~ubuntu-branches/debian/wheezy/nautilus/wheezy

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/ca@valencia.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Michael Biebl
  • Date: 2011-11-21 20:52:38 UTC
  • mfrom: (3.1.14 experimental)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20111121205238-lo8b89pqpzv9p1jk
Tags: 3.2.1-2
* Upload to unstable.
* debian/control.in:
  - Drop Build-Depends on libdbus-glib-1-dev, no longer required.
  - Drop Recommends on desktop-base. It was originally added when nautilus
    was patched to show the .desktop icons from the desktop-base package. We
    don't do that anymore, so the Recommends has become obsolete.
  - Drop Recommends on consolekit. The ConsoleKit specific functionality has
    been moved into gnome-settings-daemon.
  - Drop Recommends on synaptic and app-install-data. We no longer call
    synaptic for mimetypes without a handler as this functionality is
    provided by alternatives like PackageKit or sessioninstaller now.
  - Update Vcs-* URLs.
* debian/nautilus-data.gconf-defaults:
  - Removed, obsolete.
* Refresh patches.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
6
6
# Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2002, 2003, 2004, 2005.
7
7
# Aleix Badia i Bosch <abadia@ica.es>, 2004.
8
8
# Josep Puigdemont <josep.puigdemont@gmail.com>, 2006, 2007.
9
 
# Joan Duran <jodufi@gmail.com>, 2008-2010.
 
9
# Joan Duran <jodufi@gmail.com>, 2008-2011.
10
10
#
11
11
msgid ""
12
12
msgstr ""
13
13
"Project-Id-Version: nautilus\n"
14
14
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15
 
"POT-Creation-Date: 2010-10-29 21:37+0100\n"
16
 
"PO-Revision-Date: 2010-09-22 23:30+0200\n"
 
15
"POT-Creation-Date: 2011-09-26 14:28+0200\n"
 
16
"PO-Revision-Date: 2011-09-07 22:12+0200\n"
17
17
"Last-Translator: Joan Duran <jodufi@gmail.com>\n"
18
18
"Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
19
 
"Language: ca\n"
 
19
"Language: ca-XV\n"
20
20
"MIME-Version: 1.0\n"
21
21
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22
22
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23
23
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
24
24
 
25
 
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:165
26
 
#, c-format
27
 
msgid "File is not a valid .desktop file"
28
 
msgstr "El fitxer no és un fitxer .desktop vàlid"
29
 
 
30
 
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:188
31
 
#, c-format
32
 
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
33
 
msgstr "No s'ha reconegut la versió «%s» del fitxer d'escriptori"
34
 
 
35
 
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:958
36
 
#, c-format
37
 
msgid "Starting %s"
38
 
msgstr "S'està iniciant %s"
39
 
 
40
 
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1100
41
 
#, c-format
42
 
msgid "Application does not accept documents on command line"
43
 
msgstr "L'aplicació no accepta documents des de la línia d'ordes"
44
 
 
45
 
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1168
46
 
#, c-format
47
 
msgid "Unrecognized launch option: %d"
48
 
msgstr "No s'ha reconegut l'opció de llançament: %d"
49
 
 
50
 
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1373
51
 
#, c-format
52
 
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
53
 
msgstr ""
54
 
"No es poden passar URI de documents a una entrada d'escriptori de tipus "
55
 
"«Type=Link»"
56
 
 
57
 
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1392
58
 
#, c-format
59
 
msgid "Not a launchable item"
60
 
msgstr "No és un element executable"
61
 
 
62
 
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:225
63
 
msgid "Disable connection to session manager"
64
 
msgstr "Inhabilita la connexió al gestor de sessió"
65
 
 
66
 
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:228
67
 
msgid "Specify file containing saved configuration"
68
 
msgstr "Especifica el fitxer que conté la configuració alçada"
69
 
 
70
 
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:228
71
 
msgid "FILE"
72
 
msgstr "FITXER"
73
 
 
74
 
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:231
75
 
msgid "Specify session management ID"
76
 
msgstr "Especifica l'identificador del gestor de sessió"
77
 
 
78
 
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:231
79
 
msgid "ID"
80
 
msgstr "IDENTIFICADOR"
81
 
 
82
 
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:252
83
 
msgid "Session management options:"
84
 
msgstr "Opcions del gestor de sessió:"
85
 
 
86
 
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:253
87
 
msgid "Show session management options"
88
 
msgstr "Mostra les opcions del gestor de sessió"
89
 
 
90
 
#: ../data/browser.xml.h:1
91
 
msgid "Apparition"
92
 
msgstr "Aparició"
93
 
 
94
 
#: ../data/browser.xml.h:2
95
 
msgid "Azul"
96
 
msgstr "Blau"
97
 
 
98
 
#: ../data/browser.xml.h:3
99
 
msgid "Black"
100
 
msgstr "Negre"
101
 
 
102
 
#: ../data/browser.xml.h:4
103
 
msgid "Blue Ridge"
104
 
msgstr "Cresta blava"
105
 
 
106
 
#: ../data/browser.xml.h:5
107
 
msgid "Blue Rough"
108
 
msgstr "Blau escarpat"
109
 
 
110
 
#: ../data/browser.xml.h:6
111
 
msgid "Blue Type"
112
 
msgstr "Lletres blaves"
113
 
 
114
 
#: ../data/browser.xml.h:7
115
 
msgid "Brushed Metal"
116
 
msgstr "Metall polit"
117
 
 
118
 
#: ../data/browser.xml.h:8
119
 
msgid "Bubble Gum"
120
 
msgstr "Xiclet"
121
 
 
122
 
#: ../data/browser.xml.h:9
123
 
msgid "Burlap"
124
 
msgstr "Arpillera"
125
 
 
126
 
#: ../data/browser.xml.h:10
127
 
msgid "C_olors"
128
 
msgstr "C_olors"
129
 
 
130
 
#: ../data/browser.xml.h:11
131
 
msgid "Camouflage"
132
 
msgstr "Camuflatge"
133
 
 
134
 
#: ../data/browser.xml.h:12
135
 
msgid "Chalk"
136
 
msgstr "Guix"
137
 
 
138
 
#: ../data/browser.xml.h:13
139
 
msgid "Charcoal"
140
 
msgstr "Carbó vegetal"
141
 
 
142
 
#: ../data/browser.xml.h:14
143
 
msgid "Concrete"
144
 
msgstr "Formigó"
145
 
 
146
 
#: ../data/browser.xml.h:15
147
 
msgid "Cork"
148
 
msgstr "Suro"
149
 
 
150
 
#: ../data/browser.xml.h:16
151
 
msgid "Countertop"
152
 
msgstr "Marbre"
153
 
 
154
 
#: ../data/browser.xml.h:17
155
 
msgid "Danube"
156
 
msgstr "Danubi"
157
 
 
158
 
#: ../data/browser.xml.h:18
159
 
msgid "Dark Cork"
160
 
msgstr "Suro fosc"
161
 
 
162
 
#: ../data/browser.xml.h:19
163
 
msgid "Dark GNOME"
164
 
msgstr "GNOME fosc"
165
 
 
166
 
#: ../data/browser.xml.h:20
167
 
msgid "Deep Teal"
168
 
msgstr "Blau profund"
169
 
 
170
 
#: ../data/browser.xml.h:21
171
 
msgid "Dots"
172
 
msgstr "Punts"
173
 
 
174
 
#: ../data/browser.xml.h:22
175
 
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
176
 
msgstr "Arrossegueu un color sobre un objecte per donar-li este color"
177
 
 
178
 
#: ../data/browser.xml.h:23
179
 
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
180
 
msgstr "Arrossegueu un quadre de patró sobre un objecte per canviar-lo"
181
 
 
182
 
#: ../data/browser.xml.h:24
183
 
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
184
 
msgstr "Arrossegueu un distintiu sobre un objecte per afegir-l'hi"
185
 
 
186
 
#: ../data/browser.xml.h:25
187
 
msgid "Eclipse"
188
 
msgstr "Eclipsi"
189
 
 
190
 
#: ../data/browser.xml.h:26
191
 
msgid "Envy"
192
 
msgstr "Enveja"
193
 
 
194
 
# Nota: és un distintiu que s'utilitza per suprimir o esborrar
195
 
# qualsevol altre distintiu que tingui l'element. Una alternativa
196
 
# seria «Esborra'l» o «Esborra'ls tots» (dpm)
197
 
#. translators: this is the name of an emblem
198
 
#: ../data/browser.xml.h:28 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:933
199
 
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1829
200
 
msgid "Erase"
201
 
msgstr "Suprimeix"
202
 
 
203
 
#: ../data/browser.xml.h:29
204
 
msgid "Fibers"
205
 
msgstr "Fibres"
206
 
 
207
 
#: ../data/browser.xml.h:30
208
 
msgid "Fire Engine"
209
 
msgstr "Bomba d'incendis"
210
 
 
211
 
#: ../data/browser.xml.h:31
212
 
msgid "Fleur De Lis"
213
 
msgstr "Flor de lli"
214
 
 
215
 
#: ../data/browser.xml.h:32
216
 
msgid "Floral"
217
 
msgstr "Floral"
218
 
 
219
 
#: ../data/browser.xml.h:33
220
 
msgid "Fossil"
221
 
msgstr "Fòssil"
222
 
 
223
 
#: ../data/browser.xml.h:34
224
 
msgid "GNOME"
225
 
msgstr "GNOME"
226
 
 
227
 
#: ../data/browser.xml.h:35
228
 
msgid "Granite"
229
 
msgstr "Granit"
230
 
 
231
 
#: ../data/browser.xml.h:36
232
 
msgid "Grapefruit"
233
 
msgstr "Raïm"
234
 
 
235
 
#: ../data/browser.xml.h:37
236
 
msgid "Green Weave"
237
 
msgstr "Trama verda"
238
 
 
239
 
#: ../data/browser.xml.h:38
240
 
msgid "Ice"
241
 
msgstr "Gel"
242
 
 
243
 
#: ../data/browser.xml.h:39
244
 
msgid "Indigo"
245
 
msgstr "Indi"
246
 
 
247
 
#: ../data/browser.xml.h:40
248
 
msgid "Leaf"
249
 
msgstr "Fulla"
250
 
 
251
 
#: ../data/browser.xml.h:41
252
 
msgid "Lemon"
253
 
msgstr "Llimona"
254
 
 
255
 
#: ../data/browser.xml.h:42
256
 
msgid "Mango"
257
 
msgstr "Mango"
258
 
 
259
 
#: ../data/browser.xml.h:43
260
 
msgid "Manila Paper"
261
 
msgstr "Paper manila"
262
 
 
263
 
#: ../data/browser.xml.h:44
264
 
msgid "Moss Ridge"
265
 
msgstr "Cresta de molsa"
266
 
 
267
 
#: ../data/browser.xml.h:45
268
 
msgid "Mud"
269
 
msgstr "Fang"
270
 
 
271
 
#: ../data/browser.xml.h:46
272
 
msgid "Numbers"
273
 
msgstr "Nombres"
274
 
 
275
 
#: ../data/browser.xml.h:47
276
 
msgid "Ocean Strips"
277
 
msgstr "Franges oceàniques"
278
 
 
279
 
#: ../data/browser.xml.h:48
280
 
msgid "Onyx"
281
 
msgstr "Ònix"
282
 
 
283
 
#: ../data/browser.xml.h:49
284
 
msgid "Orange"
285
 
msgstr "Taronja"
286
 
 
287
 
#: ../data/browser.xml.h:50
288
 
msgid "Pale Blue"
289
 
msgstr "Blau pàl·lid"
290
 
 
291
 
#: ../data/browser.xml.h:51
292
 
msgid "Purple Marble"
293
 
msgstr "Marbre porpra"
294
 
 
295
 
#: ../data/browser.xml.h:52
296
 
msgid "Ridged Paper"
297
 
msgstr "Paper ondulat"
298
 
 
299
 
#: ../data/browser.xml.h:53
300
 
msgid "Rough Paper"
301
 
msgstr "Paper rugós"
302
 
 
303
 
#: ../data/browser.xml.h:54
304
 
msgid "Ruby"
305
 
msgstr "Robí"
306
 
 
307
 
#: ../data/browser.xml.h:55
308
 
msgid "Sea Foam"
309
 
msgstr "Escuma marina"
310
 
 
311
 
#: ../data/browser.xml.h:56
312
 
msgid "Shale"
313
 
msgstr "Exquisit"
314
 
 
315
 
#: ../data/browser.xml.h:57
316
 
msgid "Silver"
317
 
msgstr "Argent"
318
 
 
319
 
#: ../data/browser.xml.h:58
320
 
msgid "Sky"
321
 
msgstr "Cel"
322
 
 
323
 
#: ../data/browser.xml.h:59
324
 
msgid "Sky Ridge"
325
 
msgstr "Cresta de cel"
326
 
 
327
 
#: ../data/browser.xml.h:60
328
 
msgid "Snow Ridge"
329
 
msgstr "Cresta de neu"
330
 
 
331
 
#: ../data/browser.xml.h:61
332
 
msgid "Stucco"
333
 
msgstr "Estucat"
334
 
 
335
 
#: ../data/browser.xml.h:62
336
 
msgid "Tangerine"
337
 
msgstr "Mandarina"
338
 
 
339
 
#: ../data/browser.xml.h:63
340
 
msgid "Terracotta"
341
 
msgstr "Terracota"
342
 
 
343
 
#: ../data/browser.xml.h:64
344
 
msgid "Violet"
345
 
msgstr "Violeta"
346
 
 
347
 
#: ../data/browser.xml.h:65
348
 
msgid "Wavy White"
349
 
msgstr "Blanc ondulant"
350
 
 
351
 
#: ../data/browser.xml.h:66
352
 
msgid "White"
353
 
msgstr "Blanc"
354
 
 
355
 
#: ../data/browser.xml.h:67
356
 
msgid "White Ribs"
357
 
msgstr "Nervis blancs"
358
 
 
359
 
#: ../data/browser.xml.h:68
360
 
msgid "_Emblems"
361
 
msgstr "_Distintius"
362
 
 
363
 
#: ../data/browser.xml.h:69
364
 
msgid "_Patterns"
365
 
msgstr "_Patrons"
366
 
 
367
25
#: ../data/nautilus.xml.in.h:1
368
26
msgid "Saved search"
369
27
msgstr "Cerca alçada"
370
28
 
371
 
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:109
372
 
msgid "Image/label border"
373
 
msgstr "Contorn de la imatge/etiqueta"
374
 
 
375
 
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:110
376
 
msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
377
 
msgstr ""
378
 
"Amplada del contorn al voltant de l'etiqueta i la imatge al diàleg d'alerta"
379
 
 
380
 
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:119
381
 
msgid "Alert Type"
382
 
msgstr "Tipus d'alerta"
383
 
 
384
 
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:120
385
 
msgid "The type of alert"
386
 
msgstr "El tipus d'alerta"
387
 
 
388
 
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:128
389
 
msgid "Alert Buttons"
390
 
msgstr "Botons d'alerta"
391
 
 
392
 
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:129
393
 
msgid "The buttons shown in the alert dialog"
394
 
msgstr "Els botons mostrats en el diàleg d'alerta"
395
 
 
396
 
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:193
397
 
msgid "Show more _details"
398
 
msgstr "Mostra més _detalls"
399
 
 
400
 
#: ../eel/eel-canvas.c:1228 ../eel/eel-canvas.c:1229
 
29
#: ../eel/eel-canvas.c:1245 ../eel/eel-canvas.c:1246
401
30
msgid "X"
402
31
msgstr "X"
403
32
 
404
 
#: ../eel/eel-canvas.c:1235 ../eel/eel-canvas.c:1236
 
33
#: ../eel/eel-canvas.c:1252 ../eel/eel-canvas.c:1253
405
34
msgid "Y"
406
35
msgstr "Y"
407
36
 
408
 
#: ../eel/eel-editable-label.c:313
 
37
#: ../eel/eel-editable-label.c:311
409
38
msgid "Text"
410
39
msgstr "Text"
411
40
 
412
 
#: ../eel/eel-editable-label.c:314
 
41
#: ../eel/eel-editable-label.c:312
413
42
msgid "The text of the label."
414
43
msgstr "El text de l'etiqueta."
415
44
 
416
 
#: ../eel/eel-editable-label.c:320
 
45
#: ../eel/eel-editable-label.c:318
417
46
msgid "Justification"
418
47
msgstr "Justificació"
419
48
 
420
 
#: ../eel/eel-editable-label.c:321
 
49
#: ../eel/eel-editable-label.c:319
421
50
msgid ""
422
51
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
423
52
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
424
53
"GtkMisc::xalign for that."
425
54
msgstr ""
426
 
"L'alineament relativa de les línies en el text de l'etiqueta entre elles. "
427
 
"Això no afecta l'alineament de l'etiqueta dins de la seua ubicació. Vegeu "
428
 
"GtkMisc::xalign per a això."
 
55
"L'alineació relativa entre les línies en el text de l'etiqueta. Este "
 
56
"paràmetre no afecta l'alineació de l'etiqueta dins de la seua ubicació. "
 
57
"Vegeu GtkMisc::xalign per modificar-la."
429
58
 
430
 
#: ../eel/eel-editable-label.c:329
 
59
#: ../eel/eel-editable-label.c:327
431
60
msgid "Line wrap"
432
61
msgstr "Ajustament de línies"
433
62
 
434
 
#: ../eel/eel-editable-label.c:330
 
63
#: ../eel/eel-editable-label.c:328
435
64
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
436
65
msgstr "Si s'estableix, s'ajustaran les línies si el text es fa massa ample."
437
66
 
438
 
#: ../eel/eel-editable-label.c:337
 
67
#: ../eel/eel-editable-label.c:335
439
68
msgid "Cursor Position"
440
69
msgstr "Posició del cursor"
441
70
 
442
 
#: ../eel/eel-editable-label.c:338
 
71
#: ../eel/eel-editable-label.c:336
443
72
msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
444
73
msgstr "La posició actual del cursor d'inserció en caràcters."
445
74
 
446
 
#: ../eel/eel-editable-label.c:347
 
75
#: ../eel/eel-editable-label.c:345
447
76
msgid "Selection Bound"
448
77
msgstr "Marges de la selecció"
449
78
 
450
 
#: ../eel/eel-editable-label.c:348
 
79
#: ../eel/eel-editable-label.c:346
451
80
msgid ""
452
81
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
453
82
msgstr "La posició de l'extrem oposat de la selecció del cursor en caràcters."
454
83
 
455
 
#: ../eel/eel-editable-label.c:3201
 
84
#: ../eel/eel-editable-label.c:3112
456
85
msgid "Select All"
457
86
msgstr "Selecciona-ho tot"
458
87
 
459
 
#: ../eel/eel-editable-label.c:3212
 
88
#: ../eel/eel-editable-label.c:3123
460
89
msgid "Input Methods"
461
90
msgstr "Mètodes d'entrada"
462
91
 
463
 
#: ../eel/eel-gconf-extensions.c:83
464
 
#, c-format
465
 
msgid ""
466
 
"GConf error:\n"
467
 
"  %s"
468
 
msgstr ""
469
 
"S'ha produït un error de GConf:\n"
470
 
"  %s"
471
 
 
472
 
#: ../eel/eel-gconf-extensions.c:87
473
 
#, c-format
474
 
msgid "GConf error: %s"
475
 
msgstr "S'ha produït un error de GConf: %s"
476
 
 
477
 
#: ../eel/eel-gconf-extensions.c:90
478
 
msgid "All further errors shown only on terminal."
479
 
msgstr "Els següents errors es mostraran només en el terminal."
480
 
 
481
 
#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:203
 
92
#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:407
 
93
msgid "Show more _details"
 
94
msgstr "Mostra més _detalls"
 
95
 
 
96
#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:205
482
97
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
483
98
msgstr "Podeu aturar esta operació fent clic a «Cancel·la»."
484
99
 
485
 
#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:92
 
100
#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:93
486
101
msgid " (invalid Unicode)"
487
102
msgstr " (caràcter no vàlid)"
488
103
 
489
 
#. Translators: date_modified - mtime, the last time file contents were changed
490
 
#. date_changed  - ctime, the last time file meta-information changed
491
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
492
 
msgid ""
493
 
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
494
 
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values "
495
 
"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed"
496
 
"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and "
497
 
"\"mime_type\"."
498
 
msgstr ""
499
 
"Llista de títols sota una icona a la vista Icones i a l'escriptori. El "
500
 
"nombre real de títols mostrats depèn del nivell d'ampliació. Els valors "
501
 
"possibles són: «size», «type», «date_modified», «date_changed», "
502
 
"«date_accessed», «owner», «group», «permissions», «octal_permissions» i "
503
 
"«mime_type»."
504
 
 
505
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4
506
 
msgid ""
507
 
"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
508
 
"windows."
509
 
msgstr ""
510
 
"Una cadena que conté la geometria i les coordenades alçades per a les "
511
 
"finestres de navegació."
512
 
 
513
 
#. TRANSLATORS: don't translate the zoom levels between quotes
514
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
515
 
#, no-c-format
516
 
msgid ""
517
 
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
518
 
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
519
 
"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
520
 
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
521
 
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
522
 
"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
523
 
"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
524
 
"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
525
 
"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
526
 
"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
527
 
"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
528
 
"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: "
529
 
"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), "
530
 
"larger (200%), largest (400%)"
531
 
msgstr ""
532
 
"Una cadena que especifica com s'haurien de reemplaçar per punts suspensius "
533
 
"les parts dels noms de fitxer excessivament llargs a l'escriptori depenent "
534
 
"del nivell d'ampliació. Cada una de les entrades de la llista és de la forma "
535
 
"«Nivell d'ampliació:Enter». Per a cada nivell d'ampliació especificat, si "
536
 
"l'enter és superior a 0, el nom del fitxer no superarà el número de línies "
537
 
"donat. Si l'enter és 0 o inferior, no s'imposarà cap límit en el número de "
538
 
"línies mostrades. També es permet una entrada predeterminada per a la forma "
539
 
"«Enter» sense especificar cap nivell d'ampliació. Esta especifica el número "
540
 
"màxim de línies per a la resta de nivells d'ampliació. Exemples: 0 - mostra "
541
 
"sempre els noms de fitxer llargs; 3 - retalla els noms dels fitxers si "
542
 
"superen les tres línies; smallest:5,smaller:4,0 -retalla els noms dels "
543
 
"fitxers si superen les cinc línies per al nivell d'ampliació «smallest». "
544
 
"Retalla els noms dels fitxers si superen les quatre línies per al nivell "
545
 
"d'ampliació «smaller». No retallarà els noms dels fitxers en els altres "
546
 
"nivells d'ampliació. Nivells d'ampliació disponibles: smallest (33%), "
547
 
"smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), larger (200%), "
548
 
"largest (400%)"
549
 
 
550
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
551
 
msgid "All columns have same width"
552
 
msgstr "Totes les columnes tenen la mateixa amplada"
553
 
 
554
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
555
 
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
556
 
msgstr ""
557
 
"Utilitza sempre l'entrada de la ubicació en comptes de la barra de camins"
558
 
 
559
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
560
 
msgid ""
561
 
"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
562
 
"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
563
 
"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
564
 
"limit is imposed on the number of displayed lines."
565
 
msgstr ""
566
 
"Un enter que especifica com s'haurien de reemplaçar per punts suspensius les "
567
 
"parts dels noms de fitxer excessivament llargs a l'escriptori. Si el número "
568
 
"és superior a 0, el nom del fitxer no superarà el número de línies donat. Si "
569
 
"el número és 0 o inferior, no s'imposarà cap límit en el número de línies "
570
 
"mostrades."
571
 
 
572
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
573
 
msgid ""
574
 
"Color for the default folder background. Only used if background_set is true."
575
 
msgstr ""
576
 
"Color per al fons predeterminat de la carpeta. Només s'utilitza si "
577
 
"«background_set» està establit a «True» (cert)."
578
 
 
579
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
580
 
msgid "Computer icon visible on desktop"
581
 
msgstr "Icona de l'ordinador visible a l'escriptori"
582
 
 
583
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
584
 
msgid "Criteria for search bar searching"
585
 
msgstr "Criteri per a les cerques de la barra de cerques"
586
 
 
587
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
588
 
msgid ""
589
 
"Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
590
 
"\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. "
591
 
"If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for "
592
 
"files by file name and file properties."
593
 
msgstr ""
594
 
"Criteris per fer coincidir fitxers que es cerquen amb la barra de cerques. "
595
 
"Si s'estableix a «search_by_text», el Nautilus cercarà fitxers només per nom "
596
 
"de fitxer. Si s'estableix a «search_by_text_and_properties», el Nautilus "
597
 
"cercarà fitxers per nom i propietats."
598
 
 
599
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
600
 
msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
601
 
msgstr "Tema actual del Nautilus (desestimat)"
602
 
 
603
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
604
 
msgid "Custom Background"
605
 
msgstr "Fons personalitzat"
606
 
 
607
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
608
 
msgid "Custom Side Pane Background Set"
609
 
msgstr "S'ha establit un fons personalitzat de la subfinestra lateral"
610
 
 
611
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
612
 
msgid "Date Format"
613
 
msgstr "Format de la data"
614
 
 
615
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
616
 
msgid "Default Background Color"
617
 
msgstr "Color de fons predeterminat"
618
 
 
619
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
620
 
msgid "Default Background Filename"
621
 
msgstr "Nom del fitxer de fons predeterminat"
622
 
 
623
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
624
 
msgid "Default Side Pane Background Color"
625
 
msgstr "Color de fons predeterminat de la subfinestra lateral"
626
 
 
627
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
628
 
msgid "Default Side Pane Background Filename"
629
 
msgstr "Nom del fitxer de fons predeterminat de la subfinestra lateral"
630
 
 
631
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
632
 
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
633
 
msgstr "Mida predeterminada de les icones de les miniatures"
634
 
 
635
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
636
 
msgid "Default column order in the list view"
637
 
msgstr "Orde predeterminat de les columnes a la vista de llista"
638
 
 
639
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
640
 
msgid "Default column order in the list view."
641
 
msgstr "Orde predeterminat de les columnes a la vista de llista."
642
 
 
643
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
644
 
msgid "Default compact view zoom level"
645
 
msgstr "Nivell d'ampliació predeterminat de la vista compacta"
646
 
 
647
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
648
 
msgid "Default folder viewer"
649
 
msgstr "Visualitzador de carpetes predeterminat"
650
 
 
651
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
652
 
msgid "Default icon zoom level"
653
 
msgstr "Nivell d'ampliació predeterminat"
654
 
 
655
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
656
 
msgid "Default list of columns visible in the list view"
657
 
msgstr "Llista predeterminada de les columnes visibles a la vista de llista"
658
 
 
659
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
660
 
msgid "Default list of columns visible in the list view."
661
 
msgstr "Llista predeterminada de les columnes visibles a la vista de llista."
662
 
 
663
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
664
 
msgid "Default list zoom level"
665
 
msgstr "Nivell d'ampliació predeterminat de la llista"
666
 
 
667
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
668
 
msgid "Default sort order"
669
 
msgstr "Criteri d'ordenació predeterminat"
670
 
 
671
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
672
 
msgid "Default zoom level used by the compact view."
673
 
msgstr "Nivell d'ampliació predeterminat utilitzat en la vista compacta."
674
 
 
675
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
676
 
msgid "Default zoom level used by the icon view."
677
 
msgstr "Nivell d'ampliació predeterminat utilitzat en la vista d'icones."
678
 
 
679
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
680
 
msgid "Default zoom level used by the list view."
681
 
msgstr "Nivell d'ampliació predeterminat utilitzat en la vista de llista."
682
 
 
683
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
684
 
msgid "Desktop computer icon name"
685
 
msgstr "Nom de la icona «Ordinador» de l'escriptori"
686
 
 
687
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
688
 
msgid "Desktop font"
689
 
msgstr "Tipus de lletra de l'escriptori"
690
 
 
691
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
692
 
msgid "Desktop home icon name"
693
 
msgstr "Nom de la icona de la carpeta de l'usuari de l'escriptori"
694
 
 
695
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
696
 
msgid "Desktop trash icon name"
697
 
msgstr "Nom de la icona de la paperera de l'escriptori"
698
 
 
699
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
700
 
msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
701
 
msgstr ""
702
 
"Habilita el comportament clàssic del Nautilus, en què totes les finestres "
703
 
"són navegadors"
704
 
 
705
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
706
 
msgid ""
707
 
"Filename for the default folder background. Only used if background_set is "
708
 
"true."
709
 
msgstr ""
710
 
"Nom del fitxer de fons predeterminat de la carpeta. Només s'utilitza si "
711
 
"background_set és cert."
712
 
 
713
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
714
 
msgid ""
715
 
"Filename for the default side pane background. Only used if "
716
 
"side_pane_background_set is true."
717
 
msgstr ""
718
 
"Nom del fitxer de fons predeterminat de la subfinestra lateral. Només "
719
 
"s'utilitza si side_pane_background_set és cert."
720
 
 
721
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
722
 
msgid ""
723
 
"Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of "
724
 
"this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on "
725
 
"massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate "
726
 
"due to the reading of folders chunk-wise."
727
 
msgstr ""
728
 
"Amb la finalitat d'evitar que s'excedisca el límit de memòria i que el "
729
 
"Nautilus es col·lapsi en obrir carpetes massa grans, les carpetes amb una "
730
 
"mida superior a esta quedaran truncades al voltant d'esta mida. Un valor "
731
 
"negatiu indica que no hi ha cap límit. El límit és aproximat, ja que les "
732
 
"carpetes es lligen tros a tros."
733
 
 
734
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
735
 
msgid ""
736
 
"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
737
 
"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
738
 
"pressed."
739
 
msgstr ""
740
 
"Per als usuaris amb ratolins que tenen els botons «Avant» i «Arrere» esta "
741
 
"clau determinarà si es produirà una acció dins del Nautilus quan es premi "
742
 
"qualsevol dels botons."
743
 
 
744
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
745
 
msgid ""
746
 
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
747
 
"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
748
 
"Possible values range between 6 and 14."
749
 
msgstr ""
750
 
"Per als usuaris amb ratolins que tenen els botons «Avant» i «Arrere» esta "
751
 
"clau establirà quin botó activarà l'orde «Arrere» en una finestra del "
752
 
"navegador. El rang de valors possibles és entre 6 i 14."
753
 
 
754
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
755
 
msgid ""
756
 
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
757
 
"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
758
 
"Possible values range between 6 and 14."
759
 
msgstr ""
760
 
"Per als usuaris amb ratolins que tenen els botons «Avant» i «Arrere» esta "
761
 
"clau establirà quin botó activarà l'orde «Avant» en una finestra del "
762
 
"navegador. El rang de valors possibles és entre 6 i 14."
763
 
 
764
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
765
 
msgid "Home icon visible on desktop"
766
 
msgstr "La icona de carpeta de l'usuari és visible a l'escriptori"
767
 
 
768
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
769
 
msgid ""
770
 
"If set to \"after_current_tab\", then new tabs are inserted after the "
771
 
"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
772
 
"tab list."
773
 
msgstr ""
774
 
"Si s'estableix a «after_current_tab», les pestanyes noves es col·locaran "
775
 
"després de la pestanya actual. Si s'estableix a «end», les pestanyes noves "
776
 
"es col·locaran al final de la llista de pestanyes."
777
 
 
778
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
779
 
msgid ""
780
 
"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
781
 
"Otherwise it will show both folders and files."
782
 
msgstr ""
783
 
"Si s'estableix a «True» (cert), a la subfinestra lateral en arbre el "
784
 
"Nautilus mostrarà només les carpetes. Si no, hi mostrarà tant les carpetes "
785
 
"com els fitxers."
786
 
 
787
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
788
 
msgid ""
789
 
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
790
 
msgstr ""
791
 
"Si s'estableix a «True» (cert), a les finestres noves que s'òbriguen s'hi "
792
 
"podrà veure la barra d'ubicació."
793
 
 
794
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
795
 
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
796
 
msgstr ""
797
 
"Si s'estableix a «True» (cert), les finestres noves que s'òbriguen tindran "
798
 
"la subfinestra lateral visible."
799
 
 
800
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
801
 
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
802
 
msgstr ""
803
 
"Si s'estableix a «True» (cert), les finestres noves que s'òbriguen tindran "
804
 
"la barra d'estat visible."
805
 
 
806
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
807
 
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
808
 
msgstr ""
809
 
"Si s'estableix a «True» (cert), les finestres noves que s'òbriguen tindran "
810
 
"les barres d'eines visibles."
811
 
 
812
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
813
 
msgid ""
814
 
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
815
 
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
816
 
msgstr ""
817
 
"Si s'estableix a «True» (cert), les finestres del navegador del Nautilus "
818
 
"utilitzaran sempre una entrada textual per a la barra d'eines d'ubicació, en "
819
 
"comptes de la barra de camí."
820
 
 
821
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
822
 
msgid ""
823
 
"If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in "
824
 
"a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
825
 
msgstr ""
826
 
"Si s'estableix a «True» (cert), el Nautilus vos permetrà editar i "
827
 
"visualitzar els permisos dels fitxers a l'estil UNIX, accedint a opcions més "
828
 
"esotèriques."
829
 
 
830
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
831
 
msgid ""
832
 
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
833
 
"icon and list views."
834
 
msgstr ""
835
 
"Si s'estableix a «True» (cert), el Nautilus mostrarà les carpetes abans que "
836
 
"els fitxers a les vistes d'icona i de llista."
837
 
 
838
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
839
 
msgid ""
840
 
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
841
 
"delete files, or empty the Trash."
842
 
msgstr ""
843
 
"Si s'estableix a cert, el Nautilus demanarà que es confirme quan intenteu "
844
 
"suprimir fitxers, o buidar la paperera."
845
 
 
846
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
847
 
msgid ""
848
 
"If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-"
849
 
"visible hard disks and removable media on start-up and media insertion."
850
 
msgstr ""
851
 
"Si s'estableix a «True» (cert), el Nautilus muntarà automàticament a l'inici "
852
 
"i quan s'inserisquen els suports com ara discs durs visibles per l'usuari i "
853
 
"els suports extraïbles."
854
 
 
855
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
856
 
msgid ""
857
 
"If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is "
858
 
"automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was "
859
 
"detected; for media where a known x-content type is detected, the user "
860
 
"configurable action will be taken instead."
861
 
msgstr ""
862
 
"Si s'estableix a «True» (cert), el Nautilus obrirà automàticament una "
863
 
"carpeta quan el suport es munti automàticament. Això només s'aplica a "
864
 
"suports on no es detecti un tipus x-content/* conegut. Als suports on es "
865
 
"detecti un tipus x-content/* conegut, es realitzarà l'acció configurada per "
866
 
"l'usuari."
867
 
 
868
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
869
 
msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
870
 
msgstr ""
871
 
"Si s'estableix a «True» (cert), el Nautilus mostrarà les icones a "
872
 
"l'escriptori."
873
 
 
874
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
875
 
msgid ""
876
 
"If set to true, then Nautilus will exit when all windows are destroyed. This "
877
 
"is the default setting. If set to false, it can be started without any "
878
 
"window, so nautilus can serve as a daemon to monitor media automount, or "
879
 
"similar tasks."
880
 
msgstr ""
881
 
"Si s'estableix a «True» (cert), el Nautilus eixirà quan es destruïsquen "
882
 
"totes les finestres. Este és el valor predeterminat. Si s'estableix a "
883
 
"«False» (fals), es podrà iniciar sense cap finestra, de manera que el "
884
 
"Nautilus es pot utilitzar com a dimoni per fer un seguiment del muntat "
885
 
"automàtic de suports o tasques similars."
886
 
 
887
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
888
 
msgid ""
889
 
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
890
 
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
891
 
"feature can be dangerous, so use caution."
892
 
msgstr ""
893
 
"Si s'estableix a «True» (cert), el Nautilus vos permetrà suprimir un fitxer "
894
 
"immediatament, sense moure'l a la paperera. Això pot ser perillós, així que "
895
 
"aneu amb compte."
896
 
 
897
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
898
 
msgid ""
899
 
"If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart "
900
 
"programs when a medium is inserted."
901
 
msgstr ""
902
 
"Si s'estableix a «True» (cert), el Nautilus mai preguntarà ni executarà "
903
 
"automàticament programes quan s'inserisca un suport."
904
 
 
905
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
906
 
msgid ""
907
 
"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
908
 
"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
909
 
msgstr ""
910
 
"Si s'estableix a «True» (cert), el Nautilus utilitzarà la carpeta de "
911
 
"l'usuari com a escriptori. Si és «False» (fals), utilitzarà el ~/Escriptori."
912
 
 
913
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
914
 
msgid ""
915
 
"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
916
 
"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
917
 
"behavior."
918
 
msgstr ""
919
 
"Si s'estableix a «True» (cert), totes les finestres del Nautilus seran "
920
 
"finestres de navegació. Este era el comportament predeterminat de les "
921
 
"versions del Nautilus anteriors a la 2.6, i alguns usuaris el prefereixen."
922
 
 
923
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
924
 
msgid ""
925
 
"If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
926
 
"displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
927
 
"files."
928
 
msgstr ""
929
 
"Si s'estableix a «True» (cert), es mostraran els fitxers de còpia de "
930
 
"seguretat, com ara els creats per l'Emacs. Actualment només es consideren "
931
 
"fitxers de còpia de seguretat aquells que acaben amb ~."
932
 
 
933
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
934
 
msgid ""
935
 
"If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
936
 
"files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
937
 
msgstr ""
938
 
"Si s'estableix a «True» (cert), els fitxers ocults es mostraran al gestor de "
939
 
"fitxers. Els fitxers ocults comencen amb un punt o figuren al fitxer .hidden "
940
 
"de la carpeta."
941
 
 
942
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
943
 
msgid ""
944
 
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
945
 
"put on the desktop."
946
 
msgstr ""
947
 
"Si s'estableix a «True» (cert), s'afegirà a l'escriptori una icona amb un "
948
 
"enllaç a la vista de servidors de xarxa."
949
 
 
950
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69
951
 
msgid ""
952
 
"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
953
 
"on the desktop."
954
 
msgstr ""
955
 
"Si s'estableix a «True» (cert), s'afegirà una icona a l'escriptori amb un "
956
 
"enllaç a la ubicació de l'ordinador."
957
 
 
958
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70
959
 
msgid ""
960
 
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
961
 
"the desktop."
962
 
msgstr ""
963
 
"Si s'estableix a «True» (cert), s'afegirà una icona a l'escriptori amb un "
964
 
"enllaç a la carpeta de l'usuari."
965
 
 
966
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71
967
 
msgid ""
968
 
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
969
 
"desktop."
970
 
msgstr ""
971
 
"Si s'estableix a «True» (cert), s'afegirà a l'escriptori una icona amb un "
972
 
"enllaç a la paperera."
973
 
 
974
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72
975
 
msgid ""
976
 
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
977
 
"desktop."
978
 
msgstr ""
979
 
"Si s'estableix a «True» (cert), s'afegiran a l'escriptori icones amb "
980
 
"enllaços als volums muntats."
981
 
 
982
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73
983
 
msgid ""
984
 
"If this preference is set, all columns in the compact view have the same "
985
 
"width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
986
 
msgstr ""
987
 
"Si s'estableix esta preferència, totes les columnes de la vista compacta "
988
 
"tindran la mateixa amplada. Si no, es determinarà per separat l'amplada de "
989
 
"cada columna."
990
 
 
991
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
992
 
msgid ""
993
 
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
994
 
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
995
 
"sorted from \"z\" to \"a\"."
996
 
msgstr ""
997
 
"Si s'estableix a «True» (cert), els fitxers de les finestres noves "
998
 
"s'ordenaran a la inversa. És a dir, si es fa una ordenació per nom, els "
999
 
"fitxers, en comptes d'ordenar-se de la «a» a la «z», s'ordenaran de la «z» a "
1000
 
"la «a»."
1001
 
 
1002
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
1003
 
msgid ""
1004
 
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
1005
 
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
1006
 
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
1007
 
"incrementally they will be sorted decrementally."
1008
 
msgstr ""
1009
 
"Si s'estableix a «True» (cert), els fitxers de les finestres noves "
1010
 
"s'ordenaran a la inversa. És a dir, si es fa una ordenació per nom, els "
1011
 
"fitxers, en comptes d'ordenar-se de la «a» a la «z», s'ordenaran de la «z» a "
1012
 
"la «a»; si es fa per mida, en comptes d'ordenar-se incrementalment "
1013
 
"s'ordenaran decrementalment."
1014
 
 
1015
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
1016
 
msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
1017
 
msgstr ""
1018
 
"Si s'estableix a «True» (cert), les icones es disposaran més estretament per "
1019
 
"defecte en les noves finestres."
1020
 
 
1021
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
1022
 
msgid ""
1023
 
"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
1024
 
msgstr ""
1025
 
"Si s'estableix a «True» (cert), les etiquetes es col·locaran al costat de "
1026
 
"les icones i no a sota."
1027
 
 
1028
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
1029
 
msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
1030
 
msgstr ""
1031
 
"Si s'estableix a «True» (cert), les noves finestres utilitzaran per defecte "
1032
 
"una disposició manual."
1033
 
 
1034
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
1035
 
msgid ""
1036
 
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
1037
 
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
1038
 
"load or use lots of memory."
1039
 
msgstr ""
1040
 
"No es faran miniatures de les imatges d'una mida (en bytes) superior a esta. "
1041
 
"La finalitat d'este paràmetre és evitar la creació de miniatures d'imatges "
1042
 
"grans que podrien trigar molt, o consumir massa memòria."
1043
 
 
1044
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
1045
 
msgid "List of possible captions on icons"
1046
 
msgstr "Llista dels títols possibles a les icones"
1047
 
 
1048
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
1049
 
msgid ""
1050
 
"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in "
1051
 
"the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching "
1052
 
"application be started on insertion of media matching these types."
1053
 
msgstr ""
1054
 
"Llista dels tipus x-content/* per als quals l'usuari ha triat «No faces res» "
1055
 
"en la miniaplicació de preferències. No es preguntarà ni s'iniciarà cap "
1056
 
"aplicació en introduir un suport que coincidisca amb estos tipus."
1057
 
 
1058
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
1059
 
msgid ""
1060
 
"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in "
1061
 
"the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of "
1062
 
"media matching these types."
1063
 
msgstr ""
1064
 
"Llista dels tipus x-content/* per als quals l'usuari ha triat «Obri la "
1065
 
"carpeta» en la miniaplicació de preferències. S'obrirà una finestra de "
1066
 
"carpeta en introduir un suport que coincidisca amb estos tipus."
1067
 
 
1068
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
1069
 
msgid ""
1070
 
"List of x-content/* types for which the user have chosen to start an "
1071
 
"application in the preference capplet. The preferred application for the "
1072
 
"given type will be started on insertion on media matching these types."
1073
 
msgstr ""
1074
 
"Llista dels tipus x-content/* per als quals l'usuari ha triat d'iniciar una "
1075
 
"aplicació en la miniaplicació de preferències. S'iniciarà l'aplicació "
1076
 
"preferida del tipus donat en introduir un suport que coincidisca amb estos "
1077
 
"tipus."
1078
 
 
1079
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84
1080
 
msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\""
1081
 
msgstr "Llista dels tipus x-content/* establerta a «No faces res»"
1082
 
 
1083
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85
1084
 
msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\""
1085
 
msgstr "Llista dels tipus x-content/* establerta a «Obri la carpeta»"
1086
 
 
1087
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86
1088
 
msgid ""
1089
 
"List of x-content/* types where the preferred application will be launched"
1090
 
msgstr "Llista dels tipus x-content/* on es llançarà l'aplicació preferida"
1091
 
 
1092
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
1093
 
msgid "Maximum handled files in a folder"
1094
 
msgstr "Nombre màxim de fitxers gestionats en una carpeta"
1095
 
 
1096
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
1097
 
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
1098
 
msgstr "Mida màxima de les imatges a miniaturitzar"
1099
 
 
1100
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
1101
 
msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
1102
 
msgstr ""
1103
 
"Botó del ratolí per activar l'orde «Arrere» a la finestra del navegador"
1104
 
 
1105
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
1106
 
msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
1107
 
msgstr "Botó del ratolí per activar l'orde «Avant» a la finestra del navegador"
1108
 
 
1109
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
1110
 
msgid ""
1111
 
"Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus "
1112
 
"2.2. Please use the icon theme instead."
1113
 
msgstr ""
1114
 
"Nom del tema del Nautilus a utilitzar. A partir del Nautilus 2.2 això s'ha "
1115
 
"desestimat. Utilitzeu el tema d'icones en el seu lloc."
1116
 
 
1117
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
1118
 
msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
1119
 
msgstr "El Nautilus gestiona el dibuix de l'escriptori"
1120
 
 
1121
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
1122
 
msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
1123
 
msgstr "El Nautilus utilitza la carpeta de l'usuari com a escriptori"
1124
 
 
1125
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
1126
 
msgid "Nautilus will exit when last window destroyed."
1127
 
msgstr "El Nautilus eixirà quan es destruïsca l'última finestra."
1128
 
 
1129
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95
1130
 
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
1131
 
msgstr "La icona de servidors de xarxa és visible a l'escriptori"
1132
 
 
1133
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96
1134
 
msgid "Network servers icon name"
1135
 
msgstr "Nom de la icona dels servidors de xarxa"
1136
 
 
1137
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97
1138
 
msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted"
1139
 
msgstr ""
1140
 
"No preguntes ni executes programes automàticament quan s'introduïsca un "
1141
 
"suport"
1142
 
 
1143
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98
1144
 
msgid "Only show folders in the tree side pane"
1145
 
msgstr "Mostra només les carpetes a la subfinestra lateral d'arbre"
1146
 
 
1147
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
1148
 
msgid ""
1149
 
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
1150
 
"\" to launch them on a double click."
1151
 
msgstr ""
1152
 
"Els valors possibles són «single» per executar fitxers amb un sol clic, o "
1153
 
"«double» per executar-los amb un doble clic."
1154
 
 
1155
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100
1156
 
msgid "Put labels beside icons"
1157
 
msgstr "Posa les etiquetes al costat de les icones"
1158
 
 
1159
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101
1160
 
msgid "Reverse sort order in new windows"
1161
 
msgstr "Inverteix el criteri d'ordenació a les finestres noves"
1162
 
 
1163
 
#. Translators: please note this can choose the size. e.g.
1164
 
#. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In
1165
 
#. most cases, this should be left alone.
1166
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105
1167
 
msgid "Sans 10"
1168
 
msgstr "Sans 10"
1169
 
 
1170
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106
1171
 
msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
1172
 
msgstr "Mostra els permisos avançats en el diàleg de propietats del fitxer"
1173
 
 
1174
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107
1175
 
msgid "Show folders first in windows"
1176
 
msgstr "Mostra abans les carpetes a les finestres"
1177
 
 
1178
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108
1179
 
msgid "Show location bar in new windows"
1180
 
msgstr "Mostra la barra d'ubicació a les finestres noves"
1181
 
 
1182
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109
1183
 
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
1184
 
msgstr "Mostra els volums muntats a l'escriptori"
1185
 
 
1186
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110
1187
 
msgid "Show side pane in new windows"
1188
 
msgstr "Mostra la subfinestra lateral a les finestres noves"
1189
 
 
1190
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:111
1191
 
msgid "Show status bar in new windows"
1192
 
msgstr "Mostra la barra d'estat a les finestres noves"
1193
 
 
1194
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:112
1195
 
msgid "Show the package installer for unknown mime types"
1196
 
msgstr "Mostra l'instal·lador de paquets per als tipus MIME desconeguts"
1197
 
 
1198
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:113
1199
 
msgid "Show toolbar in new windows"
1200
 
msgstr "Mostra la barra d'eines a les finestres noves"
1201
 
 
1202
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:114
1203
 
msgid "Side pane view"
1204
 
msgstr "Visualització de la subfinestra lateral"
1205
 
 
1206
 
#
1207
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:115
1208
 
msgid ""
1209
 
"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
1210
 
"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
1211
 
"on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on "
1212
 
"local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
1213
 
msgstr ""
1214
 
"Reducció de velocitat per a quan es previsualitza un fitxer de so en passar "
1215
 
"el ratolí per damunt de la icona d'un fitxer. Si s'estableix a «always», "
1216
 
"sempre es reprodueix el so, encara que el fitxer siga a un servidor remot. "
1217
 
"Si s'estableix a «local_only» aleshores només reprodueix les "
1218
 
"previsualitzacions a sistemes de fitxers locals. Si s'estableix a «never», "
1219
 
"mai previsualitza sons."
1220
 
 
1221
 
#
1222
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:116
1223
 
msgid ""
1224
 
"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
1225
 
"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
1226
 
"folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
1227
 
"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
1228
 
"read preview data."
1229
 
msgstr ""
1230
 
"Reducció de velocitat per a quan es previsualitza el contingut d'un fitxer "
1231
 
"de text a la icona del fitxer. Si s'estableix a «always», sempre es mostra "
1232
 
"la previsualització, encara que la carpeta siga a un servidor remot. Si "
1233
 
"s'estableix a «local_only» aleshores només es mostren les previsualitzacions "
1234
 
"de fitxers que estiguen en sistemes de fitxers locals. Si s'estableix a "
1235
 
"«never», no es llegiran mai les dades de previsualització."
1236
 
 
1237
 
#
1238
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:117
1239
 
msgid ""
1240
 
"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
1241
 
"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
1242
 
"If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. "
1243
 
"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
1244
 
"generic icon."
1245
 
msgstr ""
1246
 
"Reducció de velocitat per a quan es mostre un fitxer d'imatge com a "
1247
 
"miniatura. Si s'estableix a «always», sempre es miniaturitzarà, encara que "
1248
 
"el fitxer siga a un servidor remot. Si s'estableix a «local_only» aleshores "
1249
 
"només es mostraran miniatures dels fitxes que estiguen en sistemes de "
1250
 
"fitxers locals. Si s'estableix a «never», no es fan miniatures i "
1251
 
"s'utilitzarà una icona genèrica."
1252
 
 
1253
 
#
1254
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:118
1255
 
msgid ""
1256
 
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
1257
 
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
1258
 
"server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file "
1259
 
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
1260
 
msgstr ""
1261
 
"Reducció de velocitat per a quan es mostre el nombre d'elements d'una "
1262
 
"carpeta. Si s'estableix a «always» sempre es mostrarà el comptatge "
1263
 
"d'elements, encara que la carpeta siga a un servidor remot. Si s'estableix a "
1264
 
"«local_only» aleshores només es mostrarà el comptatge dels sistemes de "
1265
 
"fitxers locals. Si s'estableix a «never», no es comptaran mai els elements."
1266
 
 
1267
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:119
1268
 
msgid "Text Ellipsis Limit"
1269
 
msgstr "Límit de text per als punts suspensius"
1270
 
 
1271
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:120
1272
 
msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
1273
 
msgstr ""
1274
 
"La mida predeterminada de les icones de les miniatures en la vista d'icones."
1275
 
 
1276
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:121
1277
 
msgid ""
1278
 
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
1279
 
"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
1280
 
msgstr ""
1281
 
"El criteri d'ordenació predeterminat dels elements de la vista d'icones. Els "
1282
 
"valors possibles són «name», «size», «type», «modification_date» i «emblems»."
1283
 
 
1284
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:122
1285
 
msgid ""
1286
 
"The default sort-order for the items in the list view. Possible values are "
1287
 
"\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
1288
 
msgstr ""
1289
 
"El criteri d'ordenació predeterminat dels elements de la vista de llista. "
1290
 
"Els valors possibles són «name», «size», «type» i «modification_date»."
1291
 
 
1292
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:123
1293
 
msgid "The default width of the side pane in new windows."
1294
 
msgstr ""
1295
 
"L'amplada predeterminada de la subfinestra lateral de les finestres noves."
1296
 
 
1297
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:124
1298
 
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
1299
 
msgstr ""
1300
 
"La descripció del tipus de lletra utilitzada per a les icones de "
1301
 
"l'escriptori."
1302
 
 
1303
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:125
1304
 
msgid ""
1305
 
"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
1306
 
"\"informal\"."
1307
 
msgstr ""
1308
 
"El format de les dates dels fitxers. Els valors possibles són «locale», "
1309
 
"«iso» i «informal»."
1310
 
 
1311
 
#
1312
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:126
1313
 
msgid "The geometry string for a navigation window."
1314
 
msgstr "La cadena de geometria per a una finestra de navegació."
1315
 
 
1316
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:127
1317
 
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
1318
 
msgstr ""
1319
 
"La visualització de la subfinestra lateral a mostrar a les noves finestres."
1320
 
 
1321
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:128
1322
 
msgid ""
1323
 
"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
1324
 
"desktop."
1325
 
msgstr ""
1326
 
"Este nom es pot definir si voleu un nom personalitzat per a la icona "
1327
 
"«Ordinador» de l'escriptori."
1328
 
 
1329
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:129
1330
 
msgid ""
1331
 
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
1332
 
"desktop."
1333
 
msgstr ""
1334
 
"Este nom es pot definir si voleu un nom personalitzat per a la icona de la "
1335
 
"carpeta de l'usuari."
1336
 
 
1337
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:130
1338
 
msgid ""
1339
 
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
1340
 
"on the desktop."
1341
 
msgstr ""
1342
 
"Es pot definir este nom si en voleu un de personalitzat per a la icona dels "
1343
 
"servidors de xarxa a l'escriptori."
1344
 
 
1345
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:131
1346
 
msgid ""
1347
 
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
1348
 
"desktop."
1349
 
msgstr ""
1350
 
"Este nom es pot definir si voleu un nom personalitzat per a la icona de la "
1351
 
"paperera de l'escriptori."
1352
 
 
1353
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:132
1354
 
msgid "Trash icon visible on desktop"
1355
 
msgstr "La icona de la paperera és visible a l'escriptori"
1356
 
 
1357
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:133
1358
 
msgid "Type of click used to launch/open files"
1359
 
msgstr "Tipus de clic utilitzat per executar/obrir fitxers"
1360
 
 
1361
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:134
1362
 
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
1363
 
msgstr ""
1364
 
"Utilitza els esdeveniments dels botons del ratolí addicionals en la finestra "
1365
 
"del navegador del Nautilus"
1366
 
 
1367
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:135
1368
 
msgid "Use manual layout in new windows"
1369
 
msgstr "Utilitza la disposició manual a les noves finestres"
1370
 
 
1371
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:136
1372
 
msgid "Use tighter layout in new windows"
1373
 
msgstr "Utilitza una disposició més estreta a les noves finestres"
1374
 
 
1375
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:137
1376
 
msgid "What to do with executable text files when activated"
1377
 
msgstr "Què fer amb fitxers de text executables quan s'activen"
1378
 
 
1379
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:138
1380
 
msgid ""
1381
 
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
1382
 
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
1383
 
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
1384
 
"text files."
1385
 
msgstr ""
1386
 
"Què fer amb fitxers de text executables quan s'activen (amb un clic simple o "
1387
 
"doble). Els valors possibles són «launch» per executar-los com a programes, "
1388
 
"«ask» per preguntar què fer mitjançant un diàleg, i «display» per mostrar-"
1389
 
"los com a fitxers de text."
1390
 
 
1391
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:139
1392
 
msgid ""
1393
 
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
1394
 
"another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\", "
1395
 
"\"icon_view\" and \"compact_view\"."
1396
 
msgstr ""
1397
 
"Quan es visite una carpeta, s'utilitzarà este visualitzador tret que hàgeu "
1398
 
"seleccionat una altra visualització per a aquella carpeta en particular. Els "
1399
 
"valors possibles són «list_view» (vista de llista), «icon_view» (vista "
1400
 
"d'icones) i «compact_view» (vista compacta)."
1401
 
 
1402
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:140
1403
 
msgid "When to show number of items in a folder"
1404
 
msgstr "Quan s'ha de mostrar el nombre d'elements d'una carpeta"
1405
 
 
1406
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:141
1407
 
msgid "When to show preview text in icons"
1408
 
msgstr "Quan s'ha de mostrar el text de previsualització a les icones"
1409
 
 
1410
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:142
1411
 
msgid "When to show thumbnails of image files"
1412
 
msgstr "Quan s'han de mostrar miniatures dels fitxers d'imatge"
1413
 
 
1414
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:143
1415
 
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
1416
 
msgstr ""
1417
 
"On s'han d'ubicar les pestanyes noves que s'òbriguen en les finestres del "
1418
 
"navegador."
1419
 
 
1420
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:144
1421
 
msgid "Whether a custom default folder background has been set."
1422
 
msgstr "Si s'ha establit un fons de carpeta personalitzat predeterminat."
1423
 
 
1424
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:145
1425
 
msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
1426
 
msgstr ""
1427
 
"Si s'ha establit un fons personalitzat predeterminat per a la subfinestra "
1428
 
"lateral."
1429
 
 
1430
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:146
1431
 
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
1432
 
msgstr "Si la finestra de navegació s'hauria de maximitzar per defecte."
1433
 
 
1434
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:147
1435
 
msgid "Whether the navigation window should be maximized."
1436
 
msgstr "Si la finestra de navegació s'hauria de maximitzar."
1437
 
 
1438
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:148
1439
 
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
1440
 
msgstr ""
1441
 
"Si s'ha de demanar confirmació quan se suprimisquen fitxers, o es buide la "
1442
 
"paperera"
1443
 
 
1444
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:149
1445
 
msgid "Whether to automatically mount media"
1446
 
msgstr "Si s'han de muntar automàticament els suports"
1447
 
 
1448
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:150
1449
 
msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
1450
 
msgstr ""
1451
 
"Si s'ha d'obrir automàticament una carpeta per als suports muntats "
1452
 
"automàticament"
1453
 
 
1454
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:151
1455
 
msgid "Whether to enable immediate deletion"
1456
 
msgstr "Si s'ha d'habilitar la supressió immediata"
1457
 
 
1458
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:152
1459
 
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
1460
 
msgstr ""
1461
 
"Si s'han de previsualitzar sons quan es mogui el punter per damunt d'una "
1462
 
"icona"
1463
 
 
1464
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:153
1465
 
msgid "Whether to show backup files"
1466
 
msgstr "Si s'han de mostrar els fitxers de còpia de seguretat"
1467
 
 
1468
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:154
1469
 
msgid "Whether to show hidden files"
1470
 
msgstr "Si s'han de mostrar els fitxers ocults"
1471
 
 
1472
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:155
1473
 
msgid ""
1474
 
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime "
1475
 
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
1476
 
msgstr ""
1477
 
"Si s'ha de mostrar a l'usuari el diàleg de l'instal·lador de paquets en el "
1478
 
"cas que s'òbriga un tipus MIME desconegut per cercar una aplicació per "
1479
 
"gestionar-lo."
1480
 
 
1481
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:156
1482
 
msgid "Width of the side pane"
1483
 
msgstr "Amplada de la subfinestra lateral"
1484
 
 
1485
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:489
1486
 
msgid "No applications found"
1487
 
msgstr "No s'ha trobat cap aplicació"
1488
 
 
1489
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:505
1490
 
msgid "Ask what to do"
1491
 
msgstr "Pregunta què s'ha de fer"
1492
 
 
1493
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:521
1494
 
msgid "Do Nothing"
1495
 
msgstr "No faces res"
1496
 
 
1497
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:536
1498
 
#: ../data/nautilus-folder-handler.desktop.in.in.h:1
1499
 
msgid "Open Folder"
1500
 
msgstr "Obri la carpeta"
1501
 
 
1502
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:568
1503
 
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:122
1504
 
#, c-format
1505
 
msgid "Open %s"
1506
 
msgstr "Obri %s"
1507
 
 
1508
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:607
1509
 
msgid "Open with other Application..."
1510
 
msgstr "Obri amb una altra aplicació..."
1511
 
 
1512
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:950
1513
 
msgid "You have just inserted an Audio CD."
1514
 
msgstr "Acabeu d'introduir un CD d'àudio."
1515
 
 
1516
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:952
1517
 
msgid "You have just inserted an Audio DVD."
1518
 
msgstr "Acabeu d'introduir un DVD d'àudio."
1519
 
 
1520
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:954
1521
 
msgid "You have just inserted a Video DVD."
1522
 
msgstr "Acabeu d'introduir un DVD de vídeo."
1523
 
 
1524
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:956
1525
 
msgid "You have just inserted a Video CD."
1526
 
msgstr "Acabeu d'introduir un CD de vídeo."
1527
 
 
1528
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:958
1529
 
msgid "You have just inserted a Super Video CD."
1530
 
msgstr "Acabeu d'introduir un CD de súper vídeo."
1531
 
 
1532
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:960
1533
 
msgid "You have just inserted a blank CD."
1534
 
msgstr "Acabeu d'introduir un CD en blanc."
1535
 
 
1536
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:962
1537
 
msgid "You have just inserted a blank DVD."
1538
 
msgstr "Acabeu d'introduir un DVD en blanc."
1539
 
 
1540
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:964
1541
 
msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc."
1542
 
msgstr "Acabeu d'introduir un disc Blu-Ray en blanc."
1543
 
 
1544
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:966
1545
 
msgid "You have just inserted a blank HD DVD."
1546
 
msgstr "Acabeu d'introduir un HD DVD en blanc."
1547
 
 
1548
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:968
1549
 
msgid "You have just inserted a Photo CD."
1550
 
msgstr "Acabeu d'introduir un CD d'imatges en format Photo CD."
1551
 
 
1552
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:970
1553
 
msgid "You have just inserted a Picture CD."
1554
 
msgstr "Acabeu d'introduir un CD d'imatges en format Picture CD."
1555
 
 
1556
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:972
1557
 
msgid "You have just inserted a medium with digital photos."
1558
 
msgstr "Acabeu d'introduir un suport amb fotos digitals."
1559
 
 
1560
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:974
1561
 
msgid "You have just inserted a digital audio player."
1562
 
msgstr "Acabeu d'introduir un reproductor d'àudio digital."
1563
 
 
1564
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:976
1565
 
msgid ""
1566
 
"You have just inserted a medium with software intended to be automatically "
1567
 
"started."
1568
 
msgstr ""
1569
 
"Acabeu d'introduir un suport amb programari pensat per iniciar-se "
1570
 
"automàticament."
1571
 
 
1572
 
#. fallback to generic greeting
1573
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:979
1574
 
msgid "You have just inserted a medium."
1575
 
msgstr "Acabeu d'introduir un suport."
1576
 
 
1577
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:981
1578
 
msgid "Choose what application to launch."
1579
 
msgstr "Seleccioneu quina aplicació s'ha d'executar."
1580
 
 
1581
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:990
1582
 
#, c-format
1583
 
msgid ""
1584
 
"Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future "
1585
 
"for other media of type \"%s\"."
1586
 
msgstr ""
1587
 
"Seleccioneu com s'ha d'obrir «%s» i si s'ha de realitzar esta acció en el "
1588
 
"futur en altres suports del tipus «%s»."
1589
 
 
1590
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1017
1591
 
msgid "_Always perform this action"
1592
 
msgstr "Realitza _sempre esta acció"
1593
 
 
1594
 
#. name, stock id
1595
 
#. label, accelerator
1596
 
#. add the "Eject" menu item
1597
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1033
1598
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7216
1599
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7244
1600
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7325
1601
 
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1278
1602
 
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2295
1603
 
msgid "_Eject"
1604
 
msgstr "_Expulsa"
1605
 
 
1606
 
#. name, stock id
1607
 
#. label, accelerator
1608
 
#. add the "Unmount" menu item
1609
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1044
1610
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7212
1611
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7240
1612
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7321
1613
 
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1269
1614
 
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2288
1615
 
msgid "_Unmount"
1616
 
msgstr "Desm_unta"
 
104
#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:132
 
105
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:120
 
106
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:68
 
107
#: ../src/nautilus-pathbar.c:1202 ../src/nautilus-places-sidebar.c:658
 
108
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1336
 
109
msgid "Home"
 
110
msgstr "Carpeta de l'usuari"
1617
111
 
1618
112
#. name, stock id
1619
113
#. label, accelerator
1620
114
#. tooltip
1621
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:437
 
115
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:433
1622
116
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
1623
117
msgstr "Retalla el text seleccionat al porta-retalls"
1624
118
 
1625
119
#. name, stock id
1626
120
#. label, accelerator
1627
121
#. tooltip
1628
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:441
 
122
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:437
1629
123
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
1630
124
msgstr "Copia el text seleccionat al porta-retalls"
1631
125
 
1632
126
#. name, stock id
1633
127
#. label, accelerator
1634
128
#. tooltip
1635
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:445
 
129
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:441
1636
130
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
1637
131
msgstr "Enganxa el text emmagatzemat al porta-retalls"
1638
132
 
1639
133
#. name, stock id
1640
134
#. label, accelerator
1641
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:448
1642
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7154
 
135
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:444 ../src/nautilus-view.c:7002
1643
136
msgid "Select _All"
1644
137
msgstr "Selecciona-ho _tot"
1645
138
 
1646
139
#. tooltip
1647
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:449
 
140
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:445
1648
141
msgid "Select all the text in a text field"
1649
142
msgstr "Selecciona tot el text dins d'un camp de text"
1650
143
 
1663
156
msgstr "_Utilitza el valor predeterminat"
1664
157
 
1665
158
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
1666
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:273
1667
 
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1603
 
159
#: ../src/nautilus-list-view.c:1695
1668
160
msgid "Name"
1669
161
msgstr "Nom"
1670
162
 
1689
181
msgstr "El tipus del fitxer."
1690
182
 
1691
183
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
1692
 
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:275
 
184
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:270
1693
185
msgid "Date Modified"
1694
186
msgstr "Data de modificació"
1695
187
 
1722
214
msgstr "El grup del fitxer."
1723
215
 
1724
216
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
1725
 
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4812
 
217
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4534
1726
218
msgid "Permissions"
1727
219
msgstr "Permisos"
1728
220
 
1746
238
msgid "The mime type of the file."
1747
239
msgstr "El tipus MIME del fitxer."
1748
240
 
1749
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120
 
241
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
1750
242
msgid "SELinux Context"
1751
243
msgstr "Context SELinux"
1752
244
 
1753
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
 
245
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:122
1754
246
msgid "The SELinux security context of the file."
1755
247
msgstr "El context de seguretat SELinux del fitxer."
1756
248
 
1757
 
#. TODO: Change after string freeze over
1758
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:127
1759
249
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129
1760
 
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:351
1761
 
#: ../src/nautilus-query-editor.c:117
 
250
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:342
 
251
#: ../src/nautilus-query-editor.c:112
1762
252
msgid "Location"
1763
253
msgstr "Ubicació"
1764
254
 
1765
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:170
 
255
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:130
 
256
msgid "The location of the file."
 
257
msgstr "La ubicació del fitxer."
 
258
 
 
259
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:171
1766
260
msgid "Trashed On"
1767
261
msgstr "Mogut a la paperera el"
1768
262
 
1769
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:171
 
263
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:172
1770
264
msgid "Date when file was moved to the Trash"
1771
265
msgstr "La data en la qual es va moure el fitxer a la paperera"
1772
266
 
1773
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:177
 
267
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:178
1774
268
msgid "Original Location"
1775
269
msgstr "Ubicació original"
1776
270
 
1777
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:178
 
271
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:179
1778
272
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
1779
273
msgstr "Ubicació original del fitxer abans de moure'l a la paperera"
1780
274
 
1781
 
#
1782
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:405
1783
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:522
1784
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:428
1785
 
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1873
1786
 
msgid "Reset"
1787
 
msgstr "Reinicia"
1788
 
 
1789
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:440
1790
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:150
 
275
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:435
 
276
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:151
1791
277
msgid "on the desktop"
1792
278
msgstr "a l'escriptori"
1793
279
 
1814
300
"Si voleu desmuntar el volum, utilitzeu «Desmunta el volum» del menú emergent "
1815
301
"del volum."
1816
302
 
1817
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:776
 
303
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:771
1818
304
msgid "_Move Here"
1819
305
msgstr "_Mou ací"
1820
306
 
1821
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:781
 
307
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:776
1822
308
msgid "_Copy Here"
1823
309
msgstr "_Copia ací"
1824
310
 
1825
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:786
 
311
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:781
1826
312
msgid "_Link Here"
1827
313
msgstr "_Enllaça ací"
1828
314
 
1829
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:791
 
315
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:786
1830
316
msgid "Set as _Background"
1831
317
msgstr "Estableix com a _fons"
1832
318
 
1833
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:798
1834
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:852
 
319
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:793
1835
320
msgid "Cancel"
1836
321
msgstr "Cancel·la"
1837
322
 
1838
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:840
1839
 
msgid "Set as background for _all folders"
1840
 
msgstr "Estableix com a fons de totes les c_arpetes"
1841
 
 
1842
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:845
1843
 
msgid "Set as background for _this folder"
1844
 
msgstr "Es_tableix com a fons d'esta carpeta"
1845
 
 
1846
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:209
1847
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214
1848
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259
1849
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:273
1850
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:295
1851
 
msgid "The emblem cannot be installed."
1852
 
msgstr "No es pot instal·lar el distintiu."
1853
 
 
1854
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:210
1855
 
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
1856
 
msgstr "Heu d'especificar alguna paraula clau per al nou distintiu."
1857
 
 
1858
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215
1859
 
msgid ""
1860
 
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
1861
 
msgstr ""
1862
 
"Les paraules clau dels distintius només poden contindre lletres, espais i "
1863
 
"nombres."
1864
 
 
1865
 
#. this really should never happen, as a user has no idea
1866
 
#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
1867
 
#. * keyword to us anyway
1868
 
#.
1869
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:225
1870
 
#, c-format
1871
 
msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
1872
 
msgstr "Ja existeix un distintiu amb el nom «%s»."
1873
 
 
1874
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:226
1875
 
msgid "Please choose a different emblem name."
1876
 
msgstr "Trieu un altre nom de distintiu."
1877
 
 
1878
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:260
1879
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:274
1880
 
msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
1881
 
msgstr "No s'ha pogut alçar el distintiu personalitzat."
1882
 
 
1883
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:296
1884
 
msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
1885
 
msgstr "No s'ha pogut alçar el nom del distintiu personalitzat."
1886
 
 
1887
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:144
 
323
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:141
1888
324
#, c-format
1889
325
msgid "Merge folder \"%s\"?"
1890
326
msgstr "Voleu combinar la carpeta «%s»?"
1891
327
 
1892
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:148
 
328
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:145
1893
329
msgid ""
1894
330
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
1895
331
"that conflict with the files being copied."
1897
333
"En combinar-la es demanarà confirmació abans de reemplaçar-hi cap fitxer que "
1898
334
"entri en conflicte amb els que s'estiguen copiant."
1899
335
 
1900
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:153
 
336
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150
1901
337
#, c-format
1902
338
msgid "An older folder with the same name already exists in \"%s\"."
1903
339
msgstr "Ja existeix una carpeta més antiga amb el mateix nom a «%s»."
1904
340
 
1905
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:157
 
341
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:154
1906
342
#, c-format
1907
343
msgid "A newer folder with the same name already exists in \"%s\"."
1908
344
msgstr "Ja existeix una carpeta més nova amb el mateix nom a «%s»."
1909
345
 
1910
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:161
 
346
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:158
1911
347
#, c-format
1912
348
msgid "Another folder with the same name already exists in \"%s\"."
1913
349
msgstr "Ja existeix una altra carpeta amb el mateix nom a «%s»."
1914
350
 
1915
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:166
 
351
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:163
1916
352
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
1917
353
msgstr "En reemplaçar-la se'n suprimiran tots els fitxers."
1918
354
 
1919
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:168
 
355
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165
1920
356
#, c-format
1921
357
msgid "Replace folder \"%s\"?"
1922
358
msgstr "Voleu reemplaçar la carpeta «%s»?"
1923
359
 
1924
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:170
 
360
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167
1925
361
#, c-format
1926
362
msgid "A folder with the same name already exists in \"%s\"."
1927
363
msgstr "Ja existeix una carpeta amb el mateix nom a «%s»."
1928
364
 
1929
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:175
 
365
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:172
1930
366
#, c-format
1931
367
msgid "Replace file \"%s\"?"
1932
368
msgstr "Voleu reemplaçar el fitxer «%s»?"
1933
369
 
1934
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:177
 
370
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174
1935
371
msgid "Replacing it will overwrite its content."
1936
372
msgstr "En reemplaçar-lo se'n sobreescriuran els continguts."
1937
373
 
1938
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:181
 
374
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:178
1939
375
#, c-format
1940
376
msgid "An older file with the same name already exists in \"%s\"."
1941
377
msgstr "Ja existeix un fitxer més antic amb el mateix nom a «%s»."
1942
378
 
1943
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:185
 
379
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:182
1944
380
#, c-format
1945
381
msgid "A newer file with the same name already exists in \"%s\"."
1946
382
msgstr "Ja existeix un fitxer més nou amb el mateix nom a «%s»."
1947
383
 
1948
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:189
 
384
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:186
1949
385
#, c-format
1950
386
msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"."
1951
387
msgstr "Ja existeix un altre fitxer amb el mateix nom a «%s»."
1952
388
 
1953
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:255
 
389
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:252
1954
390
msgid "Original file"
1955
391
msgstr "Fitxer original"
1956
392
 
 
393
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:253
 
394
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:284
 
395
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3131
 
396
msgid "Size:"
 
397
msgstr "Mida:"
 
398
 
1957
399
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:256
1958
400
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:287
1959
 
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3311
1960
 
msgid "Size:"
1961
 
msgstr "Mida:"
 
401
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3113
 
402
msgid "Type:"
 
403
msgstr "Tipus:"
1962
404
 
1963
405
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:259
1964
406
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:290
1965
 
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3293
1966
 
msgid "Type:"
1967
 
msgstr "Tipus:"
1968
 
 
1969
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:262
1970
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:293
1971
407
msgid "Last modified:"
1972
408
msgstr "Última modificació:"
1973
409
 
1974
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:286
 
410
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:283
1975
411
msgid "Replace with"
1976
412
msgstr "Reemplaça amb"
1977
413
 
1978
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:315
 
414
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:312
1979
415
msgid "Merge"
1980
416
msgstr "Combina"
1981
417
 
1982
418
#. Setup the expander for the rename action
1983
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:508
 
419
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:505
1984
420
msgid "_Select a new name for the destination"
1985
421
msgstr "_Seleccioneu un nom nou per a la destinació"
1986
422
 
 
423
#
 
424
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:519
 
425
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:379
 
426
msgid "Reset"
 
427
msgstr "Reinicia"
 
428
 
1987
429
#. Setup the checkbox to apply the action to all files
1988
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:534
 
430
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:531
1989
431
msgid "Apply this action to all files"
1990
432
msgstr "Aplica esta acció a tots els fitxers"
1991
433
 
1992
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:545
1993
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187
 
434
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:542
 
435
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:183
1994
436
msgid "_Skip"
1995
437
msgstr "_Omet"
1996
438
 
1997
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:550
 
439
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:547
1998
440
msgid "Re_name"
1999
441
msgstr "Canvia el _nom"
2000
442
 
2001
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:556
 
443
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:553
2002
444
msgid "Replace"
2003
445
msgstr "Reemplaça"
2004
446
 
2005
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:629
 
447
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:625
2006
448
msgid "File conflict"
2007
449
msgstr "Conflicte de fitxers"
2008
450
 
2009
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188
 
451
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:184
2010
452
msgid "S_kip All"
2011
453
msgstr "Omet-los _tots"
2012
454
 
2013
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189
 
455
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185
2014
456
msgid "_Retry"
2015
457
msgstr "_Torna-ho a intentar"
2016
458
 
2017
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190
 
459
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186
2018
460
msgid "Delete _All"
2019
461
msgstr "Suprimeix-ho _tot"
2020
462
 
2021
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191
 
463
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187
2022
464
msgid "_Replace"
2023
465
msgstr "_Reemplaça"
2024
466
 
2025
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192
 
467
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188
2026
468
msgid "Replace _All"
2027
469
msgstr "Reempl_aça'ls tots"
2028
470
 
2029
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:193
 
471
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189
2030
472
msgid "_Merge"
2031
473
msgstr "_Combina"
2032
474
 
2033
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:194
 
475
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190
2034
476
msgid "Merge _All"
2035
477
msgstr "Combina-ho _tot"
2036
478
 
2037
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:195
 
479
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191
2038
480
msgid "Copy _Anyway"
2039
481
msgstr "Copia _igualment"
2040
482
 
2041
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:280
 
483
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:276
2042
484
#, c-format
2043
485
msgid "%'d second"
2044
486
msgid_plural "%'d seconds"
2045
487
msgstr[0] "%'d segon"
2046
488
msgstr[1] "%'d segons"
2047
489
 
2048
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:285
2049
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:296
 
490
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:281
 
491
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:292
2050
492
#, c-format
2051
493
msgid "%'d minute"
2052
494
msgid_plural "%'d minutes"
2053
495
msgstr[0] "%'d minut"
2054
496
msgstr[1] "%'d minuts"
2055
497
 
2056
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:295
 
498
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:291
2057
499
#, c-format
2058
500
msgid "%'d hour"
2059
501
msgid_plural "%'d hours"
2060
502
msgstr[0] "%'d hora"
2061
503
msgstr[1] "%'d hores"
2062
504
 
2063
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:303
 
505
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:299
2064
506
#, c-format
2065
507
msgid "approximately %'d hour"
2066
508
msgid_plural "approximately %'d hours"
2072
514
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
2073
515
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
2074
516
#.
2075
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:379
2076
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6365
2077
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10336
 
517
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:375
 
518
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6274 ../src/nautilus-view-dnd.c:123
2078
519
#, c-format
2079
520
msgid "Link to %s"
2080
521
msgstr "Enllaç a %s"
2081
522
 
2082
523
#. appended to new link file
2083
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:383
 
524
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:379
2084
525
#, c-format
2085
526
msgid "Another link to %s"
2086
527
msgstr "Un altre enllaç a %s"
2089
530
#. * if there's no way to do that nicely for a
2090
531
#. * particular language.
2091
532
#.
2092
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:399
 
533
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:395
2093
534
#, c-format
2094
535
msgid "%'dst link to %s"
2095
536
msgstr "%'dr enllaç a %s"
2096
537
 
2097
538
#. appended to new link file
2098
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:403
 
539
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:399
2099
540
#, c-format
2100
541
msgid "%'dnd link to %s"
2101
542
msgstr "%'dn enllaç a %s"
2102
543
 
2103
544
#. appended to new link file
2104
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:407
 
545
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:403
2105
546
#, c-format
2106
547
msgid "%'drd link to %s"
2107
548
msgstr "%'der enllaç a %s"
2108
549
 
2109
550
# Això no funcionarà per a "4rt", per exemple, sortirà 4è
2110
551
#. appended to new link file
2111
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:411
 
552
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:407
2112
553
#, c-format
2113
554
msgid "%'dth link to %s"
2114
555
msgstr "%'dè enllaç a %s"
2118
559
#. * make some or all of them match.
2119
560
#.
2120
561
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
2121
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:450
 
562
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:446
2122
563
msgid " (copy)"
2123
564
msgstr " (còpia)"
2124
565
 
2125
566
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
2126
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:452
 
567
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:448
2127
568
msgid " (another copy)"
2128
569
msgstr " (una altra còpia)"
2129
570
 
2131
572
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
2132
573
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
2133
574
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
 
575
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:451
 
576
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:453
2134
577
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455
2135
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:457
2136
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:459
2137
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:469
 
578
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:465
2138
579
msgid "th copy)"
2139
580
msgstr "a còpia)"
2140
581
 
2141
582
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
2142
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462
 
583
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:458
2143
584
msgid "st copy)"
2144
585
msgstr "a còpia)"
2145
586
 
2146
587
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
2147
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:464
 
588
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460
2148
589
msgid "nd copy)"
2149
590
msgstr "a còpia)"
2150
591
 
2151
592
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
2152
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:466
 
593
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462
2153
594
msgid "rd copy)"
2154
595
msgstr "a còpia)"
2155
596
 
2156
597
#. localizers: appended to first file copy
2157
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:483
 
598
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:479
2158
599
#, c-format
2159
600
msgid "%s (copy)%s"
2160
601
msgstr "%s (còpia)%s"
2161
602
 
2162
603
#. localizers: appended to second file copy
2163
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:485
 
604
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481
2164
605
#, c-format
2165
606
msgid "%s (another copy)%s"
2166
607
msgstr "%s (una altra còpia)%s"
2169
610
#. localizers: appended to x12th file copy
2170
611
#. localizers: appended to x13th file copy
2171
612
#. localizers: appended to xxth file copy
 
613
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:484
 
614
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:486
2172
615
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:488
2173
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:490
2174
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:492
2175
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:506
 
616
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502
2176
617
#, c-format
2177
618
msgid "%s (%'dth copy)%s"
2178
619
msgstr "%s (%'da còpia)%s"
2182
623
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
2183
624
#.
2184
625
#. localizers: appended to x1st file copy
2185
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500
 
626
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:496
2186
627
#, c-format
2187
628
msgid "%s (%'dst copy)%s"
2188
629
msgstr "%s (%'da còpia)%s"
2189
630
 
2190
631
#. localizers: appended to x2nd file copy
2191
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502
 
632
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:498
2192
633
#, c-format
2193
634
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
2194
635
msgstr "%s (%'da còpia)%s"
2195
636
 
2196
637
#. localizers: appended to x3rd file copy
2197
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:504
 
638
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500
2198
639
#, c-format
2199
640
msgid "%s (%'drd copy)%s"
2200
641
msgstr "%s (%'da còpia)%s"
2201
642
 
2202
643
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
2203
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:604
 
644
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:601
2204
645
msgid " ("
2205
646
msgstr " ("
2206
647
 
2207
648
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
2208
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:612
 
649
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:609
2209
650
#, c-format
2210
651
msgid " (%'d"
2211
652
msgstr " (%'d"
2212
653
 
2213
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1299
 
654
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1300
2214
655
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?"
2215
656
msgstr "Segur que voleu suprimir permanentment «%B» de la paperera?"
2216
657
 
2217
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1302
 
658
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1303
2218
659
#, c-format
2219
660
msgid ""
2220
661
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
2228
669
"Segur que voleu suprimir permanentment els %'d elements seleccionats de la "
2229
670
"paperera?"
2230
671
 
2231
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1312
2232
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1378
 
672
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1313
 
673
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1379
2233
674
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
2234
675
msgstr "Si suprimiu un element, es perdrà definitivament."
2235
676
 
2236
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1332
 
677
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1333
2237
678
msgid "Empty all items from Trash?"
2238
679
msgstr "Voleu suprimir tots els elements de la paperera?"
2239
680
 
2240
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1336
 
681
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1337
2241
682
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
2242
683
msgstr "Se suprimiran de forma permanent tots els elements de la paperera."
2243
684
 
2244
685
#. Empty Trash menu item
2245
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1339
2246
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2191
2247
 
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2332 ../src/nautilus-trash-bar.c:190
 
686
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1340
 
687
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2190
 
688
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2691 ../src/nautilus-trash-bar.c:204
2248
689
msgid "Empty _Trash"
2249
690
msgstr "Buida la _paperera"
2250
691
 
2251
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1366
 
692
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1367
2252
693
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?"
2253
694
msgstr "Segur que voleu suprimir permanentment l'element «%B»?"
2254
695
 
2255
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1369
 
696
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1370
2256
697
#, c-format
2257
698
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
2258
699
msgid_plural ""
2261
702
msgstr[1] ""
2262
703
"Segur que voleu suprimir permanentment els %'d elements seleccionats?"
2263
704
 
2264
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1412
 
705
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1413
2265
706
#, c-format
2266
707
msgid "%'d file left to delete"
2267
708
msgid_plural "%'d files left to delete"
2268
709
msgstr[0] "queda %'d fitxer per suprimir"
2269
710
msgstr[1] "queden %'d fitxers per suprimir"
2270
711
 
2271
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1418
 
712
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1419
2272
713
msgid "Deleting files"
2273
714
msgstr "S'estan suprimint els fitxers"
2274
715
 
2275
716
#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes".
2276
717
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
2277
718
#.
2278
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1432
 
719
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1433
2279
720
msgid "%T left"
2280
721
msgid_plural "%T left"
2281
722
msgstr[0] "queda %T"
2282
723
msgstr[1] "queden %T"
2283
724
 
2284
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1499
2285
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1533
2286
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1572
2287
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1649
2288
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2436
 
725
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1500
 
726
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1534
 
727
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1573
 
728
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1650
 
729
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2431
2289
730
msgid "Error while deleting."
2290
731
msgstr "S'ha produït un error en suprimir."
2291
732
 
2292
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1503
 
733
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1504
2293
734
msgid ""
2294
735
"Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have "
2295
736
"permissions to see them."
2297
738
"No es poden suprimir els fitxers de la carpeta «%B» perquè no teniu permís "
2298
739
"per veure'ls."
2299
740
 
2300
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1506
2301
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2495
2302
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3461
 
741
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1507
 
742
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2490
 
743
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3477
2303
744
msgid ""
2304
745
"There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"."
2305
746
msgstr ""
2306
747
"S'ha produït un error en obtindre informació sobre els fitxers de la carpeta "
2307
748
"«%B»."
2308
749
 
2309
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1515
2310
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3470
 
750
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1516
 
751
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3486
2311
752
msgid "_Skip files"
2312
753
msgstr "_Omet els fitxers"
2313
754
 
2314
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1536
 
755
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1537
2315
756
msgid ""
2316
757
"The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to "
2317
758
"read it."
2318
759
msgstr ""
2319
760
"No s'ha pogut suprimir la carpeta «%B» perquè no teniu permís per llegir-la."
2320
761
 
2321
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1539
2322
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2534
2323
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3506
 
762
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1540
 
763
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2529
 
764
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3522
2324
765
msgid "There was an error reading the folder \"%B\"."
2325
766
msgstr "S'ha produït un error en llegir la carpeta «%B»."
2326
767
 
2327
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1573
 
768
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1574
2328
769
msgid "Could not remove the folder %B."
2329
770
msgstr "No s'ha pogut suprimir la carpeta %B."
2330
771
 
2331
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1650
 
772
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1651
2332
773
msgid "There was an error deleting %B."
2333
774
msgstr "S'ha produït un error en suprimir %B."
2334
775
 
2335
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1730
 
776
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1731
2336
777
msgid "Moving files to trash"
2337
778
msgstr "S'estan movent els fitxers a la paperera"
2338
779
 
2339
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1732
 
780
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1733
2340
781
#, c-format
2341
782
msgid "%'d file left to trash"
2342
783
msgid_plural "%'d files left to trash"
2343
784
msgstr[0] "Queda %'d fitxer per moure a la paperera"
2344
785
msgstr[1] "Queden %'d fitxers per moure a la paperera"
2345
786
 
2346
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1782
 
787
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1783
2347
788
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
2348
789
msgstr ""
2349
790
"No s'ha pogut moure el fitxer a la paperera. Voleu suprimir-lo immediatament?"
2350
791
 
2351
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1783
 
792
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1784
2352
793
msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
2353
794
msgstr "El fitxer «%B» no es pot moure a la paperera."
2354
795
 
2355
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1958
 
796
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1957
2356
797
msgid "Trashing Files"
2357
798
msgstr "S'estan movent els fitxers a la paperera"
2358
799
 
2359
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1960
 
800
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1959
2360
801
msgid "Deleting Files"
2361
802
msgstr "S'estan suprimint els fitxers"
2362
803
 
2363
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2024
 
804
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2023
2364
805
msgid "Unable to eject %V"
2365
806
msgstr "No s'ha pogut expulsar %V"
2366
807
 
2367
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2026
 
808
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2025
2368
809
msgid "Unable to unmount %V"
2369
810
msgstr "No s'ha pogut desmuntar %V"
2370
811
 
2371
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2181
 
812
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2180
2372
813
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
2373
814
msgstr "Voleu buidar la paperera abans de desmuntar?"
2374
815
 
2375
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2183
 
816
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2182
2376
817
msgid ""
2377
818
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
2378
819
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
2381
822
"paperera. Tots els elements de la paperera del dispositiu es perdran per "
2382
823
"sempre."
2383
824
 
2384
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2189
 
825
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2188
2385
826
msgid "Do _not Empty Trash"
2386
827
msgstr "_No buidis la paperera"
2387
828
 
2388
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2305
 
829
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2304
2389
830
#, c-format
2390
831
msgid "Unable to mount %s"
2391
832
msgstr "No s'ha pogut muntar %s"
2392
833
 
2393
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2383
 
834
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2378
2394
835
#, c-format
2395
836
msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
2396
837
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
2397
838
msgstr[0] "S'està preparant per copiar %'d fitxer (%S)"
2398
839
msgstr[1] "S'està preparant per copiar %'d fitxers (%S)"
2399
840
 
2400
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2389
 
841
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2384
2401
842
#, c-format
2402
843
msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
2403
844
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
2404
845
msgstr[0] "S'està preparant per moure %'d fitxer (%S)"
2405
846
msgstr[1] "S'està preparant per moure %'d fitxers (%S)"
2406
847
 
2407
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2395
 
848
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2390
2408
849
#, c-format
2409
850
msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
2410
851
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
2411
852
msgstr[0] "S'està preparant per suprimir %'d fitxer (%S)"
2412
853
msgstr[1] "S'està preparant per suprimir %'d fitxers (%S)"
2413
854
 
2414
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2401
 
855
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2396
2415
856
#, c-format
2416
857
msgid "Preparing to trash %'d file"
2417
858
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
2418
859
msgstr[0] "S'està preparant per moure a la paperera %'d fitxer"
2419
860
msgstr[1] "S'està preparant per moure a la paperera %'d fitxers"
2420
861
 
2421
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2432
2422
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3327
2423
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3453
2424
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3498
 
862
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2427
 
863
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3343
 
864
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3469
 
865
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3514
2425
866
msgid "Error while copying."
2426
867
msgstr "S'ha produït un error en copiar."
2427
868
 
2428
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2434
2429
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3451
2430
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3496
 
869
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2429
 
870
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3467
 
871
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3512
2431
872
msgid "Error while moving."
2432
873
msgstr "S'ha produït un error en moure."
2433
874
 
2434
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2438
 
875
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2433
2435
876
msgid "Error while moving files to trash."
2436
877
msgstr "S'ha produït un error en moure els fitxers a la paperera."
2437
878
 
2438
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2492
 
879
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2487
2439
880
msgid ""
2440
881
"Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have "
2441
882
"permissions to see them."
2443
884
"No es poden gestionar els fitxers en la carpeta «%B» perquè no teniu permís "
2444
885
"per veure'ls."
2445
886
 
2446
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2531
 
887
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2526
2447
888
msgid ""
2448
889
"The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
2449
890
"read it."
2450
891
msgstr ""
2451
892
"No es pot gestionar la carpeta «%B» perquè no teniu permís per llegir-la."
2452
893
 
2453
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2608
 
894
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2603
2454
895
msgid ""
2455
896
"The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
2456
897
"read it."
2457
898
msgstr ""
2458
899
"No es pot gestionar el fitxer «%B» perquè no teniu permís per llegir-lo."
2459
900
 
2460
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2611
 
901
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2606
2461
902
msgid "There was an error getting information about \"%B\"."
2462
903
msgstr "S'ha produït un error en obtindre informació sobre «%B»."
2463
904
 
2464
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2711
2465
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2753
2466
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2786
2467
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2816
 
905
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2706
 
906
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2748
 
907
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2781
 
908
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2811
2468
909
msgid "Error while copying to \"%B\"."
2469
910
msgstr "S'ha produït un error en copiar a «%B»."
2470
911
 
2471
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2715
 
912
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2710
2472
913
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
2473
914
msgstr "No teniu permís per accedir a la carpeta de destinació."
2474
915
 
2475
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2717
 
916
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2712
2476
917
msgid "There was an error getting information about the destination."
2477
918
msgstr "S'ha produït un error en obtindre informació sobre la destinació."
2478
919
 
2479
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2754
 
920
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2749
2480
921
msgid "The destination is not a folder."
2481
922
msgstr "La destinació no és una carpeta."
2482
923
 
2483
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2787
 
924
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2782
2484
925
msgid ""
2485
926
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
2486
927
"space."
2488
929
"No hi ha prou espai a la destinació. Intenteu suprimir alguns fitxers per "
2489
930
"obtindre espai."
2490
931
 
2491
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2789
 
932
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2784
2492
933
#, c-format
2493
934
msgid "There is %S available, but %S is required."
2494
935
msgstr "Hi ha %S disponible, però es necessita %S."
2495
936
 
2496
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2817
 
937
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2812
2497
938
msgid "The destination is read-only."
2498
939
msgstr "La destinació només és de lectura."
2499
940
 
2500
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2876
 
941
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2871
2501
942
msgid "Moving \"%B\" to \"%B\""
2502
943
msgstr "S'està movent «%B» a «%B»"
2503
944
 
2504
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2877
 
945
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2872
2505
946
msgid "Copying \"%B\" to \"%B\""
2506
947
msgstr "S'està copiant «%B» a «%B»"
2507
948
 
2508
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2882
 
949
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2879
2509
950
msgid "Duplicating \"%B\""
2510
951
msgstr "S'està duplicant «%B»"
2511
952
 
2512
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2890
 
953
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2887
2513
954
msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
2514
955
msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
2515
956
msgstr[0] "S'està movent %'d fitxer (des de «%B») a «%B»"
2516
957
msgstr[1] "S'estan movent %'d fitxers (des de «%B») a «%B»"
2517
958
 
2518
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2894
 
959
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2891
2519
960
msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
2520
961
msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
2521
962
msgstr[0] "S'està copiant %'d fitxer (des de «%B») a «%B»"
2522
963
msgstr[1] "S'estan copiant %'d fitxers (des de «%B») a «%B»"
2523
964
 
2524
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2902
 
965
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2899
2525
966
msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")"
2526
967
msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")"
2527
968
msgstr[0] "S'està duplicant %'d fitxer (des de «%B»)"
2528
969
msgstr[1] "S'estan duplicant %'d fitxers (des de «%B»)"
2529
970
 
2530
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2912
 
971
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2909
2531
972
msgid "Moving %'d file to \"%B\""
2532
973
msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\""
2533
974
msgstr[0] "S'està movent %'d fitxer a «%B»"
2534
975
msgstr[1] "S'estan movent %'d fitxers a «%B»"
2535
976
 
2536
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2916
 
977
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2913
2537
978
msgid "Copying %'d file to \"%B\""
2538
979
msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\""
2539
980
msgstr[0] "S'està copiant %'d fitxer a «%B»"
2540
981
msgstr[1] "S'estan copiant %'d fitxers a «%B»"
2541
982
 
2542
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2922
 
983
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2919
2543
984
#, c-format
2544
985
msgid "Duplicating %'d file"
2545
986
msgid_plural "Duplicating %'d files"
2547
988
msgstr[1] "S'estan duplicant %'d fitxers"
2548
989
 
2549
990
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
2550
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2942
 
991
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2939
2551
992
#, c-format
2552
993
msgid "%S of %S"
2553
994
msgstr "%S de %S"
2557
998
#. *
2558
999
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
2559
1000
#.
2560
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2953
 
1001
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2950
2561
1002
msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
2562
1003
msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)"
2563
1004
msgstr[0] "%S de %S — queda %T (%S/seg)"
2564
1005
msgstr[1] "%S de %S — queden %T (%S/seg)"
2565
1006
 
2566
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3331
 
1007
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3347
2567
1008
msgid ""
2568
1009
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
2569
1010
"create it in the destination."
2571
1012
"No es pot copiar la carpeta «%B» perquè no teniu permís per crear-la en la "
2572
1013
"destinació."
2573
1014
 
2574
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3334
 
1015
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3350
2575
1016
msgid "There was an error creating the folder \"%B\"."
2576
1017
msgstr "S'ha produït un error en crear la carpeta «%B»."
2577
1018
 
2578
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3458
 
1019
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3474
2579
1020
msgid ""
2580
1021
"Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have "
2581
1022
"permissions to see them."
2583
1024
"No es poden copiar els fitxers de la carpeta «%B» perquè no teniu permís per "
2584
1025
"veure'ls."
2585
1026
 
2586
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3503
 
1027
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3519
2587
1028
msgid ""
2588
1029
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
2589
1030
"read it."
2590
1031
msgstr "No es pot copiar la carpeta «%B» perquè no teniu permís per llegir-la."
2591
1032
 
2592
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3548
2593
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4232
2594
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4794
 
1033
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3564
 
1034
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4250
 
1035
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4844
2595
1036
msgid "Error while moving \"%B\"."
2596
1037
msgstr "S'ha produït un error en moure «%B»."
2597
1038
 
2598
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3549
 
1039
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3565
2599
1040
msgid "Could not remove the source folder."
2600
1041
msgstr "No s'ha pogut suprimir la carpeta d'origen."
2601
1042
 
2602
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3634
2603
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3675
2604
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4234
2605
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4305
 
1043
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3650
 
1044
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3691
 
1045
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4252
 
1046
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4323
2606
1047
msgid "Error while copying \"%B\"."
2607
1048
msgstr "S'ha produït un error en copiar «%B»."
2608
1049
 
2609
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3635
 
1050
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3651
2610
1051
#, c-format
2611
1052
msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
2612
1053
msgstr "No s'han pogut suprimir els fitxers de la carpeta %F."
2613
1054
 
2614
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3676
 
1055
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3692
2615
1056
#, c-format
2616
1057
msgid "Could not remove the already existing file %F."
2617
1058
msgstr "No s'ha pogut suprimir el fitxer %F."
2618
1059
 
2619
1060
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
2620
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3992
2621
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4638
 
1061
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4010
 
1062
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4695
2622
1063
msgid "You cannot move a folder into itself."
2623
1064
msgstr "No podeu moure una carpeta dins d'ella mateixa."
2624
1065
 
2625
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3993
2626
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4639
 
1066
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4011
 
1067
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4696
2627
1068
msgid "You cannot copy a folder into itself."
2628
1069
msgstr "No podeu copiar una carpeta dins d'ella mateixa."
2629
1070
 
2630
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3994
2631
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4640
 
1071
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4012
 
1072
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4697
2632
1073
msgid "The destination folder is inside the source folder."
2633
1074
msgstr "La carpeta destí és dins la carpeta origen."
2634
1075
 
2635
1076
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
2636
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4025
 
1077
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4043
2637
1078
msgid "You cannot move a file over itself."
2638
1079
msgstr "No podeu moure un fitxer sobre ell mateix."
2639
1080
 
2640
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4026
 
1081
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4044
2641
1082
msgid "You cannot copy a file over itself."
2642
1083
msgstr "No podeu copiar un fitxer sobre ell mateix."
2643
1084
 
2644
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4027
 
1085
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4045
2645
1086
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
2646
1087
msgstr "El fitxer d'origen seria sobreescrit pel de destinació."
2647
1088
 
2648
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4236
 
1089
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4254
2649
1090
#, c-format
2650
1091
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
2651
1092
msgstr "No s'ha pogut suprimir el fitxer amb el mateix nom a %F."
2652
1093
 
2653
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4306
 
1094
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4324
2654
1095
#, c-format
2655
1096
msgid "There was an error copying the file into %F."
2656
1097
msgstr "S'ha produït un error en copiar el fitxer a %F."
2657
1098
 
2658
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4530
 
1099
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4554
 
1100
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4588
2659
1101
msgid "Copying Files"
2660
1102
msgstr "S'estan copiant els fitxers"
2661
1103
 
2662
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4547
 
1104
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4605
2663
1105
msgid "Preparing to Move to \"%B\""
2664
1106
msgstr "S'està preparant per moure a «%B»"
2665
1107
 
2666
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4551
 
1108
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4609
2667
1109
#, c-format
2668
1110
msgid "Preparing to move %'d file"
2669
1111
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
2670
1112
msgstr[0] "S'està preparant per moure %'d fitxer"
2671
1113
msgstr[1] "S'està preparant per moure %'d fitxers"
2672
1114
 
2673
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4795
 
1115
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4845
2674
1116
#, c-format
2675
1117
msgid "There was an error moving the file into %F."
2676
1118
msgstr "S'ha produït un error en moure el fitxer a %F."
2677
1119
 
2678
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5055
 
1120
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5105
2679
1121
msgid "Moving Files"
2680
1122
msgstr "S'estan movent els fitxers"
2681
1123
 
2682
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5072
 
1124
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5122
2683
1125
msgid "Creating links in \"%B\""
2684
1126
msgstr "S'estan creant els enllaços a «%B»"
2685
1127
 
2686
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5076
 
1128
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5126
2687
1129
#, c-format
2688
1130
msgid "Making link to %'d file"
2689
1131
msgid_plural "Making links to %'d files"
2690
1132
msgstr[0] "S'està creant l'enllaç a %'d fitxer"
2691
1133
msgstr[1] "S'estan creant els enllaços a %'d fitxers"
2692
1134
 
2693
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5205
 
1135
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5255
2694
1136
msgid "Error while creating link to %B."
2695
1137
msgstr "S'ha produït un error en crear l'enllaç a %B."
2696
1138
 
2697
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5207
 
1139
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5257
2698
1140
msgid "Symbolic links only supported for local files"
2699
1141
msgstr "Els enllaços simbòlics només permeten fitxers locals"
2700
1142
 
2701
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5210
 
1143
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5260
2702
1144
msgid "The target doesn't support symbolic links."
2703
1145
msgstr "La destinació no permet enllaços simbòlics."
2704
1146
 
2705
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5213
 
1147
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5263
2706
1148
#, c-format
2707
1149
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
2708
1150
msgstr "S'ha produït un error en crear l'enllaç simbòlic a %F."
2709
1151
 
2710
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5507
 
1152
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5552
2711
1153
msgid "Setting permissions"
2712
1154
msgstr "S'estan establint els permisos"
2713
1155
 
2714
1156
#. localizers: the initial name of a new folder
2715
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5757
2716
 
msgid "untitled folder"
2717
 
msgstr "carpeta nova"
2718
 
 
2719
 
#. localizers: the initial name of a new empty file
2720
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5765
2721
 
msgid "new file"
2722
 
msgstr "fitxer nou"
2723
 
 
2724
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5915
 
1157
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5804
 
1158
msgid "Untitled Folder"
 
1159
msgstr "Carpeta sense nom"
 
1160
 
 
1161
#. localizers: the initial name of a new template document
 
1162
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5810
 
1163
#, c-format
 
1164
msgid "Untitled %s"
 
1165
msgstr "%s sense nom"
 
1166
 
 
1167
#. localizers: the initial name of a new empty document
 
1168
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5816
 
1169
msgid "Untitled Document"
 
1170
msgstr "Document sense nom"
 
1171
 
 
1172
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5972
2725
1173
msgid "Error while creating directory %B."
2726
1174
msgstr "S'ha produït un error en crear el directori %B."
2727
1175
 
2728
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5917
 
1176
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5974
2729
1177
msgid "Error while creating file %B."
2730
1178
msgstr "S'ha produït un error en crear el fitxer %B."
2731
1179
 
2732
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5919
 
1180
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5976
2733
1181
#, c-format
2734
1182
msgid "There was an error creating the directory in %F."
2735
1183
msgstr "S'ha produït un error en crear el directori a %F."
2736
1184
 
2737
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6177
 
1185
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6232
2738
1186
msgid "Emptying Trash"
2739
1187
msgstr "S'està buidant la paperera"
2740
1188
 
2741
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6224
2742
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6265
2743
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6300
2744
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6335
 
1189
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6279
 
1190
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6320
 
1191
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6355
 
1192
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6390
2745
1193
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
2746
1194
msgstr "No s'ha pogut marcar la llançadora com de confiança (executable)"
2747
1195
 
2748
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1260
 
1196
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1264
2749
1197
#, c-format
2750
1198
msgid "Could not determine original location of \"%s\" "
2751
1199
msgstr "No s'ha pogut determinar la ubicació original de «%s» "
2752
1200
 
2753
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1264
 
1201
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1268
2754
1202
msgid "The item cannot be restored from trash"
2755
1203
msgstr "No es pot restaurar l'element des de la paperera"
2756
1204
 
2757
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1214
2758
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:390
 
1205
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1209
 
1206
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:389
2759
1207
msgid "This file cannot be mounted"
2760
1208
msgstr "No es pot muntar el fitxer"
2761
1209
 
2762
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1259
 
1210
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1254
2763
1211
msgid "This file cannot be unmounted"
2764
1212
msgstr "No es pot desmuntar el fitxer"
2765
1213
 
2766
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1293
 
1214
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1288
2767
1215
msgid "This file cannot be ejected"
2768
1216
msgstr "No es pot expulsar el fitxer"
2769
1217
 
2770
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1326
2771
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:568
 
1218
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1321
 
1219
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:567
2772
1220
msgid "This file cannot be started"
2773
1221
msgstr "No es pot iniciar el fitxer"
2774
1222
 
2775
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1378
2776
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1409
 
1223
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1373
 
1224
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1404
2777
1225
msgid "This file cannot be stopped"
2778
1226
msgstr "No es pot aturar el fitxer"
2779
1227
 
2780
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1810
 
1228
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1805
2781
1229
#, c-format
2782
1230
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
2783
1231
msgstr "No es permeten barres en els noms dels fitxers"
2784
1232
 
2785
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1828
 
1233
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1823
2786
1234
#, c-format
2787
1235
msgid "File not found"
2788
1236
msgstr "No s'ha trobat el fitxer"
2789
1237
 
2790
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1856
 
1238
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1851
2791
1239
#, c-format
2792
1240
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
2793
1241
msgstr "No es pot canviar el nom dels fitxers de nivell superior"
2794
1242
 
2795
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1879
 
1243
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1874
2796
1244
#, c-format
2797
1245
msgid "Unable to rename desktop icon"
2798
1246
msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de la icona de l'escriptori"
2799
1247
 
2800
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1908
 
1248
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1903
2801
1249
#, c-format
2802
1250
msgid "Unable to rename desktop file"
2803
1251
msgstr "No s'ha pogut canviar el nom del fitxer de l'escriptori"
2817
1265
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
2818
1266
#. * space padding instead of zero padding.
2819
1267
#.
2820
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4446
 
1268
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4360
2821
1269
msgid "today at 00:00:00 PM"
2822
1270
msgstr "hui a les 00:00:00 PM"
2823
1271
 
2824
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4447
2825
 
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:472
 
1272
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4361
 
1273
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:470
2826
1274
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
2827
1275
msgstr "hui a les %-I:%M:%S %p"
2828
1276
 
2829
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4449
 
1277
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4363
2830
1278
msgid "today at 00:00 PM"
2831
1279
msgstr "hui a les 00:00 PM"
2832
1280
 
2833
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4450
 
1281
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4364
2834
1282
msgid "today at %-I:%M %p"
2835
1283
msgstr "hui a les %-I:%M %p"
2836
1284
 
2837
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4452
 
1285
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4366
2838
1286
msgid "today, 00:00 PM"
2839
1287
msgstr "hui, 00:00 PM"
2840
1288
 
2841
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4453
 
1289
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4367
2842
1290
msgid "today, %-I:%M %p"
2843
1291
msgstr "hui, %-I:%M %p"
2844
1292
 
2845
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4455
2846
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4456
 
1293
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4369
 
1294
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4370
2847
1295
msgid "today"
2848
1296
msgstr "hui"
2849
1297
 
2850
1298
#. Yesterday, use special word.
2851
1299
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
2852
1300
#.
2853
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4465
 
1301
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4379
2854
1302
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
2855
1303
msgstr "ahir a les 00:00:00 PM"
2856
1304
 
2857
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4466
 
1305
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4380
2858
1306
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
2859
1307
msgstr "ahir a les %-I:%M:%S %p"
2860
1308
 
2861
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4468
 
1309
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4382
2862
1310
msgid "yesterday at 00:00 PM"
2863
1311
msgstr "ahir a les 00:00 PM"
2864
1312
 
2865
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4469
 
1313
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4383
2866
1314
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
2867
1315
msgstr "ahir a les %-I:%M %p"
2868
1316
 
2869
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4471
 
1317
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4385
2870
1318
msgid "yesterday, 00:00 PM"
2871
1319
msgstr "ahir, 00:00 PM"
2872
1320
 
2873
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4472
 
1321
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4386
2874
1322
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
2875
1323
msgstr "ahir, %-I:%M %p"
2876
1324
 
2877
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4474
2878
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4475
 
1325
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4388
 
1326
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4389
2879
1327
msgid "yesterday"
2880
1328
msgstr "ahir"
2881
1329
 
2884
1332
#. * The width measurement templates correspond to
2885
1333
#. * the day/month name with the most letters.
2886
1334
#.
2887
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4486
 
1335
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4400
2888
1336
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
2889
1337
msgstr "Dimecres, 00 de Setembre de 0000 a les 00:00:00 PM"
2890
1338
 
2891
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4487
 
1339
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4401
2892
1340
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
2893
1341
msgstr "%A, %d de %B de %Y a les %-I:%M:%S %p"
2894
1342
 
2895
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4489
 
1343
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4403
2896
1344
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
2897
1345
msgstr "Dl, 00 d'oct. de 0000 a les 00:00:00 PM"
2898
1346
 
2899
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4490
 
1347
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4404
2900
1348
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
2901
1349
msgstr "%a, %-d %b %Y a les %-I:%M:%S %p"
2902
1350
 
2903
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4492
 
1351
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4406
2904
1352
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
2905
1353
msgstr "Dl, 00 d'oct. de 0000 a les 00:00:00 PM"
2906
1354
 
2907
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4493
 
1355
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4407
2908
1356
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
2909
1357
msgstr "%a, %-d %b %Y a les %-I:%M %p"
2910
1358
 
2911
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4495
 
1359
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4409
2912
1360
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
2913
1361
msgstr "00 d'oct. de 0000 a les 00:00 PM"
2914
1362
 
2915
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4496
 
1363
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4410
2916
1364
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
2917
1365
msgstr "%-d %b %Y a les %I:%M %p"
2918
1366
 
2919
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4498
 
1367
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4412
2920
1368
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
2921
1369
msgstr "00 d'oct. de 0000, 00:00 PM"
2922
1370
 
2923
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4499
 
1371
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4413
2924
1372
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
2925
1373
msgstr "%-d %b %Y %I:%M %p"
2926
1374
 
2927
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4501
 
1375
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4415
2928
1376
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
2929
1377
msgstr "00/00/00, 00:00 PM"
2930
1378
 
2931
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4502
 
1379
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4416
2932
1380
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
2933
1381
msgstr "%-d/%m/%y, %-I:%M %p"
2934
1382
 
2935
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4504
 
1383
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4418
2936
1384
msgid "00/00/00"
2937
1385
msgstr "00/00/00"
2938
1386
 
2939
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4505
 
1387
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4419
2940
1388
msgid "%m/%d/%y"
2941
1389
msgstr "%d/%m/%y"
2942
1390
 
2943
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5144
 
1391
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5062
2944
1392
#, c-format
2945
1393
msgid "Not allowed to set permissions"
2946
1394
msgstr "No podeu establir els permisos"
2947
1395
 
2948
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5429
 
1396
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5347
2949
1397
#, c-format
2950
1398
msgid "Not allowed to set owner"
2951
1399
msgstr "No podeu establir el propietari"
2952
1400
 
2953
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5447
 
1401
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5365
2954
1402
#, c-format
2955
1403
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
2956
1404
msgstr "No existeix el propietari especificat «%s»"
2957
1405
 
2958
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5696
 
1406
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5614
2959
1407
#, c-format
2960
1408
msgid "Not allowed to set group"
2961
1409
msgstr "No podeu establir el grup"
2962
1410
 
2963
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5714
 
1411
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5632
2964
1412
#, c-format
2965
1413
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
2966
1414
msgstr "No existeix el grup especificat «%s»"
2967
1415
 
2968
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5858
2969
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2290
 
1416
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5776 ../src/nautilus-view.c:2834
2970
1417
#, c-format
2971
1418
msgid "%'u item"
2972
1419
msgid_plural "%'u items"
2973
1420
msgstr[0] "%'u element"
2974
1421
msgstr[1] "%'u elements"
2975
1422
 
2976
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5859
 
1423
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5777
2977
1424
#, c-format
2978
1425
msgid "%'u folder"
2979
1426
msgid_plural "%'u folders"
2980
1427
msgstr[0] "%'u carpeta"
2981
1428
msgstr[1] "%'u carpetes"
2982
1429
 
2983
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5860
 
1430
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5778
2984
1431
#, c-format
2985
1432
msgid "%'u file"
2986
1433
msgid_plural "%'u files"
2987
1434
msgstr[0] "%'u fitxer"
2988
1435
msgstr[1] "%'u fitxers"
2989
1436
 
2990
 
#. Do this in a separate stage so that we don't have to put G_GUINT64_FORMAT in the translated string
2991
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5939
2992
 
msgid "%"
2993
 
msgstr "%"
2994
 
 
2995
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5940
2996
 
#, c-format
2997
 
msgid "%s (%s bytes)"
2998
 
msgstr "%s (%s bytes)"
2999
 
 
3000
1437
#. This means no contents at all were readable
3001
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6251
3002
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6267
 
1438
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6160
 
1439
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6176
3003
1440
msgid "? items"
3004
1441
msgstr "? elements"
3005
1442
 
3006
1443
#. This means no contents at all were readable
3007
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6257
 
1444
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6166
3008
1445
msgid "? bytes"
3009
1446
msgstr "? bytes"
3010
1447
 
3011
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6272
 
1448
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6181
3012
1449
msgid "unknown type"
3013
1450
msgstr "tipus desconegut"
3014
1451
 
3015
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6275
 
1452
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6184
3016
1453
msgid "unknown MIME type"
3017
1454
msgstr "tipus MIME desconegut"
3018
1455
 
3019
1456
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
3020
1457
#. * for which we have no more appropriate default.
3021
1458
#.
3022
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6289
3023
 
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1319
 
1459
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6198
 
1460
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1137
3024
1461
msgid "unknown"
3025
1462
msgstr "desconegut"
3026
1463
 
3027
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6339
 
1464
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6248
3028
1465
msgid "program"
3029
1466
msgstr "programa"
3030
1467
 
3031
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6359
 
1468
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6268
3032
1469
msgid "link"
3033
1470
msgstr "enllaç"
3034
1471
 
3035
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6381
 
1472
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6290
3036
1473
msgid "link (broken)"
3037
1474
msgstr "enllaç (trencat)"
3038
1475
 
3039
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:69
3040
 
msgid "_Always"
3041
 
msgstr "_Sempre"
3042
 
 
3043
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:70
3044
 
msgid "_Local File Only"
3045
 
msgstr "Només fitxers _locals"
3046
 
 
3047
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:71
3048
 
msgid "_Never"
3049
 
msgstr "_Mai"
3050
 
 
3051
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:76
3052
 
#, no-c-format
3053
 
msgid "25%"
3054
 
msgstr "25%"
3055
 
 
3056
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:78
3057
 
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21
3058
 
#, no-c-format
3059
 
msgid "50%"
3060
 
msgstr "50%"
3061
 
 
3062
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:80
3063
 
#, no-c-format
3064
 
msgid "75%"
3065
 
msgstr "75%"
3066
 
 
3067
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:82
 
1476
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2658
 
1477
msgid "The selection rectangle"
 
1478
msgstr "El rectangle de la selecció"
 
1479
 
 
1480
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:83
 
1481
#, c-format
 
1482
msgid "Error while adding \"%s\": %s"
 
1483
msgstr "S'ha produït un error en afegir «%s»: %s"
 
1484
 
 
1485
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:85
 
1486
msgid "Could not add application"
 
1487
msgstr "No s'ha pogut afegir l'aplicació"
 
1488
 
 
1489
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:113
 
1490
msgid "Could not forget association"
 
1491
msgstr "No s'ha pogut oblidar l'associació"
 
1492
 
 
1493
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:137
 
1494
msgid "Forget association"
 
1495
msgstr "Oblida l'associació"
 
1496
 
 
1497
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:175
 
1498
#, c-format
 
1499
msgid "Error while setting \"%s\" as default application: %s"
 
1500
msgstr ""
 
1501
"S'ha produït un error en establir «%s» com a aplicació predeterminada: %s"
 
1502
 
 
1503
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:177
 
1504
msgid "Could not set as default"
 
1505
msgstr "No s'ha pogut establir com a predeterminada"
 
1506
 
 
1507
#. the %s here is a file extension
 
1508
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:279
 
1509
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:297
 
1510
#, c-format
 
1511
msgid "%s document"
 
1512
msgstr "Document %s"
 
1513
 
 
1514
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:284
 
1515
#, c-format
 
1516
msgid "Open all files of type \"%s\" with"
 
1517
msgstr "Obri tots els fitxers del tipus «%s» amb"
 
1518
 
 
1519
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:304
 
1520
#, c-format
 
1521
msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\""
 
1522
msgstr "Seleccioneu una aplicació per obrir %s i altres fitxers del tipus «%s»"
 
1523
 
 
1524
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:366
 
1525
msgid "Show other applications"
 
1526
msgstr "Mostra altres aplicacions"
 
1527
 
 
1528
#
 
1529
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:395
 
1530
msgid "Set as default"
 
1531
msgstr "Estableix com a predeterminada"
 
1532
 
 
1533
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:311
 
1534
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
 
1535
msgstr "No podeu executar ordes des d'un lloc remot."
 
1536
 
 
1537
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:313
 
1538
msgid "This is disabled due to security considerations."
 
1539
msgstr "S'ha inhabilitat per raons de seguretat."
 
1540
 
 
1541
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:324
 
1542
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:392
 
1543
msgid "There was an error launching the application."
 
1544
msgstr "S'ha produït un error en executar l'aplicació."
 
1545
 
 
1546
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:349
 
1547
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:360
 
1548
msgid "This drop target only supports local files."
 
1549
msgstr "Esta destinació només permet fitxers locals."
 
1550
 
 
1551
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:350
 
1552
msgid ""
 
1553
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
 
1554
msgstr ""
 
1555
"Per obrir fitxers que no són locals, copieu-los a una carpeta local i deixeu-"
 
1556
"los-hi anar de nou."
 
1557
 
 
1558
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361
 
1559
msgid ""
 
1560
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
 
1561
"again. The local files you dropped have already been opened."
 
1562
msgstr ""
 
1563
"Per obrir fitxers que no són locals, copieu-los a una carpeta local i deixeu-"
 
1564
"los-hi anar de nou. Els fitxers locals que heu deixat anar ja s'han obert."
 
1565
 
 
1566
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:390
 
1567
msgid "Details: "
 
1568
msgstr "Detalls: "
 
1569
 
 
1570
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:192
 
1571
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:210
 
1572
msgid "Preparing"
 
1573
msgstr "S'està preparant"
 
1574
 
 
1575
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135
 
1576
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:160
 
1577
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:186
 
1578
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:218
 
1579
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1145
 
1580
msgid "Search"
 
1581
msgstr "Cerca"
 
1582
 
 
1583
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:138
 
1584
#, c-format
 
1585
msgid "Search for \"%s\""
 
1586
msgstr "Cerca «%s»"
 
1587
 
 
1588
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
 
1589
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1001
 
1590
msgid "Edit"
 
1591
msgstr "Edita"
 
1592
 
 
1593
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
 
1594
msgid "Undo Edit"
 
1595
msgstr "Desfés l'edició"
 
1596
 
 
1597
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
 
1598
msgid "Undo the edit"
 
1599
msgstr "Desfés l'edició"
 
1600
 
 
1601
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
 
1602
msgid "Redo Edit"
 
1603
msgstr "Refés l'edició"
 
1604
 
 
1605
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
 
1606
msgid "Redo the edit"
 
1607
msgstr "Refés l'edició"
 
1608
 
 
1609
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1
 
1610
msgid ""
 
1611
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
 
1612
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
 
1613
"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", "
 
1614
"\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions"
 
1615
"\" and \"mime_type\"."
 
1616
msgstr ""
 
1617
"Llista de títols sota una icona a la vista Icones i a l'escriptori. El "
 
1618
"nombre real de títols mostrats depèn del nivell d'ampliació. Alguns dels "
 
1619
"valors possibles són: «size» (mida), «type» (tipus), «date_modified» (data "
 
1620
"de modificació), «date_changed» (data de canvis), «date_accessed» (data "
 
1621
"d'accés), «owner» (propietari), «group» (grup), «permissions» (permisos), "
 
1622
"«octal_permissions» (permisos octals) i «mime_type» (tipus MIME)."
 
1623
 
 
1624
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2
 
1625
msgid ""
 
1626
"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
 
1627
"windows."
 
1628
msgstr ""
 
1629
"Una cadena que conté la geometria i les coordenades alçades per a les "
 
1630
"finestres de navegació."
 
1631
 
 
1632
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4
 
1633
#, no-c-format
 
1634
msgid ""
 
1635
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
 
1636
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
 
1637
"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
 
1638
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
 
1639
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
 
1640
"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
 
1641
"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
 
1642
"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
 
1643
"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
 
1644
"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
 
1645
"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
 
1646
"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: "
 
1647
"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), "
 
1648
"larger (200%), largest (400%)"
 
1649
msgstr ""
 
1650
"Una cadena que especifica com s'haurien de reemplaçar per punts suspensius "
 
1651
"les parts dels noms de fitxer excessivament llargs a l'escriptori depenent "
 
1652
"del nivell d'ampliació. Cada una de les entrades de la llista és de la forma "
 
1653
"«Nivell d'ampliació:Enter». Per a cada nivell d'ampliació especificat, si "
 
1654
"l'enter és superior a 0, el nom del fitxer no superarà el número de línies "
 
1655
"donat. Si l'enter és 0 o inferior, no s'imposarà cap límit en el número de "
 
1656
"línies mostrades. També es permet una entrada predeterminada per a la forma "
 
1657
"«Enter» sense especificar cap nivell d'ampliació. Esta especifica el número "
 
1658
"màxim de línies per a la resta de nivells d'ampliació. Exemples: 0 - mostra "
 
1659
"sempre els noms de fitxer llargs; 3 - retalla els noms dels fitxers si "
 
1660
"superen les tres línies; smallest:5,smaller:4,0 -retalla els noms dels "
 
1661
"fitxers si superen les cinc línies per al nivell d'ampliació «smallest». "
 
1662
"Retalla els noms dels fitxers si superen les quatre línies per al nivell "
 
1663
"d'ampliació «smaller». No retallarà els noms dels fitxers en els altres "
 
1664
"nivells d'ampliació. Nivells d'ampliació disponibles: smallest (33%), "
 
1665
"smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), larger (200%), "
 
1666
"largest (400%)"
 
1667
 
 
1668
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5
 
1669
msgid "All columns have same width"
 
1670
msgstr "Totes les columnes tenen la mateixa amplada"
 
1671
 
 
1672
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6
 
1673
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
 
1674
msgstr ""
 
1675
"Utilitza sempre l'entrada de la ubicació en comptes de la barra de camins"
 
1676
 
 
1677
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7
 
1678
msgid ""
 
1679
"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
 
1680
"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
 
1681
"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
 
1682
"limit is imposed on the number of displayed lines."
 
1683
msgstr ""
 
1684
"Un enter que especifica com s'haurien de reemplaçar per punts suspensius les "
 
1685
"parts dels noms de fitxer excessivament llargs a l'escriptori. Si el número "
 
1686
"és superior a 0, el nom del fitxer no superarà el número de línies donat. Si "
 
1687
"el número és 0 o inferior, no s'imposarà cap límit en el número de línies "
 
1688
"mostrades."
 
1689
 
 
1690
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8
 
1691
msgid "Bulk rename utility"
 
1692
msgstr "Eina de canvi de nom en gran quantitat"
 
1693
 
 
1694
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9
 
1695
msgid "Computer icon visible on desktop"
 
1696
msgstr "Icona de l'ordinador visible a l'escriptori"
 
1697
 
 
1698
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10
 
1699
msgid "Date Format"
 
1700
msgstr "Format de la data"
 
1701
 
 
1702
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11
 
1703
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
 
1704
msgstr "Mida predeterminada de les icones de les miniatures"
 
1705
 
 
1706
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12
 
1707
msgid "Default column order in the list view"
 
1708
msgstr "Orde predeterminat de les columnes a la vista de llista"
 
1709
 
 
1710
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13
 
1711
msgid "Default column order in the list view."
 
1712
msgstr "Orde predeterminat de les columnes a la vista de llista."
 
1713
 
 
1714
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14
 
1715
msgid "Default compact view zoom level"
 
1716
msgstr "Nivell d'ampliació predeterminat de la vista compacta"
 
1717
 
 
1718
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15
 
1719
msgid "Default folder viewer"
 
1720
msgstr "Visualitzador de carpetes predeterminat"
 
1721
 
 
1722
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16
 
1723
msgid "Default icon zoom level"
 
1724
msgstr "Nivell d'ampliació predeterminat"
 
1725
 
 
1726
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17
 
1727
msgid "Default list of columns visible in the list view"
 
1728
msgstr "Llista predeterminada de les columnes visibles a la vista de llista"
 
1729
 
 
1730
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18
 
1731
msgid "Default list of columns visible in the list view."
 
1732
msgstr "Llista predeterminada de les columnes visibles a la vista de llista."
 
1733
 
 
1734
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19
 
1735
msgid "Default list zoom level"
 
1736
msgstr "Nivell d'ampliació predeterminat de la llista"
 
1737
 
 
1738
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20
 
1739
msgid "Default sort order"
 
1740
msgstr "Criteri d'ordenació predeterminat"
 
1741
 
 
1742
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21
 
1743
msgid "Default zoom level used by the compact view."
 
1744
msgstr "Nivell d'ampliació predeterminat utilitzat en la vista compacta."
 
1745
 
 
1746
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22
 
1747
msgid "Default zoom level used by the icon view."
 
1748
msgstr "Nivell d'ampliació predeterminat utilitzat en la vista d'icones."
 
1749
 
 
1750
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23
 
1751
msgid "Default zoom level used by the list view."
 
1752
msgstr "Nivell d'ampliació predeterminat utilitzat en la vista de llista."
 
1753
 
 
1754
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24
 
1755
msgid "Desktop computer icon name"
 
1756
msgstr "Nom de la icona «Ordinador» de l'escriptori"
 
1757
 
 
1758
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25
 
1759
msgid "Desktop font"
 
1760
msgstr "Tipus de lletra de l'escriptori"
 
1761
 
 
1762
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26
 
1763
msgid "Desktop home icon name"
 
1764
msgstr "Nom de la icona de la carpeta de l'usuari de l'escriptori"
 
1765
 
 
1766
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27
 
1767
msgid "Desktop trash icon name"
 
1768
msgstr "Nom de la icona de la paperera de l'escriptori"
 
1769
 
 
1770
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28
 
1771
msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
 
1772
msgstr ""
 
1773
"Habilita el comportament clàssic del Nautilus, en què totes les finestres "
 
1774
"són navegadors"
 
1775
 
 
1776
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29
 
1777
msgid "Fade the background on change"
 
1778
msgstr "Esvaeix el fons en canviar-lo"
 
1779
 
 
1780
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30
 
1781
msgid ""
 
1782
"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
 
1783
"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
 
1784
"pressed."
 
1785
msgstr ""
 
1786
"Per als usuaris amb ratolins que tenen els botons «Avant» i «Arrere» esta "
 
1787
"clau determinarà si es produirà una acció dins del Nautilus quan es prema "
 
1788
"qualsevol dels botons."
 
1789
 
 
1790
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31
 
1791
msgid ""
 
1792
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
 
1793
"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
 
1794
"Possible values range between 6 and 14."
 
1795
msgstr ""
 
1796
"Per als usuaris amb ratolins que tenen els botons «Avant» i «Arrere» esta "
 
1797
"clau establirà quin botó activarà l'orde «Arrere» en una finestra del "
 
1798
"navegador. El rang de valors possibles és entre 6 i 14."
 
1799
 
 
1800
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32
 
1801
msgid ""
 
1802
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
 
1803
"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
 
1804
"Possible values range between 6 and 14."
 
1805
msgstr ""
 
1806
"Per als usuaris amb ratolins que tenen els botons «Avant» i «Arrere» esta "
 
1807
"clau establirà quin botó activarà l'orde «Avant» en una finestra del "
 
1808
"navegador. El rang de valors possibles és entre 6 i 14."
 
1809
 
 
1810
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33
 
1811
msgid "Home icon visible on desktop"
 
1812
msgstr "La icona de carpeta de l'usuari és visible a l'escriptori"
 
1813
 
 
1814
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34
 
1815
msgid ""
 
1816
"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the "
 
1817
"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
 
1818
"tab list."
 
1819
msgstr ""
 
1820
"Si s'estableix a «after-current-tab» (després de la pestanya actual), les "
 
1821
"pestanyes noves es col·locaran després de la pestanya actual. Si s'estableix "
 
1822
"a «end», les pestanyes noves es col·locaran al final de la llista de "
 
1823
"pestanyes."
 
1824
 
 
1825
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35
 
1826
msgid ""
 
1827
"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
 
1828
"Otherwise it will show both folders and files."
 
1829
msgstr ""
 
1830
"Si s'estableix a «True» (cert), a la subfinestra lateral en arbre el "
 
1831
"Nautilus mostrarà només les carpetes. Si no, hi mostrarà tant les carpetes "
 
1832
"com els fitxers."
 
1833
 
 
1834
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36
 
1835
msgid ""
 
1836
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
 
1837
msgstr ""
 
1838
"Si s'estableix a «True» (cert), a les finestres noves que s'òbriguen s'hi "
 
1839
"podrà veure la barra d'ubicació."
 
1840
 
 
1841
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37
 
1842
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
 
1843
msgstr ""
 
1844
"Si s'estableix a «True» (cert), les finestres noves que s'òbriguen tindran "
 
1845
"la subfinestra lateral visible."
 
1846
 
 
1847
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38
 
1848
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
 
1849
msgstr ""
 
1850
"Si s'estableix a «True» (cert), les finestres noves que s'òbriguen tindran "
 
1851
"la barra d'estat visible."
 
1852
 
 
1853
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39
 
1854
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
 
1855
msgstr ""
 
1856
"Si s'estableix a «True» (cert), les finestres noves que s'òbriguen tindran "
 
1857
"les barres d'eines visibles."
 
1858
 
 
1859
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40
 
1860
msgid ""
 
1861
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
 
1862
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
 
1863
msgstr ""
 
1864
"Si s'estableix a «True» (cert), les finestres del navegador del Nautilus "
 
1865
"utilitzaran sempre una entrada textual per a la barra d'eines d'ubicació, en "
 
1866
"comptes de la barra de camí."
 
1867
 
 
1868
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41
 
1869
msgid ""
 
1870
"If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in "
 
1871
"a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
 
1872
msgstr ""
 
1873
"Si s'estableix a «True» (cert), el Nautilus vos permetrà editar i "
 
1874
"visualitzar els permisos dels fitxers a l'estil UNIX, accedint a opcions més "
 
1875
"esotèriques."
 
1876
 
 
1877
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42
 
1878
msgid ""
 
1879
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
 
1880
"icon and list views."
 
1881
msgstr ""
 
1882
"Si s'estableix a «True» (cert), el Nautilus mostrarà les carpetes abans que "
 
1883
"els fitxers a les vistes d'icona i de llista."
 
1884
 
 
1885
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43
 
1886
msgid ""
 
1887
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
 
1888
"delete files, or empty the Trash."
 
1889
msgstr ""
 
1890
"Si s'estableix a cert, el Nautilus demanarà que es confirme quan intenteu "
 
1891
"suprimir fitxers, o buidar la paperera."
 
1892
 
 
1893
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44
 
1894
msgid ""
 
1895
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
 
1896
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
 
1897
"feature can be dangerous, so use caution."
 
1898
msgstr ""
 
1899
"Si s'estableix a «True» (cert), el Nautilus vos permetrà suprimir un fitxer "
 
1900
"immediatament, sense moure'l a la paperera. Això pot ser perillós, així que "
 
1901
"aneu amb compte."
 
1902
 
 
1903
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45
 
1904
msgid ""
 
1905
"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
 
1906
"background."
 
1907
msgstr ""
 
1908
"Si s'estableix a «True» (cert), el Nautilus utilitzarà un efecte d'esvaïment "
 
1909
"per canviar el fons de l'escriptori."
 
1910
 
 
1911
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:46
 
1912
msgid ""
 
1913
"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
 
1914
"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
 
1915
msgstr ""
 
1916
"Si s'estableix a «True» (cert), el Nautilus utilitzarà la carpeta de "
 
1917
"l'usuari com a escriptori. Si és «False» (fals), utilitzarà el ~/Escriptori."
 
1918
 
 
1919
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47
 
1920
msgid ""
 
1921
"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
 
1922
"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
 
1923
"behavior."
 
1924
msgstr ""
 
1925
"Si s'estableix a «True» (cert), totes les finestres del Nautilus seran "
 
1926
"finestres de navegació. Este era el comportament predeterminat de les "
 
1927
"versions del Nautilus anteriors a la 2.6, i alguns usuaris el prefereixen."
 
1928
 
 
1929
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48
 
1930
msgid ""
 
1931
"If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. "
 
1932
"Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden file or "
 
1933
"backup files ending with a tilde (~)."
 
1934
msgstr ""
 
1935
"Si s'estableix a «True» (cert), els fitxers ocults es mostraran per defecte "
 
1936
"al gestor de fitxers. Els fitxers ocults comencen amb un punt, figuren al "
 
1937
"fitxer .hidden de la carpeta o són fitxers de còpia de seguretat que acaben "
 
1938
"amb una titlla (~)."
 
1939
 
 
1940
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49
 
1941
msgid ""
 
1942
"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as "
 
1943
"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
 
1944
"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of "
 
1945
"their executable name and any command line options. If the executable name "
 
1946
"is not set to a full path, it will be searched for in the search path."
 
1947
msgstr ""
 
1948
"Si està activat el Nautilus adjuntarà els URI dels fitxers seleccionats i "
 
1949
"tractarà el resultat com una línia d'ordes per canviar el nom a l'engròs. "
 
1950
"Les aplicacions de canvi de nom a l'engròs poden registrar-se elles mateixes "
 
1951
"en esta clau establint-la a una cadena separada per espais amb el seu nom "
 
1952
"executable i les opcions de la línia d'ordes. Si el nom de l'executable no "
 
1953
"s'estableix com a camí complet, se cercarà en el camí de cerca."
 
1954
 
 
1955
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50
 
1956
msgid ""
 
1957
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
 
1958
"put on the desktop."
 
1959
msgstr ""
 
1960
"Si s'estableix a «True» (cert), s'afegirà a l'escriptori una icona amb un "
 
1961
"enllaç a la vista de servidors de xarxa."
 
1962
 
 
1963
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51
 
1964
msgid ""
 
1965
"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
 
1966
"on the desktop."
 
1967
msgstr ""
 
1968
"Si s'estableix a «True» (cert), s'afegirà una icona a l'escriptori amb un "
 
1969
"enllaç a la ubicació de l'ordinador."
 
1970
 
 
1971
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52
 
1972
msgid ""
 
1973
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
 
1974
"the desktop."
 
1975
msgstr ""
 
1976
"Si s'estableix a «True» (cert), s'afegirà una icona a l'escriptori amb un "
 
1977
"enllaç a la carpeta de l'usuari."
 
1978
 
 
1979
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53
 
1980
msgid ""
 
1981
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
 
1982
"desktop."
 
1983
msgstr ""
 
1984
"Si s'estableix a «True» (cert), s'afegirà a l'escriptori una icona amb un "
 
1985
"enllaç a la paperera."
 
1986
 
 
1987
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54
 
1988
msgid ""
 
1989
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
 
1990
"desktop."
 
1991
msgstr ""
 
1992
"Si s'estableix a «True» (cert), s'afegiran a l'escriptori icones amb "
 
1993
"enllaços als volums muntats."
 
1994
 
 
1995
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55
 
1996
msgid ""
 
1997
"If this preference is set, all columns in the compact view have the same "
 
1998
"width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
 
1999
msgstr ""
 
2000
"Si s'estableix esta preferència, totes les columnes de la vista compacta "
 
2001
"tindran la mateixa amplada. Si no, es determinarà per separat l'amplada de "
 
2002
"cada columna."
 
2003
 
 
2004
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56
 
2005
msgid ""
 
2006
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
 
2007
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
 
2008
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
 
2009
"incrementally they will be sorted decrementally."
 
2010
msgstr ""
 
2011
"Si s'estableix a «True» (cert), els fitxers de les finestres noves "
 
2012
"s'ordenaran a la inversa. És a dir, si es fa una ordenació per nom, els "
 
2013
"fitxers, en comptes d'ordenar-se de la «a» a la «z», s'ordenaran de la «z» a "
 
2014
"la «a»; si es fa per mida, en comptes d'ordenar-se incrementalment "
 
2015
"s'ordenaran decrementalment."
 
2016
 
 
2017
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57
 
2018
msgid ""
 
2019
"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
 
2020
msgstr ""
 
2021
"Si s'estableix a «True» (cert), les etiquetes es col·locaran al costat de "
 
2022
"les icones i no a sota."
 
2023
 
 
2024
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58
 
2025
msgid ""
 
2026
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
 
2027
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
 
2028
"load or use lots of memory."
 
2029
msgstr ""
 
2030
"No es faran miniatures de les imatges d'una mida (en bytes) superior a esta. "
 
2031
"La finalitat d'este paràmetre és evitar la creació de miniatures d'imatges "
 
2032
"grans que podrien trigar molt, o consumir massa memòria."
 
2033
 
 
2034
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59
 
2035
msgid "List of possible captions on icons"
 
2036
msgstr "Llista dels títols possibles a les icones"
 
2037
 
 
2038
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60
 
2039
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
 
2040
msgstr "Mida màxima de les imatges a miniaturitzar"
 
2041
 
 
2042
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61
 
2043
msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
 
2044
msgstr ""
 
2045
"Botó del ratolí per activar l'orde «Arrere» a la finestra del navegador"
 
2046
 
 
2047
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62
 
2048
msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
 
2049
msgstr "Botó del ratolí per activar l'orde «Avant» a la finestra del navegador"
 
2050
 
 
2051
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63
 
2052
msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
 
2053
msgstr "El Nautilus utilitza la carpeta de l'usuari com a escriptori"
 
2054
 
 
2055
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64
 
2056
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
 
2057
msgstr "La icona de servidors de xarxa és visible a l'escriptori"
 
2058
 
 
2059
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65
 
2060
msgid "Network servers icon name"
 
2061
msgstr "Nom de la icona dels servidors de xarxa"
 
2062
 
 
2063
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66
 
2064
msgid "Only show folders in the tree side pane"
 
2065
msgstr "Mostra només les carpetes a la subfinestra lateral d'arbre"
 
2066
 
 
2067
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67
 
2068
msgid ""
 
2069
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
 
2070
"\" to launch them on a double click."
 
2071
msgstr ""
 
2072
"Els valors possibles són «single» per executar fitxers amb un sol clic, o "
 
2073
"«double» per executar-los amb un doble clic."
 
2074
 
 
2075
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68
 
2076
msgid "Put labels beside icons"
 
2077
msgstr "Posa les etiquetes al costat de les icones"
 
2078
 
 
2079
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69
 
2080
msgid "Reverse sort order in new windows"
 
2081
msgstr "Inverteix el criteri d'ordenació a les finestres noves"
 
2082
 
 
2083
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70
 
2084
msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
 
2085
msgstr "Mostra els permisos avançats en el diàleg de propietats del fitxer"
 
2086
 
 
2087
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71
 
2088
msgid "Show folders first in windows"
 
2089
msgstr "Mostra abans les carpetes a les finestres"
 
2090
 
 
2091
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72
 
2092
msgid "Show location bar in new windows"
 
2093
msgstr "Mostra la barra d'ubicació a les finestres noves"
 
2094
 
 
2095
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73
 
2096
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
 
2097
msgstr "Mostra els volums muntats a l'escriptori"
 
2098
 
 
2099
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74
 
2100
msgid "Show side pane in new windows"
 
2101
msgstr "Mostra la subfinestra lateral a les finestres noves"
 
2102
 
 
2103
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75
 
2104
msgid "Show status bar in new windows"
 
2105
msgstr "Mostra la barra d'estat a les finestres noves"
 
2106
 
 
2107
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76
 
2108
msgid "Show the package installer for unknown mime types"
 
2109
msgstr "Mostra l'instal·lador de paquets per als tipus MIME desconeguts"
 
2110
 
 
2111
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77
 
2112
msgid "Show toolbar in new windows"
 
2113
msgstr "Mostra la barra d'eines a les finestres noves"
 
2114
 
 
2115
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78
 
2116
msgid "Side pane view"
 
2117
msgstr "Visualització de la subfinestra lateral"
 
2118
 
 
2119
#
 
2120
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79
 
2121
msgid ""
 
2122
"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
 
2123
"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
 
2124
"folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show "
 
2125
"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
 
2126
"read preview data."
 
2127
msgstr ""
 
2128
"Reducció de velocitat per a quan es previsualitza el contingut d'un fitxer "
 
2129
"de text a la icona del fitxer. Si s'estableix a «always» (sempre), sempre es "
 
2130
"mostra la previsualització, encara que la carpeta siga a un servidor remot. "
 
2131
"Si s'estableix a «local-only» (només local) aleshores només es mostren les "
 
2132
"previsualitzacions de fitxers que estiguen en sistemes de fitxers locals. Si "
 
2133
"s'estableix a «never» (mai), no es llegiran mai les dades de "
 
2134
"previsualització."
 
2135
 
 
2136
#
 
2137
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80
 
2138
msgid ""
 
2139
"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
 
2140
"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
 
2141
"If set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. "
 
2142
"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
 
2143
"generic icon."
 
2144
msgstr ""
 
2145
"Reducció de velocitat per a quan es mostre un fitxer d'imatge com a "
 
2146
"miniatura. Si s'estableix a «always» (sempre), sempre es miniaturitzarà, "
 
2147
"encara que el fitxer siga a un servidor remot. Si s'estableix a «local-"
 
2148
"only» (només local) aleshores només es mostraran miniatures dels fitxes que "
 
2149
"estiguen en sistemes de fitxers locals. Si s'estableix a «never» (mai), no "
 
2150
"es fan miniatures i s'utilitzarà una icona genèrica."
 
2151
 
 
2152
#
 
2153
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81
 
2154
msgid ""
 
2155
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
 
2156
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
 
2157
"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file "
 
2158
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
 
2159
msgstr ""
 
2160
"Reducció de velocitat per a quan es mostre el nombre d'elements d'una "
 
2161
"carpeta. Si s'estableix a «always» (sempre) sempre es mostrarà el comptatge "
 
2162
"d'elements, encara que la carpeta siga a un servidor remot. Si s'estableix a "
 
2163
"«local-only» (només local) aleshores només es mostrarà el comptatge dels "
 
2164
"sistemes de fitxers locals. Si s'estableix a «never» (mai), no es comptaran "
 
2165
"mai els elements."
 
2166
 
 
2167
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82
 
2168
msgid "Text Ellipsis Limit"
 
2169
msgstr "Límit de text per als punts suspensius"
 
2170
 
 
2171
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83
 
2172
msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
 
2173
msgstr ""
 
2174
"La mida predeterminada de les icones de les miniatures en la vista d'icones."
 
2175
 
 
2176
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84
 
2177
msgid ""
 
2178
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
 
2179
"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
 
2180
msgstr ""
 
2181
"El criteri d'ordenació predeterminat dels elements de la vista d'icones. Els "
 
2182
"valors possibles són «name» (nom), «size» (mida), «type» (tipus) i "
 
2183
"«mtime» (data de modificació)."
 
2184
 
 
2185
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:85
 
2186
msgid "The default width of the side pane in new windows."
 
2187
msgstr ""
 
2188
"L'amplada predeterminada de la subfinestra lateral de les finestres noves."
 
2189
 
 
2190
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:86
 
2191
msgid "The font _description used for the icons on the desktop."
 
2192
msgstr ""
 
2193
"La _descripció del tipus de lletra utilitzada per a les icones de "
 
2194
"l'escriptori."
 
2195
 
 
2196
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:87
 
2197
msgid ""
 
2198
"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
 
2199
"\"informal\"."
 
2200
msgstr ""
 
2201
"El format de les dates dels fitxers. Els valors possibles són «locale», "
 
2202
"«iso» i «informal»."
 
2203
 
 
2204
#
 
2205
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:88
 
2206
msgid "The geometry string for a navigation window."
 
2207
msgstr "La cadena de geometria per a una finestra de navegació."
 
2208
 
 
2209
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:89
 
2210
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
 
2211
msgstr ""
 
2212
"La visualització de la subfinestra lateral a mostrar a les noves finestres."
 
2213
 
 
2214
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:90
 
2215
msgid ""
 
2216
"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
 
2217
"desktop."
 
2218
msgstr ""
 
2219
"Este nom es pot definir si voleu un nom personalitzat per a la icona "
 
2220
"«Ordinador» de l'escriptori."
 
2221
 
 
2222
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:91
 
2223
msgid ""
 
2224
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
 
2225
"desktop."
 
2226
msgstr ""
 
2227
"Este nom es pot definir si voleu un nom personalitzat per a la icona de la "
 
2228
"carpeta de l'usuari."
 
2229
 
 
2230
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:92
 
2231
msgid ""
 
2232
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
 
2233
"on the desktop."
 
2234
msgstr ""
 
2235
"Es pot definir este nom si en voleu un de personalitzat per a la icona dels "
 
2236
"servidors de xarxa a l'escriptori."
 
2237
 
 
2238
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:93
 
2239
msgid ""
 
2240
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
 
2241
"desktop."
 
2242
msgstr ""
 
2243
"Este nom es pot definir si voleu un nom personalitzat per a la icona de la "
 
2244
"paperera de l'escriptori."
 
2245
 
 
2246
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:94
 
2247
msgid "Trash icon visible on desktop"
 
2248
msgstr "La icona de la paperera és visible a l'escriptori"
 
2249
 
 
2250
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:95
 
2251
msgid "Type of click used to launch/open files"
 
2252
msgstr "Tipus de clic utilitzat per executar/obrir fitxers"
 
2253
 
 
2254
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:96
 
2255
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
 
2256
msgstr ""
 
2257
"Utilitza els esdeveniments dels botons del ratolí addicionals en la finestra "
 
2258
"del navegador del Nautilus"
 
2259
 
 
2260
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:97
 
2261
msgid "What to do with executable text files when activated"
 
2262
msgstr "Què fer amb fitxers de text executables quan s'activen"
 
2263
 
 
2264
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:98
 
2265
msgid ""
 
2266
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
 
2267
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
 
2268
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
 
2269
"text files."
 
2270
msgstr ""
 
2271
"Què fer amb fitxers de text executables quan s'activen (amb un clic simple o "
 
2272
"doble). Els valors possibles són «launch» per executar-los com a programes, "
 
2273
"«ask» per preguntar què fer mitjançant un diàleg, i «display» per mostrar-"
 
2274
"los com a fitxers de text."
 
2275
 
 
2276
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:99
 
2277
msgid ""
 
2278
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
 
2279
"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
 
2280
"\"icon-view\" and \"compact-view\"."
 
2281
msgstr ""
 
2282
"Quan es visite una carpeta, s'utilitzarà este visualitzador tret que hàgeu "
 
2283
"seleccionat una altra visualització per a aquella carpeta en particular. Els "
 
2284
"valors possibles són «list-view» (vista de llista), «icon-view» (vista "
 
2285
"d'icones) i «compact-view» (vista compacta)."
 
2286
 
 
2287
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:100
 
2288
msgid "When to show number of items in a folder"
 
2289
msgstr "Quan s'ha de mostrar el nombre d'elements d'una carpeta"
 
2290
 
 
2291
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:101
 
2292
msgid "When to show preview text in icons"
 
2293
msgstr "Quan s'ha de mostrar el text de previsualització a les icones"
 
2294
 
 
2295
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:102
 
2296
msgid "When to show thumbnails of image files"
 
2297
msgstr "Quan s'han de mostrar miniatures dels fitxers d'imatge"
 
2298
 
 
2299
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:103
 
2300
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
 
2301
msgstr ""
 
2302
"On s'han d'ubicar les pestanyes noves que s'òbriguen en les finestres del "
 
2303
"navegador."
 
2304
 
 
2305
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:104
 
2306
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
 
2307
msgstr "Si la finestra de navegació s'hauria de maximitzar per defecte."
 
2308
 
 
2309
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:105
 
2310
msgid "Whether the navigation window should be maximized."
 
2311
msgstr "Si la finestra de navegació s'hauria de maximitzar."
 
2312
 
 
2313
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:106
 
2314
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
 
2315
msgstr ""
 
2316
"Si s'ha de demanar confirmació quan se suprimisquen fitxers, o es buide la "
 
2317
"paperera"
 
2318
 
 
2319
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:107
 
2320
msgid "Whether to enable immediate deletion"
 
2321
msgstr "Si s'ha d'habilitar la supressió immediata"
 
2322
 
 
2323
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:108
 
2324
msgid "Whether to show hidden files"
 
2325
msgstr "Si s'han de mostrar els fitxers ocults"
 
2326
 
 
2327
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:109
 
2328
msgid ""
 
2329
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime "
 
2330
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
 
2331
msgstr ""
 
2332
"Si s'ha de mostrar a l'usuari el diàleg de l'instal·lador de paquets en el "
 
2333
"cas que s'òbriga un tipus MIME desconegut per cercar una aplicació per "
 
2334
"gestionar-lo."
 
2335
 
 
2336
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:110
 
2337
msgid "Width of the side pane"
 
2338
msgstr "Amplada de la subfinestra lateral"
 
2339
 
 
2340
#: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
 
2341
msgid "Autorun Prompt"
 
2342
msgstr "Pregunta d'execució automàtica"
 
2343
 
 
2344
#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1
 
2345
msgid "Access and organize files"
 
2346
msgstr "Organitzeu i accediu a fitxers"
 
2347
 
 
2348
#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:2
 
2349
msgid "Files"
 
2350
msgstr "Fitxers"
 
2351
 
 
2352
#: ../src/nautilus-application.c:157
 
2353
#, c-format
 
2354
msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
 
2355
msgstr "El Nautilus no ha pogut crear la carpeta necessària «%s»."
 
2356
 
 
2357
#: ../src/nautilus-application.c:159
 
2358
msgid ""
 
2359
"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
 
2360
"permissions such that Nautilus can create it."
 
2361
msgstr ""
 
2362
"Abans d'executar el Nautilus creeu la carpeta següent o definiu els permisos "
 
2363
"necessaris per tal que el Nautilus la puga crear."
 
2364
 
 
2365
#: ../src/nautilus-application.c:162
 
2366
#, c-format
 
2367
msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
 
2368
msgstr "El Nautilus no ha pogut crear les carpetes necessàries següents: %s."
 
2369
 
 
2370
#: ../src/nautilus-application.c:164
 
2371
msgid ""
 
2372
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
 
2373
"such that Nautilus can create them."
 
2374
msgstr ""
 
2375
"Abans d'executar el Nautilus creeu estes carpetes o definiu els permisos "
 
2376
"necessaris per tal que el Nautilus les puga crear."
 
2377
 
 
2378
#: ../src/nautilus-application.c:296
 
2379
msgid ""
 
2380
"Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
 
2381
"configuration to ~/.config/nautilus"
 
2382
msgstr ""
 
2383
"El Nautilus 3.0 ha deixat este directori en desús i ha intentat migrar esta "
 
2384
"configuració al directori ~/.config/nautilus"
 
2385
 
 
2386
#: ../src/nautilus-application.c:854
 
2387
msgid "--check cannot be used with other options."
 
2388
msgstr "--check no es pot utilitzar amb altres opcions."
 
2389
 
 
2390
#: ../src/nautilus-application.c:860
 
2391
msgid "--quit cannot be used with URIs."
 
2392
msgstr "--quit no es pot utilitzar amb els URI."
 
2393
 
 
2394
#: ../src/nautilus-application.c:867
 
2395
msgid "--geometry cannot be used with more than one URI."
 
2396
msgstr "--geometry no es pot utilitzar amb més d'un URI."
 
2397
 
 
2398
#: ../src/nautilus-application.c:920
 
2399
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
 
2400
msgstr "Realitza un conjunt de proves ràpides d'autocomprovació."
 
2401
 
 
2402
#: ../src/nautilus-application.c:923
 
2403
msgid "Show the version of the program."
 
2404
msgstr "Mostra la versió del programa."
 
2405
 
 
2406
#: ../src/nautilus-application.c:925
 
2407
msgid "Create the initial window with the given geometry."
 
2408
msgstr "Crea una finestra inicial amb la geometria indicada."
 
2409
 
 
2410
#: ../src/nautilus-application.c:925
 
2411
msgid "GEOMETRY"
 
2412
msgstr "GEOMETRIA"
 
2413
 
 
2414
#: ../src/nautilus-application.c:927
 
2415
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
 
2416
msgstr "Només crea finestres per als URI indicats explícitament."
 
2417
 
 
2418
#: ../src/nautilus-application.c:929
 
2419
msgid ""
 
2420
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
 
2421
"dialog)."
 
2422
msgstr ""
 
2423
"No gestiones l'escriptori (ignora les preferències definides en el diàleg "
 
2424
"Preferències)."
 
2425
 
 
2426
#: ../src/nautilus-application.c:931
 
2427
msgid "Quit Nautilus."
 
2428
msgstr "Ix del Nautilus."
 
2429
 
 
2430
#: ../src/nautilus-application.c:932
 
2431
msgid "[URI...]"
 
2432
msgstr "[URI...]"
 
2433
 
 
2434
#
 
2435
#: ../src/nautilus-application.c:943
 
2436
msgid ""
 
2437
"\n"
 
2438
"\n"
 
2439
"Browse the file system with the file manager"
 
2440
msgstr ""
 
2441
"\n"
 
2442
"\n"
 
2443
"Navega pel sistema de fitxers amb el gestor de fitxers"
 
2444
 
 
2445
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:143
 
2446
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:146
 
2447
#, c-format
 
2448
msgid "Error starting autorun program: %s"
 
2449
msgstr "S'ha produït un error en iniciar el programa d'execució automàtica: %s"
 
2450
 
 
2451
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:149
 
2452
#, c-format
 
2453
msgid "Cannot find the autorun program"
 
2454
msgstr "No es pot trobar el programa d'execució automàtica"
 
2455
 
 
2456
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:171
 
2457
msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
 
2458
msgstr ""
 
2459
"<big><b>S'ha produït un error en executar automàticament un programa</b></"
 
2460
"big>"
 
2461
 
 
2462
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:197
 
2463
msgid ""
 
2464
"<big><b>This medium contains software intended to be automatically started. "
 
2465
"Would you like to run it?</b></big>"
 
2466
msgstr ""
 
2467
"<big><b>Este suport conté programari pensat per iniciar-se automàticament. "
 
2468
"Voleu executar-lo?</b></big>"
 
2469
 
 
2470
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:199
 
2471
#, c-format
 
2472
msgid ""
 
2473
"The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run "
 
2474
"software that you don't trust.\n"
 
2475
"\n"
 
2476
"If in doubt, press Cancel."
 
2477
msgstr ""
 
2478
"El programari s'executarà directament des del suport «%s». No hauríeu "
 
2479
"d'executar mai programari en el qual no confieu.\n"
 
2480
"\n"
 
2481
"En cas de dubte, premeu Cancel·la."
 
2482
 
 
2483
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:233 ../src/nautilus-mime-actions.c:718
 
2484
msgid "_Run"
 
2485
msgstr "E_xecuta"
 
2486
 
 
2487
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:157
 
2488
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:203
 
2489
#: ../src/nautilus-window-menus.c:456
 
2490
#, c-format
 
2491
msgid ""
 
2492
"There was an error displaying help: \n"
 
2493
"%s"
 
2494
msgstr ""
 
2495
"S'ha produït un error en mostrar l'ajuda: \n"
 
2496
"%s"
 
2497
 
 
2498
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:191
 
2499
msgid "No bookmarks defined"
 
2500
msgstr "No hi ha cap adreça d'interés definida"
 
2501
 
 
2502
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1
 
2503
msgid "<b>_Bookmarks</b>"
 
2504
msgstr "<b>_Adreces d'interés</b>"
 
2505
 
 
2506
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2
 
2507
msgid "<b>_Location</b>"
 
2508
msgstr "<b>_Ubicació</b>"
 
2509
 
 
2510
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3
 
2511
msgid "<b>_Name</b>"
 
2512
msgstr "<b>_Nom</b>"
 
2513
 
 
2514
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4
 
2515
msgid "Edit Bookmarks"
 
2516
msgstr "Edita les adreces d'interés"
 
2517
 
 
2518
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:120
 
2519
msgid "Print but do not open the URI"
 
2520
msgstr "Imprimeix l'URI sense obrir-lo"
 
2521
 
 
2522
#. Translators: This is the --help description for the connect to server app,
 
2523
#. the initial newlines are between the command line arg and the description
 
2524
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:131
 
2525
msgid ""
 
2526
"\n"
 
2527
"\n"
 
2528
"Add connect to server mount"
 
2529
msgstr ""
 
2530
"\n"
 
2531
"\n"
 
2532
"Afig connecta al muntatge del servidor"
 
2533
 
 
2534
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:128
 
2535
msgid "SSH"
 
2536
msgstr "SSH"
 
2537
 
 
2538
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:131
 
2539
msgid "Public FTP"
 
2540
msgstr "FTP públic"
 
2541
 
 
2542
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:133
 
2543
msgid "FTP (with login)"
 
2544
msgstr "FTP (amb usuari)"
 
2545
 
 
2546
# FIXME: "Recurs compartit" ? (Josep)
 
2547
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:136
 
2548
msgid "Windows share"
 
2549
msgstr "Recurs compartit de Windows"
 
2550
 
 
2551
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:138
 
2552
msgid "WebDAV (HTTP)"
 
2553
msgstr "WebDAV (HTTP)"
 
2554
 
 
2555
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:140
 
2556
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
 
2557
msgstr "WebDAV segur (HTTPS)"
 
2558
 
 
2559
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:187
 
2560
msgid "Connecting..."
 
2561
msgstr "S'està connectant..."
 
2562
 
 
2563
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:211
 
2564
msgid ""
 
2565
"Can't load the supported server method list.\n"
 
2566
"Please check your gvfs installation."
 
2567
msgstr ""
 
2568
"No es pot carregar la llista de mètodes compatibles del servidor.\n"
 
2569
"Comproveu la instal·lació del Gvfs."
 
2570
 
 
2571
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:289
 
2572
#, c-format
 
2573
msgid "The folder \"%s\" cannot be opened on \"%s\"."
 
2574
msgstr "No es pot obrir la carpeta «%s» a «%s»."
 
2575
 
 
2576
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:299
 
2577
#, c-format
 
2578
msgid "The server at \"%s\" cannot be found."
 
2579
msgstr "No es pot trobar el servidor a «%s»."
 
2580
 
 
2581
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:334
 
2582
msgid "Try Again"
 
2583
msgstr "Torneu-ho a provar"
 
2584
 
 
2585
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:399
 
2586
msgid "Please verify your user details."
 
2587
msgstr "Verifiqueu els detalls d'usuari."
 
2588
 
 
2589
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:429
 
2590
msgid "Continue"
 
2591
msgstr "Continua"
 
2592
 
 
2593
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:701
 
2594
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5178 ../src/nautilus-view.c:1539
 
2595
msgid "There was an error displaying help."
 
2596
msgstr "S'ha produït un error en mostrar l'ajuda."
 
2597
 
 
2598
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:719
 
2599
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1138
 
2600
msgid "C_onnect"
 
2601
msgstr "C_onnecta"
 
2602
 
 
2603
#. set dialog properties
 
2604
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:844
 
2605
msgid "Connect to Server"
 
2606
msgstr "Connecta't al servidor"
 
2607
 
 
2608
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:862
 
2609
msgid "Server Details"
 
2610
msgstr "Detalls del servidor"
 
2611
 
 
2612
#. first row: server entry + port spinbutton
 
2613
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:883
 
2614
msgid "_Server:"
 
2615
msgstr "_Servidor:"
 
2616
 
 
2617
#. port
 
2618
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:907
 
2619
msgid "_Port:"
 
2620
msgstr "_Port:"
 
2621
 
 
2622
#. second row: type combobox
 
2623
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:925
 
2624
msgid "_Type:"
 
2625
msgstr "_Tipus:"
 
2626
 
 
2627
# FIXME: Com sabem que és un "volum"?
 
2628
# "Recurs compartit", potser? (josep)
 
2629
#. third row: share entry
 
2630
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:999
 
2631
msgid "Sh_are:"
 
2632
msgstr "_Recurs compartit:"
 
2633
 
 
2634
#. fourth row: folder entry
 
2635
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1019 ../src/nautilus-view.c:1729
 
2636
msgid "_Folder:"
 
2637
msgstr "_Carpeta:"
 
2638
 
 
2639
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1042
 
2640
msgid "User Details"
 
2641
msgstr "Detalls de l'usuari"
 
2642
 
 
2643
#
 
2644
#. first row: domain entry
 
2645
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1062
 
2646
msgid "_Domain name:"
 
2647
msgstr "_Nom de domini:"
 
2648
 
 
2649
#. second row: username entry
 
2650
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1081
 
2651
msgid "_User name:"
 
2652
msgstr "Nom d'_usuari:"
 
2653
 
 
2654
#. third row: password entry
 
2655
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1101
 
2656
msgid "Pass_word:"
 
2657
msgstr "_Contrasenya:"
 
2658
 
 
2659
#. fourth row: remember checkbox
 
2660
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1122
 
2661
msgid "_Remember this password"
 
2662
msgstr "_Recorda esta contrasenya"
 
2663
 
 
2664
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1224
 
2665
msgid "Operation cancelled"
 
2666
msgstr "S'ha cancel·lat l'operació"
 
2667
 
 
2668
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:412
 
2669
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:422
 
2670
msgid "Comment"
 
2671
msgstr "Comentari"
 
2672
 
 
2673
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:415
 
2674
msgid "URL"
 
2675
msgstr "URL"
 
2676
 
 
2677
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:418
 
2678
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:428
 
2679
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:343
 
2680
msgid "Description"
 
2681
msgstr "Descripció"
 
2682
 
 
2683
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:425
 
2684
msgid "Command"
 
2685
msgstr "Orde"
 
2686
 
 
2687
#. name, stock id
 
2688
#. label, accelerator
 
2689
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:719 ../src/nautilus-view.c:6978
 
2690
#: ../src/nautilus-view.c:8509
 
2691
msgid "E_mpty Trash"
 
2692
msgstr "_Buida la paperera"
 
2693
 
 
2694
#. label, accelerator
 
2695
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:731
 
2696
msgid "Change Desktop _Background"
 
2697
msgstr "Canvia el _fons de l'escriptori"
 
2698
 
 
2699
#. tooltip
 
2700
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:733
 
2701
msgid ""
 
2702
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
 
2703
msgstr ""
 
2704
"Mostra una finestra que vos permet definir el patró o color de fons de "
 
2705
"l'escriptori"
 
2706
 
 
2707
#. label, accelerator
 
2708
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:738
 
2709
msgid "Empty Trash"
 
2710
msgstr "Buida la paperera"
 
2711
 
 
2712
#. tooltip
 
2713
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:740 ../src/nautilus-trash-bar.c:207
 
2714
#: ../src/nautilus-view.c:6979
 
2715
msgid "Delete all items in the Trash"
 
2716
msgstr "Suprimeix tots els elements de la paperera"
 
2717
 
 
2718
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:805
 
2719
msgid "The desktop view encountered an error."
 
2720
msgstr "La vista d'escriptori ha trobat un error."
 
2721
 
 
2722
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:806
 
2723
msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
 
2724
msgstr "La vista d'escriptori ha trobat un error mentre s'estava iniciant."
 
2725
 
 
2726
#. hardcode "Desktop"
 
2727
#: ../src/nautilus-desktop-window.c:83 ../src/nautilus-desktop-window.c:281
 
2728
#: ../src/nautilus-pathbar.c:1200 ../src/nautilus-places-sidebar.c:675
 
2729
msgid "Desktop"
 
2730
msgstr "Escriptori"
 
2731
 
 
2732
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:68
 
2733
#, c-format
 
2734
msgid ""
 
2735
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
 
2736
msgstr "No teniu el permís necessari per poder veure el contingut de «%s»."
 
2737
 
 
2738
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:72
 
2739
#, c-format
 
2740
msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
 
2741
msgstr "No s'ha trobat «%s». Potser s'acaba de suprimir."
 
2742
 
 
2743
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:76
 
2744
#, c-format
 
2745
msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s"
 
2746
msgstr "No s'han pogut visualitzar tots els continguts de «%s»: %s"
 
2747
 
 
2748
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:83
 
2749
msgid "The folder contents could not be displayed."
 
2750
msgstr "No s'han pogut mostrar els continguts de la carpeta."
 
2751
 
 
2752
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:107
 
2753
#, c-format
 
2754
msgid ""
 
2755
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
 
2756
msgstr "No teniu el permís necessari per canviar el grup de «%s»."
 
2757
 
 
2758
#. fall through
 
2759
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:120
 
2760
#, c-format
 
2761
msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s"
 
2762
msgstr "No s'ha pogut canviar el grup de «%s»: %s"
 
2763
 
 
2764
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:125
 
2765
msgid "The group could not be changed."
 
2766
msgstr "No s'ha pogut canviar el grup."
 
2767
 
 
2768
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:145
 
2769
#, c-format
 
2770
msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s"
 
2771
msgstr "No s'ha pogut canviar el propietari de «%s»: %s"
 
2772
 
 
2773
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:147
 
2774
msgid "The owner could not be changed."
 
2775
msgstr "No s'ha pogut canviar el propietari."
 
2776
 
 
2777
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:167
 
2778
#, c-format
 
2779
msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s"
 
2780
msgstr "No s'han pogut canviar els permisos de «%s»: %s"
 
2781
 
 
2782
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:169
 
2783
msgid "The permissions could not be changed."
 
2784
msgstr "No s'han pogut canviar els permisos."
 
2785
 
 
2786
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:204
 
2787
#, c-format
 
2788
msgid ""
 
2789
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
 
2790
msgstr "En esta carpeta ja hi ha un «%s». Utilitzeu un altre nom."
 
2791
 
 
2792
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:209
 
2793
#, c-format
 
2794
msgid ""
 
2795
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
 
2796
msgstr ""
 
2797
"En esta carpeta no hi ha cap «%s». Podria ser que s'haguera acabat de moure "
 
2798
"o suprimir?"
 
2799
 
 
2800
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:214
 
2801
#, c-format
 
2802
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
 
2803
msgstr "No teniu el permís necessari per canviar el nom de «%s»."
 
2804
 
 
2805
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:219
 
2806
#, c-format
 
2807
msgid ""
 
2808
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
 
2809
"use a different name."
 
2810
msgstr ""
 
2811
"El nom «%s» no és vàlid perquè conté el caràcter «/». Utilitzeu-ne un altre."
 
2812
 
 
2813
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:223
 
2814
#, c-format
 
2815
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
 
2816
msgstr "El nom «%s» no és vàlid. Utilitzeu-ne un altre."
 
2817
 
 
2818
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:229
 
2819
#, c-format
 
2820
msgid "The name \"%s\" is too long. Please use a different name."
 
2821
msgstr "El nom «%s» és massa llarg. Utilitzeu-ne un altre."
 
2822
 
 
2823
#. fall through
 
2824
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:243
 
2825
#, c-format
 
2826
msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s"
 
2827
msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de «%s» a «%s»: %s"
 
2828
 
 
2829
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:251
 
2830
msgid "The item could not be renamed."
 
2831
msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de l'element."
 
2832
 
 
2833
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:348
 
2834
#, c-format
 
2835
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
 
2836
msgstr "S'està canviant el nom de «%s» a «%s»."
 
2837
 
 
2838
#. Translators: this is referred to captions under icons.
 
2839
#. Translators: this is referred to the permissions
 
2840
#. * the user has in a directory.
 
2841
#.
 
2842
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:287
 
2843
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3948
 
2844
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3959
 
2845
msgid "None"
 
2846
msgstr "Cap"
 
2847
 
 
2848
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1
 
2849
msgid "1 GB"
 
2850
msgstr "1 GB"
 
2851
 
 
2852
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2
 
2853
msgid "1 MB"
 
2854
msgstr "1 MB"
 
2855
 
 
2856
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3
 
2857
msgid "10 MB"
 
2858
msgstr "10 MB"
 
2859
 
 
2860
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4
 
2861
msgid "100 KB"
 
2862
msgstr "100 KB"
 
2863
 
 
2864
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5
 
2865
msgid "100 MB"
 
2866
msgstr "100 MB"
 
2867
 
3068
2868
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7
3069
2869
#, no-c-format
3070
2870
msgid "100%"
3071
2871
msgstr "100%"
3072
2872
 
3073
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:84
3074
2873
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9
3075
2874
#, no-c-format
3076
2875
msgid "150%"
3077
2876
msgstr "150%"
3078
2877
 
3079
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:86
 
2878
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10
 
2879
msgid "2 GB"
 
2880
msgstr "2 GB"
 
2881
 
3080
2882
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12
3081
2883
#, no-c-format
3082
2884
msgid "200%"
3083
2885
msgstr "200%"
3084
2886
 
3085
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:88
 
2887
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13
 
2888
msgid "3 MB"
 
2889
msgstr "3 MB"
 
2890
 
 
2891
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15
 
2892
#, no-c-format
 
2893
msgid "33%"
 
2894
msgstr "33%"
 
2895
 
 
2896
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16
 
2897
msgid "4 GB"
 
2898
msgstr "4 GB"
 
2899
 
3086
2900
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18
3087
2901
#, no-c-format
3088
2902
msgid "400%"
3089
2903
msgstr "400%"
3090
2904
 
3091
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:92
3092
 
msgid "100 K"
3093
 
msgstr "100 kB"
3094
 
 
3095
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:93
3096
 
msgid "500 K"
3097
 
msgstr "500 kB"
3098
 
 
3099
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:94
3100
 
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2
3101
 
msgid "1 MB"
3102
 
msgstr "1 MB"
3103
 
 
3104
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:95
3105
 
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13
3106
 
msgid "3 MB"
3107
 
msgstr "3 MB"
3108
 
 
3109
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:96
3110
2905
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19
3111
2906
msgid "5 MB"
3112
2907
msgstr "5 MB"
3113
2908
 
3114
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97
3115
 
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3
3116
 
msgid "10 MB"
3117
 
msgstr "10 MB"
3118
 
 
3119
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98
3120
 
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5
3121
 
msgid "100 MB"
3122
 
msgstr "100 MB"
3123
 
 
3124
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:99
3125
 
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1
3126
 
msgid "1 GB"
3127
 
msgstr "1 GB"
3128
 
 
3129
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100
3130
 
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10
3131
 
msgid "2 GB"
3132
 
msgstr "2 GB"
3133
 
 
3134
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101
3135
 
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16
3136
 
msgid "4 GB"
3137
 
msgstr "4 GB"
3138
 
 
3139
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:106
3140
 
msgid "Activate items with a _single click"
3141
 
msgstr "Activa els elements amb un _sol clic"
3142
 
 
3143
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:110
3144
 
msgid "Activate items with a _double click"
3145
 
msgstr "Activa els elements amb un _doble clic"
3146
 
 
3147
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:117
3148
 
msgid "E_xecute files when they are clicked"
3149
 
msgstr "E_xecuta els fitxers quan s'hi faça clic"
3150
 
 
3151
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:121
3152
 
msgid "Display _files when they are clicked"
3153
 
msgstr "Mostra els _fitxers quan s'hi faça clic"
3154
 
 
3155
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:125
3156
 
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:82
3157
 
msgid "_Ask each time"
3158
 
msgstr "Pregunt_a-ho cada vegada"
3159
 
 
3160
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:132
3161
 
msgid "Search for files by file name only"
3162
 
msgstr "Cerca els fitxers només pel nom del fitxer"
3163
 
 
3164
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:136
3165
 
msgid "Search for files by file name and file properties"
3166
 
msgstr "Cerca els fitxers pel nom i les propietats"
3167
 
 
3168
 
#. translators: this is used in the view selection dropdown
3169
 
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
3170
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:142
3171
 
#: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:569
3172
 
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3203
3173
 
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64
3174
 
msgid "Icon View"
3175
 
msgstr "Vista d'icones"
3176
 
 
3177
 
#. translators: this is used in the view selection dropdown
3178
 
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
3179
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:143
3180
 
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3217
3181
 
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57
3182
 
msgid "Compact View"
3183
 
msgstr "Vista compacta"
3184
 
 
3185
 
#. translators: this is used in the view selection dropdown
3186
 
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
3187
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:144
3188
 
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1658
3189
 
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3154
3190
 
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67
3191
 
msgid "List View"
3192
 
msgstr "Vista de llista"
3193
 
 
3194
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:148
3195
 
msgid "Manually"
3196
 
msgstr "Manualment"
3197
 
 
3198
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:150
3199
 
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50
 
2909
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21
 
2910
#, no-c-format
 
2911
msgid "50%"
 
2912
msgstr "50%"
 
2913
 
 
2914
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22
 
2915
msgid "500 KB"
 
2916
msgstr "500 KB"
 
2917
 
 
2918
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24
 
2919
#, no-c-format
 
2920
msgid "66%"
 
2921
msgstr "66%"
 
2922
 
 
2923
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25
 
2924
msgid "<b>Behavior</b>"
 
2925
msgstr "<b>Comportament</b>"
 
2926
 
 
2927
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26
 
2928
msgid "<b>Compact View Defaults</b>"
 
2929
msgstr "<b>Valors predeterminats de la vista compacta</b>"
 
2930
 
 
2931
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27
 
2932
msgid "<b>Date</b>"
 
2933
msgstr "<b>Data</b>"
 
2934
 
 
2935
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28
 
2936
msgid "<b>Default View</b>"
 
2937
msgstr "<b>Vista predeterminada</b>"
 
2938
 
 
2939
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29
 
2940
msgid "<b>Executable Text Files</b>"
 
2941
msgstr "<b>Fitxers de text executables</b>"
 
2942
 
 
2943
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30
 
2944
msgid "<b>Folders</b>"
 
2945
msgstr "<b>Carpetes</b>"
 
2946
 
 
2947
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31
 
2948
msgid "<b>Icon Captions</b>"
 
2949
msgstr "<b>Títol de les icones</b>"
 
2950
 
 
2951
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32
 
2952
msgid "<b>Icon View Defaults</b>"
 
2953
msgstr "<b>Valors predeterminats de la vista d'icones</b>"
 
2954
 
 
2955
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33
 
2956
msgid "<b>List Columns</b>"
 
2957
msgstr "<b>Columnes de la llista</b>"
 
2958
 
 
2959
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34
 
2960
msgid "<b>List View Defaults</b>"
 
2961
msgstr "<b>Valors predeterminats de la vista de llista </b>"
 
2962
 
 
2963
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35
 
2964
msgid "<b>Other Previewable Files</b>"
 
2965
msgstr "<b>Altres fitxers previsualitzables</b>"
 
2966
 
 
2967
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36
 
2968
msgid "<b>Text Files</b>"
 
2969
msgstr "<b>Fitxers de text</b>"
 
2970
 
 
2971
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37
 
2972
msgid "<b>Trash</b>"
 
2973
msgstr "<b>Paperera</b>"
 
2974
 
 
2975
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38
 
2976
msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
 
2977
msgstr "<b>Valors predeterminats de la vista d'arbre</b>"
 
2978
 
 
2979
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39
 
2980
msgid "A_ll columns have the same width"
 
2981
msgstr "_Totes les columnes tenen la mateixa amplada"
 
2982
 
 
2983
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40
 
2984
msgid "Always"
 
2985
msgstr "Sempre"
 
2986
 
 
2987
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41
 
2988
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
 
2989
msgstr "Pr_egunta abans de buidar la paperera o suprimir fitxers"
 
2990
 
 
2991
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42
 
2992
msgid "Behavior"
 
2993
msgstr "Comportament"
 
2994
 
 
2995
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43
 
2996
msgid "By Access Date"
 
2997
msgstr "Per data d'accés"
 
2998
 
 
2999
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44
 
3000
msgid "By Modification Date"
 
3001
msgstr "Per data de modificació"
 
3002
 
 
3003
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45
3200
3004
msgid "By Name"
3201
3005
msgstr "Per nom"
3202
3006
 
3203
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:151
3204
 
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51
 
3007
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46
3205
3008
msgid "By Size"
3206
3009
msgstr "Per mida"
3207
3010
 
3208
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:152
3209
 
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52
 
3011
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47
 
3012
msgid "By Trashed Date"
 
3013
msgstr "Per data d'enviament a la paperera"
 
3014
 
 
3015
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48
3210
3016
msgid "By Type"
3211
3017
msgstr "Per tipus"
3212
3018
 
3213
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:153
3214
3019
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49
3215
 
msgid "By Modification Date"
3216
 
msgstr "Per data de modificació"
3217
 
 
3218
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:154
3219
 
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48
3220
 
msgid "By Emblems"
3221
 
msgstr "Per distintius"
3222
 
 
3223
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158
3224
 
msgid "8"
3225
 
msgstr "8"
3226
 
 
3227
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:159
3228
 
msgid "10"
3229
 
msgstr "10"
3230
 
 
3231
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:160
3232
 
msgid "12"
3233
 
msgstr "12"
3234
 
 
3235
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:161
3236
 
msgid "14"
3237
 
msgstr "14"
3238
 
 
3239
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:162
3240
 
msgid "16"
3241
 
msgstr "16"
3242
 
 
3243
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:163
3244
 
msgid "18"
3245
 
msgstr "18"
3246
 
 
3247
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:164
3248
 
msgid "20"
3249
 
msgstr "20"
3250
 
 
3251
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165
3252
 
msgid "22"
3253
 
msgstr "22"
3254
 
 
3255
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:166
3256
 
msgid "24"
3257
 
msgstr "24"
3258
 
 
3259
 
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
3260
 
#. * icon name from the user name, you can use a string without
3261
 
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
3262
 
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
3263
 
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
3264
 
#. * match the user name string passed by the C code, but not
3265
 
#. * put the user name in the final string.
3266
 
#.
3267
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:580
3268
 
#, c-format
3269
 
msgid "%s's Home"
3270
 
msgstr "Carpeta de l'usuari %s"
3271
 
 
3272
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:586
3273
 
#: ../data/nautilus-computer.desktop.in.in.h:2
3274
 
msgid "Computer"
3275
 
msgstr "Ordinador"
3276
 
 
3277
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:592
3278
 
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:546 ../src/nautilus-trash-bar.c:186
3279
 
msgid "Trash"
3280
 
msgstr "Paperera"
3281
 
 
3282
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:598
3283
 
msgid "Network Servers"
3284
 
msgstr "Servidors de xarxa"
3285
 
 
3286
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2712
3287
 
msgid "The selection rectangle"
3288
 
msgstr "El rectangle de la selecció"
3289
 
 
3290
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:931
3291
 
msgid "Switch to Manual Layout?"
3292
 
msgstr "Voleu commutar a disposició automàtica?"
3293
 
 
3294
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:697
 
3020
msgid ""
 
3021
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
 
3022
"information will appear when zooming in closer."
 
3023
msgstr ""
 
3024
"Trieu l'orde en què apareix la informació a sota dels noms de les icones. Hi "
 
3025
"apareixerà més informació en augmentar l'ampliació."
 
3026
 
 
3027
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50
 
3028
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
 
3029
msgstr "Trieu l'orde de la informació que ha d'aparèixer a la vista de llista."
 
3030
 
 
3031
#. translators: this is used in the view selection dropdown
 
3032
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
 
3033
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51
 
3034
#: ../src/nautilus-icon-view.c:2765
 
3035
msgid "Compact View"
 
3036
msgstr "Vista compacta"
 
3037
 
 
3038
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52
 
3039
msgid "Count _number of items:"
 
3040
msgstr "_Compta el nombre d'elements:"
 
3041
 
 
3042
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53
 
3043
msgid "D_efault zoom level:"
 
3044
msgstr "Nivell d'a_mpliació predeterminat:"
 
3045
 
 
3046
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54
 
3047
msgid "Default _zoom level:"
 
3048
msgstr "Nivell d'a_mpliació predeterminat:"
 
3049
 
 
3050
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55
 
3051
msgid "Display"
 
3052
msgstr "Mostra"
 
3053
 
 
3054
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56
 
3055
msgid "File Management Preferences"
 
3056
msgstr "Preferències de gestió de fitxers"
 
3057
 
 
3058
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57
 
3059
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
 
3060
msgstr "I_nclou una orde Suprimeix que no tinga en compte la paperera"
 
3061
 
 
3062
#. translators: this is used in the view selection dropdown
 
3063
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
 
3064
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58
 
3065
#: ../src/nautilus-icon-view-container.c:582 ../src/nautilus-icon-view.c:2751
 
3066
msgid "Icon View"
 
3067
msgstr "Vista d'icones"
 
3068
 
 
3069
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59
 
3070
msgid "List Columns"
 
3071
msgstr "Columnes de la llista"
 
3072
 
 
3073
#. translators: this is used in the view selection dropdown
 
3074
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
 
3075
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60
 
3076
#: ../src/nautilus-list-view.c:1753 ../src/nautilus-list-view.c:3391
 
3077
msgid "List View"
 
3078
msgstr "Vista de llista"
 
3079
 
 
3080
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61
 
3081
msgid "Local Files Only"
 
3082
msgstr "Només pels fitxers locals"
 
3083
 
 
3084
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62
 
3085
msgid "Never"
 
3086
msgstr "Mai"
 
3087
 
 
3088
#
 
3089
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63
 
3090
msgid "Open each _folder in its own window"
 
3091
msgstr "Obri cada _carpeta a la seua finestra"
 
3092
 
 
3093
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64
 
3094
msgid "Preview"
 
3095
msgstr "Previsualització"
 
3096
 
 
3097
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65
 
3098
msgid "Show _only folders"
 
3099
msgstr "M_ostra només les carpetes"
 
3100
 
 
3101
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66
 
3102
msgid "Show _thumbnails:"
 
3103
msgstr "_Mostra les miniatures:"
 
3104
 
 
3105
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67
 
3106
msgid "Show hidden and _backup files"
 
3107
msgstr "Mostra els fitxers ocults i de _còpia de seguretat"
 
3108
 
 
3109
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:68
 
3110
msgid "Show te_xt in icons:"
 
3111
msgstr "Mostra text en les _icones:"
 
3112
 
 
3113
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:69
 
3114
msgid "Sort _folders before files"
 
3115
msgstr "Ordena les car_petes abans que els fitxers"
 
3116
 
 
3117
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:70
 
3118
msgid "View _new folders using:"
 
3119
msgstr "Visualitza les _noves carpetes amb:"
 
3120
 
 
3121
# Recull: "view - f visualització" (josep)
 
3122
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:71
 
3123
msgid "Views"
 
3124
msgstr "Vistes"
 
3125
 
 
3126
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:72
 
3127
msgid "_Arrange items:"
 
3128
msgstr "Org_anitza els elements:"
 
3129
 
 
3130
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:73
 
3131
msgid "_Ask each time"
 
3132
msgstr "Pregunt_a-ho cada vegada"
 
3133
 
 
3134
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:74
 
3135
msgid "_Default zoom level:"
 
3136
msgstr "Nivell d'ampliació pre_determinat:"
 
3137
 
 
3138
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:75
 
3139
msgid "_Double click to open items"
 
3140
msgstr "_Doble clic per obrir els elements"
 
3141
 
 
3142
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:76
 
3143
msgid "_Format:"
 
3144
msgstr "_Format:"
 
3145
 
 
3146
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:77
 
3147
msgid "_Only for files smaller than:"
 
3148
msgstr "_Només per a fitxers més petits de:"
 
3149
 
 
3150
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:78
 
3151
msgid "_Run executable text files when they are opened"
 
3152
msgstr "E_xecuta els fitxers de text executables quan s'òbriguen"
 
3153
 
 
3154
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:79
 
3155
msgid "_Single click to open items"
 
3156
msgstr "Un _sol clic per obrir els elements"
 
3157
 
 
3158
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:80
 
3159
msgid "_Text beside icons"
 
3160
msgstr "Te_xt al costat de les icones"
 
3161
 
 
3162
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:81
 
3163
msgid "_View executable text files when they are opened"
 
3164
msgstr "_Mostra els fitxers de text executables quan s'òbriguen"
 
3165
 
 
3166
#: ../src/nautilus-icon-view.c:138
 
3167
msgid "by _Name"
 
3168
msgstr "per _nom"
 
3169
 
 
3170
#: ../src/nautilus-icon-view.c:139 ../src/nautilus-icon-view.c:1400
 
3171
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
 
3172
msgstr "Conserva les icones ordenades pel nom en files"
 
3173
 
 
3174
#: ../src/nautilus-icon-view.c:145
 
3175
msgid "by _Size"
 
3176
msgstr "per _mida"
 
3177
 
 
3178
#: ../src/nautilus-icon-view.c:146 ../src/nautilus-icon-view.c:1404
 
3179
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
 
3180
msgstr "Conserva les icones ordenades per la mida en files"
 
3181
 
 
3182
#: ../src/nautilus-icon-view.c:152
 
3183
msgid "by _Type"
 
3184
msgstr "per _tipus"
 
3185
 
 
3186
#: ../src/nautilus-icon-view.c:153 ../src/nautilus-icon-view.c:1408
 
3187
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
 
3188
msgstr "Conserva les icones ordenades pel tipus en files"
 
3189
 
 
3190
#: ../src/nautilus-icon-view.c:159
 
3191
msgid "by Modification _Date"
 
3192
msgstr "per _data de modificació"
 
3193
 
 
3194
#: ../src/nautilus-icon-view.c:160 ../src/nautilus-icon-view.c:1412
 
3195
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
 
3196
msgstr "Conserva les icones ordenades per la data de modificació en files"
 
3197
 
 
3198
#: ../src/nautilus-icon-view.c:166
 
3199
msgid "by T_rash Time"
 
3200
msgstr "pel temps a la _paperera"
 
3201
 
 
3202
#: ../src/nautilus-icon-view.c:167 ../src/nautilus-icon-view.c:1416
 
3203
msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
 
3204
msgstr "Conserva les icones ordenades pel temps a la paperera en files"
 
3205
 
 
3206
#: ../src/nautilus-icon-view.c:652
 
3207
msgid "_Organize Desktop by Name"
 
3208
msgstr "_Organitza l'escriptori pel nom"
 
3209
 
 
3210
#. name, stock id, label
 
3211
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1365
 
3212
msgid "Arran_ge Items"
 
3213
msgstr "Or_ganitza els elements"
 
3214
 
 
3215
#. name, stock id
 
3216
#. label, accelerator
 
3217
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1367
 
3218
msgid "Resize Icon..."
 
3219
msgstr "Canvia la mida de la icona..."
 
3220
 
 
3221
#. tooltip
 
3222
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1368
 
3223
msgid "Make the selected icon resizable"
 
3224
msgstr "Fes que es puga canviar la mida de la icona seleccionada"
 
3225
 
 
3226
#. name, stock id
 
3227
#. label, accelerator
 
3228
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1371 ../src/nautilus-icon-view.c:1537
 
3229
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
 
3230
msgstr "Retorna les icones a la seua _mida original"
 
3231
 
 
3232
#. tooltip
 
3233
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1372
 
3234
msgid "Restore each selected icon to its original size"
 
3235
msgstr "Retorna totes les icones seleccionades a la seua mida original"
 
3236
 
 
3237
#. name, stock id
 
3238
#. label, accelerator
 
3239
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1375
 
3240
msgid "_Organize by Name"
 
3241
msgstr "_Organitza per nom"
 
3242
 
 
3243
#. tooltip
 
3244
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1376
 
3245
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
 
3246
msgstr ""
 
3247
"Torna a posicionar les icones per ajustar-les a la finestra evitant la "
 
3248
"superposició"
 
3249
 
 
3250
#. name, stock id
 
3251
#. label, accelerator
 
3252
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1382
 
3253
msgid "Re_versed Order"
 
3254
msgstr "Orde in_vers"
 
3255
 
 
3256
#. tooltip
 
3257
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1383
 
3258
msgid "Display icons in the opposite order"
 
3259
msgstr "Mostra les icones en l'orde invers"
 
3260
 
 
3261
#. name, stock id
 
3262
#. label, accelerator
 
3263
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1387
 
3264
msgid "_Keep Aligned"
 
3265
msgstr "_Mantén alineat"
 
3266
 
 
3267
#. tooltip
 
3268
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1388
 
3269
msgid "Keep icons lined up on a grid"
 
3270
msgstr "Manté les icones alineades a una graella"
 
3271
 
 
3272
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1395
 
3273
msgid "_Manually"
 
3274
msgstr "_Manualment"
 
3275
 
 
3276
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1396
 
3277
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
 
3278
msgstr "Deixa les icones allà on s'hagen deixat anar"
 
3279
 
 
3280
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1399
 
3281
msgid "By _Name"
 
3282
msgstr "Per _nom"
 
3283
 
 
3284
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1403
 
3285
msgid "By _Size"
 
3286
msgstr "Per _mida"
 
3287
 
 
3288
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1407
 
3289
msgid "By _Type"
 
3290
msgstr "Per _tipus"
 
3291
 
 
3292
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1411
 
3293
msgid "By Modification _Date"
 
3294
msgstr "Per _data de modificació"
 
3295
 
 
3296
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1415
 
3297
msgid "By T_rash Time"
 
3298
msgstr "Per temps a la _paperera"
 
3299
 
 
3300
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1538
 
3301
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
 
3302
msgstr "Recupera la _mida original de la icona"
 
3303
 
 
3304
#. translators: this is used in the view menu
 
3305
#: ../src/nautilus-icon-view.c:2753
 
3306
msgid "_Icons"
 
3307
msgstr "_Icones"
 
3308
 
 
3309
#
 
3310
#: ../src/nautilus-icon-view.c:2754
 
3311
msgid "The icon view encountered an error."
 
3312
msgstr "S'ha produït un error amb la vista d'icones."
 
3313
 
 
3314
#
 
3315
#: ../src/nautilus-icon-view.c:2755
 
3316
msgid "The icon view encountered an error while starting up."
 
3317
msgstr "S'ha produït un error en la vista d'icones mentre s'estava iniciant."
 
3318
 
 
3319
#
 
3320
#: ../src/nautilus-icon-view.c:2756
 
3321
msgid "Display this location with the icon view."
 
3322
msgstr "Mostra esta ubicació amb la vista d'icones."
 
3323
 
 
3324
#. translators: this is used in the view menu
 
3325
#: ../src/nautilus-icon-view.c:2767
 
3326
msgid "_Compact"
 
3327
msgstr "_Compacta"
 
3328
 
 
3329
#
 
3330
#: ../src/nautilus-icon-view.c:2768
 
3331
msgid "The compact view encountered an error."
 
3332
msgstr "S'ha produït un error en la vista compacta."
 
3333
 
 
3334
#
 
3335
#: ../src/nautilus-icon-view.c:2769
 
3336
msgid "The compact view encountered an error while starting up."
 
3337
msgstr "S'ha produït un error en la vista compacta mentre s'estava iniciant."
 
3338
 
 
3339
#
 
3340
#: ../src/nautilus-icon-view.c:2770
 
3341
msgid "Display this location with the compact view."
 
3342
msgstr "Mostra esta ubicació amb la vista compacta."
 
3343
 
 
3344
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:262
 
3345
msgid "Camera Brand"
 
3346
msgstr "Marca de la càmera"
 
3347
 
 
3348
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:263
 
3349
msgid "Camera Model"
 
3350
msgstr "Model de la càmera"
 
3351
 
 
3352
#. Choose which date to show in order of relevance
 
3353
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:266
 
3354
msgid "Date Taken"
 
3355
msgstr "Data de la captura"
 
3356
 
 
3357
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:268
 
3358
msgid "Date Digitized"
 
3359
msgstr "Data de digitalització"
 
3360
 
 
3361
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:274
 
3362
msgid "Exposure Time"
 
3363
msgstr "Temps d'exposició"
 
3364
 
 
3365
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:275
 
3366
msgid "Aperture Value"
 
3367
msgstr "Valor d'obertura"
 
3368
 
 
3369
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:276
 
3370
msgid "ISO Speed Rating"
 
3371
msgstr "Valoració ISO de la velocitat"
 
3372
 
 
3373
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:277
 
3374
msgid "Flash Fired"
 
3375
msgstr "Flaix disparat"
 
3376
 
 
3377
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:278
 
3378
msgid "Metering Mode"
 
3379
msgstr "Mode de mesura"
 
3380
 
 
3381
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:279
 
3382
msgid "Exposure Program"
 
3383
msgstr "Programa d'exposició"
 
3384
 
 
3385
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:280
 
3386
msgid "Focal Length"
 
3387
msgstr "Longitud focal"
 
3388
 
 
3389
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:281
 
3390
msgid "Software"
 
3391
msgstr "Programari"
 
3392
 
 
3393
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:344
 
3394
msgid "Keywords"
 
3395
msgstr "Paraules clau"
 
3396
 
 
3397
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:345
 
3398
msgid "Creator"
 
3399
msgstr "Creador"
 
3400
 
 
3401
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:346
 
3402
msgid "Copyright"
 
3403
msgstr "Copyright"
 
3404
 
 
3405
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:347
 
3406
msgid "Rating"
 
3407
msgstr "Puntuació"
 
3408
 
 
3409
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:377
 
3410
msgid "Image Type:"
 
3411
msgstr "Tipus d'imatge:"
 
3412
 
 
3413
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:380
 
3414
#, c-format
 
3415
msgid "<b>Width:</b> %d pixel"
 
3416
msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels"
 
3417
msgstr[0] "<b>Amplada:</b> %d píxel"
 
3418
msgstr[1] "<b>Amplada:</b> %d píxels"
 
3419
 
 
3420
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:386
 
3421
#, c-format
 
3422
msgid "<b>Height:</b> %d pixel"
 
3423
msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels"
 
3424
msgstr[0] "<b>Alçada:</b> %d píxel"
 
3425
msgstr[1] "<b>Alçada:</b> %d píxels"
 
3426
 
 
3427
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:403
 
3428
msgid "Failed to load image information"
 
3429
msgstr "No s'ha pogut carregar la informació de la imatge"
 
3430
 
 
3431
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:617
 
3432
msgid "loading..."
 
3433
msgstr "s'està carregant..."
 
3434
 
 
3435
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:669
 
3436
msgid "Image"
 
3437
msgstr "Imatge"
 
3438
 
 
3439
#: ../src/nautilus-list-model.c:393 ../src/nautilus-tree-sidebar-model.c:1252
 
3440
msgid "(Empty)"
 
3441
msgstr "(Buit)"
 
3442
 
 
3443
#: ../src/nautilus-list-model.c:395 ../src/nautilus-tree-sidebar-model.c:1252
 
3444
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1228
 
3445
#: ../src/nautilus-window-slot.c:200
 
3446
msgid "Loading..."
 
3447
msgstr "S'està carregant..."
 
3448
 
 
3449
#: ../src/nautilus-list-view.c:2571
 
3450
#, c-format
 
3451
msgid "%s Visible Columns"
 
3452
msgstr "%s columnes visibles"
 
3453
 
 
3454
#: ../src/nautilus-list-view.c:2591
 
3455
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
 
3456
msgstr "Trieu l'orde en què ha d'aparèixer la informació d'esta carpeta:"
 
3457
 
 
3458
#. name, stock id
 
3459
#. label, accelerator
 
3460
#: ../src/nautilus-list-view.c:2645
 
3461
msgid "Visible _Columns..."
 
3462
msgstr "_Columnes visibles..."
 
3463
 
 
3464
#. tooltip
 
3465
#: ../src/nautilus-list-view.c:2646
 
3466
msgid "Select the columns visible in this folder"
 
3467
msgstr "Selecciona les columnes visibles d'esta carpeta"
 
3468
 
 
3469
#. translators: this is used in the view menu
 
3470
#: ../src/nautilus-list-view.c:3393
 
3471
msgid "_List"
 
3472
msgstr "_Llista"
 
3473
 
 
3474
#
 
3475
#: ../src/nautilus-list-view.c:3394
 
3476
msgid "The list view encountered an error."
 
3477
msgstr "S'ha produït un error en la vista de llista."
 
3478
 
 
3479
#
 
3480
#: ../src/nautilus-list-view.c:3395
 
3481
msgid "The list view encountered an error while starting up."
 
3482
msgstr "S'ha produït un error en la vista de llista mentre s'estava iniciant."
 
3483
 
 
3484
#
 
3485
#: ../src/nautilus-list-view.c:3396
 
3486
msgid "Display this location with the list view."
 
3487
msgstr "Mostra esta ubicació en la vista de llista."
 
3488
 
 
3489
#: ../src/nautilus-location-bar.c:56 ../src/nautilus-properties-window.c:3140
 
3490
msgid "Location:"
 
3491
msgstr "Ubicació:"
 
3492
 
 
3493
#: ../src/nautilus-location-bar.c:57
 
3494
msgid "Go To:"
 
3495
msgstr "Vés a:"
 
3496
 
 
3497
#: ../src/nautilus-location-bar.c:182
 
3498
#, c-format
 
3499
msgid "Do you want to view %d location?"
 
3500
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
 
3501
msgstr[0] "Voleu visualitzar %d ubicació?"
 
3502
msgstr[1] "Voleu visualitzar %d ubicacions?"
 
3503
 
 
3504
#: ../src/nautilus-location-bar.c:186 ../src/nautilus-mime-actions.c:1047
 
3505
#, c-format
 
3506
msgid "This will open %d separate window."
 
3507
msgid_plural "This will open %d separate windows."
 
3508
msgstr[0] "Això obrirà %d finestra nova."
 
3509
msgstr[1] "Això obrirà %d finestres noves."
 
3510
 
 
3511
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:626
3295
3512
#, c-format
3296
3513
msgid "The Link \"%s\" is Broken."
3297
3514
msgstr "L'enllaç «%s» està trencat."
3298
3515
 
3299
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:699
 
3516
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:628
3300
3517
#, c-format
3301
3518
msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
3302
3519
msgstr "L'enllaç «%s» està trencat; el voleu moure a la paperera?"
3303
3520
 
3304
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:705
 
3521
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:634
3305
3522
msgid "This link cannot be used, because it has no target."
3306
3523
msgstr "No es pot utilitzar l'enllaç perquè no té cap destinació."
3307
3524
 
3308
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:707
 
3525
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:636
3309
3526
#, c-format
3310
3527
msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
3311
3528
msgstr ""
3313
3530
 
3314
3531
#. name, stock id
3315
3532
#. label, accelerator
3316
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:717
3317
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7182
3318
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7305
3319
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8405
3320
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8730
3321
 
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1242
 
3533
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:646 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1245
 
3534
#: ../src/nautilus-view.c:7030 ../src/nautilus-view.c:7140
 
3535
#: ../src/nautilus-view.c:8163 ../src/nautilus-view.c:8441
3322
3536
msgid "Mo_ve to Trash"
3323
3537
msgstr "Mo_u a la paperera"
3324
3538
 
3325
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:777
 
3539
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:706
3326
3540
#, c-format
3327
3541
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
3328
3542
msgstr "Voleu executar «%s», o mostrar-ne el contingut?"
3329
3543
 
3330
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:779
 
3544
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:708
3331
3545
#, c-format
3332
3546
msgid "\"%s\" is an executable text file."
3333
3547
msgstr "«%s» és un fitxer de text executable."
3334
3548
 
3335
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:785
 
3549
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:714
3336
3550
msgid "Run in _Terminal"
3337
3551
msgstr "Executa en un _terminal"
3338
3552
 
3339
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:786
 
3553
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:715
3340
3554
msgid "_Display"
3341
3555
msgstr "_Mostra"
3342
3556
 
3343
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:789
3344
 
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:229
3345
 
msgid "_Run"
3346
 
msgstr "E_xecuta"
3347
 
 
3348
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1113
3349
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:629
 
3557
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1042 ../src/nautilus-mime-actions.c:1785
 
3558
#: ../src/nautilus-view.c:1039
3350
3559
msgid "Are you sure you want to open all files?"
3351
3560
msgstr "Segur de voler obrir tots els fitxers?"
3352
3561
 
3353
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1115
 
3562
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1044
3354
3563
#, c-format
3355
3564
msgid "This will open %d separate tab."
3356
3565
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
3357
3566
msgstr[0] "Això obrirà %d pestanya separada."
3358
3567
msgstr[1] "Això obrirà %d pestanyes separades."
3359
3568
 
3360
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1118
3361
 
#: ../src/nautilus-location-bar.c:149
3362
 
#, c-format
3363
 
msgid "This will open %d separate window."
3364
 
msgid_plural "This will open %d separate windows."
3365
 
msgstr[0] "Això obrirà %d finestra nova."
3366
 
msgstr[1] "Això obrirà %d finestres noves."
3367
 
 
3368
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1189
3369
 
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1873
3370
 
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1879
3371
 
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1896
3372
 
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1907
3373
 
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1913
3374
 
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1939
 
3569
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1117
 
3570
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1752
 
3571
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1758
 
3572
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1775
 
3573
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1786
 
3574
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1792
 
3575
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1818
3375
3576
#, c-format
3376
3577
msgid "Could not display \"%s\"."
3377
3578
msgstr "No s'ha pogut mostrar «%s»."
3378
3579
 
3379
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1273
 
3580
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1214
3380
3581
msgid "The file is of an unknown type"
3381
3582
msgstr "El fitxer és d'un tipus desconegut"
3382
3583
 
3383
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1276
 
3584
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1218
3384
3585
#, c-format
3385
3586
msgid "There is no application installed for %s files"
3386
3587
msgstr "No hi ha cap aplicació instal·lada per als fitxers %s"
3387
3588
 
3388
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1288
 
3589
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1233
3389
3590
msgid "_Select Application"
3390
3591
msgstr "_Seleccioneu una aplicació"
3391
3592
 
3392
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1324
 
3593
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1269
3393
3594
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
3394
3595
msgstr "S'ha produït un error intern en intentar cercar les aplicacions:"
3395
3596
 
3396
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1326
 
3597
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1271
3397
3598
msgid "Unable to search for application"
3398
3599
msgstr "No s'ha pogut cercar l'aplicació"
3399
3600
 
3400
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1447
 
3601
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1390
3401
3602
#, c-format
3402
3603
msgid ""
3403
3604
"There is no application installed for %s files.\n"
3406
3607
"No hi ha cap aplicació instal·lada per als fitxers %s.\n"
3407
3608
"Voleu cercar una aplicació per obrir este fitxer?"
3408
3609
 
3409
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1603
 
3610
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1540
3410
3611
msgid "Untrusted application launcher"
3411
3612
msgstr "Llançadora d'aplicacions en la qual no es confia"
3412
3613
 
3413
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1606
 
3614
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1543
3414
3615
#, c-format
3415
3616
msgid ""
3416
3617
"The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do "
3419
3620
"La llançadora d'aplicacions «%s» no s'ha marcat com de confiança. Si no "
3420
3621
"coneixeu l'origen d'este fitxer, pot ser que no siga segur executar-lo."
3421
3622
 
3422
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1618
 
3623
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1558
3423
3624
msgid "_Launch Anyway"
3424
3625
msgstr "_Executa de totes maneres"
3425
3626
 
3426
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1621
 
3627
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1561
3427
3628
msgid "Mark as _Trusted"
3428
3629
msgstr "Marca com de _confiança"
3429
3630
 
3430
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1893
3431
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2167
3432
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6199
 
3631
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1786
 
3632
#, c-format
 
3633
msgid "This will open %d separate application."
 
3634
msgid_plural "This will open %d separate applications."
 
3635
msgstr[0] "Això obrirà %d aplicació separada."
 
3636
msgstr[1] "Això obrirà %d aplicacions separades."
 
3637
 
 
3638
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1863 ../src/nautilus-mime-actions.c:2137
 
3639
#: ../src/nautilus-view.c:6132
3433
3640
msgid "Unable to mount location"
3434
3641
msgstr "No s'ha pogut muntar la ubicació"
3435
3642
 
3436
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2246
3437
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6373
 
3643
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2216 ../src/nautilus-view.c:6293
3438
3644
msgid "Unable to start location"
3439
3645
msgstr "No s'ha pogut iniciar la ubicació"
3440
3646
 
3441
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2334
 
3647
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2300
3442
3648
#, c-format
3443
3649
msgid "Opening \"%s\"."
3444
3650
msgstr "S'està obrint «%s»."
3445
3651
 
3446
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2337
 
3652
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2303
3447
3653
#, c-format
3448
3654
msgid "Opening %d item."
3449
3655
msgid_plural "Opening %d items."
3450
3656
msgstr[0] "S'està obrint %d elements."
3451
3657
msgstr[1] "S'estan obrint %d elements."
3452
3658
 
3453
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:165
3454
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:277
3455
 
#, c-format
3456
 
msgid "Could not set application as the default: %s"
3457
 
msgstr "No s'ha pogut establir l'aplicació com a predeterminada: %s"
3458
 
 
3459
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:166
3460
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:278
3461
 
msgid "Could not set as default application"
3462
 
msgstr "No s'ha pogut establir com a aplicació predeterminada"
3463
 
 
3464
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:255
3465
 
msgid "Default"
3466
 
msgstr "Predeterminada"
3467
 
 
3468
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:265
3469
 
msgid "Icon"
3470
 
msgstr "Icona"
3471
 
 
3472
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:326
3473
 
msgid "Could not remove application"
3474
 
msgstr "No s'ha pogut suprimir l'aplicació"
3475
 
 
3476
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:538
3477
 
msgid "No applications selected"
3478
 
msgstr "No hi ha cap aplicació seleccionada"
3479
 
 
3480
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:566
3481
 
#, c-format
3482
 
msgid "%s document"
3483
 
msgstr "Document %s"
3484
 
 
3485
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:573
3486
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:998
3487
 
msgid "Unknown"
3488
 
msgstr "Desconegut"
3489
 
 
3490
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:606
3491
 
#, c-format
3492
 
msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\""
3493
 
msgstr "Seleccioneu una aplicació per obrir %s i altres fitxers del tipus «%s»"
3494
 
 
3495
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:674
3496
 
#, c-format
3497
 
msgid "Open all files of type \"%s\" with:"
3498
 
msgstr "Obri tots els fitxers del tipus «%s» amb:"
3499
 
 
3500
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:148
3501
 
msgid "Could not run application"
3502
 
msgstr "No s'ha pogut executar l'aplicació"
3503
 
 
3504
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:160
3505
 
#, c-format
3506
 
msgid "Could not find '%s'"
3507
 
msgstr "No s'ha pogut trobar «%s»"
3508
 
 
3509
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:163
3510
 
msgid "Could not find application"
3511
 
msgstr "No s'ha pogut trobar l'aplicació"
3512
 
 
3513
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:238
3514
 
#, c-format
3515
 
msgid "Could not add application to the application database: %s"
3516
 
msgstr "No s'ha pogut afegir l'aplicació a la base de dades d'aplicacions: %s"
3517
 
 
3518
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:239
3519
 
msgid "Could not add application"
3520
 
msgstr "No s'ha pogut afegir l'aplicació"
3521
 
 
3522
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:421
3523
 
msgid "Select an Application"
3524
 
msgstr "Seleccioneu una aplicació"
3525
 
 
3526
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:780
3527
 
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5130
3528
 
msgid "Open With"
3529
 
msgstr "Obri amb"
3530
 
 
3531
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:817
3532
 
msgid "Select an application to view its description."
3533
 
msgstr "Seleccioneu una aplicació per veure'n la descripció."
3534
 
 
3535
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:842
3536
 
msgid "_Use a custom command"
3537
 
msgstr "_Utilitza una orde personalitzada"
3538
 
 
3539
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:859
3540
 
msgid "_Browse..."
3541
 
msgstr "_Navega..."
3542
 
 
3543
 
#. name, stock id
3544
 
#. label, accelerator
3545
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:895
3546
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7098
3547
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8599
3548
 
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1163
3549
 
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2237
 
3659
#: ../src/nautilus-notebook.c:369
 
3660
msgid "Close tab"
 
3661
msgstr "Tanca la pestanya"
 
3662
 
 
3663
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:314
 
3664
msgid "Devices"
 
3665
msgstr "Dispositius"
 
3666
 
 
3667
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:322
 
3668
msgid "Bookmarks"
 
3669
msgstr "Adreces d'interés"
 
3670
 
 
3671
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:523 ../src/nautilus-places-sidebar.c:548
 
3672
#, c-format
 
3673
msgid "Mount and open %s"
 
3674
msgstr "Munta i obri %s"
 
3675
 
 
3676
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:649
 
3677
msgid "Computer"
 
3678
msgstr "Ordinador"
 
3679
 
 
3680
#. tooltip
 
3681
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:660 ../src/nautilus-window-menus.c:996
 
3682
msgid "Open your personal folder"
 
3683
msgstr "Obriu la vostra carpeta personal"
 
3684
 
 
3685
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:677
 
3686
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
 
3687
msgstr "Obri el contingut de l'escriptori en una carpeta"
 
3688
 
 
3689
#
 
3690
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:775 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1340
 
3691
msgid "File System"
 
3692
msgstr "Sistema de fitxers"
 
3693
 
 
3694
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:777
 
3695
msgid "Open the contents of the File System"
 
3696
msgstr "Obri el contingut del sistema de fitxers"
 
3697
 
 
3698
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:787 ../src/nautilus-trash-bar.c:191
 
3699
msgid "Trash"
 
3700
msgstr "Paperera"
 
3701
 
 
3702
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:789
 
3703
msgid "Open the trash"
 
3704
msgstr "Obri la paperera"
 
3705
 
 
3706
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:797
 
3707
msgid "Network"
 
3708
msgstr "Xarxa"
 
3709
 
 
3710
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:829
 
3711
msgid "Browse Network"
 
3712
msgstr "Navega per la xarxa"
 
3713
 
 
3714
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:831
 
3715
msgid "Browse the contents of the network"
 
3716
msgstr "Navega pel contingut de la xarxa"
 
3717
 
 
3718
#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
 
3719
#. name, stock id
 
3720
#. label, accelerator
 
3721
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1681 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2675
 
3722
#: ../src/nautilus-view.c:7068 ../src/nautilus-view.c:7092
 
3723
#: ../src/nautilus-view.c:7164 ../src/nautilus-view.c:7799
 
3724
#: ../src/nautilus-view.c:7803 ../src/nautilus-view.c:7886
 
3725
#: ../src/nautilus-view.c:7890 ../src/nautilus-view.c:7990
 
3726
#: ../src/nautilus-view.c:7994
 
3727
msgid "_Start"
 
3728
msgstr "_Inicia"
 
3729
 
 
3730
#. name, stock id
 
3731
#. label, accelerator
 
3732
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1682 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2682
 
3733
#: ../src/nautilus-view.c:7072 ../src/nautilus-view.c:7096
 
3734
#: ../src/nautilus-view.c:7168 ../src/nautilus-view.c:7828
 
3735
#: ../src/nautilus-view.c:7915 ../src/nautilus-view.c:8019
 
3736
#: ../src/nautilus-window-menus.c:935
 
3737
msgid "_Stop"
 
3738
msgstr "At_ura"
 
3739
 
 
3740
#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
 
3741
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1687
 
3742
msgid "_Power On"
 
3743
msgstr "_Encén"
 
3744
 
 
3745
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1688 ../src/nautilus-view.c:7832
 
3746
#: ../src/nautilus-view.c:7919 ../src/nautilus-view.c:8023
 
3747
msgid "_Safely Remove Drive"
 
3748
msgstr "_Treu la unitat de forma segura"
 
3749
 
 
3750
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1691
 
3751
msgid "_Connect Drive"
 
3752
msgstr "_Connecta la unitat"
 
3753
 
 
3754
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1692
 
3755
msgid "_Disconnect Drive"
 
3756
msgstr "_Desconnecta la unitat"
 
3757
 
 
3758
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1695
 
3759
msgid "_Start Multi-disk Device"
 
3760
msgstr "_Inicia la unitat multi disc"
 
3761
 
 
3762
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1696
 
3763
msgid "_Stop Multi-disk Device"
 
3764
msgstr "_Atura la unitat multi disc"
 
3765
 
 
3766
#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
 
3767
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1700 ../src/nautilus-view.c:7902
 
3768
#: ../src/nautilus-view.c:8006
 
3769
msgid "_Unlock Drive"
 
3770
msgstr "_Desbloca la unitat"
 
3771
 
 
3772
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1701 ../src/nautilus-view.c:7844
 
3773
#: ../src/nautilus-view.c:7931 ../src/nautilus-view.c:8035
 
3774
msgid "_Lock Drive"
 
3775
msgstr "_Bloca la unitat"
 
3776
 
 
3777
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1774 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2346
 
3778
#, c-format
 
3779
msgid "Unable to start %s"
 
3780
msgstr "No s'ha pogut iniciar %s"
 
3781
 
 
3782
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2100 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2129
 
3783
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2158
 
3784
#, c-format
 
3785
msgid "Unable to eject %s"
 
3786
msgstr "No s'ha pogut expulsar %s"
 
3787
 
 
3788
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2301
 
3789
#, c-format
 
3790
msgid "Unable to poll %s for media changes"
 
3791
msgstr "No s'ha pogut sondejar %s per canvis en el suport"
 
3792
 
 
3793
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2402
 
3794
#, c-format
 
3795
msgid "Unable to stop %s"
 
3796
msgstr "No s'ha pogut aturar %s"
 
3797
 
 
3798
#. name, stock id
 
3799
#. label, accelerator
 
3800
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2591 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1156
 
3801
#: ../src/nautilus-view.c:6950 ../src/nautilus-view.c:8357
3550
3802
msgid "_Open"
3551
3803
msgstr "_Obri"
3552
3804
 
3553
 
#. first %s is a filename and second %s is a file extension
3554
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:975
3555
 
#, c-format
3556
 
msgid "Open %s and other %s document with:"
3557
 
msgstr "Obri %s i altres documents %s amb:"
3558
 
 
3559
 
#. the %s here is a file name
3560
 
#. %s is a filename
3561
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:979
3562
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1010
3563
 
#, c-format
3564
 
msgid "Open %s with:"
3565
 
msgstr "Obri %s amb:"
3566
 
 
3567
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:980
3568
 
#, c-format
3569
 
msgid "_Remember this application for %s documents"
3570
 
msgstr "_Recorda esta aplicació per als documents %s"
3571
 
 
3572
 
#. Only in add mode - the %s here is a file extension
3573
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:989
3574
 
#, c-format
3575
 
msgid "Open all %s documents with:"
3576
 
msgstr "Obri tots els documents %s amb:"
3577
 
 
3578
 
#. First %s is a filename, second is a description
3579
 
#. * of the type, eg "plain text document"
3580
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1006
3581
 
#, c-format
3582
 
msgid "Open %s and other \"%s\" files with:"
3583
 
msgstr "Obri %s i altres fitxers «%s» amb:"
3584
 
 
3585
 
#. %s is a file type description
3586
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1012
3587
 
#, c-format
3588
 
msgid "_Remember this application for \"%s\" files"
3589
 
msgstr "_Recorda esta aplicació per als fitxers «%s»"
3590
 
 
3591
 
#. Only in add mode
3592
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1021
3593
 
#, c-format
3594
 
msgid "Open all \"%s\" files with:"
3595
 
msgstr "Obri tots els fitxers «%s» amb:"
3596
 
 
3597
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1032
3598
 
msgid "_Add"
3599
 
msgstr "_Afig"
3600
 
 
3601
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1033
3602
 
msgid "Add Application"
3603
 
msgstr "Afig una aplicació"
3604
 
 
3605
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:80
3606
 
msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
3607
 
msgstr "S'ha produït un error en obrir. Voleu escollir una altra aplicació?"
3608
 
 
3609
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:81
3610
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:112
3611
 
#, c-format
3612
 
msgid ""
3613
 
"\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" "
3614
 
"locations."
3615
 
msgstr ""
3616
 
"El «%s» no pot obrir «%s» perquè el «%s» no pot accedir als fitxers de les "
3617
 
"ubicacions «%s»."
3618
 
 
3619
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:86
3620
 
msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
3621
 
msgstr "No s'ha pogut obrir. Voleu escollir una altra acció?"
3622
 
 
3623
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:87
3624
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:119
3625
 
#, c-format
3626
 
msgid ""
3627
 
"The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at \"%s"
3628
 
"\" locations."
3629
 
msgstr ""
3630
 
"L'acció predeterminada no pot obrir «%s» perquè no pot accedir als fitxers "
3631
 
"de les ubicacions «%s»."
3632
 
 
3633
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:115
3634
 
msgid ""
3635
 
"No other applications are available to view this file. If you copy this file "
3636
 
"onto your computer, you may be able to open it."
3637
 
msgstr ""
3638
 
"No hi ha cap altra aplicació disponible per visualitzar este fitxer. Si el "
3639
 
"copieu al vostre ordinador, probablement el podreu obrir."
3640
 
 
3641
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:121
3642
 
msgid ""
3643
 
"No other actions are available to view this file. If you copy this file onto "
3644
 
"your computer, you may be able to open it."
3645
 
msgstr ""
3646
 
"No hi ha cap altra acció disponible per visualitzar este fitxer. Si el "
3647
 
"copieu a l'ordinador, probablement el podreu obrir."
3648
 
 
3649
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:372
3650
 
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
3651
 
msgstr "No podeu executar ordes des d'un lloc remot."
3652
 
 
3653
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:374
3654
 
msgid "This is disabled due to security considerations."
3655
 
msgstr "S'ha inhabilitat per raons de seguretat."
3656
 
 
3657
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:385
3658
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:453
3659
 
msgid "There was an error launching the application."
3660
 
msgstr "S'ha produït un error en executar l'aplicació."
3661
 
 
3662
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:410
3663
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:421
3664
 
msgid "This drop target only supports local files."
3665
 
msgstr "Esta destinació només permet fitxers locals."
3666
 
 
3667
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:411
3668
 
msgid ""
3669
 
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
3670
 
msgstr ""
3671
 
"Per obrir fitxers que no són locals, copieu-los a una carpeta local i deixeu-"
3672
 
"los-hi anar de nou."
3673
 
 
3674
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:422
3675
 
msgid ""
3676
 
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
3677
 
"again. The local files you dropped have already been opened."
3678
 
msgstr ""
3679
 
"Per obrir fitxers que no són locals, copieu-los a una carpeta local i deixeu-"
3680
 
"los-hi anar de nou. Els fitxers locals que heu deixat anar ja s'han obert."
3681
 
 
3682
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:451
3683
 
msgid "Details: "
3684
 
msgstr "Detalls: "
3685
 
 
3686
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:223
 
3805
#. add the "open in new tab" menu item
 
3806
#. name, stock id
 
3807
#. label, accelerator
 
3808
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2599 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1167
 
3809
#: ../src/nautilus-view.c:6962 ../src/nautilus-view.c:7122
 
3810
#: ../src/nautilus-view.c:8116 ../src/nautilus-view.c:8419
 
3811
msgid "Open in New _Tab"
 
3812
msgstr "Obri en una _pestanya nova"
 
3813
 
 
3814
#. add the "open in new window" menu item
 
3815
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2609 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1181
 
3816
#: ../src/nautilus-view.c:8107 ../src/nautilus-view.c:8399
 
3817
msgid "Open in New _Window"
 
3818
msgstr "Obri en una _finestra nova"
 
3819
 
 
3820
#. name, stock id, label
 
3821
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2620 ../src/nautilus-window-menus.c:1041
 
3822
msgid "_Add Bookmark"
 
3823
msgstr "_Afig l'adreça d'interés"
 
3824
 
 
3825
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2626
 
3826
msgid "Remove"
 
3827
msgstr "Suprimeix"
 
3828
 
 
3829
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2635
 
3830
msgid "Rename..."
 
3831
msgstr "Canvia el nom..."
 
3832
 
 
3833
#. name, stock id
 
3834
#. label, accelerator
 
3835
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2647 ../src/nautilus-view.c:7056
 
3836
#: ../src/nautilus-view.c:7080 ../src/nautilus-view.c:7152
 
3837
msgid "_Mount"
 
3838
msgstr "_Munta"
 
3839
 
 
3840
#. add the "Unmount" menu item
 
3841
#. name, stock id
 
3842
#. label, accelerator
 
3843
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2654 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1272
 
3844
#: ../src/nautilus-view.c:7060 ../src/nautilus-view.c:7084
 
3845
#: ../src/nautilus-view.c:7156
 
3846
msgid "_Unmount"
 
3847
msgstr "Desm_unta"
 
3848
 
 
3849
#. add the "Eject" menu item
 
3850
#. name, stock id
 
3851
#. label, accelerator
 
3852
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2661 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1281
 
3853
#: ../src/nautilus-view.c:7064 ../src/nautilus-view.c:7088
 
3854
#: ../src/nautilus-view.c:7160
 
3855
msgid "_Eject"
 
3856
msgstr "_Expulsa"
 
3857
 
 
3858
#. name, stock id
 
3859
#. label, accelerator
 
3860
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2668 ../src/nautilus-view.c:7076
 
3861
#: ../src/nautilus-view.c:7100 ../src/nautilus-view.c:7172
 
3862
msgid "_Detect Media"
 
3863
msgstr "_Detecta els suports"
 
3864
 
 
3865
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:105
 
3866
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:155
 
3867
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:213
 
3868
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:269
3687
3869
msgid "File Operations"
3688
3870
msgstr "Operacions sobre fitxers"
3689
3871
 
3690
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:304
 
3872
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:114
 
3873
msgid "Show Details"
 
3874
msgstr "Mostra els detalls"
 
3875
 
 
3876
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:149
 
3877
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:171
3691
3878
#, c-format
3692
3879
msgid "%'d file operation active"
3693
3880
msgid_plural "%'d file operations active"
3694
3881
msgstr[0] "%'d operació sobre fitxers activa"
3695
3882
msgstr[1] "%'d operacions sobre fitxers actives"
3696
3883
 
3697
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:495
3698
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:513
3699
 
msgid "Preparing"
3700
 
msgstr "S'està preparant"
3701
 
 
3702
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135
3703
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:166
3704
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:192
3705
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:224
3706
 
msgid "Search"
3707
 
msgstr "Cerca"
3708
 
 
3709
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:138
3710
 
#, c-format
3711
 
msgid "Search for \"%s\""
3712
 
msgstr "Cerca «%s»"
3713
 
 
3714
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
3715
 
#: ../src/nautilus-query-editor.c:983
3716
 
msgid "Edit"
3717
 
msgstr "Edita"
3718
 
 
3719
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
3720
 
msgid "Undo Edit"
3721
 
msgstr "Desfés l'edició"
3722
 
 
3723
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
3724
 
msgid "Undo the edit"
3725
 
msgstr "Desfés l'edició"
3726
 
 
3727
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
3728
 
msgid "Redo Edit"
3729
 
msgstr "Refés l'edició"
3730
 
 
3731
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
3732
 
msgid "Redo the edit"
3733
 
msgstr "Refés l'edició"
3734
 
 
3735
 
#: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
3736
 
msgid "Autorun Prompt"
3737
 
msgstr "Pregunta d'execució automàtica"
3738
 
 
3739
 
#: ../data/nautilus-browser.desktop.in.in.h:1
3740
 
msgid "Browse the file system with the file manager"
3741
 
msgstr "Navegueu pel sistema de fitxers amb el gestor de fitxers"
3742
 
 
3743
 
#: ../data/nautilus-browser.desktop.in.in.h:2
3744
 
msgid "File Browser"
3745
 
msgstr "Navegador de fitxers"
3746
 
 
3747
 
#. tooltip
3748
 
#: ../data/nautilus-computer.desktop.in.in.h:1
3749
 
#: ../src/nautilus-window-menus.c:859
3750
 
msgid ""
3751
 
"Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
3752
 
msgstr ""
3753
 
"Navegueu tots els discs i carpetes locals o remotes accessibles des d'este "
3754
 
"ordinador"
3755
 
 
3756
 
#: ../data/nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:1
3757
 
msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows"
3758
 
msgstr ""
3759
 
"Canvieu l'aparença i el comportament de les finestres del gestor de fitxers"
3760
 
 
3761
 
#: ../data/nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:2
3762
 
msgid "File Management"
3763
 
msgstr "Gestió de fitxers"
3764
 
 
3765
 
#: ../data/nautilus-home.desktop.in.in.h:1
3766
 
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1330
3767
 
msgid "Home Folder"
3768
 
msgstr "Carpeta de l'usuari"
3769
 
 
3770
 
#. tooltip
3771
 
#: ../data/nautilus-home.desktop.in.in.h:2
3772
 
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:344 ../src/nautilus-window-menus.c:855
3773
 
msgid "Open your personal folder"
3774
 
msgstr "Obriu la vostra carpeta personal"
3775
 
 
3776
 
#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1
3777
 
msgid "File Manager"
3778
 
msgstr "Gestor de fitxers"
3779
 
 
3780
 
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:640
3781
 
msgid "Background"
3782
 
msgstr "Segon pla"
3783
 
 
3784
 
#. name, stock id
3785
 
#. label, accelerator
3786
 
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:713
3787
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7130
3788
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8799
3789
 
msgid "E_mpty Trash"
3790
 
msgstr "_Buida la paperera"
3791
 
 
3792
 
#. label, accelerator
3793
 
#. name, stock id
3794
 
#. label, accelerator
3795
 
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:725
3796
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7094
3797
 
msgid "Create L_auncher..."
3798
 
msgstr "Crea una llanç_adora..."
3799
 
 
3800
 
#. tooltip
3801
 
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:727
3802
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7095
3803
 
msgid "Create a new launcher"
3804
 
msgstr "Crea una llançadora nova"
3805
 
 
3806
 
#. label, accelerator
3807
 
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:732
3808
 
msgid "Change Desktop _Background"
3809
 
msgstr "Canvia el _fons de l'escriptori"
3810
 
 
3811
 
#. tooltip
3812
 
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:734
3813
 
msgid ""
3814
 
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
3815
 
msgstr ""
3816
 
"Mostra una finestra que vos permet definir el patró o color de fons de "
3817
 
"l'escriptori"
3818
 
 
3819
 
#. label, accelerator
3820
 
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:739
3821
 
msgid "Empty Trash"
3822
 
msgstr "Buida la paperera"
3823
 
 
3824
 
#. tooltip
3825
 
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:741
3826
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7131
3827
 
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:197
3828
 
msgid "Delete all items in the Trash"
3829
 
msgstr "Suprimeix tots els elements de la paperera"
3830
 
 
3831
 
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:838
3832
 
msgid "The desktop view encountered an error."
3833
 
msgstr "La vista d'escriptori ha trobat un error."
3834
 
 
3835
 
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:839
3836
 
msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
3837
 
msgstr "La vista d'escriptori ha trobat un error mentre s'estava iniciant."
3838
 
 
3839
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:631
 
3884
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:270
 
3885
msgid "All file operations have been successfully completed"
 
3886
msgstr "Totes les operacions sobre els fitxers s'han completat correctament"
 
3887
 
 
3888
#: ../src/nautilus-properties-window.c:494
 
3889
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
 
3890
msgstr "No podeu assignar més d'una icona personalitzada alhora."
 
3891
 
 
3892
#: ../src/nautilus-properties-window.c:495
 
3893
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
 
3894
msgstr "Arrossegueu una sola imatge per definir una icona personalitzada."
 
3895
 
 
3896
#: ../src/nautilus-properties-window.c:506
 
3897
msgid "The file that you dropped is not local."
 
3898
msgstr "El fitxer que heu deixat anar no és local."
 
3899
 
 
3900
#: ../src/nautilus-properties-window.c:507
 
3901
#: ../src/nautilus-properties-window.c:513
 
3902
msgid "You can only use local images as custom icons."
 
3903
msgstr "Només podeu utilitzar imatges locals com a icones personalitzades."
 
3904
 
 
3905
#: ../src/nautilus-properties-window.c:512
 
3906
msgid "The file that you dropped is not an image."
 
3907
msgstr "El fitxer que heu deixat anar no és una imatge."
 
3908
 
 
3909
#
 
3910
#: ../src/nautilus-properties-window.c:652
 
3911
msgid "_Name:"
 
3912
msgid_plural "_Names:"
 
3913
msgstr[0] "_Nom:"
 
3914
msgstr[1] "_Noms:"
 
3915
 
 
3916
#: ../src/nautilus-properties-window.c:847
 
3917
#, c-format
 
3918
msgid "Properties"
 
3919
msgstr "Propietats"
 
3920
 
 
3921
#: ../src/nautilus-properties-window.c:855
 
3922
#, c-format
 
3923
msgid "%s Properties"
 
3924
msgstr "Propietats de %s"
 
3925
 
 
3926
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1178
 
3927
#, c-format
 
3928
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
 
3929
msgid "%s (%s)"
 
3930
msgstr "%s (%s)"
 
3931
 
 
3932
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1395
 
3933
msgid "Cancel Group Change?"
 
3934
msgstr "Voleu cancel·lar el canvi de grup?"
 
3935
 
 
3936
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1813
 
3937
msgid "Cancel Owner Change?"
 
3938
msgstr "Voleu cancel·lar el canvi de propietari?"
 
3939
 
 
3940
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2147
 
3941
msgid "nothing"
 
3942
msgstr "res"
 
3943
 
 
3944
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2149
 
3945
msgid "unreadable"
 
3946
msgstr "il·legible"
 
3947
 
 
3948
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2159
 
3949
#, c-format
 
3950
msgid "%'d item, with size %s"
 
3951
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
 
3952
msgstr[0] "%'d element, de mida %s"
 
3953
msgstr[1] "%'d elements, de mida total %s"
 
3954
 
 
3955
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2168
 
3956
msgid "(some contents unreadable)"
 
3957
msgstr "(part del contingut és il·legible)"
 
3958
 
 
3959
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
 
3960
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
 
3961
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
 
3962
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
 
3963
#. * couldn't think of one.
 
3964
#.
 
3965
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2185
 
3966
msgid "Contents:"
 
3967
msgstr "Contingut:"
 
3968
 
 
3969
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
 
3970
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2957
 
3971
msgid "used"
 
3972
msgstr "utilitzat"
 
3973
 
 
3974
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
 
3975
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2962
 
3976
msgid "free"
 
3977
msgstr "lliure"
 
3978
 
 
3979
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2964
 
3980
msgid "Total capacity:"
 
3981
msgstr "Capacitat total:"
 
3982
 
 
3983
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2973
 
3984
msgid "Filesystem type:"
 
3985
msgstr "Tipus de sistema de fitxers:"
 
3986
 
 
3987
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3052
 
3988
msgid "Basic"
 
3989
msgstr "Bàsic"
 
3990
 
 
3991
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3121
 
3992
msgid "Link target:"
 
3993
msgstr "Destinació de l'enllaç:"
 
3994
 
 
3995
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3146
 
3996
msgid "Volume:"
 
3997
msgstr "Volum:"
 
3998
 
 
3999
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3155
 
4000
msgid "Accessed:"
 
4001
msgstr "Accedit:"
 
4002
 
 
4003
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3159
 
4004
msgid "Modified:"
 
4005
msgstr "Modificat:"
 
4006
 
 
4007
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3168
 
4008
msgid "Free space:"
 
4009
msgstr "Espai lliure:"
 
4010
 
 
4011
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3583
 
4012
msgid "_Read"
 
4013
msgstr "_Lectura"
 
4014
 
 
4015
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3585
 
4016
msgid "_Write"
 
4017
msgstr "_Escriptura"
 
4018
 
 
4019
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3587
 
4020
msgid "E_xecute"
 
4021
msgstr "E_xecució"
 
4022
 
 
4023
#. translators: this gets concatenated to "no read",
 
4024
#. * "no access", etc. (see following strings)
 
4025
#.
 
4026
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3855
 
4027
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3866
 
4028
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3878
 
4029
msgid "no "
 
4030
msgstr "no "
 
4031
 
 
4032
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3858
 
4033
msgid "list"
 
4034
msgstr "llista"
 
4035
 
 
4036
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3860
 
4037
msgid "read"
 
4038
msgstr "lectura"
 
4039
 
 
4040
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3869
 
4041
msgid "create/delete"
 
4042
msgstr "crear/suprimir"
 
4043
 
 
4044
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3871
 
4045
msgid "write"
 
4046
msgstr "escriptura"
 
4047
 
 
4048
#
 
4049
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3880
 
4050
msgid "access"
 
4051
msgstr "accés"
 
4052
 
 
4053
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3929
 
4054
msgid "Access:"
 
4055
msgstr "Accés:"
 
4056
 
 
4057
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3931
 
4058
msgid "Folder access:"
 
4059
msgstr "Accés a la carpeta:"
 
4060
 
 
4061
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3933
 
4062
msgid "File access:"
 
4063
msgstr "Accés al fitxer:"
 
4064
 
 
4065
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3951
 
4066
msgid "List files only"
 
4067
msgstr "Només llistar fitxers"
 
4068
 
 
4069
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3953
 
4070
msgid "Access files"
 
4071
msgstr "Accés als fitxers"
 
4072
 
 
4073
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3955
 
4074
msgid "Create and delete files"
 
4075
msgstr "Creació i supressió fitxers"
 
4076
 
 
4077
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3962
 
4078
msgid "Read-only"
 
4079
msgstr "Només-lectura"
 
4080
 
 
4081
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3964
 
4082
msgid "Read and write"
 
4083
msgstr "Lectura i escriptura"
 
4084
 
 
4085
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4031
 
4086
msgid "Set _user ID"
 
4087
msgstr "Defineix l'ID d'_usuari"
 
4088
 
 
4089
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4034
 
4090
msgid "Special flags:"
 
4091
msgstr "Senyaladors especials:"
 
4092
 
 
4093
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4036
 
4094
msgid "Set gro_up ID"
 
4095
msgstr "Defineix l'ID del gr_up"
 
4096
 
 
4097
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4037
 
4098
msgid "_Sticky"
 
4099
msgstr "En_ganxós"
 
4100
 
 
4101
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4119
 
4102
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4327
 
4103
msgid "_Owner:"
 
4104
msgstr "_Propietari:"
 
4105
 
 
4106
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4125
 
4107
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4223
 
4108
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4335
 
4109
msgid "Owner:"
 
4110
msgstr "Propietari:"
 
4111
 
 
4112
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4149
 
4113
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4347
 
4114
msgid "_Group:"
 
4115
msgstr "_Grup:"
 
4116
 
 
4117
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4158
 
4118
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4224
 
4119
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4356
 
4120
msgid "Group:"
 
4121
msgstr "Grup:"
 
4122
 
 
4123
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4184
 
4124
msgid "Others"
 
4125
msgstr "Altres"
 
4126
 
 
4127
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4202
 
4128
msgid "Execute:"
 
4129
msgstr "Execució:"
 
4130
 
 
4131
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4206
 
4132
msgid "Allow _executing file as program"
 
4133
msgstr "Permet _executar este fitxer com a un programa"
 
4134
 
 
4135
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4225
 
4136
msgid "Others:"
 
4137
msgstr "Altres:"
 
4138
 
 
4139
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4375
 
4140
msgid "Folder Permissions:"
 
4141
msgstr "Permisos de la capeta:"
 
4142
 
 
4143
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4388
 
4144
msgid "File Permissions:"
 
4145
msgstr "Permisos del fitxer:"
 
4146
 
 
4147
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4399
 
4148
msgid "Text view:"
 
4149
msgstr "Vista de text:"
 
4150
 
 
4151
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4548
 
4152
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
 
4153
msgstr "No podeu canviar els permisos perquè no en sou el propietari."
 
4154
 
 
4155
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4573
 
4156
msgid "SELinux context:"
 
4157
msgstr "Context del SELinux:"
 
4158
 
 
4159
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4578
 
4160
msgid "Last changed:"
 
4161
msgstr "Darrer canvi:"
 
4162
 
 
4163
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4592
 
4164
msgid "Apply Permissions to Enclosed Files"
 
4165
msgstr "Aplica els permisos als fitxers inclosos"
 
4166
 
 
4167
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4602
 
4168
#, c-format
 
4169
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
 
4170
msgstr "No s'han pogut determinar els permisos de «%s»."
 
4171
 
 
4172
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4605
 
4173
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
 
4174
msgstr "No s'han pogut determinar els permisos del fitxer seleccionat."
 
4175
 
 
4176
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4835
 
4177
msgid "Open With"
 
4178
msgstr "Obri amb"
 
4179
 
 
4180
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5145
 
4181
msgid "Creating Properties window."
 
4182
msgstr "S'està creant la finestra de propietats."
 
4183
 
 
4184
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5433
 
4185
msgid "Select Custom Icon"
 
4186
msgstr "Selecciona una icona personalitzada"
 
4187
 
 
4188
#: ../src/nautilus-query-editor.c:118
 
4189
msgid "File Type"
 
4190
msgstr "Tipus de fitxer"
 
4191
 
 
4192
#
 
4193
#: ../src/nautilus-query-editor.c:276
 
4194
msgid "Select folder to search in"
 
4195
msgstr "Seleccioneu la carpeta on cercar"
 
4196
 
 
4197
#: ../src/nautilus-query-editor.c:366
 
4198
msgid "Documents"
 
4199
msgstr "Documents"
 
4200
 
 
4201
#: ../src/nautilus-query-editor.c:384
 
4202
msgid "Music"
 
4203
msgstr "Música"
 
4204
 
 
4205
#: ../src/nautilus-query-editor.c:399
 
4206
msgid "Video"
 
4207
msgstr "Vídeo"
 
4208
 
 
4209
#: ../src/nautilus-query-editor.c:415
 
4210
msgid "Picture"
 
4211
msgstr "Imatge"
 
4212
 
 
4213
#: ../src/nautilus-query-editor.c:435
 
4214
msgid "Illustration"
 
4215
msgstr "Il·lustració"
 
4216
 
 
4217
#: ../src/nautilus-query-editor.c:449
 
4218
msgid "Spreadsheet"
 
4219
msgstr "Full de càlcul"
 
4220
 
 
4221
#: ../src/nautilus-query-editor.c:465
 
4222
msgid "Presentation"
 
4223
msgstr "Presentació"
 
4224
 
 
4225
#: ../src/nautilus-query-editor.c:474
 
4226
msgid "Pdf / Postscript"
 
4227
msgstr "PDF/Postscript"
 
4228
 
 
4229
#: ../src/nautilus-query-editor.c:482
 
4230
msgid "Text File"
 
4231
msgstr "Fitxer de text"
 
4232
 
 
4233
#: ../src/nautilus-query-editor.c:561
 
4234
msgid "Select type"
 
4235
msgstr "Seleccioneu el tipus"
 
4236
 
 
4237
#: ../src/nautilus-query-editor.c:645
 
4238
msgid "Any"
 
4239
msgstr "Qualsevol"
 
4240
 
 
4241
#: ../src/nautilus-query-editor.c:660
 
4242
msgid "Other Type..."
 
4243
msgstr "Un altre tipus..."
 
4244
 
 
4245
#
 
4246
#: ../src/nautilus-query-editor.c:941
 
4247
msgid "Remove this criterion from the search"
 
4248
msgstr "Suprimeix este criteri de la cerca"
 
4249
 
 
4250
#: ../src/nautilus-query-editor.c:991
 
4251
msgid "Search Folder"
 
4252
msgstr "Carpeta de cerca"
 
4253
 
 
4254
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1009
 
4255
msgid "Edit the saved search"
 
4256
msgstr "Edita la cerca alçada"
 
4257
 
 
4258
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1038
 
4259
msgid "Add a new criterion to this search"
 
4260
msgstr "Afig un criteri a la cerca"
 
4261
 
 
4262
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1041
 
4263
msgid "Go"
 
4264
msgstr "Vés"
 
4265
 
 
4266
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1043
 
4267
msgid "Reload"
 
4268
msgstr "Actualitza"
 
4269
 
 
4270
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1048
 
4271
msgid "Perform or update the search"
 
4272
msgstr "Fes o actualitza la cerca"
 
4273
 
 
4274
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1068
 
4275
msgid "_Search for:"
 
4276
msgstr "_Cerca:"
 
4277
 
 
4278
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1102
 
4279
msgid "Search results"
 
4280
msgstr "Resultats de la cerca"
 
4281
 
 
4282
#: ../src/nautilus-search-bar.c:170
 
4283
msgid "Search:"
 
4284
msgstr "Cerca:"
 
4285
 
 
4286
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:198
 
4287
msgid "Restore Selected Items"
 
4288
msgstr "Restaura els elements seleccionats"
 
4289
 
 
4290
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:201
 
4291
msgid "Restore selected items to their original position"
 
4292
msgstr "Restaura els elements seleccionats a la seua posició original"
 
4293
 
 
4294
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:914 ../src/nautilus-view.c:5729
 
4295
#, c-format
 
4296
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
 
4297
msgstr "«%s» es mourà si seleccioneu l'orde Enganxa"
 
4298
 
 
4299
# , c-format
 
4300
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:918 ../src/nautilus-view.c:5733
 
4301
#, c-format
 
4302
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
 
4303
msgstr "«%s» es copiarà si seleccioneu l'orde Enganxa"
 
4304
 
 
4305
# És "per" i no pas "per a" en aquest cas (josep)
 
4306
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:957 ../src/nautilus-view.c:5926
 
4307
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
 
4308
msgstr "No hi ha res al porta-retalls per enganxar."
 
4309
 
 
4310
#. add the "create new folder" menu item
 
4311
#. name, stock id
 
4312
#. label, accelerator
 
4313
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1197 ../src/nautilus-view.c:6940
 
4314
msgid "Create New _Folder"
 
4315
msgstr "Crea una _carpeta nova"
 
4316
 
 
4317
#
 
4318
#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
 
4319
#. accelerator for paste
 
4320
#. name, stock id
 
4321
#. label, accelerator
 
4322
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1229 ../src/nautilus-view.c:6996
 
4323
#: ../src/nautilus-view.c:7135
 
4324
msgid "_Paste Into Folder"
 
4325
msgstr "_Enganxa a la carpeta"
 
4326
 
 
4327
#. name, stock id
 
4328
#. label, accelerator
 
4329
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1259 ../src/nautilus-view.c:7034
 
4330
#: ../src/nautilus-view.c:7144 ../src/nautilus-view.c:8462
 
4331
msgid "_Delete"
 
4332
msgstr "_Suprimeix"
 
4333
 
 
4334
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1344
 
4335
msgid "Network Neighbourhood"
 
4336
msgstr "Entorn de xarxa"
 
4337
 
 
4338
#: ../src/nautilus-view.c:1041
3840
4339
#, c-format
3841
4340
msgid "This will open %'d separate tab."
3842
4341
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
3843
4342
msgstr[0] "Això obrirà %'d pestanya separada."
3844
4343
msgstr[1] "Això obrirà %'d pestanyes separades."
3845
4344
 
3846
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:634
 
4345
#: ../src/nautilus-view.c:1044
3847
4346
#, c-format
3848
4347
msgid "This will open %'d separate window."
3849
4348
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
3850
4349
msgstr[0] "Això obrirà %'d finestra nova."
3851
4350
msgstr[1] "Això obrirà %'d finestres noves."
3852
4351
 
3853
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1153
3854
 
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5479
3855
 
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:349
3856
 
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:108
3857
 
msgid "There was an error displaying help."
3858
 
msgstr "S'ha produït un error en mostrar l'ajuda."
3859
 
 
3860
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1175
 
4352
#: ../src/nautilus-view.c:1559
3861
4353
msgid "Select Items Matching"
3862
4354
msgstr "Selecciona els elements que coincidisquen"
3863
4355
 
3864
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1191
 
4356
#: ../src/nautilus-view.c:1574
3865
4357
msgid "_Pattern:"
3866
4358
msgstr "_Patró:"
3867
4359
 
3868
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1194
 
4360
#: ../src/nautilus-view.c:1577
3869
4361
msgid "Examples: "
3870
4362
msgstr "Exemples:"
3871
4363
 
3872
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1315
 
4364
#: ../src/nautilus-view.c:1695
3873
4365
msgid "Save Search as"
3874
4366
msgstr "Anomena i alça la cerca"
3875
4367
 
3876
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1335
 
4368
#: ../src/nautilus-view.c:1715
3877
4369
msgid "Search _name:"
3878
4370
msgstr "_Nom de la cerca:"
3879
4371
 
3880
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1349
3881
 
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:526
3882
 
msgid "_Folder:"
3883
 
msgstr "_Carpeta:"
3884
 
 
3885
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1354
 
4372
#: ../src/nautilus-view.c:1734
3886
4373
msgid "Select Folder to Save Search In"
3887
4374
msgstr "Seleccioneu la carpeta on alçar la cerca"
3888
4375
 
3889
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2207
3890
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2244
 
4376
#: ../src/nautilus-view.c:2751 ../src/nautilus-view.c:2788
3891
4377
#, c-format
3892
4378
msgid "\"%s\" selected"
3893
4379
msgstr "«%s» seleccionat"
3894
4380
 
3895
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2209
 
4381
#: ../src/nautilus-view.c:2753
3896
4382
#, c-format
3897
4383
msgid "%'d folder selected"
3898
4384
msgid_plural "%'d folders selected"
3899
4385
msgstr[0] "%'d carpeta seleccionada"
3900
4386
msgstr[1] "%'d carpetes seleccionades"
3901
4387
 
3902
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2219
 
4388
#: ../src/nautilus-view.c:2763
3903
4389
#, c-format
3904
4390
msgid " (containing %'d item)"
3905
4391
msgid_plural " (containing %'d items)"
3907
4393
msgstr[1] " (conté %'d elements)"
3908
4394
 
3909
4395
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
3910
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2230
 
4396
#: ../src/nautilus-view.c:2774
3911
4397
#, c-format
3912
4398
msgid " (containing a total of %'d item)"
3913
4399
msgid_plural " (containing a total of %'d items)"
3914
4400
msgstr[0] " (contenen %'d element)"
3915
4401
msgstr[1] " (contenen %'d elements)"
3916
4402
 
3917
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2247
 
4403
#: ../src/nautilus-view.c:2791
3918
4404
#, c-format
3919
4405
msgid "%'d item selected"
3920
4406
msgid_plural "%'d items selected"
3922
4408
msgstr[1] "%'d elements seleccionats"
3923
4409
 
3924
4410
#. Folders selected also, use "other" terminology
3925
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2254
 
4411
#: ../src/nautilus-view.c:2798
3926
4412
#, c-format
3927
4413
msgid "%'d other item selected"
3928
4414
msgid_plural "%'d other items selected"
3934
4420
#. * first message gives the number of items selected;
3935
4421
#. * the message in parentheses the size of those items.
3936
4422
#.
3937
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2269
 
4423
#: ../src/nautilus-view.c:2813
3938
4424
#, c-format
3939
4425
msgid "%s (%s)"
3940
4426
msgstr "%s (%s)"
3941
4427
 
3942
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2282
 
4428
#: ../src/nautilus-view.c:2826
3943
4429
#, c-format
3944
4430
msgid "Free space: %s"
3945
4431
msgstr "Espai lliure: %s"
3946
4432
 
3947
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2293
 
4433
#: ../src/nautilus-view.c:2837
3948
4434
#, c-format
3949
4435
msgid "%s, Free space: %s"
3950
4436
msgstr "%s, espai lliure: %s"
3954
4440
#. * After the comma the amount of free space will
3955
4441
#. * be shown.
3956
4442
#.
3957
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2308
 
4443
#: ../src/nautilus-view.c:2852
3958
4444
#, c-format
3959
4445
msgid "%s, %s"
3960
4446
msgstr "%s, %s"
3971
4457
#. * message about the number of other items and the
3972
4458
#. * total size of those items.
3973
4459
#.
3974
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2327
3975
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2341
 
4460
#: ../src/nautilus-view.c:2871 ../src/nautilus-view.c:2884
3976
4461
#, c-format
3977
4462
msgid "%s%s, %s"
3978
4463
msgstr "%s%s, %s"
3985
4470
#. * total size of those items. After the second comma
3986
4471
#. * the free space is written.
3987
4472
#.
3988
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2354
 
4473
#: ../src/nautilus-view.c:2898
3989
4474
#, c-format
3990
4475
msgid "%s%s, %s, %s"
3991
4476
msgstr "%s%s, %s, %s"
3992
4477
 
3993
 
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
3994
 
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
3995
 
#. * no more than the constant limit are displayed.
3996
 
#.
3997
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2440
3998
 
#, c-format
3999
 
msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
4000
 
msgstr "La carpeta «%s» conté més fitxers dels que el Nautilus pot gestionar."
4001
 
 
4002
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2446
4003
 
msgid "Some files will not be displayed."
4004
 
msgstr "Alguns fitxers no es mostraran."
4005
 
 
4006
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4418
4007
 
#: ../src/nautilus-information-panel.c:833
 
4478
#: ../src/nautilus-view.c:4315
4008
4479
#, c-format
4009
4480
msgid "Open With %s"
4010
4481
msgstr "Obri amb %s"
4011
4482
 
4012
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4420
 
4483
#: ../src/nautilus-view.c:4317
4013
4484
#, c-format
4014
4485
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
4015
4486
msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
4016
4487
msgstr[0] "Utilitza «%s» per obrir l'element seleccionat"
4017
4488
msgstr[1] "Utilitza «%s» per obrir els elements seleccionats"
4018
4489
 
4019
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5260
 
4490
#: ../src/nautilus-view.c:5152
4020
4491
#, c-format
4021
4492
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
4022
4493
msgstr "Executa «%s» sobre qualsevol element seleccionat"
4023
4494
 
4024
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5511
 
4495
#: ../src/nautilus-view.c:5403
4025
4496
#, c-format
4026
 
msgid "Create Document from template \"%s\""
4027
 
msgstr "Crea un document a partir de la plantilla «%s»"
 
4497
msgid "Create a new document from template \"%s\""
 
4498
msgstr "Crea un document nou a partir de la plantilla «%s»"
4028
4499
 
4029
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5761
 
4500
#: ../src/nautilus-view.c:5657
4030
4501
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
4031
4502
msgstr ""
4032
 
"Tot els fitxers executables d'esta carpeta apareixeran al menú d'scripts."
 
4503
"Tot els fitxers executables d'esta carpeta apareixeran al menú de scripts."
4033
4504
 
4034
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5763
 
4505
#: ../src/nautilus-view.c:5659
4035
4506
msgid ""
4036
4507
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
4037
4508
"as input."
4038
4509
msgstr ""
4039
 
"Si escolliu un script del menú, s'executarà amb qualsevol element "
4040
 
"seleccionat com a entrada."
 
4510
"Si trieu un script del menú, s'executarà amb qualsevol element seleccionat "
 
4511
"com a entrada."
4041
4512
 
4042
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5765
 
4513
#: ../src/nautilus-view.c:5661
4043
4514
msgid ""
4044
4515
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
4045
4516
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
4069
4540
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the "
4070
4541
"inactive pane of a split-view window"
4071
4542
msgstr ""
4072
 
"Tots els fitxers executables d'esta carpeta apareixeran al menú d'scripts, i "
4073
 
"aquell que s'esculli s'executarà.\n"
 
4543
"Tots els fitxers executables d'esta carpeta apareixeran al menú de scripts, "
 
4544
"i aquell que s'esculli s'executarà.\n"
4074
4545
"\n"
4075
4546
"Quan s'executen des d'una carpeta local, es passarà el nom dels fitxers "
4076
 
"seleccionats als scripts. Quan s'executen des d'una carpeta remota (p.ex. "
 
4547
"seleccionats als scripts. Quan s'executen des d'una carpeta remota (p. ex. "
4077
4548
"una carpeta que mostre un contingut web o ftp), no rebran cap paràmetre.\n"
4078
4549
"\n"
4079
4550
"En tots els casos, el Nautilus definirà les variables d'entorn següents que "
4100
4571
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI de la ubicació actual a la "
4101
4572
"subfinestra inactiva d'una vista de finestra dividida"
4102
4573
 
4103
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5833
4104
 
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:921
4105
 
#, c-format
4106
 
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
4107
 
msgstr "«%s» es mourà si seleccioneu l'orde Enganxa"
4108
 
 
4109
 
# , c-format
4110
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5837
4111
 
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:925
4112
 
#, c-format
4113
 
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
4114
 
msgstr "«%s» es copiarà si seleccioneu l'orde Enganxa"
4115
 
 
4116
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5844
 
4574
#: ../src/nautilus-view.c:5740
4117
4575
#, c-format
4118
4576
msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
4119
4577
msgid_plural ""
4123
4581
"Es mouran els %'d elements seleccionats si seleccioneu l'orde Enganxa"
4124
4582
 
4125
4583
# , c-format
4126
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5851
 
4584
#: ../src/nautilus-view.c:5747
4127
4585
#, c-format
4128
4586
msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
4129
4587
msgid_plural ""
4132
4590
msgstr[1] ""
4133
4591
"Es copiaran els %'d elements seleccionats si seleccioneu l'orde Enganxa"
4134
4592
 
4135
 
# És "per" i no pas "per a" en aquest cas (josep)
4136
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6031
4137
 
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:964
4138
 
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
4139
 
msgstr "No hi ha res al porta-retalls per enganxar."
4140
 
 
4141
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6220
 
4593
#: ../src/nautilus-view.c:6163
4142
4594
msgid "Unable to unmount location"
4143
4595
msgstr "No s'ha pogut desmuntar la ubicació"
4144
4596
 
4145
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6241
 
4597
#: ../src/nautilus-view.c:6184
4146
4598
msgid "Unable to eject location"
4147
4599
msgstr "No s'ha pogut expulsar la ubicació"
4148
4600
 
4149
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6256
 
4601
#: ../src/nautilus-view.c:6199
4150
4602
msgid "Unable to stop drive"
4151
4603
msgstr "No s'ha pogut aturar la unitat"
4152
4604
 
4153
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6811
 
4605
#: ../src/nautilus-view.c:6691
4154
4606
#, c-format
4155
4607
msgid "Connect to Server %s"
4156
4608
msgstr "Connecta't al servidor %s"
4157
4609
 
4158
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6816
4159
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8018
4160
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8110
4161
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8220
 
4610
#: ../src/nautilus-view.c:6696 ../src/nautilus-view.c:7807
 
4611
#: ../src/nautilus-view.c:7894 ../src/nautilus-view.c:7998
4162
4612
msgid "_Connect"
4163
4613
msgstr "_Connecta"
4164
4614
 
4165
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6830
 
4615
#: ../src/nautilus-view.c:6710
4166
4616
msgid "Link _name:"
4167
4617
msgstr "_Nom de l'enllaç:"
4168
4618
 
4169
4619
#. name, stock id, label
4170
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7072
4171
 
msgid "Create _Document"
4172
 
msgstr "Crea un _document"
 
4620
#: ../src/nautilus-view.c:6928
 
4621
msgid "Create New _Document"
 
4622
msgstr "Crea un _document nou"
4173
4623
 
4174
4624
#. name, stock id, label
4175
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7073
 
4625
#: ../src/nautilus-view.c:6929
4176
4626
msgid "Open Wit_h"
4177
4627
msgstr "Obri am_b"
4178
4628
 
4179
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7074
 
4629
#: ../src/nautilus-view.c:6930
4180
4630
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
4181
 
msgstr "Escolliu un programa amb el que s'obrirà l'element seleccionat"
 
4631
msgstr "Trieu un programa amb el que s'obrirà l'element seleccionat"
4182
4632
 
4183
4633
#. name, stock id
4184
4634
#. label, accelerator
4185
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7076
4186
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7346
 
4635
#: ../src/nautilus-view.c:6932 ../src/nautilus-view.c:7177
4187
4636
msgid "_Properties"
4188
4637
msgstr "_Propietats"
4189
4638
 
4190
4639
#. tooltip
4191
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7077
4192
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8786
 
4640
#: ../src/nautilus-view.c:6933 ../src/nautilus-view.c:8496
4193
4641
msgid "View or modify the properties of each selected item"
4194
4642
msgstr "Visualitza o modifica les propietats de cada element seleccionat"
4195
4643
 
4196
 
#. name, stock id
4197
 
#. label, accelerator
4198
 
#. add the "create folder" menu item
4199
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7084
4200
 
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1194
4201
 
msgid "Create _Folder"
4202
 
msgstr "Crea una _carpeta"
4203
 
 
4204
4644
#. tooltip
4205
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7085
 
4645
#: ../src/nautilus-view.c:6941
4206
4646
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
4207
4647
msgstr "Crea una carpeta buida nova dins d'esta carpeta"
4208
4648
 
4209
4649
#. name, stock id, label
4210
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7087
 
4650
#: ../src/nautilus-view.c:6943
4211
4651
msgid "No templates installed"
4212
4652
msgstr "No hi ha cap plantilla instal·lada"
4213
4653
 
4214
4654
#. name, stock id
4215
 
#. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything
 
4655
#. translators: this is used to indicate that a document doesn't contain anything
4216
4656
#. label, accelerator
4217
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7090
4218
 
msgid "_Empty File"
4219
 
msgstr "Fitx_er buit"
4220
 
 
4221
 
#. tooltip
4222
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7091
4223
 
msgid "Create a new empty file inside this folder"
4224
 
msgstr "Crea una carpeta buida nova dins d'esta carpeta"
4225
 
 
4226
 
#. tooltip
4227
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7099
 
4657
#: ../src/nautilus-view.c:6946
 
4658
msgid "_Empty Document"
 
4659
msgstr "Document _buit"
 
4660
 
 
4661
#. tooltip
 
4662
#: ../src/nautilus-view.c:6947
 
4663
msgid "Create a new empty document inside this folder"
 
4664
msgstr "Crea un document buit nou dins d'esta carpeta"
 
4665
 
 
4666
#. tooltip
 
4667
#: ../src/nautilus-view.c:6951
4228
4668
msgid "Open the selected item in this window"
4229
4669
msgstr "Obri l'element seleccionat en esta finestra"
4230
4670
 
4233
4673
#. Location-specific actions
4234
4674
#. name, stock id
4235
4675
#. label, accelerator
4236
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7106
4237
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7278
 
4676
#: ../src/nautilus-view.c:6958 ../src/nautilus-view.c:7118
4238
4677
msgid "Open in Navigation Window"
4239
4678
msgstr "Obri en una finestra de navegació"
4240
4679
 
4241
4680
#. tooltip
4242
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7107
 
4681
#: ../src/nautilus-view.c:6959
4243
4682
msgid "Open each selected item in a navigation window"
4244
4683
msgstr "Obri cada element seleccionat en una finestra de navegació"
4245
4684
 
4246
 
#. name, stock id
4247
 
#. label, accelerator
4248
 
#. add the "open in new tab" menu item
4249
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7110
4250
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7282
4251
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8350
4252
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8676
4253
 
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1174
4254
 
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2245
4255
 
msgid "Open in New _Tab"
4256
 
msgstr "Obri en una _pestanya nova"
4257
 
 
4258
4685
#. tooltip
4259
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7111
 
4686
#: ../src/nautilus-view.c:6963
4260
4687
msgid "Open each selected item in a new tab"
4261
4688
msgstr "Obri cada element seleccionat en una pestanya nova"
4262
4689
 
4263
 
#
4264
 
#. name, stock id
4265
 
#. label, accelerator
4266
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7114
4267
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7287
4268
 
msgid "Open in _Folder Window"
4269
 
msgstr "Obri en una finestra de _carpeta"
4270
 
 
4271
 
#. tooltip
4272
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7115
4273
 
msgid "Open each selected item in a folder window"
4274
 
msgstr "Obri cada element seleccionat en una finestra de carpeta"
4275
 
 
4276
 
#. name, stock id
4277
 
#. label, accelerator
4278
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7118
 
4690
#. name, stock id
 
4691
#. label, accelerator
 
4692
#: ../src/nautilus-view.c:6966
4279
4693
msgid "Other _Application..."
4280
4694
msgstr "Una altra _aplicació..."
4281
4695
 
4282
4696
#. tooltip
4283
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7119
4284
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7123
 
4697
#: ../src/nautilus-view.c:6967 ../src/nautilus-view.c:6971
4285
4698
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
4286
4699
msgstr "Trieu una altra aplicació amb què obrir l'element seleccionat"
4287
4700
 
4288
4701
#. name, stock id
4289
4702
#. label, accelerator
4290
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7122
 
4703
#: ../src/nautilus-view.c:6970
4291
4704
msgid "Open With Other _Application..."
4292
4705
msgstr "Obri amb una altra _aplicació..."
4293
4706
 
4294
4707
#. name, stock id
4295
4708
#. label, accelerator
4296
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7126
 
4709
#: ../src/nautilus-view.c:6974
4297
4710
msgid "_Open Scripts Folder"
4298
4711
msgstr "_Obri la carpeta dels scripts"
4299
4712
 
4300
4713
#. tooltip
4301
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7127
 
4714
#: ../src/nautilus-view.c:6975
4302
4715
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
4303
4716
msgstr "Mostra la carpeta que conté els scripts que apareixen en este menú"
4304
4717
 
4306
4719
#. name, stock id
4307
4720
#. label, accelerator
4308
4721
#. tooltip
4309
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7135
 
4722
#: ../src/nautilus-view.c:6983
4310
4723
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
4311
4724
msgstr "Prepara els fitxers seleccionats per moure'ls amb una orde Enganxa"
4312
4725
 
4314
4727
#. name, stock id
4315
4728
#. label, accelerator
4316
4729
#. tooltip
4317
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7139
 
4730
#: ../src/nautilus-view.c:6987
4318
4731
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
4319
4732
msgstr "Prepara els fitxers seleccionats per copiar-los amb una orde Enganxa"
4320
4733
 
4322
4735
#. name, stock id
4323
4736
#. label, accelerator
4324
4737
#. tooltip
4325
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7143
 
4738
#: ../src/nautilus-view.c:6991
4326
4739
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
4327
4740
msgstr ""
4328
4741
"Mou o copia els fitxers prèviament seleccionats mitjançant l'orde de Retalla "
4329
4742
"o Copia"
4330
4743
 
4331
4744
#
4332
 
#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
4333
 
#. accelerator for paste
4334
 
#. name, stock id
4335
 
#. label, accelerator
4336
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7148
4337
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7300
4338
 
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1226
4339
 
msgid "_Paste Into Folder"
4340
 
msgstr "_Enganxa a la carpeta"
4341
 
 
4342
 
#
4343
4745
#. tooltip
4344
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7149
 
4746
#: ../src/nautilus-view.c:6997
4345
4747
msgid ""
4346
4748
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
4347
4749
"selected folder"
4350
4752
"mitjançant l'orde Retalla o Copia"
4351
4753
 
4352
4754
#. name, stock id, label
4353
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7151
 
4755
#: ../src/nautilus-view.c:6999
4354
4756
msgid "Cop_y to"
4355
4757
msgstr "Cop_ia a"
4356
4758
 
4357
4759
#
4358
4760
#. name, stock id, label
4359
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7152
 
4761
#: ../src/nautilus-view.c:7000
4360
4762
msgid "M_ove to"
4361
4763
msgstr "M_ou a"
4362
4764
 
4363
4765
#. tooltip
4364
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7155
 
4766
#: ../src/nautilus-view.c:7003
4365
4767
msgid "Select all items in this window"
4366
4768
msgstr "Selecciona tots els elements d'esta finestra"
4367
4769
 
4368
4770
#. name, stock id
4369
4771
#. label, accelerator
4370
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7158
 
4772
#: ../src/nautilus-view.c:7006
4371
4773
msgid "Select I_tems Matching..."
4372
4774
msgstr "Selecciona els _elements que coincidisquen..."
4373
4775
 
4374
4776
#. tooltip
4375
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7159
 
4777
#: ../src/nautilus-view.c:7007
4376
4778
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
4377
4779
msgstr ""
4378
4780
"Seleccioneu els elements d'esta finestra que coincidisquen amb un patró"
4379
4781
 
4380
4782
#. name, stock id
4381
4783
#. label, accelerator
4382
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7162
 
4784
#: ../src/nautilus-view.c:7010
4383
4785
msgid "_Invert Selection"
4384
4786
msgstr "_Inverteix la selecció"
4385
4787
 
4386
4788
#. tooltip
4387
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7163
 
4789
#: ../src/nautilus-view.c:7011
4388
4790
msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
4389
4791
msgstr "Selecciona els elements que no estan seleccionats actualment"
4390
4792
 
4391
4793
#. name, stock id
4392
4794
#. label, accelerator
4393
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7166
 
4795
#: ../src/nautilus-view.c:7014
4394
4796
msgid "D_uplicate"
4395
4797
msgstr "D_uplica"
4396
4798
 
4397
4799
#. tooltip
4398
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7167
 
4800
#: ../src/nautilus-view.c:7015
4399
4801
msgid "Duplicate each selected item"
4400
4802
msgstr "Duplica cada element seleccionat"
4401
4803
 
4402
4804
#
4403
4805
#. name, stock id
4404
4806
#. label, accelerator
4405
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7170
4406
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8770
 
4807
#: ../src/nautilus-view.c:7018 ../src/nautilus-view.c:8481
4407
4808
msgid "Ma_ke Link"
4408
4809
msgid_plural "Ma_ke Links"
4409
4810
msgstr[0] "Crea un _enllaç"
4410
4811
msgstr[1] "Crea uns _enllaços"
4411
4812
 
4412
4813
#. tooltip
4413
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7171
 
4814
#: ../src/nautilus-view.c:7019
4414
4815
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
4415
4816
msgstr "Crea un enllaç simbòlic per a cada element seleccionat"
4416
4817
 
4417
4818
#. name, stock id
4418
4819
#. label, accelerator
4419
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7174
 
4820
#: ../src/nautilus-view.c:7022
4420
4821
msgid "_Rename..."
4421
4822
msgstr "Canvia el _nom..."
4422
4823
 
4423
4824
#. tooltip
4424
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7175
 
4825
#: ../src/nautilus-view.c:7023
4425
4826
msgid "Rename selected item"
4426
4827
msgstr "Canvia el nom de l'element seleccionat"
4427
4828
 
4428
4829
#. tooltip
4429
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7183
4430
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8731
 
4830
#: ../src/nautilus-view.c:7031 ../src/nautilus-view.c:8442
4431
4831
msgid "Move each selected item to the Trash"
4432
4832
msgstr "Mou tots els elements seleccionats a la paperera"
4433
4833
 
4434
 
#. name, stock id
4435
 
#. label, accelerator
4436
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7186
4437
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7309
4438
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8751
4439
 
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1256
4440
 
msgid "_Delete"
4441
 
msgstr "_Suprimeix"
4442
 
 
4443
4834
#. tooltip
4444
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7187
 
4835
#: ../src/nautilus-view.c:7035
4445
4836
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
4446
4837
msgstr "Suprimeix tots els elements seleccionats sense moure'ls a la paperera"
4447
4838
 
4448
4839
#. name, stock id
4449
4840
#. label, accelerator
4450
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7190
4451
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7313
 
4841
#: ../src/nautilus-view.c:7038 ../src/nautilus-view.c:7148
4452
4842
msgid "_Restore"
4453
4843
msgstr "_Restaura"
4454
4844
 
4460
4850
#.
4461
4851
#. name, stock id
4462
4852
#. label, accelerator
4463
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7200
 
4853
#: ../src/nautilus-view.c:7048
4464
4854
msgid "Reset View to _Defaults"
4465
4855
msgstr "Reinicia la vista als valors pre_determinats"
4466
4856
 
4467
4857
#. tooltip
4468
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7201
 
4858
#: ../src/nautilus-view.c:7049
4469
4859
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
4470
4860
msgstr ""
4471
4861
"Restableix l'ordenació i el nivell d'ampliació per fer-los coincidir amb les "
4473
4863
 
4474
4864
#. name, stock id
4475
4865
#. label, accelerator
4476
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7204
 
4866
#: ../src/nautilus-view.c:7052
4477
4867
msgid "Connect To This Server"
4478
4868
msgstr "Connecta't a este servidor"
4479
4869
 
4480
4870
#. tooltip
4481
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7205
 
4871
#: ../src/nautilus-view.c:7053
4482
4872
msgid "Make a permanent connection to this server"
4483
4873
msgstr "Estableix una connexió permanent amb este servidor"
4484
4874
 
4485
 
#. name, stock id
4486
 
#. label, accelerator
4487
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7208
4488
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7236
4489
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7317
4490
 
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2281
4491
 
msgid "_Mount"
4492
 
msgstr "_Munta"
4493
 
 
4494
4875
#. tooltip
4495
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7209
 
4876
#: ../src/nautilus-view.c:7057
4496
4877
msgid "Mount the selected volume"
4497
4878
msgstr "Munta el volum seleccionat"
4498
4879
 
4499
4880
#. tooltip
4500
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7213
 
4881
#: ../src/nautilus-view.c:7061
4501
4882
msgid "Unmount the selected volume"
4502
4883
msgstr "Desmunta el volum seleccionat"
4503
4884
 
4504
4885
#. tooltip
4505
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7217
 
4886
#: ../src/nautilus-view.c:7065
4506
4887
msgid "Eject the selected volume"
4507
4888
msgstr "Expulsa el volum seleccionat"
4508
4889
 
4509
 
#. name, stock id
4510
 
#. label, accelerator
4511
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7220
4512
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7248
4513
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7329
4514
 
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2309
4515
 
msgid "_Format"
4516
 
msgstr "_Formata"
4517
 
 
4518
 
#. tooltip
4519
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7221
4520
 
msgid "Format the selected volume"
4521
 
msgstr "Formata el volum seleccionat"
4522
 
 
4523
 
#. name, stock id
4524
 
#. label, accelerator
4525
 
#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
4526
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7224
4527
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7252
4528
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7333
4529
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8010
4530
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8014
4531
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8102
4532
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8106
4533
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8212
4534
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8216
4535
 
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1459 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2316
4536
 
msgid "_Start"
4537
 
msgstr "_Inicia"
4538
 
 
4539
 
#. tooltip
4540
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7225
 
4890
#. tooltip
 
4891
#: ../src/nautilus-view.c:7069
4541
4892
msgid "Start the selected volume"
4542
4893
msgstr "Inicia el volum seleccionat"
4543
4894
 
4544
 
#. name, stock id
4545
 
#. label, accelerator
4546
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7228
4547
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7256
4548
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7337
4549
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8039
4550
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8131
4551
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8241
4552
 
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1460 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2323
4553
 
#: ../src/nautilus-window-menus.c:810
4554
 
msgid "_Stop"
4555
 
msgstr "At_ura"
4556
 
 
4557
4895
#. tooltip
4558
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7229
4559
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8242
 
4896
#: ../src/nautilus-view.c:7073 ../src/nautilus-view.c:8020
4560
4897
msgid "Stop the selected volume"
4561
4898
msgstr "Atura el volum seleccionat"
4562
4899
 
4563
 
#. name, stock id
4564
 
#. label, accelerator
4565
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7232
4566
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7260
4567
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7341
4568
 
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2302
4569
 
msgid "_Detect Media"
4570
 
msgstr "_Detecta els suports"
4571
 
 
4572
4900
#. tooltip
4573
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7233
4574
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7261
4575
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7342
 
4901
#: ../src/nautilus-view.c:7077 ../src/nautilus-view.c:7101
 
4902
#: ../src/nautilus-view.c:7173
4576
4903
msgid "Detect media in the selected drive"
4577
4904
msgstr "Detecta els suports de la unitat seleccionada"
4578
4905
 
4579
4906
#. tooltip
4580
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7237
 
4907
#: ../src/nautilus-view.c:7081
4581
4908
msgid "Mount the volume associated with the open folder"
4582
4909
msgstr "Munta el volum associat a la carpeta oberta"
4583
4910
 
4584
4911
#. tooltip
4585
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7241
 
4912
#: ../src/nautilus-view.c:7085
4586
4913
msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
4587
4914
msgstr "Desmunta el volum associat a la carpeta oberta"
4588
4915
 
4589
4916
#. tooltip
4590
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7245
 
4917
#: ../src/nautilus-view.c:7089
4591
4918
msgid "Eject the volume associated with the open folder"
4592
4919
msgstr "Expulsa el volum associat a la carpeta oberta"
4593
4920
 
4594
4921
#. tooltip
4595
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7249
4596
 
msgid "Format the volume associated with the open folder"
4597
 
msgstr "Formata el volum associat a la carpeta oberta"
4598
 
 
4599
 
#. tooltip
4600
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7253
 
4922
#: ../src/nautilus-view.c:7093
4601
4923
msgid "Start the volume associated with the open folder"
4602
4924
msgstr "Inicia el volum associat a la carpeta oberta"
4603
4925
 
4604
4926
#. tooltip
4605
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7257
 
4927
#: ../src/nautilus-view.c:7097
4606
4928
msgid "Stop the volume associated with the open folder"
4607
4929
msgstr "Atura el volum associat a la carpeta oberta"
4608
4930
 
4609
4931
#. name, stock id
4610
4932
#. label, accelerator
4611
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7264
 
4933
#: ../src/nautilus-view.c:7104
4612
4934
msgid "Open File and Close window"
4613
4935
msgstr "Obri el fitxer i tanca la finestra"
4614
4936
 
4615
4937
#. name, stock id
4616
4938
#. label, accelerator
4617
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7268
 
4939
#: ../src/nautilus-view.c:7108
4618
4940
msgid "Sa_ve Search"
4619
4941
msgstr "Al_ça la cerca"
4620
4942
 
4621
4943
#. tooltip
4622
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7269
 
4944
#: ../src/nautilus-view.c:7109
4623
4945
msgid "Save the edited search"
4624
4946
msgstr "Alça la cerca editada"
4625
4947
 
4626
4948
#. name, stock id
4627
4949
#. label, accelerator
4628
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7272
 
4950
#: ../src/nautilus-view.c:7112
4629
4951
msgid "Sa_ve Search As..."
4630
4952
msgstr "Anomena i al_ça la cerca..."
4631
4953
 
4632
4954
#. tooltip
4633
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7273
 
4955
#: ../src/nautilus-view.c:7113
4634
4956
msgid "Save the current search as a file"
4635
4957
msgstr "Alça la cerca actual com a un fitxer"
4636
4958
 
4637
4959
#
4638
4960
#. tooltip
4639
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7279
 
4961
#: ../src/nautilus-view.c:7119
4640
4962
msgid "Open this folder in a navigation window"
4641
4963
msgstr "Obri esta carpeta en una finestra de navegació"
4642
4964
 
4643
4965
#
4644
4966
#. tooltip
4645
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7283
 
4967
#: ../src/nautilus-view.c:7123
4646
4968
msgid "Open this folder in a new tab"
4647
4969
msgstr "Obri esta carpeta en una pestanya nova"
4648
4970
 
4649
4971
#
4650
 
#. tooltip
4651
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7288
4652
 
msgid "Open this folder in a folder window"
4653
 
msgstr "Obri esta carpeta en una finestra de carpeta"
4654
 
 
4655
 
#
4656
4972
#. name, stock id
4657
4973
#. label, accelerator
4658
4974
#. tooltip
4659
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7293
 
4975
#: ../src/nautilus-view.c:7128
4660
4976
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
4661
4977
msgstr "Prepara esta carpeta per moure-la amb una orde Enganxa"
4662
4978
 
4664
4980
#. name, stock id
4665
4981
#. label, accelerator
4666
4982
#. tooltip
4667
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7297
 
4983
#: ../src/nautilus-view.c:7132
4668
4984
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
4669
4985
msgstr "Prepara esta carpeta per copiar-la amb una orde Enganxa"
4670
4986
 
4671
4987
#
4672
4988
#. tooltip
4673
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7301
 
4989
#: ../src/nautilus-view.c:7136
4674
4990
msgid ""
4675
4991
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
4676
4992
"folder"
4680
4996
 
4681
4997
#
4682
4998
#. tooltip
4683
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7306
 
4999
#: ../src/nautilus-view.c:7141
4684
5000
msgid "Move this folder to the Trash"
4685
5001
msgstr "Mou esta carpeta a la paperera"
4686
5002
 
4687
5003
#
4688
5004
#. tooltip
4689
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7310
 
5005
#: ../src/nautilus-view.c:7145
4690
5006
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
4691
5007
msgstr "Suprimeix esta carpeta, sense moure-la a la paperera"
4692
5008
 
4693
5009
#. tooltip
4694
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7318
 
5010
#: ../src/nautilus-view.c:7153
4695
5011
msgid "Mount the volume associated with this folder"
4696
5012
msgstr "Munta el volum associat a esta carpeta"
4697
5013
 
4698
5014
#. tooltip
4699
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7322
 
5015
#: ../src/nautilus-view.c:7157
4700
5016
msgid "Unmount the volume associated with this folder"
4701
5017
msgstr "Desmunta el volum associat a esta carpeta"
4702
5018
 
4703
5019
#. tooltip
4704
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7326
 
5020
#: ../src/nautilus-view.c:7161
4705
5021
msgid "Eject the volume associated with this folder"
4706
5022
msgstr "Expulsa el volum associat a esta carpeta"
4707
5023
 
4708
5024
#. tooltip
4709
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7330
4710
 
msgid "Format the volume associated with this folder"
4711
 
msgstr "Formata el volum associat a esta carpeta"
4712
 
 
4713
 
#. tooltip
4714
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7334
 
5025
#: ../src/nautilus-view.c:7165
4715
5026
msgid "Start the volume associated with this folder"
4716
5027
msgstr "Inicia el volum associat a esta carpeta"
4717
5028
 
4718
5029
#. tooltip
4719
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7338
 
5030
#: ../src/nautilus-view.c:7169
4720
5031
msgid "Stop the volume associated with this folder"
4721
5032
msgstr "Atura el volum associat a esta carpeta"
4722
5033
 
4723
5034
#
4724
5035
#. tooltip
4725
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7347
 
5036
#: ../src/nautilus-view.c:7178
4726
5037
msgid "View or modify the properties of this folder"
4727
5038
msgstr "Visualitza o modifica les propietats d'esta carpeta"
4728
5039
 
4729
5040
#. name, stock id, label
4730
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7350
4731
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7353
 
5041
#: ../src/nautilus-view.c:7181 ../src/nautilus-view.c:7184
4732
5042
msgid "_Other pane"
4733
5043
msgstr "Una altra _subfinestra"
4734
5044
 
4735
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7351
 
5045
#: ../src/nautilus-view.c:7182
4736
5046
msgid "Copy the current selection to the other pane in the window"
4737
5047
msgstr "Copia la selecció actual a l'altra subfinestra de la finestra"
4738
5048
 
4739
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7354
 
5049
#: ../src/nautilus-view.c:7185
4740
5050
msgid "Move the current selection to the other pane in the window"
4741
5051
msgstr "Mou la selecció actual a l'altra subfinestra de la finestra"
4742
5052
 
4743
5053
#. name, stock id, label
4744
5054
#. name, stock id
4745
5055
#. label, accelerator
4746
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7357
4747
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7361
4748
 
#: ../src/nautilus-window-menus.c:854
4749
 
msgid "_Home Folder"
4750
 
msgstr "Carpeta de l'_usuari"
 
5056
#: ../src/nautilus-view.c:7188 ../src/nautilus-view.c:7192
 
5057
#: ../src/nautilus-window-menus.c:995 ../src/nautilus-window-menus.c:1251
 
5058
msgid "_Home"
 
5059
msgstr "_Personal"
4751
5060
 
4752
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7358
 
5061
#: ../src/nautilus-view.c:7189
4753
5062
msgid "Copy the current selection to the home folder"
4754
5063
msgstr "Copia la selecció actual a la carpeta de l'usuari"
4755
5064
 
4756
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7362
 
5065
#: ../src/nautilus-view.c:7193
4757
5066
msgid "Move the current selection to the home folder"
4758
5067
msgstr "Mou la selecció actual a la carpeta de l'usuari"
4759
5068
 
4760
5069
#. name, stock id, label
4761
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7365
4762
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7369
 
5070
#: ../src/nautilus-view.c:7196 ../src/nautilus-view.c:7200
4763
5071
msgid "_Desktop"
4764
5072
msgstr "_Escriptori"
4765
5073
 
4766
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7366
 
5074
#: ../src/nautilus-view.c:7197
4767
5075
msgid "Copy the current selection to the desktop"
4768
5076
msgstr "Copia la selecció actual a l'escriptori"
4769
5077
 
4770
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7370
 
5078
#: ../src/nautilus-view.c:7201
4771
5079
msgid "Move the current selection to the desktop"
4772
5080
msgstr "Mou la selecció actual a l'escriptori"
4773
5081
 
4774
5082
#. Translators: %s is a directory
4775
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7450
 
5083
#: ../src/nautilus-view.c:7281
4776
5084
#, c-format
4777
5085
msgid "Run or manage scripts from %s"
4778
5086
msgstr "Executa o gestiona els scripts de %s"
4779
5087
 
4780
5088
#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
4781
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7452
 
5089
#: ../src/nautilus-view.c:7283
4782
5090
msgid "_Scripts"
4783
5091
msgstr "_Scripts"
4784
5092
 
4785
5093
#
4786
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7858
 
5094
#: ../src/nautilus-view.c:7657
4787
5095
#, c-format
4788
5096
msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\""
4789
5097
msgstr "Mou la carpeta oberta de la paperera a «%s»"
4790
5098
 
4791
5099
#
4792
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7861
 
5100
#: ../src/nautilus-view.c:7660
4793
5101
#, c-format
4794
5102
msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\""
4795
5103
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\""
4797
5105
msgstr[1] "Mou les carpetes seleccionades de la paperera a «%s»"
4798
5106
 
4799
5107
#
4800
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7865
 
5108
#: ../src/nautilus-view.c:7664
4801
5109
#, c-format
4802
5110
msgid "Move the selected folder out of the trash"
4803
5111
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash"
4804
5112
msgstr[0] "Mou la carpeta seleccionada fora de la paperera"
4805
5113
msgstr[1] "Mou les carpetes seleccionades fora de la paperera"
4806
5114
 
4807
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7871
 
5115
#: ../src/nautilus-view.c:7670
4808
5116
#, c-format
4809
5117
msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\""
4810
5118
msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\""
4811
5119
msgstr[0] "Mou el fitxer seleccionat de la paperera a «%s»"
4812
5120
msgstr[1] "Mou els elements seleccionats de la paperera a «%s»"
4813
5121
 
4814
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7875
 
5122
#: ../src/nautilus-view.c:7674
4815
5123
#, c-format
4816
5124
msgid "Move the selected file out of the trash"
4817
5125
msgid_plural "Move the selected files out of the trash"
4818
5126
msgstr[0] "Mou el fitxer seleccionat fora de la paperera"
4819
5127
msgstr[1] "Mou els fitxers seleccionats fora de la paperera"
4820
5128
 
4821
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7881
 
5129
#: ../src/nautilus-view.c:7680
4822
5130
#, c-format
4823
5131
msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\""
4824
5132
msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\""
4825
5133
msgstr[0] "Mou l'element seleccionat de la paperera a «%s»"
4826
5134
msgstr[1] "Mou els elements seleccionats de la paperera a «%s»"
4827
5135
 
4828
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7885
 
5136
#: ../src/nautilus-view.c:7684
4829
5137
#, c-format
4830
5138
msgid "Move the selected item out of the trash"
4831
5139
msgid_plural "Move the selected items out of the trash"
4832
5140
msgstr[0] "Mou l'element seleccionat fora de la paperera"
4833
5141
msgstr[1] "Mou els elements seleccionats fora de la paperera"
4834
5142
 
4835
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8011
4836
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8015
4837
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8213
4838
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8217
 
5143
#: ../src/nautilus-view.c:7800 ../src/nautilus-view.c:7804
 
5144
#: ../src/nautilus-view.c:7991 ../src/nautilus-view.c:7995
4839
5145
msgid "Start the selected drive"
4840
5146
msgstr "Inicia la unitat seleccionada"
4841
5147
 
4842
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8019
4843
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8221
 
5148
#: ../src/nautilus-view.c:7808 ../src/nautilus-view.c:7999
4844
5149
msgid "Connect to the selected drive"
4845
5150
msgstr "Connecta a la unitat seleccionada"
4846
5151
 
4847
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8022
4848
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8114
4849
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8224
 
5152
#: ../src/nautilus-view.c:7811 ../src/nautilus-view.c:7898
 
5153
#: ../src/nautilus-view.c:8002
4850
5154
msgid "_Start Multi-disk Drive"
4851
5155
msgstr "_Inicia la unitat multi disc"
4852
5156
 
4853
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8023
4854
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8225
 
5157
#: ../src/nautilus-view.c:7812 ../src/nautilus-view.c:8003
4855
5158
msgid "Start the selected multi-disk drive"
4856
5159
msgstr "Inicia la unitat multi disc seleccionada"
4857
5160
 
4858
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8026
 
5161
#: ../src/nautilus-view.c:7815
4859
5162
msgid "U_nlock Drive"
4860
5163
msgstr "_Desbloca la unitat"
4861
5164
 
4862
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8027
4863
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8229
 
5165
#: ../src/nautilus-view.c:7816 ../src/nautilus-view.c:8007
4864
5166
msgid "Unlock the selected drive"
4865
5167
msgstr "Desbloca la unitat seleccionada"
4866
5168
 
4867
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8040
 
5169
#: ../src/nautilus-view.c:7829
4868
5170
msgid "Stop the selected drive"
4869
5171
msgstr "Atura la unitat seleccionada"
4870
5172
 
4871
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8043
4872
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8135
4873
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8245
4874
 
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1466
4875
 
msgid "_Safely Remove Drive"
4876
 
msgstr "_Treu la unitat de forma segura"
4877
 
 
4878
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8044
4879
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8246
 
5173
#: ../src/nautilus-view.c:7833 ../src/nautilus-view.c:8024
4880
5174
msgid "Safely remove the selected drive"
4881
5175
msgstr "Treu la unitat seleccionada de forma segura"
4882
5176
 
4883
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8047
4884
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8139
4885
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8249
 
5177
#: ../src/nautilus-view.c:7836 ../src/nautilus-view.c:7923
 
5178
#: ../src/nautilus-view.c:8027
4886
5179
msgid "_Disconnect"
4887
5180
msgstr "_Desconnecta"
4888
5181
 
4889
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8048
4890
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8250
 
5182
#: ../src/nautilus-view.c:7837 ../src/nautilus-view.c:8028
4891
5183
msgid "Disconnect the selected drive"
4892
5184
msgstr "Desconnecta la unitat seleccionada"
4893
5185
 
4894
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8051
4895
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8143
4896
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8253
 
5186
#: ../src/nautilus-view.c:7840 ../src/nautilus-view.c:7927
 
5187
#: ../src/nautilus-view.c:8031
4897
5188
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
4898
5189
msgstr "_Atura la unitat multi disc"
4899
5190
 
4900
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8052
4901
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8254
 
5191
#: ../src/nautilus-view.c:7841 ../src/nautilus-view.c:8032
4902
5192
msgid "Stop the selected multi-disk drive"
4903
5193
msgstr "Atura la unitat multi disc seleccionada"
4904
5194
 
4905
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8055
4906
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8147
4907
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8257
4908
 
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1479
4909
 
msgid "_Lock Drive"
4910
 
msgstr "_Bloca la unitat"
4911
 
 
4912
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8056
4913
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8258
 
5195
#: ../src/nautilus-view.c:7845 ../src/nautilus-view.c:8036
4914
5196
msgid "Lock the selected drive"
4915
5197
msgstr "Bloca la unitat seleccionada"
4916
5198
 
4917
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8103
4918
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8107
 
5199
#: ../src/nautilus-view.c:7887 ../src/nautilus-view.c:7891
4919
5200
msgid "Start the drive associated with the open folder"
4920
5201
msgstr "Inicia la unitat associada a la carpeta oberta"
4921
5202
 
4922
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8111
 
5203
#: ../src/nautilus-view.c:7895
4923
5204
msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
4924
5205
msgstr "Connecta a la unitat associada a la carpeta oberta"
4925
5206
 
4926
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8115
 
5207
#: ../src/nautilus-view.c:7899
4927
5208
msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
4928
5209
msgstr "Inicia la unitat multi disc associada a la carpeta oberta"
4929
5210
 
4930
 
#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
4931
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8118
4932
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8228
4933
 
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1478
4934
 
msgid "_Unlock Drive"
4935
 
msgstr "_Desbloca la unitat"
4936
 
 
4937
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8119
 
5211
#: ../src/nautilus-view.c:7903
4938
5212
msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
4939
5213
msgstr "Desbloca la unitat associada a la carpeta oberta"
4940
5214
 
4941
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8132
 
5215
#: ../src/nautilus-view.c:7916
4942
5216
msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
4943
5217
msgstr "_Atura la unitat associada a la carpeta oberta"
4944
5218
 
4945
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8136
 
5219
#: ../src/nautilus-view.c:7920
4946
5220
msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
4947
5221
msgstr "Treu la unitat associada a la carpeta oberta de forma segura"
4948
5222
 
4949
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8140
 
5223
#: ../src/nautilus-view.c:7924
4950
5224
msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
4951
5225
msgstr "Desconnecta la unitat associada a la carpeta oberta"
4952
5226
 
4953
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8144
 
5227
#: ../src/nautilus-view.c:7928
4954
5228
msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
4955
5229
msgstr "Atura la unitat multi disc associada a la carpeta oberta"
4956
5230
 
4957
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8148
 
5231
#: ../src/nautilus-view.c:7932
4958
5232
msgid "Lock the drive associated with the open folder"
4959
5233
msgstr "Bloca la unitat associada a la carpeta oberta"
4960
5234
 
4961
 
#. add the "open in new window" menu item
4962
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8327
4963
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8637
4964
 
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1183
4965
 
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2252
4966
 
msgid "Open in New _Window"
4967
 
msgstr "Obri en una _finestra nova"
4968
 
 
4969
 
#
4970
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8329
4971
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8646
4972
 
msgid "Browse in New _Window"
4973
 
msgstr "Navega en una _finestra nova"
4974
 
 
4975
 
#
4976
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8335
4977
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8656
4978
 
msgid "_Browse Folder"
4979
 
msgid_plural "_Browse Folders"
4980
 
msgstr[0] "_Navega per la carpeta"
4981
 
msgstr[1] "_Navega per les carpetes"
4982
 
 
4983
 
#
4984
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8352
4985
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8685
4986
 
msgid "Browse in New _Tab"
4987
 
msgstr "Navega en una _pestanya nova"
4988
 
 
4989
 
#
4990
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8401
4991
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8726
 
5235
#
 
5236
#: ../src/nautilus-view.c:8159 ../src/nautilus-view.c:8437
4992
5237
msgid "_Delete Permanently"
4993
5238
msgstr "_Suprimeix definitivament"
4994
5239
 
4995
5240
#
4996
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8402
 
5241
#: ../src/nautilus-view.c:8160
4997
5242
msgid "Delete the open folder permanently"
4998
5243
msgstr "Suprimeix definitivament la carpeta oberta"
4999
5244
 
5000
5245
#
5001
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8406
 
5246
#: ../src/nautilus-view.c:8164
5002
5247
msgid "Move the open folder to the Trash"
5003
5248
msgstr "Mou la carpeta oberta a la paperera"
5004
5249
 
5005
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8586
 
5250
#: ../src/nautilus-view.c:8344
5006
5251
#, c-format
5007
5252
msgid "_Open With %s"
5008
5253
msgstr "_Obri amb %s"
5009
5254
 
5010
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8639
 
5255
#: ../src/nautilus-view.c:8401
5011
5256
#, c-format
5012
5257
msgid "Open in %'d New _Window"
5013
5258
msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
5014
5259
msgstr[0] "Obri en %'d _finestra nova"
5015
5260
msgstr[1] "Obri en %'d _finestres noves"
5016
5261
 
5017
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8648
5018
 
#, c-format
5019
 
msgid "Browse in %'d New _Window"
5020
 
msgid_plural "Browse in %'d New _Windows"
5021
 
msgstr[0] "Navega en %'d _finestra nova"
5022
 
msgstr[1] "Navega en %'d _finestres noves"
5023
 
 
5024
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8678
 
5262
#: ../src/nautilus-view.c:8421
5025
5263
#, c-format
5026
5264
msgid "Open in %'d New _Tab"
5027
5265
msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
5028
5266
msgstr[0] "Obri en %'d _pestanya nova"
5029
5267
msgstr[1] "Obri en %'d _pestanyes noves"
5030
5268
 
5031
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8687
5032
 
#, c-format
5033
 
msgid "Browse in %'d New _Tab"
5034
 
msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs"
5035
 
msgstr[0] "Navega en %'d _pestanya nova"
5036
 
msgstr[1] "Navega en %'d _pestanyes noves"
5037
 
 
5038
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8727
 
5269
#: ../src/nautilus-view.c:8438
5039
5270
msgid "Delete all selected items permanently"
5040
5271
msgstr "Suprimeix definitivament tots els elements seleccionats"
5041
5272
 
5042
5273
#
5043
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8784
 
5274
#: ../src/nautilus-view.c:8494
5044
5275
msgid "View or modify the properties of the open folder"
5045
5276
msgstr "Visualitza o modifica les propietats de la carpeta oberta"
5046
5277
 
5047
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10088
5048
 
msgid "Download location?"
5049
 
msgstr "Ubicació de baixada?"
5050
 
 
5051
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10091
5052
 
msgid "You can download it or make a link to it."
5053
 
msgstr "Podeu baixar-ho o crear-hi un enllaç."
5054
 
 
5055
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10094
5056
 
msgid "Make a _Link"
5057
 
msgstr "Crea un _enllaç"
5058
 
 
5059
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10098
5060
 
msgid "_Download"
5061
 
msgstr "_Baixa"
5062
 
 
5063
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10259
5064
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10317
5065
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10422
 
5278
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:170 ../src/nautilus-view-dnd.c:204
 
5279
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:295
5066
5280
msgid "Drag and drop is not supported."
5067
5281
msgstr "No es permet arrossegar i deixar anar."
5068
5282
 
5069
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10260
 
5283
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:171
5070
5284
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
5071
5285
msgstr ""
5072
5286
"L'arrossegar i deixar anar només es permet en els sistemes de fitxers locals."
5073
5287
 
5074
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10318
5075
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10423
 
5288
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:205 ../src/nautilus-view-dnd.c:296
5076
5289
msgid "An invalid drag type was used."
5077
5290
msgstr "S'ha utilitzat un tipus d'arrossegament no vàlid."
5078
5291
 
5079
5292
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
5080
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10500
 
5293
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:373
5081
5294
msgid "dropped text.txt"
5082
5295
msgstr "text arrossegat.txt"
5083
5296
 
5084
5297
#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
5085
5298
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
5086
5299
#.
5087
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10545
 
5300
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:418
5088
5301
msgid "dropped data"
5089
5302
msgstr "dades arrossegades"
5090
5303
 
5091
 
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:411
5092
 
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:421
5093
 
msgid "Comment"
5094
 
msgstr "Comentari"
5095
 
 
5096
 
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:414
5097
 
msgid "URL"
5098
 
msgstr "URL"
5099
 
 
5100
 
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:417
5101
 
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:427
5102
 
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:352
5103
 
msgid "Description"
5104
 
msgstr "Descripció"
5105
 
 
5106
 
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:424
5107
 
msgid "Command"
5108
 
msgstr "Orde"
5109
 
 
5110
 
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:65
5111
 
#, c-format
5112
 
msgid ""
5113
 
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
5114
 
msgstr "No teniu el permís necessari per poder veure el contingut de «%s»."
5115
 
 
5116
 
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:69
5117
 
#, c-format
5118
 
msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
5119
 
msgstr "No s'ha trobat «%s». Potser s'acaba de suprimir."
5120
 
 
5121
 
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:73
5122
 
#, c-format
5123
 
msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s"
5124
 
msgstr "No s'han pogut visualitzar tots els continguts de «%s»: %s"
5125
 
 
5126
 
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:80
5127
 
msgid "The folder contents could not be displayed."
5128
 
msgstr "No s'ha pogut mostrar els continguts de la carpeta."
5129
 
 
5130
 
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:109
5131
 
#, c-format
5132
 
msgid ""
5133
 
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
5134
 
msgstr "En esta carpeta ja hi ha un «%s». Utilitzeu un altre nom."
5135
 
 
5136
 
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:114
5137
 
#, c-format
5138
 
msgid ""
5139
 
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
5140
 
msgstr ""
5141
 
"En esta carpeta no hi ha cap «%s». Podria ser que s'haguera acabat de moure "
5142
 
"o suprimir?"
5143
 
 
5144
 
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:119
5145
 
#, c-format
5146
 
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
5147
 
msgstr "No teniu el permís necessari per canviar el nom de «%s»."
5148
 
 
5149
 
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:124
5150
 
#, c-format
5151
 
msgid ""
5152
 
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
5153
 
"use a different name."
5154
 
msgstr ""
5155
 
"El nom «%s» no és vàlid perquè conté el caràcter «/». Utilitzeu-ne un altre."
5156
 
 
5157
 
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:128
5158
 
#, c-format
5159
 
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
5160
 
msgstr "El nom «%s» no és vàlid. Utilitzeu-ne un altre."
5161
 
 
5162
 
#. fall through
5163
 
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:143
5164
 
#, c-format
5165
 
msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s"
5166
 
msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de «%s» a «%s»: %s"
5167
 
 
5168
 
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:151
5169
 
msgid "The item could not be renamed."
5170
 
msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de l'element."
5171
 
 
5172
 
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:173
5173
 
#, c-format
5174
 
msgid ""
5175
 
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
5176
 
msgstr "No teniu el permís necessari per canviar el grup de «%s»."
5177
 
 
5178
 
#. fall through
5179
 
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:186
5180
 
#, c-format
5181
 
msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s"
5182
 
msgstr "No s'ha pogut canviar el grup de «%s»: %s"
5183
 
 
5184
 
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:191
5185
 
msgid "The group could not be changed."
5186
 
msgstr "No s'ha pogut canviar el grup."
5187
 
 
5188
 
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:211
5189
 
#, c-format
5190
 
msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s"
5191
 
msgstr "No s'ha pogut canviar el propietari de «%s»: %s"
5192
 
 
5193
 
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:213
5194
 
msgid "The owner could not be changed."
5195
 
msgstr "No s'ha pogut canviar el propietari."
5196
 
 
5197
 
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:233
5198
 
#, c-format
5199
 
msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s"
5200
 
msgstr "No s'han pogut canviar els permisos de «%s»: %s"
5201
 
 
5202
 
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:235
5203
 
msgid "The permissions could not be changed."
5204
 
msgstr "No s'han pogut canviar els permisos."
5205
 
 
5206
 
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:340
5207
 
#, c-format
5208
 
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
5209
 
msgstr "S'està canviant el nom de «%s» a «%s»."
5210
 
 
5211
 
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:126
5212
 
msgid "by _Name"
5213
 
msgstr "per _nom"
5214
 
 
5215
 
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:127
5216
 
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1646
5217
 
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
5218
 
msgstr "Conserva les icones ordenades pel nom en files"
5219
 
 
5220
 
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:133
5221
 
msgid "by _Size"
5222
 
msgstr "per _mida"
5223
 
 
5224
 
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:134
5225
 
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1650
5226
 
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
5227
 
msgstr "Conserva les icones ordenades per la mida en files"
5228
 
 
5229
 
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:140
5230
 
msgid "by _Type"
5231
 
msgstr "per _tipus"
5232
 
 
5233
 
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:141
5234
 
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1654
5235
 
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
5236
 
msgstr "Conserva les icones ordenades pel tipus en files"
5237
 
 
5238
 
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:147
5239
 
msgid "by Modification _Date"
5240
 
msgstr "per _data de modificació"
5241
 
 
5242
 
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:148
5243
 
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1658
5244
 
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
5245
 
msgstr "Conserva les icones ordenades per la data de modificació en files"
5246
 
 
5247
 
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:154
5248
 
msgid "by _Emblems"
5249
 
msgstr "per _distintius"
5250
 
 
5251
 
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:155
5252
 
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1662
5253
 
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
5254
 
msgstr "Conserva les icones ordenades pel distintiu en files"
5255
 
 
5256
 
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:161
5257
 
msgid "by T_rash Time"
5258
 
msgstr "pel temps a la _paperera"
5259
 
 
5260
 
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:162
5261
 
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1666
5262
 
msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
5263
 
msgstr "Conserva les icones ordenades pel temps a la paperera en files"
5264
 
 
5265
 
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:728
5266
 
msgid "_Organize Desktop by Name"
5267
 
msgstr "_Organitza l'escriptori pel nom"
5268
 
 
5269
 
#. name, stock id, label
5270
 
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1606
5271
 
msgid "Arran_ge Items"
5272
 
msgstr "Or_ganitza els elements"
5273
 
 
5274
 
#. name, stock id
5275
 
#. label, accelerator
5276
 
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1608
5277
 
msgid "Resize Icon..."
5278
 
msgstr "Canvia la mida de la icona..."
5279
 
 
5280
 
#. tooltip
5281
 
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1609
5282
 
msgid "Make the selected icon resizable"
5283
 
msgstr "Fes que es puga canviar la mida de la icona seleccionada"
5284
 
 
5285
 
#. name, stock id
5286
 
#. label, accelerator
5287
 
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1612
5288
 
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1789
5289
 
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
5290
 
msgstr "Retorna les icones a la seua _mida original"
5291
 
 
5292
 
#. tooltip
5293
 
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1613
5294
 
msgid "Restore each selected icon to its original size"
5295
 
msgstr "Retorna totes les icones seleccionades a la seua mida original"
5296
 
 
5297
 
#. name, stock id
5298
 
#. label, accelerator
5299
 
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1616
5300
 
msgid "_Organize by Name"
5301
 
msgstr "_Organitza per nom"
5302
 
 
5303
 
#. tooltip
5304
 
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1617
5305
 
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
5306
 
msgstr ""
5307
 
"Torna a posicionar les icones per ajustar-les a la finestra evitant la "
5308
 
"superposició"
5309
 
 
5310
 
#. name, stock id
5311
 
#. label, accelerator
5312
 
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1623
5313
 
msgid "Compact _Layout"
5314
 
msgstr "Disposició com_pacta"
5315
 
 
5316
 
#. tooltip
5317
 
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1624
5318
 
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
5319
 
msgstr "Commuta la utilització d'un esquema de posicionament més estret"
5320
 
 
5321
 
#. name, stock id
5322
 
#. label, accelerator
5323
 
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1628
5324
 
msgid "Re_versed Order"
5325
 
msgstr "Orde in_vers"
5326
 
 
5327
 
#. tooltip
5328
 
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1629
5329
 
msgid "Display icons in the opposite order"
5330
 
msgstr "Mostra les icones en l'orde invers"
5331
 
 
5332
 
#. name, stock id
5333
 
#. label, accelerator
5334
 
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1633
5335
 
msgid "_Keep Aligned"
5336
 
msgstr "_Mantén alineat"
5337
 
 
5338
 
#. tooltip
5339
 
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1634
5340
 
msgid "Keep icons lined up on a grid"
5341
 
msgstr "Manté les icones alineades a una graella"
5342
 
 
5343
 
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1641
5344
 
msgid "_Manually"
5345
 
msgstr "_Manualment"
5346
 
 
5347
 
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1642
5348
 
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
5349
 
msgstr "Deixa les icones allà on s'hagen deixat anar"
5350
 
 
5351
 
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1645
5352
 
msgid "By _Name"
5353
 
msgstr "Per _nom"
5354
 
 
5355
 
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1649
5356
 
msgid "By _Size"
5357
 
msgstr "Per _mida"
5358
 
 
5359
 
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1653
5360
 
msgid "By _Type"
5361
 
msgstr "Per _tipus"
5362
 
 
5363
 
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1657
5364
 
msgid "By Modification _Date"
5365
 
msgstr "Per _data de modificació"
5366
 
 
5367
 
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1661
5368
 
msgid "By _Emblems"
5369
 
msgstr "Per _distintius"
5370
 
 
5371
 
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1665
5372
 
msgid "By T_rash Time"
5373
 
msgstr "Per temps a la _paperera"
5374
 
 
5375
 
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1790
5376
 
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
5377
 
msgstr "Recupera la _mida original de la icona"
5378
 
 
5379
 
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2214
5380
 
#, c-format
5381
 
msgid "pointing at \"%s\""
5382
 
msgstr "apuntant a «%s»"
5383
 
 
5384
 
#. translators: this is used in the view menu
5385
 
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3205
5386
 
msgid "_Icons"
5387
 
msgstr "_Icones"
5388
 
 
5389
 
#
5390
 
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3206
5391
 
msgid "The icon view encountered an error."
5392
 
msgstr "S'ha produït un error amb la vista d'icones."
5393
 
 
5394
 
#
5395
 
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3207
5396
 
msgid "The icon view encountered an error while starting up."
5397
 
msgstr "S'ha produït un error en la vista d'icones mentre s'estava iniciant."
5398
 
 
5399
 
#
5400
 
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3208
5401
 
msgid "Display this location with the icon view."
5402
 
msgstr "Mostra esta ubicació amb la vista d'icones."
5403
 
 
5404
 
#. translators: this is used in the view menu
5405
 
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3219
5406
 
msgid "_Compact"
5407
 
msgstr "_Compacta"
5408
 
 
5409
 
#
5410
 
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3220
5411
 
msgid "The compact view encountered an error."
5412
 
msgstr "S'ha produït un error en la vista compacta."
5413
 
 
5414
 
#
5415
 
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3221
5416
 
msgid "The compact view encountered an error while starting up."
5417
 
msgstr "S'ha produït un error en la vista compacta mentre s'estava iniciant."
5418
 
 
5419
 
#
5420
 
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3222
5421
 
msgid "Display this location with the compact view."
5422
 
msgstr "Mostra esta ubicació amb la vista compacta."
5423
 
 
5424
 
#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:397
5425
 
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1287
5426
 
msgid "(Empty)"
5427
 
msgstr "(Buit)"
5428
 
 
5429
 
#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:399
5430
 
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1287 ../src/nautilus-window-slot.c:201
5431
 
msgid "Loading..."
5432
 
msgstr "S'està carregant..."
5433
 
 
5434
 
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2317
5435
 
#, c-format
5436
 
msgid "%s Visible Columns"
5437
 
msgstr "%s columnes visibles"
5438
 
 
5439
 
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2336
5440
 
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
5441
 
msgstr "Escolliu l'orde en què ha d'aparèixer la informació d'esta carpeta:"
5442
 
 
5443
 
#. name, stock id
5444
 
#. label, accelerator
5445
 
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2390
5446
 
msgid "Visible _Columns..."
5447
 
msgstr "_Columnes visibles..."
5448
 
 
5449
 
#. tooltip
5450
 
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2391
5451
 
msgid "Select the columns visible in this folder"
5452
 
msgstr "Selecciona les columnes visibles d'esta carpeta"
5453
 
 
5454
 
#. translators: this is used in the view menu
5455
 
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3156
5456
 
msgid "_List"
5457
 
msgstr "_Llista"
5458
 
 
5459
 
#
5460
 
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3157
5461
 
msgid "The list view encountered an error."
5462
 
msgstr "S'ha produït un error en la vista de llista."
5463
 
 
5464
 
#
5465
 
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3158
5466
 
msgid "The list view encountered an error while starting up."
5467
 
msgstr "S'ha produït un error en la vista de llista mentre s'estava iniciant."
5468
 
 
5469
 
#
5470
 
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3159
5471
 
msgid "Display this location with the list view."
5472
 
msgstr "Mostra esta ubicació en la vista de llista."
5473
 
 
5474
 
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:508
5475
 
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
5476
 
msgstr "No podeu assignar més d'una icona personalitzada alhora."
5477
 
 
5478
 
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:509
5479
 
#: ../src/nautilus-information-panel.c:492
5480
 
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
5481
 
msgstr "Arrossegueu una sola imatge per definir una icona personalitzada."
5482
 
 
5483
 
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:520
5484
 
#: ../src/nautilus-information-panel.c:514
5485
 
msgid "The file that you dropped is not local."
5486
 
msgstr "El fitxer que heu deixat anar no és local."
5487
 
 
5488
 
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:521
5489
 
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:527
5490
 
#: ../src/nautilus-information-panel.c:515
5491
 
msgid "You can only use local images as custom icons."
5492
 
msgstr "Només podeu utilitzar imatges locals com a icones personalitzades."
5493
 
 
5494
 
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:526
5495
 
#: ../src/nautilus-information-panel.c:520
5496
 
msgid "The file that you dropped is not an image."
5497
 
msgstr "El fitxer que heu deixat anar no és una imatge."
5498
 
 
5499
 
#
5500
 
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:666
5501
 
msgid "_Name:"
5502
 
msgid_plural "_Names:"
5503
 
msgstr[0] "_Nom:"
5504
 
msgstr[1] "_Noms:"
5505
 
 
5506
 
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1024
5507
 
#, c-format
5508
 
msgid "Properties"
5509
 
msgstr "Propietats"
5510
 
 
5511
 
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1032
5512
 
#, c-format
5513
 
msgid "%s Properties"
5514
 
msgstr "Propietats de %s"
5515
 
 
5516
 
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1360
5517
 
#, c-format
5518
 
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
5519
 
msgid "%s (%s)"
5520
 
msgstr "%s (%s)"
5521
 
 
5522
 
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1577
5523
 
msgid "Cancel Group Change?"
5524
 
msgstr "Voleu cancel·lar el canvi de grup?"
5525
 
 
5526
 
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1995
5527
 
msgid "Cancel Owner Change?"
5528
 
msgstr "Voleu cancel·lar el canvi de propietari?"
5529
 
 
5530
 
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2329
5531
 
msgid "nothing"
5532
 
msgstr "res"
5533
 
 
5534
 
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2331
5535
 
msgid "unreadable"
5536
 
msgstr "il·legible"
5537
 
 
5538
 
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2341
5539
 
#, c-format
5540
 
msgid "%'d item, with size %s"
5541
 
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
5542
 
msgstr[0] "%'d element, de mida %s"
5543
 
msgstr[1] "%'d elements, de mida total %s"
5544
 
 
5545
 
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2350
5546
 
msgid "(some contents unreadable)"
5547
 
msgstr "(part del contingut és il·legible)"
5548
 
 
5549
 
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
5550
 
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
5551
 
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
5552
 
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
5553
 
#. * couldn't think of one.
5554
 
#.
5555
 
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2367
5556
 
msgid "Contents:"
5557
 
msgstr "Contingut:"
5558
 
 
5559
 
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
5560
 
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3141
5561
 
msgid "used"
5562
 
msgstr "utilitzat"
5563
 
 
5564
 
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
5565
 
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3146
5566
 
msgid "free"
5567
 
msgstr "lliure"
5568
 
 
5569
 
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3148
5570
 
msgid "Total capacity:"
5571
 
msgstr "Capacitat total:"
5572
 
 
5573
 
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3157
5574
 
msgid "Filesystem type:"
5575
 
msgstr "Tipus de sistema de fitxers:"
5576
 
 
5577
 
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3233
5578
 
msgid "Basic"
5579
 
msgstr "Bàsic"
5580
 
 
5581
 
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3301
5582
 
msgid "Link target:"
5583
 
msgstr "Destinació de l'enllaç:"
5584
 
 
5585
 
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3320
5586
 
#: ../src/nautilus-location-bar.c:56
5587
 
msgid "Location:"
5588
 
msgstr "Ubicació:"
5589
 
 
5590
 
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3326
5591
 
msgid "Volume:"
5592
 
msgstr "Volum:"
5593
 
 
5594
 
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3335
5595
 
msgid "Accessed:"
5596
 
msgstr "Accedit:"
5597
 
 
5598
 
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3339
5599
 
msgid "Modified:"
5600
 
msgstr "Modificat:"
5601
 
 
5602
 
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3348
5603
 
msgid "Free space:"
5604
 
msgstr "Espai lliure:"
5605
 
 
5606
 
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3458
5607
 
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1037
5608
 
msgid "Emblems"
5609
 
msgstr "Distintius"
5610
 
 
5611
 
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3861
5612
 
msgid "_Read"
5613
 
msgstr "_Lectura"
5614
 
 
5615
 
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3863
5616
 
msgid "_Write"
5617
 
msgstr "_Escriptura"
5618
 
 
5619
 
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3865
5620
 
msgid "E_xecute"
5621
 
msgstr "E_xecució"
5622
 
 
5623
 
#. translators: this gets concatenated to "no read",
5624
 
#. * "no access", etc. (see following strings)
5625
 
#.
5626
 
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4133
5627
 
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4144
5628
 
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4156
5629
 
msgid "no "
5630
 
msgstr "no "
5631
 
 
5632
 
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4136
5633
 
msgid "list"
5634
 
msgstr "llista"
5635
 
 
5636
 
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4138
5637
 
msgid "read"
5638
 
msgstr "lectura"
5639
 
 
5640
 
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4147
5641
 
msgid "create/delete"
5642
 
msgstr "crear/suprimir"
5643
 
 
5644
 
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4149
5645
 
msgid "write"
5646
 
msgstr "escriptura"
5647
 
 
5648
 
#
5649
 
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4158
5650
 
msgid "access"
5651
 
msgstr "accés"
5652
 
 
5653
 
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4207
5654
 
msgid "Access:"
5655
 
msgstr "Accés:"
5656
 
 
5657
 
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4209
5658
 
msgid "Folder access:"
5659
 
msgstr "Accés a la carpeta:"
5660
 
 
5661
 
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4211
5662
 
msgid "File access:"
5663
 
msgstr "Accés al fitxer:"
5664
 
 
5665
 
#. Translators: this is referred to the permissions
5666
 
#. * the user has in a directory.
5667
 
#.
5668
 
#. Translators: this is referred to captions under icons.
5669
 
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4226
5670
 
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4237
5671
 
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:292
5672
 
msgid "None"
5673
 
msgstr "Cap"
5674
 
 
5675
 
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4229
5676
 
msgid "List files only"
5677
 
msgstr "Només llistar fitxers"
5678
 
 
5679
 
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4231
5680
 
msgid "Access files"
5681
 
msgstr "Accedir als fitxers"
5682
 
 
5683
 
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4233
5684
 
msgid "Create and delete files"
5685
 
msgstr "Crear i suprimir fitxers"
5686
 
 
5687
 
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4240
5688
 
msgid "Read-only"
5689
 
msgstr "Només-lectura"
5690
 
 
5691
 
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4242
5692
 
msgid "Read and write"
5693
 
msgstr "Lectura i escriptura"
5694
 
 
5695
 
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4309
5696
 
msgid "Set _user ID"
5697
 
msgstr "Defineix l'ID d'_usuari"
5698
 
 
5699
 
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4312
5700
 
msgid "Special flags:"
5701
 
msgstr "Senyaladors especials:"
5702
 
 
5703
 
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4314
5704
 
msgid "Set gro_up ID"
5705
 
msgstr "Defineix l'ID del gr_up"
5706
 
 
5707
 
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4315
5708
 
msgid "_Sticky"
5709
 
msgstr "En_ganxós"
5710
 
 
5711
 
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4397
5712
 
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4605
5713
 
msgid "_Owner:"
5714
 
msgstr "_Propietari:"
5715
 
 
5716
 
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4403
5717
 
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4501
5718
 
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4613
5719
 
msgid "Owner:"
5720
 
msgstr "Propietari:"
5721
 
 
5722
 
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4427
5723
 
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4625
5724
 
msgid "_Group:"
5725
 
msgstr "_Grup:"
5726
 
 
5727
 
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4436
5728
 
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4502
5729
 
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4634
5730
 
msgid "Group:"
5731
 
msgstr "Grup:"
5732
 
 
5733
 
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4462
5734
 
msgid "Others"
5735
 
msgstr "Altres"
5736
 
 
5737
 
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4480
5738
 
msgid "Execute:"
5739
 
msgstr "Execució:"
5740
 
 
5741
 
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4484
5742
 
msgid "Allow _executing file as program"
5743
 
msgstr "Permet _executar este fitxer com a un programa"
5744
 
 
5745
 
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4503
5746
 
msgid "Others:"
5747
 
msgstr "Altres:"
5748
 
 
5749
 
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4653
5750
 
msgid "Folder Permissions:"
5751
 
msgstr "Permisos de la capeta:"
5752
 
 
5753
 
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4666
5754
 
msgid "File Permissions:"
5755
 
msgstr "Permisos del fitxer:"
5756
 
 
5757
 
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4677
5758
 
msgid "Text view:"
5759
 
msgstr "Vista de text:"
5760
 
 
5761
 
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4825
5762
 
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
5763
 
msgstr "No podeu canviar els permisos perquè no en sou el propietari."
5764
 
 
5765
 
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4850
5766
 
msgid "SELinux context:"
5767
 
msgstr "Context del SELinux:"
5768
 
 
5769
 
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4855
5770
 
msgid "Last changed:"
5771
 
msgstr "Darrer canvi:"
5772
 
 
5773
 
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4869
5774
 
msgid "Apply Permissions to Enclosed Files"
5775
 
msgstr "Aplica els permisos als fitxers inclosos"
5776
 
 
5777
 
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4879
5778
 
#, c-format
5779
 
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
5780
 
msgstr "No s'han pogut determinar els permisos de «%s»."
5781
 
 
5782
 
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4882
5783
 
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
5784
 
msgstr "No s'han pogut determinar els permisos del fitxer seleccionat."
5785
 
 
5786
 
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5452
5787
 
msgid "Creating Properties window."
5788
 
msgstr "S'està creant la finestra de propietats."
5789
 
 
5790
 
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5742
5791
 
msgid "Select Custom Icon"
5792
 
msgstr "Selecciona una icona personalitzada"
5793
 
 
5794
 
#
5795
 
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1334
5796
 
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:369
5797
 
msgid "File System"
5798
 
msgstr "Sistema de fitxers"
5799
 
 
5800
 
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1338
5801
 
msgid "Network Neighbourhood"
5802
 
msgstr "Entorn de xarxa"
5803
 
 
5804
 
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1604
5805
 
msgid "Tree"
5806
 
msgstr "Arbre"
5807
 
 
5808
 
# Fique femení pq pareix que siga noms de barres laterals. jm
5809
 
# Què t'empatolles? Aquí no hi ha cap femení (josep)
5810
 
#
5811
 
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1610
5812
 
msgid "Show Tree"
5813
 
msgstr "Mostra l'arbre"
5814
 
 
5815
 
#: ../src/nautilus-application.c:406
5816
 
#, c-format
5817
 
msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
5818
 
msgstr "El Nautilus no ha pogut crear la carpeta necessària «%s»."
5819
 
 
5820
 
#: ../src/nautilus-application.c:408
5821
 
msgid ""
5822
 
"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
5823
 
"permissions such that Nautilus can create it."
5824
 
msgstr ""
5825
 
"Abans d'executar el Nautilus creeu la carpeta següent o definiu els permisos "
5826
 
"necessaris per tal que el Nautilus la puga crear."
5827
 
 
5828
 
#: ../src/nautilus-application.c:411
5829
 
#, c-format
5830
 
msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
5831
 
msgstr "El Nautilus no ha pogut crear les carpetes necessàries següents: %s."
5832
 
 
5833
 
#: ../src/nautilus-application.c:413
5834
 
msgid ""
5835
 
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
5836
 
"such that Nautilus can create them."
5837
 
msgstr ""
5838
 
"Abans d'executar el Nautilus creeu estes carpetes o definiu els permisos "
5839
 
"necessaris per tal que el Nautilus les puga crear."
5840
 
 
5841
 
#: ../src/nautilus-application.c:1552 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1837
5842
 
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1866 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1895
5843
 
#, c-format
5844
 
msgid "Unable to eject %s"
5845
 
msgstr "No s'ha pogut expulsar %s"
5846
 
 
5847
 
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:143
5848
 
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:146
5849
 
#, c-format
5850
 
msgid "Error starting autorun program: %s"
5851
 
msgstr "S'ha produït un error en iniciar el programa d'execució automàtica: %s"
5852
 
 
5853
 
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:149
5854
 
#, c-format
5855
 
msgid "Cannot find the autorun program"
5856
 
msgstr "No es pot trobar el programa d'execució automàtica"
5857
 
 
5858
 
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:167
5859
 
msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
5860
 
msgstr ""
5861
 
"<big><b>S'ha produït un error en executar automàticament un programa</b></"
5862
 
"big>"
5863
 
 
5864
 
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:193
5865
 
msgid ""
5866
 
"<big><b>This medium contains software intended to be automatically started. "
5867
 
"Would you like to run it?</b></big>"
5868
 
msgstr ""
5869
 
"<big><b>Este suport conté programari pensat per iniciar-se automàticament. "
5870
 
"Voleu executar-lo?</b></big>"
5871
 
 
5872
 
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:195
5873
 
#, c-format
5874
 
msgid ""
5875
 
"The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run "
5876
 
"software that you don't trust.\n"
5877
 
"\n"
5878
 
"If in doubt, press Cancel."
5879
 
msgstr ""
5880
 
"El programari s'executarà directament des del suport «%s». No hauríeu "
5881
 
"d'executar mai programari en el qual no confieu.\n"
5882
 
"\n"
5883
 
"En cas de dubte, premeu Cancel·la."
5884
 
 
5885
 
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158
5886
 
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:209
5887
 
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1579 ../src/nautilus-window-menus.c:589
5888
 
#, c-format
5889
 
msgid ""
5890
 
"There was an error displaying help: \n"
5891
 
"%s"
5892
 
msgstr ""
5893
 
"S'ha produït un error en mostrar l'ajuda: \n"
5894
 
"%s"
5895
 
 
5896
 
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:192
5897
 
msgid "No bookmarks defined"
5898
 
msgstr "No hi ha cap adreça d'interés definida"
5899
 
 
5900
 
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1
5901
 
msgid "<b>_Bookmarks</b>"
5902
 
msgstr "<b>_Adreces d'interés</b>"
5903
 
 
5904
 
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2
5905
 
msgid "<b>_Location</b>"
5906
 
msgstr "<b>_Ubicació</b>"
5907
 
 
5908
 
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3
5909
 
msgid "<b>_Name</b>"
5910
 
msgstr "<b>_Nom</b>"
5911
 
 
5912
 
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4
5913
 
msgid "Edit Bookmarks"
5914
 
msgstr "Edita les adreces d'interés"
5915
 
 
5916
 
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:72
5917
 
#, c-format
5918
 
msgid "Cannot display location \"%s\""
5919
 
msgstr "No es pot mostrar la ubicació «%s»"
5920
 
 
5921
 
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:171
5922
 
msgid "[URI]"
5923
 
msgstr "[URI]"
5924
 
 
5925
 
#. Translators: This is the --help description for the connect to server app,
5926
 
#. the initial newlines are between the command line arg and the description
5927
 
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:183
5928
 
msgid ""
5929
 
"\n"
5930
 
"\n"
5931
 
"Add connect to server mount"
5932
 
msgstr ""
5933
 
"\n"
5934
 
"\n"
5935
 
"Afig connecta al muntatge del servidor"
5936
 
 
5937
 
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:114
5938
 
msgid "Custom Location"
5939
 
msgstr "Ubicació personalitzada"
5940
 
 
5941
 
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:116
5942
 
msgid "SSH"
5943
 
msgstr "SSH"
5944
 
 
5945
 
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:119
5946
 
msgid "Public FTP"
5947
 
msgstr "FTP públic"
5948
 
 
5949
 
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:121
5950
 
msgid "FTP (with login)"
5951
 
msgstr "FTP (amb usuari)"
5952
 
 
5953
 
# FIXME: "Recurs compartit" ? (Josep)
5954
 
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:124
5955
 
msgid "Windows share"
5956
 
msgstr "Recurs compartit de Windows"
5957
 
 
5958
 
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:126
5959
 
msgid "WebDAV (HTTP)"
5960
 
msgstr "WebDAV (HTTP)"
5961
 
 
5962
 
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:128
5963
 
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
5964
 
msgstr "WebDAV segur (HTTPS)"
5965
 
 
5966
 
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:186
5967
 
msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server."
5968
 
msgstr ""
5969
 
"No s'ha pogut connectar al servidor. Heu d'introduir un nom per al servidor."
5970
 
 
5971
 
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:187
5972
 
msgid "Please enter a name and try again."
5973
 
msgstr "Introduïu un nom i torneu-ho a provar."
5974
 
 
5975
 
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:432
5976
 
msgid "_Location (URI):"
5977
 
msgstr "_Ubicació (URI):"
5978
 
 
5979
 
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:454
5980
 
msgid "_Server:"
5981
 
msgstr "_Servidor:"
5982
 
 
5983
 
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:473
5984
 
msgid "Optional information:"
5985
 
msgstr "Informació opcional:"
5986
 
 
5987
 
# FIXME: Com sabem que és un "volum"?
5988
 
# "Recurs compartit", potser? (josep)
5989
 
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:485
5990
 
msgid "_Share:"
5991
 
msgstr "_Recurs compartit:"
5992
 
 
5993
 
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:506
5994
 
msgid "_Port:"
5995
 
msgstr "_Port:"
5996
 
 
5997
 
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:546
5998
 
msgid "_User Name:"
5999
 
msgstr "Nom d'_usuari:"
6000
 
 
6001
 
#
6002
 
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:567
6003
 
msgid "_Domain Name:"
6004
 
msgstr "_Nom de domini:"
6005
 
 
6006
 
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:599
6007
 
msgid "Bookmark _name:"
6008
 
msgstr "_Nom de l'adreça d'interés:"
6009
 
 
6010
 
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:795
6011
 
msgid "Connect to Server"
6012
 
msgstr "Connecta't al servidor"
6013
 
 
6014
 
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:812
6015
 
msgid "Service _type:"
6016
 
msgstr "_Tipus de servei:"
6017
 
 
6018
 
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:908
6019
 
msgid "Add _bookmark"
6020
 
msgstr "_Afig l'adreça d'interés"
6021
 
 
6022
 
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:946
6023
 
msgid "C_onnect"
6024
 
msgstr "C_onnecta"
6025
 
 
6026
 
#: ../src/nautilus-desktop-window.c:79 ../src/nautilus-desktop-window.c:249
6027
 
#: ../src/nautilus-pathbar.c:1260 ../src/nautilus-places-sidebar.c:356
6028
 
msgid "Desktop"
6029
 
msgstr "Escriptori"
6030
 
 
6031
 
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:223
6032
 
#, c-format
6033
 
msgid "Could not remove emblem with name '%s'."
6034
 
msgstr "No s'ha pogut suprimir el distintiu amb el nom «%s»."
6035
 
 
6036
 
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:224 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:258
6037
 
msgid ""
6038
 
"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you "
6039
 
"added yourself."
6040
 
msgstr ""
6041
 
"Probablement, això és degut al fet que el distintiu és un dels permanents i "
6042
 
"no un dels que heu afegit."
6043
 
 
6044
 
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:257
6045
 
#, c-format
6046
 
msgid "Could not rename emblem with name '%s'."
6047
 
msgstr "No s'ha pogut canviar el nom del distintiu «%s»."
6048
 
 
6049
 
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:277
6050
 
msgid "Rename Emblem"
6051
 
msgstr "Canvia el nom del distintiu"
6052
 
 
6053
 
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:296
6054
 
msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
6055
 
msgstr "Introduïu un nou nom per al distintiu mostrat:"
6056
 
 
6057
 
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:350
6058
 
msgid "Rename"
6059
 
msgstr "Canvia el nom"
6060
 
 
6061
 
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:525
6062
 
msgid "Add Emblems..."
6063
 
msgstr "Afig distintius..."
6064
 
 
6065
 
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:541
6066
 
msgid ""
6067
 
"Enter a descriptive name next to each emblem.  This name will be used in "
6068
 
"other places to identify the emblem."
6069
 
msgstr ""
6070
 
"Introduïu un nom descriptiu al costat de cada distintiu. Este nom "
6071
 
"s'utilitzarà en altres llocs per identificar el distintiu."
6072
 
 
6073
 
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:543
6074
 
msgid ""
6075
 
"Enter a descriptive name next to the emblem.  This name will be used in "
6076
 
"other places to identify the emblem."
6077
 
msgstr ""
6078
 
"Introduïu un nom descriptiu al costat del distintiu. Este nom s'utilitzarà "
6079
 
"en altres llocs per identificar el distintiu."
6080
 
 
6081
 
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:769
6082
 
msgid "Some of the files could not be added as emblems."
6083
 
msgstr "Alguns dels fitxers no s'han pogut afegir com a distintius."
6084
 
 
6085
 
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:769 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:771
6086
 
msgid "The emblems do not appear to be valid images."
6087
 
msgstr "Els distintius no pareix que siguen imatges vàlides."
6088
 
 
6089
 
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:771
6090
 
msgid "None of the files could be added as emblems."
6091
 
msgstr "Cap dels fitxers no s'ha pogut afegir com a distintiu."
6092
 
 
6093
 
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:808 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:863
6094
 
#, c-format
6095
 
msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
6096
 
msgstr "El fitxer «%s» no pareix que siga una imatge vàlida."
6097
 
 
6098
 
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:811
6099
 
msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
6100
 
msgstr "El fitxer arrossegat no pareix que siga una imatge vàlida."
6101
 
 
6102
 
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:813 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:864
6103
 
msgid "The emblem cannot be added."
6104
 
msgstr "No es pot afegir el distintiu."
6105
 
 
6106
 
#
6107
 
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1043
6108
 
msgid "Show Emblems"
6109
 
msgstr "Mostra els distintius"
6110
 
 
6111
 
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4
6112
 
msgid "100 KB"
6113
 
msgstr "100 KB"
6114
 
 
6115
 
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15
6116
 
#, no-c-format
6117
 
msgid "33%"
6118
 
msgstr "33%"
6119
 
 
6120
 
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22
6121
 
msgid "500 KB"
6122
 
msgstr "500 KB"
6123
 
 
6124
 
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24
6125
 
#, no-c-format
6126
 
msgid "66%"
6127
 
msgstr "66%"
6128
 
 
6129
 
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25
6130
 
msgid "<b>Behavior</b>"
6131
 
msgstr "<b>Comportament</b>"
6132
 
 
6133
 
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26
6134
 
msgid "<b>Compact View Defaults</b>"
6135
 
msgstr "<b>Valors predeterminats de la vista compacta</b>"
6136
 
 
6137
 
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27
6138
 
msgid "<b>Date</b>"
6139
 
msgstr "<b>Data</b>"
6140
 
 
6141
 
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28
6142
 
msgid "<b>Default View</b>"
6143
 
msgstr "<b>Vista predeterminada</b>"
6144
 
 
6145
 
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29
6146
 
msgid "<b>Executable Text Files</b>"
6147
 
msgstr "<b>Fitxers de text executables</b>"
6148
 
 
6149
 
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30
6150
 
msgid "<b>Folders</b>"
6151
 
msgstr "<b>Carpetes</b>"
6152
 
 
6153
 
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31
6154
 
msgid "<b>Icon Captions</b>"
6155
 
msgstr "<b>Títol de les icones</b>"
6156
 
 
6157
 
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32
6158
 
msgid "<b>Icon View Defaults</b>"
6159
 
msgstr "<b>Valors predeterminats de la vista d'icones</b>"
6160
 
 
6161
 
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33
6162
 
msgid "<b>List Columns</b>"
6163
 
msgstr "<b>Columnes de la llista</b>"
6164
 
 
6165
 
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34
6166
 
msgid "<b>List View Defaults</b>"
6167
 
msgstr "<b>Valors predeterminats de la vista de llista </b>"
6168
 
 
6169
 
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35
6170
 
msgid "<b>Media Handling</b>"
6171
 
msgstr "<b>Gestió de suports</b>"
6172
 
 
6173
 
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36
6174
 
msgid "<b>Other Media</b>"
6175
 
msgstr "<b>Altres suports</b>"
6176
 
 
6177
 
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37
6178
 
msgid "<b>Other Previewable Files</b>"
6179
 
msgstr "<b>Altres fitxers previsualitzables</b>"
6180
 
 
6181
 
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38
6182
 
msgid "<b>Sound Files</b>"
6183
 
msgstr "<b>Fitxers de so</b>"
6184
 
 
6185
 
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39
6186
 
msgid "<b>Text Files</b>"
6187
 
msgstr "<b>Fitxers de text</b>"
6188
 
 
6189
 
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40
6190
 
msgid "<b>Trash</b>"
6191
 
msgstr "<b>Paperera</b>"
6192
 
 
6193
 
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41
6194
 
msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
6195
 
msgstr "<b>Valors predeterminats de la vista d'arbre</b>"
6196
 
 
6197
 
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42
6198
 
msgid "A_ll columns have the same width"
6199
 
msgstr "_Totes les columnes tenen la mateixa amplada"
6200
 
 
6201
 
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43
6202
 
msgid "Acti_on:"
6203
 
msgstr "_Acció:"
6204
 
 
6205
 
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44
6206
 
msgid "Always"
6207
 
msgstr "Sempre"
6208
 
 
6209
 
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45
6210
 
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
6211
 
msgstr "Pr_egunta abans de buidar la paperera o suprimir fitxers"
6212
 
 
6213
 
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46
6214
 
msgid "B_rowse media when inserted"
6215
 
msgstr "_Navega pels suports quan s'inserisquen"
6216
 
 
6217
 
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47
6218
 
msgid "Behavior"
6219
 
msgstr "Comportament"
6220
 
 
6221
 
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53
6222
 
msgid "CD _Audio:"
6223
 
msgstr "_CD d'àudio:"
6224
 
 
6225
 
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54
6226
 
msgid ""
6227
 
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
6228
 
"information will appear when zooming in closer."
6229
 
msgstr ""
6230
 
"Escolliu l'orde en què apareix la informació a sota dels noms de les icones. "
6231
 
"Hi apareixerà més informació en augmentar l'ampliació."
6232
 
 
6233
 
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55
6234
 
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
6235
 
msgstr ""
6236
 
"Escolliu l'orde de la informació que ha d'aparèixer a la vista de llista."
6237
 
 
6238
 
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56
6239
 
msgid ""
6240
 
"Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system"
6241
 
msgstr ""
6242
 
"Escolliu què passa quan s'insereix un suport o es connecten dispositius al "
6243
 
"sistema"
6244
 
 
6245
 
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58
6246
 
msgid "Count _number of items:"
6247
 
msgstr "_Compta el nombre d'elements:"
6248
 
 
6249
 
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59
6250
 
msgid "D_efault zoom level:"
6251
 
msgstr "Nivell d'a_mpliació predeterminat:"
6252
 
 
6253
 
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60
6254
 
msgid "Default _zoom level:"
6255
 
msgstr "Nivell d'a_mpliació predeterminat:"
6256
 
 
6257
 
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61
6258
 
msgid "Display"
6259
 
msgstr "Mostra"
6260
 
 
6261
 
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62
6262
 
msgid "File Management Preferences"
6263
 
msgstr "Preferències de gestió de fitxers"
6264
 
 
6265
 
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63
6266
 
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
6267
 
msgstr "I_nclou una orde Suprimeix que no tinga en compte la paperera"
6268
 
 
6269
 
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65
6270
 
msgid "Less common media formats can be configured here"
6271
 
msgstr "Els formats de suports poc comuns es poden configurar ací"
6272
 
 
6273
 
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66
6274
 
msgid "List Columns"
6275
 
msgstr "Columnes de la llista"
6276
 
 
6277
 
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:68
6278
 
msgid "Local Files Only"
6279
 
msgstr "Només pels fitxers locals"
6280
 
 
6281
 
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:69
6282
 
msgid "Media"
6283
 
msgstr "Suport"
6284
 
 
6285
 
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:70
6286
 
msgid "Never"
6287
 
msgstr "Mai"
6288
 
 
6289
 
#
6290
 
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:71
6291
 
msgid "Open each _folder in its own window"
6292
 
msgstr "Obri cada _carpeta a la seua finestra"
6293
 
 
6294
 
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:72
6295
 
msgid "Preview"
6296
 
msgstr "Previsualització"
6297
 
 
6298
 
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:73
6299
 
msgid "Preview _sound files:"
6300
 
msgstr "_Previsualitza els fitxers de so:"
6301
 
 
6302
 
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:74
6303
 
msgid "Show _only folders"
6304
 
msgstr "M_ostra només les carpetes"
6305
 
 
6306
 
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:75
6307
 
msgid "Show _thumbnails:"
6308
 
msgstr "_Mostra les miniatures:"
6309
 
 
6310
 
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:76
6311
 
msgid "Show hidden and _backup files"
6312
 
msgstr "Mostra els fitxers ocults i de _còpia de seguretat"
6313
 
 
6314
 
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:77
6315
 
msgid "Show te_xt in icons:"
6316
 
msgstr "Mostra text en les _icones:"
6317
 
 
6318
 
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:78
6319
 
msgid "Sort _folders before files"
6320
 
msgstr "Ordena les car_petes abans que els fitxers"
6321
 
 
6322
 
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:79
6323
 
msgid "View _new folders using:"
6324
 
msgstr "Visualitza les _noves carpetes amb:"
6325
 
 
6326
 
# Recull: "view - f visualització" (josep)
6327
 
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:80
6328
 
msgid "Views"
6329
 
msgstr "Vistes"
6330
 
 
6331
 
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:81
6332
 
msgid "_Arrange items:"
6333
 
msgstr "Org_anitza els elements:"
6334
 
 
6335
 
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:83
6336
 
msgid "_DVD Video:"
6337
 
msgstr "_DVD de vídeo:"
6338
 
 
6339
 
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:84
6340
 
msgid "_Default zoom level:"
6341
 
msgstr "Nivell d'ampliació pre_determinat:"
6342
 
 
6343
 
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:85
6344
 
msgid "_Double click to open items"
6345
 
msgstr "_Doble clic per obrir els elements"
6346
 
 
6347
 
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:86
6348
 
msgid "_Format:"
6349
 
msgstr "_Format:"
6350
 
 
6351
 
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:87
6352
 
msgid "_Music Player:"
6353
 
msgstr "Reproductor de _música:"
6354
 
 
6355
 
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:88
6356
 
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
6357
 
msgstr "_No preguntes ni inicies programes en inserir un suport"
6358
 
 
6359
 
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:89
6360
 
msgid "_Only for files smaller than:"
6361
 
msgstr "_Només per a fitxers més petits de:"
6362
 
 
6363
 
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:90
6364
 
msgid "_Photos:"
6365
 
msgstr "_Fotos:"
6366
 
 
6367
 
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:91
6368
 
msgid "_Run executable text files when they are opened"
6369
 
msgstr "E_xecuta els fitxers de text executables quan s'òbriguen"
6370
 
 
6371
 
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:92
6372
 
msgid "_Single click to open items"
6373
 
msgstr "Un _sol clic per obrir els elements"
6374
 
 
6375
 
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:93
6376
 
msgid "_Software:"
6377
 
msgstr "_Programari:"
6378
 
 
6379
 
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:94
6380
 
msgid "_Text beside icons"
6381
 
msgstr "Te_xt al costat de les icones"
6382
 
 
6383
 
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:95
6384
 
msgid "_Type:"
6385
 
msgstr "_Tipus:"
6386
 
 
6387
 
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:96
6388
 
msgid "_Use compact layout"
6389
 
msgstr "_Utilitza una disposició compacta"
6390
 
 
6391
 
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:97
6392
 
msgid "_View executable text files when they are opened"
6393
 
msgstr "_Mostra els fitxers de text executables quan s'òbriguen"
6394
 
 
6395
 
#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:328
6396
 
msgid "History"
6397
 
msgstr "Historial"
6398
 
 
6399
 
#
6400
 
#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:334
6401
 
msgid "Show History"
6402
 
msgstr "Mostra l'historial"
6403
 
 
6404
 
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:267
6405
 
msgid "Camera Brand"
6406
 
msgstr "Marca de la càmera"
6407
 
 
6408
 
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:268
6409
 
msgid "Camera Model"
6410
 
msgstr "Model de la càmera"
6411
 
 
6412
 
#. Choose which date to show in order of relevance
6413
 
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:271
6414
 
msgid "Date Taken"
6415
 
msgstr "Data de la captura"
6416
 
 
6417
 
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:273
6418
 
msgid "Date Digitized"
6419
 
msgstr "Data de digitalització"
6420
 
 
6421
 
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:279
6422
 
msgid "Exposure Time"
6423
 
msgstr "Temps d'exposició"
6424
 
 
6425
 
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:280
6426
 
msgid "Aperture Value"
6427
 
msgstr "Valor d'obertura"
6428
 
 
6429
 
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:281
6430
 
msgid "ISO Speed Rating"
6431
 
msgstr "Valoració ISO de la velocitat"
6432
 
 
6433
 
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:282
6434
 
msgid "Flash Fired"
6435
 
msgstr "Flaix disparat"
6436
 
 
6437
 
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:283
6438
 
msgid "Metering Mode"
6439
 
msgstr "Mode de mesura"
6440
 
 
6441
 
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:284
6442
 
msgid "Exposure Program"
6443
 
msgstr "Programa d'exposició"
6444
 
 
6445
 
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:285
6446
 
msgid "Focal Length"
6447
 
msgstr "Longitud focal"
6448
 
 
6449
 
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:286
6450
 
msgid "Software"
6451
 
msgstr "Programari"
6452
 
 
6453
 
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:353
6454
 
msgid "Keywords"
6455
 
msgstr "Paraules clau"
6456
 
 
6457
 
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:354
6458
 
msgid "Creator"
6459
 
msgstr "Creador"
6460
 
 
6461
 
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:355
6462
 
msgid "Copyright"
6463
 
msgstr "Copyright"
6464
 
 
6465
 
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:356
6466
 
msgid "Rating"
6467
 
msgstr "Puntuació"
6468
 
 
6469
 
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:382
6470
 
msgid "Image Type:"
6471
 
msgstr "Tipus d'imatge:"
6472
 
 
6473
 
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:385
6474
 
#, c-format
6475
 
msgid "<b>Width:</b> %d pixel"
6476
 
msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels"
6477
 
msgstr[0] "<b>Amplada:</b> %d píxel"
6478
 
msgstr[1] "<b>Amplada:</b> %d píxels"
6479
 
 
6480
 
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:391
6481
 
#, c-format
6482
 
msgid "<b>Height:</b> %d pixel"
6483
 
msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels"
6484
 
msgstr[0] "<b>Alçada:</b> %d píxel"
6485
 
msgstr[1] "<b>Alçada:</b> %d píxels"
6486
 
 
6487
 
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:408
6488
 
msgid "Failed to load image information"
6489
 
msgstr "No s'ha pogut carregar la informació de la imatge"
6490
 
 
6491
 
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:622
6492
 
msgid "loading..."
6493
 
msgstr "s'està carregant..."
6494
 
 
6495
 
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:674
6496
 
msgid "Image"
6497
 
msgstr "Imatge"
6498
 
 
6499
 
#: ../src/nautilus-information-panel.c:157
6500
 
msgid "Information"
6501
 
msgstr "Informació"
6502
 
 
6503
 
#
6504
 
#: ../src/nautilus-information-panel.c:163
6505
 
msgid "Show Information"
6506
 
msgstr "Mostra la informació"
6507
 
 
6508
 
#. add the reset background item, possibly disabled
6509
 
#: ../src/nautilus-information-panel.c:352
6510
 
msgid "Use _Default Background"
6511
 
msgstr "Utilitza el fons per _defecte"
6512
 
 
6513
 
#: ../src/nautilus-information-panel.c:491
6514
 
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time."
6515
 
msgstr "No podeu assignar més d'una icona personalitzada al mateix temps."
6516
 
 
6517
 
#: ../src/nautilus-information-panel.c:521
6518
 
msgid "You can only use images as custom icons."
6519
 
msgstr "Les icones personalitzades només poden ser imatges."
6520
 
 
6521
 
#: ../src/nautilus-location-bar.c:57
6522
 
msgid "Go To:"
6523
 
msgstr "Vés a:"
6524
 
 
6525
 
#: ../src/nautilus-location-bar.c:145
6526
 
#, c-format
6527
 
msgid "Do you want to view %d location?"
6528
 
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
6529
 
msgstr[0] "Voleu visualitzar %d ubicació?"
6530
 
msgstr[1] "Voleu visualitzar %d ubicacions?"
6531
 
 
6532
 
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:166
6533
 
msgid "Open Location"
6534
 
msgstr "Obri una ubicació"
6535
 
 
6536
 
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:177
6537
 
msgid "_Location:"
6538
 
msgstr "_Ubicació:"
6539
 
 
6540
 
#: ../src/nautilus-main.c:343
6541
 
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
6542
 
msgstr "Realitza un conjunt de proves ràpides d'auto-comprovació."
6543
 
 
6544
 
#: ../src/nautilus-main.c:346
6545
 
msgid "Show the version of the program."
6546
 
msgstr "Mostra la versió del programa."
6547
 
 
6548
 
#: ../src/nautilus-main.c:348
6549
 
msgid "Create the initial window with the given geometry."
6550
 
msgstr "Crea una finestra inicial amb la geometria indicada."
6551
 
 
6552
 
#: ../src/nautilus-main.c:348
6553
 
msgid "GEOMETRY"
6554
 
msgstr "GEOMETRIA"
6555
 
 
6556
 
#: ../src/nautilus-main.c:350
6557
 
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
6558
 
msgstr "Només crea finestres per als URI indicats explícitament."
6559
 
 
6560
 
#: ../src/nautilus-main.c:352
6561
 
msgid ""
6562
 
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
6563
 
"dialog)."
6564
 
msgstr ""
6565
 
"No gestiones l'escriptori (ignora les preferències definides en el diàleg "
6566
 
"Preferències)."
6567
 
 
6568
 
#: ../src/nautilus-main.c:354
6569
 
msgid "open a browser window."
6570
 
msgstr "obri una finestra del navegador."
6571
 
 
6572
 
#: ../src/nautilus-main.c:356
6573
 
msgid "Quit Nautilus."
6574
 
msgstr "Ix del Nautilus."
6575
 
 
6576
 
#: ../src/nautilus-main.c:357
6577
 
msgid "[URI...]"
6578
 
msgstr "[URI...]"
6579
 
 
6580
 
#
6581
 
#: ../src/nautilus-main.c:413
6582
 
msgid ""
6583
 
"\n"
6584
 
"\n"
6585
 
"Browse the file system with the file manager"
6586
 
msgstr ""
6587
 
"\n"
6588
 
"\n"
6589
 
"Navega pel sistema de fitxers amb el gestor de fitxers"
6590
 
 
6591
 
#. translators: %s is an option (e.g. --check)
6592
 
#: ../src/nautilus-main.c:449 ../src/nautilus-main.c:458
6593
 
#, c-format
6594
 
msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n"
6595
 
msgstr "nautilus: %s no es pot utilitzar amb els URI.\n"
6596
 
 
6597
 
#: ../src/nautilus-main.c:454
6598
 
#, c-format
6599
 
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
6600
 
msgstr "nautilus: --check no es pot utilitzar amb altres opcions.\n"
6601
 
 
6602
 
#: ../src/nautilus-main.c:463
6603
 
#, c-format
6604
 
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
6605
 
msgstr "nautilus: --geometry no es pot utilitzar amb més d'un URI.\n"
6606
 
 
6607
 
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:126
6608
 
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
6609
 
msgstr "Segur que voleu buidar la llista de llocs que heu visitat?"
6610
 
 
6611
 
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:379
6612
 
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:83
6613
 
#, c-format
6614
 
msgid "The location \"%s\" does not exist."
6615
 
msgstr "No existeix la ubicació «%s»."
6616
 
 
6617
 
#
6618
 
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:381
6619
 
msgid "The history location doesn't exist."
6620
 
msgstr "No existeix la ubicació de l'historial."
6621
 
 
6622
 
#. name, stock id, label
6623
 
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:792
6624
 
msgid "_Go"
6625
 
msgstr "Vé_s"
6626
 
 
6627
 
#. name, stock id, label
6628
 
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:793
6629
 
msgid "_Bookmarks"
6630
 
msgstr "_Adreces d'interés"
6631
 
 
6632
 
#. name, stock id, label
6633
 
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:794
6634
 
msgid "_Tabs"
6635
 
msgstr "_Pestanyes"
6636
 
 
6637
 
#. name, stock id, label
6638
 
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:795
6639
 
msgid "New _Window"
6640
 
msgstr "_Finestra nova"
6641
 
 
6642
 
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:796
6643
 
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
6644
 
msgstr "Obri una altra finestra del Nautilus per a la ubicació mostrada"
6645
 
 
6646
 
#. name, stock id, label
6647
 
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:798
6648
 
msgid "New _Tab"
6649
 
msgstr "_Pestanya nova"
6650
 
 
6651
 
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:799
6652
 
msgid "Open another tab for the displayed location"
6653
 
msgstr "Obri una altra pestanya per a la ubicació mostrada"
6654
 
 
6655
 
#. name, stock id, label
6656
 
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:801
6657
 
msgid "Open Folder W_indow"
6658
 
msgstr "Obri una f_inestra de carpeta"
6659
 
 
6660
 
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:802
6661
 
msgid "Open a folder window for the displayed location"
6662
 
msgstr "Obri una finestra de carpeta per a la ubicació mostrada"
6663
 
 
6664
 
#. name, stock id, label
6665
 
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:804
6666
 
msgid "Close _All Windows"
6667
 
msgstr "Ta_nca totes les finestres"
6668
 
 
6669
 
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:805
6670
 
msgid "Close all Navigation windows"
6671
 
msgstr "Tanca totes les finestres de navegació"
6672
 
 
6673
 
#. name, stock id, label
6674
 
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:807
6675
 
msgid "_Location..."
6676
 
msgstr "_Ubicació..."
6677
 
 
6678
 
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:808
6679
 
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:943
6680
 
msgid "Specify a location to open"
6681
 
msgstr "Indiqueu una ubicació a obrir"
6682
 
 
6683
 
#. name, stock id, label
6684
 
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:810
6685
 
msgid "Clea_r History"
6686
 
msgstr "Buida l'histo_rial"
6687
 
 
6688
 
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:811
6689
 
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
6690
 
msgstr "Buida el contingut del menú Vés i les llistes arrere/avant"
6691
 
 
6692
 
#. name, stock id, label
6693
 
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:813
6694
 
msgid "S_witch to Other Pane"
6695
 
msgstr "C_ommuta a l'altra subfinestra"
6696
 
 
6697
 
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:814
6698
 
msgid "Move focus to the other pane in a split view window"
6699
 
msgstr "Mou el focus a l'altra subfinestra en una vista de finestra dividida"
6700
 
 
6701
 
#. name, stock id, label
6702
 
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:816
6703
 
msgid "Sa_me Location as Other Pane"
6704
 
msgstr "_Mateixa ubicació que a l'altra subfinestra"
6705
 
 
6706
 
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:817
6707
 
msgid "Go to the same location as in the extra pane"
6708
 
msgstr "Vés a la mateixa ubicació que a la subfinestra addicional"
6709
 
 
6710
 
#. name, stock id, label
6711
 
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:819
6712
 
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:951
6713
 
msgid "_Add Bookmark"
6714
 
msgstr "_Afig l'adreça d'interés"
6715
 
 
6716
 
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:820
6717
 
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:952
6718
 
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
6719
 
msgstr "Afig una adreça d'interés per a la ubicació actual d'este menú"
6720
 
 
6721
 
#. name, stock id, label
6722
 
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:822
6723
 
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:954
6724
 
msgid "_Edit Bookmarks..."
6725
 
msgstr "_Edita les adreces d'interés..."
6726
 
 
6727
 
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:823
6728
 
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:955
6729
 
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
6730
 
msgstr ""
6731
 
"Mostra una finestra que permeta editar les adreces d'interés d'este menú"
6732
 
 
6733
 
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:825
6734
 
msgid "_Previous Tab"
6735
 
msgstr "Pestanya _anterior"
6736
 
 
6737
 
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:826
6738
 
msgid "Activate previous tab"
6739
 
msgstr "Activa la pestanya anterior"
6740
 
 
6741
 
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:828
6742
 
msgid "_Next Tab"
6743
 
msgstr "Pestanya _següent"
6744
 
 
6745
 
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:829
6746
 
msgid "Activate next tab"
6747
 
msgstr "Activa la pestanya següent"
6748
 
 
6749
 
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:831
6750
 
#: ../src/nautilus-navigation-window-pane.c:377
6751
 
msgid "Move Tab _Left"
6752
 
msgstr "Mou la pestanya a l'_esquerra"
6753
 
 
6754
 
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:832
6755
 
msgid "Move current tab to left"
6756
 
msgstr "Mou la pestanya actual a l'esquerra"
6757
 
 
6758
 
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:834
6759
 
#: ../src/nautilus-navigation-window-pane.c:385
6760
 
msgid "Move Tab _Right"
6761
 
msgstr "Mou la pestanya a la _dreta"
6762
 
 
6763
 
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:835
6764
 
msgid "Move current tab to right"
6765
 
msgstr "Mou la pestanya actual a la dreta"
6766
 
 
6767
 
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:837
6768
 
msgid "S_how Search"
6769
 
msgstr "Mos_tra la cerca"
6770
 
 
6771
 
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:838
6772
 
msgid "Show search"
6773
 
msgstr "Mostra la cerca"
6774
 
 
6775
 
#. name, stock id
6776
 
#. label, accelerator
6777
 
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:844
6778
 
msgid "_Main Toolbar"
6779
 
msgstr "_Barra d'eines principal"
6780
 
 
6781
 
#
6782
 
#. tooltip
6783
 
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:845
6784
 
msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
6785
 
msgstr "Canvia la visibilitat de la barra d'eines principal d'esta finestra"
6786
 
 
6787
 
#. is_active
6788
 
#. name, stock id
6789
 
#. label, accelerator
6790
 
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:849
6791
 
msgid "_Side Pane"
6792
 
msgstr "Subfinestra _lateral"
6793
 
 
6794
 
#. tooltip
6795
 
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:850
6796
 
msgid "Change the visibility of this window's side pane"
6797
 
msgstr "Canvia la visibilitat de la subfinestra lateral d'esta finestra"
6798
 
 
6799
 
#. is_active
6800
 
#. name, stock id
6801
 
#. label, accelerator
6802
 
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:854
6803
 
msgid "Location _Bar"
6804
 
msgstr "_Barra d'ubicació"
6805
 
 
6806
 
#. tooltip
6807
 
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:855
6808
 
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
6809
 
msgstr "Canvia la visibilitat de la barra d'ubicació d'esta finestra"
6810
 
 
6811
 
#. is_active
6812
 
#. name, stock id
6813
 
#. label, accelerator
6814
 
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:859
6815
 
msgid "St_atusbar"
6816
 
msgstr "Barra d'est_at"
6817
 
 
6818
 
#. tooltip
6819
 
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:860
6820
 
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
6821
 
msgstr "Canvia la visibilitat de la barra d'estat d'esta finestra"
6822
 
 
6823
 
#. is_active
6824
 
#. name, stock id
6825
 
#. label, accelerator
6826
 
#. name, stock id, label
6827
 
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:864
6828
 
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:957
6829
 
msgid "_Search for Files..."
6830
 
msgstr "_Cerca fitxers..."
6831
 
 
6832
 
#. Accelerator is in ShowSearch
6833
 
#. tooltip
6834
 
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:866
6835
 
msgid "Search documents and folders by name"
6836
 
msgstr "Cerca documents i carpetes pel seu nom"
6837
 
 
6838
 
#. is_active
6839
 
#. name, stock id
6840
 
#. label, accelerator
6841
 
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:870
6842
 
msgid "E_xtra Pane"
6843
 
msgstr "Sub_finestra addicional"
6844
 
 
6845
 
#. tooltip
6846
 
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:871
6847
 
msgid "Open an extra folder view side-by-side"
6848
 
msgstr "Obri una vista de carpeta addicional costat-per-costat"
6849
 
 
6850
 
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:896
6851
 
msgid "_Back"
6852
 
msgstr "_Enrere"
6853
 
 
6854
 
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:898
6855
 
msgid "Go to the previous visited location"
6856
 
msgstr "Vés a la ubicació visitada anterior"
6857
 
 
6858
 
#
6859
 
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:899
6860
 
msgid "Back history"
6861
 
msgstr "Arrere en l'historial"
6862
 
 
6863
 
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:913
6864
 
msgid "_Forward"
6865
 
msgstr "E_ndavant"
6866
 
 
6867
 
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:915
6868
 
msgid "Go to the next visited location"
6869
 
msgstr "Vés a la ubicació visitada següent"
6870
 
 
6871
 
#
6872
 
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:916
6873
 
msgid "Forward history"
6874
 
msgstr "Avant en l'historial"
6875
 
 
6876
 
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:931
6877
 
msgid "_Zoom"
6878
 
msgstr "_Ampliació"
6879
 
 
6880
 
# Recull: "view - f visualització" (josep)
6881
 
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:941
6882
 
msgid "_View As"
6883
 
msgstr "_Visualitza com a"
6884
 
 
6885
 
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:975
6886
 
msgid "_Search"
6887
 
msgstr "_Cerca"
6888
 
 
6889
 
#: ../src/nautilus-navigation-window-pane.c:396
6890
 
msgid "_Close Tab"
6891
 
msgstr "Tan_ca la pestanya"
6892
 
 
6893
 
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:734
6894
 
#, c-format
6895
 
msgid "%s - File Browser"
6896
 
msgstr "%s - Navegador de fitxers"
6897
 
 
6898
 
#: ../src/nautilus-notebook.c:379
6899
 
msgid "Close tab"
6900
 
msgstr "Tanca la pestanya"
6901
 
 
6902
 
#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:382 ../src/nautilus-notes-viewer.c:484
6903
 
msgid "Notes"
6904
 
msgstr "Notes"
6905
 
 
6906
 
#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:388
6907
 
msgid "Show Notes"
6908
 
msgstr "Mostra les notes"
6909
 
 
6910
 
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:358
6911
 
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
6912
 
msgstr "Obri el contingut de l'escriptori en una carpeta"
6913
 
 
6914
 
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:371
6915
 
msgid "Open the contents of the File System"
6916
 
msgstr "Obri el contingut del sistema de fitxers"
6917
 
 
6918
 
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:380 ../src/network-scheme.desktop.in.h:2
6919
 
msgid "Network"
6920
 
msgstr "Xarxa"
6921
 
 
6922
 
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:382
6923
 
msgid "Browse the contents of the network"
6924
 
msgstr "Navega pel contingut de la xarxa"
6925
 
 
6926
 
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:430 ../src/nautilus-places-sidebar.c:453
6927
 
#, c-format
6928
 
msgid "Mount and open %s"
6929
 
msgstr "Munta i obri %s"
6930
 
 
6931
 
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:548
6932
 
msgid "Open the trash"
6933
 
msgstr "Obri la paperera"
6934
 
 
6935
 
#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
6936
 
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1465
6937
 
msgid "_Power On"
6938
 
msgstr "_Encén"
6939
 
 
6940
 
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1469
6941
 
msgid "_Connect Drive"
6942
 
msgstr "_Connecta la unitat"
6943
 
 
6944
 
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1470
6945
 
msgid "_Disconnect Drive"
6946
 
msgstr "_Desconnecta la unitat"
6947
 
 
6948
 
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1473
6949
 
msgid "_Start Multi-disk Device"
6950
 
msgstr "_Inicia la unitat multi disc"
6951
 
 
6952
 
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1474
6953
 
msgid "_Stop Multi-disk Device"
6954
 
msgstr "_Atura la unitat multi disc"
6955
 
 
6956
 
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1554 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2090
6957
 
#, c-format
6958
 
msgid "Unable to start %s"
6959
 
msgstr "No s'ha pogut iniciar %s"
6960
 
 
6961
 
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2038
6962
 
#, c-format
6963
 
msgid "Unable to poll %s for media changes"
6964
 
msgstr "No s'ha pogut sondejar %s per canvis en el suport"
6965
 
 
6966
 
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2146
6967
 
#, c-format
6968
 
msgid "Unable to stop %s"
6969
 
msgstr "No s'ha pogut aturar %s"
6970
 
 
6971
 
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2260
6972
 
msgid "Remove"
6973
 
msgstr "Suprimeix"
6974
 
 
6975
 
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2269
6976
 
msgid "Rename..."
6977
 
msgstr "Canvia el nom..."
6978
 
 
6979
 
#
6980
 
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2712
6981
 
msgid "Places"
6982
 
msgstr "Llocs"
6983
 
 
6984
 
#
6985
 
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2718
6986
 
msgid "Show Places"
6987
 
msgstr "Mostra els llocs"
6988
 
 
6989
 
#. set the title and standard close accelerator
6990
 
#: ../src/nautilus-property-browser.c:251
6991
 
msgid "Backgrounds and Emblems"
6992
 
msgstr "Fons i distintius"
6993
 
 
6994
 
#. create the "remove" button
6995
 
#: ../src/nautilus-property-browser.c:355
6996
 
msgid "_Remove..."
6997
 
msgstr "_Suprimeix..."
6998
 
 
6999
 
#. now create the "add new" button
7000
 
#: ../src/nautilus-property-browser.c:369
7001
 
msgid "Add new..."
7002
 
msgstr "Afig una nova..."
7003
 
 
7004
 
#: ../src/nautilus-property-browser.c:934
7005
 
#, c-format
7006
 
msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted."
7007
 
msgstr "No s'ha pogut suprimir el patró %s."
7008
 
 
7009
 
#: ../src/nautilus-property-browser.c:935
7010
 
msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
7011
 
msgstr "Comproveu que teniu permís per suprimir el patró."
7012
 
 
7013
 
#: ../src/nautilus-property-browser.c:950
7014
 
#, c-format
7015
 
msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted."
7016
 
msgstr "No s'ha pogut suprimir el distintiu %s."
7017
 
 
7018
 
#: ../src/nautilus-property-browser.c:951
7019
 
msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
7020
 
msgstr "Comproveu que teniu permís per suprimir el distintiu."
7021
 
 
7022
 
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1018
7023
 
msgid "Select an Image File for the New Emblem"
7024
 
msgstr "Seleccioneu un fitxer d'imatge per al nou distintiu"
7025
 
 
7026
 
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1058
7027
 
msgid "Create a New Emblem"
7028
 
msgstr "Crea un nou distintiu"
7029
 
 
7030
 
#. make the keyword label and field
7031
 
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1080
7032
 
msgid "_Keyword:"
7033
 
msgstr "Paraula _clau:"
7034
 
 
7035
 
#. set up a file chooser to pick the image file
7036
 
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1099
7037
 
msgid "_Image:"
7038
 
msgstr "_Imatge:"
7039
 
 
7040
 
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1130
7041
 
msgid "Create a New Color:"
7042
 
msgstr "Crea un color nou:"
7043
 
 
7044
 
#. make the name label and field
7045
 
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1144
7046
 
msgid "Color _name:"
7047
 
msgstr "_Nom del color:"
7048
 
 
7049
 
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1160
7050
 
msgid "Color _value:"
7051
 
msgstr "_Valor del color:"
7052
 
 
7053
 
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1194
7054
 
msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image."
7055
 
msgstr "No podeu reemplaçar la imatge genèrica."
7056
 
 
7057
 
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1195
7058
 
msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
7059
 
msgstr "La imatge genèrica és una imatge especial que no es pot suprimir."
7060
 
 
7061
 
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1223
7062
 
#, c-format
7063
 
msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed."
7064
 
msgstr "No s'ha pogut instal·lar el patró %s."
7065
 
 
7066
 
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1251
7067
 
msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
7068
 
msgstr "Seleccioneu un fitxer d'imatge a afegir com a patró"
7069
 
 
7070
 
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1323
7071
 
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1351
7072
 
msgid "The color cannot be installed."
7073
 
msgstr "No es pot instal·lar el color."
7074
 
 
7075
 
#
7076
 
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1324
7077
 
msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
7078
 
msgstr "Heu d'indicar un nom no emprat per al nou color."
7079
 
 
7080
 
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1352
7081
 
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
7082
 
msgstr "Heu d'indicar algun nom per al nou color."
7083
 
 
7084
 
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1407
7085
 
msgid "Select a Color to Add"
7086
 
msgstr "Seleccioneu un color a afegir"
7087
 
 
7088
 
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1448
7089
 
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1465
7090
 
#, c-format
7091
 
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
7092
 
msgstr "El fitxer d'imatge «%s» no es pot utilitzar."
7093
 
 
7094
 
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1449
7095
 
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1466
7096
 
msgid "The file is not an image."
7097
 
msgstr "El fitxer no és una imatge."
7098
 
 
7099
 
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2159
7100
 
msgid "Select a Category:"
7101
 
msgstr "Seleccioneu una categoria:"
7102
 
 
7103
 
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2168
7104
 
msgid "C_ancel Remove"
7105
 
msgstr "C_ancel·la la supressió"
7106
 
 
7107
 
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2174
7108
 
msgid "_Add a New Pattern..."
7109
 
msgstr "_Afig un patró nou..."
7110
 
 
7111
 
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2177
7112
 
msgid "_Add a New Color..."
7113
 
msgstr "_Afig un color nou..."
7114
 
 
7115
 
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2180
7116
 
msgid "_Add a New Emblem..."
7117
 
msgstr "_Afig un distintiu nou..."
7118
 
 
7119
 
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2203
7120
 
msgid "Click on a pattern to remove it"
7121
 
msgstr "Feu clic a un patró per suprimir-lo"
7122
 
 
7123
 
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2206
7124
 
msgid "Click on a color to remove it"
7125
 
msgstr "Feu clic a un color per suprimir-lo"
7126
 
 
7127
 
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2209
7128
 
msgid "Click on an emblem to remove it"
7129
 
msgstr "Feu clic a un distintiu per suprimir-lo"
7130
 
 
7131
 
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2218
7132
 
msgid "Patterns:"
7133
 
msgstr "Patrons:"
7134
 
 
7135
 
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2221
7136
 
msgid "Colors:"
7137
 
msgstr "Colors:"
7138
 
 
7139
 
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2224
7140
 
msgid "Emblems:"
7141
 
msgstr "Distintius:"
7142
 
 
7143
 
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2244
7144
 
msgid "_Remove a Pattern..."
7145
 
msgstr "Suprim_eix un patró..."
7146
 
 
7147
 
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2247
7148
 
msgid "_Remove a Color..."
7149
 
msgstr "Suprim_eix un color..."
7150
 
 
7151
 
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2250
7152
 
msgid "_Remove an Emblem..."
7153
 
msgstr "Suprim_eix un distintiu..."
7154
 
 
7155
 
#: ../src/nautilus-query-editor.c:123
7156
 
msgid "File Type"
7157
 
msgstr "Tipus de fitxer"
7158
 
 
7159
 
#
7160
 
#: ../src/nautilus-query-editor.c:264
7161
 
msgid "Select folder to search in"
7162
 
msgstr "Seleccioneu la carpeta on cercar"
7163
 
 
7164
 
#: ../src/nautilus-query-editor.c:354
7165
 
msgid "Documents"
7166
 
msgstr "Documents"
7167
 
 
7168
 
#: ../src/nautilus-query-editor.c:372
7169
 
msgid "Music"
7170
 
msgstr "Música"
7171
 
 
7172
 
#: ../src/nautilus-query-editor.c:386
7173
 
msgid "Video"
7174
 
msgstr "Vídeo"
7175
 
 
7176
 
#: ../src/nautilus-query-editor.c:402
7177
 
msgid "Picture"
7178
 
msgstr "Imatge"
7179
 
 
7180
 
#: ../src/nautilus-query-editor.c:422
7181
 
msgid "Illustration"
7182
 
msgstr "Il·lustració"
7183
 
 
7184
 
#: ../src/nautilus-query-editor.c:436
7185
 
msgid "Spreadsheet"
7186
 
msgstr "Full de càlcul"
7187
 
 
7188
 
#: ../src/nautilus-query-editor.c:452
7189
 
msgid "Presentation"
7190
 
msgstr "Presentació"
7191
 
 
7192
 
#: ../src/nautilus-query-editor.c:461
7193
 
msgid "Pdf / Postscript"
7194
 
msgstr "Pdf / Postscript"
7195
 
 
7196
 
#: ../src/nautilus-query-editor.c:469
7197
 
msgid "Text File"
7198
 
msgstr "Fitxer de text"
7199
 
 
7200
 
#: ../src/nautilus-query-editor.c:548
7201
 
msgid "Select type"
7202
 
msgstr "Seleccioneu el tipus"
7203
 
 
7204
 
#: ../src/nautilus-query-editor.c:632
7205
 
msgid "Any"
7206
 
msgstr "Qualsevol"
7207
 
 
7208
 
#: ../src/nautilus-query-editor.c:647
7209
 
msgid "Other Type..."
7210
 
msgstr "Un altre tipus..."
7211
 
 
7212
 
#
7213
 
#: ../src/nautilus-query-editor.c:932
7214
 
msgid "Remove this criterion from the search"
7215
 
msgstr "Suprimeix este criteri de la cerca"
7216
 
 
7217
 
#: ../src/nautilus-query-editor.c:977
7218
 
msgid "Search Folder"
7219
 
msgstr "Carpeta de cerca"
7220
 
 
7221
 
#: ../src/nautilus-query-editor.c:991
7222
 
msgid "Edit the saved search"
7223
 
msgstr "Edita la cerca alçada"
7224
 
 
7225
 
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1022
7226
 
msgid "Add a new criterion to this search"
7227
 
msgstr "Afig un criteri a la cerca"
7228
 
 
7229
 
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1026
7230
 
msgid "Go"
7231
 
msgstr "Vés"
7232
 
 
7233
 
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1028
7234
 
msgid "Reload"
7235
 
msgstr "Actualitza"
7236
 
 
7237
 
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1033
7238
 
msgid "Perform or update the search"
7239
 
msgstr "Fes o actualitza la cerca"
7240
 
 
7241
 
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1054
7242
 
msgid "_Search for:"
7243
 
msgstr "_Cerca:"
7244
 
 
7245
 
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1083
7246
 
msgid "Search results"
7247
 
msgstr "Resultats de la cerca"
7248
 
 
7249
 
#: ../src/nautilus-search-bar.c:169
7250
 
msgid "Search:"
7251
 
msgstr "Cerca:"
7252
 
 
7253
 
#: ../src/nautilus-side-pane.c:429
7254
 
msgid "Close the side pane"
7255
 
msgstr "Tanca la subfinestra lateral"
7256
 
 
7257
 
#. Set initial window title
7258
 
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:396 ../src/nautilus-window-menus.c:531
7259
 
#: ../src/nautilus-window.c:162
7260
 
msgid "Nautilus"
7261
 
msgstr "Nautilus"
7262
 
 
7263
 
#. name, stock id, label
7264
 
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:941
7265
 
msgid "_Places"
7266
 
msgstr "_Llocs"
7267
 
 
7268
 
#. name, stock id, label
7269
 
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:942
7270
 
msgid "Open _Location..."
7271
 
msgstr "Obri una _ubicació..."
7272
 
 
7273
 
#. name, stock id, label
7274
 
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:945
7275
 
msgid "Close P_arent Folders"
7276
 
msgstr "Tanca les carpetes _pare"
7277
 
 
7278
 
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:946
7279
 
msgid "Close this folder's parents"
7280
 
msgstr "Tanca les carpetes pare d'esta carpeta"
7281
 
 
7282
 
#. name, stock id, label
7283
 
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:948
7284
 
msgid "Clos_e All Folders"
7285
 
msgstr "Tanca totes les carp_etes"
7286
 
 
7287
 
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:949
7288
 
msgid "Close all folder windows"
7289
 
msgstr "Tanca totes les finestres de carpetes"
7290
 
 
7291
 
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:958
7292
 
msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
7293
 
msgstr ""
7294
 
"Localitzeu documents i carpetes en este ordinador pel seu nom o contingut"
7295
 
 
7296
 
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:204
7297
 
msgid "Restore Selected Items"
7298
 
msgstr "Restaura els elements seleccionats"
7299
 
 
7300
 
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:210
7301
 
msgid "Restore selected items to their original position"
7302
 
msgstr "Restaura els elements seleccionats a la seua posició original"
7303
 
 
7304
 
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:81
 
5304
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:82
7305
5305
msgid ""
7306
5306
"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
7307
5307
"list?"
7309
5309
"Voleu suprimir de la vostra llista aquelles adreces d'interés amb una "
7310
5310
"ubicació inexistent?"
7311
5311
 
7312
 
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:86
 
5312
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:84
 
5313
#, c-format
 
5314
msgid "The location \"%s\" does not exist."
 
5315
msgstr "No existeix la ubicació «%s»."
 
5316
 
 
5317
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:87
7313
5318
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
7314
5319
msgstr "Adreça d'interés d'una ubicació inexistent"
7315
5320
 
7316
 
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:743
 
5321
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:317
 
5322
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
 
5323
msgstr "Vés a la ubicació que indica esta adreça d'interés"
 
5324
 
 
5325
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:603
7317
5326
msgid "You can choose another view or go to a different location."
7318
 
msgstr "Podeu escollir una altra vista o anar a una altra ubicació."
 
5327
msgstr "Podeu triar una altra vista o anar a una altra ubicació."
7319
5328
 
7320
 
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:762
 
5329
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:622
7321
5330
msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
7322
5331
msgstr "La ubicació no es pot mostrar amb este visualitzador."
7323
5332
 
7324
 
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1242
 
5333
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1069
7325
5334
msgid "Content View"
7326
5335
msgstr "Vista de contingut"
7327
5336
 
7328
 
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1243
 
5337
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1070
7329
5338
msgid "View of the current folder"
7330
5339
msgstr "Visualització de la carpeta actual"
7331
5340
 
7332
 
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1876
 
5341
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1228
 
5342
msgid "Searching..."
 
5343
msgstr "S'està cercant..."
 
5344
 
 
5345
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1755
7333
5346
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
7334
5347
msgstr ""
7335
5348
"El Nautilus no té instal·lat cap visualitzador que puga mostrar la carpeta."
7336
5349
 
7337
 
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1882
 
5350
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1761
7338
5351
msgid "The location is not a folder."
7339
5352
msgstr "La ubicació no és una carpeta."
7340
5353
 
7341
 
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1888
 
5354
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1767
7342
5355
#, c-format
7343
5356
msgid "Could not find \"%s\"."
7344
5357
msgstr "No s'ha pogut trobar «%s»."
7345
5358
 
7346
 
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1891
 
5359
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1770
7347
5360
msgid "Please check the spelling and try again."
7348
5361
msgstr "Comproveu l'ortografia i torneu-ho a intentar."
7349
5362
 
7350
 
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1899
 
5363
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1778
7351
5364
#, c-format
7352
5365
msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations."
7353
5366
msgstr "El Nautilus no pot gestionar ubicacions «%s»."
7354
5367
 
7355
 
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1902
 
5368
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1781
7356
5369
msgid "Nautilus cannot handle this kind of location."
7357
5370
msgstr "El Nautilus no pot gestionar este tipus d'ubicació."
7358
5371
 
7359
 
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1909
 
5372
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1788
7360
5373
msgid "Unable to mount the location."
7361
5374
msgstr "No s'ha pogut muntar la ubicació."
7362
5375
 
7363
 
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1915
 
5376
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1794
7364
5377
msgid "Access was denied."
7365
5378
msgstr "S'ha denegat l'accés."
7366
5379
 
7369
5382
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
7370
5383
#. * the proxy is set up wrong.
7371
5384
#.
7372
 
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1924
 
5385
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1803
7373
5386
#, c-format
7374
5387
msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
7375
5388
msgstr ""
7376
5389
"No s'ha pogut mostrar «%s» perquè no s'ha pogut trobar l'ordinador remot."
7377
5390
 
7378
 
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1926
 
5391
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1805
7379
5392
msgid ""
7380
5393
"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
7381
5394
msgstr ""
7382
5395
"Comproveu que estiga escrit correctament i que el servidor intermediari "
7383
5396
"estiga configurat correctament."
7384
5397
 
7385
 
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1941
 
5398
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1820
7386
5399
#, c-format
7387
5400
msgid ""
7388
5401
"Error: %s\n"
7391
5404
"Error: %s\n"
7392
5405
"Seleccioneu un altre visualitzador i torneu-ho a intentar."
7393
5406
 
7394
 
#: ../src/nautilus-window-menus.c:188
7395
 
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
7396
 
msgstr "Vés a la ubicació que indica esta adreça d'interés"
7397
 
 
7398
 
#: ../src/nautilus-window-menus.c:513
 
5407
#: ../src/nautilus-window-menus.c:355
7399
5408
msgid ""
7400
5409
"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
7401
5410
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
7407
5416
"publicada per la Free Software Foundation, ja siga la versió 2 de la "
7408
5417
"Llicència o bé (si ho preferiu) qualsevol versió posterior."
7409
5418
 
7410
 
#: ../src/nautilus-window-menus.c:517
 
5419
#: ../src/nautilus-window-menus.c:359
7411
5420
msgid ""
7412
5421
"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
7413
5422
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
7419
5428
"PER A CAP FINALITAT DETERMINADA. Consulteu la Llicència Pública General de "
7420
5429
"GNU per a més informació."
7421
5430
 
7422
 
#: ../src/nautilus-window-menus.c:521
 
5431
#: ../src/nautilus-window-menus.c:363
7423
5432
msgid ""
7424
5433
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
7425
5434
"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
7429
5438
"de GNU; si no és així, escriviu a la Free Software Foundation, Inc., 51 "
7430
5439
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
7431
5440
 
7432
 
#: ../src/nautilus-window-menus.c:533
 
5441
#
 
5442
#. Translators: these two strings here indicate the copyright time span,
 
5443
#. * e.g. 1999-2011.
 
5444
#.
 
5445
#: ../src/nautilus-window-menus.c:378
 
5446
msgid "Copyright © %Id–%Id The Nautilus authors"
 
5447
msgstr "Copyright © %Id–%Id Els autors del Nautilus"
 
5448
 
 
5449
#. Set initial window title
 
5450
#: ../src/nautilus-window-menus.c:382 ../src/nautilus-window.c:1994
 
5451
msgid "Nautilus"
 
5452
msgstr "Nautilus"
 
5453
 
 
5454
#: ../src/nautilus-window-menus.c:384
7433
5455
msgid ""
7434
5456
"Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and "
7435
5457
"online."
7437
5459
"El Nautilus vos permet organitzar els fitxers i les carpetes, tant del "
7438
5460
"vostre ordinador com en línia."
7439
5461
 
7440
 
#
7441
 
#: ../src/nautilus-window-menus.c:536
7442
 
msgid "Copyright © 1999-2009 The Nautilus authors"
7443
 
msgstr "Copyright © 1999-2009 Els autors del Nautilus"
7444
 
 
7445
5462
#. Translators should localize the following string
7446
5463
#. * which will be displayed at the bottom of the about
7447
5464
#. * box to give credit to the translator(s).
7448
5465
#.
7449
 
#: ../src/nautilus-window-menus.c:546
 
5466
#: ../src/nautilus-window-menus.c:396
7450
5467
msgid "translator-credits"
7451
5468
msgstr ""
7452
5469
"Valentín Trilles <vtrilles@yahoo.es>\n"
7455
5472
"Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n"
7456
5473
"Joan Duran <jodufi@gmail.com>"
7457
5474
 
7458
 
#: ../src/nautilus-window-menus.c:549
 
5475
#: ../src/nautilus-window-menus.c:399
7459
5476
msgid "Nautilus Web Site"
7460
5477
msgstr "Pàgina web del Nautilus"
7461
5478
 
7462
5479
#. name, stock id, label
7463
 
#: ../src/nautilus-window-menus.c:784
 
5480
#: ../src/nautilus-window-menus.c:913
7464
5481
msgid "_File"
7465
5482
msgstr "_Fitxer"
7466
5483
 
7467
5484
#. name, stock id, label
7468
 
#: ../src/nautilus-window-menus.c:785
 
5485
#: ../src/nautilus-window-menus.c:914
7469
5486
msgid "_Edit"
7470
5487
msgstr "_Edita"
7471
5488
 
7472
5489
#. name, stock id, label
7473
 
#: ../src/nautilus-window-menus.c:786
 
5490
#: ../src/nautilus-window-menus.c:915
7474
5491
msgid "_View"
7475
5492
msgstr "_Visualitza"
7476
5493
 
7477
5494
#. name, stock id, label
7478
 
#: ../src/nautilus-window-menus.c:787
 
5495
#: ../src/nautilus-window-menus.c:916
7479
5496
msgid "_Help"
7480
5497
msgstr "A_juda"
7481
5498
 
7482
5499
#. name, stock id
7483
5500
#. label, accelerator
7484
 
#: ../src/nautilus-window-menus.c:789
 
5501
#: ../src/nautilus-window-menus.c:918
7485
5502
msgid "_Close"
7486
5503
msgstr "Tan_ca"
7487
5504
 
7488
5505
#. tooltip
7489
 
#: ../src/nautilus-window-menus.c:790
 
5506
#: ../src/nautilus-window-menus.c:919
7490
5507
msgid "Close this folder"
7491
5508
msgstr "Tanca esta carpeta"
7492
5509
 
7493
 
#: ../src/nautilus-window-menus.c:793
7494
 
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
7495
 
msgstr "_Fons i distintius..."
7496
 
 
7497
 
#: ../src/nautilus-window-menus.c:794
7498
 
msgid ""
7499
 
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
7500
 
"appearance"
7501
 
msgstr ""
7502
 
"Mostra els patrons, colors i distintius que es poden utilitzar per "
7503
 
"personalitzar l'aparença"
7504
 
 
7505
 
#: ../src/nautilus-window-menus.c:797
 
5510
#: ../src/nautilus-window-menus.c:922
7506
5511
msgid "Prefere_nces"
7507
5512
msgstr "Preferè_ncies"
7508
5513
 
7509
 
#: ../src/nautilus-window-menus.c:798
 
5514
#: ../src/nautilus-window-menus.c:923
7510
5515
msgid "Edit Nautilus preferences"
7511
5516
msgstr "Edita les preferències del Nautilus"
7512
5517
 
7513
5518
#. name, stock id, label
7514
 
#: ../src/nautilus-window-menus.c:800
 
5519
#: ../src/nautilus-window-menus.c:925
7515
5520
msgid "_Undo"
7516
5521
msgstr "_Desfés"
7517
5522
 
7518
 
#: ../src/nautilus-window-menus.c:801
 
5523
#: ../src/nautilus-window-menus.c:926
7519
5524
msgid "Undo the last text change"
7520
5525
msgstr "Desfés el darrer canvi al text"
7521
5526
 
7522
5527
#. name, stock id, label
7523
 
#: ../src/nautilus-window-menus.c:803
 
5528
#: ../src/nautilus-window-menus.c:928
7524
5529
msgid "Open _Parent"
7525
5530
msgstr "Obri el _pare"
7526
5531
 
7527
 
#: ../src/nautilus-window-menus.c:804
 
5532
#: ../src/nautilus-window-menus.c:929
7528
5533
msgid "Open the parent folder"
7529
5534
msgstr "Obri la carpeta pare"
7530
5535
 
7531
5536
#. tooltip
7532
 
#: ../src/nautilus-window-menus.c:811
 
5537
#: ../src/nautilus-window-menus.c:936
7533
5538
msgid "Stop loading the current location"
7534
5539
msgstr "Atura la càrrega de la ubicació actual"
7535
5540
 
7536
5541
#. name, stock id
7537
5542
#. label, accelerator
7538
 
#: ../src/nautilus-window-menus.c:814
 
5543
#: ../src/nautilus-window-menus.c:939
7539
5544
msgid "_Reload"
7540
5545
msgstr "Ac_tualitza"
7541
5546
 
7542
5547
#. tooltip
7543
 
#: ../src/nautilus-window-menus.c:815
 
5548
#: ../src/nautilus-window-menus.c:940
7544
5549
msgid "Reload the current location"
7545
5550
msgstr "Actualitza la ubicació actual"
7546
5551
 
7547
5552
#. name, stock id
7548
5553
#. label, accelerator
7549
 
#: ../src/nautilus-window-menus.c:818
7550
 
msgid "_Contents"
7551
 
msgstr "_Continguts"
 
5554
#: ../src/nautilus-window-menus.c:943
 
5555
msgid "_All Topics"
 
5556
msgstr "_Tots els temes"
7552
5557
 
7553
5558
#. tooltip
7554
 
#: ../src/nautilus-window-menus.c:819
 
5559
#: ../src/nautilus-window-menus.c:944
7555
5560
msgid "Display Nautilus help"
7556
5561
msgstr "Mostra l'ajuda del Nautilus"
7557
5562
 
7558
5563
#. name, stock id
7559
5564
#. label, accelerator
7560
 
#: ../src/nautilus-window-menus.c:822
 
5565
#: ../src/nautilus-window-menus.c:947
 
5566
msgid "Search for files"
 
5567
msgstr "Cerca fitxers"
 
5568
 
 
5569
#. tooltip
 
5570
#: ../src/nautilus-window-menus.c:948
 
5571
msgid ""
 
5572
"Locate files based on file name and type. Save your searches for later use."
 
5573
msgstr ""
 
5574
"Localitzeu els fitxers en funció del nom i el tipus. Alceu les cerques per "
 
5575
"utilitzar-les més tard."
 
5576
 
 
5577
#. name, stock id
 
5578
#. label, accelerator
 
5579
#: ../src/nautilus-window-menus.c:951
 
5580
msgid "Sort files and folders"
 
5581
msgstr "Ordena els fitxers i les carpetes"
 
5582
 
 
5583
#. tooltip
 
5584
#: ../src/nautilus-window-menus.c:952
 
5585
msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed."
 
5586
msgstr "Organitzeu els fitxers per nom, mida, tipus o quan s'han modificat."
 
5587
 
 
5588
#. name, stock id
 
5589
#. label, accelerator
 
5590
#: ../src/nautilus-window-menus.c:955
 
5591
msgid "Find a lost file"
 
5592
msgstr "Troba un fitxer perdut"
 
5593
 
 
5594
#. tooltip
 
5595
#: ../src/nautilus-window-menus.c:956
 
5596
msgid "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded."
 
5597
msgstr ""
 
5598
"Seguiu estos consells si no podeu trobar un fitxer que heu creat o baixat."
 
5599
 
 
5600
#. name, stock id
 
5601
#. label, accelerator
 
5602
#: ../src/nautilus-window-menus.c:959
 
5603
msgid "Share and transfer files"
 
5604
msgstr "Compartició i transferència de fitxers"
 
5605
 
 
5606
#. tooltip
 
5607
#: ../src/nautilus-window-menus.c:960
 
5608
msgid ""
 
5609
"Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager."
 
5610
msgstr ""
 
5611
"Transferiu fàcilment fitxers als vostres contactes i dispositius amb el "
 
5612
"gestor de fitxers."
 
5613
 
 
5614
#. name, stock id
 
5615
#. label, accelerator
 
5616
#: ../src/nautilus-window-menus.c:963
7561
5617
msgid "_About"
7562
5618
msgstr "_Quant a"
7563
5619
 
7564
5620
#. tooltip
7565
 
#: ../src/nautilus-window-menus.c:823
 
5621
#: ../src/nautilus-window-menus.c:964
7566
5622
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
7567
5623
msgstr "Mostra els crèdits dels creadors del Nautilus"
7568
5624
 
7569
5625
#. name, stock id
7570
5626
#. label, accelerator
7571
 
#: ../src/nautilus-window-menus.c:826
 
5627
#: ../src/nautilus-window-menus.c:967
7572
5628
msgid "Zoom _In"
7573
5629
msgstr "_Augmenta l'ampliació"
7574
5630
 
7575
5631
#. tooltip
7576
 
#: ../src/nautilus-window-menus.c:827 ../src/nautilus-zoom-control.c:91
7577
 
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:347
 
5632
#: ../src/nautilus-window-menus.c:968
7578
5633
msgid "Increase the view size"
7579
5634
msgstr "Augmenta la mida de la vista"
7580
5635
 
7581
5636
#. name, stock id
7582
5637
#. label, accelerator
7583
 
#: ../src/nautilus-window-menus.c:838
 
5638
#: ../src/nautilus-window-menus.c:979
7584
5639
msgid "Zoom _Out"
7585
5640
msgstr "_Redueix l'ampliació"
7586
5641
 
7587
5642
#. tooltip
7588
 
#: ../src/nautilus-window-menus.c:839 ../src/nautilus-zoom-control.c:92
7589
 
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:296
 
5643
#: ../src/nautilus-window-menus.c:980
7590
5644
msgid "Decrease the view size"
7591
5645
msgstr "Redueix la mida de la vista"
7592
5646
 
7593
5647
#. name, stock id
7594
5648
#. label, accelerator
7595
 
#: ../src/nautilus-window-menus.c:846
 
5649
#: ../src/nautilus-window-menus.c:987
7596
5650
msgid "Normal Si_ze"
7597
5651
msgstr "_Mida normal"
7598
5652
 
7599
5653
#. tooltip
7600
 
#: ../src/nautilus-window-menus.c:847 ../src/nautilus-zoom-control.c:93
7601
 
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:309
 
5654
#: ../src/nautilus-window-menus.c:988
7602
5655
msgid "Use the normal view size"
7603
5656
msgstr "Utilitza la mida normal de la vista"
7604
5657
 
7605
5658
#. name, stock id
7606
5659
#. label, accelerator
7607
 
#: ../src/nautilus-window-menus.c:850
 
5660
#: ../src/nautilus-window-menus.c:991
7608
5661
msgid "Connect to _Server..."
7609
5662
msgstr "Connecta al _servidor..."
7610
5663
 
7611
5664
#. tooltip
7612
 
#: ../src/nautilus-window-menus.c:851
 
5665
#: ../src/nautilus-window-menus.c:992
7613
5666
msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
7614
5667
msgstr "Connecta a un ordinador remot o un disc compartit"
7615
5668
 
7616
5669
#. name, stock id
7617
5670
#. label, accelerator
7618
 
#: ../src/nautilus-window-menus.c:858
 
5671
#: ../src/nautilus-window-menus.c:999
7619
5672
msgid "_Computer"
7620
5673
msgstr "_Ordinador"
7621
5674
 
 
5675
#. tooltip
 
5676
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1000
 
5677
msgid ""
 
5678
"Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
 
5679
msgstr ""
 
5680
"Navegueu tots els discs i carpetes locals o remotes accessibles des d'este "
 
5681
"ordinador"
 
5682
 
7622
5683
#. name, stock id
7623
5684
#. label, accelerator
7624
 
#: ../src/nautilus-window-menus.c:862
 
5685
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1003
7625
5686
msgid "_Network"
7626
5687
msgstr "_Xarxa"
7627
5688
 
7628
5689
#. tooltip
7629
 
#: ../src/nautilus-window-menus.c:863 ../src/network-scheme.desktop.in.h:1
 
5690
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1004
7630
5691
msgid "Browse bookmarked and local network locations"
7631
5692
msgstr "Navegueu adreces d'interés i ubicacions de xarxa locals"
7632
5693
 
7633
5694
#. name, stock id
7634
5695
#. label, accelerator
7635
 
#: ../src/nautilus-window-menus.c:866
 
5696
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1007
7636
5697
msgid "T_emplates"
7637
5698
msgstr "Plan_tilles"
7638
5699
 
7639
5700
#. tooltip
7640
 
#: ../src/nautilus-window-menus.c:867
 
5701
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1008
7641
5702
msgid "Open your personal templates folder"
7642
5703
msgstr "Obriu la vostra carpeta de les plantilles personal"
7643
5704
 
7644
5705
#. name, stock id
7645
5706
#. label, accelerator
7646
 
#: ../src/nautilus-window-menus.c:870
 
5707
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1011
7647
5708
msgid "_Trash"
7648
5709
msgstr "_Paperera"
7649
5710
 
7650
5711
#. tooltip
7651
 
#: ../src/nautilus-window-menus.c:871
 
5712
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1012
7652
5713
msgid "Open your personal trash folder"
7653
5714
msgstr "Obriu la carpeta de la paperera"
7654
5715
 
 
5716
#. name, stock id, label
 
5717
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1014
 
5718
msgid "_Go"
 
5719
msgstr "Vé_s"
 
5720
 
 
5721
#. name, stock id, label
 
5722
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1015
 
5723
msgid "_Bookmarks"
 
5724
msgstr "_Adreces d'interés"
 
5725
 
 
5726
#. name, stock id, label
 
5727
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1016
 
5728
msgid "_Tabs"
 
5729
msgstr "_Pestanyes"
 
5730
 
 
5731
#. name, stock id, label
 
5732
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1017
 
5733
msgid "New _Window"
 
5734
msgstr "_Finestra nova"
 
5735
 
 
5736
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1018
 
5737
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
 
5738
msgstr "Obri una altra finestra del Nautilus per a la ubicació mostrada"
 
5739
 
 
5740
#. name, stock id, label
 
5741
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1020
 
5742
msgid "New _Tab"
 
5743
msgstr "_Pestanya nova"
 
5744
 
 
5745
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1021
 
5746
msgid "Open another tab for the displayed location"
 
5747
msgstr "Obri una altra pestanya per a la ubicació mostrada"
 
5748
 
 
5749
#. name, stock id, label
 
5750
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1023
 
5751
msgid "Close _All Windows"
 
5752
msgstr "Ta_nca totes les finestres"
 
5753
 
 
5754
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1024
 
5755
msgid "Close all Navigation windows"
 
5756
msgstr "Tanca totes les finestres de navegació"
 
5757
 
 
5758
#. name, stock id, label
 
5759
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1026 ../src/nautilus-window-menus.c:1115
 
5760
msgid "_Back"
 
5761
msgstr "_Enrere"
 
5762
 
 
5763
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1027 ../src/nautilus-window-menus.c:1117
 
5764
msgid "Go to the previous visited location"
 
5765
msgstr "Vés a la ubicació visitada anterior"
 
5766
 
 
5767
#. name, stock id, label
 
5768
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1029 ../src/nautilus-window-menus.c:1130
 
5769
msgid "_Forward"
 
5770
msgstr "E_ndavant"
 
5771
 
 
5772
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1030 ../src/nautilus-window-menus.c:1132
 
5773
msgid "Go to the next visited location"
 
5774
msgstr "Vés a la ubicació visitada següent"
 
5775
 
 
5776
#. name, stock id, label
 
5777
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1032
 
5778
msgid "_Location..."
 
5779
msgstr "_Ubicació..."
 
5780
 
 
5781
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1033
 
5782
msgid "Specify a location to open"
 
5783
msgstr "Indiqueu una ubicació a obrir"
 
5784
 
 
5785
#. name, stock id, label
 
5786
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1035
 
5787
msgid "S_witch to Other Pane"
 
5788
msgstr "C_ommuta a l'altra subfinestra"
 
5789
 
 
5790
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1036
 
5791
msgid "Move focus to the other pane in a split view window"
 
5792
msgstr "Mou el focus a l'altra subfinestra en una vista de finestra dividida"
 
5793
 
 
5794
#. name, stock id, label
 
5795
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1038
 
5796
msgid "Sa_me Location as Other Pane"
 
5797
msgstr "_Mateixa ubicació que a l'altra subfinestra"
 
5798
 
 
5799
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1039
 
5800
msgid "Go to the same location as in the extra pane"
 
5801
msgstr "Vés a la mateixa ubicació que a la subfinestra addicional"
 
5802
 
 
5803
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1042
 
5804
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
 
5805
msgstr "Afig una adreça d'interés per a la ubicació actual d'este menú"
 
5806
 
 
5807
#. name, stock id, label
 
5808
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1044
 
5809
msgid "_Edit Bookmarks..."
 
5810
msgstr "_Edita les adreces d'interés..."
 
5811
 
 
5812
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1045
 
5813
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
 
5814
msgstr ""
 
5815
"Mostra una finestra que permeta editar les adreces d'interés d'este menú"
 
5816
 
 
5817
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1047
 
5818
msgid "_Previous Tab"
 
5819
msgstr "Pestanya _anterior"
 
5820
 
 
5821
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1048
 
5822
msgid "Activate previous tab"
 
5823
msgstr "Activa la pestanya anterior"
 
5824
 
 
5825
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1050
 
5826
msgid "_Next Tab"
 
5827
msgstr "Pestanya _següent"
 
5828
 
 
5829
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1051
 
5830
msgid "Activate next tab"
 
5831
msgstr "Activa la pestanya següent"
 
5832
 
 
5833
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1053 ../src/nautilus-window-pane.c:484
 
5834
msgid "Move Tab _Left"
 
5835
msgstr "Mou la pestanya a l'_esquerra"
 
5836
 
 
5837
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1054
 
5838
msgid "Move current tab to left"
 
5839
msgstr "Mou la pestanya actual a l'esquerra"
 
5840
 
 
5841
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1056 ../src/nautilus-window-pane.c:492
 
5842
msgid "Move Tab _Right"
 
5843
msgstr "Mou la pestanya a la _dreta"
 
5844
 
 
5845
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1057
 
5846
msgid "Move current tab to right"
 
5847
msgstr "Mou la pestanya actual a la dreta"
 
5848
 
 
5849
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1059
 
5850
msgid "Sidebar"
 
5851
msgstr "Barra lateral"
 
5852
 
7655
5853
#. name, stock id
7656
5854
#. label, accelerator
7657
 
#: ../src/nautilus-window-menus.c:877
 
5855
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1064
7658
5856
msgid "Show _Hidden Files"
7659
5857
msgstr "Mostra els fitxers _ocults"
7660
5858
 
7661
5859
#
7662
5860
#. tooltip
7663
 
#: ../src/nautilus-window-menus.c:878
 
5861
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1065
7664
5862
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
7665
5863
msgstr "Commuta la visualització de fitxers ocults en la finestra actual"
7666
5864
 
7667
 
#: ../src/nautilus-window-menus.c:908
 
5865
#. name, stock id
 
5866
#. label, accelerator
 
5867
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1069
 
5868
msgid "_Main Toolbar"
 
5869
msgstr "_Barra d'eines principal"
 
5870
 
 
5871
#
 
5872
#. tooltip
 
5873
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1070
 
5874
msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
 
5875
msgstr "Canvia la visibilitat de la barra d'eines principal d'esta finestra"
 
5876
 
 
5877
#. is_active
 
5878
#. name, stock id
 
5879
#. label, accelerator
 
5880
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1074
 
5881
msgid "_Show Sidebar"
 
5882
msgstr "_Mostra la barra lateral"
 
5883
 
 
5884
#. tooltip
 
5885
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1075
 
5886
msgid "Change the visibility of this window's side pane"
 
5887
msgstr "Canvia la visibilitat de la subfinestra lateral d'esta finestra"
 
5888
 
 
5889
#. is_active
 
5890
#. name, stock id
 
5891
#. label, accelerator
 
5892
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1079
 
5893
msgid "St_atusbar"
 
5894
msgstr "Barra d'est_at"
 
5895
 
 
5896
#. tooltip
 
5897
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1080
 
5898
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
 
5899
msgstr "Canvia la visibilitat de la barra d'estat d'esta finestra"
 
5900
 
 
5901
#. is_active
 
5902
#. name, stock id
 
5903
#. label, accelerator
 
5904
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1084
 
5905
msgid "_Search for Files..."
 
5906
msgstr "_Cerca fitxers..."
 
5907
 
 
5908
#. tooltip
 
5909
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1085 ../src/nautilus-window-menus.c:1146
 
5910
msgid "Search documents and folders by name"
 
5911
msgstr "Cerca documents i carpetes pel seu nom"
 
5912
 
 
5913
#. is_active
 
5914
#. name, stock id
 
5915
#. label, accelerator
 
5916
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1089
 
5917
msgid "E_xtra Pane"
 
5918
msgstr "Sub_finestra addicional"
 
5919
 
 
5920
#. tooltip
 
5921
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1090
 
5922
msgid "Open an extra folder view side-by-side"
 
5923
msgstr "Obri una vista de carpeta addicional costat-per-costat"
 
5924
 
 
5925
#
 
5926
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1097
 
5927
msgid "Places"
 
5928
msgstr "Llocs"
 
5929
 
 
5930
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1097
 
5931
msgid "Select Places as the default sidebar"
 
5932
msgstr "Seleccioneu «Llocs» com a barra lateral predeterminada"
 
5933
 
 
5934
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1100
 
5935
msgid "Tree"
 
5936
msgstr "Arbre"
 
5937
 
 
5938
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1100
 
5939
msgid "Select Tree as the default sidebar"
 
5940
msgstr "Seleccioneu «Arbre» com a barra lateral predeterminada"
 
5941
 
 
5942
#
 
5943
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1118
 
5944
msgid "Back history"
 
5945
msgstr "Arrere en l'historial"
 
5946
 
 
5947
#
 
5948
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1133
 
5949
msgid "Forward history"
 
5950
msgstr "Avant en l'historial"
 
5951
 
 
5952
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1248
7668
5953
msgid "_Up"
7669
5954
msgstr "_Amunt"
7670
5955
 
7671
 
#: ../src/nautilus-window-menus.c:911
7672
 
msgid "_Home"
7673
 
msgstr "_Personal"
7674
 
 
7675
 
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:68
 
5956
#: ../src/nautilus-window-pane.c:474
 
5957
msgid "_New Tab"
 
5958
msgstr "_Pestanya nova"
 
5959
 
 
5960
#: ../src/nautilus-window-pane.c:503
 
5961
msgid "_Close Tab"
 
5962
msgstr "Tan_ca la pestanya"
 
5963
 
 
5964
#: ../src/nautilus-window.c:1504
 
5965
#, c-format
 
5966
msgid "%s - File Browser"
 
5967
msgstr "%s - Navegador de fitxers"
 
5968
 
 
5969
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:96
7676
5970
msgid "These files are on an Audio CD."
7677
5971
msgstr "Estos fitxers es troben en un CD d'àudio."
7678
5972
 
7679
 
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:70
 
5973
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:98
7680
5974
msgid "These files are on an Audio DVD."
7681
5975
msgstr "Estos fitxers es troben en un DVD d'àudio."
7682
5976
 
7683
 
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:72
 
5977
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:100
7684
5978
msgid "These files are on a Video DVD."
7685
5979
msgstr "Estos fitxers es troben en un DVD de vídeo."
7686
5980
 
7687
 
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:74
 
5981
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:102
7688
5982
msgid "These files are on a Video CD."
7689
5983
msgstr "Estos fitxers es troben en un CD de vídeo."
7690
5984
 
7691
 
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:76
 
5985
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:104
7692
5986
msgid "These files are on a Super Video CD."
7693
5987
msgstr "Estos fitxers es troben en un CD de súper vídeo."
7694
5988
 
7695
 
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:78
 
5989
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:106
7696
5990
msgid "These files are on a Photo CD."
7697
5991
msgstr "Estos fitxers es troben en un CD d'imatges en format Photo CD."
7698
5992
 
7699
 
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:80
 
5993
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:108
7700
5994
msgid "These files are on a Picture CD."
7701
5995
msgstr "Estos fitxers es troben en un CD d'imatges en format Picture CD."
7702
5996
 
7703
 
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:82
 
5997
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:110
7704
5998
msgid "The media contains digital photos."
7705
5999
msgstr "El suport conté fotos digitals."
7706
6000
 
7707
 
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:84
 
6001
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:112
7708
6002
msgid "These files are on a digital audio player."
7709
6003
msgstr "Estos fitxers es troben en un reproductor d'àudio digital."
7710
6004
 
7711
 
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:86
 
6005
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:114
7712
6006
msgid "The media contains software."
7713
6007
msgstr "El suport conté programari."
7714
6008
 
7715
6009
#. fallback to generic greeting
7716
 
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:89
 
6010
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:117
7717
6011
#, c-format
7718
6012
msgid "The media has been detected as \"%s\"."
7719
6013
msgstr "S'ha detectat el suport com a «%s»."
7720
6014
 
7721
 
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:79
7722
 
msgid "Zoom In"
7723
 
msgstr "Augmenta l'ampliació"
7724
 
 
7725
 
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:80
7726
 
msgid "Zoom Out"
7727
 
msgstr "Redueix l'ampliació"
7728
 
 
7729
 
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:81
7730
 
msgid "Zoom to Default"
7731
 
msgstr "Estableix l'ampliació al valor predeterminat"
7732
 
 
7733
 
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:890
7734
 
msgid "Zoom"
7735
 
msgstr "Ampliació"
7736
 
 
7737
 
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:896
7738
 
msgid "Set the zoom level of the current view"
7739
 
msgstr "Estableix el nivell d'ampliació de la vista actual"
 
6015
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:142
 
6016
#, c-format
 
6017
msgid "Open %s"
 
6018
msgstr "Obri %s"
 
6019
 
 
6020
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:80
 
6021
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:85
 
6022
msgid "Send To..."
 
6023
msgstr "Envia-ho a..."
 
6024
 
 
6025
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:81
 
6026
msgid "Send file by mail, instant message..."
 
6027
msgstr "Envia el fitxer per correu, missatgeria instantània..."
 
6028
 
 
6029
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:86
 
6030
msgid "Send files by mail, instant message..."
 
6031
msgstr "Envia els fitxers per correu, missatgeria instantània..."
 
6032
 
 
6033
#~ msgid "%"
 
6034
#~ msgstr "%"
 
6035
 
 
6036
#~ msgid "%s (%s bytes)"
 
6037
#~ msgstr "%s (%s bytes)"
 
6038
 
 
6039
#
 
6040
#~ msgid ""
 
6041
#~ "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
 
6042
#~ "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file "
 
6043
#~ "is on a remote server. If set to \"local-only\" then only plays previews "
 
6044
#~ "on local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
 
6045
#~ msgstr ""
 
6046
#~ "Reducció de velocitat per a quan es previsualitza un fitxer de so en "
 
6047
#~ "passar el ratolí per damunt de la icona d'un fitxer. Si s'estableix a "
 
6048
#~ "«always» (sempre), sempre es reprodueix el so, encara que el fitxer sigui "
 
6049
#~ "a un servidor remot. Si s'estableix a «local-only» (només local) "
 
6050
#~ "aleshores només reprodueix les previsualitzacions a sistemes de fitxers "
 
6051
#~ "locals. Si s'estableix a «never» (mai), mai previsualitza sons."
 
6052
 
 
6053
#~ msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
 
6054
#~ msgstr ""
 
6055
#~ "Si s'han de previsualitzar sons quan es mogui el punter per damunt d'una "
 
6056
#~ "icona"
 
6057
 
 
6058
#~ msgid "Create L_auncher..."
 
6059
#~ msgstr "Crea una llanç_adora..."
 
6060
 
 
6061
#~ msgid "Create a new launcher"
 
6062
#~ msgstr "Crea una llançadora nova"
 
6063
 
 
6064
#~ msgid "<b>Sound Files</b>"
 
6065
#~ msgstr "<b>Fitxers de so</b>"
 
6066
 
 
6067
#~ msgid "Preview _sound files:"
 
6068
#~ msgstr "_Previsualitza els fitxers de so:"
 
6069
 
 
6070
#~ msgid "pointing at \"%s\""
 
6071
#~ msgstr "apuntant a «%s»"
 
6072
 
 
6073
#~ msgid "Download location?"
 
6074
#~ msgstr "Ubicació de baixada?"
 
6075
 
 
6076
#~ msgid "You can download it or make a link to it."
 
6077
#~ msgstr "Podeu baixar-ho o crear-hi un enllaç."
 
6078
 
 
6079
#~ msgid "Make a _Link"
 
6080
#~ msgstr "Crea un _enllaç"
 
6081
 
 
6082
#~ msgid "_Download"
 
6083
#~ msgstr "_Baixa"
 
6084
 
 
6085
#~ msgid ""
 
6086
#~ "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
 
6087
#~ msgstr "Segur que voleu buidar la llista de llocs que heu visitat?"
 
6088
 
 
6089
#~ msgid "_Contents"
 
6090
#~ msgstr "_Continguts"
 
6091
 
 
6092
#~ msgid "Clea_r History"
 
6093
#~ msgstr "Buida l'histo_rial"
 
6094
 
 
6095
#~ msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
 
6096
#~ msgstr "Buida el contingut del menú Vés i les llistes endarrere/endavant"
 
6097
 
 
6098
#
 
6099
#~ msgid "Open in _Folder Window"
 
6100
#~ msgstr "Obre en una finestra de _carpeta"
 
6101
 
 
6102
#~ msgid "Open each selected item in a folder window"
 
6103
#~ msgstr "Obre cada element seleccionat en una finestra de carpeta"
 
6104
 
 
6105
#
 
6106
#~ msgid "Open this folder in a folder window"
 
6107
#~ msgstr "Obre aquesta carpeta en una finestra de carpeta"
 
6108
 
 
6109
#
 
6110
#~ msgid "Browse in New _Window"
 
6111
#~ msgstr "Navega en una _finestra nova"
 
6112
 
 
6113
#
 
6114
#~ msgid "Browse in New _Tab"
 
6115
#~ msgstr "Navega en una _pestanya nova"
 
6116
 
 
6117
#~ msgid "Browse in %'d New _Window"
 
6118
#~ msgid_plural "Browse in %'d New _Windows"
 
6119
#~ msgstr[0] "Navega en %'d _finestra nova"
 
6120
#~ msgstr[1] "Navega en %'d _finestres noves"
 
6121
 
 
6122
#~ msgid "Browse in %'d New _Tab"
 
6123
#~ msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs"
 
6124
#~ msgstr[0] "Navega en %'d _pestanya nova"
 
6125
#~ msgstr[1] "Navega en %'d _pestanyes noves"
 
6126
 
 
6127
#~ msgid "File is not a valid .desktop file"
 
6128
#~ msgstr "El fitxer no és un fitxer .desktop vàlid"
 
6129
 
 
6130
#~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
 
6131
#~ msgstr "No s'ha reconegut la versió «%s» del fitxer d'escriptori"
 
6132
 
 
6133
#~ msgid "Starting %s"
 
6134
#~ msgstr "S'està iniciant %s"
 
6135
 
 
6136
#~ msgid "Application does not accept documents on command line"
 
6137
#~ msgstr "L'aplicació no accepta documents des de la línia d'ordres"
 
6138
 
 
6139
#~ msgid "Unrecognized launch option: %d"
 
6140
#~ msgstr "No s'ha reconegut l'opció de llançament: %d"
 
6141
 
 
6142
#~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
 
6143
#~ msgstr ""
 
6144
#~ "No es poden passar URI de documents a una entrada d'escriptori de tipus "
 
6145
#~ "«Type=Link»"
 
6146
 
 
6147
#~ msgid "Not a launchable item"
 
6148
#~ msgstr "No és un element executable"
 
6149
 
 
6150
#~ msgid "Disable connection to session manager"
 
6151
#~ msgstr "Inhabilita la connexió al gestor de sessió"
 
6152
 
 
6153
#~ msgid "Specify file containing saved configuration"
 
6154
#~ msgstr "Especifica el fitxer que conté la configuració desada"
 
6155
 
 
6156
#~ msgid "FILE"
 
6157
#~ msgstr "FITXER"
 
6158
 
 
6159
#~ msgid "Specify session management ID"
 
6160
#~ msgstr "Especifica l'identificador del gestor de sessió"
 
6161
 
 
6162
#~ msgid "ID"
 
6163
#~ msgstr "IDENTIFICADOR"
 
6164
 
 
6165
#~ msgid "Session management options:"
 
6166
#~ msgstr "Opcions del gestor de sessió:"
 
6167
 
 
6168
#~ msgid "Show session management options"
 
6169
#~ msgstr "Mostra les opcions del gestor de sessió"
 
6170
 
 
6171
#~ msgid "Apparition"
 
6172
#~ msgstr "Aparició"
 
6173
 
 
6174
#~ msgid "Azul"
 
6175
#~ msgstr "Blau"
 
6176
 
 
6177
#~ msgid "Black"
 
6178
#~ msgstr "Negre"
 
6179
 
 
6180
#~ msgid "Blue Ridge"
 
6181
#~ msgstr "Cresta blava"
 
6182
 
 
6183
#~ msgid "Blue Rough"
 
6184
#~ msgstr "Blau escarpat"
 
6185
 
 
6186
#~ msgid "Blue Type"
 
6187
#~ msgstr "Lletres blaves"
 
6188
 
 
6189
#~ msgid "Brushed Metal"
 
6190
#~ msgstr "Metall polit"
 
6191
 
 
6192
#~ msgid "Bubble Gum"
 
6193
#~ msgstr "Xiclet"
 
6194
 
 
6195
#~ msgid "Burlap"
 
6196
#~ msgstr "Arpillera"
 
6197
 
 
6198
#~ msgid "C_olors"
 
6199
#~ msgstr "C_olors"
 
6200
 
 
6201
#~ msgid "Camouflage"
 
6202
#~ msgstr "Camuflatge"
 
6203
 
 
6204
#~ msgid "Chalk"
 
6205
#~ msgstr "Guix"
 
6206
 
 
6207
#~ msgid "Charcoal"
 
6208
#~ msgstr "Carbó vegetal"
 
6209
 
 
6210
#~ msgid "Cork"
 
6211
#~ msgstr "Suro"
 
6212
 
 
6213
#~ msgid "Countertop"
 
6214
#~ msgstr "Marbre"
 
6215
 
 
6216
#~ msgid "Danube"
 
6217
#~ msgstr "Danubi"
 
6218
 
 
6219
#~ msgid "Dark Cork"
 
6220
#~ msgstr "Suro fosc"
 
6221
 
 
6222
#~ msgid "Dark GNOME"
 
6223
#~ msgstr "GNOME fosc"
 
6224
 
 
6225
#~ msgid "Deep Teal"
 
6226
#~ msgstr "Blau profund"
 
6227
 
 
6228
#~ msgid "Dots"
 
6229
#~ msgstr "Punts"
 
6230
 
 
6231
#~ msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
 
6232
#~ msgstr "Arrossegueu un color sobre un objecte per donar-li aquest color"
 
6233
 
 
6234
#~ msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
 
6235
#~ msgstr "Arrossegueu un quadre de patró sobre un objecte per canviar-lo"
 
6236
 
 
6237
#~ msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
 
6238
#~ msgstr "Arrossegueu un distintiu sobre un objecte per afegir-l'hi"
 
6239
 
 
6240
#~ msgid "Eclipse"
 
6241
#~ msgstr "Eclipsi"
 
6242
 
 
6243
#~ msgid "Envy"
 
6244
#~ msgstr "Enveja"
 
6245
 
 
6246
# Nota: és un distintiu que s'utilitza per suprimir o esborrar
 
6247
# qualsevol altre distintiu que tingui l'element. Una alternativa
 
6248
# seria «Esborra'l» o «Esborra'ls tots» (dpm)
 
6249
#~ msgid "Erase"
 
6250
#~ msgstr "Suprimeix"
 
6251
 
 
6252
#~ msgid "Fibers"
 
6253
#~ msgstr "Fibres"
 
6254
 
 
6255
#~ msgid "Fire Engine"
 
6256
#~ msgstr "Bomba d'incendis"
 
6257
 
 
6258
#~ msgid "Fleur De Lis"
 
6259
#~ msgstr "Flor de lli"
 
6260
 
 
6261
#~ msgid "Floral"
 
6262
#~ msgstr "Floral"
 
6263
 
 
6264
#~ msgid "Fossil"
 
6265
#~ msgstr "Fòssil"
 
6266
 
 
6267
#~ msgid "GNOME"
 
6268
#~ msgstr "GNOME"
 
6269
 
 
6270
#~ msgid "Granite"
 
6271
#~ msgstr "Granit"
 
6272
 
 
6273
#~ msgid "Grapefruit"
 
6274
#~ msgstr "Raïm"
 
6275
 
 
6276
#~ msgid "Green Weave"
 
6277
#~ msgstr "Trama verda"
 
6278
 
 
6279
#~ msgid "Ice"
 
6280
#~ msgstr "Gel"
 
6281
 
 
6282
#~ msgid "Indigo"
 
6283
#~ msgstr "Indi"
 
6284
 
 
6285
#~ msgid "Leaf"
 
6286
#~ msgstr "Fulla"
 
6287
 
 
6288
#~ msgid "Lemon"
 
6289
#~ msgstr "Llimona"
 
6290
 
 
6291
#~ msgid "Mango"
 
6292
#~ msgstr "Mango"
 
6293
 
 
6294
#~ msgid "Manila Paper"
 
6295
#~ msgstr "Paper manila"
 
6296
 
 
6297
#~ msgid "Moss Ridge"
 
6298
#~ msgstr "Cresta de molsa"
 
6299
 
 
6300
#~ msgid "Mud"
 
6301
#~ msgstr "Fang"
 
6302
 
 
6303
#~ msgid "Numbers"
 
6304
#~ msgstr "Nombres"
 
6305
 
 
6306
#~ msgid "Ocean Strips"
 
6307
#~ msgstr "Franges oceàniques"
 
6308
 
 
6309
#~ msgid "Onyx"
 
6310
#~ msgstr "Ònix"
 
6311
 
 
6312
#~ msgid "Orange"
 
6313
#~ msgstr "Taronja"
 
6314
 
 
6315
#~ msgid "Pale Blue"
 
6316
#~ msgstr "Blau pàl·lid"
 
6317
 
 
6318
#~ msgid "Purple Marble"
 
6319
#~ msgstr "Marbre porpra"
 
6320
 
 
6321
#~ msgid "Ridged Paper"
 
6322
#~ msgstr "Paper ondulat"
 
6323
 
 
6324
#~ msgid "Rough Paper"
 
6325
#~ msgstr "Paper rugós"
 
6326
 
 
6327
#~ msgid "Ruby"
 
6328
#~ msgstr "Robí"
 
6329
 
 
6330
#~ msgid "Sea Foam"
 
6331
#~ msgstr "Escuma marina"
 
6332
 
 
6333
#~ msgid "Shale"
 
6334
#~ msgstr "Exquisit"
 
6335
 
 
6336
#~ msgid "Sky"
 
6337
#~ msgstr "Cel"
 
6338
 
 
6339
#~ msgid "Sky Ridge"
 
6340
#~ msgstr "Cresta de cel"
 
6341
 
 
6342
#~ msgid "Snow Ridge"
 
6343
#~ msgstr "Cresta de neu"
 
6344
 
 
6345
#~ msgid "Stucco"
 
6346
#~ msgstr "Estucat"
 
6347
 
 
6348
#~ msgid "Tangerine"
 
6349
#~ msgstr "Mandarina"
 
6350
 
 
6351
#~ msgid "Terracotta"
 
6352
#~ msgstr "Terracota"
 
6353
 
 
6354
#~ msgid "Violet"
 
6355
#~ msgstr "Violeta"
 
6356
 
 
6357
#~ msgid "Wavy White"
 
6358
#~ msgstr "Blanc ondulant"
 
6359
 
 
6360
#~ msgid "White"
 
6361
#~ msgstr "Blanc"
 
6362
 
 
6363
#~ msgid "White Ribs"
 
6364
#~ msgstr "Nervis blancs"
 
6365
 
 
6366
#~ msgid "_Emblems"
 
6367
#~ msgstr "_Distintius"
 
6368
 
 
6369
#~ msgid "_Patterns"
 
6370
#~ msgstr "_Patrons"
 
6371
 
 
6372
#~ msgid "Image/label border"
 
6373
#~ msgstr "Contorn de la imatge/etiqueta"
 
6374
 
 
6375
#~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
 
6376
#~ msgstr ""
 
6377
#~ "Amplada del contorn al voltant de l'etiqueta i la imatge al diàleg "
 
6378
#~ "d'alerta"
 
6379
 
 
6380
#~ msgid "Alert Type"
 
6381
#~ msgstr "Tipus d'alerta"
 
6382
 
 
6383
#~ msgid "The type of alert"
 
6384
#~ msgstr "El tipus d'alerta"
 
6385
 
 
6386
#~ msgid "Alert Buttons"
 
6387
#~ msgstr "Botons d'alerta"
 
6388
 
 
6389
#~ msgid "The buttons shown in the alert dialog"
 
6390
#~ msgstr "Els botons mostrats en el diàleg d'alerta"
 
6391
 
 
6392
#~ msgid ""
 
6393
#~ "GConf error:\n"
 
6394
#~ "  %s"
 
6395
#~ msgstr ""
 
6396
#~ "S'ha produït un error de GConf:\n"
 
6397
#~ "  %s"
 
6398
 
 
6399
#~ msgid "GConf error: %s"
 
6400
#~ msgstr "S'ha produït un error de GConf: %s"
 
6401
 
 
6402
#~ msgid "All further errors shown only on terminal."
 
6403
#~ msgstr "Els següents errors es mostraran només en el terminal."
 
6404
 
 
6405
#~ msgid ""
 
6406
#~ "Color for the default folder background. Only used if background_set is "
 
6407
#~ "true."
 
6408
#~ msgstr ""
 
6409
#~ "Color per al fons predeterminat de la carpeta. Només s'utilitza si "
 
6410
#~ "«background_set» està establert a «True» (cert)."
 
6411
 
 
6412
#~ msgid "Criteria for search bar searching"
 
6413
#~ msgstr "Criteri per a les cerques de la barra de cerques"
 
6414
 
 
6415
#~ msgid ""
 
6416
#~ "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
 
6417
#~ "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name "
 
6418
#~ "only. If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will "
 
6419
#~ "search for files by file name and file properties."
 
6420
#~ msgstr ""
 
6421
#~ "Criteris per fer coincidir fitxers que es cerquen amb la barra de "
 
6422
#~ "cerques. Si s'estableix a «search_by_text», el Nautilus cercarà fitxers "
 
6423
#~ "només per nom de fitxer. Si s'estableix a "
 
6424
#~ "«search_by_text_and_properties», el Nautilus cercarà fitxers per nom i "
 
6425
#~ "propietats."
 
6426
 
 
6427
#~ msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
 
6428
#~ msgstr "Tema actual del Nautilus (desestimat)"
 
6429
 
 
6430
#~ msgid "Custom Background"
 
6431
#~ msgstr "Fons personalitzat"
 
6432
 
 
6433
#~ msgid "Custom Side Pane Background Set"
 
6434
#~ msgstr "S'ha establert un fons personalitzat de la subfinestra lateral"
 
6435
 
 
6436
#~ msgid "Default Background Color"
 
6437
#~ msgstr "Color de fons predeterminat"
 
6438
 
 
6439
#~ msgid "Default Background Filename"
 
6440
#~ msgstr "Nom del fitxer de fons predeterminat"
 
6441
 
 
6442
#~ msgid "Default Side Pane Background Color"
 
6443
#~ msgstr "Color de fons predeterminat de la subfinestra lateral"
 
6444
 
 
6445
#~ msgid "Default Side Pane Background Filename"
 
6446
#~ msgstr "Nom del fitxer de fons predeterminat de la subfinestra lateral"
 
6447
 
 
6448
#~ msgid ""
 
6449
#~ "Filename for the default folder background. Only used if background_set "
 
6450
#~ "is true."
 
6451
#~ msgstr ""
 
6452
#~ "Nom del fitxer de fons predeterminat de la carpeta. Només s'utilitza si "
 
6453
#~ "background_set és cert."
 
6454
 
 
6455
#~ msgid ""
 
6456
#~ "Filename for the default side pane background. Only used if "
 
6457
#~ "side_pane_background_set is true."
 
6458
#~ msgstr ""
 
6459
#~ "Nom del fitxer de fons predeterminat de la subfinestra lateral. Només "
 
6460
#~ "s'utilitza si side_pane_background_set és cert."
 
6461
 
 
6462
#~ msgid ""
 
6463
#~ "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose "
 
6464
#~ "of this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus "
 
6465
#~ "on massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is "
 
6466
#~ "approximate due to the reading of folders chunk-wise."
 
6467
#~ msgstr ""
 
6468
#~ "Amb la finalitat d'evitar que s'excedeixi el límit de memòria i que el "
 
6469
#~ "Nautilus es col·lapsi en obrir carpetes massa grans, les carpetes amb una "
 
6470
#~ "mida superior a aquesta quedaran truncades al voltant d'aquesta mida. Un "
 
6471
#~ "valor negatiu indica que no hi ha cap límit. El límit és aproximat, ja "
 
6472
#~ "que les carpetes es llegeixen tros a tros."
 
6473
 
 
6474
#~ msgid ""
 
6475
#~ "If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-"
 
6476
#~ "visible hard disks and removable media on start-up and media insertion."
 
6477
#~ msgstr ""
 
6478
#~ "Si s'estableix a «True» (cert), el Nautilus muntarà automàticament a "
 
6479
#~ "l'inici i quan s'insereixin els suports com ara discs durs visibles per "
 
6480
#~ "l'usuari i els suports extraïbles."
 
6481
 
 
6482
#~ msgid ""
 
6483
#~ "If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media "
 
6484
#~ "is automounted. This only applies to media where no known x-content/* "
 
6485
#~ "type was detected; for media where a known x-content type is detected, "
 
6486
#~ "the user configurable action will be taken instead."
 
6487
#~ msgstr ""
 
6488
#~ "Si s'estableix a «True» (cert), el Nautilus obrirà automàticament una "
 
6489
#~ "carpeta quan el suport es munti automàticament. Això només s'aplica a "
 
6490
#~ "suports on no es detecti un tipus x-content/* conegut. Als suports on es "
 
6491
#~ "detecti un tipus x-content/* conegut, es realitzarà l'acció configurada "
 
6492
#~ "per l'usuari."
 
6493
 
 
6494
#~ msgid ""
 
6495
#~ "If set to true, then Nautilus will exit when all windows are destroyed. "
 
6496
#~ "This is the default setting. If set to false, it can be started without "
 
6497
#~ "any window, so nautilus can serve as a daemon to monitor media automount, "
 
6498
#~ "or similar tasks."
 
6499
#~ msgstr ""
 
6500
#~ "Si s'estableix a «True» (cert), el Nautilus sortirà quan es destrueixin "
 
6501
#~ "totes les finestres. Aquest és el valor predeterminat. Si s'estableix a "
 
6502
#~ "«False» (fals), es podrà iniciar sense cap finestra, de manera que el "
 
6503
#~ "Nautilus es pot utilitzar com a dimoni per fer un seguiment del muntat "
 
6504
#~ "automàtic de suports o tasques similars."
 
6505
 
 
6506
#~ msgid ""
 
6507
#~ "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart "
 
6508
#~ "programs when a medium is inserted."
 
6509
#~ msgstr ""
 
6510
#~ "Si s'estableix a «True» (cert), el Nautilus mai preguntarà ni executarà "
 
6511
#~ "automàticament programes quan s'insereixi un suport."
 
6512
 
 
6513
#~ msgid ""
 
6514
#~ "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
 
6515
#~ "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered "
 
6516
#~ "backup files."
 
6517
#~ msgstr ""
 
6518
#~ "Si s'estableix a «True» (cert), es mostraran els fitxers de còpia de "
 
6519
#~ "seguretat, com ara els creats per l'Emacs. Actualment només es consideren "
 
6520
#~ "fitxers de còpia de seguretat aquells que acaben amb ~."
 
6521
 
 
6522
#~ msgid ""
 
6523
#~ "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if "
 
6524
#~ "sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", "
 
6525
#~ "they will be sorted from \"z\" to \"a\"."
 
6526
#~ msgstr ""
 
6527
#~ "Si s'estableix a «True» (cert), els fitxers de les finestres noves "
 
6528
#~ "s'ordenaran a la inversa. És a dir, si es fa una ordenació per nom, els "
 
6529
#~ "fitxers, en comptes d'ordenar-se de la «a» a la «z», s'ordenaran de la "
 
6530
#~ "«z» a la «a»."
 
6531
 
 
6532
#~ msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
 
6533
#~ msgstr ""
 
6534
#~ "Si s'estableix a «True» (cert), les icones es disposaran més estretament "
 
6535
#~ "per defecte en les noves finestres."
 
6536
 
 
6537
#~ msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
 
6538
#~ msgstr ""
 
6539
#~ "Si s'estableix a «True» (cert), les noves finestres utilitzaran per "
 
6540
#~ "defecte una disposició manual."
 
6541
 
 
6542
#~ msgid ""
 
6543
#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" "
 
6544
#~ "in the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching "
 
6545
#~ "application be started on insertion of media matching these types."
 
6546
#~ msgstr ""
 
6547
#~ "Llista dels tipus x-content/* per als quals l'usuari ha triat «No facis "
 
6548
#~ "res» en la miniaplicació de preferències. No es preguntarà ni s'iniciarà "
 
6549
#~ "cap aplicació en introduir un suport que coincideixi amb aquests tipus."
 
6550
 
 
6551
#~ msgid ""
 
6552
#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" "
 
6553
#~ "in the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion "
 
6554
#~ "of media matching these types."
 
6555
#~ msgstr ""
 
6556
#~ "Llista dels tipus x-content/* per als quals l'usuari ha triat «Obre la "
 
6557
#~ "carpeta» en la miniaplicació de preferències. S'obrirà una finestra de "
 
6558
#~ "carpeta en introduir un suport que coincideixi amb aquests tipus."
 
6559
 
 
6560
#~ msgid ""
 
6561
#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an "
 
6562
#~ "application in the preference capplet. The preferred application for the "
 
6563
#~ "given type will be started on insertion on media matching these types."
 
6564
#~ msgstr ""
 
6565
#~ "Llista dels tipus x-content/* per als quals l'usuari ha triat d'iniciar "
 
6566
#~ "una aplicació en la miniaplicació de preferències. S'iniciarà l'aplicació "
 
6567
#~ "preferida del tipus donat en introduir un suport que coincideixi amb "
 
6568
#~ "aquests tipus."
 
6569
 
 
6570
#~ msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\""
 
6571
#~ msgstr "Llista dels tipus x-content/* establerta a «No facis res»"
 
6572
 
 
6573
#~ msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\""
 
6574
#~ msgstr "Llista dels tipus x-content/* establerta a «Obre la carpeta»"
 
6575
 
 
6576
#~ msgid ""
 
6577
#~ "List of x-content/* types where the preferred application will be launched"
 
6578
#~ msgstr "Llista dels tipus x-content/* on es llançarà l'aplicació preferida"
 
6579
 
 
6580
#~ msgid "Maximum handled files in a folder"
 
6581
#~ msgstr "Nombre màxim de fitxers gestionats en una carpeta"
 
6582
 
 
6583
#~ msgid ""
 
6584
#~ "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of "
 
6585
#~ "Nautilus 2.2. Please use the icon theme instead."
 
6586
#~ msgstr ""
 
6587
#~ "Nom del tema del Nautilus a utilitzar. A partir del Nautilus 2.2 això "
 
6588
#~ "s'ha desestimat. Utilitzeu el tema d'icones en el seu lloc."
 
6589
 
 
6590
#~ msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
 
6591
#~ msgstr "El Nautilus gestiona el dibuix de l'escriptori"
 
6592
 
 
6593
#~ msgid "Nautilus will exit when last window destroyed."
 
6594
#~ msgstr "El Nautilus sortirà quan es destrueixi l'última finestra."
 
6595
 
 
6596
#~ msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted"
 
6597
#~ msgstr ""
 
6598
#~ "No preguntis ni executis programes automàticament quan s'introdueixi un "
 
6599
#~ "suport"
 
6600
 
 
6601
#~ msgid "Sans 10"
 
6602
#~ msgstr "Sans 10"
 
6603
 
 
6604
#~ msgid ""
 
6605
#~ "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
 
6606
#~ "\"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
 
6607
#~ msgstr ""
 
6608
#~ "El criteri d'ordenació predeterminat dels elements de la vista d'icones. "
 
6609
#~ "Els valors possibles són «name», «size», «type», «modification_date» i "
 
6610
#~ "«emblems»."
 
6611
 
 
6612
#~ msgid "Use manual layout in new windows"
 
6613
#~ msgstr "Utilitza la disposició manual a les noves finestres"
 
6614
 
 
6615
#~ msgid "Use tighter layout in new windows"
 
6616
#~ msgstr "Utilitza una disposició més estreta a les noves finestres"
 
6617
 
 
6618
#~ msgid "Whether a custom default folder background has been set."
 
6619
#~ msgstr "Si s'ha establert un fons de carpeta personalitzat predeterminat."
 
6620
 
 
6621
#~ msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
 
6622
#~ msgstr ""
 
6623
#~ "Si s'ha establert un fons personalitzat predeterminat per a la "
 
6624
#~ "subfinestra lateral."
 
6625
 
 
6626
#~ msgid "Whether to automatically mount media"
 
6627
#~ msgstr "Si s'han de muntar automàticament els suports"
 
6628
 
 
6629
#~ msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
 
6630
#~ msgstr ""
 
6631
#~ "Si s'ha d'obrir automàticament una carpeta per als suports muntats "
 
6632
#~ "automàticament"
 
6633
 
 
6634
#~ msgid "Whether to show backup files"
 
6635
#~ msgstr "Si s'han de mostrar els fitxers de còpia de seguretat"
 
6636
 
 
6637
#~ msgid "No applications found"
 
6638
#~ msgstr "No s'ha trobat cap aplicació"
 
6639
 
 
6640
#~ msgid "Ask what to do"
 
6641
#~ msgstr "Pregunta què s'ha de fer"
 
6642
 
 
6643
#~ msgid "Do Nothing"
 
6644
#~ msgstr "No facis res"
 
6645
 
 
6646
#~ msgid "Open Folder"
 
6647
#~ msgstr "Obre la carpeta"
 
6648
 
 
6649
#~ msgid "Open with other Application..."
 
6650
#~ msgstr "Obre amb una altra aplicació..."
 
6651
 
 
6652
#~ msgid "You have just inserted an Audio CD."
 
6653
#~ msgstr "Acabeu d'introduir un CD d'àudio."
 
6654
 
 
6655
#~ msgid "You have just inserted an Audio DVD."
 
6656
#~ msgstr "Acabeu d'introduir un DVD d'àudio."
 
6657
 
 
6658
#~ msgid "You have just inserted a Video DVD."
 
6659
#~ msgstr "Acabeu d'introduir un DVD de vídeo."
 
6660
 
 
6661
#~ msgid "You have just inserted a Video CD."
 
6662
#~ msgstr "Acabeu d'introduir un CD de vídeo."
 
6663
 
 
6664
#~ msgid "You have just inserted a Super Video CD."
 
6665
#~ msgstr "Acabeu d'introduir un CD de súper vídeo."
 
6666
 
 
6667
#~ msgid "You have just inserted a blank CD."
 
6668
#~ msgstr "Acabeu d'introduir un CD en blanc."
 
6669
 
 
6670
#~ msgid "You have just inserted a blank DVD."
 
6671
#~ msgstr "Acabeu d'introduir un DVD en blanc."
 
6672
 
 
6673
#~ msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc."
 
6674
#~ msgstr "Acabeu d'introduir un disc Blu-Ray en blanc."
 
6675
 
 
6676
#~ msgid "You have just inserted a blank HD DVD."
 
6677
#~ msgstr "Acabeu d'introduir un HD DVD en blanc."
 
6678
 
 
6679
#~ msgid "You have just inserted a Photo CD."
 
6680
#~ msgstr "Acabeu d'introduir un CD d'imatges en format Photo CD."
 
6681
 
 
6682
#~ msgid "You have just inserted a Picture CD."
 
6683
#~ msgstr "Acabeu d'introduir un CD d'imatges en format Picture CD."
 
6684
 
 
6685
#~ msgid "You have just inserted a medium with digital photos."
 
6686
#~ msgstr "Acabeu d'introduir un suport amb fotos digitals."
 
6687
 
 
6688
#~ msgid "You have just inserted a digital audio player."
 
6689
#~ msgstr "Acabeu d'introduir un reproductor d'àudio digital."
 
6690
 
 
6691
#~ msgid ""
 
6692
#~ "You have just inserted a medium with software intended to be "
 
6693
#~ "automatically started."
 
6694
#~ msgstr ""
 
6695
#~ "Acabeu d'introduir un suport amb programari pensat per iniciar-se "
 
6696
#~ "automàticament."
 
6697
 
 
6698
#~ msgid "You have just inserted a medium."
 
6699
#~ msgstr "Acabeu d'introduir un suport."
 
6700
 
 
6701
#~ msgid "Choose what application to launch."
 
6702
#~ msgstr "Seleccioneu quina aplicació s'ha d'executar."
 
6703
 
 
6704
#~ msgid ""
 
6705
#~ "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the "
 
6706
#~ "future for other media of type \"%s\"."
 
6707
#~ msgstr ""
 
6708
#~ "Seleccioneu com s'ha d'obrir «%s» i si s'ha de realitzar aquesta acció en "
 
6709
#~ "el futur en altres suports del tipus «%s»."
 
6710
 
 
6711
#~ msgid "_Always perform this action"
 
6712
#~ msgstr "Realitza _sempre aquesta acció"
 
6713
 
 
6714
#~ msgid "Set as background for _all folders"
 
6715
#~ msgstr "Estableix com a fons de totes les c_arpetes"
 
6716
 
 
6717
#~ msgid "Set as background for _this folder"
 
6718
#~ msgstr "Es_tableix com a fons d'aquesta carpeta"
 
6719
 
 
6720
#~ msgid "The emblem cannot be installed."
 
6721
#~ msgstr "No es pot instal·lar el distintiu."
 
6722
 
 
6723
#~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
 
6724
#~ msgstr "Heu d'especificar alguna paraula clau per al nou distintiu."
 
6725
 
 
6726
#~ msgid ""
 
6727
#~ "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
 
6728
#~ msgstr ""
 
6729
#~ "Les paraules clau dels distintius només poden contenir lletres, espais i "
 
6730
#~ "nombres."
 
6731
 
 
6732
#~ msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
 
6733
#~ msgstr "Ja existeix un distintiu amb el nom «%s»."
 
6734
 
 
6735
#~ msgid "Please choose a different emblem name."
 
6736
#~ msgstr "Trieu un altre nom de distintiu."
 
6737
 
 
6738
#~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
 
6739
#~ msgstr "No s'ha pogut desar el distintiu personalitzat."
 
6740
 
 
6741
#~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
 
6742
#~ msgstr "No s'ha pogut desar el nom del distintiu personalitzat."
 
6743
 
 
6744
#~ msgid "new file"
 
6745
#~ msgstr "fitxer nou"
 
6746
 
 
6747
#~ msgid "_Always"
 
6748
#~ msgstr "_Sempre"
 
6749
 
 
6750
#~ msgid "_Local File Only"
 
6751
#~ msgstr "Només fitxers _locals"
 
6752
 
 
6753
#~ msgid "_Never"
 
6754
#~ msgstr "_Mai"
 
6755
 
 
6756
#~ msgid "25%"
 
6757
#~ msgstr "25%"
 
6758
 
 
6759
#~ msgid "75%"
 
6760
#~ msgstr "75%"
 
6761
 
 
6762
#~ msgid "100 K"
 
6763
#~ msgstr "100 kB"
 
6764
 
 
6765
#~ msgid "500 K"
 
6766
#~ msgstr "500 kB"
 
6767
 
 
6768
#~ msgid "Activate items with a _single click"
 
6769
#~ msgstr "Activa els elements amb un _sol clic"
 
6770
 
 
6771
#~ msgid "Activate items with a _double click"
 
6772
#~ msgstr "Activa els elements amb un _doble clic"
 
6773
 
 
6774
#~ msgid "E_xecute files when they are clicked"
 
6775
#~ msgstr "E_xecuta els fitxers quan s'hi faci clic"
 
6776
 
 
6777
#~ msgid "Display _files when they are clicked"
 
6778
#~ msgstr "Mostra els _fitxers quan s'hi faci clic"
 
6779
 
 
6780
#~ msgid "Search for files by file name only"
 
6781
#~ msgstr "Cerca els fitxers només pel nom del fitxer"
 
6782
 
 
6783
#~ msgid "Search for files by file name and file properties"
 
6784
#~ msgstr "Cerca els fitxers pel nom i les propietats"
 
6785
 
 
6786
#~ msgid "Manually"
 
6787
#~ msgstr "Manualment"
 
6788
 
 
6789
#~ msgid "By Emblems"
 
6790
#~ msgstr "Per distintius"
 
6791
 
 
6792
#~ msgid "8"
 
6793
#~ msgstr "8"
 
6794
 
 
6795
#~ msgid "10"
 
6796
#~ msgstr "10"
 
6797
 
 
6798
#~ msgid "12"
 
6799
#~ msgstr "12"
 
6800
 
 
6801
#~ msgid "14"
 
6802
#~ msgstr "14"
 
6803
 
 
6804
#~ msgid "16"
 
6805
#~ msgstr "16"
 
6806
 
 
6807
#~ msgid "18"
 
6808
#~ msgstr "18"
 
6809
 
 
6810
#~ msgid "20"
 
6811
#~ msgstr "20"
 
6812
 
 
6813
#~ msgid "22"
 
6814
#~ msgstr "22"
 
6815
 
 
6816
#~ msgid "24"
 
6817
#~ msgstr "24"
 
6818
 
 
6819
#~ msgid "%s's Home"
 
6820
#~ msgstr "Carpeta de l'usuari %s"
 
6821
 
 
6822
#~ msgid "Network Servers"
 
6823
#~ msgstr "Servidors de xarxa"
 
6824
 
 
6825
#~ msgid "Switch to Manual Layout?"
 
6826
#~ msgstr "Voleu commutar a disposició automàtica?"
 
6827
 
 
6828
#~ msgid "Could not set application as the default: %s"
 
6829
#~ msgstr "No s'ha pogut establir l'aplicació com a predeterminada: %s"
 
6830
 
 
6831
#~ msgid "Default"
 
6832
#~ msgstr "Predeterminada"
 
6833
 
 
6834
#~ msgid "Icon"
 
6835
#~ msgstr "Icona"
 
6836
 
 
6837
#~ msgid "Could not remove application"
 
6838
#~ msgstr "No s'ha pogut suprimir l'aplicació"
 
6839
 
 
6840
#~ msgid "No applications selected"
 
6841
#~ msgstr "No hi ha cap aplicació seleccionada"
 
6842
 
 
6843
#~ msgid "Unknown"
 
6844
#~ msgstr "Desconegut"
 
6845
 
 
6846
#~ msgid "Could not find '%s'"
 
6847
#~ msgstr "No s'ha pogut trobar «%s»"
 
6848
 
 
6849
#~ msgid "Could not find application"
 
6850
#~ msgstr "No s'ha pogut trobar l'aplicació"
 
6851
 
 
6852
#~ msgid "Could not add application to the application database: %s"
 
6853
#~ msgstr ""
 
6854
#~ "No s'ha pogut afegir l'aplicació a la base de dades d'aplicacions: %s"
 
6855
 
 
6856
#~ msgid "Select an Application"
 
6857
#~ msgstr "Seleccioneu una aplicació"
 
6858
 
 
6859
#~ msgid "Select an application to view its description."
 
6860
#~ msgstr "Seleccioneu una aplicació per veure'n la descripció."
 
6861
 
 
6862
#~ msgid "_Use a custom command"
 
6863
#~ msgstr "_Utilitza una ordre personalitzada"
 
6864
 
 
6865
#~ msgid "_Browse..."
 
6866
#~ msgstr "_Navega..."
 
6867
 
 
6868
#~ msgid "Open %s and other %s document with:"
 
6869
#~ msgstr "Obre %s i altres documents %s amb:"
 
6870
 
 
6871
#~ msgid "Open %s with:"
 
6872
#~ msgstr "Obre %s amb:"
 
6873
 
 
6874
#~ msgid "Open all %s documents with:"
 
6875
#~ msgstr "Obre tots els documents %s amb:"
 
6876
 
 
6877
#~ msgid "Open %s and other \"%s\" files with:"
 
6878
#~ msgstr "Obre %s i altres fitxers «%s» amb:"
 
6879
 
 
6880
#~ msgid "_Remember this application for \"%s\" files"
 
6881
#~ msgstr "_Recorda aquesta aplicació per als fitxers «%s»"
 
6882
 
 
6883
#~ msgid "Open all \"%s\" files with:"
 
6884
#~ msgstr "Obre tots els fitxers «%s» amb:"
 
6885
 
 
6886
#~ msgid "_Add"
 
6887
#~ msgstr "_Afegeix"
 
6888
 
 
6889
#~ msgid "Add Application"
 
6890
#~ msgstr "Afegeix una aplicació"
 
6891
 
 
6892
#~ msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
 
6893
#~ msgstr "S'ha produït un error en obrir. Voleu triar una altra aplicació?"
 
6894
 
 
6895
#~ msgid ""
 
6896
#~ "\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" "
 
6897
#~ "locations."
 
6898
#~ msgstr ""
 
6899
#~ "El «%s» no pot obrir «%s» perquè el «%s» no pot accedir als fitxers de "
 
6900
#~ "les ubicacions «%s»."
 
6901
 
 
6902
#~ msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
 
6903
#~ msgstr "No s'ha pogut obrir. Voleu triar una altra acció?"
 
6904
 
 
6905
#~ msgid ""
 
6906
#~ "The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at "
 
6907
#~ "\"%s\" locations."
 
6908
#~ msgstr ""
 
6909
#~ "L'acció predeterminada no pot obrir «%s» perquè no pot accedir als "
 
6910
#~ "fitxers de les ubicacions «%s»."
 
6911
 
 
6912
#~ msgid ""
 
6913
#~ "No other applications are available to view this file. If you copy this "
 
6914
#~ "file onto your computer, you may be able to open it."
 
6915
#~ msgstr ""
 
6916
#~ "No hi ha cap altra aplicació disponible per visualitzar aquest fitxer. Si "
 
6917
#~ "el copieu al vostre ordinador, probablement el podreu obrir."
 
6918
 
 
6919
#~ msgid ""
 
6920
#~ "No other actions are available to view this file. If you copy this file "
 
6921
#~ "onto your computer, you may be able to open it."
 
6922
#~ msgstr ""
 
6923
#~ "No hi ha cap altra acció disponible per visualitzar aquest fitxer. Si el "
 
6924
#~ "copieu a l'ordinador, probablement el podreu obrir."
 
6925
 
 
6926
#~ msgid "Browse the file system with the file manager"
 
6927
#~ msgstr "Navegueu pel sistema de fitxers amb el gestor de fitxers"
 
6928
 
 
6929
#~ msgid "File Browser"
 
6930
#~ msgstr "Navegador de fitxers"
 
6931
 
 
6932
#~ msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows"
 
6933
#~ msgstr ""
 
6934
#~ "Canvieu l'aparença i el comportament de les finestres del gestor de "
 
6935
#~ "fitxers"
 
6936
 
 
6937
#~ msgid "File Management"
 
6938
#~ msgstr "Gestió de fitxers"
 
6939
 
 
6940
#~ msgid "Home Folder"
 
6941
#~ msgstr "Carpeta de l'usuari"
 
6942
 
 
6943
#~ msgid "File Manager"
 
6944
#~ msgstr "Gestor de fitxers"
 
6945
 
 
6946
#~ msgid "Background"
 
6947
#~ msgstr "Segon pla"
 
6948
 
 
6949
#~ msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
 
6950
#~ msgstr ""
 
6951
#~ "La carpeta «%s» conté més fitxers dels que el Nautilus pot gestionar."
 
6952
 
 
6953
#~ msgid "Some files will not be displayed."
 
6954
#~ msgstr "Alguns fitxers no es mostraran."
 
6955
 
 
6956
#~ msgid "_Empty File"
 
6957
#~ msgstr "Fitx_er buit"
 
6958
 
 
6959
#~ msgid "Create a new empty file inside this folder"
 
6960
#~ msgstr "Crea una carpeta buida nova dins d'aquesta carpeta"
 
6961
 
 
6962
#~ msgid "_Format"
 
6963
#~ msgstr "_Formata"
 
6964
 
 
6965
#~ msgid "Format the selected volume"
 
6966
#~ msgstr "Formata el volum seleccionat"
 
6967
 
 
6968
#~ msgid "Format the volume associated with the open folder"
 
6969
#~ msgstr "Formata el volum associat a la carpeta oberta"
 
6970
 
 
6971
#~ msgid "Format the volume associated with this folder"
 
6972
#~ msgstr "Formata el volum associat a aquesta carpeta"
 
6973
 
 
6974
#~ msgid "_Home Folder"
 
6975
#~ msgstr "Carpeta de l'_usuari"
 
6976
 
 
6977
#
 
6978
#~ msgid "_Browse Folder"
 
6979
#~ msgid_plural "_Browse Folders"
 
6980
#~ msgstr[0] "_Navega per la carpeta"
 
6981
#~ msgstr[1] "_Navega per les carpetes"
 
6982
 
 
6983
#~ msgid "by _Emblems"
 
6984
#~ msgstr "per _distintius"
 
6985
 
 
6986
#~ msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
 
6987
#~ msgstr "Conserva les icones ordenades pel distintiu en files"
 
6988
 
 
6989
#~ msgid "Compact _Layout"
 
6990
#~ msgstr "Disposició com_pacta"
 
6991
 
 
6992
#~ msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
 
6993
#~ msgstr "Commuta la utilització d'un esquema de posicionament més estret"
 
6994
 
 
6995
#~ msgid "By _Emblems"
 
6996
#~ msgstr "Per _distintius"
 
6997
 
 
6998
#~ msgid "Emblems"
 
6999
#~ msgstr "Distintius"
 
7000
 
 
7001
# Fique femení pq pareix que siga noms de barres laterals. jm
 
7002
# Què t'empatolles? Aquí no hi ha cap femení (josep)
 
7003
#
 
7004
#~ msgid "Show Tree"
 
7005
#~ msgstr "Mostra l'arbre"
 
7006
 
 
7007
#~ msgid "Cannot display location \"%s\""
 
7008
#~ msgstr "No es pot mostrar la ubicació «%s»"
 
7009
 
 
7010
#~ msgid "[URI]"
 
7011
#~ msgstr "[URI]"
 
7012
 
 
7013
#~ msgid "Custom Location"
 
7014
#~ msgstr "Ubicació personalitzada"
 
7015
 
 
7016
#~ msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server."
 
7017
#~ msgstr ""
 
7018
#~ "No s'ha pogut connectar al servidor. Heu d'introduir un nom per al "
 
7019
#~ "servidor."
 
7020
 
 
7021
#~ msgid "Please enter a name and try again."
 
7022
#~ msgstr "Introduïu un nom i torneu-ho a provar."
 
7023
 
 
7024
#~ msgid "_Location (URI):"
 
7025
#~ msgstr "_Ubicació (URI):"
 
7026
 
 
7027
#~ msgid "Optional information:"
 
7028
#~ msgstr "Informació opcional:"
 
7029
 
 
7030
#~ msgid "Bookmark _name:"
 
7031
#~ msgstr "_Nom de l'adreça d'interès:"
 
7032
 
 
7033
#~ msgid "Service _type:"
 
7034
#~ msgstr "_Tipus de servei:"
 
7035
 
 
7036
#~ msgid "Add _bookmark"
 
7037
#~ msgstr "_Afegeix l'adreça d'interès"
 
7038
 
 
7039
#~ msgid "Could not remove emblem with name '%s'."
 
7040
#~ msgstr "No s'ha pogut suprimir el distintiu amb el nom «%s»."
 
7041
 
 
7042
#~ msgid ""
 
7043
#~ "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that "
 
7044
#~ "you added yourself."
 
7045
#~ msgstr ""
 
7046
#~ "Probablement, això és degut al fet que el distintiu és un dels permanents "
 
7047
#~ "i no un dels que heu afegit."
 
7048
 
 
7049
#~ msgid "Could not rename emblem with name '%s'."
 
7050
#~ msgstr "No s'ha pogut canviar el nom del distintiu «%s»."
 
7051
 
 
7052
#~ msgid "Rename Emblem"
 
7053
#~ msgstr "Canvia el nom del distintiu"
 
7054
 
 
7055
#~ msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
 
7056
#~ msgstr "Introduïu un nou nom per al distintiu mostrat:"
 
7057
 
 
7058
#~ msgid "Rename"
 
7059
#~ msgstr "Canvia el nom"
 
7060
 
 
7061
#~ msgid "Add Emblems..."
 
7062
#~ msgstr "Afegeix distintius..."
 
7063
 
 
7064
#~ msgid ""
 
7065
#~ "Enter a descriptive name next to each emblem.  This name will be used in "
 
7066
#~ "other places to identify the emblem."
 
7067
#~ msgstr ""
 
7068
#~ "Introduïu un nom descriptiu al costat de cada distintiu. Aquest nom "
 
7069
#~ "s'utilitzarà en altres llocs per identificar el distintiu."
 
7070
 
 
7071
#~ msgid ""
 
7072
#~ "Enter a descriptive name next to the emblem.  This name will be used in "
 
7073
#~ "other places to identify the emblem."
 
7074
#~ msgstr ""
 
7075
#~ "Introduïu un nom descriptiu al costat del distintiu. Aquest nom "
 
7076
#~ "s'utilitzarà en altres llocs per identificar el distintiu."
 
7077
 
 
7078
#~ msgid "Some of the files could not be added as emblems."
 
7079
#~ msgstr "Alguns dels fitxers no s'han pogut afegir com a distintius."
 
7080
 
 
7081
#~ msgid "The emblems do not appear to be valid images."
 
7082
#~ msgstr "Els distintius no sembla que siguin imatges vàlides."
 
7083
 
 
7084
#~ msgid "None of the files could be added as emblems."
 
7085
#~ msgstr "Cap dels fitxers no s'ha pogut afegir com a distintiu."
 
7086
 
 
7087
#~ msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
 
7088
#~ msgstr "El fitxer «%s» no sembla que sigui una imatge vàlida."
 
7089
 
 
7090
#~ msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
 
7091
#~ msgstr "El fitxer arrossegat no sembla que sigui una imatge vàlida."
 
7092
 
 
7093
#~ msgid "The emblem cannot be added."
 
7094
#~ msgstr "No es pot afegir el distintiu."
 
7095
 
 
7096
#
 
7097
#~ msgid "Show Emblems"
 
7098
#~ msgstr "Mostra els distintius"
 
7099
 
 
7100
#~ msgid "<b>Media Handling</b>"
 
7101
#~ msgstr "<b>Gestió de suports</b>"
 
7102
 
 
7103
#~ msgid "<b>Other Media</b>"
 
7104
#~ msgstr "<b>Altres suports</b>"
 
7105
 
 
7106
#~ msgid "Acti_on:"
 
7107
#~ msgstr "_Acció:"
 
7108
 
 
7109
#~ msgid "B_rowse media when inserted"
 
7110
#~ msgstr "_Navega pels suports quan s'insereixin"
 
7111
 
 
7112
#~ msgid "CD _Audio:"
 
7113
#~ msgstr "_CD d'àudio:"
 
7114
 
 
7115
#~ msgid ""
 
7116
#~ "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the "
 
7117
#~ "system"
 
7118
#~ msgstr ""
 
7119
#~ "Trieu què passa quan s'insereix un suport o es connecten dispositius al "
 
7120
#~ "sistema"
 
7121
 
 
7122
#~ msgid "Less common media formats can be configured here"
 
7123
#~ msgstr "Els formats de suports poc comuns es poden configurar aquí"
 
7124
 
 
7125
#~ msgid "Media"
 
7126
#~ msgstr "Suport"
 
7127
 
 
7128
#~ msgid "_DVD Video:"
 
7129
#~ msgstr "_DVD de vídeo:"
 
7130
 
 
7131
#~ msgid "_Music Player:"
 
7132
#~ msgstr "Reproductor de _música:"
 
7133
 
 
7134
#~ msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
 
7135
#~ msgstr "_No preguntis ni iniciïs programes en inserir un suport"
 
7136
 
 
7137
#~ msgid "_Photos:"
 
7138
#~ msgstr "_Fotos:"
 
7139
 
 
7140
#~ msgid "_Software:"
 
7141
#~ msgstr "_Programari:"
 
7142
 
 
7143
#~ msgid "_Use compact layout"
 
7144
#~ msgstr "_Utilitza una disposició compacta"
 
7145
 
 
7146
#~ msgid "History"
 
7147
#~ msgstr "Historial"
 
7148
 
 
7149
#
 
7150
#~ msgid "Show History"
 
7151
#~ msgstr "Mostra l'historial"
 
7152
 
 
7153
#~ msgid "Information"
 
7154
#~ msgstr "Informació"
 
7155
 
 
7156
#
 
7157
#~ msgid "Show Information"
 
7158
#~ msgstr "Mostra la informació"
 
7159
 
 
7160
#~ msgid "Use _Default Background"
 
7161
#~ msgstr "Utilitza el fons per _defecte"
 
7162
 
 
7163
#~ msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time."
 
7164
#~ msgstr "No podeu assignar més d'una icona personalitzada al mateix temps."
 
7165
 
 
7166
#~ msgid "You can only use images as custom icons."
 
7167
#~ msgstr "Les icones personalitzades només poden ser imatges."
 
7168
 
 
7169
#~ msgid "Open Location"
 
7170
#~ msgstr "Obre una ubicació"
 
7171
 
 
7172
#~ msgid "_Location:"
 
7173
#~ msgstr "_Ubicació:"
 
7174
 
 
7175
#~ msgid "open a browser window."
 
7176
#~ msgstr "obre una finestra del navegador."
 
7177
 
 
7178
#
 
7179
#~ msgid "The history location doesn't exist."
 
7180
#~ msgstr "No existeix la ubicació de l'historial."
 
7181
 
 
7182
#~ msgid "Open Folder W_indow"
 
7183
#~ msgstr "Obre una f_inestra de carpeta"
 
7184
 
 
7185
#~ msgid "Open a folder window for the displayed location"
 
7186
#~ msgstr "Obre una finestra de carpeta per a la ubicació mostrada"
 
7187
 
 
7188
#~ msgid "Show search"
 
7189
#~ msgstr "Mostra la cerca"
 
7190
 
 
7191
#~ msgid "_Side Pane"
 
7192
#~ msgstr "Subfinestra _lateral"
 
7193
 
 
7194
#~ msgid "Location _Bar"
 
7195
#~ msgstr "_Barra d'ubicació"
 
7196
 
 
7197
#~ msgid "Change the visibility of this window's location bar"
 
7198
#~ msgstr "Canvia la visibilitat de la barra d'ubicació d'aquesta finestra"
 
7199
 
 
7200
#~ msgid "_Zoom"
 
7201
#~ msgstr "_Ampliació"
 
7202
 
 
7203
# Recull: "view - f visualització" (josep)
 
7204
#~ msgid "_View As"
 
7205
#~ msgstr "_Visualitza com a"
 
7206
 
 
7207
#~ msgid "_Search"
 
7208
#~ msgstr "_Cerca"
 
7209
 
 
7210
#~ msgid "Notes"
 
7211
#~ msgstr "Notes"
 
7212
 
 
7213
#~ msgid "Show Notes"
 
7214
#~ msgstr "Mostra les notes"
 
7215
 
 
7216
#
 
7217
#~ msgid "Show Places"
 
7218
#~ msgstr "Mostra els llocs"
 
7219
 
 
7220
#~ msgid "Backgrounds and Emblems"
 
7221
#~ msgstr "Fons i distintius"
 
7222
 
 
7223
#~ msgid "_Remove..."
 
7224
#~ msgstr "_Suprimeix..."
 
7225
 
 
7226
#~ msgid "Add new..."
 
7227
#~ msgstr "Afegeix una nova..."
 
7228
 
 
7229
#~ msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted."
 
7230
#~ msgstr "No s'ha pogut suprimir el patró %s."
 
7231
 
 
7232
#~ msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
 
7233
#~ msgstr "Comproveu que teniu permís per suprimir el patró."
 
7234
 
 
7235
#~ msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted."
 
7236
#~ msgstr "No s'ha pogut suprimir el distintiu %s."
 
7237
 
 
7238
#~ msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
 
7239
#~ msgstr "Comproveu que teniu permís per suprimir el distintiu."
 
7240
 
 
7241
#~ msgid "Select an Image File for the New Emblem"
 
7242
#~ msgstr "Seleccioneu un fitxer d'imatge per al nou distintiu"
 
7243
 
 
7244
#~ msgid "Create a New Emblem"
 
7245
#~ msgstr "Crea un nou distintiu"
 
7246
 
 
7247
#~ msgid "_Keyword:"
 
7248
#~ msgstr "Paraula _clau:"
 
7249
 
 
7250
#~ msgid "_Image:"
 
7251
#~ msgstr "_Imatge:"
 
7252
 
 
7253
#~ msgid "Create a New Color:"
 
7254
#~ msgstr "Crea un color nou:"
 
7255
 
 
7256
#~ msgid "Color _name:"
 
7257
#~ msgstr "_Nom del color:"
 
7258
 
 
7259
#~ msgid "Color _value:"
 
7260
#~ msgstr "_Valor del color:"
 
7261
 
 
7262
#~ msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image."
 
7263
#~ msgstr "No podeu reemplaçar la imatge genèrica."
 
7264
 
 
7265
#~ msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
 
7266
#~ msgstr "La imatge genèrica és una imatge especial que no es pot suprimir."
 
7267
 
 
7268
#~ msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed."
 
7269
#~ msgstr "No s'ha pogut instal·lar el patró %s."
 
7270
 
 
7271
#~ msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
 
7272
#~ msgstr "Seleccioneu un fitxer d'imatge a afegir com a patró"
 
7273
 
 
7274
#~ msgid "The color cannot be installed."
 
7275
#~ msgstr "No es pot instal·lar el color."
 
7276
 
 
7277
#
 
7278
#~ msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
 
7279
#~ msgstr "Heu d'indicar un nom no emprat per al nou color."
 
7280
 
 
7281
#~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
 
7282
#~ msgstr "Heu d'indicar algun nom per al nou color."
 
7283
 
 
7284
#~ msgid "Select a Color to Add"
 
7285
#~ msgstr "Seleccioneu un color a afegir"
 
7286
 
 
7287
#~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
 
7288
#~ msgstr "El fitxer d'imatge «%s» no es pot utilitzar."
 
7289
 
 
7290
#~ msgid "Select a Category:"
 
7291
#~ msgstr "Seleccioneu una categoria:"
 
7292
 
 
7293
#~ msgid "C_ancel Remove"
 
7294
#~ msgstr "C_ancel·la la supressió"
 
7295
 
 
7296
#~ msgid "_Add a New Pattern..."
 
7297
#~ msgstr "_Afegeix un patró nou..."
 
7298
 
 
7299
#~ msgid "_Add a New Color..."
 
7300
#~ msgstr "_Afegeix un color nou..."
 
7301
 
 
7302
#~ msgid "_Add a New Emblem..."
 
7303
#~ msgstr "_Afegeix un distintiu nou..."
 
7304
 
 
7305
#~ msgid "Click on a pattern to remove it"
 
7306
#~ msgstr "Feu clic a un patró per suprimir-lo"
 
7307
 
 
7308
#~ msgid "Click on a color to remove it"
 
7309
#~ msgstr "Feu clic a un color per suprimir-lo"
 
7310
 
 
7311
#~ msgid "Click on an emblem to remove it"
 
7312
#~ msgstr "Feu clic a un distintiu per suprimir-lo"
 
7313
 
 
7314
#~ msgid "Patterns:"
 
7315
#~ msgstr "Patrons:"
 
7316
 
 
7317
#~ msgid "Colors:"
 
7318
#~ msgstr "Colors:"
 
7319
 
 
7320
#~ msgid "Emblems:"
 
7321
#~ msgstr "Distintius:"
 
7322
 
 
7323
#~ msgid "_Remove a Pattern..."
 
7324
#~ msgstr "Suprim_eix un patró..."
 
7325
 
 
7326
#~ msgid "_Remove a Color..."
 
7327
#~ msgstr "Suprim_eix un color..."
 
7328
 
 
7329
#~ msgid "_Remove an Emblem..."
 
7330
#~ msgstr "Suprim_eix un distintiu..."
 
7331
 
 
7332
#~ msgid "Close the side pane"
 
7333
#~ msgstr "Tanca la subfinestra lateral"
 
7334
 
 
7335
#~ msgid "_Places"
 
7336
#~ msgstr "_Llocs"
 
7337
 
 
7338
#~ msgid "Open _Location..."
 
7339
#~ msgstr "Obre una _ubicació..."
 
7340
 
 
7341
#~ msgid "Close P_arent Folders"
 
7342
#~ msgstr "Tanca les carpetes _pare"
 
7343
 
 
7344
#~ msgid "Close this folder's parents"
 
7345
#~ msgstr "Tanca les carpetes pare d'aquesta carpeta"
 
7346
 
 
7347
#~ msgid "Clos_e All Folders"
 
7348
#~ msgstr "Tanca totes les carp_etes"
 
7349
 
 
7350
#~ msgid "Close all folder windows"
 
7351
#~ msgstr "Tanca totes les finestres de carpetes"
 
7352
 
 
7353
#~ msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
 
7354
#~ msgstr ""
 
7355
#~ "Localitzeu documents i carpetes en aquest ordinador pel seu nom o "
 
7356
#~ "contingut"
 
7357
 
 
7358
#~ msgid "_Backgrounds and Emblems..."
 
7359
#~ msgstr "_Fons i distintius..."
 
7360
 
 
7361
#~ msgid ""
 
7362
#~ "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
 
7363
#~ "appearance"
 
7364
#~ msgstr ""
 
7365
#~ "Mostra els patrons, colors i distintius que es poden utilitzar per "
 
7366
#~ "personalitzar l'aparença"
 
7367
 
 
7368
#~ msgid "Zoom In"
 
7369
#~ msgstr "Augmenta l'ampliació"
 
7370
 
 
7371
#~ msgid "Zoom Out"
 
7372
#~ msgstr "Redueix l'ampliació"
 
7373
 
 
7374
#~ msgid "Zoom to Default"
 
7375
#~ msgstr "Estableix l'ampliació al valor predeterminat"
 
7376
 
 
7377
#~ msgid "Zoom"
 
7378
#~ msgstr "Ampliació"
 
7379
 
 
7380
#~ msgid "Set the zoom level of the current view"
 
7381
#~ msgstr "Estableix el nivell d'ampliació de la vista actual"
7740
7382
 
7741
7383
#~ msgid "An older"
7742
7384
#~ msgstr "Un més antic"
8075
7717
#~ msgstr[0] "S'està obrint %d element"
8076
7718
#~ msgstr[1] "S'estan obrint %d elements"
8077
7719
 
8078
 
#~ msgid "Enter Password"
8079
 
#~ msgstr "Introduïu la contrasenya"
8080
 
 
8081
7720
#~ msgid "Create Folder"
8082
7721
#~ msgstr "Crea una carpeta"
8083
7722