~ubuntu-branches/ubuntu/feisty/aptoncd/feisty

« back to all changes in this revision

Viewing changes to locale/pt.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Rafael Proença
  • Date: 2007-02-02 14:00:59 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20070202140059-7p801vwa0h1yymq9
Tags: upstream-0.0.99+svn20070202
Import upstream version 0.0.99+svn20070202

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# Portuguese (Brazil) translation for aptoncd
 
2
# Copyright (c) (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006
 
3
# This file is distributed under the same license as the aptoncd package.
 
4
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2006.
 
5
#
 
6
#, fuzzy
 
7
msgid ""
 
8
msgstr ""
 
9
"Project-Id-Version: aptoncd\n"
 
10
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
 
11
"POT-Creation-Date: 2007-01-16 11:11-0200\n"
 
12
"PO-Revision-Date: 2007-01-26 22:56+0000\n"
 
13
"Last-Translator: Rafael Proença <cypherbios@ubuntu.com>\n"
 
14
"Language-Team: Portuguese (Brazil) <pt_BR@li.org>\n"
 
15
"MIME-Version: 1.0\n"
 
16
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
17
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
18
"X-Rosetta-Export-Date: 2007-01-29 06:41+0000\n"
 
19
 
 
20
#: DownloadGUI.py:186
 
21
msgid "Sections"
 
22
msgstr "Secções"
 
23
 
 
24
#: msg.py:42
 
25
msgid "Selecting Packages..."
 
26
msgstr "A Seleccionar os Pacotes..."
 
27
 
 
28
#: msg.py:43
 
29
msgid "Wait while building package's list"
 
30
msgstr "Aguarde enquanto a lista de pacotes é montada"
 
31
 
 
32
#: msg.py:44
 
33
msgid ""
 
34
"Reading all packages from your cache, this could take\n"
 
35
"a long time, depending on number and size of packages."
 
36
msgstr ""
 
37
"A ler todos os pacotes da cache, isto pode demorar muito\n"
 
38
"tempo, dependendo do número e tamanho dos pacotes."
 
39
 
 
40
#: msg.py:46 msg.py:123
 
41
msgid "Package"
 
42
msgstr "Pacote"
 
43
 
 
44
#: msg.py:47
 
45
#, python-format
 
46
msgid "The package %s already is in the list."
 
47
msgstr "O pacote %s já está na lista."
 
48
 
 
49
#: msg.py:48
 
50
msgid "Select Package"
 
51
msgstr "Seleccionar Pacote"
 
52
 
 
53
#: msg.py:49
 
54
msgid "Debian Packages"
 
55
msgstr "Pacotes Debian"
 
56
 
 
57
#: msg.py:50 msg.py:90
 
58
msgid "Check All"
 
59
msgstr "Marcar Todos"
 
60
 
 
61
#: msg.py:51 msg.py:91
 
62
msgid "Uncheck All"
 
63
msgstr "Desmarcar Todos"
 
64
 
 
65
#: msg.py:52
 
66
msgid "Remove from list"
 
67
msgstr "Remover da lista"
 
68
 
 
69
#: msg.py:53
 
70
msgid "Invert Selections"
 
71
msgstr "Inverter Selecção"
 
72
 
 
73
#: msg.py:54
 
74
msgid "Creating APTonCD..."
 
75
msgstr "A criar APTonCD..."
 
76
 
 
77
#: msg.py:55
 
78
msgid ""
 
79
"Copying packages. This operation may take a long\n"
 
80
"time, depending on number and size of packages."
 
81
msgstr ""
 
82
"A copiar pacotes. Este operação pode levar algum\n"
 
83
"tempo, dependendo do número e tamanho dos pacotes."
 
84
 
 
85
#: msg.py:56
 
86
msgid ""
 
87
"The destination directory is not writable.\n"
 
88
"Please, select another destination directory and try again."
 
89
msgstr ""
 
90
"Não possui permissões de escrita no directório de destino.\n"
 
91
"Por favor, seleccione outro directório e tente novamente."
 
92
 
 
93
#: msg.py:58
 
94
msgid "Process canceled"
 
95
msgstr "Processo cancelado"
 
96
 
 
97
#: msg.py:59
 
98
#, python-format
 
99
msgid "Processing file %s"
 
100
msgstr "Processando ficheiro %s"
 
101
 
 
102
#: msg.py:60
 
103
msgid "<b><i>The metapackage could not be created.</i></b>"
 
104
msgstr "<b><i>O metapacote não pôde ser criado.</i></b>"
 
105
 
 
106
#: msg.py:61
 
107
msgid "Scanning and cataloguing packages..."
 
108
msgstr "A explorar e catalogar pacotes..."
 
109
 
 
110
#: msg.py:62
 
111
msgid "Making the iso image..."
 
112
msgstr "A criar a imagem .iso..."
 
113
 
 
114
#: msg.py:63
 
115
msgid "Cleaning session..."
 
116
msgstr "A limpar a sessão..."
 
117
 
 
118
#: msg.py:64
 
119
#, python-format
 
120
msgid ""
 
121
"The image was successfully created, and it can be found in %s.\n"
 
122
"%s"
 
123
msgstr ""
 
124
"A imagem foi criada com sucesso, e pode ser encontrada em %s.\n"
 
125
"%s"
 
126
 
 
127
#: msg.py:65
 
128
#, python-format
 
129
msgid ""
 
130
"The image was successfully created, and it can be found in \n"
 
131
"%s \n"
 
132
"\n"
 
133
"Do you want burn it now?"
 
134
msgstr ""
 
135
"A imagem foi criada com sucesso, e pode ser encontrada em \n"
 
136
"%s \n"
 
137
"\n"
 
138
"Gostaria de gravá-la agora?"
 
139
 
 
140
#: msg.py:66
 
141
#, python-format
 
142
msgid ""
 
143
"The name '%s' is not supported to be the .iso filename because it contains "
 
144
"invalid characters.\n"
 
145
"Please use a different name with letters, numbers, or '+','-','_', '.' "
 
146
"characters."
 
147
msgstr ""
 
148
"O nome '%s' não é suportado para o ficheiro .iso porque contém caracteres "
 
149
"inválidos.\n"
 
150
"Por favor, usem um nome diferente, com letras, números ou caracteres '+', '-"
 
151
"', '_', '.'"
 
152
 
 
153
#: msg.py:69
 
154
msgid ""
 
155
"Insert an APTonCD media into the CD/DVD drive and click OK button when the "
 
156
"media already mounted, or click on cancel button to abort."
 
157
msgstr ""
 
158
"Introduza um meio APTonCD no leitor de CD/DVD e clique OK quando o meio "
 
159
"estiver montado, ou clique Cancelar para abortar."
 
160
 
 
161
#: msg.py:71
 
162
msgid ""
 
163
"The CD/DVD has no data.\n"
 
164
"Insert an APTonCD into the drive."
 
165
msgstr ""
 
166
"O CD/DVD não contém dados.\n"
 
167
"Introduza um meio APTonCD no leitor."
 
168
 
 
169
#: msg.py:72
 
170
msgid ""
 
171
"Insert an APTonCD media into the CD/DVD drive and click OK button when "
 
172
"ready, or click on cancel button to abort."
 
173
msgstr ""
 
174
"Introduza um meio APTonCD no leitor de CD/DVD e clique no botão OK quando "
 
175
"estiver pronto, ou clique no botão Cancelar para abortar."
 
176
 
 
177
#: msg.py:74
 
178
msgid ""
 
179
"The CD/DVD is empty or it isn't a valid APTonCD media. \n"
 
180
"Insert an APTonCD media into the drive."
 
181
msgstr ""
 
182
"O CD/DVD está vazio ou não é um meio APTonCD válido. \n"
 
183
"Introduza um meio APTonCD no leitor."
 
184
 
 
185
#: msg.py:75
 
186
msgid "Select an APTonCD .iso image"
 
187
msgstr "Seleccione uma imagem .iso do APTonCD"
 
188
 
 
189
#: msg.py:76
 
190
msgid "Iso Image"
 
191
msgstr "Imagem .ISO"
 
192
 
 
193
#: msg.py:77
 
194
msgid "The selected file isn't a valid ISO file or doesn't exist."
 
195
msgstr ""
 
196
"O arquivo selecionado não é uma imagem .iso válida ou o arquivo especificado "
 
197
"não existe."
 
198
 
 
199
#: msg.py:78
 
200
#, python-format
 
201
msgid ""
 
202
"APTonCD couldn't read %s packages.\n"
 
203
"Probably the media is corrupted.\n"
 
204
"These packages will be listed but not marked to copy.\n"
 
205
"You can try to copy these packages manually later."
 
206
msgstr ""
 
207
"O APTonCD não conseguiu ler %s pacotes.\n"
 
208
"Provavelmente o meio está corrompido.\n"
 
209
"Estes pacotes serão listados mas não serão marcados para cópia.\n"
 
210
"Pode tentar copiar estes pacotes manualmente depois."
 
211
 
 
212
#: msg.py:83
 
213
#, python-format
 
214
msgid ""
 
215
"APTonCD couldn't read %s package.\n"
 
216
"This package will be listed but not marked to copy.\n"
 
217
"You can try to copy this package manually later.\n"
 
218
msgstr ""
 
219
"O APTonCD não pôde ler %s pacote.\n"
 
220
"Provavelmente a mídia está corrompida.\n"
 
221
"Este pacote será listado mas não será marcado para cópia.\n"
 
222
"Você pode tentar copiar este pacote manualmente depois.\n"
 
223
 
 
224
#: msg.py:87
 
225
msgid "Reading Packages..."
 
226
msgstr "A ler os Pacotes..."
 
227
 
 
228
#: msg.py:88
 
229
msgid ""
 
230
"Reading all packages from your media, this could take\n"
 
231
"a long time, depending on number and size of packages."
 
232
msgstr ""
 
233
"A ler todos os pacotes da seu meio, isto pode levar muito\n"
 
234
"tempo, dependendo do número e tamanho dos pacotes."
 
235
 
 
236
#: msg.py:92
 
237
msgid "Remove Package"
 
238
msgstr "Remover Pacote"
 
239
 
 
240
#: msg.py:93
 
241
msgid "Invert check"
 
242
msgstr "Inverter marcação"
 
243
 
 
244
#: msg.py:94
 
245
msgid ""
 
246
"You have not permission to write in the apt-cache directory.\n"
 
247
"Please, run the APTonCD with sudo or root privileges."
 
248
msgstr ""
 
249
"Não possui permissões de escrita no directório do apt-cache.\n"
 
250
"Por favor, execute o APTonCD com privilégios de sudo ou root."
 
251
 
 
252
#: msg.py:96
 
253
msgid "Restoring APTonCD..."
 
254
msgstr "A restaurar o APTonCD..."
 
255
 
 
256
#: msg.py:97
 
257
msgid "Some files couldn't be sucessfully restored"
 
258
msgstr "Não foi possivel recuperar com sucesso alguns dos ficheiros."
 
259
 
 
260
#: msg.py:98
 
261
msgid ""
 
262
"The files were sucessfully restored to your cache.\n"
 
263
" Now future APTonCD medias will contain these packages too."
 
264
msgstr ""
 
265
"Os ficheiros foram restaurados com sucesso para a cache.\n"
 
266
"Agora, os próximos meios APTonCD irão conter estes pacotes também."
 
267
 
 
268
#: msg.py:100
 
269
msgid "Copying file "
 
270
msgstr "A copiar o ficheiro "
 
271
 
 
272
#: msg.py:101
 
273
msgid "Checking packages versions"
 
274
msgstr "A verificar as versões dos pacotes"
 
275
 
 
276
#: msg.py:104
 
277
#, python-format
 
278
msgid "Version: %s"
 
279
msgstr "Versão: %s"
 
280
 
 
281
#: msg.py:105
 
282
#, python-format
 
283
msgid "File Size: %s"
 
284
msgstr "Tamanho: %s"
 
285
 
 
286
#: msg.py:106
 
287
msgid "Package:   "
 
288
msgstr "Pacote:   "
 
289
 
 
290
#: msg.py:107
 
291
msgid "Summary: "
 
292
msgstr "Sumário: "
 
293
 
 
294
#: msg.py:108
 
295
msgid "Error loading package info"
 
296
msgstr "Erro ao carregar informações do pacote"
 
297
 
 
298
#: msg.py:109
 
299
msgid "READ ERROR"
 
300
msgstr "ERRO DE LEITURA"
 
301
 
 
302
#: msg.py:112
 
303
msgid "Processing..."
 
304
msgstr "A Processar..."
 
305
 
 
306
#: msg.py:113
 
307
msgid "This process could take a long time."
 
308
msgstr "Este processo pode levar muito tempo."
 
309
 
 
310
#: msg.py:114
 
311
msgid "Please, wait..."
 
312
msgstr "Por favor, aguarde..."
 
313
 
 
314
#: msg.py:115
 
315
#, python-format
 
316
msgid "remaining %i of %i"
 
317
msgstr "restante %i de %i"
 
318
 
 
319
#: msg.py:117
 
320
#, python-format
 
321
msgid "Scanning %s repository"
 
322
msgstr ""
 
323
 
 
324
#: msg.py:118
 
325
msgid "Wait while APTonCD gets package's list"
 
326
msgstr ""
 
327
 
 
328
#: msg.py:119
 
329
msgid ""
 
330
"This operation may take a long time depending \n"
 
331
"on your internet connection speed."
 
332
msgstr ""
 
333
 
 
334
#: msg.py:120
 
335
msgid "Fetching package's list..."
 
336
msgstr ""
 
337
 
 
338
#: msg.py:124
 
339
msgid "Size"
 
340
msgstr ""
 
341
 
 
342
#: msg.py:125
 
343
msgid "Progress"
 
344
msgstr ""
 
345
 
 
346
#: msg.py:126
 
347
#, python-format
 
348
msgid "Downloading the Packages.gz for %s section..."
 
349
msgstr ""
 
350
 
 
351
#: msg.py:127
 
352
msgid "Building Repository"
 
353
msgstr ""
 
354
 
 
355
#: msg.py:128
 
356
msgid ""
 
357
"The removable repository is being created, this operation may take a long "
 
358
"time depending on size of repository(ies)."
 
359
msgstr ""
 
360
 
 
361
#: msg.py:129
 
362
msgid "the packages are being splited to fit in the media"
 
363
msgstr ""
 
364
 
 
365
#: msg.py:131
 
366
msgid "Download aborted."
 
367
msgstr ""
 
368
 
 
369
#: aptoncd.glade.h:1
 
370
msgid "<b>Download Options</b>"
 
371
msgstr "<b>Opções de Download</b>"
 
372
 
 
373
#: aptoncd.glade.h:2
 
374
msgid "<b>Repository has been created sucessful </b>"
 
375
msgstr ""
 
376
 
 
377
#: aptoncd.glade.h:3
 
378
msgid "<b>Selected Packages:</b>"
 
379
msgstr "<b>Pacotes Seleccionados:</b>"
 
380
 
 
381
#: aptoncd.glade.h:4
 
382
msgid "<b>Total Packages:</b>"
 
383
msgstr "<b>Total de Pacotes:</b>"
 
384
 
 
385
#: aptoncd.glade.h:5
 
386
msgid "<big><b>Create APTonCD</b></big>"
 
387
msgstr "<big><b>Criar APTonCD</b></big>"
 
388
 
 
389
#: aptoncd.glade.h:6
 
390
msgid "<big><b>Downloading repository</b></big>"
 
391
msgstr "<big><b>A baixar repositório</b></big>"
 
392
 
 
393
#: aptoncd.glade.h:7
 
394
msgid "<big><b>Restore APTonCD</b></big>"
 
395
msgstr "<big><b>Restaurar APTonCD</b></big>"
 
396
 
 
397
#: aptoncd.glade.h:8
 
398
msgid ""
 
399
"<i>Add a CD or DVD created as a repository for apt-get, aptitude or "
 
400
"synaptic.</i>"
 
401
msgstr ""
 
402
"<i>Adiciona um CD ou DVD criado como um repositório para o apt-get, aptitude "
 
403
"ou synaptic.</i>"
 
404
 
 
405
#: aptoncd.glade.h:9
 
406
msgid ""
 
407
"<i>Create a CD or DVD with all packages/applications downloaded via apt-get, "
 
408
"synaptic or aptitude.</i>"
 
409
msgstr ""
 
410
"<i>Cria um CD ou DVD com todos os pacotes/programas sacados pelo apt-get, "
 
411
"synaptic ou aptitude.</i>"
 
412
 
 
413
#: aptoncd.glade.h:10
 
414
msgid ""
 
415
"<i>Download all packages from the selected repositories, creating removable "
 
416
"repository which can be added to any computer.</i>"
 
417
msgstr ""
 
418
 
 
419
#: aptoncd.glade.h:11
 
420
msgid ""
 
421
"<i>Restores all packages available from an APTonCD media to your "
 
422
"computer.</i>"
 
423
msgstr ""
 
424
"<i>Restaura todos os pacotes disponíveis de uma mídia APTonCD para o seu "
 
425
"computador.</i>"
 
426
 
 
427
#: aptoncd.glade.h:12
 
428
msgid ""
 
429
"<i>Restores packages from an APTonCD .iso image previously generated and "
 
430
"stored locally.</i>"
 
431
msgstr ""
 
432
"<i>Restaura os pacotes a partir de uma imagem .iso do APTonCD préviamente "
 
433
"gerada e armazenada localmente.</i>"
 
434
 
 
435
#: aptoncd.glade.h:13
 
436
msgid "<small>Architecture</small>"
 
437
msgstr ""
 
438
 
 
439
#: aptoncd.glade.h:14
 
440
msgid "<small>Copy only</small>"
 
441
msgstr "<small>Apenas copia</small>"
 
442
 
 
443
#: aptoncd.glade.h:15
 
444
msgid "<small>Distribution</small>"
 
445
msgstr ""
 
446
 
 
447
#: aptoncd.glade.h:16
 
448
msgid "<small>Download rate</small>"
 
449
msgstr ""
 
450
 
 
451
#: aptoncd.glade.h:17
 
452
msgid "<small>Estimated time</small>"
 
453
msgstr ""
 
454
 
 
455
#: aptoncd.glade.h:18
 
456
msgid "<small>Mirror</small>"
 
457
msgstr ""
 
458
 
 
459
#: aptoncd.glade.h:19
 
460
msgid "<small>Number of files</small>"
 
461
msgstr ""
 
462
 
 
463
#: aptoncd.glade.h:20
 
464
msgid "<small>Section</small>"
 
465
msgstr ""
 
466
 
 
467
#: aptoncd.glade.h:21
 
468
msgid "<small>Total size</small>"
 
469
msgstr ""
 
470
 
 
471
#: aptoncd.glade.h:22
 
472
msgid "<small>Version</small>"
 
473
msgstr ""
 
474
 
 
475
#: aptoncd.glade.h:23
 
476
msgid "APTonCD Project Page"
 
477
msgstr "Página do Projecto APTonCD"
 
478
 
 
479
#: aptoncd.glade.h:24
 
480
msgid "Add CD/DVD"
 
481
msgstr "Adicionar CD/DVD"
 
482
 
 
483
#: aptoncd.glade.h:25
 
484
msgid "Add Package..."
 
485
msgstr "Adicionar Pacote..."
 
486
 
 
487
#: aptoncd.glade.h:26
 
488
msgid "Add custom saved packages"
 
489
msgstr "Adiciona pacotes préviamente gravados"
 
490
 
 
491
#: aptoncd.glade.h:27
 
492
msgid "Advanced options"
 
493
msgstr "Opções avançadas"
 
494
 
 
495
#: aptoncd.glade.h:28
 
496
msgid "All options below requires administrative privileges"
 
497
msgstr "Todas as opções abaixo requerem privilégios administrativos"
 
498
 
 
499
#: aptoncd.glade.h:29
 
500
msgid "Architecture:"
 
501
msgstr ""
 
502
 
 
503
#: aptoncd.glade.h:30
 
504
msgid "Auto-select dependencies"
 
505
msgstr "Auto-seleccionar dependências"
 
506
 
 
507
#: aptoncd.glade.h:31
 
508
msgid "Create"
 
509
msgstr "Criar"
 
510
 
 
511
#: aptoncd.glade.h:32
 
512
msgid "Create APTonCD"
 
513
msgstr "Criar APTonCD"
 
514
 
 
515
#: aptoncd.glade.h:33
 
516
msgid "Create meta-package"
 
517
msgstr "Criar pacote meta"
 
518
 
 
519
#: aptoncd.glade.h:34
 
520
msgid ""
 
521
"Creates a meta-package, with all selected packages as dependecy, that could "
 
522
"be installed with apt-get, aptitude, synaptic and gdebi."
 
523
msgstr ""
 
524
"Cria um pacote meta, com todos os pacotes seleccionados como dependência, "
 
525
"que pode ser instalado com o apt-get, aptitude, synaptic e gdebi."
 
526
 
 
527
#: aptoncd.glade.h:35
 
528
msgid "Custom Packages:"
 
529
msgstr ""
 
530
 
 
531
#: aptoncd.glade.h:36
 
532
msgid "Destination folder: "
 
533
msgstr "Pasta de destino: "
 
534
 
 
535
#: aptoncd.glade.h:37
 
536
msgid "Distribution:"
 
537
msgstr ""
 
538
 
 
539
#: aptoncd.glade.h:38
 
540
msgid "Download Repositories"
 
541
msgstr "Transferir Repositórios"
 
542
 
 
543
#: aptoncd.glade.h:39
 
544
msgid "Download Repository"
 
545
msgstr ""
 
546
 
 
547
#: aptoncd.glade.h:40
 
548
msgid "Fetching..."
 
549
msgstr ""
 
550
 
 
551
#: aptoncd.glade.h:41
 
552
msgid "Filename"
 
553
msgstr "Nome do ficheiro"
 
554
 
 
555
#: aptoncd.glade.h:42
 
556
msgid "Finished"
 
557
msgstr ""
 
558
 
 
559
#: aptoncd.glade.h:43
 
560
msgid "Insert old versions"
 
561
msgstr "Inserir versões antigas"
 
562
 
 
563
#: aptoncd.glade.h:44
 
564
msgid "Media type:"
 
565
msgstr "Tipo de meio:"
 
566
 
 
567
#: aptoncd.glade.h:45
 
568
msgid "Method:"
 
569
msgstr ""
 
570
 
 
571
#: aptoncd.glade.h:46
 
572
msgid "Mirror:"
 
573
msgstr ""
 
574
 
 
575
#: aptoncd.glade.h:47
 
576
msgid "Options"
 
577
msgstr "Opções"
 
578
 
 
579
#: aptoncd.glade.h:48
 
580
msgid "Remove temporary files"
 
581
msgstr ""
 
582
 
 
583
#: aptoncd.glade.h:49
 
584
msgid "Restore"
 
585
msgstr "Restaurar"
 
586
 
 
587
#: aptoncd.glade.h:50
 
588
msgid "Restore .iso image"
 
589
msgstr "Restaurar imagem .iso"
 
590
 
 
591
#: aptoncd.glade.h:51
 
592
msgid "Restore APTonCD"
 
593
msgstr "Restaurar APTonCD"
 
594
 
 
595
#: aptoncd.glade.h:52
 
596
msgid "Sections:"
 
597
msgstr ""
 
598
 
 
599
#: aptoncd.glade.h:53
 
600
msgid "Select automatically the dependencies of selected packages"
 
601
msgstr "Selecionar automaticamente as dependências dos pacotes selecionados"
 
602
 
 
603
#: aptoncd.glade.h:54
 
604
msgid "Select destination folder"
 
605
msgstr "Seleccione a pasta de destino"
 
606
 
 
607
#: aptoncd.glade.h:55
 
608
msgid ""
 
609
"Select options for download the entire repository and section you require. "
 
610
"You can download a repository different to the distribution you are running."
 
611
msgstr ""
 
612
 
 
613
#: aptoncd.glade.h:56
 
614
msgid ""
 
615
"Select the packages that you want from the media.\n"
 
616
"All the packages below are avaliable."
 
617
msgstr ""
 
618
"Selecione os pacotes que você deseja da mídia.\n"
 
619
"Todos os pacotes abaixo estão disponíveis."
 
620
 
 
621
#: aptoncd.glade.h:58
 
622
msgid ""
 
623
"Select the packages that you wish add on media.\n"
 
624
"You can also add custom packages previously saved."
 
625
msgstr ""
 
626
 
 
627
#: aptoncd.glade.h:60
 
628
msgid ""
 
629
"Select this option if you want have more than one version of same packages "
 
630
"(includes old versions and broken dependencies)."
 
631
msgstr ""
 
632
"Seleccione esta opção se deseja ter mais de uma versão do mesmo pacote "
 
633
"(incluindo versões antigas e dependências quebradas)."
 
634
 
 
635
#: aptoncd.glade.h:61
 
636
msgid "Selected Packages"
 
637
msgstr ""
 
638
 
 
639
#: aptoncd.glade.h:62
 
640
msgid "Show progress of single files"
 
641
msgstr "Exibir o progresso dos arquivos individualmente"
 
642
 
 
643
#: aptoncd.glade.h:63
 
644
msgid "Temp directory:"
 
645
msgstr ""
 
646
 
 
647
#: aptoncd.glade.h:64
 
648
msgid "The \"CD/DVD 2\" creator for Ubuntu"
 
649
msgstr "O Criador do \"CD/DVD 2\" do Ubuntu"
 
650
 
 
651
#: aptoncd.glade.h:65
 
652
msgid ""
 
653
"The desired ISO filename. Leave blank for auto. By default is \"aptoncd-"
 
654
"yyyymmdd\""
 
655
msgstr ""
 
656
"O nome desejado para a imagem .ISO. Deixe em branco para automático. Por "
 
657
"padrão é \"aptoncd-aaaammdd\""
 
658
 
 
659
#: aptoncd.glade.h:67
 
660
#, no-c-format
 
661
msgid ""
 
662
"The removable repository has been created sucessful.\n"
 
663
"Now you can burn these medias with an program of your choice, you can find "
 
664
"them at:\n"
 
665
"%\n"
 
666
"\n"
 
667
"After burnt, you can add these medias as source (repository) for apt-get, "
 
668
"aptitude and synaptic by choosing \"Add CD/DVD\" on the Restore menu.\n"
 
669
"\n"
 
670
"Check the box below to remove the temporaly files (downloaded packages)."
 
671
msgstr ""
 
672
 
 
673
#: aptoncd.glade.h:74
 
674
msgid ""
 
675
"This won't install any software, it lets the CD/DVD created be recognised as "
 
676
"a software source (repository) by Synaptic, apt-get or aptitude."
 
677
msgstr ""
 
678
 
 
679
#: aptoncd.glade.h:75
 
680
msgid ""
 
681
"This won't install any software, it only copies the packages from the "
 
682
"APTonCD media back to the apt-cache."
 
683
msgstr ""
 
684
 
 
685
#: aptoncd.glade.h:76
 
686
msgid "Total Packages:"
 
687
msgstr ""
 
688
 
 
689
#: aptoncd.glade.h:77
 
690
msgid "Version:"
 
691
msgstr ""
 
692
 
 
693
#: aptoncd.glade.h:78
 
694
msgid "_File"
 
695
msgstr "_Ficheiro"
 
696
 
 
697
#: aptoncd.glade.h:79
 
698
msgid "_Help"
 
699
msgstr "_Ajuda"
 
700
 
 
701
#: aptoncd.glade.h:80
 
702
msgid "translator-credits"
 
703
msgstr ""
 
704
"Paulo Lino (Equipa de Tradutores do Ubuntu PT <tradutores@ubuntu-pt.org>), "
 
705
"2006"
 
706
 
 
707
#~ msgid "You need root previleges to perform this operation."
 
708
#~ msgstr ""
 
709
#~ "Necessita de privilégios administrativos para realizar esta operação."
 
710
 
 
711
#, python-format
 
712
#~ msgid ""
 
713
#~ "Package %s already in the list.\n"
 
714
#~ " Please try another package."
 
715
#~ msgstr ""
 
716
#~ "O pacote %s já está na lista.\n"
 
717
#~ " Por favor, tente outro pacote."
 
718
 
 
719
#~ msgid "Wait while mounting package's list"
 
720
#~ msgstr "Aguarde enquanto a lista de pacotes é montada"
 
721
 
 
722
#~ msgid ""
 
723
#~ "The packages are being copied. This operation may take\n"
 
724
#~ "a long time, depending on number and size of packages."
 
725
#~ msgstr ""
 
726
#~ "Os pacotes estão a ser copiados. Esta operação pode levar muito\n"
 
727
#~ "tempo dependendo do número e do tamanho dos pacotes."
 
728
 
 
729
#~ msgid "Wait while mounting package's list for "
 
730
#~ msgstr "Aguarde enquanto é montada a lista de pacotes para o "
 
731
 
 
732
#~ msgid "Processing file "
 
733
#~ msgstr "A processar o arquivo "
 
734
 
 
735
#, python-format
 
736
#~ msgid ""
 
737
#~ "The image was successfully created, and it can be found in \n"
 
738
#~ "%s"
 
739
#~ msgstr ""
 
740
#~ "A imagem foi criada com sucesso, e pode ser encontrada em \n"
 
741
#~ "%s"
 
742
 
 
743
#~ msgid "Downloading packages..."
 
744
#~ msgstr "A transferir pacotes..."
 
745
 
 
746
#~ msgid ""
 
747
#~ "The packages are being downloaded. This operation may take\n"
 
748
#~ "a long time, depending on speed of your conection."
 
749
#~ msgstr ""
 
750
#~ "Os pacotes estão a ser transferidos. Esta operação pode levar\n"
 
751
#~ "muito tempo, dependendo da velocidade da sua ligação."
 
752
 
 
753
#~ msgid "Spliting packages..."
 
754
#~ msgstr "A dividir os pacotes..."
 
755
 
 
756
#~ msgid "The packages are splited to fit in respective media"
 
757
#~ msgstr "Os pacotes estão a ser divididos para caberem no meio correspondente"
 
758
 
 
759
#~ msgid "remaining "
 
760
#~ msgstr "restante "
 
761
 
 
762
#, python-format
 
763
#~ msgid ""
 
764
#~ "APTonCD couldn't read %s package. This package will be listed but not marked "
 
765
#~ "to copy.  You can try to copy this packages manually later"
 
766
#~ msgstr ""
 
767
#~ "O APTonCD não conseguiu ler %s pacote. Este pacote será listado mas não será "
 
768
#~ "marcado para cópia. Pode tentar copiá-lo manualmente depois."
 
769
 
 
770
#~ msgid "The files was sucessfull restored"
 
771
#~ msgstr "Os ficheiros foram recuperados com sucesso."
 
772
 
 
773
#~ msgid ""
 
774
#~ "The files was sucessfull restored to your cache.\n"
 
775
#~ " Now future APTonCD medias will contain these packages too."
 
776
#~ msgstr ""
 
777
#~ "Os ficheiros foram restaurados com sucesso para a cache.\n"
 
778
#~ "Agora os próximos meios APTonCD também irão conter estes pacotes."
 
779
 
 
780
#~ msgid "<b>Custom Packages:</b>"
 
781
#~ msgstr "<b>Pacotes Personalizados:</b>"
 
782
 
 
783
#~ msgid "<b>Sections</b>"
 
784
#~ msgstr "<b>Secções</b>"
 
785
 
 
786
#~ msgid ""
 
787
#~ "<i>Add a CD or DVD created as a repository for apt-get, aptitude or "
 
788
#~ "synaptic.</i>\n"
 
789
#~ "<small>(Require administrative privileges)</small>"
 
790
#~ msgstr ""
 
791
#~ "<i>Adiciona um CD ou DVD criado como repositório para o apt-get, aptitude ou "
 
792
#~ "synaptic.</i>\n"
 
793
#~ "<small>(Requer privilégios administrativos)</small>"
 
794
 
 
795
#~ msgid ""
 
796
#~ "<i>Create a CD or DVD with all packages/applications downloaded via apt-get, "
 
797
#~ "synaptic or aptitude.</i>\n"
 
798
#~ "\n"
 
799
#~ "<small>A Removable Repository</small>"
 
800
#~ msgstr ""
 
801
#~ "<i>Cria um CD ou DVD com todos os pacotes/aplicações transferidas pelo apt-"
 
802
#~ "get, synaptic ou aptitude.</i>\n"
 
803
#~ "\n"
 
804
#~ "\n"
 
805
#~ "<small>Um Repositório Removível</small>"
 
806
 
 
807
#~ msgid ""
 
808
#~ "<i>Download all packages from the selected repositories, creating removable "
 
809
#~ "media which can be added to any computer.</i>"
 
810
#~ msgstr ""
 
811
#~ "<i>Transferir todos os pacotes dos repositórios seleccionados, criando um "
 
812
#~ "meio removível que poderá ser adicionado em qualquer computador.</i>"
 
813
 
 
814
#~ msgid ""
 
815
#~ "<i>Restore packages from an APTonCD .iso image previously generated and "
 
816
#~ "stored locally.</i>\n"
 
817
#~ "<small>Copy only</small>\n"
 
818
#~ "<small>(Require administrative privileges)</small>"
 
819
#~ msgstr ""
 
820
#~ "<i>Restaura pacotes a partir de uma imagem .iso do APTonCD préviamente "
 
821
#~ "gerada e armazenada localmente.</i>\n"
 
822
#~ "<small>Somente cópia</small>\n"
 
823
#~ "<small>(Requer privilégios administrativos)</small>"
 
824
 
 
825
#~ msgid ""
 
826
#~ "<i>Restores all packages available from an APTonCD media back to the apt-"
 
827
#~ "cache.</i>\n"
 
828
#~ "<small>Copy only</small>\n"
 
829
#~ "<small>(Require administrative privileges)</small>"
 
830
#~ msgstr ""
 
831
#~ "<i>Restaura todos os pacotes disponíveis num meio APTonCD para o apt-"
 
832
#~ "cache.</i>\n"
 
833
#~ "<small>Somente cópia</small>\n"
 
834
#~ "<small>(Requer privilégios administrativos)</small>"
 
835
 
 
836
#~ msgid "Conect directly to the Internet"
 
837
#~ msgstr "Ligar directamente à Internet"
 
838
 
 
839
#~ msgid "Destination"
 
840
#~ msgstr "Destino"
 
841
 
 
842
#~ msgid "Devices"
 
843
#~ msgstr "Dispositivos"
 
844
 
 
845
#~ msgid "Insert old versions of same package"
 
846
#~ msgstr "Inserir versões antigas do mesmo pacote"
 
847
 
 
848
#~ msgid "Password:"
 
849
#~ msgstr "Palavra-chave:"
 
850
 
 
851
#~ msgid "Proxy"
 
852
#~ msgstr "Proxy"
 
853
 
 
854
#~ msgid "Restore old versions of same package"
 
855
#~ msgstr "Restaurar versões antigas do mesmo pacote"
 
856
 
 
857
#~ msgid ""
 
858
#~ "Select the packages that you wish add on media.\n"
 
859
#~ "All these packages bellow are avaliable, and you can\n"
 
860
#~ "add custom packages previously saved."
 
861
#~ msgstr ""
 
862
#~ "Seleccione os pacotes que gostaria de adicionar ao meio.\n"
 
863
#~ "Todos os pacotes abaixo mencionados estão disponíveis e pode\n"
 
864
#~ "adicionar pacotes préviamente gravados."
 
865
 
 
866
#~ msgid ""
 
867
#~ "Select the packages that you wish from the media.\n"
 
868
#~ "All these packages bellow are avaliable."
 
869
#~ msgstr ""
 
870
#~ "Seleccione os pacotes que gostaria de restaurar do meio.\n"
 
871
#~ "Todos os pacotes abaixo mencionados estão disponíveis."
 
872
 
 
873
#~ msgid ""
 
874
#~ "Select this option if you want have more of one version of same packages, "
 
875
#~ "that include old versions and broken dependencies."
 
876
#~ msgstr ""
 
877
#~ "Seleccione esta opção se gostaria de ter mais de uma versão do mesmo pacote, "
 
878
#~ "que inclui versões antigas e com dependências quebradas."
 
879
 
 
880
#~ msgid "Server / Port:"
 
881
#~ msgstr "Servidor / Porta:"
 
882
 
 
883
#~ msgid "Use a proxy server"
 
884
#~ msgstr "Utilizar um servidor proxy"
 
885
 
 
886
#~ msgid "Username:"
 
887
#~ msgstr "Nome de utilizador:"
 
 
b'\\ No newline at end of file'