~ubuntu-branches/ubuntu/dapper/postfix/dapper-security

« back to all changes in this revision

Viewing changes to debian/po/es.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): LaMont Jones
  • Date: 2005-12-07 15:39:11 UTC
  • mfrom: (1.1.1 upstream)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20051207153911-hutf07z6i8ty25z5
Tags: 2.2.6-1
* New upstream.
  - the *SQL clients did not uniformly choose the database host from
    the available pool
  - raise the "policy violation" flag when a client request exceeds
    a concurrency or rate limit.
  - don't do smtpd_end_of_data_restrictions after the transaction
    failed due to, e.g., a write error.
  - two messages could get the same message ID due to a race
    condition. This time window was increased when queue file creation
    was postponed from MAIL FROM until the first accepted RCPT TO.  The
    window is closed again.
  - the queue manager did not write a per-recipient defer logfile record
    when the delivery agent crashed after the initial handshake with the
    queue manager, and before reporting the delivery status to the queue
    manager.
  - moved code around from one place to another to make REDIRECT, FILTER,
    HOLD and DISCARD access(5) table actions work in
    smtpd_end_of_data_restrictions.  PREPEND will not be fixed; it must
    be specified before the message content is received.
* Updated Italian translations.  Closes: #336925
* Swedish translations.  Closes: #339746
* Switch to libdb4.3.  Closes: #336488
* Add Replaces: mail-transport-agent.  Closes: #325624
* Merge changes from ubuntu.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
29
29
msgstr ""
30
30
"Project-Id-Version: postfix 2.0.18\n"
31
31
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
32
 
"POT-Creation-Date: 2004-10-30 21:06-0600\n"
 
32
"POT-Creation-Date: 2005-04-19 10:00-0600\n"
33
33
"PO-Revision-Date: 2004-11-20 19:29-0500\n"
34
34
"Last-Translator: Rudy Godoy <rudy@kernel-panik.org>\n"
35
35
"Language-Team: Debian Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
39
39
 
40
40
#. Type: boolean
41
41
#. Description
42
 
#: ../templates:3
 
42
#: ../templates:4
43
43
msgid "Correct dynamicmaps.cf for upgrade?"
44
44
msgstr "�Corregir dynamicmaps.cf para la actualizaci�n?"
45
45
 
46
46
#. Type: boolean
47
47
#. Description
48
 
#: ../templates:3
 
48
#: ../templates:4
49
49
#, no-c-format
50
50
msgid ""
51
51
"Postfix version 2.0.2 and later require changes in dynamicmaps.cf. "
62
62
 
63
63
#. Type: boolean
64
64
#. Description
65
 
#: ../templates:3
 
65
#: ../templates:4
66
66
#, no-c-format
67
67
msgid ""
68
68
"Should dynamicmaps.cf be automatically changed?  Decline this option to "
70
70
"expansion-dependent configuration.  Accept this option if you have no such "
71
71
"configuration, and automatically make dynamicmaps.cf compatible with Postfix "
72
72
"2.0.2 in this respect."
73
 
msgstr "�Se debe cambiar autom�ticamente �dynamicmaps.cf�? Rechace esta opci�n para cancelar la actualizaci�n, d�ndole la oportunidad de eliminar los comodines y configuraci�n dependiente de expansi�n %s. Acepte esta opci�n si no tiene este tipo de configuraci�n, y quiere hacer compatible autom�ticamente el fichero �dynamicmaps.cf� con Postfix 2.0.2 en este aspecto."
 
73
msgstr ""
 
74
"�Se debe cambiar autom�ticamente �dynamicmaps.cf�? Rechace esta opci�n para "
 
75
"cancelar la actualizaci�n, d�ndole la oportunidad de eliminar los comodines "
 
76
"y configuraci�n dependiente de expansi�n %s. Acepte esta opci�n si no tiene "
 
77
"este tipo de configuraci�n, y quiere hacer compatible autom�ticamente el "
 
78
"fichero �dynamicmaps.cf� con Postfix 2.0.2 en este aspecto."
74
79
 
75
80
#. Type: boolean
76
81
#. Description
77
 
#: ../templates:18
 
82
#: ../templates:19
78
83
msgid "Postfix version 2.1 and later require new services in master.cf."
79
 
msgstr "La versi�n de Postfix 2.1 y posteriores requieren nuevos servicios en �master.cf�"
 
84
msgstr ""
 
85
"La versi�n de Postfix 2.1 y posteriores requieren nuevos servicios en "
 
86
"�master.cf�"
80
87
 
81
88
#. Type: boolean
82
89
#. Description
83
 
#: ../templates:18
 
90
#: ../templates:19
84
91
msgid ""
85
92
"Should this configuration be automatically added to master.cf?  Decline this "
86
93
"option to abort the upgrade, giving you the opportunity to add this "
87
94
"configuration yourself.  Accept this option to automatically make master.cf "
88
95
"compatible with Postfix 2.1 in this respect."
89
 
msgstr "�Se debe a�adir autom�ticamente la configuraci�n a master.cf? Rechace esta opci�n para cancelar la actualizaci�n, d�ndole la oportunidad de a�adirla usted mismo. Acepte esta opci�n para autom�ticamente hacer master.cf compatible con Postfix 2.1 en este aspecto."
90
 
 
91
 
#. Type: boolean
92
 
#. Description
93
 
#: ../templates:28
 
96
msgstr ""
 
97
"�Se debe a�adir autom�ticamente la configuraci�n a master.cf? Rechace esta "
 
98
"opci�n para cancelar la actualizaci�n, d�ndole la oportunidad de a�adirla "
 
99
"usted mismo. Acepte esta opci�n para autom�ticamente hacer master.cf "
 
100
"compatible con Postfix 2.1 en este aspecto."
 
101
 
 
102
#. Type: boolean
 
103
#. Description
 
104
#: ../templates:29
 
105
#, fuzzy
 
106
msgid "Correct tlsmgr entry in master.cf for upgrade?"
 
107
msgstr "�Corregir master.cf para la actualizaci�n?"
 
108
 
 
109
#. Type: boolean
 
110
#. Description
 
111
#: ../templates:29
 
112
msgid "Postfix version 2.2 has changed the invocation of tlsmgr."
 
113
msgstr ""
 
114
 
 
115
#. Type: boolean
 
116
#. Description
 
117
#: ../templates:29
 
118
#, fuzzy
 
119
msgid ""
 
120
"Failure to fix this will result in a broken mailer.  Decline this option to "
 
121
"abort the upgrade, giving you the opportunity to add this configuration "
 
122
"yourself.  Accept this option to automatically make master.cf compatible "
 
123
"with Postfix 2.2 in this respect."
 
124
msgstr ""
 
125
"En caso de fallo al corregir esto, resultar� en un sistema de correo "
 
126
"disfuncional. Rechace esta opci�n para cancelar la actualizaci�n, d�ndole la "
 
127
"oportunidad de a�adirla usted mismo. Acepte esta opci�n para autom�ticamente "
 
128
"hacer master.cf compatible con Postfix 2.1 en este aspecto."
 
129
 
 
130
#. Type: boolean
 
131
#. Description
 
132
#: ../templates:40
94
133
msgid "Correct master.cf for upgrade?"
95
134
msgstr "�Corregir master.cf para la actualizaci�n?"
96
135
 
97
136
#. Type: boolean
98
137
#. Description
99
 
#: ../templates:28
 
138
#: ../templates:40
100
139
msgid ""
101
140
"Postfix version 2.1 renamed \"nqmgr\" to \"qmgr\", and you are using \"nqmgr"
102
141
"\"."
103
 
msgstr "La versi�n 2.1 de Postfix ha renombrado �nqmgr� a �qmgr� y est� usando �qmgr�."
 
142
msgstr ""
 
143
"La versi�n 2.1 de Postfix ha renombrado �nqmgr� a �qmgr� y est� usando "
 
144
"�qmgr�."
104
145
 
105
146
#. Type: boolean
106
147
#. Description
107
 
#: ../templates:28
 
148
#: ../templates:40
108
149
msgid ""
109
150
"Failure to fix this will result in a broken mailer.  Decline this option to "
110
151
"abort the upgrade, giving you the opportunity to add this configuration "
111
152
"yourself.  Accept this option to automatically make master.cf compatible "
112
153
"with Postfix 2.1 in this respect."
113
 
msgstr "En caso de fallo al corregir esto, resultar� en un sistema de correo disfuncional. Rechace esta opci�n para cancelar la actualizaci�n, d�ndole la oportunidad de a�adirla usted mismo. Acepte esta opci�n para autom�ticamente hacer master.cf compatible con Postfix 2.1 en este aspecto."
 
154
msgstr ""
 
155
"En caso de fallo al corregir esto, resultar� en un sistema de correo "
 
156
"disfuncional. Rechace esta opci�n para cancelar la actualizaci�n, d�ndole la "
 
157
"oportunidad de a�adirla usted mismo. Acepte esta opci�n para autom�ticamente "
 
158
"hacer master.cf compatible con Postfix 2.1 en este aspecto."
114
159
 
115
160
#. Type: boolean
116
161
#. Description
117
 
#: ../templates:39
 
162
#: ../templates:51
118
163
msgid "Should Postfix upgrade hash and btree maps?"
119
164
msgstr "�Debe Postfix actualizar los mapas hash y btree?"
120
165
 
121
166
#. Type: boolean
122
167
#. Description
123
 
#: ../templates:39
 
168
#: ../templates:51
124
169
msgid "Postfix has switched to db4, and this may require maps to be upgraded."
125
170
msgstr "Postfix ha cambiado a db4 y esto podr�a requerir actualizar los mapas."
126
171
 
127
172
#. Type: boolean
128
173
#. Description
129
 
#: ../templates:39
 
174
#: ../templates:51
130
175
msgid "Do you want to automatically attempt the conversion?"
131
176
msgstr "�Desea que se intente la conversi�n autom�ticamente?"
132
177
 
133
178
#. Type: note
134
179
#. Description
135
 
#: ../templates:46
 
180
#: ../templates:58
136
181
msgid "Transport map incompatibility"
137
182
msgstr "Incompatibilidad en el mapa de transporte"
138
183
 
139
184
#. Type: note
140
185
#. Description
141
 
#: ../templates:46
 
186
#: ../templates:58
142
187
msgid ""
143
188
"You have a transport map defined, and there is an incompatible change in how "
144
189
"transport maps are used.  Postfix will not be restarted automatically."
145
 
msgstr "Tiene un mapa de transporte definido y existe un cambio incompatible en como se usan los mapas de transporte. Postfix no se reiniciar� autom�ticamente."
 
190
msgstr ""
 
191
"Tiene un mapa de transporte definido y existe un cambio incompatible en como "
 
192
"se usan los mapas de transporte. Postfix no se reiniciar� autom�ticamente."
146
193
 
147
194
#. Type: note
148
195
#. Description
149
 
#: ../templates:46
 
196
#: ../templates:58
150
197
msgid ""
151
198
"Transport map entries override $mydestination.  If you use transport maps, "
152
199
"it is better to always have explicit entries for all domain names you have "
154
201
"intranets.  If you have transport entries for parent domains of anything "
155
202
"delivered locally, you will probably need to add specific entries for the "
156
203
"destination domains before you restart Postfix."
157
 
msgstr "Las entradas del mapa de transporte anulan �$mydestination�. Si usa mapas de transporte, es mejor tener siempre entradas expl�citas para todos los nombres de dominio que usted tenga en $mydestination. Vea las secciones de cortafuegos e intranets en html/faq.html. Si tiene entradas de transporte para dominios padres de cualquier cosa que se entregue localmente, probablemente necesite a�adir entradas espec�ficas para los dominios destino antes de reiniciar Postfix."
 
204
msgstr ""
 
205
"Las entradas del mapa de transporte anulan �$mydestination�. Si usa mapas de "
 
206
"transporte, es mejor tener siempre entradas expl�citas para todos los "
 
207
"nombres de dominio que usted tenga en $mydestination. Vea las secciones de "
 
208
"cortafuegos e intranets en html/faq.html. Si tiene entradas de transporte "
 
209
"para dominios padres de cualquier cosa que se entregue localmente, "
 
210
"probablemente necesite a�adir entradas espec�ficas para los dominios destino "
 
211
"antes de reiniciar Postfix."
158
212
 
159
213
#. Type: boolean
160
214
#. Description
161
 
#: ../templates:60
 
215
#: ../templates:72
162
216
msgid "Bad entry, try again?"
163
217
msgstr "Entrada incorrecta, �intentar nuevamente?"
164
218
 
165
219
#. Type: boolean
166
220
#. Description
167
 
#: ../templates:60
 
221
#: ../templates:72
168
222
msgid "The string you have entered"
169
223
msgstr "La cadena que ha ingresado"
170
224
 
171
225
#. Type: boolean
172
226
#. Description
173
 
#: ../templates:60
 
227
#: ../templates:72
174
228
msgid "does not follow RFC 1035 and does not appear to be a valid IP address."
175
229
msgstr "no cumple con la RFC 1035 y no parece ser una direcci�n IP v�lida."
176
230
 
177
231
#. Type: boolean
178
232
#. Description
179
 
#: ../templates:60
 
233
#: ../templates:72
180
234
msgid ""
181
235
"RFC 1035 states that \"each component must start with an alphanum, end with "
182
236
"an alphanum and contain only alphanums and hyphens. Components must be "
183
237
"separated by full stops.\""
184
 
msgstr "RFC 1035 indica que �cada componente debe empezar con un caracter alfanum�rico, finalizar con un alfanum�rico y solamente contener alfanum�ricos y guiones�."
 
238
msgstr ""
 
239
"RFC 1035 indica que �cada componente debe empezar con un caracter "
 
240
"alfanum�rico, finalizar con un alfanum�rico y solamente contener "
 
241
"alfanum�ricos y guiones�."
185
242
 
186
243
#. Type: boolean
187
244
#. Description
188
 
#: ../templates:60
 
245
#: ../templates:72
189
246
msgid "Do you want to keep it anyways?"
190
247
msgstr "�Desea mantenerlo de todas maneras?"
191
248
 
192
249
#. Type: select
193
250
#. Choices
194
 
#: ../templates:75
 
251
#: ../templates:87
195
252
#, fuzzy
196
253
msgid ""
197
254
"No configuration, Internet Site, Internet with smarthost, Satellite system, "
198
255
"Local only"
199
 
msgstr "Sin configuraci�n, Sitio de Internet, Internet con smarthost, Sistema sat�lite, S�lo entrega local"
 
256
msgstr ""
 
257
"Sin configuraci�n, Sitio de Internet, Internet con smarthost, Sistema "
 
258
"sat�lite, S�lo entrega local"
200
259
 
201
260
#. Type: select
202
261
#. Description
203
 
#: ../templates:77
 
262
#: ../templates:89
204
263
msgid "General type of configuration?"
205
264
msgstr "Tipo gen�rico de configuraci�n"
206
265
 
207
266
#. Type: select
208
267
#. Description
209
 
#: ../templates:77
 
268
#: ../templates:89
210
269
msgid ""
211
270
"You have several choices for general configuration at this point.  If you "
212
271
"have your debconf priority set to 'low' or 'medium', you will be asked more "
213
272
"questions later.  You can always run \"dpkg-reconfigure --priority=low "
214
273
"postfix\" at a later point if you want to see these questions again."
215
 
msgstr "En este momento tiene diversas opciones para la configuraci�n general. Si tiene configurada la prioridad de debconf en �low� o �medium�, se le har�n mas preguntas luego. Cuando lo desee puede ejecutar �dpkg-reconfigure --priority=low postfix� si quiere ver estas preguntas nuevamente."
 
274
msgstr ""
 
275
"En este momento tiene diversas opciones para la configuraci�n general. Si "
 
276
"tiene configurada la prioridad de debconf en �low� o �medium�, se le har�n "
 
277
"mas preguntas luego. Cuando lo desee puede ejecutar �dpkg-reconfigure --"
 
278
"priority=low postfix� si quiere ver estas preguntas nuevamente."
216
279
 
217
280
#. Type: select
218
281
#. Description
219
 
#: ../templates:77
 
282
#: ../templates:89
220
283
msgid ""
221
284
"No configuration - IF YOU WANT THE INSTALL TO LEAVE YOUR CONFIG ALONE, "
222
285
"CHOOSE THIS OPTION.  No configuration changes will be done now:  If you have "
225
288
"share/postfix/main.cf.dist and saving your changes as /etc/postfix/main.cf, "
226
289
"or by running dpkg-reconfigure Postfix.  main.cf will not be modified by the "
227
290
"Postfix install process."
228
 
msgstr "Sin configuraci�n - SI DESEA QUE EL PROGRAMA DE INSTALACI�N NO TOQUE SU CONFIGURACI�N, ELIJA ESTA OPCI�N. No se realizar� ning�n cambio en la configuraci�n ahora: Si usted todav�a no ha configurado Postfix, su sistema de correo no funcionar� y no deber� usarse. En ese caso debe efectuar la configuraci�n editando el fichero �/usr/share/postfix/main.cf.dist� y guardando sus cambios como �/etc/postfix/main.cf�, o ejecutando �dpkg-reconfigure postfix�. �main.cf� no ser� modificado por el proceso de instalaci�n de postfix."
 
291
msgstr ""
 
292
"Sin configuraci�n - SI DESEA QUE EL PROGRAMA DE INSTALACI�N NO TOQUE SU "
 
293
"CONFIGURACI�N, ELIJA ESTA OPCI�N. No se realizar� ning�n cambio en la "
 
294
"configuraci�n ahora: Si usted todav�a no ha configurado Postfix, su sistema "
 
295
"de correo no funcionar� y no deber� usarse. En ese caso debe efectuar la "
 
296
"configuraci�n editando el fichero �/usr/share/postfix/main.cf.dist� y "
 
297
"guardando sus cambios como �/etc/postfix/main.cf�, o ejecutando �dpkg-"
 
298
"reconfigure postfix�. �main.cf� no ser� modificado por el proceso de "
 
299
"instalaci�n de postfix."
229
300
 
230
301
#. Type: select
231
302
#. Description
232
 
#: ../templates:77
 
303
#: ../templates:89
233
304
msgid ""
234
305
"Internet site - mail is sent and received directly using SMTP. If your needs "
235
306
"don't fit neatly into any category, you probably want to start with this one "
236
307
"and then edit the config file by hand."
237
 
msgstr "Sitio Internet - el correo se env�a y se recibe directamente usando SMTP. Si sus necesidades no se adaptan a ninguna categor�a, probablemente quiera empezar con �sta y luego modificar el fichero de configuraci�n en forma manual."
 
308
msgstr ""
 
309
"Sitio Internet - el correo se env�a y se recibe directamente usando SMTP. Si "
 
310
"sus necesidades no se adaptan a ninguna categor�a, probablemente quiera "
 
311
"empezar con �sta y luego modificar el fichero de configuraci�n en forma "
 
312
"manual."
238
313
 
239
314
#. Type: select
240
315
#. Description
241
 
#: ../templates:77
 
316
#: ../templates:89
242
317
msgid ""
243
318
"Internet site using smarthost - You receive Internet mail on this machine, "
244
319
"either directly by SMTP or by running a utility such as fetchmail. Outgoing "
245
320
"mail is sent using a smarthost. optionally with addresses rewritten. This is "
246
321
"probably what you want for a dialup system."
247
 
msgstr "Sitio Internet usando smarthost - Recibe correo de internet en esta m�quina ya sea directamente a trav�s de SMTP o ejecutando una herramienta como fetchmail. El correo saliente se env�a usando un smarthost, opcionalmente con las direcciones reescritas. Esto es probablemente lo que querr�a para una conexi�n a trav�s de l�nea telef�nica."
 
322
msgstr ""
 
323
"Sitio Internet usando smarthost - Recibe correo de internet en esta m�quina "
 
324
"ya sea directamente a trav�s de SMTP o ejecutando una herramienta como "
 
325
"fetchmail. El correo saliente se env�a usando un smarthost, opcionalmente "
 
326
"con las direcciones reescritas. Esto es probablemente lo que querr�a para "
 
327
"una conexi�n a trav�s de l�nea telef�nica."
248
328
 
249
329
#. Type: select
250
330
#. Description
251
 
#: ../templates:77
 
331
#: ../templates:89
252
332
msgid ""
253
333
"Satellite system - All mail is sent to another machine, called a \"smart host"
254
334
"\" for delivery. root and postmaster mail is delivered according to /etc/"
255
335
"aliases. No mail is received locally."
256
 
msgstr "Sistema sat�lite - Todo el correo se env�a a otra m�quina, llamada �smart host�. El correo de root y postmaster se env�a de acuerdo a �/etc/aliases�. No se recibe correo localmente."
 
336
msgstr ""
 
337
"Sistema sat�lite - Todo el correo se env�a a otra m�quina, llamada �smart "
 
338
"host�. El correo de root y postmaster se env�a de acuerdo a �/etc/aliases�. "
 
339
"No se recibe correo localmente."
257
340
 
258
341
#. Type: select
259
342
#. Description
260
 
#: ../templates:77
 
343
#: ../templates:89
261
344
msgid ""
262
345
"Local delivery only - You are not on a network.  Mail for local users is "
263
346
"delivered."
264
 
msgstr "S�lo entrega local - No forma parte de una red. Se env�a correo a los usuarios locales."
 
347
msgstr ""
 
348
"S�lo entrega local - No forma parte de una red. Se env�a correo a los "
 
349
"usuarios locales."
265
350
 
266
351
#. Type: note
267
352
#. Description
268
 
#: ../templates:109
 
353
#: ../templates:121
269
354
msgid "WARNING: Postfix not configured"
270
355
msgstr "ADVERTENCIA: Postfix no esta configurado"
271
356
 
272
357
#. Type: note
273
358
#. Description
274
 
#: ../templates:109
 
359
#: ../templates:121
275
360
msgid ""
276
361
"You have chosen \"No Configuration\" - Postfix will not be configured and "
277
362
"will not be started by default.  Please run 'dpkg-reconfigure postfix' at a "
278
363
"later date, or configure it yourself by:"
279
 
msgstr "Ha elegido �Sin configuraci�n� - Postfix no ser� configurado y no ser� iniciado autom�ticamente. Por favor, ejecute �dpkg-reconfigure postfix� en cualquier momento o config�relo usted mismo mediante los siguientes pasos:"
 
364
msgstr ""
 
365
"Ha elegido �Sin configuraci�n� - Postfix no ser� configurado y no ser� "
 
366
"iniciado autom�ticamente. Por favor, ejecute �dpkg-reconfigure postfix� en "
 
367
"cualquier momento o config�relo usted mismo mediante los siguientes pasos:"
280
368
 
281
369
#. Type: note
282
370
#. Description
283
 
#: ../templates:109
 
371
#: ../templates:121
284
372
msgid "1) Editing /etc/postfix/main.cf to your liking"
285
373
msgstr "1) Modificando �/etc/postfix/main.cf� a su gusto"
286
374
 
287
375
#. Type: note
288
376
#. Description
289
 
#: ../templates:109
 
377
#: ../templates:121
290
378
msgid "2) Running /etc/init.d/postfix start"
291
379
msgstr "2) Ejecutando �/etc/init.d/postfix start�"
292
380
 
293
381
#. Type: string
294
382
#. Default
295
 
#: ../templates:120
 
383
#: ../templates:132
296
384
msgid "/etc/mailname"
297
385
msgstr "/etc/mailname"
298
386
 
299
387
#. Type: string
300
388
#. Description
301
 
#: ../templates:121
 
389
#: ../templates:133
302
390
msgid "Mail name?"
303
391
msgstr "�Nombre de correo?"
304
392
 
305
393
#. Type: string
306
394
#. Description
307
 
#: ../templates:121
 
395
#: ../templates:133
308
396
msgid ""
309
397
"Your `mail name' is the hostname portion of the address to be shown on "
310
398
"outgoing news and mail messages (following the username and @ sign)."
311
 
msgstr "El �nombre de correo� es la porci�n del nombre de m�quina de la direcci�n que ser� mostrada en las noticias y correos salientes (despues del nombre de usuario y el signo @)."
 
399
msgstr ""
 
400
"El �nombre de correo� es la porci�n del nombre de m�quina de la direcci�n "
 
401
"que ser� mostrada en las noticias y correos salientes (despues del nombre de "
 
402
"usuario y el signo @)."
312
403
 
313
404
#. Type: string
314
405
#. Description
315
 
#: ../templates:121
 
406
#: ../templates:133
316
407
msgid ""
317
408
"This name will be used by other programs besides Postfix; it should be the "
318
409
"single, full domain name (FQDN) from which mail will appear to originate."
323
414
 
324
415
#. Type: string
325
416
#. Description
326
 
#: ../templates:130
 
417
#: ../templates:142
327
418
msgid "Other destinations to accept mail for? (blank for none)"
328
 
msgstr "�Otros destinos para los cuales aceptar correo? (en blanco para ninguno)"
 
419
msgstr ""
 
420
"�Otros destinos para los cuales aceptar correo? (en blanco para ninguno)"
329
421
 
330
422
#. Type: string
331
423
#. Description
332
 
#: ../templates:130
 
424
#: ../templates:142
333
425
msgid ""
334
426
"Give a comma-separated list of domains that this machine should consider "
335
427
"itself the final destination for.  If this is a mail domain gateway, you "
341
433
 
342
434
#. Type: string
343
435
#. Description
344
 
#: ../templates:137
 
436
#: ../templates:149
345
437
msgid "SMTP relay host? (blank for none)"
346
438
msgstr "�M�quina de pasarela SMTP? (en blanco para ninguna)"
347
439
 
348
440
#. Type: string
349
441
#. Description
350
 
#: ../templates:137
 
442
#: ../templates:149
351
443
msgid ""
352
444
"Specify a domain, host, host:port, [address] or [address]:port. Use the form "
353
445
"[destination] to turn off MX lookups.  Leave this blank for no relay host."
358
450
 
359
451
#. Type: string
360
452
#. Description
361
 
#: ../templates:137
 
453
#: ../templates:149
362
454
msgid ""
363
455
"The relayhost parameter specifies the default host to send mail to when no "
364
456
"entry is matched in the optional transport(5) table. When no relayhost is "
371
463
 
372
464
#. Type: boolean
373
465
#. Description
374
 
#: ../templates:148
 
466
#: ../templates:160
375
467
msgid "Use procmail for local delivery?"
376
468
msgstr "�Usar procmail para la entrega local?"
377
469
 
378
470
#. Type: boolean
379
471
#. Description
380
 
#: ../templates:148
 
472
#: ../templates:160
381
473
msgid "Do you want to use procmail to deliver local mail?"
382
474
msgstr "�Desea usar procmail para entregar el correo local?"
383
475
 
384
476
#. Type: boolean
385
477
#. Description
386
 
#: ../templates:148
 
478
#: ../templates:160
387
479
msgid ""
388
480
"Note that if you use procmail to deliver mail system-wide, you should set up "
389
481
"an alias that forwards mail for root to a real user."
393
485
 
394
486
#. Type: string
395
487
#. Default
396
 
#: ../templates:156
 
488
#: ../templates:168
397
489
msgid "+"
398
490
msgstr "+"
399
491
 
400
492
#. Type: string
401
493
#. Description
402
 
#: ../templates:157
 
494
#: ../templates:169
403
495
msgid "Local address extension character?"
404
496
msgstr "�Caracter de extensi�n de direcciones locales?"
405
497
 
406
498
#. Type: string
407
499
#. Description
408
 
#: ../templates:157
 
500
#: ../templates:169
409
501
msgid "What character defines a local address extension?"
410
502
msgstr "�Qu� caracter define una extensi�n de direcci�n local?"
411
503
 
412
504
#. Type: string
413
505
#. Description
414
 
#: ../templates:157
 
506
#: ../templates:169
415
507
msgid "To not use address extensions, leave the string blank."
416
508
msgstr "Para no usar extensiones de direcci�n, deje la cadena en blanco."
417
509
 
418
510
#. Type: note
419
511
#. Description
420
 
#: ../templates:164
 
512
#: ../templates:176
421
513
msgid "Bad recipient delimiter"
422
514
msgstr "Delimitador de destinatario incorrecto"
423
515
 
424
516
#. Type: note
425
517
#. Description
426
 
#: ../templates:164
 
518
#: ../templates:176
427
519
msgid ""
428
520
"The recipient delimiter is a single character, you entered too many "
429
521
"characters.  Please try again."
433
525
 
434
526
#. Type: note
435
527
#. Description
436
 
#: ../templates:164
 
528
#: ../templates:176
437
529
msgid "\"${enteredstring}\""
438
530
msgstr "�${enteredstring}�"
439
531
 
440
532
#. Type: boolean
441
533
#. Default
442
 
#: ../templates:172
 
534
#: ../templates:184
443
535
msgid "false"
444
536
msgstr "falso"
445
537
 
446
538
#. Type: boolean
447
539
#. Description
448
 
#: ../templates:173
 
540
#: ../templates:185
449
541
msgid "Force synchronous updates on mail queue?"
450
542
msgstr "�Forzar actualizaciones s�ncronas en la cola de correo?"
451
543
 
452
544
#. Type: boolean
453
545
#. Description
454
 
#: ../templates:173
 
546
#: ../templates:185
455
547
msgid ""
456
548
"If synchronous updates are forced, then mail is processed more slowly. If "
457
549
"not forced, then there is a remote chance of losing some mail if the system "
458
550
"crashes at an inopportune time, and you are not using a journaled filesystem "
459
551
"(such as ext3)."
460
 
msgstr "Si se fuerzan las actualizaciones s�ncronas, el correo ser� procesado m�s lentamente. Si no se fuerzan, existe la posibilidad remota de perder algunos correos si el sistema se colapsa en un momento inoportuno y no est� usando un sistema de ficheros transaccional (como ext3)."
 
552
msgstr ""
 
553
"Si se fuerzan las actualizaciones s�ncronas, el correo ser� procesado m�s "
 
554
"lentamente. Si no se fuerzan, existe la posibilidad remota de perder algunos "
 
555
"correos si el sistema se colapsa en un momento inoportuno y no est� usando "
 
556
"un sistema de ficheros transaccional (como ext3)."
461
557
 
462
558
#. Type: boolean
463
559
#. Description
464
 
#: ../templates:173
 
560
#: ../templates:185
465
561
msgid "The default is \"off\"."
466
562
msgstr "El predeterminado es �off�."
467
563
 
468
564
#. Type: string
469
565
#. Default
470
 
#: ../templates:183
 
566
#: ../templates:195
471
567
msgid "127.0.0.0/8"
472
568
msgstr "127.0.0.0/8"
473
569
 
474
570
#. Type: string
475
571
#. Description
476
 
#: ../templates:184
 
572
#: ../templates:196
477
573
msgid "Local networks?"
478
574
msgstr "�Redes locales?"
479
575
 
480
576
#. Type: string
481
577
#. Description
482
 
#: ../templates:184
 
578
#: ../templates:196
483
579
msgid ""
484
580
"For what network blocks should this machine relay mail?  The default is just "
485
581
"the local host, which is needed by some mail user agents."
486
 
msgstr "�Para cuales bloques de la red esta m�quina deber� reenviar el correo?. El predeterminado es simplemente a la m�quina local, lo cual necesitan algunos agentes de correo de usuario."
 
582
msgstr ""
 
583
"�Para cuales bloques de la red esta m�quina deber� reenviar el correo?. El "
 
584
"predeterminado es simplemente a la m�quina local, lo cual necesitan algunos "
 
585
"agentes de correo de usuario."
487
586
 
488
587
#. Type: string
489
588
#. Description
490
 
#: ../templates:184
 
589
#: ../templates:196
491
590
msgid ""
492
591
"If this is a smarthost for a block of machines, you need to specify the "
493
592
"netblocks here, or mail will be rejected rather than relayed."
497
596
 
498
597
#. Type: string
499
598
#. Description
500
 
#: ../templates:184
 
599
#: ../templates:196
501
600
msgid ""
502
601
"To use the postfix default (which is based on connected networks), enter an "
503
602
"empty string."
507
606
 
508
607
#. Type: string
509
608
#. Default
510
 
#: ../templates:196
 
609
#: ../templates:208
511
610
msgid "0"
512
611
msgstr "0"
513
612
 
514
613
#. Type: string
515
614
#. Description
516
 
#: ../templates:197
 
615
#: ../templates:209
517
616
msgid "Mailbox size limit"
518
617
msgstr "L�mite de tama�o de buz�n de correo"
519
618
 
520
619
#. Type: string
521
620
#. Description
522
 
#: ../templates:197
 
621
#: ../templates:209
523
622
msgid ""
524
623
"What limit should Postfix place on mailbox files to prevent runaway software "
525
624
"errors.  A value of zero (0) means no limit.  (The upstream default is "
531
630
 
532
631
#. Type: string
533
632
#. Default
534
 
#: ../templates:204
 
633
#: ../templates:216
535
634
msgid "NONE"
536
635
msgstr "NINGUNA"
537
636
 
538
637
#. Type: string
539
638
#. Description
540
 
#: ../templates:205
 
639
#: ../templates:217
541
640
msgid "Where should mail for root go"
542
641
msgstr "D�nde debe enviarse el correo para el superusuario"
543
642
 
544
643
#. Type: string
545
644
#. Description
546
 
#: ../templates:205
 
645
#: ../templates:217
547
646
#, fuzzy
548
647
msgid ""
549
648
"The user root (and any other users with a uid of 0) must have mail "
550
649
"redirected via an alias, or their mail may be delivered to /var/mail/"
551
650
"nobody.  This is by design:  mail is not delivered to external delivery "
552
651
"agents as root."
553
 
msgstr "El superusuario (y cualquier otro usuario con un uid 0) deber� tener el correo redirigido a trav�s de un alias, o su correo ser� entregado a �/var/mail/nobody�. Esto es por dise�o: no se entrega correo como superusuario."
 
652
msgstr ""
 
653
"El superusuario (y cualquier otro usuario con un uid 0) deber� tener el "
 
654
"correo redirigido a trav�s de un alias, o su correo ser� entregado a �/var/"
 
655
"mail/nobody�. Esto es por dise�o: no se entrega correo como superusuario."
554
656
 
555
657
#. Type: string
556
658
#. Description
557
 
#: ../templates:205
 
659
#: ../templates:217
558
660
msgid ""
559
661
"If you already have a /etc/aliases file, then you possibly need to add this "
560
662
"entry.  (I will only add it if I am creating a new /etc/aliases.)"
561
 
msgstr "Si ya tiene un fichero /etc/aliases, entonces posiblemente necesite a�adir esta entrada (Solamente se a�adir� si se crea un nuevo /etc/aliases)."
 
663
msgstr ""
 
664
"Si ya tiene un fichero /etc/aliases, entonces posiblemente necesite a�adir "
 
665
"esta entrada (Solamente se a�adir� si se crea un nuevo /etc/aliases)."
562
666
 
563
667
#. Type: string
564
668
#. Description
565
 
#: ../templates:205
 
669
#: ../templates:217
566
670
msgid ""
567
671
"What address should I add to /etc/aliases, if I create the file?  (Enter "
568
672
"NONE to not add one.)"