~ubuntu-branches/ubuntu/hardy/gnome-applets/hardy-updates

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/pl.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Sebastien Bacher
  • Date: 2007-09-17 17:28:19 UTC
  • mfrom: (1.1.22 upstream)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20070917172819-gqce4e7ba1zsam7x
Tags: 2.20.0-0ubuntu1
New upstream version

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
15
15
msgstr ""
16
16
"Project-Id-Version: gnome-applets.gnome-2-16\n"
17
17
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
18
 
"POT-Creation-Date: 2007-02-19 10:45+0100\n"
19
 
"PO-Revision-Date: 2006-11-18 03:36+0100\n"
 
18
"POT-Creation-Date: 2007-09-15 18:49+0200\n"
 
19
"PO-Revision-Date: 2007-09-14 17:35+0200\n"
20
20
"Last-Translator: Stanisław Małolepszy <smalolepszy@aviary.pl>\n"
21
21
"Language-Team: pl <pl@li.org>\n"
22
22
"MIME-Version: 1.0\n"
34
34
#: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.xml.h:1
35
35
#: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.xml.h:1
36
36
#: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.xml.h:1
37
 
#: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:3
 
37
#: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:4
38
38
#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:1
39
39
#: ../invest-applet/data/Invest_Applet.xml.h:1
40
40
#: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.xml.h:1
51
51
#: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.xml.h:2
52
52
#: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.xml.h:2
53
53
#: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.xml.h:2
54
 
#: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:5
 
54
#: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:6
55
55
#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:3
56
56
#: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.xml.h:2
57
57
#: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:3 ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:4
70
70
msgstr "Generator apletu stan AccessX"
71
71
 
72
72
#: ../accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:2
73
 
#: ../accessx-status/applet.c:1319
 
73
#: ../accessx-status/applet.c:1314
74
74
msgid "Keyboard Accessibility Status"
75
75
msgstr "Stan dostępności klawiatury"
76
76
 
82
82
msgid "Shows the status of keyboard accessibility features"
83
83
msgstr "Wyświetla stan właściwości dostępności klawiatury"
84
84
 
85
 
#: ../accessx-status/applet.c:138 ../accessx-status/applet.c:968
86
 
#: ../accessx-status/applet.c:1108 ../accessx-status/applet.c:1322
87
 
msgid "AccessX Status"
88
 
msgstr "Stan AccessX"
89
 
 
90
 
#: ../accessx-status/applet.c:140
 
85
#: ../accessx-status/applet.c:139
91
86
msgid "Shows the state of AccessX features such as latched modifiers"
92
87
msgstr "Wyświetla stan właściwości AccessX takich jak modyfikatory zapadkowe"
93
88
 
95
90
#. about.set_documenters([])
96
91
#. translators: These appear in the About dialog, usual format applies.
97
92
#. "documenters",        documenters,
98
 
#: ../accessx-status/applet.c:145 ../battstat/battstat_applet.c:1249
99
 
#: ../charpick/charpick.c:604 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:662
100
 
#: ../drivemount/drivemount.c:120 ../geyes/geyes.c:196
101
 
#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:432 ../gweather/gweather-about.c:56
102
 
#: ../invest-applet/invest/about.py:40 ../mini-commander/src/about.c:55
103
 
#: ../mixer/applet.c:1324 ../modemlights/modem-applet.c:1049
104
 
#: ../multiload/main.c:64 ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:371
105
 
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:758
 
93
#: ../accessx-status/applet.c:144 ../battstat/battstat_applet.c:1244
 
94
#: ../charpick/charpick.c:601 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:653
 
95
#: ../drivemount/drivemount.c:119 ../geyes/geyes.c:195
 
96
#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:454 ../gweather/gweather-about.c:55
 
97
#: ../invest-applet/invest/about.py:41 ../mini-commander/src/about.c:54
 
98
#: ../mixer/applet.c:1321 ../modemlights/modem-applet.c:1048
 
99
#: ../multiload/main.c:63 ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:367
 
100
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:750
106
101
msgid "translator-credits"
107
102
msgstr "GNOME PL Team <translators@gnomepl.org>"
108
103
 
109
 
#: ../accessx-status/applet.c:171
 
104
#: ../accessx-status/applet.c:170
110
105
#, c-format
111
106
msgid "There was an error launching the help viewer: %s"
112
107
msgstr "Przy uruchamianiu przeglądarki pomocy wystąpił błąd: %s"
113
108
 
114
 
#: ../accessx-status/applet.c:208
 
109
#: ../accessx-status/applet.c:207
115
110
#, c-format
116
111
msgid "There was an error launching the keyboard preferences dialog: %s"
117
112
msgstr "Przy uruchamianiu okna preferencji klawiatury wystąpił błąd: %s"
118
113
 
119
114
#. Note to translators: the first letter of the alphabet, not the indefinite article
120
 
#: ../accessx-status/applet.c:456 ../accessx-status/applet.c:494
 
115
#: ../accessx-status/applet.c:455 ../accessx-status/applet.c:493
121
116
msgid "a"
122
117
msgstr "a"
123
118
 
124
 
#: ../accessx-status/applet.c:969 ../accessx-status/applet.c:1109
 
119
#: ../accessx-status/applet.c:967 ../accessx-status/applet.c:1040
 
120
#: ../accessx-status/applet.c:1109 ../accessx-status/applet.c:1317
 
121
msgid "AccessX Status"
 
122
msgstr "Stan AccessX"
 
123
 
 
124
#: ../accessx-status/applet.c:968 ../accessx-status/applet.c:1110
125
125
msgid "Shows keyboard status when accessibility features are used."
126
126
msgstr "Wyświetla stan klawiatury, gdy używane są właściwości dostępności."
127
127
 
128
 
#: ../accessx-status/applet.c:1003
 
128
#: ../accessx-status/applet.c:1002
129
129
msgid "XKB Extension is not enabled"
130
130
msgstr "Rozszerzenie XKB nie jest włączone"
131
131
 
132
 
#: ../accessx-status/applet.c:1008
 
132
#: ../accessx-status/applet.c:1007
133
133
msgid "Unknown error"
134
134
msgstr "Nieznany błąd"
135
135
 
136
 
#: ../accessx-status/applet.c:1016
 
136
#: ../accessx-status/applet.c:1015
137
137
#, c-format
138
138
msgid "Error: %s"
139
139
msgstr "Błąd: %s"
140
140
 
141
 
#: ../accessx-status/applet.c:1324
 
141
#: ../accessx-status/applet.c:1319
142
142
msgid "Displays current state of keyboard accessibility features"
143
143
msgstr "Wyświetla bieżący stan właściwości dostępności klawiatury"
144
144
 
145
145
#: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.server.in.in.h:1
146
 
#: ../battstat/battstat_applet.c:1241 ../battstat/battstat_applet.c:1674
 
146
#: ../battstat/battstat_applet.c:1608 ../battstat/battstat_applet.c:1661
147
147
msgid "Battery Charge Monitor"
148
148
msgstr "Monitor poziomu naładowania akumulatora"
149
149
 
152
152
msgstr "Generator stanu akumulatora"
153
153
 
154
154
#: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.server.in.in.h:3
155
 
#: ../battstat/battstat_applet.c:1675
 
155
#: ../battstat/battstat_applet.c:1662
156
156
msgid "Monitor a laptop's remaining power"
157
157
msgstr "Monitoruje poziomu naładowania akumulatora komputera przenośnego"
158
158
 
408
408
msgid "N/A"
409
409
msgstr "N/D"
410
410
 
411
 
#: ../battstat/battstat_applet.c:1195 ../drivemount/drivemount.c:144
412
 
#: ../geyes/geyes.c:349 ../geyes/themes.c:257 ../gweather/gweather-applet.c:61
 
411
#: ../battstat/battstat_applet.c:1191 ../drivemount/drivemount.c:143
 
412
#: ../geyes/geyes.c:346 ../geyes/themes.c:257 ../gweather/gweather-applet.c:61
413
413
#: ../gweather/gweather-pref.c:720 ../mini-commander/src/preferences.c:370
414
 
#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:335
415
 
#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:543
416
 
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:725
 
414
#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:332
 
415
#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:539
 
416
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:718
417
417
#, c-format
418
418
msgid "There was an error displaying help: %s"
419
419
msgstr "Wystąpił błąd podczas wyświetlania pomocy: %s"
420
420
 
421
 
#: ../battstat/battstat_applet.c:1235
 
421
#: ../battstat/battstat_applet.c:1231
422
422
msgid "This utility shows the status of your laptop battery."
423
423
msgstr "Narzędzie wyświetlające stan akumulatora laptopa."
424
424
 
425
425
#. true
426
 
#: ../battstat/battstat_applet.c:1237
 
426
#: ../battstat/battstat_applet.c:1233
427
427
msgid "HAL backend enabled."
428
428
msgstr "Włączone wsparcie HAL."
429
429
 
430
430
#. false
431
 
#: ../battstat/battstat_applet.c:1238
 
431
#: ../battstat/battstat_applet.c:1234
432
432
msgid "Legacy (non-HAL) backend enabled."
433
433
msgstr "Włączone wsparcie standardowe (nie HAL)."
434
434
 
510
510
msgstr "Akumulator jest na wyczerpaniu"
511
511
 
512
512
#: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.server.in.in.h:1
513
 
#: ../charpick/charpick.c:595 ../charpick/charpick.c:734
 
513
#: ../charpick/charpick.c:731 ../charpick/charpick.c:743
514
514
#: ../charpick/properties.c:464
515
515
msgid "Character Palette"
516
516
msgstr "Paleta znaków"
520
520
msgstr "Generator apletu wybieraczki znaków"
521
521
 
522
522
#: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.server.in.in.h:3
523
 
#: ../charpick/charpick.c:734
 
523
#: ../charpick/charpick.c:731
524
524
msgid "Insert characters"
525
525
msgstr "Narzędzie do wstawiania znaków"
526
526
 
527
 
#: ../charpick/charpick.c:428
 
527
#: ../charpick/charpick.c:426
528
528
msgid "Available palettes"
529
529
msgstr "Dostępne palety"
530
530
 
532
532
#. *             hopefully, the name of the unicode character has already
533
533
#. *             been translated.
534
534
#.
535
 
#: ../charpick/charpick.c:475
 
535
#: ../charpick/charpick.c:473
536
536
#, c-format
537
537
msgid "Insert \"%s\""
538
538
msgstr "Wstawia \"%s\""
539
539
 
540
 
#: ../charpick/charpick.c:478
 
540
#: ../charpick/charpick.c:476
541
541
msgid "Insert special character"
542
542
msgstr "Wstawia znak specjalny"
543
543
 
544
 
#: ../charpick/charpick.c:482
 
544
#: ../charpick/charpick.c:480
545
545
#, c-format
546
546
msgid "insert special character %s"
547
547
msgstr "wstaw znak specjalny %s"
548
548
 
549
 
#: ../charpick/charpick.c:599
 
549
#: ../charpick/charpick.c:596
550
550
msgid ""
551
551
"Gnome Panel applet for selecting strange characters that are not on my "
552
552
"keyboard. Released under GNU General Public Licence."
639
639
msgstr "Ustawienia palety znaków"
640
640
 
641
641
#: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.server.in.in.h:1
642
 
#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:654 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1039
 
642
#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:972 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1030
643
643
msgid "CPU Frequency Scaling Monitor"
644
644
msgstr "Monitor częstotliwości procesora"
645
645
 
723
723
msgid "_Monitored CPU:"
724
724
msgstr "_Monitorowany procesor:"
725
725
 
726
 
#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:628 ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:478
 
726
#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:620 ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:478
727
727
msgid "Could not open help document"
728
728
msgstr "Nie można otworzyć dokumentu pomocy"
729
729
 
730
 
#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:657
 
730
#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:648
731
731
msgid "This utility shows the current CPU Frequency Scaling."
732
732
msgstr "Narzędzie wyświetla bieżącą zmianę częstotliwość procesora."
733
733
 
734
 
#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1040
 
734
#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1031
735
735
msgid "This utility shows the current CPU Frequency"
736
736
msgstr "Narzędzie wyświetla bieżącą częstotliwość procesora"
737
737
 
769
769
"częstotliwości."
770
770
 
771
771
#: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:1
772
 
#: ../drivemount/drivemount.c:114 ../drivemount/drivemount.c:201
 
772
#: ../drivemount/drivemount.c:170 ../drivemount/drivemount.c:202
773
773
msgid "Disk Mounter"
774
774
msgstr "Narzędzie do montowania dysków"
775
775
 
785
785
msgid "Mount local disks and devices"
786
786
msgstr "Narzędzie montujące lokalne dyski i urządzenia"
787
787
 
788
 
#: ../drivemount/drive-button.c:329 ../drivemount/drive-button.c:337
 
788
#: ../drivemount/drive-button.c:331 ../drivemount/drive-button.c:339
789
789
msgid "(mounted)"
790
790
msgstr "(zamontowane)"
791
791
 
792
 
#: ../drivemount/drive-button.c:331 ../drivemount/drive-button.c:339
 
792
#: ../drivemount/drive-button.c:333 ../drivemount/drive-button.c:341
793
793
msgid "(not mounted)"
794
794
msgstr "(nie zamontowane)"
795
795
 
796
 
#: ../drivemount/drive-button.c:333
 
796
#: ../drivemount/drive-button.c:335
797
797
msgid "(not connected)"
798
798
msgstr "(nie podłączone)"
799
799
 
800
 
#: ../drivemount/drive-button.c:528
 
800
#: ../drivemount/drive-button.c:529
801
801
#, c-format
802
802
msgid "Cannot execute '%s'"
803
803
msgstr "Nie można uruchomić \"%s\""
804
804
 
805
805
# Jes to też nazwa głośnika do odsłuchu
806
 
#: ../drivemount/drive-button.c:551
 
806
#: ../drivemount/drive-button.c:552
807
807
msgid "Mount Error"
808
808
msgstr "Błąd montowania"
809
809
 
810
 
#: ../drivemount/drive-button.c:554
 
810
#: ../drivemount/drive-button.c:555
811
811
msgid "Unmount Error"
812
812
msgstr "Błąd odmontowania"
813
813
 
814
 
#: ../drivemount/drive-button.c:557
 
814
#: ../drivemount/drive-button.c:558
815
815
msgid "Eject Error"
816
816
msgstr "Błąd wysuwania"
817
817
 
818
 
#: ../drivemount/drive-button.c:560
 
818
#: ../drivemount/drive-button.c:561
819
819
msgid "Error"
820
820
msgstr "Błąd"
821
821
 
822
 
#: ../drivemount/drive-button.c:897
 
822
#: ../drivemount/drive-button.c:898
823
823
msgid "_Play DVD"
824
824
msgstr "_Odtwórz DVD"
825
825
 
826
 
#: ../drivemount/drive-button.c:902
 
826
#: ../drivemount/drive-button.c:903
827
827
msgid "_Play CD"
828
828
msgstr "_Odtwórz CD"
829
829
 
830
 
#: ../drivemount/drive-button.c:907
 
830
#: ../drivemount/drive-button.c:908
831
831
#, c-format
832
832
msgid "_Open %s"
833
833
msgstr "_Otwórz %s"
834
834
 
835
 
#: ../drivemount/drive-button.c:918
 
835
#: ../drivemount/drive-button.c:919
836
836
#, c-format
837
837
msgid "_Mount %s"
838
838
msgstr "_Zamontuj %s"
839
839
 
840
 
#: ../drivemount/drive-button.c:925
 
840
#: ../drivemount/drive-button.c:926
841
841
#, c-format
842
842
msgid "Un_mount %s"
843
843
msgstr "O_dmontuj %s"
844
844
 
845
 
#: ../drivemount/drive-button.c:937
 
845
#: ../drivemount/drive-button.c:938
846
846
#, c-format
847
847
msgid "_Eject %s"
848
848
msgstr "_Wysuń %s"
849
849
 
850
 
#: ../drivemount/drivemount.c:117
 
850
#: ../drivemount/drivemount.c:116
851
851
msgid "Applet for mounting and unmounting block volumes."
852
852
msgstr "Aplet służący do montowania oraz odmontowywania woluminów blokowych."
853
853
 
863
863
msgid "A set of eyeballs for your panel"
864
864
msgstr "Oczy śledzące ruchy myszy"
865
865
 
866
 
#: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.server.in.in.h:2 ../geyes/geyes.c:189
867
 
#: ../geyes/geyes.c:419 ../geyes/geyes.c:421
 
866
#: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.server.in.in.h:2 ../geyes/geyes.c:385
 
867
#: ../geyes/geyes.c:415 ../geyes/geyes.c:417
868
868
msgid "Geyes"
869
869
msgstr "Geyes"
870
870
 
872
872
msgid "Geyes Applet Factory"
873
873
msgstr "Generator apletu Geyes"
874
874
 
875
 
#: ../geyes/geyes.c:191
 
875
#: ../geyes/geyes.c:190
876
876
msgid "A goofy little xeyes clone for the GNOME panel."
877
877
msgstr "Wersja xeyes dla panelu GNOME."
878
878
 
879
 
#: ../geyes/geyes.c:422
 
879
#: ../geyes/geyes.c:418
880
880
msgid "The eyes look in the direction of the mouse pointer"
881
881
msgstr "Oczy patrzące w kierunku wskaźnika myszy"
882
882
 
1526
1526
msgstr "Ustawienia klawiatury"
1527
1527
 
1528
1528
#: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:2
 
1529
msgid "Pl_ugins"
 
1530
msgstr "_Wtyczki"
 
1531
 
 
1532
#: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:3
1529
1533
msgid "Show Current _Layout"
1530
1534
msgstr "Pokaż obecny _układ"
1531
1535
 
1532
 
#: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:4
 
1536
#: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:5
1533
1537
msgid "_Groups"
1534
1538
msgstr "G_rupy"
1535
1539
 
1536
1540
#: ../gswitchit/GNOME_KeyboardApplet.server.in.in.h:1
1537
 
#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:435
 
1541
#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:579
1538
1542
msgid "Keyboard Indicator"
1539
1543
msgstr "Wskaźnik klawiatury"
1540
1544
 
1546
1550
msgid "Keyboard layout indicator"
1547
1551
msgstr "Wskaźnik układu klawiatury"
1548
1552
 
1549
 
#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:298
 
1553
#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:302
1550
1554
#, c-format
1551
1555
msgid "Keyboard Layout \"%s\""
1552
1556
msgstr "Układ klawiatury \"%s\""
1553
1557
 
1554
 
#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:440
 
1558
#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:461
1555
1559
msgid "Copyright (c) Sergey V. Udaltsov 1999-2004"
1556
1560
msgstr "Copyright (c) Sergey V. Udaltsov 1999-2004"
1557
1561
 
1558
 
#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:443
 
1562
#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:464
1559
1563
msgid "Keyboard layout indicator applet for GNOME"
1560
1564
msgstr "Aplet wskaźnka układu klawiatury dla GNOME"
1561
1565
 
1562
 
#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:564
 
1566
#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:595
1563
1567
#, c-format
1564
1568
msgid "Keyboard Indicator (%s)"
1565
1569
msgstr "Wskaźnik klawiatury (%s)"
1568
1572
msgid "Keyboard Layout"
1569
1573
msgstr "Układ klawiatury"
1570
1574
 
1571
 
#: ../gswitchit/gswitchit.schemas.in.h:1
1572
 
msgid "Secondary groups"
1573
 
msgstr "Grupy drugorzędne"
1574
 
 
1575
 
#: ../gswitchit/gswitchit.schemas.in.h:2
1576
 
msgid "Show flags in the applet"
1577
 
msgstr "Wyświetlanie flag w aplecie"
1578
 
 
1579
 
#: ../gswitchit/gswitchit.schemas.in.h:3
1580
 
msgid "Show flags in the applet to indicate the current layout"
1581
 
msgstr "Wyświetla flagi w aplecie jako wskaźnik bieżącego układu klawiatury"
1582
 
 
1583
 
#: ../gswitchit/gswitchit.schemas.in.h:4
1584
 
msgid "The list of enabled Keyboard Indicator plugins"
1585
 
msgstr "Lista włączonych wtyczek wskaźnika klawiatury"
1586
 
 
1587
1575
#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:2
1588
1576
msgid "_Details"
1589
1577
msgstr "_Szczegóły"
1605
1593
msgstr "Monitor aktualnych warunków pogodowych i prognoza pogody"
1606
1594
 
1607
1595
#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:4
1608
 
#: ../gweather/gweather-about.c:49
 
1596
#: ../gweather/gweather-applet.c:313
1609
1597
msgid "Weather Report"
1610
1598
msgstr "Raport pogodowy"
1611
1599
 
1612
 
#: ../gweather/gweather-about.c:51
 
1600
#: ../gweather/gweather-about.c:50
1613
1601
msgid "© 1999-2005 by S. Papadimitriou and others"
1614
1602
msgstr "© 1999-2005 by S. Papadimitriou and others"
1615
1603
 
1616
 
#: ../gweather/gweather-about.c:52
 
1604
#: ../gweather/gweather-about.c:51
1617
1605
msgid "A panel application for monitoring local weather conditions."
1618
1606
msgstr "Aplikacja panelu monitorująca lokalne warunki pogodowe."
1619
1607
 
1620
 
#: ../gweather/gweather-applet.c:337 ../gweather/gweather-applet.c:341
 
1608
#: ../gweather/gweather-applet.c:331 ../gweather/gweather-applet.c:335
1621
1609
msgid "GNOME Weather"
1622
1610
msgstr "Pogoda GNOME"
1623
1611
 
1624
 
#: ../gweather/gweather-applet.c:444
 
1612
#: ../gweather/gweather-applet.c:435
1625
1613
msgid "Weather Forecast"
1626
1614
msgstr "Prognoza pogody"
1627
1615
 
1628
 
#: ../gweather/gweather-applet.c:455
 
1616
#: ../gweather/gweather-applet.c:446
1629
1617
#, c-format
1630
1618
msgid ""
1631
1619
"City: %s\n"
1636
1624
"Zachmurzenie: %s\n"
1637
1625
"Temperatura: %s"
1638
1626
 
1639
 
#: ../gweather/gweather-applet.c:508
 
1627
#: ../gweather/gweather-applet.c:498
1640
1628
msgid "Updating..."
1641
1629
msgstr "Aktualizacja..."
1642
1630
 
1887
1875
 
1888
1876
#: ../gweather/gweather-pref.c:962
1889
1877
msgid "Use _custom address for radar map"
1890
 
msgstr "_Własnego adresu mapy radarowej"
 
1878
msgstr "_Własny adres mapy radarowej"
1891
1879
 
1892
1880
#: ../gweather/gweather-pref.c:979
1893
1881
msgid "A_ddress:"
1927
1915
msgstr "Położenie"
1928
1916
 
1929
1917
#: ../invest-applet/data/Invest_Applet.server.in.in.h:1
1930
 
#: ../invest-applet/invest/about.py:26
 
1918
#: ../invest-applet/invest/about.py:27
1931
1919
msgid "Invest"
1932
1920
msgstr "Inwestycje"
1933
1921
 
1934
1922
#: ../invest-applet/data/Invest_Applet.server.in.in.h:2
1935
 
#: ../invest-applet/invest/about.py:29
 
1923
#: ../invest-applet/invest/about.py:30
1936
1924
msgid "Track your invested money."
1937
1925
msgstr "Śledź swoje zainwestowane pieniądze"
1938
1926
 
2084
2072
"b\n"
2085
2073
"c"
2086
2074
 
2087
 
#: ../invest-applet/data/invest-chart.desktop.in.h:1
2088
 
msgid "Display yahoo charts"
2089
 
msgstr "Pokaż wykresy yahoo"
2090
 
 
2091
 
#: ../invest-applet/data/invest-chart.desktop.in.h:2
2092
 
msgid "Invest Chart"
2093
 
msgstr "Wykres inwestycyjny"
2094
 
 
2095
2075
#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.glade.h:1
2096
2076
msgid "<b>Stocks</b>"
2097
2077
msgstr "<b>Akcje</b>"
2108
2088
msgid "Invest Preferences"
2109
2089
msgstr "Preferencje inwestycji"
2110
2090
 
2111
 
#: ../invest-applet/invest/about.py:32
 
2091
#: ../invest-applet/invest/about.py:33
2112
2092
msgid "Invest Website"
2113
2093
msgstr "Strona inwestycyjna"
2114
2094
 
2809
2789
msgid "Retrieval failed"
2810
2790
msgstr "Pobranie nie powiodło się"
2811
2791
 
2812
 
#: ../libgweather/weather-iwin.c:213 ../libgweather/weather-metar.c:550
2813
 
#: ../libgweather/weather-metar.c:578
 
2792
#: ../libgweather/weather-iwin.c:213 ../libgweather/weather-metar.c:553
 
2793
#: ../libgweather/weather-metar.c:581
2814
2794
msgid "WeatherInfo missing location"
2815
2795
msgstr "Brak informacji o położeniu"
2816
2796
 
2817
 
#: ../libgweather/weather-metar.c:523 ../libgweather/weather-metar.c:558
 
2797
#: ../libgweather/weather-metar.c:526 ../libgweather/weather-metar.c:561
2818
2798
#: ../libgweather/weather-wx.c:62
2819
2799
msgid "Failed to get METAR data.\n"
2820
2800
msgstr "Nieudana próba pobrania danych METAR.\n"
2985
2965
msgstr "Deskbar (przezroczysta aktualizacja z miniaturowego wiersza poleceń)"
2986
2966
 
2987
2967
#: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.in.h:1
2988
 
#: ../mini-commander/src/about.c:47
 
2968
#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:363
2989
2969
msgid "Command Line"
2990
2970
msgstr "Wiersz poleceń"
2991
2971
 
2997
2977
msgid "MiniCommander Applet Factory"
2998
2978
msgstr "Generator apletu MiniCommandera"
2999
2979
 
3000
 
#: ../mini-commander/src/about.c:50
 
2980
#: ../mini-commander/src/about.c:49
3001
2981
msgid ""
3002
2982
"This GNOME applet adds a command line to the panel. It features command "
3003
2983
"completion, command history, and changeable macros."
3281
3261
msgid "Click this button for the list of previous commands"
3282
3262
msgstr "Kliknij ten przycisk, aby uzyskać listę poprzednich poleceń"
3283
3263
 
3284
 
#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:353
 
3264
#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:348
3285
3265
msgid "Command line has been disabled by your system administrator"
3286
3266
msgstr "Wiersz poleceń został zablokowany przez twojego administratora systemu"
3287
3267
 
3288
 
#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:420
 
3268
#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:410
3289
3269
msgid "Mini-Commander applet"
3290
3270
msgstr "Aplet Mini-Commander"
3291
3271
 
3292
 
#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:421
 
3272
#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:411
3293
3273
msgid "This applet adds a command line to the panel"
3294
3274
msgstr "Aplet ten dodaje do panelu wiersz poleceń"
3295
3275
 
3321
3301
msgid "Adjust the sound volume"
3322
3302
msgstr "Zmienia poziom głośności"
3323
3303
 
3324
 
#: ../mixer/GNOME_MixerApplet.server.in.in.h:2 ../mixer/applet.c:224
3325
 
#: ../mixer/applet.c:245
 
3304
#. tooltip over applet
 
3305
#: ../mixer/GNOME_MixerApplet.server.in.in.h:2 ../mixer/applet.c:223
 
3306
#: ../mixer/applet.c:244
3326
3307
msgid "Volume Control"
3327
3308
msgstr "Regulacja głośności"
3328
3309
 
3334
3315
msgid "_Open Volume Control"
3335
3316
msgstr "_Otwórz regulację głośności"
3336
3317
 
3337
 
#: ../mixer/applet.c:526
 
3318
#: ../mixer/applet.c:207
 
3319
msgid "Volume Applet"
 
3320
msgstr "Regulacja głośności"
 
3321
 
 
3322
#: ../mixer/applet.c:525
3338
3323
msgid ""
3339
3324
"The volume control did not find any elements and/or devices to control. This "
3340
3325
"means either that you don't have the right GStreamer plugins installed, or "
3344
3329
"Oznacza to, że nie są zainstalowane odpowiednie wtyczki GStreamera, lub "
3345
3330
"karta dźwiękowa nie jest skonfigurowana."
3346
3331
 
3347
 
#: ../mixer/applet.c:530
 
3332
#: ../mixer/applet.c:529
3348
3333
msgid ""
3349
3334
"You can remove the volume control from the panel by right-clicking the "
3350
3335
"speaker icon on the panel and selecting \"Remove From Panel\" from the menu."
3352
3337
"Możesz usunąć kontrolę głośności z panelu, poprzez kliknięcie prawym "
3353
3338
"przyciskiem na ikonie głośnika na panelu i wyborze z menu \"Usuń z panelu\"."
3354
3339
 
3355
 
#: ../mixer/applet.c:713
 
3340
#: ../mixer/applet.c:712
3356
3341
#, c-format
3357
3342
msgid "Failed to start Volume Control: %s"
3358
3343
msgstr "Uruchomienie kontroli głośności nie powiodło się: %s"
3359
3344
 
3360
 
#: ../mixer/applet.c:1130
 
3345
#: ../mixer/applet.c:1129
3361
3346
#, c-format
3362
3347
msgid "%s: muted"
3363
3348
msgstr "%s: wyciszone"
3366
3351
#. * to mark as a translation, but anyway. The string is a list of
3367
3352
#. * selected tracks, the number is the volume in percent. You
3368
3353
#. * most likely want to keep this as-is.
3369
 
#: ../mixer/applet.c:1136
 
3354
#: ../mixer/applet.c:1135
3370
3355
#, c-format
3371
3356
msgid "%s: %d%%"
3372
3357
msgstr "%s: %d%%"
3373
3358
 
3374
 
#: ../mixer/applet.c:1297
 
3359
#: ../mixer/applet.c:1295
3375
3360
#, c-format
3376
3361
msgid "Failed to display help: %s"
3377
3362
msgstr "Wyświetlenie pomocy nie powiodło się: %s"
3378
3363
 
3379
 
#: ../mixer/applet.c:1310
 
3364
#: ../mixer/applet.c:1308
3380
3365
msgid "Volume control for your GNOME Panel."
3381
3366
msgstr "Kontrola głośności dla panelu GNOME."
3382
3367
 
3383
 
#: ../mixer/applet.c:1312
 
3368
#: ../mixer/applet.c:1310
3384
3369
msgid "Using GStreamer 0.10."
3385
3370
msgstr "Używa GStreamer 0.10."
3386
3371
 
3387
 
#: ../mixer/applet.c:1314
 
3372
#: ../mixer/applet.c:1312
3388
3373
msgid "Using GStreamer 0.8."
3389
3374
msgstr "Używa GStreamer 0.8."
3390
3375
 
3391
 
#: ../mixer/applet.c:1319
3392
 
msgid "Volume Applet"
3393
 
msgstr "Regulacja głośności"
3394
 
 
3395
3376
#  Translators - The + and - refer to increasing and decreasing the volume.
3396
3377
#  ** I don't know if there are sensible alternatives in other languages
3397
3378
#: ../mixer/dock.c:124
3439
3420
msgstr "Aktywuje i monitoruje wdzwaniane połączenie sieciowego"
3440
3421
 
3441
3422
#: ../modemlights/GNOME_ModemLights.server.in.in.h:2
3442
 
#: ../modemlights/modem-applet.c:1043
 
3423
#: ../modemlights/modem-applet.c:202
3443
3424
msgid "Modem Monitor"
3444
3425
msgstr "Monitor modemu"
3445
3426
 
3525
3506
"Sprawdź, czy jest zainstalowane w poprawnym położeniu, oraz czy ma nadane "
3526
3507
"właściwe uprawnienia"
3527
3508
 
3528
 
#: ../modemlights/modem-applet.c:1046
 
3509
#: ../modemlights/modem-applet.c:1045
3529
3510
msgid "Applet for activating and monitoring a dial-up network connection."
3530
3511
msgstr ""
3531
3512
"Aplet służący do aktywacji i monitorowania wdzwanianego połączenia "
3556
3537
msgstr "Wskaźnik obciążenia systemu"
3557
3538
 
3558
3539
#: ../multiload/GNOME_MultiLoadApplet_Factory.server.in.in.h:2
3559
 
#: ../multiload/main.c:55
 
3540
#: ../multiload/main.c:473
3560
3541
msgid "System Monitor"
3561
3542
msgstr "Monitor systemu"
3562
3543
 
3564
3545
msgid "_Open System Monitor"
3565
3546
msgstr "_Otwórz monitor systemu"
3566
3547
 
3567
 
#: ../multiload/main.c:59
 
3548
#: ../multiload/main.c:58
3568
3549
msgid ""
3569
3550
"A system load monitor capable of displaying graphs for CPU, ram, and swap "
3570
3551
"space use, plus network traffic."
3572
3553
"Monitor obciążenia systemu wyświetlający wykresy dla procesora, pamięci, "
3573
3554
"przestrzeni wymiany oraz sieci."
3574
3555
 
3575
 
#: ../multiload/main.c:122
 
3556
#: ../multiload/main.c:121
3576
3557
#, c-format
3577
3558
msgid "There was an error executing '%s': %s"
3578
3559
msgstr "Przy wykonywaniu \"%s\" wystąpił błąd: %s"
3579
3560
 
3580
 
#: ../multiload/main.c:284 ../multiload/properties.c:607
 
3561
#: ../multiload/main.c:283 ../multiload/properties.c:607
3581
3562
msgid "Processor"
3582
3563
msgstr "Procesor"
3583
3564
 
3584
 
#: ../multiload/main.c:286 ../multiload/properties.c:615
 
3565
#: ../multiload/main.c:285 ../multiload/properties.c:615
3585
3566
msgid "Memory"
3586
3567
msgstr "Pamięć"
3587
3568
 
3588
 
#: ../multiload/main.c:288 ../multiload/properties.c:623
 
3569
#: ../multiload/main.c:287 ../multiload/properties.c:623
3589
3570
msgid "Network"
3590
3571
msgstr "Sieć"
3591
3572
 
3592
 
#: ../multiload/main.c:290 ../multiload/properties.c:631
 
3573
#: ../multiload/main.c:289 ../multiload/properties.c:631
3593
3574
msgid "Swap Space"
3594
3575
msgstr "Obszar wymiany"
3595
3576
 
3596
 
#: ../multiload/main.c:292 ../multiload/main.c:363
 
3577
#: ../multiload/main.c:291 ../multiload/main.c:362
3597
3578
msgid "Load Average"
3598
3579
msgstr "Średnie obciążenie"
3599
3580
 
3600
 
#: ../multiload/main.c:294
 
3581
#: ../multiload/main.c:293
3601
3582
msgid "Disk"
3602
3583
msgstr "Dysk"
3603
3584
 
3604
3585
#. xgettext: use and cache are > 1 most of the time,
3605
3586
#. please assume that they always are.
3606
3587
#.
3607
 
#: ../multiload/main.c:313
 
3588
#: ../multiload/main.c:312
3608
3589
#, c-format
3609
3590
msgid ""
3610
3591
"%s:\n"
3615
3596
"%u%% w użyciu przez programy\n"
3616
3597
"%u%% w użyciu jako buforem"
3617
3598
 
3618
 
#: ../multiload/main.c:321
 
3599
#: ../multiload/main.c:320
3619
3600
#, c-format
3620
3601
msgid "The system load average is %0.02f"
3621
3602
msgstr "Średnie obciążenie systemu wynosi %0.02f"
3622
3603
 
3623
 
#: ../multiload/main.c:334
 
3604
#: ../multiload/main.c:333
3624
3605
#, c-format
3625
3606
msgid ""
3626
3607
"%s:\n"
3638
3619
"%s:\n"
3639
3620
"użyte %u%%"
3640
3621
 
3641
 
#: ../multiload/main.c:359
 
3622
#: ../multiload/main.c:358
3642
3623
msgid "CPU Load"
3643
3624
msgstr "Obciążenie CPU"
3644
3625
 
3645
 
#: ../multiload/main.c:360
 
3626
#: ../multiload/main.c:359
3646
3627
msgid "Memory Load"
3647
3628
msgstr "Wykorzystanie pamięci operacyjnej"
3648
3629
 
3649
 
#: ../multiload/main.c:361
 
3630
#: ../multiload/main.c:360
3650
3631
msgid "Net Load"
3651
3632
msgstr "Obciążenie sieci"
3652
3633
 
3653
 
#: ../multiload/main.c:362
 
3634
#: ../multiload/main.c:361
3654
3635
msgid "Swap Load"
3655
3636
msgstr "Wykorzystanie obszaru wymiany"
3656
3637
 
3657
 
#: ../multiload/main.c:364
 
3638
#: ../multiload/main.c:363
3658
3639
msgid "Disk Load"
3659
3640
msgstr "Obciążenie dysku"
3660
3641
 
3994
3975
 
3995
3976
#  FIXME : Hack because libglade does not properly set these
3996
3977
#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.in.h:2
 
3978
#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:134
3997
3979
#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:410
3998
 
#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:363
3999
3980
msgid "Sticky Notes"
4000
3981
msgstr "Notatki"
4001
3982
 
4342
4323
msgid "Show sticky notes"
4343
4324
msgstr "Wyświetla notatki"
4344
4325
 
4345
 
#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:367
 
4326
#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:363
4346
4327
msgid "Sticky Notes for the GNOME Desktop Environment"
4347
4328
msgstr "Notatki dla Środowiska GNOME Desktop"
4348
4329
 
4355
4336
msgstr "Kosz"
4356
4337
 
4357
4338
#: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.xml.h:2
4358
 
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:619
 
4339
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:612
4359
4340
msgid "_Empty Trash"
4360
4341
msgstr "Op_różnij kosz"
4361
4342
 
4363
4344
msgid "_Open"
4364
4345
msgstr "_Otwórz"
4365
4346
 
4366
 
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:164
 
4347
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:161
4367
4348
#, c-format
4368
4349
msgid "Unable to find the Trash directory: %s"
4369
4350
msgstr "Nie można odnaleźć katalogu kosza: %s"
4370
4351
 
4371
 
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:405
 
4352
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:399
4372
4353
msgid "No Items in Trash"
4373
4354
msgstr "Brak elementów w koszu"
4374
4355
 
4375
 
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:409
 
4356
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:403
4376
4357
#, c-format
4377
4358
msgid "%d Item in Trash"
4378
4359
msgid_plural "%d Items in Trash"
4380
4361
msgstr[1] "%d elementy w koszu"
4381
4362
msgstr[2] "%d elementów w koszu"
4382
4363
 
4383
 
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:531
 
4364
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:524
4384
4365
#, c-format
4385
4366
msgid "Removing item %d of %d"
4386
4367
msgstr "Usuwanie elementu %d z %d"
4387
4368
 
4388
 
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:557
 
4369
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:550
4389
4370
msgid "Removing:"
4390
4371
msgstr "Usuwanie:"
4391
4372
 
4392
 
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:596
 
4373
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:589
4393
4374
msgid "Empty all of the items from the trash?"
4394
4375
msgstr "Czy usunąć wszystkie elementy z kosza?"
4395
4376
 
4396
 
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:599
 
4377
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:592
4397
4378
msgid ""
4398
4379
"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
4399
4380
"Please note that you can also delete them separately."
4401
4382
"Jeżeli zostanie wybrane opróżnienie kosza, wszystkie elementy zostaną trwale "
4402
4383
"usunięte. Można też, usuwać je pojedynczo."
4403
4384
 
4404
 
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:703
 
4385
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:696
4405
4386
#, c-format
4406
4387
msgid ""
4407
4388
"Error while spawning nautilus:\n"
4410
4391
"Błąd podczas powielania nautilusa:\n"
4411
4392
"%s"
4412
4393
 
4413
 
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:750
4414
 
msgid "Trash Applet"
4415
 
msgstr "Aplet kosza"
4416
 
 
4417
 
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:753
 
4394
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:745
4418
4395
msgid ""
4419
4396
"A GNOME trash bin that lives in your panel. You can use it to view the trash "
4420
4397
"or drag and drop items into the trash."
4422
4399
"Kosz GNOME egzystujący na panelu. Można go używać do przeglądania usuniętych "
4423
4400
"rzeczy lub przeciągać na niego wyrzucane elementy."
4424
4401
 
4425
 
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:778
 
4402
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:770
4426
4403
msgid "Delete Immediately?"
4427
4404
msgstr "Usunąć bezpośrednio?"
4428
4405
 
4429
 
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:807
 
4406
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:799
4430
4407
msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
4431
4408
msgstr "Nie można przenieść elementów do kosza, czy usunąć je bezpośrednio?"
4432
4409
 
4433
 
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:810
 
4410
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:802
4434
4411
msgid ""
4435
4412
"Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
4436
4413
msgstr ""
4437
4414
"Nie można przenieść części elementów do kosza, czy usunąć je bezpośrednio?"
4438
4415
 
4439
 
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:910 ../trashapplet/src/trashapplet.c:927
 
4416
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:902 ../trashapplet/src/trashapplet.c:919
4440
4417
#, c-format
4441
4418
msgid ""
4442
4419
"Unable to move to trash:\n"
4445
4422
"Nie można przeznieść do kosza:\n"
4446
4423
"%s"
4447
4424
 
 
4425
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:967
 
4426
msgid "Trash Applet"
 
4427
msgstr "Aplet kosza"
 
4428
 
4448
4429
#: ../trashapplet/trashapplet.glade.h:1
4449
4430
msgid "<b>From:</b>"
4450
4431
msgstr "<b>Z:</b>"
4456
4437
#: ../trashapplet/trashapplet.glade.h:3
4457
4438
msgid "Emptying the Trash"
4458
4439
msgstr "Opróżnianie kosza"
4459
 
 
4460
 
#~ msgid "Mode to show the frequency selector drop down menu"
4461
 
#~ msgstr "Tryb wyświetlania rozwijanego menu wyboru częstotliwości"
4462
 
 
4463
 
#~ msgid "<b>Frequency Selector</b>"
4464
 
#~ msgstr "<b>Wybór częstotliwości</b>"
4465
 
 
4466
 
#~ msgid "Show m_enu:"
4467
 
#~ msgstr "Wyświetlanie m_enu:"
4468
 
 
4469
 
#~ msgid "Frequencies"
4470
 
#~ msgstr "Częstotliwości"
4471
 
 
4472
 
#~ msgid "Governors"
4473
 
#~ msgstr "Zarządcy"
4474
 
 
4475
 
#~ msgid "Frequencies and Governors"
4476
 
#~ msgstr "Częstotliwości i zarządcy"
4477
 
 
4478
 
#~ msgid "_Frequencies"
4479
 
#~ msgstr "_Częstotliwości"
4480
 
 
4481
 
#~ msgid "_Governors"
4482
 
#~ msgstr "_Schematy zadządzania energią"
4483
 
 
4484
 
#~ msgid "No description."
4485
 
#~ msgstr "Bez opisu."
4486
 
 
4487
 
#~ msgid "Failed to init GConf: %s\n"
4488
 
#~ msgstr "Inicjalizacja GConf nie powiodła się: %s\n"
4489
 
 
4490
 
#~ msgid "Activate more plugins"
4491
 
#~ msgstr "Aktywuje dodatkowe wtyczki"
4492
 
 
4493
 
#~ msgid "Active _plugins:"
4494
 
#~ msgstr "_Aktywne wtyczki:"
4495
 
 
4496
 
#~ msgid "Add Plugin"
4497
 
#~ msgstr "Dodawanie wtyczki"
4498
 
 
4499
 
#~ msgid "Close the dialog"
4500
 
#~ msgstr "Zamyka okno"
4501
 
 
4502
 
#~ msgid "Configure the selected plugin"
4503
 
#~ msgstr "Konfiguruje wybraną wtyczkę"
4504
 
 
4505
 
#~ msgid "Deactivate selected plugin"
4506
 
#~ msgstr "Deaktywuje wybraną wtyczkę"
4507
 
 
4508
 
#~ msgid "Decrease the plugin priority"
4509
 
#~ msgstr "Zmniejsza priorytet wtyczki"
4510
 
 
4511
 
#~ msgid "Increase the plugin priority"
4512
 
#~ msgstr "Zwiększa priorytet wtyczki"
4513
 
 
4514
 
#~ msgid "Keyboard Indicator Plugins"
4515
 
#~ msgstr "Wtyczki wskaźnika klawiatury"
4516
 
 
4517
 
#~ msgid "The list of active plugins"
4518
 
#~ msgstr "Lista aktywnych wtyczek"
4519
 
 
4520
 
#~ msgid "_Available plugins:"
4521
 
#~ msgstr "_Dostępne wtyczki:"
4522
 
 
4523
 
#~ msgid "Keyboard Indicator Test (%s)"
4524
 
#~ msgstr "Test wskaźnika klawiatury (%s)"
4525
 
 
4526
 
#~ msgid "Indicator:"
4527
 
#~ msgstr "Wskaźnik:"
4528
 
 
4529
 
#~ msgid "layout \"%s\""
4530
 
#~ msgid_plural "layouts \"%s\""
4531
 
#~ msgstr[0] "układ klawiatury \"%s\""
4532
 
#~ msgstr[1] "Układ klawiatury \"%s\""
4533
 
#~ msgstr[2] "Układ klawiatury \"%s\""
4534
 
 
4535
 
#~ msgid "option \"%s\""
4536
 
#~ msgid_plural "options \"%s\""
4537
 
#~ msgstr[0] "opcja \"%s\""
4538
 
#~ msgstr[1] "opcje \"%s\""
4539
 
#~ msgstr[2] "opcji \"%s\""
4540
 
 
4541
 
#~ msgid "model \"%s\", %s and %s"
4542
 
#~ msgstr "model \"%s\", %s i %s"
4543
 
 
4544
 
#~ msgid "no layout"
4545
 
#~ msgstr "brak układu"
4546
 
 
4547
 
#~ msgid "no options"
4548
 
#~ msgstr "brak opcji"
4549
 
 
4550
 
#~ msgid "Enable/disable installed plugins"
4551
 
#~ msgstr "Włącz/wyłącz zainstalowane wtyczki"
4552
 
 
4553
 
#~ msgid "Keyboard Indicator plugins"
4554
 
#~ msgstr "Wtyczki wskaźnika klawiatury"
4555
 
 
4556
 
#~ msgid "Autosave timeout in minutes"
4557
 
#~ msgstr "Okres automatycznego zapisu w minutach"
4558
 
 
4559
 
#~ msgid ""
4560
 
#~ "Every time the specified number of minutes pass, the sticky notes are "
4561
 
#~ "automatically saved."
4562
 
#~ msgstr ""
4563
 
#~ "Wszystkie notatki są automatycznie zapisywane co wyszczególnioną liczbę "
4564
 
#~ "minut."