1
1
# Translation into the walloon language.
3
# Si vos voloz donner on c�p di spale pol rato�rnaedje di Gnome (ou des
4
# �tes libes programes) sicrijhoz-mu a l' adresse emile
5
# <srtxg@chanae.alphanet.ch>; nos avons co br�mint di l' ovraedje a f�.
3
# Si vos voloz donner on côp di spale pol ratournaedje di Gnome (ou des
4
# ôtes libes programes) sicrijhoz-mu a l' adresse emile
5
# <srtxg@chanae.alphanet.ch>; nos avons co bråmint di l' ovraedje a fé.
7
7
# Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
8
# Pablo Saratxaga <srtxg@chanae.alphanet.ch> 1999-2000
8
# Pablo Saratxaga <srtxg@chanae.alphanet.ch> 1999-2003
9
# Pablo Saratxaga <pablo@walon.org>, 2003, 2004.
12
"Project-Id-Version: gedit 0.9.4\n"
13
"POT-Creation-Date: 2001-03-18 22:37-0600\n"
14
"PO-Revision-Date: 1999-03-18 23:11+0100\n"
15
"Last-Translator: Pablo Saratxaga <srtxg@chanae.alphanet.ch>\n"
16
"Language-Team: walon <linux-wa@chanae.alphanet.ch>\n"
13
"Project-Id-Version: gedit 1.118.0\n"
14
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15
"POT-Creation-Date: 2004-10-10 13:49+0200\n"
16
"PO-Revision-Date: 2004-03-23 11:09+0100\n"
17
"Last-Translator: Pablo Saratxaga <pablo@walon.org>\n"
18
"Language-Team: Walloon <linux-wa@walon.org>\n"
17
19
"MIME-Version: 1.0\n"
18
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
20
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19
21
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21
#: plugins/browse/browse.c:251
25
#: plugins/browse/browse.c:252 plugins/browse/browse.c:253
26
msgid "Web browse plugin"
27
msgstr "Plugin betchteu waibe"
30
#. * Translatable strings file generated by Glade.
31
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
32
#. * DO NOT compile it as part of your application.
34
#: plugins/browse/browse.glade.h:7
35
msgid "gedit: Web Browse plugin"
36
msgstr "gedit: plugin betchteu waibe"
38
#: plugins/browse/browse.glade.h:8
39
msgid "Enter the _URL to browse for:"
40
msgstr "Tapez li _h�rdeye a louk�:"
42
#: plugins/browse/browse.glade.h:9
43
msgid "Lynx found at: "
44
msgstr "Lynx a st� trov� �: "
46
#: plugins/browse/browse.glade.h:10 plugins/diff/diff.glade.h:19
47
#: plugins/email/email.glade.h:22
51
#: plugins/browse/browse.glade.h:11 plugins/diff/diff.glade.h:20
52
#: plugins/email/email.glade.h:24
56
#: plugins/convert/convert.c:180
60
#: plugins/convert/convert.c:181 plugins/convert/convert.c:182
61
msgid "Number Converter"
62
msgstr "Conversion di nombes"
65
#. * Translatable strings file generated by Glade.
66
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
67
#. * DO NOT compile it as part of your application.
69
#: plugins/convert/convert.glade.h:7
70
msgid "gedit: Number Converter plugin"
71
msgstr "gedit: Conversion di nombes"
73
#: plugins/convert/convert.glade.h:8
74
msgid "_Value to be converted:"
75
msgstr "_Valixhance a converti:"
77
#: plugins/convert/convert.glade.h:9
78
msgid "_Converted value:"
79
msgstr "Valixhance disp�y _conversion:"
81
#: plugins/convert/convert.glade.h:10
82
msgid " Decimal to _Hex "
83
msgstr " Decim� vi� _Hexa "
85
#: plugins/convert/convert.glade.h:11
86
msgid " Decimal to _Octal "
87
msgstr " Decim� vi� _Oct� "
89
#: plugins/convert/convert.glade.h:12
90
msgid " Hex to Decima_l "
91
msgstr " Hexa vi� _Decim� "
93
#: plugins/diff/diff.c:127
94
msgid "The two documents you selected are the same."
95
msgstr "Les deus documints tchwezi sont li minme."
97
#: plugins/diff/diff.c:133
99
"The \"first\" file you selected does not exist.\n"
101
"Please provide a valid file."
103
"Li �prum� fitch� tchwezi n' egzisteye n�n.\n"
105
"Dinez on no d' fitch� val�be s' i vos plait"
107
#: plugins/diff/diff.c:140
109
"The \"second\" file you selected does not exist.\n"
111
"Please provide a valid file."
113
"Li �deuzinme� fitch� tchwezi n' egzisteye n�n.\n"
115
"Dinez on no d' fitch� val�be s' i vos plait"
117
#: plugins/diff/diff.c:151
118
msgid "The \"first\" document contains no text."
119
msgstr "Li �prum� documint n' a nou tecse � dvins."
121
#: plugins/diff/diff.c:163
122
msgid "The \"second\" document contains no text."
123
msgstr "Li �deuzinme� documint n' a nou tecse � dvins."
125
#. FIXME: do better error reporting ... . Chema
126
#: plugins/diff/diff.c:172
128
"gedit could not create a temp file.\n"
131
"gedit n' a n�n savou f� on fitch� temporaire.\n"
134
#: plugins/diff/diff.c:296 plugins/email/email.c:230 src/document.c:753
139
#: plugins/diff/diff.c:497
143
#: plugins/diff/diff.c:498
144
msgid "Makes a diff file from two documents or files"
146
"Fwiat on diff (difference des royes di tecse) inte deus fitch�s ou documints"
148
#: plugins/diff/diff.c:499
150
"Makes a diff file from two documents or files on disk\n"
151
"For more info on diff, type \"man diff\" in a shell prompt\n"
153
"Fwait on fitch� di diferinces �diff� di deus documints ou fitch�s sol deure "
155
"Po plus d' inform�cions so diff, tapez �man diff� al roye di comande\n"
158
#. * Translatable strings file generated by Glade.
159
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
160
#. * DO NOT compile it as part of your application.
162
#: plugins/diff/diff.glade.h:7
163
msgid "gedit: Diff plugin"
164
msgstr "gedit: plugin di diferince (diff)"
166
#: plugins/diff/diff.glade.h:8
167
msgid "Choose the files to compare"
168
msgstr "Tchwezixhoz les fitch�s a comparer"
170
#: plugins/diff/diff.glade.h:9
174
#: plugins/diff/diff.glade.h:10 plugins/diff/diff.glade.h:14
175
msgid "From document"
176
msgstr "A p�rti d' on documint"
178
#: plugins/diff/diff.glade.h:11 plugins/diff/diff.glade.h:15
179
msgid "From a file on disk"
180
msgstr "A p�rti d' on fitch� sol deure plake"
182
#: plugins/diff/diff.glade.h:12
183
msgid "Select the \"first\" file..."
184
msgstr "Tchwezixhoz li �prum� fitch�..."
186
#: plugins/diff/diff.glade.h:13
190
#: plugins/diff/diff.glade.h:16
191
msgid "Select the \"second\" file..."
192
msgstr "Tchwezixhoz li �deuzinme� fitch�..."
194
#: plugins/diff/diff.glade.h:17
195
msgid "Use the _unified output format (-u option)"
196
msgstr "Eploy� li cogn� _unifieye pol rexhowe (tch�ze -u)"
198
#: plugins/diff/diff.glade.h:18
199
msgid "Diff found at: "
200
msgstr "diff a st� trov� �: "
202
#: plugins/email/email.c:76
204
msgid "Executing command: %s"
205
msgstr "Enondant li comande: %s"
207
#: plugins/email/email.c:276
211
#: plugins/email/email.c:277
212
msgid "Email the current document"
213
msgstr "Evoy� li documint do moumint par emile"
215
#: plugins/email/email.c:278
217
"Email the current document to a specified email address\n"
218
"gedit searches for sendmail to use this plugin."
220
"Emiler li documint do moumint a ene adresses specifieye\n"
221
"gedit cwer� apr�s sendmail po z-eploy� ci plugin chal."
224
#. * Translatable strings file generated by Glade.
225
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
226
#. * DO NOT compile it as part of your application.
228
#: plugins/email/email.glade.h:7
229
msgid "gedit: e-mail plugin"
230
msgstr "gedit: plugin d' emilaedje"
232
#: plugins/email/email.glade.h:8
236
#: plugins/email/email.glade.h:9
240
#: plugins/email/email.glade.h:10
244
#: plugins/email/email.glade.h:11
248
#: plugins/email/email.glade.h:12
252
#: plugins/email/email.glade.h:13 plugins/email/email.glade.h:20
253
msgid "File to use as body of message: "
254
msgstr "fitch� a eploy� come coir do messaedje: "
256
#: plugins/email/email.glade.h:14 plugins/email/email.glade.h:21
257
msgid "Sendmail found at:"
258
msgstr "Sendmail a st� trov� �:"
260
#: plugins/email/email.glade.h:15
264
#: plugins/email/email.glade.h:16
265
msgid "gedit: E-mail plugin"
266
msgstr "gedit: plugin d' emilaedje"
268
#: plugins/email/email.glade.h:17
272
#: plugins/email/email.glade.h:18
276
#: plugins/email/email.glade.h:19
280
#: plugins/email/email.glade.h:23
282
msgstr "no do fitch�"
284
#: plugins/reverse/reverse.c:70
288
#: plugins/reverse/reverse.c:71 plugins/reverse/reverse.c:72
290
msgstr "Tecse invers�"
292
#: plugins/sample/sample.c:55
294
msgstr "Bondjo� daegn"
296
#: plugins/sample/sample.c:56 plugins/sample/sample.c:57
297
msgid "Sample 'hello world' plugin."
298
msgstr "Plugin �bondjo� daegn� di saye."
300
#: plugins/shell_output/shell_output.c:65
302
"The shell command entry is empty.\n"
304
"Please, insert a valid shell command."
306
"Nole comande d' intr�ye.\n"
308
"Tapez ene comande valide s' i vs plait."
310
#: plugins/shell_output/shell_output.c:214
312
msgstr "Rexhowe do shell"
314
#: plugins/shell_output/shell_output.c:215
315
#: plugins/shell_output/shell_output.c:216
316
msgid "Insert the shell output in the document"
317
msgstr "Sititche li rexhowe do shell �l documint"
320
#. * Translatable strings file generated by Glade.
321
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
322
#. * DO NOT compile it as part of your application.
324
#: plugins/shell_output/shell_output.glade.h:7
325
msgid "gedit: Shell Output plugin"
326
msgstr "gedit: Plugin rexhowe do shell"
328
#: plugins/shell_output/shell_output.glade.h:8
329
msgid "Specify the working directory and the command you want to run."
330
msgstr "Specify� li ridant d' ovraedje �t li documint ki vos vloz enonder."
332
#: plugins/shell_output/shell_output.glade.h:9
333
msgid "_Working directory:"
334
msgstr "_Ridant d' ovraedje:"
336
#: plugins/shell_output/shell_output.glade.h:10
337
msgid "Shell _command:"
338
msgstr "_Comande shell:"
340
#: plugins/shell_output/shell_output.glade.h:11
341
msgid "Select the working directory..."
342
msgstr "Tchwezixhoz li ridant d' ovraedje..."
344
#: plugins/time/time.c:84
346
msgstr "Sititch� l' eure"
348
#: plugins/time/time.c:85 plugins/time/time.c:86
349
msgid "Inserts the current date and time"
350
msgstr "Sititche l' eure �t l' date do moumint"
353
#. * Translatable strings file generated by Glade.
354
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
355
#. * DO NOT compile it as part of your application.
357
#: src/dialogs/about.glade.h:7
358
msgid "(C) 1998, 1999, 2000 Alex Roberts and Evan Lawrence"
359
msgstr "� 1998, 1999, 2000 Alex Roberts ey�t Evan Lawrence"
361
#: src/dialogs/about.glade.h:8
362
msgid "gedit is a small and lightweight text editor for GNOME."
363
msgstr "gedit est on pitit �t ahess�ve aspougneu di tecse po GNOME."
365
#: src/dialogs/dialog-plugins.c:90
367
msgid "To use the %s plugin, you need to specify a location for \"%s\"."
368
msgstr "Po-z eploy� li plugin %s, vos dvoz diner in eplae�mint po �%s�."
370
#: src/dialogs/dialog-plugins.c:455
379
"Discrijhaedje: %s\n"
381
#. glade won't let me set the title of the propertybox
382
#: src/dialogs/dialog-prefs.c:578
383
msgid "gedit: Preferences"
384
msgstr "gedit: Preferinces"
387
#. * Translatable strings file generated by Glade.
388
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
389
#. * DO NOT compile it as part of your application.
391
#: src/dialogs/dialog-replace.c:130 src/dialogs/replace.glade.h:7
392
#: src/dialogs/replace.glade.h:9
22
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
23
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
25
#: data/GNOME_Gedit.server.in.in.h:1
29
#: data/GNOME_Gedit.server.in.in.h:2
33
#: data/GNOME_Gedit.server.in.in.h:3 viewer/gedit-factory.c:53
34
msgid "Gedit viewer factory"
35
msgstr "Oujhene di håyneus gedit"
37
#: data/GNOME_Gedit.server.in.in.h:4
41
#: data/GNOME_Gedit.server.in.in.h:5
42
msgid "gedit application"
43
msgstr "Programe gedit"
45
#: data/GNOME_Gedit.server.in.in.h:6
46
msgid "gedit automation factory"
47
msgstr "oujhene d' otomatijhaedje gedit"
49
#: data/gedit.desktop.in.h:1
50
msgid "Edit text files"
51
msgstr "Asspougnî des fitchîs tecses"
53
#: data/gedit.desktop.in.h:2 gedit/gedit2.c:336
55
msgstr "Aspougneu di tecse"
57
#: data/gedit.schemas.in.h:1
59
"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
60
"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
62
"Ene fonte da vosse ki srè eployeye pol zône d' aspougnaedje. Çoula "
63
"n' prindrè efet ki si l' tchuze «Eployî li prémetowe fonte» est disclitcheye."
65
#: data/gedit.schemas.in.h:2
66
msgid "Auto Detected Encodings"
69
#: data/gedit.schemas.in.h:3
71
msgstr "Schaper otomaticmint"
73
#: data/gedit.schemas.in.h:4
74
msgid "Auto Save Interval"
75
msgstr "Tins inte deus schapaedjes otomatikes"
77
#: data/gedit.schemas.in.h:5
81
#: data/gedit.schemas.in.h:6
82
msgid "Background Color"
83
msgstr "Coleur do fond"
85
#: data/gedit.schemas.in.h:7
87
"Background color for selected text in the editing area. This will only take "
88
"effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
90
"Li coleur di fond pol tecse k' est tchoezi dins l' zône d' aspougnaedje. "
91
"Çoula n' prindrè efet ki si l' tchuze «Eployî les prémetowès coleurs» est "
94
#: data/gedit.schemas.in.h:8
96
"Background color for unselected text in the editing area. This will only "
97
"take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
99
"Li coleur di fond pol tecse nén tchoezi del zône d' aspougnaedje. Çoula "
100
"n' prindrè efet ki si l' tchuze «Eployî les prémetowès coleurs» est "
103
#: data/gedit.schemas.in.h:9
104
msgid "Backup Copy Extension"
105
msgstr "Cawete po les fitchîs copeyes di såvrité"
107
#: data/gedit.schemas.in.h:10
108
msgid "Body Font for Printing"
111
#: data/gedit.schemas.in.h:11
112
msgid "Create Backup Copies"
113
msgstr "Fé des copeyes di såvrité"
115
#: data/gedit.schemas.in.h:12
116
msgid "Display Line Numbers"
117
msgstr "Håyner les limeros di roye"
119
#: data/gedit.schemas.in.h:13
120
msgid "Display Right Margin"
123
#: data/gedit.schemas.in.h:14
125
msgstr "Fonte po l' aspougneu"
127
#: data/gedit.schemas.in.h:15
128
msgid "Enable Syntax Highlighting"
131
#: data/gedit.schemas.in.h:16
132
msgid "Encodings shown in menu"
133
msgstr "Ecôdaedjes mostrés e menu"
135
#: data/gedit.schemas.in.h:17
137
"Extension or suffix to use for backup file names. This will only take effect "
138
"if the \"Create Backup Copies\" option is turned on."
140
"Li cawete a radjouter åzès no d' fitchî cwand ene copeye di såvrité est "
141
"fwaite. Çoula n' prindrè efet ki si l' tchuze «Fé des copeyes di såvrité» "
144
#: data/gedit.schemas.in.h:18
146
"Foreground color for selected text in the editing area. This will only take "
147
"effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
149
"Li coleur di dvant pol tecse k' est tchoezi dins l' zône d' aspougnaedje. "
150
"Çoula n' prindrè efet ki si l' tchuze «Eployî les prémetowès coleurs» est "
153
#: data/gedit.schemas.in.h:19
155
"Foreground color for the unselected text in the editing area. This will only "
156
"take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
158
"Li coleur di dvant pol tecse nén tchoezi del zône d' aspougnaedje. Çoula "
159
"n' prindrè efet ki si l' tchuze «Eployî les prémetowès coleurs» est "
162
#: data/gedit.schemas.in.h:20
163
msgid "Header Font for Printing"
164
msgstr "Fonte po l' imprimaedje des tiestires"
166
#: data/gedit.schemas.in.h:21
168
"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
169
"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
172
"Ci cisse valixhance chal est metowe a zero (0), adon nou limero d' roye ni "
173
"srè metou å moumint d' l' imprimaedje. Si l' valixhance est diferinne di "
174
"zero, gedit metrè l' limero del roye totes les dnêyès royes. (eg: si "
175
"l' valixhance est «15», les limeros d' roye sront håynés totes les cwénze "
178
#: data/gedit.schemas.in.h:22
179
msgid "Insert spaces"
180
msgstr "Sititchî des espåces"
182
#: data/gedit.schemas.in.h:23
183
msgid "Line Number Font for Printing"
186
#: data/gedit.schemas.in.h:24
187
msgid "Line Wrapping Mode"
188
msgstr "Môde côpaedje di royes"
190
#: data/gedit.schemas.in.h:25
192
"List of encodings shown in Character Coding menu in open/save file selector. "
193
"Only recognized encodings are used."
196
#: data/gedit.schemas.in.h:26
197
msgid "Maximum Recent Files"
198
msgstr "Dierins fitchîs macsimom"
200
#: data/gedit.schemas.in.h:27
201
msgid "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo."
202
msgstr "Nombe macsimom d' accions ki gedit pout disfé/rifé."
204
#: data/gedit.schemas.in.h:28
208
#: data/gedit.schemas.in.h:29
209
msgid "Monospace Regular 9"
212
#: data/gedit.schemas.in.h:30
214
"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
215
"This will only take effect if the \"Auto Save\" option is turned on."
217
"Nombe di munutes po ki gedit schape otomaticmint les documints k' ont stî "
218
"candjîs. Çoula n' prindrè efet ki si l' tchuze «Schaper otomaticmint» a stî "
221
#: data/gedit.schemas.in.h:31
223
msgstr "Imprimer les tiestires"
225
#: data/gedit.schemas.in.h:32
226
msgid "Print Line Numbers"
227
msgstr "Imprimer les limeros des royes"
229
#: data/gedit.schemas.in.h:33
230
msgid "Print Syntax Highlighting"
233
#: data/gedit.schemas.in.h:34
234
msgid "Printing Line Wrapping Mode"
235
msgstr "Môde di côpaedje des royes po l' imprimaedje"
237
#: data/gedit.schemas.in.h:35
238
msgid "Right Margin Position"
241
#: data/gedit.schemas.in.h:36
242
msgid "Sans Regular 11"
245
#: data/gedit.schemas.in.h:37
246
msgid "Sans Regular 8"
249
#: data/gedit.schemas.in.h:38
250
msgid "Selected Text Color"
251
msgstr "Coleur pol tecse tchoezi"
253
#: data/gedit.schemas.in.h:39
254
msgid "Selection Color"
255
msgstr "Coleur pol boket tchoezi"
257
#: data/gedit.schemas.in.h:40
259
"Sorted list of encodings used by gedit for auto-detecting the encoding of a "
260
"file. \"CURRENT\" is the current locale encoding. Only recognized encodings "
264
#: data/gedit.schemas.in.h:41
266
"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no "
267
"wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
268
"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that "
269
"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
273
#: data/gedit.schemas.in.h:42
275
"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" "
276
"for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
277
"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that "
278
"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
282
#: data/gedit.schemas.in.h:43
284
"Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
287
#: data/gedit.schemas.in.h:44
289
"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
290
"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
293
#: data/gedit.schemas.in.h:45
295
"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
296
"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
299
#: data/gedit.schemas.in.h:46
301
"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
302
"in the \"Recent Files\" submenu."
305
#: data/gedit.schemas.in.h:47
307
"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
311
#: data/gedit.schemas.in.h:48
312
msgid "Specifies the position of the right margin."
315
#: data/gedit.schemas.in.h:49
316
msgid "Status Bar is Visible"
319
#: data/gedit.schemas.in.h:50
321
"Style for the toolbar buttons. Possible values are \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" "
322
"to use the system's default style, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" to display icons "
323
"only, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and "
324
"\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons. "
325
"Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as "
329
#: data/gedit.schemas.in.h:51
331
msgstr "Grandeu des linwetes"
333
#: data/gedit.schemas.in.h:52
335
msgstr "Coleur pol tecse"
337
#: data/gedit.schemas.in.h:53
338
msgid "Toolbar Buttons Style"
339
msgstr "Stîle des botons delk bår di botons"
341
#: data/gedit.schemas.in.h:54
342
msgid "Toolbar is Visible"
343
msgstr "Bår ås usteyes veyåve"
345
#: data/gedit.schemas.in.h:55
346
msgid "Undo Actions Limit"
347
msgstr "Limite d' accions a disfé"
349
#: data/gedit.schemas.in.h:56
350
msgid "Use Default Colors"
351
msgstr "Eployî les prémetowès coleurs"
353
#: data/gedit.schemas.in.h:57
354
msgid "Use Default Font"
355
msgstr "Eployî li prémetowe fonte"
357
#: data/gedit.schemas.in.h:58
359
"Whether gedit should automatically save modified files after a time "
360
"interval. You can set the time interval with the \"Auto Save Interval\" "
364
#: data/gedit.schemas.in.h:59
366
"Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can "
367
"set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
370
#: data/gedit.schemas.in.h:60
371
msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
374
#: data/gedit.schemas.in.h:61
375
msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
378
#: data/gedit.schemas.in.h:62
379
msgid "Whether gedit should enable auto indentation."
382
#: data/gedit.schemas.in.h:63
383
msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
386
#: data/gedit.schemas.in.h:64
387
msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
390
#: data/gedit.schemas.in.h:65
391
msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
394
#: data/gedit.schemas.in.h:66
395
msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
398
#: data/gedit.schemas.in.h:67
400
"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
403
#: data/gedit.schemas.in.h:68
404
msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
407
#: data/gedit.schemas.in.h:69
409
"Whether to use the system's default colors for the editing area. If this "
410
"option is turned off, then the colors of the editing area will be those "
411
"specified in the \"Background Color\", \"Text Color\", \"Selected Text Color"
412
"\", and \"Selection Color\" options."
415
#: data/gedit.schemas.in.h:70
417
"Whether to use the system's default font for editing text instead of a font "
418
"specific to gedit. If this option is turned off, then the font named in the "
419
"\"Editor Font\" option will be used instead of the system font."
422
#: data/gedit.schemas.in.h:71
423
msgid "[ISO-8859-15]"
426
#: data/gedit.schemas.in.h:72
427
msgid "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15]"
430
#: gedit/bonobo-mdi.c:564 gedit/bonobo-mdi.c:2060
435
#: gedit/dialogs/close_all_dialog.glade2.h:1
437
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have X documents with unsaved "
440
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Vos avoz X documints avou des "
441
"candjmints nén schapés. </span>"
443
#: gedit/dialogs/close_all_dialog.glade2.h:2
444
msgid "If you don't save your documents, all your changes will be lost."
446
"Si vos n' schapez nén vos documints, tos vos candjmints seront pierdous."
448
#: gedit/dialogs/close_all_dialog.glade2.h:3
449
#: gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:660
450
msgid "S_elect the documents you want to save:"
451
msgstr "_Tchoezixhoz les documints ki vos vloz schaper"
453
#: gedit/dialogs/close_all_dialog.glade2.h:4
455
msgstr "Èn schaper _nouk"
457
#: gedit/dialogs/close_all_dialog.glade2.h:5
458
msgid "_Save Selected"
459
msgstr "_Schaper les cis tchoezis"
461
#: gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:142
463
msgstr "Èn _nén schaper"
465
#: gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:152
466
#: gedit/gedit-file-selector-util.c:139 gedit/gedit-file.c:704
469
msgstr "_Discrijhaedje"
471
#: gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:364
474
"If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
476
"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
479
"Si vos n' schapez nén, les candjmints del dierinne segonde seront pierdous "
482
"Si vos n' schapez nén, les candjmints des %ld dierinnès segondes seront "
485
#: gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:373
488
"If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
490
"Si vos n' schapez nén, les candjmints del dierinne munute seront pierdous po "
493
#: gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:379
496
"If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
499
"If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
502
"Si vos n' schapez nén, les candjmints del dierinne munute et %ld segonde "
503
"seront pierdous po todi."
505
"Si vos n' schapez nén, les candjmints del dierinne munute et %ld segondes "
506
"seront pierdous po todi."
508
#: gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:389
511
"If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
513
"If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
516
"Si vos n' schapez nén, les candjmints del dierinne munute seront pierdous po "
519
"Si vos n' schapez nén, les candjmints des %ld dierinnès munutes seront "
522
#: gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:404
524
msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
526
"Si vos n' schapez nén, les candjmints del dierinne eure seront pierdous po "
529
#: gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:410
532
"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
535
"If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be "
538
"Si vos n' schapez nén, les candjmints del dierinne eure et %d munute seront "
541
"Si vos n' schapez nén, les candjmints del dierinne eure et %d munutes seront "
544
#: gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:425
547
"If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
549
"If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
551
"Si vos n' schapez nén, les candjmints del dierinne eure seront pierdous po "
554
"Si vos n' schapez nén, les candjmints des %d dierinnès eures seront pierdous "
557
#: gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:469
559
msgid "Save the changes to document \"%s\" before closing?"
560
msgstr "Schaper les candjmints do documint «%s» divant del clôre?"
562
#: gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:643
564
msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
566
"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
571
#: gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:677
573
msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
575
"Si vos n' schapez nén vos documints, tos vos candjmints seront pierdous."
577
#: gedit/dialogs/gedit-dialog-goto-line.c:160
579
msgstr "Potchî al roye"
581
#: gedit/dialogs/gedit-dialog-goto-line.c:173
583
msgstr "_Potchî al roye"
585
#: gedit/dialogs/gedit-dialog-replace.c:136
586
#: gedit/dialogs/gedit-dialog-replace.c:1125 gedit/gedit-commands.c:379
588
msgid "The text \"%s\" was not found."
589
msgstr "Li tchinne «%s» n' a nén stî trovêye."
591
#: gedit/dialogs/gedit-dialog-replace.c:269 gedit/dialogs/replace.glade2.h:4
592
#: gedit/gedit-ui.xml.h:46
394
msgstr "Mete �l plaece"
396
#: src/dialogs/dialog-replace.c:135 src/menus.c:298
594
msgstr "Mete el plaece"
596
#: gedit/dialogs/gedit-dialog-replace.c:282
598
msgstr "Mete el plaece _tot costé"
600
#: gedit/dialogs/gedit-dialog-replace.c:285
601
#: gedit/gedit-file-selector-util.c:133
603
msgstr "_Mete el plaece"
605
#: gedit/dialogs/gedit-dialog-replace.c:402 gedit/gedit-ui.xml.h:17
400
#: src/dialogs/dialog-replace.c:332
401
msgid "Search string not found"
402
msgstr "Tchinne cwereye n�n trov�ye"
404
#: src/dialogs/dialog-replace.c:337
405
msgid "Search string not found."
406
msgstr "Tchinne cwereye n�n trov�ye."
408
#: src/dialogs/dialog-replace.c:362
410
msgid "Found and replaced %i occurrences."
411
msgstr "Dj' a trov� (�t candj�) %i c�ps li patron."
413
#: src/dialogs/dialog-replace.c:373 src/dialogs/dialog-replace.c:376
414
msgid "Could not allocate the memory for the Replace all request."
416
"Dji n' a n�n savou alouwer li memwere k' i f�t po mete �l plaece tot cost�."
418
#: src/dialogs/dialog-uri.c:138 src/file.c:827 src/file.c:834
420
msgid "Loaded file %s"
421
msgstr "Fitch� %s tcherdj�"
424
#. * Translatable strings file generated by Glade.
425
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
426
#. * DO NOT compile it as part of your application.
428
#: src/dialogs/goto-line.glade.h:7
430
msgstr "Potch� al roye"
432
#: src/dialogs/goto-line.glade.h:8
434
msgstr "Limer� di roye:"
437
#. * Translatable strings file generated by Glade.
438
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
439
#. * DO NOT compile it as part of your application.
441
#: src/dialogs/prefs.glade.h:7
609
#: gedit/dialogs/gedit-dialog-replace.c:1134
611
msgid "Found and replaced %d occurrence."
612
msgid_plural "Found and replaced %d occurrences."
613
msgstr[0] "Dj' a trové (et candjî) «%d» côp li patron."
614
msgstr[1] "Dj' a trové (et candjî) «%d» côps li patron."
616
#: gedit/dialogs/gedit-dialog-uri.c:91
617
msgid "Open Location"
618
msgstr "Drovi l' eplaeçmint"
620
#: gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:76
622
msgid "There was an error displaying help: %s"
623
msgstr "Åk n' a nén stî tot håynant l' aidance: %s"
625
#: gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:381
626
#: gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:449
628
msgstr "_Discrijhaedje"
630
#: gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:390
631
#: gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:458
635
#: gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.glade2.h:1
636
msgid "A_vailable encodings:"
637
msgstr "Ecôdaedjes k' i gn _a:"
639
#: gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.glade2.h:2
640
msgid "Character codings"
643
#: gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.glade2.h:3
644
msgid "E_ncodings shown in menu:"
645
msgstr "Ecôdaedjes _håynés e menu:"
647
#: gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.c:496
648
msgid "Body font picker"
651
#: gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.c:497
653
"Push this button to select the font to be used to print the body of the "
656
"Tchôkîz so ç' boton chal po tchoezi l' fonte a-z eployî po-z imprimer "
659
#: gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.c:498
660
msgid "Page headers font picker"
663
#: gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.c:499
665
"Push this button to select the font to be used to print the page headers"
667
"Tchôkîz so ç' boton chal po tchoezi l' fonte a-z eployî po-z imprimer les "
670
#: gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.c:500
671
msgid "Line numbers font picker"
674
#: gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.c:501
675
msgid "Push this button to select the font to be used to print line numbers"
677
"Tchôkîz so ç' boton chal po tchoezi l' fonte a-z eployî po-z imprimer les "
680
#: gedit/dialogs/gedit-plugin-manager.c:53
682
msgstr "Tchoûke-didins"
684
#: gedit/dialogs/gedit-plugin-manager.c:54
688
#: gedit/dialogs/gedit-plugin-manager.c:499
689
msgid "Could not find plugin-manager.glade2, reinstall gedit.\n"
690
msgstr "Dji n' a savou trover plugin-manager.glade2, rastalez gedit.\n"
692
#: gedit/dialogs/gedit-plugin-manager.c:517
693
msgid "Invalid glade file for plugin manager -- not all widgets found.\n"
695
"Fitchî glade nén valide pol manaedjeu di tchoûke-didins -- totes les ahesses "
696
"n' ont nén stî trovêyes.\n"
698
#: gedit/dialogs/gedit-plugin-program-location-dialog.c:86
699
#: gedit/dialogs/program-location-dialog.glade2.h:2
700
msgid "Set program location..."
701
msgstr "Defini l' eplaeçmint do programe..."
703
#: gedit/dialogs/gedit-plugin-program-location-dialog.c:116
706
"The %s plugin uses an external program, called <tt>%s</tt>, to perform its "
709
"Please, specify the location of the <tt>%s</tt> program."
711
"Li tchoûke-didins %s eploye on dfoûtrin programe, lomé <tt>%s</tt>, po fé "
714
"Dinez l' eplaeçmint do programe <tt>%s</tt> s' i vs plait."
716
#: gedit/dialogs/gedit-plugin-program-location-dialog.c:169
717
msgid "The selected file is not executable."
718
msgstr "Li fitchî tchoezi n' est nén enondåve."
720
#: gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:673
721
msgid "Push this button to select the font to be used by the editor"
723
"Tchôkîz so ç' boton chal po tchoezi l' fonte a-z eployî po l' aspougneu."
725
#: gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:675
726
msgid "Push this button to configure text color"
727
msgstr "Tchôkîz so ç' boton chal po-z apontyî l' coleur do tecse"
729
#: gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:677
730
msgid "Push this button to configure background color"
731
msgstr "Tchôkîz ci boton chal po-z apontyî li coleur do fond"
733
#: gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:679
735
"Push this button to configure the color in which the selected text should "
738
"Tchôkîz so ç' boton chal po-z apontyî l' coleur po mostrer k' on tecse a stî "
741
#: gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:682
743
"Push this button to configure the color in which the selected text should be "
746
"Tchôkîz so ç' boton chal po-z apontyî l' coleur ki l' tecse tchoezi dvreut "
749
#: gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:1132
753
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:1
754
#: gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:1
755
#: plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:1 plugins/time/time.glade2.h:1
759
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:2
760
msgid "<b>Auto Indentation</b>"
761
msgstr "<b>Ritraits otomatikes</b>"
763
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:3
764
msgid "<b>Elements</b>"
765
msgstr "<b>Elemints</b>"
767
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:4
768
msgid "<b>File Saving</b>"
769
msgstr "<b>Schapaedje des fitchîs</b>"
771
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:5
773
msgstr "<b>Fonte</b>"
775
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:6
776
#: gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:2
777
msgid "<b>Line Numbers</b>"
778
msgstr "<b>Limeros di roye</b>"
780
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:7
781
msgid "<b>Right Margin</b>"
782
msgstr "<b>Mådje di droete</b>"
784
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:8
786
msgstr "<b>Tabulåcions</b>"
788
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:9
789
#: gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:3
790
msgid "<b>Text Wrapping</b>"
793
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:10
795
msgstr "<b>Disfé</b>"
797
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:11
798
msgid "<span weight=\"bold\">Colors</span>"
799
msgstr "<span weight=\"bold\">Coleurs</span>"
801
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:12
803
msgstr "Cråssès letes"
805
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:13
806
msgid "Create a _backup copy of files before saving"
807
msgstr "Fé ene copeye di _såvrité des fitchîs dvant delzès schaper"
809
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:14
810
msgid "D_isplay right margin"
813
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:15
814
#: gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:4
815
msgid "Do not _split words over two lines"
818
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:16
822
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:17
823
msgid "Editor _font: "
824
msgstr "_Fonte po l' aspougneu: "
826
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:18
827
#: gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:5
828
msgid "Enable text _wrapping"
831
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:19
832
msgid "Font & Colors"
833
msgstr "Fontes et coleurs"
835
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:20
836
msgid "Highlight _mode:"
839
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:21
840
msgid "Insert _spaces instead of tabs"
843
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:22
845
msgstr "Clintcheyès letes"
847
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:23
848
msgid "Normal _text color:"
849
msgstr "Coleur pol _tecse normå:"
851
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:24
853
msgstr "Tchoezixhoz ene coleur"
855
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:25
856
msgid "Pick the background color"
857
msgstr "Tchoezixhoz l' coleur pol fond"
859
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:26
860
msgid "Pick the editor font"
861
msgstr "Tchoezixhoz l' coleur pol tecse"
863
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:27
864
msgid "Pick the normal text color"
865
msgstr "Tchoezixhoz l' coleur pol tecse normå"
867
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:28
868
msgid "Pick the selected text color"
869
msgstr "Tchoezixhoz l' coleur pol tchoezi tecse"
871
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:29
872
msgid "Pick the selection color"
873
msgstr "Tchoezixhoz l' coleur di fond pol boket tchoezi"
875
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:30
877
msgstr "Tchoûke-didins"
879
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:31
442
880
msgid "Preferences"
443
881
msgstr "Preferinces"
445
#: src/dialogs/prefs.glade.h:8
449
#: src/dialogs/prefs.glade.h:9
450
msgid "S_how statusbar"
451
msgstr "_Mostrer b�r �s messaedjes"
453
#: src/dialogs/prefs.glade.h:10
454
msgid "Set toolbar according to _system settings"
455
msgstr "B�r �s usteyes apontieye sorlon l' apontiaedje do _sistinme"
457
#: src/dialogs/prefs.glade.h:11
458
msgid "Set toolbar to _icons only"
459
msgstr "Vey seulmint les _im�djetes �l b�r �s usteyes"
461
#: src/dialogs/prefs.glade.h:12
462
msgid "Set toolbar to icons with _text"
463
msgstr "Vey seulmint li _tecse �l b�r �s usteyes"
465
#: src/dialogs/prefs.glade.h:13
466
msgid "Editor Behavior"
467
msgstr "D�jhance di l' aspougneu"
469
#: src/dialogs/prefs.glade.h:14
470
msgid "Enable _Auto-indent"
471
msgstr "Mete l' i_ndint�cion �tomatike �n alaedje"
473
#: src/dialogs/prefs.glade.h:15
475
msgstr "_L�rdjeu del tabul�cion: "
477
#: src/dialogs/prefs.glade.h:16
481
#: src/dialogs/prefs.glade.h:17
482
msgid "MDI (Multiple Document Interface)"
483
msgstr "MDI (Eterface Multi Documints)"
485
#: src/dialogs/prefs.glade.h:18
497
#: src/dialogs/prefs.glade.h:23
509
#: src/dialogs/prefs.glade.h:28
513
#: src/dialogs/prefs.glade.h:29
514
msgid "Notebook _tab position: "
515
msgstr "Eplae�mint del _tabul�cion � m�de bloc di notes: "
517
#: src/dialogs/prefs.glade.h:30 src/menus.c:276
521
#: src/dialogs/prefs.glade.h:31
522
msgid "Set limit on _undo levels to:"
523
msgstr "Defini l' limite des liveas di _disfijhaedje a:"
525
#: src/dialogs/prefs.glade.h:32
529
#: src/dialogs/prefs.glade.h:33
533
#: src/dialogs/prefs.glade.h:34
883
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:32
884
msgid "Se_lection color:"
885
msgstr "Coleur pol _boket tchoezi:"
887
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:33
888
msgid "Selecte_d text color:"
889
msgstr "Coleur pol tecse _tchoezi:"
891
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:34
892
msgid "Strikethrough"
895
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:35
896
msgid "Syntax Highlighting"
897
msgstr "Metaedje e valeur del sintacse"
899
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:36
900
msgid "U_se default theme colors"
901
msgstr "_Eployî les prémetowès coleurs do tinme"
903
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:37
907
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:38
911
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:39
912
msgid "_Autosave files every"
913
msgstr "Schaper _otomaticmint li fitchî do moumint tos les"
915
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:40
916
msgid "_Background color:"
917
msgstr "Coleur do _fond:"
919
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:41
921
msgstr "Coleur do _fond:"
923
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:42
924
msgid "_Display line numbers"
925
msgstr "_Håyner les limeros di roye"
927
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:43
928
msgid "_Enable auto indentation"
931
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:44
932
msgid "_Enable syntax highlighting"
935
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:45
939
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:46
943
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:47
944
msgid "_Reset to Default "
945
msgstr "_Rimete les prémetowès valixhances"
947
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:48
948
msgid "_Right margin at column:"
951
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:49
953
msgstr "Lårdjeu des _tabulåcions:"
955
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:50
956
msgid "_Unlimited undo"
959
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:51
960
msgid "_Use default theme font"
961
msgstr "_Eployî li prémetowe fonte do tinme"
963
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:52
967
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:53
971
#: gedit/dialogs/gnome-print-font-dialog.c:111
972
msgid "_Insert a new preview phrase."
973
msgstr "_Sititchî on novea tecse d' egzimpe."
975
#: gedit/dialogs/gnome-print-font-dialog.c:117
976
msgid "Modify preview phrase..."
977
msgstr "Candjî l' tecse d' egzimpe..."
979
#: gedit/dialogs/gnome-print-font-dialog.c:171
983
#: gedit/dialogs/gnome-print-font-dialog.c:184
984
msgid "_Modify preview phrase..."
985
msgstr "_Candjî l' tecse d' egzimpe..."
987
#: gedit/dialogs/gnome-print-font-dialog.c:245
988
msgid "Font Selection"
989
msgstr "Tchoezi les fontes"
991
#: gedit/dialogs/gnome-print-font-picker.c:92
992
msgid "Sans Regular 12"
995
#: gedit/dialogs/gnome-print-font-picker.c:93
996
msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz"
998
"Mi trûte a les balzins, co pés ki l' grijhe cawe di m' pôve fayé vexhåd!"
1000
#: gedit/dialogs/gnome-print-font-picker.c:94
1002
msgstr "Tchoezixhoz ene fonte"
1004
#: gedit/dialogs/gnome-print-font-picker.c:179
1008
#: gedit/dialogs/gnome-print-font-picker.c:180
1009
msgid "The title of the selection dialog box"
1010
msgstr "Li tite do purnea di tchoezixhaedje"
1012
#: gedit/dialogs/gnome-print-font-picker.c:200
1014
msgstr "No del fonte"
1016
#: gedit/dialogs/gnome-print-font-picker.c:201
1017
msgid "Name of the selected font"
1018
msgstr "No del tchoezeye fonte"
1020
#: gedit/dialogs/gnome-print-font-picker.c:209
1021
msgid "Preview text"
1022
msgstr "Vey tecse divant"
1024
#: gedit/dialogs/gnome-print-font-picker.c:210
1025
msgid "Preview text shown in the dialog"
1026
msgstr "Tecse d' egzimpe ki mostere çou ki l' fonte ravize"
1028
#: gedit/dialogs/gnome-print-font-picker.c:218
1029
msgid "Use font in label"
1030
msgstr "Eployî fonte po l' etikete"
1032
#: gedit/dialogs/gnome-print-font-picker.c:219
1033
msgid "Use font in the label in font info mode"
1034
msgstr "Eployî fonte po l' etikete en on môde d' informåcion sol fonte"
1036
#: gedit/dialogs/gnome-print-font-picker.c:227
1037
msgid "Font size for label"
1038
msgstr "Grandeu del fonte po l' etikete"
1040
#: gedit/dialogs/gnome-print-font-picker.c:228
1041
msgid "Font size for label in font info mode"
1042
msgstr "Grandeu del fonte po l' etikete en on môde d' informåcion sol fonte"
1044
#: gedit/dialogs/gnome-print-font-picker.c:238
1046
msgstr "Mostrer l' grandeu"
1048
#: gedit/dialogs/gnome-print-font-picker.c:239
1049
msgid "Show size in font info mode"
1050
msgstr "Mostrer l' grandeu en on môde d' informåcion sol fonte"
1052
#: gedit/dialogs/gnome-print-font-picker.c:1018
1056
#. gnome_print_font_picker_update_font_info
1057
#: gedit/dialogs/goto-line.glade2.h:1
1059
msgstr "Potchî al roye"
1061
#: gedit/dialogs/goto-line.glade2.h:2
1062
msgid "_Line number:"
1063
msgstr "Roye _limero:"
1065
#: gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:6
537
#: src/dialogs/prefs.glade.h:35
539
msgstr "Tchwezixhoz ene fonte"
541
#: src/dialogs/prefs.glade.h:36
542
msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz"
544
"Mi tr�te a les balzins, co p�s ki l' grijhe cawe di m' p�ve fay� vexh�!"
546
#: src/dialogs/prefs.glade.h:37
547
msgid "_Default font: "
548
msgstr "Fonte _pr�metowe: "
550
#: src/dialogs/prefs.glade.h:38
554
#: src/dialogs/prefs.glade.h:39 src/dialogs/prefs.glade.h:40
556
msgstr "Tchwezixhoz ene coleur"
558
#: src/dialogs/prefs.glade.h:41
559
msgid "_Background: "
560
msgstr "Coleur di _fond: "
562
#: src/dialogs/prefs.glade.h:42
563
msgid "_Foreground: "
564
msgstr "Coleur di _dvant: "
566
#: src/dialogs/prefs.glade.h:43
568
msgstr "Fontes/Coleurs"
570
#: src/dialogs/prefs.glade.h:44 src/dialogs/prefs.glade.h:52
574
#: src/dialogs/prefs.glade.h:45
576
msgstr "Radjouter _tiest�re"
578
#: src/dialogs/prefs.glade.h:46
579
msgid "Enable word _wrapping"
580
msgstr "Mete �n alaedje li _c�paedje di roye"
582
#: src/dialogs/prefs.glade.h:47
583
msgid "Print line _numbers every:"
584
msgstr "Mete les _limer�s di roye totes les:"
586
#: src/dialogs/prefs.glade.h:48
590
#: src/dialogs/prefs.glade.h:49
594
#: src/dialogs/prefs.glade.h:50
598
#: src/dialogs/prefs.glade.h:51
602
#: src/dialogs/prefs.glade.h:53 src/dialogs/prefs.glade.h:54
607
#. * Translatable strings file generated by Glade.
608
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
609
#. * DO NOT compile it as part of your application.
611
#: src/dialogs/program.glade.h:7
612
msgid "gedit: Set program location..."
613
msgstr "gedit: Defini l' eplae�mint do programe..."
615
#: src/dialogs/program.glade.h:8
1069
#: gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:7
1073
#: gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:8
1074
msgid "He_aders and footers:"
1077
#: gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:9
1079
msgstr "Apontiaedje del pådje"
1081
#: gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:10
1082
msgid "Print _line numbers"
1083
msgstr "Imprimer les _limeros des royes"
1085
#: gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:11
1086
msgid "Print s_yntax highlighting"
1089
#: gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:12
1093
#: gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:13
1094
msgid "_Line numbers:"
1095
msgstr "Limeros des _royes:"
1097
#: gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:14
1098
msgid "_Number every"
1101
#: gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:15
1102
msgid "_Print page headers"
1103
msgstr "Imprimer les tiestires so les _pådjes"
1105
#: gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:16
1106
msgid "_Restore Default Fonts"
1107
msgstr "_Rimete les prémetowès fontes"
1109
#: gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:17
1113
#: gedit/dialogs/plugin-manager.glade2.h:1
1114
msgid "C_onfigure Plugin"
1115
msgstr "A_pontyî l' tchoûke-didins"
1117
#: gedit/dialogs/plugin-manager.glade2.h:2
1118
msgid "_About Plugin"
1119
msgstr "Å _dfwait do tchoûke-didins"
1121
#: gedit/dialogs/plugin-manager.glade2.h:3
1125
#: gedit/dialogs/plugin-manager.glade2.h:4
1129
#: gedit/dialogs/program-location-dialog.glade2.h:1
1131
msgid "Browse for program location..."
1132
msgstr "Defini l' eplaeçmint do programe..."
1134
#: gedit/dialogs/program-location-dialog.glade2.h:3
1135
msgid "_Location to search for:"
1136
msgstr "_Eplaeçmint po cweri:"
1138
#: gedit/dialogs/program-location-dialog.glade2.h:4
617
1140
msgstr "etikete"
619
#: src/dialogs/program.glade.h:9
620
msgid "_Location to search for:"
621
msgstr "_Eplae�mint po cwer�:"
623
#: src/dialogs/program.glade.h:10
624
msgid "gedit: Browse for program location..."
625
msgstr "gedit: Foyter pol eplae�mint do programe..."
627
#: src/dialogs/replace.glade.h:8
1142
#: gedit/dialogs/replace.glade2.h:1 gedit/dialogs/uri.glade2.h:1
1143
#: plugins/shell_output/shell_output.glade2.h:1
1144
#: plugins/spell/spell-checker.glade2.h:1 plugins/time/time.glade2.h:2
1148
#: gedit/dialogs/replace.glade2.h:2 gedit/gedit-ui.xml.h:19
628
1149
msgid "Find Next"
629
msgstr "Trover sh�vant"
631
#: src/dialogs/replace.glade.h:10
1150
msgstr "Trover Shuvant"
1152
#: gedit/dialogs/replace.glade2.h:3
1153
msgid "Match _entire word only"
1156
#: gedit/dialogs/replace.glade2.h:5
632
1157
msgid "Replace All"
633
msgstr "Mete �l plaece tot cost�"
635
#: src/dialogs/replace.glade.h:11
1158
msgstr "Replaecî ttafwait"
1160
#: gedit/dialogs/replace.glade2.h:6
1161
msgid "Replace _with: "
1162
msgstr "Replaecî _avou: "
1164
#: gedit/dialogs/replace.glade2.h:7
1165
msgid "Search _backwards"
1168
#: gedit/dialogs/replace.glade2.h:8
1172
#: gedit/dialogs/replace.glade2.h:9
636
1173
msgid "_Search for: "
637
msgstr "C_wer� apr�s: "
639
#: src/dialogs/replace.glade.h:12
640
msgid "_Replace with: "
641
msgstr "_Mete �l plaece: "
643
#: src/dialogs/replace.glade.h:13
644
msgid "Search from the _beginning of the document"
645
msgstr "Cminc� a cwer� al co_pete do documint"
647
#: src/dialogs/replace.glade.h:14
648
msgid "Search from the _cursor position"
649
msgstr "Cminc� a cwer� d' �l plaece do _curseu"
651
#: src/dialogs/replace.glade.h:15
652
msgid "Case _sensitive"
653
msgstr "Grand�s <> ptit�s _letes"
656
#. * Translatable strings file generated by Glade.
657
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
658
#. * DO NOT compile it as part of your application.
660
#: src/dialogs/plugin-manager.glade.h:7
661
msgid "gedit Plugin Manager"
662
msgstr "Manaedjeu di plugins di gedit"
664
#: src/dialogs/plugin-manager.glade.h:8
665
msgid "Select the plugins to install"
666
msgstr "Tchwezixhoz les plugins a astaler"
668
#: src/dialogs/plugin-manager.glade.h:9 src/dialogs/plugin-manager.glade.h:10
669
msgid "Available Plugins"
670
msgstr "Plugins k' i gn a"
672
#: src/dialogs/plugin-manager.glade.h:11
676
#: src/dialogs/plugin-manager.glade.h:12
680
#: src/dialogs/plugin-manager.glade.h:13
682
msgstr "Radjouter tot >>"
684
#: src/dialogs/plugin-manager.glade.h:14
685
msgid "<< Remove All"
686
msgstr "<< Bodj� tot"
688
#: src/dialogs/plugin-manager.glade.h:15 src/dialogs/plugin-manager.glade.h:16
689
msgid "Installed Plugins"
690
msgstr "Plugins astal�s"
692
#: src/dialogs/plugin-manager.glade.h:17
693
msgid "Plugin description"
694
msgstr "Discrijhaedje do plugin"
697
#. * Translatable strings file generated by Glade.
698
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
699
#. * DO NOT compile it as part of your application.
701
#: src/dialogs/uri.glade.h:7
703
msgstr "Drov� come ene h�rd�ye"
705
#: src/dialogs/uri.glade.h:8 src/menus.c:259
709
#: src/dialogs/uri.glade.h:9
710
msgid "Enter the location (URI) of the file you would like to open:"
711
msgstr "Intrez l'�eplae�mint (URI) do fitch� ki vos vloz drov�:"
713
#: src/document.c:267 src/document.c:271
715
msgstr "SeulmLere - "
717
#: src/document.c:295 src/document.c:299
1174
msgstr "_Cweri après: "
1176
#: gedit/dialogs/replace.glade2.h:10
1178
msgid "_Wrap around"
1179
msgstr "Môde côpaedje di roye"
1181
#: gedit/dialogs/uri.glade2.h:2
1182
msgid "Ch_aracter coding:"
1185
#: gedit/dialogs/uri.glade2.h:3
1186
msgid "Enter the _location (URI) of the file you would like to open:"
1187
msgstr "Intrez l' _eplaeçmint (URI) do fitchî ki vos vloz drovi:"
1189
#: gedit/dialogs/uri.glade2.h:4
1190
msgid "Open from URI"
1191
msgstr "Drovi a pårti d' ene hårdêye"
1193
#: gedit/gedit-commands.c:536
1194
msgid "translator_credits"
1196
"Ratournaedje e walon:\n"
1197
"Pablo Saratxaga <pablo@mandrakesoft.com>"
1199
#: gedit/gedit-commands.c:549
1203
#: gedit/gedit-commands.c:553
1204
msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop"
1205
msgstr "gedit est on pitit et ahessåve aspougneu di tecse pol sicribanne Gnome"
1207
#: gedit/gedit-document.c:634 gedit/gedit-document.c:652
1212
#: gedit/gedit-document.c:634 gedit/gedit-document.c:652
718
1213
msgid "Untitled"
721
#: src/document.c:479
723
msgid "``%s'' has been modified. Do you wish to save it?"
724
msgstr "�%s� a st� candj�. Voloz-ve li schaper ?"
726
#. If you try to open a non existant remote file
727
#: src/document.c:710
730
"An error was encountered while opening the file: \n"
734
"Please make sure the file exists."
736
"Y�k n' a n�n st� cwand dji say�ve di drov� l' fitch�: \n"
740
"Verify�z kel fitch� egzisteye s' i vs plait."
742
#: src/document.c:763 src/document.c:771
1216
#: gedit/gedit-document.c:640 gedit/gedit-document.c:687
1217
msgid "Invalid file name"
1218
msgstr "No d' fitchî nén valide."
1220
#: gedit/gedit-document.c:838 gedit/gedit-document.c:1399
1221
#: viewer/gedit-persist-stream.c:120
1222
msgid "Invalid UTF-8 data"
1223
msgstr "Dinêyes UTF-8 nén valides"
1225
#: gedit/gedit-document.c:1725
1227
msgid "Could not read symbolic link information for %s"
1228
msgstr "Dji n' a savou lere les informåcions pol loyén simbolike %s"
1230
#: gedit/gedit-document.c:1771
1231
msgid "The file has too many symbolic links."
1232
msgstr "Li fitchî a d' trop di loyéns simbolikes."
1234
#: gedit/gedit-document.c:1827
1236
msgid "gedit cannot handle %s: locations in write mode."
1237
msgstr "gedit èn pout nén manaedjî les eplaeçmints «%s:» e môde sicrijhaedje."
1239
#: gedit/gedit-document.c:1834
1240
msgid "gedit cannot handle this kind of location in write mode."
1242
"gedit èn pout nén manaedjî cisse sôre d' eplaeçmints e môde sicrijhaedje."
1244
#: gedit/gedit-document.c:1847
1245
msgid "Invalid filename."
1246
msgstr "No d' fitchî nén valide."
1248
#: gedit/gedit-document.c:1959
1250
"There is not enough disk space to save the file.\n"
1251
"Please free some disk space and try again."
1253
"I gn a nén del plaece assez sol deure plake po schaper l' fitchî.\n"
1254
"Fijhoz ene miete di plaece divant di rsayî s' i vs plait."
1256
#: gedit/gedit-document.c:1964
1258
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
1259
"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does "
1260
"not have this limitation."
1262
"Li deure plake wice ki vos sayîz di schaper l' fitchî a-st ene limitåcion "
1263
"sol grandeu des fitchîs. Sayîz di schaper on fitchî pus ptit, oudonbén del "
1264
"schaper so ene deure plake ki n' a nén cisse limitåcion la."
1266
#: gedit/gedit-document.c:2008
1267
msgid "Could not create a backup file."
1268
msgstr "Dji n' a nén savou fé on fitchî copeye di såvrité."
1270
#: gedit/gedit-encodings-option-menu.c:207
1271
msgid "Auto Detected"
1274
#: gedit/gedit-encodings-option-menu.c:227
1275
#: gedit/gedit-encodings-option-menu.c:249
1277
msgid "Current Locale (%s)"
1278
msgstr "Locåle do moumint (%s)"
1280
#: gedit/gedit-encodings-option-menu.c:310
1281
msgid "Add or _Remove..."
1282
msgstr "Radjouter ou _oister..."
1284
#: gedit/gedit-encodings.c:132 gedit/gedit-encodings.c:176
1285
#: gedit/gedit-encodings.c:178 gedit/gedit-encodings.c:180
1286
#: gedit/gedit-encodings.c:182
1290
#: gedit/gedit-encodings.c:145 gedit/gedit-encodings.c:171
1291
#: gedit/gedit-encodings.c:212 gedit/gedit-encodings.c:255
1293
msgstr "Urope coûtchantrece"
1295
#: gedit/gedit-encodings.c:147 gedit/gedit-encodings.c:214
1296
#: gedit/gedit-encodings.c:251
1297
msgid "Central European"
1298
msgstr "Urope cintråle"
1300
#: gedit/gedit-encodings.c:149
1301
msgid "South European"
1302
msgstr "Urope nonnrece"
1304
#: gedit/gedit-encodings.c:151 gedit/gedit-encodings.c:167
1305
#: gedit/gedit-encodings.c:265
1309
#: gedit/gedit-encodings.c:153 gedit/gedit-encodings.c:216
1310
#: gedit/gedit-encodings.c:229 gedit/gedit-encodings.c:233
1311
#: gedit/gedit-encodings.c:235 gedit/gedit-encodings.c:253
1315
#: gedit/gedit-encodings.c:155 gedit/gedit-encodings.c:222
1316
#: gedit/gedit-encodings.c:263
1320
#: gedit/gedit-encodings.c:157 gedit/gedit-encodings.c:257
1321
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:89
1325
#: gedit/gedit-encodings.c:159
1326
msgid "Hebrew Visual"
1327
msgstr "Ebreu vizuwel"
1329
#: gedit/gedit-encodings.c:161 gedit/gedit-encodings.c:220
1330
#: gedit/gedit-encodings.c:261
1334
#: gedit/gedit-encodings.c:163 gedit/gedit-encodings.c:218
1335
#: gedit/gedit-encodings.c:259
1339
#: gedit/gedit-encodings.c:165
1343
#: gedit/gedit-encodings.c:169
1347
#: gedit/gedit-encodings.c:173
1351
#: gedit/gedit-encodings.c:185
1355
#: gedit/gedit-encodings.c:187 gedit/gedit-encodings.c:189
1356
#: gedit/gedit-encodings.c:198
1357
msgid "Chinese Traditional"
1358
msgstr "Chinwès tradicionel"
1360
#: gedit/gedit-encodings.c:191
1361
msgid "Cyrillic/Russian"
1362
msgstr "Cirilike/Rûsse"
1364
#: gedit/gedit-encodings.c:194 gedit/gedit-encodings.c:225
1365
#: gedit/gedit-encodings.c:240
1369
#: gedit/gedit-encodings.c:196 gedit/gedit-encodings.c:227
1370
#: gedit/gedit-encodings.c:231 gedit/gedit-encodings.c:246
1374
#: gedit/gedit-encodings.c:201 gedit/gedit-encodings.c:203
1375
#: gedit/gedit-encodings.c:205 gedit/gedit-encodings.c:209
1376
msgid "Chinese Simplified"
1377
msgstr "Chinwès simplifyî"
1379
#: gedit/gedit-encodings.c:207
1381
msgstr "Djeyordjyin"
1383
#: gedit/gedit-encodings.c:237
1384
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
1385
msgstr "Cirilike/Oucrinnyin"
1387
#: gedit/gedit-encodings.c:242 gedit/gedit-encodings.c:248
1388
#: gedit/gedit-encodings.c:267
1392
#: gedit/gedit-encodings.c:244
1396
#: gedit/gedit-file-selector-util.c:152
1398
msgid "A file named \"%s\" already exists.\n"
1399
msgstr "On fitchî lomé «%s» egzistêye dedja.\n"
1401
#: gedit/gedit-file-selector-util.c:153
1402
msgid "Do you want to replace it with the one you are saving?"
1403
msgstr "Voloz vs vormint mete e s' plaece li ci ki vos schapez pol moumint?"
1405
#: gedit/gedit-file-selector-util.c:162
1407
msgid "The file \"%s\" is read-only.\n"
1408
msgstr "Li fitchî «%s» egzistêye dedja."
1410
#: gedit/gedit-file-selector-util.c:163
1411
msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
1412
msgstr "Voloz vs sayî di mete e s' plaece li ci ki vos schapez pol moumint?"
1414
#: gedit/gedit-file-selector-util.c:361
1416
msgstr "Tos les fitchîs"
1418
#: gedit/gedit-file-selector-util.c:369
1419
msgid "All Text Files"
1420
msgstr "Tos les fitchîs tecses"
1422
#: gedit/gedit-file-selector-util.c:387
1423
msgid "Ch_aracter Coding:"
1424
msgstr "Ecôdaedje des c_aracteres:"
1426
#: gedit/gedit-file-selector-util.c:533
1427
msgid "Select a file to open"
1428
msgstr "Tchoezixhoz li fitchî a drovi"
1430
#: gedit/gedit-file-selector-util.c:559
1431
msgid "Select files to open"
1432
msgstr "Tchoezixhoz les fitchîs a drovi"
1434
#: gedit/gedit-file-selector-util.c:591
1435
msgid "Select a filename to save"
1436
msgstr "Tchoezixhoz on no d' fitchî po schaper"
1438
#: gedit/gedit-file.c:215
1439
msgid "Open File..."
1440
msgstr "Drovi on fitchî..."
1442
#: gedit/gedit-file.c:271 gedit/gedit-file.c:424
1444
msgid "Saving document \"%s\"..."
1445
msgstr "Dji schape li documint «%s»..."
1447
#: gedit/gedit-file.c:299 gedit/gedit-file.c:445
1449
msgid "The document \"%s\" has not been saved."
1450
msgstr "Li documint «%s» n' a nén stî schapé."
1452
#: gedit/gedit-file.c:313 gedit/gedit-file.c:437
1454
msgid "The document \"%s\" has been saved."
1455
msgstr "Li documint «%s» a stî schapé."
1457
#: gedit/gedit-file.c:404
1459
msgstr "Schaper et rlomer..."
1461
#: gedit/gedit-file.c:605
1463
msgid "Revert unsaved changes to document \"%s\"?"
1466
#: gedit/gedit-file.c:614
1469
"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
1471
"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
1473
msgstr[0] "Les candjmints del dierinne segonde seront pierdous po todi."
1474
msgstr[1] "Les candjmints des %ld dierinnès segondes seront pierdous po todi."
1476
#: gedit/gedit-file.c:623
1479
"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
1480
msgstr "Les candjmints del dierinne munute seront pierdous po todi."
1482
#: gedit/gedit-file.c:629
1485
"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
1488
"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
1491
"Les candjmints del dierinne munute et %ld segonde seront pierdous po todi."
1493
"Les candjmints del dierinne munute et %ld segondes seront pierdous po todi."
1495
#: gedit/gedit-file.c:639
1498
"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
1500
"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
1502
msgstr[0] "Les candjmints del dierinne munute seront pierdous po todi."
1503
msgstr[1] "Les candjmints des %ld dierinnès munutes seront pierdous po todi."
1505
#: gedit/gedit-file.c:654
1507
msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
1508
msgstr "Les candjmints del dierinne eure seront pierdous po todi."
1510
#: gedit/gedit-file.c:660
1513
"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
1516
"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
1519
"Les candjmints del dierinne eure et %d munute seront pierdous po todi."
1521
"Les candjmints del dierinne eure et %d munutes seront pierdous po todi."
1523
#: gedit/gedit-file.c:675
1526
"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
1528
"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
1529
msgstr[0] "Les candjmints del dierinne eure seront pierdous po todi."
1530
msgstr[1] "Les candjmints des %d dierinnès eures seront pierdous po todi."
1532
#: gedit/gedit-file.c:698 gedit/gedit-ui.xml.h:94
1534
msgstr "_Rimete come divant"
1536
#: gedit/gedit-file.c:747
1538
msgid "Error reverting the document \"%s\"."
1539
msgstr "Dji n' pout rimete come divant l' fitchî «%s»."
1541
#: gedit/gedit-file.c:754
1543
msgid "The document \"%s\" has not been reverted."
1544
msgstr "Li documint n' a nén stî rmetou come divant."
1546
#: gedit/gedit-file.c:758
1548
msgid "The document \"%s\" has been reverted."
1549
msgstr "Li documint n' a nén stî rmetou come divant."
1551
#: gedit/gedit-file.c:786
1553
msgid "Reverting the document \"%s\"..."
1554
msgstr "Dji rmete come divant l' documint «%s»..."
1556
#: gedit/gedit-file.c:913
1557
msgid "Could not read data from stdin."
1558
msgstr "Dji n' a savou lere les dnêyes del intrêye sitandård (stdin)."
1560
#: gedit/gedit-file.c:1060
1561
msgid "Reverting file:"
1562
msgstr "Dji rmete come divant l' fitchî:"
1564
#: gedit/gedit-file.c:1060
1565
msgid "Loading file:"
1566
msgstr "Dji tchedje li fitchî:"
1568
#: gedit/gedit-file.c:1233 gedit/gedit-file.c:1392
1570
msgid "Error loading file \"%s\""
1571
msgstr "Åk n' a nén stî tot tcherdjant l' fitchî «%s»"
1573
#: gedit/gedit-file.c:1254
1575
msgid "Loaded file \"%s\""
1576
msgstr "Fitchî «%s» tcherdjî"
1578
#: gedit/gedit-file.c:1331
1580
msgid "Loaded %d file"
1581
msgid_plural "Loaded %d files"
1582
msgstr[0] "%d fitchî tcherdjî"
1583
msgstr[1] "%d fitchîs tcherdjîs"
1585
#: gedit/gedit-file.c:1365
1587
msgid "Loading file \"%s\"..."
1588
msgstr "Dji tchedje li fitchî «%s»..."
1590
#: gedit/gedit-file.c:1512
1592
msgid "Loading %d file..."
1593
msgid_plural "Loading %d files..."
1594
msgstr[0] "Dji tchedje %d fitchî..."
1595
msgstr[1] "Dji tchedje %d fitchîs..."
1598
#: gedit/gedit-mdi-child.c:248
1602
#. Add the detach tab button
1603
#: gedit/gedit-mdi-child.c:649 gedit/gedit-ui.xml.h:85
1604
msgid "_Move to New Window"
1607
#: gedit/gedit-mdi-child.c:768
1609
msgstr "Nén cnoxhou"
1611
#: gedit/gedit-mdi-child.c:779
1612
msgid "Unicode (UTF-8)"
1613
msgstr "Unicôde (UTF-8)"
1615
#: gedit/gedit-mdi-child.c:786
1619
#: gedit/gedit-mdi-child.c:787
1623
#: gedit/gedit-mdi-child.c:788
1627
#. Translators: %s is a URI
1628
#: gedit/gedit-mdi.c:291 gedit/gedit-mdi.c:451
1633
#: gedit/gedit-mdi.c:526
1635
msgid "Open a recently used file"
1636
msgstr "Drovi on fitchî"
1638
#: gedit/gedit-mdi.c:1394
743
1639
msgid "(modified)"
746
#: src/document.c:765 src/document.c:773
1642
#: gedit/gedit-mdi.c:1400
747
1643
msgid "(readonly)"
748
1644
msgstr "(seulmint lere)"
750
#: src/document.c:824 src/document.c:864
751
msgid "This file does not end with a valid extension\n"
752
msgstr "Ci fitch� chal n' a n�n on no avou ene egztension val�be\n"
754
#: src/document.c:872
756
msgid "The file %s was not found."
757
msgstr "Li fitch� %s n' a n�n st� trov�."
762
"An error was encountered while opening the file \"%s\".\n"
763
"Please make sure the file exists."
765
"Y�k n' a n�n st� cwand dji say�ve di drov� l' fitch�: �%s�.\n"
766
"Verify�z kel fitch� egzisteye s' i vs plait."
771
"An error was encountered while opening the file \"%s\".\n"
772
"Could not allocate the required memory."
774
"Y�k n' a n�n st� cwand dji say�ve di drov� l' fitch�: �%s�.\n"
775
"Dji n' a n�n savou alouwer li memwere k' i f�t."
780
"An error was encountered while reading the file: \n"
784
"Make sure that you have permissions for opening the file. "
786
"Y�k n' a n�n st� cwand dji say�ve di lere li fitch�: \n"
790
"Verify�z ki vos avez les permissions pol poleur drov�. "
795
"An error was encountered while reading the file: \n"
799
"Y�k n' a n�n st� cwand dji say�ve di lere li fitch�: \n"
806
"Internal error reading the file: \n"
810
"Please, report this error to submit@bugs.gnome.org."
812
"Divintrinne aroke tot lijhant l' fitch�: \n"
815
"Rapoirtoz ciste aroke a submit@bugs.gnome.org s' i vs plait."
820
"An error was encountered while closing the file: \n"
824
"Y�k n' a n�n st� cwand dji say�ve di cl�re li fitch�: \n"
830
msgstr "Schaper �t rlomer..."
833
msgid "The document contains no data."
834
msgstr "Li documint n' a nole doneye dvins."
839
"gedit was unable to save the file: \n"
843
"Make sure that the path you provided exists,and that you have the "
844
"appropriate write permissions."
846
"gedit n' a n�n savou schaper l' fitch�: \n"
850
"Verify�z kel tchimin ki vos avez dn� egzisteye, �t ki vos avez les bon�s "
856
"gedit was unable to save the file:\n"
860
"Because of an unknown reason (1). Please report this Problem to "
861
"submit@bugs.gnome.org"
863
"gedit n' a n�n savou schaper l' fitch�: \n"
867
"C�ze d' ene r�jhon n�n cnoxhowe (1). Rapoirtoz ci probleme a "
868
"submit@bugs.gnome.org s' i vs plait."
873
"gedit was unable to save the file:\n"
877
"Because of an unknown reason (2). Please report this Problem to "
878
"submit@bugs.gnome.org"
880
"gedit n' a n�n savou schaper l' fitch�:\n"
884
"C�ze d' ene r�jhon n�n cnoxhowe (1). Rapoirtoz ci probleme a "
885
"submit@bugs.gnome.org s' i vs plait."
888
msgid "Could not allocate the required memory."
889
msgstr "Dji n' a n�n savou alouwer li memwere k' i f�t."
892
msgid "Error in the pipe."
893
msgstr "Y�k n' a n�n st� dins l' b�ze."
897
msgid "Loaded %i files"
898
msgstr "%i fitch�s tcherdj�s"
901
msgid "Open File ..."
902
msgstr "Drov� on fitch�..."
906
msgid "``%s'' is about to be overwritten. Do you want to continue ?"
907
msgstr "�%s� va esse spr�tch�. Voloz-ve continuwer ?"
910
msgid "Document has not been saved."
911
msgstr "Li Documint n' a n�n st� schap�..."
914
msgid "Error saving file!"
915
msgstr "Y�k n' a n�n st� tot schapant l' fitch�!"
918
msgid "You can't revert an Untitled document\n"
919
msgstr "Vos n' poloz n�n rimete come divant avou on documint sin tite\n"
924
"Are you sure you wish to revert all changes?\n"
927
"Estoz-ve sheur ki vos voloz rimete les candjmints come divant?\n"
932
msgid "The file ``%s'' does not exist. Would you like to create it?"
933
msgstr "Li fitch� �%s� n' egzisteye n�n. Volez-ve l' askepy�?"
936
msgid "Show window debugging messages."
937
msgstr "Mostrer les messaedjes di disbugaedje des purneas."
940
msgid "Show commands debugging messages."
941
msgstr "Mostrer les messaedjes di disbugaedje des comandes."
944
msgid "Show document debugging messages."
945
msgstr "Mostrer les messaedjes di disbugaedje des documints."
948
msgid "Show file debugging messages."
949
msgstr "Mostrer les messaedjes di disbugaedje des fitch�s."
952
msgid "Show plugin debugging messages."
953
msgstr "Mostrer les messaedjes di disbugaedje des plugins."
956
msgid "Show prefs debugging messages."
957
msgstr "Mostrer les messaedjes di disbugaedje des preferinces."
960
msgid "Show printing debugging messages."
961
msgstr "Mostrer les messaedjes di disbugaedje di l' eprimaedje."
964
msgid "Show search debugging messages."
965
msgstr "Mostrer les messaedjes di disbugaedje des cweriaedjes."
968
msgid "Show undo debugging messages."
969
msgstr "Mostrer les messaedjes di disbugaedje del foncsion �disf�."
972
msgid "Show view debugging messages."
973
msgstr "Mostrer les messaedjes di disbugaedje del foncsion �vey�."
976
msgid "Show recent debugging messages."
977
msgstr "Mostrer les dierins messaedjes di disbugaedje."
980
msgid "Turn on all debugging messages."
981
msgstr "Mostrer tos les messaedjes di disbugaedje."
984
msgid "Cannot initialize gnome-vfs."
985
msgstr "Dji n'�sai inicy� gnome-vfs."
988
msgid "Open (swap) .c/.h file"
989
msgstr "Drov� (swap) fitch� .c/.h"
995
#: src/menus.c:63 src/menus.c:255
996
msgid "Create a new document"
997
msgstr "F� on novea documint"
1001
msgstr "Scha_per tot..."
1004
msgid "Save All Open Files"
1005
msgstr "Schaper tos les fitch�s drov�s"
1009
msgstr "_Rimete come divant"
1012
msgid "Open from _URI..."
1013
msgstr "Drov� a p�rti d' ene _h�rd�ye..."
1016
msgid "Open a file from a specified URI"
1017
msgstr "Drov� on fitch� a p�rti del din�ye h�rd�ye (URI)"
1020
msgid "Print pre_view"
1021
msgstr "_Vey divant"
1646
#: gedit/gedit-mdi.c:2028
1650
#: gedit/gedit-mdi.c:2029
1651
msgid "Use Normal highlight mode"
1654
#: gedit/gedit-mdi.c:2105
1656
msgid "Use %s highlight mode"
1659
#: gedit/gedit-output-window.c:333
1661
msgid "Close the output window"
1662
msgstr "Mostrer l' purnea avou l' djivêye des etiketes"
1664
#: gedit/gedit-output-window.c:371
1665
msgid "Copy selected lines"
1666
msgstr "Copyî les tchoezeyès royes"
1668
#: gedit/gedit-output-window.c:391
1669
msgid "Clear the output window"
1672
#: gedit/gedit-output-window.c:431
1673
msgid "Output Lines"
1676
#: gedit/gedit-plugins-engine.c:363
1678
msgid "Error, unable to open module file '%s'\n"
1679
msgstr "Aroke, dji n' sai nén drovi l' fitchî di module «%s»\n"
1681
#: gedit/gedit-plugins-engine.c:373
1683
msgid "Error, plugin '%s' does not contain init function."
1684
msgstr "Aroke, li tchoûke-didins «%s» n' a nole fonccion d' enondaedje (init)."
1686
#: gedit/gedit-plugins-engine.c:383
1688
msgid "Error, plugin '%s' does not contain activate function."
1690
"Aroke, li tchoûke-didins «%s» n' a nole fonccion di metaedje en alaedje "
1693
#: gedit/gedit-plugins-engine.c:393
1695
msgid "Error, plugin '%s' does not contain deactivate function."
1697
"Aroke, li tchoûke-didins «%s» n' a nole fonccion d' essoctaedje (deactivate)."
1699
#: gedit/gedit-plugins-engine.c:418
1701
msgid "Error, impossible to initialize plugin '%s'"
1702
msgstr "Aroke, impossibe d' inicyî l' tchoûke-didins «%s»"
1704
#: gedit/gedit-plugins-engine.c:469
1706
msgid "Error, impossible to destroy plugin '%s'"
1707
msgstr "Aroke, nén possibe d' arester l' tchoûke-didins «%s»"
1709
#: gedit/gedit-plugins-engine.c:552 gedit/gedit-plugins-engine.c:640
1710
#: gedit/gedit-plugins-engine.c:765
1712
msgid "Error, impossible to activate plugin '%s'"
1713
msgstr "Aroke, nén possibe di mete en alaedje li tchoûke-didins «%s»"
1715
#: gedit/gedit-plugins-engine.c:591 gedit/gedit-plugins-engine.c:783
1717
msgid "Error, impossible to deactivate plugin '%s'"
1718
msgstr "Aroke, nén possibe d' essocter l' tchoûke-didins «%s»"
1720
#: gedit/gedit-plugins-engine.c:684
1722
msgid "Error, impossible to update ui of the plugin '%s'"
1723
msgstr "Aroke, nén possibe di mete a djoû l' eterface do tchoûke-didins «%s»"
1725
#: gedit/gedit-prefs-manager.c:177
1726
msgid "Cannot initialize preferences manager."
1729
#: gedit/gedit-prefs-manager.c:1151
1731
msgid "Expected `%s' got `%s' for key %s"
1734
#: gedit/gedit-print.c:217 gedit/gedit-ui.xml.h:37
1738
#: gedit/gedit-print.c:226 plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:7
1742
#: gedit/gedit-print.c:330
1744
msgid "Preparing pages..."
1745
msgstr "_Preferinces..."
1747
#: gedit/gedit-print.c:357
1749
msgid "Rendering page %d of %d..."
1750
msgstr "Dji rmete come divant l' fitchî «%s»..."
1752
#: gedit/gedit-print.c:359
1754
msgid "Printing page %d of %d..."
1757
#: gedit/gedit-print.c:381 gedit/gedit-ui.xml.h:40
1024
1758
msgid "Print preview"
1025
1759
msgstr "Vey divant"
1028
msgid "Print pre_view..."
1029
msgstr "_Vey divant..."
1032
msgid "Preview data to be printed"
1033
msgstr "Vey divant d' eprim�"
1040
msgid "Close All Open Files"
1041
msgstr "Cl�re tos les fitch�s drov�s"
1044
msgid "Goto _Line..."
1045
msgstr "Potch� al _roye"
1048
msgid "Go to a specific line number"
1049
msgstr "Potch� � limer� di roye specify�"
1053
msgstr "_Inform�cion sol fitch�"
1056
msgid "Get the basic file info"
1057
msgstr "Mostere les inform�cions di b�ze sol fitch�"
1061
msgstr "_Radjouter vuwe"
1064
msgid "Add a new view of the document"
1065
msgstr "Radjouter ene novele vuwe d' on documint"
1068
msgid "_Remove View"
1069
msgstr "_Bodj� vuwe"
1072
msgid "Remove view of the document"
1073
msgstr "Bodj� ene vuwe fo� do documint"
1079
#: src/menus.c:229 src/plugin.c:90 src/plugin.c:402 src/window.c:500
1094
msgstr "Drov� on fitch�"
1101
msgid "Save the current file"
1102
msgstr "Schaper li fitch� do moumint"
1761
#: gedit/gedit-print.c:547
1766
#: gedit/gedit-print.c:553
1767
msgid "Page %N of %Q"
1768
msgstr "Pådje %N di %Q"
1770
#: gedit/gedit-ui.xml.h:1
1771
msgid "About this application"
1772
msgstr "Å dfait di ç' programe chal"
1774
#: gedit/gedit-ui.xml.h:2
1776
msgid "Change the visibility of the output window in the current window"
1777
msgstr "Candjî li veyåvisté del bår ås usteyes el purnea do moumint"
1779
#: gedit/gedit-ui.xml.h:3
1780
msgid "Change the visibility of the statusbar in the current window"
1781
msgstr "Candjî li veyåvisté del bår ås messaedjes el purnea do moumint"
1783
#: gedit/gedit-ui.xml.h:4
1784
msgid "Change the visibility of the toolbar in the current window"
1785
msgstr "Candjî li veyåvisté del bår ås usteyes el purnea do moumint"
1787
#: gedit/gedit-ui.xml.h:5
1791
#: gedit/gedit-ui.xml.h:6
1792
msgid "Close all open files"
1793
msgstr "Clôre tos les fitchîs drovous"
1795
#: gedit/gedit-ui.xml.h:7
1109
1796
msgid "Close the current file"
1110
msgstr "Cl�re li fitch� do moumint"
1117
msgid "Print the current file"
1118
msgstr "Eprimer li fitch� do moumint"
1121
msgid "Undo last operation"
1122
msgstr "Disf� li dierinne oper�cion"
1129
msgid "Redo last operation"
1130
msgstr "Rif� li dierinne oper�cion"
1797
msgstr "Clôre li fitchî do moumint"
1799
#: gedit/gedit-ui.xml.h:8
1800
msgid "Configure the application"
1801
msgstr "Apontyî l' programe"
1803
#: gedit/gedit-ui.xml.h:9
1807
#: gedit/gedit-ui.xml.h:10
1808
msgid "Copy the selection"
1809
msgstr "Copyî li tchuze"
1811
#: gedit/gedit-ui.xml.h:11
1812
msgid "Create a new document"
1813
msgstr "Fé on novea documint"
1815
#: gedit/gedit-ui.xml.h:12
1819
#: gedit/gedit-ui.xml.h:13
1823
#: gedit/gedit-ui.xml.h:14
1137
1824
msgid "Cut the selection"
1138
msgstr "C�per li tch�ze"
1145
msgid "Copy the selection"
1146
msgstr "Copy� li tch�ze"
1825
msgstr "Côper li tchuze"
1827
#: gedit/gedit-ui.xml.h:15
1831
#: gedit/gedit-ui.xml.h:16
1832
msgid "Delete the selected text"
1833
msgstr "Disfacer li tchoezi tecse"
1835
#: gedit/gedit-ui.xml.h:18
1837
msgstr "Trover _shuvant"
1839
#: gedit/gedit-ui.xml.h:20
1840
msgid "Find Pre_vious"
1841
msgstr "Trover di _dvant"
1843
#: gedit/gedit-ui.xml.h:21
1844
msgid "Find Previous"
1845
msgstr "Trover di divant"
1847
#: gedit/gedit-ui.xml.h:22
1848
msgid "Go to _Line..."
1849
msgstr "Potchî al _roye..."
1851
#: gedit/gedit-ui.xml.h:23
1852
msgid "Go to a specific line"
1853
msgstr "Potchî å limero di roye specifyî"
1855
#: gedit/gedit-ui.xml.h:24
1856
msgid "Main toolbar"
1857
msgstr "Mwaisse bår ås usteyes"
1859
#: gedit/gedit-ui.xml.h:25
1860
msgid "Move the current document to a new window"
1863
#: gedit/gedit-ui.xml.h:26
1867
#: gedit/gedit-ui.xml.h:27
1871
#: gedit/gedit-ui.xml.h:28
1872
msgid "Open Location..."
1873
msgstr "Drovi l' eplaeçmint..."
1875
#: gedit/gedit-ui.xml.h:29
1876
msgid "Open _Location..."
1877
msgstr "Drovi l' _eplaeçmint..."
1879
#: gedit/gedit-ui.xml.h:30
1881
msgstr "Drovi on fitchî"
1883
#: gedit/gedit-ui.xml.h:31
1884
msgid "Open a file from a specified location"
1885
msgstr "Drovi on fitchî a pårti do dné eplaeçmint"
1887
#: gedit/gedit-ui.xml.h:32
1888
msgid "Open the gedit manual"
1889
msgstr "Drovi li manuel di gedit"
1891
#: gedit/gedit-ui.xml.h:33
1893
msgstr "A_pontiaedje del pådje"
1895
#: gedit/gedit-ui.xml.h:34
1150
1897
msgstr "Aclaper"
1899
#: gedit/gedit-ui.xml.h:35
1153
1900
msgid "Paste the clipboard"
1154
msgstr "Aclaper �u k' i gn a � tchapea emacral�"
1157
msgid "Search for a string"
1158
msgstr "Cwer� apr�s ene tchinne"
1165
msgid "Exit the program"
1166
msgstr "Mouss� fo� do programe"
1169
msgid "_Manager ..."
1170
msgstr "_Manaedjeu..."
1173
msgid "Add/Remove installed plugins"
1174
msgstr "Radjouter/bodj� les plugins astal�s"
1179
"The program %s could not be found.\n"
1182
"Li programe %s n' a n�n st� trov�.\n"
1188
"'%s' doesn't seem to exist.\n"
1191
"I sonle ki �%s� n' egzisteye n�n.\n"
1197
"'%s' seems to be a directory.\n"
1198
"but '%s' could not be found inside it.\n"
1201
"�%s� sonle esse on ridant.\n"
1202
"mins nou �%s� a st� trov� dvins.\n"
1208
"'%s' doesn't seem to be a program.\n"
1211
"�%s� ni sonle n�n esse on programe.\n"
1217
"%sYou won't be able to use the %s plugin without %s. \n"
1218
" Do you want to specify a new location for %s?"
1220
"%sVos vloz poleur eploy� li plugin %s sin %s. \n"
1221
" Volez-ve doner on novea eplae�mint po %s?"
1225
msgid "Error, unable to open module file, %s"
1226
msgstr "Aroke, dji n' sai n�n drov� l' fitch� di module, %s"
1229
msgid "Error, plugin does not contain init_plugin function."
1230
msgstr "Aroke, li plugin n' a nole foncsion init_plugin."
1233
msgid "Error, init_plugin returned an error"
1234
msgstr "Aroke, init_plugin a reto�rn� ene aroke"
1237
msgid "Error, plugin is still in use"
1238
msgstr "Aroke, li plugin est co eploy�"
1241
msgid "Print Document"
1242
msgstr "Eprimer l' documint"
1249
msgid "gedit: Print Preview\n"
1250
msgstr "gedit: Vey divant d' eprim�\n"
1252
#: src/print-doc.c:504
1255
msgstr "P�dje: %i/%i"
1257
#: src/print-util.c:163 src/print-util.c:178
1260
"gedit could not find the font \"%s\".\n"
1261
"gedit is unable to print without this font installed."
1263
"gedit n' a n�n savou trover li fonte �%s�.\n"
1264
"gedit ni pout n�n eprim� sin cisse fonte esse astal�ye."
1266
#: src/print-util.c:219
1268
msgstr "Dj' eprime .."
1270
#: src/print-util.c:230
1271
msgid "Printing ..."
1272
msgstr "Dj' eprime ..."
1274
#. xgettext translators: Use the name of the stock
1275
#. * Menu item for "File" if it is not the same, we are going to
1276
#. * fail to insert the recent menu items.
1281
#. xgettext translators: Use the name of the stock Menu item for "File"
1282
#. if it is not the same, we are going to fail to insert the recent menu items.
1901
msgstr "Aclaper çu k' i gn a e tchapea emacralé"
1903
#: gedit/gedit-ui.xml.h:36
1904
msgid "Pr_eferences"
1905
msgstr "Pr_eferinces"
1907
#: gedit/gedit-ui.xml.h:38
1908
msgid "Print Previe_w..."
1909
msgstr "_Vey divant..."
1911
#: gedit/gedit-ui.xml.h:39
1912
msgid "Print Preview"
1915
#: gedit/gedit-ui.xml.h:41
1916
msgid "Print the current file"
1917
msgstr "Imprimer li fitchî do moumint"
1919
#: gedit/gedit-ui.xml.h:42
1923
#: gedit/gedit-ui.xml.h:43
1924
msgid "Quit the program"
1925
msgstr "Moussî foû do programe"
1927
#: gedit/gedit-ui.xml.h:44
1931
#: gedit/gedit-ui.xml.h:45
1932
msgid "Redo the undone action"
1933
msgstr "Rifé li dierinne accion disfwaite"
1935
#: gedit/gedit-ui.xml.h:47
1937
msgstr "Rimete come divant"
1939
#: gedit/gedit-ui.xml.h:48
1940
msgid "Revert to a saved version of the file"
1941
msgstr "Rivni a ene modêye dedja schapêye do fitchî"
1943
#: gedit/gedit-ui.xml.h:49
1947
#: gedit/gedit-ui.xml.h:50
1949
msgstr "Schaper et rlomer"
1951
#: gedit/gedit-ui.xml.h:51
1953
msgstr "Schaper et r_lomer"
1955
#: gedit/gedit-ui.xml.h:52
1956
msgid "Save all open files"
1957
msgstr "Schaper tos les fitchîs drovous"
1959
#: gedit/gedit-ui.xml.h:53
1960
msgid "Save the current file"
1961
msgstr "Schaper li fitchî do moumint"
1963
#: gedit/gedit-ui.xml.h:54
1964
msgid "Save the current file with a different name"
1965
msgstr "Schaper li fitchî do moumint dizo on ôte no"
1967
#: gedit/gedit-ui.xml.h:55
1969
msgid "Search backwards for the same text"
1970
msgstr "Cweri co ene feye après li minme tchinne"
1972
#: gedit/gedit-ui.xml.h:56
1974
msgid "Search for and replace text"
1975
msgstr "Cweri après ene tchinne"
1977
#: gedit/gedit-ui.xml.h:57
1979
msgid "Search for text"
1980
msgstr "_Cweri après: "
1982
#: gedit/gedit-ui.xml.h:58
1984
msgid "Search forwards for the same text"
1985
msgstr "Cweri co ene feye après li minme tchinne"
1987
#: gedit/gedit-ui.xml.h:59
1989
msgstr "Tchoezi totafwait"
1991
#: gedit/gedit-ui.xml.h:60
1993
msgstr "Tchoezi _totafwait"
1995
#: gedit/gedit-ui.xml.h:61
1996
msgid "Select the entire document"
1997
msgstr "Tchoezi tot l' documint en etir"
1999
#: gedit/gedit-ui.xml.h:62
2002
"Set toolbar button style according to desktop Menu and Toolbar Preferences"
2004
"Defini li stîle del bår ås usteyes sorlon les prémetowès valixhance do "
2007
#: gedit/gedit-ui.xml.h:63
2009
msgid "Setup the page settings"
2010
msgstr "Apontiaedjes del pådje po vosse sicrirece do moumint"
2012
#: gedit/gedit-ui.xml.h:64
2014
msgid "Show only icons in the toolbar"
2015
msgstr "Mostrer les racsegnes el bår ås usteyes"
2017
#: gedit/gedit-ui.xml.h:65
2019
msgid "Show text below every icon in the toolbar"
2020
msgstr "Mostrer les racsegnes el bår ås usteyes"
2022
#: gedit/gedit-ui.xml.h:66
2024
msgid "Show text only beside important icons in the toolbar"
2025
msgstr "Mostrer rén k' les imådjetes el bår ås usteyes"
2027
#: gedit/gedit-ui.xml.h:67
2028
msgid "T_ext for Important Icons"
2031
#: gedit/gedit-ui.xml.h:68
2035
#: gedit/gedit-ui.xml.h:69
2036
msgid "Undo the last action"
2037
msgstr "Disfé li dierinne accion"
2039
#: gedit/gedit-ui.xml.h:70
2043
#: gedit/gedit-ui.xml.h:71
2047
#: gedit/gedit-ui.xml.h:72
2049
msgstr "_Clôre totafwait"
2051
#: gedit/gedit-ui.xml.h:73
2055
#: gedit/gedit-ui.xml.h:74
2059
#: gedit/gedit-ui.xml.h:75
2060
msgid "_Customize Toolbar"
2061
msgstr "Bår ås usteyes a _vosse môde"
2063
#: gedit/gedit-ui.xml.h:76
2067
#: gedit/gedit-ui.xml.h:77
2068
msgid "_Desktop Default"
2069
msgstr "_Prémetou scribanne"
2071
#: gedit/gedit-ui.xml.h:78
2075
#: gedit/gedit-ui.xml.h:79
2079
#: gedit/gedit-ui.xml.h:80
1289
msgid "Unable to open recent file: %s"
1290
msgstr "Dji n' sai n�n drov� les fitch� recents: %s"
1294
"Can't count lines if another search operation is active, please close the "
1297
"Dji n' pout conter les royes s' i gn a ene �te oper�cion di rcweraedje �n "
1298
"alaedje, cl�yoz li purnea di rcweraedje s' i vs plait."
1305
"Total Characters: %i\n"
1308
"Total Paragraphs: %i\n"
1311
"Current Line: %i\n"
1312
"Current Column: %i"
1314
"No do fitch�: %s\n"
1316
"Tot� di caracteres: %i\n"
1317
"Tot� di mots: %i\n"
1318
"Tot� di royes: %i\n"
1319
"Tot� di paragrafes: %i\n"
1320
"Tot� d' octets: %i\n"
1322
"Roye do moumint: %i\n"
1323
"Colone do moumint: %i"
1326
msgid "You can't remove the last view of a document."
1327
msgstr "C' est n�n possibe di bodj� fo� li dierinne vuwe d' on documint."
1329
#~ msgid "Sendmail found at :"
1330
#~ msgstr "Sendmail a st� trov� �:"
1332
#~ msgid "File to use as body of message : "
1333
#~ msgstr "Fitch� a eploy� come coir do messaedje: "
1336
#~ msgstr "betchteu"
1341
#~ msgid "don't translate this\n"
1342
#~ msgstr "n�n rato�rner �oula\n"
1344
#~ msgid "Directory "
1347
#~ msgid "Text found at line :%i"
1348
#~ msgstr "Tecse trov� al roye: %i"
1350
#~ msgid "Enter the line number you wish to go to."
1351
#~ msgstr "Tapez l' limer� del roye wice ki vos vloz aler."
1353
#~ msgid "b_eginning of document"
1354
#~ msgstr "co_pete do documint"
1356
#~ msgid "_cursor position"
1357
#~ msgstr "eplae�mint do _curseu"
1362
#~ msgid "With special thanks to:"
1363
#~ msgstr "Gr�ces tot speci�lmint a:"
1365
#~ msgid "(C) 1998, 1999 Alex Roberts and Evan Lawrence"
1366
#~ msgstr "� 1998, 1999 Alex Roberts ey�t Evan Lawrence"
1368
#~ msgid "gedit is a small and lightweight text editor for GNOME/Gtk+"
1369
#~ msgstr "gedit est on pitit �t ahess�ve aspougneu di tecse po GNOME/Gtk+"
1371
#~ msgid "Find _In Files..."
1372
#~ msgstr "Trover � _fitch�s..."
1374
#~ msgid "Find text in all open files"
1375
#~ msgstr "Cwer� on tecse dvins tos les fitch�s drov�s"
1378
#~ msgstr "Al _Copete"
1380
#~ msgid "Put the document tabs at the top"
1381
#~ msgstr "Mete les etiketes al copete"
1384
#~ msgstr "Al _Valeye"
1386
#~ msgid "Put the document tabs at the bottom"
1387
#~ msgstr "Mete les etiketes al valeye"
1390
#~ msgstr "_Hintche"
1395
#~ msgid "Put the document tabs on the right"
1396
#~ msgstr "Mete les etiketes a droete"
1401
#~ "Total Lines: %i\n"
1402
#~ "Current Line: %i"
1404
#~ "No do fitch�: %s\n"
1406
#~ "Royes � tot�: %i\n"
1407
#~ "Ci roye chal: %i"
1409
#~ msgid "Go to line"
1410
#~ msgstr "Potch� al roye"
1412
#~ msgid "Line number: "
1413
#~ msgstr "Limer� di roye: "
1416
#~ msgstr "Mete �l plaece?"
1418
#~ msgid "Replace all"
1419
#~ msgstr "Mete �l plaece tot cost�"
1421
#~ msgid "Search for:"
1422
#~ msgstr "Cwer� on:"
1424
#~ msgid "Replace with:"
1425
#~ msgstr "Mete �l plaece:"
1427
#~ msgid "Ask before replacing"
1428
#~ msgstr "Dimander divant di mete �l plaece"
1430
#~ msgid "Search from: "
1431
#~ msgstr "Cwer� a p�rti di: "
1435
#~ "Beginning of document\n"
1436
#~ "End of document\n"
1439
#~ "Comin�mint do documint\n"
1440
#~ "F�n do documint\n"
1443
#~ msgstr "Bloc di notes"
1448
#~ msgid "Document Settings"
1449
#~ msgstr "Apontiaedje do documint"
1451
#~ msgid "Current Font"
1452
#~ msgstr "Fonte a eploy�"
1454
#~ msgid "Select..."
1455
#~ msgstr "Tchwezi..."
1457
#~ msgid "Window Size"
1458
#~ msgstr "Grandeu do purnea"
1460
#~ msgid "Current Width:"
1461
#~ msgstr "L�rdjeu do moumint:"
1463
#~ msgid "Startup Width:"
1464
#~ msgstr "L�rdjeu d' enondaedje:"
1466
#~ msgid "Use Current"
1467
#~ msgstr "Eploy� li ci do moumint"
1469
#~ msgid "Current Height:"
1470
#~ msgstr "H�teu do moumint:"
1472
#~ msgid "Startup Height:"
1473
#~ msgstr "H�teu d' enondaedje:"
1476
#~ msgstr "M�de MDI"
1481
#~ msgid "Could not save file!"
1482
#~ msgstr "Dji n' pout schaper l' fitch�!"
1484
#~ msgid "Read only file!"
1485
#~ msgstr "Li fitch� ni pout esse ki lejhou!"
1487
#~ msgid "Save %s As ..."
1488
#~ msgstr "Schaper �t rlomer %s..."
1490
#~ msgid "Document Unchanged..."
1491
#~ msgstr "Documint n�n candj�..."
1493
#~ msgid "Find _Line..."
1494
#~ msgstr "Trover ro_ye..."
1496
#~ msgid "Print Command"
1497
#~ msgstr "Comande po-z eprimer"
1499
#~ msgid "Status_bar"
1500
#~ msgstr "_B�r �s messaedjes"
1502
#~ msgid "_Show tabs"
1503
#~ msgstr "_Mostrer etiketes"
1505
#~ msgid "_Show tooltips"
1506
#~ msgstr "Vey _racsegnes"
1508
#~ msgid "Show toolbar _text"
1509
#~ msgstr "Vey _tecse del b�r �s usteyes"
1511
#~ msgid "Toggle Readonly"
1512
#~ msgstr "Candj� l' m�de seulmint lere"
1514
#~ msgid "_Document Tabs"
1515
#~ msgstr "_Etiketes des documints"
1517
#~ msgid "Sa_ve Settings"
1518
#~ msgstr "_Schaper les tch�zes"
1520
#~ msgid "Save the current settings for future sessions"
1521
#~ msgstr "Schaper les apontiaedjes do moumint po ene session a vni"
1524
#~ "Enter print command below\n"
1525
#~ "Remember to include '%s'"
1527
#~ "Scrijhoz li comande po-z eprimer\n"
1528
#~ "Ni rouvioz n�n d' � mete '%s'"
1530
#~ msgid "Print Command:"
1531
#~ msgstr "Comande po-z eprimer:"
1533
#~ msgid "Print anyway"
1534
#~ msgstr "Eprimer cwand minme"
1545
#~ msgid "Launch a plugin at startup"
1546
#~ msgstr "Enonder on plugin a l' enondaedje"
1548
#~ msgid "PLUGIN-NAME"
1549
#~ msgstr "NO-DO-PLUGIN"
1554
#~ msgid "Text editor"
1555
#~ msgstr "Aspougneu di tecse"
2083
#: gedit/gedit-ui.xml.h:81
2087
#: gedit/gedit-ui.xml.h:82
2091
#: gedit/gedit-ui.xml.h:83
2092
msgid "_Highlight Mode"
2095
#: gedit/gedit-ui.xml.h:84
2100
#: gedit/gedit-ui.xml.h:86
2104
#: gedit/gedit-ui.xml.h:87
2108
#: gedit/gedit-ui.xml.h:88
2109
msgid "_Output Window"
2112
#: gedit/gedit-ui.xml.h:89
2116
#: gedit/gedit-ui.xml.h:90
2118
msgstr "_Imprimer..."
2120
#: gedit/gedit-ui.xml.h:91
2122
msgstr "Moussî _foû"
2124
#: gedit/gedit-ui.xml.h:92
2128
#: gedit/gedit-ui.xml.h:93
2130
msgstr "_Replaecî..."
2132
#: gedit/gedit-ui.xml.h:95
2136
#: gedit/gedit-ui.xml.h:96
2138
msgstr "_Schaper totafwait..."
2140
#: gedit/gedit-ui.xml.h:97
2144
#: gedit/gedit-ui.xml.h:98
2146
msgstr "Bår ås _messaedjes"
2148
#: gedit/gedit-ui.xml.h:99
2149
msgid "_Text for All Icons"
2152
#: gedit/gedit-ui.xml.h:100
2154
msgstr "Bår ås _usteyes"
2156
#: gedit/gedit-ui.xml.h:101
2160
#: gedit/gedit-ui.xml.h:102
2164
#: gedit/gedit-ui.xml.h:103
2168
#: gedit/gedit-utils.c:425
2171
"Could not find the file \"%s\".\n"
2173
"Please, check that you typed the location correctly and try again."
2175
"Dji n' a savou trover l' fitchî «%s».\n"
2177
"Verifyîz ki vs avoz tapé l' eplaeçmint comufåt et rsayîz s' i vs plait."
2179
#: gedit/gedit-utils.c:433
2181
msgid "Could not open the file \"%s\" because it contains corrupted data."
2183
"Dji n' a savou drovi l' fitchî «%s» ca il a å dvins des crombès dnêyes."
2185
#: gedit/gedit-utils.c:444
2188
"Could not open the file \"%s\" because gedit cannot handle %s: locations."
2190
"Dji n' a savou drovi l' fitchî «%s» cåze ki gedit èn sait nén manaedjî les "
2191
"eplaeçmints «%s:»."
2193
#: gedit/gedit-utils.c:450
2195
msgid "Could not open the file \"%s\""
2196
msgstr "Dji n' pout drovi l' fitchî «%s»"
2198
#: gedit/gedit-utils.c:460
2201
"Could not open the file \"%s\" because it contains data in an invalid format."
2203
"Dji n' a savou drovi l' fitchî «%s» ca i contént des dnêyes dins ene cogne "
2206
#: gedit/gedit-utils.c:467
2208
msgid "Could not open the file \"%s\" because it is too big."
2209
msgstr "Dji n' a savou drovi l' fitchî «%s» ca il est pår trop gros."
2211
#: gedit/gedit-utils.c:474
2214
"\"%s\" is not a valid location.\n"
2216
"Please, check that you typed the location correctly and try again."
2218
"«%s» n' est nén on eplaeçmint valide.\n"
2220
"Verifyîz ki vs avoz tapé l' eplaeçmint comufåt et rsayîz s' i vs plait."
2222
#: gedit/gedit-utils.c:482
2224
msgid "Could not open the file \"%s\" because access was denied."
2225
msgstr "Dji n' a savou drovi l' fitchî «%s», dj' a nén l' droet d' accès."
2227
#: gedit/gedit-utils.c:489
2230
"Could not open the file \"%s\" because there are too many open files.\n"
2232
"Please, close some open file and try again."
2234
"Dji n' a savou drovi l' fitchî «%s» cåze k' i gn a di trop d' fitchîs "
2237
"I vs è fåt clôre sacwants et rsayî, s' i vs plait."
2239
#: gedit/gedit-utils.c:497
2242
"\"%s\" is a directory.\n"
2244
"Please, check that you typed the location correctly and try again."
2246
"«%s» e-st on ridant.\n"
2248
"Verifyîz ki vs avoz tapé l' eplaeçmint comufåt et rsayîz s' i vs plait."
2250
#: gedit/gedit-utils.c:505
2253
"Not enough available memory to open the file \"%s\". Please, close some "
2254
"running application and try again."
2256
"Nén del memwere libe assez po drovi l' fitchî «%s». I vs fåt clôre sacwants "
2257
"programes et rsayî, s' i vs plait."
2259
#: gedit/gedit-utils.c:525 gedit/gedit-utils.c:539 gedit/gedit-utils.c:566
2262
"Could not open the file \"%s\" because the host name was invalid.\n"
2264
"Please, check that you typed the location correctly and try again."
2266
"Dji n' a polou drovi l' fitchî «%s» ca l' no d' lodjoe n' est nén valide.\n"
2268
"Verifyîz ki vos avoz tapé l' eplaeçmint comufåt et rsayîz, s' i vs plait."
2270
#: gedit/gedit-utils.c:550
2273
"Could not open the file \"%s\" because no host \"%s\" could be found.\n"
2275
"Please, check that you typed the location correctly and that your proxy "
2276
"settings are correct and then try again."
2278
"Dji n' a savou drovi l' fitchî «%s» ca dji n' trova nou lodjoe «%s».\n"
2280
"Verifyîz ki vos avoz tapé l' eplaeçmint comufåt et ki l' apontiaedje di "
2281
"vosse proxy est corek, poy rissayîz s' i vs plait."
2283
#: gedit/gedit-utils.c:575
2286
"Could not open the file \"%s\" because the host name was empty.\n"
2288
"Please, check that your proxy settings are correct and try again."
2290
"Dji n' a savou drovi l' fitchî «%s» ca l' no d' lodjoe esteut vude.\n"
2292
"Verifyîz ki l' apontiaedje di vosse proxy est corek, poy rissayîz s' i vs "
2295
#: gedit/gedit-utils.c:584
2298
"Could not open the file \"%s\" because the attempt to log in failed.\n"
2300
"Please, check that you typed the location correctly and try again."
2302
"Dji n' a savou drovi l' fitchî «%s» ca l' saye d' elodjaedje a fwait "
2305
"Verifyîz ki vos avoz tapé l' eplaeçmint comufåt et rissayîz, s' i vs plait."
2307
#: gedit/gedit-utils.c:593 gedit/gedit-utils.c:666
2310
"Could not open the file \"%s\" because it contains invalid data.\n"
2312
"Probably, you are trying to open a binary file."
2314
"Dji n' a savou drovi l' fitchî «%s» ca i gn a-st å dvins des dnêyes UTF-8 "
2317
"Motoit bén ki vos sayîz d' drovi on fitchî binaire."
2319
#: gedit/gedit-utils.c:602 gedit/gedit-utils.c:700
2321
msgid "Could not open the file \"%s\"."
2322
msgstr "Dji n' a savou drovi l' fitchî «%s»."
2324
#: gedit/gedit-utils.c:642
2327
"Could not open the file \"%s\" because gedit has not been able to "
2328
"automatically detect the character coding.\n"
2330
"Please, check that you are not trying to open a binary file and try again "
2331
"selecting a character coding in the 'Open File...' (or 'Open Location') "
2335
#: gedit/gedit-utils.c:654 gedit/gedit-utils.c:684
2338
"Could not open the file \"%s\" using the %s character coding.\n"
2340
"Please, check that you are not trying to open a binary file and that you "
2341
"selected the right character coding in the 'Open File...' (or 'Open "
2342
"Location') dialog and try again."
2344
"Dji n' a savou drovi l' fitchî «%s» ca dji n' trova nou lodjoe «%s».\n"
2346
"Verifyîz ki vos avoz tapé l' eplaeçmint comufåt et ki l' apontiaedje di "
2347
"vosse proxy est corek, poy rissayîz s' i vs plait."
2349
#: gedit/gedit-utils.c:704
2352
"Could not open the file \"%s\".\n"
2355
msgstr "Dji n' a savou drovi l' fitchî «%s»."
2357
#: gedit/gedit-utils.c:756
2359
msgid "Could not save the file \"%s\"."
2360
msgstr "Dji n' pout schaper l' fitchî «%s»."
2362
#: gedit/gedit-utils.c:760
2365
"Could not save the file \"%s\".\n"
2369
"Dji n' pout schaper l' fitchî «%s».\n"
2373
#: gedit/gedit-utils.c:810
2376
"Could not revert the file \"%s\" because gedit cannot find it.\n"
2378
"Perhaps, it has recently been deleted."
2381
#: gedit/gedit-utils.c:817
2383
msgid "Could not revert the file \"%s\" because it contains corrupted data."
2386
#: gedit/gedit-utils.c:828
2389
"Could not revert the file \"%s\" because gedit cannot handle %s: locations."
2392
#: gedit/gedit-utils.c:834 gedit/gedit-utils.c:893 gedit/gedit-utils.c:904
2393
#: gedit/gedit-utils.c:988
2395
msgid "Could not revert the file \"%s\"."
2396
msgstr "Dji n' pout rimete come divant l' fitchî «%s»."
2398
#: gedit/gedit-utils.c:844
2401
"Could not revert the file \"%s\" because it contains data in an invalid "
2405
#: gedit/gedit-utils.c:851
2407
msgid "Could not revert the file \"%s\" because it is too big."
2410
#: gedit/gedit-utils.c:858
2412
msgid "Could not revert the file \"%s\" because access was denied."
2415
#: gedit/gedit-utils.c:865
2418
"Could not revert the file \"%s\" because there are too many open files.\n"
2420
"Please, close some open file and try again."
2423
#: gedit/gedit-utils.c:873
2426
"Not enough available memory to revert the file \"%s\". Please, close some "
2427
"running application and try again."
2430
#: gedit/gedit-utils.c:912
2433
"Could not revert the file \"%s\" because no host \"%s\" could be found.\n"
2435
"Please, check that your proxy settings are correct and try again."
2438
#: gedit/gedit-utils.c:927
2441
"Could not revert the file \"%s\" because the host name was empty.\n"
2443
"Please, check that your proxy settings are correct and try again."
2446
#: gedit/gedit-utils.c:934
2448
msgid "Could not revert the file \"%s\" because the attempt to log in failed."
2451
#: gedit/gedit-utils.c:941
2454
"Could not revert the file \"%s\" because it contains invalid UTF-8 data.\n"
2456
"Probably, you are trying to revert a binary file."
2459
#: gedit/gedit-utils.c:950
2460
msgid "It is not possible to revert an Untitled document."
2461
msgstr "Vos n' poloz nén rimete come divant on documint sins tite."
2463
#: gedit/gedit-utils.c:1039
2465
msgid "The file \"%s\" already exists."
2466
msgstr "Li fitchî «%s» egzistêye dedja."
2468
#: gedit/gedit-utils.c:1045
2471
"\"%s\" is a directory.\n"
2473
"Please, check that you typed the location correctly."
2475
"«%s» e-st on ridant.\n"
2477
"Verifyîz ki vs avoz tapé l' eplaeçmint comufåt, s' i vs plait."
2479
#: gedit/gedit-utils.c:1054
2482
"Cannot create the file \"%s\".\n"
2484
"Make sure you have the appropriate write permissions."
2487
#: gedit/gedit-utils.c:1061
2490
"Cannot create the file \"%s\".\n"
2492
"The file name is too long."
2494
"Dji n' a savou askepyî l' fitchî «%s».\n"
2496
"Li no d' fitchî est pår trop long."
2498
#: gedit/gedit-utils.c:1068
2501
"Cannot create the file \"%s\".\n"
2503
"A directory component in the file name does not exist or is a dangling "
2507
#: gedit/gedit-utils.c:1077
2510
"There is not enough disk space to create the file \"%s\".\n"
2512
"Please free some disk space and try again."
2514
"I gn a nén del plaece assez sol deure plake po-z askepyî l' fitchî «%s».\n"
2516
"Fijhoz ene miete di plaece divant di rsayî s' i vs plait."
2518
#: gedit/gedit-utils.c:1083
2520
msgid "Could not create the file \"%s\"."
2521
msgstr "Dji n' pout askepyî l' fitchî «%s»."
2524
#. if (col == chars)
2525
#. msg = g_strdup_printf (_(" Ln %d, Col %d"), row + 1, col + 1);
2527
#. msg = g_strdup_printf (_(" Ln %d, Col %d-%d"), row + 1, chars + 1, col + 1);
2529
#: gedit/gedit-view.c:665
2531
msgid " Ln %d, Col %d"
2532
msgstr " roye %d, colone %d"
2534
#: gedit/gedit-view.c:703
2538
#: gedit/gedit-view.c:705
2542
#: gedit/gedit2.c:86
2544
"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
2548
#: gedit/gedit2.c:89
2549
msgid "Quit an existing instance of gedit"
2552
#: gedit/gedit2.c:92
2553
msgid "Create a new toplevel window in an existing instance of gedit"
2556
#: gedit/gedit2.c:95
2557
msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
2560
#: gedit/gedit2.c:182
2562
msgid "The specified encoding \"%s\" is not valid\n"
2565
#: plugins/changecase/changecase.c:43
2567
msgid "C_hange Case"
2570
#: plugins/changecase/changecase.c:49
2571
msgid "All _Upper Case"
2574
#: plugins/changecase/changecase.c:50
2575
msgid "All _Lower Case"
2578
#: plugins/changecase/changecase.c:51
2580
msgid "_Invert Case"
2581
msgstr "Sititchî des espåces"
2583
#: plugins/changecase/changecase.c:52
2588
#: plugins/changecase/changecase.c:54
2590
msgid "Change selected text to upper case"
2591
msgstr "Copyî l' tecse tchoezi e l' tchapea emacralé"
2593
#: plugins/changecase/changecase.c:55
2595
msgid "Change selected text to lower case"
2596
msgstr "Copyî l' tecse tchoezi e l' tchapea emacralé"
2598
#: plugins/changecase/changecase.c:56
2600
msgid "Invert the case of selected text"
2601
msgstr "Disfacer li tchoezi tecse"
2603
#: plugins/changecase/changecase.c:57
2604
msgid "Capitalize the first letter of each selected word"
2607
#: plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:1
2612
#: plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:2
2614
msgid "Changes the case of selected text."
2615
msgstr "Disfacer li tchoezi tecse"
2617
#: plugins/docinfo/docinfo.c:46
2618
msgid "_Document Statistics"
2619
msgstr "Sitatistikes do _documint"
2621
#: plugins/docinfo/docinfo.c:49
2622
msgid "Get statistic info on current document"
2623
msgstr "Aveur des statistikes sol documint do moumint"
2625
#: plugins/docinfo/docinfo.c:140
2626
#: plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:2
2627
msgid "Document Statistics"
2628
msgstr "Sitatistikes do documint"
2630
#: plugins/docinfo/docinfo.c:154
2632
msgstr "_Mete a djoû"
2634
#: plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:1
2637
"Analyzes the current document and reports the number of words, lines, "
2638
"characters and non-space characters in it."
2640
"Li tchoûke-didins di contaedjes des mots analijhe li documint do moumint po "
2641
"determiner li nombe di mots, di royes, di caracteres et di caracteres ki "
2642
"n' sont nén des blancs k' i gn a dvins, et håyner les rzultats."
2644
#: plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:2
2648
#: plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:3
2649
msgid "<span weight=\"bold\">File Name</span>"
2650
msgstr "<span weight=\"bold\">No do fitchî</span>"
2652
#: plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:4
2656
#: plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:5
2657
msgid "Characters (no spaces)"
2658
msgstr "Caracteres (sins les vudes)"
2660
#: plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:6
2661
msgid "Characters (with spaces)"
2662
msgstr "Caracteres (avou les vudes)"
2664
#: plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:8
2666
msgstr "Mete a djoû"
2668
#: plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:9
2672
#: plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:10
2673
msgid "gedit: Document Info plugin"
2674
msgstr "gedit: Tchoûke-didins d' informåcion sol documint"
2676
#: plugins/indent/indent.c:45
2680
#: plugins/indent/indent.c:47
2681
msgid "Indent selected lines"
2684
#: plugins/indent/indent.c:49
2688
#: plugins/indent/indent.c:51
2689
msgid "Unindent selected lines"
2692
#: plugins/indent/indent.gedit-plugin.desktop.in.h:1
2693
msgid "Indent lines"
2696
#: plugins/indent/indent.gedit-plugin.desktop.in.h:2
2697
msgid "Indents or un-indents selected lines."
2700
#: plugins/sample/sample.c:43
2701
msgid "Insert User Na_me"
2702
msgstr "Sititchî l' no d' l' _uzeu"
2704
#: plugins/sample/sample.c:46
2705
msgid "Insert the user name at the cursor position"
2706
msgstr "Sititchî l' no di l' uzeu a l' eplaeçmint do cursoe"
2708
#: plugins/sample/sample.gedit-plugin.desktop.in.h:1
2709
msgid "Inserts the user name at the cursor position."
2710
msgstr "Sititche li no di l' uzeu a l' eplaeçmint do cursoe"
2712
#: plugins/sample/sample.gedit-plugin.desktop.in.h:2
2714
msgstr "No d' l' uzeu"
2716
#: plugins/shell_output/shell_output.c:56
2717
msgid "_Run Command..."
2718
msgstr "_Enonder ene comande..."
2720
#: plugins/shell_output/shell_output.c:59
2721
msgid "Run a command"
2722
msgstr "Enonder ene comande"
2724
#: plugins/shell_output/shell_output.c:161
2725
#: plugins/shell_output/shell_output.c:502
2729
#: plugins/shell_output/shell_output.c:282
2731
msgstr "Enonder ene comande"
2733
#: plugins/shell_output/shell_output.c:301
2737
#: plugins/shell_output/shell_output.c:508
2741
#: plugins/shell_output/shell_output.c:510
2745
#: plugins/shell_output/shell_output.c:676
2747
"The shell command entry is empty.\n"
2749
"Please, insert a valid shell command."
2751
"Nole comande d' intrêye.\n"
2753
"Tapez ene comande valide s' i vs plait."
2755
#: plugins/shell_output/shell_output.c:695
2757
"Error parsing the shell command.\n"
2759
"Please, insert a valid shell command."
2761
"Åk n' a nén stî tot-z analijhant li comande shell.\n"
2763
"Dinez ene comande valide, s' i vs plait."
2765
#: plugins/shell_output/shell_output.c:773
2766
msgid "Executing command"
2769
#: plugins/shell_output/shell_output.c:841
2771
msgid "An error occurred while running the selected command."
2772
msgstr "Åk n' a nén stî tot enondant li tchoezeye comande."
2774
#: plugins/shell_output/shell_output.gedit-plugin.desktop.in.h:1
2777
"Executes an external program and, if required, displays its output in the "
2779
msgstr "Enonder on programe eyet stitchî si rexhowe dins on novea documint."
2781
#: plugins/shell_output/shell_output.gedit-plugin.desktop.in.h:2
2782
msgid "Shell command"
2783
msgstr "Comande shell"
2785
#: plugins/shell_output/shell_output.glade2.h:2
2789
#: plugins/shell_output/shell_output.glade2.h:3
2790
msgid "Select the working directory..."
2793
#: plugins/shell_output/shell_output.glade2.h:4
2794
msgid "_Show results in Output Window"
2797
#: plugins/shell_output/shell_output.glade2.h:5
2798
msgid "_Working directory:"
2799
msgstr "_Ridant d' ovraedje:"
2801
#: plugins/shell_output/shell_output.glade2.h:6
2802
msgid "gedit: Shell Output plugin"
2803
msgstr "gedit: Tchôke-divins di rexhowe do shell"
2805
#: plugins/sort/sort.c:27
2809
#: plugins/sort/sort.c:30
2810
msgid "Sort the current document or selection."
2813
#: plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:1 plugins/sort/sort.glade2.h:3
2817
#: plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:2
2818
msgid "Sorts a document or selected text."
2821
#: plugins/sort/sort.glade2.h:1
2822
msgid "R_emove duplicates"
2825
#: plugins/sort/sort.glade2.h:2
2826
msgid "S_tart at column:"
2829
#: plugins/sort/sort.glade2.h:4
2830
msgid "You cannot undo a sort operation"
2833
#: plugins/sort/sort.glade2.h:5
2834
msgid "_Ignore case"
2837
#: plugins/sort/sort.glade2.h:6
2838
msgid "_Reverse order"
2841
#: plugins/sort/sort.glade2.h:7
2845
#: plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:350
2846
#: plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:511
2847
msgid "(no suggested words)"
2850
#: plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:374
2852
msgstr "_Co des ôtes..."
2855
#: plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:427
2859
#. + Add to Dictionary
2860
#: plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:440
2864
#: plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:477
2865
msgid "_Spelling Suggestions..."
2868
#: plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:289
2869
msgid "Check Spelling"
2870
msgstr "Coridjî ortografeye"
2872
#: plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:300
2876
#: plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:615
2877
msgid "(correct spelling)"
2880
#: plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:800
2881
msgid "Completed spell checking"
2884
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:80
2888
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:81
2893
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:82
2897
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:83
2901
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:84
2905
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:85
2909
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:86
2913
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:87
2914
msgid "German (Germany)"
2915
msgstr "Almand (Almagne)"
2917
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:88
2918
msgid "German (Swiss)"
2919
msgstr "Almand (Swisse)"
2921
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:90
2922
msgid "English (American)"
2923
msgstr "Inglès (USA)"
2925
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:91
2926
msgid "English (British)"
2927
msgstr "Inglès (GB)"
2929
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:92
2930
msgid "English (Canadian)"
2931
msgstr "Inglès (Canada)"
2933
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:93
2937
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:94
2941
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:95
2946
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:96
2950
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:97
2951
msgid "French (France)"
2952
msgstr "Francès (France)"
2954
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:98
2955
msgid "French (Swiss)"
2956
msgstr "Francès (Swisse)"
2958
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:99
2959
msgid "Irish (Gaeilge)"
2962
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:100
2966
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:101
2970
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:102
2972
msgstr "Neyerlandès"
2974
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:103
2978
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:104
2982
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:105
2983
msgid "Portuguese (Portugal)"
2984
msgstr "Portuguès (Portugal)"
2986
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:106
2987
msgid "Portuguese (Brazilian)"
2988
msgstr "Portuguès (do Braezi)"
2990
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:107
2994
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:108
2998
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:109
3002
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:110
3006
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:111
3010
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:744
3014
#: plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:241
3016
msgid "Could not find the required widgets inside %s."
3017
msgstr "Dji n' a savou trover dins %s les ahesses k' i gn a mezåjhe."
3019
#: plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:261
3023
#: plugins/spell/languages-dialog.glade2.h:1
3024
msgid "Select the _language of the current document."
3025
msgstr "Defini l' _lingaedje do documint do moumint."
3027
#: plugins/spell/languages-dialog.glade2.h:2
3028
msgid "Set language"
3029
msgstr "Defini lingaedje"
3031
#: plugins/spell/spell-checker.glade2.h:2
3032
msgid "<b>Language</b>"
3033
msgstr "<b>Lingaedje</b>"
3035
#: plugins/spell/spell-checker.glade2.h:3
3039
#: plugins/spell/spell-checker.glade2.h:4
3041
msgstr "Radjouter _mot"
3043
#: plugins/spell/spell-checker.glade2.h:5
3047
#: plugins/spell/spell-checker.glade2.h:6
3049
msgstr "Candjî _totafwait"
3051
#: plugins/spell/spell-checker.glade2.h:7
3055
#: plugins/spell/spell-checker.glade2.h:8
3059
#: plugins/spell/spell-checker.glade2.h:9
3060
msgid "Check spelling"
3061
msgstr "Coridjî ortografeye"
3063
#: plugins/spell/spell-checker.glade2.h:10
3067
#: plugins/spell/spell-checker.glade2.h:11
3071
#: plugins/spell/spell-checker.glade2.h:12
3072
msgid "Mispelled word:"
3075
#: plugins/spell/spell-checker.glade2.h:13
3076
msgid "User dictionary:"
3077
msgstr "Motî di l' uzeu:"
3079
#: plugins/spell/spell-checker.glade2.h:14
3083
#: plugins/spell/spell-checker.glade2.h:15
3084
msgid "_Suggestions:"
3087
#: plugins/spell/spell.c:51
3088
msgid "_Check Spelling"
3091
#: plugins/spell/spell.c:54
3092
msgid "Check the current document for incorrect spelling"
3095
#: plugins/spell/spell.c:56
3096
msgid "_Autocheck Spelling"
3099
#: plugins/spell/spell.c:59
3100
msgid "Automatically spell-check the current document"
3103
#: plugins/spell/spell.c:61
3104
msgid "Set _Language"
3105
msgstr "Metoz l' _lingaedje"
3107
#: plugins/spell/spell.c:64
3108
msgid "Set the language of the current document"
3109
msgstr "Metoz l' lingaedje do documint do moumint"
3111
#: plugins/spell/spell.c:557
3112
msgid "The document is empty."
3113
msgstr "Li documint est vude."
3115
#: plugins/spell/spell.c:575
3116
msgid "The selected text does not contain mispelled words."
3117
msgstr "Li tecse tchoezi n' a nou mot må scrît."
3119
#: plugins/spell/spell.c:576
3120
msgid "The document does not contain mispelled words."
3121
msgstr "Li documint n' a nou mot må scrît."
3123
#: plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:1
3124
msgid "Checks the spelling of the current document."
3125
msgstr "Verifeye l' ortografeye do documint do moumint."
3127
#: plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:2
3128
msgid "Spell checker"
3131
#: plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-window.c:139
3132
msgid "Tag list plugin"
3133
msgstr "Tchôke-divins djivêye d' etiketes (tags)"
3135
#: plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-window.c:157
3136
msgid "Select the group of tags you want to use"
3137
msgstr "Tchoezixhoz li groupe d' etiketes ki vos vloz eployî"
3139
#: plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-window.c:179
3140
msgid "Available Tag Lists"
3141
msgstr "Djivêyes des etiketes k' i gn a"
3143
#: plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-window.c:181
3144
#: plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-window.c:202
3148
#: plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-window.c:191
3149
msgid "Double-click on a tag to insert it in the current document"
3150
msgstr "Dobe-clitchîz so ene etikete pol sititchî el documint do moumint"
3152
#: plugins/taglist/gedit-taglist-plugin.c:46
3154
msgstr "_Djivêye des etiketes"
3157
#. #define MENU_ITEM_NAME "TagList"
3159
#: plugins/taglist/gedit-taglist-plugin.c:51
3160
msgid "Show the tag list window"
3161
msgstr "Mostrer l' purnea avou l' djivêye des etiketes"
3163
#: plugins/taglist/taglist.gedit-plugin.desktop.in.h:1
3166
"Provides a method to easily insert into a document commonly used tags/"
3167
"strings without having to type them."
3169
"Li tchôke-divins di djivêye des etiketes dene ene metode po stitchî "
3170
"åjheymint dins on documint des etiketes ou tchinnes corantes, sins dveur les "
3173
#: plugins/taglist/taglist.gedit-plugin.desktop.in.h:2
3175
msgstr "Djivêye des etiketes"
3177
#: plugins/time/time.c:50
3178
msgid "In_sert Date and Time..."
3179
msgstr "_Sititchî li date et l' eure..."
3181
#: plugins/time/time.c:53
3182
msgid "Insert current date and time at the cursor position"
3183
msgstr "Sititche l' eure et l' date do moumint a l' eplaeçmint do cursoe"
3185
#: plugins/time/time.c:449
3186
msgid "Available formats"
3187
msgstr "Cognes k' i gn a"
3189
#: plugins/time/time.c:554
3190
msgid "Configure insert date/time plugin..."
3191
msgstr "Apontyî li tchôke-divins di stitchaedje del date et l' eure..."
3193
#: plugins/time/time.gedit-plugin.desktop.in.h:1
3194
msgid "Insert Date/Time"
3195
msgstr "Sititchî li date et l' eure"
3197
#: plugins/time/time.gedit-plugin.desktop.in.h:2
3198
msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
3199
msgstr "Sititche l' eure et l' date do moumint a l' eplaeçmint do cursoe."
3201
#: plugins/time/time.glade2.h:3
3202
msgid "<span size=\"small\">01/11/2002 17:52:00</span>"
3203
msgstr "<span size=\"small\">01/11/2002 17:52:00</span>"
3205
#: plugins/time/time.glade2.h:4
3206
msgid "<span weight=\"bold\"> When inserting date/time...</span>"
3209
#: plugins/time/time.glade2.h:5
3210
msgid "Configure date/time plugin"
3211
msgstr "Apontyî li tchôke-divins di stitchaedje del date et l' eure"
3213
#: plugins/time/time.glade2.h:6
3214
msgid "Insert Date and Time"
3215
msgstr "Sititchî li date et l' eure"
3217
#: plugins/time/time.glade2.h:7
3218
msgid "Use the _selected format"
3221
#: plugins/time/time.glade2.h:8
3225
#: plugins/time/time.glade2.h:9
3226
msgid "_Prompt for a format"
3229
#: plugins/time/time.glade2.h:10
3230
msgid "_Use custom format"
3233
#: viewer/gedit-persist-stream.c:44
3234
msgid "Save method not implemented for gedit viewer"
3237
#: viewer/gedit-viewer-ui.xml.h:1
3238
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
3239
msgstr "Copyî l' tecse tchoezi e l' tchapea emacralé"
3241
#: viewer/gedit-viewer-ui.xml.h:2
3243
msgstr "_Copyî tecse"
3245
#~ msgid "The file \"%s\" does not exist. Would you like to create it?"
3246
#~ msgstr "Li fitchî «%s» n' egzistêye nén. El voloz vs askepyî?"
3249
#~ msgid "Show utility debugging messages."
3250
#~ msgstr "Mostrer les messaedjes di disbugaedje des fitchîs."
3252
#~ msgid "Show mdi debugging messages."
3253
#~ msgstr "Mostrer les messaedjes di disbugaedje MDI."
3255
#~ msgid "Show commands debugging messages."
3256
#~ msgstr "Mostrer les messaedjes di disbugaedje des comandes."
3258
#~ msgid "Show document debugging messages."
3259
#~ msgstr "Mostrer les messaedjes di disbugaedje des documints."
3261
#~ msgid "Show file debugging messages."
3262
#~ msgstr "Mostrer les messaedjes di disbugaedje des fitchîs."
3264
#~ msgid "Show plugin debugging messages."
3265
#~ msgstr "Mostrer les messaedjes di disbugaedje des tchoûke-didins."
3267
#~ msgid "Show prefs debugging messages."
3268
#~ msgstr "Mostrer les messaedjes di disbugaedje des preferinces."
3270
#~ msgid "Show printing debugging messages."
3271
#~ msgstr "Mostrer les messaedjes di disbugaedje di l' imprimaedje."
3273
#~ msgid "Show search debugging messages."
3274
#~ msgstr "Mostrer les messaedjes di disbugaedje des cweraedjes."
3276
#~ msgid "Show undo debugging messages."
3277
#~ msgstr "Mostrer les messaedjes di disbugaedje del fonccion «disfé»."
3279
#~ msgid "Show view debugging messages."
3280
#~ msgstr "Mostrer les messaedjes di disbugaedje del fonccion «vey»."
3282
#~ msgid "Show recent debugging messages."
3283
#~ msgstr "Mostrer les dierins messaedjes di disbugaedje."
3285
#~ msgid "Show session management debugging messages."
3286
#~ msgstr "Mostrer les messaedjes di disbugaedje do manaedjmint del session."
3288
#~ msgid "Turn on all debugging messages."
3289
#~ msgstr "Mostrer tos les messaedjes di disbugaedje."