~ubuntu-branches/ubuntu/gutsy/sound-juicer/gutsy-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to help/sound-juicer/es/es.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Sebastien Bacher
  • Date: 2007-05-14 13:21:20 UTC
  • mfrom: (1.1.18 upstream)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20070514132120-lbw7f1a281yxhpjx
Tags: 2.19.1-0ubuntu1
* New upstream version:
  - Fix type names, which caused an assertion on startup
  - Fix profile checking, which caused SJ to fail to parse any profiles
  - Fix error handling when using errno

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
1
# translation of es.po to
2
2
# Traducción al español del manual de sound-juicer
3
3
#
4
 
# Jorge Gonzalez <jorge.gonzalez.gonzalez@hispalinux.es>, 2005.
5
 
# Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2005.
6
 
# FRancisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2006.
 
4
# Jorge Gonzalez <jorge.gonzalez.gonzalez@hispalinux.es>, 2005, 2007.
 
5
# Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2005, 2006.
7
6
msgid ""
8
7
msgstr ""
9
8
"Project-Id-Version: es\n"
10
 
"POT-Creation-Date: 2006-08-02 11:18+0200\n"
11
 
"PO-Revision-Date: 2006-08-02 11:19+0200\n"
12
 
"Last-Translator: FRancisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>\n"
 
9
"POT-Creation-Date: 2007-01-23 03:45+0000\n"
 
10
"PO-Revision-Date: 2007-03-28 12:09-0400\n"
 
11
"Last-Translator: Jorge Gonzalez <jorge.gonzalez.gonzalez@hispalinux.es>\n"
13
12
"Language-Team:  <traductores@es.gnome.org>\n"
14
13
"MIME-Version: 1.0\n"
15
14
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17
16
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
18
17
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19
18
 
20
 
#: ../C/fdl-appendix.xml:12(releaseinfo)
 
19
#: C/fdl-appendix.xml:12(releaseinfo)
21
20
msgid "Version 1.1, March 2000"
22
21
msgstr "Versión 1.1 Marzo 2000"
23
22
 
24
 
#: ../C/fdl-appendix.xml:16(year)
 
23
#: C/fdl-appendix.xml:16(year)
25
24
msgid "2000"
26
25
msgstr "2000"
27
26
 
28
 
#: ../C/fdl-appendix.xml:16(holder)
 
27
#: C/fdl-appendix.xml:16(holder)
29
28
msgid "Free Software Foundation, Inc."
30
29
msgstr "Free Software Foundation, Inc."
31
30
 
32
 
#: ../C/fdl-appendix.xml:19(para)
 
31
#: C/fdl-appendix.xml:19(para)
33
32
msgid ""
34
33
"<address>Free Software Foundation, Inc. <street>59 Temple Place, Suite 330</"
35
34
"street>, <city>Boston</city>, <state>MA</state><postcode>02111-1307</"
43
42
"y distribuir copias literales de este documento de licencia, pero no se "
44
43
"permite modificarlo."
45
44
 
46
 
#: ../C/fdl-appendix.xml:28(title)
 
45
#: C/fdl-appendix.xml:28(title)
47
46
msgid "GNU Free Documentation License"
48
47
msgstr "GNU Free Documentation License"
49
48
 
50
 
#: ../C/fdl-appendix.xml:31(title)
 
49
#: C/fdl-appendix.xml:31(title)
51
50
msgid "0. PREAMBLE"
52
51
msgstr "0. PREÁMBULO"
53
52
 
54
 
#: ../C/fdl-appendix.xml:32(para)
 
53
#: C/fdl-appendix.xml:32(para)
55
54
msgid ""
56
55
"The purpose of this License is to make a manual, textbook, or other written "
57
56
"document <quote>free</quote> in the sense of freedom: to assure everyone the "
68
67
"reconocimiento por su trabajo, sin que se le considere responsable de las "
69
68
"modificaciones realizadas por otros."
70
69
 
71
 
#: ../C/fdl-appendix.xml:43(para)
 
70
#: C/fdl-appendix.xml:43(para)
72
71
msgid ""
73
72
"This License is a kind of <quote>copyleft</quote>, which means that "
74
73
"derivative works of the document must themselves be free in the same sense. "
80
79
"sentido. Complementa la Licencia Pública General de GNU, que es una licencia "
81
80
"tipo copyleft diseñada para el software libre."
82
81
 
83
 
#: ../C/fdl-appendix.xml:50(para)
 
82
#: C/fdl-appendix.xml:50(para)
84
83
msgid ""
85
84
"We have designed this License in order to use it for manuals for free "
86
85
"software, because free software needs free documentation: a free program "
98
97
"como libro impreso. Recomendamos esta licencia principalmente para trabajos "
99
98
"cuyo fin sea instructivo o de referencia."
100
99
 
101
 
#: ../C/fdl-appendix.xml:62(title)
 
100
#: C/fdl-appendix.xml:62(title)
102
101
msgid "1. APPLICABILITY AND DEFINITIONS"
103
102
msgstr "1. APLICACION y DEFINICIONES"
104
103
 
105
 
#: ../C/fdl-appendix.xml:63(para)
 
104
#: C/fdl-appendix.xml:63(para)
106
105
msgid ""
107
106
"This License applies to any manual or other work that contains a notice "
108
107
"placed by the copyright holder saying it can be distributed under the terms "
116
115
"refiere a cualquier manual o trabajo. Cualquier miembro del público es un "
117
116
"licenciatario,y será referido como <quote>Usted</quote>."
118
117
 
119
 
#: ../C/fdl-appendix.xml:72(para)
 
118
#: C/fdl-appendix.xml:72(para)
120
119
msgid ""
121
120
"A <quote>Modified Version</quote> of the Document means any work containing "
122
121
"the Document or a portion of it, either copied verbatim, or with "
126
125
"trabajo que contenga el Documento o una porción del mismo, ya sea una copia "
127
126
"literal o con modificaciones y/o traducciones a otro idioma."
128
127
 
129
 
#: ../C/fdl-appendix.xml:79(para)
 
128
#: C/fdl-appendix.xml:79(para)
130
129
msgid ""
131
130
"A <quote>Secondary Section</quote> is a named appendix or a front-matter "
132
131
"section of the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link> that deals "
151
150
"relacionados, o una opinión legal, comercial, filosófica, ética o política "
152
151
"acerca de ellos."
153
152
 
154
 
#: ../C/fdl-appendix.xml:94(para)
 
153
#: C/fdl-appendix.xml:94(para)
155
154
msgid ""
156
155
"The <quote>Invariant Sections</quote> are certain <link linkend=\"fdl-"
157
156
"secondary\"> Secondary Sections</link> whose titles are designated, as being "
163
162
"Secciones Invariantes en la nota que indica que el <link linkend=\"fdl-"
164
163
"document\">Documento</link> se publica bajo esta Licencia."
165
164
 
166
 
#: ../C/fdl-appendix.xml:103(para)
 
165
#: C/fdl-appendix.xml:103(para)
167
166
msgid ""
168
167
"The <quote>Cover Texts</quote> are certain short passages of text that are "
169
168
"listed, as Front-Cover Texts or Back-Cover Texts, in the notice that says "
175
174
"en la nota que indica que el <link linkend=\"fdl-document\">Documento</link> "
176
175
"se publica bajo esta Licencia."
177
176
 
178
 
#: ../C/fdl-appendix.xml:111(para)
 
177
#: C/fdl-appendix.xml:111(para)
179
178
msgid ""
180
179
"A <quote>Transparent</quote> copy of the <link linkend=\"fdl-document\"> "
181
180
"Document</link> means a machine-readable copy, represented in a format whose "
203
202
"es Transparente. Una copia que no es <quote>Transparente</quote> se denomina "
204
203
"<quote>Opaca</quote>."
205
204
 
206
 
#: ../C/fdl-appendix.xml:128(para)
 
205
#: C/fdl-appendix.xml:128(para)
207
206
msgid ""
208
207
"Examples of suitable formats for Transparent copies include plain ASCII "
209
208
"without markup, Texinfo input format, LaTeX input format, SGML or XML using "
224
223
"ampliamente disponibles, y HTML, PostScript o PDF generados por algunos "
225
224
"procesadores de textos sólo como salida."
226
225
 
227
 
#: ../C/fdl-appendix.xml:141(para)
 
226
#: C/fdl-appendix.xml:141(para)
228
227
msgid ""
229
228
"The <quote>Title Page</quote> means, for a printed book, the title page "
230
229
"itself, plus such following pages as are needed to hold, legibly, the "
241
240
"prominente del título del trabajo,precediendo el comienzo del cuerpo del "
242
241
"texto."
243
242
 
244
 
#: ../C/fdl-appendix.xml:153(title)
 
243
#: C/fdl-appendix.xml:153(title)
245
244
msgid "2. VERBATIM COPYING"
246
245
msgstr "2. COPIA LITERAL"
247
246
 
248
 
#: ../C/fdl-appendix.xml:154(para)
 
247
#: C/fdl-appendix.xml:154(para)
249
248
msgid ""
250
249
"You may copy and distribute the <link linkend=\"fdl-document\">Document</"
251
250
"link> in any medium, either commercially or noncommercially, provided that "
269
268
"número suficientemente grande de copias también deberá seguir las "
270
269
"condiciones de la <link linkend=\"fdl-section3\">sección 3</link>."
271
270
 
272
 
#: ../C/fdl-appendix.xml:169(para)
 
271
#: C/fdl-appendix.xml:169(para)
273
272
msgid ""
274
273
"You may also lend copies, under the same conditions stated above, and you "
275
274
"may publicly display copies."
277
276
" Usted también puede prestar copias, bajo las mismas condiciones "
278
277
"establecidas anteriormente, y puede exhibir copias públicamente."
279
278
 
280
 
#: ../C/fdl-appendix.xml:176(title)
 
279
#: C/fdl-appendix.xml:176(title)
281
280
msgid "3. COPYING IN QUANTITY"
282
281
msgstr "3. COPIADO EN CANTIDAD"
283
282
 
284
 
#: ../C/fdl-appendix.xml:177(para)
 
283
#: C/fdl-appendix.xml:177(para)
285
284
msgid ""
286
285
"If you publish printed copies of the <link linkend=\"fdl-document"
287
286
"\">Document</link> numbering more than 100, and the Document's license "
310
309
"estas condiciones, pueden considerarsecomo copias literales en todos los "
311
310
"aspectos."
312
311
 
313
 
#: ../C/fdl-appendix.xml:195(para)
 
312
#: C/fdl-appendix.xml:195(para)
314
313
msgid ""
315
314
"If the required texts for either cover are too voluminous to fit legibly, "
316
315
"you should put the first ones listed (as many as fit reasonably) on the "
320
319
"ajusten legiblemente, debe colocar los primeros (tantos como sea razonable "
321
320
"colocar) en la verdadera cubierta y situar el resto en páginas adyacentes."
322
321
 
323
 
#: ../C/fdl-appendix.xml:202(para)
 
322
#: C/fdl-appendix.xml:202(para)
324
323
msgid ""
325
324
"If you publish or distribute <link linkend=\"fdl-transparent\">Opaque</link> "
326
325
"copies of the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link> numbering more "
350
349
"distribuya una copia Opaca de esa edición al público (directamente o a "
351
350
"través de sus agentes o distribuidores)."
352
351
 
353
 
#: ../C/fdl-appendix.xml:222(para)
 
352
#: C/fdl-appendix.xml:222(para)
354
353
msgid ""
355
354
"It is requested, but not required, that you contact the authors of the <link "
356
355
"linkend=\"fdl-document\">Document</link> well before redistributing any "
362
361
"redistribuir gran número de copias, para darles la oportunidad de que le "
363
362
"proporcionen una versión actualizada del Documento."
364
363
 
365
 
#: ../C/fdl-appendix.xml:231(title)
 
364
#: C/fdl-appendix.xml:231(title)
366
365
msgid "4. MODIFICATIONS"
367
366
msgstr "4. MODIFICACIONES"
368
367
 
369
 
#: ../C/fdl-appendix.xml:232(para)
 
368
#: C/fdl-appendix.xml:232(para)
370
369
msgid ""
371
370
"You may copy and distribute a <link linkend=\"fdl-modified\">Modified "
372
371
"Version</link> of the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link> under "
386
385
"modificación de la Versión Modificada a quienquiera posea una copia de la "
387
386
"misma. Además, debe hacer lo siguiente en la Versión Modificada:"
388
387
 
389
 
#: ../C/fdl-appendix.xml:248(title)
 
388
#: C/fdl-appendix.xml:248(title)
390
389
msgid "A"
391
390
msgstr "A"
392
391
 
393
 
#: ../C/fdl-appendix.xml:249(para)
 
392
#: C/fdl-appendix.xml:249(para)
394
393
msgid ""
395
394
"Use in the <link linkend=\"fdl-title-page\">Title Page</link> (and on the "
396
395
"covers, if any) a title distinct from that of the <link linkend=\"fdl-"
406
405
"usar el mismo título de versiones anteriores al original siempre y cuando "
407
406
"quien las publicó originalmente otorgue permiso."
408
407
 
409
 
#: ../C/fdl-appendix.xml:264(title)
 
408
#: C/fdl-appendix.xml:264(title)
410
409
msgid "B"
411
410
msgstr "B"
412
411
 
413
 
#: ../C/fdl-appendix.xml:265(para)
 
412
#: C/fdl-appendix.xml:265(para)
414
413
msgid ""
415
414
"List on the <link linkend=\"fdl-title-page\">Title Page</link>, as authors, "
416
415
"one or more persons or entities responsible for authorship of the "
426
425
"linkend=\"fdl-document\">Documento</link> (todos sus autores principales, si "
427
426
"hay menos de cinco), a menos que le eximan de tal requisito."
428
427
 
429
 
#: ../C/fdl-appendix.xml:279(title)
 
428
#: C/fdl-appendix.xml:279(title)
430
429
msgid "C"
431
430
msgstr "C"
432
431
 
433
 
#: ../C/fdl-appendix.xml:280(para)
 
432
#: C/fdl-appendix.xml:280(para)
434
433
msgid ""
435
434
"State on the <link linkend=\"fdl-title-page\">Title Page</link> the name of "
436
435
"the publisher of the <link linkend=\"fdl-modified\">Modified Version</link>, "
440
439
"nombre del editor de la <link linkend=\"fdl-modified\">Versión Modificada</"
441
440
"link>."
442
441
 
443
 
#: ../C/fdl-appendix.xml:291(title)
 
442
#: C/fdl-appendix.xml:291(title)
444
443
msgid "D"
445
444
msgstr "D"
446
445
 
447
 
#: ../C/fdl-appendix.xml:292(para)
 
446
#: C/fdl-appendix.xml:292(para)
448
447
msgid ""
449
448
"Preserve all the copyright notices of the <link linkend=\"fdl-document"
450
449
"\">Document</link>."
452
451
"Conservar todas las notas de copyright del <link linkend=\"fdl-document"
453
452
"\">Documento</link>."
454
453
 
455
 
#: ../C/fdl-appendix.xml:301(title)
 
454
#: C/fdl-appendix.xml:301(title)
456
455
msgid "E"
457
456
msgstr "E"
458
457
 
459
 
#: ../C/fdl-appendix.xml:302(para)
 
458
#: C/fdl-appendix.xml:302(para)
460
459
msgid ""
461
460
"Add an appropriate copyright notice for your modifications adjacent to the "
462
461
"other copyright notices."
464
463
"Añadir una nota de copyright apropiada a sus modificaciones, adyacente a las "
465
464
"otras notas de copyright."
466
465
 
467
 
#: ../C/fdl-appendix.xml:311(title)
 
466
#: C/fdl-appendix.xml:311(title)
468
467
msgid "F"
469
468
msgstr "F"
470
469
 
471
 
#: ../C/fdl-appendix.xml:312(para)
 
470
#: C/fdl-appendix.xml:312(para)
472
471
msgid ""
473
472
"Include, immediately after the copyright notices, a license notice giving "
474
473
"the public permission to use the <link linkend=\"fdl-modified\">Modified "
480
479
"\">Versión Modificada</link> bajo los términos de esta Licencia, de la forma "
481
480
"mostrada en el Addendum de más abajo."
482
481
 
483
 
#: ../C/fdl-appendix.xml:324(title)
 
482
#: C/fdl-appendix.xml:324(title)
484
483
msgid "G"
485
484
msgstr "G"
486
485
 
487
 
#: ../C/fdl-appendix.xml:325(para)
 
486
#: C/fdl-appendix.xml:325(para)
488
487
msgid ""
489
488
"Preserve in that license notice the full lists of <link linkend=\"fdl-"
490
489
"invariant\"> Invariant Sections</link> and required <link linkend=\"fdl-"
497
496
"requeridos en el aviso de Licencia del <link linkend=\"fdl-document"
498
497
"\">Documento</link> original."
499
498
 
500
 
#: ../C/fdl-appendix.xml:337(title)
 
499
#: C/fdl-appendix.xml:337(title)
501
500
msgid "H"
502
501
msgstr "H"
503
502
 
504
 
#: ../C/fdl-appendix.xml:338(para)
 
503
#: C/fdl-appendix.xml:338(para)
505
504
msgid "Include an unaltered copy of this License."
506
505
msgstr "Incluir una copia sin modificación de esta Licencia."
507
506
 
508
 
#: ../C/fdl-appendix.xml:346(title)
 
507
#: C/fdl-appendix.xml:346(title)
509
508
msgid "I"
510
509
msgstr "I"
511
510
 
512
 
#: ../C/fdl-appendix.xml:347(para)
 
511
#: C/fdl-appendix.xml:347(para)
513
512
msgid ""
514
513
"Preserve the section entitled <quote>History</quote>, and its title, and add "
515
514
"to it an item stating at least the title, year, new authors, and publisher "
530
529
"su Portada, añadiendo además un elemento describiendo la Versión Modificada, "
531
530
"como se estableció en la sentencia anterior."
532
531
 
533
 
#: ../C/fdl-appendix.xml:365(title)
 
532
#: C/fdl-appendix.xml:365(title)
534
533
msgid "J"
535
534
msgstr "J"
536
535
 
537
 
#: ../C/fdl-appendix.xml:366(para)
 
536
#: C/fdl-appendix.xml:366(para)
538
537
msgid ""
539
538
"Preserve the network location, if any, given in the <link linkend=\"fdl-"
540
539
"document\">Document</link> for public access to a <link linkend=\"fdl-"
554
553
"por lo menos cuatro años antes que el Documento mismo, o si el editor "
555
554
"original de dicha versión da permiso."
556
555
 
557
 
#: ../C/fdl-appendix.xml:383(title)
 
556
#: C/fdl-appendix.xml:383(title)
558
557
msgid "K"
559
558
msgstr "K"
560
559
 
561
 
#: ../C/fdl-appendix.xml:384(para)
 
560
#: C/fdl-appendix.xml:384(para)
562
561
msgid ""
563
562
"In any section entitled <quote>Acknowledgements</quote> or "
564
563
"<quote>Dedications</quote>, preserve the section's title, and preserve in "
570
569
"en ella toda la sustancia y el tono de los agradecimientos y/o dedicatorias "
571
570
"incluidas por cada contribuyente."
572
571
 
573
 
#: ../C/fdl-appendix.xml:396(title)
 
572
#: C/fdl-appendix.xml:396(title)
574
573
msgid "L"
575
574
msgstr "L"
576
575
 
577
 
#: ../C/fdl-appendix.xml:397(para)
 
576
#: C/fdl-appendix.xml:397(para)
578
577
msgid ""
579
578
"Preserve all the <link linkend=\"fdl-invariant\">Invariant Sections</link> "
580
579
"of the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link>, unaltered in their "
586
585
"texto ni sus títulos. Los números de sección o equivalentes no se consideran "
587
586
"parte de los títulos de la sección."
588
587
 
589
 
#: ../C/fdl-appendix.xml:409(title)
 
588
#: C/fdl-appendix.xml:409(title)
590
589
msgid "M"
591
590
msgstr "M"
592
591
 
593
 
#: ../C/fdl-appendix.xml:410(para)
 
592
#: C/fdl-appendix.xml:410(para)
594
593
msgid ""
595
594
"Delete any section entitled <quote>Endorsements</quote>. Such a section may "
596
595
"not be included in the <link linkend=\"fdl-modified\">Modified Version</"
600
599
"secciones no pueden estar incluidas en las <link linkend=\"fdl-modified"
601
600
"\">Versiones Modificadas</link>."
602
601
 
603
 
#: ../C/fdl-appendix.xml:421(title)
 
602
#: C/fdl-appendix.xml:421(title)
604
603
msgid "N"
605
604
msgstr "N"
606
605
 
607
 
#: ../C/fdl-appendix.xml:422(para)
 
606
#: C/fdl-appendix.xml:422(para)
608
607
msgid ""
609
608
"Do not retitle any existing section as <quote>Endorsements</quote> or to "
610
609
"conflict in title with any <link linkend=\"fdl-invariant\">Invariant "
614
613
"quote> ni a uno que entre en conflicto con el de alguna <link linkend=\"fdl-"
615
614
"invariant\">Sección Invariante</link>."
616
615
 
617
 
#: ../C/fdl-appendix.xml:432(para)
 
616
#: C/fdl-appendix.xml:432(para)
618
617
msgid ""
619
618
"If the <link linkend=\"fdl-modified\">Modified Version</link> includes new "
620
619
"front-matter sections or appendices that qualify as <link linkend=\"fdl-"
633
632
"licencia de la Versión Modificada. Tales títulos deben ser distintos de "
634
633
"cualquier otro título de sección."
635
634
 
636
 
#: ../C/fdl-appendix.xml:444(para)
 
635
#: C/fdl-appendix.xml:444(para)
637
636
msgid ""
638
637
"You may add a section entitled <quote>Endorsements</quote>, provided it "
639
638
"contains nothing but endorsements of your <link linkend=\"fdl-modified"
647
646
"de compañeros o que el texto ha sido aprobado por una organización como "
648
647
"definición oficial de un estándar."
649
648
 
650
 
#: ../C/fdl-appendix.xml:453(para)
 
649
#: C/fdl-appendix.xml:453(para)
651
650
msgid ""
652
651
"You may add a passage of up to five words as a <link linkend=\"fdl-cover-"
653
652
"texts\">Front-Cover Text</link>, and a passage of up to 25 words as a <link "
673
672
"representa, usted no puede añadir otro; pero puede reemplazar el anterior, "
674
673
"con permiso explícito del editor anterior que agregó el texto anterior."
675
674
 
676
 
#: ../C/fdl-appendix.xml:470(para)
 
675
#: C/fdl-appendix.xml:470(para)
677
676
msgid ""
678
677
"The author(s) and publisher(s) of the <link linkend=\"fdl-document"
679
678
"\">Document</link> do not by this License give permission to use their names "
685
684
"publicidad ni para asegurar o implicar aprobación de cualquier <link linkend="
686
685
"\"fdl-modified\">Versión Modificada</link>."
687
686
 
688
 
#: ../C/fdl-appendix.xml:480(title)
 
687
#: C/fdl-appendix.xml:480(title)
689
688
msgid "5. COMBINING DOCUMENTS"
690
689
msgstr "5. COMBINACIÓN DE DOCUMENTOS"
691
690
 
692
 
#: ../C/fdl-appendix.xml:481(para)
 
691
#: C/fdl-appendix.xml:481(para)
693
692
msgid ""
694
693
"You may combine the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link> with "
695
694
"other documents released under this License, under the terms defined in "
707
706
"documentos originales, sin modifcaciones, y las liste todas como Secciones "
708
707
"Invariantes de su trabajo combinado en su aviso de licencia."
709
708
 
710
 
#: ../C/fdl-appendix.xml:492(para)
 
709
#: C/fdl-appendix.xml:492(para)
711
710
msgid ""
712
711
"The combined work need only contain one copy of this License, and multiple "
713
712
"identical <link linkend=\"fdl-invariant\">Invariant Sections</link> may be "
728
727
"a los títulos de sección en la lista de Secciones Invariantes en la nota de "
729
728
"licencia del trabajo combinado."
730
729
 
731
 
#: ../C/fdl-appendix.xml:505(para)
 
730
#: C/fdl-appendix.xml:505(para)
732
731
msgid ""
733
732
"In the combination, you must combine any sections entitled <quote>History</"
734
733
"quote> in the various original documents, forming one section entitled "
744
743
"<quote>Dedicatorias</quote>. Debe borrar todas las secciones tituladas "
745
744
"<quote>Aprobaciones</quote>."
746
745
 
747
 
#: ../C/fdl-appendix.xml:516(title)
 
746
#: C/fdl-appendix.xml:516(title)
748
747
msgid "6. COLLECTIONS OF DOCUMENTS"
749
748
msgstr "6. COLECCIONES DE DOCUMENTOS"
750
749
 
751
 
#: ../C/fdl-appendix.xml:517(para)
 
750
#: C/fdl-appendix.xml:517(para)
752
751
msgid ""
753
752
"You may make a collection consisting of the <link linkend=\"fdl-document"
754
753
"\">Document</link> and other documents released under this License, and "
764
763
"reglas de esta Licencia para cada copia literal de cada uno de los "
765
764
"documentos en cualquiera de los demás aspectos."
766
765
 
767
 
#: ../C/fdl-appendix.xml:527(para)
 
766
#: C/fdl-appendix.xml:527(para)
768
767
msgid ""
769
768
"You may extract a single document from such a collection, and dispbibute it "
770
769
"individually under this License, provided you insert a copy of this License "
776
775
"Licencia en el documento extraído, y siga esta Licencia en todos los demás "
777
776
"aspectos relativos a la copia literal de dicho documento."
778
777
 
779
 
#: ../C/fdl-appendix.xml:537(title)
 
778
#: C/fdl-appendix.xml:537(title)
780
779
msgid "7. AGGREGATION WITH INDEPENDENT WORKS"
781
780
msgstr "7. AGREGACIÓN CON TRABAJOS INDEPENDIENTES"
782
781
 
783
 
#: ../C/fdl-appendix.xml:538(para)
 
782
#: C/fdl-appendix.xml:538(para)
784
783
msgid ""
785
784
"A compilation of the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link> or its "
786
785
"derivatives with other separate and independent documents or works, in or on "
813
812
"cubiertas que enmarquen solamente el Documento dentro del agregado. En caso "
814
813
"contrario deben aparecer en cubiertas impresas enmarcando todo el agregado."
815
814
 
816
 
#: ../C/fdl-appendix.xml:561(title)
 
815
#: C/fdl-appendix.xml:561(title)
817
816
msgid "8. TRANSLATION"
818
817
msgstr "8. TRADUCCIÓN"
819
818
 
820
 
#: ../C/fdl-appendix.xml:562(para)
 
819
#: C/fdl-appendix.xml:562(para)
821
820
msgid ""
822
821
"Translation is considered a kind of modification, so you may distribute "
823
822
"translations of the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link> under the "
843
842
"desacuerdo entre la traducción y la versión original en inglés de esta "
844
843
"Licencia, la versión original en Inglés prevalecerá."
845
844
 
846
 
#: ../C/fdl-appendix.xml:580(title)
 
845
#: C/fdl-appendix.xml:580(title)
847
846
msgid "9. TERMINATION"
848
847
msgstr "9. TERMINACIÓN"
849
848
 
850
 
#: ../C/fdl-appendix.xml:581(para)
 
849
#: C/fdl-appendix.xml:581(para)
851
850
msgid ""
852
851
"You may not copy, modify, sublicense, or distribute the <link linkend=\"fdl-"
853
852
"document\">Document</link> except as expressly provided for under this "
866
865
"Licencia no verán terminadas sus licencias, siempre que permanezcan en total "
867
866
"conformidad con ella."
868
867
 
869
 
#: ../C/fdl-appendix.xml:594(title)
 
868
#: C/fdl-appendix.xml:594(title)
870
869
msgid "10. FUTURE REVISIONS OF THIS LICENSE"
871
870
msgstr "10. REVISIONES FUTURAS DE ESTA LICENCIA"
872
871
 
873
 
#: ../C/fdl-appendix.xml:595(para)
 
872
#: C/fdl-appendix.xml:595(para)
874
873
msgid ""
875
874
"The <ulink type=\"http\" url=\"http://www.gnu.org/fsf/fsf.html\">Free "
876
875
"Software Foundation</ulink> may publish new, revised versions of the GNU "
887
886
"<ulink type=\"http\" url=\"http://www.gnu.org/copyleft\">http://www.gnu.org/"
888
887
"copyleft/</ulink>."
889
888
 
890
 
#: ../C/fdl-appendix.xml:606(para)
 
889
#: C/fdl-appendix.xml:606(para)
891
890
msgid ""
892
891
"Each version of the License is given a distinguishing version number. If the "
893
892
"<link linkend=\"fdl-document\">Document</link> specifies that a particular "
908
907
"cualquier versión que haya sido publicada (no como borrador) por la Free "
909
908
"Software Foundation."
910
909
 
911
 
#: ../C/fdl-appendix.xml:621(title)
 
910
#: C/fdl-appendix.xml:621(title)
912
911
msgid "Addendum"
913
912
msgstr "Adenda"
914
913
 
915
 
#: ../C/fdl-appendix.xml:622(para)
 
914
#: C/fdl-appendix.xml:622(para)
916
915
msgid ""
917
916
"To use this License in a document you have written, include a copy of the "
918
917
"License in the document and put the following copyright and license notices "
922
921
"copia de la Licencia en el documento y ponga el siguiente copyright y "
923
922
"notificación de licencia justo después de la página de título:"
924
923
 
925
 
#: ../C/fdl-appendix.xml:629(para)
 
924
#: C/fdl-appendix.xml:629(para)
926
925
msgid "Copyright YEAR YOUR NAME."
927
926
msgstr "Copyright © AÑO SUNOMBRE."
928
927
 
929
 
#: ../C/fdl-appendix.xml:632(para)
 
928
#: C/fdl-appendix.xml:632(para)
930
929
msgid ""
931
930
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
932
931
"the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.1 or any later "
947
946
"licencia está incluida en la sección titulada <quote>GNU Free Documentation "
948
947
"License</quote>."
949
948
 
950
 
#: ../C/fdl-appendix.xml:647(para)
 
949
#: C/fdl-appendix.xml:647(para)
951
950
msgid ""
952
951
"If you have no <link linkend=\"fdl-invariant\">Invariant Sections</link>, "
953
952
"write <quote>with no Invariant Sections</quote> instead of saying which ones "
963
962
"quote>; de la misma manera para <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Textos de "
964
963
"Cubierta Trasera</link>."
965
964
 
966
 
#: ../C/fdl-appendix.xml:657(para)
 
965
#: C/fdl-appendix.xml:657(para)
967
966
msgid ""
968
967
"If your document contains nontrivial examples of program code, we recommend "
969
968
"releasing these examples in parallel under your choice of free software "
977
976
"copyleft/gpl.html\">Licencia Pública General de GNU (GNU General Public "
978
977
"License)</ulink>, para permitir su uso en software libre."
979
978
 
980
 
#: ../C/legal.xml:2(para)
 
979
#: C/legal.xml:2(para)
981
980
msgid ""
982
981
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
983
982
"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
994
993
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">enlace</ulink> o en el archivo "
995
994
"COPYING-DOCS distribuido con este manual."
996
995
 
997
 
#: ../C/legal.xml:12(para)
 
996
#: C/legal.xml:12(para)
998
997
msgid ""
999
998
"This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the "
1000
999
"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
1006
1005
"puede hacerlo añadiendo una copia de la licencia al manual, tal como se "
1007
1006
"describe en la sección 6 de la licencia."
1008
1007
 
1009
 
#: ../C/legal.xml:19(para)
 
1008
#: C/legal.xml:19(para)
1010
1009
msgid ""
1011
1010
"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
1012
1011
"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
1020
1019
"de Documentación de Gnome están al corriente de esas marcas comerciales, "
1021
1020
"entonces los nombres se pondrán en mayúsculas o con la inicial en mayúsculas."
1022
1021
 
1023
 
#: ../C/legal.xml:35(para)
 
1022
#: C/legal.xml:35(para)
1024
1023
msgid ""
1025
1024
"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
1026
1025
"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
1047
1046
"NI VERSIÓN MODIFICADA DE ÉSTE POR EL PRESENTE, SALVO DENTRO DEL CUMPLIMIENTO "
1048
1047
"DE LA RENUNCIA;Y"
1049
1048
 
1050
 
#: ../C/legal.xml:55(para)
 
1049
#: C/legal.xml:55(para)
1051
1050
msgid ""
1052
1051
"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
1053
1052
"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
1072
1071
"MODIFICADAS, AUNQUE DICHA PARTE HAYA SIDO INFORMADA DE LA POSIBILIDAD DE QUE "
1073
1072
"SE PRODUJESEN DICHOS DAÑOS."
1074
1073
 
1075
 
#: ../C/legal.xml:28(para)
 
1074
#: C/legal.xml:28(para)
1076
1075
msgid ""
1077
1076
"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
1078
1077
"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
1084
1083
 
1085
1084
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1086
1085
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1087
 
#: ../C/sound-juicer.xml:103(None)
 
1086
#: C/sound-juicer.xml:103(None)
1088
1087
msgid "@@image: 'figures/startup.png'; md5=7869b600ceb838eba0a92b9dad2e024f"
1089
1088
msgstr "@@image: 'figures/startup.png'; md5=7869b600ceb838eba0a92b9dad2e024f"
1090
1089
 
1091
1090
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1092
1091
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1093
 
#: ../C/sound-juicer.xml:226(None)
 
1092
#: C/sound-juicer.xml:251(None)
1094
1093
msgid "@@image: 'figures/prefs.png'; md5=e23a3721533294e4226b97f1ec7bd11e"
1095
1094
msgstr "@@image: 'figures/prefs.png'; md5=e23a3721533294e4226b97f1ec7bd11e"
1096
1095
 
1097
 
#: ../C/sound-juicer.xml:18(title)
 
1096
#: C/sound-juicer.xml:18(title)
1098
1097
msgid "<application>Sound Juicer</application> Manual"
1099
1098
msgstr "Manual de <application>Sound Juicer</application>"
1100
1099
 
1101
 
#: ../C/sound-juicer.xml:21(year)
 
1100
#: C/sound-juicer.xml:21(year)
1102
1101
msgid "2003"
1103
1102
msgstr "2003"
1104
1103
 
1105
 
#: ../C/sound-juicer.xml:22(holder)
 
1104
#: C/sound-juicer.xml:22(holder)
1106
1105
msgid "Mike Hearn (mike@theoretic.com)"
1107
1106
msgstr "Mike Hearn (mike@theoretic.com)"
1108
1107
 
1109
 
#: ../C/sound-juicer.xml:25(year)
 
1108
#: C/sound-juicer.xml:25(year)
1110
1109
msgid "2005"
1111
1110
msgstr "2005"
1112
1111
 
1113
 
#: ../C/sound-juicer.xml:26(holder) ../C/sound-juicer.xml:56(para)
 
1112
#: C/sound-juicer.xml:26(holder) C/sound-juicer.xml:56(para)
1114
1113
msgid "Shaun McCance"
1115
1114
msgstr "Shaun McCance"
1116
1115
 
1117
 
#: ../C/sound-juicer.xml:30(publishername) ../C/sound-juicer.xml:45(orgname)
1118
 
#: ../C/sound-juicer.xml:57(para) ../C/sound-juicer.xml:67(para)
 
1116
#: C/sound-juicer.xml:30(publishername) C/sound-juicer.xml:45(orgname)
 
1117
#: C/sound-juicer.xml:57(para) C/sound-juicer.xml:67(para)
1119
1118
msgid "GNOME Documentation Project"
1120
1119
msgstr "Proyecto de documentación de Gnome"
1121
1120
 
1122
 
#: ../C/sound-juicer.xml:37(firstname)
 
1121
#: C/sound-juicer.xml:37(firstname)
1123
1122
msgid "Mike"
1124
1123
msgstr "Mike"
1125
1124
 
1126
 
#: ../C/sound-juicer.xml:38(surname)
 
1125
#: C/sound-juicer.xml:38(surname)
1127
1126
msgid "Hearn"
1128
1127
msgstr "Hearn"
1129
1128
 
1130
 
#: ../C/sound-juicer.xml:39(email)
 
1129
#: C/sound-juicer.xml:39(email)
1131
1130
msgid "mike@theoretic.com"
1132
1131
msgstr "mike@theoretic.com"
1133
1132
 
1134
 
#: ../C/sound-juicer.xml:42(firstname)
 
1133
#: C/sound-juicer.xml:42(firstname)
1135
1134
msgid "Shaun"
1136
1135
msgstr "Shaun"
1137
1136
 
1138
 
#: ../C/sound-juicer.xml:43(surname)
 
1137
#: C/sound-juicer.xml:43(surname)
1139
1138
msgid "McCance"
1140
1139
msgstr "McCance"
1141
1140
 
1142
 
#: ../C/sound-juicer.xml:47(email)
 
1141
#: C/sound-juicer.xml:47(email)
1143
1142
msgid "shaunm@gnome.org"
1144
1143
msgstr "shaunm@gnome.org"
1145
1144
 
1146
 
#: ../C/sound-juicer.xml:53(revnumber)
 
1145
#: C/sound-juicer.xml:53(revnumber)
1147
1146
msgid "2.10"
1148
1147
msgstr "2.10"
1149
1148
 
1150
 
#: ../C/sound-juicer.xml:54(date)
 
1149
#: C/sound-juicer.xml:54(date)
1151
1150
msgid "2005-03-06"
1152
1151
msgstr "2005-03-06"
1153
1152
 
1154
 
#: ../C/sound-juicer.xml:61(revnumber)
 
1153
#: C/sound-juicer.xml:61(revnumber)
1155
1154
msgid "2.0"
1156
1155
msgstr "2.0"
1157
1156
 
1158
 
#: ../C/sound-juicer.xml:62(date)
 
1157
#: C/sound-juicer.xml:62(date)
1159
1158
msgid "2003-07-06"
1160
1159
msgstr "2003-07-06"
1161
1160
 
1162
 
#: ../C/sound-juicer.xml:64(para)
 
1161
#: C/sound-juicer.xml:64(para)
1163
1162
msgid "Mike Hearn <email>mike@theoretic.com</email>"
1164
1163
msgstr "Mike Hearn <email>mike@theoretic.com</email>"
1165
1164
 
1166
 
#: ../C/sound-juicer.xml:74(para)
 
1165
#: C/sound-juicer.xml:74(para)
1167
1166
msgid "This manual describes the use of Sound Juicer."
1168
1167
msgstr "Este manual describe el uso de Sound Juicer."
1169
1168
 
1170
 
#: ../C/sound-juicer.xml:79(title)
 
1169
#: C/sound-juicer.xml:79(title)
1171
1170
msgid "Introduction"
1172
1171
msgstr "Introducción"
1173
1172
 
1174
 
#: ../C/sound-juicer.xml:83(primary) ../C/sound-juicer.xml:0(application)
 
1173
#: C/sound-juicer.xml:83(primary) C/sound-juicer.xml:0(application)
1175
1174
msgid "Sound Juicer"
1176
1175
msgstr "Sound Juicer"
1177
1176
 
1178
 
#: ../C/sound-juicer.xml:84(secondary)
 
1177
#: C/sound-juicer.xml:84(secondary)
1179
1178
msgid "Manual"
1180
1179
msgstr "Manual"
1181
1180
 
1182
 
#: ../C/sound-juicer.xml:85(tertiary)
 
1181
#: C/sound-juicer.xml:85(tertiary)
1183
1182
msgid "sound-juicer"
1184
1183
msgstr "sound-juicer"
1185
1184
 
1186
 
#: ../C/sound-juicer.xml:88(para)
 
1185
#: C/sound-juicer.xml:88(para)
1187
1186
msgid ""
1188
1187
"<application>Sound Juicer</application> is a simple and clean CD ripping "
1189
1188
"tool. It allows you to extract the audio from audio compact discs and "
1198
1197
"sonido directamente desde el CD, permitiendo escuchar el CD antes de "
1199
1198
"extraerlo."
1200
1199
 
1201
 
#: ../C/sound-juicer.xml:94(para)
 
1200
#: C/sound-juicer.xml:94(para)
1202
1201
msgid ""
1203
1202
"<application>Sound Juicer</application> is designed to be easy to use, and "
1204
1203
"to work with little user intervention. When you start <application>Sound "
1213
1212
"través del servicio gratuito <ulink url=\"http://www.musicbrainz.org/"
1214
1213
"\">MusicBrainz</ulink>."
1215
1214
 
1216
 
#: ../C/sound-juicer.xml:106(phrase)
 
1215
#: C/sound-juicer.xml:106(phrase)
1217
1216
msgid "<placeholder-1/> on startup"
1218
1217
msgstr "<placeholder-1> al inicio"
1219
1218
 
1220
 
#: ../C/sound-juicer.xml:114(title)
 
1219
#: C/sound-juicer.xml:114(title)
1221
1220
msgid "Entering Track Data"
1222
1221
msgstr "Introducir datos de la pista"
1223
1222
 
1224
 
#: ../C/sound-juicer.xml:116(para)
 
1223
#: C/sound-juicer.xml:116(para)
1225
1224
msgid ""
1226
1225
"When you insert an audio CD, <application>Sound Juicer</application> will "
1227
1226
"automatically retrieve the track data from <ulink url=\"http://www."
1238
1237
"del CD y las posiciones y longitudes de las pistas para encontrar el CD en "
1239
1238
"la base de datos de MusicBrainz."
1240
1239
 
1241
 
#: ../C/sound-juicer.xml:122(para)
 
1240
#: C/sound-juicer.xml:122(para)
1242
1241
msgid ""
1243
1242
"Occasionally, more than one CD will have the same layout. If more than one "
1244
1243
"CD is found, <application>Sound Juicer</application> will present a dialog "
1252
1251
"o si MusicBrainz no contiene ningún CD que coincida, tendrá que introducir "
1253
1252
"la información manualmente."
1254
1253
 
1255
 
#: ../C/sound-juicer.xml:128(para)
 
1254
#: C/sound-juicer.xml:128(para)
1256
1255
msgid ""
1257
1256
"The top of the window contains text boxes for the title, artist, and genre "
1258
1257
"of the CD. Below that is a list of the audio track on the CD. You can set "
1272
1271
"dispositivos portátiles, usan esta información para organizar y mostrar los "
1273
1272
"archivos de sonido."
1274
1273
 
1275
 
#: ../C/sound-juicer.xml:136(para)
 
1274
#: C/sound-juicer.xml:136(para)
1276
1275
msgid ""
1277
1276
"To edit the title of a track, first select the track, then click on the "
1278
1277
"title. When you have finished entering the title, press the <keycap>Enter</"
1283
1282
"presione la tecla <keycap>Intro</keycap> de su teclado o bien pulse con el "
1284
1283
"ratón fuera del área del título."
1285
1284
 
1286
 
#: ../C/sound-juicer.xml:141(para)
 
1285
#: C/sound-juicer.xml:141(para)
1287
1286
msgid ""
1288
1287
"When you edit the artist for the CD, the artist for each track is "
1289
1288
"automatically updated. Most CDs are by a single artist, and this feature "
1293
1292
"cada pista. Muchos discos están compuestos por un mismo artista de tal "
1294
1293
"manera que esta característica le permite ahorrar tiempo."
1295
1294
 
1296
 
#: ../C/sound-juicer.xml:145(para)
 
1295
#: C/sound-juicer.xml:145(para)
1297
1296
msgid ""
1298
1297
"Some CDs, however, are compilations of songs by different artists. For these "
1299
1298
"CDs, you will have to enter the artist for each track. To set the artist for "
1308
1307
"del artista como «Varios» o simplemente dejarlo en blanco, depende de cómo "
1309
1308
"le guste organizar su música."
1310
1309
 
1311
 
#: ../C/sound-juicer.xml:153(title)
 
1310
#: C/sound-juicer.xml:151(para)
 
1311
msgid ""
 
1312
"MusicBrainz unfortunately does not provide genre data, but "
 
1313
"<application>Sound Juicer</application> includes several stock genres:"
 
1314
msgstr "Lamentablemente, MusicBrainz no provee información de género, pero <application>SoundJuicer</application> incluye varios géneros de stock:"
 
1315
 
 
1316
#: C/sound-juicer.xml:157(para)
 
1317
msgid "Ambient"
 
1318
msgstr "Ambiental"
 
1319
 
 
1320
#: C/sound-juicer.xml:158(para)
 
1321
msgid "Blues"
 
1322
msgstr "Blues"
 
1323
 
 
1324
#: C/sound-juicer.xml:159(para)
 
1325
msgid "Classical"
 
1326
msgstr "Clásica"
 
1327
 
 
1328
#: C/sound-juicer.xml:160(para)
 
1329
msgid "Country"
 
1330
msgstr "Country"
 
1331
 
 
1332
#: C/sound-juicer.xml:161(para)
 
1333
msgid "Dance"
 
1334
msgstr "Dance"
 
1335
 
 
1336
#: C/sound-juicer.xml:162(para)
 
1337
msgid "Electronica"
 
1338
msgstr "Electrónica"
 
1339
 
 
1340
#: C/sound-juicer.xml:163(para)
 
1341
msgid "Folk"
 
1342
msgstr "Folk"
 
1343
 
 
1344
#: C/sound-juicer.xml:164(para)
 
1345
msgid "Funk"
 
1346
msgstr "Funk"
 
1347
 
 
1348
#: C/sound-juicer.xml:165(para)
 
1349
msgid "Jazz"
 
1350
msgstr "Jazz"
 
1351
 
 
1352
#: C/sound-juicer.xml:166(para)
 
1353
msgid "Latin"
 
1354
msgstr "Latina"
 
1355
 
 
1356
#: C/sound-juicer.xml:167(para)
 
1357
msgid "Pop"
 
1358
msgstr "Pop"
 
1359
 
 
1360
#: C/sound-juicer.xml:168(para)
 
1361
msgid "Rap"
 
1362
msgstr "Rap"
 
1363
 
 
1364
#: C/sound-juicer.xml:169(para)
 
1365
msgid "Reggae"
 
1366
msgstr "Reggae"
 
1367
 
 
1368
#: C/sound-juicer.xml:170(para)
 
1369
msgid "Rock"
 
1370
msgstr "Rock"
 
1371
 
 
1372
#: C/sound-juicer.xml:171(para)
 
1373
msgid "Soul"
 
1374
msgstr "Soul"
 
1375
 
 
1376
#: C/sound-juicer.xml:172(para)
 
1377
msgid "Spoken Word"
 
1378
msgstr "Palabra hablada"
 
1379
 
 
1380
#: C/sound-juicer.xml:178(title)
1312
1381
msgid "Extracting"
1313
1382
msgstr "Extracción"
1314
1383
 
1315
 
#: ../C/sound-juicer.xml:156(para)
 
1384
#: C/sound-juicer.xml:181(para)
1316
1385
msgid ""
1317
1386
"By default, <application>Sound Juicer</application> will extract all of the "
1318
1387
"tracks on the CD to audio files. If you do not wish to extract all of the "
1325
1394
"puede controlar cuales se extraen marcando las casillas de la primera "
1326
1395
"columna  de la lista de pistas. Sólo las pistas seleccionadas se extraerán."
1327
1396
 
1328
 
#: ../C/sound-juicer.xml:162(para)
 
1397
#: C/sound-juicer.xml:187(para)
1329
1398
msgid ""
1330
1399
"You can also use the <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Select "
1331
1400
"All</guimenuitem></menuchoice> and <menuchoice><guimenu>Edit</"
1338
1407
"guimenuitem></menuchoice> para seleccionar todas o ninguna de las pistas "
1339
1408
"para extraer."
1340
1409
 
1341
 
#: ../C/sound-juicer.xml:168(para)
 
1410
#: C/sound-juicer.xml:193(para)
1342
1411
msgid ""
1343
1412
"When you have entered all the information you need, click on the "
1344
1413
"<guibutton>Extract</guibutton> button, or press <keycombo><keycap>Ctrl</"
1355
1424
"almacenan en la carpeta <filename>Música</filename> dentro de su carpeta "
1356
1425
"personal."
1357
1426
 
1358
 
#: ../C/sound-juicer.xml:175(para)
 
1427
#: C/sound-juicer.xml:200(para)
1359
1428
msgid ""
1360
1429
"When you begin extracting, the <guibutton>Extract</guibutton> button will "
1361
1430
"change to a <guibutton>Stop</guibutton> button. You can click this button at "
1365
1434
"al botón <guibutton>Detener</guibutton>. Puede pulsar este botón en "
1366
1435
"cualquier momento para parar la extracción."
1367
1436
 
1368
 
#: ../C/sound-juicer.xml:179(para)
 
1437
#: C/sound-juicer.xml:204(para)
1369
1438
msgid ""
1370
1439
"<application>Sound Juicer</application> indicates which track it is "
1371
1440
"currently extracting by displaying an icon next to the track number. You can "
1377
1446
"también el progreso total y el tiempo restante estimado en la barra de "
1378
1447
"estado en la parte inferior de la ventana."
1379
1448
 
1380
 
#: ../C/sound-juicer.xml:184(para)
 
1449
#: C/sound-juicer.xml:209(para)
1381
1450
msgid ""
1382
1451
"Extracting a CD can take a long time, depending on the speed of your "
1383
1452
"computer. You can safely minimize <application>Sound Juicer</application> or "
1389
1458
"problema o cambiarse a otro área de trabajo para continuar usando su equipo "
1390
1459
"mientras se extraen las pistas de música."
1391
1460
 
1392
 
#: ../C/sound-juicer.xml:190(title)
 
1461
#: C/sound-juicer.xml:215(title)
1393
1462
msgid "Playing"
1394
1463
msgstr "Reproducción"
1395
1464
 
1396
 
#: ../C/sound-juicer.xml:192(para)
 
1465
#: C/sound-juicer.xml:217(para)
1397
1466
msgid ""
1398
1467
"<application>Sound Juicer</application> allows you to play the tracks on "
1399
1468
"your CD directly. To begin playing the CD, simply click the <guibutton>Play</"
1408
1477
"reproducir una pista particular, seleccione esa pista y pulse "
1409
1478
"<guibutton>Reproducir</guibutton>, o simplemente pulse dos veces en la pista."
1410
1479
 
1411
 
#: ../C/sound-juicer.xml:198(para)
 
1480
#: C/sound-juicer.xml:223(para)
1412
1481
msgid ""
1413
1482
"When <application>Sound Juicer</application> is playing a CD, the "
1414
1483
"<guibutton>Play</guibutton> button changes to a <guibutton>Pause</guibutton> "
1421
1490
"reproducción, y pulsando <guibutton>Reproducir</guibutton> de nuevo "
1422
1491
"continuará reproduciendo donde lo dejó."
1423
1492
 
1424
 
#: ../C/sound-juicer.xml:203(para)
 
1493
#: C/sound-juicer.xml:228(para)
1425
1494
msgid ""
1426
1495
"While playing, <application>Sound Juicer</application> displays a progress "
1427
1496
"bar showing the position on the entire CD that is being played. To skip to "
1432
1501
"reproduciendo. Para saltar a otra parte del CD, arrastre el tirador a lo "
1433
1502
"largo de la barra de progreso."
1434
1503
 
1435
 
#: ../C/sound-juicer.xml:209(title)
 
1504
#: C/sound-juicer.xml:234(title)
1436
1505
msgid "Preferences"
1437
1506
msgstr "Preferencias"
1438
1507
 
1439
 
#: ../C/sound-juicer.xml:211(para)
 
1508
#: C/sound-juicer.xml:236(para)
1440
1509
msgid "The preferences window allows you to control:"
1441
1510
msgstr "La ventana de preferencias le permite controlar:"
1442
1511
 
1443
 
#: ../C/sound-juicer.xml:214(para)
 
1512
#: C/sound-juicer.xml:239(para)
1444
1513
msgid ""
1445
1514
"Which CD drive <application>Sound Juicer</application> uses, if you have "
1446
1515
"more than one drive,"
1448
1517
"Qué unidad de CD usará <application>Sound Juicer</application> si tiene más "
1449
1518
"de una unidad,"
1450
1519
 
1451
 
#: ../C/sound-juicer.xml:216(para)
 
1520
#: C/sound-juicer.xml:241(para)
1452
1521
msgid "Where the extracted audio files are placed on your computer, and"
1453
1522
msgstr "Dónde se almacenarán en su equipo las pistas de sonido extraídas, y"
1454
1523
 
1455
 
#: ../C/sound-juicer.xml:218(para)
 
1524
#: C/sound-juicer.xml:243(para)
1456
1525
msgid "Which file format and codec is used for the extracted audio files."
1457
1526
msgstr "Qué formato y códec se usará para los archivos de sonido extraídos."
1458
1527
 
1459
 
#: ../C/sound-juicer.xml:229(phrase)
 
1528
#: C/sound-juicer.xml:254(phrase)
1460
1529
msgid "Preferences window"
1461
1530
msgstr "Ventana de preferencias"
1462
1531
 
1463
 
#: ../C/sound-juicer.xml:236(title)
 
1532
#: C/sound-juicer.xml:261(title)
1464
1533
msgid "Selecting a CD Drive"
1465
1534
msgstr "Seleccionar una unidad de CD"
1466
1535
 
1467
 
#: ../C/sound-juicer.xml:238(para)
 
1536
#: C/sound-juicer.xml:263(para)
1468
1537
msgid ""
1469
1538
"If you have multiple CD drives in your computer, the drop-down list labelled "
1470
1539
"<guilabel>CD drive</guilabel> allows you to select which drive to use. The "
1478
1547
"permite controlar si <application>Sound Juicer</application> expulsará el "
1479
1548
"disco de la unidad al terminar de extraer los archivos de sonido."
1480
1549
 
1481
 
#: ../C/sound-juicer.xml:246(title)
 
1550
#: C/sound-juicer.xml:271(title)
1482
1551
msgid "Naming Audio Files"
1483
1552
msgstr "Nombrar los archivos de sonido"
1484
1553
 
1485
 
#: ../C/sound-juicer.xml:248(para)
 
1554
#: C/sound-juicer.xml:273(para)
1486
1555
msgid ""
1487
1556
"The <guilabel>Music Folder</guilabel> drop-down list allows you to select "
1488
1557
"which folder to store your audio files in. Select one of the folders from "
1497
1566
"omisión los archivos se almacenan en la carpeta <filename>Música</filename> "
1498
1567
"de su carpeta de inicio."
1499
1568
 
1500
 
#: ../C/sound-juicer.xml:254(para)
 
1569
#: C/sound-juicer.xml:279(para)
1501
1570
msgid ""
1502
1571
"The <guilabel>Track Names</guilabel> section allows you to control how the "
1503
1572
"files and folders are named. <application>Sound Juicer</application> can "
1515
1584
"de carpetas</guilabel>. Por omisión <application>Sound Juicer</application> "
1516
1585
"crea una carpeta para el artista del álbum y una subcarpeta para el álbum."
1517
1586
 
1518
 
#: ../C/sound-juicer.xml:261(para)
 
1587
#: C/sound-juicer.xml:286(para)
1519
1588
msgid ""
1520
1589
"Use the <guilabel>File name</guilabel> drop-down list to select how the "
1521
1590
"audio files are named. By default, <application>Sound Juicer</application> "
1526
1595
"<application>Sound Juicer</application> utiliza el número de la pista "
1527
1596
"seguido por un guión y el nombre de la pista."
1528
1597
 
1529
 
#: ../C/sound-juicer.xml:265(para)
 
1598
#: C/sound-juicer.xml:290(para)
1530
1599
msgid ""
1531
1600
"Select the <guibutton>Strip special characters</guibutton> check box to make "
1532
1601
"<application>Sound Juicer</application> remove or replace characters such as "
1541
1610
"dispositivo portátil o en otro equipo que tenga más limitaciones en los "
1542
1611
"nombres de archivos."
1543
1612
 
1544
 
#: ../C/sound-juicer.xml:271(para)
 
1613
#: C/sound-juicer.xml:296(para)
1545
1614
msgid ""
1546
1615
"Even when <guibutton>Strip special characters</guibutton> is not selected, "
1547
1616
"<application>Sound Juicer</application> will remove the <literal>/</literal> "
1554
1623
"puede usar en el nombre de ningún archivo en sistemas UNIX, Linux y sistemas "
1555
1624
"similares."
1556
1625
 
1557
 
#: ../C/sound-juicer.xml:278(title)
 
1626
#: C/sound-juicer.xml:303(title)
1558
1627
msgid "Selecting a Format"
1559
1628
msgstr "Seleccionar un formato"
1560
1629
 
1561
 
#: ../C/sound-juicer.xml:280(para)
 
1630
#: C/sound-juicer.xml:305(para)
1562
1631
msgid ""
1563
1632
"You can select which audio file format <application>Sound Juicer</"
1564
1633
"application> uses to store your tracks on your computer. There are a number "
1571
1640
"ventajas. El número de formatos disponibles en su equipo puede variar, pero "
1572
1641
"las siguientes opciones suelen estar disponibles:"
1573
1642
 
1574
 
#: ../C/sound-juicer.xml:287(term)
 
1643
#: C/sound-juicer.xml:312(term)
1575
1644
msgid "CD Quality, Lossy (Ogg Vorbis audio)"
1576
1645
msgstr "Calidad de CD, con pérdida (Audio Ogg Vorbis)"
1577
1646
 
1578
 
#: ../C/sound-juicer.xml:289(para)
 
1647
#: C/sound-juicer.xml:314(para)
1579
1648
msgid ""
1580
1649
"This option is selected by default. <ulink url=\"http://www.vorbis.org/"
1581
1650
"\">Ogg Vorbis</ulink>, like other lossy audio formats (such as MP3 and AAC) "
1592
1661
"resultado, los formatos con pérdida suelen tener tamaños de archivo muy "
1593
1662
"pequeños."
1594
1663
 
1595
 
#: ../C/sound-juicer.xml:297(para)
 
1664
#: C/sound-juicer.xml:322(para)
1596
1665
msgid ""
1597
1666
"The Ogg Vorbis format is the default lossy format used in <application>Sound "
1598
1667
"Juicer</application>. Ogg Vorbis is an open format, developed by the <ulink "
1611
1680
"música pueden reproducir archivos Ogg Vorbis y muchos reproductores de "
1612
1681
"sobremesa tienen soporte incorporado."
1613
1682
 
1614
 
#: ../C/sound-juicer.xml:305(para)
 
1683
#: C/sound-juicer.xml:330(para)
1615
1684
msgid ""
1616
1685
"Xiph.Org maintains lists of <ulink url=\"http://wiki.xiph.org/index.php/"
1617
1686
"VorbisSoftwarePlayers\">software players</ulink>, <ulink url=\"http://wiki."
1625
1694
"y <ulink url=\"http://wiki.xiph.org/index.php/StaticPlayers\">reproductores "
1626
1695
"de sobremesa</ulink> que soportan Ogg Vorbis."
1627
1696
 
1628
 
#: ../C/sound-juicer.xml:316(term)
 
1697
#: C/sound-juicer.xml:341(term)
1629
1698
msgid "CD Quality, Lossless (FLAC audio)"
1630
1699
msgstr "Calidad de CD, sin pérdida (Audio FLAC)"
1631
1700
 
1632
 
#: ../C/sound-juicer.xml:318(para)
 
1701
#: C/sound-juicer.xml:343(para)
1633
1702
msgid ""
1634
1703
"The <ulink url=\"http://flac.sourceforge.net/\">FLAC</ulink> audio format is "
1635
1704
"a lossless format. No audio data is lost when converting to FLAC, even "
1644
1713
"fidelidad de sonido, pero se necesita comprimir los archivos para ahorrar "
1645
1714
"espacio en el disco y también los tiempos de transferencia de red."
1646
1715
 
1647
 
#: ../C/sound-juicer.xml:328(term)
 
1716
#: C/sound-juicer.xml:353(term)
1648
1717
msgid "Voice (WAV audio)"
1649
1718
msgstr "Voz (Audio WAV)"
1650
1719
 
1651
 
#: ../C/sound-juicer.xml:330(para)
 
1720
#: C/sound-juicer.xml:355(para)
1652
1721
msgid ""
1653
1722
"The Voice output profile produces low-quality mono audio files. You may wish "
1654
1723
"to select this for lectures, books on tape, and other spoken word CDs, where "
1659
1728
"cintas, y otros discos de voz hablada, donde la pérdida de calidad de sonido "
1660
1729
"es menos importante."
1661
1730
 
1662
 
#: ../C/sound-juicer.xml:338(para)
 
1731
#: C/sound-juicer.xml:363(para)
1663
1732
msgid ""
1664
1733
"You can click the <guibutton>Edit Profiles</guibutton> button to edit the "
1665
1734
"available audio formats. The profile editor dialog provides direct access to "
1678
1747
"explicación completa de los perfiles de sonido se encuentra fuera del ámbito "
1679
1748
"de este documento."
1680
1749
 
1681
 
#: ../C/sound-juicer.xml:348(para)
 
1750
#: C/sound-juicer.xml:373(para)
1682
1751
msgid ""
1683
1752
"If you need to store tracks in the MP3 format (for example, if your portable "
1684
1753
"music player only supports MP3 and not Ogg Vorbis), you will need to create "
1692
1761
"guibutton>, pulse en <guibutton>Nuevo</guibutton>, y el nombre del perfil "
1693
1762
"<userinput>MP3</userinput>."
1694
1763
 
1695
 
#: ../C/sound-juicer.xml:354(para)
 
1764
#: C/sound-juicer.xml:379(para)
1696
1765
msgid ""
1697
1766
"Select the MP3 profile and click the <guibutton>Edit</guibutton> button. Set "
1698
1767
"<guilabel>GStreamer Pipeline</guilabel> to <literallayout><userinput>audio/x-"
1699
 
"raw-int,rate=44100,channels=2 ! lame name=enc vbr=0 bitrate=196 ! id3v2mux</"
 
1768
"raw-int,rate=44100,channels=2 ! lame name=enc vbr=0 bitrate=192 ! id3v2mux</"
1700
1769
"userinput></literallayout>"
1701
 
msgstr "Seleccione el perfil MP3 y pulse el botón <guibutton>Editar</guibutton>. Establezca el <guilabel>Cauce GStreamer</guilabel> a <literallayout><userinput>audio/x-raw-int,rate=44100,channels=2 ! lame name=enc vbr=0 bitrate=196 ! id3v2mux</userinput></literallayout>"
 
1770
msgstr ""
 
1771
"Seleccione el perfil MP3 y pulse el botón <guibutton>Editar</guibutton>. "
 
1772
"Establezca el <guilabel>Cauce GStreamer</guilabel> a "
 
1773
"<literallayout><userinput>audio/x-raw-int,rate=44100,channels=2 ! lame "
 
1774
"name=enc vbr=0 bitrate=192 ! id3v2mux</userinput></literallayout>"
1702
1775
 
1703
 
#: ../C/sound-juicer.xml:358(para)
 
1776
#: C/sound-juicer.xml:383(para)
1704
1777
msgid ""
1705
1778
"Set the <guilabel>File Extension</guilabel> to <userinput>mp3</userinput>, "
1706
1779
"and select the <guibutton>Active</guibutton> check box. You will have to "
1711
1784
"que reiniciar <application>Sound Juicer</application> para ver el perfil de "
1712
1785
"sonido nuevo."
1713
1786
 
1714
 
#: ../C/sound-juicer.xml:363(para)
 
1787
#: C/sound-juicer.xml:388(para)
1715
1788
msgid ""
1716
1789
"This profile uses the <application>LAME</application> MP3 encoder, so you "
1717
1790
"will need to have the GStreamer LAME plugin installed."
1720
1793
"tal manera que necesita tener instalado el complemento de GStreamer LAME."
1721
1794
 
1722
1795
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
1723
 
#: ../C/sound-juicer.xml:0(None)
 
1796
#: C/sound-juicer.xml:0(None)
1724
1797
msgid "translator-credits"
1725
1798
msgstr ""
1726
1799
"Jorge González González <jorge.gonzalez.gonzalez@hispalinux.es>, 2005\n"