95
90
#. about.set_documenters([])
96
91
#. translators: These appear in the About dialog, usual format applies.
97
92
#. "documenters", documenters,
98
#: ../accessx-status/applet.c:145 ../battstat/battstat_applet.c:1249
99
#: ../charpick/charpick.c:604 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:662
100
#: ../drivemount/drivemount.c:120 ../geyes/geyes.c:196
101
#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:432 ../gweather/gweather-about.c:56
102
#: ../invest-applet/invest/about.py:40 ../mini-commander/src/about.c:55
103
#: ../mixer/applet.c:1324 ../modemlights/modem-applet.c:1049
104
#: ../multiload/main.c:64 ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:371
105
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:758
93
#: ../accessx-status/applet.c:144 ../battstat/battstat_applet.c:1244
94
#: ../charpick/charpick.c:601 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:653
95
#: ../drivemount/drivemount.c:119 ../geyes/geyes.c:195
96
#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:454 ../gweather/gweather-about.c:55
97
#: ../invest-applet/invest/about.py:41 ../mini-commander/src/about.c:54
98
#: ../mixer/applet.c:1321 ../modemlights/modem-applet.c:1048
99
#: ../multiload/main.c:63 ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:367
100
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:750
106
101
msgid "translator-credits"
107
102
msgstr "GNOME PL Team <translators@gnomepl.org>"
109
#: ../accessx-status/applet.c:171
104
#: ../accessx-status/applet.c:170
111
106
msgid "There was an error launching the help viewer: %s"
112
107
msgstr "Przy uruchamianiu przeglądarki pomocy wystąpił błąd: %s"
114
#: ../accessx-status/applet.c:208
109
#: ../accessx-status/applet.c:207
116
111
msgid "There was an error launching the keyboard preferences dialog: %s"
117
112
msgstr "Przy uruchamianiu okna preferencji klawiatury wystąpił błąd: %s"
119
114
#. Note to translators: the first letter of the alphabet, not the indefinite article
120
#: ../accessx-status/applet.c:456 ../accessx-status/applet.c:494
115
#: ../accessx-status/applet.c:455 ../accessx-status/applet.c:493
124
#: ../accessx-status/applet.c:969 ../accessx-status/applet.c:1109
119
#: ../accessx-status/applet.c:967 ../accessx-status/applet.c:1040
120
#: ../accessx-status/applet.c:1109 ../accessx-status/applet.c:1317
121
msgid "AccessX Status"
122
msgstr "Stan AccessX"
124
#: ../accessx-status/applet.c:968 ../accessx-status/applet.c:1110
125
125
msgid "Shows keyboard status when accessibility features are used."
126
126
msgstr "Wyświetla stan klawiatury, gdy używane są właściwości dostępności."
128
#: ../accessx-status/applet.c:1003
128
#: ../accessx-status/applet.c:1002
129
129
msgid "XKB Extension is not enabled"
130
130
msgstr "Rozszerzenie XKB nie jest włączone"
132
#: ../accessx-status/applet.c:1008
132
#: ../accessx-status/applet.c:1007
133
133
msgid "Unknown error"
134
134
msgstr "Nieznany błąd"
136
#: ../accessx-status/applet.c:1016
136
#: ../accessx-status/applet.c:1015
138
138
msgid "Error: %s"
139
139
msgstr "Błąd: %s"
141
#: ../accessx-status/applet.c:1324
141
#: ../accessx-status/applet.c:1319
142
142
msgid "Displays current state of keyboard accessibility features"
143
143
msgstr "Wyświetla bieżący stan właściwości dostępności klawiatury"
145
145
#: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.server.in.in.h:1
146
#: ../battstat/battstat_applet.c:1241 ../battstat/battstat_applet.c:1674
146
#: ../battstat/battstat_applet.c:1608 ../battstat/battstat_applet.c:1661
147
147
msgid "Battery Charge Monitor"
148
148
msgstr "Monitor poziomu naładowania akumulatora"
411
#: ../battstat/battstat_applet.c:1195 ../drivemount/drivemount.c:144
412
#: ../geyes/geyes.c:349 ../geyes/themes.c:257 ../gweather/gweather-applet.c:61
411
#: ../battstat/battstat_applet.c:1191 ../drivemount/drivemount.c:143
412
#: ../geyes/geyes.c:346 ../geyes/themes.c:257 ../gweather/gweather-applet.c:61
413
413
#: ../gweather/gweather-pref.c:720 ../mini-commander/src/preferences.c:370
414
#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:335
415
#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:543
416
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:725
414
#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:332
415
#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:539
416
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:718
418
418
msgid "There was an error displaying help: %s"
419
419
msgstr "Wystąpił błąd podczas wyświetlania pomocy: %s"
421
#: ../battstat/battstat_applet.c:1235
421
#: ../battstat/battstat_applet.c:1231
422
422
msgid "This utility shows the status of your laptop battery."
423
423
msgstr "Narzędzie wyświetlające stan akumulatora laptopa."
426
#: ../battstat/battstat_applet.c:1237
426
#: ../battstat/battstat_applet.c:1233
427
427
msgid "HAL backend enabled."
428
428
msgstr "Włączone wsparcie HAL."
431
#: ../battstat/battstat_applet.c:1238
431
#: ../battstat/battstat_applet.c:1234
432
432
msgid "Legacy (non-HAL) backend enabled."
433
433
msgstr "Włączone wsparcie standardowe (nie HAL)."
520
520
msgstr "Generator apletu wybieraczki znaków"
522
522
#: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.server.in.in.h:3
523
#: ../charpick/charpick.c:734
523
#: ../charpick/charpick.c:731
524
524
msgid "Insert characters"
525
525
msgstr "Narzędzie do wstawiania znaków"
527
#: ../charpick/charpick.c:428
527
#: ../charpick/charpick.c:426
528
528
msgid "Available palettes"
529
529
msgstr "Dostępne palety"
532
532
#. * hopefully, the name of the unicode character has already
533
533
#. * been translated.
535
#: ../charpick/charpick.c:475
535
#: ../charpick/charpick.c:473
537
537
msgid "Insert \"%s\""
538
538
msgstr "Wstawia \"%s\""
540
#: ../charpick/charpick.c:478
540
#: ../charpick/charpick.c:476
541
541
msgid "Insert special character"
542
542
msgstr "Wstawia znak specjalny"
544
#: ../charpick/charpick.c:482
544
#: ../charpick/charpick.c:480
546
546
msgid "insert special character %s"
547
547
msgstr "wstaw znak specjalny %s"
549
#: ../charpick/charpick.c:599
549
#: ../charpick/charpick.c:596
551
551
"Gnome Panel applet for selecting strange characters that are not on my "
552
552
"keyboard. Released under GNU General Public Licence."
723
723
msgid "_Monitored CPU:"
724
724
msgstr "_Monitorowany procesor:"
726
#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:628 ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:478
726
#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:620 ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:478
727
727
msgid "Could not open help document"
728
728
msgstr "Nie można otworzyć dokumentu pomocy"
730
#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:657
730
#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:648
731
731
msgid "This utility shows the current CPU Frequency Scaling."
732
732
msgstr "Narzędzie wyświetla bieżącą zmianę częstotliwość procesora."
734
#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1040
734
#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1031
735
735
msgid "This utility shows the current CPU Frequency"
736
736
msgstr "Narzędzie wyświetla bieżącą częstotliwość procesora"
785
785
msgid "Mount local disks and devices"
786
786
msgstr "Narzędzie montujące lokalne dyski i urządzenia"
788
#: ../drivemount/drive-button.c:329 ../drivemount/drive-button.c:337
788
#: ../drivemount/drive-button.c:331 ../drivemount/drive-button.c:339
789
789
msgid "(mounted)"
790
790
msgstr "(zamontowane)"
792
#: ../drivemount/drive-button.c:331 ../drivemount/drive-button.c:339
792
#: ../drivemount/drive-button.c:333 ../drivemount/drive-button.c:341
793
793
msgid "(not mounted)"
794
794
msgstr "(nie zamontowane)"
796
#: ../drivemount/drive-button.c:333
796
#: ../drivemount/drive-button.c:335
797
797
msgid "(not connected)"
798
798
msgstr "(nie podłączone)"
800
#: ../drivemount/drive-button.c:528
800
#: ../drivemount/drive-button.c:529
802
802
msgid "Cannot execute '%s'"
803
803
msgstr "Nie można uruchomić \"%s\""
805
805
# Jes to też nazwa głośnika do odsłuchu
806
#: ../drivemount/drive-button.c:551
806
#: ../drivemount/drive-button.c:552
807
807
msgid "Mount Error"
808
808
msgstr "Błąd montowania"
810
#: ../drivemount/drive-button.c:554
810
#: ../drivemount/drive-button.c:555
811
811
msgid "Unmount Error"
812
812
msgstr "Błąd odmontowania"
814
#: ../drivemount/drive-button.c:557
814
#: ../drivemount/drive-button.c:558
815
815
msgid "Eject Error"
816
816
msgstr "Błąd wysuwania"
818
#: ../drivemount/drive-button.c:560
818
#: ../drivemount/drive-button.c:561
822
#: ../drivemount/drive-button.c:897
822
#: ../drivemount/drive-button.c:898
823
823
msgid "_Play DVD"
824
824
msgstr "_Odtwórz DVD"
826
#: ../drivemount/drive-button.c:902
826
#: ../drivemount/drive-button.c:903
828
828
msgstr "_Odtwórz CD"
830
#: ../drivemount/drive-button.c:907
830
#: ../drivemount/drive-button.c:908
833
833
msgstr "_Otwórz %s"
835
#: ../drivemount/drive-button.c:918
835
#: ../drivemount/drive-button.c:919
837
837
msgid "_Mount %s"
838
838
msgstr "_Zamontuj %s"
840
#: ../drivemount/drive-button.c:925
840
#: ../drivemount/drive-button.c:926
842
842
msgid "Un_mount %s"
843
843
msgstr "O_dmontuj %s"
845
#: ../drivemount/drive-button.c:937
845
#: ../drivemount/drive-button.c:938
847
847
msgid "_Eject %s"
848
848
msgstr "_Wysuń %s"
850
#: ../drivemount/drivemount.c:117
850
#: ../drivemount/drivemount.c:116
851
851
msgid "Applet for mounting and unmounting block volumes."
852
852
msgstr "Aplet służący do montowania oraz odmontowywania woluminów blokowych."
1526
1526
msgstr "Ustawienia klawiatury"
1528
1528
#: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:2
1532
#: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:3
1529
1533
msgid "Show Current _Layout"
1530
1534
msgstr "Pokaż obecny _układ"
1532
#: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:4
1536
#: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:5
1533
1537
msgid "_Groups"
1534
1538
msgstr "G_rupy"
1536
1540
#: ../gswitchit/GNOME_KeyboardApplet.server.in.in.h:1
1537
#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:435
1541
#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:579
1538
1542
msgid "Keyboard Indicator"
1539
1543
msgstr "Wskaźnik klawiatury"
1546
1550
msgid "Keyboard layout indicator"
1547
1551
msgstr "Wskaźnik układu klawiatury"
1549
#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:298
1553
#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:302
1551
1555
msgid "Keyboard Layout \"%s\""
1552
1556
msgstr "Układ klawiatury \"%s\""
1554
#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:440
1558
#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:461
1555
1559
msgid "Copyright (c) Sergey V. Udaltsov 1999-2004"
1556
1560
msgstr "Copyright (c) Sergey V. Udaltsov 1999-2004"
1558
#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:443
1562
#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:464
1559
1563
msgid "Keyboard layout indicator applet for GNOME"
1560
1564
msgstr "Aplet wskaźnka układu klawiatury dla GNOME"
1562
#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:564
1566
#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:595
1564
1568
msgid "Keyboard Indicator (%s)"
1565
1569
msgstr "Wskaźnik klawiatury (%s)"
1568
1572
msgid "Keyboard Layout"
1569
1573
msgstr "Układ klawiatury"
1571
#: ../gswitchit/gswitchit.schemas.in.h:1
1572
msgid "Secondary groups"
1573
msgstr "Grupy drugorzędne"
1575
#: ../gswitchit/gswitchit.schemas.in.h:2
1576
msgid "Show flags in the applet"
1577
msgstr "Wyświetlanie flag w aplecie"
1579
#: ../gswitchit/gswitchit.schemas.in.h:3
1580
msgid "Show flags in the applet to indicate the current layout"
1581
msgstr "Wyświetla flagi w aplecie jako wskaźnik bieżącego układu klawiatury"
1583
#: ../gswitchit/gswitchit.schemas.in.h:4
1584
msgid "The list of enabled Keyboard Indicator plugins"
1585
msgstr "Lista włączonych wtyczek wskaźnika klawiatury"
1587
1575
#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:2
1588
1576
msgid "_Details"
1589
1577
msgstr "_Szczegóły"
1605
1593
msgstr "Monitor aktualnych warunków pogodowych i prognoza pogody"
1607
1595
#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:4
1608
#: ../gweather/gweather-about.c:49
1596
#: ../gweather/gweather-applet.c:313
1609
1597
msgid "Weather Report"
1610
1598
msgstr "Raport pogodowy"
1612
#: ../gweather/gweather-about.c:51
1600
#: ../gweather/gweather-about.c:50
1613
1601
msgid "© 1999-2005 by S. Papadimitriou and others"
1614
1602
msgstr "© 1999-2005 by S. Papadimitriou and others"
1616
#: ../gweather/gweather-about.c:52
1604
#: ../gweather/gweather-about.c:51
1617
1605
msgid "A panel application for monitoring local weather conditions."
1618
1606
msgstr "Aplikacja panelu monitorująca lokalne warunki pogodowe."
1620
#: ../gweather/gweather-applet.c:337 ../gweather/gweather-applet.c:341
1608
#: ../gweather/gweather-applet.c:331 ../gweather/gweather-applet.c:335
1621
1609
msgid "GNOME Weather"
1622
1610
msgstr "Pogoda GNOME"
1624
#: ../gweather/gweather-applet.c:444
1612
#: ../gweather/gweather-applet.c:435
1625
1613
msgid "Weather Forecast"
1626
1614
msgstr "Prognoza pogody"
1628
#: ../gweather/gweather-applet.c:455
1616
#: ../gweather/gweather-applet.c:446
2809
2789
msgid "Retrieval failed"
2810
2790
msgstr "Pobranie nie powiodło się"
2812
#: ../libgweather/weather-iwin.c:213 ../libgweather/weather-metar.c:550
2813
#: ../libgweather/weather-metar.c:578
2792
#: ../libgweather/weather-iwin.c:213 ../libgweather/weather-metar.c:553
2793
#: ../libgweather/weather-metar.c:581
2814
2794
msgid "WeatherInfo missing location"
2815
2795
msgstr "Brak informacji o położeniu"
2817
#: ../libgweather/weather-metar.c:523 ../libgweather/weather-metar.c:558
2797
#: ../libgweather/weather-metar.c:526 ../libgweather/weather-metar.c:561
2818
2798
#: ../libgweather/weather-wx.c:62
2819
2799
msgid "Failed to get METAR data.\n"
2820
2800
msgstr "Nieudana próba pobrania danych METAR.\n"
3281
3261
msgid "Click this button for the list of previous commands"
3282
3262
msgstr "Kliknij ten przycisk, aby uzyskać listę poprzednich poleceń"
3284
#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:353
3264
#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:348
3285
3265
msgid "Command line has been disabled by your system administrator"
3286
3266
msgstr "Wiersz poleceń został zablokowany przez twojego administratora systemu"
3288
#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:420
3268
#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:410
3289
3269
msgid "Mini-Commander applet"
3290
3270
msgstr "Aplet Mini-Commander"
3292
#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:421
3272
#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:411
3293
3273
msgid "This applet adds a command line to the panel"
3294
3274
msgstr "Aplet ten dodaje do panelu wiersz poleceń"
3366
3351
#. * to mark as a translation, but anyway. The string is a list of
3367
3352
#. * selected tracks, the number is the volume in percent. You
3368
3353
#. * most likely want to keep this as-is.
3369
#: ../mixer/applet.c:1136
3354
#: ../mixer/applet.c:1135
3371
3356
msgid "%s: %d%%"
3372
3357
msgstr "%s: %d%%"
3374
#: ../mixer/applet.c:1297
3359
#: ../mixer/applet.c:1295
3376
3361
msgid "Failed to display help: %s"
3377
3362
msgstr "Wyświetlenie pomocy nie powiodło się: %s"
3379
#: ../mixer/applet.c:1310
3364
#: ../mixer/applet.c:1308
3380
3365
msgid "Volume control for your GNOME Panel."
3381
3366
msgstr "Kontrola głośności dla panelu GNOME."
3383
#: ../mixer/applet.c:1312
3368
#: ../mixer/applet.c:1310
3384
3369
msgid "Using GStreamer 0.10."
3385
3370
msgstr "Używa GStreamer 0.10."
3387
#: ../mixer/applet.c:1314
3372
#: ../mixer/applet.c:1312
3388
3373
msgid "Using GStreamer 0.8."
3389
3374
msgstr "Używa GStreamer 0.8."
3391
#: ../mixer/applet.c:1319
3392
msgid "Volume Applet"
3393
msgstr "Regulacja głośności"
3395
3376
# Translators - The + and - refer to increasing and decreasing the volume.
3396
3377
# ** I don't know if there are sensible alternatives in other languages
3397
3378
#: ../mixer/dock.c:124
3572
3553
"Monitor obciążenia systemu wyświetlający wykresy dla procesora, pamięci, "
3573
3554
"przestrzeni wymiany oraz sieci."
3575
#: ../multiload/main.c:122
3556
#: ../multiload/main.c:121
3577
3558
msgid "There was an error executing '%s': %s"
3578
3559
msgstr "Przy wykonywaniu \"%s\" wystąpił błąd: %s"
3580
#: ../multiload/main.c:284 ../multiload/properties.c:607
3561
#: ../multiload/main.c:283 ../multiload/properties.c:607
3581
3562
msgid "Processor"
3582
3563
msgstr "Procesor"
3584
#: ../multiload/main.c:286 ../multiload/properties.c:615
3565
#: ../multiload/main.c:285 ../multiload/properties.c:615
3586
3567
msgstr "Pamięć"
3588
#: ../multiload/main.c:288 ../multiload/properties.c:623
3569
#: ../multiload/main.c:287 ../multiload/properties.c:623
3589
3570
msgid "Network"
3592
#: ../multiload/main.c:290 ../multiload/properties.c:631
3573
#: ../multiload/main.c:289 ../multiload/properties.c:631
3593
3574
msgid "Swap Space"
3594
3575
msgstr "Obszar wymiany"
3596
#: ../multiload/main.c:292 ../multiload/main.c:363
3577
#: ../multiload/main.c:291 ../multiload/main.c:362
3597
3578
msgid "Load Average"
3598
3579
msgstr "Średnie obciążenie"
3600
#: ../multiload/main.c:294
3581
#: ../multiload/main.c:293
3604
3585
#. xgettext: use and cache are > 1 most of the time,
3605
3586
#. please assume that they always are.
3607
#: ../multiload/main.c:313
3588
#: ../multiload/main.c:312
3641
#: ../multiload/main.c:359
3622
#: ../multiload/main.c:358
3642
3623
msgid "CPU Load"
3643
3624
msgstr "Obciążenie CPU"
3645
#: ../multiload/main.c:360
3626
#: ../multiload/main.c:359
3646
3627
msgid "Memory Load"
3647
3628
msgstr "Wykorzystanie pamięci operacyjnej"
3649
#: ../multiload/main.c:361
3630
#: ../multiload/main.c:360
3650
3631
msgid "Net Load"
3651
3632
msgstr "Obciążenie sieci"
3653
#: ../multiload/main.c:362
3634
#: ../multiload/main.c:361
3654
3635
msgid "Swap Load"
3655
3636
msgstr "Wykorzystanie obszaru wymiany"
3657
#: ../multiload/main.c:364
3638
#: ../multiload/main.c:363
3658
3639
msgid "Disk Load"
3659
3640
msgstr "Obciążenie dysku"
4364
4345
msgstr "_Otwórz"
4366
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:164
4347
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:161
4368
4349
msgid "Unable to find the Trash directory: %s"
4369
4350
msgstr "Nie można odnaleźć katalogu kosza: %s"
4371
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:405
4352
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:399
4372
4353
msgid "No Items in Trash"
4373
4354
msgstr "Brak elementów w koszu"
4375
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:409
4356
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:403
4377
4358
msgid "%d Item in Trash"
4378
4359
msgid_plural "%d Items in Trash"
4380
4361
msgstr[1] "%d elementy w koszu"
4381
4362
msgstr[2] "%d elementów w koszu"
4383
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:531
4364
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:524
4385
4366
msgid "Removing item %d of %d"
4386
4367
msgstr "Usuwanie elementu %d z %d"
4388
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:557
4369
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:550
4389
4370
msgid "Removing:"
4390
4371
msgstr "Usuwanie:"
4392
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:596
4373
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:589
4393
4374
msgid "Empty all of the items from the trash?"
4394
4375
msgstr "Czy usunąć wszystkie elementy z kosza?"
4396
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:599
4377
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:592
4398
4379
"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
4399
4380
"Please note that you can also delete them separately."
4422
4399
"Kosz GNOME egzystujący na panelu. Można go używać do przeglądania usuniętych "
4423
4400
"rzeczy lub przeciągać na niego wyrzucane elementy."
4425
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:778
4402
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:770
4426
4403
msgid "Delete Immediately?"
4427
4404
msgstr "Usunąć bezpośrednio?"
4429
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:807
4406
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:799
4430
4407
msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
4431
4408
msgstr "Nie można przenieść elementów do kosza, czy usunąć je bezpośrednio?"
4433
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:810
4410
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:802
4435
4412
"Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
4437
4414
"Nie można przenieść części elementów do kosza, czy usunąć je bezpośrednio?"
4439
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:910 ../trashapplet/src/trashapplet.c:927
4416
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:902 ../trashapplet/src/trashapplet.c:919
4442
4419
"Unable to move to trash:\n"
4456
4437
#: ../trashapplet/trashapplet.glade.h:3
4457
4438
msgid "Emptying the Trash"
4458
4439
msgstr "Opróżnianie kosza"
4460
#~ msgid "Mode to show the frequency selector drop down menu"
4461
#~ msgstr "Tryb wyświetlania rozwijanego menu wyboru częstotliwości"
4463
#~ msgid "<b>Frequency Selector</b>"
4464
#~ msgstr "<b>Wybór częstotliwości</b>"
4466
#~ msgid "Show m_enu:"
4467
#~ msgstr "Wyświetlanie m_enu:"
4469
#~ msgid "Frequencies"
4470
#~ msgstr "Częstotliwości"
4472
#~ msgid "Governors"
4473
#~ msgstr "Zarządcy"
4475
#~ msgid "Frequencies and Governors"
4476
#~ msgstr "Częstotliwości i zarządcy"
4478
#~ msgid "_Frequencies"
4479
#~ msgstr "_Częstotliwości"
4481
#~ msgid "_Governors"
4482
#~ msgstr "_Schematy zadządzania energią"
4484
#~ msgid "No description."
4485
#~ msgstr "Bez opisu."
4487
#~ msgid "Failed to init GConf: %s\n"
4488
#~ msgstr "Inicjalizacja GConf nie powiodła się: %s\n"
4490
#~ msgid "Activate more plugins"
4491
#~ msgstr "Aktywuje dodatkowe wtyczki"
4493
#~ msgid "Active _plugins:"
4494
#~ msgstr "_Aktywne wtyczki:"
4496
#~ msgid "Add Plugin"
4497
#~ msgstr "Dodawanie wtyczki"
4499
#~ msgid "Close the dialog"
4500
#~ msgstr "Zamyka okno"
4502
#~ msgid "Configure the selected plugin"
4503
#~ msgstr "Konfiguruje wybraną wtyczkę"
4505
#~ msgid "Deactivate selected plugin"
4506
#~ msgstr "Deaktywuje wybraną wtyczkę"
4508
#~ msgid "Decrease the plugin priority"
4509
#~ msgstr "Zmniejsza priorytet wtyczki"
4511
#~ msgid "Increase the plugin priority"
4512
#~ msgstr "Zwiększa priorytet wtyczki"
4514
#~ msgid "Keyboard Indicator Plugins"
4515
#~ msgstr "Wtyczki wskaźnika klawiatury"
4517
#~ msgid "The list of active plugins"
4518
#~ msgstr "Lista aktywnych wtyczek"
4520
#~ msgid "_Available plugins:"
4521
#~ msgstr "_Dostępne wtyczki:"
4523
#~ msgid "Keyboard Indicator Test (%s)"
4524
#~ msgstr "Test wskaźnika klawiatury (%s)"
4526
#~ msgid "Indicator:"
4527
#~ msgstr "Wskaźnik:"
4529
#~ msgid "layout \"%s\""
4530
#~ msgid_plural "layouts \"%s\""
4531
#~ msgstr[0] "układ klawiatury \"%s\""
4532
#~ msgstr[1] "Układ klawiatury \"%s\""
4533
#~ msgstr[2] "Układ klawiatury \"%s\""
4535
#~ msgid "option \"%s\""
4536
#~ msgid_plural "options \"%s\""
4537
#~ msgstr[0] "opcja \"%s\""
4538
#~ msgstr[1] "opcje \"%s\""
4539
#~ msgstr[2] "opcji \"%s\""
4541
#~ msgid "model \"%s\", %s and %s"
4542
#~ msgstr "model \"%s\", %s i %s"
4544
#~ msgid "no layout"
4545
#~ msgstr "brak układu"
4547
#~ msgid "no options"
4548
#~ msgstr "brak opcji"
4550
#~ msgid "Enable/disable installed plugins"
4551
#~ msgstr "Włącz/wyłącz zainstalowane wtyczki"
4553
#~ msgid "Keyboard Indicator plugins"
4554
#~ msgstr "Wtyczki wskaźnika klawiatury"
4556
#~ msgid "Autosave timeout in minutes"
4557
#~ msgstr "Okres automatycznego zapisu w minutach"
4560
#~ "Every time the specified number of minutes pass, the sticky notes are "
4561
#~ "automatically saved."
4563
#~ "Wszystkie notatki są automatycznie zapisywane co wyszczególnioną liczbę "