1
# Brazilian Portuguese translation of transmission-gtk.
2
# Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
3
# This file is distributed under the same license as the transmission-gtk package.
4
# Raphael Higino <phhigino@gmail.com>, 2007.
8
"Project-Id-Version: transmission-gtk\n"
9
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10
"POT-Creation-Date: 2007-07-27 18:16-0500\n"
11
"PO-Revision-Date: 2007-08-04 18:08-0300\n"
12
"Last-Translator: Raphael Higino <phhigino@gmail.com>\n"
13
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-l10n-br@listas.cipsga.org.br>\n"
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
54
msgstr "_Verificar novamente"
65
msgid "_Create New Torrent"
66
msgstr "_Criar novo Torrent"
77
msgid "Edit _Preferences"
78
msgstr "Editar _preferências"
82
msgstr "Informações do _Torrent"
85
msgid "_About Transmission"
86
msgstr "_Sobre o Transmission"
89
msgid "Show _Debug Window"
90
msgstr "Mostrar janela de _depuração"
93
msgid "Show / Hide _Transmission"
94
msgstr "Mostrar / Ocultar _Transmission"
100
"Failed to open the file %s for writing:\n"
103
"Falha ao abrir arquivo %s para gravação:\n"
108
msgid "Another copy of %s is already running."
109
msgstr "Uma outra cópia de %s já está em execução."
114
"Failed to lock the file %s:\n"
117
"Falha ao bloquear o arquivo %s:\n"
123
"Failed to create the directory %s:\n"
126
"Falha ao criar o diretório %s:\n"
132
"Failed to open the file %s for reading:\n"
135
"Falha ao abrir o arquivo %s para leitura:\n"
141
"Error while reading from the file %s:\n"
144
"Erro ao ler do arquivo %s:\n"
150
"Error while writing to the file %s:\n"
153
"Erro ao gravar no arquivo %s:\n"
159
"Failed to rename the file %s to %s:\n"
162
"Falha ao renomear arquivo %s para %s:\n"
166
msgid "Add a Torrent"
167
msgstr "Adicionar um Torrent"
170
msgid "Automatically _start torrent"
171
msgstr "_Iniciar o Torrent automaticamente"
174
msgid "Use alternate _download directory"
175
msgstr "Usar diretório de download alternativo"
179
msgid "Choose a download directory"
180
msgstr "Escolha um diretório de download"
183
msgid "Torrent files"
184
msgstr "Arquivos Torrent"
188
msgstr "Todos os arquivos"
191
#: torrent-inspector.c:415
192
#: torrent-inspector.c:844
193
#: torrent-inspector.c:849
198
msgid "Choose a directory"
199
msgstr "Escolha um diretório"
203
msgid "<b>Really Quit %s?</b>"
204
msgstr "<b>Deseja realmente sair de %s?</b>"
207
msgid "This will close all active torrents."
208
msgstr "Isto fechará todos os torrents ativos."
211
msgid "_Don't Ask Me This Again"
212
msgstr "_Não me pergunte novamente"
217
"Failed to set up IPC:\n"
220
"Falha ao configurar IPC:\n"
225
msgid "failed to set up IPC: %s\n"
226
msgstr "falha ao configurar IPC: %s\n"
231
"Failed to set up socket:\n"
234
"Falha ao configurar o socket:\n"
239
msgid "failed to create socket: %s\n"
240
msgstr "falha ao criar o socket: %s\n"
244
msgid "failed to connect to %s: %s\n"
245
msgstr "falha ao conectar a %s: %s\n"
248
msgid "bad IPC protocol version"
249
msgstr "versão inválida do protocolo IPC"
252
msgid "IPC protocol parse error"
253
msgstr "Erro de análise do protocolo IPC"
257
msgid "IPC parsing failed: %s"
258
msgstr "Falha de análise de IPC: %s"
262
msgid "bad IPC protocol version\n"
263
msgstr "versão inválida do protocolo IPC\n"
267
msgid "IPC protocol parse error\n"
268
msgstr "Erro de análise do protocolo IPC\n"
272
msgid "IPC parsing failed: %s\n"
273
msgstr "Falha na análise do IPC: %s\n"
278
"usage: %s [-hpq] [files...]\n"
280
"Transmission %s http://transmission.m0k.org/\n"
281
"A free, lightweight BitTorrent client with a simple, intuitive interface\n"
283
" -h --help display this message and exit\n"
284
" -p --paused start with all torrents paused\n"
285
" -q --quit request that the running %s instance quit\n"
287
"Only one instance of %s may run at one time. Multiple\n"
288
"torrent files may be loaded at startup by adding them to the command\n"
289
"line. If %s is already running, those torrents will be\n"
290
"opened in the running instance.\n"
292
"uso: %s [-hpq] [arquivos...]\n"
294
"Transmission %s http://transmission.m0k.org/\n"
295
"Um cliente BitTorrent livre e leve com uma interface simples e intuitiva\n"
297
" -h --help mostra esta mensagem e sai\n"
298
" -p --paused inicia todos os torrents pausados\n"
299
" -q --quit solicita que a instância de %s em execução seja fechada\n"
301
"Apenas uma instância de %s pode ser executada de cada vez. Múltiplos\n"
302
"arquivos torrent podem ser carregados na inicialização adicionando-os\n"
303
"à linha de comando. Se %s já estiver em execução, os torrents serão\n"
304
"abertos na instância em execução.\n"
308
msgstr "Transmission"
313
"Failed to load torrent file:\n"
316
"Failed to load torrent files:\n"
319
"Falha ao carregar o arquivo torrent:\n"
322
"Falha ao carregar os arquivos torrent:\n"
326
msgid "Copyright 2005-2007 The Transmission Project"
327
msgstr "Copyright 2005-2007 O Projeto Transmission"
330
msgid "translator-credits"
331
msgstr "Raphael Higino <phhigino@gmail.com>"
334
msgid "Torrent creation aborted."
335
msgstr "Criação do Torrent abortada."
338
msgid "Torrent creation failed."
339
msgstr "Falha na criação do Torrent."
342
msgid "Torrent Created"
343
msgstr "Torrent criado"
346
msgid "Making Torrent..."
347
msgstr "Criando Torrent..."
357
msgid_plural "pieces"
362
msgid "Make a New Torrent"
363
msgstr "Criar um novo Torrent"
371
msgstr "_Tipo de arquivo"
379
msgstr "Arquivo único"
382
msgid "File or Directory to Add to the New Torrent"
383
msgstr "Arquivo ou diretório para adicionar ao novo Torrent"
386
msgid "No Files Selected"
387
msgstr "Nenhum arquivo selecionado"
395
msgid "Private to this Tracker"
396
msgstr "Alternar para esta aba"
399
msgid "Announce _URL"
400
msgstr "_URL de anúncio"
408
msgid "Unable to open \"%s\" for writing: %s"
409
msgstr "Não é possível abrir \"%s\" para gravação: %s"
413
msgid "Error writing to \"%s\": %s"
414
msgstr "Erro ao gravar em \"%s\": %s"
417
msgid "Save Debug Log"
418
msgstr "Salvar registro de depuração"
421
#: torrent-inspector.c:901
447
msgid "Select the debug filter level."
448
msgstr "Selecione o nível do filtro de depuração"
450
#: torrent-inspector.c:249
454
#: torrent-inspector.c:250
458
#: torrent-inspector.c:251
462
#: torrent-inspector.c:252
463
#: torrent-inspector.c:539
464
#: torrent-inspector.c:1361
469
#: torrent-inspector.c:254
473
#: torrent-inspector.c:255
475
msgstr "Taxa de download"
477
#: torrent-inspector.c:256
481
#: torrent-inspector.c:257
483
msgstr "Taxa de upload"
485
#: torrent-inspector.c:608
486
msgid "Piece Availability"
487
msgstr "Disponibilidade de pedados"
489
#: torrent-inspector.c:631
493
#: torrent-inspector.c:648
497
#: torrent-inspector.c:656
501
#: torrent-inspector.c:664
505
#: torrent-inspector.c:699
506
msgid "Torrent Information"
507
msgstr "Informações do Torrent"
509
#: torrent-inspector.c:702
513
#: torrent-inspector.c:711
517
#: torrent-inspector.c:718
521
#: torrent-inspector.c:722
525
#: torrent-inspector.c:724
526
msgid "Private Torrent, PEX disabled"
527
msgstr "Torrent privado, PEX desabilitado"
529
#: torrent-inspector.c:725
530
msgid "Public Torrent"
531
msgstr "Torrent público"
533
#: torrent-inspector.c:729
537
#: torrent-inspector.c:742
541
#: torrent-inspector.c:745
545
#: torrent-inspector.c:746
550
#: torrent-inspector.c:749
554
#: torrent-inspector.c:756
558
#: torrent-inspector.c:759
559
msgid "Downloaded Data"
560
msgstr "Dados Baixados"
562
#: torrent-inspector.c:763
563
msgid "Torrent File Path"
564
msgstr "Caminho do arquivo Torrent"
566
#: torrent-inspector.c:767
567
msgid "Transmission Support Folder"
568
msgstr "Pasta de suporte do Transmission"
570
#: torrent-inspector.c:772
571
msgid "Torrent File Name"
572
msgstr "Nome do arquivo Torrent"
574
#: torrent-inspector.c:841
578
#: torrent-inspector.c:870
580
msgstr "Transferência"
582
#: torrent-inspector.c:873
586
#: torrent-inspector.c:877
588
msgstr "Download válido"
590
#: torrent-inspector.c:881
594
#: torrent-inspector.c:885
598
#: torrent-inspector.c:889
602
#: torrent-inspector.c:893
606
#: torrent-inspector.c:897
609
msgstr "Taxa do Relógio"
611
#: torrent-inspector.c:905
615
#: torrent-inspector.c:913
619
#: torrent-inspector.c:916
623
#: torrent-inspector.c:920
624
msgid "Last Activity"
625
msgstr "Última atividade"
627
#: torrent-inspector.c:963
628
#: torrent-inspector.c:973
629
#: torrent-inspector.c:1144
633
#: torrent-inspector.c:964
634
#: torrent-inspector.c:1146
638
#: torrent-inspector.c:965
639
#: torrent-inspector.c:974
640
#: torrent-inspector.c:1148
644
#: torrent-inspector.c:1347
648
#: torrent-inspector.c:1375
652
#: torrent-inspector.c:1385
656
#: torrent-inspector.c:1506
657
msgid "Transfer Bandwidth"
658
msgstr "Largura de banda da transferência"
660
#: torrent-inspector.c:1509
661
msgid "Limit _Download Speed (KiB/s):"
662
msgstr "Limitar velocidade de _download (kB/s):"
664
#: torrent-inspector.c:1522
665
msgid "Limit _Upload Speed (KiB/s):"
666
msgstr "Limitar velocidade de _upload (kB/s):"
668
#: torrent-inspector.c:1536
672
#: torrent-inspector.c:1539
673
msgid "_Stop Seeding at Ratio:"
676
#: torrent-inspector.c:1604
677
msgid "Torrent Inspector"
678
msgstr "Inspetor de Torrents"
680
#: torrent-inspector.c:1631
684
#: torrent-inspector.c:1636
688
#: torrent-inspector.c:1640
692
#: torrent-inspector.c:1645
696
#: torrent-inspector.c:1650
701
msgid "_Limit download speed"
702
msgstr "_Limitar velocidade de download"
705
msgid "Restrict the download rate"
706
msgstr "Restringe a taxa de download"
709
msgid "Maximum _download speed:"
710
msgstr "Velocidade máxima de _download:"
713
msgid "Speed in KiB/sec for restricted download rate"
714
msgstr "Velociodade em kB/s para taxa restrita de download"
717
msgid "Li_mit upload speed"
718
msgstr "Li_mitar velocidade de upload"
721
msgid "Restrict the upload rate"
722
msgstr "Restringe a velocidade de upload"
725
msgid "Maximum _upload speed:"
726
msgstr "Velocidade máxima de _upload:"
729
msgid "Speed in KiB/sec for restricted upload rate"
730
msgstr "Velociodade em kB/s para taxa restrita de upload"
733
msgid "Al_ways prompt for download directory"
734
msgstr "_Sempre perguntar pelo diretório de download"
737
msgid "When adding a torrent, always prompt for a directory to download data files into"
738
msgstr "Ao adiconar um torrent, sempre pergunta por um diretório no qual baixar o arquivo"
741
msgid "Download di_rectory:"
742
msgstr "Di_retório de download:"
745
msgid "Destination directory for downloaded data files"
746
msgstr "Diretório de destino para os arquivos baixados"
749
msgid "Listening _port:"
750
msgstr "Ouvindo _porta:"
753
msgid "TCP port number to listen for peer connections"
754
msgstr "Porta TCP para escutar conexões de pontos"
757
msgid "Au_tomatic port mapping via NAT-PMP or UPnP"
758
msgstr "Mapeamen_to de portas automático via NAT-PMP ou UPnP"
761
msgid "Attempt to bypass NAT or firewall to allow incoming peer connections"
762
msgstr "Tentar contornar o NAT ou firewall para permitir conexões de entrada dos pontos"
765
msgid "Use peer _exchange if possible"
766
msgstr "Usar _intercâmbio de fontes, se possível"
769
msgid "Perform Azureus or µTorrent compatible peer exchange with any peers which support it"
770
msgstr "Executar troca de fontes compatível com Azureus ou µTorrent com qualquer ponto que suporte"
773
msgid "Display an _icon in the system tray"
774
msgstr "Exibir um ícone na _bandeja do sistema"
777
msgid "Use a system tray / dock / notification area icon"
778
msgstr "Usa um ícone na bandeja do sistema/ acoplador / área de notificação"
781
msgid "Confirm _quit"
782
msgstr "Confirmar _saída"
785
msgid "Prompt for confirmation when quitting"
786
msgstr "Pedir confirmação ao sair"
789
msgid "For torrents added _normally:"
790
msgstr "Para torrents adicionados _normalmente:"
793
msgid "Torrent files added via the toolbar, popup menu, and drag-and-drop"
794
msgstr "Arquivos Torrent adicionados via barra de ferramentas, menu de contexto ou arrastar-e-soltar"
798
"For torrents added e_xternally\n"
799
"(via the command-line):"
801
"Para torrents adicionados _externamente\n"
802
"(via linha de comando):"
805
msgid "For torrents added via the command-line only"
806
msgstr "Apenas para torrents adicionados via linha de comando"
810
msgid "%s Preferences"
811
msgstr "Preferências de %s"
814
msgid "Use the torrent file where it is"
815
msgstr "Usar o arquivo torrent onde ele estiver"
818
msgid "Keep a copy of the torrent file"
819
msgstr "Manter uma cópia do arquivo .torrent"
822
msgid "Keep a copy and remove the original"
823
msgstr "Manter uma cópia e remover o original"
828
msgid "%s: not a valid torrent file"
829
msgstr "%s: não é um arquivo torrent válido"
834
msgid "%s: torrent is already open"
835
msgstr "%s: o torrent já está aberto"
838
msgid "not a valid torrent file"
839
msgstr "não é um arquivo torrent válido"
842
msgid "torrent is already open"
843
msgstr "O torrent já está aberto"
847
msgid "Waiting to check existing files (checked %.1f%%)"
848
msgstr "Esperando para verificar arquivos existente (%.1f%% verificados)"
852
msgid "Checking existing files (checked %.1f%%)"
853
msgstr "Verificando arquivos existentes (%.1f%% verificados)"
857
msgid "Stalled (%.1f%%)"
858
msgstr "Bloqueado (%.1f%%)"
862
msgid "%s remaining (%.1f%%)"
863
msgstr "%s restantes (%.1f%%)"
867
msgid "Uploading to %d of %d peer"
868
msgid_plural "Uploading to %d of %d peers"
869
msgstr[0] "Enviando para %d de %d ponto"
870
msgstr[1] "Enviando para %d de %d pontos"
874
msgid "Seeding to %d of %d peer"
875
msgid_plural "Seeding to %d of %d peers"
876
msgstr[0] "Introdução de peer completa"
885
msgid "Stopped (%.1f%%)"
886
msgstr "Parado (%.1f%%)"
894
msgid "Downloading from %i of %i peer"
895
msgid_plural "Downloading from %i of %i peers"
896
msgstr[0] "Baixando de %i de %i fonte"
897
msgstr[1] "Baixando de %i de %i fontes"
922
msgid " fnord fnord "
923
msgstr " fnord fnord "
928
msgstr "Download total: %s"
933
msgstr "Upload total: %s"