~ubuntu-branches/ubuntu/edgy/lynx/edgy

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/it.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Martin Pitt
  • Date: 2004-09-16 12:14:10 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20040916121410-cz1gu92c4nqfeyrg
Tags: upstream-2.8.5
Import upstream version 2.8.5

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# Lynx Italian message catalog
 
2
# Copyright (C) 1998, 2002 Free Software Foundation, Inc.
 
3
# Giuliano Artico <artico@math.unipd.it>, 2002.
 
4
#
 
5
# Dipartimento di Matematica Pura e Applicata
 
6
# via Belzoni 7, I-35131 Padova, Italy
 
7
# Phone: (+39) 049 8275909, FAX: (+39) 049 8758596
 
8
# http://www.math.unipd.it/~artico
 
9
#
 
10
# This is a totally new translation made in March-April 2002
 
11
# and revised in May-June 2002.
 
12
# Previously (may 1997) an Italian translation of Lynx 2.7 messages
 
13
# was made by Sabato De Rosa. It couldn't be used here since
 
14
# it did not employ the po method.
 
15
# Thanks to the Italian translators group for valuable suggestions during
 
16
# the revision process, in particular to:
 
17
# Francesco Potorti` <pot@softwarelibero.it>,
 
18
# Yuri <yuri@denver.sociol.unimi.it>, and
 
19
# Emanuele Aina <tp@lists@linux.it>
 
20
#
 
21
msgid ""
 
22
msgstr ""
 
23
"Project-Id-Version: lynx 2.8.4.pre2\n"
 
24
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 
25
"POT-Creation-Date: 2004-01-03 12:18-0500\n"
 
26
"PO-Revision-Date: 2002-06-23 23:30 +02:00\n"
 
27
"Last-Translator: Giuliano Artico <artico@math.unipd.it>\n"
 
28
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
 
29
"MIME-Version: 1.0\n"
 
30
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
 
31
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
 
32
"From: Giuliano Artico <artico@math.unipd.it>\n"
 
33
 
 
34
# Look to "NdT" to locate some problems/doubts
 
35
#. ******************************************************************
 
36
#. * The following definitions are for status line prompts, messages, or
 
37
#. * warnings issued by Lynx during program execution.  You can modify
 
38
#. * them to make them more appropriate for your site.  We recommend that
 
39
#. * you extend these definitions to other languages using the gettext
 
40
#. * library.  There are also scattered uses of 'gettext()' throughout the
 
41
#. * Lynx source, covering all but those messages which (a) are used for
 
42
#. * debugging (CTRACE) or (b) are constants used in interaction with
 
43
#. * other programs.
 
44
#. *
 
45
#. * Links to collections of alternate definitions, developed by the Lynx
 
46
#. * User Community, are maintained in Lynx links:
 
47
#. *
 
48
#. *    http://www.subir.com/lynx.html
 
49
#. *
 
50
#. * See ABOUT-NLS and po/readme for details and location of contributed
 
51
#. * translations.  When no translation is available, the English default is
 
52
#. * used.
 
53
#.
 
54
#: LYMessages.c:29
 
55
#, c-format
 
56
msgid "Alert!: %s"
 
57
msgstr "Attenzione! %s"
 
58
 
 
59
# END of the file browser/F)ull menu
 
60
# Following are from the File browser
 
61
#: LYMessages.c:30
 
62
msgid "Welcome"
 
63
msgstr "Benvenuto"
 
64
 
 
65
#: LYMessages.c:31
 
66
msgid "Are you sure you want to quit?"
 
67
msgstr "Uscire veramente da Lynx?"
 
68
 
 
69
#: LYMessages.c:33
 
70
msgid "Really exit from Lynx?"
 
71
msgstr "Uscire davvero da Lynx?"
 
72
 
 
73
#: LYMessages.c:35
 
74
msgid "Connection interrupted."
 
75
msgstr "Connessione interrotta."
 
76
 
 
77
#: LYMessages.c:36
 
78
msgid "Data transfer interrupted."
 
79
msgstr "Trasferimento dati interrotto."
 
80
 
 
81
#: LYMessages.c:37
 
82
msgid "Cancelled!!!"
 
83
msgstr "Annullato!"
 
84
 
 
85
#: LYMessages.c:38
 
86
msgid "Cancelling!"
 
87
msgstr "Annullamento!"
 
88
 
 
89
#: LYMessages.c:39
 
90
msgid "Excellent!!!"
 
91
msgstr "Ottimo!"
 
92
 
 
93
#: LYMessages.c:40
 
94
msgid "OK"
 
95
msgstr "OK"
 
96
 
 
97
#: LYMessages.c:41
 
98
msgid "Done!"
 
99
msgstr "Fatto!"
 
100
 
 
101
#: LYMessages.c:42
 
102
msgid "Bad request!"
 
103
msgstr "Richiesta non corretta!"
 
104
 
 
105
#: LYMessages.c:43
 
106
msgid "previous"
 
107
msgstr "precedente"
 
108
 
 
109
#: LYMessages.c:44
 
110
msgid "next screen"
 
111
msgstr "prossima schermata"
 
112
 
 
113
#: LYMessages.c:45
 
114
msgid "HELP!"
 
115
msgstr "AIUTO!"
 
116
 
 
117
#: LYMessages.c:46
 
118
msgid ", help on "
 
119
msgstr ", aiuto attivato "
 
120
 
 
121
#. #define HELP
 
122
#: LYMessages.c:48
 
123
msgid "Commands: Use arrow keys to move, '?' for help, 'q' to quit, '<-' to go back."
 
124
msgstr "Su/Gi� per muoversi, '?' per aiuto, 'q' per uscire, '<-' per tornare indietro."
 
125
 
 
126
#. #define MOREHELP
 
127
#: LYMessages.c:50
 
128
msgid "-- press space for more, use arrow keys to move, '?' for help, 'q' to quit."
 
129
msgstr "-- spazio per proseguire, Su/Gi� per spostare, '?' per aiuto, 'q' per uscire"
 
130
 
 
131
#: LYMessages.c:51
 
132
msgid "-- press space for next page --"
 
133
msgstr "-- premere la barra spaziatrice per andare alla prossima pagina --"
 
134
 
 
135
#: LYMessages.c:52
 
136
msgid "URL too long"
 
137
msgstr "URL troppo lungo"
 
138
 
 
139
#. Inactive input fields, messages used with -tna option - kw
 
140
#. #define FORM_LINK_TEXT_MESSAGE_INA
 
141
#: LYMessages.c:58
 
142
msgid "(Text entry field) Inactive.  Press <return> to activate."
 
143
msgstr "(Campo testo) Non attivo.  Premere <Invio> per attivare."
 
144
 
 
145
#. #define FORM_LINK_TEXTAREA_MESSAGE_INA
 
146
#: LYMessages.c:60
 
147
msgid "(Textarea) Inactive.  Press <return> to activate."
 
148
msgstr "(Area testo)  non attiva. Premere <Invio> per attivare."
 
149
 
 
150
#. #define FORM_LINK_TEXTAREA_MESSAGE_INA_E
 
151
#: LYMessages.c:62
 
152
#, c-format
 
153
msgid "(Textarea) Inactive.  Press <return> to activate (%s for editor)."
 
154
msgstr "(Area testo)  non attiva. Premere <Invio> per attivare (%s per l'editor)."
 
155
 
 
156
#. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MESSAGE_INA
 
157
#: LYMessages.c:64
 
158
msgid "(Form field) Inactive.  Use <return> to edit."
 
159
msgstr "(Campo del modulo) disattivato. Premere <Invio> per modificare."
 
160
 
 
161
#. #define FORM_TEXT_SUBMIT_MESSAGE_INA_X
 
162
#: LYMessages.c:66
 
163
#, c-format
 
164
msgid "(Form field) Inactive.  Use <return> to edit (%s to submit with no cache)."
 
165
msgstr "(Campo del modulo) disattivato. Usare <Invio> per modificare (%s : rinnova)."
 
166
 
 
167
#. #define FORM_TEXT_RESUBMIT_MESSAGE_INA
 
168
#: LYMessages.c:68
 
169
msgid "(Form field) Inactive. Press <return> to edit, press <return> twice to submit."
 
170
msgstr "Usare Invio per modificare, due volte Invio per confermare."
 
171
 
 
172
#. #define FORM_TEXT_SUBMIT_MAILTO_MSG_INA
 
173
#: LYMessages.c:70
 
174
msgid "(mailto form field) Inactive.  Press <return> to change."
 
175
msgstr "(Campo mailto) disattivato. Premere <Invio> per modificare."
 
176
 
 
177
#. #define FORM_LINK_PASSWORD_MESSAGE_INA
 
178
#: LYMessages.c:72
 
179
msgid "(Password entry field) Inactive.  Press <return> to activate."
 
180
msgstr "(Campo password) disattivato. Premere <Invio> per attivare."
 
181
 
 
182
#. #define FORM_LINK_FILE_UNM_MSG
 
183
#: LYMessages.c:75
 
184
msgid "UNMODIFIABLE file entry field.  Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
 
185
msgstr "(Campo file INALTERABILE) Usare Su/Gi� oppure Tab per spostarsi."
 
186
 
 
187
#. #define FORM_LINK_FILE_MESSAGE
 
188
#: LYMessages.c:77
 
189
msgid "(File entry field) Enter filename.  Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
 
190
msgstr "(Campo file) Scrivere il nome del file. Usare frecce Su/Gi� o Tab per spostarsi."
 
191
 
 
192
#. #define FORM_LINK_TEXT_MESSAGE
 
193
#: LYMessages.c:79
 
194
msgid "(Text entry field) Enter text.  Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
 
195
msgstr "(Campo immissione testo) Scrivere il testo. Usare Su/Gi� o Tab per spostarsi."
 
196
 
 
197
#. #define FORM_LINK_TEXTAREA_MESSAGE
 
198
#: LYMessages.c:81
 
199
msgid "(Textarea) Enter text. Use UP/DOWN arrows or TAB to move off."
 
200
msgstr "(Area testo) Scrivere il testo. Usare Su/Gi� o Tab per spostarsi."
 
201
 
 
202
#. #define FORM_LINK_TEXTAREA_MESSAGE_E
 
203
#: LYMessages.c:83
 
204
#, c-format
 
205
msgid "(Textarea) Enter text. Use UP/DOWN arrows or TAB to move off (%s for editor)."
 
206
msgstr "Scrivere il testo. Usare Su/Gi� o Tab per spostarsi (%s per l'editor)."
 
207
 
 
208
#. #define FORM_LINK_TEXT_UNM_MSG
 
209
#: LYMessages.c:85
 
210
msgid "UNMODIFIABLE form text field.  Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
 
211
msgstr "Campo testo modulo INALTERABILE. Usare frecce su/gi� o Tab per spostarsi."
 
212
 
 
213
#. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MESSAGE
 
214
#: LYMessages.c:87
 
215
msgid "(Form field) Enter text.  Use <return> to submit."
 
216
msgstr "(Campo del modulo) Scrivere il testo. Battere <Invio> per confermare."
 
217
 
 
218
#. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MESSAGE_X
 
219
#: LYMessages.c:89
 
220
#, c-format
 
221
msgid "(Form field) Enter text.  Use <return> to submit (%s for no cache)."
 
222
msgstr "Scrivere il testo. Usare <Invio> per confermare (%s : rinnova)."
 
223
 
 
224
#. #define FORM_LINK_TEXT_RESUBMIT_MESSAGE
 
225
#: LYMessages.c:91
 
226
msgid "(Form field) Enter text.  Use <return> to submit, arrows or tab to move off."
 
227
msgstr "Scrivere il testo. Usare <Invio> per confermare, frecce o Tab per spostarsi."
 
228
 
 
229
#. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_UNM_MSG
 
230
#: LYMessages.c:93
 
231
msgid "UNMODIFIABLE form field.  Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
 
232
msgstr "Campo modulo INALTERABILE. Usare frecce su/gi� o Tab per spostarsi."
 
233
 
 
234
#. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MAILTO_MSG
 
235
#: LYMessages.c:95
 
236
msgid "(mailto form field) Enter text.  Use <return> to submit, arrows to move off."
 
237
msgstr "(Campo mailto) Scrivere il testo. Confermare con <Invio>, spostarsi con frecce."
 
238
 
 
239
#. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MAILTO_DIS_MSG
 
240
#: LYMessages.c:97
 
241
msgid "(mailto form field) Mail is disallowed so you cannot submit."
 
242
msgstr "(Campo mailto) L'invio di mail � disattivato, impossibile spedire."
 
243
 
 
244
#. #define FORM_LINK_PASSWORD_MESSAGE
 
245
#: LYMessages.c:99
 
246
msgid "(Password entry field) Enter text.  Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
 
247
msgstr "(Campo password) Scrivere il testo. Premere Su/Gi� o Tab per spostarsi."
 
248
 
 
249
#. #define FORM_LINK_PASSWORD_UNM_MSG
 
250
#: LYMessages.c:101
 
251
msgid "UNMODIFIABLE form password.  Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
 
252
msgstr "Campo password INALTERABILE. Premere Su/Gi� o Tab per spostarsi."
 
253
 
 
254
#. #define FORM_LINK_CHECKBOX_MESSAGE
 
255
#: LYMessages.c:103
 
256
msgid "(Checkbox Field)   Use right-arrow or <return> to toggle."
 
257
msgstr "(Casella di scelta) Usare la freccia destra o <Invio> per cambiare stato."
 
258
 
 
259
#. #define FORM_LINK_CHECKBOX_UNM_MSG
 
260
#: LYMessages.c:105
 
261
msgid "UNMODIFIABLE form checkbox.  Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
 
262
msgstr "Casella di scelta INALTERABILE. Usare Su/Gi� o Tab per spostarsi."
 
263
 
 
264
#. #define FORM_LINK_RADIO_MESSAGE
 
265
#: LYMessages.c:107
 
266
msgid "(Radio Button)   Use right-arrow or <return> to toggle."
 
267
msgstr "(Bottone radio) Usare la freccia destra o <Invio> per cambiare stato."
 
268
 
 
269
#. #define FORM_LINK_RADIO_UNM_MSG
 
270
#: LYMessages.c:109
 
271
msgid "UNMODIFIABLE form radio button.  Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
 
272
msgstr "Bottone radio INALTERABILE. Usare Su/Gi� o Tab per spostarsi."
 
273
 
 
274
#. #define FORM_LINK_SUBMIT_PREFIX
 
275
#: LYMessages.c:111
 
276
msgid "Submit ('x' for no cache) to "
 
277
msgstr "Invia ('x' per annullare la cache) a "
 
278
 
 
279
#. #define FORM_LINK_RESUBMIT_PREFIX
 
280
#: LYMessages.c:113
 
281
msgid "Submit to "
 
282
msgstr "Invia a "
 
283
 
 
284
#. #define FORM_LINK_SUBMIT_MESSAGE
 
285
#: LYMessages.c:115
 
286
msgid "(Form submit button) Use right-arrow or <return> to submit ('x' for no cache)."
 
287
msgstr "(Bottone di invio) Usare freccia destra o <Invio> per confermare ('x': rinnova)"
 
288
 
 
289
#. #define FORM_LINK_RESUBMIT_MESSAGE
 
290
#: LYMessages.c:117
 
291
msgid "(Form submit button) Use right-arrow or <return> to submit."
 
292
msgstr "(Bottone di invio) Usare la freccia destra o <Invio> per confermare."
 
293
 
 
294
#. #define FORM_LINK_SUBMIT_DIS_MSG
 
295
#: LYMessages.c:119
 
296
msgid "DISABLED form submit button.  Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
 
297
msgstr "Bottone di invio disattivato. Usare Su/Gi� oppure Tab per spostarsi."
 
298
 
 
299
#. #define FORM_LINK_SUBMIT_MAILTO_PREFIX
 
300
#: LYMessages.c:121
 
301
msgid "Submit mailto form to "
 
302
msgstr "Invia il modulo tramite mail a "
 
303
 
 
304
#. #define FORM_LINK_SUBMIT_MAILTO_MSG
 
305
#: LYMessages.c:123
 
306
msgid "(mailto form submit button) Use right-arrow or <return> to submit."
 
307
msgstr "(Bottone di invio posta) Usare la freccia destra o <Invio> per confermare."
 
308
 
 
309
#. #define FORM_LINK_SUBMIT_MAILTO_DIS_MSG
 
310
#: LYMessages.c:125
 
311
msgid "(mailto form submit button) Mail is disallowed so you cannot submit."
 
312
msgstr "(Bottone di invio) L'invio di mail � disattivato, impossibile spedire."
 
313
 
 
314
#. #define FORM_LINK_RESET_MESSAGE
 
315
#: LYMessages.c:127
 
316
msgid "(Form reset button)   Use right-arrow or <return> to reset form to defaults."
 
317
msgstr "(Bottone) Riporta il modulo ai valori predefiniti con freccia destra o <Invio>."
 
318
 
 
319
#. #define FORM_LINK_RESET_DIS_MSG
 
320
#: LYMessages.c:129
 
321
msgid "DISABLED form reset button.  Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
 
322
msgstr "Bottone di azzeramento disabilitato. Usare Su/Gi� o Tab per spostarsi."
 
323
 
 
324
#. #define FORM_LINK_OPTION_LIST_MESSAGE
 
325
#: LYMessages.c:131
 
326
msgid "(Option list) Hit return and use arrow keys and return to select option."
 
327
msgstr "(Elenco opzioni) Premere Invio, scegliere con le frecce e confermare con Invio."
 
328
 
 
329
# /maxwell/lynx2.7.1/LYMessages_en.h
 
330
#. #define CHOICE_LIST_MESSAGE
 
331
#: LYMessages.c:133
 
332
msgid "(Choice list) Hit return and use arrow keys and return to select option."
 
333
msgstr "(Elenco scelte) Premere Invio, scegliere con le frecce e confermare con Invio."
 
334
 
 
335
#. #define FORM_LINK_OPTION_LIST_UNM_MSG
 
336
#: LYMessages.c:135
 
337
msgid "UNMODIFIABLE option list.  Use return or arrow keys to review or leave."
 
338
msgstr "Lista opzioni INALTERABILE. Usare frecce o <Invio> per esaminare e abbandonare."
 
339
 
 
340
#. #define CHOICE_LIST_UNM_MSG
 
341
#: LYMessages.c:137
 
342
msgid "UNMODIFIABLE choice list.  Use return or arrow keys to review or leave."
 
343
msgstr "Lista scelte INALTERABILE. Usare frecce o <Invio> per esaminare e abbandonare."
 
344
 
 
345
#: LYMessages.c:138
 
346
msgid "Submitting form..."
 
347
msgstr "Invio del modulo in corso..."
 
348
 
 
349
#: LYMessages.c:139
 
350
msgid "Resetting form..."
 
351
msgstr "Azzeramento del modulo in corso..."
 
352
 
 
353
#. #define RELOADING_FORM
 
354
#: LYMessages.c:141
 
355
msgid "Reloading document.  Any form entries will be lost!"
 
356
msgstr "Ricarico il documento. I dati immessi nel modulo andranno persi!"
 
357
 
 
358
#: LYMessages.c:142
 
359
#, c-format
 
360
msgid "Warning: Cannot transcode form data to charset %s!"
 
361
msgstr "Attenzione: impossibile convertire nella tabella %s i dati del modulo."
 
362
 
 
363
#. #define NORMAL_LINK_MESSAGE
 
364
#: LYMessages.c:145
 
365
msgid "(NORMAL LINK)   Use right-arrow or <return> to activate."
 
366
msgstr "Usare la freccia destra o <Invio> per attivare il collegamento."
 
367
 
 
368
#: LYMessages.c:146
 
369
msgid "The resource requested is not available at this time."
 
370
msgstr "La risorsa richiesta non � disponibile in questo momento."
 
371
 
 
372
#: LYMessages.c:147
 
373
msgid "Enter Lynx keystroke command: "
 
374
msgstr "Immetti il comando di Lynx con la tastiera: "
 
375
 
 
376
#: LYMessages.c:148
 
377
msgid "Looking up "
 
378
msgstr "Ricerca di "
 
379
 
 
380
#: LYMessages.c:149
 
381
#, c-format
 
382
msgid "Getting %s"
 
383
msgstr "Acquisizione di %s"
 
384
 
 
385
#: LYMessages.c:150
 
386
#, c-format
 
387
msgid "Skipping %s"
 
388
msgstr "Ignoro %s"
 
389
 
 
390
#: LYMessages.c:151
 
391
#, c-format
 
392
msgid "Using %s"
 
393
msgstr "Utilizzo %s"
 
394
 
 
395
#: LYMessages.c:152
 
396
#, c-format
 
397
msgid "Illegal URL: %s"
 
398
msgstr "URL illecito: %s"
 
399
 
 
400
#: LYMessages.c:153
 
401
#, c-format
 
402
msgid "Badly formed address %s"
 
403
msgstr "Indirizzo scorretto %s"
 
404
 
 
405
#: LYMessages.c:154
 
406
#, c-format
 
407
msgid "URL: %s"
 
408
msgstr "URL: %s"
 
409
 
 
410
#: LYMessages.c:155
 
411
msgid "Unable to access WWW file!!!"
 
412
msgstr "Impossibile accedere al file WWW!"
 
413
 
 
414
#: LYMessages.c:156
 
415
#, c-format
 
416
msgid "This is a searchable index.  Use %s to search."
 
417
msgstr "Questo � un indice consultabile. Usare %s per cercare."
 
418
 
 
419
#. #define WWW_INDEX_MORE_MESSAGE
 
420
#: LYMessages.c:158
 
421
#, c-format
 
422
msgid "--More--  This is a searchable index.  Use %s to search."
 
423
msgstr "-Segue- Questo � un indice consultabile. Usare %s per cercare."
 
424
 
 
425
#: LYMessages.c:159
 
426
msgid "You have entered an invalid link number."
 
427
msgstr "Il numero di link immesso non � valido."
 
428
 
 
429
#. #define SOURCE_HELP
 
430
#: LYMessages.c:161
 
431
msgid "Currently viewing document source.  Press '\\' to return to rendered version."
 
432
msgstr "� visualizzato il codice sorgente. Premere '\\' per la versione ipertestuale."
 
433
 
 
434
#. #define NOVICE_LINE_ONE
 
435
#: LYMessages.c:163
 
436
msgid "  Arrow keys: Up and Down to move.  Right to follow a link; Left to go back.  \n"
 
437
msgstr "Frecce: su/gi� per muoversi, destra per il link, sinistra per tornare indietro. \n"
 
438
 
 
439
#. #define NOVICE_LINE_TWO
 
440
#: LYMessages.c:165
 
441
msgid " H)elp O)ptions P)rint G)o M)ain screen Q)uit /=search [delete]=history list \n"
 
442
msgstr " H=aiuto O=opzioni P=stampa G=vai... M=Pagina di avvio Q=fine /=cerca ^H=storia \n"
 
443
 
 
444
#. #define NOVICE_LINE_TWO_A
 
445
#: LYMessages.c:167
 
446
msgid "  O)ther cmds  H)elp  K)eymap  G)oto  P)rint  M)ain screen  o)ptions  Q)uit  \n"
 
447
msgstr " O=altri cmd H=aiuto K=tasti G=vai... P=stampa M=prima pagina o=opzioni Q=fine\n"
 
448
 
 
449
#. #define NOVICE_LINE_TWO_B
 
450
#: LYMessages.c:169
 
451
msgid "  O)ther cmds  B)ack  E)dit  D)ownload ^R)eload ^W)ipe screen  search doc: / \n"
 
452
msgstr " O=altri cmd B=PaginaPrec E=editor D=scarica ^R=ricarica ^W=rinnova /=cerca\n"
 
453
 
 
454
# NOVICE_LINE_TWO_C
 
455
#. #define NOVICE_LINE_TWO_C
 
456
#: LYMessages.c:171
 
457
msgid "O)ther cmds  C)omment  History: <backspace>  Bookmarks: V)iew, A)dd, R)emove \n"
 
458
msgstr "O=altri cmd C=commento ^H=storia Segnalibri: V=vedi A=aggiungi R=rimuovi\n"
 
459
 
 
460
#  Z)ap Transfer missing from line, since it does nothing
 
461
#. #define FORM_NOVICELINE_ONE
 
462
#: LYMessages.c:173
 
463
msgid "            Enter text into the field by typing on the keyboard              "
 
464
msgstr "            Usare la tastiera per immettere il testo nel campo               "
 
465
 
 
466
#. #define FORM_NOVICELINE_TWO
 
467
#: LYMessages.c:175
 
468
msgid "    Ctrl-U to delete all text in field, [Backspace] to delete a character    "
 
469
msgstr " Ctrl-U cancella tutto il testo del campo, [Backspace] cancella un carattere "
 
470
 
 
471
#. #define FORM_NOVICELINE_TWO_DELBL
 
472
#: LYMessages.c:177
 
473
msgid "      Ctrl-U to delete text in field, [Backspace] to delete a character    "
 
474
msgstr "   Ctrl-U cancella il testo del campo, [Backspace] cancella un carattere   "
 
475
 
 
476
#. #define FORM_NOVICELINE_TWO_VAR
 
477
#: LYMessages.c:179
 
478
#, c-format
 
479
msgid "    %s to delete all text in field, [Backspace] to delete a character    "
 
480
msgstr "%s cancella tutto il testo del campo, [Backspace] cancella un carattere  "
 
481
 
 
482
#. #define FORM_NOVICELINE_TWO_DELBL_VAR
 
483
#: LYMessages.c:181
 
484
#, c-format
 
485
msgid "      %s to delete text in field, [Backspace] to delete a character    "
 
486
msgstr "  %s cancella il testo del campo, [Backspace] cancella un carattere    "
 
487
 
 
488
#. mailto
 
489
#: LYMessages.c:184
 
490
msgid "Malformed mailto form submission!  Cancelled!"
 
491
msgstr "Invio del modulo mailto malfatto. Richiesta annullata!"
 
492
 
 
493
#: LYMessages.c:185
 
494
msgid "Warning!  Control codes in mail address replaced by ?"
 
495
msgstr "Attenzione! I codici di controllo dell'indirizzo sono stati sostituiti con ?"
 
496
 
 
497
#: LYMessages.c:186
 
498
msgid "Mail disallowed!  Cannot submit."
 
499
msgstr "Invio di mail disattivato! Impossibile spedire."
 
500
 
 
501
#: LYMessages.c:187
 
502
msgid "Mailto form submission failed!"
 
503
msgstr "Impossibile spedire il modulo mailto!"
 
504
 
 
505
#: LYMessages.c:188
 
506
msgid "Mailto form submission Cancelled!!!"
 
507
msgstr "Spedizione del modulo mailto annullata!"
 
508
 
 
509
#: LYMessages.c:189
 
510
msgid "Sending form content..."
 
511
msgstr "Spedizione del contenuto del modulo..."
 
512
 
 
513
#: LYMessages.c:190
 
514
msgid "No email address is present in mailto URL!"
 
515
msgstr "Non � presente alcun indirizzo E-mail nell'URL mailto!"
 
516
 
 
517
#. #define MAILTO_URL_TEMPOPEN_FAILED
 
518
#: LYMessages.c:192
 
519
msgid "Unable to open temporary file for mailto URL!"
 
520
msgstr "Impossibile aprire il file temporaneo per l'URL mailto!"
 
521
 
 
522
#. #define INC_ORIG_MSG_PROMPT
 
523
#: LYMessages.c:194
 
524
msgid "Do you wish to include the original message?"
 
525
msgstr "Si desidera accludere il messaggio originale?"
 
526
 
 
527
#. #define INC_PREPARSED_MSG_PROMPT
 
528
#: LYMessages.c:196
 
529
msgid "Do you wish to include the preparsed source?"
 
530
msgstr "Si desidera accludere il sorgente preanalizzato?"
 
531
 
 
532
#. #define SPAWNING_EDITOR_FOR_MAIL
 
533
#: LYMessages.c:198
 
534
msgid "Spawning your selected editor to edit mail message"
 
535
msgstr "Avvio l'editor prescelto per l'elaborazione del messaggio E-mail."
 
536
 
 
537
#. #define ERROR_SPAWNING_EDITOR
 
538
#: LYMessages.c:200
 
539
msgid "Error spawning editor, check your editor definition in the options menu"
 
540
msgstr "Errore nell'avvio dell'editor. Verificare il nome nel men� opzioni."
 
541
 
 
542
#: LYMessages.c:201
 
543
msgid "Send this comment?"
 
544
msgstr "Spedire questo commento?"
 
545
 
 
546
#: LYMessages.c:202
 
547
msgid "Send this message?"
 
548
msgstr "Spedire questo messaggio?"
 
549
 
 
550
#: LYMessages.c:203
 
551
msgid "Sending your message..."
 
552
msgstr "Invio del messaggio in corso..."
 
553
 
 
554
#: LYMessages.c:204
 
555
msgid "Sending your comment:"
 
556
msgstr "Invio del commento:"
 
557
 
 
558
#. textarea
 
559
#: LYMessages.c:207
 
560
msgid "Not in a TEXTAREA; cannot use external editor."
 
561
msgstr "Qui non si pu� immettere testo (n� usare l'editor esterno)."
 
562
 
 
563
#: LYMessages.c:208
 
564
msgid "Not in a TEXTAREA; cannot use command."
 
565
msgstr "Qui non si pu� immettere testo: impossibile usare questo comando."
 
566
 
 
567
#: LYMessages.c:211
 
568
msgid "file: ACTIONs are disallowed!"
 
569
msgstr "L'attributo ACTION non � ammesso con l'URL 'file:'"
 
570
 
 
571
#. #define FILE_SERVED_LINKS_DISALLOWED
 
572
#: LYMessages.c:213
 
573
msgid "file: URLs via served links are disallowed!"
 
574
msgstr "L'URL 'file:' non � ammesso nei collegamenti tramite server."
 
575
 
 
576
#: LYMessages.c:214
 
577
msgid "Access to local files denied."
 
578
msgstr "Accesso negato ai file locali."
 
579
 
 
580
#: LYMessages.c:215
 
581
msgid "file: URLs via bookmarks are disallowed!"
 
582
msgstr "L'URL 'file:' non � ammesso nei segnalibri."
 
583
 
 
584
#. #define SPECIAL_VIA_EXTERNAL_DISALLOWED
 
585
#: LYMessages.c:217
 
586
msgid "This special URL is not allowed in external documents!"
 
587
msgstr "Questo particolare URL non � ammesso nei documenti esterni!"
 
588
 
 
589
#: LYMessages.c:218
 
590
msgid "Press <return> to return to Lynx."
 
591
msgstr "Premere <Invio> per rientrare in Lynx."
 
592
 
 
593
#. #define SPAWNING_MSG
 
594
#: LYMessages.c:221
 
595
msgid "Spawning DCL subprocess.  Use 'logout' to return to Lynx.\n"
 
596
msgstr "Avvio di un sottoprocesso DCL; �logout� per rientrare in Lynx.\n"
 
597
 
 
598
#. #define SPAWNING_MSG
 
599
#: LYMessages.c:225
 
600
msgid "Type EXIT to return to Lynx.\n"
 
601
msgstr "Scrivere �EXIT� per rientrare in Lynx.\n"
 
602
 
 
603
#. #define SPAWNING_MSG
 
604
#: LYMessages.c:228
 
605
msgid "Spawning your default shell.  Use 'exit' to return to Lynx.\n"
 
606
msgstr "Avvio la shell predefinita. Scrivere �exit� per rientrare in Lynx.\n"
 
607
 
 
608
#: LYMessages.c:231
 
609
msgid "Spawning is currently disabled."
 
610
msgstr "In questo momento l'avvio � disattivato."
 
611
 
 
612
#: LYMessages.c:232
 
613
msgid "The 'd'ownload command is currently disabled."
 
614
msgstr "In questo momento il comando �d� (scaricamento) � disattivato."
 
615
 
 
616
#: LYMessages.c:233
 
617
msgid "You cannot download an input field."
 
618
msgstr "Impossibile scaricare un campo di immissione di un modulo."
 
619
 
 
620
#: LYMessages.c:234
 
621
msgid "Form has a mailto action!  Cannot download."
 
622
msgstr "Il modulo contiene un'azione 'mailto:'! Scaricamento impossibile."
 
623
 
 
624
#: LYMessages.c:235
 
625
msgid "You cannot download a mailto: link."
 
626
msgstr "Impossibile scaricare un link di tipo mailto."
 
627
 
 
628
#: LYMessages.c:236
 
629
msgid "You cannot download cookies."
 
630
msgstr "Impossibile scaricare i cookie."
 
631
 
 
632
#: LYMessages.c:237
 
633
msgid "You cannot download a printing option."
 
634
msgstr "Impossibile scaricare un'opzione di stampa."
 
635
 
 
636
#: LYMessages.c:238
 
637
msgid "You cannot download an upload option."
 
638
msgstr "Impossibile scaricare un'opzione di caricamento."
 
639
 
 
640
#: LYMessages.c:239
 
641
msgid "You cannot download an permit option."
 
642
msgstr "Impossibile scaricare un'opzione di permesso."
 
643
 
 
644
#: LYMessages.c:240
 
645
msgid "This special URL cannot be downloaded!"
 
646
msgstr "Questo particolare URL non pu� essere scaricato!"
 
647
 
 
648
#: LYMessages.c:241
 
649
msgid "Nothing to download."
 
650
msgstr "Non c'� nulla da scaricare."
 
651
 
 
652
#: LYMessages.c:242
 
653
msgid "Trace ON!"
 
654
msgstr "Tracciamento ATTIVATO."
 
655
 
 
656
#: LYMessages.c:243
 
657
msgid "Trace OFF!"
 
658
msgstr "Tracciamento DISATTIVATO."
 
659
 
 
660
#. #define CLICKABLE_IMAGES_ON
 
661
#: LYMessages.c:245
 
662
msgid "Links will be included for all images!  Reloading..."
 
663
msgstr "I link saranno inclusi per tutte le immagini! Aggiornamento..."
 
664
 
 
665
#. #define CLICKABLE_IMAGES_OFF
 
666
#: LYMessages.c:247
 
667
msgid "Standard image handling restored!  Reloading..."
 
668
msgstr "Ripristino del normale trattamento per le immagini. Aggiornamento..."
 
669
 
 
670
#. #define PSEUDO_INLINE_ALTS_ON
 
671
#: LYMessages.c:249
 
672
msgid "Pseudo_ALTs will be inserted for inlines without ALT strings!  Reloading..."
 
673
msgstr "Verranno inseriti 'pseudo-ALT' per le immagini prive di ALT! Aggiornamento..."
 
674
 
 
675
#. #define PSEUDO_INLINE_ALTS_OFF
 
676
#: LYMessages.c:251
 
677
msgid "Inlines without an ALT string specified will be ignored!  Reloading..."
 
678
msgstr "Le immagini prive dell'attributo ALT verranno ignorate! Aggiornamento..."
 
679
 
 
680
#: LYMessages.c:252
 
681
msgid "Raw 8-bit or CJK mode toggled OFF!  Reloading..."
 
682
msgstr "Modo 8-bit o CJK DISATTIVATO! Aggiornamento..."
 
683
 
 
684
#: LYMessages.c:253
 
685
msgid "Raw 8-bit or CJK mode toggled ON!  Reloading..."
 
686
msgstr "Modo 8-bit o CJK ATTIVATO! Aggiornamento..."
 
687
 
 
688
#. #define HEAD_D_L_OR_CANCEL
 
689
#: LYMessages.c:255
 
690
msgid "Send HEAD request for D)ocument or L)ink, or C)ancel? (d,l,c): "
 
691
msgstr "Inviare richiesta HEAD per D)ocumento, L)ink o C) Annullare? (d,l,c): "
 
692
 
 
693
#. #define HEAD_D_OR_CANCEL
 
694
#: LYMessages.c:257
 
695
msgid "Send HEAD request for D)ocument, or C)ancel? (d,c): "
 
696
msgstr "Inviare richiesta HEAD per D)ocumento o C) Annullare? (d,c): "
 
697
 
 
698
#: LYMessages.c:258
 
699
msgid "Sorry, the document is not an http URL."
 
700
msgstr "Spiacente, il documento non � un URL http."
 
701
 
 
702
#: LYMessages.c:259
 
703
msgid "Sorry, the link is not an http URL."
 
704
msgstr "Spiacente, il documento non � un URL http."
 
705
 
 
706
#: LYMessages.c:260
 
707
msgid "Sorry, the ACTION for this form is disabled."
 
708
msgstr "Spiacente, l'attributo ACTION per questo modulo non � valido."
 
709
 
 
710
#. #define FORM_ACTION_NOT_HTTP_URL
 
711
#: LYMessages.c:262
 
712
msgid "Sorry, the ACTION for this form is not an http URL."
 
713
msgstr "Spiacente, l'attributo ACTION per questo modulo non � un URL http."
 
714
 
 
715
#: LYMessages.c:263
 
716
msgid "Not an http URL or form ACTION!"
 
717
msgstr "L'elemento non � n� un URL http n� un attributo ACTION!"
 
718
 
 
719
#: LYMessages.c:264
 
720
msgid "This special URL cannot be a form ACTION!"
 
721
msgstr "Questo particolare URL non pu� essere un attributo ACTION."
 
722
 
 
723
#: LYMessages.c:265
 
724
msgid "URL is not in starting realm!"
 
725
msgstr "L'URL non � nel dominio di partenza specificato!"
 
726
 
 
727
#: LYMessages.c:266
 
728
msgid "News posting is disabled!"
 
729
msgstr "L'invio di contributi Usenet (news) � disattivato!"
 
730
 
 
731
#: LYMessages.c:267
 
732
msgid "File management support is disabled!"
 
733
msgstr "Il supporto della gestione dei file � disattivato!"
 
734
 
 
735
#: LYMessages.c:268
 
736
msgid "No jump file is currently available."
 
737
msgstr "Non � disponibile alcun file di abbreviazioni (jumps file)."
 
738
 
 
739
#: LYMessages.c:269
 
740
msgid "Jump to (use '?' for list): "
 
741
msgstr "Abbreviazione ('?' per l'elenco): "
 
742
 
 
743
#: LYMessages.c:270
 
744
msgid "Jumping to a shortcut URL is disallowed!"
 
745
msgstr "L'accesso ad un URL abbreviato (jump) non � consentito!"
 
746
 
 
747
#: LYMessages.c:271
 
748
msgid "Random URL is disallowed!  Use a shortcut."
 
749
msgstr "L'URL esplicito non � ammesso! Usare un'abbreviazione."
 
750
 
 
751
#: LYMessages.c:272
 
752
msgid "No random URLs have been used thus far."
 
753
msgstr "Finora non � stato usato alcun URL esplicito."
 
754
 
 
755
#: LYMessages.c:273
 
756
msgid "Bookmark features are currently disabled."
 
757
msgstr "Le funzioni riguardanti i segnalibri sono attualmente disattivate."
 
758
 
 
759
#: LYMessages.c:274
 
760
msgid "Execution via bookmarks is disabled."
 
761
msgstr "L'esecuzione a partire dai segnalibri � disattivata."
 
762
 
 
763
#. #define BOOKMARK_FILE_NOT_DEFINED
 
764
#: LYMessages.c:276
 
765
#, c-format
 
766
msgid "Bookmark file is not defined. Use %s to see options."
 
767
msgstr "Il file dei segnalibri non � definito. Usare %s per vedere le opzioni."
 
768
 
 
769
#. #define NO_TEMP_FOR_HOTLIST
 
770
#: LYMessages.c:278
 
771
msgid "Unable to open tempfile for X Mosaic hotlist conversion."
 
772
msgstr "Impossibile aprire il file temporaneo per convertire la hotlist di X Mosaic."
 
773
 
 
774
#: LYMessages.c:279
 
775
msgid "ERROR - unable to open bookmark file."
 
776
msgstr "Errore - Impossibile aprire il file dei segnalibri."
 
777
 
 
778
#. #define BOOKMARK_OPEN_FAILED_FOR_DEL
 
779
#: LYMessages.c:281
 
780
msgid "Unable to open bookmark file for deletion of link."
 
781
msgstr "Impossibile aprire il file dei segnalibri per la cancellazione della voce."
 
782
 
 
783
#. #define BOOKSCRA_OPEN_FAILED_FOR_DEL
 
784
#: LYMessages.c:283
 
785
msgid "Unable to open scratch file for deletion of link."
 
786
msgstr "Impossibile aprire il file di lavoro per la cancellazione del link."
 
787
 
 
788
#: LYMessages.c:285
 
789
msgid "Error renaming scratch file."
 
790
msgstr "Errore nel rinominare il file di lavoro."
 
791
 
 
792
#: LYMessages.c:287
 
793
msgid "Error renaming temporary file."
 
794
msgstr "Errore nel rinominare il file temporaneo."
 
795
 
 
796
#. #define BOOKTEMP_COPY_FAIL
 
797
#: LYMessages.c:289
 
798
msgid "Unable to copy temporary file for deletion of link."
 
799
msgstr "Impossibile copiare il file temporaneo (per l'eliminazione del link)."
 
800
 
 
801
#. #define BOOKTEMP_REOPEN_FAIL_FOR_DEL
 
802
#: LYMessages.c:291
 
803
msgid "Unable to reopen temporary file for deletion of link."
 
804
msgstr "Impossibile riaprire il file temporaneo per l'eliminazione del link."
 
805
 
 
806
#. #define BOOKMARK_LINK_NOT_ONE_LINE
 
807
#: LYMessages.c:294
 
808
msgid "Link is not by itself all on one line in bookmark file."
 
809
msgstr "Il link non � contenuto in un'unica riga nel file dei segnalibri."
 
810
 
 
811
#: LYMessages.c:295
 
812
msgid "Bookmark deletion failed."
 
813
msgstr "Impossibile cancellare il segnalibro."
 
814
 
 
815
#. #define BOOKMARKS_NOT_TRAVERSED
 
816
#: LYMessages.c:297
 
817
msgid "Bookmark files cannot be traversed (only http URLs)."
 
818
msgstr "Impossibile scorrere i file di segnalibri (solo gli URL http)."
 
819
 
 
820
#. #define BOOKMARKS_NOT_OPEN
 
821
#: LYMessages.c:299
 
822
msgid "Unable to open bookmark file, use 'a' to save a link first"
 
823
msgstr "Impossibile aprire il file; devi prima memorizzare un segnalibro con 'a'."
 
824
 
 
825
#: LYMessages.c:300
 
826
msgid "There are no links in this bookmark file!"
 
827
msgstr "Non c'� alcuna voce in questo file di segnalibri!"
 
828
 
 
829
#. #define BOOK_D_L_OR_CANCEL
 
830
#: LYMessages.c:302
 
831
msgid "Save D)ocument or L)ink to bookmark file or C)ancel? (d,l,c): "
 
832
msgstr "D) Conserva il documento, L) Conserva il link, C) Annulla? (d,l,c): "
 
833
 
 
834
#: LYMessages.c:303
 
835
msgid "Save D)ocument to bookmark file or C)ancel? (d,c): "
 
836
msgstr "D) registra il documento nei segnalibri o C) Annulla? (d,c): "
 
837
 
 
838
#: LYMessages.c:304
 
839
msgid "Save L)ink to bookmark file or C)ancel? (l,c): "
 
840
msgstr "L) registra il link nei segnalibri o C) Annulla? (l,c): "
 
841
 
 
842
#. #define NOBOOK_POST_FORM
 
843
#: LYMessages.c:306
 
844
msgid "Documents from forms with POST content cannot be saved as bookmarks."
 
845
msgstr "Non si possono conservare nei segnalibri documenti da moduli con contenuto POST"
 
846
 
 
847
#: LYMessages.c:307
 
848
msgid "Cannot save form fields/links"
 
849
msgstr "Impossibile conservare campi o link di un modulo."
 
850
 
 
851
#. #define NOBOOK_HSML
 
852
#: LYMessages.c:309
 
853
msgid "History, showinfo, menu and list files cannot be saved as bookmarks."
 
854
msgstr "Impossibile conservare nei segnalibri storia, informazioni, men� e riferimenti."
 
855
 
 
856
#. #define CONFIRM_BOOKMARK_DELETE
 
857
#: LYMessages.c:311
 
858
msgid "Do you really want to delete this link from your bookmark file?"
 
859
msgstr "Cancellare questa voce dal file dei segnalibri?"
 
860
 
 
861
#: LYMessages.c:312
 
862
msgid "Malformed address."
 
863
msgstr "Indirizzo malfatto."
 
864
 
 
865
#. #define HISTORICAL_ON_MINIMAL_OFF
 
866
#: LYMessages.c:314
 
867
msgid "Historical comment parsing ON (Minimal is overridden)!"
 
868
msgstr "Analisi storica dei commenti ATTIVATA (analisi minima annullata)!"
 
869
 
 
870
#. #define HISTORICAL_OFF_MINIMAL_ON
 
871
#: LYMessages.c:316
 
872
msgid "Historical comment parsing OFF (Minimal is in effect)!"
 
873
msgstr "Analisi storica dei commenti DISATTIVATA (analisi minima in atto)!"
 
874
 
 
875
#. #define HISTORICAL_ON_VALID_OFF
 
876
#: LYMessages.c:318
 
877
msgid "Historical comment parsing ON (Valid is overridden)!"
 
878
msgstr "Analisi storica dei commenti ATTIVATA (analisi di validit� annullata)!"
 
879
 
 
880
#. #define HISTORICAL_OFF_VALID_ON
 
881
#: LYMessages.c:320
 
882
msgid "Historical comment parsing OFF (Valid is in effect)!"
 
883
msgstr "Analisi storica dei commenti DISATTIVATA (analisi di validit� in atto)!"
 
884
 
 
885
#. #define MINIMAL_ON_IN_EFFECT
 
886
#: LYMessages.c:322
 
887
msgid "Minimal comment parsing ON (and in effect)!"
 
888
msgstr "Analisi minima dei commenti ATTIVATA (e in atto)!"
 
889
 
 
890
#. #define MINIMAL_OFF_VALID_ON
 
891
#: LYMessages.c:324
 
892
msgid "Minimal comment parsing OFF (Valid is in effect)!"
 
893
msgstr "Analisi minima dei commenti DISATTIVATA (analisi di validit� in atto)!"
 
894
 
 
895
#. #define MINIMAL_ON_BUT_HISTORICAL
 
896
#: LYMessages.c:326
 
897
msgid "Minimal comment parsing ON (but Historical is in effect)!"
 
898
msgstr "Analisi minima dei commenti ATTIVATA (ma analisi storica in atto)!"
 
899
 
 
900
#. #define MINIMAL_OFF_HISTORICAL_ON
 
901
#: LYMessages.c:328
 
902
msgid "Minimal comment parsing OFF (Historical is in effect)!"
 
903
msgstr "Analisi minima dei commenti DISATTIVATA (analisi storica in atto)!"
 
904
 
 
905
#: LYMessages.c:329
 
906
msgid "Soft double-quote parsing ON!"
 
907
msgstr "Analisi flessibile delle virgolette (soft double-quote) ATTIVATA!"
 
908
 
 
909
#: LYMessages.c:330
 
910
msgid "Soft double-quote parsing OFF!"
 
911
msgstr "Analisi flessibile delle virgolette (soft double-quote) DISATTIVATA!"
 
912
 
 
913
#: LYMessages.c:331
 
914
msgid "Now using TagSoup parsing of HTML."
 
915
msgstr "Analisi dell'HTML in stile TagSoup (meno rigida)."
 
916
 
 
917
#: LYMessages.c:332
 
918
msgid "Now using SortaSGML parsing of HTML!"
 
919
msgstr "Analisi dell'HTML in stile SortaSGML (pi� rigida)."
 
920
 
 
921
#: LYMessages.c:333
 
922
msgid "You are already at the end of this document."
 
923
msgstr "Siamo gi� alla fine del documento."
 
924
 
 
925
#: LYMessages.c:334
 
926
msgid "You are already at the beginning of this document."
 
927
msgstr "Siamo gi� all'inizio del documento."
 
928
 
 
929
#: LYMessages.c:335
 
930
#, c-format
 
931
msgid "You are already at page %d of this document."
 
932
msgstr "Siamo gi� alla pagina %d del documento."
 
933
 
 
934
#  Needs context for LINK_ALREADY_CURRENT
 
935
#  Prints "Enter link number to follow: "
 
936
#  User enters 5
 
937
#  Their cursor was on the 5th link, so it says:
 
938
#   "Link number 5 already is current."
 
939
#: LYMessages.c:336
 
940
#, c-format
 
941
msgid "Link number %d already is current."
 
942
msgstr "Il link %d � gi� quello attuale."
 
943
 
 
944
#: LYMessages.c:337
 
945
msgid "You are already at the first document"
 
946
msgstr "Siamo gi� nel primo documento."
 
947
 
 
948
#: LYMessages.c:338
 
949
msgid "There are no links above this line of the document."
 
950
msgstr "Non ci sono link al di sopra di questa riga del documento."
 
951
 
 
952
#: LYMessages.c:339
 
953
msgid "There are no links below this line of the document."
 
954
msgstr "Non ci sono link al di sotto di questa riga del documento."
 
955
 
 
956
#. #define MAXLEN_REACHED_DEL_OR_MOV
 
957
#: LYMessages.c:341
 
958
msgid "Maximum length reached!  Delete text or move off field."
 
959
msgstr "Raggiunta la lunghezza massima! Togliere qualcosa o uscire dal campo."
 
960
 
 
961
#. #define NOT_ON_SUBMIT_OR_LINK
 
962
#: LYMessages.c:343
 
963
msgid "You are not on a form submission button or normal link."
 
964
msgstr "Non siamo su un bottone di invio o su un link normale."
 
965
 
 
966
#. #define NEED_CHECKED_RADIO_BUTTON
 
967
#: LYMessages.c:345
 
968
msgid "One radio button must be checked at all times!"
 
969
msgstr "Si deve attivare un solo bottone radio per volta!"
 
970
 
 
971
#: LYMessages.c:346
 
972
msgid "No submit button for this form, submit single text field?"
 
973
msgstr "Nel modulo non c'� un bottone di invio. Invio il campo di testo singolo?"
 
974
 
 
975
#: LYMessages.c:347
 
976
msgid "Do you want to go back to the previous document?"
 
977
msgstr "Ritornare al documento precedente?"
 
978
 
 
979
#: LYMessages.c:348
 
980
msgid "Use arrows or tab to move off of field."
 
981
msgstr "Usare le frecce o Tab per spostarsi da questo campo."
 
982
 
 
983
#. #define ENTER_TEXT_ARROWS_OR_TAB
 
984
#: LYMessages.c:350
 
985
msgid "Enter text.  Use arrows or tab to move off of field."
 
986
msgstr "Scrivere il testo. Premere Su/Gi� o Tab per spostarsi al di fuori del campo."
 
987
 
 
988
#: LYMessages.c:351
 
989
msgid "** Bad HTML!!  No form action defined. **"
 
990
msgstr "** Errore nel codice HTML! Non � definita alcuna azione per il modulo. **"
 
991
 
 
992
#: LYMessages.c:352
 
993
msgid "Bad HTML!!  Unable to create popup window!"
 
994
msgstr "Errore nel codice HTML! Impossibile far comparire la finestra."
 
995
 
 
996
#: LYMessages.c:353
 
997
msgid "Unable to create popup window!"
 
998
msgstr "Impossibile far comparire la finestra."
 
999
 
 
1000
#: LYMessages.c:354
 
1001
msgid "Goto a random URL is disallowed!"
 
1002
msgstr "Il rinvio ad un URL esplicito non � ammesso."
 
1003
 
 
1004
#: LYMessages.c:355
 
1005
msgid "Goto a non-http URL is disallowed!"
 
1006
msgstr "Non � ammesso il rinvio ad un URL non HTTP!"
 
1007
 
 
1008
#: LYMessages.c:356
 
1009
#, c-format
 
1010
msgid "You are not allowed to goto \"%s\" URLs"
 
1011
msgstr "Non � consentito andare agli URL \"%s:\"."
 
1012
 
 
1013
#: LYMessages.c:357
 
1014
msgid "URL to open: "
 
1015
msgstr "URL da aprire: "
 
1016
 
 
1017
#: LYMessages.c:358
 
1018
msgid "Edit the current Goto URL: "
 
1019
msgstr "Modifica del Goto URL attuale: "
 
1020
 
 
1021
#: LYMessages.c:359
 
1022
msgid "Edit the previous Goto URL: "
 
1023
msgstr "Modifica del Goto URL precedente: "
 
1024
 
 
1025
#: LYMessages.c:360
 
1026
msgid "Edit a previous Goto URL: "
 
1027
msgstr "Editazione di un Goto URL precedente: "
 
1028
 
 
1029
#: LYMessages.c:361
 
1030
msgid "Current document has POST data."
 
1031
msgstr "Il documento attuale contiene dati POST."
 
1032
 
 
1033
#: LYMessages.c:362
 
1034
msgid "Edit this document's URL: "
 
1035
msgstr "Modifica l'URL di questo documento: "
 
1036
 
 
1037
#: LYMessages.c:363
 
1038
msgid "Edit the current link's URL: "
 
1039
msgstr "Modifica l'URL del link attuale: "
 
1040
 
 
1041
#: LYMessages.c:364
 
1042
msgid "You cannot edit File Management URLs"
 
1043
msgstr "Impossibile modificare gli URL dei file di gestione."
 
1044
 
 
1045
#: LYMessages.c:365
 
1046
msgid "Enter a database query: "
 
1047
msgstr "Immetti una richiesta per la base di dati: "
 
1048
 
 
1049
#: LYMessages.c:366
 
1050
msgid "Enter a whereis query: "
 
1051
msgstr "Scrivere il termine da cercare: "
 
1052
 
 
1053
#: LYMessages.c:367
 
1054
msgid "Edit the current query: "
 
1055
msgstr "Modifica la ricerca attuale: "
 
1056
 
 
1057
#: LYMessages.c:368
 
1058
msgid "Edit the previous query: "
 
1059
msgstr "Modifica la richiesta precedente: "
 
1060
 
 
1061
#: LYMessages.c:369
 
1062
msgid "Edit a previous query: "
 
1063
msgstr "Modifica una ricerca precedente: "
 
1064
 
 
1065
#. #define USE_C_R_TO_RESUB_CUR_QUERY
 
1066
#: LYMessages.c:371
 
1067
msgid "Use Control-R to resubmit the current query."
 
1068
msgstr "Premere Ctrl-R per avviare nuovamente la ricerca attuale."
 
1069
 
 
1070
#: LYMessages.c:372
 
1071
msgid "Edit the current shortcut: "
 
1072
msgstr "Modifica l'abbreviazione attuale: "
 
1073
 
 
1074
#: LYMessages.c:373
 
1075
msgid "Edit the previous shortcut: "
 
1076
msgstr "Modifica l'abbreviazione precedente: "
 
1077
 
 
1078
#: LYMessages.c:374
 
1079
msgid "Edit a previous shortcut: "
 
1080
msgstr "Modifica un'abbreviazione precedente: "
 
1081
 
 
1082
#: LYMessages.c:375
 
1083
#, c-format
 
1084
msgid "Key '%c' is not mapped to a jump file!"
 
1085
msgstr "Il tasto '%c' non corrisponde ad un file di abbreviazioni."
 
1086
 
 
1087
#: LYMessages.c:376
 
1088
msgid "Cannot locate jump file!"
 
1089
msgstr "Non riesco a trovare il file delle abbreviazioni!"
 
1090
 
 
1091
#: LYMessages.c:377
 
1092
msgid "Cannot open jump file!"
 
1093
msgstr "Impossibile aprire il file delle abbreviazioni!"
 
1094
 
 
1095
#: LYMessages.c:378
 
1096
msgid "Error reading jump file!"
 
1097
msgstr "Errore nella lettura del file di abbreviazioni!"
 
1098
 
 
1099
#: LYMessages.c:379
 
1100
msgid "Out of memory reading jump file!"
 
1101
msgstr "Memoria esaurita durante la lettura del file di abbreviazioni!"
 
1102
 
 
1103
#: LYMessages.c:380
 
1104
msgid "Out of memory reading jump table!"
 
1105
msgstr "Memoria esaurita durante la lettura della tabella di abbreviazioni!"
 
1106
 
 
1107
#: LYMessages.c:381
 
1108
msgid "No index is currently available."
 
1109
msgstr "Attualmente non � disponibile alcun indice."
 
1110
 
 
1111
#. #define CONFIRM_MAIN_SCREEN
 
1112
#: LYMessages.c:383
 
1113
msgid "Do you really want to go to the Main screen?"
 
1114
msgstr "Andare alla pagina di avvio?"
 
1115
 
 
1116
#: LYMessages.c:384
 
1117
msgid "You are already at main screen!"
 
1118
msgstr "Siamo gi� nella pagina di avvio!"
 
1119
 
 
1120
#. #define NOT_ISINDEX
 
1121
#: LYMessages.c:386
 
1122
msgid "Not a searchable indexed document -- press '/' to search for a text string"
 
1123
msgstr "Documento non indicizzato. Usare \"/\" per cercare una parola o frase."
 
1124
 
 
1125
#. #define NO_OWNER
 
1126
#: LYMessages.c:388
 
1127
msgid "No owner is defined for this file so you cannot send a comment"
 
1128
msgstr "Non � definito un proprietario del file, impossibile spedire un commento."
 
1129
 
 
1130
#: LYMessages.c:389
 
1131
#, c-format
 
1132
msgid "No owner is defined. Use %s?"
 
1133
msgstr "Non � definito alcun proprietario. Usare %s?"
 
1134
 
 
1135
#: LYMessages.c:390
 
1136
msgid "Do you wish to send a comment?"
 
1137
msgstr "Desideri inviare un commento?"
 
1138
 
 
1139
#: LYMessages.c:391
 
1140
msgid "Mail is disallowed so you cannot send a comment"
 
1141
msgstr "La spedizione di mail � disattivata, impossibile inviare un commento."
 
1142
 
 
1143
#: LYMessages.c:392
 
1144
msgid "The 'e'dit command is currently disabled."
 
1145
msgstr "Il comando 'e' (editor) � attualmente disattivato."
 
1146
 
 
1147
#: LYMessages.c:393
 
1148
msgid "External editing is currently disabled."
 
1149
msgstr "La revisione esterna dei testi � attualmente disattivata."
 
1150
 
 
1151
#: LYMessages.c:394
 
1152
msgid "System error - failure to get status."
 
1153
msgstr "Errore di sistema - impossibile rilevare lo stato."
 
1154
 
 
1155
#: LYMessages.c:395
 
1156
msgid "No editor is defined!"
 
1157
msgstr "Non � definito alcun editor!"
 
1158
 
 
1159
#: LYMessages.c:396
 
1160
msgid "The 'p'rint command is currently disabled."
 
1161
msgstr "Il comando 'p' (stampa) � attualmente disattivato."
 
1162
 
 
1163
#: LYMessages.c:397
 
1164
msgid "Document has no Toolbar links or Banner."
 
1165
msgstr "Il documento non ha barre di strumenti o banner."
 
1166
 
 
1167
#: LYMessages.c:398
 
1168
msgid "Unable to open traversal file."
 
1169
msgstr "Impossibile aprire il file dei percorsi (traversal file)."
 
1170
 
 
1171
#: LYMessages.c:399
 
1172
msgid "Unable to open traversal found file."
 
1173
msgstr "Impossibile aprire il file dei percorsi trovato (traversal file)."
 
1174
 
 
1175
#: LYMessages.c:400
 
1176
msgid "Unable to open reject file."
 
1177
msgstr "Impossibile aprire il file dei percorsi respinti."
 
1178
 
 
1179
#: LYMessages.c:401
 
1180
msgid "Unable to open traversal errors output file"
 
1181
msgstr "Impossibile aprire il file con gli errori dei percorsi (traversal)"
 
1182
 
 
1183
#: LYMessages.c:402
 
1184
msgid "TRAVERSAL WAS INTERRUPTED"
 
1185
msgstr "Rilevamento dei percorsi (traversal) INTERROTTO."
 
1186
 
 
1187
#: LYMessages.c:403
 
1188
msgid "Follow link (or goto link or page) number: "
 
1189
msgstr "Accedere al link (o andare al link o alla pagina) numero: "
 
1190
 
 
1191
#: LYMessages.c:404
 
1192
msgid "Select option (or page) number: "
 
1193
msgstr "Scegli l'opzione (o la pagina) numero: "
 
1194
 
 
1195
#: LYMessages.c:405
 
1196
#, c-format
 
1197
msgid "Option number %d already is current."
 
1198
msgstr "L'opzione numero %d � gi� quella attuale."
 
1199
 
 
1200
#. #define ALREADY_AT_OPTION_END
 
1201
#: LYMessages.c:407
 
1202
msgid "You are already at the end of this option list."
 
1203
msgstr "Siamo gi� alla fine di questa lista di opzioni."
 
1204
 
 
1205
#. #define ALREADY_AT_OPTION_BEGIN
 
1206
#: LYMessages.c:409
 
1207
msgid "You are already at the beginning of this option list."
 
1208
msgstr "Siamo gi� all'inizio di questa lista di opzioni."
 
1209
 
 
1210
#. #define ALREADY_AT_OPTION_PAGE
 
1211
#: LYMessages.c:411
 
1212
#, c-format
 
1213
msgid "You are already at page %d of this option list."
 
1214
msgstr "Siamo gi� alla pagina %d di questa lista di opzioni."
 
1215
 
 
1216
#: LYMessages.c:412
 
1217
msgid "You have entered an invalid option number."
 
1218
msgstr "Il numero di opzione immesso non � valido."
 
1219
 
 
1220
#: LYMessages.c:413
 
1221
msgid "** Bad HTML!!  Use -trace to diagnose. **"
 
1222
msgstr "** Errore nel codice HTML! Usare -trace per la diagnosi **"
 
1223
 
 
1224
#: LYMessages.c:414
 
1225
msgid "Give name of file to save in"
 
1226
msgstr "Dai il nome del file da registrare in"
 
1227
 
 
1228
#: LYMessages.c:415
 
1229
msgid "Can't save data to file -- please run WWW locally"
 
1230
msgstr "Inpossibile registrare i dati nel file - Avviare WWW localmente."
 
1231
 
 
1232
#: LYMessages.c:416
 
1233
msgid "Can't open temporary file!"
 
1234
msgstr "Impossibile aprire il file temporaneo!"
 
1235
 
 
1236
#: LYMessages.c:417
 
1237
msgid "Can't open output file!  Cancelling!"
 
1238
msgstr "Impossibile aprire il file di uscita! Richiesta annullata."
 
1239
 
 
1240
#: LYMessages.c:418
 
1241
msgid "Execution is disabled."
 
1242
msgstr "L'esecuzione � disattivata."
 
1243
 
 
1244
#. #define EXECUTION_DISABLED_FOR_FILE
 
1245
#: LYMessages.c:420
 
1246
#, c-format
 
1247
msgid "Execution is not enabled for this file.  See the Options menu (use %s)."
 
1248
msgstr "Esecuzione disattivata per questo file. Vedere il menu Opzioni (usare %s)."
 
1249
 
 
1250
#. #define EXECUTION_NOT_COMPILED
 
1251
#: LYMessages.c:422
 
1252
msgid "Execution capabilities are not compiled into this version."
 
1253
msgstr "Le funzionalit� di esecuzione non sono compilate in questa versione."
 
1254
 
 
1255
#: LYMessages.c:423
 
1256
msgid "This file cannot be displayed on this terminal."
 
1257
msgstr "Questo file non pu� essere visualizzato con questo terminale."
 
1258
 
 
1259
#. #define CANNOT_DISPLAY_FILE_D_OR_C
 
1260
#: LYMessages.c:425
 
1261
msgid "This file cannot be displayed on this terminal:  D)ownload, or C)ancel"
 
1262
msgstr "Non si pu� mostrare il file su questo terminale: D) scaricare o C) annullare"
 
1263
 
 
1264
#: LYMessages.c:426
 
1265
#, c-format
 
1266
msgid "%s  D)ownload, or C)ancel"
 
1267
msgstr "%s  D) scaricare o C) annullare"
 
1268
 
 
1269
#: LYMessages.c:427
 
1270
msgid "Cancelling file."
 
1271
msgstr "Annullamento!"
 
1272
 
 
1273
#: LYMessages.c:428
 
1274
msgid "Retrieving file.  - PLEASE WAIT -"
 
1275
msgstr "Acquisizione del file. - ATTENDERE."
 
1276
 
 
1277
#: LYMessages.c:429
 
1278
msgid "Enter a filename: "
 
1279
msgstr "Scrivere un nome di file: "
 
1280
 
 
1281
#: LYMessages.c:430
 
1282
msgid "Edit the previous filename: "
 
1283
msgstr "Modificare il nome di file precedente: "
 
1284
 
 
1285
#: LYMessages.c:431
 
1286
msgid "Edit a previous filename: "
 
1287
msgstr "Modificare nome di file precedente: "
 
1288
 
 
1289
#: LYMessages.c:432
 
1290
msgid "Enter a new filename: "
 
1291
msgstr "Scrivere un nuovo nome di file: "
 
1292
 
 
1293
#: LYMessages.c:433
 
1294
msgid "File name may not begin with a dot."
 
1295
msgstr "Un nome di file non pu� iniziare con punto."
 
1296
 
 
1297
#: LYMessages.c:435
 
1298
msgid "File exists.  Create higher version?"
 
1299
msgstr "Il file esiste. Creare una nuova versione?"
 
1300
 
 
1301
#: LYMessages.c:437
 
1302
msgid "File exists.  Overwrite?"
 
1303
msgstr "Questo file esiste gi�. Sovrascrivere?"
 
1304
 
 
1305
#: LYMessages.c:439
 
1306
msgid "Cannot write to file."
 
1307
msgstr "Scrittura del file non consentita."
 
1308
 
 
1309
#: LYMessages.c:440
 
1310
msgid "ERROR! - download command is misconfigured."
 
1311
msgstr "Errore - il comando di scaricamento � mal configurato."
 
1312
 
 
1313
#: LYMessages.c:441
 
1314
msgid "Unable to download file."
 
1315
msgstr "Impossibile scaricare il file."
 
1316
 
 
1317
#: LYMessages.c:442
 
1318
msgid "Reading directory..."
 
1319
msgstr "Lettura della directory..."
 
1320
 
 
1321
#: LYMessages.c:443
 
1322
msgid "Building directory listing..."
 
1323
msgstr "Generazione dell'elenco della directory..."
 
1324
 
 
1325
#: LYMessages.c:444
 
1326
msgid "Saving..."
 
1327
msgstr "Registrazione..."
 
1328
 
 
1329
#: LYMessages.c:445
 
1330
#, c-format
 
1331
msgid "Could not edit file '%s'."
 
1332
msgstr "Impossibile elaborare il file '%s'."
 
1333
 
 
1334
#: LYMessages.c:446
 
1335
msgid "Unable to access document!"
 
1336
msgstr "Impossibile accedere al documento!"
 
1337
 
 
1338
#: LYMessages.c:447
 
1339
msgid "Could not access file."
 
1340
msgstr "Impossibile accedere al file."
 
1341
 
 
1342
#: LYMessages.c:448
 
1343
msgid "Could not access directory."
 
1344
msgstr "Impossibile accedere alla directory."
 
1345
 
 
1346
#: LYMessages.c:449
 
1347
msgid "Could not load data."
 
1348
msgstr "Impossibile scaricare i dati."
 
1349
 
 
1350
#. #define CANNOT_EDIT_REMOTE_FILES
 
1351
#: LYMessages.c:451
 
1352
msgid "Lynx cannot currently (e)dit remote WWW files."
 
1353
msgstr "Lynx non pu� attualmente (E) elaborare i file W3 remoti."
 
1354
 
 
1355
#. #define CANNOT_EDIT_FIELD
 
1356
#: LYMessages.c:453
 
1357
msgid "This field cannot be (e)dited with an external editor."
 
1358
msgstr "Questo campo non pu� essere trattato con un (E)ditor esterno."
 
1359
 
 
1360
#: LYMessages.c:454
 
1361
msgid "Bad rule"
 
1362
msgstr "Regola malfatta."
 
1363
 
 
1364
#: LYMessages.c:455
 
1365
msgid "Insufficient operands:"
 
1366
msgstr "Numero di operandi insufficiente."
 
1367
 
 
1368
#: LYMessages.c:456
 
1369
msgid "You are not authorized to edit this file."
 
1370
msgstr "Manca l'autorizzazione per modificare questo file."
 
1371
 
 
1372
#: LYMessages.c:457
 
1373
msgid "Title: "
 
1374
msgstr "Titolo: "
 
1375
 
 
1376
#: LYMessages.c:458
 
1377
msgid "Subject: "
 
1378
msgstr "Oggetto: "
 
1379
 
 
1380
#: LYMessages.c:459
 
1381
msgid "Username: "
 
1382
msgstr "Nome utente: "
 
1383
 
 
1384
#: LYMessages.c:460
 
1385
msgid "Password: "
 
1386
msgstr "Password: "
 
1387
 
 
1388
#: LYMessages.c:461
 
1389
msgid "lynx: Username and Password required!!!"
 
1390
msgstr "lynx: nome utente e password obbligatori!"
 
1391
 
 
1392
#: LYMessages.c:462
 
1393
msgid "lynx: Password required!!!"
 
1394
msgstr "lynx: password obbligatoria!"
 
1395
 
 
1396
# LYMessages_en.h
 
1397
#: LYMessages.c:463
 
1398
msgid "Clear all authorization info for this session?"
 
1399
msgstr "Eliminare tutte le info di autorizzazione per questa sessione?"
 
1400
 
 
1401
#: LYMessages.c:464
 
1402
msgid "Authorization info cleared."
 
1403
msgstr "Informazioni di autorizzazione eliminate."
 
1404
 
 
1405
#: LYMessages.c:465
 
1406
msgid "Authorization failed.  Retry?"
 
1407
msgstr "Autorizzazione non riuscita. Riprovare?"
 
1408
 
 
1409
#: LYMessages.c:466
 
1410
msgid "cgi support has been disabled."
 
1411
msgstr "Il supporto cgi � stato disattivato."
 
1412
 
 
1413
#. #define CGI_NOT_COMPILED
 
1414
#: LYMessages.c:468
 
1415
msgid "Lynxcgi capabilities are not compiled into this version."
 
1416
msgstr "Le funzionalit� Lynxcgi non sono compilate in questa versione."
 
1417
 
 
1418
#: LYMessages.c:469
 
1419
#, c-format
 
1420
msgid "Sorry, no known way of converting %s to %s."
 
1421
msgstr "Spiacente, non � noto alcun modo di convertire %s in %s. "
 
1422
 
 
1423
#: LYMessages.c:470
 
1424
msgid "Unable to set up connection."
 
1425
msgstr "Impossibile stabilire la connessione."
 
1426
 
 
1427
#: LYMessages.c:471
 
1428
msgid "Unable to make connection"
 
1429
msgstr "Impossibile realizzare la connessione."
 
1430
 
 
1431
#. #define MALFORMED_EXEC_REQUEST
 
1432
#: LYMessages.c:473
 
1433
msgid "Executable link rejected due to malformed request."
 
1434
msgstr "Link eseguibile rifiutato a causa di richiesta malfatta."
 
1435
 
 
1436
#. #define BADCHAR_IN_EXEC_LINK
 
1437
#: LYMessages.c:475
 
1438
#, c-format
 
1439
msgid "Executable link rejected due to `%c' character."
 
1440
msgstr "Link eseguibile rifiutato a causa del carattere `%c'."
 
1441
 
 
1442
#. #define RELPATH_IN_EXEC_LINK
 
1443
#: LYMessages.c:477
 
1444
msgid "Executable link rejected due to relative path string ('../')."
 
1445
msgstr "Link eseguibile rifiutato a causa di un percorso relativo ('../')"
 
1446
 
 
1447
#. #define BADLOCPATH_IN_EXEC_LINK
 
1448
#: LYMessages.c:479
 
1449
msgid "Executable link rejected due to location or path."
 
1450
msgstr "Link eseguibile rifiutato per la posizione o il percorso."
 
1451
 
 
1452
#: LYMessages.c:480
 
1453
msgid "Mail access is disabled!"
 
1454
msgstr "L'accesso alla posta � disattivato!"
 
1455
 
 
1456
#. #define ACCESS_ONLY_LOCALHOST
 
1457
#: LYMessages.c:482
 
1458
msgid "Only files and servers on the local host can be accessed."
 
1459
msgstr "Sono accessibili solo i file e i server del sistema locale."
 
1460
 
 
1461
#: LYMessages.c:483
 
1462
msgid "Telnet access is disabled!"
 
1463
msgstr "L'accesso a Telnet � disattivato."
 
1464
 
 
1465
#. #define TELNET_PORT_SPECS_DISABLED
 
1466
#: LYMessages.c:485
 
1467
msgid "Telnet port specifications are disabled."
 
1468
msgstr "Le specifiche delle porte Telnet sono disattivate."
 
1469
 
 
1470
#: LYMessages.c:486
 
1471
msgid "USENET news access is disabled!"
 
1472
msgstr "L'accesso agli articoli Usenet (news) � disattivato."
 
1473
 
 
1474
#: LYMessages.c:487
 
1475
msgid "Rlogin access is disabled!"
 
1476
msgstr "L'accesso Rlogin � disattivato."
 
1477
 
 
1478
#: LYMessages.c:488
 
1479
msgid "Ftp access is disabled!"
 
1480
msgstr "L'accesso Ftp � disattivato."
 
1481
 
 
1482
#: LYMessages.c:489
 
1483
msgid "There are no references from this document."
 
1484
msgstr "Non esistono riferimenti in questo documento."
 
1485
 
 
1486
#: LYMessages.c:490
 
1487
msgid "There are only hidden links from this document."
 
1488
msgstr "Questo documento rinvia solo a link nascosti."
 
1489
 
 
1490
#: LYMessages.c:492
 
1491
msgid "Unable to open command file."
 
1492
msgstr "Impossibile aprire il file dei comandi."
 
1493
 
 
1494
#: LYMessages.c:494
 
1495
msgid "News Post Cancelled!!!"
 
1496
msgstr "Invio del contributo news annullato!"
 
1497
 
 
1498
#. #define SPAWNING_EDITOR_FOR_NEWS
 
1499
#: LYMessages.c:496
 
1500
msgid "Spawning your selected editor to edit news message"
 
1501
msgstr "Avvio l'editor prescelto per l'elaborazione del messaggio news."
 
1502
 
 
1503
#: LYMessages.c:497
 
1504
msgid "Post this message?"
 
1505
msgstr "Inviare questo messaggio?"
 
1506
 
 
1507
#: LYMessages.c:498
 
1508
#, c-format
 
1509
msgid "Append '%s'?"
 
1510
msgstr "Accodare '%s'?"
 
1511
 
 
1512
#: LYMessages.c:499
 
1513
msgid "Posting to newsgroup(s)..."
 
1514
msgstr "Invio il messaggio..."
 
1515
 
 
1516
#: LYMessages.c:501
 
1517
msgid "*** You have unread mail. ***"
 
1518
msgstr "*** � presente posta non letta ***"
 
1519
 
 
1520
#: LYMessages.c:503
 
1521
msgid "*** You have mail. ***"
 
1522
msgstr "*** � presente posta. ***"
 
1523
 
 
1524
#: LYMessages.c:505
 
1525
msgid "*** You have new mail. ***"
 
1526
msgstr "*** � presente posta nuova. ***"
 
1527
 
 
1528
#: LYMessages.c:506
 
1529
msgid "File insert cancelled!!!"
 
1530
msgstr "Inserimento del file annullato!!!"
 
1531
 
 
1532
#: LYMessages.c:507
 
1533
msgid "Not enough memory for file!"
 
1534
msgstr "Memoria insufficiente per il file!"
 
1535
 
 
1536
# WWW/Libary/Implementation/HTFile.c
 
1537
#: LYMessages.c:508
 
1538
msgid "Can't open file for reading."
 
1539
msgstr "Impossibile aprire il file per la lettura."
 
1540
 
 
1541
#: LYMessages.c:509
 
1542
msgid "File does not exist."
 
1543
msgstr "Il file non esiste."
 
1544
 
 
1545
#: LYMessages.c:510
 
1546
msgid "File does not exist - reenter or cancel:"
 
1547
msgstr "Il file non esiste - reinserisci o annulla:"
 
1548
 
 
1549
#: LYMessages.c:511
 
1550
msgid "File is not readable."
 
1551
msgstr "Il file non � leggibile."
 
1552
 
 
1553
#: LYMessages.c:512
 
1554
msgid "File is not readable - reenter or cancel:"
 
1555
msgstr "Il file non � leggibile - reinserisci o annulla:"
 
1556
 
 
1557
#: LYMessages.c:513
 
1558
msgid "Nothing to insert - file is 0-length."
 
1559
msgstr "Nulla da inserire - il file � vuoto."
 
1560
 
 
1561
#: LYMessages.c:514
 
1562
msgid "Save request cancelled!!!"
 
1563
msgstr "Richiesta di registrazione annullata!"
 
1564
 
 
1565
#: LYMessages.c:515
 
1566
msgid "Mail request cancelled!!!"
 
1567
msgstr "Richiesta di spedizione annullata!"
 
1568
 
 
1569
#. #define CONFIRM_MAIL_SOURCE_PREPARSED
 
1570
#: LYMessages.c:517
 
1571
msgid "Viewing preparsed source.  Are you sure you want to mail it?"
 
1572
msgstr "� visualizzato il sorgente preanalizzato. Inviare tramite mail?"
 
1573
 
 
1574
#: LYMessages.c:518
 
1575
msgid "Please wait..."
 
1576
msgstr "Attendere..."
 
1577
 
 
1578
#: LYMessages.c:519
 
1579
msgid "Mailing file.  Please wait..."
 
1580
msgstr "Invio del file in corso. Attendere..."
 
1581
 
 
1582
#: LYMessages.c:520
 
1583
msgid "ERROR - Unable to mail file"
 
1584
msgstr "Errore - impossibile spedire il file."
 
1585
 
 
1586
#. #define CONFIRM_LONG_SCREEN_PRINT
 
1587
#: LYMessages.c:522
 
1588
#, c-format
 
1589
msgid "File is %d screens long.  Are you sure you want to print?"
 
1590
msgstr "Il file � di %d schermate. Stampare veramente?"
 
1591
 
 
1592
#: LYMessages.c:523
 
1593
msgid "Print request cancelled!!!"
 
1594
msgstr "Richiesta di stampa annullata!!!"
 
1595
 
 
1596
#: LYMessages.c:524
 
1597
msgid "Press <return> to begin: "
 
1598
msgstr "Premere <Invio> per iniziare: "
 
1599
 
 
1600
#: LYMessages.c:525
 
1601
msgid "Press <return> to finish: "
 
1602
msgstr "Premere <Invio> per terminare: "
 
1603
 
 
1604
#. #define CONFIRM_LONG_PAGE_PRINT
 
1605
#: LYMessages.c:527
 
1606
#, c-format
 
1607
msgid "File is %d pages long.  Are you sure you want to print?"
 
1608
msgstr "Il file � di %d pagine. Stampare veramente?"
 
1609
 
 
1610
#. #define CHECK_PRINTER
 
1611
#: LYMessages.c:529
 
1612
msgid "Be sure your printer is on-line.  Press <return> to start printing:"
 
1613
msgstr "Verificare che la stampante sia accesa. Premere <Invio> per avviare la stampa:"
 
1614
 
 
1615
#: LYMessages.c:530
 
1616
msgid "ERROR - Unable to allocate file space!!!"
 
1617
msgstr "Errore - impossibile assegnare lo spazio per il file!"
 
1618
 
 
1619
#: LYMessages.c:531
 
1620
msgid "Unable to open tempfile"
 
1621
msgstr "Impossibile aprire il file temporaneo."
 
1622
 
 
1623
#: LYMessages.c:532
 
1624
msgid "Unable to open print options file"
 
1625
msgstr "Impossibile aprire il file con le opzioni di stampa."
 
1626
 
 
1627
#: LYMessages.c:533
 
1628
msgid "Printing file.  Please wait..."
 
1629
msgstr "Stampa del file in corso. Attendere..."
 
1630
 
 
1631
#: LYMessages.c:534
 
1632
msgid "Please enter a valid internet mail address: "
 
1633
msgstr "Scrivere un indirizzo di posta Internet valido: "
 
1634
 
 
1635
#: LYMessages.c:535
 
1636
msgid "ERROR! - printer is misconfigured!"
 
1637
msgstr "Errore - la stampante � configurata male!"
 
1638
 
 
1639
# src/LYMap.c
 
1640
#: LYMessages.c:536
 
1641
msgid "Image map from POST response not available!"
 
1642
msgstr "MAPPA immagine dalla risposta POST non disponibile!"
 
1643
 
 
1644
#: LYMessages.c:537
 
1645
msgid "Misdirected client-side image MAP request!"
 
1646
msgstr "Errore nella richiesta di mappa immagine gestita dal client."
 
1647
 
 
1648
#: LYMessages.c:538
 
1649
msgid "Client-side image MAP is not accessible!"
 
1650
msgstr "Inaccessibile la mappa immagine riferita al client!"
 
1651
 
 
1652
#: LYMessages.c:539
 
1653
msgid "No client-side image MAPs are available!"
 
1654
msgstr "Non sono disponibili mappe immagine riferite al client!"
 
1655
 
 
1656
#: LYMessages.c:540
 
1657
msgid "Client-side image MAP is not available!"
 
1658
msgstr "Non � disponibile la mappa immagine riferita al client!"
 
1659
 
 
1660
#. #define OPTION_SCREEN_NEEDS_24
 
1661
#: LYMessages.c:543
 
1662
msgid "Screen height must be at least 24 lines for the Options menu!"
 
1663
msgstr "L'altezza dello schermo per il men� opzioni deve essere di almeno 24 righe!"
 
1664
 
 
1665
#. #define OPTION_SCREEN_NEEDS_23
 
1666
#: LYMessages.c:545
 
1667
msgid "Screen height must be at least 23 lines for the Options menu!"
 
1668
msgstr "L'altezza dello schermo per il men� opzioni deve essere di almeno 23 righe!"
 
1669
 
 
1670
#. #define OPTION_SCREEN_NEEDS_22
 
1671
#: LYMessages.c:547
 
1672
msgid "Screen height must be at least 22 lines for the Options menu!"
 
1673
msgstr "L'altezza dello schermo per il men� opzioni deve essere di almeno 22 righe!"
 
1674
 
 
1675
#: LYMessages.c:549
 
1676
msgid "That key requires Advanced User mode."
 
1677
msgstr "Questo tasto � attivo solo nel modo �advanced� (utenti esperti)."
 
1678
 
 
1679
#: LYMessages.c:550
 
1680
#, c-format
 
1681
msgid "Content-type: %s"
 
1682
msgstr "Tipo di contenuto: %s"
 
1683
 
 
1684
#: LYMessages.c:551
 
1685
msgid "Command: "
 
1686
msgstr "Comando: "
 
1687
 
 
1688
#: LYMessages.c:552
 
1689
msgid "Unknown or ambiguous command"
 
1690
msgstr "Comando sconosciuto o ambiguo."
 
1691
 
 
1692
#: LYMessages.c:553
 
1693
msgid " Version "
 
1694
msgstr " Versione "
 
1695
 
 
1696
#: LYMessages.c:554
 
1697
msgid " first"
 
1698
msgstr " per primo"
 
1699
 
 
1700
#: LYMessages.c:555
 
1701
msgid ", guessing..."
 
1702
msgstr ", suppongo..."
 
1703
 
 
1704
#: LYMessages.c:556
 
1705
msgid "Permissions for "
 
1706
msgstr "Diritti di accesso per "
 
1707
 
 
1708
#: LYMessages.c:557
 
1709
msgid "Select "
 
1710
msgstr "Scegliere "
 
1711
 
 
1712
#: LYMessages.c:558
 
1713
msgid "capital letter"
 
1714
msgstr "maiuscola"
 
1715
 
 
1716
#: LYMessages.c:559
 
1717
msgid " of option line,"
 
1718
msgstr " della riga di scelta,"
 
1719
 
 
1720
#: LYMessages.c:560
 
1721
msgid " to save,"
 
1722
msgstr " per registrare,"
 
1723
 
 
1724
#: LYMessages.c:561
 
1725
msgid " to "
 
1726
msgstr " a "
 
1727
 
 
1728
#: LYMessages.c:562
 
1729
msgid " or "
 
1730
msgstr " o "
 
1731
 
 
1732
#: LYMessages.c:563
 
1733
msgid " index"
 
1734
msgstr " indice"
 
1735
 
 
1736
#: LYMessages.c:564
 
1737
msgid " to return to Lynx."
 
1738
msgstr " per ritornare a Lynx."
 
1739
 
 
1740
#: LYMessages.c:565
 
1741
msgid "Accept Changes"
 
1742
msgstr "Accetta modifiche"
 
1743
 
 
1744
#: LYMessages.c:566
 
1745
msgid "Reset Changes"
 
1746
msgstr "Annulla modifiche"
 
1747
 
 
1748
#: LYMessages.c:567
 
1749
msgid "Left Arrow cancels changes"
 
1750
msgstr "FrecciaSin annulla"
 
1751
 
 
1752
#: LYMessages.c:568
 
1753
msgid "Save options to disk"
 
1754
msgstr "Registra le scelte nel disco"
 
1755
 
 
1756
#: LYMessages.c:569
 
1757
msgid "Hit RETURN to accept entered data."
 
1758
msgstr "Premere INVIO per accettare i dati immessi."
 
1759
 
 
1760
#. #define ACCEPT_DATA_OR_DEFAULT
 
1761
#: LYMessages.c:571
 
1762
msgid "Hit RETURN to accept entered data.  Delete data to invoke the default."
 
1763
msgstr "INVIO per accettare i dati.  Cancella i dati per recuperare i valori predefiniti"
 
1764
 
 
1765
#: LYMessages.c:572
 
1766
msgid "Value accepted!"
 
1767
msgstr "Valore accettato!"
 
1768
 
 
1769
#. #define VALUE_ACCEPTED_WARNING_X
 
1770
#: LYMessages.c:574
 
1771
msgid "Value accepted! -- WARNING: Lynx is configured for XWINDOWS!"
 
1772
msgstr "Valore accettato! NOTA: Lynx � configurato per XWINDOWS!"
 
1773
 
 
1774
#. #define VALUE_ACCEPTED_WARNING_NONX
 
1775
#: LYMessages.c:576
 
1776
msgid "Value accepted! -- WARNING: Lynx is NOT configured for XWINDOWS!"
 
1777
msgstr "Valore accettato! NOTA: Lynx non � configurato per XWINDOWS!"
 
1778
 
 
1779
#: LYMessages.c:577
 
1780
msgid "You are not allowed to change which editor to use!"
 
1781
msgstr "Non � consentito scegliere l'editor da utilizzare!"
 
1782
 
 
1783
#: LYMessages.c:578
 
1784
msgid "Failed to set DISPLAY variable!"
 
1785
msgstr "Impossibile impostare la variabile DISPLAY!"
 
1786
 
 
1787
#: LYMessages.c:579
 
1788
msgid "Failed to clear DISPLAY variable!"
 
1789
msgstr "Impossibile svuotare la variabile DISPLAY!"
 
1790
 
 
1791
#. #define BOOKMARK_CHANGE_DISALLOWED
 
1792
#: LYMessages.c:581
 
1793
msgid "You are not allowed to change the bookmark file!"
 
1794
msgstr "Non � permesso cambiare il file dei segnalibri!"
 
1795
 
 
1796
#: LYMessages.c:582
 
1797
msgid "Terminal does not support color"
 
1798
msgstr "Il terminale non gestisce i colori."
 
1799
 
 
1800
#: LYMessages.c:583
 
1801
#, c-format
 
1802
msgid "Your '%s' terminal does not support color."
 
1803
msgstr "Il terminale '%s' non gestisce i colori."
 
1804
 
 
1805
# NdT: "dot files" = "file punto" (should be familiar to Unix users)
 
1806
#: LYMessages.c:584
 
1807
msgid "Access to dot files is disabled!"
 
1808
msgstr "L'accesso ai file nascosti (dot) � disattivato."
 
1809
 
 
1810
#. #define UA_NO_LYNX_WARNING
 
1811
#: LYMessages.c:586
 
1812
msgid "User-Agent string does not contain \"Lynx\" or \"L_y_n_x\""
 
1813
msgstr "La sequenza di caratteri 'User-Agent' non contiene n� \"Lynx\" n� \"L_y_n_x\""
 
1814
 
 
1815
#. #define UA_PLEASE_USE_LYNX
 
1816
#: LYMessages.c:588
 
1817
msgid "Use \"L_y_n_x\" or \"Lynx\" in User-Agent, or it looks like intentional deception!"
 
1818
msgstr "Usare \"L_y_n_x\" o \"Lynx\" in 'User-Agent' o sembrer� una violazione intenzionale."
 
1819
 
 
1820
#. #define UA_CHANGE_DISABLED
 
1821
#: LYMessages.c:590
 
1822
msgid "Changing of the User-Agent string is disabled!"
 
1823
msgstr "La modifica del campo 'User-Agent' � disabilitata!"
 
1824
 
 
1825
#. #define CHANGE_OF_SETTING_DISALLOWED
 
1826
#: LYMessages.c:592
 
1827
msgid "You are not allowed to change this setting."
 
1828
msgstr "Non � consentito cambiare questa impostazione."
 
1829
 
 
1830
#: LYMessages.c:593
 
1831
msgid "Saving Options..."
 
1832
msgstr "Registrazione delle opzioni..."
 
1833
 
 
1834
#: LYMessages.c:594
 
1835
msgid "Options saved!"
 
1836
msgstr "Opzioni registrate."
 
1837
 
 
1838
#: LYMessages.c:595
 
1839
msgid "Unable to save Options!"
 
1840
msgstr "Impossibile registrare le opzioni!"
 
1841
 
 
1842
#: LYMessages.c:596
 
1843
msgid " 'r' to return to Lynx "
 
1844
msgstr " �r� per ritornare a Lynx "
 
1845
 
 
1846
#: LYMessages.c:597
 
1847
msgid " '>' to save, or 'r' to return to Lynx "
 
1848
msgstr " �>� per registrare, �r� per ritornare a Lynx "
 
1849
 
 
1850
#. #define ANY_KEY_CHANGE_RET_ACCEPT
 
1851
#: LYMessages.c:599
 
1852
msgid "Hit any key to change value; RETURN to accept."
 
1853
msgstr "INVIO per accettare, un altro tasto per cambiare valore."
 
1854
 
 
1855
#: LYMessages.c:600
 
1856
msgid "Error uncompressing temporary file!"
 
1857
msgstr "Errore nella decompressione del file temporaneo!"
 
1858
 
 
1859
#: LYMessages.c:601
 
1860
msgid "Unsupported URL scheme!"
 
1861
msgstr "Schema di URL non riconosciuto!"
 
1862
 
 
1863
#: LYMessages.c:602
 
1864
msgid "Unsupported data: URL!  Use SHOWINFO, for now."
 
1865
msgstr "Dato non riconosciuto: URL! Per ora consulta la pagina di informazioni."
 
1866
 
 
1867
#: LYMessages.c:603
 
1868
msgid "Redirection limit of 10 URL's reached."
 
1869
msgstr "Reindirizzamento: raggiunto il limite di 10 URL."
 
1870
 
 
1871
#: LYMessages.c:604
 
1872
msgid "Illegal redirection URL received from server!"
 
1873
msgstr "URL di reindirizzamento non valido ricevuto dal server!"
 
1874
 
 
1875
#. #define SERVER_ASKED_FOR_REDIRECTION
 
1876
#: LYMessages.c:606
 
1877
#, c-format
 
1878
msgid "Server asked for %d redirection of POST content to"
 
1879
msgstr "Il server chiede %d reindirizzare il contenuto POST verso"
 
1880
 
 
1881
#: LYMessages.c:609
 
1882
msgid "P)roceed, use G)ET or C)ancel "
 
1883
msgstr "P) proseguire, usare G)ET o C) annullare "
 
1884
 
 
1885
#: LYMessages.c:610
 
1886
msgid "P)roceed, or C)ancel "
 
1887
msgstr "P) proseguire o C) annullare "
 
1888
 
 
1889
#. #define ADVANCED_POST_GET_REDIRECT
 
1890
#: LYMessages.c:612
 
1891
msgid "Redirection of POST content.  P)roceed, see U)RL, use G)ET or C)ancel"
 
1892
msgstr "Reindirizzamento contenuto POST. P)rosegui, vedi U)RL, usa G)ET o C) annulla"
 
1893
 
 
1894
#. #define ADVANCED_POST_REDIRECT
 
1895
#: LYMessages.c:614
 
1896
msgid "Redirection of POST content.  P)roceed, see U)RL, or C)ancel"
 
1897
msgstr "Reindirizzamento del contenuto POST. P)rosegui, vedi U)RL o C) annulla"
 
1898
 
 
1899
#. #define CONFIRM_POST_RESUBMISSION
 
1900
#: LYMessages.c:616
 
1901
msgid "Document from Form with POST content.  Resubmit?"
 
1902
msgstr "Documento da un modulo con contenuto POST. Rispedire?"
 
1903
 
 
1904
#. #define CONFIRM_POST_RESUBMISSION_TO
 
1905
#: LYMessages.c:618
 
1906
#, c-format
 
1907
msgid "Resubmit POST content to %s ?"
 
1908
msgstr "Rispedire il contenuto POST a %s ?"
 
1909
 
 
1910
#. #define CONFIRM_POST_LIST_RELOAD
 
1911
#: LYMessages.c:620
 
1912
#, c-format
 
1913
msgid "List from document with POST data.  Reload %s ?"
 
1914
msgstr "Elenco da documento con dati POST. Ricaricare %s ?"
 
1915
 
 
1916
#. #define CONFIRM_POST_DOC_HEAD
 
1917
#: LYMessages.c:622
 
1918
msgid "Document from POST action, HEAD may not be understood.  Proceed?"
 
1919
msgstr "Documento di tipo POST, l'elemento HEAD pu� non essere compreso. Proseguire?"
 
1920
 
 
1921
#. #define CONFIRM_POST_LINK_HEAD
 
1922
#: LYMessages.c:624
 
1923
msgid "Form submit action is POST, HEAD may not be understood.  Proceed?"
 
1924
msgstr "Invio con il metodo POST, l'elemento HEAD pu� non essere compreso. Proseguire?"
 
1925
 
 
1926
#: LYMessages.c:625
 
1927
msgid "Proceed without a username and password?"
 
1928
msgstr "Proseguire senza nome utente e password?"
 
1929
 
 
1930
#: LYMessages.c:626
 
1931
#, c-format
 
1932
msgid "Proceed (%s)?"
 
1933
msgstr "Proseguire (%s)?"
 
1934
 
 
1935
#: LYMessages.c:627
 
1936
msgid "Cannot POST to this host."
 
1937
msgstr "Impossibile inviare il contributo a questo host."
 
1938
 
 
1939
# src/LYGetFile.c
 
1940
#: LYMessages.c:628
 
1941
msgid "POST not supported for this URL - ignoring POST data!"
 
1942
msgstr "Il metodo POST non funziona con questo URL. I dati POST sono ignorati."
 
1943
 
 
1944
#: LYMessages.c:629
 
1945
msgid "Discarding POST data..."
 
1946
msgstr "Eliminazione dei dati POST..."
 
1947
 
 
1948
#: LYMessages.c:630
 
1949
msgid "Document will not be reloaded!"
 
1950
msgstr "Il documento non sar� ricaricato!"
 
1951
 
 
1952
#: LYMessages.c:631
 
1953
msgid "Location: "
 
1954
msgstr "Posizione: "
 
1955
 
 
1956
#: LYMessages.c:632
 
1957
#, c-format
 
1958
msgid "'%s' not found!"
 
1959
msgstr "'%s' non trovato!"
 
1960
 
 
1961
#: LYMessages.c:633
 
1962
msgid "Default Bookmark File"
 
1963
msgstr "File segnalibri predefinito"
 
1964
 
 
1965
#: LYMessages.c:634
 
1966
msgid "Screen too small! (8x35 min)"
 
1967
msgstr "Schermo troppo piccolo (min 8x35 )"
 
1968
 
 
1969
#: LYMessages.c:635
 
1970
msgid "Select destination or ^G to Cancel: "
 
1971
msgstr "Scegli la destinazione, ^G per annullare: "
 
1972
 
 
1973
#. #define MULTIBOOKMARKS_SELECT
 
1974
#: LYMessages.c:637
 
1975
msgid "Select subbookmark, '=' for menu, or ^G to cancel: "
 
1976
msgstr "Scegli il sottosegnalibro, '=' per il men�, ^G per annullare: "
 
1977
 
 
1978
#. #define MULTIBOOKMARKS_SELF
 
1979
#: LYMessages.c:639
 
1980
msgid "Reproduce L)ink in this bookmark file or C)ancel? (l,c): "
 
1981
msgstr "Replicare il L)ink in questo file di segnalibri o C) annullare? (l,c): "
 
1982
 
 
1983
#: LYMessages.c:640
 
1984
msgid "Multiple bookmark support is not available."
 
1985
msgstr "Supporto per i segnalibri multipli non disponibile."
 
1986
 
 
1987
#: LYMessages.c:641
 
1988
#, c-format
 
1989
msgid " Select Bookmark (screen %d of %d)"
 
1990
msgstr " Scelta dei segnalibri (schermata %d di %d)"
 
1991
 
 
1992
#: LYMessages.c:642
 
1993
msgid "       Select Bookmark"
 
1994
msgstr "     Scelta dei segnalibri"
 
1995
 
 
1996
#. #define MULTIBOOKMARKS_EHEAD_MASK
 
1997
#: LYMessages.c:644
 
1998
#, c-format
 
1999
msgid "Editing Bookmark DESCRIPTION and FILEPATH (%d of 2)"
 
2000
msgstr "Modifica della descrizione e del percorso dei file (%d di 2)"
 
2001
 
 
2002
# UNSURE
 
2003
#. #define MULTIBOOKMARKS_EHEAD
 
2004
#: LYMessages.c:646
 
2005
msgid "         Editing Bookmark DESCRIPTION and FILEPATH"
 
2006
msgstr "Modifica della descrizione e del percorso dei file"
 
2007
 
 
2008
# UNSURE
 
2009
#: LYMessages.c:647
 
2010
msgid "Letter: "
 
2011
msgstr "Lettera: "
 
2012
 
 
2013
#. #define USE_PATH_OFF_HOME
 
2014
#: LYMessages.c:650
 
2015
msgid "Use a filepath off your login directory in SHELL syntax!"
 
2016
msgstr "Usare una SHELL con un percorso di file a partire dalla directory di login!"
 
2017
 
 
2018
#: LYMessages.c:652
 
2019
msgid "Use a filepath off your home directory!"
 
2020
msgstr "Il percorso del file deve essere relativo alla directory home."
 
2021
 
 
2022
# NdT: half-page behaviour unknown
 
2023
#. #define MAXLINKS_REACHED
 
2024
#: LYMessages.c:655
 
2025
msgid "Maximum links per page exceeded!  Use half-page or two-line scrolling."
 
2026
msgstr "Troppi link nella pagina. Scorrere di due righe o di mezza pagina."
 
2027
 
 
2028
#. #define MAXHIST_REACHED
 
2029
#: LYMessages.c:657
 
2030
msgid "History List maximum reached!  Document not pushed."
 
2031
msgstr "L'elenco della storia ha raggiunto il massimo. Documento non inserito."
 
2032
 
 
2033
#: LYMessages.c:658
 
2034
msgid "No previously visited links available!"
 
2035
msgstr "Non � disponibile alcun link consultato in precedenza!"
 
2036
 
 
2037
#: LYMessages.c:659
 
2038
msgid "Memory exhausted!  Program aborted!"
 
2039
msgstr "Memoria esaurita! Esecuzione annullata."
 
2040
 
 
2041
#: LYMessages.c:660
 
2042
msgid "Memory exhausted!  Aborting..."
 
2043
msgstr "Memoria esaurita! Esecuzione annullata."
 
2044
 
 
2045
#: LYMessages.c:661
 
2046
msgid "Not enough memory!"
 
2047
msgstr "Memoria insufficiente!"
 
2048
 
 
2049
#: LYMessages.c:662
 
2050
msgid "Directory/File Manager not available"
 
2051
msgstr "Gestore di directory/file non disponibile"
 
2052
 
 
2053
#: LYMessages.c:663
 
2054
msgid "HREF in BASE tag is not an absolute URL."
 
2055
msgstr "L'attributo HREF dell'elemento BASE non � un URL assoluto."
 
2056
 
 
2057
#: LYMessages.c:664
 
2058
msgid "Location URL is not absolute."
 
2059
msgstr "L'indirizzo dell'URL non � assoluto."
 
2060
 
 
2061
#: LYMessages.c:665
 
2062
msgid "Refresh URL is not absolute."
 
2063
msgstr "Non si tratta di un URL assoluto."
 
2064
 
 
2065
# NdT: This one is not clear...
 
2066
#. #define SENDING_MESSAGE_WITH_BODY_TO
 
2067
#: LYMessages.c:667
 
2068
msgid ""
 
2069
"You are sending a message with body to:\n"
 
2070
"  "
 
2071
msgstr ""
 
2072
"Invio di un messaggio con corpo a:\n"
 
2073
" "
 
2074
 
 
2075
#: LYMessages.c:668
 
2076
msgid ""
 
2077
"You are sending a comment to:\n"
 
2078
"  "
 
2079
msgstr ""
 
2080
" Invio di un commento a:\n"
 
2081
"  "
 
2082
 
 
2083
#: LYMessages.c:669
 
2084
msgid ""
 
2085
"\n"
 
2086
" With copy to:\n"
 
2087
"  "
 
2088
msgstr ""
 
2089
"\n"
 
2090
" In copia a:\n"
 
2091
" "
 
2092
 
 
2093
#: LYMessages.c:670
 
2094
msgid ""
 
2095
"\n"
 
2096
" With copies to:\n"
 
2097
"  "
 
2098
msgstr ""
 
2099
"\n"
 
2100
" Con copie a:\n"
 
2101
" "
 
2102
 
 
2103
#. #define CTRL_G_TO_CANCEL_SEND
 
2104
#: LYMessages.c:672
 
2105
msgid ""
 
2106
"\n"
 
2107
"\n"
 
2108
"Use Ctrl-G to cancel if you do not want to send a message\n"
 
2109
msgstr ""
 
2110
"\n"
 
2111
"\n"
 
2112
" Premere Ctrl-G per annullare l'invio del messaggio\n"
 
2113
 
 
2114
# The following two messages have been put together to make:
 
2115
#. #define ENTER_NAME_OR_BLANK
 
2116
#: LYMessages.c:674
 
2117
msgid ""
 
2118
"\n"
 
2119
" Please enter your name, or leave it blank to remain anonymous\n"
 
2120
msgstr ""
 
2121
"\n"
 
2122
" Scrivere nome e cognome (o lasciare vuoto per rimanere anonimi)\n"
 
2123
 
 
2124
#. #define ENTER_MAIL_ADDRESS_OR_OTHER
 
2125
#: LYMessages.c:676
 
2126
msgid ""
 
2127
"\n"
 
2128
" Please enter a mail address or some other\n"
 
2129
msgstr ""
 
2130
"\n"
 
2131
" Indicare un indirizzo di posta o qualche altro mezzo\n"
 
2132
 
 
2133
#. #define MEANS_TO_CONTACT_FOR_RESPONSE
 
2134
#: LYMessages.c:678
 
2135
msgid " means to contact you, if you desire a response.\n"
 
2136
msgstr " per essere contattati, se si desidera una risposta.\n"
 
2137
 
 
2138
#: LYMessages.c:679
 
2139
msgid ""
 
2140
"\n"
 
2141
" Please enter a subject line.\n"
 
2142
msgstr ""
 
2143
"\n"
 
2144
" Immettere la riga con l'oggetto del messaggio.\n"
 
2145
 
 
2146
#. #define ENTER_ADDRESS_FOR_CC
 
2147
#: LYMessages.c:681
 
2148
msgid ""
 
2149
"\n"
 
2150
" Enter a mail address for a CC of your message.\n"
 
2151
msgstr ""
 
2152
"\n"
 
2153
" Immettere un indirizzo di posta per una copia conforme del messaggio\n"
 
2154
 
 
2155
#: LYMessages.c:682
 
2156
msgid " (Leave blank if you don't want a copy.)\n"
 
2157
msgstr " (lasciare vuoto per non inviare copia).\n"
 
2158
 
 
2159
#: LYMessages.c:683
 
2160
msgid ""
 
2161
"\n"
 
2162
" Please review the message body:\n"
 
2163
"\n"
 
2164
msgstr ""
 
2165
"\n"
 
2166
" Rivedere il corpo del messaggio:\n"
 
2167
"\n"
 
2168
 
 
2169
#: LYMessages.c:684
 
2170
msgid ""
 
2171
"\n"
 
2172
"Press RETURN to continue: "
 
2173
msgstr ""
 
2174
"\n"
 
2175
"Premere INVIO per proseguire:"
 
2176
 
 
2177
#: LYMessages.c:685
 
2178
msgid ""
 
2179
"\n"
 
2180
"Press RETURN to clean up: "
 
2181
msgstr ""
 
2182
"\n"
 
2183
"Premere INVIO per ripulire: "
 
2184
 
 
2185
#: LYMessages.c:686
 
2186
msgid " Use Control-U to erase the default.\n"
 
2187
msgstr " Premere Ctrl-U per cancellare il valore predefinito.\n"
 
2188
 
 
2189
#: LYMessages.c:687
 
2190
msgid ""
 
2191
"\n"
 
2192
" Please enter your message below."
 
2193
msgstr ""
 
2194
"\n"
 
2195
" Immettere il messaggio qui di seguito."
 
2196
 
 
2197
#. #define ENTER_PERIOD_WHEN_DONE_A
 
2198
#: LYMessages.c:689 src/LYNews.c:361
 
2199
msgid ""
 
2200
"\n"
 
2201
" When you are done, press enter and put a single period (.)"
 
2202
msgstr ""
 
2203
"\n"
 
2204
" Una volta terminato, premere INVIO e mettere un singolo punto (.)"
 
2205
 
 
2206
#. #define ENTER_PERIOD_WHEN_DONE_B
 
2207
#: LYMessages.c:691 src/LYNews.c:362
 
2208
msgid ""
 
2209
"\n"
 
2210
" on a line and press enter again."
 
2211
msgstr ""
 
2212
"\n"
 
2213
" su di una riga, poi premere nuovamente INVIO."
 
2214
 
 
2215
# NOTE:  I will have to get you an example text.
 
2216
#
 
2217
#  Example:
 
2218
#    csuite.chebucto.ns.ca cookie: Status=Active+Requests  Allow? (Y/N/Always/neVer
 
2219
#   ie <host> cookie: <key>=<value> Allow?
 
2220
# Ndt: Yes! The word order might be different...
 
2221
# NdT: systems looks not to accept replacements for Always/neVer
 
2222
#. Cookies messages
 
2223
#. #define ADVANCED_COOKIE_CONFIRMATION
 
2224
#: LYMessages.c:695
 
2225
#, c-format
 
2226
msgid "%s cookie: %.*s=%.*s  Allow? (Y/N/Always/neVer)"
 
2227
msgstr "cookie di %s: %.*s=%.*s  Accetti? (S/N/A=sempre/V=mai)"
 
2228
 
 
2229
#. #define INVALID_COOKIE_DOMAIN_CONFIRMATION
 
2230
#: LYMessages.c:697
 
2231
#, c-format
 
2232
msgid "Accept invalid cookie domain=%s for '%s'?"
 
2233
msgstr "Accettare cookie su dominio non valido=%s per '%s'?"
 
2234
 
 
2235
#. #define INVALID_COOKIE_PATH_CONFIRMATION
 
2236
#: LYMessages.c:699
 
2237
#, c-format
 
2238
msgid "Accept invalid cookie path=%s as a prefix of '%s'?"
 
2239
msgstr "Accettare percorso di cookie non valido=%s come prefisso di '%s'?"
 
2240
 
 
2241
#: LYMessages.c:700
 
2242
msgid "Allowing this cookie."
 
2243
msgstr "Ammissione del cookie."
 
2244
 
 
2245
#: LYMessages.c:701
 
2246
msgid "Rejecting this cookie."
 
2247
msgstr "Rifiuto del cookie"
 
2248
 
 
2249
#: LYMessages.c:702
 
2250
msgid "The Cookie Jar is empty."
 
2251
msgstr "Il contenitore dei cookie � vuoto."
 
2252
 
 
2253
# --------
 
2254
# Missed strings 97-12-07
 
2255
# LYMessages_en.h (LYCookie.c)
 
2256
# NdT: What do they mean by "gobble up an entire domain"?
 
2257
#. #define ACTIVATE_TO_GOBBLE
 
2258
#: LYMessages.c:704
 
2259
msgid "Activate links to gobble up cookies or entire domains,"
 
2260
msgstr "Attivare i link per eliminare i cookie o gli interi domini,"
 
2261
 
 
2262
#: LYMessages.c:705
 
2263
msgid "or to change a domain's 'allow' setting."
 
2264
msgstr "o per cambiare l'impostazione di autorizzazione per un dominio."
 
2265
 
 
2266
#: LYMessages.c:706
 
2267
msgid "(Cookies never allowed.)"
 
2268
msgstr "(Cookie mai accettati)"
 
2269
 
 
2270
#: LYMessages.c:707
 
2271
msgid "(Cookies always allowed.)"
 
2272
msgstr "(Cookie sempre accettati)"
 
2273
 
 
2274
#: LYMessages.c:708
 
2275
msgid "(Cookies allowed via prompt.)"
 
2276
msgstr "(Cookie accettati su richiesta.)"
 
2277
 
 
2278
#: LYMessages.c:709
 
2279
msgid "(Persistent Cookies.)"
 
2280
msgstr "(Cookie permanenti.)"
 
2281
 
 
2282
#: LYMessages.c:710
 
2283
msgid "(No title.)"
 
2284
msgstr "(Nessun titolo.)"
 
2285
 
 
2286
#: LYMessages.c:711
 
2287
msgid "(No name.)"
 
2288
msgstr "(Nessun nome.)"
 
2289
 
 
2290
#: LYMessages.c:712
 
2291
msgid "(No value.)"
 
2292
msgstr "(Nessun valore)"
 
2293
 
 
2294
#: LYMessages.c:713
 
2295
msgid "None"
 
2296
msgstr "Nessuno(a)"
 
2297
 
 
2298
#: LYMessages.c:714
 
2299
msgid "(End of session.)"
 
2300
msgstr "(Fine della sessione)"
 
2301
 
 
2302
#: LYMessages.c:715
 
2303
msgid "Delete this cookie?"
 
2304
msgstr "Eliminare questo cookie?"
 
2305
 
 
2306
#: LYMessages.c:716
 
2307
msgid "The cookie has been eaten!"
 
2308
msgstr "Il cookie � stato eliminato!"
 
2309
 
 
2310
#: LYMessages.c:717
 
2311
msgid "Delete this empty domain?"
 
2312
msgstr "Eliminare questo dominio vuoto?"
 
2313
 
 
2314
#: LYMessages.c:718
 
2315
msgid "The domain has been eaten!"
 
2316
msgstr "Il dominio � stato eliminato!"
 
2317
 
 
2318
# NdT: Does P)rompt trigger a confirmation screen?
 
2319
#  NOTE:  Option letters come from the capitalised letter in the option,
 
2320
#      so if introducing a new option make sure it has a translation.
 
2321
#. #define DELETE_COOKIES_SET_ALLOW_OR_CANCEL
 
2322
#: LYMessages.c:720
 
2323
msgid "D)elete domain's cookies, set allow A)lways/P)rompt/neV)er, or C)ancel? "
 
2324
msgstr "E)limina cookie; imposta permesso: T)utti C)hiedi M)ai A)nnulla? "
 
2325
 
 
2326
#. #define DELETE_DOMAIN_SET_ALLOW_OR_CANCEL
 
2327
#: LYMessages.c:722
 
2328
msgid "D)elete domain, set allow A)lways/P)rompt/neV)er, or C)ancel? "
 
2329
msgstr "E)limina cookie; imposta permesso: T)utti/C)hiedi/M)ai o A)nnulla? "
 
2330
 
 
2331
#: LYMessages.c:723
 
2332
msgid "All cookies in the domain have been eaten!"
 
2333
msgstr "Tutti i cookie nel dominio sono stati eliminati!"
 
2334
 
 
2335
#: LYMessages.c:724
 
2336
#, c-format
 
2337
msgid "'A'lways allowing from domain '%s'."
 
2338
msgstr "'A'ccettati tutti i cookie del dominio '%s'."
 
2339
 
 
2340
#: LYMessages.c:725
 
2341
#, c-format
 
2342
msgid "ne'V'er allowing from domain '%s'."
 
2343
msgstr "'V' Non si accetta alcun cookie dal dominio '%s'."
 
2344
 
 
2345
# NdT: What does happen exatly when you chose P)rompt?
 
2346
#: LYMessages.c:726
 
2347
#, c-format
 
2348
msgid "'P'rompting to allow from domain '%s'."
 
2349
msgstr "Si chiede conferma 'P'rima di accettare i cookie dal dominio '%s'."
 
2350
 
 
2351
#: LYMessages.c:727
 
2352
msgid "Delete all cookies in this domain?"
 
2353
msgstr "Eliminare tutti i cookie di questo dominio?"
 
2354
 
 
2355
#: LYMessages.c:728
 
2356
msgid "All of the cookies in the jar have been eaten!"
 
2357
msgstr "Tutti i cookie del contenitore sono stati eliminati!"
 
2358
 
 
2359
#: LYMessages.c:730
 
2360
msgid "Port 19 not permitted in URLs."
 
2361
msgstr "Porta 19 non autorizzata negli URL."
 
2362
 
 
2363
#: LYMessages.c:731
 
2364
msgid "Port 25 not permitted in URLs."
 
2365
msgstr "Porta 25 non autorizzata negli URL."
 
2366
 
 
2367
#: LYMessages.c:732
 
2368
#, c-format
 
2369
msgid "Port %lu not permitted in URLs."
 
2370
msgstr "Porta %lu non autorizzata negli URL."
 
2371
 
 
2372
#: LYMessages.c:733
 
2373
msgid "URL has a bad port field."
 
2374
msgstr "Campo porta dell'URL errato!"
 
2375
 
 
2376
#: LYMessages.c:734
 
2377
msgid "Maximum nesting of HTML elements exceeded."
 
2378
msgstr "Massimo annidamento di elementi HTML superato!"
 
2379
 
 
2380
#: LYMessages.c:735
 
2381
msgid "Bad partial reference!  Stripping lead dots."
 
2382
msgstr "Riferimento parziale errato! Tolgo i punti iniziali."
 
2383
 
 
2384
#: LYMessages.c:736
 
2385
msgid "Trace Log open failed.  Trace off!"
 
2386
msgstr "Errore nell'apertura del �Trace Log�! Tracciamento non attivo."
 
2387
 
 
2388
#: LYMessages.c:737
 
2389
msgid "Lynx Trace Log"
 
2390
msgstr "Trace Log di Lynx"
 
2391
 
 
2392
#: LYMessages.c:738
 
2393
msgid "No trace log has been started for this session."
 
2394
msgstr "Non � stato iniziato alcun Trace Log per questa sessione."
 
2395
 
 
2396
#. #define MAX_TEMPCOUNT_REACHED
 
2397
#: LYMessages.c:740
 
2398
msgid "The maximum temporary file count has been reached!"
 
2399
msgstr "Il numero massimo di file temporanei � stato raggiunto."
 
2400
 
 
2401
#. #define FORM_VALUE_TOO_LONG
 
2402
#: LYMessages.c:742
 
2403
msgid "Form field value exceeds buffer length!  Trim the tail."
 
2404
msgstr "Il valore eccede la lunghezza prevista! Taglio la coda."
 
2405
 
 
2406
#. #define FORM_TAIL_COMBINED_WITH_HEAD
 
2407
#: LYMessages.c:744
 
2408
msgid "Modified tail combined with head of form field value."
 
2409
msgstr "Coda modificata combinata con il valore in testa al campo del modulo."
 
2410
 
 
2411
#. HTFile.c
 
2412
#: LYMessages.c:747
 
2413
msgid "Directory"
 
2414
msgstr "Directory"
 
2415
 
 
2416
#: LYMessages.c:748
 
2417
msgid "Directory browsing is not allowed."
 
2418
msgstr "La lettura della directory non � consentita."
 
2419
 
 
2420
#: LYMessages.c:749
 
2421
msgid "Selective access is not enabled for this directory"
 
2422
msgstr "L'accesso selettivo non � abilitato per questa directory"
 
2423
 
 
2424
#: LYMessages.c:750
 
2425
msgid "Multiformat: directory scan failed."
 
2426
msgstr "Multiformat: analisi della directory fallita."
 
2427
 
 
2428
#: LYMessages.c:751
 
2429
msgid "This directory is not readable."
 
2430
msgstr "Questa directory non si pu� leggere."
 
2431
 
 
2432
#: LYMessages.c:752
 
2433
msgid "Can't access requested file."
 
2434
msgstr "Impossibile accedere al file richiesto."
 
2435
 
 
2436
#: LYMessages.c:753
 
2437
msgid "Could not find suitable representation for transmission."
 
2438
msgstr "Impossibile trovare una rappresentazione corretta per la trasmissione."
 
2439
 
 
2440
# WWW/Libary/Implementation/HTFile.c
 
2441
#: LYMessages.c:754
 
2442
msgid "Could not open file for decompression!"
 
2443
msgstr "Impossibile aprire il file per la decompressione!"
 
2444
 
 
2445
#: LYMessages.c:755
 
2446
msgid "Files:"
 
2447
msgstr "File:"
 
2448
 
 
2449
#: LYMessages.c:756
 
2450
msgid "Subdirectories:"
 
2451
msgstr "Sottodirectory:"
 
2452
 
 
2453
#: LYMessages.c:757
 
2454
msgid " directory"
 
2455
msgstr " directory"
 
2456
 
 
2457
# NdT: "su a" is shorter, but less clear!
 
2458
#: LYMessages.c:758
 
2459
msgid "Up to "
 
2460
msgstr "Risali a "
 
2461
 
 
2462
#: LYMessages.c:759
 
2463
msgid "Current directory is "
 
2464
msgstr "La directory attuale �: "
 
2465
 
 
2466
#. HTGopher.c
 
2467
#: LYMessages.c:762
 
2468
msgid "No response from server!"
 
2469
msgstr "Nessuna risposta dal server!"
 
2470
 
 
2471
#: LYMessages.c:763
 
2472
msgid "CSO index"
 
2473
msgstr "indice CSO"
 
2474
 
 
2475
#: LYMessages.c:764
 
2476
msgid ""
 
2477
"\n"
 
2478
"This is a searchable index of a CSO database.\n"
 
2479
msgstr ""
 
2480
"\n"
 
2481
"Questo � un indice con ricerca proveniente da una base di dati CSO.\n"
 
2482
 
 
2483
#: LYMessages.c:765
 
2484
msgid "CSO Search Results"
 
2485
msgstr "Risultato della ricerca CSO"
 
2486
 
 
2487
#: LYMessages.c:766
 
2488
#, c-format
 
2489
msgid "Seek fail on %s\n"
 
2490
msgstr "Ricerca fallita su %s\n"
 
2491
 
 
2492
#: LYMessages.c:767
 
2493
msgid ""
 
2494
"\n"
 
2495
"Press the 's' key and enter search keywords.\n"
 
2496
msgstr ""
 
2497
"\n"
 
2498
"Premere il tasto 's' e immettere i termini per la ricerca.\n"
 
2499
 
 
2500
#: LYMessages.c:768
 
2501
msgid ""
 
2502
"\n"
 
2503
"This is a searchable Gopher index.\n"
 
2504
msgstr ""
 
2505
"\n"
 
2506
"Questo � un indice Gopher con ricerca.\n"
 
2507
 
 
2508
#: LYMessages.c:769
 
2509
msgid "Gopher index"
 
2510
msgstr "Indice Gopher"
 
2511
 
 
2512
#: LYMessages.c:770
 
2513
msgid "Gopher Menu"
 
2514
msgstr "Men� Gopher"
 
2515
 
 
2516
#: LYMessages.c:771
 
2517
msgid " Search Results"
 
2518
msgstr " Risultato della ricerca"
 
2519
 
 
2520
#: LYMessages.c:772
 
2521
msgid "Sending CSO/PH request."
 
2522
msgstr "Invio della richiesta CSO/PH."
 
2523
 
 
2524
#: LYMessages.c:773
 
2525
msgid "Sending Gopher request."
 
2526
msgstr "Invio della richiesta Gopher."
 
2527
 
 
2528
#: LYMessages.c:774
 
2529
msgid "CSO/PH request sent; waiting for response."
 
2530
msgstr "Richiesta CSO/PH inviata; in attesa di risposta."
 
2531
 
 
2532
#: LYMessages.c:775
 
2533
msgid "Gopher request sent; waiting for response."
 
2534
msgstr "Richiesta Gopher inviata; in attesa di risposta."
 
2535
 
 
2536
#: LYMessages.c:776
 
2537
msgid ""
 
2538
"\n"
 
2539
"Please enter search keywords.\n"
 
2540
msgstr ""
 
2541
"\n"
 
2542
"Immettere i termini per la ricerca.\n"
 
2543
 
 
2544
#: LYMessages.c:777
 
2545
msgid ""
 
2546
"\n"
 
2547
"The keywords that you enter will allow you to search on a"
 
2548
msgstr ""
 
2549
"\n"
 
2550
"Il termine immesso permetter� di fare una ricerca su un"
 
2551
 
 
2552
#: LYMessages.c:778
 
2553
msgid " person's name in the database.\n"
 
2554
msgstr " nome di persona nella base di dati.\n"
 
2555
 
 
2556
#. HTNews.c
 
2557
#: LYMessages.c:781
 
2558
msgid "Connection closed ???"
 
2559
msgstr "Connessione terminata ???"
 
2560
 
 
2561
#: LYMessages.c:782
 
2562
msgid "Cannot open temporary file for news POST."
 
2563
msgstr "Impossibile aprire un file temporaneo per inviare il contributo news."
 
2564
 
 
2565
#: LYMessages.c:783
 
2566
msgid "This client does not contain support for posting to news with SSL."
 
2567
msgstr "Questo client non consente l'invio di news mediante SSL"
 
2568
 
 
2569
#. HTStyle.c
 
2570
#: LYMessages.c:786
 
2571
#, c-format
 
2572
msgid "Style %d `%s' SGML:%s.  Font %s %.1f point.\n"
 
2573
msgstr "Stile %d '%s' SGML:%s. Carattere %s %.1f punti.\n"
 
2574
 
 
2575
#: LYMessages.c:787
 
2576
#, c-format
 
2577
msgid "\tIndents: first=%.0f others=%.0f, Height=%.1f Desc=%.1f\n"
 
2578
msgstr "\tRientri: primo=%.0f altri=%.0f, Altezza=%.1f Desc=%.1f\n"
 
2579
 
 
2580
#: LYMessages.c:788
 
2581
#, c-format
 
2582
msgid "\tAlign=%d, %d tabs. (%.0f before, %.0f after)\n"
 
2583
msgstr "\tAllinea=%d, %d tab. (%.0f prima, %.0f dopo)\n"
 
2584
 
 
2585
#: LYMessages.c:789
 
2586
#, c-format
 
2587
msgid "\t\tTab kind=%d at %.0f\n"
 
2588
msgstr "\t\tTipo Tab=%d a %.0f\n"
 
2589
 
 
2590
#. HTTP.c
 
2591
#: LYMessages.c:792
 
2592
msgid "Can't proceed without a username and password."
 
2593
msgstr "Impossibile proseguire senza nome utente e password."
 
2594
 
 
2595
#: LYMessages.c:793
 
2596
msgid "Can't retry with authorization!  Contact the server's WebMaster."
 
2597
msgstr "Impossibile ritentare l'autorizzazione! Interpella il gestore del server."
 
2598
 
 
2599
#: LYMessages.c:794
 
2600
msgid "Can't retry with proxy authorization!  Contact the server's WebMaster."
 
2601
msgstr "Impossibile ritentare l'autorizzazione proxy! Interpella il gestore del server."
 
2602
 
 
2603
#: LYMessages.c:795
 
2604
msgid "Retrying with proxy authorization information."
 
2605
msgstr "Nuovo tentativo con info di autorizzazione del proxy."
 
2606
 
 
2607
#. HTWAIS.c
 
2608
#: LYMessages.c:798
 
2609
msgid "HTWAIS: Return message too large."
 
2610
msgstr "HTWAIS: messaggio troppo grande respinto."
 
2611
 
 
2612
#: LYMessages.c:799
 
2613
msgid "Enter WAIS query: "
 
2614
msgstr "Immetti la tua richiesta WAIS:"
 
2615
 
 
2616
#. Miscellaneous status
 
2617
#: LYMessages.c:802
 
2618
msgid "Retrying as HTTP0 request."
 
2619
msgstr "Ritento richiesta come HTTP0."
 
2620
 
 
2621
#: LYMessages.c:803
 
2622
#, c-format
 
2623
msgid "Transferred %d bytes"
 
2624
msgstr "%d byte trasferiti"
 
2625
 
 
2626
#: LYMessages.c:804
 
2627
msgid "Data transfer complete"
 
2628
msgstr "Trasferimento dati completato"
 
2629
 
 
2630
#: LYMessages.c:805
 
2631
#, c-format
 
2632
msgid "Error processing line %d of %s\n"
 
2633
msgstr "Errore alla riga %d di %s\n"
 
2634
 
 
2635
#. Lynx internal page titles
 
2636
#: LYMessages.c:808
 
2637
msgid "Address List Page"
 
2638
msgstr "Pagina con la lista di indirizzi"
 
2639
 
 
2640
#: LYMessages.c:809
 
2641
msgid "Bookmark file"
 
2642
msgstr "File dei segnalibri"
 
2643
 
 
2644
#: LYMessages.c:810
 
2645
msgid "Configuration Definitions"
 
2646
msgstr "Definizione della configurazione"
 
2647
 
 
2648
#: LYMessages.c:811
 
2649
msgid "Cookie Jar"
 
2650
msgstr "Contenitore dei �cookie�"
 
2651
 
 
2652
#: LYMessages.c:812
 
2653
msgid "Current Key Map"
 
2654
msgstr "Configurazione di tastiera"
 
2655
 
 
2656
#: LYMessages.c:813
 
2657
msgid "File Management Options"
 
2658
msgstr "Opzioni di gestione dei file"
 
2659
 
 
2660
#: LYMessages.c:814
 
2661
msgid "Download Options"
 
2662
msgstr "Opzioni di scaricamento file"
 
2663
 
 
2664
#: LYMessages.c:815
 
2665
msgid "History Page"
 
2666
msgstr "Storia"
 
2667
 
 
2668
#: LYMessages.c:816
 
2669
msgid "List Page"
 
2670
msgstr "Pagina di riferimenti"
 
2671
 
 
2672
#: LYMessages.c:817
 
2673
msgid "Lynx.cfg Information"
 
2674
msgstr "Informazioni su Lynx.cfg"
 
2675
 
 
2676
#: LYMessages.c:818
 
2677
msgid "Converted Mosaic Hotlist"
 
2678
msgstr "Elenco di segnalibri Mosaic convertito"
 
2679
 
 
2680
#: LYMessages.c:819
 
2681
msgid "Options Menu"
 
2682
msgstr "Men� dei parametri"
 
2683
 
 
2684
#: LYMessages.c:820
 
2685
msgid "File Permission Options"
 
2686
msgstr "Opzioni di permesso d'accesso"
 
2687
 
 
2688
#: LYMessages.c:821
 
2689
msgid "Printing Options"
 
2690
msgstr "Opzioni di stampa"
 
2691
 
 
2692
#: LYMessages.c:822
 
2693
msgid "Information about the current document"
 
2694
msgstr "Informazioni sul documento attuale"
 
2695
 
 
2696
#: LYMessages.c:823
 
2697
msgid "Your recent statusline messages"
 
2698
msgstr "Messaggi recenti nella riga di stato"
 
2699
 
 
2700
#: LYMessages.c:824
 
2701
msgid "Upload Options"
 
2702
msgstr "Opzioni di caricamento file"
 
2703
 
 
2704
#: LYMessages.c:825
 
2705
msgid "Visited Links Page"
 
2706
msgstr "Pagina dei link consultati"
 
2707
 
 
2708
#. CONFIG_DEF_TITLE subtitles
 
2709
#: LYMessages.c:828
 
2710
msgid "See also"
 
2711
msgstr "Vedere anche"
 
2712
 
 
2713
#: LYMessages.c:829
 
2714
msgid "your"
 
2715
msgstr "tuo"
 
2716
 
 
2717
#: LYMessages.c:830
 
2718
msgid "for runtime options"
 
2719
msgstr "per le opzioni di esecuzione"
 
2720
 
 
2721
#: LYMessages.c:831
 
2722
msgid "compile time options"
 
2723
msgstr "opzioni di compilazione"
 
2724
 
 
2725
#: LYMessages.c:832
 
2726
#, fuzzy
 
2727
msgid "color-style configuration"
 
2728
msgstr "La configurazione principale"
 
2729
 
 
2730
#: LYMessages.c:833
 
2731
msgid "latest release"
 
2732
msgstr "ultima versione"
 
2733
 
 
2734
#: LYMessages.c:834
 
2735
msgid "pre-release version"
 
2736
msgstr "versione pre-finale"
 
2737
 
 
2738
#: LYMessages.c:835
 
2739
msgid "development version"
 
2740
msgstr "versione di sviluppo"
 
2741
 
 
2742
#. #define AUTOCONF_CONFIG_CACHE
 
2743
#: LYMessages.c:837
 
2744
msgid ""
 
2745
"The following data were derived during the automatic configuration/build\n"
 
2746
"process of this copy of Lynx.  When reporting a bug, please include a copy\n"
 
2747
"of this page."
 
2748
msgstr ""
 
2749
"I dati seguenti sono stati desunti durante la configurazione automatica\n"
 
2750
"di questa copia di Lynx. Nel segnalare un difetto, si prega di\n"
 
2751
"includere una copia di questa pagina."
 
2752
 
 
2753
#. #define AUTOCONF_LYNXCFG_H
 
2754
#: LYMessages.c:841
 
2755
msgid ""
 
2756
"The following data were used as automatically-configured compile-time\n"
 
2757
"definitions when this copy of Lynx was built."
 
2758
msgstr ""
 
2759
"I dati seguenti sono stati usati come opzioni di compilazione configurati\n"
 
2760
"automaticamente allorch� questa versione di Lynx � stata prodotta."
 
2761
 
 
2762
#. #define DIRED_NOVICELINE
 
2763
#: LYMessages.c:846
 
2764
msgid "  C)reate  D)ownload  E)dit  F)ull menu  M)odify  R)emove  T)ag  U)pload     \n"
 
2765
msgstr "C=crea D=scarica E=elabora F=men� M=modifica R=elimina T=contrassegna U=carica\n"
 
2766
 
 
2767
#: LYMessages.c:847
 
2768
msgid "Failed to obtain status of current link!"
 
2769
msgstr "Impossibile ottenere lo stato del link attuale!"
 
2770
 
 
2771
#. #define INVALID_PERMIT_URL
 
2772
#: LYMessages.c:850
 
2773
msgid "Special URL only valid from current File Permission menu!"
 
2774
msgstr "URL speciale valido solo dal men� di permesso di accesso attuale!"
 
2775
 
 
2776
#: LYMessages.c:854
 
2777
msgid "External support is currently disabled."
 
2778
msgstr "Il sostegno esterno � attualmente disattivato."
 
2779
 
 
2780
#. new with 2.8.4dev.21
 
2781
#: LYMessages.c:858
 
2782
msgid "Changing working-directory is currently disabled."
 
2783
msgstr "Il cambio di directory di lavoro � disattivato."
 
2784
 
 
2785
#: LYMessages.c:859
 
2786
msgid "Linewrap OFF!"
 
2787
msgstr "A capo automatico DISATTIVATO"
 
2788
 
 
2789
#: LYMessages.c:860
 
2790
msgid "Linewrap ON!"
 
2791
msgstr "A capo automatico ATTIVATO"
 
2792
 
 
2793
#: LYMessages.c:861
 
2794
msgid "Parsing nested-tables toggled OFF!  Reloading..."
 
2795
msgstr "Analisi delle tabelle annidate DISATTIVATA! Aggiornamento..."
 
2796
 
 
2797
# NdT: alternate translation inspired to French version
 
2798
# msgstr "Modo 8-bit o CJK impostato a DISATTIVATO! Caricamento..."
 
2799
#: LYMessages.c:862
 
2800
msgid "Parsing nested-tables toggled ON!  Reloading..."
 
2801
msgstr "Analisi delle tabelle annidate ATTIVATA! Aggiornamento..."
 
2802
 
 
2803
# NdT: alternate translation inspired to French version
 
2804
# msgstr "Modo 8-bit o CJK impostato ad ATTIVATO! Caricamento..."
 
2805
#: LYMessages.c:863
 
2806
msgid "Shifting is disabled while line-wrap is in effect"
 
2807
msgstr "Spostamento disattivato, ma a capo automatico in funzione"
 
2808
 
 
2809
#: LYMessages.c:864
 
2810
msgid "Trace not supported"
 
2811
msgstr "Trace non disponibile"
 
2812
 
 
2813
# NdT: meaning of French translation differs from English one
 
2814
# msgstr "Le terminal ne permet pas l'affichage couleur"
 
2815
#: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:647
 
2816
#, c-format
 
2817
msgid "Username for '%s' at %s '%s%s':"
 
2818
msgstr "Username per '%s' a %s '%s%s':"
 
2819
 
 
2820
#: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:913
 
2821
msgid "This client doesn't know how to compose proxy authorization information for scheme"
 
2822
msgstr "Il client non sa come comporre l'info di autorizzazione del proxy per lo schema di indirizzamento"
 
2823
 
 
2824
#: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:988
 
2825
msgid "This client doesn't know how to compose authorization information for scheme"
 
2826
msgstr "Il client non sa come comporre le info di autorizzazione per uno schema"
 
2827
 
 
2828
#: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:1096
 
2829
#, c-format
 
2830
msgid "Invalid header '%s%s%s%s%s'"
 
2831
msgstr "Intestaz. non valida '%s%s%s%s%s'"
 
2832
 
 
2833
# WWW/Libary/Implementation/HTAABrow.c
 
2834
#: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:1200
 
2835
msgid "Proxy authorization required -- retrying"
 
2836
msgstr "Autorizzazione del proxy obbligatoria -- ritento"
 
2837
 
 
2838
#: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:1259
 
2839
msgid "Access without authorization denied -- retrying"
 
2840
msgstr "Negato l'accesso senza autorizzazione -- ritento"
 
2841
 
 
2842
#: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:677
 
2843
msgid "Access forbidden by rule"
 
2844
msgstr "Accesso impedito da una regola"
 
2845
 
 
2846
# WWW/Libary/Implementation/HTAccess.c
 
2847
#: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:779
 
2848
msgid "Document with POST content not found in cache.  Resubmit?"
 
2849
msgstr "Documento con contenuto POST non trovato in memoria. Ritentare?"
 
2850
 
 
2851
#: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:939
 
2852
msgid "Loading failed, use a previous copy."
 
2853
msgstr ""
 
2854
 
 
2855
#: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1047 src/GridText.c:8312
 
2856
msgid "Loading incomplete."
 
2857
msgstr "Caricamento incompleto."
 
2858
 
 
2859
#: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1077
 
2860
msgid "**** HTAccess: socket or file number returned by obsolete load routine!\n"
 
2861
msgstr "**** HTAccess: socket o numero file restituiti da routine di caricam. obsoleta!\n"
 
2862
 
 
2863
#: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1079
 
2864
msgid "**** HTAccess: Internal software error.  Please mail lynx-dev@sig.net!\n"
 
2865
msgstr "**** HTAccess: errore software interno. Segnalare a lynx-dev@sig.net !\n"
 
2866
 
 
2867
#: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1080
 
2868
#, c-format
 
2869
msgid "**** HTAccess: Status returned was: %d\n"
 
2870
msgstr "**** HTAccess: stato di ritorno: %d\n"
 
2871
 
 
2872
#.
 
2873
#. * hack: if we fail in HTAccess.c
 
2874
#. * avoid duplicating URL, oh.
 
2875
#.
 
2876
#: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1086 src/LYMainLoop.c:7736
 
2877
msgid "Can't Access"
 
2878
msgstr "Accesso impossibile"
 
2879
 
 
2880
#: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1094
 
2881
msgid "Unable to access document."
 
2882
msgstr "Impossibile accedere al documento."
 
2883
 
 
2884
#: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:766
 
2885
#, c-format
 
2886
msgid "Enter password for user %s@%s:"
 
2887
msgstr "Password per l'utente %s@%s:"
 
2888
 
 
2889
#: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:794
 
2890
msgid "Unable to connect to FTP host."
 
2891
msgstr "Connessione impossibile con l'host FTP"
 
2892
 
 
2893
#: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:1064
 
2894
msgid "close master socket"
 
2895
msgstr "chiudere socket principale"
 
2896
 
 
2897
#: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:1126
 
2898
msgid "socket for master socket"
 
2899
msgstr "socket per socket principale"
 
2900
 
 
2901
#.
 
2902
#. **  It's a symbolic link, does the user care about
 
2903
#. **  knowing if it is symbolic?       I think so since
 
2904
#. **  it might be a directory.
 
2905
#.
 
2906
#: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:1640 WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:2261
 
2907
msgid "Symbolic Link"
 
2908
msgstr "Link simbolico"
 
2909
 
 
2910
#: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:2622
 
2911
msgid "Receiving FTP directory."
 
2912
msgstr "Ricezione della directory FTP."
 
2913
 
 
2914
#: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:2762
 
2915
#, c-format
 
2916
msgid "Transferred %d bytes (%5d)"
 
2917
msgstr "Trasferiti %d byte (%5d)"
 
2918
 
 
2919
#: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:3083
 
2920
msgid "connect for data"
 
2921
msgstr "connessione per dati"
 
2922
 
 
2923
#: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:3731
 
2924
msgid "Receiving FTP file."
 
2925
msgstr "Ricezione del file FTP"
 
2926
 
 
2927
#: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:278
 
2928
msgid "Could not set up finger connection."
 
2929
msgstr "Impossibile stabilire connessione finger"
 
2930
 
 
2931
#: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:325
 
2932
msgid "Could not load data (no sitename in finger URL)"
 
2933
msgstr "Impossibile prelevare i dati (URL finger senza nome del sito)"
 
2934
 
 
2935
#: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:331
 
2936
msgid "Invalid port number - will only use port 79!"
 
2937
msgstr "Numero di porta non valido - si user� solo la porta 79"
 
2938
 
 
2939
#: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:396
 
2940
msgid "Could not access finger host."
 
2941
msgstr "Accesso impossibile all'host finger."
 
2942
 
 
2943
#: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:404
 
2944
msgid "No response from finger server."
 
2945
msgstr "Nessuna risposta dal server finger."
 
2946
 
 
2947
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:372
 
2948
#, c-format
 
2949
msgid "Username for news host '%s':"
 
2950
msgstr "Nome utente per l'host news '%s':"
 
2951
 
 
2952
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:425
 
2953
msgid "Change username?"
 
2954
msgstr "Cambiare nome utente?"
 
2955
 
 
2956
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:429
 
2957
msgid "Username:"
 
2958
msgstr "Nome utente:"
 
2959
 
 
2960
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:453
 
2961
#, c-format
 
2962
msgid "Password for news host '%s':"
 
2963
msgstr "Password per l'host news '%s':"
 
2964
 
 
2965
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:536
 
2966
msgid "Change password?"
 
2967
msgstr "Cambiare password?"
 
2968
 
 
2969
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1690
 
2970
#, c-format
 
2971
msgid "No matches for: %s"
 
2972
msgstr "Nessuna corrispondenza per: %s"
 
2973
 
 
2974
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1743
 
2975
msgid ""
 
2976
"\n"
 
2977
"No articles in this group.\n"
 
2978
msgstr ""
 
2979
"\n"
 
2980
"Questo gruppo non contiene alcun articolo.\n"
 
2981
 
 
2982
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1756
 
2983
msgid ""
 
2984
"\n"
 
2985
"No articles in this range.\n"
 
2986
msgstr ""
 
2987
"\n"
 
2988
"Non c'� alcun articolo in questo intervallo.\n"
 
2989
 
 
2990
#.
 
2991
#. **   Set window title.
 
2992
#.
 
2993
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1769
 
2994
#, c-format
 
2995
msgid "%s,  Articles %d-%d"
 
2996
msgstr "%s,  Articoli %d-%d"
 
2997
 
 
2998
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1791
 
2999
msgid "Earlier articles"
 
3000
msgstr "Contributi precedenti"
 
3001
 
 
3002
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1804
 
3003
#, c-format
 
3004
msgid ""
 
3005
"\n"
 
3006
"There are about %d articles currently available in %s, IDs as follows:\n"
 
3007
"\n"
 
3008
msgstr ""
 
3009
"\n"
 
3010
"Ci sono circa %d contributi disponibili su %s, ID come segue:\n"
 
3011
"\n"
 
3012
 
 
3013
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1864
 
3014
msgid "All available articles in "
 
3015
msgstr "Tutti i contributi disponibili in "
 
3016
 
 
3017
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2080
 
3018
msgid "Later articles"
 
3019
msgstr "Contributi successivi"
 
3020
 
 
3021
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2104
 
3022
msgid "Post to "
 
3023
msgstr "Invia a "
 
3024
 
 
3025
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2322
 
3026
msgid "This client does not contain support for SNEWS URLs."
 
3027
msgstr "Questo client non � predisposto per gestire gli URL SNEWS."
 
3028
 
 
3029
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2530
 
3030
msgid "No target for raw text!"
 
3031
msgstr "Nessuna destinazione per il testo grezzo!"
 
3032
 
 
3033
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2560
 
3034
msgid "Connecting to NewsHost ..."
 
3035
msgstr "Connessione all'host delle news..."
 
3036
 
 
3037
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2611
 
3038
#, c-format
 
3039
msgid "Could not access %s."
 
3040
msgstr "Impossibile accedere a %s."
 
3041
 
 
3042
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2711
 
3043
#, c-format
 
3044
msgid "Can't read news info.  News host %.20s responded: %.200s"
 
3045
msgstr "Lettura info impossibile. L'host news %.20s risp.: %.200s"
 
3046
 
 
3047
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2715
 
3048
#, c-format
 
3049
msgid "Can't read news info, empty response from host %s"
 
3050
msgstr "Lettura info impossibile, risposta vuota dall'host %s"
 
3051
 
 
3052
#.
 
3053
#. **   List available newsgroups. - FM
 
3054
#.
 
3055
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2919
 
3056
msgid "Reading list of available newsgroups."
 
3057
msgstr "Lettura dell'elenco dei forum disponibili."
 
3058
 
 
3059
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2941
 
3060
msgid "Reading list of articles in newsgroup."
 
3061
msgstr "Lettura dell'elenco dei contributi nel forum."
 
3062
 
 
3063
#.
 
3064
#. **   Get an article from a news group. - FM
 
3065
#.
 
3066
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2947
 
3067
msgid "Reading news article."
 
3068
msgstr "Lettura del contributo news."
 
3069
 
 
3070
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2977
 
3071
msgid "Sorry, could not load requested news."
 
3072
msgstr "Spiacente, impossibile prelevare la news richiesta."
 
3073
 
 
3074
#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1239
 
3075
msgid "Address has invalid port"
 
3076
msgstr "L'indirizzo ha un numero di porta non valido."
 
3077
 
 
3078
#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1327
 
3079
msgid "Address length looks invalid"
 
3080
msgstr "La lunghezza dell'indirizzo sembra non valida"
 
3081
 
 
3082
#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1560 WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1578
 
3083
#, c-format
 
3084
msgid "Unable to locate remote host %s."
 
3085
msgstr "Impossibile individuare l'host remoto %s"
 
3086
 
 
3087
#. Not HTProgress, so warning won't be overwritten
 
3088
#. *  immediately; but not HTAlert, because typically
 
3089
#. *  there will be other alerts from the callers. - kw
 
3090
#.
 
3091
#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1575 WWW/Library/Implementation/HTTelnet.c:103
 
3092
#, c-format
 
3093
msgid "Invalid hostname %s"
 
3094
msgstr "Nome di host non valido: %s"
 
3095
 
 
3096
# First %s will be FTP, HTTP or other protocol and second %s will be hostname
 
3097
#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1589
 
3098
#, c-format
 
3099
msgid "Making %s connection to %s"
 
3100
msgstr "Connessione %s a %s "
 
3101
 
 
3102
#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1605
 
3103
#, c-format
 
3104
msgid "socket failed: family %d addr %s port %s."
 
3105
msgstr "errore socket: famiglia %d indir. %s porta %s."
 
3106
 
 
3107
#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1614
 
3108
msgid "socket failed."
 
3109
msgstr "socket fallita."
 
3110
 
 
3111
#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1634
 
3112
msgid "Could not make connection non-blocking."
 
3113
msgstr "Impossibile stabilire connessione non bloccante."
 
3114
 
 
3115
#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1703
 
3116
msgid "Connection failed (too many retries)."
 
3117
msgstr "Connessione fallita (troppi tentativi)."
 
3118
 
 
3119
#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1896
 
3120
msgid "Could not restore socket to blocking."
 
3121
msgstr "Impossibile ripristinare socket bloccante."
 
3122
 
 
3123
#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1962
 
3124
msgid "Socket read failed for 180,000 tries."
 
3125
msgstr "Falliti 180000 tentativi di lettura socket."
 
3126
 
 
3127
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:350
 
3128
#, c-format
 
3129
msgid "Address contains a username: %s"
 
3130
msgstr ""
 
3131
 
 
3132
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:503
 
3133
msgid "This client does not contain support for HTTPS URLs."
 
3134
msgstr "Questo client non � predisposto per gestire gli URL HTTPS."
 
3135
 
 
3136
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:528
 
3137
msgid "Unable to connect to remote host."
 
3138
msgstr "Impossibile stabilire la connessione con l'host remoto."
 
3139
 
 
3140
# First %s will be FTP, HTTP or other protocol and second %s will be hostname
 
3141
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:557
 
3142
#, fuzzy
 
3143
msgid "Retrying connection without TLS."
 
3144
msgstr "Connessione %s a %s "
 
3145
 
 
3146
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:598
 
3147
msgid "SSL error:Can't find common name in certificate-Continue?"
 
3148
msgstr ""
 
3149
 
 
3150
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:615
 
3151
#, c-format
 
3152
msgid "SSL error:host(%s)!=cert(%s)-Continue?"
 
3153
msgstr ""
 
3154
 
 
3155
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:627
 
3156
#, c-format
 
3157
msgid "Secure %d-bit %s (%s) HTTP connection"
 
3158
msgstr ""
 
3159
 
 
3160
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1091
 
3161
msgid "Sending HTTP request."
 
3162
msgstr "Invio della richiesta HTTP"
 
3163
 
 
3164
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1125
 
3165
msgid "Unexpected network write error; connection aborted."
 
3166
msgstr "Errore inatteso di scrittura in rete; connessione annullata."
 
3167
 
 
3168
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1131
 
3169
msgid "HTTP request sent; waiting for response."
 
3170
msgstr "Richiesta HTTP inviata; in attesa di risposta."
 
3171
 
 
3172
# END of Permit FORM
 
3173
# More progress strings follow
 
3174
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1195
 
3175
msgid "Unexpected network read error; connection aborted."
 
3176
msgstr "Errore inatteso di lettura in rete; connessione annullata."
 
3177
 
 
3178
#.
 
3179
#. **   HTTP/1.1 Informational statuses.
 
3180
#. **   100 Continue.
 
3181
#. **   101 Switching Protocols.
 
3182
#. **   > 101 is unknown.
 
3183
#. **   We should never get these, and they have only
 
3184
#. **   the status line and possibly other headers,
 
3185
#. **   so we'll deal with them by showing the full
 
3186
#. **   header to the user as text/plain. - FM
 
3187
#.
 
3188
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1391
 
3189
msgid "Got unexpected Informational Status."
 
3190
msgstr "Ricevuta informazione di stato inattesa."
 
3191
 
 
3192
#.
 
3193
#. *  Reset Content.  The server has fulfilled the
 
3194
#. *  request but nothing is returned and we should
 
3195
#. *  reset any form content.  We'll instruct the
 
3196
#. *  user to do that, and restore the current
 
3197
#. *  document. - FM
 
3198
#.
 
3199
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1426
 
3200
msgid "Request fulfilled.  Reset Content."
 
3201
msgstr "Richiesta soddisfatta. Ripristino del contenuto."
 
3202
 
 
3203
#. Not Modified
 
3204
#.
 
3205
#. *  We didn't send an "If-Modified-Since" header,
 
3206
#. *  so this status is inappropriate.  We'll deal
 
3207
#. *  with it by showing the full header to the user
 
3208
#. *  as text/plain. - FM
 
3209
#.
 
3210
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1545
 
3211
msgid "Got unexpected 304 Not Modified status."
 
3212
msgstr "Ricezione inattesa di stato non modificato 304"
 
3213
 
 
3214
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1612
 
3215
msgid "Redirection of POST content requires user approval."
 
3216
msgstr "Il reindirizzamento del contenuto POST richiede il consenso dell'utente."
 
3217
 
 
3218
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1627
 
3219
msgid "Have POST content.  Treating Permanent Redirection as Temporary.\n"
 
3220
msgstr "Contenuto POST. Il reindirizzamento permanente � trattato come temporaneo.\n"
 
3221
 
 
3222
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1672
 
3223
msgid "Retrying with access authorization information."
 
3224
msgstr "Nuovo tentativo con info di autorizzazione d'accesso."
 
3225
 
 
3226
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1684
 
3227
msgid "Show the 401 message body?"
 
3228
msgstr "Visualizzare il corpo del messaggio 401?"
 
3229
 
 
3230
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1729
 
3231
msgid "Show the 407 message body?"
 
3232
msgstr "Visualizzare il corpo del messaggio 407?"
 
3233
 
 
3234
#.
 
3235
#. **   Bad or unknown server_status number.
 
3236
#. **   Take a chance and hope there is
 
3237
#. **   something to display. - FM
 
3238
#.
 
3239
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1834
 
3240
msgid "Unknown status reply from server!"
 
3241
msgstr "Risposta di stato sconosciuto ricevuta dal server!"
 
3242
 
 
3243
#: WWW/Library/Implementation/HTTelnet.c:101
 
3244
#, c-format
 
3245
msgid "remote %s session:"
 
3246
msgstr "sessione remota %s"
 
3247
 
 
3248
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:161
 
3249
msgid "Could not connect to WAIS server."
 
3250
msgstr "Connessione al server WAIS impossibile."
 
3251
 
 
3252
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:170
 
3253
msgid "Could not open WAIS connection for reading."
 
3254
msgstr "Impossibile aprire connessione WAYS in lettura."
 
3255
 
 
3256
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:194
 
3257
msgid "Diagnostic code is "
 
3258
msgstr "Il codice diagnostico � "
 
3259
 
 
3260
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:463
 
3261
msgid "Index "
 
3262
msgstr "Indice "
 
3263
 
 
3264
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:467
 
3265
#, c-format
 
3266
msgid " contains the following %d item%s relevant to \""
 
3267
msgstr " contiene i %d elementi seguenti %s relativi a \""
 
3268
 
 
3269
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:475
 
3270
msgid "The first figure after each entry is its relative score, "
 
3271
msgstr "La prima cifra dopo ciascuna voce � il suo punteggio relativo, "
 
3272
 
 
3273
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:476
 
3274
msgid "the second is the number of lines in the item."
 
3275
msgstr "la seconda � il numero di righe nella voce."
 
3276
 
 
3277
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:517
 
3278
msgid " (bad file name)"
 
3279
msgstr "(cattivo nome di file)"
 
3280
 
 
3281
# NdT: ??
 
3282
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:542
 
3283
msgid "(bad doc id)"
 
3284
msgstr "(id di doc scorretto)"
 
3285
 
 
3286
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:558
 
3287
msgid "(Short Header record, can't display)"
 
3288
msgstr "(Corto registro di testa, impossibile visualizzare)"
 
3289
 
 
3290
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:565
 
3291
msgid ""
 
3292
"\n"
 
3293
"Long Header record, can't display\n"
 
3294
msgstr ""
 
3295
"\n"
 
3296
"Lungo registro di testa, impossibile visualizzare.\n"
 
3297
 
 
3298
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:572
 
3299
msgid ""
 
3300
"\n"
 
3301
"Text record\n"
 
3302
msgstr ""
 
3303
"\n"
 
3304
"Registro di testo\n"
 
3305
 
 
3306
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:581
 
3307
msgid ""
 
3308
"\n"
 
3309
"Headline record, can't display\n"
 
3310
msgstr ""
 
3311
"\n"
 
3312
"Registro di riga iniziale, impossibile visualizzare\n"
 
3313
 
 
3314
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:589
 
3315
msgid ""
 
3316
"\n"
 
3317
"Code record, can't display\n"
 
3318
msgstr ""
 
3319
"\n"
 
3320
"Registro di codice, impossibile visualizzare\n"
 
3321
 
 
3322
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:689
 
3323
msgid "Syntax error in WAIS URL"
 
3324
msgstr "Errore di sintassi nell'URL WAIS"
 
3325
 
 
3326
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:759
 
3327
msgid " (WAIS Index)"
 
3328
msgstr " (Indice WAIS) "
 
3329
 
 
3330
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:766
 
3331
msgid "WAIS Index: "
 
3332
msgstr "Indice WAIS: "
 
3333
 
 
3334
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:772
 
3335
msgid "This is a link for searching the "
 
3336
msgstr "Questo � un link per cercare il "
 
3337
 
 
3338
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:776
 
3339
msgid " WAIS Index.\n"
 
3340
msgstr "Indice WAIS.\n"
 
3341
 
 
3342
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:803
 
3343
msgid ""
 
3344
"\n"
 
3345
"Enter the 's'earch command and then specify search words.\n"
 
3346
msgstr ""
 
3347
"\n"
 
3348
"Usare il comando di ricerca (s), poi scrivere i termini da cercare.\n"
 
3349
 
 
3350
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:825
 
3351
msgid " (in "
 
3352
msgstr " (in "
 
3353
 
 
3354
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:834
 
3355
msgid "WAIS Search of \""
 
3356
msgstr "Ricerca WAIS di \""
 
3357
 
 
3358
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:838
 
3359
msgid "\" in: "
 
3360
msgstr "\" in: "
 
3361
 
 
3362
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:853
 
3363
msgid "HTWAIS: Request too large."
 
3364
msgstr "HTWAIS: richiesta troppo grande."
 
3365
 
 
3366
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:862
 
3367
msgid "Searching WAIS database..."
 
3368
msgstr "Ricerca nella base di dati WAIS..."
 
3369
 
 
3370
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:872
 
3371
msgid "Search interrupted."
 
3372
msgstr "Ricerca interrotta."
 
3373
 
 
3374
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:922
 
3375
msgid "Can't convert format of WAIS document"
 
3376
msgstr "Impossibile convertire il formato del documento WAIS"
 
3377
 
 
3378
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:966
 
3379
msgid "HTWAIS: Request too long."
 
3380
msgstr "HTWAIS: richiesta troppo lunga."
 
3381
 
 
3382
#.
 
3383
#. **   Actually do the transaction given by request_message.
 
3384
#.
 
3385
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:980
 
3386
msgid "Fetching WAIS document..."
 
3387
msgstr "Raccolta del documento WAIS...."
 
3388
 
 
3389
#. display_search_response(target, retrieval_response,
 
3390
#. wais_database, keywords);
 
3391
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:1019
 
3392
msgid "No text was returned!\n"
 
3393
msgstr "Non � stato restituito alcun testo!\n"
 
3394
 
 
3395
#: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:287
 
3396
msgid " NOT GIVEN in source file; "
 
3397
msgstr "NON DATO nel file origine; "
 
3398
 
 
3399
#: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:311
 
3400
msgid " WAIS source file"
 
3401
msgstr "file origine WAIS"
 
3402
 
 
3403
#: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:318
 
3404
msgid " description"
 
3405
msgstr " descrizione"
 
3406
 
 
3407
#: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:328
 
3408
msgid "Access links"
 
3409
msgstr "Link di accesso"
 
3410
 
 
3411
#: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:346
 
3412
msgid "Direct access"
 
3413
msgstr "Accesso diretto"
 
3414
 
 
3415
#. * Proxy will be used if defined, so let user know that - FM *
 
3416
#: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:349
 
3417
msgid " (or via proxy server, if defined)"
 
3418
msgstr " (o tramite un server proxy, se definito)"
 
3419
 
 
3420
#: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:364
 
3421
msgid "Maintainer"
 
3422
msgstr "Curatore"
 
3423
 
 
3424
#: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:372
 
3425
msgid "Host"
 
3426
msgstr "Host"
 
3427
 
 
3428
# src/GridText.c
 
3429
#: src/GridText.c:688
 
3430
msgid "Memory exhausted, display interrupted!"
 
3431
msgstr "Memoria insufficiente, visualizzazione interrotta!"
 
3432
 
 
3433
#: src/GridText.c:693
 
3434
msgid "Memory exhausted, will interrupt transfer!"
 
3435
msgstr "Memoria insufficiente, il trasferimento sar� interrotto!"
 
3436
 
 
3437
#: src/GridText.c:3578
 
3438
msgid " *** MEMORY EXHAUSTED ***"
 
3439
msgstr " *** MEMORIA INSUFFICIENTE ***"
 
3440
 
 
3441
#: src/GridText.c:6007 src/GridText.c:6014 src/LYList.c:252
 
3442
msgid "unknown field or link"
 
3443
msgstr "campo o link sconosciuto"
 
3444
 
 
3445
#: src/GridText.c:6023
 
3446
msgid "text entry field"
 
3447
msgstr "campo di immissione testo"
 
3448
 
 
3449
#: src/GridText.c:6026
 
3450
msgid "password entry field"
 
3451
msgstr "campo di immissione password"
 
3452
 
 
3453
#: src/GridText.c:6029
 
3454
msgid "checkbox"
 
3455
msgstr "casella di scelta"
 
3456
 
 
3457
#: src/GridText.c:6032
 
3458
msgid "radio button"
 
3459
msgstr "bottone radio"
 
3460
 
 
3461
#: src/GridText.c:6035
 
3462
msgid "submit button"
 
3463
msgstr "bottone Invio"
 
3464
 
 
3465
#: src/GridText.c:6038
 
3466
msgid "reset button"
 
3467
msgstr "bottone Annulla"
 
3468
 
 
3469
#: src/GridText.c:6041
 
3470
msgid "popup menu"
 
3471
msgstr "men� a comparsa"
 
3472
 
 
3473
#: src/GridText.c:6044
 
3474
msgid "hidden form field"
 
3475
msgstr "campo nascosto di modulo"
 
3476
 
 
3477
#: src/GridText.c:6047
 
3478
msgid "text entry area"
 
3479
msgstr "area di immissione testo"
 
3480
 
 
3481
#: src/GridText.c:6050
 
3482
msgid "range entry field"
 
3483
msgstr "campo di immissione (range)"
 
3484
 
 
3485
#: src/GridText.c:6053
 
3486
msgid "file entry field"
 
3487
msgstr "campo di immissione file"
 
3488
 
 
3489
#: src/GridText.c:6056
 
3490
msgid "text-submit field"
 
3491
msgstr "campo di invio testo"
 
3492
 
 
3493
#: src/GridText.c:6059
 
3494
msgid "image-submit button"
 
3495
msgstr "bottone di invio immagine"
 
3496
 
 
3497
#: src/GridText.c:6062
 
3498
msgid "keygen field"
 
3499
msgstr "campo �keygen�"
 
3500
 
 
3501
#: src/GridText.c:6065
 
3502
msgid "unknown form field"
 
3503
msgstr "campo di modulo sconosciuto"
 
3504
 
 
3505
# WWW/Libary/Implementation/HTFile.c
 
3506
# #, fuzzy
 
3507
#: src/GridText.c:10066
 
3508
msgid "Can't open file for uploading"
 
3509
msgstr "Impossibile aprire il file per il caricamento"
 
3510
 
 
3511
#: src/GridText.c:11218
 
3512
#, c-format
 
3513
msgid "Submitting %s"
 
3514
msgstr "Invio di %s"
 
3515
 
 
3516
#. ugliness has happened; inform user and do the best we can
 
3517
#: src/GridText.c:12375
 
3518
msgid "Hang Detect: TextAnchor struct corrupted - suggest aborting!"
 
3519
msgstr "Interruzione: struttura TextAnchorrovinata - si suggerisce di abbandonare!"
 
3520
 
 
3521
#. don't show previous state
 
3522
#: src/GridText.c:12581
 
3523
msgid "Wrap lines to fit displayed area?"
 
3524
msgstr "Accorciare le righe per adattarle all'area di visualizzazione?"
 
3525
 
 
3526
#: src/GridText.c:12633
 
3527
msgid "Very long lines have been wrapped!"
 
3528
msgstr "Le righe molto lunghe sono state spezzate!"
 
3529
 
 
3530
#: src/GridText.c:13079
 
3531
msgid "Very long lines have been truncated!"
 
3532
msgstr "Le righe molto lunghe sono state troncate!"
 
3533
 
 
3534
#: src/HTAlert.c:154 src/LYShowInfo.c:318
 
3535
msgid "bytes"
 
3536
msgstr "byte"
 
3537
 
 
3538
#: src/HTAlert.c:155
 
3539
msgid "KB"
 
3540
msgstr "KB"
 
3541
 
 
3542
#: src/HTAlert.c:274
 
3543
#, c-format
 
3544
msgid "Read %s of %s of data"
 
3545
msgstr "Letti %s su %s di dati"
 
3546
 
 
3547
# WWW/Library/Implementation/HTFormat.c
 
3548
#: src/HTAlert.c:276
 
3549
#, c-format
 
3550
msgid "Read %s of data"
 
3551
msgstr "Letti %s di dati"
 
3552
 
 
3553
#: src/HTAlert.c:281
 
3554
#, c-format
 
3555
msgid ", %s/sec"
 
3556
msgstr ", %s/sec"
 
3557
 
 
3558
#: src/HTAlert.c:290
 
3559
#, fuzzy, c-format
 
3560
msgid " (stalled for %s)"
 
3561
msgstr " (bloccato per %ld sec)"
 
3562
 
 
3563
#: src/HTAlert.c:294
 
3564
#, fuzzy, c-format
 
3565
msgid ", ETA %s"
 
3566
msgstr ", mancano %ld sec"
 
3567
 
 
3568
#: src/HTAlert.c:301
 
3569
msgid " (Press 'z' to abort)"
 
3570
msgstr " (Premere 'z' per annullare.)"
 
3571
 
 
3572
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
 
3573
# MUST GO AND FIND NdT= to address problems.
 
3574
#. Meta-note: don't move the following note from its place right
 
3575
#. in front of the first gettext().  As it is now, it should
 
3576
#. automatically appear in generated lynx.pot files. - kw
 
3577
#.
 
3578
#. NOTE TO TRANSLATORS:  If you provide a translation for "yes", lynx
 
3579
#. *  will take the first byte of the translation as a positive response
 
3580
#. *  to Yes/No questions.  If you provide a translation for "no", lynx
 
3581
#. *  will take the first byte of the translation as a negative response
 
3582
#. *  to Yes/No questions.  For both, lynx will also try to show the
 
3583
#. *  first byte in the prompt as a character, instead of (y) or (n),
 
3584
#. *  respectively.  This will not work right for multibyte charsets!
 
3585
#. *  Don't translate "yes" and "no" for CJK character sets (or translate
 
3586
#. *  them to "yes" and "no").  For a translation using UTF-8, don't
 
3587
#. *  translate if the translation would begin with anything but a 7-bit
 
3588
#. *  (US_ASCII) character.  That also means do not translate if the
 
3589
#. *  translation would begin with anything but a 7-bit character, if
 
3590
#. *  you use a single-byte character encoding (a charset like ISO-8859-n)
 
3591
#. *  but anticipate that the message catalog may be used re-encoded in
 
3592
#. *  UTF-8 form.
 
3593
#. *  For translations using other character sets, you may also wish to
 
3594
#. *  leave "yes" and "no" untranslated, if using (y) and (n) is the
 
3595
#. *  preferred behavior.
 
3596
#. *  Lynx will also accept y Y n N as responses unless there is a conflict
 
3597
#. *  with the first letter of the "yes" or "no" translation.
 
3598
#.
 
3599
#: src/HTAlert.c:342 src/HTAlert.c:390
 
3600
msgid "yes"
 
3601
msgstr "s�"
 
3602
 
 
3603
#: src/HTAlert.c:345 src/HTAlert.c:391
 
3604
msgid "no"
 
3605
msgstr "no"
 
3606
 
 
3607
#: src/HTML.c:5985
 
3608
msgid "Description:"
 
3609
msgstr "Descrizione:"
 
3610
 
 
3611
#: src/HTML.c:5990
 
3612
msgid "(none)"
 
3613
msgstr "(nessuno/a)"
 
3614
 
 
3615
#: src/HTML.c:5994
 
3616
msgid "Filepath:"
 
3617
msgstr "Percorso del file:"
 
3618
 
 
3619
#: src/HTML.c:5999
 
3620
msgid "(unknown)"
 
3621
msgstr "(sconosciuto)"
 
3622
 
 
3623
#: src/HTML.c:7452
 
3624
msgid "Document has only hidden links.  Use the 'l'ist command."
 
3625
msgstr "Il documento rinvia solo a link nascosti. Usare il comando 'l'ista."
 
3626
 
 
3627
#: src/HTML.c:7958
 
3628
msgid "Source cache error - disk full?"
 
3629
msgstr "Errore di registrazione - disco pieno?"
 
3630
 
 
3631
#: src/HTML.c:7971
 
3632
msgid "Source cache error - not enough memory!"
 
3633
msgstr "Errore di registrazione - memoria insufficiente!"
 
3634
 
 
3635
#: src/LYBookmark.c:167
 
3636
msgid ""
 
3637
"     This file is an HTML representation of the X Mosaic hotlist file.\n"
 
3638
"     Outdated or invalid links may be removed by using the\n"
 
3639
"     remove bookmark command, it is usually the 'R' key but may have\n"
 
3640
"     been remapped by you or your system administrator."
 
3641
msgstr ""
 
3642
"     Questo file � una rappresentazione HTML del file segnalibri di X Mosaic.\n"
 
3643
"     Si possono eliminare i link scaduti o non validi con il consueto\n"
 
3644
"     comando di cancellazione dei segnalibri, normalmente il tasto 'R', che\n"
 
3645
"     potrebbe essere stato riconfigurato dall'utente o dal gestore di sistema."
 
3646
 
 
3647
#: src/LYBookmark.c:379
 
3648
msgid ""
 
3649
"     You can delete links by the 'R' key<br>\n"
 
3650
"<ol>\n"
 
3651
msgstr ""
 
3652
"     Si possono cancellare le voci con il tasto 'R'<br>\n"
 
3653
"<ol>\n"
 
3654
 
 
3655
#: src/LYBookmark.c:382
 
3656
msgid ""
 
3657
"     You can delete links using the remove bookmark command.  It is usually\n"
 
3658
"     the 'R' key but may have been remapped by you or your system\n"
 
3659
"     administrator."
 
3660
msgstr ""
 
3661
"     Si possono cancellare le voci con il tasto di cancellazione dei segnalibri,\n"
 
3662
"     di solito il tasto 'R', ma i tasti possono essere stati riconfigurati\n"
 
3663
"     dall'utente o dal gestore di sistema."
 
3664
 
 
3665
#: src/LYBookmark.c:386
 
3666
msgid ""
 
3667
"     This file also may be edited with a standard text editor to delete\n"
 
3668
"     outdated or invalid links, or to change their order."
 
3669
msgstr ""
 
3670
"     Il file pu� anche essere modificato con un normale editor di testi per\n"
 
3671
"     eliminare le voci scadute o non valide o cambiarne l'ordine."
 
3672
 
 
3673
#: src/LYBookmark.c:389
 
3674
msgid ""
 
3675
"Note: if you edit this file manually\n"
 
3676
"      you should not change the format within the lines\n"
 
3677
"      or add other HTML markup.\n"
 
3678
"      Make sure any bookmark link is saved as a single line."
 
3679
msgstr ""
 
3680
"Nota: se si elabora manualmente questo file,\n"
 
3681
"      non si deve cambiare il formato all'interno delle righe\n"
 
3682
"      e nemmeno aggiungere altro codice HTML."
 
3683
 
 
3684
#: src/LYBookmark.c:681
 
3685
#, c-format
 
3686
msgid "File may be recoverable from %s during this session"
 
3687
msgstr "Il file si potr� recuperare da %s entro questa sessione."
 
3688
 
 
3689
#.
 
3690
#. *  Neither the path as given nor any components examined by
 
3691
#. *  backing up were stat()able. - kw
 
3692
#.
 
3693
#: src/LYCgi.c:231
 
3694
msgid "Unable to access cgi script"
 
3695
msgstr "Impossibile accedere allo script cgi"
 
3696
 
 
3697
#: src/LYCgi.c:654 src/LYCgi.c:657
 
3698
msgid "Good Advice"
 
3699
msgstr "Buon consiglio"
 
3700
 
 
3701
#: src/LYCgi.c:660
 
3702
msgid "An excellent http server for VMS is available via"
 
3703
msgstr "Un ottimo server http per VMS � disponibile tramite"
 
3704
 
 
3705
#: src/LYCgi.c:667
 
3706
msgid "this link"
 
3707
msgstr "questo link"
 
3708
 
 
3709
#: src/LYCgi.c:671
 
3710
msgid "It provides state of the art CGI script support.\n"
 
3711
msgstr "Esso offre il supporto per gli script CGI al miglior livello attuale.\n"
 
3712
 
 
3713
#: src/LYClean.c:122
 
3714
msgid "Exiting via interrupt:"
 
3715
msgstr "Uscita tramite interrupt:"
 
3716
 
 
3717
#: src/LYCookie.c:2462
 
3718
msgid "(from a previous session)"
 
3719
msgstr "(da una sessione precedente)"
 
3720
 
 
3721
#: src/LYCookie.c:2522
 
3722
msgid "Maximum Gobble Date:"
 
3723
msgstr "Data massima di scadenza:"
 
3724
 
 
3725
#: src/LYCookie.c:2564
 
3726
msgid "Internal"
 
3727
msgstr "Interno"
 
3728
 
 
3729
#: src/LYCookie.c:2565
 
3730
msgid "cookie_domain_flag_set error, aborting program"
 
3731
msgstr "errore cookie_domain_flag_set: programma interrotto"
 
3732
 
 
3733
#: src/LYCurses.c:1004
 
3734
msgid "Terminal initialisation failed - unknown terminal type?"
 
3735
msgstr "Inizializzazione del terminale fallita - tipo di terminale sconosciuto?"
 
3736
 
 
3737
#: src/LYCurses.c:1426
 
3738
msgid "Terminal ="
 
3739
msgstr "Terminale ="
 
3740
 
 
3741
#: src/LYCurses.c:1430
 
3742
msgid "You must use a vt100, 200, etc. terminal with this program."
 
3743
msgstr "Con questo programma si deve usare un terminale vt100, 200, ecc."
 
3744
 
 
3745
#: src/LYCurses.c:1480
 
3746
msgid "Your Terminal type is unknown!"
 
3747
msgstr "Il tipo di terminale � sconosciuto."
 
3748
 
 
3749
#: src/LYCurses.c:1481
 
3750
msgid "Enter a terminal type:"
 
3751
msgstr "Indicare un tipo di terminale:"
 
3752
 
 
3753
#: src/LYCurses.c:1495
 
3754
msgid "TERMINAL TYPE IS SET TO"
 
3755
msgstr "TIPO DI TERMINALE IMPOSTATO A"
 
3756
 
 
3757
#: src/LYCurses.c:1994
 
3758
#, c-format
 
3759
msgid ""
 
3760
"\n"
 
3761
"A Fatal error has occurred in %s Ver. %s\n"
 
3762
msgstr ""
 
3763
"\n"
 
3764
"Un errore irreversibile si � verificato in %s Ver. %s\n"
 
3765
 
 
3766
#: src/LYCurses.c:1996
 
3767
msgid ""
 
3768
"\n"
 
3769
"Please notify your system administrator to confirm a bug, and if\n"
 
3770
"confirmed, to notify the lynx-dev list.  Bug reports should have concise\n"
 
3771
"descriptions of the command and/or URL which causes the problem, the\n"
 
3772
"operating system name with version number, the TCPIP implementation, the\n"
 
3773
"TRACEBACK if it can be captured, and any other relevant information.\n"
 
3774
msgstr ""
 
3775
"\n"
 
3776
"Si prega di avvisare il gestore di sistema per segnalare un difetto e, se il\n"
 
3777
"difetto � confermato, di segnalarlo alla lista di discussione lynx-dev.\n"
 
3778
"La relazione dovr� contenere una descrizione concisa del comando e/o URL che\n"
 
3779
"provoca il problema, il nome del sistema operativo con il numero di versione,\n"
 
3780
"l'implementazione TCP/IP, il TRACEBACK se � possibile catturarlo, ed ogni\n"
 
3781
"altra informazione significativa.\n"
 
3782
 
 
3783
#: src/LYEdit.c:249
 
3784
msgid "Editor killed by signal"
 
3785
msgstr "Editor cancellato da segnale"
 
3786
 
 
3787
#: src/LYEdit.c:251
 
3788
#, c-format
 
3789
msgid "Editor returned with error status, %s"
 
3790
msgstr "L'editor ha restituito un codice di errore %s"
 
3791
 
 
3792
#: src/LYEdit.c:252
 
3793
msgid "reason unknown."
 
3794
msgstr "motivo sconosciuto."
 
3795
 
 
3796
#: src/LYDownload.c:517
 
3797
msgid "Downloaded link:"
 
3798
msgstr "Link scaricato:"
 
3799
 
 
3800
#: src/LYDownload.c:522
 
3801
msgid "Suggested file name:"
 
3802
msgstr "Nome di file proposto:"
 
3803
 
 
3804
#: src/LYDownload.c:527
 
3805
msgid "Standard download options:"
 
3806
msgstr "Opzioni standard di scaricamento:"
 
3807
 
 
3808
#: src/LYDownload.c:528
 
3809
msgid "Download options:"
 
3810
msgstr "Opzioni di scaricamento file:"
 
3811
 
 
3812
#: src/LYDownload.c:544
 
3813
msgid "Save to disk"
 
3814
msgstr "Registrare su disco"
 
3815
 
 
3816
#: src/LYDownload.c:558
 
3817
#, fuzzy
 
3818
msgid "View temporary file"
 
3819
msgstr "Spedire il file tramite mail"
 
3820
 
 
3821
#: src/LYDownload.c:565
 
3822
msgid "Save to disk disabled."
 
3823
msgstr "Registrazione su disco disattivata."
 
3824
 
 
3825
#: src/LYDownload.c:569 src/LYPrint.c:1327
 
3826
msgid "Local additions:"
 
3827
msgstr "Aggiunte locali:"
 
3828
 
 
3829
#: src/LYDownload.c:578 src/LYUpload.c:216
 
3830
msgid "No Name Given"
 
3831
msgstr "Nessun nome dato"
 
3832
 
 
3833
#: src/LYHistory.c:657
 
3834
msgid "You selected:"
 
3835
msgstr "Scelte effettuate:"
 
3836
 
 
3837
#: src/LYHistory.c:681 src/LYHistory.c:921
 
3838
msgid "(no address)"
 
3839
msgstr "(nessun indirizzo)"
 
3840
 
 
3841
#: src/LYHistory.c:685
 
3842
msgid " (internal)"
 
3843
msgstr " (interno)"
 
3844
 
 
3845
#: src/LYHistory.c:687
 
3846
msgid " (was internal)"
 
3847
msgstr " (era interno)"
 
3848
 
 
3849
#: src/LYHistory.c:785
 
3850
msgid " (From History)"
 
3851
msgstr " (dalla storia)"
 
3852
 
 
3853
#: src/LYHistory.c:841
 
3854
msgid "You visited (POSTs, bookmark, menu and list files excluded):"
 
3855
msgstr "Elementi consultati (sono esclusi file POST, segnalibri ed elenchi):"
 
3856
 
 
3857
#: src/LYHistory.c:1137
 
3858
msgid "(No messages yet)"
 
3859
msgstr "(Ancora nessun messaggio)"
 
3860
 
 
3861
#: src/LYLeaks.c:209
 
3862
msgid "Invalid pointer detected."
 
3863
msgstr "Individuato puntatore non valido."
 
3864
 
 
3865
#: src/LYLeaks.c:211 src/LYLeaks.c:251
 
3866
msgid "Sequence:"
 
3867
msgstr ""
 
3868
 
 
3869
#: src/LYLeaks.c:214 src/LYLeaks.c:254
 
3870
msgid "Pointer:"
 
3871
msgstr "Puntatore:"
 
3872
 
 
3873
#: src/LYLeaks.c:225 src/LYLeaks.c:232 src/LYLeaks.c:273
 
3874
msgid "FileName:"
 
3875
msgstr "Nome di file:"
 
3876
 
 
3877
#: src/LYLeaks.c:228 src/LYLeaks.c:235 src/LYLeaks.c:276 src/LYLeaks.c:287
 
3878
msgid "LineCount:"
 
3879
msgstr "Numero di righe:"
 
3880
 
 
3881
#: src/LYLeaks.c:249
 
3882
msgid "Memory leak detected."
 
3883
msgstr "Individuata falla di memoria."
 
3884
 
 
3885
#: src/LYLeaks.c:257
 
3886
msgid "Contains:"
 
3887
msgstr "Contiene:"
 
3888
 
 
3889
#: src/LYLeaks.c:270
 
3890
msgid "ByteSize:"
 
3891
msgstr "Dim. byte:"
 
3892
 
 
3893
#: src/LYLeaks.c:284
 
3894
msgid "realloced:"
 
3895
msgstr "reallocato:"
 
3896
 
 
3897
#: src/LYLeaks.c:307
 
3898
msgid "Total memory leakage this run:"
 
3899
msgstr "Perdita totale di memoria in questa esecuzione:"
 
3900
 
 
3901
#: src/LYLeaks.c:310
 
3902
msgid "Peak allocation"
 
3903
msgstr ""
 
3904
 
 
3905
#: src/LYLeaks.c:311
 
3906
#, fuzzy
 
3907
msgid "Bytes allocated"
 
3908
msgstr "reallocato:"
 
3909
 
 
3910
#: src/LYLeaks.c:312
 
3911
msgid "Total mallocs"
 
3912
msgstr ""
 
3913
 
 
3914
#: src/LYLeaks.c:313
 
3915
msgid "Total frees"
 
3916
msgstr ""
 
3917
 
 
3918
#: src/LYList.c:85
 
3919
msgid "References in "
 
3920
msgstr "Riferimenti in "
 
3921
 
 
3922
#: src/LYList.c:86
 
3923
msgid "this document:"
 
3924
msgstr "questo documento:"
 
3925
 
 
3926
#: src/LYList.c:92
 
3927
msgid "Visible links:"
 
3928
msgstr "Link visibili:"
 
3929
 
 
3930
#: src/LYList.c:194 src/LYList.c:315
 
3931
msgid "Hidden links:"
 
3932
msgstr "Link nascosti:"
 
3933
 
 
3934
#: src/LYList.c:262
 
3935
msgid "References"
 
3936
msgstr "Riferimenti"
 
3937
 
 
3938
#: src/LYList.c:264
 
3939
msgid "Visible links"
 
3940
msgstr "Link visibili"
 
3941
 
 
3942
#: src/LYLocal.c:267
 
3943
#, c-format
 
3944
msgid "Unable to get status of '%s'."
 
3945
msgstr "Impossibile rilevare lo stato di '%s'."
 
3946
 
 
3947
#: src/LYLocal.c:301
 
3948
msgid "The selected item is not a file or a directory!  Request ignored."
 
3949
msgstr "L'elemento selezionato non � n� un file n� una directory! Richiesta ignorata."
 
3950
 
 
3951
#: src/LYLocal.c:366
 
3952
#, c-format
 
3953
msgid "Unable to %s due to system error!"
 
3954
msgstr "Operazione %s impossibile per errore di sistema!"
 
3955
 
 
3956
#. error return
 
3957
#: src/LYLocal.c:400
 
3958
#, c-format
 
3959
msgid "Probable failure to %s due to system error!"
 
3960
msgstr "Insuccesso di %s in seguito a un probabile errore di sistema"
 
3961
 
 
3962
#: src/LYLocal.c:463
 
3963
#, c-format
 
3964
msgid "remove %s"
 
3965
msgstr "eliminazione di %s"
 
3966
 
 
3967
#: src/LYLocal.c:481
 
3968
#, c-format
 
3969
msgid "touch %s"
 
3970
msgstr "touch %s"
 
3971
 
 
3972
#: src/LYLocal.c:508
 
3973
#, c-format
 
3974
msgid "move %s to %s"
 
3975
msgstr "spostamento di %s a %s"
 
3976
 
 
3977
#: src/LYLocal.c:548
 
3978
msgid "There is already a directory with that name!  Request ignored."
 
3979
msgstr "Questa directory esiste gi�! Richiesta ignorata."
 
3980
 
 
3981
#: src/LYLocal.c:550
 
3982
msgid "There is already a file with that name!  Request ignored."
 
3983
msgstr "Questo file esiste gi�! Richiesta ignorata."
 
3984
 
 
3985
#: src/LYLocal.c:552
 
3986
msgid "The specified name is already in use!  Request ignored."
 
3987
msgstr "Il nome indicato � gi� usato! Richiesta ignorata."
 
3988
 
 
3989
#: src/LYLocal.c:563
 
3990
msgid "Destination has different owner!  Request denied."
 
3991
msgstr "La destinazione ha un proprietario diverso! Richiesta negata."
 
3992
 
 
3993
#: src/LYLocal.c:566
 
3994
msgid "Destination is not a valid directory!  Request denied."
 
3995
msgstr "La destinazione non � una directory valida! Richiesta negata."
 
3996
 
 
3997
#: src/LYLocal.c:588
 
3998
msgid "Remove all tagged files and directories?"
 
3999
msgstr "Eliminare tutte le directory e i file contrassegnati?"
 
4000
 
 
4001
#: src/LYLocal.c:647
 
4002
msgid "Enter new location for tagged items: "
 
4003
msgstr "Immettere una nuova destinazione per le voci contrassegnate: "
 
4004
 
 
4005
#: src/LYLocal.c:716
 
4006
msgid "Path too long"
 
4007
msgstr "Percorso troppo lungo"
 
4008
 
 
4009
#: src/LYLocal.c:747
 
4010
msgid "Source and destination are the same location - request ignored!"
 
4011
msgstr "Origine e destinazione sono identici - richiesta ignorata!"
 
4012
 
 
4013
#: src/LYLocal.c:805
 
4014
msgid "Enter new name for directory: "
 
4015
msgstr "Scrivere un nuovo nome per la directory: "
 
4016
 
 
4017
#: src/LYLocal.c:807
 
4018
msgid "Enter new name for file: "
 
4019
msgstr "Scrivere un nuovo nome per il file: "
 
4020
 
 
4021
#: src/LYLocal.c:819
 
4022
msgid "Illegal character (path-separator) found! Request ignored."
 
4023
msgstr "Carattere proibito (separatore di percorso)! Richiesta ignorata."
 
4024
 
 
4025
#: src/LYLocal.c:868
 
4026
msgid "Enter new location for directory: "
 
4027
msgstr "Immettere una nuova destinazione per la directory: "
 
4028
 
 
4029
#: src/LYLocal.c:874
 
4030
msgid "Enter new location for file: "
 
4031
msgstr "Immettere una nuova destinazione per il file: "
 
4032
 
 
4033
#: src/LYLocal.c:901
 
4034
msgid "Unexpected failure - unable to find trailing path separator"
 
4035
msgstr "Errore inatteso - non trovo il separatore di percorso finale"
 
4036
 
 
4037
#: src/LYLocal.c:921
 
4038
msgid "Source and destination are the same location!  Request ignored!"
 
4039
msgstr "Origine e destinazione sono identici! Richiesta ignorata!"
 
4040
 
 
4041
#: src/LYLocal.c:970
 
4042
msgid "Modify name, location, or permission (n, l, or p): "
 
4043
msgstr "Modificare nome, locazione o diritti di accesso (n, l o p): "
 
4044
 
 
4045
#: src/LYLocal.c:972
 
4046
msgid "Modify name or location (n or l): "
 
4047
msgstr "Modificare nome o locazione (n o l): "
 
4048
 
 
4049
#.
 
4050
#. *    Code for changing ownership needed here.
 
4051
#.
 
4052
#: src/LYLocal.c:1001
 
4053
msgid "This feature not yet implemented!"
 
4054
msgstr "Questa caratteristica non � ancora disponibile."
 
4055
 
 
4056
#: src/LYLocal.c:1019
 
4057
msgid "Enter name of file to create: "
 
4058
msgstr "Scrivere il nome del file da generare: "
 
4059
 
 
4060
#: src/LYLocal.c:1027 src/LYLocal.c:1069
 
4061
msgid "Illegal redirection \"//\" found! Request ignored."
 
4062
msgstr "Reindirizzamento \"//\" proibito! Richiesta ignorata."
 
4063
 
 
4064
#: src/LYLocal.c:1061
 
4065
msgid "Enter name for new directory: "
 
4066
msgstr "Scrivere il nome della nuova directory: "
 
4067
 
 
4068
#: src/LYLocal.c:1106
 
4069
msgid "Create file or directory (f or d): "
 
4070
msgstr "Generare un file o una directory (f o d): "
 
4071
 
 
4072
#: src/LYLocal.c:1146
 
4073
#, c-format
 
4074
msgid "Remove '%s' and all of its contents?"
 
4075
msgstr "Eliminare '%s' e l'intero suo contenuto?"
 
4076
 
 
4077
#: src/LYLocal.c:1149
 
4078
msgid "Remove directory and all of its contents?"
 
4079
msgstr "Eliminare la directory e l'intero suo contenuto?"
 
4080
 
 
4081
#: src/LYLocal.c:1153
 
4082
#, c-format
 
4083
msgid "Remove file '%s'?"
 
4084
msgstr "Eliminare il file '%s'?"
 
4085
 
 
4086
#: src/LYLocal.c:1155
 
4087
msgid "Remove file?"
 
4088
msgstr "Eliminare il file?"
 
4089
 
 
4090
#: src/LYLocal.c:1160
 
4091
#, c-format
 
4092
msgid "Remove symbolic link '%s'?"
 
4093
msgstr "Eliminare il link simbolico '%s'?"
 
4094
 
 
4095
#: src/LYLocal.c:1162
 
4096
msgid "Remove symbolic link?"
 
4097
msgstr "Eliminare il link simbolico?"
 
4098
 
 
4099
#: src/LYLocal.c:1248
 
4100
msgid "Sorry, don't know how to permit non-UNIX files yet."
 
4101
msgstr "Impossibile gestire i diritti di accesso per i file non UNIX."
 
4102
 
 
4103
#: src/LYLocal.c:1278
 
4104
msgid "Unable to open permit options file"
 
4105
msgstr "Impossibile aprire il file delle opzioni di permesso."
 
4106
 
 
4107
#: src/LYLocal.c:1305
 
4108
msgid "Specify permissions below:"
 
4109
msgstr "Specificare di seguito i diritti di accesso:"
 
4110
 
 
4111
#: src/LYLocal.c:1306 src/LYShowInfo.c:196
 
4112
msgid "Owner:"
 
4113
msgstr "Proprietario:"
 
4114
 
 
4115
#: src/LYLocal.c:1322
 
4116
msgid "Group"
 
4117
msgstr "Gruppo"
 
4118
 
 
4119
#: src/LYLocal.c:1338
 
4120
msgid "Others:"
 
4121
msgstr "Altri:"
 
4122
 
 
4123
#: src/LYLocal.c:1356
 
4124
msgid "form to permit"
 
4125
msgstr "modulo di permesso"
 
4126
 
 
4127
#: src/LYLocal.c:1452
 
4128
msgid "Invalid mode format."
 
4129
msgstr "Formato di modo non valido."
 
4130
 
 
4131
#: src/LYLocal.c:1456
 
4132
msgid "Invalid syntax format."
 
4133
msgstr "Formato di sintassi non valido."
 
4134
 
 
4135
#: src/LYLocal.c:1645
 
4136
msgid "Warning!  UUDecoded file will exist in the directory you started Lynx."
 
4137
msgstr "Nota: il file UUDecoded sar� nella directory in cui � stato avviato Lynx."
 
4138
 
 
4139
#: src/LYLocal.c:1825
 
4140
msgid "NULL URL pointer"
 
4141
msgstr "puntatore a NULL URL"
 
4142
 
 
4143
#: src/LYLocal.c:1908
 
4144
#, c-format
 
4145
msgid "Executing %s "
 
4146
msgstr "Esecuzione di %s "
 
4147
 
 
4148
#: src/LYLocal.c:1911
 
4149
msgid "Executing system command. This might take a while."
 
4150
msgstr "Esecuzione di comando di sistema. Potrebbe volerci un po' di tempo."
 
4151
 
 
4152
#: src/LYLocal.c:1985
 
4153
msgid "Current directory:"
 
4154
msgstr "Directory attuale:"
 
4155
 
 
4156
#: src/LYLocal.c:1988 src/LYLocal.c:2006
 
4157
msgid "Current selection:"
 
4158
msgstr "Selezione attuale:"
 
4159
 
 
4160
#: src/LYLocal.c:1992
 
4161
msgid "Nothing currently selected."
 
4162
msgstr "Nulla attualmente selezionato."
 
4163
 
 
4164
#: src/LYLocal.c:2007
 
4165
msgid "tagged item:"
 
4166
msgstr "voce contrassegnata:"
 
4167
 
 
4168
#: src/LYLocal.c:2007
 
4169
msgid "tagged items:"
 
4170
msgstr "voci contrassegnate:"
 
4171
 
 
4172
#: src/LYLocal.c:2105 src/LYLocal.c:2116
 
4173
msgid "Illegal filename; request ignored."
 
4174
msgstr "Nome di file proibito; richiesta ignorata."
 
4175
 
 
4176
#. directory not writable
 
4177
#: src/LYLocal.c:2213 src/LYLocal.c:2271
 
4178
msgid "Install in the selected directory not permitted."
 
4179
msgstr "Manca il diritto per l'installazione nella directory selezionata."
 
4180
 
 
4181
#: src/LYLocal.c:2267
 
4182
msgid "The selected item is not a directory!  Request ignored."
 
4183
msgstr "La voce selezionata non � una directory! Richiesta ignorata."
 
4184
 
 
4185
#: src/LYLocal.c:2276
 
4186
msgid "Just a moment, ..."
 
4187
msgstr "Solo un momento..."
 
4188
 
 
4189
#: src/LYLocal.c:2293
 
4190
msgid "Error buiding install args"
 
4191
msgstr "Errore nella preparazione degli argomenti di installazione."
 
4192
 
 
4193
#: src/LYLocal.c:2308 src/LYLocal.c:2337
 
4194
#, c-format
 
4195
msgid "Source and target are the same: %s"
 
4196
msgstr "Origine e destinazione sono identici: %s"
 
4197
 
 
4198
#: src/LYLocal.c:2315 src/LYLocal.c:2344
 
4199
#, c-format
 
4200
msgid "Already in target directory: %s"
 
4201
msgstr "Siamo gi� nella directory destinazione: %s"
 
4202
 
 
4203
#: src/LYLocal.c:2362
 
4204
msgid "Installation complete"
 
4205
msgstr "Installazione terminata."
 
4206
 
 
4207
#: src/LYLocal.c:2551
 
4208
msgid "Temporary URL or list would be too long."
 
4209
msgstr "L'URL o l'elenco temporaneo sarebbero troppo lunghi."
 
4210
 
 
4211
#: src/LYMail.c:534
 
4212
msgid "Sending"
 
4213
msgstr "Invio"
 
4214
 
 
4215
#: src/LYMail.c:1024
 
4216
#, c-format
 
4217
msgid "The link   %s :?: %s \n"
 
4218
msgstr "Il link %s :?: %s \n"
 
4219
 
 
4220
#: src/LYMail.c:1026
 
4221
#, c-format
 
4222
msgid "called \"%s\"\n"
 
4223
msgstr "chiamato �%s�\n"
 
4224
 
 
4225
#: src/LYMail.c:1027
 
4226
#, c-format
 
4227
msgid "in the file \"%s\" called \"%s\"\n"
 
4228
msgstr "nel file \"%s\" chiamato \"%s\"\n"
 
4229
 
 
4230
#: src/LYMail.c:1028
 
4231
msgid "was requested but was not available."
 
4232
msgstr "� stato richiesto ma non � disponibile."
 
4233
 
 
4234
#: src/LYMail.c:1029
 
4235
msgid "Thought you might want to know."
 
4236
msgstr "Probabilmente � utile saperlo."
 
4237
 
 
4238
#: src/LYMail.c:1031
 
4239
msgid "This message was automatically generated by"
 
4240
msgstr "Questo messaggio � stato generato automaticamente da"
 
4241
 
 
4242
#: src/LYMail.c:1753
 
4243
msgid "No system mailer configured"
 
4244
msgstr ""
 
4245
 
 
4246
#: src/LYMain.c:969
 
4247
msgid "No Winsock found, sorry."
 
4248
msgstr "Nessun Winsock trovato, spiacente."
 
4249
 
 
4250
#: src/LYMain.c:1170
 
4251
msgid "You MUST define a valid TMP or TEMP area!\n"
 
4252
msgstr "SI DEVE definire un'area TMP o TEMP valida! \n"
 
4253
 
 
4254
#: src/LYMain.c:1224 src/LYMainLoop.c:5028
 
4255
msgid "No such directory"
 
4256
msgstr "Non esiste la directory indicata"
 
4257
 
 
4258
#: src/LYMain.c:1436
 
4259
#, c-format
 
4260
msgid ""
 
4261
"\n"
 
4262
"Configuration file %s is not available.\n"
 
4263
"\n"
 
4264
msgstr ""
 
4265
"\n"
 
4266
"Il file di configurazione %s non � disponibile.\n"
 
4267
"\n"
 
4268
 
 
4269
# src/LYMain.c
 
4270
#: src/LYMain.c:1446
 
4271
msgid ""
 
4272
"\n"
 
4273
"Lynx character sets not declared.\n"
 
4274
"\n"
 
4275
msgstr ""
 
4276
"\n"
 
4277
"Insiemi di caratteri di Lynx non precisati.\n"
 
4278
"\n"
 
4279
 
 
4280
#: src/LYMain.c:1475
 
4281
msgid ""
 
4282
"\n"
 
4283
"Lynx edit map not declared.\n"
 
4284
"\n"
 
4285
msgstr ""
 
4286
"\n"
 
4287
"Edit map di Lynx non precisata.\n"
 
4288
"\n"
 
4289
 
 
4290
#: src/LYMain.c:1504
 
4291
#, c-format
 
4292
msgid ""
 
4293
"\n"
 
4294
"Lynx file %s is not available.\n"
 
4295
"\n"
 
4296
msgstr ""
 
4297
"\n"
 
4298
"Il file Lynx %s non � disponibile.\n"
 
4299
"\n"
 
4300
 
 
4301
#: src/LYMain.c:1743
 
4302
msgid "Warning:"
 
4303
msgstr "Attenzione:"
 
4304
 
 
4305
#: src/LYMain.c:2293
 
4306
msgid "persistent cookies state will be changed in next session only."
 
4307
msgstr "Lo stato dei cookie persistenti sar� cambiato solo nella prossima sessione."
 
4308
 
 
4309
#: src/LYMain.c:2540 src/LYMain.c:2588
 
4310
#, c-format
 
4311
msgid "Lynx: ignoring unrecognized charset=%s\n"
 
4312
msgstr "Lynx: ignorato charset=%s sconosciuto.\n"
 
4313
 
 
4314
#: src/LYMain.c:3120
 
4315
#, fuzzy, c-format
 
4316
msgid "%s Version %s (%s)"
 
4317
msgstr "%s versione %s (%s)\n"
 
4318
 
 
4319
#: src/LYMain.c:3143
 
4320
#, c-format
 
4321
msgid "Built on %s %s %s\n"
 
4322
msgstr "Compilato il %s %s %s\n"
 
4323
 
 
4324
#: src/LYMain.c:3166
 
4325
msgid "Copyrights held by the University of Kansas, CERN, and other contributors.\n"
 
4326
msgstr "Copyright dell'Universit� del Kansas, del CERN e di altri collaboratori.\n"
 
4327
 
 
4328
#: src/LYMain.c:3168
 
4329
msgid "Distributed under the GNU General Public License.\n"
 
4330
msgstr "Distribuito nell'ambito della licenza pubblica GNU\n"
 
4331
 
 
4332
#: src/LYMain.c:3170
 
4333
msgid ""
 
4334
"See http://lynx.isc.org/ and the online help for more information.\n"
 
4335
"\n"
 
4336
msgstr ""
 
4337
"Vedere http://lynx.isc.org/ e l'aiuto in linea per ulteriori informazioni.\n"
 
4338
"\n"
 
4339
 
 
4340
#: src/LYMain.c:3919
 
4341
#, c-format
 
4342
msgid "USAGE: %s [options] [file]\n"
 
4343
msgstr "USO: %s [opzioni] [file]\n"
 
4344
 
 
4345
#: src/LYMain.c:3920
 
4346
msgid "Options are:\n"
 
4347
msgstr "Le opzioni sono:\n"
 
4348
 
 
4349
#: src/LYMain.c:4191
 
4350
#, c-format
 
4351
msgid "%s: Invalid Option: %s\n"
 
4352
msgstr "%s: opzione non valida: %s\n"
 
4353
 
 
4354
#: src/LYMainLoop.c:539
 
4355
#, c-format
 
4356
msgid "Internal error: Invalid mouse link %d!"
 
4357
msgstr "Errore interno: link per il mouse %d non valido"
 
4358
 
 
4359
#.
 
4360
#. * Make a name for this new URL.
 
4361
#.
 
4362
#: src/LYMainLoop.c:653 src/LYMainLoop.c:5050
 
4363
msgid "A URL specified by the user"
 
4364
msgstr "Un URL precisato dall'utente"
 
4365
 
 
4366
#: src/LYMainLoop.c:1110
 
4367
msgid "Enctype multipart/form-data not yet supported!  Cannot submit."
 
4368
msgstr "�Enctype multipart/form-data� non ancora funzionante! Invio impossibile."
 
4369
 
 
4370
#.
 
4371
#. *  Make a name for this help file.
 
4372
#.
 
4373
#: src/LYMainLoop.c:3053
 
4374
msgid "Help Screen"
 
4375
msgstr "Schermata di aiuto"
 
4376
 
 
4377
#: src/LYMainLoop.c:3177
 
4378
msgid "System Index"
 
4379
msgstr "Indice sistema"
 
4380
 
 
4381
#: src/LYMainLoop.c:3549 src/LYMainLoop.c:5270
 
4382
msgid "Entry into main screen"
 
4383
msgstr "Ingresso nella pagina di avvio"
 
4384
 
 
4385
#: src/LYMainLoop.c:3824
 
4386
msgid "No next document present"
 
4387
msgstr "Non � presente un documento successivo"
 
4388
 
 
4389
#: src/LYMainLoop.c:4131
 
4390
msgid "charset for this document specified explicitly, sorry..."
 
4391
msgstr "charset per questo documento precisato in modo esplicito, spiacente..."
 
4392
 
 
4393
#: src/LYMainLoop.c:5004
 
4394
msgid "cd to:"
 
4395
msgstr "cambio directory su:"
 
4396
 
 
4397
#: src/LYMainLoop.c:5031
 
4398
msgid "A component of path is not a directory"
 
4399
msgstr "Un elemento del percorso non � una directory."
 
4400
 
 
4401
#: src/LYMainLoop.c:5034
 
4402
msgid "failed to change directory"
 
4403
msgstr "cambiamento directory fallito"
 
4404
 
 
4405
#: src/LYMainLoop.c:6204
 
4406
msgid "Reparsing document under current settings..."
 
4407
msgstr "Reanalisi del documento con le impostazioni attuali..."
 
4408
 
 
4409
#: src/LYMainLoop.c:6489 src/LYMainLoop.c:6493
 
4410
#, c-format
 
4411
msgid "Fatal error - could not open output file %s\n"
 
4412
msgstr "Errore grave: impossibile aprire il file di uscita %s\n"
 
4413
 
 
4414
#: src/LYMainLoop.c:6834
 
4415
msgid "TABLE center enable."
 
4416
msgstr ""
 
4417
 
 
4418
#: src/LYMainLoop.c:6837
 
4419
msgid "TABLE center disable."
 
4420
msgstr ""
 
4421
 
 
4422
#: src/LYMainLoop.c:6914
 
4423
#, fuzzy
 
4424
msgid "Current URL is empty."
 
4425
msgstr "Directory attuale:"
 
4426
 
 
4427
#: src/LYMainLoop.c:6916 src/LYUtils.c:1688
 
4428
msgid "Copy to clipboard failed."
 
4429
msgstr ""
 
4430
 
 
4431
#: src/LYMainLoop.c:6918
 
4432
msgid "Document URL put to clipboard."
 
4433
msgstr ""
 
4434
 
 
4435
#: src/LYMainLoop.c:6920
 
4436
msgid "Link URL put to clipboard."
 
4437
msgstr ""
 
4438
 
 
4439
#: src/LYMainLoop.c:6946
 
4440
msgid "No URL in the clipboard."
 
4441
msgstr ""
 
4442
 
 
4443
#: src/LYMainLoop.c:7621 src/LYMainLoop.c:7794
 
4444
msgid "-index-"
 
4445
msgstr "-indice-"
 
4446
 
 
4447
#: src/LYMainLoop.c:7731
 
4448
msgid "lynx: Can't access startfile"
 
4449
msgstr "lynx: impossibile accedere al file di avvio"
 
4450
 
 
4451
#: src/LYMainLoop.c:7744
 
4452
msgid "lynx: Start file could not be found or is not text/html or text/plain"
 
4453
msgstr "lynx: file di avvio non trovato o non avente formato text/html o text/plain"
 
4454
 
 
4455
#: src/LYMainLoop.c:7745
 
4456
msgid "      Exiting..."
 
4457
msgstr "      Uscita..."
 
4458
 
 
4459
#: src/LYMainLoop.c:7788
 
4460
msgid "-more-"
 
4461
msgstr "-segue-"
 
4462
 
 
4463
#. Enable scrolling.
 
4464
#: src/LYNews.c:187
 
4465
msgid "You will be posting to:"
 
4466
msgstr "Il contributo sar� inviato a: "
 
4467
 
 
4468
#.
 
4469
#. *  Get the mail address for the From header,
 
4470
#. *  offering personal_mail_address as default.
 
4471
#.
 
4472
#: src/LYNews.c:196
 
4473
msgid ""
 
4474
"\n"
 
4475
"\n"
 
4476
" Please provide your mail address for the From: header\n"
 
4477
msgstr ""
 
4478
"\n"
 
4479
"\n"
 
4480
" Fornire il proprio indirizzo E-mail per l'intestazione From:\n"
 
4481
 
 
4482
#.
 
4483
#. *  Get the Subject header, offering the current
 
4484
#. *  document's title as the default if this is a
 
4485
#. *  followup rather than a new post. - FM
 
4486
#.
 
4487
#: src/LYNews.c:214
 
4488
msgid ""
 
4489
"\n"
 
4490
"\n"
 
4491
" Please provide or edit the Subject: header\n"
 
4492
msgstr ""
 
4493
"\n"
 
4494
"\n"
 
4495
" Immettere o correggere l'intestazione Subject:\n"
 
4496
 
 
4497
#: src/LYNews.c:303
 
4498
msgid ""
 
4499
"\n"
 
4500
"\n"
 
4501
" Please provide or edit the Organization: header\n"
 
4502
msgstr ""
 
4503
"\n"
 
4504
"\n"
 
4505
" Immettere o correggere l'intestazione Organization:\n"
 
4506
 
 
4507
#.
 
4508
#. *  Use the built in line editior.
 
4509
#.
 
4510
#: src/LYNews.c:360
 
4511
msgid ""
 
4512
"\n"
 
4513
"\n"
 
4514
" Please enter your message below."
 
4515
msgstr ""
 
4516
"\n"
 
4517
"\n"
 
4518
"Immettere il messaggio qui di seguito:"
 
4519
 
 
4520
#: src/LYNews.c:406
 
4521
msgid "Message has no original text!"
 
4522
msgstr "Il messaggio non ha testo originale!"
 
4523
 
 
4524
#: src/LYOptions.c:746
 
4525
msgid "review/edit B)ookmarks files"
 
4526
msgstr "B) revisione dei file di segnalibri"
 
4527
 
 
4528
#: src/LYOptions.c:748
 
4529
msgid "B)ookmark file: "
 
4530
msgstr "B) File segnalibri : "
 
4531
 
 
4532
#: src/LYOptions.c:2547 src/LYOptions.c:2571
 
4533
#, c-format
 
4534
msgid "Use %s to invoke the Options menu!"
 
4535
msgstr "Usare %s per richiamare il men� opzioni."
 
4536
 
 
4537
#: src/LYOptions.c:3253
 
4538
msgid "(options marked with (!) will not be saved)"
 
4539
msgstr ""
 
4540
 
 
4541
#: src/LYOptions.c:3261
 
4542
msgid "General Preferences"
 
4543
msgstr "Preferenze generali"
 
4544
 
 
4545
#. ***************************************************************
 
4546
#. User Mode: SELECT
 
4547
#: src/LYOptions.c:3265
 
4548
msgid "User mode"
 
4549
msgstr "Modalit� d'uso"
 
4550
 
 
4551
#. Editor: INPUT
 
4552
#: src/LYOptions.c:3271
 
4553
msgid "Editor"
 
4554
msgstr "Editor"
 
4555
 
 
4556
#. Search Type: SELECT
 
4557
#: src/LYOptions.c:3276
 
4558
msgid "Type of Search"
 
4559
msgstr " Modalit� di ricerca"
 
4560
 
 
4561
#: src/LYOptions.c:3281
 
4562
msgid "Security and Privacy"
 
4563
msgstr ""
 
4564
 
 
4565
#. ***************************************************************
 
4566
#. Cookies: SELECT
 
4567
#: src/LYOptions.c:3285
 
4568
msgid "Cookies"
 
4569
msgstr "Cookie"
 
4570
 
 
4571
#. Cookie Prompting: SELECT
 
4572
#: src/LYOptions.c:3299
 
4573
msgid "Invalid-Cookie Prompting"
 
4574
msgstr ""
 
4575
 
 
4576
#. SSL Prompting: SELECT
 
4577
#: src/LYOptions.c:3306
 
4578
msgid "SSL Prompting"
 
4579
msgstr ""
 
4580
 
 
4581
#: src/LYOptions.c:3312
 
4582
msgid "Keyboard Input"
 
4583
msgstr "Immissione da tastiera"
 
4584
 
 
4585
#. ***************************************************************
 
4586
#. Keypad Mode: SELECT
 
4587
#: src/LYOptions.c:3316
 
4588
msgid "Keypad mode"
 
4589
msgstr "Tastierino numerico"
 
4590
 
 
4591
#. Emacs keys: ON/OFF
 
4592
#: src/LYOptions.c:3322
 
4593
msgid "Emacs keys"
 
4594
msgstr "Tasti emacs"
 
4595
 
 
4596
#. VI Keys: ON/OFF
 
4597
#: src/LYOptions.c:3328
 
4598
msgid "VI keys"
 
4599
msgstr "Tasti vi"
 
4600
 
 
4601
#. Line edit style: SELECT
 
4602
#. well, at least 2 line edit styles available
 
4603
#: src/LYOptions.c:3335
 
4604
msgid "Line edit style"
 
4605
msgstr "Modo di elaborazione riga"
 
4606
 
 
4607
# #, fuzzy
 
4608
#. Keyboard layout: SELECT
 
4609
#: src/LYOptions.c:3347
 
4610
msgid "Keyboard layout"
 
4611
msgstr "Tipo di tastiera"
 
4612
 
 
4613
#.
 
4614
#. * Display and Character Set
 
4615
#.
 
4616
#: src/LYOptions.c:3360
 
4617
msgid "Display and Character Set"
 
4618
msgstr "Visualizzazione e set di caratteri (charset)"
 
4619
 
 
4620
#. ***************************************************************
 
4621
#. Display Character Set: SELECT
 
4622
#: src/LYOptions.c:3364
 
4623
msgid "Display character set"
 
4624
msgstr "Set di caratteri per lo schermo"
 
4625
 
 
4626
#: src/LYOptions.c:3393
 
4627
msgid "Assumed document character set"
 
4628
msgstr "Charset presunto del documento"
 
4629
 
 
4630
#.
 
4631
#. * Since CJK people hardly mixed with other world
 
4632
#. * we split the header to make it more readable:
 
4633
#. * "CJK mode" for CJK display charsets, and "Raw 8-bit" for others.
 
4634
#.
 
4635
#: src/LYOptions.c:3413
 
4636
msgid "CJK mode"
 
4637
msgstr "Modo CJK (lingue asiatiche)"
 
4638
 
 
4639
#: src/LYOptions.c:3415
 
4640
msgid "Raw 8-bit"
 
4641
msgstr "Non convertito (raw 8-bit)"
 
4642
 
 
4643
#. X Display: INPUT
 
4644
#: src/LYOptions.c:3423
 
4645
msgid "X Display"
 
4646
msgstr "X Display"
 
4647
 
 
4648
#.
 
4649
#. * Document Appearance
 
4650
#.
 
4651
#: src/LYOptions.c:3429
 
4652
msgid "Document Appearance"
 
4653
msgstr "Aspetto del documento"
 
4654
 
 
4655
#: src/LYOptions.c:3435
 
4656
msgid "Show color"
 
4657
msgstr "Mostrare i colori"
 
4658
 
 
4659
#. Show cursor: ON/OFF
 
4660
#: src/LYOptions.c:3459
 
4661
msgid "Show cursor"
 
4662
msgstr "Mostrare il cursore"
 
4663
 
 
4664
#. Show scrollbar: ON/OFF
 
4665
#: src/LYOptions.c:3466
 
4666
msgid "Show scrollbar"
 
4667
msgstr "Mostrare la barra di scorrimento"
 
4668
 
 
4669
#. Select Popups: ON/OFF
 
4670
#: src/LYOptions.c:3473
 
4671
msgid "Popups for select fields"
 
4672
msgstr "Men� a comparsa per i campi �select�"
 
4673
 
 
4674
#. HTML error recovery: SELECT
 
4675
#: src/LYOptions.c:3479
 
4676
msgid "HTML error recovery"
 
4677
msgstr "Ripristino da errori HTML"
 
4678
 
 
4679
#. Show Images: SELECT
 
4680
#: src/LYOptions.c:3485
 
4681
msgid "Show images"
 
4682
msgstr "Mostrare le immagini"
 
4683
 
 
4684
#. Verbose Images: ON/OFF
 
4685
#: src/LYOptions.c:3499
 
4686
msgid "Verbose images"
 
4687
msgstr "Immagini prolisse"
 
4688
 
 
4689
#.
 
4690
#. * Headers Transferred to Remote Servers
 
4691
#.
 
4692
#: src/LYOptions.c:3507
 
4693
msgid "Headers Transferred to Remote Servers"
 
4694
msgstr "Le intestazioni sono trasmesse ai server remoti"
 
4695
 
 
4696
#. ***************************************************************
 
4697
#. Mail Address: INPUT
 
4698
#: src/LYOptions.c:3511
 
4699
msgid "Personal mail address"
 
4700
msgstr "Indirizzo E-mail personale"
 
4701
 
 
4702
#. Preferred Document Character Set: INPUT
 
4703
#: src/LYOptions.c:3516
 
4704
msgid "Preferred document character set"
 
4705
msgstr "Charset preferito per i documenti"
 
4706
 
 
4707
#. Preferred Document Language: INPUT
 
4708
#: src/LYOptions.c:3521
 
4709
msgid "Preferred document language"
 
4710
msgstr "Lingua preferita"
 
4711
 
 
4712
#: src/LYOptions.c:3527
 
4713
msgid "User-Agent header"
 
4714
msgstr "Header 'User-Agent'"
 
4715
 
 
4716
#.
 
4717
#. * Listing and Accessing Files
 
4718
#.
 
4719
#: src/LYOptions.c:3535
 
4720
msgid "Listing and Accessing Files"
 
4721
msgstr "Elencazione ed accesso ai file"
 
4722
 
 
4723
#. ***************************************************************
 
4724
#. FTP sort: SELECT
 
4725
#: src/LYOptions.c:3539
 
4726
msgid "FTP sort criteria"
 
4727
msgstr "Criterio disposizione liste FTP"
 
4728
 
 
4729
#. Local Directory Sort: SELECT
 
4730
#: src/LYOptions.c:3546
 
4731
msgid "Local directory sort criteria"
 
4732
msgstr "Criterio disposizione file locali"
 
4733
 
 
4734
# NdT: added "manually" -GA
 
4735
#. Local Directory Order: SELECT
 
4736
#: src/LYOptions.c:3552
 
4737
msgid "Local directory sort order"
 
4738
msgstr "Criterio ordinamento file locali"
 
4739
 
 
4740
# NdT: options menu phrase missing in po files -GA
 
4741
# msgid "(options marked with (!) will not be saved)\n"
 
4742
# msgstr "(le opzioni affiancate da (!) non saranno registrate)\n"
 
4743
#: src/LYOptions.c:3561
 
4744
msgid "Show dot files"
 
4745
msgstr "Mostrare i file nascosti"
 
4746
 
 
4747
#: src/LYOptions.c:3569
 
4748
msgid "Execution links"
 
4749
msgstr "Esecuzione link"
 
4750
 
 
4751
#. Local Directory Sort: SELECT
 
4752
#: src/LYOptions.c:3589
 
4753
msgid "Show transfer rate"
 
4754
msgstr "Velocit� di trasferimento"
 
4755
 
 
4756
#.
 
4757
#. * Special Files and Screens
 
4758
#.
 
4759
#: src/LYOptions.c:3598
 
4760
msgid "Special Files and Screens"
 
4761
msgstr "File e schermate speciali"
 
4762
 
 
4763
#: src/LYOptions.c:3603
 
4764
msgid "Multi-bookmarks"
 
4765
msgstr "Segnalibri multipli"
 
4766
 
 
4767
#: src/LYOptions.c:3611
 
4768
msgid "Review/edit Bookmarks files"
 
4769
msgstr "Revisione file segnalibri"
 
4770
 
 
4771
#: src/LYOptions.c:3613
 
4772
msgid "Goto multi-bookmark menu"
 
4773
msgstr "Andare al men� multi-bookmark"
 
4774
 
 
4775
#: src/LYOptions.c:3615
 
4776
msgid "Bookmarks file"
 
4777
msgstr "File dei segnalibri (Bookmark)"
 
4778
 
 
4779
#. Visited Pages: SELECT
 
4780
#: src/LYOptions.c:3621
 
4781
msgid "Visited Pages"
 
4782
msgstr "Pagine consultate"
 
4783
 
 
4784
#: src/LYOptions.c:3628
 
4785
#, fuzzy
 
4786
msgid "View the file "
 
4787
msgstr "Spedire il file tramite mail"
 
4788
 
 
4789
#: src/LYPrint.c:952
 
4790
msgid " Print job complete.\n"
 
4791
msgstr "Stampa completata\n"
 
4792
 
 
4793
#: src/LYPrint.c:1281
 
4794
msgid "Document:"
 
4795
msgstr "Documento:"
 
4796
 
 
4797
#: src/LYPrint.c:1282
 
4798
msgid "Number of lines:"
 
4799
msgstr "Numero di righe:"
 
4800
 
 
4801
#: src/LYPrint.c:1283
 
4802
msgid "Number of pages:"
 
4803
msgstr "Numero di pagine:"
 
4804
 
 
4805
#: src/LYPrint.c:1284
 
4806
msgid "pages"
 
4807
msgstr "pagine"
 
4808
 
 
4809
#: src/LYPrint.c:1284
 
4810
msgid "page"
 
4811
msgstr "pagina"
 
4812
 
 
4813
#: src/LYPrint.c:1285
 
4814
msgid "(approximately)"
 
4815
msgstr "(approssimativamente)"
 
4816
 
 
4817
#: src/LYPrint.c:1290
 
4818
msgid "Some print functions have been disabled!"
 
4819
msgstr "Alcune funzioni di stampa sono state disattivate!"
 
4820
 
 
4821
#: src/LYPrint.c:1294
 
4822
msgid "Standard print options:"
 
4823
msgstr "Opzioni di stampa ordinarie:"
 
4824
 
 
4825
#: src/LYPrint.c:1295
 
4826
msgid "Print options:"
 
4827
msgstr "Opzioni di stampa:"
 
4828
 
 
4829
#: src/LYPrint.c:1302
 
4830
msgid "Save to a local file"
 
4831
msgstr "Registrare su file"
 
4832
 
 
4833
#: src/LYPrint.c:1304
 
4834
msgid "Save to disk disabled"
 
4835
msgstr "Registrazione su disco disattivata"
 
4836
 
 
4837
#: src/LYPrint.c:1311
 
4838
msgid "Mail the file"
 
4839
msgstr "Spedire il file tramite mail"
 
4840
 
 
4841
#: src/LYPrint.c:1318
 
4842
msgid "Print to the screen"
 
4843
msgstr "Stampare sullo schermo"
 
4844
 
 
4845
#: src/LYPrint.c:1323
 
4846
msgid "Print out on a printer attached to your vt100 terminal"
 
4847
msgstr "Stampare su una stampante collegata al terminale vt100"
 
4848
 
 
4849
#: src/LYReadCFG.c:339
 
4850
msgid ""
 
4851
"Syntax Error parsing COLOR in configuration file:\n"
 
4852
"The line must be of the form:\n"
 
4853
"COLOR:INTEGER:FOREGROUND:BACKGROUND\n"
 
4854
"\n"
 
4855
"Here FOREGROUND and BACKGROUND must be one of:\n"
 
4856
"The special strings 'nocolor' or 'default', or\n"
 
4857
msgstr ""
 
4858
"Errore di sintassi durante l'analisi di COLOR nel file di configurazione.\n"
 
4859
"La riga deve essere della forma:\n"
 
4860
"COLOR:INTERO:PRIMOPIANO:SFONDO\n"
 
4861
"\n"
 
4862
"dove PRIMOPIANO e SFONDO devono essere uno fra:\n"
 
4863
"i termini speciali 'nocolor' o 'default', o\n"
 
4864
 
 
4865
#: src/LYReadCFG.c:352
 
4866
msgid "Offending line:"
 
4867
msgstr "Riga erronea:"
 
4868
 
 
4869
#: src/LYReadCFG.c:638
 
4870
#, c-format
 
4871
msgid "key remapping of %s to %s for %s failed\n"
 
4872
msgstr "Cambiamento del tasto da %s a %s per %s fallito\n"
 
4873
 
 
4874
#: src/LYReadCFG.c:645
 
4875
#, c-format
 
4876
msgid "key remapping of %s to %s failed\n"
 
4877
msgstr "Cambiamento del tasto da %s a %s fallito\n"
 
4878
 
 
4879
#: src/LYReadCFG.c:666
 
4880
#, c-format
 
4881
msgid "invalid line-editor selection %s for key %s, selecting all\n"
 
4882
msgstr "Scelta line-editor %s per tasto %s non valida, scelgo tutto\n"
 
4883
 
 
4884
#: src/LYReadCFG.c:693 src/LYReadCFG.c:706
 
4885
#, c-format
 
4886
msgid "setting of line-editor binding for key %s (0x%x) to 0x%x for %s failed\n"
 
4887
msgstr "impostazione azione editor per tasto %s (0x%x) a 0x%x per %s fallita.\n"
 
4888
 
 
4889
#: src/LYReadCFG.c:711
 
4890
#, c-format
 
4891
msgid "setting of line-editor binding for key %s (0x%x) for %s failed\n"
 
4892
msgstr "impostazione azione editor per tasto %s (0x%x) per %s fallita.\n"
 
4893
 
 
4894
#: src/LYReadCFG.c:816
 
4895
#, c-format
 
4896
msgid "Lynx: cannot start, CERN rules file %s is not available\n"
 
4897
msgstr "Lynx: impossibile iniziare. File di regole CERN %s non disponibile.\n"
 
4898
 
 
4899
#: src/LYReadCFG.c:818
 
4900
msgid "(no name)"
 
4901
msgstr "(nessun nome)"
 
4902
 
 
4903
#: src/LYReadCFG.c:1782
 
4904
#, c-format
 
4905
msgid "More than %d nested lynx.cfg includes -- perhaps there is a loop?!?\n"
 
4906
msgstr "Oltre %d inclusioni annidate di lynx.cfg. Forse c'� un circolo vizioso?\n"
 
4907
 
 
4908
#: src/LYReadCFG.c:1784
 
4909
#, c-format
 
4910
msgid "Last attempted include was '%s',\n"
 
4911
msgstr "L'ultima inclusione tentata era: '%s',\n"
 
4912
 
 
4913
#: src/LYReadCFG.c:1785
 
4914
#, c-format
 
4915
msgid "included from '%s'.\n"
 
4916
msgstr "incluso da '%s'.\n"
 
4917
 
 
4918
#: src/LYReadCFG.c:2191 src/LYReadCFG.c:2204 src/LYReadCFG.c:2262
 
4919
msgid "The following is read from your lynx.cfg file."
 
4920
msgstr "Quanto segue � tratto dal file lynx.cfg personale."
 
4921
 
 
4922
#: src/LYReadCFG.c:2192 src/LYReadCFG.c:2205
 
4923
msgid "Please read the distribution"
 
4924
msgstr "Consultare la distribuzione"
 
4925
 
 
4926
#: src/LYReadCFG.c:2198 src/LYReadCFG.c:2208
 
4927
msgid "for more comments."
 
4928
msgstr "per ulteriori commenti."
 
4929
 
 
4930
#: src/LYReadCFG.c:2244
 
4931
msgid "RELOAD THE CHANGES"
 
4932
msgstr "RIACQUISIRE LE MODIFICHE"
 
4933
 
 
4934
#: src/LYReadCFG.c:2253
 
4935
msgid "Your primary configuration"
 
4936
msgstr "La configurazione principale"
 
4937
 
 
4938
#: src/LYShowInfo.c:129
 
4939
msgid "Directory that you are currently viewing"
 
4940
msgstr "Directory attualmente visualizzata"
 
4941
 
 
4942
#: src/LYShowInfo.c:132
 
4943
msgid "Name:"
 
4944
msgstr "Nome:"
 
4945
 
 
4946
#: src/LYShowInfo.c:135
 
4947
msgid "URL:"
 
4948
msgstr "URL:"
 
4949
 
 
4950
#: src/LYShowInfo.c:146
 
4951
msgid "Directory that you have currently selected"
 
4952
msgstr "Directory attualmente selezionata"
 
4953
 
 
4954
#: src/LYShowInfo.c:149
 
4955
msgid "File that you have currently selected"
 
4956
msgstr "File attualmente selezionato"
 
4957
 
 
4958
#: src/LYShowInfo.c:153
 
4959
msgid "Symbolic link that you have currently selected"
 
4960
msgstr "Link simbolico attualmente selezionato"
 
4961
 
 
4962
#: src/LYShowInfo.c:157
 
4963
msgid "Item that you have currently selected"
 
4964
msgstr "Voce attualmente selezionata"
 
4965
 
 
4966
#: src/LYShowInfo.c:159
 
4967
msgid "Full name:"
 
4968
msgstr "Nome completo:"
 
4969
 
 
4970
#: src/LYShowInfo.c:168
 
4971
msgid "Unable to follow link"
 
4972
msgstr "Impossibile attivare il link"
 
4973
 
 
4974
#: src/LYShowInfo.c:170
 
4975
msgid "Points to file:"
 
4976
msgstr "Punta al file:"
 
4977
 
 
4978
#: src/LYShowInfo.c:175
 
4979
msgid "Name of owner:"
 
4980
msgstr "Nome del proprietario:"
 
4981
 
 
4982
#: src/LYShowInfo.c:178
 
4983
msgid "Group name:"
 
4984
msgstr "Nome del gruppo:"
 
4985
 
 
4986
#: src/LYShowInfo.c:181
 
4987
msgid "File size:"
 
4988
msgstr "Lunghezza file:"
 
4989
 
 
4990
#: src/LYShowInfo.c:187
 
4991
msgid "Creation date:"
 
4992
msgstr "Data di creazione:"
 
4993
 
 
4994
#: src/LYShowInfo.c:190
 
4995
msgid "Last modified:"
 
4996
msgstr "Ultimo aggiornamento:"
 
4997
 
 
4998
#: src/LYShowInfo.c:193
 
4999
msgid "Last accessed:"
 
5000
msgstr "Ultimo accesso:"
 
5001
 
 
5002
#: src/LYShowInfo.c:195
 
5003
msgid "Access Permissions"
 
5004
msgstr "Diritti di accesso"
 
5005
 
 
5006
#: src/LYShowInfo.c:261
 
5007
msgid "File that you are currently viewing"
 
5008
msgstr "File attualmente visualizzato"
 
5009
 
 
5010
#: src/LYShowInfo.c:266 src/LYShowInfo.c:377
 
5011
msgid "Linkname:"
 
5012
msgstr "Nome del link:"
 
5013
 
 
5014
# NdT May be this translation is too long
 
5015
#: src/LYShowInfo.c:279 src/LYShowInfo.c:291
 
5016
msgid "Charset:"
 
5017
msgstr "Set di caratteri:"
 
5018
 
 
5019
#: src/LYShowInfo.c:297
 
5020
msgid "Server:"
 
5021
msgstr "Server:"
 
5022
 
 
5023
#: src/LYShowInfo.c:300
 
5024
msgid "Date:"
 
5025
msgstr "Data:"
 
5026
 
 
5027
#: src/LYShowInfo.c:303
 
5028
msgid "Last Mod:"
 
5029
msgstr "Ultima mod:"
 
5030
 
 
5031
#: src/LYShowInfo.c:309
 
5032
msgid "&nbsp;Expires:"
 
5033
msgstr "&nbsp;Scade:"
 
5034
 
 
5035
#: src/LYShowInfo.c:313
 
5036
msgid "Cache-Control:"
 
5037
msgstr "Controllo cache:"
 
5038
 
 
5039
#: src/LYShowInfo.c:317
 
5040
msgid "Content-Length:"
 
5041
msgstr "Lunghezza contenuto:"
 
5042
 
 
5043
#: src/LYShowInfo.c:322
 
5044
msgid "Language:"
 
5045
msgstr "Lingua:"
 
5046
 
 
5047
#: src/LYShowInfo.c:329
 
5048
msgid "Post Data:"
 
5049
msgstr "Dati POST:"
 
5050
 
 
5051
#: src/LYShowInfo.c:333
 
5052
msgid "Post Content Type:"
 
5053
msgstr "Tipo di contenuto POST :"
 
5054
 
 
5055
#: src/LYShowInfo.c:342
 
5056
msgid "Owner(s):"
 
5057
msgstr "Proprietario/i:"
 
5058
 
 
5059
#: src/LYShowInfo.c:345
 
5060
msgid "size:"
 
5061
msgstr "grandezza:"
 
5062
 
 
5063
#: src/LYShowInfo.c:345
 
5064
msgid "lines"
 
5065
msgstr "Righe"
 
5066
 
 
5067
#: src/LYShowInfo.c:348
 
5068
msgid "mode:"
 
5069
msgstr "Modo:"
 
5070
 
 
5071
#: src/LYShowInfo.c:350
 
5072
msgid "forms mode"
 
5073
msgstr "tipo modulo"
 
5074
 
 
5075
#: src/LYShowInfo.c:352
 
5076
msgid "source"
 
5077
msgstr "origine"
 
5078
 
 
5079
#: src/LYShowInfo.c:352
 
5080
msgid "normal"
 
5081
msgstr "normale"
 
5082
 
 
5083
#: src/LYShowInfo.c:353
 
5084
msgid ", safe"
 
5085
msgstr ", protetto"
 
5086
 
 
5087
#: src/LYShowInfo.c:354
 
5088
msgid ", via internal link"
 
5089
msgstr ", collegato internamente"
 
5090
 
 
5091
#: src/LYShowInfo.c:360
 
5092
msgid ", no-cache"
 
5093
msgstr ", nessuna cache"
 
5094
 
 
5095
#: src/LYShowInfo.c:362
 
5096
msgid ", ISMAP script"
 
5097
msgstr ", script ISMAP"
 
5098
 
 
5099
#: src/LYShowInfo.c:364
 
5100
msgid ", bookmark file"
 
5101
msgstr ", file dei bookmark"
 
5102
 
 
5103
#: src/LYShowInfo.c:373
 
5104
msgid "Link that you currently have selected"
 
5105
msgstr "Link attualmente selezionato"
 
5106
 
 
5107
#: src/LYShowInfo.c:386
 
5108
msgid "Method:"
 
5109
msgstr "Metodo:"
 
5110
 
 
5111
#: src/LYShowInfo.c:391
 
5112
msgid "Enctype:"
 
5113
msgstr "Codifica:"
 
5114
 
 
5115
#: src/LYShowInfo.c:403
 
5116
msgid "(Form field)"
 
5117
msgstr "(campo del modulo)"
 
5118
 
 
5119
#: src/LYShowInfo.c:418
 
5120
msgid "No Links on the current page"
 
5121
msgstr "Nessun link nella pagina attuale"
 
5122
 
 
5123
#: src/LYStyle.c:278
 
5124
#, c-format
 
5125
msgid ""
 
5126
"Syntax Error parsing style in lss file:\n"
 
5127
"[%s]\n"
 
5128
"The line must be of the form:\n"
 
5129
"OBJECT:MONO:COLOR (ie em:bold:brightblue:white)\n"
 
5130
"where OBJECT is one of EM,STRONG,B,I,U,BLINK etc.\n"
 
5131
"\n"
 
5132
msgstr ""
 
5133
"Errore di sintassi durante l'analisi di style nel file lss:\n"
 
5134
"[%s]\n"
 
5135
"La riga deve essere del tipo:\n"
 
5136
"OGGETTO:MONO:COLORE (es. em:bold:brightblue:white)\n"
 
5137
"dove OGGETTO � un elemento fra EM,STRONG,B,I,U,BLINK ecc.\n"
 
5138
"\n"
 
5139
 
 
5140
#: src/LYTraversal.c:107
 
5141
msgid "here is a list of the history stack so that you may rebuild"
 
5142
msgstr "ecco un elenco per ricostruire la storia delle azioni svolte"
 
5143
 
 
5144
#: src/LYUpload.c:78
 
5145
msgid "ERROR! - upload command is misconfigured"
 
5146
msgstr "Errore - comando di caricamento configurato male"
 
5147
 
 
5148
#: src/LYUpload.c:100
 
5149
msgid "Illegal redirection \"../\" found! Request ignored."
 
5150
msgstr "Trovato reindirizzamento proibito \"../\"! Richiesta ignorata"
 
5151
 
 
5152
#: src/LYUpload.c:103
 
5153
msgid "Illegal character \"/\" found! Request ignored."
 
5154
msgstr "Trovato carattere proibito \"/\"! Richiesta ignorata"
 
5155
 
 
5156
#: src/LYUpload.c:106
 
5157
msgid "Illegal redirection using \"~\" found! Request ignored."
 
5158
msgstr "Reindirizzamento proibito nell'uso di \"~\"! Richiesta ignorata"
 
5159
 
 
5160
#: src/LYUpload.c:163
 
5161
msgid "Unable to upload file."
 
5162
msgstr "Impossibile caricare il file."
 
5163
 
 
5164
#: src/LYUpload.c:206
 
5165
msgid "Upload To:"
 
5166
msgstr "Caricare su:"
 
5167
 
 
5168
#: src/LYUpload.c:207
 
5169
msgid "Upload options:"
 
5170
msgstr "Opzioni di caricamento file:"
 
5171
 
 
5172
#: src/LYUtils.c:1690
 
5173
msgid "Download document URL put to clipboard."
 
5174
msgstr ""
 
5175
 
 
5176
#: src/LYUtils.c:2468
 
5177
msgid "Unexpected access protocol for this URL scheme."
 
5178
msgstr "Protocollo di accesso inatteso per questo schema di URL."
 
5179
 
 
5180
#: src/LYUtils.c:3294
 
5181
msgid "Too many tempfiles"
 
5182
msgstr "Troppi file temporanei"
 
5183
 
 
5184
# #, fuzzy
 
5185
#: src/LYUtils.c:3595
 
5186
msgid "unknown restriction"
 
5187
msgstr "Restrizione ignota"
 
5188
 
 
5189
#: src/LYUtils.c:3626
 
5190
msgid "No restrictions set.\n"
 
5191
msgstr "Nessuna restrizione impostata.\n"
 
5192
 
 
5193
#: src/LYUtils.c:3629
 
5194
msgid "Restrictions set:\n"
 
5195
msgstr "Descrizione delle restrizioni:\n"
 
5196
 
 
5197
#: src/LYUtils.c:5034
 
5198
msgid "Cannot find HOME directory"
 
5199
msgstr ""
 
5200
 
 
5201
#: src/LYrcFile.c:21
 
5202
msgid "Normally disabled.  See ENABLE_LYNXRC in lynx.cfg\n"
 
5203
msgstr "Normalmente disattivato. Vedere ENABLE_LYNXRC in lynx.cfg\n"
 
5204
 
 
5205
#: src/LYrcFile.c:295
 
5206
msgid ""
 
5207
"accept_all_cookies allows the user to tell Lynx to automatically\n"
 
5208
"accept all cookies if desired.  The default is \"FALSE\" which will\n"
 
5209
"prompt for each cookie.  Set accept_all_cookies to \"TRUE\" to accept\n"
 
5210
"all cookies.\n"
 
5211
msgstr ""
 
5212
"accept_all_cookies consente di impostare Lynx affinch� accetti automaticamente\n"
 
5213
"tutti i cookie, se cos� si desidera. La condizione predefinita � \"FALSE\",\n"
 
5214
"cosicch� � chiesto il consenso per ogni cookie.Impostare accept_all_cookies\n"
 
5215
"a \"TRUE\" per accettare tutti i cookie.\n"
 
5216
 
 
5217
#: src/LYrcFile.c:302
 
5218
msgid ""
 
5219
"bookmark_file specifies the name and location of the default bookmark\n"
 
5220
"file into which the user can paste links for easy access at a later\n"
 
5221
"date.\n"
 
5222
msgstr ""
 
5223
"bookmark_file indica nome e posizione del file di segnalibri predefinito,\n"
 
5224
"nel quale l'utilizzatore pu� copiare i link cui accedere rapidamente\n"
 
5225
"in un momento successivo.\n"
 
5226
 
 
5227
#: src/LYrcFile.c:307
 
5228
msgid ""
 
5229
"If case_sensitive_searching is \"on\" then when the user invokes a search\n"
 
5230
"using the 's' or '/' keys, the search performed will be case sensitive\n"
 
5231
"instead of case INsensitive.  The default is usually \"off\".\n"
 
5232
msgstr ""
 
5233
"Se case_sensitive_searching � posto a \"on\", allora la ricerca richiamata\n"
 
5234
"con i tasti 's' o '/' distingue caratteri maiuscoli e minuscoli presenti nel\n"
 
5235
"documento. Il valore predefinito � \"off\" (insensibile a maiusc/minusc).\n"
 
5236
 
 
5237
#: src/LYrcFile.c:312
 
5238
msgid ""
 
5239
"The character_set definition controls the representation of 8 bit\n"
 
5240
"characters for your terminal.  If 8 bit characters do not show up\n"
 
5241
"correctly on your screen you may try changing to a different 8 bit\n"
 
5242
"set or using the 7 bit character approximations.\n"
 
5243
"Current valid characters sets are:\n"
 
5244
msgstr ""
 
5245
"Il parametro character_set determina la rappresentazione dei caratteri a 8 bit\n"
 
5246
"per il terminale usato. Se i caratteri non vengono visualizzati correttamente\n"
 
5247
"sullo schermo, si pu� provare un diverso set di caratteri a 8 bit\n"
 
5248
"oppure si possono utilizzare le approssimazioni a 7 bit.\n"
 
5249
"I set di caratteri attualmente validi sono:\n"
 
5250
 
 
5251
#: src/LYrcFile.c:319
 
5252
msgid ""
 
5253
"cookie_accept_domains and cookie_reject_domains are comma-delimited\n"
 
5254
"lists of domains from which Lynx should automatically accept or reject\n"
 
5255
"all cookies.  If a domain is specified in both options, rejection will\n"
 
5256
"take precedence.  The accept_all_cookies parameter will override any\n"
 
5257
"settings made here.\n"
 
5258
msgstr ""
 
5259
"cookie_accept_domains e cookie_reject_domains sono elenchi di domini, separati\n"
 
5260
"da virgole, dai quali si vuole che Lynx accetti o respinga automaticamente\n"
 
5261
"tutti i cookie. Se un dominio � indicato in entrambi gli elenchi, ha priorit�\n"
 
5262
"il rifiuto. Il parametro accept_all_cookies annulla\n"
 
5263
"qualunque impostazione fatta con queste due opzioni.\n"
 
5264
 
 
5265
#: src/LYrcFile.c:327
 
5266
msgid ""
 
5267
"cookie_file specifies the file from which to read persistent cookies.\n"
 
5268
"The default is ~/.lynx_cookies.\n"
 
5269
msgstr ""
 
5270
"cookie_file indica il file da cui rilevare i cookie permanenti.\n"
 
5271
"Il valore predefinito � ~/.lynx_cookies.\n"
 
5272
 
 
5273
#: src/LYrcFile.c:332
 
5274
msgid ""
 
5275
"cookie_loose_invalid_domains, cookie_strict_invalid_domains, and\n"
 
5276
"cookie_query_invalid_domains are comma-delimited lists of which domains\n"
 
5277
"should be subjected to varying degrees of validity checking.  If a\n"
 
5278
"domain is set to strict checking, strict conformance to RFC2109 will\n"
 
5279
"be applied.  A domain with loose checking will be allowed to set cookies\n"
 
5280
"with an invalid path or domain attribute.  All domains will default to\n"
 
5281
"querying the user for an invalid path or domain.\n"
 
5282
msgstr ""
 
5283
"cookie_loose_invalid_domains, cookie_strict_invalid_domains e\n"
 
5284
"cookie_query_invalid_domains sono liste di domini, separati da virgole, per\n"
 
5285
"i quali il controllo di validit� � soggetto a variare. Se un dominio\n"
 
5286
"� soggetto a controllo �strict�, verr� adottata una rigorosa conformit� con la\n"
 
5287
"RFC2109. A un dominio con verifica �loose� verr� consentito di presentare\n"
 
5288
"cookie con attributi path o domain non validi. Per ogni dominio la condizione\n"
 
5289
"predefinita � di interpellare l'utente in caso di path o dominio non valido.\n"
 
5290
 
 
5291
#: src/LYrcFile.c:346
 
5292
msgid ""
 
5293
"dir_list_order specifies the directory list order under DIRED_SUPPORT\n"
 
5294
"(if implemented).  The default is \"ORDER_BY_NAME\"\n"
 
5295
msgstr ""
 
5296
 
 
5297
#: src/LYrcFile.c:351
 
5298
msgid ""
 
5299
"dir_list_styles specifies the directory list style under DIRED_SUPPORT\n"
 
5300
"(if implemented).  The default is \"MIXED_STYLE\", which sorts both\n"
 
5301
"files and directories together.  \"FILES_FIRST\" lists files first and\n"
 
5302
"\"DIRECTORIES_FIRST\" lists directories first.\n"
 
5303
msgstr ""
 
5304
"Il parametro dir_list_styles indica lo stile degli elenchi di directory sotto\n"
 
5305
"DIRED_SUPPORT (se l'opzione � offerta). Il valore \"MIXED_STYLE\" (predefinito)\n"
 
5306
"ordina file e directory insieme. Il valore \"FILES_FIRST\" elenca prima i file,\n"
 
5307
"mentre \"DIRECTORIES_FIRST\" elenca per prime le directory.\n"
 
5308
 
 
5309
#: src/LYrcFile.c:359
 
5310
msgid ""
 
5311
"If emacs_keys is to \"on\" then the normal EMACS movement keys:\n"
 
5312
"  ^N = down    ^P = up\n"
 
5313
"  ^B = left    ^F = right\n"
 
5314
"will be enabled.\n"
 
5315
msgstr ""
 
5316
"Se emacs_keys � posto a \"on\" allora i normali tasti di movimento:\n"
 
5317
"  ^N = gi�         ^P = su\n"
 
5318
"  ^B = sinistra    ^F = destra\n"
 
5319
"sono abilitati.\n"
 
5320
 
 
5321
#: src/LYrcFile.c:365
 
5322
msgid ""
 
5323
"file_editor specifies the editor to be invoked when editing local files\n"
 
5324
"or sending mail.  If no editor is specified, then file editing is disabled\n"
 
5325
"unless it is activated from the command line, and the built-in line editor\n"
 
5326
"will be used for sending mail.\n"
 
5327
msgstr ""
 
5328
"file_editor indica l'editor da richiamare per l'elaborazione dei file locali\n"
 
5329
" o per l'invio di posta. Se non viene precisato un editor, l'elaborazione dei\n"
 
5330
"file � disabilitata (a meno che non la si attivi da linea di comando) e viene\n"
 
5331
"usato l'editor di riga incorporato per la preparazione dei messaggi di posta.\n"
 
5332
 
 
5333
#: src/LYrcFile.c:371
 
5334
msgid ""
 
5335
"The file_sorting_method specifies which value to sort on when viewing\n"
 
5336
"file lists such as FTP directories.  The options are:\n"
 
5337
"   BY_FILENAME -- sorts on the name of the file\n"
 
5338
"   BY_TYPE     -- sorts on the type of the file\n"
 
5339
"   BY_SIZE     -- sorts on the size of the file\n"
 
5340
"   BY_DATE     -- sorts on the date of the file\n"
 
5341
msgstr ""
 
5342
"file_sorting_method indica il valore su cui eseguire l'ordinamento durante\n"
 
5343
"la consultazione di elenchi di file, quali le directory FTP. Le opzioni sono:\n"
 
5344
"   BY_FILENAME -- ordina in base al nome del file\n"
 
5345
"   BY_TYPE     -- ordina in base al tipo di file\n"
 
5346
"   BY_SIZE     -- ordina in base alla dimensione del file\n"
 
5347
"   BY_DATE     -- ordina in base alla data del file\n"
 
5348
 
 
5349
#: src/LYrcFile.c:389
 
5350
msgid ""
 
5351
"lineedit_mode specifies the key binding used for inputting strings in\n"
 
5352
"prompts and forms.  If lineedit_mode is set to \"Default Binding\" then\n"
 
5353
"the following control characters are used for moving and deleting:\n"
 
5354
"\n"
 
5355
"             Prev  Next       Enter = Accept input\n"
 
5356
"   Move char: <-    ->        ^G    = Cancel input\n"
 
5357
"   Move word: ^P    ^N        ^U    = Erase line\n"
 
5358
" Delete char: ^H    ^R        ^A    = Beginning of line\n"
 
5359
" Delete word: ^B    ^F        ^E    = End of line\n"
 
5360
"\n"
 
5361
"Current lineedit modes are:\n"
 
5362
msgstr ""
 
5363
"lineedit_mode indica l'associazione dei tasti da utilizzare per immettere\n"
 
5364
"sequenze di caratteri nei moduli e nelle richieste.\n"
 
5365
"Se lineedit_mode � impostato a \"Default Binding\" allora i caratteri\n"
 
5366
"di controllo seguenti sono usati per gli spostamenti e le cancellazioni:\n"
 
5367
"\n"
 
5368
"             Prec  Succ       Invio = Accetta il dato\n"
 
5369
"   Muovi car: <-    ->        ^G    = Annulla immissione\n"
 
5370
"Muovi parola: ^P    ^N        ^U    = Cancella riga\n"
 
5371
"Cancella car: ^H    ^R        ^A    = Inizio riga\n"
 
5372
"Canc. parola: ^B    ^F        ^E    = Fine riga\n"
 
5373
"\n"
 
5374
"I modi di correzione riga attuali sono:\n"
 
5375
 
 
5376
#: src/LYrcFile.c:404
 
5377
msgid ""
 
5378
"The following allow you to define sub-bookmark files and descriptions.\n"
 
5379
"The format is multi_bookmark<capital_letter>=<filename>,<description>\n"
 
5380
"Up to 26 bookmark files (for the English capital letters) are allowed.\n"
 
5381
"We start with \"multi_bookmarkB\" since 'A' is the default (see above).\n"
 
5382
msgstr ""
 
5383
"Puoi definire sottocategorie di bookmark (segnalibri) con relative descrizioni.\n"
 
5384
"Il formato � multi_bookmark<lettera_maiuscola>=<nomefile>,<descrizione>\n"
 
5385
"Sono consentiti fino a 26 file di segnalibri (per le 26 lettere dell'alfabeto).\n"
 
5386
"Si parte da \"multi_bookmarkB\" perch� 'A' � predefinito (vedi sopra).\n"
 
5387
 
 
5388
#: src/LYrcFile.c:410
 
5389
msgid ""
 
5390
"personal_mail_address specifies your personal mail address.  The\n"
 
5391
"address will be sent during HTTP file transfers for authorization and\n"
 
5392
"logging purposes, and for mailed comments.\n"
 
5393
"If you do not want this information given out, set the NO_FROM_HEADER\n"
 
5394
"to TRUE in lynx.cfg, or use the -nofrom command line switch.  You also\n"
 
5395
"could leave this field blank, but then you won't have it included in\n"
 
5396
"your mailed comments.\n"
 
5397
msgstr ""
 
5398
"personal_mail_address indica l'indirizzo E-mail personale. L'indirizzo\n"
 
5399
"viene inviato durante i trasferimenti di file HTTP per autorizzazioni e\n"
 
5400
"resoconti, nonch� per i commenti inviati via mail.\n"
 
5401
"Se non si desidera fornire questa informazione, impostare NO_FROM_HEADER\n"
 
5402
"al valore TRUE in lynx.cfg, o usare l'opzione -nofrom sulla riga di comando.\n"
 
5403
"Si potrebbe anche lasciar vuoto questo campo, ma in tal caso l'indirizzo\n"
 
5404
"non comparirebbe nei commenti spediti.\n"
 
5405
 
 
5406
#: src/LYrcFile.c:419
 
5407
msgid ""
 
5408
"preferred_charset specifies the character set in MIME notation (e.g.,\n"
 
5409
"ISO-8859-2, ISO-8859-5) which Lynx will indicate you prefer in requests\n"
 
5410
"to http servers using an Accept-Charset header.  The value should NOT\n"
 
5411
"include ISO-8859-1 or US-ASCII, since those values are always assumed\n"
 
5412
"by default.  May be a comma-separated list.\n"
 
5413
"If a file in that character set is available, the server will send it.\n"
 
5414
"If no Accept-Charset header is present, the default is that any\n"
 
5415
"character set is acceptable.  If an Accept-Charset header is present,\n"
 
5416
"and if the server cannot send a response which is acceptable\n"
 
5417
"according to the Accept-Charset header, then the server SHOULD send\n"
 
5418
"an error response, though the sending of an unacceptable response\n"
 
5419
"is also allowed.\n"
 
5420
msgstr ""
 
5421
"preferred_charset precisa il set di caratteri in codice MIME (ad es.,\n"
 
5422
"ISO-8859-2, ISO-8859-5) che Lynx indicher� come preferiti nelle richieste\n"
 
5423
"ai server http che accettano l'intestazione Accept-Charset. Il valore non deve\n"
 
5424
"includere ISO-8859-1 o US-ASCII, dato che tali valori sono sempre assunti\n"
 
5425
"come predefiniti. Pu� essere un elenco separato da virgole.\n"
 
5426
"Se disponibile, il server invier� un file con quel set di caratteri.\n"
 
5427
"In assenza di intestazione Accept-Charset, il comportamento predefinito � che\n"
 
5428
"ogni set di caratteri � accettabile. Se c'� l'intestazione Accept-Charset,\n"
 
5429
"ma il server non � in grado di dare una risposta accettabile secondo\n"
 
5430
"l'intestazione Accept-Charset, allora il server dovrebbe dare una risposta\n"
 
5431
"di errore, malgrado l'invio di una risposta inaccettabile\n"
 
5432
"sia ugualmente consentito.\n"
 
5433
 
 
5434
#: src/LYrcFile.c:433
 
5435
msgid ""
 
5436
"preferred_language specifies the language in MIME notation (e.g., en,\n"
 
5437
"fr, may be a comma-separated list in decreasing preference)\n"
 
5438
"which Lynx will indicate you prefer in requests to http servers.\n"
 
5439
"If a file in that language is available, the server will send it.\n"
 
5440
"Otherwise, the server will send the file in its default language.\n"
 
5441
msgstr ""
 
5442
"preferred_language precisa la lingua in codice MIME (ad es., it,en,\n"
 
5443
"pu� essere un elenco separato da virgole in ordine di preferenza decrescente)\n"
 
5444
"che Lynx indicher� come preferenza ai server http.\n"
 
5445
"Se disponibile, il server invier� un file in tale lingua, altrimenti\n"
 
5446
"invier� il file nella sua lingua predefinita.\n"
 
5447
 
 
5448
#: src/LYrcFile.c:442
 
5449
msgid ""
 
5450
"If run_all_execution_links is set \"on\" then all local execution links\n"
 
5451
"will be executed when they are selected.\n"
 
5452
"\n"
 
5453
"WARNING - This is potentially VERY dangerous.  Since you may view\n"
 
5454
"          information that is written by unknown and untrusted sources\n"
 
5455
"          there exists the possibility that Trojan horse links could be\n"
 
5456
"          written.  Trojan horse links could be written to erase files\n"
 
5457
"          or compromise security.  This should only be set to \"on\" if\n"
 
5458
"          you are viewing trusted source information.\n"
 
5459
msgstr ""
 
5460
"Se run_all_execution_links � posto a \"on\", tutti i link eseguibili localmente\n"
 
5461
"saranno eseguiti quando verranno selezionati.\n"
 
5462
"\n"
 
5463
"Attenzione: ci� pu� provocare gravi danni. Dato che si pu� accedere a fonti\n"
 
5464
"            sconosciute o non controllate, pu� accadere di registrare link\n"
 
5465
"            che sono �cavalli di Troia�. Tali link potrebbero essere prodotti\n"
 
5466
"            con lo scopo di cancellare file o di compromettere la sicurezza.\n"
 
5467
"            Questo parametro va posto a \"on\" solo nel caso in cui\n"
 
5468
"            si acceda a fonti completamente affidabili.\n"
 
5469
 
 
5470
#: src/LYrcFile.c:453
 
5471
msgid ""
 
5472
"If run_execution_links_on_local_files is set \"on\" then all local\n"
 
5473
"execution links that are found in LOCAL files will be executed when they\n"
 
5474
"are selected.  This is different from run_all_execution_links in that\n"
 
5475
"only files that reside on the local system will have execution link\n"
 
5476
"permissions.\n"
 
5477
"\n"
 
5478
"WARNING - This is potentially dangerous.  Since you may view\n"
 
5479
"          information that is written by unknown and untrusted sources\n"
 
5480
"          there exists the possibility that Trojan horse links could be\n"
 
5481
"          written.  Trojan horse links could be written to erase files\n"
 
5482
"          or compromise security.  This should only be set to \"on\" if\n"
 
5483
"          you are viewing trusted source information.\n"
 
5484
msgstr ""
 
5485
"Se run_execution_links_on_local_files � posto a \"on\" tutti i link eseguibili\n"
 
5486
"trovati nei file locali verranno eseguiti quando saranno selezionati.\n"
 
5487
"Questo differisce da run_all_execution_links per il fatto che il permesso\n"
 
5488
"di esecuzione come link verr� accordato soltanto ai file che si trovano\n"
 
5489
"nel sistema locale.\n"
 
5490
"\n"
 
5491
"Attenzione: ci� pu� provocare gravi danni. Dato che si pu� accedere a fonti\n"
 
5492
"            sconosciute o non controllate, pu� accadere di registrare link\n"
 
5493
"            che sono �cavalli di Troia�. Tali link potrebbero essere prodotti\n"
 
5494
"            con lo scopo di cancellare file o di compromettere la sicurezza.\n"
 
5495
"            Questo parametro va posto a \"on\" solo nel caso in cui\n"
 
5496
"            si acceda a fonti completamente affidabili.\n"
 
5497
 
 
5498
#: src/LYrcFile.c:471
 
5499
msgid ""
 
5500
"select_popups specifies whether the OPTIONs in a SELECT block which\n"
 
5501
"lacks a MULTIPLE attribute are presented as a vertical list of radio\n"
 
5502
"buttons or via a popup menu.  Note that if the MULTIPLE attribute is\n"
 
5503
"present in the SELECT start tag, Lynx always will create a vertical list\n"
 
5504
"of checkboxes for the OPTIONs.  A value of \"on\" will set popup menus\n"
 
5505
"as the default while a value of \"off\" will set use of radio boxes.\n"
 
5506
"The default can be overridden via the -popup command line toggle.\n"
 
5507
msgstr ""
 
5508
"select_popups specifica se le OPTION in un blocco SELECT privo dell'attributo\n"
 
5509
"MULTIPLE sono presentate come una lista verticale di bottoni radio ovvero\n"
 
5510
"mediante un men� �pop-up�. Notare che se l'attributo MULTIPLE � presente\n"
 
5511
"nel comando iniziale SELECT, Lynx genera comunque una lista verticale di\n"
 
5512
"caselle di scelta per le OPTION. Il valore \"on\" imposta i men� pop-up come\n"
 
5513
"predefiniti, mentre il valore \"off\" imposta l'uso delle caselle radio.\n"
 
5514
"Sul valore cos� impostato ha prevalenza l'opzione -popup da linea di comando.\n"
 
5515
 
 
5516
#: src/LYrcFile.c:481
 
5517
msgid ""
 
5518
"show_color specifies how to set the color mode at startup.  A value of\n"
 
5519
"\"never\" will force color mode off (treat the terminal as monochrome)\n"
 
5520
"at startup even if the terminal appears to be color capable.  A value of\n"
 
5521
"\"always\" will force color mode on even if the terminal appears to be\n"
 
5522
"monochrome, if this is supported by the library used to build lynx.\n"
 
5523
"A value of \"default\" will yield the behavior of assuming\n"
 
5524
"a monochrome terminal unless color capability is inferred at startup\n"
 
5525
"based on the terminal type, or the -color command line switch is used, or\n"
 
5526
"the COLORTERM environment variable is set.  The default behavior always is\n"
 
5527
"used in anonymous accounts or if the \"option_save\" restriction is set.\n"
 
5528
"The effect of the saved value can be overridden via\n"
 
5529
"the -color and -nocolor command line switches.\n"
 
5530
"The mode set at startup can be changed via the \"show color\" option in\n"
 
5531
"the 'o'ptions menu.  If the option settings are saved, the \"on\" and\n"
 
5532
"\"off\" \"show color\" settings will be treated as \"default\".\n"
 
5533
msgstr ""
 
5534
"show_color indica come impostare i colori all'avvio. Il valore \"never\"\n"
 
5535
"forza l'esclusione della modalit� colore (considera il terminale monocromatico)\n"
 
5536
"all'avvio, anche se il terminale � in grado di visualizzare i colori. Il valore\n"
 
5537
"\"always\" forza l'attivazione della modalit� colore, anche se il terminale �\n"
 
5538
"monocromatico, se ci� � previsto dalla libreria usata per compilare Lynx.\n"
 
5539
"Il valore \"default\" presuppone che il terminale sia monocromatico, a meno che\n"
 
5540
"la capacit� di visualizzare i colori venga dedotta all'avvio in base al tipo\n"
 
5541
"di terminale, o che sia indicata sulla riga di comando l'opzione -color, o che\n"
 
5542
"sia impostata la variabile di ambiente COLORTERM. Il comportamento predefinito\n"
 
5543
"� sempre adottato in caso di connessione anonima o se � impostata la\n"
 
5544
"restrizione \"option_save\". L'effetto del valore registrato pu� essere\n"
 
5545
"scavalcato mediante le opzioni -color e -nocolor sulla riga di comando.\n"
 
5546
"La modalit� impostata all'avvio pu� essere cambiata nel men� 'o'pzioni agendo\n"
 
5547
"sulla voce \"show color\" (Mostrare i colori). Se le impostazioni vengono\n"
 
5548
"registrate, i valori \"on\" e \"off\" di tale voce sono trattati come \"default\".\n"
 
5549
 
 
5550
#: src/LYrcFile.c:498
 
5551
msgid ""
 
5552
"show_cursor specifies whether to 'hide' the cursor to the right (and\n"
 
5553
"bottom, if possible) of the screen, or to place it to the left of the\n"
 
5554
"current link in documents, or current option in select popup windows.\n"
 
5555
"Positioning the cursor to the left of the current link or option is\n"
 
5556
"helpful for speech or braille interfaces, and when the terminal is\n"
 
5557
"one which does not distinguish the current link based on highlighting\n"
 
5558
"or color.  A value of \"on\" will set positioning to the left as the\n"
 
5559
"default while a value of \"off\" will set 'hiding' of the cursor.\n"
 
5560
"The default can be overridden via the -show_cursor command line toggle.\n"
 
5561
msgstr ""
 
5562
"show_cursor indica se il cursore deve essere 'nascosto' alla destra (in fondo,\n"
 
5563
"se possibile) dello schermo, oppure se va posto alla sinistra del link attuale\n"
 
5564
"nei documenti e dell'opzione attuale nelle finestre pop-up di scelta.\n"
 
5565
"Il posizionamento del cursore alla sinistra del link o dell'opzione attuale �\n"
 
5566
"utile per le interfacce in voce o tattili (braille), e quando il terminale\n"
 
5567
"non permette di distinguere il link attivo in base alla brillantezza o al\n"
 
5568
"colore. Il valore \"on\" fissa il posizionamento alla sinistra come predefinito,\n"
 
5569
"mentre \"off\" determina l'occultamento del cursore. Il valore\n"
 
5570
"preimpostato si pu� scavalcare con l'opzione -show_cursor da riga di comando.\n"
 
5571
 
 
5572
#: src/LYrcFile.c:509
 
5573
msgid ""
 
5574
"show_dotfiles specifies that the directory listing should include\n"
 
5575
"\"hidden\" (dot) files/directories.  If set \"on\", this will be\n"
 
5576
"honored only if enabled via userdefs.h and/or lynx.cfg, and not\n"
 
5577
"restricted via a command line switch.  If display of hidden files\n"
 
5578
"is disabled, creation of such files via Lynx also is disabled.\n"
 
5579
msgstr ""
 
5580
"show_dotfiles indica che l'elenco della directory deve includere file e\n"
 
5581
"directory \"nascosti\" (dot files). Se posto a \"on\", ci� sar� rispettato\n"
 
5582
"solo se abilitato tramite userdefs.h e/o lynx.cfg, e non ristretto da\n"
 
5583
"un'opzione nella riga di comando. Se la visualizzazione dei file nascosti �\n"
 
5584
"disattivata, � disattivata anche la creazione di tali file da parte di Lynx.\n"
 
5585
 
 
5586
#: src/LYrcFile.c:520
 
5587
msgid ""
 
5588
"If sub_bookmarks is not turned \"off\", and multiple bookmarks have\n"
 
5589
"been defined (see below), then all bookmark operations will first\n"
 
5590
"prompt the user to select an active sub-bookmark file.  If the default\n"
 
5591
"Lynx bookmark_file is defined (see above), it will be used as the\n"
 
5592
"default selection.  When this option is set to \"advanced\", and the\n"
 
5593
"user mode is advanced, the 'v'iew bookmark command will invoke a\n"
 
5594
"statusline prompt instead of the menu seen in novice and intermediate\n"
 
5595
"user modes.  When this option is set to \"standard\", the menu will be\n"
 
5596
"presented regardless of user mode.\n"
 
5597
msgstr ""
 
5598
"Se sub_bookmarks non � \"off\" e i bookmark multipli sono stati definiti,\n"
 
5599
"(vedi pi� avanti) allora tutte le operazioni sui segnalibri inizieranno\n"
 
5600
"proponendo all'utilizzatore di scegliere un file di sotto-segnalibri attivo.\n"
 
5601
"Se � assegnato un file con bookmark_file (v. sopra), esso viene adottato come\n"
 
5602
"scelta predefinita. Quando questa opzione � impostata come \"advanced\", e la\n"
 
5603
"modalit� d'uso � \"advanced\" (esperto), il comando 'v'edi bookmark richiama un\n"
 
5604
"sollecito nella riga di stato in luogo del men� visibile nei modi \"novice\"\n"
 
5605
"(principiante) e \"intermediate\" (medio). Quando l'opzione � impostata come\n"
 
5606
"\"standard\", viene presentato il men� indipendentemente dalla modalit� d'uso.\n"
 
5607
 
 
5608
#: src/LYrcFile.c:533
 
5609
msgid ""
 
5610
"user_mode specifies the users level of knowledge with Lynx.  The\n"
 
5611
"default is \"NOVICE\" which displays two extra lines of help at the\n"
 
5612
"bottom of the screen to aid the user in learning the basic Lynx\n"
 
5613
"commands.  Set user_mode to \"INTERMEDIATE\" to turn off the extra info.\n"
 
5614
"Use \"ADVANCED\" to see the URL of the currently selected link at the\n"
 
5615
"bottom of the screen.\n"
 
5616
msgstr ""
 
5617
"user_mode indica il grado di conoscenza di Lynx da parte dell'utilizzatore.\n"
 
5618
"Il valore predefinito � \"NOVICE\" (principiante) che mostra due righe di aiuto\n"
 
5619
"aggiuntive in fondo allo schermo per aiutare l'utilizzatore ad apprendere i\n"
 
5620
"comandi basilari di Lynx. Impostare user_mode a \"INTERMEDIATE\" per togliere\n"
 
5621
"le informazioni supplementari. Usare \"ADVANCED\" per vedere in fondo allo\n"
 
5622
"schermo l'URL del link attualmente selezionato.\n"
 
5623
 
 
5624
#: src/LYrcFile.c:542
 
5625
msgid ""
 
5626
"If verbose_images is \"on\", lynx will print the name of the image\n"
 
5627
"source file in place of [INLINE], [LINK] or [IMAGE]\n"
 
5628
"See also VERBOSE_IMAGES in lynx.cfg\n"
 
5629
msgstr ""
 
5630
"Se verbose_images � posto a \"on\", Lynx visualizza il nome del file origine\n"
 
5631
"dell'immagine in luogo di [INLINE], [LINK] o [IMAGE]\n"
 
5632
"(vedere anche VERBOSE_IMAGES in lynx.cfg).\n"
 
5633
 
 
5634
#: src/LYrcFile.c:547
 
5635
msgid ""
 
5636
"If vi_keys is set to \"on\", then the normal VI movement keys:\n"
 
5637
"  j = down    k = up\n"
 
5638
"  h = left    l = right\n"
 
5639
"will be enabled.  These keys are only lower case.\n"
 
5640
"Capital 'H', 'J' and 'K will still activate help, jump shortcuts,\n"
 
5641
"and the keymap display, respectively.\n"
 
5642
msgstr ""
 
5643
"Se vi_keys � posto a \"on\", allora i consueti tasti di movimento di VI:\n"
 
5644
"  j = gi�        k = su\n"
 
5645
"  h = sinistra   l = destra\n"
 
5646
"vengono abilitati. Questi tasti sono unicamente in carattere minuscolo.\n"
 
5647
"Le maiuscole 'H', 'J' e 'K' continuano a richiamare rispettivamente l'aiuto,\n"
 
5648
"le abbreviazioni (jump shortcuts) e la mappa di tastiera.\n"
 
5649
 
 
5650
#: src/LYrcFile.c:555
 
5651
msgid ""
 
5652
"The visited_links setting controls how Lynx organizes the information\n"
 
5653
"in the Visited Links Page.\n"
 
5654
msgstr ""
 
5655
"L'opzione visited_links determina il modo in cui Lynx organizza le\n"
 
5656
"informazioni nella pagina dei link consultati.\n"
 
5657
 
 
5658
#: src/LYrcFile.c:772
 
5659
msgid ""
 
5660
"If keypad_mode is set to \"NUMBERS_AS_ARROWS\", then the numbers on\n"
 
5661
"your keypad when the numlock is on will act as arrow keys:\n"
 
5662
"            8 = Up Arrow\n"
 
5663
"  4 = Left Arrow    6 = Right Arrow\n"
 
5664
"            2 = Down Arrow\n"
 
5665
"and the corresponding keyboard numbers will act as arrow keys,\n"
 
5666
"regardless of whether numlock is on.\n"
 
5667
msgstr ""
 
5668
"Se keypad_mode � posto a \"NUMBERS_AS_ARROWS\", i numeri del tastierino\n"
 
5669
"agiscono come le frecce, se numlock � acceso:\n"
 
5670
"              8 = Freccia su\n"
 
5671
"  4 = Fr. sinistra    6 = Fr. destra\n"
 
5672
"              2 = Freccia gi�\n"
 
5673
"e i corrispondenti numeri della tastiera agiscono come le frecce,\n"
 
5674
"qualunque sia lo stato del numlock.\n"
 
5675
 
 
5676
#: src/LYrcFile.c:781
 
5677
msgid ""
 
5678
"If keypad_mode is set to \"LINKS_ARE_NUMBERED\", then numbers will\n"
 
5679
"appear next to each link and numbers are used to select links.\n"
 
5680
msgstr ""
 
5681
"Se keypad_mode � impostato come \"LINKS_ARE_NUMBERED\", a fianco di ciascun\n"
 
5682
"link compare un numero e si usano i numeri per selezionare i link.\n"
 
5683
 
 
5684
#: src/LYrcFile.c:785
 
5685
msgid ""
 
5686
"If keypad_mode is set to \"LINKS_AND_FORM_FIELDS_ARE_NUMBERED\", then\n"
 
5687
"numbers will appear next to each link and visible form input field.\n"
 
5688
"Numbers are used to select links, or to move the \"current link\" to a\n"
 
5689
"form input field or button.  In addition, options in popup menus are\n"
 
5690
"indexed so that the user may type an option number to select an option in\n"
 
5691
"a popup menu, even if the option isn't visible on the screen.  Reference\n"
 
5692
"lists and output from the list command also enumerate form inputs.\n"
 
5693
msgstr ""
 
5694
"Se keypad_mode � impostato come \"LINKS_AND_FORM_FIELDS_ARE_NUMBERED\", vengono\n"
 
5695
"posti numeri a fianco dei link e dei campi visibili dei moduli.\n"
 
5696
"Si usano i numeri per scegliere i link o per spostare il \"link attuale\" in un\n"
 
5697
"campo di immissione o in un bottone. In pi� le opzioni nei men� a comparsa sono\n"
 
5698
"indicizzate, in modo tale che l'utilizzatore pu� scrivere un numero per\n"
 
5699
"scegliere un'opzione in un men� di questo tipo, anche se l'opzione non �\n"
 
5700
"visibile sullo schermo. Gli elenchi di riferimenti e l'uscita del comando �l�\n"
 
5701
"enumerano anche i campi di immissione nei moduli.\n"
 
5702
 
 
5703
#: src/LYrcFile.c:794
 
5704
msgid ""
 
5705
"NOTE: Some fixed format documents may look disfigured when\n"
 
5706
"\"LINKS_ARE_NUMBERED\" or \"LINKS_AND_FORM_FIELDS_ARE_NUMBERED\" are\n"
 
5707
"enabled.\n"
 
5708
msgstr ""
 
5709
"Nota: alcuni documenti con formato fissato possono apparire sfigurati quando\n"
 
5710
"si usano i valori \"LINKS_ARE_NUMBERED\" o \"LINKS_AND_FORM_FIELDS_ARE_NUMBERED\".\n"
 
5711
 
 
5712
#: src/LYrcFile.c:827
 
5713
msgid ""
 
5714
"Lynx User Defaults File\n"
 
5715
"\n"
 
5716
"This file contains options saved from the Lynx Options Screen (normally\n"
 
5717
"with the '>' key).  There is normally no need to edit this file manually,\n"
 
5718
"since the defaults here can be controlled from the Options Screen, and the\n"
 
5719
"next time options are saved from the Options Screen this file will be\n"
 
5720
"completely rewritten.  You have been warned...\n"
 
5721
"If you are looking for the general configuration file - it is normally\n"
 
5722
"called lynx.cfg, and it has different content and a different format.\n"
 
5723
"It is not this file.\n"
 
5724
msgstr ""
 
5725
"File dei valori predefiniti dall'utente per Lynx.\n"
 
5726
"\n"
 
5727
"Questo file contiene impostazioni registrate nel men� parametri di Lynx\n"
 
5728
"(di solito con il tasto '>'). Normalmente non occorre modificare manualmente\n"
 
5729
"questo file, dato che i valori predefiniti possono essere modificati nel men�\n"
 
5730
"parametri: ogni volta che si esegue la registrazione dei parametri in tale men�\n"
 
5731
"questo file viene completamente riscritto. Tenerlo presente...\n"
 
5732
"\n"
 
5733
"Il file per la configurazione generale si chiama normalmente lynx.cfg ed ha\n"
 
5734
"contenuto e formato diversi, non � questo file.\n"
 
5735
 
 
5736
#~ msgid "Short read from file, problem?"
 
5737
#~ msgstr "Lettura breve del file, problemi?"
 
5738
 
 
5739
#~ msgid "create %s"
 
5740
#~ msgstr "generazione di %s"
 
5741
 
 
5742
#~ msgid "Unable to open file management menu file."
 
5743
#~ msgstr "Impossibile aprire il men� di gestione dei file."
 
5744
 
 
5745
#~ msgid "Ignoring invalid HOME"
 
5746
#~ msgstr "Nessun effetto da HOME non valida"
 
5747
 
 
5748
#~ msgid "(Textarea) Enter text. Use UP/DOWN arrows or TAB to move off (^Ve for editor)."
 
5749
#~ msgstr "(Area testo) Scrivere il testo. Spostarsi con Su/Gi� o Tab (^Ve per l'editor)"
 
5750
 
 
5751
#~ msgid "No link chosen"
 
5752
#~ msgstr "Nessun link scelto"
 
5753
 
 
5754
#~ msgid "Left mouse button or return to select, arrow keys to scroll."
 
5755
#~ msgstr "Bottone sinistro del mouse o Invio per attivare, frecce per scorrere."