1
# $Id: ro.po 1688 2007-04-08 16:17:35Z joshe $
3
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
4
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
5
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
10
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
11
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12
"POT-Creation-Date: 2007-04-07 13:35-0700\n"
13
"PO-Revision-Date: 2007-04-08 15:48+0200\n"
14
"Last-Translator: Mircea Suciu <mircea@gmail.com>\n"
15
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
17
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21
#: conf.c:91 conf.c:370 msgwin.c:164
24
"Failed to open the file %s for writing:\n"
27
"Nu s-a putut deschide fişierul %s pentru scriere:\n"
32
msgid "Another copy of %s is already running."
33
msgstr "Deja rulează o instanţă a %s."
38
"Failed to lock the file %s:\n"
41
"Nu s-a putut bloca fişierul %s:\n"
47
"Failed to create the directory %s:\n"
50
"Nu s-a putut crea directorul %s:\n"
56
"Failed to open the file %s for reading:\n"
59
"Nu s-a putut deschide fişierul %s pentru citire:\n"
65
"Error while reading from the file %s:\n"
68
"Eroare la citire din fişierul %s:\n"
71
#: conf.c:384 msgwin.c:175
74
"Error while writing to the file %s:\n"
77
"Eroare la scriere în fişierul %s:\n"
83
"Failed to rename the file %s to %s:\n"
86
"Nu s-a putut redenumi fişierul %s în %s:\n"
91
msgstr "Adăugaţi un torrent"
94
msgid "Automatically _start torrent"
95
msgstr "Porniţi automat torrent-ul"
98
msgid "Use alternate _download directory"
99
msgstr "Folosiţi director alternativ pentru downloaduri"
102
#: dialogs.c:151 tr_prefs.c:210
103
msgid "Choose a download directory"
104
msgstr "Alegeţi un director pentru downloaduri"
107
msgid "Torrent files"
112
msgstr "Toate fişierele"
116
msgid "%s - Properties for %s"
117
msgstr "%s - Proprietăţi pentru %s"
147
msgstr "Dimensiune piesă:"
155
msgstr "Dimensiune totală:"
191
msgid "Choose a directory"
192
msgstr "Alegeţi un director pentru downloaduri"
196
msgid "Are you sure you want to quit %s?"
197
msgstr "Sunteţi sigur ca vreţi să închideţi %s?"
203
#: dialogs.c:656 tr_window.c:406
207
#. this string is only used to determine the size of the progress bar
208
#: dialogs.c:659 tr_window.c:403
209
msgid " fnord fnord "
210
msgstr "i can see the fnords"
215
"Failed to set up socket:\n"
218
"Nu s-a putut seta socket-ul:\n"
223
msgid "failed to create socket: %s\n"
224
msgstr "nu s-a putut crea socket-ul: %s\n"
228
msgid "failed to connect to %s: %s\n"
229
msgstr "nu s-a putut efectua conexiunea la %s\n"
231
#: ipc.c:453 ipc.c:501
233
msgid "bad IPC protocol version\n"
234
msgstr "versiune incorectă a protocolului IPC\n"
237
msgid "Add a new torrent"
238
msgstr "Adaugă un torrent nou"
245
msgid "Start a torrent that is not running"
246
msgstr "Porneşte un torrent ce nu rulează"
249
msgid "Stop a torrent that is running"
250
msgstr "Opreşte un torrent ce rulează"
253
msgid "Remove a torrent"
254
msgstr "Şterge un torrent"
257
msgid "Show additional information about a torrent"
258
msgstr "Afişează informaţii suplimentare despre un torrent"
261
msgid "Open debug window"
262
msgstr "Fereastră debug"
265
msgid "Customize application behavior"
266
msgstr "Personalizează comportamentul aplicaţiei"
269
msgid "Close the main window"
270
msgstr "Închide fereastra principală"
273
msgid "Exit the program"
274
msgstr "Iese din program"
279
"usage: %s [-hpq] [files...]\n"
281
"Transmission %s (r%d) http://transmission.m0k.org/\n"
282
"A free, lightweight BitTorrent client with a simple, intuitive interface\n"
284
" -h --help display this message and exit\n"
285
" -p --paused start with all torrents paused\n"
286
" -q --quit request that the running %s instance quit\n"
288
"Only one instance of %s may run at one time. Multiple\n"
289
"torrent files may be loaded at startup by adding them to the command\n"
290
"line. If %s is already running, those torrents will be\n"
291
"opened in the running instance.\n"
293
"folosire: %s [-hpq] [fişiere...]\n"
295
"Transmission %s (r%d) http://transmission.m0k.org/\n"
296
"Un client BitTorrent liber, neîncărcat, cu o interfaţă simplă şi intuitivă"
298
" -h --help afişează acest mesaj şi iese\n"
299
" -p --paused porneşte cu toate torrentele în pauză\n"
300
" -q --quit cere ca instanţa %s să se încheie\n"
302
"Poate rula doar o singură instanţă de %s. Pot fi adăugate\n"
303
"mai multe torrente la pornire adăugându-le la linia de comandă\n"
304
"Dacă deja rulează %s, aceste torrente vor fi\n"
305
"deschise în instanţa ce deja rulează.\n"
309
msgstr "Transmission"
314
"Failed to load torrent file:\n"
317
"Failed to load torrent files:\n"
320
"Nu s-a putut încărca torrent-ul:\n"
323
"Nu s-au putut încărca torrentele:\n"
341
msgstr "Salvaţi log-ul"
348
msgid "_Limit download speed"
349
msgstr "_Limitaţi viteza de download"
352
msgid "Restrict the download rate"
353
msgstr "Limitaţi rata de download"
356
msgid "Maximum _download speed:"
357
msgstr "Viteza maximă de _download:"
360
msgid "Speed in KiB/sec for restricted download rate"
361
msgstr "Viteza în KiB/s pentru rata limitată de download"
364
msgid "Li_mit upload speed"
365
msgstr "Li_mitaţi viteza de upload"
368
msgid "Restrict the upload rate"
369
msgstr "Limitaţi rata de upload"
372
msgid "Maximum _upload speed:"
373
msgstr "Viteza maximă de _upload:"
376
msgid "Speed in KiB/sec for restricted upload rate"
377
msgstr "Viteza în KiB/s pentru rata limitată de download"
381
msgid "Al_ways prompt for download directory"
382
msgstr "Cere întodeauna directorul pentru download"
386
"When adding a torrent, always prompt for a directory to download data files "
389
"Când se adaugă un torrent, cere întodeauna calea unde să se salveze fişierele"
393
msgid "Download di_rectory:"
394
msgstr "Director downloaduri:"
397
msgid "Destination directory for downloaded data files"
398
msgstr "Calea de salvare a fişierelor downloadate"
401
msgid "Listening _port:"
405
msgid "TCP port number to listen for peer connections"
406
msgstr "Port TCP pentru conexiuni"
409
msgid "Au_tomatic port mapping via NAT-PMP or UPnP"
410
msgstr "Mapare automată de port via NAT-PMP sau UPnP"
413
msgid "Attempt to bypass NAT or firewall to allow incoming peer connections"
414
msgstr "Încearcă ocolirea NAT-ului sau firewall-ului pentru a putea primi conexiuni"
417
msgid "Use peer _exchange if possible"
418
msgstr "Foloseşte peer exchange dacă este permis"
422
"Perform Azureus or µTorrent compatible peer exchange with any peers which "
425
"Utilizează algoritmul de peer exchange al Azureus/µTorrent cu orice peer"
429
msgid "Display an _icon in the system tray"
430
msgstr "Afişează icon în zona de notificare"
433
msgid "Use a system tray / dock / notification area icon"
434
msgstr "Afişează iconiţă în system tray / zona de notificare"
437
msgid "Confirm _quit"
438
msgstr "Confirmarea ieşirii"
441
msgid "Prompt for confirmation when quitting"
442
msgstr "Cere o confirmare la ieşire"
445
msgid "For torrents added _normally:"
446
msgstr "Pentru torrente adăugate _normal:"
449
msgid "Torrent files added via the toolbar, popup menu, and drag-and-drop"
450
msgstr "Torrente adăugate din toolbar, meniu sau prin drag-and-drop"
454
"For torrents added e_xternally\n"
455
"(via the command-line):"
457
"Pentru torrente adăugate e_xtern\n"
458
"(via linie de comandă):"
462
msgid "For torrents added via the command-line only"
463
msgstr "Pentru torrente adăugate doar via linia de comandă"
467
msgid "%s Preferences"
468
msgstr "Preferinţe %s"
471
msgid "Use the torrent file where it is"
472
msgstr "Foloseşte torrent-ul din locaţia curentă"
475
msgid "Keep a copy of the torrent file"
476
msgstr "Păstrează o copie a torrent-ului"
479
msgid "Keep a copy and remove the original"
480
msgstr "Păstrează o copie şi şterge din locaţia curentă"
484
msgid "%s: not a valid torrent file"
485
msgstr "%s: torrent nevalid"
489
msgid "%s: torrent is already open"
490
msgstr "%s: torrent-ul este deja deschis"
498
msgid " Total DL: %s/s Total UL: %s/s"
499
msgstr " Total DL: %s/s Total UL: %s/s"
501
#. note that this renderer is set to ellipsize, just not here
508
msgid "Checking existing files (%.1f%%)"
509
msgstr "Se verifică fişierele existente (%.1f%%)"
513
msgid "Stalled (%.1f%%)"
514
msgstr "Împotmolit (%.1f%%)"
518
msgid "Finishing in %s (%.1f%%)"
519
msgstr "Închieiere în %s (%.1f%%)"
523
msgid "Seeding, uploading to %d of %d peer"
524
msgid_plural "Seeding, uploading to %d of %d peers"
525
msgstr[0] "La seed, se uploadează către %d din %d peer"
526
msgstr[1] "La seed, se uploadează către %d din %d peeri"
530
msgstr "Se opreşte..."
534
msgid "Stopped (%.1f%%)"
535
msgstr "Oprit (%.1f%%)"
543
msgid "Downloading from %i of %i peer"
544
msgid_plural "Downloading from %i of %i peers"
545
msgstr[0] "La leech, se downloadează de la %i din %i peer"
546
msgstr[1] "La leech, se downloadează de la %i din %i peeri"
599
#: util.c:94 util.c:98
601
msgid_plural "seconds"
605
#: util.c:96 util.c:100 util.c:104 util.c:108
610
#: util.c:97 util.c:102
612
msgid_plural "minutes"
616
#: util.c:101 util.c:106 util.c:110
631
msgstr[0] "săptămână"
632
msgstr[1] "săptămâni"
638
#. this is a UTF-8 infinity symbol