~ubuntu-branches/ubuntu/hoary/gedit/hoary-security

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/sk.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Sebastien Bacher
  • Date: 2004-10-10 21:24:57 UTC
  • mfrom: (1.1.1 upstream)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20041010212457-f7q85htgynmslwf4
Tags: 2.8.1-0ubuntu1
* New upstream release:
  - do not try to open non regular files.
  - allow opening file by drag and drop on read only documents.
  - open dropped files in the right target gedit window.
  - do not change active document when closing an unmodified tab.
  - fix crash when trying to open an invalid sftp uri.
* debian/patches/01_relibtoolise.patch:
  - removed.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# translation of gedit.HEAD.po to Slovak
 
2
# translation of sk.po to Slovak
 
3
# Slovak translation of sk.po
1
4
# gedit sk.po
2
 
# Copyright (C) 2000-2001 Free Software Foundation, Inc.
3
 
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2000-2001.
 
5
# Copyright (C) 2000-2002,2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
 
6
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2000-2002,2003.
 
7
# Stanislav Višňovský <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2002.
 
8
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>, 2003, 2004.
4
9
#
5
10
msgid ""
6
11
msgstr ""
7
 
"Project-Id-Version: gedit 0.9.5\n"
8
 
"POT-Creation-Date: 2001-03-18 22:37-0600\n"
9
 
"PO-Revision-Date: 2001-03-02 15:36CET\n"
10
 
"Last-Translator: Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>\n"
11
 
"Language-Team: Slovak <sk-i18n@rak.isternet.sk>\n"
 
12
"Project-Id-Version: gedit.HEAD\n"
 
13
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 
14
"POT-Creation-Date: 2004-10-10 13:49+0200\n"
 
15
"PO-Revision-Date: 2004-03-18 11:04+0100\n"
 
16
"Last-Translator: Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>\n"
 
17
"Language-Team: Slovak <sk-i18n@linux.sk>\n"
12
18
"MIME-Version: 1.0\n"
13
19
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14
20
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15
 
"X-Generator: KBabel 0.8\n"
16
 
 
17
 
#: plugins/browse/browse.c:251
18
 
msgid "Browse"
19
 
msgstr "Prehliadač"
20
 
 
21
 
#: plugins/browse/browse.c:252 plugins/browse/browse.c:253
22
 
msgid "Web browse plugin"
23
 
msgstr "Modul pre prehliadanie WWW"
24
 
 
25
 
#.
26
 
#. * Translatable strings file generated by Glade.
27
 
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
28
 
#. * DO NOT compile it as part of your application.
29
 
#.
30
 
#: plugins/browse/browse.glade.h:7
31
 
msgid "gedit: Web Browse plugin"
32
 
msgstr "gedit: modul Prehliadanie webu"
33
 
 
34
 
#: plugins/browse/browse.glade.h:8
35
 
msgid "Enter the _URL to browse for:"
36
 
msgstr "Zadajte _URL, ktoré chcete zobraziť:"
37
 
 
38
 
#: plugins/browse/browse.glade.h:9
39
 
msgid "Lynx found at: "
40
 
msgstr "Lynx nájdený na : "
41
 
 
42
 
#: plugins/browse/browse.glade.h:10 plugins/diff/diff.glade.h:19
43
 
#: plugins/email/email.glade.h:22
44
 
msgid "location"
45
 
msgstr "umiestnenie"
46
 
 
47
 
#: plugins/browse/browse.glade.h:11 plugins/diff/diff.glade.h:20
48
 
#: plugins/email/email.glade.h:24
49
 
msgid " _Change... "
50
 
msgstr "_Zmeniť..."
51
 
 
52
 
#: plugins/convert/convert.c:180
53
 
msgid "Convert"
54
 
msgstr "Prevod"
55
 
 
56
 
#: plugins/convert/convert.c:181 plugins/convert/convert.c:182
57
 
msgid "Number Converter"
58
 
msgstr "Prevod čísel"
59
 
 
60
 
#.
61
 
#. * Translatable strings file generated by Glade.
62
 
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
63
 
#. * DO NOT compile it as part of your application.
64
 
#.
65
 
#: plugins/convert/convert.glade.h:7
66
 
msgid "gedit: Number Converter plugin"
67
 
msgstr "gedit: modul Prevod čísel"
68
 
 
69
 
#: plugins/convert/convert.glade.h:8
70
 
msgid "_Value to be converted:"
71
 
msgstr "_Hodnota má byť prevedená:"
72
 
 
73
 
#: plugins/convert/convert.glade.h:9
74
 
msgid "_Converted value:"
75
 
msgstr "_Prevádzaná hodnota:"
76
 
 
77
 
#: plugins/convert/convert.glade.h:10
78
 
msgid " Decimal to _Hex "
79
 
msgstr "z desiatkovej do šes_tnástkovej"
80
 
 
81
 
#: plugins/convert/convert.glade.h:11
82
 
msgid " Decimal to _Octal "
83
 
msgstr "z desiatkovej do _osmičkovej"
84
 
 
85
 
#: plugins/convert/convert.glade.h:12
86
 
msgid " Hex to Decima_l "
87
 
msgstr "zo šestnástkovej do _desiatkovej"
88
 
 
89
 
#: plugins/diff/diff.c:127
90
 
msgid "The two documents you selected are the same."
91
 
msgstr "Dva vybrané dokumenty sú rovnaké."
92
 
 
93
 
#: plugins/diff/diff.c:133
94
 
msgid ""
95
 
"The \"first\" file you selected does not exist.\n"
96
 
"\n"
97
 
"Please provide a valid file."
98
 
msgstr ""
99
 
"Vybraný \"prvý\" súbor neexistuje.\n"
100
 
"\n"
101
 
"Prosím, zadajte platný súbor"
102
 
 
103
 
#: plugins/diff/diff.c:140
104
 
msgid ""
105
 
"The \"second\" file you selected does not exist.\n"
106
 
"\n"
107
 
"Please provide a valid file."
108
 
msgstr ""
109
 
"Vybraný \"druhý\" súbor neexistuje.\n"
110
 
"\n"
111
 
"Prosím, zadajte platný súbor"
112
 
 
113
 
#: plugins/diff/diff.c:151
114
 
msgid "The \"first\" document contains no text."
115
 
msgstr "\"Prvý\" dokument neobsahuje text."
116
 
 
117
 
#: plugins/diff/diff.c:163
118
 
msgid "The \"second\" document contains no text."
119
 
msgstr "\"Druhý\" dokument neobsahuje text."
120
 
 
121
 
#. FIXME: do better error reporting ... . Chema
122
 
#: plugins/diff/diff.c:172
123
 
msgid ""
124
 
"gedit could not create a temp file.\n"
125
 
"\n"
126
 
msgstr ""
127
 
"gedit nemohol vytvoriť dočasný súbor.\n"
128
 
"\n"
129
 
 
130
 
#: plugins/diff/diff.c:296 plugins/email/email.c:230 src/document.c:753
131
 
#, c-format
132
 
msgid "Untitled %i"
133
 
msgstr "Bez mena %i"
134
 
 
135
 
#: plugins/diff/diff.c:497
136
 
msgid "Diff"
137
 
msgstr "Diff"
138
 
 
139
 
#: plugins/diff/diff.c:498
140
 
msgid "Makes a diff file from two documents or files"
141
 
msgstr "Vytvorí diff súbor z dvoch dokumentov alebo súborov"
142
 
 
143
 
#: plugins/diff/diff.c:499
144
 
msgid ""
145
 
"Makes a diff file from two documents or files on disk\n"
146
 
"For more info on diff, type \"man diff\" in a shell prompt\n"
147
 
msgstr ""
148
 
"Vytvorí diff súbor rozdielov z dvoch dokumentov alebo súborov na disku.\n"
149
 
"Pre ďalšie informácie o príkaze diff napíšte \"man diff\" na "
150
 
"príkazovom riadku\n"
151
 
 
152
 
#.
153
 
#. * Translatable strings file generated by Glade.
154
 
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
155
 
#. * DO NOT compile it as part of your application.
156
 
#.
157
 
#: plugins/diff/diff.glade.h:7
158
 
msgid "gedit: Diff plugin"
159
 
msgstr "gedit: modul diff"
160
 
 
161
 
#: plugins/diff/diff.glade.h:8
162
 
msgid "Choose the files to compare"
163
 
msgstr "Vyberte, ktoré súbory porovnať"
164
 
 
165
 
#: plugins/diff/diff.glade.h:9
166
 
msgid "First"
167
 
msgstr "Prvý"
168
 
 
169
 
#: plugins/diff/diff.glade.h:10 plugins/diff/diff.glade.h:14
170
 
msgid "From document"
171
 
msgstr "Z dokumentu"
172
 
 
173
 
#: plugins/diff/diff.glade.h:11 plugins/diff/diff.glade.h:15
174
 
msgid "From a file on disk"
175
 
msgstr "Zo súboru na disku"
176
 
 
177
 
#: plugins/diff/diff.glade.h:12
178
 
msgid "Select the \"first\" file..."
179
 
msgstr "Vyberte \"prvý\" súbor..."
180
 
 
181
 
#: plugins/diff/diff.glade.h:13
182
 
msgid "Second"
183
 
msgstr "Druhý"
184
 
 
185
 
#: plugins/diff/diff.glade.h:16
186
 
msgid "Select the \"second\" file..."
187
 
msgstr "Vyberte \"Druhý\" súbor..."
188
 
 
189
 
#: plugins/diff/diff.glade.h:17
190
 
msgid "Use the _unified output format (-u option)"
191
 
msgstr ""
192
 
 
193
 
#: plugins/diff/diff.glade.h:18
194
 
msgid "Diff found at: "
195
 
msgstr "Diff nájdený v: "
196
 
 
197
 
#: plugins/email/email.c:76
198
 
#, c-format
199
 
msgid "Executing command: %s"
200
 
msgstr "Vykonávam príkaz: %s"
201
 
 
202
 
#: plugins/email/email.c:276
203
 
msgid "Email"
204
 
msgstr "E-mail"
205
 
 
206
 
#: plugins/email/email.c:277
207
 
msgid "Email the current document"
208
 
msgstr "Poslať aktuálny dokument"
209
 
 
210
 
#: plugins/email/email.c:278
211
 
msgid ""
212
 
"Email the current document to a specified email address\n"
213
 
"gedit searches for sendmail to use this plugin."
214
 
msgstr ""
215
 
"Odošle aktuálny dokument na nejakú e-mailovú adresu.\n"
216
 
"Pre použitie tohoto modulu hľadá gedit program sendmail."
217
 
 
218
 
#.
219
 
#. * Translatable strings file generated by Glade.
220
 
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
221
 
#. * DO NOT compile it as part of your application.
222
 
#.
223
 
#: plugins/email/email.glade.h:7
224
 
msgid "gedit: e-mail plugin"
225
 
msgstr "modul e-mail pre gedit"
226
 
 
227
 
#: plugins/email/email.glade.h:8
228
 
msgid "From:"
229
 
msgstr "Od:"
230
 
 
231
 
#: plugins/email/email.glade.h:9
232
 
msgid "To:"
233
 
msgstr "Komu:"
234
 
 
235
 
#: plugins/email/email.glade.h:10
236
 
msgid "Subject:"
237
 
msgstr "Predmet:"
238
 
 
239
 
#: plugins/email/email.glade.h:11
240
 
msgid "Change..."
241
 
msgstr "Zmeniť..."
242
 
 
243
 
#: plugins/email/email.glade.h:12
244
 
msgid "label12"
245
 
msgstr "label12"
246
 
 
247
 
#: plugins/email/email.glade.h:13 plugins/email/email.glade.h:20
248
 
msgid "File to use as body of message: "
249
 
msgstr "Súbor, ktorý sa použije ako telo správy:"
250
 
 
251
 
#: plugins/email/email.glade.h:14 plugins/email/email.glade.h:21
252
 
msgid "Sendmail found at:"
253
 
msgstr "Sendmail nájdený na: "
254
 
 
255
 
#: plugins/email/email.glade.h:15
256
 
msgid "label13"
257
 
msgstr "label13"
258
 
 
259
 
#: plugins/email/email.glade.h:16
260
 
msgid "gedit: E-mail plugin"
261
 
msgstr "gedit: modul e-mail"
262
 
 
263
 
#: plugins/email/email.glade.h:17
264
 
msgid "F_rom:"
265
 
msgstr "_Od:"
266
 
 
267
 
#: plugins/email/email.glade.h:18
268
 
msgid "_Subject:"
269
 
msgstr "_Predmet:"
270
 
 
271
 
#: plugins/email/email.glade.h:19
272
 
msgid "_To:"
273
 
msgstr "_Komu:"
274
 
 
275
 
#: plugins/email/email.glade.h:23
276
 
msgid "filename"
277
 
msgstr "meno súboru"
278
 
 
279
 
#: plugins/reverse/reverse.c:70
280
 
msgid "Reverse"
281
 
msgstr "Obracač"
282
 
 
283
 
#: plugins/reverse/reverse.c:71 plugins/reverse/reverse.c:72
284
 
msgid "Reverse text"
285
 
msgstr "Obráti text"
286
 
 
287
 
#: plugins/sample/sample.c:55
288
 
msgid "Hello World"
289
 
msgstr "Hello World"
290
 
 
291
 
#: plugins/sample/sample.c:56 plugins/sample/sample.c:57
292
 
msgid "Sample 'hello world' plugin."
293
 
msgstr "Ukážkový modul 'hello, world'."
294
 
 
295
 
#: plugins/shell_output/shell_output.c:65
296
 
msgid ""
297
 
"The shell command entry is empty.\n"
298
 
"\n"
299
 
"Please, insert a valid shell command."
300
 
msgstr ""
301
 
"Príkaz shellu je prázdny.\n"
302
 
"\n"
303
 
"Prosím, zadajte platný príkaz."
304
 
 
305
 
#: plugins/shell_output/shell_output.c:214
306
 
msgid "Shell Output"
307
 
msgstr "Výstup shellu"
308
 
 
309
 
#: plugins/shell_output/shell_output.c:215
310
 
#: plugins/shell_output/shell_output.c:216
311
 
msgid "Insert the shell output in the document"
312
 
msgstr "Vloží výstup shellu do dokumentu"
313
 
 
314
 
#.
315
 
#. * Translatable strings file generated by Glade.
316
 
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
317
 
#. * DO NOT compile it as part of your application.
318
 
#.
319
 
#: plugins/shell_output/shell_output.glade.h:7
320
 
msgid "gedit: Shell Output plugin"
321
 
msgstr "gedit: Modul Výstup shellu"
322
 
 
323
 
#: plugins/shell_output/shell_output.glade.h:8
324
 
msgid "Specify the working directory and the command you want to run."
325
 
msgstr "Zadajte pracovný priečinok a príkaz, ktorý chcete vykonať."
326
 
 
327
 
#: plugins/shell_output/shell_output.glade.h:9
328
 
msgid "_Working directory:"
329
 
msgstr "_Pracovný priečinok:"
330
 
 
331
 
#: plugins/shell_output/shell_output.glade.h:10
332
 
msgid "Shell _command:"
333
 
msgstr "_Príkaz shellu:"
334
 
 
335
 
#: plugins/shell_output/shell_output.glade.h:11
336
 
msgid "Select the working directory..."
337
 
msgstr "Výber pracovného priečinku..."
338
 
 
339
 
#: plugins/time/time.c:84
340
 
msgid "Insert Time"
341
 
msgstr "Vkladanie času"
342
 
 
343
 
#: plugins/time/time.c:85 plugins/time/time.c:86
344
 
msgid "Inserts the current date and time"
345
 
msgstr "Vloží aktuálny dátum a čas"
346
 
 
347
 
#.
348
 
#. * Translatable strings file generated by Glade.
349
 
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
350
 
#. * DO NOT compile it as part of your application.
351
 
#.
352
 
#: src/dialogs/about.glade.h:7
353
 
msgid "(C) 1998, 1999, 2000 Alex Roberts and Evan Lawrence"
354
 
msgstr "(C) 1998, 1999, 2000 Alex Roberts a Evan Lawrence"
355
 
 
356
 
#: src/dialogs/about.glade.h:8
357
 
msgid "gedit is a small and lightweight text editor for GNOME."
358
 
msgstr "gedit je malý a jednoduchý textový editor pre GNOME."
359
 
 
360
 
#: src/dialogs/dialog-plugins.c:90
361
 
#, c-format
362
 
msgid "To use the %s plugin, you need to specify a location for \"%s\"."
363
 
msgstr "Pre použitie modulu %s musíte zadať umiestnenie pre \"%s\"."
364
 
 
365
 
#: src/dialogs/dialog-plugins.c:455
366
 
#, c-format
367
 
msgid ""
368
 
"Plugin Name: %s\n"
369
 
"Author: %s\n"
370
 
"Description: %s\n"
371
 
msgstr ""
372
 
"Meno modulu: %s\n"
373
 
"Autor: %s\n"
374
 
"Popis: %s\n"
375
 
 
376
 
#. glade won't let me set the title of the propertybox
377
 
#: src/dialogs/dialog-prefs.c:578
378
 
msgid "gedit: Preferences"
379
 
msgstr "gedit: Nastavenie"
380
 
 
381
 
#.
382
 
#. * Translatable strings file generated by Glade.
383
 
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
384
 
#. * DO NOT compile it as part of your application.
385
 
#.
386
 
#: src/dialogs/dialog-replace.c:130 src/dialogs/replace.glade.h:7
387
 
#: src/dialogs/replace.glade.h:9
 
21
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
 
22
"Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
 
23
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
 
24
 
 
25
#: data/GNOME_Gedit.server.in.in.h:1
 
26
msgid "Gedit View"
 
27
msgstr "Pohľad Gedit"
 
28
 
 
29
#: data/GNOME_Gedit.server.in.in.h:2
 
30
msgid "Gedit View."
 
31
msgstr "Pohľad Gedit."
 
32
 
 
33
#: data/GNOME_Gedit.server.in.in.h:3 viewer/gedit-factory.c:53
 
34
msgid "Gedit viewer factory"
 
35
msgstr "Vytváracie rozhranie pre Gedit"
 
36
 
 
37
#: data/GNOME_Gedit.server.in.in.h:4
 
38
msgid "Source"
 
39
msgstr "Zdroj"
 
40
 
 
41
#: data/GNOME_Gedit.server.in.in.h:5
 
42
msgid "gedit application"
 
43
msgstr "aplikácia gedit"
 
44
 
 
45
#: data/GNOME_Gedit.server.in.in.h:6
 
46
msgid "gedit automation factory"
 
47
msgstr "vytváracie rozhranie pre gedit automation"
 
48
 
 
49
#: data/gedit.desktop.in.h:1
 
50
msgid "Edit text files"
 
51
msgstr "Úprava textových súborov"
 
52
 
 
53
#: data/gedit.desktop.in.h:2 gedit/gedit2.c:336
 
54
msgid "Text Editor"
 
55
msgstr "Textový editor"
 
56
 
 
57
#: data/gedit.schemas.in.h:1
 
58
msgid ""
 
59
"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
 
60
"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
 
61
msgstr ""
 
62
"Pre oblasť editora sa použije toto písmo. Nastavenie sa prejaví iba ak je "
 
63
"vypnutá voľba \"Použiť štandardné písmo\"."
 
64
 
 
65
#: data/gedit.schemas.in.h:2
 
66
msgid "Auto Detected Encodings"
 
67
msgstr "Automaticky nájdené kódovania"
 
68
 
 
69
#: data/gedit.schemas.in.h:3
 
70
msgid "Auto Save"
 
71
msgstr "Automatické ukladanie"
 
72
 
 
73
#: data/gedit.schemas.in.h:4
 
74
msgid "Auto Save Interval"
 
75
msgstr "Interval pre automatické ukladanie"
 
76
 
 
77
#: data/gedit.schemas.in.h:5
 
78
msgid "Auto indent"
 
79
msgstr "Automatické odsadenie"
 
80
 
 
81
#: data/gedit.schemas.in.h:6
 
82
msgid "Background Color"
 
83
msgstr "Farba pozadia"
 
84
 
 
85
#: data/gedit.schemas.in.h:7
 
86
msgid ""
 
87
"Background color for selected text in the editing area. This will only take "
 
88
"effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
 
89
msgstr ""
 
90
"Farba pozadia pre vybraný text. Toto nastavenie sa prejaví iba ak je vypnutá "
 
91
"voľba \"Použiť štandardné farby\"."
 
92
 
 
93
#: data/gedit.schemas.in.h:8
 
94
msgid ""
 
95
"Background color for unselected text in the editing area. This will only "
 
96
"take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
 
97
msgstr ""
 
98
"Farba pozadia pre normálny text. Toto nastavenie sa prejaví iba ak je "
 
99
"vypnutá voľba \"Použiť štandardné farby\"."
 
100
 
 
101
#: data/gedit.schemas.in.h:9
 
102
msgid "Backup Copy Extension"
 
103
msgstr "Prípona záložnej kópie"
 
104
 
 
105
#: data/gedit.schemas.in.h:10
 
106
msgid "Body Font for Printing"
 
107
msgstr "Písmo pre telo pri tlači"
 
108
 
 
109
#: data/gedit.schemas.in.h:11
 
110
msgid "Create Backup Copies"
 
111
msgstr "Vytvárať záložné kópie"
 
112
 
 
113
#: data/gedit.schemas.in.h:12
 
114
msgid "Display Line Numbers"
 
115
msgstr "Zobraziť čísla riadkov"
 
116
 
 
117
#: data/gedit.schemas.in.h:13
 
118
msgid "Display Right Margin"
 
119
msgstr "Pravý okraj pri zobrazení"
 
120
 
 
121
#: data/gedit.schemas.in.h:14
 
122
msgid "Editor Font"
 
123
msgstr "Písmo editora"
 
124
 
 
125
#: data/gedit.schemas.in.h:15
 
126
msgid "Enable Syntax Highlighting"
 
127
msgstr "Povoliť zvýrazňovanie syntaxu"
 
128
 
 
129
#: data/gedit.schemas.in.h:16
 
130
msgid "Encodings shown in menu"
 
131
msgstr "Kódovania zobrazené v menu"
 
132
 
 
133
#: data/gedit.schemas.in.h:17
 
134
msgid ""
 
135
"Extension or suffix to use for backup file names. This will only take effect "
 
136
"if the \"Create Backup Copies\" option is turned on."
 
137
msgstr ""
 
138
"Prípona používaná pre mená súborov zálohy. Nastavenie sa prejaví, iba ak "
 
139
"máte zapnuté \"Vytvárať záložné kópie\"."
 
140
 
 
141
#: data/gedit.schemas.in.h:18
 
142
msgid ""
 
143
"Foreground color for selected text in the editing area. This will only take "
 
144
"effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
 
145
msgstr ""
 
146
"Farba vybraného textu. Toto nastavenie sa prejaví iba ak je vypnutá voľba "
 
147
"\"Použiť štandardné farby\"."
 
148
 
 
149
#: data/gedit.schemas.in.h:19
 
150
msgid ""
 
151
"Foreground color for the unselected text in the editing area. This will only "
 
152
"take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
 
153
msgstr ""
 
154
"Farba normálneho textu. Toto nastavenie sa prejaví iba ak je vypnutá voľba "
 
155
"\"Použiť štandardné farby\"."
 
156
 
 
157
#: data/gedit.schemas.in.h:20
 
158
msgid "Header Font for Printing"
 
159
msgstr "Písmo hlavičky pri tlači"
 
160
 
 
161
#: data/gedit.schemas.in.h:21
 
162
msgid ""
 
163
"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
 
164
"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
 
165
"lines."
 
166
msgstr ""
 
167
"Ak je táto hodnota 0, pri tlači sa nebudú vkladať čísla riadkov. Inak bude "
 
168
"každých n riadkov zobrazené jeho číslo."
 
169
 
 
170
#: data/gedit.schemas.in.h:22
 
171
msgid "Insert spaces"
 
172
msgstr "Vložiť medzery"
 
173
 
 
174
#: data/gedit.schemas.in.h:23
 
175
msgid "Line Number Font for Printing"
 
176
msgstr "Písmo pre čísla riadkov pre tlač"
 
177
 
 
178
#: data/gedit.schemas.in.h:24
 
179
msgid "Line Wrapping Mode"
 
180
msgstr "Režim zalamovania riadkov"
 
181
 
 
182
#: data/gedit.schemas.in.h:25
 
183
msgid ""
 
184
"List of encodings shown in Character Coding menu in open/save file selector. "
 
185
"Only recognized encodings are used."
 
186
msgstr ""
 
187
"Zoznam kódovaní dostupných v menu Kódovanie znakov v dialógu pre výber "
 
188
"súboru. Použijú sa iba známe kódovania."
 
189
 
 
190
#: data/gedit.schemas.in.h:26
 
191
msgid "Maximum Recent Files"
 
192
msgstr "Počet nedávnych súborov"
 
193
 
 
194
#: data/gedit.schemas.in.h:27
 
195
msgid "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo."
 
196
msgstr "Maximálny počet akcií, ktoré bude gedit schopný vrátiť späť."
 
197
 
 
198
#: data/gedit.schemas.in.h:28
 
199
msgid "Monospace 12"
 
200
msgstr ""
 
201
 
 
202
#: data/gedit.schemas.in.h:29
 
203
#, fuzzy
 
204
msgid "Monospace Regular 9"
 
205
msgstr "Sans štandardné 12"
 
206
 
 
207
#: data/gedit.schemas.in.h:30
 
208
msgid ""
 
209
"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
 
210
"This will only take effect if the \"Auto Save\" option is turned on."
 
211
msgstr ""
 
212
"Počet minút, po ktorých gedit automaticky uloží zmenené súbory. Toto "
 
213
"nastavenie sa prejaví, iba ak máte zapnuté \"Automatické ukladanie\"."
 
214
 
 
215
#: data/gedit.schemas.in.h:31
 
216
msgid "Print Header"
 
217
msgstr "Tlačiť hlavičku"
 
218
 
 
219
#: data/gedit.schemas.in.h:32
 
220
msgid "Print Line Numbers"
 
221
msgstr "Tlačiť čísla riadkov"
 
222
 
 
223
#: data/gedit.schemas.in.h:33
 
224
msgid "Print Syntax Highlighting"
 
225
msgstr "Zvýrazňovanie syntaxu pre tlač"
 
226
 
 
227
#: data/gedit.schemas.in.h:34
 
228
msgid "Printing Line Wrapping Mode"
 
229
msgstr "Režim zalamovania riadkov pri tlači"
 
230
 
 
231
#: data/gedit.schemas.in.h:35
 
232
msgid "Right Margin Position"
 
233
msgstr "Pozícia pravého okraja"
 
234
 
 
235
#: data/gedit.schemas.in.h:36
 
236
#, fuzzy
 
237
msgid "Sans Regular 11"
 
238
msgstr "Sans štandardné 12"
 
239
 
 
240
#: data/gedit.schemas.in.h:37
 
241
#, fuzzy
 
242
msgid "Sans Regular 8"
 
243
msgstr "Sans štandardné 12"
 
244
 
 
245
#: data/gedit.schemas.in.h:38
 
246
msgid "Selected Text Color"
 
247
msgstr "Farba vybraného textu"
 
248
 
 
249
#: data/gedit.schemas.in.h:39
 
250
msgid "Selection Color"
 
251
msgstr "Farba výberu"
 
252
 
 
253
#: data/gedit.schemas.in.h:40
 
254
msgid ""
 
255
"Sorted list of encodings used by gedit for auto-detecting the encoding of a "
 
256
"file. \"CURRENT\" is the current locale encoding. Only recognized encodings "
 
257
"are used."
 
258
msgstr ""
 
259
"Utriedený zoznam kódovaní používaných pri automatickom určovaní kódovania "
 
260
"súboru. \"CURRENT\" je aktuálne lokálne nastavenie. Použijú sa iba "
 
261
"podporované kódovania."
 
262
 
 
263
#: data/gedit.schemas.in.h:41
 
264
msgid ""
 
265
"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no "
 
266
"wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
 
267
"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that "
 
268
"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
 
269
"here."
 
270
msgstr ""
 
271
"Určuje, ako zalamovať riadky pre tlač. \"GTK_WRAP_NONE\" bez zalamovania, "
 
272
"\"GTK_WRAP_WORD\" pre zalamovanie na okraji slov a \"GTK_WRAP_CHAR\" pre "
 
273
"zalamovanie na ľubovoľnom znaku. Uvedomte si, že tieto hodnoty rozlišujú "
 
274
"veľkosť písmen, takže musia byť napísané presne tak, ako sú tu uvedené."
 
275
 
 
276
#: data/gedit.schemas.in.h:42
 
277
msgid ""
 
278
"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" "
 
279
"for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
 
280
"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that "
 
281
"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
 
282
"here."
 
283
msgstr ""
 
284
"Určuje, ako zalamovať riadky pri editovaní. \"GTK_WRAP_NONE\" bez "
 
285
"zalamovania, \"GTK_WRAP_WORD\" pre zalamovanie na okraji slov a "
 
286
"\"GTK_WRAP_CHAR\" pre zalamovanie na ľubovoľnom znaku. Uvedomte si, že tieto "
 
287
"hodnoty rozlišujú veľkosť písmen, takže musia byť napísané presne tak, ako "
 
288
"sú tu uvedené."
 
289
 
 
290
#: data/gedit.schemas.in.h:43
 
291
msgid ""
 
292
"Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
 
293
msgstr "Určuje písmo používané pre telo dokumentu pri tlači."
 
294
 
 
295
#: data/gedit.schemas.in.h:44
 
296
msgid ""
 
297
"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
 
298
"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
 
299
msgstr ""
 
300
"Určuje písmo pre čísla riadkov pri tlači. Toto nastavenie sa prejaví iba ak "
 
301
"máte \"Tlačiť čísla riadkov\" nastavené na nenulovú hodnotu."
 
302
 
 
303
#: data/gedit.schemas.in.h:45
 
304
msgid ""
 
305
"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
 
306
"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
 
307
msgstr ""
 
308
"Určuje písmo pre hlavičku stránky pri tlači. Toto nastavenie sa prejaví, iba "
 
309
"ak máte zapnuté \"Tlačiť hlavičku\"."
 
310
 
 
311
#: data/gedit.schemas.in.h:46
 
312
msgid ""
 
313
"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
 
314
"in the \"Recent Files\" submenu."
 
315
msgstr ""
 
316
"Určuje maximálny počet nedávno otvorených súborov v menu \"Nedávne súbory\"."
 
317
 
 
318
#: data/gedit.schemas.in.h:47
 
319
msgid ""
 
320
"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
 
321
"characters."
 
322
msgstr "Určuje počet medzier, ktoré sa zobrazia namiesto znakov Tab."
 
323
 
 
324
#: data/gedit.schemas.in.h:48
 
325
msgid "Specifies the position of the right margin."
 
326
msgstr "Určuje pozíciu pravého okraja."
 
327
 
 
328
#: data/gedit.schemas.in.h:49
 
329
msgid "Status Bar is Visible"
 
330
msgstr "Zobraziť stavový riadok"
 
331
 
 
332
#: data/gedit.schemas.in.h:50
 
333
msgid ""
 
334
"Style for the toolbar buttons. Possible values are \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" "
 
335
"to use the system's default style, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" to display icons "
 
336
"only, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and "
 
337
"\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons. "
 
338
"Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as "
 
339
"mentioned here."
 
340
msgstr ""
 
341
"Štýl tlačidiel panelu nástrojov. Možné hodnoty sú \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" "
 
342
"pre systémové nastavenie, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" pre zobrazenie iba ikon, "
 
343
"\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" pre ikony aj text a "
 
344
"\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" pre text vedľa ikon. Uvedomte si, že "
 
345
"tieto hodnoty rozlišujú veľkosť písmen, takže musia byť napísané presne tak, "
 
346
"ako sú tu uvedené."
 
347
 
 
348
#: data/gedit.schemas.in.h:51
 
349
msgid "Tab Size"
 
350
msgstr "Veľkosť tabulátora"
 
351
 
 
352
#: data/gedit.schemas.in.h:52
 
353
msgid "Text Color"
 
354
msgstr "Farba textu"
 
355
 
 
356
#: data/gedit.schemas.in.h:53
 
357
msgid "Toolbar Buttons Style"
 
358
msgstr "Štýl tlačidiel panelu nástrojov"
 
359
 
 
360
#: data/gedit.schemas.in.h:54
 
361
msgid "Toolbar is Visible"
 
362
msgstr "Zobraziť panel nástrojov"
 
363
 
 
364
#: data/gedit.schemas.in.h:55
 
365
msgid "Undo Actions Limit"
 
366
msgstr "Počet akcií pre vrátenie späť"
 
367
 
 
368
#: data/gedit.schemas.in.h:56
 
369
msgid "Use Default Colors"
 
370
msgstr "Použiť štandardné farby"
 
371
 
 
372
#: data/gedit.schemas.in.h:57
 
373
msgid "Use Default Font"
 
374
msgstr "Použiť štandardné písmo"
 
375
 
 
376
#: data/gedit.schemas.in.h:58
 
377
msgid ""
 
378
"Whether gedit should automatically save modified files after a time "
 
379
"interval. You can set the time interval with the \"Auto Save Interval\" "
 
380
"option."
 
381
msgstr ""
 
382
"Či má gedit automaticky ukladať zmenené súbory po zadanom časovom intervale. "
 
383
"Jeho hodnotu môžete zapnúť voľbou \"Interval automatického ukladania\"."
 
384
 
 
385
#: data/gedit.schemas.in.h:59
 
386
msgid ""
 
387
"Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can "
 
388
"set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
 
389
msgstr ""
 
390
"Či má gedit vytvárať záložné kópie súborov pri ukladaní. Ich príponu môžete "
 
391
"nastaviť voľbou \"Prípona záložných súborov\"."
 
392
 
 
393
#: data/gedit.schemas.in.h:60
 
394
msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
 
395
msgstr "Či má gedit zobrazovať čísla riadkov."
 
396
 
 
397
#: data/gedit.schemas.in.h:61
 
398
msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
 
399
msgstr "Či má gedit zobraziť pravý okraj v editovacej oblasti."
 
400
 
 
401
#: data/gedit.schemas.in.h:62
 
402
msgid "Whether gedit should enable auto indentation."
 
403
msgstr "Či má gedit zapnúť automatické odsadzovanie."
 
404
 
 
405
#: data/gedit.schemas.in.h:63
 
406
msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
 
407
msgstr "Či má gedit zapnúť zvýrazňovanie syntaxu."
 
408
 
 
409
#: data/gedit.schemas.in.h:64
 
410
msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
 
411
msgstr "Či má gedit pri tlači zahrnúť aj hlavičku dokumentu."
 
412
 
 
413
#: data/gedit.schemas.in.h:65
 
414
msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
 
415
msgstr "Či má gedit namiesto tabulátorov vkladať medzery."
 
416
 
 
417
#: data/gedit.schemas.in.h:66
 
418
msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
 
419
msgstr "Či má gedit pri tlači zvýrazňovať syntax."
 
420
 
 
421
#: data/gedit.schemas.in.h:67
 
422
msgid ""
 
423
"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
 
424
msgstr "Či sa má v dolnej časti okna editora zobrazovať stavový riadok."
 
425
 
 
426
#: data/gedit.schemas.in.h:68
 
427
msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
 
428
msgstr "Či má byť v oknách editora zobrazený panel nástrojov."
 
429
 
 
430
#: data/gedit.schemas.in.h:69
 
431
msgid ""
 
432
"Whether to use the system's default colors for the editing area. If this "
 
433
"option is turned off, then the colors of the editing area will be those "
 
434
"specified in the \"Background Color\", \"Text Color\", \"Selected Text Color"
 
435
"\", and \"Selection Color\" options."
 
436
msgstr ""
 
437
"Či sa majú používať systémové štandardné farby v editore. Ak je táto voľba "
 
438
"vypnutá, použijú sa farby nastavené v \"Farba pozadia\", \"Farba textu\", "
 
439
"\"Farba označeného textu\" a \"Farba výberu\"."
 
440
 
 
441
#: data/gedit.schemas.in.h:70
 
442
msgid ""
 
443
"Whether to use the system's default font for editing text instead of a font "
 
444
"specific to gedit. If this option is turned off, then the font named in the "
 
445
"\"Editor Font\" option will be used instead of the system font."
 
446
msgstr ""
 
447
"Či sa má používať systémové štandardné písmo pre text namiesto písma "
 
448
"nastaveného pre gedit. Ak je táto voľba vypnutá, použije sa písmo uvedené v "
 
449
"\"Písmo editora\"."
 
450
 
 
451
#: data/gedit.schemas.in.h:71
 
452
msgid "[ISO-8859-15]"
 
453
msgstr ""
 
454
 
 
455
#: data/gedit.schemas.in.h:72
 
456
msgid "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15]"
 
457
msgstr ""
 
458
 
 
459
#: gedit/bonobo-mdi.c:564 gedit/bonobo-mdi.c:2060
 
460
#, c-format
 
461
msgid "Activate %s"
 
462
msgstr "Aktivovať %s"
 
463
 
 
464
#: gedit/dialogs/close_all_dialog.glade2.h:1
 
465
msgid ""
 
466
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have X documents with unsaved "
 
467
"changes. </span>"
 
468
msgstr ""
 
469
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Máte niekoľko dokumentov, ktoré "
 
470
"obsahujú neuložené zmeny.</span>"
 
471
 
 
472
#: gedit/dialogs/close_all_dialog.glade2.h:2
 
473
msgid "If you don't save your documents, all your changes will be lost."
 
474
msgstr "Ak dokumenty neuložíte, všetky zmeny budú stratené."
 
475
 
 
476
#: gedit/dialogs/close_all_dialog.glade2.h:3
 
477
#: gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:660
 
478
msgid "S_elect the documents you want to save:"
 
479
msgstr "Vyberte _súbory, ktoré chcete uložiť:"
 
480
 
 
481
#: gedit/dialogs/close_all_dialog.glade2.h:4
 
482
msgid "Save _None"
 
483
msgstr "_Nič neuložiť"
 
484
 
 
485
#: gedit/dialogs/close_all_dialog.glade2.h:5
 
486
msgid "_Save Selected"
 
487
msgstr "Uložiť _označené"
 
488
 
 
489
#: gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:142
 
490
msgid "Do_n't save"
 
491
msgstr "_Neukladať"
 
492
 
 
493
#: gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:152
 
494
#: gedit/gedit-file-selector-util.c:139 gedit/gedit-file.c:704
 
495
#, fuzzy
 
496
msgid "Question"
 
497
msgstr "Odporúčania"
 
498
 
 
499
#: gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:364
 
500
#, fuzzy, c-format
 
501
msgid ""
 
502
"If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
 
503
msgid_plural ""
 
504
"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
 
505
"lost."
 
506
msgstr[0] "Ak nič neuložíte, zmeny z poslednej %ld sekundy budú stratené."
 
507
msgstr[1] "Ak nič neuložíte, zmeny z posledných %ld sekúnd budú stratené."
 
508
msgstr[2] "Ak nič neuložíte, zmeny z posledných %ld sekúnd budú stratené."
 
509
 
 
510
#: gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:373
 
511
#, fuzzy
 
512
msgid ""
 
513
"If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
 
514
msgstr "Ak nič neuložíte, zmeny z poslednej minúty budú stratené."
 
515
 
 
516
#: gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:379
 
517
#, fuzzy, c-format
 
518
msgid ""
 
519
"If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
 
520
"permanently lost."
 
521
msgid_plural ""
 
522
"If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
 
523
"permanently lost."
 
524
msgstr[0] ""
 
525
"Ak nič neuložíte, zmeny z poslednej minúty a %ld sekundy budú stratené."
 
526
msgstr[1] ""
 
527
"Ak nič neuložíte, zmeny z poslednej minúty a %ld sekúnd budú stratené."
 
528
msgstr[2] ""
 
529
"Ak nič neuložíte, zmeny z poslednej minúty a %ld sekúnd budú stratené."
 
530
 
 
531
#: gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:389
 
532
#, fuzzy, c-format
 
533
msgid ""
 
534
"If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
 
535
msgid_plural ""
 
536
"If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
 
537
"lost."
 
538
msgstr[0] "Ak nič neuložíte, zmeny z poslednej %ld minúty budú stratené."
 
539
msgstr[1] "Ak nič neuložíte, zmeny z posledných %ld minút budú stratené."
 
540
msgstr[2] "Ak nič neuložíte, zmeny z posledných %ld minút budú stratené."
 
541
 
 
542
#: gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:404
 
543
#, fuzzy
 
544
msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
 
545
msgstr "Ak nič neuložíte, zmeny z poslednej hodiny budú stratené."
 
546
 
 
547
#: gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:410
 
548
#, fuzzy, c-format
 
549
msgid ""
 
550
"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
 
551
"permanently lost."
 
552
msgid_plural ""
 
553
"If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be "
 
554
"permanently lost."
 
555
msgstr[0] ""
 
556
"Ak nič neuložíte, zmeny z poslednej hodiny a %d minúty budú stratené."
 
557
msgstr[1] ""
 
558
"Ak nič neuložíte, zmeny z poslednej hodiny a %d minút budú stratené."
 
559
msgstr[2] ""
 
560
"Ak nič neuložíte, zmeny z poslednej hodiny a %d minút budú stratené."
 
561
 
 
562
#: gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:425
 
563
#, fuzzy, c-format
 
564
msgid ""
 
565
"If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
 
566
msgid_plural ""
 
567
"If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
 
568
msgstr[0] "Ak nič neuložíte, zmeny z poslednej %d hodiny minút budú stratené."
 
569
msgstr[1] "Ak nič neuložíte, zmeny z posledných %d hodín minút budú stratené."
 
570
msgstr[2] "Ak nič neuložíte, zmeny z posledných %d hodín minút budú stratené."
 
571
 
 
572
#: gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:469
 
573
#, c-format
 
574
msgid "Save the changes to document \"%s\" before closing?"
 
575
msgstr "Uložiť zmeny v dokumente \"%s\" pred zatvorením?"
 
576
 
 
577
#: gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:643
 
578
#, fuzzy, c-format
 
579
msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
 
580
msgid_plural ""
 
581
"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
 
582
msgstr[0] ""
 
583
"Máte otvorených %d dokumentov, ktoré obsahujú neuložené zmeny. Chcete ich "
 
584
"uložiť pred zatvorením?"
 
585
msgstr[1] ""
 
586
"Máte otvorených %d dokumentov, ktoré obsahujú neuložené zmeny. Chcete ich "
 
587
"uložiť pred zatvorením?"
 
588
msgstr[2] ""
 
589
"Máte otvorených %d dokumentov, ktoré obsahujú neuložené zmeny. Chcete ich "
 
590
"uložiť pred zatvorením?"
 
591
 
 
592
#. Secondary label
 
593
#: gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:677
 
594
#, fuzzy
 
595
msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
 
596
msgstr "Ak zmeny neuložíte, budú stratené."
 
597
 
 
598
#: gedit/dialogs/gedit-dialog-goto-line.c:160
 
599
msgid "Go to Line"
 
600
msgstr "Prejsť na riadok"
 
601
 
 
602
#: gedit/dialogs/gedit-dialog-goto-line.c:173
 
603
msgid "_Go to Line"
 
604
msgstr "_Prejsť na riadok"
 
605
 
 
606
#: gedit/dialogs/gedit-dialog-replace.c:136
 
607
#: gedit/dialogs/gedit-dialog-replace.c:1125 gedit/gedit-commands.c:379
 
608
#, c-format
 
609
msgid "The text \"%s\" was not found."
 
610
msgstr "Reťazec \"%s\" nenájdený."
 
611
 
 
612
#: gedit/dialogs/gedit-dialog-replace.c:269 gedit/dialogs/replace.glade2.h:4
 
613
#: gedit/gedit-ui.xml.h:46
388
614
msgid "Replace"
389
615
msgstr "Nahradiť"
390
616
 
391
 
#: src/dialogs/dialog-replace.c:135 src/menus.c:298
 
617
#: gedit/dialogs/gedit-dialog-replace.c:282
 
618
msgid "Replace _All"
 
619
msgstr "Nahradiť _všetko"
 
620
 
 
621
#: gedit/dialogs/gedit-dialog-replace.c:285
 
622
#: gedit/gedit-file-selector-util.c:133
 
623
msgid "_Replace"
 
624
msgstr "Na_hradiť"
 
625
 
 
626
#: gedit/dialogs/gedit-dialog-replace.c:402 gedit/gedit-ui.xml.h:17
392
627
msgid "Find"
393
628
msgstr "Nájsť"
394
629
 
395
 
#: src/dialogs/dialog-replace.c:332
396
 
#, fuzzy
397
 
msgid "Search string not found"
398
 
msgstr "Text nenájdený"
399
 
 
400
 
#: src/dialogs/dialog-replace.c:337
401
 
#, fuzzy
402
 
msgid "Search string not found."
403
 
msgstr "Text nenájdený."
404
 
 
405
 
#: src/dialogs/dialog-replace.c:362
406
 
#, c-format
407
 
msgid "Found and replaced %i occurrences."
408
 
msgstr "Nájdených a nahradených %i výskytov."
409
 
 
410
 
#: src/dialogs/dialog-replace.c:373 src/dialogs/dialog-replace.c:376
411
 
msgid "Could not allocate the memory for the Replace all request."
412
 
msgstr "Nemôžem naalokovať pamäť pre požiadavku Nahradiť všetky."
413
 
 
414
 
#: src/dialogs/dialog-uri.c:138 src/file.c:827 src/file.c:834
415
 
#, c-format
416
 
msgid "Loaded file %s"
417
 
msgstr "Načítaný súbor %s"
418
 
 
419
 
#.
420
 
#. * Translatable strings file generated by Glade.
421
 
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
422
 
#. * DO NOT compile it as part of your application.
423
 
#.
424
 
#: src/dialogs/goto-line.glade.h:7
 
630
#: gedit/dialogs/gedit-dialog-replace.c:1134
 
631
#, c-format
 
632
msgid "Found and replaced %d occurrence."
 
633
msgid_plural "Found and replaced %d occurrences."
 
634
msgstr[0] "Nájdený a nahradený %d výskyt."
 
635
msgstr[1] "Nájdené a nahradené %d výskyty."
 
636
msgstr[2] "Nájdených a nahradených %d výskytov."
 
637
 
 
638
#: gedit/dialogs/gedit-dialog-uri.c:91
 
639
msgid "Open Location"
 
640
msgstr "Otvoriť umiestnenie"
 
641
 
 
642
#: gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:76
 
643
#, c-format
 
644
msgid "There was an error displaying help: %s"
 
645
msgstr "Nastala chyba pri zobrazovaní pomocníka: %s"
 
646
 
 
647
#: gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:381
 
648
#: gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:449
 
649
msgid "_Description"
 
650
msgstr "_Popis"
 
651
 
 
652
#: gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:390
 
653
#: gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:458
 
654
msgid "_Encoding"
 
655
msgstr "_Kódovanie"
 
656
 
 
657
#: gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.glade2.h:1
 
658
msgid "A_vailable encodings:"
 
659
msgstr "_Dostupné kódovania:"
 
660
 
 
661
#: gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.glade2.h:2
 
662
msgid "Character codings"
 
663
msgstr "Kódovania znakov"
 
664
 
 
665
#: gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.glade2.h:3
 
666
msgid "E_ncodings shown in menu:"
 
667
msgstr "_Kódovania zobrazené v menu:"
 
668
 
 
669
#: gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.c:496
 
670
msgid "Body font picker"
 
671
msgstr "Výber fontu pre text"
 
672
 
 
673
#: gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.c:497
 
674
msgid ""
 
675
"Push this button to select the font to be used to print the body of the "
 
676
"document"
 
677
msgstr ""
 
678
"Týmto tlačidlom môžete vybrať písmo, ktoré sa použije pre tlač tela textu"
 
679
 
 
680
#: gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.c:498
 
681
msgid "Page headers font picker"
 
682
msgstr "Výber fontu pre hlavičky stránok"
 
683
 
 
684
#: gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.c:499
 
685
msgid ""
 
686
"Push this button to select the font to be used to print the page headers"
 
687
msgstr ""
 
688
"Týmto tlačidlom môžete vybrať písmo, ktoré sa použije pre tlač hlavičiek "
 
689
"stránok"
 
690
 
 
691
#: gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.c:500
 
692
msgid "Line numbers font picker"
 
693
msgstr "Výber fontu pre čísla riadkov"
 
694
 
 
695
#: gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.c:501
 
696
msgid "Push this button to select the font to be used to print line numbers"
 
697
msgstr ""
 
698
"Týmto tlačidlom môžete vybrať písmo, ktoré sa použije pre tlač čísiel riadkov"
 
699
 
 
700
#: gedit/dialogs/gedit-plugin-manager.c:53
 
701
msgid "Plugin"
 
702
msgstr "Modul"
 
703
 
 
704
#: gedit/dialogs/gedit-plugin-manager.c:54
 
705
msgid "Enabled"
 
706
msgstr "Povolené"
 
707
 
 
708
#: gedit/dialogs/gedit-plugin-manager.c:499
 
709
msgid "Could not find plugin-manager.glade2, reinstall gedit.\n"
 
710
msgstr ""
 
711
"Nepodarilo sa nájsť súbor plugin-manager.glade2, znovu nainštalujte gedit.\n"
 
712
 
 
713
#: gedit/dialogs/gedit-plugin-manager.c:517
 
714
msgid "Invalid glade file for plugin manager -- not all widgets found.\n"
 
715
msgstr "Neplatný súbor glade pre správu modulov-nenájdené všetky prvky.\n"
 
716
 
 
717
#: gedit/dialogs/gedit-plugin-program-location-dialog.c:86
 
718
#: gedit/dialogs/program-location-dialog.glade2.h:2
 
719
msgid "Set program location..."
 
720
msgstr "Nastaviť umiestnenie programu..."
 
721
 
 
722
#: gedit/dialogs/gedit-plugin-program-location-dialog.c:116
 
723
#, c-format
 
724
msgid ""
 
725
"The %s plugin uses an external program, called <tt>%s</tt>, to perform its "
 
726
"task.\n"
 
727
"\n"
 
728
"Please, specify the location of the <tt>%s</tt> program."
 
729
msgstr ""
 
730
"Modul %s používa pre túto ulohu externý program <tt>%s</tt>.\n"
 
731
"\n"
 
732
"Prosím, zadajte umiestnenie programu <tt>%s</tt>."
 
733
 
 
734
#: gedit/dialogs/gedit-plugin-program-location-dialog.c:169
 
735
msgid "The selected file is not executable."
 
736
msgstr "Vybraný súbor nie je spustiteľný."
 
737
 
 
738
#: gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:673
 
739
msgid "Push this button to select the font to be used by the editor"
 
740
msgstr "Stlačením tohto tlačidla vyberiete písmo, ktoré editor používa"
 
741
 
 
742
#: gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:675
 
743
msgid "Push this button to configure text color"
 
744
msgstr "Týmto tlačidlom nastavíte farbu textu"
 
745
 
 
746
#: gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:677
 
747
msgid "Push this button to configure background color"
 
748
msgstr "Týmto tlačidlom nastavíte farbu pozadia"
 
749
 
 
750
#: gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:679
 
751
msgid ""
 
752
"Push this button to configure the color in which the selected text should "
 
753
"appear"
 
754
msgstr "Týmto tlačidlom nastavíte farbu, ktorá sa použije pre označený text"
 
755
 
 
756
#: gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:682
 
757
msgid ""
 
758
"Push this button to configure the color in which the selected text should be "
 
759
"marked"
 
760
msgstr "Týmto tlačidlom nastavíte farbu, ktorá sa použije pre vybraný text"
 
761
 
 
762
#: gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:1132
 
763
msgid "Elements"
 
764
msgstr "Elementy"
 
765
 
 
766
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:1
 
767
#: gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:1
 
768
#: plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:1 plugins/time/time.glade2.h:1
 
769
msgid "    "
 
770
msgstr "    "
 
771
 
 
772
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:2
 
773
msgid "<b>Auto Indentation</b>"
 
774
msgstr "<b>Automatické odsadzovanie</b>"
 
775
 
 
776
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:3
 
777
msgid "<b>Elements</b>"
 
778
msgstr "<b>Elementy</b>"
 
779
 
 
780
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:4
 
781
msgid "<b>File Saving</b>"
 
782
msgstr "<b>Ukladanie súborov</b>"
 
783
 
 
784
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:5
 
785
msgid "<b>Font</b>"
 
786
msgstr "<b>Písmo</b>"
 
787
 
 
788
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:6
 
789
#: gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:2
 
790
msgid "<b>Line Numbers</b>"
 
791
msgstr "<b>Čísla riadkov</b>"
 
792
 
 
793
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:7
 
794
msgid "<b>Right Margin</b>"
 
795
msgstr "<b>Pravý okraj</b>"
 
796
 
 
797
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:8
 
798
msgid "<b>Tabs</b>"
 
799
msgstr "<b>Tabulátory</b>"
 
800
 
 
801
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:9
 
802
#: gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:3
 
803
msgid "<b>Text Wrapping</b>"
 
804
msgstr "<b>Zalamovanie textu</b>"
 
805
 
 
806
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:10
 
807
msgid "<b>Undo</b>"
 
808
msgstr "<b>Vrátenie späť</b>"
 
809
 
 
810
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:11
 
811
msgid "<span weight=\"bold\">Colors</span>"
 
812
msgstr "<span weight=\"bold\">Farby</span>"
 
813
 
 
814
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:12
 
815
msgid "Bold"
 
816
msgstr "Tučné"
 
817
 
 
818
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:13
 
819
msgid "Create a _backup copy of files before saving"
 
820
msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť _záložnú kópiu súboru."
 
821
 
 
822
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:14
 
823
msgid "D_isplay right margin"
 
824
msgstr "Zobraziť _pravý okraj"
 
825
 
 
826
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:15
 
827
#: gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:4
 
828
msgid "Do not _split words over two lines"
 
829
msgstr "_Nerozdeľovať slová na viac riadkov"
 
830
 
 
831
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:16
 
832
msgid "Editor"
 
833
msgstr "Editor"
 
834
 
 
835
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:17
 
836
msgid "Editor _font: "
 
837
msgstr "Písmo _editora:"
 
838
 
 
839
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:18
 
840
#: gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:5
 
841
msgid "Enable text _wrapping"
 
842
msgstr "Povoliť _zalamovanie"
 
843
 
 
844
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:19
 
845
msgid "Font & Colors"
 
846
msgstr "Písmo & farby"
 
847
 
 
848
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:20
 
849
msgid "Highlight _mode:"
 
850
msgstr "Režim _zvýrazňovania:"
 
851
 
 
852
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:21
 
853
msgid "Insert _spaces instead of tabs"
 
854
msgstr "Vložiť _medzery miesto tabulátorov"
 
855
 
 
856
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:22
 
857
msgid "Italic"
 
858
msgstr "Kurzíva"
 
859
 
 
860
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:23
 
861
msgid "Normal _text color:"
 
862
msgstr "Farba normálneho _textu:"
 
863
 
 
864
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:24
 
865
msgid "Pick a color"
 
866
msgstr "Vyberte farbu"
 
867
 
 
868
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:25
 
869
msgid "Pick the background color"
 
870
msgstr "Vyberte farbu pozadia"
 
871
 
 
872
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:26
 
873
msgid "Pick the editor font"
 
874
msgstr "Vyberte písmo textu"
 
875
 
 
876
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:27
 
877
msgid "Pick the normal text color"
 
878
msgstr "Vyberte farbu normálneho textu"
 
879
 
 
880
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:28
 
881
msgid "Pick the selected text color"
 
882
msgstr "Vyberte farbu označeného textu"
 
883
 
 
884
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:29
 
885
msgid "Pick the selection color"
 
886
msgstr "Vyberte farbu výberu"
 
887
 
 
888
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:30
 
889
msgid "Plugins"
 
890
msgstr "Moduly"
 
891
 
 
892
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:31
 
893
msgid "Preferences"
 
894
msgstr "Nastavenie"
 
895
 
 
896
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:32
 
897
msgid "Se_lection color:"
 
898
msgstr "Farba vý_beru:"
 
899
 
 
900
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:33
 
901
msgid "Selecte_d text color:"
 
902
msgstr "Farba _vybraného textu:"
 
903
 
 
904
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:34
 
905
msgid "Strikethrough"
 
906
msgstr "Prečiarknuté"
 
907
 
 
908
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:35
 
909
msgid "Syntax Highlighting"
 
910
msgstr "Zvýrazňovanie syntaxu"
 
911
 
 
912
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:36
 
913
msgid "U_se default theme colors"
 
914
msgstr "Použiť š_tandardné farby témy"
 
915
 
 
916
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:37
 
917
msgid "Underline"
 
918
msgstr "Podčiarknuté"
 
919
 
 
920
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:38
 
921
msgid "View"
 
922
msgstr "Zobraziť"
 
923
 
 
924
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:39
 
925
msgid "_Autosave files every"
 
926
msgstr "_Automaticky ukladať každých"
 
927
 
 
928
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:40
 
929
msgid "_Background color:"
 
930
msgstr "Farba _pozadia:"
 
931
 
 
932
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:41
 
933
msgid "_Background:"
 
934
msgstr "_Pozadie:"
 
935
 
 
936
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:42
 
937
msgid "_Display line numbers"
 
938
msgstr "_Zobraziť čísla riadkov"
 
939
 
 
940
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:43
 
941
msgid "_Enable auto indentation"
 
942
msgstr "Povoliť _automatické odsadzovanie"
 
943
 
 
944
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:44
 
945
msgid "_Enable syntax highlighting"
 
946
msgstr "Povoliť z_výrazňovanie syntaxu"
 
947
 
 
948
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:45
 
949
msgid "_Foreground:"
 
950
msgstr "P_opredie:"
 
951
 
 
952
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:46
 
953
msgid "_Limit to"
 
954
msgstr "_Obmedziť na"
 
955
 
 
956
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:47
 
957
msgid "_Reset to Default "
 
958
msgstr "Š_tandardné nastavenie"
 
959
 
 
960
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:48
 
961
msgid "_Right margin at column:"
 
962
msgstr "Pravý okraj na _stĺpci:"
 
963
 
 
964
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:49
 
965
msgid "_Tabs width:"
 
966
msgstr "Šírka _tabulátorov:"
 
967
 
 
968
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:50
 
969
msgid "_Unlimited undo"
 
970
msgstr "Vrátenie späť _bez obmedzenia"
 
971
 
 
972
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:51
 
973
msgid "_Use default theme font"
 
974
msgstr "_Použiť štandardné písmo témy"
 
975
 
 
976
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:52
 
977
msgid "_minutes"
 
978
msgstr "_minút"
 
979
 
 
980
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:53
 
981
msgid "act_ions"
 
982
msgstr "_akcií"
 
983
 
 
984
#: gedit/dialogs/gnome-print-font-dialog.c:111
 
985
msgid "_Insert a new preview phrase."
 
986
msgstr "_Vložiť nový text náhľadu"
 
987
 
 
988
#: gedit/dialogs/gnome-print-font-dialog.c:117
 
989
msgid "Modify preview phrase..."
 
990
msgstr "Upraviť text náhľadu..."
 
991
 
 
992
#: gedit/dialogs/gnome-print-font-dialog.c:171
 
993
msgid "Preview"
 
994
msgstr "Náhľad"
 
995
 
 
996
#: gedit/dialogs/gnome-print-font-dialog.c:184
 
997
msgid "_Modify preview phrase..."
 
998
msgstr "_Upraviť text náhľadu..."
 
999
 
 
1000
#: gedit/dialogs/gnome-print-font-dialog.c:245
 
1001
msgid "Font Selection"
 
1002
msgstr "Výber písma"
 
1003
 
 
1004
#: gedit/dialogs/gnome-print-font-picker.c:92
 
1005
msgid "Sans Regular 12"
 
1006
msgstr "Sans štandardné 12"
 
1007
 
 
1008
#: gedit/dialogs/gnome-print-font-picker.c:93
 
1009
msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz"
 
1010
msgstr "AaÁáÄäBbCcČčDdĎďEeÉéFfGgHhIiÍíJjKkLlĽľĹĺMmNnŇňOoÓóÔôPpQqRrSsŠšTtŤť"
 
1011
 
 
1012
#: gedit/dialogs/gnome-print-font-picker.c:94
 
1013
msgid "Pick a Font"
 
1014
msgstr "Vyberte písmo"
 
1015
 
 
1016
#: gedit/dialogs/gnome-print-font-picker.c:179
 
1017
msgid "Title"
 
1018
msgstr "Titulok"
 
1019
 
 
1020
#: gedit/dialogs/gnome-print-font-picker.c:180
 
1021
msgid "The title of the selection dialog box"
 
1022
msgstr "Titulok dialógu výberu"
 
1023
 
 
1024
#: gedit/dialogs/gnome-print-font-picker.c:200
 
1025
msgid "Font name"
 
1026
msgstr "Meno písmo"
 
1027
 
 
1028
#: gedit/dialogs/gnome-print-font-picker.c:201
 
1029
msgid "Name of the selected font"
 
1030
msgstr "Meno vybraného písma"
 
1031
 
 
1032
#: gedit/dialogs/gnome-print-font-picker.c:209
 
1033
msgid "Preview text"
 
1034
msgstr "Text náhľadu"
 
1035
 
 
1036
#: gedit/dialogs/gnome-print-font-picker.c:210
 
1037
msgid "Preview text shown in the dialog"
 
1038
msgstr "Text náhľadu zobrazený v dialógu"
 
1039
 
 
1040
#: gedit/dialogs/gnome-print-font-picker.c:218
 
1041
msgid "Use font in label"
 
1042
msgstr "Použiť písmo v popiskoch"
 
1043
 
 
1044
#: gedit/dialogs/gnome-print-font-picker.c:219
 
1045
msgid "Use font in the label in font info mode"
 
1046
msgstr "Použiť písmo v popiskoch v móde informácií o písme"
 
1047
 
 
1048
#: gedit/dialogs/gnome-print-font-picker.c:227
 
1049
msgid "Font size for label"
 
1050
msgstr "Veľkosť písma pre popisky"
 
1051
 
 
1052
#: gedit/dialogs/gnome-print-font-picker.c:228
 
1053
msgid "Font size for label in font info mode"
 
1054
msgstr "Veľkosť písma pre popis v mód informácií o písme"
 
1055
 
 
1056
#: gedit/dialogs/gnome-print-font-picker.c:238
 
1057
msgid "Show size"
 
1058
msgstr "Zobraziť veľkosť"
 
1059
 
 
1060
#: gedit/dialogs/gnome-print-font-picker.c:239
 
1061
msgid "Show size in font info mode"
 
1062
msgstr "Zobraziť veľkosť v móde informácií o písme"
 
1063
 
 
1064
#: gedit/dialogs/gnome-print-font-picker.c:1018
 
1065
msgid "Font"
 
1066
msgstr "Písmo"
 
1067
 
 
1068
#. gnome_print_font_picker_update_font_info
 
1069
#: gedit/dialogs/goto-line.glade2.h:1
425
1070
msgid "Goto Line"
426
1071
msgstr "Prejsť na riadok"
427
1072
 
428
 
#: src/dialogs/goto-line.glade.h:8
429
 
msgid "Line number:"
430
 
msgstr "Číslo riadku:"
431
 
 
432
 
#.
433
 
#. * Translatable strings file generated by Glade.
434
 
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
435
 
#. * DO NOT compile it as part of your application.
436
 
#.
437
 
#: src/dialogs/prefs.glade.h:7
438
 
#, fuzzy
439
 
msgid "Preferences"
440
 
msgstr "gedit: Nastavenie"
441
 
 
442
 
#: src/dialogs/prefs.glade.h:8
443
 
msgid "Appearance"
444
 
msgstr "Vzhľad"
445
 
 
446
 
#: src/dialogs/prefs.glade.h:9
447
 
#, fuzzy
448
 
msgid "S_how statusbar"
449
 
msgstr "Zobraziť stavový riadok"
450
 
 
451
 
#: src/dialogs/prefs.glade.h:10
452
 
#, fuzzy
453
 
msgid "Set toolbar according to _system settings"
454
 
msgstr "Nastaviť nástrojový pruh podľa systému"
455
 
 
456
 
#: src/dialogs/prefs.glade.h:11
457
 
#, fuzzy
458
 
msgid "Set toolbar to _icons only"
459
 
msgstr "Nastaviť nástrojový pruh len na ikony"
460
 
 
461
 
#: src/dialogs/prefs.glade.h:12
462
 
#, fuzzy
463
 
msgid "Set toolbar to icons with _text"
464
 
msgstr "Nastaviť nástrojový pruh na ikony s textom"
465
 
 
466
 
#: src/dialogs/prefs.glade.h:13
467
 
msgid "Editor Behavior"
468
 
msgstr "Chovanie editoru"
469
 
 
470
 
#: src/dialogs/prefs.glade.h:14
471
 
#, fuzzy
472
 
msgid "Enable _Auto-indent"
473
 
msgstr "Povoliť automatické odsadzovanie"
474
 
 
475
 
#: src/dialogs/prefs.glade.h:15
476
 
#, fuzzy
477
 
msgid "Tab _width: "
478
 
msgstr "Šírka tabulátoru:"
479
 
 
480
 
#: src/dialogs/prefs.glade.h:16
 
1073
#: gedit/dialogs/goto-line.glade2.h:2
 
1074
msgid "_Line number:"
 
1075
msgstr "Číslo _riadku:"
 
1076
 
 
1077
#: gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:6
 
1078
msgid "Fonts"
 
1079
msgstr "Písma"
 
1080
 
 
1081
#: gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:7
481
1082
msgid "General"
482
1083
msgstr "Všeobecné"
483
1084
 
484
 
#: src/dialogs/prefs.glade.h:17
485
 
msgid "MDI (Multiple Document Interface)"
486
 
msgstr "MDI (Rozhranie pre viacero dokumentov)"
487
 
 
488
 
#: src/dialogs/prefs.glade.h:18
489
 
msgid ""
490
 
"Left\n"
491
 
"Right\n"
492
 
"Top\n"
493
 
"Bottom\n"
494
 
msgstr ""
495
 
"Vľavo\n"
496
 
"Vpravo\n"
497
 
"Hore\n"
498
 
"Dole\n"
499
 
 
500
 
#: src/dialogs/prefs.glade.h:23
501
 
msgid ""
502
 
"Notebook\n"
503
 
"Toplevel\n"
504
 
"Modal\n"
505
 
"Default\n"
506
 
msgstr ""
507
 
"Notes\n"
508
 
"Horná úroveň\n"
509
 
"Modálne\n"
510
 
"Štandardné\n"
511
 
 
512
 
#: src/dialogs/prefs.glade.h:28
513
 
#, fuzzy
514
 
msgid "_Mode: "
515
 
msgstr "Mód: "
516
 
 
517
 
#: src/dialogs/prefs.glade.h:29
518
 
#, fuzzy
519
 
msgid "Notebook _tab position: "
520
 
msgstr "Umiestnenie záložky:"
521
 
 
522
 
#: src/dialogs/prefs.glade.h:30 src/menus.c:276
523
 
msgid "Undo"
524
 
msgstr "Vrátiť"
525
 
 
526
 
#: src/dialogs/prefs.glade.h:31
527
 
#, fuzzy
528
 
msgid "Set limit on _undo levels to:"
529
 
msgstr "Nastaviť počet úrovní vrátenia na:"
530
 
 
531
 
#: src/dialogs/prefs.glade.h:32
532
 
#, fuzzy
533
 
msgid "_level(s)"
534
 
msgstr " "
535
 
 
536
 
#: src/dialogs/prefs.glade.h:33
537
 
msgid "Documents"
538
 
msgstr "Dokumenty"
539
 
 
540
 
#: src/dialogs/prefs.glade.h:34
541
 
msgid "Fonts"
542
 
msgstr "Písma"
543
 
 
544
 
#: src/dialogs/prefs.glade.h:35
545
 
msgid "Pick a Font"
546
 
msgstr "Vyberte písmo"
547
 
 
548
 
#: src/dialogs/prefs.glade.h:36
549
 
msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz"
550
 
msgstr ""
551
 
"AaÁáÄäBbCcČčDdĎďEeÉéFfGgHhIiÍíJjKkLlĹĺMmNnŇňOoÓóÔôPpQqRr"
552
 
 
553
 
#: src/dialogs/prefs.glade.h:37
554
 
#, fuzzy
555
 
msgid "_Default font: "
556
 
msgstr "Štandardné písmo: "
557
 
 
558
 
#: src/dialogs/prefs.glade.h:38
559
 
msgid "Colors"
560
 
msgstr "Farby"
561
 
 
562
 
#: src/dialogs/prefs.glade.h:39 src/dialogs/prefs.glade.h:40
563
 
msgid "Pick a color"
564
 
msgstr "Vyberte farbu"
565
 
 
566
 
#: src/dialogs/prefs.glade.h:41
567
 
#, fuzzy
568
 
msgid "_Background: "
569
 
msgstr "Pozadie:"
570
 
 
571
 
#: src/dialogs/prefs.glade.h:42
572
 
#, fuzzy
573
 
msgid "_Foreground: "
574
 
msgstr "Popredie:"
575
 
 
576
 
#: src/dialogs/prefs.glade.h:43
577
 
msgid "Fonts/Colors"
578
 
msgstr "Písma/Farby"
579
 
 
580
 
#: src/dialogs/prefs.glade.h:44 src/dialogs/prefs.glade.h:52
581
 
msgid "Printing"
582
 
msgstr "Tlač"
583
 
 
584
 
#: src/dialogs/prefs.glade.h:45
585
 
msgid "Add _header"
586
 
msgstr "Pridať _hlavičku"
587
 
 
588
 
#: src/dialogs/prefs.glade.h:46
589
 
msgid "Enable word _wrapping"
590
 
msgstr "Povoliť _zalamovanie slov"
591
 
 
592
 
#: src/dialogs/prefs.glade.h:47
593
 
#, fuzzy
594
 
msgid "Print line _numbers every:"
595
 
msgstr "Tlačiť čísla ria_dkov každých:"
596
 
 
597
 
#: src/dialogs/prefs.glade.h:48
598
 
#, fuzzy
599
 
msgid "l_ine(s)"
 
1085
#: gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:8
 
1086
msgid "He_aders and footers:"
 
1087
msgstr "_Hlavičky a pätičky:"
 
1088
 
 
1089
#: gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:9
 
1090
msgid "Page Setup"
 
1091
msgstr "Nastavenie stránky"
 
1092
 
 
1093
#: gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:10
 
1094
msgid "Print _line numbers"
 
1095
msgstr "Tlačiť čí_sla riadkov"
 
1096
 
 
1097
#: gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:11
 
1098
msgid "Print s_yntax highlighting"
 
1099
msgstr "Zvýrazňovať synta_x"
 
1100
 
 
1101
#: gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:12
 
1102
msgid "_Body:"
 
1103
msgstr "_Telo:"
 
1104
 
 
1105
#: gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:13
 
1106
msgid "_Line numbers:"
 
1107
msgstr "Čísla _riadkov:"
 
1108
 
 
1109
#: gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:14
 
1110
msgid "_Number every"
 
1111
msgstr "Čís_la každých"
 
1112
 
 
1113
#: gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:15
 
1114
msgid "_Print page headers"
 
1115
msgstr "Tlačiť _hlavičku stránky"
 
1116
 
 
1117
#: gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:16
 
1118
msgid "_Restore Default Fonts"
 
1119
msgstr "_Obnoviť štandardné písma"
 
1120
 
 
1121
#: gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:17
 
1122
msgid "lines"
600
1123
msgstr "riadkov"
601
1124
 
602
 
#: src/dialogs/prefs.glade.h:49
603
 
#, fuzzy
604
 
msgid "Orientation"
605
 
msgstr "Tlač"
606
 
 
607
 
#: src/dialogs/prefs.glade.h:50
608
 
msgid "_Portrait"
609
 
msgstr "Na _výšku"
610
 
 
611
 
#: src/dialogs/prefs.glade.h:51
612
 
msgid "_Landscape"
613
 
msgstr "Na ší_rku"
614
 
 
615
 
#: src/dialogs/prefs.glade.h:53 src/dialogs/prefs.glade.h:54
616
 
msgid "Paper"
617
 
msgstr "Papier"
618
 
 
619
 
#.
620
 
#. * Translatable strings file generated by Glade.
621
 
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
622
 
#. * DO NOT compile it as part of your application.
623
 
#.
624
 
#: src/dialogs/program.glade.h:7
625
 
msgid "gedit: Set program location..."
626
 
msgstr "gedit: Nastavenie umiestnenia programu..."
627
 
 
628
 
#: src/dialogs/program.glade.h:8
 
1125
#: gedit/dialogs/plugin-manager.glade2.h:1
 
1126
msgid "C_onfigure Plugin"
 
1127
msgstr "N_astaviť modul"
 
1128
 
 
1129
#: gedit/dialogs/plugin-manager.glade2.h:2
 
1130
msgid "_About Plugin"
 
1131
msgstr "_O module"
 
1132
 
 
1133
#: gedit/dialogs/plugin-manager.glade2.h:3
 
1134
msgid "button1"
 
1135
msgstr "button1"
 
1136
 
 
1137
#: gedit/dialogs/plugin-manager.glade2.h:4
 
1138
msgid "dialog1"
 
1139
msgstr "dialog1"
 
1140
 
 
1141
#: gedit/dialogs/program-location-dialog.glade2.h:1
 
1142
msgid "Browse for program location..."
 
1143
msgstr "Prechádzať umiestnenie programu..."
 
1144
 
 
1145
#: gedit/dialogs/program-location-dialog.glade2.h:3
 
1146
msgid "_Location to search for:"
 
1147
msgstr "Hľadať _umiestnenie:"
 
1148
 
 
1149
#: gedit/dialogs/program-location-dialog.glade2.h:4
629
1150
msgid "label"
630
 
msgstr "label"
631
 
 
632
 
#: src/dialogs/program.glade.h:9
633
 
msgid "_Location to search for:"
634
 
msgstr "_Kde hľadať:"
635
 
 
636
 
#: src/dialogs/program.glade.h:10
637
 
msgid "gedit: Browse for program location..."
638
 
msgstr "gedit: Zadanie umiestnenia programu..."
639
 
 
640
 
#: src/dialogs/replace.glade.h:8
 
1151
msgstr "popis"
 
1152
 
 
1153
#: gedit/dialogs/replace.glade2.h:1 gedit/dialogs/uri.glade2.h:1
 
1154
#: plugins/shell_output/shell_output.glade2.h:1
 
1155
#: plugins/spell/spell-checker.glade2.h:1 plugins/time/time.glade2.h:2
 
1156
msgid "*"
 
1157
msgstr "*"
 
1158
 
 
1159
#: gedit/dialogs/replace.glade2.h:2 gedit/gedit-ui.xml.h:19
641
1160
msgid "Find Next"
642
1161
msgstr "Hľadať ďalej"
643
1162
 
644
 
#: src/dialogs/replace.glade.h:10
 
1163
#: gedit/dialogs/replace.glade2.h:3
 
1164
msgid "Match _entire word only"
 
1165
msgstr "_Len celé slová"
 
1166
 
 
1167
#: gedit/dialogs/replace.glade2.h:5
645
1168
msgid "Replace All"
646
 
msgstr "Nahradiť všetky"
647
 
 
648
 
#: src/dialogs/replace.glade.h:11
 
1169
msgstr "Nahradiť všetko"
 
1170
 
 
1171
#: gedit/dialogs/replace.glade2.h:6
 
1172
msgid "Replace _with: "
 
1173
msgstr "Nahradiť _s:"
 
1174
 
 
1175
#: gedit/dialogs/replace.glade2.h:7
 
1176
msgid "Search _backwards"
 
1177
msgstr "Hľadať _dozadu"
 
1178
 
 
1179
#: gedit/dialogs/replace.glade2.h:8
 
1180
msgid "_Match case"
 
1181
msgstr "_Rozlišovať veľkosť písmen"
 
1182
 
 
1183
#: gedit/dialogs/replace.glade2.h:9
649
1184
msgid "_Search for: "
650
 
msgstr "_Nájsť: "
651
 
 
652
 
#: src/dialogs/replace.glade.h:12
653
 
msgid "_Replace with: "
654
 
msgstr "Na_hradiť:"
655
 
 
656
 
#: src/dialogs/replace.glade.h:13
657
 
msgid "Search from the _beginning of the document"
658
 
msgstr "Nájsť od _začiatku dokumentu"
659
 
 
660
 
#: src/dialogs/replace.glade.h:14
661
 
msgid "Search from the _cursor position"
662
 
msgstr "Nájsť od _pozície kurzoru"
663
 
 
664
 
#: src/dialogs/replace.glade.h:15
665
 
msgid "Case _sensitive"
666
 
msgstr "Rozlišovať _veľkosť písmen"
667
 
 
668
 
#.
669
 
#. * Translatable strings file generated by Glade.
670
 
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
671
 
#. * DO NOT compile it as part of your application.
672
 
#.
673
 
#: src/dialogs/plugin-manager.glade.h:7
674
 
msgid "gedit Plugin Manager"
675
 
msgstr "Správca modulov gedit"
676
 
 
677
 
#: src/dialogs/plugin-manager.glade.h:8
678
 
msgid "Select the plugins to install"
679
 
msgstr "Vyberte nainštalované moduly"
680
 
 
681
 
#: src/dialogs/plugin-manager.glade.h:9 src/dialogs/plugin-manager.glade.h:10
682
 
msgid "Available Plugins"
683
 
msgstr "Moduly k dispozícii"
684
 
 
685
 
#: src/dialogs/plugin-manager.glade.h:11
686
 
msgid "Add >"
687
 
msgstr "Pridať >"
688
 
 
689
 
#: src/dialogs/plugin-manager.glade.h:12
690
 
msgid "< Remove"
691
 
msgstr "< Odstrániť"
692
 
 
693
 
#: src/dialogs/plugin-manager.glade.h:13
694
 
msgid "Add All >>"
695
 
msgstr "Pridať všetky>"
696
 
 
697
 
#: src/dialogs/plugin-manager.glade.h:14
698
 
msgid "<< Remove All"
699
 
msgstr "< Odstrániť všetky"
700
 
 
701
 
#: src/dialogs/plugin-manager.glade.h:15 src/dialogs/plugin-manager.glade.h:16
702
 
msgid "Installed Plugins"
703
 
msgstr "Nainštalované moduly"
704
 
 
705
 
#: src/dialogs/plugin-manager.glade.h:17
706
 
msgid "Plugin description"
707
 
msgstr "Popis modulu"
708
 
 
709
 
#.
710
 
#. * Translatable strings file generated by Glade.
711
 
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
712
 
#. * DO NOT compile it as part of your application.
713
 
#.
714
 
#: src/dialogs/uri.glade.h:7
715
 
msgid "Open as URI"
716
 
msgstr "Otvoriť ako URI"
717
 
 
718
 
#: src/dialogs/uri.glade.h:8 src/menus.c:259
719
 
msgid "Open"
720
 
msgstr "Otvoriť"
721
 
 
722
 
#: src/dialogs/uri.glade.h:9
723
 
msgid "Enter the location (URI) of the file you would like to open:"
724
 
msgstr "Zadajte umiestnenie (URI) súboru, ktorý chcete otvoriť:"
725
 
 
726
 
#: src/document.c:267 src/document.c:271
727
 
msgid "RO - "
728
 
msgstr "RO - "
729
 
 
730
 
#: src/document.c:295 src/document.c:299
 
1185
msgstr "_Nájsť:"
 
1186
 
 
1187
#: gedit/dialogs/replace.glade2.h:10
 
1188
msgid "_Wrap around"
 
1189
msgstr "_Zalamovať"
 
1190
 
 
1191
#: gedit/dialogs/uri.glade2.h:2
 
1192
msgid "Ch_aracter coding:"
 
1193
msgstr "Kódovanie _znakov:"
 
1194
 
 
1195
#: gedit/dialogs/uri.glade2.h:3
 
1196
msgid "Enter the _location (URI) of the file you would like to open:"
 
1197
msgstr "Zadajte u_miestnenie (URI) súboru, ktorý chcete otvoriť:"
 
1198
 
 
1199
#: gedit/dialogs/uri.glade2.h:4
 
1200
msgid "Open from URI"
 
1201
msgstr "Otvoriť pomocou URI"
 
1202
 
 
1203
#: gedit/gedit-commands.c:536
 
1204
msgid "translator_credits"
 
1205
msgstr "Stanislav Višňovský"
 
1206
 
 
1207
#: gedit/gedit-commands.c:549
 
1208
msgid "gedit"
 
1209
msgstr "gedit"
 
1210
 
 
1211
#: gedit/gedit-commands.c:553
 
1212
msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop"
 
1213
msgstr "gedit je malý a jednoduchý textový editor pre prostredie GNOME"
 
1214
 
 
1215
#: gedit/gedit-document.c:634 gedit/gedit-document.c:652
 
1216
#, c-format
 
1217
msgid "%s %d"
 
1218
msgstr "%s %d"
 
1219
 
 
1220
#: gedit/gedit-document.c:634 gedit/gedit-document.c:652
731
1221
msgid "Untitled"
732
1222
msgstr "Bez mena"
733
1223
 
734
 
#: src/document.c:479
735
 
#, c-format
736
 
msgid "``%s'' has been modified.  Do you wish to save it?"
737
 
msgstr "``%s'' bol zmenený.  Chcete ho uložiť?"
738
 
 
739
 
#. If you try to open a non existant remote file
740
 
#: src/document.c:710
741
 
#, c-format
742
 
msgid ""
743
 
"An error was encountered while opening the file: \n"
744
 
"\n"
745
 
"%s\n"
746
 
"\n"
747
 
"Please make sure the file exists."
748
 
msgstr ""
749
 
"Nastala chyba pri otváraní súboru:\n"
750
 
"\n"
751
 
"%s\n"
752
 
"\n"
753
 
"Prosím, overte, že súbor existuje."
754
 
 
755
 
#: src/document.c:763 src/document.c:771
 
1224
#: gedit/gedit-document.c:640 gedit/gedit-document.c:687
 
1225
msgid "Invalid file name"
 
1226
msgstr "Neplatné meno súboru"
 
1227
 
 
1228
#: gedit/gedit-document.c:838 gedit/gedit-document.c:1399
 
1229
#: viewer/gedit-persist-stream.c:120
 
1230
msgid "Invalid UTF-8 data"
 
1231
msgstr "Neplatné dáta UTF-8"
 
1232
 
 
1233
#: gedit/gedit-document.c:1725
 
1234
#, c-format
 
1235
msgid "Could not read symbolic link information for %s"
 
1236
msgstr "Nepodarilo sa prečítať informácie o symbolickom odkaze %s"
 
1237
 
 
1238
#: gedit/gedit-document.c:1771
 
1239
msgid "The file has too many symbolic links."
 
1240
msgstr "Súbor obrazuje príliš veľa symbolických odkazov."
 
1241
 
 
1242
#: gedit/gedit-document.c:1827
 
1243
#, c-format
 
1244
msgid "gedit cannot handle %s: locations in write mode."
 
1245
msgstr "gedit nedokáže spracovať umiesta %s: v režime zápisu."
 
1246
 
 
1247
#: gedit/gedit-document.c:1834
 
1248
msgid "gedit cannot handle this kind of location in write mode."
 
1249
msgstr "geditr nedokáže spracovať tento typ umiestnenia v režime zápisu."
 
1250
 
 
1251
#: gedit/gedit-document.c:1847
 
1252
msgid "Invalid filename."
 
1253
msgstr "Neplatné meno súboru."
 
1254
 
 
1255
#: gedit/gedit-document.c:1959
 
1256
msgid ""
 
1257
"There is not enough disk space to save the file.\n"
 
1258
"Please free some disk space and try again."
 
1259
msgstr ""
 
1260
"Nedostatok miesta pre uloženie súboru.\n"
 
1261
"Uvoľnite nejaké miesto na disku a skúste to znovu."
 
1262
 
 
1263
#: gedit/gedit-document.c:1964
 
1264
msgid ""
 
1265
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
 
1266
"sizes.  Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does "
 
1267
"not have this limitation."
 
1268
msgstr ""
 
1269
"Disk, na ktorý sa pokúšate uložiť súbor, má obmedzené veľkosti súborov. "
 
1270
"Skúste uložiť menší súbor alebo súbor skúste uložiť na disk, ktorý toto "
 
1271
"obmedzenie nemá."
 
1272
 
 
1273
#: gedit/gedit-document.c:2008
 
1274
msgid "Could not create a backup file."
 
1275
msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť záložnú kópiu súboru."
 
1276
 
 
1277
#: gedit/gedit-encodings-option-menu.c:207
 
1278
msgid "Auto Detected"
 
1279
msgstr "Automaticky"
 
1280
 
 
1281
#: gedit/gedit-encodings-option-menu.c:227
 
1282
#: gedit/gedit-encodings-option-menu.c:249
 
1283
#, c-format
 
1284
msgid "Current Locale (%s)"
 
1285
msgstr "Aktuálne lokálne nastavenie (%s)"
 
1286
 
 
1287
#: gedit/gedit-encodings-option-menu.c:310
 
1288
msgid "Add or _Remove..."
 
1289
msgstr "Pridať alebo o_dstrániť..."
 
1290
 
 
1291
#: gedit/gedit-encodings.c:132 gedit/gedit-encodings.c:176
 
1292
#: gedit/gedit-encodings.c:178 gedit/gedit-encodings.c:180
 
1293
#: gedit/gedit-encodings.c:182
 
1294
msgid "Unicode"
 
1295
msgstr "Unicode"
 
1296
 
 
1297
#: gedit/gedit-encodings.c:145 gedit/gedit-encodings.c:171
 
1298
#: gedit/gedit-encodings.c:212 gedit/gedit-encodings.c:255
 
1299
msgid "Western"
 
1300
msgstr "Západná"
 
1301
 
 
1302
#: gedit/gedit-encodings.c:147 gedit/gedit-encodings.c:214
 
1303
#: gedit/gedit-encodings.c:251
 
1304
msgid "Central European"
 
1305
msgstr "Stredoeurópska"
 
1306
 
 
1307
#: gedit/gedit-encodings.c:149
 
1308
msgid "South European"
 
1309
msgstr "Juhoevrópska"
 
1310
 
 
1311
#: gedit/gedit-encodings.c:151 gedit/gedit-encodings.c:167
 
1312
#: gedit/gedit-encodings.c:265
 
1313
msgid "Baltic"
 
1314
msgstr "Pobaltská"
 
1315
 
 
1316
#: gedit/gedit-encodings.c:153 gedit/gedit-encodings.c:216
 
1317
#: gedit/gedit-encodings.c:229 gedit/gedit-encodings.c:233
 
1318
#: gedit/gedit-encodings.c:235 gedit/gedit-encodings.c:253
 
1319
msgid "Cyrillic"
 
1320
msgstr "Azbuka"
 
1321
 
 
1322
#: gedit/gedit-encodings.c:155 gedit/gedit-encodings.c:222
 
1323
#: gedit/gedit-encodings.c:263
 
1324
msgid "Arabic"
 
1325
msgstr "Arabská"
 
1326
 
 
1327
#: gedit/gedit-encodings.c:157 gedit/gedit-encodings.c:257
 
1328
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:89
 
1329
msgid "Greek"
 
1330
msgstr "Grécka"
 
1331
 
 
1332
#: gedit/gedit-encodings.c:159
 
1333
msgid "Hebrew Visual"
 
1334
msgstr "Hebrejská"
 
1335
 
 
1336
#: gedit/gedit-encodings.c:161 gedit/gedit-encodings.c:220
 
1337
#: gedit/gedit-encodings.c:261
 
1338
msgid "Hebrew"
 
1339
msgstr "Hebrejská"
 
1340
 
 
1341
#: gedit/gedit-encodings.c:163 gedit/gedit-encodings.c:218
 
1342
#: gedit/gedit-encodings.c:259
 
1343
msgid "Turkish"
 
1344
msgstr "Turecká"
 
1345
 
 
1346
#: gedit/gedit-encodings.c:165
 
1347
msgid "Nordic"
 
1348
msgstr "Severská"
 
1349
 
 
1350
#: gedit/gedit-encodings.c:169
 
1351
msgid "Celtic"
 
1352
msgstr "Keltská"
 
1353
 
 
1354
#: gedit/gedit-encodings.c:173
 
1355
msgid "Romanian"
 
1356
msgstr "Rumunská"
 
1357
 
 
1358
#: gedit/gedit-encodings.c:185
 
1359
msgid "Armenian"
 
1360
msgstr "Arménska"
 
1361
 
 
1362
#: gedit/gedit-encodings.c:187 gedit/gedit-encodings.c:189
 
1363
#: gedit/gedit-encodings.c:198
 
1364
msgid "Chinese Traditional"
 
1365
msgstr "Tradičná čínska"
 
1366
 
 
1367
#: gedit/gedit-encodings.c:191
 
1368
msgid "Cyrillic/Russian"
 
1369
msgstr "Azbuka/Ruská"
 
1370
 
 
1371
#: gedit/gedit-encodings.c:194 gedit/gedit-encodings.c:225
 
1372
#: gedit/gedit-encodings.c:240
 
1373
msgid "Japanese"
 
1374
msgstr "Japonská"
 
1375
 
 
1376
#: gedit/gedit-encodings.c:196 gedit/gedit-encodings.c:227
 
1377
#: gedit/gedit-encodings.c:231 gedit/gedit-encodings.c:246
 
1378
msgid "Korean"
 
1379
msgstr "Kórejská"
 
1380
 
 
1381
#: gedit/gedit-encodings.c:201 gedit/gedit-encodings.c:203
 
1382
#: gedit/gedit-encodings.c:205 gedit/gedit-encodings.c:209
 
1383
msgid "Chinese Simplified"
 
1384
msgstr "Zjednodušená čínska"
 
1385
 
 
1386
#: gedit/gedit-encodings.c:207
 
1387
msgid "Georgian"
 
1388
msgstr "Gruzínska"
 
1389
 
 
1390
#: gedit/gedit-encodings.c:237
 
1391
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
 
1392
msgstr "Azbuka/Ukrajinská"
 
1393
 
 
1394
#: gedit/gedit-encodings.c:242 gedit/gedit-encodings.c:248
 
1395
#: gedit/gedit-encodings.c:267
 
1396
msgid "Vietnamese"
 
1397
msgstr "Vietnamská"
 
1398
 
 
1399
#: gedit/gedit-encodings.c:244
 
1400
msgid "Thai"
 
1401
msgstr "Thajská"
 
1402
 
 
1403
#: gedit/gedit-file-selector-util.c:152
 
1404
#, c-format
 
1405
msgid "A file named \"%s\" already exists.\n"
 
1406
msgstr "Súbor \"%s\" už existuje.\n"
 
1407
 
 
1408
#: gedit/gedit-file-selector-util.c:153
 
1409
msgid "Do you want to replace it with the one you are saving?"
 
1410
msgstr "Chcete ho nahradiť?"
 
1411
 
 
1412
#: gedit/gedit-file-selector-util.c:162
 
1413
#, c-format
 
1414
msgid "The file \"%s\" is read-only.\n"
 
1415
msgstr "Súbor \"%s\" je prístupný iba na čítanie.\n"
 
1416
 
 
1417
#: gedit/gedit-file-selector-util.c:163
 
1418
msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
 
1419
msgstr "Chcete sa pokúsiť ho nahradiť?"
 
1420
 
 
1421
#: gedit/gedit-file-selector-util.c:361
 
1422
msgid "All Files"
 
1423
msgstr "Všetky súbory"
 
1424
 
 
1425
#: gedit/gedit-file-selector-util.c:369
 
1426
msgid "All Text Files"
 
1427
msgstr "Všetky textové súbory"
 
1428
 
 
1429
#: gedit/gedit-file-selector-util.c:387
 
1430
msgid "Ch_aracter Coding:"
 
1431
msgstr "Kódovanie _znakov:"
 
1432
 
 
1433
#: gedit/gedit-file-selector-util.c:533
 
1434
msgid "Select a file to open"
 
1435
msgstr "Vyberte súbor"
 
1436
 
 
1437
#: gedit/gedit-file-selector-util.c:559
 
1438
msgid "Select files to open"
 
1439
msgstr "Vyberte súbory"
 
1440
 
 
1441
#: gedit/gedit-file-selector-util.c:591
 
1442
msgid "Select a filename to save"
 
1443
msgstr "Vyberte meno súboru"
 
1444
 
 
1445
#: gedit/gedit-file.c:215
 
1446
msgid "Open File..."
 
1447
msgstr "Otvoriť súbor..."
 
1448
 
 
1449
#: gedit/gedit-file.c:271 gedit/gedit-file.c:424
 
1450
#, c-format
 
1451
msgid "Saving document \"%s\"..."
 
1452
msgstr "Ukladám dokument \"%s\"..."
 
1453
 
 
1454
#: gedit/gedit-file.c:299 gedit/gedit-file.c:445
 
1455
#, c-format
 
1456
msgid "The document \"%s\" has not been saved."
 
1457
msgstr "Dokument \"%s\" nebol uložený."
 
1458
 
 
1459
#: gedit/gedit-file.c:313 gedit/gedit-file.c:437
 
1460
#, c-format
 
1461
msgid "The document \"%s\" has been saved."
 
1462
msgstr "Dokument \"%s\" bol uložený."
 
1463
 
 
1464
#: gedit/gedit-file.c:404
 
1465
msgid "Save as..."
 
1466
msgstr "Uložiť ako..."
 
1467
 
 
1468
#: gedit/gedit-file.c:605
 
1469
#, c-format
 
1470
msgid "Revert unsaved changes to document \"%s\"?"
 
1471
msgstr ""
 
1472
"Vrátiť späť obsah súboru a zrušiť tak neuložené zmeny v dokumente \"%s\"?"
 
1473
 
 
1474
#: gedit/gedit-file.c:614
 
1475
#, fuzzy, c-format
 
1476
msgid ""
 
1477
"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
 
1478
msgid_plural ""
 
1479
"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
 
1480
"lost."
 
1481
msgstr[0] ""
 
1482
"Zmeny v tomto dokumente za poslednú %ld sekundu budú definitívne stratené."
 
1483
msgstr[1] ""
 
1484
"Zmeny v tomto dokumente za posledné %ld sekundy budú definitívne stratené."
 
1485
msgstr[2] ""
 
1486
"Zmeny v tomto dokumente za posledných %ld sekúnd budú definitívne stratené."
 
1487
 
 
1488
#: gedit/gedit-file.c:623
 
1489
#, fuzzy
 
1490
msgid ""
 
1491
"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
 
1492
msgstr "Zmeny v tomto dokumente za poslednú minútu budú definitívne stratené."
 
1493
 
 
1494
#: gedit/gedit-file.c:629
 
1495
#, fuzzy, c-format
 
1496
msgid ""
 
1497
"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
 
1498
"permanently lost."
 
1499
msgid_plural ""
 
1500
"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
 
1501
"permanently lost."
 
1502
msgstr[0] ""
 
1503
"Zmeny v tomto dokumente za poslednú minútu a %ld sekundu budú definitívne "
 
1504
"stratené."
 
1505
msgstr[1] ""
 
1506
"Zmeny v tomto dokumente za poslednú minútu a %ld sekundy budú definitívne "
 
1507
"stratené."
 
1508
msgstr[2] ""
 
1509
"Zmeny v tomto dokumente za poslednú minútu a %ld sekúnd budú definitívne "
 
1510
"stratené."
 
1511
 
 
1512
#: gedit/gedit-file.c:639
 
1513
#, fuzzy, c-format
 
1514
msgid ""
 
1515
"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
 
1516
msgid_plural ""
 
1517
"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
 
1518
"lost."
 
1519
msgstr[0] ""
 
1520
"Zmeny v tomto dokumente za poslednú %ld minútu budú definitívne stratené."
 
1521
msgstr[1] ""
 
1522
"Zmeny v tomto dokumente za posledné %ld minúty budú definitívne stratené."
 
1523
msgstr[2] ""
 
1524
"Zmeny v tomto dokumente za posledných %ld minút budú definitívne stratené."
 
1525
 
 
1526
#: gedit/gedit-file.c:654
 
1527
#, fuzzy
 
1528
msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
 
1529
msgstr "Zmeny v tomto dokumente za poslednú hodinu budú definitívne stratené."
 
1530
 
 
1531
#: gedit/gedit-file.c:660
 
1532
#, fuzzy, c-format
 
1533
msgid ""
 
1534
"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
 
1535
"permanently lost."
 
1536
msgid_plural ""
 
1537
"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
 
1538
"permanently lost."
 
1539
msgstr[0] ""
 
1540
"Zmeny v tomto dokumente za poslednú hodinu a %d minútu budú definitívne "
 
1541
"stratené."
 
1542
msgstr[1] ""
 
1543
"Zmeny v tomto dokumente za poslednú hodinu a %d minúty budú definitívne "
 
1544
"stratené."
 
1545
msgstr[2] ""
 
1546
"Zmeny v tomto dokumente za poslednú hodinu a %d minút budú definitívne "
 
1547
"stratené."
 
1548
 
 
1549
#: gedit/gedit-file.c:675
 
1550
#, fuzzy, c-format
 
1551
msgid ""
 
1552
"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
 
1553
msgid_plural ""
 
1554
"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
 
1555
msgstr[0] ""
 
1556
"Zmeny v tomto dokumente za poslednú %d hodinu budú definitívne stratené."
 
1557
msgstr[1] ""
 
1558
"Zmeny v tomto dokumente za posledné %d hodiny budú definitívne stratené."
 
1559
msgstr[2] ""
 
1560
"Zmeny v tomto dokumente za posledných %d hodín budú definitívne stratené."
 
1561
 
 
1562
#: gedit/gedit-file.c:698 gedit/gedit-ui.xml.h:94
 
1563
msgid "_Revert"
 
1564
msgstr "_Vrátiť"
 
1565
 
 
1566
#: gedit/gedit-file.c:747
 
1567
#, c-format
 
1568
msgid "Error reverting the document \"%s\"."
 
1569
msgstr "Nastala chyba pri vracaní dokumentu \"%s\"."
 
1570
 
 
1571
#: gedit/gedit-file.c:754
 
1572
#, c-format
 
1573
msgid "The document \"%s\" has not been reverted."
 
1574
msgstr "Dokument \"%s\" nebol vrátený."
 
1575
 
 
1576
#: gedit/gedit-file.c:758
 
1577
#, c-format
 
1578
msgid "The document \"%s\" has been reverted."
 
1579
msgstr "Dokument \"%s\" bol vrátený."
 
1580
 
 
1581
#: gedit/gedit-file.c:786
 
1582
#, c-format
 
1583
msgid "Reverting the document \"%s\"..."
 
1584
msgstr "Vraciam obsah dokumentu \"%s\"..."
 
1585
 
 
1586
#: gedit/gedit-file.c:913
 
1587
msgid "Could not read data from stdin."
 
1588
msgstr "Nastala chyba pri čítaní zo štandardného vstupu."
 
1589
 
 
1590
#: gedit/gedit-file.c:1060
 
1591
msgid "Reverting file:"
 
1592
msgstr "Vraciam obsah súboru:"
 
1593
 
 
1594
#: gedit/gedit-file.c:1060
 
1595
msgid "Loading file:"
 
1596
msgstr "Načítavam súbor:"
 
1597
 
 
1598
#: gedit/gedit-file.c:1233 gedit/gedit-file.c:1392
 
1599
#, c-format
 
1600
msgid "Error loading file \"%s\""
 
1601
msgstr "Chyba pri načítavaní súboru \"%s\""
 
1602
 
 
1603
#: gedit/gedit-file.c:1254
 
1604
#, c-format
 
1605
msgid "Loaded file \"%s\""
 
1606
msgstr "Načítaný súbor \"%s\""
 
1607
 
 
1608
#: gedit/gedit-file.c:1331
 
1609
#, c-format
 
1610
msgid "Loaded %d file"
 
1611
msgid_plural "Loaded %d files"
 
1612
msgstr[0] "Načítané %d súbory"
 
1613
msgstr[1] "Načítané %d súbory"
 
1614
msgstr[2] "Načítaných %d súborov"
 
1615
 
 
1616
#: gedit/gedit-file.c:1365
 
1617
#, c-format
 
1618
msgid "Loading file \"%s\"..."
 
1619
msgstr "Načítavam súbor \"%s\"..."
 
1620
 
 
1621
#: gedit/gedit-file.c:1512
 
1622
#, c-format
 
1623
msgid "Loading %d file..."
 
1624
msgid_plural "Loading %d files..."
 
1625
msgstr[0] "Načítavam %d súbor..."
 
1626
msgstr[1] "Načítavam %d súbory..."
 
1627
msgstr[2] "      vam"
 
1628
 
 
1629
#. Read only
 
1630
#: gedit/gedit-mdi-child.c:248
 
1631
msgid "RO"
 
1632
msgstr "RO"
 
1633
 
 
1634
#. Add the detach tab button
 
1635
#: gedit/gedit-mdi-child.c:649 gedit/gedit-ui.xml.h:85
 
1636
msgid "_Move to New Window"
 
1637
msgstr "_Presun do nového okna"
 
1638
 
 
1639
#: gedit/gedit-mdi-child.c:768
 
1640
msgid "Unknown"
 
1641
msgstr "Neznáme"
 
1642
 
 
1643
#: gedit/gedit-mdi-child.c:779
 
1644
msgid "Unicode (UTF-8)"
 
1645
msgstr "Unicode (UTF-8)"
 
1646
 
 
1647
#: gedit/gedit-mdi-child.c:786
 
1648
msgid "Name:"
 
1649
msgstr "Meno:"
 
1650
 
 
1651
#: gedit/gedit-mdi-child.c:787
 
1652
msgid "MIME Type:"
 
1653
msgstr "Typ MIME:"
 
1654
 
 
1655
#: gedit/gedit-mdi-child.c:788
 
1656
msgid "Encoding:"
 
1657
msgstr "Kódovanie:"
 
1658
 
 
1659
#. Translators: %s is a URI
 
1660
#: gedit/gedit-mdi.c:291 gedit/gedit-mdi.c:451
 
1661
#, c-format
 
1662
msgid "Open '%s'"
 
1663
msgstr "Otvoriť '%s'"
 
1664
 
 
1665
#: gedit/gedit-mdi.c:526
 
1666
msgid "Open a recently used file"
 
1667
msgstr "Otvoriť nedávny súbor"
 
1668
 
 
1669
#: gedit/gedit-mdi.c:1394
756
1670
msgid "(modified)"
757
1671
msgstr "(zmenené)"
758
1672
 
759
 
#: src/document.c:765 src/document.c:773
 
1673
#: gedit/gedit-mdi.c:1400
760
1674
msgid "(readonly)"
761
1675
msgstr "(len pre čítanie)"
762
1676
 
763
 
#: src/document.c:824 src/document.c:864
764
 
msgid "This file does not end with a valid extension\n"
765
 
msgstr "Tento súbor nemá platnú príponu.\n"
766
 
 
767
 
#: src/document.c:872
768
 
#, c-format
769
 
msgid "The file %s was not found."
770
 
msgstr "Súbor %s nenájdený."
771
 
 
772
 
#: src/file.c:197
773
 
#, c-format
774
 
msgid ""
775
 
"An error was encountered while opening the file \"%s\".\n"
776
 
"Please make sure the file exists."
777
 
msgstr ""
778
 
"Nastala chyba pri otváraní súboru \"%s\".\n"
779
 
"Prosím, overte, že súbor existuje."
780
 
 
781
 
#: src/file.c:219
782
 
#, c-format
783
 
msgid ""
784
 
"An error was encountered while opening the file \"%s\".\n"
785
 
"Could not allocate the required memory."
786
 
msgstr ""
787
 
"Nastala chyba pri otváraní súboru \"%s\".\n"
788
 
"Nie je možné získať dostatok pamäte."
789
 
 
790
 
#: src/file.c:232
791
 
#, c-format
792
 
msgid ""
793
 
"An error was encountered while reading the file: \n"
794
 
"\n"
795
 
"%s\n"
796
 
"\n"
797
 
"Make sure that you have permissions for opening the file. "
798
 
msgstr ""
799
 
"Nastala chyba pri čítaní súboru: \n"
800
 
"\n"
801
 
"%s\n"
802
 
"\n"
803
 
"Overte, že máte práva pre otvorenie tohoto súboru."
804
 
 
805
 
#: src/file.c:252
806
 
#, c-format
807
 
msgid ""
808
 
"An error was encountered while reading the file: \n"
809
 
"\n"
810
 
"%s"
811
 
msgstr ""
812
 
"Nastala chyba pri čítaní súboru:\n"
813
 
"\n"
814
 
"%s"
815
 
 
816
 
#: src/file.c:273
817
 
#, c-format
818
 
msgid ""
819
 
"Internal error reading the file: \n"
820
 
"\n"
821
 
"%s\n"
822
 
"\n"
823
 
"Please, report this error to submit@bugs.gnome.org."
824
 
msgstr ""
825
 
"Interná chyba pri čítaní súboru: \n"
826
 
"\n"
827
 
"%s\n"
828
 
"\n"
829
 
"Prosím, oznámte tento problém na submit@bugs.gnome.org."
830
 
 
831
 
#: src/file.c:290
832
 
#, c-format
833
 
msgid ""
834
 
"An error was encountered while closing the file: \n"
835
 
"\n"
836
 
"%s"
837
 
msgstr ""
838
 
"Nastala chyba pri zatváraní súboru:\n"
839
 
"\n"
840
 
"%s"
841
 
 
842
 
#: src/file.c:481
843
 
msgid "Save As..."
844
 
msgstr "Uložiť ako..."
845
 
 
846
 
#: src/file.c:551
847
 
msgid "The document contains no data."
848
 
msgstr "Dokument neobsahuje nič."
849
 
 
850
 
#: src/file.c:562
851
 
#, c-format
852
 
msgid ""
853
 
"gedit was unable to save the file: \n"
854
 
"\n"
855
 
" %s \n"
856
 
"\n"
857
 
"Make sure that the path you provided exists,and that you have the "
858
 
"appropriate write permissions."
859
 
msgstr ""
860
 
"gedit nemohol uložiť súbor: \n"
861
 
"\n"
862
 
" %s \n"
863
 
"\n"
864
 
"Overte, že uvedená cesta existuje a že máte správne práva pre zápis."
865
 
 
866
 
#: src/file.c:576
867
 
#, c-format
868
 
msgid ""
869
 
"gedit was unable to save the file:\n"
870
 
"\n"
871
 
" %s \n"
872
 
"\n"
873
 
"Because of an unknown reason (1). Please report this Problem to "
874
 
"submit@bugs.gnome.org"
875
 
msgstr ""
876
 
"gedit nemohol uložiť súbor:\n"
877
 
"\n"
878
 
" %s \n"
879
 
"\n"
880
 
"z neznámeho dôvodu (1). Prosím, oznámte tento problém na "
881
 
"submit@bugs.gnome.org"
882
 
 
883
 
#: src/file.c:594
884
 
#, c-format
885
 
msgid ""
886
 
"gedit was unable to save the file:\n"
887
 
"\n"
888
 
" %s \n"
889
 
"\n"
890
 
"Because of an unknown reason (2). Please report this Problem to "
891
 
"submit@bugs.gnome.org"
892
 
msgstr ""
893
 
"gedit nemohol uložiť súbor:\n"
894
 
"\n"
895
 
" %s \n"
896
 
"\n"
897
 
"z neznámeho dôvodu (2). Prosím, oznámte tento problém na "
898
 
"submit@bugs.gnome.org"
899
 
 
900
 
#: src/file.c:696
901
 
msgid "Could not allocate the required memory."
902
 
msgstr "Nepodarilo sa naalokovať požadovanú pamäť."
903
 
 
904
 
#: src/file.c:716
905
 
msgid "Error in the pipe."
906
 
msgstr "Chyba v rúre."
907
 
 
908
 
#: src/file.c:841
909
 
#, c-format
910
 
msgid "Loaded %i files"
911
 
msgstr "Načítaných %i súborov"
912
 
 
913
 
#: src/file.c:907
914
 
msgid "Open File ..."
915
 
msgstr "Otvoriť súbor..."
916
 
 
917
 
#: src/file.c:1040
918
 
#, c-format
919
 
msgid "``%s'' is about to be overwritten. Do you want to continue ?"
920
 
msgstr "``%s'' bude prepísaný. Chcete pokračovať?"
921
 
 
922
 
#: src/file.c:1052
923
 
msgid "Document has not been saved."
924
 
msgstr "Dokument nebol uložený."
925
 
 
926
 
#: src/file.c:1062
927
 
msgid "Error saving file!"
928
 
msgstr "Chyba pri ukladaní súboru!"
929
 
 
930
 
#: src/file.c:1191
931
 
msgid "You can't revert an Untitled document\n"
932
 
msgstr "Nemôžete sa vrátiť v dokumente bez mena.\n"
933
 
 
934
 
#: src/file.c:1204
935
 
#, c-format
936
 
msgid ""
937
 
"Are you sure you wish to revert all changes?\n"
938
 
"(%s)"
939
 
msgstr ""
940
 
"Naozaj sa chcete vrátiť k pôvodnej verzii?\n"
941
 
"(%s)"
942
 
 
943
 
#: src/file.c:1235
944
 
#, c-format
945
 
msgid "The file ``%s'' does not exist.  Would you like to create it?"
946
 
msgstr "Súbor ``%s'' neexistuje.  Chcete ho vytvoriť?"
947
 
 
948
 
#: src/gedit.c:47
949
 
msgid "Show window debugging messages."
950
 
msgstr "Ukázať okno s ladiacimi správami."
951
 
 
952
 
#: src/gedit.c:50
953
 
msgid "Show commands debugging messages."
954
 
msgstr "Ukázať ladiace správy príkazov."
955
 
 
956
 
#: src/gedit.c:53
957
 
msgid "Show document debugging messages."
958
 
msgstr "Ukázať ladiace správy dokumentu."
959
 
 
960
 
#: src/gedit.c:56
961
 
msgid "Show file debugging messages."
962
 
msgstr "Ukázať ladiace správy súboru."
963
 
 
964
 
#: src/gedit.c:59
965
 
msgid "Show plugin debugging messages."
966
 
msgstr "Ukázať ladiace správy modulu."
967
 
 
968
 
#: src/gedit.c:62
969
 
msgid "Show prefs debugging messages."
970
 
msgstr "Ukázať ladiace správy nastavenia."
971
 
 
972
 
#: src/gedit.c:65
973
 
msgid "Show printing debugging messages."
974
 
msgstr "Ukázať ladiace správy tlače."
975
 
 
976
 
#: src/gedit.c:68
977
 
msgid "Show search debugging messages."
978
 
msgstr "Ukázať ladiace správy hľadania."
979
 
 
980
 
#: src/gedit.c:71
981
 
msgid "Show undo debugging messages."
982
 
msgstr "Ukázať ladiace správy vrátenia späť."
983
 
 
984
 
#: src/gedit.c:74
985
 
msgid "Show view debugging messages."
986
 
msgstr "Ukázať ladiace správy pohľadu."
987
 
 
988
 
#: src/gedit.c:77
989
 
msgid "Show recent debugging messages."
990
 
msgstr "Ukázať ladiace správy nedávnych súborov."
991
 
 
992
 
#: src/gedit.c:80
993
 
msgid "Turn on all debugging messages."
994
 
msgstr "Zapnúť všetky ladiace správy."
995
 
 
996
 
#: src/gedit.c:173
997
 
msgid "Cannot initialize gnome-vfs."
998
 
msgstr "Nie je možné inicializovať gnome-vfs."
999
 
 
1000
 
#: src/menus.c:54
1001
 
msgid "Open (swap) .c/.h file"
1002
 
msgstr "Otvorí (zamení) .c/.h súbory"
1003
 
 
1004
 
#: src/menus.c:62
1005
 
msgid "_New"
1006
 
msgstr "_Nový"
1007
 
 
1008
 
#: src/menus.c:63 src/menus.c:255
1009
 
msgid "Create a new document"
1010
 
msgstr "Vytvorí nový dokument"
1011
 
 
1012
 
#: src/menus.c:68
1013
 
#, fuzzy
1014
 
msgid "Sav_e All"
1015
 
msgstr "Uložiť všetky"
1016
 
 
1017
 
#: src/menus.c:69
1018
 
msgid "Save All Open Files"
1019
 
msgstr "Uloží všetky otvorené súbory"
1020
 
 
1021
 
#: src/menus.c:74
1022
 
#, fuzzy
1023
 
msgid "_Revert"
1024
 
msgstr "Vrátiť sa k pôvodnému"
1025
 
 
1026
 
#: src/menus.c:83
1027
 
msgid "Open from _URI..."
1028
 
msgstr "Otvoriť z U_RI..."
1029
 
 
1030
 
#: src/menus.c:84
1031
 
msgid "Open a file from a specified URI"
1032
 
msgstr "Otvorí súbor zo zadaného URI"
1033
 
 
1034
 
#: src/menus.c:98
1035
 
msgid "Print pre_view"
1036
 
msgstr "_Ukážka"
1037
 
 
1038
 
#: src/menus.c:98
 
1677
#: gedit/gedit-mdi.c:2028
 
1678
msgid "Normal"
 
1679
msgstr "Normálny"
 
1680
 
 
1681
#: gedit/gedit-mdi.c:2029
 
1682
msgid "Use Normal highlight mode"
 
1683
msgstr "Použiť normálny režim"
 
1684
 
 
1685
#: gedit/gedit-mdi.c:2105
 
1686
#, c-format
 
1687
msgid "Use %s highlight mode"
 
1688
msgstr "Použiť režim %s"
 
1689
 
 
1690
#: gedit/gedit-output-window.c:333
 
1691
msgid "Close the output window"
 
1692
msgstr "Zavrieť okno s výstupom"
 
1693
 
 
1694
#: gedit/gedit-output-window.c:371
 
1695
msgid "Copy selected lines"
 
1696
msgstr "Kopírovať vybrané riadky"
 
1697
 
 
1698
#: gedit/gedit-output-window.c:391
 
1699
msgid "Clear the output window"
 
1700
msgstr "Vyčistiť okno výstupu"
 
1701
 
 
1702
#: gedit/gedit-output-window.c:431
 
1703
msgid "Output Lines"
 
1704
msgstr "Riadky výstupu"
 
1705
 
 
1706
#: gedit/gedit-plugins-engine.c:363
 
1707
#, c-format
 
1708
msgid "Error, unable to open module file '%s'\n"
 
1709
msgstr "Chyba, nepodarilo sa otvoriť súbor modulu '%s'\n"
 
1710
 
 
1711
#: gedit/gedit-plugins-engine.c:373
 
1712
#, c-format
 
1713
msgid "Error, plugin '%s' does not contain init function."
 
1714
msgstr "Chyba, modul '%s' neobsahuje funkciu init."
 
1715
 
 
1716
#: gedit/gedit-plugins-engine.c:383
 
1717
#, c-format
 
1718
msgid "Error, plugin '%s' does not contain activate function."
 
1719
msgstr "Chyba, modul '%s' neobsahuje funkciu activate."
 
1720
 
 
1721
#: gedit/gedit-plugins-engine.c:393
 
1722
#, c-format
 
1723
msgid "Error, plugin '%s' does not contain deactivate function."
 
1724
msgstr "Chyba, modul '%s' neobsahuje funkciu deactivate."
 
1725
 
 
1726
#: gedit/gedit-plugins-engine.c:418
 
1727
#, c-format
 
1728
msgid "Error, impossible to initialize plugin '%s'"
 
1729
msgstr "Chyba, nepodarilo sa inicializovať modul '%s'"
 
1730
 
 
1731
#: gedit/gedit-plugins-engine.c:469
 
1732
#, c-format
 
1733
msgid "Error, impossible to destroy plugin '%s'"
 
1734
msgstr "Chyba, nepodarilo sa zničiť modul '%s'"
 
1735
 
 
1736
#: gedit/gedit-plugins-engine.c:552 gedit/gedit-plugins-engine.c:640
 
1737
#: gedit/gedit-plugins-engine.c:765
 
1738
#, c-format
 
1739
msgid "Error, impossible to activate plugin '%s'"
 
1740
msgstr "Chyba, nepodarilo sa aktivovať modul '%s'"
 
1741
 
 
1742
#: gedit/gedit-plugins-engine.c:591 gedit/gedit-plugins-engine.c:783
 
1743
#, c-format
 
1744
msgid "Error, impossible to deactivate plugin '%s'"
 
1745
msgstr "Chyba, nepodarilo sa deaktivovať modul '%s'"
 
1746
 
 
1747
#: gedit/gedit-plugins-engine.c:684
 
1748
#, c-format
 
1749
msgid "Error, impossible to update ui of the plugin '%s'"
 
1750
msgstr "Chyba, nepodarilo sa aktualizovať rozhranie modulu '%s'"
 
1751
 
 
1752
#: gedit/gedit-prefs-manager.c:177
 
1753
msgid "Cannot initialize preferences manager."
 
1754
msgstr "Nepodarilo sa inicializoavť správcu nastavenia."
 
1755
 
 
1756
#: gedit/gedit-prefs-manager.c:1151
 
1757
#, c-format
 
1758
msgid "Expected `%s' got `%s' for key %s"
 
1759
msgstr "Očakáva sa '%s', získané '%s' pre kľúč '%s'"
 
1760
 
 
1761
#: gedit/gedit-print.c:217 gedit/gedit-ui.xml.h:37
 
1762
msgid "Print"
 
1763
msgstr "Tlačiť"
 
1764
 
 
1765
#: gedit/gedit-print.c:226 plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:7
 
1766
msgid "Lines"
 
1767
msgstr "Riadky"
 
1768
 
 
1769
#: gedit/gedit-print.c:330
 
1770
msgid "Preparing pages..."
 
1771
msgstr "Pripravujem stránky..."
 
1772
 
 
1773
#: gedit/gedit-print.c:357
 
1774
#, c-format
 
1775
msgid "Rendering page %d of %d..."
 
1776
msgstr "Vykresľujem stránku %d z %d..."
 
1777
 
 
1778
#: gedit/gedit-print.c:359
 
1779
#, c-format
 
1780
msgid "Printing page %d of %d..."
 
1781
msgstr "Tlačím stránku %d z %d..."
 
1782
 
 
1783
#: gedit/gedit-print.c:381 gedit/gedit-ui.xml.h:40
1039
1784
msgid "Print preview"
1040
 
msgstr "Ukážka"
1041
 
 
1042
 
#: src/menus.c:102
1043
 
#, fuzzy
1044
 
msgid "Print pre_view..."
1045
 
msgstr "Ukážka..."
1046
 
 
1047
 
#: src/menus.c:103
1048
 
msgid "Preview data to be printed"
1049
 
msgstr "Ukážka pred tlačou"
1050
 
 
1051
 
#: src/menus.c:110
1052
 
#, fuzzy
1053
 
msgid "C_lose All"
1054
 
msgstr "Zavrieť všetky"
1055
 
 
1056
 
#: src/menus.c:111
1057
 
msgid "Close All Open Files"
1058
 
msgstr "Zavrie všetky otvorené súbory"
1059
 
 
1060
 
#: src/menus.c:150
1061
 
msgid "Goto _Line..."
1062
 
msgstr "Prejsť na _riadok..."
1063
 
 
1064
 
#: src/menus.c:151
1065
 
msgid "Go to a specific line number"
1066
 
msgstr "Prejde na daný riadok"
1067
 
 
1068
 
#: src/menus.c:160
1069
 
msgid "File _Info"
1070
 
msgstr "_Informácie o súbore"
1071
 
 
1072
 
#: src/menus.c:161
1073
 
msgid "Get the basic file info"
1074
 
msgstr "Zorazí základné informácie o súbore."
1075
 
 
1076
 
#: src/menus.c:173
1077
 
msgid "_Add View"
1078
 
msgstr "_Pridať pohľad"
1079
 
 
1080
 
#: src/menus.c:174
1081
 
msgid "Add a new view of the document"
1082
 
msgstr "Pridá nový pohľad dokumentu"
1083
 
 
1084
 
#: src/menus.c:176
1085
 
msgid "_Remove View"
1086
 
msgstr "_Odstrániť pohľad"
1087
 
 
1088
 
#: src/menus.c:177
1089
 
msgid "Remove view of the document"
1090
 
msgstr "Odstráni pohľad dokumentu"
1091
 
 
1092
 
#: src/menus.c:220
1093
 
#, fuzzy
1094
 
msgid "Se_arch"
1095
 
msgstr "_Nájsť: "
1096
 
 
1097
 
#: src/menus.c:229 src/plugin.c:90 src/plugin.c:402 src/window.c:500
1098
 
#: src/window.c:677
1099
 
msgid "_Plugins"
1100
 
msgstr "_Moduly"
1101
 
 
1102
 
#: src/menus.c:241
1103
 
msgid "_Documents"
1104
 
msgstr "_Dokumenty"
1105
 
 
1106
 
#: src/menus.c:255
1107
 
msgid "New"
1108
 
msgstr "Nový"
1109
 
 
1110
 
#: src/menus.c:259
1111
 
msgid "Open a file"
1112
 
msgstr "Otvorí súbor"
1113
 
 
1114
 
#: src/menus.c:263
1115
 
msgid "Save"
1116
 
msgstr "Uložiť"
1117
 
 
1118
 
#: src/menus.c:263
1119
 
msgid "Save the current file"
1120
 
msgstr "Uloží aktuálny súbor"
1121
 
 
1122
 
#: src/menus.c:267
 
1785
msgstr "Náhľad tlače"
 
1786
 
 
1787
#: gedit/gedit-print.c:547
 
1788
#, c-format
 
1789
msgid "File: %s"
 
1790
msgstr "Súbor: %s"
 
1791
 
 
1792
#: gedit/gedit-print.c:553
 
1793
msgid "Page %N of %Q"
 
1794
msgstr "Stránka %N z %Q"
 
1795
 
 
1796
#: gedit/gedit-ui.xml.h:1
 
1797
msgid "About this application"
 
1798
msgstr "O aplikácii"
 
1799
 
 
1800
#: gedit/gedit-ui.xml.h:2
 
1801
msgid "Change the visibility of the output window in the current window"
 
1802
msgstr "Zmena zobrazenia okna s výstupom v aktuálnom okne"
 
1803
 
 
1804
#: gedit/gedit-ui.xml.h:3
 
1805
msgid "Change the visibility of the statusbar in the current window"
 
1806
msgstr "Zmena zobrazenia stavového riadku v aktuálnom okne"
 
1807
 
 
1808
#: gedit/gedit-ui.xml.h:4
 
1809
msgid "Change the visibility of the toolbar in the current window"
 
1810
msgstr "Zmena zobrazenia panelu nástrojov v aktuálnom okne"
 
1811
 
 
1812
#: gedit/gedit-ui.xml.h:5
1123
1813
msgid "Close"
1124
1814
msgstr "Zavrieť"
1125
1815
 
1126
 
#: src/menus.c:267
 
1816
#: gedit/gedit-ui.xml.h:6
 
1817
msgid "Close all open files"
 
1818
msgstr "Zavrie všetky otvorené súbory"
 
1819
 
 
1820
#: gedit/gedit-ui.xml.h:7
1127
1821
msgid "Close the current file"
1128
1822
msgstr "Zavrie aktuálny súbor"
1129
1823
 
1130
 
#: src/menus.c:271
1131
 
msgid "Print"
1132
 
msgstr "Tlačiť"
1133
 
 
1134
 
#: src/menus.c:271
1135
 
msgid "Print the current file"
1136
 
msgstr "Vytlačí aktuálny súbor"
1137
 
 
1138
 
#: src/menus.c:276
1139
 
msgid "Undo last operation"
1140
 
msgstr "Vráti poslednú akciu späť"
1141
 
 
1142
 
#: src/menus.c:280
1143
 
msgid "Redo"
1144
 
msgstr "Opakovať"
1145
 
 
1146
 
#: src/menus.c:280
1147
 
msgid "Redo last operation"
1148
 
msgstr "Opakuje naposledy vrátenú akciu"
1149
 
 
1150
 
#: src/menus.c:285
 
1824
#: gedit/gedit-ui.xml.h:8
 
1825
msgid "Configure the application"
 
1826
msgstr "Nastaví aplikáciu"
 
1827
 
 
1828
#: gedit/gedit-ui.xml.h:9
 
1829
msgid "Copy"
 
1830
msgstr "Kopírovať"
 
1831
 
 
1832
#: gedit/gedit-ui.xml.h:10
 
1833
msgid "Copy the selection"
 
1834
msgstr "Skopíruje výber do schránky"
 
1835
 
 
1836
#: gedit/gedit-ui.xml.h:11
 
1837
msgid "Create a new document"
 
1838
msgstr "Vytvorí nový dokument"
 
1839
 
 
1840
#: gedit/gedit-ui.xml.h:12
 
1841
msgid "Cu_t"
 
1842
msgstr "Vy_strihnúť"
 
1843
 
 
1844
#: gedit/gedit-ui.xml.h:13
1151
1845
msgid "Cut"
1152
1846
msgstr "Vystrihnúť"
1153
1847
 
1154
 
#: src/menus.c:285
 
1848
#: gedit/gedit-ui.xml.h:14
1155
1849
msgid "Cut the selection"
1156
 
msgstr "Vystrihne výber"
1157
 
 
1158
 
#: src/menus.c:289
1159
 
msgid "Copy"
1160
 
msgstr "Kopírovať"
1161
 
 
1162
 
#: src/menus.c:289
1163
 
msgid "Copy the selection"
1164
 
msgstr "Skopíruje výber"
1165
 
 
1166
 
#: src/menus.c:293
 
1850
msgstr "Vystihne výber"
 
1851
 
 
1852
#: gedit/gedit-ui.xml.h:15
 
1853
msgid "Delete"
 
1854
msgstr "Odstrániť"
 
1855
 
 
1856
#: gedit/gedit-ui.xml.h:16
 
1857
msgid "Delete the selected text"
 
1858
msgstr "Odstráni vybraný text"
 
1859
 
 
1860
#: gedit/gedit-ui.xml.h:18
 
1861
msgid "Find Ne_xt"
 
1862
msgstr "_Hľadať ďalej"
 
1863
 
 
1864
#: gedit/gedit-ui.xml.h:20
 
1865
msgid "Find Pre_vious"
 
1866
msgstr "Nájsť pre_dchádzajúce"
 
1867
 
 
1868
#: gedit/gedit-ui.xml.h:21
 
1869
msgid "Find Previous"
 
1870
msgstr "Nájsť predchádzajúce"
 
1871
 
 
1872
#: gedit/gedit-ui.xml.h:22
 
1873
msgid "Go to _Line..."
 
1874
msgstr "Prejsť na _riadok..."
 
1875
 
 
1876
#: gedit/gedit-ui.xml.h:23
 
1877
msgid "Go to a specific line"
 
1878
msgstr "Prejde na riadok so zadaných číslom"
 
1879
 
 
1880
#: gedit/gedit-ui.xml.h:24
 
1881
msgid "Main toolbar"
 
1882
msgstr "Hlavný panel nástrojov"
 
1883
 
 
1884
#: gedit/gedit-ui.xml.h:25
 
1885
msgid "Move the current document to a new window"
 
1886
msgstr "Presunúť aktuálny dokument do nového okna"
 
1887
 
 
1888
#: gedit/gedit-ui.xml.h:26
 
1889
msgid "New"
 
1890
msgstr "Nový"
 
1891
 
 
1892
#: gedit/gedit-ui.xml.h:27
 
1893
msgid "Open"
 
1894
msgstr "Otvoriť"
 
1895
 
 
1896
#: gedit/gedit-ui.xml.h:28
 
1897
msgid "Open Location..."
 
1898
msgstr "Otvoriť miesto..."
 
1899
 
 
1900
#: gedit/gedit-ui.xml.h:29
 
1901
msgid "Open _Location..."
 
1902
msgstr "Otvoriť _miesto..."
 
1903
 
 
1904
#: gedit/gedit-ui.xml.h:30
 
1905
msgid "Open a file"
 
1906
msgstr "Otvoriť súbor"
 
1907
 
 
1908
#: gedit/gedit-ui.xml.h:31
 
1909
msgid "Open a file from a specified location"
 
1910
msgstr "Otvorí súbor zo zadaného miesta"
 
1911
 
 
1912
#: gedit/gedit-ui.xml.h:32
 
1913
msgid "Open the gedit manual"
 
1914
msgstr "Zobraziť manuál pre gedit"
 
1915
 
 
1916
#: gedit/gedit-ui.xml.h:33
 
1917
msgid "Page Set_up"
 
1918
msgstr "Nastavenie s_tránky"
 
1919
 
 
1920
#: gedit/gedit-ui.xml.h:34
1167
1921
msgid "Paste"
1168
1922
msgstr "Vložiť"
1169
1923
 
1170
 
#: src/menus.c:293
 
1924
#: gedit/gedit-ui.xml.h:35
1171
1925
msgid "Paste the clipboard"
1172
1926
msgstr "Vloží obsah schránky"
1173
1927
 
1174
 
#: src/menus.c:298
1175
 
msgid "Search for a string"
1176
 
msgstr "Nájsť reťazec"
1177
 
 
1178
 
#: src/menus.c:303
1179
 
msgid "Exit"
 
1928
#: gedit/gedit-ui.xml.h:36
 
1929
msgid "Pr_eferences"
 
1930
msgstr "Nas_tavenie"
 
1931
 
 
1932
#: gedit/gedit-ui.xml.h:38
 
1933
msgid "Print Previe_w..."
 
1934
msgstr "Ná_hľad tlače..."
 
1935
 
 
1936
#: gedit/gedit-ui.xml.h:39
 
1937
msgid "Print Preview"
 
1938
msgstr "Náhľad tlače"
 
1939
 
 
1940
#: gedit/gedit-ui.xml.h:41
 
1941
msgid "Print the current file"
 
1942
msgstr "Vytlačí aktuálny súbor"
 
1943
 
 
1944
#: gedit/gedit-ui.xml.h:42
 
1945
msgid "Quit"
1180
1946
msgstr "Koniec"
1181
1947
 
1182
 
#: src/menus.c:303
1183
 
msgid "Exit the program"
 
1948
#: gedit/gedit-ui.xml.h:43
 
1949
msgid "Quit the program"
1184
1950
msgstr "Ukončí program"
1185
1951
 
1186
 
#: src/plugin.c:107
1187
 
#, fuzzy
1188
 
msgid "_Manager ..."
1189
 
msgstr "Správca ..."
1190
 
 
1191
 
#: src/plugin.c:108
1192
 
msgid "Add/Remove installed plugins"
1193
 
msgstr "Pridávanie/Odoberanie nainštalovaných modulov"
1194
 
 
1195
 
#: src/plugin.c:195
1196
 
#, c-format
1197
 
msgid ""
1198
 
"The program %s could not be found.\n"
1199
 
"\n"
1200
 
msgstr ""
1201
 
"Program %s nebol nájdený.\n"
1202
 
"\n"
1203
 
 
1204
 
#: src/plugin.c:211
1205
 
#, c-format
1206
 
msgid ""
1207
 
"'%s' doesn't seem to exist.\n"
1208
 
"\n"
1209
 
msgstr ""
1210
 
"'%s' asi neexistuje.\n"
1211
 
"\n"
1212
 
 
1213
 
#: src/plugin.c:213
1214
 
#, c-format
1215
 
msgid ""
1216
 
"'%s' seems to be a directory.\n"
1217
 
"but '%s' could not be found inside it.\n"
1218
 
"\n"
1219
 
msgstr ""
1220
 
"'%s' vyzerá ako priečinok,\n"
1221
 
"ale '%s' v ňom nie je.\n"
1222
 
"\n"
1223
 
 
1224
 
#: src/plugin.c:216
1225
 
#, c-format
1226
 
msgid ""
1227
 
"'%s' doesn't seem to be a program.\n"
1228
 
"\n"
1229
 
msgstr ""
1230
 
"'%s' nevyzerá ako program.\n"
1231
 
"\n"
1232
 
 
1233
 
#: src/plugin.c:220
1234
 
#, c-format
1235
 
msgid ""
1236
 
"%sYou won't be able to use the %s plugin without %s. \n"
1237
 
" Do you want to specify a new location for %s?"
1238
 
msgstr ""
1239
 
"%sModul %s nie je možné používať bez %s. \n"
1240
 
" Chcete uviesť nové umiestnenie %s?"
1241
 
 
1242
 
#: src/plugin.c:322
1243
 
#, c-format
1244
 
msgid "Error, unable to open module file, %s"
1245
 
msgstr "Chyba, nemôžem otvoriť súbor s modulom, %s"
1246
 
 
1247
 
#: src/plugin.c:332
1248
 
msgid "Error, plugin does not contain init_plugin function."
1249
 
msgstr "Chyba, modul neobsahuje funkciu init_plugin"
1250
 
 
1251
 
#: src/plugin.c:345
1252
 
msgid "Error, init_plugin returned an error"
1253
 
msgstr "Chyba, init_plugin vrátil chybu"
1254
 
 
1255
 
#: src/plugin.c:392
1256
 
msgid "Error, plugin is still in use"
1257
 
msgstr "Chyba, modul sa ešte používa"
1258
 
 
1259
 
#: src/print.c:229
1260
 
msgid "Print Document"
1261
 
msgstr "Tlač dokumentu"
1262
 
 
1263
 
#: src/print.c:237
1264
 
msgid "Pages"
1265
 
msgstr "Strany"
1266
 
 
1267
 
#: src/print.c:285
1268
 
msgid "gedit: Print Preview\n"
1269
 
msgstr "gedit: Ukážka pred tlačou\n"
1270
 
 
1271
 
#: src/print-doc.c:504
1272
 
#, c-format
1273
 
msgid "Page: %i/%i"
1274
 
msgstr "Strana: %i/%i"
1275
 
 
1276
 
#: src/print-util.c:163 src/print-util.c:178
1277
 
#, c-format
1278
 
msgid ""
1279
 
"gedit could not find the font \"%s\".\n"
1280
 
"gedit is unable to print without this font installed."
1281
 
msgstr ""
1282
 
"gedit nenašiel písmo \"%s\".\n"
1283
 
"gedit nie je schopný tlačiť, ak toto písmo nie je nainštalované."
1284
 
 
1285
 
#: src/print-util.c:219
1286
 
msgid "Printing .."
1287
 
msgstr "Tlačím..."
1288
 
 
1289
 
#: src/print-util.c:230
1290
 
msgid "Printing ..."
1291
 
msgstr "Tlačím..."
1292
 
 
1293
 
#. xgettext translators: Use the name of the stock
1294
 
#. * Menu item for "File"       if it is not the same, we are going to
1295
 
#. * fail to insert the recent menu items.
1296
 
#: src/recent.c:252
1297
 
msgid "_File/"
1298
 
msgstr "_Súbor/"
1299
 
 
1300
 
#. xgettext translators: Use the name of the stock Menu item for "File"
1301
 
#. if it is not the same, we are going to fail to insert the recent menu items.
1302
 
#: src/recent.c:261
 
1952
#: gedit/gedit-ui.xml.h:44
 
1953
msgid "Redo"
 
1954
msgstr "Opakovať vrátené"
 
1955
 
 
1956
#: gedit/gedit-ui.xml.h:45
 
1957
msgid "Redo the undone action"
 
1958
msgstr "Znovu vykoná poslednú vrátenú akciu"
 
1959
 
 
1960
#: gedit/gedit-ui.xml.h:47
 
1961
msgid "Revert"
 
1962
msgstr "Vrátiť"
 
1963
 
 
1964
#: gedit/gedit-ui.xml.h:48
 
1965
msgid "Revert to a saved version of the file"
 
1966
msgstr "Vráti sa k uloženej verzii súboru"
 
1967
 
 
1968
#: gedit/gedit-ui.xml.h:49
 
1969
msgid "Save"
 
1970
msgstr "Uložiť"
 
1971
 
 
1972
#: gedit/gedit-ui.xml.h:50
 
1973
msgid "Save As"
 
1974
msgstr "Uložiť ako"
 
1975
 
 
1976
#: gedit/gedit-ui.xml.h:51
 
1977
msgid "Save _As..."
 
1978
msgstr "Uložiť _ako..."
 
1979
 
 
1980
#: gedit/gedit-ui.xml.h:52
 
1981
msgid "Save all open files"
 
1982
msgstr "Uloží všetky otvorené súbory"
 
1983
 
 
1984
#: gedit/gedit-ui.xml.h:53
 
1985
msgid "Save the current file"
 
1986
msgstr "Uloží aktuálny súbor"
 
1987
 
 
1988
#: gedit/gedit-ui.xml.h:54
 
1989
msgid "Save the current file with a different name"
 
1990
msgstr "Uloží aktuálny súbor pod iným menom"
 
1991
 
 
1992
#: gedit/gedit-ui.xml.h:55
 
1993
msgid "Search backwards for the same text"
 
1994
msgstr "Znovu nájsť rovnaký reťazec dozadu"
 
1995
 
 
1996
#: gedit/gedit-ui.xml.h:56
 
1997
msgid "Search for and replace text"
 
1998
msgstr "Hľadať reťazec, ktorý sa má nahradiť"
 
1999
 
 
2000
#: gedit/gedit-ui.xml.h:57
 
2001
msgid "Search for text"
 
2002
msgstr "Nájsť text"
 
2003
 
 
2004
#: gedit/gedit-ui.xml.h:58
 
2005
msgid "Search forwards for the same text"
 
2006
msgstr "Znovu nájsť rovnaký reťazec dopredu"
 
2007
 
 
2008
#: gedit/gedit-ui.xml.h:59
 
2009
msgid "Select All"
 
2010
msgstr "Vybrať všetko"
 
2011
 
 
2012
#: gedit/gedit-ui.xml.h:60
 
2013
msgid "Select _All"
 
2014
msgstr "Vybrať _všetko"
 
2015
 
 
2016
#: gedit/gedit-ui.xml.h:61
 
2017
msgid "Select the entire document"
 
2018
msgstr "Vyberie celý dokument"
 
2019
 
 
2020
#: gedit/gedit-ui.xml.h:62
 
2021
msgid ""
 
2022
"Set toolbar button style according to desktop Menu and Toolbar Preferences"
 
2023
msgstr "Nastaví štýl panelu nástrojov podľa štandardného nastavenia prostredia"
 
2024
 
 
2025
#: gedit/gedit-ui.xml.h:63
 
2026
msgid "Setup the page settings"
 
2027
msgstr "Nastavenie stránky"
 
2028
 
 
2029
#: gedit/gedit-ui.xml.h:64
 
2030
msgid "Show only icons in the toolbar"
 
2031
msgstr "Zobraziť v paneli nástrojov iba ikony"
 
2032
 
 
2033
#: gedit/gedit-ui.xml.h:65
 
2034
msgid "Show text below every icon in the toolbar"
 
2035
msgstr "Zobraziť text pod každou ikonou v paneli nástrojov"
 
2036
 
 
2037
#: gedit/gedit-ui.xml.h:66
 
2038
msgid "Show text only beside important icons in the toolbar"
 
2039
msgstr "Zobraziť text vedľa dôležitých ikon v paneli nástrojov"
 
2040
 
 
2041
#: gedit/gedit-ui.xml.h:67
 
2042
msgid "T_ext for Important Icons"
 
2043
msgstr "T_ext pre dôležité ikony"
 
2044
 
 
2045
#: gedit/gedit-ui.xml.h:68
 
2046
msgid "Undo"
 
2047
msgstr "Vrátiť späť"
 
2048
 
 
2049
#: gedit/gedit-ui.xml.h:69
 
2050
msgid "Undo the last action"
 
2051
msgstr "Vráti poslednú akciu"
 
2052
 
 
2053
#: gedit/gedit-ui.xml.h:70
 
2054
msgid "_About"
 
2055
msgstr "_O programe"
 
2056
 
 
2057
#: gedit/gedit-ui.xml.h:71
 
2058
msgid "_Close"
 
2059
msgstr "_Zavrieť"
 
2060
 
 
2061
#: gedit/gedit-ui.xml.h:72
 
2062
msgid "_Close All"
 
2063
msgstr "Zav_rieť všetky"
 
2064
 
 
2065
#: gedit/gedit-ui.xml.h:73
 
2066
msgid "_Contents"
 
2067
msgstr "_Obsah"
 
2068
 
 
2069
#: gedit/gedit-ui.xml.h:74
 
2070
msgid "_Copy"
 
2071
msgstr "_Kopírovať"
 
2072
 
 
2073
#: gedit/gedit-ui.xml.h:75
 
2074
msgid "_Customize Toolbar"
 
2075
msgstr "Prispôsobiť _panely nástrojov"
 
2076
 
 
2077
#: gedit/gedit-ui.xml.h:76
 
2078
msgid "_Delete"
 
2079
msgstr "_Odstrániť"
 
2080
 
 
2081
#: gedit/gedit-ui.xml.h:77
 
2082
msgid "_Desktop Default"
 
2083
msgstr "Š_tandardné nastavenie"
 
2084
 
 
2085
#: gedit/gedit-ui.xml.h:78
 
2086
msgid "_Documents"
 
2087
msgstr "_Dokumenty"
 
2088
 
 
2089
#: gedit/gedit-ui.xml.h:79
 
2090
msgid "_Edit"
 
2091
msgstr "_Upraviť"
 
2092
 
 
2093
#: gedit/gedit-ui.xml.h:80
1303
2094
msgid "_File"
1304
2095
msgstr "_Súbor"
1305
2096
 
1306
 
#: src/recent.c:283
1307
 
#, c-format
1308
 
msgid "Unable to open recent file: %s"
1309
 
msgstr "Nepodarilo sa otvoriť nedávny súbor: %s"
1310
 
 
1311
 
#: src/search.c:393
1312
 
msgid ""
1313
 
"Can't count lines if another search operation is active, please close the "
1314
 
"search dialog."
1315
 
msgstr ""
1316
 
"Nôžem spočítať riadky, ak prebieha iná vyhľadávacia operácia. "
1317
 
"Prosím, zatvorte vyhľadávací dialóg."
1318
 
 
1319
 
#: src/search.c:410
1320
 
#, c-format
1321
 
msgid ""
1322
 
"Filename: %s\n"
1323
 
"\n"
1324
 
"Total Characters: %i\n"
1325
 
"Total Words: %i\n"
1326
 
"Total Lines: %i\n"
1327
 
"Total Paragraphs: %i\n"
1328
 
"Total Bytes: %i\n"
1329
 
"\n"
1330
 
"Current Line: %i\n"
1331
 
"Current Column: %i"
1332
 
msgstr ""
1333
 
"Meno súboru: %s\n"
1334
 
"\n"
1335
 
"Celkovo znakov: %i\n"
1336
 
"Celkovo slov: %i\n"
1337
 
"Celkovo riadkov: %i\n"
1338
 
"Celkovo odstavcov: %i\n"
1339
 
"Celkovo bajtov: %i\n"
1340
 
"\n"
1341
 
"Aktuálny riadok: %i\n"
1342
 
"Aktuálny stĺpec: %i"
1343
 
 
1344
 
#: src/view.c:994
1345
 
msgid "You can't remove the last view of a document."
1346
 
msgstr "Nemô6ete odstrániť posledný pohľad dokumentu."
 
2097
#: gedit/gedit-ui.xml.h:81
 
2098
msgid "_Find..."
 
2099
msgstr "_Nájsť..."
 
2100
 
 
2101
#: gedit/gedit-ui.xml.h:82
 
2102
msgid "_Help"
 
2103
msgstr "_Pomocník"
 
2104
 
 
2105
#: gedit/gedit-ui.xml.h:83
 
2106
msgid "_Highlight Mode"
 
2107
msgstr "Režim _zvýrazňovania"
 
2108
 
 
2109
#: gedit/gedit-ui.xml.h:84
 
2110
msgid "_Icons Only"
 
2111
msgstr "_Iba ikony"
 
2112
 
 
2113
#: gedit/gedit-ui.xml.h:86
 
2114
msgid "_New"
 
2115
msgstr "_Nový"
 
2116
 
 
2117
#: gedit/gedit-ui.xml.h:87
 
2118
msgid "_Open..."
 
2119
msgstr "_Otvoriť..."
 
2120
 
 
2121
#: gedit/gedit-ui.xml.h:88
 
2122
msgid "_Output Window"
 
2123
msgstr "Okno s _výstupom"
 
2124
 
 
2125
#: gedit/gedit-ui.xml.h:89
 
2126
msgid "_Paste"
 
2127
msgstr "V_ložiť"
 
2128
 
 
2129
#: gedit/gedit-ui.xml.h:90
 
2130
msgid "_Print..."
 
2131
msgstr "_Tlačiť..."
 
2132
 
 
2133
#: gedit/gedit-ui.xml.h:91
 
2134
msgid "_Quit"
 
2135
msgstr "_Koniec"
 
2136
 
 
2137
#: gedit/gedit-ui.xml.h:92
 
2138
msgid "_Redo"
 
2139
msgstr "_Opakovať vrátené"
 
2140
 
 
2141
#: gedit/gedit-ui.xml.h:93
 
2142
msgid "_Replace..."
 
2143
msgstr "Na_hradiť..."
 
2144
 
 
2145
#: gedit/gedit-ui.xml.h:95
 
2146
msgid "_Save"
 
2147
msgstr "_Uložiť"
 
2148
 
 
2149
#: gedit/gedit-ui.xml.h:96
 
2150
msgid "_Save All"
 
2151
msgstr "Uložiť _všetky"
 
2152
 
 
2153
#: gedit/gedit-ui.xml.h:97
 
2154
msgid "_Search"
 
2155
msgstr "_Nájsť"
 
2156
 
 
2157
#: gedit/gedit-ui.xml.h:98
 
2158
msgid "_Statusbar"
 
2159
msgstr "_Stavový riadok"
 
2160
 
 
2161
#: gedit/gedit-ui.xml.h:99
 
2162
msgid "_Text for All Icons"
 
2163
msgstr "_Text pre všetky ikony"
 
2164
 
 
2165
#: gedit/gedit-ui.xml.h:100
 
2166
msgid "_Toolbar"
 
2167
msgstr "Panel _nástrojov"
 
2168
 
 
2169
#: gedit/gedit-ui.xml.h:101
 
2170
msgid "_Tools"
 
2171
msgstr "_Nástroje"
 
2172
 
 
2173
#: gedit/gedit-ui.xml.h:102
 
2174
msgid "_Undo"
 
2175
msgstr "Vrátiť _späť"
 
2176
 
 
2177
#: gedit/gedit-ui.xml.h:103
 
2178
msgid "_View"
 
2179
msgstr "_Zobraziť"
 
2180
 
 
2181
#: gedit/gedit-utils.c:425
 
2182
#, c-format
 
2183
msgid ""
 
2184
"Could not find the file \"%s\".\n"
 
2185
"\n"
 
2186
"Please, check that you typed the location correctly and try again."
 
2187
msgstr ""
 
2188
"Nepodarilo sa nájsť súbor \"%s\".\n"
 
2189
"\n"
 
2190
"Overte, že ste zadali správne miesto a skúste to znovu."
 
2191
 
 
2192
#: gedit/gedit-utils.c:433
 
2193
#, c-format
 
2194
msgid "Could not open the file \"%s\" because it contains corrupted data."
 
2195
msgstr "Nepodarilo sa otvoriť súbor \"%s\", pretože obsahuje poškodené dáta."
 
2196
 
 
2197
#: gedit/gedit-utils.c:444
 
2198
#, c-format
 
2199
msgid ""
 
2200
"Could not open the file \"%s\" because gedit cannot handle %s: locations."
 
2201
msgstr ""
 
2202
"Nepodarilo sa otvoriť súbor \"%s\", pretože gedit nedokáže spracovať "
 
2203
"umiestnenia %s."
 
2204
 
 
2205
#: gedit/gedit-utils.c:450
 
2206
#, c-format
 
2207
msgid "Could not open the file \"%s\""
 
2208
msgstr "Nepodarilo sa otvoriť súbor \"%s\""
 
2209
 
 
2210
#: gedit/gedit-utils.c:460
 
2211
#, c-format
 
2212
msgid ""
 
2213
"Could not open the file \"%s\" because it contains data in an invalid format."
 
2214
msgstr ""
 
2215
"Nepodarilo sa otvoriť súbor \"%s\", pretože obsahuje dáta v neplatnom "
 
2216
"formáte."
 
2217
 
 
2218
#: gedit/gedit-utils.c:467
 
2219
#, c-format
 
2220
msgid "Could not open the file \"%s\" because it is too big."
 
2221
msgstr "Nepodarilo sa otvoriť súbor \"%s\", pretože je príliš veľký."
 
2222
 
 
2223
#: gedit/gedit-utils.c:474
 
2224
#, c-format
 
2225
msgid ""
 
2226
"\"%s\" is not a valid location.\n"
 
2227
"\n"
 
2228
"Please, check that you typed the location correctly and try again."
 
2229
msgstr ""
 
2230
"\"%s\" nie je platné umiestnenie.\n"
 
2231
"\n"
 
2232
"Overte, že ste ho zadali správne a skúste to znovu."
 
2233
 
 
2234
#: gedit/gedit-utils.c:482
 
2235
#, c-format
 
2236
msgid "Could not open the file \"%s\" because access was denied."
 
2237
msgstr "Nepodarilo sa otvoriť súbor \"%s\", pretože bol odmietnutý prístup."
 
2238
 
 
2239
#: gedit/gedit-utils.c:489
 
2240
#, c-format
 
2241
msgid ""
 
2242
"Could not open the file \"%s\" because there are too many open files.\n"
 
2243
"\n"
 
2244
"Please, close some open file and try again."
 
2245
msgstr ""
 
2246
"Nepodarilo sa otvoriť súbor \"%s\", pretože je otvorených príliš veľa "
 
2247
"súborov.\n"
 
2248
"\n"
 
2249
"Prosím, zatvorte niektoré súbory a skúste to znovu."
 
2250
 
 
2251
#: gedit/gedit-utils.c:497
 
2252
#, c-format
 
2253
msgid ""
 
2254
"\"%s\" is a directory.\n"
 
2255
"\n"
 
2256
"Please, check that you typed the location correctly and try again."
 
2257
msgstr ""
 
2258
"\"%s\" je priečinok.\n"
 
2259
"\n"
 
2260
"Overte, že ste zadali správne umiestnenie a skúste to znovu."
 
2261
 
 
2262
#: gedit/gedit-utils.c:505
 
2263
#, c-format
 
2264
msgid ""
 
2265
"Not enough available memory to open the file \"%s\". Please, close some "
 
2266
"running application and try again."
 
2267
msgstr ""
 
2268
"Nedostatok pamäti pre otvorenie súboru \"%s\". Prosím, zatvorte niektoré "
 
2269
"bežiace aplikácie a skúste to znovu."
 
2270
 
 
2271
#: gedit/gedit-utils.c:525 gedit/gedit-utils.c:539 gedit/gedit-utils.c:566
 
2272
#, c-format
 
2273
msgid ""
 
2274
"Could not open the file \"%s\" because the host name was invalid.\n"
 
2275
"\n"
 
2276
"Please, check that you typed the location correctly and try again."
 
2277
msgstr ""
 
2278
"Nepodarilo sa otvoriť súbor \"%s\", pretože je hostiteľ neplatný.\n"
 
2279
"\n"
 
2280
"Prosím, overte zadané umiestnenie a skúste to znovu."
 
2281
 
 
2282
#: gedit/gedit-utils.c:550
 
2283
#, c-format
 
2284
msgid ""
 
2285
"Could not open the file \"%s\" because no host \"%s\" could be found.\n"
 
2286
"\n"
 
2287
"Please, check that you typed the location correctly and that your proxy "
 
2288
"settings are correct and then try again."
 
2289
msgstr ""
 
2290
"Nepodarilo sa otvoriť súbor \"%s\", pretože hostiteľ \"%s\" nebol nájdený.\n"
 
2291
"\n"
 
2292
"Overte, že ste správne zadali umiestnenie a že máte správne nastavené proxy. "
 
2293
"Potom to skúste znovu."
 
2294
 
 
2295
#: gedit/gedit-utils.c:575
 
2296
#, c-format
 
2297
msgid ""
 
2298
"Could not open the file \"%s\" because the host name was empty.\n"
 
2299
"\n"
 
2300
"Please, check that your proxy settings are correct and try again."
 
2301
msgstr ""
 
2302
"Nepodarilo sa otvoriť súbor \"%s\", pretože je hostiteľ prázdny.\n"
 
2303
"\n"
 
2304
"Prosím, overte nastavenie proxy a skúste to znovu."
 
2305
 
 
2306
#: gedit/gedit-utils.c:584
 
2307
#, c-format
 
2308
msgid ""
 
2309
"Could not open the file \"%s\" because the attempt to log in failed.\n"
 
2310
"\n"
 
2311
"Please, check that you typed the location correctly and try again."
 
2312
msgstr ""
 
2313
"Nepodarilo sa otvoriť súbor \"%s\", pretože je zlyhal pokus o prihlásenie.\n"
 
2314
"\n"
 
2315
"Prosím, overte zadané umiestnenie a skúste to znovu."
 
2316
 
 
2317
#: gedit/gedit-utils.c:593 gedit/gedit-utils.c:666
 
2318
#, c-format
 
2319
msgid ""
 
2320
"Could not open the file \"%s\" because it contains invalid data.\n"
 
2321
"\n"
 
2322
"Probably, you are trying to open a binary file."
 
2323
msgstr ""
 
2324
"Nepodarilo sa otvoriť súbor \"%s\", pretože obsahuje neplatné dáta.\n"
 
2325
"\n"
 
2326
"Možno chcete otvoriť binárny súbor."
 
2327
 
 
2328
#: gedit/gedit-utils.c:602 gedit/gedit-utils.c:700
 
2329
#, c-format
 
2330
msgid "Could not open the file \"%s\"."
 
2331
msgstr "Nepodarilo sa otvoriť súbor \"%s\"."
 
2332
 
 
2333
#: gedit/gedit-utils.c:642
 
2334
#, c-format
 
2335
msgid ""
 
2336
"Could not open the file \"%s\" because gedit has not been able to "
 
2337
"automatically detect the character coding.\n"
 
2338
"\n"
 
2339
"Please, check that you are not trying to open a binary file and try again "
 
2340
"selecting a character coding in the 'Open File...' (or 'Open Location') "
 
2341
"dialog."
 
2342
msgstr ""
 
2343
"Nepodarilo sa otvoriť súbor \"%s\", pretože gedit nedokázal automaticky\n"
 
2344
"určiť jeho kódovanie.\n"
 
2345
"\n"
 
2346
"Prosím, skontrolujte, že sa nesnažíte otvoriť binárny súbor a skúste vybrať "
 
2347
"v dialógu pre výber súboru kódovanie znakov."
 
2348
 
 
2349
#: gedit/gedit-utils.c:654 gedit/gedit-utils.c:684
 
2350
#, c-format
 
2351
msgid ""
 
2352
"Could not open the file \"%s\" using the %s character coding.\n"
 
2353
"\n"
 
2354
"Please, check that you are not trying to open a binary file and that you "
 
2355
"selected the right character coding in the 'Open File...' (or 'Open "
 
2356
"Location') dialog and try again."
 
2357
msgstr ""
 
2358
"Nepodarilo sa otvoriť súbor \"%s\" pomocou kódovania %s.\n"
 
2359
"\n"
 
2360
"Overte, že sa nesnažíte otvoriť binárny súboru a že ste vybrali\n"
 
2361
"správne kódovanie v dialógu pre otvorenie súboru. Potom to skúste znovu."
 
2362
 
 
2363
#: gedit/gedit-utils.c:704
 
2364
#, c-format
 
2365
msgid ""
 
2366
"Could not open the file \"%s\".\n"
 
2367
"\n"
 
2368
"%s."
 
2369
msgstr ""
 
2370
"Nepodarilo sa otvoriť súbor \"%s\".\n"
 
2371
"\n"
 
2372
"%s."
 
2373
 
 
2374
#: gedit/gedit-utils.c:756
 
2375
#, c-format
 
2376
msgid "Could not save the file \"%s\"."
 
2377
msgstr "Nepodarilo sa uloženie súboru \"%s\"."
 
2378
 
 
2379
#: gedit/gedit-utils.c:760
 
2380
#, c-format
 
2381
msgid ""
 
2382
"Could not save the file \"%s\".\n"
 
2383
"\n"
 
2384
"%s"
 
2385
msgstr ""
 
2386
"Nepodarilo sa uložiť súbor: %s\n"
 
2387
"\n"
 
2388
"%s"
 
2389
 
 
2390
#: gedit/gedit-utils.c:810
 
2391
#, c-format
 
2392
msgid ""
 
2393
"Could not revert the file \"%s\" because gedit cannot find it.\n"
 
2394
"\n"
 
2395
"Perhaps, it has recently been deleted."
 
2396
msgstr ""
 
2397
"Nepodarilo sa vrátiť súbor \"%s\", pretože ho gedit nemôže nájsť.\n"
 
2398
"\n"
 
2399
"Možno ste ho nedávno odstránili."
 
2400
 
 
2401
#: gedit/gedit-utils.c:817
 
2402
#, c-format
 
2403
msgid "Could not revert the file \"%s\" because it contains corrupted data."
 
2404
msgstr "Nepodarilo sa vrátiť súbor \"%s\", pretože obsahuje poškodené dáta."
 
2405
 
 
2406
#: gedit/gedit-utils.c:828
 
2407
#, c-format
 
2408
msgid ""
 
2409
"Could not revert the file \"%s\" because gedit cannot handle %s: locations."
 
2410
msgstr ""
 
2411
"Nepodarilo sa vrátiť súbor \"%s\", pretože gedit nedokáže spracovať "
 
2412
"umiestnenia %s."
 
2413
 
 
2414
#: gedit/gedit-utils.c:834 gedit/gedit-utils.c:893 gedit/gedit-utils.c:904
 
2415
#: gedit/gedit-utils.c:988
 
2416
#, c-format
 
2417
msgid "Could not revert the file \"%s\"."
 
2418
msgstr "Nastala chyba pri vracaní obsahu súboru \"%s\"."
 
2419
 
 
2420
#: gedit/gedit-utils.c:844
 
2421
#, c-format
 
2422
msgid ""
 
2423
"Could not revert the file \"%s\" because it contains data in an invalid "
 
2424
"format."
 
2425
msgstr ""
 
2426
"Nastala chyba pri vracaní obsahu súboru \"%s\", pretože obsahuje dáta v "
 
2427
"neplatnom formáte."
 
2428
 
 
2429
#: gedit/gedit-utils.c:851
 
2430
#, c-format
 
2431
msgid "Could not revert the file \"%s\" because it is too big."
 
2432
msgstr ""
 
2433
"Nastala chyba pri vracaní obsahu súboru \"%s\", pretože je príliš veľký."
 
2434
 
 
2435
#: gedit/gedit-utils.c:858
 
2436
#, c-format
 
2437
msgid "Could not revert the file \"%s\" because access was denied."
 
2438
msgstr ""
 
2439
"Nastala chyba pri vracaní obsahu súboru \"%s\", pretože bol odmietnutý "
 
2440
"prístup."
 
2441
 
 
2442
#: gedit/gedit-utils.c:865
 
2443
#, c-format
 
2444
msgid ""
 
2445
"Could not revert the file \"%s\" because there are too many open files.\n"
 
2446
"\n"
 
2447
"Please, close some open file and try again."
 
2448
msgstr ""
 
2449
"Nastala chyba pri vracaní obsahu súboru \"%s\", pretože je otvorených príliš "
 
2450
"veľa súborov.\n"
 
2451
"\n"
 
2452
"Prosím, zatvorte niektoré súbory a skúste to znovu."
 
2453
 
 
2454
#: gedit/gedit-utils.c:873
 
2455
#, c-format
 
2456
msgid ""
 
2457
"Not enough available memory to revert the file \"%s\". Please, close some "
 
2458
"running application and try again."
 
2459
msgstr ""
 
2460
"Nedostatok pamäti pri vrátenie obsahu súboru \"%s\". Prosím, zavrite "
 
2461
"niektoré aplikácie a skúste to znovu."
 
2462
 
 
2463
#: gedit/gedit-utils.c:912
 
2464
#, c-format
 
2465
msgid ""
 
2466
"Could not revert the file \"%s\" because no host \"%s\" could be found.\n"
 
2467
"\n"
 
2468
"Please, check that your proxy settings are correct and try again."
 
2469
msgstr ""
 
2470
"Nepodarilo sa vrátiť súbor \"%s\", pretože je hostiteľ \"%s\" nebol "
 
2471
"nájdený.\n"
 
2472
"\n"
 
2473
"Prosím, overte nastavenie proxy a skúste to znovu."
 
2474
 
 
2475
#: gedit/gedit-utils.c:927
 
2476
#, c-format
 
2477
msgid ""
 
2478
"Could not revert the file \"%s\" because the host name was empty.\n"
 
2479
"\n"
 
2480
"Please, check that your proxy settings are correct and try again."
 
2481
msgstr ""
 
2482
"Nepodarilo sa vrátiť súbor \"%s\", pretože je hostiteľ je prázdny.\n"
 
2483
"\n"
 
2484
"Prosím, overte nastavenie proxy a skúste to znovu."
 
2485
 
 
2486
#: gedit/gedit-utils.c:934
 
2487
#, c-format
 
2488
msgid "Could not revert the file \"%s\" because the attempt to log in failed."
 
2489
msgstr "Nepodarilo sa vrátiť súbor \"%s\", pretože zlyhal pokus o prihlásenie."
 
2490
 
 
2491
#: gedit/gedit-utils.c:941
 
2492
#, c-format
 
2493
msgid ""
 
2494
"Could not revert the file \"%s\" because it contains invalid UTF-8 data.\n"
 
2495
"\n"
 
2496
"Probably, you are trying to revert a binary file."
 
2497
msgstr ""
 
2498
"Nepodarilo sa vrátiť obsah súboru \"%s\", pretože je obsahuje neplatné dáta "
 
2499
"UTF-8.\n"
 
2500
"\n"
 
2501
"Možno sa snažíte vrátiť binárny súbor."
 
2502
 
 
2503
#: gedit/gedit-utils.c:950
 
2504
msgid "It is not possible to revert an Untitled document."
 
2505
msgstr "Nemôžete sa vrátiť v dokumente bez mena."
 
2506
 
 
2507
#: gedit/gedit-utils.c:1039
 
2508
#, c-format
 
2509
msgid "The file \"%s\" already exists."
 
2510
msgstr "Súbor \"%s\" už existuje."
 
2511
 
 
2512
#: gedit/gedit-utils.c:1045
 
2513
#, c-format
 
2514
msgid ""
 
2515
"\"%s\" is a directory.\n"
 
2516
"\n"
 
2517
"Please, check that you typed the location correctly."
 
2518
msgstr ""
 
2519
"\"%s\" je priečinok.\n"
 
2520
"\n"
 
2521
"Overte, že ste zadali správne umiestnenie."
 
2522
 
 
2523
#: gedit/gedit-utils.c:1054
 
2524
#, c-format
 
2525
msgid ""
 
2526
"Cannot create the file \"%s\".\n"
 
2527
"\n"
 
2528
"Make sure you have the appropriate write permissions."
 
2529
msgstr ""
 
2530
"Nie je možné vytvoriť súbor \"%s\".\n"
 
2531
"\n"
 
2532
"Overte, že máte dostatočné práva pre zápis."
 
2533
 
 
2534
#: gedit/gedit-utils.c:1061
 
2535
#, c-format
 
2536
msgid ""
 
2537
"Cannot create the file \"%s\".\n"
 
2538
"\n"
 
2539
"The file name is too long."
 
2540
msgstr ""
 
2541
"Nie je možné vytvoriť súbor \"%s\".\n"
 
2542
"\n"
 
2543
"Meno súboru je príliš dlhé."
 
2544
 
 
2545
#: gedit/gedit-utils.c:1068
 
2546
#, c-format
 
2547
msgid ""
 
2548
"Cannot create the file \"%s\".\n"
 
2549
"\n"
 
2550
"A directory component in the file name does not exist or is a dangling "
 
2551
"symbolic link."
 
2552
msgstr ""
 
2553
"Nie je možné vytvoriť súbor \"%s\".\n"
 
2554
"\n"
 
2555
"Časť priečinku v mene súboru neexistuje alebo je to neplatný symbolický "
 
2556
"odkaz."
 
2557
 
 
2558
#: gedit/gedit-utils.c:1077
 
2559
#, c-format
 
2560
msgid ""
 
2561
"There is not enough disk space to create the file \"%s\".\n"
 
2562
"\n"
 
2563
"Please free some disk space and try again."
 
2564
msgstr ""
 
2565
"Nedostatok miesta pre uloženie súboru \"%s\".\n"
 
2566
"\n"
 
2567
"Uvoľnite nejaké miesto na disku a skúste to znovu."
 
2568
 
 
2569
#: gedit/gedit-utils.c:1083
 
2570
#, c-format
 
2571
msgid "Could not create the file \"%s\"."
 
2572
msgstr "Nie je možné vytvoriť súbor \"%s\"."
 
2573
 
 
2574
#.
 
2575
#. if (col == chars)
 
2576
#. msg = g_strdup_printf (_("  Ln %d, Col %d"), row + 1, col + 1);
 
2577
#. else
 
2578
#. msg = g_strdup_printf (_("  Ln %d, Col %d-%d"), row + 1, chars + 1, col + 1);
 
2579
#.
 
2580
#: gedit/gedit-view.c:665
 
2581
#, c-format
 
2582
msgid "  Ln %d, Col %d"
 
2583
msgstr "  R %d, S %d"
 
2584
 
 
2585
#: gedit/gedit-view.c:703
 
2586
msgid "  OVR"
 
2587
msgstr "  CEZ"
 
2588
 
 
2589
#: gedit/gedit-view.c:705
 
2590
msgid "  INS"
 
2591
msgstr "  VKL"
 
2592
 
 
2593
#: gedit/gedit2.c:86
 
2594
msgid ""
 
2595
"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
 
2596
"command line"
 
2597
msgstr ""
 
2598
 
 
2599
#: gedit/gedit2.c:89
 
2600
msgid "Quit an existing instance of gedit"
 
2601
msgstr "Ukončiť bežiaci gedit"
 
2602
 
 
2603
#: gedit/gedit2.c:92
 
2604
msgid "Create a new toplevel window in an existing instance of gedit"
 
2605
msgstr "Vytvoriť nové hlavné okno v už bežiacom gedit"
 
2606
 
 
2607
#: gedit/gedit2.c:95
 
2608
msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
 
2609
msgstr "Vytvoriť nový dokument v už bežiacom gedit"
 
2610
 
 
2611
#: gedit/gedit2.c:182
 
2612
#, c-format
 
2613
msgid "The specified encoding \"%s\" is not valid\n"
 
2614
msgstr ""
 
2615
 
 
2616
#: plugins/changecase/changecase.c:43
 
2617
#, fuzzy
 
2618
msgid "C_hange Case"
 
2619
msgstr "Z_meniť"
 
2620
 
 
2621
#: plugins/changecase/changecase.c:49
 
2622
msgid "All _Upper Case"
 
2623
msgstr ""
 
2624
 
 
2625
#: plugins/changecase/changecase.c:50
 
2626
msgid "All _Lower Case"
 
2627
msgstr ""
 
2628
 
 
2629
#: plugins/changecase/changecase.c:51
 
2630
#, fuzzy
 
2631
msgid "_Invert Case"
 
2632
msgstr "_Ignorovať veľkosť písmen"
 
2633
 
 
2634
#: plugins/changecase/changecase.c:52
 
2635
#, fuzzy
 
2636
msgid "_Title Case"
 
2637
msgstr "Titulok"
 
2638
 
 
2639
#: plugins/changecase/changecase.c:54
 
2640
#, fuzzy
 
2641
msgid "Change selected text to upper case"
 
2642
msgstr "Kopírovať označený text do schránky"
 
2643
 
 
2644
#: plugins/changecase/changecase.c:55
 
2645
#, fuzzy
 
2646
msgid "Change selected text to lower case"
 
2647
msgstr "Kopírovať označený text do schránky"
 
2648
 
 
2649
#: plugins/changecase/changecase.c:56
 
2650
#, fuzzy
 
2651
msgid "Invert the case of selected text"
 
2652
msgstr "Odstráni vybraný text"
 
2653
 
 
2654
#: plugins/changecase/changecase.c:57
 
2655
msgid "Capitalize the first letter of each selected word"
 
2656
msgstr ""
 
2657
 
 
2658
#: plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:1
 
2659
#, fuzzy
 
2660
msgid "Change Case"
 
2661
msgstr "Z_meniť"
 
2662
 
 
2663
#: plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:2
 
2664
#, fuzzy
 
2665
msgid "Changes the case of selected text."
 
2666
msgstr "Odstráni vybraný text"
 
2667
 
 
2668
#: plugins/docinfo/docinfo.c:46
 
2669
msgid "_Document Statistics"
 
2670
msgstr "Š_tatistika dokumentu"
 
2671
 
 
2672
#: plugins/docinfo/docinfo.c:49
 
2673
msgid "Get statistic info on current document"
 
2674
msgstr "Získanie informácií o aktuálnom dokumente"
 
2675
 
 
2676
#: plugins/docinfo/docinfo.c:140
 
2677
#: plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:2
 
2678
msgid "Document Statistics"
 
2679
msgstr "Štatistika dokumentu"
 
2680
 
 
2681
#: plugins/docinfo/docinfo.c:154
 
2682
msgid "_Update"
 
2683
msgstr "_Obnoviť"
 
2684
 
 
2685
#: plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:1
 
2686
#, fuzzy
 
2687
msgid ""
 
2688
"Analyzes the current document and reports the number of words, lines, "
 
2689
"characters and non-space characters in it."
 
2690
msgstr ""
 
2691
"Modul Štatistika dokumentu alalyzuje aktuálny dokument a určí počet slov, "
 
2692
"riadkov, znakov a tlačiteľných znakov a výsledok zobrazí."
 
2693
 
 
2694
#: plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:2
 
2695
msgid "0"
 
2696
msgstr "0"
 
2697
 
 
2698
#: plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:3
 
2699
msgid "<span weight=\"bold\">File Name</span>"
 
2700
msgstr "<span weight=\"bold\">Meno súboru</span>"
 
2701
 
 
2702
#: plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:4
 
2703
msgid "Bytes"
 
2704
msgstr "Bajtov"
 
2705
 
 
2706
#: plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:5
 
2707
msgid "Characters (no spaces)"
 
2708
msgstr "Znakov (bez medzier)"
 
2709
 
 
2710
#: plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:6
 
2711
msgid "Characters (with spaces)"
 
2712
msgstr "Znakov (s medzerami)"
 
2713
 
 
2714
#: plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:8
 
2715
msgid "Update"
 
2716
msgstr "Aktualizovať"
 
2717
 
 
2718
#: plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:9
 
2719
msgid "Words"
 
2720
msgstr "Slov"
 
2721
 
 
2722
#: plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:10
 
2723
msgid "gedit: Document Info plugin"
 
2724
msgstr "gedit: Modul informácií o dokumente"
 
2725
 
 
2726
#: plugins/indent/indent.c:45
 
2727
msgid "_Indent"
 
2728
msgstr "_Odsadiť"
 
2729
 
 
2730
#: plugins/indent/indent.c:47
 
2731
msgid "Indent selected lines"
 
2732
msgstr "Odsadiť vybrané riadky"
 
2733
 
 
2734
#: plugins/indent/indent.c:49
 
2735
msgid "U_nindent"
 
2736
msgstr "Zrušiť o_dsadenie"
 
2737
 
 
2738
#: plugins/indent/indent.c:51
 
2739
msgid "Unindent selected lines"
 
2740
msgstr "Zrušiť odsadenie vybraných riadkov"
 
2741
 
 
2742
#: plugins/indent/indent.gedit-plugin.desktop.in.h:1
 
2743
msgid "Indent lines"
 
2744
msgstr "Odsadiť riadky"
 
2745
 
 
2746
#: plugins/indent/indent.gedit-plugin.desktop.in.h:2
 
2747
#, fuzzy
 
2748
msgid "Indents or un-indents selected lines."
 
2749
msgstr "Odsadiť, alebo zrušiť odsadenie označených riadkov."
 
2750
 
 
2751
#: plugins/sample/sample.c:43
 
2752
msgid "Insert User Na_me"
 
2753
msgstr "Vložiť _používateľa"
 
2754
 
 
2755
#: plugins/sample/sample.c:46
 
2756
msgid "Insert the user name at the cursor position"
 
2757
msgstr "Vloží meno používateľa na aktuálnu pozíciu kurzoru."
 
2758
 
 
2759
#: plugins/sample/sample.gedit-plugin.desktop.in.h:1
 
2760
msgid "Inserts the user name at the cursor position."
 
2761
msgstr "Vloží meno používateľa na aktuálnu pozíciu kurzoru."
 
2762
 
 
2763
#: plugins/sample/sample.gedit-plugin.desktop.in.h:2
 
2764
msgid "User name"
 
2765
msgstr "Používateľ"
 
2766
 
 
2767
#: plugins/shell_output/shell_output.c:56
 
2768
msgid "_Run Command..."
 
2769
msgstr "_Spustiť príkaz..."
 
2770
 
 
2771
#: plugins/shell_output/shell_output.c:59
 
2772
msgid "Run a command"
 
2773
msgstr "Spustiť príkaz"
 
2774
 
 
2775
#: plugins/shell_output/shell_output.c:161
 
2776
#: plugins/shell_output/shell_output.c:502
 
2777
msgid "Stopped"
 
2778
msgstr "Zastavené"
 
2779
 
 
2780
#: plugins/shell_output/shell_output.c:282
 
2781
msgid "Run Command"
 
2782
msgstr "Vykonať príkaz"
 
2783
 
 
2784
#: plugins/shell_output/shell_output.c:301
 
2785
msgid "_Run"
 
2786
msgstr "_Spustiť"
 
2787
 
 
2788
#: plugins/shell_output/shell_output.c:508
 
2789
msgid "Done"
 
2790
msgstr "Hotovo"
 
2791
 
 
2792
#: plugins/shell_output/shell_output.c:510
 
2793
msgid "Failed"
 
2794
msgstr "Neuspel"
 
2795
 
 
2796
#: plugins/shell_output/shell_output.c:676
 
2797
msgid ""
 
2798
"The shell command entry is empty.\n"
 
2799
"\n"
 
2800
"Please, insert a valid shell command."
 
2801
msgstr ""
 
2802
"Príkaz shellu je prázdny.\n"
 
2803
"\n"
 
2804
"Prosím, zadajte platný príkaz."
 
2805
 
 
2806
#: plugins/shell_output/shell_output.c:695
 
2807
msgid ""
 
2808
"Error parsing the shell command.\n"
 
2809
"\n"
 
2810
"Please, insert a valid shell command."
 
2811
msgstr ""
 
2812
"Chyba pri spracovaní príkazu shellu.\n"
 
2813
"\n"
 
2814
"Prosím, zadajte platný príkaz."
 
2815
 
 
2816
#: plugins/shell_output/shell_output.c:773
 
2817
msgid "Executing command"
 
2818
msgstr "Vykonávam príkaz"
 
2819
 
 
2820
#: plugins/shell_output/shell_output.c:841
 
2821
#, fuzzy
 
2822
msgid "An error occurred while running the selected command."
 
2823
msgstr "Nastala chyba pri spustení zadaného príkazu."
 
2824
 
 
2825
#: plugins/shell_output/shell_output.gedit-plugin.desktop.in.h:1
 
2826
#, fuzzy
 
2827
msgid ""
 
2828
"Executes an external program and, if required, displays its output in the "
 
2829
"output window."
 
2830
msgstr "Spustí externý program a zachytí jeho výstup v špeciálnom okne."
 
2831
 
 
2832
#: plugins/shell_output/shell_output.gedit-plugin.desktop.in.h:2
 
2833
msgid "Shell command"
 
2834
msgstr "Príkaz shellu"
 
2835
 
 
2836
#: plugins/shell_output/shell_output.glade2.h:2
 
2837
msgid "Co_mmand:"
 
2838
msgstr "_Príkaz:"
 
2839
 
 
2840
#: plugins/shell_output/shell_output.glade2.h:3
 
2841
msgid "Select the working directory..."
 
2842
msgstr "Vyberte pracovný priečinok..."
 
2843
 
 
2844
#: plugins/shell_output/shell_output.glade2.h:4
 
2845
msgid "_Show results in Output Window"
 
2846
msgstr "_Zobraziť výsledky v okne výstupu"
 
2847
 
 
2848
#: plugins/shell_output/shell_output.glade2.h:5
 
2849
msgid "_Working directory:"
 
2850
msgstr "_Pracovný priečnok:"
 
2851
 
 
2852
#: plugins/shell_output/shell_output.glade2.h:6
 
2853
msgid "gedit: Shell Output plugin"
 
2854
msgstr "gedit: Vložiť výstup shellu"
 
2855
 
 
2856
#: plugins/sort/sort.c:27
 
2857
msgid "S_ort..."
 
2858
msgstr "_Triediť..."
 
2859
 
 
2860
#: plugins/sort/sort.c:30
 
2861
msgid "Sort the current document or selection."
 
2862
msgstr "Utriediť aktuálny dokument alebo výber."
 
2863
 
 
2864
#: plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:1 plugins/sort/sort.glade2.h:3
 
2865
msgid "Sort"
 
2866
msgstr "Triediť"
 
2867
 
 
2868
#: plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:2
 
2869
msgid "Sorts a document or selected text."
 
2870
msgstr "Utriedi dokument alebo vybraný text."
 
2871
 
 
2872
#: plugins/sort/sort.glade2.h:1
 
2873
msgid "R_emove duplicates"
 
2874
msgstr "O_dstrániť duplikáty"
 
2875
 
 
2876
#: plugins/sort/sort.glade2.h:2
 
2877
msgid "S_tart at column:"
 
2878
msgstr "_Začiatočný stĺpec:"
 
2879
 
 
2880
#: plugins/sort/sort.glade2.h:4
 
2881
msgid "You cannot undo a sort operation"
 
2882
msgstr "Operáciu triedenia nie je možné vrátiť späť"
 
2883
 
 
2884
#: plugins/sort/sort.glade2.h:5
 
2885
msgid "_Ignore case"
 
2886
msgstr "_Ignorovať veľkosť písmen"
 
2887
 
 
2888
#: plugins/sort/sort.glade2.h:6
 
2889
msgid "_Reverse order"
 
2890
msgstr "_Opačne"
 
2891
 
 
2892
#: plugins/sort/sort.glade2.h:7
 
2893
msgid "_Sort"
 
2894
msgstr "U_triediť"
 
2895
 
 
2896
#: plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:350
 
2897
#: plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:511
 
2898
msgid "(no suggested words)"
 
2899
msgstr "(žiadne návrhy)"
 
2900
 
 
2901
#: plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:374
 
2902
msgid "_More..."
 
2903
msgstr "Ďa_lšie..."
 
2904
 
 
2905
#. Ignore all
 
2906
#: plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:427
 
2907
msgid "_Ignore All"
 
2908
msgstr "I_gnorovať všetky"
 
2909
 
 
2910
#. + Add to Dictionary
 
2911
#: plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:440
 
2912
msgid "_Add"
 
2913
msgstr "Pri_dať"
 
2914
 
 
2915
#: plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:477
 
2916
msgid "_Spelling Suggestions..."
 
2917
msgstr "_Odporúčania..."
 
2918
 
 
2919
#: plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:289
 
2920
msgid "Check Spelling"
 
2921
msgstr "Kontrola pravopisu"
 
2922
 
 
2923
#: plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:300
 
2924
msgid "Suggestions"
 
2925
msgstr "Odporúčania"
 
2926
 
 
2927
#: plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:615
 
2928
msgid "(correct spelling)"
 
2929
msgstr "(správny tvar)"
 
2930
 
 
2931
#: plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:800
 
2932
msgid "Completed spell checking"
 
2933
msgstr "Kontrola pravopisu dokončená"
 
2934
 
 
2935
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:80
 
2936
msgid "Bulgarian"
 
2937
msgstr ""
 
2938
 
 
2939
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:81
 
2940
#, fuzzy
 
2941
msgid "Bengali"
 
2942
msgstr "Pobaltská"
 
2943
 
 
2944
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:82
 
2945
msgid "Breton"
 
2946
msgstr "Bretaňský"
 
2947
 
 
2948
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:83
 
2949
msgid "Catalan"
 
2950
msgstr "Katalánsky"
 
2951
 
 
2952
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:84
 
2953
msgid "Czech"
 
2954
msgstr "Český"
 
2955
 
 
2956
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:85
 
2957
msgid "Welsh"
 
2958
msgstr ""
 
2959
 
 
2960
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:86
 
2961
msgid "Danish"
 
2962
msgstr "Dánsky"
 
2963
 
 
2964
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:87
 
2965
msgid "German (Germany)"
 
2966
msgstr "Nemecký (Nemecko)"
 
2967
 
 
2968
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:88
 
2969
msgid "German (Swiss)"
 
2970
msgstr "Nemecký (Švajčiarsko)"
 
2971
 
 
2972
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:90
 
2973
msgid "English (American)"
 
2974
msgstr "Anglický (USA)"
 
2975
 
 
2976
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:91
 
2977
msgid "English (British)"
 
2978
msgstr "Anglický (Britský)"
 
2979
 
 
2980
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:92
 
2981
msgid "English (Canadian)"
 
2982
msgstr "Anglický (Kanadský)"
 
2983
 
 
2984
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:93
 
2985
msgid "Esperanto"
 
2986
msgstr "Esperanto"
 
2987
 
 
2988
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:94
 
2989
msgid "Spanish"
 
2990
msgstr "Španielsky"
 
2991
 
 
2992
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:95
 
2993
#, fuzzy
 
2994
msgid "Finnish"
 
2995
msgstr "Dánsky"
 
2996
 
 
2997
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:96
 
2998
msgid "Faroese"
 
2999
msgstr "Faerský"
 
3000
 
 
3001
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:97
 
3002
msgid "French (France)"
 
3003
msgstr "Francúzsky (Francúzsko)"
 
3004
 
 
3005
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:98
 
3006
msgid "French (Swiss)"
 
3007
msgstr "Francúzsky (Švajčiarsko)"
 
3008
 
 
3009
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:99
 
3010
msgid "Irish (Gaeilge)"
 
3011
msgstr ""
 
3012
 
 
3013
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:100
 
3014
msgid "Icelandic"
 
3015
msgstr ""
 
3016
 
 
3017
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:101
 
3018
msgid "Italian"
 
3019
msgstr "Taliansky"
 
3020
 
 
3021
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:102
 
3022
msgid "Dutch"
 
3023
msgstr "Holandský"
 
3024
 
 
3025
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:103
 
3026
msgid "Norwegian"
 
3027
msgstr "Nórsky"
 
3028
 
 
3029
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:104
 
3030
msgid "Polish"
 
3031
msgstr "Poľský"
 
3032
 
 
3033
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:105
 
3034
msgid "Portuguese (Portugal)"
 
3035
msgstr "Portugalský (Portugalsko)"
 
3036
 
 
3037
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:106
 
3038
msgid "Portuguese (Brazilian)"
 
3039
msgstr "Portugalský (Brazísky)"
 
3040
 
 
3041
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:107
 
3042
msgid "Russian"
 
3043
msgstr "Ruský"
 
3044
 
 
3045
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:108
 
3046
msgid "Slovak"
 
3047
msgstr ""
 
3048
 
 
3049
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:109
 
3050
msgid "Slovenian"
 
3051
msgstr ""
 
3052
 
 
3053
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:110
 
3054
msgid "Swedish"
 
3055
msgstr "Švédsky"
 
3056
 
 
3057
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:111
 
3058
msgid "Ukrainian"
 
3059
msgstr "Ukrajinská"
 
3060
 
 
3061
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:744
 
3062
msgid "Default"
 
3063
msgstr "Štandardný"
 
3064
 
 
3065
#: plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:241
 
3066
#, c-format
 
3067
msgid "Could not find the required widgets inside %s."
 
3068
msgstr "Nepodarilo sa nájsť požadované prvky v %s."
 
3069
 
 
3070
#: plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:261
 
3071
msgid "Languages"
 
3072
msgstr "Jazyky"
 
3073
 
 
3074
#: plugins/spell/languages-dialog.glade2.h:1
 
3075
msgid "Select the _language of the current document."
 
3076
msgstr "Vybrať _jazyk aktuálneho dokumentu."
 
3077
 
 
3078
#: plugins/spell/languages-dialog.glade2.h:2
 
3079
msgid "Set language"
 
3080
msgstr "Nastaviť jazyk"
 
3081
 
 
3082
#: plugins/spell/spell-checker.glade2.h:2
 
3083
msgid "<b>Language</b>"
 
3084
msgstr "<b>Jazyk</b>"
 
3085
 
 
3086
#: plugins/spell/spell-checker.glade2.h:3
 
3087
msgid "<b>word</b>"
 
3088
msgstr "<b>slovo</b>"
 
3089
 
 
3090
#: plugins/spell/spell-checker.glade2.h:4
 
3091
msgid "Add w_ord"
 
3092
msgstr "Pridať slo_vo"
 
3093
 
 
3094
#: plugins/spell/spell-checker.glade2.h:5
 
3095
msgid "Cha_nge"
 
3096
msgstr "Z_meniť"
 
3097
 
 
3098
#: plugins/spell/spell-checker.glade2.h:6
 
3099
msgid "Change A_ll"
 
3100
msgstr "Zmeniť vš_etky"
 
3101
 
 
3102
#: plugins/spell/spell-checker.glade2.h:7
 
3103
msgid "Change _to:"
 
3104
msgstr "Zmeniť _na:"
 
3105
 
 
3106
#: plugins/spell/spell-checker.glade2.h:8
 
3107
msgid "Check _Word"
 
3108
msgstr "Kontrolované _slovo"
 
3109
 
 
3110
#: plugins/spell/spell-checker.glade2.h:9
 
3111
msgid "Check spelling"
 
3112
msgstr "Kontrola pravopisu"
 
3113
 
 
3114
#: plugins/spell/spell-checker.glade2.h:10
 
3115
msgid "Ignore _All"
 
3116
msgstr "I_gnorovať všetky"
 
3117
 
 
3118
#: plugins/spell/spell-checker.glade2.h:11
 
3119
msgid "Language:"
 
3120
msgstr "Jazyk:"
 
3121
 
 
3122
#: plugins/spell/spell-checker.glade2.h:12
 
3123
msgid "Mispelled word:"
 
3124
msgstr "Nesprávne slovo:"
 
3125
 
 
3126
#: plugins/spell/spell-checker.glade2.h:13
 
3127
msgid "User dictionary:"
 
3128
msgstr "Používateľský slovník:"
 
3129
 
 
3130
#: plugins/spell/spell-checker.glade2.h:14
 
3131
msgid "_Ignore"
 
3132
msgstr "_Ignorovať"
 
3133
 
 
3134
#: plugins/spell/spell-checker.glade2.h:15
 
3135
msgid "_Suggestions:"
 
3136
msgstr "_Odporúčania:"
 
3137
 
 
3138
#: plugins/spell/spell.c:51
 
3139
msgid "_Check Spelling"
 
3140
msgstr "_Pravopis"
 
3141
 
 
3142
#: plugins/spell/spell.c:54
 
3143
msgid "Check the current document for incorrect spelling"
 
3144
msgstr "Kontrola pravopisu aktuálneho dokumentu"
 
3145
 
 
3146
#: plugins/spell/spell.c:56
 
3147
msgid "_Autocheck Spelling"
 
3148
msgstr "_Automatická kontrola pravopisu"
 
3149
 
 
3150
#: plugins/spell/spell.c:59
 
3151
msgid "Automatically spell-check the current document"
 
3152
msgstr "Automaticky kontrolovať pravopis pre aktuálny dokument"
 
3153
 
 
3154
#: plugins/spell/spell.c:61
 
3155
msgid "Set _Language"
 
3156
msgstr "Nastaviť _jazyk"
 
3157
 
 
3158
#: plugins/spell/spell.c:64
 
3159
msgid "Set the language of the current document"
 
3160
msgstr "Nastaví jazyk aktuálneho dokumentu"
 
3161
 
 
3162
#: plugins/spell/spell.c:557
 
3163
msgid "The document is empty."
 
3164
msgstr "Dokument je prázdny."
 
3165
 
 
3166
#: plugins/spell/spell.c:575
 
3167
msgid "The selected text does not contain mispelled words."
 
3168
msgstr "Vybraný text neobsahuje žiadne nesprávne slová."
 
3169
 
 
3170
#: plugins/spell/spell.c:576
 
3171
msgid "The document does not contain mispelled words."
 
3172
msgstr "Dokument neobsahuje žiadne nesprávne slová."
 
3173
 
 
3174
#: plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:1
 
3175
msgid "Checks the spelling of the current document."
 
3176
msgstr "Kontroluje pravopis aktuálneho dokumentu."
 
3177
 
 
3178
#: plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:2
 
3179
msgid "Spell checker"
 
3180
msgstr "Kontrola pravopisu"
 
3181
 
 
3182
#: plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-window.c:139
 
3183
msgid "Tag list plugin"
 
3184
msgstr "Modul pre zoznam tagov"
 
3185
 
 
3186
#: plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-window.c:157
 
3187
msgid "Select the group of tags you want to use"
 
3188
msgstr "Vyberte skupinu tagov, ktoré chcete používať"
 
3189
 
 
3190
#: plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-window.c:179
 
3191
msgid "Available Tag Lists"
 
3192
msgstr "Dostupné zoznamy značiek"
 
3193
 
 
3194
#: plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-window.c:181
 
3195
#: plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-window.c:202
 
3196
msgid "Tags"
 
3197
msgstr "Tagy"
 
3198
 
 
3199
#: plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-window.c:191
 
3200
msgid "Double-click on a tag to insert it in the current document"
 
3201
msgstr "Dvojitým kliknutím na tag ho vloží do aktuálneho dokumentu."
 
3202
 
 
3203
#: plugins/taglist/gedit-taglist-plugin.c:46
 
3204
msgid "Tag _List"
 
3205
msgstr "_Zoznam tagov"
 
3206
 
 
3207
#.
 
3208
#. #define MENU_ITEM_NAME               "TagList"
 
3209
#.
 
3210
#: plugins/taglist/gedit-taglist-plugin.c:51
 
3211
msgid "Show the tag list window"
 
3212
msgstr "Zobraziť okno zoznamu tagov"
 
3213
 
 
3214
#: plugins/taglist/taglist.gedit-plugin.desktop.in.h:1
 
3215
#, fuzzy
 
3216
msgid ""
 
3217
"Provides a method to easily insert into a document commonly used tags/"
 
3218
"strings without having to type them."
 
3219
msgstr ""
 
3220
"Zoznam tagov poskytuje metódu pre jednoduché vkladanie často používaných "
 
3221
"textov do dokumentu bez zbytočného písania."
 
3222
 
 
3223
#: plugins/taglist/taglist.gedit-plugin.desktop.in.h:2
 
3224
msgid "Tag list"
 
3225
msgstr "Zoznam tagov"
 
3226
 
 
3227
#: plugins/time/time.c:50
 
3228
msgid "In_sert Date and Time..."
 
3229
msgstr "Vl_ožiť dátum a čas..."
 
3230
 
 
3231
#: plugins/time/time.c:53
 
3232
msgid "Insert current date and time at the cursor position"
 
3233
msgstr "Vloží aktuálny dátum a čas na aktuálnu pozíciu kurzoru."
 
3234
 
 
3235
#: plugins/time/time.c:449
 
3236
msgid "Available formats"
 
3237
msgstr "Dostupné formáty"
 
3238
 
 
3239
#: plugins/time/time.c:554
 
3240
msgid "Configure insert date/time plugin..."
 
3241
msgstr "Nastaviť modul pre vkladanie dátumu/času..."
 
3242
 
 
3243
#: plugins/time/time.gedit-plugin.desktop.in.h:1
 
3244
msgid "Insert Date/Time"
 
3245
msgstr "Vložiť dátum/čas"
 
3246
 
 
3247
#: plugins/time/time.gedit-plugin.desktop.in.h:2
 
3248
msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
 
3249
msgstr "Vloží aktuálny dátum a čas na aktuálnu pozíciu kurzoru."
 
3250
 
 
3251
#: plugins/time/time.glade2.h:3
 
3252
msgid "<span size=\"small\">01/11/2002 17:52:00</span>"
 
3253
msgstr "<span size=\"small\">01.11.2002 17:52:00</span>"
 
3254
 
 
3255
#: plugins/time/time.glade2.h:4
 
3256
msgid "<span weight=\"bold\"> When inserting date/time...</span>"
 
3257
msgstr "<span weight=\"bold\"> Pri vkladaní dátumu/času...</span>"
 
3258
 
 
3259
#: plugins/time/time.glade2.h:5
 
3260
msgid "Configure date/time plugin"
 
3261
msgstr "Nastaviť modul pre vkladanie dátumu/času"
 
3262
 
 
3263
#: plugins/time/time.glade2.h:6
 
3264
msgid "Insert Date and Time"
 
3265
msgstr "Vložiť dátum a čas"
 
3266
 
 
3267
#: plugins/time/time.glade2.h:7
 
3268
msgid "Use the _selected format"
 
3269
msgstr "Použiť _vybraný formát"
 
3270
 
 
3271
#: plugins/time/time.glade2.h:8
 
3272
msgid "_Insert"
 
3273
msgstr "V_ložiť"
 
3274
 
 
3275
#: plugins/time/time.glade2.h:9
 
3276
msgid "_Prompt for a format"
 
3277
msgstr "_Pýtať sa na formát"
 
3278
 
 
3279
#: plugins/time/time.glade2.h:10
 
3280
msgid "_Use custom format"
 
3281
msgstr "Použiť _vlastný formát"
 
3282
 
 
3283
#: viewer/gedit-persist-stream.c:44
 
3284
msgid "Save method not implemented for gedit viewer"
 
3285
msgstr "Metóda pre ukladanie nie je implementovaná v prehliadači gedit"
 
3286
 
 
3287
#: viewer/gedit-viewer-ui.xml.h:1
 
3288
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
 
3289
msgstr "Kopírovať označený text do schránky"
 
3290
 
 
3291
#: viewer/gedit-viewer-ui.xml.h:2
 
3292
msgid "_Copy Text"
 
3293
msgstr "_Kopírovať text"
 
3294
 
 
3295
#~ msgid "The file \"%s\" does not exist. Would you like to create it?"
 
3296
#~ msgstr "Súbor \"%s\" neexistuje. Chcete ho vytvoriť?"
 
3297
 
 
3298
#~ msgid "Show utility debugging messages."
 
3299
#~ msgstr "Zobraziť ladiace správy súboru."
 
3300
 
 
3301
#~ msgid "Show metadata debugging messages."
 
3302
#~ msgstr "Zobraziť ladiace správy pre metadáta."
 
3303
 
 
3304
#~ msgid "Show mdi debugging messages."
 
3305
#~ msgstr "Zobraziť ladiace správy mdi."
 
3306
 
 
3307
#~ msgid "Show commands debugging messages."
 
3308
#~ msgstr "Zobraziť ladiace správy príkazov."
 
3309
 
 
3310
#~ msgid "Show document debugging messages."
 
3311
#~ msgstr "Zobraziť ladiace správy dokumentu."
 
3312
 
 
3313
#~ msgid "Show file debugging messages."
 
3314
#~ msgstr "Zobraziť ladiace správy súboru."
 
3315
 
 
3316
#~ msgid "Show plugin debugging messages."
 
3317
#~ msgstr "Zobraziť ladiace správy modulu."
 
3318
 
 
3319
#~ msgid "Show prefs debugging messages."
 
3320
#~ msgstr "Zobraziť ladiace správy nastavenia."
 
3321
 
 
3322
#~ msgid "Show printing debugging messages."
 
3323
#~ msgstr "Zobraziť ladiace správy tlače."
 
3324
 
 
3325
#~ msgid "Show search debugging messages."
 
3326
#~ msgstr "Zobraziť ladiace správy hľadania."
 
3327
 
 
3328
#~ msgid "Show undo debugging messages."
 
3329
#~ msgstr "Zobraziť ladiace správy vrátenia späť."
 
3330
 
 
3331
#~ msgid "Show view debugging messages."
 
3332
#~ msgstr "Zobraziť ladiace správy pohľadu."
 
3333
 
 
3334
#~ msgid "Show recent debugging messages."
 
3335
#~ msgstr "Zobraziť ladiace správy nedávnych súborov."
 
3336
 
 
3337
#~ msgid "Show session management debugging messages."
 
3338
#~ msgstr "Zobraziť ladiace správy správy sedenia."
 
3339
 
 
3340
#~ msgid "Turn on all debugging messages."
 
3341
#~ msgstr "Zobraziť všetky ladiace správy."