1
# Mensajes en espa�ol para GNU diffutils.
2
# Copyright (C) 1996, 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc.
3
# I�aky P�rez Gonz�lez <inaky@peloncho.fis.ucm.es>, 1996.
4
# Santiago Vila Doncel <sanvila@unex.es>, 2001, 2002.
8
"Project-Id-Version: GNU diffutils 2.7.10\n"
9
"POT-Creation-Date: 2002-04-05 14:10-0800\n"
10
"PO-Revision-Date: 2002-03-17 19:06+0100\n"
11
"Last-Translator: Santiago Vila Doncel <sanvila@unex.es>\n"
12
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
14
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
15
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
19
msgstr "error del programa"
22
msgid "stack overflow"
23
msgstr "desbordamiento de pila"
25
#: lib/error.c:128 lib/error.c:156
26
msgid "Unknown system error"
27
msgstr "Error del sistema desconocido"
31
"This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
32
"You may redistribute copies of this program\n"
33
"under the terms of the GNU General Public License.\n"
34
"For more information about these matters, see the file named COPYING."
36
"Este programa viene sin NINGUNA GARANT�A, hasta donde permite la ley.\n"
37
"Se pueden redistribuir copias de este programa bajo los t�rminos de la\n"
38
"Licencia P�blica General de GNU.\n"
39
"Para m�s informaci�n sobre esto, vea el fichero llamado COPYING."
43
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
44
msgstr "%s: la opci�n `%s' es ambigua\n"
48
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
49
msgstr "%s: la opci�n `--%s' no admite ning�n argumento\n"
53
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
54
msgstr "%s: la opci�n `%c%s' no admite ning�n argumento\n"
56
#: lib/getopt.c:741 lib/getopt.c:914
58
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
59
msgstr "%s: la opci�n `%s' requiere un argumento\n"
63
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
64
msgstr "%s: opci�n no reconocida `--%s'\n"
68
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
69
msgstr "%s: opci�n no reconocida `%c%s'\n"
73
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
74
msgstr "%s: opci�n ilegal -- %c\n"
78
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
79
msgstr "%s: opci�n inv�lida -- %c\n"
81
#: lib/getopt.c:833 lib/getopt.c:963
83
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
84
msgstr "%s: la opci�n requiere un argumento -- %c\n"
88
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
89
msgstr "%s: la opci�n `-W %s' es ambigua\n"
93
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
94
msgstr "%s: la opci�n `-W %s' no admite ning�n argumento\n"
102
msgstr "No hay ninguna coincidencia"
105
msgid "Invalid regular expression"
106
msgstr "Expresi�n regular inv�lida"
108
# Se refiere probablemente a cosas tales como que la c con la h es "ch",
109
# aunque este ejemplo ya no es v�lido, pues la Real Academia dice
110
# que para prop�sitos de ordenaci�n son letras independientes.
112
msgid "Invalid collation character"
113
msgstr "Car�cter de uni�n inv�lido"
116
msgid "Invalid character class name"
117
msgstr "Car�cter de clase inv�lido"
120
msgid "Trailing backslash"
121
msgstr "Barra invertida al final"
124
# Retro-referencia es lo mejor que se me ocurre ... claro, que acepto
126
# �Referencia hacia atr�s? sv
127
# Me suena a cangrejo ;) ... no se ... a ver que opinan Enrique y el resto de
128
# la gente ... La verdad es que prefiero Retro-referencia a referencia hacia
129
# atr�s (m�s que nada es por que es la traducci�n que se hace, como por
130
# ejemplo en backfeed -- retroalimentaci�n) IPG
132
# # posix/regex.c:946
133
# msgid "Invalid back reference"
134
# msgstr "Referencia hacia atr�s no v�lida" em
135
# Si no fuese porque has traducido tu la glibc, te preguntar�a quien ha sido
136
# el asesino que ha puesto eso :) Momento que voy a mirar la enciclopedia
137
# esa que tenemos decorando la estanter�a ;) ... ��Ja jaaaa!! :) �Palidecer�s
138
# ante esta cita! "Diccionario Enciclop�dico Espasa-Calpe". Edici�n de Dios
139
# sabe cuando (la d�cima, creo), volumen 15, p�gina 8846, tercera columna,
140
# tal que a la mitad:
142
# retrocontrol. (De retro- y control.) m. Biol. Fen�meno de autocontrol por
143
# el cual la excesiva acumulaci�n de una hormona en la sangre act�a sobre
144
# la gl�ndula corespondiente e inhibe autom�ticamente su producci�n. Se
145
# utiliza mucho internacionalmente la voz inglesa --feed-back-- para expre-
148
# Y mejor ... para rematar :). Misma p�gina, primera columna, cuarta entrada:
150
# retro-. (del lat. retro, --hacia atr�s--) pref. que lleva a lugar o tiempo
151
# anterior a la significaci�n de las voces simples a que se halla unida:
152
# retro-traer, retro-vender ...
154
# ��Quiyos!! Hay dos p�ginas de retro-"algo" ... :) �no me dig�is despu�s
155
# de esto que prefer�s "hacia atr�s"! y m�xime cuando est� aceptado preponer
156
# retro- para ello :) Si no os importa, y a no ser que venga alguno de la
157
# RALE y me castre por ello, dejar� retro-referencia.
159
# Un comentario: No ser�n los de la RALE los que hagan eso, sino los
160
# que no lo entiendan. A�n despu�s de ver tus acertadas referencias, pienso
161
# que referencia hacia atr�s se puede entender mejor, pero por supuesto,
162
# no estoy dispuesto a matar por ello... sv
163
# :) Gracias, pero por ahora dejar� retro-referencia, me parece m�s clara
164
# en cuanto al significado preciso de la frase. ipg
166
msgid "Invalid back reference"
167
msgstr "Retro-referencia inv�lida"
170
msgid "Unmatched [ or [^"
171
msgstr "[ � [^ desemparejados"
174
msgid "Unmatched ( or \\("
175
msgstr "( � \\( desemparejado"
178
msgid "Unmatched \\{"
179
msgstr "\\{ desemparejado"
182
msgid "Invalid content of \\{\\}"
183
msgstr "El contenido de \\{\\} no es v�lido"
186
msgid "Invalid range end"
187
msgstr "Final de rango inv�lido"
190
msgid "Memory exhausted"
191
msgstr "Memoria agotada"
194
msgid "Invalid preceding regular expression"
195
msgstr "Expresi�n regular precedente inv�lida"
198
msgid "Premature end of regular expression"
199
msgstr "Final prematuro de la expresi�n regular"
202
msgid "Regular expression too big"
203
msgstr "La expresi�n regular es demasiado grande"
206
msgid "Unmatched ) or \\)"
207
msgstr ") � \\) desemparejado"
210
msgid "No previous regular expression"
211
msgstr "No hay ninguna expresi�n regular previa"
214
msgid "memory exhausted"
215
msgstr "memoria agotada"
217
#: src/analyze.c:809 src/diff.c:1283
219
msgid "Files %s and %s differ\n"
220
msgstr "Los ficheros %s y %s son distintos\n"
224
msgid "Binary files %s and %s differ\n"
225
msgstr "Los ficheros binarios %s y %s son distintos\n"
227
#: src/analyze.c:1058 src/diff3.c:1413 src/util.c:526
228
msgid "No newline at end of file"
229
msgstr "No hay ning�n car�cter de nueva l�nea al final del fichero"
232
msgid "Written by Torbjorn Granlund and David MacKenzie."
233
msgstr "Escrito por Torbjorn Granlund and David MacKenzie."
235
#: src/cmp.c:118 src/diff.c:817 src/diff3.c:427 src/sdiff.c:168
237
msgid "Try `%s --help' for more information."
238
msgstr "Pruebe `%s --help' para m�s informaci�n."
242
msgid "invalid --ignore-initial value `%s'"
243
msgstr "valor --ignore-initial inv�lido `%s'"
246
msgid "options -l and -s are incompatible"
247
msgstr "las opciones -l y -s son incompatibles"
249
#: src/cmp.c:154 src/diff.c:826 src/diff3.c:435 src/sdiff.c:177
250
#: src/sdiff.c:313 src/sdiff.c:320 src/sdiff.c:910 src/util.c:194
251
#: src/util.c:286 src/util.c:293
253
msgstr "la escritura fall�"
255
#: src/cmp.c:156 src/diff.c:828 src/diff.c:1354 src/diff3.c:437
257
msgid "standard output"
258
msgstr "salida est�ndar"
260
# Muestra como caracteres los bytes que difieran
261
# queda m�s claro, creo yo em
262
# Yo no le veo diferencia (�ser� por qu� lo par� yo? ;) ipg
264
msgid "-b --print-bytes Print differing bytes."
265
msgstr "-b --print-bytes Muestra los bytes que son distintos."
268
msgid "-i SKIP --ignore-initial=SKIP Skip the first SKIP bytes of input."
270
"-i SALTO --ignore-initial=SALTO Salta los primeros SALTO bytes de\n"
274
msgid "-i SKIP1:SKIP2 --ignore-initial=SKIP1:SKIP2"
275
msgstr "-i SALTO1:SALTO2 --ignore-initial=SALTO1:SALTO2"
279
" Skip the first SKIP1 bytes of FILE1 and the first SKIP2 bytes of FILE2."
281
" Salta los primeros SALTO1 bytes del FICHERO1 y los primeros SALTO2 bytes\n"
285
msgid "-l --verbose Output byte numbers and values of all differing bytes."
287
"-l --verbose Muestra los n�meros de byte y valores de todos los bytes que\n"
291
msgid "-n LIMIT --bytes=LIMIT Compare at most LIMIT bytes."
292
msgstr "-n L�MITE --bytes=L�MITE Compara como m�ximo L�MITE bytes."
295
msgid "-s --quiet --silent Output nothing; yield exit status only."
296
msgstr "-s --quiet --silent No muestra nada, s�lo da un c�digo de salida."
298
#: src/cmp.c:167 src/diff.c:904 src/diff3.c:455 src/sdiff.c:204
299
msgid "-v --version Output version info."
300
msgstr "-v --version Informa de la versi�n y finaliza."
302
#: src/cmp.c:168 src/diff.c:905 src/diff3.c:456 src/sdiff.c:205
303
msgid "--help Output this help."
304
msgstr "--help Muestra esta ayuda y finaliza."
308
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 [FILE2 [SKIP1 [SKIP2]]]\n"
309
msgstr "Modo de empleo: %s [OPCI�N]... FICHERO1 [FICHERO2 [SALTO1 [SALTO2]]]\n"
312
msgid "Compare two files byte by byte."
313
msgstr "Compara dos ficheros byte por byte."
316
msgid "SKIP1 and SKIP2 are the number of bytes to skip in each file."
317
msgstr "SALTO1 y SALTO2 son el n�mero de bytes que se saltan en cada fichero."
321
"SKIP values may be followed by the following multiplicative suffixes:\n"
322
"kB 1000, K 1024, MB 1,000,000, M 1,048,576,\n"
323
"GB 1,000,000,000, G 1,073,741,824, and so on for T, P, E, Z, Y."
325
"Los valores SALTO pueden estar seguidos por los siguientes sufijos\n"
327
"kB 1.000, K 1.024, MB 1.000.000, M 1.048.576,\n"
328
"GB 1.000.000.000, G 1.073.741.824, y as� en adelante para T, P, E, Z, Y."
331
msgid "If a FILE is `-' or missing, read standard input."
332
msgstr "Si un FICHERO es `-' o no se especifica, lee la entrada est�ndar."
334
# V�ase "A bug's life".
335
#: src/cmp.c:188 src/diff.c:911 src/diff3.c:475 src/sdiff.c:223
336
msgid "Report bugs to <bug-gnu-utils@gnu.org>."
337
msgstr "Comunicar bichos a <bug-gnu-utils@gnu.org>."
341
msgid "invalid --bytes value `%s'"
342
msgstr "valor --bytes inv�lido `%s'"
344
#: src/cmp.c:258 src/diff.c:734 src/diff3.c:333 src/sdiff.c:558
346
msgid "missing operand after `%s'"
347
msgstr "falta un operando despu�s de `%s'"
349
#: src/cmp.c:270 src/diff.c:736 src/diff3.c:335 src/sdiff.c:560
351
msgid "extra operand `%s'"
352
msgstr "operando extra `%s'"
356
msgid "%s %s differ: byte %s, line %s\n"
357
msgstr "%s %s son distintos: byte %s, l�nea %s\n"
361
msgid "%s %s differ: byte %s, line %s is %3o %s %3o %s\n"
362
msgstr "%s %s son distintos: el byte %s, en la l�nea %s es %3o %s %3o %s\n"
366
msgid "cmp: EOF on %s\n"
367
msgstr "cmp: fin de fichero encontrado en %s\n"
371
"Written by Paul Eggert, Mike Haertel, David Hayes,\n"
372
"Richard Stallman, and Len Tower."
374
"Escrito por Paul Eggert, Mike Haertel, David Hayes,\n"
375
"Richard Stallman, y Len Tower."
379
msgid "invalid context length `%s'"
380
msgstr "longitud de contexto inv�lida `%s'"
383
msgid "pagination not supported on this host"
384
msgstr "este sistema no admite paginaci�n"
387
# me sace a mi que esto no se parece ni un �pice a lo que
388
# se quiere decir en realidad. He mirado los docs y no consigo
389
# encontrarle un buen significado, as� que pido ayuda ;)
391
# La opci�n -L LABEL puedes usarla, una o dos veces, pero no m�s. A eso
392
# se refiere. la opci�n de etiqueta de fichero se ha especificado demasiadas
393
# veces. O m�s cortito, dejarlo como est� :) em+
394
# Me parece que as� est� bien ...
395
#: src/diff.c:420 src/diff3.c:315
396
msgid "too many file label options"
397
msgstr "demasiadas opciones de etiqueta de fichero"
401
msgid "invalid width `%s'"
402
msgstr "ancho inv�lido `%s'"
405
msgid "conflicting width options"
406
msgstr "opciones de ancho conflictivas"
410
msgid "invalid horizon length `%s'"
411
msgstr "longitud del horizonte inv�lida `%s'"
415
msgid "`-%ld' option is obsolete; use `-%c %ld'"
416
msgstr "la opci�n `-%ld' est� obsoleta; utilice `-%c %ld'"
420
msgid "`-%ld' option is obsolete; omit it"
421
msgstr "la opci�n `-%ld' est� obsoleta; om�tala"
424
msgid "--from-file and --to-file both specified"
425
msgstr "se ha especificado tanto --from-file como --to-file"
428
msgid "Compare files line by line."
429
msgstr "Compara ficheros l�nea por l�nea."
432
msgid "-i --ignore-case Ignore case differences in file contents."
434
"-i --ignore-case Descarta las diferencias entre may�sculas y min�sculas\n"
435
" en el contenido de los ficheros."
438
msgid "--ignore-file-name-case Ignore case when comparing file names."
440
"--ignore-file-name-case Descarta las diferencias entre may�sculas y\n"
441
" min�sculas al comparar los nombres de los ficheros."
444
msgid "--no-ignore-file-name-case Consider case when comparing file names."
446
"--no-ignore-file-name-case Considera distintas may�sculas y min�sculas\n"
447
" cuando compara los nombres de los ficheros."
449
#: src/diff.c:837 src/sdiff.c:186
450
msgid "-E --ignore-tab-expansion Ignore changes due to tab expansion."
452
"-E --ignore-tab-expansion Descarta cambios debidos a expansiones de tabs."
454
#: src/diff.c:838 src/sdiff.c:187
455
msgid "-b --ignore-space-change Ignore changes in the amount of white space."
457
"-b --ignore-space-change Descarta las diferencias en la cantidad de "
462
msgid "-w --ignore-all-space Ignore all white space."
463
msgstr "-w --ignore-all-space Descarta los espacios en blanco."
465
#: src/diff.c:840 src/sdiff.c:189
466
msgid "-B --ignore-blank-lines Ignore changes whose lines are all blank."
468
"-B --ignore-blank-lines Descarta los cambios cuyas l�neas son todas vac�as."
470
#: src/diff.c:841 src/sdiff.c:190
472
"-I RE --ignore-matching-lines=RE Ignore changes whose lines all match RE."
474
"-I EXPR-REG --ignore-matching-lines=EXPR-REG Descarta las l�neas que\n"
475
" coincidan con EXPR-REG."
477
#: src/diff.c:842 src/sdiff.c:191
478
msgid "--strip-trailing-cr Strip trailing carriage return on input."
480
"--strip-trailing-cr Elimina los retornos de carro finales en la entrada."
483
msgid "--binary Read and write data in binary mode."
484
msgstr "--binary Lee y escribe los datos en modo binario."
486
#: src/diff.c:846 src/diff3.c:451 src/sdiff.c:192
487
msgid "-a --text Treat all files as text."
488
msgstr "-a --text Trata todos los ficheros como de tipo texto."
492
"-c -C NUM --context[=NUM] Output NUM (default 3) lines of copied "
494
"-u -U NUM --unified[=NUM] Output NUM (default 3) lines of unified "
496
" --label LABEL Use LABEL instead of file name.\n"
497
" -p --show-c-function Show which C function each change is in.\n"
498
" -F RE --show-function-line=RE Show the most recent line matching RE."
500
"-c -C N�M --context[=N�M] Muestra N�M (3 por omisi�n) l�neas de contexto\n"
501
"-u -U N�M --unified[=N�M] Muestra N�M (3 por omisi�n) l�neas de contexto\n"
503
" --label NOMBRE Usa NOMBRE en lugar del nombre de fichero.\n"
504
" -p --show-c-function Muestra en qu� funci�n C se encuentra cada cambio.\n"
505
" -F EXPR-REG --show-function-line=EXPR-REG Muestra la l�nea m�s reciente\n"
506
" que coincida con EXPR-REG."
509
msgid "-q --brief Output only whether files differ."
510
msgstr "-q --brief Indica s�lo si los ficheros son diferentes o no."
513
msgid "-e --ed Output an ed script."
514
msgstr "-e --ed Produce un script ed."
517
msgid "--normal Output a normal diff."
518
msgstr "--normal Produce un diff normal."
521
msgid "-n --rcs Output an RCS format diff."
522
msgstr "-n --rcs Produce un diff en formato RCS."
526
"-y --side-by-side Output in two columns.\n"
527
" -W NUM --width=NUM Output at most NUM (default 130) print columns.\n"
528
" --left-column Output only the left column of common lines.\n"
529
" --suppress-common-lines Do not output common lines."
531
"-y --side-by-side Genera salida en dos columnas.\n"
532
" -W N�M --width=N�M Genera como m�ximo N�M (130 por omisi�n) caracteres\n"
534
" --left-column Muestra s�lo la columna izquierda en las l�neas comunes.\n"
535
" --suppress-common-lines No muestra las l�neas comunes."
538
msgid "-D NAME --ifdef=NAME Output merged file to show `#ifdef NAME' diffs."
540
"-D NOMBRE --ifdef=NOMBRE Genera un fichero combinado que muestra las\n"
541
" diferencias con '#ifdef NOMBRE'"
543
# Propongo similar -> parecida. Ver gettext. sv
544
# Hmmm ... prefiero similar. Antes estaba puesto `parecida' y la verdad,
545
# no quedaba tan bien. ipg
548
"--GTYPE-group-format=GFMT Similar, but format GTYPE input groups with GFMT."
550
"--GTYPE-group-format=GFMT Similar, pero formatea los grupos de entrada "
555
msgid "--line-format=LFMT Similar, but format all input lines with LFMT."
557
"--line-format=LFMT Similar, pero formatea todas las l�neas de entrada\n"
563
"--LTYPE-line-format=LFMT Similar, but format LTYPE input lines with LFMT."
565
"--LTYPE-line-format=LFMT Similar, pero formatea las l�neas de entrada "
570
msgid " LTYPE is `old', `new', or `unchanged'. GTYPE is LTYPE or `changed'."
572
" LTYPE es `old' (antiguo), `new' (nuevo) o `unchanged' (sin cambios).\n"
573
" GTYPE es como LTYPE o `changed' (cambiado)."
577
" GFMT may contain:\n"
578
" %< lines from FILE1\n"
579
" %> lines from FILE2\n"
580
" %= lines common to FILE1 and FILE2\n"
581
" %[-][WIDTH][.[PREC]]{doxX}LETTER printf-style spec for LETTER\n"
582
" LETTERs are as follows for new group, lower case for old group:\n"
583
" F first line number\n"
584
" L last line number\n"
585
" N number of lines = L-F+1\n"
589
" GFMT puede contener:\n"
590
" %< l�neas del FICHERO1\n"
591
" %> l�neas del FICHERO2\n"
592
" %= l�neas comunes a FICHERO1 y FICHERO2\n"
593
" %[-][ANCHO][.[PRECISI�N]]{doxX}LETRA especificaci�n printf para LETRA\n"
594
" Las LETRAs pueden ser como siguen para grupos nuevos (en min�sculas\n"
595
" para grupos antiguos):\n"
596
" F n�mero de la primera l�nea\n"
597
" L n�mero de la �ltima l�nea\n"
598
" N n�mero de l�neas = L-F+1\n"
604
" LFMT may contain:\n"
605
" %L contents of line\n"
606
" %l contents of line, excluding any trailing newline\n"
607
" %[-][WIDTH][.[PREC]]{doxX}n printf-style spec for input line number"
609
" LFMT puede contener:\n"
610
" %L contenido de la l�nea\n"
611
" %l contenido de la l�nea, excluyendo caracteres de nueva l�nea finales\n"
612
" %[-][ANCHO][.[PRECISI�N]]{doxX}n especificaci�n en estilo printf para "
614
" n�mero de l�nea de entrada"
618
" Either GFMT or LFMT may contain:\n"
620
" %c'C' the single character C\n"
621
" %c'\\OOO' the character with octal code OOO"
623
" Tanto GFMT como LFMT pueden contener:\n"
625
" %c'C' el car�cter C\n"
626
" %c'\\OOO' el car�cter con c�digo octal OOO"
628
# Sugerencia: la salida -> el resultado.
629
# (y paginarla -> paginarlo, en su caso). sv
630
# Yo personalmente prefiero `la salida'; si traducimos literalmente el
631
# ingl�s es eso, no cabe duda, pero poner `el resultado' no me cuadra.
632
# Lo digo porque tenemos una entrada y una salida (por un lado entran
633
# los cerdos a la m�quina de hacer chorizos, y por otro salen). Creo
634
# que con esto me guiar� por lo que haya hecho el resto de la gente.
635
# Si sabes qu� han hecho ... :). ipg
636
# Te mandar� el gettext, para que veas lo que vale un peine... sv
637
# X'D ... no soy tan malo ... ipg
638
# Medita de nuevo si no usas resultado em
640
msgid "-l --paginate Pass the output through `pr' to paginate it."
641
msgstr "-l --paginate Pasa la salida a trav�s de `pr' para paginarla."
643
# Aqu� a lo mejor tambi�n: la salida -> el resultado. sv
644
#: src/diff.c:887 src/sdiff.c:198
645
msgid "-t --expand-tabs Expand tabs to spaces in output."
646
msgstr "-t --expand-tabs Expande los tabuladores a espacios en la salida."
648
#: src/diff.c:888 src/diff3.c:452
649
msgid "-T --initial-tab Make tabs line up by prepending a tab."
651
"-T --initial-tab Hace que los tabuladores se alineen anteponiendo uno."
654
msgid "-r --recursive Recursively compare any subdirectories found."
655
msgstr "-r --recursive Compara recursivamente todos los subdirectorios."
658
msgid "-N --new-file Treat absent files as empty."
659
msgstr "-N --new-file Trata los ficheros que no existan como vac�os."
662
msgid "--unidirectional-new-file Treat absent first files as empty."
664
"--unidirectional-new-file Trata los ficheros originales que no existan\n"
668
msgid "-s --report-identical-files Report when two files are the same."
670
"-s --report-identical-files Notifica cu�ndo dos ficheros son id�nticos."
673
msgid "-x PAT --exclude=PAT Exclude files that match PAT."
674
msgstr "-x PAT --exclude=PAT Excluye los ficheros que coincidan con PAT."
678
"-X FILE --exclude-from=FILE Exclude files that match any pattern in FILE."
680
"-X FICHERO --exclude-from=FICHERO Excluye los ficheros que coincidan con\n"
681
" alguna expresi�n regular de FICHERO."
685
"-S FILE --starting-file=FILE Start with FILE when comparing directories."
687
"-S FICHERO --starting-file=FICHERO Comienza por FICHERO cuando se "
693
"--from-file=FILE1 Compare FILE1 to all operands. FILE1 can be a directory."
695
"--from-file=FICHERO1 Compara FICHERO1 con todos los operandos.\n"
696
" FICHERO1 puede ser un directorio."
700
"--to-file=FILE2 Compare all operands to FILE2. FILE2 can be a directory."
702
"--to-file=FICHERO2 Compara todos los operandos con FICHERO2.\n"
703
" FICHERO2 puede ser un directorio."
706
msgid "--horizon-lines=NUM Keep NUM lines of the common prefix and suffix."
708
"--horizon-lines=N�M Mantiene N�M l�neas de prefijos y sufijos comunes."
710
#: src/diff.c:901 src/sdiff.c:200
711
msgid "-d --minimal Try hard to find a smaller set of changes."
712
msgstr "-d --minimal Se esfuerza en encontrar un grupo de cambios menor."
716
"--speed-large-files Assume large files and many scattered small changes."
718
"--speed-large-files Supone que los ficheros son grandes y los cambios son\n"
719
" numerosos, peque�os y dispersos."
723
"FILES are `FILE1 FILE2' or `DIR1 DIR2' or `DIR FILE...' or `FILE... DIR'."
725
"FICHEROS puede ser `FICHERO1 FICHERO2' o `DIRECTORIO1 DIRECTORIO2'\n"
726
" o `DIRECTORIO FICHERO...' o `FICHERO... DIRECTORIO'."
730
"If --from-file or --to-file is given, there are no restrictions on FILES."
731
msgstr "Si se da --from-file o --to-file, no hay restricciones en FICHEROS."
733
#: src/diff.c:909 src/diff3.c:474 src/sdiff.c:222
734
msgid "If a FILE is `-', read standard input."
735
msgstr "Si un FICHERO es `-', lee la entrada est�ndar."
739
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILES\n"
740
msgstr "Modo de empleo: %s [OPCI�N]... FICHEROS\n"
744
msgid "conflicting %s option value `%s'"
745
msgstr "la opci�n %s tiene el valor conflictivo `%s'"
748
msgid "conflicting output style options"
749
msgstr "las especificaciones del estilo de salida son conflictivas"
752
msgid "regular empty file"
753
msgstr "fichero regular vac�o"
757
msgstr "fichero regular"
764
msgid "block special file"
765
msgstr "fichero especial de bloques"
768
msgid "character special file"
769
msgstr "fichero especial de caracteres"
780
msgid "message queue"
781
msgstr "cola de mensajes"
788
msgid "shared memory object"
789
msgstr "objeto de memoria compartido"
791
# �Alguien sabe lo que es esto?
793
msgid "typed memory object"
794
msgstr "objeto de memoria `typed'"
797
# se podr�a decir algo m�s decente para "weird" ... pero �qu�?
799
# �Nchts! Prefiero extra�o ... no habitual me suena muy difuso
800
# siempre podemos poner escachifollado ;) ipg
803
msgstr "fichero extra�o"
805
#: src/diff.c:1070 src/diff.c:1256
807
msgid "Only in %s: %s\n"
808
msgstr "S�lo en %s: %s\n"
811
msgid "cannot compare `-' to a directory"
812
msgstr "no se puede comparar `-' con un directorio"
815
msgid "-D option not supported with directories"
816
msgstr "la opci�n -D no se puede usar con directorios"
820
msgid "Common subdirectories: %s and %s\n"
821
msgstr "Subdirectorios comunes: %s y %s\n"
823
# Nota: El segundo y el cuarto `%s' son tipos de fichero.
824
# Por ejemplo, "texto C", "texto FORTRAN", etc.
827
msgid "File %s is a %s while file %s is a %s\n"
828
msgstr "El fichero %s es un %s mientras que el %s es un %s\n"
832
msgid "Files %s and %s are identical\n"
833
msgstr "Los ficheros %s y %s con id�nticos\n"
836
msgid "Written by Randy Smith."
837
msgstr "Escrito por Randy Smith."
840
msgid "incompatible options"
841
msgstr "opciones incompatibles"
844
msgid "`-' specified for more than one input file"
845
msgstr "se ha especificado `-' para m�s de un fichero de entrada"
847
#: src/diff3.c:408 src/diff3.c:1232 src/diff3.c:1645 src/diff3.c:1700
848
#: src/sdiff.c:305 src/sdiff.c:879 src/sdiff.c:890
850
msgstr "la lectura fall�"
852
# Ser�a ideal traducir OLDFILE y YOURFILE. sv
853
# S�, eso pens� yo, pero no s� como ponerlo para que quede bien ...
854
# Esto no hay quien lo entienda, pi�nsalo 3 minutos m�s si te apetece :) em+
856
# OLDFILE FICHERO-ANTIGUO
857
# YOURFILE TU-FICHERO
860
# Pongo eso por ahora, pero espero una sugerencia mejor ;)
862
msgid "-e --ed Output unmerged changes from OLDFILE to YOURFILE into MYFILE."
864
"-e --ed Muestra los cambios sin mezclar entre FICHERO-ANTIGUO\n"
865
" y TU-FICHERO en MI-FICHERO."
868
msgid "-E --show-overlap Output unmerged changes, bracketing conflicts."
870
"-E --show-overlap Muestra los cambios no mezclados, encerrando los\n"
871
" conflictos entre corchetes."
874
msgid "-A --show-all Output all changes, bracketing conflicts."
876
"-A --show-all Muestra todos los cambios, encerrando los conflictos entre\n"
880
msgid "-x --overlap-only Output overlapping changes."
881
msgstr "-x --overlap-only Muestra los cambios que se solapen."
884
msgid "-X Output overlapping changes, bracketing them."
885
msgstr "-X Muestra los cambios superpuestos (entre corchetes)."
888
msgid "-3 --easy-only Output unmerged nonoverlapping changes."
889
msgstr "-3 --easy-only Muestra los cambios no mezclados ni superpuestos."
892
msgid "-m --merge Output merged file instead of ed script (default -A)."
894
"-m --merge Produce un fichero mezclado en lugar de un\n"
895
" script ed (por omisi�n -A)."
898
msgid "-L LABEL --label=LABEL Use LABEL instead of file name."
899
msgstr "-L NOMBRE --label=NOMBRE Usa NOMBRE en lugar del nombre de fichero."
902
msgid "-i Append `w' and `q' commands to ed scripts."
903
msgstr "-i A�ade las �rdenes `w' y `q' a los `scripts' ed."
905
#: src/diff3.c:453 src/sdiff.c:202
906
msgid "--diff-program=PROGRAM Use PROGRAM to compare files."
907
msgstr "--diff-program=PROGRAMA Utiliza PROGRAMA para comparar los ficheros."
911
msgid "Usage: %s [OPTION]... MYFILE OLDFILE YOURFILE\n"
912
msgstr "Modo de empleo: %s [OPCI�N]... MI-FICHERO FICHERO-ANTIGUO TU-FICHERO\n"
915
msgid "Compare three files line by line."
916
msgstr "Compara tres ficheros l�nea por l�nea."
919
msgid "internal error: screwup in format of diff blocks"
920
msgstr "error interno: fallo en el formato de los bloques diff"
924
msgid "%s: diff failed: "
925
msgstr "%s: diff fall�: "
928
msgid "internal error: invalid diff type in process_diff"
929
msgstr "error interno: tipo de diff inv�lido en process_diff"
932
msgid "invalid diff format; invalid change separator"
933
msgstr "formato de diff inv�lido; separador de cambio inv�lido"
936
msgid "invalid diff format; incomplete last line"
937
msgstr "formato de diff inv�lido; l�nea final incompleta"
939
#: src/diff3.c:1265 src/sdiff.c:273
941
msgid "subsidiary program `%s' not executable"
942
msgstr "el programa subsidiario `%s' no es ejecutable"
944
#: src/diff3.c:1268 src/sdiff.c:276 src/util.c:298
946
msgid "subsidiary program `%s' not found"
947
msgstr "no se encontr� el programa subsidiario `%s'"
949
#: src/diff3.c:1272 src/sdiff.c:268 src/util.c:301
951
msgid "subsidiary program `%s' failed"
952
msgstr "el programa subsidiario `%s' fall�"
955
msgid "invalid diff format; incorrect leading line chars"
957
"formato de diff inv�lido; caracteres incorrectos al comienzo de la l�nea"
960
msgid "internal error: invalid diff type passed to output"
961
msgstr "error interno: tipo de diff inv�lido pasado a la salida"
963
#: src/diff3.c:1647 src/diff3.c:1704
964
msgid "input file shrank"
965
msgstr "el fichero de entrada ha menguado"
969
msgid "cannot compare file names `%s' and `%s'"
970
msgstr "no se pueden comparar los nombres de fichero `%s' y `%s'"
973
msgid "Written by Thomas Lord."
974
msgstr "Escrito por Thomas Lord."
977
msgid "-o FILE --output=FILE Operate interactively, sending output to FILE."
979
"-o FICHERO --output=FICHERO Opera interactivamente, enviando el resultado\n"
980
" al fichero FICHERO."
983
msgid "-i --ignore-case Consider upper- and lower-case to be the same."
984
msgstr "-i --ignore-case Considera iguales may�sculas y min�sculas."
987
msgid "-W --ignore-all-space Ignore all white space."
988
msgstr "-W --ignore-all-space Descarta los espacios en blanco."
991
msgid "-w NUM --width=NUM Output at most NUM (default 130) columns per line."
993
"-w N�M --width=N�M Muestra como mucho N�M caracteres por l�nea\n"
994
" (por omisi�n 130)."
997
msgid "-l --left-column Output only the left column of common lines."
999
"-l --left-column Muestra s�lo en la columna izquierda las l�neas comunes."
1002
msgid "-s --suppress-common-lines Do not output common lines."
1003
msgstr "-s --suppress-common-lines No muestra las l�neas comunes."
1007
"-H --speed-large-files Assume large files and many scattered small changes."
1009
"-H --speed-large-files Supone que los ficheros son grandes y los cambios "
1011
" numerosos, peque�os y dispersos."
1015
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n"
1016
msgstr "Modo de empleo: %s [OPCI�N]... FICHERO1 FICHERO2\n"
1018
# Se admiten sugerencias.
1020
msgid "Side-by-side merge of file differences."
1021
msgstr "Combinaci�n a dos columnas de las diferencias entre ficheros."
1024
msgid "cannot interactively merge standard input"
1025
msgstr "no se puede mezclar interactivamente con la entrada est�ndar"
1028
msgid "both files to be compared are directories"
1029
msgstr "los dos ficheros que hay que comparar son directorios"
1032
# �sugerencias para traducir mejor "verbosely"?
1033
# � Con verborrea ?, ;)
1034
# era una broma, � qu� tal prolijamente ? em
1035
# Huy ... mi famosa enciclopedia no dice en prolijo nada que se
1036
# parezca a dar mucho la lata ... casi que lo dejamos, �no? ipg
1037
# Sugerencia -> `verbosamente' -> con detalle. sv
1038
# Hfff ... es que `con detalle' suena m�s a dar detalles de lo
1039
# que es cada cosa, que no a que se est� haciendo ipg
1040
# Federico ha usado "prolijamente" en tar. Algo habr� que hacer, porque
1041
# verbosamente no me suena a espa�ol. �Existe eso? sv
1042
# A mi tampoco ... voy a ver si conecto con el diccionario de Anaya
1043
# y lo miro ... a veeeeerrr ... ya ta:
1044
# prolijo, -a: Del lat. prolixus = fluyente.
1045
# 1. (adjetivo, -a). Largo, muy extenso.
1046
# 2. (adjetivo, -a). Cuidadoso o esmerado con exceso.
1047
# 3. (adjetivo, -a). Cargante, molesto.
1048
# FAM: Prolijamente, prolijidad.
1049
# SIN. 1. Amplio. 3. Impertinente, pesado.
1050
# ANT. 1. Lac�nico, conciso. 2. Descuidado. 3. Ameno.
1051
# (Referencia: http://www.anaya.es/dict/Buscar)
1053
# Pues est� claro que es castellano (o espa�ol), pero yo no lo hab�a
1054
# o�do hasta ahora, y me imagino que mucha gente estar� igual. Yo
1055
# voto por buscar algo m�s com�n (y creo que verbosamente vale,
1056
# momento que lo bujco). ipg
1058
# � Lo encontraste ? , yo no lo he o�do en mi vida, y me suena a verborrea, que
1059
# es m�s bien despectivo. � qu� tal `con detalle' ? em+
1060
# Dejo verbosamente, que al menos el alma precavida lo asociar� con que hay
1061
# mucho verbo :) ipg
1063
# Pero vamos a ver, �la palabra "verbosamente" existe?
1064
# A m� me parece completamente un "palabro". sv
1065
# ## �Por qu� no la buscas en alg�n diccionario? sv
1066
# ## Momeneto ... en la Espasa Calpe viene:
1067
# ## verbosamente: adverbio, con verbosidad.
1068
# ## En Anaya (http://www.anaya.es/dict):
1071
# ## 1. (sustantivo femenino). Verborrea.
1074
"ed:\tEdit then use both versions, each decorated with a header.\n"
1075
"eb:\tEdit then use both versions.\n"
1076
"el:\tEdit then use the left version.\n"
1077
"er:\tEdit then use the right version.\n"
1078
"e:\tEdit a new version.\n"
1079
"l:\tUse the left version.\n"
1080
"r:\tUse the right version.\n"
1081
"s:\tSilently include common lines.\n"
1082
"v:\tVerbosely include common lines.\n"
1085
"ed: Edita y usa ambas versiones, cada una decorada con una cabecera.\n"
1086
"eb: Edita y usa ambas versiones.\n"
1087
"el: Edita y usa la versi�n izquierda.\n"
1088
"er: Edita y usa la versi�n derecha.\n"
1089
"e: Edita una nueva versi�n.\n"
1090
"l: Usa la versi�n izquierda.\n"
1091
"r: Usa la versi�n derecha.\n"
1092
"s: Incluye l�neas comunes silenciosamente.\n"
1093
"v: Incluye l�neas comunes verbosamente.\n"
1096
# Creo que es suficientemente decente, pero se admiten sugerencias.
1097
#~ msgid "--inhibit-hunk-merge Do not merge hunks."
1098
#~ msgstr "--inhibit-hunk-merge No junta los trozos."
1100
#~ msgid "context length specified twice"
1101
#~ msgstr "la longitud del contexto se ha especificado dos veces"
1103
#~ msgid "multiple `--from-file' options"
1104
#~ msgstr "se han dado varias opciones `--from-file'"
1106
#~ msgid "multiple `--to-file' options"
1107
#~ msgstr "se han dado varias opciones `--to-file'"
1109
#~ msgid "regular empty executable file"
1110
#~ msgstr "fichero regular ejecutable vac�o"
1112
#~ msgid "regular executable file"
1113
#~ msgstr "fichero regular vac�o"
1115
#~ msgid ": not found\n"
1116
#~ msgstr ": no encontrado\n"
1118
#~ msgid "-D%s: conflicting #ifdef format"
1119
#~ msgstr "-D%s: formato #ifdef conflictivo"
1121
#~ msgid "%s: conflicting line format"
1122
#~ msgstr "%s: formato de l�nea conflictivo"
1124
#~ msgid "conflicting group format"
1125
#~ msgstr "formato de grupo conflictivo"
1127
#~ msgid "--ignore-initial value must be a nonnegative integer"
1128
#~ msgstr "el valor de --ignore-initial debe ser un entero no negativo"
1130
#~ msgid "column width must be a positive integer"
1131
#~ msgstr "el ancho de la columna debe ser un entero positivo"
1133
#~ msgid "context length must be a nonnegative integer"
1134
#~ msgstr "la longitud del contexto ha de ser un entero no negativo"
1136
#~ msgid "horizon must be a nonnegative integer"
1137
#~ msgstr "el horizonte (horizon) ha de ser un entero no negativo"