1
# Japanese translations for pcmanfm package
2
# Copyright (C) 2007 THE pcmanfm'S COPYRIGHT HOLDER
3
# This file is distributed under the same license as the pcmanfm package.
4
# Hironao Komatsu <hironao@users.sourceforge.net>, 2007.
8
"Project-Id-Version: pcmanfm 0.3.2.2\n"
9
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10
"POT-Creation-Date: 2008-06-17 21:33+0800\n"
11
"PO-Revision-Date: 2007-11-19 20:36+0800\n"
12
"Last-Translator: Hironao Komatsu <hironao@users.sourceforge.net>\n"
13
"Language-Team: Japanese <hironao@users.sourceforge.net>\n"
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20
msgid "Don't show desktop icons."
24
msgid "Run PCManFM as a daemon"
29
"Open folders in new tabs of the last used window instead of creating new "
34
msgid "[FILE1, FILE2,...]"
38
msgid "GTK+ icon theme is not properly set"
39
msgstr "GTK+のアイコンテーマが適切に設定されていません"
44
"<big><b>%s</b></big>\n"
46
"This usually means you don't have an XSETTINGS manager running. Desktop "
47
"environment like GNOME or XFCE automatically execute their XSETTING managers "
48
"like gnome-settings-daemon or xfce-mcs-manager.\n"
50
"<b>If you don't use these desktop environments, you have two choices:\n"
51
"1. run an XSETTINGS manager, or\n"
52
"2. simply specify an icon theme in ~/.gtkrc-2.0.</b>\n"
53
"For example to use the Tango icon theme add a line:\n"
54
"<i><b>gtk-icon-theme-name=\"Tango\"</b></i> in your ~/.gtkrc-2.0. (create it "
57
"<b>NOTICE: The icon theme you choose should be compatible with GNOME, or the "
58
"file icons cannot be displayed correctly.</b> Due to the differences in "
59
"icon naming of GNOME and KDE, KDE themes cannot be used. Currently there is "
60
"no standard for this, but it will be solved by freedesktop.org in the future."
62
"<big><b>%s</b></big>\n"
64
"これは大抵の場合、XSETTINGSマネージャが実行されていないということを意味しま"
65
"す。GNOME や XFCE といったデスクトップ環境はgnome-settings-daemonやxfce-mcs-"
66
"managerのようなXSETTINGSマネージャを自動的に実行します。\n"
68
"<b>あなたがデスクトップ環境を利用しない場合、2つの選択肢があります:\n"
69
"1. XSETTINGSマネージャを実行する、あるいは\n"
70
"2. アイコンテーマを ~/.gtkrc-2.0 で設定する</b>\n"
71
"例えば、Tangoアイコンテーマを利用するには、ファイル ~/.gtkrc-2.0 (なければ新"
72
"規に作成する)に、次の一行を加えてください:\n"
73
"<i><b>gtk-icon-theme-name=\"Tango\"</b></i> \n"
75
"<b>注意: GNOME互換のアイコンテーマを選んでください。でないとアイコンは正しく"
76
"表示されません。</b>アイコン名がGNOMEとKDEで異なるため、KDE用のテーマは利用で"
77
"きません。現時点ではアイコン名に関する規格はありませんが、将来freedesktop.org"
80
#: src/main.c:583 src/main.c:665 src/main.c:716 src/main-window.c:1561
81
#: src/main-window.c:1613 src/ptk/ptk-file-browser.c:503
82
#: src/ptk/ptk-file-browser.c:520 src/ptk/ptk-file-task.c:330
83
#: src/ptk/ptk-console-output.c:222 src/ptk/ptk-file-misc.c:252
84
#: src/ptk/ptk-file-misc.c:319 src/ptk/ptk-file-misc.c:406
85
#: src/ptk/ptk-file-properties.c:693 src/ptk/ptk-file-properties.c:704
91
"Error: Unable to establish connection with FAM.\n"
93
"Do you have \"FAM\" or \"Gamin\" installed and running?"
97
msgid "File doesn't exist"
101
msgid "Don't know how to open the file"
102
msgstr "ファイルが開く方法が不明です"
107
"Unable to open file:\n"
115
#: src/main-window.c:294 src/ptk/ptk-file-menu.c:109
116
#: src/desktop/desktop-window.c:182
120
#: src/main-window.c:295 src/ptk/ptk-file-menu.c:110
121
#: src/desktop/desktop-window.c:183
123
msgstr "テキストファイル(_T)"
125
#: src/main-window.c:301
129
#: src/main-window.c:302
133
#: src/main-window.c:303
137
#: src/main-window.c:305 src/ptk/ptk-file-menu.c:133
138
#: src/desktop/desktop-window.c:192
142
#: src/main-window.c:306
143
msgid "File _Properties"
146
#: src/main-window.c:317 src/ptk/ptk-file-menu.c:128
150
#: src/main-window.c:318 src/ptk/ptk-file-browser.c:1368
151
#: src/ptk/ptk-file-menu.c:129
155
#: src/main-window.c:320
159
#: src/main-window.c:321
160
msgid "_Invert Selection"
163
#: src/main-window.c:330
167
#: src/main-window.c:331
171
#: src/main-window.c:332
172
msgid "Go to _Parent Folder"
175
#: src/main-window.c:333
179
#: src/main-window.c:345 src/desktop/desktop-window.c:169
180
msgid "Sort by _Name"
183
#: src/main-window.c:346 src/desktop/desktop-window.c:170
184
msgid "Sort by _Size"
187
#: src/main-window.c:347 src/desktop/desktop-window.c:172
188
msgid "Sort by _Modification Time"
191
#: src/main-window.c:348 src/desktop/desktop-window.c:171
192
msgid "Sort by _Type"
193
msgstr "ファイルタイプ順(_T)"
195
#: src/main-window.c:349
196
msgid "Sort by _Permission"
197
msgstr "パーミッション順(_P)"
199
#: src/main-window.c:350
200
msgid "Sort by _Owner"
203
#: src/main-window.c:352 src/desktop/desktop-window.c:175
207
#: src/main-window.c:353 src/desktop/desktop-window.c:176
211
#: src/main-window.c:359
212
msgid "_Open Side Pane"
213
msgstr "サイドペインを開く(_O)"
215
#: src/main-window.c:361
216
msgid "Show _Location Pane"
219
#: src/main-window.c:362
220
msgid "Show _Directory Tree"
221
msgstr "ディレクトリツリー(_D)"
223
#: src/main-window.c:368
227
#: src/main-window.c:369
231
#: src/main-window.c:372
232
msgid "Show _Hidden Files"
233
msgstr "隠しファイルを表示する(_H)"
235
#: src/main-window.c:373
239
#: src/main-window.c:375
240
msgid "View as _Icons"
243
#: src/main-window.c:376
245
msgid "View as _Compact List"
248
#: src/main-window.c:377
249
msgid "View as Detailed _List"
252
#: src/main-window.c:383
253
msgid "Open _Terminal"
256
#: src/main-window.c:384
257
msgid "Open Current Folder as _Root"
258
msgstr "Root権限で現在のフォルダを開く(_R)"
260
#: src/main-window.c:392
264
#: src/main-window.c:393
268
#. PTK_POPUP_MENU( N_( "_Edit" ), fm_edit_menu ),
269
#: src/main-window.c:395
273
#: src/main-window.c:396
277
#: src/main-window.c:397
281
#: src/main-window.c:398
285
#: src/main-window.c:399
289
#: src/main-window.c:407
293
#: src/main-window.c:408
297
#: src/main-window.c:409
301
#: src/main-window.c:410
302
msgid "Parent Folder"
305
#: src/main-window.c:411
309
#: src/main-window.c:412
310
msgid "Home Directory"
313
#: src/main-window.c:413
314
msgid "Open Side Pane"
317
#: src/main-window.c:419
321
#: src/main-window.c:632
322
msgid "Warning: You are in super user mode"
323
msgstr "警告: 現在あなたはroot権限で操作しています"
325
#: src/main-window.c:1562
326
msgid "Terminal program has not been set"
327
msgstr "端末プログラムが未設定です"
329
#: src/main-window.c:1688
330
msgid "_Add to Bookmarks"
331
msgstr "ブックマークに追加(_A)"
333
#: src/main-window.c:1689
334
msgid "_Edit Bookmarks"
335
msgstr "ブックマークの編集(_E)"
337
#: src/main-window.c:1766
341
#: src/main-window.c:1976
343
msgid ", Free space: %s (Total: %s )"
344
msgstr ", 空き容量: %s (合計: %s )"
346
#: src/main-window.c:1985
348
msgid "%d item selected (%s)%s"
349
msgid_plural "%d items selected (%s)%s"
350
msgstr[0] "%d 個のアイテムを選択 (%s)%s"
352
#: src/main-window.c:1995
355
msgid_plural "%d hidden"
358
#: src/main-window.c:1996
360
msgid "%d visible item (%s)%s"
361
msgid_plural "%d visible items (%s)%s"
362
msgstr[0] "%d 個の可視アイテム (隠しアイテム %d 個)%s"
364
#: src/ptk/ptk-file-browser.c:504
365
msgid "Directory doesn't exist!"
366
msgstr "ディレクトリがありません!"
368
#: src/ptk/ptk-file-browser.c:1364 src/ptk/ptk-file-menu.c:142
369
msgid "Open in New _Tab"
372
#: src/ptk/ptk-file-browser.c:1365 src/ptk/ptk-file-menu.c:143
373
msgid "Open in New _Window"
374
msgstr "新規ウィンドウで開く(_W)"
376
#: src/ptk/ptk-file-browser.c:1623 src/edit-bookmarks.c:198
380
#: src/ptk/ptk-file-browser.c:1623
384
#: src/ptk/ptk-file-browser.c:1623
388
#: src/ptk/ptk-file-browser.c:1624
392
#: src/ptk/ptk-file-browser.c:1624
396
#: src/ptk/ptk-file-browser.c:1624
397
msgid "Last Modification"
400
#: src/ptk/ptk-file-browser.c:2831
404
#: src/ptk/ptk-file-browser.c:2832
405
msgid "Directory Tree"
408
#: src/ptk/ptk-location-view.c:197
412
#: src/ptk/ptk-location-view.c:397 src/ptk/ptk-location-view.c:589
413
msgid "Unable to mount device"
414
msgstr "デバイスのマウントに失敗"
416
#: src/ptk/ptk-location-view.c:604
417
msgid "Unable to unmount device"
418
msgstr "デバイスのアンマウントに失敗"
420
#: src/ptk/ptk-location-view.c:621
421
msgid "Unable to eject device"
422
msgstr "デバイスの取り出しに失敗"
424
#: src/ptk/ptk-location-view.c:679
425
msgid "_Mount File System"
426
msgstr "ファイルシステムをマウントする(_M)"
428
#: src/ptk/ptk-location-view.c:689
432
#: src/ptk/ptk-location-view.c:695
433
msgid "_Unmount File System"
434
msgstr "ファイルシステムをアンマウントする(_U)"
436
#: src/ptk/ptk-file-task.c:103
440
#: src/ptk/ptk-file-task.c:104
444
#: src/ptk/ptk-file-task.c:105
448
#: src/ptk/ptk-file-task.c:106
452
#: src/ptk/ptk-file-task.c:107
453
msgid "Change Properties: "
456
#: src/ptk/ptk-file-task.c:111
460
#: src/ptk/ptk-file-task.c:112
464
#: src/ptk/ptk-file-task.c:113
468
#: src/ptk/ptk-file-task.c:114
472
#: src/ptk/ptk-file-task.c:115
473
msgid "Changing Properties"
474
msgstr "プロパティを変更しています"
476
#. To: <Destination folder>
477
#. ex. Copy file to..., Move file to...etc.
478
#: src/ptk/ptk-file-task.c:152
483
#. Processing: <Name of currently proccesed file>
484
#: src/ptk/ptk-file-task.c:167
488
#. Preparing to do some file operation (Copy, Move, Delete...)
489
#: src/ptk/ptk-file-task.c:174
494
#: src/ptk/ptk-file-task.c:182
498
#: src/ptk/ptk-file-task.c:318
499
msgid "Cancel the operation?"
502
#. Ask the user whether to overwrite dir content or not
503
#: src/ptk/ptk-file-task.c:407
504
msgid "Do you want to overwrite the folder and its content?"
505
msgstr "フォルダとその中を上書きしますか?"
507
#. Ask the user whether to overwrite the file or not
508
#: src/ptk/ptk-file-task.c:412
509
msgid "Do you want to overwrite this file?"
510
msgstr "このファイルを上書きしますか?"
512
#. Rename is required
513
#: src/ptk/ptk-file-task.c:417
514
msgid "Please choose a new file name."
515
msgstr "新しいファイル名を選んでください。"
517
#. Ths first %s is a file name, and the second one represents followed message.
518
#. ex: "/home/pcman/some_file" has existed.\n\nDo you want to overwrite existing file?"
519
#: src/ptk/ptk-file-task.c:425
522
"\"%s\" has existed.\n"
530
#. Ths first %s is a file name, and the second one represents followed message.
531
#: src/ptk/ptk-file-task.c:430
536
"Destination and source are the same file.\n"
546
#: src/ptk/ptk-file-task.c:447
550
#: src/ptk/ptk-file-task.c:448
551
msgid "Overwrite All"
554
#: src/ptk/ptk-file-task.c:453
558
#: src/ptk/ptk-file-task.c:454
562
#: src/ptk/ptk-file-task.c:455
566
#: src/ptk/ptk-file-archiver.c:119
567
msgid "Save Compressd Files to..."
568
msgstr "圧縮ファイルの保存..."
570
#: src/ptk/ptk-file-archiver.c:127
571
msgid "Format of compressed File:"
574
#: src/ptk/ptk-file-archiver.c:198
576
msgid "Creating Compressed File: %s"
577
msgstr "圧縮ファイル %s を作成中"
579
#: src/ptk/ptk-file-archiver.c:201
580
msgid "Compress Files"
583
#: src/ptk/ptk-file-archiver.c:232
584
msgid "Extract File to..."
587
#: src/ptk/ptk-file-archiver.c:281
589
msgid "Extracting Files to: %s"
590
msgstr "ファイルを %s に展開しています"
592
#: src/ptk/ptk-file-archiver.c:283
593
msgid "Extract Files"
596
#: src/ptk/ptk-console-output.c:66
604
#: src/ptk/ptk-console-output.c:168
608
#: src/ptk/ptk-dir-tree.c:174
612
#: src/ptk/ptk-dir-tree.c:397
613
msgid "No Sub Folder"
614
msgstr "サブフォルダがありません"
616
#: src/ptk/ptk-file-menu.c:116
617
msgid "E_xtract Here"
620
#: src/ptk/ptk-file-menu.c:117
624
#: src/ptk/ptk-file-menu.c:123
625
msgid "Open _with..."
626
msgstr "アプリケーションで開く(_W)"
628
#: src/ptk/ptk-file-menu.c:131
632
#: src/ptk/ptk-file-menu.c:132
636
#: src/ptk/ptk-file-menu.c:135
640
#: src/ptk/ptk-file-menu.c:144
641
msgid "Open in Terminal"
644
#: src/ptk/ptk-file-menu.c:373
645
msgid "_Open with another program"
646
msgstr "別のプログラムで開く(_O)"
648
#: src/ptk/ptk-file-menu.c:388
652
#: src/ptk/ptk-file-menu.c:397
654
msgid "_Open with \"%s\""
655
msgstr "\"%s\" で開く(_O)"
657
#. delete some confusing menu item if this menu is for current folder
658
#: src/ptk/ptk-file-menu.c:408 src/ptk/ptk-file-menu.c:417
662
#: src/ptk/ptk-file-misc.c:55
663
msgid "Really delete selected files?"
664
msgstr "これらを本当に削除しますか?"
666
#: src/ptk/ptk-file-misc.c:115
670
#: src/ptk/ptk-file-misc.c:116
671
msgid "Please input new file name:"
672
msgstr "新しい名前を入力してください:"
674
#: src/ptk/ptk-file-misc.c:145 src/ptk/ptk-file-misc.c:166
675
#: src/ptk/ptk-file-misc.c:219
677
"The file name you specified has existed.\n"
678
"Please input a new one:"
680
"その名前のファイルはすでにあります。\n"
683
#: src/ptk/ptk-file-misc.c:189 src/ptk/ptk-file-misc.c:191
687
#: src/ptk/ptk-file-misc.c:190
688
msgid "Input a name for the new folder:"
689
msgstr "作成するフォルダの名前を入力してください:"
691
#: src/ptk/ptk-file-misc.c:196 src/ptk/ptk-file-misc.c:198
695
#: src/ptk/ptk-file-misc.c:197
696
msgid "Input a name for the new file:"
697
msgstr "作成するファイルの名前を入力してください:"
699
#: src/ptk/ptk-file-misc.c:253
700
msgid "The new file cannot be created!"
701
msgstr "ファイルの作成に失敗しました!"
703
#: src/ptk/ptk-file-properties.c:304
704
msgid "Multiple files are selected"
705
msgstr "複数ファイルが選択されています"
707
#: src/ptk/ptk-file-properties.c:380
708
msgid "Multiple files of different types"
709
msgstr "異なる形式のファイルです"
711
#: src/ptk/ptk-file-properties.c:448
712
msgid "Other program..."
715
#. The total file size displayed in "File Properties" is not
716
#. completely calculated yet. So "Calculating..." is displayed.
717
#: src/ptk/ptk-file-properties.c:542
718
msgid "Calculating..."
721
#: src/ptk/ptk-file-properties.c:693
725
#: src/ptk/ptk-file-properties.c:704
726
msgid "Invalid Group"
729
#: src/ptk/ptk-file-properties.c:752
731
"Do you want to recursively apply these changes to all files and sub-folders?"
732
msgstr "変更をサブツリー全体に適用しますか?"
734
#: src/edit-bookmarks.c:77
738
#: src/edit-bookmarks.c:151
739
msgid "Edit Bookmarks"
742
#: src/edit-bookmarks.c:207
746
#: src/edit-bookmarks.c:230
747
msgid "Use drag & drop to sort the items"
748
msgstr "ドラッグ&ドロップでアイテムを並び替えできます"
750
#: src/vfs/vfs-app-desktop.c:445
752
msgid "Command not found"
753
msgstr "コマンドが見つかりません"
755
#: src/vfs/vfs-file-task.c:697
757
msgid "Destination directory \"%1$s\" is contained in source \"%2$s\""
758
msgstr "送り先 \"%1$s\" は 送り元 \"%2$s\" に含まれています"
760
#: src/vfs/vfs-volume-hal.c:475 src/vfs/vfs-volume-hal.c:698
765
#: src/vfs/vfs-volume-hal.c:490
769
#: src/vfs/vfs-volume-hal.c:492
773
#: src/vfs/vfs-volume-hal.c:494
777
#: src/vfs/vfs-volume-hal.c:498
781
#: src/vfs/vfs-volume-hal.c:500
785
#: src/vfs/vfs-volume-hal.c:502
789
#: src/vfs/vfs-volume-hal.c:504
793
#: src/vfs/vfs-volume-hal.c:506
797
#: src/vfs/vfs-volume-hal.c:508
801
#: src/vfs/vfs-volume-hal.c:517
806
#: src/vfs/vfs-volume-hal.c:519
811
#: src/vfs/vfs-volume-hal.c:524
815
#: src/vfs/vfs-volume-hal.c:527
816
msgid "Compact Flash Drive"
819
#: src/vfs/vfs-volume-hal.c:529
820
msgid "Memory Stick Drive"
823
#: src/vfs/vfs-volume-hal.c:531
824
msgid "Smart Media Drive"
827
#: src/vfs/vfs-volume-hal.c:533
831
#: src/vfs/vfs-volume-hal.c:535
835
#: src/vfs/vfs-volume-hal.c:538
839
#: src/vfs/vfs-volume-hal.c:541
843
#: src/vfs/vfs-volume-hal.c:547
845
msgid "%s %s Music Player"
848
#: src/vfs/vfs-volume-hal.c:555
850
msgid "%s %s Digital Camera"
853
#: src/vfs/vfs-volume-hal.c:586
858
#: src/vfs/vfs-volume-hal.c:591
863
#: src/vfs/vfs-volume-hal.c:625
867
#: src/vfs/vfs-volume-hal.c:630
868
msgid "Blank CD-R Disc"
871
#: src/vfs/vfs-volume-hal.c:632
875
#: src/vfs/vfs-volume-hal.c:637
876
msgid "Blank CD-RW Disc"
879
#: src/vfs/vfs-volume-hal.c:639
883
#: src/vfs/vfs-volume-hal.c:643
887
#: src/vfs/vfs-volume-hal.c:648
888
msgid "Blank DVD-RAM Disc"
891
#: src/vfs/vfs-volume-hal.c:650
895
#: src/vfs/vfs-volume-hal.c:655
896
msgid "Blank DVD-R Disc"
899
#: src/vfs/vfs-volume-hal.c:657
903
#: src/vfs/vfs-volume-hal.c:662
904
msgid "Blank DVD-RW Disc"
907
#: src/vfs/vfs-volume-hal.c:664
911
#: src/vfs/vfs-volume-hal.c:670
912
msgid "Blank DVD+R Disc"
915
#: src/vfs/vfs-volume-hal.c:672
919
#: src/vfs/vfs-volume-hal.c:677
920
msgid "Blank DVD+RW Disc"
923
#: src/vfs/vfs-volume-hal.c:679
927
#: src/vfs/vfs-volume-hal.c:686
931
#: src/vfs/vfs-volume-hal.c:696
933
msgid "%s Removable Volume"
936
#: src/vfs/vfs-volume-hal.c:704
940
#: src/vfs/vfs-volume-hal.c:1100
942
msgid "Failed to connect to the HAL daemon: %s"
945
#. definitely not a device that we're able to mount, eject or unmount
946
#: src/vfs/vfs-volume-hal.c:1941 src/vfs/vfs-volume-hal.c:1997
948
msgid "Given device \"%s\" is not a volume or drive"
951
#. tell the caller that no matching device was found
952
#: src/vfs/vfs-volume-hal.c:2073
954
msgid "Device \"%s\" not found in file system device table"
957
#: src/vfs/vfs-volume-hal.c:2256
959
msgid "You are not privileged to mount the volume \"%s\""
962
#: src/vfs/vfs-volume-hal.c:2257
964
msgid "You are not privileged to unmount the volume \"%s\""
967
#: src/vfs/vfs-volume-hal.c:2258
969
msgid "You are not privileged to eject the volume \"%s\""
972
#. TODO: slim down mount options to what is allowed, cf. volume.mount.valid_options
973
#: src/vfs/vfs-volume-hal.c:2270
975
msgid "Invalid mount option when attempting to mount the volume \"%s\""
978
#: src/vfs/vfs-volume-hal.c:2272
981
"The volume \"%s\" uses the <i>%s</i> file system which is not supported by "
985
#: src/vfs/vfs-volume-hal.c:2274
987
msgid "An application is preventing the volume \"%s\" from being unmounted"
990
#: src/vfs/vfs-volume-hal.c:2276
992
msgid "The volume \"%s\" is not mounted"
994
"ボリューム \"%s\" はマウントされていません。\n"
997
#: src/vfs/vfs-volume-hal.c:2278
999
msgid "Error <i>%s</i>"
1002
#. TRANSLATORS: HAL can only unmount volumes that were mounted via HAL.
1003
#: src/vfs/vfs-volume-hal.c:2281
1005
msgid "The volume \"%s\" was probably mounted manually on the command line"
1007
"ボリューム \"%s\" はマウントされていません。\n"
1010
#: src/vfs/vfs-volume-hal.c:2289
1013
"Blank discs cannot be mounted, use a CD recording application to record "
1014
"audio or data on the disc"
1017
#: src/vfs/vfs-volume-hal.c:2300
1019
msgid "Audio CDs cannot be mounted, use music players to play the audio tracks"
1022
#: src/desktop/desktop-window.c:189
1027
#: src/desktop/desktop-window.c:194
1029
msgid "_Desktop Settings"
1032
#: src/desktop/desktop-window.c:1741
1033
msgid "My Documents"
1036
#: data/ui/prefdlg.glade:1
1040
#: data/ui/prefdlg.glade:1
1041
msgid "On-disk file name encoding:"
1042
msgstr "ディスク上のファイル名エンコーディング:"
1044
#: data/ui/prefdlg.glade:1
1048
#: data/ui/prefdlg.glade:1
1050
"Opened in Current Tab\n"
1051
"Opened in New Tab\n"
1052
"Opened in New Window"
1055
#: data/ui/prefdlg.glade:3
1056
msgid "Size of Big Icons:"
1057
msgstr "大きいアイコンのサイズ:"
1059
#: data/ui/prefdlg.glade:10
1060
msgid "Size of Small Icons:"
1061
msgstr "小さいアイコンのサイズ:"
1063
#: data/ui/prefdlg.glade:16
1064
msgid "Display image files with supported format as thumbnails"
1065
msgstr "サポートされている形式の画像ファイルはサムネイルで表示"
1067
#: data/ui/prefdlg.glade:16
1068
msgid "Max size of files displayed as thumbnails:"
1069
msgstr "サムネイル表示する画像の最大サイズ:"
1071
#: data/ui/prefdlg.glade:16
1075
#: data/ui/prefdlg.glade:16 data/ui/file_properties.glade:1
1079
#: data/ui/prefdlg.glade:16
1080
msgid "Show file icons on desktop"
1081
msgstr "ファイルアイコンをデスクトップに表示"
1083
#: data/ui/prefdlg.glade:16
1087
#: data/ui/prefdlg.glade:16
1088
msgid "Please select an image file"
1089
msgstr "画像ファイルを選んでください"
1091
#: data/ui/prefdlg.glade:16
1096
#: data/ui/prefdlg.glade:16
1098
"Stretch to fill the entire screen\n"
1099
"Stretch to fit the screen\n"
1100
"Center on the screen\n"
1101
"Tile the image to fill the entire screen"
1104
#: data/ui/prefdlg.glade:19
1106
msgid "<b>Wallpaper</b>"
1109
#: data/ui/prefdlg.glade:19
1114
#: data/ui/prefdlg.glade:19
1119
#: data/ui/prefdlg.glade:19
1123
#: data/ui/prefdlg.glade:19
1124
msgid "<b>Colors</b>"
1127
#: data/ui/prefdlg.glade:19
1128
msgid "Show menus provided by WM when desktop is clicked"
1131
#: data/ui/prefdlg.glade:19
1135
#: data/ui/prefdlg.glade:19
1139
#: data/ui/file_properties.glade:1
1140
msgid "File Properties"
1143
#: data/ui/file_properties.glade:1
1145
msgstr "開くアプリケーション:"
1147
#: data/ui/file_properties.glade:1
1148
msgid "Size on Disk:"
1151
#: data/ui/file_properties.glade:1
1155
#: data/ui/file_properties.glade:1
1156
msgid "Last Access:"
1159
#: data/ui/file_properties.glade:1
1160
msgid "Last Modification:"
1163
#: data/ui/file_properties.glade:1
1164
msgid "Total Size of Files:"
1165
msgstr "ファイルの合計サイズ:"
1167
#: data/ui/file_properties.glade:1
1171
#: data/ui/file_properties.glade:1
1175
#: data/ui/file_properties.glade:1
1179
#: data/ui/file_properties.glade:1
1183
#: data/ui/file_properties.glade:1
1187
#: data/ui/file_properties.glade:1
1191
#: data/ui/file_properties.glade:1
1195
#: data/ui/file_properties.glade:1
1199
#: data/ui/file_properties.glade:1
1203
#: data/ui/file_properties.glade:1
1207
#: data/ui/file_properties.glade:1
1208
msgid "Other Users:"
1211
#: data/ui/file_properties.glade:1
1212
msgid "_Permissions"
1213
msgstr "パーミッション(_P)"
1215
#: data/ui/appchooserdlg.glade:1
1216
msgid "Choose an Application"
1217
msgstr "アプリケーションを選んでください"
1219
#: data/ui/appchooserdlg.glade:1
1220
msgid "File Type To be Opened:"
1223
#: data/ui/appchooserdlg.glade:1
1225
"Please choose an application from following lists or enter the command line "
1228
"以下のリストからアプリケーションを選んでください。あるいはコマンドラインを手"
1231
#: data/ui/appchooserdlg.glade:1
1232
msgid "_Recommended Applications"
1233
msgstr "推奨アプリケーション(_R)"
1235
#: data/ui/appchooserdlg.glade:1
1236
msgid "_All Applications"
1237
msgstr "すべてのアプリケーション(_A)"
1239
#: data/ui/appchooserdlg.glade:1
1241
msgid "_Command Line:"
1242
msgstr "コマンドライン(_C):"
1244
#: data/ui/appchooserdlg.glade:1
1246
msgstr "ダイアログで選ぶ(_B)"
1248
#: data/ui/appchooserdlg.glade:1
1249
msgid "Opened in Terminal"
1252
#: data/ui/appchooserdlg.glade:1
1253
msgid "Set selected application to default action"
1254
msgstr "このアプリケーションを標準にする"
1256
#: data/ui/about-dlg.glade:1
1258
msgid "Copyright (C) 2005 - 2008"
1259
msgstr "Copyright (C) 2005 - 2006"
1261
#: data/ui/about-dlg.glade:1
1263
"Lightweight file manager\n"
1265
"Developed by Hon Jen Yee (PCMan)"
1269
"Developed by Hon Jen Yee (PCMan)"
1271
#: data/ui/about-dlg.glade:19
1273
"洪任諭 Hong Jen Yee <pcman.tw@gmail.com>\n"
1275
"Source code taken from other projects:\n"
1276
" * libmd5-rfc: Aladdin Enterprises\n"
1277
" * Working area detection: Gary Kramlich\n"
1278
" * ExoIconView: os-cillation e.K, Anders Carlsson, & Benedikt Meurer\n"
1279
" * Text and icon renderer uese code from Jonathan Blandford\n"
1280
" * Desktop icons use code from Brian Tarricone\n"
1281
" * Volume management uses code from following projects/authors:\n"
1282
" * gnome-vfs: David Zeuthen\n"
1283
" * thunar-vfs and libexo: Benedikt Meurer\n"
1284
" * gnome-mount: David Zeuthen"
1287
#: data/ui/about-dlg.glade:30
1288
msgid "translator-credits"
1291
#: data/ui/about-dlg.glade:30
1293
"The icon was taken from \"nuoveXT 2\" icon theme\n"
1294
"created by Alexandre Moore (saki).\n"
1295
"http://www.gnome-look.org/content/show.php/nuoveXT+2?content=56625"
1298
#~ msgid "gksu or kdesu is not found"
1299
#~ msgstr "gksu と kdesu のどちらも見つかりません"
1301
#~ msgid "Text Color"
1305
#~ "The volume \"%s\" is not mounted.\n"
1306
#~ "Do you want to mount it?"
1308
#~ "ボリューム \"%s\" はマウントされていません。\n"
1311
#~ msgid "application"
1312
#~ msgstr "アプリケーション"
1320
#~ msgid "multipart"
1338
#~ msgid "File Associations"
1339
#~ msgstr "ファイルの関連付け"
1341
#~ msgid "Known File Types:"
1342
#~ msgstr "既知のファイル形式:"
1344
#~ msgid "Actions Showed in Popup Menus"
1345
#~ msgstr "ポップアップで表示する動作"
1347
#~ msgid "Add _Application"
1348
#~ msgstr "アプリケーションの追加(_A)"
1350
#~ msgid "Add _Custom Action"
1351
#~ msgstr "カスタムアクションの追加(_C)"
1356
#~ msgid "Move _Down"
1359
#~ msgid "Source code taken from other projects:"
1360
#~ msgstr "他のプロジェクトから得たソースコード:"
1362
#~ msgid " * libmd5-rfc: Aladdin Enterprises"
1363
#~ msgstr " * libmd5-rfc: Aladdin Enterprises"
1365
#~ msgid " * Working area detection: Gary Kramlich"
1366
#~ msgstr " * 作業領域の検出: Gary Kramlich"
1368
#~ msgid " * ExoIconView: os-cillation e.K, Anders Carlsson, & Benedikt Meurer"
1370
#~ " * ExoIconView: os-cillation e.K, Anders Carlsson, & Benedikt Meurer"
1372
#~ msgid " * Text and icon renderer uese code from Jonathan Blandford"
1374
#~ " * テキストとアイコンのレンダリングには Jonathan Blandford のコードを使用"
1377
#~ msgid " * Desktop icons use code from Brian Tarricone"
1379
#~ " * デスクトップアイコンには Brian Tarricone のコードを使用しています"
1381
#~ msgid "PCMan File Manager"
1382
#~ msgstr "PCMan File Manager"
1384
#~ msgid "Opened in Current Tab"
1385
#~ msgstr "現在のタブで開く"
1387
#~ msgid "Opened in New Tab"
1390
#~ msgid "Opened in New Window"
1391
#~ msgstr "新規ウィンドウで開く"
1393
#~ msgid "Icon Theme:"
1394
#~ msgstr "アイコンテーマ:"
1396
#~ msgid "A_ddress:"
1397
#~ msgstr "アドレス(_D):"
1399
#~ msgid " * xdgmime: Red Hat, Inc & Jonathan Blandford"
1400
#~ msgstr " * xdgmime: Red Hat, Inc & Jonathan Blandford"