627
644
msgstr "%s (%'da kopio)%s"
629
646
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
630
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:600
647
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:601
634
651
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
635
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:608
652
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:609
640
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1299
657
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1300
641
658
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?"
642
659
msgstr "Ĉu vi certe volas forigi \"%B\" el rubujo por ĉiam?"
644
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1302
661
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1303
646
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the trash?"
647
msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the trash?"
648
msgstr[0] "Ĉu vi certe volas forigi la elektitan elementon %'d el rubujo por ĉiam?"
649
msgstr[1] "Ĉu vi certe volas forigi la elektitajn elementojn %'d el rubujo por ĉiam?"
664
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
667
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
670
"Ĉu vi certe volas forigi la elektitan elementon %'d el rubujo por ĉiam?"
672
"Ĉu vi certe volas forigi la elektitajn elementojn %'d el rubujo por ĉiam?"
651
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1312
652
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1378
674
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1313
675
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1379
653
676
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
654
677
msgstr "Se vi forigos elementon, ĝi malaperos por ĉiam."
656
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1332
679
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1333
657
680
msgid "Empty all items from Trash?"
658
msgstr "Ĉu forigi ĉiujn elementojn el rubujo?"
681
msgstr "Ĉu forigi ĉiujn elementojn el la rubujo?"
660
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1336
683
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1337
661
684
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
662
msgstr "Ĉiuj eroj de rubujo estos daŭre forigitaj."
685
msgstr "Ĉiuj elementoj de la rubujo estos daŭre forigitaj."
664
687
#. Empty Trash menu item
665
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1339
666
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2189
667
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2664
668
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:204
688
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1340
689
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2190
690
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2691 ../src/nautilus-trash-bar.c:204
669
691
msgid "Empty _Trash"
670
692
msgstr "Malplenigi _rubujon"
672
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1366
694
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1367
673
695
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?"
674
696
msgstr "Ĉu vi certe deziras forigi por ĉiam \"%B\"?"
676
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1369
698
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1370
678
700
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
679
msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
702
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
680
703
msgstr[0] "Ĉu vi certe volas forigi daŭre la %'d elektitan elementon?"
681
704
msgstr[1] "Ĉu vi certe volas forigi daŭre la %'d elektitajn elementojn?"
683
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1412
706
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1413
685
708
msgid "%'d file left to delete"
686
709
msgid_plural "%'d files left to delete"
687
710
msgstr[0] "Ankoraŭ %'d dosiero por forigi"
688
711
msgstr[1] "Ankoraŭ %'d dosieroj por forigi"
690
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1418
713
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1419
691
714
msgid "Deleting files"
692
715
msgstr "Forigo de dosieroj"
694
717
#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes".
695
718
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
697
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1432
720
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1433
699
722
msgid_plural "%T left"
700
723
msgstr[0] "Ankoraŭ %T"
701
724
msgstr[1] "Ankoraŭ %T"
703
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1499
704
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1533
705
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1572
706
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1649
707
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2429
726
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1500
727
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1534
728
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1573
729
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1650
730
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2431
708
731
msgid "Error while deleting."
709
732
msgstr "Eraro dum forigo."
711
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1503
712
msgid "Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to see them."
713
msgstr "Ne eblas forigi dosierojn el ujo \"%B\", ĉar vi ne havas la rajton vidi ilin."
734
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1504
736
"Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have "
737
"permissions to see them."
739
"Ne eblas forigi dosierojn el ujo \"%B\", ĉar vi ne havas la rajton vidi ilin."
715
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1506
716
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2488
717
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3475
718
msgid "There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"."
741
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1507
742
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2490
743
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3477
745
"There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"."
719
746
msgstr "Eraro dum akiro de informoj pri la dosieroj en la dosierujo \"%B\"."
721
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1515
722
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3484
748
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1516
749
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3486
723
750
msgid "_Skip files"
724
751
msgstr "Trans_salti dosierojn"
726
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1536
727
msgid "The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to read it."
728
msgstr "La dosierujo \"%s\" ne povis esti kopiita ĉar vi ne havas permeson por legi ĝin."
753
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1537
755
"The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to "
758
"La dosierujo \"%s\" ne povis esti kopiita ĉar vi ne havas permeson por legi "
730
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1539
731
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2527
732
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3520
761
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1540
762
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2529
763
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3522
733
764
msgid "There was an error reading the folder \"%B\"."
734
765
msgstr "Okazis eraro legante la dosierujon \"%B\"."
736
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1573
767
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1574
737
768
msgid "Could not remove the folder %B."
738
769
msgstr "Ne eblis forigi la dosierujon %B."
740
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1650
771
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1651
741
772
msgid "There was an error deleting %B."
742
773
msgstr "Okazis eraro forigante %B."
744
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1730
775
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1731
745
776
msgid "Moving files to trash"
746
777
msgstr "Forviŝante dosierojn al rubujo"
748
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1732
779
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1733
750
781
msgid "%'d file left to trash"
751
782
msgid_plural "%'d files left to trash"
752
783
msgstr[0] "Ankoraŭ %'d dosiero por transloki al rubujo"
753
784
msgstr[1] "Ankoraŭ %'d dosieroj por transloki al rubujo"
755
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1782
786
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1783
756
787
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
757
788
msgstr "Ne eblas movi dosieron rubujen, ĉu vi volas ĝin forigi tuj?"
759
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1783
790
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1784
760
791
msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
761
792
msgstr "La dosiero \"%B\" ne povas esti movita rubujen."
763
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1956
794
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1957
764
795
msgid "Trashing Files"
765
796
msgstr "Translokante dosierojn rubujen"
767
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1958
798
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1959
768
799
msgid "Deleting Files"
769
800
msgstr "Forviŝante dosierojn"
771
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2022
802
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2023
772
803
msgid "Unable to eject %V"
773
804
msgstr "Ne eblis elĵeti %V"
775
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2024
806
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2025
776
807
msgid "Unable to unmount %V"
777
808
msgstr "Ne eblis demeti %V"
779
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2179
810
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2180
780
811
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
781
812
msgstr "Ĉu ve deziras malplenigi la rubujon antaŭ demetigo?"
783
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2181
784
msgid "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. All trashed items on the volume will be permanently lost."
814
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2182
816
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
817
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
819
"Por reakiri la liberan spacon en ĉi tiu datumportilo, vi devas malplenigi la "
820
"rubujon. Ĉiuj elementoj en la rubujo perdiĝos eterne."
787
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2187
822
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2188
788
823
msgid "Do _not Empty Trash"
789
824
msgstr "_Ne malplenigi rubujon"
791
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2302
826
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2304
793
828
msgid "Unable to mount %s"
794
829
msgstr "Ne kapablis surmeti %s"
796
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2376
831
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2378
798
833
msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
799
834
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
800
835
msgstr[0] "Preparo por kopii %'d dosieron (%S)"
801
836
msgstr[1] "Preparo por kopii %'d dosierojn (%S)"
803
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2382
838
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2384
805
840
msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
806
841
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
807
842
msgstr[0] "Preparo por movi %'d dosieron (%S)"
808
843
msgstr[1] "Preparo por movi %'d dosierojn (%S)"
810
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2388
845
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2390
812
847
msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
813
848
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
814
849
msgstr[0] "Preparo por forigi %'d dosieron (%S)"
815
850
msgstr[1] "Preparo por forigi %'d dosierojn (%S)"
817
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2394
852
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2396
819
854
msgid "Preparing to trash %'d file"
820
855
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
821
856
msgstr[0] "Preparo por movi %'d dosieron rubujen"
822
857
msgstr[1] "Preparo por movi %'d dosierojn rubujen"
824
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2425
825
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3341
859
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2427
860
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3343
861
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3469
862
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3514
863
msgid "Error while copying."
864
msgstr "Eraro dum kopiado."
866
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2429
826
867
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3467
827
868
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3512
828
msgid "Error while copying."
829
msgstr "Eraro dum kopiado."
831
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2427
832
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3465
833
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3510
834
869
msgid "Error while moving."
835
870
msgstr "Eraro dum movado."
837
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2431
872
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2433
838
873
msgid "Error while moving files to trash."
839
msgstr "Eraro dum movado de la dosieroj al la rubujo."
841
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2485
842
msgid "Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to see them."
845
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2524
846
msgid "The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to read it."
849
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2601
850
msgid "The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to read it."
853
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2604
874
msgstr "Eraro dum movado de dosieroj rubujen."
876
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2487
878
"Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have "
879
"permissions to see them."
881
"Dosieroj en la dosierujo \"%B\" ne povas esti traktitaj ĉar vi ne havas "
882
"permeson vidi ilin."
884
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2526
886
"The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
889
"La dosierujo \"%B\" ne povas esti traktita ĉar vi ne havas permeson por legi "
892
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2603
894
"The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
897
"La dosierujo \"B\" ne povas esti traktita ĉar vi ne havas permeson por legi "
900
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2606
854
901
msgid "There was an error getting information about \"%B\"."
855
902
msgstr "Okazis eraro legante informoj pri \"%B\"."
857
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2704
858
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2746
859
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2779
860
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2809
904
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2706
905
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2748
906
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2781
907
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2811
861
908
msgid "Error while copying to \"%B\"."
862
909
msgstr "Eraro dum kopiado al \"%s\"."
864
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2708
911
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2710
865
912
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
866
913
msgstr "Vi ne havas permeson por skribi en cela loko."
868
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2710
915
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2712
869
916
msgid "There was an error getting information about the destination."
870
917
msgstr "Okazis eraro legante informoj pri la celo."
872
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2747
919
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2749
873
920
msgid "The destination is not a folder."
874
921
msgstr "La celo ne estas dosierujo."
876
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2780
877
msgid "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make space."
880
923
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2782
925
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
928
"Spaco ne sufiĉas en la celo. Vi povas liberigi spacon per forigo de dosieroj."
930
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2784
882
932
msgid "There is %S available, but %S is required."
883
933
msgstr "Estas %S da spaco disponebla, sed %S bezonatas."
885
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2810
935
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2812
886
936
msgid "The destination is read-only."
887
937
msgstr "La celo estas nur legebla."
889
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2869
939
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2871
890
940
msgid "Moving \"%B\" to \"%B\""
891
941
msgstr "Alinomas \"%B\"n al \"%B\"."
893
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2870
943
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2872
894
944
msgid "Copying \"%B\" to \"%B\""
895
945
msgstr "Kopias \"%B\"n al \"%B\"."
897
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2877
947
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2879
898
948
msgid "Duplicating \"%B\""
899
949
msgstr "Duobligas \"%B\""
901
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2885
951
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2887
902
952
msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
903
953
msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
954
msgstr[0] "Movante %'d dosieron (en \"%B\") al \"%B\""
955
msgstr[1] "Movante %'d dosierojn (en \"%B\") al \"%B\""
907
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2889
957
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2891
908
958
msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
909
959
msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
960
msgstr[0] "Kopiante %'d dosieron (en \"%B\") al \"%B\""
961
msgstr[1] "Kopiante %'d dosierojn (en \"%B\") al \"%B\""
913
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2897
963
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2899
914
964
msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")"
915
965
msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")"
966
msgstr[0] "Duobligante %'d dosieron (en \"%B\")"
967
msgstr[1] "Duobligante %'d dosierojn (en \"%B\")"
919
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2907
969
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2909
920
970
msgid "Moving %'d file to \"%B\""
921
971
msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\""
972
msgstr[0] "Movante %'d dosieron al \"%B\""
973
msgstr[1] "Movante %'d dosierojn al \"%B\""
925
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2911
975
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2913
926
976
msgid "Copying %'d file to \"%B\""
927
977
msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\""
978
msgstr[0] "Kopiante %'d dosieron al \"%B\""
979
msgstr[1] "Kopiante %'d dosierojn al \"%B\""
931
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2917
981
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2919
933
983
msgid "Duplicating %'d file"
934
984
msgid_plural "Duplicating %'d files"
985
msgstr[0] "Duobligante %'d dosieron"
986
msgstr[1] "Duobligante %'d dosierojn"
938
988
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
939
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2937
989
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2939
942
992
msgstr "%S el %S"
947
997
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
949
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2948
999
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2950
950
1000
msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
951
1001
msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)"
952
1002
msgstr[0] "%S el %S — %T restas (%S/s)"
953
1003
msgstr[1] "%S el %S — %T restas (%S/s)"
955
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3345
956
msgid "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to create it in the destination."
1005
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3347
1007
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
1008
"create it in the destination."
1010
"La dosierujo \"%B\" ne povas esti kopiita ĉar vi ne havas permeson por krei "
959
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3348
1013
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3350
960
1014
msgid "There was an error creating the folder \"%B\"."
961
1015
msgstr "Okazis eraro dum kreo de la dosierujo \"%B\"."
963
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3472
964
msgid "Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to see them."
967
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3517
968
msgid "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
971
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3562
972
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4248
973
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4842
1017
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3474
1019
"Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have "
1020
"permissions to see them."
1022
"Dosieroj en la dosierujo \"%B\" ne povas esti kopiitaj ĉar vi ne havas "
1023
"permeson vidi ilin."
1025
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3519
1027
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
1030
"La dosierujo \"%B\" ne povas esti kopiitaj ĉar vi ne havas permeson legi ilin."
1032
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3564
1033
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4250
1034
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4844
974
1035
msgid "Error while moving \"%B\"."
975
1036
msgstr "Okazis eraro movante \"%B\"."
977
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3563
1038
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3565
978
1039
msgid "Could not remove the source folder."
979
msgstr "Ne eblis forigi la fonta dosierujo"
1040
msgstr "Ne eblis forigi la fontdosierujon."
981
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3648
982
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3689
983
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4250
984
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4321
1042
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3650
1043
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3691
1044
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4252
1045
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4323
985
1046
msgid "Error while copying \"%B\"."
986
1047
msgstr "Okazis eraro kopiante \"%B\"."
988
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3649
1049
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3651
990
1051
msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
991
msgstr "Ne eblis forigi la dosieroj de la jam ekzistanta dosierujo %F."
1052
msgstr "Ne eblis forigi la dosierojn de la jam ekzistanta dosierujo %F."
993
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3690
1054
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3692
995
1056
msgid "Could not remove the already existing file %F."
1057
msgstr "Ne eblas forigi la jam ekzistantan dosieron %F."
998
1059
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
999
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4008
1000
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4693
1060
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4010
1061
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4695
1001
1062
msgid "You cannot move a folder into itself."
1002
msgstr "Vi ne povas movigi dosierojn en ĝin mem."
1063
msgstr "Vi ne povas movi dosierojn en ĝin mem."
1004
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4009
1005
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4694
1065
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4011
1066
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4696
1006
1067
msgid "You cannot copy a folder into itself."
1007
1068
msgstr "Vi ne povas kopii dosierojn en ĝin mem."
1009
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4010
1010
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4695
1070
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4012
1071
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4697
1011
1072
msgid "The destination folder is inside the source folder."
1012
1073
msgstr "La destina dosierujo estas interne de la fonta dosierujo."
1014
1075
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
1015
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4041
1076
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4043
1016
1077
msgid "You cannot move a file over itself."
1078
msgstr "Vi ne povas movi dosieron al si mem."
1019
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4042
1080
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4044
1020
1081
msgid "You cannot copy a file over itself."
1021
msgstr "Vi ne povas kopii dosieron trans ĝi mem."
1082
msgstr "Vi ne povas kopii dosieron al si mem."
1023
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4043
1084
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4045
1024
1085
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
1086
msgstr "La fonta dosiero estus anstataŭigita per la celo."
1027
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4252
1088
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4254
1029
1090
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
1030
msgstr "Ne eblis forigi la jam ekzistanta dosiero kun la sama nomo en %F."
1091
msgstr "Ne eblis forigi la jam ekzistantan dosieron kun la sama nomo en %F."
1032
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4322
1093
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4324
1034
1095
msgid "There was an error copying the file into %F."
1035
msgstr "Okazis eraro dum enkopiado de la dosiero en %F"
1096
msgstr "Okazis eraro dum kopiado de la dosiero en na %F."
1037
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4552
1038
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4586
1098
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4554
1099
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4588
1039
1100
msgid "Copying Files"
1040
1101
msgstr "Kopias dosierojn"
1042
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4603
1103
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4605
1043
1104
msgid "Preparing to Move to \"%B\""
1105
msgstr "Preparante por movi al \"%B\""
1046
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4607
1107
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4609
1048
1109
msgid "Preparing to move %'d file"
1049
1110
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
1050
msgstr[0] "Preparo por movi %'d dosieron"
1051
msgstr[1] "Preparo por movi %'d dosierojn"
1111
msgstr[0] "Preparante por movi %'d dosieron"
1112
msgstr[1] "Preparante por movi %'d dosierojn"
1053
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4843
1114
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4845
1055
1116
msgid "There was an error moving the file into %F."
1056
msgstr "Okazis eraro dum enmovo de la dosiero en %F."
1117
msgstr "Okazis eraro dum movo de la dosiero en na %F."
1058
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5103
1119
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5105
1059
1120
msgid "Moving Files"
1060
1121
msgstr "Movas dosierojn"
1062
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5120
1123
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5122
1063
1124
msgid "Creating links in \"%B\""
1125
msgstr "Kreante ligilojn en \"%B\""
1066
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5124
1127
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5126
1068
1129
msgid "Making link to %'d file"
1069
1130
msgid_plural "Making links to %'d files"
1131
msgstr[0] "Farante ligilon al %'d dosiero"
1132
msgstr[1] "Farante ligilojn al %'d dosieroj"
1073
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5253
1134
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5255
1074
1135
msgid "Error while creating link to %B."
1075
msgstr "Okazis eraro kreante ligilo al %B."
1136
msgstr "Okazis eraro kreante ligilon al %B."
1077
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5255
1138
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5257
1078
1139
msgid "Symbolic links only supported for local files"
1140
msgstr "Simbolaj ligiloj estas nur subtenataj por lokaj dosieroj"
1081
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5258
1142
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5260
1082
1143
msgid "The target doesn't support symbolic links."
1144
msgstr "La celo ne subtenas simbolajn ligilojn."
1085
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5261
1146
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5263
1087
1148
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
1088
msgstr "Okazis eraro dum kreo de simbola ligilo en %F."
1149
msgstr "Okazis eraro dum kreo de simbola ligilo en na %F."
1090
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5550
1151
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5552
1091
1152
msgid "Setting permissions"
1153
msgstr "Agordante permesojn"
1094
1155
#. localizers: the initial name of a new folder
1095
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5802
1156
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5804
1096
1157
msgid "Untitled Folder"
1097
1158
msgstr "Sentitola dosierujo"
1099
1160
#. localizers: the initial name of a new template document
1100
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5808
1161
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5810
1102
1163
msgid "Untitled %s"
1103
1164
msgstr "Sentitola %s"
1105
1166
#. localizers: the initial name of a new empty document
1106
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5814
1167
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5816
1107
1168
msgid "Untitled Document"
1108
1169
msgstr "Sentitola dokumento"
1110
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5970
1171
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5972
1111
1172
msgid "Error while creating directory %B."
1112
msgstr "Okazis eraro kreante dosierujo %B."
1173
msgstr "Okazis eraro kreante dosierujon %B."
1114
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5972
1175
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5974
1115
1176
msgid "Error while creating file %B."
1116
msgstr "Okazis eraro kreante dosiero %B."
1177
msgstr "Okazis eraro kreante dosieron %B."
1118
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5974
1179
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5976
1120
1181
msgid "There was an error creating the directory in %F."
1121
1182
msgstr "Okazis eraro dum kreo de la dosierujo en %F."
1123
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6230
1184
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6232
1124
1185
msgid "Emptying Trash"
1125
1186
msgstr "Malplenigante la rubujon"
1127
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6277
1128
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6318
1129
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6353
1130
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6388
1188
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6279
1189
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6320
1190
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6355
1191
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6390
1131
1192
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
1193
msgstr "Ne eblas marki lanĉilon fidata (plenumebla dosiero)"
1134
1195
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1264
1136
1197
msgid "Could not determine original location of \"%s\" "
1137
msgstr "Ne eblis determini la origina loko de \"%s\" "
1198
msgstr "Ne eblis determini la originan lokon de \"%s\" "
1139
1200
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1268
1140
1201
msgid "The item cannot be restored from trash"
1202
msgstr "La ero ne restaŭrebla el rubujo"
1143
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1210
1204
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1209
1144
1205
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:389
1145
1206
msgid "This file cannot be mounted"
1207
msgstr "Tiu dosiero ne estas surmetebla"
1148
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1255
1209
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1254
1149
1210
msgid "This file cannot be unmounted"
1211
msgstr "Tiu dosiero ne estas demetebla"
1152
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1289
1213
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1288
1153
1214
msgid "This file cannot be ejected"
1215
msgstr "Tiu dosiero ne estas elĵetebla"
1156
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1322
1217
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1321
1157
1218
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:567
1158
1219
msgid "This file cannot be started"
1220
msgstr "Tiu dosiero ne estas startebla"
1161
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1374
1162
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1405
1222
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1373
1223
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1404
1163
1224
msgid "This file cannot be stopped"
1225
msgstr "Tiu dosiero ne estas haltigebla"
1166
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1806
1227
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1805
1168
1229
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
1230
msgstr "Oblikvaj streketoj ne estas permesitaj en dosiernomoj"
1171
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1824
1232
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1823
1173
1234
msgid "File not found"
1174
msgstr "Ne trovis dosieron"
1235
msgstr "Ne trovis la dosieron"
1176
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1852
1237
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1851
1178
1239
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
1240
msgstr "Dosiero de plejsupra nivelo ne estas alinomebla"
1181
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1875
1242
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1874
1183
1244
msgid "Unable to rename desktop icon"
1245
msgstr "Ne eblis alinomi labortablan bildsimbolon"
1186
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1904
1247
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1903
1188
1249
msgid "Unable to rename desktop file"
1250
msgstr "Ne eblis alinomi labortablan dosieron"
1191
1252
#. Today, use special word.
1192
1253
#. * strftime patterns preceeded with the widest
1270
1331
#. * The width measurement templates correspond to
1271
1332
#. * the day/month name with the most letters.
1273
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4384
1334
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4400
1274
1335
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
1275
msgstr "Merkredo, Septembro 00 0000 je la 00:00:00 PM"
1336
msgstr "merkredo, septembro 00 0000 je la 00:00:00 PTM"
1277
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4385
1338
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4401
1278
1339
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
1279
1340
msgstr "%A, %B %-d %Y je la %-I:%M:%S %p"
1281
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4387
1342
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4403
1282
1343
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
1283
msgstr "Lun, Okt 00 0000 je la 00:00:00 PM"
1344
msgstr "lun, okt 00 0000 je la 00:00:00 PTM"
1285
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4388
1346
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4404
1286
1347
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
1287
1348
msgstr "%a, %b %-d %Y je la %-I:%M:%S %p"
1289
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4390
1350
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4406
1290
1351
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
1291
msgstr "Lun, Okt 00 0000 je la 00:00 PM"
1352
msgstr "lun, okt 00 0000 je la 00:00 PTM"
1293
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4391
1354
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4407
1294
1355
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
1295
1356
msgstr "%a, %b %-d %Y je la %-I:%M %p"
1297
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4393
1358
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4409
1298
1359
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
1299
msgstr "Okt 00 0000 je la 00:00 PM"
1360
msgstr "okt 00 0000 je la 00:00 PTM"
1301
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4394
1362
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4410
1302
1363
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
1303
1364
msgstr "%b %-d %Y je la %-I:%M %p"
1305
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4396
1366
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4412
1306
1367
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
1307
msgstr "Okt 00 0000, 00:00 PM"
1368
msgstr "okt 00 0000, 00:00 PTM"
1309
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4397
1370
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4413
1310
1371
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
1311
1372
msgstr "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
1313
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4399
1374
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4415
1314
1375
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
1315
1376
msgstr "00/00/00, 00:00 PTM"
1317
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4400
1378
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4416
1318
1379
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
1319
1380
msgstr "%-d/%m/%y, %-I:%M %p"
1321
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4402
1382
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4418
1322
1383
msgid "00/00/00"
1323
1384
msgstr "00/00/00"
1325
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4403
1386
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4419
1326
1387
msgid "%m/%d/%y"
1327
1388
msgstr "%d/%m/%y"
1329
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5046
1390
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5062
1331
1392
msgid "Not allowed to set permissions"
1393
msgstr "Agordado de permesoj estas nepermesata"
1334
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5331
1395
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5347
1336
1397
msgid "Not allowed to set owner"
1398
msgstr "Agordado de uzanto estas nepermesata"
1339
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5349
1400
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5365
1341
1402
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
1403
msgstr "Specifita posedanto ‘%s’ ne ekzistas"
1344
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5598
1405
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5614
1346
1407
msgid "Not allowed to set group"
1408
msgstr "Agordado de grupo estas nepermesata"
1349
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5616
1410
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5632
1351
1412
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
1413
msgstr "Specifita grupo ‘%s’ ne ekzistas"
1354
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5760
1355
#: ../src/nautilus-view.c:2866
1415
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5776 ../src/nautilus-view.c:2834
1357
1417
msgid "%'u item"
1358
1418
msgid_plural "%'u items"
1359
1419
msgstr[0] "%'u elemento"
1360
1420
msgstr[1] "%'u elementoj"
1362
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5761
1422
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5777
1364
1424
msgid "%'u folder"
1365
1425
msgid_plural "%'u folders"
1366
1426
msgstr[0] "%'u dosierujo"
1367
1427
msgstr[1] "%'u dosierujoj"
1369
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5762
1429
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5778
1371
1431
msgid "%'u file"
1372
1432
msgid_plural "%'u files"
1373
1433
msgstr[0] "%'u dosiero"
1374
1434
msgstr[1] "%'u dosieroj"
1376
#. Do this in a separate stage so that we don't have to put G_GUINT64_FORMAT in the translated string
1377
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5841
1381
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5842
1383
msgid "%s (%s bytes)"
1384
msgstr "%s (%s bajtoj)"
1386
1436
#. This means no contents at all were readable
1387
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6153
1388
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6169
1437
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6160
1438
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6176
1389
1439
msgid "? items"
1390
1440
msgstr "? elementoj"
1392
1442
#. This means no contents at all were readable
1393
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6159
1443
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6166
1394
1444
msgid "? bytes"
1395
1445
msgstr "? bajtoj"
1397
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6174
1447
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6181
1398
1448
msgid "unknown type"
1399
1449
msgstr "nekonata tipo"
1401
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6177
1451
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6184
1402
1452
msgid "unknown MIME type"
1403
1453
msgstr "nekonata MIME-tipo"
1405
1455
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
1406
1456
#. * for which we have no more appropriate default.
1408
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6191
1458
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6198
1409
1459
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1137
1410
1460
msgid "unknown"
1411
1461
msgstr "nekonata"
1413
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6241
1463
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6248
1414
1464
msgid "program"
1415
1465
msgstr "programo"
1417
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6261
1467
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6268
1421
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6283
1471
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6290
1422
1472
msgid "link (broken)"
1423
1473
msgstr "ligo (interrompita)"
1425
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2675
1475
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2658
1426
1476
msgid "The selection rectangle"
1427
1477
msgstr "La elektiga ortangulo"
1547
1604
msgstr "Refari la redakton"
1549
1606
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1
1550
msgid "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and \"mime_type\"."
1551
msgstr "Listo de apudskiboj sub piktogramo en la piktograma vido kaj en la labortablo. La reala nombro da apudskriboj montritaj dependas de la zomnivelo. Eblaj valoroj estas: \"grandeco\", \"tipo\", \"dato_modifita\", \"dato_ŝanĝita\", \"dato_atingita\", \"posedanto\", \"grupo\", \"permesoj\", \"okumaj_permesoj\" kaj \"mime_tipo\"."
1608
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
1609
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
1610
"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", "
1611
"\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions"
1612
"\" and \"mime_type\"."
1614
"Listo de apudskiboj sub piktogramo en la piktograma vido kaj en la "
1615
"labortablo. La reala nombro da apudskriboj montritaj dependas de la "
1616
"zomnivelo. Eblaj valoroj estas: \\\"size\\\" (grando), \\\"type\\\" (tipo), "
1617
"\\\"date_modified\\\" (dato_modifita), \\\"date_changed\\\" (dato_ŝanĝita), "
1618
"\\\"dato_accessed\\\" (dato_atingita), \\\"owner\\\" (posedanto), \\\"group\\"
1619
"\" (grupo), \\\"permissions\\\" (permesoj), \\\"octal_permissions\\"
1620
"\" (okumaj_permesoj) kaj \\\"mime_type\\\" (mime_tipo)."
1553
1622
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2
1554
msgid "A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation windows."
1555
msgstr "Signovico kun en ĝi la konservitaj grandoj kaj koordinatoj por navigaj fenestroj."
1624
"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
1627
"Signovico kun en ĝi la konservitaj grandoj kaj koordinatoj por navigaj "
1557
1630
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4
1559
msgid "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), larger (200%), largest (400%)"
1560
msgstr "Ĉeno specifante kiel partoj de trolongaj doriernomoj devus esti anstataŭigita per tripuktoj, dependante de la zomnivelo. Ĉiuj elementoj de la listo estas el \"Zoom Level:Integer\". Por ĉiu specifita zomnivelo, se la entjero menciita estas pli granda ol 0, la dosiernomo ne transpasos la menciita nombro da linioj. Se la entjero estas 0 aŭ pli malgranda, neniu limito estos trudita al la specifita zomnivelo. Defaŭlta enigo el la formularo \"Interger\" sen specifita zomnivelo estas ankaŭ permesita. Ĝi difinas la maksima nombro da linioj por ĉiuj aliaj zomniveloj. Ekzemploj: 0 - ĉiam vidigas longegajn dosiernomojn; 3 - mallongigas dosiernomojn se ili transpas tri linioj; smallest:5,smaller:4,0 - mallongigas dosiernomojn se ili transpas kvin linioj por la zomnivelo \"smallest\". Mallongigas dosiernomon se ili transpasas kvar linioj por la zomnivelo \"smaller\". Ne mallongigas la dosiernomojn por aliaj zomniveloj. Disponeblaj zomniveloj: smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), larger (200%), largest (400%)"
1633
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
1634
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
1635
"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
1636
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
1637
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
1638
"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
1639
"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
1640
"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
1641
"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
1642
"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
1643
"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
1644
"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: "
1645
"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), "
1646
"larger (200%), largest (400%)"
1648
"Ĉeno specifante kiel partoj de trolongaj doriernomoj devus esti "
1649
"anstataŭigita per tripuktoj, dependante de la zomnivelo. Ĉiuj elementoj de "
1650
"la listo estas el \"Zoom Level:Integer\". Por ĉiu specifita zomnivelo, se la "
1651
"entjero menciita estas pli granda ol 0, la dosiernomo ne transpasos la "
1652
"menciita nombro da linioj. Se la entjero estas 0 aŭ pli malgranda, neniu "
1653
"limito estos trudita al la specifita zomnivelo. Defaŭlta enigo el la "
1654
"formularo \"Integer\" sen specifita zomnivelo estas ankaŭ permesita. Ĝi "
1655
"difinas la maksima nombro da linioj por ĉiuj aliaj zomniveloj. Ekzemploj: 0 "
1656
"- ĉiam vidigas longegajn dosiernomojn; 3 - mallongigas dosiernomojn se ili "
1657
"transpas tri linioj; smallest:5,smaller:4,0 - mallongigas dosiernomojn se "
1658
"ili transpas kvin linioj por la zomnivelo \"smallest\". Mallongigas "
1659
"dosiernomon se ili transpasas kvar linioj por la zomnivelo \"smaller\". Ne "
1660
"mallongigas la dosiernomojn por aliaj zomniveloj. Disponeblaj zomniveloj: "
1661
"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), "
1662
"larger (200%), largest (400%)"
1562
1664
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5
1563
1665
msgid "All columns have same width"
1564
msgstr "Ciuj kolumnoj havas la saman larĝon"
1666
msgstr "Ĉiuj kolumnoj havas la saman larĝon"
1566
1668
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6
1567
1669
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
1568
msgstr "Ĉiam uzu la lokokampon, anstataŭ la padan strion."
1670
msgstr "Ĉiam uzi la lokokampon, anstataŭ la padan strion"
1570
1672
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7
1571
msgid "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no limit is imposed on the number of displayed lines."
1572
msgstr "Entjero kiu specifias kiel la longegaj dosiernomoj devus esti anstataŭigitaj per tripunktoj sur la labortablo. Se la nombro estas pli granda ol 0, la dosiernomo ne transpasos la menciita nombro da linioj. Se la nombro estas 0 aŭ pli malgranda, neniu limito estos trudita al la nombro de vidigitaj linioj."
1674
"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
1675
"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
1676
"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
1677
"limit is imposed on the number of displayed lines."
1679
"Entjero kiu specifias kiel la longegaj dosiernomoj devus esti anstataŭigitaj "
1680
"per tripunktoj sur la labortablo. Se la nombro estas pli granda ol 0, la "
1681
"dosiernomo ne transpasos la menciita nombro da linioj. Se la nombro estas 0 "
1682
"aŭ pli malgranda, neniu limito estos trudita al la nombro de vidigitaj "
1574
1685
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8
1575
1686
msgid "Bulk rename utility"
1700
1841
msgstr "Agordita kiel vera, fenestroj ĵus malfermitaj vidigos ilobretojn."
1702
1843
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40
1703
msgid "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
1704
msgstr "Se vera, tiam Naŭtilaj krozilaj fenestroj ĉiam uzos tekstan enigan kampon por la loka ilstrio, anstataŭ ol padstrion."
1845
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
1846
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
1848
"Se vera, tiam Naŭtilaj krozilaj fenestroj ĉiam uzos tekstan enigan kampon "
1849
"por la loka ilstrio, anstataŭ ol padstrion."
1706
1851
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41
1707
msgid "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
1708
msgstr "Se agordita kiel vera, do Naŭtilo permesos al vi redakti kelkajn pli strangajn ecojn de dosiero en agorda dialogo de dosiero."
1853
"If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in "
1854
"a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
1856
"Se agordita kiel vera, do Naŭtilo permesos al vi redakti kelkajn pli "
1857
"strangajn ecojn de dosiero en agorda dialogo de dosiero."
1710
1859
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42
1711
msgid "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the icon and list views."
1712
msgstr "Se agordita kiel vera, do Naŭtilo vidigos dosierujojn antaŭ ol dosierojn en piktograma kaj lista vidoj."
1861
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
1862
"icon and list views."
1864
"Se agordita kiel vera, do Naŭtilo vidigos dosierujojn antaŭ ol dosierojn en "
1865
"piktograma kaj lista vidoj."
1714
1867
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43
1715
msgid "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to delete files, or empty the Trash."
1716
msgstr "Se jes, Naŭtilo demandos vian konfirmon, kiam vi provas forigi dosierojn aŭ malplenigi la rubujon."
1869
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
1870
"delete files, or empty the Trash."
1872
"Se jes, Naŭtilo demandos vian konfirmon, kiam vi provas forigi dosierojn aŭ "
1873
"malplenigi la rubujon."
1718
1875
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44
1719
msgid "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This feature can be dangerous, so use caution."
1720
msgstr "Se agordita kiel vera, do Naŭtilo havos eblecon por permesi al vi forigi tuje dosieron anstataŭ sendi ĝin rubujen. Ĉi tiu ebleco povas esti danĝera, do, zorgu."
1877
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
1878
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
1879
"feature can be dangerous, so use caution."
1881
"Se agordita kiel vera, do Naŭtilo havos eblecon por permesi al vi forigi "
1882
"tuje dosieron anstataŭ sendi ĝin rubujen. Ĉi tiu ebleco povas esti danĝera, "
1722
1885
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45
1723
msgid "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop background."
1724
msgstr "Se agordita kiel vera, Naŭtilo uzas disvolvan efekton por ŝanĝi la labortablan fonon."
1887
"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
1890
"Se agordita kiel vera, Naŭtilo uzas disvolvan efekton por ŝanĝi la "
1891
"labortablan fonon."
1726
1893
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:46
1727
msgid "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
1728
msgstr "Se agordita kiel vera, do Naŭtilo uzos la hejman dosierujon de uzanto kiel labortablo. Se ĝi estas falsa tiam oni uzos ~/Desktop kiel labortablo."
1895
"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
1896
"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
1898
"Se agordita kiel vera, do Naŭtilo uzos la hejman dosierujon de uzanto kiel "
1899
"labortablo. Se ĝi estas falsa tiam oni uzos ~/Labortablo kiel labortablo."
1730
1901
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47
1731
msgid "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this behavior."
1732
msgstr "Se agordita kiel vera, ĉiuj fenestroj de Naŭtilo estos foliumaj fenestroj. Tiel kondutis Naŭtilo antaŭ ol versio 2.6, kaj kelkaj personoj preferas tiun konduton."
1903
"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
1904
"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
1907
"Se agordita kiel vera, ĉiuj fenestroj de Naŭtilo estos foliumaj fenestroj. "
1908
"Tiel kondutis Naŭtilo antaŭ ol versio 2.6, kaj kelkaj personoj preferas tiun "
1734
1911
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48
1735
msgid "If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden file or backup files ending with a tilde (~)."
1736
msgstr "Agordita kiel vera, kaŝitaj dosieroj videblas en la dosiera mastrumilo. Kaŝitaj dosieroj komencas per punkto aŭ estas listigitaj en la dosiero \".hidden\" de la dosierujo aŭ sekurkopia dosieroj finante per tildo (~)."
1913
"If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. "
1914
"Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden file or "
1915
"backup files ending with a tilde (~)."
1917
"Agordita kiel vera, kaŝitaj dosieroj videblas en la dosiera mastrumilo. "
1918
"Kaŝitaj dosieroj komencas per punkto aŭ estas listigitaj en la dosiero \"."
1919
"hidden\" de la dosierujo aŭ sekurkopia dosieroj finante per tildo (~)."
1738
1921
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49
1739
msgid "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register themselves in this key by setting the key to a space-separated string of their executable name and any command line options. If the executable name is not set to a full path, it will be searched for in the search path."
1923
"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as "
1924
"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
1925
"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of "
1926
"their executable name and any command line options. If the executable name "
1927
"is not set to a full path, it will be searched for in the search path."
1742
1930
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50
1743
msgid "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be put on the desktop."
1744
msgstr "Se agordita al vera, piktogramo ligita al la vido de Retaj Serviloj estos metata sur la labortablo."
1932
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
1933
"put on the desktop."
1935
"Se agordita al vera, piktogramo ligita al la vido de Retaj Serviloj estos "
1936
"metata sur la labortablo."
1746
1938
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51
1747
msgid "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put on the desktop."
1748
msgstr "Agordita kiel vera, piktogramo kun ligo al komputila loko estos metita en la labortablo."
1940
"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
1943
"Agordita kiel vera, piktogramo kun ligo al komputila loko estos metita en la "
1750
1946
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52
1751
msgid "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on the desktop."
1752
msgstr "Agordita kiel vera, piktogramo kun ligo al hejma dosierujo estos metita en la labortablo."
1948
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
1951
"Agordita kiel vera, piktogramo kun ligo al hejma dosierujo estos metita en "
1754
1954
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53
1755
msgid "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the desktop."
1756
msgstr "Agordita kiel vera, piktogramo kun ligo al rubujo estos metita en la labortablo."
1956
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
1959
"Agordita kiel vera, piktogramo kun ligo al rubujo estos metita en la "
1758
1962
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54
1759
msgid "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the desktop."
1760
msgstr "Agordita kiel vera, piktogramo kun ligo al surmetitaj datumportiloj estos metita en la labortablo."
1964
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
1967
"Agordita kiel vera, piktogramo kun ligo al surmetitaj datumportiloj estos "
1968
"metita en la labortablo."
1762
1970
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55
1763
msgid "If this preference is set, all columns in the compact view have the same width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
1764
msgstr "Se enŝaltite, ĉiuj kolumnoj en la kompakta vido havos la saman larĝon. Alie la larĝo de ĉiu kolumno estas aparte difinita."
1972
"If this preference is set, all columns in the compact view have the same "
1973
"width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
1975
"Se enŝaltite, ĉiuj kolumnoj en la kompakta vido havos la saman larĝon. Alie "
1976
"la larĝo de ĉiu kolumno estas aparte difinita."
1766
1978
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56
1767
msgid "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being incrementally they will be sorted decrementally."
1768
msgstr "Se vera, dosieroj en novaj fenestroj estos ordigataj renverse. Ekz., se ordigataj laŭ nomo, tiam anstataŭ ordigi la dosierojn de \"a\" al \"z\", ili estos ordigataj de \"z\" al \"a\"; se ordigataj laŭ grando, anstataŭ kreskante ili estos ordigataj malkreskante."
1980
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
1981
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
1982
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
1983
"incrementally they will be sorted decrementally."
1985
"Se vera, dosieroj en novaj fenestroj estos ordigataj renverse. Ekz., se "
1986
"ordigataj laŭ nomo, tiam anstataŭ ordigi la dosierojn de \"a\" al \"z\", ili "
1987
"estos ordigataj de \"z\" al \"a\"; se ordigataj laŭ grando, anstataŭ "
1988
"kreskante ili estos ordigataj malkreskante."
1770
1990
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57
1771
msgid "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
1992
"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
1772
1993
msgstr "Se vera, etikedoj estos lokataj apud piktogramoj anstataŭ ol sub ili."
1774
1995
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58
1775
msgid "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to load or use lots of memory."
1776
msgstr "Bildoj super ĉi tiu grando (en bajtoj) ne estos bildetigitaj. La celo de ĉi tiu agordo estas eviti bildetigi grandajn bildojn kiuj bezonos longan tempon por ŝargiĝi kaj uzas multan memoron."
1997
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
1998
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
1999
"load or use lots of memory."
2001
"Bildoj super ĉi tiu grando (en bajtoj) ne estos bildetigitaj. La celo de ĉi "
2002
"tiu agordo estas eviti bildetigi grandajn bildojn kiuj bezonos longan tempon "
2003
"por ŝargiĝi kaj uzas multan memoron."
1778
2005
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59
1779
2006
msgid "List of possible captions on icons"
1856
2087
msgstr "Vido de Flanka Panelo"
1858
2089
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79
1859
msgid "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is on a remote server. If set to \"local-only\" then only plays previews on local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
1860
msgstr "Rapideca kompromiso por la kazo antaŭludigi sondosieron kiam la muso ŝvebas super la dosieran piktogramon. Kiam \"always\" tiam ĉiam antaŭludiĝas la sono, eĉ se la dosiero estas sur fora servilo. Se \"local_only\" tiam nur antaŭludiĝas sono sur lokaj dosiersistemoj. Se \"never\" tiam ĝi neniam antaŭludigas sonon."
2091
"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
2092
"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
2093
"folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show "
2094
"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
2095
"read preview data."
2097
"Rapideca kompromiso por la kazo montri antaŭrigardon de tekstdosieran "
2098
"entenon en la dosiera piktogramo. Se \"always\" tiam ĝi ĉiam montras "
2099
"antaŭrigardojn, eĉ se la dosierujo estas sur fora servilo. Se \"local_only\" "
2100
"tiam ĝi nur montras antaŭrigardojn sur lokaj dosiersistemoj. Se \"never\" "
2101
"tiam ĝi neniam penas legi antaŭrigardajn informojn."
1862
2103
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80
1863
msgid "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to read preview data."
1864
msgstr "Rapideca kompromiso por la kazo montri antaŭrigardon de tekstdosieran entenon en la dosiera piktogramo. Se \"always\" tiam ĝi ĉiam montras antaŭrigardojn, eĉ se la dosierujo estas sur fora servilo. Se \"local_only\" tiam ĝi nur montras antaŭrigardojn sur lokaj dosiersistemoj. Se \"never\" tiam ĝi neniam penas legi antaŭrigardajn informojn."
2105
"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
2106
"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
2107
"If set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. "
2108
"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
2111
"Rapideca kompromiso por la kazo montri bilddosieron kiel bildeton. Se "
2112
"\"always\" tiam ĝi ĉiam kreas bildetojn, eĉ se la dosierujo estas sur fora "
2113
"servilo. Se \"local_only\" tiam nur montras bildetojn por lokaj "
2114
"dosiersistemoj. Se \"never\" tiam ĝi neniam penas bildetigi bildojn kaj nur "
2115
"uzas ĝeneralan piktogramon."
1866
2117
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81
1867
msgid "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to \"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a generic icon."
1868
msgstr "Rapideca kompromiso por la kazo montri bilddosieron kiel bildeton. Se \"always\" tiam ĝi ĉiam kreas bildetojn, eĉ se la dosierujo estas sur fora servilo. Se \"local_only\" tiam nur montras bildetojn por lokaj dosiersistemoj. Se \"never\" tiam ĝi neniam penas bildetigi bildojn kaj nur uzas ĝeneralan piktogramon."
2119
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
2120
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
2121
"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file "
2122
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
2124
"Rapideca kompromiso por la kazo montri la nombron de eroj en dosierujo. Se "
2125
"\"always\" tiam ĉiam montras eronombrojn, eĉ se la dosierujo estas sur fora "
2126
"servilo. Se \"local_only\" tiam nur montras nombrojn por lokaj "
2127
"dosiersistemoj. Se \"never\" tiam neniam penas komputi eronombrojn."
1870
2129
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82
1871
msgid "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to \"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
1872
msgstr "Rapideca kompromiso por la kazo montri la nombron de eroj en dosierujo. Se \"always\" tiam ĉiam montras eronombrojn, eĉ se la dosierujo estas sur fora servilo. Se \"local_only\" tiam nur montras nombrojn por lokaj dosiersistemoj. Se \"never\" tiam neniam penas komputi eronombrojn."
1874
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83
1875
2130
msgid "Text Ellipsis Limit"
1876
2131
msgstr "Limo de teksta tripunktoj"
1878
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84
2133
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83
1879
2134
msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
1880
2135
msgstr "Norma grando de piktogramoj por antaŭmontraĵo en la piktograma vido."
2137
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84
2139
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
2140
"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
2142
"La defaŭlta sinsekvo por eroj en la listrigardo. Eblaj valoroj estas \"name"
2143
"\", \"size\", \"type\", kaj \"mtime\"."
1882
2145
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:85
1883
msgid "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
1884
msgstr "La defaŭlta sinsekvo por eroj en la listrigardo. Eblaj valoroj estas \"name\", \"size\", \"type\", kaj \"mtime\"."
1886
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:86
1887
2146
msgid "The default width of the side pane in new windows."
1888
2147
msgstr "La defaŭlta larĝo de la flanka panelo en novaj fenestroj."
1890
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:87
2149
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:86
1891
2150
msgid "The font _description used for the icons on the desktop."
1892
2151
msgstr "La tipar_priskribo uzita por piktogramoj sur la labortablo."
2153
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:87
2155
"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
2158
"La formato de dosierdatoj. Eblaj valoroj estas \"locale\", \"iso\", and "
1894
2161
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:88
1895
msgid "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and \"informal\"."
1896
msgstr "La formato de dosierdatoj. Eblaj valoroj estas \"locale\", \"iso\", and \"informal\"."
2162
msgid "The geometry string for a navigation window."
2163
msgstr "La geometria ĉeno por naviga fenestro."
1898
2165
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:89
1900
msgid "The geometry string for a navigation window."
1901
msgstr "La signovico por la grando de naviga fenestro."
1903
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:90
1904
2166
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
1905
2167
msgstr "La vido de flanka panelo montrota en novaj malfermitaj fenestroj."
2169
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:90
2171
"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
2174
"Ĉi nomo povas esti agordita se vi deziras propran nomon por la komputilo-"
2175
"piktogramo sur la labortablo."
1907
2177
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:91
1908
msgid "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the desktop."
1909
msgstr "Ĉi nomo povas esti agordita se vi deziras propran nomon por la komputilo-piktogramo sur la labortablo."
2179
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
2182
"Ĉi nomo povas esti agordita se vi deziras propran nomon por la hejmo-"
2183
"piktogramo sur la labortablo."
1911
2185
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:92
1912
msgid "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the desktop."
1913
msgstr "Ĉi nomo povas esti agordita se vi deziras propran nomon por la hejmo-piktogramo sur la labortablo."
2187
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
2190
"Tiu nomo povas esti agordita, se vi deziras propran nomon por la retservilo-"
2191
"piktogramo sur la labortablo."
1915
2193
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:93
1916
msgid "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon on the desktop."
1917
msgstr "Tiu nomo povas esti agordita, se vi deziras propran nomon por la retservilo-piktogramo sur la labortablo."
2195
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
2198
"Ĉi nomo povas esti agordita se vi deziras propran nomon por la rubujo-"
2199
"piktogramo sur la labortablo."
1919
2201
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:94
1920
msgid "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the desktop."
1921
msgstr "Ĉi nomo povas esti agordita se vi deziras propran nomon por la rubujo-piktogramo sur la labortablo."
1923
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:95
1924
2202
msgid "Trash icon visible on desktop"
1925
2203
msgstr "Rubujo-piktogramo videbla sur la labortablo"
1927
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:96
2205
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:95
1928
2206
msgid "Type of click used to launch/open files"
1929
2207
msgstr "Alklaka Tipo uzata por lanĉi/malfermi dosierojn"
2209
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:96
2210
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
2211
msgstr "Uzi kromajn musbutonajn eventojn en la foliuma fenestro de Naŭtilo"
1931
2213
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:97
1932
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
1935
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:98
1936
2214
msgid "What to do with executable text files when activated"
1937
2215
msgstr "Kiel agi post ŝalto de ruleblaj tekstaj dosieroj"
2217
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:98
2219
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
2220
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
2221
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
2224
"Kiel agi post ŝalto de ruleblaj tekstaj dosieroj (unuopa aŭ duopa alklako). "
2225
"Eblaj valoroj estas \"lanĉi\" por lanĉi ilin kiel programoj, \"demandi\" por "
2226
"demandi kiel agi per dialogo, kaj \"vidigi\" por vidigi ilin kiel tekstaj "
1939
2229
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:99
1940
msgid "What to do with executable text files when they are activated (single or double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, \"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as text files."
1941
msgstr "Kiel agi post ŝalto de ruleblaj tekstaj dosieroj (unuopa aŭ duopa alklako). Eblaj valoroj estas \"lanĉi\" por lanĉi ilin kiel programoj, \"demandi\" por demandi kiel agi per dialogo, kaj \"vidigi\" por vidigi ilin kiel tekstaj dosieroj."
2231
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
2232
"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
2233
"\"icon-view\" and \"compact-view\"."
1943
2236
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:100
1944
msgid "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", \"icon-view\" and \"compact-view\"."
1947
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:101
1948
2237
msgid "When to show number of items in a folder"
1949
2238
msgstr "Kiam vidigi nombron da elementoj en dosierujo"
1951
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:102
2240
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:101
1952
2241
msgid "When to show preview text in icons"
1953
2242
msgstr "Kiam vidigi antaŭvide tekston en piktogramoj"
1955
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:103
2244
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:102
1956
2245
msgid "When to show thumbnails of image files"
1957
2246
msgstr "Kiam vidigi bildetojn de bildaj dosieroj"
1959
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:104
2248
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:103
1960
2249
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
1961
2250
msgstr "Kiel pozicii ĵus malfermitaj langetoj en foliumaj fenestroj."
1963
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:105
2252
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:104
1964
2253
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
1965
2254
msgstr "Ĉu la naviga fenestro estu defaŭlte maksimumigita."
1967
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:106
2256
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:105
1968
2257
msgid "Whether the navigation window should be maximized."
1969
2258
msgstr "Ĉu la naviga fenestro estu maksimumigita."
1971
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:107
2260
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:106
1972
2261
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
1973
2262
msgstr "Ĉu demandi pri konfirmo por forigi dosierojn aŭ malplenigi rubujon"
1975
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:108
2264
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:107
1976
2265
msgid "Whether to enable immediate deletion"
1977
2266
msgstr "Ĉu ebligi tujan forigon"
2268
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:108
2269
msgid "Whether to show hidden files"
2270
msgstr "Vidigi kaŝitajn dosierojn"
1979
2272
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:109
1980
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
1981
msgstr "Ĉu antaŭaŭskulti sonojn kiam muskursoro situas sur piktogramo"
2274
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime "
2275
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
2277
"Ĉu montri dialogon de pakaĵinstalilo kiam mime-tipo estas malfermita, por "
2278
"serĉi aplikaĵon pritraktiante ĝin."
1983
2280
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:110
1984
msgid "Whether to show hidden files"
1985
msgstr "Vidigi kaŝitajn dosierojn"
1987
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:111
1988
msgid "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime type is opened, in order to search for an application to handle it."
1989
msgstr "Ĉu montri dialogon de pakaĵinstalilo kiam mime-tipo estas malfermita, por serĉi aplikaĵon pritraktiante ĝin."
1991
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:112
1992
2281
msgid "Width of the side pane"
1993
2282
msgstr "Larĝo de flanka panelo"
1995
2284
#: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
1996
2285
msgid "Autorun Prompt"
2286
msgstr "Aŭtomata lanĉinvito"
1999
2288
#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1
2001
2289
msgid "Access and organize files"
2002
msgstr "Mastrumi dosierojn"
2004
2292
#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:2
2006
2294
msgstr "Dosieroj"
2008
#: ../src/nautilus-application.c:155
2296
#: ../src/nautilus-application.c:157
2010
2298
msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
2011
2299
msgstr "Naŭtilo ne povis krei bezonatan dosierujon \"%s\"."
2013
#: ../src/nautilus-application.c:157
2014
msgid "Before running Nautilus, please create the following folder, or set permissions such that Nautilus can create it."
2015
msgstr "Antaŭ ol ruli Naŭtilon, bv. kreu ĉi dosierujon, aŭ agordu permesojn tiel, ke Naŭtilo povos ĝin krei."
2301
#: ../src/nautilus-application.c:159
2303
"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
2304
"permissions such that Nautilus can create it."
2306
"Antaŭ ol ruli Naŭtilon, bv. kreu ĉi dosierujon, aŭ agordu permesojn tiel, ke "
2307
"Naŭtilo povos ĝin krei."
2017
#: ../src/nautilus-application.c:160
2309
#: ../src/nautilus-application.c:162
2019
2311
msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
2020
2312
msgstr "Naŭtilo ne povas krei ĉi bezonatajn dosierujojn: %s."
2022
#: ../src/nautilus-application.c:162
2023
msgid "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions such that Nautilus can create them."
2024
msgstr "Antaŭ ol ruli Naŭtilon, bv. kreu ĉi dosierujojn, aŭ agordu permesojn tiel, ke Naŭtilo povos ilin krei."
2026
#: ../src/nautilus-application.c:295
2027
msgid "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this configuration to ~/.config/nautilus"
2030
#: ../src/nautilus-application.c:915
2314
#: ../src/nautilus-application.c:164
2316
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
2317
"such that Nautilus can create them."
2319
"Antaŭ ol ruli Naŭtilon, bv. kreu ĉi dosierujojn, aŭ agordu permesojn tiel, "
2320
"ke Naŭtilo povos ilin krei."
2322
#: ../src/nautilus-application.c:296
2324
"Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
2325
"configuration to ~/.config/nautilus"
2328
#: ../src/nautilus-application.c:854
2329
msgid "--check cannot be used with other options."
2330
msgstr "--check ne kombineblas kun aliaj opcioj."
2332
#: ../src/nautilus-application.c:860
2333
msgid "--quit cannot be used with URIs."
2334
msgstr "--quit ne uzeblas kun URI-oj."
2336
#: ../src/nautilus-application.c:867
2337
msgid "--geometry cannot be used with more than one URI."
2338
msgstr "--geometry ne uzeblas kun pli ol unu URI."
2340
#: ../src/nautilus-application.c:920
2031
2341
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
2032
2342
msgstr "Plenumi rapidan grupon de memkontrolaj testoj."
2034
#: ../src/nautilus-application.c:918
2344
#: ../src/nautilus-application.c:923
2035
2345
msgid "Show the version of the program."
2036
2346
msgstr "Montri la version de la programo."
2038
#: ../src/nautilus-application.c:920
2348
#: ../src/nautilus-application.c:925
2039
2349
msgid "Create the initial window with the given geometry."
2040
2350
msgstr "Krei la komencan fenestron kun la indikita geometrio."
2042
#: ../src/nautilus-application.c:920
2352
#: ../src/nautilus-application.c:925
2043
2353
msgid "GEOMETRY"
2044
2354
msgstr "GEOMETRIO"
2046
#: ../src/nautilus-application.c:922
2356
#: ../src/nautilus-application.c:927
2047
2357
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
2048
2358
msgstr "Nur krei fenestrojn por eksplicite specifitaj URI-ojn."
2050
#: ../src/nautilus-application.c:924
2051
msgid "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences dialog)."
2360
#: ../src/nautilus-application.c:929
2362
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
2052
2364
msgstr "Ne mastrumi la labortablon (ignori la agordaĵoj en agordara dialogo)."
2054
#: ../src/nautilus-application.c:926
2366
#: ../src/nautilus-application.c:931
2055
2367
msgid "Quit Nautilus."
2056
2368
msgstr "Ĉesi Naŭtilon."
2058
#: ../src/nautilus-application.c:927
2370
#: ../src/nautilus-application.c:932
2059
2371
msgid "[URI...]"
2060
2372
msgstr "[URI...]"
2062
#: ../src/nautilus-application.c:938
2374
#: ../src/nautilus-application.c:943
2594
2894
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36
2595
msgid "<b>Sound Files</b>"
2596
msgstr "<b>Sondosieroj</b>"
2598
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37
2599
2895
msgid "<b>Text Files</b>"
2600
2896
msgstr "<b>Tekstdosieroj</b>"
2602
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38
2898
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37
2603
2899
msgid "<b>Trash</b>"
2604
2900
msgstr "<b>Rubujo</b>"
2902
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38
2903
msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
2904
msgstr "<b>Defaŭlto de arba vido</b>"
2606
2906
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39
2607
msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
2907
msgid "A_ll columns have the same width"
2908
msgstr "Ĉiuj kolumnoj havas la saman _larĝon"
2610
2910
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40
2611
msgid "A_ll columns have the same width"
2612
msgstr "Ciuj kolumnoj havas la saman _larĝon"
2614
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41
2618
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42
2914
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41
2619
2915
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
2620
2916
msgstr "Demandi antaŭ ol malplenigi Rubujon aŭ forigi dosierojn"
2622
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43
2918
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42
2623
2919
msgid "Behavior"
2624
2920
msgstr "Konduto"
2922
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43
2923
msgid "By Access Date"
2924
msgstr "Laŭ dato de aliro"
2626
2926
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44
2627
msgid "By Access Date"
2630
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45
2631
2927
msgid "By Modification Date"
2632
2928
msgstr "Laŭ dato de modifo"
2634
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46
2930
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45
2635
2931
msgid "By Name"
2636
2932
msgstr "Laŭ nomo"
2638
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47
2934
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46
2639
2935
msgid "By Size"
2640
2936
msgstr "Laŭ grando"
2938
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47
2939
msgid "By Trashed Date"
2940
msgstr "Laŭ forigtempo"
2642
2942
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48
2643
msgid "By Trashed Date"
2644
msgstr "Laŭ forigtempo"
2646
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49
2647
2943
msgid "By Type"
2648
2944
msgstr "Laŭ tipo"
2946
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49
2948
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
2949
"information will appear when zooming in closer."
2951
"Elektu la ordigon de informoj aperendaj sub piktogramaj nomon. Ekstra "
2952
"informo aperos enzomante."
2650
2954
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50
2651
msgid "Choose the order of information to appear beneath icon names. More information will appear when zooming in closer."
2652
msgstr "Elektu la ordigon de informoj aperendaj sub piktogramaj nomon. Ekstra informo aperos enzomante."
2654
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51
2655
2955
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
2656
2956
msgstr "Elektu la ordigon de informoj aperantaj en la listvido."
2658
2958
#. translators: this is used in the view selection dropdown
2659
2959
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
2960
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51
2961
#: ../src/nautilus-icon-view.c:2765
2962
msgid "Compact View"
2963
msgstr "Kompakta vido"
2660
2965
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52
2661
#: ../src/nautilus-icon-view.c:3015
2662
msgid "Compact View"
2665
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53
2666
2966
msgid "Count _number of items:"
2667
2967
msgstr "Kalkuli nombron da elementoj:"
2969
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53
2970
msgid "D_efault zoom level:"
2971
msgstr "D_efaŭlta zomnivelo:"
2669
2973
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54
2670
msgid "D_efault zoom level:"
2671
msgstr "D_efault zoom level:"
2673
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55
2674
2974
msgid "Default _zoom level:"
2675
2975
msgstr "Defaŭlta _zomnivelo:"
2677
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56
2977
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55
2678
2978
msgid "Display"
2679
2979
msgstr "Montri"
2681
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57
2981
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56
2682
2982
msgid "File Management Preferences"
2683
2983
msgstr "Dosiermastrumila agordoj"
2685
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58
2985
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57
2686
2986
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
2687
2987
msgstr "I_nkludi komandon Forigi kiu transiras Rubujon"
2689
2989
#. translators: this is used in the view selection dropdown
2690
2990
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
2691
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59
2692
#: ../src/nautilus-icon-view-container.c:579
2693
#: ../src/nautilus-icon-view.c:3001
2991
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58
2992
#: ../src/nautilus-icon-view-container.c:582 ../src/nautilus-icon-view.c:2751
2694
2993
msgid "Icon View"
2695
2994
msgstr "Piktograma vido"
2697
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60
2996
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59
2698
2997
msgid "List Columns"
2699
2998
msgstr "Kolumnoj de listo"
2701
3000
#. translators: this is used in the view selection dropdown
2702
3001
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
2703
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61
2704
#: ../src/nautilus-list-view.c:1739
2705
#: ../src/nautilus-list-view.c:3373
3002
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60
3003
#: ../src/nautilus-list-view.c:1753 ../src/nautilus-list-view.c:3391
2706
3004
msgid "List View"
2707
3005
msgstr "Lista vido"
2709
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62
3007
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61
2710
3008
msgid "Local Files Only"
2711
3009
msgstr "Nur lokaj dosieroj"
2713
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63
3011
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62
2715
3013
msgstr "Neniam"
2717
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64
3015
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63
2718
3016
msgid "Open each _folder in its own window"
2719
3017
msgstr "Malfermi ĉiun _dosierujon en sia propra fenestro"
3019
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64
3021
msgstr "Antaŭmontro"
2721
3023
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65
2723
msgstr "Antaŭmontro"
2725
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66
2726
msgid "Preview _sound files:"
2727
msgstr "Antaŭmontri _sondosierojn:"
2729
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67
2730
3024
msgid "Show _only folders"
2731
3025
msgstr "Montri nur dosieruj_ojn"
2733
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:68
3027
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66
2734
3028
msgid "Show _thumbnails:"
2735
3029
msgstr "Montri bilde_tojn:"
2737
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:69
3031
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67
2738
3032
msgid "Show hidden and _backup files"
2739
3033
msgstr "Montri kaŝitajn kaj _restaŭrajn dosierojn"
2741
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:70
3035
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:68
2742
3036
msgid "Show te_xt in icons:"
2743
3037
msgstr "Montri te_kston en piktogramoj:"
2745
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:71
3039
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:69
2746
3040
msgid "Sort _folders before files"
2747
3041
msgstr "Listigi _dosierujojn antaŭ dosieroj"
2749
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:72
3043
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:70
2750
3044
msgid "View _new folders using:"
2751
3045
msgstr "Vidi _novajn dosierujojn uzante:"
2753
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:73
3047
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:71
2757
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:74
3051
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:72
2758
3052
msgid "_Arrange items:"
2759
3053
msgstr "_Aranĝi elementojn:"
2761
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:75
3055
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:73
2762
3056
msgid "_Ask each time"
2763
3057
msgstr "Dem_andi ĉiufoje"
2765
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:76
3059
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:74
2766
3060
msgid "_Default zoom level:"
2767
3061
msgstr "_Defaŭlta zomnivelo:"
2769
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:77
3063
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:75
2770
3064
msgid "_Double click to open items"
2771
3065
msgstr "Duobla klako por marfermi erojn"
2773
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:78
3067
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:76
2774
3068
msgid "_Format:"
2775
3069
msgstr "_Formato:"
2777
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:79
3071
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:77
2778
3072
msgid "_Only for files smaller than:"
2779
3073
msgstr "Nur por d_osieroj malpli grandaj ol:"
2781
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:80
3075
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:78
2782
3076
msgid "_Run executable text files when they are opened"
2785
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:81
3079
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:79
2786
3080
msgid "_Single click to open items"
2789
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:82
3083
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:80
2790
3084
msgid "_Text beside icons"
2791
3085
msgstr "_Teksto ĉe piktogramoj"
2793
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:83
3087
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:81
2794
3088
msgid "_View executable text files when they are opened"
2797
#: ../src/nautilus-icon-view.c:146
3091
#: ../src/nautilus-icon-view.c:138
2798
3092
msgid "by _Name"
2799
3093
msgstr "laŭ _nomo"
2801
#: ../src/nautilus-icon-view.c:147
2802
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1418
3095
#: ../src/nautilus-icon-view.c:139 ../src/nautilus-icon-view.c:1400
2803
3096
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
2804
3097
msgstr "Lasi piktogramojn ordigitaj laŭ nomo en vicoj"
2806
#: ../src/nautilus-icon-view.c:153
3099
#: ../src/nautilus-icon-view.c:145
2807
3100
msgid "by _Size"
2808
3101
msgstr "laŭ _grando"
2810
#: ../src/nautilus-icon-view.c:154
2811
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1422
3103
#: ../src/nautilus-icon-view.c:146 ../src/nautilus-icon-view.c:1404
2812
3104
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
2813
msgstr "Lasi piktogramojn ordigitaj laŭ grandeco en vicoj"
3105
msgstr "Lasi piktogramojn ordigitaj laŭ grando en vicoj"
2815
#: ../src/nautilus-icon-view.c:160
3107
#: ../src/nautilus-icon-view.c:152
2816
3108
msgid "by _Type"
2817
3109
msgstr "laŭ _tipo"
2819
#: ../src/nautilus-icon-view.c:161
2820
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1426
3111
#: ../src/nautilus-icon-view.c:153 ../src/nautilus-icon-view.c:1408
2821
3112
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
2822
3113
msgstr "Lasi piktogramojn ordigitaj laŭ tipo en vicoj"
2824
#: ../src/nautilus-icon-view.c:167
3115
#: ../src/nautilus-icon-view.c:159
2825
3116
msgid "by Modification _Date"
2826
3117
msgstr "laŭ _dato de modifo"
2828
#: ../src/nautilus-icon-view.c:168
2829
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1430
3119
#: ../src/nautilus-icon-view.c:160 ../src/nautilus-icon-view.c:1412
2830
3120
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
2831
3121
msgstr "Lasi piktogramojn ordigitaj laŭ dato de modifo en vicoj"
2833
#: ../src/nautilus-icon-view.c:174
3123
#: ../src/nautilus-icon-view.c:166
2834
3124
msgid "by T_rash Time"
2835
3125
msgstr "laŭ _forigtempo"
2837
#: ../src/nautilus-icon-view.c:175
2838
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1434
3127
#: ../src/nautilus-icon-view.c:167 ../src/nautilus-icon-view.c:1416
2839
3128
msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
2840
3129
msgstr "Lasi piktogramojn ordigitaj laŭ forigtempo en vicoj"
2842
#: ../src/nautilus-icon-view.c:667
3131
#: ../src/nautilus-icon-view.c:652
2843
3132
msgid "_Organize Desktop by Name"
2844
3133
msgstr "_Laŭnome ordigi labortablon"
2846
3135
#. name, stock id, label
2847
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1383
3136
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1365
2848
3137
msgid "Arran_ge Items"
2849
3138
msgstr "Aranĝi _elementojn"
2851
3140
#. name, stock id
2852
3141
#. label, accelerator
2853
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1385
3142
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1367
2854
3143
msgid "Resize Icon..."
2855
msgstr "Ŝanĝi piktogramgrandecon..."
3144
msgstr "Ŝanĝi piktogramgrandon..."
2858
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1386
3147
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1368
2859
3148
msgid "Make the selected icon resizable"
2860
3149
msgstr "Fari la elektitan piktogramon streĉebla"
2862
3151
#. name, stock id
2863
3152
#. label, accelerator
2864
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1389
2865
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1555
3153
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1371 ../src/nautilus-icon-view.c:1537
2866
3154
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
2867
msgstr "Restaŭri originalajn _grandecojn de piktogramoj"
3155
msgstr "Restaŭri originalajn _grandojn de piktogramoj"
2870
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1390
3158
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1372
2871
3159
msgid "Restore each selected icon to its original size"
2872
msgstr "Restaŭri ĉiun elektitan piktogramon al ties originala grandeco"
3160
msgstr "Restaŭri ĉiun elektitan piktogramon al ties originala grando"
2874
3162
#. name, stock id
2875
3163
#. label, accelerator
2876
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1393
3164
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1375
2877
3165
msgid "_Organize by Name"
2878
3166
msgstr "_Ordigi laŭnome"
2881
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1394
3169
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1376
2882
3170
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
2883
msgstr "Repoziciigi piktogramoj por pli bone adapti en la fenestro kaj eviti transkovron."
3172
"Repoziciigi piktogramoj por pli bone adapti en la fenestro kaj eviti "
2885
3175
#. name, stock id
2886
3176
#. label, accelerator
2887
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1400
3177
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1382
2888
3178
msgid "Re_versed Order"
2889
3179
msgstr "In_versigita ordo"
2892
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1401
3182
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1383
2893
3183
msgid "Display icons in the opposite order"
2894
3184
msgstr "Vidigi piktogramojn laŭ kontraŭa ordo"
2896
3186
#. name, stock id
2897
3187
#. label, accelerator
2898
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1405
3188
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1387
2899
3189
msgid "_Keep Aligned"
2900
msgstr "Lasi ordigitaj"
3190
msgstr "_Lasi ordigitaj"
2903
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1406
3193
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1388
2904
3194
msgid "Keep icons lined up on a grid"
2905
3195
msgstr "Lasi piktogramojn ordigitaj laŭ kadro"
2907
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1413
3197
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1395
2908
3198
msgid "_Manually"
2911
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1414
3201
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1396
2912
3202
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
2913
3203
msgstr "Lasi piktogramojn kie ili falis"
2915
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1417
3205
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1399
2916
3206
msgid "By _Name"
2917
3207
msgstr "Laŭ _nomo"
2919
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1421
3209
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1403
2920
3210
msgid "By _Size"
2921
msgstr "Laŭ grandeco"
3211
msgstr "Laŭ _grando"
2923
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1425
3213
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1407
2924
3214
msgid "By _Type"
2925
3215
msgstr "Laŭ _tipo"
2927
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1429
3217
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1411
2928
3218
msgid "By Modification _Date"
2929
3219
msgstr "Laŭ _dato de modifo"
2931
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1433
3221
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1415
2932
3222
msgid "By T_rash Time"
2933
msgstr "Laŭ _forigtempo"
3223
msgstr "Laŭ _forigtempo"
2935
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1556
3225
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1538
2936
3226
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
2937
msgstr "Restaŭri originalan grandecon de piktogramo"
2939
#: ../src/nautilus-icon-view.c:2015
2941
msgid "pointing at \"%s\""
2942
msgstr "referenco al \"%s\""
3227
msgstr "Restaŭri originalan _grandon de piktogramo"
2944
3229
#. translators: this is used in the view menu
2945
#: ../src/nautilus-icon-view.c:3003
3230
#: ../src/nautilus-icon-view.c:2753
2947
3232
msgstr "_Piktogramoj"
2949
#: ../src/nautilus-icon-view.c:3004
3234
#: ../src/nautilus-icon-view.c:2754
2950
3235
msgid "The icon view encountered an error."
2951
3236
msgstr "La piktograma vido kaŭzis eraron."
2953
#: ../src/nautilus-icon-view.c:3005
3238
#: ../src/nautilus-icon-view.c:2755
2954
3239
msgid "The icon view encountered an error while starting up."
2955
3240
msgstr "La labortabla vido trafis eraron dum starto."
2957
#: ../src/nautilus-icon-view.c:3006
3242
#: ../src/nautilus-icon-view.c:2756
2958
3243
msgid "Display this location with the icon view."
2959
3244
msgstr "Vidigi ĉi lokon per piktograma vido."
2961
3246
#. translators: this is used in the view menu
2962
#: ../src/nautilus-icon-view.c:3017
3247
#: ../src/nautilus-icon-view.c:2767
2963
3248
msgid "_Compact"
2964
3249
msgstr "_Kompakta"
2966
#: ../src/nautilus-icon-view.c:3018
3251
#: ../src/nautilus-icon-view.c:2768
2967
3252
msgid "The compact view encountered an error."
2968
3253
msgstr "La kompakta vido trafis eraron."
2970
#: ../src/nautilus-icon-view.c:3019
3255
#: ../src/nautilus-icon-view.c:2769
2971
3256
msgid "The compact view encountered an error while starting up."
2972
3257
msgstr "La kompakta vido trafis eraron dum starto."
2974
#: ../src/nautilus-icon-view.c:3020
3259
#: ../src/nautilus-icon-view.c:2770
2975
3260
msgid "Display this location with the compact view."
3261
msgstr "Montri tiun lokon per kompakta vido."
2978
3263
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:262
2979
3264
msgid "Camera Brand"
3293
3574
#: ../src/nautilus-notebook.c:369
3294
3575
msgid "Close tab"
3295
msgstr "Fermi langeton"
3576
msgstr "Fermi la langeton"
3297
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:307
3578
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:314
3298
3579
msgid "Devices"
3299
3580
msgstr "Aparatoj"
3301
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:315
3582
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:322
3302
3583
msgid "Bookmarks"
3303
3584
msgstr "Legosignoj"
3305
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:516
3306
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:541
3586
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:523 ../src/nautilus-places-sidebar.c:548
3308
3588
msgid "Mount and open %s"
3309
3589
msgstr "Almeti kaj malfermi %s"
3311
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:641
3591
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:649
3312
3592
msgid "Computer"
3313
3593
msgstr "Komputilo"
3316
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:654
3317
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1005
3596
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:660 ../src/nautilus-window-menus.c:996
3318
3597
msgid "Open your personal folder"
3319
3598
msgstr "Malfermi vian personan dosierujon"
3321
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:672
3600
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:677
3322
3601
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
3323
3602
msgstr "Malfermi la enhavon de via labortablo en dosierujo"
3325
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:686
3326
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1340
3604
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:775 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1340
3327
3605
msgid "File System"
3328
3606
msgstr "Dosiersistemo"
3330
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:688
3608
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:777
3331
3609
msgid "Open the contents of the File System"
3332
3610
msgstr "Malfermi la enhavon de la dosiera sistemo"
3334
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:782
3335
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:191
3612
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:787 ../src/nautilus-trash-bar.c:191
3337
3614
msgstr "Rubujo"
3339
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:784
3616
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:789
3340
3617
msgid "Open the trash"
3341
3618
msgstr "Malfermi la rubujon"
3343
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:792
3620
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:797
3344
3621
msgid "Network"
3347
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:824
3624
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:829
3348
3625
msgid "Browse Network"
3626
msgstr "Foliumi reton"
3351
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:826
3628
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:831
3352
3629
msgid "Browse the contents of the network"
3353
3630
msgstr "Esplori la enhavon de la reto"
3355
3632
#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
3356
3633
#. name, stock id
3357
3634
#. label, accelerator
3358
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1688
3359
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2648
3360
#: ../src/nautilus-view.c:7090
3361
#: ../src/nautilus-view.c:7114
3362
#: ../src/nautilus-view.c:7186
3363
#: ../src/nautilus-view.c:7821
3364
#: ../src/nautilus-view.c:7825
3365
#: ../src/nautilus-view.c:7908
3366
#: ../src/nautilus-view.c:7912
3367
#: ../src/nautilus-view.c:8012
3368
#: ../src/nautilus-view.c:8016
3635
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1681 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2675
3636
#: ../src/nautilus-view.c:7068 ../src/nautilus-view.c:7092
3637
#: ../src/nautilus-view.c:7164 ../src/nautilus-view.c:7799
3638
#: ../src/nautilus-view.c:7803 ../src/nautilus-view.c:7886
3639
#: ../src/nautilus-view.c:7890 ../src/nautilus-view.c:7990
3640
#: ../src/nautilus-view.c:7994
3370
3642
msgstr "_Starti"
3372
3644
#. name, stock id
3373
3645
#. label, accelerator
3374
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1689
3375
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2655
3376
#: ../src/nautilus-view.c:7094
3377
#: ../src/nautilus-view.c:7118
3378
#: ../src/nautilus-view.c:7190
3379
#: ../src/nautilus-view.c:7850
3380
#: ../src/nautilus-view.c:7937
3381
#: ../src/nautilus-view.c:8041
3382
#: ../src/nautilus-window-menus.c:960
3646
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1682 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2682
3647
#: ../src/nautilus-view.c:7072 ../src/nautilus-view.c:7096
3648
#: ../src/nautilus-view.c:7168 ../src/nautilus-view.c:7828
3649
#: ../src/nautilus-view.c:7915 ../src/nautilus-view.c:8019
3650
#: ../src/nautilus-window-menus.c:935
3384
3652
msgstr "_Halti"
3386
3654
#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
3387
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1694
3655
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1687
3388
3656
msgid "_Power On"
3389
3657
msgstr "_Kurentenŝalto"
3391
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1695
3392
#: ../src/nautilus-view.c:7854
3393
#: ../src/nautilus-view.c:7941
3394
#: ../src/nautilus-view.c:8045
3659
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1688 ../src/nautilus-view.c:7832
3660
#: ../src/nautilus-view.c:7919 ../src/nautilus-view.c:8023
3395
3661
msgid "_Safely Remove Drive"
3662
msgstr "Demeti diskingon _sekure"
3398
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1698
3664
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1691
3399
3665
msgid "_Connect Drive"
3400
3666
msgstr "Ko_nekti diskingon"
3402
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1699
3668
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1692
3403
3669
msgid "_Disconnect Drive"
3404
3670
msgstr "_Malkonekti diskingon"
3406
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1702
3672
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1695
3407
3673
msgid "_Start Multi-disk Device"
3408
3674
msgstr "_Starti plurdisko aparaton"
3410
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1703
3676
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1696
3411
3677
msgid "_Stop Multi-disk Device"
3412
3678
msgstr "_Haltigi plurdisko aparaton"
3414
3680
#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
3415
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1707
3416
#: ../src/nautilus-view.c:7924
3417
#: ../src/nautilus-view.c:8028
3681
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1700 ../src/nautilus-view.c:7902
3682
#: ../src/nautilus-view.c:8006
3418
3683
msgid "_Unlock Drive"
3684
msgstr "_Malŝlosi diskingon"
3421
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1708
3422
#: ../src/nautilus-view.c:7866
3423
#: ../src/nautilus-view.c:7953
3424
#: ../src/nautilus-view.c:8057
3686
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1701 ../src/nautilus-view.c:7844
3687
#: ../src/nautilus-view.c:7931 ../src/nautilus-view.c:8035
3425
3688
msgid "_Lock Drive"
3689
msgstr "Ŝ_losi diskingon"
3428
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1786
3429
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2326
3691
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1774 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2346
3431
3693
msgid "Unable to start %s"
3432
3694
msgstr "Ne eblas starti %s"
3434
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2080
3435
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2109
3436
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2138
3696
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2100 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2129
3697
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2158
3438
3699
msgid "Unable to eject %s"
3700
msgstr "Ne eblis elĵeti %s"
3441
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2281
3702
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2301
3443
3704
msgid "Unable to poll %s for media changes"
3444
3705
msgstr "Ne eblas sondi %s por datumportiloj ŝanĝoj"
3446
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2382
3707
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2402
3448
3709
msgid "Unable to stop %s"
3449
3710
msgstr "Ne eblas haltigi %s"
3451
3712
#. name, stock id
3452
3713
#. label, accelerator
3453
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2570
3454
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1156
3455
#: ../src/nautilus-view.c:6972
3456
#: ../src/nautilus-view.c:8383
3714
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2591 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1156
3715
#: ../src/nautilus-view.c:6950 ../src/nautilus-view.c:8357
3458
3717
msgstr "_Malfermi"
3460
3719
#. add the "open in new tab" menu item
3461
3720
#. name, stock id
3462
3721
#. label, accelerator
3463
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2578
3464
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1167
3465
#: ../src/nautilus-view.c:6984
3466
#: ../src/nautilus-view.c:7144
3467
#: ../src/nautilus-view.c:8138
3468
#: ../src/nautilus-view.c:8445
3722
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2599 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1167
3723
#: ../src/nautilus-view.c:6962 ../src/nautilus-view.c:7122
3724
#: ../src/nautilus-view.c:8116 ../src/nautilus-view.c:8419
3469
3725
msgid "Open in New _Tab"
3470
3726
msgstr "Malfermi en nova _langeto"
3472
3728
#. add the "open in new window" menu item
3473
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2588
3474
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1181
3475
#: ../src/nautilus-view.c:8129
3476
#: ../src/nautilus-view.c:8425
3729
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2609 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1181
3730
#: ../src/nautilus-view.c:8107 ../src/nautilus-view.c:8399
3477
3731
msgid "Open in New _Window"
3478
3732
msgstr "Malfermi en nova _fenestro"
3480
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2599
3734
#. name, stock id, label
3735
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2620 ../src/nautilus-window-menus.c:1041
3736
msgid "_Add Bookmark"
3737
msgstr "_Aldoni legosignon"
3739
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2626
3482
3741
msgstr "Forigi"
3484
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2608
3743
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2635
3485
3744
msgid "Rename..."
3486
3745
msgstr "Alinomi..."
3488
3747
#. name, stock id
3489
3748
#. label, accelerator
3490
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2620
3491
#: ../src/nautilus-view.c:7078
3492
#: ../src/nautilus-view.c:7102
3493
#: ../src/nautilus-view.c:7174
3749
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2647 ../src/nautilus-view.c:7056
3750
#: ../src/nautilus-view.c:7080 ../src/nautilus-view.c:7152
3495
3752
msgstr "Sur_meti"
3497
3754
#. add the "Unmount" menu item
3498
3755
#. name, stock id
3499
3756
#. label, accelerator
3500
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2627
3501
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1272
3502
#: ../src/nautilus-view.c:7082
3503
#: ../src/nautilus-view.c:7106
3504
#: ../src/nautilus-view.c:7178
3757
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2654 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1272
3758
#: ../src/nautilus-view.c:7060 ../src/nautilus-view.c:7084
3759
#: ../src/nautilus-view.c:7156
3505
3760
msgid "_Unmount"
3506
3761
msgstr "Demeti dat_umportilon"
3508
3763
#. add the "Eject" menu item
3509
3764
#. name, stock id
3510
3765
#. label, accelerator
3511
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2634
3512
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1281
3513
#: ../src/nautilus-view.c:7086
3514
#: ../src/nautilus-view.c:7110
3515
#: ../src/nautilus-view.c:7182
3766
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2661 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1281
3767
#: ../src/nautilus-view.c:7064 ../src/nautilus-view.c:7088
3768
#: ../src/nautilus-view.c:7160
3517
3770
msgstr "_Elĵeti"
3519
3772
#. name, stock id
3520
3773
#. label, accelerator
3521
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2641
3522
#: ../src/nautilus-view.c:7098
3523
#: ../src/nautilus-view.c:7122
3524
#: ../src/nautilus-view.c:7194
3774
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2668 ../src/nautilus-view.c:7076
3775
#: ../src/nautilus-view.c:7100 ../src/nautilus-view.c:7172
3525
3776
msgid "_Detect Media"
3629
3880
msgstr "Enhavo:"
3631
3882
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
3632
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2953
3883
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2957
3636
3887
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
3637
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2958
3888
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2962
3639
3890
msgstr "libere"
3641
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2960
3892
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2964
3642
3893
msgid "Total capacity:"
3645
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2969
3896
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2973
3646
3897
msgid "Filesystem type:"
3647
3898
msgstr "Dosiersistem-tipo:"
3649
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3048
3900
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3052
3653
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3116
3904
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3121
3654
3905
msgid "Link target:"
3655
3906
msgstr "Liga celo:"
3657
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3141
3908
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3146
3658
3909
msgid "Volume:"
3659
3910
msgstr "Datumportilo:"
3661
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3150
3912
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3155
3662
3913
msgid "Accessed:"
3663
3914
msgstr "Atingita:"
3665
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3154
3916
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3159
3666
3917
msgid "Modified:"
3667
3918
msgstr "Modifita:"
3669
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3163
3920
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3168
3670
3921
msgid "Free space:"
3671
3922
msgstr "Libera spaco:"
3673
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3578
3924
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3583
3677
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3580
3928
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3585
3679
3930
msgstr "_Skribi"
3681
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3582
3932
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3587
3682
3933
msgid "E_xecute"
3683
3934
msgstr "_Lanĉi"
3685
3936
#. translators: this gets concatenated to "no read",
3686
3937
#. * "no access", etc. (see following strings)
3688
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3850
3689
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3861
3690
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3873
3939
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3855
3940
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3866
3941
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3878
3694
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3853
3945
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3858
3698
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3855
3949
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3860
3702
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3864
3953
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3869
3703
3954
msgid "create/delete"
3704
3955
msgstr "krei/forigi"
3706
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3866
3957
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3871
3708
3959
msgstr "skribi"
3710
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3875
3961
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3880
3712
3963
msgstr "atingo"
3714
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3924
3965
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3929
3715
3966
msgid "Access:"
3716
3967
msgstr "Atingo:"
3718
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3926
3969
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3931
3719
3970
msgid "Folder access:"
3720
3971
msgstr "Atingo al dosierujo:"
3722
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3928
3973
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3933
3723
3974
msgid "File access:"
3724
3975
msgstr "Atingo al dosiero:"
3726
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3946
3977
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3951
3727
3978
msgid "List files only"
3728
3979
msgstr "Listigi nur dosierojn"
3730
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3948
3981
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3953
3731
3982
msgid "Access files"
3732
3983
msgstr "Atingo al dosieroj"
3734
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3950
3985
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3955
3735
3986
msgid "Create and delete files"
3736
3987
msgstr "Krei kaj forviŝu dosierojn"
3738
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3957
3989
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3962
3739
3990
msgid "Read-only"
3740
3991
msgstr "Nur legado"
3742
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3959
3993
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3964
3743
3994
msgid "Read and write"
3744
3995
msgstr "Legi kaj skribi"
3746
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4026
3997
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4031
3747
3998
msgid "Set _user ID"
3748
3999
msgstr "Agordi ID de _uzanto"
3750
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4029
4001
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4034
3751
4002
msgid "Special flags:"
3752
4003
msgstr "Specialaj flagoj:"
3754
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4031
4005
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4036
3755
4006
msgid "Set gro_up ID"
3756
4007
msgstr "Agordi gr_upan ID"
3758
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4032
4009
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4037
3759
4010
msgid "_Sticky"
3762
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4114
3763
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4322
4013
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4119
4014
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4327
3764
4015
msgid "_Owner:"
3765
4016
msgstr "P_osedanto:"
3767
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4120
3768
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4218
3769
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4330
4018
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4125
4019
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4223
4020
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4335
3771
4022
msgstr "Posedanto:"
3773
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4144
3774
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4342
4024
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4149
4025
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4347
3775
4026
msgid "_Group:"
3776
4027
msgstr "_Grupo:"
3778
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4153
3779
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4219
3780
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4351
4029
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4158
4030
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4224
4031
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4356
3782
4033
msgstr "Grupo:"
3784
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4179
4035
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4184
3788
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4197
4039
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4202
3789
4040
msgid "Execute:"
3790
4041
msgstr "Lanĉi:"
3792
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4201
4043
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4206
3793
4044
msgid "Allow _executing file as program"
3794
msgstr "Permesi _lanĉi dosieron kiel programon"
4045
msgstr "Permesi _lanĉi dosieron kiel programo"
3796
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4220
4047
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4225
3797
4048
msgid "Others:"
3798
4049
msgstr "Aliaj:"
3800
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4370
4051
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4375
3801
4052
msgid "Folder Permissions:"
3802
4053
msgstr "Permesoj de la dosierujo:"
3804
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4383
4055
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4388
3805
4056
msgid "File Permissions:"
3806
4057
msgstr "Permesoj de la dosiero:"
3808
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4394
4059
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4399
3809
4060
msgid "Text view:"
3810
4061
msgstr "Teksta vido:"
3812
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4542
4063
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4548
3813
4064
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
3816
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4567
4067
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4573
3817
4068
msgid "SELinux context:"
3818
4069
msgstr "SELinuksa kunteksto:"
3820
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4572
4071
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4578
3821
4072
msgid "Last changed:"
3822
4073
msgstr "Laste ŝanĝita:"
3824
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4586
4075
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4592
3825
4076
msgid "Apply Permissions to Enclosed Files"
3828
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4596
4079
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4602
3830
4081
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
3831
msgstr "La permesoj de\"%s\" ne povas esti determinitaj."
4082
msgstr "La permesoj de \"%s\" ne povas esti determinitaj."
3833
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4599
4084
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4605
3834
4085
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
3835
4086
msgstr "La permesoj de la elektita dosiero ne povas esti determinitaj."
3837
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4828
4088
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4835
3838
4089
msgid "Open With"
3839
4090
msgstr "Malfermi per"
3841
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5138
4092
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5145
3842
4093
msgid "Creating Properties window."
3843
msgstr "Kreado de fenestro-ecoj."
4094
msgstr "Kreado de fenestro de atributoj."
3845
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5420
4096
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5433
3846
4097
msgid "Select Custom Icon"
3847
4098
msgstr "Elekti propran piktogramon"
3849
#: ../src/nautilus-query-editor.c:120
4100
#: ../src/nautilus-query-editor.c:118
3850
4101
msgid "File Type"
3851
4102
msgstr "Dosiertipo"
3853
#: ../src/nautilus-query-editor.c:278
4104
#: ../src/nautilus-query-editor.c:276
3854
4105
msgid "Select folder to search in"
3855
4106
msgstr "Elekti dosierujon por serĉado"
3857
#: ../src/nautilus-query-editor.c:368
4108
#: ../src/nautilus-query-editor.c:366
3858
4109
msgid "Documents"
3859
4110
msgstr "Dokumentoj"
3861
#: ../src/nautilus-query-editor.c:386
4112
#: ../src/nautilus-query-editor.c:384
3863
4114
msgstr "Muziko"
3865
#: ../src/nautilus-query-editor.c:401
4116
#: ../src/nautilus-query-editor.c:399
3869
#: ../src/nautilus-query-editor.c:417
4120
#: ../src/nautilus-query-editor.c:415
3870
4121
msgid "Picture"
3873
#: ../src/nautilus-query-editor.c:437
4124
#: ../src/nautilus-query-editor.c:435
3874
4125
msgid "Illustration"
3875
4126
msgstr "Ilustraĵo"
3877
#: ../src/nautilus-query-editor.c:451
4128
#: ../src/nautilus-query-editor.c:449
3878
4129
msgid "Spreadsheet"
3879
4130
msgstr "Sterntabelo"
3881
#: ../src/nautilus-query-editor.c:467
4132
#: ../src/nautilus-query-editor.c:465
3882
4133
msgid "Presentation"
3883
4134
msgstr "Prezentaĵo"
3885
#: ../src/nautilus-query-editor.c:476
4136
#: ../src/nautilus-query-editor.c:474
3886
4137
msgid "Pdf / Postscript"
3887
4138
msgstr "Pdf / Postskripto"
3889
#: ../src/nautilus-query-editor.c:484
4140
#: ../src/nautilus-query-editor.c:482
3890
4141
msgid "Text File"
3891
4142
msgstr "Teksta dosiero"
3893
#: ../src/nautilus-query-editor.c:563
4144
#: ../src/nautilus-query-editor.c:561
3894
4145
msgid "Select type"
3895
4146
msgstr "Elekti tipon"
3897
#: ../src/nautilus-query-editor.c:647
4148
#: ../src/nautilus-query-editor.c:645
3899
4150
msgstr "Iu ajn"
3901
#: ../src/nautilus-query-editor.c:662
4152
#: ../src/nautilus-query-editor.c:660
3902
4153
msgid "Other Type..."
3903
4154
msgstr "Alia speco..."
3905
#: ../src/nautilus-query-editor.c:943
4156
#: ../src/nautilus-query-editor.c:941
3906
4157
msgid "Remove this criterion from the search"
3907
4158
msgstr "Forigi ĉi tiun kriterion de la serĉo"
4483
4745
#. name, stock id
4484
4746
#. label, accelerator
4485
#: ../src/nautilus-view.c:7070
4747
#: ../src/nautilus-view.c:7048
4486
4748
msgid "Reset View to _Defaults"
4487
4749
msgstr "Reagordi vidon _defaŭlte"
4490
#: ../src/nautilus-view.c:7071
4752
#: ../src/nautilus-view.c:7049
4491
4753
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
4492
msgstr "Reŝargi ordigon kaj zoman nivelon por kongrui kun preferoj por ĉi tiu vido"
4755
"Reŝargi ordigon kaj zoman nivelon por kongrui kun preferoj por ĉi tiu vido"
4494
4757
#. name, stock id
4495
4758
#. label, accelerator
4496
#: ../src/nautilus-view.c:7074
4759
#: ../src/nautilus-view.c:7052
4497
4760
msgid "Connect To This Server"
4498
4761
msgstr "Konekti al tiu ĉi servilo"
4501
#: ../src/nautilus-view.c:7075
4764
#: ../src/nautilus-view.c:7053
4502
4765
msgid "Make a permanent connection to this server"
4503
4766
msgstr "Fari daŭran konekton al ĉi tiu servilo"
4506
#: ../src/nautilus-view.c:7079
4769
#: ../src/nautilus-view.c:7057
4507
4770
msgid "Mount the selected volume"
4508
4771
msgstr "Surmeti la elektitan datumportilon"
4511
#: ../src/nautilus-view.c:7083
4774
#: ../src/nautilus-view.c:7061
4512
4775
msgid "Unmount the selected volume"
4513
4776
msgstr "Demeti la elektitan datumportilon"
4516
#: ../src/nautilus-view.c:7087
4779
#: ../src/nautilus-view.c:7065
4517
4780
msgid "Eject the selected volume"
4518
4781
msgstr "Elĵeti la elektitan datumportilon"
4521
#: ../src/nautilus-view.c:7091
4784
#: ../src/nautilus-view.c:7069
4522
4785
msgid "Start the selected volume"
4526
#: ../src/nautilus-view.c:7095
4527
#: ../src/nautilus-view.c:8042
4789
#: ../src/nautilus-view.c:7073 ../src/nautilus-view.c:8020
4528
4790
msgid "Stop the selected volume"
4532
#: ../src/nautilus-view.c:7099
4533
#: ../src/nautilus-view.c:7123
4534
#: ../src/nautilus-view.c:7195
4794
#: ../src/nautilus-view.c:7077 ../src/nautilus-view.c:7101
4795
#: ../src/nautilus-view.c:7173
4535
4796
msgid "Detect media in the selected drive"
4539
#: ../src/nautilus-view.c:7103
4800
#: ../src/nautilus-view.c:7081
4540
4801
msgid "Mount the volume associated with the open folder"
4541
4802
msgstr "Instali la datumportilon ligitan kun malfermita dosierujo"
4544
#: ../src/nautilus-view.c:7107
4805
#: ../src/nautilus-view.c:7085
4545
4806
msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
4546
4807
msgstr "Malinstali la datumportilon ligitan kun malfermita dosierujo"
4549
#: ../src/nautilus-view.c:7111
4810
#: ../src/nautilus-view.c:7089
4550
4811
msgid "Eject the volume associated with the open folder"
4551
4812
msgstr "Elŝovi la datumportilon ligitan kun la malfermita dosierujo"
4554
#: ../src/nautilus-view.c:7115
4815
#: ../src/nautilus-view.c:7093
4555
4816
msgid "Start the volume associated with the open folder"
4556
msgstr "Start the volume associated with the open folder"
4559
#: ../src/nautilus-view.c:7119
4820
#: ../src/nautilus-view.c:7097
4560
4821
msgid "Stop the volume associated with the open folder"
4561
msgstr "Stop the volume associated with the open folder"
4563
4824
#. name, stock id
4564
4825
#. label, accelerator
4565
#: ../src/nautilus-view.c:7126
4826
#: ../src/nautilus-view.c:7104
4566
4827
msgid "Open File and Close window"
4567
4828
msgstr "Malfermi dosieron kaj fermi fenestron"
4569
4830
#. name, stock id
4570
4831
#. label, accelerator
4571
#: ../src/nautilus-view.c:7130
4832
#: ../src/nautilus-view.c:7108
4572
4833
msgid "Sa_ve Search"
4573
4834
msgstr "Konser_vi serĉon"
4576
#: ../src/nautilus-view.c:7131
4837
#: ../src/nautilus-view.c:7109
4577
4838
msgid "Save the edited search"
4578
4839
msgstr "Konservi la redaktitan serĉon"
4580
4841
#. name, stock id
4581
4842
#. label, accelerator
4582
#: ../src/nautilus-view.c:7134
4843
#: ../src/nautilus-view.c:7112
4583
4844
msgid "Sa_ve Search As..."
4584
4845
msgstr "Konser_vi serĉon kiel..."
4587
#: ../src/nautilus-view.c:7135
4848
#: ../src/nautilus-view.c:7113
4588
4849
msgid "Save the current search as a file"
4589
4850
msgstr "Konservi la aktualan serĉon kiel dosieron"
4592
#: ../src/nautilus-view.c:7141
4853
#: ../src/nautilus-view.c:7119
4593
4854
msgid "Open this folder in a navigation window"
4594
msgstr "Malfermi ĉi dosieron en navigada fenestro"
4855
msgstr "Malfermi tiun dosieron en navigada fenestro"
4597
#: ../src/nautilus-view.c:7145
4858
#: ../src/nautilus-view.c:7123
4598
4859
msgid "Open this folder in a new tab"
4601
4862
#. name, stock id
4602
4863
#. label, accelerator
4604
#: ../src/nautilus-view.c:7150
4865
#: ../src/nautilus-view.c:7128
4605
4866
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
4606
msgstr "Prepari ĉi dosieron por esti movita per komando Inseru"
4867
msgstr "Prepari tiun dosieron por esti movita per komando \"Enmeti\""
4608
4869
#. name, stock id
4609
4870
#. label, accelerator
4611
#: ../src/nautilus-view.c:7154
4872
#: ../src/nautilus-view.c:7132
4612
4873
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
4613
msgstr "Prepari ĉi dosieron por esti kopiita per komando Insertu"
4874
msgstr "Prepari tiun dosieron por esti kopiita per komando \"Enmeti\""
4616
#: ../src/nautilus-view.c:7158
4617
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this folder"
4877
#: ../src/nautilus-view.c:7136
4879
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
4621
#: ../src/nautilus-view.c:7163
4884
#: ../src/nautilus-view.c:7141
4622
4885
msgid "Move this folder to the Trash"
4623
4886
msgstr "Movi ĉi dosierujon rubujen"
4626
#: ../src/nautilus-view.c:7167
4889
#: ../src/nautilus-view.c:7145
4627
4890
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
4628
msgstr "Forigi ĉi dosierujon, sen movo al rubujo"
4891
msgstr "Forigi tiun dosierujon, sen movi rubujen"
4631
#: ../src/nautilus-view.c:7175
4894
#: ../src/nautilus-view.c:7153
4632
4895
msgid "Mount the volume associated with this folder"
4636
#: ../src/nautilus-view.c:7179
4899
#: ../src/nautilus-view.c:7157
4637
4900
msgid "Unmount the volume associated with this folder"
4641
#: ../src/nautilus-view.c:7183
4904
#: ../src/nautilus-view.c:7161
4642
4905
msgid "Eject the volume associated with this folder"
4646
#: ../src/nautilus-view.c:7187
4909
#: ../src/nautilus-view.c:7165
4647
4910
msgid "Start the volume associated with this folder"
4651
#: ../src/nautilus-view.c:7191
4914
#: ../src/nautilus-view.c:7169
4652
4915
msgid "Stop the volume associated with this folder"
4656
#: ../src/nautilus-view.c:7200
4919
#: ../src/nautilus-view.c:7178
4657
4920
msgid "View or modify the properties of this folder"
4660
4923
#. name, stock id, label
4661
#: ../src/nautilus-view.c:7203
4662
#: ../src/nautilus-view.c:7206
4924
#: ../src/nautilus-view.c:7181 ../src/nautilus-view.c:7184
4663
4925
msgid "_Other pane"
4664
4926
msgstr "Alia part_o"
4666
#: ../src/nautilus-view.c:7204
4928
#: ../src/nautilus-view.c:7182
4667
4929
msgid "Copy the current selection to the other pane in the window"
4668
4930
msgstr "Kopii la elektaĵon al la alia parto de la fenestro"
4670
#: ../src/nautilus-view.c:7207
4932
#: ../src/nautilus-view.c:7185
4671
4933
msgid "Move the current selection to the other pane in the window"
4672
4934
msgstr "Movi la elektaĵon al la alia parto de la fenestro"
4674
4936
#. name, stock id, label
4675
4937
#. name, stock id
4676
4938
#. label, accelerator
4677
#: ../src/nautilus-view.c:7210
4678
#: ../src/nautilus-view.c:7214
4679
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1004
4680
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1263
4939
#: ../src/nautilus-view.c:7188 ../src/nautilus-view.c:7192
4940
#: ../src/nautilus-window-menus.c:995 ../src/nautilus-window-menus.c:1251
4682
4942
msgstr "_Hejmo"
4684
#: ../src/nautilus-view.c:7211
4944
#: ../src/nautilus-view.c:7189
4685
4945
msgid "Copy the current selection to the home folder"
4686
4946
msgstr "Kopii la elektaĵon al la hejma dosierujo"
4688
#: ../src/nautilus-view.c:7215
4948
#: ../src/nautilus-view.c:7193
4689
4949
msgid "Move the current selection to the home folder"
4690
4950
msgstr "Movi la elektaĵon al la hejma dosierujo"
4692
4952
#. name, stock id, label
4693
#: ../src/nautilus-view.c:7218
4694
#: ../src/nautilus-view.c:7222
4953
#: ../src/nautilus-view.c:7196 ../src/nautilus-view.c:7200
4695
4954
msgid "_Desktop"
4696
4955
msgstr "_Labortablo"
4698
#: ../src/nautilus-view.c:7219
4957
#: ../src/nautilus-view.c:7197
4699
4958
msgid "Copy the current selection to the desktop"
4700
4959
msgstr "Kopii la elektaĵon al la labortablo"
4702
#: ../src/nautilus-view.c:7223
4961
#: ../src/nautilus-view.c:7201
4703
4962
msgid "Move the current selection to the desktop"
4704
4963
msgstr "Movi la elektaĵon al la labortablo"
4706
4965
#. Translators: %s is a directory
4707
#: ../src/nautilus-view.c:7303
4966
#: ../src/nautilus-view.c:7281
4709
4968
msgid "Run or manage scripts from %s"
4710
4969
msgstr "Ruli aŭ administri skriptojn de %s"
4712
4971
#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
4713
#: ../src/nautilus-view.c:7305
4972
#: ../src/nautilus-view.c:7283
4714
4973
msgid "_Scripts"
4715
4974
msgstr "_Skriptoj"
4717
#: ../src/nautilus-view.c:7679
4976
#: ../src/nautilus-view.c:7657
4719
4978
msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\""
4722
#: ../src/nautilus-view.c:7682
4981
#: ../src/nautilus-view.c:7660
4724
4983
msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\""
4725
4984
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\""
4729
#: ../src/nautilus-view.c:7686
4988
#: ../src/nautilus-view.c:7664
4731
4990
msgid "Move the selected folder out of the trash"
4732
4991
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash"
4736
#: ../src/nautilus-view.c:7692
4995
#: ../src/nautilus-view.c:7670
4738
4997
msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\""
4739
4998
msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\""
4743
#: ../src/nautilus-view.c:7696
5002
#: ../src/nautilus-view.c:7674
4745
5004
msgid "Move the selected file out of the trash"
4746
5005
msgid_plural "Move the selected files out of the trash"
4750
#: ../src/nautilus-view.c:7702
5009
#: ../src/nautilus-view.c:7680
4752
5011
msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\""
4753
5012
msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\""
4757
#: ../src/nautilus-view.c:7706
5016
#: ../src/nautilus-view.c:7684
4759
5018
msgid "Move the selected item out of the trash"
4760
5019
msgid_plural "Move the selected items out of the trash"
4764
#: ../src/nautilus-view.c:7822
4765
#: ../src/nautilus-view.c:7826
4766
#: ../src/nautilus-view.c:8013
4767
#: ../src/nautilus-view.c:8017
5023
#: ../src/nautilus-view.c:7800 ../src/nautilus-view.c:7804
5024
#: ../src/nautilus-view.c:7991 ../src/nautilus-view.c:7995
4768
5025
msgid "Start the selected drive"
4771
#: ../src/nautilus-view.c:7830
4772
#: ../src/nautilus-view.c:8021
5028
#: ../src/nautilus-view.c:7808 ../src/nautilus-view.c:7999
4773
5029
msgid "Connect to the selected drive"
4776
#: ../src/nautilus-view.c:7833
4777
#: ../src/nautilus-view.c:7920
4778
#: ../src/nautilus-view.c:8024
5032
#: ../src/nautilus-view.c:7811 ../src/nautilus-view.c:7898
5033
#: ../src/nautilus-view.c:8002
4779
5034
msgid "_Start Multi-disk Drive"
4782
#: ../src/nautilus-view.c:7834
4783
#: ../src/nautilus-view.c:8025
5037
#: ../src/nautilus-view.c:7812 ../src/nautilus-view.c:8003
4784
5038
msgid "Start the selected multi-disk drive"
4787
#: ../src/nautilus-view.c:7837
5041
#: ../src/nautilus-view.c:7815
4788
5042
msgid "U_nlock Drive"
5043
msgstr "_Malŝlosi diskingon"
4791
#: ../src/nautilus-view.c:7838
4792
#: ../src/nautilus-view.c:8029
5045
#: ../src/nautilus-view.c:7816 ../src/nautilus-view.c:8007
4793
5046
msgid "Unlock the selected drive"
4796
#: ../src/nautilus-view.c:7851
5049
#: ../src/nautilus-view.c:7829
4797
5050
msgid "Stop the selected drive"
4800
#: ../src/nautilus-view.c:7855
4801
#: ../src/nautilus-view.c:8046
5053
#: ../src/nautilus-view.c:7833 ../src/nautilus-view.c:8024
4802
5054
msgid "Safely remove the selected drive"
4805
#: ../src/nautilus-view.c:7858
4806
#: ../src/nautilus-view.c:7945
4807
#: ../src/nautilus-view.c:8049
5057
#: ../src/nautilus-view.c:7836 ../src/nautilus-view.c:7923
5058
#: ../src/nautilus-view.c:8027
4808
5059
msgid "_Disconnect"
4809
5060
msgstr "_Malkonekti"
4811
#: ../src/nautilus-view.c:7859
4812
#: ../src/nautilus-view.c:8050
5062
#: ../src/nautilus-view.c:7837 ../src/nautilus-view.c:8028
4813
5063
msgid "Disconnect the selected drive"
4816
#: ../src/nautilus-view.c:7862
4817
#: ../src/nautilus-view.c:7949
4818
#: ../src/nautilus-view.c:8053
5066
#: ../src/nautilus-view.c:7840 ../src/nautilus-view.c:7927
5067
#: ../src/nautilus-view.c:8031
4819
5068
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
4822
#: ../src/nautilus-view.c:7863
4823
#: ../src/nautilus-view.c:8054
5071
#: ../src/nautilus-view.c:7841 ../src/nautilus-view.c:8032
4824
5072
msgid "Stop the selected multi-disk drive"
4827
#: ../src/nautilus-view.c:7867
4828
#: ../src/nautilus-view.c:8058
5075
#: ../src/nautilus-view.c:7845 ../src/nautilus-view.c:8036
4829
5076
msgid "Lock the selected drive"
4832
#: ../src/nautilus-view.c:7909
4833
#: ../src/nautilus-view.c:7913
5079
#: ../src/nautilus-view.c:7887 ../src/nautilus-view.c:7891
4834
5080
msgid "Start the drive associated with the open folder"
4837
#: ../src/nautilus-view.c:7917
5083
#: ../src/nautilus-view.c:7895
4838
5084
msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
4841
#: ../src/nautilus-view.c:7921
5087
#: ../src/nautilus-view.c:7899
4842
5088
msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
4845
#: ../src/nautilus-view.c:7925
5091
#: ../src/nautilus-view.c:7903
4846
5092
msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
4849
#: ../src/nautilus-view.c:7938
5095
#: ../src/nautilus-view.c:7916
4850
5096
msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
4853
#: ../src/nautilus-view.c:7942
5099
#: ../src/nautilus-view.c:7920
4854
5100
msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
4857
#: ../src/nautilus-view.c:7946
5103
#: ../src/nautilus-view.c:7924
4858
5104
msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
4859
5105
msgstr "Malkonekti la datumportilon apartenantan al la malfermita dosierujo."
4861
#: ../src/nautilus-view.c:7950
5107
#: ../src/nautilus-view.c:7928
4862
5108
msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
4865
#: ../src/nautilus-view.c:7954
5111
#: ../src/nautilus-view.c:7932
4866
5112
msgid "Lock the drive associated with the open folder"
4869
#: ../src/nautilus-view.c:8181
4870
#: ../src/nautilus-view.c:8463
5115
#: ../src/nautilus-view.c:8159 ../src/nautilus-view.c:8437
4871
5116
msgid "_Delete Permanently"
5117
msgstr "_Daŭre forigi"
4874
#: ../src/nautilus-view.c:8182
5119
#: ../src/nautilus-view.c:8160
4875
5120
msgid "Delete the open folder permanently"
4876
5121
msgstr "Forigi la malfermitan dosierujon por ĉiam"
4878
#: ../src/nautilus-view.c:8186
5123
#: ../src/nautilus-view.c:8164
4879
5124
msgid "Move the open folder to the Trash"
4880
5125
msgstr "Movi la malfermitan dosierujon rubujen"
4882
#: ../src/nautilus-view.c:8370
5127
#: ../src/nautilus-view.c:8344
4884
5129
msgid "_Open With %s"
4885
5130
msgstr "_Malfermi per %s"
4887
#: ../src/nautilus-view.c:8427
5132
#: ../src/nautilus-view.c:8401
4889
5134
msgid "Open in %'d New _Window"
4890
5135
msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
5136
msgstr[0] "Malfermi en %'d nova _fenestro"
5137
msgstr[1] "Malfermi en %'d novaj _fenestroj"
4894
#: ../src/nautilus-view.c:8447
5139
#: ../src/nautilus-view.c:8421
4896
5141
msgid "Open in %'d New _Tab"
4897
5142
msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
5143
msgstr[0] "Malfermi en %'d nova lange_to"
5144
msgstr[1] "Malfermi en %'d novaj lange_toj"
4901
#: ../src/nautilus-view.c:8464
5146
#: ../src/nautilus-view.c:8438
4902
5147
msgid "Delete all selected items permanently"
4903
5148
msgstr "Forigi ĉiujn elektitajn elementojn por ĉiam"
4905
#: ../src/nautilus-view.c:8520
5150
#: ../src/nautilus-view.c:8494
4906
5151
msgid "View or modify the properties of the open folder"
4907
5152
msgstr "Vidi aŭ modifi la ecojn de la malfermita dosierujo"
4909
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:101
4910
msgid "Download location?"
4911
msgstr "Ĉu elŝuti celon?"
4913
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:104
4914
msgid "You can download it or make a link to it."
4915
msgstr "Vi povas elŝuti ĝin aŭ krei ligilon al ĝi."
4917
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:107
4918
msgid "Make a _Link"
4919
msgstr "Krei _ligilon"
4921
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:111
4925
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:251
4926
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:309
4927
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:413
5154
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:170 ../src/nautilus-view-dnd.c:204
5155
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:295
4928
5156
msgid "Drag and drop is not supported."
4929
5157
msgstr "Treno kaj faligo ne estas subtenataj"
4931
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:252
5159
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:171
4932
5160
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
4933
5161
msgstr "Treno kaj faligo nur estas subtenataj sur lokaj dosiersistemoj."
4935
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:310
4936
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:414
5163
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:205 ../src/nautilus-view-dnd.c:296
4937
5164
msgid "An invalid drag type was used."
4938
5165
msgstr "Nevalida trenspeco estis uzita."
4940
5167
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
4941
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:491
5168
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:373
4942
5169
msgid "dropped text.txt"
5170
msgstr "kopiita teksto.txt"
4945
5172
#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
4946
5173
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
4948
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:536
5175
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:418
4949
5176
msgid "dropped data"
4950
5177
msgstr "altrenitaj datenoj"
4952
5179
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:82
4953
msgid "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your list?"
4954
msgstr "Ĉu vi volas forigi ĉiun legosignon por ĉiu neekzistanta loko de via listo?"
5181
"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
5184
"Ĉu vi volas forigi ĉiun legosignon por ĉiu neekzistanta loko de via listo?"
4956
5186
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:84
5044
5275
"Bonvolu elekti alian vidigilon kaj reprovi."
5046
#: ../src/nautilus-window-menus.c:356
5047
msgid "Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version."
5049
"Naŭtilo estas libera softvaro; vi povas disvastigi ĝin kaj/aŭ modifi\n"
5050
"ĝin sub la kondiĉoj de la GNU Ĝenerala Publika Permesilo kiel publikita de \n"
5051
"la Libera Softvara Fonduso; ĉu versio 2 de la Licenco, ĉu \n"
5052
"(laŭ via elekto) iu ajn posta versio."
5054
#: ../src/nautilus-window-menus.c:360
5055
msgid "Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details."
5056
msgstr "Naŭtilo estas distribuata kun la espero ke ĝi estas utila, sed SEN IU GARANTIO; eĉ sen implicita garantio de NEGOCEBLO aŭ TAŬGECO POR SPECIFA CELO. Vidu la GNU Ĝeneralan Publikan Licencon por pli da detaloj."
5058
#: ../src/nautilus-window-menus.c:364
5059
msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
5060
msgstr "Vi devus esti ricevinta kopion de la Ĝenerala Publika Permesilo de GNU kun Evince; se ne, skribu al Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
5277
#: ../src/nautilus-window-menus.c:355
5279
"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
5280
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
5281
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
5282
"any later version."
5284
"Naŭtilo estas libera programaro; vi povas disvastigi kaj/aŭ modifi ĝin sub "
5285
"la kondiĉoj de la Ĝenerala Publika Permesilo de GNU kiel publikita de la "
5286
"Libera Programara Fonduso; ĉu versio 2 de la permesilo, ĉu (laŭ via volo) iu "
5289
#: ../src/nautilus-window-menus.c:359
5291
"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
5292
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
5293
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
5296
"Naŭtilo estas distribuata kun la espero ke ĝi estas utila, sed SEN IU "
5297
"GARANTIO; eĉ sen implicita garantio de NEGOCEBLO aŭ TAŬGECO POR SPECIFA "
5298
"CELO. Vidu la Ĝeneralan Publikan Permesilon de GNU por pli da detaloj."
5300
#: ../src/nautilus-window-menus.c:363
5302
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
5303
"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
5304
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
5306
"Vi devus esti ricevinta kopion de la Ĝenerala Publika Permesilo de GNU kun "
5307
"Evince; se ne, skribu al Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, "
5308
"Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
5310
#. Translators: these two strings here indicate the copyright time span,
5311
#. * e.g. 1999-2011.
5313
#: ../src/nautilus-window-menus.c:378
5314
msgid "Copyright © %Id–%Id The Nautilus authors"
5315
msgstr "Kopirajto © %Id–%Id La aŭtoroj de Naŭtilo"
5062
5317
#. Set initial window title
5063
#: ../src/nautilus-window-menus.c:374
5064
#: ../src/nautilus-window.c:2022
5318
#: ../src/nautilus-window-menus.c:382 ../src/nautilus-window.c:1994
5065
5319
msgid "Nautilus"
5066
5320
msgstr "Naŭtilo"
5068
#: ../src/nautilus-window-menus.c:376
5069
msgid "Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and online."
5322
#: ../src/nautilus-window-menus.c:384
5324
"Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and "
5072
#: ../src/nautilus-window-menus.c:379
5073
msgid "Copyright © 1999-2010 The Nautilus authors"
5074
msgstr "Kopirajto © 1999-2010 La aŭtoroj de Naŭtilo"
5327
"Naŭtilo permesas vin organizi dosierojn kaj dosierujojn, ambaŭ en via "
5328
"komputilo aŭ interrete."
5076
5330
#. Translators should localize the following string
5077
5331
#. * which will be displayed at the bottom of the about
5078
5332
#. * box to give credit to the translator(s).
5080
#: ../src/nautilus-window-menus.c:389
5334
#: ../src/nautilus-window-menus.c:396
5081
5335
msgid "translator-credits"
5083
5337
"Ed GLEZ <herzo2@gmail.com>\n"
5084
5338
"Antono VASILJEV <antono.vasiljev@gmail.com>\n"
5085
5339
"Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>\n"
5340
"Tiffany ANTOPOLSKI <tiffany.antopolski@gmail.com>\n"
5087
5342
"Launchpad Contributions:\n"
5088
5343
" Aisano https://launchpad.net/~info-ais-sanmarino\n"
5089
5344
" Baptiste Darthenay https://launchpad.net/~baptiste-darthenay\n"
5345
" Diego Souza https://launchpad.net/~diegosouza-br\n"
5346
" Ed Glez https://launchpad.net/~herzo2\n"
5090
5347
" Johano https://launchpad.net/~jchthys\n"
5091
" Michael MORONI https://launchpad.net/~haikara90\n"
5348
" Kristjan SCHMIDT https://launchpad.net/~kristjan-eo\n"
5349
" Michael Moroni https://launchpad.net/~airon90\n"
5350
" Patrick (Petriko) Oudejans https://launchpad.net/~patrickoudejans\n"
5092
5351
" Sergio Ĥlutĉin https://launchpad.net/~sergej-hlutchin"
5094
#: ../src/nautilus-window-menus.c:392
5353
#: ../src/nautilus-window-menus.c:399
5095
5354
msgid "Nautilus Web Site"
5096
msgstr "Naŭtilo-retpaĝaro"
5098
#: ../src/nautilus-window-menus.c:571
5099
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
5100
msgstr "Ĉu vi certe volas malplenigi la liston de lokoj vizititaj de vi?"
5355
msgstr "La retejo de Naŭtilo"
5102
5357
#. name, stock id, label
5103
#: ../src/nautilus-window-menus.c:938
5358
#: ../src/nautilus-window-menus.c:913
5105
5360
msgstr "_Dosiero"
5107
5362
#. name, stock id, label
5108
#: ../src/nautilus-window-menus.c:939
5363
#: ../src/nautilus-window-menus.c:914
5110
5365
msgstr "R_edakti"
5112
5367
#. name, stock id, label
5113
#: ../src/nautilus-window-menus.c:940
5368
#: ../src/nautilus-window-menus.c:915
5117
5372
#. name, stock id, label
5118
#: ../src/nautilus-window-menus.c:941
5373
#: ../src/nautilus-window-menus.c:916
5120
5375
msgstr "_Helpo"
5122
5377
#. name, stock id
5123
5378
#. label, accelerator
5124
#: ../src/nautilus-window-menus.c:943
5379
#: ../src/nautilus-window-menus.c:918
5126
5381
msgstr "_Fermi"
5129
#: ../src/nautilus-window-menus.c:944
5384
#: ../src/nautilus-window-menus.c:919
5130
5385
msgid "Close this folder"
5131
5386
msgstr "Fermi tiun ĉi dosierujon"
5133
#: ../src/nautilus-window-menus.c:947
5388
#: ../src/nautilus-window-menus.c:922
5134
5389
msgid "Prefere_nces"
5135
5390
msgstr "_Agordoj"
5137
#: ../src/nautilus-window-menus.c:948
5392
#: ../src/nautilus-window-menus.c:923
5138
5393
msgid "Edit Nautilus preferences"
5139
5394
msgstr "Redakti agordojn de Naŭtilo"
5141
5396
#. name, stock id, label
5142
#: ../src/nautilus-window-menus.c:950
5397
#: ../src/nautilus-window-menus.c:925
5144
5399
msgstr "Malfari"
5146
#: ../src/nautilus-window-menus.c:951
5401
#: ../src/nautilus-window-menus.c:926
5147
5402
msgid "Undo the last text change"
5148
5403
msgstr "Malfari la lastan tekstan ŝanĝon"
5150
5405
#. name, stock id, label
5151
#: ../src/nautilus-window-menus.c:953
5406
#: ../src/nautilus-window-menus.c:928
5152
5407
msgid "Open _Parent"
5153
5408
msgstr "Malfermi _patron"
5155
#: ../src/nautilus-window-menus.c:954
5410
#: ../src/nautilus-window-menus.c:929
5156
5411
msgid "Open the parent folder"
5157
5412
msgstr "Malfermi patran dosierujon"
5160
#: ../src/nautilus-window-menus.c:961
5415
#: ../src/nautilus-window-menus.c:936
5161
5416
msgid "Stop loading the current location"
5162
5417
msgstr "Halti ŝarĝon de la aktuala loko"
5164
5419
#. name, stock id
5165
5420
#. label, accelerator
5166
#: ../src/nautilus-window-menus.c:964
5421
#: ../src/nautilus-window-menus.c:939
5167
5422
msgid "_Reload"
5168
5423
msgstr "_Reŝargi"
5171
#: ../src/nautilus-window-menus.c:965
5426
#: ../src/nautilus-window-menus.c:940
5172
5427
msgid "Reload the current location"
5173
5428
msgstr "Reŝarĝi la aktualan lokon"
5175
5430
#. name, stock id
5176
5431
#. label, accelerator
5177
#: ../src/nautilus-window-menus.c:968
5432
#: ../src/nautilus-window-menus.c:943
5434
msgstr "Ĉ_iuj temoj"
5182
#: ../src/nautilus-window-menus.c:969
5437
#: ../src/nautilus-window-menus.c:944
5183
5438
msgid "Display Nautilus help"
5184
5439
msgstr "Montri helpon de Naŭtilo"
5186
5441
#. name, stock id
5187
5442
#. label, accelerator
5188
#: ../src/nautilus-window-menus.c:972
5443
#: ../src/nautilus-window-menus.c:947
5444
msgid "Search for files"
5445
msgstr "Serĉi dosierojn"
5448
#: ../src/nautilus-window-menus.c:948
5450
"Locate files based on file name and type. Save your searches for later use."
5454
#. label, accelerator
5455
#: ../src/nautilus-window-menus.c:951
5456
msgid "Sort files and folders"
5457
msgstr "Ordigi dosierojn kaj dosierujojn"
5460
#: ../src/nautilus-window-menus.c:952
5461
msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed."
5465
#. label, accelerator
5466
#: ../src/nautilus-window-menus.c:955
5467
msgid "Find a lost file"
5468
msgstr "Trovi perditan dosieron"
5471
#: ../src/nautilus-window-menus.c:956
5472
msgid "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded."
5476
#. label, accelerator
5477
#: ../src/nautilus-window-menus.c:959
5478
msgid "Share and transfer files"
5482
#: ../src/nautilus-window-menus.c:960
5484
"Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager."
5488
#. label, accelerator
5489
#: ../src/nautilus-window-menus.c:963
5193
#: ../src/nautilus-window-menus.c:973
5494
#: ../src/nautilus-window-menus.c:964
5194
5495
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
5195
5496
msgstr "Montri meritojn de la kreantoj de Naŭtilo"
5197
5498
#. name, stock id
5198
5499
#. label, accelerator
5199
#: ../src/nautilus-window-menus.c:976
5500
#: ../src/nautilus-window-menus.c:967
5200
5501
msgid "Zoom _In"
5204
#: ../src/nautilus-window-menus.c:977
5505
#: ../src/nautilus-window-menus.c:968
5205
5506
msgid "Increase the view size"
5206
5507
msgstr "Kreskigi vidgrandon"
5208
5509
#. name, stock id
5209
5510
#. label, accelerator
5210
#: ../src/nautilus-window-menus.c:988
5511
#: ../src/nautilus-window-menus.c:979
5211
5512
msgid "Zoom _Out"
5212
5513
msgstr "Malz_omi"
5215
#: ../src/nautilus-window-menus.c:989
5516
#: ../src/nautilus-window-menus.c:980
5216
5517
msgid "Decrease the view size"
5217
5518
msgstr "Malkreskigi vidgrandon"
5219
5520
#. name, stock id
5220
5521
#. label, accelerator
5221
#: ../src/nautilus-window-menus.c:996
5522
#: ../src/nautilus-window-menus.c:987
5222
5523
msgid "Normal Si_ze"
5223
5524
msgstr "Normala grando"
5226
#: ../src/nautilus-window-menus.c:997
5527
#: ../src/nautilus-window-menus.c:988
5227
5528
msgid "Use the normal view size"
5228
5529
msgstr "Uzi la normalan vidgrandon"
5230
5531
#. name, stock id
5231
5532
#. label, accelerator
5232
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1000
5533
#: ../src/nautilus-window-menus.c:991
5233
5534
msgid "Connect to _Server..."
5234
5535
msgstr "Konekti al _servilo..."
5237
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1001
5538
#: ../src/nautilus-window-menus.c:992
5238
5539
msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
5239
5540
msgstr "Konekti al fora komputilo aŭ komune disko"
5241
5542
#. name, stock id
5242
5543
#. label, accelerator
5243
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1008
5544
#: ../src/nautilus-window-menus.c:999
5244
5545
msgid "_Computer"
5245
5546
msgstr "_Komputilo"
5248
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1009
5249
msgid "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
5250
msgstr "Foliumu ĉiujn lokajn kaj forajn diskojn kaj dosierujojn atingeblajn de ĉi tiu komputilo."
5549
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1000
5551
"Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
5553
"Foliumu ĉiujn lokajn kaj forajn diskojn kaj dosierujojn atingeblajn de ĉi "
5252
5556
#. name, stock id
5253
5557
#. label, accelerator
5254
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1012
5558
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1003
5255
5559
msgid "_Network"
5259
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1013
5563
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1004
5260
5564
msgid "Browse bookmarked and local network locations"
5261
5565
msgstr "Foliumi legosignitajn kaj lokajn retlokojn"
5263
5567
#. name, stock id
5264
5568
#. label, accelerator
5265
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1016
5569
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1007
5266
5570
msgid "T_emplates"
5267
5571
msgstr "Ŝ_ablonoj"
5270
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1017
5574
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1008
5271
5575
msgid "Open your personal templates folder"
5272
5576
msgstr "Malfermi vian personan ŝablonujon"
5274
5578
#. name, stock id
5275
5579
#. label, accelerator
5276
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1020
5580
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1011
5278
5582
msgstr "_Rubujo"
5281
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1021
5585
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1012
5282
5586
msgid "Open your personal trash folder"
5283
5587
msgstr "Malfermi vian personan rubujon"
5285
5589
#. name, stock id, label
5286
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1023
5590
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1014
5290
5594
#. name, stock id, label
5291
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1024
5595
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1015
5292
5596
msgid "_Bookmarks"
5293
5597
msgstr "_Legosignoj"
5295
5599
#. name, stock id, label
5296
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1025
5600
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1016
5298
5602
msgstr "_Langetoj"
5300
5604
#. name, stock id, label
5301
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1026
5605
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1017
5302
5606
msgid "New _Window"
5303
5607
msgstr "Nova _fenestro"
5305
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1027
5609
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1018
5306
5610
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
5307
5611
msgstr "Malfermi alian fenestron de Naŭtilo por la montrita loko"
5309
5613
#. name, stock id, label
5310
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1029
5614
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1020
5311
5615
msgid "New _Tab"
5312
5616
msgstr "Nova _langeto"
5314
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1030
5618
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1021
5315
5619
msgid "Open another tab for the displayed location"
5316
5620
msgstr "Malfermi alian langeton de Naŭtilo por la montrita loko"
5318
5622
#. name, stock id, label
5319
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1032
5623
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1023
5320
5624
msgid "Close _All Windows"
5321
5625
msgstr "Fermi ĉiujn fenestrojn"
5323
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1033
5627
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1024
5324
5628
msgid "Close all Navigation windows"
5325
5629
msgstr "Fermi ĉiujn navigadajn fenestrojn"
5327
5631
#. name, stock id, label
5328
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1035
5329
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1127
5632
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1026 ../src/nautilus-window-menus.c:1115
5333
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1036
5334
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1129
5636
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1027 ../src/nautilus-window-menus.c:1117
5335
5637
msgid "Go to the previous visited location"
5336
5638
msgstr "Iri al antaŭa vizitita loko"
5338
5640
#. name, stock id, label
5339
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1038
5340
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1142
5641
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1029 ../src/nautilus-window-menus.c:1130
5341
5642
msgid "_Forward"
5342
5643
msgstr "_Antaŭen"
5344
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1039
5345
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1144
5645
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1030 ../src/nautilus-window-menus.c:1132
5346
5646
msgid "Go to the next visited location"
5347
5647
msgstr "Iri al sekvonta vizitita loko"
5349
5649
#. name, stock id, label
5350
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1041
5650
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1032
5351
5651
msgid "_Location..."
5352
5652
msgstr "_Loko..."
5354
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1042
5654
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1033
5355
5655
msgid "Specify a location to open"
5356
5656
msgstr "Specifi lokon por malfermi"
5358
5658
#. name, stock id, label
5359
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1044
5360
msgid "Clea_r History"
5361
msgstr "_Vakigi historion"
5363
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1045
5364
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
5365
msgstr "Vakigi enhavon de menuo 'Iru' kaj listoj (Mal-)/Antaŭen"
5367
#. name, stock id, label
5368
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1047
5659
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1035
5369
5660
msgid "S_witch to Other Pane"
5370
5661
msgstr "Ŝ_alti al alia panelo"
5372
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1048
5663
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1036
5373
5664
msgid "Move focus to the other pane in a split view window"
5374
5665
msgstr "Transmeti la fokuson al la alia parto de duparta fenestro"
5376
5667
#. name, stock id, label
5377
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1050
5668
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1038
5378
5669
msgid "Sa_me Location as Other Pane"
5379
5670
msgstr "_Sama loko kiel la alia panelo"
5381
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1051
5672
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1039
5382
5673
msgid "Go to the same location as in the extra pane"
5383
5674
msgstr "Iri al la sama loko kiel en la aldona parto"
5385
#. name, stock id, label
5386
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1053
5387
msgid "_Add Bookmark"
5388
msgstr "_Aldoni legosignon"
5390
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1054
5676
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1042
5391
5677
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
5392
5678
msgstr "Aldoni legosignon por aktuala loko en ĉi menuo"
5394
5680
#. name, stock id, label
5395
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1056
5681
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1044
5396
5682
msgid "_Edit Bookmarks..."
5397
5683
msgstr "R_edakti legosignojn"
5399
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1057
5685
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1045
5400
5686
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
5401
5687
msgstr "Vidigi fenestron kiu permesos redakti la legosignojn en ĉi menuo"
5403
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1059
5689
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1047
5404
5690
msgid "_Previous Tab"
5405
5691
msgstr "_Antaŭa langeto"
5407
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1060
5693
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1048
5408
5694
msgid "Activate previous tab"
5409
5695
msgstr "Aktivigi antaŭan langeton"
5411
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1062
5697
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1050
5412
5698
msgid "_Next Tab"
5413
5699
msgstr "_Posta langeto"
5415
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1063
5701
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1051
5416
5702
msgid "Activate next tab"
5417
5703
msgstr "Aktivigi sekvan langeton"
5419
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1065
5420
#: ../src/nautilus-window-pane.c:486
5705
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1053 ../src/nautilus-window-pane.c:484
5421
5706
msgid "Move Tab _Left"
5422
5707
msgstr "Movi langeton _maldekstren"
5424
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1066
5709
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1054
5425
5710
msgid "Move current tab to left"
5426
msgstr "Movi nunan langeton maldekstren"
5711
msgstr "Movi la aktualan langeton maldekstren"
5428
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1068
5429
#: ../src/nautilus-window-pane.c:494
5713
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1056 ../src/nautilus-window-pane.c:492
5430
5714
msgid "Move Tab _Right"
5431
msgstr "Movi langeton _dekstren"
5715
msgstr "Movi la langeton _dekstren"
5433
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1069
5717
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1057
5434
5718
msgid "Move current tab to right"
5435
5719
msgstr "Movi nunan langeton dekstren"
5437
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1071
5721
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1059
5438
5722
msgid "Sidebar"
5439
5723
msgstr "Flanka breto"
5441
5725
#. name, stock id
5442
5726
#. label, accelerator
5443
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1076
5727
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1064
5444
5728
msgid "Show _Hidden Files"
5445
5729
msgstr "Montri _kaŝitajn dosierojn"
5448
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1077
5732
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1065
5449
5733
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
5450
5734
msgstr "Baskuli la vidon de kaŝitaj dosieroj en aktuala fenestro"
5452
5736
#. name, stock id
5453
5737
#. label, accelerator
5454
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1081
5738
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1069
5455
5739
msgid "_Main Toolbar"
5456
5740
msgstr "Ĉe_fa ilobreto"
5459
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1082
5743
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1070
5460
5744
msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
5461
5745
msgstr "Ŝanĝi la videblecon de ĉefa ilobreto en tiu ĉi fenestro"
5464
5748
#. name, stock id
5465
5749
#. label, accelerator
5466
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1086
5750
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1074
5467
5751
msgid "_Show Sidebar"
5468
msgstr "Montri _serĉon"
5752
msgstr "Montri _flankan breton"
5471
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1087
5755
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1075
5472
5756
msgid "Change the visibility of this window's side pane"
5473
5757
msgstr "Ŝanĝi la videblecon de flankopanelo en ĉi fenestro"
5476
5760
#. name, stock id
5477
5761
#. label, accelerator
5478
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1091
5762
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1079
5479
5763
msgid "St_atusbar"
5480
5764
msgstr "St_atobreto"
5483
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1092
5767
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1080
5484
5768
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
5485
5769
msgstr "Ŝanĝi la videblecon de statobreto en ĉi fenestro"
5488
5772
#. name, stock id
5489
5773
#. label, accelerator
5490
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1096
5774
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1084
5491
5775
msgid "_Search for Files..."
5492
5776
msgstr "_Serĉi dosierojn..."
5495
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1097
5496
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1158
5779
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1085 ../src/nautilus-window-menus.c:1146
5497
5780
msgid "Search documents and folders by name"
5498
5781
msgstr "Serĉi dokumentojn kaj dosierujojn per ilia nomo"
5501
5784
#. name, stock id
5502
5785
#. label, accelerator
5503
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1101
5786
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1089
5504
5787
msgid "E_xtra Pane"
5505
5788
msgstr "Aldona _panelo"
5508
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1102
5791
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1090
5509
5792
msgid "Open an extra folder view side-by-side"
5510
5793
msgstr "Malfermi aldonan dosierujon paralele"
5512
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1109
5795
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1097
5516
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1109
5799
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1097
5517
5800
msgid "Select Places as the default sidebar"
5520
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1112
5803
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1100
5524
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1112
5807
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1100
5525
5808
msgid "Select Tree as the default sidebar"
5809
msgstr "Elekti arbon kiel la defaŭlto flanka breto"
5528
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1130
5811
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1118
5529
5812
msgid "Back history"
5530
5813
msgstr "Malantaŭen historie"
5532
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1145
5815
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1133
5533
5816
msgid "Forward history"
5534
5817
msgstr "Antaŭen historie"
5536
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1260
5819
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1248
5538
5821
msgstr "S_upre"
5540
#: ../src/nautilus-window-pane.c:476
5823
#: ../src/nautilus-window-pane.c:474
5541
5824
msgid "_New Tab"
5542
5825
msgstr "_Nova langeto"
5544
#: ../src/nautilus-window-pane.c:505
5827
#: ../src/nautilus-window-pane.c:503
5545
5828
msgid "_Close Tab"
5546
5829
msgstr "_Fermi langeton"
5548
#: ../src/nautilus-window.c:1494
5831
#: ../src/nautilus-window.c:1504
5550
5833
msgid "%s - File Browser"
5551
5834
msgstr "%s - administrilo de dosieroj"
5609
5892
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:81
5610
5893
msgid "Send file by mail, instant message..."
5894
msgstr "Sendi dosieron per poŝto, tujmesaĝo..."
5613
5896
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:86
5614
5897
msgid "Send files by mail, instant message..."
5617
#~ msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
5898
msgstr "Sendi dosierojn per poŝto, tujmesaĝo..."
5900
#~ msgid "Archive Mounter"
5901
#~ msgstr "Arĥivsurmetilo"
5903
#~ msgid "Home Folder"
5904
#~ msgstr "Hejma dosierujo"
5906
#~ msgid "Show copy dialog"
5907
#~ msgstr "Montri kopiadan dialogon"
5912
#~ msgid "Show Places"
5913
#~ msgstr "Vidigi ejoj"
5918
#~ msgid "Browse the file system with the file manager"
5919
#~ msgstr "Foliumi dosiersistemon per dosiera mastrumilo"
5921
#~ msgid "By Emblems"
5922
#~ msgstr "Laŭ emblemoj"
5924
#~ msgid "Brushed Metal"
5925
#~ msgstr "Polurita metalo"
5930
#~ msgid "File Browser"
5931
#~ msgstr "Foliumilo de dosieroj"
5933
#~ msgid "Whether to show backup files"
5934
#~ msgstr "Vidigi restaŭrdosierojn"
5936
#~ msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
5937
#~ msgstr "Malfermo malsukcesis, ĉu vi deziras elekti alian aplikaĵon?"
5940
#~ "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
5941
#~ "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
5942
#~ "folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
5943
#~ "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
5944
#~ "read preview data."
5619
#~ "Se vera, piktogramoj implicite estos aranĝataj pli kompakte en novaj "
5621
#~ msgid "Use tighter layout in new windows"
5622
#~ msgstr "Uzi striktan araĝon en novaj fenestroj"
5623
#~ msgid "Open a browser window."
5624
#~ msgstr "Malfermi foliuman fenestron."
5626
#~ msgstr "Dosierujo:"
5946
#~ "Rapidecas kompromiso por la kazo montri antaŭrigardon de tekstdosieran "
5947
#~ "kontenon en la dosiera piktogramo. Se \"always\" tiam ĉiam montras "
5948
#~ "antaŭrigardojn, eĉ se la dosierujo estas sur fora servilo. Se \"local_only"
5949
#~ "\" tiam nur montras antaŭrigardojn sur lokaj dosiersistemoj. Se \"never\" "
5950
#~ "tiam neniam penas legi antaŭrigardajn informojn."
5627
5955
#~ msgid "_Use compact layout"
5628
5956
#~ msgstr "_Uzi kompaktan aranĝon"
5629
#~ msgid "Compact _Layout"
5630
#~ msgstr "Kompaktigi aranĝon"
5631
#~ msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
5632
#~ msgstr "Ŝalti uzadon de pli kompakta aranĝa skemo"
5633
#~ msgid "Open Location"
5634
#~ msgstr "Malfermi lokon"
5635
#~ msgid "_Location:"
5637
#~ msgid "The history location doesn't exist."
5638
#~ msgstr "La historia loko ne ekzistas."
5639
#~ msgid "Open Folder W_indow"
5640
#~ msgstr "Malfermi dosierujan fenestron"
5641
#~ msgid "Open a folder window for the displayed location"
5642
#~ msgstr "Malfermi dosierujan fenestron de Naŭtilo por la montrita loko"
5643
#~ msgid "S_how Search"
5644
#~ msgstr "_Montri serĉon"
5645
#~ msgid "Show search"
5646
#~ msgstr "Montri serĉon"
5647
#~ msgid "Location _Bar"
5648
#~ msgstr "Loko_breto"
5649
#~ msgid "Change the visibility of this window's location bar"
5650
#~ msgstr "Ŝanĝi la videblecon de lokobreto en ĉi fenestro"
5654
#~ msgstr "_Vidi kiel"
5659
#~ msgid "Open _Location..."
5660
#~ msgstr "Malfermi _lokon..."
5661
#~ msgid "Close P_arent Folders"
5662
#~ msgstr "Fermi p_atrajn dosierujojn"
5663
#~ msgid "Close this folder's parents"
5664
#~ msgstr "Fermi la patrojn de tiu ĉi dosierujo"
5665
#~ msgid "Clos_e All Folders"
5666
#~ msgstr "Fermi ĉiujn dosierujojn"
5667
#~ msgid "Close all folder windows"
5668
#~ msgstr "Fermi ĉiujn dosierujajn fenestrojn"
5669
#~ msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
5958
#~ msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
5959
#~ msgstr "Kontrolu se vi havas permeson por forigi la ŝablonon"
5961
#~ msgid "Blue Ridge"
5962
#~ msgstr "Blua kresto"
5967
#~ msgid "Download location?"
5968
#~ msgstr "Ĉu elŝuti celon?"
5970
#~ msgid "The emblems do not appear to be valid images."
5971
#~ msgstr "La emblemoj ŝajnas ne esti validaj bildoj."
5973
#~ msgid "E_xecute files when they are clicked"
5974
#~ msgstr "Ruli dosierojn post alklako"
5976
#~ msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
5671
#~ "Trovi dokumentojn kaj dosierujojn sur ĉi tiu komputilo laŭ nomo aŭ enhavo"
5672
#~ msgid "_Browse Folder"
5673
#~ msgid_plural "_Browse Folders"
5674
#~ msgstr[0] "_Foliumi dosierujon"
5675
#~ msgstr[1] "_Foliumi dosierujojn"
5680
#~ msgid "Zoom to Default"
5681
#~ msgstr "Zomi je defaŭlto"
5978
#~ "Ĉu aŭtomate malfermi dosierujon pri aŭtomate surmetitaj datumportiloj"
5684
5980
#~ msgid "Set the zoom level of the current view"
5685
5981
#~ msgstr "Agordi zomnivelon de aktuala vido"
5987
#~ "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the "
5988
#~ "future for other media of type \"%s\"."
5990
#~ "Elekti kiel malfermi \"%s\" kaj ĉu plenumi ĉi-tiun agon estonte por aliaj "
5991
#~ "datenportiloj de tipo \"%s\"."
5993
#~ msgid "Click on a pattern to remove it"
5994
#~ msgstr "Alklaku ŝablonon por forigi ĝin"
5996
#~ msgid "_Side Pane"
5997
#~ msgstr "Flanka Panelo"
6000
#~ msgstr "Konkreta"
6005
#~ msgid "Some of the files could not be added as emblems."
6006
#~ msgstr "Kelkaj el la dosieroj ne povas esti aldonitaj kiel emblemoj."
6009
#~ msgstr "_Emblemoj"
6012
#~ msgstr "nova dosiero"
6014
#~ msgid "Grapefruit"
6015
#~ msgstr "Grapfrukto"
6017
#~ msgid "Dark Cork"
6018
#~ msgstr "Malhela korko"
6027
#~ "If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
6028
#~ "files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
6030
#~ "Agordita kiel vera, kaŝitaj dosieroj videblas en dosiera mastrumilo. "
6031
#~ "Kaŝitaj dosieroj komencas per punkto aŭ estas listigitaj en dosiero \"."
6032
#~ "hidden\" de la dosierujo."
5686
6034
#~ msgid "File Manager"
5687
6035
#~ msgstr "Dosiera administrilo"
5689
#~ msgstr "Laŭ vojo"
5690
#~ msgid "File is not a valid .desktop file"
5691
#~ msgstr "Dosiero ne estas valida .desktop-dosiero"
5692
#~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
5693
#~ msgstr "Nerekonata versio '%s' de labortabla dosiero"
5694
#~ msgid "Starting %s"
5695
#~ msgstr "Lanĉante %s"
5696
#~ msgid "Application does not accept documents on command line"
5697
#~ msgstr "Aplikaĵo ne akceptas dokumentojn per komandlinio"
5698
#~ msgid "Unrecognized launch option: %d"
5699
#~ msgstr "Nerekonata lanĉparametro: %d"
5700
#~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
5702
#~ "Ne eblas transdoni URI-dokumentojn al labortabla elemento 'Type=Link'"
5703
#~ msgid "Not a launchable item"
5704
#~ msgstr "Nelanĉebla ero"
5705
#~ msgid "Disable connection to session manager"
5706
#~ msgstr "Elŝalti konekton al la seancoadministrilo"
5707
#~ msgid "Specify file containing saved configuration"
5708
#~ msgstr "Specifi dosieron kiun enhavas konservitan agordon"
5711
#~ msgid "Specify session management ID"
5712
#~ msgstr "Specifi identigilon de la seancoadministrilo"
5715
#~ msgid "Session management options:"
5716
#~ msgstr "Opcioj de la seancoadministrilo:"
5717
#~ msgid "Show session management options"
5718
#~ msgstr "Montri opciojn de la seancoadministrilo"
5719
#~ msgid "Apparition"
6037
#~ msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
6038
#~ msgstr "Elektu bildodosieron por aldoni kiel ŝablono"
6040
#~ msgid "Choose what application to launch."
6041
#~ msgstr "Elekti aplikaĵon por lanĉi."
6043
#~ msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
6044
#~ msgstr "Kontrolu se vi havas permeson por forigi la emblemon."
6046
#~ msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
6047
#~ msgstr "Pardonu, sed jam ekzistas emblemo nomata \"%s\"."
6049
#~ msgid "Patterns:"
6050
#~ msgstr "Ŝablonoj:"
6056
#~ msgstr "Emblemoj:"
6062
#~ "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if "
6063
#~ "sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", "
6064
#~ "they will be sorted from \"z\" to \"a\"."
6066
#~ "Se vera, dosieroj en novaj fenestroj estos ordigataj renverse. Ekz., se "
6067
#~ "ordigataj laŭ nomo, tiam anstataŭ ordigi la dosierojn de \"a\" al \"z\", "
6068
#~ "ili estos ordigataj de \"z\" al \"a\"."
6071
#~ "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
6072
#~ "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file "
6073
#~ "is on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews "
6074
#~ "on local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
6076
#~ "Rapideca kompromiso por la kazo antaŭrigardi sondosieron kiam la muso "
6077
#~ "ŝvebas super la dosieran piktogramon. Kiam \"always\" tiam ĉiam ludas la "
6078
#~ "sonon, eĉ se la dosiero estas sur fora servilo. Se \"local_only\" tiam "
6079
#~ "nur ludas antaŭrigardojn sur la lokaj dosiersistemoj. Se \"never\" tiam "
6080
#~ "ĝi neniam antaŭrigardas sonon."
6085
#~ msgid "Backgrounds and Emblems"
6086
#~ msgstr "Fonoj kaj Emblemoj"
6089
#~ "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
6092
#~ "Montras ŝablonojn, kolorojn kaj emblemojn uzeblaj por akomodi aspekton"
6094
#~ msgid "_Home Folder"
6095
#~ msgstr "_Hejma dosierujo"
6097
#~ msgid "open a browser window."
6098
#~ msgstr "malfermi foliuman fenestron."
6101
#~ "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
6102
#~ "\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote "
6103
#~ "server. If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file "
6104
#~ "systems. If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just "
6105
#~ "use a generic icon."
6107
#~ "Rapidecas kompromiso por la kazo montri bilddosieron kiel bildeton. Se "
6108
#~ "\"always\" tiam ĉiam bildetigas, eĉ se la dosierujo estas sur fora "
6109
#~ "servilo. Se \"local_only\" tiam nur montras bildetojn por lokaj "
6110
#~ "dosiersistemoj. Se \"never\" tiam neniam penas bildetigi bildojn, nur "
6111
#~ "uzas ĝeneralan piktogramon."
6116
#~ msgid "Use manual layout in new windows"
6117
#~ msgstr "Uzi manan araĝon en novaj fenestroj"
6119
#~ msgid "You have just inserted a digital audio player."
6120
#~ msgstr "Vi ĵus enmetis ciferecan sonludilon."
6122
#~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
6123
#~ msgstr "Pardonu, ne povas konservi akomoditan emblemnomon."
6128
#~ msgid "You have just inserted a Super Video CD."
6129
#~ msgstr "Vi ĵus enmetis super-video-KD-on."
6134
#~ msgid "The color cannot be installed."
6135
#~ msgstr "La koloro ne instaleblas."
6137
#~ msgid "You have just inserted a Video CD."
6138
#~ msgstr "Vi ĵus enmetis video-KD-on."
6140
#~ msgid "Show Information"
6141
#~ msgstr "Vidigi Informon"
6149
#~ msgid "The file is not an image."
6150
#~ msgstr "La dosiero ne estas bildo."
6155
#~ msgid "Maximum handled files in a folder"
6156
#~ msgstr "Maks. trakteblaj dosieroj en dosierujo"
6158
#~ msgid "You can download it or make a link to it."
6159
#~ msgstr "Vi povas elŝuti ĝin aŭ krei ligilon al ĝi."
6170
#~ msgid "Optional information:"
6171
#~ msgstr "Opcia Informo:"
6173
#~ msgid "pointing at \"%s\""
6174
#~ msgstr "referenco al \"%s\""
6176
#~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
6177
#~ msgstr "Vi devas specifi nemalplenan nomon por la nova koloro."
6179
#~ msgid "Green Weave"
6180
#~ msgstr "Verda teksaĵo"
6182
#~ msgid "You have just inserted an Audio DVD."
6183
#~ msgstr "Vi ĵus enmetis Son-DVD-on."
6195
#~ "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that "
6196
#~ "you added yourself."
6198
#~ "Ĉi tio probable estas ĉar la emblemo estas iu daŭra, kaj ne iu aldonata "
6201
#~ msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
6202
#~ msgstr "Vi devas specifi neuzitan nomon de koloro por la nova koloro."
6204
#~ msgid "Fleur De Lis"
6205
#~ msgstr "Lilia floro"
5721
6207
#~ msgid "Azul"
5722
6208
#~ msgstr "Blua"
5725
#~ msgid "Blue Ridge"
5726
#~ msgstr "Blua kresto"
5727
#~ msgid "Blue Rough"
5728
#~ msgstr "Malglata bluo"
5729
#~ msgid "Blue Type"
5730
#~ msgstr "Blua tipo"
5731
#~ msgid "Brushed Metal"
5732
#~ msgstr "Polurita metalo"
5733
#~ msgid "Bubble Gum"
6211
#~ "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
6213
#~ "Pardonu, sed ŝlosilvortoj de la emblemo povas enhavi nur literojn, "
6214
#~ "spacetojn kaj nombrojn."
6216
#~ msgid "You can only use images as custom icons."
6217
#~ msgstr "Vi povas nur uzi bildojn kiel propraj piktogramoj."
6222
#~ msgid "File Management"
6223
#~ msgstr "Administrado de dosieroj"
6225
#~ msgid "Click on an emblem to remove it"
6226
#~ msgstr "Alklaku emblemon por forigi ĝin"
6228
#~ msgid "You have just inserted an Audio CD."
6229
#~ msgstr "Vi ĵus enmetis Son-KD-on."
6231
#~ msgid "Display _files when they are clicked"
6232
#~ msgstr "Vidigi dosierojn post alklako"
6234
#~ msgid "_Patterns"
6235
#~ msgstr "Ŝablonoj"
6240
#~ msgid "You have just inserted a Video DVD."
6241
#~ msgstr "Vi ĵus enmetis video-DVD-on."
6244
#~ msgstr "Historio"
6246
#~ msgid "You have just inserted a blank HD DVD."
6247
#~ msgstr "Vi ĵus enmetis malplenan alt-densan DVD-on."
6255
#~ msgid "The emblem cannot be installed."
6256
#~ msgstr "La emblemo ne instaleblas."
6258
#~ msgid "Fire Engine"
6259
#~ msgstr "Fajrestingilo"
6261
#~ msgid "by _Emblems"
6262
#~ msgstr "laŭ _emblemoj"
6264
#~ msgid "No applications found"
6265
#~ msgstr "Neniu aplikaĵo trovita"
6271
#~ "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
6272
#~ "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered "
6275
#~ "Agordita kiel vera, restaŭrdosieroj kiel tiuj kreitaj de Emacs estos "
6276
#~ "montrataj. Aktuale, nur dosieroj finitaj per '~' estas konsiderataj "
6277
#~ "restaŭrdosieroj."
6280
#~ msgstr "Koloroj:"
6285
#~ msgid "You have just inserted a blank CD."
6286
#~ msgstr "Vi ĵus enmetis malplenan KD-on."
6288
#~ msgid "White Ribs"
6289
#~ msgstr "Blankaj ripoj"
6292
#~ msgstr "Emblemoj"
5735
6294
#~ msgid "Burlap"
5736
6295
#~ msgstr "Dreliko"
5738
#~ msgstr "K_oloroj"
6297
#~ msgid "untitled folder"
6298
#~ msgstr "sentitola dosierujo"
6303
#~ msgid "Apparition"
6306
#~ msgid "Use tighter layout in new windows"
6307
#~ msgstr "Uzi striktan araĝon en novaj fenestroj"
6309
#~ msgid "Click on a color to remove it"
6310
#~ msgstr "Alklaku koloron por forigi ĝin"
6312
#~ msgid "Information"
6315
#~ msgid "You have just inserted a blank DVD."
6316
#~ msgstr "Vi ĵus enmetis malplenan DVD-on."
6318
#~ msgid "_Backgrounds and Emblems..."
6319
#~ msgstr "_Fonoj kaj emblemoj..."
6322
#~ msgstr "_Formato"
6327
#~ msgid "_Location (URI):"
6328
#~ msgstr "_Loko (URI):"
6330
#~ msgid "Countertop"
6331
#~ msgstr "Abstrakta"
6333
#~ msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
6334
#~ msgstr "Malfermo malsukcesis, ĉu vi deziras elekti alian agon?"
6337
#~ "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set "
6338
#~ "to \"always\" then always show item counts, even if the folder is on a "
6339
#~ "remote server. If set to \"local_only\" then only show counts for local "
6340
#~ "file systems. If set to \"never\" then never bother to compute item "
6343
#~ "Rapidecas kompromiso por la kazo montri la nombron de anoj en dosierujo. "
6344
#~ "Se \"always\" tiam ĉiam montras anonombrojn, eĉ se la dosierujo estas sur "
6345
#~ "fora servilo. Se \"local_only\" tiam nur montras nombrojn por lokaj "
6346
#~ "dosiersistemoj. Se \"never\" tiam neniam penas komputi anonombrojn."
6351
#~ msgid "Deep Teal"
6352
#~ msgstr "Marĉanaso"
6354
#~ msgid "Zoom to Default"
6355
#~ msgstr "Zomi je defaŭlto"
5739
6357
#~ msgid "Camouflage"
5740
6358
#~ msgstr "Kamuflaĵo"
6360
#~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
6361
#~ msgstr "Vi devas specifi ne malplenan ŝlosilvorton por la nova emblemo."
6367
#~ "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
6368
#~ "other places to identify the emblem."
6370
#~ "Tajpu priskriban nomon apud la emblemo. Ĉi tiu nomo estos uzata en aliaj "
6371
#~ "lokoj por identigi la emblemon."
6373
#~ msgid "_Always perform this action"
6374
#~ msgstr "_Ĉiam plenumi ĉi tiun agon"
6376
#~ msgid "C_ancel Remove"
6377
#~ msgstr "Rezigni Forigon"
5743
6385
#~ msgid "Charcoal"
5744
6386
#~ msgstr "Karbo"
6392
#~ "Color for the default folder background. Only used if background_set is "
6395
#~ "Koloro por la fono de defaŭlta dosierujo. Nur uzata se background_set "
6401
#~ msgid "The history location doesn't exist."
6402
#~ msgstr "La historia loko ne ekzistas."
6404
#~ msgid "Change the visibility of this window's location bar"
6405
#~ msgstr "Ŝanĝi la videblecon de lokobreto en ĉi fenestro"
6408
#~ "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
6409
#~ "other places to identify the emblem."
6411
#~ "Tajpu priskriban nomon apud ĉiu emblemo. Ĉi tiu nomo estos uzata en aliaj "
6412
#~ "lokoj por identigi la emblemon."
5745
6414
#~ msgid "Cork"
5746
6415
#~ msgstr "Korko"
5747
#~ msgid "Countertop"
5748
#~ msgstr "Abstrakta"
6417
#~ msgid "Background"
6423
#~ msgid "Some files will not be displayed."
6424
#~ msgstr "Kelkaj dosieroj ne estos montritaj."
6429
#~ msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
6430
#~ msgstr "La trenita dosiero ne ŝajnas esti valida bildo."
6435
#~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
6436
#~ msgstr "Pardonu, ne povas konservi akomoditan emblemon."
6441
#~ msgid "Whether to automatically mount media"
6442
#~ msgstr "Ĉu aŭtomate surmeti datumportilojn"
6444
#~ msgid "You have just inserted a Photo CD."
6445
#~ msgstr "Vi ĵus enmetis foto-KD-on."
6447
#~ msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
6448
#~ msgstr "La dosiero \"%s\" ne ŝajnas esti valida bildo."
6450
#~ msgid "Please choose a different emblem name."
6451
#~ msgstr "Bonvolu elekti alian nomon por emblemo."
6453
#~ msgid "You have just inserted a Picture CD."
6454
#~ msgstr "Vi ĵus enmetis KD-on kun bildoj."
6456
#~ msgid "The emblem cannot be added."
6457
#~ msgstr "La emblemo ne povas esti aldonita."
6459
#~ msgid "Wavy White"
6460
#~ msgstr "Blanka ondo"
6462
#~ msgid "Blue Rough"
6463
#~ msgstr "Malglata bluo"
6465
#~ msgid "Search for files by file name and file properties"
6466
#~ msgstr "Serĉi dosierojn laŭ dosiernomo kaj atributoj"
6468
#~ msgid "Network Servers"
6469
#~ msgstr "Retaj serviloj"
6471
#~ msgid "%s's Home"
6472
#~ msgstr "Hejmo de %s"
6474
#~ msgid "The font description used for the icons on the desktop."
6475
#~ msgstr "La tipara priskribo uzita por piktogramoj en labortablo."
6477
#~ msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc."
6478
#~ msgstr "Vi ĵus enmetis malplenan blu-radian diskon."
6480
#~ msgid "Moss Ridge"
6486
#~ msgid "Select a Color to Add"
6487
#~ msgstr "Elektu koloron por aldoni"
6489
#~ msgid "Terracotta"
6490
#~ msgstr "Terakoto"
6492
#~ msgid "Search for files by file name only"
6493
#~ msgstr "Serĉi dosierojn nur laŭ dosiernomo"
6495
#~ msgid "_Empty File"
6496
#~ msgstr "Malplena dosiero"
6498
#~ msgid "Switch to Manual Layout?"
6499
#~ msgstr "Ĉu ŝanĝi al mana aranĝo?"
6501
#~ msgid "_Location:"
6504
#~ msgid "None of the files could be added as emblems."
6505
#~ msgstr "Neniu el la dosieroj povas esti aldonitaj kiel emblemoj."
5749
6507
#~ msgid "Danube"
5750
6508
#~ msgstr "Danubo"
5751
#~ msgid "Dark Cork"
5752
#~ msgstr "Malhela korko"
6516
#~ msgid "Blue Type"
6517
#~ msgstr "Blua tipo"
6519
#~ msgid "Bubble Gum"
6525
#~ msgid "_Contents"
6528
#~ msgid "Criteria for search bar searching"
6529
#~ msgstr "Kriterioj por serĉi per serĉobreto"
6531
#~ msgid "Tangerine"
6532
#~ msgstr "Klementino"
6534
#~ msgid "By _Emblems"
6535
#~ msgstr "Laŭ _emblemoj"
5753
6537
#~ msgid "Dark GNOME"
5754
6538
#~ msgstr "Malhela GNOME"
5755
#~ msgid "Deep Teal"
5756
#~ msgstr "Marĉanaso"
5759
#~ msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
5760
#~ msgstr "Treni koloron al objekto por kolorigi ĝin"
5761
#~ msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
5762
#~ msgstr "Treni ŝablonon al objekto por ŝanĝi ĝin"
5763
#~ msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
5764
#~ msgstr "Treni emblemon al objekto por aldoni ĝin al objekto"
6544
#~ msgstr "K_oloroj"
5767
6546
#~ msgid "Envy"
5768
6547
#~ msgstr "Envio"
5773
#~ msgid "Fire Engine"
5774
#~ msgstr "Fajrestingilo"
5775
#~ msgid "Fleur De Lis"
5776
#~ msgstr "Lilia floro"
5785
#~ msgid "Grapefruit"
5786
#~ msgstr "Grapfrukto"
5787
#~ msgid "Green Weave"
5788
#~ msgstr "Verda teksaĵo"
6552
#~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
6553
#~ msgstr "Nerekonata versio '%s' de labortabla dosiero"
6555
#~ msgid "File is not a valid .desktop file"
6556
#~ msgstr "Dosiero ne estas valida .desktop-dosiero"
6558
#~ msgid "Starting %s"
6559
#~ msgstr "Lanĉante %s"
6561
#~ msgid "The type of alert"
6562
#~ msgstr "La tipo de averto"
6564
#~ msgid "Alert Type"
6565
#~ msgstr "Averta tipo"
6567
#~ msgid "Alert Buttons"
6568
#~ msgstr "Avertaj butonoj"
6570
#~ msgid "Close the side pane"
6571
#~ msgstr "Fermi flankan panelon"
6573
#~ msgid "Application does not accept documents on command line"
6574
#~ msgstr "Aplikaĵo ne akceptas dokumentojn per komandlinio"
6576
#~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
6578
#~ "Ne eblas transdoni URI-dokumentojn al labortabla elemento 'Type=Link'"
6580
#~ msgid "Specify file containing saved configuration"
6581
#~ msgstr "Specifi dosieron kiun enhavas konservitan agordon"
5799
6583
#~ msgid "Manila Paper"
5800
6584
#~ msgstr "Papero de manilo"
5801
#~ msgid "Moss Ridge"
5807
6586
#~ msgid "Ocean Strips"
5808
6587
#~ msgstr "Oceanaj strioj"
5813
6589
#~ msgid "Pale Blue"
5814
6590
#~ msgstr "Pala bluo"
5815
6592
#~ msgid "Purple Marble"
5816
6593
#~ msgstr "Purpura marmoro"
5817
6595
#~ msgid "Ridged Paper"
5818
6596
#~ msgstr "Ĉifita papero"
5819
6598
#~ msgid "Rough Paper"
5820
6599
#~ msgstr "Aspra papero"
5823
6601
#~ msgid "Sea Foam"
5824
6602
#~ msgstr "Mara ŝaŭmo"
5829
6604
#~ msgid "Sky Ridge"
5830
6605
#~ msgstr "Ĉiela kresto"
5831
6607
#~ msgid "Snow Ridge"
5832
6608
#~ msgstr "Neĝa kresto"
5835
#~ msgid "Tangerine"
5836
#~ msgstr "Klementino"
5837
#~ msgid "Terracotta"
5838
#~ msgstr "Terakoto"
5841
#~ msgid "Wavy White"
5842
#~ msgstr "Blanka ondo"
5845
#~ msgid "White Ribs"
5846
#~ msgstr "Blankaj ripoj"
5848
#~ msgstr "_Emblemoj"
5849
#~ msgid "_Patterns"
5850
#~ msgstr "Ŝablonoj"
5851
#~ msgid "Image/label border"
5852
#~ msgstr "Bordero de bildoj aŭ etikedoj"
5853
6610
#~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
5854
6611
#~ msgstr "Borderlarĝo ĉirkaŭ etikedo kaj bildo en la averto-dialogo"
5855
#~ msgid "Alert Type"
5856
#~ msgstr "Averta tipo"
5857
#~ msgid "The type of alert"
5858
#~ msgstr "La tipo de averto"
5859
#~ msgid "Alert Buttons"
5860
#~ msgstr "Avertaj butonoj"
5861
6613
#~ msgid "The buttons shown in the alert dialog"
5862
6614
#~ msgstr "Butonoj montritaj en la averto-dialogo"
5867
#~ "Eraro de GConf:\n"
5869
#~ msgid "GConf error: %s"
5870
#~ msgstr "Eraro de GConf: %s"
5871
6616
#~ msgid "All further errors shown only on terminal."
5872
6617
#~ msgstr "Ĉiuj pliaj eraroj estos montritaj nur en terminalo."
5874
#~ "Color for the default folder background. Only used if background_set is "
6620
#~ "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
6621
#~ "actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible "
6622
#~ "values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", "
6623
#~ "\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", "
6624
#~ "\"octal_permissions\" and \"mime_type\"."
5877
#~ "Koloro por la fono de defaŭlta dosierujo. Nur uzata se background_set "
5879
#~ msgid "Criteria for search bar searching"
5880
#~ msgstr "Kriterioj por serĉi per serĉobreto"
6626
#~ "Listo de apudskiboj sub bildsimbolo en la bildsimbola vido kaj en la "
6627
#~ "labortablo. La reala nombro da apudskriboj montritaj dependas de la "
6628
#~ "zomnivelo. Eblaj valoroj estas: \"grandeco\", \"tipo\", \"dato_modifita"
6629
#~ "\", \"dato_ŝanĝita\", \"dato_atingita\", \"posedanto\", \"grupo\", "
6630
#~ "\"permesoj\", \"okuma_permesoj\" kaj \"mime_tipo\"."
5882
6633
#~ "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
5883
6634
#~ "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name "
5924
6682
#~ "La celo estas eviti superŝarĝi la stakon kaj mortigi Naŭtilon per pezegaj "
5925
6683
#~ "dosierujoj. Negativa valoro signifas nenio limo. La limo estas proksimume "
5926
6684
#~ "pro la lego de la dosierujon per peco."
5928
#~ "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
5929
#~ "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered "
5932
#~ "Agordita kiel vera, restaŭrdosieroj kiel tiuj kreitaj de Emacs estos "
5933
#~ "montrataj. Aktuale, nur dosieroj finitaj per '~' estas konsiderataj "
5934
#~ "restaŭrdosieroj."
5936
#~ "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if "
5937
#~ "sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", "
5938
#~ "they will be sorted from \"z\" to \"a\"."
5940
#~ "Se vera, dosieroj en novaj fenestroj estos ordigataj renverse. Ekz., se "
5941
#~ "ordigataj laŭ nomo, tiam anstataŭ ordigi la dosierojn de \"a\" al \"z\", "
5942
#~ "ili estos ordigataj de \"z\" al \"a\"."
5943
#~ msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
5944
#~ msgstr "Se vera, novaj fenestroj implicite uzos manan aranĝadon."
5945
#~ msgid "Maximum handled files in a folder"
5946
#~ msgstr "Maks. trakteblaj dosieroj en dosierujo"
5948
#~ "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of "
5949
#~ "Nautilus 2.2. Please use the icon theme instead."
5951
#~ "Nomo de la uzenda Naŭtilo-etoso. Tio ĉi estas evitinda ekde Naŭtilo 2.2. "
5952
#~ "Bonvolu uzi la bildsimbolan etoson anstataŭe."
6687
#~ "If set to \"after_current_tab\", then new tabs are inserted after the "
6688
#~ "current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of "
6691
#~ "Se agordita al \"after_current_tab\", la novaj langetoj estos insertitaj "
6692
#~ "post la nuna langeto. Se agorrditaj al \"end\", la novaj langetoj estos "
6693
#~ "insertitaj al langetbreta fino."
6695
#~ msgid "Do Nothing"
6696
#~ msgstr "Nenion fari"
6698
#~ msgid "You have just inserted a medium with digital photos."
6699
#~ msgstr "Vi ĵus enmetis datumportilon kun ciferecaj fotoj."
6702
#~ "You have just inserted a medium with software intended to be "
6703
#~ "automatically started."
6704
#~ msgstr "Vi ĵus enmetis datumportilon kun programo kun aŭto-lanĉo inteco."
6706
#~ msgid "You have just inserted a medium."
6707
#~ msgstr "Vi ĵus enmetis datumportilon."
6715
#~ msgid "CD _Audio:"
6716
#~ msgstr "Sona _k-disko:"
6719
#~ msgstr "Aŭdvidaĵo"
6721
#~ msgid "_DVD Video:"
6722
#~ msgstr "Vida _DVD:"
6724
#~ msgid "_Music Player:"
6725
#~ msgstr "Muzika ludilo:"
6730
#~ msgid "_Software:"
6731
#~ msgstr "_Programaro:"
6733
#~ msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time."
6734
#~ msgstr "Vi ne povas atribui pli ol unu propra bildsimbolo samtempe."
6736
#~ msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image."
6737
#~ msgstr "Bedaŭrinde vi ne rajtas anstataŭigi la reŝargan bildon 'reŝarĝo'."
6739
#~ msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
6740
#~ msgstr "Reŝarĝo estas speciala bildo neforigebla."
6742
#~ msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed."
6743
#~ msgstr "Bedaŭrinde la ŝablono %s ne povas esti instalita."
6745
#~ msgid "Not a launchable item"
6746
#~ msgstr "Nelanĉebla ero"
6748
#~ msgid "Unrecognized launch option: %d"
6749
#~ msgstr "Nerekonata lanĉparametro: %d"
6751
#~ msgid "Specify session management ID"
6752
#~ msgstr "Specifi identigilon de la seancoadministrilo"
6754
#~ msgid "Show session management options"
6755
#~ msgstr "Montri opciojn de la seancoadministrilo"
6757
#~ msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
6758
#~ msgstr "Treni koloron al objekto por kolorigi ĝin"
6760
#~ msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
6761
#~ msgstr "Treni ŝablonon al objekto por ŝanĝi ĝin"
6763
#~ msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
6764
#~ msgstr "Treni emblemon al objekto por aldoni ĝin al objekto"
6769
#~ msgid "Image/label border"
6770
#~ msgstr "Bordero de bildoj aŭ etikedoj"
6772
#~ msgid "GConf error: %s"
6773
#~ msgstr "Eraro de GConf: %s"
6779
#~ "Eraro de GConf:\n"
6782
#~ msgid "Open %s with:"
6783
#~ msgstr "Malfermi %s per:"
6785
#~ msgid "Open %s and other %s document with:"
6786
#~ msgstr "Malfermi %s kaj aliajn dokumentojn de tipo %s per:"
6788
#~ msgid "Open %s and other \"%s\" files with:"
6789
#~ msgstr "Malfermi %s kaj aliajn dokumentojn de tipo \"%s\" per:"
6791
#~ msgid "Open all \"%s\" files with:"
6792
#~ msgstr "Malfermi ĉiujn dokumentojn de tipo \"%s\" per:"
6794
#~ msgid "_Remember this application for \"%s\" files"
6795
#~ msgstr "Memo_ri tiun ĉi aplikaĵon por dokumentoj de tipo \"%s\"."
6797
#~ msgid "Open all %s documents with:"
6798
#~ msgstr "Malfermi ĉiujn dokumentojn de tipo %s per:"
6800
#~ msgid "_Remember this application for %s documents"
6801
#~ msgstr "Memo_ri tiun ĉi aplikaĵon por dokumentoj de tipo %s."
6804
#~ msgstr "Piktogramo"
6806
#~ msgid "Open _Location..."
6807
#~ msgstr "Malfermi _lokon..."
6809
#~ msgid "Rename Emblem"
6810
#~ msgstr "Alinomi emblemon"
6812
#~ msgid "Disable connection to session manager"
6813
#~ msgstr "Elŝalti konekton al la seancoadministrilo"
6815
#~ msgid "Session management options:"
6816
#~ msgstr "Opcioj de la seancoadministrilo:"
6822
#~ "The default sort-order for the items in the list view. Possible values "
6823
#~ "are \"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
6825
#~ "La defaŭlta sinsekvo por anoj en la listrigardo. Eblaj valoroj estas "
6826
#~ "\"name\", \"size\", \"type\", kaj \"modification_date\"."
6828
#~ msgid "Location _Bar"
6829
#~ msgstr "Loko_breto"
6831
#~ msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
6832
#~ msgstr "Aktuala temo de Naŭtilo (kaduka)"
6834
#~ msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
6836
#~ "Se agordita kiel vera, do Naŭtilo desegnos la piktogramojn en la "
5953
6839
#~ msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
5954
6840
#~ msgstr "Naŭtilo zorgas pri desegno de la labortablo"
5958
#~ "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
5959
#~ "\"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
5961
#~ "La defaŭlta sinsekvo por eroj en la piktograma rigardo. Eblaj valoroj "
5962
#~ "estas \"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", kaj \"emblems"
5964
#~ msgid "Use manual layout in new windows"
5965
#~ msgstr "Uzi manan araĝon en novaj fenestroj"
5966
6842
#~ msgid "Whether a custom default folder background has been set."
5967
6843
#~ msgstr "Ĉu propra defaŭlta dosieruja fono estis agordita."
5968
6845
#~ msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
5969
6846
#~ msgstr "Ĉu propra defaŭlta fono por flanka panelo estis agordita."
5970
#~ msgid "Whether to automatically mount media"
5971
#~ msgstr "Ĉu aŭtomate surmeti datumportilojn"
5972
#~ msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
5974
#~ "Ĉu aŭtomate malfermi dosierujon pri aŭtomate surmetitaj datumportiloj"
5975
#~ msgid "Whether to show backup files"
5976
#~ msgstr "Vidigi restaŭrdosierojn"
5977
#~ msgid "No applications found"
5978
#~ msgstr "Neniu aplikaĵo trovita"
6848
#~ msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
6849
#~ msgstr "Ĉu antaŭaŭskulti sonojn kiam muskursoro situas sur piktogramo"
5979
6851
#~ msgid "Ask what to do"
5980
6852
#~ msgstr "Demandi kion fari"
5981
#~ msgid "Do Nothing"
5982
#~ msgstr "Nenion fari"
5983
6854
#~ msgid "Open Folder"
5984
6855
#~ msgstr "Malfermi dosierujon"
5985
#~ msgid "You have just inserted an Audio CD."
5986
#~ msgstr "Vi ĵus enmetis Son-KD-on."
5987
#~ msgid "You have just inserted an Audio DVD."
5988
#~ msgstr "Vi ĵus enmetis Son-DVD-on."
5989
#~ msgid "You have just inserted a Video DVD."
5990
#~ msgstr "Vi ĵus enmetis video-DVD-on."
5991
#~ msgid "You have just inserted a Video CD."
5992
#~ msgstr "Vi ĵus enmetis video-KD-on."
5993
#~ msgid "You have just inserted a Super Video CD."
5994
#~ msgstr "Vi ĵus enmetis super-video-KD-on."
5995
#~ msgid "You have just inserted a blank CD."
5996
#~ msgstr "Vi ĵus enmetis malplenan KD-on."
5997
#~ msgid "You have just inserted a blank DVD."
5998
#~ msgstr "Vi ĵus enmetis malplenan DVD-on."
5999
#~ msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc."
6000
#~ msgstr "Vi ĵus enmetis malplenan blu-radian diskon."
6001
#~ msgid "You have just inserted a blank HD DVD."
6002
#~ msgstr "Vi ĵus enmetis malplenan alt-densan DVD-on."
6003
#~ msgid "You have just inserted a Photo CD."
6004
#~ msgstr "Vi ĵus enmetis foto-KD-on."
6005
#~ msgid "You have just inserted a Picture CD."
6006
#~ msgstr "Vi ĵus enmetis KD-on kun bildoj."
6007
#~ msgid "You have just inserted a medium with digital photos."
6008
#~ msgstr "Vi ĵus enmetis datumportilon kun ciferecaj fotoj."
6009
#~ msgid "You have just inserted a digital audio player."
6010
#~ msgstr "Vi ĵus enmetis ciferecan sonludilon."
6012
#~ "You have just inserted a medium with software intended to be "
6013
#~ "automatically started."
6014
#~ msgstr "Vi ĵus enmetis datumportilon kun programo kun aŭto-lanĉo inteco."
6015
#~ msgid "You have just inserted a medium."
6016
#~ msgstr "Vi ĵus enmetis datumportilon."
6017
#~ msgid "Choose what application to launch."
6018
#~ msgstr "Elekti aplikaĵon por lanĉi."
6020
#~ "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the "
6021
#~ "future for other media of type \"%s\"."
6023
#~ "Elekti kiel malfermi \"%s\" kaj ĉu plenumi ĉi-tiun agon estonte por aliaj "
6024
#~ "datenportiloj de tipo \"%s\"."
6025
#~ msgid "_Always perform this action"
6026
#~ msgstr "_Ĉiam plenumi ĉi tiun agon"
6857
#~ msgid "Open with other Application..."
6858
#~ msgstr "Malfermi per alia _aplikaĵo..."
6027
6860
#~ msgid "Set as background for _all folders"
6028
6861
#~ msgstr "_Agordi kiel fono por ĉiuj dosieroj"
6029
6863
#~ msgid "Set as background for _this folder"
6030
6864
#~ msgstr "Agordi kiel fono por ĉi _tiu dosiero"
6031
#~ msgid "The emblem cannot be installed."
6032
#~ msgstr "La emblemo ne instaleblas."
6033
#~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
6034
#~ msgstr "Vi devas specifi ne malplenan ŝlosilvorton por la nova emblemo."
6036
#~ "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
6038
#~ "Pardonu, sed ŝlosilvortoj de la emblemo povas enhavi nur literojn, "
6039
#~ "spacetojn kaj nombrojn."
6040
#~ msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
6041
#~ msgstr "Pardonu, sed jam ekzistas emblemo nomata \"%s\"."
6042
#~ msgid "Please choose a different emblem name."
6043
#~ msgstr "Bonvolu elekti alian nomon por emblemo."
6044
#~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
6045
#~ msgstr "Pardonu, ne povas konservi akomoditan emblemon."
6046
#~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
6047
#~ msgstr "Pardonu, ne povas konservi akomoditan emblemnomon."
6049
#~ msgstr "Pli malalta"
6051
#~ msgstr "Pli nova"
6055
#~ "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently "
6056
#~ "lost. Please note that you can also delete them separately."
6058
#~ "Se vi malplenigas rubujon, ĉiuj elementoj estos forigitaj por ĉiam. "
6059
#~ "Bonvolu rimarku ke vi povas ilin forigi aparte."
6061
#~ msgstr "nova dosiero"
6866
#~ msgid "%s (%s bytes)"
6867
#~ msgstr "%s (%s bajtoj)"
6064
6869
#~ msgid "_Local File Only"
6065
6870
#~ msgstr "_Loka dosiero nur"
6076
6872
#~ msgid "Activate items with a _single click"
6077
6873
#~ msgstr "Aktivigi elementojn per _unuopa alklako"
6078
6875
#~ msgid "Activate items with a _double click"
6079
6876
#~ msgstr "Aktivigi elementojn per _duopa alklako"
6080
#~ msgid "E_xecute files when they are clicked"
6081
#~ msgstr "Ruli dosierojn post alklako"
6082
#~ msgid "Display _files when they are clicked"
6083
#~ msgstr "Vidigi dosierojn post alklako"
6084
#~ msgid "Search for files by file name only"
6085
#~ msgstr "Serĉi dosierojn nur laŭ dosiernomo"
6086
#~ msgid "Search for files by file name and file properties"
6087
#~ msgstr "Serĉi dosierojn laŭ dosiernomo kaj atributoj"
6090
#~ msgid "By Emblems"
6091
#~ msgstr "Laŭ emblemoj"
6110
#~ msgid "%s's Home"
6111
#~ msgstr "Hejmo de %s"
6112
#~ msgid "Network Servers"
6113
#~ msgstr "Retaj serviloj"
6114
#~ msgid "Switch to Manual Layout?"
6115
#~ msgstr "Ĉu ŝanĝi al mana aranĝo?"
6116
6878
#~ msgid "Default"
6117
6879
#~ msgstr "Defaŭlto"
6119
#~ msgstr "Piktogramo"
6120
6881
#~ msgid "Unknown"
6121
6882
#~ msgstr "Nekonate"
6122
6884
#~ msgid "_Browse..."
6123
6885
#~ msgstr "_Foliumi..."
6124
#~ msgid "Open %s and other %s document with:"
6125
#~ msgstr "Malfermi %s kaj aliajn dokumentojn de tipo %s per:"
6126
#~ msgid "Open %s with:"
6127
#~ msgstr "Malfermi %s per:"
6128
#~ msgid "_Remember this application for %s documents"
6129
#~ msgstr "Memo_ri tiun ĉi aplikaĵon por dokumentoj de tipo %s."
6130
#~ msgid "Open all %s documents with:"
6131
#~ msgstr "Malfermi ĉiujn dokumentojn de tipo %s per:"
6132
#~ msgid "Open %s and other \"%s\" files with:"
6133
#~ msgstr "Malfermi %s kaj aliajn dokumentojn de tipo \"%s\" per:"
6134
#~ msgid "_Remember this application for \"%s\" files"
6135
#~ msgstr "Memo_ri tiun ĉi aplikaĵon por dokumentoj de tipo \"%s\"."
6138
#~ msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
6139
#~ msgstr "Malfermo malsukcesis, ĉu vi deziras elekti alian aplikaĵon?"
6140
#~ msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
6141
#~ msgstr "Malfermo malsukcesis, ĉu vi deziras elekti alian agon?"
6143
#~ "No other applications are available to view this file. If you copy this "
6144
#~ "file onto your computer, you may be able to open it."
6146
#~ "Neniu alia aplikaĵo estas disponebla por vidi tiun ĉi dosieron. Se vi "
6147
#~ "kopias ĝin al via komputilo, vi eble povos ĝin malfermi."
6149
#~ "No other actions are available to view this file. If you copy this file "
6150
#~ "onto your computer, you may be able to open it."
6152
#~ "Neniu alia ago estas disponebla por vidi tiun ĉi dosieron. Se vi kopias "
6153
#~ "ĝin al via komputilo, vi eble povos ĝin malfermi."
6154
#~ msgid "Browse the file system with the file manager"
6155
#~ msgstr "Foliumi dosiersistemon per dosiera mastrumilo"
6156
#~ msgid "File Browser"
6157
#~ msgstr "Foliumilo de dosieroj"
6158
6887
#~ msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows"
6159
6888
#~ msgstr "Ŝanĝi la konduton kaj aperon de dosieradministrilaj fenestroj"
6160
#~ msgid "File Management"
6161
#~ msgstr "Administrado de dosieroj"
6162
#~ msgid "Home Folder"
6163
#~ msgstr "Hejma dosierujo"
6164
#~ msgid "Background"
6890
#~ msgid "Create L_auncher..."
6891
#~ msgstr "Krei l_anĉilon..."
6893
#~ msgid "Create a new launcher"
6894
#~ msgstr "Krei novan lanĉilon"
6166
6896
#~ msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
6168
6898
#~ "La dosierujo \"%s\" enhavas pli da dosieroj ol Naŭtilo povas trakti."
6169
#~ msgid "Some files will not be displayed."
6170
#~ msgstr "Kelkaj dosieroj ne estos montritaj."
6171
#~ msgid "_Empty File"
6172
#~ msgstr "Malplena dosiero"
6900
#~ msgid "Create Document from template \"%s\""
6901
#~ msgstr "Krei dokumenton el ŝablono \"%s\""
6903
#~ msgid "Create _Document"
6904
#~ msgstr "Krei _dokumenton"
6906
#~ msgid "Create _Folder"
6907
#~ msgstr "Krei _dosierujon"
6173
6909
#~ msgid "Create a new empty file inside this folder"
6174
6910
#~ msgstr "Krei novan malplenan dosieron en tiu ĉi dosierujo"
6176
#~ msgstr "_Formato"
6177
6912
#~ msgid "Format the selected volume"
6178
6913
#~ msgstr "Formati la elektitan datumportilon"
6179
6915
#~ msgid "Format the volume associated with the open folder"
6180
6916
#~ msgstr "Formatizi la dautmportilon ligitan kun la malfermita dosierujo"
6181
#~ msgid "_Home Folder"
6182
#~ msgstr "_Hejma dosierujo"
6183
#~ msgid "by _Emblems"
6184
#~ msgstr "laŭ _emblemoj"
6918
#~ msgid "_Browse Folder"
6919
#~ msgid_plural "_Browse Folders"
6920
#~ msgstr[0] "_Foliumi dosierujon"
6921
#~ msgstr[1] "_Foliumi dosierujojn"
6923
#~ msgid "Make a _Link"
6924
#~ msgstr "Krei _ligilon"
6926
#~ msgid "_Download"
6927
#~ msgstr "_Elŝuti"
6185
6929
#~ msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
6186
6930
#~ msgstr "Lasi piktogramojn ordigitaj laŭ emblemoj en vicoj"
6187
#~ msgid "Clean _Up by Name"
6188
#~ msgstr "_Vakigi laŭ nomo"
6189
#~ msgid "By _Emblems"
6190
#~ msgstr "Laŭ _emblemoj"
6192
#~ msgstr "Emblemoj"
6932
#~ msgid "Compact _Layout"
6933
#~ msgstr "Kompaktigi aranĝon"
6935
#~ msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
6936
#~ msgstr "Ŝalti uzadon de pli kompakta aranĝa skemo"
6193
6938
#~ msgid "Show Tree"
6194
6939
#~ msgstr "Vidigi arbon"
6197
#~ msgid "Custom Location"
6198
#~ msgstr "Propra loko"
6199
#~ msgid "Please enter a name and try again."
6200
#~ msgstr "Bv. entajpi nomon kaj provi denove."
6201
#~ msgid "_Location (URI):"
6202
#~ msgstr "_Loko (URI):"
6203
#~ msgid "Optional information:"
6204
#~ msgstr "Opcia Informo:"
6205
#~ msgid "Service _type:"
6206
#~ msgstr "Servo_tipo:"
6942
#~ msgstr "_Kundividi:"
6944
#~ msgid "_User Name:"
6945
#~ msgstr "_Uzantonomo:"
6947
#~ msgid "_Domain Name:"
6948
#~ msgstr "_Domajnnomo:"
6207
6950
#~ msgid "Add _bookmark"
6208
6951
#~ msgstr "_Aldoni legosignon"
6210
#~ "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that "
6211
#~ "you added yourself."
6213
#~ "Ĉi tio probable estas ĉar la emblemo estas iu daŭra, kaj ne iu aldonata "
6215
#~ msgid "Rename Emblem"
6216
#~ msgstr "Alinomi emblemon"
6217
6953
#~ msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
6218
6954
#~ msgstr "Entajpi novan nomon por la montrita emblemo:"
6219
6956
#~ msgid "Rename"
6220
6957
#~ msgstr "Alinomi"
6221
6959
#~ msgid "Add Emblems..."
6222
6960
#~ msgstr "Aldoni emblemojn..."
6224
#~ "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
6225
#~ "other places to identify the emblem."
6227
#~ "Tajpu priskriban nomon apud ĉiu emblemo. Ĉi tiu nomo estos uzata en aliaj "
6228
#~ "lokoj por identigi la emblemon."
6230
#~ "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
6231
#~ "other places to identify the emblem."
6233
#~ "Tajpu priskriban nomon apud la emblemo. Ĉi tiu nomo estos uzata en aliaj "
6234
#~ "lokoj por identigi la emblemon."
6235
#~ msgid "Some of the files could not be added as emblems."
6236
#~ msgstr "Kelkaj el la dosieroj ne povas esti aldonitaj kiel emblemoj."
6237
#~ msgid "The emblems do not appear to be valid images."
6238
#~ msgstr "La emblemoj ŝajnas ne esti validaj bildoj."
6239
#~ msgid "None of the files could be added as emblems."
6240
#~ msgstr "Neniu el la dosieroj povas esti aldonitaj kiel emblemoj."
6241
#~ msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
6242
#~ msgstr "La dosiero \"%s\" ne ŝajnas esti valida bildo."
6243
#~ msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
6244
#~ msgstr "La trenita dosiero ne ŝajnas esti valida bildo."
6245
6962
#~ msgid "Show Emblems"
6246
6963
#~ msgstr "Montri emblemojn"
6247
6965
#~ msgid "Acti_on:"
6248
6966
#~ msgstr "_Ago:"
6249
#~ msgid "CD _Audio:"
6250
#~ msgstr "Sona _k-disko:"
6252
#~ msgstr "Aŭdvidaĵo"
6253
#~ msgid "_DVD Video:"
6254
#~ msgstr "Vida _DVD:"
6255
#~ msgid "_Music Player:"
6256
#~ msgstr "Muzika ludilo:"
6259
#~ msgid "_Software:"
6260
#~ msgstr "_Programaro:"
6262
#~ msgstr "Historio"
6968
#~ msgid "Preview _sound files:"
6969
#~ msgstr "Antaŭmontri _sondosierojn:"
6263
6971
#~ msgid "Show History"
6264
6972
#~ msgstr "Montri historion"
6265
#~ msgid "Information"
6267
#~ msgid "Show Information"
6268
#~ msgstr "Vidigi Informon"
6269
6974
#~ msgid "Use _Default Background"
6270
6975
#~ msgstr "Uzi _defaŭltan fonon"
6271
#~ msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time."
6272
#~ msgstr "Vi ne povas atribui pli ol unu propra bildsimbolo samtempe."
6273
#~ msgid "You can only use images as custom icons."
6274
#~ msgstr "Vi povas nur uzi bildojn kiel propraj piktogramoj."
6275
#~ msgid "_Side Pane"
6276
#~ msgstr "Flanka Panelo"
6977
#~ msgid "Open Location"
6978
#~ msgstr "Malfermi lokon"
6980
#~ msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n"
6981
#~ msgstr "naŭtilo: %s ne uzeblas kun URI-oj.\n"
6983
#~ msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
6984
#~ msgstr "naŭtilo: --check ne kombineblas kun aliaj opcioj.\n"
6986
#~ msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
6987
#~ msgstr "naŭtilo: --geometry ne uzeblas kun pli ol unu URI.\n"
6989
#~ msgid "Open Folder W_indow"
6990
#~ msgstr "Malfermi dosierujan fenestron"
6992
#~ msgid "Open a folder window for the displayed location"
6993
#~ msgstr "Malfermi dosierujan fenestron de Naŭtilo por la montrita loko"
6995
#~ msgid "Clea_r History"
6996
#~ msgstr "_Vakigi historion"
6998
#~ msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
6999
#~ msgstr "Vakigi enhavon de menuo 'Iru' kaj listoj (Mal-)/Antaŭen"
7001
#~ msgid "Show search"
7002
#~ msgstr "Montri serĉon"
7008
#~ msgstr "_Vidi kiel"
6279
7013
#~ msgid "Show Notes"
6280
7014
#~ msgstr "Montri notojn"
6281
#~ msgid "Show Places"
6282
#~ msgstr "Vidigi ejoj"
6283
#~ msgid "Backgrounds and Emblems"
6284
#~ msgstr "Fonoj kaj Emblemoj"
6285
7016
#~ msgid "_Remove..."
6286
7017
#~ msgstr "_Forigi..."
6287
7019
#~ msgid "Add new..."
6288
7020
#~ msgstr "Aldoni novan..."
6289
#~ msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted."
6290
#~ msgstr "Bedaŭrinde la ŝablono %s ne povas esti forigita."
6291
#~ msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
6292
#~ msgstr "Kontrolu se vi havas permeson por forigi la ŝablonon"
6293
#~ msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted."
6294
#~ msgstr "Bedaŭrinde la emblemo %s ne povas esti forigita."
6295
#~ msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
6296
#~ msgstr "Kontrolu se vi havas permeson por forigi la emblemon."
6297
7022
#~ msgid "Select an Image File for the New Emblem"
6298
7023
#~ msgstr "Elektu bildodosieron por la nova emblemo"
6299
7025
#~ msgid "Create a New Emblem"
6300
7026
#~ msgstr "Krei novan emblemon"
6301
7028
#~ msgid "_Keyword:"
6302
7029
#~ msgstr "Ŝlosil_vorto:"
6305
7031
#~ msgid "Create a New Color:"
6306
7032
#~ msgstr "Krei novan koloron:"
6307
7034
#~ msgid "Color _name:"
6308
7035
#~ msgstr "Kolor_nomo:"
6309
7037
#~ msgid "Color _value:"
6310
7038
#~ msgstr "Kolor_valoro:"
6311
#~ msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image."
6312
#~ msgstr "Bedaŭrinde vi ne rajtas anstataŭigi la reŝargan bildon 'reŝarĝo'."
6313
#~ msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
6314
#~ msgstr "Reŝarĝo estas speciala bildo neforigebla."
6315
#~ msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed."
6316
#~ msgstr "Bedaŭrinde la ŝablono %s ne povas esti instalita."
6317
#~ msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
6318
#~ msgstr "Elektu bildodosieron por aldoni kiel ŝablono"
6319
#~ msgid "The color cannot be installed."
6320
#~ msgstr "La koloro ne instaleblas."
6321
#~ msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
6322
#~ msgstr "Vi devas specifi neuzitan nomon de koloro por la nova koloro."
6323
#~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
6324
#~ msgstr "Vi devas specifi nemalplenan nomon por la nova koloro."
6325
#~ msgid "Select a Color to Add"
6326
#~ msgstr "Elektu koloron por aldoni"
6327
#~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
6328
#~ msgstr "Bedaŭrinde \"%s\" ne estas uzebla bilda dosiero."
6329
7040
#~ msgid "Select a Category:"
6330
7041
#~ msgstr "Elekti kategorion:"
6331
#~ msgid "C_ancel Remove"
6332
#~ msgstr "Rezigni Forigon"
6333
7043
#~ msgid "_Add a New Pattern..."
6334
7044
#~ msgstr "_Aldoni novan ŝablonon..."
6335
7046
#~ msgid "_Add a New Color..."
6336
7047
#~ msgstr "_Aldoni novan koloron..."
6337
7049
#~ msgid "_Add a New Emblem..."
6338
7050
#~ msgstr "_Aldoni novan emblemon..."
6339
#~ msgid "Click on a pattern to remove it"
6340
#~ msgstr "Alklaku ŝablonon por forigi ĝin"
6341
#~ msgid "Click on a color to remove it"
6342
#~ msgstr "Alklaku koloron por forigi ĝin"
6343
#~ msgid "Click on an emblem to remove it"
6344
#~ msgstr "Alklaku emblemon por forigi ĝin"
6345
#~ msgid "Patterns:"
6346
#~ msgstr "Ŝablonoj:"
6348
#~ msgstr "Koloroj:"
6350
#~ msgstr "Emblemoj:"
6351
7052
#~ msgid "_Remove a Pattern..."
6352
7053
#~ msgstr "Fo_rigi ŝablonon..."
6353
7055
#~ msgid "_Remove a Color..."
6354
7056
#~ msgstr "Fo_rigi koloron..."
6355
7058
#~ msgid "_Remove an Emblem..."
6356
7059
#~ msgstr "Fo_rigi emblemon..."
6357
#~ msgid "Close the side pane"
6358
#~ msgstr "Fermi flankan panelon"
6359
#~ msgid "_Backgrounds and Emblems..."
6360
#~ msgstr "_Fonoj kaj emblemoj..."
6362
#~ "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
6365
#~ "Montras ŝablonojn, kolorojn kaj emblemojn uzeblaj por akomodi aspekton"
6366
#~ msgid "Archive Mounter"
6367
#~ msgstr "Arĥivsurmetilo"
6369
#~ "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to merge the source "
6372
#~ "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to merge the source "
6374
#~ msgid "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?"
6375
#~ msgstr "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?"
6376
#~ msgid "A file named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?"
6377
#~ msgstr "A file named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?"
6378
#~ msgid "Could not use system package installer"
6379
#~ msgstr "Ne sukcesis uzi la operaciuman pakaĵinstalilon"
6380
#~ msgid "Show copy dialog"
6381
#~ msgstr "Montri kopiadan dialogon"
6382
#~ msgid "<b>Width:</b> %d pixel\n"
6383
#~ msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels\n"
6384
#~ msgstr[0] "<b>Larĝo:</b> %d bitbildero\n"
6385
#~ msgstr[1] "<b>Larĝo:</b> %d bitbilderoj\n"
6386
#~ msgid "<b>Height:</b> %d pixel\n"
6387
#~ msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels\n"
6388
#~ msgstr[0] "<b>Alto:</b> %d bitbildero\n"
6389
#~ msgstr[1] "<b>Alto:</b> %d bitbilderoj\n"
6390
#~ msgid "Toggle between button and text-based location bar"
6391
#~ msgstr "Ŝalti inter butona kaj teksta vojmontrilo"
6393
#~ msgstr "throbber"
6394
#~ msgid "Always open in _browser windows"
6395
#~ msgstr "Ĉiam malfermi en foliumaj fenestroj"
6396
#~ msgid "provides visual status"
6397
#~ msgstr "provizas vidan statuson"
7061
#~ msgid "Close P_arent Folders"
7062
#~ msgstr "Fermi p_atrajn dosierujojn"
7064
#~ msgid "Close this folder's parents"
7065
#~ msgstr "Fermi la patrojn de tiu ĉi dosierujo"
7067
#~ msgid "Clos_e All Folders"
7068
#~ msgstr "Fermi ĉiujn dosierujojn"
7070
#~ msgid "Close all folder windows"
7071
#~ msgstr "Fermi ĉiujn dosierujajn fenestrojn"
7073
#~ msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
7075
#~ "Trovi dokumentojn kaj dosierujojn sur ĉi tiu komputilo laŭ nomo aŭ enhavo"
7077
#~ msgid "Copyright © 1999-2009 The Nautilus authors"
7078
#~ msgstr "Kopirajto © 1999-2009 La aŭtoroj de Naŭtilo"
7081
#~ "No other applications are available to view this file. If you copy this "
7082
#~ "file onto your computer, you may be able to open it."
7084
#~ "Ne haveblas alia aplikaĵo por montri ĉi tiun dosieron. Se vi kopias la "
7085
#~ "dosieron al via komputilo, vi eble povos tamen malfermi ĝin."
7088
#~ "No other actions are available to view this file. If you copy this file "
7089
#~ "onto your computer, you may be able to open it."
7091
#~ "Ne haveblas aliaj agoj por montri ĉi tiun dosieron. Se vi kopias la "
7092
#~ "dosieron al via komputilo, vi eble povos tamen malfermi ĝin."
7094
#~ msgid "S_how Search"
7095
#~ msgstr "_Montri serĉon"
7098
#~ "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of "
7099
#~ "Nautilus 2.2. Please use the icon theme instead."
7101
#~ "Nomo de la uzenda Naŭtilo-etoso. Tio ĉi estas evitinda ekde Naŭtilo 2.2. "
7102
#~ "Bonvolu uzi la bildsimbolan etoson anstataŭe."
7104
#~ msgid "Custom Location"
7105
#~ msgstr "Propra loko"
7107
#~ msgid "Browse in %'d New _Tab"
7108
#~ msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs"
7109
#~ msgstr[0] "Foliumi en %'d nova langeto"
7110
#~ msgstr[1] "Foliumi en %'d novaj langetoj"
7112
#~ msgid "Could not remove application"
7113
#~ msgstr "Ne povis forigi aplikaĵon"
7115
#~ msgid "No applications selected"
7116
#~ msgstr "Neniu aplikaĵo elektita"
7118
#~ msgid "Could not run application"
7119
#~ msgstr "Ne eblas ruli aplikaĵon"
7121
#~ msgid "Could not find '%s'"
7122
#~ msgstr "Ne sukcesis trovi '%s'"
7124
#~ msgid "Could not find application"
7125
#~ msgstr "Ne sukcesis trovi aplikaĵon"
7127
#~ msgid "Select an Application"
7128
#~ msgstr "Elekti aplikaĵon"
7130
#~ msgid "Select an application to view its description."
7131
#~ msgstr "Elekti aplikaĵon por vidi sian priskribon."
7133
#~ msgid "_Use a custom command"
7134
#~ msgstr "_Uzi propran komandon"
7136
#~ msgid "Add Application"
7137
#~ msgstr "Aldoni aplikaĵon"
7139
#~ msgid "Please enter a name and try again."
7140
#~ msgstr "Bonvole entajpu nomon kaj provi denove."
7142
#~ msgid "Bookmark _name:"
7143
#~ msgstr "Legosigno_nomo:"
7145
#~ msgid "Service _type:"
7146
#~ msgstr "Servo_tipo:"
7148
#~ msgid "<b>Sound Files</b>"
7149
#~ msgstr "<b>Sondosieroj</b>"
7152
#~ "List of x-content/* types where the preferred application will be launched"
7153
#~ msgstr "Listo de tipoj x-content/* kie la preferita aplikaĵo estos lanĉata"
7155
#~ msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\""
7156
#~ msgstr "Listo de tipoj x-content/* ŝaltitaj al \"Fari nenion\""
7158
#~ msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\""
7159
#~ msgstr "Listo de tipoj x-content/* ŝaltitaj al \"Malfermi dosierujon\""
7161
#~ msgid "Nautilus will exit when last window destroyed."
7162
#~ msgstr "Naŭtilo eliros kiam la lasta fenestro estas detruita."
7165
#~ "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
7166
#~ msgstr "Ĉu vi certe volas malplenigi la liston de lokoj vizititaj de vi?"
7169
#~ "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
7170
#~ "\"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
7172
#~ "La defaŭlta sinsekvo por eroj en la piktograma rigardo. Eblaj valoroj "
7173
#~ "estas \"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", kaj \"emblems"
7176
#~ msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted."
7177
#~ msgstr "Bedaŭrinde la ŝablono %s ne povas esti forigita."
7179
#~ msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted."
7180
#~ msgstr "Bedaŭrinde la emblemo %s ne povas esti forigita."
7185
#~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
7186
#~ msgstr "Bedaŭrinde \"%s\" ne estas uzebla bilda dosiero."
7189
#~ "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart "
7190
#~ "programs when a medium is inserted."
7192
#~ "Se agordita kiel vera, do kiam datumportilo estos enmetita, Naŭtilo "
7193
#~ "neniam demandos nek aŭtomate lanĉos programojn de ĝi."
7196
#~ "If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-"
7197
#~ "visible hard disks and removable media on start-up and media insertion."
7199
#~ "Se enŝaltita, Naŭtilo aŭtomate surmetos datumportilojn kiel fiksitajn "
7200
#~ "diskojn videblajn de uzantoj kaj porteblajn datumportilojn tuj post "
7201
#~ "startigo kaj enigo de la datumportilo."
7204
#~ "If set to true, then Nautilus will exit when all windows are destroyed. "
7205
#~ "This is the default setting. If set to false, it can be started without "
7206
#~ "any window, so nautilus can serve as a daemon to monitor media automount, "
7207
#~ "or similar tasks."
7209
#~ "Se enŝaltita Naŭtilo fermos sin kiam ĉiuj fenestroj estas fermitaj. Tio "
7210
#~ "estas la norma agordo. Se ne enŝaltita, ĝi povos esti startita sen ajna "
7211
#~ "fenestro, do Naŭtilo povas servi kiel Demonon por superrigardi aŭtomatajn "
7212
#~ "surmetojn de datumportiloj, aŭ similajn taskojn."
7214
#~ msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted"
7216
#~ "Neniam peti aŭ aŭtomate lanĉi aplikaĵojn tuj post surmeto de datumportiloj"
7219
#~ "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
7220
#~ "another view for that particular folder. Possible values are \"list_view"
7221
#~ "\", \"icon_view\" and \"compact_view\"."
7223
#~ "Dum vizito de dosierujo ĉi tiu montrilo estas uzata krom se vi elektis "
7224
#~ "alian montron por precipe tiu dosierujo. Eblaj valoroj estas “list_view”, "
7225
#~ "“icon_view” kaj “compact_view”."
7228
#~ "If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media "
7229
#~ "is automounted. This only applies to media where no known x-content/* "
7230
#~ "type was detected; for media where a known x-content type is detected, "
7231
#~ "the user configurable action will be taken instead."
7233
#~ "Se enŝaltita, Naŭtilo aŭtomate malfermos dosierujon tuj post aŭtomata "
7234
#~ "surmeto de datumportilo. Tio aplikeblas nur por datumportiloj sen "
7235
#~ "rekonebla x-content/*-speco. Se rekonebla x-content-speco estas detektita "
7236
#~ "la ago agordita de la uzanto estos farata."
7239
#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" "
7240
#~ "in the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion "
7241
#~ "of media matching these types."
7243
#~ "Listo da x-content/*-specoj por kiu la uzanto elektis “Malfermi "
7244
#~ "dosierujon” en la agordilo. Dosieruja fenestro estos malfermata tuj post "
7245
#~ "surmeto de datumportiloj kun kongruaj specoj."
7248
#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an "
7249
#~ "application in the preference capplet. The preferred application for the "
7250
#~ "given type will be started on insertion on media matching these types."
7252
#~ "Listo da x-content/*-specoj por kiuj la uzanto elektis lanĉi aplikaĵon en "
7253
#~ "la agordilo. La agordita aplikaĵo por la donita speco estos lanĉata tuj "
7254
#~ "post surmeto de datumportiloj kun kongruaj specoj."
7257
#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" "
7258
#~ "in the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching "
7259
#~ "application be started on insertion of media matching these types."
7261
#~ "Listo da x-content/*-specoj por kiu la uzanto elektis “Fari nenion” en la "
7262
#~ "agordilo. Neniu demando estos montrata kaj neniu kongrua aplikaĵo estos "
7263
#~ "lanĉata post surmeto de datumportiloj kun kongruaj specoj."
7265
#~ msgid "Could not set application as the default: %s"
7266
#~ msgstr "Ne eblis agordi aplikaĵon kiel normon: %s"
7268
#~ msgid "Could not set as default application"
7269
#~ msgstr "Ne eblis agordi kiel normaplikaĵon"
7271
#~ msgid "Open all files of type \"%s\" with:"
7272
#~ msgstr "Malfermi ĉiujn dosierojn de speco “%s” per:"
7274
#~ msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
7276
#~ "Se vera, piktogramoj defaŭlte estos aranĝataj pli kompakte en novaj "
7280
#~ msgstr "Oranĝkolora"
7282
#~ msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
7283
#~ msgstr "Se vera, novaj fenestroj defaŭlte uzos manan aranĝadon."
7286
#~ "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
7287
#~ "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file "
7288
#~ "is on a remote server. If set to \"local-only\" then only plays previews "
7289
#~ "on local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
7291
#~ "Rapideca kompromiso por la kazo antaŭludigi sondosieron kiam la muso "
7292
#~ "ŝvebas super la dosieran piktogramon. Kiam \"always\" tiam ĉiam "
7293
#~ "antaŭludiĝas la sono, eĉ se la dosiero estas sur fora servilo. Se "
7294
#~ "\"local_only\" tiam nur antaŭludiĝas sono sur lokaj dosiersistemoj. Se "
7295
#~ "\"never\" tiam ĝi neniam antaŭludigas sonon."
7297
#~ msgid "Open a browser window."
7298
#~ msgstr "Malfermi foliuman fenestron."
7301
#~ msgstr "Dosierujo:"
7304
#~ msgstr "Laŭ vojo"
7307
#~ msgstr "Pli malalta"
7310
#~ msgstr "Pli nova"