~ubuntu-branches/debian/wheezy/nautilus/wheezy

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/eo.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Michael Biebl
  • Date: 2011-11-21 20:52:38 UTC
  • mfrom: (3.1.14 experimental)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20111121205238-lo8b89pqpzv9p1jk
Tags: 3.2.1-2
* Upload to unstable.
* debian/control.in:
  - Drop Build-Depends on libdbus-glib-1-dev, no longer required.
  - Drop Recommends on desktop-base. It was originally added when nautilus
    was patched to show the .desktop icons from the desktop-base package. We
    don't do that anymore, so the Recommends has become obsolete.
  - Drop Recommends on consolekit. The ConsoleKit specific functionality has
    been moved into gnome-settings-daemon.
  - Drop Recommends on synaptic and app-install-data. We no longer call
    synaptic for mimetypes without a handler as this functionality is
    provided by alternatives like PackageKit or sessioninstaller now.
  - Update Vcs-* URLs.
* debian/nautilus-data.gconf-defaults:
  - Removed, obsolete.
* Refresh patches.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# Esperanto translation for nautilus
2
 
# Copyright (c) 2006-2011 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors
 
1
# Esperanto translation for nautilus.
 
2
# Copyright (c) 2006-2011 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors.
3
3
# This file is distributed under the same license as the nautilus package.
4
 
#
5
4
# Ed GLEZ <herzo2@gmail.com>, 2006.
6
5
# Joop EGGEN <joop_eggen@yahoo.de>, 2006.
7
6
# Antono VASILJEV <antono.vasiljev@gmail.com>, 2007.
10
9
# Michael MORONI, <haikara90@gmail.com>, 2010.
11
10
# Patrick OUDEJANS <>, 2010.
12
11
# Denizo PRISKORN <denizo@riseup.net>, 2011.
 
12
# Tiffany Antopolski <tiffany.antopolski@gmail.com>, 2011.
13
13
# Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>, 2010, 2011.
14
14
#
15
15
msgid ""
16
16
msgstr ""
17
17
"Project-Id-Version: nautilus\n"
18
 
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n"
19
 
"POT-Creation-Date: 2011-03-21 18:12+0000\n"
20
 
"PO-Revision-Date: 2011-03-21 19:19+0100\n"
21
 
"Last-Translator: Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemai.com>\n"
 
18
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
 
19
"product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n"
 
20
"POT-Creation-Date: 2011-10-03 05:50+0000\n"
 
21
"PO-Revision-Date: 2011-10-03 16:55+0200\n"
 
22
"Last-Translator: Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>\n"
22
23
"Language-Team: Esperanto <ubuntu-l10n-eo@lists.launchpad.net>\n"
23
24
"Language: eo\n"
24
25
"MIME-Version: 1.0\n"
25
26
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26
27
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27
28
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
28
 
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-06-29 14:12+0000\n"
29
 
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
 
29
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-10-03 10:48+0000\n"
 
30
"X-Generator: Launchpad (build 14071)\n"
 
31
"X-Project-Style: gnome\n"
 
32
"X-DamnedLies-Scope: partial\n"
30
33
 
31
34
#: ../data/nautilus.xml.in.h:1
32
35
msgid "Saved search"
33
 
msgstr "Konservita serĉo"
 
36
msgstr "Konservita serĉo"
34
37
 
35
 
#: ../eel/eel-canvas.c:1247
36
 
#: ../eel/eel-canvas.c:1248
 
38
#: ../eel/eel-canvas.c:1245 ../eel/eel-canvas.c:1246
37
39
msgid "X"
38
40
msgstr "X"
39
41
 
40
 
#: ../eel/eel-canvas.c:1254
41
 
#: ../eel/eel-canvas.c:1255
 
42
#: ../eel/eel-canvas.c:1252 ../eel/eel-canvas.c:1253
42
43
msgid "Y"
43
44
msgstr "Y"
44
45
 
45
 
#: ../eel/eel-editable-label.c:312
 
46
#: ../eel/eel-editable-label.c:311
46
47
msgid "Text"
47
48
msgstr "Teksto"
48
49
 
49
 
#: ../eel/eel-editable-label.c:313
 
50
#: ../eel/eel-editable-label.c:312
50
51
msgid "The text of the label."
51
52
msgstr "La teksto de la etikedo."
52
53
 
53
 
#: ../eel/eel-editable-label.c:319
 
54
#: ../eel/eel-editable-label.c:318
54
55
msgid "Justification"
55
56
msgstr "Ĝisrandigo"
56
57
 
57
 
#: ../eel/eel-editable-label.c:320
58
 
msgid "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See GtkMisc::xalign for that."
59
 
msgstr "La linio-ĝisrandigo en la teksto de la etikedo rilate al aliaj. Ĉi tio ne afektas la ĝisrandigon de la etikedo en ĝia loko.  Vidi GtkMisc::xalign por tio."
 
58
#: ../eel/eel-editable-label.c:319
 
59
msgid ""
 
60
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
 
61
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
 
62
"GtkMisc::xalign for that."
 
63
msgstr ""
 
64
"La linio-ĝisrandigo en la teksto de la etikedo rilate al aliaj. Ĉi tio ne "
 
65
"afektas la ĝisrandigon de la etikedo en ĝia loko. Vidi GtkMisc::xalign por "
 
66
"tio."
60
67
 
61
 
#: ../eel/eel-editable-label.c:328
 
68
#: ../eel/eel-editable-label.c:327
62
69
msgid "Line wrap"
63
70
msgstr "Linifaldo"
64
71
 
65
 
#: ../eel/eel-editable-label.c:329
 
72
#: ../eel/eel-editable-label.c:328
66
73
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
67
74
msgstr "Se agordita, ĉirkaŭflui liniojn, se la teksto tro larĝiĝas."
68
75
 
69
 
#: ../eel/eel-editable-label.c:336
 
76
#: ../eel/eel-editable-label.c:335
70
77
msgid "Cursor Position"
71
78
msgstr "Pozicio de la kursoro"
72
79
 
73
 
#: ../eel/eel-editable-label.c:337
 
80
#: ../eel/eel-editable-label.c:336
74
81
msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
75
82
msgstr "La aktuala loko de eniga kursoro en signoj."
76
83
 
77
 
#: ../eel/eel-editable-label.c:346
 
84
#: ../eel/eel-editable-label.c:345
78
85
msgid "Selection Bound"
79
86
msgstr "Limo de elekto"
80
87
 
81
 
#: ../eel/eel-editable-label.c:347
82
 
msgid "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
 
88
#: ../eel/eel-editable-label.c:346
 
89
msgid ""
 
90
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
83
91
msgstr "La loko de la kontraŭa rando de la elektaĵo el kursoro en signoj."
84
92
 
85
 
#: ../eel/eel-editable-label.c:3113
 
93
#: ../eel/eel-editable-label.c:3112
86
94
msgid "Select All"
87
95
msgstr "Elekti ĉion"
88
96
 
89
 
#: ../eel/eel-editable-label.c:3124
 
97
#: ../eel/eel-editable-label.c:3123
90
98
msgid "Input Methods"
91
99
msgstr "Metodoj de enigo"
92
100
 
93
 
#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:408
 
101
#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:407
94
102
msgid "Show more _details"
95
103
msgstr "Montri pli da _detaloj"
96
104
 
105
113
#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:132
106
114
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:120
107
115
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:68
108
 
#: ../src/nautilus-pathbar.c:1201
109
 
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:652
 
116
#: ../src/nautilus-pathbar.c:1202 ../src/nautilus-places-sidebar.c:658
110
117
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1336
111
118
msgid "Home"
112
119
msgstr "Hejmo"
134
141
 
135
142
#. name, stock id
136
143
#. label, accelerator
137
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:444
138
 
#: ../src/nautilus-view.c:7024
 
144
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:444 ../src/nautilus-view.c:7002
139
145
msgid "Select _All"
140
146
msgstr "Elekti ĉ_ion"
141
147
 
157
163
msgstr "Uzi de_faŭlton"
158
164
 
159
165
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
160
 
#: ../src/nautilus-list-view.c:1681
 
166
#: ../src/nautilus-list-view.c:1695
161
167
msgid "Name"
162
168
msgstr "Nomo"
163
169
 
215
221
msgstr "La grupo de la dosiero."
216
222
 
217
223
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
218
 
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4529
 
224
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4534
219
225
msgid "Permissions"
220
226
msgstr "Permesoj"
221
227
 
249
255
 
250
256
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129
251
257
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:342
252
 
#: ../src/nautilus-query-editor.c:114
 
258
#: ../src/nautilus-query-editor.c:112
253
259
msgid "Location"
254
260
msgstr "Loko"
255
261
 
273
279
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
274
280
msgstr "Origina loko de la dosiero antaŭ la movo rubujen"
275
281
 
276
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:432
 
282
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:435
277
283
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:151
278
284
msgid "on the desktop"
279
285
msgstr "en labortablo"
284
290
msgstr "Vi ne povas movi datumportilon \"%s\" rubujen."
285
291
 
286
292
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:111
287
 
msgid "If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of the volume."
288
 
msgstr "Se vi volas elĵeti la datumportilon, bonvolu uzi \"Elĵetu\" en la ŝprucmenuo de la datumportilo."
 
293
msgid ""
 
294
"If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of "
 
295
"the volume."
 
296
msgstr ""
 
297
"Se vi volas elĵeti la datumportilon, bonvolu uzi \"Elĵetu\" en la ŝprucmenuo "
 
298
"de la datumportilo."
289
299
 
290
300
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:120
291
 
msgid "If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the popup menu of the volume."
292
 
msgstr "Se vi volas demeti datumportilon, bonvolu uzi \"Demetu Datumportilon\" en la ŝprucmenuo de la datumportilo."
 
301
msgid ""
 
302
"If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the "
 
303
"popup menu of the volume."
 
304
msgstr ""
 
305
"Se vi volas demeti datumportilon, bonvolu uzi \"Demetu Datumportilon\" en la "
 
306
"ŝprucmenuo de la datumportilo."
293
307
 
294
308
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:771
295
309
msgid "_Move Here"
317
331
msgstr "Ĉu kunigi dosierujon \"%s\"?"
318
332
 
319
333
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:145
320
 
msgid "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the files being copied."
321
 
msgstr "Kunfando demandas konfirmon antaŭ ol ajna dosiero en la dosierujo estas anstataŭigata per konfliktanta dosiero."
 
334
msgid ""
 
335
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
 
336
"that conflict with the files being copied."
 
337
msgstr ""
 
338
"Kunfando demandas konfirmon antaŭ ol ajna dosiero en la dosierujo estas "
 
339
"anstataŭigata per konfliktanta dosiero."
322
340
 
323
341
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150
324
342
#, c-format
373
391
msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"."
374
392
msgstr "Jam ekzistas alia dosiero kun la sama nomo en \"%s\"."
375
393
 
376
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:253
 
394
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:252
377
395
msgid "Original file"
378
396
msgstr "Originala dosiero"
379
397
 
380
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:254
381
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:285
382
 
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3126
 
398
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:253
 
399
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:284
 
400
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3131
383
401
msgid "Size:"
384
402
msgstr "Grando:"
385
403
 
386
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:257
387
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:288
388
 
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3108
 
404
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:256
 
405
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:287
 
406
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3113
389
407
msgid "Type:"
390
408
msgstr "Tipo:"
391
409
 
392
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:260
393
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:291
 
410
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:259
 
411
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:290
394
412
msgid "Last modified:"
395
413
msgstr "Laste modifite:"
396
414
 
397
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:284
 
415
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:283
398
416
msgid "Replace with"
399
417
msgstr "Anstataŭigi per"
400
418
 
401
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:313
 
419
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:312
402
420
msgid "Merge"
403
421
msgstr "Kunigi"
404
422
 
405
423
#. Setup the expander for the rename action
406
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:506
 
424
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:505
407
425
msgid "_Select a new name for the destination"
408
426
msgstr "_Elekti alian nomon por la celo"
409
427
 
410
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:520
 
428
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:519
411
429
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:379
412
430
msgid "Reset"
413
431
msgstr "Reagordi"
414
432
 
415
433
#. Setup the checkbox to apply the action to all files
416
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:532
 
434
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:531
417
435
msgid "Apply this action to all files"
418
436
msgstr "Apliki tion al ĉiuj dosieroj"
419
437
 
420
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:543
 
438
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:542
421
439
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:183
422
440
msgid "_Skip"
423
 
msgstr "_Preterpasi"
 
441
msgstr "Preterpa_si"
424
442
 
425
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:548
 
443
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:547
426
444
msgid "Re_name"
427
445
msgstr "Ali_nomi"
428
446
 
429
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:554
 
447
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:553
430
448
msgid "Replace"
431
449
msgstr "Anstataŭigi"
432
450
 
433
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:626
 
451
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:625
434
452
msgid "File conflict"
435
453
msgstr "Dosierkonflikto"
436
454
 
501
519
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
502
520
#.
503
521
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:375
504
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6267
505
 
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:328
 
522
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6274 ../src/nautilus-view-dnd.c:123
506
523
#, c-format
507
524
msgid "Link to %s"
508
525
msgstr "Ligo al %s"
627
644
msgstr "%s (%'da kopio)%s"
628
645
 
629
646
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
630
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:600
 
647
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:601
631
648
msgid " ("
632
649
msgstr " ("
633
650
 
634
651
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
635
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:608
 
652
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:609
636
653
#, c-format
637
654
msgid " (%'d"
638
655
msgstr " (%'d"
639
656
 
640
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1299
 
657
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1300
641
658
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?"
642
659
msgstr "Ĉu vi certe volas forigi \"%B\" el rubujo por ĉiam?"
643
660
 
644
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1302
 
661
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1303
645
662
#, c-format
646
 
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the trash?"
647
 
msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the trash?"
648
 
msgstr[0] "Ĉu vi certe volas forigi la elektitan elementon %'d el rubujo por ĉiam?"
649
 
msgstr[1] "Ĉu vi certe volas forigi la elektitajn elementojn %'d el rubujo por ĉiam?"
 
663
msgid ""
 
664
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
 
665
"trash?"
 
666
msgid_plural ""
 
667
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
 
668
"trash?"
 
669
msgstr[0] ""
 
670
"Ĉu vi certe volas forigi la elektitan elementon %'d el rubujo por ĉiam?"
 
671
msgstr[1] ""
 
672
"Ĉu vi certe volas forigi la elektitajn elementojn %'d el rubujo por ĉiam?"
650
673
 
651
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1312
652
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1378
 
674
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1313
 
675
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1379
653
676
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
654
677
msgstr "Se vi forigos elementon, ĝi malaperos por ĉiam."
655
678
 
656
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1332
 
679
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1333
657
680
msgid "Empty all items from Trash?"
658
 
msgstr "Ĉu forigi ĉiujn elementojn el rubujo?"
 
681
msgstr "Ĉu forigi ĉiujn elementojn el la rubujo?"
659
682
 
660
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1336
 
683
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1337
661
684
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
662
 
msgstr "Ĉiuj eroj de rubujo estos daŭre forigitaj."
 
685
msgstr "Ĉiuj elementoj de la rubujo estos daŭre forigitaj."
663
686
 
664
687
#. Empty Trash menu item
665
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1339
666
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2189
667
 
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2664
668
 
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:204
 
688
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1340
 
689
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2190
 
690
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2691 ../src/nautilus-trash-bar.c:204
669
691
msgid "Empty _Trash"
670
692
msgstr "Malplenigi _rubujon"
671
693
 
672
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1366
 
694
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1367
673
695
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?"
674
696
msgstr "Ĉu vi certe deziras forigi por ĉiam \"%B\"?"
675
697
 
676
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1369
 
698
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1370
677
699
#, c-format
678
700
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
679
 
msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
 
701
msgid_plural ""
 
702
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
680
703
msgstr[0] "Ĉu vi certe volas forigi daŭre la %'d elektitan elementon?"
681
704
msgstr[1] "Ĉu vi certe volas forigi daŭre la %'d elektitajn elementojn?"
682
705
 
683
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1412
 
706
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1413
684
707
#, c-format
685
708
msgid "%'d file left to delete"
686
709
msgid_plural "%'d files left to delete"
687
710
msgstr[0] "Ankoraŭ %'d dosiero por forigi"
688
711
msgstr[1] "Ankoraŭ %'d dosieroj por forigi"
689
712
 
690
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1418
 
713
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1419
691
714
msgid "Deleting files"
692
715
msgstr "Forigo de dosieroj"
693
716
 
694
717
#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes".
695
718
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
696
719
#.
697
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1432
 
720
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1433
698
721
msgid "%T left"
699
722
msgid_plural "%T left"
700
723
msgstr[0] "Ankoraŭ %T"
701
724
msgstr[1] "Ankoraŭ %T"
702
725
 
703
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1499
704
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1533
705
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1572
706
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1649
707
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2429
 
726
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1500
 
727
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1534
 
728
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1573
 
729
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1650
 
730
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2431
708
731
msgid "Error while deleting."
709
732
msgstr "Eraro dum forigo."
710
733
 
711
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1503
712
 
msgid "Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to see them."
713
 
msgstr "Ne eblas forigi dosierojn el ujo \"%B\", ĉar vi ne havas la rajton vidi ilin."
 
734
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1504
 
735
msgid ""
 
736
"Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have "
 
737
"permissions to see them."
 
738
msgstr ""
 
739
"Ne eblas forigi dosierojn el ujo \"%B\", ĉar vi ne havas la rajton vidi ilin."
714
740
 
715
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1506
716
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2488
717
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3475
718
 
msgid "There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"."
 
741
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1507
 
742
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2490
 
743
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3477
 
744
msgid ""
 
745
"There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"."
719
746
msgstr "Eraro dum akiro de informoj pri la dosieroj en la dosierujo \"%B\"."
720
747
 
721
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1515
722
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3484
 
748
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1516
 
749
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3486
723
750
msgid "_Skip files"
724
751
msgstr "Trans_salti dosierojn"
725
752
 
726
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1536
727
 
msgid "The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to read it."
728
 
msgstr "La dosierujo \"%s\" ne povis esti kopiita ĉar vi ne havas permeson por legi ĝin."
 
753
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1537
 
754
msgid ""
 
755
"The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to "
 
756
"read it."
 
757
msgstr ""
 
758
"La dosierujo \"%s\" ne povis esti kopiita ĉar vi ne havas permeson por legi "
 
759
"ĝin."
729
760
 
730
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1539
731
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2527
732
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3520
 
761
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1540
 
762
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2529
 
763
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3522
733
764
msgid "There was an error reading the folder \"%B\"."
734
765
msgstr "Okazis eraro legante la dosierujon \"%B\"."
735
766
 
736
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1573
 
767
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1574
737
768
msgid "Could not remove the folder %B."
738
769
msgstr "Ne eblis forigi la dosierujon %B."
739
770
 
740
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1650
 
771
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1651
741
772
msgid "There was an error deleting %B."
742
773
msgstr "Okazis eraro forigante %B."
743
774
 
744
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1730
 
775
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1731
745
776
msgid "Moving files to trash"
746
777
msgstr "Forviŝante dosierojn al rubujo"
747
778
 
748
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1732
 
779
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1733
749
780
#, c-format
750
781
msgid "%'d file left to trash"
751
782
msgid_plural "%'d files left to trash"
752
783
msgstr[0] "Ankoraŭ %'d dosiero por transloki al rubujo"
753
784
msgstr[1] "Ankoraŭ %'d dosieroj por transloki al rubujo"
754
785
 
755
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1782
 
786
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1783
756
787
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
757
788
msgstr "Ne eblas movi dosieron rubujen, ĉu vi volas ĝin forigi tuj?"
758
789
 
759
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1783
 
790
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1784
760
791
msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
761
792
msgstr "La dosiero \"%B\" ne povas esti movita rubujen."
762
793
 
763
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1956
 
794
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1957
764
795
msgid "Trashing Files"
765
796
msgstr "Translokante dosierojn rubujen"
766
797
 
767
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1958
 
798
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1959
768
799
msgid "Deleting Files"
769
800
msgstr "Forviŝante dosierojn"
770
801
 
771
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2022
 
802
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2023
772
803
msgid "Unable to eject %V"
773
804
msgstr "Ne eblis elĵeti %V"
774
805
 
775
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2024
 
806
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2025
776
807
msgid "Unable to unmount %V"
777
808
msgstr "Ne eblis demeti %V"
778
809
 
779
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2179
 
810
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2180
780
811
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
781
812
msgstr "Ĉu ve deziras malplenigi la rubujon antaŭ demetigo?"
782
813
 
783
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2181
784
 
msgid "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. All trashed items on the volume will be permanently lost."
 
814
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2182
 
815
msgid ""
 
816
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
 
817
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
785
818
msgstr ""
 
819
"Por reakiri la liberan spacon en ĉi tiu datumportilo, vi devas malplenigi la "
 
820
"rubujon. Ĉiuj elementoj en la rubujo perdiĝos eterne."
786
821
 
787
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2187
 
822
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2188
788
823
msgid "Do _not Empty Trash"
789
824
msgstr "_Ne malplenigi rubujon"
790
825
 
791
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2302
 
826
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2304
792
827
#, c-format
793
828
msgid "Unable to mount %s"
794
829
msgstr "Ne kapablis surmeti %s"
795
830
 
796
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2376
 
831
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2378
797
832
#, c-format
798
833
msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
799
834
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
800
835
msgstr[0] "Preparo por kopii %'d dosieron (%S)"
801
836
msgstr[1] "Preparo por kopii %'d dosierojn (%S)"
802
837
 
803
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2382
 
838
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2384
804
839
#, c-format
805
840
msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
806
841
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
807
842
msgstr[0] "Preparo por movi %'d dosieron (%S)"
808
843
msgstr[1] "Preparo por movi %'d dosierojn (%S)"
809
844
 
810
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2388
 
845
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2390
811
846
#, c-format
812
847
msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
813
848
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
814
849
msgstr[0] "Preparo por forigi %'d dosieron (%S)"
815
850
msgstr[1] "Preparo por forigi %'d dosierojn (%S)"
816
851
 
817
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2394
 
852
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2396
818
853
#, c-format
819
854
msgid "Preparing to trash %'d file"
820
855
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
821
856
msgstr[0] "Preparo por movi %'d dosieron rubujen"
822
857
msgstr[1] "Preparo por movi %'d dosierojn rubujen"
823
858
 
824
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2425
825
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3341
 
859
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2427
 
860
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3343
 
861
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3469
 
862
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3514
 
863
msgid "Error while copying."
 
864
msgstr "Eraro dum kopiado."
 
865
 
 
866
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2429
826
867
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3467
827
868
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3512
828
 
msgid "Error while copying."
829
 
msgstr "Eraro dum kopiado."
830
 
 
831
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2427
832
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3465
833
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3510
834
869
msgid "Error while moving."
835
870
msgstr "Eraro dum movado."
836
871
 
837
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2431
 
872
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2433
838
873
msgid "Error while moving files to trash."
839
 
msgstr "Eraro dum movado de la dosieroj al la rubujo."
840
 
 
841
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2485
842
 
msgid "Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to see them."
843
 
msgstr ""
844
 
 
845
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2524
846
 
msgid "The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to read it."
847
 
msgstr ""
848
 
 
849
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2601
850
 
msgid "The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to read it."
851
 
msgstr ""
852
 
 
853
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2604
 
874
msgstr "Eraro dum movado de dosieroj rubujen."
 
875
 
 
876
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2487
 
877
msgid ""
 
878
"Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have "
 
879
"permissions to see them."
 
880
msgstr ""
 
881
"Dosieroj en la dosierujo \"%B\" ne povas esti traktitaj ĉar vi ne havas "
 
882
"permeson vidi ilin."
 
883
 
 
884
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2526
 
885
msgid ""
 
886
"The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
 
887
"read it."
 
888
msgstr ""
 
889
"La dosierujo \"%B\" ne povas esti traktita ĉar vi ne havas permeson por legi "
 
890
"ĝin."
 
891
 
 
892
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2603
 
893
msgid ""
 
894
"The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
 
895
"read it."
 
896
msgstr ""
 
897
"La dosierujo \"B\" ne povas esti traktita ĉar vi ne havas permeson por legi "
 
898
"ĝin."
 
899
 
 
900
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2606
854
901
msgid "There was an error getting information about \"%B\"."
855
902
msgstr "Okazis eraro legante informoj pri \"%B\"."
856
903
 
857
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2704
858
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2746
859
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2779
860
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2809
 
904
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2706
 
905
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2748
 
906
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2781
 
907
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2811
861
908
msgid "Error while copying to \"%B\"."
862
909
msgstr "Eraro dum kopiado al \"%s\"."
863
910
 
864
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2708
 
911
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2710
865
912
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
866
913
msgstr "Vi ne havas permeson por skribi en cela loko."
867
914
 
868
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2710
 
915
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2712
869
916
msgid "There was an error getting information about the destination."
870
917
msgstr "Okazis eraro legante informoj pri la celo."
871
918
 
872
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2747
 
919
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2749
873
920
msgid "The destination is not a folder."
874
921
msgstr "La celo ne estas dosierujo."
875
922
 
876
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2780
877
 
msgid "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make space."
878
 
msgstr ""
879
 
 
880
923
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2782
 
924
msgid ""
 
925
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
 
926
"space."
 
927
msgstr ""
 
928
"Spaco ne sufiĉas en la celo. Vi povas liberigi spacon per forigo de dosieroj."
 
929
 
 
930
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2784
881
931
#, c-format
882
932
msgid "There is %S available, but %S is required."
883
933
msgstr "Estas %S da spaco disponebla, sed %S bezonatas."
884
934
 
885
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2810
 
935
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2812
886
936
msgid "The destination is read-only."
887
937
msgstr "La celo estas nur legebla."
888
938
 
889
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2869
 
939
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2871
890
940
msgid "Moving \"%B\" to \"%B\""
891
941
msgstr "Alinomas \"%B\"n al \"%B\"."
892
942
 
893
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2870
 
943
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2872
894
944
msgid "Copying \"%B\" to \"%B\""
895
945
msgstr "Kopias \"%B\"n al \"%B\"."
896
946
 
897
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2877
 
947
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2879
898
948
msgid "Duplicating \"%B\""
899
949
msgstr "Duobligas \"%B\""
900
950
 
901
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2885
 
951
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2887
902
952
msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
903
953
msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
904
 
msgstr[0] ""
905
 
msgstr[1] ""
 
954
msgstr[0] "Movante %'d dosieron (en \"%B\") al \"%B\""
 
955
msgstr[1] "Movante %'d dosierojn (en \"%B\") al \"%B\""
906
956
 
907
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2889
 
957
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2891
908
958
msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
909
959
msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
910
 
msgstr[0] ""
911
 
msgstr[1] ""
 
960
msgstr[0] "Kopiante %'d dosieron (en \"%B\") al \"%B\""
 
961
msgstr[1] "Kopiante %'d dosierojn (en \"%B\") al \"%B\""
912
962
 
913
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2897
 
963
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2899
914
964
msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")"
915
965
msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")"
916
 
msgstr[0] ""
917
 
msgstr[1] ""
 
966
msgstr[0] "Duobligante %'d dosieron (en \"%B\")"
 
967
msgstr[1] "Duobligante %'d dosierojn (en \"%B\")"
918
968
 
919
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2907
 
969
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2909
920
970
msgid "Moving %'d file to \"%B\""
921
971
msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\""
922
 
msgstr[0] ""
923
 
msgstr[1] ""
 
972
msgstr[0] "Movante %'d dosieron al \"%B\""
 
973
msgstr[1] "Movante %'d dosierojn al \"%B\""
924
974
 
925
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2911
 
975
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2913
926
976
msgid "Copying %'d file to \"%B\""
927
977
msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\""
928
 
msgstr[0] ""
929
 
msgstr[1] ""
 
978
msgstr[0] "Kopiante %'d dosieron al \"%B\""
 
979
msgstr[1] "Kopiante %'d dosierojn al \"%B\""
930
980
 
931
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2917
 
981
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2919
932
982
#, c-format
933
983
msgid "Duplicating %'d file"
934
984
msgid_plural "Duplicating %'d files"
935
 
msgstr[0] ""
936
 
msgstr[1] ""
 
985
msgstr[0] "Duobligante %'d dosieron"
 
986
msgstr[1] "Duobligante %'d dosierojn"
937
987
 
938
988
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
939
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2937
 
989
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2939
940
990
#, c-format
941
991
msgid "%S of %S"
942
992
msgstr "%S el %S"
946
996
#. *
947
997
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
948
998
#.
949
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2948
 
999
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2950
950
1000
msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
951
1001
msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)"
952
1002
msgstr[0] "%S el %S — %T restas (%S/s)"
953
1003
msgstr[1] "%S el %S — %T restas (%S/s)"
954
1004
 
955
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3345
956
 
msgid "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to create it in the destination."
 
1005
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3347
 
1006
msgid ""
 
1007
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
 
1008
"create it in the destination."
957
1009
msgstr ""
 
1010
"La dosierujo \"%B\" ne povas esti kopiita ĉar vi ne havas permeson por krei "
 
1011
"ĝin en la celo."
958
1012
 
959
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3348
 
1013
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3350
960
1014
msgid "There was an error creating the folder \"%B\"."
961
1015
msgstr "Okazis eraro dum kreo de la dosierujo \"%B\"."
962
1016
 
963
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3472
964
 
msgid "Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to see them."
965
 
msgstr ""
966
 
 
967
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3517
968
 
msgid "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
969
 
msgstr ""
970
 
 
971
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3562
972
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4248
973
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4842
 
1017
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3474
 
1018
msgid ""
 
1019
"Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have "
 
1020
"permissions to see them."
 
1021
msgstr ""
 
1022
"Dosieroj en la dosierujo \"%B\" ne povas esti kopiitaj ĉar vi ne havas "
 
1023
"permeson vidi ilin."
 
1024
 
 
1025
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3519
 
1026
msgid ""
 
1027
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
 
1028
"read it."
 
1029
msgstr ""
 
1030
"La dosierujo \"%B\" ne povas esti kopiitaj ĉar vi ne havas permeson legi ilin."
 
1031
 
 
1032
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3564
 
1033
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4250
 
1034
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4844
974
1035
msgid "Error while moving \"%B\"."
975
1036
msgstr "Okazis eraro movante \"%B\"."
976
1037
 
977
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3563
 
1038
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3565
978
1039
msgid "Could not remove the source folder."
979
 
msgstr "Ne eblis forigi la fonta dosierujo"
 
1040
msgstr "Ne eblis forigi la fontdosierujon."
980
1041
 
981
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3648
982
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3689
983
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4250
984
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4321
 
1042
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3650
 
1043
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3691
 
1044
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4252
 
1045
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4323
985
1046
msgid "Error while copying \"%B\"."
986
1047
msgstr "Okazis eraro kopiante \"%B\"."
987
1048
 
988
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3649
 
1049
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3651
989
1050
#, c-format
990
1051
msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
991
 
msgstr "Ne eblis forigi la dosieroj de la jam ekzistanta dosierujo %F."
 
1052
msgstr "Ne eblis forigi la dosierojn de la jam ekzistanta dosierujo %F."
992
1053
 
993
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3690
 
1054
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3692
994
1055
#, c-format
995
1056
msgid "Could not remove the already existing file %F."
996
 
msgstr ""
 
1057
msgstr "Ne eblas forigi la jam ekzistantan dosieron %F."
997
1058
 
998
1059
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
999
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4008
1000
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4693
 
1060
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4010
 
1061
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4695
1001
1062
msgid "You cannot move a folder into itself."
1002
 
msgstr "Vi ne povas movigi dosierojn en ĝin mem."
 
1063
msgstr "Vi ne povas movi dosierojn en ĝin mem."
1003
1064
 
1004
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4009
1005
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4694
 
1065
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4011
 
1066
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4696
1006
1067
msgid "You cannot copy a folder into itself."
1007
1068
msgstr "Vi ne povas kopii dosierojn en ĝin mem."
1008
1069
 
1009
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4010
1010
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4695
 
1070
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4012
 
1071
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4697
1011
1072
msgid "The destination folder is inside the source folder."
1012
1073
msgstr "La destina dosierujo estas interne de la fonta dosierujo."
1013
1074
 
1014
1075
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
1015
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4041
 
1076
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4043
1016
1077
msgid "You cannot move a file over itself."
1017
 
msgstr ""
 
1078
msgstr "Vi ne povas movi dosieron al si mem."
1018
1079
 
1019
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4042
 
1080
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4044
1020
1081
msgid "You cannot copy a file over itself."
1021
 
msgstr "Vi ne povas kopii dosieron trans ĝi mem."
 
1082
msgstr "Vi ne povas kopii dosieron al si mem."
1022
1083
 
1023
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4043
 
1084
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4045
1024
1085
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
1025
 
msgstr ""
 
1086
msgstr "La fonta dosiero estus anstataŭigita per la celo."
1026
1087
 
1027
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4252
 
1088
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4254
1028
1089
#, c-format
1029
1090
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
1030
 
msgstr "Ne eblis forigi la jam ekzistanta dosiero kun la sama nomo en %F."
 
1091
msgstr "Ne eblis forigi la jam ekzistantan dosieron kun la sama nomo en %F."
1031
1092
 
1032
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4322
 
1093
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4324
1033
1094
#, c-format
1034
1095
msgid "There was an error copying the file into %F."
1035
 
msgstr "Okazis eraro dum enkopiado de la dosiero en %F"
 
1096
msgstr "Okazis eraro dum kopiado de la dosiero en na %F."
1036
1097
 
1037
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4552
1038
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4586
 
1098
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4554
 
1099
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4588
1039
1100
msgid "Copying Files"
1040
1101
msgstr "Kopias dosierojn"
1041
1102
 
1042
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4603
 
1103
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4605
1043
1104
msgid "Preparing to Move to \"%B\""
1044
 
msgstr ""
 
1105
msgstr "Preparante por movi al \"%B\""
1045
1106
 
1046
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4607
 
1107
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4609
1047
1108
#, c-format
1048
1109
msgid "Preparing to move %'d file"
1049
1110
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
1050
 
msgstr[0] "Preparo por movi %'d dosieron"
1051
 
msgstr[1] "Preparo por movi %'d dosierojn"
 
1111
msgstr[0] "Preparante por movi %'d dosieron"
 
1112
msgstr[1] "Preparante por movi %'d dosierojn"
1052
1113
 
1053
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4843
 
1114
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4845
1054
1115
#, c-format
1055
1116
msgid "There was an error moving the file into %F."
1056
 
msgstr "Okazis eraro dum enmovo de la dosiero en %F."
 
1117
msgstr "Okazis eraro dum movo de la dosiero en na %F."
1057
1118
 
1058
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5103
 
1119
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5105
1059
1120
msgid "Moving Files"
1060
1121
msgstr "Movas dosierojn"
1061
1122
 
1062
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5120
 
1123
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5122
1063
1124
msgid "Creating links in \"%B\""
1064
 
msgstr ""
 
1125
msgstr "Kreante ligilojn en \"%B\""
1065
1126
 
1066
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5124
 
1127
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5126
1067
1128
#, c-format
1068
1129
msgid "Making link to %'d file"
1069
1130
msgid_plural "Making links to %'d files"
1070
 
msgstr[0] ""
1071
 
msgstr[1] ""
 
1131
msgstr[0] "Farante ligilon al  %'d dosiero"
 
1132
msgstr[1] "Farante ligilojn al  %'d dosieroj"
1072
1133
 
1073
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5253
 
1134
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5255
1074
1135
msgid "Error while creating link to %B."
1075
 
msgstr "Okazis eraro kreante ligilo al %B."
 
1136
msgstr "Okazis eraro kreante ligilon al %B."
1076
1137
 
1077
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5255
 
1138
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5257
1078
1139
msgid "Symbolic links only supported for local files"
1079
 
msgstr ""
 
1140
msgstr "Simbolaj ligiloj estas nur subtenataj por lokaj dosieroj"
1080
1141
 
1081
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5258
 
1142
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5260
1082
1143
msgid "The target doesn't support symbolic links."
1083
 
msgstr ""
 
1144
msgstr "La celo ne subtenas simbolajn ligilojn."
1084
1145
 
1085
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5261
 
1146
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5263
1086
1147
#, c-format
1087
1148
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
1088
 
msgstr "Okazis eraro dum kreo de simbola ligilo en %F."
 
1149
msgstr "Okazis eraro dum kreo de simbola ligilo en na %F."
1089
1150
 
1090
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5550
 
1151
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5552
1091
1152
msgid "Setting permissions"
1092
 
msgstr ""
 
1153
msgstr "Agordante permesojn"
1093
1154
 
1094
1155
#. localizers: the initial name of a new folder
1095
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5802
 
1156
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5804
1096
1157
msgid "Untitled Folder"
1097
1158
msgstr "Sentitola dosierujo"
1098
1159
 
1099
1160
#. localizers: the initial name of a new template document
1100
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5808
 
1161
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5810
1101
1162
#, c-format
1102
1163
msgid "Untitled %s"
1103
1164
msgstr "Sentitola %s"
1104
1165
 
1105
1166
#. localizers: the initial name of a new empty document
1106
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5814
 
1167
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5816
1107
1168
msgid "Untitled Document"
1108
1169
msgstr "Sentitola dokumento"
1109
1170
 
1110
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5970
 
1171
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5972
1111
1172
msgid "Error while creating directory %B."
1112
 
msgstr "Okazis eraro kreante dosierujo %B."
 
1173
msgstr "Okazis eraro kreante dosierujon %B."
1113
1174
 
1114
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5972
 
1175
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5974
1115
1176
msgid "Error while creating file %B."
1116
 
msgstr "Okazis eraro kreante dosiero %B."
 
1177
msgstr "Okazis eraro kreante dosieron %B."
1117
1178
 
1118
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5974
 
1179
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5976
1119
1180
#, c-format
1120
1181
msgid "There was an error creating the directory in %F."
1121
1182
msgstr "Okazis eraro dum kreo de la dosierujo en %F."
1122
1183
 
1123
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6230
 
1184
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6232
1124
1185
msgid "Emptying Trash"
1125
1186
msgstr "Malplenigante la rubujon"
1126
1187
 
1127
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6277
1128
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6318
1129
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6353
1130
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6388
 
1188
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6279
 
1189
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6320
 
1190
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6355
 
1191
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6390
1131
1192
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
1132
 
msgstr ""
 
1193
msgstr "Ne eblas marki lanĉilon fidata (plenumebla dosiero)"
1133
1194
 
1134
1195
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1264
1135
1196
#, c-format
1136
1197
msgid "Could not determine original location of \"%s\" "
1137
 
msgstr "Ne eblis determini la origina loko de \"%s\" "
 
1198
msgstr "Ne eblis determini la originan lokon de \"%s\" "
1138
1199
 
1139
1200
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1268
1140
1201
msgid "The item cannot be restored from trash"
1141
 
msgstr ""
 
1202
msgstr "La ero ne restaŭrebla el rubujo"
1142
1203
 
1143
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1210
 
1204
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1209
1144
1205
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:389
1145
1206
msgid "This file cannot be mounted"
1146
 
msgstr ""
 
1207
msgstr "Tiu dosiero ne estas surmetebla"
1147
1208
 
1148
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1255
 
1209
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1254
1149
1210
msgid "This file cannot be unmounted"
1150
 
msgstr ""
 
1211
msgstr "Tiu dosiero ne estas demetebla"
1151
1212
 
1152
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1289
 
1213
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1288
1153
1214
msgid "This file cannot be ejected"
1154
 
msgstr ""
 
1215
msgstr "Tiu dosiero ne estas elĵetebla"
1155
1216
 
1156
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1322
 
1217
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1321
1157
1218
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:567
1158
1219
msgid "This file cannot be started"
1159
 
msgstr ""
 
1220
msgstr "Tiu dosiero ne estas startebla"
1160
1221
 
1161
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1374
1162
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1405
 
1222
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1373
 
1223
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1404
1163
1224
msgid "This file cannot be stopped"
1164
 
msgstr ""
 
1225
msgstr "Tiu dosiero ne estas haltigebla"
1165
1226
 
1166
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1806
 
1227
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1805
1167
1228
#, c-format
1168
1229
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
1169
 
msgstr ""
 
1230
msgstr "Oblikvaj streketoj ne estas permesitaj en dosiernomoj"
1170
1231
 
1171
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1824
 
1232
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1823
1172
1233
#, c-format
1173
1234
msgid "File not found"
1174
 
msgstr "Ne trovis dosieron"
 
1235
msgstr "Ne trovis la dosieron"
1175
1236
 
1176
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1852
 
1237
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1851
1177
1238
#, c-format
1178
1239
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
1179
 
msgstr ""
 
1240
msgstr "Dosiero de plejsupra nivelo ne estas alinomebla"
1180
1241
 
1181
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1875
 
1242
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1874
1182
1243
#, c-format
1183
1244
msgid "Unable to rename desktop icon"
1184
 
msgstr ""
 
1245
msgstr "Ne eblis alinomi labortablan bildsimbolon"
1185
1246
 
1186
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1904
 
1247
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1903
1187
1248
#, c-format
1188
1249
msgid "Unable to rename desktop file"
1189
 
msgstr ""
 
1250
msgstr "Ne eblis alinomi labortablan dosieron"
1190
1251
 
1191
1252
#. Today, use special word.
1192
1253
#. * strftime patterns preceeded with the widest
1203
1264
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
1204
1265
#. * space padding instead of zero padding.
1205
1266
#.
1206
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4344
 
1267
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4360
1207
1268
msgid "today at 00:00:00 PM"
1208
 
msgstr "hodiaŭ je la 00:00:00 PM"
 
1269
msgstr "hodiaŭ je la 00:00:00 PTM"
1209
1270
 
1210
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4345
1211
 
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:474
 
1271
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4361
 
1272
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:470
1212
1273
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
1213
1274
msgstr "hodiaŭ je la %-I:%M:%S %p"
1214
1275
 
1215
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4347
 
1276
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4363
1216
1277
msgid "today at 00:00 PM"
1217
1278
msgstr "hodiaŭ je la 00:00 PM"
1218
1279
 
1219
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4348
 
1280
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4364
1220
1281
msgid "today at %-I:%M %p"
1221
1282
msgstr "hodiaŭ je la %-I:%M %p"
1222
1283
 
1223
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4350
 
1284
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4366
1224
1285
msgid "today, 00:00 PM"
1225
 
msgstr "hodiaŭ, 00:00 PM"
 
1286
msgstr "hodiaŭ, 00:00 PTM"
1226
1287
 
1227
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4351
 
1288
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4367
1228
1289
msgid "today, %-I:%M %p"
1229
1290
msgstr "hodiaŭ, %-I:%M %p"
1230
1291
 
1231
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4353
1232
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4354
 
1292
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4369
 
1293
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4370
1233
1294
msgid "today"
1234
1295
msgstr "hodiaŭ"
1235
1296
 
1236
1297
#. Yesterday, use special word.
1237
1298
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
1238
1299
#.
1239
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4363
 
1300
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4379
1240
1301
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
1241
 
msgstr "hieraŭ je la 00:00:00 PM"
 
1302
msgstr "hieraŭ je la 00:00:00 PTM"
1242
1303
 
1243
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4364
 
1304
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4380
1244
1305
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
1245
1306
msgstr "hieraŭ je la %-I:%M:%S %p"
1246
1307
 
1247
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4366
 
1308
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4382
1248
1309
msgid "yesterday at 00:00 PM"
1249
 
msgstr "hieraŭ je la 00:00 PM"
 
1310
msgstr "hieraŭ je la 00:00 PTM"
1250
1311
 
1251
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4367
 
1312
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4383
1252
1313
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
1253
1314
msgstr "hieraŭ je la %-I:%M %p"
1254
1315
 
1255
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4369
 
1316
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4385
1256
1317
msgid "yesterday, 00:00 PM"
1257
 
msgstr "hieraŭ, 00:00 PM"
 
1318
msgstr "hieraŭ, 00:00 PTM"
1258
1319
 
1259
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4370
 
1320
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4386
1260
1321
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
1261
1322
msgstr "hieraŭ, %-I:%M %p"
1262
1323
 
1263
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4372
1264
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4373
 
1324
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4388
 
1325
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4389
1265
1326
msgid "yesterday"
1266
1327
msgstr "hieraŭ"
1267
1328
 
1270
1331
#. * The width measurement templates correspond to
1271
1332
#. * the day/month name with the most letters.
1272
1333
#.
1273
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4384
 
1334
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4400
1274
1335
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
1275
 
msgstr "Merkredo, Septembro 00 0000 je la 00:00:00 PM"
 
1336
msgstr "merkredo, septembro 00 0000 je la 00:00:00 PTM"
1276
1337
 
1277
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4385
 
1338
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4401
1278
1339
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
1279
1340
msgstr "%A, %B %-d %Y je la %-I:%M:%S %p"
1280
1341
 
1281
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4387
 
1342
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4403
1282
1343
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
1283
 
msgstr "Lun, Okt 00 0000 je la 00:00:00 PM"
 
1344
msgstr "lun, okt 00 0000 je la 00:00:00 PTM"
1284
1345
 
1285
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4388
 
1346
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4404
1286
1347
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
1287
1348
msgstr "%a, %b %-d %Y je la %-I:%M:%S %p"
1288
1349
 
1289
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4390
 
1350
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4406
1290
1351
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
1291
 
msgstr "Lun, Okt 00 0000 je la 00:00 PM"
 
1352
msgstr "lun, okt 00 0000 je la 00:00 PTM"
1292
1353
 
1293
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4391
 
1354
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4407
1294
1355
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
1295
1356
msgstr "%a, %b %-d %Y je la %-I:%M %p"
1296
1357
 
1297
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4393
 
1358
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4409
1298
1359
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
1299
 
msgstr "Okt 00 0000 je la 00:00 PM"
 
1360
msgstr "okt 00 0000 je la 00:00 PTM"
1300
1361
 
1301
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4394
 
1362
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4410
1302
1363
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
1303
1364
msgstr "%b %-d %Y je la %-I:%M %p"
1304
1365
 
1305
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4396
 
1366
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4412
1306
1367
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
1307
 
msgstr "Okt 00 0000, 00:00 PM"
 
1368
msgstr "okt 00 0000, 00:00 PTM"
1308
1369
 
1309
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4397
 
1370
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4413
1310
1371
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
1311
1372
msgstr "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
1312
1373
 
1313
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4399
 
1374
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4415
1314
1375
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
1315
1376
msgstr "00/00/00, 00:00 PTM"
1316
1377
 
1317
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4400
 
1378
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4416
1318
1379
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
1319
1380
msgstr "%-d/%m/%y, %-I:%M %p"
1320
1381
 
1321
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4402
 
1382
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4418
1322
1383
msgid "00/00/00"
1323
1384
msgstr "00/00/00"
1324
1385
 
1325
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4403
 
1386
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4419
1326
1387
msgid "%m/%d/%y"
1327
1388
msgstr "%d/%m/%y"
1328
1389
 
1329
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5046
 
1390
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5062
1330
1391
#, c-format
1331
1392
msgid "Not allowed to set permissions"
1332
 
msgstr ""
 
1393
msgstr "Agordado de permesoj estas nepermesata"
1333
1394
 
1334
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5331
 
1395
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5347
1335
1396
#, c-format
1336
1397
msgid "Not allowed to set owner"
1337
 
msgstr ""
 
1398
msgstr "Agordado de uzanto estas nepermesata"
1338
1399
 
1339
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5349
 
1400
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5365
1340
1401
#, c-format
1341
1402
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
1342
 
msgstr ""
 
1403
msgstr "Specifita posedanto ‘%s’ ne ekzistas"
1343
1404
 
1344
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5598
 
1405
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5614
1345
1406
#, c-format
1346
1407
msgid "Not allowed to set group"
1347
 
msgstr ""
 
1408
msgstr "Agordado de grupo estas nepermesata"
1348
1409
 
1349
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5616
 
1410
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5632
1350
1411
#, c-format
1351
1412
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
1352
 
msgstr ""
 
1413
msgstr "Specifita grupo ‘%s’ ne ekzistas"
1353
1414
 
1354
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5760
1355
 
#: ../src/nautilus-view.c:2866
 
1415
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5776 ../src/nautilus-view.c:2834
1356
1416
#, c-format
1357
1417
msgid "%'u item"
1358
1418
msgid_plural "%'u items"
1359
1419
msgstr[0] "%'u elemento"
1360
1420
msgstr[1] "%'u elementoj"
1361
1421
 
1362
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5761
 
1422
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5777
1363
1423
#, c-format
1364
1424
msgid "%'u folder"
1365
1425
msgid_plural "%'u folders"
1366
1426
msgstr[0] "%'u dosierujo"
1367
1427
msgstr[1] "%'u dosierujoj"
1368
1428
 
1369
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5762
 
1429
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5778
1370
1430
#, c-format
1371
1431
msgid "%'u file"
1372
1432
msgid_plural "%'u files"
1373
1433
msgstr[0] "%'u dosiero"
1374
1434
msgstr[1] "%'u dosieroj"
1375
1435
 
1376
 
#. Do this in a separate stage so that we don't have to put G_GUINT64_FORMAT in the translated string
1377
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5841
1378
 
msgid "%"
1379
 
msgstr "%"
1380
 
 
1381
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5842
1382
 
#, c-format
1383
 
msgid "%s (%s bytes)"
1384
 
msgstr "%s (%s bajtoj)"
1385
 
 
1386
1436
#. This means no contents at all were readable
1387
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6153
1388
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6169
 
1437
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6160
 
1438
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6176
1389
1439
msgid "? items"
1390
1440
msgstr "? elementoj"
1391
1441
 
1392
1442
#. This means no contents at all were readable
1393
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6159
 
1443
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6166
1394
1444
msgid "? bytes"
1395
1445
msgstr "? bajtoj"
1396
1446
 
1397
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6174
 
1447
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6181
1398
1448
msgid "unknown type"
1399
1449
msgstr "nekonata tipo"
1400
1450
 
1401
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6177
 
1451
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6184
1402
1452
msgid "unknown MIME type"
1403
1453
msgstr "nekonata MIME-tipo"
1404
1454
 
1405
1455
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
1406
1456
#. * for which we have no more appropriate default.
1407
1457
#.
1408
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6191
 
1458
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6198
1409
1459
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1137
1410
1460
msgid "unknown"
1411
1461
msgstr "nekonata"
1412
1462
 
1413
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6241
 
1463
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6248
1414
1464
msgid "program"
1415
1465
msgstr "programo"
1416
1466
 
1417
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6261
 
1467
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6268
1418
1468
msgid "link"
1419
1469
msgstr "ligo"
1420
1470
 
1421
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6283
 
1471
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6290
1422
1472
msgid "link (broken)"
1423
1473
msgstr "ligo (interrompita)"
1424
1474
 
1425
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2675
 
1475
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2658
1426
1476
msgid "The selection rectangle"
1427
1477
msgstr "La elektiga ortangulo"
1428
1478
 
1433
1483
 
1434
1484
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:85
1435
1485
msgid "Could not add application"
1436
 
msgstr "Ne eblis aldoni la programon"
 
1486
msgstr "Ne eblis aldoni la aplikaĵon"
1437
1487
 
1438
1488
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:113
1439
1489
msgid "Could not forget association"
1462
1512
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:284
1463
1513
#, c-format
1464
1514
msgid "Open all files of type \"%s\" with"
1465
 
msgstr "Malfermi ĉiujn dokumentojn de tipo \"%s\" per"
 
1515
msgstr "Malfermi ĉiujn dokumentojn de tipo \"%s\" per"
1466
1516
 
1467
1517
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:304
1468
1518
#, c-format
1469
1519
msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\""
1470
 
msgstr ""
 
1520
msgstr "Elekti aplikaĵon por malfermi %s kaj aliajn dosierojn de tipo \"%s\""
1471
1521
 
1472
1522
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:366
1473
1523
msgid "Show other applications"
1475
1525
 
1476
1526
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:395
1477
1527
msgid "Set as default"
1478
 
msgstr "Uzi kiel defaŭlton"
 
1528
msgstr "Uzi kiel defaŭlton"
1479
1529
 
1480
1530
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:311
1481
1531
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
1482
 
msgstr ""
 
1532
msgstr "Pardonu, sed vi ne povas ruli komandojn el fora retejo."
1483
1533
 
1484
1534
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:313
1485
1535
msgid "This is disabled due to security considerations."
1486
 
msgstr "Ĉi tio estas malŝaltita pro sekureca kialo."
 
1536
msgstr "Ĉi tio estas elŝaltita pro sekureca kialo."
1487
1537
 
1488
1538
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:324
1489
1539
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:392
1496
1546
msgstr "Ĉi tiu faliga celo nur subtenas lokajn dosierojn."
1497
1547
 
1498
1548
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:350
1499
 
msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
1500
 
msgstr "Por malfermi nelokajn dosierojn kopiu ilin al loka dosierujo kaj tiam faligu ilin denove."
 
1549
msgid ""
 
1550
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
 
1551
msgstr ""
 
1552
"Por malfermi nelokajn dosierojn kopiu ilin al loka dosierujo kaj tiam faligu "
 
1553
"ilin denove."
1501
1554
 
1502
1555
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361
1503
 
msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again. The local files you dropped have already been opened."
1504
 
msgstr "Por malfermi nelokajn dosierojn kopiu ilin al loka dosierujo kaj tiam faligu ilin denove. La lokaj dosieroj faligitaj de vi jam estas malfermitaj."
 
1556
msgid ""
 
1557
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
 
1558
"again. The local files you dropped have already been opened."
 
1559
msgstr ""
 
1560
"Por malfermi nelokajn dosierojn kopiu ilin al loka dosierujo kaj tiam faligu "
 
1561
"ilin denove. La lokaj dosieroj faligitaj de vi jam estas malfermitaj."
1505
1562
 
1506
1563
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:390
1507
1564
msgid "Details: "
1516
1573
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:160
1517
1574
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:186
1518
1575
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:218
1519
 
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1157
 
1576
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1145
1520
1577
msgid "Search"
1521
1578
msgstr "Serĉi"
1522
1579
 
1547
1604
msgstr "Refari la redakton"
1548
1605
 
1549
1606
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1
1550
 
msgid "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and \"mime_type\"."
1551
 
msgstr "Listo de apudskiboj sub piktogramo en la piktograma vido kaj en la labortablo. La reala nombro da apudskriboj montritaj dependas de la zomnivelo. Eblaj valoroj estas: \"grandeco\", \"tipo\", \"dato_modifita\", \"dato_ŝanĝita\", \"dato_atingita\", \"posedanto\", \"grupo\", \"permesoj\", \"okumaj_permesoj\" kaj \"mime_tipo\"."
 
1607
msgid ""
 
1608
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
 
1609
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
 
1610
"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", "
 
1611
"\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions"
 
1612
"\" and \"mime_type\"."
 
1613
msgstr ""
 
1614
"Listo de apudskiboj sub piktogramo en la piktograma vido kaj en la "
 
1615
"labortablo. La reala nombro da apudskriboj montritaj dependas de la "
 
1616
"zomnivelo. Eblaj valoroj estas: \\\"size\\\" (grando), \\\"type\\\" (tipo), "
 
1617
"\\\"date_modified\\\" (dato_modifita), \\\"date_changed\\\" (dato_ŝanĝita), "
 
1618
"\\\"dato_accessed\\\" (dato_atingita), \\\"owner\\\" (posedanto), \\\"group\\"
 
1619
"\" (grupo), \\\"permissions\\\" (permesoj), \\\"octal_permissions\\"
 
1620
"\" (okumaj_permesoj) kaj \\\"mime_type\\\" (mime_tipo)."
1552
1621
 
1553
1622
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2
1554
 
msgid "A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation windows."
1555
 
msgstr "Signovico kun en ĝi la konservitaj grandoj kaj koordinatoj por navigaj fenestroj."
 
1623
msgid ""
 
1624
"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
 
1625
"windows."
 
1626
msgstr ""
 
1627
"Signovico kun en ĝi la konservitaj grandoj kaj koordinatoj por navigaj "
 
1628
"fenestroj."
1556
1629
 
1557
1630
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4
1558
1631
#, no-c-format
1559
 
msgid "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), larger (200%), largest (400%)"
1560
 
msgstr "Ĉeno specifante kiel partoj de trolongaj doriernomoj devus esti anstataŭigita per tripuktoj, dependante de la zomnivelo. Ĉiuj elementoj de la listo estas el \"Zoom Level:Integer\". Por ĉiu specifita zomnivelo, se la entjero menciita estas pli granda ol 0, la dosiernomo ne transpasos la menciita nombro da linioj. Se la entjero estas 0 aŭ pli malgranda, neniu limito estos trudita al la specifita zomnivelo. Defaŭlta enigo el la formularo \"Interger\" sen specifita zomnivelo estas ankaŭ permesita. Ĝi difinas la maksima nombro da linioj por ĉiuj aliaj zomniveloj. Ekzemploj: 0 - ĉiam vidigas longegajn dosiernomojn; 3 - mallongigas dosiernomojn se ili transpas tri linioj; smallest:5,smaller:4,0 - mallongigas dosiernomojn se ili transpas kvin linioj por la zomnivelo \"smallest\". Mallongigas dosiernomon se ili transpasas kvar linioj por la zomnivelo \"smaller\". Ne mallongigas la dosiernomojn por aliaj zomniveloj. Disponeblaj zomniveloj: smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), larger (200%), largest (400%)"
 
1632
msgid ""
 
1633
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
 
1634
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
 
1635
"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
 
1636
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
 
1637
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
 
1638
"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
 
1639
"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
 
1640
"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
 
1641
"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
 
1642
"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
 
1643
"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
 
1644
"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: "
 
1645
"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), "
 
1646
"larger (200%), largest (400%)"
 
1647
msgstr ""
 
1648
"Ĉeno specifante kiel partoj de trolongaj doriernomoj devus esti "
 
1649
"anstataŭigita per tripuktoj, dependante de la zomnivelo. Ĉiuj elementoj de "
 
1650
"la listo estas el \"Zoom Level:Integer\". Por ĉiu specifita zomnivelo, se la "
 
1651
"entjero menciita estas pli granda ol 0, la dosiernomo ne transpasos la "
 
1652
"menciita nombro da linioj. Se la entjero estas 0 aŭ pli malgranda, neniu "
 
1653
"limito estos trudita al la specifita zomnivelo. Defaŭlta enigo el la "
 
1654
"formularo \"Integer\" sen specifita zomnivelo estas ankaŭ permesita. Ĝi "
 
1655
"difinas la maksima nombro da linioj por ĉiuj aliaj zomniveloj. Ekzemploj: 0 "
 
1656
"- ĉiam vidigas longegajn dosiernomojn; 3 - mallongigas dosiernomojn se ili "
 
1657
"transpas tri linioj; smallest:5,smaller:4,0 - mallongigas dosiernomojn se "
 
1658
"ili transpas kvin linioj por la zomnivelo \"smallest\". Mallongigas "
 
1659
"dosiernomon se ili transpasas kvar linioj por la zomnivelo \"smaller\". Ne "
 
1660
"mallongigas la dosiernomojn por aliaj zomniveloj. Disponeblaj zomniveloj: "
 
1661
"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), "
 
1662
"larger (200%), largest (400%)"
1561
1663
 
1562
1664
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5
1563
1665
msgid "All columns have same width"
1564
 
msgstr "Ciuj kolumnoj havas la saman larĝon"
 
1666
msgstr "Ĉiuj kolumnoj havas la saman larĝon"
1565
1667
 
1566
1668
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6
1567
1669
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
1568
 
msgstr "Ĉiam uzu la lokokampon, anstataŭ la padan strion."
 
1670
msgstr "Ĉiam uzi la lokokampon, anstataŭ la padan strion"
1569
1671
 
1570
1672
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7
1571
 
msgid "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no limit is imposed on the number of displayed lines."
1572
 
msgstr "Entjero kiu specifias kiel la longegaj dosiernomoj devus esti anstataŭigitaj per tripunktoj sur la labortablo. Se la nombro estas pli granda ol 0, la dosiernomo ne transpasos la menciita nombro da linioj. Se la nombro estas 0 aŭ pli malgranda, neniu limito estos trudita al la nombro de vidigitaj linioj."
 
1673
msgid ""
 
1674
"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
 
1675
"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
 
1676
"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
 
1677
"limit is imposed on the number of displayed lines."
 
1678
msgstr ""
 
1679
"Entjero kiu specifias kiel la longegaj dosiernomoj devus esti anstataŭigitaj "
 
1680
"per tripunktoj sur la labortablo. Se la nombro estas pli granda ol 0, la "
 
1681
"dosiernomo ne transpasos la menciita nombro da linioj. Se la nombro estas 0 "
 
1682
"aŭ pli malgranda, neniu limito estos trudita al la nombro de vidigitaj "
 
1683
"linioj."
1573
1684
 
1574
1685
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8
1575
1686
msgid "Bulk rename utility"
1585
1696
 
1586
1697
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11
1587
1698
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
1588
 
msgstr "Defaŭlta miniatura bildsimbolo grando"
 
1699
msgstr "Defaŭlta miniatura piktogramgrando"
1589
1700
 
1590
1701
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12
1591
1702
msgid "Default column order in the list view"
1653
1764
 
1654
1765
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28
1655
1766
msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
1656
 
msgstr "Ebligi klasikan konduton de Naŭtilo, kie ĉiuj fenestroj estas foliumiloj"
 
1767
msgstr ""
 
1768
"Ebligi klasikan konduton de Naŭtilo, kie ĉiuj fenestroj estas foliumiloj"
1657
1769
 
1658
1770
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29
1659
1771
msgid "Fade the background on change"
1660
1772
msgstr ""
1661
1773
 
1662
1774
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30
1663
 
msgid "For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed."
1664
 
msgstr "Por usantoj de muso kun \"sekva\" kaj \"antaŭa\" klavoj, tiu ŝlosilo kondiĉas se ago devus esti farita en Naŭtilo kiam unu aŭ la alia estas premita."
 
1775
msgid ""
 
1776
"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
 
1777
"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
 
1778
"pressed."
 
1779
msgstr ""
 
1780
"Por usantoj de muso kun \"sekva\" kaj \"antaŭa\" klavoj, tiu ŝlosilo "
 
1781
"kondiĉas se ago devus esti farita en Naŭtilo kiam unu aŭ la alia estas "
 
1782
"premita."
1665
1783
 
1666
1784
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31
1667
 
msgid "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. Possible values range between 6 and 14."
1668
 
msgstr "Por usantoj de muso kun \"sekva\" kaj \"antaŭa\" klavoj, tiu ŝlosilo agordos se kiu klavo aktivigita la \"antaŭa\" komando en la esplorila fenestro. Ebla amplekso de valoroj inter 6 kaj 14."
 
1785
msgid ""
 
1786
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
 
1787
"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
 
1788
"Possible values range between 6 and 14."
 
1789
msgstr ""
 
1790
"Por usantoj de muso kun \"sekva\" kaj \"antaŭa\" klavoj, tiu ŝlosilo agordos "
 
1791
"se kiu klavo aktivigita la \"antaŭa\" komando en la esplorila fenestro. Ebla "
 
1792
"amplekso de valoroj inter 6 kaj 14."
1669
1793
 
1670
1794
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32
1671
 
msgid "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. Possible values range between 6 and 14."
1672
 
msgstr "Por usantoj de muso kun \"sekva\" kaj \"antaŭa\" klavoj, tiu ŝlosilo agordos se kiu klavo aktivigita la \"sekva\" komando en la esplorila fenestro. Ebla amplekso de valoroj inter 6 kaj 14."
 
1795
msgid ""
 
1796
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
 
1797
"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
 
1798
"Possible values range between 6 and 14."
 
1799
msgstr ""
 
1800
"Por usantoj de muso kun \"sekva\" kaj \"antaŭa\" klavoj, tiu ŝlosilo agordos "
 
1801
"se kiu klavo aktivigita la \"sekva\" komando en la esplorila fenestro. Ebla "
 
1802
"amplekso de valoroj inter 6 kaj 14."
1673
1803
 
1674
1804
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33
1675
1805
msgid "Home icon visible on desktop"
1676
 
msgstr "Hejma bildsimbolo videbla en labortablo"
 
1806
msgstr "Hejma piktogramo videbla en labortablo"
1677
1807
 
1678
1808
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34
1679
 
msgid "If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the tab list."
1680
 
msgstr "Se agordita al \"after_current_tab\", la novaj langetoj estos insertitaj post la nuna langeto. Se agorditaj al \"end\", la novaj langetoj estos insertitaj ĉe la langetbreta fino."
 
1809
msgid ""
 
1810
"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the "
 
1811
"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
 
1812
"tab list."
 
1813
msgstr ""
 
1814
"Se agordita al \"after_current_tab\", la novaj langetoj estos insertitaj "
 
1815
"post la nuna langeto. Se agorditaj al \"end\", la novaj langetoj estos "
 
1816
"insertitaj ĉe la langetbreta fino."
1681
1817
 
1682
1818
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35
1683
 
msgid "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. Otherwise it will show both folders and files."
1684
 
msgstr "Se agordita al vero, Naŭtilo vidigos nur dosierujoj en la flanka arbpanelo. Alie, ĝi vidiga anbaŭ dosierujon kaj dosierojn."
 
1819
msgid ""
 
1820
"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
 
1821
"Otherwise it will show both folders and files."
 
1822
msgstr ""
 
1823
"Se agordita al vero, Naŭtilo vidigos nur dosierujoj en la flanka arbpanelo. "
 
1824
"Alie, ĝi vidiga anbaŭ dosierujon kaj dosierojn."
1685
1825
 
1686
1826
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36
1687
 
msgid "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
 
1827
msgid ""
 
1828
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
1688
1829
msgstr "Agordita kiel vera, fenestroj ĵus malfermitaj vidigos lokbreton."
1689
1830
 
1690
1831
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37
1700
1841
msgstr "Agordita kiel vera, fenestroj ĵus malfermitaj vidigos ilobretojn."
1701
1842
 
1702
1843
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40
1703
 
msgid "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
1704
 
msgstr "Se vera, tiam Naŭtilaj krozilaj fenestroj ĉiam uzos tekstan enigan kampon por la loka ilstrio, anstataŭ ol padstrion."
 
1844
msgid ""
 
1845
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
 
1846
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
 
1847
msgstr ""
 
1848
"Se vera, tiam Naŭtilaj krozilaj fenestroj ĉiam uzos tekstan enigan kampon "
 
1849
"por la loka ilstrio, anstataŭ ol padstrion."
1705
1850
 
1706
1851
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41
1707
 
msgid "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
1708
 
msgstr "Se agordita kiel vera, do Naŭtilo permesos al vi redakti kelkajn pli strangajn ecojn de dosiero en agorda dialogo de dosiero."
 
1852
msgid ""
 
1853
"If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in "
 
1854
"a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
 
1855
msgstr ""
 
1856
"Se agordita kiel vera, do Naŭtilo permesos al vi redakti kelkajn pli "
 
1857
"strangajn ecojn de dosiero en agorda dialogo de dosiero."
1709
1858
 
1710
1859
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42
1711
 
msgid "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the icon and list views."
1712
 
msgstr "Se agordita kiel vera, do Naŭtilo vidigos dosierujojn antaŭ ol dosierojn en piktograma kaj lista vidoj."
 
1860
msgid ""
 
1861
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
 
1862
"icon and list views."
 
1863
msgstr ""
 
1864
"Se agordita kiel vera, do Naŭtilo vidigos dosierujojn antaŭ ol dosierojn en "
 
1865
"piktograma kaj lista vidoj."
1713
1866
 
1714
1867
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43
1715
 
msgid "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to delete files, or empty the Trash."
1716
 
msgstr "Se jes, Naŭtilo demandos vian konfirmon, kiam vi provas forigi dosierojn aŭ malplenigi la rubujon."
 
1868
msgid ""
 
1869
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
 
1870
"delete files, or empty the Trash."
 
1871
msgstr ""
 
1872
"Se jes, Naŭtilo demandos vian konfirmon, kiam vi provas forigi dosierojn aŭ "
 
1873
"malplenigi la rubujon."
1717
1874
 
1718
1875
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44
1719
 
msgid "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This feature can be dangerous, so use caution."
1720
 
msgstr "Se agordita kiel vera, do Naŭtilo havos eblecon por permesi al vi forigi tuje dosieron anstataŭ sendi ĝin rubujen. Ĉi tiu ebleco povas esti danĝera, do, zorgu."
 
1876
msgid ""
 
1877
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
 
1878
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
 
1879
"feature can be dangerous, so use caution."
 
1880
msgstr ""
 
1881
"Se agordita kiel vera, do Naŭtilo havos eblecon por permesi al vi forigi "
 
1882
"tuje dosieron anstataŭ sendi ĝin rubujen. Ĉi tiu ebleco povas esti danĝera, "
 
1883
"do, zorgu."
1721
1884
 
1722
1885
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45
1723
 
msgid "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop background."
1724
 
msgstr "Se agordita kiel vera, Naŭtilo uzas disvolvan efekton por ŝanĝi la labortablan fonon."
 
1886
msgid ""
 
1887
"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
 
1888
"background."
 
1889
msgstr ""
 
1890
"Se agordita kiel vera, Naŭtilo uzas disvolvan efekton por ŝanĝi la "
 
1891
"labortablan fonon."
1725
1892
 
1726
1893
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:46
1727
 
msgid "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
1728
 
msgstr "Se agordita kiel vera, do Naŭtilo uzos la hejman dosierujon de uzanto kiel labortablo. Se ĝi estas falsa tiam oni uzos ~/Desktop kiel labortablo."
 
1894
msgid ""
 
1895
"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
 
1896
"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
 
1897
msgstr ""
 
1898
"Se agordita kiel vera, do Naŭtilo uzos la hejman dosierujon de uzanto kiel "
 
1899
"labortablo. Se ĝi estas falsa tiam oni uzos ~/Labortablo kiel labortablo."
1729
1900
 
1730
1901
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47
1731
 
msgid "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this behavior."
1732
 
msgstr "Se agordita kiel vera, ĉiuj fenestroj de Naŭtilo estos foliumaj fenestroj. Tiel kondutis Naŭtilo antaŭ ol versio 2.6, kaj kelkaj personoj preferas tiun konduton."
 
1902
msgid ""
 
1903
"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
 
1904
"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
 
1905
"behavior."
 
1906
msgstr ""
 
1907
"Se agordita kiel vera, ĉiuj fenestroj de Naŭtilo estos foliumaj fenestroj. "
 
1908
"Tiel kondutis Naŭtilo antaŭ ol versio 2.6, kaj kelkaj personoj preferas tiun "
 
1909
"konduton."
1733
1910
 
1734
1911
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48
1735
 
msgid "If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden file or backup files ending with a tilde (~)."
1736
 
msgstr "Agordita kiel vera, kaŝitaj dosieroj videblas en la dosiera mastrumilo. Kaŝitaj dosieroj komencas per punkto aŭ estas listigitaj en la dosiero \".hidden\" de la dosierujo aŭ sekurkopia dosieroj finante per tildo (~)."
 
1912
msgid ""
 
1913
"If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. "
 
1914
"Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden file or "
 
1915
"backup files ending with a tilde (~)."
 
1916
msgstr ""
 
1917
"Agordita kiel vera, kaŝitaj dosieroj videblas en la dosiera mastrumilo. "
 
1918
"Kaŝitaj dosieroj komencas per punkto aŭ estas listigitaj en la dosiero \"."
 
1919
"hidden\" de la dosierujo aŭ sekurkopia dosieroj finante per tildo (~)."
1737
1920
 
1738
1921
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49
1739
 
msgid "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register themselves in this key by setting the key to a space-separated string of their executable name and any command line options. If the executable name is not set to a full path, it will be searched for in the search path."
 
1922
msgid ""
 
1923
"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as "
 
1924
"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
 
1925
"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of "
 
1926
"their executable name and any command line options. If the executable name "
 
1927
"is not set to a full path, it will be searched for in the search path."
1740
1928
msgstr ""
1741
1929
 
1742
1930
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50
1743
 
msgid "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be put on the desktop."
1744
 
msgstr "Se agordita al vera, piktogramo ligita al la  vido de Retaj Serviloj estos metata sur la labortablo."
 
1931
msgid ""
 
1932
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
 
1933
"put on the desktop."
 
1934
msgstr ""
 
1935
"Se agordita al vera, piktogramo ligita al la  vido de Retaj Serviloj estos "
 
1936
"metata sur la labortablo."
1745
1937
 
1746
1938
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51
1747
 
msgid "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put on the desktop."
1748
 
msgstr "Agordita kiel vera, piktogramo kun ligo al komputila loko estos metita en la labortablo."
 
1939
msgid ""
 
1940
"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
 
1941
"on the desktop."
 
1942
msgstr ""
 
1943
"Agordita kiel vera, piktogramo kun ligo al komputila loko estos metita en la "
 
1944
"labortablo."
1749
1945
 
1750
1946
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52
1751
 
msgid "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on the desktop."
1752
 
msgstr "Agordita kiel vera, piktogramo kun ligo al hejma dosierujo estos metita en la labortablo."
 
1947
msgid ""
 
1948
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
 
1949
"the desktop."
 
1950
msgstr ""
 
1951
"Agordita kiel vera, piktogramo kun ligo al hejma dosierujo estos metita en "
 
1952
"la labortablo."
1753
1953
 
1754
1954
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53
1755
 
msgid "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the desktop."
1756
 
msgstr "Agordita kiel vera, piktogramo kun ligo al rubujo estos metita en la labortablo."
 
1955
msgid ""
 
1956
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
 
1957
"desktop."
 
1958
msgstr ""
 
1959
"Agordita kiel vera, piktogramo kun ligo al rubujo estos metita en la "
 
1960
"labortablo."
1757
1961
 
1758
1962
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54
1759
 
msgid "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the desktop."
1760
 
msgstr "Agordita kiel vera, piktogramo kun ligo al surmetitaj datumportiloj estos metita en la labortablo."
 
1963
msgid ""
 
1964
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
 
1965
"desktop."
 
1966
msgstr ""
 
1967
"Agordita kiel vera, piktogramo kun ligo al surmetitaj datumportiloj estos "
 
1968
"metita en la labortablo."
1761
1969
 
1762
1970
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55
1763
 
msgid "If this preference is set, all columns in the compact view have the same width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
1764
 
msgstr "Se enŝaltite, ĉiuj kolumnoj en la kompakta vido havos la saman larĝon. Alie la larĝo de ĉiu kolumno estas aparte difinita."
 
1971
msgid ""
 
1972
"If this preference is set, all columns in the compact view have the same "
 
1973
"width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
 
1974
msgstr ""
 
1975
"Se enŝaltite, ĉiuj kolumnoj en la kompakta vido havos la saman larĝon. Alie "
 
1976
"la larĝo de ĉiu kolumno estas aparte difinita."
1765
1977
 
1766
1978
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56
1767
 
msgid "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being incrementally they will be sorted decrementally."
1768
 
msgstr "Se vera, dosieroj en novaj fenestroj estos ordigataj renverse. Ekz., se ordigataj laŭ nomo, tiam anstataŭ ordigi la dosierojn de \"a\" al \"z\", ili estos ordigataj de \"z\" al \"a\"; se ordigataj laŭ grando, anstataŭ kreskante ili estos ordigataj malkreskante."
 
1979
msgid ""
 
1980
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
 
1981
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
 
1982
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
 
1983
"incrementally they will be sorted decrementally."
 
1984
msgstr ""
 
1985
"Se vera, dosieroj en novaj fenestroj estos ordigataj renverse. Ekz., se "
 
1986
"ordigataj laŭ nomo, tiam anstataŭ ordigi la dosierojn de \"a\" al \"z\", ili "
 
1987
"estos ordigataj de \"z\" al \"a\"; se ordigataj laŭ grando, anstataŭ "
 
1988
"kreskante ili estos ordigataj malkreskante."
1769
1989
 
1770
1990
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57
1771
 
msgid "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
 
1991
msgid ""
 
1992
"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
1772
1993
msgstr "Se vera, etikedoj estos lokataj apud piktogramoj anstataŭ ol sub ili."
1773
1994
 
1774
1995
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58
1775
 
msgid "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to load or use lots of memory."
1776
 
msgstr "Bildoj super ĉi tiu grando (en bajtoj) ne estos bildetigitaj. La celo de ĉi tiu agordo estas eviti bildetigi grandajn bildojn kiuj bezonos longan tempon por ŝargiĝi kaj uzas multan memoron."
 
1996
msgid ""
 
1997
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
 
1998
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
 
1999
"load or use lots of memory."
 
2000
msgstr ""
 
2001
"Bildoj super ĉi tiu grando (en bajtoj) ne estos bildetigitaj. La celo de ĉi "
 
2002
"tiu agordo estas eviti bildetigi grandajn bildojn kiuj bezonos longan tempon "
 
2003
"por ŝargiĝi kaj uzas multan memoron."
1777
2004
 
1778
2005
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59
1779
2006
msgid "List of possible captions on icons"
1785
2012
 
1786
2013
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61
1787
2014
msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
1788
 
msgstr ""
 
2015
msgstr "Musbutono por enŝalti la \"Malantaŭen\"-komandon en la retumilfenestro"
1789
2016
 
1790
2017
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62
1791
2018
msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
1792
 
msgstr ""
 
2019
msgstr "Musbutono por enŝalti la \"Antaŭen\"-komandon en retumilfenestro"
1793
2020
 
1794
2021
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63
1795
2022
msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
1808
2035
msgstr "Vidigi nur dosierujojn en arba flanko"
1809
2036
 
1810
2037
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67
1811
 
msgid "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double\" to launch them on a double click."
1812
 
msgstr "Eblaj valoroj estas \"sola\" por lanĉi dosierojn per sola klako, aŭ \"duobla\" por lanĉi ilin per duobla klako."
 
2038
msgid ""
 
2039
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
 
2040
"\" to launch them on a double click."
 
2041
msgstr ""
 
2042
"Eblaj valoroj estas \"sola\" por lanĉi dosierojn per sola klako, aŭ \"duobla"
 
2043
"\" por lanĉi ilin per duobla klako."
1813
2044
 
1814
2045
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68
1815
2046
msgid "Put labels beside icons"
1856
2087
msgstr "Vido de Flanka Panelo"
1857
2088
 
1858
2089
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79
1859
 
msgid "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is on a remote server. If set to \"local-only\" then only plays previews on local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
1860
 
msgstr "Rapideca kompromiso por la kazo antaŭludigi sondosieron kiam la muso ŝvebas super la dosieran piktogramon. Kiam \"always\" tiam ĉiam antaŭludiĝas la sono, eĉ se la dosiero estas sur fora servilo. Se \"local_only\" tiam nur antaŭludiĝas sono sur lokaj dosiersistemoj. Se \"never\" tiam ĝi neniam antaŭludigas sonon."
 
2090
msgid ""
 
2091
"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
 
2092
"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
 
2093
"folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show "
 
2094
"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
 
2095
"read preview data."
 
2096
msgstr ""
 
2097
"Rapideca kompromiso por la kazo montri antaŭrigardon de tekstdosieran "
 
2098
"entenon en la dosiera piktogramo. Se \"always\" tiam ĝi ĉiam montras "
 
2099
"antaŭrigardojn, eĉ se la dosierujo estas sur fora servilo. Se \"local_only\" "
 
2100
"tiam ĝi nur montras antaŭrigardojn sur lokaj dosiersistemoj. Se \"never\" "
 
2101
"tiam ĝi neniam penas legi antaŭrigardajn informojn."
1861
2102
 
1862
2103
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80
1863
 
msgid "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to read preview data."
1864
 
msgstr "Rapideca kompromiso por la kazo montri antaŭrigardon de tekstdosieran entenon en la dosiera piktogramo. Se \"always\" tiam ĝi ĉiam montras antaŭrigardojn, eĉ se la dosierujo estas sur fora servilo. Se \"local_only\" tiam ĝi nur montras antaŭrigardojn sur lokaj dosiersistemoj. Se \"never\" tiam ĝi neniam penas legi antaŭrigardajn informojn."
 
2104
msgid ""
 
2105
"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
 
2106
"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
 
2107
"If set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. "
 
2108
"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
 
2109
"generic icon."
 
2110
msgstr ""
 
2111
"Rapideca kompromiso por la kazo montri bilddosieron kiel bildeton. Se "
 
2112
"\"always\" tiam ĝi ĉiam kreas bildetojn, eĉ se la dosierujo estas sur fora "
 
2113
"servilo. Se \"local_only\" tiam nur montras bildetojn por lokaj "
 
2114
"dosiersistemoj. Se \"never\" tiam ĝi neniam penas bildetigi bildojn kaj nur "
 
2115
"uzas ĝeneralan piktogramon."
1865
2116
 
1866
2117
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81
1867
 
msgid "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to \"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a generic icon."
1868
 
msgstr "Rapideca kompromiso por la kazo montri bilddosieron kiel bildeton. Se \"always\" tiam ĝi ĉiam kreas bildetojn, eĉ se la dosierujo estas sur fora servilo. Se \"local_only\" tiam nur montras bildetojn por lokaj dosiersistemoj. Se \"never\" tiam ĝi neniam penas bildetigi bildojn kaj nur uzas ĝeneralan piktogramon."
 
2118
msgid ""
 
2119
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
 
2120
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
 
2121
"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file "
 
2122
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
 
2123
msgstr ""
 
2124
"Rapideca kompromiso por la kazo montri la nombron de eroj en dosierujo. Se "
 
2125
"\"always\" tiam ĉiam montras eronombrojn, eĉ se la dosierujo estas sur fora "
 
2126
"servilo. Se \"local_only\" tiam nur montras nombrojn por lokaj "
 
2127
"dosiersistemoj. Se \"never\" tiam neniam penas komputi eronombrojn."
1869
2128
 
1870
2129
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82
1871
 
msgid "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to \"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
1872
 
msgstr "Rapideca kompromiso por la kazo montri la nombron de eroj en dosierujo. Se \"always\" tiam ĉiam montras eronombrojn, eĉ se la dosierujo estas sur fora servilo. Se \"local_only\" tiam nur montras nombrojn por lokaj dosiersistemoj. Se \"never\" tiam neniam penas komputi eronombrojn."
1873
 
 
1874
 
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83
1875
2130
msgid "Text Ellipsis Limit"
1876
2131
msgstr "Limo de teksta tripunktoj"
1877
2132
 
1878
 
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84
 
2133
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83
1879
2134
msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
1880
2135
msgstr "Norma grando de piktogramoj por antaŭmontraĵo en la piktograma vido."
1881
2136
 
 
2137
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84
 
2138
msgid ""
 
2139
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
 
2140
"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
 
2141
msgstr ""
 
2142
"La defaŭlta sinsekvo por eroj en la listrigardo. Eblaj valoroj estas \"name"
 
2143
"\", \"size\", \"type\", kaj \"mtime\"."
 
2144
 
1882
2145
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:85
1883
 
msgid "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
1884
 
msgstr "La defaŭlta sinsekvo por eroj en la listrigardo. Eblaj valoroj estas \"name\", \"size\", \"type\", kaj \"mtime\"."
1885
 
 
1886
 
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:86
1887
2146
msgid "The default width of the side pane in new windows."
1888
2147
msgstr "La defaŭlta larĝo de la flanka panelo en novaj fenestroj."
1889
2148
 
1890
 
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:87
 
2149
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:86
1891
2150
msgid "The font _description used for the icons on the desktop."
1892
2151
msgstr "La tipar_priskribo uzita por piktogramoj sur la labortablo."
1893
2152
 
 
2153
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:87
 
2154
msgid ""
 
2155
"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
 
2156
"\"informal\"."
 
2157
msgstr ""
 
2158
"La formato de dosierdatoj. Eblaj valoroj estas \"locale\", \"iso\", and "
 
2159
"\"informal\"."
 
2160
 
1894
2161
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:88
1895
 
msgid "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and \"informal\"."
1896
 
msgstr "La formato de dosierdatoj. Eblaj valoroj estas \"locale\", \"iso\", and \"informal\"."
 
2162
msgid "The geometry string for a navigation window."
 
2163
msgstr "La geometria ĉeno por naviga fenestro."
1897
2164
 
1898
2165
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:89
1899
 
#, fuzzy
1900
 
msgid "The geometry string for a navigation window."
1901
 
msgstr "La signovico por la grando de naviga fenestro."
1902
 
 
1903
 
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:90
1904
2166
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
1905
2167
msgstr "La vido de flanka panelo montrota en novaj malfermitaj fenestroj."
1906
2168
 
 
2169
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:90
 
2170
msgid ""
 
2171
"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
 
2172
"desktop."
 
2173
msgstr ""
 
2174
"Ĉi nomo povas esti agordita se vi deziras propran nomon por la komputilo-"
 
2175
"piktogramo sur la labortablo."
 
2176
 
1907
2177
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:91
1908
 
msgid "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the desktop."
1909
 
msgstr "Ĉi nomo povas esti agordita se vi deziras propran nomon por la komputilo-piktogramo sur la labortablo."
 
2178
msgid ""
 
2179
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
 
2180
"desktop."
 
2181
msgstr ""
 
2182
"Ĉi nomo povas esti agordita se vi deziras propran nomon por la hejmo-"
 
2183
"piktogramo sur la labortablo."
1910
2184
 
1911
2185
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:92
1912
 
msgid "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the desktop."
1913
 
msgstr "Ĉi nomo povas esti agordita se vi deziras propran nomon por la hejmo-piktogramo sur la labortablo."
 
2186
msgid ""
 
2187
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
 
2188
"on the desktop."
 
2189
msgstr ""
 
2190
"Tiu nomo povas esti agordita, se vi deziras propran nomon por la retservilo-"
 
2191
"piktogramo sur la labortablo."
1914
2192
 
1915
2193
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:93
1916
 
msgid "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon on the desktop."
1917
 
msgstr "Tiu nomo povas esti agordita, se vi deziras propran nomon por la retservilo-piktogramo sur la labortablo."
 
2194
msgid ""
 
2195
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
 
2196
"desktop."
 
2197
msgstr ""
 
2198
"Ĉi nomo povas esti agordita se vi deziras propran nomon por la rubujo-"
 
2199
"piktogramo sur la labortablo."
1918
2200
 
1919
2201
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:94
1920
 
msgid "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the desktop."
1921
 
msgstr "Ĉi nomo povas esti agordita se vi deziras propran nomon por la rubujo-piktogramo sur la labortablo."
1922
 
 
1923
 
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:95
1924
2202
msgid "Trash icon visible on desktop"
1925
2203
msgstr "Rubujo-piktogramo videbla sur la labortablo"
1926
2204
 
1927
 
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:96
 
2205
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:95
1928
2206
msgid "Type of click used to launch/open files"
1929
2207
msgstr "Alklaka Tipo uzata por lanĉi/malfermi dosierojn"
1930
2208
 
 
2209
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:96
 
2210
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
 
2211
msgstr "Uzi kromajn musbutonajn eventojn en la foliuma fenestro de Naŭtilo"
 
2212
 
1931
2213
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:97
1932
 
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
1933
 
msgstr ""
1934
 
 
1935
 
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:98
1936
2214
msgid "What to do with executable text files when activated"
1937
2215
msgstr "Kiel agi post ŝalto de ruleblaj tekstaj dosieroj"
1938
2216
 
 
2217
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:98
 
2218
msgid ""
 
2219
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
 
2220
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
 
2221
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
 
2222
"text files."
 
2223
msgstr ""
 
2224
"Kiel agi post ŝalto de ruleblaj tekstaj dosieroj (unuopa aŭ duopa alklako). "
 
2225
"Eblaj valoroj estas \"lanĉi\" por lanĉi ilin kiel programoj, \"demandi\" por "
 
2226
"demandi kiel agi per dialogo, kaj \"vidigi\" por vidigi ilin kiel tekstaj "
 
2227
"dosieroj."
 
2228
 
1939
2229
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:99
1940
 
msgid "What to do with executable text files when they are activated (single or double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, \"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as text files."
1941
 
msgstr "Kiel agi post ŝalto de ruleblaj tekstaj dosieroj (unuopa aŭ duopa alklako). Eblaj valoroj estas \"lanĉi\" por lanĉi ilin kiel programoj, \"demandi\" por demandi kiel agi per dialogo, kaj \"vidigi\" por vidigi ilin kiel tekstaj dosieroj."
 
2230
msgid ""
 
2231
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
 
2232
"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
 
2233
"\"icon-view\" and \"compact-view\"."
 
2234
msgstr ""
1942
2235
 
1943
2236
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:100
1944
 
msgid "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", \"icon-view\" and \"compact-view\"."
1945
 
msgstr ""
1946
 
 
1947
 
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:101
1948
2237
msgid "When to show number of items in a folder"
1949
2238
msgstr "Kiam vidigi nombron da elementoj en dosierujo"
1950
2239
 
1951
 
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:102
 
2240
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:101
1952
2241
msgid "When to show preview text in icons"
1953
2242
msgstr "Kiam vidigi antaŭvide tekston en piktogramoj"
1954
2243
 
1955
 
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:103
 
2244
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:102
1956
2245
msgid "When to show thumbnails of image files"
1957
2246
msgstr "Kiam vidigi bildetojn de bildaj dosieroj"
1958
2247
 
1959
 
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:104
 
2248
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:103
1960
2249
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
1961
2250
msgstr "Kiel pozicii ĵus malfermitaj langetoj en foliumaj fenestroj."
1962
2251
 
1963
 
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:105
 
2252
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:104
1964
2253
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
1965
2254
msgstr "Ĉu la naviga fenestro estu defaŭlte maksimumigita."
1966
2255
 
1967
 
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:106
 
2256
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:105
1968
2257
msgid "Whether the navigation window should be maximized."
1969
2258
msgstr "Ĉu la naviga fenestro estu maksimumigita."
1970
2259
 
1971
 
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:107
 
2260
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:106
1972
2261
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
1973
2262
msgstr "Ĉu demandi pri konfirmo por forigi dosierojn aŭ malplenigi rubujon"
1974
2263
 
1975
 
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:108
 
2264
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:107
1976
2265
msgid "Whether to enable immediate deletion"
1977
2266
msgstr "Ĉu ebligi tujan forigon"
1978
2267
 
 
2268
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:108
 
2269
msgid "Whether to show hidden files"
 
2270
msgstr "Vidigi kaŝitajn dosierojn"
 
2271
 
1979
2272
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:109
1980
 
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
1981
 
msgstr "Ĉu antaŭaŭskulti sonojn kiam muskursoro situas sur piktogramo"
 
2273
msgid ""
 
2274
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime "
 
2275
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
 
2276
msgstr ""
 
2277
"Ĉu montri dialogon de pakaĵinstalilo kiam mime-tipo estas malfermita, por "
 
2278
"serĉi aplikaĵon pritraktiante ĝin."
1982
2279
 
1983
2280
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:110
1984
 
msgid "Whether to show hidden files"
1985
 
msgstr "Vidigi kaŝitajn dosierojn"
1986
 
 
1987
 
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:111
1988
 
msgid "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime type is opened, in order to search for an application to handle it."
1989
 
msgstr "Ĉu montri dialogon de pakaĵinstalilo kiam mime-tipo estas malfermita, por serĉi aplikaĵon pritraktiante ĝin."
1990
 
 
1991
 
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:112
1992
2281
msgid "Width of the side pane"
1993
2282
msgstr "Larĝo de flanka panelo"
1994
2283
 
1995
2284
#: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
1996
2285
msgid "Autorun Prompt"
1997
 
msgstr ""
 
2286
msgstr "Aŭtomata lanĉinvito"
1998
2287
 
1999
2288
#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1
2000
 
#, fuzzy
2001
2289
msgid "Access and organize files"
2002
 
msgstr "Mastrumi dosierojn"
 
2290
msgstr ""
2003
2291
 
2004
2292
#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:2
2005
2293
msgid "Files"
2006
2294
msgstr "Dosieroj"
2007
2295
 
2008
 
#: ../src/nautilus-application.c:155
 
2296
#: ../src/nautilus-application.c:157
2009
2297
#, c-format
2010
2298
msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
2011
2299
msgstr "Naŭtilo ne povis krei bezonatan dosierujon \"%s\"."
2012
2300
 
2013
 
#: ../src/nautilus-application.c:157
2014
 
msgid "Before running Nautilus, please create the following folder, or set permissions such that Nautilus can create it."
2015
 
msgstr "Antaŭ ol ruli Naŭtilon, bv. kreu ĉi dosierujon, aŭ agordu permesojn tiel, ke Naŭtilo povos ĝin krei."
 
2301
#: ../src/nautilus-application.c:159
 
2302
msgid ""
 
2303
"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
 
2304
"permissions such that Nautilus can create it."
 
2305
msgstr ""
 
2306
"Antaŭ ol ruli Naŭtilon, bv. kreu ĉi dosierujon, aŭ agordu permesojn tiel, ke "
 
2307
"Naŭtilo povos ĝin krei."
2016
2308
 
2017
 
#: ../src/nautilus-application.c:160
 
2309
#: ../src/nautilus-application.c:162
2018
2310
#, c-format
2019
2311
msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
2020
2312
msgstr "Naŭtilo ne povas krei ĉi bezonatajn dosierujojn: %s."
2021
2313
 
2022
 
#: ../src/nautilus-application.c:162
2023
 
msgid "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions such that Nautilus can create them."
2024
 
msgstr "Antaŭ ol ruli Naŭtilon, bv. kreu ĉi dosierujojn, aŭ agordu permesojn tiel, ke Naŭtilo povos ilin krei."
2025
 
 
2026
 
#: ../src/nautilus-application.c:295
2027
 
msgid "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this configuration to ~/.config/nautilus"
2028
 
msgstr ""
2029
 
 
2030
 
#: ../src/nautilus-application.c:915
 
2314
#: ../src/nautilus-application.c:164
 
2315
msgid ""
 
2316
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
 
2317
"such that Nautilus can create them."
 
2318
msgstr ""
 
2319
"Antaŭ ol ruli Naŭtilon, bv. kreu ĉi dosierujojn, aŭ agordu permesojn tiel, "
 
2320
"ke Naŭtilo povos ilin krei."
 
2321
 
 
2322
#: ../src/nautilus-application.c:296
 
2323
msgid ""
 
2324
"Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
 
2325
"configuration to ~/.config/nautilus"
 
2326
msgstr ""
 
2327
 
 
2328
#: ../src/nautilus-application.c:854
 
2329
msgid "--check cannot be used with other options."
 
2330
msgstr "--check ne kombineblas kun aliaj opcioj."
 
2331
 
 
2332
#: ../src/nautilus-application.c:860
 
2333
msgid "--quit cannot be used with URIs."
 
2334
msgstr "--quit ne uzeblas kun URI-oj."
 
2335
 
 
2336
#: ../src/nautilus-application.c:867
 
2337
msgid "--geometry cannot be used with more than one URI."
 
2338
msgstr "--geometry ne uzeblas kun pli ol unu URI."
 
2339
 
 
2340
#: ../src/nautilus-application.c:920
2031
2341
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
2032
2342
msgstr "Plenumi rapidan grupon de memkontrolaj testoj."
2033
2343
 
2034
 
#: ../src/nautilus-application.c:918
 
2344
#: ../src/nautilus-application.c:923
2035
2345
msgid "Show the version of the program."
2036
2346
msgstr "Montri la version de la programo."
2037
2347
 
2038
 
#: ../src/nautilus-application.c:920
 
2348
#: ../src/nautilus-application.c:925
2039
2349
msgid "Create the initial window with the given geometry."
2040
2350
msgstr "Krei la komencan fenestron kun la indikita geometrio."
2041
2351
 
2042
 
#: ../src/nautilus-application.c:920
 
2352
#: ../src/nautilus-application.c:925
2043
2353
msgid "GEOMETRY"
2044
2354
msgstr "GEOMETRIO"
2045
2355
 
2046
 
#: ../src/nautilus-application.c:922
 
2356
#: ../src/nautilus-application.c:927
2047
2357
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
2048
2358
msgstr "Nur krei fenestrojn por eksplicite specifitaj URI-ojn."
2049
2359
 
2050
 
#: ../src/nautilus-application.c:924
2051
 
msgid "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences dialog)."
 
2360
#: ../src/nautilus-application.c:929
 
2361
msgid ""
 
2362
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
 
2363
"dialog)."
2052
2364
msgstr "Ne mastrumi la labortablon (ignori la agordaĵoj en agordara dialogo)."
2053
2365
 
2054
 
#: ../src/nautilus-application.c:926
 
2366
#: ../src/nautilus-application.c:931
2055
2367
msgid "Quit Nautilus."
2056
2368
msgstr "Ĉesi Naŭtilon."
2057
2369
 
2058
 
#: ../src/nautilus-application.c:927
 
2370
#: ../src/nautilus-application.c:932
2059
2371
msgid "[URI...]"
2060
2372
msgstr "[URI...]"
2061
2373
 
2062
 
#: ../src/nautilus-application.c:938
 
2374
#: ../src/nautilus-application.c:943
2063
2375
msgid ""
2064
2376
"\n"
2065
2377
"\n"
2069
2381
"\n"
2070
2382
"Foliumi dosiersistemon per dosiera administrilo"
2071
2383
 
2072
 
#: ../src/nautilus-application.c:963
2073
 
msgid "--check cannot be used with other options."
2074
 
msgstr "--check ne kombineblas kun aliaj opcioj."
2075
 
 
2076
 
#: ../src/nautilus-application.c:969
2077
 
msgid "--quit cannot be used with URIs."
2078
 
msgstr "--quit ne uzeblas kun URI-oj."
2079
 
 
2080
 
#: ../src/nautilus-application.c:976
2081
 
msgid "--geometry cannot be used with more than one URI."
2082
 
msgstr "--geometry ne uzeblas kun pli ol unu URI."
2083
 
 
2084
2384
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:143
2085
2385
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:146
2086
2386
#, c-format
2087
2387
msgid "Error starting autorun program: %s"
2088
 
msgstr ""
 
2388
msgstr "Eraro komencante la aŭtomatan lanĉilon: %s"
2089
2389
 
2090
2390
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:149
2091
2391
#, c-format
2092
2392
msgid "Cannot find the autorun program"
2093
 
msgstr ""
 
2393
msgstr "Ne povas trovi la aŭtomatan lanĉilon"
2094
2394
 
2095
 
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:167
 
2395
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:171
2096
2396
msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
2097
 
msgstr ""
2098
 
 
2099
 
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:193
2100
 
msgid "<big><b>This medium contains software intended to be automatically started. Would you like to run it?</b></big>"
2101
 
msgstr ""
2102
 
 
2103
 
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:195
 
2397
msgstr "<big><b>Eraro lanĉante aŭtomate programaron</b></big>"
 
2398
 
 
2399
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:197
 
2400
msgid ""
 
2401
"<big><b>This medium contains software intended to be automatically started. "
 
2402
"Would you like to run it?</b></big>"
 
2403
msgstr ""
 
2404
 
 
2405
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:199
2104
2406
#, c-format
2105
2407
msgid ""
2106
 
"The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run software that you don't trust.\n"
 
2408
"The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run "
 
2409
"software that you don't trust.\n"
2107
2410
"\n"
2108
2411
"If in doubt, press Cancel."
2109
2412
msgstr ""
2110
2413
 
2111
 
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:229
2112
 
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:718
 
2414
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:233 ../src/nautilus-mime-actions.c:718
2113
2415
msgid "_Run"
2114
2416
msgstr "_Ruli"
2115
2417
 
2116
 
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158
2117
 
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:204
2118
 
#: ../src/nautilus-window-menus.c:434
 
2418
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:157
 
2419
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:203
 
2420
#: ../src/nautilus-window-menus.c:456
2119
2421
#, c-format
2120
2422
msgid ""
2121
2423
"There was an error displaying help: \n"
2124
2426
"Okazis eraro montrante helpon: \n"
2125
2427
"%s"
2126
2428
 
2127
 
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:192
 
2429
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:191
2128
2430
msgid "No bookmarks defined"
2129
2431
msgstr "Legosignoj ne difinitaj"
2130
2432
 
2146
2448
 
2147
2449
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:120
2148
2450
msgid "Print but do not open the URI"
2149
 
msgstr ""
 
2451
msgstr "Presi sed ne malfermi la URI-on"
2150
2452
 
2151
2453
#. Translators: This is the --help description for the connect to server app,
2152
2454
#. the initial newlines are between the command line arg and the description
2160
2462
"\n"
2161
2463
"Aldoni konekton al la servila surmeto"
2162
2464
 
2163
 
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:126
 
2465
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:128
2164
2466
msgid "SSH"
2165
2467
msgstr "SSH"
2166
2468
 
2167
 
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:129
 
2469
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:131
2168
2470
msgid "Public FTP"
2169
2471
msgstr "Publika FTP"
2170
2472
 
2171
 
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:131
 
2473
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:133
2172
2474
msgid "FTP (with login)"
2173
2475
msgstr "FTP (per ensaluto)"
2174
2476
 
2175
 
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:134
 
2477
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:136
2176
2478
msgid "Windows share"
2177
2479
msgstr "Vindoza kundivido"
2178
2480
 
2179
 
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:136
 
2481
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:138
2180
2482
msgid "WebDAV (HTTP)"
2181
2483
msgstr "WebDAV (HTTP)"
2182
2484
 
2183
 
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:138
 
2485
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:140
2184
2486
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
2185
2487
msgstr "Sekura WebDAV (HTTPS)"
2186
2488
 
2187
 
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:185
 
2489
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:187
2188
2490
msgid "Connecting..."
2189
2491
msgstr "Konektante..."
2190
2492
 
2191
 
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:209
 
2493
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:211
2192
2494
msgid ""
2193
2495
"Can't load the supported server method list.\n"
2194
2496
"Please check your gvfs installation."
2195
2497
msgstr ""
2196
2498
 
2197
 
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:287
 
2499
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:289
2198
2500
#, c-format
2199
2501
msgid "The folder \"%s\" cannot be opened on \"%s\"."
2200
 
msgstr ""
 
2502
msgstr "La dosiero \"%s\" ne povas malfermi sur \"%s\"."
2201
2503
 
2202
 
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:297
 
2504
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:299
2203
2505
#, c-format
2204
2506
msgid "The server at \"%s\" cannot be found."
2205
 
msgstr ""
 
2507
msgstr "La servilo ĉe \"%s\" ne povas trovita."
2206
2508
 
2207
 
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:332
 
2509
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:334
2208
2510
msgid "Try Again"
2209
2511
msgstr "Provi denove"
2210
2512
 
2211
 
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:397
 
2513
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:399
2212
2514
msgid "Please verify your user details."
2213
2515
msgstr ""
2214
2516
 
2215
 
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:427
 
2517
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:429
2216
2518
msgid "Continue"
2217
 
msgstr "Daŭrigi"
 
2519
msgstr "Daŭrigi"
2218
2520
 
2219
 
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:680
2220
 
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5165
2221
 
#: ../src/nautilus-view.c:1518
 
2521
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:701
 
2522
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5178 ../src/nautilus-view.c:1539
2222
2523
msgid "There was an error displaying help."
2223
2524
msgstr "Okazis eraro dum montrado de helpo."
2224
2525
 
2225
 
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:698
2226
 
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1117
 
2526
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:719
 
2527
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1138
2227
2528
msgid "C_onnect"
2228
2529
msgstr "K_onekti"
2229
2530
 
2230
2531
#. set dialog properties
2231
 
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:823
 
2532
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:844
2232
2533
msgid "Connect to Server"
2233
2534
msgstr "Konekti al servilo"
2234
2535
 
2235
 
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:841
 
2536
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:862
2236
2537
msgid "Server Details"
2237
2538
msgstr "Servildetaloj"
2238
2539
 
2239
2540
#. first row: server entry + port spinbutton
2240
 
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:862
 
2541
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:883
2241
2542
msgid "_Server:"
2242
2543
msgstr "_Servilo:"
2243
2544
 
2244
2545
#. port
2245
 
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:886
 
2546
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:907
2246
2547
msgid "_Port:"
2247
2548
msgstr "_Pordo:"
2248
2549
 
2249
2550
#. second row: type combobox
2250
 
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:904
 
2551
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:925
2251
2552
msgid "_Type:"
2252
2553
msgstr "_Tipo:"
2253
2554
 
2254
2555
#. third row: share entry
2255
 
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:978
 
2556
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:999
2256
2557
msgid "Sh_are:"
2257
2558
msgstr "_Komunigi:"
2258
2559
 
2259
2560
#. fourth row: folder entry
2260
 
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:998
2261
 
#: ../src/nautilus-view.c:1708
 
2561
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1019 ../src/nautilus-view.c:1729
2262
2562
msgid "_Folder:"
2263
2563
msgstr "Dosierujo:"
2264
2564
 
2265
 
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1021
 
2565
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1042
2266
2566
msgid "User Details"
2267
2567
msgstr "Uzantodetaloj"
2268
2568
 
2269
2569
#. first row: domain entry
2270
 
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1041
 
2570
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1062
2271
2571
msgid "_Domain name:"
2272
2572
msgstr "_Domajnnomo:"
2273
2573
 
2274
2574
#. second row: username entry
2275
 
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1060
 
2575
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1081
2276
2576
msgid "_User name:"
2277
2577
msgstr "_Uzantonomo:"
2278
2578
 
2279
2579
#. third row: password entry
2280
 
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1080
 
2580
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1101
2281
2581
msgid "Pass_word:"
2282
2582
msgstr "Pas_vorto:"
2283
2583
 
2284
2584
#. fourth row: remember checkbox
2285
 
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1101
 
2585
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1122
2286
2586
msgid "_Remember this password"
2287
2587
msgstr "Memo_ri tiun pasvorton"
2288
2588
 
 
2589
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1224
 
2590
msgid "Operation cancelled"
 
2591
msgstr "Operacio nuligita"
 
2592
 
2289
2593
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:412
2290
2594
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:422
2291
2595
msgid "Comment"
2307
2611
 
2308
2612
#. name, stock id
2309
2613
#. label, accelerator
2310
 
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:744
2311
 
#: ../src/nautilus-view.c:7000
2312
 
#: ../src/nautilus-view.c:8535
 
2614
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:719 ../src/nautilus-view.c:6978
 
2615
#: ../src/nautilus-view.c:8509
2313
2616
msgid "E_mpty Trash"
2314
2617
msgstr "_Malplenigi rubujon"
2315
2618
 
2316
2619
#. label, accelerator
2317
 
#. name, stock id
2318
 
#. label, accelerator
2319
 
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:756
2320
 
#: ../src/nautilus-view.c:6968
2321
 
msgid "Create L_auncher..."
2322
 
msgstr "Krei l_anĉilon..."
2323
 
 
2324
 
#. tooltip
2325
 
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:758
2326
 
#: ../src/nautilus-view.c:6969
2327
 
msgid "Create a new launcher"
2328
 
msgstr "Krei novan lanĉilon"
2329
 
 
2330
 
#. label, accelerator
2331
 
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:763
 
2620
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:731
2332
2621
msgid "Change Desktop _Background"
2333
2622
msgstr "Ŝanĝi fonon de la_bortablo"
2334
2623
 
2335
2624
#. tooltip
2336
 
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:765
2337
 
msgid "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
2338
 
msgstr "Montri fenestron kiu ebligos agordi vian fonan ŝablonon aŭ koloron delabortablo"
 
2625
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:733
 
2626
msgid ""
 
2627
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
 
2628
msgstr ""
 
2629
"Montri fenestron kiu ebligos agordi vian fonan ŝablonon aŭ koloron "
 
2630
"delabortablo"
2339
2631
 
2340
2632
#. label, accelerator
2341
 
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:770
 
2633
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:738
2342
2634
msgid "Empty Trash"
2343
 
msgstr "Malplenigi rubujon"
 
2635
msgstr "Malplenigi la rubujon"
2344
2636
 
2345
2637
#. tooltip
2346
 
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:772
2347
 
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:207
2348
 
#: ../src/nautilus-view.c:7001
 
2638
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:740 ../src/nautilus-trash-bar.c:207
 
2639
#: ../src/nautilus-view.c:6979
2349
2640
msgid "Delete all items in the Trash"
2350
2641
msgstr "Forigi ĉiujn elementojn el rubujo"
2351
2642
 
2352
 
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:838
 
2643
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:805
2353
2644
msgid "The desktop view encountered an error."
2354
2645
msgstr "La labortabla vido trafis eraron."
2355
2646
 
2356
 
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:839
 
2647
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:806
2357
2648
msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
2358
2649
msgstr "La labortabla vido trafis eraron dum starto."
2359
2650
 
2360
2651
#. hardcode "Desktop"
2361
 
#: ../src/nautilus-desktop-window.c:71
2362
 
#: ../src/nautilus-desktop-window.c:270
2363
 
#: ../src/nautilus-pathbar.c:1199
2364
 
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:670
 
2652
#: ../src/nautilus-desktop-window.c:83 ../src/nautilus-desktop-window.c:281
 
2653
#: ../src/nautilus-pathbar.c:1200 ../src/nautilus-places-sidebar.c:675
2365
2654
msgid "Desktop"
2366
2655
msgstr "Labortablo"
2367
2656
 
2368
2657
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:68
2369
2658
#, c-format
2370
 
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
 
2659
msgid ""
 
2660
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
2371
2661
msgstr "Vi ne havas la bezonatan permeson por vidi la enhavon de \"%s\"."
2372
2662
 
2373
2663
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:72
2386
2676
 
2387
2677
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:107
2388
2678
#, c-format
2389
 
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
 
2679
msgid ""
 
2680
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
2390
2681
msgstr "Vi ne havas la bezonatan permeson por ŝanĝi la grupon de \"%s\"."
2391
2682
 
2392
2683
#. fall through
2419
2710
 
2420
2711
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:204
2421
2712
#, c-format
2422
 
msgid "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
2423
 
msgstr "La nomo \"%s\" jam estas uzata en ĉi tiu dosierujo. Bonvolu uzi alian nomon."
 
2713
msgid ""
 
2714
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
 
2715
msgstr ""
 
2716
"La nomo \"%s\" jam estas uzata en ĉi tiu dosierujo. Bonvolu uzi alian nomon."
2424
2717
 
2425
2718
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:209
2426
2719
#, c-format
2427
 
msgid "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
 
2720
msgid ""
 
2721
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
2428
2722
msgstr ""
 
2723
"Ne ekzistas \"%s\" en ĉi tiu dosierujo. Ĉu eble ĝi ĵus estis movita aŭ "
 
2724
"forigita?"
2429
2725
 
2430
2726
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:214
2431
2727
#, c-format
2434
2730
 
2435
2731
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:219
2436
2732
#, c-format
2437
 
msgid "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please use a different name."
 
2733
msgid ""
 
2734
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
 
2735
"use a different name."
2438
2736
msgstr ""
 
2737
"La nomo \"%s\" ne estas valida ĉar ĝi entenas la signon \"/\". Bonvolu uzi "
 
2738
"alian nomon."
2439
2739
 
2440
2740
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:223
2441
2741
#, c-format
2466
2766
#. Translators: this is referred to the permissions
2467
2767
#. * the user has in a directory.
2468
2768
#.
2469
 
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:291
2470
 
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3943
2471
 
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3954
 
2769
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:287
 
2770
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3948
 
2771
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3959
2472
2772
msgid "None"
2473
2773
msgstr "Neniu"
2474
2774
 
2549
2849
 
2550
2850
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25
2551
2851
msgid "<b>Behavior</b>"
2552
 
msgstr ""
 
2852
msgstr "<b>Konduto</b>"
2553
2853
 
2554
2854
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26
2555
2855
msgid "<b>Compact View Defaults</b>"
2556
 
msgstr ""
 
2856
msgstr "<b>Defaŭlto de kompakta vido</b>"
2557
2857
 
2558
2858
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27
2559
2859
msgid "<b>Date</b>"
2561
2861
 
2562
2862
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28
2563
2863
msgid "<b>Default View</b>"
2564
 
msgstr ""
 
2864
msgstr "<b>Defaŭlta vido</b>"
2565
2865
 
2566
2866
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29
2567
2867
msgid "<b>Executable Text Files</b>"
2573
2873
 
2574
2874
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31
2575
2875
msgid "<b>Icon Captions</b>"
2576
 
msgstr ""
 
2876
msgstr "<b>Piktogramaj apudskriboj</b>"
2577
2877
 
2578
2878
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32
2579
2879
msgid "<b>Icon View Defaults</b>"
2580
 
msgstr ""
 
2880
msgstr "<b>Defaŭlto de piktograma vido</b>"
2581
2881
 
2582
2882
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33
2583
2883
msgid "<b>List Columns</b>"
2592
2892
msgstr ""
2593
2893
 
2594
2894
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36
2595
 
msgid "<b>Sound Files</b>"
2596
 
msgstr "<b>Sondosieroj</b>"
2597
 
 
2598
 
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37
2599
2895
msgid "<b>Text Files</b>"
2600
2896
msgstr "<b>Tekstdosieroj</b>"
2601
2897
 
2602
 
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38
 
2898
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37
2603
2899
msgid "<b>Trash</b>"
2604
2900
msgstr "<b>Rubujo</b>"
2605
2901
 
 
2902
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38
 
2903
msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
 
2904
msgstr "<b>Defaŭlto de arba vido</b>"
 
2905
 
2606
2906
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39
2607
 
msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
2608
 
msgstr ""
 
2907
msgid "A_ll columns have the same width"
 
2908
msgstr "Ĉiuj kolumnoj havas la saman _larĝon"
2609
2909
 
2610
2910
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40
2611
 
msgid "A_ll columns have the same width"
2612
 
msgstr "Ciuj kolumnoj havas la saman _larĝon"
2613
 
 
2614
 
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41
2615
2911
msgid "Always"
2616
2912
msgstr "Ĉiam"
2617
2913
 
2618
 
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42
 
2914
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41
2619
2915
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
2620
2916
msgstr "Demandi antaŭ ol malplenigi Rubujon aŭ forigi dosierojn"
2621
2917
 
2622
 
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43
 
2918
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42
2623
2919
msgid "Behavior"
2624
2920
msgstr "Konduto"
2625
2921
 
 
2922
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43
 
2923
msgid "By Access Date"
 
2924
msgstr "Laŭ dato de aliro"
 
2925
 
2626
2926
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44
2627
 
msgid "By Access Date"
2628
 
msgstr ""
2629
 
 
2630
 
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45
2631
2927
msgid "By Modification Date"
2632
2928
msgstr "Laŭ dato de modifo"
2633
2929
 
2634
 
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46
 
2930
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45
2635
2931
msgid "By Name"
2636
2932
msgstr "Laŭ nomo"
2637
2933
 
2638
 
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47
 
2934
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46
2639
2935
msgid "By Size"
2640
2936
msgstr "Laŭ grando"
2641
2937
 
 
2938
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47
 
2939
msgid "By Trashed Date"
 
2940
msgstr "Laŭ forigtempo"
 
2941
 
2642
2942
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48
2643
 
msgid "By Trashed Date"
2644
 
msgstr "Laŭ forigtempo"
2645
 
 
2646
 
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49
2647
2943
msgid "By Type"
2648
2944
msgstr "Laŭ tipo"
2649
2945
 
 
2946
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49
 
2947
msgid ""
 
2948
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
 
2949
"information will appear when zooming in closer."
 
2950
msgstr ""
 
2951
"Elektu la ordigon de informoj aperendaj sub piktogramaj nomon. Ekstra "
 
2952
"informo aperos enzomante."
 
2953
 
2650
2954
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50
2651
 
msgid "Choose the order of information to appear beneath icon names. More information will appear when zooming in closer."
2652
 
msgstr "Elektu la ordigon de informoj aperendaj sub piktogramaj nomon. Ekstra informo aperos enzomante."
2653
 
 
2654
 
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51
2655
2955
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
2656
2956
msgstr "Elektu la ordigon de informoj aperantaj en la listvido."
2657
2957
 
2658
2958
#. translators: this is used in the view selection dropdown
2659
2959
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
 
2960
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51
 
2961
#: ../src/nautilus-icon-view.c:2765
 
2962
msgid "Compact View"
 
2963
msgstr "Kompakta vido"
 
2964
 
2660
2965
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52
2661
 
#: ../src/nautilus-icon-view.c:3015
2662
 
msgid "Compact View"
2663
 
msgstr ""
2664
 
 
2665
 
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53
2666
2966
msgid "Count _number of items:"
2667
2967
msgstr "Kalkuli nombron da elementoj:"
2668
2968
 
 
2969
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53
 
2970
msgid "D_efault zoom level:"
 
2971
msgstr "D_efaŭlta zomnivelo:"
 
2972
 
2669
2973
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54
2670
 
msgid "D_efault zoom level:"
2671
 
msgstr "D_efault zoom level:"
2672
 
 
2673
 
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55
2674
2974
msgid "Default _zoom level:"
2675
2975
msgstr "Defaŭlta _zomnivelo:"
2676
2976
 
2677
 
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56
 
2977
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55
2678
2978
msgid "Display"
2679
2979
msgstr "Montri"
2680
2980
 
2681
 
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57
 
2981
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56
2682
2982
msgid "File Management Preferences"
2683
2983
msgstr "Dosiermastrumila agordoj"
2684
2984
 
2685
 
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58
 
2985
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57
2686
2986
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
2687
2987
msgstr "I_nkludi komandon Forigi kiu transiras Rubujon"
2688
2988
 
2689
2989
#. translators: this is used in the view selection dropdown
2690
2990
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
2691
 
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59
2692
 
#: ../src/nautilus-icon-view-container.c:579
2693
 
#: ../src/nautilus-icon-view.c:3001
 
2991
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58
 
2992
#: ../src/nautilus-icon-view-container.c:582 ../src/nautilus-icon-view.c:2751
2694
2993
msgid "Icon View"
2695
2994
msgstr "Piktograma vido"
2696
2995
 
2697
 
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60
 
2996
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59
2698
2997
msgid "List Columns"
2699
2998
msgstr "Kolumnoj de listo"
2700
2999
 
2701
3000
#. translators: this is used in the view selection dropdown
2702
3001
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
2703
 
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61
2704
 
#: ../src/nautilus-list-view.c:1739
2705
 
#: ../src/nautilus-list-view.c:3373
 
3002
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60
 
3003
#: ../src/nautilus-list-view.c:1753 ../src/nautilus-list-view.c:3391
2706
3004
msgid "List View"
2707
3005
msgstr "Lista vido"
2708
3006
 
2709
 
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62
 
3007
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61
2710
3008
msgid "Local Files Only"
2711
3009
msgstr "Nur lokaj dosieroj"
2712
3010
 
2713
 
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63
 
3011
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62
2714
3012
msgid "Never"
2715
3013
msgstr "Neniam"
2716
3014
 
2717
 
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64
 
3015
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63
2718
3016
msgid "Open each _folder in its own window"
2719
3017
msgstr "Malfermi ĉiun _dosierujon en sia propra fenestro"
2720
3018
 
 
3019
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64
 
3020
msgid "Preview"
 
3021
msgstr "Antaŭmontro"
 
3022
 
2721
3023
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65
2722
 
msgid "Preview"
2723
 
msgstr "Antaŭmontro"
2724
 
 
2725
 
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66
2726
 
msgid "Preview _sound files:"
2727
 
msgstr "Antaŭmontri _sondosierojn:"
2728
 
 
2729
 
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67
2730
3024
msgid "Show _only folders"
2731
3025
msgstr "Montri nur dosieruj_ojn"
2732
3026
 
2733
 
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:68
 
3027
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66
2734
3028
msgid "Show _thumbnails:"
2735
3029
msgstr "Montri bilde_tojn:"
2736
3030
 
2737
 
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:69
 
3031
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67
2738
3032
msgid "Show hidden and _backup files"
2739
3033
msgstr "Montri kaŝitajn kaj _restaŭrajn dosierojn"
2740
3034
 
2741
 
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:70
 
3035
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:68
2742
3036
msgid "Show te_xt in icons:"
2743
3037
msgstr "Montri te_kston en piktogramoj:"
2744
3038
 
2745
 
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:71
 
3039
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:69
2746
3040
msgid "Sort _folders before files"
2747
3041
msgstr "Listigi _dosierujojn antaŭ dosieroj"
2748
3042
 
2749
 
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:72
 
3043
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:70
2750
3044
msgid "View _new folders using:"
2751
3045
msgstr "Vidi _novajn dosierujojn uzante:"
2752
3046
 
2753
 
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:73
 
3047
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:71
2754
3048
msgid "Views"
2755
3049
msgstr "Vidoj"
2756
3050
 
2757
 
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:74
 
3051
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:72
2758
3052
msgid "_Arrange items:"
2759
3053
msgstr "_Aranĝi elementojn:"
2760
3054
 
2761
 
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:75
 
3055
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:73
2762
3056
msgid "_Ask each time"
2763
3057
msgstr "Dem_andi ĉiufoje"
2764
3058
 
2765
 
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:76
 
3059
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:74
2766
3060
msgid "_Default zoom level:"
2767
3061
msgstr "_Defaŭlta zomnivelo:"
2768
3062
 
2769
 
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:77
 
3063
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:75
2770
3064
msgid "_Double click to open items"
2771
3065
msgstr "Duobla klako por marfermi erojn"
2772
3066
 
2773
 
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:78
 
3067
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:76
2774
3068
msgid "_Format:"
2775
3069
msgstr "_Formato:"
2776
3070
 
2777
 
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:79
 
3071
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:77
2778
3072
msgid "_Only for files smaller than:"
2779
3073
msgstr "Nur por d_osieroj malpli grandaj ol:"
2780
3074
 
2781
 
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:80
 
3075
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:78
2782
3076
msgid "_Run executable text files when they are opened"
2783
3077
msgstr ""
2784
3078
 
2785
 
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:81
 
3079
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:79
2786
3080
msgid "_Single click to open items"
2787
3081
msgstr ""
2788
3082
 
2789
 
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:82
 
3083
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:80
2790
3084
msgid "_Text beside icons"
2791
3085
msgstr "_Teksto ĉe piktogramoj"
2792
3086
 
2793
 
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:83
 
3087
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:81
2794
3088
msgid "_View executable text files when they are opened"
2795
3089
msgstr ""
2796
3090
 
2797
 
#: ../src/nautilus-icon-view.c:146
 
3091
#: ../src/nautilus-icon-view.c:138
2798
3092
msgid "by _Name"
2799
3093
msgstr "laŭ _nomo"
2800
3094
 
2801
 
#: ../src/nautilus-icon-view.c:147
2802
 
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1418
 
3095
#: ../src/nautilus-icon-view.c:139 ../src/nautilus-icon-view.c:1400
2803
3096
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
2804
3097
msgstr "Lasi piktogramojn ordigitaj laŭ nomo en vicoj"
2805
3098
 
2806
 
#: ../src/nautilus-icon-view.c:153
 
3099
#: ../src/nautilus-icon-view.c:145
2807
3100
msgid "by _Size"
2808
3101
msgstr "laŭ _grando"
2809
3102
 
2810
 
#: ../src/nautilus-icon-view.c:154
2811
 
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1422
 
3103
#: ../src/nautilus-icon-view.c:146 ../src/nautilus-icon-view.c:1404
2812
3104
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
2813
 
msgstr "Lasi piktogramojn ordigitaj laŭ grandeco en vicoj"
 
3105
msgstr "Lasi piktogramojn ordigitaj laŭ grando en vicoj"
2814
3106
 
2815
 
#: ../src/nautilus-icon-view.c:160
 
3107
#: ../src/nautilus-icon-view.c:152
2816
3108
msgid "by _Type"
2817
3109
msgstr "laŭ _tipo"
2818
3110
 
2819
 
#: ../src/nautilus-icon-view.c:161
2820
 
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1426
 
3111
#: ../src/nautilus-icon-view.c:153 ../src/nautilus-icon-view.c:1408
2821
3112
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
2822
3113
msgstr "Lasi piktogramojn ordigitaj laŭ tipo en vicoj"
2823
3114
 
2824
 
#: ../src/nautilus-icon-view.c:167
 
3115
#: ../src/nautilus-icon-view.c:159
2825
3116
msgid "by Modification _Date"
2826
3117
msgstr "laŭ _dato de modifo"
2827
3118
 
2828
 
#: ../src/nautilus-icon-view.c:168
2829
 
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1430
 
3119
#: ../src/nautilus-icon-view.c:160 ../src/nautilus-icon-view.c:1412
2830
3120
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
2831
3121
msgstr "Lasi piktogramojn ordigitaj laŭ dato de modifo en vicoj"
2832
3122
 
2833
 
#: ../src/nautilus-icon-view.c:174
 
3123
#: ../src/nautilus-icon-view.c:166
2834
3124
msgid "by T_rash Time"
2835
3125
msgstr "laŭ _forigtempo"
2836
3126
 
2837
 
#: ../src/nautilus-icon-view.c:175
2838
 
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1434
 
3127
#: ../src/nautilus-icon-view.c:167 ../src/nautilus-icon-view.c:1416
2839
3128
msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
2840
3129
msgstr "Lasi piktogramojn ordigitaj laŭ forigtempo en vicoj"
2841
3130
 
2842
 
#: ../src/nautilus-icon-view.c:667
 
3131
#: ../src/nautilus-icon-view.c:652
2843
3132
msgid "_Organize Desktop by Name"
2844
3133
msgstr "_Laŭnome ordigi labortablon"
2845
3134
 
2846
3135
#. name, stock id, label
2847
 
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1383
 
3136
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1365
2848
3137
msgid "Arran_ge Items"
2849
3138
msgstr "Aranĝi _elementojn"
2850
3139
 
2851
3140
#. name, stock id
2852
3141
#. label, accelerator
2853
 
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1385
 
3142
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1367
2854
3143
msgid "Resize Icon..."
2855
 
msgstr "Ŝanĝi piktogramgrandecon..."
 
3144
msgstr "Ŝanĝi piktogramgrandon..."
2856
3145
 
2857
3146
#. tooltip
2858
 
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1386
 
3147
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1368
2859
3148
msgid "Make the selected icon resizable"
2860
3149
msgstr "Fari la elektitan piktogramon streĉebla"
2861
3150
 
2862
3151
#. name, stock id
2863
3152
#. label, accelerator
2864
 
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1389
2865
 
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1555
 
3153
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1371 ../src/nautilus-icon-view.c:1537
2866
3154
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
2867
 
msgstr "Restaŭri originalajn _grandecojn de piktogramoj"
 
3155
msgstr "Restaŭri originalajn _grandojn de piktogramoj"
2868
3156
 
2869
3157
#. tooltip
2870
 
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1390
 
3158
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1372
2871
3159
msgid "Restore each selected icon to its original size"
2872
 
msgstr "Restaŭri ĉiun elektitan piktogramon al ties originala grandeco"
 
3160
msgstr "Restaŭri ĉiun elektitan piktogramon al ties originala grando"
2873
3161
 
2874
3162
#. name, stock id
2875
3163
#. label, accelerator
2876
 
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1393
 
3164
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1375
2877
3165
msgid "_Organize by Name"
2878
3166
msgstr "_Ordigi laŭnome"
2879
3167
 
2880
3168
#. tooltip
2881
 
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1394
 
3169
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1376
2882
3170
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
2883
 
msgstr "Repoziciigi piktogramoj por pli bone adapti en la fenestro kaj eviti transkovron."
 
3171
msgstr ""
 
3172
"Repoziciigi piktogramoj por pli bone adapti en la fenestro kaj eviti "
 
3173
"transkovron."
2884
3174
 
2885
3175
#. name, stock id
2886
3176
#. label, accelerator
2887
 
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1400
 
3177
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1382
2888
3178
msgid "Re_versed Order"
2889
3179
msgstr "In_versigita ordo"
2890
3180
 
2891
3181
#. tooltip
2892
 
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1401
 
3182
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1383
2893
3183
msgid "Display icons in the opposite order"
2894
3184
msgstr "Vidigi piktogramojn laŭ kontraŭa ordo"
2895
3185
 
2896
3186
#. name, stock id
2897
3187
#. label, accelerator
2898
 
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1405
 
3188
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1387
2899
3189
msgid "_Keep Aligned"
2900
 
msgstr "Lasi ordigitaj"
 
3190
msgstr "_Lasi ordigitaj"
2901
3191
 
2902
3192
#. tooltip
2903
 
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1406
 
3193
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1388
2904
3194
msgid "Keep icons lined up on a grid"
2905
3195
msgstr "Lasi piktogramojn ordigitaj laŭ kadro"
2906
3196
 
2907
 
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1413
 
3197
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1395
2908
3198
msgid "_Manually"
2909
3199
msgstr "_Mane"
2910
3200
 
2911
 
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1414
 
3201
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1396
2912
3202
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
2913
3203
msgstr "Lasi piktogramojn kie ili falis"
2914
3204
 
2915
 
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1417
 
3205
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1399
2916
3206
msgid "By _Name"
2917
3207
msgstr "Laŭ _nomo"
2918
3208
 
2919
 
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1421
 
3209
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1403
2920
3210
msgid "By _Size"
2921
 
msgstr "Laŭ grandeco"
 
3211
msgstr "Laŭ _grando"
2922
3212
 
2923
 
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1425
 
3213
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1407
2924
3214
msgid "By _Type"
2925
3215
msgstr "Laŭ _tipo"
2926
3216
 
2927
 
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1429
 
3217
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1411
2928
3218
msgid "By Modification _Date"
2929
3219
msgstr "Laŭ _dato de modifo"
2930
3220
 
2931
 
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1433
 
3221
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1415
2932
3222
msgid "By T_rash Time"
2933
 
msgstr "Laŭ _forigtempo"
 
3223
msgstr "Laŭ _forigtempo"
2934
3224
 
2935
 
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1556
 
3225
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1538
2936
3226
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
2937
 
msgstr "Restaŭri originalan grandecon de piktogramo"
2938
 
 
2939
 
#: ../src/nautilus-icon-view.c:2015
2940
 
#, c-format
2941
 
msgid "pointing at \"%s\""
2942
 
msgstr "referenco al \"%s\""
 
3227
msgstr "Restaŭri originalan _grandon de piktogramo"
2943
3228
 
2944
3229
#. translators: this is used in the view menu
2945
 
#: ../src/nautilus-icon-view.c:3003
 
3230
#: ../src/nautilus-icon-view.c:2753
2946
3231
msgid "_Icons"
2947
3232
msgstr "_Piktogramoj"
2948
3233
 
2949
 
#: ../src/nautilus-icon-view.c:3004
 
3234
#: ../src/nautilus-icon-view.c:2754
2950
3235
msgid "The icon view encountered an error."
2951
3236
msgstr "La piktograma vido kaŭzis eraron."
2952
3237
 
2953
 
#: ../src/nautilus-icon-view.c:3005
 
3238
#: ../src/nautilus-icon-view.c:2755
2954
3239
msgid "The icon view encountered an error while starting up."
2955
3240
msgstr "La labortabla vido trafis eraron dum starto."
2956
3241
 
2957
 
#: ../src/nautilus-icon-view.c:3006
 
3242
#: ../src/nautilus-icon-view.c:2756
2958
3243
msgid "Display this location with the icon view."
2959
3244
msgstr "Vidigi ĉi lokon per piktograma vido."
2960
3245
 
2961
3246
#. translators: this is used in the view menu
2962
 
#: ../src/nautilus-icon-view.c:3017
 
3247
#: ../src/nautilus-icon-view.c:2767
2963
3248
msgid "_Compact"
2964
3249
msgstr "_Kompakta"
2965
3250
 
2966
 
#: ../src/nautilus-icon-view.c:3018
 
3251
#: ../src/nautilus-icon-view.c:2768
2967
3252
msgid "The compact view encountered an error."
2968
3253
msgstr "La kompakta vido trafis eraron."
2969
3254
 
2970
 
#: ../src/nautilus-icon-view.c:3019
 
3255
#: ../src/nautilus-icon-view.c:2769
2971
3256
msgid "The compact view encountered an error while starting up."
2972
3257
msgstr "La kompakta vido trafis eraron dum starto."
2973
3258
 
2974
 
#: ../src/nautilus-icon-view.c:3020
 
3259
#: ../src/nautilus-icon-view.c:2770
2975
3260
msgid "Display this location with the compact view."
2976
 
msgstr ""
 
3261
msgstr "Montri tiun lokon per kompakta vido."
2977
3262
 
2978
3263
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:262
2979
3264
msgid "Camera Brand"
3062
3347
msgid "Failed to load image information"
3063
3348
msgstr "Malsukceso ŝargante bildan informon"
3064
3349
 
3065
 
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:616
 
3350
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:617
3066
3351
msgid "loading..."
3067
3352
msgstr "ŝargado..."
3068
3353
 
3069
 
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:668
 
3354
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:669
3070
3355
msgid "Image"
3071
3356
msgstr "Bildo"
3072
3357
 
3073
 
#: ../src/nautilus-list-model.c:393
3074
 
#: ../src/nautilus-tree-sidebar-model.c:1252
 
3358
#: ../src/nautilus-list-model.c:393 ../src/nautilus-tree-sidebar-model.c:1252
3075
3359
msgid "(Empty)"
3076
3360
msgstr "(Malplene)"
3077
3361
 
3078
 
#: ../src/nautilus-list-model.c:395
3079
 
#: ../src/nautilus-tree-sidebar-model.c:1252
3080
 
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1170
3081
 
#: ../src/nautilus-window-slot.c:202
 
3362
#: ../src/nautilus-list-model.c:395 ../src/nautilus-tree-sidebar-model.c:1252
 
3363
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1228
 
3364
#: ../src/nautilus-window-slot.c:200
3082
3365
msgid "Loading..."
3083
3366
msgstr "Ŝargante..."
3084
3367
 
3085
 
#: ../src/nautilus-list-view.c:2557
 
3368
#: ../src/nautilus-list-view.c:2571
3086
3369
#, c-format
3087
3370
msgid "%s Visible Columns"
3088
3371
msgstr "%s videblaj kolumnoj"
3089
3372
 
3090
 
#: ../src/nautilus-list-view.c:2577
 
3373
#: ../src/nautilus-list-view.c:2591
3091
3374
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
3092
3375
msgstr ""
3093
3376
 
3094
3377
#. name, stock id
3095
3378
#. label, accelerator
3096
 
#: ../src/nautilus-list-view.c:2631
 
3379
#: ../src/nautilus-list-view.c:2645
3097
3380
msgid "Visible _Columns..."
3098
3381
msgstr "Videblaj kolumnoj..."
3099
3382
 
3100
3383
#. tooltip
3101
 
#: ../src/nautilus-list-view.c:2632
 
3384
#: ../src/nautilus-list-view.c:2646
3102
3385
msgid "Select the columns visible in this folder"
3103
3386
msgstr "Elekti la kolumnojn videblajn en ĉi tiu dosierujo"
3104
3387
 
3105
3388
#. translators: this is used in the view menu
3106
 
#: ../src/nautilus-list-view.c:3375
 
3389
#: ../src/nautilus-list-view.c:3393
3107
3390
msgid "_List"
3108
3391
msgstr "_Listo"
3109
3392
 
3110
 
#: ../src/nautilus-list-view.c:3376
 
3393
#: ../src/nautilus-list-view.c:3394
3111
3394
msgid "The list view encountered an error."
3112
3395
msgstr "La lista vido trafis eraron."
3113
3396
 
3114
 
#: ../src/nautilus-list-view.c:3377
 
3397
#: ../src/nautilus-list-view.c:3395
3115
3398
msgid "The list view encountered an error while starting up."
3116
3399
msgstr "La lista vido trafis eraron dum startado."
3117
3400
 
3118
 
#: ../src/nautilus-list-view.c:3378
 
3401
#: ../src/nautilus-list-view.c:3396
3119
3402
msgid "Display this location with the list view."
3120
3403
msgstr "Montri ĉi lokon per lista vido."
3121
3404
 
3122
 
#: ../src/nautilus-location-bar.c:55
3123
 
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3135
 
3405
#: ../src/nautilus-location-bar.c:56 ../src/nautilus-properties-window.c:3140
3124
3406
msgid "Location:"
3125
3407
msgstr "Loko:"
3126
3408
 
3127
 
#: ../src/nautilus-location-bar.c:56
 
3409
#: ../src/nautilus-location-bar.c:57
3128
3410
msgid "Go To:"
3129
3411
msgstr "Iri al:"
3130
3412
 
3131
 
#: ../src/nautilus-location-bar.c:181
 
3413
#: ../src/nautilus-location-bar.c:182
3132
3414
#, c-format
3133
3415
msgid "Do you want to view %d location?"
3134
3416
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
3135
3417
msgstr[0] "Ĉu vi volas vidi %d lokon?"
3136
3418
msgstr[1] "Ĉu vi volas vidi %d lokojn?"
3137
3419
 
3138
 
#: ../src/nautilus-location-bar.c:185
3139
 
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1047
 
3420
#: ../src/nautilus-location-bar.c:186 ../src/nautilus-mime-actions.c:1047
3140
3421
#, c-format
3141
3422
msgid "This will open %d separate window."
3142
3423
msgid_plural "This will open %d separate windows."
3155
3436
 
3156
3437
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:634
3157
3438
msgid "This link cannot be used, because it has no target."
3158
 
msgstr ""
 
3439
msgstr "La ligilo ne uzeblas, ĉar mankas ties celo."
3159
3440
 
3160
3441
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:636
3161
3442
#, c-format
3162
3443
msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
3163
 
msgstr ""
 
3444
msgstr "La ligilo ne estas uzeblas, ĉar ties celo “%s” ne ekzistas."
3164
3445
 
3165
3446
#. name, stock id
3166
3447
#. label, accelerator
3167
 
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:646
3168
 
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1245
3169
 
#: ../src/nautilus-view.c:7052
3170
 
#: ../src/nautilus-view.c:7162
3171
 
#: ../src/nautilus-view.c:8185
3172
 
#: ../src/nautilus-view.c:8467
 
3448
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:646 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1245
 
3449
#: ../src/nautilus-view.c:7030 ../src/nautilus-view.c:7140
 
3450
#: ../src/nautilus-view.c:8163 ../src/nautilus-view.c:8441
3173
3451
msgid "Mo_ve to Trash"
3174
3452
msgstr "Mo_vi rubujen"
3175
3453
 
3191
3469
msgid "_Display"
3192
3470
msgstr "Vi_digi"
3193
3471
 
3194
 
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1042
3195
 
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1785
3196
 
#: ../src/nautilus-view.c:1036
 
3472
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1042 ../src/nautilus-mime-actions.c:1785
 
3473
#: ../src/nautilus-view.c:1039
3197
3474
msgid "Are you sure you want to open all files?"
3198
3475
msgstr "Ĉu vi certe deziras malfermi ĉiujn dosierojn?"
3199
3476
 
3201
3478
#, c-format
3202
3479
msgid "This will open %d separate tab."
3203
3480
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
3204
 
msgstr[0] "Ĉi tio malfermos %d en aparta langeto."
3205
 
msgstr[1] "Ĉi tio malfermos %d en apartaj langetoj."
 
3481
msgstr[0] "Tio malfermos %d en aparta langeto."
 
3482
msgstr[1] "Tio malfermos %d en apartaj langetoj."
3206
3483
 
3207
3484
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1117
3208
 
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1692
3209
 
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1698
3210
 
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1715
3211
 
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1726
3212
 
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1732
 
3485
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1752
3213
3486
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1758
 
3487
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1775
 
3488
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1786
 
3489
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1792
 
3490
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1818
3214
3491
#, c-format
3215
3492
msgid "Could not display \"%s\"."
3216
3493
msgstr "Ne eblas montri \"%s\"."
3217
3494
 
3218
 
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1212
 
3495
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1214
3219
3496
msgid "The file is of an unknown type"
3220
 
msgstr ""
 
3497
msgstr "La dosiero estas de nekonata tipo"
3221
3498
 
3222
 
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1216
 
3499
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1218
3223
3500
#, c-format
3224
3501
msgid "There is no application installed for %s files"
3225
 
msgstr ""
 
3502
msgstr "Neniu aplikaĵo instalita por dosieroj de tipo %s"
3226
3503
 
3227
 
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1231
 
3504
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1233
3228
3505
msgid "_Select Application"
3229
3506
msgstr "_Elekti aplikaĵon"
3230
3507
 
3231
 
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1267
 
3508
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1269
3232
3509
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
3233
 
msgstr "Okazis interna eraro dum la provo serĉi programojn:"
 
3510
msgstr "Okazis interna eraro dum la provo serĉi aplikaĵojn:"
3234
3511
 
3235
 
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1269
 
3512
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1271
3236
3513
msgid "Unable to search for application"
3237
 
msgstr ""
 
3514
msgstr "Ne eblas serĉi aplikaĵon"
3238
3515
 
3239
 
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1388
 
3516
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1390
3240
3517
#, c-format
3241
3518
msgid ""
3242
3519
"There is no application installed for %s files.\n"
3243
3520
"Do you want to search for an application to open this file?"
3244
3521
msgstr ""
 
3522
"Por dosiertipo ‘%s’ estas instalita neniu aplikaĵo.\n"
 
3523
"Ĉu vi volas serĉi aplikaĵon por malfermi la dosieron?"
3245
3524
 
3246
 
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1541
 
3525
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1540
3247
3526
msgid "Untrusted application launcher"
3248
 
msgstr ""
 
3527
msgstr "Nefidata aplikaĵlanĉilo"
3249
3528
 
3250
 
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1544
 
3529
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1543
3251
3530
#, c-format
3252
 
msgid "The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do not know the source of this file, launching it may be unsafe."
 
3531
msgid ""
 
3532
"The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do "
 
3533
"not know the source of this file, launching it may be unsafe."
3253
3534
msgstr ""
 
3535
"La aplikaĵlanĉilo “%s” ne estis markita kiel fidata. Se vi ne scias la "
 
3536
"fonton de ĉi tiu dosiero, eble estas malsekure lanĉi ĝin."
3254
3537
 
3255
 
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1559
 
3538
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1558
3256
3539
msgid "_Launch Anyway"
3257
 
msgstr ""
 
3540
msgstr "_Lanĉi ĉiukaze"
3258
3541
 
3259
 
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1562
 
3542
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1561
3260
3543
msgid "Mark as _Trusted"
3261
 
msgstr ""
 
3544
msgstr "Marki kiel kon_trolita"
3262
3545
 
3263
3546
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1786
3264
3547
#, c-format
3267
3550
msgstr[0] "Ĉi tio malfermos %d apartan aplikaĵon."
3268
3551
msgstr[1] "Ĉi tio malfermos %d apartajn aplikaĵojn."
3269
3552
 
3270
 
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1863
3271
 
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2137
3272
 
#: ../src/nautilus-view.c:6149
 
3553
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1863 ../src/nautilus-mime-actions.c:2137
 
3554
#: ../src/nautilus-view.c:6132
3273
3555
msgid "Unable to mount location"
3274
 
msgstr ""
 
3556
msgstr "Ne eblas surmeti lokon"
3275
3557
 
3276
 
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2216
3277
 
#: ../src/nautilus-view.c:6310
 
3558
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2216 ../src/nautilus-view.c:6293
3278
3559
msgid "Unable to start location"
3279
 
msgstr ""
 
3560
msgstr "Ne eblas startigi lokon"
3280
3561
 
3281
3562
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2300
3282
3563
#, c-format
3292
3573
 
3293
3574
#: ../src/nautilus-notebook.c:369
3294
3575
msgid "Close tab"
3295
 
msgstr "Fermi langeton"
 
3576
msgstr "Fermi la langeton"
3296
3577
 
3297
 
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:307
 
3578
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:314
3298
3579
msgid "Devices"
3299
3580
msgstr "Aparatoj"
3300
3581
 
3301
 
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:315
 
3582
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:322
3302
3583
msgid "Bookmarks"
3303
3584
msgstr "Legosignoj"
3304
3585
 
3305
 
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:516
3306
 
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:541
 
3586
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:523 ../src/nautilus-places-sidebar.c:548
3307
3587
#, c-format
3308
3588
msgid "Mount and open %s"
3309
3589
msgstr "Almeti kaj malfermi %s"
3310
3590
 
3311
 
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:641
 
3591
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:649
3312
3592
msgid "Computer"
3313
3593
msgstr "Komputilo"
3314
3594
 
3315
3595
#. tooltip
3316
 
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:654
3317
 
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1005
 
3596
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:660 ../src/nautilus-window-menus.c:996
3318
3597
msgid "Open your personal folder"
3319
3598
msgstr "Malfermi vian personan dosierujon"
3320
3599
 
3321
 
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:672
 
3600
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:677
3322
3601
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
3323
3602
msgstr "Malfermi la enhavon de via labortablo en dosierujo"
3324
3603
 
3325
 
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:686
3326
 
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1340
 
3604
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:775 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1340
3327
3605
msgid "File System"
3328
3606
msgstr "Dosiersistemo"
3329
3607
 
3330
 
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:688
 
3608
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:777
3331
3609
msgid "Open the contents of the File System"
3332
3610
msgstr "Malfermi la enhavon de la dosiera sistemo"
3333
3611
 
3334
 
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:782
3335
 
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:191
 
3612
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:787 ../src/nautilus-trash-bar.c:191
3336
3613
msgid "Trash"
3337
3614
msgstr "Rubujo"
3338
3615
 
3339
 
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:784
 
3616
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:789
3340
3617
msgid "Open the trash"
3341
3618
msgstr "Malfermi la rubujon"
3342
3619
 
3343
 
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:792
 
3620
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:797
3344
3621
msgid "Network"
3345
3622
msgstr "Reto"
3346
3623
 
3347
 
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:824
 
3624
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:829
3348
3625
msgid "Browse Network"
3349
 
msgstr ""
 
3626
msgstr "Foliumi reton"
3350
3627
 
3351
 
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:826
 
3628
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:831
3352
3629
msgid "Browse the contents of the network"
3353
3630
msgstr "Esplori la enhavon de la reto"
3354
3631
 
3355
3632
#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
3356
3633
#. name, stock id
3357
3634
#. label, accelerator
3358
 
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1688
3359
 
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2648
3360
 
#: ../src/nautilus-view.c:7090
3361
 
#: ../src/nautilus-view.c:7114
3362
 
#: ../src/nautilus-view.c:7186
3363
 
#: ../src/nautilus-view.c:7821
3364
 
#: ../src/nautilus-view.c:7825
3365
 
#: ../src/nautilus-view.c:7908
3366
 
#: ../src/nautilus-view.c:7912
3367
 
#: ../src/nautilus-view.c:8012
3368
 
#: ../src/nautilus-view.c:8016
 
3635
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1681 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2675
 
3636
#: ../src/nautilus-view.c:7068 ../src/nautilus-view.c:7092
 
3637
#: ../src/nautilus-view.c:7164 ../src/nautilus-view.c:7799
 
3638
#: ../src/nautilus-view.c:7803 ../src/nautilus-view.c:7886
 
3639
#: ../src/nautilus-view.c:7890 ../src/nautilus-view.c:7990
 
3640
#: ../src/nautilus-view.c:7994
3369
3641
msgid "_Start"
3370
3642
msgstr "_Starti"
3371
3643
 
3372
3644
#. name, stock id
3373
3645
#. label, accelerator
3374
 
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1689
3375
 
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2655
3376
 
#: ../src/nautilus-view.c:7094
3377
 
#: ../src/nautilus-view.c:7118
3378
 
#: ../src/nautilus-view.c:7190
3379
 
#: ../src/nautilus-view.c:7850
3380
 
#: ../src/nautilus-view.c:7937
3381
 
#: ../src/nautilus-view.c:8041
3382
 
#: ../src/nautilus-window-menus.c:960
 
3646
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1682 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2682
 
3647
#: ../src/nautilus-view.c:7072 ../src/nautilus-view.c:7096
 
3648
#: ../src/nautilus-view.c:7168 ../src/nautilus-view.c:7828
 
3649
#: ../src/nautilus-view.c:7915 ../src/nautilus-view.c:8019
 
3650
#: ../src/nautilus-window-menus.c:935
3383
3651
msgid "_Stop"
3384
3652
msgstr "_Halti"
3385
3653
 
3386
3654
#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
3387
 
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1694
 
3655
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1687
3388
3656
msgid "_Power On"
3389
3657
msgstr "_Kurentenŝalto"
3390
3658
 
3391
 
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1695
3392
 
#: ../src/nautilus-view.c:7854
3393
 
#: ../src/nautilus-view.c:7941
3394
 
#: ../src/nautilus-view.c:8045
 
3659
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1688 ../src/nautilus-view.c:7832
 
3660
#: ../src/nautilus-view.c:7919 ../src/nautilus-view.c:8023
3395
3661
msgid "_Safely Remove Drive"
3396
 
msgstr ""
 
3662
msgstr "Demeti diskingon _sekure"
3397
3663
 
3398
 
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1698
 
3664
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1691
3399
3665
msgid "_Connect Drive"
3400
3666
msgstr "Ko_nekti diskingon"
3401
3667
 
3402
 
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1699
 
3668
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1692
3403
3669
msgid "_Disconnect Drive"
3404
3670
msgstr "_Malkonekti diskingon"
3405
3671
 
3406
 
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1702
 
3672
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1695
3407
3673
msgid "_Start Multi-disk Device"
3408
3674
msgstr "_Starti plurdisko aparaton"
3409
3675
 
3410
 
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1703
 
3676
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1696
3411
3677
msgid "_Stop Multi-disk Device"
3412
3678
msgstr "_Haltigi plurdisko aparaton"
3413
3679
 
3414
3680
#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
3415
 
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1707
3416
 
#: ../src/nautilus-view.c:7924
3417
 
#: ../src/nautilus-view.c:8028
 
3681
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1700 ../src/nautilus-view.c:7902
 
3682
#: ../src/nautilus-view.c:8006
3418
3683
msgid "_Unlock Drive"
3419
 
msgstr ""
 
3684
msgstr "_Malŝlosi diskingon"
3420
3685
 
3421
 
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1708
3422
 
#: ../src/nautilus-view.c:7866
3423
 
#: ../src/nautilus-view.c:7953
3424
 
#: ../src/nautilus-view.c:8057
 
3686
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1701 ../src/nautilus-view.c:7844
 
3687
#: ../src/nautilus-view.c:7931 ../src/nautilus-view.c:8035
3425
3688
msgid "_Lock Drive"
3426
 
msgstr ""
 
3689
msgstr "Ŝ_losi diskingon"
3427
3690
 
3428
 
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1786
3429
 
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2326
 
3691
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1774 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2346
3430
3692
#, c-format
3431
3693
msgid "Unable to start %s"
3432
3694
msgstr "Ne eblas starti %s"
3433
3695
 
3434
 
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2080
3435
 
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2109
3436
 
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2138
 
3696
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2100 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2129
 
3697
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2158
3437
3698
#, c-format
3438
3699
msgid "Unable to eject %s"
3439
 
msgstr ""
 
3700
msgstr "Ne eblis elĵeti %s"
3440
3701
 
3441
 
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2281
 
3702
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2301
3442
3703
#, c-format
3443
3704
msgid "Unable to poll %s for media changes"
3444
3705
msgstr "Ne eblas sondi %s por datumportiloj ŝanĝoj"
3445
3706
 
3446
 
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2382
 
3707
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2402
3447
3708
#, c-format
3448
3709
msgid "Unable to stop %s"
3449
3710
msgstr "Ne eblas haltigi %s"
3450
3711
 
3451
3712
#. name, stock id
3452
3713
#. label, accelerator
3453
 
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2570
3454
 
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1156
3455
 
#: ../src/nautilus-view.c:6972
3456
 
#: ../src/nautilus-view.c:8383
 
3714
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2591 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1156
 
3715
#: ../src/nautilus-view.c:6950 ../src/nautilus-view.c:8357
3457
3716
msgid "_Open"
3458
3717
msgstr "_Malfermi"
3459
3718
 
3460
3719
#. add the "open in new tab" menu item
3461
3720
#. name, stock id
3462
3721
#. label, accelerator
3463
 
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2578
3464
 
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1167
3465
 
#: ../src/nautilus-view.c:6984
3466
 
#: ../src/nautilus-view.c:7144
3467
 
#: ../src/nautilus-view.c:8138
3468
 
#: ../src/nautilus-view.c:8445
 
3722
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2599 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1167
 
3723
#: ../src/nautilus-view.c:6962 ../src/nautilus-view.c:7122
 
3724
#: ../src/nautilus-view.c:8116 ../src/nautilus-view.c:8419
3469
3725
msgid "Open in New _Tab"
3470
3726
msgstr "Malfermi en nova _langeto"
3471
3727
 
3472
3728
#. add the "open in new window" menu item
3473
 
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2588
3474
 
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1181
3475
 
#: ../src/nautilus-view.c:8129
3476
 
#: ../src/nautilus-view.c:8425
 
3729
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2609 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1181
 
3730
#: ../src/nautilus-view.c:8107 ../src/nautilus-view.c:8399
3477
3731
msgid "Open in New _Window"
3478
3732
msgstr "Malfermi en nova _fenestro"
3479
3733
 
3480
 
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2599
 
3734
#. name, stock id, label
 
3735
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2620 ../src/nautilus-window-menus.c:1041
 
3736
msgid "_Add Bookmark"
 
3737
msgstr "_Aldoni legosignon"
 
3738
 
 
3739
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2626
3481
3740
msgid "Remove"
3482
3741
msgstr "Forigi"
3483
3742
 
3484
 
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2608
 
3743
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2635
3485
3744
msgid "Rename..."
3486
3745
msgstr "Alinomi..."
3487
3746
 
3488
3747
#. name, stock id
3489
3748
#. label, accelerator
3490
 
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2620
3491
 
#: ../src/nautilus-view.c:7078
3492
 
#: ../src/nautilus-view.c:7102
3493
 
#: ../src/nautilus-view.c:7174
 
3749
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2647 ../src/nautilus-view.c:7056
 
3750
#: ../src/nautilus-view.c:7080 ../src/nautilus-view.c:7152
3494
3751
msgid "_Mount"
3495
3752
msgstr "Sur_meti"
3496
3753
 
3497
3754
#. add the "Unmount" menu item
3498
3755
#. name, stock id
3499
3756
#. label, accelerator
3500
 
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2627
3501
 
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1272
3502
 
#: ../src/nautilus-view.c:7082
3503
 
#: ../src/nautilus-view.c:7106
3504
 
#: ../src/nautilus-view.c:7178
 
3757
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2654 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1272
 
3758
#: ../src/nautilus-view.c:7060 ../src/nautilus-view.c:7084
 
3759
#: ../src/nautilus-view.c:7156
3505
3760
msgid "_Unmount"
3506
3761
msgstr "Demeti dat_umportilon"
3507
3762
 
3508
3763
#. add the "Eject" menu item
3509
3764
#. name, stock id
3510
3765
#. label, accelerator
3511
 
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2634
3512
 
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1281
3513
 
#: ../src/nautilus-view.c:7086
3514
 
#: ../src/nautilus-view.c:7110
3515
 
#: ../src/nautilus-view.c:7182
 
3766
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2661 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1281
 
3767
#: ../src/nautilus-view.c:7064 ../src/nautilus-view.c:7088
 
3768
#: ../src/nautilus-view.c:7160
3516
3769
msgid "_Eject"
3517
3770
msgstr "_Elĵeti"
3518
3771
 
3519
3772
#. name, stock id
3520
3773
#. label, accelerator
3521
 
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2641
3522
 
#: ../src/nautilus-view.c:7098
3523
 
#: ../src/nautilus-view.c:7122
3524
 
#: ../src/nautilus-view.c:7194
 
3774
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2668 ../src/nautilus-view.c:7076
 
3775
#: ../src/nautilus-view.c:7100 ../src/nautilus-view.c:7172
3525
3776
msgid "_Detect Media"
3526
3777
msgstr ""
3527
3778
 
3530
3781
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:213
3531
3782
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:269
3532
3783
msgid "File Operations"
3533
 
msgstr ""
 
3784
msgstr "Dosieraj operacioj"
3534
3785
 
3535
3786
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:114
3536
3787
msgid "Show Details"
3629
3880
msgstr "Enhavo:"
3630
3881
 
3631
3882
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
3632
 
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2953
 
3883
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2957
3633
3884
msgid "used"
3634
3885
msgstr "uzate"
3635
3886
 
3636
3887
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
3637
 
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2958
 
3888
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2962
3638
3889
msgid "free"
3639
3890
msgstr "libere"
3640
3891
 
3641
 
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2960
 
3892
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2964
3642
3893
msgid "Total capacity:"
3643
3894
msgstr ""
3644
3895
 
3645
 
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2969
 
3896
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2973
3646
3897
msgid "Filesystem type:"
3647
3898
msgstr "Dosiersistem-tipo:"
3648
3899
 
3649
 
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3048
 
3900
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3052
3650
3901
msgid "Basic"
3651
3902
msgstr "Baza"
3652
3903
 
3653
 
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3116
 
3904
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3121
3654
3905
msgid "Link target:"
3655
3906
msgstr "Liga celo:"
3656
3907
 
3657
 
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3141
 
3908
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3146
3658
3909
msgid "Volume:"
3659
3910
msgstr "Datumportilo:"
3660
3911
 
3661
 
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3150
 
3912
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3155
3662
3913
msgid "Accessed:"
3663
3914
msgstr "Atingita:"
3664
3915
 
3665
 
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3154
 
3916
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3159
3666
3917
msgid "Modified:"
3667
3918
msgstr "Modifita:"
3668
3919
 
3669
 
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3163
 
3920
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3168
3670
3921
msgid "Free space:"
3671
3922
msgstr "Libera spaco:"
3672
3923
 
3673
 
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3578
 
3924
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3583
3674
3925
msgid "_Read"
3675
3926
msgstr "_Legi"
3676
3927
 
3677
 
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3580
 
3928
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3585
3678
3929
msgid "_Write"
3679
3930
msgstr "_Skribi"
3680
3931
 
3681
 
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3582
 
3932
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3587
3682
3933
msgid "E_xecute"
3683
3934
msgstr "_Lanĉi"
3684
3935
 
3685
3936
#. translators: this gets concatenated to "no read",
3686
3937
#. * "no access", etc. (see following strings)
3687
3938
#.
3688
 
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3850
3689
 
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3861
3690
 
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3873
 
3939
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3855
 
3940
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3866
 
3941
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3878
3691
3942
msgid "no "
3692
3943
msgstr "ne "
3693
3944
 
3694
 
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3853
 
3945
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3858
3695
3946
msgid "list"
3696
3947
msgstr "listo"
3697
3948
 
3698
 
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3855
 
3949
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3860
3699
3950
msgid "read"
3700
3951
msgstr "legi"
3701
3952
 
3702
 
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3864
 
3953
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3869
3703
3954
msgid "create/delete"
3704
3955
msgstr "krei/forigi"
3705
3956
 
3706
 
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3866
 
3957
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3871
3707
3958
msgid "write"
3708
3959
msgstr "skribi"
3709
3960
 
3710
 
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3875
 
3961
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3880
3711
3962
msgid "access"
3712
3963
msgstr "atingo"
3713
3964
 
3714
 
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3924
 
3965
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3929
3715
3966
msgid "Access:"
3716
3967
msgstr "Atingo:"
3717
3968
 
3718
 
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3926
 
3969
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3931
3719
3970
msgid "Folder access:"
3720
3971
msgstr "Atingo al dosierujo:"
3721
3972
 
3722
 
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3928
 
3973
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3933
3723
3974
msgid "File access:"
3724
3975
msgstr "Atingo al dosiero:"
3725
3976
 
3726
 
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3946
 
3977
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3951
3727
3978
msgid "List files only"
3728
3979
msgstr "Listigi nur dosierojn"
3729
3980
 
3730
 
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3948
 
3981
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3953
3731
3982
msgid "Access files"
3732
3983
msgstr "Atingo al dosieroj"
3733
3984
 
3734
 
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3950
 
3985
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3955
3735
3986
msgid "Create and delete files"
3736
3987
msgstr "Krei kaj forviŝu dosierojn"
3737
3988
 
3738
 
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3957
 
3989
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3962
3739
3990
msgid "Read-only"
3740
3991
msgstr "Nur legado"
3741
3992
 
3742
 
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3959
 
3993
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3964
3743
3994
msgid "Read and write"
3744
3995
msgstr "Legi kaj skribi"
3745
3996
 
3746
 
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4026
 
3997
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4031
3747
3998
msgid "Set _user ID"
3748
3999
msgstr "Agordi ID de _uzanto"
3749
4000
 
3750
 
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4029
 
4001
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4034
3751
4002
msgid "Special flags:"
3752
4003
msgstr "Specialaj flagoj:"
3753
4004
 
3754
 
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4031
 
4005
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4036
3755
4006
msgid "Set gro_up ID"
3756
4007
msgstr "Agordi gr_upan ID"
3757
4008
 
3758
 
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4032
 
4009
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4037
3759
4010
msgid "_Sticky"
3760
4011
msgstr "_Glua"
3761
4012
 
3762
 
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4114
3763
 
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4322
 
4013
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4119
 
4014
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4327
3764
4015
msgid "_Owner:"
3765
4016
msgstr "P_osedanto:"
3766
4017
 
3767
 
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4120
3768
 
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4218
3769
 
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4330
 
4018
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4125
 
4019
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4223
 
4020
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4335
3770
4021
msgid "Owner:"
3771
4022
msgstr "Posedanto:"
3772
4023
 
3773
 
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4144
3774
 
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4342
 
4024
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4149
 
4025
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4347
3775
4026
msgid "_Group:"
3776
4027
msgstr "_Grupo:"
3777
4028
 
3778
 
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4153
3779
 
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4219
3780
 
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4351
 
4029
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4158
 
4030
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4224
 
4031
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4356
3781
4032
msgid "Group:"
3782
4033
msgstr "Grupo:"
3783
4034
 
3784
 
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4179
 
4035
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4184
3785
4036
msgid "Others"
3786
4037
msgstr "Aliaj"
3787
4038
 
3788
 
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4197
 
4039
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4202
3789
4040
msgid "Execute:"
3790
4041
msgstr "Lanĉi:"
3791
4042
 
3792
 
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4201
 
4043
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4206
3793
4044
msgid "Allow _executing file as program"
3794
 
msgstr "Permesi _lanĉi dosieron kiel programon"
 
4045
msgstr "Permesi _lanĉi dosieron kiel programo"
3795
4046
 
3796
 
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4220
 
4047
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4225
3797
4048
msgid "Others:"
3798
4049
msgstr "Aliaj:"
3799
4050
 
3800
 
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4370
 
4051
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4375
3801
4052
msgid "Folder Permissions:"
3802
4053
msgstr "Permesoj de la dosierujo:"
3803
4054
 
3804
 
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4383
 
4055
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4388
3805
4056
msgid "File Permissions:"
3806
4057
msgstr "Permesoj de la dosiero:"
3807
4058
 
3808
 
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4394
 
4059
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4399
3809
4060
msgid "Text view:"
3810
4061
msgstr "Teksta vido:"
3811
4062
 
3812
 
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4542
 
4063
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4548
3813
4064
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
3814
4065
msgstr ""
3815
4066
 
3816
 
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4567
 
4067
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4573
3817
4068
msgid "SELinux context:"
3818
4069
msgstr "SELinuksa kunteksto:"
3819
4070
 
3820
 
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4572
 
4071
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4578
3821
4072
msgid "Last changed:"
3822
4073
msgstr "Laste ŝanĝita:"
3823
4074
 
3824
 
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4586
 
4075
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4592
3825
4076
msgid "Apply Permissions to Enclosed Files"
3826
4077
msgstr ""
3827
4078
 
3828
 
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4596
 
4079
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4602
3829
4080
#, c-format
3830
4081
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
3831
 
msgstr "La permesoj de\"%s\" ne povas esti determinitaj."
 
4082
msgstr "La permesoj de \"%s\" ne povas esti determinitaj."
3832
4083
 
3833
 
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4599
 
4084
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4605
3834
4085
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
3835
4086
msgstr "La permesoj de la elektita dosiero ne povas esti determinitaj."
3836
4087
 
3837
 
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4828
 
4088
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4835
3838
4089
msgid "Open With"
3839
4090
msgstr "Malfermi per"
3840
4091
 
3841
 
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5138
 
4092
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5145
3842
4093
msgid "Creating Properties window."
3843
 
msgstr "Kreado de fenestro-ecoj."
 
4094
msgstr "Kreado de fenestro de atributoj."
3844
4095
 
3845
 
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5420
 
4096
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5433
3846
4097
msgid "Select Custom Icon"
3847
4098
msgstr "Elekti propran piktogramon"
3848
4099
 
3849
 
#: ../src/nautilus-query-editor.c:120
 
4100
#: ../src/nautilus-query-editor.c:118
3850
4101
msgid "File Type"
3851
4102
msgstr "Dosiertipo"
3852
4103
 
3853
 
#: ../src/nautilus-query-editor.c:278
 
4104
#: ../src/nautilus-query-editor.c:276
3854
4105
msgid "Select folder to search in"
3855
4106
msgstr "Elekti dosierujon por serĉado"
3856
4107
 
3857
 
#: ../src/nautilus-query-editor.c:368
 
4108
#: ../src/nautilus-query-editor.c:366
3858
4109
msgid "Documents"
3859
4110
msgstr "Dokumentoj"
3860
4111
 
3861
 
#: ../src/nautilus-query-editor.c:386
 
4112
#: ../src/nautilus-query-editor.c:384
3862
4113
msgid "Music"
3863
4114
msgstr "Muziko"
3864
4115
 
3865
 
#: ../src/nautilus-query-editor.c:401
 
4116
#: ../src/nautilus-query-editor.c:399
3866
4117
msgid "Video"
3867
4118
msgstr "Video"
3868
4119
 
3869
 
#: ../src/nautilus-query-editor.c:417
 
4120
#: ../src/nautilus-query-editor.c:415
3870
4121
msgid "Picture"
3871
4122
msgstr "Bildo"
3872
4123
 
3873
 
#: ../src/nautilus-query-editor.c:437
 
4124
#: ../src/nautilus-query-editor.c:435
3874
4125
msgid "Illustration"
3875
4126
msgstr "Ilustraĵo"
3876
4127
 
3877
 
#: ../src/nautilus-query-editor.c:451
 
4128
#: ../src/nautilus-query-editor.c:449
3878
4129
msgid "Spreadsheet"
3879
4130
msgstr "Sterntabelo"
3880
4131
 
3881
 
#: ../src/nautilus-query-editor.c:467
 
4132
#: ../src/nautilus-query-editor.c:465
3882
4133
msgid "Presentation"
3883
4134
msgstr "Prezentaĵo"
3884
4135
 
3885
 
#: ../src/nautilus-query-editor.c:476
 
4136
#: ../src/nautilus-query-editor.c:474
3886
4137
msgid "Pdf / Postscript"
3887
4138
msgstr "Pdf / Postskripto"
3888
4139
 
3889
 
#: ../src/nautilus-query-editor.c:484
 
4140
#: ../src/nautilus-query-editor.c:482
3890
4141
msgid "Text File"
3891
4142
msgstr "Teksta dosiero"
3892
4143
 
3893
 
#: ../src/nautilus-query-editor.c:563
 
4144
#: ../src/nautilus-query-editor.c:561
3894
4145
msgid "Select type"
3895
4146
msgstr "Elekti tipon"
3896
4147
 
3897
 
#: ../src/nautilus-query-editor.c:647
 
4148
#: ../src/nautilus-query-editor.c:645
3898
4149
msgid "Any"
3899
4150
msgstr "Iu ajn"
3900
4151
 
3901
 
#: ../src/nautilus-query-editor.c:662
 
4152
#: ../src/nautilus-query-editor.c:660
3902
4153
msgid "Other Type..."
3903
4154
msgstr "Alia speco..."
3904
4155
 
3905
 
#: ../src/nautilus-query-editor.c:943
 
4156
#: ../src/nautilus-query-editor.c:941
3906
4157
msgid "Remove this criterion from the search"
3907
4158
msgstr "Forigi ĉi tiun kriterion de la serĉo"
3908
4159
 
3914
4165
msgid "Edit the saved search"
3915
4166
msgstr "Redakti la konservitan serĉon"
3916
4167
 
3917
 
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1040
 
4168
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1038
3918
4169
msgid "Add a new criterion to this search"
3919
4170
msgstr "Aldoni novan kriterion al la serĉo"
3920
4171
 
3921
 
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1044
 
4172
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1041
3922
4173
msgid "Go"
3923
 
msgstr "Ek"
 
4174
msgstr "Iri"
3924
4175
 
3925
 
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1046
 
4176
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1043
3926
4177
msgid "Reload"
3927
4178
msgstr "Reŝargi"
3928
4179
 
3929
 
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1051
 
4180
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1048
3930
4181
msgid "Perform or update the search"
3931
4182
msgstr "Plenumi aŭ ĝisdatigi la serĉon"
3932
4183
 
3933
 
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1072
 
4184
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1068
3934
4185
msgid "_Search for:"
3935
4186
msgstr "_Serĉi:"
3936
4187
 
3937
 
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1106
 
4188
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1102
3938
4189
msgid "Search results"
3939
4190
msgstr "Serĉrezultoj"
3940
4191
 
3941
 
#: ../src/nautilus-search-bar.c:197
 
4192
#: ../src/nautilus-search-bar.c:170
3942
4193
msgid "Search:"
3943
4194
msgstr "Serĉi:"
3944
4195
 
3950
4201
msgid "Restore selected items to their original position"
3951
4202
msgstr "Restaŭri ĉiun elektitan piktogramon al ties originala grando"
3952
4203
 
3953
 
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:914
3954
 
#: ../src/nautilus-view.c:5746
 
4204
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:914 ../src/nautilus-view.c:5729
3955
4205
#, c-format
3956
4206
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
3957
4207
msgstr "\"%s\" estos movita se vi elektas la komandon Alglui"
3958
4208
 
3959
 
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:918
3960
 
#: ../src/nautilus-view.c:5750
 
4209
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:918 ../src/nautilus-view.c:5733
3961
4210
#, c-format
3962
4211
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
3963
4212
msgstr "\"%s\" estos kopiita se vi elektas la komandon Alglui"
3964
4213
 
3965
 
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:957
3966
 
#: ../src/nautilus-view.c:5943
 
4214
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:957 ../src/nautilus-view.c:5926
3967
4215
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
3968
4216
msgstr "Estas nenio en tondejo por alglui."
3969
4217
 
3970
4218
#. add the "create new folder" menu item
3971
4219
#. name, stock id
3972
4220
#. label, accelerator
3973
 
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1197
3974
 
#: ../src/nautilus-view.c:6958
 
4221
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1197 ../src/nautilus-view.c:6940
3975
4222
msgid "Create New _Folder"
3976
4223
msgstr "Krei novan _dosierujon"
3977
4224
 
3979
4226
#. accelerator for paste
3980
4227
#. name, stock id
3981
4228
#. label, accelerator
3982
 
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1229
3983
 
#: ../src/nautilus-view.c:7018
3984
 
#: ../src/nautilus-view.c:7157
 
4229
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1229 ../src/nautilus-view.c:6996
 
4230
#: ../src/nautilus-view.c:7135
3985
4231
msgid "_Paste Into Folder"
3986
4232
msgstr "_Alglui dosierujen"
3987
4233
 
3988
4234
#. name, stock id
3989
4235
#. label, accelerator
3990
 
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1259
3991
 
#: ../src/nautilus-view.c:7056
3992
 
#: ../src/nautilus-view.c:7166
3993
 
#: ../src/nautilus-view.c:8488
 
4236
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1259 ../src/nautilus-view.c:7034
 
4237
#: ../src/nautilus-view.c:7144 ../src/nautilus-view.c:8462
3994
4238
msgid "_Delete"
3995
4239
msgstr "_Forigi"
3996
4240
 
3998
4242
msgid "Network Neighbourhood"
3999
4243
msgstr "Reta ĉirkaŭaĵo"
4000
4244
 
4001
 
#: ../src/nautilus-view.c:1038
 
4245
#: ../src/nautilus-view.c:1041
4002
4246
#, c-format
4003
4247
msgid "This will open %'d separate tab."
4004
4248
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
4005
 
msgstr[0] "Ĉi tio malfermos %'d en aparta langeto."
4006
 
msgstr[1] "Ĉi tio malfermos %'d en apartaj langetoj."
 
4249
msgstr[0] "Tio malfermos %'d en aparta langeto."
 
4250
msgstr[1] "Tio malfermos %'d en apartaj langetoj."
4007
4251
 
4008
 
#: ../src/nautilus-view.c:1041
 
4252
#: ../src/nautilus-view.c:1044
4009
4253
#, c-format
4010
4254
msgid "This will open %'d separate window."
4011
4255
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
4012
 
msgstr[0] "Ĉi tio malfermos %'d en aparta fenestro."
4013
 
msgstr[1] "Ĉi tio malfermos %'d en apartaj fenestroj."
 
4256
msgstr[0] "Tio malfermos %'d en aparta fenestro."
 
4257
msgstr[1] "Tio malfermos %'d en apartaj fenestroj."
4014
4258
 
4015
 
#: ../src/nautilus-view.c:1538
 
4259
#: ../src/nautilus-view.c:1559
4016
4260
msgid "Select Items Matching"
4017
4261
msgstr ""
4018
4262
 
4019
 
#: ../src/nautilus-view.c:1553
 
4263
#: ../src/nautilus-view.c:1574
4020
4264
msgid "_Pattern:"
4021
4265
msgstr "Ŝ_ablono:"
4022
4266
 
4023
 
#: ../src/nautilus-view.c:1556
 
4267
#: ../src/nautilus-view.c:1577
4024
4268
msgid "Examples: "
4025
 
msgstr "Ekzemploj:"
 
4269
msgstr "Ekzemploj: "
4026
4270
 
4027
 
#: ../src/nautilus-view.c:1674
 
4271
#: ../src/nautilus-view.c:1695
4028
4272
msgid "Save Search as"
4029
4273
msgstr "Konservi serĉon kiel"
4030
4274
 
4031
 
#: ../src/nautilus-view.c:1694
 
4275
#: ../src/nautilus-view.c:1715
4032
4276
msgid "Search _name:"
4033
4277
msgstr "Serĉ_nomo:"
4034
4278
 
4035
 
#: ../src/nautilus-view.c:1713
 
4279
#: ../src/nautilus-view.c:1734
4036
4280
msgid "Select Folder to Save Search In"
4037
4281
msgstr "Elekti dosierujon por serĉo"
4038
4282
 
4039
 
#: ../src/nautilus-view.c:2783
4040
 
#: ../src/nautilus-view.c:2820
 
4283
#: ../src/nautilus-view.c:2751 ../src/nautilus-view.c:2788
4041
4284
#, c-format
4042
4285
msgid "\"%s\" selected"
4043
4286
msgstr "\"%s\" elektite"
4044
4287
 
4045
 
#: ../src/nautilus-view.c:2785
 
4288
#: ../src/nautilus-view.c:2753
4046
4289
#, c-format
4047
4290
msgid "%'d folder selected"
4048
4291
msgid_plural "%'d folders selected"
4049
4292
msgstr[0] "%'d dosierujo elektita"
4050
4293
msgstr[1] "%'d dosierujoj elektitaj"
4051
4294
 
4052
 
#: ../src/nautilus-view.c:2795
 
4295
#: ../src/nautilus-view.c:2763
4053
4296
#, c-format
4054
4297
msgid " (containing %'d item)"
4055
4298
msgid_plural " (containing %'d items)"
4057
4300
msgstr[1] ""
4058
4301
 
4059
4302
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
4060
 
#: ../src/nautilus-view.c:2806
 
4303
#: ../src/nautilus-view.c:2774
4061
4304
#, c-format
4062
4305
msgid " (containing a total of %'d item)"
4063
4306
msgid_plural " (containing a total of %'d items)"
4064
4307
msgstr[0] ""
4065
4308
msgstr[1] ""
4066
4309
 
4067
 
#: ../src/nautilus-view.c:2823
 
4310
#: ../src/nautilus-view.c:2791
4068
4311
#, c-format
4069
4312
msgid "%'d item selected"
4070
4313
msgid_plural "%'d items selected"
4072
4315
msgstr[1] ""
4073
4316
 
4074
4317
#. Folders selected also, use "other" terminology
4075
 
#: ../src/nautilus-view.c:2830
 
4318
#: ../src/nautilus-view.c:2798
4076
4319
#, c-format
4077
4320
msgid "%'d other item selected"
4078
4321
msgid_plural "%'d other items selected"
4084
4327
#. * first message gives the number of items selected;
4085
4328
#. * the message in parentheses the size of those items.
4086
4329
#.
4087
 
#: ../src/nautilus-view.c:2845
 
4330
#: ../src/nautilus-view.c:2813
4088
4331
#, c-format
4089
4332
msgid "%s (%s)"
4090
4333
msgstr "%s (%s)"
4091
4334
 
4092
 
#: ../src/nautilus-view.c:2858
 
4335
#: ../src/nautilus-view.c:2826
4093
4336
#, c-format
4094
4337
msgid "Free space: %s"
4095
4338
msgstr "Libera spaco: %s"
4096
4339
 
4097
 
#: ../src/nautilus-view.c:2869
 
4340
#: ../src/nautilus-view.c:2837
4098
4341
#, c-format
4099
4342
msgid "%s, Free space: %s"
4100
4343
msgstr "%s, Libera spaco: %s"
4104
4347
#. * After the comma the amount of free space will
4105
4348
#. * be shown.
4106
4349
#.
4107
 
#: ../src/nautilus-view.c:2884
 
4350
#: ../src/nautilus-view.c:2852
4108
4351
#, c-format
4109
4352
msgid "%s, %s"
4110
4353
msgstr "%s, %s"
4121
4364
#. * message about the number of other items and the
4122
4365
#. * total size of those items.
4123
4366
#.
4124
 
#: ../src/nautilus-view.c:2903
4125
 
#: ../src/nautilus-view.c:2916
 
4367
#: ../src/nautilus-view.c:2871 ../src/nautilus-view.c:2884
4126
4368
#, c-format
4127
4369
msgid "%s%s, %s"
4128
4370
msgstr "%s%s, %s"
4135
4377
#. * total size of those items. After the second comma
4136
4378
#. * the free space is written.
4137
4379
#.
4138
 
#: ../src/nautilus-view.c:2930
 
4380
#: ../src/nautilus-view.c:2898
4139
4381
#, c-format
4140
4382
msgid "%s%s, %s, %s"
4141
4383
msgstr "%s%s, %s, %s"
4142
4384
 
4143
 
#: ../src/nautilus-view.c:4332
 
4385
#: ../src/nautilus-view.c:4315
4144
4386
#, c-format
4145
4387
msgid "Open With %s"
4146
4388
msgstr "Malfermi per %s"
4147
4389
 
4148
 
#: ../src/nautilus-view.c:4334
 
4390
#: ../src/nautilus-view.c:4317
4149
4391
#, c-format
4150
4392
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
4151
4393
msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
4152
4394
msgstr[0] "Uzi \"%s\" por malfermi la elektitan elementon"
4153
4395
msgstr[1] "Uzi \"%s\" por malfermi la elektitajn elementojn"
4154
4396
 
4155
 
#: ../src/nautilus-view.c:5169
 
4397
#: ../src/nautilus-view.c:5152
4156
4398
#, c-format
4157
4399
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
4158
4400
msgstr "Ruli \"%s\" por ĉiu elektita elemento"
4159
4401
 
4160
 
#: ../src/nautilus-view.c:5420
 
4402
#: ../src/nautilus-view.c:5403
4161
4403
#, c-format
4162
4404
msgid "Create a new document from template \"%s\""
4163
4405
msgstr "Krei novan dokumenton el ŝablono \"%s\""
4164
4406
 
4165
 
#: ../src/nautilus-view.c:5674
 
4407
#: ../src/nautilus-view.c:5657
4166
4408
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
4167
4409
msgstr "Ĉiuj ruleblaj dosieroj en ĉi dosierujo aperos en la menuo Skriptoj."
4168
4410
 
4169
 
#: ../src/nautilus-view.c:5676
4170
 
msgid "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items as input."
4171
 
msgstr "Elekto de skripto de la menuo rulos tiun skripton kun ĉiu elektita elemento kiel argumento."
 
4411
#: ../src/nautilus-view.c:5659
 
4412
msgid ""
 
4413
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
 
4414
"as input."
 
4415
msgstr ""
 
4416
"Elekto de skripto de la menuo rulos tiun skripton kun ĉiu elektita elemento "
 
4417
"kiel argumento."
4172
4418
 
4173
 
#: ../src/nautilus-view.c:5678
 
4419
#: ../src/nautilus-view.c:5661
4174
4420
msgid ""
4175
 
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. Choosing a script from the menu will run that script.\n"
4176
 
"\n"
4177
 
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp content), scripts will be passed no parameters.\n"
4178
 
"\n"
4179
 
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, which the scripts may use:\n"
4180
 
"\n"
4181
 
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files (only if local)\n"
 
4421
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
 
4422
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
 
4423
"\n"
 
4424
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
 
4425
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
 
4426
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
 
4427
"\n"
 
4428
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
 
4429
"which the scripts may use:\n"
 
4430
"\n"
 
4431
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
 
4432
"files (only if local)\n"
4182
4433
"\n"
4183
4434
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
4184
4435
"\n"
4186
4437
"\n"
4187
4438
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n"
4188
4439
"\n"
4189
 
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files in the inactive pane of a split-view window (only if local)\n"
4190
 
"\n"
4191
 
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files in the inactive pane of a split-view window\n"
4192
 
"\n"
4193
 
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the inactive pane of a split-view window"
 
4440
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for "
 
4441
"selected files in the inactive pane of a split-view window (only if local)\n"
 
4442
"\n"
 
4443
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected "
 
4444
"files in the inactive pane of a split-view window\n"
 
4445
"\n"
 
4446
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the "
 
4447
"inactive pane of a split-view window"
4194
4448
msgstr ""
4195
 
"Ĉiuj ruleblaj dosieroj en tiu ĉi dosierujo aperos en la menuo \"skriptoj\". Elektado de skripto en la menuo rulas la skripton.\n"
 
4449
"Ĉiuj ruleblaj dosieroj en tiu ĉi dosierujo aperos en la menuo \"skriptoj\". "
 
4450
"Elektado de skripto en la menuo rulas la skripton.\n"
4196
4451
"\n"
4197
 
"Skriptoj rulataj en loka dosierujo ricevas la nomojn de la markitaj dosieroj. Skriptoj rulataj en fora dosierujo (http, ftp) ne ricevas parametrojn.\n"
 
4452
"Skriptoj rulataj en loka dosierujo ricevas la nomojn de la markitaj "
 
4453
"dosieroj. Skriptoj rulataj en fora dosierujo (http, ftp) ne ricevas "
 
4454
"parametrojn.\n"
4198
4455
"\n"
4199
4456
"En ĉiuj okazoj jenaj mediaj variabloj estas je dispono de la skriptoj:\n"
4200
4457
"\n"
4201
 
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: nomoj de elektitaj dosieroj (se lokaj), disigitaj per lini-ŝanĝo\n"
 
4458
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: nomoj de elektitaj dosieroj (se lokaj), "
 
4459
"disigitaj per lini-ŝanĝo\n"
4202
4460
"\n"
4203
 
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: URI-adresoj de elektitaj dosieroj, disigitaj per lini-ŝanĝo\n"
 
4461
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: URI-adresoj de elektitaj dosieroj, disigitaj "
 
4462
"per lini-ŝanĝo\n"
4204
4463
"\n"
4205
4464
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI=adreso de aktuala loko\n"
4206
4465
"\n"
4207
 
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: pozicio kaj grandeco de la uzata fenestro\n"
4208
 
"\n"
4209
 
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: padoj de elektitaj dosieroj en la neaktiva parto de duparta fenestro (nur se lokaj), disigitaj per lini-ŝanĝo\n"
4210
 
"\n"
4211
 
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: URI-adresoj de elektitaj dosieroj en la neaktiva parto de duparta fenestro, disigitaj per lini-ŝanĝo\n"
4212
 
"\n"
4213
 
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI-adreso de la aktuala loko en la neaktiva parto de duparta fenestro"
 
4466
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: pozicio kaj grando de la uzata fenestro\n"
 
4467
"\n"
 
4468
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: padoj de elektitaj dosieroj "
 
4469
"en la neaktiva parto de duparta fenestro (nur se lokaj), disigitaj per lini-"
 
4470
"ŝanĝo\n"
 
4471
"\n"
 
4472
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: URI-adresoj de elektitaj dosieroj "
 
4473
"en la neaktiva parto de duparta fenestro, disigitaj per lini-ŝanĝo\n"
 
4474
"\n"
 
4475
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI-adreso de la aktuala loko en la "
 
4476
"neaktiva parto de duparta fenestro"
4214
4477
 
4215
 
#: ../src/nautilus-view.c:5757
 
4478
#: ../src/nautilus-view.c:5740
4216
4479
#, c-format
4217
4480
msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
4218
 
msgid_plural "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
 
4481
msgid_plural ""
 
4482
"The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
4219
4483
msgstr[0] ""
4220
4484
msgstr[1] ""
4221
4485
 
4222
 
#: ../src/nautilus-view.c:5764
 
4486
#: ../src/nautilus-view.c:5747
4223
4487
#, c-format
4224
4488
msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
4225
 
msgid_plural "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
 
4489
msgid_plural ""
 
4490
"The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
4226
4491
msgstr[0] ""
4227
4492
msgstr[1] ""
4228
4493
 
4229
 
#: ../src/nautilus-view.c:6180
 
4494
#: ../src/nautilus-view.c:6163
4230
4495
msgid "Unable to unmount location"
4231
4496
msgstr ""
4232
4497
 
4233
 
#: ../src/nautilus-view.c:6201
 
4498
#: ../src/nautilus-view.c:6184
4234
4499
msgid "Unable to eject location"
4235
4500
msgstr ""
4236
4501
 
4237
 
#: ../src/nautilus-view.c:6216
 
4502
#: ../src/nautilus-view.c:6199
4238
4503
msgid "Unable to stop drive"
4239
4504
msgstr ""
4240
4505
 
4241
 
#: ../src/nautilus-view.c:6708
 
4506
#: ../src/nautilus-view.c:6691
4242
4507
#, c-format
4243
4508
msgid "Connect to Server %s"
4244
4509
msgstr "Konekti al servilo %s"
4245
4510
 
4246
 
#: ../src/nautilus-view.c:6713
4247
 
#: ../src/nautilus-view.c:7829
4248
 
#: ../src/nautilus-view.c:7916
4249
 
#: ../src/nautilus-view.c:8020
 
4511
#: ../src/nautilus-view.c:6696 ../src/nautilus-view.c:7807
 
4512
#: ../src/nautilus-view.c:7894 ../src/nautilus-view.c:7998
4250
4513
msgid "_Connect"
4251
4514
msgstr "_Konekti"
4252
4515
 
4253
 
#: ../src/nautilus-view.c:6727
 
4516
#: ../src/nautilus-view.c:6710
4254
4517
msgid "Link _name:"
4255
4518
msgstr "_Nomo de ligilo:"
4256
4519
 
4257
4520
#. name, stock id, label
4258
 
#: ../src/nautilus-view.c:6946
 
4521
#: ../src/nautilus-view.c:6928
4259
4522
msgid "Create New _Document"
4260
4523
msgstr "Krei novan _dokumenton"
4261
4524
 
4262
4525
#. name, stock id, label
4263
 
#: ../src/nautilus-view.c:6947
 
4526
#: ../src/nautilus-view.c:6929
4264
4527
msgid "Open Wit_h"
4265
4528
msgstr "Malfermi _per"
4266
4529
 
4267
 
#: ../src/nautilus-view.c:6948
 
4530
#: ../src/nautilus-view.c:6930
4268
4531
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
4269
4532
msgstr "Elekti programon por malfermi la elektitan elementon"
4270
4533
 
4271
4534
#. name, stock id
4272
4535
#. label, accelerator
4273
 
#: ../src/nautilus-view.c:6950
4274
 
#: ../src/nautilus-view.c:7199
 
4536
#: ../src/nautilus-view.c:6932 ../src/nautilus-view.c:7177
4275
4537
msgid "_Properties"
4276
 
msgstr "_Ecoj"
 
4538
msgstr "_Atributoj"
4277
4539
 
4278
4540
#. tooltip
4279
 
#: ../src/nautilus-view.c:6951
4280
 
#: ../src/nautilus-view.c:8522
 
4541
#: ../src/nautilus-view.c:6933 ../src/nautilus-view.c:8496
4281
4542
msgid "View or modify the properties of each selected item"
4282
 
msgstr "Vidi aŭ modifi la ecojn de ĉiu elektita elemento"
 
4543
msgstr "Vidi aŭ redakti la ecojn de ĉiu elektita ero"
4283
4544
 
4284
4545
#. tooltip
4285
 
#: ../src/nautilus-view.c:6959
 
4546
#: ../src/nautilus-view.c:6941
4286
4547
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
4287
4548
msgstr "Krei novan malplenan dosierujon en tiu ĉi dosierujo"
4288
4549
 
4289
4550
#. name, stock id, label
4290
 
#: ../src/nautilus-view.c:6961
 
4551
#: ../src/nautilus-view.c:6943
4291
4552
msgid "No templates installed"
4292
4553
msgstr "Neniu ŝablono instalita"
4293
4554
 
4294
4555
#. name, stock id
4295
4556
#. translators: this is used to indicate that a document doesn't contain anything
4296
4557
#. label, accelerator
4297
 
#: ../src/nautilus-view.c:6964
 
4558
#: ../src/nautilus-view.c:6946
4298
4559
msgid "_Empty Document"
4299
4560
msgstr "_Malplena dokumento"
4300
4561
 
4301
4562
#. tooltip
4302
 
#: ../src/nautilus-view.c:6965
 
4563
#: ../src/nautilus-view.c:6947
4303
4564
msgid "Create a new empty document inside this folder"
4304
4565
msgstr "Krei novan malplenan dokumenton en tiu ĉi dosierujo"
4305
4566
 
4306
4567
#. tooltip
4307
 
#: ../src/nautilus-view.c:6973
 
4568
#: ../src/nautilus-view.c:6951
4308
4569
msgid "Open the selected item in this window"
4309
4570
msgstr "Malfermi elektitan elementon ĉi-fenestre"
4310
4571
 
4313
4574
#. Location-specific actions
4314
4575
#. name, stock id
4315
4576
#. label, accelerator
4316
 
#: ../src/nautilus-view.c:6980
4317
 
#: ../src/nautilus-view.c:7140
 
4577
#: ../src/nautilus-view.c:6958 ../src/nautilus-view.c:7118
4318
4578
msgid "Open in Navigation Window"
4319
4579
msgstr "Malfermi en navigada fenestro"
4320
4580
 
4321
4581
#. tooltip
4322
 
#: ../src/nautilus-view.c:6981
 
4582
#: ../src/nautilus-view.c:6959
4323
4583
msgid "Open each selected item in a navigation window"
4324
4584
msgstr "Malfermi ĉiun elektaĵon en iu navigada fenestro"
4325
4585
 
4326
4586
#. tooltip
4327
 
#: ../src/nautilus-view.c:6985
 
4587
#: ../src/nautilus-view.c:6963
4328
4588
msgid "Open each selected item in a new tab"
4329
4589
msgstr ""
4330
4590
 
4331
4591
#. name, stock id
4332
4592
#. label, accelerator
4333
 
#: ../src/nautilus-view.c:6988
 
4593
#: ../src/nautilus-view.c:6966
4334
4594
msgid "Other _Application..."
4335
 
msgstr ""
 
4595
msgstr "Aliaj _aplikaĵoj..."
4336
4596
 
4337
4597
#. tooltip
4338
 
#: ../src/nautilus-view.c:6989
4339
 
#: ../src/nautilus-view.c:6993
 
4598
#: ../src/nautilus-view.c:6967 ../src/nautilus-view.c:6971
4340
4599
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
4341
4600
msgstr "Elekti alian aplikaĵon por malfermi elektitan elementon"
4342
4601
 
4343
4602
#. name, stock id
4344
4603
#. label, accelerator
4345
 
#: ../src/nautilus-view.c:6992
 
4604
#: ../src/nautilus-view.c:6970
4346
4605
msgid "Open With Other _Application..."
4347
4606
msgstr "Malfermi per alia _aplikaĵo..."
4348
4607
 
4349
4608
#. name, stock id
4350
4609
#. label, accelerator
4351
 
#: ../src/nautilus-view.c:6996
 
4610
#: ../src/nautilus-view.c:6974
4352
4611
msgid "_Open Scripts Folder"
4353
4612
msgstr "Malfermi skriptan d_osierujon"
4354
4613
 
4355
4614
#. tooltip
4356
 
#: ../src/nautilus-view.c:6997
 
4615
#: ../src/nautilus-view.c:6975
4357
4616
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
4358
 
msgstr "Montri la dosierujon kiu enhavas la skriptojn aperantajn en tiu ĉi menuo"
 
4617
msgstr ""
 
4618
"Montri la dosierujon kiu enhavas la skriptojn aperantajn en tiu ĉi menuo"
4359
4619
 
4360
4620
#. name, stock id
4361
4621
#. label, accelerator
4362
4622
#. tooltip
4363
 
#: ../src/nautilus-view.c:7005
 
4623
#: ../src/nautilus-view.c:6983
4364
4624
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
4365
4625
msgstr "Prepari la elektitajn dosierojn por esti movitaj per komando Alglui"
4366
4626
 
4367
4627
#. name, stock id
4368
4628
#. label, accelerator
4369
4629
#. tooltip
4370
 
#: ../src/nautilus-view.c:7009
 
4630
#: ../src/nautilus-view.c:6987
4371
4631
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
4372
4632
msgstr "Prepari la elektitajn dosierojn por esti kopiitaj per komando Alglui"
4373
4633
 
4374
4634
#. name, stock id
4375
4635
#. label, accelerator
4376
4636
#. tooltip
4377
 
#: ../src/nautilus-view.c:7013
 
4637
#: ../src/nautilus-view.c:6991
4378
4638
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
4379
 
msgstr "Movi aŭ kopii antaŭe elektitajn dosierojn per komandoj Eltondi aŭ Kopii"
 
4639
msgstr ""
 
4640
"Movi aŭ kopii antaŭe elektitajn dosierojn per komandoj Eltondi aŭ Kopii"
4380
4641
 
4381
4642
#. tooltip
4382
 
#: ../src/nautilus-view.c:7019
4383
 
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the selected folder"
4384
 
msgstr "Movi aŭ kopii antaŭe elektitajn dosierojn per komandoj Eltondi aŭ Kopii en la elektitan dosierujon"
 
4643
#: ../src/nautilus-view.c:6997
 
4644
msgid ""
 
4645
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
 
4646
"selected folder"
 
4647
msgstr ""
 
4648
"Movi aŭ kopii antaŭe elektitajn dosierojn per komandoj Eltondi aŭ Kopii en "
 
4649
"la elektitan dosierujon"
4385
4650
 
4386
4651
#. name, stock id, label
4387
 
#: ../src/nautilus-view.c:7021
 
4652
#: ../src/nautilus-view.c:6999
4388
4653
msgid "Cop_y to"
4389
4654
msgstr "Kop_ii al"
4390
4655
 
4391
4656
#. name, stock id, label
4392
 
#: ../src/nautilus-view.c:7022
 
4657
#: ../src/nautilus-view.c:7000
4393
4658
msgid "M_ove to"
4394
4659
msgstr "M_ovi al"
4395
4660
 
4396
4661
#. tooltip
4397
 
#: ../src/nautilus-view.c:7025
 
4662
#: ../src/nautilus-view.c:7003
4398
4663
msgid "Select all items in this window"
4399
4664
msgstr "Elekti ĉiujn elementojn en tiu ĉi fenestro"
4400
4665
 
4401
4666
#. name, stock id
4402
4667
#. label, accelerator
4403
 
#: ../src/nautilus-view.c:7028
 
4668
#: ../src/nautilus-view.c:7006
4404
4669
msgid "Select I_tems Matching..."
4405
4670
msgstr ""
4406
4671
 
4407
4672
#. tooltip
4408
 
#: ../src/nautilus-view.c:7029
 
4673
#: ../src/nautilus-view.c:7007
4409
4674
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
4410
4675
msgstr "Elekti elementojn en tiu ĉi fenestro kongruaj kun indikita ŝablono"
4411
4676
 
4412
4677
#. name, stock id
4413
4678
#. label, accelerator
4414
 
#: ../src/nautilus-view.c:7032
 
4679
#: ../src/nautilus-view.c:7010
4415
4680
msgid "_Invert Selection"
4416
4681
msgstr "_Inversigi la elekton"
4417
4682
 
4418
4683
#. tooltip
4419
 
#: ../src/nautilus-view.c:7033
 
4684
#: ../src/nautilus-view.c:7011
4420
4685
msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
4421
4686
msgstr ""
4422
4687
 
4423
4688
#. name, stock id
4424
4689
#. label, accelerator
4425
 
#: ../src/nautilus-view.c:7036
 
4690
#: ../src/nautilus-view.c:7014
4426
4691
msgid "D_uplicate"
4427
4692
msgstr "D_uobligi"
4428
4693
 
4429
4694
#. tooltip
4430
 
#: ../src/nautilus-view.c:7037
 
4695
#: ../src/nautilus-view.c:7015
4431
4696
msgid "Duplicate each selected item"
4432
4697
msgstr "Duobligi ĉiun elektitan elementon"
4433
4698
 
4434
4699
#. name, stock id
4435
4700
#. label, accelerator
4436
 
#: ../src/nautilus-view.c:7040
4437
 
#: ../src/nautilus-view.c:8507
 
4701
#: ../src/nautilus-view.c:7018 ../src/nautilus-view.c:8481
4438
4702
msgid "Ma_ke Link"
4439
4703
msgid_plural "Ma_ke Links"
4440
4704
msgstr[0] "Krei ligilon"
4441
4705
msgstr[1] "Krei ligilojn"
4442
4706
 
4443
4707
#. tooltip
4444
 
#: ../src/nautilus-view.c:7041
 
4708
#: ../src/nautilus-view.c:7019
4445
4709
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
4446
4710
msgstr "Krei simbolan ligilon por ĉiu elektita elemento"
4447
4711
 
4448
4712
#. name, stock id
4449
4713
#. label, accelerator
4450
 
#: ../src/nautilus-view.c:7044
 
4714
#: ../src/nautilus-view.c:7022
4451
4715
msgid "_Rename..."
4452
4716
msgstr "_Alinomi…"
4453
4717
 
4454
4718
#. tooltip
4455
 
#: ../src/nautilus-view.c:7045
 
4719
#: ../src/nautilus-view.c:7023
4456
4720
msgid "Rename selected item"
4457
4721
msgstr "Alinomi elektitan elementon"
4458
4722
 
4459
4723
#. tooltip
4460
 
#: ../src/nautilus-view.c:7053
4461
 
#: ../src/nautilus-view.c:8468
 
4724
#: ../src/nautilus-view.c:7031 ../src/nautilus-view.c:8442
4462
4725
msgid "Move each selected item to the Trash"
4463
4726
msgstr "Movi ĉiun elektitan elementon rubujen"
4464
4727
 
4465
4728
#. tooltip
4466
 
#: ../src/nautilus-view.c:7057
 
4729
#: ../src/nautilus-view.c:7035
4467
4730
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
4468
 
msgstr "Forigi ĉiun elektitan elementon, sen movo al rubujo"
 
4731
msgstr "Forigi ĉiun elektitan elementon, sen movi al rubujo"
4469
4732
 
4470
4733
#. name, stock id
4471
4734
#. label, accelerator
4472
 
#: ../src/nautilus-view.c:7060
4473
 
#: ../src/nautilus-view.c:7170
 
4735
#: ../src/nautilus-view.c:7038 ../src/nautilus-view.c:7148
4474
4736
msgid "_Restore"
4475
4737
msgstr "_Restaŭri"
4476
4738
 
4482
4744
#.
4483
4745
#. name, stock id
4484
4746
#. label, accelerator
4485
 
#: ../src/nautilus-view.c:7070
 
4747
#: ../src/nautilus-view.c:7048
4486
4748
msgid "Reset View to _Defaults"
4487
4749
msgstr "Reagordi vidon _defaŭlte"
4488
4750
 
4489
4751
#. tooltip
4490
 
#: ../src/nautilus-view.c:7071
 
4752
#: ../src/nautilus-view.c:7049
4491
4753
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
4492
 
msgstr "Reŝargi ordigon kaj zoman nivelon por kongrui kun preferoj por ĉi tiu vido"
 
4754
msgstr ""
 
4755
"Reŝargi ordigon kaj zoman nivelon por kongrui kun preferoj por ĉi tiu vido"
4493
4756
 
4494
4757
#. name, stock id
4495
4758
#. label, accelerator
4496
 
#: ../src/nautilus-view.c:7074
 
4759
#: ../src/nautilus-view.c:7052
4497
4760
msgid "Connect To This Server"
4498
4761
msgstr "Konekti al tiu ĉi servilo"
4499
4762
 
4500
4763
#. tooltip
4501
 
#: ../src/nautilus-view.c:7075
 
4764
#: ../src/nautilus-view.c:7053
4502
4765
msgid "Make a permanent connection to this server"
4503
4766
msgstr "Fari daŭran konekton al ĉi tiu servilo"
4504
4767
 
4505
4768
#. tooltip
4506
 
#: ../src/nautilus-view.c:7079
 
4769
#: ../src/nautilus-view.c:7057
4507
4770
msgid "Mount the selected volume"
4508
4771
msgstr "Surmeti la elektitan datumportilon"
4509
4772
 
4510
4773
#. tooltip
4511
 
#: ../src/nautilus-view.c:7083
 
4774
#: ../src/nautilus-view.c:7061
4512
4775
msgid "Unmount the selected volume"
4513
4776
msgstr "Demeti la elektitan datumportilon"
4514
4777
 
4515
4778
#. tooltip
4516
 
#: ../src/nautilus-view.c:7087
 
4779
#: ../src/nautilus-view.c:7065
4517
4780
msgid "Eject the selected volume"
4518
4781
msgstr "Elĵeti la elektitan datumportilon"
4519
4782
 
4520
4783
#. tooltip
4521
 
#: ../src/nautilus-view.c:7091
 
4784
#: ../src/nautilus-view.c:7069
4522
4785
msgid "Start the selected volume"
4523
4786
msgstr ""
4524
4787
 
4525
4788
#. tooltip
4526
 
#: ../src/nautilus-view.c:7095
4527
 
#: ../src/nautilus-view.c:8042
 
4789
#: ../src/nautilus-view.c:7073 ../src/nautilus-view.c:8020
4528
4790
msgid "Stop the selected volume"
4529
4791
msgstr ""
4530
4792
 
4531
4793
#. tooltip
4532
 
#: ../src/nautilus-view.c:7099
4533
 
#: ../src/nautilus-view.c:7123
4534
 
#: ../src/nautilus-view.c:7195
 
4794
#: ../src/nautilus-view.c:7077 ../src/nautilus-view.c:7101
 
4795
#: ../src/nautilus-view.c:7173
4535
4796
msgid "Detect media in the selected drive"
4536
4797
msgstr ""
4537
4798
 
4538
4799
#. tooltip
4539
 
#: ../src/nautilus-view.c:7103
 
4800
#: ../src/nautilus-view.c:7081
4540
4801
msgid "Mount the volume associated with the open folder"
4541
4802
msgstr "Instali la datumportilon ligitan kun malfermita dosierujo"
4542
4803
 
4543
4804
#. tooltip
4544
 
#: ../src/nautilus-view.c:7107
 
4805
#: ../src/nautilus-view.c:7085
4545
4806
msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
4546
4807
msgstr "Malinstali la datumportilon ligitan kun malfermita dosierujo"
4547
4808
 
4548
4809
#. tooltip
4549
 
#: ../src/nautilus-view.c:7111
 
4810
#: ../src/nautilus-view.c:7089
4550
4811
msgid "Eject the volume associated with the open folder"
4551
4812
msgstr "Elŝovi la datumportilon ligitan kun la malfermita dosierujo"
4552
4813
 
4553
4814
#. tooltip
4554
 
#: ../src/nautilus-view.c:7115
 
4815
#: ../src/nautilus-view.c:7093
4555
4816
msgid "Start the volume associated with the open folder"
4556
 
msgstr "Start the volume associated with the open folder"
 
4817
msgstr ""
4557
4818
 
4558
4819
#. tooltip
4559
 
#: ../src/nautilus-view.c:7119
 
4820
#: ../src/nautilus-view.c:7097
4560
4821
msgid "Stop the volume associated with the open folder"
4561
 
msgstr "Stop the volume associated with the open folder"
 
4822
msgstr ""
4562
4823
 
4563
4824
#. name, stock id
4564
4825
#. label, accelerator
4565
 
#: ../src/nautilus-view.c:7126
 
4826
#: ../src/nautilus-view.c:7104
4566
4827
msgid "Open File and Close window"
4567
4828
msgstr "Malfermi dosieron kaj fermi fenestron"
4568
4829
 
4569
4830
#. name, stock id
4570
4831
#. label, accelerator
4571
 
#: ../src/nautilus-view.c:7130
 
4832
#: ../src/nautilus-view.c:7108
4572
4833
msgid "Sa_ve Search"
4573
4834
msgstr "Konser_vi serĉon"
4574
4835
 
4575
4836
#. tooltip
4576
 
#: ../src/nautilus-view.c:7131
 
4837
#: ../src/nautilus-view.c:7109
4577
4838
msgid "Save the edited search"
4578
4839
msgstr "Konservi la redaktitan serĉon"
4579
4840
 
4580
4841
#. name, stock id
4581
4842
#. label, accelerator
4582
 
#: ../src/nautilus-view.c:7134
 
4843
#: ../src/nautilus-view.c:7112
4583
4844
msgid "Sa_ve Search As..."
4584
4845
msgstr "Konser_vi serĉon kiel..."
4585
4846
 
4586
4847
#. tooltip
4587
 
#: ../src/nautilus-view.c:7135
 
4848
#: ../src/nautilus-view.c:7113
4588
4849
msgid "Save the current search as a file"
4589
4850
msgstr "Konservi la aktualan serĉon kiel dosieron"
4590
4851
 
4591
4852
#. tooltip
4592
 
#: ../src/nautilus-view.c:7141
 
4853
#: ../src/nautilus-view.c:7119
4593
4854
msgid "Open this folder in a navigation window"
4594
 
msgstr "Malfermi ĉi dosieron en navigada fenestro"
 
4855
msgstr "Malfermi tiun dosieron en navigada fenestro"
4595
4856
 
4596
4857
#. tooltip
4597
 
#: ../src/nautilus-view.c:7145
 
4858
#: ../src/nautilus-view.c:7123
4598
4859
msgid "Open this folder in a new tab"
4599
4860
msgstr ""
4600
4861
 
4601
4862
#. name, stock id
4602
4863
#. label, accelerator
4603
4864
#. tooltip
4604
 
#: ../src/nautilus-view.c:7150
 
4865
#: ../src/nautilus-view.c:7128
4605
4866
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
4606
 
msgstr "Prepari ĉi dosieron por esti movita per komando Inseru"
 
4867
msgstr "Prepari tiun dosieron por esti movita per komando \"Enmeti\""
4607
4868
 
4608
4869
#. name, stock id
4609
4870
#. label, accelerator
4610
4871
#. tooltip
4611
 
#: ../src/nautilus-view.c:7154
 
4872
#: ../src/nautilus-view.c:7132
4612
4873
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
4613
 
msgstr "Prepari ĉi dosieron por esti kopiita per komando Insertu"
 
4874
msgstr "Prepari tiun dosieron por esti kopiita per komando \"Enmeti\""
4614
4875
 
4615
4876
#. tooltip
4616
 
#: ../src/nautilus-view.c:7158
4617
 
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this folder"
 
4877
#: ../src/nautilus-view.c:7136
 
4878
msgid ""
 
4879
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
 
4880
"folder"
4618
4881
msgstr ""
4619
4882
 
4620
4883
#. tooltip
4621
 
#: ../src/nautilus-view.c:7163
 
4884
#: ../src/nautilus-view.c:7141
4622
4885
msgid "Move this folder to the Trash"
4623
4886
msgstr "Movi ĉi dosierujon rubujen"
4624
4887
 
4625
4888
#. tooltip
4626
 
#: ../src/nautilus-view.c:7167
 
4889
#: ../src/nautilus-view.c:7145
4627
4890
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
4628
 
msgstr "Forigi ĉi dosierujon, sen movo al rubujo"
 
4891
msgstr "Forigi tiun dosierujon, sen movi rubujen"
4629
4892
 
4630
4893
#. tooltip
4631
 
#: ../src/nautilus-view.c:7175
 
4894
#: ../src/nautilus-view.c:7153
4632
4895
msgid "Mount the volume associated with this folder"
4633
4896
msgstr ""
4634
4897
 
4635
4898
#. tooltip
4636
 
#: ../src/nautilus-view.c:7179
 
4899
#: ../src/nautilus-view.c:7157
4637
4900
msgid "Unmount the volume associated with this folder"
4638
4901
msgstr ""
4639
4902
 
4640
4903
#. tooltip
4641
 
#: ../src/nautilus-view.c:7183
 
4904
#: ../src/nautilus-view.c:7161
4642
4905
msgid "Eject the volume associated with this folder"
4643
4906
msgstr ""
4644
4907
 
4645
4908
#. tooltip
4646
 
#: ../src/nautilus-view.c:7187
 
4909
#: ../src/nautilus-view.c:7165
4647
4910
msgid "Start the volume associated with this folder"
4648
4911
msgstr ""
4649
4912
 
4650
4913
#. tooltip
4651
 
#: ../src/nautilus-view.c:7191
 
4914
#: ../src/nautilus-view.c:7169
4652
4915
msgid "Stop the volume associated with this folder"
4653
4916
msgstr ""
4654
4917
 
4655
4918
#. tooltip
4656
 
#: ../src/nautilus-view.c:7200
 
4919
#: ../src/nautilus-view.c:7178
4657
4920
msgid "View or modify the properties of this folder"
4658
4921
msgstr ""
4659
4922
 
4660
4923
#. name, stock id, label
4661
 
#: ../src/nautilus-view.c:7203
4662
 
#: ../src/nautilus-view.c:7206
 
4924
#: ../src/nautilus-view.c:7181 ../src/nautilus-view.c:7184
4663
4925
msgid "_Other pane"
4664
4926
msgstr "Alia part_o"
4665
4927
 
4666
 
#: ../src/nautilus-view.c:7204
 
4928
#: ../src/nautilus-view.c:7182
4667
4929
msgid "Copy the current selection to the other pane in the window"
4668
4930
msgstr "Kopii la elektaĵon al la alia parto de la fenestro"
4669
4931
 
4670
 
#: ../src/nautilus-view.c:7207
 
4932
#: ../src/nautilus-view.c:7185
4671
4933
msgid "Move the current selection to the other pane in the window"
4672
4934
msgstr "Movi la elektaĵon al la alia parto de la fenestro"
4673
4935
 
4674
4936
#. name, stock id, label
4675
4937
#. name, stock id
4676
4938
#. label, accelerator
4677
 
#: ../src/nautilus-view.c:7210
4678
 
#: ../src/nautilus-view.c:7214
4679
 
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1004
4680
 
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1263
 
4939
#: ../src/nautilus-view.c:7188 ../src/nautilus-view.c:7192
 
4940
#: ../src/nautilus-window-menus.c:995 ../src/nautilus-window-menus.c:1251
4681
4941
msgid "_Home"
4682
4942
msgstr "_Hejmo"
4683
4943
 
4684
 
#: ../src/nautilus-view.c:7211
 
4944
#: ../src/nautilus-view.c:7189
4685
4945
msgid "Copy the current selection to the home folder"
4686
4946
msgstr "Kopii la elektaĵon al la hejma dosierujo"
4687
4947
 
4688
 
#: ../src/nautilus-view.c:7215
 
4948
#: ../src/nautilus-view.c:7193
4689
4949
msgid "Move the current selection to the home folder"
4690
4950
msgstr "Movi la elektaĵon al la hejma dosierujo"
4691
4951
 
4692
4952
#. name, stock id, label
4693
 
#: ../src/nautilus-view.c:7218
4694
 
#: ../src/nautilus-view.c:7222
 
4953
#: ../src/nautilus-view.c:7196 ../src/nautilus-view.c:7200
4695
4954
msgid "_Desktop"
4696
4955
msgstr "_Labortablo"
4697
4956
 
4698
 
#: ../src/nautilus-view.c:7219
 
4957
#: ../src/nautilus-view.c:7197
4699
4958
msgid "Copy the current selection to the desktop"
4700
4959
msgstr "Kopii la elektaĵon al la labortablo"
4701
4960
 
4702
 
#: ../src/nautilus-view.c:7223
 
4961
#: ../src/nautilus-view.c:7201
4703
4962
msgid "Move the current selection to the desktop"
4704
4963
msgstr "Movi la elektaĵon al la labortablo"
4705
4964
 
4706
4965
#. Translators: %s is a directory
4707
 
#: ../src/nautilus-view.c:7303
 
4966
#: ../src/nautilus-view.c:7281
4708
4967
#, c-format
4709
4968
msgid "Run or manage scripts from %s"
4710
4969
msgstr "Ruli aŭ administri skriptojn de %s"
4711
4970
 
4712
4971
#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
4713
 
#: ../src/nautilus-view.c:7305
 
4972
#: ../src/nautilus-view.c:7283
4714
4973
msgid "_Scripts"
4715
4974
msgstr "_Skriptoj"
4716
4975
 
4717
 
#: ../src/nautilus-view.c:7679
 
4976
#: ../src/nautilus-view.c:7657
4718
4977
#, c-format
4719
4978
msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\""
4720
4979
msgstr ""
4721
4980
 
4722
 
#: ../src/nautilus-view.c:7682
 
4981
#: ../src/nautilus-view.c:7660
4723
4982
#, c-format
4724
4983
msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\""
4725
4984
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\""
4726
4985
msgstr[0] ""
4727
4986
msgstr[1] ""
4728
4987
 
4729
 
#: ../src/nautilus-view.c:7686
 
4988
#: ../src/nautilus-view.c:7664
4730
4989
#, c-format
4731
4990
msgid "Move the selected folder out of the trash"
4732
4991
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash"
4733
4992
msgstr[0] ""
4734
4993
msgstr[1] ""
4735
4994
 
4736
 
#: ../src/nautilus-view.c:7692
 
4995
#: ../src/nautilus-view.c:7670
4737
4996
#, c-format
4738
4997
msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\""
4739
4998
msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\""
4740
4999
msgstr[0] ""
4741
5000
msgstr[1] ""
4742
5001
 
4743
 
#: ../src/nautilus-view.c:7696
 
5002
#: ../src/nautilus-view.c:7674
4744
5003
#, c-format
4745
5004
msgid "Move the selected file out of the trash"
4746
5005
msgid_plural "Move the selected files out of the trash"
4747
5006
msgstr[0] ""
4748
5007
msgstr[1] ""
4749
5008
 
4750
 
#: ../src/nautilus-view.c:7702
 
5009
#: ../src/nautilus-view.c:7680
4751
5010
#, c-format
4752
5011
msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\""
4753
5012
msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\""
4754
5013
msgstr[0] ""
4755
5014
msgstr[1] ""
4756
5015
 
4757
 
#: ../src/nautilus-view.c:7706
 
5016
#: ../src/nautilus-view.c:7684
4758
5017
#, c-format
4759
5018
msgid "Move the selected item out of the trash"
4760
5019
msgid_plural "Move the selected items out of the trash"
4761
5020
msgstr[0] ""
4762
5021
msgstr[1] ""
4763
5022
 
4764
 
#: ../src/nautilus-view.c:7822
4765
 
#: ../src/nautilus-view.c:7826
4766
 
#: ../src/nautilus-view.c:8013
4767
 
#: ../src/nautilus-view.c:8017
 
5023
#: ../src/nautilus-view.c:7800 ../src/nautilus-view.c:7804
 
5024
#: ../src/nautilus-view.c:7991 ../src/nautilus-view.c:7995
4768
5025
msgid "Start the selected drive"
4769
5026
msgstr ""
4770
5027
 
4771
 
#: ../src/nautilus-view.c:7830
4772
 
#: ../src/nautilus-view.c:8021
 
5028
#: ../src/nautilus-view.c:7808 ../src/nautilus-view.c:7999
4773
5029
msgid "Connect to the selected drive"
4774
5030
msgstr ""
4775
5031
 
4776
 
#: ../src/nautilus-view.c:7833
4777
 
#: ../src/nautilus-view.c:7920
4778
 
#: ../src/nautilus-view.c:8024
 
5032
#: ../src/nautilus-view.c:7811 ../src/nautilus-view.c:7898
 
5033
#: ../src/nautilus-view.c:8002
4779
5034
msgid "_Start Multi-disk Drive"
4780
5035
msgstr ""
4781
5036
 
4782
 
#: ../src/nautilus-view.c:7834
4783
 
#: ../src/nautilus-view.c:8025
 
5037
#: ../src/nautilus-view.c:7812 ../src/nautilus-view.c:8003
4784
5038
msgid "Start the selected multi-disk drive"
4785
5039
msgstr ""
4786
5040
 
4787
 
#: ../src/nautilus-view.c:7837
 
5041
#: ../src/nautilus-view.c:7815
4788
5042
msgid "U_nlock Drive"
4789
 
msgstr ""
 
5043
msgstr "_Malŝlosi diskingon"
4790
5044
 
4791
 
#: ../src/nautilus-view.c:7838
4792
 
#: ../src/nautilus-view.c:8029
 
5045
#: ../src/nautilus-view.c:7816 ../src/nautilus-view.c:8007
4793
5046
msgid "Unlock the selected drive"
4794
5047
msgstr ""
4795
5048
 
4796
 
#: ../src/nautilus-view.c:7851
 
5049
#: ../src/nautilus-view.c:7829
4797
5050
msgid "Stop the selected drive"
4798
5051
msgstr ""
4799
5052
 
4800
 
#: ../src/nautilus-view.c:7855
4801
 
#: ../src/nautilus-view.c:8046
 
5053
#: ../src/nautilus-view.c:7833 ../src/nautilus-view.c:8024
4802
5054
msgid "Safely remove the selected drive"
4803
5055
msgstr ""
4804
5056
 
4805
 
#: ../src/nautilus-view.c:7858
4806
 
#: ../src/nautilus-view.c:7945
4807
 
#: ../src/nautilus-view.c:8049
 
5057
#: ../src/nautilus-view.c:7836 ../src/nautilus-view.c:7923
 
5058
#: ../src/nautilus-view.c:8027
4808
5059
msgid "_Disconnect"
4809
5060
msgstr "_Malkonekti"
4810
5061
 
4811
 
#: ../src/nautilus-view.c:7859
4812
 
#: ../src/nautilus-view.c:8050
 
5062
#: ../src/nautilus-view.c:7837 ../src/nautilus-view.c:8028
4813
5063
msgid "Disconnect the selected drive"
4814
5064
msgstr ""
4815
5065
 
4816
 
#: ../src/nautilus-view.c:7862
4817
 
#: ../src/nautilus-view.c:7949
4818
 
#: ../src/nautilus-view.c:8053
 
5066
#: ../src/nautilus-view.c:7840 ../src/nautilus-view.c:7927
 
5067
#: ../src/nautilus-view.c:8031
4819
5068
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
4820
5069
msgstr ""
4821
5070
 
4822
 
#: ../src/nautilus-view.c:7863
4823
 
#: ../src/nautilus-view.c:8054
 
5071
#: ../src/nautilus-view.c:7841 ../src/nautilus-view.c:8032
4824
5072
msgid "Stop the selected multi-disk drive"
4825
5073
msgstr ""
4826
5074
 
4827
 
#: ../src/nautilus-view.c:7867
4828
 
#: ../src/nautilus-view.c:8058
 
5075
#: ../src/nautilus-view.c:7845 ../src/nautilus-view.c:8036
4829
5076
msgid "Lock the selected drive"
4830
5077
msgstr ""
4831
5078
 
4832
 
#: ../src/nautilus-view.c:7909
4833
 
#: ../src/nautilus-view.c:7913
 
5079
#: ../src/nautilus-view.c:7887 ../src/nautilus-view.c:7891
4834
5080
msgid "Start the drive associated with the open folder"
4835
5081
msgstr ""
4836
5082
 
4837
 
#: ../src/nautilus-view.c:7917
 
5083
#: ../src/nautilus-view.c:7895
4838
5084
msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
4839
5085
msgstr ""
4840
5086
 
4841
 
#: ../src/nautilus-view.c:7921
 
5087
#: ../src/nautilus-view.c:7899
4842
5088
msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
4843
5089
msgstr ""
4844
5090
 
4845
 
#: ../src/nautilus-view.c:7925
 
5091
#: ../src/nautilus-view.c:7903
4846
5092
msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
4847
5093
msgstr ""
4848
5094
 
4849
 
#: ../src/nautilus-view.c:7938
 
5095
#: ../src/nautilus-view.c:7916
4850
5096
msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
4851
5097
msgstr ""
4852
5098
 
4853
 
#: ../src/nautilus-view.c:7942
 
5099
#: ../src/nautilus-view.c:7920
4854
5100
msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
4855
5101
msgstr ""
4856
5102
 
4857
 
#: ../src/nautilus-view.c:7946
 
5103
#: ../src/nautilus-view.c:7924
4858
5104
msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
4859
5105
msgstr "Malkonekti la datumportilon apartenantan al la malfermita dosierujo."
4860
5106
 
4861
 
#: ../src/nautilus-view.c:7950
 
5107
#: ../src/nautilus-view.c:7928
4862
5108
msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
4863
5109
msgstr ""
4864
5110
 
4865
 
#: ../src/nautilus-view.c:7954
 
5111
#: ../src/nautilus-view.c:7932
4866
5112
msgid "Lock the drive associated with the open folder"
4867
5113
msgstr ""
4868
5114
 
4869
 
#: ../src/nautilus-view.c:8181
4870
 
#: ../src/nautilus-view.c:8463
 
5115
#: ../src/nautilus-view.c:8159 ../src/nautilus-view.c:8437
4871
5116
msgid "_Delete Permanently"
4872
 
msgstr ""
 
5117
msgstr "_Daŭre forigi"
4873
5118
 
4874
 
#: ../src/nautilus-view.c:8182
 
5119
#: ../src/nautilus-view.c:8160
4875
5120
msgid "Delete the open folder permanently"
4876
5121
msgstr "Forigi la malfermitan dosierujon por ĉiam"
4877
5122
 
4878
 
#: ../src/nautilus-view.c:8186
 
5123
#: ../src/nautilus-view.c:8164
4879
5124
msgid "Move the open folder to the Trash"
4880
5125
msgstr "Movi la malfermitan dosierujon rubujen"
4881
5126
 
4882
 
#: ../src/nautilus-view.c:8370
 
5127
#: ../src/nautilus-view.c:8344
4883
5128
#, c-format
4884
5129
msgid "_Open With %s"
4885
5130
msgstr "_Malfermi per %s"
4886
5131
 
4887
 
#: ../src/nautilus-view.c:8427
 
5132
#: ../src/nautilus-view.c:8401
4888
5133
#, c-format
4889
5134
msgid "Open in %'d New _Window"
4890
5135
msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
4891
 
msgstr[0] ""
4892
 
msgstr[1] ""
 
5136
msgstr[0] "Malfermi en %'d nova _fenestro"
 
5137
msgstr[1] "Malfermi en %'d novaj _fenestroj"
4893
5138
 
4894
 
#: ../src/nautilus-view.c:8447
 
5139
#: ../src/nautilus-view.c:8421
4895
5140
#, c-format
4896
5141
msgid "Open in %'d New _Tab"
4897
5142
msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
4898
 
msgstr[0] ""
4899
 
msgstr[1] ""
 
5143
msgstr[0] "Malfermi en %'d nova lange_to"
 
5144
msgstr[1] "Malfermi en %'d novaj lange_toj"
4900
5145
 
4901
 
#: ../src/nautilus-view.c:8464
 
5146
#: ../src/nautilus-view.c:8438
4902
5147
msgid "Delete all selected items permanently"
4903
5148
msgstr "Forigi ĉiujn elektitajn elementojn por ĉiam"
4904
5149
 
4905
 
#: ../src/nautilus-view.c:8520
 
5150
#: ../src/nautilus-view.c:8494
4906
5151
msgid "View or modify the properties of the open folder"
4907
5152
msgstr "Vidi aŭ modifi la ecojn de la malfermita dosierujo"
4908
5153
 
4909
 
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:101
4910
 
msgid "Download location?"
4911
 
msgstr "Ĉu elŝuti celon?"
4912
 
 
4913
 
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:104
4914
 
msgid "You can download it or make a link to it."
4915
 
msgstr "Vi povas elŝuti ĝin aŭ krei ligilon al ĝi."
4916
 
 
4917
 
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:107
4918
 
msgid "Make a _Link"
4919
 
msgstr "Krei _ligilon"
4920
 
 
4921
 
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:111
4922
 
msgid "_Download"
4923
 
msgstr "_Elŝuti"
4924
 
 
4925
 
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:251
4926
 
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:309
4927
 
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:413
 
5154
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:170 ../src/nautilus-view-dnd.c:204
 
5155
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:295
4928
5156
msgid "Drag and drop is not supported."
4929
5157
msgstr "Treno kaj faligo ne estas subtenataj"
4930
5158
 
4931
 
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:252
 
5159
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:171
4932
5160
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
4933
5161
msgstr "Treno kaj faligo nur estas subtenataj sur lokaj dosiersistemoj."
4934
5162
 
4935
 
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:310
4936
 
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:414
 
5163
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:205 ../src/nautilus-view-dnd.c:296
4937
5164
msgid "An invalid drag type was used."
4938
5165
msgstr "Nevalida trenspeco estis uzita."
4939
5166
 
4940
5167
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
4941
 
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:491
 
5168
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:373
4942
5169
msgid "dropped text.txt"
4943
 
msgstr ""
 
5170
msgstr "kopiita teksto.txt"
4944
5171
 
4945
5172
#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
4946
5173
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
4947
5174
#.
4948
 
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:536
 
5175
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:418
4949
5176
msgid "dropped data"
4950
5177
msgstr "altrenitaj datenoj"
4951
5178
 
4952
5179
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:82
4953
 
msgid "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your list?"
4954
 
msgstr "Ĉu vi volas forigi ĉiun legosignon por ĉiu neekzistanta loko de via listo?"
 
5180
msgid ""
 
5181
"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
 
5182
"list?"
 
5183
msgstr ""
 
5184
"Ĉu vi volas forigi ĉiun legosignon por ĉiu neekzistanta loko de via listo?"
4955
5185
 
4956
5186
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:84
4957
5187
#, c-format
4966
5196
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
4967
5197
msgstr "Iri al loko specifita per ĉi legosigno"
4968
5198
 
4969
 
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:601
 
5199
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:603
4970
5200
msgid "You can choose another view or go to a different location."
4971
5201
msgstr "Vi povas elekti alian vidon aŭ iri aliloken."
4972
5202
 
4973
 
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:620
 
5203
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:622
4974
5204
msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
4975
5205
msgstr "La loko ne povas esti montrita per ĉi tiu vidigilo."
4976
5206
 
4977
 
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1022
 
5207
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1069
4978
5208
msgid "Content View"
4979
5209
msgstr "Enhava vido"
4980
5210
 
4981
 
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1023
 
5211
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1070
4982
5212
msgid "View of the current folder"
4983
5213
msgstr "Vido de aktuala dosierujo"
4984
5214
 
4985
 
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1170
 
5215
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1228
4986
5216
msgid "Searching..."
4987
5217
msgstr "Serĉante..."
4988
5218
 
4989
 
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1695
 
5219
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1755
4990
5220
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
4991
5221
msgstr "Naŭtilo ne enhavas vidigilon kapabla vidigi ĉi dosierujon."
4992
5222
 
4993
 
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1701
 
5223
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1761
4994
5224
msgid "The location is not a folder."
4995
5225
msgstr "La loko ne estas dosierujo."
4996
5226
 
4997
 
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1707
 
5227
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1767
4998
5228
#, c-format
4999
5229
msgid "Could not find \"%s\"."
5000
5230
msgstr "Ne sukcesis trovi \"%s\"."
5001
5231
 
5002
 
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1710
 
5232
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1770
5003
5233
msgid "Please check the spelling and try again."
5004
5234
msgstr "Bonvolu kontroli literumadon kaj provu denove."
5005
5235
 
5006
 
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1718
 
5236
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1778
5007
5237
#, c-format
5008
5238
msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations."
5009
5239
msgstr "Naŭtilo ne povas trakti \"%s\" lokoj."
5010
5240
 
5011
 
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1721
 
5241
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1781
5012
5242
msgid "Nautilus cannot handle this kind of location."
5013
5243
msgstr "Naŭtilo ne sukseslis trakti tian lokon."
5014
5244
 
5015
 
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1728
 
5245
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1788
5016
5246
msgid "Unable to mount the location."
5017
5247
msgstr "Ne eblas surmeti la lokon."
5018
5248
 
5019
 
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1734
 
5249
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1794
5020
5250
msgid "Access was denied."
5021
5251
msgstr "Atingo estas rifuzata."
5022
5252
 
5025
5255
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
5026
5256
#. * the proxy is set up wrong.
5027
5257
#.
5028
 
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1743
 
5258
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1803
5029
5259
#, c-format
5030
5260
msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
5031
5261
msgstr "Ne suksesis vidigi \"%s\", ĉar la gastigejo ne estis trovita."
5032
5262
 
5033
 
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1745
5034
 
msgid "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
 
5263
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1805
 
5264
msgid ""
 
5265
"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
5035
5266
msgstr "Kontrolu ĝustajn literumadon kaj prokurilan agordaron."
5036
5267
 
5037
 
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1760
 
5268
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1820
5038
5269
#, c-format
5039
5270
msgid ""
5040
5271
"Error: %s\n"
5043
5274
"Eraro: %s\n"
5044
5275
"Bonvolu elekti alian vidigilon kaj reprovi."
5045
5276
 
5046
 
#: ../src/nautilus-window-menus.c:356
5047
 
msgid "Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version."
5048
 
msgstr ""
5049
 
"Naŭtilo estas libera softvaro; vi povas disvastigi ĝin kaj/aŭ modifi\n"
5050
 
"ĝin sub la kondiĉoj de la GNU Ĝenerala Publika Permesilo kiel publikita de \n"
5051
 
"la Libera Softvara Fonduso; ĉu versio 2 de la Licenco, ĉu \n"
5052
 
"(laŭ via elekto) iu ajn posta versio."
5053
 
 
5054
 
#: ../src/nautilus-window-menus.c:360
5055
 
msgid "Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more details."
5056
 
msgstr "Naŭtilo estas distribuata kun la espero ke ĝi estas utila, sed SEN IU GARANTIO; eĉ sen implicita garantio de NEGOCEBLO aŭ TAŬGECO POR SPECIFA CELO. Vidu la GNU Ĝeneralan Publikan Licencon por pli da detaloj."
5057
 
 
5058
 
#: ../src/nautilus-window-menus.c:364
5059
 
msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
5060
 
msgstr "Vi devus esti ricevinta kopion de la Ĝenerala Publika Permesilo de GNU kun Evince; se ne, skribu al Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
 
5277
#: ../src/nautilus-window-menus.c:355
 
5278
msgid ""
 
5279
"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
 
5280
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
 
5281
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
 
5282
"any later version."
 
5283
msgstr ""
 
5284
"Naŭtilo estas libera programaro; vi povas disvastigi kaj/aŭ modifi ĝin sub "
 
5285
"la kondiĉoj de la Ĝenerala Publika Permesilo de GNU kiel publikita de la "
 
5286
"Libera Programara Fonduso; ĉu versio 2 de la permesilo, ĉu (laŭ via volo) iu "
 
5287
"ajn posta versio."
 
5288
 
 
5289
#: ../src/nautilus-window-menus.c:359
 
5290
msgid ""
 
5291
"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
 
5292
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
 
5293
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
 
5294
"details."
 
5295
msgstr ""
 
5296
"Naŭtilo estas distribuata kun la espero ke ĝi estas utila, sed SEN IU "
 
5297
"GARANTIO; eĉ sen implicita garantio de NEGOCEBLO aŭ TAŬGECO POR SPECIFA "
 
5298
"CELO. Vidu la Ĝeneralan Publikan Permesilon de GNU por pli da detaloj."
 
5299
 
 
5300
#: ../src/nautilus-window-menus.c:363
 
5301
msgid ""
 
5302
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
 
5303
"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
 
5304
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
 
5305
msgstr ""
 
5306
"Vi devus esti ricevinta kopion de la Ĝenerala Publika Permesilo de GNU kun "
 
5307
"Evince; se ne, skribu al Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, "
 
5308
"Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
 
5309
 
 
5310
#. Translators: these two strings here indicate the copyright time span,
 
5311
#. * e.g. 1999-2011.
 
5312
#.
 
5313
#: ../src/nautilus-window-menus.c:378
 
5314
msgid "Copyright © %Id–%Id The Nautilus authors"
 
5315
msgstr "Kopirajto © %Id–%Id La aŭtoroj de Naŭtilo"
5061
5316
 
5062
5317
#. Set initial window title
5063
 
#: ../src/nautilus-window-menus.c:374
5064
 
#: ../src/nautilus-window.c:2022
 
5318
#: ../src/nautilus-window-menus.c:382 ../src/nautilus-window.c:1994
5065
5319
msgid "Nautilus"
5066
5320
msgstr "Naŭtilo"
5067
5321
 
5068
 
#: ../src/nautilus-window-menus.c:376
5069
 
msgid "Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and online."
 
5322
#: ../src/nautilus-window-menus.c:384
 
5323
msgid ""
 
5324
"Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and "
 
5325
"online."
5070
5326
msgstr ""
5071
 
 
5072
 
#: ../src/nautilus-window-menus.c:379
5073
 
msgid "Copyright © 1999-2010 The Nautilus authors"
5074
 
msgstr "Kopirajto © 1999-2010 La aŭtoroj de Naŭtilo"
 
5327
"Naŭtilo permesas vin organizi dosierojn kaj dosierujojn, ambaŭ en via "
 
5328
"komputilo aŭ interrete."
5075
5329
 
5076
5330
#. Translators should localize the following string
5077
5331
#. * which will be displayed at the bottom of the about
5078
5332
#. * box to give credit to the translator(s).
5079
5333
#.
5080
 
#: ../src/nautilus-window-menus.c:389
 
5334
#: ../src/nautilus-window-menus.c:396
5081
5335
msgid "translator-credits"
5082
5336
msgstr ""
5083
5337
"Ed GLEZ <herzo2@gmail.com>\n"
5084
5338
"Antono VASILJEV <antono.vasiljev@gmail.com>\n"
5085
5339
"Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>\n"
 
5340
"Tiffany ANTOPOLSKI <tiffany.antopolski@gmail.com>\n"
5086
5341
"\n"
5087
5342
"Launchpad Contributions:\n"
5088
5343
"  Aisano https://launchpad.net/~info-ais-sanmarino\n"
5089
5344
"  Baptiste Darthenay https://launchpad.net/~baptiste-darthenay\n"
 
5345
"  Diego Souza https://launchpad.net/~diegosouza-br\n"
 
5346
"  Ed Glez https://launchpad.net/~herzo2\n"
5090
5347
"  Johano https://launchpad.net/~jchthys\n"
5091
 
"  Michael MORONI https://launchpad.net/~haikara90\n"
 
5348
"  Kristjan SCHMIDT https://launchpad.net/~kristjan-eo\n"
 
5349
"  Michael Moroni https://launchpad.net/~airon90\n"
 
5350
"  Patrick (Petriko) Oudejans https://launchpad.net/~patrickoudejans\n"
5092
5351
"  Sergio Ĥlutĉin https://launchpad.net/~sergej-hlutchin"
5093
5352
 
5094
 
#: ../src/nautilus-window-menus.c:392
 
5353
#: ../src/nautilus-window-menus.c:399
5095
5354
msgid "Nautilus Web Site"
5096
 
msgstr "Naŭtilo-retpaĝaro"
5097
 
 
5098
 
#: ../src/nautilus-window-menus.c:571
5099
 
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
5100
 
msgstr "Ĉu vi certe volas malplenigi la liston de lokoj vizititaj de vi?"
 
5355
msgstr "La retejo de Naŭtilo"
5101
5356
 
5102
5357
#. name, stock id, label
5103
 
#: ../src/nautilus-window-menus.c:938
 
5358
#: ../src/nautilus-window-menus.c:913
5104
5359
msgid "_File"
5105
5360
msgstr "_Dosiero"
5106
5361
 
5107
5362
#. name, stock id, label
5108
 
#: ../src/nautilus-window-menus.c:939
 
5363
#: ../src/nautilus-window-menus.c:914
5109
5364
msgid "_Edit"
5110
5365
msgstr "R_edakti"
5111
5366
 
5112
5367
#. name, stock id, label
5113
 
#: ../src/nautilus-window-menus.c:940
 
5368
#: ../src/nautilus-window-menus.c:915
5114
5369
msgid "_View"
5115
5370
msgstr "_Vido"
5116
5371
 
5117
5372
#. name, stock id, label
5118
 
#: ../src/nautilus-window-menus.c:941
 
5373
#: ../src/nautilus-window-menus.c:916
5119
5374
msgid "_Help"
5120
5375
msgstr "_Helpo"
5121
5376
 
5122
5377
#. name, stock id
5123
5378
#. label, accelerator
5124
 
#: ../src/nautilus-window-menus.c:943
 
5379
#: ../src/nautilus-window-menus.c:918
5125
5380
msgid "_Close"
5126
5381
msgstr "_Fermi"
5127
5382
 
5128
5383
#. tooltip
5129
 
#: ../src/nautilus-window-menus.c:944
 
5384
#: ../src/nautilus-window-menus.c:919
5130
5385
msgid "Close this folder"
5131
5386
msgstr "Fermi tiun ĉi dosierujon"
5132
5387
 
5133
 
#: ../src/nautilus-window-menus.c:947
 
5388
#: ../src/nautilus-window-menus.c:922
5134
5389
msgid "Prefere_nces"
5135
5390
msgstr "_Agordoj"
5136
5391
 
5137
 
#: ../src/nautilus-window-menus.c:948
 
5392
#: ../src/nautilus-window-menus.c:923
5138
5393
msgid "Edit Nautilus preferences"
5139
5394
msgstr "Redakti agordojn de Naŭtilo"
5140
5395
 
5141
5396
#. name, stock id, label
5142
 
#: ../src/nautilus-window-menus.c:950
 
5397
#: ../src/nautilus-window-menus.c:925
5143
5398
msgid "_Undo"
5144
5399
msgstr "Malfari"
5145
5400
 
5146
 
#: ../src/nautilus-window-menus.c:951
 
5401
#: ../src/nautilus-window-menus.c:926
5147
5402
msgid "Undo the last text change"
5148
5403
msgstr "Malfari la lastan tekstan ŝanĝon"
5149
5404
 
5150
5405
#. name, stock id, label
5151
 
#: ../src/nautilus-window-menus.c:953
 
5406
#: ../src/nautilus-window-menus.c:928
5152
5407
msgid "Open _Parent"
5153
5408
msgstr "Malfermi _patron"
5154
5409
 
5155
 
#: ../src/nautilus-window-menus.c:954
 
5410
#: ../src/nautilus-window-menus.c:929
5156
5411
msgid "Open the parent folder"
5157
5412
msgstr "Malfermi patran dosierujon"
5158
5413
 
5159
5414
#. tooltip
5160
 
#: ../src/nautilus-window-menus.c:961
 
5415
#: ../src/nautilus-window-menus.c:936
5161
5416
msgid "Stop loading the current location"
5162
5417
msgstr "Halti ŝarĝon de la aktuala loko"
5163
5418
 
5164
5419
#. name, stock id
5165
5420
#. label, accelerator
5166
 
#: ../src/nautilus-window-menus.c:964
 
5421
#: ../src/nautilus-window-menus.c:939
5167
5422
msgid "_Reload"
5168
5423
msgstr "_Reŝargi"
5169
5424
 
5170
5425
#. tooltip
5171
 
#: ../src/nautilus-window-menus.c:965
 
5426
#: ../src/nautilus-window-menus.c:940
5172
5427
msgid "Reload the current location"
5173
5428
msgstr "Reŝarĝi la aktualan lokon"
5174
5429
 
5175
5430
#. name, stock id
5176
5431
#. label, accelerator
5177
 
#: ../src/nautilus-window-menus.c:968
5178
 
msgid "_Contents"
5179
 
msgstr "_Enhavo"
 
5432
#: ../src/nautilus-window-menus.c:943
 
5433
msgid "_All Topics"
 
5434
msgstr "Ĉ_iuj temoj"
5180
5435
 
5181
5436
#. tooltip
5182
 
#: ../src/nautilus-window-menus.c:969
 
5437
#: ../src/nautilus-window-menus.c:944
5183
5438
msgid "Display Nautilus help"
5184
5439
msgstr "Montri helpon de Naŭtilo"
5185
5440
 
5186
5441
#. name, stock id
5187
5442
#. label, accelerator
5188
 
#: ../src/nautilus-window-menus.c:972
 
5443
#: ../src/nautilus-window-menus.c:947
 
5444
msgid "Search for files"
 
5445
msgstr "Serĉi dosierojn"
 
5446
 
 
5447
#. tooltip
 
5448
#: ../src/nautilus-window-menus.c:948
 
5449
msgid ""
 
5450
"Locate files based on file name and type. Save your searches for later use."
 
5451
msgstr ""
 
5452
 
 
5453
#. name, stock id
 
5454
#. label, accelerator
 
5455
#: ../src/nautilus-window-menus.c:951
 
5456
msgid "Sort files and folders"
 
5457
msgstr "Ordigi dosierojn kaj dosierujojn"
 
5458
 
 
5459
#. tooltip
 
5460
#: ../src/nautilus-window-menus.c:952
 
5461
msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed."
 
5462
msgstr ""
 
5463
 
 
5464
#. name, stock id
 
5465
#. label, accelerator
 
5466
#: ../src/nautilus-window-menus.c:955
 
5467
msgid "Find a lost file"
 
5468
msgstr "Trovi perditan dosieron"
 
5469
 
 
5470
#. tooltip
 
5471
#: ../src/nautilus-window-menus.c:956
 
5472
msgid "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded."
 
5473
msgstr ""
 
5474
 
 
5475
#. name, stock id
 
5476
#. label, accelerator
 
5477
#: ../src/nautilus-window-menus.c:959
 
5478
msgid "Share and transfer files"
 
5479
msgstr ""
 
5480
 
 
5481
#. tooltip
 
5482
#: ../src/nautilus-window-menus.c:960
 
5483
msgid ""
 
5484
"Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager."
 
5485
msgstr ""
 
5486
 
 
5487
#. name, stock id
 
5488
#. label, accelerator
 
5489
#: ../src/nautilus-window-menus.c:963
5189
5490
msgid "_About"
5190
5491
msgstr "_Pri"
5191
5492
 
5192
5493
#. tooltip
5193
 
#: ../src/nautilus-window-menus.c:973
 
5494
#: ../src/nautilus-window-menus.c:964
5194
5495
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
5195
5496
msgstr "Montri meritojn de la kreantoj de Naŭtilo"
5196
5497
 
5197
5498
#. name, stock id
5198
5499
#. label, accelerator
5199
 
#: ../src/nautilus-window-menus.c:976
 
5500
#: ../src/nautilus-window-menus.c:967
5200
5501
msgid "Zoom _In"
5201
5502
msgstr "Zom_i"
5202
5503
 
5203
5504
#. tooltip
5204
 
#: ../src/nautilus-window-menus.c:977
 
5505
#: ../src/nautilus-window-menus.c:968
5205
5506
msgid "Increase the view size"
5206
5507
msgstr "Kreskigi vidgrandon"
5207
5508
 
5208
5509
#. name, stock id
5209
5510
#. label, accelerator
5210
 
#: ../src/nautilus-window-menus.c:988
 
5511
#: ../src/nautilus-window-menus.c:979
5211
5512
msgid "Zoom _Out"
5212
5513
msgstr "Malz_omi"
5213
5514
 
5214
5515
#. tooltip
5215
 
#: ../src/nautilus-window-menus.c:989
 
5516
#: ../src/nautilus-window-menus.c:980
5216
5517
msgid "Decrease the view size"
5217
5518
msgstr "Malkreskigi vidgrandon"
5218
5519
 
5219
5520
#. name, stock id
5220
5521
#. label, accelerator
5221
 
#: ../src/nautilus-window-menus.c:996
 
5522
#: ../src/nautilus-window-menus.c:987
5222
5523
msgid "Normal Si_ze"
5223
5524
msgstr "Normala grando"
5224
5525
 
5225
5526
#. tooltip
5226
 
#: ../src/nautilus-window-menus.c:997
 
5527
#: ../src/nautilus-window-menus.c:988
5227
5528
msgid "Use the normal view size"
5228
5529
msgstr "Uzi la normalan vidgrandon"
5229
5530
 
5230
5531
#. name, stock id
5231
5532
#. label, accelerator
5232
 
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1000
 
5533
#: ../src/nautilus-window-menus.c:991
5233
5534
msgid "Connect to _Server..."
5234
5535
msgstr "Konekti al _servilo..."
5235
5536
 
5236
5537
#. tooltip
5237
 
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1001
 
5538
#: ../src/nautilus-window-menus.c:992
5238
5539
msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
5239
5540
msgstr "Konekti al fora komputilo aŭ komune disko"
5240
5541
 
5241
5542
#. name, stock id
5242
5543
#. label, accelerator
5243
 
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1008
 
5544
#: ../src/nautilus-window-menus.c:999
5244
5545
msgid "_Computer"
5245
5546
msgstr "_Komputilo"
5246
5547
 
5247
5548
#. tooltip
5248
 
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1009
5249
 
msgid "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
5250
 
msgstr "Foliumu ĉiujn lokajn kaj forajn diskojn kaj dosierujojn atingeblajn de ĉi tiu komputilo."
 
5549
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1000
 
5550
msgid ""
 
5551
"Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
 
5552
msgstr ""
 
5553
"Foliumu ĉiujn lokajn kaj forajn diskojn kaj dosierujojn atingeblajn de ĉi "
 
5554
"tiu komputilo."
5251
5555
 
5252
5556
#. name, stock id
5253
5557
#. label, accelerator
5254
 
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1012
 
5558
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1003
5255
5559
msgid "_Network"
5256
5560
msgstr "_Reto"
5257
5561
 
5258
5562
#. tooltip
5259
 
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1013
 
5563
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1004
5260
5564
msgid "Browse bookmarked and local network locations"
5261
5565
msgstr "Foliumi legosignitajn kaj lokajn retlokojn"
5262
5566
 
5263
5567
#. name, stock id
5264
5568
#. label, accelerator
5265
 
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1016
 
5569
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1007
5266
5570
msgid "T_emplates"
5267
5571
msgstr "Ŝ_ablonoj"
5268
5572
 
5269
5573
#. tooltip
5270
 
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1017
 
5574
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1008
5271
5575
msgid "Open your personal templates folder"
5272
5576
msgstr "Malfermi vian personan ŝablonujon"
5273
5577
 
5274
5578
#. name, stock id
5275
5579
#. label, accelerator
5276
 
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1020
 
5580
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1011
5277
5581
msgid "_Trash"
5278
5582
msgstr "_Rubujo"
5279
5583
 
5280
5584
#. tooltip
5281
 
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1021
 
5585
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1012
5282
5586
msgid "Open your personal trash folder"
5283
5587
msgstr "Malfermi vian personan rubujon"
5284
5588
 
5285
5589
#. name, stock id, label
5286
 
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1023
 
5590
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1014
5287
5591
msgid "_Go"
5288
 
msgstr "_Ek"
 
5592
msgstr "_Iri"
5289
5593
 
5290
5594
#. name, stock id, label
5291
 
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1024
 
5595
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1015
5292
5596
msgid "_Bookmarks"
5293
5597
msgstr "_Legosignoj"
5294
5598
 
5295
5599
#. name, stock id, label
5296
 
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1025
 
5600
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1016
5297
5601
msgid "_Tabs"
5298
5602
msgstr "_Langetoj"
5299
5603
 
5300
5604
#. name, stock id, label
5301
 
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1026
 
5605
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1017
5302
5606
msgid "New _Window"
5303
5607
msgstr "Nova _fenestro"
5304
5608
 
5305
 
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1027
 
5609
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1018
5306
5610
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
5307
5611
msgstr "Malfermi alian fenestron de Naŭtilo por la montrita loko"
5308
5612
 
5309
5613
#. name, stock id, label
5310
 
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1029
 
5614
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1020
5311
5615
msgid "New _Tab"
5312
5616
msgstr "Nova _langeto"
5313
5617
 
5314
 
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1030
 
5618
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1021
5315
5619
msgid "Open another tab for the displayed location"
5316
5620
msgstr "Malfermi alian langeton de Naŭtilo por la montrita loko"
5317
5621
 
5318
5622
#. name, stock id, label
5319
 
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1032
 
5623
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1023
5320
5624
msgid "Close _All Windows"
5321
5625
msgstr "Fermi ĉiujn fenestrojn"
5322
5626
 
5323
 
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1033
 
5627
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1024
5324
5628
msgid "Close all Navigation windows"
5325
5629
msgstr "Fermi ĉiujn navigadajn fenestrojn"
5326
5630
 
5327
5631
#. name, stock id, label
5328
 
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1035
5329
 
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1127
 
5632
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1026 ../src/nautilus-window-menus.c:1115
5330
5633
msgid "_Back"
5331
5634
msgstr "_Reen"
5332
5635
 
5333
 
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1036
5334
 
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1129
 
5636
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1027 ../src/nautilus-window-menus.c:1117
5335
5637
msgid "Go to the previous visited location"
5336
5638
msgstr "Iri al antaŭa vizitita loko"
5337
5639
 
5338
5640
#. name, stock id, label
5339
 
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1038
5340
 
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1142
 
5641
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1029 ../src/nautilus-window-menus.c:1130
5341
5642
msgid "_Forward"
5342
5643
msgstr "_Antaŭen"
5343
5644
 
5344
 
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1039
5345
 
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1144
 
5645
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1030 ../src/nautilus-window-menus.c:1132
5346
5646
msgid "Go to the next visited location"
5347
5647
msgstr "Iri al sekvonta vizitita loko"
5348
5648
 
5349
5649
#. name, stock id, label
5350
 
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1041
 
5650
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1032
5351
5651
msgid "_Location..."
5352
5652
msgstr "_Loko..."
5353
5653
 
5354
 
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1042
 
5654
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1033
5355
5655
msgid "Specify a location to open"
5356
5656
msgstr "Specifi lokon por malfermi"
5357
5657
 
5358
5658
#. name, stock id, label
5359
 
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1044
5360
 
msgid "Clea_r History"
5361
 
msgstr "_Vakigi historion"
5362
 
 
5363
 
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1045
5364
 
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
5365
 
msgstr "Vakigi enhavon de menuo 'Iru' kaj listoj (Mal-)/Antaŭen"
5366
 
 
5367
 
#. name, stock id, label
5368
 
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1047
 
5659
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1035
5369
5660
msgid "S_witch to Other Pane"
5370
5661
msgstr "Ŝ_alti al alia panelo"
5371
5662
 
5372
 
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1048
 
5663
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1036
5373
5664
msgid "Move focus to the other pane in a split view window"
5374
5665
msgstr "Transmeti la fokuson al la alia parto de duparta fenestro"
5375
5666
 
5376
5667
#. name, stock id, label
5377
 
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1050
 
5668
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1038
5378
5669
msgid "Sa_me Location as Other Pane"
5379
5670
msgstr "_Sama loko kiel la alia panelo"
5380
5671
 
5381
 
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1051
 
5672
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1039
5382
5673
msgid "Go to the same location as in the extra pane"
5383
5674
msgstr "Iri al la sama loko kiel en la aldona parto"
5384
5675
 
5385
 
#. name, stock id, label
5386
 
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1053
5387
 
msgid "_Add Bookmark"
5388
 
msgstr "_Aldoni legosignon"
5389
 
 
5390
 
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1054
 
5676
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1042
5391
5677
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
5392
5678
msgstr "Aldoni legosignon por aktuala loko en ĉi menuo"
5393
5679
 
5394
5680
#. name, stock id, label
5395
 
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1056
 
5681
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1044
5396
5682
msgid "_Edit Bookmarks..."
5397
5683
msgstr "R_edakti legosignojn"
5398
5684
 
5399
 
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1057
 
5685
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1045
5400
5686
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
5401
5687
msgstr "Vidigi fenestron kiu permesos redakti la legosignojn en ĉi menuo"
5402
5688
 
5403
 
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1059
 
5689
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1047
5404
5690
msgid "_Previous Tab"
5405
5691
msgstr "_Antaŭa langeto"
5406
5692
 
5407
 
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1060
 
5693
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1048
5408
5694
msgid "Activate previous tab"
5409
5695
msgstr "Aktivigi antaŭan langeton"
5410
5696
 
5411
 
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1062
 
5697
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1050
5412
5698
msgid "_Next Tab"
5413
5699
msgstr "_Posta langeto"
5414
5700
 
5415
 
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1063
 
5701
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1051
5416
5702
msgid "Activate next tab"
5417
5703
msgstr "Aktivigi sekvan langeton"
5418
5704
 
5419
 
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1065
5420
 
#: ../src/nautilus-window-pane.c:486
 
5705
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1053 ../src/nautilus-window-pane.c:484
5421
5706
msgid "Move Tab _Left"
5422
5707
msgstr "Movi langeton _maldekstren"
5423
5708
 
5424
 
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1066
 
5709
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1054
5425
5710
msgid "Move current tab to left"
5426
 
msgstr "Movi nunan langeton maldekstren"
 
5711
msgstr "Movi la aktualan langeton maldekstren"
5427
5712
 
5428
 
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1068
5429
 
#: ../src/nautilus-window-pane.c:494
 
5713
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1056 ../src/nautilus-window-pane.c:492
5430
5714
msgid "Move Tab _Right"
5431
 
msgstr "Movi langeton _dekstren"
 
5715
msgstr "Movi la langeton _dekstren"
5432
5716
 
5433
 
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1069
 
5717
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1057
5434
5718
msgid "Move current tab to right"
5435
5719
msgstr "Movi nunan langeton dekstren"
5436
5720
 
5437
 
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1071
 
5721
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1059
5438
5722
msgid "Sidebar"
5439
5723
msgstr "Flanka breto"
5440
5724
 
5441
5725
#. name, stock id
5442
5726
#. label, accelerator
5443
 
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1076
 
5727
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1064
5444
5728
msgid "Show _Hidden Files"
5445
5729
msgstr "Montri _kaŝitajn dosierojn"
5446
5730
 
5447
5731
#. tooltip
5448
 
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1077
 
5732
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1065
5449
5733
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
5450
5734
msgstr "Baskuli la vidon de kaŝitaj dosieroj en aktuala fenestro"
5451
5735
 
5452
5736
#. name, stock id
5453
5737
#. label, accelerator
5454
 
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1081
 
5738
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1069
5455
5739
msgid "_Main Toolbar"
5456
5740
msgstr "Ĉe_fa ilobreto"
5457
5741
 
5458
5742
#. tooltip
5459
 
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1082
 
5743
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1070
5460
5744
msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
5461
5745
msgstr "Ŝanĝi la videblecon de ĉefa ilobreto en tiu ĉi fenestro"
5462
5746
 
5463
5747
#. is_active
5464
5748
#. name, stock id
5465
5749
#. label, accelerator
5466
 
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1086
 
5750
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1074
5467
5751
msgid "_Show Sidebar"
5468
 
msgstr "Montri _serĉon"
 
5752
msgstr "Montri _flankan breton"
5469
5753
 
5470
5754
#. tooltip
5471
 
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1087
 
5755
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1075
5472
5756
msgid "Change the visibility of this window's side pane"
5473
5757
msgstr "Ŝanĝi la videblecon de flankopanelo en ĉi fenestro"
5474
5758
 
5475
5759
#. is_active
5476
5760
#. name, stock id
5477
5761
#. label, accelerator
5478
 
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1091
 
5762
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1079
5479
5763
msgid "St_atusbar"
5480
5764
msgstr "St_atobreto"
5481
5765
 
5482
5766
#. tooltip
5483
 
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1092
 
5767
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1080
5484
5768
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
5485
5769
msgstr "Ŝanĝi la videblecon de statobreto en ĉi fenestro"
5486
5770
 
5487
5771
#. is_active
5488
5772
#. name, stock id
5489
5773
#. label, accelerator
5490
 
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1096
 
5774
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1084
5491
5775
msgid "_Search for Files..."
5492
5776
msgstr "_Serĉi dosierojn..."
5493
5777
 
5494
5778
#. tooltip
5495
 
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1097
5496
 
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1158
 
5779
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1085 ../src/nautilus-window-menus.c:1146
5497
5780
msgid "Search documents and folders by name"
5498
5781
msgstr "Serĉi dokumentojn kaj dosierujojn per ilia nomo"
5499
5782
 
5500
5783
#. is_active
5501
5784
#. name, stock id
5502
5785
#. label, accelerator
5503
 
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1101
 
5786
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1089
5504
5787
msgid "E_xtra Pane"
5505
5788
msgstr "Aldona _panelo"
5506
5789
 
5507
5790
#. tooltip
5508
 
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1102
 
5791
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1090
5509
5792
msgid "Open an extra folder view side-by-side"
5510
5793
msgstr "Malfermi aldonan dosierujon paralele"
5511
5794
 
5512
 
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1109
 
5795
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1097
5513
5796
msgid "Places"
5514
5797
msgstr "Lokoj"
5515
5798
 
5516
 
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1109
 
5799
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1097
5517
5800
msgid "Select Places as the default sidebar"
5518
5801
msgstr ""
5519
5802
 
5520
 
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1112
 
5803
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1100
5521
5804
msgid "Tree"
5522
5805
msgstr "Arbo"
5523
5806
 
5524
 
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1112
 
5807
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1100
5525
5808
msgid "Select Tree as the default sidebar"
5526
 
msgstr ""
 
5809
msgstr "Elekti arbon kiel la defaŭlto flanka breto"
5527
5810
 
5528
 
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1130
 
5811
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1118
5529
5812
msgid "Back history"
5530
5813
msgstr "Malantaŭen historie"
5531
5814
 
5532
 
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1145
 
5815
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1133
5533
5816
msgid "Forward history"
5534
5817
msgstr "Antaŭen historie"
5535
5818
 
5536
 
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1260
 
5819
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1248
5537
5820
msgid "_Up"
5538
5821
msgstr "S_upre"
5539
5822
 
5540
 
#: ../src/nautilus-window-pane.c:476
 
5823
#: ../src/nautilus-window-pane.c:474
5541
5824
msgid "_New Tab"
5542
5825
msgstr "_Nova langeto"
5543
5826
 
5544
 
#: ../src/nautilus-window-pane.c:505
 
5827
#: ../src/nautilus-window-pane.c:503
5545
5828
msgid "_Close Tab"
5546
5829
msgstr "_Fermi langeton"
5547
5830
 
5548
 
#: ../src/nautilus-window.c:1494
 
5831
#: ../src/nautilus-window.c:1504
5549
5832
#, c-format
5550
5833
msgid "%s - File Browser"
5551
5834
msgstr "%s - administrilo de dosieroj"
5608
5891
 
5609
5892
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:81
5610
5893
msgid "Send file by mail, instant message..."
5611
 
msgstr ""
 
5894
msgstr "Sendi dosieron per poŝto, tujmesaĝo..."
5612
5895
 
5613
5896
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:86
5614
5897
msgid "Send files by mail, instant message..."
5615
 
msgstr ""
5616
 
 
5617
 
#~ msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
 
5898
msgstr "Sendi dosierojn per poŝto, tujmesaĝo..."
 
5899
 
 
5900
#~ msgid "Archive Mounter"
 
5901
#~ msgstr "Arĥivsurmetilo"
 
5902
 
 
5903
#~ msgid "Home Folder"
 
5904
#~ msgstr "Hejma dosierujo"
 
5905
 
 
5906
#~ msgid "Show copy dialog"
 
5907
#~ msgstr "Montri kopiadan dialogon"
 
5908
 
 
5909
#~ msgid "Indigo"
 
5910
#~ msgstr "Indigo"
 
5911
 
 
5912
#~ msgid "Show Places"
 
5913
#~ msgstr "Vidigi ejoj"
 
5914
 
 
5915
#~ msgid "White"
 
5916
#~ msgstr "Blanka"
 
5917
 
 
5918
#~ msgid "Browse the file system with the file manager"
 
5919
#~ msgstr "Foliumi dosiersistemon per dosiera mastrumilo"
 
5920
 
 
5921
#~ msgid "By Emblems"
 
5922
#~ msgstr "Laŭ emblemoj"
 
5923
 
 
5924
#~ msgid "Brushed Metal"
 
5925
#~ msgstr "Polurita metalo"
 
5926
 
 
5927
#~ msgid "Silver"
 
5928
#~ msgstr "Arĝenta"
 
5929
 
 
5930
#~ msgid "File Browser"
 
5931
#~ msgstr "Foliumilo de dosieroj"
 
5932
 
 
5933
#~ msgid "Whether to show backup files"
 
5934
#~ msgstr "Vidigi restaŭrdosierojn"
 
5935
 
 
5936
#~ msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
 
5937
#~ msgstr "Malfermo malsukcesis, ĉu vi deziras elekti alian aplikaĵon?"
 
5938
 
 
5939
#~ msgid ""
 
5940
#~ "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
 
5941
#~ "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
 
5942
#~ "folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
 
5943
#~ "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
 
5944
#~ "read preview data."
5618
5945
#~ msgstr ""
5619
 
#~ "Se vera, piktogramoj implicite estos aranĝataj pli kompakte en novaj "
5620
 
#~ "fenestroj."
5621
 
#~ msgid "Use tighter layout in new windows"
5622
 
#~ msgstr "Uzi striktan araĝon en novaj fenestroj"
5623
 
#~ msgid "Open a browser window."
5624
 
#~ msgstr "Malfermi foliuman fenestron."
5625
 
#~ msgid "Folder:"
5626
 
#~ msgstr "Dosierujo:"
 
5946
#~ "Rapidecas kompromiso por la kazo montri antaŭrigardon de tekstdosieran "
 
5947
#~ "kontenon en la dosiera piktogramo. Se \"always\" tiam ĉiam montras "
 
5948
#~ "antaŭrigardojn, eĉ se la dosierujo estas sur fora servilo. Se \"local_only"
 
5949
#~ "\" tiam nur montras antaŭrigardojn sur lokaj dosiersistemoj. Se \"never\" "
 
5950
#~ "tiam neniam penas legi antaŭrigardajn informojn."
 
5951
 
 
5952
#~ msgid "Manually"
 
5953
#~ msgstr "Mane"
 
5954
 
5627
5955
#~ msgid "_Use compact layout"
5628
5956
#~ msgstr "_Uzi kompaktan aranĝon"
5629
 
#~ msgid "Compact _Layout"
5630
 
#~ msgstr "Kompaktigi aranĝon"
5631
 
#~ msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
5632
 
#~ msgstr "Ŝalti uzadon de pli kompakta aranĝa skemo"
5633
 
#~ msgid "Open Location"
5634
 
#~ msgstr "Malfermi lokon"
5635
 
#~ msgid "_Location:"
5636
 
#~ msgstr "_Loko:"
5637
 
#~ msgid "The history location doesn't exist."
5638
 
#~ msgstr "La historia loko ne ekzistas."
5639
 
#~ msgid "Open Folder W_indow"
5640
 
#~ msgstr "Malfermi dosierujan fenestron"
5641
 
#~ msgid "Open a folder window for the displayed location"
5642
 
#~ msgstr "Malfermi dosierujan fenestron de Naŭtilo por la montrita loko"
5643
 
#~ msgid "S_how Search"
5644
 
#~ msgstr "_Montri serĉon"
5645
 
#~ msgid "Show search"
5646
 
#~ msgstr "Montri serĉon"
5647
 
#~ msgid "Location _Bar"
5648
 
#~ msgstr "Loko_breto"
5649
 
#~ msgid "Change the visibility of this window's location bar"
5650
 
#~ msgstr "Ŝanĝi la videblecon de lokobreto en ĉi fenestro"
5651
 
#~ msgid "_Zoom"
5652
 
#~ msgstr "_Zomo"
5653
 
#~ msgid "_View As"
5654
 
#~ msgstr "_Vidi kiel"
5655
 
#~ msgid "_Search"
5656
 
#~ msgstr "_Serĉi"
5657
 
#~ msgid "_Places"
5658
 
#~ msgstr "_Lokoj"
5659
 
#~ msgid "Open _Location..."
5660
 
#~ msgstr "Malfermi _lokon..."
5661
 
#~ msgid "Close P_arent Folders"
5662
 
#~ msgstr "Fermi p_atrajn dosierujojn"
5663
 
#~ msgid "Close this folder's parents"
5664
 
#~ msgstr "Fermi la patrojn de tiu ĉi dosierujo"
5665
 
#~ msgid "Clos_e All Folders"
5666
 
#~ msgstr "Fermi ĉiujn dosierujojn"
5667
 
#~ msgid "Close all folder windows"
5668
 
#~ msgstr "Fermi ĉiujn dosierujajn fenestrojn"
5669
 
#~ msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
 
5957
 
 
5958
#~ msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
 
5959
#~ msgstr "Kontrolu se vi havas permeson por forigi la ŝablonon"
 
5960
 
 
5961
#~ msgid "Blue Ridge"
 
5962
#~ msgstr "Blua kresto"
 
5963
 
 
5964
#~ msgid "Shale"
 
5965
#~ msgstr "Skisto"
 
5966
 
 
5967
#~ msgid "Download location?"
 
5968
#~ msgstr "Ĉu elŝuti celon?"
 
5969
 
 
5970
#~ msgid "The emblems do not appear to be valid images."
 
5971
#~ msgstr "La emblemoj ŝajnas ne esti validaj bildoj."
 
5972
 
 
5973
#~ msgid "E_xecute files when they are clicked"
 
5974
#~ msgstr "Ruli dosierojn post alklako"
 
5975
 
 
5976
#~ msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
5670
5977
#~ msgstr ""
5671
 
#~ "Trovi dokumentojn kaj dosierujojn sur ĉi tiu komputilo laŭ nomo aŭ enhavo"
5672
 
#~ msgid "_Browse Folder"
5673
 
#~ msgid_plural "_Browse Folders"
5674
 
#~ msgstr[0] "_Foliumi dosierujon"
5675
 
#~ msgstr[1] "_Foliumi dosierujojn"
5676
 
#~ msgid "Zoom In"
5677
 
#~ msgstr "Zomi"
5678
 
#~ msgid "Zoom Out"
5679
 
#~ msgstr "Malzomi"
5680
 
#~ msgid "Zoom to Default"
5681
 
#~ msgstr "Zomi je defaŭlto"
5682
 
#~ msgid "Zoom"
5683
 
#~ msgstr "Zomi"
 
5978
#~ "Ĉu aŭtomate malfermi dosierujon pri aŭtomate surmetitaj datumportiloj"
 
5979
 
5684
5980
#~ msgid "Set the zoom level of the current view"
5685
5981
#~ msgstr "Agordi zomnivelon de aktuala vido"
 
5982
 
 
5983
#~ msgid "Granite"
 
5984
#~ msgstr "Granito"
 
5985
 
 
5986
#~ msgid ""
 
5987
#~ "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the "
 
5988
#~ "future for other media of type \"%s\"."
 
5989
#~ msgstr ""
 
5990
#~ "Elekti kiel malfermi \"%s\" kaj ĉu plenumi ĉi-tiun agon estonte por aliaj "
 
5991
#~ "datenportiloj de tipo \"%s\"."
 
5992
 
 
5993
#~ msgid "Click on a pattern to remove it"
 
5994
#~ msgstr "Alklaku ŝablonon por forigi ĝin"
 
5995
 
 
5996
#~ msgid "_Side Pane"
 
5997
#~ msgstr "Flanka Panelo"
 
5998
 
 
5999
#~ msgid "Concrete"
 
6000
#~ msgstr "Konkreta"
 
6001
 
 
6002
#~ msgid "Zoom"
 
6003
#~ msgstr "Zomi"
 
6004
 
 
6005
#~ msgid "Some of the files could not be added as emblems."
 
6006
#~ msgstr "Kelkaj el la dosieroj ne povas esti aldonitaj kiel emblemoj."
 
6007
 
 
6008
#~ msgid "_Emblems"
 
6009
#~ msgstr "_Emblemoj"
 
6010
 
 
6011
#~ msgid "new file"
 
6012
#~ msgstr "nova dosiero"
 
6013
 
 
6014
#~ msgid "Grapefruit"
 
6015
#~ msgstr "Grapfrukto"
 
6016
 
 
6017
#~ msgid "Dark Cork"
 
6018
#~ msgstr "Malhela korko"
 
6019
 
 
6020
#~ msgid "Fossil"
 
6021
#~ msgstr "Fosilio"
 
6022
 
 
6023
#~ msgid "Notes"
 
6024
#~ msgstr "Notoj"
 
6025
 
 
6026
#~ msgid ""
 
6027
#~ "If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
 
6028
#~ "files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
 
6029
#~ msgstr ""
 
6030
#~ "Agordita kiel vera, kaŝitaj dosieroj videblas en dosiera mastrumilo. "
 
6031
#~ "Kaŝitaj dosieroj komencas per punkto aŭ estas listigitaj en dosiero \"."
 
6032
#~ "hidden\" de la dosierujo."
 
6033
 
5686
6034
#~ msgid "File Manager"
5687
6035
#~ msgstr "Dosiera administrilo"
5688
 
#~ msgid "By Path"
5689
 
#~ msgstr "Laŭ vojo"
5690
 
#~ msgid "File is not a valid .desktop file"
5691
 
#~ msgstr "Dosiero ne estas valida .desktop-dosiero"
5692
 
#~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
5693
 
#~ msgstr "Nerekonata versio '%s' de labortabla dosiero"
5694
 
#~ msgid "Starting %s"
5695
 
#~ msgstr "Lanĉante %s"
5696
 
#~ msgid "Application does not accept documents on command line"
5697
 
#~ msgstr "Aplikaĵo ne akceptas dokumentojn per komandlinio"
5698
 
#~ msgid "Unrecognized launch option: %d"
5699
 
#~ msgstr "Nerekonata lanĉparametro: %d"
5700
 
#~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
5701
 
#~ msgstr ""
5702
 
#~ "Ne eblas transdoni URI-dokumentojn al labortabla elemento 'Type=Link'"
5703
 
#~ msgid "Not a launchable item"
5704
 
#~ msgstr "Nelanĉebla ero"
5705
 
#~ msgid "Disable connection to session manager"
5706
 
#~ msgstr "Elŝalti konekton al la seancoadministrilo"
5707
 
#~ msgid "Specify file containing saved configuration"
5708
 
#~ msgstr "Specifi dosieron kiun enhavas konservitan agordon"
5709
 
#~ msgid "FILE"
5710
 
#~ msgstr "DOSIERO"
5711
 
#~ msgid "Specify session management ID"
5712
 
#~ msgstr "Specifi identigilon de la seancoadministrilo"
5713
 
#~ msgid "ID"
5714
 
#~ msgstr "ID"
5715
 
#~ msgid "Session management options:"
5716
 
#~ msgstr "Opcioj de la seancoadministrilo:"
5717
 
#~ msgid "Show session management options"
5718
 
#~ msgstr "Montri opciojn de la seancoadministrilo"
5719
 
#~ msgid "Apparition"
5720
 
#~ msgstr "Apero"
 
6036
 
 
6037
#~ msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
 
6038
#~ msgstr "Elektu bildodosieron por aldoni kiel ŝablono"
 
6039
 
 
6040
#~ msgid "Choose what application to launch."
 
6041
#~ msgstr "Elekti aplikaĵon por lanĉi."
 
6042
 
 
6043
#~ msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
 
6044
#~ msgstr "Kontrolu se vi havas permeson por forigi la emblemon."
 
6045
 
 
6046
#~ msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
 
6047
#~ msgstr "Pardonu, sed jam ekzistas emblemo nomata \"%s\"."
 
6048
 
 
6049
#~ msgid "Patterns:"
 
6050
#~ msgstr "Ŝablonoj:"
 
6051
 
 
6052
#~ msgid "25%"
 
6053
#~ msgstr "25%"
 
6054
 
 
6055
#~ msgid "Emblems:"
 
6056
#~ msgstr "Emblemoj:"
 
6057
 
 
6058
#~ msgid "100 K"
 
6059
#~ msgstr "100 KB"
 
6060
 
 
6061
#~ msgid ""
 
6062
#~ "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if "
 
6063
#~ "sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", "
 
6064
#~ "they will be sorted from \"z\" to \"a\"."
 
6065
#~ msgstr ""
 
6066
#~ "Se vera, dosieroj en novaj fenestroj estos ordigataj renverse. Ekz., se "
 
6067
#~ "ordigataj laŭ nomo, tiam anstataŭ ordigi la dosierojn de \"a\" al \"z\", "
 
6068
#~ "ili estos ordigataj de \"z\" al \"a\"."
 
6069
 
 
6070
#~ msgid ""
 
6071
#~ "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
 
6072
#~ "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file "
 
6073
#~ "is on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews "
 
6074
#~ "on local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
 
6075
#~ msgstr ""
 
6076
#~ "Rapideca kompromiso por la kazo antaŭrigardi sondosieron kiam la muso "
 
6077
#~ "ŝvebas super la dosieran piktogramon. Kiam \"always\" tiam ĉiam ludas la "
 
6078
#~ "sonon, eĉ se la dosiero estas sur fora servilo. Se \"local_only\" tiam "
 
6079
#~ "nur ludas antaŭrigardojn sur la lokaj dosiersistemoj. Se \"never\" tiam "
 
6080
#~ "ĝi neniam antaŭrigardas sonon."
 
6081
 
 
6082
#~ msgid "Lemon"
 
6083
#~ msgstr "Citrono"
 
6084
 
 
6085
#~ msgid "Backgrounds and Emblems"
 
6086
#~ msgstr "Fonoj kaj Emblemoj"
 
6087
 
 
6088
#~ msgid ""
 
6089
#~ "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
 
6090
#~ "appearance"
 
6091
#~ msgstr ""
 
6092
#~ "Montras ŝablonojn, kolorojn kaj emblemojn uzeblaj por akomodi aspekton"
 
6093
 
 
6094
#~ msgid "_Home Folder"
 
6095
#~ msgstr "_Hejma dosierujo"
 
6096
 
 
6097
#~ msgid "open a browser window."
 
6098
#~ msgstr "malfermi foliuman fenestron."
 
6099
 
 
6100
#~ msgid ""
 
6101
#~ "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
 
6102
#~ "\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote "
 
6103
#~ "server. If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file "
 
6104
#~ "systems. If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just "
 
6105
#~ "use a generic icon."
 
6106
#~ msgstr ""
 
6107
#~ "Rapidecas kompromiso por la kazo montri bilddosieron kiel bildeton. Se "
 
6108
#~ "\"always\" tiam ĉiam bildetigas, eĉ se la dosierujo estas sur fora "
 
6109
#~ "servilo. Se \"local_only\" tiam nur montras bildetojn por lokaj "
 
6110
#~ "dosiersistemoj. Se \"never\" tiam neniam penas bildetigi bildojn, nur "
 
6111
#~ "uzas ĝeneralan piktogramon."
 
6112
 
 
6113
#~ msgid "16"
 
6114
#~ msgstr "16"
 
6115
 
 
6116
#~ msgid "Use manual layout in new windows"
 
6117
#~ msgstr "Uzi manan araĝon en novaj fenestroj"
 
6118
 
 
6119
#~ msgid "You have just inserted a digital audio player."
 
6120
#~ msgstr "Vi ĵus enmetis ciferecan sonludilon."
 
6121
 
 
6122
#~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
 
6123
#~ msgstr "Pardonu, ne povas konservi akomoditan emblemnomon."
 
6124
 
 
6125
#~ msgid "_Always"
 
6126
#~ msgstr "Ĉi_am"
 
6127
 
 
6128
#~ msgid "You have just inserted a Super Video CD."
 
6129
#~ msgstr "Vi ĵus enmetis super-video-KD-on."
 
6130
 
 
6131
#~ msgid "Zoom Out"
 
6132
#~ msgstr "Malzomi"
 
6133
 
 
6134
#~ msgid "The color cannot be installed."
 
6135
#~ msgstr "La koloro ne instaleblas."
 
6136
 
 
6137
#~ msgid "You have just inserted a Video CD."
 
6138
#~ msgstr "Vi ĵus enmetis video-KD-on."
 
6139
 
 
6140
#~ msgid "Show Information"
 
6141
#~ msgstr "Vidigi Informon"
 
6142
 
 
6143
#~ msgid "22"
 
6144
#~ msgstr "22"
 
6145
 
 
6146
#~ msgid "10"
 
6147
#~ msgstr "10"
 
6148
 
 
6149
#~ msgid "The file is not an image."
 
6150
#~ msgstr "La dosiero ne estas bildo."
 
6151
 
 
6152
#~ msgid "Fibers"
 
6153
#~ msgstr "Fibroj"
 
6154
 
 
6155
#~ msgid "Maximum handled files in a folder"
 
6156
#~ msgstr "Maks. trakteblaj dosieroj en dosierujo"
 
6157
 
 
6158
#~ msgid "You can download it or make a link to it."
 
6159
#~ msgstr "Vi povas elŝuti ĝin aŭ krei ligilon al ĝi."
 
6160
 
 
6161
#~ msgid "Black"
 
6162
#~ msgstr "Nigra"
 
6163
 
 
6164
#~ msgid "[URI]"
 
6165
#~ msgstr "[URI]"
 
6166
 
 
6167
#~ msgid "Sans 10"
 
6168
#~ msgstr "Sans 10"
 
6169
 
 
6170
#~ msgid "Optional information:"
 
6171
#~ msgstr "Opcia Informo:"
 
6172
 
 
6173
#~ msgid "pointing at \"%s\""
 
6174
#~ msgstr "referenco al \"%s\""
 
6175
 
 
6176
#~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
 
6177
#~ msgstr "Vi devas specifi nemalplenan nomon por la nova koloro."
 
6178
 
 
6179
#~ msgid "Green Weave"
 
6180
#~ msgstr "Verda teksaĵo"
 
6181
 
 
6182
#~ msgid "You have just inserted an Audio DVD."
 
6183
#~ msgstr "Vi ĵus enmetis Son-DVD-on."
 
6184
 
 
6185
#~ msgid "_Places"
 
6186
#~ msgstr "_Lokoj"
 
6187
 
 
6188
#~ msgid "Onyx"
 
6189
#~ msgstr "Onikso"
 
6190
 
 
6191
#~ msgid "20"
 
6192
#~ msgstr "20"
 
6193
 
 
6194
#~ msgid ""
 
6195
#~ "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that "
 
6196
#~ "you added yourself."
 
6197
#~ msgstr ""
 
6198
#~ "Ĉi tio probable estas ĉar la emblemo estas iu daŭra, kaj ne iu aldonata "
 
6199
#~ "de vi mem."
 
6200
 
 
6201
#~ msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
 
6202
#~ msgstr "Vi devas specifi neuzitan nomon de koloro por la nova koloro."
 
6203
 
 
6204
#~ msgid "Fleur De Lis"
 
6205
#~ msgstr "Lilia floro"
 
6206
 
5721
6207
#~ msgid "Azul"
5722
6208
#~ msgstr "Blua"
5723
 
#~ msgid "Black"
5724
 
#~ msgstr "Nigra"
5725
 
#~ msgid "Blue Ridge"
5726
 
#~ msgstr "Blua kresto"
5727
 
#~ msgid "Blue Rough"
5728
 
#~ msgstr "Malglata bluo"
5729
 
#~ msgid "Blue Type"
5730
 
#~ msgstr "Blua tipo"
5731
 
#~ msgid "Brushed Metal"
5732
 
#~ msgstr "Polurita metalo"
5733
 
#~ msgid "Bubble Gum"
5734
 
#~ msgstr "Maĉgumo"
 
6209
 
 
6210
#~ msgid ""
 
6211
#~ "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
 
6212
#~ msgstr ""
 
6213
#~ "Pardonu, sed ŝlosilvortoj de la emblemo povas enhavi nur literojn, "
 
6214
#~ "spacetojn kaj nombrojn."
 
6215
 
 
6216
#~ msgid "You can only use images as custom icons."
 
6217
#~ msgstr "Vi povas nur uzi bildojn kiel propraj piktogramoj."
 
6218
 
 
6219
#~ msgid "Zoom In"
 
6220
#~ msgstr "Zomi"
 
6221
 
 
6222
#~ msgid "File Management"
 
6223
#~ msgstr "Administrado de dosieroj"
 
6224
 
 
6225
#~ msgid "Click on an emblem to remove it"
 
6226
#~ msgstr "Alklaku emblemon por forigi ĝin"
 
6227
 
 
6228
#~ msgid "You have just inserted an Audio CD."
 
6229
#~ msgstr "Vi ĵus enmetis Son-KD-on."
 
6230
 
 
6231
#~ msgid "Display _files when they are clicked"
 
6232
#~ msgstr "Vidigi dosierojn post alklako"
 
6233
 
 
6234
#~ msgid "_Patterns"
 
6235
#~ msgstr "Ŝablonoj"
 
6236
 
 
6237
#~ msgid "12"
 
6238
#~ msgstr "12"
 
6239
 
 
6240
#~ msgid "You have just inserted a Video DVD."
 
6241
#~ msgstr "Vi ĵus enmetis video-DVD-on."
 
6242
 
 
6243
#~ msgid "History"
 
6244
#~ msgstr "Historio"
 
6245
 
 
6246
#~ msgid "You have just inserted a blank HD DVD."
 
6247
#~ msgstr "Vi ĵus enmetis malplenan alt-densan DVD-on."
 
6248
 
 
6249
#~ msgid "_Never"
 
6250
#~ msgstr "_Neniam"
 
6251
 
 
6252
#~ msgid "18"
 
6253
#~ msgstr "18"
 
6254
 
 
6255
#~ msgid "The emblem cannot be installed."
 
6256
#~ msgstr "La emblemo ne instaleblas."
 
6257
 
 
6258
#~ msgid "Fire Engine"
 
6259
#~ msgstr "Fajrestingilo"
 
6260
 
 
6261
#~ msgid "by _Emblems"
 
6262
#~ msgstr "laŭ _emblemoj"
 
6263
 
 
6264
#~ msgid "No applications found"
 
6265
#~ msgstr "Neniu aplikaĵo trovita"
 
6266
 
 
6267
#~ msgid "Ruby"
 
6268
#~ msgstr "Rubeno"
 
6269
 
 
6270
#~ msgid ""
 
6271
#~ "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
 
6272
#~ "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered "
 
6273
#~ "backup files."
 
6274
#~ msgstr ""
 
6275
#~ "Agordita kiel vera, restaŭrdosieroj kiel tiuj kreitaj de Emacs estos "
 
6276
#~ "montrataj. Aktuale, nur dosieroj finitaj per '~' estas konsiderataj "
 
6277
#~ "restaŭrdosieroj."
 
6278
 
 
6279
#~ msgid "Colors:"
 
6280
#~ msgstr "Koloroj:"
 
6281
 
 
6282
#~ msgid "14"
 
6283
#~ msgstr "14"
 
6284
 
 
6285
#~ msgid "You have just inserted a blank CD."
 
6286
#~ msgstr "Vi ĵus enmetis malplenan KD-on."
 
6287
 
 
6288
#~ msgid "White Ribs"
 
6289
#~ msgstr "Blankaj ripoj"
 
6290
 
 
6291
#~ msgid "Emblems"
 
6292
#~ msgstr "Emblemoj"
 
6293
 
5735
6294
#~ msgid "Burlap"
5736
6295
#~ msgstr "Dreliko"
5737
 
#~ msgid "C_olors"
5738
 
#~ msgstr "K_oloroj"
 
6296
 
 
6297
#~ msgid "untitled folder"
 
6298
#~ msgstr "sentitola dosierujo"
 
6299
 
 
6300
#~ msgid "8"
 
6301
#~ msgstr "8"
 
6302
 
 
6303
#~ msgid "Apparition"
 
6304
#~ msgstr "Apero"
 
6305
 
 
6306
#~ msgid "Use tighter layout in new windows"
 
6307
#~ msgstr "Uzi striktan araĝon en novaj fenestroj"
 
6308
 
 
6309
#~ msgid "Click on a color to remove it"
 
6310
#~ msgstr "Alklaku koloron por forigi ĝin"
 
6311
 
 
6312
#~ msgid "Information"
 
6313
#~ msgstr "Informo"
 
6314
 
 
6315
#~ msgid "You have just inserted a blank DVD."
 
6316
#~ msgstr "Vi ĵus enmetis malplenan DVD-on."
 
6317
 
 
6318
#~ msgid "_Backgrounds and Emblems..."
 
6319
#~ msgstr "_Fonoj kaj emblemoj..."
 
6320
 
 
6321
#~ msgid "_Format"
 
6322
#~ msgstr "_Formato"
 
6323
 
 
6324
#~ msgid "24"
 
6325
#~ msgstr "24"
 
6326
 
 
6327
#~ msgid "_Location (URI):"
 
6328
#~ msgstr "_Loko (URI):"
 
6329
 
 
6330
#~ msgid "Countertop"
 
6331
#~ msgstr "Abstrakta"
 
6332
 
 
6333
#~ msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
 
6334
#~ msgstr "Malfermo malsukcesis, ĉu vi deziras elekti alian agon?"
 
6335
 
 
6336
#~ msgid ""
 
6337
#~ "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set "
 
6338
#~ "to \"always\" then always show item counts, even if the folder is on a "
 
6339
#~ "remote server. If set to \"local_only\" then only show counts for local "
 
6340
#~ "file systems. If set to \"never\" then never bother to compute item "
 
6341
#~ "counts."
 
6342
#~ msgstr ""
 
6343
#~ "Rapidecas kompromiso por la kazo montri la nombron de anoj en dosierujo. "
 
6344
#~ "Se \"always\" tiam ĉiam montras anonombrojn, eĉ se la dosierujo estas sur "
 
6345
#~ "fora servilo. Se \"local_only\" tiam nur montras nombrojn por lokaj "
 
6346
#~ "dosiersistemoj. Se \"never\" tiam neniam penas komputi anonombrojn."
 
6347
 
 
6348
#~ msgid "Dots"
 
6349
#~ msgstr "Punktoj"
 
6350
 
 
6351
#~ msgid "Deep Teal"
 
6352
#~ msgstr "Marĉanaso"
 
6353
 
 
6354
#~ msgid "Zoom to Default"
 
6355
#~ msgstr "Zomi je defaŭlto"
 
6356
 
5739
6357
#~ msgid "Camouflage"
5740
6358
#~ msgstr "Kamuflaĵo"
5741
 
#~ msgid "Chalk"
5742
 
#~ msgstr "Kreto"
 
6359
 
 
6360
#~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
 
6361
#~ msgstr "Vi devas specifi ne malplenan ŝlosilvorton por la nova emblemo."
 
6362
 
 
6363
#~ msgid "Mud"
 
6364
#~ msgstr "Koto"
 
6365
 
 
6366
#~ msgid ""
 
6367
#~ "Enter a descriptive name next to the emblem.  This name will be used in "
 
6368
#~ "other places to identify the emblem."
 
6369
#~ msgstr ""
 
6370
#~ "Tajpu priskriban nomon apud la emblemo. Ĉi tiu nomo estos uzata en aliaj "
 
6371
#~ "lokoj por identigi la emblemon."
 
6372
 
 
6373
#~ msgid "_Always perform this action"
 
6374
#~ msgstr "_Ĉiam plenumi ĉi tiun agon"
 
6375
 
 
6376
#~ msgid "C_ancel Remove"
 
6377
#~ msgstr "Rezigni Forigon"
 
6378
 
 
6379
#~ msgid "500 K"
 
6380
#~ msgstr "500KB"
 
6381
 
 
6382
#~ msgid "75%"
 
6383
#~ msgstr "75%"
 
6384
 
5743
6385
#~ msgid "Charcoal"
5744
6386
#~ msgstr "Karbo"
 
6387
 
 
6388
#~ msgid "Ice"
 
6389
#~ msgstr "Glacio"
 
6390
 
 
6391
#~ msgid ""
 
6392
#~ "Color for the default folder background. Only used if background_set is "
 
6393
#~ "true."
 
6394
#~ msgstr ""
 
6395
#~ "Koloro por la fono de defaŭlta dosierujo. Nur uzata se background_set "
 
6396
#~ "estas vera."
 
6397
 
 
6398
#~ msgid "Numbers"
 
6399
#~ msgstr "Nombroj"
 
6400
 
 
6401
#~ msgid "The history location doesn't exist."
 
6402
#~ msgstr "La historia loko ne ekzistas."
 
6403
 
 
6404
#~ msgid "Change the visibility of this window's location bar"
 
6405
#~ msgstr "Ŝanĝi la videblecon de lokobreto en ĉi fenestro"
 
6406
 
 
6407
#~ msgid ""
 
6408
#~ "Enter a descriptive name next to each emblem.  This name will be used in "
 
6409
#~ "other places to identify the emblem."
 
6410
#~ msgstr ""
 
6411
#~ "Tajpu priskriban nomon apud ĉiu emblemo. Ĉi tiu nomo estos uzata en aliaj "
 
6412
#~ "lokoj por identigi la emblemon."
 
6413
 
5745
6414
#~ msgid "Cork"
5746
6415
#~ msgstr "Korko"
5747
 
#~ msgid "Countertop"
5748
 
#~ msgstr "Abstrakta"
 
6416
 
 
6417
#~ msgid "Background"
 
6418
#~ msgstr "Fono"
 
6419
 
 
6420
#~ msgid "Chalk"
 
6421
#~ msgstr "Kreto"
 
6422
 
 
6423
#~ msgid "Some files will not be displayed."
 
6424
#~ msgstr "Kelkaj dosieroj ne estos montritaj."
 
6425
 
 
6426
#~ msgid "Mango"
 
6427
#~ msgstr "Mango"
 
6428
 
 
6429
#~ msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
 
6430
#~ msgstr "La trenita dosiero ne ŝajnas esti valida bildo."
 
6431
 
 
6432
#~ msgid "Violet"
 
6433
#~ msgstr "Viola"
 
6434
 
 
6435
#~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
 
6436
#~ msgstr "Pardonu, ne povas konservi akomoditan emblemon."
 
6437
 
 
6438
#~ msgid "Floral"
 
6439
#~ msgstr "Flora"
 
6440
 
 
6441
#~ msgid "Whether to automatically mount media"
 
6442
#~ msgstr "Ĉu aŭtomate surmeti datumportilojn"
 
6443
 
 
6444
#~ msgid "You have just inserted a Photo CD."
 
6445
#~ msgstr "Vi ĵus enmetis foto-KD-on."
 
6446
 
 
6447
#~ msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
 
6448
#~ msgstr "La dosiero \"%s\" ne ŝajnas esti valida bildo."
 
6449
 
 
6450
#~ msgid "Please choose a different emblem name."
 
6451
#~ msgstr "Bonvolu elekti alian nomon por emblemo."
 
6452
 
 
6453
#~ msgid "You have just inserted a Picture CD."
 
6454
#~ msgstr "Vi ĵus enmetis KD-on kun bildoj."
 
6455
 
 
6456
#~ msgid "The emblem cannot be added."
 
6457
#~ msgstr "La emblemo ne povas esti aldonita."
 
6458
 
 
6459
#~ msgid "Wavy White"
 
6460
#~ msgstr "Blanka ondo"
 
6461
 
 
6462
#~ msgid "Blue Rough"
 
6463
#~ msgstr "Malglata bluo"
 
6464
 
 
6465
#~ msgid "Search for files by file name and file properties"
 
6466
#~ msgstr "Serĉi dosierojn laŭ dosiernomo kaj atributoj"
 
6467
 
 
6468
#~ msgid "Network Servers"
 
6469
#~ msgstr "Retaj serviloj"
 
6470
 
 
6471
#~ msgid "%s's Home"
 
6472
#~ msgstr "Hejmo de %s"
 
6473
 
 
6474
#~ msgid "The font description used for the icons on the desktop."
 
6475
#~ msgstr "La tipara priskribo uzita por piktogramoj en labortablo."
 
6476
 
 
6477
#~ msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc."
 
6478
#~ msgstr "Vi ĵus enmetis malplenan blu-radian diskon."
 
6479
 
 
6480
#~ msgid "Moss Ridge"
 
6481
#~ msgstr "Muskaĵo"
 
6482
 
 
6483
#~ msgid "GNOME"
 
6484
#~ msgstr "GNOME"
 
6485
 
 
6486
#~ msgid "Select a Color to Add"
 
6487
#~ msgstr "Elektu koloron por aldoni"
 
6488
 
 
6489
#~ msgid "Terracotta"
 
6490
#~ msgstr "Terakoto"
 
6491
 
 
6492
#~ msgid "Search for files by file name only"
 
6493
#~ msgstr "Serĉi dosierojn nur laŭ dosiernomo"
 
6494
 
 
6495
#~ msgid "_Empty File"
 
6496
#~ msgstr "Malplena dosiero"
 
6497
 
 
6498
#~ msgid "Switch to Manual Layout?"
 
6499
#~ msgstr "Ĉu ŝanĝi al mana aranĝo?"
 
6500
 
 
6501
#~ msgid "_Location:"
 
6502
#~ msgstr "_Loko:"
 
6503
 
 
6504
#~ msgid "None of the files could be added as emblems."
 
6505
#~ msgstr "Neniu el la dosieroj povas esti aldonitaj kiel emblemoj."
 
6506
 
5749
6507
#~ msgid "Danube"
5750
6508
#~ msgstr "Danubo"
5751
 
#~ msgid "Dark Cork"
5752
 
#~ msgstr "Malhela korko"
 
6509
 
 
6510
#~ msgid "Stucco"
 
6511
#~ msgstr "Stuko"
 
6512
 
 
6513
#~ msgid "Leaf"
 
6514
#~ msgstr "Folio"
 
6515
 
 
6516
#~ msgid "Blue Type"
 
6517
#~ msgstr "Blua tipo"
 
6518
 
 
6519
#~ msgid "Bubble Gum"
 
6520
#~ msgstr "Maĉgumo"
 
6521
 
 
6522
#~ msgid "Eclipse"
 
6523
#~ msgstr "Eklipso"
 
6524
 
 
6525
#~ msgid "_Contents"
 
6526
#~ msgstr "_Enhavo"
 
6527
 
 
6528
#~ msgid "Criteria for search bar searching"
 
6529
#~ msgstr "Kriterioj por serĉi per serĉobreto"
 
6530
 
 
6531
#~ msgid "Tangerine"
 
6532
#~ msgstr "Klementino"
 
6533
 
 
6534
#~ msgid "By _Emblems"
 
6535
#~ msgstr "Laŭ _emblemoj"
 
6536
 
5753
6537
#~ msgid "Dark GNOME"
5754
6538
#~ msgstr "Malhela GNOME"
5755
 
#~ msgid "Deep Teal"
5756
 
#~ msgstr "Marĉanaso"
5757
 
#~ msgid "Dots"
5758
 
#~ msgstr "Punktoj"
5759
 
#~ msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
5760
 
#~ msgstr "Treni koloron al objekto por kolorigi ĝin"
5761
 
#~ msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
5762
 
#~ msgstr "Treni ŝablonon al objekto por ŝanĝi ĝin"
5763
 
#~ msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
5764
 
#~ msgstr "Treni emblemon al objekto por aldoni ĝin al objekto"
5765
 
#~ msgid "Eclipse"
5766
 
#~ msgstr "Eklipso"
 
6539
 
 
6540
#~ msgid "Sky"
 
6541
#~ msgstr "Ĉielo"
 
6542
 
 
6543
#~ msgid "C_olors"
 
6544
#~ msgstr "K_oloroj"
 
6545
 
5767
6546
#~ msgid "Envy"
5768
6547
#~ msgstr "Envio"
5769
 
#~ msgid "Erase"
5770
 
#~ msgstr "Gumo"
5771
 
#~ msgid "Fibers"
5772
 
#~ msgstr "Fibroj"
5773
 
#~ msgid "Fire Engine"
5774
 
#~ msgstr "Fajrestingilo"
5775
 
#~ msgid "Fleur De Lis"
5776
 
#~ msgstr "Lilia floro"
5777
 
#~ msgid "Floral"
5778
 
#~ msgstr "Flora"
5779
 
#~ msgid "Fossil"
5780
 
#~ msgstr "Fosilio"
5781
 
#~ msgid "GNOME"
5782
 
#~ msgstr "GNOME"
5783
 
#~ msgid "Granite"
5784
 
#~ msgstr "Granito"
5785
 
#~ msgid "Grapefruit"
5786
 
#~ msgstr "Grapfrukto"
5787
 
#~ msgid "Green Weave"
5788
 
#~ msgstr "Verda teksaĵo"
5789
 
#~ msgid "Ice"
5790
 
#~ msgstr "Glacio"
5791
 
#~ msgid "Indigo"
5792
 
#~ msgstr "Indigo"
5793
 
#~ msgid "Leaf"
5794
 
#~ msgstr "Folio"
5795
 
#~ msgid "Lemon"
5796
 
#~ msgstr "Citrono"
5797
 
#~ msgid "Mango"
5798
 
#~ msgstr "Mango"
 
6548
 
 
6549
#~ msgid "FILE"
 
6550
#~ msgstr "DOSIERO"
 
6551
 
 
6552
#~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
 
6553
#~ msgstr "Nerekonata versio '%s' de labortabla dosiero"
 
6554
 
 
6555
#~ msgid "File is not a valid .desktop file"
 
6556
#~ msgstr "Dosiero ne estas valida .desktop-dosiero"
 
6557
 
 
6558
#~ msgid "Starting %s"
 
6559
#~ msgstr "Lanĉante %s"
 
6560
 
 
6561
#~ msgid "The type of alert"
 
6562
#~ msgstr "La tipo de averto"
 
6563
 
 
6564
#~ msgid "Alert Type"
 
6565
#~ msgstr "Averta tipo"
 
6566
 
 
6567
#~ msgid "Alert Buttons"
 
6568
#~ msgstr "Avertaj butonoj"
 
6569
 
 
6570
#~ msgid "Close the side pane"
 
6571
#~ msgstr "Fermi flankan panelon"
 
6572
 
 
6573
#~ msgid "Application does not accept documents on command line"
 
6574
#~ msgstr "Aplikaĵo ne akceptas dokumentojn per komandlinio"
 
6575
 
 
6576
#~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
 
6577
#~ msgstr ""
 
6578
#~ "Ne eblas transdoni URI-dokumentojn al labortabla elemento 'Type=Link'"
 
6579
 
 
6580
#~ msgid "Specify file containing saved configuration"
 
6581
#~ msgstr "Specifi dosieron kiun enhavas konservitan agordon"
 
6582
 
5799
6583
#~ msgid "Manila Paper"
5800
6584
#~ msgstr "Papero de manilo"
5801
 
#~ msgid "Moss Ridge"
5802
 
#~ msgstr "Muskaĵo"
5803
 
#~ msgid "Mud"
5804
 
#~ msgstr "Koto"
5805
 
#~ msgid "Numbers"
5806
 
#~ msgstr "Nombroj"
 
6585
 
5807
6586
#~ msgid "Ocean Strips"
5808
6587
#~ msgstr "Oceanaj strioj"
5809
 
#~ msgid "Onyx"
5810
 
#~ msgstr "Onikso"
5811
 
#~ msgid "Orange"
5812
 
#~ msgstr "Oranĝa"
 
6588
 
5813
6589
#~ msgid "Pale Blue"
5814
6590
#~ msgstr "Pala bluo"
 
6591
 
5815
6592
#~ msgid "Purple Marble"
5816
6593
#~ msgstr "Purpura marmoro"
 
6594
 
5817
6595
#~ msgid "Ridged Paper"
5818
6596
#~ msgstr "Ĉifita papero"
 
6597
 
5819
6598
#~ msgid "Rough Paper"
5820
6599
#~ msgstr "Aspra papero"
5821
 
#~ msgid "Ruby"
5822
 
#~ msgstr "Rubeno"
 
6600
 
5823
6601
#~ msgid "Sea Foam"
5824
6602
#~ msgstr "Mara ŝaŭmo"
5825
 
#~ msgid "Shale"
5826
 
#~ msgstr "Skisto"
5827
 
#~ msgid "Sky"
5828
 
#~ msgstr "Ĉielo"
 
6603
 
5829
6604
#~ msgid "Sky Ridge"
5830
6605
#~ msgstr "Ĉiela kresto"
 
6606
 
5831
6607
#~ msgid "Snow Ridge"
5832
6608
#~ msgstr "Neĝa kresto"
5833
 
#~ msgid "Stucco"
5834
 
#~ msgstr "Stuko"
5835
 
#~ msgid "Tangerine"
5836
 
#~ msgstr "Klementino"
5837
 
#~ msgid "Terracotta"
5838
 
#~ msgstr "Terakoto"
5839
 
#~ msgid "Violet"
5840
 
#~ msgstr "Viola"
5841
 
#~ msgid "Wavy White"
5842
 
#~ msgstr "Blanka ondo"
5843
 
#~ msgid "White"
5844
 
#~ msgstr "Blanka"
5845
 
#~ msgid "White Ribs"
5846
 
#~ msgstr "Blankaj ripoj"
5847
 
#~ msgid "_Emblems"
5848
 
#~ msgstr "_Emblemoj"
5849
 
#~ msgid "_Patterns"
5850
 
#~ msgstr "Ŝablonoj"
5851
 
#~ msgid "Image/label border"
5852
 
#~ msgstr "Bordero de bildoj aŭ etikedoj"
 
6609
 
5853
6610
#~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
5854
6611
#~ msgstr "Borderlarĝo ĉirkaŭ etikedo kaj bildo en la averto-dialogo"
5855
 
#~ msgid "Alert Type"
5856
 
#~ msgstr "Averta tipo"
5857
 
#~ msgid "The type of alert"
5858
 
#~ msgstr "La tipo de averto"
5859
 
#~ msgid "Alert Buttons"
5860
 
#~ msgstr "Avertaj butonoj"
 
6612
 
5861
6613
#~ msgid "The buttons shown in the alert dialog"
5862
6614
#~ msgstr "Butonoj montritaj en la averto-dialogo"
5863
 
#~ msgid ""
5864
 
#~ "GConf error:\n"
5865
 
#~ "  %s"
5866
 
#~ msgstr ""
5867
 
#~ "Eraro de GConf:\n"
5868
 
#~ "  %s"
5869
 
#~ msgid "GConf error: %s"
5870
 
#~ msgstr "Eraro de GConf: %s"
 
6615
 
5871
6616
#~ msgid "All further errors shown only on terminal."
5872
6617
#~ msgstr "Ĉiuj pliaj eraroj estos montritaj nur en terminalo."
 
6618
 
5873
6619
#~ msgid ""
5874
 
#~ "Color for the default folder background. Only used if background_set is "
5875
 
#~ "true."
 
6620
#~ "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
 
6621
#~ "actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible "
 
6622
#~ "values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", "
 
6623
#~ "\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", "
 
6624
#~ "\"octal_permissions\" and \"mime_type\"."
5876
6625
#~ msgstr ""
5877
 
#~ "Koloro por la fono de defaŭlta dosierujo. Nur uzata se background_set "
5878
 
#~ "estas vera."
5879
 
#~ msgid "Criteria for search bar searching"
5880
 
#~ msgstr "Kriterioj por serĉi per serĉobreto"
 
6626
#~ "Listo de apudskiboj sub bildsimbolo en la bildsimbola vido kaj en la "
 
6627
#~ "labortablo. La reala nombro da apudskriboj montritaj dependas de la "
 
6628
#~ "zomnivelo. Eblaj valoroj estas: \"grandeco\", \"tipo\", \"dato_modifita"
 
6629
#~ "\", \"dato_ŝanĝita\", \"dato_atingita\", \"posedanto\", \"grupo\", "
 
6630
#~ "\"permesoj\", \"okuma_permesoj\" kaj \"mime_tipo\"."
 
6631
 
5881
6632
#~ msgid ""
5882
6633
#~ "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
5883
6634
#~ "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name "
5888
6639
#~ "al \"serĉi per teksto\", Naŭtilo serĉos dosierojn nur per dosiernomo. Se "
5889
6640
#~ "agordita al \"serĉi per teksto kaj atributoj\", Naŭtilo serĉos dosierojn "
5890
6641
#~ "per dosiernomo kaj atributoj."
5891
 
#~ msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
5892
 
#~ msgstr "Aktuala temo de Naŭtilo (kaduka)"
 
6642
 
5893
6643
#~ msgid "Custom Background"
5894
6644
#~ msgstr "Propra fona agordo"
 
6645
 
5895
6646
#~ msgid "Custom Side Pane Background Set"
5896
6647
#~ msgstr "Agordo de fono de flanka panelo"
 
6648
 
5897
6649
#~ msgid "Default Background Color"
5898
6650
#~ msgstr "Defaŭlta fona koloro"
 
6651
 
5899
6652
#~ msgid "Default Background Filename"
5900
6653
#~ msgstr "Defaŭlta fona dosiernomo"
 
6654
 
5901
6655
#~ msgid "Default Side Pane Background Color"
5902
6656
#~ msgstr "Defaŭlta koloro de fono de flanka panelo"
 
6657
 
5903
6658
#~ msgid "Default Side Pane Background Filename"
5904
6659
#~ msgstr "Defaŭlta dosiernomo de fono de flanka panelo"
 
6660
 
5905
6661
#~ msgid ""
5906
6662
#~ "Filename for the default folder background. Only used if background_set "
5907
6663
#~ "is true."
5908
6664
#~ msgstr ""
5909
6665
#~ "Nomo por la fono de defaŭlta dosierujo. Nur uzata se background_set estas "
5910
6666
#~ "vera."
 
6667
 
5911
6668
#~ msgid ""
5912
6669
#~ "Filename for the default side pane background. Only used if "
5913
6670
#~ "side_pane_background_set is true."
5914
6671
#~ msgstr ""
5915
6672
#~ "Nomo por la defaŭlta fono de flanka panelo. Nur uzata se "
5916
6673
#~ "side_pane_background_set estas vera."
 
6674
 
5917
6675
#~ msgid ""
5918
6676
#~ "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose "
5919
6677
#~ "of this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus "
5924
6682
#~ "La celo estas eviti superŝarĝi la stakon kaj mortigi Naŭtilon per pezegaj "
5925
6683
#~ "dosierujoj. Negativa valoro signifas nenio limo. La limo estas proksimume "
5926
6684
#~ "pro la lego de la dosierujon per peco."
5927
 
#~ msgid ""
5928
 
#~ "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
5929
 
#~ "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered "
5930
 
#~ "backup files."
5931
 
#~ msgstr ""
5932
 
#~ "Agordita kiel vera, restaŭrdosieroj kiel tiuj kreitaj de Emacs estos "
5933
 
#~ "montrataj. Aktuale, nur dosieroj finitaj per '~' estas konsiderataj "
5934
 
#~ "restaŭrdosieroj."
5935
 
#~ msgid ""
5936
 
#~ "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if "
5937
 
#~ "sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", "
5938
 
#~ "they will be sorted from \"z\" to \"a\"."
5939
 
#~ msgstr ""
5940
 
#~ "Se vera, dosieroj en novaj fenestroj estos ordigataj renverse. Ekz., se "
5941
 
#~ "ordigataj laŭ nomo, tiam anstataŭ ordigi la dosierojn de \"a\" al \"z\", "
5942
 
#~ "ili estos ordigataj de \"z\" al \"a\"."
5943
 
#~ msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
5944
 
#~ msgstr "Se vera, novaj fenestroj implicite uzos manan aranĝadon."
5945
 
#~ msgid "Maximum handled files in a folder"
5946
 
#~ msgstr "Maks. trakteblaj dosieroj en dosierujo"
5947
 
#~ msgid ""
5948
 
#~ "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of "
5949
 
#~ "Nautilus 2.2. Please use the icon theme instead."
5950
 
#~ msgstr ""
5951
 
#~ "Nomo de la uzenda Naŭtilo-etoso. Tio ĉi estas evitinda ekde Naŭtilo 2.2. "
5952
 
#~ "Bonvolu uzi la bildsimbolan etoson anstataŭe."
 
6685
 
 
6686
#~ msgid ""
 
6687
#~ "If set to \"after_current_tab\", then new tabs are inserted after the "
 
6688
#~ "current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of "
 
6689
#~ "the tab list."
 
6690
#~ msgstr ""
 
6691
#~ "Se agordita al \"after_current_tab\", la novaj langetoj estos insertitaj "
 
6692
#~ "post la nuna langeto. Se agorrditaj al \"end\", la novaj langetoj estos "
 
6693
#~ "insertitaj al langetbreta fino."
 
6694
 
 
6695
#~ msgid "Do Nothing"
 
6696
#~ msgstr "Nenion fari"
 
6697
 
 
6698
#~ msgid "You have just inserted a medium with digital photos."
 
6699
#~ msgstr "Vi ĵus enmetis datumportilon kun ciferecaj fotoj."
 
6700
 
 
6701
#~ msgid ""
 
6702
#~ "You have just inserted a medium with software intended to be "
 
6703
#~ "automatically started."
 
6704
#~ msgstr "Vi ĵus enmetis datumportilon kun programo kun aŭto-lanĉo inteco."
 
6705
 
 
6706
#~ msgid "You have just inserted a medium."
 
6707
#~ msgstr "Vi ĵus enmetis datumportilon."
 
6708
 
 
6709
#~ msgid "%"
 
6710
#~ msgstr "%"
 
6711
 
 
6712
#~ msgid "_Add"
 
6713
#~ msgstr "_Aldoni"
 
6714
 
 
6715
#~ msgid "CD _Audio:"
 
6716
#~ msgstr "Sona _k-disko:"
 
6717
 
 
6718
#~ msgid "Media"
 
6719
#~ msgstr "Aŭdvidaĵo"
 
6720
 
 
6721
#~ msgid "_DVD Video:"
 
6722
#~ msgstr "Vida _DVD:"
 
6723
 
 
6724
#~ msgid "_Music Player:"
 
6725
#~ msgstr "Muzika ludilo:"
 
6726
 
 
6727
#~ msgid "_Photos:"
 
6728
#~ msgstr "_Fotoj:"
 
6729
 
 
6730
#~ msgid "_Software:"
 
6731
#~ msgstr "_Programaro:"
 
6732
 
 
6733
#~ msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time."
 
6734
#~ msgstr "Vi ne povas atribui pli ol unu propra bildsimbolo samtempe."
 
6735
 
 
6736
#~ msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image."
 
6737
#~ msgstr "Bedaŭrinde vi ne rajtas anstataŭigi la reŝargan bildon 'reŝarĝo'."
 
6738
 
 
6739
#~ msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
 
6740
#~ msgstr "Reŝarĝo estas speciala bildo neforigebla."
 
6741
 
 
6742
#~ msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed."
 
6743
#~ msgstr "Bedaŭrinde la ŝablono %s ne povas esti instalita."
 
6744
 
 
6745
#~ msgid "Not a launchable item"
 
6746
#~ msgstr "Nelanĉebla ero"
 
6747
 
 
6748
#~ msgid "Unrecognized launch option: %d"
 
6749
#~ msgstr "Nerekonata lanĉparametro: %d"
 
6750
 
 
6751
#~ msgid "Specify session management ID"
 
6752
#~ msgstr "Specifi identigilon de la seancoadministrilo"
 
6753
 
 
6754
#~ msgid "Show session management options"
 
6755
#~ msgstr "Montri opciojn de la seancoadministrilo"
 
6756
 
 
6757
#~ msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
 
6758
#~ msgstr "Treni koloron al objekto por kolorigi ĝin"
 
6759
 
 
6760
#~ msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
 
6761
#~ msgstr "Treni ŝablonon al objekto por ŝanĝi ĝin"
 
6762
 
 
6763
#~ msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
 
6764
#~ msgstr "Treni emblemon al objekto por aldoni ĝin al objekto"
 
6765
 
 
6766
#~ msgid "Erase"
 
6767
#~ msgstr "Gumo"
 
6768
 
 
6769
#~ msgid "Image/label border"
 
6770
#~ msgstr "Bordero de bildoj aŭ etikedoj"
 
6771
 
 
6772
#~ msgid "GConf error: %s"
 
6773
#~ msgstr "Eraro de GConf: %s"
 
6774
 
 
6775
#~ msgid ""
 
6776
#~ "GConf error:\n"
 
6777
#~ "  %s"
 
6778
#~ msgstr ""
 
6779
#~ "Eraro de GConf:\n"
 
6780
#~ "  %s"
 
6781
 
 
6782
#~ msgid "Open %s with:"
 
6783
#~ msgstr "Malfermi %s per:"
 
6784
 
 
6785
#~ msgid "Open %s and other %s document with:"
 
6786
#~ msgstr "Malfermi %s kaj aliajn dokumentojn de tipo %s per:"
 
6787
 
 
6788
#~ msgid "Open %s and other \"%s\" files with:"
 
6789
#~ msgstr "Malfermi %s kaj aliajn dokumentojn de tipo \"%s\" per:"
 
6790
 
 
6791
#~ msgid "Open all \"%s\" files with:"
 
6792
#~ msgstr "Malfermi ĉiujn dokumentojn de tipo \"%s\" per:"
 
6793
 
 
6794
#~ msgid "_Remember this application for \"%s\" files"
 
6795
#~ msgstr "Memo_ri tiun ĉi aplikaĵon por dokumentoj de tipo \"%s\"."
 
6796
 
 
6797
#~ msgid "Open all %s documents with:"
 
6798
#~ msgstr "Malfermi ĉiujn dokumentojn de tipo %s per:"
 
6799
 
 
6800
#~ msgid "_Remember this application for %s documents"
 
6801
#~ msgstr "Memo_ri tiun ĉi aplikaĵon por dokumentoj de tipo %s."
 
6802
 
 
6803
#~ msgid "Icon"
 
6804
#~ msgstr "Piktogramo"
 
6805
 
 
6806
#~ msgid "Open _Location..."
 
6807
#~ msgstr "Malfermi _lokon..."
 
6808
 
 
6809
#~ msgid "Rename Emblem"
 
6810
#~ msgstr "Alinomi emblemon"
 
6811
 
 
6812
#~ msgid "Disable connection to session manager"
 
6813
#~ msgstr "Elŝalti konekton al la seancoadministrilo"
 
6814
 
 
6815
#~ msgid "Session management options:"
 
6816
#~ msgstr "Opcioj de la seancoadministrilo:"
 
6817
 
 
6818
#~ msgid "ID"
 
6819
#~ msgstr "ID"
 
6820
 
 
6821
#~ msgid ""
 
6822
#~ "The default sort-order for the items in the list view. Possible values "
 
6823
#~ "are \"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
 
6824
#~ msgstr ""
 
6825
#~ "La defaŭlta sinsekvo por anoj en la listrigardo. Eblaj valoroj estas "
 
6826
#~ "\"name\", \"size\", \"type\", kaj \"modification_date\"."
 
6827
 
 
6828
#~ msgid "Location _Bar"
 
6829
#~ msgstr "Loko_breto"
 
6830
 
 
6831
#~ msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
 
6832
#~ msgstr "Aktuala temo de Naŭtilo (kaduka)"
 
6833
 
 
6834
#~ msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
 
6835
#~ msgstr ""
 
6836
#~ "Se agordita kiel vera, do Naŭtilo desegnos la piktogramojn en la "
 
6837
#~ "labortablo."
 
6838
 
5953
6839
#~ msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
5954
6840
#~ msgstr "Naŭtilo zorgas pri desegno de la labortablo"
5955
 
#~ msgid "Sans 10"
5956
 
#~ msgstr "Sans 10"
5957
 
#~ msgid ""
5958
 
#~ "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
5959
 
#~ "\"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
5960
 
#~ msgstr ""
5961
 
#~ "La defaŭlta sinsekvo por eroj en la piktograma rigardo. Eblaj valoroj "
5962
 
#~ "estas \"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", kaj \"emblems"
5963
 
#~ "\"."
5964
 
#~ msgid "Use manual layout in new windows"
5965
 
#~ msgstr "Uzi manan araĝon en novaj fenestroj"
 
6841
 
5966
6842
#~ msgid "Whether a custom default folder background has been set."
5967
6843
#~ msgstr "Ĉu propra defaŭlta dosieruja fono estis agordita."
 
6844
 
5968
6845
#~ msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
5969
6846
#~ msgstr "Ĉu propra defaŭlta fono por flanka panelo estis agordita."
5970
 
#~ msgid "Whether to automatically mount media"
5971
 
#~ msgstr "Ĉu aŭtomate surmeti datumportilojn"
5972
 
#~ msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
5973
 
#~ msgstr ""
5974
 
#~ "Ĉu aŭtomate malfermi dosierujon pri aŭtomate surmetitaj datumportiloj"
5975
 
#~ msgid "Whether to show backup files"
5976
 
#~ msgstr "Vidigi restaŭrdosierojn"
5977
 
#~ msgid "No applications found"
5978
 
#~ msgstr "Neniu aplikaĵo trovita"
 
6847
 
 
6848
#~ msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
 
6849
#~ msgstr "Ĉu antaŭaŭskulti sonojn kiam muskursoro situas sur piktogramo"
 
6850
 
5979
6851
#~ msgid "Ask what to do"
5980
6852
#~ msgstr "Demandi kion fari"
5981
 
#~ msgid "Do Nothing"
5982
 
#~ msgstr "Nenion fari"
 
6853
 
5983
6854
#~ msgid "Open Folder"
5984
6855
#~ msgstr "Malfermi dosierujon"
5985
 
#~ msgid "You have just inserted an Audio CD."
5986
 
#~ msgstr "Vi ĵus enmetis Son-KD-on."
5987
 
#~ msgid "You have just inserted an Audio DVD."
5988
 
#~ msgstr "Vi ĵus enmetis Son-DVD-on."
5989
 
#~ msgid "You have just inserted a Video DVD."
5990
 
#~ msgstr "Vi ĵus enmetis video-DVD-on."
5991
 
#~ msgid "You have just inserted a Video CD."
5992
 
#~ msgstr "Vi ĵus enmetis video-KD-on."
5993
 
#~ msgid "You have just inserted a Super Video CD."
5994
 
#~ msgstr "Vi ĵus enmetis super-video-KD-on."
5995
 
#~ msgid "You have just inserted a blank CD."
5996
 
#~ msgstr "Vi ĵus enmetis malplenan KD-on."
5997
 
#~ msgid "You have just inserted a blank DVD."
5998
 
#~ msgstr "Vi ĵus enmetis malplenan DVD-on."
5999
 
#~ msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc."
6000
 
#~ msgstr "Vi ĵus enmetis malplenan blu-radian diskon."
6001
 
#~ msgid "You have just inserted a blank HD DVD."
6002
 
#~ msgstr "Vi ĵus enmetis malplenan alt-densan DVD-on."
6003
 
#~ msgid "You have just inserted a Photo CD."
6004
 
#~ msgstr "Vi ĵus enmetis foto-KD-on."
6005
 
#~ msgid "You have just inserted a Picture CD."
6006
 
#~ msgstr "Vi ĵus enmetis KD-on kun bildoj."
6007
 
#~ msgid "You have just inserted a medium with digital photos."
6008
 
#~ msgstr "Vi ĵus enmetis datumportilon kun ciferecaj fotoj."
6009
 
#~ msgid "You have just inserted a digital audio player."
6010
 
#~ msgstr "Vi ĵus enmetis ciferecan sonludilon."
6011
 
#~ msgid ""
6012
 
#~ "You have just inserted a medium with software intended to be "
6013
 
#~ "automatically started."
6014
 
#~ msgstr "Vi ĵus enmetis datumportilon kun programo kun aŭto-lanĉo inteco."
6015
 
#~ msgid "You have just inserted a medium."
6016
 
#~ msgstr "Vi ĵus enmetis datumportilon."
6017
 
#~ msgid "Choose what application to launch."
6018
 
#~ msgstr "Elekti aplikaĵon por lanĉi."
6019
 
#~ msgid ""
6020
 
#~ "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the "
6021
 
#~ "future for other media of type \"%s\"."
6022
 
#~ msgstr ""
6023
 
#~ "Elekti kiel malfermi \"%s\" kaj ĉu plenumi ĉi-tiun agon estonte por aliaj "
6024
 
#~ "datenportiloj de tipo \"%s\"."
6025
 
#~ msgid "_Always perform this action"
6026
 
#~ msgstr "_Ĉiam plenumi ĉi tiun agon"
 
6856
 
 
6857
#~ msgid "Open with other Application..."
 
6858
#~ msgstr "Malfermi per alia _aplikaĵo..."
 
6859
 
6027
6860
#~ msgid "Set as background for _all folders"
6028
6861
#~ msgstr "_Agordi kiel fono por ĉiuj dosieroj"
 
6862
 
6029
6863
#~ msgid "Set as background for _this folder"
6030
6864
#~ msgstr "Agordi kiel fono por ĉi _tiu dosiero"
6031
 
#~ msgid "The emblem cannot be installed."
6032
 
#~ msgstr "La emblemo ne instaleblas."
6033
 
#~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
6034
 
#~ msgstr "Vi devas specifi ne malplenan ŝlosilvorton por la nova emblemo."
6035
 
#~ msgid ""
6036
 
#~ "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
6037
 
#~ msgstr ""
6038
 
#~ "Pardonu, sed ŝlosilvortoj de la emblemo povas enhavi nur literojn, "
6039
 
#~ "spacetojn kaj nombrojn."
6040
 
#~ msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
6041
 
#~ msgstr "Pardonu, sed jam ekzistas emblemo nomata \"%s\"."
6042
 
#~ msgid "Please choose a different emblem name."
6043
 
#~ msgstr "Bonvolu elekti alian nomon por emblemo."
6044
 
#~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
6045
 
#~ msgstr "Pardonu, ne povas konservi akomoditan emblemon."
6046
 
#~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
6047
 
#~ msgstr "Pardonu, ne povas konservi akomoditan emblemnomon."
6048
 
#~ msgid "An older"
6049
 
#~ msgstr "Pli malalta"
6050
 
#~ msgid "A newer"
6051
 
#~ msgstr "Pli nova"
6052
 
#~ msgid "Another"
6053
 
#~ msgstr "Alia"
6054
 
#~ msgid ""
6055
 
#~ "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently "
6056
 
#~ "lost. Please note that you can also delete them separately."
6057
 
#~ msgstr ""
6058
 
#~ "Se vi malplenigas rubujon, ĉiuj elementoj estos forigitaj por ĉiam. "
6059
 
#~ "Bonvolu rimarku ke vi povas ilin forigi aparte."
6060
 
#~ msgid "new file"
6061
 
#~ msgstr "nova dosiero"
6062
 
#~ msgid "_Always"
6063
 
#~ msgstr "Ĉi_am"
 
6865
 
 
6866
#~ msgid "%s (%s bytes)"
 
6867
#~ msgstr "%s (%s bajtoj)"
 
6868
 
6064
6869
#~ msgid "_Local File Only"
6065
6870
#~ msgstr "_Loka dosiero nur"
6066
 
#~ msgid "_Never"
6067
 
#~ msgstr "_Neniam"
6068
 
#~ msgid "25%"
6069
 
#~ msgstr "25%"
6070
 
#~ msgid "75%"
6071
 
#~ msgstr "75%"
6072
 
#~ msgid "100 K"
6073
 
#~ msgstr "100 KB"
6074
 
#~ msgid "500 K"
6075
 
#~ msgstr "500KB"
 
6871
 
6076
6872
#~ msgid "Activate items with a _single click"
6077
6873
#~ msgstr "Aktivigi elementojn per _unuopa alklako"
 
6874
 
6078
6875
#~ msgid "Activate items with a _double click"
6079
6876
#~ msgstr "Aktivigi elementojn per _duopa alklako"
6080
 
#~ msgid "E_xecute files when they are clicked"
6081
 
#~ msgstr "Ruli dosierojn post alklako"
6082
 
#~ msgid "Display _files when they are clicked"
6083
 
#~ msgstr "Vidigi dosierojn post alklako"
6084
 
#~ msgid "Search for files by file name only"
6085
 
#~ msgstr "Serĉi dosierojn nur laŭ dosiernomo"
6086
 
#~ msgid "Search for files by file name and file properties"
6087
 
#~ msgstr "Serĉi dosierojn laŭ dosiernomo kaj atributoj"
6088
 
#~ msgid "Manually"
6089
 
#~ msgstr "Mane"
6090
 
#~ msgid "By Emblems"
6091
 
#~ msgstr "Laŭ emblemoj"
6092
 
#~ msgid "8"
6093
 
#~ msgstr "8"
6094
 
#~ msgid "10"
6095
 
#~ msgstr "10"
6096
 
#~ msgid "12"
6097
 
#~ msgstr "12"
6098
 
#~ msgid "14"
6099
 
#~ msgstr "14"
6100
 
#~ msgid "16"
6101
 
#~ msgstr "16"
6102
 
#~ msgid "18"
6103
 
#~ msgstr "18"
6104
 
#~ msgid "20"
6105
 
#~ msgstr "20"
6106
 
#~ msgid "22"
6107
 
#~ msgstr "22"
6108
 
#~ msgid "24"
6109
 
#~ msgstr "24"
6110
 
#~ msgid "%s's Home"
6111
 
#~ msgstr "Hejmo de %s"
6112
 
#~ msgid "Network Servers"
6113
 
#~ msgstr "Retaj serviloj"
6114
 
#~ msgid "Switch to Manual Layout?"
6115
 
#~ msgstr "Ĉu ŝanĝi al mana aranĝo?"
 
6877
 
6116
6878
#~ msgid "Default"
6117
6879
#~ msgstr "Defaŭlto"
6118
 
#~ msgid "Icon"
6119
 
#~ msgstr "Piktogramo"
 
6880
 
6120
6881
#~ msgid "Unknown"
6121
6882
#~ msgstr "Nekonate"
 
6883
 
6122
6884
#~ msgid "_Browse..."
6123
6885
#~ msgstr "_Foliumi..."
6124
 
#~ msgid "Open %s and other %s document with:"
6125
 
#~ msgstr "Malfermi %s kaj aliajn dokumentojn de tipo %s per:"
6126
 
#~ msgid "Open %s with:"
6127
 
#~ msgstr "Malfermi %s per:"
6128
 
#~ msgid "_Remember this application for %s documents"
6129
 
#~ msgstr "Memo_ri tiun ĉi aplikaĵon por dokumentoj de tipo %s."
6130
 
#~ msgid "Open all %s documents with:"
6131
 
#~ msgstr "Malfermi ĉiujn dokumentojn de tipo %s per:"
6132
 
#~ msgid "Open %s and other \"%s\" files with:"
6133
 
#~ msgstr "Malfermi %s kaj aliajn dokumentojn de tipo \"%s\" per:"
6134
 
#~ msgid "_Remember this application for \"%s\" files"
6135
 
#~ msgstr "Memo_ri tiun ĉi aplikaĵon por dokumentoj de tipo \"%s\"."
6136
 
#~ msgid "_Add"
6137
 
#~ msgstr "_Aldoni"
6138
 
#~ msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
6139
 
#~ msgstr "Malfermo malsukcesis, ĉu vi deziras elekti alian aplikaĵon?"
6140
 
#~ msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
6141
 
#~ msgstr "Malfermo malsukcesis, ĉu vi deziras elekti alian agon?"
6142
 
#~ msgid ""
6143
 
#~ "No other applications are available to view this file.  If you copy this "
6144
 
#~ "file onto your computer, you may be able to open it."
6145
 
#~ msgstr ""
6146
 
#~ "Neniu alia aplikaĵo estas disponebla por vidi tiun ĉi dosieron. Se vi "
6147
 
#~ "kopias ĝin al via komputilo, vi eble povos ĝin malfermi."
6148
 
#~ msgid ""
6149
 
#~ "No other actions are available to view this file.  If you copy this file "
6150
 
#~ "onto your computer, you may be able to open it."
6151
 
#~ msgstr ""
6152
 
#~ "Neniu alia ago estas disponebla por vidi tiun ĉi dosieron. Se vi kopias "
6153
 
#~ "ĝin al via komputilo, vi eble povos ĝin malfermi."
6154
 
#~ msgid "Browse the file system with the file manager"
6155
 
#~ msgstr "Foliumi dosiersistemon per dosiera mastrumilo"
6156
 
#~ msgid "File Browser"
6157
 
#~ msgstr "Foliumilo de dosieroj"
 
6886
 
6158
6887
#~ msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows"
6159
6888
#~ msgstr "Ŝanĝi la konduton kaj aperon de dosieradministrilaj fenestroj"
6160
 
#~ msgid "File Management"
6161
 
#~ msgstr "Administrado de dosieroj"
6162
 
#~ msgid "Home Folder"
6163
 
#~ msgstr "Hejma dosierujo"
6164
 
#~ msgid "Background"
6165
 
#~ msgstr "Fono"
 
6889
 
 
6890
#~ msgid "Create L_auncher..."
 
6891
#~ msgstr "Krei l_anĉilon..."
 
6892
 
 
6893
#~ msgid "Create a new launcher"
 
6894
#~ msgstr "Krei novan lanĉilon"
 
6895
 
6166
6896
#~ msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
6167
6897
#~ msgstr ""
6168
6898
#~ "La dosierujo \"%s\" enhavas pli da dosieroj ol Naŭtilo povas trakti."
6169
 
#~ msgid "Some files will not be displayed."
6170
 
#~ msgstr "Kelkaj dosieroj ne estos montritaj."
6171
 
#~ msgid "_Empty File"
6172
 
#~ msgstr "Malplena dosiero"
 
6899
 
 
6900
#~ msgid "Create Document from template \"%s\""
 
6901
#~ msgstr "Krei dokumenton el ŝablono \"%s\""
 
6902
 
 
6903
#~ msgid "Create _Document"
 
6904
#~ msgstr "Krei _dokumenton"
 
6905
 
 
6906
#~ msgid "Create _Folder"
 
6907
#~ msgstr "Krei _dosierujon"
 
6908
 
6173
6909
#~ msgid "Create a new empty file inside this folder"
6174
6910
#~ msgstr "Krei novan malplenan dosieron en tiu ĉi dosierujo"
6175
 
#~ msgid "_Format"
6176
 
#~ msgstr "_Formato"
 
6911
 
6177
6912
#~ msgid "Format the selected volume"
6178
6913
#~ msgstr "Formati la elektitan datumportilon"
 
6914
 
6179
6915
#~ msgid "Format the volume associated with the open folder"
6180
6916
#~ msgstr "Formatizi la dautmportilon ligitan kun la malfermita dosierujo"
6181
 
#~ msgid "_Home Folder"
6182
 
#~ msgstr "_Hejma dosierujo"
6183
 
#~ msgid "by _Emblems"
6184
 
#~ msgstr "laŭ _emblemoj"
 
6917
 
 
6918
#~ msgid "_Browse Folder"
 
6919
#~ msgid_plural "_Browse Folders"
 
6920
#~ msgstr[0] "_Foliumi dosierujon"
 
6921
#~ msgstr[1] "_Foliumi dosierujojn"
 
6922
 
 
6923
#~ msgid "Make a _Link"
 
6924
#~ msgstr "Krei _ligilon"
 
6925
 
 
6926
#~ msgid "_Download"
 
6927
#~ msgstr "_Elŝuti"
 
6928
 
6185
6929
#~ msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
6186
6930
#~ msgstr "Lasi piktogramojn ordigitaj laŭ emblemoj en vicoj"
6187
 
#~ msgid "Clean _Up by Name"
6188
 
#~ msgstr "_Vakigi laŭ nomo"
6189
 
#~ msgid "By _Emblems"
6190
 
#~ msgstr "Laŭ _emblemoj"
6191
 
#~ msgid "Emblems"
6192
 
#~ msgstr "Emblemoj"
 
6931
 
 
6932
#~ msgid "Compact _Layout"
 
6933
#~ msgstr "Kompaktigi aranĝon"
 
6934
 
 
6935
#~ msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
 
6936
#~ msgstr "Ŝalti uzadon de pli kompakta aranĝa skemo"
 
6937
 
6193
6938
#~ msgid "Show Tree"
6194
6939
#~ msgstr "Vidigi arbon"
6195
 
#~ msgid "[URI]"
6196
 
#~ msgstr "[URI]"
6197
 
#~ msgid "Custom Location"
6198
 
#~ msgstr "Propra loko"
6199
 
#~ msgid "Please enter a name and try again."
6200
 
#~ msgstr "Bv. entajpi nomon kaj provi denove."
6201
 
#~ msgid "_Location (URI):"
6202
 
#~ msgstr "_Loko (URI):"
6203
 
#~ msgid "Optional information:"
6204
 
#~ msgstr "Opcia Informo:"
6205
 
#~ msgid "Service _type:"
6206
 
#~ msgstr "Servo_tipo:"
 
6940
 
 
6941
#~ msgid "_Share:"
 
6942
#~ msgstr "_Kundividi:"
 
6943
 
 
6944
#~ msgid "_User Name:"
 
6945
#~ msgstr "_Uzantonomo:"
 
6946
 
 
6947
#~ msgid "_Domain Name:"
 
6948
#~ msgstr "_Domajnnomo:"
 
6949
 
6207
6950
#~ msgid "Add _bookmark"
6208
6951
#~ msgstr "_Aldoni legosignon"
6209
 
#~ msgid ""
6210
 
#~ "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that "
6211
 
#~ "you added yourself."
6212
 
#~ msgstr ""
6213
 
#~ "Ĉi tio probable estas ĉar la emblemo estas iu daŭra, kaj ne iu aldonata "
6214
 
#~ "de vi mem."
6215
 
#~ msgid "Rename Emblem"
6216
 
#~ msgstr "Alinomi emblemon"
 
6952
 
6217
6953
#~ msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
6218
6954
#~ msgstr "Entajpi novan nomon por la montrita emblemo:"
 
6955
 
6219
6956
#~ msgid "Rename"
6220
6957
#~ msgstr "Alinomi"
 
6958
 
6221
6959
#~ msgid "Add Emblems..."
6222
6960
#~ msgstr "Aldoni emblemojn..."
6223
 
#~ msgid ""
6224
 
#~ "Enter a descriptive name next to each emblem.  This name will be used in "
6225
 
#~ "other places to identify the emblem."
6226
 
#~ msgstr ""
6227
 
#~ "Tajpu priskriban nomon apud ĉiu emblemo. Ĉi tiu nomo estos uzata en aliaj "
6228
 
#~ "lokoj por identigi la emblemon."
6229
 
#~ msgid ""
6230
 
#~ "Enter a descriptive name next to the emblem.  This name will be used in "
6231
 
#~ "other places to identify the emblem."
6232
 
#~ msgstr ""
6233
 
#~ "Tajpu priskriban nomon apud la emblemo. Ĉi tiu nomo estos uzata en aliaj "
6234
 
#~ "lokoj por identigi la emblemon."
6235
 
#~ msgid "Some of the files could not be added as emblems."
6236
 
#~ msgstr "Kelkaj el la dosieroj ne povas esti aldonitaj kiel emblemoj."
6237
 
#~ msgid "The emblems do not appear to be valid images."
6238
 
#~ msgstr "La emblemoj ŝajnas ne esti validaj bildoj."
6239
 
#~ msgid "None of the files could be added as emblems."
6240
 
#~ msgstr "Neniu el la dosieroj povas esti aldonitaj kiel emblemoj."
6241
 
#~ msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
6242
 
#~ msgstr "La dosiero \"%s\" ne ŝajnas esti valida bildo."
6243
 
#~ msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
6244
 
#~ msgstr "La trenita dosiero ne ŝajnas esti valida bildo."
 
6961
 
6245
6962
#~ msgid "Show Emblems"
6246
6963
#~ msgstr "Montri emblemojn"
 
6964
 
6247
6965
#~ msgid "Acti_on:"
6248
6966
#~ msgstr "_Ago:"
6249
 
#~ msgid "CD _Audio:"
6250
 
#~ msgstr "Sona _k-disko:"
6251
 
#~ msgid "Media"
6252
 
#~ msgstr "Aŭdvidaĵo"
6253
 
#~ msgid "_DVD Video:"
6254
 
#~ msgstr "Vida _DVD:"
6255
 
#~ msgid "_Music Player:"
6256
 
#~ msgstr "Muzika ludilo:"
6257
 
#~ msgid "_Photos:"
6258
 
#~ msgstr "_Fotoj:"
6259
 
#~ msgid "_Software:"
6260
 
#~ msgstr "_Programaro:"
6261
 
#~ msgid "History"
6262
 
#~ msgstr "Historio"
 
6967
 
 
6968
#~ msgid "Preview _sound files:"
 
6969
#~ msgstr "Antaŭmontri _sondosierojn:"
 
6970
 
6263
6971
#~ msgid "Show History"
6264
6972
#~ msgstr "Montri historion"
6265
 
#~ msgid "Information"
6266
 
#~ msgstr "Informo"
6267
 
#~ msgid "Show Information"
6268
 
#~ msgstr "Vidigi Informon"
 
6973
 
6269
6974
#~ msgid "Use _Default Background"
6270
6975
#~ msgstr "Uzi _defaŭltan fonon"
6271
 
#~ msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time."
6272
 
#~ msgstr "Vi ne povas atribui pli ol unu propra bildsimbolo samtempe."
6273
 
#~ msgid "You can only use images as custom icons."
6274
 
#~ msgstr "Vi povas nur uzi bildojn kiel propraj piktogramoj."
6275
 
#~ msgid "_Side Pane"
6276
 
#~ msgstr "Flanka Panelo"
6277
 
#~ msgid "Notes"
6278
 
#~ msgstr "Notoj"
 
6976
 
 
6977
#~ msgid "Open Location"
 
6978
#~ msgstr "Malfermi lokon"
 
6979
 
 
6980
#~ msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n"
 
6981
#~ msgstr "naŭtilo: %s ne uzeblas kun URI-oj.\n"
 
6982
 
 
6983
#~ msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
 
6984
#~ msgstr "naŭtilo: --check ne kombineblas kun aliaj opcioj.\n"
 
6985
 
 
6986
#~ msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
 
6987
#~ msgstr "naŭtilo: --geometry ne uzeblas kun pli ol unu URI.\n"
 
6988
 
 
6989
#~ msgid "Open Folder W_indow"
 
6990
#~ msgstr "Malfermi dosierujan fenestron"
 
6991
 
 
6992
#~ msgid "Open a folder window for the displayed location"
 
6993
#~ msgstr "Malfermi dosierujan fenestron de Naŭtilo por la montrita loko"
 
6994
 
 
6995
#~ msgid "Clea_r History"
 
6996
#~ msgstr "_Vakigi historion"
 
6997
 
 
6998
#~ msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
 
6999
#~ msgstr "Vakigi enhavon de menuo 'Iru' kaj listoj (Mal-)/Antaŭen"
 
7000
 
 
7001
#~ msgid "Show search"
 
7002
#~ msgstr "Montri serĉon"
 
7003
 
 
7004
#~ msgid "_Zoom"
 
7005
#~ msgstr "_Zomo"
 
7006
 
 
7007
#~ msgid "_View As"
 
7008
#~ msgstr "_Vidi kiel"
 
7009
 
 
7010
#~ msgid "_Search"
 
7011
#~ msgstr "_Serĉi"
 
7012
 
6279
7013
#~ msgid "Show Notes"
6280
7014
#~ msgstr "Montri notojn"
6281
 
#~ msgid "Show Places"
6282
 
#~ msgstr "Vidigi ejoj"
6283
 
#~ msgid "Backgrounds and Emblems"
6284
 
#~ msgstr "Fonoj kaj Emblemoj"
 
7015
 
6285
7016
#~ msgid "_Remove..."
6286
7017
#~ msgstr "_Forigi..."
 
7018
 
6287
7019
#~ msgid "Add new..."
6288
7020
#~ msgstr "Aldoni novan..."
6289
 
#~ msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted."
6290
 
#~ msgstr "Bedaŭrinde la ŝablono %s ne povas esti forigita."
6291
 
#~ msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
6292
 
#~ msgstr "Kontrolu se vi havas permeson por forigi la ŝablonon"
6293
 
#~ msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted."
6294
 
#~ msgstr "Bedaŭrinde la emblemo %s ne povas esti forigita."
6295
 
#~ msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
6296
 
#~ msgstr "Kontrolu se vi havas permeson por forigi la emblemon."
 
7021
 
6297
7022
#~ msgid "Select an Image File for the New Emblem"
6298
7023
#~ msgstr "Elektu bildodosieron por la nova emblemo"
 
7024
 
6299
7025
#~ msgid "Create a New Emblem"
6300
7026
#~ msgstr "Krei novan emblemon"
 
7027
 
6301
7028
#~ msgid "_Keyword:"
6302
7029
#~ msgstr "Ŝlosil_vorto:"
6303
 
#~ msgid "_Image:"
6304
 
#~ msgstr "_Bildo:"
 
7030
 
6305
7031
#~ msgid "Create a New Color:"
6306
7032
#~ msgstr "Krei novan koloron:"
 
7033
 
6307
7034
#~ msgid "Color _name:"
6308
7035
#~ msgstr "Kolor_nomo:"
 
7036
 
6309
7037
#~ msgid "Color _value:"
6310
7038
#~ msgstr "Kolor_valoro:"
6311
 
#~ msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image."
6312
 
#~ msgstr "Bedaŭrinde vi ne rajtas anstataŭigi la reŝargan bildon 'reŝarĝo'."
6313
 
#~ msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
6314
 
#~ msgstr "Reŝarĝo estas speciala bildo neforigebla."
6315
 
#~ msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed."
6316
 
#~ msgstr "Bedaŭrinde la ŝablono %s ne povas esti instalita."
6317
 
#~ msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
6318
 
#~ msgstr "Elektu bildodosieron por aldoni kiel ŝablono"
6319
 
#~ msgid "The color cannot be installed."
6320
 
#~ msgstr "La koloro ne instaleblas."
6321
 
#~ msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
6322
 
#~ msgstr "Vi devas specifi neuzitan nomon de koloro por la nova koloro."
6323
 
#~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
6324
 
#~ msgstr "Vi devas specifi nemalplenan nomon por la nova koloro."
6325
 
#~ msgid "Select a Color to Add"
6326
 
#~ msgstr "Elektu koloron por aldoni"
6327
 
#~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
6328
 
#~ msgstr "Bedaŭrinde \"%s\" ne estas uzebla bilda dosiero."
 
7039
 
6329
7040
#~ msgid "Select a Category:"
6330
7041
#~ msgstr "Elekti kategorion:"
6331
 
#~ msgid "C_ancel Remove"
6332
 
#~ msgstr "Rezigni Forigon"
 
7042
 
6333
7043
#~ msgid "_Add a New Pattern..."
6334
7044
#~ msgstr "_Aldoni novan ŝablonon..."
 
7045
 
6335
7046
#~ msgid "_Add a New Color..."
6336
7047
#~ msgstr "_Aldoni novan koloron..."
 
7048
 
6337
7049
#~ msgid "_Add a New Emblem..."
6338
7050
#~ msgstr "_Aldoni novan emblemon..."
6339
 
#~ msgid "Click on a pattern to remove it"
6340
 
#~ msgstr "Alklaku ŝablonon por forigi ĝin"
6341
 
#~ msgid "Click on a color to remove it"
6342
 
#~ msgstr "Alklaku koloron por forigi ĝin"
6343
 
#~ msgid "Click on an emblem to remove it"
6344
 
#~ msgstr "Alklaku emblemon por forigi ĝin"
6345
 
#~ msgid "Patterns:"
6346
 
#~ msgstr "Ŝablonoj:"
6347
 
#~ msgid "Colors:"
6348
 
#~ msgstr "Koloroj:"
6349
 
#~ msgid "Emblems:"
6350
 
#~ msgstr "Emblemoj:"
 
7051
 
6351
7052
#~ msgid "_Remove a Pattern..."
6352
7053
#~ msgstr "Fo_rigi ŝablonon..."
 
7054
 
6353
7055
#~ msgid "_Remove a Color..."
6354
7056
#~ msgstr "Fo_rigi koloron..."
 
7057
 
6355
7058
#~ msgid "_Remove an Emblem..."
6356
7059
#~ msgstr "Fo_rigi emblemon..."
6357
 
#~ msgid "Close the side pane"
6358
 
#~ msgstr "Fermi flankan panelon"
6359
 
#~ msgid "_Backgrounds and Emblems..."
6360
 
#~ msgstr "_Fonoj kaj emblemoj..."
6361
 
#~ msgid ""
6362
 
#~ "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
6363
 
#~ "appearance"
6364
 
#~ msgstr ""
6365
 
#~ "Montras ŝablonojn, kolorojn kaj emblemojn uzeblaj por akomodi aspekton"
6366
 
#~ msgid "Archive Mounter"
6367
 
#~ msgstr "Arĥivsurmetilo"
6368
 
#~ msgid ""
6369
 
#~ "A folder named \"%B\" already exists.  Do you want to merge the source "
6370
 
#~ "folder?"
6371
 
#~ msgstr ""
6372
 
#~ "A folder named \"%B\" already exists.  Do you want to merge the source "
6373
 
#~ "folder?"
6374
 
#~ msgid "A folder named \"%B\" already exists.  Do you want to replace it?"
6375
 
#~ msgstr "A folder named \"%B\" already exists.  Do you want to replace it?"
6376
 
#~ msgid "A file named \"%B\" already exists.  Do you want to replace it?"
6377
 
#~ msgstr "A file named \"%B\" already exists.  Do you want to replace it?"
6378
 
#~ msgid "Could not use system package installer"
6379
 
#~ msgstr "Ne sukcesis uzi la operaciuman pakaĵinstalilon"
6380
 
#~ msgid "Show copy dialog"
6381
 
#~ msgstr "Montri kopiadan dialogon"
6382
 
#~ msgid "<b>Width:</b> %d pixel\n"
6383
 
#~ msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels\n"
6384
 
#~ msgstr[0] "<b>Larĝo:</b> %d bitbildero\n"
6385
 
#~ msgstr[1] "<b>Larĝo:</b> %d bitbilderoj\n"
6386
 
#~ msgid "<b>Height:</b> %d pixel\n"
6387
 
#~ msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels\n"
6388
 
#~ msgstr[0] "<b>Alto:</b> %d bitbildero\n"
6389
 
#~ msgstr[1] "<b>Alto:</b> %d bitbilderoj\n"
6390
 
#~ msgid "Toggle between button and text-based location bar"
6391
 
#~ msgstr "Ŝalti inter butona kaj teksta vojmontrilo"
6392
 
#~ msgid "throbber"
6393
 
#~ msgstr "throbber"
6394
 
#~ msgid "Always open in _browser windows"
6395
 
#~ msgstr "Ĉiam malfermi en foliumaj fenestroj"
6396
 
#~ msgid "provides visual status"
6397
 
#~ msgstr "provizas vidan statuson"
6398
 
 
 
7060
 
 
7061
#~ msgid "Close P_arent Folders"
 
7062
#~ msgstr "Fermi p_atrajn dosierujojn"
 
7063
 
 
7064
#~ msgid "Close this folder's parents"
 
7065
#~ msgstr "Fermi la patrojn de tiu ĉi dosierujo"
 
7066
 
 
7067
#~ msgid "Clos_e All Folders"
 
7068
#~ msgstr "Fermi ĉiujn dosierujojn"
 
7069
 
 
7070
#~ msgid "Close all folder windows"
 
7071
#~ msgstr "Fermi ĉiujn dosierujajn fenestrojn"
 
7072
 
 
7073
#~ msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
 
7074
#~ msgstr ""
 
7075
#~ "Trovi dokumentojn kaj dosierujojn sur ĉi tiu komputilo laŭ nomo aŭ enhavo"
 
7076
 
 
7077
#~ msgid "Copyright © 1999-2009 The Nautilus authors"
 
7078
#~ msgstr "Kopirajto © 1999-2009 La aŭtoroj de Naŭtilo"
 
7079
 
 
7080
#~ msgid ""
 
7081
#~ "No other applications are available to view this file. If you copy this "
 
7082
#~ "file onto your computer, you may be able to open it."
 
7083
#~ msgstr ""
 
7084
#~ "Ne haveblas alia aplikaĵo por montri ĉi tiun dosieron. Se vi kopias la "
 
7085
#~ "dosieron al via komputilo, vi eble povos tamen malfermi ĝin."
 
7086
 
 
7087
#~ msgid ""
 
7088
#~ "No other actions are available to view this file. If you copy this file "
 
7089
#~ "onto your computer, you may be able to open it."
 
7090
#~ msgstr ""
 
7091
#~ "Ne haveblas aliaj agoj por montri ĉi tiun dosieron. Se vi kopias la "
 
7092
#~ "dosieron al via komputilo, vi eble povos tamen malfermi ĝin."
 
7093
 
 
7094
#~ msgid "S_how Search"
 
7095
#~ msgstr "_Montri serĉon"
 
7096
 
 
7097
#~ msgid ""
 
7098
#~ "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of "
 
7099
#~ "Nautilus 2.2. Please use the icon theme instead."
 
7100
#~ msgstr ""
 
7101
#~ "Nomo de la uzenda Naŭtilo-etoso. Tio ĉi estas evitinda ekde Naŭtilo 2.2. "
 
7102
#~ "Bonvolu uzi la bildsimbolan etoson anstataŭe."
 
7103
 
 
7104
#~ msgid "Custom Location"
 
7105
#~ msgstr "Propra loko"
 
7106
 
 
7107
#~ msgid "Browse in %'d New _Tab"
 
7108
#~ msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs"
 
7109
#~ msgstr[0] "Foliumi en %'d nova langeto"
 
7110
#~ msgstr[1] "Foliumi en %'d novaj langetoj"
 
7111
 
 
7112
#~ msgid "Could not remove application"
 
7113
#~ msgstr "Ne povis forigi aplikaĵon"
 
7114
 
 
7115
#~ msgid "No applications selected"
 
7116
#~ msgstr "Neniu aplikaĵo elektita"
 
7117
 
 
7118
#~ msgid "Could not run application"
 
7119
#~ msgstr "Ne eblas ruli aplikaĵon"
 
7120
 
 
7121
#~ msgid "Could not find '%s'"
 
7122
#~ msgstr "Ne sukcesis trovi '%s'"
 
7123
 
 
7124
#~ msgid "Could not find application"
 
7125
#~ msgstr "Ne sukcesis trovi aplikaĵon"
 
7126
 
 
7127
#~ msgid "Select an Application"
 
7128
#~ msgstr "Elekti aplikaĵon"
 
7129
 
 
7130
#~ msgid "Select an application to view its description."
 
7131
#~ msgstr "Elekti aplikaĵon por vidi sian priskribon."
 
7132
 
 
7133
#~ msgid "_Use a custom command"
 
7134
#~ msgstr "_Uzi propran komandon"
 
7135
 
 
7136
#~ msgid "Add Application"
 
7137
#~ msgstr "Aldoni aplikaĵon"
 
7138
 
 
7139
#~ msgid "Please enter a name and try again."
 
7140
#~ msgstr "Bonvole entajpu nomon kaj provi denove."
 
7141
 
 
7142
#~ msgid "Bookmark _name:"
 
7143
#~ msgstr "Legosigno_nomo:"
 
7144
 
 
7145
#~ msgid "Service _type:"
 
7146
#~ msgstr "Servo_tipo:"
 
7147
 
 
7148
#~ msgid "<b>Sound Files</b>"
 
7149
#~ msgstr "<b>Sondosieroj</b>"
 
7150
 
 
7151
#~ msgid ""
 
7152
#~ "List of x-content/* types where the preferred application will be launched"
 
7153
#~ msgstr "Listo de tipoj x-content/* kie la preferita aplikaĵo estos lanĉata"
 
7154
 
 
7155
#~ msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\""
 
7156
#~ msgstr "Listo de tipoj x-content/* ŝaltitaj al \"Fari nenion\""
 
7157
 
 
7158
#~ msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\""
 
7159
#~ msgstr "Listo de tipoj x-content/* ŝaltitaj al \"Malfermi dosierujon\""
 
7160
 
 
7161
#~ msgid "Nautilus will exit when last window destroyed."
 
7162
#~ msgstr "Naŭtilo eliros kiam la lasta fenestro estas detruita."
 
7163
 
 
7164
#~ msgid ""
 
7165
#~ "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
 
7166
#~ msgstr "Ĉu vi certe volas malplenigi la liston de lokoj vizititaj de vi?"
 
7167
 
 
7168
#~ msgid ""
 
7169
#~ "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
 
7170
#~ "\"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
 
7171
#~ msgstr ""
 
7172
#~ "La defaŭlta sinsekvo por eroj en la piktograma rigardo. Eblaj valoroj "
 
7173
#~ "estas \"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", kaj \"emblems"
 
7174
#~ "\"."
 
7175
 
 
7176
#~ msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted."
 
7177
#~ msgstr "Bedaŭrinde la ŝablono %s ne povas esti forigita."
 
7178
 
 
7179
#~ msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted."
 
7180
#~ msgstr "Bedaŭrinde la emblemo %s ne povas esti forigita."
 
7181
 
 
7182
#~ msgid "_Image:"
 
7183
#~ msgstr "_Bildo:"
 
7184
 
 
7185
#~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
 
7186
#~ msgstr "Bedaŭrinde \"%s\" ne estas uzebla bilda dosiero."
 
7187
 
 
7188
#~ msgid ""
 
7189
#~ "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart "
 
7190
#~ "programs when a medium is inserted."
 
7191
#~ msgstr ""
 
7192
#~ "Se agordita kiel vera, do kiam datumportilo estos enmetita, Naŭtilo "
 
7193
#~ "neniam demandos nek aŭtomate lanĉos programojn de ĝi."
 
7194
 
 
7195
#~ msgid ""
 
7196
#~ "If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-"
 
7197
#~ "visible hard disks and removable media on start-up and media insertion."
 
7198
#~ msgstr ""
 
7199
#~ "Se enŝaltita, Naŭtilo aŭtomate surmetos datumportilojn kiel fiksitajn "
 
7200
#~ "diskojn videblajn de uzantoj kaj porteblajn datumportilojn tuj post "
 
7201
#~ "startigo kaj enigo de la datumportilo."
 
7202
 
 
7203
#~ msgid ""
 
7204
#~ "If set to true, then Nautilus will exit when all windows are destroyed. "
 
7205
#~ "This is the default setting. If set to false, it can be started without "
 
7206
#~ "any window, so nautilus can serve as a daemon to monitor media automount, "
 
7207
#~ "or similar tasks."
 
7208
#~ msgstr ""
 
7209
#~ "Se enŝaltita Naŭtilo fermos sin kiam ĉiuj fenestroj estas fermitaj. Tio "
 
7210
#~ "estas la norma agordo. Se ne enŝaltita, ĝi povos esti startita sen ajna "
 
7211
#~ "fenestro, do Naŭtilo povas servi kiel Demonon por superrigardi aŭtomatajn "
 
7212
#~ "surmetojn de datumportiloj, aŭ similajn taskojn."
 
7213
 
 
7214
#~ msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted"
 
7215
#~ msgstr ""
 
7216
#~ "Neniam peti aŭ aŭtomate lanĉi aplikaĵojn tuj post surmeto de datumportiloj"
 
7217
 
 
7218
#~ msgid ""
 
7219
#~ "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
 
7220
#~ "another view for that particular folder. Possible values are \"list_view"
 
7221
#~ "\", \"icon_view\" and \"compact_view\"."
 
7222
#~ msgstr ""
 
7223
#~ "Dum vizito de dosierujo ĉi tiu montrilo estas uzata krom se vi elektis "
 
7224
#~ "alian montron por precipe tiu dosierujo. Eblaj valoroj estas “list_view”, "
 
7225
#~ "“icon_view” kaj “compact_view”."
 
7226
 
 
7227
#~ msgid ""
 
7228
#~ "If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media "
 
7229
#~ "is automounted. This only applies to media where no known x-content/* "
 
7230
#~ "type was detected; for media where a known x-content type is detected, "
 
7231
#~ "the user configurable action will be taken instead."
 
7232
#~ msgstr ""
 
7233
#~ "Se enŝaltita, Naŭtilo aŭtomate malfermos dosierujon tuj post aŭtomata "
 
7234
#~ "surmeto de datumportilo. Tio aplikeblas nur por datumportiloj sen "
 
7235
#~ "rekonebla x-content/*-speco. Se rekonebla x-content-speco estas detektita "
 
7236
#~ "la ago agordita de la uzanto estos farata."
 
7237
 
 
7238
#~ msgid ""
 
7239
#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" "
 
7240
#~ "in the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion "
 
7241
#~ "of media matching these types."
 
7242
#~ msgstr ""
 
7243
#~ "Listo da x-content/*-specoj por kiu la uzanto elektis “Malfermi "
 
7244
#~ "dosierujon” en la agordilo. Dosieruja fenestro estos malfermata tuj post "
 
7245
#~ "surmeto de datumportiloj kun kongruaj specoj."
 
7246
 
 
7247
#~ msgid ""
 
7248
#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an "
 
7249
#~ "application in the preference capplet. The preferred application for the "
 
7250
#~ "given type will be started on insertion on media matching these types."
 
7251
#~ msgstr ""
 
7252
#~ "Listo da x-content/*-specoj por kiuj la uzanto elektis lanĉi aplikaĵon en "
 
7253
#~ "la agordilo. La agordita aplikaĵo por la donita speco estos lanĉata tuj "
 
7254
#~ "post surmeto de datumportiloj kun kongruaj specoj."
 
7255
 
 
7256
#~ msgid ""
 
7257
#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" "
 
7258
#~ "in the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching "
 
7259
#~ "application be started on insertion of media matching these types."
 
7260
#~ msgstr ""
 
7261
#~ "Listo da x-content/*-specoj por kiu la uzanto elektis “Fari nenion” en la "
 
7262
#~ "agordilo. Neniu demando estos montrata kaj neniu kongrua aplikaĵo estos "
 
7263
#~ "lanĉata post surmeto de datumportiloj kun kongruaj specoj."
 
7264
 
 
7265
#~ msgid "Could not set application as the default: %s"
 
7266
#~ msgstr "Ne eblis agordi aplikaĵon kiel normon: %s"
 
7267
 
 
7268
#~ msgid "Could not set as default application"
 
7269
#~ msgstr "Ne eblis agordi kiel normaplikaĵon"
 
7270
 
 
7271
#~ msgid "Open all files of type \"%s\" with:"
 
7272
#~ msgstr "Malfermi ĉiujn dosierojn de speco “%s” per:"
 
7273
 
 
7274
#~ msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
 
7275
#~ msgstr ""
 
7276
#~ "Se vera, piktogramoj defaŭlte estos aranĝataj pli kompakte en novaj "
 
7277
#~ "fenestroj."
 
7278
 
 
7279
#~ msgid "Orange"
 
7280
#~ msgstr "Oranĝkolora"
 
7281
 
 
7282
#~ msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
 
7283
#~ msgstr "Se vera, novaj fenestroj defaŭlte uzos manan aranĝadon."
 
7284
 
 
7285
#~ msgid ""
 
7286
#~ "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
 
7287
#~ "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file "
 
7288
#~ "is on a remote server. If set to \"local-only\" then only plays previews "
 
7289
#~ "on local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
 
7290
#~ msgstr ""
 
7291
#~ "Rapideca kompromiso por la kazo antaŭludigi sondosieron kiam la muso "
 
7292
#~ "ŝvebas super la dosieran piktogramon. Kiam \"always\" tiam ĉiam "
 
7293
#~ "antaŭludiĝas la sono, eĉ se la dosiero estas sur fora servilo. Se "
 
7294
#~ "\"local_only\" tiam nur antaŭludiĝas sono sur lokaj dosiersistemoj. Se "
 
7295
#~ "\"never\" tiam ĝi neniam antaŭludigas sonon."
 
7296
 
 
7297
#~ msgid "Open a browser window."
 
7298
#~ msgstr "Malfermi foliuman fenestron."
 
7299
 
 
7300
#~ msgid "Folder:"
 
7301
#~ msgstr "Dosierujo:"
 
7302
 
 
7303
#~ msgid "By Path"
 
7304
#~ msgstr "Laŭ vojo"
 
7305
 
 
7306
#~ msgid "An older"
 
7307
#~ msgstr "Pli malalta"
 
7308
 
 
7309
#~ msgid "A newer"
 
7310
#~ msgstr "Pli nova"
 
7311
 
 
7312
#~ msgid "Another"
 
7313
#~ msgstr "Alia"