~ubuntu-branches/ubuntu/hardy/pcmanfm/hardy-backports

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/ja.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): J?r?me Guelfucci
  • Date: 2008-07-01 00:40:37 UTC
  • mfrom: (5.1.3 intrepid)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20080701004037-q6pfacskp0xnk10k
Tags: 0.4.3-1~hardy1
Automated backport upload; no source changes.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# Japanese translations for pcmanfm package
 
2
# Copyright (C) 2007 THE pcmanfm'S COPYRIGHT HOLDER
 
3
# This file is distributed under the same license as the pcmanfm package.
 
4
# Hironao Komatsu <hironao@users.sourceforge.net>, 2007.
 
5
#
 
6
msgid ""
 
7
msgstr ""
 
8
"Project-Id-Version: pcmanfm 0.3.2.2\n"
 
9
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 
10
"POT-Creation-Date: 2008-06-17 21:33+0800\n"
 
11
"PO-Revision-Date: 2007-11-19 20:36+0800\n"
 
12
"Last-Translator: Hironao Komatsu <hironao@users.sourceforge.net>\n"
 
13
"Language-Team: Japanese <hironao@users.sourceforge.net>\n"
 
14
"MIME-Version: 1.0\n"
 
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
17
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
 
18
 
 
19
#: src/main.c:81
 
20
msgid "Don't show desktop icons."
 
21
msgstr ""
 
22
 
 
23
#: src/main.c:82
 
24
msgid "Run PCManFM as a daemon"
 
25
msgstr ""
 
26
 
 
27
#: src/main.c:83
 
28
msgid ""
 
29
"Open folders in new tabs of the last used window instead of creating new "
 
30
"windows"
 
31
msgstr ""
 
32
 
 
33
#: src/main.c:92
 
34
msgid "[FILE1, FILE2,...]"
 
35
msgstr ""
 
36
 
 
37
#: src/main.c:299
 
38
msgid "GTK+ icon theme is not properly set"
 
39
msgstr "GTK+のアイコンテーマが適切に設定されていません"
 
40
 
 
41
#: src/main.c:301
 
42
#, c-format
 
43
msgid ""
 
44
"<big><b>%s</b></big>\n"
 
45
"\n"
 
46
"This usually means you don't have an XSETTINGS manager running.  Desktop "
 
47
"environment like GNOME or XFCE automatically execute their XSETTING managers "
 
48
"like gnome-settings-daemon or xfce-mcs-manager.\n"
 
49
"\n"
 
50
"<b>If you don't use these desktop environments, you have two choices:\n"
 
51
"1. run an XSETTINGS manager, or\n"
 
52
"2. simply specify an icon theme in ~/.gtkrc-2.0.</b>\n"
 
53
"For example to use the Tango icon theme add a line:\n"
 
54
"<i><b>gtk-icon-theme-name=\"Tango\"</b></i> in your ~/.gtkrc-2.0. (create it "
 
55
"if no such file)\n"
 
56
"\n"
 
57
"<b>NOTICE: The icon theme you choose should be compatible with GNOME, or the "
 
58
"file icons cannot be displayed correctly.</b>  Due to the differences in "
 
59
"icon naming of GNOME and KDE, KDE themes cannot be used.  Currently there is "
 
60
"no standard for this, but it will be solved by freedesktop.org in the future."
 
61
msgstr ""
 
62
"<big><b>%s</b></big>\n"
 
63
"\n"
 
64
"これは大抵の場合、XSETTINGSマネージャが実行されていないということを意味しま"
 
65
"す。GNOME や XFCE といったデスクトップ環境はgnome-settings-daemonやxfce-mcs-"
 
66
"managerのようなXSETTINGSマネージャを自動的に実行します。\n"
 
67
"\n"
 
68
"<b>あなたがデスクトップ環境を利用しない場合、2つの選択肢があります:\n"
 
69
"1. XSETTINGSマネージャを実行する、あるいは\n"
 
70
"2. アイコンテーマを ~/.gtkrc-2.0 で設定する</b>\n"
 
71
"例えば、Tangoアイコンテーマを利用するには、ファイル ~/.gtkrc-2.0 (なければ新"
 
72
"規に作成する)に、次の一行を加えてください:\n"
 
73
"<i><b>gtk-icon-theme-name=\"Tango\"</b></i> \n"
 
74
"\n"
 
75
"<b>注意: GNOME互換のアイコンテーマを選んでください。でないとアイコンは正しく"
 
76
"表示されません。</b>アイコン名がGNOMEとKDEで異なるため、KDE用のテーマは利用で"
 
77
"きません。現時点ではアイコン名に関する規格はありませんが、将来freedesktop.org"
 
78
"がこれを解決するでしょう。"
 
79
 
 
80
#: src/main.c:583 src/main.c:665 src/main.c:716 src/main-window.c:1561
 
81
#: src/main-window.c:1613 src/ptk/ptk-file-browser.c:503
 
82
#: src/ptk/ptk-file-browser.c:520 src/ptk/ptk-file-task.c:330
 
83
#: src/ptk/ptk-console-output.c:222 src/ptk/ptk-file-misc.c:252
 
84
#: src/ptk/ptk-file-misc.c:319 src/ptk/ptk-file-misc.c:406
 
85
#: src/ptk/ptk-file-properties.c:693 src/ptk/ptk-file-properties.c:704
 
86
msgid "Error"
 
87
msgstr ""
 
88
 
 
89
#: src/main.c:583
 
90
msgid ""
 
91
"Error: Unable to establish connection with FAM.\n"
 
92
"\n"
 
93
"Do you have \"FAM\" or \"Gamin\" installed and running?"
 
94
msgstr ""
 
95
 
 
96
#: src/main.c:665
 
97
msgid "File doesn't exist"
 
98
msgstr "ファイルが存在しません"
 
99
 
 
100
#: src/main.c:712
 
101
msgid "Don't know how to open the file"
 
102
msgstr "ファイルが開く方法が不明です"
 
103
 
 
104
#: src/main.c:714
 
105
#, c-format
 
106
msgid ""
 
107
"Unable to open file:\n"
 
108
"\"%s\"\n"
 
109
"%s"
 
110
msgstr ""
 
111
"ファイルが開けません:\n"
 
112
"\"%s\"\n"
 
113
"%s"
 
114
 
 
115
#: src/main-window.c:294 src/ptk/ptk-file-menu.c:109
 
116
#: src/desktop/desktop-window.c:182
 
117
msgid "_Folder"
 
118
msgstr "フォルダ(_F)"
 
119
 
 
120
#: src/main-window.c:295 src/ptk/ptk-file-menu.c:110
 
121
#: src/desktop/desktop-window.c:183
 
122
msgid "_Text File"
 
123
msgstr "テキストファイル(_T)"
 
124
 
 
125
#: src/main-window.c:301
 
126
msgid "New _Window"
 
127
msgstr "新規ウィンドウ(_W)"
 
128
 
 
129
#: src/main-window.c:302
 
130
msgid "New _Tab"
 
131
msgstr "新規タブ(_T)"
 
132
 
 
133
#: src/main-window.c:303
 
134
msgid "Close Tab"
 
135
msgstr "タブを閉じる"
 
136
 
 
137
#: src/main-window.c:305 src/ptk/ptk-file-menu.c:133
 
138
#: src/desktop/desktop-window.c:192
 
139
msgid "_Create New"
 
140
msgstr "新規作成(_C)"
 
141
 
 
142
#: src/main-window.c:306
 
143
msgid "File _Properties"
 
144
msgstr "プロパティ(_P)"
 
145
 
 
146
#: src/main-window.c:317 src/ptk/ptk-file-menu.c:128
 
147
msgid "_Delete"
 
148
msgstr "削除(_D)"
 
149
 
 
150
#: src/main-window.c:318 src/ptk/ptk-file-browser.c:1368
 
151
#: src/ptk/ptk-file-menu.c:129
 
152
msgid "_Rename"
 
153
msgstr "名前の変更(_R)"
 
154
 
 
155
#: src/main-window.c:320
 
156
msgid "Select _All"
 
157
msgstr "すべて選択(_A)"
 
158
 
 
159
#: src/main-window.c:321
 
160
msgid "_Invert Selection"
 
161
msgstr "選択の反転(_I)"
 
162
 
 
163
#: src/main-window.c:330
 
164
msgid "Go _Back"
 
165
msgstr "戻る(_B)"
 
166
 
 
167
#: src/main-window.c:331
 
168
msgid "Go _Forward"
 
169
msgstr "進む(_F)"
 
170
 
 
171
#: src/main-window.c:332
 
172
msgid "Go to _Parent Folder"
 
173
msgstr "上へ(_P)"
 
174
 
 
175
#: src/main-window.c:333
 
176
msgid "Go _Home"
 
177
msgstr "ホーム(_H)"
 
178
 
 
179
#: src/main-window.c:345 src/desktop/desktop-window.c:169
 
180
msgid "Sort by _Name"
 
181
msgstr "名前順(_N)"
 
182
 
 
183
#: src/main-window.c:346 src/desktop/desktop-window.c:170
 
184
msgid "Sort by _Size"
 
185
msgstr "サイズ順(_S)"
 
186
 
 
187
#: src/main-window.c:347 src/desktop/desktop-window.c:172
 
188
msgid "Sort by _Modification Time"
 
189
msgstr "更新時刻順(_M)"
 
190
 
 
191
#: src/main-window.c:348 src/desktop/desktop-window.c:171
 
192
msgid "Sort by _Type"
 
193
msgstr "ファイルタイプ順(_T)"
 
194
 
 
195
#: src/main-window.c:349
 
196
msgid "Sort by _Permission"
 
197
msgstr "パーミッション順(_P)"
 
198
 
 
199
#: src/main-window.c:350
 
200
msgid "Sort by _Owner"
 
201
msgstr "所有者順(_O)"
 
202
 
 
203
#: src/main-window.c:352 src/desktop/desktop-window.c:175
 
204
msgid "Ascending"
 
205
msgstr "昇順"
 
206
 
 
207
#: src/main-window.c:353 src/desktop/desktop-window.c:176
 
208
msgid "Descending"
 
209
msgstr "降順"
 
210
 
 
211
#: src/main-window.c:359
 
212
msgid "_Open Side Pane"
 
213
msgstr "サイドペインを開く(_O)"
 
214
 
 
215
#: src/main-window.c:361
 
216
msgid "Show _Location Pane"
 
217
msgstr "場所(_L)"
 
218
 
 
219
#: src/main-window.c:362
 
220
msgid "Show _Directory Tree"
 
221
msgstr "ディレクトリツリー(_D)"
 
222
 
 
223
#: src/main-window.c:368
 
224
msgid "_Refresh"
 
225
msgstr "更新(_R)"
 
226
 
 
227
#: src/main-window.c:369
 
228
msgid "Side _Pane"
 
229
msgstr "サイドペイン(_P)"
 
230
 
 
231
#: src/main-window.c:372
 
232
msgid "Show _Hidden Files"
 
233
msgstr "隠しファイルを表示する(_H)"
 
234
 
 
235
#: src/main-window.c:373
 
236
msgid "_Sort..."
 
237
msgstr "整列(_S)"
 
238
 
 
239
#: src/main-window.c:375
 
240
msgid "View as _Icons"
 
241
msgstr "アイコン(_I)"
 
242
 
 
243
#: src/main-window.c:376
 
244
#, fuzzy
 
245
msgid "View as _Compact List"
 
246
msgstr "詳細(_L)"
 
247
 
 
248
#: src/main-window.c:377
 
249
msgid "View as Detailed _List"
 
250
msgstr "詳細(_L)"
 
251
 
 
252
#: src/main-window.c:383
 
253
msgid "Open _Terminal"
 
254
msgstr "端末を開く(_T)"
 
255
 
 
256
#: src/main-window.c:384
 
257
msgid "Open Current Folder as _Root"
 
258
msgstr "Root権限で現在のフォルダを開く(_R)"
 
259
 
 
260
#: src/main-window.c:392
 
261
msgid "_File"
 
262
msgstr "ファイル(_F)"
 
263
 
 
264
#: src/main-window.c:393
 
265
msgid "_Edit"
 
266
msgstr "編集(_E)"
 
267
 
 
268
#. PTK_POPUP_MENU( N_( "_Edit" ), fm_edit_menu ),
 
269
#: src/main-window.c:395
 
270
msgid "_Go"
 
271
msgstr "移動(_G)"
 
272
 
 
273
#: src/main-window.c:396
 
274
msgid "_Bookmark"
 
275
msgstr "ブックマーク(_B)"
 
276
 
 
277
#: src/main-window.c:397
 
278
msgid "_View"
 
279
msgstr "表示(_V)"
 
280
 
 
281
#: src/main-window.c:398
 
282
msgid "_Tool"
 
283
msgstr "ツール(_T)"
 
284
 
 
285
#: src/main-window.c:399
 
286
msgid "_Help"
 
287
msgstr "ヘルプ(_H)"
 
288
 
 
289
#: src/main-window.c:407
 
290
msgid "New Tab"
 
291
msgstr "新規タブ"
 
292
 
 
293
#: src/main-window.c:408
 
294
msgid "Back"
 
295
msgstr "戻る"
 
296
 
 
297
#: src/main-window.c:409
 
298
msgid "Forward"
 
299
msgstr "進む"
 
300
 
 
301
#: src/main-window.c:410
 
302
msgid "Parent Folder"
 
303
msgstr "上へ"
 
304
 
 
305
#: src/main-window.c:411
 
306
msgid "Refresh"
 
307
msgstr "更新"
 
308
 
 
309
#: src/main-window.c:412
 
310
msgid "Home Directory"
 
311
msgstr "ホーム"
 
312
 
 
313
#: src/main-window.c:413
 
314
msgid "Open Side Pane"
 
315
msgstr "サイドペインを開く"
 
316
 
 
317
#: src/main-window.c:419
 
318
msgid "Go"
 
319
msgstr "移動"
 
320
 
 
321
#: src/main-window.c:632
 
322
msgid "Warning: You are in super user mode"
 
323
msgstr "警告: 現在あなたはroot権限で操作しています"
 
324
 
 
325
#: src/main-window.c:1562
 
326
msgid "Terminal program has not been set"
 
327
msgstr "端末プログラムが未設定です"
 
328
 
 
329
#: src/main-window.c:1688
 
330
msgid "_Add to Bookmarks"
 
331
msgstr "ブックマークに追加(_A)"
 
332
 
 
333
#: src/main-window.c:1689
 
334
msgid "_Edit Bookmarks"
 
335
msgstr "ブックマークの編集(_E)"
 
336
 
 
337
#: src/main-window.c:1766
 
338
msgid "Loading..."
 
339
msgstr "読み込み中..."
 
340
 
 
341
#: src/main-window.c:1976
 
342
#, c-format
 
343
msgid ", Free space: %s (Total: %s )"
 
344
msgstr ", 空き容量: %s (合計: %s )"
 
345
 
 
346
#: src/main-window.c:1985
 
347
#, c-format
 
348
msgid "%d item selected (%s)%s"
 
349
msgid_plural "%d items selected (%s)%s"
 
350
msgstr[0] "%d 個のアイテムを選択 (%s)%s"
 
351
 
 
352
#: src/main-window.c:1995
 
353
#, c-format
 
354
msgid "%d hidden"
 
355
msgid_plural "%d hidden"
 
356
msgstr[0] ""
 
357
 
 
358
#: src/main-window.c:1996
 
359
#, fuzzy, c-format
 
360
msgid "%d visible item (%s)%s"
 
361
msgid_plural "%d visible items (%s)%s"
 
362
msgstr[0] "%d 個の可視アイテム (隠しアイテム %d 個)%s"
 
363
 
 
364
#: src/ptk/ptk-file-browser.c:504
 
365
msgid "Directory doesn't exist!"
 
366
msgstr "ディレクトリがありません!"
 
367
 
 
368
#: src/ptk/ptk-file-browser.c:1364 src/ptk/ptk-file-menu.c:142
 
369
msgid "Open in New _Tab"
 
370
msgstr "新規タブで開く(_T)"
 
371
 
 
372
#: src/ptk/ptk-file-browser.c:1365 src/ptk/ptk-file-menu.c:143
 
373
msgid "Open in New _Window"
 
374
msgstr "新規ウィンドウで開く(_W)"
 
375
 
 
376
#: src/ptk/ptk-file-browser.c:1623 src/edit-bookmarks.c:198
 
377
msgid "Name"
 
378
msgstr "名前"
 
379
 
 
380
#: src/ptk/ptk-file-browser.c:1623
 
381
msgid "Size"
 
382
msgstr "サイズ"
 
383
 
 
384
#: src/ptk/ptk-file-browser.c:1623
 
385
msgid "Type"
 
386
msgstr "ファイルタイプ"
 
387
 
 
388
#: src/ptk/ptk-file-browser.c:1624
 
389
msgid "Permission"
 
390
msgstr "パーミッション"
 
391
 
 
392
#: src/ptk/ptk-file-browser.c:1624
 
393
msgid "Owner:Group"
 
394
msgstr "所有者:グループ"
 
395
 
 
396
#: src/ptk/ptk-file-browser.c:1624
 
397
msgid "Last Modification"
 
398
msgstr "最終更新時刻"
 
399
 
 
400
#: src/ptk/ptk-file-browser.c:2831
 
401
msgid "Location"
 
402
msgstr "場所"
 
403
 
 
404
#: src/ptk/ptk-file-browser.c:2832
 
405
msgid "Directory Tree"
 
406
msgstr "ディレクトリツリー"
 
407
 
 
408
#: src/ptk/ptk-location-view.c:197
 
409
msgid "Desktop"
 
410
msgstr "デスクトップ"
 
411
 
 
412
#: src/ptk/ptk-location-view.c:397 src/ptk/ptk-location-view.c:589
 
413
msgid "Unable to mount device"
 
414
msgstr "デバイスのマウントに失敗"
 
415
 
 
416
#: src/ptk/ptk-location-view.c:604
 
417
msgid "Unable to unmount device"
 
418
msgstr "デバイスのアンマウントに失敗"
 
419
 
 
420
#: src/ptk/ptk-location-view.c:621
 
421
msgid "Unable to eject device"
 
422
msgstr "デバイスの取り出しに失敗"
 
423
 
 
424
#: src/ptk/ptk-location-view.c:679
 
425
msgid "_Mount File System"
 
426
msgstr "ファイルシステムをマウントする(_M)"
 
427
 
 
428
#: src/ptk/ptk-location-view.c:689
 
429
msgid "_Eject"
 
430
msgstr "取り出し(_E)"
 
431
 
 
432
#: src/ptk/ptk-location-view.c:695
 
433
msgid "_Unmount File System"
 
434
msgstr "ファイルシステムをアンマウントする(_U)"
 
435
 
 
436
#: src/ptk/ptk-file-task.c:103
 
437
msgid "Move: "
 
438
msgstr "移動: "
 
439
 
 
440
#: src/ptk/ptk-file-task.c:104
 
441
msgid "Copy: "
 
442
msgstr "コピー: "
 
443
 
 
444
#: src/ptk/ptk-file-task.c:105
 
445
msgid "Delete: "
 
446
msgstr "削除: "
 
447
 
 
448
#: src/ptk/ptk-file-task.c:106
 
449
msgid "Link: "
 
450
msgstr "リンク: "
 
451
 
 
452
#: src/ptk/ptk-file-task.c:107
 
453
msgid "Change Properties: "
 
454
msgstr "プロパティ変更: "
 
455
 
 
456
#: src/ptk/ptk-file-task.c:111
 
457
msgid "Moving..."
 
458
msgstr "移動しています..."
 
459
 
 
460
#: src/ptk/ptk-file-task.c:112
 
461
msgid "Copying..."
 
462
msgstr "コピーしています..."
 
463
 
 
464
#: src/ptk/ptk-file-task.c:113
 
465
msgid "Deleting..."
 
466
msgstr "削除しています..."
 
467
 
 
468
#: src/ptk/ptk-file-task.c:114
 
469
msgid "Linking..."
 
470
msgstr "リンクしています..."
 
471
 
 
472
#: src/ptk/ptk-file-task.c:115
 
473
msgid "Changing Properties"
 
474
msgstr "プロパティを変更しています"
 
475
 
 
476
#. To: <Destination folder>
 
477
#. ex. Copy file to..., Move file to...etc.
 
478
#: src/ptk/ptk-file-task.c:152
 
479
msgid "To:"
 
480
msgstr "送り先:"
 
481
 
 
482
#. Processing:
 
483
#. Processing: <Name of currently proccesed file>
 
484
#: src/ptk/ptk-file-task.c:167
 
485
msgid "Processing:"
 
486
msgstr "処理中:"
 
487
 
 
488
#. Preparing to do some file operation (Copy, Move, Delete...)
 
489
#: src/ptk/ptk-file-task.c:174
 
490
msgid "Preparing..."
 
491
msgstr "準備中..."
 
492
 
 
493
#. Progress:
 
494
#: src/ptk/ptk-file-task.c:182
 
495
msgid "Progress:"
 
496
msgstr "進行中:"
 
497
 
 
498
#: src/ptk/ptk-file-task.c:318
 
499
msgid "Cancel the operation?"
 
500
msgstr "キャンセルしますか?"
 
501
 
 
502
#. Ask the user whether to overwrite dir content or not
 
503
#: src/ptk/ptk-file-task.c:407
 
504
msgid "Do you want to overwrite the folder and its content?"
 
505
msgstr "フォルダとその中を上書きしますか?"
 
506
 
 
507
#. Ask the user whether to overwrite the file or not
 
508
#: src/ptk/ptk-file-task.c:412
 
509
msgid "Do you want to overwrite this file?"
 
510
msgstr "このファイルを上書きしますか?"
 
511
 
 
512
#. Rename is required
 
513
#: src/ptk/ptk-file-task.c:417
 
514
msgid "Please choose a new file name."
 
515
msgstr "新しいファイル名を選んでください。"
 
516
 
 
517
#. Ths first %s is a file name, and the second one represents followed message.
 
518
#. ex: "/home/pcman/some_file" has existed.\n\nDo you want to overwrite existing file?"
 
519
#: src/ptk/ptk-file-task.c:425
 
520
#, c-format
 
521
msgid ""
 
522
"\"%s\" has existed.\n"
 
523
"\n"
 
524
"%s"
 
525
msgstr ""
 
526
"\"%s\" がありました。\n"
 
527
"\n"
 
528
"%s"
 
529
 
 
530
#. Ths first %s is a file name, and the second one represents followed message.
 
531
#: src/ptk/ptk-file-task.c:430
 
532
#, c-format
 
533
msgid ""
 
534
"\"%s\"\n"
 
535
"\n"
 
536
"Destination and source are the same file.\n"
 
537
"\n"
 
538
"%s"
 
539
msgstr ""
 
540
"\"%s\"\n"
 
541
"\n"
 
542
"送り元と送り先が同じです。\n"
 
543
"\n"
 
544
"%s"
 
545
 
 
546
#: src/ptk/ptk-file-task.c:447
 
547
msgid "Overwrite"
 
548
msgstr "上書き"
 
549
 
 
550
#: src/ptk/ptk-file-task.c:448
 
551
msgid "Overwrite All"
 
552
msgstr "すべて上書き"
 
553
 
 
554
#: src/ptk/ptk-file-task.c:453
 
555
msgid "Rename"
 
556
msgstr "名前変更"
 
557
 
 
558
#: src/ptk/ptk-file-task.c:454
 
559
msgid "Skip"
 
560
msgstr "スキップ"
 
561
 
 
562
#: src/ptk/ptk-file-task.c:455
 
563
msgid "Skip All"
 
564
msgstr "すべてスキップ"
 
565
 
 
566
#: src/ptk/ptk-file-archiver.c:119
 
567
msgid "Save Compressd Files to..."
 
568
msgstr "圧縮ファイルの保存..."
 
569
 
 
570
#: src/ptk/ptk-file-archiver.c:127
 
571
msgid "Format of compressed File:"
 
572
msgstr "圧縮フォーマット:"
 
573
 
 
574
#: src/ptk/ptk-file-archiver.c:198
 
575
#, c-format
 
576
msgid "Creating Compressed File: %s"
 
577
msgstr "圧縮ファイル %s を作成中"
 
578
 
 
579
#: src/ptk/ptk-file-archiver.c:201
 
580
msgid "Compress Files"
 
581
msgstr "圧縮ファイル"
 
582
 
 
583
#: src/ptk/ptk-file-archiver.c:232
 
584
msgid "Extract File to..."
 
585
msgstr "ファイルの展開先"
 
586
 
 
587
#: src/ptk/ptk-file-archiver.c:281
 
588
#, c-format
 
589
msgid "Extracting Files to: %s"
 
590
msgstr "ファイルを %s に展開しています"
 
591
 
 
592
#: src/ptk/ptk-file-archiver.c:283
 
593
msgid "Extract Files"
 
594
msgstr "ファイルを展開"
 
595
 
 
596
#: src/ptk/ptk-console-output.c:66
 
597
msgid ""
 
598
"\n"
 
599
"Complete!"
 
600
msgstr ""
 
601
"\n"
 
602
"完了!"
 
603
 
 
604
#: src/ptk/ptk-console-output.c:168
 
605
msgid "Command:"
 
606
msgstr "コマンド:"
 
607
 
 
608
#: src/ptk/ptk-dir-tree.c:174
 
609
msgid "File System"
 
610
msgstr "ファイルシステム"
 
611
 
 
612
#: src/ptk/ptk-dir-tree.c:397
 
613
msgid "No Sub Folder"
 
614
msgstr "サブフォルダがありません"
 
615
 
 
616
#: src/ptk/ptk-file-menu.c:116
 
617
msgid "E_xtract Here"
 
618
msgstr "ここに展開(_X)"
 
619
 
 
620
#: src/ptk/ptk-file-menu.c:117
 
621
msgid "Extract _To"
 
622
msgstr "展開先を指定(_T)"
 
623
 
 
624
#: src/ptk/ptk-file-menu.c:123
 
625
msgid "Open _with..."
 
626
msgstr "アプリケーションで開く(_W)"
 
627
 
 
628
#: src/ptk/ptk-file-menu.c:131
 
629
msgid "Compress"
 
630
msgstr "圧縮"
 
631
 
 
632
#: src/ptk/ptk-file-menu.c:132
 
633
msgid "E_xtract"
 
634
msgstr "展開(_X)"
 
635
 
 
636
#: src/ptk/ptk-file-menu.c:135
 
637
msgid "_Properties"
 
638
msgstr "プロパティ(_P)"
 
639
 
 
640
#: src/ptk/ptk-file-menu.c:144
 
641
msgid "Open in Terminal"
 
642
msgstr "端末で開く"
 
643
 
 
644
#: src/ptk/ptk-file-menu.c:373
 
645
msgid "_Open with another program"
 
646
msgstr "別のプログラムで開く(_O)"
 
647
 
 
648
#: src/ptk/ptk-file-menu.c:388
 
649
msgid "E_xecute"
 
650
msgstr "実行(_X)"
 
651
 
 
652
#: src/ptk/ptk-file-menu.c:397
 
653
#, c-format
 
654
msgid "_Open with \"%s\""
 
655
msgstr "\"%s\" で開く(_O)"
 
656
 
 
657
#. delete some confusing menu item if this menu is for current folder
 
658
#: src/ptk/ptk-file-menu.c:408 src/ptk/ptk-file-menu.c:417
 
659
msgid "_Open"
 
660
msgstr "開く(_O)"
 
661
 
 
662
#: src/ptk/ptk-file-misc.c:55
 
663
msgid "Really delete selected files?"
 
664
msgstr "これらを本当に削除しますか?"
 
665
 
 
666
#: src/ptk/ptk-file-misc.c:115
 
667
msgid "Rename File"
 
668
msgstr "ファイルをリネーム"
 
669
 
 
670
#: src/ptk/ptk-file-misc.c:116
 
671
msgid "Please input new file name:"
 
672
msgstr "新しい名前を入力してください:"
 
673
 
 
674
#: src/ptk/ptk-file-misc.c:145 src/ptk/ptk-file-misc.c:166
 
675
#: src/ptk/ptk-file-misc.c:219
 
676
msgid ""
 
677
"The file name you specified has existed.\n"
 
678
"Please input a new one:"
 
679
msgstr ""
 
680
"その名前のファイルはすでにあります。\n"
 
681
"別の名前を入力してください:"
 
682
 
 
683
#: src/ptk/ptk-file-misc.c:189 src/ptk/ptk-file-misc.c:191
 
684
msgid "New Folder"
 
685
msgstr "新しいフォルダ"
 
686
 
 
687
#: src/ptk/ptk-file-misc.c:190
 
688
msgid "Input a name for the new folder:"
 
689
msgstr "作成するフォルダの名前を入力してください:"
 
690
 
 
691
#: src/ptk/ptk-file-misc.c:196 src/ptk/ptk-file-misc.c:198
 
692
msgid "New File"
 
693
msgstr "新しいファイル"
 
694
 
 
695
#: src/ptk/ptk-file-misc.c:197
 
696
msgid "Input a name for the new file:"
 
697
msgstr "作成するファイルの名前を入力してください:"
 
698
 
 
699
#: src/ptk/ptk-file-misc.c:253
 
700
msgid "The new file cannot be created!"
 
701
msgstr "ファイルの作成に失敗しました!"
 
702
 
 
703
#: src/ptk/ptk-file-properties.c:304
 
704
msgid "Multiple files are selected"
 
705
msgstr "複数ファイルが選択されています"
 
706
 
 
707
#: src/ptk/ptk-file-properties.c:380
 
708
msgid "Multiple files of different types"
 
709
msgstr "異なる形式のファイルです"
 
710
 
 
711
#: src/ptk/ptk-file-properties.c:448
 
712
msgid "Other program..."
 
713
msgstr "他のプログラム..."
 
714
 
 
715
#. The total file size displayed in "File Properties" is not
 
716
#. completely calculated yet. So "Calculating..." is displayed.
 
717
#: src/ptk/ptk-file-properties.c:542
 
718
msgid "Calculating..."
 
719
msgstr "計算中..."
 
720
 
 
721
#: src/ptk/ptk-file-properties.c:693
 
722
msgid "Invalid User"
 
723
msgstr "不正なユーザ"
 
724
 
 
725
#: src/ptk/ptk-file-properties.c:704
 
726
msgid "Invalid Group"
 
727
msgstr "不正なグループ"
 
728
 
 
729
#: src/ptk/ptk-file-properties.c:752
 
730
msgid ""
 
731
"Do you want to recursively apply these changes to all files and sub-folders?"
 
732
msgstr "変更をサブツリー全体に適用しますか?"
 
733
 
 
734
#: src/edit-bookmarks.c:77
 
735
msgid "New Item"
 
736
msgstr "新規アイテム"
 
737
 
 
738
#: src/edit-bookmarks.c:151
 
739
msgid "Edit Bookmarks"
 
740
msgstr "ブックマークを編集"
 
741
 
 
742
#: src/edit-bookmarks.c:207
 
743
msgid "Path"
 
744
msgstr "パス"
 
745
 
 
746
#: src/edit-bookmarks.c:230
 
747
msgid "Use drag & drop to sort the items"
 
748
msgstr "ドラッグ&ドロップでアイテムを並び替えできます"
 
749
 
 
750
#: src/vfs/vfs-app-desktop.c:445
 
751
#, c-format
 
752
msgid "Command not found"
 
753
msgstr "コマンドが見つかりません"
 
754
 
 
755
#: src/vfs/vfs-file-task.c:697
 
756
#, c-format
 
757
msgid "Destination directory \"%1$s\" is contained in source \"%2$s\""
 
758
msgstr "送り先 \"%1$s\" は 送り元 \"%2$s\" に含まれています"
 
759
 
 
760
#: src/vfs/vfs-volume-hal.c:475 src/vfs/vfs-volume-hal.c:698
 
761
#, c-format
 
762
msgid "%s Volume"
 
763
msgstr ""
 
764
 
 
765
#: src/vfs/vfs-volume-hal.c:490
 
766
msgid "CD-ROM"
 
767
msgstr ""
 
768
 
 
769
#: src/vfs/vfs-volume-hal.c:492
 
770
msgid "CD-R"
 
771
msgstr ""
 
772
 
 
773
#: src/vfs/vfs-volume-hal.c:494
 
774
msgid "CD-RW"
 
775
msgstr ""
 
776
 
 
777
#: src/vfs/vfs-volume-hal.c:498
 
778
msgid "DVD-ROM"
 
779
msgstr ""
 
780
 
 
781
#: src/vfs/vfs-volume-hal.c:500
 
782
msgid "DVD+R"
 
783
msgstr ""
 
784
 
 
785
#: src/vfs/vfs-volume-hal.c:502
 
786
msgid "DVD+RW"
 
787
msgstr ""
 
788
 
 
789
#: src/vfs/vfs-volume-hal.c:504
 
790
msgid "DVD-R"
 
791
msgstr ""
 
792
 
 
793
#: src/vfs/vfs-volume-hal.c:506
 
794
msgid "DVD-RW"
 
795
msgstr ""
 
796
 
 
797
#: src/vfs/vfs-volume-hal.c:508
 
798
msgid "DVD-RAM"
 
799
msgstr ""
 
800
 
 
801
#: src/vfs/vfs-volume-hal.c:517
 
802
#, c-format
 
803
msgid "%s/%s Drive"
 
804
msgstr ""
 
805
 
 
806
#: src/vfs/vfs-volume-hal.c:519
 
807
#, c-format
 
808
msgid "%s Drive"
 
809
msgstr ""
 
810
 
 
811
#: src/vfs/vfs-volume-hal.c:524
 
812
msgid "Floppy Drive"
 
813
msgstr ""
 
814
 
 
815
#: src/vfs/vfs-volume-hal.c:527
 
816
msgid "Compact Flash Drive"
 
817
msgstr ""
 
818
 
 
819
#: src/vfs/vfs-volume-hal.c:529
 
820
msgid "Memory Stick Drive"
 
821
msgstr ""
 
822
 
 
823
#: src/vfs/vfs-volume-hal.c:531
 
824
msgid "Smart Media Drive"
 
825
msgstr ""
 
826
 
 
827
#: src/vfs/vfs-volume-hal.c:533
 
828
msgid "SD/MMC Drive"
 
829
msgstr ""
 
830
 
 
831
#: src/vfs/vfs-volume-hal.c:535
 
832
msgid "Zip Drive"
 
833
msgstr ""
 
834
 
 
835
#: src/vfs/vfs-volume-hal.c:538
 
836
msgid "Jaz Drive"
 
837
msgstr ""
 
838
 
 
839
#: src/vfs/vfs-volume-hal.c:541
 
840
msgid "Pen Drive"
 
841
msgstr ""
 
842
 
 
843
#: src/vfs/vfs-volume-hal.c:547
 
844
#, c-format
 
845
msgid "%s %s Music Player"
 
846
msgstr ""
 
847
 
 
848
#: src/vfs/vfs-volume-hal.c:555
 
849
#, c-format
 
850
msgid "%s %s Digital Camera"
 
851
msgstr ""
 
852
 
 
853
#: src/vfs/vfs-volume-hal.c:586
 
854
#, fuzzy
 
855
msgid "Drive"
 
856
msgstr "書き込み"
 
857
 
 
858
#: src/vfs/vfs-volume-hal.c:591
 
859
#, c-format
 
860
msgid "External %s"
 
861
msgstr ""
 
862
 
 
863
#: src/vfs/vfs-volume-hal.c:625
 
864
msgid "CD-ROM Disc"
 
865
msgstr ""
 
866
 
 
867
#: src/vfs/vfs-volume-hal.c:630
 
868
msgid "Blank CD-R Disc"
 
869
msgstr ""
 
870
 
 
871
#: src/vfs/vfs-volume-hal.c:632
 
872
msgid "CD-R Disc"
 
873
msgstr ""
 
874
 
 
875
#: src/vfs/vfs-volume-hal.c:637
 
876
msgid "Blank CD-RW Disc"
 
877
msgstr ""
 
878
 
 
879
#: src/vfs/vfs-volume-hal.c:639
 
880
msgid "CD-RW Disc"
 
881
msgstr ""
 
882
 
 
883
#: src/vfs/vfs-volume-hal.c:643
 
884
msgid "DVD-ROM Disc"
 
885
msgstr ""
 
886
 
 
887
#: src/vfs/vfs-volume-hal.c:648
 
888
msgid "Blank DVD-RAM Disc"
 
889
msgstr ""
 
890
 
 
891
#: src/vfs/vfs-volume-hal.c:650
 
892
msgid "DVD-RAM Disc"
 
893
msgstr ""
 
894
 
 
895
#: src/vfs/vfs-volume-hal.c:655
 
896
msgid "Blank DVD-R Disc"
 
897
msgstr ""
 
898
 
 
899
#: src/vfs/vfs-volume-hal.c:657
 
900
msgid "DVD-R Disc"
 
901
msgstr ""
 
902
 
 
903
#: src/vfs/vfs-volume-hal.c:662
 
904
msgid "Blank DVD-RW Disc"
 
905
msgstr ""
 
906
 
 
907
#: src/vfs/vfs-volume-hal.c:664
 
908
msgid "DVD-RW Disc"
 
909
msgstr ""
 
910
 
 
911
#: src/vfs/vfs-volume-hal.c:670
 
912
msgid "Blank DVD+R Disc"
 
913
msgstr ""
 
914
 
 
915
#: src/vfs/vfs-volume-hal.c:672
 
916
msgid "DVD+R Disc"
 
917
msgstr ""
 
918
 
 
919
#: src/vfs/vfs-volume-hal.c:677
 
920
msgid "Blank DVD+RW Disc"
 
921
msgstr ""
 
922
 
 
923
#: src/vfs/vfs-volume-hal.c:679
 
924
msgid "DVD+RW Disc"
 
925
msgstr ""
 
926
 
 
927
#: src/vfs/vfs-volume-hal.c:686
 
928
msgid "Audio Disc"
 
929
msgstr ""
 
930
 
 
931
#: src/vfs/vfs-volume-hal.c:696
 
932
#, c-format
 
933
msgid "%s Removable Volume"
 
934
msgstr ""
 
935
 
 
936
#: src/vfs/vfs-volume-hal.c:704
 
937
msgid "Volume"
 
938
msgstr ""
 
939
 
 
940
#: src/vfs/vfs-volume-hal.c:1100
 
941
#, c-format
 
942
msgid "Failed to connect to the HAL daemon: %s"
 
943
msgstr ""
 
944
 
 
945
#. definitely not a device that we're able to mount, eject or unmount
 
946
#: src/vfs/vfs-volume-hal.c:1941 src/vfs/vfs-volume-hal.c:1997
 
947
#, c-format
 
948
msgid "Given device \"%s\" is not a volume or drive"
 
949
msgstr ""
 
950
 
 
951
#. tell the caller that no matching device was found
 
952
#: src/vfs/vfs-volume-hal.c:2073
 
953
#, c-format
 
954
msgid "Device \"%s\" not found in file system device table"
 
955
msgstr ""
 
956
 
 
957
#: src/vfs/vfs-volume-hal.c:2256
 
958
#, c-format
 
959
msgid "You are not privileged to mount the volume \"%s\""
 
960
msgstr ""
 
961
 
 
962
#: src/vfs/vfs-volume-hal.c:2257
 
963
#, c-format
 
964
msgid "You are not privileged to unmount the volume \"%s\""
 
965
msgstr ""
 
966
 
 
967
#: src/vfs/vfs-volume-hal.c:2258
 
968
#, c-format
 
969
msgid "You are not privileged to eject the volume \"%s\""
 
970
msgstr ""
 
971
 
 
972
#. TODO: slim down mount options to what is allowed, cf. volume.mount.valid_options
 
973
#: src/vfs/vfs-volume-hal.c:2270
 
974
#, c-format
 
975
msgid "Invalid mount option when attempting to mount the volume \"%s\""
 
976
msgstr ""
 
977
 
 
978
#: src/vfs/vfs-volume-hal.c:2272
 
979
#, c-format
 
980
msgid ""
 
981
"The volume \"%s\" uses the <i>%s</i> file system which is not supported by "
 
982
"your system"
 
983
msgstr ""
 
984
 
 
985
#: src/vfs/vfs-volume-hal.c:2274
 
986
#, c-format
 
987
msgid "An application is preventing the volume \"%s\" from being unmounted"
 
988
msgstr ""
 
989
 
 
990
#: src/vfs/vfs-volume-hal.c:2276
 
991
#, fuzzy, c-format
 
992
msgid "The volume \"%s\" is not mounted"
 
993
msgstr ""
 
994
"ボリューム \"%s\" はマウントされていません。\n"
 
995
"マウントしますか?"
 
996
 
 
997
#: src/vfs/vfs-volume-hal.c:2278
 
998
#, c-format
 
999
msgid "Error <i>%s</i>"
 
1000
msgstr ""
 
1001
 
 
1002
#. TRANSLATORS: HAL can only unmount volumes that were mounted via HAL.
 
1003
#: src/vfs/vfs-volume-hal.c:2281
 
1004
#, fuzzy, c-format
 
1005
msgid "The volume \"%s\" was probably mounted manually on the command line"
 
1006
msgstr ""
 
1007
"ボリューム \"%s\" はマウントされていません。\n"
 
1008
"マウントしますか?"
 
1009
 
 
1010
#: src/vfs/vfs-volume-hal.c:2289
 
1011
#, c-format
 
1012
msgid ""
 
1013
"Blank discs cannot be mounted, use a CD recording application to record "
 
1014
"audio or data on the disc"
 
1015
msgstr ""
 
1016
 
 
1017
#: src/vfs/vfs-volume-hal.c:2300
 
1018
#, c-format
 
1019
msgid "Audio CDs cannot be mounted, use music players to play the audio tracks"
 
1020
msgstr ""
 
1021
 
 
1022
#: src/desktop/desktop-window.c:189
 
1023
#, fuzzy
 
1024
msgid "_Icons"
 
1025
msgstr "アイコン(_I)"
 
1026
 
 
1027
#: src/desktop/desktop-window.c:194
 
1028
#, fuzzy
 
1029
msgid "_Desktop Settings"
 
1030
msgstr "デスクトップ(_D)"
 
1031
 
 
1032
#: src/desktop/desktop-window.c:1741
 
1033
msgid "My Documents"
 
1034
msgstr ""
 
1035
 
 
1036
#: data/ui/prefdlg.glade:1
 
1037
msgid "Preference"
 
1038
msgstr "設定"
 
1039
 
 
1040
#: data/ui/prefdlg.glade:1
 
1041
msgid "On-disk file name encoding:"
 
1042
msgstr "ディスク上のファイル名エンコーディング:"
 
1043
 
 
1044
#: data/ui/prefdlg.glade:1
 
1045
msgid "Bookmarks:"
 
1046
msgstr "ブックマーク:"
 
1047
 
 
1048
#: data/ui/prefdlg.glade:1
 
1049
msgid ""
 
1050
"Opened in Current Tab\n"
 
1051
"Opened in New Tab\n"
 
1052
"Opened in New Window"
 
1053
msgstr ""
 
1054
 
 
1055
#: data/ui/prefdlg.glade:3
 
1056
msgid "Size of Big Icons:"
 
1057
msgstr "大きいアイコンのサイズ:"
 
1058
 
 
1059
#: data/ui/prefdlg.glade:10
 
1060
msgid "Size of Small Icons:"
 
1061
msgstr "小さいアイコンのサイズ:"
 
1062
 
 
1063
#: data/ui/prefdlg.glade:16
 
1064
msgid "Display image files with supported format as thumbnails"
 
1065
msgstr "サポートされている形式の画像ファイルはサムネイルで表示"
 
1066
 
 
1067
#: data/ui/prefdlg.glade:16
 
1068
msgid "Max size of files displayed as thumbnails:"
 
1069
msgstr "サムネイル表示する画像の最大サイズ:"
 
1070
 
 
1071
#: data/ui/prefdlg.glade:16
 
1072
msgid "Terminal:"
 
1073
msgstr "端末:"
 
1074
 
 
1075
#: data/ui/prefdlg.glade:16 data/ui/file_properties.glade:1
 
1076
msgid "_General"
 
1077
msgstr "一般(_G)"
 
1078
 
 
1079
#: data/ui/prefdlg.glade:16
 
1080
msgid "Show file icons on desktop"
 
1081
msgstr "ファイルアイコンをデスクトップに表示"
 
1082
 
 
1083
#: data/ui/prefdlg.glade:16
 
1084
msgid "Wallpaper:"
 
1085
msgstr "壁紙:"
 
1086
 
 
1087
#: data/ui/prefdlg.glade:16
 
1088
msgid "Please select an image file"
 
1089
msgstr "画像ファイルを選んでください"
 
1090
 
 
1091
#: data/ui/prefdlg.glade:16
 
1092
#, fuzzy
 
1093
msgid "Mode:"
 
1094
msgstr "移動: "
 
1095
 
 
1096
#: data/ui/prefdlg.glade:16
 
1097
msgid ""
 
1098
"Stretch to fill the entire screen\n"
 
1099
"Stretch to fit the screen\n"
 
1100
"Center on the screen\n"
 
1101
"Tile the image to fill the entire screen"
 
1102
msgstr ""
 
1103
 
 
1104
#: data/ui/prefdlg.glade:19
 
1105
#, fuzzy
 
1106
msgid "<b>Wallpaper</b>"
 
1107
msgstr "壁紙:"
 
1108
 
 
1109
#: data/ui/prefdlg.glade:19
 
1110
#, fuzzy
 
1111
msgid "Background"
 
1112
msgstr "背景色"
 
1113
 
 
1114
#: data/ui/prefdlg.glade:19
 
1115
#, fuzzy
 
1116
msgid "Text"
 
1117
msgstr "テキスト"
 
1118
 
 
1119
#: data/ui/prefdlg.glade:19
 
1120
msgid "Shadow"
 
1121
msgstr ""
 
1122
 
 
1123
#: data/ui/prefdlg.glade:19
 
1124
msgid "<b>Colors</b>"
 
1125
msgstr ""
 
1126
 
 
1127
#: data/ui/prefdlg.glade:19
 
1128
msgid "Show menus provided by WM when desktop is clicked"
 
1129
msgstr ""
 
1130
 
 
1131
#: data/ui/prefdlg.glade:19
 
1132
msgid "Advanced"
 
1133
msgstr ""
 
1134
 
 
1135
#: data/ui/prefdlg.glade:19
 
1136
msgid "_Desktop"
 
1137
msgstr "デスクトップ(_D)"
 
1138
 
 
1139
#: data/ui/file_properties.glade:1
 
1140
msgid "File Properties"
 
1141
msgstr "ファイルのプロパティ"
 
1142
 
 
1143
#: data/ui/file_properties.glade:1
 
1144
msgid "Open with:"
 
1145
msgstr "開くアプリケーション:"
 
1146
 
 
1147
#: data/ui/file_properties.glade:1
 
1148
msgid "Size on Disk:"
 
1149
msgstr "ディスク上のサイズ:"
 
1150
 
 
1151
#: data/ui/file_properties.glade:1
 
1152
msgid "Location:"
 
1153
msgstr "場所:"
 
1154
 
 
1155
#: data/ui/file_properties.glade:1
 
1156
msgid "Last Access:"
 
1157
msgstr "最終アクセス時刻:"
 
1158
 
 
1159
#: data/ui/file_properties.glade:1
 
1160
msgid "Last Modification:"
 
1161
msgstr "最終更新時刻:"
 
1162
 
 
1163
#: data/ui/file_properties.glade:1
 
1164
msgid "Total Size of Files:"
 
1165
msgstr "ファイルの合計サイズ:"
 
1166
 
 
1167
#: data/ui/file_properties.glade:1
 
1168
msgid "File Type:"
 
1169
msgstr "ファイルタイプ:"
 
1170
 
 
1171
#: data/ui/file_properties.glade:1
 
1172
msgid "File Name:"
 
1173
msgstr "ファイル名:"
 
1174
 
 
1175
#: data/ui/file_properties.glade:1
 
1176
msgid "Group:"
 
1177
msgstr "グループ:"
 
1178
 
 
1179
#: data/ui/file_properties.glade:1
 
1180
msgid "Owner:"
 
1181
msgstr "所有者:"
 
1182
 
 
1183
#: data/ui/file_properties.glade:1
 
1184
msgid "Sticky"
 
1185
msgstr "スティッキー"
 
1186
 
 
1187
#: data/ui/file_properties.glade:1
 
1188
msgid "Set GID"
 
1189
msgstr "Set GID"
 
1190
 
 
1191
#: data/ui/file_properties.glade:1
 
1192
msgid "Set UID"
 
1193
msgstr "Set UID"
 
1194
 
 
1195
#: data/ui/file_properties.glade:1
 
1196
msgid "Execute"
 
1197
msgstr "実行"
 
1198
 
 
1199
#: data/ui/file_properties.glade:1
 
1200
msgid "Write"
 
1201
msgstr "書き込み"
 
1202
 
 
1203
#: data/ui/file_properties.glade:1
 
1204
msgid "Read"
 
1205
msgstr "読み込み"
 
1206
 
 
1207
#: data/ui/file_properties.glade:1
 
1208
msgid "Other Users:"
 
1209
msgstr "他のユーザ:"
 
1210
 
 
1211
#: data/ui/file_properties.glade:1
 
1212
msgid "_Permissions"
 
1213
msgstr "パーミッション(_P)"
 
1214
 
 
1215
#: data/ui/appchooserdlg.glade:1
 
1216
msgid "Choose an Application"
 
1217
msgstr "アプリケーションを選んでください"
 
1218
 
 
1219
#: data/ui/appchooserdlg.glade:1
 
1220
msgid "File Type To be Opened:"
 
1221
msgstr "開くファイルタイプ"
 
1222
 
 
1223
#: data/ui/appchooserdlg.glade:1
 
1224
msgid ""
 
1225
"Please choose an application from following lists or enter the command line "
 
1226
"by hand:"
 
1227
msgstr ""
 
1228
"以下のリストからアプリケーションを選んでください。あるいはコマンドラインを手"
 
1229
"入力してください:"
 
1230
 
 
1231
#: data/ui/appchooserdlg.glade:1
 
1232
msgid "_Recommended Applications"
 
1233
msgstr "推奨アプリケーション(_R)"
 
1234
 
 
1235
#: data/ui/appchooserdlg.glade:1
 
1236
msgid "_All Applications"
 
1237
msgstr "すべてのアプリケーション(_A)"
 
1238
 
 
1239
#: data/ui/appchooserdlg.glade:1
 
1240
#, fuzzy
 
1241
msgid "_Command Line:"
 
1242
msgstr "コマンドライン(_C):"
 
1243
 
 
1244
#: data/ui/appchooserdlg.glade:1
 
1245
msgid "_Browse"
 
1246
msgstr "ダイアログで選ぶ(_B)"
 
1247
 
 
1248
#: data/ui/appchooserdlg.glade:1
 
1249
msgid "Opened in Terminal"
 
1250
msgstr "端末で開く"
 
1251
 
 
1252
#: data/ui/appchooserdlg.glade:1
 
1253
msgid "Set selected application to default action"
 
1254
msgstr "このアプリケーションを標準にする"
 
1255
 
 
1256
#: data/ui/about-dlg.glade:1
 
1257
#, fuzzy
 
1258
msgid "Copyright (C) 2005 - 2008"
 
1259
msgstr "Copyright (C) 2005 - 2006"
 
1260
 
 
1261
#: data/ui/about-dlg.glade:1
 
1262
msgid ""
 
1263
"Lightweight file manager\n"
 
1264
"\n"
 
1265
"Developed by Hon Jen Yee (PCMan)"
 
1266
msgstr ""
 
1267
"軽量なファイルマネージャ\n"
 
1268
"\n"
 
1269
"Developed by Hon Jen Yee (PCMan)"
 
1270
 
 
1271
#: data/ui/about-dlg.glade:19
 
1272
msgid ""
 
1273
"洪任諭 Hong Jen Yee <pcman.tw@gmail.com>\n"
 
1274
"\n"
 
1275
"Source code taken from other projects:\n"
 
1276
" * libmd5-rfc: Aladdin Enterprises\n"
 
1277
" * Working area detection: Gary Kramlich\n"
 
1278
" * ExoIconView: os-cillation e.K, Anders Carlsson, & Benedikt Meurer\n"
 
1279
" * Text and icon renderer uese code from Jonathan Blandford\n"
 
1280
" * Desktop icons use code from Brian Tarricone\n"
 
1281
" * Volume management uses code from following projects/authors:\n"
 
1282
"     * gnome-vfs: David Zeuthen\n"
 
1283
"     * thunar-vfs and libexo: Benedikt Meurer\n"
 
1284
"     * gnome-mount: David Zeuthen"
 
1285
msgstr ""
 
1286
 
 
1287
#: data/ui/about-dlg.glade:30
 
1288
msgid "translator-credits"
 
1289
msgstr "翻訳者クレジット"
 
1290
 
 
1291
#: data/ui/about-dlg.glade:30
 
1292
msgid ""
 
1293
"The icon was taken from \"nuoveXT 2\" icon theme\n"
 
1294
"created by Alexandre Moore (saki).\n"
 
1295
"http://www.gnome-look.org/content/show.php/nuoveXT+2?content=56625"
 
1296
msgstr ""
 
1297
 
 
1298
#~ msgid "gksu or kdesu is not found"
 
1299
#~ msgstr "gksu と kdesu のどちらも見つかりません"
 
1300
 
 
1301
#~ msgid "Text Color"
 
1302
#~ msgstr "テキスト色"
 
1303
 
 
1304
#~ msgid ""
 
1305
#~ "The volume \"%s\" is not mounted.\n"
 
1306
#~ "Do you want to mount it?"
 
1307
#~ msgstr ""
 
1308
#~ "ボリューム \"%s\" はマウントされていません。\n"
 
1309
#~ "マウントしますか?"
 
1310
 
 
1311
#~ msgid "application"
 
1312
#~ msgstr "アプリケーション"
 
1313
 
 
1314
#~ msgid "audio"
 
1315
#~ msgstr "音声"
 
1316
 
 
1317
#~ msgid "video"
 
1318
#~ msgstr "動画"
 
1319
 
 
1320
#~ msgid "multipart"
 
1321
#~ msgstr "マルチパート"
 
1322
 
 
1323
#~ msgid "image"
 
1324
#~ msgstr "画像"
 
1325
 
 
1326
#~ msgid "message"
 
1327
#~ msgstr "メッセージ"
 
1328
 
 
1329
#~ msgid "model"
 
1330
#~ msgstr "モデル"
 
1331
 
 
1332
#~ msgid "inode"
 
1333
#~ msgstr "inode"
 
1334
 
 
1335
#~ msgid "packages"
 
1336
#~ msgstr "パッケージ"
 
1337
 
 
1338
#~ msgid "File Associations"
 
1339
#~ msgstr "ファイルの関連付け"
 
1340
 
 
1341
#~ msgid "Known File Types:"
 
1342
#~ msgstr "既知のファイル形式:"
 
1343
 
 
1344
#~ msgid "Actions Showed in Popup Menus"
 
1345
#~ msgstr "ポップアップで表示する動作"
 
1346
 
 
1347
#~ msgid "Add _Application"
 
1348
#~ msgstr "アプリケーションの追加(_A)"
 
1349
 
 
1350
#~ msgid "Add _Custom Action"
 
1351
#~ msgstr "カスタムアクションの追加(_C)"
 
1352
 
 
1353
#~ msgid "Move _Up"
 
1354
#~ msgstr "上へ(_U)"
 
1355
 
 
1356
#~ msgid "Move _Down"
 
1357
#~ msgstr "下へ(_D)"
 
1358
 
 
1359
#~ msgid "Source code taken from other projects:"
 
1360
#~ msgstr "他のプロジェクトから得たソースコード:"
 
1361
 
 
1362
#~ msgid " * libmd5-rfc: Aladdin Enterprises"
 
1363
#~ msgstr " * libmd5-rfc: Aladdin Enterprises"
 
1364
 
 
1365
#~ msgid " * Working area detection: Gary Kramlich"
 
1366
#~ msgstr " * 作業領域の検出: Gary Kramlich"
 
1367
 
 
1368
#~ msgid " * ExoIconView: os-cillation e.K, Anders Carlsson, & Benedikt Meurer"
 
1369
#~ msgstr ""
 
1370
#~ " * ExoIconView: os-cillation e.K, Anders Carlsson, & Benedikt Meurer"
 
1371
 
 
1372
#~ msgid " * Text and icon renderer uese code from Jonathan Blandford"
 
1373
#~ msgstr ""
 
1374
#~ " * テキストとアイコンのレンダリングには Jonathan Blandford のコードを使用"
 
1375
#~ "しています"
 
1376
 
 
1377
#~ msgid " * Desktop icons use code from Brian Tarricone"
 
1378
#~ msgstr ""
 
1379
#~ " * デスクトップアイコンには Brian Tarricone のコードを使用しています"
 
1380
 
 
1381
#~ msgid "PCMan File Manager"
 
1382
#~ msgstr "PCMan File Manager"
 
1383
 
 
1384
#~ msgid "Opened in Current Tab"
 
1385
#~ msgstr "現在のタブで開く"
 
1386
 
 
1387
#~ msgid "Opened in New Tab"
 
1388
#~ msgstr "新規タブで開く"
 
1389
 
 
1390
#~ msgid "Opened in New Window"
 
1391
#~ msgstr "新規ウィンドウで開く"
 
1392
 
 
1393
#~ msgid "Icon Theme:"
 
1394
#~ msgstr "アイコンテーマ:"
 
1395
 
 
1396
#~ msgid "A_ddress:"
 
1397
#~ msgstr "アドレス(_D):"
 
1398
 
 
1399
#~ msgid " * xdgmime: Red Hat, Inc & Jonathan Blandford"
 
1400
#~ msgstr " * xdgmime: Red Hat, Inc & Jonathan Blandford"