1
# German translations for the `lynx' program.
2
# Copyright (C) 2000, 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc.
3
# Karl Eichwalder <ke@suse.de>, 2002-2003.
4
# Erwin Dieterich <bamse@gmx.de>, 2000.
5
# Klaus Weide <kweide@enteract.com>, 1999.
7
# The TRANSLATIONS in this file are in the public domain.
8
# This does not apply to the included original strings, which were
9
# extracted from the Lynx source code by the xgettext program.
11
# Most translations by:
12
# Klaus Weide <kweide@enteract.com>, 1999.
14
# Maintainer since July 1999:
15
# Erwin Dieterich <bamse@gmx.de>, 1999.
17
# Minor additions since March 2002:
18
# Karl Eichwalder <ke@suse.de>, 2002.
22
"Project-Id-Version: lynx 2.8.5pre15\n"
23
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
24
"POT-Creation-Date: 2004-01-03 12:18-0500\n"
25
"PO-Revision-Date: 2003-06-04 15:36+0200\n"
26
"Last-Translator: Karl Eichwalder <ke@suse.de>\n"
27
"Language-Team: German <de@li.org>\n"
29
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
30
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
32
#. ******************************************************************
33
#. * The following definitions are for status line prompts, messages, or
34
#. * warnings issued by Lynx during program execution. You can modify
35
#. * them to make them more appropriate for your site. We recommend that
36
#. * you extend these definitions to other languages using the gettext
37
#. * library. There are also scattered uses of 'gettext()' throughout the
38
#. * Lynx source, covering all but those messages which (a) are used for
39
#. * debugging (CTRACE) or (b) are constants used in interaction with
42
#. * Links to collections of alternate definitions, developed by the Lynx
43
#. * User Community, are maintained in Lynx links:
45
#. * http://www.subir.com/lynx.html
47
#. * See ABOUT-NLS and po/readme for details and location of contributed
48
#. * translations. When no translation is available, the English default is
61
msgid "Are you sure you want to quit?"
62
msgstr "Programm wirklich beenden?"
65
msgid "Really exit from Lynx?"
66
msgstr "Willst du wirklich raus?"
69
msgid "Connection interrupted."
70
msgstr "Verbindung abgebrochen."
73
msgid "Data transfer interrupted."
74
msgstr "Datentransfer abgebrochen."
88
# This message is kinda stupid... - kw
99
msgstr "Fehlerhafter Request!"
103
msgstr "vorhergehender"
107
msgstr "nächste Seite"
115
msgstr ", Hilfe über "
119
msgid "Commands: Use arrow keys to move, '?' for help, 'q' to quit, '<-' to go back."
120
msgstr "Pfeiltasten zum Bewegen, '?': Hilfe, 'q': Programmende, '<-': zurück"
124
msgid "-- press space for more, use arrow keys to move, '?' for help, 'q' to quit."
125
msgstr "-- Leertaste für mehr, Pfeiltasten zum Bewegen, '?': Hilfe, 'q': Programmende"
128
msgid "-- press space for next page --"
129
msgstr "-- Leertaste für nächste Seite --"
135
#. Inactive input fields, messages used with -tna option - kw
136
#. #define FORM_LINK_TEXT_MESSAGE_INA
138
msgid "(Text entry field) Inactive. Press <return> to activate."
139
msgstr "(Texteingabefeld) nicht aktiv. Zum Aktivieren <Return> eingeben."
141
#. #define FORM_LINK_TEXTAREA_MESSAGE_INA
143
msgid "(Textarea) Inactive. Press <return> to activate."
144
msgstr "(Textbereich) nicht aktiv. Zum Aktivieren <Return> eingeben."
146
#. #define FORM_LINK_TEXTAREA_MESSAGE_INA_E
149
msgid "(Textarea) Inactive. Press <return> to activate (%s for editor)."
150
msgstr "(Textregion) nicht aktiv. Zum Aktivieren <Return> drücken (%s für Editor)."
152
#. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MESSAGE_INA
154
msgid "(Form field) Inactive. Use <return> to edit."
155
msgstr "(Formfeld) nicht aktiv. <Return> zum Editieren."
157
#. #define FORM_TEXT_SUBMIT_MESSAGE_INA_X
160
msgid "(Form field) Inactive. Use <return> to edit (%s to submit with no cache)."
161
msgstr "(Formfeld) nicht aktiv. <Return> zum Editieren (%s: Abschicken ohne Zwischenspeicher (Cache))."
163
#. #define FORM_TEXT_RESUBMIT_MESSAGE_INA
165
msgid "(Form field) Inactive. Press <return> to edit, press <return> twice to submit."
166
msgstr "(Formfeld) nicht aktiv. <return> zum Editieren, zweimal <return> zum Abschicken."
168
#. #define FORM_TEXT_SUBMIT_MAILTO_MSG_INA
170
msgid "(mailto form field) Inactive. Press <return> to change."
171
msgstr "(Mailto-Formfeld) nicht aktiv. Zum Ändern <return> dücken."
173
#. #define FORM_LINK_PASSWORD_MESSAGE_INA
175
msgid "(Password entry field) Inactive. Press <return> to activate."
176
msgstr "(Passwort-Eingabefeld) nicht aktiv. Zum Aktivieren <return> dücken."
178
#. #define FORM_LINK_FILE_UNM_MSG
180
msgid "UNMODIFIABLE file entry field. Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
181
msgstr "NICHTVERÄNDERBARES Formfeld. Verlassen mit Auf- oder Ab-Pfeiltaste oder TAB."
183
#. #define FORM_LINK_FILE_MESSAGE
185
msgid "(File entry field) Enter filename. Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
186
msgstr "(Texteingabefeld) Text eingeben. Verlassen mit Auf- oder Ab-Pfeiltaste oder TAB."
188
#. #define FORM_LINK_TEXT_MESSAGE
190
msgid "(Text entry field) Enter text. Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
191
msgstr "(Texteingabefeld) Text eingeben. Verlassen mit Auf- oder Ab-Pfeiltaste oder TAB."
193
#. #define FORM_LINK_TEXTAREA_MESSAGE
195
msgid "(Textarea) Enter text. Use UP/DOWN arrows or TAB to move off."
196
msgstr "(Textregion) Text eingeben. Mit Auf/Ab-Pfeiltaste oder TAB verlassen."
198
#. #define FORM_LINK_TEXTAREA_MESSAGE_E
201
msgid "(Textarea) Enter text. Use UP/DOWN arrows or TAB to move off (%s for editor)."
202
msgstr "(Textregion) Text eingeben. Verlassen mit Pfeiltasten oder TAB (%s für Editor)."
204
#. #define FORM_LINK_TEXT_UNM_MSG
206
msgid "UNMODIFIABLE form text field. Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
207
msgstr "NICHTVERÄNDERBARES Form-Textfeld. Verlassen mit Auf- oder Ab-Pfeiltaste oder TAB."
209
#. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MESSAGE
211
msgid "(Form field) Enter text. Use <return> to submit."
212
msgstr "(Formfeld) Text eingeben. <return> zum Abschicken."
214
#. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MESSAGE_X
217
msgid "(Form field) Enter text. Use <return> to submit (%s for no cache)."
218
msgstr "(Formfeld) Text eingeben. <return> zum Abschicken (%s: Cache umgehen)."
220
#. #define FORM_LINK_TEXT_RESUBMIT_MESSAGE
222
msgid "(Form field) Enter text. Use <return> to submit, arrows or tab to move off."
223
msgstr "(Formfeld) Text eingeben. <return> zum Abschicken, Pfeiltasten/TAB: Verlassen."
225
#. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_UNM_MSG
227
msgid "UNMODIFIABLE form field. Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
228
msgstr "NICHTVERÄNDERBARES Formfeld. Verlassen mit Auf- oder Ab-Pfeiltaste."
230
#. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MAILTO_MSG
232
msgid "(mailto form field) Enter text. Use <return> to submit, arrows to move off."
233
msgstr "(Mailto-Formfeld) Text eingeben. <return>: Abschicken, Pfeiltasten: Verlassen"
235
#. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MAILTO_DIS_MSG
237
msgid "(mailto form field) Mail is disallowed so you cannot submit."
238
msgstr "(Mailto-Formfeld) Schicken nicht möglich, da Mail nicht erlaubt ist."
240
#. #define FORM_LINK_PASSWORD_MESSAGE
242
msgid "(Password entry field) Enter text. Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
243
msgstr "(Passwort-Eingabefeld) Text Eingeben. Auf- oder Ab-Pfeiltasten: Verlassen"
245
#. #define FORM_LINK_PASSWORD_UNM_MSG
247
msgid "UNMODIFIABLE form password. Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
248
msgstr "NICHTVERÄNDERBARES Form-Passwort. Rauf- und Runter-Pfeiltasten zum Verlassen."
250
#. #define FORM_LINK_CHECKBOX_MESSAGE
252
msgid "(Checkbox Field) Use right-arrow or <return> to toggle."
253
msgstr "(Checkbox-Feld) Ein-/Ausschalten mit rechter Pfeiltaste oder <return>."
255
#. #define FORM_LINK_CHECKBOX_UNM_MSG
257
msgid "UNMODIFIABLE form checkbox. Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
258
msgstr "NICHTVERÄNDERBARE Form-Checkbox. Auf- oder Ab-Pfeiltaste oder TAB zum Verlassen."
260
#. #define FORM_LINK_RADIO_MESSAGE
262
msgid "(Radio Button) Use right-arrow or <return> to toggle."
263
msgstr "(Radiotaste) Ein-/Ausschalten mit rechter Pfeiltaste oder <return>."
265
#. #define FORM_LINK_RADIO_UNM_MSG
267
msgid "UNMODIFIABLE form radio button. Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
268
msgstr "NICHTVERÄNDERBARE Form-Radiotaste. Auf- oder Ab-Pfeiltaste oder TAB zum Verlassen."
270
#. #define FORM_LINK_SUBMIT_PREFIX
272
msgid "Submit ('x' for no cache) to "
273
msgstr "Eingabe: Schicken ('x': ohne Cache) zu "
275
#. #define FORM_LINK_RESUBMIT_PREFIX
278
msgstr "Eingabe: Schicken zu "
280
#. #define FORM_LINK_SUBMIT_MESSAGE
282
msgid "(Form submit button) Use right-arrow or <return> to submit ('x' for no cache)."
283
msgstr "(Form-Submit-Button) Rechter Pfeiltaste / <return>: Schicken ('x': ohne Cache)"
285
#. #define FORM_LINK_RESUBMIT_MESSAGE
287
msgid "(Form submit button) Use right-arrow or <return> to submit."
288
msgstr "(Form-Submit-Button) Rechter Pfeiltaste oder <return> zum Abschicken"
290
#. #define FORM_LINK_SUBMIT_DIS_MSG
292
msgid "DISABLED form submit button. Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
293
msgstr "\\AUSGESCHALTETER Form-Submit-Button. Rechter Pfeiltaste / <return> zum Verlassen."
295
#. #define FORM_LINK_SUBMIT_MAILTO_PREFIX
297
msgid "Submit mailto form to "
298
msgstr "Eingabe: Mailto-Form schicken an "
300
#. #define FORM_LINK_SUBMIT_MAILTO_MSG
302
msgid "(mailto form submit button) Use right-arrow or <return> to submit."
303
msgstr "(Mailto-Form-Submit-Button) Rechte Pfeiltaste oder <return>: Abschicken."
305
#. #define FORM_LINK_SUBMIT_MAILTO_DIS_MSG
307
msgid "(mailto form submit button) Mail is disallowed so you cannot submit."
308
msgstr "(Mailto-Form-Submit-Button) Schicken nicht möglich, da Mail nicht erlaubt ist."
310
#. #define FORM_LINK_RESET_MESSAGE
312
msgid "(Form reset button) Use right-arrow or <return> to reset form to defaults."
313
msgstr "(Form-Resetbutton) Rechter Pfeiltaste / <return>: zu Ausgangszustand zurücksetzen."
315
#. #define FORM_LINK_RESET_DIS_MSG
317
msgid "DISABLED form reset button. Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
318
msgstr "AUSGESCHALTETER Form-Resetbutton. Auf- und Ab-Pfeiltasten oder TAB zum Verlassen."
320
#. #define FORM_LINK_OPTION_LIST_MESSAGE
322
msgid "(Option list) Hit return and use arrow keys and return to select option."
323
msgstr "(Optionsliste) Eingabetaste drücken und Pfeiltasten zur Optionswahl werwenden."
325
#. #define CHOICE_LIST_MESSAGE
327
msgid "(Choice list) Hit return and use arrow keys and return to select option."
328
msgstr "(Auswahlliste) Eingabetaste drücken und Pfeiltasten zur Optionswahl werwenden."
330
#. #define FORM_LINK_OPTION_LIST_UNM_MSG
332
msgid "UNMODIFIABLE option list. Use return or arrow keys to review or leave."
333
msgstr "NICHTVERÄNDERBARE Optionsliste. Eingabetaste / Pfeile zum Ansehen / Verlassen."
335
#. #define CHOICE_LIST_UNM_MSG
337
msgid "UNMODIFIABLE choice list. Use return or arrow keys to review or leave."
338
msgstr "NICHTVERÄNDERBARE Auswahlliste. Eingabetaste / Pfeile zum Ansehen / Verlassen."
341
msgid "Submitting form..."
342
msgstr "Form wird geschickt..."
345
msgid "Resetting form..."
346
msgstr "Form wird zurückgesetzt..."
348
#. #define RELOADING_FORM
350
msgid "Reloading document. Any form entries will be lost!"
351
msgstr "Dokument wird nachgeladen. Alle Formeingaben gehen verloren!"
355
msgid "Warning: Cannot transcode form data to charset %s!"
356
msgstr "Warnung: Formdaten können nicht in Zeichensatz %s übersetzt werden!"
358
#. #define NORMAL_LINK_MESSAGE
360
msgid "(NORMAL LINK) Use right-arrow or <return> to activate."
361
msgstr "(NORMALER LINK) Rechte Pfeiltaste oder <return> zum Aktivieren verwenden."
364
msgid "The resource requested is not available at this time."
365
msgstr "Angeforderte Ressource ist zur Zeit nicht verfügbar."
368
msgid "Enter Lynx keystroke command: "
369
msgstr "Lynx-Tastenbefehl eingeben: "
378
msgstr "%s wird geholt..."
383
msgstr "%s wird übergangen."
388
msgstr "Umgeleitet nach %s"
392
msgid "Illegal URL: %s"
393
msgstr "Ungültiger URL: %s"
397
msgid "Badly formed address %s"
398
msgstr "Fehlgestaltete Adresse %s"
406
msgid "Unable to access WWW file!!!"
407
msgstr "Zugriff auf die WWW-Datei ist nicht möglich!"
411
msgid "This is a searchable index. Use %s to search."
412
msgstr "Abfragbarer Index. Suchbegriff kann mit %s eingegeben werden."
414
#. #define WWW_INDEX_MORE_MESSAGE
417
msgid "--More-- This is a searchable index. Use %s to search."
418
msgstr "--Mehr -- Abfragbarer Index. Suchbegriff kann mit %s eingegeben werden."
421
msgid "You have entered an invalid link number."
422
msgstr "Ungültige Link-Nummer."
424
#. #define SOURCE_HELP
426
msgid "Currently viewing document source. Press '\\' to return to rendered version."
427
msgstr "Quelltext des Dokuments wird gezeigt. Rückkehr zur Normaldarstellung mit '\\'."
429
#. #define NOVICE_LINE_ONE
431
msgid " Arrow keys: Up and Down to move. Right to follow a link; Left to go back. \n"
432
msgstr "Pfeile: Auf/Ab: andere Seite im Text. Rechts: Verweis folgen; Links: zurück.\n"
434
# Used if lynx.cfg does NOT contain KEYMAP for TOGGLE_HELP, default.
435
#. #define NOVICE_LINE_TWO
437
msgid " H)elp O)ptions P)rint G)o M)ain screen Q)uit /=search [delete]=history list \n"
438
msgstr "H)ilfe O)ptionen P) Druck G)ehe zu M) Hauptseite Q) Beenden /=Suche <-=History\n"
440
# Only used if lynx.cfg contains KEYMAP for TOGGLE_HELP.
441
#. #define NOVICE_LINE_TWO_A
443
msgid " O)ther cmds H)elp K)eymap G)oto P)rint M)ain screen o)ptions Q)uit \n"
445
"O: andere Befehle H: Hilfe K: Tastenbelegung G: Gehe zu \n"
446
"P: Drucken M: Hauptseite o: Optionen Q: Beenden\n"
448
# Only used if lynx.cfg contains KEYMAP for TOGGLE_HELP.
449
#. #define NOVICE_LINE_TWO_B
451
msgid " O)ther cmds B)ack E)dit D)ownload ^R)eload ^W)ipe screen search doc: / \n"
453
"O: Andere Befehle B: Zurück E: Editieren D: Download \n"
454
"^R: Neu laden ^W: Auffrischen /: Suche im Text\n"
456
# Only used if lynx.cfg contains KEYMAP for TOGGLE_HELP.
457
#. #define NOVICE_LINE_TWO_C
459
msgid "O)ther cmds C)omment History: <backspace> Bookmarks: V)iew, A)dd, R)emove \n"
461
"O: Andere Befehle C: Kommentar Entfernen: History\n"
462
"Lesezeichen: V: Ansehen A: Hinzufügen R) Löschen\n"
464
#. #define FORM_NOVICELINE_ONE
466
msgid " Enter text into the field by typing on the keyboard "
467
msgstr " Normale Tasten für Texteingabe verwenden. "
469
#. #define FORM_NOVICELINE_TWO
471
msgid " Ctrl-U to delete all text in field, [Backspace] to delete a character "
472
msgstr " Ctrl-U zum Löschen des ganzen Texts in einem Feld, [Entf] um einen Buchstaben zu löschen "
474
#. #define FORM_NOVICELINE_TWO_DELBL
476
msgid " Ctrl-U to delete text in field, [Backspace] to delete a character "
477
msgstr " Ctrl-U zum Löschen von Text in einem Feld, [Entf] um einen Buchstaben zu löschen "
479
#. #define FORM_NOVICELINE_TWO_VAR
482
msgid " %s to delete all text in field, [Backspace] to delete a character "
483
msgstr " %s zum Löschen des Textes in einem Feld, [Entf] um einen Buchstaben zu löschen "
485
#. #define FORM_NOVICELINE_TWO_DELBL_VAR
488
msgid " %s to delete text in field, [Backspace] to delete a character "
489
msgstr " %s zum Löschen des Textes in einem Feld, [Entf] um einen Buchstaben zu löschen "
493
msgid "Malformed mailto form submission! Cancelled!"
494
msgstr "Fehlerhafte mailto-Form, kann nicht gesandt werden!"
497
msgid "Warning! Control codes in mail address replaced by ?"
498
msgstr "Warnung! Kontrollzeichen in Mailadresse durch ? ersetzt"
501
msgid "Mail disallowed! Cannot submit."
502
msgstr "Mail is nicht erlaubt! Kann nicht gesandt werden."
505
msgid "Mailto form submission failed!"
506
msgstr "Senden der mailto-Formdaten fehlgeschlagen!"
509
msgid "Mailto form submission Cancelled!!!"
510
msgstr "Senden der mailto-Form abgebrochen!!!"
513
msgid "Sending form content..."
514
msgstr "Formdaten werden gesandt..."
517
msgid "No email address is present in mailto URL!"
518
msgstr "mailto-URL hat keine Mailadresse!"
520
#. #define MAILTO_URL_TEMPOPEN_FAILED
522
msgid "Unable to open temporary file for mailto URL!"
523
msgstr "Temporäre Datei für Mailto-URL konnte nicht geöffnet werden!"
525
#. #define INC_ORIG_MSG_PROMPT
527
msgid "Do you wish to include the original message?"
528
msgstr "Soll der Originaltext eingefügt werden?"
530
#. #define INC_PREPARSED_MSG_PROMPT
532
msgid "Do you wish to include the preparsed source?"
533
msgstr "Soll der vorverarbeitete Quelltext eingefügt werden?"
535
#. #define SPAWNING_EDITOR_FOR_MAIL
537
msgid "Spawning your selected editor to edit mail message"
538
msgstr "Der ausgewählte Editor wird zur Erstellen der Mail-Botschaft gestartet."
540
#. #define ERROR_SPAWNING_EDITOR
542
msgid "Error spawning editor, check your editor definition in the options menu"
543
msgstr "Editor nicht gestartet, bitte Einstellung im Options-Menü überprüfen!"
546
msgid "Send this comment?"
547
msgstr "Kommentar abschicken?"
550
msgid "Send this message?"
551
msgstr "Mail abschicken?"
554
msgid "Sending your message..."
555
msgstr "Mail wird gesandt..."
558
msgid "Sending your comment:"
559
msgstr "Nachricht wird gesandt:"
563
msgid "Not in a TEXTAREA; cannot use external editor."
564
msgstr "Nicht in einem TEXTAREA-Bereich; externer Editor ist hier nicht möglich."
567
msgid "Not in a TEXTAREA; cannot use command."
568
msgstr "Nicht in einem TEXTAREA-Bereich; Befehl ist hier nicht anwendbar."
571
msgid "file: ACTIONs are disallowed!"
572
msgstr "\"file\"-URLs sind nicht als Form-ACTION erlaubt!"
574
#. #define FILE_SERVED_LINKS_DISALLOWED
576
msgid "file: URLs via served links are disallowed!"
577
msgstr "Aktivierung von \"file\"-URLs von externen Links aus ist nicht erlaubt!"
580
msgid "Access to local files denied."
581
msgstr "Zugang zu lokalen Dateien nicht gestatted."
584
msgid "file: URLs via bookmarks are disallowed!"
585
msgstr "\"file\"-URLs sind von Lesezeichen aus nicht erlaubt!"
587
#. #define SPECIAL_VIA_EXTERNAL_DISALLOWED
589
msgid "This special URL is not allowed in external documents!"
590
msgstr "Dieser spezielle URLs ist von externen Dokumenten aus nicht erlaubt!"
593
msgid "Press <return> to return to Lynx."
594
msgstr "Zurück zu Lynx mit Eingabetaste."
596
#. #define SPAWNING_MSG
598
msgid "Spawning DCL subprocess. Use 'logout' to return to Lynx.\n"
599
msgstr "DCL-Unterprozess wird gestartet. Rückkehr zu Lynx mit 'logout'.\n"
601
#. #define SPAWNING_MSG
603
msgid "Type EXIT to return to Lynx.\n"
604
msgstr "Für Rückkehr zu Lynx EXIT eingeben.\n"
606
#. #define SPAWNING_MSG
608
msgid "Spawning your default shell. Use 'exit' to return to Lynx.\n"
609
msgstr "Default Shell wird gestartet, für Rückkehr zu Lynx 'exit' eingeben.\n"
612
msgid "Spawning is currently disabled."
613
msgstr "Starten von Unterprozessen zur Zeit nicht ermöglicht."
616
msgid "The 'd'ownload command is currently disabled."
617
msgstr "Das Kommando 'd'ownload is zur Zeit nicht gestattet."
620
msgid "You cannot download an input field."
621
msgstr "Download von Eingabefeldern is nicht möglich."
624
msgid "Form has a mailto action! Cannot download."
625
msgstr "Diese Form verlangt eine mailto-Aktion! Download unmöglich."
628
msgid "You cannot download a mailto: link."
629
msgstr "Download unmöglich für mailto-Link."
632
msgid "You cannot download cookies."
633
msgstr "Download unmöglich für Kekse."
636
msgid "You cannot download a printing option."
637
msgstr "Download unmöglich für Druckoption."
640
msgid "You cannot download an upload option."
641
msgstr "Download unmöglich für Upload-Option."
644
msgid "You cannot download an permit option."
645
msgstr "Download unmöglich für Berechtigungsoption."
648
msgid "This special URL cannot be downloaded!"
649
msgstr "Download unmöglich für diesen speziellen URL!"
652
msgid "Nothing to download."
653
msgstr "Nichts runterzuladen."
663
#. #define CLICKABLE_IMAGES_ON
665
msgid "Links will be included for all images! Reloading..."
666
msgstr "Links für alle Bilder werden eingefügt! Neuladen..."
668
#. #define CLICKABLE_IMAGES_OFF
670
msgid "Standard image handling restored! Reloading..."
671
msgstr "Wiederaufnahme der normalen Bildbehandlung! Neuladen..."
673
#. #define PSEUDO_INLINE_ALTS_ON
675
msgid "Pseudo_ALTs will be inserted for inlines without ALT strings! Reloading..."
676
msgstr "Pseudo-ALTs werden für alle Inlinebilder one ALT-Attribut eingefügt! Neuladen..."
678
#. #define PSEUDO_INLINE_ALTS_OFF
680
msgid "Inlines without an ALT string specified will be ignored! Reloading..."
681
msgstr "Inlinebilder ohne ALT-Attribut werden jetzt ignoriert! Neuladen..."
684
msgid "Raw 8-bit or CJK mode toggled OFF! Reloading..."
685
msgstr "Raw 8-bit or CJK mode eingeschaltet! Reloading..."
688
msgid "Raw 8-bit or CJK mode toggled ON! Reloading..."
689
msgstr "Raw 8-bit or CJK mode ausgeschaltet! Reloading..."
691
#. #define HEAD_D_L_OR_CANCEL
693
msgid "Send HEAD request for D)ocument or L)ink, or C)ancel? (d,l,c): "
694
msgstr "HEAD-Anforderung für D)okument oder L)link senden, oder Abbrec)hen? (d,l,c): "
696
#. #define HEAD_D_OR_CANCEL
698
msgid "Send HEAD request for D)ocument, or C)ancel? (d,c): "
699
msgstr "HEAD-Anforderung für D)okument senden, oder Abbrec)hen? (d,c): "
702
msgid "Sorry, the document is not an http URL."
703
msgstr "Sorry, das Dokument ist kein http-URL."
706
msgid "Sorry, the link is not an http URL."
707
msgstr "Sorry, der Link ist kein http-URL."
710
msgid "Sorry, the ACTION for this form is disabled."
711
msgstr "Sorry, die ACTION für diese Form ist \"disabled\"."
713
#. #define FORM_ACTION_NOT_HTTP_URL
715
msgid "Sorry, the ACTION for this form is not an http URL."
716
msgstr "Sorry, die ACTION für diese Form ist kein HTTP-URL."
719
msgid "Not an http URL or form ACTION!"
720
msgstr "Dies ist weder ein http-URL noch eine Form-ACTION!"
723
msgid "This special URL cannot be a form ACTION!"
724
msgstr "Dieser spezielle URL ist nicht möglich als Form-ACTION!"
727
msgid "URL is not in starting realm!"
728
msgstr "URL ist nicht im erlaubten Start-Bereich!"
731
msgid "News posting is disabled!"
732
msgstr "News-Posting nicht erlaubt."
735
msgid "File management support is disabled!"
736
msgstr "Dired-Unterstützung für Dateimanagement ist ausgeschaltet!"
739
msgid "No jump file is currently available."
740
msgstr "Eine Sprungdatei (jump file) ist zur Zeit nicht erhältlich."
743
msgid "Jump to (use '?' for list): "
744
msgstr "Sprung zu URL ('?' für Auswahlliste): "
747
msgid "Jumping to a shortcut URL is disallowed!"
748
msgstr "Abgekürzter URL-Sprung ist nicht erlaubt!"
751
msgid "Random URL is disallowed! Use a shortcut."
752
msgstr "Eingabe von beliebigen URLs nicht erlaubt! Bitte URL-Sprung benutzen."
755
msgid "No random URLs have been used thus far."
756
msgstr "\"Go\"-URLs noch nicht benutzt."
759
msgid "Bookmark features are currently disabled."
760
msgstr "Lesezeichen zur Zeit ausgeschaltet."
763
msgid "Execution via bookmarks is disabled."
764
msgstr "Ausführen von Befehlen ist hier nicht erlaubt."
766
#. #define BOOKMARK_FILE_NOT_DEFINED
769
msgid "Bookmark file is not defined. Use %s to see options."
770
msgstr "Lesezeichendatei nicht definiert. Siehe Opttionseinstellungen (Taste %s)."
772
#. #define NO_TEMP_FOR_HOTLIST
774
msgid "Unable to open tempfile for X Mosaic hotlist conversion."
775
msgstr "Temporärdatei für Mosaic-Hotlistenumwandlung kann nicht geöffnet werden."
778
msgid "ERROR - unable to open bookmark file."
779
msgstr "FEHLER - Lesemarken-Datei kann nicht geöffnet werden."
781
#. #define BOOKMARK_OPEN_FAILED_FOR_DEL
783
msgid "Unable to open bookmark file for deletion of link."
784
msgstr "Lesezeichendatei kann nicht zum Linkentfernen geöffnet werden."
786
#. #define BOOKSCRA_OPEN_FAILED_FOR_DEL
788
msgid "Unable to open scratch file for deletion of link."
789
msgstr "Scratchdatei kann nicht zum Linkentfernen geöffnet werden."
792
msgid "Error renaming scratch file."
793
msgstr "Umbenennung einer Scratchdatei fehlgeschlagen."
796
msgid "Error renaming temporary file."
797
msgstr "Umbenennung einer temporären Datei fehlgeschlagen."
799
#. #define BOOKTEMP_COPY_FAIL
801
msgid "Unable to copy temporary file for deletion of link."
802
msgstr "Temporäre Datei für das Linkentfernen kann nicht geöffnet werden."
804
#. #define BOOKTEMP_REOPEN_FAIL_FOR_DEL
806
msgid "Unable to reopen temporary file for deletion of link."
807
msgstr "Temporäre Datei für das Linkentfernen kann nicht wiedergeöffnet werden."
809
#. #define BOOKMARK_LINK_NOT_ONE_LINE
811
msgid "Link is not by itself all on one line in bookmark file."
812
msgstr "Link steht nicht allein in einer Zeile in der Lesezeichendatei."
815
msgid "Bookmark deletion failed."
816
msgstr "Löschen des Lesezeicheneintrags fehlgeschlagen."
818
#. #define BOOKMARKS_NOT_TRAVERSED
820
msgid "Bookmark files cannot be traversed (only http URLs)."
821
msgstr "Traversal ist für Lesezeichendateien nicht erlaubt, nur für HTTP-URLs."
823
#. #define BOOKMARKS_NOT_OPEN
825
msgid "Unable to open bookmark file, use 'a' to save a link first"
826
msgstr "Lesezeichendatei kann nicht gelesen werden, erst mit 'a' einen Link speichern."
829
msgid "There are no links in this bookmark file!"
830
msgstr "Diese Lesezeichendatei hat keine Einträge!"
832
#. #define BOOK_D_L_OR_CANCEL
834
msgid "Save D)ocument or L)ink to bookmark file or C)ancel? (d,l,c): "
835
msgstr "Aktuelles D)okument oder L)ink als Lesezeichen speichern oder abbrec)hen? (d,l,c): "
838
msgid "Save D)ocument to bookmark file or C)ancel? (d,c): "
839
msgstr "D)okument als Lesezeichen speichern oder abbreC)hen? (d,c): "
842
msgid "Save L)ink to bookmark file or C)ancel? (l,c): "
843
msgstr "L)ink als Lesezeichen speichern oder abbre(C)hen? (l,c): "
845
#. #define NOBOOK_POST_FORM
847
msgid "Documents from forms with POST content cannot be saved as bookmarks."
848
msgstr "Anlegen von Lesezeichen für Dokumente mit POST-Formdaten nicht möglich."
851
msgid "Cannot save form fields/links"
852
msgstr "Form-Eingabefelder können nicht gespeichert werden"
854
#. #define NOBOOK_HSML
856
msgid "History, showinfo, menu and list files cannot be saved as bookmarks."
857
msgstr "Lesezeichen für History-, Info-, Menü- und Listendateien nicht möglich."
859
#. #define CONFIRM_BOOKMARK_DELETE
861
msgid "Do you really want to delete this link from your bookmark file?"
862
msgstr "Diesen Link wirklich aus Lesezeichendatei entfernen?"
865
msgid "Malformed address."
866
msgstr "Fehlgeformte Adresse."
868
#. #define HISTORICAL_ON_MINIMAL_OFF
870
msgid "Historical comment parsing ON (Minimal is overridden)!"
871
msgstr "Historische Kommentarerkennung EIN (Minimalmodus AUS)!"
873
#. #define HISTORICAL_OFF_MINIMAL_ON
875
msgid "Historical comment parsing OFF (Minimal is in effect)!"
876
msgstr "Historische Kommentarerkennung AUS (Minimalmodus EIN)!"
878
#. #define HISTORICAL_ON_VALID_OFF
880
msgid "Historical comment parsing ON (Valid is overridden)!"
881
msgstr "Historisches Kommentarparsing EIN (richtige Methode AUS)!"
883
#. #define HISTORICAL_OFF_VALID_ON
885
msgid "Historical comment parsing OFF (Valid is in effect)!"
886
msgstr "Historisches Kommentarparsing AUS (richtige Methode EIN)!"
888
#. #define MINIMAL_ON_IN_EFFECT
890
msgid "Minimal comment parsing ON (and in effect)!"
891
msgstr "Minimale Kommentarerkennung EIN (und in Effekt)!"
893
#. #define MINIMAL_OFF_VALID_ON
895
msgid "Minimal comment parsing OFF (Valid is in effect)!"
896
msgstr "Minimale Kommentarerkennung AUS (richtige Methode ist in Effekt)!"
898
#. #define MINIMAL_ON_BUT_HISTORICAL
900
msgid "Minimal comment parsing ON (but Historical is in effect)!"
901
msgstr "Minimale Kommentarerkennung EIN (aber geändert durch \"historisch\")!"
903
#. #define MINIMAL_OFF_HISTORICAL_ON
905
msgid "Minimal comment parsing OFF (Historical is in effect)!"
906
msgstr "Minimale Kommentarerkennung AUS (historische Methode ist in Effekt)!"
909
msgid "Soft double-quote parsing ON!"
910
msgstr "Soft double-quote parsing EIN!"
913
msgid "Soft double-quote parsing OFF!"
914
msgstr "Soft double-quote parsing AUS!"
917
msgid "Now using TagSoup parsing of HTML."
918
msgstr "Von nun an \"TagSoup\"-Parsing für HTML."
921
msgid "Now using SortaSGML parsing of HTML!"
922
msgstr "Von nun an \"SortaSGML\"-Parsing für HTML!"
925
msgid "You are already at the end of this document."
926
msgstr "Schon am Ende."
929
msgid "You are already at the beginning of this document."
930
msgstr "Schon am Anfang."
934
msgid "You are already at page %d of this document."
935
msgstr "Schon auf Seite %d in diesem Dokument."
939
msgid "Link number %d already is current."
940
msgstr "Schon auf Link-Nummer %d."
943
msgid "You are already at the first document"
944
msgstr "Schon im ersten Dokument"
947
msgid "There are no links above this line of the document."
948
msgstr "Keine Links mehr vor dieser Zeile."
951
msgid "There are no links below this line of the document."
952
msgstr "Keine Links mehr nach dieser Zeile."
954
#. #define MAXLEN_REACHED_DEL_OR_MOV
956
msgid "Maximum length reached! Delete text or move off field."
957
msgstr "Maximale Länge erreicht! Text löschen oder Feld verlassen."
959
#. #define NOT_ON_SUBMIT_OR_LINK
961
msgid "You are not on a form submission button or normal link."
962
msgstr "Kein Formaktivierungsbutton oder normaler Link gewählt."
964
#. #define NEED_CHECKED_RADIO_BUTTON
966
msgid "One radio button must be checked at all times!"
967
msgstr "Eine von den Radiotasten muss immer markiert sein!"
970
msgid "No submit button for this form, submit single text field?"
971
msgstr "Kein Abschicken-Knopf für dieses Formular, einzelnes Textfeld abschicken?"
974
msgid "Do you want to go back to the previous document?"
975
msgstr "Zurück zum vorherigen Dokument?"
978
msgid "Use arrows or tab to move off of field."
979
msgstr "Form-Eingabefelder können mit Pfeil- oder Tabulatortasten verlassen werden."
981
#. #define ENTER_TEXT_ARROWS_OR_TAB
983
msgid "Enter text. Use arrows or tab to move off of field."
984
msgstr "Text Eingeben, Feld kann mit Pfeil- or Tabulatortasten verlassen werden."
987
msgid "** Bad HTML!! No form action defined. **"
988
msgstr "** Bad HTML!! Keine Form-Aktion definiert. **"
991
msgid "Bad HTML!! Unable to create popup window!"
992
msgstr "Bad HTML!! Popup-Fenster kann nicht erzeugt werden!"
995
msgid "Unable to create popup window!"
996
msgstr "Popup-Fenster kann nicht erzeugt werden!"
999
msgid "Goto a random URL is disallowed!"
1000
msgstr "Das Gehen zu beliebigen URLs ist nicht erlaubt!"
1003
msgid "Goto a non-http URL is disallowed!"
1004
msgstr "Das Gehen zu anderen als http-URLs ist nicht erlaubt!"
1008
msgid "You are not allowed to goto \"%s\" URLs"
1009
msgstr "Das Gehen zu \"%s\"-URLs ist nicht erlaubt"
1012
msgid "URL to open: "
1013
msgstr "Neuer URL: "
1016
msgid "Edit the current Goto URL: "
1017
msgstr "Jetziger URL: "
1020
msgid "Edit the previous Goto URL: "
1021
msgstr "Letzter URL: "
1024
msgid "Edit a previous Goto URL: "
1025
msgstr "Früherer URL: "
1028
msgid "Current document has POST data."
1029
msgstr "Das aktuelle Dokument ist mit POST-Daten verbunden."
1032
msgid "Edit this document's URL: "
1033
msgstr "URL des gegenwärtigen Dokuments: "
1036
msgid "Edit the current link's URL: "
1037
msgstr "URL dieses Links: "
1040
msgid "You cannot edit File Management URLs"
1041
msgstr "Editieren von Dateimanagement-URLs (Dired-URLs) ist nicht möglich"
1044
msgid "Enter a database query: "
1045
msgstr "Datenbankabfrage eingeben: "
1048
msgid "Enter a whereis query: "
1049
msgstr "Suche in gegenwärtigen Dokument: "
1052
msgid "Edit the current query: "
1053
msgstr "Suche ändern: "
1056
msgid "Edit the previous query: "
1057
msgstr "Letzte Suche ändern: "
1060
msgid "Edit a previous query: "
1061
msgstr "Vorherige Suche ändern: "
1063
#. #define USE_C_R_TO_RESUB_CUR_QUERY
1065
msgid "Use Control-R to resubmit the current query."
1066
msgstr "Wiederholung der gegenwärtigen Abfrage kann mit ^R erzwungen werden."
1069
msgid "Edit the current shortcut: "
1070
msgstr "Abgekürzter Sprung (Jump): "
1073
msgid "Edit the previous shortcut: "
1074
msgstr "Letzter abgekürzter Sprung (Jump): "
1077
msgid "Edit a previous shortcut: "
1078
msgstr "Vorheriger abgekürzter Sprung (Jump): "
1082
msgid "Key '%c' is not mapped to a jump file!"
1083
msgstr "Die Taste '%c' entspricht keiner Sprungdatei!"
1086
msgid "Cannot locate jump file!"
1087
msgstr "Sprungdatei nicht gefunden!"
1090
msgid "Cannot open jump file!"
1091
msgstr "Fehler beim Öffnen der Sprungdatei!"
1094
msgid "Error reading jump file!"
1095
msgstr "Fehler beim Lesen der Sprungdatei!"
1098
msgid "Out of memory reading jump file!"
1099
msgstr "Nicht genug Memory um Sprungdatei zu lesen!"
1102
msgid "Out of memory reading jump table!"
1103
msgstr "Nicht genug Memory um Sprungtabelle zu lesen!"
1106
msgid "No index is currently available."
1107
msgstr "Index zur Zeit nicht verfügbar."
1109
#. #define CONFIRM_MAIN_SCREEN
1111
msgid "Do you really want to go to the Main screen?"
1112
msgstr "Wirklich zur Hauptseite gehen?"
1115
msgid "You are already at main screen!"
1116
msgstr "Schon auf der Hauptseite!"
1118
#. #define NOT_ISINDEX
1120
msgid "Not a searchable indexed document -- press '/' to search for a text string"
1121
msgstr "Dies ist kein abfragbares ISINDEX-Dokument -- für Textsuche '/' drücken."
1125
msgid "No owner is defined for this file so you cannot send a comment"
1126
msgstr "Besitzer oder Autor unbekannt, Kommentar daher nicht möglich"
1130
msgid "No owner is defined. Use %s?"
1131
msgstr "Besitzeradresse nicht definiert. %s benutzen?"
1134
msgid "Do you wish to send a comment?"
1135
msgstr "Kommentar schicken?"
1138
msgid "Mail is disallowed so you cannot send a comment"
1139
msgstr "Mail ist nicht erlaubt, Kommentar daher nicht möglich"
1142
msgid "The 'e'dit command is currently disabled."
1143
msgstr "Der Befehl 'E'dit ist zur Zeit nicht erlaubt."
1146
msgid "External editing is currently disabled."
1147
msgstr "Benutzung eines externen Editors ist zur Zeit nicht erlaubt."
1150
msgid "System error - failure to get status."
1151
msgstr "Systemfehler - Status konnte nicht bestimmt werden."
1154
msgid "No editor is defined!"
1155
msgstr "Kein Editor ist definiert!"
1158
msgid "The 'p'rint command is currently disabled."
1159
msgstr "Der Befehl 'P'rint ist zur Zeit nicht erlaubt."
1162
msgid "Document has no Toolbar links or Banner."
1163
msgstr "Dokument hat keine Toolbar-Links oder \"Banner\"."
1166
msgid "Unable to open traversal file."
1167
msgstr "Traversal-Datei konnte nicht geöffnet werden."
1170
msgid "Unable to open traversal found file."
1171
msgstr "Traversal-Gefunden-Datei konnte nicht geöffnet werden."
1174
msgid "Unable to open reject file."
1175
msgstr "Reject-Datei konnte nicht geöffnet werden."
1178
msgid "Unable to open traversal errors output file"
1179
msgstr "Traversal-Fehlerdatei konnte nicht geöffnet werden."
1182
msgid "TRAVERSAL WAS INTERRUPTED"
1183
msgstr "TRAVERSAL UNTERBROCHEN"
1186
msgid "Follow link (or goto link or page) number: "
1187
msgstr "Folge Link-Nummer (oder gehe zu Link oder Seite): "
1190
msgid "Select option (or page) number: "
1191
msgstr "Optionsnummer (oder Seitennummer) wählen: "
1195
msgid "Option number %d already is current."
1196
msgstr "Aktuelle Option ist schon Nummer %d."
1198
#. #define ALREADY_AT_OPTION_END
1200
msgid "You are already at the end of this option list."
1201
msgstr "Schon am Ende der Optionsliste."
1203
#. #define ALREADY_AT_OPTION_BEGIN
1205
msgid "You are already at the beginning of this option list."
1206
msgstr "Schon am Anfang der Optionsliste."
1208
#. #define ALREADY_AT_OPTION_PAGE
1211
msgid "You are already at page %d of this option list."
1212
msgstr "Schon auf Seite %d der Optionsliste."
1215
msgid "You have entered an invalid option number."
1216
msgstr "Ungültige Optionsnummer eingegeben."
1219
msgid "** Bad HTML!! Use -trace to diagnose. **"
1220
msgstr "** Bad HTML!! ^T oder -trace Benutzen, um zu sehen was los ist. **"
1223
msgid "Give name of file to save in"
1224
msgstr "Dateiname zum Speichern eingeben"
1227
msgid "Can't save data to file -- please run WWW locally"
1228
msgstr "Speichern in Datei ist hier nicht möglich - bitte lokalen Client benutzen."
1231
msgid "Can't open temporary file!"
1232
msgstr "Temporäre Datei kann nicht geöffnet werden!"
1235
msgid "Can't open output file! Cancelling!"
1236
msgstr "Ausgabedatei kann nicht geöffnet werden! Abgebrochen!"
1239
msgid "Execution is disabled."
1240
msgstr "Befehlsausführung nicht erlaubt."
1242
#. #define EXECUTION_DISABLED_FOR_FILE
1245
msgid "Execution is not enabled for this file. See the Options menu (use %s)."
1246
msgstr "Ausführung für diese Datei nicht ermöglicht. Siehe Options-Menü (Taste %s)."
1248
#. #define EXECUTION_NOT_COMPILED
1250
msgid "Execution capabilities are not compiled into this version."
1251
msgstr "Diese Version wurde ohne die Fähigkeit zur Programmausführung kompiliert."
1254
msgid "This file cannot be displayed on this terminal."
1255
msgstr "Diese Datei kann auf diesem Terminal nicht gezeigt werden."
1257
#. #define CANNOT_DISPLAY_FILE_D_OR_C
1259
msgid "This file cannot be displayed on this terminal: D)ownload, or C)ancel"
1260
msgstr "Kann an diesem Terminal nicht gezeigt werden: D)ownload oder abbre(C)hen"
1264
msgid "%s D)ownload, or C)ancel"
1265
msgstr "%s D)ownload oder Abbru(c)h/(C)ancel"
1268
msgid "Cancelling file."
1269
msgstr "Datei abgebrochen."
1272
msgid "Retrieving file. - PLEASE WAIT -"
1273
msgstr "Datei wird geholt. - BITTE WARTEN -"
1276
msgid "Enter a filename: "
1277
msgstr "Dateiname eingeben: "
1280
msgid "Edit the previous filename: "
1281
msgstr "Letzter Dateiname: "
1284
msgid "Edit a previous filename: "
1285
msgstr "Früherer Dateiname: "
1288
msgid "Enter a new filename: "
1289
msgstr "Neuer Dateiname: "
1292
msgid "File name may not begin with a dot."
1293
msgstr "Dateiname darf nicht mit einem Punkt beginnen."
1296
msgid "File exists. Create higher version?"
1297
msgstr "Datei existiert schon. Höhere Versionsnummer erzeugen?"
1300
msgid "File exists. Overwrite?"
1301
msgstr "Datei existiert schon. Überschreiben?"
1304
msgid "Cannot write to file."
1305
msgstr "Speichern in Datei nicht möglich."
1308
msgid "ERROR! - download command is misconfigured."
1309
msgstr "FEHLER! - Der Befehl \"Download\" ist falsch konfiguriert."
1312
msgid "Unable to download file."
1313
msgstr "Download der Datei nicht möglich."
1316
msgid "Reading directory..."
1317
msgstr "Verzeichnis wird gelesen..."
1320
msgid "Building directory listing..."
1321
msgstr "Verzeichnisliste wird erzeugt..."
1325
msgstr "Speichern..."
1327
# This seems unused - kw
1330
msgid "Could not edit file '%s'."
1331
msgstr "Datei '%s' konnte nicht editiert werden."
1334
msgid "Unable to access document!"
1335
msgstr "Zugriff auf Dokument nicht möglich!"
1338
msgid "Could not access file."
1339
msgstr "Zugriff auf Datei fehlgeschlagen."
1342
msgid "Could not access directory."
1343
msgstr "Zugriff auf Verzeichnis fehlgeschlagen."
1346
msgid "Could not load data."
1347
msgstr "Daten konnten nicht geladen werden."
1349
#. #define CANNOT_EDIT_REMOTE_FILES
1351
msgid "Lynx cannot currently (e)dit remote WWW files."
1352
msgstr "Lynx hat noch keine Unterstützung fürs (E)ditieren externer WWW-Dateien."
1354
#. #define CANNOT_EDIT_FIELD
1356
msgid "This field cannot be (e)dited with an external editor."
1357
msgstr "Externer Editor ist für dieses Feld nicht anwendbar."
1361
msgstr "Schlechte Regel in Konfiguration."
1364
msgid "Insufficient operands:"
1365
msgstr "Nicht genug Operanden:"
1368
msgid "You are not authorized to edit this file."
1369
msgstr "Erlaubnis zum Editieren dieser Datei verweigert."
1377
msgstr "Betreff/Subject: "
1388
msgid "lynx: Username and Password required!!!"
1389
msgstr "lynx: Username und Password notwendig!!!"
1392
msgid "lynx: Password required!!!"
1393
msgstr "lynx: Password notwendig!!!"
1396
msgid "Clear all authorization info for this session?"
1397
msgstr "Alle Authorisationsdaten dieser Sitzung vergessen?"
1400
msgid "Authorization info cleared."
1401
msgstr "Authorisationsdaten gelöscht."
1404
msgid "Authorization failed. Retry?"
1405
msgstr "Noch nicht authorisiert. Noch mal versuchen?"
1408
msgid "cgi support has been disabled."
1409
msgstr "Unterstützung für cgi ist ausgeschaltet."
1411
#. #define CGI_NOT_COMPILED
1413
msgid "Lynxcgi capabilities are not compiled into this version."
1414
msgstr "LYNXCGI-Fähigkeit nicht eingebaut."
1418
msgid "Sorry, no known way of converting %s to %s."
1419
msgstr "Sorry, keine Methode bekannt um %s in %s umzuwandeln."
1422
msgid "Unable to set up connection."
1423
msgstr "Vorbereitung der Verbindung fehlgeschlagen."
1426
msgid "Unable to make connection"
1427
msgstr "Verbindung kann nicht hergestellt werden"
1429
#. #define MALFORMED_EXEC_REQUEST
1431
msgid "Executable link rejected due to malformed request."
1432
msgstr "Fehlerhafte Anforderung, Ausführbarer Link wird zurückgewiesen."
1434
#. #define BADCHAR_IN_EXEC_LINK
1437
msgid "Executable link rejected due to `%c' character."
1438
msgstr "Ausführbarer Link wird zurückgewiesen, weil das Zeichen `%c' vorkommt."
1440
#. #define RELPATH_IN_EXEC_LINK
1442
msgid "Executable link rejected due to relative path string ('../')."
1443
msgstr "Ausführbarer Link wird wegen der Zeichenfolge '../' zurückgewiesen."
1445
#. #define BADLOCPATH_IN_EXEC_LINK
1447
msgid "Executable link rejected due to location or path."
1448
msgstr "Ausführbarer Link aufgrund des Ortes oder Dateipfades zurückgewiesen."
1451
msgid "Mail access is disabled!"
1452
msgstr "Zugang zu Mail ist ausgeschaltet!"
1454
#. #define ACCESS_ONLY_LOCALHOST
1456
msgid "Only files and servers on the local host can be accessed."
1457
msgstr "Zugang ist nur zu Dateien und Diensten der lokalen Machine gestattet."
1460
msgid "Telnet access is disabled!"
1461
msgstr "Zugang zu Telnet ist ausgeschaltet!"
1463
#. #define TELNET_PORT_SPECS_DISABLED
1465
msgid "Telnet port specifications are disabled."
1466
msgstr "Erlaubnis zur Angabe eines Ports für Telnet ist nicht eingeschaltet."
1469
msgid "USENET news access is disabled!"
1470
msgstr "Zugang zu USENET news ist ausgeschaltet!"
1473
msgid "Rlogin access is disabled!"
1474
msgstr "Zugang zu Rlogin ist ausgeschaltet!"
1477
msgid "Ftp access is disabled!"
1478
msgstr "Zugang zu Ftp ist ausgeschaltet!"
1481
msgid "There are no references from this document."
1482
msgstr "Dieses Dokument hat keine Links."
1485
msgid "There are only hidden links from this document."
1486
msgstr "Dieses Dokument hat nur versteckte Links."
1490
msgid "Unable to open command file."
1491
msgstr "Kann die Befehlsdatei nicht öffnen"
1494
msgid "News Post Cancelled!!!"
1495
msgstr "News-Posting abgebrochen!"
1497
#. #define SPAWNING_EDITOR_FOR_NEWS
1499
msgid "Spawning your selected editor to edit news message"
1500
msgstr "Ausgewählter Editor wird zum Erstellen der Nachricht gestartet."
1503
msgid "Post this message?"
1504
msgstr "Message schicken?"
1508
msgid "Append '%s'?"
1509
msgstr "'%s' anhängen?"
1512
msgid "Posting to newsgroup(s)..."
1513
msgstr "Posting zu Newsgroup(s)..."
1516
msgid "*** You have unread mail. ***"
1517
msgstr "*** Du hast ungelesene Mail. ***"
1520
msgid "*** You have mail. ***"
1521
msgstr "*** Du hast Mail. ***"
1524
msgid "*** You have new mail. ***"
1525
msgstr "*** Du hast neue Mail. ***"
1528
msgid "File insert cancelled!!!"
1529
msgstr "Dateieinfügung abgebrochen!!!"
1532
msgid "Not enough memory for file!"
1533
msgstr "Nicht genug Memory für Datei!"
1536
msgid "Can't open file for reading."
1537
msgstr "Datei konnte nicht zum Lesen geöffnet werden!"
1540
msgid "File does not exist."
1541
msgstr "Datei nicht gefunden."
1544
msgid "File does not exist - reenter or cancel:"
1545
msgstr "Datei nicht gefunden - Neueingabe oder Abbruch:"
1548
msgid "File is not readable."
1549
msgstr "Datei nicht lesbar."
1552
msgid "File is not readable - reenter or cancel:"
1553
msgstr "Datei nicht lesbar - Neueingabe oder Abbruch:"
1556
msgid "Nothing to insert - file is 0-length."
1557
msgstr "Kein einfügbarer Text vorhanden - die Datei ist leer."
1560
msgid "Save request cancelled!!!"
1561
msgstr "Wunsch zu speichern abgebrochen!!!"
1564
msgid "Mail request cancelled!!!"
1565
msgstr "Wunsch Mail zu schicken abgebrochen!!!"
1567
#. #define CONFIRM_MAIL_SOURCE_PREPARSED
1569
msgid "Viewing preparsed source. Are you sure you want to mail it?"
1570
msgstr "Quelltext ist vorverarbeitet. Wirklich schicken?"
1573
msgid "Please wait..."
1574
msgstr "Bitte warten..."
1577
msgid "Mailing file. Please wait..."
1578
msgstr "Datei wird als Mail geschickt. Bitte warten..."
1581
msgid "ERROR - Unable to mail file"
1582
msgstr "FEHLER - Datei konnte nicht als Mail geschickt werden"
1584
#. #define CONFIRM_LONG_SCREEN_PRINT
1587
msgid "File is %d screens long. Are you sure you want to print?"
1588
msgstr "Datei ist %d Bildschirme lang. Wirklich drucken?"
1591
msgid "Print request cancelled!!!"
1592
msgstr "Wunsch zu durcken abgebrochen!!!"
1595
msgid "Press <return> to begin: "
1596
msgstr "Eingabetaste drücken um zu beginnen: "
1599
msgid "Press <return> to finish: "
1600
msgstr "Eingabetaste drücken: "
1602
#. #define CONFIRM_LONG_PAGE_PRINT
1605
msgid "File is %d pages long. Are you sure you want to print?"
1606
msgstr "Datei ist %d Seiten lang. Wirklich drucken?"
1608
#. #define CHECK_PRINTER
1610
msgid "Be sure your printer is on-line. Press <return> to start printing:"
1611
msgstr "Ist der Drucker auch on-line? Eingabetaste betätigen für Druckbeginn:"
1614
msgid "ERROR - Unable to allocate file space!!!"
1615
msgstr "FEHLER - Nicht genug Speicherplatz für Datei!!!"
1618
msgid "Unable to open tempfile"
1619
msgstr "Temporäre Datei konnte nicht geöffnet werden"
1622
msgid "Unable to open print options file"
1623
msgstr "Temporäre Datei für Druckeroptionen konnte nicht geöffnet werden"
1626
msgid "Printing file. Please wait..."
1627
msgstr "Datei wird gedruckt. Bitte warten..."
1630
msgid "Please enter a valid internet mail address: "
1631
msgstr "Bitte gültige Internet-Mailadresse eingeben: "
1634
msgid "ERROR! - printer is misconfigured!"
1635
msgstr "FEHLER! - Drucker ist falsch konfiguriert!"
1638
msgid "Image map from POST response not available!"
1639
msgstr "Imagemap aus POST-Antwort nicht vorhanden!"
1642
msgid "Misdirected client-side image MAP request!"
1643
msgstr "Fehlgeleitete Anforderung einer client-side Image-MAP!"
1646
msgid "Client-side image MAP is not accessible!"
1647
msgstr "Client-side Image-MAP ist nicht zugänglich!"
1650
msgid "No client-side image MAPs are available!"
1651
msgstr "Keinerlei client-side Image-MAPs verfügbar!"
1654
msgid "Client-side image MAP is not available!"
1655
msgstr "Client-side Image-MAP ist nicht verfügbar!"
1657
#. #define OPTION_SCREEN_NEEDS_24
1659
msgid "Screen height must be at least 24 lines for the Options menu!"
1660
msgstr "Das Options-Menü braucht mindestens 24 Bildschirmzeilen!"
1662
#. #define OPTION_SCREEN_NEEDS_23
1664
msgid "Screen height must be at least 23 lines for the Options menu!"
1665
msgstr "Das Options-Menü braucht mindestens 23 Bildschirmzeilen!"
1667
#. #define OPTION_SCREEN_NEEDS_22
1669
msgid "Screen height must be at least 22 lines for the Options menu!"
1670
msgstr "Das Options-Menü braucht mindestens 22 Bildschirmzeilen!"
1673
msgid "That key requires Advanced User mode."
1674
msgstr "Die Taste funktioniert nur im \"fortgeschrittenen\" Benutzermodus."
1678
msgid "Content-type: %s"
1679
msgstr "Content-Type: %s"
1686
msgid "Unknown or ambiguous command"
1687
msgstr "Unbekannter oder doppeldeutiger Befehl"
1698
msgid ", guessing..."
1699
msgstr " (Versuch zu raten...)"
1702
msgid "Permissions for "
1703
msgstr "Zugriffsberechtigung für "
1710
msgid "capital letter"
1711
msgstr "Großbuchstaben"
1714
msgid " of option line,"
1715
msgstr " der Optionszeile,"
1719
msgstr " um zu speichern,"
1734
msgid " to return to Lynx."
1735
msgstr " für Rückkehr zu Lynx."
1738
msgid "Accept Changes"
1739
msgstr "Änderungen akzeptieren"
1742
msgid "Reset Changes"
1743
msgstr "Änderungen zurücknehmen"
1746
msgid "Left Arrow cancels changes"
1747
msgstr "Linke Pfeiltaste nimmt zurück"
1750
msgid "Save options to disk"
1751
msgstr "Optionen permanent speichern"
1754
msgid "Hit RETURN to accept entered data."
1755
msgstr "RETURN (Eingabetaste) für Bestätigung."
1757
#. #define ACCEPT_DATA_OR_DEFAULT
1759
msgid "Hit RETURN to accept entered data. Delete data to invoke the default."
1760
msgstr "RETURN (Eingabetaste) für Bestätigung, oder Feld leermachen für Vorgabewert."
1763
msgid "Value accepted!"
1764
msgstr "Wert akzeptiert!"
1766
#. #define VALUE_ACCEPTED_WARNING_X
1768
msgid "Value accepted! -- WARNING: Lynx is configured for XWINDOWS!"
1769
msgstr "Wert akzeptiert! -- WARNUNG: Lynx ist für X Window System konfiguriert!"
1771
#. #define VALUE_ACCEPTED_WARNING_NONX
1773
msgid "Value accepted! -- WARNING: Lynx is NOT configured for XWINDOWS!"
1774
msgstr "Wert akzeptiert! -- WARNUNG: Lynx ist NICHT für X Window System konfiguriert!"
1777
msgid "You are not allowed to change which editor to use!"
1778
msgstr "Es ist nicht erlaubt, die Auswahl des Editors zu ändern!"
1781
msgid "Failed to set DISPLAY variable!"
1782
msgstr "DISPLAY-Variable konnte nicht gesetzt werden!"
1785
msgid "Failed to clear DISPLAY variable!"
1786
msgstr "DISPLAY-Variable konnte nicht gelöscht werden!"
1788
#. #define BOOKMARK_CHANGE_DISALLOWED
1790
msgid "You are not allowed to change the bookmark file!"
1791
msgstr "Änderung der Lesezeichendatei ist nicht erlaubt!"
1794
msgid "Terminal does not support color"
1795
msgstr "Terminal hat keine Unterstützung für Farbe"
1799
msgid "Your '%s' terminal does not support color."
1800
msgstr "Das Terminal vom Typ '%s' hat keine Unterstützung für Farbe."
1803
msgid "Access to dot files is disabled!"
1804
msgstr "Zugang zu Dateien, die mit Punkt beginnen, ist nicht erlaubt!"
1806
#. #define UA_NO_LYNX_WARNING
1808
msgid "User-Agent string does not contain \"Lynx\" or \"L_y_n_x\""
1809
msgstr "Die Kennung des Benutzer-Agenten enthält weder \\\"Lynx\\\" noch \\\"L_y_n_x\\\""
1811
#. #define UA_PLEASE_USE_LYNX
1813
msgid "Use \"L_y_n_x\" or \"Lynx\" in User-Agent, or it looks like intentional deception!"
1814
msgstr "Benutze \\\"L_y_n_x\\\" oder \\\"Lynx\\\" im Benutzer-Agenten. Anderenfalls sieht es nach bewusster Täuschung aus."
1816
#. #define UA_CHANGE_DISABLED
1818
msgid "Changing of the User-Agent string is disabled!"
1819
msgstr "Ändern der Kennung des Benutzer-Agenten ist außer Betrieb!"
1821
#. #define CHANGE_OF_SETTING_DISALLOWED
1823
msgid "You are not allowed to change this setting."
1824
msgstr "Das Ändern dieser Einstellung ist nicht erlaubt."
1827
msgid "Saving Options..."
1828
msgstr "Optionen speichern..."
1831
msgid "Options saved!"
1832
msgstr "Optionen gespeichert!"
1835
msgid "Unable to save Options!"
1836
msgstr "Optionen konnten nicht gespeichert werten!"
1839
msgid " 'r' to return to Lynx "
1840
msgstr " 'r' für Rückkehr zu Lynx "
1843
msgid " '>' to save, or 'r' to return to Lynx "
1844
msgstr " '>' um zu speichern, oder 'r' für Rückkehr zu Lynx "
1846
#. #define ANY_KEY_CHANGE_RET_ACCEPT
1848
msgid "Hit any key to change value; RETURN to accept."
1849
msgstr "Beliebige Taste drücken um Wert zu verändern; Eingabetaste zum Akzeptieren."
1852
msgid "Error uncompressing temporary file!"
1853
msgstr "Temporäre Datei konnte nicht dekomprimiert werden!"
1856
msgid "Unsupported URL scheme!"
1857
msgstr "Ununterstütztes URL-Schema!"
1860
msgid "Unsupported data: URL! Use SHOWINFO, for now."
1861
msgstr "Der URL-Typ \"data:\" ist nicht unterstützt. Probier die '=' Taste."
1864
msgid "Redirection limit of 10 URL's reached."
1865
msgstr "Redirection-Limit von 10 URLs erreicht."
1868
msgid "Illegal redirection URL received from server!"
1869
msgstr "Der Server hat einen ungültigen Redirection-URL geschickt!"
1871
#. #define SERVER_ASKED_FOR_REDIRECTION
1874
msgid "Server asked for %d redirection of POST content to"
1875
msgstr "Server verlangte mit Status %d Umleitung von POST-Daten zu"
1878
msgid "P)roceed, use G)ET or C)ancel "
1879
msgstr "P)OST, in G)ET umwandeln oder Abbru(c)h/(C)ancel "
1882
msgid "P)roceed, or C)ancel "
1883
msgstr "Weitermachen/(P)roceed oder Abbruch/(C)ancel "
1885
#. #define ADVANCED_POST_GET_REDIRECT
1887
msgid "Redirection of POST content. P)roceed, see U)RL, use G)ET or C)ancel"
1888
msgstr "Umleitung von POST-Daten. P)OST, U)RL zeigen, G)ET, oder Abbre(C)hen"
1890
#. #define ADVANCED_POST_REDIRECT
1892
msgid "Redirection of POST content. P)roceed, see U)RL, or C)ancel"
1893
msgstr "Umleitung von POST-Daten. Weiter/(P)roceed, U)RL zeigen oder Abbre(C)en"
1895
#. #define CONFIRM_POST_RESUBMISSION
1897
msgid "Document from Form with POST content. Resubmit?"
1898
msgstr "Dokument hat POST-Daten, d.h. bereits gesandten Forminhalt. POST wiederholen?"
1900
#. #define CONFIRM_POST_RESUBMISSION_TO
1903
msgid "Resubmit POST content to %s ?"
1904
msgstr "POST-Daten neu senden zu %s ?"
1906
#. #define CONFIRM_POST_LIST_RELOAD
1909
msgid "List from document with POST data. Reload %s ?"
1910
msgstr "Liste für Dokuments mit Formdaten. %s neu laden?"
1912
#. #define CONFIRM_POST_DOC_HEAD
1914
msgid "Document from POST action, HEAD may not be understood. Proceed?"
1915
msgstr "Dokument is Ergebnis einer POST-Aktion, HEAD vielleicht unanwendbar. Weiter?"
1917
#. #define CONFIRM_POST_LINK_HEAD
1919
msgid "Form submit action is POST, HEAD may not be understood. Proceed?"
1920
msgstr "Formzugriffsmethode ist POST, HEAD vielleicht unanwendbar. Weiter?"
1923
msgid "Proceed without a username and password?"
1924
msgstr "Weitermachen ohne Username und Password?"
1928
msgid "Proceed (%s)?"
1929
msgstr "Weiter (%s)?"
1932
msgid "Cannot POST to this host."
1933
msgstr "POST nicht möglich für diesen Host."
1936
msgid "POST not supported for this URL - ignoring POST data!"
1937
msgstr "POST nicht möglich für diesen URL - POST-Daten werden ignoriert!"
1940
msgid "Discarding POST data..."
1941
msgstr "POST-Daten weggeworfen..."
1944
msgid "Document will not be reloaded!"
1945
msgstr "Dokument wird nicht zwangsgeladen!"
1953
msgid "'%s' not found!"
1954
msgstr "'%s' nicht gefunden!"
1957
msgid "Default Bookmark File"
1958
msgstr "Lesezeichendatei wenn nicht angegeben"
1961
msgid "Screen too small! (8x35 min)"
1962
msgstr "Fenster zu klein, 8x35 nötig"
1965
msgid "Select destination or ^G to Cancel: "
1966
msgstr "Ziel eingeben, oder ^G für Abbruch: "
1968
#. #define MULTIBOOKMARKS_SELECT
1970
msgid "Select subbookmark, '=' for menu, or ^G to cancel: "
1971
msgstr "Unterlesezeichendatein wählen, '=' für Menü oder ^G für Abbruch:"
1973
#. #define MULTIBOOKMARKS_SELF
1975
msgid "Reproduce L)ink in this bookmark file or C)ancel? (l,c): "
1976
msgstr "L)ink in dieser Lesezeichendatei duplizieren oder abbre(C)hen? (l,c): "
1979
msgid "Multiple bookmark support is not available."
1980
msgstr "Multi-Datei-Lesezeichen nicht verfügbar."
1984
msgid " Select Bookmark (screen %d of %d)"
1985
msgstr " Wähle Lesezeichensammlung (Seite %d von %d)"
1988
msgid " Select Bookmark"
1989
msgstr " Wähle Lesezeichensammlung"
1991
#. #define MULTIBOOKMARKS_EHEAD_MASK
1994
msgid "Editing Bookmark DESCRIPTION and FILEPATH (%d of 2)"
1995
msgstr "BESCHREIBUNG und DATEIPFAD für Lesezeichen ändern (%d von 2)"
1997
#. #define MULTIBOOKMARKS_EHEAD
1999
msgid " Editing Bookmark DESCRIPTION and FILEPATH"
2000
msgstr " BESCHREIBUNG und DATEIPFAD für Lesezeichen ändern"
2004
msgstr "Buchstabe: "
2006
#. #define USE_PATH_OFF_HOME
2008
msgid "Use a filepath off your login directory in SHELL syntax!"
2009
msgstr "Dateipfad relativ zum Home-Verzeichnis in SHELL-Syntax angeben!"
2012
msgid "Use a filepath off your home directory!"
2013
msgstr "Dateipfad relativ zum Home-Verzeichnis angeben!"
2015
#. #define MAXLINKS_REACHED
2017
msgid "Maximum links per page exceeded! Use half-page or two-line scrolling."
2018
msgstr "Max. Links/Bildschirm erreicht! Probier Halbseiten- oder Zweizeilenbewegung."
2020
#. #define MAXHIST_REACHED
2022
msgid "History List maximum reached! Document not pushed."
2023
msgstr "Maximum für History-Liste erreicht! Dokument nicht auf Stapel abgelegt."
2026
msgid "No previously visited links available!"
2027
msgstr "Noch keine schon besuchten Links!"
2030
msgid "Memory exhausted! Program aborted!"
2031
msgstr "Zu wenig Speicherplatz! Programm abgebrochen!"
2034
msgid "Memory exhausted! Aborting..."
2035
msgstr "Zu wenig Speicherplatz! Programm bricht ab..."
2038
msgid "Not enough memory!"
2039
msgstr "Nicht genug Speicher!"
2042
msgid "Directory/File Manager not available"
2043
msgstr "Verzeichnis- und Dateimanager (Dired) nicht verfügbar"
2046
msgid "HREF in BASE tag is not an absolute URL."
2047
msgstr "HREF in BASE-Tag ist kein absoluter URL."
2050
msgid "Location URL is not absolute."
2051
msgstr "Location-URL ist nicht absolut."
2054
msgid "Refresh URL is not absolute."
2055
msgstr "Refresh-URL ist nicht absolut."
2057
#. #define SENDING_MESSAGE_WITH_BODY_TO
2060
"You are sending a message with body to:\n"
2063
"Nachricht mit vergegebenem Inhalt wird geschickt an:\n"
2068
"You are sending a comment to:\n"
2071
"Kommentar wird geschickt an:\n"
2087
" With copies to:\n"
2094
#. #define CTRL_G_TO_CANCEL_SEND
2099
"Use Ctrl-G to cancel if you do not want to send a message\n"
2103
"Ctrl-G zum Abbrechen verwenden, falls keine Nachricht geschickt werden soll.\n"
2105
#. #define ENTER_NAME_OR_BLANK
2109
" Please enter your name, or leave it blank to remain anonymous\n"
2112
" Bitte eigenen Namen eingeben, oder für Anonymität leerlassen\n"
2114
#. #define ENTER_MAIL_ADDRESS_OR_OTHER
2118
" Please enter a mail address or some other\n"
2122
" Bitte eigene Mailadresse oder ander Kontaktadresse\n"
2124
#. #define MEANS_TO_CONTACT_FOR_RESPONSE
2126
msgid " means to contact you, if you desire a response.\n"
2127
msgstr " eingeben, fall eine Antwort gewünscht wird.\n"
2132
" Please enter a subject line.\n"
2135
" Bitte eine Zeile eingeben für Betreff/Subject.\n"
2137
#. #define ENTER_ADDRESS_FOR_CC
2141
" Enter a mail address for a CC of your message.\n"
2144
" Mailadresse für zusätztliche Kopie (CC) eingeben.\n"
2147
msgid " (Leave blank if you don't want a copy.)\n"
2148
msgstr " (Kann leergelassen werden, falls keine Kopie erwünscht ist.)\n"
2153
" Please review the message body:\n"
2157
" Bitte den Inhalt der Nachricht überprüfen:\n"
2163
"Press RETURN to continue: "
2166
"RETURN (Eingabetaste) um weiterzumachen: "
2171
"Press RETURN to clean up: "
2174
"RETURN (Eingabetaste) um aufzuräumen: "
2177
msgid " Use Control-U to erase the default.\n"
2178
msgstr " Die Vorgaben können mit ^U gelöscht werden.\n"
2183
" Please enter your message below."
2186
" Bitte Nachricht unten eingeben."
2188
#. #define ENTER_PERIOD_WHEN_DONE_A
2189
#: LYMessages.c:689 src/LYNews.c:361
2192
" When you are done, press enter and put a single period (.)"
2195
" Wenn du fertig bist, Eingabetaste drücken und einen einzelnen Punkt (.)"
2197
#. #define ENTER_PERIOD_WHEN_DONE_B
2198
#: LYMessages.c:691 src/LYNews.c:362
2201
" on a line and press enter again."
2204
" in neue Zeile schreiben, dann noch einmal Eingabetaste."
2207
#. #define ADVANCED_COOKIE_CONFIRMATION
2210
msgid "%s cookie: %.*s=%.*s Allow? (Y/N/Always/neVer)"
2211
msgstr "Keks von %s: %.*s=%.*s ?diesen(Y/N)/immer(Akz./Verw.)"
2213
#. #define INVALID_COOKIE_DOMAIN_CONFIRMATION
2216
msgid "Accept invalid cookie domain=%s for '%s'?"
2217
msgstr "Schlechten Keks domain=%s von '%s' nehmen?"
2219
#. #define INVALID_COOKIE_PATH_CONFIRMATION
2222
msgid "Accept invalid cookie path=%s as a prefix of '%s'?"
2223
msgstr "Keks: path=%s als Präfix von '%s' akzeptieren?"
2226
msgid "Allowing this cookie."
2227
msgstr "Dieser Keks wird erlaubt."
2230
msgid "Rejecting this cookie."
2231
msgstr "Dieser Keks wird zurückgewiesen."
2234
msgid "The Cookie Jar is empty."
2235
msgstr "Der Keksbeutel ist leer."
2237
#. #define ACTIVATE_TO_GOBBLE
2239
msgid "Activate links to gobble up cookies or entire domains,"
2240
msgstr "Links aktivieren um einzelne Kekse oder ganze Domains zu vernichten,"
2243
msgid "or to change a domain's 'allow' setting."
2244
msgstr "oder um den 'erlaubt'-Zustand für eine Domain zu ändern."
2247
msgid "(Cookies never allowed.)"
2248
msgstr "(Kekse nie erlaubt.)"
2251
msgid "(Cookies always allowed.)"
2252
msgstr "(Kekse immer gern gesehen.)"
2255
msgid "(Cookies allowed via prompt.)"
2256
msgstr "(Kekse erlaubt nach Bestätigung.)"
2258
# Not used any more in latest cookie code.
2260
msgid "(Persistent Cookies.)"
2261
msgstr "(Beständige Kekse.)"
2265
msgstr "(ohne Titel)"
2269
msgstr "(kein Name.)"
2273
msgstr "(kein Wert.)"
2280
msgid "(End of session.)"
2281
msgstr "(Ende der Session.)"
2284
msgid "Delete this cookie?"
2285
msgstr "Diesen Keks wegschmeißen?"
2288
msgid "The cookie has been eaten!"
2289
msgstr "Der Keks is wechgehaun!"
2292
msgid "Delete this empty domain?"
2293
msgstr "Leere Domain entfernen?"
2296
msgid "The domain has been eaten!"
2297
msgstr "Fort ist sie!"
2299
#. #define DELETE_COOKIES_SET_ALLOW_OR_CANCEL
2301
msgid "D)elete domain's cookies, set allow A)lways/P)rompt/neV)er, or C)ancel? "
2302
msgstr "D)iese Kekse weg, (immer)(A)kzept/ (P)rompt/ (immer)(V)erweig, oder Abbru(C)h? "
2304
#. #define DELETE_DOMAIN_SET_ALLOW_OR_CANCEL
2306
msgid "D)elete domain, set allow A)lways/P)rompt/neV)er, or C)ancel? "
2307
msgstr "D)omain weg, (immer) (A)kzept. / (P)rompt / (immer)(V)erweig., oder Abbru(C)h? "
2310
msgid "All cookies in the domain have been eaten!"
2311
msgstr "Keine Kekse mehr da!"
2315
msgid "'A'lways allowing from domain '%s'."
2316
msgstr "'A'lle Kekse für Domain '%s' erlaubt."
2320
msgid "ne'V'er allowing from domain '%s'."
2321
msgstr "Kekse 'V'erboten für Domain '%s'."
2325
msgid "'P'rompting to allow from domain '%s'."
2326
msgstr "'P'rompte Frage wenn Kekse kommen für Domain '%s'."
2329
msgid "Delete all cookies in this domain?"
2330
msgstr "Alle Kekse für diese Domain wegwerfen?"
2333
msgid "All of the cookies in the jar have been eaten!"
2334
msgstr "Der Keksbeutel ist total leer!"
2337
msgid "Port 19 not permitted in URLs."
2338
msgstr "Port 19 nicht erlaubt in URLs."
2341
msgid "Port 25 not permitted in URLs."
2342
msgstr "Port 25 nicht erlaubt in URLs."
2346
msgid "Port %lu not permitted in URLs."
2347
msgstr "Port %lu nicht erlaubt in URLs."
2350
msgid "URL has a bad port field."
2351
msgstr "URL hat ungültigen Port."
2354
msgid "Maximum nesting of HTML elements exceeded."
2355
msgstr "Maximale Schachtelungstiefe für HTML-Elemente überschritten."
2358
msgid "Bad partial reference! Stripping lead dots."
2359
msgstr "Link mit schlechter partieller URL-Reference! '../' wird entfernt."
2362
msgid "Trace Log open failed. Trace off!"
2363
msgstr "Fehler beim Öffnen der Trace-Logdatei. Trace AUS!"
2366
msgid "Lynx Trace Log"
2367
msgstr "Lynx Trace Log"
2370
msgid "No trace log has been started for this session."
2371
msgstr "Trace Log in dieser Session bislang nicht gestartet."
2373
#. #define MAX_TEMPCOUNT_REACHED
2375
msgid "The maximum temporary file count has been reached!"
2376
msgstr "Die maximale Anzahl temporärer Dateien ist erreicht!"
2378
#. #define FORM_VALUE_TOO_LONG
2380
msgid "Form field value exceeds buffer length! Trim the tail."
2381
msgstr "Wert des Formfeldes länger as Pufferspeicher! Schwanz ab."
2383
#. #define FORM_TAIL_COMBINED_WITH_HEAD
2385
msgid "Modified tail combined with head of form field value."
2386
msgstr "Modifizierter Schwanz mit dem Kopf des Formfeldwertes kombiniert."
2391
msgstr "Verzeichnis"
2394
msgid "Directory browsing is not allowed."
2395
msgstr "Das Durchstöbern von Dateiverzeichnissen ist untersagt."
2398
msgid "Selective access is not enabled for this directory"
2399
msgstr "Selektiver Zugriff ist für dieses Verzeichnis nicht möglich"
2402
msgid "Multiformat: directory scan failed."
2403
msgstr "Multiformat: Suche im Verzeichnis fehlgeschlagen."
2406
msgid "This directory is not readable."
2407
msgstr "Dieses Verzeichnis kann nicht gelesen werden."
2410
msgid "Can't access requested file."
2411
msgstr "Die gewünschte Datei ist nicht zugänglich."
2414
msgid "Could not find suitable representation for transmission."
2415
msgstr "Keine passende Datei von akzeptablem Typ gefunden."
2418
msgid "Could not open file for decompression!"
2419
msgstr "Datei konnte nicht für Dekompression geöffnet werden!"
2426
msgid "Subdirectories:"
2427
msgstr "Unterverzeichnisse:"
2431
msgstr " Verzeichnis"
2438
msgid "Current directory is "
2439
msgstr "Dies Verzeichnis ist "
2443
msgid "No response from server!"
2444
msgstr "Keine Antwort vom Server!"
2453
"This is a searchable index of a CSO database.\n"
2456
"Dies is ein abfragbarer Index einer CSO-Datenbank.\n"
2459
msgid "CSO Search Results"
2460
msgstr "CSO Suchresultate"
2464
msgid "Seek fail on %s\n"
2465
msgstr "Suchfehler auf %s\n"
2470
"Press the 's' key and enter search keywords.\n"
2473
"Drück die Taste 's' und dann gib Schbegriffe ein.\n"
2478
"This is a searchable Gopher index.\n"
2481
"Dies ist ein abfragbarer Gopher-Index.\n"
2484
msgid "Gopher index"
2485
msgstr "Gopher-Index"
2492
msgid " Search Results"
2493
msgstr " Suchergebnisse"
2496
msgid "Sending CSO/PH request."
2497
msgstr "CSO/PH-Request wird geschickt."
2500
msgid "Sending Gopher request."
2501
msgstr "Gopher-Request wird geschickt."
2504
msgid "CSO/PH request sent; waiting for response."
2505
msgstr "CSO/PH-Request geschickt; warten auf Antwort."
2508
msgid "Gopher request sent; waiting for response."
2509
msgstr "Gopher-Request geschickt; warten auf Godot."
2514
"Please enter search keywords.\n"
2517
"Bitte Suchwörter eingeben.\n"
2522
"The keywords that you enter will allow you to search on a"
2525
"Die einzugebenden Wörter erlauben die Suche nach einem"
2528
msgid " person's name in the database.\n"
2529
msgstr " Personennamen in der Datenbank.\n"
2533
msgid "Connection closed ???"
2534
msgstr "Verbindung zugemacht ???"
2537
msgid "Cannot open temporary file for news POST."
2538
msgstr "Temporäre Datei für das Posten der News-Message kann nicht geöffnet werden."
2541
msgid "This client does not contain support for posting to news with SSL."
2542
msgstr "Dieses Clientprogramm hat keine Unterstützung für das News-Posten mit SSL."
2544
# These functions are never being called.
2548
msgid "Style %d `%s' SGML:%s. Font %s %.1f point.\n"
2549
msgstr "Stil %d `%s' SGML:%s. Schrift %s %.1f point.\n"
2551
# These functions are never being called.
2554
msgid "\tIndents: first=%.0f others=%.0f, Height=%.1f Desc=%.1f\n"
2555
msgstr "\tEinrückungen: Erste=%.0f, Andere=%.0f, Höhe=%.1f, Nachklapp=%.1f\n"
2557
# These functions are never being called.
2560
msgid "\tAlign=%d, %d tabs. (%.0f before, %.0f after)\n"
2561
msgstr "\tAusrichten=%d, %d tabs. (%.0f vor, %.0f danach)\n"
2563
# These functions are never being called.
2566
msgid "\t\tTab kind=%d at %.0f\n"
2567
msgstr "\t\tTabulator-Art=%d bei %.0f\n"
2571
msgid "Can't proceed without a username and password."
2572
msgstr "Weitermachen ohne Username und Password nicht möglich."
2575
msgid "Can't retry with authorization! Contact the server's WebMaster."
2576
msgstr "Authorisierungversuche fehlgeschlagen! Webmaster kontaktieren."
2579
msgid "Can't retry with proxy authorization! Contact the server's WebMaster."
2580
msgstr "Proxy-Authorisierungversuche fehlgeschlagen! Frag den Cachemaster oder so..."
2583
msgid "Retrying with proxy authorization information."
2584
msgstr "Wir versuchen's noch einmal, mit Proxy-Authorisierungsinfo."
2588
msgid "HTWAIS: Return message too large."
2589
msgstr "HTWAIS: Message zu lang."
2592
msgid "Enter WAIS query: "
2593
msgstr "Gib WAIS-Frage ein: "
2595
#. Miscellaneous status
2597
msgid "Retrying as HTTP0 request."
2598
msgstr "Wir versuchen's noch einmal, als HTTP0-Request."
2602
msgid "Transferred %d bytes"
2603
msgstr "%d bytes übertragen"
2606
msgid "Data transfer complete"
2607
msgstr "Übertragung komplett."
2611
msgid "Error processing line %d of %s\n"
2612
msgstr "Fehler beim Verarbeiten von Zeile %d von %s\n"
2614
#. Lynx internal page titles
2616
msgid "Address List Page"
2617
msgstr "Linkadressenliste"
2620
msgid "Bookmark file"
2621
msgstr "Lesezeichendatei"
2624
msgid "Configuration Definitions"
2625
msgstr "Konfiguration"
2629
msgstr "Keksbeutel (Cookie Jar)"
2632
msgid "Current Key Map"
2633
msgstr "Aktuelle Tastaturbelegung"
2636
msgid "File Management Options"
2637
msgstr "Dateimanagement-Menü"
2640
msgid "Download Options"
2641
msgstr "Download-Menü"
2644
msgid "History Page"
2645
msgstr "History- oder Geschichtsseite"
2652
msgid "Lynx.cfg Information"
2653
msgstr "Informationen über lynx.cfg"
2656
msgid "Converted Mosaic Hotlist"
2657
msgstr "Konvertierte Mosaic-Hotlist"
2660
msgid "Options Menu"
2661
msgstr "Menü der persönlichen Konfigurationsoptionen"
2664
msgid "File Permission Options"
2665
msgstr "Dateizugriffserlaubnis Ändern"
2668
msgid "Printing Options"
2669
msgstr "Druckeroptionen"
2672
msgid "Information about the current document"
2673
msgstr "Informationen über das aktuelle Dokument"
2676
msgid "Your recent statusline messages"
2677
msgstr "Letzte Meldungen von der Statuszeile"
2680
msgid "Upload Options"
2681
msgstr "Upload-Optionen"
2684
msgid "Visited Links Page"
2685
msgstr "Seite der besuchten Links"
2687
#. CONFIG_DEF_TITLE subtitles
2697
msgid "for runtime options"
2698
msgstr "für Runtime-Optionen"
2701
msgid "compile time options"
2702
msgstr "Einkompilierte Optionen"
2705
msgid "color-style configuration"
2706
msgstr "Farbstil-Konfiguration"
2709
msgid "latest release"
2710
msgstr "letzte Fassung"
2713
msgid "pre-release version"
2714
msgstr "Pre-Release-Version"
2717
msgid "development version"
2718
msgstr "Development-Version"
2720
#. #define AUTOCONF_CONFIG_CACHE
2723
"The following data were derived during the automatic configuration/build\n"
2724
"process of this copy of Lynx. When reporting a bug, please include a copy\n"
2727
"Die folgenden Informationen wurden beim Konfigurieren/Zusammenbau dieser\n"
2728
"Kopie von Lynx automatisch hergeleitet. Beim Melden eines Bugs bitte eine\n"
2729
"Kopie dieser Seite beifügen."
2731
#. #define AUTOCONF_LYNXCFG_H
2734
"The following data were used as automatically-configured compile-time\n"
2735
"definitions when this copy of Lynx was built."
2737
"Die folgenden automatisch erzeugten Daten wurden beim Bau\n"
2738
"dieser Programmkopie als Definitionen verwendet."
2740
#. #define DIRED_NOVICELINE
2742
msgid " C)reate D)ownload E)dit F)ull menu M)odify R)emove T)ag U)pload \n"
2743
msgstr "C) Erzeugen D)ownload E)dit F) Menü M) Ändern R) Löschen T) Markieren U)pload\n"
2746
msgid "Failed to obtain status of current link!"
2747
msgstr "Der Status des aktuellen Links konnte nicht bestimmt werden!"
2749
#. #define INVALID_PERMIT_URL
2751
msgid "Special URL only valid from current File Permission menu!"
2752
msgstr "Dieser spezielle URL ist nur vom aktiven Zugriffsrechtemenü aus verwendbar!"
2755
msgid "External support is currently disabled."
2756
msgstr "Unterstützung für EXTERNAL ist zur Zeit ausgeschaltet."
2758
#. new with 2.8.4dev.21
2760
msgid "Changing working-directory is currently disabled."
2761
msgstr "Wechseln des Arbeitsverzeichnisses ist zur Zeit nicht aktiviert."
2764
msgid "Linewrap OFF!"
2765
msgstr "Linewrap AUS!"
2768
msgid "Linewrap ON!"
2769
msgstr "Linewrap AN!"
2772
msgid "Parsing nested-tables toggled OFF! Reloading..."
2773
msgstr "Erkennung verschachtelter Tabellen ist AUSgeschaltet! Reloading..."
2776
msgid "Parsing nested-tables toggled ON! Reloading..."
2777
msgstr "Erkennung verschachtelter Tabellen ist EINgeschaltet! Reloading..."
2780
msgid "Shifting is disabled while line-wrap is in effect"
2784
msgid "Trace not supported"
2785
msgstr "Trace hat keine Unterstützung"
2787
#: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:647
2789
msgid "Username for '%s' at %s '%s%s':"
2790
msgstr "Username für '%s' auf %s '%s%s':"
2792
#: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:913
2793
msgid "This client doesn't know how to compose proxy authorization information for scheme"
2794
msgstr "Dieses Programm kann nichts anfangen mit dem Schema für Proxy-Authorisierung"
2796
#: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:988
2797
msgid "This client doesn't know how to compose authorization information for scheme"
2798
msgstr "Dieses Programm weiß nichts anzufangen mit dem Authorisierungsschema"
2800
#: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:1096
2802
msgid "Invalid header '%s%s%s%s%s'"
2803
msgstr "Ungültiger Header '%s%s%s%s%s'"
2805
#: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:1200
2806
msgid "Proxy authorization required -- retrying"
2807
msgstr "Proxy-Authorisierung verlangt -- wiederholter Versuch"
2809
#: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:1259
2810
msgid "Access without authorization denied -- retrying"
2811
msgstr "Zugang ohne Authorisierung verweigert -- wiederholter Versuch"
2813
#: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:677
2814
msgid "Access forbidden by rule"
2815
msgstr "Zugang durch Konfigurationsregel verboten"
2817
#: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:779
2818
msgid "Document with POST content not found in cache. Resubmit?"
2819
msgstr "Dokument mit POST-Daten nicht im Seitencache gefunden. POST wiederholen?"
2821
#: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:939
2822
msgid "Loading failed, use a previous copy."
2825
#: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1047 src/GridText.c:8312
2826
msgid "Loading incomplete."
2827
msgstr "Unvollständig geladen."
2829
#: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1077
2830
msgid "**** HTAccess: socket or file number returned by obsolete load routine!\n"
2831
msgstr "**** HTAccess: Alte Laderoutine hat Socket- oder Dateinummer zurückgegeben!\n"
2833
#: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1079
2834
msgid "**** HTAccess: Internal software error. Please mail lynx-dev@sig.net!\n"
2835
msgstr "**** HTAccess: Interner Softwarefehler. Bitte lynx-dev@sig.net benachrichtigen!\n"
2837
#: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1080
2839
msgid "**** HTAccess: Status returned was: %d\n"
2840
msgstr "**** HTAccess: Der empfangene Statuscode war %d\n"
2843
#. * hack: if we fail in HTAccess.c
2844
#. * avoid duplicating URL, oh.
2846
#: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1086 src/LYMainLoop.c:7736
2847
msgid "Can't Access"
2848
msgstr "Zugriff fehlgeschlagen:"
2850
#: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1094
2851
msgid "Unable to access document."
2852
msgstr "Zugriff auf Dokument nicht möglich."
2854
#: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:766
2856
msgid "Enter password for user %s@%s:"
2857
msgstr "Password eingeben für User %s@%s:"
2859
#: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:794
2860
msgid "Unable to connect to FTP host."
2861
msgstr "Verbindung zum FTP-Host konnte nicht hergestellt werden."
2863
#: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:1064
2864
msgid "close master socket"
2865
msgstr "close master socket"
2867
#: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:1126
2868
msgid "socket for master socket"
2869
msgstr "socket for master socket"
2871
# This appears in FTP directory listings. "Symbolischer Link"
2872
# does not fit in the (default?) format. - kw
2874
#. ** It's a symbolic link, does the user care about
2875
#. ** knowing if it is symbolic? I think so since
2876
#. ** it might be a directory.
2878
#: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:1640 WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:2261
2879
msgid "Symbolic Link"
2880
msgstr "Symbolic Link"
2882
#: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:2622
2883
msgid "Receiving FTP directory."
2884
msgstr "FTP-Verzeichnis wird empfangen."
2886
#: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:2762
2888
msgid "Transferred %d bytes (%5d)"
2889
msgstr "%d bytes übertragen (%5d)"
2891
#: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:3083
2892
msgid "connect for data"
2893
msgstr "connect for data"
2895
#: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:3731
2896
msgid "Receiving FTP file."
2897
msgstr "FTP-Datei wird empfangen."
2899
#: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:278
2900
msgid "Could not set up finger connection."
2901
msgstr "\"Finger\"-Verbindung konnte nicht nicht hergestellt werden."
2903
#: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:325
2904
msgid "Could not load data (no sitename in finger URL)"
2905
msgstr "Nichts geladen (kein Site-Name im \"finger\"-URL)"
2907
#: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:331
2908
msgid "Invalid port number - will only use port 79!"
2909
msgstr "Ungültige Portnummer - Nur Port 79 kann benutzt werden!"
2911
#: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:396
2912
msgid "Could not access finger host."
2913
msgstr "Der \"finger\"-Host konnte nicht erreicht werden."
2915
#: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:404
2916
msgid "No response from finger server."
2917
msgstr "Keine Antwort vom \"finger\"-Server."
2919
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:372
2921
msgid "Username for news host '%s':"
2922
msgstr "Username für den News-Host '%s':"
2924
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:425
2925
msgid "Change username?"
2926
msgstr "Username ändern?"
2928
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:429
2932
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:453
2934
msgid "Password for news host '%s':"
2935
msgstr "Password für den News-Host '%s':"
2937
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:536
2938
msgid "Change password?"
2939
msgstr "Password ändern?"
2941
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1690
2943
msgid "No matches for: %s"
2944
msgstr "Keine passenden Newsgroups für: %s"
2946
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1743
2949
"No articles in this group.\n"
2952
"Keine Messages in dieser Newsgroup.\n"
2954
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1756
2957
"No articles in this range.\n"
2960
"Keine Messages in diesem Bereich.\n"
2963
#. ** Set window title.
2965
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1769
2967
msgid "%s, Articles %d-%d"
2968
msgstr "%s, Messages %d-%d"
2970
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1791
2971
msgid "Earlier articles"
2972
msgstr "Frühere Messsages"
2974
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1804
2978
"There are about %d articles currently available in %s, IDs as follows:\n"
2982
"Ungefähr %d Messages zur Zeit vorhanden in %s, IDs wie folgt:\n"
2985
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1864
2986
msgid "All available articles in "
2987
msgstr "Alle zugänglichen Messages in "
2989
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2080
2990
msgid "Later articles"
2991
msgstr "Spätere Messages"
2993
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2104
2995
msgstr "Message hinterlassen (Post) in "
2997
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2322
2998
msgid "This client does not contain support for SNEWS URLs."
2999
msgstr "Dieses Programm hat keine Unterstützung für SNEWS URLs."
3001
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2530
3002
msgid "No target for raw text!"
3003
msgstr "Kein target für rohen Text!"
3005
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2560
3006
msgid "Connecting to NewsHost ..."
3007
msgstr "Verbindungserstellung zum News-Host ..."
3009
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2611
3011
msgid "Could not access %s."
3012
msgstr "Kein Zugang zu %s."
3014
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2711
3016
msgid "Can't read news info. News host %.20s responded: %.200s"
3017
msgstr "News-Info kann nicht gelesen werden. Server %.20s antwortet: %.200s"
3019
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2715
3021
msgid "Can't read news info, empty response from host %s"
3022
msgstr "News-Info kann nicht gelesen werden. Leere Antwort von Server %s"
3025
#. ** List available newsgroups. - FM
3027
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2919
3028
msgid "Reading list of available newsgroups."
3029
msgstr "Liste vorhandener Newsgroups wird geladen."
3031
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2941
3032
msgid "Reading list of articles in newsgroup."
3033
msgstr "Liste der vorhandenen Messages wird geladen."
3036
#. ** Get an article from a news group. - FM
3038
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2947
3039
msgid "Reading news article."
3040
msgstr "News-Message wird geladen."
3042
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2977
3043
msgid "Sorry, could not load requested news."
3044
msgstr "Entschuldigung: konnte die angeforderten News nich laden."
3046
#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1239
3047
msgid "Address has invalid port"
3048
msgstr "Adresslänge hat einen ungültigen port"
3050
#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1327
3051
msgid "Address length looks invalid"
3052
msgstr "Adresslänge scheint ungültig zu sein"
3054
#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1560 WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1578
3056
msgid "Unable to locate remote host %s."
3057
msgstr "Remote Host %s nicht gefunden."
3059
#. Not HTProgress, so warning won't be overwritten
3060
#. * immediately; but not HTAlert, because typically
3061
#. * there will be other alerts from the callers. - kw
3063
#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1575 WWW/Library/Implementation/HTTelnet.c:103
3065
msgid "Invalid hostname %s"
3066
msgstr "Hostname ist ungültig: %s"
3068
#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1589
3070
msgid "Making %s connection to %s"
3071
msgstr "%s-Verbindung zu %s wird aufgebaut."
3073
#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1605
3075
msgid "socket failed: family %d addr %s port %s."
3076
msgstr "Socketfehler: family %d addr %s port %s."
3078
#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1614
3079
msgid "socket failed."
3080
msgstr "Socket-Fehler."
3082
#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1634
3083
msgid "Could not make connection non-blocking."
3084
msgstr "Veerbindung konnte nicht non-blocking gemacht werden."
3086
#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1703
3087
msgid "Connection failed (too many retries)."
3088
msgstr "Verbindungsfehler (zu viele Versuche)."
3090
#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1896
3091
msgid "Could not restore socket to blocking."
3092
msgstr "Socket konnte nicht wieder blocking gemacht werden."
3094
#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1962
3095
msgid "Socket read failed for 180,000 tries."
3096
msgstr "Lesefehler nach 180.000 Versuchen."
3098
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:350
3100
msgid "Address contains a username: %s"
3101
msgstr "Adresse mit einem Username: %s"
3103
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:503
3104
msgid "This client does not contain support for HTTPS URLs."
3105
msgstr "Dieses Programm hat keine Unterstützung für HTTPS-URLs."
3107
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:528
3108
msgid "Unable to connect to remote host."
3109
msgstr "Verbindung zum remote Host konnte nicht hergestellt werden."
3111
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:557
3112
msgid "Retrying connection without TLS."
3113
msgstr "Verbindung erneut versuchen, ohne TLS."
3115
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:598
3116
msgid "SSL error:Can't find common name in certificate-Continue?"
3117
msgstr "SSL-Fehler:Es ist nicht möglich einen allgemeinen Namen im Zertifikat zu finden - Fortfahren?"
3119
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:615
3121
msgid "SSL error:host(%s)!=cert(%s)-Continue?"
3122
msgstr "SSL-Fehler:host(%s)!=cert(%s) - Fortfahren?"
3124
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:627
3126
msgid "Secure %d-bit %s (%s) HTTP connection"
3127
msgstr "Sichere %d Bit %s (%s) HTTP-Verbindung"
3129
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1091
3130
msgid "Sending HTTP request."
3131
msgstr "HTTP Request wird geschickt."
3133
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1125
3134
msgid "Unexpected network write error; connection aborted."
3135
msgstr "Unerwarteter Netzschreibfehler; Verbindung abgebrochen."
3137
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1131
3138
msgid "HTTP request sent; waiting for response."
3139
msgstr "HTTP Request geschickt; warten auf Antwort."
3141
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1195
3142
msgid "Unexpected network read error; connection aborted."
3143
msgstr "Unerwarteter Netzlesefehler; Verbindung abgebrochen."
3146
#. ** HTTP/1.1 Informational statuses.
3148
#. ** 101 Switching Protocols.
3149
#. ** > 101 is unknown.
3150
#. ** We should never get these, and they have only
3151
#. ** the status line and possibly other headers,
3152
#. ** so we'll deal with them by showing the full
3153
#. ** header to the user as text/plain. - FM
3155
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1391
3156
msgid "Got unexpected Informational Status."
3157
msgstr "Unerwarteter Informations-Statuscode empfangen."
3160
#. * Reset Content. The server has fulfilled the
3161
#. * request but nothing is returned and we should
3162
#. * reset any form content. We'll instruct the
3163
#. * user to do that, and restore the current
3166
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1426
3167
msgid "Request fulfilled. Reset Content."
3168
msgstr "Request ausgeführt. Seiteninhalt zurücksetzen."
3172
#. * We didn't send an "If-Modified-Since" header,
3173
#. * so this status is inappropriate. We'll deal
3174
#. * with it by showing the full header to the user
3175
#. * as text/plain. - FM
3177
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1545
3178
msgid "Got unexpected 304 Not Modified status."
3179
msgstr "Unerwarteter Status 304 \"Not Modified\"."
3181
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1612
3182
msgid "Redirection of POST content requires user approval."
3183
msgstr "Bestätigung ist erforderlich für Umleitung von POST-Daten."
3185
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1627
3186
msgid "Have POST content. Treating Permanent Redirection as Temporary.\n"
3187
msgstr "POST-Request. Permanente Umleitung wird als temporär behandelt.\n"
3189
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1672
3190
msgid "Retrying with access authorization information."
3191
msgstr "Wir versuchen's noch einmal mit Authorisierungsinfo."
3193
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1684
3194
msgid "Show the 401 message body?"
3195
msgstr "Inhalt der 401-Antwort zeigen?"
3197
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1729
3198
msgid "Show the 407 message body?"
3199
msgstr "Inhalt der 407-Antwort zeigen?"
3202
#. ** Bad or unknown server_status number.
3203
#. ** Take a chance and hope there is
3204
#. ** something to display. - FM
3206
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1834
3207
msgid "Unknown status reply from server!"
3208
msgstr "Unbekannter Statuscode in Antwort vom Server!"
3210
#: WWW/Library/Implementation/HTTelnet.c:101
3212
msgid "remote %s session:"
3213
msgstr "Entfernte %s Sitzung:"
3215
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:161
3216
msgid "Could not connect to WAIS server."
3217
msgstr "Verbindungsaufnahme zum WAIS-Server fehlgeschlagen."
3219
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:170
3220
msgid "Could not open WAIS connection for reading."
3221
msgstr "Verbindung zum WAIS Server konnte nicht fürs Lesen geöffnet werden."
3223
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:194
3224
msgid "Diagnostic code is "
3225
msgstr "Codenummer für Dignose ist "
3227
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:463
3231
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:467
3233
msgid " contains the following %d item%s relevant to \""
3234
msgstr " enthält folgenden %d relevanten Item%s für \""
3236
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:475
3237
msgid "The first figure after each entry is its relative score, "
3238
msgstr "Die erste Zahl nach jedem Eintrag ist die relative Bewertung, "
3240
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:476
3241
msgid "the second is the number of lines in the item."
3242
msgstr "die zweite ist die Länge des Items in Zeilen."
3244
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:517
3245
msgid " (bad file name)"
3246
msgstr "(schlechter Dateiname)"
3248
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:542
3249
msgid "(bad doc id)"
3250
msgstr "(schlechte Dokument-Identifizierungsnummer)"
3252
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:558
3253
msgid "(Short Header record, can't display)"
3254
msgstr "(Kurzer Kopfeintrag, Anzeige nicht möglich)"
3256
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:565
3259
"Long Header record, can't display\n"
3262
"Langer Kopfeintrag, Anzeige nicht möglich\n"
3264
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:572
3272
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:581
3275
"Headline record, can't display\n"
3278
"Überschriftseintrag, Anzeige nicht möglich\n"
3280
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:589
3283
"Code record, can't display\n"
3286
"Codeeintrag, Anzeige nicht möglich\n"
3288
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:689
3289
msgid "Syntax error in WAIS URL"
3290
msgstr "Syntaxfehler in WAIS-URL"
3292
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:759
3293
msgid " (WAIS Index)"
3294
msgstr " (WAIS-Index)"
3296
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:766
3297
msgid "WAIS Index: "
3298
msgstr "WAIS-Index: "
3300
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:772
3301
msgid "This is a link for searching the "
3302
msgstr "Dies ist ein Link zum Abfragen des "
3304
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:776
3305
msgid " WAIS Index.\n"
3306
msgstr " WAIS-Index.\n"
3308
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:803
3311
"Enter the 's'earch command and then specify search words.\n"
3314
" Tastenkommando 's' für Suche, dann Suchwörter eingeben.\n"
3316
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:825
3320
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:834
3321
msgid "WAIS Search of \""
3322
msgstr "WAIS-Suche von \""
3324
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:838
3328
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:853
3329
msgid "HTWAIS: Request too large."
3330
msgstr "HTWAIS: Request zu lang."
3332
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:862
3333
msgid "Searching WAIS database..."
3334
msgstr "WAIS-Datenbang wird abgefragt..."
3336
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:872
3337
msgid "Search interrupted."
3338
msgstr "Suche unterbrochen."
3340
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:922
3341
msgid "Can't convert format of WAIS document"
3342
msgstr "Format des WAIS-Dokuments kann nicht konvertiert werden"
3344
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:966
3345
msgid "HTWAIS: Request too long."
3346
msgstr "HTWAIS: Request zu lang."
3349
#. ** Actually do the transaction given by request_message.
3351
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:980
3352
msgid "Fetching WAIS document..."
3353
msgstr "WAIS-Dokument wird geholt..."
3355
#. display_search_response(target, retrieval_response,
3356
#. wais_database, keywords);
3357
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:1019
3358
msgid "No text was returned!\n"
3359
msgstr "Kein Text in Antwort!\n"
3361
#: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:287
3362
msgid " NOT GIVEN in source file; "
3363
msgstr " NICHT VORHANDEN in Quelldatei; "
3365
#: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:311
3366
msgid " WAIS source file"
3367
msgstr " WAIS-Quelldatei"
3369
#: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:318
3370
msgid " description"
3371
msgstr " Beschreibungs"
3373
#: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:328
3374
msgid "Access links"
3375
msgstr "Zugriffslinks"
3377
#: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:346
3378
msgid "Direct access"
3379
msgstr "direkter Zugang"
3381
#. * Proxy will be used if defined, so let user know that - FM *
3382
#: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:349
3383
msgid " (or via proxy server, if defined)"
3384
msgstr " (oder durch Proxyserver, falls definiert)"
3386
#: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:364
3388
msgstr "Instandhalter"
3390
#: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:372
3394
#: src/GridText.c:688
3395
msgid "Memory exhausted, display interrupted!"
3396
msgstr "zu wenig Hauptspeicher, Anzeige abgebrochen!"
3398
#: src/GridText.c:693
3399
msgid "Memory exhausted, will interrupt transfer!"
3400
msgstr "zu wenig Hauptspeicher, Übertragung wird abgebrochen!"
3402
#: src/GridText.c:3578
3403
msgid " *** MEMORY EXHAUSTED ***"
3404
msgstr " *** MEMORY ERSCHÖPFT ***"
3406
#: src/GridText.c:6007 src/GridText.c:6014 src/LYList.c:252
3407
msgid "unknown field or link"
3408
msgstr "unbekanntes Feld oder Link"
3410
#: src/GridText.c:6023
3411
msgid "text entry field"
3412
msgstr "Texteingabefeld"
3414
#: src/GridText.c:6026
3415
msgid "password entry field"
3416
msgstr "Password-Eingabefeld"
3418
#: src/GridText.c:6029
3422
#: src/GridText.c:6032
3423
msgid "radio button"
3424
msgstr "Radiobutton"
3426
#: src/GridText.c:6035
3427
msgid "submit button"
3428
msgstr "Submit-Button"
3430
#: src/GridText.c:6038
3431
msgid "reset button"
3432
msgstr "Reset-Button"
3434
#: src/GridText.c:6041
3438
#: src/GridText.c:6044
3439
msgid "hidden form field"
3440
msgstr "verstecktes Formfeld"
3442
#: src/GridText.c:6047
3443
msgid "text entry area"
3444
msgstr "Texteingaberegion"
3446
#: src/GridText.c:6050
3447
msgid "range entry field"
3448
msgstr "Bereichseingabefeld"
3450
#: src/GridText.c:6053
3451
msgid "file entry field"
3452
msgstr "Dateieingabefeld"
3454
#: src/GridText.c:6056
3455
msgid "text-submit field"
3456
msgstr "Textsendefeld"
3458
#: src/GridText.c:6059
3459
msgid "image-submit button"
3460
msgstr "Image-Sendefeld"
3462
#: src/GridText.c:6062
3463
msgid "keygen field"
3464
msgstr "\"Keygen\"-Feld"
3466
#: src/GridText.c:6065
3467
msgid "unknown form field"
3468
msgstr "unbekanntes Formfeld"
3470
#: src/GridText.c:10066
3471
msgid "Can't open file for uploading"
3472
msgstr "Datei konnte nicht zum Upload geöffnet werden!"
3474
#: src/GridText.c:11218
3476
msgid "Submitting %s"
3477
msgstr "%s wird gesandt"
3479
#. ugliness has happened; inform user and do the best we can
3480
#: src/GridText.c:12375
3481
msgid "Hang Detect: TextAnchor struct corrupted - suggest aborting!"
3482
msgstr "Hänger festgestellt: TextAnchor-Konstruktion ist schadhaft - am besten abbrechen!"
3484
#. don't show previous state
3485
#: src/GridText.c:12581
3486
msgid "Wrap lines to fit displayed area?"
3487
msgstr "Zeilen umbrechen, um in den sichtbaren Bereich einzupassen?"
3489
#: src/GridText.c:12633
3490
msgid "Very long lines have been wrapped!"
3491
msgstr "Sehr lange Zeilen wurden umbrochen!"
3493
#: src/GridText.c:13079
3494
msgid "Very long lines have been truncated!"
3495
msgstr "Sehr lange Zeilen wurden abgeschnitten!"
3497
#: src/HTAlert.c:154 src/LYShowInfo.c:318
3501
#: src/HTAlert.c:155
3505
#: src/HTAlert.c:274
3507
msgid "Read %s of %s of data"
3508
msgstr "%s von %s der Daten gelesen"
3510
#: src/HTAlert.c:276
3512
msgid "Read %s of data"
3513
msgstr "%s der Daten gelesen"
3515
#: src/HTAlert.c:281
3520
#: src/HTAlert.c:290
3522
msgid " (stalled for %s)"
3523
msgstr " (unterbrochen für %s)"
3525
#: src/HTAlert.c:294
3530
#: src/HTAlert.c:301
3531
msgid " (Press 'z' to abort)"
3532
msgstr " ('z' für Abbruch)"
3534
#. Meta-note: don't move the following note from its place right
3535
#. in front of the first gettext(). As it is now, it should
3536
#. automatically appear in generated lynx.pot files. - kw
3538
#. NOTE TO TRANSLATORS: If you provide a translation for "yes", lynx
3539
#. * will take the first byte of the translation as a positive response
3540
#. * to Yes/No questions. If you provide a translation for "no", lynx
3541
#. * will take the first byte of the translation as a negative response
3542
#. * to Yes/No questions. For both, lynx will also try to show the
3543
#. * first byte in the prompt as a character, instead of (y) or (n),
3544
#. * respectively. This will not work right for multibyte charsets!
3545
#. * Don't translate "yes" and "no" for CJK character sets (or translate
3546
#. * them to "yes" and "no"). For a translation using UTF-8, don't
3547
#. * translate if the translation would begin with anything but a 7-bit
3548
#. * (US_ASCII) character. That also means do not translate if the
3549
#. * translation would begin with anything but a 7-bit character, if
3550
#. * you use a single-byte character encoding (a charset like ISO-8859-n)
3551
#. * but anticipate that the message catalog may be used re-encoded in
3553
#. * For translations using other character sets, you may also wish to
3554
#. * leave "yes" and "no" untranslated, if using (y) and (n) is the
3555
#. * preferred behavior.
3556
#. * Lynx will also accept y Y n N as responses unless there is a conflict
3557
#. * with the first letter of the "yes" or "no" translation.
3559
#: src/HTAlert.c:342 src/HTAlert.c:390
3563
#: src/HTAlert.c:345 src/HTAlert.c:391
3568
msgid "Description:"
3569
msgstr "Beschreibung:"
3581
msgstr "(unbekannt)"
3584
msgid "Document has only hidden links. Use the 'l'ist command."
3585
msgstr "Dokument hat nur versteckte Links. Tastenbefehl 'L' für Liste."
3588
msgid "Source cache error - disk full?"
3589
msgstr "Source Cache Fehler - Festplatte voll?"
3592
msgid "Source cache error - not enough memory!"
3593
msgstr "Source Cache Fehler - nicht genug Speicher!"
3595
#: src/LYBookmark.c:167
3597
" This file is an HTML representation of the X Mosaic hotlist file.\n"
3598
" Outdated or invalid links may be removed by using the\n"
3599
" remove bookmark command, it is usually the 'R' key but may have\n"
3600
" been remapped by you or your system administrator."
3602
" Diese Datei ist eine HTML-Repräsentation der X-Mosaic-Hotlistdatei.\n"
3603
" Alte oder ungültige Links können mit dem Tastenbefehl für\n"
3604
" \"remove bookmark\" entfernt werden, das ist normalerweise der\n"
3605
" Buchstabe 'R', außer wenn die Tastenbelegung geändert worden ist."
3607
#: src/LYBookmark.c:379
3609
" You can delete links by the 'R' key<br>\n"
3612
" Sie können Links mit der Taste 'R' löschen<br>\n"
3615
#: src/LYBookmark.c:382
3617
" You can delete links using the remove bookmark command. It is usually\n"
3618
" the 'R' key but may have been remapped by you or your system\n"
3621
" Links können mit dem Tastenbefehl für \"remove bookmark\" entfernt werden.\n"
3622
" Das ist normalerweise der Buchstabe 'R', außer wenn die Tastenbelegung\n"
3623
" geändert worden ist."
3625
#: src/LYBookmark.c:386
3627
" This file also may be edited with a standard text editor to delete\n"
3628
" outdated or invalid links, or to change their order."
3630
" Diese Datei kann auch mit einem Standard-Texteditor geändert werden,\n"
3631
" um alte oder ungültige Links zu entfernen, or um die Reihenfolge der\n"
3632
" Links zu modifizieren."
3634
#: src/LYBookmark.c:389
3636
"Note: if you edit this file manually\n"
3637
" you should not change the format within the lines\n"
3638
" or add other HTML markup.\n"
3639
" Make sure any bookmark link is saved as a single line."
3641
"Achtung: Beim manuellen Editieren dieser Datei sollte\n"
3642
" das Format innerhalb der Zeilen nicht verändert\n"
3643
" werden. Zusätzliches HTML-Markup sollte nicht\n"
3644
" verwendet werden. Jeder einzelne Link muss vollständig\n"
3645
" in einer einzigen Zeile enthalten sein."
3647
#: src/LYBookmark.c:681
3649
msgid "File may be recoverable from %s during this session"
3650
msgstr "Datei kann möglicherweise während dieser Session mit %s wieder rekonstruiert werden"
3653
#. * Neither the path as given nor any components examined by
3654
#. * backing up were stat()able. - kw
3657
msgid "Unable to access cgi script"
3658
msgstr "Zugang zu CGI-Script nicht möglich"
3660
#: src/LYCgi.c:654 src/LYCgi.c:657
3665
msgid "An excellent http server for VMS is available via"
3666
msgstr "Ein exzellenter HTTP-Server für VMS is durch"
3670
msgstr "diesen Link erhältlich"
3673
msgid "It provides state of the art CGI script support.\n"
3674
msgstr "Er hat state of the art CGI-Unterstützung.\n"
3676
#: src/LYClean.c:122
3677
msgid "Exiting via interrupt:"
3678
msgstr "Programmende durch Interrupt:"
3680
#: src/LYCookie.c:2462
3681
msgid "(from a previous session)"
3682
msgstr "(von vorheriger Session)"
3684
#: src/LYCookie.c:2522
3685
msgid "Maximum Gobble Date:"
3686
msgstr "Verfallsdatum:"
3688
#: src/LYCookie.c:2564
3692
#: src/LYCookie.c:2565
3693
msgid "cookie_domain_flag_set error, aborting program"
3694
msgstr "cookie_domain_flag_set-Fehler, beende das Programm"
3696
#: src/LYCurses.c:1004
3697
msgid "Terminal initialisation failed - unknown terminal type?"
3698
msgstr "Terminalinitialisierung fehlgeschlagen - unbekannter Terminaltyp?"
3700
#: src/LYCurses.c:1426
3704
#: src/LYCurses.c:1430
3705
msgid "You must use a vt100, 200, etc. terminal with this program."
3706
msgstr "Ein Textterminal wie VT100, VT200 usw. ist für dieses Programm notwendig."
3708
#: src/LYCurses.c:1480
3709
msgid "Your Terminal type is unknown!"
3710
msgstr "Terminaltyp ist unbekannt!"
3712
#: src/LYCurses.c:1481
3713
msgid "Enter a terminal type:"
3714
msgstr "Terminaltyp eingeben:"
3716
#: src/LYCurses.c:1495
3717
msgid "TERMINAL TYPE IS SET TO"
3718
msgstr "TERMINAL TYPE IS SET TO"
3720
#: src/LYCurses.c:1994
3724
"A Fatal error has occurred in %s Ver. %s\n"
3727
" Ein fataler Fehler passierte in %s Ver. %s\n"
3729
# Yes, this is incomplete... - kw
3730
#: src/LYCurses.c:1996
3733
"Please notify your system administrator to confirm a bug, and if\n"
3734
"confirmed, to notify the lynx-dev list. Bug reports should have concise\n"
3735
"descriptions of the command and/or URL which causes the problem, the\n"
3736
"operating system name with version number, the TCPIP implementation, the\n"
3737
"TRACEBACK if it can be captured, and any other relevant information.\n"
3740
" Bitte Systemverwalter benachrichtigen, um einen Bug zu bestätigen, und\n"
3741
"bei Bestätigung die lynx-dev Mailingliste benachrichtigen. Fehlermeldungen\n"
3742
"sollten eine knappe Beschreibung des Befehls oder der URL enthalten, die\n"
3743
"den Fehler verursacht haben, das Betriebssystem mit Versionsnummer,\n"
3744
"die TCPIP-Implementierung, den TRACEBACK (wenn er gewinnen werden\n"
3745
"konnte und andere relevante Information.\n"
3748
msgid "Editor killed by signal"
3749
msgstr "Editor von Signal abgeschossen"
3753
msgid "Editor returned with error status, %s"
3754
msgstr "Editor mit Fehler-Status beendet, %s"
3757
msgid "reason unknown."
3758
msgstr "Grund nicht bekannt."
3760
#: src/LYDownload.c:517
3761
msgid "Downloaded link:"
3762
msgstr "Geladener Link:"
3764
#: src/LYDownload.c:522
3765
msgid "Suggested file name:"
3766
msgstr "Vorgeschlagener Dateiname:"
3768
#: src/LYDownload.c:527
3769
msgid "Standard download options:"
3770
msgstr "Normale Download-Optionen:"
3772
#: src/LYDownload.c:528
3773
msgid "Download options:"
3774
msgstr "Download-Optionen:"
3776
#: src/LYDownload.c:544
3777
msgid "Save to disk"
3778
msgstr "Speichern auf Disk"
3780
#: src/LYDownload.c:558
3782
msgid "View temporary file"
3783
msgstr "Die Datei ansehen "
3785
#: src/LYDownload.c:565
3786
msgid "Save to disk disabled."
3787
msgstr "Speichern auf Disk nicht ermöglicht."
3789
#: src/LYDownload.c:569 src/LYPrint.c:1327
3790
msgid "Local additions:"
3791
msgstr "Lokale Zusätze:"
3793
#: src/LYDownload.c:578 src/LYUpload.c:216
3794
msgid "No Name Given"
3795
msgstr "Kein Name gegeben"
3797
#: src/LYHistory.c:657
3798
msgid "You selected:"
3799
msgstr "Abfolge der gewählten Links:"
3801
#: src/LYHistory.c:681 src/LYHistory.c:921
3802
msgid "(no address)"
3803
msgstr "(keine Adresse)"
3805
#: src/LYHistory.c:685
3809
#: src/LYHistory.c:687
3810
msgid " (was internal)"
3811
msgstr " (ehemals intern)"
3813
#: src/LYHistory.c:785
3814
msgid " (From History)"
3815
msgstr " (Von History)"
3817
#: src/LYHistory.c:841
3818
msgid "You visited (POSTs, bookmark, menu and list files excluded):"
3819
msgstr "Besuchte Links (mit Ausnahme von POST, Lesezeichen, Menüs and Listen):"
3821
#: src/LYHistory.c:1137
3822
msgid "(No messages yet)"
3823
msgstr "(Bisher keine Nachrichten)"
3825
# The stuff in LYLeaks.c appears in a Lynx.leaks file, which is only
3826
# written if compiled with LY_FIND_LEAKS defined (--enable-find-leaks).
3827
# It's fairly technical, might have been better to leave these strings
3828
# untranslated. As it is, the spaces in some of the strings are
3829
# necessary so that things line up (formatting uses TAB chars). - kw
3830
#: src/LYLeaks.c:209
3831
msgid "Invalid pointer detected."
3832
msgstr "Ungültiger Zeiger gefunden."
3834
#: src/LYLeaks.c:211 src/LYLeaks.c:251
3838
#: src/LYLeaks.c:214 src/LYLeaks.c:254
3842
#: src/LYLeaks.c:225 src/LYLeaks.c:232 src/LYLeaks.c:273
3846
#: src/LYLeaks.c:228 src/LYLeaks.c:235 src/LYLeaks.c:276 src/LYLeaks.c:287
3850
#: src/LYLeaks.c:249
3851
msgid "Memory leak detected."
3852
msgstr "Speicherleck gefunden."
3854
#: src/LYLeaks.c:257
3858
#: src/LYLeaks.c:270
3862
#: src/LYLeaks.c:284
3864
msgstr "realloziert:"
3866
#: src/LYLeaks.c:307
3867
msgid "Total memory leakage this run:"
3868
msgstr "Summe der Speicherlecks in diesem Programmlauf:"
3870
#: src/LYLeaks.c:310
3871
msgid "Peak allocation"
3874
#: src/LYLeaks.c:311
3875
msgid "Bytes allocated"
3876
msgstr "Bytes alloziert"
3878
#: src/LYLeaks.c:312
3879
msgid "Total mallocs"
3880
msgstr "mallocs total"
3882
#: src/LYLeaks.c:313
3884
msgstr "frees total"
3887
msgid "References in "
3888
msgstr "Verweise in "
3891
msgid "this document:"
3892
msgstr "diesem Document:"
3895
msgid "Visible links:"
3896
msgstr "Sichtbare Links:"
3898
#: src/LYList.c:194 src/LYList.c:315
3899
msgid "Hidden links:"
3900
msgstr "Versteckte Links:"
3907
msgid "Visible links"
3908
msgstr "Sichtbare Links"
3910
#: src/LYLocal.c:267
3912
msgid "Unable to get status of '%s'."
3913
msgstr "Status von '%s' nicht zugänglich."
3915
#: src/LYLocal.c:301
3916
msgid "The selected item is not a file or a directory! Request ignored."
3917
msgstr "Das Ausgewählte ist weder eine Datei noch ein Verzeichnis! Befehl ignoriert."
3919
#: src/LYLocal.c:366
3921
msgid "Unable to %s due to system error!"
3922
msgstr "%s unmöglich wegen eines Fehlers vom System!"
3925
#: src/LYLocal.c:400
3927
msgid "Probable failure to %s due to system error!"
3928
msgstr "%s wahrscheinlich fehlgeschlagen, Fehler vom System!"
3930
#: src/LYLocal.c:463
3933
msgstr "Löschen von %s"
3935
#: src/LYLocal.c:481
3938
msgstr "\"Touchen\" von %s"
3940
#: src/LYLocal.c:508
3942
msgid "move %s to %s"
3943
msgstr "Verschieben von %s nach %s"
3945
#: src/LYLocal.c:548
3946
msgid "There is already a directory with that name! Request ignored."
3947
msgstr "Es gibt schon ein Verzeichnis mit demselben Namen! Befehl ignoriert."
3949
#: src/LYLocal.c:550
3950
msgid "There is already a file with that name! Request ignored."
3951
msgstr "Es gibt schon eine Datei mit demselben Namen! Befehl ignoriert."
3953
#: src/LYLocal.c:552
3954
msgid "The specified name is already in use! Request ignored."
3955
msgstr "Der angegebene Name ist schon in Benutzung! Befehl ignoriert."
3957
#: src/LYLocal.c:563
3958
msgid "Destination has different owner! Request denied."
3959
msgstr "Ziel gehört jemand anderem! Befehl verweigert."
3961
#: src/LYLocal.c:566
3962
msgid "Destination is not a valid directory! Request denied."
3963
msgstr "Ziel is kein gültiges Verzeichnis! Befehl verweigert."
3965
#: src/LYLocal.c:588
3966
msgid "Remove all tagged files and directories?"
3967
msgstr "Alle markierten Dateien und Verzeichnisse löschen?"
3969
#: src/LYLocal.c:647
3970
msgid "Enter new location for tagged items: "
3971
msgstr "Neuer Ort für markierte Objekte: "
3973
#: src/LYLocal.c:716
3974
msgid "Path too long"
3975
msgstr "Pfad zu lang"
3977
#: src/LYLocal.c:747
3978
msgid "Source and destination are the same location - request ignored!"
3979
msgstr "Quelle und Ziel sind derselbe Ort - Befehl ignoriert!"
3981
#: src/LYLocal.c:805
3982
msgid "Enter new name for directory: "
3983
msgstr "Neuer Name für Verzeichnis: "
3985
#: src/LYLocal.c:807
3986
msgid "Enter new name for file: "
3987
msgstr "Neuer Name für Datei: "
3989
#: src/LYLocal.c:819
3990
msgid "Illegal character (path-separator) found! Request ignored."
3991
msgstr "Ungültiges Zeichen (path-separator) gefunden! Befehl ignoriert."
3993
#: src/LYLocal.c:868
3994
msgid "Enter new location for directory: "
3995
msgstr "Neuer Ort für Verzeichnis: "
3997
#: src/LYLocal.c:874
3998
msgid "Enter new location for file: "
3999
msgstr "Neuer Ort für Datei: "
4001
#: src/LYLocal.c:901
4002
msgid "Unexpected failure - unable to find trailing path separator"
4003
msgstr "Unerwarteter Fehler - kann den Pfadsperator am Ende nicht finden"
4005
#: src/LYLocal.c:921
4006
msgid "Source and destination are the same location! Request ignored!"
4007
msgstr "Quelle und Ziel sind derselbe Ort! Befehl ignoriert!"
4009
#: src/LYLocal.c:970
4010
msgid "Modify name, location, or permission (n, l, or p): "
4011
msgstr "Name(n), Ort(l) oder Zugriffsrechte(p) modifizieren? [nlp] "
4013
#: src/LYLocal.c:972
4014
msgid "Modify name or location (n or l): "
4015
msgstr "Name(n) oder Ort(l) modifizieren? [nl] "
4018
#. * Code for changing ownership needed here.
4020
#: src/LYLocal.c:1001
4021
msgid "This feature not yet implemented!"
4022
msgstr "Noch nicht implementiert!"
4024
#: src/LYLocal.c:1019
4025
msgid "Enter name of file to create: "
4026
msgstr "Name der Datei, die erzeugt werden soll: "
4028
#: src/LYLocal.c:1027 src/LYLocal.c:1069
4029
msgid "Illegal redirection \"//\" found! Request ignored."
4030
msgstr "Unerlaubte Umleitung \"//\" gefunden! Befehl ignoriert."
4032
#: src/LYLocal.c:1061
4033
msgid "Enter name for new directory: "
4034
msgstr "Name für neues Verzeichnis: "
4036
#: src/LYLocal.c:1106
4037
msgid "Create file or directory (f or d): "
4038
msgstr "Datei(f) oder Verzeichnis(d) erzeugen? [fd] "
4040
#: src/LYLocal.c:1146
4042
msgid "Remove '%s' and all of its contents?"
4043
msgstr "'%s' mit gesamtem Inhalt entfernen?"
4045
#: src/LYLocal.c:1149
4046
msgid "Remove directory and all of its contents?"
4047
msgstr "Verzeichnis und gesamten Inhalt löschen?"
4049
#: src/LYLocal.c:1153
4051
msgid "Remove file '%s'?"
4052
msgstr "Datei '%s' entfernen? "
4054
#: src/LYLocal.c:1155
4055
msgid "Remove file?"
4056
msgstr "Datei entfernen?"
4058
#: src/LYLocal.c:1160
4060
msgid "Remove symbolic link '%s'?"
4061
msgstr "Symbolischen Link '%s' entfernen?"
4063
#: src/LYLocal.c:1162
4064
msgid "Remove symbolic link?"
4065
msgstr "Symbolischen Link entfernen?"
4067
#: src/LYLocal.c:1248
4068
msgid "Sorry, don't know how to permit non-UNIX files yet."
4069
msgstr "Sorry, Dateizugriffsrechte für Systeme außer UNIX können nicht geändert werden."
4071
#: src/LYLocal.c:1278
4072
msgid "Unable to open permit options file"
4073
msgstr "Zugriffsrechte-Optionsdatei kann nicht geöffnet werden"
4075
#: src/LYLocal.c:1305
4076
msgid "Specify permissions below:"
4077
msgstr "Zugriffsrechte angeben:"
4079
#: src/LYLocal.c:1306 src/LYShowInfo.c:196
4083
#: src/LYLocal.c:1322
4087
#: src/LYLocal.c:1338
4091
#: src/LYLocal.c:1356
4092
msgid "form to permit"
4093
msgstr "Form für Zugriffsrechte"
4095
#: src/LYLocal.c:1452
4096
msgid "Invalid mode format."
4097
msgstr "Ungültiges Format für mode."
4099
#: src/LYLocal.c:1456
4100
msgid "Invalid syntax format."
4101
msgstr "Ungültiges Format für Syntax."
4103
#: src/LYLocal.c:1645
4104
msgid "Warning! UUDecoded file will exist in the directory you started Lynx."
4105
msgstr "Warnung! UUDekodierte Dateien werden im Startverzeichnis abgelegt."
4107
#: src/LYLocal.c:1825
4108
msgid "NULL URL pointer"
4109
msgstr "Null-URL-Zeiger"
4111
#: src/LYLocal.c:1908
4113
msgid "Executing %s "
4114
msgstr "Ausgeführt wird %s "
4116
#: src/LYLocal.c:1911
4117
msgid "Executing system command. This might take a while."
4118
msgstr "Systembefehl wird ausgeführt. Das kann eine Weile dauern."
4120
#: src/LYLocal.c:1985
4121
msgid "Current directory:"
4122
msgstr "Aktuelles Verzeichnis:"
4124
#: src/LYLocal.c:1988 src/LYLocal.c:2006
4125
msgid "Current selection:"
4126
msgstr "Aktuelle Auswahl:"
4128
#: src/LYLocal.c:1992
4129
msgid "Nothing currently selected."
4130
msgstr "Zur Zeit nichts ausgewählt."
4132
#: src/LYLocal.c:2007
4133
msgid "tagged item:"
4134
msgstr "Markiertes Objekt:"
4136
#: src/LYLocal.c:2007
4137
msgid "tagged items:"
4138
msgstr "Markierte Objekte:"
4140
#: src/LYLocal.c:2105 src/LYLocal.c:2116
4141
msgid "Illegal filename; request ignored."
4142
msgstr "Ungültiger Dateiname; Befehl ignoriert."
4144
#. directory not writable
4145
#: src/LYLocal.c:2213 src/LYLocal.c:2271
4146
msgid "Install in the selected directory not permitted."
4147
msgstr "Installieren im ausgewählten Verzeichnis nicht gestattet."
4149
#: src/LYLocal.c:2267
4150
msgid "The selected item is not a directory! Request ignored."
4151
msgstr "Das ausgewählte Objekt ist kein Verzeichnis! Befehl ignoriert."
4153
#: src/LYLocal.c:2276
4154
msgid "Just a moment, ..."
4155
msgstr "Nur ein Weilchen, ..."
4157
#: src/LYLocal.c:2293
4158
msgid "Error buiding install args"
4159
msgstr "Fehler beim Aufbau der Installations-Argumente"
4161
#: src/LYLocal.c:2308 src/LYLocal.c:2337
4163
msgid "Source and target are the same: %s"
4164
msgstr "Quelle und Ziel sind gleich: %s"
4166
#: src/LYLocal.c:2315 src/LYLocal.c:2344
4168
msgid "Already in target directory: %s"
4169
msgstr "Bereits im Zielverzeichis: %s"
4171
#: src/LYLocal.c:2362
4172
msgid "Installation complete"
4173
msgstr "Installation fertig"
4175
#: src/LYLocal.c:2551
4176
msgid "Temporary URL or list would be too long."
4177
msgstr "Temporarärer URL oder Liste wäre zu lang."
4181
msgstr "Mail wird gesandt:"
4183
#: src/LYMail.c:1024
4185
msgid "The link %s :?: %s \n"
4186
msgstr "Der Link %s :?: %s \n"
4188
#: src/LYMail.c:1026
4190
msgid "called \"%s\"\n"
4191
msgstr "mit Namen \"%s\"\n"
4193
#: src/LYMail.c:1027
4195
msgid "in the file \"%s\" called \"%s\"\n"
4196
msgstr "in der Datei \"%s\", genannt \"%s\",\n"
4198
#: src/LYMail.c:1028
4199
msgid "was requested but was not available."
4200
msgstr "wurde angefordert, und war nicht verfügbar."
4202
#: src/LYMail.c:1029
4203
msgid "Thought you might want to know."
4204
msgstr "Vielleicht wollten Sie das ja gerne wissen."
4206
#: src/LYMail.c:1031
4207
msgid "This message was automatically generated by"
4208
msgstr "Diese Nachricht wurde automatisch generiert von"
4210
#: src/LYMail.c:1753
4211
msgid "No system mailer configured"
4212
msgstr "Kein systemweiter Mailer konfiguriert"
4215
msgid "No Winsock found, sorry."
4216
msgstr "Kein Winsock gefunden, sorry."
4218
#: src/LYMain.c:1170
4219
msgid "You MUST define a valid TMP or TEMP area!\n"
4220
msgstr "Ein gültiger Bereich MUSS definiert sein für TMP oder TEMP!\n"
4222
#: src/LYMain.c:1224 src/LYMainLoop.c:5028
4223
msgid "No such directory"
4224
msgstr "Verzeichnis nicht vorhanden"
4226
#: src/LYMain.c:1436
4230
"Configuration file %s is not available.\n"
4234
"Konfigurationsdatei %s ist nicht zugänglich.\n"
4237
#: src/LYMain.c:1446
4240
"Lynx character sets not declared.\n"
4244
"Lynx-Zeichensätze nicht deklariert.\n"
4247
#: src/LYMain.c:1475
4250
"Lynx edit map not declared.\n"
4254
"Lynx \"edit map\" nicht deklariert.\n"
4257
#: src/LYMain.c:1504
4261
"Lynx file %s is not available.\n"
4265
"Lynx-Datei %s ist nicht verfügbar.\n"
4268
#: src/LYMain.c:1743
4272
# No idea what this means. Seems highly experimental anyway. - kw
4273
#: src/LYMain.c:2293
4274
msgid "persistent cookies state will be changed in next session only."
4275
msgstr "Beständige Kekse werden erst beim nächsten Programmaufruf geändert."
4277
#: src/LYMain.c:2540 src/LYMain.c:2588
4279
msgid "Lynx: ignoring unrecognized charset=%s\n"
4280
msgstr "Lynx: ignoriere unbekannte Codierung (charset)=%s\n"
4282
#: src/LYMain.c:3120
4284
msgid "%s Version %s (%s)"
4285
msgstr "%s Version %s (%s)\n"
4287
#: src/LYMain.c:3143
4289
msgid "Built on %s %s %s\n"
4290
msgstr "Kompiliert auf %s, %s %s\n"
4292
#: src/LYMain.c:3166
4293
msgid "Copyrights held by the University of Kansas, CERN, and other contributors.\n"
4294
msgstr "Copyrights - University of Kansas, CERN, Autoren individueller Beiträge.\n"
4296
#: src/LYMain.c:3168
4297
msgid "Distributed under the GNU General Public License.\n"
4298
msgstr "Verbreitet unter den Bedingungen der GNU General Public License.\n"
4300
#: src/LYMain.c:3170
4302
"See http://lynx.isc.org/ and the online help for more information.\n"
4305
"Weitere Informationen: siehe http://lynx.isc.org/ und die Online-Hilfe.\n"
4308
#: src/LYMain.c:3919
4310
msgid "USAGE: %s [options] [file]\n"
4311
msgstr "AUFRUF: %s [optionen] [datei oder URL]\n"
4313
#: src/LYMain.c:3920
4314
msgid "Options are:\n"
4315
msgstr "Optionen sind:\n"
4317
#: src/LYMain.c:4191
4319
msgid "%s: Invalid Option: %s\n"
4320
msgstr "%s: Ungültige Option: %s\n"
4322
#: src/LYMainLoop.c:539
4324
msgid "Internal error: Invalid mouse link %d!"
4325
msgstr "Interner Fehler: %d is ungültig für mouse_link!"
4328
#. * Make a name for this new URL.
4330
#: src/LYMainLoop.c:653 src/LYMainLoop.c:5050
4331
msgid "A URL specified by the user"
4332
msgstr "Ein vom Benutzer eingegegener URL"
4334
#: src/LYMainLoop.c:1110
4335
msgid "Enctype multipart/form-data not yet supported! Cannot submit."
4336
msgstr "Enctype multipart/form-data noch nicht unterstützt! Submission unmöglich."
4339
#. * Make a name for this help file.
4341
#: src/LYMainLoop.c:3053
4343
msgstr "Hilfe-Seite"
4345
#: src/LYMainLoop.c:3177
4346
msgid "System Index"
4347
msgstr "Systemindex"
4349
#: src/LYMainLoop.c:3549 src/LYMainLoop.c:5270
4350
msgid "Entry into main screen"
4351
msgstr "Eingang zur Hauptseite"
4353
#: src/LYMainLoop.c:3824
4354
msgid "No next document present"
4355
msgstr "Es gibt kein nächstes Dokument"
4357
#: src/LYMainLoop.c:4131
4358
msgid "charset for this document specified explicitly, sorry..."
4359
msgstr "Charset für dieses Dokument ist schon explizit angegeben..."
4361
#: src/LYMainLoop.c:5004
4365
#: src/LYMainLoop.c:5031
4366
msgid "A component of path is not a directory"
4367
msgstr "Eine Pfadkomponente ist kein Verzeichnis"
4369
#: src/LYMainLoop.c:5034
4370
msgid "failed to change directory"
4371
msgstr "Fehler beim Verzeichniswechsel"
4373
# How does one translate reparsing anyway? - kw
4374
#: src/LYMainLoop.c:6204
4375
msgid "Reparsing document under current settings..."
4376
msgstr "Dokument wird mit jetzigen Einstellungen reinterpretiert..."
4378
#: src/LYMainLoop.c:6489 src/LYMainLoop.c:6493
4380
msgid "Fatal error - could not open output file %s\n"
4381
msgstr "Fataler Fehler - Ausgabedatei %s konnte nicht geöffnet werden\n"
4383
#: src/LYMainLoop.c:6834
4384
msgid "TABLE center enable."
4385
msgstr "TABLE-Zentrierung aktivieren."
4387
#: src/LYMainLoop.c:6837
4388
msgid "TABLE center disable."
4389
msgstr "TABLE-Zentrierung ausschalten."
4391
#: src/LYMainLoop.c:6914
4392
msgid "Current URL is empty."
4393
msgstr "Aktueller URL ist leer."
4395
#: src/LYMainLoop.c:6916 src/LYUtils.c:1688
4396
msgid "Copy to clipboard failed."
4397
msgstr "Kopieren in das Clipboard fehlgeschlagen."
4399
#: src/LYMainLoop.c:6918
4400
msgid "Document URL put to clipboard."
4401
msgstr "URL des Dokuments in das Clipboard gespeichert."
4403
#: src/LYMainLoop.c:6920
4404
msgid "Link URL put to clipboard."
4405
msgstr "URL des Links in das Clipboard gespeichert."
4407
#: src/LYMainLoop.c:6946
4408
msgid "No URL in the clipboard."
4409
msgstr "Kein URL in das Clipboard gespeichert."
4411
#: src/LYMainLoop.c:7621 src/LYMainLoop.c:7794
4415
#: src/LYMainLoop.c:7731
4416
msgid "lynx: Can't access startfile"
4417
msgstr "lynx: Unzugängliche Startdatei"
4419
#: src/LYMainLoop.c:7744
4420
msgid "lynx: Start file could not be found or is not text/html or text/plain"
4421
msgstr "lynx: Startdatei nicht gefunden oder nicht text/html oder text/plain"
4423
#: src/LYMainLoop.c:7745
4427
#: src/LYMainLoop.c:7788
4431
#. Enable scrolling.
4433
msgid "You will be posting to:"
4434
msgstr "Message wird hinterlegt werden in:"
4437
#. * Get the mail address for the From header,
4438
#. * offering personal_mail_address as default.
4444
" Please provide your mail address for the From: header\n"
4448
" Bitte eigene Mailadresse für den From-Header angeben\n"
4451
#. * Get the Subject header, offering the current
4452
#. * document's title as the default if this is a
4453
#. * followup rather than a new post. - FM
4459
" Please provide or edit the Subject: header\n"
4463
" Bitte Betreff angeben oder ändern für den Subject-Header\n"
4469
" Please provide or edit the Organization: header\n"
4473
" Bitte Inhalt angeben oder ändern für den Organization-Header\n"
4476
#. * Use the built in line editior.
4482
" Please enter your message below."
4486
" Bitte Nachricht unten eingeben."
4489
msgid "Message has no original text!"
4490
msgstr "Die Message hat keinen neuen Text!"
4492
#: src/LYOptions.c:746
4493
msgid "review/edit B)ookmarks files"
4494
msgstr "Lesezeichendateien ((B)ookmark files) ansehen/ändern"
4496
#: src/LYOptions.c:748
4497
msgid "B)ookmark file: "
4498
msgstr "Lesezeichendatei/(B)ookmark file: "
4500
#: src/LYOptions.c:2547 src/LYOptions.c:2571
4502
msgid "Use %s to invoke the Options menu!"
4503
msgstr "%s benutzen, um das Options-Menü aufzurufen"
4505
#: src/LYOptions.c:3253
4506
msgid "(options marked with (!) will not be saved)"
4507
msgstr "(mit (!) markierte Optionen werden nicht gespeichert)"
4509
#: src/LYOptions.c:3261
4510
msgid "General Preferences"
4511
msgstr "Allgmeine Präferenzen"
4513
#. ***************************************************************
4514
#. User Mode: SELECT
4515
#: src/LYOptions.c:3265
4520
#: src/LYOptions.c:3271
4524
#. Search Type: SELECT
4525
#: src/LYOptions.c:3276
4526
msgid "Type of Search"
4527
msgstr "Art der Suche"
4529
#: src/LYOptions.c:3281
4530
msgid "Security and Privacy"
4533
#. ***************************************************************
4535
#: src/LYOptions.c:3285
4537
msgstr "Kekse (Cookies)"
4539
#. Cookie Prompting: SELECT
4540
#: src/LYOptions.c:3299
4541
msgid "Invalid-Cookie Prompting"
4544
#. SSL Prompting: SELECT
4545
#: src/LYOptions.c:3306
4546
msgid "SSL Prompting"
4549
#: src/LYOptions.c:3312
4550
msgid "Keyboard Input"
4551
msgstr "Tastatureingabe"
4553
#. ***************************************************************
4554
#. Keypad Mode: SELECT
4555
#: src/LYOptions.c:3316
4557
msgstr "Tastaturmodus/Keypad mode"
4559
#. Emacs keys: ON/OFF
4560
#: src/LYOptions.c:3322
4562
msgstr "Emacstasten"
4565
#: src/LYOptions.c:3328
4569
#. Line edit style: SELECT
4570
#. well, at least 2 line edit styles available
4571
#: src/LYOptions.c:3335
4572
msgid "Line edit style"
4573
msgstr "Art für das Editieren von Zeilen"
4575
#. Keyboard layout: SELECT
4576
#: src/LYOptions.c:3347
4577
msgid "Keyboard layout"
4578
msgstr "Tastaturbelegung"
4581
#. * Display and Character Set
4583
#: src/LYOptions.c:3360
4584
msgid "Display and Character Set"
4585
msgstr "Display und Zeichensatz"
4587
#. ***************************************************************
4588
#. Display Character Set: SELECT
4589
#: src/LYOptions.c:3364
4590
msgid "Display character set"
4591
msgstr "Zeichensatz des Displays"
4593
#: src/LYOptions.c:3393
4594
msgid "Assumed document character set"
4595
msgstr "Angenommene Zeichensatzkodierung"
4598
#. * Since CJK people hardly mixed with other world
4599
#. * we split the header to make it more readable:
4600
#. * "CJK mode" for CJK display charsets, and "Raw 8-bit" for others.
4602
#: src/LYOptions.c:3413
4606
#: src/LYOptions.c:3415
4608
msgstr "Unkonvertiert (Raw 8-bit)"
4611
#: src/LYOptions.c:3423
4616
#. * Document Appearance
4618
#: src/LYOptions.c:3429
4619
msgid "Document Appearance"
4620
msgstr "Aussehen des Dokuments"
4622
#: src/LYOptions.c:3435
4624
msgstr "Farbe zeigen/Show color"
4626
#. Show cursor: ON/OFF
4627
#: src/LYOptions.c:3459
4629
msgstr "Positionsmarke zeigen/Show cursor"
4631
#. Show scrollbar: ON/OFF
4632
#: src/LYOptions.c:3466
4633
msgid "Show scrollbar"
4634
msgstr "Scrollbar zeigen"
4636
#. Select Popups: ON/OFF
4637
#: src/LYOptions.c:3473
4638
msgid "Popups for select fields"
4639
msgstr "Popups für Select-Felder"
4641
#. HTML error recovery: SELECT
4642
#: src/LYOptions.c:3479
4643
msgid "HTML error recovery"
4644
msgstr "HTML-Fehlerbehandlung"
4646
#. Show Images: SELECT
4647
#: src/LYOptions.c:3485
4649
msgstr "Bilder zeigen"
4651
#. Verbose Images: ON/OFF
4652
#: src/LYOptions.c:3499
4653
msgid "Verbose images"
4654
msgstr "Detaillierte Bildinformation"
4657
#. * Headers Transferred to Remote Servers
4659
#: src/LYOptions.c:3507
4660
msgid "Headers Transferred to Remote Servers"
4661
msgstr "Einige Headers für Requests zu Remote Servern verschickt"
4663
#. ***************************************************************
4664
#. Mail Address: INPUT
4665
#: src/LYOptions.c:3511
4666
msgid "Personal mail address"
4667
msgstr "Persönliche Mailadresse"
4669
#. Preferred Document Character Set: INPUT
4670
#: src/LYOptions.c:3516
4671
msgid "Preferred document character set"
4672
msgstr "Erwünschter Zeichensatz (Accept-Charset)"
4674
#. Preferred Document Language: INPUT
4675
#: src/LYOptions.c:3521
4676
msgid "Preferred document language"
4677
msgstr "Erwünschte Dokumentsprache (Accept-Language)"
4679
#: src/LYOptions.c:3527
4680
msgid "User-Agent header"
4681
msgstr "Browseridentifizierung (User-Agent)"
4684
#. * Listing and Accessing Files
4686
#: src/LYOptions.c:3535
4687
msgid "Listing and Accessing Files"
4688
msgstr "Dateiverzeichnisse anlegen und auf Dateien zugreifen"
4690
#. ***************************************************************
4692
#: src/LYOptions.c:3539
4693
msgid "FTP sort criteria"
4694
msgstr "Sortierung für FTP-Verzeichnisse"
4696
#. Local Directory Sort: SELECT
4697
#: src/LYOptions.c:3546
4698
msgid "Local directory sort criteria"
4699
msgstr "Sortierkriterien für lokale Verzeichnisse"
4701
#. Local Directory Order: SELECT
4702
#: src/LYOptions.c:3552
4703
msgid "Local directory sort order"
4704
msgstr "Sortierreihenfolge für lokale Verzeichnisse"
4706
#: src/LYOptions.c:3561
4707
msgid "Show dot files"
4708
msgstr "Dateien mit Punkt am Anfang sichtbar"
4710
#: src/LYOptions.c:3569
4711
msgid "Execution links"
4712
msgstr "Ausführbare Links/Execution links"
4714
#. Local Directory Sort: SELECT
4715
#: src/LYOptions.c:3589
4716
msgid "Show transfer rate"
4717
msgstr "Übertragungsrate anzeigen"
4720
#. * Special Files and Screens
4722
#: src/LYOptions.c:3598
4723
msgid "Special Files and Screens"
4724
msgstr "Besondere Dateien und Bildschirme"
4726
#: src/LYOptions.c:3603
4727
msgid "Multi-bookmarks"
4728
msgstr "Multi-Datein-Lesezeichen"
4730
#: src/LYOptions.c:3611
4731
msgid "Review/edit Bookmarks files"
4732
msgstr "Lesezeichendateien ansehen/bearbeiten"
4734
#: src/LYOptions.c:3613
4735
msgid "Goto multi-bookmark menu"
4736
msgstr "Zum Multi-Lesezeichenmenü"
4738
#: src/LYOptions.c:3615
4739
msgid "Bookmarks file"
4740
msgstr "Lesezeichendatei"
4742
#. Visited Pages: SELECT
4743
#: src/LYOptions.c:3621
4744
msgid "Visited Pages"
4745
msgstr "Besuchte Seiten"
4747
#: src/LYOptions.c:3628
4748
msgid "View the file "
4749
msgstr "Die Datei ansehen "
4751
#: src/LYPrint.c:952
4752
msgid " Print job complete.\n"
4753
msgstr "Druckauftrag erledigt.\n"
4755
#: src/LYPrint.c:1281
4759
#: src/LYPrint.c:1282
4760
msgid "Number of lines:"
4761
msgstr "Anzahl Zeilen:"
4763
#: src/LYPrint.c:1283
4764
msgid "Number of pages:"
4767
#: src/LYPrint.c:1284
4771
#: src/LYPrint.c:1284
4775
#: src/LYPrint.c:1285
4776
msgid "(approximately)"
4777
msgstr "(geschätzt)"
4779
#: src/LYPrint.c:1290
4780
msgid "Some print functions have been disabled!"
4781
msgstr "Einige Druckfunktionen sind ausgeschaltet!"
4783
#: src/LYPrint.c:1294
4784
msgid "Standard print options:"
4785
msgstr "Normale Druckoptionen:"
4787
#: src/LYPrint.c:1295
4788
msgid "Print options:"
4789
msgstr "Druckoptionen:"
4791
#: src/LYPrint.c:1302
4792
msgid "Save to a local file"
4793
msgstr "In lokale Datei speichern"
4795
#: src/LYPrint.c:1304
4796
msgid "Save to disk disabled"
4797
msgstr "Speichern auf Disk nicht erlaubt"
4799
#: src/LYPrint.c:1311
4800
msgid "Mail the file"
4801
msgstr "Datei als Mail schicken"
4803
#: src/LYPrint.c:1318
4804
msgid "Print to the screen"
4805
msgstr "Druckausgabe auf Bildschirm"
4807
#: src/LYPrint.c:1323
4808
msgid "Print out on a printer attached to your vt100 terminal"
4809
msgstr "Ausgabe auf Drucker verbunden mit VT100-Terminal"
4811
#: src/LYReadCFG.c:339
4813
"Syntax Error parsing COLOR in configuration file:\n"
4814
"The line must be of the form:\n"
4815
"COLOR:INTEGER:FOREGROUND:BACKGROUND\n"
4817
"Here FOREGROUND and BACKGROUND must be one of:\n"
4818
"The special strings 'nocolor' or 'default', or\n"
4820
"Syntaxfehler beim Parsen von COLOR in Konfigurationsdatei:\n"
4821
"Die Zeile muss die folgende Form haben:\n"
4822
"COLOR:NUMMER:VORDERGRUND:HINTERGRUND\n"
4824
"Dabei müssen VORDERGRUND und HINTERGRUND eins der folgenden sein:\n"
4825
"Die speziellen Wörter 'nocolor' oder 'default', oder\n"
4827
#: src/LYReadCFG.c:352
4828
msgid "Offending line:"
4829
msgstr "Zeile mit Fehler:"
4831
#: src/LYReadCFG.c:638
4833
msgid "key remapping of %s to %s for %s failed\n"
4834
msgstr "Remapping der Taste von %s zu %s für %s fehlgeschlagen\n"
4836
#: src/LYReadCFG.c:645
4838
msgid "key remapping of %s to %s failed\n"
4839
msgstr "Umbelegung der Taste von %s zu %s fehlgeschlagen\n"
4841
#: src/LYReadCFG.c:666
4843
msgid "invalid line-editor selection %s for key %s, selecting all\n"
4844
msgstr "ungültige Zeilen-Editor-Auswahl %s für Taste %s, wähle alle aus\n"
4846
#: src/LYReadCFG.c:693 src/LYReadCFG.c:706
4848
msgid "setting of line-editor binding for key %s (0x%x) to 0x%x for %s failed\n"
4849
msgstr "Zeileneditor-Bindung der Taste %s (0x%x) an Wert 0x%x für %s ungültig\n"
4851
#: src/LYReadCFG.c:711
4853
msgid "setting of line-editor binding for key %s (0x%x) for %s failed\n"
4854
msgstr "Zeileneditor-Bindung der Taste %s (0x%x) für %s ungültig\n"
4856
#: src/LYReadCFG.c:816
4858
msgid "Lynx: cannot start, CERN rules file %s is not available\n"
4859
msgstr "Lynx: Programmstart verweigert, Regeldatei %s (CERN rules file) nicht verfügbar\n"
4861
#: src/LYReadCFG.c:818
4863
msgstr "(ohne Namen)"
4865
#: src/LYReadCFG.c:1782
4867
msgid "More than %d nested lynx.cfg includes -- perhaps there is a loop?!?\n"
4868
msgstr "Mehr als %d geschachtelte lynx.cfg-Includes -- wohl eine Schleife?!?\n"
4870
#: src/LYReadCFG.c:1784
4872
msgid "Last attempted include was '%s',\n"
4873
msgstr "letztes INCLUDE war für '%s',\n"
4875
#: src/LYReadCFG.c:1785
4877
msgid "included from '%s'.\n"
4878
msgstr "enthalten in '%s'.\n"
4880
#: src/LYReadCFG.c:2191 src/LYReadCFG.c:2204 src/LYReadCFG.c:2262
4881
msgid "The following is read from your lynx.cfg file."
4882
msgstr "Folgendes ist der aktuellen Konfigurationsdatei entnommen."
4884
#: src/LYReadCFG.c:2192 src/LYReadCFG.c:2205
4885
msgid "Please read the distribution"
4886
msgstr "Bitte die installierte Konfigurationsdatei"
4888
#: src/LYReadCFG.c:2198 src/LYReadCFG.c:2208
4889
msgid "for more comments."
4892
"für weitere Erläuterungen ansehen."
4894
# Looks dangerous to me, so I sneak in a warning. - kw
4895
#: src/LYReadCFG.c:2244
4896
msgid "RELOAD THE CHANGES"
4897
msgstr "NEULADEN NACH ÄNDERUNG, AUF EIGENE GEFAHR!"
4899
#: src/LYReadCFG.c:2253
4900
msgid "Your primary configuration"
4901
msgstr "Ihre primäre Konfiguration"
4903
#: src/LYShowInfo.c:129
4904
msgid "Directory that you are currently viewing"
4905
msgstr "Zur Zeit angeschautes Verzeichnis"
4907
#: src/LYShowInfo.c:132
4911
#: src/LYShowInfo.c:135
4915
#: src/LYShowInfo.c:146
4916
msgid "Directory that you have currently selected"
4917
msgstr "Zur Zeit ausgewähltes Verzeichnis"
4919
#: src/LYShowInfo.c:149
4920
msgid "File that you have currently selected"
4921
msgstr "Zur Zeit ausgewählte Datei"
4923
#: src/LYShowInfo.c:153
4924
msgid "Symbolic link that you have currently selected"
4925
msgstr "Zur Zeit ausgewählter symbolischer Link"
4927
#: src/LYShowInfo.c:157
4928
msgid "Item that you have currently selected"
4929
msgstr "Zur Zeit ausgewähltes Objekt"
4931
#: src/LYShowInfo.c:159
4935
#: src/LYShowInfo.c:168
4936
msgid "Unable to follow link"
4937
msgstr "Kann dem Link nicht folgen"
4939
#: src/LYShowInfo.c:170
4940
msgid "Points to file:"
4941
msgstr " Zeigt auf:"
4943
#: src/LYShowInfo.c:175
4944
msgid "Name of owner:"
4945
msgstr "Name des Besitzers:"
4947
#: src/LYShowInfo.c:178
4949
msgstr "Gruppenname:"
4951
#: src/LYShowInfo.c:181
4953
msgstr "Dateilänge:"
4955
#: src/LYShowInfo.c:187
4956
msgid "Creation date:"
4957
msgstr "Erzeugungsdatum:"
4959
#: src/LYShowInfo.c:190
4960
msgid "Last modified:"
4961
msgstr "Letzte Änderung:"
4963
#: src/LYShowInfo.c:193
4964
msgid "Last accessed:"
4965
msgstr "Letzter Zugriff:"
4967
#: src/LYShowInfo.c:195
4968
msgid "Access Permissions"
4969
msgstr "Zugriffsrechte"
4971
#: src/LYShowInfo.c:261
4972
msgid "File that you are currently viewing"
4973
msgstr "Zur Zeit angeschautes Dokument"
4975
#: src/LYShowInfo.c:266 src/LYShowInfo.c:377
4979
# Some of the following stuff is highly technical, so leave as English
4980
# (or whatever the language of protocol elements is...) - kw
4981
#: src/LYShowInfo.c:279 src/LYShowInfo.c:291
4985
#: src/LYShowInfo.c:297
4989
#: src/LYShowInfo.c:300
4993
#: src/LYShowInfo.c:303
4997
#: src/LYShowInfo.c:309
4998
msgid " Expires:"
4999
msgstr " Expires:"
5001
#: src/LYShowInfo.c:313
5002
msgid "Cache-Control:"
5003
msgstr "Cache-Control:"
5005
#: src/LYShowInfo.c:317
5006
msgid "Content-Length:"
5007
msgstr "Content-Length:"
5009
#: src/LYShowInfo.c:322
5013
#: src/LYShowInfo.c:329
5015
msgstr "POST-Daten:"
5017
#: src/LYShowInfo.c:333
5018
msgid "Post Content Type:"
5019
msgstr "POST-Content-Type:"
5021
#: src/LYShowInfo.c:342
5025
#: src/LYShowInfo.c:345
5029
#: src/LYShowInfo.c:345
5033
#: src/LYShowInfo.c:348
5037
#: src/LYShowInfo.c:350
5041
#: src/LYShowInfo.c:352
5045
#: src/LYShowInfo.c:352
5049
#: src/LYShowInfo.c:353
5053
#: src/LYShowInfo.c:354
5054
msgid ", via internal link"
5055
msgstr ", durch internen Link"
5057
#: src/LYShowInfo.c:360
5061
#: src/LYShowInfo.c:362
5062
msgid ", ISMAP script"
5063
msgstr ", ISMAP-Script"
5065
#: src/LYShowInfo.c:364
5066
msgid ", bookmark file"
5067
msgstr ", Lesezeichendatei"
5069
#: src/LYShowInfo.c:373
5070
msgid "Link that you currently have selected"
5071
msgstr "Zur Zeit ausgewählter Link"
5073
#: src/LYShowInfo.c:386
5077
#: src/LYShowInfo.c:391
5081
#: src/LYShowInfo.c:403
5082
msgid "(Form field)"
5085
#: src/LYShowInfo.c:418
5086
msgid "No Links on the current page"
5087
msgstr "Keine Links auf dieser Seite"
5089
#: src/LYStyle.c:278
5092
"Syntax Error parsing style in lss file:\n"
5094
"The line must be of the form:\n"
5095
"OBJECT:MONO:COLOR (ie em:bold:brightblue:white)\n"
5096
"where OBJECT is one of EM,STRONG,B,I,U,BLINK etc.\n"
5099
"Syntaxfehler beim Parsen eines style's in lss-Datei:\n"
5101
"Die Zeile muss die folgende Form haben:\n"
5102
"OBJECT:MONO:COLOR (z.B. em:bold:brightblue:white)\n"
5103
"wobei OBJECT eins von EM,STRONG,B,I,U,BLINK usw. ist.\n"
5106
#: src/LYTraversal.c:107
5107
msgid "here is a list of the history stack so that you may rebuild"
5108
msgstr "hier ist eine Auflistung des History-Stacks zur Rekonstruktion"
5110
#: src/LYUpload.c:78
5111
msgid "ERROR! - upload command is misconfigured"
5112
msgstr "FEHLER! - Upload-Befehl ist falsch konfiguriert"
5114
#: src/LYUpload.c:100
5115
msgid "Illegal redirection \"../\" found! Request ignored."
5116
msgstr "Unerlaubte Umleitung \"../\" gefunden! Befehl ignoriert."
5118
#: src/LYUpload.c:103
5119
msgid "Illegal character \"/\" found! Request ignored."
5120
msgstr "Ungültiges Zeichen \"/\" gefunden! Befehl ignoriert."
5122
#: src/LYUpload.c:106
5123
msgid "Illegal redirection using \"~\" found! Request ignored."
5124
msgstr "Unerlaubte Umleitung mit \"~\" gefunden! Befehl ignoriert."
5126
#: src/LYUpload.c:163
5127
msgid "Unable to upload file."
5128
msgstr "Upload für Datei nicht möglich."
5130
#: src/LYUpload.c:206
5132
msgstr "Upload - wohin:"
5134
#: src/LYUpload.c:207
5135
msgid "Upload options:"
5136
msgstr "Upload-Optionen:"
5138
#: src/LYUtils.c:1690
5139
msgid "Download document URL put to clipboard."
5140
msgstr "URL des Download-Dokuments in das Clipboard gespeichert."
5142
#: src/LYUtils.c:2468
5143
msgid "Unexpected access protocol for this URL scheme."
5144
msgstr "Unerwartetes Zugangsprotokoll für dieses URL-Schema."
5146
#: src/LYUtils.c:3294
5147
msgid "Too many tempfiles"
5148
msgstr "Zu viele temporäre Dateien"
5150
#: src/LYUtils.c:3595
5151
msgid "unknown restriction"
5152
msgstr "unbekannte Beschränkung"
5154
#: src/LYUtils.c:3626
5155
msgid "No restrictions set.\n"
5156
msgstr "Keine Beschränkungen gesetzt.\n"
5158
#: src/LYUtils.c:3629
5159
msgid "Restrictions set:\n"
5160
msgstr "Aktuelle Beschränkungen:\n"
5162
#: src/LYUtils.c:5034
5163
msgid "Cannot find HOME directory"
5164
msgstr "Das HOME-Verzeichnis ist nicht zu finden"
5166
#: src/LYrcFile.c:21
5167
msgid "Normally disabled. See ENABLE_LYNXRC in lynx.cfg\n"
5168
msgstr "Normalerweise nicht aktiviert. Siehe ENABLE_LYNXRC in lynx.cfg.\n"
5170
#: src/LYrcFile.c:295
5172
"accept_all_cookies allows the user to tell Lynx to automatically\n"
5173
"accept all cookies if desired. The default is \"FALSE\" which will\n"
5174
"prompt for each cookie. Set accept_all_cookies to \"TRUE\" to accept\n"
5177
"accept_all_cookies erlaubt es, Lynx zu sagen, dass alle Kekse (Cookies)\n"
5178
"akzeptiert werden sollen, falls dies Verhalten erwünscht ist.\n"
5179
"Die Normaleinstellung ist \"FALSE\", so dass normalerweise bei jedem Keks\n"
5180
"gefragt wird. Auf \"TRUE\" setzen, um alle Kekse zu akzeptieren.\n"
5182
#: src/LYrcFile.c:302
5184
"bookmark_file specifies the name and location of the default bookmark\n"
5185
"file into which the user can paste links for easy access at a later\n"
5188
"bookmark_file gibt Name und Ort der normalen Lesezeichendatei (default\n"
5189
"bookmark file) an. Der Benutzer kann die URLs von Links an die\n"
5190
"Lesezeichendatei anfügen, so dass Dokumente später leicht wiedergefunden\n"
5193
#: src/LYrcFile.c:307
5195
"If case_sensitive_searching is \"on\" then when the user invokes a search\n"
5196
"using the 's' or '/' keys, the search performed will be case sensitive\n"
5197
"instead of case INsensitive. The default is usually \"off\".\n"
5199
"Wenn case_sensitive_searching auf \"on\" gesetzt ist, dann werden mit\n"
5200
"den Tasten 's' oder '/' gestartete Suchen mit Vergleichsoperationen\n"
5201
"durchgeführt, die groß-/kleinschreibungsempfindlich sind, statt\n"
5202
"Kapitalisierung zu ignorieren. Die übliche Einstellung ist \"off\".\n"
5204
#: src/LYrcFile.c:312
5206
"The character_set definition controls the representation of 8 bit\n"
5207
"characters for your terminal. If 8 bit characters do not show up\n"
5208
"correctly on your screen you may try changing to a different 8 bit\n"
5209
"set or using the 7 bit character approximations.\n"
5210
"Current valid characters sets are:\n"
5212
"Die Definition von character_set bestimmt die Darstellung von 8-Bit-\n"
5213
"Zeichen auf dem Bildschirm. Falls 8-Bit-Zeichen nicht korrekt gezeigt\n"
5214
"werden, können Sie versuchen, zu einem anderen 8-Bit-Zeichensatz zu\n"
5215
"wechseln oder die \"7 bit approximations (US-ASCII)\" mit näherungs-\n"
5216
"weisen Ersatzdarstellungen zu verwenden.\n"
5217
"Zur Zeit gültige Werte sind:\n"
5219
#: src/LYrcFile.c:319
5221
"cookie_accept_domains and cookie_reject_domains are comma-delimited\n"
5222
"lists of domains from which Lynx should automatically accept or reject\n"
5223
"all cookies. If a domain is specified in both options, rejection will\n"
5224
"take precedence. The accept_all_cookies parameter will override any\n"
5225
"settings made here.\n"
5227
"cookie_accept_domains und cookie_reject_domains sind kommaseparierte\n"
5228
"Listen von Domains (mit führendem '.'), von denen alle Kekse automatisch\n"
5229
"akzeptiert oder verweigert werden sollen. Der Parameter accept_all_cookies\n"
5230
"parameter hat jedoch Vorrang über jedwede Einstellungen, die durch diese\n"
5231
"Listen gemacht werden. Wenn dieselbe Domain in cookie_accept_domains und\n"
5232
"in cookie_reject_domains erscheint, hat die Verweigerung vorrang.\n"
5234
#: src/LYrcFile.c:327
5236
"cookie_file specifies the file from which to read persistent cookies.\n"
5237
"The default is ~/.lynx_cookies.\n"
5239
"cookie_file gibt die Datei an, von der langlebige Kekse gelesen werden.\n"
5240
"Standardeinstellung ist ~/.lynx_cookies.\n"
5242
#: src/LYrcFile.c:332
5244
"cookie_loose_invalid_domains, cookie_strict_invalid_domains, and\n"
5245
"cookie_query_invalid_domains are comma-delimited lists of which domains\n"
5246
"should be subjected to varying degrees of validity checking. If a\n"
5247
"domain is set to strict checking, strict conformance to RFC2109 will\n"
5248
"be applied. A domain with loose checking will be allowed to set cookies\n"
5249
"with an invalid path or domain attribute. All domains will default to\n"
5250
"querying the user for an invalid path or domain.\n"
5252
"cookie_loose_invalid_domains, cookie_strict_invalid_domains und\n"
5253
"cookie_query_invalid_domains sind durch Kommas getrennte Listen von\n"
5254
"Internet-Domänen, die unterschiedlich strikten Gültigkeitstests\n"
5255
"unterzogen werden sollten. Wenn eine Domäne auf genaue Gültigkeit\n"
5256
"gesetzt ist, wird auf strikte Erfüllung von RFC2109 untersucht. Eine\n"
5257
"Domäne mit schwacher Gültigkeit kann Kekse mit einem ungültigen\n"
5258
"Pfad oder einem ungültigen Domänen-Attribut ablegen. Alle Domänen\n"
5259
"fragen grundsätzlich den Benutzer bei ungültigen Pfaden oder Domänen\n"
5261
#: src/LYrcFile.c:346
5263
"dir_list_order specifies the directory list order under DIRED_SUPPORT\n"
5264
"(if implemented). The default is \"ORDER_BY_NAME\"\n"
5267
#: src/LYrcFile.c:351
5269
"dir_list_styles specifies the directory list style under DIRED_SUPPORT\n"
5270
"(if implemented). The default is \"MIXED_STYLE\", which sorts both\n"
5271
"files and directories together. \"FILES_FIRST\" lists files first and\n"
5272
"\"DIRECTORIES_FIRST\" lists directories first.\n"
5274
"dir_list_styles bestimmt den Stil von Verzeichnislisten unter DIRED_SUPPORT\n"
5275
"(falls eingebaut). Die Normaleinstellung ist \"MIXED_STYLE\", d.h. sowohl\n"
5276
"Dateien als auch Verzeichnisse werden gemeinsam sortiert.\n"
5277
"Mit \"FILES_FIRST\" werde normale Dateien zuerst aufgelistet, und mit\n"
5278
"\"DIRECTORIES_FIRST\" kommen Verzeichnisse zuerst.\n"
5280
#: src/LYrcFile.c:359
5282
"If emacs_keys is to \"on\" then the normal EMACS movement keys:\n"
5283
" ^N = down ^P = up\n"
5284
" ^B = left ^F = right\n"
5285
"will be enabled.\n"
5287
"Wenn emacs_keys auf \"on\" gesetzt ist, werden die im Editor EMACS\n"
5288
"üblichen Bewegungstasten aktiviert:\n"
5289
" ^N = down ^P = up\n"
5290
" ^B = left ^F = right\n"
5292
#: src/LYrcFile.c:365
5294
"file_editor specifies the editor to be invoked when editing local files\n"
5295
"or sending mail. If no editor is specified, then file editing is disabled\n"
5296
"unless it is activated from the command line, and the built-in line editor\n"
5297
"will be used for sending mail.\n"
5299
"file_editor gibt das Programm an, das als Editor benutzt wird, wenn lokale\n"
5300
"Dateien geändert werden sollen oder wenn Mail geschickt werden soll.\n"
5301
"Wenn kein Editor angegeben ist, ist Editieren nicht möglich, außer wenn es\n"
5302
"von der Befehlszeile aus aktiviert wird, und der eingebaute Zeileneditor\n"
5303
"wird für das Schicken von Mail benutzt.\n"
5305
#: src/LYrcFile.c:371
5307
"The file_sorting_method specifies which value to sort on when viewing\n"
5308
"file lists such as FTP directories. The options are:\n"
5309
" BY_FILENAME -- sorts on the name of the file\n"
5310
" BY_TYPE -- sorts on the type of the file\n"
5311
" BY_SIZE -- sorts on the size of the file\n"
5312
" BY_DATE -- sorts on the date of the file\n"
5314
"file_sorting_method gibt an, nach welchem Feld Dateilisten\n"
5315
"wie z.B. FTP-Verzeichnisse sortiert werden sollen.\n"
5316
"Die möglichen Optionen sind:\n"
5317
" BY_FILENAME -- sortiert nach Dateinamen\n"
5318
" BY_TYPE -- sortiert nach Dateityp\n"
5319
" BY_SIZE -- sortiert nach Dateilänge\n"
5320
" BY_DATE -- sortiert nach Änderungsdatum\n"
5322
#: src/LYrcFile.c:389
5324
"lineedit_mode specifies the key binding used for inputting strings in\n"
5325
"prompts and forms. If lineedit_mode is set to \"Default Binding\" then\n"
5326
"the following control characters are used for moving and deleting:\n"
5328
" Prev Next Enter = Accept input\n"
5329
" Move char: <- -> ^G = Cancel input\n"
5330
" Move word: ^P ^N ^U = Erase line\n"
5331
" Delete char: ^H ^R ^A = Beginning of line\n"
5332
" Delete word: ^B ^F ^E = End of line\n"
5334
"Current lineedit modes are:\n"
5336
"lineedit_mode gibt an, welche Tastaturbindungen für die Zeicheneingabe\n"
5337
"in Prompts un Formfeldern verwendet werden. Wenn lineedit_mode auf\n"
5338
"\"Default Binding\" gesetzt ist, werden die folgenden Kontrollzeichen\n"
5339
"zum Bewegen und Löschen benutzt:\n"
5341
" rückwärts/vorwärts Enter = Eingabe = Accept input\n"
5342
"Einzelzeichen: <- -> ^G = Abbruch (Cancel input)\n"
5343
" ganzes Wort: ^P ^N ^U = Zeile Löschen (Erase line)\n"
5344
"Lösch Zeichen: ^H ^R ^A = Zeilenanfang (Beginning of line)\n"
5345
" Lösche Wort: ^B ^F ^E = Zeilenende (End of line)\n"
5347
"Zur Zeit verfügbare Bindungen sind:\n"
5349
#: src/LYrcFile.c:404
5351
"The following allow you to define sub-bookmark files and descriptions.\n"
5352
"The format is multi_bookmark<capital_letter>=<filename>,<description>\n"
5353
"Up to 26 bookmark files (for the English capital letters) are allowed.\n"
5354
"We start with \"multi_bookmarkB\" since 'A' is the default (see above).\n"
5356
"Im folgenden können Unterlesezeichendateien (sub-bookmark files)\n"
5357
"un ihre Beschreibungen definiert werden. Das Format ist\n"
5358
"multi_bookmark<capital_letter>=<filename>,<description>\n"
5359
"Bis zu 26 Lesezeichendateien (für die im Englischen verwendeten\n"
5360
"Großbuchstaben) sind erlaubt.\n"
5361
"Wir beginnen mit \"multi_bookmarkB\", da 'A' schon für normale\n"
5362
"Lesezeichen (siehe oben) benutzt wird.\n"
5364
#: src/LYrcFile.c:410
5366
"personal_mail_address specifies your personal mail address. The\n"
5367
"address will be sent during HTTP file transfers for authorization and\n"
5368
"logging purposes, and for mailed comments.\n"
5369
"If you do not want this information given out, set the NO_FROM_HEADER\n"
5370
"to TRUE in lynx.cfg, or use the -nofrom command line switch. You also\n"
5371
"could leave this field blank, but then you won't have it included in\n"
5372
"your mailed comments.\n"
5374
"personal_mail_address gibt die persönliche Mailadresse des Benutzers an.\n"
5375
"Die Adresse wird für das Schicken von Kommentaren als Mail benutzt,\n"
5376
"und kann auch bei Zugriff zu einem HTTP-Server für Authorisierungs-\n"
5377
"und Logging-Zwecke in einem Header gesandt werden. Letztere Nutzung\n"
5378
"ist normalerweise ausgeschaltet um personenbezogene Daten zu schützen,\n"
5379
"kann aber durch Setzen von NO_FROM_HEADER in lynx.cfg oder durch den\n"
5380
"Switch -from in der Befehlszeile aktiviert werden.\n"
5381
"Dieses Feld könnte hier auch leergelassen werden, aber dann wird die\n"
5382
"Absenderadresse in Mail-Kommentaren fehlen.\n"
5384
#: src/LYrcFile.c:419
5386
"preferred_charset specifies the character set in MIME notation (e.g.,\n"
5387
"ISO-8859-2, ISO-8859-5) which Lynx will indicate you prefer in requests\n"
5388
"to http servers using an Accept-Charset header. The value should NOT\n"
5389
"include ISO-8859-1 or US-ASCII, since those values are always assumed\n"
5390
"by default. May be a comma-separated list.\n"
5391
"If a file in that character set is available, the server will send it.\n"
5392
"If no Accept-Charset header is present, the default is that any\n"
5393
"character set is acceptable. If an Accept-Charset header is present,\n"
5394
"and if the server cannot send a response which is acceptable\n"
5395
"according to the Accept-Charset header, then the server SHOULD send\n"
5396
"an error response, though the sending of an unacceptable response\n"
5397
"is also allowed.\n"
5399
"preferred_charset gibt Zeichensatz und -kodierung (charset) in MIME-\n"
5400
"Notation an (z.B. ISO-8859-2, ISO-8859-5), Lynx benutzt diese Einstellung\n"
5401
"um einem HTTP-Server im Accept-Charset-Header mitzuteilen, welches der\n"
5402
"vorgezogene charset ist. Eine kommaseparierte Liste is auch möglich.\n"
5403
"Die Werte ISO-8859-1 oder US-ASCII sollten NICHT explizit angegeben\n"
5404
"werden, da diese bereits als default vorausgesetzt werden.\n"
5405
"Falls eine Datei mit verlangtem charset vorhanden ist, sollte der Server\n"
5406
"sie dann schicken. (Bei Abwesenheit eines Accept-Charset-Headers im\n"
5407
"Request gilt jeder beliebige charset als akzeptabel.) Wenn der\n"
5408
"Accept-Charset-Header geschickt wird, der Server aber keine dem-\n"
5409
"entsprechend akzeptable Antwort schicken kann, dann sollte der Server\n"
5410
"mit einer Fehlermeldung antworten, das Senden einer Antwort mit\n"
5411
"nichtpassendem charset ist allerdings auch erlaubt.\n"
5413
#: src/LYrcFile.c:433
5415
"preferred_language specifies the language in MIME notation (e.g., en,\n"
5416
"fr, may be a comma-separated list in decreasing preference)\n"
5417
"which Lynx will indicate you prefer in requests to http servers.\n"
5418
"If a file in that language is available, the server will send it.\n"
5419
"Otherwise, the server will send the file in its default language.\n"
5421
"preferred_language gibt eine Sprache oder mehrere Sprachen in MIME-\n"
5422
"Notation an (z.B. en oder fr, kann auch eine kommaseparierte, nach\n"
5423
"abnehmender Präferenz geordnete Liste sein).\n"
5424
"Lynx übermittelt die angegebene Sprachpräferenz in Requests zum\n"
5425
"HTTP-Server. Der Server sollte dann eine Datei in der vorgezogenen\n"
5426
"Sprache zurückschicken, falls vorhanden; andernfalls antwortet der\n"
5427
"Server in der für den Server (und die Datei) üblichen Sprache.\n"
5429
#: src/LYrcFile.c:442
5431
"If run_all_execution_links is set \"on\" then all local execution links\n"
5432
"will be executed when they are selected.\n"
5434
"WARNING - This is potentially VERY dangerous. Since you may view\n"
5435
" information that is written by unknown and untrusted sources\n"
5436
" there exists the possibility that Trojan horse links could be\n"
5437
" written. Trojan horse links could be written to erase files\n"
5438
" or compromise security. This should only be set to \"on\" if\n"
5439
" you are viewing trusted source information.\n"
5441
"Wenn run_all_execution_links auf \"on\" gesetzt ist, werden alle \"local\n"
5442
"execution links\" ausgeführt, wenn sie aktiviert (ausgewählt) werden.\n"
5444
"WARNUNG - Dies ist potentiell SEHR gefährlich. Da Sie Dokumente ansehen\n"
5445
" können, die von unbekannten oder verdächtigen Quellen stammen,\n"
5446
" besteht die Möglichkeit, dass jemand Ihnen einen Link unterschiebt,\n"
5447
" der wie ein trojanisches Pferd unerwünschten Zugang gestattet.\n"
5448
" Solche trojanischen links könnten so geschrieben sein, dass sie\n"
5449
" Dateien löschen oder die Sicherheit kompromittieren.\n"
5450
" Die Einstellung sollte nur dann auf \"on\" gesetzt werden, wenn\n"
5451
" die angeschauten Dokumente von einer vertrauenswürdigen Quelle\n"
5454
#: src/LYrcFile.c:453
5456
"If run_execution_links_on_local_files is set \"on\" then all local\n"
5457
"execution links that are found in LOCAL files will be executed when they\n"
5458
"are selected. This is different from run_all_execution_links in that\n"
5459
"only files that reside on the local system will have execution link\n"
5462
"WARNING - This is potentially dangerous. Since you may view\n"
5463
" information that is written by unknown and untrusted sources\n"
5464
" there exists the possibility that Trojan horse links could be\n"
5465
" written. Trojan horse links could be written to erase files\n"
5466
" or compromise security. This should only be set to \"on\" if\n"
5467
" you are viewing trusted source information.\n"
5469
"Wenn run_execution_links_on_local_files auf \"on\" gesetzt ist, dann werden\n"
5470
"alle \"local execution links\", die in LOKALEN Dateien gefunden wurden,\n"
5471
"ausgeführt, wenn sie aktiviert (ausgewählt) werden.\n"
5472
"Dies underscheidet sich von run_all_execution_links, insofern als nur\n"
5473
"für Dateien, die sich auf dem lokalen System befinden, Erlaubnis zur\n"
5474
"Ausführung gegeben wird.\n"
5476
"WARNUNG - Dies ist potentiell gefährlich. Da Sie Dokumente ansehen\n"
5477
" können, die von unbekannten oder verdächtigen Quellen stammen,\n"
5478
" besteht die Möglichkeit, dass jemand Ihnen einen Link unterschiebt,\n"
5479
" der wie ein trojanisches Pferd unerwünschten Zugang gestattet.\n"
5480
" Solche trojanischen links könnten so geschrieben sein, dass sie\n"
5481
" Dateien löschen oder die Sicherheit kompromittieren.\n"
5482
" Die Einstellung sollte nur dann auf \"on\" gesetzt werden, wenn\n"
5483
" die angeschauten Dokumente von einer vertrauenswürdigen Quelle\n"
5486
#: src/LYrcFile.c:471
5488
"select_popups specifies whether the OPTIONs in a SELECT block which\n"
5489
"lacks a MULTIPLE attribute are presented as a vertical list of radio\n"
5490
"buttons or via a popup menu. Note that if the MULTIPLE attribute is\n"
5491
"present in the SELECT start tag, Lynx always will create a vertical list\n"
5492
"of checkboxes for the OPTIONs. A value of \"on\" will set popup menus\n"
5493
"as the default while a value of \"off\" will set use of radio boxes.\n"
5494
"The default can be overridden via the -popup command line toggle.\n"
5496
"select_popups bestimmt, ob OPTIONs in einem SELECT-Block ohne das\n"
5497
"Attribute MULTIPLE als eine vertikale Liste von Radio-Buttons oder\n"
5498
"als Popup-Menü präsentiert werden. Es sei bemerkt, dass Lynx immer eine\n"
5499
"vertikale Liste von Checkboxes erzeugt, wenn das Attribut MULTIPLE im\n"
5500
"Start-Tag SELECT vorhanden ist. Der Wert \"on\" macht Popup-Menüs zum\n"
5501
"Normalverhalten, während der Wert \"off\" die Benutzung von Radio-Buttons\n"
5502
"zum Normalverhalten macht. Die normale Einstellung kann durch den\n"
5503
"Toggle-Switch -popup in der Befehlszeile verändert werden.\n"
5505
#: src/LYrcFile.c:481
5507
"show_color specifies how to set the color mode at startup. A value of\n"
5508
"\"never\" will force color mode off (treat the terminal as monochrome)\n"
5509
"at startup even if the terminal appears to be color capable. A value of\n"
5510
"\"always\" will force color mode on even if the terminal appears to be\n"
5511
"monochrome, if this is supported by the library used to build lynx.\n"
5512
"A value of \"default\" will yield the behavior of assuming\n"
5513
"a monochrome terminal unless color capability is inferred at startup\n"
5514
"based on the terminal type, or the -color command line switch is used, or\n"
5515
"the COLORTERM environment variable is set. The default behavior always is\n"
5516
"used in anonymous accounts or if the \"option_save\" restriction is set.\n"
5517
"The effect of the saved value can be overridden via\n"
5518
"the -color and -nocolor command line switches.\n"
5519
"The mode set at startup can be changed via the \"show color\" option in\n"
5520
"the 'o'ptions menu. If the option settings are saved, the \"on\" and\n"
5521
"\"off\" \"show color\" settings will be treated as \"default\".\n"
5523
"show_color gibt den Farbmodus bei Programmstart an. Die Einstellung\n"
5524
"\"never\" schaltet Farbunterstützung in Lynx aus (so dass das Terminal\n"
5525
"als Schwarzweißbildschirm behandelt wird), sogar wenn es scheint dass\n"
5526
"das Terminal farbfähig ist. Die Einstellung \"always\" erzwingt die\n"
5527
"Aktivierung des Farbmodus in Lynx, sogar wenn der Terminaltyp nicht\n"
5528
"farbfähig zu sein scheint, falls die Programmbibliothek, mit der Lynx\n"
5529
"kompiliert und gelinkt wurde, dies zulässt.\n"
5530
"Wenn die Einstellung als \"default\" gespeichert ist, ist das Verhalten\n"
5531
"wie folgt: Farbunterstützung im Terminal wird angenommen falls beim\n"
5532
"Programmstart die Beschreibung des Terminaltyps Farbfähigkeit anzeigt\n"
5533
"oder der Switch -color in der Befehlszeile verwendet wird oder die\n"
5534
"Umgebungsvariable COLORTERM gesetzt ist. Dieses \"default\"-Verhalten\n"
5535
"trifft außerdem für anomyme Acounts immer zu, und wenn die \"option_save\"\n"
5536
"Restriction gesetzt ist.\n"
5537
"Der Effekt der gespeicherten Einstellung kann durch -color oder -nocolor\n"
5538
"in der Befehlszeile aufgehoben werden.\n"
5539
"Der beim Programmstart gesetzte Modus kann mittels der Option \"show color\"\n"
5540
"im 'O'ptionsmenü geändert werden. Wenn die Optionseinstellungen gespei-\n"
5541
"chert werden, werden die Werte \"on\" und \"off\" für \"show color\" als\n"
5542
"\"default\" behandelt.\n"
5544
#: src/LYrcFile.c:498
5546
"show_cursor specifies whether to 'hide' the cursor to the right (and\n"
5547
"bottom, if possible) of the screen, or to place it to the left of the\n"
5548
"current link in documents, or current option in select popup windows.\n"
5549
"Positioning the cursor to the left of the current link or option is\n"
5550
"helpful for speech or braille interfaces, and when the terminal is\n"
5551
"one which does not distinguish the current link based on highlighting\n"
5552
"or color. A value of \"on\" will set positioning to the left as the\n"
5553
"default while a value of \"off\" will set 'hiding' of the cursor.\n"
5554
"The default can be overridden via the -show_cursor command line toggle.\n"
5556
"show_cursor gibt an ob der Cursor (Schreibmarke) am rechten Bildschirmrand\n"
5557
"(und wennmöglich in der underen Ecke) 'versteckt' werden sollte, oder ob\n"
5558
"er links vom aktuellen Link oder der ausgewählten Option in Popup-Fenstern\n"
5559
"erscheinen soll. Die Plazierung links von ausgewähltem Link oder Option\n"
5560
"ist nützlich für Sprach- und Brailleschnittstellen, und wenn das Terminal\n"
5561
"eines ist, welches nicht durch Hervorhebung oder Farbe die Unterscheidung \n"
5562
"des ausgewählten Links zulässt. Der Wert \"on\" bewirkt, dass der Cursor links\n"
5563
"von Links erscheint, der Wert \"off\" bewirkt 'Verstecken' des Cursors.\n"
5564
"Die gewählte Einstellung kann durch den Toggle-Switch -show_cursor in\n"
5565
"der Befehlszeile geändert werden.\n"
5567
#: src/LYrcFile.c:509
5569
"show_dotfiles specifies that the directory listing should include\n"
5570
"\"hidden\" (dot) files/directories. If set \"on\", this will be\n"
5571
"honored only if enabled via userdefs.h and/or lynx.cfg, and not\n"
5572
"restricted via a command line switch. If display of hidden files\n"
5573
"is disabled, creation of such files via Lynx also is disabled.\n"
5575
"show_dotfiles gibt an dass in der Auflistung von Verzeichnissen\n"
5576
"\"versteckte\" (dot-)Dateien und Verzeichnisse enthalten sein sollten.\n"
5577
"Die Einstellung \"on\" wird nur honoriert, wenn die durch userdefs.h\n"
5578
"und/oder lynx.cfg gegebenen Einstellungen dies erlauben und keine\n"
5579
"Restriktion von der Befehlszeile in kraft ist. Wenn die Anzeige\n"
5580
"von versteckten Dateien ausgeschaltet ist, ist auch die Erzeugung\n"
5581
"solcher Dateien von Lynx aus nicht erlaubt.\n"
5583
#: src/LYrcFile.c:520
5585
"If sub_bookmarks is not turned \"off\", and multiple bookmarks have\n"
5586
"been defined (see below), then all bookmark operations will first\n"
5587
"prompt the user to select an active sub-bookmark file. If the default\n"
5588
"Lynx bookmark_file is defined (see above), it will be used as the\n"
5589
"default selection. When this option is set to \"advanced\", and the\n"
5590
"user mode is advanced, the 'v'iew bookmark command will invoke a\n"
5591
"statusline prompt instead of the menu seen in novice and intermediate\n"
5592
"user modes. When this option is set to \"standard\", the menu will be\n"
5593
"presented regardless of user mode.\n"
5595
"Wenn sub_bookmarks nicht \"off\" ist und Multi-Datei-Lesezeichen (multiple\n"
5596
"bookmarks) definiert sind (siehe unten), dann werden alle Lesezeichen-\n"
5597
"operationen als ersten den Benutzer bitten, eine aktive Unterlesezeichen-\n"
5598
"datei auszuwählen. Das normale bookmark_file wird als Vorgabe vorge-\n"
5599
"schlagen, fall es definiert is (siehe oben). Wenn diese Option auf\n"
5600
"\"advanced\" (= fortgeschritten) gesetzt ist und der Benutzermodus (user\n"
5601
"mode) auch advanced ist, dann führt der Tastenbefehl 'v'iew bookmark\n"
5602
"zu einer Statuszeilenfrage statt zu dem Menü, welches erscheint wenn\n"
5603
"der Benutzermodus novice oder intermediate ist. Wenn diese Option auf\n"
5604
"\"standard\" gesetzt ist, dann erscheint das letzgenannt Menü immer,\n"
5605
"unabhängig vom Benutzermodus.\n"
5607
#: src/LYrcFile.c:533
5609
"user_mode specifies the users level of knowledge with Lynx. The\n"
5610
"default is \"NOVICE\" which displays two extra lines of help at the\n"
5611
"bottom of the screen to aid the user in learning the basic Lynx\n"
5612
"commands. Set user_mode to \"INTERMEDIATE\" to turn off the extra info.\n"
5613
"Use \"ADVANCED\" to see the URL of the currently selected link at the\n"
5614
"bottom of the screen.\n"
5616
"user_mode bestimmt den Benutzermodus, das Kenntnisniveau des Benutzers\n"
5617
"im Umgang mit Lynx. Wenn nicht anders angegeben, wird die Einstellung\n"
5618
"\"NOVICE\" verwendet. In diesem Modus werden zwei zusätzliche Zeilen mit\n"
5619
"Hilfsinformationen am unteren Bildschirmrand gezeigt, um dem Benutzer zu\n"
5620
"helfen, die grundlegenden Tastaturbefehle für Lynx zu lernen.\n"
5621
"Wenn user_mode auf \"INTERMEDIATE\" gesetzt wird, werden die Extrazeilen\n"
5622
"ausgeschaltet. Im Modus \"ADVANCED\" wird außerdem der URL des gerade\n"
5623
"ausgewählten Links am unteren Bildschirmrand angezeigt.\n"
5625
#: src/LYrcFile.c:542
5627
"If verbose_images is \"on\", lynx will print the name of the image\n"
5628
"source file in place of [INLINE], [LINK] or [IMAGE]\n"
5629
"See also VERBOSE_IMAGES in lynx.cfg\n"
5631
"Wenn verbose_images auf \"on\" gesetzt ist, zeigt Lynx den Dateinamen\n"
5632
"der Bildquelle anstelle von [INLINE], [LINK] or [IMAGE] an.\n"
5633
"Siehe auch VERBOSE_IMAGES in lynx.cfg.\n"
5635
#: src/LYrcFile.c:547
5637
"If vi_keys is set to \"on\", then the normal VI movement keys:\n"
5638
" j = down k = up\n"
5639
" h = left l = right\n"
5640
"will be enabled. These keys are only lower case.\n"
5641
"Capital 'H', 'J' and 'K will still activate help, jump shortcuts,\n"
5642
"and the keymap display, respectively.\n"
5644
"Wenn vi_keys auf \"on\" gesetzt ist, werden die im Editor VI üblichen\n"
5645
"Bewegungstasten aktiviert:\n"
5646
" j = down k = up\n"
5647
" h = left l = right\n"
5648
"Diese Einstellung wirkt sich nur auf die Kleinbuchstaben aus.\n"
5649
"Die Wirkung der Großbuchstaben 'H', 'J' and 'K' bleibt unverändert,\n"
5650
"diese können daher zur gleichen Zeit immer noch verwendet werden um\n"
5651
"die normalen Aktionen (activate help, jump shortcuts, keymap display)\n"
5654
#: src/LYrcFile.c:555
5656
"The visited_links setting controls how Lynx organizes the information\n"
5657
"in the Visited Links Page.\n"
5659
"Die visited_links Einrichtung legt fest, wie Lynx die Informationen\n"
5660
"auf der Seite für besuchte Links organisiert.\n"
5662
#: src/LYrcFile.c:772
5664
"If keypad_mode is set to \"NUMBERS_AS_ARROWS\", then the numbers on\n"
5665
"your keypad when the numlock is on will act as arrow keys:\n"
5667
" 4 = Left Arrow 6 = Right Arrow\n"
5669
"and the corresponding keyboard numbers will act as arrow keys,\n"
5670
"regardless of whether numlock is on.\n"
5672
"Wenn keypad_mode auf \"NUMBERS_AS_ARROWS\" gesetzt ist, dann werden die\n"
5673
"meisten Ziffern als entsprechende Bewegungstasten vom Ziffernblock\n"
5674
"der üblichen Tastatur behandelt. Dadurch können diese Tasten als\n"
5675
"Pfeiltasten verwendet werden, wenn \"Numlock\" aktiv ist.\n"
5678
" 4 = Left Arrow 6 = Right Arrow\n"
5680
"Die über den Buchstaben gelegenen Zifferntasten haben dann natürlich\n"
5681
"denselben Effekt, unabhängig vom \"Numlock\"-Zustand.\n"
5683
#: src/LYrcFile.c:781
5685
"If keypad_mode is set to \"LINKS_ARE_NUMBERED\", then numbers will\n"
5686
"appear next to each link and numbers are used to select links.\n"
5688
"Wenn keypad_mode auf \"LINKS_ARE_NUMBERED\" gesetzt ist, dann werden\n"
5689
"Links mit einer sichtbaren Numerierung versehen, und Zifferntasten\n"
5690
"können zur Auswahl von Links benutzt werden.\n"
5692
#: src/LYrcFile.c:785
5694
"If keypad_mode is set to \"LINKS_AND_FORM_FIELDS_ARE_NUMBERED\", then\n"
5695
"numbers will appear next to each link and visible form input field.\n"
5696
"Numbers are used to select links, or to move the \"current link\" to a\n"
5697
"form input field or button. In addition, options in popup menus are\n"
5698
"indexed so that the user may type an option number to select an option in\n"
5699
"a popup menu, even if the option isn't visible on the screen. Reference\n"
5700
"lists and output from the list command also enumerate form inputs.\n"
5702
"Wenn keypad_mode auf \"LINKS_AND_FORM_FIELDS_ARE_NUMBERED\" gesetzt ist,\n"
5703
"dann werden Links und sichtbare Formfelder mit nebenstehend erscheinender\n"
5704
"Numerierung versehen, und Zifferntasten können zur Auswahl von Links oder\n"
5705
"für Positionierung auf Formeingabefelder und -buttons verwendet werden. \n"
5706
"Zusätzlich werden auch Optionen in Popup-Menüs durchnumeriert, so dass\n"
5707
"eine Option durch Eingabe der entsprechenden Nummer ausgewählt werden\n"
5708
"kann (sogar wenn die gewünschte Option nicht im gerade auf dem Bildschirm\n"
5709
"sichtbaren Bereich des Popup-Menüs liegt). Außerdem werden Formfelder\n"
5710
"auch in Verweislisten und im Ergebnis des Tastenbefehls 'L'ist numeriert\n"
5713
#: src/LYrcFile.c:794
5715
"NOTE: Some fixed format documents may look disfigured when\n"
5716
"\"LINKS_ARE_NUMBERED\" or \"LINKS_AND_FORM_FIELDS_ARE_NUMBERED\" are\n"
5719
"Warnung: Einige Dokumente mit fixem Format können unschön aussehen,\n"
5720
"wenn \"LINKS_ARE_NUMBERED\" or \"LINKS_AND_FORM_FIELDS_ARE_NUMBERED\"\n"
5721
"eingeschaltet ist.\n"
5723
#: src/LYrcFile.c:827
5725
"Lynx User Defaults File\n"
5727
"This file contains options saved from the Lynx Options Screen (normally\n"
5728
"with the '>' key). There is normally no need to edit this file manually,\n"
5729
"since the defaults here can be controlled from the Options Screen, and the\n"
5730
"next time options are saved from the Options Screen this file will be\n"
5731
"completely rewritten. You have been warned...\n"
5732
"If you are looking for the general configuration file - it is normally\n"
5733
"called lynx.cfg, and it has different content and a different format.\n"
5734
"It is not this file.\n"
5736
"Lynx User Defaults File\n"
5738
"Diese Datei enthält Optionen, die vom Lynx Options Screen gespeichert\n"
5739
"worden sind (üblicherweise mit der Taste '>'). Normalerweise braucht\n"
5740
"diese Datei nicht manuell editiert zu werden, da die Einstellungen\n"
5741
"hier vom der Optionsseite kontrolliert werden können. Außerdem wird\n"
5742
"diese Datei das nächstemal, wenn Optionen von der Optionsseite gespeichert\n"
5743
"werden, komplett überschrieben. Sie sind gewarnt worden...\n"
5744
"Wenn Sie nach der generellen Konfigurationsdatei suchen - da sind sie\n"
5745
"hier am falschen Ort. Die generelle Konfigurationsdatei wird üblicherweise\n"
5746
"lynx.cfg genannt, und ihr Inhalt und Format ist verschieden.\n"
5748
#~ msgid "Short read from file, problem?"
5749
#~ msgstr "Datei unvollständig gelesen; gibt es ein Problem?"
5751
#~ msgid "Unable to open file management menu file."
5752
#~ msgstr "Dateimanagement-Menüdatei kann nicht geöffnet werden."
5754
#~ msgid "create %s"
5755
#~ msgstr "Erzeugen von %s"
5757
#~ msgid "Ignoring invalid HOME"
5758
#~ msgstr "Ungültiger Wert für HOME wird ignoriert"
5760
#~ msgid "Comment request cancelled!!!"
5761
#~ msgstr "Kommentarwunsch zurückgezogen!"
5763
#~ msgid "You are not allowed to goto \"file:\" URLs"
5764
#~ msgstr "Das Gehen zu \"file:\"-URLs ist nicht erlaubt"
5766
#~ msgid "You are not allowed to goto \"finger:\" URLs"
5767
#~ msgstr "Das Gehen zu \"finger:\"-URLs ist nicht erlaubt"
5769
#~ msgid "You are not allowed to goto \"ftp:\" URLs"
5770
#~ msgstr "Das Gehen zu \"ftp:\"-URLs ist nicht erlaubt"
5772
#~ msgid "You are not allowed to goto \"gopher:\" URLs"
5773
#~ msgstr "Das Gehen zu \"gopher:\"-URLs ist nicht erlaubt"
5775
#~ msgid "You are not allowed to goto \"http:\" URLs"
5776
#~ msgstr "Das Gehen zu \"http:\"-URLs ist nicht erlaubt"
5778
#~ msgid "You are not allowed to goto \"https:\" URLs"
5779
#~ msgstr "Das Gehen zu \"https:\"-URLs ist nicht erlaubt"
5781
#~ msgid "You are not allowed to goto \"lynxcgi:\" URLs"
5782
#~ msgstr "Das Gehen zu \"lynxcgi:\"-URLs ist nicht erlaubt"
5784
#~ msgid "You are not allowed to goto \"lynxexec:\" URLs"
5785
#~ msgstr "Das Gehen zu \"lynxexec:\"-URLs ist nicht erlaubt"
5787
#~ msgid "You are not allowed to goto \"lynxprog:\" URLs"
5788
#~ msgstr "Das Gehen zu \"lynxprog:\"-URLs ist nicht erlaubt"
5790
#~ msgid "You are not allowed to goto \"mailto:\" URLs"
5791
#~ msgstr "Das Gehen zu \"mailto:\"-URLs ist nicht erlaubt"
5793
#~ msgid "You are not allowed to goto \"news:\" URLs"
5794
#~ msgstr "Das Gehen zu \"news:\"-URLs ist nicht erlaubt"
5796
#~ msgid "You are not allowed to goto \"nntp:\" URLs"
5797
#~ msgstr "Das Gehen zu \"nntp:\"-URLs ist nicht erlaubt"
5799
#~ msgid "You are not allowed to goto \"rlogin:\" URLs"
5800
#~ msgstr "Das Gehen zu \"rlogin:\"-URLs ist nicht erlaubt"
5802
#~ msgid "You are not allowed to goto \"snews:\" URLs"
5803
#~ msgstr "Das Gehen zu \"snews:\"-URLs ist nicht erlaubt"
5805
#~ msgid "You are not allowed to goto \"telnet:\" URLs"
5806
#~ msgstr "Das Gehen zu \"telnet:\"-URLs ist nicht erlaubt"
5808
#~ msgid "You are not allowed to goto \"tn3270:\" URLs"
5809
#~ msgstr "Das Gehen zu \"tn3270:\"-URLs ist nicht erlaubt"
5811
#~ msgid "You are not allowed to goto \"wais:\" URLs"
5812
#~ msgstr "Das Gehen zu \"wais:\"-URLs ist nicht erlaubt"
5814
#~ msgid "This special URL is not allowed as a goto!"
5815
#~ msgstr "Das Gehen zu diesem speziellen URL ist nicht erlaubt!"
5817
#~ msgid "Option choice (or page) number: "
5818
#~ msgstr "Optionswahl (oder Seite) Nummer: "
5820
#~ msgid "Choice number %d already is current."
5821
#~ msgstr "Aktuelle Wahl ist schon Nummer %d."
5823
#~ msgid "You are already at the end of this choice list."
5824
#~ msgstr "Schon am Ende der Auswahlliste."
5826
#~ msgid "You are already at the beginning of this choice list."
5827
#~ msgstr "Schon am Anfang der Auswahlliste."
5829
#~ msgid "You are already at page %d of this choice list."
5830
#~ msgstr "Schon auf Seite %d der Auswahlliste."
5832
#~ msgid "You have entered an invalid choice number."
5833
#~ msgstr "Ungültige Auswahlnummer eingegeben."
5835
#~ msgid "Read %ld of %ld %s of data"
5836
#~ msgstr "%ld von %ld %s gelesen"
5838
#~ msgid "Read %ld %s of data"
5839
#~ msgstr "%ld %s gelesen"
5841
#~ msgid "(From Cookie Jar)"
5842
#~ msgstr "(Aus Keksbeutel)"
5844
#~ msgid "Personal Name: "
5845
#~ msgstr "Persönlicher Name: "
5847
#~ msgid "Inactive text input, activate to edit (e.g., press ENTER)"
5848
#~ msgstr "Inaktive Texteingabe, für Eingabe erst aktivieren (z.B. ENTER drücken)"
5850
#~ msgid "Left mouse button or return to select, arrow keys to scroll."
5851
#~ msgstr "RETURN oder linke Maustaste wählt aus, Pfeiltasten zum Auf- und Abbewegen."
5853
# This is within `#ifdef NOTUSED'. - kw
5855
#~ "partial_thres specifies the number of lines Lynx should download and render\n"
5856
#~ "before we redraw the screen in Partial Display logic\n"
5857
#~ "e.g., partial_thres=2\n"
5858
#~ "would have Lynx redraw every 2 lines that it renders\n"
5859
#~ "partial_thres=-1 would use the entire screensize\n"
5861
#~ "partial_thres gibt die Anzahl der Zeilen an, die Lynx laden und \n"
5862
#~ "verarbeiten soll, bevor in der Partialdisplaylogik der Bildschirm-\n"
5863
#~ "inhalt neugezeichnet wird.\n"
5864
#~ "z.B. partial_thres=2\n"
5865
#~ "würde bewirken, dass Lynx pro neue interpretierte zwei Zeilen die\n"
5866
#~ "Bildschirmdarstellung auffrischt.\n"
5867
#~ "partial_thres=-1 bewirkt Benutzung der gesamten Bildschirmlänge.\n"
5869
# This claim makes even less sense in languages other than English. - kw
5870
#~ msgid "WARNING: Misrepresentation of the User-Agent may be a copyright violation!"
5871
#~ msgstr "WARNUNG: Sollte \"Lynx\" enthalten, um absichtliche Täuschung zu vermeiden!"
5873
#~ msgid "Looking up %s."
5874
#~ msgstr "Suche nach %s."
5876
#~ msgid "Got redirection with a bad Location header."
5877
#~ msgstr "Umleitung mit ungültigem Location-Header empfangen."
5879
#~ msgid "Got redirection with no Location header."
5880
#~ msgstr "Umleitung ohne Location-Header empfangen."
5882
#~ msgid "Searching type"
5883
#~ msgstr "Suchmodus"
5885
#~ msgid "Document Layout"
5886
#~ msgstr "Dokumentlayout"
5888
#~ msgid "Bookmark Options"
5889
#~ msgstr "Lesezeichen/Bookmarks"
5892
#~ msgstr " fehlgeschlagen"
5894
#~ msgid "Are you sure you want to quit? [N] "
5895
#~ msgstr "Programm wirklich beenden? [N] "
5897
#~ msgid "Really exit from Lynx? [N] "
5898
#~ msgstr "Willst du wirklich raus? [N] "
5901
#~ " You can delete links using the remove bookmark command. It is usually\n"
5902
#~ " the 'R' key but may have been remapped by you or your system\n"
5903
#~ " administrator.<br>\n"
5904
#~ " This file also may be edited with a standard text editor to delete\n"
5905
#~ " outdated or invalid links, or to change their order.\n"
5908
#~ "Note: if you edit this file manually\n"
5909
#~ " you should not change the format within the lines\n"
5910
#~ " or add other HTML markup.\n"
5911
#~ " Make sure any bookmark link saved as a single line\n"
5917
#~ " Links können mit dem Tastenbefehl für \"remove bookmark\" entfernt\n"
5918
#~ " werden. Das ist normalerweise der Buchstabe 'R', ausser wenn die\n"
5919
#~ " Tastenbelegung geändert worden ist.<br>\n"
5920
#~ " Diese Datei kann auch mit einem normalen Texteditor geändert\n"
5921
#~ " werden um alte oder ungültige Links zu entfernen oder um die\n"
5922
#~ " Reihenfolge zu ändern.\n"
5925
#~ "Achtung: Beim manuellen Editieren dieser Datei sollte\n"
5926
#~ " das Format innerhalb der Zeilen nicht verändert\n"
5927
#~ " werden. Zusätzliches HTML-Markup sollte nicht\n"
5928
#~ " verwendet werden. Jeder einzelne Link muss vollständig\n"
5929
#~ " in einer einzigen Zeile enthalten sein.\n"
5935
#~ msgid "Character Set Options"
5936
#~ msgstr "Zeichensätze"
5938
#~ msgid "This is read from your lynx.cfg file:"
5939
#~ msgstr "Dies ist der aktuellen Konfigurationsdatei entnommen:"