~ubuntu-branches/ubuntu/edgy/lynx/edgy

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/de.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Martin Pitt
  • Date: 2004-09-16 12:14:10 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20040916121410-cz1gu92c4nqfeyrg
Tags: upstream-2.8.5
Import upstream version 2.8.5

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# German translations for the `lynx' program.
 
2
# Copyright (C) 2000, 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc.
 
3
# Karl Eichwalder <ke@suse.de>, 2002-2003.
 
4
# Erwin Dieterich <bamse@gmx.de>, 2000.
 
5
# Klaus Weide <kweide@enteract.com>, 1999.
 
6
#
 
7
# The TRANSLATIONS in this file are in the public domain.
 
8
# This does not apply to the included original strings, which were
 
9
# extracted from the Lynx source code by the xgettext program.
 
10
#
 
11
# Most translations by:
 
12
# Klaus Weide <kweide@enteract.com>, 1999.
 
13
#
 
14
# Maintainer since July 1999:
 
15
# Erwin Dieterich <bamse@gmx.de>, 1999.
 
16
#
 
17
# Minor additions since March 2002:
 
18
# Karl Eichwalder <ke@suse.de>, 2002.
 
19
#
 
20
msgid ""
 
21
msgstr ""
 
22
"Project-Id-Version: lynx 2.8.5pre15\n"
 
23
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 
24
"POT-Creation-Date: 2004-01-03 12:18-0500\n"
 
25
"PO-Revision-Date: 2003-06-04 15:36+0200\n"
 
26
"Last-Translator: Karl Eichwalder <ke@suse.de>\n"
 
27
"Language-Team: German <de@li.org>\n"
 
28
"MIME-Version: 1.0\n"
 
29
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
30
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
31
 
 
32
#. ******************************************************************
 
33
#. * The following definitions are for status line prompts, messages, or
 
34
#. * warnings issued by Lynx during program execution.  You can modify
 
35
#. * them to make them more appropriate for your site.  We recommend that
 
36
#. * you extend these definitions to other languages using the gettext
 
37
#. * library.  There are also scattered uses of 'gettext()' throughout the
 
38
#. * Lynx source, covering all but those messages which (a) are used for
 
39
#. * debugging (CTRACE) or (b) are constants used in interaction with
 
40
#. * other programs.
 
41
#. *
 
42
#. * Links to collections of alternate definitions, developed by the Lynx
 
43
#. * User Community, are maintained in Lynx links:
 
44
#. *
 
45
#. *    http://www.subir.com/lynx.html
 
46
#. *
 
47
#. * See ABOUT-NLS and po/readme for details and location of contributed
 
48
#. * translations.  When no translation is available, the English default is
 
49
#. * used.
 
50
#.
 
51
#: LYMessages.c:29
 
52
#, c-format
 
53
msgid "Alert!: %s"
 
54
msgstr "Obacht: %s"
 
55
 
 
56
#: LYMessages.c:30
 
57
msgid "Welcome"
 
58
msgstr "Willkommen"
 
59
 
 
60
#: LYMessages.c:31
 
61
msgid "Are you sure you want to quit?"
 
62
msgstr "Programm wirklich beenden?"
 
63
 
 
64
#: LYMessages.c:33
 
65
msgid "Really exit from Lynx?"
 
66
msgstr "Willst du wirklich raus?"
 
67
 
 
68
#: LYMessages.c:35
 
69
msgid "Connection interrupted."
 
70
msgstr "Verbindung abgebrochen."
 
71
 
 
72
#: LYMessages.c:36
 
73
msgid "Data transfer interrupted."
 
74
msgstr "Datentransfer abgebrochen."
 
75
 
 
76
#: LYMessages.c:37
 
77
msgid "Cancelled!!!"
 
78
msgstr "Abgebrochen!"
 
79
 
 
80
#: LYMessages.c:38
 
81
msgid "Cancelling!"
 
82
msgstr "Abgebrochen!"
 
83
 
 
84
#: LYMessages.c:39
 
85
msgid "Excellent!!!"
 
86
msgstr "Prima!"
 
87
 
 
88
# This message is kinda stupid... - kw
 
89
#: LYMessages.c:40
 
90
msgid "OK"
 
91
msgstr "OK"
 
92
 
 
93
#: LYMessages.c:41
 
94
msgid "Done!"
 
95
msgstr "Fertig!"
 
96
 
 
97
#: LYMessages.c:42
 
98
msgid "Bad request!"
 
99
msgstr "Fehlerhafter Request!"
 
100
 
 
101
#: LYMessages.c:43
 
102
msgid "previous"
 
103
msgstr "vorhergehender"
 
104
 
 
105
#: LYMessages.c:44
 
106
msgid "next screen"
 
107
msgstr "nächste Seite"
 
108
 
 
109
#: LYMessages.c:45
 
110
msgid "HELP!"
 
111
msgstr "HILFE!"
 
112
 
 
113
#: LYMessages.c:46
 
114
msgid ", help on "
 
115
msgstr ", Hilfe über "
 
116
 
 
117
#. #define HELP
 
118
#: LYMessages.c:48
 
119
msgid "Commands: Use arrow keys to move, '?' for help, 'q' to quit, '<-' to go back."
 
120
msgstr "Pfeiltasten zum Bewegen, '?': Hilfe, 'q': Programmende, '<-': zurück"
 
121
 
 
122
#. #define MOREHELP
 
123
#: LYMessages.c:50
 
124
msgid "-- press space for more, use arrow keys to move, '?' for help, 'q' to quit."
 
125
msgstr "-- Leertaste für mehr, Pfeiltasten zum Bewegen, '?': Hilfe, 'q': Programmende"
 
126
 
 
127
#: LYMessages.c:51
 
128
msgid "-- press space for next page --"
 
129
msgstr "-- Leertaste für nächste Seite --"
 
130
 
 
131
#: LYMessages.c:52
 
132
msgid "URL too long"
 
133
msgstr "URL zu lang"
 
134
 
 
135
#. Inactive input fields, messages used with -tna option - kw
 
136
#. #define FORM_LINK_TEXT_MESSAGE_INA
 
137
#: LYMessages.c:58
 
138
msgid "(Text entry field) Inactive.  Press <return> to activate."
 
139
msgstr "(Texteingabefeld) nicht aktiv. Zum Aktivieren <Return> eingeben."
 
140
 
 
141
#. #define FORM_LINK_TEXTAREA_MESSAGE_INA
 
142
#: LYMessages.c:60
 
143
msgid "(Textarea) Inactive.  Press <return> to activate."
 
144
msgstr "(Textbereich) nicht aktiv. Zum Aktivieren <Return> eingeben."
 
145
 
 
146
#. #define FORM_LINK_TEXTAREA_MESSAGE_INA_E
 
147
#: LYMessages.c:62
 
148
#, c-format
 
149
msgid "(Textarea) Inactive.  Press <return> to activate (%s for editor)."
 
150
msgstr "(Textregion) nicht aktiv. Zum Aktivieren <Return> drücken (%s für Editor)."
 
151
 
 
152
#. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MESSAGE_INA
 
153
#: LYMessages.c:64
 
154
msgid "(Form field) Inactive.  Use <return> to edit."
 
155
msgstr "(Formfeld) nicht aktiv. <Return> zum Editieren."
 
156
 
 
157
#. #define FORM_TEXT_SUBMIT_MESSAGE_INA_X
 
158
#: LYMessages.c:66
 
159
#, c-format
 
160
msgid "(Form field) Inactive.  Use <return> to edit (%s to submit with no cache)."
 
161
msgstr "(Formfeld) nicht aktiv. <Return> zum Editieren (%s: Abschicken ohne Zwischenspeicher (Cache))."
 
162
 
 
163
#. #define FORM_TEXT_RESUBMIT_MESSAGE_INA
 
164
#: LYMessages.c:68
 
165
msgid "(Form field) Inactive. Press <return> to edit, press <return> twice to submit."
 
166
msgstr "(Formfeld) nicht aktiv. <return> zum Editieren, zweimal <return> zum Abschicken."
 
167
 
 
168
#. #define FORM_TEXT_SUBMIT_MAILTO_MSG_INA
 
169
#: LYMessages.c:70
 
170
msgid "(mailto form field) Inactive.  Press <return> to change."
 
171
msgstr "(Mailto-Formfeld) nicht aktiv. Zum Ändern <return> dücken."
 
172
 
 
173
#. #define FORM_LINK_PASSWORD_MESSAGE_INA
 
174
#: LYMessages.c:72
 
175
msgid "(Password entry field) Inactive.  Press <return> to activate."
 
176
msgstr "(Passwort-Eingabefeld) nicht aktiv. Zum Aktivieren <return> dücken."
 
177
 
 
178
#. #define FORM_LINK_FILE_UNM_MSG
 
179
#: LYMessages.c:75
 
180
msgid "UNMODIFIABLE file entry field.  Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
 
181
msgstr "NICHTVERÄNDERBARES Formfeld. Verlassen mit Auf- oder Ab-Pfeiltaste oder TAB."
 
182
 
 
183
#. #define FORM_LINK_FILE_MESSAGE
 
184
#: LYMessages.c:77
 
185
msgid "(File entry field) Enter filename.  Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
 
186
msgstr "(Texteingabefeld) Text eingeben. Verlassen mit Auf- oder Ab-Pfeiltaste oder TAB."
 
187
 
 
188
#. #define FORM_LINK_TEXT_MESSAGE
 
189
#: LYMessages.c:79
 
190
msgid "(Text entry field) Enter text.  Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
 
191
msgstr "(Texteingabefeld) Text eingeben. Verlassen mit Auf- oder Ab-Pfeiltaste oder TAB."
 
192
 
 
193
#. #define FORM_LINK_TEXTAREA_MESSAGE
 
194
#: LYMessages.c:81
 
195
msgid "(Textarea) Enter text. Use UP/DOWN arrows or TAB to move off."
 
196
msgstr "(Textregion) Text eingeben. Mit Auf/Ab-Pfeiltaste oder TAB verlassen."
 
197
 
 
198
#. #define FORM_LINK_TEXTAREA_MESSAGE_E
 
199
#: LYMessages.c:83
 
200
#, c-format
 
201
msgid "(Textarea) Enter text. Use UP/DOWN arrows or TAB to move off (%s for editor)."
 
202
msgstr "(Textregion) Text eingeben. Verlassen mit Pfeiltasten oder TAB (%s für Editor)."
 
203
 
 
204
#. #define FORM_LINK_TEXT_UNM_MSG
 
205
#: LYMessages.c:85
 
206
msgid "UNMODIFIABLE form text field.  Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
 
207
msgstr "NICHTVERÄNDERBARES Form-Textfeld. Verlassen mit Auf- oder Ab-Pfeiltaste oder TAB."
 
208
 
 
209
#. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MESSAGE
 
210
#: LYMessages.c:87
 
211
msgid "(Form field) Enter text.  Use <return> to submit."
 
212
msgstr "(Formfeld) Text eingeben. <return> zum Abschicken."
 
213
 
 
214
#. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MESSAGE_X
 
215
#: LYMessages.c:89
 
216
#, c-format
 
217
msgid "(Form field) Enter text.  Use <return> to submit (%s for no cache)."
 
218
msgstr "(Formfeld) Text eingeben. <return> zum Abschicken (%s: Cache umgehen)."
 
219
 
 
220
#. #define FORM_LINK_TEXT_RESUBMIT_MESSAGE
 
221
#: LYMessages.c:91
 
222
msgid "(Form field) Enter text.  Use <return> to submit, arrows or tab to move off."
 
223
msgstr "(Formfeld) Text eingeben. <return> zum Abschicken, Pfeiltasten/TAB: Verlassen."
 
224
 
 
225
#. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_UNM_MSG
 
226
#: LYMessages.c:93
 
227
msgid "UNMODIFIABLE form field.  Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
 
228
msgstr "NICHTVERÄNDERBARES Formfeld. Verlassen mit Auf- oder Ab-Pfeiltaste."
 
229
 
 
230
#. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MAILTO_MSG
 
231
#: LYMessages.c:95
 
232
msgid "(mailto form field) Enter text.  Use <return> to submit, arrows to move off."
 
233
msgstr "(Mailto-Formfeld) Text eingeben. <return>: Abschicken, Pfeiltasten: Verlassen"
 
234
 
 
235
#. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MAILTO_DIS_MSG
 
236
#: LYMessages.c:97
 
237
msgid "(mailto form field) Mail is disallowed so you cannot submit."
 
238
msgstr "(Mailto-Formfeld) Schicken nicht möglich, da Mail nicht erlaubt ist."
 
239
 
 
240
#. #define FORM_LINK_PASSWORD_MESSAGE
 
241
#: LYMessages.c:99
 
242
msgid "(Password entry field) Enter text.  Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
 
243
msgstr "(Passwort-Eingabefeld) Text Eingeben. Auf- oder Ab-Pfeiltasten: Verlassen"
 
244
 
 
245
#. #define FORM_LINK_PASSWORD_UNM_MSG
 
246
#: LYMessages.c:101
 
247
msgid "UNMODIFIABLE form password.  Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
 
248
msgstr "NICHTVERÄNDERBARES Form-Passwort. Rauf- und Runter-Pfeiltasten zum Verlassen."
 
249
 
 
250
#. #define FORM_LINK_CHECKBOX_MESSAGE
 
251
#: LYMessages.c:103
 
252
msgid "(Checkbox Field)   Use right-arrow or <return> to toggle."
 
253
msgstr "(Checkbox-Feld)   Ein-/Ausschalten mit rechter Pfeiltaste oder <return>."
 
254
 
 
255
#. #define FORM_LINK_CHECKBOX_UNM_MSG
 
256
#: LYMessages.c:105
 
257
msgid "UNMODIFIABLE form checkbox.  Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
 
258
msgstr "NICHTVERÄNDERBARE Form-Checkbox. Auf- oder Ab-Pfeiltaste oder TAB zum Verlassen."
 
259
 
 
260
#. #define FORM_LINK_RADIO_MESSAGE
 
261
#: LYMessages.c:107
 
262
msgid "(Radio Button)   Use right-arrow or <return> to toggle."
 
263
msgstr "(Radiotaste)      Ein-/Ausschalten mit rechter Pfeiltaste oder <return>."
 
264
 
 
265
#. #define FORM_LINK_RADIO_UNM_MSG
 
266
#: LYMessages.c:109
 
267
msgid "UNMODIFIABLE form radio button.  Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
 
268
msgstr "NICHTVERÄNDERBARE Form-Radiotaste. Auf- oder Ab-Pfeiltaste oder TAB zum Verlassen."
 
269
 
 
270
#. #define FORM_LINK_SUBMIT_PREFIX
 
271
#: LYMessages.c:111
 
272
msgid "Submit ('x' for no cache) to "
 
273
msgstr "Eingabe: Schicken ('x': ohne Cache) zu "
 
274
 
 
275
#. #define FORM_LINK_RESUBMIT_PREFIX
 
276
#: LYMessages.c:113
 
277
msgid "Submit to "
 
278
msgstr "Eingabe: Schicken zu "
 
279
 
 
280
#. #define FORM_LINK_SUBMIT_MESSAGE
 
281
#: LYMessages.c:115
 
282
msgid "(Form submit button) Use right-arrow or <return> to submit ('x' for no cache)."
 
283
msgstr "(Form-Submit-Button) Rechter Pfeiltaste / <return>: Schicken ('x': ohne Cache)"
 
284
 
 
285
#. #define FORM_LINK_RESUBMIT_MESSAGE
 
286
#: LYMessages.c:117
 
287
msgid "(Form submit button) Use right-arrow or <return> to submit."
 
288
msgstr "(Form-Submit-Button) Rechter Pfeiltaste oder <return> zum Abschicken"
 
289
 
 
290
#. #define FORM_LINK_SUBMIT_DIS_MSG
 
291
#: LYMessages.c:119
 
292
msgid "DISABLED form submit button.  Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
 
293
msgstr "\\AUSGESCHALTETER Form-Submit-Button. Rechter Pfeiltaste / <return> zum Verlassen."
 
294
 
 
295
#. #define FORM_LINK_SUBMIT_MAILTO_PREFIX
 
296
#: LYMessages.c:121
 
297
msgid "Submit mailto form to "
 
298
msgstr "Eingabe: Mailto-Form schicken an "
 
299
 
 
300
#. #define FORM_LINK_SUBMIT_MAILTO_MSG
 
301
#: LYMessages.c:123
 
302
msgid "(mailto form submit button) Use right-arrow or <return> to submit."
 
303
msgstr "(Mailto-Form-Submit-Button) Rechte Pfeiltaste oder <return>: Abschicken."
 
304
 
 
305
#. #define FORM_LINK_SUBMIT_MAILTO_DIS_MSG
 
306
#: LYMessages.c:125
 
307
msgid "(mailto form submit button) Mail is disallowed so you cannot submit."
 
308
msgstr "(Mailto-Form-Submit-Button) Schicken nicht möglich, da Mail nicht erlaubt ist."
 
309
 
 
310
#. #define FORM_LINK_RESET_MESSAGE
 
311
#: LYMessages.c:127
 
312
msgid "(Form reset button)   Use right-arrow or <return> to reset form to defaults."
 
313
msgstr "(Form-Resetbutton) Rechter Pfeiltaste / <return>: zu Ausgangszustand zurücksetzen."
 
314
 
 
315
#. #define FORM_LINK_RESET_DIS_MSG
 
316
#: LYMessages.c:129
 
317
msgid "DISABLED form reset button.  Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
 
318
msgstr "AUSGESCHALTETER Form-Resetbutton. Auf- und Ab-Pfeiltasten oder TAB zum Verlassen."
 
319
 
 
320
#. #define FORM_LINK_OPTION_LIST_MESSAGE
 
321
#: LYMessages.c:131
 
322
msgid "(Option list) Hit return and use arrow keys and return to select option."
 
323
msgstr "(Optionsliste) Eingabetaste drücken und Pfeiltasten zur Optionswahl werwenden."
 
324
 
 
325
#. #define CHOICE_LIST_MESSAGE
 
326
#: LYMessages.c:133
 
327
msgid "(Choice list) Hit return and use arrow keys and return to select option."
 
328
msgstr "(Auswahlliste) Eingabetaste drücken und Pfeiltasten zur Optionswahl werwenden."
 
329
 
 
330
#. #define FORM_LINK_OPTION_LIST_UNM_MSG
 
331
#: LYMessages.c:135
 
332
msgid "UNMODIFIABLE option list.  Use return or arrow keys to review or leave."
 
333
msgstr "NICHTVERÄNDERBARE Optionsliste. Eingabetaste / Pfeile zum Ansehen / Verlassen."
 
334
 
 
335
#. #define CHOICE_LIST_UNM_MSG
 
336
#: LYMessages.c:137
 
337
msgid "UNMODIFIABLE choice list.  Use return or arrow keys to review or leave."
 
338
msgstr "NICHTVERÄNDERBARE Auswahlliste. Eingabetaste / Pfeile zum Ansehen / Verlassen."
 
339
 
 
340
#: LYMessages.c:138
 
341
msgid "Submitting form..."
 
342
msgstr "Form wird geschickt..."
 
343
 
 
344
#: LYMessages.c:139
 
345
msgid "Resetting form..."
 
346
msgstr "Form wird zurückgesetzt..."
 
347
 
 
348
#. #define RELOADING_FORM
 
349
#: LYMessages.c:141
 
350
msgid "Reloading document.  Any form entries will be lost!"
 
351
msgstr "Dokument wird nachgeladen. Alle Formeingaben gehen verloren!"
 
352
 
 
353
#: LYMessages.c:142
 
354
#, c-format
 
355
msgid "Warning: Cannot transcode form data to charset %s!"
 
356
msgstr "Warnung: Formdaten können nicht in Zeichensatz %s übersetzt werden!"
 
357
 
 
358
#. #define NORMAL_LINK_MESSAGE
 
359
#: LYMessages.c:145
 
360
msgid "(NORMAL LINK)   Use right-arrow or <return> to activate."
 
361
msgstr "(NORMALER LINK) Rechte Pfeiltaste oder <return> zum Aktivieren verwenden."
 
362
 
 
363
#: LYMessages.c:146
 
364
msgid "The resource requested is not available at this time."
 
365
msgstr "Angeforderte Ressource ist zur Zeit nicht verfügbar."
 
366
 
 
367
#: LYMessages.c:147
 
368
msgid "Enter Lynx keystroke command: "
 
369
msgstr "Lynx-Tastenbefehl eingeben: "
 
370
 
 
371
#: LYMessages.c:148
 
372
msgid "Looking up "
 
373
msgstr "Suche nach "
 
374
 
 
375
#: LYMessages.c:149
 
376
#, c-format
 
377
msgid "Getting %s"
 
378
msgstr "%s wird geholt..."
 
379
 
 
380
#: LYMessages.c:150
 
381
#, c-format
 
382
msgid "Skipping %s"
 
383
msgstr "%s wird übergangen."
 
384
 
 
385
#: LYMessages.c:151
 
386
#, c-format
 
387
msgid "Using %s"
 
388
msgstr "Umgeleitet nach %s"
 
389
 
 
390
#: LYMessages.c:152
 
391
#, c-format
 
392
msgid "Illegal URL: %s"
 
393
msgstr "Ungültiger URL: %s"
 
394
 
 
395
#: LYMessages.c:153
 
396
#, c-format
 
397
msgid "Badly formed address %s"
 
398
msgstr "Fehlgestaltete Adresse %s"
 
399
 
 
400
#: LYMessages.c:154
 
401
#, c-format
 
402
msgid "URL: %s"
 
403
msgstr "URL: %s"
 
404
 
 
405
#: LYMessages.c:155
 
406
msgid "Unable to access WWW file!!!"
 
407
msgstr "Zugriff auf die WWW-Datei ist nicht möglich!"
 
408
 
 
409
#: LYMessages.c:156
 
410
#, c-format
 
411
msgid "This is a searchable index.  Use %s to search."
 
412
msgstr "Abfragbarer Index. Suchbegriff kann mit %s eingegeben werden."
 
413
 
 
414
#. #define WWW_INDEX_MORE_MESSAGE
 
415
#: LYMessages.c:158
 
416
#, c-format
 
417
msgid "--More--  This is a searchable index.  Use %s to search."
 
418
msgstr "--Mehr -- Abfragbarer Index. Suchbegriff kann mit %s eingegeben werden."
 
419
 
 
420
#: LYMessages.c:159
 
421
msgid "You have entered an invalid link number."
 
422
msgstr "Ungültige Link-Nummer."
 
423
 
 
424
#. #define SOURCE_HELP
 
425
#: LYMessages.c:161
 
426
msgid "Currently viewing document source.  Press '\\' to return to rendered version."
 
427
msgstr "Quelltext des Dokuments wird gezeigt. Rückkehr zur Normaldarstellung mit '\\'."
 
428
 
 
429
#. #define NOVICE_LINE_ONE
 
430
#: LYMessages.c:163
 
431
msgid "  Arrow keys: Up and Down to move.  Right to follow a link; Left to go back.  \n"
 
432
msgstr "Pfeile: Auf/Ab: andere Seite im Text. Rechts: Verweis folgen; Links: zurück.\n"
 
433
 
 
434
# Used if lynx.cfg does NOT contain KEYMAP for TOGGLE_HELP, default.
 
435
#. #define NOVICE_LINE_TWO
 
436
#: LYMessages.c:165
 
437
msgid " H)elp O)ptions P)rint G)o M)ain screen Q)uit /=search [delete]=history list \n"
 
438
msgstr "H)ilfe O)ptionen P) Druck G)ehe zu M) Hauptseite Q) Beenden /=Suche <-=History\n"
 
439
 
 
440
# Only used if lynx.cfg contains KEYMAP for TOGGLE_HELP.
 
441
#. #define NOVICE_LINE_TWO_A
 
442
#: LYMessages.c:167
 
443
msgid "  O)ther cmds  H)elp  K)eymap  G)oto  P)rint  M)ain screen  o)ptions  Q)uit  \n"
 
444
msgstr ""
 
445
"O: andere Befehle  H: Hilfe  K: Tastenbelegung  G: Gehe zu \n"
 
446
"P: Drucken  M: Hauptseite  o: Optionen  Q: Beenden\n"
 
447
 
 
448
# Only used if lynx.cfg contains KEYMAP for TOGGLE_HELP.
 
449
#. #define NOVICE_LINE_TWO_B
 
450
#: LYMessages.c:169
 
451
msgid "  O)ther cmds  B)ack  E)dit  D)ownload ^R)eload ^W)ipe screen  search doc: / \n"
 
452
msgstr ""
 
453
"O: Andere Befehle  B: Zurück  E: Editieren D: Download \n"
 
454
"^R: Neu laden  ^W: Auffrischen  /: Suche im Text\n"
 
455
 
 
456
# Only used if lynx.cfg contains KEYMAP for TOGGLE_HELP.
 
457
#. #define NOVICE_LINE_TWO_C
 
458
#: LYMessages.c:171
 
459
msgid "O)ther cmds  C)omment  History: <backspace>  Bookmarks: V)iew, A)dd, R)emove \n"
 
460
msgstr ""
 
461
"O: Andere Befehle  C: Kommentar  Entfernen: History\n"
 
462
"Lesezeichen:  V: Ansehen  A: Hinzufügen  R) Löschen\n"
 
463
 
 
464
#. #define FORM_NOVICELINE_ONE
 
465
#: LYMessages.c:173
 
466
msgid "            Enter text into the field by typing on the keyboard              "
 
467
msgstr "    Normale Tasten für Texteingabe verwenden.    "
 
468
 
 
469
#. #define FORM_NOVICELINE_TWO
 
470
#: LYMessages.c:175
 
471
msgid "    Ctrl-U to delete all text in field, [Backspace] to delete a character    "
 
472
msgstr " Ctrl-U zum Löschen des ganzen Texts in einem Feld, [Entf] um einen Buchstaben zu löschen  "
 
473
 
 
474
#. #define FORM_NOVICELINE_TWO_DELBL
 
475
#: LYMessages.c:177
 
476
msgid "      Ctrl-U to delete text in field, [Backspace] to delete a character    "
 
477
msgstr " Ctrl-U zum Löschen von Text in einem Feld, [Entf] um einen Buchstaben zu löschen  "
 
478
 
 
479
#. #define FORM_NOVICELINE_TWO_VAR
 
480
#: LYMessages.c:179
 
481
#, c-format
 
482
msgid "    %s to delete all text in field, [Backspace] to delete a character    "
 
483
msgstr "    %s zum Löschen des Textes in einem Feld, [Entf] um einen Buchstaben zu löschen  "
 
484
 
 
485
#. #define FORM_NOVICELINE_TWO_DELBL_VAR
 
486
#: LYMessages.c:181
 
487
#, c-format
 
488
msgid "      %s to delete text in field, [Backspace] to delete a character    "
 
489
msgstr "   %s zum Löschen des Textes in einem Feld, [Entf] um einen Buchstaben zu löschen "
 
490
 
 
491
#. mailto
 
492
#: LYMessages.c:184
 
493
msgid "Malformed mailto form submission!  Cancelled!"
 
494
msgstr "Fehlerhafte mailto-Form, kann nicht gesandt werden!"
 
495
 
 
496
#: LYMessages.c:185
 
497
msgid "Warning!  Control codes in mail address replaced by ?"
 
498
msgstr "Warnung!  Kontrollzeichen in Mailadresse durch ? ersetzt"
 
499
 
 
500
#: LYMessages.c:186
 
501
msgid "Mail disallowed!  Cannot submit."
 
502
msgstr "Mail is nicht erlaubt!  Kann nicht gesandt werden."
 
503
 
 
504
#: LYMessages.c:187
 
505
msgid "Mailto form submission failed!"
 
506
msgstr "Senden der mailto-Formdaten fehlgeschlagen!"
 
507
 
 
508
#: LYMessages.c:188
 
509
msgid "Mailto form submission Cancelled!!!"
 
510
msgstr "Senden der mailto-Form abgebrochen!!!"
 
511
 
 
512
#: LYMessages.c:189
 
513
msgid "Sending form content..."
 
514
msgstr "Formdaten werden gesandt..."
 
515
 
 
516
#: LYMessages.c:190
 
517
msgid "No email address is present in mailto URL!"
 
518
msgstr "mailto-URL hat keine Mailadresse!"
 
519
 
 
520
#. #define MAILTO_URL_TEMPOPEN_FAILED
 
521
#: LYMessages.c:192
 
522
msgid "Unable to open temporary file for mailto URL!"
 
523
msgstr "Temporäre Datei für Mailto-URL konnte nicht geöffnet werden!"
 
524
 
 
525
#. #define INC_ORIG_MSG_PROMPT
 
526
#: LYMessages.c:194
 
527
msgid "Do you wish to include the original message?"
 
528
msgstr "Soll der Originaltext eingefügt werden?"
 
529
 
 
530
#. #define INC_PREPARSED_MSG_PROMPT
 
531
#: LYMessages.c:196
 
532
msgid "Do you wish to include the preparsed source?"
 
533
msgstr "Soll der vorverarbeitete Quelltext eingefügt werden?"
 
534
 
 
535
#. #define SPAWNING_EDITOR_FOR_MAIL
 
536
#: LYMessages.c:198
 
537
msgid "Spawning your selected editor to edit mail message"
 
538
msgstr "Der ausgewählte Editor wird zur Erstellen der Mail-Botschaft gestartet."
 
539
 
 
540
#. #define ERROR_SPAWNING_EDITOR
 
541
#: LYMessages.c:200
 
542
msgid "Error spawning editor, check your editor definition in the options menu"
 
543
msgstr "Editor nicht gestartet, bitte Einstellung im Options-Menü überprüfen!"
 
544
 
 
545
#: LYMessages.c:201
 
546
msgid "Send this comment?"
 
547
msgstr "Kommentar abschicken?"
 
548
 
 
549
#: LYMessages.c:202
 
550
msgid "Send this message?"
 
551
msgstr "Mail abschicken?"
 
552
 
 
553
#: LYMessages.c:203
 
554
msgid "Sending your message..."
 
555
msgstr "Mail wird gesandt..."
 
556
 
 
557
#: LYMessages.c:204
 
558
msgid "Sending your comment:"
 
559
msgstr "Nachricht wird gesandt:"
 
560
 
 
561
#. textarea
 
562
#: LYMessages.c:207
 
563
msgid "Not in a TEXTAREA; cannot use external editor."
 
564
msgstr "Nicht in einem TEXTAREA-Bereich; externer Editor ist hier nicht möglich."
 
565
 
 
566
#: LYMessages.c:208
 
567
msgid "Not in a TEXTAREA; cannot use command."
 
568
msgstr "Nicht in einem TEXTAREA-Bereich; Befehl ist hier nicht anwendbar."
 
569
 
 
570
#: LYMessages.c:211
 
571
msgid "file: ACTIONs are disallowed!"
 
572
msgstr "\"file\"-URLs sind nicht als Form-ACTION erlaubt!"
 
573
 
 
574
#. #define FILE_SERVED_LINKS_DISALLOWED
 
575
#: LYMessages.c:213
 
576
msgid "file: URLs via served links are disallowed!"
 
577
msgstr "Aktivierung von \"file\"-URLs von externen Links aus ist nicht erlaubt!"
 
578
 
 
579
#: LYMessages.c:214
 
580
msgid "Access to local files denied."
 
581
msgstr "Zugang zu lokalen Dateien nicht gestatted."
 
582
 
 
583
#: LYMessages.c:215
 
584
msgid "file: URLs via bookmarks are disallowed!"
 
585
msgstr "\"file\"-URLs sind von Lesezeichen aus nicht erlaubt!"
 
586
 
 
587
#. #define SPECIAL_VIA_EXTERNAL_DISALLOWED
 
588
#: LYMessages.c:217
 
589
msgid "This special URL is not allowed in external documents!"
 
590
msgstr "Dieser spezielle URLs ist von externen Dokumenten aus nicht erlaubt!"
 
591
 
 
592
#: LYMessages.c:218
 
593
msgid "Press <return> to return to Lynx."
 
594
msgstr "Zurück zu Lynx mit Eingabetaste."
 
595
 
 
596
#. #define SPAWNING_MSG
 
597
#: LYMessages.c:221
 
598
msgid "Spawning DCL subprocess.  Use 'logout' to return to Lynx.\n"
 
599
msgstr "DCL-Unterprozess wird gestartet. Rückkehr zu Lynx mit 'logout'.\n"
 
600
 
 
601
#. #define SPAWNING_MSG
 
602
#: LYMessages.c:225
 
603
msgid "Type EXIT to return to Lynx.\n"
 
604
msgstr "Für Rückkehr zu Lynx EXIT eingeben.\n"
 
605
 
 
606
#. #define SPAWNING_MSG
 
607
#: LYMessages.c:228
 
608
msgid "Spawning your default shell.  Use 'exit' to return to Lynx.\n"
 
609
msgstr "Default Shell wird gestartet, für Rückkehr zu Lynx 'exit' eingeben.\n"
 
610
 
 
611
#: LYMessages.c:231
 
612
msgid "Spawning is currently disabled."
 
613
msgstr "Starten von Unterprozessen zur Zeit nicht ermöglicht."
 
614
 
 
615
#: LYMessages.c:232
 
616
msgid "The 'd'ownload command is currently disabled."
 
617
msgstr "Das Kommando 'd'ownload is zur Zeit nicht gestattet."
 
618
 
 
619
#: LYMessages.c:233
 
620
msgid "You cannot download an input field."
 
621
msgstr "Download von Eingabefeldern is nicht möglich."
 
622
 
 
623
#: LYMessages.c:234
 
624
msgid "Form has a mailto action!  Cannot download."
 
625
msgstr "Diese Form verlangt eine mailto-Aktion!  Download unmöglich."
 
626
 
 
627
#: LYMessages.c:235
 
628
msgid "You cannot download a mailto: link."
 
629
msgstr "Download unmöglich für mailto-Link."
 
630
 
 
631
#: LYMessages.c:236
 
632
msgid "You cannot download cookies."
 
633
msgstr "Download unmöglich für Kekse."
 
634
 
 
635
#: LYMessages.c:237
 
636
msgid "You cannot download a printing option."
 
637
msgstr "Download unmöglich für Druckoption."
 
638
 
 
639
#: LYMessages.c:238
 
640
msgid "You cannot download an upload option."
 
641
msgstr "Download unmöglich für Upload-Option."
 
642
 
 
643
#: LYMessages.c:239
 
644
msgid "You cannot download an permit option."
 
645
msgstr "Download unmöglich für Berechtigungsoption."
 
646
 
 
647
#: LYMessages.c:240
 
648
msgid "This special URL cannot be downloaded!"
 
649
msgstr "Download unmöglich für diesen speziellen URL!"
 
650
 
 
651
#: LYMessages.c:241
 
652
msgid "Nothing to download."
 
653
msgstr "Nichts runterzuladen."
 
654
 
 
655
#: LYMessages.c:242
 
656
msgid "Trace ON!"
 
657
msgstr "Trace EIN!"
 
658
 
 
659
#: LYMessages.c:243
 
660
msgid "Trace OFF!"
 
661
msgstr "Trace AUS!"
 
662
 
 
663
#. #define CLICKABLE_IMAGES_ON
 
664
#: LYMessages.c:245
 
665
msgid "Links will be included for all images!  Reloading..."
 
666
msgstr "Links für alle Bilder werden eingefügt! Neuladen..."
 
667
 
 
668
#. #define CLICKABLE_IMAGES_OFF
 
669
#: LYMessages.c:247
 
670
msgid "Standard image handling restored!  Reloading..."
 
671
msgstr "Wiederaufnahme der normalen Bildbehandlung! Neuladen..."
 
672
 
 
673
#. #define PSEUDO_INLINE_ALTS_ON
 
674
#: LYMessages.c:249
 
675
msgid "Pseudo_ALTs will be inserted for inlines without ALT strings!  Reloading..."
 
676
msgstr "Pseudo-ALTs werden für alle Inlinebilder one ALT-Attribut eingefügt! Neuladen..."
 
677
 
 
678
#. #define PSEUDO_INLINE_ALTS_OFF
 
679
#: LYMessages.c:251
 
680
msgid "Inlines without an ALT string specified will be ignored!  Reloading..."
 
681
msgstr "Inlinebilder ohne ALT-Attribut werden jetzt ignoriert! Neuladen..."
 
682
 
 
683
#: LYMessages.c:252
 
684
msgid "Raw 8-bit or CJK mode toggled OFF!  Reloading..."
 
685
msgstr "Raw 8-bit or CJK mode eingeschaltet!  Reloading..."
 
686
 
 
687
#: LYMessages.c:253
 
688
msgid "Raw 8-bit or CJK mode toggled ON!  Reloading..."
 
689
msgstr "Raw 8-bit or CJK mode ausgeschaltet!  Reloading..."
 
690
 
 
691
#. #define HEAD_D_L_OR_CANCEL
 
692
#: LYMessages.c:255
 
693
msgid "Send HEAD request for D)ocument or L)ink, or C)ancel? (d,l,c): "
 
694
msgstr "HEAD-Anforderung für D)okument oder L)link senden, oder Abbrec)hen? (d,l,c): "
 
695
 
 
696
#. #define HEAD_D_OR_CANCEL
 
697
#: LYMessages.c:257
 
698
msgid "Send HEAD request for D)ocument, or C)ancel? (d,c): "
 
699
msgstr "HEAD-Anforderung für D)okument senden, oder Abbrec)hen? (d,c): "
 
700
 
 
701
#: LYMessages.c:258
 
702
msgid "Sorry, the document is not an http URL."
 
703
msgstr "Sorry, das Dokument ist kein http-URL."
 
704
 
 
705
#: LYMessages.c:259
 
706
msgid "Sorry, the link is not an http URL."
 
707
msgstr "Sorry, der Link ist kein http-URL."
 
708
 
 
709
#: LYMessages.c:260
 
710
msgid "Sorry, the ACTION for this form is disabled."
 
711
msgstr "Sorry, die ACTION für diese Form ist \"disabled\"."
 
712
 
 
713
#. #define FORM_ACTION_NOT_HTTP_URL
 
714
#: LYMessages.c:262
 
715
msgid "Sorry, the ACTION for this form is not an http URL."
 
716
msgstr "Sorry, die ACTION für diese Form ist kein HTTP-URL."
 
717
 
 
718
#: LYMessages.c:263
 
719
msgid "Not an http URL or form ACTION!"
 
720
msgstr "Dies ist weder ein http-URL noch eine Form-ACTION!"
 
721
 
 
722
#: LYMessages.c:264
 
723
msgid "This special URL cannot be a form ACTION!"
 
724
msgstr "Dieser spezielle URL ist nicht möglich als Form-ACTION!"
 
725
 
 
726
#: LYMessages.c:265
 
727
msgid "URL is not in starting realm!"
 
728
msgstr "URL ist nicht im erlaubten Start-Bereich!"
 
729
 
 
730
#: LYMessages.c:266
 
731
msgid "News posting is disabled!"
 
732
msgstr "News-Posting nicht erlaubt."
 
733
 
 
734
#: LYMessages.c:267
 
735
msgid "File management support is disabled!"
 
736
msgstr "Dired-Unterstützung für Dateimanagement ist ausgeschaltet!"
 
737
 
 
738
#: LYMessages.c:268
 
739
msgid "No jump file is currently available."
 
740
msgstr "Eine Sprungdatei (jump file) ist zur Zeit nicht erhältlich."
 
741
 
 
742
#: LYMessages.c:269
 
743
msgid "Jump to (use '?' for list): "
 
744
msgstr "Sprung zu URL ('?' für Auswahlliste): "
 
745
 
 
746
#: LYMessages.c:270
 
747
msgid "Jumping to a shortcut URL is disallowed!"
 
748
msgstr "Abgekürzter URL-Sprung ist nicht erlaubt!"
 
749
 
 
750
#: LYMessages.c:271
 
751
msgid "Random URL is disallowed!  Use a shortcut."
 
752
msgstr "Eingabe von beliebigen URLs nicht erlaubt!  Bitte URL-Sprung benutzen."
 
753
 
 
754
#: LYMessages.c:272
 
755
msgid "No random URLs have been used thus far."
 
756
msgstr "\"Go\"-URLs noch nicht benutzt."
 
757
 
 
758
#: LYMessages.c:273
 
759
msgid "Bookmark features are currently disabled."
 
760
msgstr "Lesezeichen zur Zeit ausgeschaltet."
 
761
 
 
762
#: LYMessages.c:274
 
763
msgid "Execution via bookmarks is disabled."
 
764
msgstr "Ausführen von Befehlen ist hier nicht erlaubt."
 
765
 
 
766
#. #define BOOKMARK_FILE_NOT_DEFINED
 
767
#: LYMessages.c:276
 
768
#, c-format
 
769
msgid "Bookmark file is not defined. Use %s to see options."
 
770
msgstr "Lesezeichendatei nicht definiert. Siehe Opttionseinstellungen (Taste %s)."
 
771
 
 
772
#. #define NO_TEMP_FOR_HOTLIST
 
773
#: LYMessages.c:278
 
774
msgid "Unable to open tempfile for X Mosaic hotlist conversion."
 
775
msgstr "Temporärdatei für Mosaic-Hotlistenumwandlung kann nicht geöffnet werden."
 
776
 
 
777
#: LYMessages.c:279
 
778
msgid "ERROR - unable to open bookmark file."
 
779
msgstr "FEHLER - Lesemarken-Datei kann nicht geöffnet werden."
 
780
 
 
781
#. #define BOOKMARK_OPEN_FAILED_FOR_DEL
 
782
#: LYMessages.c:281
 
783
msgid "Unable to open bookmark file for deletion of link."
 
784
msgstr "Lesezeichendatei kann nicht zum Linkentfernen geöffnet werden."
 
785
 
 
786
#. #define BOOKSCRA_OPEN_FAILED_FOR_DEL
 
787
#: LYMessages.c:283
 
788
msgid "Unable to open scratch file for deletion of link."
 
789
msgstr "Scratchdatei kann nicht zum Linkentfernen geöffnet werden."
 
790
 
 
791
#: LYMessages.c:285
 
792
msgid "Error renaming scratch file."
 
793
msgstr "Umbenennung einer Scratchdatei fehlgeschlagen."
 
794
 
 
795
#: LYMessages.c:287
 
796
msgid "Error renaming temporary file."
 
797
msgstr "Umbenennung einer temporären Datei fehlgeschlagen."
 
798
 
 
799
#. #define BOOKTEMP_COPY_FAIL
 
800
#: LYMessages.c:289
 
801
msgid "Unable to copy temporary file for deletion of link."
 
802
msgstr "Temporäre Datei für das Linkentfernen kann nicht geöffnet werden."
 
803
 
 
804
#. #define BOOKTEMP_REOPEN_FAIL_FOR_DEL
 
805
#: LYMessages.c:291
 
806
msgid "Unable to reopen temporary file for deletion of link."
 
807
msgstr "Temporäre Datei für das Linkentfernen kann nicht wiedergeöffnet werden."
 
808
 
 
809
#. #define BOOKMARK_LINK_NOT_ONE_LINE
 
810
#: LYMessages.c:294
 
811
msgid "Link is not by itself all on one line in bookmark file."
 
812
msgstr "Link steht nicht allein in einer Zeile in der Lesezeichendatei."
 
813
 
 
814
#: LYMessages.c:295
 
815
msgid "Bookmark deletion failed."
 
816
msgstr "Löschen des Lesezeicheneintrags fehlgeschlagen."
 
817
 
 
818
#. #define BOOKMARKS_NOT_TRAVERSED
 
819
#: LYMessages.c:297
 
820
msgid "Bookmark files cannot be traversed (only http URLs)."
 
821
msgstr "Traversal ist für Lesezeichendateien nicht erlaubt, nur für HTTP-URLs."
 
822
 
 
823
#. #define BOOKMARKS_NOT_OPEN
 
824
#: LYMessages.c:299
 
825
msgid "Unable to open bookmark file, use 'a' to save a link first"
 
826
msgstr "Lesezeichendatei kann nicht gelesen werden, erst mit 'a' einen Link speichern."
 
827
 
 
828
#: LYMessages.c:300
 
829
msgid "There are no links in this bookmark file!"
 
830
msgstr "Diese Lesezeichendatei hat keine Einträge!"
 
831
 
 
832
#. #define BOOK_D_L_OR_CANCEL
 
833
#: LYMessages.c:302
 
834
msgid "Save D)ocument or L)ink to bookmark file or C)ancel? (d,l,c): "
 
835
msgstr "Aktuelles D)okument oder L)ink als Lesezeichen speichern oder abbrec)hen? (d,l,c): "
 
836
 
 
837
#: LYMessages.c:303
 
838
msgid "Save D)ocument to bookmark file or C)ancel? (d,c): "
 
839
msgstr "D)okument als Lesezeichen speichern oder abbreC)hen? (d,c): "
 
840
 
 
841
#: LYMessages.c:304
 
842
msgid "Save L)ink to bookmark file or C)ancel? (l,c): "
 
843
msgstr "L)ink als Lesezeichen speichern oder abbre(C)hen? (l,c): "
 
844
 
 
845
#. #define NOBOOK_POST_FORM
 
846
#: LYMessages.c:306
 
847
msgid "Documents from forms with POST content cannot be saved as bookmarks."
 
848
msgstr "Anlegen von Lesezeichen für Dokumente mit POST-Formdaten nicht möglich."
 
849
 
 
850
#: LYMessages.c:307
 
851
msgid "Cannot save form fields/links"
 
852
msgstr "Form-Eingabefelder können nicht gespeichert werden"
 
853
 
 
854
#. #define NOBOOK_HSML
 
855
#: LYMessages.c:309
 
856
msgid "History, showinfo, menu and list files cannot be saved as bookmarks."
 
857
msgstr "Lesezeichen für History-, Info-, Menü- und Listendateien nicht möglich."
 
858
 
 
859
#. #define CONFIRM_BOOKMARK_DELETE
 
860
#: LYMessages.c:311
 
861
msgid "Do you really want to delete this link from your bookmark file?"
 
862
msgstr "Diesen Link wirklich aus Lesezeichendatei entfernen?"
 
863
 
 
864
#: LYMessages.c:312
 
865
msgid "Malformed address."
 
866
msgstr "Fehlgeformte Adresse."
 
867
 
 
868
#. #define HISTORICAL_ON_MINIMAL_OFF
 
869
#: LYMessages.c:314
 
870
msgid "Historical comment parsing ON (Minimal is overridden)!"
 
871
msgstr "Historische Kommentarerkennung EIN (Minimalmodus AUS)!"
 
872
 
 
873
#. #define HISTORICAL_OFF_MINIMAL_ON
 
874
#: LYMessages.c:316
 
875
msgid "Historical comment parsing OFF (Minimal is in effect)!"
 
876
msgstr "Historische Kommentarerkennung AUS (Minimalmodus EIN)!"
 
877
 
 
878
#. #define HISTORICAL_ON_VALID_OFF
 
879
#: LYMessages.c:318
 
880
msgid "Historical comment parsing ON (Valid is overridden)!"
 
881
msgstr "Historisches Kommentarparsing EIN (richtige Methode AUS)!"
 
882
 
 
883
#. #define HISTORICAL_OFF_VALID_ON
 
884
#: LYMessages.c:320
 
885
msgid "Historical comment parsing OFF (Valid is in effect)!"
 
886
msgstr "Historisches Kommentarparsing AUS (richtige Methode EIN)!"
 
887
 
 
888
#. #define MINIMAL_ON_IN_EFFECT
 
889
#: LYMessages.c:322
 
890
msgid "Minimal comment parsing ON (and in effect)!"
 
891
msgstr "Minimale Kommentarerkennung EIN (und in Effekt)!"
 
892
 
 
893
#. #define MINIMAL_OFF_VALID_ON
 
894
#: LYMessages.c:324
 
895
msgid "Minimal comment parsing OFF (Valid is in effect)!"
 
896
msgstr "Minimale Kommentarerkennung AUS (richtige Methode ist in Effekt)!"
 
897
 
 
898
#. #define MINIMAL_ON_BUT_HISTORICAL
 
899
#: LYMessages.c:326
 
900
msgid "Minimal comment parsing ON (but Historical is in effect)!"
 
901
msgstr "Minimale Kommentarerkennung EIN (aber geändert durch \"historisch\")!"
 
902
 
 
903
#. #define MINIMAL_OFF_HISTORICAL_ON
 
904
#: LYMessages.c:328
 
905
msgid "Minimal comment parsing OFF (Historical is in effect)!"
 
906
msgstr "Minimale Kommentarerkennung AUS (historische Methode ist in Effekt)!"
 
907
 
 
908
#: LYMessages.c:329
 
909
msgid "Soft double-quote parsing ON!"
 
910
msgstr "Soft double-quote parsing EIN!"
 
911
 
 
912
#: LYMessages.c:330
 
913
msgid "Soft double-quote parsing OFF!"
 
914
msgstr "Soft double-quote parsing AUS!"
 
915
 
 
916
#: LYMessages.c:331
 
917
msgid "Now using TagSoup parsing of HTML."
 
918
msgstr "Von nun an \"TagSoup\"-Parsing für HTML."
 
919
 
 
920
#: LYMessages.c:332
 
921
msgid "Now using SortaSGML parsing of HTML!"
 
922
msgstr "Von nun an \"SortaSGML\"-Parsing für HTML!"
 
923
 
 
924
#: LYMessages.c:333
 
925
msgid "You are already at the end of this document."
 
926
msgstr "Schon am Ende."
 
927
 
 
928
#: LYMessages.c:334
 
929
msgid "You are already at the beginning of this document."
 
930
msgstr "Schon am Anfang."
 
931
 
 
932
#: LYMessages.c:335
 
933
#, c-format
 
934
msgid "You are already at page %d of this document."
 
935
msgstr "Schon auf Seite %d in diesem Dokument."
 
936
 
 
937
#: LYMessages.c:336
 
938
#, c-format
 
939
msgid "Link number %d already is current."
 
940
msgstr "Schon auf Link-Nummer %d."
 
941
 
 
942
#: LYMessages.c:337
 
943
msgid "You are already at the first document"
 
944
msgstr "Schon im ersten Dokument"
 
945
 
 
946
#: LYMessages.c:338
 
947
msgid "There are no links above this line of the document."
 
948
msgstr "Keine Links mehr vor dieser Zeile."
 
949
 
 
950
#: LYMessages.c:339
 
951
msgid "There are no links below this line of the document."
 
952
msgstr "Keine Links mehr nach dieser Zeile."
 
953
 
 
954
#. #define MAXLEN_REACHED_DEL_OR_MOV
 
955
#: LYMessages.c:341
 
956
msgid "Maximum length reached!  Delete text or move off field."
 
957
msgstr "Maximale Länge erreicht! Text löschen oder Feld verlassen."
 
958
 
 
959
#. #define NOT_ON_SUBMIT_OR_LINK
 
960
#: LYMessages.c:343
 
961
msgid "You are not on a form submission button or normal link."
 
962
msgstr "Kein Formaktivierungsbutton oder normaler Link gewählt."
 
963
 
 
964
#. #define NEED_CHECKED_RADIO_BUTTON
 
965
#: LYMessages.c:345
 
966
msgid "One radio button must be checked at all times!"
 
967
msgstr "Eine von den Radiotasten muss immer markiert sein!"
 
968
 
 
969
#: LYMessages.c:346
 
970
msgid "No submit button for this form, submit single text field?"
 
971
msgstr "Kein Abschicken-Knopf für dieses Formular, einzelnes Textfeld abschicken?"
 
972
 
 
973
#: LYMessages.c:347
 
974
msgid "Do you want to go back to the previous document?"
 
975
msgstr "Zurück zum vorherigen Dokument?"
 
976
 
 
977
#: LYMessages.c:348
 
978
msgid "Use arrows or tab to move off of field."
 
979
msgstr "Form-Eingabefelder können mit Pfeil- oder Tabulatortasten verlassen werden."
 
980
 
 
981
#. #define ENTER_TEXT_ARROWS_OR_TAB
 
982
#: LYMessages.c:350
 
983
msgid "Enter text.  Use arrows or tab to move off of field."
 
984
msgstr "Text Eingeben, Feld kann mit Pfeil- or Tabulatortasten verlassen werden."
 
985
 
 
986
#: LYMessages.c:351
 
987
msgid "** Bad HTML!!  No form action defined. **"
 
988
msgstr "** Bad HTML!!  Keine Form-Aktion definiert. **"
 
989
 
 
990
#: LYMessages.c:352
 
991
msgid "Bad HTML!!  Unable to create popup window!"
 
992
msgstr "Bad HTML!!  Popup-Fenster kann nicht erzeugt werden!"
 
993
 
 
994
#: LYMessages.c:353
 
995
msgid "Unable to create popup window!"
 
996
msgstr "Popup-Fenster kann nicht erzeugt werden!"
 
997
 
 
998
#: LYMessages.c:354
 
999
msgid "Goto a random URL is disallowed!"
 
1000
msgstr "Das Gehen zu beliebigen URLs ist nicht erlaubt!"
 
1001
 
 
1002
#: LYMessages.c:355
 
1003
msgid "Goto a non-http URL is disallowed!"
 
1004
msgstr "Das Gehen zu anderen als http-URLs ist nicht erlaubt!"
 
1005
 
 
1006
#: LYMessages.c:356
 
1007
#, c-format
 
1008
msgid "You are not allowed to goto \"%s\" URLs"
 
1009
msgstr "Das Gehen zu \"%s\"-URLs ist nicht erlaubt"
 
1010
 
 
1011
#: LYMessages.c:357
 
1012
msgid "URL to open: "
 
1013
msgstr "Neuer URL: "
 
1014
 
 
1015
#: LYMessages.c:358
 
1016
msgid "Edit the current Goto URL: "
 
1017
msgstr "Jetziger URL: "
 
1018
 
 
1019
#: LYMessages.c:359
 
1020
msgid "Edit the previous Goto URL: "
 
1021
msgstr "Letzter URL: "
 
1022
 
 
1023
#: LYMessages.c:360
 
1024
msgid "Edit a previous Goto URL: "
 
1025
msgstr "Früherer URL: "
 
1026
 
 
1027
#: LYMessages.c:361
 
1028
msgid "Current document has POST data."
 
1029
msgstr "Das aktuelle Dokument ist mit POST-Daten verbunden."
 
1030
 
 
1031
#: LYMessages.c:362
 
1032
msgid "Edit this document's URL: "
 
1033
msgstr "URL des gegenwärtigen Dokuments: "
 
1034
 
 
1035
#: LYMessages.c:363
 
1036
msgid "Edit the current link's URL: "
 
1037
msgstr "URL dieses Links: "
 
1038
 
 
1039
#: LYMessages.c:364
 
1040
msgid "You cannot edit File Management URLs"
 
1041
msgstr "Editieren von Dateimanagement-URLs (Dired-URLs) ist nicht möglich"
 
1042
 
 
1043
#: LYMessages.c:365
 
1044
msgid "Enter a database query: "
 
1045
msgstr "Datenbankabfrage eingeben: "
 
1046
 
 
1047
#: LYMessages.c:366
 
1048
msgid "Enter a whereis query: "
 
1049
msgstr "Suche in gegenwärtigen Dokument: "
 
1050
 
 
1051
#: LYMessages.c:367
 
1052
msgid "Edit the current query: "
 
1053
msgstr "Suche ändern: "
 
1054
 
 
1055
#: LYMessages.c:368
 
1056
msgid "Edit the previous query: "
 
1057
msgstr "Letzte Suche ändern: "
 
1058
 
 
1059
#: LYMessages.c:369
 
1060
msgid "Edit a previous query: "
 
1061
msgstr "Vorherige Suche ändern: "
 
1062
 
 
1063
#. #define USE_C_R_TO_RESUB_CUR_QUERY
 
1064
#: LYMessages.c:371
 
1065
msgid "Use Control-R to resubmit the current query."
 
1066
msgstr "Wiederholung der gegenwärtigen Abfrage kann mit ^R erzwungen werden."
 
1067
 
 
1068
#: LYMessages.c:372
 
1069
msgid "Edit the current shortcut: "
 
1070
msgstr "Abgekürzter Sprung (Jump): "
 
1071
 
 
1072
#: LYMessages.c:373
 
1073
msgid "Edit the previous shortcut: "
 
1074
msgstr "Letzter abgekürzter Sprung (Jump): "
 
1075
 
 
1076
#: LYMessages.c:374
 
1077
msgid "Edit a previous shortcut: "
 
1078
msgstr "Vorheriger abgekürzter Sprung (Jump): "
 
1079
 
 
1080
#: LYMessages.c:375
 
1081
#, c-format
 
1082
msgid "Key '%c' is not mapped to a jump file!"
 
1083
msgstr "Die Taste '%c' entspricht keiner Sprungdatei!"
 
1084
 
 
1085
#: LYMessages.c:376
 
1086
msgid "Cannot locate jump file!"
 
1087
msgstr "Sprungdatei nicht gefunden!"
 
1088
 
 
1089
#: LYMessages.c:377
 
1090
msgid "Cannot open jump file!"
 
1091
msgstr "Fehler beim Öffnen der Sprungdatei!"
 
1092
 
 
1093
#: LYMessages.c:378
 
1094
msgid "Error reading jump file!"
 
1095
msgstr "Fehler beim Lesen der Sprungdatei!"
 
1096
 
 
1097
#: LYMessages.c:379
 
1098
msgid "Out of memory reading jump file!"
 
1099
msgstr "Nicht genug Memory um Sprungdatei zu lesen!"
 
1100
 
 
1101
#: LYMessages.c:380
 
1102
msgid "Out of memory reading jump table!"
 
1103
msgstr "Nicht genug Memory um Sprungtabelle zu lesen!"
 
1104
 
 
1105
#: LYMessages.c:381
 
1106
msgid "No index is currently available."
 
1107
msgstr "Index zur Zeit nicht verfügbar."
 
1108
 
 
1109
#. #define CONFIRM_MAIN_SCREEN
 
1110
#: LYMessages.c:383
 
1111
msgid "Do you really want to go to the Main screen?"
 
1112
msgstr "Wirklich zur Hauptseite gehen?"
 
1113
 
 
1114
#: LYMessages.c:384
 
1115
msgid "You are already at main screen!"
 
1116
msgstr "Schon auf der Hauptseite!"
 
1117
 
 
1118
#. #define NOT_ISINDEX
 
1119
#: LYMessages.c:386
 
1120
msgid "Not a searchable indexed document -- press '/' to search for a text string"
 
1121
msgstr "Dies ist kein abfragbares ISINDEX-Dokument  --  für Textsuche '/' drücken."
 
1122
 
 
1123
#. #define NO_OWNER
 
1124
#: LYMessages.c:388
 
1125
msgid "No owner is defined for this file so you cannot send a comment"
 
1126
msgstr "Besitzer oder Autor unbekannt, Kommentar daher nicht möglich"
 
1127
 
 
1128
#: LYMessages.c:389
 
1129
#, c-format
 
1130
msgid "No owner is defined. Use %s?"
 
1131
msgstr "Besitzeradresse nicht definiert. %s benutzen?"
 
1132
 
 
1133
#: LYMessages.c:390
 
1134
msgid "Do you wish to send a comment?"
 
1135
msgstr "Kommentar schicken?"
 
1136
 
 
1137
#: LYMessages.c:391
 
1138
msgid "Mail is disallowed so you cannot send a comment"
 
1139
msgstr "Mail ist nicht erlaubt, Kommentar daher nicht möglich"
 
1140
 
 
1141
#: LYMessages.c:392
 
1142
msgid "The 'e'dit command is currently disabled."
 
1143
msgstr "Der Befehl 'E'dit ist zur Zeit nicht erlaubt."
 
1144
 
 
1145
#: LYMessages.c:393
 
1146
msgid "External editing is currently disabled."
 
1147
msgstr "Benutzung eines externen Editors ist zur Zeit nicht erlaubt."
 
1148
 
 
1149
#: LYMessages.c:394
 
1150
msgid "System error - failure to get status."
 
1151
msgstr "Systemfehler - Status konnte nicht bestimmt werden."
 
1152
 
 
1153
#: LYMessages.c:395
 
1154
msgid "No editor is defined!"
 
1155
msgstr "Kein Editor ist definiert!"
 
1156
 
 
1157
#: LYMessages.c:396
 
1158
msgid "The 'p'rint command is currently disabled."
 
1159
msgstr "Der Befehl 'P'rint ist zur Zeit nicht erlaubt."
 
1160
 
 
1161
#: LYMessages.c:397
 
1162
msgid "Document has no Toolbar links or Banner."
 
1163
msgstr "Dokument hat keine Toolbar-Links oder \"Banner\"."
 
1164
 
 
1165
#: LYMessages.c:398
 
1166
msgid "Unable to open traversal file."
 
1167
msgstr "Traversal-Datei konnte nicht geöffnet werden."
 
1168
 
 
1169
#: LYMessages.c:399
 
1170
msgid "Unable to open traversal found file."
 
1171
msgstr "Traversal-Gefunden-Datei konnte nicht geöffnet werden."
 
1172
 
 
1173
#: LYMessages.c:400
 
1174
msgid "Unable to open reject file."
 
1175
msgstr "Reject-Datei konnte nicht geöffnet werden."
 
1176
 
 
1177
#: LYMessages.c:401
 
1178
msgid "Unable to open traversal errors output file"
 
1179
msgstr "Traversal-Fehlerdatei konnte nicht geöffnet werden."
 
1180
 
 
1181
#: LYMessages.c:402
 
1182
msgid "TRAVERSAL WAS INTERRUPTED"
 
1183
msgstr "TRAVERSAL UNTERBROCHEN"
 
1184
 
 
1185
#: LYMessages.c:403
 
1186
msgid "Follow link (or goto link or page) number: "
 
1187
msgstr "Folge Link-Nummer (oder gehe zu Link oder Seite): "
 
1188
 
 
1189
#: LYMessages.c:404
 
1190
msgid "Select option (or page) number: "
 
1191
msgstr "Optionsnummer (oder Seitennummer) wählen: "
 
1192
 
 
1193
#: LYMessages.c:405
 
1194
#, c-format
 
1195
msgid "Option number %d already is current."
 
1196
msgstr "Aktuelle Option ist schon Nummer %d."
 
1197
 
 
1198
#. #define ALREADY_AT_OPTION_END
 
1199
#: LYMessages.c:407
 
1200
msgid "You are already at the end of this option list."
 
1201
msgstr "Schon am Ende der Optionsliste."
 
1202
 
 
1203
#. #define ALREADY_AT_OPTION_BEGIN
 
1204
#: LYMessages.c:409
 
1205
msgid "You are already at the beginning of this option list."
 
1206
msgstr "Schon am Anfang der Optionsliste."
 
1207
 
 
1208
#. #define ALREADY_AT_OPTION_PAGE
 
1209
#: LYMessages.c:411
 
1210
#, c-format
 
1211
msgid "You are already at page %d of this option list."
 
1212
msgstr "Schon auf Seite %d der Optionsliste."
 
1213
 
 
1214
#: LYMessages.c:412
 
1215
msgid "You have entered an invalid option number."
 
1216
msgstr "Ungültige Optionsnummer eingegeben."
 
1217
 
 
1218
#: LYMessages.c:413
 
1219
msgid "** Bad HTML!!  Use -trace to diagnose. **"
 
1220
msgstr "** Bad HTML!!  ^T oder -trace Benutzen, um zu sehen was los ist. **"
 
1221
 
 
1222
#: LYMessages.c:414
 
1223
msgid "Give name of file to save in"
 
1224
msgstr "Dateiname zum Speichern eingeben"
 
1225
 
 
1226
#: LYMessages.c:415
 
1227
msgid "Can't save data to file -- please run WWW locally"
 
1228
msgstr "Speichern in Datei ist hier nicht möglich - bitte lokalen Client benutzen."
 
1229
 
 
1230
#: LYMessages.c:416
 
1231
msgid "Can't open temporary file!"
 
1232
msgstr "Temporäre Datei kann nicht geöffnet werden!"
 
1233
 
 
1234
#: LYMessages.c:417
 
1235
msgid "Can't open output file!  Cancelling!"
 
1236
msgstr "Ausgabedatei kann nicht geöffnet werden!  Abgebrochen!"
 
1237
 
 
1238
#: LYMessages.c:418
 
1239
msgid "Execution is disabled."
 
1240
msgstr "Befehlsausführung nicht erlaubt."
 
1241
 
 
1242
#. #define EXECUTION_DISABLED_FOR_FILE
 
1243
#: LYMessages.c:420
 
1244
#, c-format
 
1245
msgid "Execution is not enabled for this file.  See the Options menu (use %s)."
 
1246
msgstr "Ausführung für diese Datei nicht ermöglicht. Siehe Options-Menü (Taste %s)."
 
1247
 
 
1248
#. #define EXECUTION_NOT_COMPILED
 
1249
#: LYMessages.c:422
 
1250
msgid "Execution capabilities are not compiled into this version."
 
1251
msgstr "Diese Version wurde ohne die Fähigkeit zur Programmausführung kompiliert."
 
1252
 
 
1253
#: LYMessages.c:423
 
1254
msgid "This file cannot be displayed on this terminal."
 
1255
msgstr "Diese Datei kann auf diesem Terminal nicht gezeigt werden."
 
1256
 
 
1257
#. #define CANNOT_DISPLAY_FILE_D_OR_C
 
1258
#: LYMessages.c:425
 
1259
msgid "This file cannot be displayed on this terminal:  D)ownload, or C)ancel"
 
1260
msgstr "Kann an diesem Terminal nicht gezeigt werden: D)ownload oder abbre(C)hen"
 
1261
 
 
1262
#: LYMessages.c:426
 
1263
#, c-format
 
1264
msgid "%s  D)ownload, or C)ancel"
 
1265
msgstr "%s  D)ownload oder Abbru(c)h/(C)ancel"
 
1266
 
 
1267
#: LYMessages.c:427
 
1268
msgid "Cancelling file."
 
1269
msgstr "Datei abgebrochen."
 
1270
 
 
1271
#: LYMessages.c:428
 
1272
msgid "Retrieving file.  - PLEASE WAIT -"
 
1273
msgstr "Datei wird geholt.  - BITTE WARTEN -"
 
1274
 
 
1275
#: LYMessages.c:429
 
1276
msgid "Enter a filename: "
 
1277
msgstr "Dateiname eingeben: "
 
1278
 
 
1279
#: LYMessages.c:430
 
1280
msgid "Edit the previous filename: "
 
1281
msgstr "Letzter Dateiname: "
 
1282
 
 
1283
#: LYMessages.c:431
 
1284
msgid "Edit a previous filename: "
 
1285
msgstr "Früherer Dateiname: "
 
1286
 
 
1287
#: LYMessages.c:432
 
1288
msgid "Enter a new filename: "
 
1289
msgstr "Neuer Dateiname: "
 
1290
 
 
1291
#: LYMessages.c:433
 
1292
msgid "File name may not begin with a dot."
 
1293
msgstr "Dateiname darf nicht mit einem Punkt beginnen."
 
1294
 
 
1295
#: LYMessages.c:435
 
1296
msgid "File exists.  Create higher version?"
 
1297
msgstr "Datei existiert schon. Höhere Versionsnummer erzeugen?"
 
1298
 
 
1299
#: LYMessages.c:437
 
1300
msgid "File exists.  Overwrite?"
 
1301
msgstr "Datei existiert schon. Überschreiben?"
 
1302
 
 
1303
#: LYMessages.c:439
 
1304
msgid "Cannot write to file."
 
1305
msgstr "Speichern in Datei nicht möglich."
 
1306
 
 
1307
#: LYMessages.c:440
 
1308
msgid "ERROR! - download command is misconfigured."
 
1309
msgstr "FEHLER! - Der Befehl \"Download\" ist falsch konfiguriert."
 
1310
 
 
1311
#: LYMessages.c:441
 
1312
msgid "Unable to download file."
 
1313
msgstr "Download der Datei nicht möglich."
 
1314
 
 
1315
#: LYMessages.c:442
 
1316
msgid "Reading directory..."
 
1317
msgstr "Verzeichnis wird gelesen..."
 
1318
 
 
1319
#: LYMessages.c:443
 
1320
msgid "Building directory listing..."
 
1321
msgstr "Verzeichnisliste wird erzeugt..."
 
1322
 
 
1323
#: LYMessages.c:444
 
1324
msgid "Saving..."
 
1325
msgstr "Speichern..."
 
1326
 
 
1327
# This seems unused - kw
 
1328
#: LYMessages.c:445
 
1329
#, c-format
 
1330
msgid "Could not edit file '%s'."
 
1331
msgstr "Datei '%s' konnte nicht editiert werden."
 
1332
 
 
1333
#: LYMessages.c:446
 
1334
msgid "Unable to access document!"
 
1335
msgstr "Zugriff auf Dokument nicht möglich!"
 
1336
 
 
1337
#: LYMessages.c:447
 
1338
msgid "Could not access file."
 
1339
msgstr "Zugriff auf Datei fehlgeschlagen."
 
1340
 
 
1341
#: LYMessages.c:448
 
1342
msgid "Could not access directory."
 
1343
msgstr "Zugriff auf Verzeichnis fehlgeschlagen."
 
1344
 
 
1345
#: LYMessages.c:449
 
1346
msgid "Could not load data."
 
1347
msgstr "Daten konnten nicht geladen werden."
 
1348
 
 
1349
#. #define CANNOT_EDIT_REMOTE_FILES
 
1350
#: LYMessages.c:451
 
1351
msgid "Lynx cannot currently (e)dit remote WWW files."
 
1352
msgstr "Lynx hat noch keine Unterstützung fürs (E)ditieren externer WWW-Dateien."
 
1353
 
 
1354
#. #define CANNOT_EDIT_FIELD
 
1355
#: LYMessages.c:453
 
1356
msgid "This field cannot be (e)dited with an external editor."
 
1357
msgstr "Externer Editor ist für dieses Feld nicht anwendbar."
 
1358
 
 
1359
#: LYMessages.c:454
 
1360
msgid "Bad rule"
 
1361
msgstr "Schlechte Regel in Konfiguration."
 
1362
 
 
1363
#: LYMessages.c:455
 
1364
msgid "Insufficient operands:"
 
1365
msgstr "Nicht genug Operanden:"
 
1366
 
 
1367
#: LYMessages.c:456
 
1368
msgid "You are not authorized to edit this file."
 
1369
msgstr "Erlaubnis zum Editieren dieser Datei verweigert."
 
1370
 
 
1371
#: LYMessages.c:457
 
1372
msgid "Title: "
 
1373
msgstr "Titel: "
 
1374
 
 
1375
#: LYMessages.c:458
 
1376
msgid "Subject: "
 
1377
msgstr "Betreff/Subject: "
 
1378
 
 
1379
#: LYMessages.c:459
 
1380
msgid "Username: "
 
1381
msgstr "Username: "
 
1382
 
 
1383
#: LYMessages.c:460
 
1384
msgid "Password: "
 
1385
msgstr "Passwort: "
 
1386
 
 
1387
#: LYMessages.c:461
 
1388
msgid "lynx: Username and Password required!!!"
 
1389
msgstr "lynx: Username und Password notwendig!!!"
 
1390
 
 
1391
#: LYMessages.c:462
 
1392
msgid "lynx: Password required!!!"
 
1393
msgstr "lynx: Password notwendig!!!"
 
1394
 
 
1395
#: LYMessages.c:463
 
1396
msgid "Clear all authorization info for this session?"
 
1397
msgstr "Alle Authorisationsdaten dieser Sitzung vergessen?"
 
1398
 
 
1399
#: LYMessages.c:464
 
1400
msgid "Authorization info cleared."
 
1401
msgstr "Authorisationsdaten gelöscht."
 
1402
 
 
1403
#: LYMessages.c:465
 
1404
msgid "Authorization failed.  Retry?"
 
1405
msgstr "Noch nicht authorisiert. Noch mal versuchen?"
 
1406
 
 
1407
#: LYMessages.c:466
 
1408
msgid "cgi support has been disabled."
 
1409
msgstr "Unterstützung für cgi ist ausgeschaltet."
 
1410
 
 
1411
#. #define CGI_NOT_COMPILED
 
1412
#: LYMessages.c:468
 
1413
msgid "Lynxcgi capabilities are not compiled into this version."
 
1414
msgstr "LYNXCGI-Fähigkeit nicht eingebaut."
 
1415
 
 
1416
#: LYMessages.c:469
 
1417
#, c-format
 
1418
msgid "Sorry, no known way of converting %s to %s."
 
1419
msgstr "Sorry, keine Methode bekannt um %s in %s umzuwandeln."
 
1420
 
 
1421
#: LYMessages.c:470
 
1422
msgid "Unable to set up connection."
 
1423
msgstr "Vorbereitung der Verbindung fehlgeschlagen."
 
1424
 
 
1425
#: LYMessages.c:471
 
1426
msgid "Unable to make connection"
 
1427
msgstr "Verbindung kann nicht hergestellt werden"
 
1428
 
 
1429
#. #define MALFORMED_EXEC_REQUEST
 
1430
#: LYMessages.c:473
 
1431
msgid "Executable link rejected due to malformed request."
 
1432
msgstr "Fehlerhafte Anforderung, Ausführbarer Link wird zurückgewiesen."
 
1433
 
 
1434
#. #define BADCHAR_IN_EXEC_LINK
 
1435
#: LYMessages.c:475
 
1436
#, c-format
 
1437
msgid "Executable link rejected due to `%c' character."
 
1438
msgstr "Ausführbarer Link wird zurückgewiesen, weil das Zeichen `%c' vorkommt."
 
1439
 
 
1440
#. #define RELPATH_IN_EXEC_LINK
 
1441
#: LYMessages.c:477
 
1442
msgid "Executable link rejected due to relative path string ('../')."
 
1443
msgstr "Ausführbarer Link wird wegen der Zeichenfolge '../' zurückgewiesen."
 
1444
 
 
1445
#. #define BADLOCPATH_IN_EXEC_LINK
 
1446
#: LYMessages.c:479
 
1447
msgid "Executable link rejected due to location or path."
 
1448
msgstr "Ausführbarer Link aufgrund des Ortes oder Dateipfades zurückgewiesen."
 
1449
 
 
1450
#: LYMessages.c:480
 
1451
msgid "Mail access is disabled!"
 
1452
msgstr "Zugang zu Mail ist ausgeschaltet!"
 
1453
 
 
1454
#. #define ACCESS_ONLY_LOCALHOST
 
1455
#: LYMessages.c:482
 
1456
msgid "Only files and servers on the local host can be accessed."
 
1457
msgstr "Zugang ist nur zu Dateien und Diensten der lokalen Machine gestattet."
 
1458
 
 
1459
#: LYMessages.c:483
 
1460
msgid "Telnet access is disabled!"
 
1461
msgstr "Zugang zu Telnet ist ausgeschaltet!"
 
1462
 
 
1463
#. #define TELNET_PORT_SPECS_DISABLED
 
1464
#: LYMessages.c:485
 
1465
msgid "Telnet port specifications are disabled."
 
1466
msgstr "Erlaubnis zur Angabe eines Ports für Telnet ist nicht eingeschaltet."
 
1467
 
 
1468
#: LYMessages.c:486
 
1469
msgid "USENET news access is disabled!"
 
1470
msgstr "Zugang zu USENET news ist ausgeschaltet!"
 
1471
 
 
1472
#: LYMessages.c:487
 
1473
msgid "Rlogin access is disabled!"
 
1474
msgstr "Zugang zu Rlogin ist ausgeschaltet!"
 
1475
 
 
1476
#: LYMessages.c:488
 
1477
msgid "Ftp access is disabled!"
 
1478
msgstr "Zugang zu Ftp ist ausgeschaltet!"
 
1479
 
 
1480
#: LYMessages.c:489
 
1481
msgid "There are no references from this document."
 
1482
msgstr "Dieses Dokument hat keine Links."
 
1483
 
 
1484
#: LYMessages.c:490
 
1485
msgid "There are only hidden links from this document."
 
1486
msgstr "Dieses Dokument hat nur versteckte Links."
 
1487
 
 
1488
# Seems unused now.
 
1489
#: LYMessages.c:492
 
1490
msgid "Unable to open command file."
 
1491
msgstr "Kann die Befehlsdatei nicht öffnen"
 
1492
 
 
1493
#: LYMessages.c:494
 
1494
msgid "News Post Cancelled!!!"
 
1495
msgstr "News-Posting abgebrochen!"
 
1496
 
 
1497
#. #define SPAWNING_EDITOR_FOR_NEWS
 
1498
#: LYMessages.c:496
 
1499
msgid "Spawning your selected editor to edit news message"
 
1500
msgstr "Ausgewählter Editor wird zum Erstellen der Nachricht gestartet."
 
1501
 
 
1502
#: LYMessages.c:497
 
1503
msgid "Post this message?"
 
1504
msgstr "Message schicken?"
 
1505
 
 
1506
#: LYMessages.c:498
 
1507
#, c-format
 
1508
msgid "Append '%s'?"
 
1509
msgstr "'%s' anhängen?"
 
1510
 
 
1511
#: LYMessages.c:499
 
1512
msgid "Posting to newsgroup(s)..."
 
1513
msgstr "Posting zu Newsgroup(s)..."
 
1514
 
 
1515
#: LYMessages.c:501
 
1516
msgid "*** You have unread mail. ***"
 
1517
msgstr "*** Du hast ungelesene Mail. ***"
 
1518
 
 
1519
#: LYMessages.c:503
 
1520
msgid "*** You have mail. ***"
 
1521
msgstr "*** Du hast Mail. ***"
 
1522
 
 
1523
#: LYMessages.c:505
 
1524
msgid "*** You have new mail. ***"
 
1525
msgstr "*** Du hast neue Mail. ***"
 
1526
 
 
1527
#: LYMessages.c:506
 
1528
msgid "File insert cancelled!!!"
 
1529
msgstr "Dateieinfügung abgebrochen!!!"
 
1530
 
 
1531
#: LYMessages.c:507
 
1532
msgid "Not enough memory for file!"
 
1533
msgstr "Nicht genug Memory für Datei!"
 
1534
 
 
1535
#: LYMessages.c:508
 
1536
msgid "Can't open file for reading."
 
1537
msgstr "Datei konnte nicht zum Lesen geöffnet werden!"
 
1538
 
 
1539
#: LYMessages.c:509
 
1540
msgid "File does not exist."
 
1541
msgstr "Datei nicht gefunden."
 
1542
 
 
1543
#: LYMessages.c:510
 
1544
msgid "File does not exist - reenter or cancel:"
 
1545
msgstr "Datei nicht gefunden - Neueingabe oder Abbruch:"
 
1546
 
 
1547
#: LYMessages.c:511
 
1548
msgid "File is not readable."
 
1549
msgstr "Datei nicht lesbar."
 
1550
 
 
1551
#: LYMessages.c:512
 
1552
msgid "File is not readable - reenter or cancel:"
 
1553
msgstr "Datei nicht lesbar - Neueingabe oder Abbruch:"
 
1554
 
 
1555
#: LYMessages.c:513
 
1556
msgid "Nothing to insert - file is 0-length."
 
1557
msgstr "Kein einfügbarer Text vorhanden - die Datei ist leer."
 
1558
 
 
1559
#: LYMessages.c:514
 
1560
msgid "Save request cancelled!!!"
 
1561
msgstr "Wunsch zu speichern abgebrochen!!!"
 
1562
 
 
1563
#: LYMessages.c:515
 
1564
msgid "Mail request cancelled!!!"
 
1565
msgstr "Wunsch Mail zu schicken abgebrochen!!!"
 
1566
 
 
1567
#. #define CONFIRM_MAIL_SOURCE_PREPARSED
 
1568
#: LYMessages.c:517
 
1569
msgid "Viewing preparsed source.  Are you sure you want to mail it?"
 
1570
msgstr "Quelltext ist vorverarbeitet. Wirklich schicken?"
 
1571
 
 
1572
#: LYMessages.c:518
 
1573
msgid "Please wait..."
 
1574
msgstr "Bitte warten..."
 
1575
 
 
1576
#: LYMessages.c:519
 
1577
msgid "Mailing file.  Please wait..."
 
1578
msgstr "Datei wird als Mail geschickt.  Bitte warten..."
 
1579
 
 
1580
#: LYMessages.c:520
 
1581
msgid "ERROR - Unable to mail file"
 
1582
msgstr "FEHLER - Datei konnte nicht als Mail geschickt werden"
 
1583
 
 
1584
#. #define CONFIRM_LONG_SCREEN_PRINT
 
1585
#: LYMessages.c:522
 
1586
#, c-format
 
1587
msgid "File is %d screens long.  Are you sure you want to print?"
 
1588
msgstr "Datei ist %d Bildschirme lang. Wirklich drucken?"
 
1589
 
 
1590
#: LYMessages.c:523
 
1591
msgid "Print request cancelled!!!"
 
1592
msgstr "Wunsch zu durcken abgebrochen!!!"
 
1593
 
 
1594
#: LYMessages.c:524
 
1595
msgid "Press <return> to begin: "
 
1596
msgstr "Eingabetaste drücken um zu beginnen: "
 
1597
 
 
1598
#: LYMessages.c:525
 
1599
msgid "Press <return> to finish: "
 
1600
msgstr "Eingabetaste drücken: "
 
1601
 
 
1602
#. #define CONFIRM_LONG_PAGE_PRINT
 
1603
#: LYMessages.c:527
 
1604
#, c-format
 
1605
msgid "File is %d pages long.  Are you sure you want to print?"
 
1606
msgstr "Datei ist %d Seiten lang. Wirklich drucken?"
 
1607
 
 
1608
#. #define CHECK_PRINTER
 
1609
#: LYMessages.c:529
 
1610
msgid "Be sure your printer is on-line.  Press <return> to start printing:"
 
1611
msgstr "Ist der Drucker auch on-line?  Eingabetaste betätigen für Druckbeginn:"
 
1612
 
 
1613
#: LYMessages.c:530
 
1614
msgid "ERROR - Unable to allocate file space!!!"
 
1615
msgstr "FEHLER - Nicht genug Speicherplatz für Datei!!!"
 
1616
 
 
1617
#: LYMessages.c:531
 
1618
msgid "Unable to open tempfile"
 
1619
msgstr "Temporäre Datei konnte nicht geöffnet werden"
 
1620
 
 
1621
#: LYMessages.c:532
 
1622
msgid "Unable to open print options file"
 
1623
msgstr "Temporäre Datei für Druckeroptionen konnte nicht geöffnet werden"
 
1624
 
 
1625
#: LYMessages.c:533
 
1626
msgid "Printing file.  Please wait..."
 
1627
msgstr "Datei wird gedruckt.  Bitte warten..."
 
1628
 
 
1629
#: LYMessages.c:534
 
1630
msgid "Please enter a valid internet mail address: "
 
1631
msgstr "Bitte gültige Internet-Mailadresse eingeben: "
 
1632
 
 
1633
#: LYMessages.c:535
 
1634
msgid "ERROR! - printer is misconfigured!"
 
1635
msgstr "FEHLER! - Drucker ist falsch konfiguriert!"
 
1636
 
 
1637
#: LYMessages.c:536
 
1638
msgid "Image map from POST response not available!"
 
1639
msgstr "Imagemap aus POST-Antwort nicht vorhanden!"
 
1640
 
 
1641
#: LYMessages.c:537
 
1642
msgid "Misdirected client-side image MAP request!"
 
1643
msgstr "Fehlgeleitete Anforderung einer client-side Image-MAP!"
 
1644
 
 
1645
#: LYMessages.c:538
 
1646
msgid "Client-side image MAP is not accessible!"
 
1647
msgstr "Client-side Image-MAP ist nicht zugänglich!"
 
1648
 
 
1649
#: LYMessages.c:539
 
1650
msgid "No client-side image MAPs are available!"
 
1651
msgstr "Keinerlei client-side Image-MAPs verfügbar!"
 
1652
 
 
1653
#: LYMessages.c:540
 
1654
msgid "Client-side image MAP is not available!"
 
1655
msgstr "Client-side Image-MAP ist nicht verfügbar!"
 
1656
 
 
1657
#. #define OPTION_SCREEN_NEEDS_24
 
1658
#: LYMessages.c:543
 
1659
msgid "Screen height must be at least 24 lines for the Options menu!"
 
1660
msgstr "Das Options-Menü braucht mindestens 24 Bildschirmzeilen!"
 
1661
 
 
1662
#. #define OPTION_SCREEN_NEEDS_23
 
1663
#: LYMessages.c:545
 
1664
msgid "Screen height must be at least 23 lines for the Options menu!"
 
1665
msgstr "Das Options-Menü braucht mindestens 23 Bildschirmzeilen!"
 
1666
 
 
1667
#. #define OPTION_SCREEN_NEEDS_22
 
1668
#: LYMessages.c:547
 
1669
msgid "Screen height must be at least 22 lines for the Options menu!"
 
1670
msgstr "Das Options-Menü braucht mindestens 22 Bildschirmzeilen!"
 
1671
 
 
1672
#: LYMessages.c:549
 
1673
msgid "That key requires Advanced User mode."
 
1674
msgstr "Die Taste funktioniert nur im \"fortgeschrittenen\" Benutzermodus."
 
1675
 
 
1676
#: LYMessages.c:550
 
1677
#, c-format
 
1678
msgid "Content-type: %s"
 
1679
msgstr "Content-Type: %s"
 
1680
 
 
1681
#: LYMessages.c:551
 
1682
msgid "Command: "
 
1683
msgstr "Befehl: "
 
1684
 
 
1685
#: LYMessages.c:552
 
1686
msgid "Unknown or ambiguous command"
 
1687
msgstr "Unbekannter oder doppeldeutiger Befehl"
 
1688
 
 
1689
#: LYMessages.c:553
 
1690
msgid " Version "
 
1691
msgstr " Version "
 
1692
 
 
1693
#: LYMessages.c:554
 
1694
msgid " first"
 
1695
msgstr " erster"
 
1696
 
 
1697
#: LYMessages.c:555
 
1698
msgid ", guessing..."
 
1699
msgstr " (Versuch zu raten...)"
 
1700
 
 
1701
#: LYMessages.c:556
 
1702
msgid "Permissions for "
 
1703
msgstr "Zugriffsberechtigung für "
 
1704
 
 
1705
#: LYMessages.c:557
 
1706
msgid "Select "
 
1707
msgstr "Wähle "
 
1708
 
 
1709
#: LYMessages.c:558
 
1710
msgid "capital letter"
 
1711
msgstr "Großbuchstaben"
 
1712
 
 
1713
#: LYMessages.c:559
 
1714
msgid " of option line,"
 
1715
msgstr " der Optionszeile,"
 
1716
 
 
1717
#: LYMessages.c:560
 
1718
msgid " to save,"
 
1719
msgstr " um zu speichern,"
 
1720
 
 
1721
#: LYMessages.c:561
 
1722
msgid " to "
 
1723
msgstr " um zu "
 
1724
 
 
1725
#: LYMessages.c:562
 
1726
msgid " or "
 
1727
msgstr " oder "
 
1728
 
 
1729
#: LYMessages.c:563
 
1730
msgid " index"
 
1731
msgstr "-Index"
 
1732
 
 
1733
#: LYMessages.c:564
 
1734
msgid " to return to Lynx."
 
1735
msgstr " für Rückkehr zu Lynx."
 
1736
 
 
1737
#: LYMessages.c:565
 
1738
msgid "Accept Changes"
 
1739
msgstr "Änderungen akzeptieren"
 
1740
 
 
1741
#: LYMessages.c:566
 
1742
msgid "Reset Changes"
 
1743
msgstr "Änderungen zurücknehmen"
 
1744
 
 
1745
#: LYMessages.c:567
 
1746
msgid "Left Arrow cancels changes"
 
1747
msgstr "Linke Pfeiltaste nimmt zurück"
 
1748
 
 
1749
#: LYMessages.c:568
 
1750
msgid "Save options to disk"
 
1751
msgstr "Optionen permanent speichern"
 
1752
 
 
1753
#: LYMessages.c:569
 
1754
msgid "Hit RETURN to accept entered data."
 
1755
msgstr "RETURN (Eingabetaste) für Bestätigung."
 
1756
 
 
1757
#. #define ACCEPT_DATA_OR_DEFAULT
 
1758
#: LYMessages.c:571
 
1759
msgid "Hit RETURN to accept entered data.  Delete data to invoke the default."
 
1760
msgstr "RETURN (Eingabetaste) für Bestätigung, oder Feld leermachen für Vorgabewert."
 
1761
 
 
1762
#: LYMessages.c:572
 
1763
msgid "Value accepted!"
 
1764
msgstr "Wert akzeptiert!"
 
1765
 
 
1766
#. #define VALUE_ACCEPTED_WARNING_X
 
1767
#: LYMessages.c:574
 
1768
msgid "Value accepted! -- WARNING: Lynx is configured for XWINDOWS!"
 
1769
msgstr "Wert akzeptiert! -- WARNUNG: Lynx ist für X Window System konfiguriert!"
 
1770
 
 
1771
#. #define VALUE_ACCEPTED_WARNING_NONX
 
1772
#: LYMessages.c:576
 
1773
msgid "Value accepted! -- WARNING: Lynx is NOT configured for XWINDOWS!"
 
1774
msgstr "Wert akzeptiert! -- WARNUNG: Lynx ist NICHT für X Window System konfiguriert!"
 
1775
 
 
1776
#: LYMessages.c:577
 
1777
msgid "You are not allowed to change which editor to use!"
 
1778
msgstr "Es ist nicht erlaubt, die Auswahl des Editors zu ändern!"
 
1779
 
 
1780
#: LYMessages.c:578
 
1781
msgid "Failed to set DISPLAY variable!"
 
1782
msgstr "DISPLAY-Variable konnte nicht gesetzt werden!"
 
1783
 
 
1784
#: LYMessages.c:579
 
1785
msgid "Failed to clear DISPLAY variable!"
 
1786
msgstr "DISPLAY-Variable konnte nicht gelöscht werden!"
 
1787
 
 
1788
#. #define BOOKMARK_CHANGE_DISALLOWED
 
1789
#: LYMessages.c:581
 
1790
msgid "You are not allowed to change the bookmark file!"
 
1791
msgstr "Änderung der Lesezeichendatei ist nicht erlaubt!"
 
1792
 
 
1793
#: LYMessages.c:582
 
1794
msgid "Terminal does not support color"
 
1795
msgstr "Terminal hat keine Unterstützung für Farbe"
 
1796
 
 
1797
#: LYMessages.c:583
 
1798
#, c-format
 
1799
msgid "Your '%s' terminal does not support color."
 
1800
msgstr "Das Terminal vom Typ '%s' hat keine Unterstützung für Farbe."
 
1801
 
 
1802
#: LYMessages.c:584
 
1803
msgid "Access to dot files is disabled!"
 
1804
msgstr "Zugang zu Dateien, die mit Punkt beginnen, ist nicht erlaubt!"
 
1805
 
 
1806
#. #define UA_NO_LYNX_WARNING
 
1807
#: LYMessages.c:586
 
1808
msgid "User-Agent string does not contain \"Lynx\" or \"L_y_n_x\""
 
1809
msgstr "Die Kennung des Benutzer-Agenten enthält weder \\\"Lynx\\\" noch \\\"L_y_n_x\\\""
 
1810
 
 
1811
#. #define UA_PLEASE_USE_LYNX
 
1812
#: LYMessages.c:588
 
1813
msgid "Use \"L_y_n_x\" or \"Lynx\" in User-Agent, or it looks like intentional deception!"
 
1814
msgstr "Benutze \\\"L_y_n_x\\\" oder \\\"Lynx\\\" im Benutzer-Agenten. Anderenfalls sieht es nach bewusster Täuschung aus."
 
1815
 
 
1816
#. #define UA_CHANGE_DISABLED
 
1817
#: LYMessages.c:590
 
1818
msgid "Changing of the User-Agent string is disabled!"
 
1819
msgstr "Ändern der Kennung des Benutzer-Agenten ist außer Betrieb!"
 
1820
 
 
1821
#. #define CHANGE_OF_SETTING_DISALLOWED
 
1822
#: LYMessages.c:592
 
1823
msgid "You are not allowed to change this setting."
 
1824
msgstr "Das Ändern dieser Einstellung ist nicht erlaubt."
 
1825
 
 
1826
#: LYMessages.c:593
 
1827
msgid "Saving Options..."
 
1828
msgstr "Optionen speichern..."
 
1829
 
 
1830
#: LYMessages.c:594
 
1831
msgid "Options saved!"
 
1832
msgstr "Optionen gespeichert!"
 
1833
 
 
1834
#: LYMessages.c:595
 
1835
msgid "Unable to save Options!"
 
1836
msgstr "Optionen konnten nicht gespeichert werten!"
 
1837
 
 
1838
#: LYMessages.c:596
 
1839
msgid " 'r' to return to Lynx "
 
1840
msgstr " 'r' für Rückkehr zu Lynx "
 
1841
 
 
1842
#: LYMessages.c:597
 
1843
msgid " '>' to save, or 'r' to return to Lynx "
 
1844
msgstr " '>' um zu speichern, oder 'r' für Rückkehr zu Lynx "
 
1845
 
 
1846
#. #define ANY_KEY_CHANGE_RET_ACCEPT
 
1847
#: LYMessages.c:599
 
1848
msgid "Hit any key to change value; RETURN to accept."
 
1849
msgstr "Beliebige Taste drücken um Wert zu verändern; Eingabetaste zum Akzeptieren."
 
1850
 
 
1851
#: LYMessages.c:600
 
1852
msgid "Error uncompressing temporary file!"
 
1853
msgstr "Temporäre Datei konnte nicht dekomprimiert werden!"
 
1854
 
 
1855
#: LYMessages.c:601
 
1856
msgid "Unsupported URL scheme!"
 
1857
msgstr "Ununterstütztes URL-Schema!"
 
1858
 
 
1859
#: LYMessages.c:602
 
1860
msgid "Unsupported data: URL!  Use SHOWINFO, for now."
 
1861
msgstr "Der URL-Typ \"data:\" ist nicht unterstützt. Probier die '=' Taste."
 
1862
 
 
1863
#: LYMessages.c:603
 
1864
msgid "Redirection limit of 10 URL's reached."
 
1865
msgstr "Redirection-Limit von 10 URLs erreicht."
 
1866
 
 
1867
#: LYMessages.c:604
 
1868
msgid "Illegal redirection URL received from server!"
 
1869
msgstr "Der Server hat einen ungültigen Redirection-URL geschickt!"
 
1870
 
 
1871
#. #define SERVER_ASKED_FOR_REDIRECTION
 
1872
#: LYMessages.c:606
 
1873
#, c-format
 
1874
msgid "Server asked for %d redirection of POST content to"
 
1875
msgstr "Server verlangte mit Status %d Umleitung von POST-Daten zu"
 
1876
 
 
1877
#: LYMessages.c:609
 
1878
msgid "P)roceed, use G)ET or C)ancel "
 
1879
msgstr "P)OST, in G)ET umwandeln oder Abbru(c)h/(C)ancel "
 
1880
 
 
1881
#: LYMessages.c:610
 
1882
msgid "P)roceed, or C)ancel "
 
1883
msgstr "Weitermachen/(P)roceed oder Abbruch/(C)ancel "
 
1884
 
 
1885
#. #define ADVANCED_POST_GET_REDIRECT
 
1886
#: LYMessages.c:612
 
1887
msgid "Redirection of POST content.  P)roceed, see U)RL, use G)ET or C)ancel"
 
1888
msgstr "Umleitung von POST-Daten. P)OST, U)RL zeigen, G)ET, oder Abbre(C)hen"
 
1889
 
 
1890
#. #define ADVANCED_POST_REDIRECT
 
1891
#: LYMessages.c:614
 
1892
msgid "Redirection of POST content.  P)roceed, see U)RL, or C)ancel"
 
1893
msgstr "Umleitung von POST-Daten. Weiter/(P)roceed, U)RL zeigen oder Abbre(C)en"
 
1894
 
 
1895
#. #define CONFIRM_POST_RESUBMISSION
 
1896
#: LYMessages.c:616
 
1897
msgid "Document from Form with POST content.  Resubmit?"
 
1898
msgstr "Dokument hat POST-Daten, d.h. bereits gesandten Forminhalt. POST wiederholen?"
 
1899
 
 
1900
#. #define CONFIRM_POST_RESUBMISSION_TO
 
1901
#: LYMessages.c:618
 
1902
#, c-format
 
1903
msgid "Resubmit POST content to %s ?"
 
1904
msgstr "POST-Daten neu senden zu %s ?"
 
1905
 
 
1906
#. #define CONFIRM_POST_LIST_RELOAD
 
1907
#: LYMessages.c:620
 
1908
#, c-format
 
1909
msgid "List from document with POST data.  Reload %s ?"
 
1910
msgstr "Liste für Dokuments mit Formdaten. %s neu laden?"
 
1911
 
 
1912
#. #define CONFIRM_POST_DOC_HEAD
 
1913
#: LYMessages.c:622
 
1914
msgid "Document from POST action, HEAD may not be understood.  Proceed?"
 
1915
msgstr "Dokument is Ergebnis einer POST-Aktion, HEAD vielleicht unanwendbar. Weiter?"
 
1916
 
 
1917
#. #define CONFIRM_POST_LINK_HEAD
 
1918
#: LYMessages.c:624
 
1919
msgid "Form submit action is POST, HEAD may not be understood.  Proceed?"
 
1920
msgstr "Formzugriffsmethode ist POST, HEAD vielleicht unanwendbar. Weiter?"
 
1921
 
 
1922
#: LYMessages.c:625
 
1923
msgid "Proceed without a username and password?"
 
1924
msgstr "Weitermachen ohne Username und Password?"
 
1925
 
 
1926
#: LYMessages.c:626
 
1927
#, c-format
 
1928
msgid "Proceed (%s)?"
 
1929
msgstr "Weiter (%s)?"
 
1930
 
 
1931
#: LYMessages.c:627
 
1932
msgid "Cannot POST to this host."
 
1933
msgstr "POST nicht möglich für diesen Host."
 
1934
 
 
1935
#: LYMessages.c:628
 
1936
msgid "POST not supported for this URL - ignoring POST data!"
 
1937
msgstr "POST nicht möglich für diesen URL - POST-Daten werden ignoriert!"
 
1938
 
 
1939
#: LYMessages.c:629
 
1940
msgid "Discarding POST data..."
 
1941
msgstr "POST-Daten weggeworfen..."
 
1942
 
 
1943
#: LYMessages.c:630
 
1944
msgid "Document will not be reloaded!"
 
1945
msgstr "Dokument wird nicht zwangsgeladen!"
 
1946
 
 
1947
#: LYMessages.c:631
 
1948
msgid "Location: "
 
1949
msgstr "Location: "
 
1950
 
 
1951
#: LYMessages.c:632
 
1952
#, c-format
 
1953
msgid "'%s' not found!"
 
1954
msgstr "'%s' nicht gefunden!"
 
1955
 
 
1956
#: LYMessages.c:633
 
1957
msgid "Default Bookmark File"
 
1958
msgstr "Lesezeichendatei wenn nicht angegeben"
 
1959
 
 
1960
#: LYMessages.c:634
 
1961
msgid "Screen too small! (8x35 min)"
 
1962
msgstr "Fenster zu klein, 8x35 nötig"
 
1963
 
 
1964
#: LYMessages.c:635
 
1965
msgid "Select destination or ^G to Cancel: "
 
1966
msgstr "Ziel eingeben, oder ^G für Abbruch: "
 
1967
 
 
1968
#. #define MULTIBOOKMARKS_SELECT
 
1969
#: LYMessages.c:637
 
1970
msgid "Select subbookmark, '=' for menu, or ^G to cancel: "
 
1971
msgstr "Unterlesezeichendatein wählen, '=' für Menü oder ^G für Abbruch:"
 
1972
 
 
1973
#. #define MULTIBOOKMARKS_SELF
 
1974
#: LYMessages.c:639
 
1975
msgid "Reproduce L)ink in this bookmark file or C)ancel? (l,c): "
 
1976
msgstr "L)ink in dieser Lesezeichendatei duplizieren oder abbre(C)hen? (l,c): "
 
1977
 
 
1978
#: LYMessages.c:640
 
1979
msgid "Multiple bookmark support is not available."
 
1980
msgstr "Multi-Datei-Lesezeichen nicht verfügbar."
 
1981
 
 
1982
#: LYMessages.c:641
 
1983
#, c-format
 
1984
msgid " Select Bookmark (screen %d of %d)"
 
1985
msgstr " Wähle Lesezeichensammlung (Seite %d von %d)"
 
1986
 
 
1987
#: LYMessages.c:642
 
1988
msgid "       Select Bookmark"
 
1989
msgstr "       Wähle Lesezeichensammlung"
 
1990
 
 
1991
#. #define MULTIBOOKMARKS_EHEAD_MASK
 
1992
#: LYMessages.c:644
 
1993
#, c-format
 
1994
msgid "Editing Bookmark DESCRIPTION and FILEPATH (%d of 2)"
 
1995
msgstr "BESCHREIBUNG und DATEIPFAD für Lesezeichen ändern (%d von 2)"
 
1996
 
 
1997
#. #define MULTIBOOKMARKS_EHEAD
 
1998
#: LYMessages.c:646
 
1999
msgid "         Editing Bookmark DESCRIPTION and FILEPATH"
 
2000
msgstr "         BESCHREIBUNG und DATEIPFAD für Lesezeichen ändern"
 
2001
 
 
2002
#: LYMessages.c:647
 
2003
msgid "Letter: "
 
2004
msgstr "Buchstabe: "
 
2005
 
 
2006
#. #define USE_PATH_OFF_HOME
 
2007
#: LYMessages.c:650
 
2008
msgid "Use a filepath off your login directory in SHELL syntax!"
 
2009
msgstr "Dateipfad relativ zum Home-Verzeichnis in SHELL-Syntax angeben!"
 
2010
 
 
2011
#: LYMessages.c:652
 
2012
msgid "Use a filepath off your home directory!"
 
2013
msgstr "Dateipfad relativ zum Home-Verzeichnis angeben!"
 
2014
 
 
2015
#. #define MAXLINKS_REACHED
 
2016
#: LYMessages.c:655
 
2017
msgid "Maximum links per page exceeded!  Use half-page or two-line scrolling."
 
2018
msgstr "Max. Links/Bildschirm erreicht! Probier Halbseiten- oder Zweizeilenbewegung."
 
2019
 
 
2020
#. #define MAXHIST_REACHED
 
2021
#: LYMessages.c:657
 
2022
msgid "History List maximum reached!  Document not pushed."
 
2023
msgstr "Maximum für History-Liste erreicht! Dokument nicht auf Stapel abgelegt."
 
2024
 
 
2025
#: LYMessages.c:658
 
2026
msgid "No previously visited links available!"
 
2027
msgstr "Noch keine schon besuchten Links!"
 
2028
 
 
2029
#: LYMessages.c:659
 
2030
msgid "Memory exhausted!  Program aborted!"
 
2031
msgstr "Zu wenig Speicherplatz!  Programm abgebrochen!"
 
2032
 
 
2033
#: LYMessages.c:660
 
2034
msgid "Memory exhausted!  Aborting..."
 
2035
msgstr "Zu wenig Speicherplatz!  Programm bricht ab..."
 
2036
 
 
2037
#: LYMessages.c:661
 
2038
msgid "Not enough memory!"
 
2039
msgstr "Nicht genug Speicher!"
 
2040
 
 
2041
#: LYMessages.c:662
 
2042
msgid "Directory/File Manager not available"
 
2043
msgstr "Verzeichnis- und Dateimanager (Dired) nicht verfügbar"
 
2044
 
 
2045
#: LYMessages.c:663
 
2046
msgid "HREF in BASE tag is not an absolute URL."
 
2047
msgstr "HREF in BASE-Tag ist kein absoluter URL."
 
2048
 
 
2049
#: LYMessages.c:664
 
2050
msgid "Location URL is not absolute."
 
2051
msgstr "Location-URL ist nicht absolut."
 
2052
 
 
2053
#: LYMessages.c:665
 
2054
msgid "Refresh URL is not absolute."
 
2055
msgstr "Refresh-URL ist nicht absolut."
 
2056
 
 
2057
#. #define SENDING_MESSAGE_WITH_BODY_TO
 
2058
#: LYMessages.c:667
 
2059
msgid ""
 
2060
"You are sending a message with body to:\n"
 
2061
"  "
 
2062
msgstr ""
 
2063
"Nachricht mit vergegebenem Inhalt wird geschickt an:\n"
 
2064
"  "
 
2065
 
 
2066
#: LYMessages.c:668
 
2067
msgid ""
 
2068
"You are sending a comment to:\n"
 
2069
"  "
 
2070
msgstr ""
 
2071
"Kommentar wird geschickt an:\n"
 
2072
"  "
 
2073
 
 
2074
#: LYMessages.c:669
 
2075
msgid ""
 
2076
"\n"
 
2077
" With copy to:\n"
 
2078
"  "
 
2079
msgstr ""
 
2080
"\n"
 
2081
" Mit Kopie an:\n"
 
2082
"  "
 
2083
 
 
2084
#: LYMessages.c:670
 
2085
msgid ""
 
2086
"\n"
 
2087
" With copies to:\n"
 
2088
"  "
 
2089
msgstr ""
 
2090
"\n"
 
2091
" Mit Kopien an:\n"
 
2092
"  "
 
2093
 
 
2094
#. #define CTRL_G_TO_CANCEL_SEND
 
2095
#: LYMessages.c:672
 
2096
msgid ""
 
2097
"\n"
 
2098
"\n"
 
2099
"Use Ctrl-G to cancel if you do not want to send a message\n"
 
2100
msgstr ""
 
2101
"\n"
 
2102
"\n"
 
2103
"Ctrl-G zum Abbrechen verwenden, falls keine Nachricht geschickt werden soll.\n"
 
2104
 
 
2105
#. #define ENTER_NAME_OR_BLANK
 
2106
#: LYMessages.c:674
 
2107
msgid ""
 
2108
"\n"
 
2109
" Please enter your name, or leave it blank to remain anonymous\n"
 
2110
msgstr ""
 
2111
"\n"
 
2112
" Bitte eigenen Namen eingeben, oder für Anonymität leerlassen\n"
 
2113
 
 
2114
#. #define ENTER_MAIL_ADDRESS_OR_OTHER
 
2115
#: LYMessages.c:676
 
2116
msgid ""
 
2117
"\n"
 
2118
" Please enter a mail address or some other\n"
 
2119
msgstr ""
 
2120
"\n"
 
2121
"\n"
 
2122
" Bitte eigene Mailadresse oder ander Kontaktadresse\n"
 
2123
 
 
2124
#. #define MEANS_TO_CONTACT_FOR_RESPONSE
 
2125
#: LYMessages.c:678
 
2126
msgid " means to contact you, if you desire a response.\n"
 
2127
msgstr " eingeben, fall eine Antwort gewünscht wird.\n"
 
2128
 
 
2129
#: LYMessages.c:679
 
2130
msgid ""
 
2131
"\n"
 
2132
" Please enter a subject line.\n"
 
2133
msgstr ""
 
2134
"\n"
 
2135
" Bitte eine Zeile eingeben für Betreff/Subject.\n"
 
2136
 
 
2137
#. #define ENTER_ADDRESS_FOR_CC
 
2138
#: LYMessages.c:681
 
2139
msgid ""
 
2140
"\n"
 
2141
" Enter a mail address for a CC of your message.\n"
 
2142
msgstr ""
 
2143
"\n"
 
2144
" Mailadresse für zusätztliche Kopie (CC) eingeben.\n"
 
2145
 
 
2146
#: LYMessages.c:682
 
2147
msgid " (Leave blank if you don't want a copy.)\n"
 
2148
msgstr " (Kann leergelassen werden, falls keine Kopie erwünscht ist.)\n"
 
2149
 
 
2150
#: LYMessages.c:683
 
2151
msgid ""
 
2152
"\n"
 
2153
" Please review the message body:\n"
 
2154
"\n"
 
2155
msgstr ""
 
2156
"\n"
 
2157
" Bitte den Inhalt der Nachricht überprüfen:\n"
 
2158
"\n"
 
2159
 
 
2160
#: LYMessages.c:684
 
2161
msgid ""
 
2162
"\n"
 
2163
"Press RETURN to continue: "
 
2164
msgstr ""
 
2165
"\n"
 
2166
"RETURN (Eingabetaste) um weiterzumachen: "
 
2167
 
 
2168
#: LYMessages.c:685
 
2169
msgid ""
 
2170
"\n"
 
2171
"Press RETURN to clean up: "
 
2172
msgstr ""
 
2173
"\n"
 
2174
"RETURN (Eingabetaste) um aufzuräumen: "
 
2175
 
 
2176
#: LYMessages.c:686
 
2177
msgid " Use Control-U to erase the default.\n"
 
2178
msgstr " Die Vorgaben können mit ^U gelöscht werden.\n"
 
2179
 
 
2180
#: LYMessages.c:687
 
2181
msgid ""
 
2182
"\n"
 
2183
" Please enter your message below."
 
2184
msgstr ""
 
2185
"\n"
 
2186
" Bitte Nachricht unten eingeben."
 
2187
 
 
2188
#. #define ENTER_PERIOD_WHEN_DONE_A
 
2189
#: LYMessages.c:689 src/LYNews.c:361
 
2190
msgid ""
 
2191
"\n"
 
2192
" When you are done, press enter and put a single period (.)"
 
2193
msgstr ""
 
2194
"\n"
 
2195
" Wenn du fertig bist, Eingabetaste drücken und einen einzelnen Punkt (.)"
 
2196
 
 
2197
#. #define ENTER_PERIOD_WHEN_DONE_B
 
2198
#: LYMessages.c:691 src/LYNews.c:362
 
2199
msgid ""
 
2200
"\n"
 
2201
" on a line and press enter again."
 
2202
msgstr ""
 
2203
"\n"
 
2204
" in neue Zeile schreiben, dann noch einmal Eingabetaste."
 
2205
 
 
2206
#. Cookies messages
 
2207
#. #define ADVANCED_COOKIE_CONFIRMATION
 
2208
#: LYMessages.c:695
 
2209
#, c-format
 
2210
msgid "%s cookie: %.*s=%.*s  Allow? (Y/N/Always/neVer)"
 
2211
msgstr "Keks von %s: %.*s=%.*s ?diesen(Y/N)/immer(Akz./Verw.)"
 
2212
 
 
2213
#. #define INVALID_COOKIE_DOMAIN_CONFIRMATION
 
2214
#: LYMessages.c:697
 
2215
#, c-format
 
2216
msgid "Accept invalid cookie domain=%s for '%s'?"
 
2217
msgstr "Schlechten Keks domain=%s von '%s' nehmen?"
 
2218
 
 
2219
#. #define INVALID_COOKIE_PATH_CONFIRMATION
 
2220
#: LYMessages.c:699
 
2221
#, c-format
 
2222
msgid "Accept invalid cookie path=%s as a prefix of '%s'?"
 
2223
msgstr "Keks: path=%s als Präfix von '%s' akzeptieren?"
 
2224
 
 
2225
#: LYMessages.c:700
 
2226
msgid "Allowing this cookie."
 
2227
msgstr "Dieser Keks wird erlaubt."
 
2228
 
 
2229
#: LYMessages.c:701
 
2230
msgid "Rejecting this cookie."
 
2231
msgstr "Dieser Keks wird zurückgewiesen."
 
2232
 
 
2233
#: LYMessages.c:702
 
2234
msgid "The Cookie Jar is empty."
 
2235
msgstr "Der Keksbeutel ist leer."
 
2236
 
 
2237
#. #define ACTIVATE_TO_GOBBLE
 
2238
#: LYMessages.c:704
 
2239
msgid "Activate links to gobble up cookies or entire domains,"
 
2240
msgstr "Links aktivieren um einzelne Kekse oder ganze Domains zu vernichten,"
 
2241
 
 
2242
#: LYMessages.c:705
 
2243
msgid "or to change a domain's 'allow' setting."
 
2244
msgstr "oder um den 'erlaubt'-Zustand für eine Domain zu ändern."
 
2245
 
 
2246
#: LYMessages.c:706
 
2247
msgid "(Cookies never allowed.)"
 
2248
msgstr "(Kekse nie erlaubt.)"
 
2249
 
 
2250
#: LYMessages.c:707
 
2251
msgid "(Cookies always allowed.)"
 
2252
msgstr "(Kekse immer gern gesehen.)"
 
2253
 
 
2254
#: LYMessages.c:708
 
2255
msgid "(Cookies allowed via prompt.)"
 
2256
msgstr "(Kekse erlaubt nach Bestätigung.)"
 
2257
 
 
2258
# Not used any more in latest cookie code.
 
2259
#: LYMessages.c:709
 
2260
msgid "(Persistent Cookies.)"
 
2261
msgstr "(Beständige Kekse.)"
 
2262
 
 
2263
#: LYMessages.c:710
 
2264
msgid "(No title.)"
 
2265
msgstr "(ohne Titel)"
 
2266
 
 
2267
#: LYMessages.c:711
 
2268
msgid "(No name.)"
 
2269
msgstr "(kein Name.)"
 
2270
 
 
2271
#: LYMessages.c:712
 
2272
msgid "(No value.)"
 
2273
msgstr "(kein Wert.)"
 
2274
 
 
2275
#: LYMessages.c:713
 
2276
msgid "None"
 
2277
msgstr "keine"
 
2278
 
 
2279
#: LYMessages.c:714
 
2280
msgid "(End of session.)"
 
2281
msgstr "(Ende der Session.)"
 
2282
 
 
2283
#: LYMessages.c:715
 
2284
msgid "Delete this cookie?"
 
2285
msgstr "Diesen Keks wegschmeißen?"
 
2286
 
 
2287
#: LYMessages.c:716
 
2288
msgid "The cookie has been eaten!"
 
2289
msgstr "Der Keks is wechgehaun!"
 
2290
 
 
2291
#: LYMessages.c:717
 
2292
msgid "Delete this empty domain?"
 
2293
msgstr "Leere Domain entfernen?"
 
2294
 
 
2295
#: LYMessages.c:718
 
2296
msgid "The domain has been eaten!"
 
2297
msgstr "Fort ist sie!"
 
2298
 
 
2299
#. #define DELETE_COOKIES_SET_ALLOW_OR_CANCEL
 
2300
#: LYMessages.c:720
 
2301
msgid "D)elete domain's cookies, set allow A)lways/P)rompt/neV)er, or C)ancel? "
 
2302
msgstr "D)iese Kekse weg, (immer)(A)kzept/ (P)rompt/ (immer)(V)erweig, oder Abbru(C)h? "
 
2303
 
 
2304
#. #define DELETE_DOMAIN_SET_ALLOW_OR_CANCEL
 
2305
#: LYMessages.c:722
 
2306
msgid "D)elete domain, set allow A)lways/P)rompt/neV)er, or C)ancel? "
 
2307
msgstr "D)omain weg, (immer) (A)kzept. / (P)rompt / (immer)(V)erweig., oder Abbru(C)h? "
 
2308
 
 
2309
#: LYMessages.c:723
 
2310
msgid "All cookies in the domain have been eaten!"
 
2311
msgstr "Keine Kekse mehr da!"
 
2312
 
 
2313
#: LYMessages.c:724
 
2314
#, c-format
 
2315
msgid "'A'lways allowing from domain '%s'."
 
2316
msgstr "'A'lle Kekse für Domain '%s' erlaubt."
 
2317
 
 
2318
#: LYMessages.c:725
 
2319
#, c-format
 
2320
msgid "ne'V'er allowing from domain '%s'."
 
2321
msgstr "Kekse 'V'erboten für Domain '%s'."
 
2322
 
 
2323
#: LYMessages.c:726
 
2324
#, c-format
 
2325
msgid "'P'rompting to allow from domain '%s'."
 
2326
msgstr "'P'rompte Frage wenn Kekse kommen für Domain '%s'."
 
2327
 
 
2328
#: LYMessages.c:727
 
2329
msgid "Delete all cookies in this domain?"
 
2330
msgstr "Alle Kekse für diese Domain wegwerfen?"
 
2331
 
 
2332
#: LYMessages.c:728
 
2333
msgid "All of the cookies in the jar have been eaten!"
 
2334
msgstr "Der Keksbeutel ist total leer!"
 
2335
 
 
2336
#: LYMessages.c:730
 
2337
msgid "Port 19 not permitted in URLs."
 
2338
msgstr "Port 19 nicht erlaubt in URLs."
 
2339
 
 
2340
#: LYMessages.c:731
 
2341
msgid "Port 25 not permitted in URLs."
 
2342
msgstr "Port 25 nicht erlaubt in URLs."
 
2343
 
 
2344
#: LYMessages.c:732
 
2345
#, c-format
 
2346
msgid "Port %lu not permitted in URLs."
 
2347
msgstr "Port %lu nicht erlaubt in URLs."
 
2348
 
 
2349
#: LYMessages.c:733
 
2350
msgid "URL has a bad port field."
 
2351
msgstr "URL hat ungültigen Port."
 
2352
 
 
2353
#: LYMessages.c:734
 
2354
msgid "Maximum nesting of HTML elements exceeded."
 
2355
msgstr "Maximale Schachtelungstiefe für HTML-Elemente überschritten."
 
2356
 
 
2357
#: LYMessages.c:735
 
2358
msgid "Bad partial reference!  Stripping lead dots."
 
2359
msgstr "Link mit schlechter partieller URL-Reference! '../' wird entfernt."
 
2360
 
 
2361
#: LYMessages.c:736
 
2362
msgid "Trace Log open failed.  Trace off!"
 
2363
msgstr "Fehler beim Öffnen der Trace-Logdatei.  Trace AUS!"
 
2364
 
 
2365
#: LYMessages.c:737
 
2366
msgid "Lynx Trace Log"
 
2367
msgstr "Lynx Trace Log"
 
2368
 
 
2369
#: LYMessages.c:738
 
2370
msgid "No trace log has been started for this session."
 
2371
msgstr "Trace Log in dieser Session bislang nicht gestartet."
 
2372
 
 
2373
#. #define MAX_TEMPCOUNT_REACHED
 
2374
#: LYMessages.c:740
 
2375
msgid "The maximum temporary file count has been reached!"
 
2376
msgstr "Die maximale Anzahl temporärer Dateien ist erreicht!"
 
2377
 
 
2378
#. #define FORM_VALUE_TOO_LONG
 
2379
#: LYMessages.c:742
 
2380
msgid "Form field value exceeds buffer length!  Trim the tail."
 
2381
msgstr "Wert des Formfeldes länger as Pufferspeicher! Schwanz ab."
 
2382
 
 
2383
#. #define FORM_TAIL_COMBINED_WITH_HEAD
 
2384
#: LYMessages.c:744
 
2385
msgid "Modified tail combined with head of form field value."
 
2386
msgstr "Modifizierter Schwanz mit dem Kopf des Formfeldwertes kombiniert."
 
2387
 
 
2388
#. HTFile.c
 
2389
#: LYMessages.c:747
 
2390
msgid "Directory"
 
2391
msgstr "Verzeichnis"
 
2392
 
 
2393
#: LYMessages.c:748
 
2394
msgid "Directory browsing is not allowed."
 
2395
msgstr "Das Durchstöbern von Dateiverzeichnissen ist untersagt."
 
2396
 
 
2397
#: LYMessages.c:749
 
2398
msgid "Selective access is not enabled for this directory"
 
2399
msgstr "Selektiver Zugriff ist für dieses Verzeichnis nicht möglich"
 
2400
 
 
2401
#: LYMessages.c:750
 
2402
msgid "Multiformat: directory scan failed."
 
2403
msgstr "Multiformat: Suche im Verzeichnis fehlgeschlagen."
 
2404
 
 
2405
#: LYMessages.c:751
 
2406
msgid "This directory is not readable."
 
2407
msgstr "Dieses Verzeichnis kann nicht gelesen werden."
 
2408
 
 
2409
#: LYMessages.c:752
 
2410
msgid "Can't access requested file."
 
2411
msgstr "Die gewünschte Datei ist nicht zugänglich."
 
2412
 
 
2413
#: LYMessages.c:753
 
2414
msgid "Could not find suitable representation for transmission."
 
2415
msgstr "Keine passende Datei von akzeptablem Typ gefunden."
 
2416
 
 
2417
#: LYMessages.c:754
 
2418
msgid "Could not open file for decompression!"
 
2419
msgstr "Datei konnte nicht für Dekompression geöffnet werden!"
 
2420
 
 
2421
#: LYMessages.c:755
 
2422
msgid "Files:"
 
2423
msgstr "Dateien:"
 
2424
 
 
2425
#: LYMessages.c:756
 
2426
msgid "Subdirectories:"
 
2427
msgstr "Unterverzeichnisse:"
 
2428
 
 
2429
#: LYMessages.c:757
 
2430
msgid " directory"
 
2431
msgstr " Verzeichnis"
 
2432
 
 
2433
#: LYMessages.c:758
 
2434
msgid "Up to "
 
2435
msgstr "Rauf nach "
 
2436
 
 
2437
#: LYMessages.c:759
 
2438
msgid "Current directory is "
 
2439
msgstr "Dies Verzeichnis ist "
 
2440
 
 
2441
#. HTGopher.c
 
2442
#: LYMessages.c:762
 
2443
msgid "No response from server!"
 
2444
msgstr "Keine Antwort vom Server!"
 
2445
 
 
2446
#: LYMessages.c:763
 
2447
msgid "CSO index"
 
2448
msgstr "CSO index"
 
2449
 
 
2450
#: LYMessages.c:764
 
2451
msgid ""
 
2452
"\n"
 
2453
"This is a searchable index of a CSO database.\n"
 
2454
msgstr ""
 
2455
"\n"
 
2456
"Dies is ein abfragbarer Index einer CSO-Datenbank.\n"
 
2457
 
 
2458
#: LYMessages.c:765
 
2459
msgid "CSO Search Results"
 
2460
msgstr "CSO Suchresultate"
 
2461
 
 
2462
#: LYMessages.c:766
 
2463
#, c-format
 
2464
msgid "Seek fail on %s\n"
 
2465
msgstr "Suchfehler auf %s\n"
 
2466
 
 
2467
#: LYMessages.c:767
 
2468
msgid ""
 
2469
"\n"
 
2470
"Press the 's' key and enter search keywords.\n"
 
2471
msgstr ""
 
2472
"\n"
 
2473
"Drück die Taste 's' und dann gib Schbegriffe ein.\n"
 
2474
 
 
2475
#: LYMessages.c:768
 
2476
msgid ""
 
2477
"\n"
 
2478
"This is a searchable Gopher index.\n"
 
2479
msgstr ""
 
2480
"\n"
 
2481
"Dies ist ein abfragbarer Gopher-Index.\n"
 
2482
 
 
2483
#: LYMessages.c:769
 
2484
msgid "Gopher index"
 
2485
msgstr "Gopher-Index"
 
2486
 
 
2487
#: LYMessages.c:770
 
2488
msgid "Gopher Menu"
 
2489
msgstr "Gophermenü"
 
2490
 
 
2491
#: LYMessages.c:771
 
2492
msgid " Search Results"
 
2493
msgstr " Suchergebnisse"
 
2494
 
 
2495
#: LYMessages.c:772
 
2496
msgid "Sending CSO/PH request."
 
2497
msgstr "CSO/PH-Request wird geschickt."
 
2498
 
 
2499
#: LYMessages.c:773
 
2500
msgid "Sending Gopher request."
 
2501
msgstr "Gopher-Request wird geschickt."
 
2502
 
 
2503
#: LYMessages.c:774
 
2504
msgid "CSO/PH request sent; waiting for response."
 
2505
msgstr "CSO/PH-Request geschickt; warten auf Antwort."
 
2506
 
 
2507
#: LYMessages.c:775
 
2508
msgid "Gopher request sent; waiting for response."
 
2509
msgstr "Gopher-Request geschickt; warten auf Godot."
 
2510
 
 
2511
#: LYMessages.c:776
 
2512
msgid ""
 
2513
"\n"
 
2514
"Please enter search keywords.\n"
 
2515
msgstr ""
 
2516
"\n"
 
2517
"Bitte Suchwörter eingeben.\n"
 
2518
 
 
2519
#: LYMessages.c:777
 
2520
msgid ""
 
2521
"\n"
 
2522
"The keywords that you enter will allow you to search on a"
 
2523
msgstr ""
 
2524
"\n"
 
2525
"Die einzugebenden Wörter erlauben die Suche nach einem"
 
2526
 
 
2527
#: LYMessages.c:778
 
2528
msgid " person's name in the database.\n"
 
2529
msgstr " Personennamen in der Datenbank.\n"
 
2530
 
 
2531
#. HTNews.c
 
2532
#: LYMessages.c:781
 
2533
msgid "Connection closed ???"
 
2534
msgstr "Verbindung zugemacht ???"
 
2535
 
 
2536
#: LYMessages.c:782
 
2537
msgid "Cannot open temporary file for news POST."
 
2538
msgstr "Temporäre Datei für das Posten der News-Message kann nicht geöffnet werden."
 
2539
 
 
2540
#: LYMessages.c:783
 
2541
msgid "This client does not contain support for posting to news with SSL."
 
2542
msgstr "Dieses Clientprogramm hat keine Unterstützung für das News-Posten mit SSL."
 
2543
 
 
2544
# These functions are never being called.
 
2545
#. HTStyle.c
 
2546
#: LYMessages.c:786
 
2547
#, c-format
 
2548
msgid "Style %d `%s' SGML:%s.  Font %s %.1f point.\n"
 
2549
msgstr "Stil %d `%s' SGML:%s. Schrift %s %.1f point.\n"
 
2550
 
 
2551
# These functions are never being called.
 
2552
#: LYMessages.c:787
 
2553
#, c-format
 
2554
msgid "\tIndents: first=%.0f others=%.0f, Height=%.1f Desc=%.1f\n"
 
2555
msgstr "\tEinrückungen: Erste=%.0f, Andere=%.0f, Höhe=%.1f, Nachklapp=%.1f\n"
 
2556
 
 
2557
# These functions are never being called.
 
2558
#: LYMessages.c:788
 
2559
#, c-format
 
2560
msgid "\tAlign=%d, %d tabs. (%.0f before, %.0f after)\n"
 
2561
msgstr "\tAusrichten=%d, %d tabs. (%.0f vor, %.0f danach)\n"
 
2562
 
 
2563
# These functions are never being called.
 
2564
#: LYMessages.c:789
 
2565
#, c-format
 
2566
msgid "\t\tTab kind=%d at %.0f\n"
 
2567
msgstr "\t\tTabulator-Art=%d bei %.0f\n"
 
2568
 
 
2569
#. HTTP.c
 
2570
#: LYMessages.c:792
 
2571
msgid "Can't proceed without a username and password."
 
2572
msgstr "Weitermachen ohne Username und Password nicht möglich."
 
2573
 
 
2574
#: LYMessages.c:793
 
2575
msgid "Can't retry with authorization!  Contact the server's WebMaster."
 
2576
msgstr "Authorisierungversuche fehlgeschlagen!  Webmaster kontaktieren."
 
2577
 
 
2578
#: LYMessages.c:794
 
2579
msgid "Can't retry with proxy authorization!  Contact the server's WebMaster."
 
2580
msgstr "Proxy-Authorisierungversuche fehlgeschlagen! Frag den Cachemaster oder so..."
 
2581
 
 
2582
#: LYMessages.c:795
 
2583
msgid "Retrying with proxy authorization information."
 
2584
msgstr "Wir versuchen's noch einmal, mit Proxy-Authorisierungsinfo."
 
2585
 
 
2586
#. HTWAIS.c
 
2587
#: LYMessages.c:798
 
2588
msgid "HTWAIS: Return message too large."
 
2589
msgstr "HTWAIS: Message zu lang."
 
2590
 
 
2591
#: LYMessages.c:799
 
2592
msgid "Enter WAIS query: "
 
2593
msgstr "Gib WAIS-Frage ein: "
 
2594
 
 
2595
#. Miscellaneous status
 
2596
#: LYMessages.c:802
 
2597
msgid "Retrying as HTTP0 request."
 
2598
msgstr "Wir versuchen's noch einmal, als HTTP0-Request."
 
2599
 
 
2600
#: LYMessages.c:803
 
2601
#, c-format
 
2602
msgid "Transferred %d bytes"
 
2603
msgstr "%d bytes übertragen"
 
2604
 
 
2605
#: LYMessages.c:804
 
2606
msgid "Data transfer complete"
 
2607
msgstr "Übertragung komplett."
 
2608
 
 
2609
#: LYMessages.c:805
 
2610
#, c-format
 
2611
msgid "Error processing line %d of %s\n"
 
2612
msgstr "Fehler beim Verarbeiten von Zeile %d von %s\n"
 
2613
 
 
2614
#. Lynx internal page titles
 
2615
#: LYMessages.c:808
 
2616
msgid "Address List Page"
 
2617
msgstr "Linkadressenliste"
 
2618
 
 
2619
#: LYMessages.c:809
 
2620
msgid "Bookmark file"
 
2621
msgstr "Lesezeichendatei"
 
2622
 
 
2623
#: LYMessages.c:810
 
2624
msgid "Configuration Definitions"
 
2625
msgstr "Konfiguration"
 
2626
 
 
2627
#: LYMessages.c:811
 
2628
msgid "Cookie Jar"
 
2629
msgstr "Keksbeutel (Cookie Jar)"
 
2630
 
 
2631
#: LYMessages.c:812
 
2632
msgid "Current Key Map"
 
2633
msgstr "Aktuelle Tastaturbelegung"
 
2634
 
 
2635
#: LYMessages.c:813
 
2636
msgid "File Management Options"
 
2637
msgstr "Dateimanagement-Menü"
 
2638
 
 
2639
#: LYMessages.c:814
 
2640
msgid "Download Options"
 
2641
msgstr "Download-Menü"
 
2642
 
 
2643
#: LYMessages.c:815
 
2644
msgid "History Page"
 
2645
msgstr "History- oder Geschichtsseite"
 
2646
 
 
2647
#: LYMessages.c:816
 
2648
msgid "List Page"
 
2649
msgstr "Linkliste"
 
2650
 
 
2651
#: LYMessages.c:817
 
2652
msgid "Lynx.cfg Information"
 
2653
msgstr "Informationen über lynx.cfg"
 
2654
 
 
2655
#: LYMessages.c:818
 
2656
msgid "Converted Mosaic Hotlist"
 
2657
msgstr "Konvertierte Mosaic-Hotlist"
 
2658
 
 
2659
#: LYMessages.c:819
 
2660
msgid "Options Menu"
 
2661
msgstr "Menü der persönlichen Konfigurationsoptionen"
 
2662
 
 
2663
#: LYMessages.c:820
 
2664
msgid "File Permission Options"
 
2665
msgstr "Dateizugriffserlaubnis Ändern"
 
2666
 
 
2667
#: LYMessages.c:821
 
2668
msgid "Printing Options"
 
2669
msgstr "Druckeroptionen"
 
2670
 
 
2671
#: LYMessages.c:822
 
2672
msgid "Information about the current document"
 
2673
msgstr "Informationen über das aktuelle Dokument"
 
2674
 
 
2675
#: LYMessages.c:823
 
2676
msgid "Your recent statusline messages"
 
2677
msgstr "Letzte Meldungen von der Statuszeile"
 
2678
 
 
2679
#: LYMessages.c:824
 
2680
msgid "Upload Options"
 
2681
msgstr "Upload-Optionen"
 
2682
 
 
2683
#: LYMessages.c:825
 
2684
msgid "Visited Links Page"
 
2685
msgstr "Seite der besuchten Links"
 
2686
 
 
2687
#. CONFIG_DEF_TITLE subtitles
 
2688
#: LYMessages.c:828
 
2689
msgid "See also"
 
2690
msgstr "Siehe auch"
 
2691
 
 
2692
#: LYMessages.c:829
 
2693
msgid "your"
 
2694
msgstr "dein"
 
2695
 
 
2696
#: LYMessages.c:830
 
2697
msgid "for runtime options"
 
2698
msgstr "für Runtime-Optionen"
 
2699
 
 
2700
#: LYMessages.c:831
 
2701
msgid "compile time options"
 
2702
msgstr "Einkompilierte Optionen"
 
2703
 
 
2704
#: LYMessages.c:832
 
2705
msgid "color-style configuration"
 
2706
msgstr "Farbstil-Konfiguration"
 
2707
 
 
2708
#: LYMessages.c:833
 
2709
msgid "latest release"
 
2710
msgstr "letzte Fassung"
 
2711
 
 
2712
#: LYMessages.c:834
 
2713
msgid "pre-release version"
 
2714
msgstr "Pre-Release-Version"
 
2715
 
 
2716
#: LYMessages.c:835
 
2717
msgid "development version"
 
2718
msgstr "Development-Version"
 
2719
 
 
2720
#. #define AUTOCONF_CONFIG_CACHE
 
2721
#: LYMessages.c:837
 
2722
msgid ""
 
2723
"The following data were derived during the automatic configuration/build\n"
 
2724
"process of this copy of Lynx.  When reporting a bug, please include a copy\n"
 
2725
"of this page."
 
2726
msgstr ""
 
2727
"Die folgenden Informationen wurden beim Konfigurieren/Zusammenbau dieser\n"
 
2728
"Kopie von Lynx automatisch hergeleitet. Beim Melden eines Bugs bitte eine\n"
 
2729
"Kopie dieser Seite beifügen."
 
2730
 
 
2731
#. #define AUTOCONF_LYNXCFG_H
 
2732
#: LYMessages.c:841
 
2733
msgid ""
 
2734
"The following data were used as automatically-configured compile-time\n"
 
2735
"definitions when this copy of Lynx was built."
 
2736
msgstr ""
 
2737
"Die folgenden automatisch erzeugten Daten wurden beim Bau\n"
 
2738
"dieser Programmkopie als Definitionen verwendet."
 
2739
 
 
2740
#. #define DIRED_NOVICELINE
 
2741
#: LYMessages.c:846
 
2742
msgid "  C)reate  D)ownload  E)dit  F)ull menu  M)odify  R)emove  T)ag  U)pload     \n"
 
2743
msgstr "C) Erzeugen D)ownload E)dit F) Menü  M) Ändern R) Löschen T) Markieren U)pload\n"
 
2744
 
 
2745
#: LYMessages.c:847
 
2746
msgid "Failed to obtain status of current link!"
 
2747
msgstr "Der Status des aktuellen Links konnte nicht bestimmt werden!"
 
2748
 
 
2749
#. #define INVALID_PERMIT_URL
 
2750
#: LYMessages.c:850
 
2751
msgid "Special URL only valid from current File Permission menu!"
 
2752
msgstr "Dieser spezielle URL ist nur vom aktiven Zugriffsrechtemenü aus verwendbar!"
 
2753
 
 
2754
#: LYMessages.c:854
 
2755
msgid "External support is currently disabled."
 
2756
msgstr "Unterstützung für EXTERNAL ist zur Zeit ausgeschaltet."
 
2757
 
 
2758
#. new with 2.8.4dev.21
 
2759
#: LYMessages.c:858
 
2760
msgid "Changing working-directory is currently disabled."
 
2761
msgstr "Wechseln des Arbeitsverzeichnisses ist zur Zeit nicht aktiviert."
 
2762
 
 
2763
#: LYMessages.c:859
 
2764
msgid "Linewrap OFF!"
 
2765
msgstr "Linewrap AUS!"
 
2766
 
 
2767
#: LYMessages.c:860
 
2768
msgid "Linewrap ON!"
 
2769
msgstr "Linewrap AN!"
 
2770
 
 
2771
#: LYMessages.c:861
 
2772
msgid "Parsing nested-tables toggled OFF!  Reloading..."
 
2773
msgstr "Erkennung verschachtelter Tabellen ist AUSgeschaltet!  Reloading..."
 
2774
 
 
2775
#: LYMessages.c:862
 
2776
msgid "Parsing nested-tables toggled ON!  Reloading..."
 
2777
msgstr "Erkennung verschachtelter Tabellen ist EINgeschaltet!  Reloading..."
 
2778
 
 
2779
#: LYMessages.c:863
 
2780
msgid "Shifting is disabled while line-wrap is in effect"
 
2781
msgstr ""
 
2782
 
 
2783
#: LYMessages.c:864
 
2784
msgid "Trace not supported"
 
2785
msgstr "Trace hat keine Unterstützung"
 
2786
 
 
2787
#: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:647
 
2788
#, c-format
 
2789
msgid "Username for '%s' at %s '%s%s':"
 
2790
msgstr "Username für '%s' auf %s '%s%s':"
 
2791
 
 
2792
#: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:913
 
2793
msgid "This client doesn't know how to compose proxy authorization information for scheme"
 
2794
msgstr "Dieses Programm kann nichts anfangen mit dem Schema für Proxy-Authorisierung"
 
2795
 
 
2796
#: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:988
 
2797
msgid "This client doesn't know how to compose authorization information for scheme"
 
2798
msgstr "Dieses Programm weiß nichts anzufangen mit dem Authorisierungsschema"
 
2799
 
 
2800
#: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:1096
 
2801
#, c-format
 
2802
msgid "Invalid header '%s%s%s%s%s'"
 
2803
msgstr "Ungültiger Header '%s%s%s%s%s'"
 
2804
 
 
2805
#: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:1200
 
2806
msgid "Proxy authorization required -- retrying"
 
2807
msgstr "Proxy-Authorisierung verlangt -- wiederholter Versuch"
 
2808
 
 
2809
#: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:1259
 
2810
msgid "Access without authorization denied -- retrying"
 
2811
msgstr "Zugang ohne Authorisierung verweigert -- wiederholter Versuch"
 
2812
 
 
2813
#: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:677
 
2814
msgid "Access forbidden by rule"
 
2815
msgstr "Zugang durch Konfigurationsregel verboten"
 
2816
 
 
2817
#: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:779
 
2818
msgid "Document with POST content not found in cache.  Resubmit?"
 
2819
msgstr "Dokument mit POST-Daten nicht im Seitencache gefunden. POST wiederholen?"
 
2820
 
 
2821
#: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:939
 
2822
msgid "Loading failed, use a previous copy."
 
2823
msgstr ""
 
2824
 
 
2825
#: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1047 src/GridText.c:8312
 
2826
msgid "Loading incomplete."
 
2827
msgstr "Unvollständig geladen."
 
2828
 
 
2829
#: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1077
 
2830
msgid "**** HTAccess: socket or file number returned by obsolete load routine!\n"
 
2831
msgstr "**** HTAccess: Alte Laderoutine hat Socket- oder Dateinummer zurückgegeben!\n"
 
2832
 
 
2833
#: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1079
 
2834
msgid "**** HTAccess: Internal software error.  Please mail lynx-dev@sig.net!\n"
 
2835
msgstr "**** HTAccess: Interner Softwarefehler. Bitte lynx-dev@sig.net benachrichtigen!\n"
 
2836
 
 
2837
#: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1080
 
2838
#, c-format
 
2839
msgid "**** HTAccess: Status returned was: %d\n"
 
2840
msgstr "**** HTAccess: Der empfangene Statuscode war %d\n"
 
2841
 
 
2842
#.
 
2843
#. * hack: if we fail in HTAccess.c
 
2844
#. * avoid duplicating URL, oh.
 
2845
#.
 
2846
#: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1086 src/LYMainLoop.c:7736
 
2847
msgid "Can't Access"
 
2848
msgstr "Zugriff fehlgeschlagen:"
 
2849
 
 
2850
#: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1094
 
2851
msgid "Unable to access document."
 
2852
msgstr "Zugriff auf Dokument nicht möglich."
 
2853
 
 
2854
#: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:766
 
2855
#, c-format
 
2856
msgid "Enter password for user %s@%s:"
 
2857
msgstr "Password eingeben für User %s@%s:"
 
2858
 
 
2859
#: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:794
 
2860
msgid "Unable to connect to FTP host."
 
2861
msgstr "Verbindung zum FTP-Host konnte nicht hergestellt werden."
 
2862
 
 
2863
#: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:1064
 
2864
msgid "close master socket"
 
2865
msgstr "close master socket"
 
2866
 
 
2867
#: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:1126
 
2868
msgid "socket for master socket"
 
2869
msgstr "socket for master socket"
 
2870
 
 
2871
# This appears in FTP directory listings.  "Symbolischer Link"
 
2872
# does not fit in the (default?) format. - kw
 
2873
#.
 
2874
#. **  It's a symbolic link, does the user care about
 
2875
#. **  knowing if it is symbolic?       I think so since
 
2876
#. **  it might be a directory.
 
2877
#.
 
2878
#: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:1640 WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:2261
 
2879
msgid "Symbolic Link"
 
2880
msgstr "Symbolic Link"
 
2881
 
 
2882
#: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:2622
 
2883
msgid "Receiving FTP directory."
 
2884
msgstr "FTP-Verzeichnis wird empfangen."
 
2885
 
 
2886
#: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:2762
 
2887
#, c-format
 
2888
msgid "Transferred %d bytes (%5d)"
 
2889
msgstr "%d bytes übertragen (%5d)"
 
2890
 
 
2891
#: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:3083
 
2892
msgid "connect for data"
 
2893
msgstr "connect for data"
 
2894
 
 
2895
#: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:3731
 
2896
msgid "Receiving FTP file."
 
2897
msgstr "FTP-Datei wird empfangen."
 
2898
 
 
2899
#: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:278
 
2900
msgid "Could not set up finger connection."
 
2901
msgstr "\"Finger\"-Verbindung konnte nicht nicht hergestellt werden."
 
2902
 
 
2903
#: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:325
 
2904
msgid "Could not load data (no sitename in finger URL)"
 
2905
msgstr "Nichts geladen (kein Site-Name im \"finger\"-URL)"
 
2906
 
 
2907
#: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:331
 
2908
msgid "Invalid port number - will only use port 79!"
 
2909
msgstr "Ungültige Portnummer - Nur Port 79 kann benutzt werden!"
 
2910
 
 
2911
#: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:396
 
2912
msgid "Could not access finger host."
 
2913
msgstr "Der \"finger\"-Host konnte nicht erreicht werden."
 
2914
 
 
2915
#: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:404
 
2916
msgid "No response from finger server."
 
2917
msgstr "Keine Antwort vom \"finger\"-Server."
 
2918
 
 
2919
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:372
 
2920
#, c-format
 
2921
msgid "Username for news host '%s':"
 
2922
msgstr "Username für den News-Host '%s':"
 
2923
 
 
2924
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:425
 
2925
msgid "Change username?"
 
2926
msgstr "Username ändern?"
 
2927
 
 
2928
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:429
 
2929
msgid "Username:"
 
2930
msgstr "Username:"
 
2931
 
 
2932
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:453
 
2933
#, c-format
 
2934
msgid "Password for news host '%s':"
 
2935
msgstr "Password für den News-Host '%s':"
 
2936
 
 
2937
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:536
 
2938
msgid "Change password?"
 
2939
msgstr "Password ändern?"
 
2940
 
 
2941
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1690
 
2942
#, c-format
 
2943
msgid "No matches for: %s"
 
2944
msgstr "Keine passenden Newsgroups für: %s"
 
2945
 
 
2946
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1743
 
2947
msgid ""
 
2948
"\n"
 
2949
"No articles in this group.\n"
 
2950
msgstr ""
 
2951
"\n"
 
2952
"Keine Messages in dieser Newsgroup.\n"
 
2953
 
 
2954
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1756
 
2955
msgid ""
 
2956
"\n"
 
2957
"No articles in this range.\n"
 
2958
msgstr ""
 
2959
"\n"
 
2960
"Keine Messages in diesem Bereich.\n"
 
2961
 
 
2962
#.
 
2963
#. **   Set window title.
 
2964
#.
 
2965
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1769
 
2966
#, c-format
 
2967
msgid "%s,  Articles %d-%d"
 
2968
msgstr "%s,  Messages %d-%d"
 
2969
 
 
2970
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1791
 
2971
msgid "Earlier articles"
 
2972
msgstr "Frühere Messsages"
 
2973
 
 
2974
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1804
 
2975
#, c-format
 
2976
msgid ""
 
2977
"\n"
 
2978
"There are about %d articles currently available in %s, IDs as follows:\n"
 
2979
"\n"
 
2980
msgstr ""
 
2981
"\n"
 
2982
"Ungefähr %d Messages zur Zeit vorhanden in %s, IDs wie folgt:\n"
 
2983
"\n"
 
2984
 
 
2985
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1864
 
2986
msgid "All available articles in "
 
2987
msgstr "Alle zugänglichen Messages in "
 
2988
 
 
2989
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2080
 
2990
msgid "Later articles"
 
2991
msgstr "Spätere Messages"
 
2992
 
 
2993
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2104
 
2994
msgid "Post to "
 
2995
msgstr "Message hinterlassen (Post) in "
 
2996
 
 
2997
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2322
 
2998
msgid "This client does not contain support for SNEWS URLs."
 
2999
msgstr "Dieses Programm hat keine Unterstützung für SNEWS URLs."
 
3000
 
 
3001
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2530
 
3002
msgid "No target for raw text!"
 
3003
msgstr "Kein target für rohen Text!"
 
3004
 
 
3005
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2560
 
3006
msgid "Connecting to NewsHost ..."
 
3007
msgstr "Verbindungserstellung zum News-Host ..."
 
3008
 
 
3009
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2611
 
3010
#, c-format
 
3011
msgid "Could not access %s."
 
3012
msgstr "Kein Zugang zu %s."
 
3013
 
 
3014
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2711
 
3015
#, c-format
 
3016
msgid "Can't read news info.  News host %.20s responded: %.200s"
 
3017
msgstr "News-Info kann nicht gelesen werden. Server %.20s antwortet: %.200s"
 
3018
 
 
3019
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2715
 
3020
#, c-format
 
3021
msgid "Can't read news info, empty response from host %s"
 
3022
msgstr "News-Info kann nicht gelesen werden. Leere Antwort von Server %s"
 
3023
 
 
3024
#.
 
3025
#. **   List available newsgroups. - FM
 
3026
#.
 
3027
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2919
 
3028
msgid "Reading list of available newsgroups."
 
3029
msgstr "Liste vorhandener Newsgroups wird geladen."
 
3030
 
 
3031
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2941
 
3032
msgid "Reading list of articles in newsgroup."
 
3033
msgstr "Liste der vorhandenen Messages wird geladen."
 
3034
 
 
3035
#.
 
3036
#. **   Get an article from a news group. - FM
 
3037
#.
 
3038
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2947
 
3039
msgid "Reading news article."
 
3040
msgstr "News-Message wird geladen."
 
3041
 
 
3042
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2977
 
3043
msgid "Sorry, could not load requested news."
 
3044
msgstr "Entschuldigung: konnte die angeforderten News nich laden."
 
3045
 
 
3046
#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1239
 
3047
msgid "Address has invalid port"
 
3048
msgstr "Adresslänge hat einen ungültigen port"
 
3049
 
 
3050
#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1327
 
3051
msgid "Address length looks invalid"
 
3052
msgstr "Adresslänge scheint ungültig zu sein"
 
3053
 
 
3054
#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1560 WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1578
 
3055
#, c-format
 
3056
msgid "Unable to locate remote host %s."
 
3057
msgstr "Remote Host %s nicht gefunden."
 
3058
 
 
3059
#. Not HTProgress, so warning won't be overwritten
 
3060
#. *  immediately; but not HTAlert, because typically
 
3061
#. *  there will be other alerts from the callers. - kw
 
3062
#.
 
3063
#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1575 WWW/Library/Implementation/HTTelnet.c:103
 
3064
#, c-format
 
3065
msgid "Invalid hostname %s"
 
3066
msgstr "Hostname ist ungültig: %s"
 
3067
 
 
3068
#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1589
 
3069
#, c-format
 
3070
msgid "Making %s connection to %s"
 
3071
msgstr "%s-Verbindung zu %s wird aufgebaut."
 
3072
 
 
3073
#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1605
 
3074
#, c-format
 
3075
msgid "socket failed: family %d addr %s port %s."
 
3076
msgstr "Socketfehler: family %d addr %s port %s."
 
3077
 
 
3078
#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1614
 
3079
msgid "socket failed."
 
3080
msgstr "Socket-Fehler."
 
3081
 
 
3082
#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1634
 
3083
msgid "Could not make connection non-blocking."
 
3084
msgstr "Veerbindung konnte nicht non-blocking gemacht werden."
 
3085
 
 
3086
#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1703
 
3087
msgid "Connection failed (too many retries)."
 
3088
msgstr "Verbindungsfehler (zu viele Versuche)."
 
3089
 
 
3090
#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1896
 
3091
msgid "Could not restore socket to blocking."
 
3092
msgstr "Socket konnte nicht wieder blocking gemacht werden."
 
3093
 
 
3094
#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1962
 
3095
msgid "Socket read failed for 180,000 tries."
 
3096
msgstr "Lesefehler nach 180.000 Versuchen."
 
3097
 
 
3098
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:350
 
3099
#, c-format
 
3100
msgid "Address contains a username: %s"
 
3101
msgstr "Adresse mit einem Username: %s"
 
3102
 
 
3103
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:503
 
3104
msgid "This client does not contain support for HTTPS URLs."
 
3105
msgstr "Dieses Programm hat keine Unterstützung für HTTPS-URLs."
 
3106
 
 
3107
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:528
 
3108
msgid "Unable to connect to remote host."
 
3109
msgstr "Verbindung zum remote Host konnte nicht hergestellt werden."
 
3110
 
 
3111
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:557
 
3112
msgid "Retrying connection without TLS."
 
3113
msgstr "Verbindung erneut versuchen, ohne TLS."
 
3114
 
 
3115
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:598
 
3116
msgid "SSL error:Can't find common name in certificate-Continue?"
 
3117
msgstr "SSL-Fehler:Es ist nicht möglich einen allgemeinen Namen im Zertifikat zu finden - Fortfahren?"
 
3118
 
 
3119
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:615
 
3120
#, c-format
 
3121
msgid "SSL error:host(%s)!=cert(%s)-Continue?"
 
3122
msgstr "SSL-Fehler:host(%s)!=cert(%s) - Fortfahren?"
 
3123
 
 
3124
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:627
 
3125
#, c-format
 
3126
msgid "Secure %d-bit %s (%s) HTTP connection"
 
3127
msgstr "Sichere %d Bit %s (%s) HTTP-Verbindung"
 
3128
 
 
3129
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1091
 
3130
msgid "Sending HTTP request."
 
3131
msgstr "HTTP Request wird geschickt."
 
3132
 
 
3133
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1125
 
3134
msgid "Unexpected network write error; connection aborted."
 
3135
msgstr "Unerwarteter Netzschreibfehler; Verbindung abgebrochen."
 
3136
 
 
3137
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1131
 
3138
msgid "HTTP request sent; waiting for response."
 
3139
msgstr "HTTP Request geschickt; warten auf Antwort."
 
3140
 
 
3141
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1195
 
3142
msgid "Unexpected network read error; connection aborted."
 
3143
msgstr "Unerwarteter Netzlesefehler; Verbindung abgebrochen."
 
3144
 
 
3145
#.
 
3146
#. **   HTTP/1.1 Informational statuses.
 
3147
#. **   100 Continue.
 
3148
#. **   101 Switching Protocols.
 
3149
#. **   > 101 is unknown.
 
3150
#. **   We should never get these, and they have only
 
3151
#. **   the status line and possibly other headers,
 
3152
#. **   so we'll deal with them by showing the full
 
3153
#. **   header to the user as text/plain. - FM
 
3154
#.
 
3155
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1391
 
3156
msgid "Got unexpected Informational Status."
 
3157
msgstr "Unerwarteter Informations-Statuscode empfangen."
 
3158
 
 
3159
#.
 
3160
#. *  Reset Content.  The server has fulfilled the
 
3161
#. *  request but nothing is returned and we should
 
3162
#. *  reset any form content.  We'll instruct the
 
3163
#. *  user to do that, and restore the current
 
3164
#. *  document. - FM
 
3165
#.
 
3166
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1426
 
3167
msgid "Request fulfilled.  Reset Content."
 
3168
msgstr "Request ausgeführt. Seiteninhalt zurücksetzen."
 
3169
 
 
3170
#. Not Modified
 
3171
#.
 
3172
#. *  We didn't send an "If-Modified-Since" header,
 
3173
#. *  so this status is inappropriate.  We'll deal
 
3174
#. *  with it by showing the full header to the user
 
3175
#. *  as text/plain. - FM
 
3176
#.
 
3177
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1545
 
3178
msgid "Got unexpected 304 Not Modified status."
 
3179
msgstr "Unerwarteter Status 304 \"Not Modified\"."
 
3180
 
 
3181
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1612
 
3182
msgid "Redirection of POST content requires user approval."
 
3183
msgstr "Bestätigung ist erforderlich für Umleitung von POST-Daten."
 
3184
 
 
3185
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1627
 
3186
msgid "Have POST content.  Treating Permanent Redirection as Temporary.\n"
 
3187
msgstr "POST-Request. Permanente Umleitung wird als temporär behandelt.\n"
 
3188
 
 
3189
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1672
 
3190
msgid "Retrying with access authorization information."
 
3191
msgstr "Wir versuchen's noch einmal mit Authorisierungsinfo."
 
3192
 
 
3193
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1684
 
3194
msgid "Show the 401 message body?"
 
3195
msgstr "Inhalt der 401-Antwort zeigen?"
 
3196
 
 
3197
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1729
 
3198
msgid "Show the 407 message body?"
 
3199
msgstr "Inhalt der 407-Antwort zeigen?"
 
3200
 
 
3201
#.
 
3202
#. **   Bad or unknown server_status number.
 
3203
#. **   Take a chance and hope there is
 
3204
#. **   something to display. - FM
 
3205
#.
 
3206
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1834
 
3207
msgid "Unknown status reply from server!"
 
3208
msgstr "Unbekannter Statuscode in Antwort vom Server!"
 
3209
 
 
3210
#: WWW/Library/Implementation/HTTelnet.c:101
 
3211
#, c-format
 
3212
msgid "remote %s session:"
 
3213
msgstr "Entfernte %s Sitzung:"
 
3214
 
 
3215
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:161
 
3216
msgid "Could not connect to WAIS server."
 
3217
msgstr "Verbindungsaufnahme zum WAIS-Server fehlgeschlagen."
 
3218
 
 
3219
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:170
 
3220
msgid "Could not open WAIS connection for reading."
 
3221
msgstr "Verbindung zum WAIS Server konnte nicht fürs Lesen geöffnet werden."
 
3222
 
 
3223
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:194
 
3224
msgid "Diagnostic code is "
 
3225
msgstr "Codenummer für Dignose ist "
 
3226
 
 
3227
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:463
 
3228
msgid "Index "
 
3229
msgstr "Index"
 
3230
 
 
3231
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:467
 
3232
#, c-format
 
3233
msgid " contains the following %d item%s relevant to \""
 
3234
msgstr " enthält folgenden %d relevanten Item%s für \""
 
3235
 
 
3236
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:475
 
3237
msgid "The first figure after each entry is its relative score, "
 
3238
msgstr "Die erste Zahl nach jedem Eintrag ist die relative Bewertung, "
 
3239
 
 
3240
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:476
 
3241
msgid "the second is the number of lines in the item."
 
3242
msgstr "die zweite ist die Länge des Items in Zeilen."
 
3243
 
 
3244
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:517
 
3245
msgid " (bad file name)"
 
3246
msgstr "(schlechter Dateiname)"
 
3247
 
 
3248
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:542
 
3249
msgid "(bad doc id)"
 
3250
msgstr "(schlechte Dokument-Identifizierungsnummer)"
 
3251
 
 
3252
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:558
 
3253
msgid "(Short Header record, can't display)"
 
3254
msgstr "(Kurzer Kopfeintrag, Anzeige nicht möglich)"
 
3255
 
 
3256
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:565
 
3257
msgid ""
 
3258
"\n"
 
3259
"Long Header record, can't display\n"
 
3260
msgstr ""
 
3261
"\n"
 
3262
"Langer Kopfeintrag, Anzeige nicht möglich\n"
 
3263
 
 
3264
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:572
 
3265
msgid ""
 
3266
"\n"
 
3267
"Text record\n"
 
3268
msgstr ""
 
3269
"\n"
 
3270
"Texteintrag\n"
 
3271
 
 
3272
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:581
 
3273
msgid ""
 
3274
"\n"
 
3275
"Headline record, can't display\n"
 
3276
msgstr ""
 
3277
"\n"
 
3278
"Überschriftseintrag, Anzeige nicht möglich\n"
 
3279
 
 
3280
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:589
 
3281
msgid ""
 
3282
"\n"
 
3283
"Code record, can't display\n"
 
3284
msgstr ""
 
3285
"\n"
 
3286
"Codeeintrag, Anzeige nicht möglich\n"
 
3287
 
 
3288
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:689
 
3289
msgid "Syntax error in WAIS URL"
 
3290
msgstr "Syntaxfehler in WAIS-URL"
 
3291
 
 
3292
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:759
 
3293
msgid " (WAIS Index)"
 
3294
msgstr " (WAIS-Index)"
 
3295
 
 
3296
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:766
 
3297
msgid "WAIS Index: "
 
3298
msgstr "WAIS-Index: "
 
3299
 
 
3300
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:772
 
3301
msgid "This is a link for searching the "
 
3302
msgstr "Dies ist ein Link zum Abfragen des "
 
3303
 
 
3304
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:776
 
3305
msgid " WAIS Index.\n"
 
3306
msgstr " WAIS-Index.\n"
 
3307
 
 
3308
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:803
 
3309
msgid ""
 
3310
"\n"
 
3311
"Enter the 's'earch command and then specify search words.\n"
 
3312
msgstr ""
 
3313
"\n"
 
3314
" Tastenkommando 's' für Suche, dann Suchwörter eingeben.\n"
 
3315
 
 
3316
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:825
 
3317
msgid " (in "
 
3318
msgstr " (in "
 
3319
 
 
3320
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:834
 
3321
msgid "WAIS Search of \""
 
3322
msgstr "WAIS-Suche von \""
 
3323
 
 
3324
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:838
 
3325
msgid "\" in: "
 
3326
msgstr "\" in: "
 
3327
 
 
3328
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:853
 
3329
msgid "HTWAIS: Request too large."
 
3330
msgstr "HTWAIS: Request zu lang."
 
3331
 
 
3332
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:862
 
3333
msgid "Searching WAIS database..."
 
3334
msgstr "WAIS-Datenbang wird abgefragt..."
 
3335
 
 
3336
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:872
 
3337
msgid "Search interrupted."
 
3338
msgstr "Suche unterbrochen."
 
3339
 
 
3340
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:922
 
3341
msgid "Can't convert format of WAIS document"
 
3342
msgstr "Format des WAIS-Dokuments kann nicht konvertiert werden"
 
3343
 
 
3344
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:966
 
3345
msgid "HTWAIS: Request too long."
 
3346
msgstr "HTWAIS: Request zu lang."
 
3347
 
 
3348
#.
 
3349
#. **   Actually do the transaction given by request_message.
 
3350
#.
 
3351
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:980
 
3352
msgid "Fetching WAIS document..."
 
3353
msgstr "WAIS-Dokument wird geholt..."
 
3354
 
 
3355
#. display_search_response(target, retrieval_response,
 
3356
#. wais_database, keywords);
 
3357
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:1019
 
3358
msgid "No text was returned!\n"
 
3359
msgstr "Kein Text in Antwort!\n"
 
3360
 
 
3361
#: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:287
 
3362
msgid " NOT GIVEN in source file; "
 
3363
msgstr " NICHT VORHANDEN in Quelldatei; "
 
3364
 
 
3365
#: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:311
 
3366
msgid " WAIS source file"
 
3367
msgstr " WAIS-Quelldatei"
 
3368
 
 
3369
#: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:318
 
3370
msgid " description"
 
3371
msgstr " Beschreibungs"
 
3372
 
 
3373
#: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:328
 
3374
msgid "Access links"
 
3375
msgstr "Zugriffslinks"
 
3376
 
 
3377
#: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:346
 
3378
msgid "Direct access"
 
3379
msgstr "direkter Zugang"
 
3380
 
 
3381
#. * Proxy will be used if defined, so let user know that - FM *
 
3382
#: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:349
 
3383
msgid " (or via proxy server, if defined)"
 
3384
msgstr " (oder durch Proxyserver, falls definiert)"
 
3385
 
 
3386
#: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:364
 
3387
msgid "Maintainer"
 
3388
msgstr "Instandhalter"
 
3389
 
 
3390
#: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:372
 
3391
msgid "Host"
 
3392
msgstr "Host"
 
3393
 
 
3394
#: src/GridText.c:688
 
3395
msgid "Memory exhausted, display interrupted!"
 
3396
msgstr "zu wenig Hauptspeicher, Anzeige abgebrochen!"
 
3397
 
 
3398
#: src/GridText.c:693
 
3399
msgid "Memory exhausted, will interrupt transfer!"
 
3400
msgstr "zu wenig Hauptspeicher, Übertragung wird abgebrochen!"
 
3401
 
 
3402
#: src/GridText.c:3578
 
3403
msgid " *** MEMORY EXHAUSTED ***"
 
3404
msgstr " *** MEMORY ERSCHÖPFT ***"
 
3405
 
 
3406
#: src/GridText.c:6007 src/GridText.c:6014 src/LYList.c:252
 
3407
msgid "unknown field or link"
 
3408
msgstr "unbekanntes Feld oder Link"
 
3409
 
 
3410
#: src/GridText.c:6023
 
3411
msgid "text entry field"
 
3412
msgstr "Texteingabefeld"
 
3413
 
 
3414
#: src/GridText.c:6026
 
3415
msgid "password entry field"
 
3416
msgstr "Password-Eingabefeld"
 
3417
 
 
3418
#: src/GridText.c:6029
 
3419
msgid "checkbox"
 
3420
msgstr "Checkbox"
 
3421
 
 
3422
#: src/GridText.c:6032
 
3423
msgid "radio button"
 
3424
msgstr "Radiobutton"
 
3425
 
 
3426
#: src/GridText.c:6035
 
3427
msgid "submit button"
 
3428
msgstr "Submit-Button"
 
3429
 
 
3430
#: src/GridText.c:6038
 
3431
msgid "reset button"
 
3432
msgstr "Reset-Button"
 
3433
 
 
3434
#: src/GridText.c:6041
 
3435
msgid "popup menu"
 
3436
msgstr "Popup-Menü"
 
3437
 
 
3438
#: src/GridText.c:6044
 
3439
msgid "hidden form field"
 
3440
msgstr "verstecktes Formfeld"
 
3441
 
 
3442
#: src/GridText.c:6047
 
3443
msgid "text entry area"
 
3444
msgstr "Texteingaberegion"
 
3445
 
 
3446
#: src/GridText.c:6050
 
3447
msgid "range entry field"
 
3448
msgstr "Bereichseingabefeld"
 
3449
 
 
3450
#: src/GridText.c:6053
 
3451
msgid "file entry field"
 
3452
msgstr "Dateieingabefeld"
 
3453
 
 
3454
#: src/GridText.c:6056
 
3455
msgid "text-submit field"
 
3456
msgstr "Textsendefeld"
 
3457
 
 
3458
#: src/GridText.c:6059
 
3459
msgid "image-submit button"
 
3460
msgstr "Image-Sendefeld"
 
3461
 
 
3462
#: src/GridText.c:6062
 
3463
msgid "keygen field"
 
3464
msgstr "\"Keygen\"-Feld"
 
3465
 
 
3466
#: src/GridText.c:6065
 
3467
msgid "unknown form field"
 
3468
msgstr "unbekanntes Formfeld"
 
3469
 
 
3470
#: src/GridText.c:10066
 
3471
msgid "Can't open file for uploading"
 
3472
msgstr "Datei konnte nicht zum Upload geöffnet werden!"
 
3473
 
 
3474
#: src/GridText.c:11218
 
3475
#, c-format
 
3476
msgid "Submitting %s"
 
3477
msgstr "%s wird gesandt"
 
3478
 
 
3479
#. ugliness has happened; inform user and do the best we can
 
3480
#: src/GridText.c:12375
 
3481
msgid "Hang Detect: TextAnchor struct corrupted - suggest aborting!"
 
3482
msgstr "Hänger festgestellt: TextAnchor-Konstruktion ist schadhaft - am besten abbrechen!"
 
3483
 
 
3484
#. don't show previous state
 
3485
#: src/GridText.c:12581
 
3486
msgid "Wrap lines to fit displayed area?"
 
3487
msgstr "Zeilen umbrechen, um in den sichtbaren Bereich einzupassen?"
 
3488
 
 
3489
#: src/GridText.c:12633
 
3490
msgid "Very long lines have been wrapped!"
 
3491
msgstr "Sehr lange Zeilen wurden umbrochen!"
 
3492
 
 
3493
#: src/GridText.c:13079
 
3494
msgid "Very long lines have been truncated!"
 
3495
msgstr "Sehr lange Zeilen wurden abgeschnitten!"
 
3496
 
 
3497
#: src/HTAlert.c:154 src/LYShowInfo.c:318
 
3498
msgid "bytes"
 
3499
msgstr "bytes"
 
3500
 
 
3501
#: src/HTAlert.c:155
 
3502
msgid "KB"
 
3503
msgstr "KB"
 
3504
 
 
3505
#: src/HTAlert.c:274
 
3506
#, c-format
 
3507
msgid "Read %s of %s of data"
 
3508
msgstr "%s von %s der Daten gelesen"
 
3509
 
 
3510
#: src/HTAlert.c:276
 
3511
#, c-format
 
3512
msgid "Read %s of data"
 
3513
msgstr "%s der Daten gelesen"
 
3514
 
 
3515
#: src/HTAlert.c:281
 
3516
#, c-format
 
3517
msgid ", %s/sec"
 
3518
msgstr ", %s/sec"
 
3519
 
 
3520
#: src/HTAlert.c:290
 
3521
#, c-format
 
3522
msgid " (stalled for %s)"
 
3523
msgstr " (unterbrochen für %s)"
 
3524
 
 
3525
#: src/HTAlert.c:294
 
3526
#, c-format
 
3527
msgid ", ETA %s"
 
3528
msgstr ", ETA %s"
 
3529
 
 
3530
#: src/HTAlert.c:301
 
3531
msgid " (Press 'z' to abort)"
 
3532
msgstr " ('z' für Abbruch)"
 
3533
 
 
3534
#. Meta-note: don't move the following note from its place right
 
3535
#. in front of the first gettext().  As it is now, it should
 
3536
#. automatically appear in generated lynx.pot files. - kw
 
3537
#.
 
3538
#. NOTE TO TRANSLATORS:  If you provide a translation for "yes", lynx
 
3539
#. *  will take the first byte of the translation as a positive response
 
3540
#. *  to Yes/No questions.  If you provide a translation for "no", lynx
 
3541
#. *  will take the first byte of the translation as a negative response
 
3542
#. *  to Yes/No questions.  For both, lynx will also try to show the
 
3543
#. *  first byte in the prompt as a character, instead of (y) or (n),
 
3544
#. *  respectively.  This will not work right for multibyte charsets!
 
3545
#. *  Don't translate "yes" and "no" for CJK character sets (or translate
 
3546
#. *  them to "yes" and "no").  For a translation using UTF-8, don't
 
3547
#. *  translate if the translation would begin with anything but a 7-bit
 
3548
#. *  (US_ASCII) character.  That also means do not translate if the
 
3549
#. *  translation would begin with anything but a 7-bit character, if
 
3550
#. *  you use a single-byte character encoding (a charset like ISO-8859-n)
 
3551
#. *  but anticipate that the message catalog may be used re-encoded in
 
3552
#. *  UTF-8 form.
 
3553
#. *  For translations using other character sets, you may also wish to
 
3554
#. *  leave "yes" and "no" untranslated, if using (y) and (n) is the
 
3555
#. *  preferred behavior.
 
3556
#. *  Lynx will also accept y Y n N as responses unless there is a conflict
 
3557
#. *  with the first letter of the "yes" or "no" translation.
 
3558
#.
 
3559
#: src/HTAlert.c:342 src/HTAlert.c:390
 
3560
msgid "yes"
 
3561
msgstr "ja"
 
3562
 
 
3563
#: src/HTAlert.c:345 src/HTAlert.c:391
 
3564
msgid "no"
 
3565
msgstr "nein"
 
3566
 
 
3567
#: src/HTML.c:5985
 
3568
msgid "Description:"
 
3569
msgstr "Beschreibung:"
 
3570
 
 
3571
#: src/HTML.c:5990
 
3572
msgid "(none)"
 
3573
msgstr "(keine)"
 
3574
 
 
3575
#: src/HTML.c:5994
 
3576
msgid "Filepath:"
 
3577
msgstr "Dateipfad:"
 
3578
 
 
3579
#: src/HTML.c:5999
 
3580
msgid "(unknown)"
 
3581
msgstr "(unbekannt)"
 
3582
 
 
3583
#: src/HTML.c:7452
 
3584
msgid "Document has only hidden links.  Use the 'l'ist command."
 
3585
msgstr "Dokument hat nur versteckte Links. Tastenbefehl 'L' für Liste."
 
3586
 
 
3587
#: src/HTML.c:7958
 
3588
msgid "Source cache error - disk full?"
 
3589
msgstr "Source Cache Fehler - Festplatte voll?"
 
3590
 
 
3591
#: src/HTML.c:7971
 
3592
msgid "Source cache error - not enough memory!"
 
3593
msgstr "Source Cache Fehler - nicht genug Speicher!"
 
3594
 
 
3595
#: src/LYBookmark.c:167
 
3596
msgid ""
 
3597
"     This file is an HTML representation of the X Mosaic hotlist file.\n"
 
3598
"     Outdated or invalid links may be removed by using the\n"
 
3599
"     remove bookmark command, it is usually the 'R' key but may have\n"
 
3600
"     been remapped by you or your system administrator."
 
3601
msgstr ""
 
3602
"     Diese Datei ist eine HTML-Repräsentation der X-Mosaic-Hotlistdatei.\n"
 
3603
"     Alte oder ungültige Links können mit dem Tastenbefehl für\n"
 
3604
"     \"remove bookmark\" entfernt werden, das ist normalerweise der\n"
 
3605
"     Buchstabe 'R', außer wenn die Tastenbelegung geändert worden ist."
 
3606
 
 
3607
#: src/LYBookmark.c:379
 
3608
msgid ""
 
3609
"     You can delete links by the 'R' key<br>\n"
 
3610
"<ol>\n"
 
3611
msgstr ""
 
3612
"     Sie können Links mit der Taste 'R' löschen<br>\n"
 
3613
"<ol>\n"
 
3614
 
 
3615
#: src/LYBookmark.c:382
 
3616
msgid ""
 
3617
"     You can delete links using the remove bookmark command.  It is usually\n"
 
3618
"     the 'R' key but may have been remapped by you or your system\n"
 
3619
"     administrator."
 
3620
msgstr ""
 
3621
"     Links können mit dem Tastenbefehl für \"remove bookmark\" entfernt werden.\n"
 
3622
"     Das ist normalerweise der Buchstabe 'R', außer wenn die Tastenbelegung\n"
 
3623
"     geändert worden ist."
 
3624
 
 
3625
#: src/LYBookmark.c:386
 
3626
msgid ""
 
3627
"     This file also may be edited with a standard text editor to delete\n"
 
3628
"     outdated or invalid links, or to change their order."
 
3629
msgstr ""
 
3630
"     Diese Datei kann auch mit einem Standard-Texteditor geändert werden,\n"
 
3631
"     um alte oder ungültige Links zu entfernen, or um die Reihenfolge der\n"
 
3632
"     Links zu modifizieren."
 
3633
 
 
3634
#: src/LYBookmark.c:389
 
3635
msgid ""
 
3636
"Note: if you edit this file manually\n"
 
3637
"      you should not change the format within the lines\n"
 
3638
"      or add other HTML markup.\n"
 
3639
"      Make sure any bookmark link is saved as a single line."
 
3640
msgstr ""
 
3641
"Achtung: Beim manuellen Editieren dieser Datei sollte\n"
 
3642
"         das Format innerhalb der Zeilen nicht verändert\n"
 
3643
"         werden. Zusätzliches HTML-Markup sollte nicht\n"
 
3644
"         verwendet werden. Jeder einzelne Link muss vollständig\n"
 
3645
"         in einer einzigen Zeile enthalten sein."
 
3646
 
 
3647
#: src/LYBookmark.c:681
 
3648
#, c-format
 
3649
msgid "File may be recoverable from %s during this session"
 
3650
msgstr "Datei kann möglicherweise während dieser Session mit %s wieder rekonstruiert werden"
 
3651
 
 
3652
#.
 
3653
#. *  Neither the path as given nor any components examined by
 
3654
#. *  backing up were stat()able. - kw
 
3655
#.
 
3656
#: src/LYCgi.c:231
 
3657
msgid "Unable to access cgi script"
 
3658
msgstr "Zugang zu CGI-Script nicht möglich"
 
3659
 
 
3660
#: src/LYCgi.c:654 src/LYCgi.c:657
 
3661
msgid "Good Advice"
 
3662
msgstr "Guter Rat"
 
3663
 
 
3664
#: src/LYCgi.c:660
 
3665
msgid "An excellent http server for VMS is available via"
 
3666
msgstr "Ein exzellenter HTTP-Server für VMS is durch"
 
3667
 
 
3668
#: src/LYCgi.c:667
 
3669
msgid "this link"
 
3670
msgstr "diesen Link erhältlich"
 
3671
 
 
3672
#: src/LYCgi.c:671
 
3673
msgid "It provides state of the art CGI script support.\n"
 
3674
msgstr "Er hat state of the art CGI-Unterstützung.\n"
 
3675
 
 
3676
#: src/LYClean.c:122
 
3677
msgid "Exiting via interrupt:"
 
3678
msgstr "Programmende durch Interrupt:"
 
3679
 
 
3680
#: src/LYCookie.c:2462
 
3681
msgid "(from a previous session)"
 
3682
msgstr "(von vorheriger Session)"
 
3683
 
 
3684
#: src/LYCookie.c:2522
 
3685
msgid "Maximum Gobble Date:"
 
3686
msgstr "Verfallsdatum:"
 
3687
 
 
3688
#: src/LYCookie.c:2564
 
3689
msgid "Internal"
 
3690
msgstr "Intern"
 
3691
 
 
3692
#: src/LYCookie.c:2565
 
3693
msgid "cookie_domain_flag_set error, aborting program"
 
3694
msgstr "cookie_domain_flag_set-Fehler, beende das Programm"
 
3695
 
 
3696
#: src/LYCurses.c:1004
 
3697
msgid "Terminal initialisation failed - unknown terminal type?"
 
3698
msgstr "Terminalinitialisierung fehlgeschlagen - unbekannter Terminaltyp?"
 
3699
 
 
3700
#: src/LYCurses.c:1426
 
3701
msgid "Terminal ="
 
3702
msgstr "Terminal ="
 
3703
 
 
3704
#: src/LYCurses.c:1430
 
3705
msgid "You must use a vt100, 200, etc. terminal with this program."
 
3706
msgstr "Ein Textterminal wie VT100, VT200 usw. ist für dieses Programm notwendig."
 
3707
 
 
3708
#: src/LYCurses.c:1480
 
3709
msgid "Your Terminal type is unknown!"
 
3710
msgstr "Terminaltyp ist unbekannt!"
 
3711
 
 
3712
#: src/LYCurses.c:1481
 
3713
msgid "Enter a terminal type:"
 
3714
msgstr "Terminaltyp eingeben:"
 
3715
 
 
3716
#: src/LYCurses.c:1495
 
3717
msgid "TERMINAL TYPE IS SET TO"
 
3718
msgstr "TERMINAL TYPE IS SET TO"
 
3719
 
 
3720
#: src/LYCurses.c:1994
 
3721
#, c-format
 
3722
msgid ""
 
3723
"\n"
 
3724
"A Fatal error has occurred in %s Ver. %s\n"
 
3725
msgstr ""
 
3726
"\n"
 
3727
" Ein fataler Fehler passierte in %s Ver. %s\n"
 
3728
 
 
3729
# Yes, this is incomplete... - kw
 
3730
#: src/LYCurses.c:1996
 
3731
msgid ""
 
3732
"\n"
 
3733
"Please notify your system administrator to confirm a bug, and if\n"
 
3734
"confirmed, to notify the lynx-dev list.  Bug reports should have concise\n"
 
3735
"descriptions of the command and/or URL which causes the problem, the\n"
 
3736
"operating system name with version number, the TCPIP implementation, the\n"
 
3737
"TRACEBACK if it can be captured, and any other relevant information.\n"
 
3738
msgstr ""
 
3739
"\n"
 
3740
" Bitte Systemverwalter benachrichtigen, um einen Bug zu bestätigen, und\n"
 
3741
"bei Bestätigung die lynx-dev Mailingliste benachrichtigen. Fehlermeldungen\n"
 
3742
"sollten eine knappe Beschreibung des Befehls oder der URL enthalten, die\n"
 
3743
"den Fehler verursacht haben, das Betriebssystem mit Versionsnummer,\n"
 
3744
"die TCPIP-Implementierung, den TRACEBACK (wenn er gewinnen werden\n"
 
3745
"konnte und andere relevante Information.\n"
 
3746
 
 
3747
#: src/LYEdit.c:249
 
3748
msgid "Editor killed by signal"
 
3749
msgstr "Editor von Signal abgeschossen"
 
3750
 
 
3751
#: src/LYEdit.c:251
 
3752
#, c-format
 
3753
msgid "Editor returned with error status, %s"
 
3754
msgstr "Editor mit Fehler-Status beendet, %s"
 
3755
 
 
3756
#: src/LYEdit.c:252
 
3757
msgid "reason unknown."
 
3758
msgstr "Grund nicht bekannt."
 
3759
 
 
3760
#: src/LYDownload.c:517
 
3761
msgid "Downloaded link:"
 
3762
msgstr "Geladener Link:"
 
3763
 
 
3764
#: src/LYDownload.c:522
 
3765
msgid "Suggested file name:"
 
3766
msgstr "Vorgeschlagener Dateiname:"
 
3767
 
 
3768
#: src/LYDownload.c:527
 
3769
msgid "Standard download options:"
 
3770
msgstr "Normale Download-Optionen:"
 
3771
 
 
3772
#: src/LYDownload.c:528
 
3773
msgid "Download options:"
 
3774
msgstr "Download-Optionen:"
 
3775
 
 
3776
#: src/LYDownload.c:544
 
3777
msgid "Save to disk"
 
3778
msgstr "Speichern auf Disk"
 
3779
 
 
3780
#: src/LYDownload.c:558
 
3781
#, fuzzy
 
3782
msgid "View temporary file"
 
3783
msgstr "Die Datei ansehen "
 
3784
 
 
3785
#: src/LYDownload.c:565
 
3786
msgid "Save to disk disabled."
 
3787
msgstr "Speichern auf Disk nicht ermöglicht."
 
3788
 
 
3789
#: src/LYDownload.c:569 src/LYPrint.c:1327
 
3790
msgid "Local additions:"
 
3791
msgstr "Lokale Zusätze:"
 
3792
 
 
3793
#: src/LYDownload.c:578 src/LYUpload.c:216
 
3794
msgid "No Name Given"
 
3795
msgstr "Kein Name gegeben"
 
3796
 
 
3797
#: src/LYHistory.c:657
 
3798
msgid "You selected:"
 
3799
msgstr "Abfolge der gewählten Links:"
 
3800
 
 
3801
#: src/LYHistory.c:681 src/LYHistory.c:921
 
3802
msgid "(no address)"
 
3803
msgstr "(keine Adresse)"
 
3804
 
 
3805
#: src/LYHistory.c:685
 
3806
msgid " (internal)"
 
3807
msgstr " (intern)"
 
3808
 
 
3809
#: src/LYHistory.c:687
 
3810
msgid " (was internal)"
 
3811
msgstr " (ehemals intern)"
 
3812
 
 
3813
#: src/LYHistory.c:785
 
3814
msgid " (From History)"
 
3815
msgstr " (Von History)"
 
3816
 
 
3817
#: src/LYHistory.c:841
 
3818
msgid "You visited (POSTs, bookmark, menu and list files excluded):"
 
3819
msgstr "Besuchte Links (mit Ausnahme von POST, Lesezeichen, Menüs and Listen):"
 
3820
 
 
3821
#: src/LYHistory.c:1137
 
3822
msgid "(No messages yet)"
 
3823
msgstr "(Bisher keine Nachrichten)"
 
3824
 
 
3825
# The stuff in LYLeaks.c appears in a Lynx.leaks file, which is only
 
3826
# written if compiled with LY_FIND_LEAKS defined (--enable-find-leaks).
 
3827
# It's fairly technical, might have been better to leave these strings
 
3828
# untranslated.  As it is, the spaces in some of the strings are
 
3829
# necessary so that things line up (formatting uses TAB chars). - kw
 
3830
#: src/LYLeaks.c:209
 
3831
msgid "Invalid pointer detected."
 
3832
msgstr "Ungültiger Zeiger gefunden."
 
3833
 
 
3834
#: src/LYLeaks.c:211 src/LYLeaks.c:251
 
3835
msgid "Sequence:"
 
3836
msgstr "Abfolge: "
 
3837
 
 
3838
#: src/LYLeaks.c:214 src/LYLeaks.c:254
 
3839
msgid "Pointer:"
 
3840
msgstr "Zeiger: "
 
3841
 
 
3842
#: src/LYLeaks.c:225 src/LYLeaks.c:232 src/LYLeaks.c:273
 
3843
msgid "FileName:"
 
3844
msgstr "Quelle:  "
 
3845
 
 
3846
#: src/LYLeaks.c:228 src/LYLeaks.c:235 src/LYLeaks.c:276 src/LYLeaks.c:287
 
3847
msgid "LineCount:"
 
3848
msgstr "Zeile:    "
 
3849
 
 
3850
#: src/LYLeaks.c:249
 
3851
msgid "Memory leak detected."
 
3852
msgstr "Speicherleck gefunden."
 
3853
 
 
3854
#: src/LYLeaks.c:257
 
3855
msgid "Contains:"
 
3856
msgstr "Inhalt:  "
 
3857
 
 
3858
#: src/LYLeaks.c:270
 
3859
msgid "ByteSize:"
 
3860
msgstr "Länge:   "
 
3861
 
 
3862
#: src/LYLeaks.c:284
 
3863
msgid "realloced:"
 
3864
msgstr "realloziert:"
 
3865
 
 
3866
#: src/LYLeaks.c:307
 
3867
msgid "Total memory leakage this run:"
 
3868
msgstr "Summe der Speicherlecks in diesem Programmlauf:"
 
3869
 
 
3870
#: src/LYLeaks.c:310
 
3871
msgid "Peak allocation"
 
3872
msgstr ""
 
3873
 
 
3874
#: src/LYLeaks.c:311
 
3875
msgid "Bytes allocated"
 
3876
msgstr "Bytes alloziert"
 
3877
 
 
3878
#: src/LYLeaks.c:312
 
3879
msgid "Total mallocs"
 
3880
msgstr "mallocs total"
 
3881
 
 
3882
#: src/LYLeaks.c:313
 
3883
msgid "Total frees"
 
3884
msgstr "frees total"
 
3885
 
 
3886
#: src/LYList.c:85
 
3887
msgid "References in "
 
3888
msgstr "Verweise in "
 
3889
 
 
3890
#: src/LYList.c:86
 
3891
msgid "this document:"
 
3892
msgstr "diesem Document:"
 
3893
 
 
3894
#: src/LYList.c:92
 
3895
msgid "Visible links:"
 
3896
msgstr "Sichtbare Links:"
 
3897
 
 
3898
#: src/LYList.c:194 src/LYList.c:315
 
3899
msgid "Hidden links:"
 
3900
msgstr "Versteckte Links:"
 
3901
 
 
3902
#: src/LYList.c:262
 
3903
msgid "References"
 
3904
msgstr "Verweise"
 
3905
 
 
3906
#: src/LYList.c:264
 
3907
msgid "Visible links"
 
3908
msgstr "Sichtbare Links"
 
3909
 
 
3910
#: src/LYLocal.c:267
 
3911
#, c-format
 
3912
msgid "Unable to get status of '%s'."
 
3913
msgstr "Status von '%s' nicht zugänglich."
 
3914
 
 
3915
#: src/LYLocal.c:301
 
3916
msgid "The selected item is not a file or a directory!  Request ignored."
 
3917
msgstr "Das Ausgewählte ist weder eine Datei noch ein Verzeichnis! Befehl ignoriert."
 
3918
 
 
3919
#: src/LYLocal.c:366
 
3920
#, c-format
 
3921
msgid "Unable to %s due to system error!"
 
3922
msgstr "%s unmöglich wegen eines Fehlers vom System!"
 
3923
 
 
3924
#. error return
 
3925
#: src/LYLocal.c:400
 
3926
#, c-format
 
3927
msgid "Probable failure to %s due to system error!"
 
3928
msgstr "%s wahrscheinlich fehlgeschlagen, Fehler vom System!"
 
3929
 
 
3930
#: src/LYLocal.c:463
 
3931
#, c-format
 
3932
msgid "remove %s"
 
3933
msgstr "Löschen von %s"
 
3934
 
 
3935
#: src/LYLocal.c:481
 
3936
#, c-format
 
3937
msgid "touch %s"
 
3938
msgstr "\"Touchen\" von %s"
 
3939
 
 
3940
#: src/LYLocal.c:508
 
3941
#, c-format
 
3942
msgid "move %s to %s"
 
3943
msgstr "Verschieben von %s nach %s"
 
3944
 
 
3945
#: src/LYLocal.c:548
 
3946
msgid "There is already a directory with that name!  Request ignored."
 
3947
msgstr "Es gibt schon ein Verzeichnis mit demselben Namen! Befehl ignoriert."
 
3948
 
 
3949
#: src/LYLocal.c:550
 
3950
msgid "There is already a file with that name!  Request ignored."
 
3951
msgstr "Es gibt schon eine Datei mit demselben Namen! Befehl ignoriert."
 
3952
 
 
3953
#: src/LYLocal.c:552
 
3954
msgid "The specified name is already in use!  Request ignored."
 
3955
msgstr "Der angegebene Name ist schon in Benutzung! Befehl ignoriert."
 
3956
 
 
3957
#: src/LYLocal.c:563
 
3958
msgid "Destination has different owner!  Request denied."
 
3959
msgstr "Ziel gehört jemand anderem! Befehl verweigert."
 
3960
 
 
3961
#: src/LYLocal.c:566
 
3962
msgid "Destination is not a valid directory!  Request denied."
 
3963
msgstr "Ziel is kein gültiges Verzeichnis! Befehl verweigert."
 
3964
 
 
3965
#: src/LYLocal.c:588
 
3966
msgid "Remove all tagged files and directories?"
 
3967
msgstr "Alle markierten Dateien und Verzeichnisse löschen?"
 
3968
 
 
3969
#: src/LYLocal.c:647
 
3970
msgid "Enter new location for tagged items: "
 
3971
msgstr "Neuer Ort für markierte Objekte: "
 
3972
 
 
3973
#: src/LYLocal.c:716
 
3974
msgid "Path too long"
 
3975
msgstr "Pfad zu lang"
 
3976
 
 
3977
#: src/LYLocal.c:747
 
3978
msgid "Source and destination are the same location - request ignored!"
 
3979
msgstr "Quelle und Ziel sind derselbe Ort - Befehl ignoriert!"
 
3980
 
 
3981
#: src/LYLocal.c:805
 
3982
msgid "Enter new name for directory: "
 
3983
msgstr "Neuer Name für Verzeichnis: "
 
3984
 
 
3985
#: src/LYLocal.c:807
 
3986
msgid "Enter new name for file: "
 
3987
msgstr "Neuer Name für Datei: "
 
3988
 
 
3989
#: src/LYLocal.c:819
 
3990
msgid "Illegal character (path-separator) found! Request ignored."
 
3991
msgstr "Ungültiges Zeichen (path-separator) gefunden! Befehl ignoriert."
 
3992
 
 
3993
#: src/LYLocal.c:868
 
3994
msgid "Enter new location for directory: "
 
3995
msgstr "Neuer Ort für Verzeichnis: "
 
3996
 
 
3997
#: src/LYLocal.c:874
 
3998
msgid "Enter new location for file: "
 
3999
msgstr "Neuer Ort für Datei: "
 
4000
 
 
4001
#: src/LYLocal.c:901
 
4002
msgid "Unexpected failure - unable to find trailing path separator"
 
4003
msgstr "Unerwarteter Fehler - kann den Pfadsperator am Ende nicht finden"
 
4004
 
 
4005
#: src/LYLocal.c:921
 
4006
msgid "Source and destination are the same location!  Request ignored!"
 
4007
msgstr "Quelle und Ziel sind derselbe Ort! Befehl ignoriert!"
 
4008
 
 
4009
#: src/LYLocal.c:970
 
4010
msgid "Modify name, location, or permission (n, l, or p): "
 
4011
msgstr "Name(n), Ort(l) oder Zugriffsrechte(p) modifizieren? [nlp] "
 
4012
 
 
4013
#: src/LYLocal.c:972
 
4014
msgid "Modify name or location (n or l): "
 
4015
msgstr "Name(n) oder Ort(l) modifizieren? [nl] "
 
4016
 
 
4017
#.
 
4018
#. *    Code for changing ownership needed here.
 
4019
#.
 
4020
#: src/LYLocal.c:1001
 
4021
msgid "This feature not yet implemented!"
 
4022
msgstr "Noch nicht implementiert!"
 
4023
 
 
4024
#: src/LYLocal.c:1019
 
4025
msgid "Enter name of file to create: "
 
4026
msgstr "Name der Datei, die erzeugt werden soll: "
 
4027
 
 
4028
#: src/LYLocal.c:1027 src/LYLocal.c:1069
 
4029
msgid "Illegal redirection \"//\" found! Request ignored."
 
4030
msgstr "Unerlaubte Umleitung \"//\" gefunden! Befehl ignoriert."
 
4031
 
 
4032
#: src/LYLocal.c:1061
 
4033
msgid "Enter name for new directory: "
 
4034
msgstr "Name für neues Verzeichnis: "
 
4035
 
 
4036
#: src/LYLocal.c:1106
 
4037
msgid "Create file or directory (f or d): "
 
4038
msgstr "Datei(f) oder Verzeichnis(d) erzeugen? [fd] "
 
4039
 
 
4040
#: src/LYLocal.c:1146
 
4041
#, c-format
 
4042
msgid "Remove '%s' and all of its contents?"
 
4043
msgstr "'%s' mit gesamtem Inhalt entfernen?"
 
4044
 
 
4045
#: src/LYLocal.c:1149
 
4046
msgid "Remove directory and all of its contents?"
 
4047
msgstr "Verzeichnis und gesamten Inhalt löschen?"
 
4048
 
 
4049
#: src/LYLocal.c:1153
 
4050
#, c-format
 
4051
msgid "Remove file '%s'?"
 
4052
msgstr "Datei '%s' entfernen? "
 
4053
 
 
4054
#: src/LYLocal.c:1155
 
4055
msgid "Remove file?"
 
4056
msgstr "Datei entfernen?"
 
4057
 
 
4058
#: src/LYLocal.c:1160
 
4059
#, c-format
 
4060
msgid "Remove symbolic link '%s'?"
 
4061
msgstr "Symbolischen Link '%s' entfernen?"
 
4062
 
 
4063
#: src/LYLocal.c:1162
 
4064
msgid "Remove symbolic link?"
 
4065
msgstr "Symbolischen Link entfernen?"
 
4066
 
 
4067
#: src/LYLocal.c:1248
 
4068
msgid "Sorry, don't know how to permit non-UNIX files yet."
 
4069
msgstr "Sorry, Dateizugriffsrechte für Systeme außer UNIX können nicht geändert werden."
 
4070
 
 
4071
#: src/LYLocal.c:1278
 
4072
msgid "Unable to open permit options file"
 
4073
msgstr "Zugriffsrechte-Optionsdatei kann nicht geöffnet werden"
 
4074
 
 
4075
#: src/LYLocal.c:1305
 
4076
msgid "Specify permissions below:"
 
4077
msgstr "Zugriffsrechte angeben:"
 
4078
 
 
4079
#: src/LYLocal.c:1306 src/LYShowInfo.c:196
 
4080
msgid "Owner:"
 
4081
msgstr "Besitzer:"
 
4082
 
 
4083
#: src/LYLocal.c:1322
 
4084
msgid "Group"
 
4085
msgstr "Gruppe"
 
4086
 
 
4087
#: src/LYLocal.c:1338
 
4088
msgid "Others:"
 
4089
msgstr "Andere:"
 
4090
 
 
4091
#: src/LYLocal.c:1356
 
4092
msgid "form to permit"
 
4093
msgstr "Form für Zugriffsrechte"
 
4094
 
 
4095
#: src/LYLocal.c:1452
 
4096
msgid "Invalid mode format."
 
4097
msgstr "Ungültiges Format für mode."
 
4098
 
 
4099
#: src/LYLocal.c:1456
 
4100
msgid "Invalid syntax format."
 
4101
msgstr "Ungültiges Format für Syntax."
 
4102
 
 
4103
#: src/LYLocal.c:1645
 
4104
msgid "Warning!  UUDecoded file will exist in the directory you started Lynx."
 
4105
msgstr "Warnung!  UUDekodierte Dateien werden im Startverzeichnis abgelegt."
 
4106
 
 
4107
#: src/LYLocal.c:1825
 
4108
msgid "NULL URL pointer"
 
4109
msgstr "Null-URL-Zeiger"
 
4110
 
 
4111
#: src/LYLocal.c:1908
 
4112
#, c-format
 
4113
msgid "Executing %s "
 
4114
msgstr "Ausgeführt wird %s "
 
4115
 
 
4116
#: src/LYLocal.c:1911
 
4117
msgid "Executing system command. This might take a while."
 
4118
msgstr "Systembefehl wird ausgeführt. Das kann eine Weile dauern."
 
4119
 
 
4120
#: src/LYLocal.c:1985
 
4121
msgid "Current directory:"
 
4122
msgstr "Aktuelles Verzeichnis:"
 
4123
 
 
4124
#: src/LYLocal.c:1988 src/LYLocal.c:2006
 
4125
msgid "Current selection:"
 
4126
msgstr "Aktuelle Auswahl:"
 
4127
 
 
4128
#: src/LYLocal.c:1992
 
4129
msgid "Nothing currently selected."
 
4130
msgstr "Zur Zeit nichts ausgewählt."
 
4131
 
 
4132
#: src/LYLocal.c:2007
 
4133
msgid "tagged item:"
 
4134
msgstr "Markiertes Objekt:"
 
4135
 
 
4136
#: src/LYLocal.c:2007
 
4137
msgid "tagged items:"
 
4138
msgstr "Markierte Objekte:"
 
4139
 
 
4140
#: src/LYLocal.c:2105 src/LYLocal.c:2116
 
4141
msgid "Illegal filename; request ignored."
 
4142
msgstr "Ungültiger Dateiname; Befehl ignoriert."
 
4143
 
 
4144
#. directory not writable
 
4145
#: src/LYLocal.c:2213 src/LYLocal.c:2271
 
4146
msgid "Install in the selected directory not permitted."
 
4147
msgstr "Installieren im ausgewählten Verzeichnis nicht gestattet."
 
4148
 
 
4149
#: src/LYLocal.c:2267
 
4150
msgid "The selected item is not a directory!  Request ignored."
 
4151
msgstr "Das ausgewählte Objekt ist kein Verzeichnis! Befehl ignoriert."
 
4152
 
 
4153
#: src/LYLocal.c:2276
 
4154
msgid "Just a moment, ..."
 
4155
msgstr "Nur ein Weilchen, ..."
 
4156
 
 
4157
#: src/LYLocal.c:2293
 
4158
msgid "Error buiding install args"
 
4159
msgstr "Fehler beim Aufbau der Installations-Argumente"
 
4160
 
 
4161
#: src/LYLocal.c:2308 src/LYLocal.c:2337
 
4162
#, c-format
 
4163
msgid "Source and target are the same: %s"
 
4164
msgstr "Quelle und Ziel sind gleich: %s"
 
4165
 
 
4166
#: src/LYLocal.c:2315 src/LYLocal.c:2344
 
4167
#, c-format
 
4168
msgid "Already in target directory: %s"
 
4169
msgstr "Bereits im Zielverzeichis: %s"
 
4170
 
 
4171
#: src/LYLocal.c:2362
 
4172
msgid "Installation complete"
 
4173
msgstr "Installation fertig"
 
4174
 
 
4175
#: src/LYLocal.c:2551
 
4176
msgid "Temporary URL or list would be too long."
 
4177
msgstr "Temporarärer URL oder Liste wäre zu lang."
 
4178
 
 
4179
#: src/LYMail.c:534
 
4180
msgid "Sending"
 
4181
msgstr "Mail wird gesandt:"
 
4182
 
 
4183
#: src/LYMail.c:1024
 
4184
#, c-format
 
4185
msgid "The link   %s :?: %s \n"
 
4186
msgstr "Der Link   %s :?: %s \n"
 
4187
 
 
4188
#: src/LYMail.c:1026
 
4189
#, c-format
 
4190
msgid "called \"%s\"\n"
 
4191
msgstr "mit Namen \"%s\"\n"
 
4192
 
 
4193
#: src/LYMail.c:1027
 
4194
#, c-format
 
4195
msgid "in the file \"%s\" called \"%s\"\n"
 
4196
msgstr "in der Datei \"%s\", genannt \"%s\",\n"
 
4197
 
 
4198
#: src/LYMail.c:1028
 
4199
msgid "was requested but was not available."
 
4200
msgstr "wurde angefordert, und war nicht verfügbar."
 
4201
 
 
4202
#: src/LYMail.c:1029
 
4203
msgid "Thought you might want to know."
 
4204
msgstr "Vielleicht wollten Sie das ja gerne wissen."
 
4205
 
 
4206
#: src/LYMail.c:1031
 
4207
msgid "This message was automatically generated by"
 
4208
msgstr "Diese Nachricht wurde automatisch generiert von"
 
4209
 
 
4210
#: src/LYMail.c:1753
 
4211
msgid "No system mailer configured"
 
4212
msgstr "Kein systemweiter Mailer konfiguriert"
 
4213
 
 
4214
#: src/LYMain.c:969
 
4215
msgid "No Winsock found, sorry."
 
4216
msgstr "Kein Winsock gefunden, sorry."
 
4217
 
 
4218
#: src/LYMain.c:1170
 
4219
msgid "You MUST define a valid TMP or TEMP area!\n"
 
4220
msgstr "Ein gültiger Bereich MUSS definiert sein für TMP oder TEMP!\n"
 
4221
 
 
4222
#: src/LYMain.c:1224 src/LYMainLoop.c:5028
 
4223
msgid "No such directory"
 
4224
msgstr "Verzeichnis nicht vorhanden"
 
4225
 
 
4226
#: src/LYMain.c:1436
 
4227
#, c-format
 
4228
msgid ""
 
4229
"\n"
 
4230
"Configuration file %s is not available.\n"
 
4231
"\n"
 
4232
msgstr ""
 
4233
"\n"
 
4234
"Konfigurationsdatei %s ist nicht zugänglich.\n"
 
4235
"\n"
 
4236
 
 
4237
#: src/LYMain.c:1446
 
4238
msgid ""
 
4239
"\n"
 
4240
"Lynx character sets not declared.\n"
 
4241
"\n"
 
4242
msgstr ""
 
4243
"\n"
 
4244
"Lynx-Zeichensätze nicht deklariert.\n"
 
4245
"\n"
 
4246
 
 
4247
#: src/LYMain.c:1475
 
4248
msgid ""
 
4249
"\n"
 
4250
"Lynx edit map not declared.\n"
 
4251
"\n"
 
4252
msgstr ""
 
4253
"\n"
 
4254
"Lynx \"edit map\" nicht deklariert.\n"
 
4255
"\n"
 
4256
 
 
4257
#: src/LYMain.c:1504
 
4258
#, c-format
 
4259
msgid ""
 
4260
"\n"
 
4261
"Lynx file %s is not available.\n"
 
4262
"\n"
 
4263
msgstr ""
 
4264
"\n"
 
4265
"Lynx-Datei %s ist nicht verfügbar.\n"
 
4266
"\n"
 
4267
 
 
4268
#: src/LYMain.c:1743
 
4269
msgid "Warning:"
 
4270
msgstr "Warnung:"
 
4271
 
 
4272
# No idea what this means.  Seems highly experimental anyway. - kw
 
4273
#: src/LYMain.c:2293
 
4274
msgid "persistent cookies state will be changed in next session only."
 
4275
msgstr "Beständige Kekse werden erst beim nächsten Programmaufruf geändert."
 
4276
 
 
4277
#: src/LYMain.c:2540 src/LYMain.c:2588
 
4278
#, c-format
 
4279
msgid "Lynx: ignoring unrecognized charset=%s\n"
 
4280
msgstr "Lynx: ignoriere unbekannte Codierung (charset)=%s\n"
 
4281
 
 
4282
#: src/LYMain.c:3120
 
4283
#, fuzzy, c-format
 
4284
msgid "%s Version %s (%s)"
 
4285
msgstr "%s Version %s (%s)\n"
 
4286
 
 
4287
#: src/LYMain.c:3143
 
4288
#, c-format
 
4289
msgid "Built on %s %s %s\n"
 
4290
msgstr "Kompiliert auf %s, %s %s\n"
 
4291
 
 
4292
#: src/LYMain.c:3166
 
4293
msgid "Copyrights held by the University of Kansas, CERN, and other contributors.\n"
 
4294
msgstr "Copyrights - University of Kansas, CERN, Autoren individueller Beiträge.\n"
 
4295
 
 
4296
#: src/LYMain.c:3168
 
4297
msgid "Distributed under the GNU General Public License.\n"
 
4298
msgstr "Verbreitet unter den Bedingungen der GNU General Public License.\n"
 
4299
 
 
4300
#: src/LYMain.c:3170
 
4301
msgid ""
 
4302
"See http://lynx.isc.org/ and the online help for more information.\n"
 
4303
"\n"
 
4304
msgstr ""
 
4305
"Weitere Informationen: siehe http://lynx.isc.org/ und die Online-Hilfe.\n"
 
4306
"\n"
 
4307
 
 
4308
#: src/LYMain.c:3919
 
4309
#, c-format
 
4310
msgid "USAGE: %s [options] [file]\n"
 
4311
msgstr "AUFRUF: %s [optionen] [datei oder URL]\n"
 
4312
 
 
4313
#: src/LYMain.c:3920
 
4314
msgid "Options are:\n"
 
4315
msgstr "Optionen sind:\n"
 
4316
 
 
4317
#: src/LYMain.c:4191
 
4318
#, c-format
 
4319
msgid "%s: Invalid Option: %s\n"
 
4320
msgstr "%s: Ungültige Option: %s\n"
 
4321
 
 
4322
#: src/LYMainLoop.c:539
 
4323
#, c-format
 
4324
msgid "Internal error: Invalid mouse link %d!"
 
4325
msgstr "Interner Fehler: %d is ungültig für mouse_link!"
 
4326
 
 
4327
#.
 
4328
#. * Make a name for this new URL.
 
4329
#.
 
4330
#: src/LYMainLoop.c:653 src/LYMainLoop.c:5050
 
4331
msgid "A URL specified by the user"
 
4332
msgstr "Ein vom Benutzer eingegegener URL"
 
4333
 
 
4334
#: src/LYMainLoop.c:1110
 
4335
msgid "Enctype multipart/form-data not yet supported!  Cannot submit."
 
4336
msgstr "Enctype multipart/form-data noch nicht unterstützt! Submission unmöglich."
 
4337
 
 
4338
#.
 
4339
#. *  Make a name for this help file.
 
4340
#.
 
4341
#: src/LYMainLoop.c:3053
 
4342
msgid "Help Screen"
 
4343
msgstr "Hilfe-Seite"
 
4344
 
 
4345
#: src/LYMainLoop.c:3177
 
4346
msgid "System Index"
 
4347
msgstr "Systemindex"
 
4348
 
 
4349
#: src/LYMainLoop.c:3549 src/LYMainLoop.c:5270
 
4350
msgid "Entry into main screen"
 
4351
msgstr "Eingang zur Hauptseite"
 
4352
 
 
4353
#: src/LYMainLoop.c:3824
 
4354
msgid "No next document present"
 
4355
msgstr "Es gibt kein nächstes Dokument"
 
4356
 
 
4357
#: src/LYMainLoop.c:4131
 
4358
msgid "charset for this document specified explicitly, sorry..."
 
4359
msgstr "Charset für dieses Dokument ist schon explizit angegeben..."
 
4360
 
 
4361
#: src/LYMainLoop.c:5004
 
4362
msgid "cd to:"
 
4363
msgstr "cd nach:"
 
4364
 
 
4365
#: src/LYMainLoop.c:5031
 
4366
msgid "A component of path is not a directory"
 
4367
msgstr "Eine Pfadkomponente ist kein Verzeichnis"
 
4368
 
 
4369
#: src/LYMainLoop.c:5034
 
4370
msgid "failed to change directory"
 
4371
msgstr "Fehler beim Verzeichniswechsel"
 
4372
 
 
4373
# How does one translate reparsing anyway? - kw
 
4374
#: src/LYMainLoop.c:6204
 
4375
msgid "Reparsing document under current settings..."
 
4376
msgstr "Dokument wird mit jetzigen Einstellungen reinterpretiert..."
 
4377
 
 
4378
#: src/LYMainLoop.c:6489 src/LYMainLoop.c:6493
 
4379
#, c-format
 
4380
msgid "Fatal error - could not open output file %s\n"
 
4381
msgstr "Fataler Fehler - Ausgabedatei %s konnte nicht geöffnet werden\n"
 
4382
 
 
4383
#: src/LYMainLoop.c:6834
 
4384
msgid "TABLE center enable."
 
4385
msgstr "TABLE-Zentrierung aktivieren."
 
4386
 
 
4387
#: src/LYMainLoop.c:6837
 
4388
msgid "TABLE center disable."
 
4389
msgstr "TABLE-Zentrierung ausschalten."
 
4390
 
 
4391
#: src/LYMainLoop.c:6914
 
4392
msgid "Current URL is empty."
 
4393
msgstr "Aktueller URL ist leer."
 
4394
 
 
4395
#: src/LYMainLoop.c:6916 src/LYUtils.c:1688
 
4396
msgid "Copy to clipboard failed."
 
4397
msgstr "Kopieren in das Clipboard fehlgeschlagen."
 
4398
 
 
4399
#: src/LYMainLoop.c:6918
 
4400
msgid "Document URL put to clipboard."
 
4401
msgstr "URL des Dokuments in das Clipboard gespeichert."
 
4402
 
 
4403
#: src/LYMainLoop.c:6920
 
4404
msgid "Link URL put to clipboard."
 
4405
msgstr "URL des Links in das Clipboard gespeichert."
 
4406
 
 
4407
#: src/LYMainLoop.c:6946
 
4408
msgid "No URL in the clipboard."
 
4409
msgstr "Kein URL in das Clipboard gespeichert."
 
4410
 
 
4411
#: src/LYMainLoop.c:7621 src/LYMainLoop.c:7794
 
4412
msgid "-index-"
 
4413
msgstr "-Index"
 
4414
 
 
4415
#: src/LYMainLoop.c:7731
 
4416
msgid "lynx: Can't access startfile"
 
4417
msgstr "lynx: Unzugängliche Startdatei"
 
4418
 
 
4419
#: src/LYMainLoop.c:7744
 
4420
msgid "lynx: Start file could not be found or is not text/html or text/plain"
 
4421
msgstr "lynx: Startdatei nicht gefunden oder nicht text/html oder text/plain"
 
4422
 
 
4423
#: src/LYMainLoop.c:7745
 
4424
msgid "      Exiting..."
 
4425
msgstr "      Ende..."
 
4426
 
 
4427
#: src/LYMainLoop.c:7788
 
4428
msgid "-more-"
 
4429
msgstr "-mehr-"
 
4430
 
 
4431
#. Enable scrolling.
 
4432
#: src/LYNews.c:187
 
4433
msgid "You will be posting to:"
 
4434
msgstr "Message wird hinterlegt werden in:"
 
4435
 
 
4436
#.
 
4437
#. *  Get the mail address for the From header,
 
4438
#. *  offering personal_mail_address as default.
 
4439
#.
 
4440
#: src/LYNews.c:196
 
4441
msgid ""
 
4442
"\n"
 
4443
"\n"
 
4444
" Please provide your mail address for the From: header\n"
 
4445
msgstr ""
 
4446
"\n"
 
4447
"\n"
 
4448
" Bitte eigene Mailadresse für den From-Header angeben\n"
 
4449
 
 
4450
#.
 
4451
#. *  Get the Subject header, offering the current
 
4452
#. *  document's title as the default if this is a
 
4453
#. *  followup rather than a new post. - FM
 
4454
#.
 
4455
#: src/LYNews.c:214
 
4456
msgid ""
 
4457
"\n"
 
4458
"\n"
 
4459
" Please provide or edit the Subject: header\n"
 
4460
msgstr ""
 
4461
"\n"
 
4462
"\n"
 
4463
" Bitte Betreff angeben oder ändern für den Subject-Header\n"
 
4464
 
 
4465
#: src/LYNews.c:303
 
4466
msgid ""
 
4467
"\n"
 
4468
"\n"
 
4469
" Please provide or edit the Organization: header\n"
 
4470
msgstr ""
 
4471
"\n"
 
4472
"\n"
 
4473
" Bitte Inhalt angeben oder ändern für den Organization-Header\n"
 
4474
 
 
4475
#.
 
4476
#. *  Use the built in line editior.
 
4477
#.
 
4478
#: src/LYNews.c:360
 
4479
msgid ""
 
4480
"\n"
 
4481
"\n"
 
4482
" Please enter your message below."
 
4483
msgstr ""
 
4484
"\n"
 
4485
"\n"
 
4486
" Bitte Nachricht unten eingeben."
 
4487
 
 
4488
#: src/LYNews.c:406
 
4489
msgid "Message has no original text!"
 
4490
msgstr "Die Message hat keinen neuen Text!"
 
4491
 
 
4492
#: src/LYOptions.c:746
 
4493
msgid "review/edit B)ookmarks files"
 
4494
msgstr "Lesezeichendateien ((B)ookmark files) ansehen/ändern"
 
4495
 
 
4496
#: src/LYOptions.c:748
 
4497
msgid "B)ookmark file: "
 
4498
msgstr "Lesezeichendatei/(B)ookmark file: "
 
4499
 
 
4500
#: src/LYOptions.c:2547 src/LYOptions.c:2571
 
4501
#, c-format
 
4502
msgid "Use %s to invoke the Options menu!"
 
4503
msgstr "%s benutzen, um das Options-Menü aufzurufen"
 
4504
 
 
4505
#: src/LYOptions.c:3253
 
4506
msgid "(options marked with (!) will not be saved)"
 
4507
msgstr "(mit (!) markierte Optionen werden nicht gespeichert)"
 
4508
 
 
4509
#: src/LYOptions.c:3261
 
4510
msgid "General Preferences"
 
4511
msgstr "Allgmeine Präferenzen"
 
4512
 
 
4513
#. ***************************************************************
 
4514
#. User Mode: SELECT
 
4515
#: src/LYOptions.c:3265
 
4516
msgid "User mode"
 
4517
msgstr "User mode"
 
4518
 
 
4519
#. Editor: INPUT
 
4520
#: src/LYOptions.c:3271
 
4521
msgid "Editor"
 
4522
msgstr "Editor"
 
4523
 
 
4524
#. Search Type: SELECT
 
4525
#: src/LYOptions.c:3276
 
4526
msgid "Type of Search"
 
4527
msgstr "Art der Suche"
 
4528
 
 
4529
#: src/LYOptions.c:3281
 
4530
msgid "Security and Privacy"
 
4531
msgstr ""
 
4532
 
 
4533
#. ***************************************************************
 
4534
#. Cookies: SELECT
 
4535
#: src/LYOptions.c:3285
 
4536
msgid "Cookies"
 
4537
msgstr "Kekse (Cookies)"
 
4538
 
 
4539
#. Cookie Prompting: SELECT
 
4540
#: src/LYOptions.c:3299
 
4541
msgid "Invalid-Cookie Prompting"
 
4542
msgstr ""
 
4543
 
 
4544
#. SSL Prompting: SELECT
 
4545
#: src/LYOptions.c:3306
 
4546
msgid "SSL Prompting"
 
4547
msgstr ""
 
4548
 
 
4549
#: src/LYOptions.c:3312
 
4550
msgid "Keyboard Input"
 
4551
msgstr "Tastatureingabe"
 
4552
 
 
4553
#. ***************************************************************
 
4554
#. Keypad Mode: SELECT
 
4555
#: src/LYOptions.c:3316
 
4556
msgid "Keypad mode"
 
4557
msgstr "Tastaturmodus/Keypad mode"
 
4558
 
 
4559
#. Emacs keys: ON/OFF
 
4560
#: src/LYOptions.c:3322
 
4561
msgid "Emacs keys"
 
4562
msgstr "Emacstasten"
 
4563
 
 
4564
#. VI Keys: ON/OFF
 
4565
#: src/LYOptions.c:3328
 
4566
msgid "VI keys"
 
4567
msgstr "VI-Tasten"
 
4568
 
 
4569
#. Line edit style: SELECT
 
4570
#. well, at least 2 line edit styles available
 
4571
#: src/LYOptions.c:3335
 
4572
msgid "Line edit style"
 
4573
msgstr "Art für das Editieren von Zeilen"
 
4574
 
 
4575
#. Keyboard layout: SELECT
 
4576
#: src/LYOptions.c:3347
 
4577
msgid "Keyboard layout"
 
4578
msgstr "Tastaturbelegung"
 
4579
 
 
4580
#.
 
4581
#. * Display and Character Set
 
4582
#.
 
4583
#: src/LYOptions.c:3360
 
4584
msgid "Display and Character Set"
 
4585
msgstr "Display und Zeichensatz"
 
4586
 
 
4587
#. ***************************************************************
 
4588
#. Display Character Set: SELECT
 
4589
#: src/LYOptions.c:3364
 
4590
msgid "Display character set"
 
4591
msgstr "Zeichensatz des Displays"
 
4592
 
 
4593
#: src/LYOptions.c:3393
 
4594
msgid "Assumed document character set"
 
4595
msgstr "Angenommene Zeichensatzkodierung"
 
4596
 
 
4597
#.
 
4598
#. * Since CJK people hardly mixed with other world
 
4599
#. * we split the header to make it more readable:
 
4600
#. * "CJK mode" for CJK display charsets, and "Raw 8-bit" for others.
 
4601
#.
 
4602
#: src/LYOptions.c:3413
 
4603
msgid "CJK mode"
 
4604
msgstr "CJK-Modus"
 
4605
 
 
4606
#: src/LYOptions.c:3415
 
4607
msgid "Raw 8-bit"
 
4608
msgstr "Unkonvertiert (Raw 8-bit)"
 
4609
 
 
4610
#. X Display: INPUT
 
4611
#: src/LYOptions.c:3423
 
4612
msgid "X Display"
 
4613
msgstr "X DISPLAY"
 
4614
 
 
4615
#.
 
4616
#. * Document Appearance
 
4617
#.
 
4618
#: src/LYOptions.c:3429
 
4619
msgid "Document Appearance"
 
4620
msgstr "Aussehen des Dokuments"
 
4621
 
 
4622
#: src/LYOptions.c:3435
 
4623
msgid "Show color"
 
4624
msgstr "Farbe zeigen/Show color"
 
4625
 
 
4626
#. Show cursor: ON/OFF
 
4627
#: src/LYOptions.c:3459
 
4628
msgid "Show cursor"
 
4629
msgstr "Positionsmarke zeigen/Show cursor"
 
4630
 
 
4631
#. Show scrollbar: ON/OFF
 
4632
#: src/LYOptions.c:3466
 
4633
msgid "Show scrollbar"
 
4634
msgstr "Scrollbar zeigen"
 
4635
 
 
4636
#. Select Popups: ON/OFF
 
4637
#: src/LYOptions.c:3473
 
4638
msgid "Popups for select fields"
 
4639
msgstr "Popups für Select-Felder"
 
4640
 
 
4641
#. HTML error recovery: SELECT
 
4642
#: src/LYOptions.c:3479
 
4643
msgid "HTML error recovery"
 
4644
msgstr "HTML-Fehlerbehandlung"
 
4645
 
 
4646
#. Show Images: SELECT
 
4647
#: src/LYOptions.c:3485
 
4648
msgid "Show images"
 
4649
msgstr "Bilder zeigen"
 
4650
 
 
4651
#. Verbose Images: ON/OFF
 
4652
#: src/LYOptions.c:3499
 
4653
msgid "Verbose images"
 
4654
msgstr "Detaillierte Bildinformation"
 
4655
 
 
4656
#.
 
4657
#. * Headers Transferred to Remote Servers
 
4658
#.
 
4659
#: src/LYOptions.c:3507
 
4660
msgid "Headers Transferred to Remote Servers"
 
4661
msgstr "Einige Headers für Requests zu Remote Servern verschickt"
 
4662
 
 
4663
#. ***************************************************************
 
4664
#. Mail Address: INPUT
 
4665
#: src/LYOptions.c:3511
 
4666
msgid "Personal mail address"
 
4667
msgstr "Persönliche Mailadresse"
 
4668
 
 
4669
#. Preferred Document Character Set: INPUT
 
4670
#: src/LYOptions.c:3516
 
4671
msgid "Preferred document character set"
 
4672
msgstr "Erwünschter Zeichensatz (Accept-Charset)"
 
4673
 
 
4674
#. Preferred Document Language: INPUT
 
4675
#: src/LYOptions.c:3521
 
4676
msgid "Preferred document language"
 
4677
msgstr "Erwünschte Dokumentsprache (Accept-Language)"
 
4678
 
 
4679
#: src/LYOptions.c:3527
 
4680
msgid "User-Agent header"
 
4681
msgstr "Browseridentifizierung (User-Agent)"
 
4682
 
 
4683
#.
 
4684
#. * Listing and Accessing Files
 
4685
#.
 
4686
#: src/LYOptions.c:3535
 
4687
msgid "Listing and Accessing Files"
 
4688
msgstr "Dateiverzeichnisse anlegen und auf Dateien zugreifen"
 
4689
 
 
4690
#. ***************************************************************
 
4691
#. FTP sort: SELECT
 
4692
#: src/LYOptions.c:3539
 
4693
msgid "FTP sort criteria"
 
4694
msgstr "Sortierung für FTP-Verzeichnisse"
 
4695
 
 
4696
#. Local Directory Sort: SELECT
 
4697
#: src/LYOptions.c:3546
 
4698
msgid "Local directory sort criteria"
 
4699
msgstr "Sortierkriterien für lokale Verzeichnisse"
 
4700
 
 
4701
#. Local Directory Order: SELECT
 
4702
#: src/LYOptions.c:3552
 
4703
msgid "Local directory sort order"
 
4704
msgstr "Sortierreihenfolge für lokale Verzeichnisse"
 
4705
 
 
4706
#: src/LYOptions.c:3561
 
4707
msgid "Show dot files"
 
4708
msgstr "Dateien mit Punkt am Anfang sichtbar"
 
4709
 
 
4710
#: src/LYOptions.c:3569
 
4711
msgid "Execution links"
 
4712
msgstr "Ausführbare Links/Execution links"
 
4713
 
 
4714
#. Local Directory Sort: SELECT
 
4715
#: src/LYOptions.c:3589
 
4716
msgid "Show transfer rate"
 
4717
msgstr "Übertragungsrate anzeigen"
 
4718
 
 
4719
#.
 
4720
#. * Special Files and Screens
 
4721
#.
 
4722
#: src/LYOptions.c:3598
 
4723
msgid "Special Files and Screens"
 
4724
msgstr "Besondere Dateien und Bildschirme"
 
4725
 
 
4726
#: src/LYOptions.c:3603
 
4727
msgid "Multi-bookmarks"
 
4728
msgstr "Multi-Datein-Lesezeichen"
 
4729
 
 
4730
#: src/LYOptions.c:3611
 
4731
msgid "Review/edit Bookmarks files"
 
4732
msgstr "Lesezeichendateien ansehen/bearbeiten"
 
4733
 
 
4734
#: src/LYOptions.c:3613
 
4735
msgid "Goto multi-bookmark menu"
 
4736
msgstr "Zum Multi-Lesezeichenmenü"
 
4737
 
 
4738
#: src/LYOptions.c:3615
 
4739
msgid "Bookmarks file"
 
4740
msgstr "Lesezeichendatei"
 
4741
 
 
4742
#. Visited Pages: SELECT
 
4743
#: src/LYOptions.c:3621
 
4744
msgid "Visited Pages"
 
4745
msgstr "Besuchte Seiten"
 
4746
 
 
4747
#: src/LYOptions.c:3628
 
4748
msgid "View the file "
 
4749
msgstr "Die Datei ansehen "
 
4750
 
 
4751
#: src/LYPrint.c:952
 
4752
msgid " Print job complete.\n"
 
4753
msgstr "Druckauftrag erledigt.\n"
 
4754
 
 
4755
#: src/LYPrint.c:1281
 
4756
msgid "Document:"
 
4757
msgstr "Dokument:"
 
4758
 
 
4759
#: src/LYPrint.c:1282
 
4760
msgid "Number of lines:"
 
4761
msgstr "Anzahl Zeilen:"
 
4762
 
 
4763
#: src/LYPrint.c:1283
 
4764
msgid "Number of pages:"
 
4765
msgstr "Seiten:"
 
4766
 
 
4767
#: src/LYPrint.c:1284
 
4768
msgid "pages"
 
4769
msgstr "Seiten"
 
4770
 
 
4771
#: src/LYPrint.c:1284
 
4772
msgid "page"
 
4773
msgstr "Seite"
 
4774
 
 
4775
#: src/LYPrint.c:1285
 
4776
msgid "(approximately)"
 
4777
msgstr "(geschätzt)"
 
4778
 
 
4779
#: src/LYPrint.c:1290
 
4780
msgid "Some print functions have been disabled!"
 
4781
msgstr "Einige Druckfunktionen sind ausgeschaltet!"
 
4782
 
 
4783
#: src/LYPrint.c:1294
 
4784
msgid "Standard print options:"
 
4785
msgstr "Normale Druckoptionen:"
 
4786
 
 
4787
#: src/LYPrint.c:1295
 
4788
msgid "Print options:"
 
4789
msgstr "Druckoptionen:"
 
4790
 
 
4791
#: src/LYPrint.c:1302
 
4792
msgid "Save to a local file"
 
4793
msgstr "In lokale Datei speichern"
 
4794
 
 
4795
#: src/LYPrint.c:1304
 
4796
msgid "Save to disk disabled"
 
4797
msgstr "Speichern auf Disk nicht erlaubt"
 
4798
 
 
4799
#: src/LYPrint.c:1311
 
4800
msgid "Mail the file"
 
4801
msgstr "Datei als Mail schicken"
 
4802
 
 
4803
#: src/LYPrint.c:1318
 
4804
msgid "Print to the screen"
 
4805
msgstr "Druckausgabe auf Bildschirm"
 
4806
 
 
4807
#: src/LYPrint.c:1323
 
4808
msgid "Print out on a printer attached to your vt100 terminal"
 
4809
msgstr "Ausgabe auf Drucker verbunden mit VT100-Terminal"
 
4810
 
 
4811
#: src/LYReadCFG.c:339
 
4812
msgid ""
 
4813
"Syntax Error parsing COLOR in configuration file:\n"
 
4814
"The line must be of the form:\n"
 
4815
"COLOR:INTEGER:FOREGROUND:BACKGROUND\n"
 
4816
"\n"
 
4817
"Here FOREGROUND and BACKGROUND must be one of:\n"
 
4818
"The special strings 'nocolor' or 'default', or\n"
 
4819
msgstr ""
 
4820
"Syntaxfehler beim Parsen von COLOR in Konfigurationsdatei:\n"
 
4821
"Die Zeile muss die folgende Form haben:\n"
 
4822
"COLOR:NUMMER:VORDERGRUND:HINTERGRUND\n"
 
4823
"\n"
 
4824
"Dabei müssen VORDERGRUND und HINTERGRUND eins der folgenden sein:\n"
 
4825
"Die speziellen Wörter 'nocolor' oder 'default', oder\n"
 
4826
 
 
4827
#: src/LYReadCFG.c:352
 
4828
msgid "Offending line:"
 
4829
msgstr "Zeile mit Fehler:"
 
4830
 
 
4831
#: src/LYReadCFG.c:638
 
4832
#, c-format
 
4833
msgid "key remapping of %s to %s for %s failed\n"
 
4834
msgstr "Remapping der Taste von %s zu %s für %s fehlgeschlagen\n"
 
4835
 
 
4836
#: src/LYReadCFG.c:645
 
4837
#, c-format
 
4838
msgid "key remapping of %s to %s failed\n"
 
4839
msgstr "Umbelegung der Taste von %s zu %s fehlgeschlagen\n"
 
4840
 
 
4841
#: src/LYReadCFG.c:666
 
4842
#, c-format
 
4843
msgid "invalid line-editor selection %s for key %s, selecting all\n"
 
4844
msgstr "ungültige Zeilen-Editor-Auswahl %s für Taste %s, wähle alle aus\n"
 
4845
 
 
4846
#: src/LYReadCFG.c:693 src/LYReadCFG.c:706
 
4847
#, c-format
 
4848
msgid "setting of line-editor binding for key %s (0x%x) to 0x%x for %s failed\n"
 
4849
msgstr "Zeileneditor-Bindung der Taste %s (0x%x) an Wert 0x%x für %s ungültig\n"
 
4850
 
 
4851
#: src/LYReadCFG.c:711
 
4852
#, c-format
 
4853
msgid "setting of line-editor binding for key %s (0x%x) for %s failed\n"
 
4854
msgstr "Zeileneditor-Bindung der Taste %s (0x%x) für %s ungültig\n"
 
4855
 
 
4856
#: src/LYReadCFG.c:816
 
4857
#, c-format
 
4858
msgid "Lynx: cannot start, CERN rules file %s is not available\n"
 
4859
msgstr "Lynx: Programmstart verweigert, Regeldatei %s (CERN rules file) nicht verfügbar\n"
 
4860
 
 
4861
#: src/LYReadCFG.c:818
 
4862
msgid "(no name)"
 
4863
msgstr "(ohne Namen)"
 
4864
 
 
4865
#: src/LYReadCFG.c:1782
 
4866
#, c-format
 
4867
msgid "More than %d nested lynx.cfg includes -- perhaps there is a loop?!?\n"
 
4868
msgstr "Mehr als %d geschachtelte lynx.cfg-Includes -- wohl eine Schleife?!?\n"
 
4869
 
 
4870
#: src/LYReadCFG.c:1784
 
4871
#, c-format
 
4872
msgid "Last attempted include was '%s',\n"
 
4873
msgstr "letztes INCLUDE war für '%s',\n"
 
4874
 
 
4875
#: src/LYReadCFG.c:1785
 
4876
#, c-format
 
4877
msgid "included from '%s'.\n"
 
4878
msgstr "enthalten in '%s'.\n"
 
4879
 
 
4880
#: src/LYReadCFG.c:2191 src/LYReadCFG.c:2204 src/LYReadCFG.c:2262
 
4881
msgid "The following is read from your lynx.cfg file."
 
4882
msgstr "Folgendes ist der aktuellen Konfigurationsdatei entnommen."
 
4883
 
 
4884
#: src/LYReadCFG.c:2192 src/LYReadCFG.c:2205
 
4885
msgid "Please read the distribution"
 
4886
msgstr "Bitte die installierte Konfigurationsdatei"
 
4887
 
 
4888
#: src/LYReadCFG.c:2198 src/LYReadCFG.c:2208
 
4889
msgid "for more comments."
 
4890
msgstr ""
 
4891
" \n"
 
4892
"für weitere Erläuterungen ansehen."
 
4893
 
 
4894
# Looks dangerous to me, so I sneak in a warning. - kw
 
4895
#: src/LYReadCFG.c:2244
 
4896
msgid "RELOAD THE CHANGES"
 
4897
msgstr "NEULADEN NACH ÄNDERUNG, AUF EIGENE GEFAHR!"
 
4898
 
 
4899
#: src/LYReadCFG.c:2253
 
4900
msgid "Your primary configuration"
 
4901
msgstr "Ihre primäre Konfiguration"
 
4902
 
 
4903
#: src/LYShowInfo.c:129
 
4904
msgid "Directory that you are currently viewing"
 
4905
msgstr "Zur Zeit angeschautes Verzeichnis"
 
4906
 
 
4907
#: src/LYShowInfo.c:132
 
4908
msgid "Name:"
 
4909
msgstr "Name:"
 
4910
 
 
4911
#: src/LYShowInfo.c:135
 
4912
msgid "URL:"
 
4913
msgstr " URL:"
 
4914
 
 
4915
#: src/LYShowInfo.c:146
 
4916
msgid "Directory that you have currently selected"
 
4917
msgstr "Zur Zeit ausgewähltes Verzeichnis"
 
4918
 
 
4919
#: src/LYShowInfo.c:149
 
4920
msgid "File that you have currently selected"
 
4921
msgstr "Zur Zeit ausgewählte Datei"
 
4922
 
 
4923
#: src/LYShowInfo.c:153
 
4924
msgid "Symbolic link that you have currently selected"
 
4925
msgstr "Zur Zeit ausgewählter symbolischer Link"
 
4926
 
 
4927
#: src/LYShowInfo.c:157
 
4928
msgid "Item that you have currently selected"
 
4929
msgstr "Zur Zeit ausgewähltes Objekt"
 
4930
 
 
4931
#: src/LYShowInfo.c:159
 
4932
msgid "Full name:"
 
4933
msgstr "  Pfadname:"
 
4934
 
 
4935
#: src/LYShowInfo.c:168
 
4936
msgid "Unable to follow link"
 
4937
msgstr "Kann dem Link nicht folgen"
 
4938
 
 
4939
#: src/LYShowInfo.c:170
 
4940
msgid "Points to file:"
 
4941
msgstr "      Zeigt auf:"
 
4942
 
 
4943
#: src/LYShowInfo.c:175
 
4944
msgid "Name of owner:"
 
4945
msgstr "Name des Besitzers:"
 
4946
 
 
4947
#: src/LYShowInfo.c:178
 
4948
msgid "Group name:"
 
4949
msgstr "Gruppenname:"
 
4950
 
 
4951
#: src/LYShowInfo.c:181
 
4952
msgid "File size:"
 
4953
msgstr "Dateilänge:"
 
4954
 
 
4955
#: src/LYShowInfo.c:187
 
4956
msgid "Creation date:"
 
4957
msgstr "Erzeugungsdatum:"
 
4958
 
 
4959
#: src/LYShowInfo.c:190
 
4960
msgid "Last modified:"
 
4961
msgstr "Letzte Änderung:"
 
4962
 
 
4963
#: src/LYShowInfo.c:193
 
4964
msgid "Last accessed:"
 
4965
msgstr "Letzter Zugriff:"
 
4966
 
 
4967
#: src/LYShowInfo.c:195
 
4968
msgid "Access Permissions"
 
4969
msgstr "Zugriffsrechte"
 
4970
 
 
4971
#: src/LYShowInfo.c:261
 
4972
msgid "File that you are currently viewing"
 
4973
msgstr "Zur Zeit angeschautes Dokument"
 
4974
 
 
4975
#: src/LYShowInfo.c:266 src/LYShowInfo.c:377
 
4976
msgid "Linkname:"
 
4977
msgstr "Linkname:"
 
4978
 
 
4979
# Some of the following stuff is highly technical, so leave as English
 
4980
# (or whatever the language of protocol elements is...) - kw
 
4981
#: src/LYShowInfo.c:279 src/LYShowInfo.c:291
 
4982
msgid "Charset:"
 
4983
msgstr "Charset:"
 
4984
 
 
4985
#: src/LYShowInfo.c:297
 
4986
msgid "Server:"
 
4987
msgstr "Server:"
 
4988
 
 
4989
#: src/LYShowInfo.c:300
 
4990
msgid "Date:"
 
4991
msgstr "Date:"
 
4992
 
 
4993
#: src/LYShowInfo.c:303
 
4994
msgid "Last Mod:"
 
4995
msgstr "Geändert:"
 
4996
 
 
4997
#: src/LYShowInfo.c:309
 
4998
msgid "&nbsp;Expires:"
 
4999
msgstr "&nbsp;Expires:"
 
5000
 
 
5001
#: src/LYShowInfo.c:313
 
5002
msgid "Cache-Control:"
 
5003
msgstr "Cache-Control:"
 
5004
 
 
5005
#: src/LYShowInfo.c:317
 
5006
msgid "Content-Length:"
 
5007
msgstr "Content-Length:"
 
5008
 
 
5009
#: src/LYShowInfo.c:322
 
5010
msgid "Language:"
 
5011
msgstr "Language:"
 
5012
 
 
5013
#: src/LYShowInfo.c:329
 
5014
msgid "Post Data:"
 
5015
msgstr "POST-Daten:"
 
5016
 
 
5017
#: src/LYShowInfo.c:333
 
5018
msgid "Post Content Type:"
 
5019
msgstr "POST-Content-Type:"
 
5020
 
 
5021
#: src/LYShowInfo.c:342
 
5022
msgid "Owner(s):"
 
5023
msgstr "Besitzer:"
 
5024
 
 
5025
#: src/LYShowInfo.c:345
 
5026
msgid "size:"
 
5027
msgstr "Länge:"
 
5028
 
 
5029
#: src/LYShowInfo.c:345
 
5030
msgid "lines"
 
5031
msgstr "Zeilen"
 
5032
 
 
5033
#: src/LYShowInfo.c:348
 
5034
msgid "mode:"
 
5035
msgstr "Modus:"
 
5036
 
 
5037
#: src/LYShowInfo.c:350
 
5038
msgid "forms mode"
 
5039
msgstr "Formmodus"
 
5040
 
 
5041
#: src/LYShowInfo.c:352
 
5042
msgid "source"
 
5043
msgstr "Quelltext"
 
5044
 
 
5045
#: src/LYShowInfo.c:352
 
5046
msgid "normal"
 
5047
msgstr "normal"
 
5048
 
 
5049
#: src/LYShowInfo.c:353
 
5050
msgid ", safe"
 
5051
msgstr ", safe"
 
5052
 
 
5053
#: src/LYShowInfo.c:354
 
5054
msgid ", via internal link"
 
5055
msgstr ", durch internen Link"
 
5056
 
 
5057
#: src/LYShowInfo.c:360
 
5058
msgid ", no-cache"
 
5059
msgstr ", no-cache"
 
5060
 
 
5061
#: src/LYShowInfo.c:362
 
5062
msgid ", ISMAP script"
 
5063
msgstr ", ISMAP-Script"
 
5064
 
 
5065
#: src/LYShowInfo.c:364
 
5066
msgid ", bookmark file"
 
5067
msgstr ", Lesezeichendatei"
 
5068
 
 
5069
#: src/LYShowInfo.c:373
 
5070
msgid "Link that you currently have selected"
 
5071
msgstr "Zur Zeit ausgewählter Link"
 
5072
 
 
5073
#: src/LYShowInfo.c:386
 
5074
msgid "Method:"
 
5075
msgstr "Methode:"
 
5076
 
 
5077
#: src/LYShowInfo.c:391
 
5078
msgid "Enctype:"
 
5079
msgstr "Enctype:"
 
5080
 
 
5081
#: src/LYShowInfo.c:403
 
5082
msgid "(Form field)"
 
5083
msgstr "(Formfeld)"
 
5084
 
 
5085
#: src/LYShowInfo.c:418
 
5086
msgid "No Links on the current page"
 
5087
msgstr "Keine Links auf dieser Seite"
 
5088
 
 
5089
#: src/LYStyle.c:278
 
5090
#, c-format
 
5091
msgid ""
 
5092
"Syntax Error parsing style in lss file:\n"
 
5093
"[%s]\n"
 
5094
"The line must be of the form:\n"
 
5095
"OBJECT:MONO:COLOR (ie em:bold:brightblue:white)\n"
 
5096
"where OBJECT is one of EM,STRONG,B,I,U,BLINK etc.\n"
 
5097
"\n"
 
5098
msgstr ""
 
5099
"Syntaxfehler beim Parsen eines style's in lss-Datei:\n"
 
5100
"[%s]\n"
 
5101
"Die Zeile muss die folgende Form haben:\n"
 
5102
"OBJECT:MONO:COLOR (z.B. em:bold:brightblue:white)\n"
 
5103
"wobei OBJECT eins von EM,STRONG,B,I,U,BLINK usw. ist.\n"
 
5104
"\n"
 
5105
 
 
5106
#: src/LYTraversal.c:107
 
5107
msgid "here is a list of the history stack so that you may rebuild"
 
5108
msgstr "hier ist eine Auflistung des History-Stacks zur Rekonstruktion"
 
5109
 
 
5110
#: src/LYUpload.c:78
 
5111
msgid "ERROR! - upload command is misconfigured"
 
5112
msgstr "FEHLER! - Upload-Befehl ist falsch konfiguriert"
 
5113
 
 
5114
#: src/LYUpload.c:100
 
5115
msgid "Illegal redirection \"../\" found! Request ignored."
 
5116
msgstr "Unerlaubte Umleitung \"../\" gefunden! Befehl ignoriert."
 
5117
 
 
5118
#: src/LYUpload.c:103
 
5119
msgid "Illegal character \"/\" found! Request ignored."
 
5120
msgstr "Ungültiges Zeichen \"/\" gefunden! Befehl ignoriert."
 
5121
 
 
5122
#: src/LYUpload.c:106
 
5123
msgid "Illegal redirection using \"~\" found! Request ignored."
 
5124
msgstr "Unerlaubte Umleitung mit \"~\" gefunden! Befehl ignoriert."
 
5125
 
 
5126
#: src/LYUpload.c:163
 
5127
msgid "Unable to upload file."
 
5128
msgstr "Upload für Datei nicht möglich."
 
5129
 
 
5130
#: src/LYUpload.c:206
 
5131
msgid "Upload To:"
 
5132
msgstr "Upload - wohin:"
 
5133
 
 
5134
#: src/LYUpload.c:207
 
5135
msgid "Upload options:"
 
5136
msgstr "Upload-Optionen:"
 
5137
 
 
5138
#: src/LYUtils.c:1690
 
5139
msgid "Download document URL put to clipboard."
 
5140
msgstr "URL des Download-Dokuments in das Clipboard gespeichert."
 
5141
 
 
5142
#: src/LYUtils.c:2468
 
5143
msgid "Unexpected access protocol for this URL scheme."
 
5144
msgstr "Unerwartetes Zugangsprotokoll für dieses URL-Schema."
 
5145
 
 
5146
#: src/LYUtils.c:3294
 
5147
msgid "Too many tempfiles"
 
5148
msgstr "Zu viele temporäre Dateien"
 
5149
 
 
5150
#: src/LYUtils.c:3595
 
5151
msgid "unknown restriction"
 
5152
msgstr "unbekannte Beschränkung"
 
5153
 
 
5154
#: src/LYUtils.c:3626
 
5155
msgid "No restrictions set.\n"
 
5156
msgstr "Keine Beschränkungen gesetzt.\n"
 
5157
 
 
5158
#: src/LYUtils.c:3629
 
5159
msgid "Restrictions set:\n"
 
5160
msgstr "Aktuelle Beschränkungen:\n"
 
5161
 
 
5162
#: src/LYUtils.c:5034
 
5163
msgid "Cannot find HOME directory"
 
5164
msgstr "Das HOME-Verzeichnis ist nicht zu finden"
 
5165
 
 
5166
#: src/LYrcFile.c:21
 
5167
msgid "Normally disabled.  See ENABLE_LYNXRC in lynx.cfg\n"
 
5168
msgstr "Normalerweise nicht aktiviert.  Siehe ENABLE_LYNXRC in lynx.cfg.\n"
 
5169
 
 
5170
#: src/LYrcFile.c:295
 
5171
msgid ""
 
5172
"accept_all_cookies allows the user to tell Lynx to automatically\n"
 
5173
"accept all cookies if desired.  The default is \"FALSE\" which will\n"
 
5174
"prompt for each cookie.  Set accept_all_cookies to \"TRUE\" to accept\n"
 
5175
"all cookies.\n"
 
5176
msgstr ""
 
5177
"accept_all_cookies erlaubt es, Lynx zu sagen, dass alle Kekse (Cookies)\n"
 
5178
"akzeptiert werden sollen, falls dies Verhalten erwünscht ist.\n"
 
5179
"Die Normaleinstellung ist \"FALSE\", so dass normalerweise bei jedem Keks\n"
 
5180
"gefragt wird.  Auf \"TRUE\" setzen, um alle Kekse zu akzeptieren.\n"
 
5181
 
 
5182
#: src/LYrcFile.c:302
 
5183
msgid ""
 
5184
"bookmark_file specifies the name and location of the default bookmark\n"
 
5185
"file into which the user can paste links for easy access at a later\n"
 
5186
"date.\n"
 
5187
msgstr ""
 
5188
"bookmark_file gibt Name und Ort der normalen Lesezeichendatei (default\n"
 
5189
"bookmark file) an. Der Benutzer kann die URLs von Links an die\n"
 
5190
"Lesezeichendatei anfügen, so dass Dokumente später leicht wiedergefunden\n"
 
5191
"werden können.\n"
 
5192
 
 
5193
#: src/LYrcFile.c:307
 
5194
msgid ""
 
5195
"If case_sensitive_searching is \"on\" then when the user invokes a search\n"
 
5196
"using the 's' or '/' keys, the search performed will be case sensitive\n"
 
5197
"instead of case INsensitive.  The default is usually \"off\".\n"
 
5198
msgstr ""
 
5199
"Wenn case_sensitive_searching auf \"on\" gesetzt ist, dann werden mit\n"
 
5200
"den Tasten 's' oder '/' gestartete Suchen mit Vergleichsoperationen\n"
 
5201
"durchgeführt, die groß-/kleinschreibungsempfindlich sind, statt\n"
 
5202
"Kapitalisierung zu ignorieren. Die übliche Einstellung ist \"off\".\n"
 
5203
 
 
5204
#: src/LYrcFile.c:312
 
5205
msgid ""
 
5206
"The character_set definition controls the representation of 8 bit\n"
 
5207
"characters for your terminal.  If 8 bit characters do not show up\n"
 
5208
"correctly on your screen you may try changing to a different 8 bit\n"
 
5209
"set or using the 7 bit character approximations.\n"
 
5210
"Current valid characters sets are:\n"
 
5211
msgstr ""
 
5212
"Die Definition von character_set bestimmt die Darstellung von 8-Bit-\n"
 
5213
"Zeichen auf dem Bildschirm. Falls 8-Bit-Zeichen nicht korrekt gezeigt\n"
 
5214
"werden, können Sie versuchen, zu einem anderen 8-Bit-Zeichensatz zu\n"
 
5215
"wechseln oder die \"7 bit approximations (US-ASCII)\" mit näherungs-\n"
 
5216
"weisen Ersatzdarstellungen zu verwenden.\n"
 
5217
"Zur Zeit gültige Werte sind:\n"
 
5218
 
 
5219
#: src/LYrcFile.c:319
 
5220
msgid ""
 
5221
"cookie_accept_domains and cookie_reject_domains are comma-delimited\n"
 
5222
"lists of domains from which Lynx should automatically accept or reject\n"
 
5223
"all cookies.  If a domain is specified in both options, rejection will\n"
 
5224
"take precedence.  The accept_all_cookies parameter will override any\n"
 
5225
"settings made here.\n"
 
5226
msgstr ""
 
5227
"cookie_accept_domains und cookie_reject_domains sind kommaseparierte\n"
 
5228
"Listen von Domains (mit führendem '.'), von denen alle Kekse automatisch\n"
 
5229
"akzeptiert oder verweigert werden sollen. Der Parameter accept_all_cookies\n"
 
5230
"parameter hat jedoch Vorrang über jedwede Einstellungen, die durch diese\n"
 
5231
"Listen gemacht werden. Wenn dieselbe Domain in cookie_accept_domains und\n"
 
5232
"in cookie_reject_domains erscheint, hat die Verweigerung vorrang.\n"
 
5233
 
 
5234
#: src/LYrcFile.c:327
 
5235
msgid ""
 
5236
"cookie_file specifies the file from which to read persistent cookies.\n"
 
5237
"The default is ~/.lynx_cookies.\n"
 
5238
msgstr ""
 
5239
"cookie_file gibt die Datei an, von der langlebige Kekse gelesen werden.\n"
 
5240
"Standardeinstellung ist ~/.lynx_cookies.\n"
 
5241
 
 
5242
#: src/LYrcFile.c:332
 
5243
msgid ""
 
5244
"cookie_loose_invalid_domains, cookie_strict_invalid_domains, and\n"
 
5245
"cookie_query_invalid_domains are comma-delimited lists of which domains\n"
 
5246
"should be subjected to varying degrees of validity checking.  If a\n"
 
5247
"domain is set to strict checking, strict conformance to RFC2109 will\n"
 
5248
"be applied.  A domain with loose checking will be allowed to set cookies\n"
 
5249
"with an invalid path or domain attribute.  All domains will default to\n"
 
5250
"querying the user for an invalid path or domain.\n"
 
5251
msgstr ""
 
5252
"cookie_loose_invalid_domains, cookie_strict_invalid_domains und\n"
 
5253
"cookie_query_invalid_domains sind durch Kommas getrennte Listen von\n"
 
5254
"Internet-Domänen, die unterschiedlich strikten Gültigkeitstests\n"
 
5255
"unterzogen werden sollten. Wenn eine Domäne auf genaue Gültigkeit\n"
 
5256
"gesetzt ist, wird auf strikte Erfüllung von RFC2109 untersucht. Eine\n"
 
5257
"Domäne mit schwacher Gültigkeit kann Kekse mit einem ungültigen\n"
 
5258
"Pfad oder einem ungültigen Domänen-Attribut ablegen. Alle Domänen\n"
 
5259
"fragen grundsätzlich den Benutzer bei ungültigen Pfaden oder Domänen\n"
 
5260
 
 
5261
#: src/LYrcFile.c:346
 
5262
msgid ""
 
5263
"dir_list_order specifies the directory list order under DIRED_SUPPORT\n"
 
5264
"(if implemented).  The default is \"ORDER_BY_NAME\"\n"
 
5265
msgstr ""
 
5266
 
 
5267
#: src/LYrcFile.c:351
 
5268
msgid ""
 
5269
"dir_list_styles specifies the directory list style under DIRED_SUPPORT\n"
 
5270
"(if implemented).  The default is \"MIXED_STYLE\", which sorts both\n"
 
5271
"files and directories together.  \"FILES_FIRST\" lists files first and\n"
 
5272
"\"DIRECTORIES_FIRST\" lists directories first.\n"
 
5273
msgstr ""
 
5274
"dir_list_styles bestimmt den Stil von Verzeichnislisten unter DIRED_SUPPORT\n"
 
5275
"(falls eingebaut). Die Normaleinstellung ist \"MIXED_STYLE\", d.h. sowohl\n"
 
5276
"Dateien als auch Verzeichnisse werden gemeinsam sortiert.\n"
 
5277
"Mit \"FILES_FIRST\" werde normale Dateien zuerst aufgelistet, und mit\n"
 
5278
"\"DIRECTORIES_FIRST\" kommen Verzeichnisse zuerst.\n"
 
5279
 
 
5280
#: src/LYrcFile.c:359
 
5281
msgid ""
 
5282
"If emacs_keys is to \"on\" then the normal EMACS movement keys:\n"
 
5283
"  ^N = down    ^P = up\n"
 
5284
"  ^B = left    ^F = right\n"
 
5285
"will be enabled.\n"
 
5286
msgstr ""
 
5287
"Wenn emacs_keys auf \"on\" gesetzt ist, werden die im Editor EMACS\n"
 
5288
"üblichen Bewegungstasten aktiviert:\n"
 
5289
"  ^N = down    ^P = up\n"
 
5290
"  ^B = left    ^F = right\n"
 
5291
 
 
5292
#: src/LYrcFile.c:365
 
5293
msgid ""
 
5294
"file_editor specifies the editor to be invoked when editing local files\n"
 
5295
"or sending mail.  If no editor is specified, then file editing is disabled\n"
 
5296
"unless it is activated from the command line, and the built-in line editor\n"
 
5297
"will be used for sending mail.\n"
 
5298
msgstr ""
 
5299
"file_editor gibt das Programm an, das als Editor benutzt wird, wenn lokale\n"
 
5300
"Dateien geändert werden sollen oder wenn Mail geschickt werden soll.\n"
 
5301
"Wenn kein Editor angegeben ist, ist Editieren nicht möglich, außer wenn es\n"
 
5302
"von der Befehlszeile aus aktiviert wird, und der eingebaute Zeileneditor\n"
 
5303
"wird für das Schicken von Mail benutzt.\n"
 
5304
 
 
5305
#: src/LYrcFile.c:371
 
5306
msgid ""
 
5307
"The file_sorting_method specifies which value to sort on when viewing\n"
 
5308
"file lists such as FTP directories.  The options are:\n"
 
5309
"   BY_FILENAME -- sorts on the name of the file\n"
 
5310
"   BY_TYPE     -- sorts on the type of the file\n"
 
5311
"   BY_SIZE     -- sorts on the size of the file\n"
 
5312
"   BY_DATE     -- sorts on the date of the file\n"
 
5313
msgstr ""
 
5314
"file_sorting_method gibt an, nach welchem Feld Dateilisten\n"
 
5315
"wie z.B. FTP-Verzeichnisse sortiert werden sollen.\n"
 
5316
"Die möglichen Optionen sind:\n"
 
5317
"   BY_FILENAME -- sortiert nach Dateinamen\n"
 
5318
"   BY_TYPE     -- sortiert nach Dateityp\n"
 
5319
"   BY_SIZE     -- sortiert nach Dateilänge\n"
 
5320
"   BY_DATE     -- sortiert nach Änderungsdatum\n"
 
5321
 
 
5322
#: src/LYrcFile.c:389
 
5323
msgid ""
 
5324
"lineedit_mode specifies the key binding used for inputting strings in\n"
 
5325
"prompts and forms.  If lineedit_mode is set to \"Default Binding\" then\n"
 
5326
"the following control characters are used for moving and deleting:\n"
 
5327
"\n"
 
5328
"             Prev  Next       Enter = Accept input\n"
 
5329
"   Move char: <-    ->        ^G    = Cancel input\n"
 
5330
"   Move word: ^P    ^N        ^U    = Erase line\n"
 
5331
" Delete char: ^H    ^R        ^A    = Beginning of line\n"
 
5332
" Delete word: ^B    ^F        ^E    = End of line\n"
 
5333
"\n"
 
5334
"Current lineedit modes are:\n"
 
5335
msgstr ""
 
5336
"lineedit_mode gibt an, welche Tastaturbindungen für die Zeicheneingabe\n"
 
5337
"in Prompts un Formfeldern verwendet werden. Wenn lineedit_mode auf\n"
 
5338
"\"Default Binding\" gesetzt ist, werden die folgenden Kontrollzeichen\n"
 
5339
"zum Bewegen und Löschen benutzt:\n"
 
5340
"\n"
 
5341
"         rückwärts/vorwärts    Enter = Eingabe =      Accept input\n"
 
5342
"Einzelzeichen: <-    ->        ^G    = Abbruch       (Cancel input)\n"
 
5343
"  ganzes Wort: ^P    ^N        ^U    = Zeile Löschen (Erase line)\n"
 
5344
"Lösch Zeichen: ^H    ^R        ^A    = Zeilenanfang  (Beginning of line)\n"
 
5345
"  Lösche Wort: ^B    ^F        ^E    = Zeilenende    (End of line)\n"
 
5346
"\n"
 
5347
"Zur Zeit verfügbare Bindungen sind:\n"
 
5348
 
 
5349
#: src/LYrcFile.c:404
 
5350
msgid ""
 
5351
"The following allow you to define sub-bookmark files and descriptions.\n"
 
5352
"The format is multi_bookmark<capital_letter>=<filename>,<description>\n"
 
5353
"Up to 26 bookmark files (for the English capital letters) are allowed.\n"
 
5354
"We start with \"multi_bookmarkB\" since 'A' is the default (see above).\n"
 
5355
msgstr ""
 
5356
"Im folgenden können Unterlesezeichendateien (sub-bookmark files)\n"
 
5357
"un ihre Beschreibungen definiert werden.  Das Format ist\n"
 
5358
"multi_bookmark<capital_letter>=<filename>,<description>\n"
 
5359
"Bis zu 26 Lesezeichendateien (für die im Englischen verwendeten\n"
 
5360
"Großbuchstaben) sind erlaubt.\n"
 
5361
"Wir beginnen mit \"multi_bookmarkB\", da 'A' schon für normale\n"
 
5362
"Lesezeichen (siehe oben) benutzt wird.\n"
 
5363
 
 
5364
#: src/LYrcFile.c:410
 
5365
msgid ""
 
5366
"personal_mail_address specifies your personal mail address.  The\n"
 
5367
"address will be sent during HTTP file transfers for authorization and\n"
 
5368
"logging purposes, and for mailed comments.\n"
 
5369
"If you do not want this information given out, set the NO_FROM_HEADER\n"
 
5370
"to TRUE in lynx.cfg, or use the -nofrom command line switch.  You also\n"
 
5371
"could leave this field blank, but then you won't have it included in\n"
 
5372
"your mailed comments.\n"
 
5373
msgstr ""
 
5374
"personal_mail_address gibt die persönliche Mailadresse des Benutzers an.\n"
 
5375
"Die Adresse wird für das Schicken von Kommentaren als Mail benutzt,\n"
 
5376
"und kann auch bei Zugriff zu einem HTTP-Server für Authorisierungs-\n"
 
5377
"und Logging-Zwecke in einem Header gesandt werden.  Letztere Nutzung\n"
 
5378
"ist normalerweise ausgeschaltet um personenbezogene Daten zu schützen,\n"
 
5379
"kann aber durch Setzen von NO_FROM_HEADER in lynx.cfg oder durch den\n"
 
5380
"Switch -from in der Befehlszeile aktiviert werden.\n"
 
5381
"Dieses Feld könnte hier auch leergelassen werden, aber dann wird die\n"
 
5382
"Absenderadresse in Mail-Kommentaren fehlen.\n"
 
5383
 
 
5384
#: src/LYrcFile.c:419
 
5385
msgid ""
 
5386
"preferred_charset specifies the character set in MIME notation (e.g.,\n"
 
5387
"ISO-8859-2, ISO-8859-5) which Lynx will indicate you prefer in requests\n"
 
5388
"to http servers using an Accept-Charset header.  The value should NOT\n"
 
5389
"include ISO-8859-1 or US-ASCII, since those values are always assumed\n"
 
5390
"by default.  May be a comma-separated list.\n"
 
5391
"If a file in that character set is available, the server will send it.\n"
 
5392
"If no Accept-Charset header is present, the default is that any\n"
 
5393
"character set is acceptable.  If an Accept-Charset header is present,\n"
 
5394
"and if the server cannot send a response which is acceptable\n"
 
5395
"according to the Accept-Charset header, then the server SHOULD send\n"
 
5396
"an error response, though the sending of an unacceptable response\n"
 
5397
"is also allowed.\n"
 
5398
msgstr ""
 
5399
"preferred_charset gibt Zeichensatz und -kodierung (charset) in MIME-\n"
 
5400
"Notation an (z.B. ISO-8859-2, ISO-8859-5), Lynx benutzt diese Einstellung\n"
 
5401
"um einem HTTP-Server im Accept-Charset-Header mitzuteilen, welches der\n"
 
5402
"vorgezogene charset ist. Eine kommaseparierte Liste is auch möglich.\n"
 
5403
"Die Werte ISO-8859-1 oder US-ASCII sollten NICHT explizit angegeben\n"
 
5404
"werden, da diese bereits als default vorausgesetzt werden.\n"
 
5405
"Falls eine Datei mit verlangtem charset vorhanden ist, sollte der Server\n"
 
5406
"sie dann schicken.  (Bei Abwesenheit eines Accept-Charset-Headers im\n"
 
5407
"Request gilt jeder beliebige charset als akzeptabel.)  Wenn der\n"
 
5408
"Accept-Charset-Header geschickt wird, der Server aber keine dem-\n"
 
5409
"entsprechend akzeptable Antwort schicken kann, dann sollte der Server\n"
 
5410
"mit einer Fehlermeldung antworten, das Senden einer Antwort mit\n"
 
5411
"nichtpassendem charset ist allerdings auch erlaubt.\n"
 
5412
 
 
5413
#: src/LYrcFile.c:433
 
5414
msgid ""
 
5415
"preferred_language specifies the language in MIME notation (e.g., en,\n"
 
5416
"fr, may be a comma-separated list in decreasing preference)\n"
 
5417
"which Lynx will indicate you prefer in requests to http servers.\n"
 
5418
"If a file in that language is available, the server will send it.\n"
 
5419
"Otherwise, the server will send the file in its default language.\n"
 
5420
msgstr ""
 
5421
"preferred_language gibt eine Sprache oder mehrere Sprachen in MIME-\n"
 
5422
"Notation an (z.B. en oder fr, kann auch eine kommaseparierte, nach\n"
 
5423
"abnehmender Präferenz geordnete Liste sein).\n"
 
5424
"Lynx übermittelt die angegebene Sprachpräferenz in Requests zum\n"
 
5425
"HTTP-Server. Der Server sollte dann eine Datei in der vorgezogenen\n"
 
5426
"Sprache zurückschicken, falls vorhanden; andernfalls antwortet der\n"
 
5427
"Server in der für den Server (und die Datei) üblichen Sprache.\n"
 
5428
 
 
5429
#: src/LYrcFile.c:442
 
5430
msgid ""
 
5431
"If run_all_execution_links is set \"on\" then all local execution links\n"
 
5432
"will be executed when they are selected.\n"
 
5433
"\n"
 
5434
"WARNING - This is potentially VERY dangerous.  Since you may view\n"
 
5435
"          information that is written by unknown and untrusted sources\n"
 
5436
"          there exists the possibility that Trojan horse links could be\n"
 
5437
"          written.  Trojan horse links could be written to erase files\n"
 
5438
"          or compromise security.  This should only be set to \"on\" if\n"
 
5439
"          you are viewing trusted source information.\n"
 
5440
msgstr ""
 
5441
"Wenn run_all_execution_links auf \"on\" gesetzt ist, werden alle \"local\n"
 
5442
"execution links\" ausgeführt, wenn sie aktiviert (ausgewählt) werden.\n"
 
5443
"\n"
 
5444
"WARNUNG - Dies ist potentiell SEHR gefährlich. Da Sie Dokumente ansehen\n"
 
5445
"          können, die von unbekannten oder verdächtigen Quellen stammen,\n"
 
5446
"          besteht die Möglichkeit, dass jemand Ihnen einen Link unterschiebt,\n"
 
5447
"          der wie ein trojanisches Pferd unerwünschten Zugang gestattet.\n"
 
5448
"          Solche trojanischen links könnten so geschrieben sein, dass sie\n"
 
5449
"          Dateien löschen oder die Sicherheit kompromittieren.\n"
 
5450
"          Die Einstellung sollte nur dann auf \"on\" gesetzt werden, wenn\n"
 
5451
"          die angeschauten Dokumente von einer vertrauenswürdigen Quelle\n"
 
5452
"          kommen.\n"
 
5453
 
 
5454
#: src/LYrcFile.c:453
 
5455
msgid ""
 
5456
"If run_execution_links_on_local_files is set \"on\" then all local\n"
 
5457
"execution links that are found in LOCAL files will be executed when they\n"
 
5458
"are selected.  This is different from run_all_execution_links in that\n"
 
5459
"only files that reside on the local system will have execution link\n"
 
5460
"permissions.\n"
 
5461
"\n"
 
5462
"WARNING - This is potentially dangerous.  Since you may view\n"
 
5463
"          information that is written by unknown and untrusted sources\n"
 
5464
"          there exists the possibility that Trojan horse links could be\n"
 
5465
"          written.  Trojan horse links could be written to erase files\n"
 
5466
"          or compromise security.  This should only be set to \"on\" if\n"
 
5467
"          you are viewing trusted source information.\n"
 
5468
msgstr ""
 
5469
"Wenn run_execution_links_on_local_files auf \"on\" gesetzt ist, dann werden\n"
 
5470
"alle \"local execution links\", die in LOKALEN Dateien gefunden wurden,\n"
 
5471
"ausgeführt, wenn sie aktiviert (ausgewählt) werden.\n"
 
5472
"Dies underscheidet sich von run_all_execution_links, insofern als nur\n"
 
5473
"für Dateien, die sich auf dem lokalen System befinden, Erlaubnis zur\n"
 
5474
"Ausführung gegeben wird.\n"
 
5475
"\n"
 
5476
"WARNUNG - Dies ist potentiell gefährlich. Da Sie Dokumente ansehen\n"
 
5477
"          können, die von unbekannten oder verdächtigen Quellen stammen,\n"
 
5478
"          besteht die Möglichkeit, dass jemand Ihnen einen Link unterschiebt,\n"
 
5479
"          der wie ein trojanisches Pferd unerwünschten Zugang gestattet.\n"
 
5480
"          Solche trojanischen links könnten so geschrieben sein, dass sie\n"
 
5481
"          Dateien löschen oder die Sicherheit kompromittieren.\n"
 
5482
"          Die Einstellung sollte nur dann auf \"on\" gesetzt werden, wenn\n"
 
5483
"          die angeschauten Dokumente von einer vertrauenswürdigen Quelle\n"
 
5484
"          kommen.\n"
 
5485
 
 
5486
#: src/LYrcFile.c:471
 
5487
msgid ""
 
5488
"select_popups specifies whether the OPTIONs in a SELECT block which\n"
 
5489
"lacks a MULTIPLE attribute are presented as a vertical list of radio\n"
 
5490
"buttons or via a popup menu.  Note that if the MULTIPLE attribute is\n"
 
5491
"present in the SELECT start tag, Lynx always will create a vertical list\n"
 
5492
"of checkboxes for the OPTIONs.  A value of \"on\" will set popup menus\n"
 
5493
"as the default while a value of \"off\" will set use of radio boxes.\n"
 
5494
"The default can be overridden via the -popup command line toggle.\n"
 
5495
msgstr ""
 
5496
"select_popups bestimmt, ob OPTIONs in einem SELECT-Block ohne das\n"
 
5497
"Attribute MULTIPLE als eine vertikale Liste von Radio-Buttons oder\n"
 
5498
"als Popup-Menü präsentiert werden. Es sei bemerkt, dass Lynx immer eine\n"
 
5499
"vertikale Liste von Checkboxes erzeugt, wenn das Attribut MULTIPLE im\n"
 
5500
"Start-Tag SELECT vorhanden ist. Der Wert \"on\" macht Popup-Menüs zum\n"
 
5501
"Normalverhalten, während der Wert \"off\" die Benutzung von Radio-Buttons\n"
 
5502
"zum Normalverhalten macht.  Die normale Einstellung kann durch den\n"
 
5503
"Toggle-Switch -popup in der Befehlszeile verändert werden.\n"
 
5504
 
 
5505
#: src/LYrcFile.c:481
 
5506
msgid ""
 
5507
"show_color specifies how to set the color mode at startup.  A value of\n"
 
5508
"\"never\" will force color mode off (treat the terminal as monochrome)\n"
 
5509
"at startup even if the terminal appears to be color capable.  A value of\n"
 
5510
"\"always\" will force color mode on even if the terminal appears to be\n"
 
5511
"monochrome, if this is supported by the library used to build lynx.\n"
 
5512
"A value of \"default\" will yield the behavior of assuming\n"
 
5513
"a monochrome terminal unless color capability is inferred at startup\n"
 
5514
"based on the terminal type, or the -color command line switch is used, or\n"
 
5515
"the COLORTERM environment variable is set.  The default behavior always is\n"
 
5516
"used in anonymous accounts or if the \"option_save\" restriction is set.\n"
 
5517
"The effect of the saved value can be overridden via\n"
 
5518
"the -color and -nocolor command line switches.\n"
 
5519
"The mode set at startup can be changed via the \"show color\" option in\n"
 
5520
"the 'o'ptions menu.  If the option settings are saved, the \"on\" and\n"
 
5521
"\"off\" \"show color\" settings will be treated as \"default\".\n"
 
5522
msgstr ""
 
5523
"show_color gibt den Farbmodus bei Programmstart an. Die Einstellung\n"
 
5524
"\"never\" schaltet Farbunterstützung in Lynx aus (so dass das Terminal\n"
 
5525
"als Schwarzweißbildschirm behandelt wird), sogar wenn es scheint dass\n"
 
5526
"das Terminal farbfähig ist. Die Einstellung \"always\" erzwingt die\n"
 
5527
"Aktivierung des Farbmodus in Lynx, sogar wenn der Terminaltyp nicht\n"
 
5528
"farbfähig zu sein scheint, falls die Programmbibliothek, mit der Lynx\n"
 
5529
"kompiliert und gelinkt wurde, dies zulässt.\n"
 
5530
"Wenn die Einstellung als \"default\" gespeichert ist, ist das Verhalten\n"
 
5531
"wie folgt:  Farbunterstützung im Terminal wird angenommen falls beim\n"
 
5532
"Programmstart die Beschreibung des Terminaltyps Farbfähigkeit anzeigt\n"
 
5533
"oder der Switch -color in der Befehlszeile verwendet wird oder die\n"
 
5534
"Umgebungsvariable COLORTERM gesetzt ist. Dieses \"default\"-Verhalten\n"
 
5535
"trifft außerdem für anomyme Acounts immer zu, und wenn die \"option_save\"\n"
 
5536
"Restriction gesetzt ist.\n"
 
5537
"Der Effekt der gespeicherten Einstellung kann durch -color oder -nocolor\n"
 
5538
"in der Befehlszeile aufgehoben werden.\n"
 
5539
"Der beim Programmstart gesetzte Modus kann mittels der Option \"show color\"\n"
 
5540
"im 'O'ptionsmenü geändert werden. Wenn die Optionseinstellungen gespei-\n"
 
5541
"chert werden, werden die Werte \"on\" und \"off\" für \"show color\" als\n"
 
5542
"\"default\" behandelt.\n"
 
5543
 
 
5544
#: src/LYrcFile.c:498
 
5545
msgid ""
 
5546
"show_cursor specifies whether to 'hide' the cursor to the right (and\n"
 
5547
"bottom, if possible) of the screen, or to place it to the left of the\n"
 
5548
"current link in documents, or current option in select popup windows.\n"
 
5549
"Positioning the cursor to the left of the current link or option is\n"
 
5550
"helpful for speech or braille interfaces, and when the terminal is\n"
 
5551
"one which does not distinguish the current link based on highlighting\n"
 
5552
"or color.  A value of \"on\" will set positioning to the left as the\n"
 
5553
"default while a value of \"off\" will set 'hiding' of the cursor.\n"
 
5554
"The default can be overridden via the -show_cursor command line toggle.\n"
 
5555
msgstr ""
 
5556
"show_cursor gibt an ob der Cursor (Schreibmarke) am rechten Bildschirmrand\n"
 
5557
"(und wennmöglich in der underen Ecke) 'versteckt' werden sollte, oder ob\n"
 
5558
"er links vom aktuellen Link oder der ausgewählten Option in Popup-Fenstern\n"
 
5559
"erscheinen soll.  Die Plazierung links von ausgewähltem Link oder Option\n"
 
5560
"ist nützlich für Sprach- und Brailleschnittstellen, und wenn das Terminal\n"
 
5561
"eines ist, welches nicht durch Hervorhebung oder Farbe die Unterscheidung \n"
 
5562
"des ausgewählten Links zulässt. Der Wert \"on\" bewirkt, dass der Cursor links\n"
 
5563
"von Links erscheint, der Wert \"off\" bewirkt 'Verstecken' des Cursors.\n"
 
5564
"Die gewählte Einstellung kann durch den Toggle-Switch -show_cursor in\n"
 
5565
"der Befehlszeile geändert werden.\n"
 
5566
 
 
5567
#: src/LYrcFile.c:509
 
5568
msgid ""
 
5569
"show_dotfiles specifies that the directory listing should include\n"
 
5570
"\"hidden\" (dot) files/directories.  If set \"on\", this will be\n"
 
5571
"honored only if enabled via userdefs.h and/or lynx.cfg, and not\n"
 
5572
"restricted via a command line switch.  If display of hidden files\n"
 
5573
"is disabled, creation of such files via Lynx also is disabled.\n"
 
5574
msgstr ""
 
5575
"show_dotfiles gibt an dass in der Auflistung von Verzeichnissen\n"
 
5576
"\"versteckte\" (dot-)Dateien und Verzeichnisse enthalten sein sollten.\n"
 
5577
"Die Einstellung \"on\" wird nur honoriert, wenn die durch userdefs.h\n"
 
5578
"und/oder lynx.cfg gegebenen Einstellungen dies erlauben und keine\n"
 
5579
"Restriktion von der Befehlszeile in kraft ist.  Wenn die Anzeige\n"
 
5580
"von versteckten Dateien ausgeschaltet ist, ist auch die Erzeugung\n"
 
5581
"solcher Dateien von Lynx aus nicht erlaubt.\n"
 
5582
 
 
5583
#: src/LYrcFile.c:520
 
5584
msgid ""
 
5585
"If sub_bookmarks is not turned \"off\", and multiple bookmarks have\n"
 
5586
"been defined (see below), then all bookmark operations will first\n"
 
5587
"prompt the user to select an active sub-bookmark file.  If the default\n"
 
5588
"Lynx bookmark_file is defined (see above), it will be used as the\n"
 
5589
"default selection.  When this option is set to \"advanced\", and the\n"
 
5590
"user mode is advanced, the 'v'iew bookmark command will invoke a\n"
 
5591
"statusline prompt instead of the menu seen in novice and intermediate\n"
 
5592
"user modes.  When this option is set to \"standard\", the menu will be\n"
 
5593
"presented regardless of user mode.\n"
 
5594
msgstr ""
 
5595
"Wenn sub_bookmarks nicht \"off\" ist und Multi-Datei-Lesezeichen (multiple\n"
 
5596
"bookmarks) definiert sind (siehe unten), dann werden alle Lesezeichen-\n"
 
5597
"operationen als ersten den Benutzer bitten, eine aktive Unterlesezeichen-\n"
 
5598
"datei auszuwählen. Das normale bookmark_file wird als Vorgabe vorge-\n"
 
5599
"schlagen, fall es definiert is (siehe oben). Wenn diese Option auf\n"
 
5600
"\"advanced\" (= fortgeschritten) gesetzt ist und der Benutzermodus (user\n"
 
5601
"mode) auch advanced ist, dann führt der Tastenbefehl 'v'iew bookmark\n"
 
5602
"zu einer Statuszeilenfrage statt zu dem Menü, welches erscheint wenn\n"
 
5603
"der Benutzermodus novice oder intermediate ist. Wenn diese Option auf\n"
 
5604
"\"standard\" gesetzt ist, dann erscheint das letzgenannt Menü immer,\n"
 
5605
"unabhängig vom Benutzermodus.\n"
 
5606
 
 
5607
#: src/LYrcFile.c:533
 
5608
msgid ""
 
5609
"user_mode specifies the users level of knowledge with Lynx.  The\n"
 
5610
"default is \"NOVICE\" which displays two extra lines of help at the\n"
 
5611
"bottom of the screen to aid the user in learning the basic Lynx\n"
 
5612
"commands.  Set user_mode to \"INTERMEDIATE\" to turn off the extra info.\n"
 
5613
"Use \"ADVANCED\" to see the URL of the currently selected link at the\n"
 
5614
"bottom of the screen.\n"
 
5615
msgstr ""
 
5616
"user_mode bestimmt den Benutzermodus, das Kenntnisniveau des Benutzers\n"
 
5617
"im Umgang mit Lynx. Wenn nicht anders angegeben, wird die Einstellung\n"
 
5618
"\"NOVICE\" verwendet. In diesem Modus werden zwei zusätzliche Zeilen mit\n"
 
5619
"Hilfsinformationen am unteren Bildschirmrand gezeigt, um dem Benutzer zu\n"
 
5620
"helfen, die grundlegenden Tastaturbefehle für Lynx zu lernen.\n"
 
5621
"Wenn user_mode auf \"INTERMEDIATE\" gesetzt wird, werden die Extrazeilen\n"
 
5622
"ausgeschaltet.  Im Modus \"ADVANCED\" wird außerdem der URL des gerade\n"
 
5623
"ausgewählten Links am unteren Bildschirmrand angezeigt.\n"
 
5624
 
 
5625
#: src/LYrcFile.c:542
 
5626
msgid ""
 
5627
"If verbose_images is \"on\", lynx will print the name of the image\n"
 
5628
"source file in place of [INLINE], [LINK] or [IMAGE]\n"
 
5629
"See also VERBOSE_IMAGES in lynx.cfg\n"
 
5630
msgstr ""
 
5631
"Wenn verbose_images auf \"on\" gesetzt ist, zeigt Lynx den Dateinamen\n"
 
5632
"der Bildquelle anstelle von [INLINE], [LINK] or [IMAGE] an.\n"
 
5633
"Siehe auch VERBOSE_IMAGES in lynx.cfg.\n"
 
5634
 
 
5635
#: src/LYrcFile.c:547
 
5636
msgid ""
 
5637
"If vi_keys is set to \"on\", then the normal VI movement keys:\n"
 
5638
"  j = down    k = up\n"
 
5639
"  h = left    l = right\n"
 
5640
"will be enabled.  These keys are only lower case.\n"
 
5641
"Capital 'H', 'J' and 'K will still activate help, jump shortcuts,\n"
 
5642
"and the keymap display, respectively.\n"
 
5643
msgstr ""
 
5644
"Wenn vi_keys auf \"on\" gesetzt ist, werden die im Editor VI üblichen\n"
 
5645
"Bewegungstasten aktiviert:\n"
 
5646
"  j = down    k = up\n"
 
5647
"  h = left    l = right\n"
 
5648
"Diese Einstellung wirkt sich nur auf die Kleinbuchstaben aus.\n"
 
5649
"Die Wirkung der Großbuchstaben 'H', 'J' and 'K' bleibt unverändert,\n"
 
5650
"diese können daher zur gleichen Zeit immer noch verwendet werden um\n"
 
5651
"die normalen Aktionen (activate help, jump shortcuts, keymap display)\n"
 
5652
"auszulösen.\n"
 
5653
 
 
5654
#: src/LYrcFile.c:555
 
5655
msgid ""
 
5656
"The visited_links setting controls how Lynx organizes the information\n"
 
5657
"in the Visited Links Page.\n"
 
5658
msgstr ""
 
5659
"Die visited_links Einrichtung legt fest, wie Lynx die Informationen\n"
 
5660
"auf der Seite für besuchte Links organisiert.\n"
 
5661
 
 
5662
#: src/LYrcFile.c:772
 
5663
msgid ""
 
5664
"If keypad_mode is set to \"NUMBERS_AS_ARROWS\", then the numbers on\n"
 
5665
"your keypad when the numlock is on will act as arrow keys:\n"
 
5666
"            8 = Up Arrow\n"
 
5667
"  4 = Left Arrow    6 = Right Arrow\n"
 
5668
"            2 = Down Arrow\n"
 
5669
"and the corresponding keyboard numbers will act as arrow keys,\n"
 
5670
"regardless of whether numlock is on.\n"
 
5671
msgstr ""
 
5672
"Wenn keypad_mode auf \"NUMBERS_AS_ARROWS\" gesetzt ist, dann werden die\n"
 
5673
"meisten Ziffern als entsprechende Bewegungstasten vom Ziffernblock\n"
 
5674
"der üblichen Tastatur behandelt. Dadurch können diese Tasten als\n"
 
5675
"Pfeiltasten verwendet werden, wenn \"Numlock\" aktiv ist.\n"
 
5676
"\n"
 
5677
"            8 = Up Arrow\n"
 
5678
"  4 = Left Arrow    6 = Right Arrow\n"
 
5679
"            2 = Down Arrow\n"
 
5680
"Die über den Buchstaben gelegenen Zifferntasten haben dann natürlich\n"
 
5681
"denselben Effekt, unabhängig vom \"Numlock\"-Zustand.\n"
 
5682
 
 
5683
#: src/LYrcFile.c:781
 
5684
msgid ""
 
5685
"If keypad_mode is set to \"LINKS_ARE_NUMBERED\", then numbers will\n"
 
5686
"appear next to each link and numbers are used to select links.\n"
 
5687
msgstr ""
 
5688
"Wenn keypad_mode auf \"LINKS_ARE_NUMBERED\" gesetzt ist, dann werden\n"
 
5689
"Links mit einer sichtbaren Numerierung versehen, und Zifferntasten\n"
 
5690
"können zur Auswahl von Links benutzt werden.\n"
 
5691
 
 
5692
#: src/LYrcFile.c:785
 
5693
msgid ""
 
5694
"If keypad_mode is set to \"LINKS_AND_FORM_FIELDS_ARE_NUMBERED\", then\n"
 
5695
"numbers will appear next to each link and visible form input field.\n"
 
5696
"Numbers are used to select links, or to move the \"current link\" to a\n"
 
5697
"form input field or button.  In addition, options in popup menus are\n"
 
5698
"indexed so that the user may type an option number to select an option in\n"
 
5699
"a popup menu, even if the option isn't visible on the screen.  Reference\n"
 
5700
"lists and output from the list command also enumerate form inputs.\n"
 
5701
msgstr ""
 
5702
"Wenn keypad_mode auf \"LINKS_AND_FORM_FIELDS_ARE_NUMBERED\" gesetzt ist,\n"
 
5703
"dann werden Links und sichtbare Formfelder mit nebenstehend erscheinender\n"
 
5704
"Numerierung versehen, und Zifferntasten können zur Auswahl von Links oder\n"
 
5705
"für Positionierung auf Formeingabefelder und -buttons verwendet werden. \n"
 
5706
"Zusätzlich werden auch Optionen in Popup-Menüs durchnumeriert, so dass\n"
 
5707
"eine Option durch Eingabe der entsprechenden Nummer ausgewählt werden\n"
 
5708
"kann (sogar wenn die gewünschte Option nicht im gerade auf dem Bildschirm\n"
 
5709
"sichtbaren Bereich des Popup-Menüs liegt). Außerdem werden Formfelder\n"
 
5710
"auch in Verweislisten und im Ergebnis des Tastenbefehls 'L'ist numeriert\n"
 
5711
"aufgelistet.\n"
 
5712
 
 
5713
#: src/LYrcFile.c:794
 
5714
msgid ""
 
5715
"NOTE: Some fixed format documents may look disfigured when\n"
 
5716
"\"LINKS_ARE_NUMBERED\" or \"LINKS_AND_FORM_FIELDS_ARE_NUMBERED\" are\n"
 
5717
"enabled.\n"
 
5718
msgstr ""
 
5719
"Warnung: Einige Dokumente mit fixem Format können unschön aussehen,\n"
 
5720
"wenn \"LINKS_ARE_NUMBERED\" or \"LINKS_AND_FORM_FIELDS_ARE_NUMBERED\"\n"
 
5721
"eingeschaltet ist.\n"
 
5722
 
 
5723
#: src/LYrcFile.c:827
 
5724
msgid ""
 
5725
"Lynx User Defaults File\n"
 
5726
"\n"
 
5727
"This file contains options saved from the Lynx Options Screen (normally\n"
 
5728
"with the '>' key).  There is normally no need to edit this file manually,\n"
 
5729
"since the defaults here can be controlled from the Options Screen, and the\n"
 
5730
"next time options are saved from the Options Screen this file will be\n"
 
5731
"completely rewritten.  You have been warned...\n"
 
5732
"If you are looking for the general configuration file - it is normally\n"
 
5733
"called lynx.cfg, and it has different content and a different format.\n"
 
5734
"It is not this file.\n"
 
5735
msgstr ""
 
5736
"Lynx User Defaults File\n"
 
5737
"\n"
 
5738
"Diese Datei enthält Optionen, die vom Lynx Options Screen gespeichert\n"
 
5739
"worden sind (üblicherweise mit der Taste '>').  Normalerweise braucht\n"
 
5740
"diese Datei nicht manuell editiert zu werden, da die Einstellungen\n"
 
5741
"hier vom der Optionsseite kontrolliert werden können.  Außerdem wird\n"
 
5742
"diese Datei das nächstemal, wenn Optionen von der Optionsseite gespeichert\n"
 
5743
"werden, komplett überschrieben.  Sie sind gewarnt worden...\n"
 
5744
"Wenn Sie nach der generellen Konfigurationsdatei suchen - da sind sie\n"
 
5745
"hier am falschen Ort.  Die generelle Konfigurationsdatei wird üblicherweise\n"
 
5746
"lynx.cfg genannt, und ihr Inhalt und Format ist verschieden.\n"
 
5747
 
 
5748
#~ msgid "Short read from file, problem?"
 
5749
#~ msgstr "Datei unvollständig gelesen; gibt es ein Problem?"
 
5750
 
 
5751
#~ msgid "Unable to open file management menu file."
 
5752
#~ msgstr "Dateimanagement-Menüdatei kann nicht geöffnet werden."
 
5753
 
 
5754
#~ msgid "create %s"
 
5755
#~ msgstr "Erzeugen von %s"
 
5756
 
 
5757
#~ msgid "Ignoring invalid HOME"
 
5758
#~ msgstr "Ungültiger Wert für HOME wird ignoriert"
 
5759
 
 
5760
#~ msgid "Comment request cancelled!!!"
 
5761
#~ msgstr "Kommentarwunsch zurückgezogen!"
 
5762
 
 
5763
#~ msgid "You are not allowed to goto \"file:\" URLs"
 
5764
#~ msgstr "Das Gehen zu \"file:\"-URLs ist nicht erlaubt"
 
5765
 
 
5766
#~ msgid "You are not allowed to goto \"finger:\" URLs"
 
5767
#~ msgstr "Das Gehen zu \"finger:\"-URLs ist nicht erlaubt"
 
5768
 
 
5769
#~ msgid "You are not allowed to goto \"ftp:\" URLs"
 
5770
#~ msgstr "Das Gehen zu \"ftp:\"-URLs ist nicht erlaubt"
 
5771
 
 
5772
#~ msgid "You are not allowed to goto \"gopher:\" URLs"
 
5773
#~ msgstr "Das Gehen zu \"gopher:\"-URLs ist nicht erlaubt"
 
5774
 
 
5775
#~ msgid "You are not allowed to goto \"http:\" URLs"
 
5776
#~ msgstr "Das Gehen zu \"http:\"-URLs ist nicht erlaubt"
 
5777
 
 
5778
#~ msgid "You are not allowed to goto \"https:\" URLs"
 
5779
#~ msgstr "Das Gehen zu \"https:\"-URLs ist nicht erlaubt"
 
5780
 
 
5781
#~ msgid "You are not allowed to goto \"lynxcgi:\" URLs"
 
5782
#~ msgstr "Das Gehen zu \"lynxcgi:\"-URLs ist nicht erlaubt"
 
5783
 
 
5784
#~ msgid "You are not allowed to goto \"lynxexec:\" URLs"
 
5785
#~ msgstr "Das Gehen zu \"lynxexec:\"-URLs ist nicht erlaubt"
 
5786
 
 
5787
#~ msgid "You are not allowed to goto \"lynxprog:\" URLs"
 
5788
#~ msgstr "Das Gehen zu \"lynxprog:\"-URLs ist nicht erlaubt"
 
5789
 
 
5790
#~ msgid "You are not allowed to goto \"mailto:\" URLs"
 
5791
#~ msgstr "Das Gehen zu \"mailto:\"-URLs ist nicht erlaubt"
 
5792
 
 
5793
#~ msgid "You are not allowed to goto \"news:\" URLs"
 
5794
#~ msgstr "Das Gehen zu \"news:\"-URLs ist nicht erlaubt"
 
5795
 
 
5796
#~ msgid "You are not allowed to goto \"nntp:\" URLs"
 
5797
#~ msgstr "Das Gehen zu \"nntp:\"-URLs ist nicht erlaubt"
 
5798
 
 
5799
#~ msgid "You are not allowed to goto \"rlogin:\" URLs"
 
5800
#~ msgstr "Das Gehen zu \"rlogin:\"-URLs ist nicht erlaubt"
 
5801
 
 
5802
#~ msgid "You are not allowed to goto \"snews:\" URLs"
 
5803
#~ msgstr "Das Gehen zu \"snews:\"-URLs ist nicht erlaubt"
 
5804
 
 
5805
#~ msgid "You are not allowed to goto \"telnet:\" URLs"
 
5806
#~ msgstr "Das Gehen zu \"telnet:\"-URLs ist nicht erlaubt"
 
5807
 
 
5808
#~ msgid "You are not allowed to goto \"tn3270:\" URLs"
 
5809
#~ msgstr "Das Gehen zu \"tn3270:\"-URLs ist nicht erlaubt"
 
5810
 
 
5811
#~ msgid "You are not allowed to goto \"wais:\" URLs"
 
5812
#~ msgstr "Das Gehen zu \"wais:\"-URLs ist nicht erlaubt"
 
5813
 
 
5814
#~ msgid "This special URL is not allowed as a goto!"
 
5815
#~ msgstr "Das Gehen zu diesem speziellen URL ist nicht erlaubt!"
 
5816
 
 
5817
#~ msgid "Option choice (or page) number: "
 
5818
#~ msgstr "Optionswahl (oder Seite) Nummer: "
 
5819
 
 
5820
#~ msgid "Choice number %d already is current."
 
5821
#~ msgstr "Aktuelle Wahl ist schon Nummer %d."
 
5822
 
 
5823
#~ msgid "You are already at the end of this choice list."
 
5824
#~ msgstr "Schon am Ende der Auswahlliste."
 
5825
 
 
5826
#~ msgid "You are already at the beginning of this choice list."
 
5827
#~ msgstr "Schon am Anfang der Auswahlliste."
 
5828
 
 
5829
#~ msgid "You are already at page %d of this choice list."
 
5830
#~ msgstr "Schon auf Seite %d der Auswahlliste."
 
5831
 
 
5832
#~ msgid "You have entered an invalid choice number."
 
5833
#~ msgstr "Ungültige Auswahlnummer eingegeben."
 
5834
 
 
5835
#~ msgid "Read %ld of %ld %s of data"
 
5836
#~ msgstr "%ld von %ld %s gelesen"
 
5837
 
 
5838
#~ msgid "Read %ld %s of data"
 
5839
#~ msgstr "%ld %s gelesen"
 
5840
 
 
5841
#~ msgid "(From Cookie Jar)"
 
5842
#~ msgstr "(Aus Keksbeutel)"
 
5843
 
 
5844
#~ msgid "Personal Name: "
 
5845
#~ msgstr "Persönlicher Name: "
 
5846
 
 
5847
#~ msgid "Inactive text input, activate to edit (e.g., press ENTER)"
 
5848
#~ msgstr "Inaktive Texteingabe, für Eingabe erst aktivieren (z.B. ENTER drücken)"
 
5849
 
 
5850
#~ msgid "Left mouse button or return to select, arrow keys to scroll."
 
5851
#~ msgstr "RETURN oder linke Maustaste wählt aus, Pfeiltasten zum Auf- und Abbewegen."
 
5852
 
 
5853
# This is within `#ifdef NOTUSED'. - kw
 
5854
#~ msgid ""
 
5855
#~ "partial_thres specifies the number of lines Lynx should download and render\n"
 
5856
#~ "before we redraw the screen in Partial Display logic\n"
 
5857
#~ "e.g., partial_thres=2\n"
 
5858
#~ "would have Lynx redraw every 2 lines that it renders\n"
 
5859
#~ "partial_thres=-1 would use the entire screensize\n"
 
5860
#~ msgstr ""
 
5861
#~ "partial_thres gibt die Anzahl der Zeilen an, die Lynx laden und \n"
 
5862
#~ "verarbeiten soll, bevor in der Partialdisplaylogik der Bildschirm-\n"
 
5863
#~ "inhalt neugezeichnet wird.\n"
 
5864
#~ "z.B. partial_thres=2\n"
 
5865
#~ "würde bewirken, dass Lynx pro neue interpretierte zwei Zeilen die\n"
 
5866
#~ "Bildschirmdarstellung auffrischt.\n"
 
5867
#~ "partial_thres=-1 bewirkt Benutzung der gesamten Bildschirmlänge.\n"
 
5868
 
 
5869
# This claim makes even less sense in languages other than English. - kw
 
5870
#~ msgid "WARNING: Misrepresentation of the User-Agent may be a copyright violation!"
 
5871
#~ msgstr "WARNUNG: Sollte \"Lynx\" enthalten, um absichtliche Täuschung zu vermeiden!"
 
5872
 
 
5873
#~ msgid "Looking up %s."
 
5874
#~ msgstr "Suche nach %s."
 
5875
 
 
5876
#~ msgid "Got redirection with a bad Location header."
 
5877
#~ msgstr "Umleitung mit ungültigem Location-Header empfangen."
 
5878
 
 
5879
#~ msgid "Got redirection with no Location header."
 
5880
#~ msgstr "Umleitung ohne Location-Header empfangen."
 
5881
 
 
5882
#~ msgid "Searching type"
 
5883
#~ msgstr "Suchmodus"
 
5884
 
 
5885
#~ msgid "Document Layout"
 
5886
#~ msgstr "Dokumentlayout"
 
5887
 
 
5888
#~ msgid "Bookmark Options"
 
5889
#~ msgstr "Lesezeichen/Bookmarks"
 
5890
 
 
5891
#~ msgid " failed"
 
5892
#~ msgstr " fehlgeschlagen"
 
5893
 
 
5894
#~ msgid "Are you sure you want to quit? [N] "
 
5895
#~ msgstr "Programm wirklich beenden? [N] "
 
5896
 
 
5897
#~ msgid "Really exit from Lynx? [N] "
 
5898
#~ msgstr "Willst du wirklich raus? [N] "
 
5899
 
 
5900
#~ msgid ""
 
5901
#~ "     You can delete links using the remove bookmark command.  It is usually\n"
 
5902
#~ "     the 'R' key but may have been remapped by you or your system\n"
 
5903
#~ "     administrator.<br>\n"
 
5904
#~ "     This file also may be edited with a standard text editor to delete\n"
 
5905
#~ "     outdated or invalid links, or to change their order.\n"
 
5906
#~ "\n"
 
5907
#~ "<!--\n"
 
5908
#~ "Note: if you edit this file manually\n"
 
5909
#~ "      you should not change the format within the lines\n"
 
5910
#~ "      or add other HTML markup.\n"
 
5911
#~ "      Make sure any bookmark link saved as a single line\n"
 
5912
#~ "-->\n"
 
5913
#~ "\n"
 
5914
#~ "     <p>\n"
 
5915
#~ "<ol>\n"
 
5916
#~ msgstr ""
 
5917
#~ "     Links können mit dem Tastenbefehl für \"remove bookmark\" entfernt\n"
 
5918
#~ "     werden.  Das ist normalerweise der Buchstabe 'R', ausser wenn die\n"
 
5919
#~ "     Tastenbelegung geändert worden ist.<br>\n"
 
5920
#~ "     Diese Datei kann auch mit einem normalen Texteditor geändert\n"
 
5921
#~ "     werden um alte oder ungültige Links zu entfernen oder um die\n"
 
5922
#~ "     Reihenfolge zu ändern.\n"
 
5923
#~ "\n"
 
5924
#~ "<!--\n"
 
5925
#~ "Achtung: Beim manuellen Editieren dieser Datei sollte\n"
 
5926
#~ "         das Format innerhalb der Zeilen nicht verändert\n"
 
5927
#~ "         werden. Zusätzliches HTML-Markup sollte nicht\n"
 
5928
#~ "         verwendet werden. Jeder einzelne Link muss vollständig\n"
 
5929
#~ "         in einer einzigen Zeile enthalten sein.\n"
 
5930
#~ "-->\n"
 
5931
#~ "\n"
 
5932
#~ "     <p>\n"
 
5933
#~ "<ol>\n"
 
5934
 
 
5935
#~ msgid "Character Set Options"
 
5936
#~ msgstr "Zeichensätze"
 
5937
 
 
5938
#~ msgid "This is read from your lynx.cfg file:"
 
5939
#~ msgstr "Dies ist der aktuellen Konfigurationsdatei entnommen:"