1
# Portuguese (Brazil) translation for aptoncd
2
# Copyright (c) (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006
3
# This file is distributed under the same license as the aptoncd package.
4
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2006.
9
"Project-Id-Version: aptoncd\n"
10
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
11
"POT-Creation-Date: 2007-01-16 11:11-0200\n"
12
"PO-Revision-Date: 2007-01-26 22:56+0000\n"
13
"Last-Translator: Rafael Proença <cypherbios@ubuntu.com>\n"
14
"Language-Team: Portuguese (Brazil) <pt_BR@li.org>\n"
16
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
"X-Rosetta-Export-Date: 2007-01-29 06:41+0000\n"
25
msgid "Selecting Packages..."
26
msgstr "A Seleccionar os Pacotes..."
29
msgid "Wait while building package's list"
30
msgstr "Aguarde enquanto a lista de pacotes é montada"
34
"Reading all packages from your cache, this could take\n"
35
"a long time, depending on number and size of packages."
37
"A ler todos os pacotes da cache, isto pode demorar muito\n"
38
"tempo, dependendo do número e tamanho dos pacotes."
40
#: msg.py:46 msg.py:123
46
msgid "The package %s already is in the list."
47
msgstr "O pacote %s já está na lista."
50
msgid "Select Package"
51
msgstr "Seleccionar Pacote"
54
msgid "Debian Packages"
55
msgstr "Pacotes Debian"
57
#: msg.py:50 msg.py:90
61
#: msg.py:51 msg.py:91
63
msgstr "Desmarcar Todos"
66
msgid "Remove from list"
67
msgstr "Remover da lista"
70
msgid "Invert Selections"
71
msgstr "Inverter Selecção"
74
msgid "Creating APTonCD..."
75
msgstr "A criar APTonCD..."
79
"Copying packages. This operation may take a long\n"
80
"time, depending on number and size of packages."
82
"A copiar pacotes. Este operação pode levar algum\n"
83
"tempo, dependendo do número e tamanho dos pacotes."
87
"The destination directory is not writable.\n"
88
"Please, select another destination directory and try again."
90
"Não possui permissões de escrita no directório de destino.\n"
91
"Por favor, seleccione outro directório e tente novamente."
94
msgid "Process canceled"
95
msgstr "Processo cancelado"
99
msgid "Processing file %s"
100
msgstr "Processando ficheiro %s"
103
msgid "<b><i>The metapackage could not be created.</i></b>"
104
msgstr "<b><i>O metapacote não pôde ser criado.</i></b>"
107
msgid "Scanning and cataloguing packages..."
108
msgstr "A explorar e catalogar pacotes..."
111
msgid "Making the iso image..."
112
msgstr "A criar a imagem .iso..."
115
msgid "Cleaning session..."
116
msgstr "A limpar a sessão..."
121
"The image was successfully created, and it can be found in %s.\n"
124
"A imagem foi criada com sucesso, e pode ser encontrada em %s.\n"
130
"The image was successfully created, and it can be found in \n"
133
"Do you want burn it now?"
135
"A imagem foi criada com sucesso, e pode ser encontrada em \n"
138
"Gostaria de gravá-la agora?"
143
"The name '%s' is not supported to be the .iso filename because it contains "
144
"invalid characters.\n"
145
"Please use a different name with letters, numbers, or '+','-','_', '.' "
148
"O nome '%s' não é suportado para o ficheiro .iso porque contém caracteres "
150
"Por favor, usem um nome diferente, com letras, números ou caracteres '+', '-"
155
"Insert an APTonCD media into the CD/DVD drive and click OK button when the "
156
"media already mounted, or click on cancel button to abort."
158
"Introduza um meio APTonCD no leitor de CD/DVD e clique OK quando o meio "
159
"estiver montado, ou clique Cancelar para abortar."
163
"The CD/DVD has no data.\n"
164
"Insert an APTonCD into the drive."
166
"O CD/DVD não contém dados.\n"
167
"Introduza um meio APTonCD no leitor."
171
"Insert an APTonCD media into the CD/DVD drive and click OK button when "
172
"ready, or click on cancel button to abort."
174
"Introduza um meio APTonCD no leitor de CD/DVD e clique no botão OK quando "
175
"estiver pronto, ou clique no botão Cancelar para abortar."
179
"The CD/DVD is empty or it isn't a valid APTonCD media. \n"
180
"Insert an APTonCD media into the drive."
182
"O CD/DVD está vazio ou não é um meio APTonCD válido. \n"
183
"Introduza um meio APTonCD no leitor."
186
msgid "Select an APTonCD .iso image"
187
msgstr "Seleccione uma imagem .iso do APTonCD"
194
msgid "The selected file isn't a valid ISO file or doesn't exist."
196
"O arquivo selecionado não é uma imagem .iso válida ou o arquivo especificado "
202
"APTonCD couldn't read %s packages.\n"
203
"Probably the media is corrupted.\n"
204
"These packages will be listed but not marked to copy.\n"
205
"You can try to copy these packages manually later."
207
"O APTonCD não conseguiu ler %s pacotes.\n"
208
"Provavelmente o meio está corrompido.\n"
209
"Estes pacotes serão listados mas não serão marcados para cópia.\n"
210
"Pode tentar copiar estes pacotes manualmente depois."
215
"APTonCD couldn't read %s package.\n"
216
"This package will be listed but not marked to copy.\n"
217
"You can try to copy this package manually later.\n"
219
"O APTonCD não pôde ler %s pacote.\n"
220
"Provavelmente a mídia está corrompida.\n"
221
"Este pacote será listado mas não será marcado para cópia.\n"
222
"Você pode tentar copiar este pacote manualmente depois.\n"
225
msgid "Reading Packages..."
226
msgstr "A ler os Pacotes..."
230
"Reading all packages from your media, this could take\n"
231
"a long time, depending on number and size of packages."
233
"A ler todos os pacotes da seu meio, isto pode levar muito\n"
234
"tempo, dependendo do número e tamanho dos pacotes."
237
msgid "Remove Package"
238
msgstr "Remover Pacote"
242
msgstr "Inverter marcação"
246
"You have not permission to write in the apt-cache directory.\n"
247
"Please, run the APTonCD with sudo or root privileges."
249
"Não possui permissões de escrita no directório do apt-cache.\n"
250
"Por favor, execute o APTonCD com privilégios de sudo ou root."
253
msgid "Restoring APTonCD..."
254
msgstr "A restaurar o APTonCD..."
257
msgid "Some files couldn't be sucessfully restored"
258
msgstr "Não foi possivel recuperar com sucesso alguns dos ficheiros."
262
"The files were sucessfully restored to your cache.\n"
263
" Now future APTonCD medias will contain these packages too."
265
"Os ficheiros foram restaurados com sucesso para a cache.\n"
266
"Agora, os próximos meios APTonCD irão conter estes pacotes também."
269
msgid "Copying file "
270
msgstr "A copiar o ficheiro "
273
msgid "Checking packages versions"
274
msgstr "A verificar as versões dos pacotes"
283
msgid "File Size: %s"
295
msgid "Error loading package info"
296
msgstr "Erro ao carregar informações do pacote"
300
msgstr "ERRO DE LEITURA"
303
msgid "Processing..."
304
msgstr "A Processar..."
307
msgid "This process could take a long time."
308
msgstr "Este processo pode levar muito tempo."
311
msgid "Please, wait..."
312
msgstr "Por favor, aguarde..."
316
msgid "remaining %i of %i"
317
msgstr "restante %i de %i"
321
msgid "Scanning %s repository"
325
msgid "Wait while APTonCD gets package's list"
330
"This operation may take a long time depending \n"
331
"on your internet connection speed."
335
msgid "Fetching package's list..."
348
msgid "Downloading the Packages.gz for %s section..."
352
msgid "Building Repository"
357
"The removable repository is being created, this operation may take a long "
358
"time depending on size of repository(ies)."
362
msgid "the packages are being splited to fit in the media"
366
msgid "Download aborted."
370
msgid "<b>Download Options</b>"
371
msgstr "<b>Opções de Download</b>"
374
msgid "<b>Repository has been created sucessful </b>"
378
msgid "<b>Selected Packages:</b>"
379
msgstr "<b>Pacotes Seleccionados:</b>"
382
msgid "<b>Total Packages:</b>"
383
msgstr "<b>Total de Pacotes:</b>"
386
msgid "<big><b>Create APTonCD</b></big>"
387
msgstr "<big><b>Criar APTonCD</b></big>"
390
msgid "<big><b>Downloading repository</b></big>"
391
msgstr "<big><b>A baixar repositório</b></big>"
394
msgid "<big><b>Restore APTonCD</b></big>"
395
msgstr "<big><b>Restaurar APTonCD</b></big>"
399
"<i>Add a CD or DVD created as a repository for apt-get, aptitude or "
402
"<i>Adiciona um CD ou DVD criado como um repositório para o apt-get, aptitude "
407
"<i>Create a CD or DVD with all packages/applications downloaded via apt-get, "
408
"synaptic or aptitude.</i>"
410
"<i>Cria um CD ou DVD com todos os pacotes/programas sacados pelo apt-get, "
411
"synaptic ou aptitude.</i>"
413
#: aptoncd.glade.h:10
415
"<i>Download all packages from the selected repositories, creating removable "
416
"repository which can be added to any computer.</i>"
419
#: aptoncd.glade.h:11
421
"<i>Restores all packages available from an APTonCD media to your "
424
"<i>Restaura todos os pacotes disponíveis de uma mídia APTonCD para o seu "
427
#: aptoncd.glade.h:12
429
"<i>Restores packages from an APTonCD .iso image previously generated and "
430
"stored locally.</i>"
432
"<i>Restaura os pacotes a partir de uma imagem .iso do APTonCD préviamente "
433
"gerada e armazenada localmente.</i>"
435
#: aptoncd.glade.h:13
436
msgid "<small>Architecture</small>"
439
#: aptoncd.glade.h:14
440
msgid "<small>Copy only</small>"
441
msgstr "<small>Apenas copia</small>"
443
#: aptoncd.glade.h:15
444
msgid "<small>Distribution</small>"
447
#: aptoncd.glade.h:16
448
msgid "<small>Download rate</small>"
451
#: aptoncd.glade.h:17
452
msgid "<small>Estimated time</small>"
455
#: aptoncd.glade.h:18
456
msgid "<small>Mirror</small>"
459
#: aptoncd.glade.h:19
460
msgid "<small>Number of files</small>"
463
#: aptoncd.glade.h:20
464
msgid "<small>Section</small>"
467
#: aptoncd.glade.h:21
468
msgid "<small>Total size</small>"
471
#: aptoncd.glade.h:22
472
msgid "<small>Version</small>"
475
#: aptoncd.glade.h:23
476
msgid "APTonCD Project Page"
477
msgstr "Página do Projecto APTonCD"
479
#: aptoncd.glade.h:24
481
msgstr "Adicionar CD/DVD"
483
#: aptoncd.glade.h:25
484
msgid "Add Package..."
485
msgstr "Adicionar Pacote..."
487
#: aptoncd.glade.h:26
488
msgid "Add custom saved packages"
489
msgstr "Adiciona pacotes préviamente gravados"
491
#: aptoncd.glade.h:27
492
msgid "Advanced options"
493
msgstr "Opções avançadas"
495
#: aptoncd.glade.h:28
496
msgid "All options below requires administrative privileges"
497
msgstr "Todas as opções abaixo requerem privilégios administrativos"
499
#: aptoncd.glade.h:29
500
msgid "Architecture:"
503
#: aptoncd.glade.h:30
504
msgid "Auto-select dependencies"
505
msgstr "Auto-seleccionar dependências"
507
#: aptoncd.glade.h:31
511
#: aptoncd.glade.h:32
512
msgid "Create APTonCD"
513
msgstr "Criar APTonCD"
515
#: aptoncd.glade.h:33
516
msgid "Create meta-package"
517
msgstr "Criar pacote meta"
519
#: aptoncd.glade.h:34
521
"Creates a meta-package, with all selected packages as dependecy, that could "
522
"be installed with apt-get, aptitude, synaptic and gdebi."
524
"Cria um pacote meta, com todos os pacotes seleccionados como dependência, "
525
"que pode ser instalado com o apt-get, aptitude, synaptic e gdebi."
527
#: aptoncd.glade.h:35
528
msgid "Custom Packages:"
531
#: aptoncd.glade.h:36
532
msgid "Destination folder: "
533
msgstr "Pasta de destino: "
535
#: aptoncd.glade.h:37
536
msgid "Distribution:"
539
#: aptoncd.glade.h:38
540
msgid "Download Repositories"
541
msgstr "Transferir Repositórios"
543
#: aptoncd.glade.h:39
544
msgid "Download Repository"
547
#: aptoncd.glade.h:40
551
#: aptoncd.glade.h:41
553
msgstr "Nome do ficheiro"
555
#: aptoncd.glade.h:42
559
#: aptoncd.glade.h:43
560
msgid "Insert old versions"
561
msgstr "Inserir versões antigas"
563
#: aptoncd.glade.h:44
565
msgstr "Tipo de meio:"
567
#: aptoncd.glade.h:45
571
#: aptoncd.glade.h:46
575
#: aptoncd.glade.h:47
579
#: aptoncd.glade.h:48
580
msgid "Remove temporary files"
583
#: aptoncd.glade.h:49
587
#: aptoncd.glade.h:50
588
msgid "Restore .iso image"
589
msgstr "Restaurar imagem .iso"
591
#: aptoncd.glade.h:51
592
msgid "Restore APTonCD"
593
msgstr "Restaurar APTonCD"
595
#: aptoncd.glade.h:52
599
#: aptoncd.glade.h:53
600
msgid "Select automatically the dependencies of selected packages"
601
msgstr "Selecionar automaticamente as dependências dos pacotes selecionados"
603
#: aptoncd.glade.h:54
604
msgid "Select destination folder"
605
msgstr "Seleccione a pasta de destino"
607
#: aptoncd.glade.h:55
609
"Select options for download the entire repository and section you require. "
610
"You can download a repository different to the distribution you are running."
613
#: aptoncd.glade.h:56
615
"Select the packages that you want from the media.\n"
616
"All the packages below are avaliable."
618
"Selecione os pacotes que você deseja da mídia.\n"
619
"Todos os pacotes abaixo estão disponíveis."
621
#: aptoncd.glade.h:58
623
"Select the packages that you wish add on media.\n"
624
"You can also add custom packages previously saved."
627
#: aptoncd.glade.h:60
629
"Select this option if you want have more than one version of same packages "
630
"(includes old versions and broken dependencies)."
632
"Seleccione esta opção se deseja ter mais de uma versão do mesmo pacote "
633
"(incluindo versões antigas e dependências quebradas)."
635
#: aptoncd.glade.h:61
636
msgid "Selected Packages"
639
#: aptoncd.glade.h:62
640
msgid "Show progress of single files"
641
msgstr "Exibir o progresso dos arquivos individualmente"
643
#: aptoncd.glade.h:63
644
msgid "Temp directory:"
647
#: aptoncd.glade.h:64
648
msgid "The \"CD/DVD 2\" creator for Ubuntu"
649
msgstr "O Criador do \"CD/DVD 2\" do Ubuntu"
651
#: aptoncd.glade.h:65
653
"The desired ISO filename. Leave blank for auto. By default is \"aptoncd-"
656
"O nome desejado para a imagem .ISO. Deixe em branco para automático. Por "
657
"padrão é \"aptoncd-aaaammdd\""
659
#: aptoncd.glade.h:67
662
"The removable repository has been created sucessful.\n"
663
"Now you can burn these medias with an program of your choice, you can find "
667
"After burnt, you can add these medias as source (repository) for apt-get, "
668
"aptitude and synaptic by choosing \"Add CD/DVD\" on the Restore menu.\n"
670
"Check the box below to remove the temporaly files (downloaded packages)."
673
#: aptoncd.glade.h:74
675
"This won't install any software, it lets the CD/DVD created be recognised as "
676
"a software source (repository) by Synaptic, apt-get or aptitude."
679
#: aptoncd.glade.h:75
681
"This won't install any software, it only copies the packages from the "
682
"APTonCD media back to the apt-cache."
685
#: aptoncd.glade.h:76
686
msgid "Total Packages:"
689
#: aptoncd.glade.h:77
693
#: aptoncd.glade.h:78
697
#: aptoncd.glade.h:79
701
#: aptoncd.glade.h:80
702
msgid "translator-credits"
704
"Paulo Lino (Equipa de Tradutores do Ubuntu PT <tradutores@ubuntu-pt.org>), "
707
#~ msgid "You need root previleges to perform this operation."
709
#~ "Necessita de privilégios administrativos para realizar esta operação."
713
#~ "Package %s already in the list.\n"
714
#~ " Please try another package."
716
#~ "O pacote %s já está na lista.\n"
717
#~ " Por favor, tente outro pacote."
719
#~ msgid "Wait while mounting package's list"
720
#~ msgstr "Aguarde enquanto a lista de pacotes é montada"
723
#~ "The packages are being copied. This operation may take\n"
724
#~ "a long time, depending on number and size of packages."
726
#~ "Os pacotes estão a ser copiados. Esta operação pode levar muito\n"
727
#~ "tempo dependendo do número e do tamanho dos pacotes."
729
#~ msgid "Wait while mounting package's list for "
730
#~ msgstr "Aguarde enquanto é montada a lista de pacotes para o "
732
#~ msgid "Processing file "
733
#~ msgstr "A processar o arquivo "
737
#~ "The image was successfully created, and it can be found in \n"
740
#~ "A imagem foi criada com sucesso, e pode ser encontrada em \n"
743
#~ msgid "Downloading packages..."
744
#~ msgstr "A transferir pacotes..."
747
#~ "The packages are being downloaded. This operation may take\n"
748
#~ "a long time, depending on speed of your conection."
750
#~ "Os pacotes estão a ser transferidos. Esta operação pode levar\n"
751
#~ "muito tempo, dependendo da velocidade da sua ligação."
753
#~ msgid "Spliting packages..."
754
#~ msgstr "A dividir os pacotes..."
756
#~ msgid "The packages are splited to fit in respective media"
757
#~ msgstr "Os pacotes estão a ser divididos para caberem no meio correspondente"
759
#~ msgid "remaining "
760
#~ msgstr "restante "
764
#~ "APTonCD couldn't read %s package. This package will be listed but not marked "
765
#~ "to copy. You can try to copy this packages manually later"
767
#~ "O APTonCD não conseguiu ler %s pacote. Este pacote será listado mas não será "
768
#~ "marcado para cópia. Pode tentar copiá-lo manualmente depois."
770
#~ msgid "The files was sucessfull restored"
771
#~ msgstr "Os ficheiros foram recuperados com sucesso."
774
#~ "The files was sucessfull restored to your cache.\n"
775
#~ " Now future APTonCD medias will contain these packages too."
777
#~ "Os ficheiros foram restaurados com sucesso para a cache.\n"
778
#~ "Agora os próximos meios APTonCD também irão conter estes pacotes."
780
#~ msgid "<b>Custom Packages:</b>"
781
#~ msgstr "<b>Pacotes Personalizados:</b>"
783
#~ msgid "<b>Sections</b>"
784
#~ msgstr "<b>Secções</b>"
787
#~ "<i>Add a CD or DVD created as a repository for apt-get, aptitude or "
789
#~ "<small>(Require administrative privileges)</small>"
791
#~ "<i>Adiciona um CD ou DVD criado como repositório para o apt-get, aptitude ou "
793
#~ "<small>(Requer privilégios administrativos)</small>"
796
#~ "<i>Create a CD or DVD with all packages/applications downloaded via apt-get, "
797
#~ "synaptic or aptitude.</i>\n"
799
#~ "<small>A Removable Repository</small>"
801
#~ "<i>Cria um CD ou DVD com todos os pacotes/aplicações transferidas pelo apt-"
802
#~ "get, synaptic ou aptitude.</i>\n"
805
#~ "<small>Um Repositório Removível</small>"
808
#~ "<i>Download all packages from the selected repositories, creating removable "
809
#~ "media which can be added to any computer.</i>"
811
#~ "<i>Transferir todos os pacotes dos repositórios seleccionados, criando um "
812
#~ "meio removível que poderá ser adicionado em qualquer computador.</i>"
815
#~ "<i>Restore packages from an APTonCD .iso image previously generated and "
816
#~ "stored locally.</i>\n"
817
#~ "<small>Copy only</small>\n"
818
#~ "<small>(Require administrative privileges)</small>"
820
#~ "<i>Restaura pacotes a partir de uma imagem .iso do APTonCD préviamente "
821
#~ "gerada e armazenada localmente.</i>\n"
822
#~ "<small>Somente cópia</small>\n"
823
#~ "<small>(Requer privilégios administrativos)</small>"
826
#~ "<i>Restores all packages available from an APTonCD media back to the apt-"
828
#~ "<small>Copy only</small>\n"
829
#~ "<small>(Require administrative privileges)</small>"
831
#~ "<i>Restaura todos os pacotes disponíveis num meio APTonCD para o apt-"
833
#~ "<small>Somente cópia</small>\n"
834
#~ "<small>(Requer privilégios administrativos)</small>"
836
#~ msgid "Conect directly to the Internet"
837
#~ msgstr "Ligar directamente à Internet"
839
#~ msgid "Destination"
843
#~ msgstr "Dispositivos"
845
#~ msgid "Insert old versions of same package"
846
#~ msgstr "Inserir versões antigas do mesmo pacote"
849
#~ msgstr "Palavra-chave:"
854
#~ msgid "Restore old versions of same package"
855
#~ msgstr "Restaurar versões antigas do mesmo pacote"
858
#~ "Select the packages that you wish add on media.\n"
859
#~ "All these packages bellow are avaliable, and you can\n"
860
#~ "add custom packages previously saved."
862
#~ "Seleccione os pacotes que gostaria de adicionar ao meio.\n"
863
#~ "Todos os pacotes abaixo mencionados estão disponíveis e pode\n"
864
#~ "adicionar pacotes préviamente gravados."
867
#~ "Select the packages that you wish from the media.\n"
868
#~ "All these packages bellow are avaliable."
870
#~ "Seleccione os pacotes que gostaria de restaurar do meio.\n"
871
#~ "Todos os pacotes abaixo mencionados estão disponíveis."
874
#~ "Select this option if you want have more of one version of same packages, "
875
#~ "that include old versions and broken dependencies."
877
#~ "Seleccione esta opção se gostaria de ter mais de uma versão do mesmo pacote, "
878
#~ "que inclui versões antigas e com dependências quebradas."
880
#~ msgid "Server / Port:"
881
#~ msgstr "Servidor / Porta:"
883
#~ msgid "Use a proxy server"
884
#~ msgstr "Utilizar um servidor proxy"
887
#~ msgstr "Nome de utilizador:"
b'\\ No newline at end of file'