~ubuntu-branches/ubuntu/hardy/transmission/hardy-updates

« back to all changes in this revision

Viewing changes to gtk/po/pt_BR.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Philipp Benner
  • Date: 2007-10-26 16:02:39 UTC
  • mto: This revision was merged to the branch mainline in revision 6.
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20071026160239-2c0agn7q1ken0xsp
Tags: upstream-0.90.dfsg
Import upstream version 0.90.dfsg

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# Brazilian Portuguese translation of transmission-gtk.
2
 
# Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
3
 
# This file is distributed under the same license as the transmission-gtk package.
4
 
# Raphael Higino <phhigino@gmail.com>, 2007.
5
 
#
6
 
msgid ""
7
 
msgstr ""
8
 
"Project-Id-Version: transmission-gtk\n"
9
 
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10
 
"POT-Creation-Date: 2007-07-27 18:16-0500\n"
11
 
"PO-Revision-Date: 2007-08-04 18:08-0300\n"
12
 
"Last-Translator: Raphael Higino <phhigino@gmail.com>\n"
13
 
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-l10n-br@listas.cipsga.org.br>\n"
14
 
"MIME-Version: 1.0\n"
15
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
 
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
18
 
 
19
 
#: actions.c:35
20
 
msgid "_High"
21
 
msgstr "_Alta"
22
 
 
23
 
#: actions.c:36
24
 
msgid "_Normal"
25
 
msgstr "_Normal"
26
 
 
27
 
#: actions.c:37
28
 
msgid "_Low"
29
 
msgstr "_Baixa"
30
 
 
31
 
#: actions.c:52
32
 
#: makemeta-ui.c:249
33
 
msgid "_File"
34
 
msgstr "_Arquivo"
35
 
 
36
 
#: actions.c:53
37
 
msgid "_Edit"
38
 
msgstr "_Editar"
39
 
 
40
 
#: actions.c:54
41
 
msgid "_Help"
42
 
msgstr "Aj_uda"
43
 
 
44
 
#: actions.c:55
45
 
msgid "_Priority"
46
 
msgstr "_Prioridade"
47
 
 
48
 
#: actions.c:58
49
 
msgid "_Start"
50
 
msgstr "_Iniciar"
51
 
 
52
 
#: actions.c:60
53
 
msgid "Re_check"
54
 
msgstr "_Verificar novamente"
55
 
 
56
 
#: actions.c:62
57
 
msgid "S_top"
58
 
msgstr "_Parar"
59
 
 
60
 
#: actions.c:64
61
 
msgid "_Remove"
62
 
msgstr "_Remover"
63
 
 
64
 
#: actions.c:66
65
 
msgid "_Create New Torrent"
66
 
msgstr "_Criar novo Torrent"
67
 
 
68
 
#: actions.c:68
69
 
msgid "_Close"
70
 
msgstr "_Fechar"
71
 
 
72
 
#: actions.c:70
73
 
msgid "_Quit"
74
 
msgstr "Sai_r"
75
 
 
76
 
#: actions.c:72
77
 
msgid "Edit _Preferences"
78
 
msgstr "Editar _preferências"
79
 
 
80
 
#: actions.c:74
81
 
msgid "_Torrent Info"
82
 
msgstr "Informações do _Torrent"
83
 
 
84
 
#: actions.c:76
85
 
msgid "_About Transmission"
86
 
msgstr "_Sobre o Transmission"
87
 
 
88
 
#: actions.c:78
89
 
msgid "Show _Debug Window"
90
 
msgstr "Mostrar janela de _depuração"
91
 
 
92
 
#: actions.c:80
93
 
msgid "Show / Hide _Transmission"
94
 
msgstr "Mostrar / Ocultar _Transmission"
95
 
 
96
 
#: conf.c:91
97
 
#: conf.c:371
98
 
#, c-format
99
 
msgid ""
100
 
"Failed to open the file %s for writing:\n"
101
 
"%s"
102
 
msgstr ""
103
 
"Falha ao abrir arquivo %s para gravação:\n"
104
 
"%s"
105
 
 
106
 
#: conf.c:106
107
 
#, c-format
108
 
msgid "Another copy of %s is already running."
109
 
msgstr "Uma outra cópia de %s já está em execução."
110
 
 
111
 
#: conf.c:109
112
 
#, c-format
113
 
msgid ""
114
 
"Failed to lock the file %s:\n"
115
 
"%s"
116
 
msgstr ""
117
 
"Falha ao bloquear o arquivo %s:\n"
118
 
"%s"
119
 
 
120
 
#: conf.c:132
121
 
#, c-format
122
 
msgid ""
123
 
"Failed to create the directory %s:\n"
124
 
"%s"
125
 
msgstr ""
126
 
"Falha ao criar o diretório %s:\n"
127
 
"%s"
128
 
 
129
 
#: conf.c:205
130
 
#, c-format
131
 
msgid ""
132
 
"Failed to open the file %s for reading:\n"
133
 
"%s"
134
 
msgstr ""
135
 
"Falha ao abrir o arquivo %s para leitura:\n"
136
 
"%s"
137
 
 
138
 
#: conf.c:212
139
 
#, c-format
140
 
msgid ""
141
 
"Error while reading from the file %s:\n"
142
 
"%s"
143
 
msgstr ""
144
 
"Erro ao ler do arquivo %s:\n"
145
 
"%s"
146
 
 
147
 
#: conf.c:385
148
 
#, c-format
149
 
msgid ""
150
 
"Error while writing to the file %s:\n"
151
 
"%s"
152
 
msgstr ""
153
 
"Erro ao gravar no arquivo %s:\n"
154
 
"%s"
155
 
 
156
 
#: conf.c:391
157
 
#, c-format
158
 
msgid ""
159
 
"Failed to rename the file %s to %s:\n"
160
 
"%s"
161
 
msgstr ""
162
 
"Falha ao renomear arquivo %s para %s:\n"
163
 
"%s"
164
 
 
165
 
#: dialogs.c:118
166
 
msgid "Add a Torrent"
167
 
msgstr "Adicionar um Torrent"
168
 
 
169
 
#: dialogs.c:125
170
 
msgid "Automatically _start torrent"
171
 
msgstr "_Iniciar o Torrent automaticamente"
172
 
 
173
 
#: dialogs.c:127
174
 
msgid "Use alternate _download directory"
175
 
msgstr "Usar diretório de download alternativo"
176
 
 
177
 
#: dialogs.c:131
178
 
#: tr_prefs.c:212
179
 
msgid "Choose a download directory"
180
 
msgstr "Escolha um diretório de download"
181
 
 
182
 
#: dialogs.c:160
183
 
msgid "Torrent files"
184
 
msgstr "Arquivos Torrent"
185
 
 
186
 
#: dialogs.c:162
187
 
msgid "All files"
188
 
msgstr "Todos os arquivos"
189
 
 
190
 
#: dialogs.c:258
191
 
#: torrent-inspector.c:415
192
 
#: torrent-inspector.c:844
193
 
#: torrent-inspector.c:849
194
 
msgid "?"
195
 
msgstr "?"
196
 
 
197
 
#: dialogs.c:291
198
 
msgid "Choose a directory"
199
 
msgstr "Escolha um diretório"
200
 
 
201
 
#: dialogs.c:415
202
 
#, c-format
203
 
msgid "<b>Really Quit %s?</b>"
204
 
msgstr "<b>Deseja realmente sair de %s?</b>"
205
 
 
206
 
#: dialogs.c:419
207
 
msgid "This will close all active torrents."
208
 
msgstr "Isto fechará todos os torrents ativos."
209
 
 
210
 
#: dialogs.c:427
211
 
msgid "_Don't Ask Me This Again"
212
 
msgstr "_Não me pergunte novamente"
213
 
 
214
 
#: ipc.c:197
215
 
#, c-format
216
 
msgid ""
217
 
"Failed to set up IPC:\n"
218
 
"%s"
219
 
msgstr ""
220
 
"Falha ao configurar IPC:\n"
221
 
"%s"
222
 
 
223
 
#: ipc.c:229
224
 
#, c-format
225
 
msgid "failed to set up IPC: %s\n"
226
 
msgstr "falha ao configurar IPC: %s\n"
227
 
 
228
 
#: ipc.c:309
229
 
#, c-format
230
 
msgid ""
231
 
"Failed to set up socket:\n"
232
 
"%s"
233
 
msgstr ""
234
 
"Falha ao configurar o socket:\n"
235
 
"%s"
236
 
 
237
 
#: ipc.c:332
238
 
#, c-format
239
 
msgid "failed to create socket: %s\n"
240
 
msgstr "falha ao criar o socket: %s\n"
241
 
 
242
 
#: ipc.c:341
243
 
#, c-format
244
 
msgid "failed to connect to %s: %s\n"
245
 
msgstr "falha ao conectar a %s: %s\n"
246
 
 
247
 
#: ipc.c:431
248
 
msgid "bad IPC protocol version"
249
 
msgstr "versão inválida do protocolo IPC"
250
 
 
251
 
#: ipc.c:434
252
 
msgid "IPC protocol parse error"
253
 
msgstr "Erro de análise do protocolo IPC"
254
 
 
255
 
#: ipc.c:437
256
 
#, c-format
257
 
msgid "IPC parsing failed: %s"
258
 
msgstr "Falha de análise de IPC: %s"
259
 
 
260
 
#: ipc.c:467
261
 
#, c-format
262
 
msgid "bad IPC protocol version\n"
263
 
msgstr "versão inválida do protocolo IPC\n"
264
 
 
265
 
#: ipc.c:470
266
 
#, c-format
267
 
msgid "IPC protocol parse error\n"
268
 
msgstr "Erro de análise do protocolo IPC\n"
269
 
 
270
 
#: ipc.c:473
271
 
#, c-format
272
 
msgid "IPC parsing failed: %s\n"
273
 
msgstr "Falha na análise do IPC: %s\n"
274
 
 
275
 
#: main.c:299
276
 
#, c-format
277
 
msgid ""
278
 
"usage: %s [-hpq] [files...]\n"
279
 
"\n"
280
 
"Transmission %s http://transmission.m0k.org/\n"
281
 
"A free, lightweight BitTorrent client with a simple, intuitive interface\n"
282
 
"\n"
283
 
"  -h --help    display this message and exit\n"
284
 
"  -p --paused  start with all torrents paused\n"
285
 
"  -q --quit    request that the running %s instance quit\n"
286
 
"\n"
287
 
"Only one instance of %s may run at one time. Multiple\n"
288
 
"torrent files may be loaded at startup by adding them to the command\n"
289
 
"line. If %s is already running, those torrents will be\n"
290
 
"opened in the running instance.\n"
291
 
msgstr ""
292
 
"uso: %s [-hpq] [arquivos...]\n"
293
 
"\n"
294
 
"Transmission %s http://transmission.m0k.org/\n"
295
 
"Um cliente BitTorrent livre e leve com uma interface simples e intuitiva\n"
296
 
"\n"
297
 
"  -h --help    mostra esta mensagem e sai\n"
298
 
"  -p --paused  inicia todos os torrents pausados\n"
299
 
"  -q --quit    solicita que a instância de %s em execução seja fechada\n"
300
 
"\n"
301
 
"Apenas uma instância de %s pode ser executada de cada vez. Múltiplos\n"
302
 
"arquivos torrent podem ser carregados na inicialização adicionando-os\n"
303
 
"à linha de comando. Se %s já estiver em execução, os torrents serão\n"
304
 
"abertos na instância em execução.\n"
305
 
 
306
 
#: main.c:362
307
 
msgid "Transmission"
308
 
msgstr "Transmission"
309
 
 
310
 
#: main.c:694
311
 
#, c-format
312
 
msgid ""
313
 
"Failed to load torrent file:\n"
314
 
"%s"
315
 
msgid_plural ""
316
 
"Failed to load torrent files:\n"
317
 
"%s"
318
 
msgstr[0] ""
319
 
"Falha ao carregar o arquivo torrent:\n"
320
 
"%s"
321
 
msgstr[1] ""
322
 
"Falha ao carregar os arquivos torrent:\n"
323
 
"%s"
324
 
 
325
 
#: main.c:901
326
 
msgid "Copyright 2005-2007 The Transmission Project"
327
 
msgstr "Copyright 2005-2007 O Projeto Transmission"
328
 
 
329
 
#: main.c:903
330
 
msgid "translator-credits"
331
 
msgstr "Raphael Higino <phhigino@gmail.com>"
332
 
 
333
 
#: makemeta-ui.c:87
334
 
msgid "Torrent creation aborted."
335
 
msgstr "Criação do Torrent abortada."
336
 
 
337
 
#: makemeta-ui.c:88
338
 
msgid "Torrent creation failed."
339
 
msgstr "Falha na criação do Torrent."
340
 
 
341
 
#: makemeta-ui.c:99
342
 
msgid "Torrent Created"
343
 
msgstr "Torrent criado"
344
 
 
345
 
#: makemeta-ui.c:130
346
 
msgid "Making Torrent..."
347
 
msgstr "Criando Torrent..."
348
 
 
349
 
#: makemeta-ui.c:195
350
 
msgid "file"
351
 
msgid_plural "files"
352
 
msgstr[0] "arquivo"
353
 
msgstr[1] "arquivos"
354
 
 
355
 
#: makemeta-ui.c:202
356
 
msgid "piece"
357
 
msgid_plural "pieces"
358
 
msgstr[0] "pedaço"
359
 
msgstr[1] "pedaços"
360
 
 
361
 
#: makemeta-ui.c:226
362
 
msgid "Make a New Torrent"
363
 
msgstr "Criar um novo Torrent"
364
 
 
365
 
#: makemeta-ui.c:238
366
 
msgid "Files"
367
 
msgstr "Arquivos"
368
 
 
369
 
#: makemeta-ui.c:241
370
 
msgid "File _Type"
371
 
msgstr "_Tipo de arquivo"
372
 
 
373
 
#: makemeta-ui.c:243
374
 
msgid "Directory"
375
 
msgstr "Diretório"
376
 
 
377
 
#: makemeta-ui.c:245
378
 
msgid "Single File"
379
 
msgstr "Arquivo único"
380
 
 
381
 
#: makemeta-ui.c:251
382
 
msgid "File or Directory to Add to the New Torrent"
383
 
msgstr "Arquivo ou diretório para adicionar ao novo Torrent"
384
 
 
385
 
#: makemeta-ui.c:262
386
 
msgid "No Files Selected"
387
 
msgstr "Nenhum arquivo selecionado"
388
 
 
389
 
#: makemeta-ui.c:276
390
 
msgid "Torrent"
391
 
msgstr "Torrent"
392
 
 
393
 
#: makemeta-ui.c:279
394
 
#, fuzzy
395
 
msgid "Private to this Tracker"
396
 
msgstr "Alternar para esta aba"
397
 
 
398
 
#: makemeta-ui.c:282
399
 
msgid "Announce _URL"
400
 
msgstr "_URL de anúncio"
401
 
 
402
 
#: makemeta-ui.c:287
403
 
msgid "Commen_t"
404
 
msgstr "Comen_tário"
405
 
 
406
 
#: msgwin.c:159
407
 
#, c-format
408
 
msgid "Unable to open \"%s\" for writing: %s"
409
 
msgstr "Não é possível abrir \"%s\" para gravação: %s"
410
 
 
411
 
#: msgwin.c:173
412
 
#, c-format
413
 
msgid "Error writing to \"%s\": %s"
414
 
msgstr "Erro ao gravar em \"%s\": %s"
415
 
 
416
 
#: msgwin.c:190
417
 
msgid "Save Debug Log"
418
 
msgstr "Salvar registro de depuração"
419
 
 
420
 
#: msgwin.c:215
421
 
#: torrent-inspector.c:901
422
 
msgid "Error"
423
 
msgstr "Erro"
424
 
 
425
 
#: msgwin.c:216
426
 
msgid "Info"
427
 
msgstr "Informação"
428
 
 
429
 
#: msgwin.c:217
430
 
msgid "Debug"
431
 
msgstr "Depurar"
432
 
 
433
 
#: msgwin.c:244
434
 
msgid "Save"
435
 
msgstr "Salvar"
436
 
 
437
 
#: msgwin.c:248
438
 
msgid "Clear"
439
 
msgstr "Limpar"
440
 
 
441
 
#: msgwin.c:255
442
 
msgid "Level "
443
 
msgstr "Nível"
444
 
 
445
 
#: msgwin.c:256
446
 
#: msgwin.c:282
447
 
msgid "Select the debug filter level."
448
 
msgstr "Selecione o nível do filtro de depuração"
449
 
 
450
 
#: torrent-inspector.c:249
451
 
msgid "Address"
452
 
msgstr "Endereço"
453
 
 
454
 
#: torrent-inspector.c:250
455
 
msgid "Port"
456
 
msgstr "Porta"
457
 
 
458
 
#: torrent-inspector.c:251
459
 
msgid "Client"
460
 
msgstr "Cliente"
461
 
 
462
 
#: torrent-inspector.c:252
463
 
#: torrent-inspector.c:539
464
 
#: torrent-inspector.c:1361
465
 
#: tr_window.c:206
466
 
msgid "Progress"
467
 
msgstr "Progresso"
468
 
 
469
 
#: torrent-inspector.c:254
470
 
msgid "Downloading"
471
 
msgstr "Baixando"
472
 
 
473
 
#: torrent-inspector.c:255
474
 
msgid "DL Rate"
475
 
msgstr "Taxa de download"
476
 
 
477
 
#: torrent-inspector.c:256
478
 
msgid "Uploading"
479
 
msgstr "Enviando"
480
 
 
481
 
#: torrent-inspector.c:257
482
 
msgid "UL Rate"
483
 
msgstr "Taxa de upload"
484
 
 
485
 
#: torrent-inspector.c:608
486
 
msgid "Piece Availability"
487
 
msgstr "Disponibilidade de pedados"
488
 
 
489
 
#: torrent-inspector.c:631
490
 
msgid "Peers"
491
 
msgstr "Fontes"
492
 
 
493
 
#: torrent-inspector.c:648
494
 
msgid "Seeders"
495
 
msgstr ""
496
 
 
497
 
#: torrent-inspector.c:656
498
 
msgid "Leechers"
499
 
msgstr ""
500
 
 
501
 
#: torrent-inspector.c:664
502
 
msgid "Completed"
503
 
msgstr "Concluído"
504
 
 
505
 
#: torrent-inspector.c:699
506
 
msgid "Torrent Information"
507
 
msgstr "Informações do Torrent"
508
 
 
509
 
#: torrent-inspector.c:702
510
 
msgid "Tracker"
511
 
msgstr ""
512
 
 
513
 
#: torrent-inspector.c:711
514
 
msgid "Pieces"
515
 
msgstr "Pedaços"
516
 
 
517
 
#: torrent-inspector.c:718
518
 
msgid "Hash"
519
 
msgstr "Hash"
520
 
 
521
 
#: torrent-inspector.c:722
522
 
msgid "Secure"
523
 
msgstr "Seguro"
524
 
 
525
 
#: torrent-inspector.c:724
526
 
msgid "Private Torrent, PEX disabled"
527
 
msgstr "Torrent privado, PEX desabilitado"
528
 
 
529
 
#: torrent-inspector.c:725
530
 
msgid "Public Torrent"
531
 
msgstr "Torrent público"
532
 
 
533
 
#: torrent-inspector.c:729
534
 
msgid "Comment"
535
 
msgstr "Comentário"
536
 
 
537
 
#: torrent-inspector.c:742
538
 
msgid "Created By"
539
 
msgstr "Criado por"
540
 
 
541
 
#: torrent-inspector.c:745
542
 
msgid "Creator"
543
 
msgstr "Criador"
544
 
 
545
 
#: torrent-inspector.c:746
546
 
#: util.c:147
547
 
msgid "N/A"
548
 
msgstr "N/D"
549
 
 
550
 
#: torrent-inspector.c:749
551
 
msgid "Date"
552
 
msgstr "Data"
553
 
 
554
 
#: torrent-inspector.c:756
555
 
msgid "Location"
556
 
msgstr "Localização"
557
 
 
558
 
#: torrent-inspector.c:759
559
 
msgid "Downloaded Data"
560
 
msgstr "Dados Baixados"
561
 
 
562
 
#: torrent-inspector.c:763
563
 
msgid "Torrent File Path"
564
 
msgstr "Caminho do arquivo Torrent"
565
 
 
566
 
#: torrent-inspector.c:767
567
 
msgid "Transmission Support Folder"
568
 
msgstr "Pasta de suporte do Transmission"
569
 
 
570
 
#: torrent-inspector.c:772
571
 
msgid "Torrent File Name"
572
 
msgstr "Nome do arquivo Torrent"
573
 
 
574
 
#: torrent-inspector.c:841
575
 
msgid "None"
576
 
msgstr "Nenhum"
577
 
 
578
 
#: torrent-inspector.c:870
579
 
msgid "Transfer"
580
 
msgstr "Transferência"
581
 
 
582
 
#: torrent-inspector.c:873
583
 
msgid "State"
584
 
msgstr "Estado"
585
 
 
586
 
#: torrent-inspector.c:877
587
 
msgid "Valid DL"
588
 
msgstr "Download válido"
589
 
 
590
 
#: torrent-inspector.c:881
591
 
msgid "Downloaded"
592
 
msgstr "Baixado"
593
 
 
594
 
#: torrent-inspector.c:885
595
 
msgid "Uploaded"
596
 
msgstr "Enviado"
597
 
 
598
 
#: torrent-inspector.c:889
599
 
msgid "Ratio"
600
 
msgstr "Taxa"
601
 
 
602
 
#: torrent-inspector.c:893
603
 
msgid "Remaining"
604
 
msgstr "Restantes"
605
 
 
606
 
#: torrent-inspector.c:897
607
 
#, fuzzy
608
 
msgid "Swarm Rate"
609
 
msgstr "Taxa do Relógio"
610
 
 
611
 
#: torrent-inspector.c:905
612
 
msgid "Completeness"
613
 
msgstr "Completeza"
614
 
 
615
 
#: torrent-inspector.c:913
616
 
msgid "Dates"
617
 
msgstr "Datas"
618
 
 
619
 
#: torrent-inspector.c:916
620
 
msgid "Added"
621
 
msgstr "Adicionado"
622
 
 
623
 
#: torrent-inspector.c:920
624
 
msgid "Last Activity"
625
 
msgstr "Última atividade"
626
 
 
627
 
#: torrent-inspector.c:963
628
 
#: torrent-inspector.c:973
629
 
#: torrent-inspector.c:1144
630
 
msgid "High"
631
 
msgstr "Alta"
632
 
 
633
 
#: torrent-inspector.c:964
634
 
#: torrent-inspector.c:1146
635
 
msgid "Normal"
636
 
msgstr "Normal"
637
 
 
638
 
#: torrent-inspector.c:965
639
 
#: torrent-inspector.c:974
640
 
#: torrent-inspector.c:1148
641
 
msgid "Low"
642
 
msgstr "Baixa"
643
 
 
644
 
#: torrent-inspector.c:1347
645
 
msgid "File"
646
 
msgstr "Arquivo"
647
 
 
648
 
#: torrent-inspector.c:1375
649
 
msgid "Download"
650
 
msgstr "Download"
651
 
 
652
 
#: torrent-inspector.c:1385
653
 
msgid "Priority"
654
 
msgstr "Prioridade"
655
 
 
656
 
#: torrent-inspector.c:1506
657
 
msgid "Transfer Bandwidth"
658
 
msgstr "Largura de banda da transferência"
659
 
 
660
 
#: torrent-inspector.c:1509
661
 
msgid "Limit _Download Speed (KiB/s):"
662
 
msgstr "Limitar velocidade de _download (kB/s):"
663
 
 
664
 
#: torrent-inspector.c:1522
665
 
msgid "Limit _Upload Speed (KiB/s):"
666
 
msgstr "Limitar velocidade de _upload (kB/s):"
667
 
 
668
 
#: torrent-inspector.c:1536
669
 
msgid "Seeding"
670
 
msgstr ""
671
 
 
672
 
#: torrent-inspector.c:1539
673
 
msgid "_Stop Seeding at Ratio:"
674
 
msgstr ""
675
 
 
676
 
#: torrent-inspector.c:1604
677
 
msgid "Torrent Inspector"
678
 
msgstr "Inspetor de Torrents"
679
 
 
680
 
#: torrent-inspector.c:1631
681
 
msgid "_Activity"
682
 
msgstr "_Atividade"
683
 
 
684
 
#: torrent-inspector.c:1636
685
 
msgid "_Peers"
686
 
msgstr "_Pontos"
687
 
 
688
 
#: torrent-inspector.c:1640
689
 
msgid "_Info"
690
 
msgstr "_Informação"
691
 
 
692
 
#: torrent-inspector.c:1645
693
 
msgid "_Files"
694
 
msgstr "_Arquivos"
695
 
 
696
 
#: torrent-inspector.c:1650
697
 
msgid "_Options"
698
 
msgstr "_Opções"
699
 
 
700
 
#: tr_prefs.c:84
701
 
msgid "_Limit download speed"
702
 
msgstr "_Limitar velocidade de download"
703
 
 
704
 
#: tr_prefs.c:85
705
 
msgid "Restrict the download rate"
706
 
msgstr "Restringe a taxa de download"
707
 
 
708
 
#: tr_prefs.c:89
709
 
msgid "Maximum _download speed:"
710
 
msgstr "Velocidade máxima de _download:"
711
 
 
712
 
#: tr_prefs.c:90
713
 
msgid "Speed in KiB/sec for restricted download rate"
714
 
msgstr "Velociodade em kB/s para taxa restrita de download"
715
 
 
716
 
#: tr_prefs.c:94
717
 
msgid "Li_mit upload speed"
718
 
msgstr "Li_mitar velocidade de upload"
719
 
 
720
 
#: tr_prefs.c:95
721
 
msgid "Restrict the upload rate"
722
 
msgstr "Restringe a velocidade de upload"
723
 
 
724
 
#: tr_prefs.c:99
725
 
msgid "Maximum _upload speed:"
726
 
msgstr "Velocidade máxima de _upload:"
727
 
 
728
 
#: tr_prefs.c:100
729
 
msgid "Speed in KiB/sec for restricted upload rate"
730
 
msgstr "Velociodade em kB/s para taxa restrita de upload"
731
 
 
732
 
#: tr_prefs.c:104
733
 
msgid "Al_ways prompt for download directory"
734
 
msgstr "_Sempre perguntar pelo diretório de download"
735
 
 
736
 
#: tr_prefs.c:105
737
 
msgid "When adding a torrent, always prompt for a directory to download data files into"
738
 
msgstr "Ao adiconar um torrent, sempre pergunta por um diretório no qual baixar o arquivo"
739
 
 
740
 
#: tr_prefs.c:110
741
 
msgid "Download di_rectory:"
742
 
msgstr "Di_retório de download:"
743
 
 
744
 
#: tr_prefs.c:111
745
 
msgid "Destination directory for downloaded data files"
746
 
msgstr "Diretório de destino para os arquivos baixados"
747
 
 
748
 
#: tr_prefs.c:115
749
 
msgid "Listening _port:"
750
 
msgstr "Ouvindo _porta:"
751
 
 
752
 
#: tr_prefs.c:116
753
 
msgid "TCP port number to listen for peer connections"
754
 
msgstr "Porta TCP para escutar conexões de pontos"
755
 
 
756
 
#: tr_prefs.c:120
757
 
msgid "Au_tomatic port mapping via NAT-PMP or UPnP"
758
 
msgstr "Mapeamen_to de portas automático via NAT-PMP ou UPnP"
759
 
 
760
 
#: tr_prefs.c:121
761
 
msgid "Attempt to bypass NAT or firewall to allow incoming peer connections"
762
 
msgstr "Tentar contornar o NAT ou firewall para permitir conexões de entrada dos pontos"
763
 
 
764
 
#: tr_prefs.c:125
765
 
msgid "Use peer _exchange if possible"
766
 
msgstr "Usar _intercâmbio de fontes, se possível"
767
 
 
768
 
#: tr_prefs.c:126
769
 
msgid "Perform Azureus or µTorrent compatible peer exchange with any peers which support it"
770
 
msgstr "Executar troca de fontes compatível com Azureus ou µTorrent com qualquer ponto que suporte"
771
 
 
772
 
#: tr_prefs.c:131
773
 
msgid "Display an _icon in the system tray"
774
 
msgstr "Exibir um ícone na _bandeja do sistema"
775
 
 
776
 
#: tr_prefs.c:132
777
 
msgid "Use a system tray / dock / notification area icon"
778
 
msgstr "Usa um ícone na bandeja do sistema/ acoplador / área de notificação"
779
 
 
780
 
#: tr_prefs.c:136
781
 
msgid "Confirm _quit"
782
 
msgstr "Confirmar _saída"
783
 
 
784
 
#: tr_prefs.c:137
785
 
msgid "Prompt for confirmation when quitting"
786
 
msgstr "Pedir confirmação ao sair"
787
 
 
788
 
#: tr_prefs.c:142
789
 
msgid "For torrents added _normally:"
790
 
msgstr "Para torrents adicionados _normalmente:"
791
 
 
792
 
#: tr_prefs.c:143
793
 
msgid "Torrent files added via the toolbar, popup menu, and drag-and-drop"
794
 
msgstr "Arquivos Torrent adicionados via barra de ferramentas, menu de contexto ou arrastar-e-soltar"
795
 
 
796
 
#: tr_prefs.c:148
797
 
msgid ""
798
 
"For torrents added e_xternally\n"
799
 
"(via the command-line):"
800
 
msgstr ""
801
 
"Para torrents adicionados _externamente\n"
802
 
"(via linha de comando):"
803
 
 
804
 
#: tr_prefs.c:149
805
 
msgid "For torrents added via the command-line only"
806
 
msgstr "Apenas para torrents adicionados via linha de comando"
807
 
 
808
 
#: tr_prefs.c:346
809
 
#, c-format
810
 
msgid "%s Preferences"
811
 
msgstr "Preferências de %s"
812
 
 
813
 
#: tr_prefs.c:892
814
 
msgid "Use the torrent file where it is"
815
 
msgstr "Usar o arquivo torrent onde ele estiver"
816
 
 
817
 
#: tr_prefs.c:895
818
 
msgid "Keep a copy of the torrent file"
819
 
msgstr "Manter uma cópia do arquivo .torrent"
820
 
 
821
 
#: tr_prefs.c:898
822
 
msgid "Keep a copy and remove the original"
823
 
msgstr "Manter uma cópia e remover o original"
824
 
 
825
 
#: tr_torrent.c:324
826
 
#: tr_torrent.c:437
827
 
#, c-format
828
 
msgid "%s: not a valid torrent file"
829
 
msgstr "%s: não é um arquivo torrent válido"
830
 
 
831
 
#: tr_torrent.c:327
832
 
#: tr_torrent.c:440
833
 
#, c-format
834
 
msgid "%s: torrent is already open"
835
 
msgstr "%s: o torrent já está aberto"
836
 
 
837
 
#: tr_torrent.c:368
838
 
msgid "not a valid torrent file"
839
 
msgstr "não é um arquivo torrent válido"
840
 
 
841
 
#: tr_torrent.c:371
842
 
msgid "torrent is already open"
843
 
msgstr "O torrent já está aberto"
844
 
 
845
 
#: tr_torrent.c:562
846
 
#, c-format
847
 
msgid "Waiting to check existing files (checked %.1f%%)"
848
 
msgstr "Esperando para verificar arquivos existente (%.1f%% verificados)"
849
 
 
850
 
#: tr_torrent.c:567
851
 
#, c-format
852
 
msgid "Checking existing files (checked %.1f%%)"
853
 
msgstr "Verificando arquivos existentes (%.1f%% verificados)"
854
 
 
855
 
#: tr_torrent.c:572
856
 
#, c-format
857
 
msgid "Stalled (%.1f%%)"
858
 
msgstr "Bloqueado (%.1f%%)"
859
 
 
860
 
#: tr_torrent.c:575
861
 
#, c-format
862
 
msgid "%s remaining (%.1f%%)"
863
 
msgstr "%s restantes (%.1f%%)"
864
 
 
865
 
#: tr_torrent.c:582
866
 
#, c-format
867
 
msgid "Uploading to %d of %d peer"
868
 
msgid_plural "Uploading to %d of %d peers"
869
 
msgstr[0] "Enviando para %d de %d ponto"
870
 
msgstr[1] "Enviando para %d de %d pontos"
871
 
 
872
 
#: tr_torrent.c:589
873
 
#, fuzzy, c-format
874
 
msgid "Seeding to %d of %d peer"
875
 
msgid_plural "Seeding to %d of %d peers"
876
 
msgstr[0] "Introdução de peer completa"
877
 
msgstr[1] ""
878
 
 
879
 
#: tr_torrent.c:595
880
 
msgid "Stopping..."
881
 
msgstr "Parando..."
882
 
 
883
 
#: tr_torrent.c:599
884
 
#, c-format
885
 
msgid "Stopped (%.1f%%)"
886
 
msgstr "Parado (%.1f%%)"
887
 
 
888
 
#: tr_window.c:101
889
 
msgid "Error: "
890
 
msgstr "Erro:"
891
 
 
892
 
#: tr_window.c:106
893
 
#, c-format
894
 
msgid "Downloading from %i of %i peer"
895
 
msgid_plural "Downloading from %i of %i peers"
896
 
msgstr[0] "Baixando de %i de %i fonte"
897
 
msgstr[1] "Baixando de %i de %i fontes"
898
 
 
899
 
#: tr_window.c:144
900
 
#, c-format
901
 
msgid ""
902
 
"Ratio: %s\n"
903
 
"UL: %s"
904
 
msgstr ""
905
 
"Taxa: %s\n"
906
 
"Upload: %s"
907
 
 
908
 
#: tr_window.c:149
909
 
#, c-format
910
 
msgid ""
911
 
"DL: %s\n"
912
 
"UL: %s"
913
 
msgstr ""
914
 
"Download: %s\n"
915
 
"Upload: %s"
916
 
 
917
 
#: tr_window.c:192
918
 
msgid "Name"
919
 
msgstr "Nome"
920
 
 
921
 
#: tr_window.c:203
922
 
msgid "  fnord    fnord  "
923
 
msgstr "  fnord    fnord  "
924
 
 
925
 
#: tr_window.c:309
926
 
#, c-format
927
 
msgid "Total DL: %s"
928
 
msgstr "Download total: %s"
929
 
 
930
 
#: tr_window.c:315
931
 
#, c-format
932
 
msgid "Total UL: %s"
933
 
msgstr "Upload total: %s"
934
 
 
935
 
#: util.c:77
936
 
msgid "B"
937
 
msgstr "B"
938
 
 
939
 
#: util.c:77
940
 
msgid "KiB"
941
 
msgstr "kB"
942
 
 
943
 
#: util.c:77
944
 
msgid "MiB"
945
 
msgstr "MB"
946
 
 
947
 
#: util.c:77
948
 
msgid "GiB"
949
 
msgstr "GB"
950
 
 
951
 
#: util.c:77
952
 
msgid "TiB"
953
 
msgstr "TB"
954
 
 
955
 
#: util.c:77
956
 
msgid "PiB"
957
 
msgstr "PB"
958
 
 
959
 
#: util.c:77
960
 
msgid "EiB"
961
 
msgstr "EB"
962
 
 
963
 
#: util.c:116
964
 
#, c-format
965
 
msgid "%i %s"
966
 
msgstr "%i %s"
967
 
 
968
 
#: util.c:117
969
 
#: util.c:121
970
 
msgid "sec"
971
 
msgid_plural "secs"
972
 
msgstr[0] "seg"
973
 
msgstr[1] "seg"
974
 
 
975
 
#: util.c:119
976
 
#: util.c:123
977
 
#: util.c:127
978
 
#, c-format
979
 
msgid "%i %s %i %s"
980
 
msgstr "%i %s %i %s"
981
 
 
982
 
#: util.c:120
983
 
#: util.c:125
984
 
msgid "min"
985
 
msgid_plural "mins"
986
 
msgstr[0] "min"
987
 
msgstr[1] "min"
988
 
 
989
 
#: util.c:124
990
 
#: util.c:129
991
 
msgid "hr"
992
 
msgid_plural "hrs"
993
 
msgstr[0] "h"
994
 
msgstr[1] "h"
995
 
 
996
 
#: util.c:128
997
 
msgid "day"
998
 
msgid_plural "days"
999
 
msgstr[0] "dia"
1000
 
msgstr[1] "dias"
1001
 
 
1002
 
#: util.c:151
1003
 
msgid "∞"
1004
 
msgstr "∞"
1005