~ubuntu-branches/ubuntu/hardy/language-pack-eo/hardy

« back to all changes in this revision

Viewing changes to data/eo/LC_MESSAGES/synaptic.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Ubuntu automatic language-pack builder
  • Date: 2008-04-17 17:40:33 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20080417174033-jhxkgfwlhdo9pusw
Tags: 1:8.04+20080415
Initial release.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# Esperanto translation for synaptic
2
 
# Copyright (c) (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006
3
 
# This file is distributed under the same license as the synaptic package.
4
 
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2006.
5
 
#
6
 
msgid ""
7
 
msgstr ""
8
 
"Project-Id-Version: synaptic\n"
9
 
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
10
 
"POT-Creation-Date: 2008-04-01 14:40+0000\n"
11
 
"PO-Revision-Date: 2007-10-27 23:46+0000\n"
12
 
"Last-Translator: Kitlei Róbert <robi@ijs.hu>\n"
13
 
"Language-Team: Esperanto <eo@li.org>\n"
14
 
"MIME-Version: 1.0\n"
15
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
 
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
18
 
"X-Launchpad-Export-Date: 2008-04-13 08:47+0000\n"
19
 
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
20
 
 
21
 
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "admin"
22
 
#: ../common/sections_trans.cc:12
23
 
msgid "System Administration"
24
 
msgstr "Sistema Administrado"
25
 
 
26
 
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "base"
27
 
#: ../common/sections_trans.cc:14
28
 
msgid "Base System"
29
 
msgstr "Baza Sistemo"
30
 
 
31
 
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "comm"
32
 
#: ../common/sections_trans.cc:16
33
 
msgid "Communication"
34
 
msgstr "Komunikado"
35
 
 
36
 
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "devel"
37
 
#: ../common/sections_trans.cc:18
38
 
msgid "Development"
39
 
msgstr "Evoluigado"
40
 
 
41
 
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "doc"
42
 
#: ../common/sections_trans.cc:20
43
 
msgid "Documentation"
44
 
msgstr "Dokumentaro"
45
 
 
46
 
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "editors"
47
 
#: ../common/sections_trans.cc:22
48
 
msgid "Editors"
49
 
msgstr "Redaktiloj"
50
 
 
51
 
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "electronics"
52
 
#: ../common/sections_trans.cc:24
53
 
msgid "Electronics"
54
 
msgstr "Elektroniko"
55
 
 
56
 
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "emmbedded"
57
 
#: ../common/sections_trans.cc:26
58
 
msgid "Embedded Devices"
59
 
msgstr "Enkorpigitaj Iloj"
60
 
 
61
 
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "games"
62
 
#: ../common/sections_trans.cc:28
63
 
msgid "Games and Amusement"
64
 
msgstr "Ludoj kaj Amuzoj"
65
 
 
66
 
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "gnome"
67
 
#: ../common/sections_trans.cc:30
68
 
msgid "GNOME Desktop Environment"
69
 
msgstr "Labortabla Medio GNOME"
70
 
 
71
 
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "graphics"
72
 
#: ../common/sections_trans.cc:32
73
 
msgid "Graphics"
74
 
msgstr "Grafikoj"
75
 
 
76
 
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "hamradio"
77
 
#: ../common/sections_trans.cc:34
78
 
msgid "Amateur Radio"
79
 
msgstr "Amatora Radio"
80
 
 
81
 
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "interpreters"
82
 
#: ../common/sections_trans.cc:36
83
 
msgid "Interpreted Computer Languages"
84
 
msgstr "Interpretaj Programlingvoj"
85
 
 
86
 
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "KDE"
87
 
#: ../common/sections_trans.cc:38
88
 
msgid "KDE Desktop Environment"
89
 
msgstr "Labortabla Medio KDE"
90
 
 
91
 
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "libdevel"
92
 
#: ../common/sections_trans.cc:40
93
 
msgid "Libraries - Development"
94
 
msgstr "Biblioteko - Evoluigado"
95
 
 
96
 
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "libs"
97
 
#: ../common/sections_trans.cc:42
98
 
msgid "Libraries"
99
 
msgstr "Biblioteko"
100
 
 
101
 
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "mail"
102
 
#: ../common/sections_trans.cc:44
103
 
msgid "Email"
104
 
msgstr "Retpoŝto"
105
 
 
106
 
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "math"
107
 
#: ../common/sections_trans.cc:46
108
 
msgid "Mathematics"
109
 
msgstr "Matematiko"
110
 
 
111
 
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "misc"
112
 
#: ../common/sections_trans.cc:48
113
 
msgid "Miscellaneous - Text Based"
114
 
msgstr "Diversaj - Tekstbazitaj"
115
 
 
116
 
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "net"
117
 
#: ../common/sections_trans.cc:50
118
 
msgid "Networking"
119
 
msgstr "Reto"
120
 
 
121
 
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "news"
122
 
#: ../common/sections_trans.cc:52
123
 
msgid "Newsgroup"
124
 
msgstr "Novaĵgrupo"
125
 
 
126
 
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "oldlibs"
127
 
#: ../common/sections_trans.cc:54
128
 
msgid "Libraries - Old"
129
 
msgstr "Bibliotekoj - Majnovaj"
130
 
 
131
 
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "otherosfs"
132
 
#: ../common/sections_trans.cc:56
133
 
msgid "Cross Platform"
134
 
msgstr "Platformsendependa"
135
 
 
136
 
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "perl"
137
 
#: ../common/sections_trans.cc:58
138
 
msgid "Perl Programming Language"
139
 
msgstr "Programlingvo Perl"
140
 
 
141
 
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "python"
142
 
#: ../common/sections_trans.cc:60
143
 
msgid "Python Programming Language"
144
 
msgstr "Programlingvo Python"
145
 
 
146
 
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "science"
147
 
#: ../common/sections_trans.cc:62
148
 
msgid "Science"
149
 
msgstr "Scienco"
150
 
 
151
 
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "shells"
152
 
#: ../common/sections_trans.cc:64
153
 
msgid "Shells"
154
 
msgstr "Ŝelo"
155
 
 
156
 
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "sound"
157
 
#: ../common/sections_trans.cc:66
158
 
msgid "Multimedia"
159
 
msgstr "Spektado"
160
 
 
161
 
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "tex"
162
 
#: ../common/sections_trans.cc:68
163
 
msgid "TeX Authoring"
164
 
msgstr "Verkado per TeX"
165
 
 
166
 
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "text"
167
 
#: ../common/sections_trans.cc:70
168
 
msgid "Word Processing"
169
 
msgstr "Tekstotraktado"
170
 
 
171
 
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "utils"
172
 
#: ../common/sections_trans.cc:72
173
 
msgid "Utilities"
174
 
msgstr "Utilaĵoj"
175
 
 
176
 
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "web"
177
 
#: ../common/sections_trans.cc:74
178
 
msgid "World Wide Web"
179
 
msgstr "Tut-Tera Teksaĵo"
180
 
 
181
 
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "x11"
182
 
#: ../common/sections_trans.cc:76
183
 
msgid "Miscellaneous  - Graphical"
184
 
msgstr "Diversaj - Grafikaj"
185
 
 
186
 
#. TRANSLATORS: The section of the package is not known
187
 
#: ../common/sections_trans.cc:78 ../common/rpackage.cc:110
188
 
#: ../common/rpackageview.cc:514
189
 
msgid "Unknown"
190
 
msgstr "Nekonata"
191
 
 
192
 
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "alien"
193
 
#: ../common/sections_trans.cc:80
194
 
msgid "Converted From RPM by Alien"
195
 
msgstr "Konvertita de RPM per Alien"
196
 
 
197
 
#. TRANSLATORS: Ubuntu translations section
198
 
#: ../common/sections_trans.cc:82
199
 
msgid "Internationalization and localization"
200
 
msgstr "Internaciigo kaj asimilado"
201
 
 
202
 
#. TRANSLATORS: Ubuntu metapackages section
203
 
#: ../common/sections_trans.cc:84
204
 
msgid "Meta Packages"
205
 
msgstr "Meta-pakaĵoj"
206
 
 
207
 
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "non-US"
208
 
#. Export to the outside of the USA is not allowed
209
 
#. or restricted
210
 
#: ../common/sections_trans.cc:89 ../common/sections_trans.cc:107
211
 
#: ../common/sections_trans.cc:111
212
 
msgid "Restricted On Export"
213
 
msgstr "Restrikta je Eksportado"
214
 
 
215
 
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "non free"
216
 
#: ../common/sections_trans.cc:91 ../common/sections_trans.cc:108
217
 
msgid "non free"
218
 
msgstr "mallibera"
219
 
 
220
 
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "contrib"
221
 
#. Free software that depends on non-free software
222
 
#: ../common/sections_trans.cc:94 ../common/sections_trans.cc:112
223
 
msgid "contrib"
224
 
msgstr "kontribuitaj"
225
 
 
226
 
#: ../common/indexcopy.cc:51 ../common/rpmindexcopy.cc:75
227
 
#, c-format
228
 
msgid "Stat failed for %s"
229
 
msgstr "Stat malsukcesis por %s"
230
 
 
231
 
#: ../common/indexcopy.cc:78 ../common/rpmindexcopy.cc:107
232
 
msgid "Unable to create a tmp file"
233
 
msgstr "Ne eblas krei portempan dosieron"
234
 
 
235
 
#: ../common/indexcopy.cc:107
236
 
msgid "gzip failed, perhaps the disk is full."
237
 
msgstr "gzip malsukcesis, la disko eble estas plena"
238
 
 
239
 
#: ../common/indexcopy.cc:128
240
 
msgid "Failed to reopen fd"
241
 
msgstr "malsukcesis malfermo de fd"
242
 
 
243
 
#: ../common/indexcopy.cc:218 ../common/indexcopy.cc:242
244
 
#: ../common/rpmindexcopy.cc:169 ../common/rpmindexcopy.cc:205
245
 
msgid "Failed to rename"
246
 
msgstr "Renomado malsukcesis"
247
 
 
248
 
#: ../common/indexcopy.cc:266
249
 
msgid "No valid records were found."
250
 
msgstr "Ne eblis trovi validajn rikordojn."
251
 
 
252
 
#: ../common/indexcopy.cc:441
253
 
msgid "Cannot find filename or size tag"
254
 
msgstr "Ne eblas trovi dosiernomon aŭ grandecan etikedon"
255
 
 
256
 
#: ../common/indexcopy.cc:485
257
 
msgid "Error parsing file record"
258
 
msgstr "Trovis eraron dum sintaksa kontrolo de dosiero"
259
 
 
260
 
#: ../common/rcdscanner.cc:112 ../common/rcdscanner.cc:162
261
 
#, c-format
262
 
msgid "Failed to open %s.new"
263
 
msgstr "Malsukcesis malfermi je %s.new"
264
 
 
265
 
#: ../common/rcdscanner.cc:137 ../common/rcdscanner.cc:247
266
 
#, c-format
267
 
msgid "Failed to rename %s.new to %s"
268
 
msgstr "Malsukcesis renomi de %s.new al %s"
269
 
 
270
 
#: ../common/rcdscanner.cc:202 ../common/rcdscanner.cc:235
271
 
msgid "Internal error"
272
 
msgstr "Interna eraro"
273
 
 
274
 
#: ../common/rcdscanner.cc:260
275
 
msgid "Preparing..."
276
 
msgstr "Preparado..."
277
 
 
278
 
#: ../common/rcdscanner.cc:273
279
 
#, c-format
280
 
msgid "Unable to read the cdrom database %s"
281
 
msgstr "Ne eblas legi la KD-an datumbazon %s"
282
 
 
283
 
#: ../common/rcdscanner.cc:280 ../common/rcdscanner.cc:322
284
 
#: ../common/rcdscanner.cc:421
285
 
msgid "Unmounting CD-ROM..."
286
 
msgstr "Malmuntado de KD..."
287
 
 
288
 
#: ../common/rcdscanner.cc:283
289
 
msgid "Waiting for disc..."
290
 
msgstr "Atendado por disko..."
291
 
 
292
 
#: ../common/rcdscanner.cc:284
293
 
msgid "Insert a disc in the drive."
294
 
msgstr "Enmeti diskon en la KD-legilon."
295
 
 
296
 
#. Mount the new CDROM
297
 
#: ../common/rcdscanner.cc:288
298
 
msgid "Mounting CD-ROM..."
299
 
msgstr "Muntado de KD..."
300
 
 
301
 
#: ../common/rcdscanner.cc:291
302
 
msgid "Failed to mount the cdrom."
303
 
msgstr "Malsukcesis munti la KD-on."
304
 
 
305
 
#: ../common/rcdscanner.cc:295
306
 
msgid "Identifying disc..."
307
 
msgstr "Identigado de disko..."
308
 
 
309
 
#: ../common/rcdscanner.cc:298
310
 
msgid "Couldn't identify disc."
311
 
msgstr "Ne eblis identigi diskon."
312
 
 
313
 
#: ../common/rcdscanner.cc:301
314
 
msgid "Scanning disc..."
315
 
msgstr "Skanado de disko..."
316
 
 
317
 
#: ../common/rcdscanner.cc:316
318
 
msgid "Cleaning package lists..."
319
 
msgstr "Purigado de listo de pakaĵoj..."
320
 
 
321
 
#: ../common/rcdscanner.cc:329
322
 
msgid ""
323
 
"Unable to locate any package files. Perhaps this is not an APT enabled disc."
324
 
msgstr "Ne eblis trovi pakaĵan dosieron. Eble la disko ne estas APT-kapabla."
325
 
 
326
 
#: ../common/rcdscanner.cc:380
327
 
msgid "Disc not successfully scanned."
328
 
msgstr "Malsukcesis skani diskon."
329
 
 
330
 
#: ../common/rcdscanner.cc:384
331
 
msgid "Empty disc name."
332
 
msgstr "Vakas diskonomo."
333
 
 
334
 
#: ../common/rcdscanner.cc:387
335
 
msgid "Registering disc..."
336
 
msgstr "Registrado de disko..."
337
 
 
338
 
#: ../common/rcdscanner.cc:401
339
 
msgid "Copying package lists..."
340
 
msgstr "Kopiado de listo de pakaĵoj..."
341
 
 
342
 
#: ../common/rcdscanner.cc:410
343
 
msgid "Writing sources list..."
344
 
msgstr "Skribado de listo de fontoj..."
345
 
 
346
 
#: ../common/rcdscanner.cc:425
347
 
msgid "Done!"
348
 
msgstr "Farite!"
349
 
 
350
 
#: ../common/rcdscanner.cc:523
351
 
#, c-format
352
 
msgid "Failed to stat %s%s"
353
 
msgstr "Malsukcesis stat %s%s"
354
 
 
355
 
#: ../common/rcdscanner.cc:625 ../common/rcdscanner.cc:721
356
 
#, c-format
357
 
msgid "Unable to change to %s"
358
 
msgstr "Ne eblis ŝanĝi al %s"
359
 
 
360
 
#: ../common/rcdscanner.cc:663 ../common/rsources.cc:177
361
 
#, c-format
362
 
msgid "Unable to read %s"
363
 
msgstr "Ne eblis legado de %s"
364
 
 
365
 
#: ../common/rconfiguration.cc:88 ../common/rconfiguration.cc:241
366
 
#, c-format
367
 
msgid "ERROR: couldn't open %s for writing"
368
 
msgstr "ERARO: ne eblis malfermado de %s por skribi"
369
 
 
370
 
#: ../common/rconfiguration.cc:114
371
 
msgid "ERROR: Could not get password entry for superuser"
372
 
msgstr "ERARO: ne eblis trovi pasvortan elementon por ĉefuzanto"
373
 
 
374
 
#: ../common/rconfiguration.cc:123
375
 
#, c-format
376
 
msgid "ERROR: could not create configuration directory %s"
377
 
msgstr "ERARO: ne eblis krei konfiguran dosierujon %s"
378
 
 
379
 
#: ../common/rconfiguration.cc:147
380
 
#, c-format
381
 
msgid "ERROR: could not create state directory %s"
382
 
msgstr "ERARO: ne eblis krei statan dosierujon %s"
383
 
 
384
 
#: ../common/rconfiguration.cc:164
385
 
#, c-format
386
 
msgid "ERROR: could not create tmp directory %s"
387
 
msgstr "ERARO: ne eblis krei portempan dosierujon %s"
388
 
 
389
 
#: ../common/rconfiguration.cc:182
390
 
#, c-format
391
 
msgid "ERROR: could not create log directory %s"
392
 
msgstr "ERARO: ne eblis krei protokolan dosierujon %s"
393
 
 
394
 
#: ../common/rconfiguration.cc:266
395
 
#, c-format
396
 
msgid "couldn't open %s for writing"
397
 
msgstr "ne eblis malfermo de %s por skribi"
398
 
 
399
 
#: ../common/rinstallprogress.cc:41
400
 
msgid ""
401
 
"\n"
402
 
"Successfully applied all changes. You can close the window now."
403
 
msgstr ""
404
 
"\n"
405
 
"Sukcese efikiĝis ĉiuj ŝanĝoj. Nun vi povas fermi la fenestron."
406
 
 
407
 
#: ../common/rinstallprogress.cc:42
408
 
msgid ""
409
 
"\n"
410
 
"Not all changes and updates succeeded. For further details of the the "
411
 
"failure, please expand the 'terminal' panel below."
412
 
msgstr ""
413
 
"\n"
414
 
"Ne ĉiuj ŝanĝoj kaj ĝisdatigoj sukcesis. Por pluaj detaloj pri la malsukceso, "
415
 
"bonvolu plilarĝigi la suban terminalan panelon."
416
 
 
417
 
#: ../common/rinstallprogress.cc:44
418
 
msgid ""
419
 
"\n"
420
 
"Successfully installed all packages of the current medium. To continue the "
421
 
"installation with the next medium close this window."
422
 
msgstr ""
423
 
"\n"
424
 
"Sukcese instaliĝis ĉiuj pakaĵoj de la aktuala fonto. Fermu ĉi tiun fenestron "
425
 
"por daŭrigi la instaladon de la sekvanta fonto."
426
 
 
427
 
#: ../common/rpackage.cc:203
428
 
msgid "The list of installed files is only available for installed packages"
429
 
msgstr "Disponas la liston de instalitaj dosieroj nur por instalitaj pakaĵoj"
430
 
 
431
 
#: ../common/rpackage.cc:424
432
 
msgid "or dependency"
433
 
msgstr "aŭ dependeco"
434
 
 
435
 
#: ../common/rpackage.cc:538
436
 
#, c-format
437
 
msgid ""
438
 
"\n"
439
 
"Package %s has no available version, but exists in the database.\n"
440
 
"This typically means that the package was mentioned in a dependency and "
441
 
"never uploaded, has been obsoleted or is not available with the contents of "
442
 
"sources.list\n"
443
 
msgstr ""
444
 
"\n"
445
 
"Disponas neniun version de pakaĵo %s, sed ĝi ekzistas en la datumbazo.\n"
446
 
"Tio kutime signifas ke la pakaĵo estas menciita en dependeco sed neniam "
447
 
"ŝargita, aŭ estas eksigita, aŭ ne haveblas kun la enhavo de sources.list\n"
448
 
 
449
 
#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
450
 
#. "apt 0.5.4 but 0.5.3 is to be installed"
451
 
#: ../common/rpackage.cc:575
452
 
#, c-format
453
 
msgid "\t%s %s but %s is to be installed"
454
 
msgstr "\t%s %s sed %s estas instalota"
455
 
 
456
 
#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
457
 
#. "Depends: apt 0.5.4 but 0.5.3 is to be installed"
458
 
#: ../common/rpackage.cc:581
459
 
#, c-format
460
 
msgid " %s: %s %s but %s is to be installed"
461
 
msgstr " %s: %s %s sed %s estas instalota"
462
 
 
463
 
#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
464
 
#. "apt 0.5.4 but it is not installable"
465
 
#: ../common/rpackage.cc:591
466
 
#, c-format
467
 
msgid "\t%s %s but it is not installable"
468
 
msgstr "\t%s %s sed ĝi ne estas instalebla"
469
 
 
470
 
#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
471
 
#. "apt but it is a virtual package"
472
 
#: ../common/rpackage.cc:603
473
 
#, c-format
474
 
msgid "\t%s but it is a virtual package"
475
 
msgstr "\t%s sed ĝi estas virtuala pakaĵo"
476
 
 
477
 
#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
478
 
#. "Depends: apt but it is a virtual package"
479
 
#: ../common/rpackage.cc:608
480
 
#, c-format
481
 
msgid "%s: %s but it is a virtual package"
482
 
msgstr "%s: %s sed ĝi estas virtuala pakaĵo"
483
 
 
484
 
#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
485
 
#. "apt but it is not going to be installed"
486
 
#: ../common/rpackage.cc:613
487
 
#, c-format
488
 
msgid "\t%s but it is not going to be installed"
489
 
msgstr "\t%s sed ĝi ne estas instalota"
490
 
 
491
 
#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
492
 
#. "Depends: apt but it is not going to be installed"
493
 
#: ../common/rpackage.cc:618
494
 
#, c-format
495
 
msgid "%s: %s but it is not going to be installed"
496
 
msgstr "%s: %s sed ĝi ne estas instalota"
497
 
 
498
 
#: ../common/rpackage.cc:637
499
 
msgid " or"
500
 
msgstr " aŭ"
501
 
 
502
 
#: ../common/rpackage.cc:925
503
 
msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
504
 
msgstr "Nevalida rikordo en la dosiero de preferoj; mankas titolo de pakaĵo"
505
 
 
506
 
#: ../common/rpackage.cc:1308
507
 
msgid "Marked for installation"
508
 
msgstr "Markita instalota"
509
 
 
510
 
#: ../common/rpackage.cc:1309
511
 
msgid "Marked for re-installation"
512
 
msgstr "Markita reinstalota"
513
 
 
514
 
#: ../common/rpackage.cc:1310
515
 
msgid "Marked for upgrade"
516
 
msgstr "Markita promociota"
517
 
 
518
 
#: ../common/rpackage.cc:1311
519
 
msgid "Marked for downgrade"
520
 
msgstr "Markita malpromociota"
521
 
 
522
 
#: ../common/rpackage.cc:1312
523
 
msgid "Marked for removal"
524
 
msgstr "Markita forigota"
525
 
 
526
 
#: ../common/rpackage.cc:1313
527
 
msgid "Marked for complete removal"
528
 
msgstr "Markita tute forigota"
529
 
 
530
 
#: ../common/rpackage.cc:1314 ../common/rpackageview.cc:136
531
 
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:39
532
 
msgid "Not installed"
533
 
msgstr "Neinstalita"
534
 
 
535
 
#: ../common/rpackage.cc:1315
536
 
msgid "Not installed (locked)"
537
 
msgstr "Neinstalita (ŝlosita)"
538
 
 
539
 
#: ../common/rpackage.cc:1316 ../common/rpackageview.cc:131
540
 
#: ../gtk/gsynaptic.cc:564 ../gtk/glade/window_filters.glade.h:30
541
 
msgid "Installed"
542
 
msgstr "Instalita"
543
 
 
544
 
#: ../common/rpackage.cc:1317 ../common/rpackageview.cc:160
545
 
#: ../gtk/gsynaptic.cc:553
546
 
msgid "Installed (upgradable)"
547
 
msgstr "Instalita (promociebla)"
548
 
 
549
 
#: ../common/rpackage.cc:1318
550
 
msgid "Installed (locked to the current version)"
551
 
msgstr "Instalita (ŝlosita al la aktuala versio)"
552
 
 
553
 
#: ../common/rpackage.cc:1319 ../common/rpackageview.cc:463
554
 
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:14
555
 
msgid "Broken"
556
 
msgstr "Rompita"
557
 
 
558
 
#: ../common/rpackage.cc:1320
559
 
msgid "Not installed (new in repository)"
560
 
msgstr "Ne Instalita (nova en deponejo)"
561
 
 
562
 
#: ../common/rpackage.h:52 ../common/rpackagefilter.cc:48
563
 
msgid "Depends"
564
 
msgstr "Dependas"
565
 
 
566
 
#: ../common/rpackage.h:52
567
 
msgid "PreDepends"
568
 
msgstr "Antaŭdependas"
569
 
 
570
 
#: ../common/rpackage.h:52 ../common/rpackagefilter.cc:53
571
 
msgid "Suggests"
572
 
msgstr "Sugestas"
573
 
 
574
 
#: ../common/rpackage.h:53 ../common/rpackagefilter.cc:52
575
 
msgid "Recommends"
576
 
msgstr "Rekomendas"
577
 
 
578
 
#: ../common/rpackage.h:53 ../common/rpackagefilter.cc:50
579
 
msgid "Conflicts"
580
 
msgstr "Konfliktas"
581
 
 
582
 
#: ../common/rpackage.h:53 ../common/rpackagefilter.cc:51
583
 
msgid "Replaces"
584
 
msgstr "Anstataŭigas"
585
 
 
586
 
#: ../common/rpackage.h:54
587
 
msgid "Obsoletes"
588
 
msgstr "Arkaikigas"
589
 
 
590
 
#: ../common/rpackage.h:54
591
 
msgid "Dependency of"
592
 
msgstr "Dependeco de"
593
 
 
594
 
#: ../common/rpackagecache.cc:62
595
 
msgid ""
596
 
"The list of sources could not be read.\n"
597
 
"Go to the repository dialog to correct the problem."
598
 
msgstr ""
599
 
"Ne eblas legi la liston de fontoj.\n"
600
 
"Iru al la deponeja dialogo por korekti la problemon."
601
 
 
602
 
#: ../common/rpackagecache.cc:73
603
 
msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
604
 
msgstr "Ne eblas analizi aŭ malfermi la pakaĵajn listojn aŭ statan dosieron."
605
 
 
606
 
#: ../common/rpackagecache.cc:108
607
 
msgid "Internal Error, non-zero counts"
608
 
msgstr "Interna eraro, nenulaj nombroj"
609
 
 
610
 
#: ../common/rpackagefilter.cc:44 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1045
611
 
#: ../gtk/glade/window_find.glade.h:5
612
 
msgid "Name"
613
 
msgstr "Nomo"
614
 
 
615
 
#: ../common/rpackagefilter.cc:45 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:50
616
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1038 ../gtk/rgvendorswindow.cc:62
617
 
#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:94 ../gtk/glade/window_main.glade.h:21
618
 
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:20
619
 
#: ../gtk/glade/window_details.glade.h:16 ../gtk/rgfiltermanager.h:69
620
 
msgid "Description"
621
 
msgstr "Priskribo"
622
 
 
623
 
#: ../common/rpackagefilter.cc:46 ../gtk/glade/window_find.glade.h:4
624
 
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:36 ../gtk/rgfiltermanager.h:70
625
 
msgid "Maintainer"
626
 
msgstr "Vartanto"
627
 
 
628
 
#: ../common/rpackagefilter.cc:47 ../gtk/glade/window_find.glade.h:8
629
 
msgid "Version"
630
 
msgstr "Versio"
631
 
 
632
 
#: ../common/rpackagefilter.cc:49
633
 
msgid "Provides"
634
 
msgstr "Provizas"
635
 
 
636
 
#: ../common/rpackagefilter.cc:54
637
 
msgid "ReverseDepends"
638
 
msgstr "InverseDependas"
639
 
 
640
 
#. Reverse Depends
641
 
#: ../common/rpackagefilter.cc:55 ../common/rpackageview.h:123
642
 
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:36 ../gtk/glade/window_filters.glade.h:43
643
 
#: ../gtk/rgfiltermanager.h:79
644
 
msgid "Origin"
645
 
msgstr "Origino"
646
 
 
647
 
#. Origin (e.g. security.debian.org)
648
 
#: ../common/rpackagefilter.cc:56 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:49
649
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:931 ../gtk/glade/window_filters.glade.h:15
650
 
#: ../gtk/rgfiltermanager.h:80
651
 
msgid "Component"
652
 
msgstr "Komponanto"
653
 
 
654
 
#: ../common/rpackagefilter.cc:61 ../common/rpackageview.h:139
655
 
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:48 ../gtk/rgfetchprogress.cc:88
656
 
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:62
657
 
msgid "Status"
658
 
msgstr "Stato"
659
 
 
660
 
#. g_object_set(G_OBJECT(renderer), "editable", TRUE, NULL);
661
 
#: ../common/rpackagefilter.cc:62 ../gtk/rgfiltermanager.cc:180
662
 
msgid "Pattern"
663
 
msgstr "Ŝablono"
664
 
 
665
 
#: ../common/rpackagefilter.cc:63 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:48
666
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:910 ../gtk/glade/window_filters.glade.h:61
667
 
msgid "Section"
668
 
msgstr "Sekcio"
669
 
 
670
 
#: ../common/rpackagefilter.cc:64
671
 
msgid "Priority"
672
 
msgstr "Prioritato"
673
 
 
674
 
#: ../common/rpackagefilter.cc:65
675
 
msgid "ReducedView"
676
 
msgstr "ReduktitaVido"
677
 
 
678
 
#: ../common/rpackagefilter.cc:66
679
 
msgid "File"
680
 
msgstr ""
681
 
 
682
 
#: ../common/rpackagefilter.cc:753
683
 
#, c-format
684
 
msgid "Bad regular expression '%s' in ReducedView file."
685
 
msgstr "Malbona regula esprimo '%s' en dosiero ReduktitaVido."
686
 
 
687
 
#: ../common/rpackagelister.cc:317 ../common/rpackagelister.cc:323
688
 
#: ../common/rpackagelister.cc:333
689
 
#, c-format
690
 
msgid "Internal error opening cache (%d). Please report."
691
 
msgstr "Interna eraro dum malfermo de kaŝmemoro (%d). Bonvolu raporti."
692
 
 
693
 
#: ../common/rpackagelister.cc:472
694
 
msgid "Unable to correct dependencies"
695
 
msgstr "Ne eblas korekti dependecojn"
696
 
 
697
 
#: ../common/rpackagelister.cc:474
698
 
msgid ""
699
 
"Unable to mark upgrades\n"
700
 
"Check your system for errors."
701
 
msgstr ""
702
 
"Ne eblas marki promociotajn\n"
703
 
"Kontrolu vian sistemon por eraroj."
704
 
 
705
 
#: ../common/rpackagelister.cc:486
706
 
msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff. Please report."
707
 
msgstr "Interna eraro, ĈiujnPromocii rompis ion. Bonvolu raporti."
708
 
 
709
 
#: ../common/rpackagelister.cc:504
710
 
msgid "dist upgrade Failed"
711
 
msgstr "malsukcesis promociado de dist"
712
 
 
713
 
#: ../common/rpackagelister.cc:1267
714
 
msgid "Unable to lock the list directory"
715
 
msgstr "Ne eblas ŝlosi la listan dosierujon"
716
 
 
717
 
#: ../common/rpackagelister.cc:1303
718
 
msgid ""
719
 
"Release files for some repositories could not be retrieved or authenticated. "
720
 
"Such repositories are being ignored."
721
 
msgstr ""
722
 
"Ne eblis trovi aŭ aŭtentikigi liberigajn dosierojn por kelkaj deponejoj. "
723
 
"Tiaj deponejoj estas malatentataj."
724
 
 
725
 
#: ../common/rpackagelister.cc:1387 ../gtk/rgrepositorywin.cc:356
726
 
msgid "Ignoring invalid record(s) in sources.list file!"
727
 
msgstr "Malatentatas nevalidaj rikordoj en dosiero sources.list!"
728
 
 
729
 
#. TRANSLATORS: Error message after a failed download.
730
 
#. The first %s is the URL and the second
731
 
#. one is a detailed error message that
732
 
#. is provided by apt
733
 
#: ../common/rpackagelister.cc:1438
734
 
#, c-format
735
 
msgid ""
736
 
"Failed to fetch %s\n"
737
 
"  %s\n"
738
 
"\n"
739
 
msgstr ""
740
 
"Malsukcesis elŝuto de %s\n"
741
 
"  %s\n"
742
 
"\n"
743
 
 
744
 
#: ../common/rpackagelister.cc:1462
745
 
msgid "Some of the packages could not be retrieved from the server(s).\n"
746
 
msgstr "Ne eblis trovi kelkajn pakaĵojn el la servilo(j).\n"
747
 
 
748
 
#: ../common/rpackagelister.cc:1465
749
 
msgid "Do you want to continue, ignoring these packages?"
750
 
msgstr "Ĉu vi volas daŭrigi, malatentante tiujn pakaĵojn?"
751
 
 
752
 
#: ../common/rpackagelister.cc:1472
753
 
msgid "Unable to correct missing packages"
754
 
msgstr "Ne eblas korekti mankantajn pakaĵojn"
755
 
 
756
 
#. _logEntry += _("\n<b>Removed the following ESSENTIAL packages:</b>\n");
757
 
#: ../common/rpackagelister.cc:1610
758
 
msgid ""
759
 
"\n"
760
 
"Removed the following ESSENTIAL packages:\n"
761
 
msgstr ""
762
 
"\n"
763
 
"Forigis la jenajn neprajn pakaĵojn:\n"
764
 
 
765
 
#. _logEntry += _("\n<b>Downgraded the following packages:</b>\n");
766
 
#: ../common/rpackagelister.cc:1619
767
 
msgid ""
768
 
"\n"
769
 
"Downgraded the following packages:\n"
770
 
msgstr ""
771
 
"\n"
772
 
"Malpromociigis la jenajn pakaĵojn:\n"
773
 
 
774
 
#. _logEntry += _("\n<b>Completely removed the following packages:</b>\n");
775
 
#: ../common/rpackagelister.cc:1628
776
 
msgid ""
777
 
"\n"
778
 
"Completely removed the following packages:\n"
779
 
msgstr ""
780
 
"\n"
781
 
"Tute forigis la jenajn pakaĵojn:\n"
782
 
 
783
 
#. _logEntry += _("\n<b>Removed the following packages:</b>\n");
784
 
#: ../common/rpackagelister.cc:1637
785
 
msgid ""
786
 
"\n"
787
 
"Removed the following packages:\n"
788
 
msgstr ""
789
 
"\n"
790
 
"Forigis la jenajn pakaĵojn:\n"
791
 
 
792
 
#. _logEntry += _("\n<b>Upgraded the following packages:</b>\n");
793
 
#: ../common/rpackagelister.cc:1646
794
 
msgid ""
795
 
"\n"
796
 
"Upgraded the following packages:\n"
797
 
msgstr ""
798
 
"\n"
799
 
"Promociigis la jenajn pakaĵojn:\n"
800
 
 
801
 
#. _logEntry += _("\n<b>Installed the following packages:</b>\n");
802
 
#: ../common/rpackagelister.cc:1657
803
 
msgid ""
804
 
"\n"
805
 
"Installed the following packages:\n"
806
 
msgstr ""
807
 
"\n"
808
 
"Instalis la jenajn pakaĵojn:\n"
809
 
 
810
 
#. _logEntry += _("\n<b>Reinstalled the following packages:</b>\n");
811
 
#: ../common/rpackagelister.cc:1667
812
 
msgid ""
813
 
"\n"
814
 
"Reinstalled the following packages:\n"
815
 
msgstr ""
816
 
"\n"
817
 
"Reinstalis la jenajn pakaĵojn:\n"
818
 
 
819
 
#: ../common/rpackagelister.cc:1684
820
 
msgid "Unable to lock the download directory"
821
 
msgstr "Ne eblas ŝlosi la elŝutan dosierujon"
822
 
 
823
 
#: ../common/rpackagelister.cc:1768
824
 
#, c-format
825
 
msgid "Line %u too long in markings file."
826
 
msgstr "Linio %u tro longas en marka dosiero."
827
 
 
828
 
#: ../common/rpackagelister.cc:1782 ../common/rpackagelister.cc:1786
829
 
#, c-format
830
 
msgid "Malformed line %u in markings file"
831
 
msgstr "Misformita linio %u en marka dosiero"
832
 
 
833
 
#: ../common/rpackagelister.cc:1798
834
 
msgid "Setting markings..."
835
 
msgstr "Agordado de markoj..."
836
 
 
837
 
#: ../common/rpmindexcopy.cc:135
838
 
msgid "bzip2 failed, perhaps the disk is full."
839
 
msgstr "malsukcesis bzip2, eble la disko estas plena."
840
 
 
841
 
#: ../common/rpackageview.h:99
842
 
msgid "Sections"
843
 
msgstr "Sekcioj"
844
 
 
845
 
#: ../common/rpackageview.h:109
846
 
msgid "Alphabetic"
847
 
msgstr "Alfabeta"
848
 
 
849
 
#: ../common/rpackageview.h:158
850
 
msgid "Search History"
851
 
msgstr "Serĉa Historio"
852
 
 
853
 
#: ../common/rpackageview.h:209
854
 
msgid "Custom"
855
 
msgstr "Uzula"
856
 
 
857
 
#: ../common/rpackageview.cc:129
858
 
msgid "Installed (unsupported)"
859
 
msgstr "Instalita (nesubtenata)"
860
 
 
861
 
#: ../common/rpackageview.cc:134
862
 
msgid "Not installed (unsupported)"
863
 
msgstr "Ne instalita (nesubtenata)"
864
 
 
865
 
#: ../common/rpackageview.cc:143
866
 
msgid "Installed (auto removable)"
867
 
msgstr "Instalita (aŭtomate forigebla)"
868
 
 
869
 
#: ../common/rpackageview.cc:149
870
 
msgid "Broken dependencies"
871
 
msgstr "Rompitaj dependecoj"
872
 
 
873
 
#: ../common/rpackageview.cc:151 ../gtk/glade/window_filters.glade.h:37
874
 
msgid "New in repository"
875
 
msgstr "Nova en deponejo"
876
 
 
877
 
#: ../common/rpackageview.cc:153 ../gtk/glade/window_filters.glade.h:53
878
 
msgid "Pinned"
879
 
msgstr "Pinglita"
880
 
 
881
 
#: ../common/rpackageview.cc:157
882
 
msgid "Installed (local or obsolete)"
883
 
msgstr "Instalita (loka aŭ arkaika)"
884
 
 
885
 
#: ../common/rpackageview.cc:163
886
 
msgid "Not installed (residual config)"
887
 
msgstr "Ne instalita (restanta konfiguro)"
888
 
 
889
 
#: ../common/rpackageview.cc:441
890
 
msgid "Search Filter"
891
 
msgstr "Serĉa Filtrilo"
892
 
 
893
 
#: ../common/rpackageview.cc:449
894
 
msgid "Tasks"
895
 
msgstr "Taskoj"
896
 
 
897
 
#: ../common/rpackageview.cc:455
898
 
msgid "Reduced View"
899
 
msgstr "Reduktita Vido"
900
 
 
901
 
#: ../common/rpackageview.cc:472 ../gtk/gsynaptic.cc:578
902
 
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:355
903
 
msgid "Marked Changes"
904
 
msgstr "Markitaj Ŝanĝoj"
905
 
 
906
 
#. TRANSLATORS: This is a filter that will give you all packages
907
 
#. with debconf support (that can be reconfigured with debconf)
908
 
#: ../common/rpackageview.cc:483
909
 
msgid "Package with Debconf"
910
 
msgstr "Pakaĵo kun Debconf"
911
 
 
912
 
#: ../common/rpackageview.cc:490 ../gtk/glade/window_filters.glade.h:66
913
 
msgid "Upgradable (upstream)"
914
 
msgstr "Promociebla (kontraŭflua)"
915
 
 
916
 
#: ../common/rpackageview.cc:503
917
 
msgid "Community Supported (installed)"
918
 
msgstr ""
919
 
 
920
 
#: ../common/rpackageview.cc:512
921
 
msgid "Local"
922
 
msgstr "Loka"
923
 
 
924
 
#: ../common/rsources.cc:69 ../gtk/rgmainwindow.cc:2101
925
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2770 ../gtk/rgmainwindow.cc:2856
926
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3029
927
 
#, c-format
928
 
msgid "Can't read %s"
929
 
msgstr "Ne eblas legi je %s"
930
 
 
931
 
#: ../common/rsources.cc:131
932
 
#, c-format
933
 
msgid "Syntax error in line %s"
934
 
msgstr "Sintaksa eraro en linio %s"
935
 
 
936
 
#: ../common/rsources.cc:469
937
 
#, c-format
938
 
msgid "Vendor block %s is invalid"
939
 
msgstr "Vendista bloko %s ne validas"
940
 
 
941
 
#: ../gtk/gsynaptic.cc:72
942
 
msgid "Usage: synaptic [options]\n"
943
 
msgstr "Uzo: synaptic [agordaĵoj]\n"
944
 
 
945
 
#: ../gtk/gsynaptic.cc:73
946
 
msgid "-h   This help text\n"
947
 
msgstr "-h Ĉi tiu helpa teksto\n"
948
 
 
949
 
#: ../gtk/gsynaptic.cc:74
950
 
msgid "-r   Open in the repository screen\n"
951
 
msgstr "-r Malfermi en la deponeja ekrano\n"
952
 
 
953
 
#: ../gtk/gsynaptic.cc:75
954
 
msgid "-f=? Give an alternative filter file\n"
955
 
msgstr "-f=? Doni alternativan filtran dosieron\n"
956
 
 
957
 
#: ../gtk/gsynaptic.cc:76
958
 
msgid ""
959
 
"-t   Give an alternative main window title (e.g. hostname with `uname -n`)\n"
960
 
msgstr ""
961
 
"-t Doni alternativan titolon al ĉefa fenestro (ekz-e nomo de gastiga "
962
 
"komputilo kun 'uname -n')\n"
963
 
 
964
 
#: ../gtk/gsynaptic.cc:77
965
 
msgid "-i=? Start with the initial Filter with given name\n"
966
 
msgstr "-i=? Komenci per la praa Filtrilo kun donita nomo\n"
967
 
 
968
 
#: ../gtk/gsynaptic.cc:78
969
 
msgid "-o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
970
 
msgstr "-o=? Ŝanĝi arbitran agordaĵon, ekz-e -o dir::cache=/tmp\n"
971
 
 
972
 
#: ../gtk/gsynaptic.cc:79
973
 
msgid "--upgrade-mode  Call Upgrade and display changes\n"
974
 
msgstr "--upgrade-mode Voki al Upgrade (promocio) kaj vidigi ŝanĝojn\n"
975
 
 
976
 
#: ../gtk/gsynaptic.cc:80
977
 
msgid "--dist-upgrade-mode  Call DistUpgrade and display changes\n"
978
 
msgstr "--dist-upgrade-mode Voki al DistUpgrade kaj vidigi ŝanĝojn\n"
979
 
 
980
 
#: ../gtk/gsynaptic.cc:81
981
 
msgid "--update-at-startup  Call \"Reload\" on startup\n"
982
 
msgstr "--update-at-startup Voki al \"Reload\" je komencigo\n"
983
 
 
984
 
#: ../gtk/gsynaptic.cc:82
985
 
msgid "--non-interactive Never prompt for user input\n"
986
 
msgstr "--non-interactive Neniam peti enigon de uzulo\n"
987
 
 
988
 
#: ../gtk/gsynaptic.cc:83
989
 
msgid "--task-window Open with task window\n"
990
 
msgstr "--task-window Malfermi per taska fenestro\n"
991
 
 
992
 
#: ../gtk/gsynaptic.cc:84
993
 
msgid "--add-cdrom Add a cdrom at startup (needs path for cdrom)\n"
994
 
msgstr ""
995
 
"--add-cdrom Aldoni KD-on je komencigo (vojprefikso por KD-legilo bezonata)\n"
996
 
 
997
 
#: ../gtk/gsynaptic.cc:85
998
 
msgid "--ask-cdrom Ask for adding a cdrom and exit\n"
999
 
msgstr "--ask-cdrom Peti aldoni KD-on kaj aliri\n"
1000
 
 
1001
 
#: ../gtk/gsynaptic.cc:86
1002
 
msgid "--test-me-harder  Run test in a loop\n"
1003
 
msgstr "--test-me-harder Lanĉu teston cikle\n"
1004
 
 
1005
 
#: ../gtk/gsynaptic.cc:335 ../gtk/gsynaptic.cc:341
1006
 
msgid "Another synaptic is running"
1007
 
msgstr "Alia synaptic rulas"
1008
 
 
1009
 
#: ../gtk/gsynaptic.cc:336
1010
 
msgid ""
1011
 
"There is another synaptic running in interactive mode. Please close it "
1012
 
"first. "
1013
 
msgstr "Alia synaptic rulas laŭ interaga reĝimo. Bonvolu fermi ĝin unue. "
1014
 
 
1015
 
#: ../gtk/gsynaptic.cc:342
1016
 
msgid ""
1017
 
"There is another synaptic running in non-interactive mode. Please wait for "
1018
 
"it to finish first."
1019
 
msgstr ""
1020
 
"Alia synaptic rulas laŭ neinteraga reĝimo. Bonvolu atendi ĝian finiĝon unue."
1021
 
 
1022
 
#: ../gtk/gsynaptic.cc:367
1023
 
msgid "Unable to get exclusive lock"
1024
 
msgstr "Ne eblas ekskluzive ŝlosi."
1025
 
 
1026
 
#: ../gtk/gsynaptic.cc:368
1027
 
msgid ""
1028
 
"This usually means that another package management application (like apt-get "
1029
 
"or aptitude) isalready running. Please close that application first."
1030
 
msgstr ""
1031
 
 
1032
 
#: ../gtk/gsynaptic.cc:411
1033
 
msgid "Starting without administrative privileges"
1034
 
msgstr "Lanĉado sen administraj privilegioj"
1035
 
 
1036
 
#: ../gtk/gsynaptic.cc:413
1037
 
msgid ""
1038
 
"You will not be able to apply any any changes. But you can still export the "
1039
 
"marked changes or create a download script for them."
1040
 
msgstr ""
1041
 
"Vi ne kapablos apliki iujn ajn ŝanĝojn. Se vi tamen povas eksporti la "
1042
 
"markitajn ŝanĝojn aŭ krei elŝutan skripton por ili."
1043
 
 
1044
 
#: ../gtk/gsynaptic.cc:479
1045
 
msgid "Synaptic Package Manager "
1046
 
msgstr "Pakaĵomastrumilo Synaptic "
1047
 
 
1048
 
#: ../gtk/rgcdscanner.cc:63 ../gtk/rgpkgcdrom.cc:86
1049
 
msgid "Scanning CD-ROM"
1050
 
msgstr "Skanado de KD"
1051
 
 
1052
 
#: ../gtk/rgcdscanner.cc:109
1053
 
msgid "Invalid disc name!"
1054
 
msgstr "Nevalida diskonomo!"
1055
 
 
1056
 
#: ../gtk/rgcdscanner.cc:121 ../gtk/rgpkgcdrom.cc:122
1057
 
msgid "Disc Label"
1058
 
msgstr "Diska Etikedo"
1059
 
 
1060
 
#: ../gtk/rgaboutpanel.cc:64 ../gtk/glade/window_about.glade.h:5
1061
 
msgid "Credits"
1062
 
msgstr "Kreditoj"
1063
 
 
1064
 
#. skipTaskbar(true);
1065
 
#: ../gtk/rgaboutpanel.cc:82 ../gtk/glade/window_about.glade.h:4
1066
 
msgid "About Synaptic"
1067
 
msgstr "Pri Synaptic"
1068
 
 
1069
 
#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:53
1070
 
msgid "Package changes"
1071
 
msgstr "Pakaĵaj ŝanĝoj"
1072
 
 
1073
 
#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:94 ../gtk/rgsummarywindow.cc:79
1074
 
msgid "Warning"
1075
 
msgstr "Averto"
1076
 
 
1077
 
#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:95 ../gtk/rgsummarywindow.cc:80
1078
 
msgid ""
1079
 
"You are about to install software that <b>can't be authenticated</b>! Doing "
1080
 
"this could allow a malicious individual to damage or take control of your "
1081
 
"system."
1082
 
msgstr ""
1083
 
"Vi estas instalonta programaron <b>neaŭtentigeblan</b>! Fari tion eble "
1084
 
"ebligos al maliculo damaĝi aŭ ekregi vian sistemon."
1085
 
 
1086
 
#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:106 ../gtk/rgsummarywindow.cc:92
1087
 
msgid "NOT AUTHENTICATED"
1088
 
msgstr "NE AŬTENTIGITA"
1089
 
 
1090
 
#. removed
1091
 
#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:117
1092
 
msgid "To be removed"
1093
 
msgstr "Forigota"
1094
 
 
1095
 
#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:134
1096
 
msgid "To be downgraded"
1097
 
msgstr "Malpromociota"
1098
 
 
1099
 
#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:146 ../gtk/rgsummarywindow.cc:173
1100
 
msgid "To be installed"
1101
 
msgstr "Instalota"
1102
 
 
1103
 
#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:158 ../gtk/rgsummarywindow.cc:161
1104
 
msgid "To be upgraded"
1105
 
msgstr "Promociota"
1106
 
 
1107
 
#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:170 ../gtk/rgsummarywindow.cc:185
1108
 
msgid "To be re-installed"
1109
 
msgstr "Reinstalota"
1110
 
 
1111
 
#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:181
1112
 
msgid "To be kept"
1113
 
msgstr "Konservota"
1114
 
 
1115
 
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:214
1116
 
#, c-format
1117
 
msgid ""
1118
 
"Replace configuration file\n"
1119
 
"'%s'?"
1120
 
msgstr ""
1121
 
"Anstataŭigi konfiguran dosieron\n"
1122
 
"'%s'?"
1123
 
 
1124
 
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:215
1125
 
#, c-format
1126
 
msgid ""
1127
 
"The configuration file %s was modified (by you or by a script). An updated "
1128
 
"version is shipped in this package. If you want to keep your current version "
1129
 
"say 'Keep'. Do you want to replace the current file and install the new "
1130
 
"package maintainers version? "
1131
 
msgstr ""
1132
 
"La konfigura dosiero %s estas ŝanĝita (de vi aŭ de skripto). Ĝisdatigita "
1133
 
"version liveratas en ĉi tiu pakaĵo. Se vi volas konservi vian aktualan "
1134
 
"version respondu 'Konservi'. Ĉu vi volas anstataŭigi la aktualan dosieron "
1135
 
"kaj instali la novan version de la pakaĵaj bontenantoj? "
1136
 
 
1137
 
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:366 ../gtk/rginstallprogress.cc:286
1138
 
#: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:59
1139
 
msgid "Applying Changes"
1140
 
msgstr "Efektivigado de Ŝanĝoj"
1141
 
 
1142
 
#. error from dpkg, needs to be parsed different
1143
 
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:471
1144
 
#, c-format
1145
 
msgid "Error in package %s"
1146
 
msgstr "Eraro en pakaĵo %s"
1147
 
 
1148
 
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:566
1149
 
msgid "A package failed to install.  Trying to recover:"
1150
 
msgstr "Instalo de pakaĵo malsukcesis. Provado ripari:"
1151
 
 
1152
 
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:623 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:626
1153
 
msgid "Changes applied"
1154
 
msgstr "Ŝanĝoj efektivigitaj"
1155
 
 
1156
 
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:692
1157
 
msgid ""
1158
 
"The marked changes are now being applied. This can take some time. Please "
1159
 
"wait."
1160
 
msgstr ""
1161
 
"La markitaj ŝanĝoj nun estas efektivigataj. Pasos ioma tempo. Bonvolu atendi."
1162
 
 
1163
 
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:697
1164
 
msgid "Installing and removing software"
1165
 
msgstr "Instalado kaj malinstalado de programaro"
1166
 
 
1167
 
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:699
1168
 
msgid "Removing software"
1169
 
msgstr "Malinstalado de programaro"
1170
 
 
1171
 
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:701
1172
 
msgid "Installing software"
1173
 
msgstr "Instalado de programaro"
1174
 
 
1175
 
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:48
1176
 
msgid "Supported"
1177
 
msgstr "Subtenata"
1178
 
 
1179
 
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:48 ../gtk/glade/window_filters.glade.h:45
1180
 
msgid "Package Name"
1181
 
msgstr "Pakaĵa Nomo"
1182
 
 
1183
 
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:49 ../gtk/rgmainwindow.cc:953
1184
 
msgid "Installed Version"
1185
 
msgstr "Instalita Versio"
1186
 
 
1187
 
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:49
1188
 
msgid "Available Version"
1189
 
msgstr "Disponebla Versio"
1190
 
 
1191
 
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:50
1192
 
msgid "Installed Size"
1193
 
msgstr "Instalita Grando"
1194
 
 
1195
 
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:50
1196
 
msgid "Download Size"
1197
 
msgstr "Elŝuta Grando"
1198
 
 
1199
 
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:406 ../gtk/rgmainwindow.cc:1769
1200
 
#: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:148
1201
 
msgid "An error occurred while saving configurations."
1202
 
msgstr "Eraro okazis dum konservado de konfiguroj."
1203
 
 
1204
 
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:456
1205
 
msgid "Choose font"
1206
 
msgstr "Elekti tiparon"
1207
 
 
1208
 
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:885
1209
 
msgid "Color selection"
1210
 
msgstr "Agordo de koloro"
1211
 
 
1212
 
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:986
1213
 
msgid ""
1214
 
"Prefer package versions from the selected distribution when upgrading "
1215
 
"packages. If you manually force a version from a different distribution, the "
1216
 
"package version will follow that distribution until it enters the default "
1217
 
"distribution."
1218
 
msgstr ""
1219
 
"Promociante pakaĵojn preferu pakaĵajn versiojn el la elektita distribuaĵo. "
1220
 
"Se vi mane trudas version el alia distribuaĵo, la pakaĵa versio sekvos tiun "
1221
 
"distribuaĵon ĝis kiam ĝi eniras la defaŭltan distribuaĵon."
1222
 
 
1223
 
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:994
1224
 
msgid ""
1225
 
"Never upgrade to a new version automatically. Be _very_ careful with this "
1226
 
"option as you will not get security updates automatically! If you manually "
1227
 
"force a version the package version will follow the chosen distribution."
1228
 
msgstr ""
1229
 
 
1230
 
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1002
1231
 
msgid "Let synaptic pick the best version for you. If unsure use this option. "
1232
 
msgstr ""
1233
 
"Lasu al synaptic elekti la plej bonan version por vi. Se malcerta uzu ĉi "
1234
 
"tiun agordon. "
1235
 
 
1236
 
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1039
1237
 
msgid "Visible"
1238
 
msgstr "Videbla"
1239
 
 
1240
 
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1117
1241
 
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:66
1242
 
msgid "Preferences"
1243
 
msgstr "Preferoj"
1244
 
 
1245
 
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:100 ../gtk/rgmainwindow.cc:995
1246
 
msgid "Size"
1247
 
msgstr "Grando"
1248
 
 
1249
 
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:107 ../gtk/rgmainwindow.cc:888
1250
 
msgid "Package"
1251
 
msgstr "Pakaĵo"
1252
 
 
1253
 
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:194
1254
 
#, c-format
1255
 
msgid ""
1256
 
"Please insert the disk labeled:\n"
1257
 
"%s\n"
1258
 
"in drive %s"
1259
 
msgstr ""
1260
 
"Bonvolu enmeti la diskon kun etikedo:\n"
1261
 
"%s\n"
1262
 
"en legilo %s"
1263
 
 
1264
 
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:319
1265
 
#, c-format
1266
 
msgid "Download rate: %s/s - %s remaining"
1267
 
msgstr "Elŝuta rapido: %s/s - %s restas"
1268
 
 
1269
 
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:325
1270
 
msgid "Download rate: unknown"
1271
 
msgstr "Elŝuta rapido: nekonata"
1272
 
 
1273
 
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:327
1274
 
#, c-format
1275
 
msgid "Downloading file %li of %li"
1276
 
msgstr "Elŝutado de dosiero %li el %li"
1277
 
 
1278
 
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:405
1279
 
msgid "Queued"
1280
 
msgstr "Vicigita"
1281
 
 
1282
 
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:408
1283
 
msgid "Done"
1284
 
msgstr "Farite"
1285
 
 
1286
 
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:411
1287
 
msgid "Hit"
1288
 
msgstr "Trafi"
1289
 
 
1290
 
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:414
1291
 
msgid "Failed"
1292
 
msgstr "Malsukcesa"
1293
 
 
1294
 
#: ../gtk/rgfiltermanager.cc:40 ../gtk/glade/window_filters.glade.h:24
1295
 
msgid "Filters"
1296
 
msgstr "Filtriloj"
1297
 
 
1298
 
#: ../gtk/rgfiltermanager.cc:165
1299
 
msgid "Field"
1300
 
msgstr "Kampo"
1301
 
 
1302
 
#: ../gtk/rgfiltermanager.cc:172
1303
 
msgid "Operator"
1304
 
msgstr "Funkciiganto"
1305
 
 
1306
 
#: ../gtk/rgfiltermanager.cc:750
1307
 
#, c-format
1308
 
msgid "New Filter %i"
1309
 
msgstr "Nova Filtrilo %i"
1310
 
 
1311
 
#: ../gtk/rginstallprogress.cc:44
1312
 
#: ../gtk/glade/window_rginstall_progress_msgs.glade.h:2
1313
 
msgid "Package Manager output"
1314
 
msgstr "Eligaĵo de Pakaĵa Mastrumilo"
1315
 
 
1316
 
#: ../gtk/rginstallprogress.cc:85
1317
 
#, c-format
1318
 
msgid ""
1319
 
"\n"
1320
 
"While installing package %s:\n"
1321
 
"\n"
1322
 
msgstr ""
1323
 
"\n"
1324
 
"Dum instalado de pakaĵo %s:\n"
1325
 
"\n"
1326
 
 
1327
 
#: ../gtk/rginstallprogress.cc:89
1328
 
#, c-format
1329
 
msgid ""
1330
 
"\n"
1331
 
"While preparing for installation:\n"
1332
 
"\n"
1333
 
msgstr ""
1334
 
"\n"
1335
 
"Dum preparado por instali:\n"
1336
 
"\n"
1337
 
 
1338
 
#: ../gtk/rginstallprogress.cc:131
1339
 
#, c-format
1340
 
msgid ""
1341
 
"APT system reports:\n"
1342
 
"%s"
1343
 
msgstr ""
1344
 
"Raportoj de sistemo APT:\n"
1345
 
"%s"
1346
 
 
1347
 
#: ../gtk/rglogview.cc:279
1348
 
msgid "Not found"
1349
 
msgstr "Netrovita"
1350
 
 
1351
 
#: ../gtk/rglogview.cc:281
1352
 
msgid ""
1353
 
"Expression was found, please see the list on the left for matching entries."
1354
 
msgstr ""
1355
 
"Esprimo trovita. Bonvolu vidi la liston ĉe la maldekstro por kongruigi "
1356
 
"elementojn."
1357
 
 
1358
 
#: ../gtk/rgpkgdetails.cc:105
1359
 
#, c-format
1360
 
msgid "%s Properties"
1361
 
msgstr "%s Atributoj"
1362
 
 
1363
 
#: ../gtk/rgpkgdetails.cc:170
1364
 
msgid "This application is supported by the distribution"
1365
 
msgstr "Ĉi tiu aplikaĵo estas subtenata de la distribuo"
1366
 
 
1367
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:164
1368
 
msgid "All"
1369
 
msgstr "Ĉiuj"
1370
 
 
1371
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:360 ../gtk/glade/window_main.glade.h:34
1372
 
#: ../gtk/glade/window_details.glade.h:19
1373
 
msgid "No package is selected.\n"
1374
 
msgstr "Neniu pakaĵo estas elektita.\n"
1375
 
 
1376
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:520
1377
 
#, c-format
1378
 
msgid "Select the version of %s that should be forced for installation"
1379
 
msgstr "Elekti la version de %s kiun trude instali"
1380
 
 
1381
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:522
1382
 
msgid ""
1383
 
"The package manager always selects the most applicable version available. If "
1384
 
"you force a different version from the default one, errors in the dependency "
1385
 
"handling can occur."
1386
 
msgstr ""
1387
 
"La pakaĵa mastrumilo ĉiam elektas la plej taŭgan version haveblan. Se vi "
1388
 
"trudas alian version ol la defaŭlta, eble okazos eraroj pri "
1389
 
"dependecotraktado."
1390
 
 
1391
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:974
1392
 
msgid "Latest Version"
1393
 
msgstr "Plej Lasta Versio"
1394
 
 
1395
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1016
1396
 
msgid "Download"
1397
 
msgstr "Elŝuti"
1398
 
 
1399
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1287
1400
 
msgid ""
1401
 
"Reload the package information to become informed about new, removed or "
1402
 
"upgraded software packages."
1403
 
msgstr ""
1404
 
"Reŝargu la pripakaĵan informon por informiĝi pri novaj, forigitaj aŭ "
1405
 
"promociitaj programaraj pakaĵoj."
1406
 
 
1407
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1293
1408
 
msgid "Mark all possible upgrades"
1409
 
msgstr "Marki ĉiujn eblajn promociojn"
1410
 
 
1411
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1297 ../gtk/glade/window_summary.glade.h:5
1412
 
msgid "Apply all marked changes"
1413
 
msgstr "Efikigi ĉiujn markitajn ŝanĝojn"
1414
 
 
1415
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1478
1416
 
msgid "Unmark"
1417
 
msgstr "Malmarki"
1418
 
 
1419
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1486
1420
 
msgid "Mark for Installation"
1421
 
msgstr "Marki por Instali"
1422
 
 
1423
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1494
1424
 
msgid "Mark for Reinstallation"
1425
 
msgstr "Marki por Reinstali"
1426
 
 
1427
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1503
1428
 
msgid "Mark for Upgrade"
1429
 
msgstr "Marki por Promocii"
1430
 
 
1431
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1511
1432
 
msgid "Mark for Removal"
1433
 
msgstr "Marki por Forigi"
1434
 
 
1435
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1520
1436
 
msgid "Mark for Complete Removal"
1437
 
msgstr "Marki por Tute Forigi"
1438
 
 
1439
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1532
1440
 
msgid "Remove Including Orphaned Dependencies"
1441
 
msgstr "Forigi Inkluzive Orfajn Dependecojn"
1442
 
 
1443
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1544
1444
 
msgid "Hold Current Version"
1445
 
msgstr "Teni Aktualan Version"
1446
 
 
1447
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1553 ../gtk/glade/window_main.glade.h:37
1448
 
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:55
1449
 
msgid "Properties"
1450
 
msgstr "Atributoj"
1451
 
 
1452
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1565
1453
 
msgid "Mark Recommended for Installation"
1454
 
msgstr "Marki Rekomendita por Instali"
1455
 
 
1456
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1569
1457
 
msgid "Mark Suggested for Installation"
1458
 
msgstr "Marki Sugestita por Instali"
1459
 
 
1460
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1673
1461
 
msgid ""
1462
 
"Removing this package may render the system unusable.\n"
1463
 
"Are you sure you want to do that?"
1464
 
msgstr ""
1465
 
"Forigi ĉi tiun pakaĵon eble neuzebligos la sistemon.\n"
1466
 
"Ĉu vi certe volas fari tion?"
1467
 
 
1468
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1713
1469
 
#, c-format
1470
 
msgid ""
1471
 
"%i packages listed, %i installed, %i broken. %i to install/upgrade, %i to "
1472
 
"remove; %s will be freed"
1473
 
msgstr ""
1474
 
"%i pakaĵoj listigitaj, %i instalitaj, %i rompitaj. %i instalotaj/"
1475
 
"promociotaj, %i forigotaj; %s liberigotaj"
1476
 
 
1477
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1719
1478
 
#, c-format
1479
 
msgid ""
1480
 
"%i packages listed, %i installed, %i broken. %i to install/upgrade, %i to "
1481
 
"remove; %s will be used"
1482
 
msgstr ""
1483
 
"%i pakaĵoj listigitaj, %i instalitaj, %i rompitaj. %i instalotaj/"
1484
 
"promociotaj, %i forigotaj; %s uzotaj"
1485
 
 
1486
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1725
1487
 
#, c-format
1488
 
msgid ""
1489
 
"%i packages listed, %i installed, %i broken. %i to install/upgrade, %i to "
1490
 
"remove"
1491
 
msgstr ""
1492
 
"%i pakaĵoj listigitaj, %i instalitaj, %i rompitaj. %i instalotaj/"
1493
 
"promociotaj, %i forigotaj"
1494
 
 
1495
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1786
1496
 
#, c-format
1497
 
msgid ""
1498
 
"You have %d broken package on your system!\n"
1499
 
"\n"
1500
 
"Use the \"Broken\" filter to locate it."
1501
 
msgid_plural ""
1502
 
"You have %i broken packages on your system!\n"
1503
 
"\n"
1504
 
"Use the \"Broken\" filter to locate them."
1505
 
msgstr[0] ""
1506
 
"Vi havas %d rompitan pakaĵon en via sistemo!\n"
1507
 
"\n"
1508
 
"Uzu la filtrilon \"Rompita\" por trovi ĝin."
1509
 
msgstr[1] ""
1510
 
"Vi havas %d rompitajn pakaĵojn en via sistemo!\n"
1511
 
"\n"
1512
 
"Uzu la filtrilon \"Rompita\" por trovi ilin."
1513
 
 
1514
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1949
1515
 
msgid "Downloading changelog"
1516
 
msgstr "Elŝutado de changelog"
1517
 
 
1518
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1950
1519
 
msgid ""
1520
 
"The changelog contains information about the changes and closed bugs in each "
1521
 
"version of the package."
1522
 
msgstr ""
1523
 
"La changelog (protokolo de ŝanĝoj) enhavas informon pri la ŝanĝoj kaj "
1524
 
"fermitaj cimoj en ĉiu versio de la pakaĵo."
1525
 
 
1526
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2051
1527
 
msgid "Do you want to add another CD-ROM?"
1528
 
msgstr "Ĉu vi volas aldoni alian KD-on?"
1529
 
 
1530
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2088
1531
 
msgid "Open changes"
1532
 
msgstr "Malfermi ŝanĝojn"
1533
 
 
1534
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2125 ../gtk/rgmainwindow.cc:2688
1535
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2824 ../gtk/rgmainwindow.cc:3002
1536
 
#, c-format
1537
 
msgid "Can't write %s"
1538
 
msgstr "Ne eblas skribado de %s"
1539
 
 
1540
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2144
1541
 
msgid "Save changes"
1542
 
msgstr "Konservi ŝanĝojn"
1543
 
 
1544
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2151
1545
 
msgid "Save full state, not only changes"
1546
 
msgstr "Konservi tutan staton, ne nur ŝanĝojn"
1547
 
 
1548
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2268
1549
 
msgid "Repositories changed"
1550
 
msgstr "Deponejoj ŝanĝitaj"
1551
 
 
1552
 
#. TRANSLATORS: this message appears when the user added/removed
1553
 
#. a repostiory (sources.list entry) a reload (apt-get udpate) is
1554
 
#. needed then
1555
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2272
1556
 
msgid ""
1557
 
"The repository information has changed. You have to click on the \"Reload\" "
1558
 
"button for your changes to take effect"
1559
 
msgstr ""
1560
 
"La deponeja informo estas ŝanĝita. Vi devas klaki al la butono \"Reŝargi\" "
1561
 
"por ke viaj ŝanĝoj efiku."
1562
 
 
1563
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2283
1564
 
msgid "Never show this message again"
1565
 
msgstr "Neniam denove vidigu ĉi tiun mesaĝon"
1566
 
 
1567
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2337
1568
 
#, c-format
1569
 
msgid "Found %i packages"
1570
 
msgstr "Trovis %i pakaĵojn"
1571
 
 
1572
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2378
1573
 
msgid "Starting help viewer..."
1574
 
msgstr "Komencado de helpa vidigilo..."
1575
 
 
1576
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2398
1577
 
msgid ""
1578
 
"No help viewer is installed!\n"
1579
 
"\n"
1580
 
"You need either the GNOME help viewer 'yelp', the 'konqueror' browser or the "
1581
 
"'mozilla' browser to view the synaptic manual.\n"
1582
 
"\n"
1583
 
"Alternatively you can open the man page with 'man synaptic' from the command "
1584
 
"line or view the html version located in the 'synaptic/html' folder."
1585
 
msgstr ""
1586
 
"Neniu helpa vidigilo estas instalita!\n"
1587
 
"\n"
1588
 
"Vi bezonas aŭ la helpan vidigilon de GNOME 'yelp', aŭ la TTT-legilon "
1589
 
"'konqueror', aŭ la TTT-legilon 'mozilla' por vidi la manlibron de synaptic.\n"
1590
 
"\n"
1591
 
"Aŭ vi povas malfermi la paĝon de 'man' per 'man synaptic' ĉe la komandlinio "
1592
 
"aŭ vidi la html-version, kiu situas en la dosierujo 'synaptic/html'."
1593
 
 
1594
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2550
1595
 
msgid ""
1596
 
"Cannot start configuration tool!\n"
1597
 
"You have to install the required package 'libgnome2-perl'."
1598
 
msgstr ""
1599
 
"Ne eblas starti la konfigurilon!\n"
1600
 
"Vi devas instali la bezonatan pakaĵon 'libgnome2-perl'."
1601
 
 
1602
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2556
1603
 
msgid "Starting package configuration tool..."
1604
 
msgstr "Startado de pakaĵkonfigurilo..."
1605
 
 
1606
 
#. cout << "RGMainWindow::pkgHelpClicked()" << endl;
1607
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2571
1608
 
msgid "Starting package documentation viewer..."
1609
 
msgstr "Komencado de vidigilo por pakaĵa dokumentaro..."
1610
 
 
1611
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2583
1612
 
msgid ""
1613
 
"You have to install the package \"dwww\" to browse the documentation of a "
1614
 
"package"
1615
 
msgstr ""
1616
 
"Vi devas instali la pakaĵon 'dwww' por trafoliumi la dokumentaron de la "
1617
 
"pakaĵo"
1618
 
 
1619
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2652
1620
 
msgid ""
1621
 
"Could not apply changes!\n"
1622
 
"Fix broken packages first."
1623
 
msgstr ""
1624
 
"Ne eblis efikigi ŝanĝojn!\n"
1625
 
"Unue ripari rompitajn pakaĵojn."
1626
 
 
1627
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2673
1628
 
msgid "Applying marked changes. This may take a while..."
1629
 
msgstr "Efikigo de markitaj ŝanĝoj. Bonvolu atendi..."
1630
 
 
1631
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2677
1632
 
msgid "Downloading package files"
1633
 
msgstr "Elŝutado de pakaĵaj dosieroj"
1634
 
 
1635
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2678
1636
 
msgid "The package files will be cached locally for installation."
1637
 
msgstr "La pakaĵaj dosieroj estos konservitaj en kaŝmemoro por instalado."
1638
 
 
1639
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2753
1640
 
msgid "Do you want to quit Synaptic?"
1641
 
msgstr "Ĉu vi volas eliri el Synaptic?"
1642
 
 
1643
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2809
1644
 
msgid "Downloading package information"
1645
 
msgstr "Elŝutado de pakaĵa informo"
1646
 
 
1647
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2810
1648
 
msgid ""
1649
 
"The repositories will be checked for new, removed or upgraded software "
1650
 
"packages."
1651
 
msgstr "Kontrolos la deponejojn por novaj, forigitaj aŭ promociitaj pakaĵoj."
1652
 
 
1653
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2813
1654
 
msgid "Reloading package information..."
1655
 
msgstr "Reŝargado de pakaĵa informo..."
1656
 
 
1657
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2881
1658
 
msgid "Failed to resolve dependency problems!"
1659
 
msgstr "Malsukcesis solvi problemojn pri dependeco!"
1660
 
 
1661
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2883
1662
 
msgid "Successfully fixed dependency problems"
1663
 
msgstr "Sukcese riparis problemojn pri dependeco"
1664
 
 
1665
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2899
1666
 
msgid ""
1667
 
"Could not upgrade the system!\n"
1668
 
"Fix broken packages first."
1669
 
msgstr ""
1670
 
"Ne eblis promocii la sistemon!\n"
1671
 
"Unue riparu rompitajn pakaĵojn."
1672
 
 
1673
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2948
1674
 
msgid "Marking all available upgrades..."
1675
 
msgstr "Markado de ĉiuj disponeblaj promocioj..."
1676
 
 
1677
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2967
1678
 
msgid "Successfully marked available upgrades"
1679
 
msgstr "Sucese markis disponeblajn promociojn"
1680
 
 
1681
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2969
1682
 
msgid "Failed to mark all available upgrades!"
1683
 
msgstr "Malsukcesis marki ĉiujn disponeblajn promociojn!"
1684
 
 
1685
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3348
1686
 
msgid "Save script"
1687
 
msgstr "Konservi skripton"
1688
 
 
1689
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3375
1690
 
msgid "Select directory"
1691
 
msgstr "Elekti dosierujon"
1692
 
 
1693
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3387
1694
 
msgid "Please select a directory"
1695
 
msgstr "Bonvolu elekti dosierujon"
1696
 
 
1697
 
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:92
1698
 
msgid ""
1699
 
"You are adding the \"universe\" component.\n"
1700
 
"\n"
1701
 
" Packages in this component are not supported. Are you sure?"
1702
 
msgstr ""
1703
 
"Vi estas aldononta la komponanton \"universe\".\n"
1704
 
"\n"
1705
 
" Pakaĵoj en ĉi tiu komponanto ne estas subtenataj. Ĉu vi estas certa?"
1706
 
 
1707
 
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:124 ../gtk/glade/window_repositories.glade.h:3
1708
 
msgid "Repositories"
1709
 
msgstr "Deponejoj"
1710
 
 
1711
 
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:148
1712
 
msgid "Enabled"
1713
 
msgstr "Ŝaltita"
1714
 
 
1715
 
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:158
1716
 
msgid "Type"
1717
 
msgstr "Tipo"
1718
 
 
1719
 
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:168 ../gtk/rgvendorswindow.cc:62
1720
 
#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:80
1721
 
msgid "Vendor"
1722
 
msgstr "Vendisto"
1723
 
 
1724
 
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:191 ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:36
1725
 
msgid "Distribution"
1726
 
msgstr "Distribuo"
1727
 
 
1728
 
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:202
1729
 
msgid "Section(s)"
1730
 
msgstr "Sekcio(j)"
1731
 
 
1732
 
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:253
1733
 
msgid "Binary (deb)"
1734
 
msgstr "Duuma (deb)"
1735
 
 
1736
 
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:258
1737
 
msgid "Source (deb-src)"
1738
 
msgstr "Fonto (deb-src)"
1739
 
 
1740
 
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:267 ../gtk/rgrepositorywin.cc:409
1741
 
#: ../gtk/glade/window_repositories.glade.h:1
1742
 
msgid "(no vendor)"
1743
 
msgstr "(neniu vendisto)"
1744
 
 
1745
 
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:363
1746
 
msgid "Cannot read vendors.list file"
1747
 
msgstr "Ne eblas legi dosieron vendors.list"
1748
 
 
1749
 
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:536
1750
 
msgid "Unknown source type"
1751
 
msgstr "Nekonata fonta tipo"
1752
 
 
1753
 
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:108
1754
 
msgid "<b>(ESSENTIAL) to be removed</b>"
1755
 
msgstr "<b>(NEPRE) forigota</b>"
1756
 
 
1757
 
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:122
1758
 
msgid "<b>To be DOWNGRADED</b>"
1759
 
msgstr "<b>MALPROMOCIOTA</b>"
1760
 
 
1761
 
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:135
1762
 
msgid "<b>To be removed</b>"
1763
 
msgstr "<b>Forigota</b>"
1764
 
 
1765
 
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:148
1766
 
msgid "<b>To be completely removed (including configuration files)</b>"
1767
 
msgstr "<b>Tute forigota (inkluzive konfigurajn dosierojn)</b>"
1768
 
 
1769
 
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:200
1770
 
msgid "Unchanged"
1771
 
msgstr "Neŝanĝita"
1772
 
 
1773
 
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:245
1774
 
#, c-format
1775
 
msgid "<b>%s</b> (<b>essential</b>) will be removed\n"
1776
 
msgstr "<b>%s</b> (<b>nepre</b> estas forigota\n"
1777
 
 
1778
 
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:254
1779
 
#, c-format
1780
 
msgid "<b>%s</b> will be <b>downgraded</b>\n"
1781
 
msgstr "<b>%s</b>  estas <b>malpromociota</b>\n"
1782
 
 
1783
 
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:262
1784
 
#, c-format
1785
 
msgid "<b>%s</b> will be removed with configuration\n"
1786
 
msgstr "<b>%s</b> estas forigota kun konfiguro\n"
1787
 
 
1788
 
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:270
1789
 
#, c-format
1790
 
msgid "<b>%s</b> will be removed\n"
1791
 
msgstr "<b>%s</b> estas forigota\n"
1792
 
 
1793
 
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:279
1794
 
#, c-format
1795
 
msgid "<b>%s</b> (version <i>%s</i>) will be upgraded to version <i>%s</i>\n"
1796
 
msgstr "<b>%s</b> (versio <i>%s</i>) estas promociota al versio <i>%s</i>\n"
1797
 
 
1798
 
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:290
1799
 
#, c-format
1800
 
msgid "<b>%s</b> (version <i>%s</i>) will be installed\n"
1801
 
msgstr "<b>%s</b> (versio <i>%s</i>) estas instalota\n"
1802
 
 
1803
 
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:298
1804
 
#, c-format
1805
 
msgid "<b>%s</b> (version <i>%s</i>) will be re-installed\n"
1806
 
msgstr "<b>%s</b> (versio <i>%s</i>) estas re-instalota\n"
1807
 
 
1808
 
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:333
1809
 
msgid "Summary"
1810
 
msgstr "Resumo"
1811
 
 
1812
 
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:390
1813
 
#, c-format
1814
 
msgid "%d package is locked\n"
1815
 
msgid_plural "%d packages are locked\n"
1816
 
msgstr[0] "%d pakaĵo estas ŝlosita\n"
1817
 
msgstr[1] "%d pakaĵoj estas ŝlositaj\n"
1818
 
 
1819
 
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:397
1820
 
#, c-format
1821
 
msgid "%d package will be held back and not upgraded\n"
1822
 
msgid_plural "%d packages will be held back and not upgraded\n"
1823
 
msgstr[0] "%d pakaĵo estas retenota kaj ne promociota\n"
1824
 
msgstr[1] "%d pakaĵoj estas retenotaj kaj ne promociotaj\n"
1825
 
 
1826
 
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:404
1827
 
#, c-format
1828
 
msgid "%d new package will be installed\n"
1829
 
msgid_plural "%d new packages will be installed\n"
1830
 
msgstr[0] "%d nova pakaĵo estas instalota\n"
1831
 
msgstr[1] "%d novaj pakaĵoj estas instalotaj\n"
1832
 
 
1833
 
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:411
1834
 
#, c-format
1835
 
msgid "%d new package will be re-installed\n"
1836
 
msgid_plural "%d new packages will be re-installed\n"
1837
 
msgstr[0] "%d nova pakaĵo estas re-instalota\n"
1838
 
msgstr[1] "%d novaj pakaĵoj estas re-instalotaj\n"
1839
 
 
1840
 
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:418
1841
 
#, c-format
1842
 
msgid "%d package will be upgraded\n"
1843
 
msgid_plural "%d packages will be upgraded\n"
1844
 
msgstr[0] "%d nova pakaĵo estas promociota\n"
1845
 
msgstr[1] "%d novaj pakaĵoj estas promociotaj\n"
1846
 
 
1847
 
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:425
1848
 
#, c-format
1849
 
msgid "%d package will be removed\n"
1850
 
msgid_plural "%d packages will be removed\n"
1851
 
msgstr[0] "%d nova pakaĵo estas forigota\n"
1852
 
msgstr[1] "%d novaj pakaĵoj estas forigotaj\n"
1853
 
 
1854
 
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:432
1855
 
#, c-format
1856
 
msgid "%d package will be <b>downgraded</b>\n"
1857
 
msgid_plural "%d packages will be <b>downgraded</b>\n"
1858
 
msgstr[0] "%d pakaĵo estas malpromociota</b>\n"
1859
 
msgstr[1] "%d pakaĵoj estas malpromociotaj</b>\n"
1860
 
 
1861
 
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:440
1862
 
#, c-format
1863
 
msgid "<b>Warning:</b> %d essential package will be removed\n"
1864
 
msgid_plural "<b>Warning:</b> %d essential packages will be removed\n"
1865
 
msgstr[0] "<b>Averto:</b> %d nepra pakaĵo estas forigota</b>\n"
1866
 
msgstr[1] "<b>Averto:</b> %d nepraj pakaĵoj estas forigotaj</b>\n"
1867
 
 
1868
 
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:452
1869
 
#, c-format
1870
 
msgid "%s of extra space will be used"
1871
 
msgstr "%s da ekstra spaco estas uzota"
1872
 
 
1873
 
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:455
1874
 
#, c-format
1875
 
msgid "%s of extra space will be freed"
1876
 
msgstr "%s da ekstra spaco estas liberigota"
1877
 
 
1878
 
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:460
1879
 
#, c-format
1880
 
msgid ""
1881
 
"\n"
1882
 
"%s have to be downloaded"
1883
 
msgstr ""
1884
 
"\n"
1885
 
"%s estas elŝutotaj"
1886
 
 
1887
 
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:485
1888
 
msgid ""
1889
 
"Essential packages will be removed.\n"
1890
 
"This may render your system unusable!\n"
1891
 
msgstr ""
1892
 
"Nepraj pakaĵoj estas forigotaj.\n"
1893
 
"Tio eble neuzebligos vian sistemon!\n"
1894
 
 
1895
 
#: ../gtk/rguserdialog.cc:75
1896
 
msgid "An error occured"
1897
 
msgstr "Eraro okazis"
1898
 
 
1899
 
#: ../gtk/rguserdialog.cc:76
1900
 
msgid "The following details are provided:"
1901
 
msgstr "La sekvantaj detaloj estas provizitaj:"
1902
 
 
1903
 
#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:39
1904
 
msgid "Setup Vendors"
1905
 
msgstr "Vendantoj de Agordoj"
1906
 
 
1907
 
#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:62 ../gtk/rgvendorswindow.cc:107
1908
 
msgid "FingerPrint"
1909
 
msgstr "FingroPremaĵo"
1910
 
 
1911
 
#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:128
1912
 
msgid "OK"
1913
 
msgstr "Akcepti"
1914
 
 
1915
 
#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:132
1916
 
msgid "Add"
1917
 
msgstr "Aldoni"
1918
 
 
1919
 
#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:136
1920
 
msgid "Remove"
1921
 
msgstr "Forigi"
1922
 
 
1923
 
#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:140
1924
 
msgid "Cancel"
1925
 
msgstr "Nuligi"
1926
 
 
1927
 
#: ../gtk/rgfindwindow.cc:130
1928
 
msgid "Find"
1929
 
msgstr "Trovi"
1930
 
 
1931
 
#. TRANSLATORS: Title of the task window - %s is the task (e.g. "desktop" or "mail server")
1932
 
#: ../gtk/rgtaskswin.cc:141
1933
 
#, c-format
1934
 
msgid "Description %s"
1935
 
msgstr "Priskribo %s"
1936
 
 
1937
 
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:2 ../gtk/glade/window_details.glade.h:2
1938
 
msgid "<b>Installed Version</b>"
1939
 
msgstr "<b>Instalita Versio</b>"
1940
 
 
1941
 
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:3 ../gtk/glade/window_details.glade.h:3
1942
 
msgid "<b>Latest Available Version</b>"
1943
 
msgstr "<b>Lasta Disponebla Version</b>"
1944
 
 
1945
 
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:4 ../gtk/glade/window_details.glade.h:4
1946
 
msgid "<b>Maintainer:</b>"
1947
 
msgstr "<b>Bontenanto:</b>"
1948
 
 
1949
 
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:5 ../gtk/glade/window_details.glade.h:5
1950
 
msgid ""
1951
 
"<b>Note:</b> To install a version that is different from the default one, "
1952
 
"choose <b>Package -> Force Version...</b> from the menu."
1953
 
msgstr ""
1954
 
"<b>Noto:</b> Por instali version malsaman al la defaŭlta, elektu <b>Pakaĵo -"
1955
 
"> Trudu Version...</b> en la menuo."
1956
 
 
1957
 
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:6 ../gtk/glade/window_details.glade.h:6
1958
 
msgid "<b>Package:</b>"
1959
 
msgstr "<b>Pakaĵo:</b>"
1960
 
 
1961
 
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:7 ../gtk/glade/window_details.glade.h:7
1962
 
msgid "<b>Priority:</b>"
1963
 
msgstr "<b>Prioritato:</b>"
1964
 
 
1965
 
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:8 ../gtk/glade/window_details.glade.h:8
1966
 
msgid "<b>Section:</b>"
1967
 
msgstr "<b>Sekcio:</b>"
1968
 
 
1969
 
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:9 ../gtk/glade/window_details.glade.h:9
1970
 
msgid "<b>Status:</b>"
1971
 
msgstr "<b>Stato:</b>"
1972
 
 
1973
 
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:10 ../gtk/glade/window_details.glade.h:10
1974
 
msgid "<b>Tags:</b>"
1975
 
msgstr "<b>Etikedoj:</b>"
1976
 
 
1977
 
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:11
1978
 
msgid "A_pply Marked Changes"
1979
 
msgstr "Efikigi Markitajn Ŝanĝojn"
1980
 
 
1981
 
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:12
1982
 
msgid "Add downloaded packages"
1983
 
msgstr "Aldoni elŝutitajn pakaĵojn"
1984
 
 
1985
 
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:13
1986
 
msgid ""
1987
 
"Add packages downloaded with the \"Generate package download script\" "
1988
 
"feature to the system"
1989
 
msgstr ""
1990
 
"Aldonu pakaĵoj elŝutitaj per la funkcio \"Generu pakaĵan elŝutan skripton\" "
1991
 
"al la sistemo"
1992
 
 
1993
 
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:14
1994
 
msgid "Apply"
1995
 
msgstr "Efikigi"
1996
 
 
1997
 
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:15
1998
 
msgid "Automatically installed"
1999
 
msgstr "Aŭtomate instalitaj"
2000
 
 
2001
 
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:16 ../gtk/glade/window_details.glade.h:11
2002
 
msgid "Available versions:"
2003
 
msgstr "Disponeblaj versioj:"
2004
 
 
2005
 
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:17 ../gtk/glade/window_details.glade.h:12
2006
 
msgid "Common"
2007
 
msgstr "Komunaj"
2008
 
 
2009
 
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:18
2010
 
msgid "Dependants"
2011
 
msgstr "Dependantoj"
2012
 
 
2013
 
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:19 ../gtk/glade/window_find.glade.h:1
2014
 
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:18
2015
 
#: ../gtk/glade/window_details.glade.h:13 ../gtk/rgfiltermanager.h:72
2016
 
msgid "Dependencies"
2017
 
msgstr "Dependecoj"
2018
 
 
2019
 
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:20 ../gtk/glade/window_details.glade.h:14
2020
 
msgid "Dependencies of the Latest Version"
2021
 
msgstr "Dependecoj de la Lasta Versio"
2022
 
 
2023
 
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:22 ../gtk/glade/window_details.glade.h:17
2024
 
msgid "Download:"
2025
 
msgstr "Elŝuti:"
2026
 
 
2027
 
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:23
2028
 
msgid ""
2029
 
"Generate a shell script so that you can download the selected packages on a "
2030
 
"different computer"
2031
 
msgstr ""
2032
 
"Generu ŝelskripton tiel ke vi povas elŝuti la elektitajn pakaĵojn sur alia "
2033
 
"komputilo."
2034
 
 
2035
 
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:24
2036
 
msgid "Generate package download script"
2037
 
msgstr "Generi skripton por elŝuti pakaĵon"
2038
 
 
2039
 
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:25
2040
 
msgid "Icon _Legend"
2041
 
msgstr "Bildsimbola Rubriko"
2042
 
 
2043
 
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:26 ../gtk/glade/window_details.glade.h:18
2044
 
msgid "Installed Files"
2045
 
msgstr "Instalitaj Dosieroj"
2046
 
 
2047
 
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:27
2048
 
msgid "Mark All Upgrades"
2049
 
msgstr "Marki Ĉiujn Promociojn"
2050
 
 
2051
 
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:28
2052
 
msgid "Mark Packages by _Task..."
2053
 
msgstr "Marki Pakaĵojn laŭ Tasko..."
2054
 
 
2055
 
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:29
2056
 
msgid "Mark for Co_mplete Removal"
2057
 
msgstr "Marki por Tute Forigi"
2058
 
 
2059
 
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:30
2060
 
msgid "Mark for R_einstallation"
2061
 
msgstr "Marki por Reinstali"
2062
 
 
2063
 
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:31
2064
 
msgid "Mark for _Installation"
2065
 
msgstr "Marki por Instali"
2066
 
 
2067
 
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:32
2068
 
msgid "Mark for _Removal"
2069
 
msgstr "Marki por Forigi"
2070
 
 
2071
 
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:33
2072
 
msgid "Mark for _Upgrade"
2073
 
msgstr "Marki por Promocii"
2074
 
 
2075
 
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:38 ../gtk/glade/window_find.glade.h:6
2076
 
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:56
2077
 
#: ../gtk/glade/window_details.glade.h:21
2078
 
msgid "Provided Packages"
2079
 
msgstr "Provizitaj Pakaĵoj"
2080
 
 
2081
 
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:39
2082
 
msgid "Reload"
2083
 
msgstr "Reŝargi"
2084
 
 
2085
 
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:40
2086
 
msgid "S_earch Results"
2087
 
msgstr "S_erĉrezultoj"
2088
 
 
2089
 
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:41
2090
 
msgid "S_tatus"
2091
 
msgstr "Stato"
2092
 
 
2093
 
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:42
2094
 
msgid "Save Markings _As..."
2095
 
msgstr "Konservi Markojn Kiel..."
2096
 
 
2097
 
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:43
2098
 
msgid "Search"
2099
 
msgstr "Serĉi"
2100
 
 
2101
 
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:44 ../gtk/glade/window_details.glade.h:22
2102
 
msgid "Size:"
2103
 
msgstr "Grando:"
2104
 
 
2105
 
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:46
2106
 
msgid "Text Be_side Icons"
2107
 
msgstr "Teksto Apud Bildsimboloj"
2108
 
 
2109
 
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:47
2110
 
msgid "Text _Below Icons"
2111
 
msgstr "Teksto Sub Bildsimboloj"
2112
 
 
2113
 
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:48
2114
 
msgid "U_nmark"
2115
 
msgstr "Malmarki"
2116
 
 
2117
 
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:49
2118
 
msgid "U_nmark All"
2119
 
msgstr "Malmarki Ĉiujn"
2120
 
 
2121
 
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:50 ../gtk/glade/window_details.glade.h:23
2122
 
msgid "Version:"
2123
 
msgstr "Versio:"
2124
 
 
2125
 
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:51 ../gtk/glade/window_details.glade.h:24
2126
 
msgid "Versions"
2127
 
msgstr "Versioj"
2128
 
 
2129
 
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:52
2130
 
msgid "_About"
2131
 
msgstr "Pri"
2132
 
 
2133
 
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:53
2134
 
msgid "_Add CD-ROM..."
2135
 
msgstr "Aldoni KD-on..."
2136
 
 
2137
 
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:54
2138
 
msgid "_Browse Documentation"
2139
 
msgstr "Trafoliumi Dokumentaron"
2140
 
 
2141
 
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:55
2142
 
msgid "_Configure..."
2143
 
msgstr "Konfiguri..."
2144
 
 
2145
 
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:56
2146
 
msgid "_Contents"
2147
 
msgstr "Enhavo"
2148
 
 
2149
 
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:57
2150
 
msgid "_Custom Filters"
2151
 
msgstr "_Propraj filtroj"
2152
 
 
2153
 
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:58
2154
 
msgid "_Download Changelog"
2155
 
msgstr "Elŝuti Protokolon"
2156
 
 
2157
 
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:59
2158
 
msgid "_Edit"
2159
 
msgstr "Redakti"
2160
 
 
2161
 
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:60
2162
 
msgid "_File"
2163
 
msgstr "Dosieron"
2164
 
 
2165
 
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:61
2166
 
msgid "_Filters"
2167
 
msgstr "Filtriloj"
2168
 
 
2169
 
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:62
2170
 
msgid "_Fix Broken Packages"
2171
 
msgstr "Ripari Rompitajn Pakaĵojn"
2172
 
 
2173
 
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:63
2174
 
msgid "_Force Version..."
2175
 
msgstr "Trudi Version..."
2176
 
 
2177
 
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:64
2178
 
msgid "_Help"
2179
 
msgstr "Helpo"
2180
 
 
2181
 
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:65
2182
 
msgid "_Hide"
2183
 
msgstr "Kaŝi"
2184
 
 
2185
 
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:66
2186
 
msgid "_History"
2187
 
msgstr "Historio"
2188
 
 
2189
 
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:67
2190
 
msgid "_Icons Only"
2191
 
msgstr "Nur Bildsimboloj"
2192
 
 
2193
 
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:68
2194
 
msgid "_Lock Version"
2195
 
msgstr "Ŝlosi Version"
2196
 
 
2197
 
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:69
2198
 
msgid "_Mark All Upgrades..."
2199
 
msgstr "Marki Ĉiujn Promociojn..."
2200
 
 
2201
 
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:70
2202
 
msgid "_Package"
2203
 
msgstr "Pakaĵo"
2204
 
 
2205
 
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:71
2206
 
msgid "_Properties"
2207
 
msgstr "Atributoj"
2208
 
 
2209
 
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:72
2210
 
msgid "_Quick Introduction"
2211
 
msgstr "Enkonduketo"
2212
 
 
2213
 
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:73
2214
 
msgid "_Quit"
2215
 
msgstr "Eliri"
2216
 
 
2217
 
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:74
2218
 
msgid "_Read Markings..."
2219
 
msgstr "Legi Markojn..."
2220
 
 
2221
 
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:75
2222
 
msgid "_Redo"
2223
 
msgstr "Refari"
2224
 
 
2225
 
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:76
2226
 
msgid "_Reload Package Information"
2227
 
msgstr "Reŝargi Pakaĵan Informon"
2228
 
 
2229
 
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:77
2230
 
msgid "_Repositories"
2231
 
msgstr "Deponejoj"
2232
 
 
2233
 
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:78
2234
 
msgid "_Save Markings"
2235
 
msgstr "Konservi Markojn"
2236
 
 
2237
 
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:79
2238
 
msgid "_Search..."
2239
 
msgstr "Serĉi..."
2240
 
 
2241
 
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:80
2242
 
msgid "_Sections"
2243
 
msgstr "Sekcioj"
2244
 
 
2245
 
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:81
2246
 
msgid "_Set Internal Option..."
2247
 
msgstr "Ŝalti Internan Agordon..."
2248
 
 
2249
 
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:82
2250
 
msgid "_Settings"
2251
 
msgstr "Agordoj"
2252
 
 
2253
 
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:83
2254
 
msgid "_Text Only"
2255
 
msgstr "Nur Teksto"
2256
 
 
2257
 
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:84
2258
 
msgid "_Toolbar"
2259
 
msgstr "Ilbreto"
2260
 
 
2261
 
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:85
2262
 
msgid "_Undo"
2263
 
msgstr "Malfari"
2264
 
 
2265
 
#: ../gtk/glade/window_about.glade.h:1
2266
 
msgid ""
2267
 
"<span size=\"small\">Copyright (c) 2001-2004 Connectiva S/A \n"
2268
 
"Copyright (c) 2002-2004 Michael Vogt</span>"
2269
 
msgstr ""
2270
 
"<span size=\"small\">Kopirajto (c) 2001-2004 Connectiva S/A \n"
2271
 
"Kopirajto (c) 2002-2004 Michael Vogt</span>"
2272
 
 
2273
 
#: ../gtk/glade/window_about.glade.h:3
2274
 
msgid "<span size=\"xx-large\" weight=\"bold\">Synaptic version</span>"
2275
 
msgstr "<span size=\"xx-large\" weight=\"bold\">Versio de Synaptic</span>"
2276
 
 
2277
 
#: ../gtk/glade/window_about.glade.h:6
2278
 
msgid "Debtag support is enabled."
2279
 
msgstr "Subteno por Debtag estas ŝaltita."
2280
 
 
2281
 
#: ../gtk/glade/window_about.glade.h:7
2282
 
msgid "Documented by"
2283
 
msgstr "Dokumentita de"
2284
 
 
2285
 
#: ../gtk/glade/window_about.glade.h:8
2286
 
msgid ""
2287
 
"Man page:\n"
2288
 
"Wybo Dekker <wybo@servalys.nl>\n"
2289
 
"Michael Vogt <mvo@debian.org>\n"
2290
 
"Sebastian Heinlein <sebastain.heinlein@web.de>\n"
2291
 
"\n"
2292
 
"Manual:\n"
2293
 
"Sebastian Heinlein <sebastain.heinlein@web.de>"
2294
 
msgstr ""
2295
 
"Paĝo de man:\n"
2296
 
"Wybo Dekker <wybo@servalys.nl>\n"
2297
 
"Michael Vogt <mvo@debian.org>\n"
2298
 
"Sebastian Heinlein <sebastain.heinlein@web.de>\n"
2299
 
"\n"
2300
 
"Gvidlibro:\n"
2301
 
"Sebastian Heinlein <sebastain.heinlein@web.de>"
2302
 
 
2303
 
#: ../gtk/glade/window_about.glade.h:15
2304
 
msgid ""
2305
 
"Original author:\n"
2306
 
"Alfredo K. Kojima <kojima@windowmaker.org>\n"
2307
 
"\n"
2308
 
"Maintainers:\n"
2309
 
"Michael Vogt <mvo@debian.org>\n"
2310
 
"Gustavo Niemeyer <niemeyer@conectiva.com>\n"
2311
 
"Sebastian Heinlein <sebastian.heinlein@web.de>\n"
2312
 
"\n"
2313
 
"Contributors:\n"
2314
 
"Enrico Zini <enrico@debian.org>\n"
2315
 
"Panu Matilainen <pmatilai@welho.com>\n"
2316
 
"Sviatoslav Sviridov <svd@lintec.minsk.by>"
2317
 
msgstr ""
2318
 
"Originala aŭtoro:\n"
2319
 
"Alfredo K. Kojima <kojima@windowmaker.org>\n"
2320
 
"\n"
2321
 
"Bontenantoj:\n"
2322
 
"Michael Vogt <mvo@debian.org>\n"
2323
 
"Gustavo Niemeyer <niemeyer@conectiva.com>\n"
2324
 
"Sebastian Heinlein <sebastian.heinlein@web.de>\n"
2325
 
"\n"
2326
 
"Kontribuis:\n"
2327
 
"Enrico Zini <enrico@debian.org>\n"
2328
 
"Panu Matilainen <pmatilai@welho.com>\n"
2329
 
"Sviatoslav Sviridov <svd@lintec.minsk.by>"
2330
 
 
2331
 
#: ../gtk/glade/window_about.glade.h:27
2332
 
msgid "Package management software using apt."
2333
 
msgstr "Programaro por organizi pakaĵojn uzas je apt."
2334
 
 
2335
 
#: ../gtk/glade/window_about.glade.h:28
2336
 
msgid ""
2337
 
"This software is licensed under the terms of the GNU General Public License, "
2338
 
"Version 2"
2339
 
msgstr ""
2340
 
"Ĉi tiu programaro estas licencita laŭ la kondiĉoj de la GNU Ĝenerala Publika "
2341
 
"Licenco, Versio 2"
2342
 
 
2343
 
#: ../gtk/glade/window_about.glade.h:29
2344
 
msgid "Translated by"
2345
 
msgstr "Tradukis"
2346
 
 
2347
 
#: ../gtk/glade/window_about.glade.h:30
2348
 
msgid ""
2349
 
"Visit the home page at \n"
2350
 
"http://www.nongnu.org/synaptic/"
2351
 
msgstr ""
2352
 
"Viziti la hejmpaĝon ĉe \n"
2353
 
"http://www.nongnu.org/synaptic/"
2354
 
 
2355
 
#: ../gtk/glade/window_about.glade.h:32
2356
 
msgid "Written by"
2357
 
msgstr "Verkis"
2358
 
 
2359
 
#: ../gtk/glade/window_about.glade.h:33
2360
 
msgid "translators-credits"
2361
 
msgstr "tradukintoj-kreditoj"
2362
 
 
2363
 
#: ../gtk/glade/window_find.glade.h:2
2364
 
msgid "Description and Name"
2365
 
msgstr "Priskribo kaj Nomo"
2366
 
 
2367
 
#: ../gtk/glade/window_find.glade.h:3
2368
 
msgid "Look in:"
2369
 
msgstr "Rigardi en:"
2370
 
 
2371
 
#: ../gtk/glade/window_find.glade.h:7
2372
 
msgid "Search:"
2373
 
msgstr "Serĉi:"
2374
 
 
2375
 
#: ../gtk/glade/window_find.glade.h:9
2376
 
msgid "_Search"
2377
 
msgstr "Serĉi"
2378
 
 
2379
 
#: ../gtk/glade/window_fetch.glade.h:1
2380
 
msgid "Show progress of single files"
2381
 
msgstr "Vidigi progreson de unuopaj dosieroj"
2382
 
 
2383
 
#: ../gtk/glade/window_changes.glade.h:1
2384
 
msgid ""
2385
 
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Mark additional required changes?</"
2386
 
"span>"
2387
 
msgstr ""
2388
 
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Marku pluajn bezonatajn ŝanĝojn?</span>"
2389
 
 
2390
 
#: ../gtk/glade/window_changes.glade.h:2
2391
 
msgid ""
2392
 
"The chosen action also affects other packages. The following changes are "
2393
 
"required in order to proceed."
2394
 
msgstr ""
2395
 
"La elektita ago ankaŭ afektas aliajn pakaĵojn. La jenaj ŝanĝoj estas "
2396
 
"bezonataj por progresi."
2397
 
 
2398
 
#: ../gtk/glade/window_changes.glade.h:3
2399
 
msgid "_Mark"
2400
 
msgstr "Marki"
2401
 
 
2402
 
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:3
2403
 
msgid "<b>Appearance</b>"
2404
 
msgstr "<b>Aspekto</b>"
2405
 
 
2406
 
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:4
2407
 
msgid "<b>Applying Changes</b>"
2408
 
msgstr "<b>Efikigi Ŝanĝojn</b>"
2409
 
 
2410
 
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:5
2411
 
msgid "<b>Colors</b>"
2412
 
msgstr "<b>Koloroj</b>"
2413
 
 
2414
 
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:6
2415
 
msgid "<b>Columns</b>"
2416
 
msgstr "<b>Kolumnoj</b>"
2417
 
 
2418
 
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:7
2419
 
msgid "<b>Fonts</b>"
2420
 
msgstr "<b>Tiparoj</b>"
2421
 
 
2422
 
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:8
2423
 
msgid "<b>History files</b>"
2424
 
msgstr "<b>Prihistoriaj dosieroj</b>"
2425
 
 
2426
 
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:9
2427
 
msgid "<b>Marking Changes</b>"
2428
 
msgstr "<b>Markado de Ŝanĝoj</b>"
2429
 
 
2430
 
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:10
2431
 
msgid "<b>Package upgrade behaviour (default distribution)</b>"
2432
 
msgstr "<b>Promocia konduto de pakaĵoj (defaŭlta distribuo)</b>"
2433
 
 
2434
 
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:11
2435
 
msgid "<b>Proxy Server</b>"
2436
 
msgstr "<b>Prokura Servilo</b>"
2437
 
 
2438
 
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:12
2439
 
msgid "<b>Temporary Files</b>"
2440
 
msgstr "<b>Portempaj Dosieroj</b>"
2441
 
 
2442
 
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:13
2443
 
msgid ""
2444
 
"<span size=\"large\" weight=\"bold\">These settings affect the core of your "
2445
 
"system. Consider any changes carefully.</span>"
2446
 
msgstr ""
2447
 
"<span size=\"large\" weight=\"bold\">Ĉi tiuj agordoj afektas la kernon de "
2448
 
"via sistemo. Zorge konsideru eventualajn ŝanĝojn.</span>"
2449
 
 
2450
 
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:14
2451
 
msgid "A_pplication Font"
2452
 
msgstr "Aplikaĵa Tiparo"
2453
 
 
2454
 
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:15
2455
 
msgid "Always Ask"
2456
 
msgstr "Ĉiam Demandu"
2457
 
 
2458
 
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:16
2459
 
msgid "Always prefer the highest version"
2460
 
msgstr "Ĉiam preferu la lastan version"
2461
 
 
2462
 
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:17
2463
 
msgid "Always prefer the installed version"
2464
 
msgstr "Ĉiam preferu la instalitan version"
2465
 
 
2466
 
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:18
2467
 
msgid "Apply changes in a terminal window"
2468
 
msgstr "Efikigi ŝanĝojn en terminala fenestro"
2469
 
 
2470
 
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:19
2471
 
msgid "Ask to confirm changes that also affect other packages"
2472
 
msgstr "Demandu por konfirmi ŝanĝojn kiuj ankaŭ afektas aliajn pakaĵojn"
2473
 
 
2474
 
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:20
2475
 
msgid "Ask to quit after the changes have been applied successfully"
2476
 
msgstr "Demandu por eliri post kiam la ŝanĝoj estas sukcese efikigitaj"
2477
 
 
2478
 
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:21
2479
 
msgid "Authentication"
2480
 
msgstr "Aŭtentigeco"
2481
 
 
2482
 
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:22
2483
 
msgid "Automatically"
2484
 
msgstr "Aŭtomate"
2485
 
 
2486
 
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:23
2487
 
msgid "Broken:"
2488
 
msgstr "Rompita:"
2489
 
 
2490
 
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:24
2491
 
msgid "Clicking on the status icon marks the most likely action"
2492
 
msgstr "Klaki la statan bildsimbolon markas la plej probablan agon"
2493
 
 
2494
 
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:25
2495
 
msgid "Color"
2496
 
msgstr "Koloro"
2497
 
 
2498
 
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:26
2499
 
msgid "Color packages by their status"
2500
 
msgstr "Kolori pakaĵojn laŭ ilia stato"
2501
 
 
2502
 
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:27
2503
 
msgid "Colors"
2504
 
msgstr "Koloroj"
2505
 
 
2506
 
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:28
2507
 
msgid "Columns and Fonts"
2508
 
msgstr "Koloroj kaj Tiparoj"
2509
 
 
2510
 
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:29
2511
 
msgid ""
2512
 
"Comma separated list of hosts and domains that will not be contacted through "
2513
 
"the proxy (e.g. localhost, 192.168.1.231, .net)"
2514
 
msgstr ""
2515
 
"Disigita de komoj listo de gastigantoj kaj domajnoj kiuj ne estas "
2516
 
"kontaktotaj tra la prokura servilo (ekzemple localhost, 192.168.1.231, .net)"
2517
 
 
2518
 
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:30
2519
 
msgid "Completely"
2520
 
msgstr "Tute"
2521
 
 
2522
 
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:31
2523
 
msgid "Consider recommended packages as dependencies"
2524
 
msgstr "Konsideri rekomenditajn pakaĵojn kiel dependecojn"
2525
 
 
2526
 
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:32
2527
 
#: ../gtk/glade/dialog_upgrade.glade.h:8
2528
 
msgid "Default Upgrade"
2529
 
msgstr "Defaŭlta Promocio"
2530
 
 
2531
 
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:33
2532
 
msgid "Delete _History files older than:"
2533
 
msgstr "Forigi Prihistoriajn dosierojn pli aĝaj ol:"
2534
 
 
2535
 
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:34
2536
 
msgid "Delete all cache package files now."
2537
 
msgstr "Nun forigi ĉiujn kaŝmemorajn pakaĵajn dosierojn."
2538
 
 
2539
 
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:35
2540
 
msgid "Direct connection to the internet"
2541
 
msgstr "Rekta konekto al la Interreto"
2542
 
 
2543
 
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:37
2544
 
msgid "FTP proxy: "
2545
 
msgstr "FTP-prokuro: "
2546
 
 
2547
 
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:38
2548
 
msgid "Files"
2549
 
msgstr "Dosieroj"
2550
 
 
2551
 
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:39
2552
 
msgid "General"
2553
 
msgstr "Ĝenerala"
2554
 
 
2555
 
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:40
2556
 
msgid "HTTP proxy: "
2557
 
msgstr "HTTP-prokuro: "
2558
 
 
2559
 
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:41
2560
 
msgid "IP address or host name of the ftp proxy server"
2561
 
msgstr "IP-adreso aŭ gastiga nomo de la ftp-prokura servilo"
2562
 
 
2563
 
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:42
2564
 
msgid "IP address or host name of the http proxy server"
2565
 
msgstr "IP-adreso aŭ gastiga nomo de la http-prokura servilo"
2566
 
 
2567
 
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:43
2568
 
msgid "Ignore"
2569
 
msgstr "Malatenti"
2570
 
 
2571
 
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:44
2572
 
msgid "Installed (locked):"
2573
 
msgstr "Instalitaj (ŝlositaj):"
2574
 
 
2575
 
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:45
2576
 
msgid "Installed:"
2577
 
msgstr "Instalita:"
2578
 
 
2579
 
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:46
2580
 
msgid "Keep Configuration"
2581
 
msgstr "Konservi Konfiguron"
2582
 
 
2583
 
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:47
2584
 
msgid "Manual proxy configuration"
2585
 
msgstr "Mana prokura konfiguro"
2586
 
 
2587
 
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:48
2588
 
msgid "Marked for complete removal:"
2589
 
msgstr "Markitaj por tuta forigi:"
2590
 
 
2591
 
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:49
2592
 
msgid "Marked for downgrade:"
2593
 
msgstr "Markitaj por malpromocii:"
2594
 
 
2595
 
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:50
2596
 
msgid "Marked for installation:"
2597
 
msgstr "Markitaj por instali:"
2598
 
 
2599
 
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:51
2600
 
msgid "Marked for reinstallation:"
2601
 
msgstr "Markitaj por reinstali:"
2602
 
 
2603
 
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:52
2604
 
msgid "Marked for removal:"
2605
 
msgstr "Markitaj por forigi:"
2606
 
 
2607
 
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:53
2608
 
msgid "Marked for upgrade:"
2609
 
msgstr "Markitaj por promocii:"
2610
 
 
2611
 
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:54
2612
 
msgid "Move D_own"
2613
 
msgstr "Movi Malsupren"
2614
 
 
2615
 
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:55
2616
 
msgid "Move _Up"
2617
 
msgstr "Movi Supren"
2618
 
 
2619
 
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:56
2620
 
msgid "Network"
2621
 
msgstr "Reto"
2622
 
 
2623
 
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:57
2624
 
msgid "New in repository:"
2625
 
msgstr "Nova en deponejo:"
2626
 
 
2627
 
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:58
2628
 
msgid "No proxy for: "
2629
 
msgstr "Neniu prokuro por: "
2630
 
 
2631
 
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:59
2632
 
msgid "Not installed (locked):"
2633
 
msgstr "Neinstalita (ŝlosita):"
2634
 
 
2635
 
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:60
2636
 
msgid "Not installed:"
2637
 
msgstr "Neinstalita:"
2638
 
 
2639
 
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:61
2640
 
msgid "Number of undo operations:"
2641
 
msgstr "Nombro de malfaroj:"
2642
 
 
2643
 
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:62
2644
 
msgid "Port number of the ftp proxy server"
2645
 
msgstr "Porda numero de la ftp-prokura servilo"
2646
 
 
2647
 
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:63
2648
 
msgid "Port number of the http proxy server"
2649
 
msgstr "Porda numero de la http-prokura servilo"
2650
 
 
2651
 
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:64
2652
 
msgid "Port: "
2653
 
msgstr "Pordo: "
2654
 
 
2655
 
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:65
2656
 
msgid "Prefer versions from: "
2657
 
msgstr "Preferu versiojn el: "
2658
 
 
2659
 
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:67
2660
 
msgid "Reloading outdated package information:"
2661
 
msgstr "Reŝargado de eksa pakaĵa informo:"
2662
 
 
2663
 
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:68
2664
 
msgid "Removal of packages: "
2665
 
msgstr "Forigado de pakaĵoj: "
2666
 
 
2667
 
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:69
2668
 
msgid "Show package properties in the main window"
2669
 
msgstr "Vidigi pakaĵajn atributojn en la ĉefa fenestro"
2670
 
 
2671
 
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:70
2672
 
#: ../gtk/glade/dialog_upgrade.glade.h:10
2673
 
msgid "Smart Upgrade"
2674
 
msgstr "Lerta Promocio"
2675
 
 
2676
 
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:71
2677
 
msgid "System upgrade:"
2678
 
msgstr "Sistema promocio:"
2679
 
 
2680
 
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:72
2681
 
msgid "Upgradable:"
2682
 
msgstr "Promociebla:"
2683
 
 
2684
 
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:73
2685
 
msgid "Use custom application font"
2686
 
msgstr "Uzi tiparon de uzula aplikaĵo"
2687
 
 
2688
 
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:74
2689
 
msgid "Use custom terminal font"
2690
 
msgstr "Uzu uzulan terminalan tiparon"
2691
 
 
2692
 
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:75
2693
 
msgid "_Delete Cached Package Files"
2694
 
msgstr "Forigi Kaŝmemorajn Pakaĵajn Dosierojn"
2695
 
 
2696
 
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:76
2697
 
msgid "_Delete downloaded packages after installation"
2698
 
msgstr "Forigi elŝutitajn pakaĵojn post instalado"
2699
 
 
2700
 
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:77
2701
 
msgid "_Keep history"
2702
 
msgstr "Konservi historion"
2703
 
 
2704
 
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:78
2705
 
msgid "_Leave all downloaded packages in the cache"
2706
 
msgstr "Lasi en la kaŝmemoro ĉiujn elŝutitajn pakaĵojn"
2707
 
 
2708
 
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:79
2709
 
msgid "_Only delete packages which are no longer available"
2710
 
msgstr "Forigi nur pakaĵojn ne plu disponeblajn"
2711
 
 
2712
 
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:80
2713
 
msgid "_Terminal Font"
2714
 
msgstr "Terminala Tiparo"
2715
 
 
2716
 
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:81
2717
 
msgid "days"
2718
 
msgstr "tagoj"
2719
 
 
2720
 
#: ../gtk/glade/window_disc_name.glade.h:2
2721
 
msgid ""
2722
 
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Enter the label of the CD-ROM</span>"
2723
 
msgstr ""
2724
 
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Tajpi la etikedon de la KD</span>"
2725
 
 
2726
 
#: ../gtk/glade/window_disc_name.glade.h:3
2727
 
msgid "Disc label:"
2728
 
msgstr "Diska etikedo:"
2729
 
 
2730
 
#: ../gtk/glade/window_disc_name.glade.h:4
2731
 
msgid ""
2732
 
"The label will be used to identify the CD-ROM if you want to install "
2733
 
"packages from it later."
2734
 
msgstr ""
2735
 
"La etikedo estas uzota por identigi la KD-on se vi volos instali pakaĵojn el "
2736
 
"ĝi."
2737
 
 
2738
 
#: ../gtk/glade/window_setopt.glade.h:1
2739
 
msgid "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Set an internal option</span>"
2740
 
msgstr "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Ŝalti internan agordon</span>"
2741
 
 
2742
 
#: ../gtk/glade/window_setopt.glade.h:2
2743
 
msgid "Only experts should use this."
2744
 
msgstr "Nur spertuloj devus uzi ĉi tion."
2745
 
 
2746
 
#: ../gtk/glade/window_setopt.glade.h:3
2747
 
msgid "Value:"
2748
 
msgstr "Valoro:"
2749
 
 
2750
 
#: ../gtk/glade/window_setopt.glade.h:4
2751
 
msgid "Variable:"
2752
 
msgstr "Variablo:"
2753
 
 
2754
 
#: ../gtk/glade/window_summary.glade.h:3
2755
 
msgid "<b>Summary</b>"
2756
 
msgstr "<b>Resumo</b>"
2757
 
 
2758
 
#: ../gtk/glade/window_summary.glade.h:4
2759
 
msgid ""
2760
 
"<span weight=\"bold\" size=\"large\">Apply the following changes?</span>"
2761
 
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"large\">Efikigi la jenajn ŝanĝojn?</span>"
2762
 
 
2763
 
#: ../gtk/glade/window_summary.glade.h:6
2764
 
msgid "Download package files only"
2765
 
msgstr "Elŝuti nur pakaĵajn dosierojn."
2766
 
 
2767
 
#: ../gtk/glade/window_summary.glade.h:7
2768
 
msgid "Return to the main screen"
2769
 
msgstr "Reiri al la ĉefa ekrano"
2770
 
 
2771
 
#: ../gtk/glade/window_summary.glade.h:8
2772
 
msgid "The package files will be downloaded, but not installed"
2773
 
msgstr "La pakaĵaj dosieroj estas elŝutotaj, sed ne instalotaj"
2774
 
 
2775
 
#: ../gtk/glade/window_summary.glade.h:9
2776
 
msgid ""
2777
 
"This is your last opportunity to look through the list of marked changes "
2778
 
"before they are applied."
2779
 
msgstr ""
2780
 
"Jen via lasta oportuno tralegi la liston de markitaj ŝanĝoj antaŭ ol efikigi "
2781
 
"ilin."
2782
 
 
2783
 
#: ../gtk/glade/window_summary.glade.h:10
2784
 
msgid ""
2785
 
"Vendors sign their packages to verify the origin and integrity of the "
2786
 
"packages. Disabling the verification is a security risk."
2787
 
msgstr ""
2788
 
"Vendantoj subskriasi siajn pakaĵojn por certigi la originon kaj fidindecon "
2789
 
"de la pakaĵoj. Malŝalti la kontroladon estas sekureca risko."
2790
 
 
2791
 
#: ../gtk/glade/window_summary.glade.h:11
2792
 
msgid "Verify package signatures"
2793
 
msgstr "Kontroli pakaĵajn subskribojn"
2794
 
 
2795
 
#: ../gtk/glade/window_summary.glade.h:12
2796
 
msgid "_Show Details"
2797
 
msgstr "Vidigi Detalojn"
2798
 
 
2799
 
#. TRANSLATORS: this is a label embedded in the "Status" notebook tab, so it describes the "Current [status]"
2800
 
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:4
2801
 
msgid "<b>Current</b>"
2802
 
msgstr "<b>Aktuala</b>"
2803
 
 
2804
 
#. TRANSLATORS: this is a label embedded in the "Status" notebook tab, so it describes the "Marked [status]"
2805
 
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:6
2806
 
msgid "<b>Marked</b>"
2807
 
msgstr "<b>Markitaj</b>"
2808
 
 
2809
 
#. TRANSLATORS: this is a label embedded in the "Status" notebook tab, so it describes the "Other [status]"
2810
 
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:8
2811
 
msgid "<b>Other</b>"
2812
 
msgstr "<b>Aliaj</b>"
2813
 
 
2814
 
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:9
2815
 
msgid "AND"
2816
 
msgstr "KAJ"
2817
 
 
2818
 
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:10
2819
 
msgid "Automatic install"
2820
 
msgstr "Aŭtomata instalo"
2821
 
 
2822
 
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:11
2823
 
msgid "Automatic installed but no longer required by any other package"
2824
 
msgstr "Aŭtomate instalita sed ne plu bezonata de iu alia pakaĵo"
2825
 
 
2826
 
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:12
2827
 
msgid "Automatic removable"
2828
 
msgstr "Aŭtomate forigebla"
2829
 
 
2830
 
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:13
2831
 
msgid "Boolean operator between property criterias:"
2832
 
msgstr "Bulea operatoro inter atributaj kriterioj:"
2833
 
 
2834
 
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:16
2835
 
msgid "Conflicting Packages"
2836
 
msgstr "Konfliktaj Pakaĵoj"
2837
 
 
2838
 
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:17
2839
 
msgid "Currently in broken policy state"
2840
 
msgstr ""
2841
 
 
2842
 
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:19
2843
 
#: ../gtk/glade/window_details.glade.h:15
2844
 
msgid "Dependent Packages"
2845
 
msgstr "Dependaj Pakaĵoj"
2846
 
 
2847
 
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:21
2848
 
msgid "Exclude"
2849
 
msgstr "Ekskludi"
2850
 
 
2851
 
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:22
2852
 
msgid "Exclude selected sections"
2853
 
msgstr "Ekskludi elektitajn sekciojn"
2854
 
 
2855
 
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:23 ../gtk/rgfiltermanager.h:62
2856
 
msgid "Excludes"
2857
 
msgstr "Ekskludoj"
2858
 
 
2859
 
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:25
2860
 
msgid "For installation or upgrade"
2861
 
msgstr "Por instali aŭ promocii"
2862
 
 
2863
 
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:26
2864
 
msgid "For removal"
2865
 
msgstr "Por forigi"
2866
 
 
2867
 
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:27
2868
 
msgid "Include"
2869
 
msgstr "Inkluzivi"
2870
 
 
2871
 
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:28
2872
 
msgid "Include selected sections only"
2873
 
msgstr "Inkluzivi nur elektitajn sekciojn"
2874
 
 
2875
 
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:29 ../gtk/rgfiltermanager.h:61
2876
 
msgid "Includes"
2877
 
msgstr "Inkluzivoj"
2878
 
 
2879
 
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:31
2880
 
msgid "Installed automatically as part of a dependency"
2881
 
msgstr "Instalita aŭtomate kiel parto de dependeco"
2882
 
 
2883
 
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:32
2884
 
msgid "Installed packages that are up-to-date"
2885
 
msgstr "Instalitaj pakaĵoj ĝisdataj"
2886
 
 
2887
 
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:33
2888
 
msgid "Installed packages that are upgradable"
2889
 
msgstr "Instalitaj pakaĵoj promocieblaj"
2890
 
 
2891
 
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:34
2892
 
msgid "Installed packages that are upgradable to a later upstream version"
2893
 
msgstr "Instalitaj pakaĵoj promocieblaj al posta kontraŭflua versio"
2894
 
 
2895
 
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:35
2896
 
msgid "Library packages that are no longer needed (deborphan is required)"
2897
 
msgstr "Bibliotekaj pakaĵoj ne plu bezonataj (deborphan estas bezonata)"
2898
 
 
2899
 
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:38
2900
 
msgid "Not installable"
2901
 
msgstr "Neinstaleblaj"
2902
 
 
2903
 
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:40
2904
 
msgid "Not installed packages"
2905
 
msgstr "Neinstalitaj pakaĵoj"
2906
 
 
2907
 
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:41
2908
 
msgid "Not marked"
2909
 
msgstr "Nemarkitaj"
2910
 
 
2911
 
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:42
2912
 
msgid "OR"
2913
 
msgstr "AŬ"
2914
 
 
2915
 
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:44
2916
 
msgid "Orphaned"
2917
 
msgstr "Orfigitoj"
2918
 
 
2919
 
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:46
2920
 
msgid "Packages that are new in the repository since that last \"Reload\""
2921
 
msgstr "Pakaĵoj novaj en la deponejo depost la lasta \"Reŝargo\""
2922
 
 
2923
 
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:47
2924
 
msgid "Packages that are not available in any repository"
2925
 
msgstr "Pakaĵoj nedisponeblaj en iu ajn deponejo"
2926
 
 
2927
 
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:48
2928
 
msgid "Packages that will be installed or upgraded"
2929
 
msgstr "Pakaĵoj instalotaj aŭ promociotaj"
2930
 
 
2931
 
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:49
2932
 
msgid "Packages that will be removed"
2933
 
msgstr "Pakaĵoj forigotaj"
2934
 
 
2935
 
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:50
2936
 
msgid "Packages that will never be upgraded"
2937
 
msgstr "Pakaĵoj neniam promocieblaj"
2938
 
 
2939
 
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:51
2940
 
msgid "Packages that won't be changed"
2941
 
msgstr "Pakaĵoj ne ŝanĝotaj"
2942
 
 
2943
 
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:52
2944
 
msgid "Packages with broken dependencies"
2945
 
msgstr "Pakaĵoj kun neplenumitaj dependecoj"
2946
 
 
2947
 
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:54
2948
 
msgid "Policy broken"
2949
 
msgstr ""
2950
 
 
2951
 
#. replaces/obsoletes
2952
 
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:57 ../gtk/rgfiltermanager.h:76
2953
 
msgid "Recommendations"
2954
 
msgstr "Rekomendoj"
2955
 
 
2956
 
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:58
2957
 
msgid "Removed packages that have left configuration files on the system"
2958
 
msgstr "Forigitaj pakaĵoj lasintaj konfigurajn dosierojn en la sistemo"
2959
 
 
2960
 
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:59
2961
 
msgid "Replaced Packages"
2962
 
msgstr "Anstataŭigitaj Pakaĵoj"
2963
 
 
2964
 
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:60
2965
 
msgid "Residual config"
2966
 
msgstr "Restanta konfiguro"
2967
 
 
2968
 
#. /recommends
2969
 
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:63 ../gtk/rgfiltermanager.h:77
2970
 
msgid "Suggestions"
2971
 
msgstr "Sugestoj"
2972
 
 
2973
 
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:64
2974
 
msgid "Tags"
2975
 
msgstr "Etikedoj"
2976
 
 
2977
 
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:65
2978
 
msgid "Upgradable"
2979
 
msgstr "Promociebla"
2980
 
 
2981
 
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:67
2982
 
msgid "Version Number"
2983
 
msgstr "Versia Numero"
2984
 
 
2985
 
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:68
2986
 
msgid "_Deselect All"
2987
 
msgstr "Malelekti Ĉiujn"
2988
 
 
2989
 
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:69
2990
 
msgid "_Invert All"
2991
 
msgstr "Inverti Ĉiujn"
2992
 
 
2993
 
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:70
2994
 
msgid "_Select All"
2995
 
msgstr "Elekti Ĉiujn"
2996
 
 
2997
 
#: ../gtk/glade/window_repositories.glade.h:2
2998
 
msgid "Distribution:"
2999
 
msgstr "Distribuo:"
3000
 
 
3001
 
#: ../gtk/glade/window_repositories.glade.h:4
3002
 
msgid "Section(s):"
3003
 
msgstr "Sekcio(j):"
3004
 
 
3005
 
#: ../gtk/glade/window_repositories.glade.h:6
3006
 
msgid "Vendors..."
3007
 
msgstr "Vendantoj..."
3008
 
 
3009
 
#: ../gtk/glade/window_rgdebinstall_progress.glade.h:1
3010
 
msgid "<i>Preparing packages...</i>"
3011
 
msgstr "<i>Preparado de pakaĵoj...</i>"
3012
 
 
3013
 
#: ../gtk/glade/window_rgdebinstall_progress.glade.h:2
3014
 
msgid "Automatically close after the changes have been successfully applied"
3015
 
msgstr "Aŭtomate fermi post la sukcesa efikigo de ŝanĝoj"
3016
 
 
3017
 
#: ../gtk/glade/window_rgdebinstall_progress.glade.h:3
3018
 
msgid "Details"
3019
 
msgstr "Detaloj"
3020
 
 
3021
 
#: ../gtk/glade/window_rginstall_progress_msgs.glade.h:1
3022
 
msgid "Extra output was generated during Package Manager operation"
3023
 
msgstr "Ekstra eligaĵo estas generita dum funkciado de la Pakaĵa Mastrumilo"
3024
 
 
3025
 
#: ../gtk/glade/window_tasks.glade.h:1
3026
 
msgid ""
3027
 
"<span size=\"large\" weight=\"bold\">Which tasks should be performed by your "
3028
 
"computer?</span>\n"
3029
 
"\n"
3030
 
"These are preselected groups of packages to perform each task. If you select "
3031
 
"a task, the corresponding packages will be marked for installation."
3032
 
msgstr ""
3033
 
"<span size=\"large\" weight=\"bold\">Kiujn taskojn devus ruligi via "
3034
 
"komputilo?</span>\n"
3035
 
"\n"
3036
 
"Ĉi tiuj estas antaŭe elektitaj pakaĵaroj por fari ĉiun taskon. Se vi elektas "
3037
 
"taskon, la respektivaj pakaĵoj estos markitaj por instali."
3038
 
 
3039
 
#: ../gtk/glade/window_tasks.glade.h:4
3040
 
msgid "_Description"
3041
 
msgstr "Priskribo"
3042
 
 
3043
 
#: ../gtk/glade/window_zvtinstallprogress.glade.h:1
3044
 
msgid "<b>Terminal Output:</b>"
3045
 
msgstr "<b>Terminala Eligaĵo:</b>"
3046
 
 
3047
 
#: ../gtk/glade/window_zvtinstallprogress.glade.h:2
3048
 
msgid "Close this dialog after the changes have been successfully applied"
3049
 
msgstr "Fermi ĉi tiun dialogon post sukcesa efikigo de ŝanĝoj"
3050
 
 
3051
 
#: ../gtk/glade/dialog_welcome.glade.h:2
3052
 
msgid ""
3053
 
"<b>Note:</b> Changes are not applied instantly. At first you have to mark "
3054
 
"all changes and then apply them."
3055
 
msgstr ""
3056
 
 
3057
 
#: ../gtk/glade/dialog_welcome.glade.h:3
3058
 
msgid "Choose the action from the context menu of the package."
3059
 
msgstr "Elekti agon el la kunteksta menuo de la pakaĵo."
3060
 
 
3061
 
#: ../gtk/glade/dialog_welcome.glade.h:4
3062
 
msgid "Click on the status icon to open a menu that contains all actions."
3063
 
msgstr ""
3064
 
"Klaku al la stata bildsimbolo por fermi la menuon kiu enhavas ĉiujn agojn."
3065
 
 
3066
 
#: ../gtk/glade/dialog_welcome.glade.h:5
3067
 
msgid "Double click on the package name."
3068
 
msgstr "Duoble klaku al la pakaĵa nomo."
3069
 
 
3070
 
#: ../gtk/glade/dialog_welcome.glade.h:6
3071
 
msgid "Quick Introduction"
3072
 
msgstr "Mallonga Enkonduko"
3073
 
 
3074
 
#: ../gtk/glade/dialog_welcome.glade.h:7
3075
 
msgid "Select the package and choose the action from the 'Package' menu."
3076
 
msgstr "Elekti la pakaĵon kaj elekti la agon el la menuo 'Pakaĵo'."
3077
 
 
3078
 
#: ../gtk/glade/dialog_welcome.glade.h:8
3079
 
msgid "Show this dialog at startup"
3080
 
msgstr "Vidigi ĉi tiun dialogon je komenco"
3081
 
 
3082
 
#: ../gtk/glade/dialog_welcome.glade.h:9
3083
 
msgid ""
3084
 
"The software on your system is organized in so called <i>packages</i>. The "
3085
 
"package manager enables you to install, to upgrade or to remove software "
3086
 
"packages."
3087
 
msgstr ""
3088
 
"La programaroj en via sistemo estas organizitaj laŭ tiel nomataj <i>pakaĵoj</"
3089
 
"i>. La pakaĵa mastrumilo ebligas al vi instali, promocii aŭ forigi "
3090
 
"programarajn pakaĵojn."
3091
 
 
3092
 
#: ../gtk/glade/dialog_welcome.glade.h:10
3093
 
msgid ""
3094
 
"You can mark packages for installation, upgrade or removal in several ways:"
3095
 
msgstr ""
3096
 
"Vi povas marki pakaĵojn por instali, promocii aŭ forigi en pluraj manieroj:"
3097
 
 
3098
 
#: ../gtk/glade/dialog_welcome.glade.h:11
3099
 
msgid ""
3100
 
"You should reload the package information regularly. Otherwise you could "
3101
 
"miss important security upgrades."
3102
 
msgstr ""
3103
 
"Ve devus regule reŝargi la informon pri pakaĵoj. Alie vi eble maltrafos "
3104
 
"gravajn sekurecajn promociojn."
3105
 
 
3106
 
#: ../gtk/glade/dialog_unmet.glade.h:1
3107
 
msgid ""
3108
 
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Could not mark all packages for "
3109
 
"installation or upgrade</span>\n"
3110
 
"\n"
3111
 
"The following packages have unresolvable dependencies. Make sure that all "
3112
 
"required repositories are added and enabled in the preferences."
3113
 
msgstr ""
3114
 
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Ne eblis marki ĉiujn pakaĵojn por "
3115
 
"instali aŭ promocii</span>\n"
3116
 
"\n"
3117
 
"La jenaj pakaĵoj havas neplenumitajn dependecojn. Certigu ke ĉiuj deponejoj "
3118
 
"estas aldonitaj kaj ŝaltitaj en la preferoj."
3119
 
 
3120
 
#: ../gtk/glade/dialog_changelog.glade.h:1
3121
 
msgid "Complete changelog of the latest version:"
3122
 
msgstr "Kompleta protokolo de la lasta versio:"
3123
 
 
3124
 
#: ../gtk/glade/dialog_update_failed.glade.h:1
3125
 
msgid ""
3126
 
"<big><b>Could not download all repository indexes</b></big>\n"
3127
 
"\n"
3128
 
"The repository may no longer be available or could not be contacted because "
3129
 
"of network problems. If available an older version of the failed index will "
3130
 
"be used. Otherwise the repository will be ignored. Check your network "
3131
 
"connection and ensure the repository address in the preferences is correct."
3132
 
msgstr ""
3133
 
 
3134
 
#: ../gtk/glade/window_iconlegend.glade.h:1
3135
 
msgid ""
3136
 
"<b>The following icons are used to indicate the current status of a package:"
3137
 
"</b>"
3138
 
msgstr ""
3139
 
"<b>La jenaj bildsimboloj estas uzataj por indiki la aktualan staton de la "
3140
 
"pakaĵo:</b>"
3141
 
 
3142
 
#: ../gtk/glade/window_iconlegend.glade.h:2 ../gtk/rgiconlegend.cc:41
3143
 
msgid "Icon Legend"
3144
 
msgstr "Bildsimbola Rubriko"
3145
 
 
3146
 
#: ../gtk/glade/dialog_download_error.glade.h:1
3147
 
msgid ""
3148
 
"<big><b>Could not download all necessary package files</b></big>\n"
3149
 
"\n"
3150
 
"The version of the package that you want to install might be no longer "
3151
 
"available in the repository, or there may be problems with the source of the "
3152
 
"package. Reload the package list and check the source of the package (e.g. "
3153
 
"CD or network connection)."
3154
 
msgstr ""
3155
 
"<big><b>Ne eblis elŝuti ĉiujn bezonatajn pakaĵajn dosierojn</b></big>\n"
3156
 
"\n"
3157
 
"La versio de la pakaĵo instalota de vi eble ne plu disponeblas en la "
3158
 
"deponejo, aŭ ekzistas problemoj pri la fonto de la pakaĵo. Reŝargu la "
3159
 
"pakaĵan liston kaj kontrolu la fonton de la pakaĵo (ekzemple KD aŭ reta "
3160
 
"konekto)."
3161
 
 
3162
 
#: ../gtk/glade/dialog_update_outdated.glade.h:1
3163
 
msgid ""
3164
 
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Your package information is out of "
3165
 
"date</span>\n"
3166
 
"\n"
3167
 
"Your package information is older than 48 hours. There could be important "
3168
 
"security updates available. It is recommended to reload the package "
3169
 
"information regularly."
3170
 
msgstr ""
3171
 
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Via pakaĵa informo estas eksdata</"
3172
 
"span>\n"
3173
 
"\n"
3174
 
"Via pakaĵa informo aĝas pli ol 48 horoj. Eble disponeblas gravaj sekurecaj "
3175
 
"promocioj. Oni rekomendas ke vi regule reŝargu la pakaĵan informon."
3176
 
 
3177
 
#: ../gtk/glade/dialog_update_outdated.glade.h:4
3178
 
msgid "Remember the answer"
3179
 
msgstr "Memori la respondon"
3180
 
 
3181
 
#: ../gtk/glade/dialog_update_outdated.glade.h:5
3182
 
msgid "_Reload"
3183
 
msgstr "Reŝargi"
3184
 
 
3185
 
#: ../gtk/glade/window_logview.glade.h:1
3186
 
msgid "History"
3187
 
msgstr "Historio"
3188
 
 
3189
 
#: ../gtk/glade/window_logview.glade.h:2
3190
 
msgid "History of installed, upgraded and removed software packages."
3191
 
msgstr "Historio de instalitaj, promociitaj kaj forigitaj pakaĵoj."
3192
 
 
3193
 
#: ../gtk/glade/dialog_quit.glade.h:1
3194
 
msgid ""
3195
 
"<b><big>Quit and discard marked changes?</big></b>\n"
3196
 
"\n"
3197
 
"There are still marked changes that have not yet been applied. They will get "
3198
 
"lost if you choose to quit 'Synaptic'."
3199
 
msgstr ""
3200
 
"<b><big>Eliri kaj forigi markitajn ŝanĝojn?</big></b>\n"
3201
 
"\n"
3202
 
"Ankoraŭ restas markitaj ŝanĝoj ne aplikigitaj. Ili perdiĝos se vi elektas "
3203
 
"eliri el 'Synaptic'."
3204
 
 
3205
 
#: ../gtk/glade/dialog_conffile.glade.h:1
3206
 
msgid "Difference between the files"
3207
 
msgstr "Diferenco inter la dosieroj"
3208
 
 
3209
 
#: ../gtk/glade/dialog_conffile.glade.h:2
3210
 
msgid "_Keep"
3211
 
msgstr "Konservi"
3212
 
 
3213
 
#: ../gtk/glade/dialog_conffile.glade.h:3
3214
 
msgid "_Replace"
3215
 
msgstr "Anstataŭigi"
3216
 
 
3217
 
#: ../gtk/glade/dialog_change_version.glade.h:1
3218
 
msgid "Force version:"
3219
 
msgstr "Trudi version:"
3220
 
 
3221
 
#: ../gtk/glade/dialog_change_version.glade.h:2
3222
 
msgid "_Force Version"
3223
 
msgstr "Trudi Version"
3224
 
 
3225
 
#: ../gtk/glade/dialog_upgrade.glade.h:1
3226
 
msgid ""
3227
 
"<b><big>Mark upgrades in a smart way?</big></b>\n"
3228
 
"\n"
3229
 
"The default upgrade method skips upgrades that would introduce conflicts or "
3230
 
"require installation of additional packages.\n"
3231
 
"\n"
3232
 
"The smart upgrade (dist-upgrade) attempts to resolve conflicts and to fulfil "
3233
 
"all dependencies of upgrades in a smart way.\n"
3234
 
"\n"
3235
 
"<b>Note:</b> The upgrades will be marked only. You still have to apply them "
3236
 
"afterwards."
3237
 
msgstr ""
3238
 
"<b><big>Marki promociojn en lerta maniero?</big></b>\n"
3239
 
"\n"
3240
 
"La defaŭlta promocia metodo ellasas promociojn, kiuj enkondukus konfliktojn "
3241
 
"aŭ bezoni instaladon de aldonaj pakaĵoj.\n"
3242
 
"\n"
3243
 
"La lerta promocia (dist-upgrade) metodo provas solvi konfliktojn kaj plenumi "
3244
 
"ĉiujn dependecojn de promocioj laŭ lerta maniero.\n"
3245
 
"\n"
3246
 
"<b>Notu:</b> La promocioj nur estos markitaj. Necesas ke vi poste efikigi "
3247
 
"ilin."
3248
 
 
3249
 
#: ../gtk/glade/dialog_upgrade.glade.h:9
3250
 
msgid "Remember my answer for future upgrades"
3251
 
msgstr "Memori mian respondon por estontaj promocioj"
3252
 
 
3253
 
#: ../gtk/glade/dialog_upgrade.glade.h:11
3254
 
msgid "This behavior can be changed in the preferences later."
3255
 
msgstr "Ĉi tiu konduto estas poste ŝanĝebla en la preferoj."
3256
 
 
3257
 
#: ../data/synaptic.desktop.in.h:1 ../data/synaptic-kde.desktop.in.h:1
3258
 
msgid "Install, remove and upgrade software packages"
3259
 
msgstr "Instali, forigi kaj promocii programarajn pakaĵojn"
3260
 
 
3261
 
#: ../data/synaptic.desktop.in.h:2 ../data/synaptic-kde.desktop.in.h:2
3262
 
msgid "Package Manager"
3263
 
msgstr "Pakaĵa Mastrumilo"
3264
 
 
3265
 
#: ../data/synaptic.desktop.in.h:3 ../data/synaptic-kde.desktop.in.h:3
3266
 
msgid "Synaptic Package Manager"
3267
 
msgstr "Pakaĵa Mastrumilo de Synaptic"
3268
 
 
3269
 
#: ../gtk/rgfiltermanager.h:68
3270
 
msgid "Package name"
3271
 
msgstr "Nomo de pakaĵo"
3272
 
 
3273
 
#: ../gtk/rgfiltermanager.h:71
3274
 
msgid "Version number"
3275
 
msgstr "Versia numero"
3276
 
 
3277
 
#. depends, predepends etc
3278
 
#: ../gtk/rgfiltermanager.h:73
3279
 
msgid "Provided packages"
3280
 
msgstr "Disponeblaj pakaĵoj"
3281
 
 
3282
 
#. provides and name
3283
 
#: ../gtk/rgfiltermanager.h:74
3284
 
msgid "Conflicting packages"
3285
 
msgstr "Konfliktaj pakaĵoj"
3286
 
 
3287
 
#. conflicts
3288
 
#: ../gtk/rgfiltermanager.h:75
3289
 
msgid "Replaced packages"
3290
 
msgstr "Anstataŭigitaj pakaĵoj"
3291
 
 
3292
 
#. suggests
3293
 
#: ../gtk/rgfiltermanager.h:78
3294
 
msgid "Dependent packages"
3295
 
msgstr "Dependaj pakaĵoj"
3296
 
 
3297
 
#: ../gtk/rgpkgcdrom.cc:68
3298
 
msgid "Please insert a disc in the drive."
3299
 
msgstr "Bonvolu enmeti diskon en la diskingon."
3300
 
 
3301
 
#: ../gtk/rgiconlegend.cc:76
3302
 
msgid "Package is supported"
3303
 
msgstr "La pakaĵo estas subtenata"
3304
 
 
3305
 
#: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:131
3306
 
msgid "<i>Running...</i>"
3307
 
msgstr "<i>Rulanta...</i>"
3308
 
 
3309
 
#: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:161
3310
 
msgid "<i>Finished</i>"
3311
 
msgstr "<i>Finita</i>"
3312
 
 
3313
 
#: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:172
3314
 
msgid "<i>Can't close while running</i>"
3315
 
msgstr "<i>Ne eblas fermi dum rulado</i>"
3316
 
 
3317
 
#. vim:sts=3:sw=3
3318
 
#: ../gtk/glade/dialog_authentication.glade.h:1
3319
 
msgid "HTTP authentication"
3320
 
msgstr "HTTP aŭtentikigo"
3321
 
 
3322
 
#: ../gtk/glade/dialog_authentication.glade.h:2
3323
 
msgid "Password"
3324
 
msgstr "Pasvorto"
3325
 
 
3326
 
#: ../gtk/glade/dialog_authentication.glade.h:3
3327
 
msgid "Username"
3328
 
msgstr "Uzantonomo"
3329
 
 
3330
 
#: ../gtk/glade/dialog_disc_label.glade.h:2
3331
 
msgid ""
3332
 
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Enter a label for this CD-Rom</span>\n"
3333
 
"\n"
3334
 
"The label will be used if you want to install packages from this CD-Rom. It "
3335
 
"is recommended to also write the label on the CD-Rom to easily find it "
3336
 
"again.\n"
3337
 
msgstr ""
3338
 
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Endonu titolon por ĉi tiu KD</span>\n"
3339
 
"\n"
3340
 
"La titolo estos uzita, kiam vi instalos pakojn el ĉi tiu KD. Estas "
3341
 
"rekomendite, ke vi skribu la titolon al la disko por facile retrovi ĝin.\n"
3342
 
 
3343
 
#: ../gtk/glade/dialog_disc_label.glade.h:6
3344
 
msgid "Label:"
3345
 
msgstr "Titolo:"
3346
 
 
3347
 
#: ../gtk/glade/dialog_new_repositroy.glade.h:2
3348
 
msgid ""
3349
 
"<big><b>Enter the complete APT line of the repository that you want to add</"
3350
 
"b></big>\n"
3351
 
"\n"
3352
 
"The APT line contains the type, location and content of a repository, for "
3353
 
"example <i>\"deb http://ftp.debian.org sarge main\"</i>. You can find a "
3354
 
"detailed description of the syntax in the documentation."
3355
 
msgstr ""
3356
 
"<big><b>Endonu la kompletan linion pri la uzota APT deponejo</b></big>\n"
3357
 
"\n"
3358
 
"Kompleta linio pri APT deponejo inkluzivas la tipon, lokon kaj enhavon de la "
3359
 
"ujo, ekzemple <i>\"deb http://ftp.debian.org sarge main\"</i>. Detala "
3360
 
"priskribo de la sintakso troveblas en la dokumentaro."
3361
 
 
3362
 
#: ../gtk/glade/dialog_new_repositroy.glade.h:5
3363
 
msgid "APT line:"
3364
 
msgstr "APT linio:"
3365
 
 
3366
 
#: ../gtk/glade/dialog_new_repositroy.glade.h:6
3367
 
msgid "_Add Repository"
3368
 
msgstr "_Aldonu deponejon"