6
6
# Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2002, 2003, 2004, 2005.
7
7
# Aleix Badia i Bosch <abadia@ica.es>, 2004.
8
8
# Josep Puigdemont <josep.puigdemont@gmail.com>, 2006, 2007.
9
# Joan Duran <jodufi@gmail.com>, 2008-2010.
9
# Joan Duran <jodufi@gmail.com>, 2008-2011.
13
13
"Project-Id-Version: nautilus\n"
14
14
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15
"POT-Creation-Date: 2010-10-29 21:37+0100\n"
16
"PO-Revision-Date: 2010-09-22 23:30+0200\n"
15
"POT-Creation-Date: 2011-09-26 14:28+0200\n"
16
"PO-Revision-Date: 2011-09-07 22:12+0200\n"
17
17
"Last-Translator: Joan Duran <jodufi@gmail.com>\n"
18
18
"Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
20
20
"MIME-Version: 1.0\n"
21
21
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22
22
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23
23
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
25
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:165
27
msgid "File is not a valid .desktop file"
28
msgstr "El fitxer no és un fitxer .desktop vàlid"
30
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:188
32
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
33
msgstr "No s'ha reconegut la versió «%s» del fitxer d'escriptori"
35
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:958
38
msgstr "S'està iniciant %s"
40
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1100
42
msgid "Application does not accept documents on command line"
43
msgstr "L'aplicació no accepta documents des de la línia d'ordes"
45
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1168
47
msgid "Unrecognized launch option: %d"
48
msgstr "No s'ha reconegut l'opció de llançament: %d"
50
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1373
52
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
54
"No es poden passar URI de documents a una entrada d'escriptori de tipus "
57
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1392
59
msgid "Not a launchable item"
60
msgstr "No és un element executable"
62
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:225
63
msgid "Disable connection to session manager"
64
msgstr "Inhabilita la connexió al gestor de sessió"
66
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:228
67
msgid "Specify file containing saved configuration"
68
msgstr "Especifica el fitxer que conté la configuració alçada"
70
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:228
74
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:231
75
msgid "Specify session management ID"
76
msgstr "Especifica l'identificador del gestor de sessió"
78
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:231
80
msgstr "IDENTIFICADOR"
82
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:252
83
msgid "Session management options:"
84
msgstr "Opcions del gestor de sessió:"
86
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:253
87
msgid "Show session management options"
88
msgstr "Mostra les opcions del gestor de sessió"
90
#: ../data/browser.xml.h:1
94
#: ../data/browser.xml.h:2
98
#: ../data/browser.xml.h:3
102
#: ../data/browser.xml.h:4
104
msgstr "Cresta blava"
106
#: ../data/browser.xml.h:5
108
msgstr "Blau escarpat"
110
#: ../data/browser.xml.h:6
112
msgstr "Lletres blaves"
114
#: ../data/browser.xml.h:7
115
msgid "Brushed Metal"
116
msgstr "Metall polit"
118
#: ../data/browser.xml.h:8
122
#: ../data/browser.xml.h:9
126
#: ../data/browser.xml.h:10
130
#: ../data/browser.xml.h:11
134
#: ../data/browser.xml.h:12
138
#: ../data/browser.xml.h:13
140
msgstr "Carbó vegetal"
142
#: ../data/browser.xml.h:14
146
#: ../data/browser.xml.h:15
150
#: ../data/browser.xml.h:16
154
#: ../data/browser.xml.h:17
158
#: ../data/browser.xml.h:18
162
#: ../data/browser.xml.h:19
166
#: ../data/browser.xml.h:20
168
msgstr "Blau profund"
170
#: ../data/browser.xml.h:21
174
#: ../data/browser.xml.h:22
175
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
176
msgstr "Arrossegueu un color sobre un objecte per donar-li este color"
178
#: ../data/browser.xml.h:23
179
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
180
msgstr "Arrossegueu un quadre de patró sobre un objecte per canviar-lo"
182
#: ../data/browser.xml.h:24
183
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
184
msgstr "Arrossegueu un distintiu sobre un objecte per afegir-l'hi"
186
#: ../data/browser.xml.h:25
190
#: ../data/browser.xml.h:26
194
# Nota: és un distintiu que s'utilitza per suprimir o esborrar
195
# qualsevol altre distintiu que tingui l'element. Una alternativa
196
# seria «Esborra'l» o «Esborra'ls tots» (dpm)
197
#. translators: this is the name of an emblem
198
#: ../data/browser.xml.h:28 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:933
199
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1829
203
#: ../data/browser.xml.h:29
207
#: ../data/browser.xml.h:30
209
msgstr "Bomba d'incendis"
211
#: ../data/browser.xml.h:31
215
#: ../data/browser.xml.h:32
219
#: ../data/browser.xml.h:33
223
#: ../data/browser.xml.h:34
227
#: ../data/browser.xml.h:35
231
#: ../data/browser.xml.h:36
235
#: ../data/browser.xml.h:37
239
#: ../data/browser.xml.h:38
243
#: ../data/browser.xml.h:39
247
#: ../data/browser.xml.h:40
251
#: ../data/browser.xml.h:41
255
#: ../data/browser.xml.h:42
259
#: ../data/browser.xml.h:43
261
msgstr "Paper manila"
263
#: ../data/browser.xml.h:44
265
msgstr "Cresta de molsa"
267
#: ../data/browser.xml.h:45
271
#: ../data/browser.xml.h:46
275
#: ../data/browser.xml.h:47
277
msgstr "Franges oceàniques"
279
#: ../data/browser.xml.h:48
283
#: ../data/browser.xml.h:49
287
#: ../data/browser.xml.h:50
289
msgstr "Blau pàl·lid"
291
#: ../data/browser.xml.h:51
292
msgid "Purple Marble"
293
msgstr "Marbre porpra"
295
#: ../data/browser.xml.h:52
297
msgstr "Paper ondulat"
299
#: ../data/browser.xml.h:53
303
#: ../data/browser.xml.h:54
307
#: ../data/browser.xml.h:55
309
msgstr "Escuma marina"
311
#: ../data/browser.xml.h:56
315
#: ../data/browser.xml.h:57
319
#: ../data/browser.xml.h:58
323
#: ../data/browser.xml.h:59
325
msgstr "Cresta de cel"
327
#: ../data/browser.xml.h:60
329
msgstr "Cresta de neu"
331
#: ../data/browser.xml.h:61
335
#: ../data/browser.xml.h:62
339
#: ../data/browser.xml.h:63
343
#: ../data/browser.xml.h:64
347
#: ../data/browser.xml.h:65
349
msgstr "Blanc ondulant"
351
#: ../data/browser.xml.h:66
355
#: ../data/browser.xml.h:67
357
msgstr "Nervis blancs"
359
#: ../data/browser.xml.h:68
363
#: ../data/browser.xml.h:69
367
25
#: ../data/nautilus.xml.in.h:1
368
26
msgid "Saved search"
369
27
msgstr "Cerca alçada"
371
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:109
372
msgid "Image/label border"
373
msgstr "Contorn de la imatge/etiqueta"
375
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:110
376
msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
378
"Amplada del contorn al voltant de l'etiqueta i la imatge al diàleg d'alerta"
380
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:119
382
msgstr "Tipus d'alerta"
384
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:120
385
msgid "The type of alert"
386
msgstr "El tipus d'alerta"
388
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:128
389
msgid "Alert Buttons"
390
msgstr "Botons d'alerta"
392
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:129
393
msgid "The buttons shown in the alert dialog"
394
msgstr "Els botons mostrats en el diàleg d'alerta"
396
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:193
397
msgid "Show more _details"
398
msgstr "Mostra més _detalls"
400
#: ../eel/eel-canvas.c:1228 ../eel/eel-canvas.c:1229
29
#: ../eel/eel-canvas.c:1245 ../eel/eel-canvas.c:1246
404
#: ../eel/eel-canvas.c:1235 ../eel/eel-canvas.c:1236
33
#: ../eel/eel-canvas.c:1252 ../eel/eel-canvas.c:1253
408
#: ../eel/eel-editable-label.c:313
37
#: ../eel/eel-editable-label.c:311
412
#: ../eel/eel-editable-label.c:314
41
#: ../eel/eel-editable-label.c:312
413
42
msgid "The text of the label."
414
43
msgstr "El text de l'etiqueta."
416
#: ../eel/eel-editable-label.c:320
45
#: ../eel/eel-editable-label.c:318
417
46
msgid "Justification"
418
47
msgstr "Justificació"
420
#: ../eel/eel-editable-label.c:321
49
#: ../eel/eel-editable-label.c:319
422
51
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
423
52
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
424
53
"GtkMisc::xalign for that."
426
"L'alineament relativa de les línies en el text de l'etiqueta entre elles. "
427
"Això no afecta l'alineament de l'etiqueta dins de la seua ubicació. Vegeu "
428
"GtkMisc::xalign per a això."
55
"L'alineació relativa entre les línies en el text de l'etiqueta. Este "
56
"paràmetre no afecta l'alineació de l'etiqueta dins de la seua ubicació. "
57
"Vegeu GtkMisc::xalign per modificar-la."
430
#: ../eel/eel-editable-label.c:329
59
#: ../eel/eel-editable-label.c:327
432
61
msgstr "Ajustament de línies"
434
#: ../eel/eel-editable-label.c:330
63
#: ../eel/eel-editable-label.c:328
435
64
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
436
65
msgstr "Si s'estableix, s'ajustaran les línies si el text es fa massa ample."
438
#: ../eel/eel-editable-label.c:337
67
#: ../eel/eel-editable-label.c:335
439
68
msgid "Cursor Position"
440
69
msgstr "Posició del cursor"
442
#: ../eel/eel-editable-label.c:338
71
#: ../eel/eel-editable-label.c:336
443
72
msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
444
73
msgstr "La posició actual del cursor d'inserció en caràcters."
446
#: ../eel/eel-editable-label.c:347
75
#: ../eel/eel-editable-label.c:345
447
76
msgid "Selection Bound"
448
77
msgstr "Marges de la selecció"
450
#: ../eel/eel-editable-label.c:348
79
#: ../eel/eel-editable-label.c:346
452
81
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
453
82
msgstr "La posició de l'extrem oposat de la selecció del cursor en caràcters."
455
#: ../eel/eel-editable-label.c:3201
84
#: ../eel/eel-editable-label.c:3112
456
85
msgid "Select All"
457
86
msgstr "Selecciona-ho tot"
459
#: ../eel/eel-editable-label.c:3212
88
#: ../eel/eel-editable-label.c:3123
460
89
msgid "Input Methods"
461
90
msgstr "Mètodes d'entrada"
463
#: ../eel/eel-gconf-extensions.c:83
469
"S'ha produït un error de GConf:\n"
472
#: ../eel/eel-gconf-extensions.c:87
474
msgid "GConf error: %s"
475
msgstr "S'ha produït un error de GConf: %s"
477
#: ../eel/eel-gconf-extensions.c:90
478
msgid "All further errors shown only on terminal."
479
msgstr "Els següents errors es mostraran només en el terminal."
481
#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:203
92
#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:407
93
msgid "Show more _details"
94
msgstr "Mostra més _detalls"
96
#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:205
482
97
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
483
98
msgstr "Podeu aturar esta operació fent clic a «Cancel·la»."
485
#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:92
100
#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:93
486
101
msgid " (invalid Unicode)"
487
102
msgstr " (caràcter no vàlid)"
489
#. Translators: date_modified - mtime, the last time file contents were changed
490
#. date_changed - ctime, the last time file meta-information changed
491
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
493
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
494
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values "
495
"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed"
496
"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and "
499
"Llista de títols sota una icona a la vista Icones i a l'escriptori. El "
500
"nombre real de títols mostrats depèn del nivell d'ampliació. Els valors "
501
"possibles són: «size», «type», «date_modified», «date_changed», "
502
"«date_accessed», «owner», «group», «permissions», «octal_permissions» i "
505
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4
507
"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
510
"Una cadena que conté la geometria i les coordenades alçades per a les "
511
"finestres de navegació."
513
#. TRANSLATORS: don't translate the zoom levels between quotes
514
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
517
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
518
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
519
"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
520
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
521
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
522
"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
523
"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
524
"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
525
"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
526
"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
527
"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
528
"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: "
529
"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), "
530
"larger (200%), largest (400%)"
532
"Una cadena que especifica com s'haurien de reemplaçar per punts suspensius "
533
"les parts dels noms de fitxer excessivament llargs a l'escriptori depenent "
534
"del nivell d'ampliació. Cada una de les entrades de la llista és de la forma "
535
"«Nivell d'ampliació:Enter». Per a cada nivell d'ampliació especificat, si "
536
"l'enter és superior a 0, el nom del fitxer no superarà el número de línies "
537
"donat. Si l'enter és 0 o inferior, no s'imposarà cap límit en el número de "
538
"línies mostrades. També es permet una entrada predeterminada per a la forma "
539
"«Enter» sense especificar cap nivell d'ampliació. Esta especifica el número "
540
"màxim de línies per a la resta de nivells d'ampliació. Exemples: 0 - mostra "
541
"sempre els noms de fitxer llargs; 3 - retalla els noms dels fitxers si "
542
"superen les tres línies; smallest:5,smaller:4,0 -retalla els noms dels "
543
"fitxers si superen les cinc línies per al nivell d'ampliació «smallest». "
544
"Retalla els noms dels fitxers si superen les quatre línies per al nivell "
545
"d'ampliació «smaller». No retallarà els noms dels fitxers en els altres "
546
"nivells d'ampliació. Nivells d'ampliació disponibles: smallest (33%), "
547
"smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), larger (200%), "
550
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
551
msgid "All columns have same width"
552
msgstr "Totes les columnes tenen la mateixa amplada"
554
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
555
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
557
"Utilitza sempre l'entrada de la ubicació en comptes de la barra de camins"
559
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
561
"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
562
"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
563
"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
564
"limit is imposed on the number of displayed lines."
566
"Un enter que especifica com s'haurien de reemplaçar per punts suspensius les "
567
"parts dels noms de fitxer excessivament llargs a l'escriptori. Si el número "
568
"és superior a 0, el nom del fitxer no superarà el número de línies donat. Si "
569
"el número és 0 o inferior, no s'imposarà cap límit en el número de línies "
572
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
574
"Color for the default folder background. Only used if background_set is true."
576
"Color per al fons predeterminat de la carpeta. Només s'utilitza si "
577
"«background_set» està establit a «True» (cert)."
579
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
580
msgid "Computer icon visible on desktop"
581
msgstr "Icona de l'ordinador visible a l'escriptori"
583
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
584
msgid "Criteria for search bar searching"
585
msgstr "Criteri per a les cerques de la barra de cerques"
587
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
589
"Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
590
"\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. "
591
"If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for "
592
"files by file name and file properties."
594
"Criteris per fer coincidir fitxers que es cerquen amb la barra de cerques. "
595
"Si s'estableix a «search_by_text», el Nautilus cercarà fitxers només per nom "
596
"de fitxer. Si s'estableix a «search_by_text_and_properties», el Nautilus "
597
"cercarà fitxers per nom i propietats."
599
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
600
msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
601
msgstr "Tema actual del Nautilus (desestimat)"
603
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
604
msgid "Custom Background"
605
msgstr "Fons personalitzat"
607
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
608
msgid "Custom Side Pane Background Set"
609
msgstr "S'ha establit un fons personalitzat de la subfinestra lateral"
611
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
613
msgstr "Format de la data"
615
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
616
msgid "Default Background Color"
617
msgstr "Color de fons predeterminat"
619
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
620
msgid "Default Background Filename"
621
msgstr "Nom del fitxer de fons predeterminat"
623
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
624
msgid "Default Side Pane Background Color"
625
msgstr "Color de fons predeterminat de la subfinestra lateral"
627
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
628
msgid "Default Side Pane Background Filename"
629
msgstr "Nom del fitxer de fons predeterminat de la subfinestra lateral"
631
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
632
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
633
msgstr "Mida predeterminada de les icones de les miniatures"
635
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
636
msgid "Default column order in the list view"
637
msgstr "Orde predeterminat de les columnes a la vista de llista"
639
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
640
msgid "Default column order in the list view."
641
msgstr "Orde predeterminat de les columnes a la vista de llista."
643
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
644
msgid "Default compact view zoom level"
645
msgstr "Nivell d'ampliació predeterminat de la vista compacta"
647
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
648
msgid "Default folder viewer"
649
msgstr "Visualitzador de carpetes predeterminat"
651
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
652
msgid "Default icon zoom level"
653
msgstr "Nivell d'ampliació predeterminat"
655
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
656
msgid "Default list of columns visible in the list view"
657
msgstr "Llista predeterminada de les columnes visibles a la vista de llista"
659
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
660
msgid "Default list of columns visible in the list view."
661
msgstr "Llista predeterminada de les columnes visibles a la vista de llista."
663
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
664
msgid "Default list zoom level"
665
msgstr "Nivell d'ampliació predeterminat de la llista"
667
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
668
msgid "Default sort order"
669
msgstr "Criteri d'ordenació predeterminat"
671
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
672
msgid "Default zoom level used by the compact view."
673
msgstr "Nivell d'ampliació predeterminat utilitzat en la vista compacta."
675
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
676
msgid "Default zoom level used by the icon view."
677
msgstr "Nivell d'ampliació predeterminat utilitzat en la vista d'icones."
679
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
680
msgid "Default zoom level used by the list view."
681
msgstr "Nivell d'ampliació predeterminat utilitzat en la vista de llista."
683
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
684
msgid "Desktop computer icon name"
685
msgstr "Nom de la icona «Ordinador» de l'escriptori"
687
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
689
msgstr "Tipus de lletra de l'escriptori"
691
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
692
msgid "Desktop home icon name"
693
msgstr "Nom de la icona de la carpeta de l'usuari de l'escriptori"
695
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
696
msgid "Desktop trash icon name"
697
msgstr "Nom de la icona de la paperera de l'escriptori"
699
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
700
msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
702
"Habilita el comportament clàssic del Nautilus, en què totes les finestres "
705
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
707
"Filename for the default folder background. Only used if background_set is "
710
"Nom del fitxer de fons predeterminat de la carpeta. Només s'utilitza si "
711
"background_set és cert."
713
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
715
"Filename for the default side pane background. Only used if "
716
"side_pane_background_set is true."
718
"Nom del fitxer de fons predeterminat de la subfinestra lateral. Només "
719
"s'utilitza si side_pane_background_set és cert."
721
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
723
"Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of "
724
"this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on "
725
"massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate "
726
"due to the reading of folders chunk-wise."
728
"Amb la finalitat d'evitar que s'excedisca el límit de memòria i que el "
729
"Nautilus es col·lapsi en obrir carpetes massa grans, les carpetes amb una "
730
"mida superior a esta quedaran truncades al voltant d'esta mida. Un valor "
731
"negatiu indica que no hi ha cap límit. El límit és aproximat, ja que les "
732
"carpetes es lligen tros a tros."
734
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
736
"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
737
"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
740
"Per als usuaris amb ratolins que tenen els botons «Avant» i «Arrere» esta "
741
"clau determinarà si es produirà una acció dins del Nautilus quan es premi "
742
"qualsevol dels botons."
744
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
746
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
747
"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
748
"Possible values range between 6 and 14."
750
"Per als usuaris amb ratolins que tenen els botons «Avant» i «Arrere» esta "
751
"clau establirà quin botó activarà l'orde «Arrere» en una finestra del "
752
"navegador. El rang de valors possibles és entre 6 i 14."
754
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
756
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
757
"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
758
"Possible values range between 6 and 14."
760
"Per als usuaris amb ratolins que tenen els botons «Avant» i «Arrere» esta "
761
"clau establirà quin botó activarà l'orde «Avant» en una finestra del "
762
"navegador. El rang de valors possibles és entre 6 i 14."
764
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
765
msgid "Home icon visible on desktop"
766
msgstr "La icona de carpeta de l'usuari és visible a l'escriptori"
768
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
770
"If set to \"after_current_tab\", then new tabs are inserted after the "
771
"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
774
"Si s'estableix a «after_current_tab», les pestanyes noves es col·locaran "
775
"després de la pestanya actual. Si s'estableix a «end», les pestanyes noves "
776
"es col·locaran al final de la llista de pestanyes."
778
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
780
"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
781
"Otherwise it will show both folders and files."
783
"Si s'estableix a «True» (cert), a la subfinestra lateral en arbre el "
784
"Nautilus mostrarà només les carpetes. Si no, hi mostrarà tant les carpetes "
787
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
789
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
791
"Si s'estableix a «True» (cert), a les finestres noves que s'òbriguen s'hi "
792
"podrà veure la barra d'ubicació."
794
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
795
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
797
"Si s'estableix a «True» (cert), les finestres noves que s'òbriguen tindran "
798
"la subfinestra lateral visible."
800
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
801
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
803
"Si s'estableix a «True» (cert), les finestres noves que s'òbriguen tindran "
804
"la barra d'estat visible."
806
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
807
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
809
"Si s'estableix a «True» (cert), les finestres noves que s'òbriguen tindran "
810
"les barres d'eines visibles."
812
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
814
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
815
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
817
"Si s'estableix a «True» (cert), les finestres del navegador del Nautilus "
818
"utilitzaran sempre una entrada textual per a la barra d'eines d'ubicació, en "
819
"comptes de la barra de camí."
821
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
823
"If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in "
824
"a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
826
"Si s'estableix a «True» (cert), el Nautilus vos permetrà editar i "
827
"visualitzar els permisos dels fitxers a l'estil UNIX, accedint a opcions més "
830
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
832
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
833
"icon and list views."
835
"Si s'estableix a «True» (cert), el Nautilus mostrarà les carpetes abans que "
836
"els fitxers a les vistes d'icona i de llista."
838
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
840
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
841
"delete files, or empty the Trash."
843
"Si s'estableix a cert, el Nautilus demanarà que es confirme quan intenteu "
844
"suprimir fitxers, o buidar la paperera."
846
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
848
"If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-"
849
"visible hard disks and removable media on start-up and media insertion."
851
"Si s'estableix a «True» (cert), el Nautilus muntarà automàticament a l'inici "
852
"i quan s'inserisquen els suports com ara discs durs visibles per l'usuari i "
853
"els suports extraïbles."
855
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
857
"If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is "
858
"automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was "
859
"detected; for media where a known x-content type is detected, the user "
860
"configurable action will be taken instead."
862
"Si s'estableix a «True» (cert), el Nautilus obrirà automàticament una "
863
"carpeta quan el suport es munti automàticament. Això només s'aplica a "
864
"suports on no es detecti un tipus x-content/* conegut. Als suports on es "
865
"detecti un tipus x-content/* conegut, es realitzarà l'acció configurada per "
868
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
869
msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
871
"Si s'estableix a «True» (cert), el Nautilus mostrarà les icones a "
874
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
876
"If set to true, then Nautilus will exit when all windows are destroyed. This "
877
"is the default setting. If set to false, it can be started without any "
878
"window, so nautilus can serve as a daemon to monitor media automount, or "
881
"Si s'estableix a «True» (cert), el Nautilus eixirà quan es destruïsquen "
882
"totes les finestres. Este és el valor predeterminat. Si s'estableix a "
883
"«False» (fals), es podrà iniciar sense cap finestra, de manera que el "
884
"Nautilus es pot utilitzar com a dimoni per fer un seguiment del muntat "
885
"automàtic de suports o tasques similars."
887
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
889
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
890
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
891
"feature can be dangerous, so use caution."
893
"Si s'estableix a «True» (cert), el Nautilus vos permetrà suprimir un fitxer "
894
"immediatament, sense moure'l a la paperera. Això pot ser perillós, així que "
897
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
899
"If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart "
900
"programs when a medium is inserted."
902
"Si s'estableix a «True» (cert), el Nautilus mai preguntarà ni executarà "
903
"automàticament programes quan s'inserisca un suport."
905
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
907
"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
908
"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
910
"Si s'estableix a «True» (cert), el Nautilus utilitzarà la carpeta de "
911
"l'usuari com a escriptori. Si és «False» (fals), utilitzarà el ~/Escriptori."
913
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
915
"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
916
"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
919
"Si s'estableix a «True» (cert), totes les finestres del Nautilus seran "
920
"finestres de navegació. Este era el comportament predeterminat de les "
921
"versions del Nautilus anteriors a la 2.6, i alguns usuaris el prefereixen."
923
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
925
"If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
926
"displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
929
"Si s'estableix a «True» (cert), es mostraran els fitxers de còpia de "
930
"seguretat, com ara els creats per l'Emacs. Actualment només es consideren "
931
"fitxers de còpia de seguretat aquells que acaben amb ~."
933
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
935
"If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
936
"files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
938
"Si s'estableix a «True» (cert), els fitxers ocults es mostraran al gestor de "
939
"fitxers. Els fitxers ocults comencen amb un punt o figuren al fitxer .hidden "
942
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
944
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
945
"put on the desktop."
947
"Si s'estableix a «True» (cert), s'afegirà a l'escriptori una icona amb un "
948
"enllaç a la vista de servidors de xarxa."
950
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69
952
"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
955
"Si s'estableix a «True» (cert), s'afegirà una icona a l'escriptori amb un "
956
"enllaç a la ubicació de l'ordinador."
958
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70
960
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
963
"Si s'estableix a «True» (cert), s'afegirà una icona a l'escriptori amb un "
964
"enllaç a la carpeta de l'usuari."
966
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71
968
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
971
"Si s'estableix a «True» (cert), s'afegirà a l'escriptori una icona amb un "
972
"enllaç a la paperera."
974
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72
976
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
979
"Si s'estableix a «True» (cert), s'afegiran a l'escriptori icones amb "
980
"enllaços als volums muntats."
982
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73
984
"If this preference is set, all columns in the compact view have the same "
985
"width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
987
"Si s'estableix esta preferència, totes les columnes de la vista compacta "
988
"tindran la mateixa amplada. Si no, es determinarà per separat l'amplada de "
991
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
993
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
994
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
995
"sorted from \"z\" to \"a\"."
997
"Si s'estableix a «True» (cert), els fitxers de les finestres noves "
998
"s'ordenaran a la inversa. És a dir, si es fa una ordenació per nom, els "
999
"fitxers, en comptes d'ordenar-se de la «a» a la «z», s'ordenaran de la «z» a "
1002
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
1004
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
1005
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
1006
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
1007
"incrementally they will be sorted decrementally."
1009
"Si s'estableix a «True» (cert), els fitxers de les finestres noves "
1010
"s'ordenaran a la inversa. És a dir, si es fa una ordenació per nom, els "
1011
"fitxers, en comptes d'ordenar-se de la «a» a la «z», s'ordenaran de la «z» a "
1012
"la «a»; si es fa per mida, en comptes d'ordenar-se incrementalment "
1013
"s'ordenaran decrementalment."
1015
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
1016
msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
1018
"Si s'estableix a «True» (cert), les icones es disposaran més estretament per "
1019
"defecte en les noves finestres."
1021
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
1023
"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
1025
"Si s'estableix a «True» (cert), les etiquetes es col·locaran al costat de "
1026
"les icones i no a sota."
1028
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
1029
msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
1031
"Si s'estableix a «True» (cert), les noves finestres utilitzaran per defecte "
1032
"una disposició manual."
1034
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
1036
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
1037
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
1038
"load or use lots of memory."
1040
"No es faran miniatures de les imatges d'una mida (en bytes) superior a esta. "
1041
"La finalitat d'este paràmetre és evitar la creació de miniatures d'imatges "
1042
"grans que podrien trigar molt, o consumir massa memòria."
1044
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
1045
msgid "List of possible captions on icons"
1046
msgstr "Llista dels títols possibles a les icones"
1048
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
1050
"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in "
1051
"the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching "
1052
"application be started on insertion of media matching these types."
1054
"Llista dels tipus x-content/* per als quals l'usuari ha triat «No faces res» "
1055
"en la miniaplicació de preferències. No es preguntarà ni s'iniciarà cap "
1056
"aplicació en introduir un suport que coincidisca amb estos tipus."
1058
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
1060
"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in "
1061
"the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of "
1062
"media matching these types."
1064
"Llista dels tipus x-content/* per als quals l'usuari ha triat «Obri la "
1065
"carpeta» en la miniaplicació de preferències. S'obrirà una finestra de "
1066
"carpeta en introduir un suport que coincidisca amb estos tipus."
1068
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
1070
"List of x-content/* types for which the user have chosen to start an "
1071
"application in the preference capplet. The preferred application for the "
1072
"given type will be started on insertion on media matching these types."
1074
"Llista dels tipus x-content/* per als quals l'usuari ha triat d'iniciar una "
1075
"aplicació en la miniaplicació de preferències. S'iniciarà l'aplicació "
1076
"preferida del tipus donat en introduir un suport que coincidisca amb estos "
1079
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84
1080
msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\""
1081
msgstr "Llista dels tipus x-content/* establerta a «No faces res»"
1083
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85
1084
msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\""
1085
msgstr "Llista dels tipus x-content/* establerta a «Obri la carpeta»"
1087
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86
1089
"List of x-content/* types where the preferred application will be launched"
1090
msgstr "Llista dels tipus x-content/* on es llançarà l'aplicació preferida"
1092
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
1093
msgid "Maximum handled files in a folder"
1094
msgstr "Nombre màxim de fitxers gestionats en una carpeta"
1096
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
1097
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
1098
msgstr "Mida màxima de les imatges a miniaturitzar"
1100
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
1101
msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
1103
"Botó del ratolí per activar l'orde «Arrere» a la finestra del navegador"
1105
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
1106
msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
1107
msgstr "Botó del ratolí per activar l'orde «Avant» a la finestra del navegador"
1109
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
1111
"Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus "
1112
"2.2. Please use the icon theme instead."
1114
"Nom del tema del Nautilus a utilitzar. A partir del Nautilus 2.2 això s'ha "
1115
"desestimat. Utilitzeu el tema d'icones en el seu lloc."
1117
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
1118
msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
1119
msgstr "El Nautilus gestiona el dibuix de l'escriptori"
1121
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
1122
msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
1123
msgstr "El Nautilus utilitza la carpeta de l'usuari com a escriptori"
1125
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
1126
msgid "Nautilus will exit when last window destroyed."
1127
msgstr "El Nautilus eixirà quan es destruïsca l'última finestra."
1129
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95
1130
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
1131
msgstr "La icona de servidors de xarxa és visible a l'escriptori"
1133
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96
1134
msgid "Network servers icon name"
1135
msgstr "Nom de la icona dels servidors de xarxa"
1137
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97
1138
msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted"
1140
"No preguntes ni executes programes automàticament quan s'introduïsca un "
1143
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98
1144
msgid "Only show folders in the tree side pane"
1145
msgstr "Mostra només les carpetes a la subfinestra lateral d'arbre"
1147
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
1149
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
1150
"\" to launch them on a double click."
1152
"Els valors possibles són «single» per executar fitxers amb un sol clic, o "
1153
"«double» per executar-los amb un doble clic."
1155
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100
1156
msgid "Put labels beside icons"
1157
msgstr "Posa les etiquetes al costat de les icones"
1159
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101
1160
msgid "Reverse sort order in new windows"
1161
msgstr "Inverteix el criteri d'ordenació a les finestres noves"
1163
#. Translators: please note this can choose the size. e.g.
1164
#. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In
1165
#. most cases, this should be left alone.
1166
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105
1170
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106
1171
msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
1172
msgstr "Mostra els permisos avançats en el diàleg de propietats del fitxer"
1174
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107
1175
msgid "Show folders first in windows"
1176
msgstr "Mostra abans les carpetes a les finestres"
1178
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108
1179
msgid "Show location bar in new windows"
1180
msgstr "Mostra la barra d'ubicació a les finestres noves"
1182
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109
1183
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
1184
msgstr "Mostra els volums muntats a l'escriptori"
1186
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110
1187
msgid "Show side pane in new windows"
1188
msgstr "Mostra la subfinestra lateral a les finestres noves"
1190
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:111
1191
msgid "Show status bar in new windows"
1192
msgstr "Mostra la barra d'estat a les finestres noves"
1194
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:112
1195
msgid "Show the package installer for unknown mime types"
1196
msgstr "Mostra l'instal·lador de paquets per als tipus MIME desconeguts"
1198
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:113
1199
msgid "Show toolbar in new windows"
1200
msgstr "Mostra la barra d'eines a les finestres noves"
1202
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:114
1203
msgid "Side pane view"
1204
msgstr "Visualització de la subfinestra lateral"
1207
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:115
1209
"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
1210
"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
1211
"on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on "
1212
"local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
1214
"Reducció de velocitat per a quan es previsualitza un fitxer de so en passar "
1215
"el ratolí per damunt de la icona d'un fitxer. Si s'estableix a «always», "
1216
"sempre es reprodueix el so, encara que el fitxer siga a un servidor remot. "
1217
"Si s'estableix a «local_only» aleshores només reprodueix les "
1218
"previsualitzacions a sistemes de fitxers locals. Si s'estableix a «never», "
1219
"mai previsualitza sons."
1222
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:116
1224
"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
1225
"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
1226
"folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
1227
"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
1228
"read preview data."
1230
"Reducció de velocitat per a quan es previsualitza el contingut d'un fitxer "
1231
"de text a la icona del fitxer. Si s'estableix a «always», sempre es mostra "
1232
"la previsualització, encara que la carpeta siga a un servidor remot. Si "
1233
"s'estableix a «local_only» aleshores només es mostren les previsualitzacions "
1234
"de fitxers que estiguen en sistemes de fitxers locals. Si s'estableix a "
1235
"«never», no es llegiran mai les dades de previsualització."
1238
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:117
1240
"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
1241
"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
1242
"If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. "
1243
"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
1246
"Reducció de velocitat per a quan es mostre un fitxer d'imatge com a "
1247
"miniatura. Si s'estableix a «always», sempre es miniaturitzarà, encara que "
1248
"el fitxer siga a un servidor remot. Si s'estableix a «local_only» aleshores "
1249
"només es mostraran miniatures dels fitxes que estiguen en sistemes de "
1250
"fitxers locals. Si s'estableix a «never», no es fan miniatures i "
1251
"s'utilitzarà una icona genèrica."
1254
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:118
1256
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
1257
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
1258
"server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file "
1259
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
1261
"Reducció de velocitat per a quan es mostre el nombre d'elements d'una "
1262
"carpeta. Si s'estableix a «always» sempre es mostrarà el comptatge "
1263
"d'elements, encara que la carpeta siga a un servidor remot. Si s'estableix a "
1264
"«local_only» aleshores només es mostrarà el comptatge dels sistemes de "
1265
"fitxers locals. Si s'estableix a «never», no es comptaran mai els elements."
1267
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:119
1268
msgid "Text Ellipsis Limit"
1269
msgstr "Límit de text per als punts suspensius"
1271
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:120
1272
msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
1274
"La mida predeterminada de les icones de les miniatures en la vista d'icones."
1276
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:121
1278
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
1279
"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
1281
"El criteri d'ordenació predeterminat dels elements de la vista d'icones. Els "
1282
"valors possibles són «name», «size», «type», «modification_date» i «emblems»."
1284
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:122
1286
"The default sort-order for the items in the list view. Possible values are "
1287
"\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
1289
"El criteri d'ordenació predeterminat dels elements de la vista de llista. "
1290
"Els valors possibles són «name», «size», «type» i «modification_date»."
1292
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:123
1293
msgid "The default width of the side pane in new windows."
1295
"L'amplada predeterminada de la subfinestra lateral de les finestres noves."
1297
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:124
1298
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
1300
"La descripció del tipus de lletra utilitzada per a les icones de "
1303
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:125
1305
"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
1308
"El format de les dates dels fitxers. Els valors possibles són «locale», "
1309
"«iso» i «informal»."
1312
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:126
1313
msgid "The geometry string for a navigation window."
1314
msgstr "La cadena de geometria per a una finestra de navegació."
1316
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:127
1317
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
1319
"La visualització de la subfinestra lateral a mostrar a les noves finestres."
1321
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:128
1323
"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
1326
"Este nom es pot definir si voleu un nom personalitzat per a la icona "
1327
"«Ordinador» de l'escriptori."
1329
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:129
1331
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
1334
"Este nom es pot definir si voleu un nom personalitzat per a la icona de la "
1335
"carpeta de l'usuari."
1337
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:130
1339
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
1342
"Es pot definir este nom si en voleu un de personalitzat per a la icona dels "
1343
"servidors de xarxa a l'escriptori."
1345
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:131
1347
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
1350
"Este nom es pot definir si voleu un nom personalitzat per a la icona de la "
1351
"paperera de l'escriptori."
1353
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:132
1354
msgid "Trash icon visible on desktop"
1355
msgstr "La icona de la paperera és visible a l'escriptori"
1357
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:133
1358
msgid "Type of click used to launch/open files"
1359
msgstr "Tipus de clic utilitzat per executar/obrir fitxers"
1361
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:134
1362
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
1364
"Utilitza els esdeveniments dels botons del ratolí addicionals en la finestra "
1365
"del navegador del Nautilus"
1367
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:135
1368
msgid "Use manual layout in new windows"
1369
msgstr "Utilitza la disposició manual a les noves finestres"
1371
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:136
1372
msgid "Use tighter layout in new windows"
1373
msgstr "Utilitza una disposició més estreta a les noves finestres"
1375
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:137
1376
msgid "What to do with executable text files when activated"
1377
msgstr "Què fer amb fitxers de text executables quan s'activen"
1379
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:138
1381
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
1382
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
1383
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
1386
"Què fer amb fitxers de text executables quan s'activen (amb un clic simple o "
1387
"doble). Els valors possibles són «launch» per executar-los com a programes, "
1388
"«ask» per preguntar què fer mitjançant un diàleg, i «display» per mostrar-"
1389
"los com a fitxers de text."
1391
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:139
1393
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
1394
"another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\", "
1395
"\"icon_view\" and \"compact_view\"."
1397
"Quan es visite una carpeta, s'utilitzarà este visualitzador tret que hàgeu "
1398
"seleccionat una altra visualització per a aquella carpeta en particular. Els "
1399
"valors possibles són «list_view» (vista de llista), «icon_view» (vista "
1400
"d'icones) i «compact_view» (vista compacta)."
1402
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:140
1403
msgid "When to show number of items in a folder"
1404
msgstr "Quan s'ha de mostrar el nombre d'elements d'una carpeta"
1406
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:141
1407
msgid "When to show preview text in icons"
1408
msgstr "Quan s'ha de mostrar el text de previsualització a les icones"
1410
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:142
1411
msgid "When to show thumbnails of image files"
1412
msgstr "Quan s'han de mostrar miniatures dels fitxers d'imatge"
1414
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:143
1415
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
1417
"On s'han d'ubicar les pestanyes noves que s'òbriguen en les finestres del "
1420
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:144
1421
msgid "Whether a custom default folder background has been set."
1422
msgstr "Si s'ha establit un fons de carpeta personalitzat predeterminat."
1424
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:145
1425
msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
1427
"Si s'ha establit un fons personalitzat predeterminat per a la subfinestra "
1430
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:146
1431
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
1432
msgstr "Si la finestra de navegació s'hauria de maximitzar per defecte."
1434
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:147
1435
msgid "Whether the navigation window should be maximized."
1436
msgstr "Si la finestra de navegació s'hauria de maximitzar."
1438
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:148
1439
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
1441
"Si s'ha de demanar confirmació quan se suprimisquen fitxers, o es buide la "
1444
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:149
1445
msgid "Whether to automatically mount media"
1446
msgstr "Si s'han de muntar automàticament els suports"
1448
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:150
1449
msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
1451
"Si s'ha d'obrir automàticament una carpeta per als suports muntats "
1454
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:151
1455
msgid "Whether to enable immediate deletion"
1456
msgstr "Si s'ha d'habilitar la supressió immediata"
1458
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:152
1459
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
1461
"Si s'han de previsualitzar sons quan es mogui el punter per damunt d'una "
1464
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:153
1465
msgid "Whether to show backup files"
1466
msgstr "Si s'han de mostrar els fitxers de còpia de seguretat"
1468
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:154
1469
msgid "Whether to show hidden files"
1470
msgstr "Si s'han de mostrar els fitxers ocults"
1472
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:155
1474
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime "
1475
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
1477
"Si s'ha de mostrar a l'usuari el diàleg de l'instal·lador de paquets en el "
1478
"cas que s'òbriga un tipus MIME desconegut per cercar una aplicació per "
1481
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:156
1482
msgid "Width of the side pane"
1483
msgstr "Amplada de la subfinestra lateral"
1485
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:489
1486
msgid "No applications found"
1487
msgstr "No s'ha trobat cap aplicació"
1489
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:505
1490
msgid "Ask what to do"
1491
msgstr "Pregunta què s'ha de fer"
1493
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:521
1495
msgstr "No faces res"
1497
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:536
1498
#: ../data/nautilus-folder-handler.desktop.in.in.h:1
1500
msgstr "Obri la carpeta"
1502
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:568
1503
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:122
1508
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:607
1509
msgid "Open with other Application..."
1510
msgstr "Obri amb una altra aplicació..."
1512
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:950
1513
msgid "You have just inserted an Audio CD."
1514
msgstr "Acabeu d'introduir un CD d'àudio."
1516
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:952
1517
msgid "You have just inserted an Audio DVD."
1518
msgstr "Acabeu d'introduir un DVD d'àudio."
1520
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:954
1521
msgid "You have just inserted a Video DVD."
1522
msgstr "Acabeu d'introduir un DVD de vídeo."
1524
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:956
1525
msgid "You have just inserted a Video CD."
1526
msgstr "Acabeu d'introduir un CD de vídeo."
1528
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:958
1529
msgid "You have just inserted a Super Video CD."
1530
msgstr "Acabeu d'introduir un CD de súper vídeo."
1532
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:960
1533
msgid "You have just inserted a blank CD."
1534
msgstr "Acabeu d'introduir un CD en blanc."
1536
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:962
1537
msgid "You have just inserted a blank DVD."
1538
msgstr "Acabeu d'introduir un DVD en blanc."
1540
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:964
1541
msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc."
1542
msgstr "Acabeu d'introduir un disc Blu-Ray en blanc."
1544
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:966
1545
msgid "You have just inserted a blank HD DVD."
1546
msgstr "Acabeu d'introduir un HD DVD en blanc."
1548
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:968
1549
msgid "You have just inserted a Photo CD."
1550
msgstr "Acabeu d'introduir un CD d'imatges en format Photo CD."
1552
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:970
1553
msgid "You have just inserted a Picture CD."
1554
msgstr "Acabeu d'introduir un CD d'imatges en format Picture CD."
1556
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:972
1557
msgid "You have just inserted a medium with digital photos."
1558
msgstr "Acabeu d'introduir un suport amb fotos digitals."
1560
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:974
1561
msgid "You have just inserted a digital audio player."
1562
msgstr "Acabeu d'introduir un reproductor d'àudio digital."
1564
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:976
1566
"You have just inserted a medium with software intended to be automatically "
1569
"Acabeu d'introduir un suport amb programari pensat per iniciar-se "
1572
#. fallback to generic greeting
1573
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:979
1574
msgid "You have just inserted a medium."
1575
msgstr "Acabeu d'introduir un suport."
1577
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:981
1578
msgid "Choose what application to launch."
1579
msgstr "Seleccioneu quina aplicació s'ha d'executar."
1581
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:990
1584
"Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future "
1585
"for other media of type \"%s\"."
1587
"Seleccioneu com s'ha d'obrir «%s» i si s'ha de realitzar esta acció en el "
1588
"futur en altres suports del tipus «%s»."
1590
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1017
1591
msgid "_Always perform this action"
1592
msgstr "Realitza _sempre esta acció"
1595
#. label, accelerator
1596
#. add the "Eject" menu item
1597
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1033
1598
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7216
1599
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7244
1600
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7325
1601
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1278
1602
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2295
1607
#. label, accelerator
1608
#. add the "Unmount" menu item
1609
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1044
1610
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7212
1611
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7240
1612
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7321
1613
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1269
1614
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2288
104
#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:132
105
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:120
106
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:68
107
#: ../src/nautilus-pathbar.c:1202 ../src/nautilus-places-sidebar.c:658
108
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1336
110
msgstr "Carpeta de l'usuari"
1618
112
#. name, stock id
1619
113
#. label, accelerator
1621
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:437
115
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:433
1622
116
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
1623
117
msgstr "Retalla el text seleccionat al porta-retalls"
1625
119
#. name, stock id
1626
120
#. label, accelerator
1628
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:441
122
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:437
1629
123
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
1630
124
msgstr "Copia el text seleccionat al porta-retalls"
1632
126
#. name, stock id
1633
127
#. label, accelerator
1635
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:445
129
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:441
1636
130
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
1637
131
msgstr "Enganxa el text emmagatzemat al porta-retalls"
1639
133
#. name, stock id
1640
134
#. label, accelerator
1641
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:448
1642
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7154
135
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:444 ../src/nautilus-view.c:7002
1643
136
msgid "Select _All"
1644
137
msgstr "Selecciona-ho _tot"
1647
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:449
140
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:445
1648
141
msgid "Select all the text in a text field"
1649
142
msgstr "Selecciona tot el text dins d'un camp de text"
2884
1332
#. * The width measurement templates correspond to
2885
1333
#. * the day/month name with the most letters.
2887
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4486
1335
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4400
2888
1336
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
2889
1337
msgstr "Dimecres, 00 de Setembre de 0000 a les 00:00:00 PM"
2891
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4487
1339
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4401
2892
1340
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
2893
1341
msgstr "%A, %d de %B de %Y a les %-I:%M:%S %p"
2895
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4489
1343
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4403
2896
1344
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
2897
1345
msgstr "Dl, 00 d'oct. de 0000 a les 00:00:00 PM"
2899
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4490
1347
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4404
2900
1348
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
2901
1349
msgstr "%a, %-d %b %Y a les %-I:%M:%S %p"
2903
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4492
1351
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4406
2904
1352
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
2905
1353
msgstr "Dl, 00 d'oct. de 0000 a les 00:00:00 PM"
2907
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4493
1355
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4407
2908
1356
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
2909
1357
msgstr "%a, %-d %b %Y a les %-I:%M %p"
2911
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4495
1359
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4409
2912
1360
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
2913
1361
msgstr "00 d'oct. de 0000 a les 00:00 PM"
2915
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4496
1363
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4410
2916
1364
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
2917
1365
msgstr "%-d %b %Y a les %I:%M %p"
2919
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4498
1367
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4412
2920
1368
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
2921
1369
msgstr "00 d'oct. de 0000, 00:00 PM"
2923
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4499
1371
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4413
2924
1372
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
2925
1373
msgstr "%-d %b %Y %I:%M %p"
2927
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4501
1375
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4415
2928
1376
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
2929
1377
msgstr "00/00/00, 00:00 PM"
2931
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4502
1379
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4416
2932
1380
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
2933
1381
msgstr "%-d/%m/%y, %-I:%M %p"
2935
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4504
1383
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4418
2936
1384
msgid "00/00/00"
2937
1385
msgstr "00/00/00"
2939
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4505
1387
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4419
2940
1388
msgid "%m/%d/%y"
2941
1389
msgstr "%d/%m/%y"
2943
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5144
1391
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5062
2945
1393
msgid "Not allowed to set permissions"
2946
1394
msgstr "No podeu establir els permisos"
2948
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5429
1396
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5347
2950
1398
msgid "Not allowed to set owner"
2951
1399
msgstr "No podeu establir el propietari"
2953
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5447
1401
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5365
2955
1403
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
2956
1404
msgstr "No existeix el propietari especificat «%s»"
2958
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5696
1406
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5614
2960
1408
msgid "Not allowed to set group"
2961
1409
msgstr "No podeu establir el grup"
2963
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5714
1411
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5632
2965
1413
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
2966
1414
msgstr "No existeix el grup especificat «%s»"
2968
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5858
2969
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2290
1416
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5776 ../src/nautilus-view.c:2834
2971
1418
msgid "%'u item"
2972
1419
msgid_plural "%'u items"
2973
1420
msgstr[0] "%'u element"
2974
1421
msgstr[1] "%'u elements"
2976
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5859
1423
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5777
2978
1425
msgid "%'u folder"
2979
1426
msgid_plural "%'u folders"
2980
1427
msgstr[0] "%'u carpeta"
2981
1428
msgstr[1] "%'u carpetes"
2983
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5860
1430
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5778
2985
1432
msgid "%'u file"
2986
1433
msgid_plural "%'u files"
2987
1434
msgstr[0] "%'u fitxer"
2988
1435
msgstr[1] "%'u fitxers"
2990
#. Do this in a separate stage so that we don't have to put G_GUINT64_FORMAT in the translated string
2991
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5939
2995
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5940
2997
msgid "%s (%s bytes)"
2998
msgstr "%s (%s bytes)"
3000
1437
#. This means no contents at all were readable
3001
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6251
3002
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6267
1438
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6160
1439
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6176
3003
1440
msgid "? items"
3004
1441
msgstr "? elements"
3006
1443
#. This means no contents at all were readable
3007
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6257
1444
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6166
3008
1445
msgid "? bytes"
3009
1446
msgstr "? bytes"
3011
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6272
1448
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6181
3012
1449
msgid "unknown type"
3013
1450
msgstr "tipus desconegut"
3015
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6275
1452
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6184
3016
1453
msgid "unknown MIME type"
3017
1454
msgstr "tipus MIME desconegut"
3019
1456
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
3020
1457
#. * for which we have no more appropriate default.
3022
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6289
3023
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1319
1459
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6198
1460
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1137
3024
1461
msgid "unknown"
3025
1462
msgstr "desconegut"
3027
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6339
1464
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6248
3028
1465
msgid "program"
3029
1466
msgstr "programa"
3031
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6359
1468
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6268
3033
1470
msgstr "enllaç"
3035
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6381
1472
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6290
3036
1473
msgid "link (broken)"
3037
1474
msgstr "enllaç (trencat)"
3039
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:69
3043
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:70
3044
msgid "_Local File Only"
3045
msgstr "Només fitxers _locals"
3047
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:71
3051
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:76
3056
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:78
3057
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21
3062
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:80
3067
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:82
1476
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2658
1477
msgid "The selection rectangle"
1478
msgstr "El rectangle de la selecció"
1480
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:83
1482
msgid "Error while adding \"%s\": %s"
1483
msgstr "S'ha produït un error en afegir «%s»: %s"
1485
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:85
1486
msgid "Could not add application"
1487
msgstr "No s'ha pogut afegir l'aplicació"
1489
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:113
1490
msgid "Could not forget association"
1491
msgstr "No s'ha pogut oblidar l'associació"
1493
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:137
1494
msgid "Forget association"
1495
msgstr "Oblida l'associació"
1497
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:175
1499
msgid "Error while setting \"%s\" as default application: %s"
1501
"S'ha produït un error en establir «%s» com a aplicació predeterminada: %s"
1503
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:177
1504
msgid "Could not set as default"
1505
msgstr "No s'ha pogut establir com a predeterminada"
1507
#. the %s here is a file extension
1508
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:279
1509
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:297
1512
msgstr "Document %s"
1514
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:284
1516
msgid "Open all files of type \"%s\" with"
1517
msgstr "Obri tots els fitxers del tipus «%s» amb"
1519
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:304
1521
msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\""
1522
msgstr "Seleccioneu una aplicació per obrir %s i altres fitxers del tipus «%s»"
1524
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:366
1525
msgid "Show other applications"
1526
msgstr "Mostra altres aplicacions"
1529
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:395
1530
msgid "Set as default"
1531
msgstr "Estableix com a predeterminada"
1533
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:311
1534
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
1535
msgstr "No podeu executar ordes des d'un lloc remot."
1537
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:313
1538
msgid "This is disabled due to security considerations."
1539
msgstr "S'ha inhabilitat per raons de seguretat."
1541
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:324
1542
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:392
1543
msgid "There was an error launching the application."
1544
msgstr "S'ha produït un error en executar l'aplicació."
1546
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:349
1547
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:360
1548
msgid "This drop target only supports local files."
1549
msgstr "Esta destinació només permet fitxers locals."
1551
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:350
1553
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
1555
"Per obrir fitxers que no són locals, copieu-los a una carpeta local i deixeu-"
1556
"los-hi anar de nou."
1558
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361
1560
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
1561
"again. The local files you dropped have already been opened."
1563
"Per obrir fitxers que no són locals, copieu-los a una carpeta local i deixeu-"
1564
"los-hi anar de nou. Els fitxers locals que heu deixat anar ja s'han obert."
1566
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:390
1570
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:192
1571
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:210
1573
msgstr "S'està preparant"
1575
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135
1576
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:160
1577
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:186
1578
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:218
1579
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1145
1583
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:138
1585
msgid "Search for \"%s\""
1588
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
1589
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1001
1593
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
1595
msgstr "Desfés l'edició"
1597
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
1598
msgid "Undo the edit"
1599
msgstr "Desfés l'edició"
1601
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
1603
msgstr "Refés l'edició"
1605
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
1606
msgid "Redo the edit"
1607
msgstr "Refés l'edició"
1609
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1
1611
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
1612
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
1613
"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", "
1614
"\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions"
1615
"\" and \"mime_type\"."
1617
"Llista de títols sota una icona a la vista Icones i a l'escriptori. El "
1618
"nombre real de títols mostrats depèn del nivell d'ampliació. Alguns dels "
1619
"valors possibles són: «size» (mida), «type» (tipus), «date_modified» (data "
1620
"de modificació), «date_changed» (data de canvis), «date_accessed» (data "
1621
"d'accés), «owner» (propietari), «group» (grup), «permissions» (permisos), "
1622
"«octal_permissions» (permisos octals) i «mime_type» (tipus MIME)."
1624
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2
1626
"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
1629
"Una cadena que conté la geometria i les coordenades alçades per a les "
1630
"finestres de navegació."
1632
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4
1635
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
1636
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
1637
"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
1638
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
1639
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
1640
"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
1641
"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
1642
"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
1643
"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
1644
"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
1645
"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
1646
"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: "
1647
"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), "
1648
"larger (200%), largest (400%)"
1650
"Una cadena que especifica com s'haurien de reemplaçar per punts suspensius "
1651
"les parts dels noms de fitxer excessivament llargs a l'escriptori depenent "
1652
"del nivell d'ampliació. Cada una de les entrades de la llista és de la forma "
1653
"«Nivell d'ampliació:Enter». Per a cada nivell d'ampliació especificat, si "
1654
"l'enter és superior a 0, el nom del fitxer no superarà el número de línies "
1655
"donat. Si l'enter és 0 o inferior, no s'imposarà cap límit en el número de "
1656
"línies mostrades. També es permet una entrada predeterminada per a la forma "
1657
"«Enter» sense especificar cap nivell d'ampliació. Esta especifica el número "
1658
"màxim de línies per a la resta de nivells d'ampliació. Exemples: 0 - mostra "
1659
"sempre els noms de fitxer llargs; 3 - retalla els noms dels fitxers si "
1660
"superen les tres línies; smallest:5,smaller:4,0 -retalla els noms dels "
1661
"fitxers si superen les cinc línies per al nivell d'ampliació «smallest». "
1662
"Retalla els noms dels fitxers si superen les quatre línies per al nivell "
1663
"d'ampliació «smaller». No retallarà els noms dels fitxers en els altres "
1664
"nivells d'ampliació. Nivells d'ampliació disponibles: smallest (33%), "
1665
"smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), larger (200%), "
1668
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5
1669
msgid "All columns have same width"
1670
msgstr "Totes les columnes tenen la mateixa amplada"
1672
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6
1673
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
1675
"Utilitza sempre l'entrada de la ubicació en comptes de la barra de camins"
1677
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7
1679
"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
1680
"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
1681
"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
1682
"limit is imposed on the number of displayed lines."
1684
"Un enter que especifica com s'haurien de reemplaçar per punts suspensius les "
1685
"parts dels noms de fitxer excessivament llargs a l'escriptori. Si el número "
1686
"és superior a 0, el nom del fitxer no superarà el número de línies donat. Si "
1687
"el número és 0 o inferior, no s'imposarà cap límit en el número de línies "
1690
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8
1691
msgid "Bulk rename utility"
1692
msgstr "Eina de canvi de nom en gran quantitat"
1694
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9
1695
msgid "Computer icon visible on desktop"
1696
msgstr "Icona de l'ordinador visible a l'escriptori"
1698
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10
1700
msgstr "Format de la data"
1702
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11
1703
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
1704
msgstr "Mida predeterminada de les icones de les miniatures"
1706
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12
1707
msgid "Default column order in the list view"
1708
msgstr "Orde predeterminat de les columnes a la vista de llista"
1710
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13
1711
msgid "Default column order in the list view."
1712
msgstr "Orde predeterminat de les columnes a la vista de llista."
1714
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14
1715
msgid "Default compact view zoom level"
1716
msgstr "Nivell d'ampliació predeterminat de la vista compacta"
1718
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15
1719
msgid "Default folder viewer"
1720
msgstr "Visualitzador de carpetes predeterminat"
1722
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16
1723
msgid "Default icon zoom level"
1724
msgstr "Nivell d'ampliació predeterminat"
1726
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17
1727
msgid "Default list of columns visible in the list view"
1728
msgstr "Llista predeterminada de les columnes visibles a la vista de llista"
1730
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18
1731
msgid "Default list of columns visible in the list view."
1732
msgstr "Llista predeterminada de les columnes visibles a la vista de llista."
1734
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19
1735
msgid "Default list zoom level"
1736
msgstr "Nivell d'ampliació predeterminat de la llista"
1738
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20
1739
msgid "Default sort order"
1740
msgstr "Criteri d'ordenació predeterminat"
1742
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21
1743
msgid "Default zoom level used by the compact view."
1744
msgstr "Nivell d'ampliació predeterminat utilitzat en la vista compacta."
1746
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22
1747
msgid "Default zoom level used by the icon view."
1748
msgstr "Nivell d'ampliació predeterminat utilitzat en la vista d'icones."
1750
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23
1751
msgid "Default zoom level used by the list view."
1752
msgstr "Nivell d'ampliació predeterminat utilitzat en la vista de llista."
1754
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24
1755
msgid "Desktop computer icon name"
1756
msgstr "Nom de la icona «Ordinador» de l'escriptori"
1758
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25
1759
msgid "Desktop font"
1760
msgstr "Tipus de lletra de l'escriptori"
1762
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26
1763
msgid "Desktop home icon name"
1764
msgstr "Nom de la icona de la carpeta de l'usuari de l'escriptori"
1766
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27
1767
msgid "Desktop trash icon name"
1768
msgstr "Nom de la icona de la paperera de l'escriptori"
1770
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28
1771
msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
1773
"Habilita el comportament clàssic del Nautilus, en què totes les finestres "
1776
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29
1777
msgid "Fade the background on change"
1778
msgstr "Esvaeix el fons en canviar-lo"
1780
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30
1782
"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
1783
"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
1786
"Per als usuaris amb ratolins que tenen els botons «Avant» i «Arrere» esta "
1787
"clau determinarà si es produirà una acció dins del Nautilus quan es prema "
1788
"qualsevol dels botons."
1790
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31
1792
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
1793
"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
1794
"Possible values range between 6 and 14."
1796
"Per als usuaris amb ratolins que tenen els botons «Avant» i «Arrere» esta "
1797
"clau establirà quin botó activarà l'orde «Arrere» en una finestra del "
1798
"navegador. El rang de valors possibles és entre 6 i 14."
1800
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32
1802
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
1803
"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
1804
"Possible values range between 6 and 14."
1806
"Per als usuaris amb ratolins que tenen els botons «Avant» i «Arrere» esta "
1807
"clau establirà quin botó activarà l'orde «Avant» en una finestra del "
1808
"navegador. El rang de valors possibles és entre 6 i 14."
1810
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33
1811
msgid "Home icon visible on desktop"
1812
msgstr "La icona de carpeta de l'usuari és visible a l'escriptori"
1814
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34
1816
"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the "
1817
"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
1820
"Si s'estableix a «after-current-tab» (després de la pestanya actual), les "
1821
"pestanyes noves es col·locaran després de la pestanya actual. Si s'estableix "
1822
"a «end», les pestanyes noves es col·locaran al final de la llista de "
1825
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35
1827
"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
1828
"Otherwise it will show both folders and files."
1830
"Si s'estableix a «True» (cert), a la subfinestra lateral en arbre el "
1831
"Nautilus mostrarà només les carpetes. Si no, hi mostrarà tant les carpetes "
1834
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36
1836
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
1838
"Si s'estableix a «True» (cert), a les finestres noves que s'òbriguen s'hi "
1839
"podrà veure la barra d'ubicació."
1841
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37
1842
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
1844
"Si s'estableix a «True» (cert), les finestres noves que s'òbriguen tindran "
1845
"la subfinestra lateral visible."
1847
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38
1848
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
1850
"Si s'estableix a «True» (cert), les finestres noves que s'òbriguen tindran "
1851
"la barra d'estat visible."
1853
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39
1854
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
1856
"Si s'estableix a «True» (cert), les finestres noves que s'òbriguen tindran "
1857
"les barres d'eines visibles."
1859
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40
1861
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
1862
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
1864
"Si s'estableix a «True» (cert), les finestres del navegador del Nautilus "
1865
"utilitzaran sempre una entrada textual per a la barra d'eines d'ubicació, en "
1866
"comptes de la barra de camí."
1868
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41
1870
"If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in "
1871
"a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
1873
"Si s'estableix a «True» (cert), el Nautilus vos permetrà editar i "
1874
"visualitzar els permisos dels fitxers a l'estil UNIX, accedint a opcions més "
1877
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42
1879
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
1880
"icon and list views."
1882
"Si s'estableix a «True» (cert), el Nautilus mostrarà les carpetes abans que "
1883
"els fitxers a les vistes d'icona i de llista."
1885
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43
1887
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
1888
"delete files, or empty the Trash."
1890
"Si s'estableix a cert, el Nautilus demanarà que es confirme quan intenteu "
1891
"suprimir fitxers, o buidar la paperera."
1893
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44
1895
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
1896
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
1897
"feature can be dangerous, so use caution."
1899
"Si s'estableix a «True» (cert), el Nautilus vos permetrà suprimir un fitxer "
1900
"immediatament, sense moure'l a la paperera. Això pot ser perillós, així que "
1903
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45
1905
"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
1908
"Si s'estableix a «True» (cert), el Nautilus utilitzarà un efecte d'esvaïment "
1909
"per canviar el fons de l'escriptori."
1911
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:46
1913
"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
1914
"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
1916
"Si s'estableix a «True» (cert), el Nautilus utilitzarà la carpeta de "
1917
"l'usuari com a escriptori. Si és «False» (fals), utilitzarà el ~/Escriptori."
1919
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47
1921
"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
1922
"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
1925
"Si s'estableix a «True» (cert), totes les finestres del Nautilus seran "
1926
"finestres de navegació. Este era el comportament predeterminat de les "
1927
"versions del Nautilus anteriors a la 2.6, i alguns usuaris el prefereixen."
1929
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48
1931
"If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. "
1932
"Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden file or "
1933
"backup files ending with a tilde (~)."
1935
"Si s'estableix a «True» (cert), els fitxers ocults es mostraran per defecte "
1936
"al gestor de fitxers. Els fitxers ocults comencen amb un punt, figuren al "
1937
"fitxer .hidden de la carpeta o són fitxers de còpia de seguretat que acaben "
1938
"amb una titlla (~)."
1940
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49
1942
"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as "
1943
"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
1944
"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of "
1945
"their executable name and any command line options. If the executable name "
1946
"is not set to a full path, it will be searched for in the search path."
1948
"Si està activat el Nautilus adjuntarà els URI dels fitxers seleccionats i "
1949
"tractarà el resultat com una línia d'ordes per canviar el nom a l'engròs. "
1950
"Les aplicacions de canvi de nom a l'engròs poden registrar-se elles mateixes "
1951
"en esta clau establint-la a una cadena separada per espais amb el seu nom "
1952
"executable i les opcions de la línia d'ordes. Si el nom de l'executable no "
1953
"s'estableix com a camí complet, se cercarà en el camí de cerca."
1955
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50
1957
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
1958
"put on the desktop."
1960
"Si s'estableix a «True» (cert), s'afegirà a l'escriptori una icona amb un "
1961
"enllaç a la vista de servidors de xarxa."
1963
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51
1965
"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
1968
"Si s'estableix a «True» (cert), s'afegirà una icona a l'escriptori amb un "
1969
"enllaç a la ubicació de l'ordinador."
1971
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52
1973
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
1976
"Si s'estableix a «True» (cert), s'afegirà una icona a l'escriptori amb un "
1977
"enllaç a la carpeta de l'usuari."
1979
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53
1981
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
1984
"Si s'estableix a «True» (cert), s'afegirà a l'escriptori una icona amb un "
1985
"enllaç a la paperera."
1987
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54
1989
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
1992
"Si s'estableix a «True» (cert), s'afegiran a l'escriptori icones amb "
1993
"enllaços als volums muntats."
1995
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55
1997
"If this preference is set, all columns in the compact view have the same "
1998
"width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
2000
"Si s'estableix esta preferència, totes les columnes de la vista compacta "
2001
"tindran la mateixa amplada. Si no, es determinarà per separat l'amplada de "
2004
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56
2006
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
2007
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
2008
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
2009
"incrementally they will be sorted decrementally."
2011
"Si s'estableix a «True» (cert), els fitxers de les finestres noves "
2012
"s'ordenaran a la inversa. És a dir, si es fa una ordenació per nom, els "
2013
"fitxers, en comptes d'ordenar-se de la «a» a la «z», s'ordenaran de la «z» a "
2014
"la «a»; si es fa per mida, en comptes d'ordenar-se incrementalment "
2015
"s'ordenaran decrementalment."
2017
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57
2019
"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
2021
"Si s'estableix a «True» (cert), les etiquetes es col·locaran al costat de "
2022
"les icones i no a sota."
2024
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58
2026
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
2027
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
2028
"load or use lots of memory."
2030
"No es faran miniatures de les imatges d'una mida (en bytes) superior a esta. "
2031
"La finalitat d'este paràmetre és evitar la creació de miniatures d'imatges "
2032
"grans que podrien trigar molt, o consumir massa memòria."
2034
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59
2035
msgid "List of possible captions on icons"
2036
msgstr "Llista dels títols possibles a les icones"
2038
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60
2039
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
2040
msgstr "Mida màxima de les imatges a miniaturitzar"
2042
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61
2043
msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
2045
"Botó del ratolí per activar l'orde «Arrere» a la finestra del navegador"
2047
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62
2048
msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
2049
msgstr "Botó del ratolí per activar l'orde «Avant» a la finestra del navegador"
2051
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63
2052
msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
2053
msgstr "El Nautilus utilitza la carpeta de l'usuari com a escriptori"
2055
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64
2056
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
2057
msgstr "La icona de servidors de xarxa és visible a l'escriptori"
2059
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65
2060
msgid "Network servers icon name"
2061
msgstr "Nom de la icona dels servidors de xarxa"
2063
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66
2064
msgid "Only show folders in the tree side pane"
2065
msgstr "Mostra només les carpetes a la subfinestra lateral d'arbre"
2067
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67
2069
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
2070
"\" to launch them on a double click."
2072
"Els valors possibles són «single» per executar fitxers amb un sol clic, o "
2073
"«double» per executar-los amb un doble clic."
2075
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68
2076
msgid "Put labels beside icons"
2077
msgstr "Posa les etiquetes al costat de les icones"
2079
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69
2080
msgid "Reverse sort order in new windows"
2081
msgstr "Inverteix el criteri d'ordenació a les finestres noves"
2083
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70
2084
msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
2085
msgstr "Mostra els permisos avançats en el diàleg de propietats del fitxer"
2087
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71
2088
msgid "Show folders first in windows"
2089
msgstr "Mostra abans les carpetes a les finestres"
2091
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72
2092
msgid "Show location bar in new windows"
2093
msgstr "Mostra la barra d'ubicació a les finestres noves"
2095
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73
2096
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
2097
msgstr "Mostra els volums muntats a l'escriptori"
2099
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74
2100
msgid "Show side pane in new windows"
2101
msgstr "Mostra la subfinestra lateral a les finestres noves"
2103
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75
2104
msgid "Show status bar in new windows"
2105
msgstr "Mostra la barra d'estat a les finestres noves"
2107
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76
2108
msgid "Show the package installer for unknown mime types"
2109
msgstr "Mostra l'instal·lador de paquets per als tipus MIME desconeguts"
2111
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77
2112
msgid "Show toolbar in new windows"
2113
msgstr "Mostra la barra d'eines a les finestres noves"
2115
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78
2116
msgid "Side pane view"
2117
msgstr "Visualització de la subfinestra lateral"
2120
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79
2122
"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
2123
"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
2124
"folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show "
2125
"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
2126
"read preview data."
2128
"Reducció de velocitat per a quan es previsualitza el contingut d'un fitxer "
2129
"de text a la icona del fitxer. Si s'estableix a «always» (sempre), sempre es "
2130
"mostra la previsualització, encara que la carpeta siga a un servidor remot. "
2131
"Si s'estableix a «local-only» (només local) aleshores només es mostren les "
2132
"previsualitzacions de fitxers que estiguen en sistemes de fitxers locals. Si "
2133
"s'estableix a «never» (mai), no es llegiran mai les dades de "
2137
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80
2139
"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
2140
"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
2141
"If set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. "
2142
"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
2145
"Reducció de velocitat per a quan es mostre un fitxer d'imatge com a "
2146
"miniatura. Si s'estableix a «always» (sempre), sempre es miniaturitzarà, "
2147
"encara que el fitxer siga a un servidor remot. Si s'estableix a «local-"
2148
"only» (només local) aleshores només es mostraran miniatures dels fitxes que "
2149
"estiguen en sistemes de fitxers locals. Si s'estableix a «never» (mai), no "
2150
"es fan miniatures i s'utilitzarà una icona genèrica."
2153
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81
2155
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
2156
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
2157
"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file "
2158
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
2160
"Reducció de velocitat per a quan es mostre el nombre d'elements d'una "
2161
"carpeta. Si s'estableix a «always» (sempre) sempre es mostrarà el comptatge "
2162
"d'elements, encara que la carpeta siga a un servidor remot. Si s'estableix a "
2163
"«local-only» (només local) aleshores només es mostrarà el comptatge dels "
2164
"sistemes de fitxers locals. Si s'estableix a «never» (mai), no es comptaran "
2167
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82
2168
msgid "Text Ellipsis Limit"
2169
msgstr "Límit de text per als punts suspensius"
2171
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83
2172
msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
2174
"La mida predeterminada de les icones de les miniatures en la vista d'icones."
2176
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84
2178
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
2179
"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
2181
"El criteri d'ordenació predeterminat dels elements de la vista d'icones. Els "
2182
"valors possibles són «name» (nom), «size» (mida), «type» (tipus) i "
2183
"«mtime» (data de modificació)."
2185
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:85
2186
msgid "The default width of the side pane in new windows."
2188
"L'amplada predeterminada de la subfinestra lateral de les finestres noves."
2190
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:86
2191
msgid "The font _description used for the icons on the desktop."
2193
"La _descripció del tipus de lletra utilitzada per a les icones de "
2196
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:87
2198
"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
2201
"El format de les dates dels fitxers. Els valors possibles són «locale», "
2202
"«iso» i «informal»."
2205
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:88
2206
msgid "The geometry string for a navigation window."
2207
msgstr "La cadena de geometria per a una finestra de navegació."
2209
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:89
2210
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
2212
"La visualització de la subfinestra lateral a mostrar a les noves finestres."
2214
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:90
2216
"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
2219
"Este nom es pot definir si voleu un nom personalitzat per a la icona "
2220
"«Ordinador» de l'escriptori."
2222
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:91
2224
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
2227
"Este nom es pot definir si voleu un nom personalitzat per a la icona de la "
2228
"carpeta de l'usuari."
2230
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:92
2232
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
2235
"Es pot definir este nom si en voleu un de personalitzat per a la icona dels "
2236
"servidors de xarxa a l'escriptori."
2238
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:93
2240
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
2243
"Este nom es pot definir si voleu un nom personalitzat per a la icona de la "
2244
"paperera de l'escriptori."
2246
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:94
2247
msgid "Trash icon visible on desktop"
2248
msgstr "La icona de la paperera és visible a l'escriptori"
2250
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:95
2251
msgid "Type of click used to launch/open files"
2252
msgstr "Tipus de clic utilitzat per executar/obrir fitxers"
2254
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:96
2255
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
2257
"Utilitza els esdeveniments dels botons del ratolí addicionals en la finestra "
2258
"del navegador del Nautilus"
2260
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:97
2261
msgid "What to do with executable text files when activated"
2262
msgstr "Què fer amb fitxers de text executables quan s'activen"
2264
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:98
2266
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
2267
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
2268
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
2271
"Què fer amb fitxers de text executables quan s'activen (amb un clic simple o "
2272
"doble). Els valors possibles són «launch» per executar-los com a programes, "
2273
"«ask» per preguntar què fer mitjançant un diàleg, i «display» per mostrar-"
2274
"los com a fitxers de text."
2276
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:99
2278
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
2279
"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
2280
"\"icon-view\" and \"compact-view\"."
2282
"Quan es visite una carpeta, s'utilitzarà este visualitzador tret que hàgeu "
2283
"seleccionat una altra visualització per a aquella carpeta en particular. Els "
2284
"valors possibles són «list-view» (vista de llista), «icon-view» (vista "
2285
"d'icones) i «compact-view» (vista compacta)."
2287
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:100
2288
msgid "When to show number of items in a folder"
2289
msgstr "Quan s'ha de mostrar el nombre d'elements d'una carpeta"
2291
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:101
2292
msgid "When to show preview text in icons"
2293
msgstr "Quan s'ha de mostrar el text de previsualització a les icones"
2295
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:102
2296
msgid "When to show thumbnails of image files"
2297
msgstr "Quan s'han de mostrar miniatures dels fitxers d'imatge"
2299
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:103
2300
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
2302
"On s'han d'ubicar les pestanyes noves que s'òbriguen en les finestres del "
2305
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:104
2306
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
2307
msgstr "Si la finestra de navegació s'hauria de maximitzar per defecte."
2309
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:105
2310
msgid "Whether the navigation window should be maximized."
2311
msgstr "Si la finestra de navegació s'hauria de maximitzar."
2313
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:106
2314
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
2316
"Si s'ha de demanar confirmació quan se suprimisquen fitxers, o es buide la "
2319
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:107
2320
msgid "Whether to enable immediate deletion"
2321
msgstr "Si s'ha d'habilitar la supressió immediata"
2323
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:108
2324
msgid "Whether to show hidden files"
2325
msgstr "Si s'han de mostrar els fitxers ocults"
2327
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:109
2329
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime "
2330
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
2332
"Si s'ha de mostrar a l'usuari el diàleg de l'instal·lador de paquets en el "
2333
"cas que s'òbriga un tipus MIME desconegut per cercar una aplicació per "
2336
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:110
2337
msgid "Width of the side pane"
2338
msgstr "Amplada de la subfinestra lateral"
2340
#: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
2341
msgid "Autorun Prompt"
2342
msgstr "Pregunta d'execució automàtica"
2344
#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1
2345
msgid "Access and organize files"
2346
msgstr "Organitzeu i accediu a fitxers"
2348
#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:2
2352
#: ../src/nautilus-application.c:157
2354
msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
2355
msgstr "El Nautilus no ha pogut crear la carpeta necessària «%s»."
2357
#: ../src/nautilus-application.c:159
2359
"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
2360
"permissions such that Nautilus can create it."
2362
"Abans d'executar el Nautilus creeu la carpeta següent o definiu els permisos "
2363
"necessaris per tal que el Nautilus la puga crear."
2365
#: ../src/nautilus-application.c:162
2367
msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
2368
msgstr "El Nautilus no ha pogut crear les carpetes necessàries següents: %s."
2370
#: ../src/nautilus-application.c:164
2372
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
2373
"such that Nautilus can create them."
2375
"Abans d'executar el Nautilus creeu estes carpetes o definiu els permisos "
2376
"necessaris per tal que el Nautilus les puga crear."
2378
#: ../src/nautilus-application.c:296
2380
"Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
2381
"configuration to ~/.config/nautilus"
2383
"El Nautilus 3.0 ha deixat este directori en desús i ha intentat migrar esta "
2384
"configuració al directori ~/.config/nautilus"
2386
#: ../src/nautilus-application.c:854
2387
msgid "--check cannot be used with other options."
2388
msgstr "--check no es pot utilitzar amb altres opcions."
2390
#: ../src/nautilus-application.c:860
2391
msgid "--quit cannot be used with URIs."
2392
msgstr "--quit no es pot utilitzar amb els URI."
2394
#: ../src/nautilus-application.c:867
2395
msgid "--geometry cannot be used with more than one URI."
2396
msgstr "--geometry no es pot utilitzar amb més d'un URI."
2398
#: ../src/nautilus-application.c:920
2399
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
2400
msgstr "Realitza un conjunt de proves ràpides d'autocomprovació."
2402
#: ../src/nautilus-application.c:923
2403
msgid "Show the version of the program."
2404
msgstr "Mostra la versió del programa."
2406
#: ../src/nautilus-application.c:925
2407
msgid "Create the initial window with the given geometry."
2408
msgstr "Crea una finestra inicial amb la geometria indicada."
2410
#: ../src/nautilus-application.c:925
2414
#: ../src/nautilus-application.c:927
2415
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
2416
msgstr "Només crea finestres per als URI indicats explícitament."
2418
#: ../src/nautilus-application.c:929
2420
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
2423
"No gestiones l'escriptori (ignora les preferències definides en el diàleg "
2426
#: ../src/nautilus-application.c:931
2427
msgid "Quit Nautilus."
2428
msgstr "Ix del Nautilus."
2430
#: ../src/nautilus-application.c:932
2435
#: ../src/nautilus-application.c:943
2439
"Browse the file system with the file manager"
2443
"Navega pel sistema de fitxers amb el gestor de fitxers"
2445
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:143
2446
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:146
2448
msgid "Error starting autorun program: %s"
2449
msgstr "S'ha produït un error en iniciar el programa d'execució automàtica: %s"
2451
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:149
2453
msgid "Cannot find the autorun program"
2454
msgstr "No es pot trobar el programa d'execució automàtica"
2456
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:171
2457
msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
2459
"<big><b>S'ha produït un error en executar automàticament un programa</b></"
2462
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:197
2464
"<big><b>This medium contains software intended to be automatically started. "
2465
"Would you like to run it?</b></big>"
2467
"<big><b>Este suport conté programari pensat per iniciar-se automàticament. "
2468
"Voleu executar-lo?</b></big>"
2470
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:199
2473
"The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run "
2474
"software that you don't trust.\n"
2476
"If in doubt, press Cancel."
2478
"El programari s'executarà directament des del suport «%s». No hauríeu "
2479
"d'executar mai programari en el qual no confieu.\n"
2481
"En cas de dubte, premeu Cancel·la."
2483
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:233 ../src/nautilus-mime-actions.c:718
2487
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:157
2488
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:203
2489
#: ../src/nautilus-window-menus.c:456
2492
"There was an error displaying help: \n"
2495
"S'ha produït un error en mostrar l'ajuda: \n"
2498
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:191
2499
msgid "No bookmarks defined"
2500
msgstr "No hi ha cap adreça d'interés definida"
2502
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1
2503
msgid "<b>_Bookmarks</b>"
2504
msgstr "<b>_Adreces d'interés</b>"
2506
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2
2507
msgid "<b>_Location</b>"
2508
msgstr "<b>_Ubicació</b>"
2510
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3
2511
msgid "<b>_Name</b>"
2512
msgstr "<b>_Nom</b>"
2514
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4
2515
msgid "Edit Bookmarks"
2516
msgstr "Edita les adreces d'interés"
2518
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:120
2519
msgid "Print but do not open the URI"
2520
msgstr "Imprimeix l'URI sense obrir-lo"
2522
#. Translators: This is the --help description for the connect to server app,
2523
#. the initial newlines are between the command line arg and the description
2524
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:131
2528
"Add connect to server mount"
2532
"Afig connecta al muntatge del servidor"
2534
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:128
2538
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:131
2542
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:133
2543
msgid "FTP (with login)"
2544
msgstr "FTP (amb usuari)"
2546
# FIXME: "Recurs compartit" ? (Josep)
2547
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:136
2548
msgid "Windows share"
2549
msgstr "Recurs compartit de Windows"
2551
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:138
2552
msgid "WebDAV (HTTP)"
2553
msgstr "WebDAV (HTTP)"
2555
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:140
2556
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
2557
msgstr "WebDAV segur (HTTPS)"
2559
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:187
2560
msgid "Connecting..."
2561
msgstr "S'està connectant..."
2563
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:211
2565
"Can't load the supported server method list.\n"
2566
"Please check your gvfs installation."
2568
"No es pot carregar la llista de mètodes compatibles del servidor.\n"
2569
"Comproveu la instal·lació del Gvfs."
2571
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:289
2573
msgid "The folder \"%s\" cannot be opened on \"%s\"."
2574
msgstr "No es pot obrir la carpeta «%s» a «%s»."
2576
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:299
2578
msgid "The server at \"%s\" cannot be found."
2579
msgstr "No es pot trobar el servidor a «%s»."
2581
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:334
2583
msgstr "Torneu-ho a provar"
2585
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:399
2586
msgid "Please verify your user details."
2587
msgstr "Verifiqueu els detalls d'usuari."
2589
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:429
2593
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:701
2594
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5178 ../src/nautilus-view.c:1539
2595
msgid "There was an error displaying help."
2596
msgstr "S'ha produït un error en mostrar l'ajuda."
2598
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:719
2599
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1138
2603
#. set dialog properties
2604
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:844
2605
msgid "Connect to Server"
2606
msgstr "Connecta't al servidor"
2608
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:862
2609
msgid "Server Details"
2610
msgstr "Detalls del servidor"
2612
#. first row: server entry + port spinbutton
2613
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:883
2618
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:907
2622
#. second row: type combobox
2623
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:925
2627
# FIXME: Com sabem que és un "volum"?
2628
# "Recurs compartit", potser? (josep)
2629
#. third row: share entry
2630
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:999
2632
msgstr "_Recurs compartit:"
2634
#. fourth row: folder entry
2635
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1019 ../src/nautilus-view.c:1729
2639
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1042
2640
msgid "User Details"
2641
msgstr "Detalls de l'usuari"
2644
#. first row: domain entry
2645
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1062
2646
msgid "_Domain name:"
2647
msgstr "_Nom de domini:"
2649
#. second row: username entry
2650
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1081
2652
msgstr "Nom d'_usuari:"
2654
#. third row: password entry
2655
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1101
2657
msgstr "_Contrasenya:"
2659
#. fourth row: remember checkbox
2660
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1122
2661
msgid "_Remember this password"
2662
msgstr "_Recorda esta contrasenya"
2664
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1224
2665
msgid "Operation cancelled"
2666
msgstr "S'ha cancel·lat l'operació"
2668
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:412
2669
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:422
2673
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:415
2677
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:418
2678
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:428
2679
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:343
2683
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:425
2688
#. label, accelerator
2689
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:719 ../src/nautilus-view.c:6978
2690
#: ../src/nautilus-view.c:8509
2691
msgid "E_mpty Trash"
2692
msgstr "_Buida la paperera"
2694
#. label, accelerator
2695
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:731
2696
msgid "Change Desktop _Background"
2697
msgstr "Canvia el _fons de l'escriptori"
2700
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:733
2702
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
2704
"Mostra una finestra que vos permet definir el patró o color de fons de "
2707
#. label, accelerator
2708
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:738
2710
msgstr "Buida la paperera"
2713
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:740 ../src/nautilus-trash-bar.c:207
2714
#: ../src/nautilus-view.c:6979
2715
msgid "Delete all items in the Trash"
2716
msgstr "Suprimeix tots els elements de la paperera"
2718
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:805
2719
msgid "The desktop view encountered an error."
2720
msgstr "La vista d'escriptori ha trobat un error."
2722
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:806
2723
msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
2724
msgstr "La vista d'escriptori ha trobat un error mentre s'estava iniciant."
2726
#. hardcode "Desktop"
2727
#: ../src/nautilus-desktop-window.c:83 ../src/nautilus-desktop-window.c:281
2728
#: ../src/nautilus-pathbar.c:1200 ../src/nautilus-places-sidebar.c:675
2732
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:68
2735
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
2736
msgstr "No teniu el permís necessari per poder veure el contingut de «%s»."
2738
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:72
2740
msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
2741
msgstr "No s'ha trobat «%s». Potser s'acaba de suprimir."
2743
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:76
2745
msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s"
2746
msgstr "No s'han pogut visualitzar tots els continguts de «%s»: %s"
2748
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:83
2749
msgid "The folder contents could not be displayed."
2750
msgstr "No s'han pogut mostrar els continguts de la carpeta."
2752
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:107
2755
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
2756
msgstr "No teniu el permís necessari per canviar el grup de «%s»."
2759
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:120
2761
msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s"
2762
msgstr "No s'ha pogut canviar el grup de «%s»: %s"
2764
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:125
2765
msgid "The group could not be changed."
2766
msgstr "No s'ha pogut canviar el grup."
2768
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:145
2770
msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s"
2771
msgstr "No s'ha pogut canviar el propietari de «%s»: %s"
2773
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:147
2774
msgid "The owner could not be changed."
2775
msgstr "No s'ha pogut canviar el propietari."
2777
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:167
2779
msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s"
2780
msgstr "No s'han pogut canviar els permisos de «%s»: %s"
2782
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:169
2783
msgid "The permissions could not be changed."
2784
msgstr "No s'han pogut canviar els permisos."
2786
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:204
2789
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
2790
msgstr "En esta carpeta ja hi ha un «%s». Utilitzeu un altre nom."
2792
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:209
2795
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
2797
"En esta carpeta no hi ha cap «%s». Podria ser que s'haguera acabat de moure "
2800
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:214
2802
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
2803
msgstr "No teniu el permís necessari per canviar el nom de «%s»."
2805
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:219
2808
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
2809
"use a different name."
2811
"El nom «%s» no és vàlid perquè conté el caràcter «/». Utilitzeu-ne un altre."
2813
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:223
2815
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
2816
msgstr "El nom «%s» no és vàlid. Utilitzeu-ne un altre."
2818
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:229
2820
msgid "The name \"%s\" is too long. Please use a different name."
2821
msgstr "El nom «%s» és massa llarg. Utilitzeu-ne un altre."
2824
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:243
2826
msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s"
2827
msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de «%s» a «%s»: %s"
2829
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:251
2830
msgid "The item could not be renamed."
2831
msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de l'element."
2833
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:348
2835
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
2836
msgstr "S'està canviant el nom de «%s» a «%s»."
2838
#. Translators: this is referred to captions under icons.
2839
#. Translators: this is referred to the permissions
2840
#. * the user has in a directory.
2842
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:287
2843
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3948
2844
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3959
2848
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1
2852
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2
2856
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3
2860
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4
2864
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5
3068
2868
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7
3073
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:84
3074
2873
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9
3079
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:86
2878
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10
3080
2882
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12
3085
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:88
2887
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13
2891
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15
2896
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16
3086
2900
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18
3091
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:92
3095
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:93
3099
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:94
3100
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2
3104
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:95
3105
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13
3109
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:96
3110
2905
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19
3114
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97
3115
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3
3119
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98
3120
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5
3124
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:99
3125
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1
3129
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100
3130
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10
3134
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101
3135
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16
3139
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:106
3140
msgid "Activate items with a _single click"
3141
msgstr "Activa els elements amb un _sol clic"
3143
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:110
3144
msgid "Activate items with a _double click"
3145
msgstr "Activa els elements amb un _doble clic"
3147
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:117
3148
msgid "E_xecute files when they are clicked"
3149
msgstr "E_xecuta els fitxers quan s'hi faça clic"
3151
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:121
3152
msgid "Display _files when they are clicked"
3153
msgstr "Mostra els _fitxers quan s'hi faça clic"
3155
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:125
3156
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:82
3157
msgid "_Ask each time"
3158
msgstr "Pregunt_a-ho cada vegada"
3160
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:132
3161
msgid "Search for files by file name only"
3162
msgstr "Cerca els fitxers només pel nom del fitxer"
3164
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:136
3165
msgid "Search for files by file name and file properties"
3166
msgstr "Cerca els fitxers pel nom i les propietats"
3168
#. translators: this is used in the view selection dropdown
3169
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
3170
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:142
3171
#: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:569
3172
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3203
3173
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64
3175
msgstr "Vista d'icones"
3177
#. translators: this is used in the view selection dropdown
3178
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
3179
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:143
3180
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3217
3181
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57
3182
msgid "Compact View"
3183
msgstr "Vista compacta"
3185
#. translators: this is used in the view selection dropdown
3186
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
3187
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:144
3188
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1658
3189
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3154
3190
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67
3192
msgstr "Vista de llista"
3194
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:148
3198
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:150
3199
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50
2909
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21
2914
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22
2918
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24
2923
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25
2924
msgid "<b>Behavior</b>"
2925
msgstr "<b>Comportament</b>"
2927
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26
2928
msgid "<b>Compact View Defaults</b>"
2929
msgstr "<b>Valors predeterminats de la vista compacta</b>"
2931
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27
2933
msgstr "<b>Data</b>"
2935
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28
2936
msgid "<b>Default View</b>"
2937
msgstr "<b>Vista predeterminada</b>"
2939
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29
2940
msgid "<b>Executable Text Files</b>"
2941
msgstr "<b>Fitxers de text executables</b>"
2943
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30
2944
msgid "<b>Folders</b>"
2945
msgstr "<b>Carpetes</b>"
2947
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31
2948
msgid "<b>Icon Captions</b>"
2949
msgstr "<b>Títol de les icones</b>"
2951
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32
2952
msgid "<b>Icon View Defaults</b>"
2953
msgstr "<b>Valors predeterminats de la vista d'icones</b>"
2955
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33
2956
msgid "<b>List Columns</b>"
2957
msgstr "<b>Columnes de la llista</b>"
2959
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34
2960
msgid "<b>List View Defaults</b>"
2961
msgstr "<b>Valors predeterminats de la vista de llista </b>"
2963
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35
2964
msgid "<b>Other Previewable Files</b>"
2965
msgstr "<b>Altres fitxers previsualitzables</b>"
2967
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36
2968
msgid "<b>Text Files</b>"
2969
msgstr "<b>Fitxers de text</b>"
2971
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37
2972
msgid "<b>Trash</b>"
2973
msgstr "<b>Paperera</b>"
2975
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38
2976
msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
2977
msgstr "<b>Valors predeterminats de la vista d'arbre</b>"
2979
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39
2980
msgid "A_ll columns have the same width"
2981
msgstr "_Totes les columnes tenen la mateixa amplada"
2983
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40
2987
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41
2988
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
2989
msgstr "Pr_egunta abans de buidar la paperera o suprimir fitxers"
2991
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42
2993
msgstr "Comportament"
2995
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43
2996
msgid "By Access Date"
2997
msgstr "Per data d'accés"
2999
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44
3000
msgid "By Modification Date"
3001
msgstr "Per data de modificació"
3003
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45
3200
3004
msgid "By Name"
3201
3005
msgstr "Per nom"
3203
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:151
3204
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51
3007
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46
3205
3008
msgid "By Size"
3206
3009
msgstr "Per mida"
3208
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:152
3209
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52
3011
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47
3012
msgid "By Trashed Date"
3013
msgstr "Per data d'enviament a la paperera"
3015
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48
3210
3016
msgid "By Type"
3211
3017
msgstr "Per tipus"
3213
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:153
3214
3019
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49
3215
msgid "By Modification Date"
3216
msgstr "Per data de modificació"
3218
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:154
3219
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48
3221
msgstr "Per distintius"
3223
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158
3227
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:159
3231
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:160
3235
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:161
3239
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:162
3243
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:163
3247
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:164
3251
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165
3255
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:166
3259
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
3260
#. * icon name from the user name, you can use a string without
3261
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
3262
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
3263
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
3264
#. * match the user name string passed by the C code, but not
3265
#. * put the user name in the final string.
3267
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:580
3270
msgstr "Carpeta de l'usuari %s"
3272
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:586
3273
#: ../data/nautilus-computer.desktop.in.in.h:2
3277
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:592
3278
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:546 ../src/nautilus-trash-bar.c:186
3282
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:598
3283
msgid "Network Servers"
3284
msgstr "Servidors de xarxa"
3286
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2712
3287
msgid "The selection rectangle"
3288
msgstr "El rectangle de la selecció"
3290
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:931
3291
msgid "Switch to Manual Layout?"
3292
msgstr "Voleu commutar a disposició automàtica?"
3294
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:697
3021
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
3022
"information will appear when zooming in closer."
3024
"Trieu l'orde en què apareix la informació a sota dels noms de les icones. Hi "
3025
"apareixerà més informació en augmentar l'ampliació."
3027
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50
3028
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
3029
msgstr "Trieu l'orde de la informació que ha d'aparèixer a la vista de llista."
3031
#. translators: this is used in the view selection dropdown
3032
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
3033
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51
3034
#: ../src/nautilus-icon-view.c:2765
3035
msgid "Compact View"
3036
msgstr "Vista compacta"
3038
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52
3039
msgid "Count _number of items:"
3040
msgstr "_Compta el nombre d'elements:"
3042
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53
3043
msgid "D_efault zoom level:"
3044
msgstr "Nivell d'a_mpliació predeterminat:"
3046
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54
3047
msgid "Default _zoom level:"
3048
msgstr "Nivell d'a_mpliació predeterminat:"
3050
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55
3054
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56
3055
msgid "File Management Preferences"
3056
msgstr "Preferències de gestió de fitxers"
3058
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57
3059
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
3060
msgstr "I_nclou una orde Suprimeix que no tinga en compte la paperera"
3062
#. translators: this is used in the view selection dropdown
3063
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
3064
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58
3065
#: ../src/nautilus-icon-view-container.c:582 ../src/nautilus-icon-view.c:2751
3067
msgstr "Vista d'icones"
3069
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59
3070
msgid "List Columns"
3071
msgstr "Columnes de la llista"
3073
#. translators: this is used in the view selection dropdown
3074
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
3075
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60
3076
#: ../src/nautilus-list-view.c:1753 ../src/nautilus-list-view.c:3391
3078
msgstr "Vista de llista"
3080
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61
3081
msgid "Local Files Only"
3082
msgstr "Només pels fitxers locals"
3084
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62
3089
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63
3090
msgid "Open each _folder in its own window"
3091
msgstr "Obri cada _carpeta a la seua finestra"
3093
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64
3095
msgstr "Previsualització"
3097
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65
3098
msgid "Show _only folders"
3099
msgstr "M_ostra només les carpetes"
3101
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66
3102
msgid "Show _thumbnails:"
3103
msgstr "_Mostra les miniatures:"
3105
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67
3106
msgid "Show hidden and _backup files"
3107
msgstr "Mostra els fitxers ocults i de _còpia de seguretat"
3109
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:68
3110
msgid "Show te_xt in icons:"
3111
msgstr "Mostra text en les _icones:"
3113
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:69
3114
msgid "Sort _folders before files"
3115
msgstr "Ordena les car_petes abans que els fitxers"
3117
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:70
3118
msgid "View _new folders using:"
3119
msgstr "Visualitza les _noves carpetes amb:"
3121
# Recull: "view - f visualització" (josep)
3122
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:71
3126
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:72
3127
msgid "_Arrange items:"
3128
msgstr "Org_anitza els elements:"
3130
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:73
3131
msgid "_Ask each time"
3132
msgstr "Pregunt_a-ho cada vegada"
3134
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:74
3135
msgid "_Default zoom level:"
3136
msgstr "Nivell d'ampliació pre_determinat:"
3138
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:75
3139
msgid "_Double click to open items"
3140
msgstr "_Doble clic per obrir els elements"
3142
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:76
3146
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:77
3147
msgid "_Only for files smaller than:"
3148
msgstr "_Només per a fitxers més petits de:"
3150
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:78
3151
msgid "_Run executable text files when they are opened"
3152
msgstr "E_xecuta els fitxers de text executables quan s'òbriguen"
3154
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:79
3155
msgid "_Single click to open items"
3156
msgstr "Un _sol clic per obrir els elements"
3158
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:80
3159
msgid "_Text beside icons"
3160
msgstr "Te_xt al costat de les icones"
3162
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:81
3163
msgid "_View executable text files when they are opened"
3164
msgstr "_Mostra els fitxers de text executables quan s'òbriguen"
3166
#: ../src/nautilus-icon-view.c:138
3170
#: ../src/nautilus-icon-view.c:139 ../src/nautilus-icon-view.c:1400
3171
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
3172
msgstr "Conserva les icones ordenades pel nom en files"
3174
#: ../src/nautilus-icon-view.c:145
3178
#: ../src/nautilus-icon-view.c:146 ../src/nautilus-icon-view.c:1404
3179
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
3180
msgstr "Conserva les icones ordenades per la mida en files"
3182
#: ../src/nautilus-icon-view.c:152
3186
#: ../src/nautilus-icon-view.c:153 ../src/nautilus-icon-view.c:1408
3187
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
3188
msgstr "Conserva les icones ordenades pel tipus en files"
3190
#: ../src/nautilus-icon-view.c:159
3191
msgid "by Modification _Date"
3192
msgstr "per _data de modificació"
3194
#: ../src/nautilus-icon-view.c:160 ../src/nautilus-icon-view.c:1412
3195
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
3196
msgstr "Conserva les icones ordenades per la data de modificació en files"
3198
#: ../src/nautilus-icon-view.c:166
3199
msgid "by T_rash Time"
3200
msgstr "pel temps a la _paperera"
3202
#: ../src/nautilus-icon-view.c:167 ../src/nautilus-icon-view.c:1416
3203
msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
3204
msgstr "Conserva les icones ordenades pel temps a la paperera en files"
3206
#: ../src/nautilus-icon-view.c:652
3207
msgid "_Organize Desktop by Name"
3208
msgstr "_Organitza l'escriptori pel nom"
3210
#. name, stock id, label
3211
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1365
3212
msgid "Arran_ge Items"
3213
msgstr "Or_ganitza els elements"
3216
#. label, accelerator
3217
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1367
3218
msgid "Resize Icon..."
3219
msgstr "Canvia la mida de la icona..."
3222
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1368
3223
msgid "Make the selected icon resizable"
3224
msgstr "Fes que es puga canviar la mida de la icona seleccionada"
3227
#. label, accelerator
3228
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1371 ../src/nautilus-icon-view.c:1537
3229
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
3230
msgstr "Retorna les icones a la seua _mida original"
3233
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1372
3234
msgid "Restore each selected icon to its original size"
3235
msgstr "Retorna totes les icones seleccionades a la seua mida original"
3238
#. label, accelerator
3239
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1375
3240
msgid "_Organize by Name"
3241
msgstr "_Organitza per nom"
3244
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1376
3245
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
3247
"Torna a posicionar les icones per ajustar-les a la finestra evitant la "
3251
#. label, accelerator
3252
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1382
3253
msgid "Re_versed Order"
3254
msgstr "Orde in_vers"
3257
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1383
3258
msgid "Display icons in the opposite order"
3259
msgstr "Mostra les icones en l'orde invers"
3262
#. label, accelerator
3263
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1387
3264
msgid "_Keep Aligned"
3265
msgstr "_Mantén alineat"
3268
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1388
3269
msgid "Keep icons lined up on a grid"
3270
msgstr "Manté les icones alineades a una graella"
3272
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1395
3274
msgstr "_Manualment"
3276
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1396
3277
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
3278
msgstr "Deixa les icones allà on s'hagen deixat anar"
3280
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1399
3284
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1403
3288
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1407
3292
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1411
3293
msgid "By Modification _Date"
3294
msgstr "Per _data de modificació"
3296
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1415
3297
msgid "By T_rash Time"
3298
msgstr "Per temps a la _paperera"
3300
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1538
3301
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
3302
msgstr "Recupera la _mida original de la icona"
3304
#. translators: this is used in the view menu
3305
#: ../src/nautilus-icon-view.c:2753
3310
#: ../src/nautilus-icon-view.c:2754
3311
msgid "The icon view encountered an error."
3312
msgstr "S'ha produït un error amb la vista d'icones."
3315
#: ../src/nautilus-icon-view.c:2755
3316
msgid "The icon view encountered an error while starting up."
3317
msgstr "S'ha produït un error en la vista d'icones mentre s'estava iniciant."
3320
#: ../src/nautilus-icon-view.c:2756
3321
msgid "Display this location with the icon view."
3322
msgstr "Mostra esta ubicació amb la vista d'icones."
3324
#. translators: this is used in the view menu
3325
#: ../src/nautilus-icon-view.c:2767
3330
#: ../src/nautilus-icon-view.c:2768
3331
msgid "The compact view encountered an error."
3332
msgstr "S'ha produït un error en la vista compacta."
3335
#: ../src/nautilus-icon-view.c:2769
3336
msgid "The compact view encountered an error while starting up."
3337
msgstr "S'ha produït un error en la vista compacta mentre s'estava iniciant."
3340
#: ../src/nautilus-icon-view.c:2770
3341
msgid "Display this location with the compact view."
3342
msgstr "Mostra esta ubicació amb la vista compacta."
3344
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:262
3345
msgid "Camera Brand"
3346
msgstr "Marca de la càmera"
3348
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:263
3349
msgid "Camera Model"
3350
msgstr "Model de la càmera"
3352
#. Choose which date to show in order of relevance
3353
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:266
3355
msgstr "Data de la captura"
3357
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:268
3358
msgid "Date Digitized"
3359
msgstr "Data de digitalització"
3361
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:274
3362
msgid "Exposure Time"
3363
msgstr "Temps d'exposició"
3365
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:275
3366
msgid "Aperture Value"
3367
msgstr "Valor d'obertura"
3369
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:276
3370
msgid "ISO Speed Rating"
3371
msgstr "Valoració ISO de la velocitat"
3373
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:277
3375
msgstr "Flaix disparat"
3377
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:278
3378
msgid "Metering Mode"
3379
msgstr "Mode de mesura"
3381
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:279
3382
msgid "Exposure Program"
3383
msgstr "Programa d'exposició"
3385
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:280
3386
msgid "Focal Length"
3387
msgstr "Longitud focal"
3389
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:281
3393
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:344
3395
msgstr "Paraules clau"
3397
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:345
3401
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:346
3405
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:347
3409
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:377
3411
msgstr "Tipus d'imatge:"
3413
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:380
3415
msgid "<b>Width:</b> %d pixel"
3416
msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels"
3417
msgstr[0] "<b>Amplada:</b> %d píxel"
3418
msgstr[1] "<b>Amplada:</b> %d píxels"
3420
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:386
3422
msgid "<b>Height:</b> %d pixel"
3423
msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels"
3424
msgstr[0] "<b>Alçada:</b> %d píxel"
3425
msgstr[1] "<b>Alçada:</b> %d píxels"
3427
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:403
3428
msgid "Failed to load image information"
3429
msgstr "No s'ha pogut carregar la informació de la imatge"
3431
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:617
3433
msgstr "s'està carregant..."
3435
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:669
3439
#: ../src/nautilus-list-model.c:393 ../src/nautilus-tree-sidebar-model.c:1252
3443
#: ../src/nautilus-list-model.c:395 ../src/nautilus-tree-sidebar-model.c:1252
3444
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1228
3445
#: ../src/nautilus-window-slot.c:200
3447
msgstr "S'està carregant..."
3449
#: ../src/nautilus-list-view.c:2571
3451
msgid "%s Visible Columns"
3452
msgstr "%s columnes visibles"
3454
#: ../src/nautilus-list-view.c:2591
3455
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
3456
msgstr "Trieu l'orde en què ha d'aparèixer la informació d'esta carpeta:"
3459
#. label, accelerator
3460
#: ../src/nautilus-list-view.c:2645
3461
msgid "Visible _Columns..."
3462
msgstr "_Columnes visibles..."
3465
#: ../src/nautilus-list-view.c:2646
3466
msgid "Select the columns visible in this folder"
3467
msgstr "Selecciona les columnes visibles d'esta carpeta"
3469
#. translators: this is used in the view menu
3470
#: ../src/nautilus-list-view.c:3393
3475
#: ../src/nautilus-list-view.c:3394
3476
msgid "The list view encountered an error."
3477
msgstr "S'ha produït un error en la vista de llista."
3480
#: ../src/nautilus-list-view.c:3395
3481
msgid "The list view encountered an error while starting up."
3482
msgstr "S'ha produït un error en la vista de llista mentre s'estava iniciant."
3485
#: ../src/nautilus-list-view.c:3396
3486
msgid "Display this location with the list view."
3487
msgstr "Mostra esta ubicació en la vista de llista."
3489
#: ../src/nautilus-location-bar.c:56 ../src/nautilus-properties-window.c:3140
3493
#: ../src/nautilus-location-bar.c:57
3497
#: ../src/nautilus-location-bar.c:182
3499
msgid "Do you want to view %d location?"
3500
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
3501
msgstr[0] "Voleu visualitzar %d ubicació?"
3502
msgstr[1] "Voleu visualitzar %d ubicacions?"
3504
#: ../src/nautilus-location-bar.c:186 ../src/nautilus-mime-actions.c:1047
3506
msgid "This will open %d separate window."
3507
msgid_plural "This will open %d separate windows."
3508
msgstr[0] "Això obrirà %d finestra nova."
3509
msgstr[1] "Això obrirà %d finestres noves."
3511
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:626
3296
3513
msgid "The Link \"%s\" is Broken."
3297
3514
msgstr "L'enllaç «%s» està trencat."
3299
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:699
3516
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:628
3301
3518
msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
3302
3519
msgstr "L'enllaç «%s» està trencat; el voleu moure a la paperera?"
3304
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:705
3521
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:634
3305
3522
msgid "This link cannot be used, because it has no target."
3306
3523
msgstr "No es pot utilitzar l'enllaç perquè no té cap destinació."
3308
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:707
3525
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:636
3310
3527
msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
3419
3620
"La llançadora d'aplicacions «%s» no s'ha marcat com de confiança. Si no "
3420
3621
"coneixeu l'origen d'este fitxer, pot ser que no siga segur executar-lo."
3422
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1618
3623
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1558
3423
3624
msgid "_Launch Anyway"
3424
3625
msgstr "_Executa de totes maneres"
3426
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1621
3627
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1561
3427
3628
msgid "Mark as _Trusted"
3428
3629
msgstr "Marca com de _confiança"
3430
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1893
3431
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2167
3432
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6199
3631
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1786
3633
msgid "This will open %d separate application."
3634
msgid_plural "This will open %d separate applications."
3635
msgstr[0] "Això obrirà %d aplicació separada."
3636
msgstr[1] "Això obrirà %d aplicacions separades."
3638
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1863 ../src/nautilus-mime-actions.c:2137
3639
#: ../src/nautilus-view.c:6132
3433
3640
msgid "Unable to mount location"
3434
3641
msgstr "No s'ha pogut muntar la ubicació"
3436
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2246
3437
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6373
3643
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2216 ../src/nautilus-view.c:6293
3438
3644
msgid "Unable to start location"
3439
3645
msgstr "No s'ha pogut iniciar la ubicació"
3441
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2334
3647
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2300
3443
3649
msgid "Opening \"%s\"."
3444
3650
msgstr "S'està obrint «%s»."
3446
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2337
3652
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2303
3448
3654
msgid "Opening %d item."
3449
3655
msgid_plural "Opening %d items."
3450
3656
msgstr[0] "S'està obrint %d elements."
3451
3657
msgstr[1] "S'estan obrint %d elements."
3453
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:165
3454
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:277
3456
msgid "Could not set application as the default: %s"
3457
msgstr "No s'ha pogut establir l'aplicació com a predeterminada: %s"
3459
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:166
3460
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:278
3461
msgid "Could not set as default application"
3462
msgstr "No s'ha pogut establir com a aplicació predeterminada"
3464
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:255
3466
msgstr "Predeterminada"
3468
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:265
3472
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:326
3473
msgid "Could not remove application"
3474
msgstr "No s'ha pogut suprimir l'aplicació"
3476
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:538
3477
msgid "No applications selected"
3478
msgstr "No hi ha cap aplicació seleccionada"
3480
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:566
3483
msgstr "Document %s"
3485
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:573
3486
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:998
3490
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:606
3492
msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\""
3493
msgstr "Seleccioneu una aplicació per obrir %s i altres fitxers del tipus «%s»"
3495
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:674
3497
msgid "Open all files of type \"%s\" with:"
3498
msgstr "Obri tots els fitxers del tipus «%s» amb:"
3500
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:148
3501
msgid "Could not run application"
3502
msgstr "No s'ha pogut executar l'aplicació"
3504
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:160
3506
msgid "Could not find '%s'"
3507
msgstr "No s'ha pogut trobar «%s»"
3509
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:163
3510
msgid "Could not find application"
3511
msgstr "No s'ha pogut trobar l'aplicació"
3513
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:238
3515
msgid "Could not add application to the application database: %s"
3516
msgstr "No s'ha pogut afegir l'aplicació a la base de dades d'aplicacions: %s"
3518
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:239
3519
msgid "Could not add application"
3520
msgstr "No s'ha pogut afegir l'aplicació"
3522
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:421
3523
msgid "Select an Application"
3524
msgstr "Seleccioneu una aplicació"
3526
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:780
3527
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5130
3531
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:817
3532
msgid "Select an application to view its description."
3533
msgstr "Seleccioneu una aplicació per veure'n la descripció."
3535
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:842
3536
msgid "_Use a custom command"
3537
msgstr "_Utilitza una orde personalitzada"
3539
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:859
3544
#. label, accelerator
3545
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:895
3546
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7098
3547
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8599
3548
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1163
3549
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2237
3659
#: ../src/nautilus-notebook.c:369
3661
msgstr "Tanca la pestanya"
3663
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:314
3665
msgstr "Dispositius"
3667
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:322
3669
msgstr "Adreces d'interés"
3671
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:523 ../src/nautilus-places-sidebar.c:548
3673
msgid "Mount and open %s"
3674
msgstr "Munta i obri %s"
3676
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:649
3681
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:660 ../src/nautilus-window-menus.c:996
3682
msgid "Open your personal folder"
3683
msgstr "Obriu la vostra carpeta personal"
3685
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:677
3686
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
3687
msgstr "Obri el contingut de l'escriptori en una carpeta"
3690
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:775 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1340
3692
msgstr "Sistema de fitxers"
3694
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:777
3695
msgid "Open the contents of the File System"
3696
msgstr "Obri el contingut del sistema de fitxers"
3698
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:787 ../src/nautilus-trash-bar.c:191
3702
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:789
3703
msgid "Open the trash"
3704
msgstr "Obri la paperera"
3706
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:797
3710
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:829
3711
msgid "Browse Network"
3712
msgstr "Navega per la xarxa"
3714
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:831
3715
msgid "Browse the contents of the network"
3716
msgstr "Navega pel contingut de la xarxa"
3718
#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
3720
#. label, accelerator
3721
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1681 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2675
3722
#: ../src/nautilus-view.c:7068 ../src/nautilus-view.c:7092
3723
#: ../src/nautilus-view.c:7164 ../src/nautilus-view.c:7799
3724
#: ../src/nautilus-view.c:7803 ../src/nautilus-view.c:7886
3725
#: ../src/nautilus-view.c:7890 ../src/nautilus-view.c:7990
3726
#: ../src/nautilus-view.c:7994
3731
#. label, accelerator
3732
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1682 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2682
3733
#: ../src/nautilus-view.c:7072 ../src/nautilus-view.c:7096
3734
#: ../src/nautilus-view.c:7168 ../src/nautilus-view.c:7828
3735
#: ../src/nautilus-view.c:7915 ../src/nautilus-view.c:8019
3736
#: ../src/nautilus-window-menus.c:935
3740
#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
3741
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1687
3745
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1688 ../src/nautilus-view.c:7832
3746
#: ../src/nautilus-view.c:7919 ../src/nautilus-view.c:8023
3747
msgid "_Safely Remove Drive"
3748
msgstr "_Treu la unitat de forma segura"
3750
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1691
3751
msgid "_Connect Drive"
3752
msgstr "_Connecta la unitat"
3754
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1692
3755
msgid "_Disconnect Drive"
3756
msgstr "_Desconnecta la unitat"
3758
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1695
3759
msgid "_Start Multi-disk Device"
3760
msgstr "_Inicia la unitat multi disc"
3762
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1696
3763
msgid "_Stop Multi-disk Device"
3764
msgstr "_Atura la unitat multi disc"
3766
#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
3767
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1700 ../src/nautilus-view.c:7902
3768
#: ../src/nautilus-view.c:8006
3769
msgid "_Unlock Drive"
3770
msgstr "_Desbloca la unitat"
3772
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1701 ../src/nautilus-view.c:7844
3773
#: ../src/nautilus-view.c:7931 ../src/nautilus-view.c:8035
3775
msgstr "_Bloca la unitat"
3777
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1774 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2346
3779
msgid "Unable to start %s"
3780
msgstr "No s'ha pogut iniciar %s"
3782
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2100 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2129
3783
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2158
3785
msgid "Unable to eject %s"
3786
msgstr "No s'ha pogut expulsar %s"
3788
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2301
3790
msgid "Unable to poll %s for media changes"
3791
msgstr "No s'ha pogut sondejar %s per canvis en el suport"
3793
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2402
3795
msgid "Unable to stop %s"
3796
msgstr "No s'ha pogut aturar %s"
3799
#. label, accelerator
3800
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2591 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1156
3801
#: ../src/nautilus-view.c:6950 ../src/nautilus-view.c:8357
3553
#. first %s is a filename and second %s is a file extension
3554
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:975
3556
msgid "Open %s and other %s document with:"
3557
msgstr "Obri %s i altres documents %s amb:"
3559
#. the %s here is a file name
3561
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:979
3562
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1010
3564
msgid "Open %s with:"
3565
msgstr "Obri %s amb:"
3567
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:980
3569
msgid "_Remember this application for %s documents"
3570
msgstr "_Recorda esta aplicació per als documents %s"
3572
#. Only in add mode - the %s here is a file extension
3573
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:989
3575
msgid "Open all %s documents with:"
3576
msgstr "Obri tots els documents %s amb:"
3578
#. First %s is a filename, second is a description
3579
#. * of the type, eg "plain text document"
3580
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1006
3582
msgid "Open %s and other \"%s\" files with:"
3583
msgstr "Obri %s i altres fitxers «%s» amb:"
3585
#. %s is a file type description
3586
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1012
3588
msgid "_Remember this application for \"%s\" files"
3589
msgstr "_Recorda esta aplicació per als fitxers «%s»"
3592
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1021
3594
msgid "Open all \"%s\" files with:"
3595
msgstr "Obri tots els fitxers «%s» amb:"
3597
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1032
3601
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1033
3602
msgid "Add Application"
3603
msgstr "Afig una aplicació"
3605
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:80
3606
msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
3607
msgstr "S'ha produït un error en obrir. Voleu escollir una altra aplicació?"
3609
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:81
3610
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:112
3613
"\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" "
3616
"El «%s» no pot obrir «%s» perquè el «%s» no pot accedir als fitxers de les "
3619
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:86
3620
msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
3621
msgstr "No s'ha pogut obrir. Voleu escollir una altra acció?"
3623
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:87
3624
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:119
3627
"The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at \"%s"
3630
"L'acció predeterminada no pot obrir «%s» perquè no pot accedir als fitxers "
3631
"de les ubicacions «%s»."
3633
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:115
3635
"No other applications are available to view this file. If you copy this file "
3636
"onto your computer, you may be able to open it."
3638
"No hi ha cap altra aplicació disponible per visualitzar este fitxer. Si el "
3639
"copieu al vostre ordinador, probablement el podreu obrir."
3641
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:121
3643
"No other actions are available to view this file. If you copy this file onto "
3644
"your computer, you may be able to open it."
3646
"No hi ha cap altra acció disponible per visualitzar este fitxer. Si el "
3647
"copieu a l'ordinador, probablement el podreu obrir."
3649
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:372
3650
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
3651
msgstr "No podeu executar ordes des d'un lloc remot."
3653
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:374
3654
msgid "This is disabled due to security considerations."
3655
msgstr "S'ha inhabilitat per raons de seguretat."
3657
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:385
3658
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:453
3659
msgid "There was an error launching the application."
3660
msgstr "S'ha produït un error en executar l'aplicació."
3662
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:410
3663
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:421
3664
msgid "This drop target only supports local files."
3665
msgstr "Esta destinació només permet fitxers locals."
3667
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:411
3669
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
3671
"Per obrir fitxers que no són locals, copieu-los a una carpeta local i deixeu-"
3672
"los-hi anar de nou."
3674
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:422
3676
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
3677
"again. The local files you dropped have already been opened."
3679
"Per obrir fitxers que no són locals, copieu-los a una carpeta local i deixeu-"
3680
"los-hi anar de nou. Els fitxers locals que heu deixat anar ja s'han obert."
3682
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:451
3686
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:223
3805
#. add the "open in new tab" menu item
3807
#. label, accelerator
3808
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2599 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1167
3809
#: ../src/nautilus-view.c:6962 ../src/nautilus-view.c:7122
3810
#: ../src/nautilus-view.c:8116 ../src/nautilus-view.c:8419
3811
msgid "Open in New _Tab"
3812
msgstr "Obri en una _pestanya nova"
3814
#. add the "open in new window" menu item
3815
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2609 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1181
3816
#: ../src/nautilus-view.c:8107 ../src/nautilus-view.c:8399
3817
msgid "Open in New _Window"
3818
msgstr "Obri en una _finestra nova"
3820
#. name, stock id, label
3821
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2620 ../src/nautilus-window-menus.c:1041
3822
msgid "_Add Bookmark"
3823
msgstr "_Afig l'adreça d'interés"
3825
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2626
3829
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2635
3831
msgstr "Canvia el nom..."
3834
#. label, accelerator
3835
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2647 ../src/nautilus-view.c:7056
3836
#: ../src/nautilus-view.c:7080 ../src/nautilus-view.c:7152
3840
#. add the "Unmount" menu item
3842
#. label, accelerator
3843
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2654 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1272
3844
#: ../src/nautilus-view.c:7060 ../src/nautilus-view.c:7084
3845
#: ../src/nautilus-view.c:7156
3849
#. add the "Eject" menu item
3851
#. label, accelerator
3852
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2661 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1281
3853
#: ../src/nautilus-view.c:7064 ../src/nautilus-view.c:7088
3854
#: ../src/nautilus-view.c:7160
3859
#. label, accelerator
3860
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2668 ../src/nautilus-view.c:7076
3861
#: ../src/nautilus-view.c:7100 ../src/nautilus-view.c:7172
3862
msgid "_Detect Media"
3863
msgstr "_Detecta els suports"
3865
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:105
3866
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:155
3867
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:213
3868
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:269
3687
3869
msgid "File Operations"
3688
3870
msgstr "Operacions sobre fitxers"
3690
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:304
3872
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:114
3873
msgid "Show Details"
3874
msgstr "Mostra els detalls"
3876
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:149
3877
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:171
3692
3879
msgid "%'d file operation active"
3693
3880
msgid_plural "%'d file operations active"
3694
3881
msgstr[0] "%'d operació sobre fitxers activa"
3695
3882
msgstr[1] "%'d operacions sobre fitxers actives"
3697
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:495
3698
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:513
3700
msgstr "S'està preparant"
3702
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135
3703
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:166
3704
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:192
3705
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:224
3709
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:138
3711
msgid "Search for \"%s\""
3714
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
3715
#: ../src/nautilus-query-editor.c:983
3719
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
3721
msgstr "Desfés l'edició"
3723
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
3724
msgid "Undo the edit"
3725
msgstr "Desfés l'edició"
3727
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
3729
msgstr "Refés l'edició"
3731
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
3732
msgid "Redo the edit"
3733
msgstr "Refés l'edició"
3735
#: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
3736
msgid "Autorun Prompt"
3737
msgstr "Pregunta d'execució automàtica"
3739
#: ../data/nautilus-browser.desktop.in.in.h:1
3740
msgid "Browse the file system with the file manager"
3741
msgstr "Navegueu pel sistema de fitxers amb el gestor de fitxers"
3743
#: ../data/nautilus-browser.desktop.in.in.h:2
3744
msgid "File Browser"
3745
msgstr "Navegador de fitxers"
3748
#: ../data/nautilus-computer.desktop.in.in.h:1
3749
#: ../src/nautilus-window-menus.c:859
3751
"Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
3753
"Navegueu tots els discs i carpetes locals o remotes accessibles des d'este "
3756
#: ../data/nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:1
3757
msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows"
3759
"Canvieu l'aparença i el comportament de les finestres del gestor de fitxers"
3761
#: ../data/nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:2
3762
msgid "File Management"
3763
msgstr "Gestió de fitxers"
3765
#: ../data/nautilus-home.desktop.in.in.h:1
3766
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1330
3768
msgstr "Carpeta de l'usuari"
3771
#: ../data/nautilus-home.desktop.in.in.h:2
3772
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:344 ../src/nautilus-window-menus.c:855
3773
msgid "Open your personal folder"
3774
msgstr "Obriu la vostra carpeta personal"
3776
#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1
3777
msgid "File Manager"
3778
msgstr "Gestor de fitxers"
3780
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:640
3785
#. label, accelerator
3786
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:713
3787
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7130
3788
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8799
3789
msgid "E_mpty Trash"
3790
msgstr "_Buida la paperera"
3792
#. label, accelerator
3794
#. label, accelerator
3795
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:725
3796
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7094
3797
msgid "Create L_auncher..."
3798
msgstr "Crea una llanç_adora..."
3801
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:727
3802
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7095
3803
msgid "Create a new launcher"
3804
msgstr "Crea una llançadora nova"
3806
#. label, accelerator
3807
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:732
3808
msgid "Change Desktop _Background"
3809
msgstr "Canvia el _fons de l'escriptori"
3812
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:734
3814
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
3816
"Mostra una finestra que vos permet definir el patró o color de fons de "
3819
#. label, accelerator
3820
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:739
3822
msgstr "Buida la paperera"
3825
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:741
3826
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7131
3827
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:197
3828
msgid "Delete all items in the Trash"
3829
msgstr "Suprimeix tots els elements de la paperera"
3831
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:838
3832
msgid "The desktop view encountered an error."
3833
msgstr "La vista d'escriptori ha trobat un error."
3835
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:839
3836
msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
3837
msgstr "La vista d'escriptori ha trobat un error mentre s'estava iniciant."
3839
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:631
3884
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:270
3885
msgid "All file operations have been successfully completed"
3886
msgstr "Totes les operacions sobre els fitxers s'han completat correctament"
3888
#: ../src/nautilus-properties-window.c:494
3889
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
3890
msgstr "No podeu assignar més d'una icona personalitzada alhora."
3892
#: ../src/nautilus-properties-window.c:495
3893
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
3894
msgstr "Arrossegueu una sola imatge per definir una icona personalitzada."
3896
#: ../src/nautilus-properties-window.c:506
3897
msgid "The file that you dropped is not local."
3898
msgstr "El fitxer que heu deixat anar no és local."
3900
#: ../src/nautilus-properties-window.c:507
3901
#: ../src/nautilus-properties-window.c:513
3902
msgid "You can only use local images as custom icons."
3903
msgstr "Només podeu utilitzar imatges locals com a icones personalitzades."
3905
#: ../src/nautilus-properties-window.c:512
3906
msgid "The file that you dropped is not an image."
3907
msgstr "El fitxer que heu deixat anar no és una imatge."
3910
#: ../src/nautilus-properties-window.c:652
3912
msgid_plural "_Names:"
3916
#: ../src/nautilus-properties-window.c:847
3921
#: ../src/nautilus-properties-window.c:855
3923
msgid "%s Properties"
3924
msgstr "Propietats de %s"
3926
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1178
3928
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
3932
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1395
3933
msgid "Cancel Group Change?"
3934
msgstr "Voleu cancel·lar el canvi de grup?"
3936
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1813
3937
msgid "Cancel Owner Change?"
3938
msgstr "Voleu cancel·lar el canvi de propietari?"
3940
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2147
3944
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2149
3948
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2159
3950
msgid "%'d item, with size %s"
3951
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
3952
msgstr[0] "%'d element, de mida %s"
3953
msgstr[1] "%'d elements, de mida total %s"
3955
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2168
3956
msgid "(some contents unreadable)"
3957
msgstr "(part del contingut és il·legible)"
3959
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
3960
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
3961
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
3962
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
3963
#. * couldn't think of one.
3965
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2185
3969
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
3970
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2957
3974
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
3975
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2962
3979
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2964
3980
msgid "Total capacity:"
3981
msgstr "Capacitat total:"
3983
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2973
3984
msgid "Filesystem type:"
3985
msgstr "Tipus de sistema de fitxers:"
3987
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3052
3991
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3121
3992
msgid "Link target:"
3993
msgstr "Destinació de l'enllaç:"
3995
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3146
3999
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3155
4003
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3159
4007
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3168
4009
msgstr "Espai lliure:"
4011
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3583
4015
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3585
4017
msgstr "_Escriptura"
4019
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3587
4023
#. translators: this gets concatenated to "no read",
4024
#. * "no access", etc. (see following strings)
4026
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3855
4027
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3866
4028
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3878
4032
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3858
4036
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3860
4040
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3869
4041
msgid "create/delete"
4042
msgstr "crear/suprimir"
4044
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3871
4049
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3880
4053
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3929
4057
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3931
4058
msgid "Folder access:"
4059
msgstr "Accés a la carpeta:"
4061
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3933
4062
msgid "File access:"
4063
msgstr "Accés al fitxer:"
4065
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3951
4066
msgid "List files only"
4067
msgstr "Només llistar fitxers"
4069
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3953
4070
msgid "Access files"
4071
msgstr "Accés als fitxers"
4073
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3955
4074
msgid "Create and delete files"
4075
msgstr "Creació i supressió fitxers"
4077
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3962
4079
msgstr "Només-lectura"
4081
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3964
4082
msgid "Read and write"
4083
msgstr "Lectura i escriptura"
4085
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4031
4086
msgid "Set _user ID"
4087
msgstr "Defineix l'ID d'_usuari"
4089
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4034
4090
msgid "Special flags:"
4091
msgstr "Senyaladors especials:"
4093
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4036
4094
msgid "Set gro_up ID"
4095
msgstr "Defineix l'ID del gr_up"
4097
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4037
4101
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4119
4102
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4327
4104
msgstr "_Propietari:"
4106
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4125
4107
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4223
4108
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4335
4110
msgstr "Propietari:"
4112
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4149
4113
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4347
4117
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4158
4118
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4224
4119
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4356
4123
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4184
4127
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4202
4131
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4206
4132
msgid "Allow _executing file as program"
4133
msgstr "Permet _executar este fitxer com a un programa"
4135
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4225
4139
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4375
4140
msgid "Folder Permissions:"
4141
msgstr "Permisos de la capeta:"
4143
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4388
4144
msgid "File Permissions:"
4145
msgstr "Permisos del fitxer:"
4147
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4399
4149
msgstr "Vista de text:"
4151
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4548
4152
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
4153
msgstr "No podeu canviar els permisos perquè no en sou el propietari."
4155
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4573
4156
msgid "SELinux context:"
4157
msgstr "Context del SELinux:"
4159
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4578
4160
msgid "Last changed:"
4161
msgstr "Darrer canvi:"
4163
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4592
4164
msgid "Apply Permissions to Enclosed Files"
4165
msgstr "Aplica els permisos als fitxers inclosos"
4167
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4602
4169
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
4170
msgstr "No s'han pogut determinar els permisos de «%s»."
4172
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4605
4173
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
4174
msgstr "No s'han pogut determinar els permisos del fitxer seleccionat."
4176
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4835
4180
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5145
4181
msgid "Creating Properties window."
4182
msgstr "S'està creant la finestra de propietats."
4184
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5433
4185
msgid "Select Custom Icon"
4186
msgstr "Selecciona una icona personalitzada"
4188
#: ../src/nautilus-query-editor.c:118
4190
msgstr "Tipus de fitxer"
4193
#: ../src/nautilus-query-editor.c:276
4194
msgid "Select folder to search in"
4195
msgstr "Seleccioneu la carpeta on cercar"
4197
#: ../src/nautilus-query-editor.c:366
4201
#: ../src/nautilus-query-editor.c:384
4205
#: ../src/nautilus-query-editor.c:399
4209
#: ../src/nautilus-query-editor.c:415
4213
#: ../src/nautilus-query-editor.c:435
4214
msgid "Illustration"
4215
msgstr "Il·lustració"
4217
#: ../src/nautilus-query-editor.c:449
4219
msgstr "Full de càlcul"
4221
#: ../src/nautilus-query-editor.c:465
4222
msgid "Presentation"
4223
msgstr "Presentació"
4225
#: ../src/nautilus-query-editor.c:474
4226
msgid "Pdf / Postscript"
4227
msgstr "PDF/Postscript"
4229
#: ../src/nautilus-query-editor.c:482
4231
msgstr "Fitxer de text"
4233
#: ../src/nautilus-query-editor.c:561
4235
msgstr "Seleccioneu el tipus"
4237
#: ../src/nautilus-query-editor.c:645
4241
#: ../src/nautilus-query-editor.c:660
4242
msgid "Other Type..."
4243
msgstr "Un altre tipus..."
4246
#: ../src/nautilus-query-editor.c:941
4247
msgid "Remove this criterion from the search"
4248
msgstr "Suprimeix este criteri de la cerca"
4250
#: ../src/nautilus-query-editor.c:991
4251
msgid "Search Folder"
4252
msgstr "Carpeta de cerca"
4254
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1009
4255
msgid "Edit the saved search"
4256
msgstr "Edita la cerca alçada"
4258
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1038
4259
msgid "Add a new criterion to this search"
4260
msgstr "Afig un criteri a la cerca"
4262
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1041
4266
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1043
4270
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1048
4271
msgid "Perform or update the search"
4272
msgstr "Fes o actualitza la cerca"
4274
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1068
4275
msgid "_Search for:"
4278
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1102
4279
msgid "Search results"
4280
msgstr "Resultats de la cerca"
4282
#: ../src/nautilus-search-bar.c:170
4286
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:198
4287
msgid "Restore Selected Items"
4288
msgstr "Restaura els elements seleccionats"
4290
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:201
4291
msgid "Restore selected items to their original position"
4292
msgstr "Restaura els elements seleccionats a la seua posició original"
4294
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:914 ../src/nautilus-view.c:5729
4296
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
4297
msgstr "«%s» es mourà si seleccioneu l'orde Enganxa"
4300
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:918 ../src/nautilus-view.c:5733
4302
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
4303
msgstr "«%s» es copiarà si seleccioneu l'orde Enganxa"
4305
# És "per" i no pas "per a" en aquest cas (josep)
4306
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:957 ../src/nautilus-view.c:5926
4307
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
4308
msgstr "No hi ha res al porta-retalls per enganxar."
4310
#. add the "create new folder" menu item
4312
#. label, accelerator
4313
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1197 ../src/nautilus-view.c:6940
4314
msgid "Create New _Folder"
4315
msgstr "Crea una _carpeta nova"
4318
#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
4319
#. accelerator for paste
4321
#. label, accelerator
4322
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1229 ../src/nautilus-view.c:6996
4323
#: ../src/nautilus-view.c:7135
4324
msgid "_Paste Into Folder"
4325
msgstr "_Enganxa a la carpeta"
4328
#. label, accelerator
4329
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1259 ../src/nautilus-view.c:7034
4330
#: ../src/nautilus-view.c:7144 ../src/nautilus-view.c:8462
4334
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1344
4335
msgid "Network Neighbourhood"
4336
msgstr "Entorn de xarxa"
4338
#: ../src/nautilus-view.c:1041
3841
4340
msgid "This will open %'d separate tab."
3842
4341
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
3843
4342
msgstr[0] "Això obrirà %'d pestanya separada."
3844
4343
msgstr[1] "Això obrirà %'d pestanyes separades."
3846
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:634
4345
#: ../src/nautilus-view.c:1044
3848
4347
msgid "This will open %'d separate window."
3849
4348
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
3850
4349
msgstr[0] "Això obrirà %'d finestra nova."
3851
4350
msgstr[1] "Això obrirà %'d finestres noves."
3853
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1153
3854
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5479
3855
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:349
3856
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:108
3857
msgid "There was an error displaying help."
3858
msgstr "S'ha produït un error en mostrar l'ajuda."
3860
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1175
4352
#: ../src/nautilus-view.c:1559
3861
4353
msgid "Select Items Matching"
3862
4354
msgstr "Selecciona els elements que coincidisquen"
3864
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1191
4356
#: ../src/nautilus-view.c:1574
3865
4357
msgid "_Pattern:"
3866
4358
msgstr "_Patró:"
3868
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1194
4360
#: ../src/nautilus-view.c:1577
3869
4361
msgid "Examples: "
3870
4362
msgstr "Exemples:"
3872
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1315
4364
#: ../src/nautilus-view.c:1695
3873
4365
msgid "Save Search as"
3874
4366
msgstr "Anomena i alça la cerca"
3876
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1335
4368
#: ../src/nautilus-view.c:1715
3877
4369
msgid "Search _name:"
3878
4370
msgstr "_Nom de la cerca:"
3880
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1349
3881
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:526
3885
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1354
4372
#: ../src/nautilus-view.c:1734
3886
4373
msgid "Select Folder to Save Search In"
3887
4374
msgstr "Seleccioneu la carpeta on alçar la cerca"
3889
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2207
3890
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2244
4376
#: ../src/nautilus-view.c:2751 ../src/nautilus-view.c:2788
3892
4378
msgid "\"%s\" selected"
3893
4379
msgstr "«%s» seleccionat"
3895
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2209
4381
#: ../src/nautilus-view.c:2753
3897
4383
msgid "%'d folder selected"
3898
4384
msgid_plural "%'d folders selected"
3899
4385
msgstr[0] "%'d carpeta seleccionada"
3900
4386
msgstr[1] "%'d carpetes seleccionades"
3902
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2219
4388
#: ../src/nautilus-view.c:2763
3904
4390
msgid " (containing %'d item)"
3905
4391
msgid_plural " (containing %'d items)"
4797
5105
msgstr[1] "Mou les carpetes seleccionades de la paperera a «%s»"
4800
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7865
5108
#: ../src/nautilus-view.c:7664
4802
5110
msgid "Move the selected folder out of the trash"
4803
5111
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash"
4804
5112
msgstr[0] "Mou la carpeta seleccionada fora de la paperera"
4805
5113
msgstr[1] "Mou les carpetes seleccionades fora de la paperera"
4807
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7871
5115
#: ../src/nautilus-view.c:7670
4809
5117
msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\""
4810
5118
msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\""
4811
5119
msgstr[0] "Mou el fitxer seleccionat de la paperera a «%s»"
4812
5120
msgstr[1] "Mou els elements seleccionats de la paperera a «%s»"
4814
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7875
5122
#: ../src/nautilus-view.c:7674
4816
5124
msgid "Move the selected file out of the trash"
4817
5125
msgid_plural "Move the selected files out of the trash"
4818
5126
msgstr[0] "Mou el fitxer seleccionat fora de la paperera"
4819
5127
msgstr[1] "Mou els fitxers seleccionats fora de la paperera"
4821
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7881
5129
#: ../src/nautilus-view.c:7680
4823
5131
msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\""
4824
5132
msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\""
4825
5133
msgstr[0] "Mou l'element seleccionat de la paperera a «%s»"
4826
5134
msgstr[1] "Mou els elements seleccionats de la paperera a «%s»"
4828
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7885
5136
#: ../src/nautilus-view.c:7684
4830
5138
msgid "Move the selected item out of the trash"
4831
5139
msgid_plural "Move the selected items out of the trash"
4832
5140
msgstr[0] "Mou l'element seleccionat fora de la paperera"
4833
5141
msgstr[1] "Mou els elements seleccionats fora de la paperera"
4835
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8011
4836
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8015
4837
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8213
4838
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8217
5143
#: ../src/nautilus-view.c:7800 ../src/nautilus-view.c:7804
5144
#: ../src/nautilus-view.c:7991 ../src/nautilus-view.c:7995
4839
5145
msgid "Start the selected drive"
4840
5146
msgstr "Inicia la unitat seleccionada"
4842
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8019
4843
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8221
5148
#: ../src/nautilus-view.c:7808 ../src/nautilus-view.c:7999
4844
5149
msgid "Connect to the selected drive"
4845
5150
msgstr "Connecta a la unitat seleccionada"
4847
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8022
4848
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8114
4849
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8224
5152
#: ../src/nautilus-view.c:7811 ../src/nautilus-view.c:7898
5153
#: ../src/nautilus-view.c:8002
4850
5154
msgid "_Start Multi-disk Drive"
4851
5155
msgstr "_Inicia la unitat multi disc"
4853
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8023
4854
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8225
5157
#: ../src/nautilus-view.c:7812 ../src/nautilus-view.c:8003
4855
5158
msgid "Start the selected multi-disk drive"
4856
5159
msgstr "Inicia la unitat multi disc seleccionada"
4858
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8026
5161
#: ../src/nautilus-view.c:7815
4859
5162
msgid "U_nlock Drive"
4860
5163
msgstr "_Desbloca la unitat"
4862
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8027
4863
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8229
5165
#: ../src/nautilus-view.c:7816 ../src/nautilus-view.c:8007
4864
5166
msgid "Unlock the selected drive"
4865
5167
msgstr "Desbloca la unitat seleccionada"
4867
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8040
5169
#: ../src/nautilus-view.c:7829
4868
5170
msgid "Stop the selected drive"
4869
5171
msgstr "Atura la unitat seleccionada"
4871
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8043
4872
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8135
4873
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8245
4874
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1466
4875
msgid "_Safely Remove Drive"
4876
msgstr "_Treu la unitat de forma segura"
4878
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8044
4879
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8246
5173
#: ../src/nautilus-view.c:7833 ../src/nautilus-view.c:8024
4880
5174
msgid "Safely remove the selected drive"
4881
5175
msgstr "Treu la unitat seleccionada de forma segura"
4883
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8047
4884
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8139
4885
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8249
5177
#: ../src/nautilus-view.c:7836 ../src/nautilus-view.c:7923
5178
#: ../src/nautilus-view.c:8027
4886
5179
msgid "_Disconnect"
4887
5180
msgstr "_Desconnecta"
4889
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8048
4890
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8250
5182
#: ../src/nautilus-view.c:7837 ../src/nautilus-view.c:8028
4891
5183
msgid "Disconnect the selected drive"
4892
5184
msgstr "Desconnecta la unitat seleccionada"
4894
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8051
4895
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8143
4896
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8253
5186
#: ../src/nautilus-view.c:7840 ../src/nautilus-view.c:7927
5187
#: ../src/nautilus-view.c:8031
4897
5188
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
4898
5189
msgstr "_Atura la unitat multi disc"
4900
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8052
4901
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8254
5191
#: ../src/nautilus-view.c:7841 ../src/nautilus-view.c:8032
4902
5192
msgid "Stop the selected multi-disk drive"
4903
5193
msgstr "Atura la unitat multi disc seleccionada"
4905
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8055
4906
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8147
4907
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8257
4908
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1479
4910
msgstr "_Bloca la unitat"
4912
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8056
4913
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8258
5195
#: ../src/nautilus-view.c:7845 ../src/nautilus-view.c:8036
4914
5196
msgid "Lock the selected drive"
4915
5197
msgstr "Bloca la unitat seleccionada"
4917
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8103
4918
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8107
5199
#: ../src/nautilus-view.c:7887 ../src/nautilus-view.c:7891
4919
5200
msgid "Start the drive associated with the open folder"
4920
5201
msgstr "Inicia la unitat associada a la carpeta oberta"
4922
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8111
5203
#: ../src/nautilus-view.c:7895
4923
5204
msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
4924
5205
msgstr "Connecta a la unitat associada a la carpeta oberta"
4926
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8115
5207
#: ../src/nautilus-view.c:7899
4927
5208
msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
4928
5209
msgstr "Inicia la unitat multi disc associada a la carpeta oberta"
4930
#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
4931
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8118
4932
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8228
4933
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1478
4934
msgid "_Unlock Drive"
4935
msgstr "_Desbloca la unitat"
4937
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8119
5211
#: ../src/nautilus-view.c:7903
4938
5212
msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
4939
5213
msgstr "Desbloca la unitat associada a la carpeta oberta"
4941
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8132
5215
#: ../src/nautilus-view.c:7916
4942
5216
msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
4943
5217
msgstr "_Atura la unitat associada a la carpeta oberta"
4945
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8136
5219
#: ../src/nautilus-view.c:7920
4946
5220
msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
4947
5221
msgstr "Treu la unitat associada a la carpeta oberta de forma segura"
4949
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8140
5223
#: ../src/nautilus-view.c:7924
4950
5224
msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
4951
5225
msgstr "Desconnecta la unitat associada a la carpeta oberta"
4953
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8144
5227
#: ../src/nautilus-view.c:7928
4954
5228
msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
4955
5229
msgstr "Atura la unitat multi disc associada a la carpeta oberta"
4957
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8148
5231
#: ../src/nautilus-view.c:7932
4958
5232
msgid "Lock the drive associated with the open folder"
4959
5233
msgstr "Bloca la unitat associada a la carpeta oberta"
4961
#. add the "open in new window" menu item
4962
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8327
4963
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8637
4964
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1183
4965
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2252
4966
msgid "Open in New _Window"
4967
msgstr "Obri en una _finestra nova"
4970
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8329
4971
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8646
4972
msgid "Browse in New _Window"
4973
msgstr "Navega en una _finestra nova"
4976
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8335
4977
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8656
4978
msgid "_Browse Folder"
4979
msgid_plural "_Browse Folders"
4980
msgstr[0] "_Navega per la carpeta"
4981
msgstr[1] "_Navega per les carpetes"
4984
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8352
4985
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8685
4986
msgid "Browse in New _Tab"
4987
msgstr "Navega en una _pestanya nova"
4990
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8401
4991
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8726
5236
#: ../src/nautilus-view.c:8159 ../src/nautilus-view.c:8437
4992
5237
msgid "_Delete Permanently"
4993
5238
msgstr "_Suprimeix definitivament"
4996
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8402
5241
#: ../src/nautilus-view.c:8160
4997
5242
msgid "Delete the open folder permanently"
4998
5243
msgstr "Suprimeix definitivament la carpeta oberta"
5001
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8406
5246
#: ../src/nautilus-view.c:8164
5002
5247
msgid "Move the open folder to the Trash"
5003
5248
msgstr "Mou la carpeta oberta a la paperera"
5005
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8586
5250
#: ../src/nautilus-view.c:8344
5007
5252
msgid "_Open With %s"
5008
5253
msgstr "_Obri amb %s"
5010
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8639
5255
#: ../src/nautilus-view.c:8401
5012
5257
msgid "Open in %'d New _Window"
5013
5258
msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
5014
5259
msgstr[0] "Obri en %'d _finestra nova"
5015
5260
msgstr[1] "Obri en %'d _finestres noves"
5017
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8648
5019
msgid "Browse in %'d New _Window"
5020
msgid_plural "Browse in %'d New _Windows"
5021
msgstr[0] "Navega en %'d _finestra nova"
5022
msgstr[1] "Navega en %'d _finestres noves"
5024
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8678
5262
#: ../src/nautilus-view.c:8421
5026
5264
msgid "Open in %'d New _Tab"
5027
5265
msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
5028
5266
msgstr[0] "Obri en %'d _pestanya nova"
5029
5267
msgstr[1] "Obri en %'d _pestanyes noves"
5031
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8687
5033
msgid "Browse in %'d New _Tab"
5034
msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs"
5035
msgstr[0] "Navega en %'d _pestanya nova"
5036
msgstr[1] "Navega en %'d _pestanyes noves"
5038
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8727
5269
#: ../src/nautilus-view.c:8438
5039
5270
msgid "Delete all selected items permanently"
5040
5271
msgstr "Suprimeix definitivament tots els elements seleccionats"
5043
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8784
5274
#: ../src/nautilus-view.c:8494
5044
5275
msgid "View or modify the properties of the open folder"
5045
5276
msgstr "Visualitza o modifica les propietats de la carpeta oberta"
5047
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10088
5048
msgid "Download location?"
5049
msgstr "Ubicació de baixada?"
5051
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10091
5052
msgid "You can download it or make a link to it."
5053
msgstr "Podeu baixar-ho o crear-hi un enllaç."
5055
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10094
5056
msgid "Make a _Link"
5057
msgstr "Crea un _enllaç"
5059
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10098
5063
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10259
5064
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10317
5065
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10422
5278
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:170 ../src/nautilus-view-dnd.c:204
5279
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:295
5066
5280
msgid "Drag and drop is not supported."
5067
5281
msgstr "No es permet arrossegar i deixar anar."
5069
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10260
5283
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:171
5070
5284
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
5072
5286
"L'arrossegar i deixar anar només es permet en els sistemes de fitxers locals."
5074
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10318
5075
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10423
5288
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:205 ../src/nautilus-view-dnd.c:296
5076
5289
msgid "An invalid drag type was used."
5077
5290
msgstr "S'ha utilitzat un tipus d'arrossegament no vàlid."
5079
5292
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
5080
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10500
5293
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:373
5081
5294
msgid "dropped text.txt"
5082
5295
msgstr "text arrossegat.txt"
5084
5297
#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
5085
5298
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
5087
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10545
5300
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:418
5088
5301
msgid "dropped data"
5089
5302
msgstr "dades arrossegades"
5091
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:411
5092
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:421
5096
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:414
5100
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:417
5101
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:427
5102
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:352
5106
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:424
5110
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:65
5113
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
5114
msgstr "No teniu el permís necessari per poder veure el contingut de «%s»."
5116
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:69
5118
msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
5119
msgstr "No s'ha trobat «%s». Potser s'acaba de suprimir."
5121
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:73
5123
msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s"
5124
msgstr "No s'han pogut visualitzar tots els continguts de «%s»: %s"
5126
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:80
5127
msgid "The folder contents could not be displayed."
5128
msgstr "No s'ha pogut mostrar els continguts de la carpeta."
5130
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:109
5133
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
5134
msgstr "En esta carpeta ja hi ha un «%s». Utilitzeu un altre nom."
5136
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:114
5139
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
5141
"En esta carpeta no hi ha cap «%s». Podria ser que s'haguera acabat de moure "
5144
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:119
5146
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
5147
msgstr "No teniu el permís necessari per canviar el nom de «%s»."
5149
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:124
5152
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
5153
"use a different name."
5155
"El nom «%s» no és vàlid perquè conté el caràcter «/». Utilitzeu-ne un altre."
5157
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:128
5159
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
5160
msgstr "El nom «%s» no és vàlid. Utilitzeu-ne un altre."
5163
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:143
5165
msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s"
5166
msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de «%s» a «%s»: %s"
5168
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:151
5169
msgid "The item could not be renamed."
5170
msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de l'element."
5172
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:173
5175
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
5176
msgstr "No teniu el permís necessari per canviar el grup de «%s»."
5179
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:186
5181
msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s"
5182
msgstr "No s'ha pogut canviar el grup de «%s»: %s"
5184
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:191
5185
msgid "The group could not be changed."
5186
msgstr "No s'ha pogut canviar el grup."
5188
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:211
5190
msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s"
5191
msgstr "No s'ha pogut canviar el propietari de «%s»: %s"
5193
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:213
5194
msgid "The owner could not be changed."
5195
msgstr "No s'ha pogut canviar el propietari."
5197
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:233
5199
msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s"
5200
msgstr "No s'han pogut canviar els permisos de «%s»: %s"
5202
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:235
5203
msgid "The permissions could not be changed."
5204
msgstr "No s'han pogut canviar els permisos."
5206
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:340
5208
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
5209
msgstr "S'està canviant el nom de «%s» a «%s»."
5211
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:126
5215
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:127
5216
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1646
5217
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
5218
msgstr "Conserva les icones ordenades pel nom en files"
5220
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:133
5224
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:134
5225
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1650
5226
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
5227
msgstr "Conserva les icones ordenades per la mida en files"
5229
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:140
5233
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:141
5234
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1654
5235
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
5236
msgstr "Conserva les icones ordenades pel tipus en files"
5238
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:147
5239
msgid "by Modification _Date"
5240
msgstr "per _data de modificació"
5242
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:148
5243
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1658
5244
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
5245
msgstr "Conserva les icones ordenades per la data de modificació en files"
5247
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:154
5249
msgstr "per _distintius"
5251
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:155
5252
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1662
5253
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
5254
msgstr "Conserva les icones ordenades pel distintiu en files"
5256
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:161
5257
msgid "by T_rash Time"
5258
msgstr "pel temps a la _paperera"
5260
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:162
5261
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1666
5262
msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
5263
msgstr "Conserva les icones ordenades pel temps a la paperera en files"
5265
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:728
5266
msgid "_Organize Desktop by Name"
5267
msgstr "_Organitza l'escriptori pel nom"
5269
#. name, stock id, label
5270
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1606
5271
msgid "Arran_ge Items"
5272
msgstr "Or_ganitza els elements"
5275
#. label, accelerator
5276
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1608
5277
msgid "Resize Icon..."
5278
msgstr "Canvia la mida de la icona..."
5281
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1609
5282
msgid "Make the selected icon resizable"
5283
msgstr "Fes que es puga canviar la mida de la icona seleccionada"
5286
#. label, accelerator
5287
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1612
5288
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1789
5289
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
5290
msgstr "Retorna les icones a la seua _mida original"
5293
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1613
5294
msgid "Restore each selected icon to its original size"
5295
msgstr "Retorna totes les icones seleccionades a la seua mida original"
5298
#. label, accelerator
5299
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1616
5300
msgid "_Organize by Name"
5301
msgstr "_Organitza per nom"
5304
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1617
5305
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
5307
"Torna a posicionar les icones per ajustar-les a la finestra evitant la "
5311
#. label, accelerator
5312
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1623
5313
msgid "Compact _Layout"
5314
msgstr "Disposició com_pacta"
5317
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1624
5318
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
5319
msgstr "Commuta la utilització d'un esquema de posicionament més estret"
5322
#. label, accelerator
5323
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1628
5324
msgid "Re_versed Order"
5325
msgstr "Orde in_vers"
5328
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1629
5329
msgid "Display icons in the opposite order"
5330
msgstr "Mostra les icones en l'orde invers"
5333
#. label, accelerator
5334
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1633
5335
msgid "_Keep Aligned"
5336
msgstr "_Mantén alineat"
5339
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1634
5340
msgid "Keep icons lined up on a grid"
5341
msgstr "Manté les icones alineades a una graella"
5343
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1641
5345
msgstr "_Manualment"
5347
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1642
5348
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
5349
msgstr "Deixa les icones allà on s'hagen deixat anar"
5351
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1645
5355
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1649
5359
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1653
5363
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1657
5364
msgid "By Modification _Date"
5365
msgstr "Per _data de modificació"
5367
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1661
5369
msgstr "Per _distintius"
5371
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1665
5372
msgid "By T_rash Time"
5373
msgstr "Per temps a la _paperera"
5375
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1790
5376
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
5377
msgstr "Recupera la _mida original de la icona"
5379
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2214
5381
msgid "pointing at \"%s\""
5382
msgstr "apuntant a «%s»"
5384
#. translators: this is used in the view menu
5385
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3205
5390
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3206
5391
msgid "The icon view encountered an error."
5392
msgstr "S'ha produït un error amb la vista d'icones."
5395
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3207
5396
msgid "The icon view encountered an error while starting up."
5397
msgstr "S'ha produït un error en la vista d'icones mentre s'estava iniciant."
5400
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3208
5401
msgid "Display this location with the icon view."
5402
msgstr "Mostra esta ubicació amb la vista d'icones."
5404
#. translators: this is used in the view menu
5405
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3219
5410
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3220
5411
msgid "The compact view encountered an error."
5412
msgstr "S'ha produït un error en la vista compacta."
5415
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3221
5416
msgid "The compact view encountered an error while starting up."
5417
msgstr "S'ha produït un error en la vista compacta mentre s'estava iniciant."
5420
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3222
5421
msgid "Display this location with the compact view."
5422
msgstr "Mostra esta ubicació amb la vista compacta."
5424
#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:397
5425
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1287
5429
#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:399
5430
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1287 ../src/nautilus-window-slot.c:201
5432
msgstr "S'està carregant..."
5434
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2317
5436
msgid "%s Visible Columns"
5437
msgstr "%s columnes visibles"
5439
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2336
5440
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
5441
msgstr "Escolliu l'orde en què ha d'aparèixer la informació d'esta carpeta:"
5444
#. label, accelerator
5445
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2390
5446
msgid "Visible _Columns..."
5447
msgstr "_Columnes visibles..."
5450
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2391
5451
msgid "Select the columns visible in this folder"
5452
msgstr "Selecciona les columnes visibles d'esta carpeta"
5454
#. translators: this is used in the view menu
5455
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3156
5460
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3157
5461
msgid "The list view encountered an error."
5462
msgstr "S'ha produït un error en la vista de llista."
5465
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3158
5466
msgid "The list view encountered an error while starting up."
5467
msgstr "S'ha produït un error en la vista de llista mentre s'estava iniciant."
5470
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3159
5471
msgid "Display this location with the list view."
5472
msgstr "Mostra esta ubicació en la vista de llista."
5474
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:508
5475
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
5476
msgstr "No podeu assignar més d'una icona personalitzada alhora."
5478
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:509
5479
#: ../src/nautilus-information-panel.c:492
5480
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
5481
msgstr "Arrossegueu una sola imatge per definir una icona personalitzada."
5483
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:520
5484
#: ../src/nautilus-information-panel.c:514
5485
msgid "The file that you dropped is not local."
5486
msgstr "El fitxer que heu deixat anar no és local."
5488
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:521
5489
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:527
5490
#: ../src/nautilus-information-panel.c:515
5491
msgid "You can only use local images as custom icons."
5492
msgstr "Només podeu utilitzar imatges locals com a icones personalitzades."
5494
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:526
5495
#: ../src/nautilus-information-panel.c:520
5496
msgid "The file that you dropped is not an image."
5497
msgstr "El fitxer que heu deixat anar no és una imatge."
5500
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:666
5502
msgid_plural "_Names:"
5506
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1024
5511
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1032
5513
msgid "%s Properties"
5514
msgstr "Propietats de %s"
5516
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1360
5518
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
5522
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1577
5523
msgid "Cancel Group Change?"
5524
msgstr "Voleu cancel·lar el canvi de grup?"
5526
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1995
5527
msgid "Cancel Owner Change?"
5528
msgstr "Voleu cancel·lar el canvi de propietari?"
5530
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2329
5534
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2331
5538
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2341
5540
msgid "%'d item, with size %s"
5541
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
5542
msgstr[0] "%'d element, de mida %s"
5543
msgstr[1] "%'d elements, de mida total %s"
5545
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2350
5546
msgid "(some contents unreadable)"
5547
msgstr "(part del contingut és il·legible)"
5549
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
5550
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
5551
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
5552
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
5553
#. * couldn't think of one.
5555
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2367
5559
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
5560
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3141
5564
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
5565
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3146
5569
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3148
5570
msgid "Total capacity:"
5571
msgstr "Capacitat total:"
5573
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3157
5574
msgid "Filesystem type:"
5575
msgstr "Tipus de sistema de fitxers:"
5577
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3233
5581
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3301
5582
msgid "Link target:"
5583
msgstr "Destinació de l'enllaç:"
5585
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3320
5586
#: ../src/nautilus-location-bar.c:56
5590
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3326
5594
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3335
5598
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3339
5602
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3348
5604
msgstr "Espai lliure:"
5606
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3458
5607
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1037
5611
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3861
5615
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3863
5617
msgstr "_Escriptura"
5619
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3865
5623
#. translators: this gets concatenated to "no read",
5624
#. * "no access", etc. (see following strings)
5626
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4133
5627
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4144
5628
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4156
5632
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4136
5636
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4138
5640
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4147
5641
msgid "create/delete"
5642
msgstr "crear/suprimir"
5644
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4149
5649
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4158
5653
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4207
5657
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4209
5658
msgid "Folder access:"
5659
msgstr "Accés a la carpeta:"
5661
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4211
5662
msgid "File access:"
5663
msgstr "Accés al fitxer:"
5665
#. Translators: this is referred to the permissions
5666
#. * the user has in a directory.
5668
#. Translators: this is referred to captions under icons.
5669
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4226
5670
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4237
5671
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:292
5675
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4229
5676
msgid "List files only"
5677
msgstr "Només llistar fitxers"
5679
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4231
5680
msgid "Access files"
5681
msgstr "Accedir als fitxers"
5683
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4233
5684
msgid "Create and delete files"
5685
msgstr "Crear i suprimir fitxers"
5687
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4240
5689
msgstr "Només-lectura"
5691
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4242
5692
msgid "Read and write"
5693
msgstr "Lectura i escriptura"
5695
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4309
5696
msgid "Set _user ID"
5697
msgstr "Defineix l'ID d'_usuari"
5699
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4312
5700
msgid "Special flags:"
5701
msgstr "Senyaladors especials:"
5703
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4314
5704
msgid "Set gro_up ID"
5705
msgstr "Defineix l'ID del gr_up"
5707
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4315
5711
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4397
5712
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4605
5714
msgstr "_Propietari:"
5716
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4403
5717
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4501
5718
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4613
5720
msgstr "Propietari:"
5722
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4427
5723
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4625
5727
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4436
5728
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4502
5729
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4634
5733
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4462
5737
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4480
5741
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4484
5742
msgid "Allow _executing file as program"
5743
msgstr "Permet _executar este fitxer com a un programa"
5745
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4503
5749
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4653
5750
msgid "Folder Permissions:"
5751
msgstr "Permisos de la capeta:"
5753
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4666
5754
msgid "File Permissions:"
5755
msgstr "Permisos del fitxer:"
5757
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4677
5759
msgstr "Vista de text:"
5761
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4825
5762
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
5763
msgstr "No podeu canviar els permisos perquè no en sou el propietari."
5765
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4850
5766
msgid "SELinux context:"
5767
msgstr "Context del SELinux:"
5769
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4855
5770
msgid "Last changed:"
5771
msgstr "Darrer canvi:"
5773
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4869
5774
msgid "Apply Permissions to Enclosed Files"
5775
msgstr "Aplica els permisos als fitxers inclosos"
5777
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4879
5779
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
5780
msgstr "No s'han pogut determinar els permisos de «%s»."
5782
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4882
5783
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
5784
msgstr "No s'han pogut determinar els permisos del fitxer seleccionat."
5786
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5452
5787
msgid "Creating Properties window."
5788
msgstr "S'està creant la finestra de propietats."
5790
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5742
5791
msgid "Select Custom Icon"
5792
msgstr "Selecciona una icona personalitzada"
5795
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1334
5796
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:369
5798
msgstr "Sistema de fitxers"
5800
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1338
5801
msgid "Network Neighbourhood"
5802
msgstr "Entorn de xarxa"
5804
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1604
5808
# Fique femení pq pareix que siga noms de barres laterals. jm
5809
# Què t'empatolles? Aquí no hi ha cap femení (josep)
5811
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1610
5813
msgstr "Mostra l'arbre"
5815
#: ../src/nautilus-application.c:406
5817
msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
5818
msgstr "El Nautilus no ha pogut crear la carpeta necessària «%s»."
5820
#: ../src/nautilus-application.c:408
5822
"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
5823
"permissions such that Nautilus can create it."
5825
"Abans d'executar el Nautilus creeu la carpeta següent o definiu els permisos "
5826
"necessaris per tal que el Nautilus la puga crear."
5828
#: ../src/nautilus-application.c:411
5830
msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
5831
msgstr "El Nautilus no ha pogut crear les carpetes necessàries següents: %s."
5833
#: ../src/nautilus-application.c:413
5835
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
5836
"such that Nautilus can create them."
5838
"Abans d'executar el Nautilus creeu estes carpetes o definiu els permisos "
5839
"necessaris per tal que el Nautilus les puga crear."
5841
#: ../src/nautilus-application.c:1552 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1837
5842
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1866 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1895
5844
msgid "Unable to eject %s"
5845
msgstr "No s'ha pogut expulsar %s"
5847
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:143
5848
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:146
5850
msgid "Error starting autorun program: %s"
5851
msgstr "S'ha produït un error en iniciar el programa d'execució automàtica: %s"
5853
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:149
5855
msgid "Cannot find the autorun program"
5856
msgstr "No es pot trobar el programa d'execució automàtica"
5858
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:167
5859
msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
5861
"<big><b>S'ha produït un error en executar automàticament un programa</b></"
5864
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:193
5866
"<big><b>This medium contains software intended to be automatically started. "
5867
"Would you like to run it?</b></big>"
5869
"<big><b>Este suport conté programari pensat per iniciar-se automàticament. "
5870
"Voleu executar-lo?</b></big>"
5872
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:195
5875
"The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run "
5876
"software that you don't trust.\n"
5878
"If in doubt, press Cancel."
5880
"El programari s'executarà directament des del suport «%s». No hauríeu "
5881
"d'executar mai programari en el qual no confieu.\n"
5883
"En cas de dubte, premeu Cancel·la."
5885
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158
5886
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:209
5887
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1579 ../src/nautilus-window-menus.c:589
5890
"There was an error displaying help: \n"
5893
"S'ha produït un error en mostrar l'ajuda: \n"
5896
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:192
5897
msgid "No bookmarks defined"
5898
msgstr "No hi ha cap adreça d'interés definida"
5900
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1
5901
msgid "<b>_Bookmarks</b>"
5902
msgstr "<b>_Adreces d'interés</b>"
5904
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2
5905
msgid "<b>_Location</b>"
5906
msgstr "<b>_Ubicació</b>"
5908
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3
5909
msgid "<b>_Name</b>"
5910
msgstr "<b>_Nom</b>"
5912
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4
5913
msgid "Edit Bookmarks"
5914
msgstr "Edita les adreces d'interés"
5916
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:72
5918
msgid "Cannot display location \"%s\""
5919
msgstr "No es pot mostrar la ubicació «%s»"
5921
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:171
5925
#. Translators: This is the --help description for the connect to server app,
5926
#. the initial newlines are between the command line arg and the description
5927
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:183
5931
"Add connect to server mount"
5935
"Afig connecta al muntatge del servidor"
5937
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:114
5938
msgid "Custom Location"
5939
msgstr "Ubicació personalitzada"
5941
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:116
5945
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:119
5949
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:121
5950
msgid "FTP (with login)"
5951
msgstr "FTP (amb usuari)"
5953
# FIXME: "Recurs compartit" ? (Josep)
5954
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:124
5955
msgid "Windows share"
5956
msgstr "Recurs compartit de Windows"
5958
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:126
5959
msgid "WebDAV (HTTP)"
5960
msgstr "WebDAV (HTTP)"
5962
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:128
5963
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
5964
msgstr "WebDAV segur (HTTPS)"
5966
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:186
5967
msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server."
5969
"No s'ha pogut connectar al servidor. Heu d'introduir un nom per al servidor."
5971
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:187
5972
msgid "Please enter a name and try again."
5973
msgstr "Introduïu un nom i torneu-ho a provar."
5975
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:432
5976
msgid "_Location (URI):"
5977
msgstr "_Ubicació (URI):"
5979
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:454
5983
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:473
5984
msgid "Optional information:"
5985
msgstr "Informació opcional:"
5987
# FIXME: Com sabem que és un "volum"?
5988
# "Recurs compartit", potser? (josep)
5989
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:485
5991
msgstr "_Recurs compartit:"
5993
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:506
5997
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:546
5999
msgstr "Nom d'_usuari:"
6002
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:567
6003
msgid "_Domain Name:"
6004
msgstr "_Nom de domini:"
6006
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:599
6007
msgid "Bookmark _name:"
6008
msgstr "_Nom de l'adreça d'interés:"
6010
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:795
6011
msgid "Connect to Server"
6012
msgstr "Connecta't al servidor"
6014
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:812
6015
msgid "Service _type:"
6016
msgstr "_Tipus de servei:"
6018
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:908
6019
msgid "Add _bookmark"
6020
msgstr "_Afig l'adreça d'interés"
6022
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:946
6026
#: ../src/nautilus-desktop-window.c:79 ../src/nautilus-desktop-window.c:249
6027
#: ../src/nautilus-pathbar.c:1260 ../src/nautilus-places-sidebar.c:356
6031
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:223
6033
msgid "Could not remove emblem with name '%s'."
6034
msgstr "No s'ha pogut suprimir el distintiu amb el nom «%s»."
6036
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:224 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:258
6038
"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you "
6041
"Probablement, això és degut al fet que el distintiu és un dels permanents i "
6042
"no un dels que heu afegit."
6044
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:257
6046
msgid "Could not rename emblem with name '%s'."
6047
msgstr "No s'ha pogut canviar el nom del distintiu «%s»."
6049
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:277
6050
msgid "Rename Emblem"
6051
msgstr "Canvia el nom del distintiu"
6053
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:296
6054
msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
6055
msgstr "Introduïu un nou nom per al distintiu mostrat:"
6057
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:350
6059
msgstr "Canvia el nom"
6061
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:525
6062
msgid "Add Emblems..."
6063
msgstr "Afig distintius..."
6065
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:541
6067
"Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
6068
"other places to identify the emblem."
6070
"Introduïu un nom descriptiu al costat de cada distintiu. Este nom "
6071
"s'utilitzarà en altres llocs per identificar el distintiu."
6073
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:543
6075
"Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
6076
"other places to identify the emblem."
6078
"Introduïu un nom descriptiu al costat del distintiu. Este nom s'utilitzarà "
6079
"en altres llocs per identificar el distintiu."
6081
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:769
6082
msgid "Some of the files could not be added as emblems."
6083
msgstr "Alguns dels fitxers no s'han pogut afegir com a distintius."
6085
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:769 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:771
6086
msgid "The emblems do not appear to be valid images."
6087
msgstr "Els distintius no pareix que siguen imatges vàlides."
6089
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:771
6090
msgid "None of the files could be added as emblems."
6091
msgstr "Cap dels fitxers no s'ha pogut afegir com a distintiu."
6093
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:808 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:863
6095
msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
6096
msgstr "El fitxer «%s» no pareix que siga una imatge vàlida."
6098
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:811
6099
msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
6100
msgstr "El fitxer arrossegat no pareix que siga una imatge vàlida."
6102
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:813 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:864
6103
msgid "The emblem cannot be added."
6104
msgstr "No es pot afegir el distintiu."
6107
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1043
6108
msgid "Show Emblems"
6109
msgstr "Mostra els distintius"
6111
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4
6115
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15
6120
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22
6124
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24
6129
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25
6130
msgid "<b>Behavior</b>"
6131
msgstr "<b>Comportament</b>"
6133
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26
6134
msgid "<b>Compact View Defaults</b>"
6135
msgstr "<b>Valors predeterminats de la vista compacta</b>"
6137
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27
6139
msgstr "<b>Data</b>"
6141
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28
6142
msgid "<b>Default View</b>"
6143
msgstr "<b>Vista predeterminada</b>"
6145
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29
6146
msgid "<b>Executable Text Files</b>"
6147
msgstr "<b>Fitxers de text executables</b>"
6149
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30
6150
msgid "<b>Folders</b>"
6151
msgstr "<b>Carpetes</b>"
6153
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31
6154
msgid "<b>Icon Captions</b>"
6155
msgstr "<b>Títol de les icones</b>"
6157
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32
6158
msgid "<b>Icon View Defaults</b>"
6159
msgstr "<b>Valors predeterminats de la vista d'icones</b>"
6161
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33
6162
msgid "<b>List Columns</b>"
6163
msgstr "<b>Columnes de la llista</b>"
6165
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34
6166
msgid "<b>List View Defaults</b>"
6167
msgstr "<b>Valors predeterminats de la vista de llista </b>"
6169
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35
6170
msgid "<b>Media Handling</b>"
6171
msgstr "<b>Gestió de suports</b>"
6173
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36
6174
msgid "<b>Other Media</b>"
6175
msgstr "<b>Altres suports</b>"
6177
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37
6178
msgid "<b>Other Previewable Files</b>"
6179
msgstr "<b>Altres fitxers previsualitzables</b>"
6181
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38
6182
msgid "<b>Sound Files</b>"
6183
msgstr "<b>Fitxers de so</b>"
6185
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39
6186
msgid "<b>Text Files</b>"
6187
msgstr "<b>Fitxers de text</b>"
6189
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40
6190
msgid "<b>Trash</b>"
6191
msgstr "<b>Paperera</b>"
6193
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41
6194
msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
6195
msgstr "<b>Valors predeterminats de la vista d'arbre</b>"
6197
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42
6198
msgid "A_ll columns have the same width"
6199
msgstr "_Totes les columnes tenen la mateixa amplada"
6201
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43
6205
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44
6209
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45
6210
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
6211
msgstr "Pr_egunta abans de buidar la paperera o suprimir fitxers"
6213
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46
6214
msgid "B_rowse media when inserted"
6215
msgstr "_Navega pels suports quan s'inserisquen"
6217
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47
6219
msgstr "Comportament"
6221
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53
6223
msgstr "_CD d'àudio:"
6225
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54
6227
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
6228
"information will appear when zooming in closer."
6230
"Escolliu l'orde en què apareix la informació a sota dels noms de les icones. "
6231
"Hi apareixerà més informació en augmentar l'ampliació."
6233
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55
6234
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
6236
"Escolliu l'orde de la informació que ha d'aparèixer a la vista de llista."
6238
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56
6240
"Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system"
6242
"Escolliu què passa quan s'insereix un suport o es connecten dispositius al "
6245
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58
6246
msgid "Count _number of items:"
6247
msgstr "_Compta el nombre d'elements:"
6249
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59
6250
msgid "D_efault zoom level:"
6251
msgstr "Nivell d'a_mpliació predeterminat:"
6253
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60
6254
msgid "Default _zoom level:"
6255
msgstr "Nivell d'a_mpliació predeterminat:"
6257
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61
6261
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62
6262
msgid "File Management Preferences"
6263
msgstr "Preferències de gestió de fitxers"
6265
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63
6266
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
6267
msgstr "I_nclou una orde Suprimeix que no tinga en compte la paperera"
6269
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65
6270
msgid "Less common media formats can be configured here"
6271
msgstr "Els formats de suports poc comuns es poden configurar ací"
6273
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66
6274
msgid "List Columns"
6275
msgstr "Columnes de la llista"
6277
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:68
6278
msgid "Local Files Only"
6279
msgstr "Només pels fitxers locals"
6281
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:69
6285
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:70
6290
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:71
6291
msgid "Open each _folder in its own window"
6292
msgstr "Obri cada _carpeta a la seua finestra"
6294
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:72
6296
msgstr "Previsualització"
6298
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:73
6299
msgid "Preview _sound files:"
6300
msgstr "_Previsualitza els fitxers de so:"
6302
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:74
6303
msgid "Show _only folders"
6304
msgstr "M_ostra només les carpetes"
6306
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:75
6307
msgid "Show _thumbnails:"
6308
msgstr "_Mostra les miniatures:"
6310
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:76
6311
msgid "Show hidden and _backup files"
6312
msgstr "Mostra els fitxers ocults i de _còpia de seguretat"
6314
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:77
6315
msgid "Show te_xt in icons:"
6316
msgstr "Mostra text en les _icones:"
6318
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:78
6319
msgid "Sort _folders before files"
6320
msgstr "Ordena les car_petes abans que els fitxers"
6322
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:79
6323
msgid "View _new folders using:"
6324
msgstr "Visualitza les _noves carpetes amb:"
6326
# Recull: "view - f visualització" (josep)
6327
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:80
6331
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:81
6332
msgid "_Arrange items:"
6333
msgstr "Org_anitza els elements:"
6335
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:83
6337
msgstr "_DVD de vídeo:"
6339
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:84
6340
msgid "_Default zoom level:"
6341
msgstr "Nivell d'ampliació pre_determinat:"
6343
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:85
6344
msgid "_Double click to open items"
6345
msgstr "_Doble clic per obrir els elements"
6347
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:86
6351
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:87
6352
msgid "_Music Player:"
6353
msgstr "Reproductor de _música:"
6355
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:88
6356
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
6357
msgstr "_No preguntes ni inicies programes en inserir un suport"
6359
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:89
6360
msgid "_Only for files smaller than:"
6361
msgstr "_Només per a fitxers més petits de:"
6363
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:90
6367
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:91
6368
msgid "_Run executable text files when they are opened"
6369
msgstr "E_xecuta els fitxers de text executables quan s'òbriguen"
6371
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:92
6372
msgid "_Single click to open items"
6373
msgstr "Un _sol clic per obrir els elements"
6375
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:93
6377
msgstr "_Programari:"
6379
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:94
6380
msgid "_Text beside icons"
6381
msgstr "Te_xt al costat de les icones"
6383
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:95
6387
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:96
6388
msgid "_Use compact layout"
6389
msgstr "_Utilitza una disposició compacta"
6391
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:97
6392
msgid "_View executable text files when they are opened"
6393
msgstr "_Mostra els fitxers de text executables quan s'òbriguen"
6395
#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:328
6400
#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:334
6401
msgid "Show History"
6402
msgstr "Mostra l'historial"
6404
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:267
6405
msgid "Camera Brand"
6406
msgstr "Marca de la càmera"
6408
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:268
6409
msgid "Camera Model"
6410
msgstr "Model de la càmera"
6412
#. Choose which date to show in order of relevance
6413
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:271
6415
msgstr "Data de la captura"
6417
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:273
6418
msgid "Date Digitized"
6419
msgstr "Data de digitalització"
6421
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:279
6422
msgid "Exposure Time"
6423
msgstr "Temps d'exposició"
6425
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:280
6426
msgid "Aperture Value"
6427
msgstr "Valor d'obertura"
6429
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:281
6430
msgid "ISO Speed Rating"
6431
msgstr "Valoració ISO de la velocitat"
6433
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:282
6435
msgstr "Flaix disparat"
6437
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:283
6438
msgid "Metering Mode"
6439
msgstr "Mode de mesura"
6441
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:284
6442
msgid "Exposure Program"
6443
msgstr "Programa d'exposició"
6445
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:285
6446
msgid "Focal Length"
6447
msgstr "Longitud focal"
6449
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:286
6453
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:353
6455
msgstr "Paraules clau"
6457
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:354
6461
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:355
6465
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:356
6469
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:382
6471
msgstr "Tipus d'imatge:"
6473
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:385
6475
msgid "<b>Width:</b> %d pixel"
6476
msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels"
6477
msgstr[0] "<b>Amplada:</b> %d píxel"
6478
msgstr[1] "<b>Amplada:</b> %d píxels"
6480
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:391
6482
msgid "<b>Height:</b> %d pixel"
6483
msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels"
6484
msgstr[0] "<b>Alçada:</b> %d píxel"
6485
msgstr[1] "<b>Alçada:</b> %d píxels"
6487
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:408
6488
msgid "Failed to load image information"
6489
msgstr "No s'ha pogut carregar la informació de la imatge"
6491
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:622
6493
msgstr "s'està carregant..."
6495
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:674
6499
#: ../src/nautilus-information-panel.c:157
6504
#: ../src/nautilus-information-panel.c:163
6505
msgid "Show Information"
6506
msgstr "Mostra la informació"
6508
#. add the reset background item, possibly disabled
6509
#: ../src/nautilus-information-panel.c:352
6510
msgid "Use _Default Background"
6511
msgstr "Utilitza el fons per _defecte"
6513
#: ../src/nautilus-information-panel.c:491
6514
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time."
6515
msgstr "No podeu assignar més d'una icona personalitzada al mateix temps."
6517
#: ../src/nautilus-information-panel.c:521
6518
msgid "You can only use images as custom icons."
6519
msgstr "Les icones personalitzades només poden ser imatges."
6521
#: ../src/nautilus-location-bar.c:57
6525
#: ../src/nautilus-location-bar.c:145
6527
msgid "Do you want to view %d location?"
6528
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
6529
msgstr[0] "Voleu visualitzar %d ubicació?"
6530
msgstr[1] "Voleu visualitzar %d ubicacions?"
6532
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:166
6533
msgid "Open Location"
6534
msgstr "Obri una ubicació"
6536
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:177
6540
#: ../src/nautilus-main.c:343
6541
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
6542
msgstr "Realitza un conjunt de proves ràpides d'auto-comprovació."
6544
#: ../src/nautilus-main.c:346
6545
msgid "Show the version of the program."
6546
msgstr "Mostra la versió del programa."
6548
#: ../src/nautilus-main.c:348
6549
msgid "Create the initial window with the given geometry."
6550
msgstr "Crea una finestra inicial amb la geometria indicada."
6552
#: ../src/nautilus-main.c:348
6556
#: ../src/nautilus-main.c:350
6557
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
6558
msgstr "Només crea finestres per als URI indicats explícitament."
6560
#: ../src/nautilus-main.c:352
6562
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
6565
"No gestiones l'escriptori (ignora les preferències definides en el diàleg "
6568
#: ../src/nautilus-main.c:354
6569
msgid "open a browser window."
6570
msgstr "obri una finestra del navegador."
6572
#: ../src/nautilus-main.c:356
6573
msgid "Quit Nautilus."
6574
msgstr "Ix del Nautilus."
6576
#: ../src/nautilus-main.c:357
6581
#: ../src/nautilus-main.c:413
6585
"Browse the file system with the file manager"
6589
"Navega pel sistema de fitxers amb el gestor de fitxers"
6591
#. translators: %s is an option (e.g. --check)
6592
#: ../src/nautilus-main.c:449 ../src/nautilus-main.c:458
6594
msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n"
6595
msgstr "nautilus: %s no es pot utilitzar amb els URI.\n"
6597
#: ../src/nautilus-main.c:454
6599
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
6600
msgstr "nautilus: --check no es pot utilitzar amb altres opcions.\n"
6602
#: ../src/nautilus-main.c:463
6604
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
6605
msgstr "nautilus: --geometry no es pot utilitzar amb més d'un URI.\n"
6607
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:126
6608
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
6609
msgstr "Segur que voleu buidar la llista de llocs que heu visitat?"
6611
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:379
6612
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:83
6614
msgid "The location \"%s\" does not exist."
6615
msgstr "No existeix la ubicació «%s»."
6618
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:381
6619
msgid "The history location doesn't exist."
6620
msgstr "No existeix la ubicació de l'historial."
6622
#. name, stock id, label
6623
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:792
6627
#. name, stock id, label
6628
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:793
6630
msgstr "_Adreces d'interés"
6632
#. name, stock id, label
6633
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:794
6637
#. name, stock id, label
6638
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:795
6640
msgstr "_Finestra nova"
6642
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:796
6643
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
6644
msgstr "Obri una altra finestra del Nautilus per a la ubicació mostrada"
6646
#. name, stock id, label
6647
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:798
6649
msgstr "_Pestanya nova"
6651
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:799
6652
msgid "Open another tab for the displayed location"
6653
msgstr "Obri una altra pestanya per a la ubicació mostrada"
6655
#. name, stock id, label
6656
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:801
6657
msgid "Open Folder W_indow"
6658
msgstr "Obri una f_inestra de carpeta"
6660
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:802
6661
msgid "Open a folder window for the displayed location"
6662
msgstr "Obri una finestra de carpeta per a la ubicació mostrada"
6664
#. name, stock id, label
6665
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:804
6666
msgid "Close _All Windows"
6667
msgstr "Ta_nca totes les finestres"
6669
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:805
6670
msgid "Close all Navigation windows"
6671
msgstr "Tanca totes les finestres de navegació"
6673
#. name, stock id, label
6674
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:807
6675
msgid "_Location..."
6676
msgstr "_Ubicació..."
6678
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:808
6679
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:943
6680
msgid "Specify a location to open"
6681
msgstr "Indiqueu una ubicació a obrir"
6683
#. name, stock id, label
6684
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:810
6685
msgid "Clea_r History"
6686
msgstr "Buida l'histo_rial"
6688
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:811
6689
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
6690
msgstr "Buida el contingut del menú Vés i les llistes arrere/avant"
6692
#. name, stock id, label
6693
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:813
6694
msgid "S_witch to Other Pane"
6695
msgstr "C_ommuta a l'altra subfinestra"
6697
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:814
6698
msgid "Move focus to the other pane in a split view window"
6699
msgstr "Mou el focus a l'altra subfinestra en una vista de finestra dividida"
6701
#. name, stock id, label
6702
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:816
6703
msgid "Sa_me Location as Other Pane"
6704
msgstr "_Mateixa ubicació que a l'altra subfinestra"
6706
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:817
6707
msgid "Go to the same location as in the extra pane"
6708
msgstr "Vés a la mateixa ubicació que a la subfinestra addicional"
6710
#. name, stock id, label
6711
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:819
6712
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:951
6713
msgid "_Add Bookmark"
6714
msgstr "_Afig l'adreça d'interés"
6716
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:820
6717
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:952
6718
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
6719
msgstr "Afig una adreça d'interés per a la ubicació actual d'este menú"
6721
#. name, stock id, label
6722
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:822
6723
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:954
6724
msgid "_Edit Bookmarks..."
6725
msgstr "_Edita les adreces d'interés..."
6727
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:823
6728
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:955
6729
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
6731
"Mostra una finestra que permeta editar les adreces d'interés d'este menú"
6733
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:825
6734
msgid "_Previous Tab"
6735
msgstr "Pestanya _anterior"
6737
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:826
6738
msgid "Activate previous tab"
6739
msgstr "Activa la pestanya anterior"
6741
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:828
6743
msgstr "Pestanya _següent"
6745
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:829
6746
msgid "Activate next tab"
6747
msgstr "Activa la pestanya següent"
6749
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:831
6750
#: ../src/nautilus-navigation-window-pane.c:377
6751
msgid "Move Tab _Left"
6752
msgstr "Mou la pestanya a l'_esquerra"
6754
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:832
6755
msgid "Move current tab to left"
6756
msgstr "Mou la pestanya actual a l'esquerra"
6758
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:834
6759
#: ../src/nautilus-navigation-window-pane.c:385
6760
msgid "Move Tab _Right"
6761
msgstr "Mou la pestanya a la _dreta"
6763
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:835
6764
msgid "Move current tab to right"
6765
msgstr "Mou la pestanya actual a la dreta"
6767
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:837
6768
msgid "S_how Search"
6769
msgstr "Mos_tra la cerca"
6771
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:838
6773
msgstr "Mostra la cerca"
6776
#. label, accelerator
6777
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:844
6778
msgid "_Main Toolbar"
6779
msgstr "_Barra d'eines principal"
6783
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:845
6784
msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
6785
msgstr "Canvia la visibilitat de la barra d'eines principal d'esta finestra"
6789
#. label, accelerator
6790
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:849
6792
msgstr "Subfinestra _lateral"
6795
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:850
6796
msgid "Change the visibility of this window's side pane"
6797
msgstr "Canvia la visibilitat de la subfinestra lateral d'esta finestra"
6801
#. label, accelerator
6802
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:854
6803
msgid "Location _Bar"
6804
msgstr "_Barra d'ubicació"
6807
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:855
6808
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
6809
msgstr "Canvia la visibilitat de la barra d'ubicació d'esta finestra"
6813
#. label, accelerator
6814
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:859
6816
msgstr "Barra d'est_at"
6819
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:860
6820
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
6821
msgstr "Canvia la visibilitat de la barra d'estat d'esta finestra"
6825
#. label, accelerator
6826
#. name, stock id, label
6827
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:864
6828
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:957
6829
msgid "_Search for Files..."
6830
msgstr "_Cerca fitxers..."
6832
#. Accelerator is in ShowSearch
6834
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:866
6835
msgid "Search documents and folders by name"
6836
msgstr "Cerca documents i carpetes pel seu nom"
6840
#. label, accelerator
6841
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:870
6843
msgstr "Sub_finestra addicional"
6846
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:871
6847
msgid "Open an extra folder view side-by-side"
6848
msgstr "Obri una vista de carpeta addicional costat-per-costat"
6850
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:896
6854
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:898
6855
msgid "Go to the previous visited location"
6856
msgstr "Vés a la ubicació visitada anterior"
6859
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:899
6860
msgid "Back history"
6861
msgstr "Arrere en l'historial"
6863
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:913
6867
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:915
6868
msgid "Go to the next visited location"
6869
msgstr "Vés a la ubicació visitada següent"
6872
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:916
6873
msgid "Forward history"
6874
msgstr "Avant en l'historial"
6876
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:931
6880
# Recull: "view - f visualització" (josep)
6881
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:941
6883
msgstr "_Visualitza com a"
6885
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:975
6889
#: ../src/nautilus-navigation-window-pane.c:396
6891
msgstr "Tan_ca la pestanya"
6893
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:734
6895
msgid "%s - File Browser"
6896
msgstr "%s - Navegador de fitxers"
6898
#: ../src/nautilus-notebook.c:379
6900
msgstr "Tanca la pestanya"
6902
#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:382 ../src/nautilus-notes-viewer.c:484
6906
#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:388
6908
msgstr "Mostra les notes"
6910
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:358
6911
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
6912
msgstr "Obri el contingut de l'escriptori en una carpeta"
6914
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:371
6915
msgid "Open the contents of the File System"
6916
msgstr "Obri el contingut del sistema de fitxers"
6918
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:380 ../src/network-scheme.desktop.in.h:2
6922
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:382
6923
msgid "Browse the contents of the network"
6924
msgstr "Navega pel contingut de la xarxa"
6926
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:430 ../src/nautilus-places-sidebar.c:453
6928
msgid "Mount and open %s"
6929
msgstr "Munta i obri %s"
6931
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:548
6932
msgid "Open the trash"
6933
msgstr "Obri la paperera"
6935
#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
6936
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1465
6940
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1469
6941
msgid "_Connect Drive"
6942
msgstr "_Connecta la unitat"
6944
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1470
6945
msgid "_Disconnect Drive"
6946
msgstr "_Desconnecta la unitat"
6948
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1473
6949
msgid "_Start Multi-disk Device"
6950
msgstr "_Inicia la unitat multi disc"
6952
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1474
6953
msgid "_Stop Multi-disk Device"
6954
msgstr "_Atura la unitat multi disc"
6956
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1554 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2090
6958
msgid "Unable to start %s"
6959
msgstr "No s'ha pogut iniciar %s"
6961
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2038
6963
msgid "Unable to poll %s for media changes"
6964
msgstr "No s'ha pogut sondejar %s per canvis en el suport"
6966
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2146
6968
msgid "Unable to stop %s"
6969
msgstr "No s'ha pogut aturar %s"
6971
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2260
6975
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2269
6977
msgstr "Canvia el nom..."
6980
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2712
6985
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2718
6987
msgstr "Mostra els llocs"
6989
#. set the title and standard close accelerator
6990
#: ../src/nautilus-property-browser.c:251
6991
msgid "Backgrounds and Emblems"
6992
msgstr "Fons i distintius"
6994
#. create the "remove" button
6995
#: ../src/nautilus-property-browser.c:355
6997
msgstr "_Suprimeix..."
6999
#. now create the "add new" button
7000
#: ../src/nautilus-property-browser.c:369
7002
msgstr "Afig una nova..."
7004
#: ../src/nautilus-property-browser.c:934
7006
msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted."
7007
msgstr "No s'ha pogut suprimir el patró %s."
7009
#: ../src/nautilus-property-browser.c:935
7010
msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
7011
msgstr "Comproveu que teniu permís per suprimir el patró."
7013
#: ../src/nautilus-property-browser.c:950
7015
msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted."
7016
msgstr "No s'ha pogut suprimir el distintiu %s."
7018
#: ../src/nautilus-property-browser.c:951
7019
msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
7020
msgstr "Comproveu que teniu permís per suprimir el distintiu."
7022
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1018
7023
msgid "Select an Image File for the New Emblem"
7024
msgstr "Seleccioneu un fitxer d'imatge per al nou distintiu"
7026
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1058
7027
msgid "Create a New Emblem"
7028
msgstr "Crea un nou distintiu"
7030
#. make the keyword label and field
7031
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1080
7033
msgstr "Paraula _clau:"
7035
#. set up a file chooser to pick the image file
7036
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1099
7040
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1130
7041
msgid "Create a New Color:"
7042
msgstr "Crea un color nou:"
7044
#. make the name label and field
7045
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1144
7046
msgid "Color _name:"
7047
msgstr "_Nom del color:"
7049
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1160
7050
msgid "Color _value:"
7051
msgstr "_Valor del color:"
7053
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1194
7054
msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image."
7055
msgstr "No podeu reemplaçar la imatge genèrica."
7057
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1195
7058
msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
7059
msgstr "La imatge genèrica és una imatge especial que no es pot suprimir."
7061
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1223
7063
msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed."
7064
msgstr "No s'ha pogut instal·lar el patró %s."
7066
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1251
7067
msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
7068
msgstr "Seleccioneu un fitxer d'imatge a afegir com a patró"
7070
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1323
7071
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1351
7072
msgid "The color cannot be installed."
7073
msgstr "No es pot instal·lar el color."
7076
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1324
7077
msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
7078
msgstr "Heu d'indicar un nom no emprat per al nou color."
7080
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1352
7081
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
7082
msgstr "Heu d'indicar algun nom per al nou color."
7084
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1407
7085
msgid "Select a Color to Add"
7086
msgstr "Seleccioneu un color a afegir"
7088
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1448
7089
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1465
7091
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
7092
msgstr "El fitxer d'imatge «%s» no es pot utilitzar."
7094
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1449
7095
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1466
7096
msgid "The file is not an image."
7097
msgstr "El fitxer no és una imatge."
7099
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2159
7100
msgid "Select a Category:"
7101
msgstr "Seleccioneu una categoria:"
7103
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2168
7104
msgid "C_ancel Remove"
7105
msgstr "C_ancel·la la supressió"
7107
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2174
7108
msgid "_Add a New Pattern..."
7109
msgstr "_Afig un patró nou..."
7111
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2177
7112
msgid "_Add a New Color..."
7113
msgstr "_Afig un color nou..."
7115
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2180
7116
msgid "_Add a New Emblem..."
7117
msgstr "_Afig un distintiu nou..."
7119
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2203
7120
msgid "Click on a pattern to remove it"
7121
msgstr "Feu clic a un patró per suprimir-lo"
7123
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2206
7124
msgid "Click on a color to remove it"
7125
msgstr "Feu clic a un color per suprimir-lo"
7127
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2209
7128
msgid "Click on an emblem to remove it"
7129
msgstr "Feu clic a un distintiu per suprimir-lo"
7131
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2218
7135
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2221
7139
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2224
7141
msgstr "Distintius:"
7143
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2244
7144
msgid "_Remove a Pattern..."
7145
msgstr "Suprim_eix un patró..."
7147
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2247
7148
msgid "_Remove a Color..."
7149
msgstr "Suprim_eix un color..."
7151
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2250
7152
msgid "_Remove an Emblem..."
7153
msgstr "Suprim_eix un distintiu..."
7155
#: ../src/nautilus-query-editor.c:123
7157
msgstr "Tipus de fitxer"
7160
#: ../src/nautilus-query-editor.c:264
7161
msgid "Select folder to search in"
7162
msgstr "Seleccioneu la carpeta on cercar"
7164
#: ../src/nautilus-query-editor.c:354
7168
#: ../src/nautilus-query-editor.c:372
7172
#: ../src/nautilus-query-editor.c:386
7176
#: ../src/nautilus-query-editor.c:402
7180
#: ../src/nautilus-query-editor.c:422
7181
msgid "Illustration"
7182
msgstr "Il·lustració"
7184
#: ../src/nautilus-query-editor.c:436
7186
msgstr "Full de càlcul"
7188
#: ../src/nautilus-query-editor.c:452
7189
msgid "Presentation"
7190
msgstr "Presentació"
7192
#: ../src/nautilus-query-editor.c:461
7193
msgid "Pdf / Postscript"
7194
msgstr "Pdf / Postscript"
7196
#: ../src/nautilus-query-editor.c:469
7198
msgstr "Fitxer de text"
7200
#: ../src/nautilus-query-editor.c:548
7202
msgstr "Seleccioneu el tipus"
7204
#: ../src/nautilus-query-editor.c:632
7208
#: ../src/nautilus-query-editor.c:647
7209
msgid "Other Type..."
7210
msgstr "Un altre tipus..."
7213
#: ../src/nautilus-query-editor.c:932
7214
msgid "Remove this criterion from the search"
7215
msgstr "Suprimeix este criteri de la cerca"
7217
#: ../src/nautilus-query-editor.c:977
7218
msgid "Search Folder"
7219
msgstr "Carpeta de cerca"
7221
#: ../src/nautilus-query-editor.c:991
7222
msgid "Edit the saved search"
7223
msgstr "Edita la cerca alçada"
7225
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1022
7226
msgid "Add a new criterion to this search"
7227
msgstr "Afig un criteri a la cerca"
7229
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1026
7233
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1028
7237
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1033
7238
msgid "Perform or update the search"
7239
msgstr "Fes o actualitza la cerca"
7241
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1054
7242
msgid "_Search for:"
7245
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1083
7246
msgid "Search results"
7247
msgstr "Resultats de la cerca"
7249
#: ../src/nautilus-search-bar.c:169
7253
#: ../src/nautilus-side-pane.c:429
7254
msgid "Close the side pane"
7255
msgstr "Tanca la subfinestra lateral"
7257
#. Set initial window title
7258
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:396 ../src/nautilus-window-menus.c:531
7259
#: ../src/nautilus-window.c:162
7263
#. name, stock id, label
7264
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:941
7268
#. name, stock id, label
7269
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:942
7270
msgid "Open _Location..."
7271
msgstr "Obri una _ubicació..."
7273
#. name, stock id, label
7274
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:945
7275
msgid "Close P_arent Folders"
7276
msgstr "Tanca les carpetes _pare"
7278
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:946
7279
msgid "Close this folder's parents"
7280
msgstr "Tanca les carpetes pare d'esta carpeta"
7282
#. name, stock id, label
7283
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:948
7284
msgid "Clos_e All Folders"
7285
msgstr "Tanca totes les carp_etes"
7287
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:949
7288
msgid "Close all folder windows"
7289
msgstr "Tanca totes les finestres de carpetes"
7291
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:958
7292
msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
7294
"Localitzeu documents i carpetes en este ordinador pel seu nom o contingut"
7296
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:204
7297
msgid "Restore Selected Items"
7298
msgstr "Restaura els elements seleccionats"
7300
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:210
7301
msgid "Restore selected items to their original position"
7302
msgstr "Restaura els elements seleccionats a la seua posició original"
7304
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:81
5304
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:82
7306
5306
"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
7455
5472
"Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n"
7456
5473
"Joan Duran <jodufi@gmail.com>"
7458
#: ../src/nautilus-window-menus.c:549
5475
#: ../src/nautilus-window-menus.c:399
7459
5476
msgid "Nautilus Web Site"
7460
5477
msgstr "Pàgina web del Nautilus"
7462
5479
#. name, stock id, label
7463
#: ../src/nautilus-window-menus.c:784
5480
#: ../src/nautilus-window-menus.c:913
7465
5482
msgstr "_Fitxer"
7467
5484
#. name, stock id, label
7468
#: ../src/nautilus-window-menus.c:785
5485
#: ../src/nautilus-window-menus.c:914
7470
5487
msgstr "_Edita"
7472
5489
#. name, stock id, label
7473
#: ../src/nautilus-window-menus.c:786
5490
#: ../src/nautilus-window-menus.c:915
7475
5492
msgstr "_Visualitza"
7477
5494
#. name, stock id, label
7478
#: ../src/nautilus-window-menus.c:787
5495
#: ../src/nautilus-window-menus.c:916
7480
5497
msgstr "A_juda"
7482
5499
#. name, stock id
7483
5500
#. label, accelerator
7484
#: ../src/nautilus-window-menus.c:789
5501
#: ../src/nautilus-window-menus.c:918
7486
5503
msgstr "Tan_ca"
7489
#: ../src/nautilus-window-menus.c:790
5506
#: ../src/nautilus-window-menus.c:919
7490
5507
msgid "Close this folder"
7491
5508
msgstr "Tanca esta carpeta"
7493
#: ../src/nautilus-window-menus.c:793
7494
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
7495
msgstr "_Fons i distintius..."
7497
#: ../src/nautilus-window-menus.c:794
7499
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
7502
"Mostra els patrons, colors i distintius que es poden utilitzar per "
7503
"personalitzar l'aparença"
7505
#: ../src/nautilus-window-menus.c:797
5510
#: ../src/nautilus-window-menus.c:922
7506
5511
msgid "Prefere_nces"
7507
5512
msgstr "Preferè_ncies"
7509
#: ../src/nautilus-window-menus.c:798
5514
#: ../src/nautilus-window-menus.c:923
7510
5515
msgid "Edit Nautilus preferences"
7511
5516
msgstr "Edita les preferències del Nautilus"
7513
5518
#. name, stock id, label
7514
#: ../src/nautilus-window-menus.c:800
5519
#: ../src/nautilus-window-menus.c:925
7516
5521
msgstr "_Desfés"
7518
#: ../src/nautilus-window-menus.c:801
5523
#: ../src/nautilus-window-menus.c:926
7519
5524
msgid "Undo the last text change"
7520
5525
msgstr "Desfés el darrer canvi al text"
7522
5527
#. name, stock id, label
7523
#: ../src/nautilus-window-menus.c:803
5528
#: ../src/nautilus-window-menus.c:928
7524
5529
msgid "Open _Parent"
7525
5530
msgstr "Obri el _pare"
7527
#: ../src/nautilus-window-menus.c:804
5532
#: ../src/nautilus-window-menus.c:929
7528
5533
msgid "Open the parent folder"
7529
5534
msgstr "Obri la carpeta pare"
7532
#: ../src/nautilus-window-menus.c:811
5537
#: ../src/nautilus-window-menus.c:936
7533
5538
msgid "Stop loading the current location"
7534
5539
msgstr "Atura la càrrega de la ubicació actual"
7536
5541
#. name, stock id
7537
5542
#. label, accelerator
7538
#: ../src/nautilus-window-menus.c:814
5543
#: ../src/nautilus-window-menus.c:939
7539
5544
msgid "_Reload"
7540
5545
msgstr "Ac_tualitza"
7543
#: ../src/nautilus-window-menus.c:815
5548
#: ../src/nautilus-window-menus.c:940
7544
5549
msgid "Reload the current location"
7545
5550
msgstr "Actualitza la ubicació actual"
7547
5552
#. name, stock id
7548
5553
#. label, accelerator
7549
#: ../src/nautilus-window-menus.c:818
7551
msgstr "_Continguts"
5554
#: ../src/nautilus-window-menus.c:943
5556
msgstr "_Tots els temes"
7554
#: ../src/nautilus-window-menus.c:819
5559
#: ../src/nautilus-window-menus.c:944
7555
5560
msgid "Display Nautilus help"
7556
5561
msgstr "Mostra l'ajuda del Nautilus"
7558
5563
#. name, stock id
7559
5564
#. label, accelerator
7560
#: ../src/nautilus-window-menus.c:822
5565
#: ../src/nautilus-window-menus.c:947
5566
msgid "Search for files"
5567
msgstr "Cerca fitxers"
5570
#: ../src/nautilus-window-menus.c:948
5572
"Locate files based on file name and type. Save your searches for later use."
5574
"Localitzeu els fitxers en funció del nom i el tipus. Alceu les cerques per "
5575
"utilitzar-les més tard."
5578
#. label, accelerator
5579
#: ../src/nautilus-window-menus.c:951
5580
msgid "Sort files and folders"
5581
msgstr "Ordena els fitxers i les carpetes"
5584
#: ../src/nautilus-window-menus.c:952
5585
msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed."
5586
msgstr "Organitzeu els fitxers per nom, mida, tipus o quan s'han modificat."
5589
#. label, accelerator
5590
#: ../src/nautilus-window-menus.c:955
5591
msgid "Find a lost file"
5592
msgstr "Troba un fitxer perdut"
5595
#: ../src/nautilus-window-menus.c:956
5596
msgid "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded."
5598
"Seguiu estos consells si no podeu trobar un fitxer que heu creat o baixat."
5601
#. label, accelerator
5602
#: ../src/nautilus-window-menus.c:959
5603
msgid "Share and transfer files"
5604
msgstr "Compartició i transferència de fitxers"
5607
#: ../src/nautilus-window-menus.c:960
5609
"Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager."
5611
"Transferiu fàcilment fitxers als vostres contactes i dispositius amb el "
5612
"gestor de fitxers."
5615
#. label, accelerator
5616
#: ../src/nautilus-window-menus.c:963
7562
5618
msgstr "_Quant a"
7565
#: ../src/nautilus-window-menus.c:823
5621
#: ../src/nautilus-window-menus.c:964
7566
5622
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
7567
5623
msgstr "Mostra els crèdits dels creadors del Nautilus"
7569
5625
#. name, stock id
7570
5626
#. label, accelerator
7571
#: ../src/nautilus-window-menus.c:826
5627
#: ../src/nautilus-window-menus.c:967
7572
5628
msgid "Zoom _In"
7573
5629
msgstr "_Augmenta l'ampliació"
7576
#: ../src/nautilus-window-menus.c:827 ../src/nautilus-zoom-control.c:91
7577
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:347
5632
#: ../src/nautilus-window-menus.c:968
7578
5633
msgid "Increase the view size"
7579
5634
msgstr "Augmenta la mida de la vista"
7581
5636
#. name, stock id
7582
5637
#. label, accelerator
7583
#: ../src/nautilus-window-menus.c:838
5638
#: ../src/nautilus-window-menus.c:979
7584
5639
msgid "Zoom _Out"
7585
5640
msgstr "_Redueix l'ampliació"
7588
#: ../src/nautilus-window-menus.c:839 ../src/nautilus-zoom-control.c:92
7589
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:296
5643
#: ../src/nautilus-window-menus.c:980
7590
5644
msgid "Decrease the view size"
7591
5645
msgstr "Redueix la mida de la vista"
7593
5647
#. name, stock id
7594
5648
#. label, accelerator
7595
#: ../src/nautilus-window-menus.c:846
5649
#: ../src/nautilus-window-menus.c:987
7596
5650
msgid "Normal Si_ze"
7597
5651
msgstr "_Mida normal"
7600
#: ../src/nautilus-window-menus.c:847 ../src/nautilus-zoom-control.c:93
7601
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:309
5654
#: ../src/nautilus-window-menus.c:988
7602
5655
msgid "Use the normal view size"
7603
5656
msgstr "Utilitza la mida normal de la vista"
7605
5658
#. name, stock id
7606
5659
#. label, accelerator
7607
#: ../src/nautilus-window-menus.c:850
5660
#: ../src/nautilus-window-menus.c:991
7608
5661
msgid "Connect to _Server..."
7609
5662
msgstr "Connecta al _servidor..."
7612
#: ../src/nautilus-window-menus.c:851
5665
#: ../src/nautilus-window-menus.c:992
7613
5666
msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
7614
5667
msgstr "Connecta a un ordinador remot o un disc compartit"
7616
5669
#. name, stock id
7617
5670
#. label, accelerator
7618
#: ../src/nautilus-window-menus.c:858
5671
#: ../src/nautilus-window-menus.c:999
7619
5672
msgid "_Computer"
7620
5673
msgstr "_Ordinador"
5676
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1000
5678
"Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
5680
"Navegueu tots els discs i carpetes locals o remotes accessibles des d'este "
7622
5683
#. name, stock id
7623
5684
#. label, accelerator
7624
#: ../src/nautilus-window-menus.c:862
5685
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1003
7625
5686
msgid "_Network"
7626
5687
msgstr "_Xarxa"
7629
#: ../src/nautilus-window-menus.c:863 ../src/network-scheme.desktop.in.h:1
5690
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1004
7630
5691
msgid "Browse bookmarked and local network locations"
7631
5692
msgstr "Navegueu adreces d'interés i ubicacions de xarxa locals"
7633
5694
#. name, stock id
7634
5695
#. label, accelerator
7635
#: ../src/nautilus-window-menus.c:866
5696
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1007
7636
5697
msgid "T_emplates"
7637
5698
msgstr "Plan_tilles"
7640
#: ../src/nautilus-window-menus.c:867
5701
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1008
7641
5702
msgid "Open your personal templates folder"
7642
5703
msgstr "Obriu la vostra carpeta de les plantilles personal"
7644
5705
#. name, stock id
7645
5706
#. label, accelerator
7646
#: ../src/nautilus-window-menus.c:870
5707
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1011
7648
5709
msgstr "_Paperera"
7651
#: ../src/nautilus-window-menus.c:871
5712
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1012
7652
5713
msgid "Open your personal trash folder"
7653
5714
msgstr "Obriu la carpeta de la paperera"
5716
#. name, stock id, label
5717
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1014
5721
#. name, stock id, label
5722
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1015
5724
msgstr "_Adreces d'interés"
5726
#. name, stock id, label
5727
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1016
5731
#. name, stock id, label
5732
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1017
5734
msgstr "_Finestra nova"
5736
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1018
5737
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
5738
msgstr "Obri una altra finestra del Nautilus per a la ubicació mostrada"
5740
#. name, stock id, label
5741
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1020
5743
msgstr "_Pestanya nova"
5745
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1021
5746
msgid "Open another tab for the displayed location"
5747
msgstr "Obri una altra pestanya per a la ubicació mostrada"
5749
#. name, stock id, label
5750
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1023
5751
msgid "Close _All Windows"
5752
msgstr "Ta_nca totes les finestres"
5754
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1024
5755
msgid "Close all Navigation windows"
5756
msgstr "Tanca totes les finestres de navegació"
5758
#. name, stock id, label
5759
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1026 ../src/nautilus-window-menus.c:1115
5763
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1027 ../src/nautilus-window-menus.c:1117
5764
msgid "Go to the previous visited location"
5765
msgstr "Vés a la ubicació visitada anterior"
5767
#. name, stock id, label
5768
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1029 ../src/nautilus-window-menus.c:1130
5772
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1030 ../src/nautilus-window-menus.c:1132
5773
msgid "Go to the next visited location"
5774
msgstr "Vés a la ubicació visitada següent"
5776
#. name, stock id, label
5777
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1032
5778
msgid "_Location..."
5779
msgstr "_Ubicació..."
5781
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1033
5782
msgid "Specify a location to open"
5783
msgstr "Indiqueu una ubicació a obrir"
5785
#. name, stock id, label
5786
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1035
5787
msgid "S_witch to Other Pane"
5788
msgstr "C_ommuta a l'altra subfinestra"
5790
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1036
5791
msgid "Move focus to the other pane in a split view window"
5792
msgstr "Mou el focus a l'altra subfinestra en una vista de finestra dividida"
5794
#. name, stock id, label
5795
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1038
5796
msgid "Sa_me Location as Other Pane"
5797
msgstr "_Mateixa ubicació que a l'altra subfinestra"
5799
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1039
5800
msgid "Go to the same location as in the extra pane"
5801
msgstr "Vés a la mateixa ubicació que a la subfinestra addicional"
5803
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1042
5804
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
5805
msgstr "Afig una adreça d'interés per a la ubicació actual d'este menú"
5807
#. name, stock id, label
5808
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1044
5809
msgid "_Edit Bookmarks..."
5810
msgstr "_Edita les adreces d'interés..."
5812
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1045
5813
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
5815
"Mostra una finestra que permeta editar les adreces d'interés d'este menú"
5817
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1047
5818
msgid "_Previous Tab"
5819
msgstr "Pestanya _anterior"
5821
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1048
5822
msgid "Activate previous tab"
5823
msgstr "Activa la pestanya anterior"
5825
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1050
5827
msgstr "Pestanya _següent"
5829
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1051
5830
msgid "Activate next tab"
5831
msgstr "Activa la pestanya següent"
5833
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1053 ../src/nautilus-window-pane.c:484
5834
msgid "Move Tab _Left"
5835
msgstr "Mou la pestanya a l'_esquerra"
5837
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1054
5838
msgid "Move current tab to left"
5839
msgstr "Mou la pestanya actual a l'esquerra"
5841
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1056 ../src/nautilus-window-pane.c:492
5842
msgid "Move Tab _Right"
5843
msgstr "Mou la pestanya a la _dreta"
5845
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1057
5846
msgid "Move current tab to right"
5847
msgstr "Mou la pestanya actual a la dreta"
5849
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1059
5851
msgstr "Barra lateral"
7655
5853
#. name, stock id
7656
5854
#. label, accelerator
7657
#: ../src/nautilus-window-menus.c:877
5855
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1064
7658
5856
msgid "Show _Hidden Files"
7659
5857
msgstr "Mostra els fitxers _ocults"
7663
#: ../src/nautilus-window-menus.c:878
5861
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1065
7664
5862
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
7665
5863
msgstr "Commuta la visualització de fitxers ocults en la finestra actual"
7667
#: ../src/nautilus-window-menus.c:908
5866
#. label, accelerator
5867
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1069
5868
msgid "_Main Toolbar"
5869
msgstr "_Barra d'eines principal"
5873
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1070
5874
msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
5875
msgstr "Canvia la visibilitat de la barra d'eines principal d'esta finestra"
5879
#. label, accelerator
5880
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1074
5881
msgid "_Show Sidebar"
5882
msgstr "_Mostra la barra lateral"
5885
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1075
5886
msgid "Change the visibility of this window's side pane"
5887
msgstr "Canvia la visibilitat de la subfinestra lateral d'esta finestra"
5891
#. label, accelerator
5892
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1079
5894
msgstr "Barra d'est_at"
5897
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1080
5898
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
5899
msgstr "Canvia la visibilitat de la barra d'estat d'esta finestra"
5903
#. label, accelerator
5904
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1084
5905
msgid "_Search for Files..."
5906
msgstr "_Cerca fitxers..."
5909
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1085 ../src/nautilus-window-menus.c:1146
5910
msgid "Search documents and folders by name"
5911
msgstr "Cerca documents i carpetes pel seu nom"
5915
#. label, accelerator
5916
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1089
5918
msgstr "Sub_finestra addicional"
5921
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1090
5922
msgid "Open an extra folder view side-by-side"
5923
msgstr "Obri una vista de carpeta addicional costat-per-costat"
5926
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1097
5930
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1097
5931
msgid "Select Places as the default sidebar"
5932
msgstr "Seleccioneu «Llocs» com a barra lateral predeterminada"
5934
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1100
5938
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1100
5939
msgid "Select Tree as the default sidebar"
5940
msgstr "Seleccioneu «Arbre» com a barra lateral predeterminada"
5943
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1118
5944
msgid "Back history"
5945
msgstr "Arrere en l'historial"
5948
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1133
5949
msgid "Forward history"
5950
msgstr "Avant en l'historial"
5952
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1248
7669
5954
msgstr "_Amunt"
7671
#: ../src/nautilus-window-menus.c:911
7675
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:68
5956
#: ../src/nautilus-window-pane.c:474
5958
msgstr "_Pestanya nova"
5960
#: ../src/nautilus-window-pane.c:503
5962
msgstr "Tan_ca la pestanya"
5964
#: ../src/nautilus-window.c:1504
5966
msgid "%s - File Browser"
5967
msgstr "%s - Navegador de fitxers"
5969
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:96
7676
5970
msgid "These files are on an Audio CD."
7677
5971
msgstr "Estos fitxers es troben en un CD d'àudio."
7679
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:70
5973
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:98
7680
5974
msgid "These files are on an Audio DVD."
7681
5975
msgstr "Estos fitxers es troben en un DVD d'àudio."
7683
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:72
5977
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:100
7684
5978
msgid "These files are on a Video DVD."
7685
5979
msgstr "Estos fitxers es troben en un DVD de vídeo."
7687
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:74
5981
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:102
7688
5982
msgid "These files are on a Video CD."
7689
5983
msgstr "Estos fitxers es troben en un CD de vídeo."
7691
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:76
5985
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:104
7692
5986
msgid "These files are on a Super Video CD."
7693
5987
msgstr "Estos fitxers es troben en un CD de súper vídeo."
7695
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:78
5989
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:106
7696
5990
msgid "These files are on a Photo CD."
7697
5991
msgstr "Estos fitxers es troben en un CD d'imatges en format Photo CD."
7699
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:80
5993
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:108
7700
5994
msgid "These files are on a Picture CD."
7701
5995
msgstr "Estos fitxers es troben en un CD d'imatges en format Picture CD."
7703
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:82
5997
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:110
7704
5998
msgid "The media contains digital photos."
7705
5999
msgstr "El suport conté fotos digitals."
7707
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:84
6001
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:112
7708
6002
msgid "These files are on a digital audio player."
7709
6003
msgstr "Estos fitxers es troben en un reproductor d'àudio digital."
7711
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:86
6005
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:114
7712
6006
msgid "The media contains software."
7713
6007
msgstr "El suport conté programari."
7715
6009
#. fallback to generic greeting
7716
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:89
6010
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:117
7718
6012
msgid "The media has been detected as \"%s\"."
7719
6013
msgstr "S'ha detectat el suport com a «%s»."
7721
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:79
7723
msgstr "Augmenta l'ampliació"
7725
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:80
7727
msgstr "Redueix l'ampliació"
7729
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:81
7730
msgid "Zoom to Default"
7731
msgstr "Estableix l'ampliació al valor predeterminat"
7733
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:890
7737
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:896
7738
msgid "Set the zoom level of the current view"
7739
msgstr "Estableix el nivell d'ampliació de la vista actual"
6015
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:142
6020
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:80
6021
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:85
6023
msgstr "Envia-ho a..."
6025
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:81
6026
msgid "Send file by mail, instant message..."
6027
msgstr "Envia el fitxer per correu, missatgeria instantània..."
6029
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:86
6030
msgid "Send files by mail, instant message..."
6031
msgstr "Envia els fitxers per correu, missatgeria instantània..."
6036
#~ msgid "%s (%s bytes)"
6037
#~ msgstr "%s (%s bytes)"
6041
#~ "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
6042
#~ "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file "
6043
#~ "is on a remote server. If set to \"local-only\" then only plays previews "
6044
#~ "on local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
6046
#~ "Reducció de velocitat per a quan es previsualitza un fitxer de so en "
6047
#~ "passar el ratolí per damunt de la icona d'un fitxer. Si s'estableix a "
6048
#~ "«always» (sempre), sempre es reprodueix el so, encara que el fitxer sigui "
6049
#~ "a un servidor remot. Si s'estableix a «local-only» (només local) "
6050
#~ "aleshores només reprodueix les previsualitzacions a sistemes de fitxers "
6051
#~ "locals. Si s'estableix a «never» (mai), mai previsualitza sons."
6053
#~ msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
6055
#~ "Si s'han de previsualitzar sons quan es mogui el punter per damunt d'una "
6058
#~ msgid "Create L_auncher..."
6059
#~ msgstr "Crea una llanç_adora..."
6061
#~ msgid "Create a new launcher"
6062
#~ msgstr "Crea una llançadora nova"
6064
#~ msgid "<b>Sound Files</b>"
6065
#~ msgstr "<b>Fitxers de so</b>"
6067
#~ msgid "Preview _sound files:"
6068
#~ msgstr "_Previsualitza els fitxers de so:"
6070
#~ msgid "pointing at \"%s\""
6071
#~ msgstr "apuntant a «%s»"
6073
#~ msgid "Download location?"
6074
#~ msgstr "Ubicació de baixada?"
6076
#~ msgid "You can download it or make a link to it."
6077
#~ msgstr "Podeu baixar-ho o crear-hi un enllaç."
6079
#~ msgid "Make a _Link"
6080
#~ msgstr "Crea un _enllaç"
6082
#~ msgid "_Download"
6086
#~ "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
6087
#~ msgstr "Segur que voleu buidar la llista de llocs que heu visitat?"
6089
#~ msgid "_Contents"
6090
#~ msgstr "_Continguts"
6092
#~ msgid "Clea_r History"
6093
#~ msgstr "Buida l'histo_rial"
6095
#~ msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
6096
#~ msgstr "Buida el contingut del menú Vés i les llistes endarrere/endavant"
6099
#~ msgid "Open in _Folder Window"
6100
#~ msgstr "Obre en una finestra de _carpeta"
6102
#~ msgid "Open each selected item in a folder window"
6103
#~ msgstr "Obre cada element seleccionat en una finestra de carpeta"
6106
#~ msgid "Open this folder in a folder window"
6107
#~ msgstr "Obre aquesta carpeta en una finestra de carpeta"
6110
#~ msgid "Browse in New _Window"
6111
#~ msgstr "Navega en una _finestra nova"
6114
#~ msgid "Browse in New _Tab"
6115
#~ msgstr "Navega en una _pestanya nova"
6117
#~ msgid "Browse in %'d New _Window"
6118
#~ msgid_plural "Browse in %'d New _Windows"
6119
#~ msgstr[0] "Navega en %'d _finestra nova"
6120
#~ msgstr[1] "Navega en %'d _finestres noves"
6122
#~ msgid "Browse in %'d New _Tab"
6123
#~ msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs"
6124
#~ msgstr[0] "Navega en %'d _pestanya nova"
6125
#~ msgstr[1] "Navega en %'d _pestanyes noves"
6127
#~ msgid "File is not a valid .desktop file"
6128
#~ msgstr "El fitxer no és un fitxer .desktop vàlid"
6130
#~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
6131
#~ msgstr "No s'ha reconegut la versió «%s» del fitxer d'escriptori"
6133
#~ msgid "Starting %s"
6134
#~ msgstr "S'està iniciant %s"
6136
#~ msgid "Application does not accept documents on command line"
6137
#~ msgstr "L'aplicació no accepta documents des de la línia d'ordres"
6139
#~ msgid "Unrecognized launch option: %d"
6140
#~ msgstr "No s'ha reconegut l'opció de llançament: %d"
6142
#~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
6144
#~ "No es poden passar URI de documents a una entrada d'escriptori de tipus "
6147
#~ msgid "Not a launchable item"
6148
#~ msgstr "No és un element executable"
6150
#~ msgid "Disable connection to session manager"
6151
#~ msgstr "Inhabilita la connexió al gestor de sessió"
6153
#~ msgid "Specify file containing saved configuration"
6154
#~ msgstr "Especifica el fitxer que conté la configuració desada"
6159
#~ msgid "Specify session management ID"
6160
#~ msgstr "Especifica l'identificador del gestor de sessió"
6163
#~ msgstr "IDENTIFICADOR"
6165
#~ msgid "Session management options:"
6166
#~ msgstr "Opcions del gestor de sessió:"
6168
#~ msgid "Show session management options"
6169
#~ msgstr "Mostra les opcions del gestor de sessió"
6171
#~ msgid "Apparition"
6172
#~ msgstr "Aparició"
6180
#~ msgid "Blue Ridge"
6181
#~ msgstr "Cresta blava"
6183
#~ msgid "Blue Rough"
6184
#~ msgstr "Blau escarpat"
6186
#~ msgid "Blue Type"
6187
#~ msgstr "Lletres blaves"
6189
#~ msgid "Brushed Metal"
6190
#~ msgstr "Metall polit"
6192
#~ msgid "Bubble Gum"
6196
#~ msgstr "Arpillera"
6201
#~ msgid "Camouflage"
6202
#~ msgstr "Camuflatge"
6208
#~ msgstr "Carbó vegetal"
6213
#~ msgid "Countertop"
6219
#~ msgid "Dark Cork"
6220
#~ msgstr "Suro fosc"
6222
#~ msgid "Dark GNOME"
6223
#~ msgstr "GNOME fosc"
6225
#~ msgid "Deep Teal"
6226
#~ msgstr "Blau profund"
6231
#~ msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
6232
#~ msgstr "Arrossegueu un color sobre un objecte per donar-li aquest color"
6234
#~ msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
6235
#~ msgstr "Arrossegueu un quadre de patró sobre un objecte per canviar-lo"
6237
#~ msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
6238
#~ msgstr "Arrossegueu un distintiu sobre un objecte per afegir-l'hi"
6246
# Nota: és un distintiu que s'utilitza per suprimir o esborrar
6247
# qualsevol altre distintiu que tingui l'element. Una alternativa
6248
# seria «Esborra'l» o «Esborra'ls tots» (dpm)
6250
#~ msgstr "Suprimeix"
6255
#~ msgid "Fire Engine"
6256
#~ msgstr "Bomba d'incendis"
6258
#~ msgid "Fleur De Lis"
6259
#~ msgstr "Flor de lli"
6273
#~ msgid "Grapefruit"
6276
#~ msgid "Green Weave"
6277
#~ msgstr "Trama verda"
6294
#~ msgid "Manila Paper"
6295
#~ msgstr "Paper manila"
6297
#~ msgid "Moss Ridge"
6298
#~ msgstr "Cresta de molsa"
6306
#~ msgid "Ocean Strips"
6307
#~ msgstr "Franges oceàniques"
6315
#~ msgid "Pale Blue"
6316
#~ msgstr "Blau pàl·lid"
6318
#~ msgid "Purple Marble"
6319
#~ msgstr "Marbre porpra"
6321
#~ msgid "Ridged Paper"
6322
#~ msgstr "Paper ondulat"
6324
#~ msgid "Rough Paper"
6325
#~ msgstr "Paper rugós"
6331
#~ msgstr "Escuma marina"
6334
#~ msgstr "Exquisit"
6339
#~ msgid "Sky Ridge"
6340
#~ msgstr "Cresta de cel"
6342
#~ msgid "Snow Ridge"
6343
#~ msgstr "Cresta de neu"
6348
#~ msgid "Tangerine"
6349
#~ msgstr "Mandarina"
6351
#~ msgid "Terracotta"
6352
#~ msgstr "Terracota"
6357
#~ msgid "Wavy White"
6358
#~ msgstr "Blanc ondulant"
6363
#~ msgid "White Ribs"
6364
#~ msgstr "Nervis blancs"
6367
#~ msgstr "_Distintius"
6369
#~ msgid "_Patterns"
6370
#~ msgstr "_Patrons"
6372
#~ msgid "Image/label border"
6373
#~ msgstr "Contorn de la imatge/etiqueta"
6375
#~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
6377
#~ "Amplada del contorn al voltant de l'etiqueta i la imatge al diàleg "
6380
#~ msgid "Alert Type"
6381
#~ msgstr "Tipus d'alerta"
6383
#~ msgid "The type of alert"
6384
#~ msgstr "El tipus d'alerta"
6386
#~ msgid "Alert Buttons"
6387
#~ msgstr "Botons d'alerta"
6389
#~ msgid "The buttons shown in the alert dialog"
6390
#~ msgstr "Els botons mostrats en el diàleg d'alerta"
6396
#~ "S'ha produït un error de GConf:\n"
6399
#~ msgid "GConf error: %s"
6400
#~ msgstr "S'ha produït un error de GConf: %s"
6402
#~ msgid "All further errors shown only on terminal."
6403
#~ msgstr "Els següents errors es mostraran només en el terminal."
6406
#~ "Color for the default folder background. Only used if background_set is "
6409
#~ "Color per al fons predeterminat de la carpeta. Només s'utilitza si "
6410
#~ "«background_set» està establert a «True» (cert)."
6412
#~ msgid "Criteria for search bar searching"
6413
#~ msgstr "Criteri per a les cerques de la barra de cerques"
6416
#~ "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
6417
#~ "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name "
6418
#~ "only. If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will "
6419
#~ "search for files by file name and file properties."
6421
#~ "Criteris per fer coincidir fitxers que es cerquen amb la barra de "
6422
#~ "cerques. Si s'estableix a «search_by_text», el Nautilus cercarà fitxers "
6423
#~ "només per nom de fitxer. Si s'estableix a "
6424
#~ "«search_by_text_and_properties», el Nautilus cercarà fitxers per nom i "
6427
#~ msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
6428
#~ msgstr "Tema actual del Nautilus (desestimat)"
6430
#~ msgid "Custom Background"
6431
#~ msgstr "Fons personalitzat"
6433
#~ msgid "Custom Side Pane Background Set"
6434
#~ msgstr "S'ha establert un fons personalitzat de la subfinestra lateral"
6436
#~ msgid "Default Background Color"
6437
#~ msgstr "Color de fons predeterminat"
6439
#~ msgid "Default Background Filename"
6440
#~ msgstr "Nom del fitxer de fons predeterminat"
6442
#~ msgid "Default Side Pane Background Color"
6443
#~ msgstr "Color de fons predeterminat de la subfinestra lateral"
6445
#~ msgid "Default Side Pane Background Filename"
6446
#~ msgstr "Nom del fitxer de fons predeterminat de la subfinestra lateral"
6449
#~ "Filename for the default folder background. Only used if background_set "
6452
#~ "Nom del fitxer de fons predeterminat de la carpeta. Només s'utilitza si "
6453
#~ "background_set és cert."
6456
#~ "Filename for the default side pane background. Only used if "
6457
#~ "side_pane_background_set is true."
6459
#~ "Nom del fitxer de fons predeterminat de la subfinestra lateral. Només "
6460
#~ "s'utilitza si side_pane_background_set és cert."
6463
#~ "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose "
6464
#~ "of this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus "
6465
#~ "on massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is "
6466
#~ "approximate due to the reading of folders chunk-wise."
6468
#~ "Amb la finalitat d'evitar que s'excedeixi el límit de memòria i que el "
6469
#~ "Nautilus es col·lapsi en obrir carpetes massa grans, les carpetes amb una "
6470
#~ "mida superior a aquesta quedaran truncades al voltant d'aquesta mida. Un "
6471
#~ "valor negatiu indica que no hi ha cap límit. El límit és aproximat, ja "
6472
#~ "que les carpetes es llegeixen tros a tros."
6475
#~ "If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-"
6476
#~ "visible hard disks and removable media on start-up and media insertion."
6478
#~ "Si s'estableix a «True» (cert), el Nautilus muntarà automàticament a "
6479
#~ "l'inici i quan s'insereixin els suports com ara discs durs visibles per "
6480
#~ "l'usuari i els suports extraïbles."
6483
#~ "If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media "
6484
#~ "is automounted. This only applies to media where no known x-content/* "
6485
#~ "type was detected; for media where a known x-content type is detected, "
6486
#~ "the user configurable action will be taken instead."
6488
#~ "Si s'estableix a «True» (cert), el Nautilus obrirà automàticament una "
6489
#~ "carpeta quan el suport es munti automàticament. Això només s'aplica a "
6490
#~ "suports on no es detecti un tipus x-content/* conegut. Als suports on es "
6491
#~ "detecti un tipus x-content/* conegut, es realitzarà l'acció configurada "
6495
#~ "If set to true, then Nautilus will exit when all windows are destroyed. "
6496
#~ "This is the default setting. If set to false, it can be started without "
6497
#~ "any window, so nautilus can serve as a daemon to monitor media automount, "
6498
#~ "or similar tasks."
6500
#~ "Si s'estableix a «True» (cert), el Nautilus sortirà quan es destrueixin "
6501
#~ "totes les finestres. Aquest és el valor predeterminat. Si s'estableix a "
6502
#~ "«False» (fals), es podrà iniciar sense cap finestra, de manera que el "
6503
#~ "Nautilus es pot utilitzar com a dimoni per fer un seguiment del muntat "
6504
#~ "automàtic de suports o tasques similars."
6507
#~ "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart "
6508
#~ "programs when a medium is inserted."
6510
#~ "Si s'estableix a «True» (cert), el Nautilus mai preguntarà ni executarà "
6511
#~ "automàticament programes quan s'insereixi un suport."
6514
#~ "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
6515
#~ "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered "
6518
#~ "Si s'estableix a «True» (cert), es mostraran els fitxers de còpia de "
6519
#~ "seguretat, com ara els creats per l'Emacs. Actualment només es consideren "
6520
#~ "fitxers de còpia de seguretat aquells que acaben amb ~."
6523
#~ "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if "
6524
#~ "sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", "
6525
#~ "they will be sorted from \"z\" to \"a\"."
6527
#~ "Si s'estableix a «True» (cert), els fitxers de les finestres noves "
6528
#~ "s'ordenaran a la inversa. És a dir, si es fa una ordenació per nom, els "
6529
#~ "fitxers, en comptes d'ordenar-se de la «a» a la «z», s'ordenaran de la "
6532
#~ msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
6534
#~ "Si s'estableix a «True» (cert), les icones es disposaran més estretament "
6535
#~ "per defecte en les noves finestres."
6537
#~ msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
6539
#~ "Si s'estableix a «True» (cert), les noves finestres utilitzaran per "
6540
#~ "defecte una disposició manual."
6543
#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" "
6544
#~ "in the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching "
6545
#~ "application be started on insertion of media matching these types."
6547
#~ "Llista dels tipus x-content/* per als quals l'usuari ha triat «No facis "
6548
#~ "res» en la miniaplicació de preferències. No es preguntarà ni s'iniciarà "
6549
#~ "cap aplicació en introduir un suport que coincideixi amb aquests tipus."
6552
#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" "
6553
#~ "in the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion "
6554
#~ "of media matching these types."
6556
#~ "Llista dels tipus x-content/* per als quals l'usuari ha triat «Obre la "
6557
#~ "carpeta» en la miniaplicació de preferències. S'obrirà una finestra de "
6558
#~ "carpeta en introduir un suport que coincideixi amb aquests tipus."
6561
#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an "
6562
#~ "application in the preference capplet. The preferred application for the "
6563
#~ "given type will be started on insertion on media matching these types."
6565
#~ "Llista dels tipus x-content/* per als quals l'usuari ha triat d'iniciar "
6566
#~ "una aplicació en la miniaplicació de preferències. S'iniciarà l'aplicació "
6567
#~ "preferida del tipus donat en introduir un suport que coincideixi amb "
6570
#~ msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\""
6571
#~ msgstr "Llista dels tipus x-content/* establerta a «No facis res»"
6573
#~ msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\""
6574
#~ msgstr "Llista dels tipus x-content/* establerta a «Obre la carpeta»"
6577
#~ "List of x-content/* types where the preferred application will be launched"
6578
#~ msgstr "Llista dels tipus x-content/* on es llançarà l'aplicació preferida"
6580
#~ msgid "Maximum handled files in a folder"
6581
#~ msgstr "Nombre màxim de fitxers gestionats en una carpeta"
6584
#~ "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of "
6585
#~ "Nautilus 2.2. Please use the icon theme instead."
6587
#~ "Nom del tema del Nautilus a utilitzar. A partir del Nautilus 2.2 això "
6588
#~ "s'ha desestimat. Utilitzeu el tema d'icones en el seu lloc."
6590
#~ msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
6591
#~ msgstr "El Nautilus gestiona el dibuix de l'escriptori"
6593
#~ msgid "Nautilus will exit when last window destroyed."
6594
#~ msgstr "El Nautilus sortirà quan es destrueixi l'última finestra."
6596
#~ msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted"
6598
#~ "No preguntis ni executis programes automàticament quan s'introdueixi un "
6605
#~ "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
6606
#~ "\"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
6608
#~ "El criteri d'ordenació predeterminat dels elements de la vista d'icones. "
6609
#~ "Els valors possibles són «name», «size», «type», «modification_date» i "
6612
#~ msgid "Use manual layout in new windows"
6613
#~ msgstr "Utilitza la disposició manual a les noves finestres"
6615
#~ msgid "Use tighter layout in new windows"
6616
#~ msgstr "Utilitza una disposició més estreta a les noves finestres"
6618
#~ msgid "Whether a custom default folder background has been set."
6619
#~ msgstr "Si s'ha establert un fons de carpeta personalitzat predeterminat."
6621
#~ msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
6623
#~ "Si s'ha establert un fons personalitzat predeterminat per a la "
6624
#~ "subfinestra lateral."
6626
#~ msgid "Whether to automatically mount media"
6627
#~ msgstr "Si s'han de muntar automàticament els suports"
6629
#~ msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
6631
#~ "Si s'ha d'obrir automàticament una carpeta per als suports muntats "
6634
#~ msgid "Whether to show backup files"
6635
#~ msgstr "Si s'han de mostrar els fitxers de còpia de seguretat"
6637
#~ msgid "No applications found"
6638
#~ msgstr "No s'ha trobat cap aplicació"
6640
#~ msgid "Ask what to do"
6641
#~ msgstr "Pregunta què s'ha de fer"
6643
#~ msgid "Do Nothing"
6644
#~ msgstr "No facis res"
6646
#~ msgid "Open Folder"
6647
#~ msgstr "Obre la carpeta"
6649
#~ msgid "Open with other Application..."
6650
#~ msgstr "Obre amb una altra aplicació..."
6652
#~ msgid "You have just inserted an Audio CD."
6653
#~ msgstr "Acabeu d'introduir un CD d'àudio."
6655
#~ msgid "You have just inserted an Audio DVD."
6656
#~ msgstr "Acabeu d'introduir un DVD d'àudio."
6658
#~ msgid "You have just inserted a Video DVD."
6659
#~ msgstr "Acabeu d'introduir un DVD de vídeo."
6661
#~ msgid "You have just inserted a Video CD."
6662
#~ msgstr "Acabeu d'introduir un CD de vídeo."
6664
#~ msgid "You have just inserted a Super Video CD."
6665
#~ msgstr "Acabeu d'introduir un CD de súper vídeo."
6667
#~ msgid "You have just inserted a blank CD."
6668
#~ msgstr "Acabeu d'introduir un CD en blanc."
6670
#~ msgid "You have just inserted a blank DVD."
6671
#~ msgstr "Acabeu d'introduir un DVD en blanc."
6673
#~ msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc."
6674
#~ msgstr "Acabeu d'introduir un disc Blu-Ray en blanc."
6676
#~ msgid "You have just inserted a blank HD DVD."
6677
#~ msgstr "Acabeu d'introduir un HD DVD en blanc."
6679
#~ msgid "You have just inserted a Photo CD."
6680
#~ msgstr "Acabeu d'introduir un CD d'imatges en format Photo CD."
6682
#~ msgid "You have just inserted a Picture CD."
6683
#~ msgstr "Acabeu d'introduir un CD d'imatges en format Picture CD."
6685
#~ msgid "You have just inserted a medium with digital photos."
6686
#~ msgstr "Acabeu d'introduir un suport amb fotos digitals."
6688
#~ msgid "You have just inserted a digital audio player."
6689
#~ msgstr "Acabeu d'introduir un reproductor d'àudio digital."
6692
#~ "You have just inserted a medium with software intended to be "
6693
#~ "automatically started."
6695
#~ "Acabeu d'introduir un suport amb programari pensat per iniciar-se "
6696
#~ "automàticament."
6698
#~ msgid "You have just inserted a medium."
6699
#~ msgstr "Acabeu d'introduir un suport."
6701
#~ msgid "Choose what application to launch."
6702
#~ msgstr "Seleccioneu quina aplicació s'ha d'executar."
6705
#~ "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the "
6706
#~ "future for other media of type \"%s\"."
6708
#~ "Seleccioneu com s'ha d'obrir «%s» i si s'ha de realitzar aquesta acció en "
6709
#~ "el futur en altres suports del tipus «%s»."
6711
#~ msgid "_Always perform this action"
6712
#~ msgstr "Realitza _sempre aquesta acció"
6714
#~ msgid "Set as background for _all folders"
6715
#~ msgstr "Estableix com a fons de totes les c_arpetes"
6717
#~ msgid "Set as background for _this folder"
6718
#~ msgstr "Es_tableix com a fons d'aquesta carpeta"
6720
#~ msgid "The emblem cannot be installed."
6721
#~ msgstr "No es pot instal·lar el distintiu."
6723
#~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
6724
#~ msgstr "Heu d'especificar alguna paraula clau per al nou distintiu."
6727
#~ "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
6729
#~ "Les paraules clau dels distintius només poden contenir lletres, espais i "
6732
#~ msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
6733
#~ msgstr "Ja existeix un distintiu amb el nom «%s»."
6735
#~ msgid "Please choose a different emblem name."
6736
#~ msgstr "Trieu un altre nom de distintiu."
6738
#~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
6739
#~ msgstr "No s'ha pogut desar el distintiu personalitzat."
6741
#~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
6742
#~ msgstr "No s'ha pogut desar el nom del distintiu personalitzat."
6745
#~ msgstr "fitxer nou"
6750
#~ msgid "_Local File Only"
6751
#~ msgstr "Només fitxers _locals"
6768
#~ msgid "Activate items with a _single click"
6769
#~ msgstr "Activa els elements amb un _sol clic"
6771
#~ msgid "Activate items with a _double click"
6772
#~ msgstr "Activa els elements amb un _doble clic"
6774
#~ msgid "E_xecute files when they are clicked"
6775
#~ msgstr "E_xecuta els fitxers quan s'hi faci clic"
6777
#~ msgid "Display _files when they are clicked"
6778
#~ msgstr "Mostra els _fitxers quan s'hi faci clic"
6780
#~ msgid "Search for files by file name only"
6781
#~ msgstr "Cerca els fitxers només pel nom del fitxer"
6783
#~ msgid "Search for files by file name and file properties"
6784
#~ msgstr "Cerca els fitxers pel nom i les propietats"
6787
#~ msgstr "Manualment"
6789
#~ msgid "By Emblems"
6790
#~ msgstr "Per distintius"
6819
#~ msgid "%s's Home"
6820
#~ msgstr "Carpeta de l'usuari %s"
6822
#~ msgid "Network Servers"
6823
#~ msgstr "Servidors de xarxa"
6825
#~ msgid "Switch to Manual Layout?"
6826
#~ msgstr "Voleu commutar a disposició automàtica?"
6828
#~ msgid "Could not set application as the default: %s"
6829
#~ msgstr "No s'ha pogut establir l'aplicació com a predeterminada: %s"
6832
#~ msgstr "Predeterminada"
6837
#~ msgid "Could not remove application"
6838
#~ msgstr "No s'ha pogut suprimir l'aplicació"
6840
#~ msgid "No applications selected"
6841
#~ msgstr "No hi ha cap aplicació seleccionada"
6844
#~ msgstr "Desconegut"
6846
#~ msgid "Could not find '%s'"
6847
#~ msgstr "No s'ha pogut trobar «%s»"
6849
#~ msgid "Could not find application"
6850
#~ msgstr "No s'ha pogut trobar l'aplicació"
6852
#~ msgid "Could not add application to the application database: %s"
6854
#~ "No s'ha pogut afegir l'aplicació a la base de dades d'aplicacions: %s"
6856
#~ msgid "Select an Application"
6857
#~ msgstr "Seleccioneu una aplicació"
6859
#~ msgid "Select an application to view its description."
6860
#~ msgstr "Seleccioneu una aplicació per veure'n la descripció."
6862
#~ msgid "_Use a custom command"
6863
#~ msgstr "_Utilitza una ordre personalitzada"
6865
#~ msgid "_Browse..."
6866
#~ msgstr "_Navega..."
6868
#~ msgid "Open %s and other %s document with:"
6869
#~ msgstr "Obre %s i altres documents %s amb:"
6871
#~ msgid "Open %s with:"
6872
#~ msgstr "Obre %s amb:"
6874
#~ msgid "Open all %s documents with:"
6875
#~ msgstr "Obre tots els documents %s amb:"
6877
#~ msgid "Open %s and other \"%s\" files with:"
6878
#~ msgstr "Obre %s i altres fitxers «%s» amb:"
6880
#~ msgid "_Remember this application for \"%s\" files"
6881
#~ msgstr "_Recorda aquesta aplicació per als fitxers «%s»"
6883
#~ msgid "Open all \"%s\" files with:"
6884
#~ msgstr "Obre tots els fitxers «%s» amb:"
6887
#~ msgstr "_Afegeix"
6889
#~ msgid "Add Application"
6890
#~ msgstr "Afegeix una aplicació"
6892
#~ msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
6893
#~ msgstr "S'ha produït un error en obrir. Voleu triar una altra aplicació?"
6896
#~ "\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" "
6899
#~ "El «%s» no pot obrir «%s» perquè el «%s» no pot accedir als fitxers de "
6900
#~ "les ubicacions «%s»."
6902
#~ msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
6903
#~ msgstr "No s'ha pogut obrir. Voleu triar una altra acció?"
6906
#~ "The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at "
6907
#~ "\"%s\" locations."
6909
#~ "L'acció predeterminada no pot obrir «%s» perquè no pot accedir als "
6910
#~ "fitxers de les ubicacions «%s»."
6913
#~ "No other applications are available to view this file. If you copy this "
6914
#~ "file onto your computer, you may be able to open it."
6916
#~ "No hi ha cap altra aplicació disponible per visualitzar aquest fitxer. Si "
6917
#~ "el copieu al vostre ordinador, probablement el podreu obrir."
6920
#~ "No other actions are available to view this file. If you copy this file "
6921
#~ "onto your computer, you may be able to open it."
6923
#~ "No hi ha cap altra acció disponible per visualitzar aquest fitxer. Si el "
6924
#~ "copieu a l'ordinador, probablement el podreu obrir."
6926
#~ msgid "Browse the file system with the file manager"
6927
#~ msgstr "Navegueu pel sistema de fitxers amb el gestor de fitxers"
6929
#~ msgid "File Browser"
6930
#~ msgstr "Navegador de fitxers"
6932
#~ msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows"
6934
#~ "Canvieu l'aparença i el comportament de les finestres del gestor de "
6937
#~ msgid "File Management"
6938
#~ msgstr "Gestió de fitxers"
6940
#~ msgid "Home Folder"
6941
#~ msgstr "Carpeta de l'usuari"
6943
#~ msgid "File Manager"
6944
#~ msgstr "Gestor de fitxers"
6946
#~ msgid "Background"
6947
#~ msgstr "Segon pla"
6949
#~ msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
6951
#~ "La carpeta «%s» conté més fitxers dels que el Nautilus pot gestionar."
6953
#~ msgid "Some files will not be displayed."
6954
#~ msgstr "Alguns fitxers no es mostraran."
6956
#~ msgid "_Empty File"
6957
#~ msgstr "Fitx_er buit"
6959
#~ msgid "Create a new empty file inside this folder"
6960
#~ msgstr "Crea una carpeta buida nova dins d'aquesta carpeta"
6963
#~ msgstr "_Formata"
6965
#~ msgid "Format the selected volume"
6966
#~ msgstr "Formata el volum seleccionat"
6968
#~ msgid "Format the volume associated with the open folder"
6969
#~ msgstr "Formata el volum associat a la carpeta oberta"
6971
#~ msgid "Format the volume associated with this folder"
6972
#~ msgstr "Formata el volum associat a aquesta carpeta"
6974
#~ msgid "_Home Folder"
6975
#~ msgstr "Carpeta de l'_usuari"
6978
#~ msgid "_Browse Folder"
6979
#~ msgid_plural "_Browse Folders"
6980
#~ msgstr[0] "_Navega per la carpeta"
6981
#~ msgstr[1] "_Navega per les carpetes"
6983
#~ msgid "by _Emblems"
6984
#~ msgstr "per _distintius"
6986
#~ msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
6987
#~ msgstr "Conserva les icones ordenades pel distintiu en files"
6989
#~ msgid "Compact _Layout"
6990
#~ msgstr "Disposició com_pacta"
6992
#~ msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
6993
#~ msgstr "Commuta la utilització d'un esquema de posicionament més estret"
6995
#~ msgid "By _Emblems"
6996
#~ msgstr "Per _distintius"
6999
#~ msgstr "Distintius"
7001
# Fique femení pq pareix que siga noms de barres laterals. jm
7002
# Què t'empatolles? Aquí no hi ha cap femení (josep)
7004
#~ msgid "Show Tree"
7005
#~ msgstr "Mostra l'arbre"
7007
#~ msgid "Cannot display location \"%s\""
7008
#~ msgstr "No es pot mostrar la ubicació «%s»"
7013
#~ msgid "Custom Location"
7014
#~ msgstr "Ubicació personalitzada"
7016
#~ msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server."
7018
#~ "No s'ha pogut connectar al servidor. Heu d'introduir un nom per al "
7021
#~ msgid "Please enter a name and try again."
7022
#~ msgstr "Introduïu un nom i torneu-ho a provar."
7024
#~ msgid "_Location (URI):"
7025
#~ msgstr "_Ubicació (URI):"
7027
#~ msgid "Optional information:"
7028
#~ msgstr "Informació opcional:"
7030
#~ msgid "Bookmark _name:"
7031
#~ msgstr "_Nom de l'adreça d'interès:"
7033
#~ msgid "Service _type:"
7034
#~ msgstr "_Tipus de servei:"
7036
#~ msgid "Add _bookmark"
7037
#~ msgstr "_Afegeix l'adreça d'interès"
7039
#~ msgid "Could not remove emblem with name '%s'."
7040
#~ msgstr "No s'ha pogut suprimir el distintiu amb el nom «%s»."
7043
#~ "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that "
7044
#~ "you added yourself."
7046
#~ "Probablement, això és degut al fet que el distintiu és un dels permanents "
7047
#~ "i no un dels que heu afegit."
7049
#~ msgid "Could not rename emblem with name '%s'."
7050
#~ msgstr "No s'ha pogut canviar el nom del distintiu «%s»."
7052
#~ msgid "Rename Emblem"
7053
#~ msgstr "Canvia el nom del distintiu"
7055
#~ msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
7056
#~ msgstr "Introduïu un nou nom per al distintiu mostrat:"
7059
#~ msgstr "Canvia el nom"
7061
#~ msgid "Add Emblems..."
7062
#~ msgstr "Afegeix distintius..."
7065
#~ "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
7066
#~ "other places to identify the emblem."
7068
#~ "Introduïu un nom descriptiu al costat de cada distintiu. Aquest nom "
7069
#~ "s'utilitzarà en altres llocs per identificar el distintiu."
7072
#~ "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
7073
#~ "other places to identify the emblem."
7075
#~ "Introduïu un nom descriptiu al costat del distintiu. Aquest nom "
7076
#~ "s'utilitzarà en altres llocs per identificar el distintiu."
7078
#~ msgid "Some of the files could not be added as emblems."
7079
#~ msgstr "Alguns dels fitxers no s'han pogut afegir com a distintius."
7081
#~ msgid "The emblems do not appear to be valid images."
7082
#~ msgstr "Els distintius no sembla que siguin imatges vàlides."
7084
#~ msgid "None of the files could be added as emblems."
7085
#~ msgstr "Cap dels fitxers no s'ha pogut afegir com a distintiu."
7087
#~ msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
7088
#~ msgstr "El fitxer «%s» no sembla que sigui una imatge vàlida."
7090
#~ msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
7091
#~ msgstr "El fitxer arrossegat no sembla que sigui una imatge vàlida."
7093
#~ msgid "The emblem cannot be added."
7094
#~ msgstr "No es pot afegir el distintiu."
7097
#~ msgid "Show Emblems"
7098
#~ msgstr "Mostra els distintius"
7100
#~ msgid "<b>Media Handling</b>"
7101
#~ msgstr "<b>Gestió de suports</b>"
7103
#~ msgid "<b>Other Media</b>"
7104
#~ msgstr "<b>Altres suports</b>"
7109
#~ msgid "B_rowse media when inserted"
7110
#~ msgstr "_Navega pels suports quan s'insereixin"
7112
#~ msgid "CD _Audio:"
7113
#~ msgstr "_CD d'àudio:"
7116
#~ "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the "
7119
#~ "Trieu què passa quan s'insereix un suport o es connecten dispositius al "
7122
#~ msgid "Less common media formats can be configured here"
7123
#~ msgstr "Els formats de suports poc comuns es poden configurar aquí"
7128
#~ msgid "_DVD Video:"
7129
#~ msgstr "_DVD de vídeo:"
7131
#~ msgid "_Music Player:"
7132
#~ msgstr "Reproductor de _música:"
7134
#~ msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
7135
#~ msgstr "_No preguntis ni iniciïs programes en inserir un suport"
7140
#~ msgid "_Software:"
7141
#~ msgstr "_Programari:"
7143
#~ msgid "_Use compact layout"
7144
#~ msgstr "_Utilitza una disposició compacta"
7147
#~ msgstr "Historial"
7150
#~ msgid "Show History"
7151
#~ msgstr "Mostra l'historial"
7153
#~ msgid "Information"
7154
#~ msgstr "Informació"
7157
#~ msgid "Show Information"
7158
#~ msgstr "Mostra la informació"
7160
#~ msgid "Use _Default Background"
7161
#~ msgstr "Utilitza el fons per _defecte"
7163
#~ msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time."
7164
#~ msgstr "No podeu assignar més d'una icona personalitzada al mateix temps."
7166
#~ msgid "You can only use images as custom icons."
7167
#~ msgstr "Les icones personalitzades només poden ser imatges."
7169
#~ msgid "Open Location"
7170
#~ msgstr "Obre una ubicació"
7172
#~ msgid "_Location:"
7173
#~ msgstr "_Ubicació:"
7175
#~ msgid "open a browser window."
7176
#~ msgstr "obre una finestra del navegador."
7179
#~ msgid "The history location doesn't exist."
7180
#~ msgstr "No existeix la ubicació de l'historial."
7182
#~ msgid "Open Folder W_indow"
7183
#~ msgstr "Obre una f_inestra de carpeta"
7185
#~ msgid "Open a folder window for the displayed location"
7186
#~ msgstr "Obre una finestra de carpeta per a la ubicació mostrada"
7188
#~ msgid "Show search"
7189
#~ msgstr "Mostra la cerca"
7191
#~ msgid "_Side Pane"
7192
#~ msgstr "Subfinestra _lateral"
7194
#~ msgid "Location _Bar"
7195
#~ msgstr "_Barra d'ubicació"
7197
#~ msgid "Change the visibility of this window's location bar"
7198
#~ msgstr "Canvia la visibilitat de la barra d'ubicació d'aquesta finestra"
7201
#~ msgstr "_Ampliació"
7203
# Recull: "view - f visualització" (josep)
7205
#~ msgstr "_Visualitza com a"
7213
#~ msgid "Show Notes"
7214
#~ msgstr "Mostra les notes"
7217
#~ msgid "Show Places"
7218
#~ msgstr "Mostra els llocs"
7220
#~ msgid "Backgrounds and Emblems"
7221
#~ msgstr "Fons i distintius"
7223
#~ msgid "_Remove..."
7224
#~ msgstr "_Suprimeix..."
7226
#~ msgid "Add new..."
7227
#~ msgstr "Afegeix una nova..."
7229
#~ msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted."
7230
#~ msgstr "No s'ha pogut suprimir el patró %s."
7232
#~ msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
7233
#~ msgstr "Comproveu que teniu permís per suprimir el patró."
7235
#~ msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted."
7236
#~ msgstr "No s'ha pogut suprimir el distintiu %s."
7238
#~ msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
7239
#~ msgstr "Comproveu que teniu permís per suprimir el distintiu."
7241
#~ msgid "Select an Image File for the New Emblem"
7242
#~ msgstr "Seleccioneu un fitxer d'imatge per al nou distintiu"
7244
#~ msgid "Create a New Emblem"
7245
#~ msgstr "Crea un nou distintiu"
7247
#~ msgid "_Keyword:"
7248
#~ msgstr "Paraula _clau:"
7251
#~ msgstr "_Imatge:"
7253
#~ msgid "Create a New Color:"
7254
#~ msgstr "Crea un color nou:"
7256
#~ msgid "Color _name:"
7257
#~ msgstr "_Nom del color:"
7259
#~ msgid "Color _value:"
7260
#~ msgstr "_Valor del color:"
7262
#~ msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image."
7263
#~ msgstr "No podeu reemplaçar la imatge genèrica."
7265
#~ msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
7266
#~ msgstr "La imatge genèrica és una imatge especial que no es pot suprimir."
7268
#~ msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed."
7269
#~ msgstr "No s'ha pogut instal·lar el patró %s."
7271
#~ msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
7272
#~ msgstr "Seleccioneu un fitxer d'imatge a afegir com a patró"
7274
#~ msgid "The color cannot be installed."
7275
#~ msgstr "No es pot instal·lar el color."
7278
#~ msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
7279
#~ msgstr "Heu d'indicar un nom no emprat per al nou color."
7281
#~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
7282
#~ msgstr "Heu d'indicar algun nom per al nou color."
7284
#~ msgid "Select a Color to Add"
7285
#~ msgstr "Seleccioneu un color a afegir"
7287
#~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
7288
#~ msgstr "El fitxer d'imatge «%s» no es pot utilitzar."
7290
#~ msgid "Select a Category:"
7291
#~ msgstr "Seleccioneu una categoria:"
7293
#~ msgid "C_ancel Remove"
7294
#~ msgstr "C_ancel·la la supressió"
7296
#~ msgid "_Add a New Pattern..."
7297
#~ msgstr "_Afegeix un patró nou..."
7299
#~ msgid "_Add a New Color..."
7300
#~ msgstr "_Afegeix un color nou..."
7302
#~ msgid "_Add a New Emblem..."
7303
#~ msgstr "_Afegeix un distintiu nou..."
7305
#~ msgid "Click on a pattern to remove it"
7306
#~ msgstr "Feu clic a un patró per suprimir-lo"
7308
#~ msgid "Click on a color to remove it"
7309
#~ msgstr "Feu clic a un color per suprimir-lo"
7311
#~ msgid "Click on an emblem to remove it"
7312
#~ msgstr "Feu clic a un distintiu per suprimir-lo"
7314
#~ msgid "Patterns:"
7315
#~ msgstr "Patrons:"
7321
#~ msgstr "Distintius:"
7323
#~ msgid "_Remove a Pattern..."
7324
#~ msgstr "Suprim_eix un patró..."
7326
#~ msgid "_Remove a Color..."
7327
#~ msgstr "Suprim_eix un color..."
7329
#~ msgid "_Remove an Emblem..."
7330
#~ msgstr "Suprim_eix un distintiu..."
7332
#~ msgid "Close the side pane"
7333
#~ msgstr "Tanca la subfinestra lateral"
7338
#~ msgid "Open _Location..."
7339
#~ msgstr "Obre una _ubicació..."
7341
#~ msgid "Close P_arent Folders"
7342
#~ msgstr "Tanca les carpetes _pare"
7344
#~ msgid "Close this folder's parents"
7345
#~ msgstr "Tanca les carpetes pare d'aquesta carpeta"
7347
#~ msgid "Clos_e All Folders"
7348
#~ msgstr "Tanca totes les carp_etes"
7350
#~ msgid "Close all folder windows"
7351
#~ msgstr "Tanca totes les finestres de carpetes"
7353
#~ msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
7355
#~ "Localitzeu documents i carpetes en aquest ordinador pel seu nom o "
7358
#~ msgid "_Backgrounds and Emblems..."
7359
#~ msgstr "_Fons i distintius..."
7362
#~ "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
7365
#~ "Mostra els patrons, colors i distintius que es poden utilitzar per "
7366
#~ "personalitzar l'aparença"
7369
#~ msgstr "Augmenta l'ampliació"
7372
#~ msgstr "Redueix l'ampliació"
7374
#~ msgid "Zoom to Default"
7375
#~ msgstr "Estableix l'ampliació al valor predeterminat"
7378
#~ msgstr "Ampliació"
7380
#~ msgid "Set the zoom level of the current view"
7381
#~ msgstr "Estableix el nivell d'ampliació de la vista actual"
7741
7383
#~ msgid "An older"
7742
7384
#~ msgstr "Un més antic"