1
# translation of gedit.HEAD.po to Slovak
2
# translation of sk.po to Slovak
3
# Slovak translation of sk.po
2
# Copyright (C) 2000-2001 Free Software Foundation, Inc.
3
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2000-2001.
5
# Copyright (C) 2000-2002,2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
6
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2000-2002,2003.
7
# Stanislav Višňovský <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2002.
8
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>, 2003, 2004.
7
"Project-Id-Version: gedit 0.9.5\n"
8
"POT-Creation-Date: 2001-03-18 22:37-0600\n"
9
"PO-Revision-Date: 2001-03-02 15:36CET\n"
10
"Last-Translator: Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>\n"
11
"Language-Team: Slovak <sk-i18n@rak.isternet.sk>\n"
12
"Project-Id-Version: gedit.HEAD\n"
13
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14
"POT-Creation-Date: 2004-10-10 13:49+0200\n"
15
"PO-Revision-Date: 2004-03-18 11:04+0100\n"
16
"Last-Translator: Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>\n"
17
"Language-Team: Slovak <sk-i18n@linux.sk>\n"
12
18
"MIME-Version: 1.0\n"
13
19
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14
20
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15
"X-Generator: KBabel 0.8\n"
17
#: plugins/browse/browse.c:251
21
#: plugins/browse/browse.c:252 plugins/browse/browse.c:253
22
msgid "Web browse plugin"
23
msgstr "Modul pre prehliadanie WWW"
26
#. * Translatable strings file generated by Glade.
27
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
28
#. * DO NOT compile it as part of your application.
30
#: plugins/browse/browse.glade.h:7
31
msgid "gedit: Web Browse plugin"
32
msgstr "gedit: modul Prehliadanie webu"
34
#: plugins/browse/browse.glade.h:8
35
msgid "Enter the _URL to browse for:"
36
msgstr "Zadajte _URL, ktoré chcete zobraziť:"
38
#: plugins/browse/browse.glade.h:9
39
msgid "Lynx found at: "
40
msgstr "Lynx nájdený na : "
42
#: plugins/browse/browse.glade.h:10 plugins/diff/diff.glade.h:19
43
#: plugins/email/email.glade.h:22
47
#: plugins/browse/browse.glade.h:11 plugins/diff/diff.glade.h:20
48
#: plugins/email/email.glade.h:24
52
#: plugins/convert/convert.c:180
56
#: plugins/convert/convert.c:181 plugins/convert/convert.c:182
57
msgid "Number Converter"
61
#. * Translatable strings file generated by Glade.
62
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
63
#. * DO NOT compile it as part of your application.
65
#: plugins/convert/convert.glade.h:7
66
msgid "gedit: Number Converter plugin"
67
msgstr "gedit: modul Prevod čísel"
69
#: plugins/convert/convert.glade.h:8
70
msgid "_Value to be converted:"
71
msgstr "_Hodnota má byť prevedená:"
73
#: plugins/convert/convert.glade.h:9
74
msgid "_Converted value:"
75
msgstr "_Prevádzaná hodnota:"
77
#: plugins/convert/convert.glade.h:10
78
msgid " Decimal to _Hex "
79
msgstr "z desiatkovej do šes_tnástkovej"
81
#: plugins/convert/convert.glade.h:11
82
msgid " Decimal to _Octal "
83
msgstr "z desiatkovej do _osmičkovej"
85
#: plugins/convert/convert.glade.h:12
86
msgid " Hex to Decima_l "
87
msgstr "zo šestnástkovej do _desiatkovej"
89
#: plugins/diff/diff.c:127
90
msgid "The two documents you selected are the same."
91
msgstr "Dva vybrané dokumenty sú rovnaké."
93
#: plugins/diff/diff.c:133
95
"The \"first\" file you selected does not exist.\n"
97
"Please provide a valid file."
99
"Vybraný \"prvý\" súbor neexistuje.\n"
101
"Prosím, zadajte platný súbor"
103
#: plugins/diff/diff.c:140
105
"The \"second\" file you selected does not exist.\n"
107
"Please provide a valid file."
109
"Vybraný \"druhý\" súbor neexistuje.\n"
111
"Prosím, zadajte platný súbor"
113
#: plugins/diff/diff.c:151
114
msgid "The \"first\" document contains no text."
115
msgstr "\"Prvý\" dokument neobsahuje text."
117
#: plugins/diff/diff.c:163
118
msgid "The \"second\" document contains no text."
119
msgstr "\"Druhý\" dokument neobsahuje text."
121
#. FIXME: do better error reporting ... . Chema
122
#: plugins/diff/diff.c:172
124
"gedit could not create a temp file.\n"
127
"gedit nemohol vytvoriť dočasný súbor.\n"
130
#: plugins/diff/diff.c:296 plugins/email/email.c:230 src/document.c:753
135
#: plugins/diff/diff.c:497
139
#: plugins/diff/diff.c:498
140
msgid "Makes a diff file from two documents or files"
141
msgstr "Vytvorí diff súbor z dvoch dokumentov alebo súborov"
143
#: plugins/diff/diff.c:499
145
"Makes a diff file from two documents or files on disk\n"
146
"For more info on diff, type \"man diff\" in a shell prompt\n"
148
"Vytvorí diff súbor rozdielov z dvoch dokumentov alebo súborov na disku.\n"
149
"Pre ďalšie informácie o príkaze diff napíšte \"man diff\" na "
150
"príkazovom riadku\n"
153
#. * Translatable strings file generated by Glade.
154
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
155
#. * DO NOT compile it as part of your application.
157
#: plugins/diff/diff.glade.h:7
158
msgid "gedit: Diff plugin"
159
msgstr "gedit: modul diff"
161
#: plugins/diff/diff.glade.h:8
162
msgid "Choose the files to compare"
163
msgstr "Vyberte, ktoré súbory porovnať"
165
#: plugins/diff/diff.glade.h:9
169
#: plugins/diff/diff.glade.h:10 plugins/diff/diff.glade.h:14
170
msgid "From document"
173
#: plugins/diff/diff.glade.h:11 plugins/diff/diff.glade.h:15
174
msgid "From a file on disk"
175
msgstr "Zo súboru na disku"
177
#: plugins/diff/diff.glade.h:12
178
msgid "Select the \"first\" file..."
179
msgstr "Vyberte \"prvý\" súbor..."
181
#: plugins/diff/diff.glade.h:13
185
#: plugins/diff/diff.glade.h:16
186
msgid "Select the \"second\" file..."
187
msgstr "Vyberte \"Druhý\" súbor..."
189
#: plugins/diff/diff.glade.h:17
190
msgid "Use the _unified output format (-u option)"
193
#: plugins/diff/diff.glade.h:18
194
msgid "Diff found at: "
195
msgstr "Diff nájdený v: "
197
#: plugins/email/email.c:76
199
msgid "Executing command: %s"
200
msgstr "Vykonávam príkaz: %s"
202
#: plugins/email/email.c:276
206
#: plugins/email/email.c:277
207
msgid "Email the current document"
208
msgstr "Poslať aktuálny dokument"
210
#: plugins/email/email.c:278
212
"Email the current document to a specified email address\n"
213
"gedit searches for sendmail to use this plugin."
215
"Odošle aktuálny dokument na nejakú e-mailovú adresu.\n"
216
"Pre použitie tohoto modulu hľadá gedit program sendmail."
219
#. * Translatable strings file generated by Glade.
220
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
221
#. * DO NOT compile it as part of your application.
223
#: plugins/email/email.glade.h:7
224
msgid "gedit: e-mail plugin"
225
msgstr "modul e-mail pre gedit"
227
#: plugins/email/email.glade.h:8
231
#: plugins/email/email.glade.h:9
235
#: plugins/email/email.glade.h:10
239
#: plugins/email/email.glade.h:11
243
#: plugins/email/email.glade.h:12
247
#: plugins/email/email.glade.h:13 plugins/email/email.glade.h:20
248
msgid "File to use as body of message: "
249
msgstr "Súbor, ktorý sa použije ako telo správy:"
251
#: plugins/email/email.glade.h:14 plugins/email/email.glade.h:21
252
msgid "Sendmail found at:"
253
msgstr "Sendmail nájdený na: "
255
#: plugins/email/email.glade.h:15
259
#: plugins/email/email.glade.h:16
260
msgid "gedit: E-mail plugin"
261
msgstr "gedit: modul e-mail"
263
#: plugins/email/email.glade.h:17
267
#: plugins/email/email.glade.h:18
271
#: plugins/email/email.glade.h:19
275
#: plugins/email/email.glade.h:23
279
#: plugins/reverse/reverse.c:70
283
#: plugins/reverse/reverse.c:71 plugins/reverse/reverse.c:72
287
#: plugins/sample/sample.c:55
291
#: plugins/sample/sample.c:56 plugins/sample/sample.c:57
292
msgid "Sample 'hello world' plugin."
293
msgstr "Ukážkový modul 'hello, world'."
295
#: plugins/shell_output/shell_output.c:65
297
"The shell command entry is empty.\n"
299
"Please, insert a valid shell command."
301
"Príkaz shellu je prázdny.\n"
303
"Prosím, zadajte platný príkaz."
305
#: plugins/shell_output/shell_output.c:214
307
msgstr "Výstup shellu"
309
#: plugins/shell_output/shell_output.c:215
310
#: plugins/shell_output/shell_output.c:216
311
msgid "Insert the shell output in the document"
312
msgstr "Vloží výstup shellu do dokumentu"
315
#. * Translatable strings file generated by Glade.
316
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
317
#. * DO NOT compile it as part of your application.
319
#: plugins/shell_output/shell_output.glade.h:7
320
msgid "gedit: Shell Output plugin"
321
msgstr "gedit: Modul Výstup shellu"
323
#: plugins/shell_output/shell_output.glade.h:8
324
msgid "Specify the working directory and the command you want to run."
325
msgstr "Zadajte pracovný priečinok a príkaz, ktorý chcete vykonať."
327
#: plugins/shell_output/shell_output.glade.h:9
328
msgid "_Working directory:"
329
msgstr "_Pracovný priečinok:"
331
#: plugins/shell_output/shell_output.glade.h:10
332
msgid "Shell _command:"
333
msgstr "_Príkaz shellu:"
335
#: plugins/shell_output/shell_output.glade.h:11
336
msgid "Select the working directory..."
337
msgstr "Výber pracovného priečinku..."
339
#: plugins/time/time.c:84
341
msgstr "Vkladanie času"
343
#: plugins/time/time.c:85 plugins/time/time.c:86
344
msgid "Inserts the current date and time"
345
msgstr "Vloží aktuálny dátum a čas"
348
#. * Translatable strings file generated by Glade.
349
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
350
#. * DO NOT compile it as part of your application.
352
#: src/dialogs/about.glade.h:7
353
msgid "(C) 1998, 1999, 2000 Alex Roberts and Evan Lawrence"
354
msgstr "(C) 1998, 1999, 2000 Alex Roberts a Evan Lawrence"
356
#: src/dialogs/about.glade.h:8
357
msgid "gedit is a small and lightweight text editor for GNOME."
358
msgstr "gedit je malý a jednoduchý textový editor pre GNOME."
360
#: src/dialogs/dialog-plugins.c:90
362
msgid "To use the %s plugin, you need to specify a location for \"%s\"."
363
msgstr "Pre použitie modulu %s musíte zadať umiestnenie pre \"%s\"."
365
#: src/dialogs/dialog-plugins.c:455
376
#. glade won't let me set the title of the propertybox
377
#: src/dialogs/dialog-prefs.c:578
378
msgid "gedit: Preferences"
379
msgstr "gedit: Nastavenie"
382
#. * Translatable strings file generated by Glade.
383
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
384
#. * DO NOT compile it as part of your application.
386
#: src/dialogs/dialog-replace.c:130 src/dialogs/replace.glade.h:7
387
#: src/dialogs/replace.glade.h:9
21
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
22
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
23
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
25
#: data/GNOME_Gedit.server.in.in.h:1
29
#: data/GNOME_Gedit.server.in.in.h:2
31
msgstr "Pohľad Gedit."
33
#: data/GNOME_Gedit.server.in.in.h:3 viewer/gedit-factory.c:53
34
msgid "Gedit viewer factory"
35
msgstr "Vytváracie rozhranie pre Gedit"
37
#: data/GNOME_Gedit.server.in.in.h:4
41
#: data/GNOME_Gedit.server.in.in.h:5
42
msgid "gedit application"
43
msgstr "aplikácia gedit"
45
#: data/GNOME_Gedit.server.in.in.h:6
46
msgid "gedit automation factory"
47
msgstr "vytváracie rozhranie pre gedit automation"
49
#: data/gedit.desktop.in.h:1
50
msgid "Edit text files"
51
msgstr "Úprava textových súborov"
53
#: data/gedit.desktop.in.h:2 gedit/gedit2.c:336
55
msgstr "Textový editor"
57
#: data/gedit.schemas.in.h:1
59
"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
60
"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
62
"Pre oblasť editora sa použije toto písmo. Nastavenie sa prejaví iba ak je "
63
"vypnutá voľba \"Použiť štandardné písmo\"."
65
#: data/gedit.schemas.in.h:2
66
msgid "Auto Detected Encodings"
67
msgstr "Automaticky nájdené kódovania"
69
#: data/gedit.schemas.in.h:3
71
msgstr "Automatické ukladanie"
73
#: data/gedit.schemas.in.h:4
74
msgid "Auto Save Interval"
75
msgstr "Interval pre automatické ukladanie"
77
#: data/gedit.schemas.in.h:5
79
msgstr "Automatické odsadenie"
81
#: data/gedit.schemas.in.h:6
82
msgid "Background Color"
83
msgstr "Farba pozadia"
85
#: data/gedit.schemas.in.h:7
87
"Background color for selected text in the editing area. This will only take "
88
"effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
90
"Farba pozadia pre vybraný text. Toto nastavenie sa prejaví iba ak je vypnutá "
91
"voľba \"Použiť štandardné farby\"."
93
#: data/gedit.schemas.in.h:8
95
"Background color for unselected text in the editing area. This will only "
96
"take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
98
"Farba pozadia pre normálny text. Toto nastavenie sa prejaví iba ak je "
99
"vypnutá voľba \"Použiť štandardné farby\"."
101
#: data/gedit.schemas.in.h:9
102
msgid "Backup Copy Extension"
103
msgstr "Prípona záložnej kópie"
105
#: data/gedit.schemas.in.h:10
106
msgid "Body Font for Printing"
107
msgstr "Písmo pre telo pri tlači"
109
#: data/gedit.schemas.in.h:11
110
msgid "Create Backup Copies"
111
msgstr "Vytvárať záložné kópie"
113
#: data/gedit.schemas.in.h:12
114
msgid "Display Line Numbers"
115
msgstr "Zobraziť čísla riadkov"
117
#: data/gedit.schemas.in.h:13
118
msgid "Display Right Margin"
119
msgstr "Pravý okraj pri zobrazení"
121
#: data/gedit.schemas.in.h:14
123
msgstr "Písmo editora"
125
#: data/gedit.schemas.in.h:15
126
msgid "Enable Syntax Highlighting"
127
msgstr "Povoliť zvýrazňovanie syntaxu"
129
#: data/gedit.schemas.in.h:16
130
msgid "Encodings shown in menu"
131
msgstr "Kódovania zobrazené v menu"
133
#: data/gedit.schemas.in.h:17
135
"Extension or suffix to use for backup file names. This will only take effect "
136
"if the \"Create Backup Copies\" option is turned on."
138
"Prípona používaná pre mená súborov zálohy. Nastavenie sa prejaví, iba ak "
139
"máte zapnuté \"Vytvárať záložné kópie\"."
141
#: data/gedit.schemas.in.h:18
143
"Foreground color for selected text in the editing area. This will only take "
144
"effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
146
"Farba vybraného textu. Toto nastavenie sa prejaví iba ak je vypnutá voľba "
147
"\"Použiť štandardné farby\"."
149
#: data/gedit.schemas.in.h:19
151
"Foreground color for the unselected text in the editing area. This will only "
152
"take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
154
"Farba normálneho textu. Toto nastavenie sa prejaví iba ak je vypnutá voľba "
155
"\"Použiť štandardné farby\"."
157
#: data/gedit.schemas.in.h:20
158
msgid "Header Font for Printing"
159
msgstr "Písmo hlavičky pri tlači"
161
#: data/gedit.schemas.in.h:21
163
"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
164
"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
167
"Ak je táto hodnota 0, pri tlači sa nebudú vkladať čísla riadkov. Inak bude "
168
"každých n riadkov zobrazené jeho číslo."
170
#: data/gedit.schemas.in.h:22
171
msgid "Insert spaces"
172
msgstr "Vložiť medzery"
174
#: data/gedit.schemas.in.h:23
175
msgid "Line Number Font for Printing"
176
msgstr "Písmo pre čísla riadkov pre tlač"
178
#: data/gedit.schemas.in.h:24
179
msgid "Line Wrapping Mode"
180
msgstr "Režim zalamovania riadkov"
182
#: data/gedit.schemas.in.h:25
184
"List of encodings shown in Character Coding menu in open/save file selector. "
185
"Only recognized encodings are used."
187
"Zoznam kódovaní dostupných v menu Kódovanie znakov v dialógu pre výber "
188
"súboru. Použijú sa iba známe kódovania."
190
#: data/gedit.schemas.in.h:26
191
msgid "Maximum Recent Files"
192
msgstr "Počet nedávnych súborov"
194
#: data/gedit.schemas.in.h:27
195
msgid "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo."
196
msgstr "Maximálny počet akcií, ktoré bude gedit schopný vrátiť späť."
198
#: data/gedit.schemas.in.h:28
202
#: data/gedit.schemas.in.h:29
204
msgid "Monospace Regular 9"
205
msgstr "Sans štandardné 12"
207
#: data/gedit.schemas.in.h:30
209
"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
210
"This will only take effect if the \"Auto Save\" option is turned on."
212
"Počet minút, po ktorých gedit automaticky uloží zmenené súbory. Toto "
213
"nastavenie sa prejaví, iba ak máte zapnuté \"Automatické ukladanie\"."
215
#: data/gedit.schemas.in.h:31
217
msgstr "Tlačiť hlavičku"
219
#: data/gedit.schemas.in.h:32
220
msgid "Print Line Numbers"
221
msgstr "Tlačiť čísla riadkov"
223
#: data/gedit.schemas.in.h:33
224
msgid "Print Syntax Highlighting"
225
msgstr "Zvýrazňovanie syntaxu pre tlač"
227
#: data/gedit.schemas.in.h:34
228
msgid "Printing Line Wrapping Mode"
229
msgstr "Režim zalamovania riadkov pri tlači"
231
#: data/gedit.schemas.in.h:35
232
msgid "Right Margin Position"
233
msgstr "Pozícia pravého okraja"
235
#: data/gedit.schemas.in.h:36
237
msgid "Sans Regular 11"
238
msgstr "Sans štandardné 12"
240
#: data/gedit.schemas.in.h:37
242
msgid "Sans Regular 8"
243
msgstr "Sans štandardné 12"
245
#: data/gedit.schemas.in.h:38
246
msgid "Selected Text Color"
247
msgstr "Farba vybraného textu"
249
#: data/gedit.schemas.in.h:39
250
msgid "Selection Color"
251
msgstr "Farba výberu"
253
#: data/gedit.schemas.in.h:40
255
"Sorted list of encodings used by gedit for auto-detecting the encoding of a "
256
"file. \"CURRENT\" is the current locale encoding. Only recognized encodings "
259
"Utriedený zoznam kódovaní používaných pri automatickom určovaní kódovania "
260
"súboru. \"CURRENT\" je aktuálne lokálne nastavenie. Použijú sa iba "
261
"podporované kódovania."
263
#: data/gedit.schemas.in.h:41
265
"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no "
266
"wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
267
"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that "
268
"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
271
"Určuje, ako zalamovať riadky pre tlač. \"GTK_WRAP_NONE\" bez zalamovania, "
272
"\"GTK_WRAP_WORD\" pre zalamovanie na okraji slov a \"GTK_WRAP_CHAR\" pre "
273
"zalamovanie na ľubovoľnom znaku. Uvedomte si, že tieto hodnoty rozlišujú "
274
"veľkosť písmen, takže musia byť napísané presne tak, ako sú tu uvedené."
276
#: data/gedit.schemas.in.h:42
278
"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" "
279
"for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
280
"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that "
281
"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
284
"Určuje, ako zalamovať riadky pri editovaní. \"GTK_WRAP_NONE\" bez "
285
"zalamovania, \"GTK_WRAP_WORD\" pre zalamovanie na okraji slov a "
286
"\"GTK_WRAP_CHAR\" pre zalamovanie na ľubovoľnom znaku. Uvedomte si, že tieto "
287
"hodnoty rozlišujú veľkosť písmen, takže musia byť napísané presne tak, ako "
290
#: data/gedit.schemas.in.h:43
292
"Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
293
msgstr "Určuje písmo používané pre telo dokumentu pri tlači."
295
#: data/gedit.schemas.in.h:44
297
"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
298
"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
300
"Určuje písmo pre čísla riadkov pri tlači. Toto nastavenie sa prejaví iba ak "
301
"máte \"Tlačiť čísla riadkov\" nastavené na nenulovú hodnotu."
303
#: data/gedit.schemas.in.h:45
305
"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
306
"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
308
"Určuje písmo pre hlavičku stránky pri tlači. Toto nastavenie sa prejaví, iba "
309
"ak máte zapnuté \"Tlačiť hlavičku\"."
311
#: data/gedit.schemas.in.h:46
313
"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
314
"in the \"Recent Files\" submenu."
316
"Určuje maximálny počet nedávno otvorených súborov v menu \"Nedávne súbory\"."
318
#: data/gedit.schemas.in.h:47
320
"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
322
msgstr "Určuje počet medzier, ktoré sa zobrazia namiesto znakov Tab."
324
#: data/gedit.schemas.in.h:48
325
msgid "Specifies the position of the right margin."
326
msgstr "Určuje pozíciu pravého okraja."
328
#: data/gedit.schemas.in.h:49
329
msgid "Status Bar is Visible"
330
msgstr "Zobraziť stavový riadok"
332
#: data/gedit.schemas.in.h:50
334
"Style for the toolbar buttons. Possible values are \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" "
335
"to use the system's default style, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" to display icons "
336
"only, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and "
337
"\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons. "
338
"Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as "
341
"Štýl tlačidiel panelu nástrojov. Možné hodnoty sú \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" "
342
"pre systémové nastavenie, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" pre zobrazenie iba ikon, "
343
"\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" pre ikony aj text a "
344
"\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" pre text vedľa ikon. Uvedomte si, že "
345
"tieto hodnoty rozlišujú veľkosť písmen, takže musia byť napísané presne tak, "
348
#: data/gedit.schemas.in.h:51
350
msgstr "Veľkosť tabulátora"
352
#: data/gedit.schemas.in.h:52
356
#: data/gedit.schemas.in.h:53
357
msgid "Toolbar Buttons Style"
358
msgstr "Štýl tlačidiel panelu nástrojov"
360
#: data/gedit.schemas.in.h:54
361
msgid "Toolbar is Visible"
362
msgstr "Zobraziť panel nástrojov"
364
#: data/gedit.schemas.in.h:55
365
msgid "Undo Actions Limit"
366
msgstr "Počet akcií pre vrátenie späť"
368
#: data/gedit.schemas.in.h:56
369
msgid "Use Default Colors"
370
msgstr "Použiť štandardné farby"
372
#: data/gedit.schemas.in.h:57
373
msgid "Use Default Font"
374
msgstr "Použiť štandardné písmo"
376
#: data/gedit.schemas.in.h:58
378
"Whether gedit should automatically save modified files after a time "
379
"interval. You can set the time interval with the \"Auto Save Interval\" "
382
"Či má gedit automaticky ukladať zmenené súbory po zadanom časovom intervale. "
383
"Jeho hodnotu môžete zapnúť voľbou \"Interval automatického ukladania\"."
385
#: data/gedit.schemas.in.h:59
387
"Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can "
388
"set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
390
"Či má gedit vytvárať záložné kópie súborov pri ukladaní. Ich príponu môžete "
391
"nastaviť voľbou \"Prípona záložných súborov\"."
393
#: data/gedit.schemas.in.h:60
394
msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
395
msgstr "Či má gedit zobrazovať čísla riadkov."
397
#: data/gedit.schemas.in.h:61
398
msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
399
msgstr "Či má gedit zobraziť pravý okraj v editovacej oblasti."
401
#: data/gedit.schemas.in.h:62
402
msgid "Whether gedit should enable auto indentation."
403
msgstr "Či má gedit zapnúť automatické odsadzovanie."
405
#: data/gedit.schemas.in.h:63
406
msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
407
msgstr "Či má gedit zapnúť zvýrazňovanie syntaxu."
409
#: data/gedit.schemas.in.h:64
410
msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
411
msgstr "Či má gedit pri tlači zahrnúť aj hlavičku dokumentu."
413
#: data/gedit.schemas.in.h:65
414
msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
415
msgstr "Či má gedit namiesto tabulátorov vkladať medzery."
417
#: data/gedit.schemas.in.h:66
418
msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
419
msgstr "Či má gedit pri tlači zvýrazňovať syntax."
421
#: data/gedit.schemas.in.h:67
423
"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
424
msgstr "Či sa má v dolnej časti okna editora zobrazovať stavový riadok."
426
#: data/gedit.schemas.in.h:68
427
msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
428
msgstr "Či má byť v oknách editora zobrazený panel nástrojov."
430
#: data/gedit.schemas.in.h:69
432
"Whether to use the system's default colors for the editing area. If this "
433
"option is turned off, then the colors of the editing area will be those "
434
"specified in the \"Background Color\", \"Text Color\", \"Selected Text Color"
435
"\", and \"Selection Color\" options."
437
"Či sa majú používať systémové štandardné farby v editore. Ak je táto voľba "
438
"vypnutá, použijú sa farby nastavené v \"Farba pozadia\", \"Farba textu\", "
439
"\"Farba označeného textu\" a \"Farba výberu\"."
441
#: data/gedit.schemas.in.h:70
443
"Whether to use the system's default font for editing text instead of a font "
444
"specific to gedit. If this option is turned off, then the font named in the "
445
"\"Editor Font\" option will be used instead of the system font."
447
"Či sa má používať systémové štandardné písmo pre text namiesto písma "
448
"nastaveného pre gedit. Ak je táto voľba vypnutá, použije sa písmo uvedené v "
451
#: data/gedit.schemas.in.h:71
452
msgid "[ISO-8859-15]"
455
#: data/gedit.schemas.in.h:72
456
msgid "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15]"
459
#: gedit/bonobo-mdi.c:564 gedit/bonobo-mdi.c:2060
462
msgstr "Aktivovať %s"
464
#: gedit/dialogs/close_all_dialog.glade2.h:1
466
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have X documents with unsaved "
469
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Máte niekoľko dokumentov, ktoré "
470
"obsahujú neuložené zmeny.</span>"
472
#: gedit/dialogs/close_all_dialog.glade2.h:2
473
msgid "If you don't save your documents, all your changes will be lost."
474
msgstr "Ak dokumenty neuložíte, všetky zmeny budú stratené."
476
#: gedit/dialogs/close_all_dialog.glade2.h:3
477
#: gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:660
478
msgid "S_elect the documents you want to save:"
479
msgstr "Vyberte _súbory, ktoré chcete uložiť:"
481
#: gedit/dialogs/close_all_dialog.glade2.h:4
483
msgstr "_Nič neuložiť"
485
#: gedit/dialogs/close_all_dialog.glade2.h:5
486
msgid "_Save Selected"
487
msgstr "Uložiť _označené"
489
#: gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:142
493
#: gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:152
494
#: gedit/gedit-file-selector-util.c:139 gedit/gedit-file.c:704
499
#: gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:364
502
"If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
504
"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
506
msgstr[0] "Ak nič neuložíte, zmeny z poslednej %ld sekundy budú stratené."
507
msgstr[1] "Ak nič neuložíte, zmeny z posledných %ld sekúnd budú stratené."
508
msgstr[2] "Ak nič neuložíte, zmeny z posledných %ld sekúnd budú stratené."
510
#: gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:373
513
"If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
514
msgstr "Ak nič neuložíte, zmeny z poslednej minúty budú stratené."
516
#: gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:379
519
"If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
522
"If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
525
"Ak nič neuložíte, zmeny z poslednej minúty a %ld sekundy budú stratené."
527
"Ak nič neuložíte, zmeny z poslednej minúty a %ld sekúnd budú stratené."
529
"Ak nič neuložíte, zmeny z poslednej minúty a %ld sekúnd budú stratené."
531
#: gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:389
534
"If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
536
"If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
538
msgstr[0] "Ak nič neuložíte, zmeny z poslednej %ld minúty budú stratené."
539
msgstr[1] "Ak nič neuložíte, zmeny z posledných %ld minút budú stratené."
540
msgstr[2] "Ak nič neuložíte, zmeny z posledných %ld minút budú stratené."
542
#: gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:404
544
msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
545
msgstr "Ak nič neuložíte, zmeny z poslednej hodiny budú stratené."
547
#: gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:410
550
"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
553
"If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be "
556
"Ak nič neuložíte, zmeny z poslednej hodiny a %d minúty budú stratené."
558
"Ak nič neuložíte, zmeny z poslednej hodiny a %d minút budú stratené."
560
"Ak nič neuložíte, zmeny z poslednej hodiny a %d minút budú stratené."
562
#: gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:425
565
"If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
567
"If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
568
msgstr[0] "Ak nič neuložíte, zmeny z poslednej %d hodiny minút budú stratené."
569
msgstr[1] "Ak nič neuložíte, zmeny z posledných %d hodín minút budú stratené."
570
msgstr[2] "Ak nič neuložíte, zmeny z posledných %d hodín minút budú stratené."
572
#: gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:469
574
msgid "Save the changes to document \"%s\" before closing?"
575
msgstr "Uložiť zmeny v dokumente \"%s\" pred zatvorením?"
577
#: gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:643
579
msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
581
"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
583
"Máte otvorených %d dokumentov, ktoré obsahujú neuložené zmeny. Chcete ich "
584
"uložiť pred zatvorením?"
586
"Máte otvorených %d dokumentov, ktoré obsahujú neuložené zmeny. Chcete ich "
587
"uložiť pred zatvorením?"
589
"Máte otvorených %d dokumentov, ktoré obsahujú neuložené zmeny. Chcete ich "
590
"uložiť pred zatvorením?"
593
#: gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:677
595
msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
596
msgstr "Ak zmeny neuložíte, budú stratené."
598
#: gedit/dialogs/gedit-dialog-goto-line.c:160
600
msgstr "Prejsť na riadok"
602
#: gedit/dialogs/gedit-dialog-goto-line.c:173
604
msgstr "_Prejsť na riadok"
606
#: gedit/dialogs/gedit-dialog-replace.c:136
607
#: gedit/dialogs/gedit-dialog-replace.c:1125 gedit/gedit-commands.c:379
609
msgid "The text \"%s\" was not found."
610
msgstr "Reťazec \"%s\" nenájdený."
612
#: gedit/dialogs/gedit-dialog-replace.c:269 gedit/dialogs/replace.glade2.h:4
613
#: gedit/gedit-ui.xml.h:46
389
615
msgstr "Nahradiť"
391
#: src/dialogs/dialog-replace.c:135 src/menus.c:298
617
#: gedit/dialogs/gedit-dialog-replace.c:282
619
msgstr "Nahradiť _všetko"
621
#: gedit/dialogs/gedit-dialog-replace.c:285
622
#: gedit/gedit-file-selector-util.c:133
626
#: gedit/dialogs/gedit-dialog-replace.c:402 gedit/gedit-ui.xml.h:17
395
#: src/dialogs/dialog-replace.c:332
397
msgid "Search string not found"
398
msgstr "Text nenájdený"
400
#: src/dialogs/dialog-replace.c:337
402
msgid "Search string not found."
403
msgstr "Text nenájdený."
405
#: src/dialogs/dialog-replace.c:362
407
msgid "Found and replaced %i occurrences."
408
msgstr "Nájdených a nahradených %i výskytov."
410
#: src/dialogs/dialog-replace.c:373 src/dialogs/dialog-replace.c:376
411
msgid "Could not allocate the memory for the Replace all request."
412
msgstr "Nemôžem naalokovať pamäť pre požiadavku Nahradiť všetky."
414
#: src/dialogs/dialog-uri.c:138 src/file.c:827 src/file.c:834
416
msgid "Loaded file %s"
417
msgstr "Načítaný súbor %s"
420
#. * Translatable strings file generated by Glade.
421
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
422
#. * DO NOT compile it as part of your application.
424
#: src/dialogs/goto-line.glade.h:7
630
#: gedit/dialogs/gedit-dialog-replace.c:1134
632
msgid "Found and replaced %d occurrence."
633
msgid_plural "Found and replaced %d occurrences."
634
msgstr[0] "Nájdený a nahradený %d výskyt."
635
msgstr[1] "Nájdené a nahradené %d výskyty."
636
msgstr[2] "Nájdených a nahradených %d výskytov."
638
#: gedit/dialogs/gedit-dialog-uri.c:91
639
msgid "Open Location"
640
msgstr "Otvoriť umiestnenie"
642
#: gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:76
644
msgid "There was an error displaying help: %s"
645
msgstr "Nastala chyba pri zobrazovaní pomocníka: %s"
647
#: gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:381
648
#: gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:449
652
#: gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:390
653
#: gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:458
657
#: gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.glade2.h:1
658
msgid "A_vailable encodings:"
659
msgstr "_Dostupné kódovania:"
661
#: gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.glade2.h:2
662
msgid "Character codings"
663
msgstr "Kódovania znakov"
665
#: gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.glade2.h:3
666
msgid "E_ncodings shown in menu:"
667
msgstr "_Kódovania zobrazené v menu:"
669
#: gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.c:496
670
msgid "Body font picker"
671
msgstr "Výber fontu pre text"
673
#: gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.c:497
675
"Push this button to select the font to be used to print the body of the "
678
"Týmto tlačidlom môžete vybrať písmo, ktoré sa použije pre tlač tela textu"
680
#: gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.c:498
681
msgid "Page headers font picker"
682
msgstr "Výber fontu pre hlavičky stránok"
684
#: gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.c:499
686
"Push this button to select the font to be used to print the page headers"
688
"Týmto tlačidlom môžete vybrať písmo, ktoré sa použije pre tlač hlavičiek "
691
#: gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.c:500
692
msgid "Line numbers font picker"
693
msgstr "Výber fontu pre čísla riadkov"
695
#: gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.c:501
696
msgid "Push this button to select the font to be used to print line numbers"
698
"Týmto tlačidlom môžete vybrať písmo, ktoré sa použije pre tlač čísiel riadkov"
700
#: gedit/dialogs/gedit-plugin-manager.c:53
704
#: gedit/dialogs/gedit-plugin-manager.c:54
708
#: gedit/dialogs/gedit-plugin-manager.c:499
709
msgid "Could not find plugin-manager.glade2, reinstall gedit.\n"
711
"Nepodarilo sa nájsť súbor plugin-manager.glade2, znovu nainštalujte gedit.\n"
713
#: gedit/dialogs/gedit-plugin-manager.c:517
714
msgid "Invalid glade file for plugin manager -- not all widgets found.\n"
715
msgstr "Neplatný súbor glade pre správu modulov-nenájdené všetky prvky.\n"
717
#: gedit/dialogs/gedit-plugin-program-location-dialog.c:86
718
#: gedit/dialogs/program-location-dialog.glade2.h:2
719
msgid "Set program location..."
720
msgstr "Nastaviť umiestnenie programu..."
722
#: gedit/dialogs/gedit-plugin-program-location-dialog.c:116
725
"The %s plugin uses an external program, called <tt>%s</tt>, to perform its "
728
"Please, specify the location of the <tt>%s</tt> program."
730
"Modul %s používa pre túto ulohu externý program <tt>%s</tt>.\n"
732
"Prosím, zadajte umiestnenie programu <tt>%s</tt>."
734
#: gedit/dialogs/gedit-plugin-program-location-dialog.c:169
735
msgid "The selected file is not executable."
736
msgstr "Vybraný súbor nie je spustiteľný."
738
#: gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:673
739
msgid "Push this button to select the font to be used by the editor"
740
msgstr "Stlačením tohto tlačidla vyberiete písmo, ktoré editor používa"
742
#: gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:675
743
msgid "Push this button to configure text color"
744
msgstr "Týmto tlačidlom nastavíte farbu textu"
746
#: gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:677
747
msgid "Push this button to configure background color"
748
msgstr "Týmto tlačidlom nastavíte farbu pozadia"
750
#: gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:679
752
"Push this button to configure the color in which the selected text should "
754
msgstr "Týmto tlačidlom nastavíte farbu, ktorá sa použije pre označený text"
756
#: gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:682
758
"Push this button to configure the color in which the selected text should be "
760
msgstr "Týmto tlačidlom nastavíte farbu, ktorá sa použije pre vybraný text"
762
#: gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:1132
766
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:1
767
#: gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:1
768
#: plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:1 plugins/time/time.glade2.h:1
772
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:2
773
msgid "<b>Auto Indentation</b>"
774
msgstr "<b>Automatické odsadzovanie</b>"
776
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:3
777
msgid "<b>Elements</b>"
778
msgstr "<b>Elementy</b>"
780
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:4
781
msgid "<b>File Saving</b>"
782
msgstr "<b>Ukladanie súborov</b>"
784
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:5
786
msgstr "<b>Písmo</b>"
788
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:6
789
#: gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:2
790
msgid "<b>Line Numbers</b>"
791
msgstr "<b>Čísla riadkov</b>"
793
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:7
794
msgid "<b>Right Margin</b>"
795
msgstr "<b>Pravý okraj</b>"
797
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:8
799
msgstr "<b>Tabulátory</b>"
801
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:9
802
#: gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:3
803
msgid "<b>Text Wrapping</b>"
804
msgstr "<b>Zalamovanie textu</b>"
806
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:10
808
msgstr "<b>Vrátenie späť</b>"
810
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:11
811
msgid "<span weight=\"bold\">Colors</span>"
812
msgstr "<span weight=\"bold\">Farby</span>"
814
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:12
818
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:13
819
msgid "Create a _backup copy of files before saving"
820
msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť _záložnú kópiu súboru."
822
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:14
823
msgid "D_isplay right margin"
824
msgstr "Zobraziť _pravý okraj"
826
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:15
827
#: gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:4
828
msgid "Do not _split words over two lines"
829
msgstr "_Nerozdeľovať slová na viac riadkov"
831
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:16
835
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:17
836
msgid "Editor _font: "
837
msgstr "Písmo _editora:"
839
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:18
840
#: gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:5
841
msgid "Enable text _wrapping"
842
msgstr "Povoliť _zalamovanie"
844
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:19
845
msgid "Font & Colors"
846
msgstr "Písmo & farby"
848
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:20
849
msgid "Highlight _mode:"
850
msgstr "Režim _zvýrazňovania:"
852
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:21
853
msgid "Insert _spaces instead of tabs"
854
msgstr "Vložiť _medzery miesto tabulátorov"
856
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:22
860
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:23
861
msgid "Normal _text color:"
862
msgstr "Farba normálneho _textu:"
864
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:24
866
msgstr "Vyberte farbu"
868
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:25
869
msgid "Pick the background color"
870
msgstr "Vyberte farbu pozadia"
872
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:26
873
msgid "Pick the editor font"
874
msgstr "Vyberte písmo textu"
876
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:27
877
msgid "Pick the normal text color"
878
msgstr "Vyberte farbu normálneho textu"
880
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:28
881
msgid "Pick the selected text color"
882
msgstr "Vyberte farbu označeného textu"
884
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:29
885
msgid "Pick the selection color"
886
msgstr "Vyberte farbu výberu"
888
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:30
892
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:31
896
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:32
897
msgid "Se_lection color:"
898
msgstr "Farba vý_beru:"
900
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:33
901
msgid "Selecte_d text color:"
902
msgstr "Farba _vybraného textu:"
904
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:34
905
msgid "Strikethrough"
906
msgstr "Prečiarknuté"
908
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:35
909
msgid "Syntax Highlighting"
910
msgstr "Zvýrazňovanie syntaxu"
912
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:36
913
msgid "U_se default theme colors"
914
msgstr "Použiť š_tandardné farby témy"
916
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:37
918
msgstr "Podčiarknuté"
920
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:38
924
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:39
925
msgid "_Autosave files every"
926
msgstr "_Automaticky ukladať každých"
928
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:40
929
msgid "_Background color:"
930
msgstr "Farba _pozadia:"
932
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:41
936
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:42
937
msgid "_Display line numbers"
938
msgstr "_Zobraziť čísla riadkov"
940
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:43
941
msgid "_Enable auto indentation"
942
msgstr "Povoliť _automatické odsadzovanie"
944
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:44
945
msgid "_Enable syntax highlighting"
946
msgstr "Povoliť z_výrazňovanie syntaxu"
948
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:45
952
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:46
954
msgstr "_Obmedziť na"
956
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:47
957
msgid "_Reset to Default "
958
msgstr "Š_tandardné nastavenie"
960
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:48
961
msgid "_Right margin at column:"
962
msgstr "Pravý okraj na _stĺpci:"
964
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:49
966
msgstr "Šírka _tabulátorov:"
968
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:50
969
msgid "_Unlimited undo"
970
msgstr "Vrátenie späť _bez obmedzenia"
972
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:51
973
msgid "_Use default theme font"
974
msgstr "_Použiť štandardné písmo témy"
976
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:52
980
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:53
984
#: gedit/dialogs/gnome-print-font-dialog.c:111
985
msgid "_Insert a new preview phrase."
986
msgstr "_Vložiť nový text náhľadu"
988
#: gedit/dialogs/gnome-print-font-dialog.c:117
989
msgid "Modify preview phrase..."
990
msgstr "Upraviť text náhľadu..."
992
#: gedit/dialogs/gnome-print-font-dialog.c:171
996
#: gedit/dialogs/gnome-print-font-dialog.c:184
997
msgid "_Modify preview phrase..."
998
msgstr "_Upraviť text náhľadu..."
1000
#: gedit/dialogs/gnome-print-font-dialog.c:245
1001
msgid "Font Selection"
1002
msgstr "Výber písma"
1004
#: gedit/dialogs/gnome-print-font-picker.c:92
1005
msgid "Sans Regular 12"
1006
msgstr "Sans štandardné 12"
1008
#: gedit/dialogs/gnome-print-font-picker.c:93
1009
msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz"
1010
msgstr "AaÁáÄäBbCcČčDdĎďEeÉéFfGgHhIiÍíJjKkLlĽľĹĺMmNnŇňOoÓóÔôPpQqRrSsŠšTtŤť"
1012
#: gedit/dialogs/gnome-print-font-picker.c:94
1014
msgstr "Vyberte písmo"
1016
#: gedit/dialogs/gnome-print-font-picker.c:179
1020
#: gedit/dialogs/gnome-print-font-picker.c:180
1021
msgid "The title of the selection dialog box"
1022
msgstr "Titulok dialógu výberu"
1024
#: gedit/dialogs/gnome-print-font-picker.c:200
1028
#: gedit/dialogs/gnome-print-font-picker.c:201
1029
msgid "Name of the selected font"
1030
msgstr "Meno vybraného písma"
1032
#: gedit/dialogs/gnome-print-font-picker.c:209
1033
msgid "Preview text"
1034
msgstr "Text náhľadu"
1036
#: gedit/dialogs/gnome-print-font-picker.c:210
1037
msgid "Preview text shown in the dialog"
1038
msgstr "Text náhľadu zobrazený v dialógu"
1040
#: gedit/dialogs/gnome-print-font-picker.c:218
1041
msgid "Use font in label"
1042
msgstr "Použiť písmo v popiskoch"
1044
#: gedit/dialogs/gnome-print-font-picker.c:219
1045
msgid "Use font in the label in font info mode"
1046
msgstr "Použiť písmo v popiskoch v móde informácií o písme"
1048
#: gedit/dialogs/gnome-print-font-picker.c:227
1049
msgid "Font size for label"
1050
msgstr "Veľkosť písma pre popisky"
1052
#: gedit/dialogs/gnome-print-font-picker.c:228
1053
msgid "Font size for label in font info mode"
1054
msgstr "Veľkosť písma pre popis v mód informácií o písme"
1056
#: gedit/dialogs/gnome-print-font-picker.c:238
1058
msgstr "Zobraziť veľkosť"
1060
#: gedit/dialogs/gnome-print-font-picker.c:239
1061
msgid "Show size in font info mode"
1062
msgstr "Zobraziť veľkosť v móde informácií o písme"
1064
#: gedit/dialogs/gnome-print-font-picker.c:1018
1068
#. gnome_print_font_picker_update_font_info
1069
#: gedit/dialogs/goto-line.glade2.h:1
425
1070
msgid "Goto Line"
426
1071
msgstr "Prejsť na riadok"
428
#: src/dialogs/goto-line.glade.h:8
430
msgstr "Číslo riadku:"
433
#. * Translatable strings file generated by Glade.
434
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
435
#. * DO NOT compile it as part of your application.
437
#: src/dialogs/prefs.glade.h:7
440
msgstr "gedit: Nastavenie"
442
#: src/dialogs/prefs.glade.h:8
446
#: src/dialogs/prefs.glade.h:9
448
msgid "S_how statusbar"
449
msgstr "Zobraziť stavový riadok"
451
#: src/dialogs/prefs.glade.h:10
453
msgid "Set toolbar according to _system settings"
454
msgstr "Nastaviť nástrojový pruh podľa systému"
456
#: src/dialogs/prefs.glade.h:11
458
msgid "Set toolbar to _icons only"
459
msgstr "Nastaviť nástrojový pruh len na ikony"
461
#: src/dialogs/prefs.glade.h:12
463
msgid "Set toolbar to icons with _text"
464
msgstr "Nastaviť nástrojový pruh na ikony s textom"
466
#: src/dialogs/prefs.glade.h:13
467
msgid "Editor Behavior"
468
msgstr "Chovanie editoru"
470
#: src/dialogs/prefs.glade.h:14
472
msgid "Enable _Auto-indent"
473
msgstr "Povoliť automatické odsadzovanie"
475
#: src/dialogs/prefs.glade.h:15
478
msgstr "Šírka tabulátoru:"
480
#: src/dialogs/prefs.glade.h:16
1073
#: gedit/dialogs/goto-line.glade2.h:2
1074
msgid "_Line number:"
1075
msgstr "Číslo _riadku:"
1077
#: gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:6
1081
#: gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:7
482
1083
msgstr "Všeobecné"
484
#: src/dialogs/prefs.glade.h:17
485
msgid "MDI (Multiple Document Interface)"
486
msgstr "MDI (Rozhranie pre viacero dokumentov)"
488
#: src/dialogs/prefs.glade.h:18
500
#: src/dialogs/prefs.glade.h:23
512
#: src/dialogs/prefs.glade.h:28
517
#: src/dialogs/prefs.glade.h:29
519
msgid "Notebook _tab position: "
520
msgstr "Umiestnenie záložky:"
522
#: src/dialogs/prefs.glade.h:30 src/menus.c:276
526
#: src/dialogs/prefs.glade.h:31
528
msgid "Set limit on _undo levels to:"
529
msgstr "Nastaviť počet úrovní vrátenia na:"
531
#: src/dialogs/prefs.glade.h:32
536
#: src/dialogs/prefs.glade.h:33
540
#: src/dialogs/prefs.glade.h:34
544
#: src/dialogs/prefs.glade.h:35
546
msgstr "Vyberte písmo"
548
#: src/dialogs/prefs.glade.h:36
549
msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz"
551
"AaÁáÄäBbCcČčDdĎďEeÉéFfGgHhIiÍíJjKkLlĹĺMmNnŇňOoÓóÔôPpQqRr"
553
#: src/dialogs/prefs.glade.h:37
555
msgid "_Default font: "
556
msgstr "Štandardné písmo: "
558
#: src/dialogs/prefs.glade.h:38
562
#: src/dialogs/prefs.glade.h:39 src/dialogs/prefs.glade.h:40
564
msgstr "Vyberte farbu"
566
#: src/dialogs/prefs.glade.h:41
568
msgid "_Background: "
571
#: src/dialogs/prefs.glade.h:42
573
msgid "_Foreground: "
576
#: src/dialogs/prefs.glade.h:43
580
#: src/dialogs/prefs.glade.h:44 src/dialogs/prefs.glade.h:52
584
#: src/dialogs/prefs.glade.h:45
586
msgstr "Pridať _hlavičku"
588
#: src/dialogs/prefs.glade.h:46
589
msgid "Enable word _wrapping"
590
msgstr "Povoliť _zalamovanie slov"
592
#: src/dialogs/prefs.glade.h:47
594
msgid "Print line _numbers every:"
595
msgstr "Tlačiť čísla ria_dkov každých:"
597
#: src/dialogs/prefs.glade.h:48
1085
#: gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:8
1086
msgid "He_aders and footers:"
1087
msgstr "_Hlavičky a pätičky:"
1089
#: gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:9
1091
msgstr "Nastavenie stránky"
1093
#: gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:10
1094
msgid "Print _line numbers"
1095
msgstr "Tlačiť čí_sla riadkov"
1097
#: gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:11
1098
msgid "Print s_yntax highlighting"
1099
msgstr "Zvýrazňovať synta_x"
1101
#: gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:12
1105
#: gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:13
1106
msgid "_Line numbers:"
1107
msgstr "Čísla _riadkov:"
1109
#: gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:14
1110
msgid "_Number every"
1111
msgstr "Čís_la každých"
1113
#: gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:15
1114
msgid "_Print page headers"
1115
msgstr "Tlačiť _hlavičku stránky"
1117
#: gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:16
1118
msgid "_Restore Default Fonts"
1119
msgstr "_Obnoviť štandardné písma"
1121
#: gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:17
600
1123
msgstr "riadkov"
602
#: src/dialogs/prefs.glade.h:49
607
#: src/dialogs/prefs.glade.h:50
611
#: src/dialogs/prefs.glade.h:51
615
#: src/dialogs/prefs.glade.h:53 src/dialogs/prefs.glade.h:54
620
#. * Translatable strings file generated by Glade.
621
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
622
#. * DO NOT compile it as part of your application.
624
#: src/dialogs/program.glade.h:7
625
msgid "gedit: Set program location..."
626
msgstr "gedit: Nastavenie umiestnenia programu..."
628
#: src/dialogs/program.glade.h:8
1125
#: gedit/dialogs/plugin-manager.glade2.h:1
1126
msgid "C_onfigure Plugin"
1127
msgstr "N_astaviť modul"
1129
#: gedit/dialogs/plugin-manager.glade2.h:2
1130
msgid "_About Plugin"
1133
#: gedit/dialogs/plugin-manager.glade2.h:3
1137
#: gedit/dialogs/plugin-manager.glade2.h:4
1141
#: gedit/dialogs/program-location-dialog.glade2.h:1
1142
msgid "Browse for program location..."
1143
msgstr "Prechádzať umiestnenie programu..."
1145
#: gedit/dialogs/program-location-dialog.glade2.h:3
1146
msgid "_Location to search for:"
1147
msgstr "Hľadať _umiestnenie:"
1149
#: gedit/dialogs/program-location-dialog.glade2.h:4
632
#: src/dialogs/program.glade.h:9
633
msgid "_Location to search for:"
634
msgstr "_Kde hľadať:"
636
#: src/dialogs/program.glade.h:10
637
msgid "gedit: Browse for program location..."
638
msgstr "gedit: Zadanie umiestnenia programu..."
640
#: src/dialogs/replace.glade.h:8
1153
#: gedit/dialogs/replace.glade2.h:1 gedit/dialogs/uri.glade2.h:1
1154
#: plugins/shell_output/shell_output.glade2.h:1
1155
#: plugins/spell/spell-checker.glade2.h:1 plugins/time/time.glade2.h:2
1159
#: gedit/dialogs/replace.glade2.h:2 gedit/gedit-ui.xml.h:19
641
1160
msgid "Find Next"
642
1161
msgstr "Hľadať ďalej"
644
#: src/dialogs/replace.glade.h:10
1163
#: gedit/dialogs/replace.glade2.h:3
1164
msgid "Match _entire word only"
1165
msgstr "_Len celé slová"
1167
#: gedit/dialogs/replace.glade2.h:5
645
1168
msgid "Replace All"
646
msgstr "Nahradiť všetky"
648
#: src/dialogs/replace.glade.h:11
1169
msgstr "Nahradiť všetko"
1171
#: gedit/dialogs/replace.glade2.h:6
1172
msgid "Replace _with: "
1173
msgstr "Nahradiť _s:"
1175
#: gedit/dialogs/replace.glade2.h:7
1176
msgid "Search _backwards"
1177
msgstr "Hľadať _dozadu"
1179
#: gedit/dialogs/replace.glade2.h:8
1181
msgstr "_Rozlišovať veľkosť písmen"
1183
#: gedit/dialogs/replace.glade2.h:9
649
1184
msgid "_Search for: "
652
#: src/dialogs/replace.glade.h:12
653
msgid "_Replace with: "
656
#: src/dialogs/replace.glade.h:13
657
msgid "Search from the _beginning of the document"
658
msgstr "Nájsť od _začiatku dokumentu"
660
#: src/dialogs/replace.glade.h:14
661
msgid "Search from the _cursor position"
662
msgstr "Nájsť od _pozície kurzoru"
664
#: src/dialogs/replace.glade.h:15
665
msgid "Case _sensitive"
666
msgstr "Rozlišovať _veľkosť písmen"
669
#. * Translatable strings file generated by Glade.
670
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
671
#. * DO NOT compile it as part of your application.
673
#: src/dialogs/plugin-manager.glade.h:7
674
msgid "gedit Plugin Manager"
675
msgstr "Správca modulov gedit"
677
#: src/dialogs/plugin-manager.glade.h:8
678
msgid "Select the plugins to install"
679
msgstr "Vyberte nainštalované moduly"
681
#: src/dialogs/plugin-manager.glade.h:9 src/dialogs/plugin-manager.glade.h:10
682
msgid "Available Plugins"
683
msgstr "Moduly k dispozícii"
685
#: src/dialogs/plugin-manager.glade.h:11
689
#: src/dialogs/plugin-manager.glade.h:12
693
#: src/dialogs/plugin-manager.glade.h:13
695
msgstr "Pridať všetky>"
697
#: src/dialogs/plugin-manager.glade.h:14
698
msgid "<< Remove All"
699
msgstr "< Odstrániť všetky"
701
#: src/dialogs/plugin-manager.glade.h:15 src/dialogs/plugin-manager.glade.h:16
702
msgid "Installed Plugins"
703
msgstr "Nainštalované moduly"
705
#: src/dialogs/plugin-manager.glade.h:17
706
msgid "Plugin description"
707
msgstr "Popis modulu"
710
#. * Translatable strings file generated by Glade.
711
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
712
#. * DO NOT compile it as part of your application.
714
#: src/dialogs/uri.glade.h:7
716
msgstr "Otvoriť ako URI"
718
#: src/dialogs/uri.glade.h:8 src/menus.c:259
722
#: src/dialogs/uri.glade.h:9
723
msgid "Enter the location (URI) of the file you would like to open:"
724
msgstr "Zadajte umiestnenie (URI) súboru, ktorý chcete otvoriť:"
726
#: src/document.c:267 src/document.c:271
730
#: src/document.c:295 src/document.c:299
1187
#: gedit/dialogs/replace.glade2.h:10
1188
msgid "_Wrap around"
1191
#: gedit/dialogs/uri.glade2.h:2
1192
msgid "Ch_aracter coding:"
1193
msgstr "Kódovanie _znakov:"
1195
#: gedit/dialogs/uri.glade2.h:3
1196
msgid "Enter the _location (URI) of the file you would like to open:"
1197
msgstr "Zadajte u_miestnenie (URI) súboru, ktorý chcete otvoriť:"
1199
#: gedit/dialogs/uri.glade2.h:4
1200
msgid "Open from URI"
1201
msgstr "Otvoriť pomocou URI"
1203
#: gedit/gedit-commands.c:536
1204
msgid "translator_credits"
1205
msgstr "Stanislav Višňovský"
1207
#: gedit/gedit-commands.c:549
1211
#: gedit/gedit-commands.c:553
1212
msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop"
1213
msgstr "gedit je malý a jednoduchý textový editor pre prostredie GNOME"
1215
#: gedit/gedit-document.c:634 gedit/gedit-document.c:652
1220
#: gedit/gedit-document.c:634 gedit/gedit-document.c:652
731
1221
msgid "Untitled"
732
1222
msgstr "Bez mena"
734
#: src/document.c:479
736
msgid "``%s'' has been modified. Do you wish to save it?"
737
msgstr "``%s'' bol zmenený. Chcete ho uložiť?"
739
#. If you try to open a non existant remote file
740
#: src/document.c:710
743
"An error was encountered while opening the file: \n"
747
"Please make sure the file exists."
749
"Nastala chyba pri otváraní súboru:\n"
753
"Prosím, overte, že súbor existuje."
755
#: src/document.c:763 src/document.c:771
1224
#: gedit/gedit-document.c:640 gedit/gedit-document.c:687
1225
msgid "Invalid file name"
1226
msgstr "Neplatné meno súboru"
1228
#: gedit/gedit-document.c:838 gedit/gedit-document.c:1399
1229
#: viewer/gedit-persist-stream.c:120
1230
msgid "Invalid UTF-8 data"
1231
msgstr "Neplatné dáta UTF-8"
1233
#: gedit/gedit-document.c:1725
1235
msgid "Could not read symbolic link information for %s"
1236
msgstr "Nepodarilo sa prečítať informácie o symbolickom odkaze %s"
1238
#: gedit/gedit-document.c:1771
1239
msgid "The file has too many symbolic links."
1240
msgstr "Súbor obrazuje príliš veľa symbolických odkazov."
1242
#: gedit/gedit-document.c:1827
1244
msgid "gedit cannot handle %s: locations in write mode."
1245
msgstr "gedit nedokáže spracovať umiesta %s: v režime zápisu."
1247
#: gedit/gedit-document.c:1834
1248
msgid "gedit cannot handle this kind of location in write mode."
1249
msgstr "geditr nedokáže spracovať tento typ umiestnenia v režime zápisu."
1251
#: gedit/gedit-document.c:1847
1252
msgid "Invalid filename."
1253
msgstr "Neplatné meno súboru."
1255
#: gedit/gedit-document.c:1959
1257
"There is not enough disk space to save the file.\n"
1258
"Please free some disk space and try again."
1260
"Nedostatok miesta pre uloženie súboru.\n"
1261
"Uvoľnite nejaké miesto na disku a skúste to znovu."
1263
#: gedit/gedit-document.c:1964
1265
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
1266
"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does "
1267
"not have this limitation."
1269
"Disk, na ktorý sa pokúšate uložiť súbor, má obmedzené veľkosti súborov. "
1270
"Skúste uložiť menší súbor alebo súbor skúste uložiť na disk, ktorý toto "
1273
#: gedit/gedit-document.c:2008
1274
msgid "Could not create a backup file."
1275
msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť záložnú kópiu súboru."
1277
#: gedit/gedit-encodings-option-menu.c:207
1278
msgid "Auto Detected"
1279
msgstr "Automaticky"
1281
#: gedit/gedit-encodings-option-menu.c:227
1282
#: gedit/gedit-encodings-option-menu.c:249
1284
msgid "Current Locale (%s)"
1285
msgstr "Aktuálne lokálne nastavenie (%s)"
1287
#: gedit/gedit-encodings-option-menu.c:310
1288
msgid "Add or _Remove..."
1289
msgstr "Pridať alebo o_dstrániť..."
1291
#: gedit/gedit-encodings.c:132 gedit/gedit-encodings.c:176
1292
#: gedit/gedit-encodings.c:178 gedit/gedit-encodings.c:180
1293
#: gedit/gedit-encodings.c:182
1297
#: gedit/gedit-encodings.c:145 gedit/gedit-encodings.c:171
1298
#: gedit/gedit-encodings.c:212 gedit/gedit-encodings.c:255
1302
#: gedit/gedit-encodings.c:147 gedit/gedit-encodings.c:214
1303
#: gedit/gedit-encodings.c:251
1304
msgid "Central European"
1305
msgstr "Stredoeurópska"
1307
#: gedit/gedit-encodings.c:149
1308
msgid "South European"
1309
msgstr "Juhoevrópska"
1311
#: gedit/gedit-encodings.c:151 gedit/gedit-encodings.c:167
1312
#: gedit/gedit-encodings.c:265
1316
#: gedit/gedit-encodings.c:153 gedit/gedit-encodings.c:216
1317
#: gedit/gedit-encodings.c:229 gedit/gedit-encodings.c:233
1318
#: gedit/gedit-encodings.c:235 gedit/gedit-encodings.c:253
1322
#: gedit/gedit-encodings.c:155 gedit/gedit-encodings.c:222
1323
#: gedit/gedit-encodings.c:263
1327
#: gedit/gedit-encodings.c:157 gedit/gedit-encodings.c:257
1328
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:89
1332
#: gedit/gedit-encodings.c:159
1333
msgid "Hebrew Visual"
1336
#: gedit/gedit-encodings.c:161 gedit/gedit-encodings.c:220
1337
#: gedit/gedit-encodings.c:261
1341
#: gedit/gedit-encodings.c:163 gedit/gedit-encodings.c:218
1342
#: gedit/gedit-encodings.c:259
1346
#: gedit/gedit-encodings.c:165
1350
#: gedit/gedit-encodings.c:169
1354
#: gedit/gedit-encodings.c:173
1358
#: gedit/gedit-encodings.c:185
1362
#: gedit/gedit-encodings.c:187 gedit/gedit-encodings.c:189
1363
#: gedit/gedit-encodings.c:198
1364
msgid "Chinese Traditional"
1365
msgstr "Tradičná čínska"
1367
#: gedit/gedit-encodings.c:191
1368
msgid "Cyrillic/Russian"
1369
msgstr "Azbuka/Ruská"
1371
#: gedit/gedit-encodings.c:194 gedit/gedit-encodings.c:225
1372
#: gedit/gedit-encodings.c:240
1376
#: gedit/gedit-encodings.c:196 gedit/gedit-encodings.c:227
1377
#: gedit/gedit-encodings.c:231 gedit/gedit-encodings.c:246
1381
#: gedit/gedit-encodings.c:201 gedit/gedit-encodings.c:203
1382
#: gedit/gedit-encodings.c:205 gedit/gedit-encodings.c:209
1383
msgid "Chinese Simplified"
1384
msgstr "Zjednodušená čínska"
1386
#: gedit/gedit-encodings.c:207
1390
#: gedit/gedit-encodings.c:237
1391
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
1392
msgstr "Azbuka/Ukrajinská"
1394
#: gedit/gedit-encodings.c:242 gedit/gedit-encodings.c:248
1395
#: gedit/gedit-encodings.c:267
1399
#: gedit/gedit-encodings.c:244
1403
#: gedit/gedit-file-selector-util.c:152
1405
msgid "A file named \"%s\" already exists.\n"
1406
msgstr "Súbor \"%s\" už existuje.\n"
1408
#: gedit/gedit-file-selector-util.c:153
1409
msgid "Do you want to replace it with the one you are saving?"
1410
msgstr "Chcete ho nahradiť?"
1412
#: gedit/gedit-file-selector-util.c:162
1414
msgid "The file \"%s\" is read-only.\n"
1415
msgstr "Súbor \"%s\" je prístupný iba na čítanie.\n"
1417
#: gedit/gedit-file-selector-util.c:163
1418
msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
1419
msgstr "Chcete sa pokúsiť ho nahradiť?"
1421
#: gedit/gedit-file-selector-util.c:361
1423
msgstr "Všetky súbory"
1425
#: gedit/gedit-file-selector-util.c:369
1426
msgid "All Text Files"
1427
msgstr "Všetky textové súbory"
1429
#: gedit/gedit-file-selector-util.c:387
1430
msgid "Ch_aracter Coding:"
1431
msgstr "Kódovanie _znakov:"
1433
#: gedit/gedit-file-selector-util.c:533
1434
msgid "Select a file to open"
1435
msgstr "Vyberte súbor"
1437
#: gedit/gedit-file-selector-util.c:559
1438
msgid "Select files to open"
1439
msgstr "Vyberte súbory"
1441
#: gedit/gedit-file-selector-util.c:591
1442
msgid "Select a filename to save"
1443
msgstr "Vyberte meno súboru"
1445
#: gedit/gedit-file.c:215
1446
msgid "Open File..."
1447
msgstr "Otvoriť súbor..."
1449
#: gedit/gedit-file.c:271 gedit/gedit-file.c:424
1451
msgid "Saving document \"%s\"..."
1452
msgstr "Ukladám dokument \"%s\"..."
1454
#: gedit/gedit-file.c:299 gedit/gedit-file.c:445
1456
msgid "The document \"%s\" has not been saved."
1457
msgstr "Dokument \"%s\" nebol uložený."
1459
#: gedit/gedit-file.c:313 gedit/gedit-file.c:437
1461
msgid "The document \"%s\" has been saved."
1462
msgstr "Dokument \"%s\" bol uložený."
1464
#: gedit/gedit-file.c:404
1466
msgstr "Uložiť ako..."
1468
#: gedit/gedit-file.c:605
1470
msgid "Revert unsaved changes to document \"%s\"?"
1472
"Vrátiť späť obsah súboru a zrušiť tak neuložené zmeny v dokumente \"%s\"?"
1474
#: gedit/gedit-file.c:614
1477
"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
1479
"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
1482
"Zmeny v tomto dokumente za poslednú %ld sekundu budú definitívne stratené."
1484
"Zmeny v tomto dokumente za posledné %ld sekundy budú definitívne stratené."
1486
"Zmeny v tomto dokumente za posledných %ld sekúnd budú definitívne stratené."
1488
#: gedit/gedit-file.c:623
1491
"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
1492
msgstr "Zmeny v tomto dokumente za poslednú minútu budú definitívne stratené."
1494
#: gedit/gedit-file.c:629
1497
"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
1500
"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
1503
"Zmeny v tomto dokumente za poslednú minútu a %ld sekundu budú definitívne "
1506
"Zmeny v tomto dokumente za poslednú minútu a %ld sekundy budú definitívne "
1509
"Zmeny v tomto dokumente za poslednú minútu a %ld sekúnd budú definitívne "
1512
#: gedit/gedit-file.c:639
1515
"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
1517
"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
1520
"Zmeny v tomto dokumente za poslednú %ld minútu budú definitívne stratené."
1522
"Zmeny v tomto dokumente za posledné %ld minúty budú definitívne stratené."
1524
"Zmeny v tomto dokumente za posledných %ld minút budú definitívne stratené."
1526
#: gedit/gedit-file.c:654
1528
msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
1529
msgstr "Zmeny v tomto dokumente za poslednú hodinu budú definitívne stratené."
1531
#: gedit/gedit-file.c:660
1534
"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
1537
"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
1540
"Zmeny v tomto dokumente za poslednú hodinu a %d minútu budú definitívne "
1543
"Zmeny v tomto dokumente za poslednú hodinu a %d minúty budú definitívne "
1546
"Zmeny v tomto dokumente za poslednú hodinu a %d minút budú definitívne "
1549
#: gedit/gedit-file.c:675
1552
"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
1554
"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
1556
"Zmeny v tomto dokumente za poslednú %d hodinu budú definitívne stratené."
1558
"Zmeny v tomto dokumente za posledné %d hodiny budú definitívne stratené."
1560
"Zmeny v tomto dokumente za posledných %d hodín budú definitívne stratené."
1562
#: gedit/gedit-file.c:698 gedit/gedit-ui.xml.h:94
1566
#: gedit/gedit-file.c:747
1568
msgid "Error reverting the document \"%s\"."
1569
msgstr "Nastala chyba pri vracaní dokumentu \"%s\"."
1571
#: gedit/gedit-file.c:754
1573
msgid "The document \"%s\" has not been reverted."
1574
msgstr "Dokument \"%s\" nebol vrátený."
1576
#: gedit/gedit-file.c:758
1578
msgid "The document \"%s\" has been reverted."
1579
msgstr "Dokument \"%s\" bol vrátený."
1581
#: gedit/gedit-file.c:786
1583
msgid "Reverting the document \"%s\"..."
1584
msgstr "Vraciam obsah dokumentu \"%s\"..."
1586
#: gedit/gedit-file.c:913
1587
msgid "Could not read data from stdin."
1588
msgstr "Nastala chyba pri čítaní zo štandardného vstupu."
1590
#: gedit/gedit-file.c:1060
1591
msgid "Reverting file:"
1592
msgstr "Vraciam obsah súboru:"
1594
#: gedit/gedit-file.c:1060
1595
msgid "Loading file:"
1596
msgstr "Načítavam súbor:"
1598
#: gedit/gedit-file.c:1233 gedit/gedit-file.c:1392
1600
msgid "Error loading file \"%s\""
1601
msgstr "Chyba pri načítavaní súboru \"%s\""
1603
#: gedit/gedit-file.c:1254
1605
msgid "Loaded file \"%s\""
1606
msgstr "Načítaný súbor \"%s\""
1608
#: gedit/gedit-file.c:1331
1610
msgid "Loaded %d file"
1611
msgid_plural "Loaded %d files"
1612
msgstr[0] "Načítané %d súbory"
1613
msgstr[1] "Načítané %d súbory"
1614
msgstr[2] "Načítaných %d súborov"
1616
#: gedit/gedit-file.c:1365
1618
msgid "Loading file \"%s\"..."
1619
msgstr "Načítavam súbor \"%s\"..."
1621
#: gedit/gedit-file.c:1512
1623
msgid "Loading %d file..."
1624
msgid_plural "Loading %d files..."
1625
msgstr[0] "Načítavam %d súbor..."
1626
msgstr[1] "Načítavam %d súbory..."
1630
#: gedit/gedit-mdi-child.c:248
1634
#. Add the detach tab button
1635
#: gedit/gedit-mdi-child.c:649 gedit/gedit-ui.xml.h:85
1636
msgid "_Move to New Window"
1637
msgstr "_Presun do nového okna"
1639
#: gedit/gedit-mdi-child.c:768
1643
#: gedit/gedit-mdi-child.c:779
1644
msgid "Unicode (UTF-8)"
1645
msgstr "Unicode (UTF-8)"
1647
#: gedit/gedit-mdi-child.c:786
1651
#: gedit/gedit-mdi-child.c:787
1655
#: gedit/gedit-mdi-child.c:788
1659
#. Translators: %s is a URI
1660
#: gedit/gedit-mdi.c:291 gedit/gedit-mdi.c:451
1663
msgstr "Otvoriť '%s'"
1665
#: gedit/gedit-mdi.c:526
1666
msgid "Open a recently used file"
1667
msgstr "Otvoriť nedávny súbor"
1669
#: gedit/gedit-mdi.c:1394
756
1670
msgid "(modified)"
757
1671
msgstr "(zmenené)"
759
#: src/document.c:765 src/document.c:773
1673
#: gedit/gedit-mdi.c:1400
760
1674
msgid "(readonly)"
761
1675
msgstr "(len pre čítanie)"
763
#: src/document.c:824 src/document.c:864
764
msgid "This file does not end with a valid extension\n"
765
msgstr "Tento súbor nemá platnú príponu.\n"
767
#: src/document.c:872
769
msgid "The file %s was not found."
770
msgstr "Súbor %s nenájdený."
775
"An error was encountered while opening the file \"%s\".\n"
776
"Please make sure the file exists."
778
"Nastala chyba pri otváraní súboru \"%s\".\n"
779
"Prosím, overte, že súbor existuje."
784
"An error was encountered while opening the file \"%s\".\n"
785
"Could not allocate the required memory."
787
"Nastala chyba pri otváraní súboru \"%s\".\n"
788
"Nie je možné získať dostatok pamäte."
793
"An error was encountered while reading the file: \n"
797
"Make sure that you have permissions for opening the file. "
799
"Nastala chyba pri čítaní súboru: \n"
803
"Overte, že máte práva pre otvorenie tohoto súboru."
808
"An error was encountered while reading the file: \n"
812
"Nastala chyba pri čítaní súboru:\n"
819
"Internal error reading the file: \n"
823
"Please, report this error to submit@bugs.gnome.org."
825
"Interná chyba pri čítaní súboru: \n"
829
"Prosím, oznámte tento problém na submit@bugs.gnome.org."
834
"An error was encountered while closing the file: \n"
838
"Nastala chyba pri zatváraní súboru:\n"
844
msgstr "Uložiť ako..."
847
msgid "The document contains no data."
848
msgstr "Dokument neobsahuje nič."
853
"gedit was unable to save the file: \n"
857
"Make sure that the path you provided exists,and that you have the "
858
"appropriate write permissions."
860
"gedit nemohol uložiť súbor: \n"
864
"Overte, že uvedená cesta existuje a že máte správne práva pre zápis."
869
"gedit was unable to save the file:\n"
873
"Because of an unknown reason (1). Please report this Problem to "
874
"submit@bugs.gnome.org"
876
"gedit nemohol uložiť súbor:\n"
880
"z neznámeho dôvodu (1). Prosím, oznámte tento problém na "
881
"submit@bugs.gnome.org"
886
"gedit was unable to save the file:\n"
890
"Because of an unknown reason (2). Please report this Problem to "
891
"submit@bugs.gnome.org"
893
"gedit nemohol uložiť súbor:\n"
897
"z neznámeho dôvodu (2). Prosím, oznámte tento problém na "
898
"submit@bugs.gnome.org"
901
msgid "Could not allocate the required memory."
902
msgstr "Nepodarilo sa naalokovať požadovanú pamäť."
905
msgid "Error in the pipe."
906
msgstr "Chyba v rúre."
910
msgid "Loaded %i files"
911
msgstr "Načítaných %i súborov"
914
msgid "Open File ..."
915
msgstr "Otvoriť súbor..."
919
msgid "``%s'' is about to be overwritten. Do you want to continue ?"
920
msgstr "``%s'' bude prepísaný. Chcete pokračovať?"
923
msgid "Document has not been saved."
924
msgstr "Dokument nebol uložený."
927
msgid "Error saving file!"
928
msgstr "Chyba pri ukladaní súboru!"
931
msgid "You can't revert an Untitled document\n"
932
msgstr "Nemôžete sa vrátiť v dokumente bez mena.\n"
937
"Are you sure you wish to revert all changes?\n"
940
"Naozaj sa chcete vrátiť k pôvodnej verzii?\n"
945
msgid "The file ``%s'' does not exist. Would you like to create it?"
946
msgstr "Súbor ``%s'' neexistuje. Chcete ho vytvoriť?"
949
msgid "Show window debugging messages."
950
msgstr "Ukázať okno s ladiacimi správami."
953
msgid "Show commands debugging messages."
954
msgstr "Ukázať ladiace správy príkazov."
957
msgid "Show document debugging messages."
958
msgstr "Ukázať ladiace správy dokumentu."
961
msgid "Show file debugging messages."
962
msgstr "Ukázať ladiace správy súboru."
965
msgid "Show plugin debugging messages."
966
msgstr "Ukázať ladiace správy modulu."
969
msgid "Show prefs debugging messages."
970
msgstr "Ukázať ladiace správy nastavenia."
973
msgid "Show printing debugging messages."
974
msgstr "Ukázať ladiace správy tlače."
977
msgid "Show search debugging messages."
978
msgstr "Ukázať ladiace správy hľadania."
981
msgid "Show undo debugging messages."
982
msgstr "Ukázať ladiace správy vrátenia späť."
985
msgid "Show view debugging messages."
986
msgstr "Ukázať ladiace správy pohľadu."
989
msgid "Show recent debugging messages."
990
msgstr "Ukázať ladiace správy nedávnych súborov."
993
msgid "Turn on all debugging messages."
994
msgstr "Zapnúť všetky ladiace správy."
997
msgid "Cannot initialize gnome-vfs."
998
msgstr "Nie je možné inicializovať gnome-vfs."
1001
msgid "Open (swap) .c/.h file"
1002
msgstr "Otvorí (zamení) .c/.h súbory"
1008
#: src/menus.c:63 src/menus.c:255
1009
msgid "Create a new document"
1010
msgstr "Vytvorí nový dokument"
1015
msgstr "Uložiť všetky"
1018
msgid "Save All Open Files"
1019
msgstr "Uloží všetky otvorené súbory"
1024
msgstr "Vrátiť sa k pôvodnému"
1027
msgid "Open from _URI..."
1028
msgstr "Otvoriť z U_RI..."
1031
msgid "Open a file from a specified URI"
1032
msgstr "Otvorí súbor zo zadaného URI"
1035
msgid "Print pre_view"
1677
#: gedit/gedit-mdi.c:2028
1681
#: gedit/gedit-mdi.c:2029
1682
msgid "Use Normal highlight mode"
1683
msgstr "Použiť normálny režim"
1685
#: gedit/gedit-mdi.c:2105
1687
msgid "Use %s highlight mode"
1688
msgstr "Použiť režim %s"
1690
#: gedit/gedit-output-window.c:333
1691
msgid "Close the output window"
1692
msgstr "Zavrieť okno s výstupom"
1694
#: gedit/gedit-output-window.c:371
1695
msgid "Copy selected lines"
1696
msgstr "Kopírovať vybrané riadky"
1698
#: gedit/gedit-output-window.c:391
1699
msgid "Clear the output window"
1700
msgstr "Vyčistiť okno výstupu"
1702
#: gedit/gedit-output-window.c:431
1703
msgid "Output Lines"
1704
msgstr "Riadky výstupu"
1706
#: gedit/gedit-plugins-engine.c:363
1708
msgid "Error, unable to open module file '%s'\n"
1709
msgstr "Chyba, nepodarilo sa otvoriť súbor modulu '%s'\n"
1711
#: gedit/gedit-plugins-engine.c:373
1713
msgid "Error, plugin '%s' does not contain init function."
1714
msgstr "Chyba, modul '%s' neobsahuje funkciu init."
1716
#: gedit/gedit-plugins-engine.c:383
1718
msgid "Error, plugin '%s' does not contain activate function."
1719
msgstr "Chyba, modul '%s' neobsahuje funkciu activate."
1721
#: gedit/gedit-plugins-engine.c:393
1723
msgid "Error, plugin '%s' does not contain deactivate function."
1724
msgstr "Chyba, modul '%s' neobsahuje funkciu deactivate."
1726
#: gedit/gedit-plugins-engine.c:418
1728
msgid "Error, impossible to initialize plugin '%s'"
1729
msgstr "Chyba, nepodarilo sa inicializovať modul '%s'"
1731
#: gedit/gedit-plugins-engine.c:469
1733
msgid "Error, impossible to destroy plugin '%s'"
1734
msgstr "Chyba, nepodarilo sa zničiť modul '%s'"
1736
#: gedit/gedit-plugins-engine.c:552 gedit/gedit-plugins-engine.c:640
1737
#: gedit/gedit-plugins-engine.c:765
1739
msgid "Error, impossible to activate plugin '%s'"
1740
msgstr "Chyba, nepodarilo sa aktivovať modul '%s'"
1742
#: gedit/gedit-plugins-engine.c:591 gedit/gedit-plugins-engine.c:783
1744
msgid "Error, impossible to deactivate plugin '%s'"
1745
msgstr "Chyba, nepodarilo sa deaktivovať modul '%s'"
1747
#: gedit/gedit-plugins-engine.c:684
1749
msgid "Error, impossible to update ui of the plugin '%s'"
1750
msgstr "Chyba, nepodarilo sa aktualizovať rozhranie modulu '%s'"
1752
#: gedit/gedit-prefs-manager.c:177
1753
msgid "Cannot initialize preferences manager."
1754
msgstr "Nepodarilo sa inicializoavť správcu nastavenia."
1756
#: gedit/gedit-prefs-manager.c:1151
1758
msgid "Expected `%s' got `%s' for key %s"
1759
msgstr "Očakáva sa '%s', získané '%s' pre kľúč '%s'"
1761
#: gedit/gedit-print.c:217 gedit/gedit-ui.xml.h:37
1765
#: gedit/gedit-print.c:226 plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:7
1769
#: gedit/gedit-print.c:330
1770
msgid "Preparing pages..."
1771
msgstr "Pripravujem stránky..."
1773
#: gedit/gedit-print.c:357
1775
msgid "Rendering page %d of %d..."
1776
msgstr "Vykresľujem stránku %d z %d..."
1778
#: gedit/gedit-print.c:359
1780
msgid "Printing page %d of %d..."
1781
msgstr "Tlačím stránku %d z %d..."
1783
#: gedit/gedit-print.c:381 gedit/gedit-ui.xml.h:40
1039
1784
msgid "Print preview"
1044
msgid "Print pre_view..."
1048
msgid "Preview data to be printed"
1049
msgstr "Ukážka pred tlačou"
1054
msgstr "Zavrieť všetky"
1057
msgid "Close All Open Files"
1058
msgstr "Zavrie všetky otvorené súbory"
1061
msgid "Goto _Line..."
1062
msgstr "Prejsť na _riadok..."
1065
msgid "Go to a specific line number"
1066
msgstr "Prejde na daný riadok"
1070
msgstr "_Informácie o súbore"
1073
msgid "Get the basic file info"
1074
msgstr "Zorazí základné informácie o súbore."
1078
msgstr "_Pridať pohľad"
1081
msgid "Add a new view of the document"
1082
msgstr "Pridá nový pohľad dokumentu"
1085
msgid "_Remove View"
1086
msgstr "_Odstrániť pohľad"
1089
msgid "Remove view of the document"
1090
msgstr "Odstráni pohľad dokumentu"
1097
#: src/menus.c:229 src/plugin.c:90 src/plugin.c:402 src/window.c:500
1112
msgstr "Otvorí súbor"
1119
msgid "Save the current file"
1120
msgstr "Uloží aktuálny súbor"
1785
msgstr "Náhľad tlače"
1787
#: gedit/gedit-print.c:547
1792
#: gedit/gedit-print.c:553
1793
msgid "Page %N of %Q"
1794
msgstr "Stránka %N z %Q"
1796
#: gedit/gedit-ui.xml.h:1
1797
msgid "About this application"
1798
msgstr "O aplikácii"
1800
#: gedit/gedit-ui.xml.h:2
1801
msgid "Change the visibility of the output window in the current window"
1802
msgstr "Zmena zobrazenia okna s výstupom v aktuálnom okne"
1804
#: gedit/gedit-ui.xml.h:3
1805
msgid "Change the visibility of the statusbar in the current window"
1806
msgstr "Zmena zobrazenia stavového riadku v aktuálnom okne"
1808
#: gedit/gedit-ui.xml.h:4
1809
msgid "Change the visibility of the toolbar in the current window"
1810
msgstr "Zmena zobrazenia panelu nástrojov v aktuálnom okne"
1812
#: gedit/gedit-ui.xml.h:5
1124
1814
msgstr "Zavrieť"
1816
#: gedit/gedit-ui.xml.h:6
1817
msgid "Close all open files"
1818
msgstr "Zavrie všetky otvorené súbory"
1820
#: gedit/gedit-ui.xml.h:7
1127
1821
msgid "Close the current file"
1128
1822
msgstr "Zavrie aktuálny súbor"
1135
msgid "Print the current file"
1136
msgstr "Vytlačí aktuálny súbor"
1139
msgid "Undo last operation"
1140
msgstr "Vráti poslednú akciu späť"
1147
msgid "Redo last operation"
1148
msgstr "Opakuje naposledy vrátenú akciu"
1824
#: gedit/gedit-ui.xml.h:8
1825
msgid "Configure the application"
1826
msgstr "Nastaví aplikáciu"
1828
#: gedit/gedit-ui.xml.h:9
1832
#: gedit/gedit-ui.xml.h:10
1833
msgid "Copy the selection"
1834
msgstr "Skopíruje výber do schránky"
1836
#: gedit/gedit-ui.xml.h:11
1837
msgid "Create a new document"
1838
msgstr "Vytvorí nový dokument"
1840
#: gedit/gedit-ui.xml.h:12
1842
msgstr "Vy_strihnúť"
1844
#: gedit/gedit-ui.xml.h:13
1152
1846
msgstr "Vystrihnúť"
1848
#: gedit/gedit-ui.xml.h:14
1155
1849
msgid "Cut the selection"
1156
msgstr "Vystrihne výber"
1163
msgid "Copy the selection"
1164
msgstr "Skopíruje výber"
1850
msgstr "Vystihne výber"
1852
#: gedit/gedit-ui.xml.h:15
1856
#: gedit/gedit-ui.xml.h:16
1857
msgid "Delete the selected text"
1858
msgstr "Odstráni vybraný text"
1860
#: gedit/gedit-ui.xml.h:18
1862
msgstr "_Hľadať ďalej"
1864
#: gedit/gedit-ui.xml.h:20
1865
msgid "Find Pre_vious"
1866
msgstr "Nájsť pre_dchádzajúce"
1868
#: gedit/gedit-ui.xml.h:21
1869
msgid "Find Previous"
1870
msgstr "Nájsť predchádzajúce"
1872
#: gedit/gedit-ui.xml.h:22
1873
msgid "Go to _Line..."
1874
msgstr "Prejsť na _riadok..."
1876
#: gedit/gedit-ui.xml.h:23
1877
msgid "Go to a specific line"
1878
msgstr "Prejde na riadok so zadaných číslom"
1880
#: gedit/gedit-ui.xml.h:24
1881
msgid "Main toolbar"
1882
msgstr "Hlavný panel nástrojov"
1884
#: gedit/gedit-ui.xml.h:25
1885
msgid "Move the current document to a new window"
1886
msgstr "Presunúť aktuálny dokument do nového okna"
1888
#: gedit/gedit-ui.xml.h:26
1892
#: gedit/gedit-ui.xml.h:27
1896
#: gedit/gedit-ui.xml.h:28
1897
msgid "Open Location..."
1898
msgstr "Otvoriť miesto..."
1900
#: gedit/gedit-ui.xml.h:29
1901
msgid "Open _Location..."
1902
msgstr "Otvoriť _miesto..."
1904
#: gedit/gedit-ui.xml.h:30
1906
msgstr "Otvoriť súbor"
1908
#: gedit/gedit-ui.xml.h:31
1909
msgid "Open a file from a specified location"
1910
msgstr "Otvorí súbor zo zadaného miesta"
1912
#: gedit/gedit-ui.xml.h:32
1913
msgid "Open the gedit manual"
1914
msgstr "Zobraziť manuál pre gedit"
1916
#: gedit/gedit-ui.xml.h:33
1918
msgstr "Nastavenie s_tránky"
1920
#: gedit/gedit-ui.xml.h:34
1168
1922
msgstr "Vložiť"
1924
#: gedit/gedit-ui.xml.h:35
1171
1925
msgid "Paste the clipboard"
1172
1926
msgstr "Vloží obsah schránky"
1175
msgid "Search for a string"
1176
msgstr "Nájsť reťazec"
1928
#: gedit/gedit-ui.xml.h:36
1929
msgid "Pr_eferences"
1930
msgstr "Nas_tavenie"
1932
#: gedit/gedit-ui.xml.h:38
1933
msgid "Print Previe_w..."
1934
msgstr "Ná_hľad tlače..."
1936
#: gedit/gedit-ui.xml.h:39
1937
msgid "Print Preview"
1938
msgstr "Náhľad tlače"
1940
#: gedit/gedit-ui.xml.h:41
1941
msgid "Print the current file"
1942
msgstr "Vytlačí aktuálny súbor"
1944
#: gedit/gedit-ui.xml.h:42
1180
1946
msgstr "Koniec"
1183
msgid "Exit the program"
1948
#: gedit/gedit-ui.xml.h:43
1949
msgid "Quit the program"
1184
1950
msgstr "Ukončí program"
1188
msgid "_Manager ..."
1189
msgstr "Správca ..."
1192
msgid "Add/Remove installed plugins"
1193
msgstr "Pridávanie/Odoberanie nainštalovaných modulov"
1198
"The program %s could not be found.\n"
1201
"Program %s nebol nájdený.\n"
1207
"'%s' doesn't seem to exist.\n"
1210
"'%s' asi neexistuje.\n"
1216
"'%s' seems to be a directory.\n"
1217
"but '%s' could not be found inside it.\n"
1220
"'%s' vyzerá ako priečinok,\n"
1221
"ale '%s' v ňom nie je.\n"
1227
"'%s' doesn't seem to be a program.\n"
1230
"'%s' nevyzerá ako program.\n"
1236
"%sYou won't be able to use the %s plugin without %s. \n"
1237
" Do you want to specify a new location for %s?"
1239
"%sModul %s nie je možné používať bez %s. \n"
1240
" Chcete uviesť nové umiestnenie %s?"
1244
msgid "Error, unable to open module file, %s"
1245
msgstr "Chyba, nemôžem otvoriť súbor s modulom, %s"
1248
msgid "Error, plugin does not contain init_plugin function."
1249
msgstr "Chyba, modul neobsahuje funkciu init_plugin"
1252
msgid "Error, init_plugin returned an error"
1253
msgstr "Chyba, init_plugin vrátil chybu"
1256
msgid "Error, plugin is still in use"
1257
msgstr "Chyba, modul sa ešte používa"
1260
msgid "Print Document"
1261
msgstr "Tlač dokumentu"
1268
msgid "gedit: Print Preview\n"
1269
msgstr "gedit: Ukážka pred tlačou\n"
1271
#: src/print-doc.c:504
1274
msgstr "Strana: %i/%i"
1276
#: src/print-util.c:163 src/print-util.c:178
1279
"gedit could not find the font \"%s\".\n"
1280
"gedit is unable to print without this font installed."
1282
"gedit nenašiel písmo \"%s\".\n"
1283
"gedit nie je schopný tlačiť, ak toto písmo nie je nainštalované."
1285
#: src/print-util.c:219
1289
#: src/print-util.c:230
1290
msgid "Printing ..."
1293
#. xgettext translators: Use the name of the stock
1294
#. * Menu item for "File" if it is not the same, we are going to
1295
#. * fail to insert the recent menu items.
1300
#. xgettext translators: Use the name of the stock Menu item for "File"
1301
#. if it is not the same, we are going to fail to insert the recent menu items.
1952
#: gedit/gedit-ui.xml.h:44
1954
msgstr "Opakovať vrátené"
1956
#: gedit/gedit-ui.xml.h:45
1957
msgid "Redo the undone action"
1958
msgstr "Znovu vykoná poslednú vrátenú akciu"
1960
#: gedit/gedit-ui.xml.h:47
1964
#: gedit/gedit-ui.xml.h:48
1965
msgid "Revert to a saved version of the file"
1966
msgstr "Vráti sa k uloženej verzii súboru"
1968
#: gedit/gedit-ui.xml.h:49
1972
#: gedit/gedit-ui.xml.h:50
1976
#: gedit/gedit-ui.xml.h:51
1978
msgstr "Uložiť _ako..."
1980
#: gedit/gedit-ui.xml.h:52
1981
msgid "Save all open files"
1982
msgstr "Uloží všetky otvorené súbory"
1984
#: gedit/gedit-ui.xml.h:53
1985
msgid "Save the current file"
1986
msgstr "Uloží aktuálny súbor"
1988
#: gedit/gedit-ui.xml.h:54
1989
msgid "Save the current file with a different name"
1990
msgstr "Uloží aktuálny súbor pod iným menom"
1992
#: gedit/gedit-ui.xml.h:55
1993
msgid "Search backwards for the same text"
1994
msgstr "Znovu nájsť rovnaký reťazec dozadu"
1996
#: gedit/gedit-ui.xml.h:56
1997
msgid "Search for and replace text"
1998
msgstr "Hľadať reťazec, ktorý sa má nahradiť"
2000
#: gedit/gedit-ui.xml.h:57
2001
msgid "Search for text"
2004
#: gedit/gedit-ui.xml.h:58
2005
msgid "Search forwards for the same text"
2006
msgstr "Znovu nájsť rovnaký reťazec dopredu"
2008
#: gedit/gedit-ui.xml.h:59
2010
msgstr "Vybrať všetko"
2012
#: gedit/gedit-ui.xml.h:60
2014
msgstr "Vybrať _všetko"
2016
#: gedit/gedit-ui.xml.h:61
2017
msgid "Select the entire document"
2018
msgstr "Vyberie celý dokument"
2020
#: gedit/gedit-ui.xml.h:62
2022
"Set toolbar button style according to desktop Menu and Toolbar Preferences"
2023
msgstr "Nastaví štýl panelu nástrojov podľa štandardného nastavenia prostredia"
2025
#: gedit/gedit-ui.xml.h:63
2026
msgid "Setup the page settings"
2027
msgstr "Nastavenie stránky"
2029
#: gedit/gedit-ui.xml.h:64
2030
msgid "Show only icons in the toolbar"
2031
msgstr "Zobraziť v paneli nástrojov iba ikony"
2033
#: gedit/gedit-ui.xml.h:65
2034
msgid "Show text below every icon in the toolbar"
2035
msgstr "Zobraziť text pod každou ikonou v paneli nástrojov"
2037
#: gedit/gedit-ui.xml.h:66
2038
msgid "Show text only beside important icons in the toolbar"
2039
msgstr "Zobraziť text vedľa dôležitých ikon v paneli nástrojov"
2041
#: gedit/gedit-ui.xml.h:67
2042
msgid "T_ext for Important Icons"
2043
msgstr "T_ext pre dôležité ikony"
2045
#: gedit/gedit-ui.xml.h:68
2047
msgstr "Vrátiť späť"
2049
#: gedit/gedit-ui.xml.h:69
2050
msgid "Undo the last action"
2051
msgstr "Vráti poslednú akciu"
2053
#: gedit/gedit-ui.xml.h:70
2055
msgstr "_O programe"
2057
#: gedit/gedit-ui.xml.h:71
2061
#: gedit/gedit-ui.xml.h:72
2063
msgstr "Zav_rieť všetky"
2065
#: gedit/gedit-ui.xml.h:73
2069
#: gedit/gedit-ui.xml.h:74
2073
#: gedit/gedit-ui.xml.h:75
2074
msgid "_Customize Toolbar"
2075
msgstr "Prispôsobiť _panely nástrojov"
2077
#: gedit/gedit-ui.xml.h:76
2081
#: gedit/gedit-ui.xml.h:77
2082
msgid "_Desktop Default"
2083
msgstr "Š_tandardné nastavenie"
2085
#: gedit/gedit-ui.xml.h:78
2089
#: gedit/gedit-ui.xml.h:79
2093
#: gedit/gedit-ui.xml.h:80
1304
2095
msgstr "_Súbor"
1308
msgid "Unable to open recent file: %s"
1309
msgstr "Nepodarilo sa otvoriť nedávny súbor: %s"
1313
"Can't count lines if another search operation is active, please close the "
1316
"Nôžem spočítať riadky, ak prebieha iná vyhľadávacia operácia. "
1317
"Prosím, zatvorte vyhľadávací dialóg."
1324
"Total Characters: %i\n"
1327
"Total Paragraphs: %i\n"
1330
"Current Line: %i\n"
1331
"Current Column: %i"
1335
"Celkovo znakov: %i\n"
1336
"Celkovo slov: %i\n"
1337
"Celkovo riadkov: %i\n"
1338
"Celkovo odstavcov: %i\n"
1339
"Celkovo bajtov: %i\n"
1341
"Aktuálny riadok: %i\n"
1342
"Aktuálny stĺpec: %i"
1345
msgid "You can't remove the last view of a document."
1346
msgstr "Nemô6ete odstrániť posledný pohľad dokumentu."
2097
#: gedit/gedit-ui.xml.h:81
2101
#: gedit/gedit-ui.xml.h:82
2105
#: gedit/gedit-ui.xml.h:83
2106
msgid "_Highlight Mode"
2107
msgstr "Režim _zvýrazňovania"
2109
#: gedit/gedit-ui.xml.h:84
2113
#: gedit/gedit-ui.xml.h:86
2117
#: gedit/gedit-ui.xml.h:87
2119
msgstr "_Otvoriť..."
2121
#: gedit/gedit-ui.xml.h:88
2122
msgid "_Output Window"
2123
msgstr "Okno s _výstupom"
2125
#: gedit/gedit-ui.xml.h:89
2129
#: gedit/gedit-ui.xml.h:90
2133
#: gedit/gedit-ui.xml.h:91
2137
#: gedit/gedit-ui.xml.h:92
2139
msgstr "_Opakovať vrátené"
2141
#: gedit/gedit-ui.xml.h:93
2143
msgstr "Na_hradiť..."
2145
#: gedit/gedit-ui.xml.h:95
2149
#: gedit/gedit-ui.xml.h:96
2151
msgstr "Uložiť _všetky"
2153
#: gedit/gedit-ui.xml.h:97
2157
#: gedit/gedit-ui.xml.h:98
2159
msgstr "_Stavový riadok"
2161
#: gedit/gedit-ui.xml.h:99
2162
msgid "_Text for All Icons"
2163
msgstr "_Text pre všetky ikony"
2165
#: gedit/gedit-ui.xml.h:100
2167
msgstr "Panel _nástrojov"
2169
#: gedit/gedit-ui.xml.h:101
2173
#: gedit/gedit-ui.xml.h:102
2175
msgstr "Vrátiť _späť"
2177
#: gedit/gedit-ui.xml.h:103
2181
#: gedit/gedit-utils.c:425
2184
"Could not find the file \"%s\".\n"
2186
"Please, check that you typed the location correctly and try again."
2188
"Nepodarilo sa nájsť súbor \"%s\".\n"
2190
"Overte, že ste zadali správne miesto a skúste to znovu."
2192
#: gedit/gedit-utils.c:433
2194
msgid "Could not open the file \"%s\" because it contains corrupted data."
2195
msgstr "Nepodarilo sa otvoriť súbor \"%s\", pretože obsahuje poškodené dáta."
2197
#: gedit/gedit-utils.c:444
2200
"Could not open the file \"%s\" because gedit cannot handle %s: locations."
2202
"Nepodarilo sa otvoriť súbor \"%s\", pretože gedit nedokáže spracovať "
2205
#: gedit/gedit-utils.c:450
2207
msgid "Could not open the file \"%s\""
2208
msgstr "Nepodarilo sa otvoriť súbor \"%s\""
2210
#: gedit/gedit-utils.c:460
2213
"Could not open the file \"%s\" because it contains data in an invalid format."
2215
"Nepodarilo sa otvoriť súbor \"%s\", pretože obsahuje dáta v neplatnom "
2218
#: gedit/gedit-utils.c:467
2220
msgid "Could not open the file \"%s\" because it is too big."
2221
msgstr "Nepodarilo sa otvoriť súbor \"%s\", pretože je príliš veľký."
2223
#: gedit/gedit-utils.c:474
2226
"\"%s\" is not a valid location.\n"
2228
"Please, check that you typed the location correctly and try again."
2230
"\"%s\" nie je platné umiestnenie.\n"
2232
"Overte, že ste ho zadali správne a skúste to znovu."
2234
#: gedit/gedit-utils.c:482
2236
msgid "Could not open the file \"%s\" because access was denied."
2237
msgstr "Nepodarilo sa otvoriť súbor \"%s\", pretože bol odmietnutý prístup."
2239
#: gedit/gedit-utils.c:489
2242
"Could not open the file \"%s\" because there are too many open files.\n"
2244
"Please, close some open file and try again."
2246
"Nepodarilo sa otvoriť súbor \"%s\", pretože je otvorených príliš veľa "
2249
"Prosím, zatvorte niektoré súbory a skúste to znovu."
2251
#: gedit/gedit-utils.c:497
2254
"\"%s\" is a directory.\n"
2256
"Please, check that you typed the location correctly and try again."
2258
"\"%s\" je priečinok.\n"
2260
"Overte, že ste zadali správne umiestnenie a skúste to znovu."
2262
#: gedit/gedit-utils.c:505
2265
"Not enough available memory to open the file \"%s\". Please, close some "
2266
"running application and try again."
2268
"Nedostatok pamäti pre otvorenie súboru \"%s\". Prosím, zatvorte niektoré "
2269
"bežiace aplikácie a skúste to znovu."
2271
#: gedit/gedit-utils.c:525 gedit/gedit-utils.c:539 gedit/gedit-utils.c:566
2274
"Could not open the file \"%s\" because the host name was invalid.\n"
2276
"Please, check that you typed the location correctly and try again."
2278
"Nepodarilo sa otvoriť súbor \"%s\", pretože je hostiteľ neplatný.\n"
2280
"Prosím, overte zadané umiestnenie a skúste to znovu."
2282
#: gedit/gedit-utils.c:550
2285
"Could not open the file \"%s\" because no host \"%s\" could be found.\n"
2287
"Please, check that you typed the location correctly and that your proxy "
2288
"settings are correct and then try again."
2290
"Nepodarilo sa otvoriť súbor \"%s\", pretože hostiteľ \"%s\" nebol nájdený.\n"
2292
"Overte, že ste správne zadali umiestnenie a že máte správne nastavené proxy. "
2293
"Potom to skúste znovu."
2295
#: gedit/gedit-utils.c:575
2298
"Could not open the file \"%s\" because the host name was empty.\n"
2300
"Please, check that your proxy settings are correct and try again."
2302
"Nepodarilo sa otvoriť súbor \"%s\", pretože je hostiteľ prázdny.\n"
2304
"Prosím, overte nastavenie proxy a skúste to znovu."
2306
#: gedit/gedit-utils.c:584
2309
"Could not open the file \"%s\" because the attempt to log in failed.\n"
2311
"Please, check that you typed the location correctly and try again."
2313
"Nepodarilo sa otvoriť súbor \"%s\", pretože je zlyhal pokus o prihlásenie.\n"
2315
"Prosím, overte zadané umiestnenie a skúste to znovu."
2317
#: gedit/gedit-utils.c:593 gedit/gedit-utils.c:666
2320
"Could not open the file \"%s\" because it contains invalid data.\n"
2322
"Probably, you are trying to open a binary file."
2324
"Nepodarilo sa otvoriť súbor \"%s\", pretože obsahuje neplatné dáta.\n"
2326
"Možno chcete otvoriť binárny súbor."
2328
#: gedit/gedit-utils.c:602 gedit/gedit-utils.c:700
2330
msgid "Could not open the file \"%s\"."
2331
msgstr "Nepodarilo sa otvoriť súbor \"%s\"."
2333
#: gedit/gedit-utils.c:642
2336
"Could not open the file \"%s\" because gedit has not been able to "
2337
"automatically detect the character coding.\n"
2339
"Please, check that you are not trying to open a binary file and try again "
2340
"selecting a character coding in the 'Open File...' (or 'Open Location') "
2343
"Nepodarilo sa otvoriť súbor \"%s\", pretože gedit nedokázal automaticky\n"
2344
"určiť jeho kódovanie.\n"
2346
"Prosím, skontrolujte, že sa nesnažíte otvoriť binárny súbor a skúste vybrať "
2347
"v dialógu pre výber súboru kódovanie znakov."
2349
#: gedit/gedit-utils.c:654 gedit/gedit-utils.c:684
2352
"Could not open the file \"%s\" using the %s character coding.\n"
2354
"Please, check that you are not trying to open a binary file and that you "
2355
"selected the right character coding in the 'Open File...' (or 'Open "
2356
"Location') dialog and try again."
2358
"Nepodarilo sa otvoriť súbor \"%s\" pomocou kódovania %s.\n"
2360
"Overte, že sa nesnažíte otvoriť binárny súboru a že ste vybrali\n"
2361
"správne kódovanie v dialógu pre otvorenie súboru. Potom to skúste znovu."
2363
#: gedit/gedit-utils.c:704
2366
"Could not open the file \"%s\".\n"
2370
"Nepodarilo sa otvoriť súbor \"%s\".\n"
2374
#: gedit/gedit-utils.c:756
2376
msgid "Could not save the file \"%s\"."
2377
msgstr "Nepodarilo sa uloženie súboru \"%s\"."
2379
#: gedit/gedit-utils.c:760
2382
"Could not save the file \"%s\".\n"
2386
"Nepodarilo sa uložiť súbor: %s\n"
2390
#: gedit/gedit-utils.c:810
2393
"Could not revert the file \"%s\" because gedit cannot find it.\n"
2395
"Perhaps, it has recently been deleted."
2397
"Nepodarilo sa vrátiť súbor \"%s\", pretože ho gedit nemôže nájsť.\n"
2399
"Možno ste ho nedávno odstránili."
2401
#: gedit/gedit-utils.c:817
2403
msgid "Could not revert the file \"%s\" because it contains corrupted data."
2404
msgstr "Nepodarilo sa vrátiť súbor \"%s\", pretože obsahuje poškodené dáta."
2406
#: gedit/gedit-utils.c:828
2409
"Could not revert the file \"%s\" because gedit cannot handle %s: locations."
2411
"Nepodarilo sa vrátiť súbor \"%s\", pretože gedit nedokáže spracovať "
2414
#: gedit/gedit-utils.c:834 gedit/gedit-utils.c:893 gedit/gedit-utils.c:904
2415
#: gedit/gedit-utils.c:988
2417
msgid "Could not revert the file \"%s\"."
2418
msgstr "Nastala chyba pri vracaní obsahu súboru \"%s\"."
2420
#: gedit/gedit-utils.c:844
2423
"Could not revert the file \"%s\" because it contains data in an invalid "
2426
"Nastala chyba pri vracaní obsahu súboru \"%s\", pretože obsahuje dáta v "
2427
"neplatnom formáte."
2429
#: gedit/gedit-utils.c:851
2431
msgid "Could not revert the file \"%s\" because it is too big."
2433
"Nastala chyba pri vracaní obsahu súboru \"%s\", pretože je príliš veľký."
2435
#: gedit/gedit-utils.c:858
2437
msgid "Could not revert the file \"%s\" because access was denied."
2439
"Nastala chyba pri vracaní obsahu súboru \"%s\", pretože bol odmietnutý "
2442
#: gedit/gedit-utils.c:865
2445
"Could not revert the file \"%s\" because there are too many open files.\n"
2447
"Please, close some open file and try again."
2449
"Nastala chyba pri vracaní obsahu súboru \"%s\", pretože je otvorených príliš "
2452
"Prosím, zatvorte niektoré súbory a skúste to znovu."
2454
#: gedit/gedit-utils.c:873
2457
"Not enough available memory to revert the file \"%s\". Please, close some "
2458
"running application and try again."
2460
"Nedostatok pamäti pri vrátenie obsahu súboru \"%s\". Prosím, zavrite "
2461
"niektoré aplikácie a skúste to znovu."
2463
#: gedit/gedit-utils.c:912
2466
"Could not revert the file \"%s\" because no host \"%s\" could be found.\n"
2468
"Please, check that your proxy settings are correct and try again."
2470
"Nepodarilo sa vrátiť súbor \"%s\", pretože je hostiteľ \"%s\" nebol "
2473
"Prosím, overte nastavenie proxy a skúste to znovu."
2475
#: gedit/gedit-utils.c:927
2478
"Could not revert the file \"%s\" because the host name was empty.\n"
2480
"Please, check that your proxy settings are correct and try again."
2482
"Nepodarilo sa vrátiť súbor \"%s\", pretože je hostiteľ je prázdny.\n"
2484
"Prosím, overte nastavenie proxy a skúste to znovu."
2486
#: gedit/gedit-utils.c:934
2488
msgid "Could not revert the file \"%s\" because the attempt to log in failed."
2489
msgstr "Nepodarilo sa vrátiť súbor \"%s\", pretože zlyhal pokus o prihlásenie."
2491
#: gedit/gedit-utils.c:941
2494
"Could not revert the file \"%s\" because it contains invalid UTF-8 data.\n"
2496
"Probably, you are trying to revert a binary file."
2498
"Nepodarilo sa vrátiť obsah súboru \"%s\", pretože je obsahuje neplatné dáta "
2501
"Možno sa snažíte vrátiť binárny súbor."
2503
#: gedit/gedit-utils.c:950
2504
msgid "It is not possible to revert an Untitled document."
2505
msgstr "Nemôžete sa vrátiť v dokumente bez mena."
2507
#: gedit/gedit-utils.c:1039
2509
msgid "The file \"%s\" already exists."
2510
msgstr "Súbor \"%s\" už existuje."
2512
#: gedit/gedit-utils.c:1045
2515
"\"%s\" is a directory.\n"
2517
"Please, check that you typed the location correctly."
2519
"\"%s\" je priečinok.\n"
2521
"Overte, že ste zadali správne umiestnenie."
2523
#: gedit/gedit-utils.c:1054
2526
"Cannot create the file \"%s\".\n"
2528
"Make sure you have the appropriate write permissions."
2530
"Nie je možné vytvoriť súbor \"%s\".\n"
2532
"Overte, že máte dostatočné práva pre zápis."
2534
#: gedit/gedit-utils.c:1061
2537
"Cannot create the file \"%s\".\n"
2539
"The file name is too long."
2541
"Nie je možné vytvoriť súbor \"%s\".\n"
2543
"Meno súboru je príliš dlhé."
2545
#: gedit/gedit-utils.c:1068
2548
"Cannot create the file \"%s\".\n"
2550
"A directory component in the file name does not exist or is a dangling "
2553
"Nie je možné vytvoriť súbor \"%s\".\n"
2555
"Časť priečinku v mene súboru neexistuje alebo je to neplatný symbolický "
2558
#: gedit/gedit-utils.c:1077
2561
"There is not enough disk space to create the file \"%s\".\n"
2563
"Please free some disk space and try again."
2565
"Nedostatok miesta pre uloženie súboru \"%s\".\n"
2567
"Uvoľnite nejaké miesto na disku a skúste to znovu."
2569
#: gedit/gedit-utils.c:1083
2571
msgid "Could not create the file \"%s\"."
2572
msgstr "Nie je možné vytvoriť súbor \"%s\"."
2575
#. if (col == chars)
2576
#. msg = g_strdup_printf (_(" Ln %d, Col %d"), row + 1, col + 1);
2578
#. msg = g_strdup_printf (_(" Ln %d, Col %d-%d"), row + 1, chars + 1, col + 1);
2580
#: gedit/gedit-view.c:665
2582
msgid " Ln %d, Col %d"
2583
msgstr " R %d, S %d"
2585
#: gedit/gedit-view.c:703
2589
#: gedit/gedit-view.c:705
2593
#: gedit/gedit2.c:86
2595
"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
2599
#: gedit/gedit2.c:89
2600
msgid "Quit an existing instance of gedit"
2601
msgstr "Ukončiť bežiaci gedit"
2603
#: gedit/gedit2.c:92
2604
msgid "Create a new toplevel window in an existing instance of gedit"
2605
msgstr "Vytvoriť nové hlavné okno v už bežiacom gedit"
2607
#: gedit/gedit2.c:95
2608
msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
2609
msgstr "Vytvoriť nový dokument v už bežiacom gedit"
2611
#: gedit/gedit2.c:182
2613
msgid "The specified encoding \"%s\" is not valid\n"
2616
#: plugins/changecase/changecase.c:43
2618
msgid "C_hange Case"
2621
#: plugins/changecase/changecase.c:49
2622
msgid "All _Upper Case"
2625
#: plugins/changecase/changecase.c:50
2626
msgid "All _Lower Case"
2629
#: plugins/changecase/changecase.c:51
2631
msgid "_Invert Case"
2632
msgstr "_Ignorovať veľkosť písmen"
2634
#: plugins/changecase/changecase.c:52
2639
#: plugins/changecase/changecase.c:54
2641
msgid "Change selected text to upper case"
2642
msgstr "Kopírovať označený text do schránky"
2644
#: plugins/changecase/changecase.c:55
2646
msgid "Change selected text to lower case"
2647
msgstr "Kopírovať označený text do schránky"
2649
#: plugins/changecase/changecase.c:56
2651
msgid "Invert the case of selected text"
2652
msgstr "Odstráni vybraný text"
2654
#: plugins/changecase/changecase.c:57
2655
msgid "Capitalize the first letter of each selected word"
2658
#: plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:1
2663
#: plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:2
2665
msgid "Changes the case of selected text."
2666
msgstr "Odstráni vybraný text"
2668
#: plugins/docinfo/docinfo.c:46
2669
msgid "_Document Statistics"
2670
msgstr "Š_tatistika dokumentu"
2672
#: plugins/docinfo/docinfo.c:49
2673
msgid "Get statistic info on current document"
2674
msgstr "Získanie informácií o aktuálnom dokumente"
2676
#: plugins/docinfo/docinfo.c:140
2677
#: plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:2
2678
msgid "Document Statistics"
2679
msgstr "Štatistika dokumentu"
2681
#: plugins/docinfo/docinfo.c:154
2685
#: plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:1
2688
"Analyzes the current document and reports the number of words, lines, "
2689
"characters and non-space characters in it."
2691
"Modul Štatistika dokumentu alalyzuje aktuálny dokument a určí počet slov, "
2692
"riadkov, znakov a tlačiteľných znakov a výsledok zobrazí."
2694
#: plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:2
2698
#: plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:3
2699
msgid "<span weight=\"bold\">File Name</span>"
2700
msgstr "<span weight=\"bold\">Meno súboru</span>"
2702
#: plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:4
2706
#: plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:5
2707
msgid "Characters (no spaces)"
2708
msgstr "Znakov (bez medzier)"
2710
#: plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:6
2711
msgid "Characters (with spaces)"
2712
msgstr "Znakov (s medzerami)"
2714
#: plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:8
2716
msgstr "Aktualizovať"
2718
#: plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:9
2722
#: plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:10
2723
msgid "gedit: Document Info plugin"
2724
msgstr "gedit: Modul informácií o dokumente"
2726
#: plugins/indent/indent.c:45
2730
#: plugins/indent/indent.c:47
2731
msgid "Indent selected lines"
2732
msgstr "Odsadiť vybrané riadky"
2734
#: plugins/indent/indent.c:49
2736
msgstr "Zrušiť o_dsadenie"
2738
#: plugins/indent/indent.c:51
2739
msgid "Unindent selected lines"
2740
msgstr "Zrušiť odsadenie vybraných riadkov"
2742
#: plugins/indent/indent.gedit-plugin.desktop.in.h:1
2743
msgid "Indent lines"
2744
msgstr "Odsadiť riadky"
2746
#: plugins/indent/indent.gedit-plugin.desktop.in.h:2
2748
msgid "Indents or un-indents selected lines."
2749
msgstr "Odsadiť, alebo zrušiť odsadenie označených riadkov."
2751
#: plugins/sample/sample.c:43
2752
msgid "Insert User Na_me"
2753
msgstr "Vložiť _používateľa"
2755
#: plugins/sample/sample.c:46
2756
msgid "Insert the user name at the cursor position"
2757
msgstr "Vloží meno používateľa na aktuálnu pozíciu kurzoru."
2759
#: plugins/sample/sample.gedit-plugin.desktop.in.h:1
2760
msgid "Inserts the user name at the cursor position."
2761
msgstr "Vloží meno používateľa na aktuálnu pozíciu kurzoru."
2763
#: plugins/sample/sample.gedit-plugin.desktop.in.h:2
2767
#: plugins/shell_output/shell_output.c:56
2768
msgid "_Run Command..."
2769
msgstr "_Spustiť príkaz..."
2771
#: plugins/shell_output/shell_output.c:59
2772
msgid "Run a command"
2773
msgstr "Spustiť príkaz"
2775
#: plugins/shell_output/shell_output.c:161
2776
#: plugins/shell_output/shell_output.c:502
2780
#: plugins/shell_output/shell_output.c:282
2782
msgstr "Vykonať príkaz"
2784
#: plugins/shell_output/shell_output.c:301
2788
#: plugins/shell_output/shell_output.c:508
2792
#: plugins/shell_output/shell_output.c:510
2796
#: plugins/shell_output/shell_output.c:676
2798
"The shell command entry is empty.\n"
2800
"Please, insert a valid shell command."
2802
"Príkaz shellu je prázdny.\n"
2804
"Prosím, zadajte platný príkaz."
2806
#: plugins/shell_output/shell_output.c:695
2808
"Error parsing the shell command.\n"
2810
"Please, insert a valid shell command."
2812
"Chyba pri spracovaní príkazu shellu.\n"
2814
"Prosím, zadajte platný príkaz."
2816
#: plugins/shell_output/shell_output.c:773
2817
msgid "Executing command"
2818
msgstr "Vykonávam príkaz"
2820
#: plugins/shell_output/shell_output.c:841
2822
msgid "An error occurred while running the selected command."
2823
msgstr "Nastala chyba pri spustení zadaného príkazu."
2825
#: plugins/shell_output/shell_output.gedit-plugin.desktop.in.h:1
2828
"Executes an external program and, if required, displays its output in the "
2830
msgstr "Spustí externý program a zachytí jeho výstup v špeciálnom okne."
2832
#: plugins/shell_output/shell_output.gedit-plugin.desktop.in.h:2
2833
msgid "Shell command"
2834
msgstr "Príkaz shellu"
2836
#: plugins/shell_output/shell_output.glade2.h:2
2840
#: plugins/shell_output/shell_output.glade2.h:3
2841
msgid "Select the working directory..."
2842
msgstr "Vyberte pracovný priečinok..."
2844
#: plugins/shell_output/shell_output.glade2.h:4
2845
msgid "_Show results in Output Window"
2846
msgstr "_Zobraziť výsledky v okne výstupu"
2848
#: plugins/shell_output/shell_output.glade2.h:5
2849
msgid "_Working directory:"
2850
msgstr "_Pracovný priečnok:"
2852
#: plugins/shell_output/shell_output.glade2.h:6
2853
msgid "gedit: Shell Output plugin"
2854
msgstr "gedit: Vložiť výstup shellu"
2856
#: plugins/sort/sort.c:27
2858
msgstr "_Triediť..."
2860
#: plugins/sort/sort.c:30
2861
msgid "Sort the current document or selection."
2862
msgstr "Utriediť aktuálny dokument alebo výber."
2864
#: plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:1 plugins/sort/sort.glade2.h:3
2868
#: plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:2
2869
msgid "Sorts a document or selected text."
2870
msgstr "Utriedi dokument alebo vybraný text."
2872
#: plugins/sort/sort.glade2.h:1
2873
msgid "R_emove duplicates"
2874
msgstr "O_dstrániť duplikáty"
2876
#: plugins/sort/sort.glade2.h:2
2877
msgid "S_tart at column:"
2878
msgstr "_Začiatočný stĺpec:"
2880
#: plugins/sort/sort.glade2.h:4
2881
msgid "You cannot undo a sort operation"
2882
msgstr "Operáciu triedenia nie je možné vrátiť späť"
2884
#: plugins/sort/sort.glade2.h:5
2885
msgid "_Ignore case"
2886
msgstr "_Ignorovať veľkosť písmen"
2888
#: plugins/sort/sort.glade2.h:6
2889
msgid "_Reverse order"
2892
#: plugins/sort/sort.glade2.h:7
2896
#: plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:350
2897
#: plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:511
2898
msgid "(no suggested words)"
2899
msgstr "(žiadne návrhy)"
2901
#: plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:374
2906
#: plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:427
2908
msgstr "I_gnorovať všetky"
2910
#. + Add to Dictionary
2911
#: plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:440
2915
#: plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:477
2916
msgid "_Spelling Suggestions..."
2917
msgstr "_Odporúčania..."
2919
#: plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:289
2920
msgid "Check Spelling"
2921
msgstr "Kontrola pravopisu"
2923
#: plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:300
2925
msgstr "Odporúčania"
2927
#: plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:615
2928
msgid "(correct spelling)"
2929
msgstr "(správny tvar)"
2931
#: plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:800
2932
msgid "Completed spell checking"
2933
msgstr "Kontrola pravopisu dokončená"
2935
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:80
2939
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:81
2944
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:82
2948
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:83
2952
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:84
2956
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:85
2960
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:86
2964
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:87
2965
msgid "German (Germany)"
2966
msgstr "Nemecký (Nemecko)"
2968
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:88
2969
msgid "German (Swiss)"
2970
msgstr "Nemecký (Švajčiarsko)"
2972
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:90
2973
msgid "English (American)"
2974
msgstr "Anglický (USA)"
2976
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:91
2977
msgid "English (British)"
2978
msgstr "Anglický (Britský)"
2980
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:92
2981
msgid "English (Canadian)"
2982
msgstr "Anglický (Kanadský)"
2984
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:93
2988
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:94
2992
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:95
2997
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:96
3001
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:97
3002
msgid "French (France)"
3003
msgstr "Francúzsky (Francúzsko)"
3005
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:98
3006
msgid "French (Swiss)"
3007
msgstr "Francúzsky (Švajčiarsko)"
3009
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:99
3010
msgid "Irish (Gaeilge)"
3013
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:100
3017
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:101
3021
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:102
3025
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:103
3029
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:104
3033
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:105
3034
msgid "Portuguese (Portugal)"
3035
msgstr "Portugalský (Portugalsko)"
3037
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:106
3038
msgid "Portuguese (Brazilian)"
3039
msgstr "Portugalský (Brazísky)"
3041
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:107
3045
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:108
3049
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:109
3053
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:110
3057
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:111
3061
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:744
3065
#: plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:241
3067
msgid "Could not find the required widgets inside %s."
3068
msgstr "Nepodarilo sa nájsť požadované prvky v %s."
3070
#: plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:261
3074
#: plugins/spell/languages-dialog.glade2.h:1
3075
msgid "Select the _language of the current document."
3076
msgstr "Vybrať _jazyk aktuálneho dokumentu."
3078
#: plugins/spell/languages-dialog.glade2.h:2
3079
msgid "Set language"
3080
msgstr "Nastaviť jazyk"
3082
#: plugins/spell/spell-checker.glade2.h:2
3083
msgid "<b>Language</b>"
3084
msgstr "<b>Jazyk</b>"
3086
#: plugins/spell/spell-checker.glade2.h:3
3088
msgstr "<b>slovo</b>"
3090
#: plugins/spell/spell-checker.glade2.h:4
3092
msgstr "Pridať slo_vo"
3094
#: plugins/spell/spell-checker.glade2.h:5
3098
#: plugins/spell/spell-checker.glade2.h:6
3100
msgstr "Zmeniť vš_etky"
3102
#: plugins/spell/spell-checker.glade2.h:7
3104
msgstr "Zmeniť _na:"
3106
#: plugins/spell/spell-checker.glade2.h:8
3108
msgstr "Kontrolované _slovo"
3110
#: plugins/spell/spell-checker.glade2.h:9
3111
msgid "Check spelling"
3112
msgstr "Kontrola pravopisu"
3114
#: plugins/spell/spell-checker.glade2.h:10
3116
msgstr "I_gnorovať všetky"
3118
#: plugins/spell/spell-checker.glade2.h:11
3122
#: plugins/spell/spell-checker.glade2.h:12
3123
msgid "Mispelled word:"
3124
msgstr "Nesprávne slovo:"
3126
#: plugins/spell/spell-checker.glade2.h:13
3127
msgid "User dictionary:"
3128
msgstr "Používateľský slovník:"
3130
#: plugins/spell/spell-checker.glade2.h:14
3134
#: plugins/spell/spell-checker.glade2.h:15
3135
msgid "_Suggestions:"
3136
msgstr "_Odporúčania:"
3138
#: plugins/spell/spell.c:51
3139
msgid "_Check Spelling"
3142
#: plugins/spell/spell.c:54
3143
msgid "Check the current document for incorrect spelling"
3144
msgstr "Kontrola pravopisu aktuálneho dokumentu"
3146
#: plugins/spell/spell.c:56
3147
msgid "_Autocheck Spelling"
3148
msgstr "_Automatická kontrola pravopisu"
3150
#: plugins/spell/spell.c:59
3151
msgid "Automatically spell-check the current document"
3152
msgstr "Automaticky kontrolovať pravopis pre aktuálny dokument"
3154
#: plugins/spell/spell.c:61
3155
msgid "Set _Language"
3156
msgstr "Nastaviť _jazyk"
3158
#: plugins/spell/spell.c:64
3159
msgid "Set the language of the current document"
3160
msgstr "Nastaví jazyk aktuálneho dokumentu"
3162
#: plugins/spell/spell.c:557
3163
msgid "The document is empty."
3164
msgstr "Dokument je prázdny."
3166
#: plugins/spell/spell.c:575
3167
msgid "The selected text does not contain mispelled words."
3168
msgstr "Vybraný text neobsahuje žiadne nesprávne slová."
3170
#: plugins/spell/spell.c:576
3171
msgid "The document does not contain mispelled words."
3172
msgstr "Dokument neobsahuje žiadne nesprávne slová."
3174
#: plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:1
3175
msgid "Checks the spelling of the current document."
3176
msgstr "Kontroluje pravopis aktuálneho dokumentu."
3178
#: plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:2
3179
msgid "Spell checker"
3180
msgstr "Kontrola pravopisu"
3182
#: plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-window.c:139
3183
msgid "Tag list plugin"
3184
msgstr "Modul pre zoznam tagov"
3186
#: plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-window.c:157
3187
msgid "Select the group of tags you want to use"
3188
msgstr "Vyberte skupinu tagov, ktoré chcete používať"
3190
#: plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-window.c:179
3191
msgid "Available Tag Lists"
3192
msgstr "Dostupné zoznamy značiek"
3194
#: plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-window.c:181
3195
#: plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-window.c:202
3199
#: plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-window.c:191
3200
msgid "Double-click on a tag to insert it in the current document"
3201
msgstr "Dvojitým kliknutím na tag ho vloží do aktuálneho dokumentu."
3203
#: plugins/taglist/gedit-taglist-plugin.c:46
3205
msgstr "_Zoznam tagov"
3208
#. #define MENU_ITEM_NAME "TagList"
3210
#: plugins/taglist/gedit-taglist-plugin.c:51
3211
msgid "Show the tag list window"
3212
msgstr "Zobraziť okno zoznamu tagov"
3214
#: plugins/taglist/taglist.gedit-plugin.desktop.in.h:1
3217
"Provides a method to easily insert into a document commonly used tags/"
3218
"strings without having to type them."
3220
"Zoznam tagov poskytuje metódu pre jednoduché vkladanie často používaných "
3221
"textov do dokumentu bez zbytočného písania."
3223
#: plugins/taglist/taglist.gedit-plugin.desktop.in.h:2
3225
msgstr "Zoznam tagov"
3227
#: plugins/time/time.c:50
3228
msgid "In_sert Date and Time..."
3229
msgstr "Vl_ožiť dátum a čas..."
3231
#: plugins/time/time.c:53
3232
msgid "Insert current date and time at the cursor position"
3233
msgstr "Vloží aktuálny dátum a čas na aktuálnu pozíciu kurzoru."
3235
#: plugins/time/time.c:449
3236
msgid "Available formats"
3237
msgstr "Dostupné formáty"
3239
#: plugins/time/time.c:554
3240
msgid "Configure insert date/time plugin..."
3241
msgstr "Nastaviť modul pre vkladanie dátumu/času..."
3243
#: plugins/time/time.gedit-plugin.desktop.in.h:1
3244
msgid "Insert Date/Time"
3245
msgstr "Vložiť dátum/čas"
3247
#: plugins/time/time.gedit-plugin.desktop.in.h:2
3248
msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
3249
msgstr "Vloží aktuálny dátum a čas na aktuálnu pozíciu kurzoru."
3251
#: plugins/time/time.glade2.h:3
3252
msgid "<span size=\"small\">01/11/2002 17:52:00</span>"
3253
msgstr "<span size=\"small\">01.11.2002 17:52:00</span>"
3255
#: plugins/time/time.glade2.h:4
3256
msgid "<span weight=\"bold\"> When inserting date/time...</span>"
3257
msgstr "<span weight=\"bold\"> Pri vkladaní dátumu/času...</span>"
3259
#: plugins/time/time.glade2.h:5
3260
msgid "Configure date/time plugin"
3261
msgstr "Nastaviť modul pre vkladanie dátumu/času"
3263
#: plugins/time/time.glade2.h:6
3264
msgid "Insert Date and Time"
3265
msgstr "Vložiť dátum a čas"
3267
#: plugins/time/time.glade2.h:7
3268
msgid "Use the _selected format"
3269
msgstr "Použiť _vybraný formát"
3271
#: plugins/time/time.glade2.h:8
3275
#: plugins/time/time.glade2.h:9
3276
msgid "_Prompt for a format"
3277
msgstr "_Pýtať sa na formát"
3279
#: plugins/time/time.glade2.h:10
3280
msgid "_Use custom format"
3281
msgstr "Použiť _vlastný formát"
3283
#: viewer/gedit-persist-stream.c:44
3284
msgid "Save method not implemented for gedit viewer"
3285
msgstr "Metóda pre ukladanie nie je implementovaná v prehliadači gedit"
3287
#: viewer/gedit-viewer-ui.xml.h:1
3288
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
3289
msgstr "Kopírovať označený text do schránky"
3291
#: viewer/gedit-viewer-ui.xml.h:2
3293
msgstr "_Kopírovať text"
3295
#~ msgid "The file \"%s\" does not exist. Would you like to create it?"
3296
#~ msgstr "Súbor \"%s\" neexistuje. Chcete ho vytvoriť?"
3298
#~ msgid "Show utility debugging messages."
3299
#~ msgstr "Zobraziť ladiace správy súboru."
3301
#~ msgid "Show metadata debugging messages."
3302
#~ msgstr "Zobraziť ladiace správy pre metadáta."
3304
#~ msgid "Show mdi debugging messages."
3305
#~ msgstr "Zobraziť ladiace správy mdi."
3307
#~ msgid "Show commands debugging messages."
3308
#~ msgstr "Zobraziť ladiace správy príkazov."
3310
#~ msgid "Show document debugging messages."
3311
#~ msgstr "Zobraziť ladiace správy dokumentu."
3313
#~ msgid "Show file debugging messages."
3314
#~ msgstr "Zobraziť ladiace správy súboru."
3316
#~ msgid "Show plugin debugging messages."
3317
#~ msgstr "Zobraziť ladiace správy modulu."
3319
#~ msgid "Show prefs debugging messages."
3320
#~ msgstr "Zobraziť ladiace správy nastavenia."
3322
#~ msgid "Show printing debugging messages."
3323
#~ msgstr "Zobraziť ladiace správy tlače."
3325
#~ msgid "Show search debugging messages."
3326
#~ msgstr "Zobraziť ladiace správy hľadania."
3328
#~ msgid "Show undo debugging messages."
3329
#~ msgstr "Zobraziť ladiace správy vrátenia späť."
3331
#~ msgid "Show view debugging messages."
3332
#~ msgstr "Zobraziť ladiace správy pohľadu."
3334
#~ msgid "Show recent debugging messages."
3335
#~ msgstr "Zobraziť ladiace správy nedávnych súborov."
3337
#~ msgid "Show session management debugging messages."
3338
#~ msgstr "Zobraziť ladiace správy správy sedenia."
3340
#~ msgid "Turn on all debugging messages."
3341
#~ msgstr "Zobraziť všetky ladiace správy."