1
# Esperanto translation for synaptic
2
# Copyright (c) (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006
3
# This file is distributed under the same license as the synaptic package.
4
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2006.
8
"Project-Id-Version: synaptic\n"
9
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
10
"POT-Creation-Date: 2008-04-01 14:40+0000\n"
11
"PO-Revision-Date: 2007-10-27 23:46+0000\n"
12
"Last-Translator: Kitlei Róbert <robi@ijs.hu>\n"
13
"Language-Team: Esperanto <eo@li.org>\n"
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
18
"X-Launchpad-Export-Date: 2008-04-13 08:47+0000\n"
19
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
21
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "admin"
22
#: ../common/sections_trans.cc:12
23
msgid "System Administration"
24
msgstr "Sistema Administrado"
26
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "base"
27
#: ../common/sections_trans.cc:14
31
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "comm"
32
#: ../common/sections_trans.cc:16
36
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "devel"
37
#: ../common/sections_trans.cc:18
41
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "doc"
42
#: ../common/sections_trans.cc:20
46
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "editors"
47
#: ../common/sections_trans.cc:22
51
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "electronics"
52
#: ../common/sections_trans.cc:24
56
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "emmbedded"
57
#: ../common/sections_trans.cc:26
58
msgid "Embedded Devices"
59
msgstr "Enkorpigitaj Iloj"
61
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "games"
62
#: ../common/sections_trans.cc:28
63
msgid "Games and Amusement"
64
msgstr "Ludoj kaj Amuzoj"
66
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "gnome"
67
#: ../common/sections_trans.cc:30
68
msgid "GNOME Desktop Environment"
69
msgstr "Labortabla Medio GNOME"
71
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "graphics"
72
#: ../common/sections_trans.cc:32
76
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "hamradio"
77
#: ../common/sections_trans.cc:34
79
msgstr "Amatora Radio"
81
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "interpreters"
82
#: ../common/sections_trans.cc:36
83
msgid "Interpreted Computer Languages"
84
msgstr "Interpretaj Programlingvoj"
86
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "KDE"
87
#: ../common/sections_trans.cc:38
88
msgid "KDE Desktop Environment"
89
msgstr "Labortabla Medio KDE"
91
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "libdevel"
92
#: ../common/sections_trans.cc:40
93
msgid "Libraries - Development"
94
msgstr "Biblioteko - Evoluigado"
96
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "libs"
97
#: ../common/sections_trans.cc:42
101
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "mail"
102
#: ../common/sections_trans.cc:44
106
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "math"
107
#: ../common/sections_trans.cc:46
111
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "misc"
112
#: ../common/sections_trans.cc:48
113
msgid "Miscellaneous - Text Based"
114
msgstr "Diversaj - Tekstbazitaj"
116
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "net"
117
#: ../common/sections_trans.cc:50
121
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "news"
122
#: ../common/sections_trans.cc:52
126
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "oldlibs"
127
#: ../common/sections_trans.cc:54
128
msgid "Libraries - Old"
129
msgstr "Bibliotekoj - Majnovaj"
131
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "otherosfs"
132
#: ../common/sections_trans.cc:56
133
msgid "Cross Platform"
134
msgstr "Platformsendependa"
136
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "perl"
137
#: ../common/sections_trans.cc:58
138
msgid "Perl Programming Language"
139
msgstr "Programlingvo Perl"
141
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "python"
142
#: ../common/sections_trans.cc:60
143
msgid "Python Programming Language"
144
msgstr "Programlingvo Python"
146
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "science"
147
#: ../common/sections_trans.cc:62
151
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "shells"
152
#: ../common/sections_trans.cc:64
156
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "sound"
157
#: ../common/sections_trans.cc:66
161
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "tex"
162
#: ../common/sections_trans.cc:68
163
msgid "TeX Authoring"
164
msgstr "Verkado per TeX"
166
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "text"
167
#: ../common/sections_trans.cc:70
168
msgid "Word Processing"
169
msgstr "Tekstotraktado"
171
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "utils"
172
#: ../common/sections_trans.cc:72
176
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "web"
177
#: ../common/sections_trans.cc:74
178
msgid "World Wide Web"
179
msgstr "Tut-Tera Teksaĵo"
181
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "x11"
182
#: ../common/sections_trans.cc:76
183
msgid "Miscellaneous - Graphical"
184
msgstr "Diversaj - Grafikaj"
186
#. TRANSLATORS: The section of the package is not known
187
#: ../common/sections_trans.cc:78 ../common/rpackage.cc:110
188
#: ../common/rpackageview.cc:514
192
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "alien"
193
#: ../common/sections_trans.cc:80
194
msgid "Converted From RPM by Alien"
195
msgstr "Konvertita de RPM per Alien"
197
#. TRANSLATORS: Ubuntu translations section
198
#: ../common/sections_trans.cc:82
199
msgid "Internationalization and localization"
200
msgstr "Internaciigo kaj asimilado"
202
#. TRANSLATORS: Ubuntu metapackages section
203
#: ../common/sections_trans.cc:84
204
msgid "Meta Packages"
205
msgstr "Meta-pakaĵoj"
207
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "non-US"
208
#. Export to the outside of the USA is not allowed
210
#: ../common/sections_trans.cc:89 ../common/sections_trans.cc:107
211
#: ../common/sections_trans.cc:111
212
msgid "Restricted On Export"
213
msgstr "Restrikta je Eksportado"
215
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "non free"
216
#: ../common/sections_trans.cc:91 ../common/sections_trans.cc:108
220
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "contrib"
221
#. Free software that depends on non-free software
222
#: ../common/sections_trans.cc:94 ../common/sections_trans.cc:112
224
msgstr "kontribuitaj"
226
#: ../common/indexcopy.cc:51 ../common/rpmindexcopy.cc:75
228
msgid "Stat failed for %s"
229
msgstr "Stat malsukcesis por %s"
231
#: ../common/indexcopy.cc:78 ../common/rpmindexcopy.cc:107
232
msgid "Unable to create a tmp file"
233
msgstr "Ne eblas krei portempan dosieron"
235
#: ../common/indexcopy.cc:107
236
msgid "gzip failed, perhaps the disk is full."
237
msgstr "gzip malsukcesis, la disko eble estas plena"
239
#: ../common/indexcopy.cc:128
240
msgid "Failed to reopen fd"
241
msgstr "malsukcesis malfermo de fd"
243
#: ../common/indexcopy.cc:218 ../common/indexcopy.cc:242
244
#: ../common/rpmindexcopy.cc:169 ../common/rpmindexcopy.cc:205
245
msgid "Failed to rename"
246
msgstr "Renomado malsukcesis"
248
#: ../common/indexcopy.cc:266
249
msgid "No valid records were found."
250
msgstr "Ne eblis trovi validajn rikordojn."
252
#: ../common/indexcopy.cc:441
253
msgid "Cannot find filename or size tag"
254
msgstr "Ne eblas trovi dosiernomon aŭ grandecan etikedon"
256
#: ../common/indexcopy.cc:485
257
msgid "Error parsing file record"
258
msgstr "Trovis eraron dum sintaksa kontrolo de dosiero"
260
#: ../common/rcdscanner.cc:112 ../common/rcdscanner.cc:162
262
msgid "Failed to open %s.new"
263
msgstr "Malsukcesis malfermi je %s.new"
265
#: ../common/rcdscanner.cc:137 ../common/rcdscanner.cc:247
267
msgid "Failed to rename %s.new to %s"
268
msgstr "Malsukcesis renomi de %s.new al %s"
270
#: ../common/rcdscanner.cc:202 ../common/rcdscanner.cc:235
271
msgid "Internal error"
272
msgstr "Interna eraro"
274
#: ../common/rcdscanner.cc:260
276
msgstr "Preparado..."
278
#: ../common/rcdscanner.cc:273
280
msgid "Unable to read the cdrom database %s"
281
msgstr "Ne eblas legi la KD-an datumbazon %s"
283
#: ../common/rcdscanner.cc:280 ../common/rcdscanner.cc:322
284
#: ../common/rcdscanner.cc:421
285
msgid "Unmounting CD-ROM..."
286
msgstr "Malmuntado de KD..."
288
#: ../common/rcdscanner.cc:283
289
msgid "Waiting for disc..."
290
msgstr "Atendado por disko..."
292
#: ../common/rcdscanner.cc:284
293
msgid "Insert a disc in the drive."
294
msgstr "Enmeti diskon en la KD-legilon."
296
#. Mount the new CDROM
297
#: ../common/rcdscanner.cc:288
298
msgid "Mounting CD-ROM..."
299
msgstr "Muntado de KD..."
301
#: ../common/rcdscanner.cc:291
302
msgid "Failed to mount the cdrom."
303
msgstr "Malsukcesis munti la KD-on."
305
#: ../common/rcdscanner.cc:295
306
msgid "Identifying disc..."
307
msgstr "Identigado de disko..."
309
#: ../common/rcdscanner.cc:298
310
msgid "Couldn't identify disc."
311
msgstr "Ne eblis identigi diskon."
313
#: ../common/rcdscanner.cc:301
314
msgid "Scanning disc..."
315
msgstr "Skanado de disko..."
317
#: ../common/rcdscanner.cc:316
318
msgid "Cleaning package lists..."
319
msgstr "Purigado de listo de pakaĵoj..."
321
#: ../common/rcdscanner.cc:329
323
"Unable to locate any package files. Perhaps this is not an APT enabled disc."
324
msgstr "Ne eblis trovi pakaĵan dosieron. Eble la disko ne estas APT-kapabla."
326
#: ../common/rcdscanner.cc:380
327
msgid "Disc not successfully scanned."
328
msgstr "Malsukcesis skani diskon."
330
#: ../common/rcdscanner.cc:384
331
msgid "Empty disc name."
332
msgstr "Vakas diskonomo."
334
#: ../common/rcdscanner.cc:387
335
msgid "Registering disc..."
336
msgstr "Registrado de disko..."
338
#: ../common/rcdscanner.cc:401
339
msgid "Copying package lists..."
340
msgstr "Kopiado de listo de pakaĵoj..."
342
#: ../common/rcdscanner.cc:410
343
msgid "Writing sources list..."
344
msgstr "Skribado de listo de fontoj..."
346
#: ../common/rcdscanner.cc:425
350
#: ../common/rcdscanner.cc:523
352
msgid "Failed to stat %s%s"
353
msgstr "Malsukcesis stat %s%s"
355
#: ../common/rcdscanner.cc:625 ../common/rcdscanner.cc:721
357
msgid "Unable to change to %s"
358
msgstr "Ne eblis ŝanĝi al %s"
360
#: ../common/rcdscanner.cc:663 ../common/rsources.cc:177
362
msgid "Unable to read %s"
363
msgstr "Ne eblis legado de %s"
365
#: ../common/rconfiguration.cc:88 ../common/rconfiguration.cc:241
367
msgid "ERROR: couldn't open %s for writing"
368
msgstr "ERARO: ne eblis malfermado de %s por skribi"
370
#: ../common/rconfiguration.cc:114
371
msgid "ERROR: Could not get password entry for superuser"
372
msgstr "ERARO: ne eblis trovi pasvortan elementon por ĉefuzanto"
374
#: ../common/rconfiguration.cc:123
376
msgid "ERROR: could not create configuration directory %s"
377
msgstr "ERARO: ne eblis krei konfiguran dosierujon %s"
379
#: ../common/rconfiguration.cc:147
381
msgid "ERROR: could not create state directory %s"
382
msgstr "ERARO: ne eblis krei statan dosierujon %s"
384
#: ../common/rconfiguration.cc:164
386
msgid "ERROR: could not create tmp directory %s"
387
msgstr "ERARO: ne eblis krei portempan dosierujon %s"
389
#: ../common/rconfiguration.cc:182
391
msgid "ERROR: could not create log directory %s"
392
msgstr "ERARO: ne eblis krei protokolan dosierujon %s"
394
#: ../common/rconfiguration.cc:266
396
msgid "couldn't open %s for writing"
397
msgstr "ne eblis malfermo de %s por skribi"
399
#: ../common/rinstallprogress.cc:41
402
"Successfully applied all changes. You can close the window now."
405
"Sukcese efikiĝis ĉiuj ŝanĝoj. Nun vi povas fermi la fenestron."
407
#: ../common/rinstallprogress.cc:42
410
"Not all changes and updates succeeded. For further details of the the "
411
"failure, please expand the 'terminal' panel below."
414
"Ne ĉiuj ŝanĝoj kaj ĝisdatigoj sukcesis. Por pluaj detaloj pri la malsukceso, "
415
"bonvolu plilarĝigi la suban terminalan panelon."
417
#: ../common/rinstallprogress.cc:44
420
"Successfully installed all packages of the current medium. To continue the "
421
"installation with the next medium close this window."
424
"Sukcese instaliĝis ĉiuj pakaĵoj de la aktuala fonto. Fermu ĉi tiun fenestron "
425
"por daŭrigi la instaladon de la sekvanta fonto."
427
#: ../common/rpackage.cc:203
428
msgid "The list of installed files is only available for installed packages"
429
msgstr "Disponas la liston de instalitaj dosieroj nur por instalitaj pakaĵoj"
431
#: ../common/rpackage.cc:424
432
msgid "or dependency"
433
msgstr "aŭ dependeco"
435
#: ../common/rpackage.cc:538
439
"Package %s has no available version, but exists in the database.\n"
440
"This typically means that the package was mentioned in a dependency and "
441
"never uploaded, has been obsoleted or is not available with the contents of "
445
"Disponas neniun version de pakaĵo %s, sed ĝi ekzistas en la datumbazo.\n"
446
"Tio kutime signifas ke la pakaĵo estas menciita en dependeco sed neniam "
447
"ŝargita, aŭ estas eksigita, aŭ ne haveblas kun la enhavo de sources.list\n"
449
#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
450
#. "apt 0.5.4 but 0.5.3 is to be installed"
451
#: ../common/rpackage.cc:575
453
msgid "\t%s %s but %s is to be installed"
454
msgstr "\t%s %s sed %s estas instalota"
456
#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
457
#. "Depends: apt 0.5.4 but 0.5.3 is to be installed"
458
#: ../common/rpackage.cc:581
460
msgid " %s: %s %s but %s is to be installed"
461
msgstr " %s: %s %s sed %s estas instalota"
463
#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
464
#. "apt 0.5.4 but it is not installable"
465
#: ../common/rpackage.cc:591
467
msgid "\t%s %s but it is not installable"
468
msgstr "\t%s %s sed ĝi ne estas instalebla"
470
#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
471
#. "apt but it is a virtual package"
472
#: ../common/rpackage.cc:603
474
msgid "\t%s but it is a virtual package"
475
msgstr "\t%s sed ĝi estas virtuala pakaĵo"
477
#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
478
#. "Depends: apt but it is a virtual package"
479
#: ../common/rpackage.cc:608
481
msgid "%s: %s but it is a virtual package"
482
msgstr "%s: %s sed ĝi estas virtuala pakaĵo"
484
#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
485
#. "apt but it is not going to be installed"
486
#: ../common/rpackage.cc:613
488
msgid "\t%s but it is not going to be installed"
489
msgstr "\t%s sed ĝi ne estas instalota"
491
#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
492
#. "Depends: apt but it is not going to be installed"
493
#: ../common/rpackage.cc:618
495
msgid "%s: %s but it is not going to be installed"
496
msgstr "%s: %s sed ĝi ne estas instalota"
498
#: ../common/rpackage.cc:637
502
#: ../common/rpackage.cc:925
503
msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
504
msgstr "Nevalida rikordo en la dosiero de preferoj; mankas titolo de pakaĵo"
506
#: ../common/rpackage.cc:1308
507
msgid "Marked for installation"
508
msgstr "Markita instalota"
510
#: ../common/rpackage.cc:1309
511
msgid "Marked for re-installation"
512
msgstr "Markita reinstalota"
514
#: ../common/rpackage.cc:1310
515
msgid "Marked for upgrade"
516
msgstr "Markita promociota"
518
#: ../common/rpackage.cc:1311
519
msgid "Marked for downgrade"
520
msgstr "Markita malpromociota"
522
#: ../common/rpackage.cc:1312
523
msgid "Marked for removal"
524
msgstr "Markita forigota"
526
#: ../common/rpackage.cc:1313
527
msgid "Marked for complete removal"
528
msgstr "Markita tute forigota"
530
#: ../common/rpackage.cc:1314 ../common/rpackageview.cc:136
531
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:39
532
msgid "Not installed"
535
#: ../common/rpackage.cc:1315
536
msgid "Not installed (locked)"
537
msgstr "Neinstalita (ŝlosita)"
539
#: ../common/rpackage.cc:1316 ../common/rpackageview.cc:131
540
#: ../gtk/gsynaptic.cc:564 ../gtk/glade/window_filters.glade.h:30
544
#: ../common/rpackage.cc:1317 ../common/rpackageview.cc:160
545
#: ../gtk/gsynaptic.cc:553
546
msgid "Installed (upgradable)"
547
msgstr "Instalita (promociebla)"
549
#: ../common/rpackage.cc:1318
550
msgid "Installed (locked to the current version)"
551
msgstr "Instalita (ŝlosita al la aktuala versio)"
553
#: ../common/rpackage.cc:1319 ../common/rpackageview.cc:463
554
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:14
558
#: ../common/rpackage.cc:1320
559
msgid "Not installed (new in repository)"
560
msgstr "Ne Instalita (nova en deponejo)"
562
#: ../common/rpackage.h:52 ../common/rpackagefilter.cc:48
566
#: ../common/rpackage.h:52
568
msgstr "Antaŭdependas"
570
#: ../common/rpackage.h:52 ../common/rpackagefilter.cc:53
574
#: ../common/rpackage.h:53 ../common/rpackagefilter.cc:52
578
#: ../common/rpackage.h:53 ../common/rpackagefilter.cc:50
582
#: ../common/rpackage.h:53 ../common/rpackagefilter.cc:51
584
msgstr "Anstataŭigas"
586
#: ../common/rpackage.h:54
590
#: ../common/rpackage.h:54
591
msgid "Dependency of"
592
msgstr "Dependeco de"
594
#: ../common/rpackagecache.cc:62
596
"The list of sources could not be read.\n"
597
"Go to the repository dialog to correct the problem."
599
"Ne eblas legi la liston de fontoj.\n"
600
"Iru al la deponeja dialogo por korekti la problemon."
602
#: ../common/rpackagecache.cc:73
603
msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
604
msgstr "Ne eblas analizi aŭ malfermi la pakaĵajn listojn aŭ statan dosieron."
606
#: ../common/rpackagecache.cc:108
607
msgid "Internal Error, non-zero counts"
608
msgstr "Interna eraro, nenulaj nombroj"
610
#: ../common/rpackagefilter.cc:44 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1045
611
#: ../gtk/glade/window_find.glade.h:5
615
#: ../common/rpackagefilter.cc:45 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:50
616
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1038 ../gtk/rgvendorswindow.cc:62
617
#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:94 ../gtk/glade/window_main.glade.h:21
618
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:20
619
#: ../gtk/glade/window_details.glade.h:16 ../gtk/rgfiltermanager.h:69
623
#: ../common/rpackagefilter.cc:46 ../gtk/glade/window_find.glade.h:4
624
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:36 ../gtk/rgfiltermanager.h:70
628
#: ../common/rpackagefilter.cc:47 ../gtk/glade/window_find.glade.h:8
632
#: ../common/rpackagefilter.cc:49
636
#: ../common/rpackagefilter.cc:54
637
msgid "ReverseDepends"
638
msgstr "InverseDependas"
641
#: ../common/rpackagefilter.cc:55 ../common/rpackageview.h:123
642
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:36 ../gtk/glade/window_filters.glade.h:43
643
#: ../gtk/rgfiltermanager.h:79
647
#. Origin (e.g. security.debian.org)
648
#: ../common/rpackagefilter.cc:56 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:49
649
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:931 ../gtk/glade/window_filters.glade.h:15
650
#: ../gtk/rgfiltermanager.h:80
654
#: ../common/rpackagefilter.cc:61 ../common/rpackageview.h:139
655
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:48 ../gtk/rgfetchprogress.cc:88
656
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:62
660
#. g_object_set(G_OBJECT(renderer), "editable", TRUE, NULL);
661
#: ../common/rpackagefilter.cc:62 ../gtk/rgfiltermanager.cc:180
665
#: ../common/rpackagefilter.cc:63 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:48
666
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:910 ../gtk/glade/window_filters.glade.h:61
670
#: ../common/rpackagefilter.cc:64
674
#: ../common/rpackagefilter.cc:65
676
msgstr "ReduktitaVido"
678
#: ../common/rpackagefilter.cc:66
682
#: ../common/rpackagefilter.cc:753
684
msgid "Bad regular expression '%s' in ReducedView file."
685
msgstr "Malbona regula esprimo '%s' en dosiero ReduktitaVido."
687
#: ../common/rpackagelister.cc:317 ../common/rpackagelister.cc:323
688
#: ../common/rpackagelister.cc:333
690
msgid "Internal error opening cache (%d). Please report."
691
msgstr "Interna eraro dum malfermo de kaŝmemoro (%d). Bonvolu raporti."
693
#: ../common/rpackagelister.cc:472
694
msgid "Unable to correct dependencies"
695
msgstr "Ne eblas korekti dependecojn"
697
#: ../common/rpackagelister.cc:474
699
"Unable to mark upgrades\n"
700
"Check your system for errors."
702
"Ne eblas marki promociotajn\n"
703
"Kontrolu vian sistemon por eraroj."
705
#: ../common/rpackagelister.cc:486
706
msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff. Please report."
707
msgstr "Interna eraro, ĈiujnPromocii rompis ion. Bonvolu raporti."
709
#: ../common/rpackagelister.cc:504
710
msgid "dist upgrade Failed"
711
msgstr "malsukcesis promociado de dist"
713
#: ../common/rpackagelister.cc:1267
714
msgid "Unable to lock the list directory"
715
msgstr "Ne eblas ŝlosi la listan dosierujon"
717
#: ../common/rpackagelister.cc:1303
719
"Release files for some repositories could not be retrieved or authenticated. "
720
"Such repositories are being ignored."
722
"Ne eblis trovi aŭ aŭtentikigi liberigajn dosierojn por kelkaj deponejoj. "
723
"Tiaj deponejoj estas malatentataj."
725
#: ../common/rpackagelister.cc:1387 ../gtk/rgrepositorywin.cc:356
726
msgid "Ignoring invalid record(s) in sources.list file!"
727
msgstr "Malatentatas nevalidaj rikordoj en dosiero sources.list!"
729
#. TRANSLATORS: Error message after a failed download.
730
#. The first %s is the URL and the second
731
#. one is a detailed error message that
732
#. is provided by apt
733
#: ../common/rpackagelister.cc:1438
736
"Failed to fetch %s\n"
740
"Malsukcesis elŝuto de %s\n"
744
#: ../common/rpackagelister.cc:1462
745
msgid "Some of the packages could not be retrieved from the server(s).\n"
746
msgstr "Ne eblis trovi kelkajn pakaĵojn el la servilo(j).\n"
748
#: ../common/rpackagelister.cc:1465
749
msgid "Do you want to continue, ignoring these packages?"
750
msgstr "Ĉu vi volas daŭrigi, malatentante tiujn pakaĵojn?"
752
#: ../common/rpackagelister.cc:1472
753
msgid "Unable to correct missing packages"
754
msgstr "Ne eblas korekti mankantajn pakaĵojn"
756
#. _logEntry += _("\n<b>Removed the following ESSENTIAL packages:</b>\n");
757
#: ../common/rpackagelister.cc:1610
760
"Removed the following ESSENTIAL packages:\n"
763
"Forigis la jenajn neprajn pakaĵojn:\n"
765
#. _logEntry += _("\n<b>Downgraded the following packages:</b>\n");
766
#: ../common/rpackagelister.cc:1619
769
"Downgraded the following packages:\n"
772
"Malpromociigis la jenajn pakaĵojn:\n"
774
#. _logEntry += _("\n<b>Completely removed the following packages:</b>\n");
775
#: ../common/rpackagelister.cc:1628
778
"Completely removed the following packages:\n"
781
"Tute forigis la jenajn pakaĵojn:\n"
783
#. _logEntry += _("\n<b>Removed the following packages:</b>\n");
784
#: ../common/rpackagelister.cc:1637
787
"Removed the following packages:\n"
790
"Forigis la jenajn pakaĵojn:\n"
792
#. _logEntry += _("\n<b>Upgraded the following packages:</b>\n");
793
#: ../common/rpackagelister.cc:1646
796
"Upgraded the following packages:\n"
799
"Promociigis la jenajn pakaĵojn:\n"
801
#. _logEntry += _("\n<b>Installed the following packages:</b>\n");
802
#: ../common/rpackagelister.cc:1657
805
"Installed the following packages:\n"
808
"Instalis la jenajn pakaĵojn:\n"
810
#. _logEntry += _("\n<b>Reinstalled the following packages:</b>\n");
811
#: ../common/rpackagelister.cc:1667
814
"Reinstalled the following packages:\n"
817
"Reinstalis la jenajn pakaĵojn:\n"
819
#: ../common/rpackagelister.cc:1684
820
msgid "Unable to lock the download directory"
821
msgstr "Ne eblas ŝlosi la elŝutan dosierujon"
823
#: ../common/rpackagelister.cc:1768
825
msgid "Line %u too long in markings file."
826
msgstr "Linio %u tro longas en marka dosiero."
828
#: ../common/rpackagelister.cc:1782 ../common/rpackagelister.cc:1786
830
msgid "Malformed line %u in markings file"
831
msgstr "Misformita linio %u en marka dosiero"
833
#: ../common/rpackagelister.cc:1798
834
msgid "Setting markings..."
835
msgstr "Agordado de markoj..."
837
#: ../common/rpmindexcopy.cc:135
838
msgid "bzip2 failed, perhaps the disk is full."
839
msgstr "malsukcesis bzip2, eble la disko estas plena."
841
#: ../common/rpackageview.h:99
845
#: ../common/rpackageview.h:109
849
#: ../common/rpackageview.h:158
850
msgid "Search History"
851
msgstr "Serĉa Historio"
853
#: ../common/rpackageview.h:209
857
#: ../common/rpackageview.cc:129
858
msgid "Installed (unsupported)"
859
msgstr "Instalita (nesubtenata)"
861
#: ../common/rpackageview.cc:134
862
msgid "Not installed (unsupported)"
863
msgstr "Ne instalita (nesubtenata)"
865
#: ../common/rpackageview.cc:143
866
msgid "Installed (auto removable)"
867
msgstr "Instalita (aŭtomate forigebla)"
869
#: ../common/rpackageview.cc:149
870
msgid "Broken dependencies"
871
msgstr "Rompitaj dependecoj"
873
#: ../common/rpackageview.cc:151 ../gtk/glade/window_filters.glade.h:37
874
msgid "New in repository"
875
msgstr "Nova en deponejo"
877
#: ../common/rpackageview.cc:153 ../gtk/glade/window_filters.glade.h:53
881
#: ../common/rpackageview.cc:157
882
msgid "Installed (local or obsolete)"
883
msgstr "Instalita (loka aŭ arkaika)"
885
#: ../common/rpackageview.cc:163
886
msgid "Not installed (residual config)"
887
msgstr "Ne instalita (restanta konfiguro)"
889
#: ../common/rpackageview.cc:441
890
msgid "Search Filter"
891
msgstr "Serĉa Filtrilo"
893
#: ../common/rpackageview.cc:449
897
#: ../common/rpackageview.cc:455
899
msgstr "Reduktita Vido"
901
#: ../common/rpackageview.cc:472 ../gtk/gsynaptic.cc:578
902
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:355
903
msgid "Marked Changes"
904
msgstr "Markitaj Ŝanĝoj"
906
#. TRANSLATORS: This is a filter that will give you all packages
907
#. with debconf support (that can be reconfigured with debconf)
908
#: ../common/rpackageview.cc:483
909
msgid "Package with Debconf"
910
msgstr "Pakaĵo kun Debconf"
912
#: ../common/rpackageview.cc:490 ../gtk/glade/window_filters.glade.h:66
913
msgid "Upgradable (upstream)"
914
msgstr "Promociebla (kontraŭflua)"
916
#: ../common/rpackageview.cc:503
917
msgid "Community Supported (installed)"
920
#: ../common/rpackageview.cc:512
924
#: ../common/rsources.cc:69 ../gtk/rgmainwindow.cc:2101
925
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2770 ../gtk/rgmainwindow.cc:2856
926
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3029
928
msgid "Can't read %s"
929
msgstr "Ne eblas legi je %s"
931
#: ../common/rsources.cc:131
933
msgid "Syntax error in line %s"
934
msgstr "Sintaksa eraro en linio %s"
936
#: ../common/rsources.cc:469
938
msgid "Vendor block %s is invalid"
939
msgstr "Vendista bloko %s ne validas"
941
#: ../gtk/gsynaptic.cc:72
942
msgid "Usage: synaptic [options]\n"
943
msgstr "Uzo: synaptic [agordaĵoj]\n"
945
#: ../gtk/gsynaptic.cc:73
946
msgid "-h This help text\n"
947
msgstr "-h Ĉi tiu helpa teksto\n"
949
#: ../gtk/gsynaptic.cc:74
950
msgid "-r Open in the repository screen\n"
951
msgstr "-r Malfermi en la deponeja ekrano\n"
953
#: ../gtk/gsynaptic.cc:75
954
msgid "-f=? Give an alternative filter file\n"
955
msgstr "-f=? Doni alternativan filtran dosieron\n"
957
#: ../gtk/gsynaptic.cc:76
959
"-t Give an alternative main window title (e.g. hostname with `uname -n`)\n"
961
"-t Doni alternativan titolon al ĉefa fenestro (ekz-e nomo de gastiga "
962
"komputilo kun 'uname -n')\n"
964
#: ../gtk/gsynaptic.cc:77
965
msgid "-i=? Start with the initial Filter with given name\n"
966
msgstr "-i=? Komenci per la praa Filtrilo kun donita nomo\n"
968
#: ../gtk/gsynaptic.cc:78
969
msgid "-o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
970
msgstr "-o=? Ŝanĝi arbitran agordaĵon, ekz-e -o dir::cache=/tmp\n"
972
#: ../gtk/gsynaptic.cc:79
973
msgid "--upgrade-mode Call Upgrade and display changes\n"
974
msgstr "--upgrade-mode Voki al Upgrade (promocio) kaj vidigi ŝanĝojn\n"
976
#: ../gtk/gsynaptic.cc:80
977
msgid "--dist-upgrade-mode Call DistUpgrade and display changes\n"
978
msgstr "--dist-upgrade-mode Voki al DistUpgrade kaj vidigi ŝanĝojn\n"
980
#: ../gtk/gsynaptic.cc:81
981
msgid "--update-at-startup Call \"Reload\" on startup\n"
982
msgstr "--update-at-startup Voki al \"Reload\" je komencigo\n"
984
#: ../gtk/gsynaptic.cc:82
985
msgid "--non-interactive Never prompt for user input\n"
986
msgstr "--non-interactive Neniam peti enigon de uzulo\n"
988
#: ../gtk/gsynaptic.cc:83
989
msgid "--task-window Open with task window\n"
990
msgstr "--task-window Malfermi per taska fenestro\n"
992
#: ../gtk/gsynaptic.cc:84
993
msgid "--add-cdrom Add a cdrom at startup (needs path for cdrom)\n"
995
"--add-cdrom Aldoni KD-on je komencigo (vojprefikso por KD-legilo bezonata)\n"
997
#: ../gtk/gsynaptic.cc:85
998
msgid "--ask-cdrom Ask for adding a cdrom and exit\n"
999
msgstr "--ask-cdrom Peti aldoni KD-on kaj aliri\n"
1001
#: ../gtk/gsynaptic.cc:86
1002
msgid "--test-me-harder Run test in a loop\n"
1003
msgstr "--test-me-harder Lanĉu teston cikle\n"
1005
#: ../gtk/gsynaptic.cc:335 ../gtk/gsynaptic.cc:341
1006
msgid "Another synaptic is running"
1007
msgstr "Alia synaptic rulas"
1009
#: ../gtk/gsynaptic.cc:336
1011
"There is another synaptic running in interactive mode. Please close it "
1013
msgstr "Alia synaptic rulas laŭ interaga reĝimo. Bonvolu fermi ĝin unue. "
1015
#: ../gtk/gsynaptic.cc:342
1017
"There is another synaptic running in non-interactive mode. Please wait for "
1018
"it to finish first."
1020
"Alia synaptic rulas laŭ neinteraga reĝimo. Bonvolu atendi ĝian finiĝon unue."
1022
#: ../gtk/gsynaptic.cc:367
1023
msgid "Unable to get exclusive lock"
1024
msgstr "Ne eblas ekskluzive ŝlosi."
1026
#: ../gtk/gsynaptic.cc:368
1028
"This usually means that another package management application (like apt-get "
1029
"or aptitude) isalready running. Please close that application first."
1032
#: ../gtk/gsynaptic.cc:411
1033
msgid "Starting without administrative privileges"
1034
msgstr "Lanĉado sen administraj privilegioj"
1036
#: ../gtk/gsynaptic.cc:413
1038
"You will not be able to apply any any changes. But you can still export the "
1039
"marked changes or create a download script for them."
1041
"Vi ne kapablos apliki iujn ajn ŝanĝojn. Se vi tamen povas eksporti la "
1042
"markitajn ŝanĝojn aŭ krei elŝutan skripton por ili."
1044
#: ../gtk/gsynaptic.cc:479
1045
msgid "Synaptic Package Manager "
1046
msgstr "Pakaĵomastrumilo Synaptic "
1048
#: ../gtk/rgcdscanner.cc:63 ../gtk/rgpkgcdrom.cc:86
1049
msgid "Scanning CD-ROM"
1050
msgstr "Skanado de KD"
1052
#: ../gtk/rgcdscanner.cc:109
1053
msgid "Invalid disc name!"
1054
msgstr "Nevalida diskonomo!"
1056
#: ../gtk/rgcdscanner.cc:121 ../gtk/rgpkgcdrom.cc:122
1058
msgstr "Diska Etikedo"
1060
#: ../gtk/rgaboutpanel.cc:64 ../gtk/glade/window_about.glade.h:5
1064
#. skipTaskbar(true);
1065
#: ../gtk/rgaboutpanel.cc:82 ../gtk/glade/window_about.glade.h:4
1066
msgid "About Synaptic"
1067
msgstr "Pri Synaptic"
1069
#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:53
1070
msgid "Package changes"
1071
msgstr "Pakaĵaj ŝanĝoj"
1073
#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:94 ../gtk/rgsummarywindow.cc:79
1077
#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:95 ../gtk/rgsummarywindow.cc:80
1079
"You are about to install software that <b>can't be authenticated</b>! Doing "
1080
"this could allow a malicious individual to damage or take control of your "
1083
"Vi estas instalonta programaron <b>neaŭtentigeblan</b>! Fari tion eble "
1084
"ebligos al maliculo damaĝi aŭ ekregi vian sistemon."
1086
#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:106 ../gtk/rgsummarywindow.cc:92
1087
msgid "NOT AUTHENTICATED"
1088
msgstr "NE AŬTENTIGITA"
1091
#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:117
1092
msgid "To be removed"
1095
#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:134
1096
msgid "To be downgraded"
1097
msgstr "Malpromociota"
1099
#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:146 ../gtk/rgsummarywindow.cc:173
1100
msgid "To be installed"
1103
#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:158 ../gtk/rgsummarywindow.cc:161
1104
msgid "To be upgraded"
1107
#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:170 ../gtk/rgsummarywindow.cc:185
1108
msgid "To be re-installed"
1109
msgstr "Reinstalota"
1111
#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:181
1115
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:214
1118
"Replace configuration file\n"
1121
"Anstataŭigi konfiguran dosieron\n"
1124
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:215
1127
"The configuration file %s was modified (by you or by a script). An updated "
1128
"version is shipped in this package. If you want to keep your current version "
1129
"say 'Keep'. Do you want to replace the current file and install the new "
1130
"package maintainers version? "
1132
"La konfigura dosiero %s estas ŝanĝita (de vi aŭ de skripto). Ĝisdatigita "
1133
"version liveratas en ĉi tiu pakaĵo. Se vi volas konservi vian aktualan "
1134
"version respondu 'Konservi'. Ĉu vi volas anstataŭigi la aktualan dosieron "
1135
"kaj instali la novan version de la pakaĵaj bontenantoj? "
1137
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:366 ../gtk/rginstallprogress.cc:286
1138
#: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:59
1139
msgid "Applying Changes"
1140
msgstr "Efektivigado de Ŝanĝoj"
1142
#. error from dpkg, needs to be parsed different
1143
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:471
1145
msgid "Error in package %s"
1146
msgstr "Eraro en pakaĵo %s"
1148
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:566
1149
msgid "A package failed to install. Trying to recover:"
1150
msgstr "Instalo de pakaĵo malsukcesis. Provado ripari:"
1152
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:623 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:626
1153
msgid "Changes applied"
1154
msgstr "Ŝanĝoj efektivigitaj"
1156
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:692
1158
"The marked changes are now being applied. This can take some time. Please "
1161
"La markitaj ŝanĝoj nun estas efektivigataj. Pasos ioma tempo. Bonvolu atendi."
1163
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:697
1164
msgid "Installing and removing software"
1165
msgstr "Instalado kaj malinstalado de programaro"
1167
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:699
1168
msgid "Removing software"
1169
msgstr "Malinstalado de programaro"
1171
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:701
1172
msgid "Installing software"
1173
msgstr "Instalado de programaro"
1175
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:48
1179
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:48 ../gtk/glade/window_filters.glade.h:45
1180
msgid "Package Name"
1181
msgstr "Pakaĵa Nomo"
1183
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:49 ../gtk/rgmainwindow.cc:953
1184
msgid "Installed Version"
1185
msgstr "Instalita Versio"
1187
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:49
1188
msgid "Available Version"
1189
msgstr "Disponebla Versio"
1191
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:50
1192
msgid "Installed Size"
1193
msgstr "Instalita Grando"
1195
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:50
1196
msgid "Download Size"
1197
msgstr "Elŝuta Grando"
1199
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:406 ../gtk/rgmainwindow.cc:1769
1200
#: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:148
1201
msgid "An error occurred while saving configurations."
1202
msgstr "Eraro okazis dum konservado de konfiguroj."
1204
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:456
1206
msgstr "Elekti tiparon"
1208
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:885
1209
msgid "Color selection"
1210
msgstr "Agordo de koloro"
1212
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:986
1214
"Prefer package versions from the selected distribution when upgrading "
1215
"packages. If you manually force a version from a different distribution, the "
1216
"package version will follow that distribution until it enters the default "
1219
"Promociante pakaĵojn preferu pakaĵajn versiojn el la elektita distribuaĵo. "
1220
"Se vi mane trudas version el alia distribuaĵo, la pakaĵa versio sekvos tiun "
1221
"distribuaĵon ĝis kiam ĝi eniras la defaŭltan distribuaĵon."
1223
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:994
1225
"Never upgrade to a new version automatically. Be _very_ careful with this "
1226
"option as you will not get security updates automatically! If you manually "
1227
"force a version the package version will follow the chosen distribution."
1230
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1002
1231
msgid "Let synaptic pick the best version for you. If unsure use this option. "
1233
"Lasu al synaptic elekti la plej bonan version por vi. Se malcerta uzu ĉi "
1236
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1039
1240
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1117
1241
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:66
1245
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:100 ../gtk/rgmainwindow.cc:995
1249
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:107 ../gtk/rgmainwindow.cc:888
1253
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:194
1256
"Please insert the disk labeled:\n"
1260
"Bonvolu enmeti la diskon kun etikedo:\n"
1264
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:319
1266
msgid "Download rate: %s/s - %s remaining"
1267
msgstr "Elŝuta rapido: %s/s - %s restas"
1269
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:325
1270
msgid "Download rate: unknown"
1271
msgstr "Elŝuta rapido: nekonata"
1273
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:327
1275
msgid "Downloading file %li of %li"
1276
msgstr "Elŝutado de dosiero %li el %li"
1278
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:405
1282
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:408
1286
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:411
1290
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:414
1294
#: ../gtk/rgfiltermanager.cc:40 ../gtk/glade/window_filters.glade.h:24
1298
#: ../gtk/rgfiltermanager.cc:165
1302
#: ../gtk/rgfiltermanager.cc:172
1304
msgstr "Funkciiganto"
1306
#: ../gtk/rgfiltermanager.cc:750
1308
msgid "New Filter %i"
1309
msgstr "Nova Filtrilo %i"
1311
#: ../gtk/rginstallprogress.cc:44
1312
#: ../gtk/glade/window_rginstall_progress_msgs.glade.h:2
1313
msgid "Package Manager output"
1314
msgstr "Eligaĵo de Pakaĵa Mastrumilo"
1316
#: ../gtk/rginstallprogress.cc:85
1320
"While installing package %s:\n"
1324
"Dum instalado de pakaĵo %s:\n"
1327
#: ../gtk/rginstallprogress.cc:89
1331
"While preparing for installation:\n"
1335
"Dum preparado por instali:\n"
1338
#: ../gtk/rginstallprogress.cc:131
1341
"APT system reports:\n"
1344
"Raportoj de sistemo APT:\n"
1347
#: ../gtk/rglogview.cc:279
1351
#: ../gtk/rglogview.cc:281
1353
"Expression was found, please see the list on the left for matching entries."
1355
"Esprimo trovita. Bonvolu vidi la liston ĉe la maldekstro por kongruigi "
1358
#: ../gtk/rgpkgdetails.cc:105
1360
msgid "%s Properties"
1361
msgstr "%s Atributoj"
1363
#: ../gtk/rgpkgdetails.cc:170
1364
msgid "This application is supported by the distribution"
1365
msgstr "Ĉi tiu aplikaĵo estas subtenata de la distribuo"
1367
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:164
1371
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:360 ../gtk/glade/window_main.glade.h:34
1372
#: ../gtk/glade/window_details.glade.h:19
1373
msgid "No package is selected.\n"
1374
msgstr "Neniu pakaĵo estas elektita.\n"
1376
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:520
1378
msgid "Select the version of %s that should be forced for installation"
1379
msgstr "Elekti la version de %s kiun trude instali"
1381
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:522
1383
"The package manager always selects the most applicable version available. If "
1384
"you force a different version from the default one, errors in the dependency "
1385
"handling can occur."
1387
"La pakaĵa mastrumilo ĉiam elektas la plej taŭgan version haveblan. Se vi "
1388
"trudas alian version ol la defaŭlta, eble okazos eraroj pri "
1389
"dependecotraktado."
1391
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:974
1392
msgid "Latest Version"
1393
msgstr "Plej Lasta Versio"
1395
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1016
1399
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1287
1401
"Reload the package information to become informed about new, removed or "
1402
"upgraded software packages."
1404
"Reŝargu la pripakaĵan informon por informiĝi pri novaj, forigitaj aŭ "
1405
"promociitaj programaraj pakaĵoj."
1407
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1293
1408
msgid "Mark all possible upgrades"
1409
msgstr "Marki ĉiujn eblajn promociojn"
1411
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1297 ../gtk/glade/window_summary.glade.h:5
1412
msgid "Apply all marked changes"
1413
msgstr "Efikigi ĉiujn markitajn ŝanĝojn"
1415
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1478
1419
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1486
1420
msgid "Mark for Installation"
1421
msgstr "Marki por Instali"
1423
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1494
1424
msgid "Mark for Reinstallation"
1425
msgstr "Marki por Reinstali"
1427
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1503
1428
msgid "Mark for Upgrade"
1429
msgstr "Marki por Promocii"
1431
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1511
1432
msgid "Mark for Removal"
1433
msgstr "Marki por Forigi"
1435
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1520
1436
msgid "Mark for Complete Removal"
1437
msgstr "Marki por Tute Forigi"
1439
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1532
1440
msgid "Remove Including Orphaned Dependencies"
1441
msgstr "Forigi Inkluzive Orfajn Dependecojn"
1443
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1544
1444
msgid "Hold Current Version"
1445
msgstr "Teni Aktualan Version"
1447
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1553 ../gtk/glade/window_main.glade.h:37
1448
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:55
1452
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1565
1453
msgid "Mark Recommended for Installation"
1454
msgstr "Marki Rekomendita por Instali"
1456
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1569
1457
msgid "Mark Suggested for Installation"
1458
msgstr "Marki Sugestita por Instali"
1460
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1673
1462
"Removing this package may render the system unusable.\n"
1463
"Are you sure you want to do that?"
1465
"Forigi ĉi tiun pakaĵon eble neuzebligos la sistemon.\n"
1466
"Ĉu vi certe volas fari tion?"
1468
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1713
1471
"%i packages listed, %i installed, %i broken. %i to install/upgrade, %i to "
1472
"remove; %s will be freed"
1474
"%i pakaĵoj listigitaj, %i instalitaj, %i rompitaj. %i instalotaj/"
1475
"promociotaj, %i forigotaj; %s liberigotaj"
1477
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1719
1480
"%i packages listed, %i installed, %i broken. %i to install/upgrade, %i to "
1481
"remove; %s will be used"
1483
"%i pakaĵoj listigitaj, %i instalitaj, %i rompitaj. %i instalotaj/"
1484
"promociotaj, %i forigotaj; %s uzotaj"
1486
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1725
1489
"%i packages listed, %i installed, %i broken. %i to install/upgrade, %i to "
1492
"%i pakaĵoj listigitaj, %i instalitaj, %i rompitaj. %i instalotaj/"
1493
"promociotaj, %i forigotaj"
1495
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1786
1498
"You have %d broken package on your system!\n"
1500
"Use the \"Broken\" filter to locate it."
1502
"You have %i broken packages on your system!\n"
1504
"Use the \"Broken\" filter to locate them."
1506
"Vi havas %d rompitan pakaĵon en via sistemo!\n"
1508
"Uzu la filtrilon \"Rompita\" por trovi ĝin."
1510
"Vi havas %d rompitajn pakaĵojn en via sistemo!\n"
1512
"Uzu la filtrilon \"Rompita\" por trovi ilin."
1514
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1949
1515
msgid "Downloading changelog"
1516
msgstr "Elŝutado de changelog"
1518
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1950
1520
"The changelog contains information about the changes and closed bugs in each "
1521
"version of the package."
1523
"La changelog (protokolo de ŝanĝoj) enhavas informon pri la ŝanĝoj kaj "
1524
"fermitaj cimoj en ĉiu versio de la pakaĵo."
1526
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2051
1527
msgid "Do you want to add another CD-ROM?"
1528
msgstr "Ĉu vi volas aldoni alian KD-on?"
1530
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2088
1531
msgid "Open changes"
1532
msgstr "Malfermi ŝanĝojn"
1534
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2125 ../gtk/rgmainwindow.cc:2688
1535
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2824 ../gtk/rgmainwindow.cc:3002
1537
msgid "Can't write %s"
1538
msgstr "Ne eblas skribado de %s"
1540
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2144
1541
msgid "Save changes"
1542
msgstr "Konservi ŝanĝojn"
1544
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2151
1545
msgid "Save full state, not only changes"
1546
msgstr "Konservi tutan staton, ne nur ŝanĝojn"
1548
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2268
1549
msgid "Repositories changed"
1550
msgstr "Deponejoj ŝanĝitaj"
1552
#. TRANSLATORS: this message appears when the user added/removed
1553
#. a repostiory (sources.list entry) a reload (apt-get udpate) is
1555
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2272
1557
"The repository information has changed. You have to click on the \"Reload\" "
1558
"button for your changes to take effect"
1560
"La deponeja informo estas ŝanĝita. Vi devas klaki al la butono \"Reŝargi\" "
1561
"por ke viaj ŝanĝoj efiku."
1563
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2283
1564
msgid "Never show this message again"
1565
msgstr "Neniam denove vidigu ĉi tiun mesaĝon"
1567
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2337
1569
msgid "Found %i packages"
1570
msgstr "Trovis %i pakaĵojn"
1572
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2378
1573
msgid "Starting help viewer..."
1574
msgstr "Komencado de helpa vidigilo..."
1576
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2398
1578
"No help viewer is installed!\n"
1580
"You need either the GNOME help viewer 'yelp', the 'konqueror' browser or the "
1581
"'mozilla' browser to view the synaptic manual.\n"
1583
"Alternatively you can open the man page with 'man synaptic' from the command "
1584
"line or view the html version located in the 'synaptic/html' folder."
1586
"Neniu helpa vidigilo estas instalita!\n"
1588
"Vi bezonas aŭ la helpan vidigilon de GNOME 'yelp', aŭ la TTT-legilon "
1589
"'konqueror', aŭ la TTT-legilon 'mozilla' por vidi la manlibron de synaptic.\n"
1591
"Aŭ vi povas malfermi la paĝon de 'man' per 'man synaptic' ĉe la komandlinio "
1592
"aŭ vidi la html-version, kiu situas en la dosierujo 'synaptic/html'."
1594
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2550
1596
"Cannot start configuration tool!\n"
1597
"You have to install the required package 'libgnome2-perl'."
1599
"Ne eblas starti la konfigurilon!\n"
1600
"Vi devas instali la bezonatan pakaĵon 'libgnome2-perl'."
1602
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2556
1603
msgid "Starting package configuration tool..."
1604
msgstr "Startado de pakaĵkonfigurilo..."
1606
#. cout << "RGMainWindow::pkgHelpClicked()" << endl;
1607
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2571
1608
msgid "Starting package documentation viewer..."
1609
msgstr "Komencado de vidigilo por pakaĵa dokumentaro..."
1611
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2583
1613
"You have to install the package \"dwww\" to browse the documentation of a "
1616
"Vi devas instali la pakaĵon 'dwww' por trafoliumi la dokumentaron de la "
1619
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2652
1621
"Could not apply changes!\n"
1622
"Fix broken packages first."
1624
"Ne eblis efikigi ŝanĝojn!\n"
1625
"Unue ripari rompitajn pakaĵojn."
1627
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2673
1628
msgid "Applying marked changes. This may take a while..."
1629
msgstr "Efikigo de markitaj ŝanĝoj. Bonvolu atendi..."
1631
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2677
1632
msgid "Downloading package files"
1633
msgstr "Elŝutado de pakaĵaj dosieroj"
1635
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2678
1636
msgid "The package files will be cached locally for installation."
1637
msgstr "La pakaĵaj dosieroj estos konservitaj en kaŝmemoro por instalado."
1639
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2753
1640
msgid "Do you want to quit Synaptic?"
1641
msgstr "Ĉu vi volas eliri el Synaptic?"
1643
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2809
1644
msgid "Downloading package information"
1645
msgstr "Elŝutado de pakaĵa informo"
1647
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2810
1649
"The repositories will be checked for new, removed or upgraded software "
1651
msgstr "Kontrolos la deponejojn por novaj, forigitaj aŭ promociitaj pakaĵoj."
1653
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2813
1654
msgid "Reloading package information..."
1655
msgstr "Reŝargado de pakaĵa informo..."
1657
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2881
1658
msgid "Failed to resolve dependency problems!"
1659
msgstr "Malsukcesis solvi problemojn pri dependeco!"
1661
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2883
1662
msgid "Successfully fixed dependency problems"
1663
msgstr "Sukcese riparis problemojn pri dependeco"
1665
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2899
1667
"Could not upgrade the system!\n"
1668
"Fix broken packages first."
1670
"Ne eblis promocii la sistemon!\n"
1671
"Unue riparu rompitajn pakaĵojn."
1673
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2948
1674
msgid "Marking all available upgrades..."
1675
msgstr "Markado de ĉiuj disponeblaj promocioj..."
1677
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2967
1678
msgid "Successfully marked available upgrades"
1679
msgstr "Sucese markis disponeblajn promociojn"
1681
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2969
1682
msgid "Failed to mark all available upgrades!"
1683
msgstr "Malsukcesis marki ĉiujn disponeblajn promociojn!"
1685
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3348
1687
msgstr "Konservi skripton"
1689
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3375
1690
msgid "Select directory"
1691
msgstr "Elekti dosierujon"
1693
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3387
1694
msgid "Please select a directory"
1695
msgstr "Bonvolu elekti dosierujon"
1697
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:92
1699
"You are adding the \"universe\" component.\n"
1701
" Packages in this component are not supported. Are you sure?"
1703
"Vi estas aldononta la komponanton \"universe\".\n"
1705
" Pakaĵoj en ĉi tiu komponanto ne estas subtenataj. Ĉu vi estas certa?"
1707
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:124 ../gtk/glade/window_repositories.glade.h:3
1708
msgid "Repositories"
1711
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:148
1715
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:158
1719
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:168 ../gtk/rgvendorswindow.cc:62
1720
#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:80
1724
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:191 ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:36
1725
msgid "Distribution"
1728
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:202
1732
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:253
1733
msgid "Binary (deb)"
1734
msgstr "Duuma (deb)"
1736
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:258
1737
msgid "Source (deb-src)"
1738
msgstr "Fonto (deb-src)"
1740
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:267 ../gtk/rgrepositorywin.cc:409
1741
#: ../gtk/glade/window_repositories.glade.h:1
1743
msgstr "(neniu vendisto)"
1745
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:363
1746
msgid "Cannot read vendors.list file"
1747
msgstr "Ne eblas legi dosieron vendors.list"
1749
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:536
1750
msgid "Unknown source type"
1751
msgstr "Nekonata fonta tipo"
1753
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:108
1754
msgid "<b>(ESSENTIAL) to be removed</b>"
1755
msgstr "<b>(NEPRE) forigota</b>"
1757
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:122
1758
msgid "<b>To be DOWNGRADED</b>"
1759
msgstr "<b>MALPROMOCIOTA</b>"
1761
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:135
1762
msgid "<b>To be removed</b>"
1763
msgstr "<b>Forigota</b>"
1765
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:148
1766
msgid "<b>To be completely removed (including configuration files)</b>"
1767
msgstr "<b>Tute forigota (inkluzive konfigurajn dosierojn)</b>"
1769
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:200
1773
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:245
1775
msgid "<b>%s</b> (<b>essential</b>) will be removed\n"
1776
msgstr "<b>%s</b> (<b>nepre</b> estas forigota\n"
1778
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:254
1780
msgid "<b>%s</b> will be <b>downgraded</b>\n"
1781
msgstr "<b>%s</b> estas <b>malpromociota</b>\n"
1783
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:262
1785
msgid "<b>%s</b> will be removed with configuration\n"
1786
msgstr "<b>%s</b> estas forigota kun konfiguro\n"
1788
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:270
1790
msgid "<b>%s</b> will be removed\n"
1791
msgstr "<b>%s</b> estas forigota\n"
1793
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:279
1795
msgid "<b>%s</b> (version <i>%s</i>) will be upgraded to version <i>%s</i>\n"
1796
msgstr "<b>%s</b> (versio <i>%s</i>) estas promociota al versio <i>%s</i>\n"
1798
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:290
1800
msgid "<b>%s</b> (version <i>%s</i>) will be installed\n"
1801
msgstr "<b>%s</b> (versio <i>%s</i>) estas instalota\n"
1803
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:298
1805
msgid "<b>%s</b> (version <i>%s</i>) will be re-installed\n"
1806
msgstr "<b>%s</b> (versio <i>%s</i>) estas re-instalota\n"
1808
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:333
1812
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:390
1814
msgid "%d package is locked\n"
1815
msgid_plural "%d packages are locked\n"
1816
msgstr[0] "%d pakaĵo estas ŝlosita\n"
1817
msgstr[1] "%d pakaĵoj estas ŝlositaj\n"
1819
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:397
1821
msgid "%d package will be held back and not upgraded\n"
1822
msgid_plural "%d packages will be held back and not upgraded\n"
1823
msgstr[0] "%d pakaĵo estas retenota kaj ne promociota\n"
1824
msgstr[1] "%d pakaĵoj estas retenotaj kaj ne promociotaj\n"
1826
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:404
1828
msgid "%d new package will be installed\n"
1829
msgid_plural "%d new packages will be installed\n"
1830
msgstr[0] "%d nova pakaĵo estas instalota\n"
1831
msgstr[1] "%d novaj pakaĵoj estas instalotaj\n"
1833
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:411
1835
msgid "%d new package will be re-installed\n"
1836
msgid_plural "%d new packages will be re-installed\n"
1837
msgstr[0] "%d nova pakaĵo estas re-instalota\n"
1838
msgstr[1] "%d novaj pakaĵoj estas re-instalotaj\n"
1840
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:418
1842
msgid "%d package will be upgraded\n"
1843
msgid_plural "%d packages will be upgraded\n"
1844
msgstr[0] "%d nova pakaĵo estas promociota\n"
1845
msgstr[1] "%d novaj pakaĵoj estas promociotaj\n"
1847
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:425
1849
msgid "%d package will be removed\n"
1850
msgid_plural "%d packages will be removed\n"
1851
msgstr[0] "%d nova pakaĵo estas forigota\n"
1852
msgstr[1] "%d novaj pakaĵoj estas forigotaj\n"
1854
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:432
1856
msgid "%d package will be <b>downgraded</b>\n"
1857
msgid_plural "%d packages will be <b>downgraded</b>\n"
1858
msgstr[0] "%d pakaĵo estas malpromociota</b>\n"
1859
msgstr[1] "%d pakaĵoj estas malpromociotaj</b>\n"
1861
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:440
1863
msgid "<b>Warning:</b> %d essential package will be removed\n"
1864
msgid_plural "<b>Warning:</b> %d essential packages will be removed\n"
1865
msgstr[0] "<b>Averto:</b> %d nepra pakaĵo estas forigota</b>\n"
1866
msgstr[1] "<b>Averto:</b> %d nepraj pakaĵoj estas forigotaj</b>\n"
1868
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:452
1870
msgid "%s of extra space will be used"
1871
msgstr "%s da ekstra spaco estas uzota"
1873
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:455
1875
msgid "%s of extra space will be freed"
1876
msgstr "%s da ekstra spaco estas liberigota"
1878
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:460
1882
"%s have to be downloaded"
1885
"%s estas elŝutotaj"
1887
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:485
1889
"Essential packages will be removed.\n"
1890
"This may render your system unusable!\n"
1892
"Nepraj pakaĵoj estas forigotaj.\n"
1893
"Tio eble neuzebligos vian sistemon!\n"
1895
#: ../gtk/rguserdialog.cc:75
1896
msgid "An error occured"
1897
msgstr "Eraro okazis"
1899
#: ../gtk/rguserdialog.cc:76
1900
msgid "The following details are provided:"
1901
msgstr "La sekvantaj detaloj estas provizitaj:"
1903
#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:39
1904
msgid "Setup Vendors"
1905
msgstr "Vendantoj de Agordoj"
1907
#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:62 ../gtk/rgvendorswindow.cc:107
1909
msgstr "FingroPremaĵo"
1911
#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:128
1915
#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:132
1919
#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:136
1923
#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:140
1927
#: ../gtk/rgfindwindow.cc:130
1931
#. TRANSLATORS: Title of the task window - %s is the task (e.g. "desktop" or "mail server")
1932
#: ../gtk/rgtaskswin.cc:141
1934
msgid "Description %s"
1935
msgstr "Priskribo %s"
1937
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:2 ../gtk/glade/window_details.glade.h:2
1938
msgid "<b>Installed Version</b>"
1939
msgstr "<b>Instalita Versio</b>"
1941
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:3 ../gtk/glade/window_details.glade.h:3
1942
msgid "<b>Latest Available Version</b>"
1943
msgstr "<b>Lasta Disponebla Version</b>"
1945
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:4 ../gtk/glade/window_details.glade.h:4
1946
msgid "<b>Maintainer:</b>"
1947
msgstr "<b>Bontenanto:</b>"
1949
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:5 ../gtk/glade/window_details.glade.h:5
1951
"<b>Note:</b> To install a version that is different from the default one, "
1952
"choose <b>Package -> Force Version...</b> from the menu."
1954
"<b>Noto:</b> Por instali version malsaman al la defaŭlta, elektu <b>Pakaĵo -"
1955
"> Trudu Version...</b> en la menuo."
1957
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:6 ../gtk/glade/window_details.glade.h:6
1958
msgid "<b>Package:</b>"
1959
msgstr "<b>Pakaĵo:</b>"
1961
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:7 ../gtk/glade/window_details.glade.h:7
1962
msgid "<b>Priority:</b>"
1963
msgstr "<b>Prioritato:</b>"
1965
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:8 ../gtk/glade/window_details.glade.h:8
1966
msgid "<b>Section:</b>"
1967
msgstr "<b>Sekcio:</b>"
1969
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:9 ../gtk/glade/window_details.glade.h:9
1970
msgid "<b>Status:</b>"
1971
msgstr "<b>Stato:</b>"
1973
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:10 ../gtk/glade/window_details.glade.h:10
1974
msgid "<b>Tags:</b>"
1975
msgstr "<b>Etikedoj:</b>"
1977
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:11
1978
msgid "A_pply Marked Changes"
1979
msgstr "Efikigi Markitajn Ŝanĝojn"
1981
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:12
1982
msgid "Add downloaded packages"
1983
msgstr "Aldoni elŝutitajn pakaĵojn"
1985
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:13
1987
"Add packages downloaded with the \"Generate package download script\" "
1988
"feature to the system"
1990
"Aldonu pakaĵoj elŝutitaj per la funkcio \"Generu pakaĵan elŝutan skripton\" "
1993
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:14
1997
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:15
1998
msgid "Automatically installed"
1999
msgstr "Aŭtomate instalitaj"
2001
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:16 ../gtk/glade/window_details.glade.h:11
2002
msgid "Available versions:"
2003
msgstr "Disponeblaj versioj:"
2005
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:17 ../gtk/glade/window_details.glade.h:12
2009
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:18
2011
msgstr "Dependantoj"
2013
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:19 ../gtk/glade/window_find.glade.h:1
2014
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:18
2015
#: ../gtk/glade/window_details.glade.h:13 ../gtk/rgfiltermanager.h:72
2016
msgid "Dependencies"
2019
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:20 ../gtk/glade/window_details.glade.h:14
2020
msgid "Dependencies of the Latest Version"
2021
msgstr "Dependecoj de la Lasta Versio"
2023
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:22 ../gtk/glade/window_details.glade.h:17
2027
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:23
2029
"Generate a shell script so that you can download the selected packages on a "
2030
"different computer"
2032
"Generu ŝelskripton tiel ke vi povas elŝuti la elektitajn pakaĵojn sur alia "
2035
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:24
2036
msgid "Generate package download script"
2037
msgstr "Generi skripton por elŝuti pakaĵon"
2039
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:25
2040
msgid "Icon _Legend"
2041
msgstr "Bildsimbola Rubriko"
2043
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:26 ../gtk/glade/window_details.glade.h:18
2044
msgid "Installed Files"
2045
msgstr "Instalitaj Dosieroj"
2047
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:27
2048
msgid "Mark All Upgrades"
2049
msgstr "Marki Ĉiujn Promociojn"
2051
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:28
2052
msgid "Mark Packages by _Task..."
2053
msgstr "Marki Pakaĵojn laŭ Tasko..."
2055
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:29
2056
msgid "Mark for Co_mplete Removal"
2057
msgstr "Marki por Tute Forigi"
2059
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:30
2060
msgid "Mark for R_einstallation"
2061
msgstr "Marki por Reinstali"
2063
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:31
2064
msgid "Mark for _Installation"
2065
msgstr "Marki por Instali"
2067
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:32
2068
msgid "Mark for _Removal"
2069
msgstr "Marki por Forigi"
2071
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:33
2072
msgid "Mark for _Upgrade"
2073
msgstr "Marki por Promocii"
2075
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:38 ../gtk/glade/window_find.glade.h:6
2076
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:56
2077
#: ../gtk/glade/window_details.glade.h:21
2078
msgid "Provided Packages"
2079
msgstr "Provizitaj Pakaĵoj"
2081
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:39
2085
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:40
2086
msgid "S_earch Results"
2087
msgstr "S_erĉrezultoj"
2089
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:41
2093
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:42
2094
msgid "Save Markings _As..."
2095
msgstr "Konservi Markojn Kiel..."
2097
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:43
2101
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:44 ../gtk/glade/window_details.glade.h:22
2105
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:46
2106
msgid "Text Be_side Icons"
2107
msgstr "Teksto Apud Bildsimboloj"
2109
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:47
2110
msgid "Text _Below Icons"
2111
msgstr "Teksto Sub Bildsimboloj"
2113
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:48
2117
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:49
2119
msgstr "Malmarki Ĉiujn"
2121
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:50 ../gtk/glade/window_details.glade.h:23
2125
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:51 ../gtk/glade/window_details.glade.h:24
2129
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:52
2133
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:53
2134
msgid "_Add CD-ROM..."
2135
msgstr "Aldoni KD-on..."
2137
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:54
2138
msgid "_Browse Documentation"
2139
msgstr "Trafoliumi Dokumentaron"
2141
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:55
2142
msgid "_Configure..."
2143
msgstr "Konfiguri..."
2145
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:56
2149
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:57
2150
msgid "_Custom Filters"
2151
msgstr "_Propraj filtroj"
2153
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:58
2154
msgid "_Download Changelog"
2155
msgstr "Elŝuti Protokolon"
2157
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:59
2161
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:60
2165
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:61
2169
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:62
2170
msgid "_Fix Broken Packages"
2171
msgstr "Ripari Rompitajn Pakaĵojn"
2173
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:63
2174
msgid "_Force Version..."
2175
msgstr "Trudi Version..."
2177
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:64
2181
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:65
2185
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:66
2189
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:67
2191
msgstr "Nur Bildsimboloj"
2193
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:68
2194
msgid "_Lock Version"
2195
msgstr "Ŝlosi Version"
2197
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:69
2198
msgid "_Mark All Upgrades..."
2199
msgstr "Marki Ĉiujn Promociojn..."
2201
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:70
2205
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:71
2209
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:72
2210
msgid "_Quick Introduction"
2211
msgstr "Enkonduketo"
2213
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:73
2217
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:74
2218
msgid "_Read Markings..."
2219
msgstr "Legi Markojn..."
2221
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:75
2225
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:76
2226
msgid "_Reload Package Information"
2227
msgstr "Reŝargi Pakaĵan Informon"
2229
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:77
2230
msgid "_Repositories"
2233
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:78
2234
msgid "_Save Markings"
2235
msgstr "Konservi Markojn"
2237
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:79
2241
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:80
2245
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:81
2246
msgid "_Set Internal Option..."
2247
msgstr "Ŝalti Internan Agordon..."
2249
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:82
2253
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:83
2257
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:84
2261
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:85
2265
#: ../gtk/glade/window_about.glade.h:1
2267
"<span size=\"small\">Copyright (c) 2001-2004 Connectiva S/A \n"
2268
"Copyright (c) 2002-2004 Michael Vogt</span>"
2270
"<span size=\"small\">Kopirajto (c) 2001-2004 Connectiva S/A \n"
2271
"Kopirajto (c) 2002-2004 Michael Vogt</span>"
2273
#: ../gtk/glade/window_about.glade.h:3
2274
msgid "<span size=\"xx-large\" weight=\"bold\">Synaptic version</span>"
2275
msgstr "<span size=\"xx-large\" weight=\"bold\">Versio de Synaptic</span>"
2277
#: ../gtk/glade/window_about.glade.h:6
2278
msgid "Debtag support is enabled."
2279
msgstr "Subteno por Debtag estas ŝaltita."
2281
#: ../gtk/glade/window_about.glade.h:7
2282
msgid "Documented by"
2283
msgstr "Dokumentita de"
2285
#: ../gtk/glade/window_about.glade.h:8
2288
"Wybo Dekker <wybo@servalys.nl>\n"
2289
"Michael Vogt <mvo@debian.org>\n"
2290
"Sebastian Heinlein <sebastain.heinlein@web.de>\n"
2293
"Sebastian Heinlein <sebastain.heinlein@web.de>"
2296
"Wybo Dekker <wybo@servalys.nl>\n"
2297
"Michael Vogt <mvo@debian.org>\n"
2298
"Sebastian Heinlein <sebastain.heinlein@web.de>\n"
2301
"Sebastian Heinlein <sebastain.heinlein@web.de>"
2303
#: ../gtk/glade/window_about.glade.h:15
2305
"Original author:\n"
2306
"Alfredo K. Kojima <kojima@windowmaker.org>\n"
2309
"Michael Vogt <mvo@debian.org>\n"
2310
"Gustavo Niemeyer <niemeyer@conectiva.com>\n"
2311
"Sebastian Heinlein <sebastian.heinlein@web.de>\n"
2314
"Enrico Zini <enrico@debian.org>\n"
2315
"Panu Matilainen <pmatilai@welho.com>\n"
2316
"Sviatoslav Sviridov <svd@lintec.minsk.by>"
2318
"Originala aŭtoro:\n"
2319
"Alfredo K. Kojima <kojima@windowmaker.org>\n"
2322
"Michael Vogt <mvo@debian.org>\n"
2323
"Gustavo Niemeyer <niemeyer@conectiva.com>\n"
2324
"Sebastian Heinlein <sebastian.heinlein@web.de>\n"
2327
"Enrico Zini <enrico@debian.org>\n"
2328
"Panu Matilainen <pmatilai@welho.com>\n"
2329
"Sviatoslav Sviridov <svd@lintec.minsk.by>"
2331
#: ../gtk/glade/window_about.glade.h:27
2332
msgid "Package management software using apt."
2333
msgstr "Programaro por organizi pakaĵojn uzas je apt."
2335
#: ../gtk/glade/window_about.glade.h:28
2337
"This software is licensed under the terms of the GNU General Public License, "
2340
"Ĉi tiu programaro estas licencita laŭ la kondiĉoj de la GNU Ĝenerala Publika "
2343
#: ../gtk/glade/window_about.glade.h:29
2344
msgid "Translated by"
2347
#: ../gtk/glade/window_about.glade.h:30
2349
"Visit the home page at \n"
2350
"http://www.nongnu.org/synaptic/"
2352
"Viziti la hejmpaĝon ĉe \n"
2353
"http://www.nongnu.org/synaptic/"
2355
#: ../gtk/glade/window_about.glade.h:32
2359
#: ../gtk/glade/window_about.glade.h:33
2360
msgid "translators-credits"
2361
msgstr "tradukintoj-kreditoj"
2363
#: ../gtk/glade/window_find.glade.h:2
2364
msgid "Description and Name"
2365
msgstr "Priskribo kaj Nomo"
2367
#: ../gtk/glade/window_find.glade.h:3
2369
msgstr "Rigardi en:"
2371
#: ../gtk/glade/window_find.glade.h:7
2375
#: ../gtk/glade/window_find.glade.h:9
2379
#: ../gtk/glade/window_fetch.glade.h:1
2380
msgid "Show progress of single files"
2381
msgstr "Vidigi progreson de unuopaj dosieroj"
2383
#: ../gtk/glade/window_changes.glade.h:1
2385
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Mark additional required changes?</"
2388
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Marku pluajn bezonatajn ŝanĝojn?</span>"
2390
#: ../gtk/glade/window_changes.glade.h:2
2392
"The chosen action also affects other packages. The following changes are "
2393
"required in order to proceed."
2395
"La elektita ago ankaŭ afektas aliajn pakaĵojn. La jenaj ŝanĝoj estas "
2396
"bezonataj por progresi."
2398
#: ../gtk/glade/window_changes.glade.h:3
2402
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:3
2403
msgid "<b>Appearance</b>"
2404
msgstr "<b>Aspekto</b>"
2406
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:4
2407
msgid "<b>Applying Changes</b>"
2408
msgstr "<b>Efikigi Ŝanĝojn</b>"
2410
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:5
2411
msgid "<b>Colors</b>"
2412
msgstr "<b>Koloroj</b>"
2414
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:6
2415
msgid "<b>Columns</b>"
2416
msgstr "<b>Kolumnoj</b>"
2418
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:7
2419
msgid "<b>Fonts</b>"
2420
msgstr "<b>Tiparoj</b>"
2422
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:8
2423
msgid "<b>History files</b>"
2424
msgstr "<b>Prihistoriaj dosieroj</b>"
2426
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:9
2427
msgid "<b>Marking Changes</b>"
2428
msgstr "<b>Markado de Ŝanĝoj</b>"
2430
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:10
2431
msgid "<b>Package upgrade behaviour (default distribution)</b>"
2432
msgstr "<b>Promocia konduto de pakaĵoj (defaŭlta distribuo)</b>"
2434
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:11
2435
msgid "<b>Proxy Server</b>"
2436
msgstr "<b>Prokura Servilo</b>"
2438
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:12
2439
msgid "<b>Temporary Files</b>"
2440
msgstr "<b>Portempaj Dosieroj</b>"
2442
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:13
2444
"<span size=\"large\" weight=\"bold\">These settings affect the core of your "
2445
"system. Consider any changes carefully.</span>"
2447
"<span size=\"large\" weight=\"bold\">Ĉi tiuj agordoj afektas la kernon de "
2448
"via sistemo. Zorge konsideru eventualajn ŝanĝojn.</span>"
2450
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:14
2451
msgid "A_pplication Font"
2452
msgstr "Aplikaĵa Tiparo"
2454
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:15
2456
msgstr "Ĉiam Demandu"
2458
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:16
2459
msgid "Always prefer the highest version"
2460
msgstr "Ĉiam preferu la lastan version"
2462
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:17
2463
msgid "Always prefer the installed version"
2464
msgstr "Ĉiam preferu la instalitan version"
2466
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:18
2467
msgid "Apply changes in a terminal window"
2468
msgstr "Efikigi ŝanĝojn en terminala fenestro"
2470
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:19
2471
msgid "Ask to confirm changes that also affect other packages"
2472
msgstr "Demandu por konfirmi ŝanĝojn kiuj ankaŭ afektas aliajn pakaĵojn"
2474
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:20
2475
msgid "Ask to quit after the changes have been applied successfully"
2476
msgstr "Demandu por eliri post kiam la ŝanĝoj estas sukcese efikigitaj"
2478
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:21
2479
msgid "Authentication"
2480
msgstr "Aŭtentigeco"
2482
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:22
2483
msgid "Automatically"
2486
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:23
2490
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:24
2491
msgid "Clicking on the status icon marks the most likely action"
2492
msgstr "Klaki la statan bildsimbolon markas la plej probablan agon"
2494
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:25
2498
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:26
2499
msgid "Color packages by their status"
2500
msgstr "Kolori pakaĵojn laŭ ilia stato"
2502
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:27
2506
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:28
2507
msgid "Columns and Fonts"
2508
msgstr "Koloroj kaj Tiparoj"
2510
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:29
2512
"Comma separated list of hosts and domains that will not be contacted through "
2513
"the proxy (e.g. localhost, 192.168.1.231, .net)"
2515
"Disigita de komoj listo de gastigantoj kaj domajnoj kiuj ne estas "
2516
"kontaktotaj tra la prokura servilo (ekzemple localhost, 192.168.1.231, .net)"
2518
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:30
2522
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:31
2523
msgid "Consider recommended packages as dependencies"
2524
msgstr "Konsideri rekomenditajn pakaĵojn kiel dependecojn"
2526
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:32
2527
#: ../gtk/glade/dialog_upgrade.glade.h:8
2528
msgid "Default Upgrade"
2529
msgstr "Defaŭlta Promocio"
2531
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:33
2532
msgid "Delete _History files older than:"
2533
msgstr "Forigi Prihistoriajn dosierojn pli aĝaj ol:"
2535
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:34
2536
msgid "Delete all cache package files now."
2537
msgstr "Nun forigi ĉiujn kaŝmemorajn pakaĵajn dosierojn."
2539
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:35
2540
msgid "Direct connection to the internet"
2541
msgstr "Rekta konekto al la Interreto"
2543
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:37
2545
msgstr "FTP-prokuro: "
2547
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:38
2551
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:39
2555
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:40
2556
msgid "HTTP proxy: "
2557
msgstr "HTTP-prokuro: "
2559
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:41
2560
msgid "IP address or host name of the ftp proxy server"
2561
msgstr "IP-adreso aŭ gastiga nomo de la ftp-prokura servilo"
2563
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:42
2564
msgid "IP address or host name of the http proxy server"
2565
msgstr "IP-adreso aŭ gastiga nomo de la http-prokura servilo"
2567
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:43
2571
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:44
2572
msgid "Installed (locked):"
2573
msgstr "Instalitaj (ŝlositaj):"
2575
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:45
2579
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:46
2580
msgid "Keep Configuration"
2581
msgstr "Konservi Konfiguron"
2583
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:47
2584
msgid "Manual proxy configuration"
2585
msgstr "Mana prokura konfiguro"
2587
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:48
2588
msgid "Marked for complete removal:"
2589
msgstr "Markitaj por tuta forigi:"
2591
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:49
2592
msgid "Marked for downgrade:"
2593
msgstr "Markitaj por malpromocii:"
2595
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:50
2596
msgid "Marked for installation:"
2597
msgstr "Markitaj por instali:"
2599
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:51
2600
msgid "Marked for reinstallation:"
2601
msgstr "Markitaj por reinstali:"
2603
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:52
2604
msgid "Marked for removal:"
2605
msgstr "Markitaj por forigi:"
2607
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:53
2608
msgid "Marked for upgrade:"
2609
msgstr "Markitaj por promocii:"
2611
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:54
2613
msgstr "Movi Malsupren"
2615
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:55
2617
msgstr "Movi Supren"
2619
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:56
2623
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:57
2624
msgid "New in repository:"
2625
msgstr "Nova en deponejo:"
2627
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:58
2628
msgid "No proxy for: "
2629
msgstr "Neniu prokuro por: "
2631
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:59
2632
msgid "Not installed (locked):"
2633
msgstr "Neinstalita (ŝlosita):"
2635
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:60
2636
msgid "Not installed:"
2637
msgstr "Neinstalita:"
2639
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:61
2640
msgid "Number of undo operations:"
2641
msgstr "Nombro de malfaroj:"
2643
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:62
2644
msgid "Port number of the ftp proxy server"
2645
msgstr "Porda numero de la ftp-prokura servilo"
2647
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:63
2648
msgid "Port number of the http proxy server"
2649
msgstr "Porda numero de la http-prokura servilo"
2651
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:64
2655
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:65
2656
msgid "Prefer versions from: "
2657
msgstr "Preferu versiojn el: "
2659
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:67
2660
msgid "Reloading outdated package information:"
2661
msgstr "Reŝargado de eksa pakaĵa informo:"
2663
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:68
2664
msgid "Removal of packages: "
2665
msgstr "Forigado de pakaĵoj: "
2667
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:69
2668
msgid "Show package properties in the main window"
2669
msgstr "Vidigi pakaĵajn atributojn en la ĉefa fenestro"
2671
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:70
2672
#: ../gtk/glade/dialog_upgrade.glade.h:10
2673
msgid "Smart Upgrade"
2674
msgstr "Lerta Promocio"
2676
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:71
2677
msgid "System upgrade:"
2678
msgstr "Sistema promocio:"
2680
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:72
2682
msgstr "Promociebla:"
2684
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:73
2685
msgid "Use custom application font"
2686
msgstr "Uzi tiparon de uzula aplikaĵo"
2688
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:74
2689
msgid "Use custom terminal font"
2690
msgstr "Uzu uzulan terminalan tiparon"
2692
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:75
2693
msgid "_Delete Cached Package Files"
2694
msgstr "Forigi Kaŝmemorajn Pakaĵajn Dosierojn"
2696
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:76
2697
msgid "_Delete downloaded packages after installation"
2698
msgstr "Forigi elŝutitajn pakaĵojn post instalado"
2700
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:77
2701
msgid "_Keep history"
2702
msgstr "Konservi historion"
2704
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:78
2705
msgid "_Leave all downloaded packages in the cache"
2706
msgstr "Lasi en la kaŝmemoro ĉiujn elŝutitajn pakaĵojn"
2708
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:79
2709
msgid "_Only delete packages which are no longer available"
2710
msgstr "Forigi nur pakaĵojn ne plu disponeblajn"
2712
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:80
2713
msgid "_Terminal Font"
2714
msgstr "Terminala Tiparo"
2716
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:81
2720
#: ../gtk/glade/window_disc_name.glade.h:2
2722
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Enter the label of the CD-ROM</span>"
2724
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Tajpi la etikedon de la KD</span>"
2726
#: ../gtk/glade/window_disc_name.glade.h:3
2728
msgstr "Diska etikedo:"
2730
#: ../gtk/glade/window_disc_name.glade.h:4
2732
"The label will be used to identify the CD-ROM if you want to install "
2733
"packages from it later."
2735
"La etikedo estas uzota por identigi la KD-on se vi volos instali pakaĵojn el "
2738
#: ../gtk/glade/window_setopt.glade.h:1
2739
msgid "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Set an internal option</span>"
2740
msgstr "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Ŝalti internan agordon</span>"
2742
#: ../gtk/glade/window_setopt.glade.h:2
2743
msgid "Only experts should use this."
2744
msgstr "Nur spertuloj devus uzi ĉi tion."
2746
#: ../gtk/glade/window_setopt.glade.h:3
2750
#: ../gtk/glade/window_setopt.glade.h:4
2754
#: ../gtk/glade/window_summary.glade.h:3
2755
msgid "<b>Summary</b>"
2756
msgstr "<b>Resumo</b>"
2758
#: ../gtk/glade/window_summary.glade.h:4
2760
"<span weight=\"bold\" size=\"large\">Apply the following changes?</span>"
2761
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"large\">Efikigi la jenajn ŝanĝojn?</span>"
2763
#: ../gtk/glade/window_summary.glade.h:6
2764
msgid "Download package files only"
2765
msgstr "Elŝuti nur pakaĵajn dosierojn."
2767
#: ../gtk/glade/window_summary.glade.h:7
2768
msgid "Return to the main screen"
2769
msgstr "Reiri al la ĉefa ekrano"
2771
#: ../gtk/glade/window_summary.glade.h:8
2772
msgid "The package files will be downloaded, but not installed"
2773
msgstr "La pakaĵaj dosieroj estas elŝutotaj, sed ne instalotaj"
2775
#: ../gtk/glade/window_summary.glade.h:9
2777
"This is your last opportunity to look through the list of marked changes "
2778
"before they are applied."
2780
"Jen via lasta oportuno tralegi la liston de markitaj ŝanĝoj antaŭ ol efikigi "
2783
#: ../gtk/glade/window_summary.glade.h:10
2785
"Vendors sign their packages to verify the origin and integrity of the "
2786
"packages. Disabling the verification is a security risk."
2788
"Vendantoj subskriasi siajn pakaĵojn por certigi la originon kaj fidindecon "
2789
"de la pakaĵoj. Malŝalti la kontroladon estas sekureca risko."
2791
#: ../gtk/glade/window_summary.glade.h:11
2792
msgid "Verify package signatures"
2793
msgstr "Kontroli pakaĵajn subskribojn"
2795
#: ../gtk/glade/window_summary.glade.h:12
2796
msgid "_Show Details"
2797
msgstr "Vidigi Detalojn"
2799
#. TRANSLATORS: this is a label embedded in the "Status" notebook tab, so it describes the "Current [status]"
2800
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:4
2801
msgid "<b>Current</b>"
2802
msgstr "<b>Aktuala</b>"
2804
#. TRANSLATORS: this is a label embedded in the "Status" notebook tab, so it describes the "Marked [status]"
2805
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:6
2806
msgid "<b>Marked</b>"
2807
msgstr "<b>Markitaj</b>"
2809
#. TRANSLATORS: this is a label embedded in the "Status" notebook tab, so it describes the "Other [status]"
2810
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:8
2811
msgid "<b>Other</b>"
2812
msgstr "<b>Aliaj</b>"
2814
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:9
2818
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:10
2819
msgid "Automatic install"
2820
msgstr "Aŭtomata instalo"
2822
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:11
2823
msgid "Automatic installed but no longer required by any other package"
2824
msgstr "Aŭtomate instalita sed ne plu bezonata de iu alia pakaĵo"
2826
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:12
2827
msgid "Automatic removable"
2828
msgstr "Aŭtomate forigebla"
2830
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:13
2831
msgid "Boolean operator between property criterias:"
2832
msgstr "Bulea operatoro inter atributaj kriterioj:"
2834
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:16
2835
msgid "Conflicting Packages"
2836
msgstr "Konfliktaj Pakaĵoj"
2838
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:17
2839
msgid "Currently in broken policy state"
2842
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:19
2843
#: ../gtk/glade/window_details.glade.h:15
2844
msgid "Dependent Packages"
2845
msgstr "Dependaj Pakaĵoj"
2847
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:21
2851
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:22
2852
msgid "Exclude selected sections"
2853
msgstr "Ekskludi elektitajn sekciojn"
2855
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:23 ../gtk/rgfiltermanager.h:62
2859
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:25
2860
msgid "For installation or upgrade"
2861
msgstr "Por instali aŭ promocii"
2863
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:26
2867
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:27
2871
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:28
2872
msgid "Include selected sections only"
2873
msgstr "Inkluzivi nur elektitajn sekciojn"
2875
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:29 ../gtk/rgfiltermanager.h:61
2879
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:31
2880
msgid "Installed automatically as part of a dependency"
2881
msgstr "Instalita aŭtomate kiel parto de dependeco"
2883
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:32
2884
msgid "Installed packages that are up-to-date"
2885
msgstr "Instalitaj pakaĵoj ĝisdataj"
2887
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:33
2888
msgid "Installed packages that are upgradable"
2889
msgstr "Instalitaj pakaĵoj promocieblaj"
2891
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:34
2892
msgid "Installed packages that are upgradable to a later upstream version"
2893
msgstr "Instalitaj pakaĵoj promocieblaj al posta kontraŭflua versio"
2895
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:35
2896
msgid "Library packages that are no longer needed (deborphan is required)"
2897
msgstr "Bibliotekaj pakaĵoj ne plu bezonataj (deborphan estas bezonata)"
2899
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:38
2900
msgid "Not installable"
2901
msgstr "Neinstaleblaj"
2903
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:40
2904
msgid "Not installed packages"
2905
msgstr "Neinstalitaj pakaĵoj"
2907
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:41
2911
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:42
2915
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:44
2919
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:46
2920
msgid "Packages that are new in the repository since that last \"Reload\""
2921
msgstr "Pakaĵoj novaj en la deponejo depost la lasta \"Reŝargo\""
2923
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:47
2924
msgid "Packages that are not available in any repository"
2925
msgstr "Pakaĵoj nedisponeblaj en iu ajn deponejo"
2927
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:48
2928
msgid "Packages that will be installed or upgraded"
2929
msgstr "Pakaĵoj instalotaj aŭ promociotaj"
2931
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:49
2932
msgid "Packages that will be removed"
2933
msgstr "Pakaĵoj forigotaj"
2935
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:50
2936
msgid "Packages that will never be upgraded"
2937
msgstr "Pakaĵoj neniam promocieblaj"
2939
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:51
2940
msgid "Packages that won't be changed"
2941
msgstr "Pakaĵoj ne ŝanĝotaj"
2943
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:52
2944
msgid "Packages with broken dependencies"
2945
msgstr "Pakaĵoj kun neplenumitaj dependecoj"
2947
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:54
2948
msgid "Policy broken"
2951
#. replaces/obsoletes
2952
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:57 ../gtk/rgfiltermanager.h:76
2953
msgid "Recommendations"
2956
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:58
2957
msgid "Removed packages that have left configuration files on the system"
2958
msgstr "Forigitaj pakaĵoj lasintaj konfigurajn dosierojn en la sistemo"
2960
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:59
2961
msgid "Replaced Packages"
2962
msgstr "Anstataŭigitaj Pakaĵoj"
2964
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:60
2965
msgid "Residual config"
2966
msgstr "Restanta konfiguro"
2969
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:63 ../gtk/rgfiltermanager.h:77
2973
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:64
2977
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:65
2979
msgstr "Promociebla"
2981
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:67
2982
msgid "Version Number"
2983
msgstr "Versia Numero"
2985
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:68
2986
msgid "_Deselect All"
2987
msgstr "Malelekti Ĉiujn"
2989
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:69
2991
msgstr "Inverti Ĉiujn"
2993
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:70
2995
msgstr "Elekti Ĉiujn"
2997
#: ../gtk/glade/window_repositories.glade.h:2
2998
msgid "Distribution:"
3001
#: ../gtk/glade/window_repositories.glade.h:4
3005
#: ../gtk/glade/window_repositories.glade.h:6
3007
msgstr "Vendantoj..."
3009
#: ../gtk/glade/window_rgdebinstall_progress.glade.h:1
3010
msgid "<i>Preparing packages...</i>"
3011
msgstr "<i>Preparado de pakaĵoj...</i>"
3013
#: ../gtk/glade/window_rgdebinstall_progress.glade.h:2
3014
msgid "Automatically close after the changes have been successfully applied"
3015
msgstr "Aŭtomate fermi post la sukcesa efikigo de ŝanĝoj"
3017
#: ../gtk/glade/window_rgdebinstall_progress.glade.h:3
3021
#: ../gtk/glade/window_rginstall_progress_msgs.glade.h:1
3022
msgid "Extra output was generated during Package Manager operation"
3023
msgstr "Ekstra eligaĵo estas generita dum funkciado de la Pakaĵa Mastrumilo"
3025
#: ../gtk/glade/window_tasks.glade.h:1
3027
"<span size=\"large\" weight=\"bold\">Which tasks should be performed by your "
3028
"computer?</span>\n"
3030
"These are preselected groups of packages to perform each task. If you select "
3031
"a task, the corresponding packages will be marked for installation."
3033
"<span size=\"large\" weight=\"bold\">Kiujn taskojn devus ruligi via "
3034
"komputilo?</span>\n"
3036
"Ĉi tiuj estas antaŭe elektitaj pakaĵaroj por fari ĉiun taskon. Se vi elektas "
3037
"taskon, la respektivaj pakaĵoj estos markitaj por instali."
3039
#: ../gtk/glade/window_tasks.glade.h:4
3040
msgid "_Description"
3043
#: ../gtk/glade/window_zvtinstallprogress.glade.h:1
3044
msgid "<b>Terminal Output:</b>"
3045
msgstr "<b>Terminala Eligaĵo:</b>"
3047
#: ../gtk/glade/window_zvtinstallprogress.glade.h:2
3048
msgid "Close this dialog after the changes have been successfully applied"
3049
msgstr "Fermi ĉi tiun dialogon post sukcesa efikigo de ŝanĝoj"
3051
#: ../gtk/glade/dialog_welcome.glade.h:2
3053
"<b>Note:</b> Changes are not applied instantly. At first you have to mark "
3054
"all changes and then apply them."
3057
#: ../gtk/glade/dialog_welcome.glade.h:3
3058
msgid "Choose the action from the context menu of the package."
3059
msgstr "Elekti agon el la kunteksta menuo de la pakaĵo."
3061
#: ../gtk/glade/dialog_welcome.glade.h:4
3062
msgid "Click on the status icon to open a menu that contains all actions."
3064
"Klaku al la stata bildsimbolo por fermi la menuon kiu enhavas ĉiujn agojn."
3066
#: ../gtk/glade/dialog_welcome.glade.h:5
3067
msgid "Double click on the package name."
3068
msgstr "Duoble klaku al la pakaĵa nomo."
3070
#: ../gtk/glade/dialog_welcome.glade.h:6
3071
msgid "Quick Introduction"
3072
msgstr "Mallonga Enkonduko"
3074
#: ../gtk/glade/dialog_welcome.glade.h:7
3075
msgid "Select the package and choose the action from the 'Package' menu."
3076
msgstr "Elekti la pakaĵon kaj elekti la agon el la menuo 'Pakaĵo'."
3078
#: ../gtk/glade/dialog_welcome.glade.h:8
3079
msgid "Show this dialog at startup"
3080
msgstr "Vidigi ĉi tiun dialogon je komenco"
3082
#: ../gtk/glade/dialog_welcome.glade.h:9
3084
"The software on your system is organized in so called <i>packages</i>. The "
3085
"package manager enables you to install, to upgrade or to remove software "
3088
"La programaroj en via sistemo estas organizitaj laŭ tiel nomataj <i>pakaĵoj</"
3089
"i>. La pakaĵa mastrumilo ebligas al vi instali, promocii aŭ forigi "
3090
"programarajn pakaĵojn."
3092
#: ../gtk/glade/dialog_welcome.glade.h:10
3094
"You can mark packages for installation, upgrade or removal in several ways:"
3096
"Vi povas marki pakaĵojn por instali, promocii aŭ forigi en pluraj manieroj:"
3098
#: ../gtk/glade/dialog_welcome.glade.h:11
3100
"You should reload the package information regularly. Otherwise you could "
3101
"miss important security upgrades."
3103
"Ve devus regule reŝargi la informon pri pakaĵoj. Alie vi eble maltrafos "
3104
"gravajn sekurecajn promociojn."
3106
#: ../gtk/glade/dialog_unmet.glade.h:1
3108
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Could not mark all packages for "
3109
"installation or upgrade</span>\n"
3111
"The following packages have unresolvable dependencies. Make sure that all "
3112
"required repositories are added and enabled in the preferences."
3114
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Ne eblis marki ĉiujn pakaĵojn por "
3115
"instali aŭ promocii</span>\n"
3117
"La jenaj pakaĵoj havas neplenumitajn dependecojn. Certigu ke ĉiuj deponejoj "
3118
"estas aldonitaj kaj ŝaltitaj en la preferoj."
3120
#: ../gtk/glade/dialog_changelog.glade.h:1
3121
msgid "Complete changelog of the latest version:"
3122
msgstr "Kompleta protokolo de la lasta versio:"
3124
#: ../gtk/glade/dialog_update_failed.glade.h:1
3126
"<big><b>Could not download all repository indexes</b></big>\n"
3128
"The repository may no longer be available or could not be contacted because "
3129
"of network problems. If available an older version of the failed index will "
3130
"be used. Otherwise the repository will be ignored. Check your network "
3131
"connection and ensure the repository address in the preferences is correct."
3134
#: ../gtk/glade/window_iconlegend.glade.h:1
3136
"<b>The following icons are used to indicate the current status of a package:"
3139
"<b>La jenaj bildsimboloj estas uzataj por indiki la aktualan staton de la "
3142
#: ../gtk/glade/window_iconlegend.glade.h:2 ../gtk/rgiconlegend.cc:41
3144
msgstr "Bildsimbola Rubriko"
3146
#: ../gtk/glade/dialog_download_error.glade.h:1
3148
"<big><b>Could not download all necessary package files</b></big>\n"
3150
"The version of the package that you want to install might be no longer "
3151
"available in the repository, or there may be problems with the source of the "
3152
"package. Reload the package list and check the source of the package (e.g. "
3153
"CD or network connection)."
3155
"<big><b>Ne eblis elŝuti ĉiujn bezonatajn pakaĵajn dosierojn</b></big>\n"
3157
"La versio de la pakaĵo instalota de vi eble ne plu disponeblas en la "
3158
"deponejo, aŭ ekzistas problemoj pri la fonto de la pakaĵo. Reŝargu la "
3159
"pakaĵan liston kaj kontrolu la fonton de la pakaĵo (ekzemple KD aŭ reta "
3162
#: ../gtk/glade/dialog_update_outdated.glade.h:1
3164
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Your package information is out of "
3167
"Your package information is older than 48 hours. There could be important "
3168
"security updates available. It is recommended to reload the package "
3169
"information regularly."
3171
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Via pakaĵa informo estas eksdata</"
3174
"Via pakaĵa informo aĝas pli ol 48 horoj. Eble disponeblas gravaj sekurecaj "
3175
"promocioj. Oni rekomendas ke vi regule reŝargu la pakaĵan informon."
3177
#: ../gtk/glade/dialog_update_outdated.glade.h:4
3178
msgid "Remember the answer"
3179
msgstr "Memori la respondon"
3181
#: ../gtk/glade/dialog_update_outdated.glade.h:5
3185
#: ../gtk/glade/window_logview.glade.h:1
3189
#: ../gtk/glade/window_logview.glade.h:2
3190
msgid "History of installed, upgraded and removed software packages."
3191
msgstr "Historio de instalitaj, promociitaj kaj forigitaj pakaĵoj."
3193
#: ../gtk/glade/dialog_quit.glade.h:1
3195
"<b><big>Quit and discard marked changes?</big></b>\n"
3197
"There are still marked changes that have not yet been applied. They will get "
3198
"lost if you choose to quit 'Synaptic'."
3200
"<b><big>Eliri kaj forigi markitajn ŝanĝojn?</big></b>\n"
3202
"Ankoraŭ restas markitaj ŝanĝoj ne aplikigitaj. Ili perdiĝos se vi elektas "
3203
"eliri el 'Synaptic'."
3205
#: ../gtk/glade/dialog_conffile.glade.h:1
3206
msgid "Difference between the files"
3207
msgstr "Diferenco inter la dosieroj"
3209
#: ../gtk/glade/dialog_conffile.glade.h:2
3213
#: ../gtk/glade/dialog_conffile.glade.h:3
3215
msgstr "Anstataŭigi"
3217
#: ../gtk/glade/dialog_change_version.glade.h:1
3218
msgid "Force version:"
3219
msgstr "Trudi version:"
3221
#: ../gtk/glade/dialog_change_version.glade.h:2
3222
msgid "_Force Version"
3223
msgstr "Trudi Version"
3225
#: ../gtk/glade/dialog_upgrade.glade.h:1
3227
"<b><big>Mark upgrades in a smart way?</big></b>\n"
3229
"The default upgrade method skips upgrades that would introduce conflicts or "
3230
"require installation of additional packages.\n"
3232
"The smart upgrade (dist-upgrade) attempts to resolve conflicts and to fulfil "
3233
"all dependencies of upgrades in a smart way.\n"
3235
"<b>Note:</b> The upgrades will be marked only. You still have to apply them "
3238
"<b><big>Marki promociojn en lerta maniero?</big></b>\n"
3240
"La defaŭlta promocia metodo ellasas promociojn, kiuj enkondukus konfliktojn "
3241
"aŭ bezoni instaladon de aldonaj pakaĵoj.\n"
3243
"La lerta promocia (dist-upgrade) metodo provas solvi konfliktojn kaj plenumi "
3244
"ĉiujn dependecojn de promocioj laŭ lerta maniero.\n"
3246
"<b>Notu:</b> La promocioj nur estos markitaj. Necesas ke vi poste efikigi "
3249
#: ../gtk/glade/dialog_upgrade.glade.h:9
3250
msgid "Remember my answer for future upgrades"
3251
msgstr "Memori mian respondon por estontaj promocioj"
3253
#: ../gtk/glade/dialog_upgrade.glade.h:11
3254
msgid "This behavior can be changed in the preferences later."
3255
msgstr "Ĉi tiu konduto estas poste ŝanĝebla en la preferoj."
3257
#: ../data/synaptic.desktop.in.h:1 ../data/synaptic-kde.desktop.in.h:1
3258
msgid "Install, remove and upgrade software packages"
3259
msgstr "Instali, forigi kaj promocii programarajn pakaĵojn"
3261
#: ../data/synaptic.desktop.in.h:2 ../data/synaptic-kde.desktop.in.h:2
3262
msgid "Package Manager"
3263
msgstr "Pakaĵa Mastrumilo"
3265
#: ../data/synaptic.desktop.in.h:3 ../data/synaptic-kde.desktop.in.h:3
3266
msgid "Synaptic Package Manager"
3267
msgstr "Pakaĵa Mastrumilo de Synaptic"
3269
#: ../gtk/rgfiltermanager.h:68
3270
msgid "Package name"
3271
msgstr "Nomo de pakaĵo"
3273
#: ../gtk/rgfiltermanager.h:71
3274
msgid "Version number"
3275
msgstr "Versia numero"
3277
#. depends, predepends etc
3278
#: ../gtk/rgfiltermanager.h:73
3279
msgid "Provided packages"
3280
msgstr "Disponeblaj pakaĵoj"
3282
#. provides and name
3283
#: ../gtk/rgfiltermanager.h:74
3284
msgid "Conflicting packages"
3285
msgstr "Konfliktaj pakaĵoj"
3288
#: ../gtk/rgfiltermanager.h:75
3289
msgid "Replaced packages"
3290
msgstr "Anstataŭigitaj pakaĵoj"
3293
#: ../gtk/rgfiltermanager.h:78
3294
msgid "Dependent packages"
3295
msgstr "Dependaj pakaĵoj"
3297
#: ../gtk/rgpkgcdrom.cc:68
3298
msgid "Please insert a disc in the drive."
3299
msgstr "Bonvolu enmeti diskon en la diskingon."
3301
#: ../gtk/rgiconlegend.cc:76
3302
msgid "Package is supported"
3303
msgstr "La pakaĵo estas subtenata"
3305
#: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:131
3306
msgid "<i>Running...</i>"
3307
msgstr "<i>Rulanta...</i>"
3309
#: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:161
3310
msgid "<i>Finished</i>"
3311
msgstr "<i>Finita</i>"
3313
#: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:172
3314
msgid "<i>Can't close while running</i>"
3315
msgstr "<i>Ne eblas fermi dum rulado</i>"
3318
#: ../gtk/glade/dialog_authentication.glade.h:1
3319
msgid "HTTP authentication"
3320
msgstr "HTTP aŭtentikigo"
3322
#: ../gtk/glade/dialog_authentication.glade.h:2
3326
#: ../gtk/glade/dialog_authentication.glade.h:3
3330
#: ../gtk/glade/dialog_disc_label.glade.h:2
3332
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Enter a label for this CD-Rom</span>\n"
3334
"The label will be used if you want to install packages from this CD-Rom. It "
3335
"is recommended to also write the label on the CD-Rom to easily find it "
3338
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Endonu titolon por ĉi tiu KD</span>\n"
3340
"La titolo estos uzita, kiam vi instalos pakojn el ĉi tiu KD. Estas "
3341
"rekomendite, ke vi skribu la titolon al la disko por facile retrovi ĝin.\n"
3343
#: ../gtk/glade/dialog_disc_label.glade.h:6
3347
#: ../gtk/glade/dialog_new_repositroy.glade.h:2
3349
"<big><b>Enter the complete APT line of the repository that you want to add</"
3352
"The APT line contains the type, location and content of a repository, for "
3353
"example <i>\"deb http://ftp.debian.org sarge main\"</i>. You can find a "
3354
"detailed description of the syntax in the documentation."
3356
"<big><b>Endonu la kompletan linion pri la uzota APT deponejo</b></big>\n"
3358
"Kompleta linio pri APT deponejo inkluzivas la tipon, lokon kaj enhavon de la "
3359
"ujo, ekzemple <i>\"deb http://ftp.debian.org sarge main\"</i>. Detala "
3360
"priskribo de la sintakso troveblas en la dokumentaro."
3362
#: ../gtk/glade/dialog_new_repositroy.glade.h:5
3366
#: ../gtk/glade/dialog_new_repositroy.glade.h:6
3367
msgid "_Add Repository"
3368
msgstr "_Aldonu deponejon"