1
# GEdit eesti keele tõlge.
2
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3
# Ilmar Kerm <ikerm@hot.ee>, 2002.
4
# Tõivo Leedjärv <toivo@linux.ee>, 2002, 2003.
8
"Project-Id-Version: gedit2\n"
9
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10
"POT-Creation-Date: 2004-10-10 13:49+0200\n"
11
"PO-Revision-Date: 2004-02-27 14:23+0300\n"
12
"Last-Translator: Priit Laes <amd@tt.ee>\n"
13
"Language-Team: Estonian <gnome-et@linux.ee>\n"
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
#: data/GNOME_Gedit.server.in.in.h:1
22
#: data/GNOME_Gedit.server.in.in.h:2
26
#: data/GNOME_Gedit.server.in.in.h:3 viewer/gedit-factory.c:53
28
msgid "Gedit viewer factory"
29
msgstr "gedit automation factory"
31
#: data/GNOME_Gedit.server.in.in.h:4
36
#: data/GNOME_Gedit.server.in.in.h:5
37
msgid "gedit application"
38
msgstr "gedit rakendus"
40
#: data/GNOME_Gedit.server.in.in.h:6
41
msgid "gedit automation factory"
42
msgstr "gedit automation factory"
44
#: data/gedit.desktop.in.h:1
45
msgid "Edit text files"
46
msgstr "Redigeeri tekstifaile"
48
#: data/gedit.desktop.in.h:2 gedit/gedit2.c:336
50
msgstr "Tekstiredaktor"
52
#: data/gedit.schemas.in.h:1
54
"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
55
"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
57
"Kohandatud kirjatüüp, mida kasutatakse redaktoris. See väärtus kehtib vaid "
58
"siis, kui \"Kasuta teema vaikimisi kirjatüüpi\" on välja lülitatud."
60
#: data/gedit.schemas.in.h:2
62
msgid "Auto Detected Encodings"
63
msgstr "T_oetatud kodeeringud:"
65
#: data/gedit.schemas.in.h:3
67
msgstr "Automaatne salvestamine"
69
#: data/gedit.schemas.in.h:4
70
msgid "Auto Save Interval"
71
msgstr "Automaatse salvestuse intervall"
73
#: data/gedit.schemas.in.h:5
77
#: data/gedit.schemas.in.h:6
78
msgid "Background Color"
81
#: data/gedit.schemas.in.h:7
83
"Background color for selected text in the editing area. This will only take "
84
"effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
86
"Tekstivaliku värv redaktoris. See väärtus kehtib vaid siis, kui \"Kasuta "
87
"teema vaikimisi värve\" on välja lülitatud."
89
#: data/gedit.schemas.in.h:8
91
"Background color for unselected text in the editing area. This will only "
92
"take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
94
"Teksti taustavärv redaktoris. See väärtus kehtib vaid siis, kui \"Kasuta "
95
"teema vaikimisi värve\" on välja lülitatud."
97
#: data/gedit.schemas.in.h:9
98
msgid "Backup Copy Extension"
99
msgstr "Varukoopia laiend"
101
#: data/gedit.schemas.in.h:10
102
msgid "Body Font for Printing"
103
msgstr "Sisu kirjatüüp printimisel"
105
#: data/gedit.schemas.in.h:11
106
msgid "Create Backup Copies"
107
msgstr "Tee varukoopiaid"
109
#: data/gedit.schemas.in.h:12
110
msgid "Display Line Numbers"
111
msgstr "Näita reanumbreid"
113
#: data/gedit.schemas.in.h:13
114
msgid "Display Right Margin"
117
#: data/gedit.schemas.in.h:14
119
msgstr "Redaktori kirjatüüp"
121
#: data/gedit.schemas.in.h:15
122
msgid "Enable Syntax Highlighting"
125
#: data/gedit.schemas.in.h:16
127
msgid "Encodings shown in menu"
128
msgstr "Salvestuse kodeering"
130
#: data/gedit.schemas.in.h:17
132
"Extension or suffix to use for backup file names. This will only take effect "
133
"if the \"Create Backup Copies\" option is turned on."
135
"Laiend või sufiks, mida kasutatakse failide varukoopiate nimedes. See kehtib "
136
"vaid juhul kui on sisse lülitatud valik \"Tee varukoopiaid\"."
138
#: data/gedit.schemas.in.h:18
140
"Foreground color for selected text in the editing area. This will only take "
141
"effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
144
#: data/gedit.schemas.in.h:19
146
"Foreground color for the unselected text in the editing area. This will only "
147
"take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
150
#: data/gedit.schemas.in.h:20
151
msgid "Header Font for Printing"
152
msgstr "Päise kirjatüüp printimisel"
154
#: data/gedit.schemas.in.h:21
156
"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
157
"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
161
#: data/gedit.schemas.in.h:22
162
msgid "Insert spaces"
163
msgstr "Lisa tühikud"
165
#: data/gedit.schemas.in.h:23
166
msgid "Line Number Font for Printing"
167
msgstr "Reanumbrite kirjatüüp printimisel"
169
#: data/gedit.schemas.in.h:24
170
msgid "Line Wrapping Mode"
173
#: data/gedit.schemas.in.h:25
175
"List of encodings shown in Character Coding menu in open/save file selector. "
176
"Only recognized encodings are used."
179
#: data/gedit.schemas.in.h:26
180
msgid "Maximum Recent Files"
181
msgstr "Maksimaalne hiljutiste failide arv"
183
#: data/gedit.schemas.in.h:27
184
msgid "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo."
185
msgstr "Maksimaalne tegevuste arv, mida gedit laseb unustada või uuesti täita."
187
#: data/gedit.schemas.in.h:28
191
#: data/gedit.schemas.in.h:29
192
msgid "Monospace Regular 9"
195
#: data/gedit.schemas.in.h:30
197
"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
198
"This will only take effect if the \"Auto Save\" option is turned on."
200
"Mitme minutilise intervalliga salvestab gedit failid automaatselt. See "
201
"kehtib vaid juhul kui on sisse lülitatud valik \"Automaatne salvestamine\"."
203
#: data/gedit.schemas.in.h:31
207
#: data/gedit.schemas.in.h:32
208
msgid "Print Line Numbers"
209
msgstr "Prindi reanumbrid"
211
#: data/gedit.schemas.in.h:33
212
msgid "Print Syntax Highlighting"
215
#: data/gedit.schemas.in.h:34
216
msgid "Printing Line Wrapping Mode"
219
#: data/gedit.schemas.in.h:35
220
msgid "Right Margin Position"
223
#: data/gedit.schemas.in.h:36
224
msgid "Sans Regular 11"
227
#: data/gedit.schemas.in.h:37
228
msgid "Sans Regular 8"
231
#: data/gedit.schemas.in.h:38
232
msgid "Selected Text Color"
233
msgstr "Valitud teksti värv"
235
#: data/gedit.schemas.in.h:39
236
msgid "Selection Color"
239
#: data/gedit.schemas.in.h:40
241
"Sorted list of encodings used by gedit for auto-detecting the encoding of a "
242
"file. \"CURRENT\" is the current locale encoding. Only recognized encodings "
246
#: data/gedit.schemas.in.h:41
248
"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no "
249
"wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
250
"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that "
251
"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
255
#: data/gedit.schemas.in.h:42
257
"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" "
258
"for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
259
"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that "
260
"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
264
#: data/gedit.schemas.in.h:43
266
"Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
269
#: data/gedit.schemas.in.h:44
271
"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
272
"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
275
#: data/gedit.schemas.in.h:45
277
"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
278
"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
281
#: data/gedit.schemas.in.h:46
283
"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
284
"in the \"Recent Files\" submenu."
287
#: data/gedit.schemas.in.h:47
289
"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
293
#: data/gedit.schemas.in.h:48
294
msgid "Specifies the position of the right margin."
297
#: data/gedit.schemas.in.h:49
298
msgid "Status Bar is Visible"
299
msgstr "Olekuriba on nähtaval"
301
#: data/gedit.schemas.in.h:50
303
"Style for the toolbar buttons. Possible values are \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" "
304
"to use the system's default style, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" to display icons "
305
"only, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and "
306
"\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons. "
307
"Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as "
311
#: data/gedit.schemas.in.h:51
315
#: data/gedit.schemas.in.h:52
319
#: data/gedit.schemas.in.h:53
320
msgid "Toolbar Buttons Style"
321
msgstr "Tööriistariba nuppude välimus"
323
#: data/gedit.schemas.in.h:54
324
msgid "Toolbar is Visible"
325
msgstr "Tööriistariba on nähtaval"
327
#: data/gedit.schemas.in.h:55
328
msgid "Undo Actions Limit"
329
msgstr "Unustatavate tegevuste limiit"
331
#: data/gedit.schemas.in.h:56
332
msgid "Use Default Colors"
333
msgstr "Kasuta teema vaikimisi värve"
335
#: data/gedit.schemas.in.h:57
336
msgid "Use Default Font"
337
msgstr "Kasuta teema vaikimisi kirjatüüpi"
339
#: data/gedit.schemas.in.h:58
341
"Whether gedit should automatically save modified files after a time "
342
"interval. You can set the time interval with the \"Auto Save Interval\" "
345
"Kas gedit peab faile etteantud ajaintervalliga automaatselt salvestama. "
346
"Intervalli saad määrata sättega \"Automaatse salvestamise intervall\"."
348
#: data/gedit.schemas.in.h:59
350
"Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can "
351
"set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
354
#: data/gedit.schemas.in.h:60
355
msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
356
msgstr "Kas gedit peab readktoris reanumbreid näitama."
358
#: data/gedit.schemas.in.h:61
360
msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
361
msgstr "Kas gedit peab readktoris reanumbreid näitama."
363
#: data/gedit.schemas.in.h:62
364
msgid "Whether gedit should enable auto indentation."
365
msgstr "Kas gedit peab autotaandeid (auto indentation) tegema."
367
#: data/gedit.schemas.in.h:63
369
msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
370
msgstr "Kas gedit peab autotaandeid (auto indentation) tegema."
372
#: data/gedit.schemas.in.h:64
373
msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
376
#: data/gedit.schemas.in.h:65
377
msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
378
msgstr "Kas gedit peab tühikuid tabulaatorite asemel lisama."
380
#: data/gedit.schemas.in.h:66
382
msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
383
msgstr "Kas gedit peab readktoris reanumbreid näitama."
385
#: data/gedit.schemas.in.h:67
387
"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
390
#: data/gedit.schemas.in.h:68
391
msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
394
#: data/gedit.schemas.in.h:69
396
"Whether to use the system's default colors for the editing area. If this "
397
"option is turned off, then the colors of the editing area will be those "
398
"specified in the \"Background Color\", \"Text Color\", \"Selected Text Color"
399
"\", and \"Selection Color\" options."
402
#: data/gedit.schemas.in.h:70
404
"Whether to use the system's default font for editing text instead of a font "
405
"specific to gedit. If this option is turned off, then the font named in the "
406
"\"Editor Font\" option will be used instead of the system font."
409
#: data/gedit.schemas.in.h:71
410
msgid "[ISO-8859-15]"
413
#: data/gedit.schemas.in.h:72
414
msgid "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15]"
417
#: gedit/bonobo-mdi.c:564 gedit/bonobo-mdi.c:2060
420
msgstr "Aktiveeri %s"
422
#: gedit/dialogs/close_all_dialog.glade2.h:1
424
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have X documents with unsaved "
428
#: gedit/dialogs/close_all_dialog.glade2.h:2
429
msgid "If you don't save your documents, all your changes will be lost."
432
#: gedit/dialogs/close_all_dialog.glade2.h:3
433
#: gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:660
435
msgid "S_elect the documents you want to save:"
436
msgstr "Vali kasutatav siltide grupp"
438
#: gedit/dialogs/close_all_dialog.glade2.h:4
442
#: gedit/dialogs/close_all_dialog.glade2.h:5
444
msgid "_Save Selected"
445
msgstr "_Salvesta kõik"
447
#: gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:142
451
#: gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:152
452
#: gedit/gedit-file-selector-util.c:139 gedit/gedit-file.c:704
457
#: gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:364
460
"If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
462
"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
467
#: gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:373
469
"If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
472
#: gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:379
475
"If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
478
"If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
483
#: gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:389
486
"If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
488
"If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
493
#: gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:404
494
msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
497
#: gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:410
500
"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
503
"If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be "
508
#: gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:425
511
"If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
513
"If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
517
#: gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:469
519
msgid "Save the changes to document \"%s\" before closing?"
522
#: gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:643
524
msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
526
"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
531
#: gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:677
532
msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
535
#: gedit/dialogs/gedit-dialog-goto-line.c:160
539
#: gedit/dialogs/gedit-dialog-goto-line.c:173
543
#: gedit/dialogs/gedit-dialog-replace.c:136
544
#: gedit/dialogs/gedit-dialog-replace.c:1125 gedit/gedit-commands.c:379
546
msgid "The text \"%s\" was not found."
547
msgstr "Ei leia teksti \"%s\"."
549
#: gedit/dialogs/gedit-dialog-replace.c:269 gedit/dialogs/replace.glade2.h:4
550
#: gedit/gedit-ui.xml.h:46
554
#: gedit/dialogs/gedit-dialog-replace.c:282
556
msgstr "Asenda _kõik"
558
#: gedit/dialogs/gedit-dialog-replace.c:285
559
#: gedit/gedit-file-selector-util.c:133
563
#: gedit/dialogs/gedit-dialog-replace.c:402 gedit/gedit-ui.xml.h:17
567
#: gedit/dialogs/gedit-dialog-replace.c:1134
569
msgid "Found and replaced %d occurrence."
570
msgid_plural "Found and replaced %d occurrences."
574
#: gedit/dialogs/gedit-dialog-uri.c:91
576
msgid "Open Location"
579
#: gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:76
581
msgid "There was an error displaying help: %s"
584
#: gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:381
585
#: gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:449
589
#: gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:390
590
#: gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:458
594
#: gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.glade2.h:1
596
msgid "A_vailable encodings:"
597
msgstr "Saadaval vormingud"
599
#: gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.glade2.h:2
601
msgid "Character codings"
604
#: gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.glade2.h:3
605
msgid "E_ncodings shown in menu:"
608
#: gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.c:496
609
msgid "Body font picker"
612
#: gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.c:497
615
"Push this button to select the font to be used to print the body of the "
618
"Teksti printimiseks kasutatava kirjatüübi valimiseks klõpsa sellel nupul"
620
#: gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.c:498
622
msgid "Page headers font picker"
623
msgstr "Lehe _päised:"
625
#: gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.c:499
628
"Push this button to select the font to be used to print the page headers"
630
"Päiste printimiseks kasutatava kirjatüübi valimiseks klõpsa sellel nupul"
632
#: gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.c:500
634
msgid "Line numbers font picker"
637
#: gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.c:501
638
msgid "Push this button to select the font to be used to print line numbers"
640
"Reanumbrite printimiseks kasutatava kirjatüübi valimiseks klõpsa sellel nupul"
642
#: gedit/dialogs/gedit-plugin-manager.c:53
646
#: gedit/dialogs/gedit-plugin-manager.c:54
651
#: gedit/dialogs/gedit-plugin-manager.c:499
652
msgid "Could not find plugin-manager.glade2, reinstall gedit.\n"
653
msgstr "Ei leia faili plugin-manager.glade2, palun installi gedit uuesti.\n"
655
#: gedit/dialogs/gedit-plugin-manager.c:517
656
msgid "Invalid glade file for plugin manager -- not all widgets found.\n"
657
msgstr "Vigane pluginahalduri glade fail -- ei leia kõik vidinaid.\n"
659
#: gedit/dialogs/gedit-plugin-program-location-dialog.c:86
660
#: gedit/dialogs/program-location-dialog.glade2.h:2
661
msgid "Set program location..."
662
msgstr "Säti programmi asukoht..."
664
#: gedit/dialogs/gedit-plugin-program-location-dialog.c:116
667
"The %s plugin uses an external program, called <tt>%s</tt>, to perform its "
670
"Please, specify the location of the <tt>%s</tt> program."
672
"Plugin %s kasutab oma ülesannete täitmiseks välist programmi nimega <tt>%s</"
675
"Palun näita programmi <tt>%s</tt> asukoht."
677
#: gedit/dialogs/gedit-plugin-program-location-dialog.c:169
678
msgid "The selected file is not executable."
679
msgstr "Valitud fail ei ole käivitatav."
681
#: gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:673
682
msgid "Push this button to select the font to be used by the editor"
683
msgstr "Redaktoris kasutatava kirjatüübi valimiseks klõpsa sellel nupul"
685
#: gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:675
686
msgid "Push this button to configure text color"
687
msgstr "Teksti värvi määramiseks klõpsa sellel nupul"
689
#: gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:677
690
msgid "Push this button to configure background color"
691
msgstr "Taustavärvi muutmiseks klõpsa sellel nupul"
693
#: gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:679
695
"Push this button to configure the color in which the selected text should "
697
msgstr "Valitud teksti värvi määramiseks klõpsa sellel nupul"
699
#: gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:682
701
"Push this button to configure the color in which the selected text should be "
703
msgstr "Valitud teksti taustavärvi määramiseks klõpsa sellel nupul"
705
#: gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:1132
709
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:1
710
#: gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:1
711
#: plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:1 plugins/time/time.glade2.h:1
715
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:2
717
msgid "<b>Auto Indentation</b>"
718
msgstr "Automaatne taandamine"
720
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:3
722
msgid "<b>Elements</b>"
725
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:4
726
msgid "<b>File Saving</b>"
729
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:5
733
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:6
734
#: gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:2
736
msgid "<b>Line Numbers</b>"
739
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:7
740
msgid "<b>Right Margin</b>"
743
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:8
748
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:9
749
#: gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:3
750
msgid "<b>Text Wrapping</b>"
753
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:10
757
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:11
758
msgid "<span weight=\"bold\">Colors</span>"
761
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:12
765
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:13
766
msgid "Create a _backup copy of files before saving"
767
msgstr "Enne salvestamist tee failidest _varukoopia"
769
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:14
770
msgid "D_isplay right margin"
773
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:15
774
#: gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:4
775
msgid "Do not _split words over two lines"
778
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:16
782
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:17
783
msgid "Editor _font: "
784
msgstr "Redaktori _kirjatüüp: "
786
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:18
787
#: gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:5
788
msgid "Enable text _wrapping"
791
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:19
792
msgid "Font & Colors"
793
msgstr "Kirjatüübid & värvid"
795
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:20
796
msgid "Highlight _mode:"
799
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:21
800
msgid "Insert _spaces instead of tabs"
803
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:22
808
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:23
810
msgid "Normal _text color:"
811
msgstr "_Teksti värv:"
813
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:24
816
msgstr "Vali teksti värv"
818
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:25
819
msgid "Pick the background color"
820
msgstr "Vali taustavärv"
822
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:26
824
msgid "Pick the editor font"
825
msgstr "Vali teksti värv"
827
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:27
829
msgid "Pick the normal text color"
830
msgstr "Vali teksti värv"
832
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:28
833
msgid "Pick the selected text color"
834
msgstr "Vali valitud teksti värv"
836
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:29
837
msgid "Pick the selection color"
838
msgstr "Vali valiku värv"
840
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:30
844
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:31
848
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:32
849
msgid "Se_lection color:"
850
msgstr "V_aliku värv:"
852
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:33
853
msgid "Selecte_d text color:"
854
msgstr "_Valitud teksti värv:"
856
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:34
857
msgid "Strikethrough"
860
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:35
861
msgid "Syntax Highlighting"
864
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:36
865
msgid "U_se default theme colors"
866
msgstr "Kas_uta teema vaikimisi värve"
868
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:37
873
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:38
877
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:39
879
msgid "_Autosave files every"
880
msgstr "Salvesta aktiivne fail _automaatselt iga"
882
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:40
883
msgid "_Background color:"
884
msgstr "Tau_stavärv:"
886
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:41
891
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:42
892
msgid "_Display line numbers"
893
msgstr "_Näita reanumbreid"
895
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:43
897
msgid "_Enable auto indentation"
898
msgstr "Kas gedit peab autotaandeid (auto indentation) tegema."
900
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:44
901
msgid "_Enable syntax highlighting"
904
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:45
908
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:46
912
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:47
914
msgid "_Reset to Default "
915
msgstr "T_öölaua vaikeväärtus"
917
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:48
918
msgid "_Right margin at column:"
921
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:49
925
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:50
926
msgid "_Unlimited undo"
929
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:51
930
msgid "_Use default theme font"
931
msgstr "_Kasuta teema vaikimisi kirjatüüpi"
933
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:52
935
msgstr "_minuti järel"
937
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:53
942
#: gedit/dialogs/gnome-print-font-dialog.c:111
943
msgid "_Insert a new preview phrase."
944
msgstr "_Lisa uus näidistekst."
946
#: gedit/dialogs/gnome-print-font-dialog.c:117
947
msgid "Modify preview phrase..."
948
msgstr "Muuda näidisteksti..."
950
#: gedit/dialogs/gnome-print-font-dialog.c:171
954
#: gedit/dialogs/gnome-print-font-dialog.c:184
955
msgid "_Modify preview phrase..."
956
msgstr "_Muuda näidisteksti..."
958
#: gedit/dialogs/gnome-print-font-dialog.c:245
959
msgid "Font Selection"
960
msgstr "Kirjatüübi valik"
962
#: gedit/dialogs/gnome-print-font-picker.c:92
963
msgid "Sans Regular 12"
966
#: gedit/dialogs/gnome-print-font-picker.c:93
967
msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz"
970
#: gedit/dialogs/gnome-print-font-picker.c:94
972
msgstr "Vali kirjatüüp"
974
#: gedit/dialogs/gnome-print-font-picker.c:179
978
#: gedit/dialogs/gnome-print-font-picker.c:180
979
msgid "The title of the selection dialog box"
982
#: gedit/dialogs/gnome-print-font-picker.c:200
984
msgstr "Kirjatüübi nimi"
986
#: gedit/dialogs/gnome-print-font-picker.c:201
987
msgid "Name of the selected font"
988
msgstr "Valitud kirjatüübi nimi"
990
#: gedit/dialogs/gnome-print-font-picker.c:209
994
#: gedit/dialogs/gnome-print-font-picker.c:210
995
msgid "Preview text shown in the dialog"
998
#: gedit/dialogs/gnome-print-font-picker.c:218
999
msgid "Use font in label"
1002
#: gedit/dialogs/gnome-print-font-picker.c:219
1003
msgid "Use font in the label in font info mode"
1006
#: gedit/dialogs/gnome-print-font-picker.c:227
1007
msgid "Font size for label"
1010
#: gedit/dialogs/gnome-print-font-picker.c:228
1011
msgid "Font size for label in font info mode"
1014
#: gedit/dialogs/gnome-print-font-picker.c:238
1018
#: gedit/dialogs/gnome-print-font-picker.c:239
1019
msgid "Show size in font info mode"
1022
#: gedit/dialogs/gnome-print-font-picker.c:1018
1026
#. gnome_print_font_picker_update_font_info
1027
#: gedit/dialogs/goto-line.glade2.h:1
1031
#: gedit/dialogs/goto-line.glade2.h:2
1032
msgid "_Line number:"
1033
msgstr "_Rea number:"
1035
#: gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:6
1037
msgstr "Kirjatüübid"
1039
#: gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:7
1043
#: gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:8
1044
msgid "He_aders and footers:"
1047
#: gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:9
1050
msgstr "Printimise häälestus"
1052
#: gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:10
1054
msgid "Print _line numbers"
1055
msgstr "Prindi reanumbrid"
1057
#: gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:11
1058
msgid "Print s_yntax highlighting"
1061
#: gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:12
1065
#: gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:13
1067
msgid "_Line numbers:"
1068
msgstr "_Rea number:"
1070
#: gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:14
1072
msgid "_Number every"
1073
msgstr "Numbrite teisendaja"
1075
#: gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:15
1076
msgid "_Print page headers"
1077
msgstr "_Prindi lehe päised"
1079
#: gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:16
1080
msgid "_Restore Default Fonts"
1081
msgstr "_Taasta vaikimisi kirjatüübid"
1083
#: gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:17
1087
#: gedit/dialogs/plugin-manager.glade2.h:1
1088
msgid "C_onfigure Plugin"
1089
msgstr "_Häälesta plugin"
1091
#: gedit/dialogs/plugin-manager.glade2.h:2
1092
msgid "_About Plugin"
1093
msgstr "Plugini info"
1095
#: gedit/dialogs/plugin-manager.glade2.h:3
1099
#: gedit/dialogs/plugin-manager.glade2.h:4
1103
#: gedit/dialogs/program-location-dialog.glade2.h:1
1105
msgid "Browse for program location..."
1106
msgstr "Säti programmi asukoht..."
1108
#: gedit/dialogs/program-location-dialog.glade2.h:3
1109
msgid "_Location to search for:"
1110
msgstr "_Asukoht, kust otsida:"
1112
#: gedit/dialogs/program-location-dialog.glade2.h:4
1116
#: gedit/dialogs/replace.glade2.h:1 gedit/dialogs/uri.glade2.h:1
1117
#: plugins/shell_output/shell_output.glade2.h:1
1118
#: plugins/spell/spell-checker.glade2.h:1 plugins/time/time.glade2.h:2
1122
#: gedit/dialogs/replace.glade2.h:2 gedit/gedit-ui.xml.h:19
1124
msgstr "Otsi järgmine"
1126
#: gedit/dialogs/replace.glade2.h:3
1127
msgid "Match _entire word only"
1130
#: gedit/dialogs/replace.glade2.h:5
1132
msgstr "Asenda kõik"
1134
#: gedit/dialogs/replace.glade2.h:6
1135
msgid "Replace _with: "
1136
msgstr "_Asenda tekstiga:"
1138
#: gedit/dialogs/replace.glade2.h:7
1139
msgid "Search _backwards"
1142
#: gedit/dialogs/replace.glade2.h:8
1146
#: gedit/dialogs/replace.glade2.h:9
1147
msgid "_Search for: "
1148
msgstr "_Otsi teksti:"
1150
#: gedit/dialogs/replace.glade2.h:10
1151
msgid "_Wrap around"
1152
msgstr "_Reamurdmine"
1154
#: gedit/dialogs/uri.glade2.h:2
1156
msgid "Ch_aracter coding:"
1157
msgstr "T_oetatud kodeeringud:"
1159
#: gedit/dialogs/uri.glade2.h:3
1160
msgid "Enter the _location (URI) of the file you would like to open:"
1161
msgstr "Sisesta avatava faili _asukoht (URI):"
1163
#: gedit/dialogs/uri.glade2.h:4
1164
msgid "Open from URI"
1167
#: gedit/gedit-commands.c:536
1168
msgid "translator_credits"
1170
"Tõlge eesti keelde:\n"
1171
" Ilmar Kerm <ikerm@hot.ee>, 2002.\n"
1172
" Tõivo Leedjärv <toivo@linux.ee>, 2002, 2003."
1174
#: gedit/gedit-commands.c:549
1178
#: gedit/gedit-commands.c:553
1180
msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop"
1181
msgstr "gedit on väike ja lihtne Gnome tekstiredaktor"
1183
#: gedit/gedit-document.c:634 gedit/gedit-document.c:652
1188
#: gedit/gedit-document.c:634 gedit/gedit-document.c:652
1190
msgstr "Pealkirjata"
1192
#: gedit/gedit-document.c:640 gedit/gedit-document.c:687
1193
msgid "Invalid file name"
1194
msgstr "Vigane failinimi"
1196
#: gedit/gedit-document.c:838 gedit/gedit-document.c:1399
1197
#: viewer/gedit-persist-stream.c:120
1198
msgid "Invalid UTF-8 data"
1199
msgstr "Vigased UTF-8 andmed"
1201
#: gedit/gedit-document.c:1725
1203
msgid "Could not read symbolic link information for %s"
1206
#: gedit/gedit-document.c:1771
1207
msgid "The file has too many symbolic links."
1210
#: gedit/gedit-document.c:1827
1212
msgid "gedit cannot handle %s: locations in write mode."
1213
msgstr "gedit ei oska %s: asukohta kirjutada."
1215
#: gedit/gedit-document.c:1834
1216
msgid "gedit cannot handle this kind of location in write mode."
1217
msgstr "gedit ei oska sellisesse asukohta kirjutada."
1219
#: gedit/gedit-document.c:1847
1220
msgid "Invalid filename."
1221
msgstr "Vigane failinimi."
1223
#: gedit/gedit-document.c:1959
1225
"There is not enough disk space to save the file.\n"
1226
"Please free some disk space and try again."
1228
"Kettal ei ole faili salvestamiseks piisavalt vaba ruumi.\n"
1229
"Palun vabasta natuke kettaruumi ja proovi uuesti."
1231
#: gedit/gedit-document.c:1964
1233
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
1234
"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does "
1235
"not have this limitation."
1237
"Ketas, kuhu sa üritad faili salvestada, piirab failide maksimaalset "
1238
"suurust. Proovi salvestada väiksemat faili või salvesta kettale, millel "
1239
"sellist piirangut pole."
1241
#: gedit/gedit-document.c:2008
1242
msgid "Could not create a backup file."
1243
msgstr "Ei saa faili tagavarakoopiat luua."
1245
#: gedit/gedit-encodings-option-menu.c:207
1246
msgid "Auto Detected"
1249
#: gedit/gedit-encodings-option-menu.c:227
1250
#: gedit/gedit-encodings-option-menu.c:249
1252
msgid "Current Locale (%s)"
1255
#: gedit/gedit-encodings-option-menu.c:310
1256
msgid "Add or _Remove..."
1259
#: gedit/gedit-encodings.c:132 gedit/gedit-encodings.c:176
1260
#: gedit/gedit-encodings.c:178 gedit/gedit-encodings.c:180
1261
#: gedit/gedit-encodings.c:182
1265
#: gedit/gedit-encodings.c:145 gedit/gedit-encodings.c:171
1266
#: gedit/gedit-encodings.c:212 gedit/gedit-encodings.c:255
1270
#: gedit/gedit-encodings.c:147 gedit/gedit-encodings.c:214
1271
#: gedit/gedit-encodings.c:251
1272
msgid "Central European"
1273
msgstr "Kesk-Euroopa"
1275
#: gedit/gedit-encodings.c:149
1276
msgid "South European"
1277
msgstr "Lõuna-Euroopa"
1279
#: gedit/gedit-encodings.c:151 gedit/gedit-encodings.c:167
1280
#: gedit/gedit-encodings.c:265
1284
#: gedit/gedit-encodings.c:153 gedit/gedit-encodings.c:216
1285
#: gedit/gedit-encodings.c:229 gedit/gedit-encodings.c:233
1286
#: gedit/gedit-encodings.c:235 gedit/gedit-encodings.c:253
1290
#: gedit/gedit-encodings.c:155 gedit/gedit-encodings.c:222
1291
#: gedit/gedit-encodings.c:263
1295
#: gedit/gedit-encodings.c:157 gedit/gedit-encodings.c:257
1296
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:89
1300
#: gedit/gedit-encodings.c:159
1301
msgid "Hebrew Visual"
1302
msgstr "Heebrea visuaalne"
1304
#: gedit/gedit-encodings.c:161 gedit/gedit-encodings.c:220
1305
#: gedit/gedit-encodings.c:261
1309
#: gedit/gedit-encodings.c:163 gedit/gedit-encodings.c:218
1310
#: gedit/gedit-encodings.c:259
1314
#: gedit/gedit-encodings.c:165
1318
#: gedit/gedit-encodings.c:169
1322
#: gedit/gedit-encodings.c:173
1326
#: gedit/gedit-encodings.c:185
1330
#: gedit/gedit-encodings.c:187 gedit/gedit-encodings.c:189
1331
#: gedit/gedit-encodings.c:198
1332
msgid "Chinese Traditional"
1333
msgstr "Hiina traditsiooniline"
1335
#: gedit/gedit-encodings.c:191
1336
msgid "Cyrillic/Russian"
1337
msgstr "Kirillits/Vene"
1339
#: gedit/gedit-encodings.c:194 gedit/gedit-encodings.c:225
1340
#: gedit/gedit-encodings.c:240
1344
#: gedit/gedit-encodings.c:196 gedit/gedit-encodings.c:227
1345
#: gedit/gedit-encodings.c:231 gedit/gedit-encodings.c:246
1349
#: gedit/gedit-encodings.c:201 gedit/gedit-encodings.c:203
1350
#: gedit/gedit-encodings.c:205 gedit/gedit-encodings.c:209
1351
msgid "Chinese Simplified"
1352
msgstr "Hiina lihtsustatud"
1354
#: gedit/gedit-encodings.c:207
1358
#: gedit/gedit-encodings.c:237
1359
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
1360
msgstr "Kirillits/Ukraina"
1362
#: gedit/gedit-encodings.c:242 gedit/gedit-encodings.c:248
1363
#: gedit/gedit-encodings.c:267
1367
#: gedit/gedit-encodings.c:244
1371
#: gedit/gedit-file-selector-util.c:152
1373
msgid "A file named \"%s\" already exists.\n"
1374
msgstr "Fail \"%s\" on juba olemas."
1376
#: gedit/gedit-file-selector-util.c:153
1378
msgid "Do you want to replace it with the one you are saving?"
1380
"Fail nimega \"%s\" on juba olemas.\n"
1381
"Kas tahad seda asendada salvestatava failiga?"
1383
#: gedit/gedit-file-selector-util.c:162
1385
msgid "The file \"%s\" is read-only.\n"
1386
msgstr "Fail \"%s\" on juba olemas."
1388
#: gedit/gedit-file-selector-util.c:163
1390
msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
1392
"Fail nimega \"%s\" on ainult loetav.\n"
1393
"Kas tahad üritada seda salvestatava failiga asendada?"
1395
#: gedit/gedit-file-selector-util.c:361
1399
#: gedit/gedit-file-selector-util.c:369
1400
msgid "All Text Files"
1401
msgstr "Kõik tekstifailid"
1403
#: gedit/gedit-file-selector-util.c:387
1404
msgid "Ch_aracter Coding:"
1407
#: gedit/gedit-file-selector-util.c:533
1409
msgid "Select a file to open"
1410
msgstr "Vali failinimi salvestamiseks"
1412
#: gedit/gedit-file-selector-util.c:559
1414
msgid "Select files to open"
1415
msgstr "Vali failinimi salvestamiseks"
1417
#: gedit/gedit-file-selector-util.c:591
1418
msgid "Select a filename to save"
1419
msgstr "Vali failinimi salvestamiseks"
1421
#: gedit/gedit-file.c:215
1422
msgid "Open File..."
1423
msgstr "Ava fail..."
1425
#: gedit/gedit-file.c:271 gedit/gedit-file.c:424
1427
msgid "Saving document \"%s\"..."
1428
msgstr "Faili '%s' salvestamine..."
1430
#: gedit/gedit-file.c:299 gedit/gedit-file.c:445
1432
msgid "The document \"%s\" has not been saved."
1433
msgstr "Dokumenti ei ole veel salvestatud."
1435
#: gedit/gedit-file.c:313 gedit/gedit-file.c:437
1437
msgid "The document \"%s\" has been saved."
1438
msgstr "Dokumenti ei ole veel salvestatud."
1440
#: gedit/gedit-file.c:404
1442
msgstr "Salvesta kui..."
1444
#: gedit/gedit-file.c:605
1446
msgid "Revert unsaved changes to document \"%s\"?"
1449
#: gedit/gedit-file.c:614
1452
"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
1454
"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
1459
#: gedit/gedit-file.c:623
1461
"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
1464
#: gedit/gedit-file.c:629
1467
"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
1470
"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
1475
#: gedit/gedit-file.c:639
1478
"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
1480
"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
1485
#: gedit/gedit-file.c:654
1486
msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
1489
#: gedit/gedit-file.c:660
1492
"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
1495
"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
1500
#: gedit/gedit-file.c:675
1503
"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
1505
"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
1509
#: gedit/gedit-file.c:698 gedit/gedit-ui.xml.h:94
1513
#: gedit/gedit-file.c:747
1515
msgid "Error reverting the document \"%s\"."
1516
msgstr "Ei saa faili \"%s\" taastada."
1518
#: gedit/gedit-file.c:754
1520
msgid "The document \"%s\" has not been reverted."
1521
msgstr "Dokumenti ei taastatud."
1523
#: gedit/gedit-file.c:758
1525
msgid "The document \"%s\" has been reverted."
1526
msgstr "Dokumenti ei taastatud."
1528
#: gedit/gedit-file.c:786
1530
msgid "Reverting the document \"%s\"..."
1531
msgstr "Faili '%s' taastamine..."
1533
#: gedit/gedit-file.c:913
1534
msgid "Could not read data from stdin."
1535
msgstr "Standardsisendist (stdin) andmete lugemine ebaõnnestus."
1537
#: gedit/gedit-file.c:1060
1539
msgid "Reverting file:"
1540
msgstr "Faili '%s' taastamine..."
1542
#: gedit/gedit-file.c:1060
1544
msgid "Loading file:"
1545
msgstr "%d faili laadimine..."
1547
#: gedit/gedit-file.c:1233 gedit/gedit-file.c:1392
1549
msgid "Error loading file \"%s\""
1552
#: gedit/gedit-file.c:1254
1554
msgid "Loaded file \"%s\""
1555
msgstr "Laetud fail '%s'"
1557
#: gedit/gedit-file.c:1331
1559
msgid "Loaded %d file"
1560
msgid_plural "Loaded %d files"
1561
msgstr[0] "Laetud fail '%s'"
1562
msgstr[1] "Laetud fail '%s'"
1564
#: gedit/gedit-file.c:1365
1566
msgid "Loading file \"%s\"..."
1567
msgstr "%d faili laadimine..."
1569
#: gedit/gedit-file.c:1512
1571
msgid "Loading %d file..."
1572
msgid_plural "Loading %d files..."
1573
msgstr[0] "%d faili laadimine..."
1574
msgstr[1] "%d faili laadimine..."
1577
#: gedit/gedit-mdi-child.c:248
1581
#. Add the detach tab button
1582
#: gedit/gedit-mdi-child.c:649 gedit/gedit-ui.xml.h:85
1583
msgid "_Move to New Window"
1586
#: gedit/gedit-mdi-child.c:768
1589
msgstr "Tundmatu viga"
1591
#: gedit/gedit-mdi-child.c:779
1592
msgid "Unicode (UTF-8)"
1593
msgstr "Unicode (UTF-8)"
1595
#: gedit/gedit-mdi-child.c:786
1599
#: gedit/gedit-mdi-child.c:787
1603
#: gedit/gedit-mdi-child.c:788
1607
# Translators: %s is a URI
1608
#. Translators: %s is a URI
1609
#: gedit/gedit-mdi.c:291 gedit/gedit-mdi.c:451
1614
#: gedit/gedit-mdi.c:526
1616
msgid "Open a recently used file"
1619
#: gedit/gedit-mdi.c:1394
1623
#: gedit/gedit-mdi.c:1400
1625
msgstr "(kirjutuskaitsega)"
1627
#: gedit/gedit-mdi.c:2028
1631
#: gedit/gedit-mdi.c:2029
1632
msgid "Use Normal highlight mode"
1635
#: gedit/gedit-mdi.c:2105
1637
msgid "Use %s highlight mode"
1640
#: gedit/gedit-output-window.c:333
1641
msgid "Close the output window"
1642
msgstr "Sulge väljundiaken"
1644
#: gedit/gedit-output-window.c:371
1645
msgid "Copy selected lines"
1646
msgstr "Kopeeri valitud read"
1648
#: gedit/gedit-output-window.c:391
1649
msgid "Clear the output window"
1652
#: gedit/gedit-output-window.c:431
1653
msgid "Output Lines"
1656
#: gedit/gedit-plugins-engine.c:363
1658
msgid "Error, unable to open module file '%s'\n"
1659
msgstr "Viga, ei saa moodulifaili '%s' avada\n"
1661
#: gedit/gedit-plugins-engine.c:373
1663
msgid "Error, plugin '%s' does not contain init function."
1664
msgstr "Viga, plugin '%s' ei sisalda algväärtustamise funktsiooni."
1666
#: gedit/gedit-plugins-engine.c:383
1668
msgid "Error, plugin '%s' does not contain activate function."
1669
msgstr "Viga, plugin '%s' ei sisalda aktiveerimise funktsiooni."
1671
#: gedit/gedit-plugins-engine.c:393
1673
msgid "Error, plugin '%s' does not contain deactivate function."
1674
msgstr "Viga, plugin '%s' ei sisalda deaktiveerimise funktsiooni."
1676
#: gedit/gedit-plugins-engine.c:418
1678
msgid "Error, impossible to initialize plugin '%s'"
1679
msgstr "Viga, võimatu algväärtustada pluginat '%s'"
1681
#: gedit/gedit-plugins-engine.c:469
1683
msgid "Error, impossible to destroy plugin '%s'"
1684
msgstr "Viga, võimatu hävitada pluginat '%s'"
1686
#: gedit/gedit-plugins-engine.c:552 gedit/gedit-plugins-engine.c:640
1687
#: gedit/gedit-plugins-engine.c:765
1689
msgid "Error, impossible to activate plugin '%s'"
1690
msgstr "Viga, võimatu aktiveerida pluginat '%s'"
1692
#: gedit/gedit-plugins-engine.c:591 gedit/gedit-plugins-engine.c:783
1694
msgid "Error, impossible to deactivate plugin '%s'"
1695
msgstr "Viga, võimatu deaktiveerida pluginat '%s'"
1697
#: gedit/gedit-plugins-engine.c:684
1699
msgid "Error, impossible to update ui of the plugin '%s'"
1700
msgstr "Viga, võimatu uuendada plugina '%s' kasutajaliidest"
1702
#: gedit/gedit-prefs-manager.c:177
1703
msgid "Cannot initialize preferences manager."
1704
msgstr "Ei saa häälestuse haldurit algväärtustada."
1706
#: gedit/gedit-prefs-manager.c:1151
1708
msgid "Expected `%s' got `%s' for key %s"
1709
msgstr "Võtmele %s oodatava `%s' asemel saadi `%s'"
1711
#: gedit/gedit-print.c:217 gedit/gedit-ui.xml.h:37
1715
#: gedit/gedit-print.c:226 plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:7
1719
#: gedit/gedit-print.c:330
1721
msgid "Preparing pages..."
1724
#: gedit/gedit-print.c:357
1726
msgid "Rendering page %d of %d..."
1729
#: gedit/gedit-print.c:359
1731
msgid "Printing page %d of %d..."
1734
#: gedit/gedit-print.c:381 gedit/gedit-ui.xml.h:40
1735
msgid "Print preview"
1736
msgstr "Printimise eelvaade"
1738
#: gedit/gedit-print.c:547
1743
#: gedit/gedit-print.c:553
1744
msgid "Page %N of %Q"
1747
#: gedit/gedit-ui.xml.h:1
1748
msgid "About this application"
1749
msgstr "Info programmi kohta"
1751
#: gedit/gedit-ui.xml.h:2
1752
msgid "Change the visibility of the output window in the current window"
1753
msgstr "Muuda väljundiakna nähtavust aktiivses aknas"
1755
#: gedit/gedit-ui.xml.h:3
1756
msgid "Change the visibility of the statusbar in the current window"
1757
msgstr "Muuda olekuriba nähtavaust aktiivses aknas"
1759
#: gedit/gedit-ui.xml.h:4
1760
msgid "Change the visibility of the toolbar in the current window"
1761
msgstr "Muuda tööriistariba nähtavust aktiivses aknas"
1763
#: gedit/gedit-ui.xml.h:5
1767
#: gedit/gedit-ui.xml.h:6
1768
msgid "Close all open files"
1769
msgstr "Sulge kõik avatud failid"
1771
#: gedit/gedit-ui.xml.h:7
1772
msgid "Close the current file"
1773
msgstr "Sulge aktiivne fail"
1775
#: gedit/gedit-ui.xml.h:8
1776
msgid "Configure the application"
1777
msgstr "Muuda rakendus omale meelepäraseks"
1779
#: gedit/gedit-ui.xml.h:9
1783
#: gedit/gedit-ui.xml.h:10
1784
msgid "Copy the selection"
1785
msgstr "Kopeeri valik"
1787
#: gedit/gedit-ui.xml.h:11
1788
msgid "Create a new document"
1789
msgstr "Loo uus dokument"
1791
#: gedit/gedit-ui.xml.h:12
1795
#: gedit/gedit-ui.xml.h:13
1799
#: gedit/gedit-ui.xml.h:14
1800
msgid "Cut the selection"
1801
msgstr "Lõika valik"
1803
#: gedit/gedit-ui.xml.h:15
1807
#: gedit/gedit-ui.xml.h:16
1808
msgid "Delete the selected text"
1809
msgstr "Kustuta valitud tekst"
1811
#: gedit/gedit-ui.xml.h:18
1813
msgstr "Otsi _uuesti"
1815
#: gedit/gedit-ui.xml.h:20
1817
msgid "Find Pre_vious"
1818
msgstr "P_rindivaade"
1820
#: gedit/gedit-ui.xml.h:21
1822
msgid "Find Previous"
1823
msgstr "Printimise eelvaade"
1825
#: gedit/gedit-ui.xml.h:22
1826
msgid "Go to _Line..."
1827
msgstr "Mine _reale..."
1829
#: gedit/gedit-ui.xml.h:23
1831
msgid "Go to a specific line"
1832
msgstr "Liigu määratud reanumbrile"
1834
#: gedit/gedit-ui.xml.h:24
1835
msgid "Main toolbar"
1836
msgstr "Peatööriistariba"
1838
#: gedit/gedit-ui.xml.h:25
1839
msgid "Move the current document to a new window"
1840
msgstr "Tõsta aktiivne dokument uude aknasse"
1842
#: gedit/gedit-ui.xml.h:26
1846
#: gedit/gedit-ui.xml.h:27
1850
#: gedit/gedit-ui.xml.h:28
1851
msgid "Open Location..."
1852
msgstr "Ava asukoht ..."
1854
#: gedit/gedit-ui.xml.h:29
1855
msgid "Open _Location..."
1856
msgstr "Ava asuk_oht ..."
1858
#: gedit/gedit-ui.xml.h:30
1862
#: gedit/gedit-ui.xml.h:31
1863
msgid "Open a file from a specified location"
1864
msgstr "Ava fail määratud asukohast"
1866
#: gedit/gedit-ui.xml.h:32
1867
msgid "Open the gedit manual"
1868
msgstr "Ava gediti kasutajajuhend"
1870
#: gedit/gedit-ui.xml.h:33
1873
msgstr "Printimise häälestus"
1875
#: gedit/gedit-ui.xml.h:34
1879
#: gedit/gedit-ui.xml.h:35
1880
msgid "Paste the clipboard"
1881
msgstr "Aseta lõikepuhvri sisu"
1883
#: gedit/gedit-ui.xml.h:36
1884
msgid "Pr_eferences"
1887
#: gedit/gedit-ui.xml.h:38
1888
msgid "Print Previe_w..."
1889
msgstr "Prindi_vaade..."
1891
#: gedit/gedit-ui.xml.h:39
1892
msgid "Print Preview"
1893
msgstr "Printimise eelvaade"
1895
#: gedit/gedit-ui.xml.h:41
1896
msgid "Print the current file"
1897
msgstr "Prindi aktiivne fail"
1899
#: gedit/gedit-ui.xml.h:42
1903
#: gedit/gedit-ui.xml.h:43
1904
msgid "Quit the program"
1905
msgstr "Lõpeta programmi töö"
1907
#: gedit/gedit-ui.xml.h:44
1911
#: gedit/gedit-ui.xml.h:45
1912
msgid "Redo the undone action"
1913
msgstr "Täida unustatud tegevus uuesti"
1915
#: gedit/gedit-ui.xml.h:47
1919
#: gedit/gedit-ui.xml.h:48
1920
msgid "Revert to a saved version of the file"
1921
msgstr "Taasta faili salvestatud versioon"
1923
#: gedit/gedit-ui.xml.h:49
1927
#: gedit/gedit-ui.xml.h:50
1929
msgstr "Salvesta kui"
1931
#: gedit/gedit-ui.xml.h:51
1933
msgstr "Sa_lvesta kui..."
1935
#: gedit/gedit-ui.xml.h:52
1936
msgid "Save all open files"
1937
msgstr "Salvesta kõik avatud failid"
1939
#: gedit/gedit-ui.xml.h:53
1940
msgid "Save the current file"
1941
msgstr "Salvesta aktiivne fail"
1943
#: gedit/gedit-ui.xml.h:54
1944
msgid "Save the current file with a different name"
1945
msgstr "Salvesta aktiivne fail teise nime all"
1947
#: gedit/gedit-ui.xml.h:55
1949
msgid "Search backwards for the same text"
1950
msgstr "Otsi sama teksti uuesti"
1952
#: gedit/gedit-ui.xml.h:56
1954
msgid "Search for and replace text"
1955
msgstr "Otsi teksti"
1957
#: gedit/gedit-ui.xml.h:57
1959
msgid "Search for text"
1960
msgstr "_Otsi teksti:"
1962
#: gedit/gedit-ui.xml.h:58
1964
msgid "Search forwards for the same text"
1965
msgstr "Otsi sama teksti uuesti"
1967
#: gedit/gedit-ui.xml.h:59
1971
#: gedit/gedit-ui.xml.h:60
1975
#: gedit/gedit-ui.xml.h:61
1976
msgid "Select the entire document"
1977
msgstr "Vali terve dokument"
1979
#: gedit/gedit-ui.xml.h:62
1982
"Set toolbar button style according to desktop Menu and Toolbar Preferences"
1983
msgstr "Säti tööriistariba vastavalt töölaua vaikeväärtustele"
1985
#: gedit/gedit-ui.xml.h:63
1987
msgid "Setup the page settings"
1988
msgstr "Sinu aktiivse printeri lehekülgede häälestus"
1990
#: gedit/gedit-ui.xml.h:64
1992
msgid "Show only icons in the toolbar"
1993
msgstr "Näita tööriistaribal ainult ikoone"
1995
#: gedit/gedit-ui.xml.h:65
1997
msgid "Show text below every icon in the toolbar"
1998
msgstr "Näita tööriistaribal ainult ikoone"
2000
#: gedit/gedit-ui.xml.h:66
2002
msgid "Show text only beside important icons in the toolbar"
2003
msgstr "Näita tööriistaribal ainult ikoone"
2005
#: gedit/gedit-ui.xml.h:67
2006
msgid "T_ext for Important Icons"
2009
#: gedit/gedit-ui.xml.h:68
2013
#: gedit/gedit-ui.xml.h:69
2014
msgid "Undo the last action"
2015
msgstr "Unusta viimane tegevus"
2017
#: gedit/gedit-ui.xml.h:70
2021
#: gedit/gedit-ui.xml.h:71
2025
#: gedit/gedit-ui.xml.h:72
2027
msgstr "Sulge k_õik"
2029
#: gedit/gedit-ui.xml.h:73
2033
#: gedit/gedit-ui.xml.h:74
2037
#: gedit/gedit-ui.xml.h:75
2038
msgid "_Customize Toolbar"
2039
msgstr "_Kohanda tööriistariba"
2041
#: gedit/gedit-ui.xml.h:76
2045
#: gedit/gedit-ui.xml.h:77
2046
msgid "_Desktop Default"
2047
msgstr "T_öölaua vaikeväärtus"
2049
#: gedit/gedit-ui.xml.h:78
2051
msgstr "_Dokumendid"
2053
#: gedit/gedit-ui.xml.h:79
2057
#: gedit/gedit-ui.xml.h:80
2061
#: gedit/gedit-ui.xml.h:81
2065
#: gedit/gedit-ui.xml.h:82
2069
#: gedit/gedit-ui.xml.h:83
2070
msgid "_Highlight Mode"
2073
#: gedit/gedit-ui.xml.h:84
2078
#: gedit/gedit-ui.xml.h:86
2082
#: gedit/gedit-ui.xml.h:87
2086
#: gedit/gedit-ui.xml.h:88
2087
msgid "_Output Window"
2090
#: gedit/gedit-ui.xml.h:89
2094
#: gedit/gedit-ui.xml.h:90
2098
#: gedit/gedit-ui.xml.h:91
2102
#: gedit/gedit-ui.xml.h:92
2106
#: gedit/gedit-ui.xml.h:93
2110
#: gedit/gedit-ui.xml.h:95
2114
#: gedit/gedit-ui.xml.h:96
2116
msgstr "_Salvesta kõik"
2118
#: gedit/gedit-ui.xml.h:97
2122
#: gedit/gedit-ui.xml.h:98
2126
#: gedit/gedit-ui.xml.h:99
2127
msgid "_Text for All Icons"
2130
#: gedit/gedit-ui.xml.h:100
2132
msgstr "_Tööriistariba"
2134
#: gedit/gedit-ui.xml.h:101
2136
msgstr "_Tööriistad"
2138
#: gedit/gedit-ui.xml.h:102
2142
#: gedit/gedit-ui.xml.h:103
2146
#: gedit/gedit-utils.c:425
2149
"Could not find the file \"%s\".\n"
2151
"Please, check that you typed the location correctly and try again."
2153
"Ei leia faili \"%s\".\n"
2155
"Palun kontrolli, kas sa sisestasid faili asukoha õieti ja proovi uuesti."
2157
#: gedit/gedit-utils.c:433
2159
msgid "Could not open the file \"%s\" because it contains corrupted data."
2160
msgstr "Ei saa faili \"%s\" avada, sest see sisaldab vigaseid andmeid."
2162
#: gedit/gedit-utils.c:444
2165
"Could not open the file \"%s\" because gedit cannot handle %s: locations."
2166
msgstr "Ei saa faili \"%s\" avada, sest gedit ei oska %s: asukohti kasutada."
2168
#: gedit/gedit-utils.c:450
2170
msgid "Could not open the file \"%s\""
2171
msgstr "Ei saa faili \"%s\" avada"
2173
#: gedit/gedit-utils.c:460
2176
"Could not open the file \"%s\" because it contains data in an invalid format."
2178
"Ei saa faili \"%s\" avada, sest see sisaldab vigases vormingus andmeid."
2180
#: gedit/gedit-utils.c:467
2182
msgid "Could not open the file \"%s\" because it is too big."
2183
msgstr "Ei saa faili \"%s\" avada, sest see on liiga suur."
2185
#: gedit/gedit-utils.c:474
2188
"\"%s\" is not a valid location.\n"
2190
"Please, check that you typed the location correctly and try again."
2192
"\"%s\" ei ole korrektne asukoht.\n"
2194
"Palun kontrolli, kas sa sisestasid asukoha õieti ja proovi uuesti."
2196
#: gedit/gedit-utils.c:482
2198
msgid "Could not open the file \"%s\" because access was denied."
2199
msgstr "Ei saa faili \"%s\" avada, sest juurdepääs on keelatud."
2201
#: gedit/gedit-utils.c:489
2204
"Could not open the file \"%s\" because there are too many open files.\n"
2206
"Please, close some open file and try again."
2208
"Ei saa faili \"%s\" avada, sest korraga on liiga palju faile avatud.\n"
2210
"Palun sulge mõned failid ja proovi uuesti."
2212
#: gedit/gedit-utils.c:497
2215
"\"%s\" is a directory.\n"
2217
"Please, check that you typed the location correctly and try again."
2219
"\"%s\" on kataloog.\n"
2221
"Palun kontrolli, kas sisestasid asukoha õieti ja proovi uuesti."
2223
#: gedit/gedit-utils.c:505
2226
"Not enough available memory to open the file \"%s\". Please, close some "
2227
"running application and try again."
2229
"Faili \"%s\" avamiseks ei ole piisavalt vaba mälu. Palun sulge mõned "
2230
"töötavad rakendused ja proovi uuesti."
2232
#: gedit/gedit-utils.c:525 gedit/gedit-utils.c:539 gedit/gedit-utils.c:566
2235
"Could not open the file \"%s\" because the host name was invalid.\n"
2237
"Please, check that you typed the location correctly and try again."
2239
"Ei saa faili \"%s\" avada, sest serveri nimi on vigane.\n"
2241
"Palun kontrolli, kas sisestasid asukoha õieti ja proovi uuesti."
2243
#: gedit/gedit-utils.c:550
2246
"Could not open the file \"%s\" because no host \"%s\" could be found.\n"
2248
"Please, check that you typed the location correctly and that your proxy "
2249
"settings are correct and then try again."
2251
"Ei saa faili \"%s\" avada, sest ei leia serverit nimega \"%s\".\n"
2253
"Palun kontrolli, kas sisestasid asukoha õieti ning su proksi sätted on "
2254
"korrektsed ja proovi uuesti."
2256
#: gedit/gedit-utils.c:575
2259
"Could not open the file \"%s\" because the host name was empty.\n"
2261
"Please, check that your proxy settings are correct and try again."
2263
"Ei faili \"%s\" avada, sest serveri nimi on tühi.\n"
2265
"Palun kontrolli, kas su proksi sätted on korrektsed ja proovi uuesti."
2267
#: gedit/gedit-utils.c:584
2270
"Could not open the file \"%s\" because the attempt to log in failed.\n"
2272
"Please, check that you typed the location correctly and try again."
2274
"Ei faili \"%s\" avada, sest sisselogimine ebaõnnestus.\n"
2276
"Palun kontrolli, kas sisestasid asukoha õieti ja proovi uuesti."
2278
#: gedit/gedit-utils.c:593 gedit/gedit-utils.c:666
2281
"Could not open the file \"%s\" because it contains invalid data.\n"
2283
"Probably, you are trying to open a binary file."
2285
"Ei saa faili \"%s\" avada, sest see sisaldab vigaseid UTF-8 andmeid.\n"
2287
"Tõenäoliselt üritad sa binaarfaili avada."
2289
#: gedit/gedit-utils.c:602 gedit/gedit-utils.c:700
2291
msgid "Could not open the file \"%s\"."
2292
msgstr "Ei saa faili \"%s\" avada."
2294
#: gedit/gedit-utils.c:642
2297
"Could not open the file \"%s\" because gedit has not been able to "
2298
"automatically detect the character coding.\n"
2300
"Please, check that you are not trying to open a binary file and try again "
2301
"selecting a character coding in the 'Open File...' (or 'Open Location') "
2305
#: gedit/gedit-utils.c:654 gedit/gedit-utils.c:684
2308
"Could not open the file \"%s\" using the %s character coding.\n"
2310
"Please, check that you are not trying to open a binary file and that you "
2311
"selected the right character coding in the 'Open File...' (or 'Open "
2312
"Location') dialog and try again."
2314
"Ei saa faili \"%s\" avada, sest ei leia serverit nimega \"%s\".\n"
2316
"Palun kontrolli, kas sisestasid asukoha õieti ning su proksi sätted on "
2317
"korrektsed ja proovi uuesti."
2319
#: gedit/gedit-utils.c:704
2322
"Could not open the file \"%s\".\n"
2325
msgstr "Ei saa faili \"%s\" avada."
2327
#: gedit/gedit-utils.c:756
2329
msgid "Could not save the file \"%s\"."
2330
msgstr "Ei saa faili \"%s\" salvestada."
2332
#: gedit/gedit-utils.c:760
2335
"Could not save the file \"%s\".\n"
2339
"Faili \"%s\" salvestamisel tekkis viga.\n"
2343
#: gedit/gedit-utils.c:810
2346
"Could not revert the file \"%s\" because gedit cannot find it.\n"
2348
"Perhaps, it has recently been deleted."
2350
"Ei saa faili \"%s\" taastada, sest gedit ei leia seda.\n"
2352
"Võib-olla on see fail hiljuti kustutatud."
2354
#: gedit/gedit-utils.c:817
2356
msgid "Could not revert the file \"%s\" because it contains corrupted data."
2357
msgstr "Ei saa faili \"%s\" taastada, sest see sisaldab vigaseid andmeid."
2359
#: gedit/gedit-utils.c:828
2362
"Could not revert the file \"%s\" because gedit cannot handle %s: locations."
2364
"Ei saa faili \"%s\" taastada, sest gedit ei oska %s: asukohti kasutada."
2366
#: gedit/gedit-utils.c:834 gedit/gedit-utils.c:893 gedit/gedit-utils.c:904
2367
#: gedit/gedit-utils.c:988
2369
msgid "Could not revert the file \"%s\"."
2370
msgstr "Ei saa faili \"%s\" taastada."
2372
#: gedit/gedit-utils.c:844
2375
"Could not revert the file \"%s\" because it contains data in an invalid "
2378
"Ei saa faili \"%s\" taastada, sest see sisaldab vigases vormingus andmeid."
2380
#: gedit/gedit-utils.c:851
2382
msgid "Could not revert the file \"%s\" because it is too big."
2383
msgstr "Ei saa faili \"%s\" taastada, sest see on liiga suur."
2385
#: gedit/gedit-utils.c:858
2387
msgid "Could not revert the file \"%s\" because access was denied."
2388
msgstr "Ei saa faili \"%s\" taastada, sest juurdepääs on keelatud."
2390
#: gedit/gedit-utils.c:865
2393
"Could not revert the file \"%s\" because there are too many open files.\n"
2395
"Please, close some open file and try again."
2397
"Ei saa faili \"%s\" taastada, sest korraga on liiga palju faile avatud.\n"
2399
"Palun sulge mõned failid ja proovi uuesti."
2401
#: gedit/gedit-utils.c:873
2404
"Not enough available memory to revert the file \"%s\". Please, close some "
2405
"running application and try again."
2407
"Faili \"%s\" taastamiseks ei ole piisavalt vaba mälu. Palun sulge mõned "
2408
"töötavad rakendused ja proovi uuesti."
2410
#: gedit/gedit-utils.c:912
2413
"Could not revert the file \"%s\" because no host \"%s\" could be found.\n"
2415
"Please, check that your proxy settings are correct and try again."
2417
"Ei saa faili \"%s\" taastada, sest ei leia serverit nimega \"%s\".\n"
2419
"Palun kontrolli, kas su proksi sätted on korrektsed ja proovi uuesti."
2421
#: gedit/gedit-utils.c:927
2424
"Could not revert the file \"%s\" because the host name was empty.\n"
2426
"Please, check that your proxy settings are correct and try again."
2428
"Ei faili \"%s\" taastada, sest serveri nimi on tühi.\n"
2430
"Palun kontrolli, kas su proksi sätted on korrektsed ja proovi uuesti."
2432
#: gedit/gedit-utils.c:934
2434
msgid "Could not revert the file \"%s\" because the attempt to log in failed."
2435
msgstr "Ei faili \"%s\" taastada, sest sisselogimine ebaõnnestus."
2437
#: gedit/gedit-utils.c:941
2440
"Could not revert the file \"%s\" because it contains invalid UTF-8 data.\n"
2442
"Probably, you are trying to revert a binary file."
2444
"Ei saa faili \"%s\" taastada, sest see sisaldab vigaseid UTF-8 andmeid.\n"
2446
"Tõenäoliselt üritad sa binaarfaili taastada."
2448
#: gedit/gedit-utils.c:950
2449
msgid "It is not possible to revert an Untitled document."
2450
msgstr "Pealkirjata dokumendi taastamine on võimatu."
2452
#: gedit/gedit-utils.c:1039
2454
msgid "The file \"%s\" already exists."
2455
msgstr "Fail \"%s\" on juba olemas."
2457
#: gedit/gedit-utils.c:1045
2460
"\"%s\" is a directory.\n"
2462
"Please, check that you typed the location correctly."
2464
"\"%s\" on kataloog.\n"
2466
"Palun kontrolli, kas sisestasid asukoha õieti."
2468
#: gedit/gedit-utils.c:1054
2471
"Cannot create the file \"%s\".\n"
2473
"Make sure you have the appropriate write permissions."
2475
"Ei saa faili \"%s\" luua.\n"
2477
"Kontrolli, kas sul on vajalikud kirjutamisõigused."
2479
#: gedit/gedit-utils.c:1061
2482
"Cannot create the file \"%s\".\n"
2484
"The file name is too long."
2486
"Ei saa faili \"%s\" luua.\n"
2488
"Failinimi on liiga pikk."
2490
#: gedit/gedit-utils.c:1068
2493
"Cannot create the file \"%s\".\n"
2495
"A directory component in the file name does not exist or is a dangling "
2499
#: gedit/gedit-utils.c:1077
2502
"There is not enough disk space to create the file \"%s\".\n"
2504
"Please free some disk space and try again."
2506
"Kettal ei ole faili \"%s\" loomiseks piisavalt vaba ruumi.\n"
2508
"Palun vabasta natuke kettaruumi ja proovi uuesti."
2510
#: gedit/gedit-utils.c:1083
2512
msgid "Could not create the file \"%s\"."
2513
msgstr "Ei saa faili \"%s\" luua."
2516
#. if (col == chars)
2517
#. msg = g_strdup_printf (_(" Ln %d, Col %d"), row + 1, col + 1);
2519
#. msg = g_strdup_printf (_(" Ln %d, Col %d-%d"), row + 1, chars + 1, col + 1);
2521
#: gedit/gedit-view.c:665
2523
msgid " Ln %d, Col %d"
2524
msgstr " Rid %d, vrg %d"
2526
#: gedit/gedit-view.c:703
2530
#: gedit/gedit-view.c:705
2534
#: gedit/gedit2.c:86
2536
"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
2540
#: gedit/gedit2.c:89
2541
msgid "Quit an existing instance of gedit"
2544
#: gedit/gedit2.c:92
2545
msgid "Create a new toplevel window in an existing instance of gedit"
2548
#: gedit/gedit2.c:95
2549
msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
2552
#: gedit/gedit2.c:182
2554
msgid "The specified encoding \"%s\" is not valid\n"
2557
#: plugins/changecase/changecase.c:43
2559
msgid "C_hange Case"
2560
msgstr "Salvesta kõik"
2562
#: plugins/changecase/changecase.c:49
2563
msgid "All _Upper Case"
2566
#: plugins/changecase/changecase.c:50
2567
msgid "All _Lower Case"
2570
#: plugins/changecase/changecase.c:51
2572
msgid "_Invert Case"
2573
msgstr "_Tõstutundetu"
2575
#: plugins/changecase/changecase.c:52
2580
#: plugins/changecase/changecase.c:54
2582
msgid "Change selected text to upper case"
2583
msgstr "Vali valitud teksti värv"
2585
#: plugins/changecase/changecase.c:55
2587
msgid "Change selected text to lower case"
2588
msgstr "Vali valitud teksti värv"
2590
#: plugins/changecase/changecase.c:56
2592
msgid "Invert the case of selected text"
2593
msgstr "Kustuta valitud tekst"
2595
#: plugins/changecase/changecase.c:57
2596
msgid "Capitalize the first letter of each selected word"
2599
#: plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:1
2602
msgstr "Salvesta kõik"
2604
#: plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:2
2606
msgid "Changes the case of selected text."
2607
msgstr "Kustuta valitud tekst"
2609
#: plugins/docinfo/docinfo.c:46
2610
msgid "_Document Statistics"
2611
msgstr "_Dokumendi statistika"
2613
#: plugins/docinfo/docinfo.c:49
2614
msgid "Get statistic info on current document"
2615
msgstr "Näita aktiivse dokumendi kohta statistilist infot"
2617
#: plugins/docinfo/docinfo.c:140
2618
#: plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:2
2619
msgid "Document Statistics"
2620
msgstr "Dokumendid statistika"
2622
#: plugins/docinfo/docinfo.c:154
2626
#: plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:1
2629
"Analyzes the current document and reports the number of words, lines, "
2630
"characters and non-space characters in it."
2632
"Dokumendi statistika plugin analüüsib aktiivset dokumenti ja leiab sõnade, "
2633
"ridade, märkide ja mitte-tühik märkide arvu selles ning väljastab tulemuse."
2635
#: plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:2
2639
#: plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:3
2641
msgid "<span weight=\"bold\">File Name</span>"
2642
msgstr "<span weight=\"bold\"> Kuupäeva/kella lisamisel...</span>"
2644
#: plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:4
2648
#: plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:5
2649
msgid "Characters (no spaces)"
2650
msgstr "Märke (mittetühikud)"
2652
#: plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:6
2653
msgid "Characters (with spaces)"
2654
msgstr "Märke (koos tühikutega)"
2656
#: plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:8
2660
#: plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:9
2664
#: plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:10
2665
msgid "gedit: Document Info plugin"
2666
msgstr "gedit: Dokumendi info plugin"
2668
#: plugins/indent/indent.c:45
2672
#: plugins/indent/indent.c:47
2673
msgid "Indent selected lines"
2674
msgstr "Taanda valitud read"
2676
#: plugins/indent/indent.c:49
2680
#: plugins/indent/indent.c:51
2682
msgid "Unindent selected lines"
2683
msgstr "Muuda valitud plugina häälestust"
2685
#: plugins/indent/indent.gedit-plugin.desktop.in.h:1
2686
msgid "Indent lines"
2687
msgstr "Taanda read"
2689
#: plugins/indent/indent.gedit-plugin.desktop.in.h:2
2691
msgid "Indents or un-indents selected lines."
2692
msgstr "Muuda valitud plugina häälestust"
2694
#: plugins/sample/sample.c:43
2695
msgid "Insert User Na_me"
2696
msgstr "Lisa kasutaja _nimi"
2698
#: plugins/sample/sample.c:46
2699
msgid "Insert the user name at the cursor position"
2700
msgstr "Lisa kasutaja nimi kursori asukohta"
2702
#: plugins/sample/sample.gedit-plugin.desktop.in.h:1
2703
msgid "Inserts the user name at the cursor position."
2704
msgstr "Lisab kasutaja nime kursori asukohta."
2706
#: plugins/sample/sample.gedit-plugin.desktop.in.h:2
2708
msgstr "Kasutaja nimi"
2710
#: plugins/shell_output/shell_output.c:56
2711
msgid "_Run Command..."
2714
#: plugins/shell_output/shell_output.c:59
2715
msgid "Run a command"
2718
#: plugins/shell_output/shell_output.c:161
2719
#: plugins/shell_output/shell_output.c:502
2723
#: plugins/shell_output/shell_output.c:282
2727
#: plugins/shell_output/shell_output.c:301
2731
#: plugins/shell_output/shell_output.c:508
2735
#: plugins/shell_output/shell_output.c:510
2737
msgstr "Ebaõnnestus"
2739
#: plugins/shell_output/shell_output.c:676
2741
"The shell command entry is empty.\n"
2743
"Please, insert a valid shell command."
2745
"Kesta käsurida on tühi.\n"
2747
"Palun sisesta korrektne kesta käsk."
2749
#: plugins/shell_output/shell_output.c:695
2751
"Error parsing the shell command.\n"
2753
"Please, insert a valid shell command."
2755
"Viga kesta käsu töötlemisel.\n"
2757
"Palun sisesta korrektne kesta käsk."
2759
#: plugins/shell_output/shell_output.c:773
2760
msgid "Executing command"
2761
msgstr "Käsu käivitamine"
2763
#: plugins/shell_output/shell_output.c:841
2765
msgid "An error occurred while running the selected command."
2766
msgstr "Valitud käsu täitmisel tekkis viga."
2768
#: plugins/shell_output/shell_output.gedit-plugin.desktop.in.h:1
2771
"Executes an external program and, if required, displays its output in the "
2773
msgstr "Käivita väline programm ja tõsta selle väljund väljundiaknasse."
2775
#: plugins/shell_output/shell_output.gedit-plugin.desktop.in.h:2
2776
msgid "Shell command"
2779
#: plugins/shell_output/shell_output.glade2.h:2
2783
#: plugins/shell_output/shell_output.glade2.h:3
2784
msgid "Select the working directory..."
2785
msgstr "Vali töökataloog..."
2787
#: plugins/shell_output/shell_output.glade2.h:4
2788
msgid "_Show results in Output Window"
2791
#: plugins/shell_output/shell_output.glade2.h:5
2792
msgid "_Working directory:"
2793
msgstr "_Töökataloog:"
2795
#: plugins/shell_output/shell_output.glade2.h:6
2796
msgid "gedit: Shell Output plugin"
2797
msgstr "gedit: Kesta väljundi plugin"
2799
#: plugins/sort/sort.c:27
2801
msgstr "S_orteeri..."
2803
#: plugins/sort/sort.c:30
2804
msgid "Sort the current document or selection."
2805
msgstr "Sorteeri dokument või valitud tekst."
2807
#: plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:1 plugins/sort/sort.glade2.h:3
2811
#: plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:2
2812
msgid "Sorts a document or selected text."
2813
msgstr "Sorteeri dokument või valitud tekst."
2815
#: plugins/sort/sort.glade2.h:1
2816
msgid "R_emove duplicates"
2817
msgstr "_Eemalda kordused"
2819
#: plugins/sort/sort.glade2.h:2
2820
msgid "S_tart at column:"
2823
#: plugins/sort/sort.glade2.h:4
2824
msgid "You cannot undo a sort operation"
2827
#: plugins/sort/sort.glade2.h:5
2828
msgid "_Ignore case"
2829
msgstr "_Tõstutundetu"
2831
#: plugins/sort/sort.glade2.h:6
2832
msgid "_Reverse order"
2835
#: plugins/sort/sort.glade2.h:7
2839
#: plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:350
2840
#: plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:511
2841
msgid "(no suggested words)"
2844
#: plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:374
2849
#: plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:427
2852
msgstr "_Sulge kõik"
2854
#. + Add to Dictionary
2855
#: plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:440
2859
#: plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:477
2860
msgid "_Spelling Suggestions..."
2863
#: plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:289
2864
msgid "Check Spelling"
2867
#: plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:300
2871
#: plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:615
2872
msgid "(correct spelling)"
2875
#: plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:800
2877
msgid "Completed spell checking"
2878
msgstr "Kopeeri valik"
2880
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:80
2884
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:81
2889
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:82
2893
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:83
2897
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:84
2901
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:85
2905
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:86
2909
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:87
2910
msgid "German (Germany)"
2911
msgstr "Saksa (Saksamaa)"
2913
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:88
2914
msgid "German (Swiss)"
2917
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:90
2918
msgid "English (American)"
2919
msgstr "Inglise (Ameerika)"
2921
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:91
2922
msgid "English (British)"
2923
msgstr "Inglise (Briti)"
2925
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:92
2926
msgid "English (Canadian)"
2927
msgstr "Inglise (Kanada)"
2929
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:93
2933
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:94
2937
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:95
2942
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:96
2946
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:97
2947
msgid "French (France)"
2948
msgstr "Prantsuse (Prantsusmaa)"
2950
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:98
2951
msgid "French (Swiss)"
2954
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:99
2955
msgid "Irish (Gaeilge)"
2958
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:100
2962
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:101
2966
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:102
2970
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:103
2974
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:104
2978
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:105
2979
msgid "Portuguese (Portugal)"
2980
msgstr "Portugali (Portugal)"
2982
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:106
2983
msgid "Portuguese (Brazilian)"
2984
msgstr "Portugali (Brasiilia)"
2986
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:107
2990
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:108
2994
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:109
2998
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:110
3002
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:111
3006
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:744
3010
#: plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:241
3012
msgid "Could not find the required widgets inside %s."
3013
msgstr "Ei leia vajalikke vidinaid failist %s."
3015
#: plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:261
3019
#: plugins/spell/languages-dialog.glade2.h:1
3021
msgid "Select the _language of the current document."
3022
msgstr "Vali terve dokument"
3024
#: plugins/spell/languages-dialog.glade2.h:2
3025
msgid "Set language"
3028
#: plugins/spell/spell-checker.glade2.h:2
3029
msgid "<b>Language</b>"
3032
#: plugins/spell/spell-checker.glade2.h:3
3036
#: plugins/spell/spell-checker.glade2.h:4
3040
#: plugins/spell/spell-checker.glade2.h:5
3044
#: plugins/spell/spell-checker.glade2.h:6
3047
msgstr "Salvesta kõik"
3049
#: plugins/spell/spell-checker.glade2.h:7
3053
#: plugins/spell/spell-checker.glade2.h:8
3057
#: plugins/spell/spell-checker.glade2.h:9
3058
msgid "Check spelling"
3061
#: plugins/spell/spell-checker.glade2.h:10
3065
#: plugins/spell/spell-checker.glade2.h:11
3069
#: plugins/spell/spell-checker.glade2.h:12
3070
msgid "Mispelled word:"
3073
#: plugins/spell/spell-checker.glade2.h:13
3074
msgid "User dictionary:"
3077
#: plugins/spell/spell-checker.glade2.h:14
3081
#: plugins/spell/spell-checker.glade2.h:15
3082
msgid "_Suggestions:"
3083
msgstr "_Soovitused:"
3085
#: plugins/spell/spell.c:51
3086
msgid "_Check Spelling"
3089
#: plugins/spell/spell.c:54
3090
msgid "Check the current document for incorrect spelling"
3093
#: plugins/spell/spell.c:56
3094
msgid "_Autocheck Spelling"
3097
#: plugins/spell/spell.c:59
3099
msgid "Automatically spell-check the current document"
3100
msgstr "Saada aktiivne dokument meiliga"
3102
#: plugins/spell/spell.c:61
3103
msgid "Set _Language"
3106
#: plugins/spell/spell.c:64
3108
msgid "Set the language of the current document"
3109
msgstr "Lisa kesta väljund aktiivsesse dokumenti"
3111
#: plugins/spell/spell.c:557
3112
msgid "The document is empty."
3113
msgstr "Dokument on tühi."
3115
#: plugins/spell/spell.c:575
3117
msgid "The selected text does not contain mispelled words."
3118
msgstr "Valitud fail ei ole käivitatav."
3120
#: plugins/spell/spell.c:576
3122
msgid "The document does not contain mispelled words."
3123
msgstr "Dokumenti ei taastatud."
3125
#: plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:1
3127
msgid "Checks the spelling of the current document."
3128
msgstr "Lisa kesta väljund aktiivsesse dokumenti"
3130
#: plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:2
3131
msgid "Spell checker"
3134
#: plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-window.c:139
3135
msgid "Tag list plugin"
3136
msgstr "Siltide loendi plugin"
3138
#: plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-window.c:157
3139
msgid "Select the group of tags you want to use"
3140
msgstr "Vali kasutatav siltide grupp"
3142
#: plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-window.c:179
3144
msgid "Available Tag Lists"
3145
msgstr "Saadaval vormingud"
3147
#: plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-window.c:181
3148
#: plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-window.c:202
3152
#: plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-window.c:191
3153
msgid "Double-click on a tag to insert it in the current document"
3154
msgstr "Sildi aktiivsesse dokumenti lisamiseks tee topeltklõps"
3156
#: plugins/taglist/gedit-taglist-plugin.c:46
3158
msgstr "Siltide _loend"
3161
#. #define MENU_ITEM_NAME "TagList"
3163
#: plugins/taglist/gedit-taglist-plugin.c:51
3164
msgid "Show the tag list window"
3165
msgstr "Näita siltide loendi akent"
3167
#: plugins/taglist/taglist.gedit-plugin.desktop.in.h:1
3170
"Provides a method to easily insert into a document commonly used tags/"
3171
"strings without having to type them."
3173
"Siltide loendi plugin hõlbustab enamkasutatavate siltide/stringide dokumenti "
3174
"lisamist, nii et neid ei pea käsitsi sisestama."
3176
#: plugins/taglist/taglist.gedit-plugin.desktop.in.h:2
3178
msgstr "Siltide loend"
3180
#: plugins/time/time.c:50
3181
msgid "In_sert Date and Time..."
3182
msgstr "_Lisa kuupäev/kell..."
3184
#: plugins/time/time.c:53
3185
msgid "Insert current date and time at the cursor position"
3186
msgstr "Lisa praegune kuupäev ja kellaaeg kursori asukohta"
3188
#: plugins/time/time.c:449
3189
msgid "Available formats"
3190
msgstr "Saadaval vormingud"
3192
#: plugins/time/time.c:554
3193
msgid "Configure insert date/time plugin..."
3194
msgstr "Häälesta \"lisa kuupäev/kell\"-pluginat..."
3196
#: plugins/time/time.gedit-plugin.desktop.in.h:1
3197
msgid "Insert Date/Time"
3198
msgstr "Lisa kuupäev/kell"
3200
#: plugins/time/time.gedit-plugin.desktop.in.h:2
3201
msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
3202
msgstr "Lisa praegune kuupäev ja kellaaeg kursori asukohta."
3204
#: plugins/time/time.glade2.h:3
3205
msgid "<span size=\"small\">01/11/2002 17:52:00</span>"
3208
#: plugins/time/time.glade2.h:4
3209
msgid "<span weight=\"bold\"> When inserting date/time...</span>"
3210
msgstr "<span weight=\"bold\"> Kuupäeva/kella lisamisel...</span>"
3212
#: plugins/time/time.glade2.h:5
3213
msgid "Configure date/time plugin"
3214
msgstr "Häälesta \"lisa kuupäev/kell\"-pluginat"
3216
#: plugins/time/time.glade2.h:6
3217
msgid "Insert Date and Time"
3218
msgstr "Lisa kuupäev ja kellaaeg"
3220
#: plugins/time/time.glade2.h:7
3221
msgid "Use the _selected format"
3222
msgstr "Kasuta _valitud vormingut"
3224
#: plugins/time/time.glade2.h:8
3228
#: plugins/time/time.glade2.h:9
3229
msgid "_Prompt for a format"
3230
msgstr "_Küsi vormingut"
3232
#: plugins/time/time.glade2.h:10
3233
msgid "_Use custom format"
3234
msgstr "Kasuta _oma vormingut"
3236
#: viewer/gedit-persist-stream.c:44
3237
msgid "Save method not implemented for gedit viewer"
3240
#: viewer/gedit-viewer-ui.xml.h:1
3242
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
3243
msgstr "Vali valitud teksti värv"
3245
#: viewer/gedit-viewer-ui.xml.h:2
3247
msgstr "_Kopeeri tekst"
3249
#~ msgid "The file \"%s\" does not exist. Would you like to create it?"
3250
#~ msgstr "Faili \"%s\" pole olemas. Kas tahad seda luua?"
3252
#~ msgid "Show utility debugging messages."
3253
#~ msgstr "Näita tööriistade silumisteateid."
3256
#~ msgid "Show metadata debugging messages."
3257
#~ msgstr "Näita mdi silumisteateid."
3259
#~ msgid "Show mdi debugging messages."
3260
#~ msgstr "Näita mdi silumisteateid."
3262
#~ msgid "Show commands debugging messages."
3263
#~ msgstr "Näita käskude silumisteateid."
3265
#~ msgid "Show document debugging messages."
3266
#~ msgstr "Näita dokumendi silumisteateid."
3268
#~ msgid "Show file debugging messages."
3269
#~ msgstr "Näita failide silumisteateid."
3271
#~ msgid "Show plugin debugging messages."
3272
#~ msgstr "Näita pluginate silumisteateid."
3274
#~ msgid "Show prefs debugging messages."
3275
#~ msgstr "Näita häälestuse silumisteateid."
3277
#~ msgid "Show printing debugging messages."
3278
#~ msgstr "Näita printimise silumisteateid."
3280
#~ msgid "Show search debugging messages."
3281
#~ msgstr "Näita otsingu silumisteateid."
3283
#~ msgid "Show undo debugging messages."
3284
#~ msgstr "Näita unustamise silumisteateid."
3286
#~ msgid "Show view debugging messages."
3287
#~ msgstr "Näita vaate silumisteateid."
3289
#~ msgid "Show recent debugging messages."
3290
#~ msgstr "Näita hiljutiste silumisteateid."
3292
#~ msgid "Show session management debugging messages."
3293
#~ msgstr "Näita sessioonihalduse silumisteateid."
3295
#~ msgid "Turn on all debugging messages."
3296
#~ msgstr "Näita kõiki silumisteateid."
3298
#~ msgid " (invalid Unicode)"
3299
#~ msgstr " (vigane Unicode)"