~ubuntu-branches/ubuntu/hardy/pcmanfm/hardy-backports

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/da.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): J?r?me Guelfucci
  • Date: 2008-07-01 00:40:37 UTC
  • mfrom: (5.1.3 intrepid)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20080701004037-q6pfacskp0xnk10k
Tags: 0.4.3-1~hardy1
Automated backport upload; no source changes.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
#
 
2
msgid ""
 
3
msgstr ""
 
4
"Project-Id-Version: pcmanfm-0.3.6.1\n"
 
5
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 
6
"POT-Creation-Date: 2008-06-17 21:33+0800\n"
 
7
"PO-Revision-Date: 2008-04-18 01:55+0100\n"
 
8
"Last-Translator: Vidar Jon Bauge <vidarjb@gmail.com>\n"
 
9
"Language-Team: \n"
 
10
"MIME-Version: 1.0\n"
 
11
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
12
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
13
 
 
14
#: src/main.c:81
 
15
msgid "Don't show desktop icons."
 
16
msgstr "Ikke vis ikoner på skrivebordet"
 
17
 
 
18
#: src/main.c:82
 
19
msgid "Run PCManFM as a daemon"
 
20
msgstr ""
 
21
 
 
22
#: src/main.c:83
 
23
msgid ""
 
24
"Open folders in new tabs of the last used window instead of creating new "
 
25
"windows"
 
26
msgstr ""
 
27
 
 
28
#: src/main.c:92
 
29
msgid "[FILE1, FILE2,...]"
 
30
msgstr "[FIL1, FIL2,...]"
 
31
 
 
32
#: src/main.c:299
 
33
msgid "GTK+ icon theme is not properly set"
 
34
msgstr "GTK+ ikon tema er ikke rigtig konfigureret"
 
35
 
 
36
#: src/main.c:301
 
37
#, c-format
 
38
msgid ""
 
39
"<big><b>%s</b></big>\n"
 
40
"\n"
 
41
"This usually means you don't have an XSETTINGS manager running.  Desktop "
 
42
"environment like GNOME or XFCE automatically execute their XSETTING managers "
 
43
"like gnome-settings-daemon or xfce-mcs-manager.\n"
 
44
"\n"
 
45
"<b>If you don't use these desktop environments, you have two choices:\n"
 
46
"1. run an XSETTINGS manager, or\n"
 
47
"2. simply specify an icon theme in ~/.gtkrc-2.0.</b>\n"
 
48
"For example to use the Tango icon theme add a line:\n"
 
49
"<i><b>gtk-icon-theme-name=\"Tango\"</b></i> in your ~/.gtkrc-2.0. (create it "
 
50
"if no such file)\n"
 
51
"\n"
 
52
"<b>NOTICE: The icon theme you choose should be compatible with GNOME, or the "
 
53
"file icons cannot be displayed correctly.</b>  Due to the differences in "
 
54
"icon naming of GNOME and KDE, KDE themes cannot be used.  Currently there is "
 
55
"no standard for this, but it will be solved by freedesktop.org in the future."
 
56
msgstr ""
 
57
"<big><b>%s</b></big>\n"
 
58
"\n"
 
59
"Dette betyder at du ikke har en XSETTINGS manager kørende. "
 
60
"Skrivebordsmiljøer som GNOME eller XFCE starter automatisk sine  XSETTING "
 
61
"managers som gnome-settings-daemon eller xfce-mcs-manager.\n"
 
62
"\n"
 
63
"<b>Hvis du ikke bruger disse skrivebordsmiljøer, har du to muligheder:\n"
 
64
"\"\"1. kør en XSETTINGS manager, eller\n"
 
65
"\"\"2. specificer et ikon tema i ~/.gtkrc-2.0.</b>\n"
 
66
"For eksempel å bruge Tango ikon temaet, tilføj linjerne:\n"
 
67
"\"\"<i><b>gtk-icon-theme-name=\"Tango\"</b></i> i din ~/.gtkrc-2.0. (oppet "
 
68
"filen hvis den ikke findes)\n"
 
69
"\n"
 
70
"<b>OBS: Ikon temaet du velger må være kompatibelt med GNOME, ellers bliver "
 
71
"ikonene ikke vist rigtig.</b>  På grund av forskelle mellom GNOME og KDE, "
 
72
"kan KDE temaer ikke bruges. Der er ingen standard for dette, men freedesktop."
 
73
"org arbejder med at løse dette."
 
74
 
 
75
#: src/main.c:583 src/main.c:665 src/main.c:716 src/main-window.c:1561
 
76
#: src/main-window.c:1613 src/ptk/ptk-file-browser.c:503
 
77
#: src/ptk/ptk-file-browser.c:520 src/ptk/ptk-file-task.c:330
 
78
#: src/ptk/ptk-console-output.c:222 src/ptk/ptk-file-misc.c:252
 
79
#: src/ptk/ptk-file-misc.c:319 src/ptk/ptk-file-misc.c:406
 
80
#: src/ptk/ptk-file-properties.c:693 src/ptk/ptk-file-properties.c:704
 
81
msgid "Error"
 
82
msgstr "Fejl"
 
83
 
 
84
#: src/main.c:583
 
85
msgid ""
 
86
"Error: Unable to establish connection with FAM.\n"
 
87
"\n"
 
88
"Do you have \"FAM\" or \"Gamin\" installed and running?"
 
89
msgstr ""
 
90
"Fejl: Ude af stand til at oprette forbindelse til FAM.\n"
 
91
"\n"
 
92
"Er \"FAM\" eller \"Gamin\" installeret og kørende?"
 
93
 
 
94
#: src/main.c:665
 
95
msgid "File doesn't exist"
 
96
msgstr "Filen findes ikke"
 
97
 
 
98
#: src/main.c:712
 
99
msgid "Don't know how to open the file"
 
100
msgstr "Ved ikke hvordan filen skal åbnes"
 
101
 
 
102
#: src/main.c:714
 
103
#, c-format
 
104
msgid ""
 
105
"Unable to open file:\n"
 
106
"\"%s\"\n"
 
107
"%s"
 
108
msgstr ""
 
109
"Kan ikke åbne filen:\n"
 
110
"\"%s\"\n"
 
111
"%s"
 
112
 
 
113
#: src/main-window.c:294 src/ptk/ptk-file-menu.c:109
 
114
#: src/desktop/desktop-window.c:182
 
115
msgid "_Folder"
 
116
msgstr "Mappe"
 
117
 
 
118
#: src/main-window.c:295 src/ptk/ptk-file-menu.c:110
 
119
#: src/desktop/desktop-window.c:183
 
120
msgid "_Text File"
 
121
msgstr "_Tekst fil"
 
122
 
 
123
#: src/main-window.c:301
 
124
msgid "New _Window"
 
125
msgstr "Nyt Vindue"
 
126
 
 
127
#: src/main-window.c:302
 
128
msgid "New _Tab"
 
129
msgstr "Ny _Tab"
 
130
 
 
131
#: src/main-window.c:303
 
132
msgid "Close Tab"
 
133
msgstr "Luk Tab"
 
134
 
 
135
#: src/main-window.c:305 src/ptk/ptk-file-menu.c:133
 
136
#: src/desktop/desktop-window.c:192
 
137
msgid "_Create New"
 
138
msgstr "Opret Ny"
 
139
 
 
140
#: src/main-window.c:306
 
141
msgid "File _Properties"
 
142
msgstr "Fil Egenskaber"
 
143
 
 
144
#: src/main-window.c:317 src/ptk/ptk-file-menu.c:128
 
145
msgid "_Delete"
 
146
msgstr "Slet"
 
147
 
 
148
#: src/main-window.c:318 src/ptk/ptk-file-browser.c:1368
 
149
#: src/ptk/ptk-file-menu.c:129
 
150
msgid "_Rename"
 
151
msgstr "Omdøb"
 
152
 
 
153
#: src/main-window.c:320
 
154
msgid "Select _All"
 
155
msgstr "Vælg _alle"
 
156
 
 
157
#: src/main-window.c:321
 
158
msgid "_Invert Selection"
 
159
msgstr "_Inverter Udvalg"
 
160
 
 
161
#: src/main-window.c:330
 
162
msgid "Go _Back"
 
163
msgstr "Til_bage"
 
164
 
 
165
#: src/main-window.c:331
 
166
msgid "Go _Forward"
 
167
msgstr "Gå _Frem"
 
168
 
 
169
#: src/main-window.c:332
 
170
msgid "Go to _Parent Folder"
 
171
msgstr "Gå til Ma_ppen Over"
 
172
 
 
173
#: src/main-window.c:333
 
174
msgid "Go _Home"
 
175
msgstr "Gå til _Hjemmemappen"
 
176
 
 
177
#: src/main-window.c:345 src/desktop/desktop-window.c:169
 
178
msgid "Sort by _Name"
 
179
msgstr "Sorter efter _Navn"
 
180
 
 
181
#: src/main-window.c:346 src/desktop/desktop-window.c:170
 
182
msgid "Sort by _Size"
 
183
msgstr "Sorter efter _Størrelse"
 
184
 
 
185
#: src/main-window.c:347 src/desktop/desktop-window.c:172
 
186
msgid "Sort by _Modification Time"
 
187
msgstr "Sorter efter _Modifikations tidspunkt"
 
188
 
 
189
#: src/main-window.c:348 src/desktop/desktop-window.c:171
 
190
msgid "Sort by _Type"
 
191
msgstr "Sorter efter _Type"
 
192
 
 
193
#: src/main-window.c:349
 
194
msgid "Sort by _Permission"
 
195
msgstr "Sorter efter Rettigheder"
 
196
 
 
197
#: src/main-window.c:350
 
198
msgid "Sort by _Owner"
 
199
msgstr "S_orter efter Ejer"
 
200
 
 
201
#: src/main-window.c:352 src/desktop/desktop-window.c:175
 
202
msgid "Ascending"
 
203
msgstr "Stigende"
 
204
 
 
205
#: src/main-window.c:353 src/desktop/desktop-window.c:176
 
206
msgid "Descending"
 
207
msgstr "Faldende"
 
208
 
 
209
#: src/main-window.c:359
 
210
msgid "_Open Side Pane"
 
211
msgstr "Åbn Sidepanel"
 
212
 
 
213
#: src/main-window.c:361
 
214
msgid "Show _Location Pane"
 
215
msgstr "Vis Adresse_linje"
 
216
 
 
217
#: src/main-window.c:362
 
218
msgid "Show _Directory Tree"
 
219
msgstr "Vis Mappe Tre"
 
220
 
 
221
#: src/main-window.c:368
 
222
msgid "_Refresh"
 
223
msgstr "Opdate_r"
 
224
 
 
225
#: src/main-window.c:369
 
226
msgid "Side _Pane"
 
227
msgstr "Side_panel"
 
228
 
 
229
#: src/main-window.c:372
 
230
msgid "Show _Hidden Files"
 
231
msgstr "Vis Skjulte filer"
 
232
 
 
233
#: src/main-window.c:373
 
234
msgid "_Sort..."
 
235
msgstr "_Sorter..."
 
236
 
 
237
#: src/main-window.c:375
 
238
msgid "View as _Icons"
 
239
msgstr "Vis som _Ikoner"
 
240
 
 
241
#: src/main-window.c:376
 
242
#, fuzzy
 
243
msgid "View as _Compact List"
 
244
msgstr "Detaljeret _Listevisning"
 
245
 
 
246
#: src/main-window.c:377
 
247
msgid "View as Detailed _List"
 
248
msgstr "Detaljeret _Listevisning"
 
249
 
 
250
#: src/main-window.c:383
 
251
msgid "Open _Terminal"
 
252
msgstr "Åbn _Terminal"
 
253
 
 
254
#: src/main-window.c:384
 
255
msgid "Open Current Folder as _Root"
 
256
msgstr "Åbn aktuel mappe som _Root"
 
257
 
 
258
#: src/main-window.c:392
 
259
msgid "_File"
 
260
msgstr "_Fil"
 
261
 
 
262
#: src/main-window.c:393
 
263
msgid "_Edit"
 
264
msgstr "R_ediger"
 
265
 
 
266
#. PTK_POPUP_MENU( N_( "_Edit" ), fm_edit_menu ),
 
267
#: src/main-window.c:395
 
268
msgid "_Go"
 
269
msgstr "_Gå"
 
270
 
 
271
#: src/main-window.c:396
 
272
msgid "_Bookmark"
 
273
msgstr "_Bogmærke"
 
274
 
 
275
#: src/main-window.c:397
 
276
msgid "_View"
 
277
msgstr "_Vis"
 
278
 
 
279
#: src/main-window.c:398
 
280
msgid "_Tool"
 
281
msgstr "Værk_tøj"
 
282
 
 
283
#: src/main-window.c:399
 
284
msgid "_Help"
 
285
msgstr "_Hjælp"
 
286
 
 
287
#: src/main-window.c:407
 
288
msgid "New Tab"
 
289
msgstr "Ny Tab"
 
290
 
 
291
#: src/main-window.c:408
 
292
msgid "Back"
 
293
msgstr "Tilbage"
 
294
 
 
295
#: src/main-window.c:409
 
296
msgid "Forward"
 
297
msgstr "Frem"
 
298
 
 
299
#: src/main-window.c:410
 
300
msgid "Parent Folder"
 
301
msgstr "Mappen Over"
 
302
 
 
303
#: src/main-window.c:411
 
304
msgid "Refresh"
 
305
msgstr "Opdater"
 
306
 
 
307
#: src/main-window.c:412
 
308
msgid "Home Directory"
 
309
msgstr "Hjemmemappe"
 
310
 
 
311
#: src/main-window.c:413
 
312
msgid "Open Side Pane"
 
313
msgstr "Åbn Sidepanel"
 
314
 
 
315
#: src/main-window.c:419
 
316
msgid "Go"
 
317
msgstr "Gå"
 
318
 
 
319
#: src/main-window.c:632
 
320
msgid "Warning: You are in super user mode"
 
321
msgstr "Advarsel: Du er logget på som root"
 
322
 
 
323
#: src/main-window.c:1562
 
324
msgid "Terminal program has not been set"
 
325
msgstr "Terminal program er ikke valgt"
 
326
 
 
327
#: src/main-window.c:1688
 
328
msgid "_Add to Bookmarks"
 
329
msgstr "Tilføj til bogmærker"
 
330
 
 
331
#: src/main-window.c:1689
 
332
msgid "_Edit Bookmarks"
 
333
msgstr "R_ediger bogmærker"
 
334
 
 
335
#: src/main-window.c:1766
 
336
msgid "Loading..."
 
337
msgstr "Henter..."
 
338
 
 
339
#: src/main-window.c:1976
 
340
#, c-format
 
341
msgid ", Free space: %s (Total: %s )"
 
342
msgstr ", Ledig plads: %s (Total: %s )"
 
343
 
 
344
#: src/main-window.c:1985
 
345
#, fuzzy, c-format
 
346
msgid "%d item selected (%s)%s"
 
347
msgid_plural "%d items selected (%s)%s"
 
348
msgstr[0] "%d markeret (%s)%s"
 
349
msgstr[1] "%d markeret (%s)%s"
 
350
 
 
351
#: src/main-window.c:1995
 
352
#, c-format
 
353
msgid "%d hidden"
 
354
msgid_plural "%d hidden"
 
355
msgstr[0] ""
 
356
msgstr[1] ""
 
357
 
 
358
#: src/main-window.c:1996
 
359
#, fuzzy, c-format
 
360
msgid "%d visible item (%s)%s"
 
361
msgid_plural "%d visible items (%s)%s"
 
362
msgstr[0] "%d synlige (%d hidden)%s"
 
363
msgstr[1] "%d synlige (%d hidden)%s"
 
364
 
 
365
#: src/ptk/ptk-file-browser.c:504
 
366
msgid "Directory doesn't exist!"
 
367
msgstr "Mappen findes ikke!"
 
368
 
 
369
#: src/ptk/ptk-file-browser.c:1364 src/ptk/ptk-file-menu.c:142
 
370
msgid "Open in New _Tab"
 
371
msgstr "Åbn i Ny _Tab"
 
372
 
 
373
#: src/ptk/ptk-file-browser.c:1365 src/ptk/ptk-file-menu.c:143
 
374
msgid "Open in New _Window"
 
375
msgstr "Åbn i Nyt _Vindue"
 
376
 
 
377
#: src/ptk/ptk-file-browser.c:1623 src/edit-bookmarks.c:198
 
378
msgid "Name"
 
379
msgstr "Navn"
 
380
 
 
381
#: src/ptk/ptk-file-browser.c:1623
 
382
msgid "Size"
 
383
msgstr "Størrelse"
 
384
 
 
385
#: src/ptk/ptk-file-browser.c:1623
 
386
msgid "Type"
 
387
msgstr "Type"
 
388
 
 
389
#: src/ptk/ptk-file-browser.c:1624
 
390
msgid "Permission"
 
391
msgstr "Rettighed"
 
392
 
 
393
#: src/ptk/ptk-file-browser.c:1624
 
394
msgid "Owner:Group"
 
395
msgstr "Ejer:Gruppe"
 
396
 
 
397
#: src/ptk/ptk-file-browser.c:1624
 
398
msgid "Last Modification"
 
399
msgstr "Sidst Ændret"
 
400
 
 
401
#: src/ptk/ptk-file-browser.c:2831
 
402
msgid "Location"
 
403
msgstr "Placering"
 
404
 
 
405
#: src/ptk/ptk-file-browser.c:2832
 
406
msgid "Directory Tree"
 
407
msgstr "Mappe Tre"
 
408
 
 
409
#: src/ptk/ptk-location-view.c:197
 
410
msgid "Desktop"
 
411
msgstr "Skrivebord"
 
412
 
 
413
#: src/ptk/ptk-location-view.c:397 src/ptk/ptk-location-view.c:589
 
414
msgid "Unable to mount device"
 
415
msgstr "Kan ikke montere enhed"
 
416
 
 
417
#: src/ptk/ptk-location-view.c:604
 
418
msgid "Unable to unmount device"
 
419
msgstr "Kan ikke afmontere enhed"
 
420
 
 
421
#: src/ptk/ptk-location-view.c:621
 
422
msgid "Unable to eject device"
 
423
msgstr "Kan ikke skubbe enhed ud"
 
424
 
 
425
#: src/ptk/ptk-location-view.c:679
 
426
msgid "_Mount File System"
 
427
msgstr "_Monter Filsystem"
 
428
 
 
429
#: src/ptk/ptk-location-view.c:689
 
430
msgid "_Eject"
 
431
msgstr "Skub ud"
 
432
 
 
433
#: src/ptk/ptk-location-view.c:695
 
434
msgid "_Unmount File System"
 
435
msgstr "Afmonter Filsystem"
 
436
 
 
437
#: src/ptk/ptk-file-task.c:103
 
438
msgid "Move: "
 
439
msgstr "Flyt: "
 
440
 
 
441
#: src/ptk/ptk-file-task.c:104
 
442
msgid "Copy: "
 
443
msgstr "Kopier: "
 
444
 
 
445
#: src/ptk/ptk-file-task.c:105
 
446
msgid "Delete: "
 
447
msgstr "Slet: "
 
448
 
 
449
#: src/ptk/ptk-file-task.c:106
 
450
msgid "Link: "
 
451
msgstr "Lænke: "
 
452
 
 
453
#: src/ptk/ptk-file-task.c:107
 
454
msgid "Change Properties: "
 
455
msgstr "Ændre Egenskaber: "
 
456
 
 
457
#: src/ptk/ptk-file-task.c:111
 
458
msgid "Moving..."
 
459
msgstr "Flytter..."
 
460
 
 
461
#: src/ptk/ptk-file-task.c:112
 
462
msgid "Copying..."
 
463
msgstr "Kopierer..."
 
464
 
 
465
#: src/ptk/ptk-file-task.c:113
 
466
msgid "Deleting..."
 
467
msgstr "Sletter..."
 
468
 
 
469
#: src/ptk/ptk-file-task.c:114
 
470
msgid "Linking..."
 
471
msgstr "Lænker..."
 
472
 
 
473
#: src/ptk/ptk-file-task.c:115
 
474
msgid "Changing Properties"
 
475
msgstr "Ændrer Rettigheder"
 
476
 
 
477
#. To: <Destination folder>
 
478
#. ex. Copy file to..., Move file to...etc.
 
479
#: src/ptk/ptk-file-task.c:152
 
480
msgid "To:"
 
481
msgstr "Til:"
 
482
 
 
483
#. Processing:
 
484
#. Processing: <Name of currently proccesed file>
 
485
#: src/ptk/ptk-file-task.c:167
 
486
msgid "Processing:"
 
487
msgstr "Behandler:"
 
488
 
 
489
#. Preparing to do some file operation (Copy, Move, Delete...)
 
490
#: src/ptk/ptk-file-task.c:174
 
491
msgid "Preparing..."
 
492
msgstr "Forbereder..."
 
493
 
 
494
#. Progress:
 
495
#: src/ptk/ptk-file-task.c:182
 
496
msgid "Progress:"
 
497
msgstr "Fremgang:"
 
498
 
 
499
#: src/ptk/ptk-file-task.c:318
 
500
msgid "Cancel the operation?"
 
501
msgstr "Afbryde operasjonen?"
 
502
 
 
503
#. Ask the user whether to overwrite dir content or not
 
504
#: src/ptk/ptk-file-task.c:407
 
505
msgid "Do you want to overwrite the folder and its content?"
 
506
msgstr "Vil du overskrive mappen og hele dens indhold?"
 
507
 
 
508
#. Ask the user whether to overwrite the file or not
 
509
#: src/ptk/ptk-file-task.c:412
 
510
msgid "Do you want to overwrite this file?"
 
511
msgstr "Vil du overskrive denne filen?"
 
512
 
 
513
#. Rename is required
 
514
#: src/ptk/ptk-file-task.c:417
 
515
msgid "Please choose a new file name."
 
516
msgstr "Vælg nyt filnavn"
 
517
 
 
518
#. Ths first %s is a file name, and the second one represents followed message.
 
519
#. ex: "/home/pcman/some_file" has existed.\n\nDo you want to overwrite existing file?"
 
520
#: src/ptk/ptk-file-task.c:425
 
521
#, c-format
 
522
msgid ""
 
523
"\"%s\" has existed.\n"
 
524
"\n"
 
525
"%s"
 
526
msgstr ""
 
527
"\"%s\" eksisterer.\n"
 
528
"\n"
 
529
"%s"
 
530
 
 
531
#. Ths first %s is a file name, and the second one represents followed message.
 
532
#: src/ptk/ptk-file-task.c:430
 
533
#, c-format
 
534
msgid ""
 
535
"\"%s\"\n"
 
536
"\n"
 
537
"Destination and source are the same file.\n"
 
538
"\n"
 
539
"%s"
 
540
msgstr ""
 
541
"\"%s\"\n"
 
542
"\n"
 
543
"Kildefilen og Målfilen er den samme.\n"
 
544
"\n"
 
545
"%s"
 
546
 
 
547
#: src/ptk/ptk-file-task.c:447
 
548
msgid "Overwrite"
 
549
msgstr "Skriv Over"
 
550
 
 
551
#: src/ptk/ptk-file-task.c:448
 
552
msgid "Overwrite All"
 
553
msgstr "Skriv Over Alle"
 
554
 
 
555
#: src/ptk/ptk-file-task.c:453
 
556
msgid "Rename"
 
557
msgstr "Omdøb"
 
558
 
 
559
#: src/ptk/ptk-file-task.c:454
 
560
msgid "Skip"
 
561
msgstr "Hop Over"
 
562
 
 
563
#: src/ptk/ptk-file-task.c:455
 
564
msgid "Skip All"
 
565
msgstr "Hop Over Alle"
 
566
 
 
567
#: src/ptk/ptk-file-archiver.c:119
 
568
msgid "Save Compressd Files to..."
 
569
msgstr "Gem Komprimerede Filer i..."
 
570
 
 
571
#: src/ptk/ptk-file-archiver.c:127
 
572
msgid "Format of compressed File:"
 
573
msgstr "Arkivets Format"
 
574
 
 
575
#: src/ptk/ptk-file-archiver.c:198
 
576
#, c-format
 
577
msgid "Creating Compressed File: %s"
 
578
msgstr "Opretter Arkiv: %s"
 
579
 
 
580
#: src/ptk/ptk-file-archiver.c:201
 
581
msgid "Compress Files"
 
582
msgstr "Komprimer Filer"
 
583
 
 
584
#: src/ptk/ptk-file-archiver.c:232
 
585
msgid "Extract File to..."
 
586
msgstr "Pak Ud Filer til..."
 
587
 
 
588
#: src/ptk/ptk-file-archiver.c:281
 
589
#, c-format
 
590
msgid "Extracting Files to: %s"
 
591
msgstr "Pakker ud Filer til: %s"
 
592
 
 
593
#: src/ptk/ptk-file-archiver.c:283
 
594
msgid "Extract Files"
 
595
msgstr "Pak Ud Filer"
 
596
 
 
597
#: src/ptk/ptk-console-output.c:66
 
598
msgid ""
 
599
"\n"
 
600
"Complete!"
 
601
msgstr ""
 
602
"\n"
 
603
"Færdig!"
 
604
 
 
605
#: src/ptk/ptk-console-output.c:168
 
606
msgid "Command:"
 
607
msgstr "Kommando:"
 
608
 
 
609
#: src/ptk/ptk-dir-tree.c:174
 
610
msgid "File System"
 
611
msgstr "Filsystem"
 
612
 
 
613
#: src/ptk/ptk-dir-tree.c:397
 
614
msgid "No Sub Folder"
 
615
msgstr "Ingen Undermappe"
 
616
 
 
617
#: src/ptk/ptk-file-menu.c:116
 
618
msgid "E_xtract Here"
 
619
msgstr "Pak ud her"
 
620
 
 
621
#: src/ptk/ptk-file-menu.c:117
 
622
msgid "Extract _To"
 
623
msgstr "Pak Ud _Til"
 
624
 
 
625
#: src/ptk/ptk-file-menu.c:123
 
626
msgid "Open _with..."
 
627
msgstr "Åbn med"
 
628
 
 
629
#: src/ptk/ptk-file-menu.c:131
 
630
msgid "Compress"
 
631
msgstr "Komprimer"
 
632
 
 
633
#: src/ptk/ptk-file-menu.c:132
 
634
msgid "E_xtract"
 
635
msgstr "Pak Ud"
 
636
 
 
637
#: src/ptk/ptk-file-menu.c:135
 
638
msgid "_Properties"
 
639
msgstr "Egenskaber"
 
640
 
 
641
#: src/ptk/ptk-file-menu.c:144
 
642
msgid "Open in Terminal"
 
643
msgstr "Åbne i Terminal"
 
644
 
 
645
#: src/ptk/ptk-file-menu.c:373
 
646
msgid "_Open with another program"
 
647
msgstr "Åbn i et Andet Pr_ogram"
 
648
 
 
649
#: src/ptk/ptk-file-menu.c:388
 
650
msgid "E_xecute"
 
651
msgstr "Kør"
 
652
 
 
653
#: src/ptk/ptk-file-menu.c:397
 
654
#, c-format
 
655
msgid "_Open with \"%s\""
 
656
msgstr "Åbne med \"%s\""
 
657
 
 
658
#. delete some confusing menu item if this menu is for current folder
 
659
#: src/ptk/ptk-file-menu.c:408 src/ptk/ptk-file-menu.c:417
 
660
msgid "_Open"
 
661
msgstr "Åbn"
 
662
 
 
663
#: src/ptk/ptk-file-misc.c:55
 
664
msgid "Really delete selected files?"
 
665
msgstr "Bekræft sletning af markerede filer"
 
666
 
 
667
#: src/ptk/ptk-file-misc.c:115
 
668
msgid "Rename File"
 
669
msgstr "Giv Nyt Navn"
 
670
 
 
671
#: src/ptk/ptk-file-misc.c:116
 
672
msgid "Please input new file name:"
 
673
msgstr "Nyt Filnavn:"
 
674
 
 
675
#: src/ptk/ptk-file-misc.c:145 src/ptk/ptk-file-misc.c:166
 
676
#: src/ptk/ptk-file-misc.c:219
 
677
msgid ""
 
678
"The file name you specified has existed.\n"
 
679
"Please input a new one:"
 
680
msgstr ""
 
681
"Det indtastede filnavn eksisterer.\n"
 
682
"Skriv ind et nyt filnavn:"
 
683
 
 
684
#: src/ptk/ptk-file-misc.c:189 src/ptk/ptk-file-misc.c:191
 
685
msgid "New Folder"
 
686
msgstr "Ny Mappe"
 
687
 
 
688
#: src/ptk/ptk-file-misc.c:190
 
689
msgid "Input a name for the new folder:"
 
690
msgstr "Navn til Ny Mappe:"
 
691
 
 
692
#: src/ptk/ptk-file-misc.c:196 src/ptk/ptk-file-misc.c:198
 
693
msgid "New File"
 
694
msgstr "Ny Fil"
 
695
 
 
696
#: src/ptk/ptk-file-misc.c:197
 
697
msgid "Input a name for the new file:"
 
698
msgstr "Navn til Ny Fil:"
 
699
 
 
700
#: src/ptk/ptk-file-misc.c:253
 
701
msgid "The new file cannot be created!"
 
702
msgstr "Den nye filen kan ikke oprettes!"
 
703
 
 
704
#: src/ptk/ptk-file-properties.c:304
 
705
msgid "Multiple files are selected"
 
706
msgstr "Flere end en fil er valgt"
 
707
 
 
708
#: src/ptk/ptk-file-properties.c:380
 
709
msgid "Multiple files of different types"
 
710
msgstr "Flere filer af forskellig type"
 
711
 
 
712
#: src/ptk/ptk-file-properties.c:448
 
713
msgid "Other program..."
 
714
msgstr "Andre programmer..."
 
715
 
 
716
#. The total file size displayed in "File Properties" is not
 
717
#. completely calculated yet. So "Calculating..." is displayed.
 
718
#: src/ptk/ptk-file-properties.c:542
 
719
msgid "Calculating..."
 
720
msgstr "Beregner..."
 
721
 
 
722
#: src/ptk/ptk-file-properties.c:693
 
723
msgid "Invalid User"
 
724
msgstr "Ugyldig Bruger"
 
725
 
 
726
#: src/ptk/ptk-file-properties.c:704
 
727
msgid "Invalid Group"
 
728
msgstr "Ugyldig Gruppe"
 
729
 
 
730
#: src/ptk/ptk-file-properties.c:752
 
731
msgid ""
 
732
"Do you want to recursively apply these changes to all files and sub-folders?"
 
733
msgstr "Vil du skrive disse ændringene rekursivt i alle undermapper?"
 
734
 
 
735
#: src/edit-bookmarks.c:77
 
736
msgid "New Item"
 
737
msgstr "Ny"
 
738
 
 
739
#: src/edit-bookmarks.c:151
 
740
msgid "Edit Bookmarks"
 
741
msgstr "Rediger bogmærker"
 
742
 
 
743
#: src/edit-bookmarks.c:207
 
744
msgid "Path"
 
745
msgstr "Sti"
 
746
 
 
747
#: src/edit-bookmarks.c:230
 
748
msgid "Use drag & drop to sort the items"
 
749
msgstr "Træk og slip filerne for at sortere"
 
750
 
 
751
#: src/vfs/vfs-app-desktop.c:445
 
752
#, c-format
 
753
msgid "Command not found"
 
754
msgstr "Kommando ikke fundet"
 
755
 
 
756
#: src/vfs/vfs-file-task.c:697
 
757
#, c-format
 
758
msgid "Destination directory \"%1$s\" is contained in source \"%2$s\""
 
759
msgstr "Målmappen  \"%1$s\" findes i kildemappen  \"%2$s\""
 
760
 
 
761
#: src/vfs/vfs-volume-hal.c:475 src/vfs/vfs-volume-hal.c:698
 
762
#, c-format
 
763
msgid "%s Volume"
 
764
msgstr "%s Enhed"
 
765
 
 
766
#: src/vfs/vfs-volume-hal.c:490
 
767
msgid "CD-ROM"
 
768
msgstr "CD-ROM"
 
769
 
 
770
#: src/vfs/vfs-volume-hal.c:492
 
771
msgid "CD-R"
 
772
msgstr "CD-R"
 
773
 
 
774
#: src/vfs/vfs-volume-hal.c:494
 
775
msgid "CD-RW"
 
776
msgstr "CD-RW"
 
777
 
 
778
#: src/vfs/vfs-volume-hal.c:498
 
779
msgid "DVD-ROM"
 
780
msgstr "DVD-ROM"
 
781
 
 
782
#: src/vfs/vfs-volume-hal.c:500
 
783
msgid "DVD+R"
 
784
msgstr "DVD+R"
 
785
 
 
786
#: src/vfs/vfs-volume-hal.c:502
 
787
msgid "DVD+RW"
 
788
msgstr "DVD+RW"
 
789
 
 
790
#: src/vfs/vfs-volume-hal.c:504
 
791
msgid "DVD-R"
 
792
msgstr "DVD-R"
 
793
 
 
794
#: src/vfs/vfs-volume-hal.c:506
 
795
msgid "DVD-RW"
 
796
msgstr "DVD-RW"
 
797
 
 
798
#: src/vfs/vfs-volume-hal.c:508
 
799
msgid "DVD-RAM"
 
800
msgstr "DVD-RAM"
 
801
 
 
802
#: src/vfs/vfs-volume-hal.c:517
 
803
#, c-format
 
804
msgid "%s/%s Drive"
 
805
msgstr "%s/%s Enhed"
 
806
 
 
807
#: src/vfs/vfs-volume-hal.c:519
 
808
#, c-format
 
809
msgid "%s Drive"
 
810
msgstr "%s Enhed"
 
811
 
 
812
#: src/vfs/vfs-volume-hal.c:524
 
813
msgid "Floppy Drive"
 
814
msgstr "Floppy disk"
 
815
 
 
816
#: src/vfs/vfs-volume-hal.c:527
 
817
msgid "Compact Flash Drive"
 
818
msgstr "Compact Flash Drev"
 
819
 
 
820
#: src/vfs/vfs-volume-hal.c:529
 
821
msgid "Memory Stick Drive"
 
822
msgstr "Usb lagringsenhed"
 
823
 
 
824
#: src/vfs/vfs-volume-hal.c:531
 
825
msgid "Smart Media Drive"
 
826
msgstr "Smart Media Drev"
 
827
 
 
828
#: src/vfs/vfs-volume-hal.c:533
 
829
msgid "SD/MMC Drive"
 
830
msgstr "SD/MMC Drev"
 
831
 
 
832
#: src/vfs/vfs-volume-hal.c:535
 
833
msgid "Zip Drive"
 
834
msgstr "Zip Drev"
 
835
 
 
836
#: src/vfs/vfs-volume-hal.c:538
 
837
msgid "Jaz Drive"
 
838
msgstr "Jaz Drev"
 
839
 
 
840
#: src/vfs/vfs-volume-hal.c:541
 
841
msgid "Pen Drive"
 
842
msgstr "Pen Drev"
 
843
 
 
844
#: src/vfs/vfs-volume-hal.c:547
 
845
#, c-format
 
846
msgid "%s %s Music Player"
 
847
msgstr "%s %s Musik afspiller"
 
848
 
 
849
#: src/vfs/vfs-volume-hal.c:555
 
850
#, c-format
 
851
msgid "%s %s Digital Camera"
 
852
msgstr "%s %s Digitalkamera"
 
853
 
 
854
#: src/vfs/vfs-volume-hal.c:586
 
855
msgid "Drive"
 
856
msgstr "Drev"
 
857
 
 
858
#: src/vfs/vfs-volume-hal.c:591
 
859
#, c-format
 
860
msgid "External %s"
 
861
msgstr "Ekstern %s"
 
862
 
 
863
#: src/vfs/vfs-volume-hal.c:625
 
864
msgid "CD-ROM Disc"
 
865
msgstr "CD-ROM disk"
 
866
 
 
867
#: src/vfs/vfs-volume-hal.c:630
 
868
msgid "Blank CD-R Disc"
 
869
msgstr "Blank CD-R disk"
 
870
 
 
871
#: src/vfs/vfs-volume-hal.c:632
 
872
msgid "CD-R Disc"
 
873
msgstr "CD-R disk"
 
874
 
 
875
#: src/vfs/vfs-volume-hal.c:637
 
876
msgid "Blank CD-RW Disc"
 
877
msgstr "Tom CD-RW disk"
 
878
 
 
879
#: src/vfs/vfs-volume-hal.c:639
 
880
msgid "CD-RW Disc"
 
881
msgstr "CD-RW disk"
 
882
 
 
883
#: src/vfs/vfs-volume-hal.c:643
 
884
msgid "DVD-ROM Disc"
 
885
msgstr "DVD-ROM disk"
 
886
 
 
887
#: src/vfs/vfs-volume-hal.c:648
 
888
msgid "Blank DVD-RAM Disc"
 
889
msgstr "Tom DVD-RAM disk"
 
890
 
 
891
#: src/vfs/vfs-volume-hal.c:650
 
892
msgid "DVD-RAM Disc"
 
893
msgstr "DVD-RAM disk"
 
894
 
 
895
#: src/vfs/vfs-volume-hal.c:655
 
896
msgid "Blank DVD-R Disc"
 
897
msgstr "Tom DVD-R disk"
 
898
 
 
899
#: src/vfs/vfs-volume-hal.c:657
 
900
msgid "DVD-R Disc"
 
901
msgstr "DVD-R disk"
 
902
 
 
903
#: src/vfs/vfs-volume-hal.c:662
 
904
msgid "Blank DVD-RW Disc"
 
905
msgstr "Tom DVD-RW disk"
 
906
 
 
907
#: src/vfs/vfs-volume-hal.c:664
 
908
msgid "DVD-RW Disc"
 
909
msgstr "DVD-RW disk"
 
910
 
 
911
#: src/vfs/vfs-volume-hal.c:670
 
912
msgid "Blank DVD+R Disc"
 
913
msgstr "Tom DVD+R disk"
 
914
 
 
915
#: src/vfs/vfs-volume-hal.c:672
 
916
msgid "DVD+R Disc"
 
917
msgstr "DVD+R disk"
 
918
 
 
919
#: src/vfs/vfs-volume-hal.c:677
 
920
msgid "Blank DVD+RW Disc"
 
921
msgstr "Tom DVD+RW disk"
 
922
 
 
923
#: src/vfs/vfs-volume-hal.c:679
 
924
msgid "DVD+RW Disc"
 
925
msgstr "DVD+RW disk"
 
926
 
 
927
#: src/vfs/vfs-volume-hal.c:686
 
928
msgid "Audio Disc"
 
929
msgstr "Lyd cd"
 
930
 
 
931
#: src/vfs/vfs-volume-hal.c:696
 
932
#, c-format
 
933
msgid "%s Removable Volume"
 
934
msgstr "%s Aftagbart medie"
 
935
 
 
936
#: src/vfs/vfs-volume-hal.c:704
 
937
msgid "Volume"
 
938
msgstr "Enhed"
 
939
 
 
940
#: src/vfs/vfs-volume-hal.c:1100
 
941
#, c-format
 
942
msgid "Failed to connect to the HAL daemon: %s"
 
943
msgstr "Ingen forbindelse til HAL processen: %s"
 
944
 
 
945
#. definitely not a device that we're able to mount, eject or unmount
 
946
#: src/vfs/vfs-volume-hal.c:1941 src/vfs/vfs-volume-hal.c:1997
 
947
#, c-format
 
948
msgid "Given device \"%s\" is not a volume or drive"
 
949
msgstr "Enheden \"%s\" er ikke et medie eller drev"
 
950
 
 
951
#. tell the caller that no matching device was found
 
952
#: src/vfs/vfs-volume-hal.c:2073
 
953
#, c-format
 
954
msgid "Device \"%s\" not found in file system device table"
 
955
msgstr "Enheden \"%s\" kunne ikke findes i systemets enhedsoversigt"
 
956
 
 
957
#: src/vfs/vfs-volume-hal.c:2256
 
958
#, c-format
 
959
msgid "You are not privileged to mount the volume \"%s\""
 
960
msgstr "Du har ikke rettigheder til at montere enheden \"%s\""
 
961
 
 
962
#: src/vfs/vfs-volume-hal.c:2257
 
963
#, c-format
 
964
msgid "You are not privileged to unmount the volume \"%s\""
 
965
msgstr "Du har ikke rettigheder til at afmontere enheden \"%s\""
 
966
 
 
967
#: src/vfs/vfs-volume-hal.c:2258
 
968
#, c-format
 
969
msgid "You are not privileged to eject the volume \"%s\""
 
970
msgstr "Du har ikke rettigheder til at skubbe ud enheden \"%s\""
 
971
 
 
972
#. TODO: slim down mount options to what is allowed, cf. volume.mount.valid_options
 
973
#: src/vfs/vfs-volume-hal.c:2270
 
974
#, c-format
 
975
msgid "Invalid mount option when attempting to mount the volume \"%s\""
 
976
msgstr "Ugyldig valg ved montering af enheden \"%s\""
 
977
 
 
978
#: src/vfs/vfs-volume-hal.c:2272
 
979
#, c-format
 
980
msgid ""
 
981
"The volume \"%s\" uses the <i>%s</i> file system which is not supported by "
 
982
"your system"
 
983
msgstr ""
 
984
"Enheden \"%s\" bruger <i>%s</i> filsystemet, der ikke er understøttet af "
 
985
"dette system"
 
986
 
 
987
#: src/vfs/vfs-volume-hal.c:2274
 
988
#, c-format
 
989
msgid "An application is preventing the volume \"%s\" from being unmounted"
 
990
msgstr "En applikation forhindrer enheden \"%s\" fra at blive afmonteret"
 
991
 
 
992
#: src/vfs/vfs-volume-hal.c:2276
 
993
#, c-format
 
994
msgid "The volume \"%s\" is not mounted"
 
995
msgstr "Enheden  \"%s\" er ikke monteret"
 
996
 
 
997
#: src/vfs/vfs-volume-hal.c:2278
 
998
#, c-format
 
999
msgid "Error <i>%s</i>"
 
1000
msgstr "Fejl <i>%s</i>"
 
1001
 
 
1002
#. TRANSLATORS: HAL can only unmount volumes that were mounted via HAL.
 
1003
#: src/vfs/vfs-volume-hal.c:2281
 
1004
#, c-format
 
1005
msgid "The volume \"%s\" was probably mounted manually on the command line"
 
1006
msgstr "Enheden \"%s\" er sandsynligvis monteret manuelt fra kommandolinien"
 
1007
 
 
1008
#: src/vfs/vfs-volume-hal.c:2289
 
1009
#, c-format
 
1010
msgid ""
 
1011
"Blank discs cannot be mounted, use a CD recording application to record "
 
1012
"audio or data on the disc"
 
1013
msgstr ""
 
1014
"Tomme diske kan ikke monteres. Brug en applikation til CD brænding til at "
 
1015
"skrive lyd eller data til disken"
 
1016
 
 
1017
#: src/vfs/vfs-volume-hal.c:2300
 
1018
#, c-format
 
1019
msgid "Audio CDs cannot be mounted, use music players to play the audio tracks"
 
1020
msgstr ""
 
1021
"Lyd CD kan ikke monteres. Brug en musik afspiller til at afspille indholdet"
 
1022
 
 
1023
#: src/desktop/desktop-window.c:189
 
1024
#, fuzzy
 
1025
msgid "_Icons"
 
1026
msgstr "Vis som _Ikoner"
 
1027
 
 
1028
#: src/desktop/desktop-window.c:194
 
1029
#, fuzzy
 
1030
msgid "_Desktop Settings"
 
1031
msgstr "Skrivebor_d"
 
1032
 
 
1033
#: src/desktop/desktop-window.c:1741
 
1034
msgid "My Documents"
 
1035
msgstr ""
 
1036
 
 
1037
#: data/ui/prefdlg.glade:1
 
1038
msgid "Preference"
 
1039
msgstr "Brugervalg"
 
1040
 
 
1041
#: data/ui/prefdlg.glade:1
 
1042
msgid "On-disk file name encoding:"
 
1043
msgstr "Filnavnenes kodning på disken"
 
1044
 
 
1045
#: data/ui/prefdlg.glade:1
 
1046
msgid "Bookmarks:"
 
1047
msgstr "Bogmærker:"
 
1048
 
 
1049
#: data/ui/prefdlg.glade:1
 
1050
msgid ""
 
1051
"Opened in Current Tab\n"
 
1052
"Opened in New Tab\n"
 
1053
"Opened in New Window"
 
1054
msgstr ""
 
1055
"Åbnes i den aktuelle Tab\n"
 
1056
"Åbnes i en ny Tab\n"
 
1057
"Åbnes i et nyt vindue"
 
1058
 
 
1059
#: data/ui/prefdlg.glade:3
 
1060
msgid "Size of Big Icons:"
 
1061
msgstr "Størrelse til store ikoner"
 
1062
 
 
1063
#: data/ui/prefdlg.glade:10
 
1064
msgid "Size of Small Icons:"
 
1065
msgstr "Størrelse til små ikoner"
 
1066
 
 
1067
#: data/ui/prefdlg.glade:16
 
1068
msgid "Display image files with supported format as thumbnails"
 
1069
msgstr "Vis understøtte billedfiler som thumbnails"
 
1070
 
 
1071
#: data/ui/prefdlg.glade:16
 
1072
msgid "Max size of files displayed as thumbnails:"
 
1073
msgstr "Max størrelse på filer som vises som thumbnails"
 
1074
 
 
1075
#: data/ui/prefdlg.glade:16
 
1076
msgid "Terminal:"
 
1077
msgstr "Terminal:"
 
1078
 
 
1079
#: data/ui/prefdlg.glade:16 data/ui/file_properties.glade:1
 
1080
msgid "_General"
 
1081
msgstr "_Generelt"
 
1082
 
 
1083
#: data/ui/prefdlg.glade:16
 
1084
msgid "Show file icons on desktop"
 
1085
msgstr "Vis ikoner på skrivebordet"
 
1086
 
 
1087
#: data/ui/prefdlg.glade:16
 
1088
msgid "Wallpaper:"
 
1089
msgstr "Skrivebordsbaggrund:"
 
1090
 
 
1091
#: data/ui/prefdlg.glade:16
 
1092
msgid "Please select an image file"
 
1093
msgstr "Vælg en billedfil"
 
1094
 
 
1095
#: data/ui/prefdlg.glade:16
 
1096
#, fuzzy
 
1097
msgid "Mode:"
 
1098
msgstr "Flyt: "
 
1099
 
 
1100
#: data/ui/prefdlg.glade:16
 
1101
msgid ""
 
1102
"Stretch to fill the entire screen\n"
 
1103
"Stretch to fit the screen\n"
 
1104
"Center on the screen\n"
 
1105
"Tile the image to fill the entire screen"
 
1106
msgstr ""
 
1107
 
 
1108
#: data/ui/prefdlg.glade:19
 
1109
#, fuzzy
 
1110
msgid "<b>Wallpaper</b>"
 
1111
msgstr "Skrivebordsbaggrund:"
 
1112
 
 
1113
#: data/ui/prefdlg.glade:19
 
1114
#, fuzzy
 
1115
msgid "Background"
 
1116
msgstr "Baggrundsfarve"
 
1117
 
 
1118
#: data/ui/prefdlg.glade:19
 
1119
msgid "Text"
 
1120
msgstr ""
 
1121
 
 
1122
#: data/ui/prefdlg.glade:19
 
1123
msgid "Shadow"
 
1124
msgstr ""
 
1125
 
 
1126
#: data/ui/prefdlg.glade:19
 
1127
msgid "<b>Colors</b>"
 
1128
msgstr ""
 
1129
 
 
1130
#: data/ui/prefdlg.glade:19
 
1131
msgid "Show menus provided by WM when desktop is clicked"
 
1132
msgstr ""
 
1133
 
 
1134
#: data/ui/prefdlg.glade:19
 
1135
msgid "Advanced"
 
1136
msgstr ""
 
1137
 
 
1138
#: data/ui/prefdlg.glade:19
 
1139
msgid "_Desktop"
 
1140
msgstr "Skrivebor_d"
 
1141
 
 
1142
#: data/ui/file_properties.glade:1
 
1143
msgid "File Properties"
 
1144
msgstr "Fil Egenskaber"
 
1145
 
 
1146
#: data/ui/file_properties.glade:1
 
1147
msgid "Open with:"
 
1148
msgstr "Åbn med:"
 
1149
 
 
1150
#: data/ui/file_properties.glade:1
 
1151
msgid "Size on Disk:"
 
1152
msgstr "Diskforbrug:"
 
1153
 
 
1154
#: data/ui/file_properties.glade:1
 
1155
msgid "Location:"
 
1156
msgstr "Placering"
 
1157
 
 
1158
#: data/ui/file_properties.glade:1
 
1159
msgid "Last Access:"
 
1160
msgstr "Sidst Åbnet:"
 
1161
 
 
1162
#: data/ui/file_properties.glade:1
 
1163
msgid "Last Modification:"
 
1164
msgstr "Sidst Ændret"
 
1165
 
 
1166
#: data/ui/file_properties.glade:1
 
1167
msgid "Total Size of Files:"
 
1168
msgstr "Total Filstørrelse:"
 
1169
 
 
1170
#: data/ui/file_properties.glade:1
 
1171
msgid "File Type:"
 
1172
msgstr "Filtype:"
 
1173
 
 
1174
#: data/ui/file_properties.glade:1
 
1175
msgid "File Name:"
 
1176
msgstr "Filnavn:"
 
1177
 
 
1178
#: data/ui/file_properties.glade:1
 
1179
msgid "Group:"
 
1180
msgstr "Gruppe:"
 
1181
 
 
1182
#: data/ui/file_properties.glade:1
 
1183
msgid "Owner:"
 
1184
msgstr "Ejer:"
 
1185
 
 
1186
#: data/ui/file_properties.glade:1
 
1187
msgid "Sticky"
 
1188
msgstr "Sticky"
 
1189
 
 
1190
#: data/ui/file_properties.glade:1
 
1191
msgid "Set GID"
 
1192
msgstr "Sæt GID"
 
1193
 
 
1194
#: data/ui/file_properties.glade:1
 
1195
msgid "Set UID"
 
1196
msgstr "Sæt UID"
 
1197
 
 
1198
#: data/ui/file_properties.glade:1
 
1199
msgid "Execute"
 
1200
msgstr "Kør"
 
1201
 
 
1202
#: data/ui/file_properties.glade:1
 
1203
msgid "Write"
 
1204
msgstr "Skriv"
 
1205
 
 
1206
#: data/ui/file_properties.glade:1
 
1207
msgid "Read"
 
1208
msgstr "Læs"
 
1209
 
 
1210
#: data/ui/file_properties.glade:1
 
1211
msgid "Other Users:"
 
1212
msgstr "Andre Brugere:"
 
1213
 
 
1214
#: data/ui/file_properties.glade:1
 
1215
msgid "_Permissions"
 
1216
msgstr "Rettigheder"
 
1217
 
 
1218
#: data/ui/appchooserdlg.glade:1
 
1219
msgid "Choose an Application"
 
1220
msgstr "Vælg en Applikation"
 
1221
 
 
1222
#: data/ui/appchooserdlg.glade:1
 
1223
msgid "File Type To be Opened:"
 
1224
msgstr "Filtype som skal Åbnes:"
 
1225
 
 
1226
#: data/ui/appchooserdlg.glade:1
 
1227
msgid ""
 
1228
"Please choose an application from following lists or enter the command line "
 
1229
"by hand:"
 
1230
msgstr "Vælg en applikation fra listen, eller skriv ind kommandoen nedenfor:"
 
1231
 
 
1232
#: data/ui/appchooserdlg.glade:1
 
1233
msgid "_Recommended Applications"
 
1234
msgstr "Anbefalede Applikatione_r"
 
1235
 
 
1236
#: data/ui/appchooserdlg.glade:1
 
1237
msgid "_All Applications"
 
1238
msgstr "_Alle Applikationer"
 
1239
 
 
1240
#: data/ui/appchooserdlg.glade:1
 
1241
#, fuzzy
 
1242
msgid "_Command Line:"
 
1243
msgstr "Kommando Linje"
 
1244
 
 
1245
#: data/ui/appchooserdlg.glade:1
 
1246
msgid "_Browse"
 
1247
msgstr "Gennemse"
 
1248
 
 
1249
#: data/ui/appchooserdlg.glade:1
 
1250
msgid "Opened in Terminal"
 
1251
msgstr "Åbnes i Terminal"
 
1252
 
 
1253
#: data/ui/appchooserdlg.glade:1
 
1254
msgid "Set selected application to default action"
 
1255
msgstr "Sæt den valgte applikation til forvalgt handling"
 
1256
 
 
1257
#: data/ui/about-dlg.glade:1
 
1258
#, fuzzy
 
1259
msgid "Copyright (C) 2005 - 2008"
 
1260
msgstr "Copyright (C) 2005 - 2006"
 
1261
 
 
1262
#: data/ui/about-dlg.glade:1
 
1263
msgid ""
 
1264
"Lightweight file manager\n"
 
1265
"\n"
 
1266
"Developed by Hon Jen Yee (PCMan)"
 
1267
msgstr ""
 
1268
"Letvægts filbehandler\n"
 
1269
"\n"
 
1270
"Udviklet af Hon Jen Yee (PCMan)"
 
1271
 
 
1272
#: data/ui/about-dlg.glade:19
 
1273
msgid ""
 
1274
"洪任諭 Hong Jen Yee <pcman.tw@gmail.com>\n"
 
1275
"\n"
 
1276
"Source code taken from other projects:\n"
 
1277
" * libmd5-rfc: Aladdin Enterprises\n"
 
1278
" * Working area detection: Gary Kramlich\n"
 
1279
" * ExoIconView: os-cillation e.K, Anders Carlsson, & Benedikt Meurer\n"
 
1280
" * Text and icon renderer uese code from Jonathan Blandford\n"
 
1281
" * Desktop icons use code from Brian Tarricone\n"
 
1282
" * Volume management uses code from following projects/authors:\n"
 
1283
"     * gnome-vfs: David Zeuthen\n"
 
1284
"     * thunar-vfs and libexo: Benedikt Meurer\n"
 
1285
"     * gnome-mount: David Zeuthen"
 
1286
msgstr ""
 
1287
"洪任諭 Hong Jen Yee <pcman.tw@gmail.com>\n"
 
1288
"\n"
 
1289
"Kildekode fra andre projekter:\n"
 
1290
" * libmd5-rfc: Aladdin Enterprises\n"
 
1291
" * Opdatering af arbejdsområde: Gary Kramlich\n"
 
1292
" * ExoIconView: os-cillation e.K, Anders Carlsson, & Benedikt Meurer\n"
 
1293
" * Rendering af tekst og ikoner anvender kode fra Jonathan Blandford\n"
 
1294
" * Visning af ikoner på skriveborder anvender kode fra Brian Tarricone\n"
 
1295
" * Enhedshåndtering  anvender kode fra følgende projekter/udviklere:\n"
 
1296
"     * gnome-vfs: David Zeuthen\n"
 
1297
"     * thunar-vfs and libexo: Benedikt Meurer\n"
 
1298
"     * gnome-mount: David Zeuthen"
 
1299
 
 
1300
#: data/ui/about-dlg.glade:30
 
1301
msgid "translator-credits"
 
1302
msgstr "Vidar Jon Bauge <vidarjb@gmail.com>"
 
1303
 
 
1304
#: data/ui/about-dlg.glade:30
 
1305
msgid ""
 
1306
"The icon was taken from \"nuoveXT 2\" icon theme\n"
 
1307
"created by Alexandre Moore (saki).\n"
 
1308
"http://www.gnome-look.org/content/show.php/nuoveXT+2?content=56625"
 
1309
msgstr ""
 
1310
"Ikonet er hentet fra \"nuoveXT 2\" ikon temaet\n"
 
1311
"lavet af Alexandre Moore (saki).\n"
 
1312
"http://www.gnome-look.org/content/show.php/nuoveXT+2?content=56625"
 
1313
 
 
1314
#~ msgid "Error: %s\n"
 
1315
#~ msgstr "Fejl: %s\n"
 
1316
 
 
1317
#~ msgid "gksu or kdesu is not found"
 
1318
#~ msgstr "gksu or kdesu ikke fundet"
 
1319
 
 
1320
#~ msgid "Text Color"
 
1321
#~ msgstr "Tekst Farve"