1
# Lynx Italian message catalog
2
# Copyright (C) 1998, 2002 Free Software Foundation, Inc.
3
# Giuliano Artico <artico@math.unipd.it>, 2002.
5
# Dipartimento di Matematica Pura e Applicata
6
# via Belzoni 7, I-35131 Padova, Italy
7
# Phone: (+39) 049 8275909, FAX: (+39) 049 8758596
8
# http://www.math.unipd.it/~artico
10
# This is a totally new translation made in March-April 2002
11
# and revised in May-June 2002.
12
# Previously (may 1997) an Italian translation of Lynx 2.7 messages
13
# was made by Sabato De Rosa. It couldn't be used here since
14
# it did not employ the po method.
15
# Thanks to the Italian translators group for valuable suggestions during
16
# the revision process, in particular to:
17
# Francesco Potorti` <pot@softwarelibero.it>,
18
# Yuri <yuri@denver.sociol.unimi.it>, and
19
# Emanuele Aina <tp@lists@linux.it>
23
"Project-Id-Version: lynx 2.8.4.pre2\n"
24
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
25
"POT-Creation-Date: 2004-01-03 12:18-0500\n"
26
"PO-Revision-Date: 2002-06-23 23:30 +02:00\n"
27
"Last-Translator: Giuliano Artico <artico@math.unipd.it>\n"
28
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
30
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
31
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
32
"From: Giuliano Artico <artico@math.unipd.it>\n"
34
# Look to "NdT" to locate some problems/doubts
35
#. ******************************************************************
36
#. * The following definitions are for status line prompts, messages, or
37
#. * warnings issued by Lynx during program execution. You can modify
38
#. * them to make them more appropriate for your site. We recommend that
39
#. * you extend these definitions to other languages using the gettext
40
#. * library. There are also scattered uses of 'gettext()' throughout the
41
#. * Lynx source, covering all but those messages which (a) are used for
42
#. * debugging (CTRACE) or (b) are constants used in interaction with
45
#. * Links to collections of alternate definitions, developed by the Lynx
46
#. * User Community, are maintained in Lynx links:
48
#. * http://www.subir.com/lynx.html
50
#. * See ABOUT-NLS and po/readme for details and location of contributed
51
#. * translations. When no translation is available, the English default is
57
msgstr "Attenzione! %s"
59
# END of the file browser/F)ull menu
60
# Following are from the File browser
66
msgid "Are you sure you want to quit?"
67
msgstr "Uscire veramente da Lynx?"
70
msgid "Really exit from Lynx?"
71
msgstr "Uscire davvero da Lynx?"
74
msgid "Connection interrupted."
75
msgstr "Connessione interrotta."
78
msgid "Data transfer interrupted."
79
msgstr "Trasferimento dati interrotto."
87
msgstr "Annullamento!"
103
msgstr "Richiesta non corretta!"
111
msgstr "prossima schermata"
119
msgstr ", aiuto attivato "
123
msgid "Commands: Use arrow keys to move, '?' for help, 'q' to quit, '<-' to go back."
124
msgstr "Su/Gi� per muoversi, '?' per aiuto, 'q' per uscire, '<-' per tornare indietro."
128
msgid "-- press space for more, use arrow keys to move, '?' for help, 'q' to quit."
129
msgstr "-- spazio per proseguire, Su/Gi� per spostare, '?' per aiuto, 'q' per uscire"
132
msgid "-- press space for next page --"
133
msgstr "-- premere la barra spaziatrice per andare alla prossima pagina --"
137
msgstr "URL troppo lungo"
139
#. Inactive input fields, messages used with -tna option - kw
140
#. #define FORM_LINK_TEXT_MESSAGE_INA
142
msgid "(Text entry field) Inactive. Press <return> to activate."
143
msgstr "(Campo testo) Non attivo. Premere <Invio> per attivare."
145
#. #define FORM_LINK_TEXTAREA_MESSAGE_INA
147
msgid "(Textarea) Inactive. Press <return> to activate."
148
msgstr "(Area testo) non attiva. Premere <Invio> per attivare."
150
#. #define FORM_LINK_TEXTAREA_MESSAGE_INA_E
153
msgid "(Textarea) Inactive. Press <return> to activate (%s for editor)."
154
msgstr "(Area testo) non attiva. Premere <Invio> per attivare (%s per l'editor)."
156
#. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MESSAGE_INA
158
msgid "(Form field) Inactive. Use <return> to edit."
159
msgstr "(Campo del modulo) disattivato. Premere <Invio> per modificare."
161
#. #define FORM_TEXT_SUBMIT_MESSAGE_INA_X
164
msgid "(Form field) Inactive. Use <return> to edit (%s to submit with no cache)."
165
msgstr "(Campo del modulo) disattivato. Usare <Invio> per modificare (%s : rinnova)."
167
#. #define FORM_TEXT_RESUBMIT_MESSAGE_INA
169
msgid "(Form field) Inactive. Press <return> to edit, press <return> twice to submit."
170
msgstr "Usare Invio per modificare, due volte Invio per confermare."
172
#. #define FORM_TEXT_SUBMIT_MAILTO_MSG_INA
174
msgid "(mailto form field) Inactive. Press <return> to change."
175
msgstr "(Campo mailto) disattivato. Premere <Invio> per modificare."
177
#. #define FORM_LINK_PASSWORD_MESSAGE_INA
179
msgid "(Password entry field) Inactive. Press <return> to activate."
180
msgstr "(Campo password) disattivato. Premere <Invio> per attivare."
182
#. #define FORM_LINK_FILE_UNM_MSG
184
msgid "UNMODIFIABLE file entry field. Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
185
msgstr "(Campo file INALTERABILE) Usare Su/Gi� oppure Tab per spostarsi."
187
#. #define FORM_LINK_FILE_MESSAGE
189
msgid "(File entry field) Enter filename. Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
190
msgstr "(Campo file) Scrivere il nome del file. Usare frecce Su/Gi� o Tab per spostarsi."
192
#. #define FORM_LINK_TEXT_MESSAGE
194
msgid "(Text entry field) Enter text. Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
195
msgstr "(Campo immissione testo) Scrivere il testo. Usare Su/Gi� o Tab per spostarsi."
197
#. #define FORM_LINK_TEXTAREA_MESSAGE
199
msgid "(Textarea) Enter text. Use UP/DOWN arrows or TAB to move off."
200
msgstr "(Area testo) Scrivere il testo. Usare Su/Gi� o Tab per spostarsi."
202
#. #define FORM_LINK_TEXTAREA_MESSAGE_E
205
msgid "(Textarea) Enter text. Use UP/DOWN arrows or TAB to move off (%s for editor)."
206
msgstr "Scrivere il testo. Usare Su/Gi� o Tab per spostarsi (%s per l'editor)."
208
#. #define FORM_LINK_TEXT_UNM_MSG
210
msgid "UNMODIFIABLE form text field. Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
211
msgstr "Campo testo modulo INALTERABILE. Usare frecce su/gi� o Tab per spostarsi."
213
#. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MESSAGE
215
msgid "(Form field) Enter text. Use <return> to submit."
216
msgstr "(Campo del modulo) Scrivere il testo. Battere <Invio> per confermare."
218
#. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MESSAGE_X
221
msgid "(Form field) Enter text. Use <return> to submit (%s for no cache)."
222
msgstr "Scrivere il testo. Usare <Invio> per confermare (%s : rinnova)."
224
#. #define FORM_LINK_TEXT_RESUBMIT_MESSAGE
226
msgid "(Form field) Enter text. Use <return> to submit, arrows or tab to move off."
227
msgstr "Scrivere il testo. Usare <Invio> per confermare, frecce o Tab per spostarsi."
229
#. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_UNM_MSG
231
msgid "UNMODIFIABLE form field. Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
232
msgstr "Campo modulo INALTERABILE. Usare frecce su/gi� o Tab per spostarsi."
234
#. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MAILTO_MSG
236
msgid "(mailto form field) Enter text. Use <return> to submit, arrows to move off."
237
msgstr "(Campo mailto) Scrivere il testo. Confermare con <Invio>, spostarsi con frecce."
239
#. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MAILTO_DIS_MSG
241
msgid "(mailto form field) Mail is disallowed so you cannot submit."
242
msgstr "(Campo mailto) L'invio di mail � disattivato, impossibile spedire."
244
#. #define FORM_LINK_PASSWORD_MESSAGE
246
msgid "(Password entry field) Enter text. Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
247
msgstr "(Campo password) Scrivere il testo. Premere Su/Gi� o Tab per spostarsi."
249
#. #define FORM_LINK_PASSWORD_UNM_MSG
251
msgid "UNMODIFIABLE form password. Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
252
msgstr "Campo password INALTERABILE. Premere Su/Gi� o Tab per spostarsi."
254
#. #define FORM_LINK_CHECKBOX_MESSAGE
256
msgid "(Checkbox Field) Use right-arrow or <return> to toggle."
257
msgstr "(Casella di scelta) Usare la freccia destra o <Invio> per cambiare stato."
259
#. #define FORM_LINK_CHECKBOX_UNM_MSG
261
msgid "UNMODIFIABLE form checkbox. Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
262
msgstr "Casella di scelta INALTERABILE. Usare Su/Gi� o Tab per spostarsi."
264
#. #define FORM_LINK_RADIO_MESSAGE
266
msgid "(Radio Button) Use right-arrow or <return> to toggle."
267
msgstr "(Bottone radio) Usare la freccia destra o <Invio> per cambiare stato."
269
#. #define FORM_LINK_RADIO_UNM_MSG
271
msgid "UNMODIFIABLE form radio button. Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
272
msgstr "Bottone radio INALTERABILE. Usare Su/Gi� o Tab per spostarsi."
274
#. #define FORM_LINK_SUBMIT_PREFIX
276
msgid "Submit ('x' for no cache) to "
277
msgstr "Invia ('x' per annullare la cache) a "
279
#. #define FORM_LINK_RESUBMIT_PREFIX
284
#. #define FORM_LINK_SUBMIT_MESSAGE
286
msgid "(Form submit button) Use right-arrow or <return> to submit ('x' for no cache)."
287
msgstr "(Bottone di invio) Usare freccia destra o <Invio> per confermare ('x': rinnova)"
289
#. #define FORM_LINK_RESUBMIT_MESSAGE
291
msgid "(Form submit button) Use right-arrow or <return> to submit."
292
msgstr "(Bottone di invio) Usare la freccia destra o <Invio> per confermare."
294
#. #define FORM_LINK_SUBMIT_DIS_MSG
296
msgid "DISABLED form submit button. Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
297
msgstr "Bottone di invio disattivato. Usare Su/Gi� oppure Tab per spostarsi."
299
#. #define FORM_LINK_SUBMIT_MAILTO_PREFIX
301
msgid "Submit mailto form to "
302
msgstr "Invia il modulo tramite mail a "
304
#. #define FORM_LINK_SUBMIT_MAILTO_MSG
306
msgid "(mailto form submit button) Use right-arrow or <return> to submit."
307
msgstr "(Bottone di invio posta) Usare la freccia destra o <Invio> per confermare."
309
#. #define FORM_LINK_SUBMIT_MAILTO_DIS_MSG
311
msgid "(mailto form submit button) Mail is disallowed so you cannot submit."
312
msgstr "(Bottone di invio) L'invio di mail � disattivato, impossibile spedire."
314
#. #define FORM_LINK_RESET_MESSAGE
316
msgid "(Form reset button) Use right-arrow or <return> to reset form to defaults."
317
msgstr "(Bottone) Riporta il modulo ai valori predefiniti con freccia destra o <Invio>."
319
#. #define FORM_LINK_RESET_DIS_MSG
321
msgid "DISABLED form reset button. Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
322
msgstr "Bottone di azzeramento disabilitato. Usare Su/Gi� o Tab per spostarsi."
324
#. #define FORM_LINK_OPTION_LIST_MESSAGE
326
msgid "(Option list) Hit return and use arrow keys and return to select option."
327
msgstr "(Elenco opzioni) Premere Invio, scegliere con le frecce e confermare con Invio."
329
# /maxwell/lynx2.7.1/LYMessages_en.h
330
#. #define CHOICE_LIST_MESSAGE
332
msgid "(Choice list) Hit return and use arrow keys and return to select option."
333
msgstr "(Elenco scelte) Premere Invio, scegliere con le frecce e confermare con Invio."
335
#. #define FORM_LINK_OPTION_LIST_UNM_MSG
337
msgid "UNMODIFIABLE option list. Use return or arrow keys to review or leave."
338
msgstr "Lista opzioni INALTERABILE. Usare frecce o <Invio> per esaminare e abbandonare."
340
#. #define CHOICE_LIST_UNM_MSG
342
msgid "UNMODIFIABLE choice list. Use return or arrow keys to review or leave."
343
msgstr "Lista scelte INALTERABILE. Usare frecce o <Invio> per esaminare e abbandonare."
346
msgid "Submitting form..."
347
msgstr "Invio del modulo in corso..."
350
msgid "Resetting form..."
351
msgstr "Azzeramento del modulo in corso..."
353
#. #define RELOADING_FORM
355
msgid "Reloading document. Any form entries will be lost!"
356
msgstr "Ricarico il documento. I dati immessi nel modulo andranno persi!"
360
msgid "Warning: Cannot transcode form data to charset %s!"
361
msgstr "Attenzione: impossibile convertire nella tabella %s i dati del modulo."
363
#. #define NORMAL_LINK_MESSAGE
365
msgid "(NORMAL LINK) Use right-arrow or <return> to activate."
366
msgstr "Usare la freccia destra o <Invio> per attivare il collegamento."
369
msgid "The resource requested is not available at this time."
370
msgstr "La risorsa richiesta non � disponibile in questo momento."
373
msgid "Enter Lynx keystroke command: "
374
msgstr "Immetti il comando di Lynx con la tastiera: "
383
msgstr "Acquisizione di %s"
397
msgid "Illegal URL: %s"
398
msgstr "URL illecito: %s"
402
msgid "Badly formed address %s"
403
msgstr "Indirizzo scorretto %s"
411
msgid "Unable to access WWW file!!!"
412
msgstr "Impossibile accedere al file WWW!"
416
msgid "This is a searchable index. Use %s to search."
417
msgstr "Questo � un indice consultabile. Usare %s per cercare."
419
#. #define WWW_INDEX_MORE_MESSAGE
422
msgid "--More-- This is a searchable index. Use %s to search."
423
msgstr "-Segue- Questo � un indice consultabile. Usare %s per cercare."
426
msgid "You have entered an invalid link number."
427
msgstr "Il numero di link immesso non � valido."
429
#. #define SOURCE_HELP
431
msgid "Currently viewing document source. Press '\\' to return to rendered version."
432
msgstr "� visualizzato il codice sorgente. Premere '\\' per la versione ipertestuale."
434
#. #define NOVICE_LINE_ONE
436
msgid " Arrow keys: Up and Down to move. Right to follow a link; Left to go back. \n"
437
msgstr "Frecce: su/gi� per muoversi, destra per il link, sinistra per tornare indietro. \n"
439
#. #define NOVICE_LINE_TWO
441
msgid " H)elp O)ptions P)rint G)o M)ain screen Q)uit /=search [delete]=history list \n"
442
msgstr " H=aiuto O=opzioni P=stampa G=vai... M=Pagina di avvio Q=fine /=cerca ^H=storia \n"
444
#. #define NOVICE_LINE_TWO_A
446
msgid " O)ther cmds H)elp K)eymap G)oto P)rint M)ain screen o)ptions Q)uit \n"
447
msgstr " O=altri cmd H=aiuto K=tasti G=vai... P=stampa M=prima pagina o=opzioni Q=fine\n"
449
#. #define NOVICE_LINE_TWO_B
451
msgid " O)ther cmds B)ack E)dit D)ownload ^R)eload ^W)ipe screen search doc: / \n"
452
msgstr " O=altri cmd B=PaginaPrec E=editor D=scarica ^R=ricarica ^W=rinnova /=cerca\n"
455
#. #define NOVICE_LINE_TWO_C
457
msgid "O)ther cmds C)omment History: <backspace> Bookmarks: V)iew, A)dd, R)emove \n"
458
msgstr "O=altri cmd C=commento ^H=storia Segnalibri: V=vedi A=aggiungi R=rimuovi\n"
460
# Z)ap Transfer missing from line, since it does nothing
461
#. #define FORM_NOVICELINE_ONE
463
msgid " Enter text into the field by typing on the keyboard "
464
msgstr " Usare la tastiera per immettere il testo nel campo "
466
#. #define FORM_NOVICELINE_TWO
468
msgid " Ctrl-U to delete all text in field, [Backspace] to delete a character "
469
msgstr " Ctrl-U cancella tutto il testo del campo, [Backspace] cancella un carattere "
471
#. #define FORM_NOVICELINE_TWO_DELBL
473
msgid " Ctrl-U to delete text in field, [Backspace] to delete a character "
474
msgstr " Ctrl-U cancella il testo del campo, [Backspace] cancella un carattere "
476
#. #define FORM_NOVICELINE_TWO_VAR
479
msgid " %s to delete all text in field, [Backspace] to delete a character "
480
msgstr "%s cancella tutto il testo del campo, [Backspace] cancella un carattere "
482
#. #define FORM_NOVICELINE_TWO_DELBL_VAR
485
msgid " %s to delete text in field, [Backspace] to delete a character "
486
msgstr " %s cancella il testo del campo, [Backspace] cancella un carattere "
490
msgid "Malformed mailto form submission! Cancelled!"
491
msgstr "Invio del modulo mailto malfatto. Richiesta annullata!"
494
msgid "Warning! Control codes in mail address replaced by ?"
495
msgstr "Attenzione! I codici di controllo dell'indirizzo sono stati sostituiti con ?"
498
msgid "Mail disallowed! Cannot submit."
499
msgstr "Invio di mail disattivato! Impossibile spedire."
502
msgid "Mailto form submission failed!"
503
msgstr "Impossibile spedire il modulo mailto!"
506
msgid "Mailto form submission Cancelled!!!"
507
msgstr "Spedizione del modulo mailto annullata!"
510
msgid "Sending form content..."
511
msgstr "Spedizione del contenuto del modulo..."
514
msgid "No email address is present in mailto URL!"
515
msgstr "Non � presente alcun indirizzo E-mail nell'URL mailto!"
517
#. #define MAILTO_URL_TEMPOPEN_FAILED
519
msgid "Unable to open temporary file for mailto URL!"
520
msgstr "Impossibile aprire il file temporaneo per l'URL mailto!"
522
#. #define INC_ORIG_MSG_PROMPT
524
msgid "Do you wish to include the original message?"
525
msgstr "Si desidera accludere il messaggio originale?"
527
#. #define INC_PREPARSED_MSG_PROMPT
529
msgid "Do you wish to include the preparsed source?"
530
msgstr "Si desidera accludere il sorgente preanalizzato?"
532
#. #define SPAWNING_EDITOR_FOR_MAIL
534
msgid "Spawning your selected editor to edit mail message"
535
msgstr "Avvio l'editor prescelto per l'elaborazione del messaggio E-mail."
537
#. #define ERROR_SPAWNING_EDITOR
539
msgid "Error spawning editor, check your editor definition in the options menu"
540
msgstr "Errore nell'avvio dell'editor. Verificare il nome nel men� opzioni."
543
msgid "Send this comment?"
544
msgstr "Spedire questo commento?"
547
msgid "Send this message?"
548
msgstr "Spedire questo messaggio?"
551
msgid "Sending your message..."
552
msgstr "Invio del messaggio in corso..."
555
msgid "Sending your comment:"
556
msgstr "Invio del commento:"
560
msgid "Not in a TEXTAREA; cannot use external editor."
561
msgstr "Qui non si pu� immettere testo (n� usare l'editor esterno)."
564
msgid "Not in a TEXTAREA; cannot use command."
565
msgstr "Qui non si pu� immettere testo: impossibile usare questo comando."
568
msgid "file: ACTIONs are disallowed!"
569
msgstr "L'attributo ACTION non � ammesso con l'URL 'file:'"
571
#. #define FILE_SERVED_LINKS_DISALLOWED
573
msgid "file: URLs via served links are disallowed!"
574
msgstr "L'URL 'file:' non � ammesso nei collegamenti tramite server."
577
msgid "Access to local files denied."
578
msgstr "Accesso negato ai file locali."
581
msgid "file: URLs via bookmarks are disallowed!"
582
msgstr "L'URL 'file:' non � ammesso nei segnalibri."
584
#. #define SPECIAL_VIA_EXTERNAL_DISALLOWED
586
msgid "This special URL is not allowed in external documents!"
587
msgstr "Questo particolare URL non � ammesso nei documenti esterni!"
590
msgid "Press <return> to return to Lynx."
591
msgstr "Premere <Invio> per rientrare in Lynx."
593
#. #define SPAWNING_MSG
595
msgid "Spawning DCL subprocess. Use 'logout' to return to Lynx.\n"
596
msgstr "Avvio di un sottoprocesso DCL; �logout� per rientrare in Lynx.\n"
598
#. #define SPAWNING_MSG
600
msgid "Type EXIT to return to Lynx.\n"
601
msgstr "Scrivere �EXIT� per rientrare in Lynx.\n"
603
#. #define SPAWNING_MSG
605
msgid "Spawning your default shell. Use 'exit' to return to Lynx.\n"
606
msgstr "Avvio la shell predefinita. Scrivere �exit� per rientrare in Lynx.\n"
609
msgid "Spawning is currently disabled."
610
msgstr "In questo momento l'avvio � disattivato."
613
msgid "The 'd'ownload command is currently disabled."
614
msgstr "In questo momento il comando �d� (scaricamento) � disattivato."
617
msgid "You cannot download an input field."
618
msgstr "Impossibile scaricare un campo di immissione di un modulo."
621
msgid "Form has a mailto action! Cannot download."
622
msgstr "Il modulo contiene un'azione 'mailto:'! Scaricamento impossibile."
625
msgid "You cannot download a mailto: link."
626
msgstr "Impossibile scaricare un link di tipo mailto."
629
msgid "You cannot download cookies."
630
msgstr "Impossibile scaricare i cookie."
633
msgid "You cannot download a printing option."
634
msgstr "Impossibile scaricare un'opzione di stampa."
637
msgid "You cannot download an upload option."
638
msgstr "Impossibile scaricare un'opzione di caricamento."
641
msgid "You cannot download an permit option."
642
msgstr "Impossibile scaricare un'opzione di permesso."
645
msgid "This special URL cannot be downloaded!"
646
msgstr "Questo particolare URL non pu� essere scaricato!"
649
msgid "Nothing to download."
650
msgstr "Non c'� nulla da scaricare."
654
msgstr "Tracciamento ATTIVATO."
658
msgstr "Tracciamento DISATTIVATO."
660
#. #define CLICKABLE_IMAGES_ON
662
msgid "Links will be included for all images! Reloading..."
663
msgstr "I link saranno inclusi per tutte le immagini! Aggiornamento..."
665
#. #define CLICKABLE_IMAGES_OFF
667
msgid "Standard image handling restored! Reloading..."
668
msgstr "Ripristino del normale trattamento per le immagini. Aggiornamento..."
670
#. #define PSEUDO_INLINE_ALTS_ON
672
msgid "Pseudo_ALTs will be inserted for inlines without ALT strings! Reloading..."
673
msgstr "Verranno inseriti 'pseudo-ALT' per le immagini prive di ALT! Aggiornamento..."
675
#. #define PSEUDO_INLINE_ALTS_OFF
677
msgid "Inlines without an ALT string specified will be ignored! Reloading..."
678
msgstr "Le immagini prive dell'attributo ALT verranno ignorate! Aggiornamento..."
681
msgid "Raw 8-bit or CJK mode toggled OFF! Reloading..."
682
msgstr "Modo 8-bit o CJK DISATTIVATO! Aggiornamento..."
685
msgid "Raw 8-bit or CJK mode toggled ON! Reloading..."
686
msgstr "Modo 8-bit o CJK ATTIVATO! Aggiornamento..."
688
#. #define HEAD_D_L_OR_CANCEL
690
msgid "Send HEAD request for D)ocument or L)ink, or C)ancel? (d,l,c): "
691
msgstr "Inviare richiesta HEAD per D)ocumento, L)ink o C) Annullare? (d,l,c): "
693
#. #define HEAD_D_OR_CANCEL
695
msgid "Send HEAD request for D)ocument, or C)ancel? (d,c): "
696
msgstr "Inviare richiesta HEAD per D)ocumento o C) Annullare? (d,c): "
699
msgid "Sorry, the document is not an http URL."
700
msgstr "Spiacente, il documento non � un URL http."
703
msgid "Sorry, the link is not an http URL."
704
msgstr "Spiacente, il documento non � un URL http."
707
msgid "Sorry, the ACTION for this form is disabled."
708
msgstr "Spiacente, l'attributo ACTION per questo modulo non � valido."
710
#. #define FORM_ACTION_NOT_HTTP_URL
712
msgid "Sorry, the ACTION for this form is not an http URL."
713
msgstr "Spiacente, l'attributo ACTION per questo modulo non � un URL http."
716
msgid "Not an http URL or form ACTION!"
717
msgstr "L'elemento non � n� un URL http n� un attributo ACTION!"
720
msgid "This special URL cannot be a form ACTION!"
721
msgstr "Questo particolare URL non pu� essere un attributo ACTION."
724
msgid "URL is not in starting realm!"
725
msgstr "L'URL non � nel dominio di partenza specificato!"
728
msgid "News posting is disabled!"
729
msgstr "L'invio di contributi Usenet (news) � disattivato!"
732
msgid "File management support is disabled!"
733
msgstr "Il supporto della gestione dei file � disattivato!"
736
msgid "No jump file is currently available."
737
msgstr "Non � disponibile alcun file di abbreviazioni (jumps file)."
740
msgid "Jump to (use '?' for list): "
741
msgstr "Abbreviazione ('?' per l'elenco): "
744
msgid "Jumping to a shortcut URL is disallowed!"
745
msgstr "L'accesso ad un URL abbreviato (jump) non � consentito!"
748
msgid "Random URL is disallowed! Use a shortcut."
749
msgstr "L'URL esplicito non � ammesso! Usare un'abbreviazione."
752
msgid "No random URLs have been used thus far."
753
msgstr "Finora non � stato usato alcun URL esplicito."
756
msgid "Bookmark features are currently disabled."
757
msgstr "Le funzioni riguardanti i segnalibri sono attualmente disattivate."
760
msgid "Execution via bookmarks is disabled."
761
msgstr "L'esecuzione a partire dai segnalibri � disattivata."
763
#. #define BOOKMARK_FILE_NOT_DEFINED
766
msgid "Bookmark file is not defined. Use %s to see options."
767
msgstr "Il file dei segnalibri non � definito. Usare %s per vedere le opzioni."
769
#. #define NO_TEMP_FOR_HOTLIST
771
msgid "Unable to open tempfile for X Mosaic hotlist conversion."
772
msgstr "Impossibile aprire il file temporaneo per convertire la hotlist di X Mosaic."
775
msgid "ERROR - unable to open bookmark file."
776
msgstr "Errore - Impossibile aprire il file dei segnalibri."
778
#. #define BOOKMARK_OPEN_FAILED_FOR_DEL
780
msgid "Unable to open bookmark file for deletion of link."
781
msgstr "Impossibile aprire il file dei segnalibri per la cancellazione della voce."
783
#. #define BOOKSCRA_OPEN_FAILED_FOR_DEL
785
msgid "Unable to open scratch file for deletion of link."
786
msgstr "Impossibile aprire il file di lavoro per la cancellazione del link."
789
msgid "Error renaming scratch file."
790
msgstr "Errore nel rinominare il file di lavoro."
793
msgid "Error renaming temporary file."
794
msgstr "Errore nel rinominare il file temporaneo."
796
#. #define BOOKTEMP_COPY_FAIL
798
msgid "Unable to copy temporary file for deletion of link."
799
msgstr "Impossibile copiare il file temporaneo (per l'eliminazione del link)."
801
#. #define BOOKTEMP_REOPEN_FAIL_FOR_DEL
803
msgid "Unable to reopen temporary file for deletion of link."
804
msgstr "Impossibile riaprire il file temporaneo per l'eliminazione del link."
806
#. #define BOOKMARK_LINK_NOT_ONE_LINE
808
msgid "Link is not by itself all on one line in bookmark file."
809
msgstr "Il link non � contenuto in un'unica riga nel file dei segnalibri."
812
msgid "Bookmark deletion failed."
813
msgstr "Impossibile cancellare il segnalibro."
815
#. #define BOOKMARKS_NOT_TRAVERSED
817
msgid "Bookmark files cannot be traversed (only http URLs)."
818
msgstr "Impossibile scorrere i file di segnalibri (solo gli URL http)."
820
#. #define BOOKMARKS_NOT_OPEN
822
msgid "Unable to open bookmark file, use 'a' to save a link first"
823
msgstr "Impossibile aprire il file; devi prima memorizzare un segnalibro con 'a'."
826
msgid "There are no links in this bookmark file!"
827
msgstr "Non c'� alcuna voce in questo file di segnalibri!"
829
#. #define BOOK_D_L_OR_CANCEL
831
msgid "Save D)ocument or L)ink to bookmark file or C)ancel? (d,l,c): "
832
msgstr "D) Conserva il documento, L) Conserva il link, C) Annulla? (d,l,c): "
835
msgid "Save D)ocument to bookmark file or C)ancel? (d,c): "
836
msgstr "D) registra il documento nei segnalibri o C) Annulla? (d,c): "
839
msgid "Save L)ink to bookmark file or C)ancel? (l,c): "
840
msgstr "L) registra il link nei segnalibri o C) Annulla? (l,c): "
842
#. #define NOBOOK_POST_FORM
844
msgid "Documents from forms with POST content cannot be saved as bookmarks."
845
msgstr "Non si possono conservare nei segnalibri documenti da moduli con contenuto POST"
848
msgid "Cannot save form fields/links"
849
msgstr "Impossibile conservare campi o link di un modulo."
851
#. #define NOBOOK_HSML
853
msgid "History, showinfo, menu and list files cannot be saved as bookmarks."
854
msgstr "Impossibile conservare nei segnalibri storia, informazioni, men� e riferimenti."
856
#. #define CONFIRM_BOOKMARK_DELETE
858
msgid "Do you really want to delete this link from your bookmark file?"
859
msgstr "Cancellare questa voce dal file dei segnalibri?"
862
msgid "Malformed address."
863
msgstr "Indirizzo malfatto."
865
#. #define HISTORICAL_ON_MINIMAL_OFF
867
msgid "Historical comment parsing ON (Minimal is overridden)!"
868
msgstr "Analisi storica dei commenti ATTIVATA (analisi minima annullata)!"
870
#. #define HISTORICAL_OFF_MINIMAL_ON
872
msgid "Historical comment parsing OFF (Minimal is in effect)!"
873
msgstr "Analisi storica dei commenti DISATTIVATA (analisi minima in atto)!"
875
#. #define HISTORICAL_ON_VALID_OFF
877
msgid "Historical comment parsing ON (Valid is overridden)!"
878
msgstr "Analisi storica dei commenti ATTIVATA (analisi di validit� annullata)!"
880
#. #define HISTORICAL_OFF_VALID_ON
882
msgid "Historical comment parsing OFF (Valid is in effect)!"
883
msgstr "Analisi storica dei commenti DISATTIVATA (analisi di validit� in atto)!"
885
#. #define MINIMAL_ON_IN_EFFECT
887
msgid "Minimal comment parsing ON (and in effect)!"
888
msgstr "Analisi minima dei commenti ATTIVATA (e in atto)!"
890
#. #define MINIMAL_OFF_VALID_ON
892
msgid "Minimal comment parsing OFF (Valid is in effect)!"
893
msgstr "Analisi minima dei commenti DISATTIVATA (analisi di validit� in atto)!"
895
#. #define MINIMAL_ON_BUT_HISTORICAL
897
msgid "Minimal comment parsing ON (but Historical is in effect)!"
898
msgstr "Analisi minima dei commenti ATTIVATA (ma analisi storica in atto)!"
900
#. #define MINIMAL_OFF_HISTORICAL_ON
902
msgid "Minimal comment parsing OFF (Historical is in effect)!"
903
msgstr "Analisi minima dei commenti DISATTIVATA (analisi storica in atto)!"
906
msgid "Soft double-quote parsing ON!"
907
msgstr "Analisi flessibile delle virgolette (soft double-quote) ATTIVATA!"
910
msgid "Soft double-quote parsing OFF!"
911
msgstr "Analisi flessibile delle virgolette (soft double-quote) DISATTIVATA!"
914
msgid "Now using TagSoup parsing of HTML."
915
msgstr "Analisi dell'HTML in stile TagSoup (meno rigida)."
918
msgid "Now using SortaSGML parsing of HTML!"
919
msgstr "Analisi dell'HTML in stile SortaSGML (pi� rigida)."
922
msgid "You are already at the end of this document."
923
msgstr "Siamo gi� alla fine del documento."
926
msgid "You are already at the beginning of this document."
927
msgstr "Siamo gi� all'inizio del documento."
931
msgid "You are already at page %d of this document."
932
msgstr "Siamo gi� alla pagina %d del documento."
934
# Needs context for LINK_ALREADY_CURRENT
935
# Prints "Enter link number to follow: "
937
# Their cursor was on the 5th link, so it says:
938
# "Link number 5 already is current."
941
msgid "Link number %d already is current."
942
msgstr "Il link %d � gi� quello attuale."
945
msgid "You are already at the first document"
946
msgstr "Siamo gi� nel primo documento."
949
msgid "There are no links above this line of the document."
950
msgstr "Non ci sono link al di sopra di questa riga del documento."
953
msgid "There are no links below this line of the document."
954
msgstr "Non ci sono link al di sotto di questa riga del documento."
956
#. #define MAXLEN_REACHED_DEL_OR_MOV
958
msgid "Maximum length reached! Delete text or move off field."
959
msgstr "Raggiunta la lunghezza massima! Togliere qualcosa o uscire dal campo."
961
#. #define NOT_ON_SUBMIT_OR_LINK
963
msgid "You are not on a form submission button or normal link."
964
msgstr "Non siamo su un bottone di invio o su un link normale."
966
#. #define NEED_CHECKED_RADIO_BUTTON
968
msgid "One radio button must be checked at all times!"
969
msgstr "Si deve attivare un solo bottone radio per volta!"
972
msgid "No submit button for this form, submit single text field?"
973
msgstr "Nel modulo non c'� un bottone di invio. Invio il campo di testo singolo?"
976
msgid "Do you want to go back to the previous document?"
977
msgstr "Ritornare al documento precedente?"
980
msgid "Use arrows or tab to move off of field."
981
msgstr "Usare le frecce o Tab per spostarsi da questo campo."
983
#. #define ENTER_TEXT_ARROWS_OR_TAB
985
msgid "Enter text. Use arrows or tab to move off of field."
986
msgstr "Scrivere il testo. Premere Su/Gi� o Tab per spostarsi al di fuori del campo."
989
msgid "** Bad HTML!! No form action defined. **"
990
msgstr "** Errore nel codice HTML! Non � definita alcuna azione per il modulo. **"
993
msgid "Bad HTML!! Unable to create popup window!"
994
msgstr "Errore nel codice HTML! Impossibile far comparire la finestra."
997
msgid "Unable to create popup window!"
998
msgstr "Impossibile far comparire la finestra."
1001
msgid "Goto a random URL is disallowed!"
1002
msgstr "Il rinvio ad un URL esplicito non � ammesso."
1005
msgid "Goto a non-http URL is disallowed!"
1006
msgstr "Non � ammesso il rinvio ad un URL non HTTP!"
1010
msgid "You are not allowed to goto \"%s\" URLs"
1011
msgstr "Non � consentito andare agli URL \"%s:\"."
1014
msgid "URL to open: "
1015
msgstr "URL da aprire: "
1018
msgid "Edit the current Goto URL: "
1019
msgstr "Modifica del Goto URL attuale: "
1022
msgid "Edit the previous Goto URL: "
1023
msgstr "Modifica del Goto URL precedente: "
1026
msgid "Edit a previous Goto URL: "
1027
msgstr "Editazione di un Goto URL precedente: "
1030
msgid "Current document has POST data."
1031
msgstr "Il documento attuale contiene dati POST."
1034
msgid "Edit this document's URL: "
1035
msgstr "Modifica l'URL di questo documento: "
1038
msgid "Edit the current link's URL: "
1039
msgstr "Modifica l'URL del link attuale: "
1042
msgid "You cannot edit File Management URLs"
1043
msgstr "Impossibile modificare gli URL dei file di gestione."
1046
msgid "Enter a database query: "
1047
msgstr "Immetti una richiesta per la base di dati: "
1050
msgid "Enter a whereis query: "
1051
msgstr "Scrivere il termine da cercare: "
1054
msgid "Edit the current query: "
1055
msgstr "Modifica la ricerca attuale: "
1058
msgid "Edit the previous query: "
1059
msgstr "Modifica la richiesta precedente: "
1062
msgid "Edit a previous query: "
1063
msgstr "Modifica una ricerca precedente: "
1065
#. #define USE_C_R_TO_RESUB_CUR_QUERY
1067
msgid "Use Control-R to resubmit the current query."
1068
msgstr "Premere Ctrl-R per avviare nuovamente la ricerca attuale."
1071
msgid "Edit the current shortcut: "
1072
msgstr "Modifica l'abbreviazione attuale: "
1075
msgid "Edit the previous shortcut: "
1076
msgstr "Modifica l'abbreviazione precedente: "
1079
msgid "Edit a previous shortcut: "
1080
msgstr "Modifica un'abbreviazione precedente: "
1084
msgid "Key '%c' is not mapped to a jump file!"
1085
msgstr "Il tasto '%c' non corrisponde ad un file di abbreviazioni."
1088
msgid "Cannot locate jump file!"
1089
msgstr "Non riesco a trovare il file delle abbreviazioni!"
1092
msgid "Cannot open jump file!"
1093
msgstr "Impossibile aprire il file delle abbreviazioni!"
1096
msgid "Error reading jump file!"
1097
msgstr "Errore nella lettura del file di abbreviazioni!"
1100
msgid "Out of memory reading jump file!"
1101
msgstr "Memoria esaurita durante la lettura del file di abbreviazioni!"
1104
msgid "Out of memory reading jump table!"
1105
msgstr "Memoria esaurita durante la lettura della tabella di abbreviazioni!"
1108
msgid "No index is currently available."
1109
msgstr "Attualmente non � disponibile alcun indice."
1111
#. #define CONFIRM_MAIN_SCREEN
1113
msgid "Do you really want to go to the Main screen?"
1114
msgstr "Andare alla pagina di avvio?"
1117
msgid "You are already at main screen!"
1118
msgstr "Siamo gi� nella pagina di avvio!"
1120
#. #define NOT_ISINDEX
1122
msgid "Not a searchable indexed document -- press '/' to search for a text string"
1123
msgstr "Documento non indicizzato. Usare \"/\" per cercare una parola o frase."
1127
msgid "No owner is defined for this file so you cannot send a comment"
1128
msgstr "Non � definito un proprietario del file, impossibile spedire un commento."
1132
msgid "No owner is defined. Use %s?"
1133
msgstr "Non � definito alcun proprietario. Usare %s?"
1136
msgid "Do you wish to send a comment?"
1137
msgstr "Desideri inviare un commento?"
1140
msgid "Mail is disallowed so you cannot send a comment"
1141
msgstr "La spedizione di mail � disattivata, impossibile inviare un commento."
1144
msgid "The 'e'dit command is currently disabled."
1145
msgstr "Il comando 'e' (editor) � attualmente disattivato."
1148
msgid "External editing is currently disabled."
1149
msgstr "La revisione esterna dei testi � attualmente disattivata."
1152
msgid "System error - failure to get status."
1153
msgstr "Errore di sistema - impossibile rilevare lo stato."
1156
msgid "No editor is defined!"
1157
msgstr "Non � definito alcun editor!"
1160
msgid "The 'p'rint command is currently disabled."
1161
msgstr "Il comando 'p' (stampa) � attualmente disattivato."
1164
msgid "Document has no Toolbar links or Banner."
1165
msgstr "Il documento non ha barre di strumenti o banner."
1168
msgid "Unable to open traversal file."
1169
msgstr "Impossibile aprire il file dei percorsi (traversal file)."
1172
msgid "Unable to open traversal found file."
1173
msgstr "Impossibile aprire il file dei percorsi trovato (traversal file)."
1176
msgid "Unable to open reject file."
1177
msgstr "Impossibile aprire il file dei percorsi respinti."
1180
msgid "Unable to open traversal errors output file"
1181
msgstr "Impossibile aprire il file con gli errori dei percorsi (traversal)"
1184
msgid "TRAVERSAL WAS INTERRUPTED"
1185
msgstr "Rilevamento dei percorsi (traversal) INTERROTTO."
1188
msgid "Follow link (or goto link or page) number: "
1189
msgstr "Accedere al link (o andare al link o alla pagina) numero: "
1192
msgid "Select option (or page) number: "
1193
msgstr "Scegli l'opzione (o la pagina) numero: "
1197
msgid "Option number %d already is current."
1198
msgstr "L'opzione numero %d � gi� quella attuale."
1200
#. #define ALREADY_AT_OPTION_END
1202
msgid "You are already at the end of this option list."
1203
msgstr "Siamo gi� alla fine di questa lista di opzioni."
1205
#. #define ALREADY_AT_OPTION_BEGIN
1207
msgid "You are already at the beginning of this option list."
1208
msgstr "Siamo gi� all'inizio di questa lista di opzioni."
1210
#. #define ALREADY_AT_OPTION_PAGE
1213
msgid "You are already at page %d of this option list."
1214
msgstr "Siamo gi� alla pagina %d di questa lista di opzioni."
1217
msgid "You have entered an invalid option number."
1218
msgstr "Il numero di opzione immesso non � valido."
1221
msgid "** Bad HTML!! Use -trace to diagnose. **"
1222
msgstr "** Errore nel codice HTML! Usare -trace per la diagnosi **"
1225
msgid "Give name of file to save in"
1226
msgstr "Dai il nome del file da registrare in"
1229
msgid "Can't save data to file -- please run WWW locally"
1230
msgstr "Inpossibile registrare i dati nel file - Avviare WWW localmente."
1233
msgid "Can't open temporary file!"
1234
msgstr "Impossibile aprire il file temporaneo!"
1237
msgid "Can't open output file! Cancelling!"
1238
msgstr "Impossibile aprire il file di uscita! Richiesta annullata."
1241
msgid "Execution is disabled."
1242
msgstr "L'esecuzione � disattivata."
1244
#. #define EXECUTION_DISABLED_FOR_FILE
1247
msgid "Execution is not enabled for this file. See the Options menu (use %s)."
1248
msgstr "Esecuzione disattivata per questo file. Vedere il menu Opzioni (usare %s)."
1250
#. #define EXECUTION_NOT_COMPILED
1252
msgid "Execution capabilities are not compiled into this version."
1253
msgstr "Le funzionalit� di esecuzione non sono compilate in questa versione."
1256
msgid "This file cannot be displayed on this terminal."
1257
msgstr "Questo file non pu� essere visualizzato con questo terminale."
1259
#. #define CANNOT_DISPLAY_FILE_D_OR_C
1261
msgid "This file cannot be displayed on this terminal: D)ownload, or C)ancel"
1262
msgstr "Non si pu� mostrare il file su questo terminale: D) scaricare o C) annullare"
1266
msgid "%s D)ownload, or C)ancel"
1267
msgstr "%s D) scaricare o C) annullare"
1270
msgid "Cancelling file."
1271
msgstr "Annullamento!"
1274
msgid "Retrieving file. - PLEASE WAIT -"
1275
msgstr "Acquisizione del file. - ATTENDERE."
1278
msgid "Enter a filename: "
1279
msgstr "Scrivere un nome di file: "
1282
msgid "Edit the previous filename: "
1283
msgstr "Modificare il nome di file precedente: "
1286
msgid "Edit a previous filename: "
1287
msgstr "Modificare nome di file precedente: "
1290
msgid "Enter a new filename: "
1291
msgstr "Scrivere un nuovo nome di file: "
1294
msgid "File name may not begin with a dot."
1295
msgstr "Un nome di file non pu� iniziare con punto."
1298
msgid "File exists. Create higher version?"
1299
msgstr "Il file esiste. Creare una nuova versione?"
1302
msgid "File exists. Overwrite?"
1303
msgstr "Questo file esiste gi�. Sovrascrivere?"
1306
msgid "Cannot write to file."
1307
msgstr "Scrittura del file non consentita."
1310
msgid "ERROR! - download command is misconfigured."
1311
msgstr "Errore - il comando di scaricamento � mal configurato."
1314
msgid "Unable to download file."
1315
msgstr "Impossibile scaricare il file."
1318
msgid "Reading directory..."
1319
msgstr "Lettura della directory..."
1322
msgid "Building directory listing..."
1323
msgstr "Generazione dell'elenco della directory..."
1327
msgstr "Registrazione..."
1331
msgid "Could not edit file '%s'."
1332
msgstr "Impossibile elaborare il file '%s'."
1335
msgid "Unable to access document!"
1336
msgstr "Impossibile accedere al documento!"
1339
msgid "Could not access file."
1340
msgstr "Impossibile accedere al file."
1343
msgid "Could not access directory."
1344
msgstr "Impossibile accedere alla directory."
1347
msgid "Could not load data."
1348
msgstr "Impossibile scaricare i dati."
1350
#. #define CANNOT_EDIT_REMOTE_FILES
1352
msgid "Lynx cannot currently (e)dit remote WWW files."
1353
msgstr "Lynx non pu� attualmente (E) elaborare i file W3 remoti."
1355
#. #define CANNOT_EDIT_FIELD
1357
msgid "This field cannot be (e)dited with an external editor."
1358
msgstr "Questo campo non pu� essere trattato con un (E)ditor esterno."
1362
msgstr "Regola malfatta."
1365
msgid "Insufficient operands:"
1366
msgstr "Numero di operandi insufficiente."
1369
msgid "You are not authorized to edit this file."
1370
msgstr "Manca l'autorizzazione per modificare questo file."
1382
msgstr "Nome utente: "
1389
msgid "lynx: Username and Password required!!!"
1390
msgstr "lynx: nome utente e password obbligatori!"
1393
msgid "lynx: Password required!!!"
1394
msgstr "lynx: password obbligatoria!"
1398
msgid "Clear all authorization info for this session?"
1399
msgstr "Eliminare tutte le info di autorizzazione per questa sessione?"
1402
msgid "Authorization info cleared."
1403
msgstr "Informazioni di autorizzazione eliminate."
1406
msgid "Authorization failed. Retry?"
1407
msgstr "Autorizzazione non riuscita. Riprovare?"
1410
msgid "cgi support has been disabled."
1411
msgstr "Il supporto cgi � stato disattivato."
1413
#. #define CGI_NOT_COMPILED
1415
msgid "Lynxcgi capabilities are not compiled into this version."
1416
msgstr "Le funzionalit� Lynxcgi non sono compilate in questa versione."
1420
msgid "Sorry, no known way of converting %s to %s."
1421
msgstr "Spiacente, non � noto alcun modo di convertire %s in %s. "
1424
msgid "Unable to set up connection."
1425
msgstr "Impossibile stabilire la connessione."
1428
msgid "Unable to make connection"
1429
msgstr "Impossibile realizzare la connessione."
1431
#. #define MALFORMED_EXEC_REQUEST
1433
msgid "Executable link rejected due to malformed request."
1434
msgstr "Link eseguibile rifiutato a causa di richiesta malfatta."
1436
#. #define BADCHAR_IN_EXEC_LINK
1439
msgid "Executable link rejected due to `%c' character."
1440
msgstr "Link eseguibile rifiutato a causa del carattere `%c'."
1442
#. #define RELPATH_IN_EXEC_LINK
1444
msgid "Executable link rejected due to relative path string ('../')."
1445
msgstr "Link eseguibile rifiutato a causa di un percorso relativo ('../')"
1447
#. #define BADLOCPATH_IN_EXEC_LINK
1449
msgid "Executable link rejected due to location or path."
1450
msgstr "Link eseguibile rifiutato per la posizione o il percorso."
1453
msgid "Mail access is disabled!"
1454
msgstr "L'accesso alla posta � disattivato!"
1456
#. #define ACCESS_ONLY_LOCALHOST
1458
msgid "Only files and servers on the local host can be accessed."
1459
msgstr "Sono accessibili solo i file e i server del sistema locale."
1462
msgid "Telnet access is disabled!"
1463
msgstr "L'accesso a Telnet � disattivato."
1465
#. #define TELNET_PORT_SPECS_DISABLED
1467
msgid "Telnet port specifications are disabled."
1468
msgstr "Le specifiche delle porte Telnet sono disattivate."
1471
msgid "USENET news access is disabled!"
1472
msgstr "L'accesso agli articoli Usenet (news) � disattivato."
1475
msgid "Rlogin access is disabled!"
1476
msgstr "L'accesso Rlogin � disattivato."
1479
msgid "Ftp access is disabled!"
1480
msgstr "L'accesso Ftp � disattivato."
1483
msgid "There are no references from this document."
1484
msgstr "Non esistono riferimenti in questo documento."
1487
msgid "There are only hidden links from this document."
1488
msgstr "Questo documento rinvia solo a link nascosti."
1491
msgid "Unable to open command file."
1492
msgstr "Impossibile aprire il file dei comandi."
1495
msgid "News Post Cancelled!!!"
1496
msgstr "Invio del contributo news annullato!"
1498
#. #define SPAWNING_EDITOR_FOR_NEWS
1500
msgid "Spawning your selected editor to edit news message"
1501
msgstr "Avvio l'editor prescelto per l'elaborazione del messaggio news."
1504
msgid "Post this message?"
1505
msgstr "Inviare questo messaggio?"
1509
msgid "Append '%s'?"
1510
msgstr "Accodare '%s'?"
1513
msgid "Posting to newsgroup(s)..."
1514
msgstr "Invio il messaggio..."
1517
msgid "*** You have unread mail. ***"
1518
msgstr "*** � presente posta non letta ***"
1521
msgid "*** You have mail. ***"
1522
msgstr "*** � presente posta. ***"
1525
msgid "*** You have new mail. ***"
1526
msgstr "*** � presente posta nuova. ***"
1529
msgid "File insert cancelled!!!"
1530
msgstr "Inserimento del file annullato!!!"
1533
msgid "Not enough memory for file!"
1534
msgstr "Memoria insufficiente per il file!"
1536
# WWW/Libary/Implementation/HTFile.c
1538
msgid "Can't open file for reading."
1539
msgstr "Impossibile aprire il file per la lettura."
1542
msgid "File does not exist."
1543
msgstr "Il file non esiste."
1546
msgid "File does not exist - reenter or cancel:"
1547
msgstr "Il file non esiste - reinserisci o annulla:"
1550
msgid "File is not readable."
1551
msgstr "Il file non � leggibile."
1554
msgid "File is not readable - reenter or cancel:"
1555
msgstr "Il file non � leggibile - reinserisci o annulla:"
1558
msgid "Nothing to insert - file is 0-length."
1559
msgstr "Nulla da inserire - il file � vuoto."
1562
msgid "Save request cancelled!!!"
1563
msgstr "Richiesta di registrazione annullata!"
1566
msgid "Mail request cancelled!!!"
1567
msgstr "Richiesta di spedizione annullata!"
1569
#. #define CONFIRM_MAIL_SOURCE_PREPARSED
1571
msgid "Viewing preparsed source. Are you sure you want to mail it?"
1572
msgstr "� visualizzato il sorgente preanalizzato. Inviare tramite mail?"
1575
msgid "Please wait..."
1576
msgstr "Attendere..."
1579
msgid "Mailing file. Please wait..."
1580
msgstr "Invio del file in corso. Attendere..."
1583
msgid "ERROR - Unable to mail file"
1584
msgstr "Errore - impossibile spedire il file."
1586
#. #define CONFIRM_LONG_SCREEN_PRINT
1589
msgid "File is %d screens long. Are you sure you want to print?"
1590
msgstr "Il file � di %d schermate. Stampare veramente?"
1593
msgid "Print request cancelled!!!"
1594
msgstr "Richiesta di stampa annullata!!!"
1597
msgid "Press <return> to begin: "
1598
msgstr "Premere <Invio> per iniziare: "
1601
msgid "Press <return> to finish: "
1602
msgstr "Premere <Invio> per terminare: "
1604
#. #define CONFIRM_LONG_PAGE_PRINT
1607
msgid "File is %d pages long. Are you sure you want to print?"
1608
msgstr "Il file � di %d pagine. Stampare veramente?"
1610
#. #define CHECK_PRINTER
1612
msgid "Be sure your printer is on-line. Press <return> to start printing:"
1613
msgstr "Verificare che la stampante sia accesa. Premere <Invio> per avviare la stampa:"
1616
msgid "ERROR - Unable to allocate file space!!!"
1617
msgstr "Errore - impossibile assegnare lo spazio per il file!"
1620
msgid "Unable to open tempfile"
1621
msgstr "Impossibile aprire il file temporaneo."
1624
msgid "Unable to open print options file"
1625
msgstr "Impossibile aprire il file con le opzioni di stampa."
1628
msgid "Printing file. Please wait..."
1629
msgstr "Stampa del file in corso. Attendere..."
1632
msgid "Please enter a valid internet mail address: "
1633
msgstr "Scrivere un indirizzo di posta Internet valido: "
1636
msgid "ERROR! - printer is misconfigured!"
1637
msgstr "Errore - la stampante � configurata male!"
1641
msgid "Image map from POST response not available!"
1642
msgstr "MAPPA immagine dalla risposta POST non disponibile!"
1645
msgid "Misdirected client-side image MAP request!"
1646
msgstr "Errore nella richiesta di mappa immagine gestita dal client."
1649
msgid "Client-side image MAP is not accessible!"
1650
msgstr "Inaccessibile la mappa immagine riferita al client!"
1653
msgid "No client-side image MAPs are available!"
1654
msgstr "Non sono disponibili mappe immagine riferite al client!"
1657
msgid "Client-side image MAP is not available!"
1658
msgstr "Non � disponibile la mappa immagine riferita al client!"
1660
#. #define OPTION_SCREEN_NEEDS_24
1662
msgid "Screen height must be at least 24 lines for the Options menu!"
1663
msgstr "L'altezza dello schermo per il men� opzioni deve essere di almeno 24 righe!"
1665
#. #define OPTION_SCREEN_NEEDS_23
1667
msgid "Screen height must be at least 23 lines for the Options menu!"
1668
msgstr "L'altezza dello schermo per il men� opzioni deve essere di almeno 23 righe!"
1670
#. #define OPTION_SCREEN_NEEDS_22
1672
msgid "Screen height must be at least 22 lines for the Options menu!"
1673
msgstr "L'altezza dello schermo per il men� opzioni deve essere di almeno 22 righe!"
1676
msgid "That key requires Advanced User mode."
1677
msgstr "Questo tasto � attivo solo nel modo �advanced� (utenti esperti)."
1681
msgid "Content-type: %s"
1682
msgstr "Tipo di contenuto: %s"
1689
msgid "Unknown or ambiguous command"
1690
msgstr "Comando sconosciuto o ambiguo."
1701
msgid ", guessing..."
1702
msgstr ", suppongo..."
1705
msgid "Permissions for "
1706
msgstr "Diritti di accesso per "
1713
msgid "capital letter"
1717
msgid " of option line,"
1718
msgstr " della riga di scelta,"
1722
msgstr " per registrare,"
1737
msgid " to return to Lynx."
1738
msgstr " per ritornare a Lynx."
1741
msgid "Accept Changes"
1742
msgstr "Accetta modifiche"
1745
msgid "Reset Changes"
1746
msgstr "Annulla modifiche"
1749
msgid "Left Arrow cancels changes"
1750
msgstr "FrecciaSin annulla"
1753
msgid "Save options to disk"
1754
msgstr "Registra le scelte nel disco"
1757
msgid "Hit RETURN to accept entered data."
1758
msgstr "Premere INVIO per accettare i dati immessi."
1760
#. #define ACCEPT_DATA_OR_DEFAULT
1762
msgid "Hit RETURN to accept entered data. Delete data to invoke the default."
1763
msgstr "INVIO per accettare i dati. Cancella i dati per recuperare i valori predefiniti"
1766
msgid "Value accepted!"
1767
msgstr "Valore accettato!"
1769
#. #define VALUE_ACCEPTED_WARNING_X
1771
msgid "Value accepted! -- WARNING: Lynx is configured for XWINDOWS!"
1772
msgstr "Valore accettato! NOTA: Lynx � configurato per XWINDOWS!"
1774
#. #define VALUE_ACCEPTED_WARNING_NONX
1776
msgid "Value accepted! -- WARNING: Lynx is NOT configured for XWINDOWS!"
1777
msgstr "Valore accettato! NOTA: Lynx non � configurato per XWINDOWS!"
1780
msgid "You are not allowed to change which editor to use!"
1781
msgstr "Non � consentito scegliere l'editor da utilizzare!"
1784
msgid "Failed to set DISPLAY variable!"
1785
msgstr "Impossibile impostare la variabile DISPLAY!"
1788
msgid "Failed to clear DISPLAY variable!"
1789
msgstr "Impossibile svuotare la variabile DISPLAY!"
1791
#. #define BOOKMARK_CHANGE_DISALLOWED
1793
msgid "You are not allowed to change the bookmark file!"
1794
msgstr "Non � permesso cambiare il file dei segnalibri!"
1797
msgid "Terminal does not support color"
1798
msgstr "Il terminale non gestisce i colori."
1802
msgid "Your '%s' terminal does not support color."
1803
msgstr "Il terminale '%s' non gestisce i colori."
1805
# NdT: "dot files" = "file punto" (should be familiar to Unix users)
1807
msgid "Access to dot files is disabled!"
1808
msgstr "L'accesso ai file nascosti (dot) � disattivato."
1810
#. #define UA_NO_LYNX_WARNING
1812
msgid "User-Agent string does not contain \"Lynx\" or \"L_y_n_x\""
1813
msgstr "La sequenza di caratteri 'User-Agent' non contiene n� \"Lynx\" n� \"L_y_n_x\""
1815
#. #define UA_PLEASE_USE_LYNX
1817
msgid "Use \"L_y_n_x\" or \"Lynx\" in User-Agent, or it looks like intentional deception!"
1818
msgstr "Usare \"L_y_n_x\" o \"Lynx\" in 'User-Agent' o sembrer� una violazione intenzionale."
1820
#. #define UA_CHANGE_DISABLED
1822
msgid "Changing of the User-Agent string is disabled!"
1823
msgstr "La modifica del campo 'User-Agent' � disabilitata!"
1825
#. #define CHANGE_OF_SETTING_DISALLOWED
1827
msgid "You are not allowed to change this setting."
1828
msgstr "Non � consentito cambiare questa impostazione."
1831
msgid "Saving Options..."
1832
msgstr "Registrazione delle opzioni..."
1835
msgid "Options saved!"
1836
msgstr "Opzioni registrate."
1839
msgid "Unable to save Options!"
1840
msgstr "Impossibile registrare le opzioni!"
1843
msgid " 'r' to return to Lynx "
1844
msgstr " �r� per ritornare a Lynx "
1847
msgid " '>' to save, or 'r' to return to Lynx "
1848
msgstr " �>� per registrare, �r� per ritornare a Lynx "
1850
#. #define ANY_KEY_CHANGE_RET_ACCEPT
1852
msgid "Hit any key to change value; RETURN to accept."
1853
msgstr "INVIO per accettare, un altro tasto per cambiare valore."
1856
msgid "Error uncompressing temporary file!"
1857
msgstr "Errore nella decompressione del file temporaneo!"
1860
msgid "Unsupported URL scheme!"
1861
msgstr "Schema di URL non riconosciuto!"
1864
msgid "Unsupported data: URL! Use SHOWINFO, for now."
1865
msgstr "Dato non riconosciuto: URL! Per ora consulta la pagina di informazioni."
1868
msgid "Redirection limit of 10 URL's reached."
1869
msgstr "Reindirizzamento: raggiunto il limite di 10 URL."
1872
msgid "Illegal redirection URL received from server!"
1873
msgstr "URL di reindirizzamento non valido ricevuto dal server!"
1875
#. #define SERVER_ASKED_FOR_REDIRECTION
1878
msgid "Server asked for %d redirection of POST content to"
1879
msgstr "Il server chiede %d reindirizzare il contenuto POST verso"
1882
msgid "P)roceed, use G)ET or C)ancel "
1883
msgstr "P) proseguire, usare G)ET o C) annullare "
1886
msgid "P)roceed, or C)ancel "
1887
msgstr "P) proseguire o C) annullare "
1889
#. #define ADVANCED_POST_GET_REDIRECT
1891
msgid "Redirection of POST content. P)roceed, see U)RL, use G)ET or C)ancel"
1892
msgstr "Reindirizzamento contenuto POST. P)rosegui, vedi U)RL, usa G)ET o C) annulla"
1894
#. #define ADVANCED_POST_REDIRECT
1896
msgid "Redirection of POST content. P)roceed, see U)RL, or C)ancel"
1897
msgstr "Reindirizzamento del contenuto POST. P)rosegui, vedi U)RL o C) annulla"
1899
#. #define CONFIRM_POST_RESUBMISSION
1901
msgid "Document from Form with POST content. Resubmit?"
1902
msgstr "Documento da un modulo con contenuto POST. Rispedire?"
1904
#. #define CONFIRM_POST_RESUBMISSION_TO
1907
msgid "Resubmit POST content to %s ?"
1908
msgstr "Rispedire il contenuto POST a %s ?"
1910
#. #define CONFIRM_POST_LIST_RELOAD
1913
msgid "List from document with POST data. Reload %s ?"
1914
msgstr "Elenco da documento con dati POST. Ricaricare %s ?"
1916
#. #define CONFIRM_POST_DOC_HEAD
1918
msgid "Document from POST action, HEAD may not be understood. Proceed?"
1919
msgstr "Documento di tipo POST, l'elemento HEAD pu� non essere compreso. Proseguire?"
1921
#. #define CONFIRM_POST_LINK_HEAD
1923
msgid "Form submit action is POST, HEAD may not be understood. Proceed?"
1924
msgstr "Invio con il metodo POST, l'elemento HEAD pu� non essere compreso. Proseguire?"
1927
msgid "Proceed without a username and password?"
1928
msgstr "Proseguire senza nome utente e password?"
1932
msgid "Proceed (%s)?"
1933
msgstr "Proseguire (%s)?"
1936
msgid "Cannot POST to this host."
1937
msgstr "Impossibile inviare il contributo a questo host."
1941
msgid "POST not supported for this URL - ignoring POST data!"
1942
msgstr "Il metodo POST non funziona con questo URL. I dati POST sono ignorati."
1945
msgid "Discarding POST data..."
1946
msgstr "Eliminazione dei dati POST..."
1949
msgid "Document will not be reloaded!"
1950
msgstr "Il documento non sar� ricaricato!"
1954
msgstr "Posizione: "
1958
msgid "'%s' not found!"
1959
msgstr "'%s' non trovato!"
1962
msgid "Default Bookmark File"
1963
msgstr "File segnalibri predefinito"
1966
msgid "Screen too small! (8x35 min)"
1967
msgstr "Schermo troppo piccolo (min 8x35 )"
1970
msgid "Select destination or ^G to Cancel: "
1971
msgstr "Scegli la destinazione, ^G per annullare: "
1973
#. #define MULTIBOOKMARKS_SELECT
1975
msgid "Select subbookmark, '=' for menu, or ^G to cancel: "
1976
msgstr "Scegli il sottosegnalibro, '=' per il men�, ^G per annullare: "
1978
#. #define MULTIBOOKMARKS_SELF
1980
msgid "Reproduce L)ink in this bookmark file or C)ancel? (l,c): "
1981
msgstr "Replicare il L)ink in questo file di segnalibri o C) annullare? (l,c): "
1984
msgid "Multiple bookmark support is not available."
1985
msgstr "Supporto per i segnalibri multipli non disponibile."
1989
msgid " Select Bookmark (screen %d of %d)"
1990
msgstr " Scelta dei segnalibri (schermata %d di %d)"
1993
msgid " Select Bookmark"
1994
msgstr " Scelta dei segnalibri"
1996
#. #define MULTIBOOKMARKS_EHEAD_MASK
1999
msgid "Editing Bookmark DESCRIPTION and FILEPATH (%d of 2)"
2000
msgstr "Modifica della descrizione e del percorso dei file (%d di 2)"
2003
#. #define MULTIBOOKMARKS_EHEAD
2005
msgid " Editing Bookmark DESCRIPTION and FILEPATH"
2006
msgstr "Modifica della descrizione e del percorso dei file"
2013
#. #define USE_PATH_OFF_HOME
2015
msgid "Use a filepath off your login directory in SHELL syntax!"
2016
msgstr "Usare una SHELL con un percorso di file a partire dalla directory di login!"
2019
msgid "Use a filepath off your home directory!"
2020
msgstr "Il percorso del file deve essere relativo alla directory home."
2022
# NdT: half-page behaviour unknown
2023
#. #define MAXLINKS_REACHED
2025
msgid "Maximum links per page exceeded! Use half-page or two-line scrolling."
2026
msgstr "Troppi link nella pagina. Scorrere di due righe o di mezza pagina."
2028
#. #define MAXHIST_REACHED
2030
msgid "History List maximum reached! Document not pushed."
2031
msgstr "L'elenco della storia ha raggiunto il massimo. Documento non inserito."
2034
msgid "No previously visited links available!"
2035
msgstr "Non � disponibile alcun link consultato in precedenza!"
2038
msgid "Memory exhausted! Program aborted!"
2039
msgstr "Memoria esaurita! Esecuzione annullata."
2042
msgid "Memory exhausted! Aborting..."
2043
msgstr "Memoria esaurita! Esecuzione annullata."
2046
msgid "Not enough memory!"
2047
msgstr "Memoria insufficiente!"
2050
msgid "Directory/File Manager not available"
2051
msgstr "Gestore di directory/file non disponibile"
2054
msgid "HREF in BASE tag is not an absolute URL."
2055
msgstr "L'attributo HREF dell'elemento BASE non � un URL assoluto."
2058
msgid "Location URL is not absolute."
2059
msgstr "L'indirizzo dell'URL non � assoluto."
2062
msgid "Refresh URL is not absolute."
2063
msgstr "Non si tratta di un URL assoluto."
2065
# NdT: This one is not clear...
2066
#. #define SENDING_MESSAGE_WITH_BODY_TO
2069
"You are sending a message with body to:\n"
2072
"Invio di un messaggio con corpo a:\n"
2077
"You are sending a comment to:\n"
2080
" Invio di un commento a:\n"
2096
" With copies to:\n"
2103
#. #define CTRL_G_TO_CANCEL_SEND
2108
"Use Ctrl-G to cancel if you do not want to send a message\n"
2112
" Premere Ctrl-G per annullare l'invio del messaggio\n"
2114
# The following two messages have been put together to make:
2115
#. #define ENTER_NAME_OR_BLANK
2119
" Please enter your name, or leave it blank to remain anonymous\n"
2122
" Scrivere nome e cognome (o lasciare vuoto per rimanere anonimi)\n"
2124
#. #define ENTER_MAIL_ADDRESS_OR_OTHER
2128
" Please enter a mail address or some other\n"
2131
" Indicare un indirizzo di posta o qualche altro mezzo\n"
2133
#. #define MEANS_TO_CONTACT_FOR_RESPONSE
2135
msgid " means to contact you, if you desire a response.\n"
2136
msgstr " per essere contattati, se si desidera una risposta.\n"
2141
" Please enter a subject line.\n"
2144
" Immettere la riga con l'oggetto del messaggio.\n"
2146
#. #define ENTER_ADDRESS_FOR_CC
2150
" Enter a mail address for a CC of your message.\n"
2153
" Immettere un indirizzo di posta per una copia conforme del messaggio\n"
2156
msgid " (Leave blank if you don't want a copy.)\n"
2157
msgstr " (lasciare vuoto per non inviare copia).\n"
2162
" Please review the message body:\n"
2166
" Rivedere il corpo del messaggio:\n"
2172
"Press RETURN to continue: "
2175
"Premere INVIO per proseguire:"
2180
"Press RETURN to clean up: "
2183
"Premere INVIO per ripulire: "
2186
msgid " Use Control-U to erase the default.\n"
2187
msgstr " Premere Ctrl-U per cancellare il valore predefinito.\n"
2192
" Please enter your message below."
2195
" Immettere il messaggio qui di seguito."
2197
#. #define ENTER_PERIOD_WHEN_DONE_A
2198
#: LYMessages.c:689 src/LYNews.c:361
2201
" When you are done, press enter and put a single period (.)"
2204
" Una volta terminato, premere INVIO e mettere un singolo punto (.)"
2206
#. #define ENTER_PERIOD_WHEN_DONE_B
2207
#: LYMessages.c:691 src/LYNews.c:362
2210
" on a line and press enter again."
2213
" su di una riga, poi premere nuovamente INVIO."
2215
# NOTE: I will have to get you an example text.
2218
# csuite.chebucto.ns.ca cookie: Status=Active+Requests Allow? (Y/N/Always/neVer
2219
# ie <host> cookie: <key>=<value> Allow?
2220
# Ndt: Yes! The word order might be different...
2221
# NdT: systems looks not to accept replacements for Always/neVer
2223
#. #define ADVANCED_COOKIE_CONFIRMATION
2226
msgid "%s cookie: %.*s=%.*s Allow? (Y/N/Always/neVer)"
2227
msgstr "cookie di %s: %.*s=%.*s Accetti? (S/N/A=sempre/V=mai)"
2229
#. #define INVALID_COOKIE_DOMAIN_CONFIRMATION
2232
msgid "Accept invalid cookie domain=%s for '%s'?"
2233
msgstr "Accettare cookie su dominio non valido=%s per '%s'?"
2235
#. #define INVALID_COOKIE_PATH_CONFIRMATION
2238
msgid "Accept invalid cookie path=%s as a prefix of '%s'?"
2239
msgstr "Accettare percorso di cookie non valido=%s come prefisso di '%s'?"
2242
msgid "Allowing this cookie."
2243
msgstr "Ammissione del cookie."
2246
msgid "Rejecting this cookie."
2247
msgstr "Rifiuto del cookie"
2250
msgid "The Cookie Jar is empty."
2251
msgstr "Il contenitore dei cookie � vuoto."
2254
# Missed strings 97-12-07
2255
# LYMessages_en.h (LYCookie.c)
2256
# NdT: What do they mean by "gobble up an entire domain"?
2257
#. #define ACTIVATE_TO_GOBBLE
2259
msgid "Activate links to gobble up cookies or entire domains,"
2260
msgstr "Attivare i link per eliminare i cookie o gli interi domini,"
2263
msgid "or to change a domain's 'allow' setting."
2264
msgstr "o per cambiare l'impostazione di autorizzazione per un dominio."
2267
msgid "(Cookies never allowed.)"
2268
msgstr "(Cookie mai accettati)"
2271
msgid "(Cookies always allowed.)"
2272
msgstr "(Cookie sempre accettati)"
2275
msgid "(Cookies allowed via prompt.)"
2276
msgstr "(Cookie accettati su richiesta.)"
2279
msgid "(Persistent Cookies.)"
2280
msgstr "(Cookie permanenti.)"
2284
msgstr "(Nessun titolo.)"
2288
msgstr "(Nessun nome.)"
2292
msgstr "(Nessun valore)"
2299
msgid "(End of session.)"
2300
msgstr "(Fine della sessione)"
2303
msgid "Delete this cookie?"
2304
msgstr "Eliminare questo cookie?"
2307
msgid "The cookie has been eaten!"
2308
msgstr "Il cookie � stato eliminato!"
2311
msgid "Delete this empty domain?"
2312
msgstr "Eliminare questo dominio vuoto?"
2315
msgid "The domain has been eaten!"
2316
msgstr "Il dominio � stato eliminato!"
2318
# NdT: Does P)rompt trigger a confirmation screen?
2319
# NOTE: Option letters come from the capitalised letter in the option,
2320
# so if introducing a new option make sure it has a translation.
2321
#. #define DELETE_COOKIES_SET_ALLOW_OR_CANCEL
2323
msgid "D)elete domain's cookies, set allow A)lways/P)rompt/neV)er, or C)ancel? "
2324
msgstr "E)limina cookie; imposta permesso: T)utti C)hiedi M)ai A)nnulla? "
2326
#. #define DELETE_DOMAIN_SET_ALLOW_OR_CANCEL
2328
msgid "D)elete domain, set allow A)lways/P)rompt/neV)er, or C)ancel? "
2329
msgstr "E)limina cookie; imposta permesso: T)utti/C)hiedi/M)ai o A)nnulla? "
2332
msgid "All cookies in the domain have been eaten!"
2333
msgstr "Tutti i cookie nel dominio sono stati eliminati!"
2337
msgid "'A'lways allowing from domain '%s'."
2338
msgstr "'A'ccettati tutti i cookie del dominio '%s'."
2342
msgid "ne'V'er allowing from domain '%s'."
2343
msgstr "'V' Non si accetta alcun cookie dal dominio '%s'."
2345
# NdT: What does happen exatly when you chose P)rompt?
2348
msgid "'P'rompting to allow from domain '%s'."
2349
msgstr "Si chiede conferma 'P'rima di accettare i cookie dal dominio '%s'."
2352
msgid "Delete all cookies in this domain?"
2353
msgstr "Eliminare tutti i cookie di questo dominio?"
2356
msgid "All of the cookies in the jar have been eaten!"
2357
msgstr "Tutti i cookie del contenitore sono stati eliminati!"
2360
msgid "Port 19 not permitted in URLs."
2361
msgstr "Porta 19 non autorizzata negli URL."
2364
msgid "Port 25 not permitted in URLs."
2365
msgstr "Porta 25 non autorizzata negli URL."
2369
msgid "Port %lu not permitted in URLs."
2370
msgstr "Porta %lu non autorizzata negli URL."
2373
msgid "URL has a bad port field."
2374
msgstr "Campo porta dell'URL errato!"
2377
msgid "Maximum nesting of HTML elements exceeded."
2378
msgstr "Massimo annidamento di elementi HTML superato!"
2381
msgid "Bad partial reference! Stripping lead dots."
2382
msgstr "Riferimento parziale errato! Tolgo i punti iniziali."
2385
msgid "Trace Log open failed. Trace off!"
2386
msgstr "Errore nell'apertura del �Trace Log�! Tracciamento non attivo."
2389
msgid "Lynx Trace Log"
2390
msgstr "Trace Log di Lynx"
2393
msgid "No trace log has been started for this session."
2394
msgstr "Non � stato iniziato alcun Trace Log per questa sessione."
2396
#. #define MAX_TEMPCOUNT_REACHED
2398
msgid "The maximum temporary file count has been reached!"
2399
msgstr "Il numero massimo di file temporanei � stato raggiunto."
2401
#. #define FORM_VALUE_TOO_LONG
2403
msgid "Form field value exceeds buffer length! Trim the tail."
2404
msgstr "Il valore eccede la lunghezza prevista! Taglio la coda."
2406
#. #define FORM_TAIL_COMBINED_WITH_HEAD
2408
msgid "Modified tail combined with head of form field value."
2409
msgstr "Coda modificata combinata con il valore in testa al campo del modulo."
2417
msgid "Directory browsing is not allowed."
2418
msgstr "La lettura della directory non � consentita."
2421
msgid "Selective access is not enabled for this directory"
2422
msgstr "L'accesso selettivo non � abilitato per questa directory"
2425
msgid "Multiformat: directory scan failed."
2426
msgstr "Multiformat: analisi della directory fallita."
2429
msgid "This directory is not readable."
2430
msgstr "Questa directory non si pu� leggere."
2433
msgid "Can't access requested file."
2434
msgstr "Impossibile accedere al file richiesto."
2437
msgid "Could not find suitable representation for transmission."
2438
msgstr "Impossibile trovare una rappresentazione corretta per la trasmissione."
2440
# WWW/Libary/Implementation/HTFile.c
2442
msgid "Could not open file for decompression!"
2443
msgstr "Impossibile aprire il file per la decompressione!"
2450
msgid "Subdirectories:"
2451
msgstr "Sottodirectory:"
2457
# NdT: "su a" is shorter, but less clear!
2463
msgid "Current directory is "
2464
msgstr "La directory attuale �: "
2468
msgid "No response from server!"
2469
msgstr "Nessuna risposta dal server!"
2478
"This is a searchable index of a CSO database.\n"
2481
"Questo � un indice con ricerca proveniente da una base di dati CSO.\n"
2484
msgid "CSO Search Results"
2485
msgstr "Risultato della ricerca CSO"
2489
msgid "Seek fail on %s\n"
2490
msgstr "Ricerca fallita su %s\n"
2495
"Press the 's' key and enter search keywords.\n"
2498
"Premere il tasto 's' e immettere i termini per la ricerca.\n"
2503
"This is a searchable Gopher index.\n"
2506
"Questo � un indice Gopher con ricerca.\n"
2509
msgid "Gopher index"
2510
msgstr "Indice Gopher"
2514
msgstr "Men� Gopher"
2517
msgid " Search Results"
2518
msgstr " Risultato della ricerca"
2521
msgid "Sending CSO/PH request."
2522
msgstr "Invio della richiesta CSO/PH."
2525
msgid "Sending Gopher request."
2526
msgstr "Invio della richiesta Gopher."
2529
msgid "CSO/PH request sent; waiting for response."
2530
msgstr "Richiesta CSO/PH inviata; in attesa di risposta."
2533
msgid "Gopher request sent; waiting for response."
2534
msgstr "Richiesta Gopher inviata; in attesa di risposta."
2539
"Please enter search keywords.\n"
2542
"Immettere i termini per la ricerca.\n"
2547
"The keywords that you enter will allow you to search on a"
2550
"Il termine immesso permetter� di fare una ricerca su un"
2553
msgid " person's name in the database.\n"
2554
msgstr " nome di persona nella base di dati.\n"
2558
msgid "Connection closed ???"
2559
msgstr "Connessione terminata ???"
2562
msgid "Cannot open temporary file for news POST."
2563
msgstr "Impossibile aprire un file temporaneo per inviare il contributo news."
2566
msgid "This client does not contain support for posting to news with SSL."
2567
msgstr "Questo client non consente l'invio di news mediante SSL"
2572
msgid "Style %d `%s' SGML:%s. Font %s %.1f point.\n"
2573
msgstr "Stile %d '%s' SGML:%s. Carattere %s %.1f punti.\n"
2577
msgid "\tIndents: first=%.0f others=%.0f, Height=%.1f Desc=%.1f\n"
2578
msgstr "\tRientri: primo=%.0f altri=%.0f, Altezza=%.1f Desc=%.1f\n"
2582
msgid "\tAlign=%d, %d tabs. (%.0f before, %.0f after)\n"
2583
msgstr "\tAllinea=%d, %d tab. (%.0f prima, %.0f dopo)\n"
2587
msgid "\t\tTab kind=%d at %.0f\n"
2588
msgstr "\t\tTipo Tab=%d a %.0f\n"
2592
msgid "Can't proceed without a username and password."
2593
msgstr "Impossibile proseguire senza nome utente e password."
2596
msgid "Can't retry with authorization! Contact the server's WebMaster."
2597
msgstr "Impossibile ritentare l'autorizzazione! Interpella il gestore del server."
2600
msgid "Can't retry with proxy authorization! Contact the server's WebMaster."
2601
msgstr "Impossibile ritentare l'autorizzazione proxy! Interpella il gestore del server."
2604
msgid "Retrying with proxy authorization information."
2605
msgstr "Nuovo tentativo con info di autorizzazione del proxy."
2609
msgid "HTWAIS: Return message too large."
2610
msgstr "HTWAIS: messaggio troppo grande respinto."
2613
msgid "Enter WAIS query: "
2614
msgstr "Immetti la tua richiesta WAIS:"
2616
#. Miscellaneous status
2618
msgid "Retrying as HTTP0 request."
2619
msgstr "Ritento richiesta come HTTP0."
2623
msgid "Transferred %d bytes"
2624
msgstr "%d byte trasferiti"
2627
msgid "Data transfer complete"
2628
msgstr "Trasferimento dati completato"
2632
msgid "Error processing line %d of %s\n"
2633
msgstr "Errore alla riga %d di %s\n"
2635
#. Lynx internal page titles
2637
msgid "Address List Page"
2638
msgstr "Pagina con la lista di indirizzi"
2641
msgid "Bookmark file"
2642
msgstr "File dei segnalibri"
2645
msgid "Configuration Definitions"
2646
msgstr "Definizione della configurazione"
2650
msgstr "Contenitore dei �cookie�"
2653
msgid "Current Key Map"
2654
msgstr "Configurazione di tastiera"
2657
msgid "File Management Options"
2658
msgstr "Opzioni di gestione dei file"
2661
msgid "Download Options"
2662
msgstr "Opzioni di scaricamento file"
2665
msgid "History Page"
2670
msgstr "Pagina di riferimenti"
2673
msgid "Lynx.cfg Information"
2674
msgstr "Informazioni su Lynx.cfg"
2677
msgid "Converted Mosaic Hotlist"
2678
msgstr "Elenco di segnalibri Mosaic convertito"
2681
msgid "Options Menu"
2682
msgstr "Men� dei parametri"
2685
msgid "File Permission Options"
2686
msgstr "Opzioni di permesso d'accesso"
2689
msgid "Printing Options"
2690
msgstr "Opzioni di stampa"
2693
msgid "Information about the current document"
2694
msgstr "Informazioni sul documento attuale"
2697
msgid "Your recent statusline messages"
2698
msgstr "Messaggi recenti nella riga di stato"
2701
msgid "Upload Options"
2702
msgstr "Opzioni di caricamento file"
2705
msgid "Visited Links Page"
2706
msgstr "Pagina dei link consultati"
2708
#. CONFIG_DEF_TITLE subtitles
2711
msgstr "Vedere anche"
2718
msgid "for runtime options"
2719
msgstr "per le opzioni di esecuzione"
2722
msgid "compile time options"
2723
msgstr "opzioni di compilazione"
2727
msgid "color-style configuration"
2728
msgstr "La configurazione principale"
2731
msgid "latest release"
2732
msgstr "ultima versione"
2735
msgid "pre-release version"
2736
msgstr "versione pre-finale"
2739
msgid "development version"
2740
msgstr "versione di sviluppo"
2742
#. #define AUTOCONF_CONFIG_CACHE
2745
"The following data were derived during the automatic configuration/build\n"
2746
"process of this copy of Lynx. When reporting a bug, please include a copy\n"
2749
"I dati seguenti sono stati desunti durante la configurazione automatica\n"
2750
"di questa copia di Lynx. Nel segnalare un difetto, si prega di\n"
2751
"includere una copia di questa pagina."
2753
#. #define AUTOCONF_LYNXCFG_H
2756
"The following data were used as automatically-configured compile-time\n"
2757
"definitions when this copy of Lynx was built."
2759
"I dati seguenti sono stati usati come opzioni di compilazione configurati\n"
2760
"automaticamente allorch� questa versione di Lynx � stata prodotta."
2762
#. #define DIRED_NOVICELINE
2764
msgid " C)reate D)ownload E)dit F)ull menu M)odify R)emove T)ag U)pload \n"
2765
msgstr "C=crea D=scarica E=elabora F=men� M=modifica R=elimina T=contrassegna U=carica\n"
2768
msgid "Failed to obtain status of current link!"
2769
msgstr "Impossibile ottenere lo stato del link attuale!"
2771
#. #define INVALID_PERMIT_URL
2773
msgid "Special URL only valid from current File Permission menu!"
2774
msgstr "URL speciale valido solo dal men� di permesso di accesso attuale!"
2777
msgid "External support is currently disabled."
2778
msgstr "Il sostegno esterno � attualmente disattivato."
2780
#. new with 2.8.4dev.21
2782
msgid "Changing working-directory is currently disabled."
2783
msgstr "Il cambio di directory di lavoro � disattivato."
2786
msgid "Linewrap OFF!"
2787
msgstr "A capo automatico DISATTIVATO"
2790
msgid "Linewrap ON!"
2791
msgstr "A capo automatico ATTIVATO"
2794
msgid "Parsing nested-tables toggled OFF! Reloading..."
2795
msgstr "Analisi delle tabelle annidate DISATTIVATA! Aggiornamento..."
2797
# NdT: alternate translation inspired to French version
2798
# msgstr "Modo 8-bit o CJK impostato a DISATTIVATO! Caricamento..."
2800
msgid "Parsing nested-tables toggled ON! Reloading..."
2801
msgstr "Analisi delle tabelle annidate ATTIVATA! Aggiornamento..."
2803
# NdT: alternate translation inspired to French version
2804
# msgstr "Modo 8-bit o CJK impostato ad ATTIVATO! Caricamento..."
2806
msgid "Shifting is disabled while line-wrap is in effect"
2807
msgstr "Spostamento disattivato, ma a capo automatico in funzione"
2810
msgid "Trace not supported"
2811
msgstr "Trace non disponibile"
2813
# NdT: meaning of French translation differs from English one
2814
# msgstr "Le terminal ne permet pas l'affichage couleur"
2815
#: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:647
2817
msgid "Username for '%s' at %s '%s%s':"
2818
msgstr "Username per '%s' a %s '%s%s':"
2820
#: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:913
2821
msgid "This client doesn't know how to compose proxy authorization information for scheme"
2822
msgstr "Il client non sa come comporre l'info di autorizzazione del proxy per lo schema di indirizzamento"
2824
#: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:988
2825
msgid "This client doesn't know how to compose authorization information for scheme"
2826
msgstr "Il client non sa come comporre le info di autorizzazione per uno schema"
2828
#: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:1096
2830
msgid "Invalid header '%s%s%s%s%s'"
2831
msgstr "Intestaz. non valida '%s%s%s%s%s'"
2833
# WWW/Libary/Implementation/HTAABrow.c
2834
#: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:1200
2835
msgid "Proxy authorization required -- retrying"
2836
msgstr "Autorizzazione del proxy obbligatoria -- ritento"
2838
#: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:1259
2839
msgid "Access without authorization denied -- retrying"
2840
msgstr "Negato l'accesso senza autorizzazione -- ritento"
2842
#: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:677
2843
msgid "Access forbidden by rule"
2844
msgstr "Accesso impedito da una regola"
2846
# WWW/Libary/Implementation/HTAccess.c
2847
#: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:779
2848
msgid "Document with POST content not found in cache. Resubmit?"
2849
msgstr "Documento con contenuto POST non trovato in memoria. Ritentare?"
2851
#: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:939
2852
msgid "Loading failed, use a previous copy."
2855
#: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1047 src/GridText.c:8312
2856
msgid "Loading incomplete."
2857
msgstr "Caricamento incompleto."
2859
#: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1077
2860
msgid "**** HTAccess: socket or file number returned by obsolete load routine!\n"
2861
msgstr "**** HTAccess: socket o numero file restituiti da routine di caricam. obsoleta!\n"
2863
#: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1079
2864
msgid "**** HTAccess: Internal software error. Please mail lynx-dev@sig.net!\n"
2865
msgstr "**** HTAccess: errore software interno. Segnalare a lynx-dev@sig.net !\n"
2867
#: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1080
2869
msgid "**** HTAccess: Status returned was: %d\n"
2870
msgstr "**** HTAccess: stato di ritorno: %d\n"
2873
#. * hack: if we fail in HTAccess.c
2874
#. * avoid duplicating URL, oh.
2876
#: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1086 src/LYMainLoop.c:7736
2877
msgid "Can't Access"
2878
msgstr "Accesso impossibile"
2880
#: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1094
2881
msgid "Unable to access document."
2882
msgstr "Impossibile accedere al documento."
2884
#: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:766
2886
msgid "Enter password for user %s@%s:"
2887
msgstr "Password per l'utente %s@%s:"
2889
#: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:794
2890
msgid "Unable to connect to FTP host."
2891
msgstr "Connessione impossibile con l'host FTP"
2893
#: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:1064
2894
msgid "close master socket"
2895
msgstr "chiudere socket principale"
2897
#: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:1126
2898
msgid "socket for master socket"
2899
msgstr "socket per socket principale"
2902
#. ** It's a symbolic link, does the user care about
2903
#. ** knowing if it is symbolic? I think so since
2904
#. ** it might be a directory.
2906
#: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:1640 WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:2261
2907
msgid "Symbolic Link"
2908
msgstr "Link simbolico"
2910
#: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:2622
2911
msgid "Receiving FTP directory."
2912
msgstr "Ricezione della directory FTP."
2914
#: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:2762
2916
msgid "Transferred %d bytes (%5d)"
2917
msgstr "Trasferiti %d byte (%5d)"
2919
#: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:3083
2920
msgid "connect for data"
2921
msgstr "connessione per dati"
2923
#: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:3731
2924
msgid "Receiving FTP file."
2925
msgstr "Ricezione del file FTP"
2927
#: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:278
2928
msgid "Could not set up finger connection."
2929
msgstr "Impossibile stabilire connessione finger"
2931
#: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:325
2932
msgid "Could not load data (no sitename in finger URL)"
2933
msgstr "Impossibile prelevare i dati (URL finger senza nome del sito)"
2935
#: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:331
2936
msgid "Invalid port number - will only use port 79!"
2937
msgstr "Numero di porta non valido - si user� solo la porta 79"
2939
#: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:396
2940
msgid "Could not access finger host."
2941
msgstr "Accesso impossibile all'host finger."
2943
#: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:404
2944
msgid "No response from finger server."
2945
msgstr "Nessuna risposta dal server finger."
2947
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:372
2949
msgid "Username for news host '%s':"
2950
msgstr "Nome utente per l'host news '%s':"
2952
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:425
2953
msgid "Change username?"
2954
msgstr "Cambiare nome utente?"
2956
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:429
2958
msgstr "Nome utente:"
2960
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:453
2962
msgid "Password for news host '%s':"
2963
msgstr "Password per l'host news '%s':"
2965
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:536
2966
msgid "Change password?"
2967
msgstr "Cambiare password?"
2969
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1690
2971
msgid "No matches for: %s"
2972
msgstr "Nessuna corrispondenza per: %s"
2974
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1743
2977
"No articles in this group.\n"
2980
"Questo gruppo non contiene alcun articolo.\n"
2982
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1756
2985
"No articles in this range.\n"
2988
"Non c'� alcun articolo in questo intervallo.\n"
2991
#. ** Set window title.
2993
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1769
2995
msgid "%s, Articles %d-%d"
2996
msgstr "%s, Articoli %d-%d"
2998
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1791
2999
msgid "Earlier articles"
3000
msgstr "Contributi precedenti"
3002
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1804
3006
"There are about %d articles currently available in %s, IDs as follows:\n"
3010
"Ci sono circa %d contributi disponibili su %s, ID come segue:\n"
3013
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1864
3014
msgid "All available articles in "
3015
msgstr "Tutti i contributi disponibili in "
3017
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2080
3018
msgid "Later articles"
3019
msgstr "Contributi successivi"
3021
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2104
3025
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2322
3026
msgid "This client does not contain support for SNEWS URLs."
3027
msgstr "Questo client non � predisposto per gestire gli URL SNEWS."
3029
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2530
3030
msgid "No target for raw text!"
3031
msgstr "Nessuna destinazione per il testo grezzo!"
3033
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2560
3034
msgid "Connecting to NewsHost ..."
3035
msgstr "Connessione all'host delle news..."
3037
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2611
3039
msgid "Could not access %s."
3040
msgstr "Impossibile accedere a %s."
3042
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2711
3044
msgid "Can't read news info. News host %.20s responded: %.200s"
3045
msgstr "Lettura info impossibile. L'host news %.20s risp.: %.200s"
3047
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2715
3049
msgid "Can't read news info, empty response from host %s"
3050
msgstr "Lettura info impossibile, risposta vuota dall'host %s"
3053
#. ** List available newsgroups. - FM
3055
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2919
3056
msgid "Reading list of available newsgroups."
3057
msgstr "Lettura dell'elenco dei forum disponibili."
3059
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2941
3060
msgid "Reading list of articles in newsgroup."
3061
msgstr "Lettura dell'elenco dei contributi nel forum."
3064
#. ** Get an article from a news group. - FM
3066
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2947
3067
msgid "Reading news article."
3068
msgstr "Lettura del contributo news."
3070
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2977
3071
msgid "Sorry, could not load requested news."
3072
msgstr "Spiacente, impossibile prelevare la news richiesta."
3074
#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1239
3075
msgid "Address has invalid port"
3076
msgstr "L'indirizzo ha un numero di porta non valido."
3078
#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1327
3079
msgid "Address length looks invalid"
3080
msgstr "La lunghezza dell'indirizzo sembra non valida"
3082
#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1560 WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1578
3084
msgid "Unable to locate remote host %s."
3085
msgstr "Impossibile individuare l'host remoto %s"
3087
#. Not HTProgress, so warning won't be overwritten
3088
#. * immediately; but not HTAlert, because typically
3089
#. * there will be other alerts from the callers. - kw
3091
#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1575 WWW/Library/Implementation/HTTelnet.c:103
3093
msgid "Invalid hostname %s"
3094
msgstr "Nome di host non valido: %s"
3096
# First %s will be FTP, HTTP or other protocol and second %s will be hostname
3097
#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1589
3099
msgid "Making %s connection to %s"
3100
msgstr "Connessione %s a %s "
3102
#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1605
3104
msgid "socket failed: family %d addr %s port %s."
3105
msgstr "errore socket: famiglia %d indir. %s porta %s."
3107
#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1614
3108
msgid "socket failed."
3109
msgstr "socket fallita."
3111
#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1634
3112
msgid "Could not make connection non-blocking."
3113
msgstr "Impossibile stabilire connessione non bloccante."
3115
#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1703
3116
msgid "Connection failed (too many retries)."
3117
msgstr "Connessione fallita (troppi tentativi)."
3119
#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1896
3120
msgid "Could not restore socket to blocking."
3121
msgstr "Impossibile ripristinare socket bloccante."
3123
#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1962
3124
msgid "Socket read failed for 180,000 tries."
3125
msgstr "Falliti 180000 tentativi di lettura socket."
3127
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:350
3129
msgid "Address contains a username: %s"
3132
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:503
3133
msgid "This client does not contain support for HTTPS URLs."
3134
msgstr "Questo client non � predisposto per gestire gli URL HTTPS."
3136
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:528
3137
msgid "Unable to connect to remote host."
3138
msgstr "Impossibile stabilire la connessione con l'host remoto."
3140
# First %s will be FTP, HTTP or other protocol and second %s will be hostname
3141
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:557
3143
msgid "Retrying connection without TLS."
3144
msgstr "Connessione %s a %s "
3146
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:598
3147
msgid "SSL error:Can't find common name in certificate-Continue?"
3150
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:615
3152
msgid "SSL error:host(%s)!=cert(%s)-Continue?"
3155
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:627
3157
msgid "Secure %d-bit %s (%s) HTTP connection"
3160
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1091
3161
msgid "Sending HTTP request."
3162
msgstr "Invio della richiesta HTTP"
3164
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1125
3165
msgid "Unexpected network write error; connection aborted."
3166
msgstr "Errore inatteso di scrittura in rete; connessione annullata."
3168
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1131
3169
msgid "HTTP request sent; waiting for response."
3170
msgstr "Richiesta HTTP inviata; in attesa di risposta."
3172
# END of Permit FORM
3173
# More progress strings follow
3174
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1195
3175
msgid "Unexpected network read error; connection aborted."
3176
msgstr "Errore inatteso di lettura in rete; connessione annullata."
3179
#. ** HTTP/1.1 Informational statuses.
3181
#. ** 101 Switching Protocols.
3182
#. ** > 101 is unknown.
3183
#. ** We should never get these, and they have only
3184
#. ** the status line and possibly other headers,
3185
#. ** so we'll deal with them by showing the full
3186
#. ** header to the user as text/plain. - FM
3188
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1391
3189
msgid "Got unexpected Informational Status."
3190
msgstr "Ricevuta informazione di stato inattesa."
3193
#. * Reset Content. The server has fulfilled the
3194
#. * request but nothing is returned and we should
3195
#. * reset any form content. We'll instruct the
3196
#. * user to do that, and restore the current
3199
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1426
3200
msgid "Request fulfilled. Reset Content."
3201
msgstr "Richiesta soddisfatta. Ripristino del contenuto."
3205
#. * We didn't send an "If-Modified-Since" header,
3206
#. * so this status is inappropriate. We'll deal
3207
#. * with it by showing the full header to the user
3208
#. * as text/plain. - FM
3210
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1545
3211
msgid "Got unexpected 304 Not Modified status."
3212
msgstr "Ricezione inattesa di stato non modificato 304"
3214
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1612
3215
msgid "Redirection of POST content requires user approval."
3216
msgstr "Il reindirizzamento del contenuto POST richiede il consenso dell'utente."
3218
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1627
3219
msgid "Have POST content. Treating Permanent Redirection as Temporary.\n"
3220
msgstr "Contenuto POST. Il reindirizzamento permanente � trattato come temporaneo.\n"
3222
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1672
3223
msgid "Retrying with access authorization information."
3224
msgstr "Nuovo tentativo con info di autorizzazione d'accesso."
3226
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1684
3227
msgid "Show the 401 message body?"
3228
msgstr "Visualizzare il corpo del messaggio 401?"
3230
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1729
3231
msgid "Show the 407 message body?"
3232
msgstr "Visualizzare il corpo del messaggio 407?"
3235
#. ** Bad or unknown server_status number.
3236
#. ** Take a chance and hope there is
3237
#. ** something to display. - FM
3239
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1834
3240
msgid "Unknown status reply from server!"
3241
msgstr "Risposta di stato sconosciuto ricevuta dal server!"
3243
#: WWW/Library/Implementation/HTTelnet.c:101
3245
msgid "remote %s session:"
3246
msgstr "sessione remota %s"
3248
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:161
3249
msgid "Could not connect to WAIS server."
3250
msgstr "Connessione al server WAIS impossibile."
3252
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:170
3253
msgid "Could not open WAIS connection for reading."
3254
msgstr "Impossibile aprire connessione WAYS in lettura."
3256
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:194
3257
msgid "Diagnostic code is "
3258
msgstr "Il codice diagnostico � "
3260
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:463
3264
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:467
3266
msgid " contains the following %d item%s relevant to \""
3267
msgstr " contiene i %d elementi seguenti %s relativi a \""
3269
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:475
3270
msgid "The first figure after each entry is its relative score, "
3271
msgstr "La prima cifra dopo ciascuna voce � il suo punteggio relativo, "
3273
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:476
3274
msgid "the second is the number of lines in the item."
3275
msgstr "la seconda � il numero di righe nella voce."
3277
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:517
3278
msgid " (bad file name)"
3279
msgstr "(cattivo nome di file)"
3282
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:542
3283
msgid "(bad doc id)"
3284
msgstr "(id di doc scorretto)"
3286
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:558
3287
msgid "(Short Header record, can't display)"
3288
msgstr "(Corto registro di testa, impossibile visualizzare)"
3290
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:565
3293
"Long Header record, can't display\n"
3296
"Lungo registro di testa, impossibile visualizzare.\n"
3298
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:572
3304
"Registro di testo\n"
3306
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:581
3309
"Headline record, can't display\n"
3312
"Registro di riga iniziale, impossibile visualizzare\n"
3314
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:589
3317
"Code record, can't display\n"
3320
"Registro di codice, impossibile visualizzare\n"
3322
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:689
3323
msgid "Syntax error in WAIS URL"
3324
msgstr "Errore di sintassi nell'URL WAIS"
3326
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:759
3327
msgid " (WAIS Index)"
3328
msgstr " (Indice WAIS) "
3330
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:766
3331
msgid "WAIS Index: "
3332
msgstr "Indice WAIS: "
3334
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:772
3335
msgid "This is a link for searching the "
3336
msgstr "Questo � un link per cercare il "
3338
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:776
3339
msgid " WAIS Index.\n"
3340
msgstr "Indice WAIS.\n"
3342
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:803
3345
"Enter the 's'earch command and then specify search words.\n"
3348
"Usare il comando di ricerca (s), poi scrivere i termini da cercare.\n"
3350
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:825
3354
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:834
3355
msgid "WAIS Search of \""
3356
msgstr "Ricerca WAIS di \""
3358
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:838
3362
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:853
3363
msgid "HTWAIS: Request too large."
3364
msgstr "HTWAIS: richiesta troppo grande."
3366
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:862
3367
msgid "Searching WAIS database..."
3368
msgstr "Ricerca nella base di dati WAIS..."
3370
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:872
3371
msgid "Search interrupted."
3372
msgstr "Ricerca interrotta."
3374
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:922
3375
msgid "Can't convert format of WAIS document"
3376
msgstr "Impossibile convertire il formato del documento WAIS"
3378
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:966
3379
msgid "HTWAIS: Request too long."
3380
msgstr "HTWAIS: richiesta troppo lunga."
3383
#. ** Actually do the transaction given by request_message.
3385
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:980
3386
msgid "Fetching WAIS document..."
3387
msgstr "Raccolta del documento WAIS...."
3389
#. display_search_response(target, retrieval_response,
3390
#. wais_database, keywords);
3391
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:1019
3392
msgid "No text was returned!\n"
3393
msgstr "Non � stato restituito alcun testo!\n"
3395
#: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:287
3396
msgid " NOT GIVEN in source file; "
3397
msgstr "NON DATO nel file origine; "
3399
#: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:311
3400
msgid " WAIS source file"
3401
msgstr "file origine WAIS"
3403
#: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:318
3404
msgid " description"
3405
msgstr " descrizione"
3407
#: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:328
3408
msgid "Access links"
3409
msgstr "Link di accesso"
3411
#: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:346
3412
msgid "Direct access"
3413
msgstr "Accesso diretto"
3415
#. * Proxy will be used if defined, so let user know that - FM *
3416
#: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:349
3417
msgid " (or via proxy server, if defined)"
3418
msgstr " (o tramite un server proxy, se definito)"
3420
#: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:364
3424
#: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:372
3429
#: src/GridText.c:688
3430
msgid "Memory exhausted, display interrupted!"
3431
msgstr "Memoria insufficiente, visualizzazione interrotta!"
3433
#: src/GridText.c:693
3434
msgid "Memory exhausted, will interrupt transfer!"
3435
msgstr "Memoria insufficiente, il trasferimento sar� interrotto!"
3437
#: src/GridText.c:3578
3438
msgid " *** MEMORY EXHAUSTED ***"
3439
msgstr " *** MEMORIA INSUFFICIENTE ***"
3441
#: src/GridText.c:6007 src/GridText.c:6014 src/LYList.c:252
3442
msgid "unknown field or link"
3443
msgstr "campo o link sconosciuto"
3445
#: src/GridText.c:6023
3446
msgid "text entry field"
3447
msgstr "campo di immissione testo"
3449
#: src/GridText.c:6026
3450
msgid "password entry field"
3451
msgstr "campo di immissione password"
3453
#: src/GridText.c:6029
3455
msgstr "casella di scelta"
3457
#: src/GridText.c:6032
3458
msgid "radio button"
3459
msgstr "bottone radio"
3461
#: src/GridText.c:6035
3462
msgid "submit button"
3463
msgstr "bottone Invio"
3465
#: src/GridText.c:6038
3466
msgid "reset button"
3467
msgstr "bottone Annulla"
3469
#: src/GridText.c:6041
3471
msgstr "men� a comparsa"
3473
#: src/GridText.c:6044
3474
msgid "hidden form field"
3475
msgstr "campo nascosto di modulo"
3477
#: src/GridText.c:6047
3478
msgid "text entry area"
3479
msgstr "area di immissione testo"
3481
#: src/GridText.c:6050
3482
msgid "range entry field"
3483
msgstr "campo di immissione (range)"
3485
#: src/GridText.c:6053
3486
msgid "file entry field"
3487
msgstr "campo di immissione file"
3489
#: src/GridText.c:6056
3490
msgid "text-submit field"
3491
msgstr "campo di invio testo"
3493
#: src/GridText.c:6059
3494
msgid "image-submit button"
3495
msgstr "bottone di invio immagine"
3497
#: src/GridText.c:6062
3498
msgid "keygen field"
3499
msgstr "campo �keygen�"
3501
#: src/GridText.c:6065
3502
msgid "unknown form field"
3503
msgstr "campo di modulo sconosciuto"
3505
# WWW/Libary/Implementation/HTFile.c
3507
#: src/GridText.c:10066
3508
msgid "Can't open file for uploading"
3509
msgstr "Impossibile aprire il file per il caricamento"
3511
#: src/GridText.c:11218
3513
msgid "Submitting %s"
3514
msgstr "Invio di %s"
3516
#. ugliness has happened; inform user and do the best we can
3517
#: src/GridText.c:12375
3518
msgid "Hang Detect: TextAnchor struct corrupted - suggest aborting!"
3519
msgstr "Interruzione: struttura TextAnchorrovinata - si suggerisce di abbandonare!"
3521
#. don't show previous state
3522
#: src/GridText.c:12581
3523
msgid "Wrap lines to fit displayed area?"
3524
msgstr "Accorciare le righe per adattarle all'area di visualizzazione?"
3526
#: src/GridText.c:12633
3527
msgid "Very long lines have been wrapped!"
3528
msgstr "Le righe molto lunghe sono state spezzate!"
3530
#: src/GridText.c:13079
3531
msgid "Very long lines have been truncated!"
3532
msgstr "Le righe molto lunghe sono state troncate!"
3534
#: src/HTAlert.c:154 src/LYShowInfo.c:318
3538
#: src/HTAlert.c:155
3542
#: src/HTAlert.c:274
3544
msgid "Read %s of %s of data"
3545
msgstr "Letti %s su %s di dati"
3547
# WWW/Library/Implementation/HTFormat.c
3548
#: src/HTAlert.c:276
3550
msgid "Read %s of data"
3551
msgstr "Letti %s di dati"
3553
#: src/HTAlert.c:281
3558
#: src/HTAlert.c:290
3560
msgid " (stalled for %s)"
3561
msgstr " (bloccato per %ld sec)"
3563
#: src/HTAlert.c:294
3566
msgstr ", mancano %ld sec"
3568
#: src/HTAlert.c:301
3569
msgid " (Press 'z' to abort)"
3570
msgstr " (Premere 'z' per annullare.)"
3572
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
3573
# MUST GO AND FIND NdT= to address problems.
3574
#. Meta-note: don't move the following note from its place right
3575
#. in front of the first gettext(). As it is now, it should
3576
#. automatically appear in generated lynx.pot files. - kw
3578
#. NOTE TO TRANSLATORS: If you provide a translation for "yes", lynx
3579
#. * will take the first byte of the translation as a positive response
3580
#. * to Yes/No questions. If you provide a translation for "no", lynx
3581
#. * will take the first byte of the translation as a negative response
3582
#. * to Yes/No questions. For both, lynx will also try to show the
3583
#. * first byte in the prompt as a character, instead of (y) or (n),
3584
#. * respectively. This will not work right for multibyte charsets!
3585
#. * Don't translate "yes" and "no" for CJK character sets (or translate
3586
#. * them to "yes" and "no"). For a translation using UTF-8, don't
3587
#. * translate if the translation would begin with anything but a 7-bit
3588
#. * (US_ASCII) character. That also means do not translate if the
3589
#. * translation would begin with anything but a 7-bit character, if
3590
#. * you use a single-byte character encoding (a charset like ISO-8859-n)
3591
#. * but anticipate that the message catalog may be used re-encoded in
3593
#. * For translations using other character sets, you may also wish to
3594
#. * leave "yes" and "no" untranslated, if using (y) and (n) is the
3595
#. * preferred behavior.
3596
#. * Lynx will also accept y Y n N as responses unless there is a conflict
3597
#. * with the first letter of the "yes" or "no" translation.
3599
#: src/HTAlert.c:342 src/HTAlert.c:390
3603
#: src/HTAlert.c:345 src/HTAlert.c:391
3608
msgid "Description:"
3609
msgstr "Descrizione:"
3613
msgstr "(nessuno/a)"
3617
msgstr "Percorso del file:"
3621
msgstr "(sconosciuto)"
3624
msgid "Document has only hidden links. Use the 'l'ist command."
3625
msgstr "Il documento rinvia solo a link nascosti. Usare il comando 'l'ista."
3628
msgid "Source cache error - disk full?"
3629
msgstr "Errore di registrazione - disco pieno?"
3632
msgid "Source cache error - not enough memory!"
3633
msgstr "Errore di registrazione - memoria insufficiente!"
3635
#: src/LYBookmark.c:167
3637
" This file is an HTML representation of the X Mosaic hotlist file.\n"
3638
" Outdated or invalid links may be removed by using the\n"
3639
" remove bookmark command, it is usually the 'R' key but may have\n"
3640
" been remapped by you or your system administrator."
3642
" Questo file � una rappresentazione HTML del file segnalibri di X Mosaic.\n"
3643
" Si possono eliminare i link scaduti o non validi con il consueto\n"
3644
" comando di cancellazione dei segnalibri, normalmente il tasto 'R', che\n"
3645
" potrebbe essere stato riconfigurato dall'utente o dal gestore di sistema."
3647
#: src/LYBookmark.c:379
3649
" You can delete links by the 'R' key<br>\n"
3652
" Si possono cancellare le voci con il tasto 'R'<br>\n"
3655
#: src/LYBookmark.c:382
3657
" You can delete links using the remove bookmark command. It is usually\n"
3658
" the 'R' key but may have been remapped by you or your system\n"
3661
" Si possono cancellare le voci con il tasto di cancellazione dei segnalibri,\n"
3662
" di solito il tasto 'R', ma i tasti possono essere stati riconfigurati\n"
3663
" dall'utente o dal gestore di sistema."
3665
#: src/LYBookmark.c:386
3667
" This file also may be edited with a standard text editor to delete\n"
3668
" outdated or invalid links, or to change their order."
3670
" Il file pu� anche essere modificato con un normale editor di testi per\n"
3671
" eliminare le voci scadute o non valide o cambiarne l'ordine."
3673
#: src/LYBookmark.c:389
3675
"Note: if you edit this file manually\n"
3676
" you should not change the format within the lines\n"
3677
" or add other HTML markup.\n"
3678
" Make sure any bookmark link is saved as a single line."
3680
"Nota: se si elabora manualmente questo file,\n"
3681
" non si deve cambiare il formato all'interno delle righe\n"
3682
" e nemmeno aggiungere altro codice HTML."
3684
#: src/LYBookmark.c:681
3686
msgid "File may be recoverable from %s during this session"
3687
msgstr "Il file si potr� recuperare da %s entro questa sessione."
3690
#. * Neither the path as given nor any components examined by
3691
#. * backing up were stat()able. - kw
3694
msgid "Unable to access cgi script"
3695
msgstr "Impossibile accedere allo script cgi"
3697
#: src/LYCgi.c:654 src/LYCgi.c:657
3699
msgstr "Buon consiglio"
3702
msgid "An excellent http server for VMS is available via"
3703
msgstr "Un ottimo server http per VMS � disponibile tramite"
3707
msgstr "questo link"
3710
msgid "It provides state of the art CGI script support.\n"
3711
msgstr "Esso offre il supporto per gli script CGI al miglior livello attuale.\n"
3713
#: src/LYClean.c:122
3714
msgid "Exiting via interrupt:"
3715
msgstr "Uscita tramite interrupt:"
3717
#: src/LYCookie.c:2462
3718
msgid "(from a previous session)"
3719
msgstr "(da una sessione precedente)"
3721
#: src/LYCookie.c:2522
3722
msgid "Maximum Gobble Date:"
3723
msgstr "Data massima di scadenza:"
3725
#: src/LYCookie.c:2564
3729
#: src/LYCookie.c:2565
3730
msgid "cookie_domain_flag_set error, aborting program"
3731
msgstr "errore cookie_domain_flag_set: programma interrotto"
3733
#: src/LYCurses.c:1004
3734
msgid "Terminal initialisation failed - unknown terminal type?"
3735
msgstr "Inizializzazione del terminale fallita - tipo di terminale sconosciuto?"
3737
#: src/LYCurses.c:1426
3739
msgstr "Terminale ="
3741
#: src/LYCurses.c:1430
3742
msgid "You must use a vt100, 200, etc. terminal with this program."
3743
msgstr "Con questo programma si deve usare un terminale vt100, 200, ecc."
3745
#: src/LYCurses.c:1480
3746
msgid "Your Terminal type is unknown!"
3747
msgstr "Il tipo di terminale � sconosciuto."
3749
#: src/LYCurses.c:1481
3750
msgid "Enter a terminal type:"
3751
msgstr "Indicare un tipo di terminale:"
3753
#: src/LYCurses.c:1495
3754
msgid "TERMINAL TYPE IS SET TO"
3755
msgstr "TIPO DI TERMINALE IMPOSTATO A"
3757
#: src/LYCurses.c:1994
3761
"A Fatal error has occurred in %s Ver. %s\n"
3764
"Un errore irreversibile si � verificato in %s Ver. %s\n"
3766
#: src/LYCurses.c:1996
3769
"Please notify your system administrator to confirm a bug, and if\n"
3770
"confirmed, to notify the lynx-dev list. Bug reports should have concise\n"
3771
"descriptions of the command and/or URL which causes the problem, the\n"
3772
"operating system name with version number, the TCPIP implementation, the\n"
3773
"TRACEBACK if it can be captured, and any other relevant information.\n"
3776
"Si prega di avvisare il gestore di sistema per segnalare un difetto e, se il\n"
3777
"difetto � confermato, di segnalarlo alla lista di discussione lynx-dev.\n"
3778
"La relazione dovr� contenere una descrizione concisa del comando e/o URL che\n"
3779
"provoca il problema, il nome del sistema operativo con il numero di versione,\n"
3780
"l'implementazione TCP/IP, il TRACEBACK se � possibile catturarlo, ed ogni\n"
3781
"altra informazione significativa.\n"
3784
msgid "Editor killed by signal"
3785
msgstr "Editor cancellato da segnale"
3789
msgid "Editor returned with error status, %s"
3790
msgstr "L'editor ha restituito un codice di errore %s"
3793
msgid "reason unknown."
3794
msgstr "motivo sconosciuto."
3796
#: src/LYDownload.c:517
3797
msgid "Downloaded link:"
3798
msgstr "Link scaricato:"
3800
#: src/LYDownload.c:522
3801
msgid "Suggested file name:"
3802
msgstr "Nome di file proposto:"
3804
#: src/LYDownload.c:527
3805
msgid "Standard download options:"
3806
msgstr "Opzioni standard di scaricamento:"
3808
#: src/LYDownload.c:528
3809
msgid "Download options:"
3810
msgstr "Opzioni di scaricamento file:"
3812
#: src/LYDownload.c:544
3813
msgid "Save to disk"
3814
msgstr "Registrare su disco"
3816
#: src/LYDownload.c:558
3818
msgid "View temporary file"
3819
msgstr "Spedire il file tramite mail"
3821
#: src/LYDownload.c:565
3822
msgid "Save to disk disabled."
3823
msgstr "Registrazione su disco disattivata."
3825
#: src/LYDownload.c:569 src/LYPrint.c:1327
3826
msgid "Local additions:"
3827
msgstr "Aggiunte locali:"
3829
#: src/LYDownload.c:578 src/LYUpload.c:216
3830
msgid "No Name Given"
3831
msgstr "Nessun nome dato"
3833
#: src/LYHistory.c:657
3834
msgid "You selected:"
3835
msgstr "Scelte effettuate:"
3837
#: src/LYHistory.c:681 src/LYHistory.c:921
3838
msgid "(no address)"
3839
msgstr "(nessun indirizzo)"
3841
#: src/LYHistory.c:685
3845
#: src/LYHistory.c:687
3846
msgid " (was internal)"
3847
msgstr " (era interno)"
3849
#: src/LYHistory.c:785
3850
msgid " (From History)"
3851
msgstr " (dalla storia)"
3853
#: src/LYHistory.c:841
3854
msgid "You visited (POSTs, bookmark, menu and list files excluded):"
3855
msgstr "Elementi consultati (sono esclusi file POST, segnalibri ed elenchi):"
3857
#: src/LYHistory.c:1137
3858
msgid "(No messages yet)"
3859
msgstr "(Ancora nessun messaggio)"
3861
#: src/LYLeaks.c:209
3862
msgid "Invalid pointer detected."
3863
msgstr "Individuato puntatore non valido."
3865
#: src/LYLeaks.c:211 src/LYLeaks.c:251
3869
#: src/LYLeaks.c:214 src/LYLeaks.c:254
3873
#: src/LYLeaks.c:225 src/LYLeaks.c:232 src/LYLeaks.c:273
3875
msgstr "Nome di file:"
3877
#: src/LYLeaks.c:228 src/LYLeaks.c:235 src/LYLeaks.c:276 src/LYLeaks.c:287
3879
msgstr "Numero di righe:"
3881
#: src/LYLeaks.c:249
3882
msgid "Memory leak detected."
3883
msgstr "Individuata falla di memoria."
3885
#: src/LYLeaks.c:257
3889
#: src/LYLeaks.c:270
3893
#: src/LYLeaks.c:284
3895
msgstr "reallocato:"
3897
#: src/LYLeaks.c:307
3898
msgid "Total memory leakage this run:"
3899
msgstr "Perdita totale di memoria in questa esecuzione:"
3901
#: src/LYLeaks.c:310
3902
msgid "Peak allocation"
3905
#: src/LYLeaks.c:311
3907
msgid "Bytes allocated"
3908
msgstr "reallocato:"
3910
#: src/LYLeaks.c:312
3911
msgid "Total mallocs"
3914
#: src/LYLeaks.c:313
3919
msgid "References in "
3920
msgstr "Riferimenti in "
3923
msgid "this document:"
3924
msgstr "questo documento:"
3927
msgid "Visible links:"
3928
msgstr "Link visibili:"
3930
#: src/LYList.c:194 src/LYList.c:315
3931
msgid "Hidden links:"
3932
msgstr "Link nascosti:"
3936
msgstr "Riferimenti"
3939
msgid "Visible links"
3940
msgstr "Link visibili"
3942
#: src/LYLocal.c:267
3944
msgid "Unable to get status of '%s'."
3945
msgstr "Impossibile rilevare lo stato di '%s'."
3947
#: src/LYLocal.c:301
3948
msgid "The selected item is not a file or a directory! Request ignored."
3949
msgstr "L'elemento selezionato non � n� un file n� una directory! Richiesta ignorata."
3951
#: src/LYLocal.c:366
3953
msgid "Unable to %s due to system error!"
3954
msgstr "Operazione %s impossibile per errore di sistema!"
3957
#: src/LYLocal.c:400
3959
msgid "Probable failure to %s due to system error!"
3960
msgstr "Insuccesso di %s in seguito a un probabile errore di sistema"
3962
#: src/LYLocal.c:463
3965
msgstr "eliminazione di %s"
3967
#: src/LYLocal.c:481
3972
#: src/LYLocal.c:508
3974
msgid "move %s to %s"
3975
msgstr "spostamento di %s a %s"
3977
#: src/LYLocal.c:548
3978
msgid "There is already a directory with that name! Request ignored."
3979
msgstr "Questa directory esiste gi�! Richiesta ignorata."
3981
#: src/LYLocal.c:550
3982
msgid "There is already a file with that name! Request ignored."
3983
msgstr "Questo file esiste gi�! Richiesta ignorata."
3985
#: src/LYLocal.c:552
3986
msgid "The specified name is already in use! Request ignored."
3987
msgstr "Il nome indicato � gi� usato! Richiesta ignorata."
3989
#: src/LYLocal.c:563
3990
msgid "Destination has different owner! Request denied."
3991
msgstr "La destinazione ha un proprietario diverso! Richiesta negata."
3993
#: src/LYLocal.c:566
3994
msgid "Destination is not a valid directory! Request denied."
3995
msgstr "La destinazione non � una directory valida! Richiesta negata."
3997
#: src/LYLocal.c:588
3998
msgid "Remove all tagged files and directories?"
3999
msgstr "Eliminare tutte le directory e i file contrassegnati?"
4001
#: src/LYLocal.c:647
4002
msgid "Enter new location for tagged items: "
4003
msgstr "Immettere una nuova destinazione per le voci contrassegnate: "
4005
#: src/LYLocal.c:716
4006
msgid "Path too long"
4007
msgstr "Percorso troppo lungo"
4009
#: src/LYLocal.c:747
4010
msgid "Source and destination are the same location - request ignored!"
4011
msgstr "Origine e destinazione sono identici - richiesta ignorata!"
4013
#: src/LYLocal.c:805
4014
msgid "Enter new name for directory: "
4015
msgstr "Scrivere un nuovo nome per la directory: "
4017
#: src/LYLocal.c:807
4018
msgid "Enter new name for file: "
4019
msgstr "Scrivere un nuovo nome per il file: "
4021
#: src/LYLocal.c:819
4022
msgid "Illegal character (path-separator) found! Request ignored."
4023
msgstr "Carattere proibito (separatore di percorso)! Richiesta ignorata."
4025
#: src/LYLocal.c:868
4026
msgid "Enter new location for directory: "
4027
msgstr "Immettere una nuova destinazione per la directory: "
4029
#: src/LYLocal.c:874
4030
msgid "Enter new location for file: "
4031
msgstr "Immettere una nuova destinazione per il file: "
4033
#: src/LYLocal.c:901
4034
msgid "Unexpected failure - unable to find trailing path separator"
4035
msgstr "Errore inatteso - non trovo il separatore di percorso finale"
4037
#: src/LYLocal.c:921
4038
msgid "Source and destination are the same location! Request ignored!"
4039
msgstr "Origine e destinazione sono identici! Richiesta ignorata!"
4041
#: src/LYLocal.c:970
4042
msgid "Modify name, location, or permission (n, l, or p): "
4043
msgstr "Modificare nome, locazione o diritti di accesso (n, l o p): "
4045
#: src/LYLocal.c:972
4046
msgid "Modify name or location (n or l): "
4047
msgstr "Modificare nome o locazione (n o l): "
4050
#. * Code for changing ownership needed here.
4052
#: src/LYLocal.c:1001
4053
msgid "This feature not yet implemented!"
4054
msgstr "Questa caratteristica non � ancora disponibile."
4056
#: src/LYLocal.c:1019
4057
msgid "Enter name of file to create: "
4058
msgstr "Scrivere il nome del file da generare: "
4060
#: src/LYLocal.c:1027 src/LYLocal.c:1069
4061
msgid "Illegal redirection \"//\" found! Request ignored."
4062
msgstr "Reindirizzamento \"//\" proibito! Richiesta ignorata."
4064
#: src/LYLocal.c:1061
4065
msgid "Enter name for new directory: "
4066
msgstr "Scrivere il nome della nuova directory: "
4068
#: src/LYLocal.c:1106
4069
msgid "Create file or directory (f or d): "
4070
msgstr "Generare un file o una directory (f o d): "
4072
#: src/LYLocal.c:1146
4074
msgid "Remove '%s' and all of its contents?"
4075
msgstr "Eliminare '%s' e l'intero suo contenuto?"
4077
#: src/LYLocal.c:1149
4078
msgid "Remove directory and all of its contents?"
4079
msgstr "Eliminare la directory e l'intero suo contenuto?"
4081
#: src/LYLocal.c:1153
4083
msgid "Remove file '%s'?"
4084
msgstr "Eliminare il file '%s'?"
4086
#: src/LYLocal.c:1155
4087
msgid "Remove file?"
4088
msgstr "Eliminare il file?"
4090
#: src/LYLocal.c:1160
4092
msgid "Remove symbolic link '%s'?"
4093
msgstr "Eliminare il link simbolico '%s'?"
4095
#: src/LYLocal.c:1162
4096
msgid "Remove symbolic link?"
4097
msgstr "Eliminare il link simbolico?"
4099
#: src/LYLocal.c:1248
4100
msgid "Sorry, don't know how to permit non-UNIX files yet."
4101
msgstr "Impossibile gestire i diritti di accesso per i file non UNIX."
4103
#: src/LYLocal.c:1278
4104
msgid "Unable to open permit options file"
4105
msgstr "Impossibile aprire il file delle opzioni di permesso."
4107
#: src/LYLocal.c:1305
4108
msgid "Specify permissions below:"
4109
msgstr "Specificare di seguito i diritti di accesso:"
4111
#: src/LYLocal.c:1306 src/LYShowInfo.c:196
4113
msgstr "Proprietario:"
4115
#: src/LYLocal.c:1322
4119
#: src/LYLocal.c:1338
4123
#: src/LYLocal.c:1356
4124
msgid "form to permit"
4125
msgstr "modulo di permesso"
4127
#: src/LYLocal.c:1452
4128
msgid "Invalid mode format."
4129
msgstr "Formato di modo non valido."
4131
#: src/LYLocal.c:1456
4132
msgid "Invalid syntax format."
4133
msgstr "Formato di sintassi non valido."
4135
#: src/LYLocal.c:1645
4136
msgid "Warning! UUDecoded file will exist in the directory you started Lynx."
4137
msgstr "Nota: il file UUDecoded sar� nella directory in cui � stato avviato Lynx."
4139
#: src/LYLocal.c:1825
4140
msgid "NULL URL pointer"
4141
msgstr "puntatore a NULL URL"
4143
#: src/LYLocal.c:1908
4145
msgid "Executing %s "
4146
msgstr "Esecuzione di %s "
4148
#: src/LYLocal.c:1911
4149
msgid "Executing system command. This might take a while."
4150
msgstr "Esecuzione di comando di sistema. Potrebbe volerci un po' di tempo."
4152
#: src/LYLocal.c:1985
4153
msgid "Current directory:"
4154
msgstr "Directory attuale:"
4156
#: src/LYLocal.c:1988 src/LYLocal.c:2006
4157
msgid "Current selection:"
4158
msgstr "Selezione attuale:"
4160
#: src/LYLocal.c:1992
4161
msgid "Nothing currently selected."
4162
msgstr "Nulla attualmente selezionato."
4164
#: src/LYLocal.c:2007
4165
msgid "tagged item:"
4166
msgstr "voce contrassegnata:"
4168
#: src/LYLocal.c:2007
4169
msgid "tagged items:"
4170
msgstr "voci contrassegnate:"
4172
#: src/LYLocal.c:2105 src/LYLocal.c:2116
4173
msgid "Illegal filename; request ignored."
4174
msgstr "Nome di file proibito; richiesta ignorata."
4176
#. directory not writable
4177
#: src/LYLocal.c:2213 src/LYLocal.c:2271
4178
msgid "Install in the selected directory not permitted."
4179
msgstr "Manca il diritto per l'installazione nella directory selezionata."
4181
#: src/LYLocal.c:2267
4182
msgid "The selected item is not a directory! Request ignored."
4183
msgstr "La voce selezionata non � una directory! Richiesta ignorata."
4185
#: src/LYLocal.c:2276
4186
msgid "Just a moment, ..."
4187
msgstr "Solo un momento..."
4189
#: src/LYLocal.c:2293
4190
msgid "Error buiding install args"
4191
msgstr "Errore nella preparazione degli argomenti di installazione."
4193
#: src/LYLocal.c:2308 src/LYLocal.c:2337
4195
msgid "Source and target are the same: %s"
4196
msgstr "Origine e destinazione sono identici: %s"
4198
#: src/LYLocal.c:2315 src/LYLocal.c:2344
4200
msgid "Already in target directory: %s"
4201
msgstr "Siamo gi� nella directory destinazione: %s"
4203
#: src/LYLocal.c:2362
4204
msgid "Installation complete"
4205
msgstr "Installazione terminata."
4207
#: src/LYLocal.c:2551
4208
msgid "Temporary URL or list would be too long."
4209
msgstr "L'URL o l'elenco temporaneo sarebbero troppo lunghi."
4215
#: src/LYMail.c:1024
4217
msgid "The link %s :?: %s \n"
4218
msgstr "Il link %s :?: %s \n"
4220
#: src/LYMail.c:1026
4222
msgid "called \"%s\"\n"
4223
msgstr "chiamato �%s�\n"
4225
#: src/LYMail.c:1027
4227
msgid "in the file \"%s\" called \"%s\"\n"
4228
msgstr "nel file \"%s\" chiamato \"%s\"\n"
4230
#: src/LYMail.c:1028
4231
msgid "was requested but was not available."
4232
msgstr "� stato richiesto ma non � disponibile."
4234
#: src/LYMail.c:1029
4235
msgid "Thought you might want to know."
4236
msgstr "Probabilmente � utile saperlo."
4238
#: src/LYMail.c:1031
4239
msgid "This message was automatically generated by"
4240
msgstr "Questo messaggio � stato generato automaticamente da"
4242
#: src/LYMail.c:1753
4243
msgid "No system mailer configured"
4247
msgid "No Winsock found, sorry."
4248
msgstr "Nessun Winsock trovato, spiacente."
4250
#: src/LYMain.c:1170
4251
msgid "You MUST define a valid TMP or TEMP area!\n"
4252
msgstr "SI DEVE definire un'area TMP o TEMP valida! \n"
4254
#: src/LYMain.c:1224 src/LYMainLoop.c:5028
4255
msgid "No such directory"
4256
msgstr "Non esiste la directory indicata"
4258
#: src/LYMain.c:1436
4262
"Configuration file %s is not available.\n"
4266
"Il file di configurazione %s non � disponibile.\n"
4270
#: src/LYMain.c:1446
4273
"Lynx character sets not declared.\n"
4277
"Insiemi di caratteri di Lynx non precisati.\n"
4280
#: src/LYMain.c:1475
4283
"Lynx edit map not declared.\n"
4287
"Edit map di Lynx non precisata.\n"
4290
#: src/LYMain.c:1504
4294
"Lynx file %s is not available.\n"
4298
"Il file Lynx %s non � disponibile.\n"
4301
#: src/LYMain.c:1743
4303
msgstr "Attenzione:"
4305
#: src/LYMain.c:2293
4306
msgid "persistent cookies state will be changed in next session only."
4307
msgstr "Lo stato dei cookie persistenti sar� cambiato solo nella prossima sessione."
4309
#: src/LYMain.c:2540 src/LYMain.c:2588
4311
msgid "Lynx: ignoring unrecognized charset=%s\n"
4312
msgstr "Lynx: ignorato charset=%s sconosciuto.\n"
4314
#: src/LYMain.c:3120
4316
msgid "%s Version %s (%s)"
4317
msgstr "%s versione %s (%s)\n"
4319
#: src/LYMain.c:3143
4321
msgid "Built on %s %s %s\n"
4322
msgstr "Compilato il %s %s %s\n"
4324
#: src/LYMain.c:3166
4325
msgid "Copyrights held by the University of Kansas, CERN, and other contributors.\n"
4326
msgstr "Copyright dell'Universit� del Kansas, del CERN e di altri collaboratori.\n"
4328
#: src/LYMain.c:3168
4329
msgid "Distributed under the GNU General Public License.\n"
4330
msgstr "Distribuito nell'ambito della licenza pubblica GNU\n"
4332
#: src/LYMain.c:3170
4334
"See http://lynx.isc.org/ and the online help for more information.\n"
4337
"Vedere http://lynx.isc.org/ e l'aiuto in linea per ulteriori informazioni.\n"
4340
#: src/LYMain.c:3919
4342
msgid "USAGE: %s [options] [file]\n"
4343
msgstr "USO: %s [opzioni] [file]\n"
4345
#: src/LYMain.c:3920
4346
msgid "Options are:\n"
4347
msgstr "Le opzioni sono:\n"
4349
#: src/LYMain.c:4191
4351
msgid "%s: Invalid Option: %s\n"
4352
msgstr "%s: opzione non valida: %s\n"
4354
#: src/LYMainLoop.c:539
4356
msgid "Internal error: Invalid mouse link %d!"
4357
msgstr "Errore interno: link per il mouse %d non valido"
4360
#. * Make a name for this new URL.
4362
#: src/LYMainLoop.c:653 src/LYMainLoop.c:5050
4363
msgid "A URL specified by the user"
4364
msgstr "Un URL precisato dall'utente"
4366
#: src/LYMainLoop.c:1110
4367
msgid "Enctype multipart/form-data not yet supported! Cannot submit."
4368
msgstr "�Enctype multipart/form-data� non ancora funzionante! Invio impossibile."
4371
#. * Make a name for this help file.
4373
#: src/LYMainLoop.c:3053
4375
msgstr "Schermata di aiuto"
4377
#: src/LYMainLoop.c:3177
4378
msgid "System Index"
4379
msgstr "Indice sistema"
4381
#: src/LYMainLoop.c:3549 src/LYMainLoop.c:5270
4382
msgid "Entry into main screen"
4383
msgstr "Ingresso nella pagina di avvio"
4385
#: src/LYMainLoop.c:3824
4386
msgid "No next document present"
4387
msgstr "Non � presente un documento successivo"
4389
#: src/LYMainLoop.c:4131
4390
msgid "charset for this document specified explicitly, sorry..."
4391
msgstr "charset per questo documento precisato in modo esplicito, spiacente..."
4393
#: src/LYMainLoop.c:5004
4395
msgstr "cambio directory su:"
4397
#: src/LYMainLoop.c:5031
4398
msgid "A component of path is not a directory"
4399
msgstr "Un elemento del percorso non � una directory."
4401
#: src/LYMainLoop.c:5034
4402
msgid "failed to change directory"
4403
msgstr "cambiamento directory fallito"
4405
#: src/LYMainLoop.c:6204
4406
msgid "Reparsing document under current settings..."
4407
msgstr "Reanalisi del documento con le impostazioni attuali..."
4409
#: src/LYMainLoop.c:6489 src/LYMainLoop.c:6493
4411
msgid "Fatal error - could not open output file %s\n"
4412
msgstr "Errore grave: impossibile aprire il file di uscita %s\n"
4414
#: src/LYMainLoop.c:6834
4415
msgid "TABLE center enable."
4418
#: src/LYMainLoop.c:6837
4419
msgid "TABLE center disable."
4422
#: src/LYMainLoop.c:6914
4424
msgid "Current URL is empty."
4425
msgstr "Directory attuale:"
4427
#: src/LYMainLoop.c:6916 src/LYUtils.c:1688
4428
msgid "Copy to clipboard failed."
4431
#: src/LYMainLoop.c:6918
4432
msgid "Document URL put to clipboard."
4435
#: src/LYMainLoop.c:6920
4436
msgid "Link URL put to clipboard."
4439
#: src/LYMainLoop.c:6946
4440
msgid "No URL in the clipboard."
4443
#: src/LYMainLoop.c:7621 src/LYMainLoop.c:7794
4447
#: src/LYMainLoop.c:7731
4448
msgid "lynx: Can't access startfile"
4449
msgstr "lynx: impossibile accedere al file di avvio"
4451
#: src/LYMainLoop.c:7744
4452
msgid "lynx: Start file could not be found or is not text/html or text/plain"
4453
msgstr "lynx: file di avvio non trovato o non avente formato text/html o text/plain"
4455
#: src/LYMainLoop.c:7745
4459
#: src/LYMainLoop.c:7788
4463
#. Enable scrolling.
4465
msgid "You will be posting to:"
4466
msgstr "Il contributo sar� inviato a: "
4469
#. * Get the mail address for the From header,
4470
#. * offering personal_mail_address as default.
4476
" Please provide your mail address for the From: header\n"
4480
" Fornire il proprio indirizzo E-mail per l'intestazione From:\n"
4483
#. * Get the Subject header, offering the current
4484
#. * document's title as the default if this is a
4485
#. * followup rather than a new post. - FM
4491
" Please provide or edit the Subject: header\n"
4495
" Immettere o correggere l'intestazione Subject:\n"
4501
" Please provide or edit the Organization: header\n"
4505
" Immettere o correggere l'intestazione Organization:\n"
4508
#. * Use the built in line editior.
4514
" Please enter your message below."
4518
"Immettere il messaggio qui di seguito:"
4521
msgid "Message has no original text!"
4522
msgstr "Il messaggio non ha testo originale!"
4524
#: src/LYOptions.c:746
4525
msgid "review/edit B)ookmarks files"
4526
msgstr "B) revisione dei file di segnalibri"
4528
#: src/LYOptions.c:748
4529
msgid "B)ookmark file: "
4530
msgstr "B) File segnalibri : "
4532
#: src/LYOptions.c:2547 src/LYOptions.c:2571
4534
msgid "Use %s to invoke the Options menu!"
4535
msgstr "Usare %s per richiamare il men� opzioni."
4537
#: src/LYOptions.c:3253
4538
msgid "(options marked with (!) will not be saved)"
4541
#: src/LYOptions.c:3261
4542
msgid "General Preferences"
4543
msgstr "Preferenze generali"
4545
#. ***************************************************************
4546
#. User Mode: SELECT
4547
#: src/LYOptions.c:3265
4549
msgstr "Modalit� d'uso"
4552
#: src/LYOptions.c:3271
4556
#. Search Type: SELECT
4557
#: src/LYOptions.c:3276
4558
msgid "Type of Search"
4559
msgstr " Modalit� di ricerca"
4561
#: src/LYOptions.c:3281
4562
msgid "Security and Privacy"
4565
#. ***************************************************************
4567
#: src/LYOptions.c:3285
4571
#. Cookie Prompting: SELECT
4572
#: src/LYOptions.c:3299
4573
msgid "Invalid-Cookie Prompting"
4576
#. SSL Prompting: SELECT
4577
#: src/LYOptions.c:3306
4578
msgid "SSL Prompting"
4581
#: src/LYOptions.c:3312
4582
msgid "Keyboard Input"
4583
msgstr "Immissione da tastiera"
4585
#. ***************************************************************
4586
#. Keypad Mode: SELECT
4587
#: src/LYOptions.c:3316
4589
msgstr "Tastierino numerico"
4591
#. Emacs keys: ON/OFF
4592
#: src/LYOptions.c:3322
4594
msgstr "Tasti emacs"
4597
#: src/LYOptions.c:3328
4601
#. Line edit style: SELECT
4602
#. well, at least 2 line edit styles available
4603
#: src/LYOptions.c:3335
4604
msgid "Line edit style"
4605
msgstr "Modo di elaborazione riga"
4608
#. Keyboard layout: SELECT
4609
#: src/LYOptions.c:3347
4610
msgid "Keyboard layout"
4611
msgstr "Tipo di tastiera"
4614
#. * Display and Character Set
4616
#: src/LYOptions.c:3360
4617
msgid "Display and Character Set"
4618
msgstr "Visualizzazione e set di caratteri (charset)"
4620
#. ***************************************************************
4621
#. Display Character Set: SELECT
4622
#: src/LYOptions.c:3364
4623
msgid "Display character set"
4624
msgstr "Set di caratteri per lo schermo"
4626
#: src/LYOptions.c:3393
4627
msgid "Assumed document character set"
4628
msgstr "Charset presunto del documento"
4631
#. * Since CJK people hardly mixed with other world
4632
#. * we split the header to make it more readable:
4633
#. * "CJK mode" for CJK display charsets, and "Raw 8-bit" for others.
4635
#: src/LYOptions.c:3413
4637
msgstr "Modo CJK (lingue asiatiche)"
4639
#: src/LYOptions.c:3415
4641
msgstr "Non convertito (raw 8-bit)"
4644
#: src/LYOptions.c:3423
4649
#. * Document Appearance
4651
#: src/LYOptions.c:3429
4652
msgid "Document Appearance"
4653
msgstr "Aspetto del documento"
4655
#: src/LYOptions.c:3435
4657
msgstr "Mostrare i colori"
4659
#. Show cursor: ON/OFF
4660
#: src/LYOptions.c:3459
4662
msgstr "Mostrare il cursore"
4664
#. Show scrollbar: ON/OFF
4665
#: src/LYOptions.c:3466
4666
msgid "Show scrollbar"
4667
msgstr "Mostrare la barra di scorrimento"
4669
#. Select Popups: ON/OFF
4670
#: src/LYOptions.c:3473
4671
msgid "Popups for select fields"
4672
msgstr "Men� a comparsa per i campi �select�"
4674
#. HTML error recovery: SELECT
4675
#: src/LYOptions.c:3479
4676
msgid "HTML error recovery"
4677
msgstr "Ripristino da errori HTML"
4679
#. Show Images: SELECT
4680
#: src/LYOptions.c:3485
4682
msgstr "Mostrare le immagini"
4684
#. Verbose Images: ON/OFF
4685
#: src/LYOptions.c:3499
4686
msgid "Verbose images"
4687
msgstr "Immagini prolisse"
4690
#. * Headers Transferred to Remote Servers
4692
#: src/LYOptions.c:3507
4693
msgid "Headers Transferred to Remote Servers"
4694
msgstr "Le intestazioni sono trasmesse ai server remoti"
4696
#. ***************************************************************
4697
#. Mail Address: INPUT
4698
#: src/LYOptions.c:3511
4699
msgid "Personal mail address"
4700
msgstr "Indirizzo E-mail personale"
4702
#. Preferred Document Character Set: INPUT
4703
#: src/LYOptions.c:3516
4704
msgid "Preferred document character set"
4705
msgstr "Charset preferito per i documenti"
4707
#. Preferred Document Language: INPUT
4708
#: src/LYOptions.c:3521
4709
msgid "Preferred document language"
4710
msgstr "Lingua preferita"
4712
#: src/LYOptions.c:3527
4713
msgid "User-Agent header"
4714
msgstr "Header 'User-Agent'"
4717
#. * Listing and Accessing Files
4719
#: src/LYOptions.c:3535
4720
msgid "Listing and Accessing Files"
4721
msgstr "Elencazione ed accesso ai file"
4723
#. ***************************************************************
4725
#: src/LYOptions.c:3539
4726
msgid "FTP sort criteria"
4727
msgstr "Criterio disposizione liste FTP"
4729
#. Local Directory Sort: SELECT
4730
#: src/LYOptions.c:3546
4731
msgid "Local directory sort criteria"
4732
msgstr "Criterio disposizione file locali"
4734
# NdT: added "manually" -GA
4735
#. Local Directory Order: SELECT
4736
#: src/LYOptions.c:3552
4737
msgid "Local directory sort order"
4738
msgstr "Criterio ordinamento file locali"
4740
# NdT: options menu phrase missing in po files -GA
4741
# msgid "(options marked with (!) will not be saved)\n"
4742
# msgstr "(le opzioni affiancate da (!) non saranno registrate)\n"
4743
#: src/LYOptions.c:3561
4744
msgid "Show dot files"
4745
msgstr "Mostrare i file nascosti"
4747
#: src/LYOptions.c:3569
4748
msgid "Execution links"
4749
msgstr "Esecuzione link"
4751
#. Local Directory Sort: SELECT
4752
#: src/LYOptions.c:3589
4753
msgid "Show transfer rate"
4754
msgstr "Velocit� di trasferimento"
4757
#. * Special Files and Screens
4759
#: src/LYOptions.c:3598
4760
msgid "Special Files and Screens"
4761
msgstr "File e schermate speciali"
4763
#: src/LYOptions.c:3603
4764
msgid "Multi-bookmarks"
4765
msgstr "Segnalibri multipli"
4767
#: src/LYOptions.c:3611
4768
msgid "Review/edit Bookmarks files"
4769
msgstr "Revisione file segnalibri"
4771
#: src/LYOptions.c:3613
4772
msgid "Goto multi-bookmark menu"
4773
msgstr "Andare al men� multi-bookmark"
4775
#: src/LYOptions.c:3615
4776
msgid "Bookmarks file"
4777
msgstr "File dei segnalibri (Bookmark)"
4779
#. Visited Pages: SELECT
4780
#: src/LYOptions.c:3621
4781
msgid "Visited Pages"
4782
msgstr "Pagine consultate"
4784
#: src/LYOptions.c:3628
4786
msgid "View the file "
4787
msgstr "Spedire il file tramite mail"
4789
#: src/LYPrint.c:952
4790
msgid " Print job complete.\n"
4791
msgstr "Stampa completata\n"
4793
#: src/LYPrint.c:1281
4797
#: src/LYPrint.c:1282
4798
msgid "Number of lines:"
4799
msgstr "Numero di righe:"
4801
#: src/LYPrint.c:1283
4802
msgid "Number of pages:"
4803
msgstr "Numero di pagine:"
4805
#: src/LYPrint.c:1284
4809
#: src/LYPrint.c:1284
4813
#: src/LYPrint.c:1285
4814
msgid "(approximately)"
4815
msgstr "(approssimativamente)"
4817
#: src/LYPrint.c:1290
4818
msgid "Some print functions have been disabled!"
4819
msgstr "Alcune funzioni di stampa sono state disattivate!"
4821
#: src/LYPrint.c:1294
4822
msgid "Standard print options:"
4823
msgstr "Opzioni di stampa ordinarie:"
4825
#: src/LYPrint.c:1295
4826
msgid "Print options:"
4827
msgstr "Opzioni di stampa:"
4829
#: src/LYPrint.c:1302
4830
msgid "Save to a local file"
4831
msgstr "Registrare su file"
4833
#: src/LYPrint.c:1304
4834
msgid "Save to disk disabled"
4835
msgstr "Registrazione su disco disattivata"
4837
#: src/LYPrint.c:1311
4838
msgid "Mail the file"
4839
msgstr "Spedire il file tramite mail"
4841
#: src/LYPrint.c:1318
4842
msgid "Print to the screen"
4843
msgstr "Stampare sullo schermo"
4845
#: src/LYPrint.c:1323
4846
msgid "Print out on a printer attached to your vt100 terminal"
4847
msgstr "Stampare su una stampante collegata al terminale vt100"
4849
#: src/LYReadCFG.c:339
4851
"Syntax Error parsing COLOR in configuration file:\n"
4852
"The line must be of the form:\n"
4853
"COLOR:INTEGER:FOREGROUND:BACKGROUND\n"
4855
"Here FOREGROUND and BACKGROUND must be one of:\n"
4856
"The special strings 'nocolor' or 'default', or\n"
4858
"Errore di sintassi durante l'analisi di COLOR nel file di configurazione.\n"
4859
"La riga deve essere della forma:\n"
4860
"COLOR:INTERO:PRIMOPIANO:SFONDO\n"
4862
"dove PRIMOPIANO e SFONDO devono essere uno fra:\n"
4863
"i termini speciali 'nocolor' o 'default', o\n"
4865
#: src/LYReadCFG.c:352
4866
msgid "Offending line:"
4867
msgstr "Riga erronea:"
4869
#: src/LYReadCFG.c:638
4871
msgid "key remapping of %s to %s for %s failed\n"
4872
msgstr "Cambiamento del tasto da %s a %s per %s fallito\n"
4874
#: src/LYReadCFG.c:645
4876
msgid "key remapping of %s to %s failed\n"
4877
msgstr "Cambiamento del tasto da %s a %s fallito\n"
4879
#: src/LYReadCFG.c:666
4881
msgid "invalid line-editor selection %s for key %s, selecting all\n"
4882
msgstr "Scelta line-editor %s per tasto %s non valida, scelgo tutto\n"
4884
#: src/LYReadCFG.c:693 src/LYReadCFG.c:706
4886
msgid "setting of line-editor binding for key %s (0x%x) to 0x%x for %s failed\n"
4887
msgstr "impostazione azione editor per tasto %s (0x%x) a 0x%x per %s fallita.\n"
4889
#: src/LYReadCFG.c:711
4891
msgid "setting of line-editor binding for key %s (0x%x) for %s failed\n"
4892
msgstr "impostazione azione editor per tasto %s (0x%x) per %s fallita.\n"
4894
#: src/LYReadCFG.c:816
4896
msgid "Lynx: cannot start, CERN rules file %s is not available\n"
4897
msgstr "Lynx: impossibile iniziare. File di regole CERN %s non disponibile.\n"
4899
#: src/LYReadCFG.c:818
4901
msgstr "(nessun nome)"
4903
#: src/LYReadCFG.c:1782
4905
msgid "More than %d nested lynx.cfg includes -- perhaps there is a loop?!?\n"
4906
msgstr "Oltre %d inclusioni annidate di lynx.cfg. Forse c'� un circolo vizioso?\n"
4908
#: src/LYReadCFG.c:1784
4910
msgid "Last attempted include was '%s',\n"
4911
msgstr "L'ultima inclusione tentata era: '%s',\n"
4913
#: src/LYReadCFG.c:1785
4915
msgid "included from '%s'.\n"
4916
msgstr "incluso da '%s'.\n"
4918
#: src/LYReadCFG.c:2191 src/LYReadCFG.c:2204 src/LYReadCFG.c:2262
4919
msgid "The following is read from your lynx.cfg file."
4920
msgstr "Quanto segue � tratto dal file lynx.cfg personale."
4922
#: src/LYReadCFG.c:2192 src/LYReadCFG.c:2205
4923
msgid "Please read the distribution"
4924
msgstr "Consultare la distribuzione"
4926
#: src/LYReadCFG.c:2198 src/LYReadCFG.c:2208
4927
msgid "for more comments."
4928
msgstr "per ulteriori commenti."
4930
#: src/LYReadCFG.c:2244
4931
msgid "RELOAD THE CHANGES"
4932
msgstr "RIACQUISIRE LE MODIFICHE"
4934
#: src/LYReadCFG.c:2253
4935
msgid "Your primary configuration"
4936
msgstr "La configurazione principale"
4938
#: src/LYShowInfo.c:129
4939
msgid "Directory that you are currently viewing"
4940
msgstr "Directory attualmente visualizzata"
4942
#: src/LYShowInfo.c:132
4946
#: src/LYShowInfo.c:135
4950
#: src/LYShowInfo.c:146
4951
msgid "Directory that you have currently selected"
4952
msgstr "Directory attualmente selezionata"
4954
#: src/LYShowInfo.c:149
4955
msgid "File that you have currently selected"
4956
msgstr "File attualmente selezionato"
4958
#: src/LYShowInfo.c:153
4959
msgid "Symbolic link that you have currently selected"
4960
msgstr "Link simbolico attualmente selezionato"
4962
#: src/LYShowInfo.c:157
4963
msgid "Item that you have currently selected"
4964
msgstr "Voce attualmente selezionata"
4966
#: src/LYShowInfo.c:159
4968
msgstr "Nome completo:"
4970
#: src/LYShowInfo.c:168
4971
msgid "Unable to follow link"
4972
msgstr "Impossibile attivare il link"
4974
#: src/LYShowInfo.c:170
4975
msgid "Points to file:"
4976
msgstr "Punta al file:"
4978
#: src/LYShowInfo.c:175
4979
msgid "Name of owner:"
4980
msgstr "Nome del proprietario:"
4982
#: src/LYShowInfo.c:178
4984
msgstr "Nome del gruppo:"
4986
#: src/LYShowInfo.c:181
4988
msgstr "Lunghezza file:"
4990
#: src/LYShowInfo.c:187
4991
msgid "Creation date:"
4992
msgstr "Data di creazione:"
4994
#: src/LYShowInfo.c:190
4995
msgid "Last modified:"
4996
msgstr "Ultimo aggiornamento:"
4998
#: src/LYShowInfo.c:193
4999
msgid "Last accessed:"
5000
msgstr "Ultimo accesso:"
5002
#: src/LYShowInfo.c:195
5003
msgid "Access Permissions"
5004
msgstr "Diritti di accesso"
5006
#: src/LYShowInfo.c:261
5007
msgid "File that you are currently viewing"
5008
msgstr "File attualmente visualizzato"
5010
#: src/LYShowInfo.c:266 src/LYShowInfo.c:377
5012
msgstr "Nome del link:"
5014
# NdT May be this translation is too long
5015
#: src/LYShowInfo.c:279 src/LYShowInfo.c:291
5017
msgstr "Set di caratteri:"
5019
#: src/LYShowInfo.c:297
5023
#: src/LYShowInfo.c:300
5027
#: src/LYShowInfo.c:303
5029
msgstr "Ultima mod:"
5031
#: src/LYShowInfo.c:309
5032
msgid " Expires:"
5033
msgstr " Scade:"
5035
#: src/LYShowInfo.c:313
5036
msgid "Cache-Control:"
5037
msgstr "Controllo cache:"
5039
#: src/LYShowInfo.c:317
5040
msgid "Content-Length:"
5041
msgstr "Lunghezza contenuto:"
5043
#: src/LYShowInfo.c:322
5047
#: src/LYShowInfo.c:329
5051
#: src/LYShowInfo.c:333
5052
msgid "Post Content Type:"
5053
msgstr "Tipo di contenuto POST :"
5055
#: src/LYShowInfo.c:342
5057
msgstr "Proprietario/i:"
5059
#: src/LYShowInfo.c:345
5063
#: src/LYShowInfo.c:345
5067
#: src/LYShowInfo.c:348
5071
#: src/LYShowInfo.c:350
5073
msgstr "tipo modulo"
5075
#: src/LYShowInfo.c:352
5079
#: src/LYShowInfo.c:352
5083
#: src/LYShowInfo.c:353
5087
#: src/LYShowInfo.c:354
5088
msgid ", via internal link"
5089
msgstr ", collegato internamente"
5091
#: src/LYShowInfo.c:360
5093
msgstr ", nessuna cache"
5095
#: src/LYShowInfo.c:362
5096
msgid ", ISMAP script"
5097
msgstr ", script ISMAP"
5099
#: src/LYShowInfo.c:364
5100
msgid ", bookmark file"
5101
msgstr ", file dei bookmark"
5103
#: src/LYShowInfo.c:373
5104
msgid "Link that you currently have selected"
5105
msgstr "Link attualmente selezionato"
5107
#: src/LYShowInfo.c:386
5111
#: src/LYShowInfo.c:391
5115
#: src/LYShowInfo.c:403
5116
msgid "(Form field)"
5117
msgstr "(campo del modulo)"
5119
#: src/LYShowInfo.c:418
5120
msgid "No Links on the current page"
5121
msgstr "Nessun link nella pagina attuale"
5123
#: src/LYStyle.c:278
5126
"Syntax Error parsing style in lss file:\n"
5128
"The line must be of the form:\n"
5129
"OBJECT:MONO:COLOR (ie em:bold:brightblue:white)\n"
5130
"where OBJECT is one of EM,STRONG,B,I,U,BLINK etc.\n"
5133
"Errore di sintassi durante l'analisi di style nel file lss:\n"
5135
"La riga deve essere del tipo:\n"
5136
"OGGETTO:MONO:COLORE (es. em:bold:brightblue:white)\n"
5137
"dove OGGETTO � un elemento fra EM,STRONG,B,I,U,BLINK ecc.\n"
5140
#: src/LYTraversal.c:107
5141
msgid "here is a list of the history stack so that you may rebuild"
5142
msgstr "ecco un elenco per ricostruire la storia delle azioni svolte"
5144
#: src/LYUpload.c:78
5145
msgid "ERROR! - upload command is misconfigured"
5146
msgstr "Errore - comando di caricamento configurato male"
5148
#: src/LYUpload.c:100
5149
msgid "Illegal redirection \"../\" found! Request ignored."
5150
msgstr "Trovato reindirizzamento proibito \"../\"! Richiesta ignorata"
5152
#: src/LYUpload.c:103
5153
msgid "Illegal character \"/\" found! Request ignored."
5154
msgstr "Trovato carattere proibito \"/\"! Richiesta ignorata"
5156
#: src/LYUpload.c:106
5157
msgid "Illegal redirection using \"~\" found! Request ignored."
5158
msgstr "Reindirizzamento proibito nell'uso di \"~\"! Richiesta ignorata"
5160
#: src/LYUpload.c:163
5161
msgid "Unable to upload file."
5162
msgstr "Impossibile caricare il file."
5164
#: src/LYUpload.c:206
5166
msgstr "Caricare su:"
5168
#: src/LYUpload.c:207
5169
msgid "Upload options:"
5170
msgstr "Opzioni di caricamento file:"
5172
#: src/LYUtils.c:1690
5173
msgid "Download document URL put to clipboard."
5176
#: src/LYUtils.c:2468
5177
msgid "Unexpected access protocol for this URL scheme."
5178
msgstr "Protocollo di accesso inatteso per questo schema di URL."
5180
#: src/LYUtils.c:3294
5181
msgid "Too many tempfiles"
5182
msgstr "Troppi file temporanei"
5185
#: src/LYUtils.c:3595
5186
msgid "unknown restriction"
5187
msgstr "Restrizione ignota"
5189
#: src/LYUtils.c:3626
5190
msgid "No restrictions set.\n"
5191
msgstr "Nessuna restrizione impostata.\n"
5193
#: src/LYUtils.c:3629
5194
msgid "Restrictions set:\n"
5195
msgstr "Descrizione delle restrizioni:\n"
5197
#: src/LYUtils.c:5034
5198
msgid "Cannot find HOME directory"
5201
#: src/LYrcFile.c:21
5202
msgid "Normally disabled. See ENABLE_LYNXRC in lynx.cfg\n"
5203
msgstr "Normalmente disattivato. Vedere ENABLE_LYNXRC in lynx.cfg\n"
5205
#: src/LYrcFile.c:295
5207
"accept_all_cookies allows the user to tell Lynx to automatically\n"
5208
"accept all cookies if desired. The default is \"FALSE\" which will\n"
5209
"prompt for each cookie. Set accept_all_cookies to \"TRUE\" to accept\n"
5212
"accept_all_cookies consente di impostare Lynx affinch� accetti automaticamente\n"
5213
"tutti i cookie, se cos� si desidera. La condizione predefinita � \"FALSE\",\n"
5214
"cosicch� � chiesto il consenso per ogni cookie.Impostare accept_all_cookies\n"
5215
"a \"TRUE\" per accettare tutti i cookie.\n"
5217
#: src/LYrcFile.c:302
5219
"bookmark_file specifies the name and location of the default bookmark\n"
5220
"file into which the user can paste links for easy access at a later\n"
5223
"bookmark_file indica nome e posizione del file di segnalibri predefinito,\n"
5224
"nel quale l'utilizzatore pu� copiare i link cui accedere rapidamente\n"
5225
"in un momento successivo.\n"
5227
#: src/LYrcFile.c:307
5229
"If case_sensitive_searching is \"on\" then when the user invokes a search\n"
5230
"using the 's' or '/' keys, the search performed will be case sensitive\n"
5231
"instead of case INsensitive. The default is usually \"off\".\n"
5233
"Se case_sensitive_searching � posto a \"on\", allora la ricerca richiamata\n"
5234
"con i tasti 's' o '/' distingue caratteri maiuscoli e minuscoli presenti nel\n"
5235
"documento. Il valore predefinito � \"off\" (insensibile a maiusc/minusc).\n"
5237
#: src/LYrcFile.c:312
5239
"The character_set definition controls the representation of 8 bit\n"
5240
"characters for your terminal. If 8 bit characters do not show up\n"
5241
"correctly on your screen you may try changing to a different 8 bit\n"
5242
"set or using the 7 bit character approximations.\n"
5243
"Current valid characters sets are:\n"
5245
"Il parametro character_set determina la rappresentazione dei caratteri a 8 bit\n"
5246
"per il terminale usato. Se i caratteri non vengono visualizzati correttamente\n"
5247
"sullo schermo, si pu� provare un diverso set di caratteri a 8 bit\n"
5248
"oppure si possono utilizzare le approssimazioni a 7 bit.\n"
5249
"I set di caratteri attualmente validi sono:\n"
5251
#: src/LYrcFile.c:319
5253
"cookie_accept_domains and cookie_reject_domains are comma-delimited\n"
5254
"lists of domains from which Lynx should automatically accept or reject\n"
5255
"all cookies. If a domain is specified in both options, rejection will\n"
5256
"take precedence. The accept_all_cookies parameter will override any\n"
5257
"settings made here.\n"
5259
"cookie_accept_domains e cookie_reject_domains sono elenchi di domini, separati\n"
5260
"da virgole, dai quali si vuole che Lynx accetti o respinga automaticamente\n"
5261
"tutti i cookie. Se un dominio � indicato in entrambi gli elenchi, ha priorit�\n"
5262
"il rifiuto. Il parametro accept_all_cookies annulla\n"
5263
"qualunque impostazione fatta con queste due opzioni.\n"
5265
#: src/LYrcFile.c:327
5267
"cookie_file specifies the file from which to read persistent cookies.\n"
5268
"The default is ~/.lynx_cookies.\n"
5270
"cookie_file indica il file da cui rilevare i cookie permanenti.\n"
5271
"Il valore predefinito � ~/.lynx_cookies.\n"
5273
#: src/LYrcFile.c:332
5275
"cookie_loose_invalid_domains, cookie_strict_invalid_domains, and\n"
5276
"cookie_query_invalid_domains are comma-delimited lists of which domains\n"
5277
"should be subjected to varying degrees of validity checking. If a\n"
5278
"domain is set to strict checking, strict conformance to RFC2109 will\n"
5279
"be applied. A domain with loose checking will be allowed to set cookies\n"
5280
"with an invalid path or domain attribute. All domains will default to\n"
5281
"querying the user for an invalid path or domain.\n"
5283
"cookie_loose_invalid_domains, cookie_strict_invalid_domains e\n"
5284
"cookie_query_invalid_domains sono liste di domini, separati da virgole, per\n"
5285
"i quali il controllo di validit� � soggetto a variare. Se un dominio\n"
5286
"� soggetto a controllo �strict�, verr� adottata una rigorosa conformit� con la\n"
5287
"RFC2109. A un dominio con verifica �loose� verr� consentito di presentare\n"
5288
"cookie con attributi path o domain non validi. Per ogni dominio la condizione\n"
5289
"predefinita � di interpellare l'utente in caso di path o dominio non valido.\n"
5291
#: src/LYrcFile.c:346
5293
"dir_list_order specifies the directory list order under DIRED_SUPPORT\n"
5294
"(if implemented). The default is \"ORDER_BY_NAME\"\n"
5297
#: src/LYrcFile.c:351
5299
"dir_list_styles specifies the directory list style under DIRED_SUPPORT\n"
5300
"(if implemented). The default is \"MIXED_STYLE\", which sorts both\n"
5301
"files and directories together. \"FILES_FIRST\" lists files first and\n"
5302
"\"DIRECTORIES_FIRST\" lists directories first.\n"
5304
"Il parametro dir_list_styles indica lo stile degli elenchi di directory sotto\n"
5305
"DIRED_SUPPORT (se l'opzione � offerta). Il valore \"MIXED_STYLE\" (predefinito)\n"
5306
"ordina file e directory insieme. Il valore \"FILES_FIRST\" elenca prima i file,\n"
5307
"mentre \"DIRECTORIES_FIRST\" elenca per prime le directory.\n"
5309
#: src/LYrcFile.c:359
5311
"If emacs_keys is to \"on\" then the normal EMACS movement keys:\n"
5312
" ^N = down ^P = up\n"
5313
" ^B = left ^F = right\n"
5314
"will be enabled.\n"
5316
"Se emacs_keys � posto a \"on\" allora i normali tasti di movimento:\n"
5317
" ^N = gi� ^P = su\n"
5318
" ^B = sinistra ^F = destra\n"
5321
#: src/LYrcFile.c:365
5323
"file_editor specifies the editor to be invoked when editing local files\n"
5324
"or sending mail. If no editor is specified, then file editing is disabled\n"
5325
"unless it is activated from the command line, and the built-in line editor\n"
5326
"will be used for sending mail.\n"
5328
"file_editor indica l'editor da richiamare per l'elaborazione dei file locali\n"
5329
" o per l'invio di posta. Se non viene precisato un editor, l'elaborazione dei\n"
5330
"file � disabilitata (a meno che non la si attivi da linea di comando) e viene\n"
5331
"usato l'editor di riga incorporato per la preparazione dei messaggi di posta.\n"
5333
#: src/LYrcFile.c:371
5335
"The file_sorting_method specifies which value to sort on when viewing\n"
5336
"file lists such as FTP directories. The options are:\n"
5337
" BY_FILENAME -- sorts on the name of the file\n"
5338
" BY_TYPE -- sorts on the type of the file\n"
5339
" BY_SIZE -- sorts on the size of the file\n"
5340
" BY_DATE -- sorts on the date of the file\n"
5342
"file_sorting_method indica il valore su cui eseguire l'ordinamento durante\n"
5343
"la consultazione di elenchi di file, quali le directory FTP. Le opzioni sono:\n"
5344
" BY_FILENAME -- ordina in base al nome del file\n"
5345
" BY_TYPE -- ordina in base al tipo di file\n"
5346
" BY_SIZE -- ordina in base alla dimensione del file\n"
5347
" BY_DATE -- ordina in base alla data del file\n"
5349
#: src/LYrcFile.c:389
5351
"lineedit_mode specifies the key binding used for inputting strings in\n"
5352
"prompts and forms. If lineedit_mode is set to \"Default Binding\" then\n"
5353
"the following control characters are used for moving and deleting:\n"
5355
" Prev Next Enter = Accept input\n"
5356
" Move char: <- -> ^G = Cancel input\n"
5357
" Move word: ^P ^N ^U = Erase line\n"
5358
" Delete char: ^H ^R ^A = Beginning of line\n"
5359
" Delete word: ^B ^F ^E = End of line\n"
5361
"Current lineedit modes are:\n"
5363
"lineedit_mode indica l'associazione dei tasti da utilizzare per immettere\n"
5364
"sequenze di caratteri nei moduli e nelle richieste.\n"
5365
"Se lineedit_mode � impostato a \"Default Binding\" allora i caratteri\n"
5366
"di controllo seguenti sono usati per gli spostamenti e le cancellazioni:\n"
5368
" Prec Succ Invio = Accetta il dato\n"
5369
" Muovi car: <- -> ^G = Annulla immissione\n"
5370
"Muovi parola: ^P ^N ^U = Cancella riga\n"
5371
"Cancella car: ^H ^R ^A = Inizio riga\n"
5372
"Canc. parola: ^B ^F ^E = Fine riga\n"
5374
"I modi di correzione riga attuali sono:\n"
5376
#: src/LYrcFile.c:404
5378
"The following allow you to define sub-bookmark files and descriptions.\n"
5379
"The format is multi_bookmark<capital_letter>=<filename>,<description>\n"
5380
"Up to 26 bookmark files (for the English capital letters) are allowed.\n"
5381
"We start with \"multi_bookmarkB\" since 'A' is the default (see above).\n"
5383
"Puoi definire sottocategorie di bookmark (segnalibri) con relative descrizioni.\n"
5384
"Il formato � multi_bookmark<lettera_maiuscola>=<nomefile>,<descrizione>\n"
5385
"Sono consentiti fino a 26 file di segnalibri (per le 26 lettere dell'alfabeto).\n"
5386
"Si parte da \"multi_bookmarkB\" perch� 'A' � predefinito (vedi sopra).\n"
5388
#: src/LYrcFile.c:410
5390
"personal_mail_address specifies your personal mail address. The\n"
5391
"address will be sent during HTTP file transfers for authorization and\n"
5392
"logging purposes, and for mailed comments.\n"
5393
"If you do not want this information given out, set the NO_FROM_HEADER\n"
5394
"to TRUE in lynx.cfg, or use the -nofrom command line switch. You also\n"
5395
"could leave this field blank, but then you won't have it included in\n"
5396
"your mailed comments.\n"
5398
"personal_mail_address indica l'indirizzo E-mail personale. L'indirizzo\n"
5399
"viene inviato durante i trasferimenti di file HTTP per autorizzazioni e\n"
5400
"resoconti, nonch� per i commenti inviati via mail.\n"
5401
"Se non si desidera fornire questa informazione, impostare NO_FROM_HEADER\n"
5402
"al valore TRUE in lynx.cfg, o usare l'opzione -nofrom sulla riga di comando.\n"
5403
"Si potrebbe anche lasciar vuoto questo campo, ma in tal caso l'indirizzo\n"
5404
"non comparirebbe nei commenti spediti.\n"
5406
#: src/LYrcFile.c:419
5408
"preferred_charset specifies the character set in MIME notation (e.g.,\n"
5409
"ISO-8859-2, ISO-8859-5) which Lynx will indicate you prefer in requests\n"
5410
"to http servers using an Accept-Charset header. The value should NOT\n"
5411
"include ISO-8859-1 or US-ASCII, since those values are always assumed\n"
5412
"by default. May be a comma-separated list.\n"
5413
"If a file in that character set is available, the server will send it.\n"
5414
"If no Accept-Charset header is present, the default is that any\n"
5415
"character set is acceptable. If an Accept-Charset header is present,\n"
5416
"and if the server cannot send a response which is acceptable\n"
5417
"according to the Accept-Charset header, then the server SHOULD send\n"
5418
"an error response, though the sending of an unacceptable response\n"
5419
"is also allowed.\n"
5421
"preferred_charset precisa il set di caratteri in codice MIME (ad es.,\n"
5422
"ISO-8859-2, ISO-8859-5) che Lynx indicher� come preferiti nelle richieste\n"
5423
"ai server http che accettano l'intestazione Accept-Charset. Il valore non deve\n"
5424
"includere ISO-8859-1 o US-ASCII, dato che tali valori sono sempre assunti\n"
5425
"come predefiniti. Pu� essere un elenco separato da virgole.\n"
5426
"Se disponibile, il server invier� un file con quel set di caratteri.\n"
5427
"In assenza di intestazione Accept-Charset, il comportamento predefinito � che\n"
5428
"ogni set di caratteri � accettabile. Se c'� l'intestazione Accept-Charset,\n"
5429
"ma il server non � in grado di dare una risposta accettabile secondo\n"
5430
"l'intestazione Accept-Charset, allora il server dovrebbe dare una risposta\n"
5431
"di errore, malgrado l'invio di una risposta inaccettabile\n"
5432
"sia ugualmente consentito.\n"
5434
#: src/LYrcFile.c:433
5436
"preferred_language specifies the language in MIME notation (e.g., en,\n"
5437
"fr, may be a comma-separated list in decreasing preference)\n"
5438
"which Lynx will indicate you prefer in requests to http servers.\n"
5439
"If a file in that language is available, the server will send it.\n"
5440
"Otherwise, the server will send the file in its default language.\n"
5442
"preferred_language precisa la lingua in codice MIME (ad es., it,en,\n"
5443
"pu� essere un elenco separato da virgole in ordine di preferenza decrescente)\n"
5444
"che Lynx indicher� come preferenza ai server http.\n"
5445
"Se disponibile, il server invier� un file in tale lingua, altrimenti\n"
5446
"invier� il file nella sua lingua predefinita.\n"
5448
#: src/LYrcFile.c:442
5450
"If run_all_execution_links is set \"on\" then all local execution links\n"
5451
"will be executed when they are selected.\n"
5453
"WARNING - This is potentially VERY dangerous. Since you may view\n"
5454
" information that is written by unknown and untrusted sources\n"
5455
" there exists the possibility that Trojan horse links could be\n"
5456
" written. Trojan horse links could be written to erase files\n"
5457
" or compromise security. This should only be set to \"on\" if\n"
5458
" you are viewing trusted source information.\n"
5460
"Se run_all_execution_links � posto a \"on\", tutti i link eseguibili localmente\n"
5461
"saranno eseguiti quando verranno selezionati.\n"
5463
"Attenzione: ci� pu� provocare gravi danni. Dato che si pu� accedere a fonti\n"
5464
" sconosciute o non controllate, pu� accadere di registrare link\n"
5465
" che sono �cavalli di Troia�. Tali link potrebbero essere prodotti\n"
5466
" con lo scopo di cancellare file o di compromettere la sicurezza.\n"
5467
" Questo parametro va posto a \"on\" solo nel caso in cui\n"
5468
" si acceda a fonti completamente affidabili.\n"
5470
#: src/LYrcFile.c:453
5472
"If run_execution_links_on_local_files is set \"on\" then all local\n"
5473
"execution links that are found in LOCAL files will be executed when they\n"
5474
"are selected. This is different from run_all_execution_links in that\n"
5475
"only files that reside on the local system will have execution link\n"
5478
"WARNING - This is potentially dangerous. Since you may view\n"
5479
" information that is written by unknown and untrusted sources\n"
5480
" there exists the possibility that Trojan horse links could be\n"
5481
" written. Trojan horse links could be written to erase files\n"
5482
" or compromise security. This should only be set to \"on\" if\n"
5483
" you are viewing trusted source information.\n"
5485
"Se run_execution_links_on_local_files � posto a \"on\" tutti i link eseguibili\n"
5486
"trovati nei file locali verranno eseguiti quando saranno selezionati.\n"
5487
"Questo differisce da run_all_execution_links per il fatto che il permesso\n"
5488
"di esecuzione come link verr� accordato soltanto ai file che si trovano\n"
5489
"nel sistema locale.\n"
5491
"Attenzione: ci� pu� provocare gravi danni. Dato che si pu� accedere a fonti\n"
5492
" sconosciute o non controllate, pu� accadere di registrare link\n"
5493
" che sono �cavalli di Troia�. Tali link potrebbero essere prodotti\n"
5494
" con lo scopo di cancellare file o di compromettere la sicurezza.\n"
5495
" Questo parametro va posto a \"on\" solo nel caso in cui\n"
5496
" si acceda a fonti completamente affidabili.\n"
5498
#: src/LYrcFile.c:471
5500
"select_popups specifies whether the OPTIONs in a SELECT block which\n"
5501
"lacks a MULTIPLE attribute are presented as a vertical list of radio\n"
5502
"buttons or via a popup menu. Note that if the MULTIPLE attribute is\n"
5503
"present in the SELECT start tag, Lynx always will create a vertical list\n"
5504
"of checkboxes for the OPTIONs. A value of \"on\" will set popup menus\n"
5505
"as the default while a value of \"off\" will set use of radio boxes.\n"
5506
"The default can be overridden via the -popup command line toggle.\n"
5508
"select_popups specifica se le OPTION in un blocco SELECT privo dell'attributo\n"
5509
"MULTIPLE sono presentate come una lista verticale di bottoni radio ovvero\n"
5510
"mediante un men� �pop-up�. Notare che se l'attributo MULTIPLE � presente\n"
5511
"nel comando iniziale SELECT, Lynx genera comunque una lista verticale di\n"
5512
"caselle di scelta per le OPTION. Il valore \"on\" imposta i men� pop-up come\n"
5513
"predefiniti, mentre il valore \"off\" imposta l'uso delle caselle radio.\n"
5514
"Sul valore cos� impostato ha prevalenza l'opzione -popup da linea di comando.\n"
5516
#: src/LYrcFile.c:481
5518
"show_color specifies how to set the color mode at startup. A value of\n"
5519
"\"never\" will force color mode off (treat the terminal as monochrome)\n"
5520
"at startup even if the terminal appears to be color capable. A value of\n"
5521
"\"always\" will force color mode on even if the terminal appears to be\n"
5522
"monochrome, if this is supported by the library used to build lynx.\n"
5523
"A value of \"default\" will yield the behavior of assuming\n"
5524
"a monochrome terminal unless color capability is inferred at startup\n"
5525
"based on the terminal type, or the -color command line switch is used, or\n"
5526
"the COLORTERM environment variable is set. The default behavior always is\n"
5527
"used in anonymous accounts or if the \"option_save\" restriction is set.\n"
5528
"The effect of the saved value can be overridden via\n"
5529
"the -color and -nocolor command line switches.\n"
5530
"The mode set at startup can be changed via the \"show color\" option in\n"
5531
"the 'o'ptions menu. If the option settings are saved, the \"on\" and\n"
5532
"\"off\" \"show color\" settings will be treated as \"default\".\n"
5534
"show_color indica come impostare i colori all'avvio. Il valore \"never\"\n"
5535
"forza l'esclusione della modalit� colore (considera il terminale monocromatico)\n"
5536
"all'avvio, anche se il terminale � in grado di visualizzare i colori. Il valore\n"
5537
"\"always\" forza l'attivazione della modalit� colore, anche se il terminale �\n"
5538
"monocromatico, se ci� � previsto dalla libreria usata per compilare Lynx.\n"
5539
"Il valore \"default\" presuppone che il terminale sia monocromatico, a meno che\n"
5540
"la capacit� di visualizzare i colori venga dedotta all'avvio in base al tipo\n"
5541
"di terminale, o che sia indicata sulla riga di comando l'opzione -color, o che\n"
5542
"sia impostata la variabile di ambiente COLORTERM. Il comportamento predefinito\n"
5543
"� sempre adottato in caso di connessione anonima o se � impostata la\n"
5544
"restrizione \"option_save\". L'effetto del valore registrato pu� essere\n"
5545
"scavalcato mediante le opzioni -color e -nocolor sulla riga di comando.\n"
5546
"La modalit� impostata all'avvio pu� essere cambiata nel men� 'o'pzioni agendo\n"
5547
"sulla voce \"show color\" (Mostrare i colori). Se le impostazioni vengono\n"
5548
"registrate, i valori \"on\" e \"off\" di tale voce sono trattati come \"default\".\n"
5550
#: src/LYrcFile.c:498
5552
"show_cursor specifies whether to 'hide' the cursor to the right (and\n"
5553
"bottom, if possible) of the screen, or to place it to the left of the\n"
5554
"current link in documents, or current option in select popup windows.\n"
5555
"Positioning the cursor to the left of the current link or option is\n"
5556
"helpful for speech or braille interfaces, and when the terminal is\n"
5557
"one which does not distinguish the current link based on highlighting\n"
5558
"or color. A value of \"on\" will set positioning to the left as the\n"
5559
"default while a value of \"off\" will set 'hiding' of the cursor.\n"
5560
"The default can be overridden via the -show_cursor command line toggle.\n"
5562
"show_cursor indica se il cursore deve essere 'nascosto' alla destra (in fondo,\n"
5563
"se possibile) dello schermo, oppure se va posto alla sinistra del link attuale\n"
5564
"nei documenti e dell'opzione attuale nelle finestre pop-up di scelta.\n"
5565
"Il posizionamento del cursore alla sinistra del link o dell'opzione attuale �\n"
5566
"utile per le interfacce in voce o tattili (braille), e quando il terminale\n"
5567
"non permette di distinguere il link attivo in base alla brillantezza o al\n"
5568
"colore. Il valore \"on\" fissa il posizionamento alla sinistra come predefinito,\n"
5569
"mentre \"off\" determina l'occultamento del cursore. Il valore\n"
5570
"preimpostato si pu� scavalcare con l'opzione -show_cursor da riga di comando.\n"
5572
#: src/LYrcFile.c:509
5574
"show_dotfiles specifies that the directory listing should include\n"
5575
"\"hidden\" (dot) files/directories. If set \"on\", this will be\n"
5576
"honored only if enabled via userdefs.h and/or lynx.cfg, and not\n"
5577
"restricted via a command line switch. If display of hidden files\n"
5578
"is disabled, creation of such files via Lynx also is disabled.\n"
5580
"show_dotfiles indica che l'elenco della directory deve includere file e\n"
5581
"directory \"nascosti\" (dot files). Se posto a \"on\", ci� sar� rispettato\n"
5582
"solo se abilitato tramite userdefs.h e/o lynx.cfg, e non ristretto da\n"
5583
"un'opzione nella riga di comando. Se la visualizzazione dei file nascosti �\n"
5584
"disattivata, � disattivata anche la creazione di tali file da parte di Lynx.\n"
5586
#: src/LYrcFile.c:520
5588
"If sub_bookmarks is not turned \"off\", and multiple bookmarks have\n"
5589
"been defined (see below), then all bookmark operations will first\n"
5590
"prompt the user to select an active sub-bookmark file. If the default\n"
5591
"Lynx bookmark_file is defined (see above), it will be used as the\n"
5592
"default selection. When this option is set to \"advanced\", and the\n"
5593
"user mode is advanced, the 'v'iew bookmark command will invoke a\n"
5594
"statusline prompt instead of the menu seen in novice and intermediate\n"
5595
"user modes. When this option is set to \"standard\", the menu will be\n"
5596
"presented regardless of user mode.\n"
5598
"Se sub_bookmarks non � \"off\" e i bookmark multipli sono stati definiti,\n"
5599
"(vedi pi� avanti) allora tutte le operazioni sui segnalibri inizieranno\n"
5600
"proponendo all'utilizzatore di scegliere un file di sotto-segnalibri attivo.\n"
5601
"Se � assegnato un file con bookmark_file (v. sopra), esso viene adottato come\n"
5602
"scelta predefinita. Quando questa opzione � impostata come \"advanced\", e la\n"
5603
"modalit� d'uso � \"advanced\" (esperto), il comando 'v'edi bookmark richiama un\n"
5604
"sollecito nella riga di stato in luogo del men� visibile nei modi \"novice\"\n"
5605
"(principiante) e \"intermediate\" (medio). Quando l'opzione � impostata come\n"
5606
"\"standard\", viene presentato il men� indipendentemente dalla modalit� d'uso.\n"
5608
#: src/LYrcFile.c:533
5610
"user_mode specifies the users level of knowledge with Lynx. The\n"
5611
"default is \"NOVICE\" which displays two extra lines of help at the\n"
5612
"bottom of the screen to aid the user in learning the basic Lynx\n"
5613
"commands. Set user_mode to \"INTERMEDIATE\" to turn off the extra info.\n"
5614
"Use \"ADVANCED\" to see the URL of the currently selected link at the\n"
5615
"bottom of the screen.\n"
5617
"user_mode indica il grado di conoscenza di Lynx da parte dell'utilizzatore.\n"
5618
"Il valore predefinito � \"NOVICE\" (principiante) che mostra due righe di aiuto\n"
5619
"aggiuntive in fondo allo schermo per aiutare l'utilizzatore ad apprendere i\n"
5620
"comandi basilari di Lynx. Impostare user_mode a \"INTERMEDIATE\" per togliere\n"
5621
"le informazioni supplementari. Usare \"ADVANCED\" per vedere in fondo allo\n"
5622
"schermo l'URL del link attualmente selezionato.\n"
5624
#: src/LYrcFile.c:542
5626
"If verbose_images is \"on\", lynx will print the name of the image\n"
5627
"source file in place of [INLINE], [LINK] or [IMAGE]\n"
5628
"See also VERBOSE_IMAGES in lynx.cfg\n"
5630
"Se verbose_images � posto a \"on\", Lynx visualizza il nome del file origine\n"
5631
"dell'immagine in luogo di [INLINE], [LINK] o [IMAGE]\n"
5632
"(vedere anche VERBOSE_IMAGES in lynx.cfg).\n"
5634
#: src/LYrcFile.c:547
5636
"If vi_keys is set to \"on\", then the normal VI movement keys:\n"
5637
" j = down k = up\n"
5638
" h = left l = right\n"
5639
"will be enabled. These keys are only lower case.\n"
5640
"Capital 'H', 'J' and 'K will still activate help, jump shortcuts,\n"
5641
"and the keymap display, respectively.\n"
5643
"Se vi_keys � posto a \"on\", allora i consueti tasti di movimento di VI:\n"
5645
" h = sinistra l = destra\n"
5646
"vengono abilitati. Questi tasti sono unicamente in carattere minuscolo.\n"
5647
"Le maiuscole 'H', 'J' e 'K' continuano a richiamare rispettivamente l'aiuto,\n"
5648
"le abbreviazioni (jump shortcuts) e la mappa di tastiera.\n"
5650
#: src/LYrcFile.c:555
5652
"The visited_links setting controls how Lynx organizes the information\n"
5653
"in the Visited Links Page.\n"
5655
"L'opzione visited_links determina il modo in cui Lynx organizza le\n"
5656
"informazioni nella pagina dei link consultati.\n"
5658
#: src/LYrcFile.c:772
5660
"If keypad_mode is set to \"NUMBERS_AS_ARROWS\", then the numbers on\n"
5661
"your keypad when the numlock is on will act as arrow keys:\n"
5663
" 4 = Left Arrow 6 = Right Arrow\n"
5665
"and the corresponding keyboard numbers will act as arrow keys,\n"
5666
"regardless of whether numlock is on.\n"
5668
"Se keypad_mode � posto a \"NUMBERS_AS_ARROWS\", i numeri del tastierino\n"
5669
"agiscono come le frecce, se numlock � acceso:\n"
5671
" 4 = Fr. sinistra 6 = Fr. destra\n"
5672
" 2 = Freccia gi�\n"
5673
"e i corrispondenti numeri della tastiera agiscono come le frecce,\n"
5674
"qualunque sia lo stato del numlock.\n"
5676
#: src/LYrcFile.c:781
5678
"If keypad_mode is set to \"LINKS_ARE_NUMBERED\", then numbers will\n"
5679
"appear next to each link and numbers are used to select links.\n"
5681
"Se keypad_mode � impostato come \"LINKS_ARE_NUMBERED\", a fianco di ciascun\n"
5682
"link compare un numero e si usano i numeri per selezionare i link.\n"
5684
#: src/LYrcFile.c:785
5686
"If keypad_mode is set to \"LINKS_AND_FORM_FIELDS_ARE_NUMBERED\", then\n"
5687
"numbers will appear next to each link and visible form input field.\n"
5688
"Numbers are used to select links, or to move the \"current link\" to a\n"
5689
"form input field or button. In addition, options in popup menus are\n"
5690
"indexed so that the user may type an option number to select an option in\n"
5691
"a popup menu, even if the option isn't visible on the screen. Reference\n"
5692
"lists and output from the list command also enumerate form inputs.\n"
5694
"Se keypad_mode � impostato come \"LINKS_AND_FORM_FIELDS_ARE_NUMBERED\", vengono\n"
5695
"posti numeri a fianco dei link e dei campi visibili dei moduli.\n"
5696
"Si usano i numeri per scegliere i link o per spostare il \"link attuale\" in un\n"
5697
"campo di immissione o in un bottone. In pi� le opzioni nei men� a comparsa sono\n"
5698
"indicizzate, in modo tale che l'utilizzatore pu� scrivere un numero per\n"
5699
"scegliere un'opzione in un men� di questo tipo, anche se l'opzione non �\n"
5700
"visibile sullo schermo. Gli elenchi di riferimenti e l'uscita del comando �l�\n"
5701
"enumerano anche i campi di immissione nei moduli.\n"
5703
#: src/LYrcFile.c:794
5705
"NOTE: Some fixed format documents may look disfigured when\n"
5706
"\"LINKS_ARE_NUMBERED\" or \"LINKS_AND_FORM_FIELDS_ARE_NUMBERED\" are\n"
5709
"Nota: alcuni documenti con formato fissato possono apparire sfigurati quando\n"
5710
"si usano i valori \"LINKS_ARE_NUMBERED\" o \"LINKS_AND_FORM_FIELDS_ARE_NUMBERED\".\n"
5712
#: src/LYrcFile.c:827
5714
"Lynx User Defaults File\n"
5716
"This file contains options saved from the Lynx Options Screen (normally\n"
5717
"with the '>' key). There is normally no need to edit this file manually,\n"
5718
"since the defaults here can be controlled from the Options Screen, and the\n"
5719
"next time options are saved from the Options Screen this file will be\n"
5720
"completely rewritten. You have been warned...\n"
5721
"If you are looking for the general configuration file - it is normally\n"
5722
"called lynx.cfg, and it has different content and a different format.\n"
5723
"It is not this file.\n"
5725
"File dei valori predefiniti dall'utente per Lynx.\n"
5727
"Questo file contiene impostazioni registrate nel men� parametri di Lynx\n"
5728
"(di solito con il tasto '>'). Normalmente non occorre modificare manualmente\n"
5729
"questo file, dato che i valori predefiniti possono essere modificati nel men�\n"
5730
"parametri: ogni volta che si esegue la registrazione dei parametri in tale men�\n"
5731
"questo file viene completamente riscritto. Tenerlo presente...\n"
5733
"Il file per la configurazione generale si chiama normalmente lynx.cfg ed ha\n"
5734
"contenuto e formato diversi, non � questo file.\n"
5736
#~ msgid "Short read from file, problem?"
5737
#~ msgstr "Lettura breve del file, problemi?"
5739
#~ msgid "create %s"
5740
#~ msgstr "generazione di %s"
5742
#~ msgid "Unable to open file management menu file."
5743
#~ msgstr "Impossibile aprire il men� di gestione dei file."
5745
#~ msgid "Ignoring invalid HOME"
5746
#~ msgstr "Nessun effetto da HOME non valida"
5748
#~ msgid "(Textarea) Enter text. Use UP/DOWN arrows or TAB to move off (^Ve for editor)."
5749
#~ msgstr "(Area testo) Scrivere il testo. Spostarsi con Su/Gi� o Tab (^Ve per l'editor)"
5751
#~ msgid "No link chosen"
5752
#~ msgstr "Nessun link scelto"
5754
#~ msgid "Left mouse button or return to select, arrow keys to scroll."
5755
#~ msgstr "Bottone sinistro del mouse o Invio per attivare, frecce per scorrere."