~ubuntu-branches/ubuntu/hoary/gedit/hoary

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/wa.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Sebastien Bacher
  • Date: 2004-10-10 21:24:57 UTC
  • mfrom: (1.1.1 upstream)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20041010212457-f7q85htgynmslwf4
Tags: 2.8.1-0ubuntu1
* New upstream release:
  - do not try to open non regular files.
  - allow opening file by drag and drop on read only documents.
  - open dropped files in the right target gedit window.
  - do not change active document when closing an unmodified tab.
  - fix crash when trying to open an invalid sftp uri.
* debian/patches/01_relibtoolise.patch:
  - removed.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
1
# Translation into the walloon language.
2
2
#
3
 
# Si vos voloz donner on c�p di spale pol rato�rnaedje di Gnome (ou des
4
 
# �tes libes programes) sicrijhoz-mu a l' adresse emile 
5
 
# <srtxg@chanae.alphanet.ch>; nos avons co br�mint di l' ovraedje a f�.
 
3
# Si vos voloz donner on côp di spale pol ratournaedje di Gnome (ou des
 
4
# ôtes libes programes) sicrijhoz-mu a l' adresse emile
 
5
# <srtxg@chanae.alphanet.ch>; nos avons co bråmint di l' ovraedje a fé.
6
6
#
7
7
# Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
8
 
# Pablo Saratxaga <srtxg@chanae.alphanet.ch> 1999-2000
 
8
# Pablo Saratxaga <srtxg@chanae.alphanet.ch> 1999-2003
 
9
# Pablo Saratxaga <pablo@walon.org>, 2003, 2004.
9
10
#
10
11
msgid ""
11
12
msgstr ""
12
 
"Project-Id-Version: gedit 0.9.4\n"
13
 
"POT-Creation-Date: 2001-03-18 22:37-0600\n"
14
 
"PO-Revision-Date: 1999-03-18 23:11+0100\n"
15
 
"Last-Translator: Pablo Saratxaga <srtxg@chanae.alphanet.ch>\n"
16
 
"Language-Team: walon <linux-wa@chanae.alphanet.ch>\n"
 
13
"Project-Id-Version: gedit 1.118.0\n"
 
14
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 
15
"POT-Creation-Date: 2004-10-10 13:49+0200\n"
 
16
"PO-Revision-Date: 2004-03-23 11:09+0100\n"
 
17
"Last-Translator: Pablo Saratxaga <pablo@walon.org>\n"
 
18
"Language-Team: Walloon <linux-wa@walon.org>\n"
17
19
"MIME-Version: 1.0\n"
18
 
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
 
20
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19
21
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20
 
 
21
 
#: plugins/browse/browse.c:251
22
 
msgid "Browse"
23
 
msgstr "Betchteu"
24
 
 
25
 
#: plugins/browse/browse.c:252 plugins/browse/browse.c:253
26
 
msgid "Web browse plugin"
27
 
msgstr "Plugin betchteu waibe"
28
 
 
29
 
#.
30
 
#. * Translatable strings file generated by Glade.
31
 
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
32
 
#. * DO NOT compile it as part of your application.
33
 
#.
34
 
#: plugins/browse/browse.glade.h:7
35
 
msgid "gedit: Web Browse plugin"
36
 
msgstr "gedit: plugin betchteu waibe"
37
 
 
38
 
#: plugins/browse/browse.glade.h:8
39
 
msgid "Enter the _URL to browse for:"
40
 
msgstr "Tapez li _h�rdeye a louk�:"
41
 
 
42
 
#: plugins/browse/browse.glade.h:9
43
 
msgid "Lynx found at: "
44
 
msgstr "Lynx a st� trov� �: "
45
 
 
46
 
#: plugins/browse/browse.glade.h:10 plugins/diff/diff.glade.h:19
47
 
#: plugins/email/email.glade.h:22
48
 
msgid "location"
49
 
msgstr "eplae�mint"
50
 
 
51
 
#: plugins/browse/browse.glade.h:11 plugins/diff/diff.glade.h:20
52
 
#: plugins/email/email.glade.h:24
53
 
msgid " _Change... "
54
 
msgstr " _Candj�... "
55
 
 
56
 
#: plugins/convert/convert.c:180
57
 
msgid "Convert"
58
 
msgstr "Conversion"
59
 
 
60
 
#: plugins/convert/convert.c:181 plugins/convert/convert.c:182
61
 
msgid "Number Converter"
62
 
msgstr "Conversion di nombes"
63
 
 
64
 
#.
65
 
#. * Translatable strings file generated by Glade.
66
 
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
67
 
#. * DO NOT compile it as part of your application.
68
 
#.
69
 
#: plugins/convert/convert.glade.h:7
70
 
msgid "gedit: Number Converter plugin"
71
 
msgstr "gedit: Conversion di nombes"
72
 
 
73
 
#: plugins/convert/convert.glade.h:8
74
 
msgid "_Value to be converted:"
75
 
msgstr "_Valixhance a converti:"
76
 
 
77
 
#: plugins/convert/convert.glade.h:9
78
 
msgid "_Converted value:"
79
 
msgstr "Valixhance disp�y _conversion:"
80
 
 
81
 
#: plugins/convert/convert.glade.h:10
82
 
msgid " Decimal to _Hex "
83
 
msgstr " Decim� vi� _Hexa "
84
 
 
85
 
#: plugins/convert/convert.glade.h:11
86
 
msgid " Decimal to _Octal "
87
 
msgstr " Decim� vi� _Oct� "
88
 
 
89
 
#: plugins/convert/convert.glade.h:12
90
 
msgid " Hex to Decima_l "
91
 
msgstr " Hexa vi� _Decim� "
92
 
 
93
 
#: plugins/diff/diff.c:127
94
 
msgid "The two documents you selected are the same."
95
 
msgstr "Les deus documints tchwezi sont li minme."
96
 
 
97
 
#: plugins/diff/diff.c:133
98
 
msgid ""
99
 
"The \"first\" file you selected does not exist.\n"
100
 
"\n"
101
 
"Please provide a valid file."
102
 
msgstr ""
103
 
"Li �prum� fitch� tchwezi n' egzisteye n�n.\n"
104
 
"\n"
105
 
"Dinez on no d' fitch� val�be s' i vos plait"
106
 
 
107
 
#: plugins/diff/diff.c:140
108
 
msgid ""
109
 
"The \"second\" file you selected does not exist.\n"
110
 
"\n"
111
 
"Please provide a valid file."
112
 
msgstr ""
113
 
"Li �deuzinme� fitch� tchwezi n' egzisteye n�n.\n"
114
 
"\n"
115
 
"Dinez on no d' fitch� val�be s' i vos plait"
116
 
 
117
 
#: plugins/diff/diff.c:151
118
 
msgid "The \"first\" document contains no text."
119
 
msgstr "Li �prum� documint n' a nou tecse � dvins."
120
 
 
121
 
#: plugins/diff/diff.c:163
122
 
msgid "The \"second\" document contains no text."
123
 
msgstr "Li �deuzinme� documint n' a nou tecse � dvins."
124
 
 
125
 
#. FIXME: do better error reporting ... . Chema
126
 
#: plugins/diff/diff.c:172
127
 
msgid ""
128
 
"gedit could not create a temp file.\n"
129
 
"\n"
130
 
msgstr ""
131
 
"gedit n' a n�n savou f� on fitch� temporaire.\n"
132
 
"\n"
133
 
 
134
 
#: plugins/diff/diff.c:296 plugins/email/email.c:230 src/document.c:753
135
 
#, c-format
136
 
msgid "Untitled %i"
137
 
msgstr "Sin tite %i"
138
 
 
139
 
#: plugins/diff/diff.c:497
140
 
msgid "Diff"
141
 
msgstr "Diff"
142
 
 
143
 
#: plugins/diff/diff.c:498
144
 
msgid "Makes a diff file from two documents or files"
145
 
msgstr ""
146
 
"Fwiat on diff (difference des royes di tecse) inte deus fitch�s ou documints"
147
 
 
148
 
#: plugins/diff/diff.c:499
149
 
msgid ""
150
 
"Makes a diff file from two documents or files on disk\n"
151
 
"For more info on diff, type \"man diff\" in a shell prompt\n"
152
 
msgstr ""
153
 
"Fwait on fitch� di diferinces �diff� di deus documints ou fitch�s sol deure "
154
 
"plake\n"
155
 
"Po plus d' inform�cions so diff, tapez �man diff� al roye di comande\n"
156
 
 
157
 
#.
158
 
#. * Translatable strings file generated by Glade.
159
 
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
160
 
#. * DO NOT compile it as part of your application.
161
 
#.
162
 
#: plugins/diff/diff.glade.h:7
163
 
msgid "gedit: Diff plugin"
164
 
msgstr "gedit: plugin di diferince (diff)"
165
 
 
166
 
#: plugins/diff/diff.glade.h:8
167
 
msgid "Choose the files to compare"
168
 
msgstr "Tchwezixhoz les fitch�s a comparer"
169
 
 
170
 
#: plugins/diff/diff.glade.h:9
171
 
msgid "First"
172
 
msgstr "Prum�"
173
 
 
174
 
#: plugins/diff/diff.glade.h:10 plugins/diff/diff.glade.h:14
175
 
msgid "From document"
176
 
msgstr "A p�rti d' on documint"
177
 
 
178
 
#: plugins/diff/diff.glade.h:11 plugins/diff/diff.glade.h:15
179
 
msgid "From a file on disk"
180
 
msgstr "A p�rti d' on fitch� sol deure plake"
181
 
 
182
 
#: plugins/diff/diff.glade.h:12
183
 
msgid "Select the \"first\" file..."
184
 
msgstr "Tchwezixhoz li �prum� fitch�..."
185
 
 
186
 
#: plugins/diff/diff.glade.h:13
187
 
msgid "Second"
188
 
msgstr "Deuzinme"
189
 
 
190
 
#: plugins/diff/diff.glade.h:16
191
 
msgid "Select the \"second\" file..."
192
 
msgstr "Tchwezixhoz li �deuzinme� fitch�..."
193
 
 
194
 
#: plugins/diff/diff.glade.h:17
195
 
msgid "Use the _unified output format (-u option)"
196
 
msgstr "Eploy� li cogn� _unifieye pol rexhowe (tch�ze -u)"
197
 
 
198
 
#: plugins/diff/diff.glade.h:18
199
 
msgid "Diff found at: "
200
 
msgstr "diff a st� trov� �: "
201
 
 
202
 
#: plugins/email/email.c:76
203
 
#, c-format
204
 
msgid "Executing command: %s"
205
 
msgstr "Enondant li comande: %s"
206
 
 
207
 
#: plugins/email/email.c:276
208
 
msgid "Email"
209
 
msgstr "Emiler"
210
 
 
211
 
#: plugins/email/email.c:277
212
 
msgid "Email the current document"
213
 
msgstr "Evoy� li documint do moumint par emile"
214
 
 
215
 
#: plugins/email/email.c:278
216
 
msgid ""
217
 
"Email the current document to a specified email address\n"
218
 
"gedit searches for sendmail to use this plugin."
219
 
msgstr ""
220
 
"Emiler li documint do moumint a ene adresses specifieye\n"
221
 
"gedit cwer� apr�s sendmail po z-eploy� ci plugin chal."
222
 
 
223
 
#.
224
 
#. * Translatable strings file generated by Glade.
225
 
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
226
 
#. * DO NOT compile it as part of your application.
227
 
#.
228
 
#: plugins/email/email.glade.h:7
229
 
msgid "gedit: e-mail plugin"
230
 
msgstr "gedit: plugin d' emilaedje"
231
 
 
232
 
#: plugins/email/email.glade.h:8
233
 
msgid "From:"
234
 
msgstr "Di:"
235
 
 
236
 
#: plugins/email/email.glade.h:9
237
 
msgid "To:"
238
 
msgstr "A:"
239
 
 
240
 
#: plugins/email/email.glade.h:10
241
 
msgid "Subject:"
242
 
msgstr "Sudjet:"
243
 
 
244
 
#: plugins/email/email.glade.h:11
245
 
msgid "Change..."
246
 
msgstr "Candj�..."
247
 
 
248
 
#: plugins/email/email.glade.h:12
249
 
msgid "label12"
250
 
msgstr "etikete12"
251
 
 
252
 
#: plugins/email/email.glade.h:13 plugins/email/email.glade.h:20
253
 
msgid "File to use as body of message: "
254
 
msgstr "fitch� a eploy� come coir do messaedje: "
255
 
 
256
 
#: plugins/email/email.glade.h:14 plugins/email/email.glade.h:21
257
 
msgid "Sendmail found at:"
258
 
msgstr "Sendmail a st� trov� �:"
259
 
 
260
 
#: plugins/email/email.glade.h:15
261
 
msgid "label13"
262
 
msgstr "etikete13"
263
 
 
264
 
#: plugins/email/email.glade.h:16
265
 
msgid "gedit: E-mail plugin"
266
 
msgstr "gedit: plugin d' emilaedje"
267
 
 
268
 
#: plugins/email/email.glade.h:17
269
 
msgid "F_rom:"
270
 
msgstr "_Di:"
271
 
 
272
 
#: plugins/email/email.glade.h:18
273
 
msgid "_Subject:"
274
 
msgstr "_Sudjet:"
275
 
 
276
 
#: plugins/email/email.glade.h:19
277
 
msgid "_To:"
278
 
msgstr "_A:"
279
 
 
280
 
#: plugins/email/email.glade.h:23
281
 
msgid "filename"
282
 
msgstr "no do fitch�"
283
 
 
284
 
#: plugins/reverse/reverse.c:70
285
 
msgid "Reverse"
286
 
msgstr "Invers�"
287
 
 
288
 
#: plugins/reverse/reverse.c:71 plugins/reverse/reverse.c:72
289
 
msgid "Reverse text"
290
 
msgstr "Tecse invers�"
291
 
 
292
 
#: plugins/sample/sample.c:55
293
 
msgid "Hello World"
294
 
msgstr "Bondjo� daegn"
295
 
 
296
 
#: plugins/sample/sample.c:56 plugins/sample/sample.c:57
297
 
msgid "Sample 'hello world' plugin."
298
 
msgstr "Plugin �bondjo� daegn� di saye."
299
 
 
300
 
#: plugins/shell_output/shell_output.c:65
301
 
msgid ""
302
 
"The shell command entry is empty.\n"
303
 
"\n"
304
 
"Please, insert a valid shell command."
305
 
msgstr ""
306
 
"Nole comande d' intr�ye.\n"
307
 
"\n"
308
 
"Tapez ene comande valide s' i vs plait."
309
 
 
310
 
#: plugins/shell_output/shell_output.c:214
311
 
msgid "Shell Output"
312
 
msgstr "Rexhowe do shell"
313
 
 
314
 
#: plugins/shell_output/shell_output.c:215
315
 
#: plugins/shell_output/shell_output.c:216
316
 
msgid "Insert the shell output in the document"
317
 
msgstr "Sititche li rexhowe do shell �l documint"
318
 
 
319
 
#.
320
 
#. * Translatable strings file generated by Glade.
321
 
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
322
 
#. * DO NOT compile it as part of your application.
323
 
#.
324
 
#: plugins/shell_output/shell_output.glade.h:7
325
 
msgid "gedit: Shell Output plugin"
326
 
msgstr "gedit: Plugin rexhowe do shell"
327
 
 
328
 
#: plugins/shell_output/shell_output.glade.h:8
329
 
msgid "Specify the working directory and the command you want to run."
330
 
msgstr "Specify� li ridant d' ovraedje �t li documint ki vos vloz enonder."
331
 
 
332
 
#: plugins/shell_output/shell_output.glade.h:9
333
 
msgid "_Working directory:"
334
 
msgstr "_Ridant d' ovraedje:"
335
 
 
336
 
#: plugins/shell_output/shell_output.glade.h:10
337
 
msgid "Shell _command:"
338
 
msgstr "_Comande shell:"
339
 
 
340
 
#: plugins/shell_output/shell_output.glade.h:11
341
 
msgid "Select the working directory..."
342
 
msgstr "Tchwezixhoz li ridant d' ovraedje..."
343
 
 
344
 
#: plugins/time/time.c:84
345
 
msgid "Insert Time"
346
 
msgstr "Sititch� l' eure"
347
 
 
348
 
#: plugins/time/time.c:85 plugins/time/time.c:86
349
 
msgid "Inserts the current date and time"
350
 
msgstr "Sititche l' eure �t l' date do moumint"
351
 
 
352
 
#.
353
 
#. * Translatable strings file generated by Glade.
354
 
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
355
 
#. * DO NOT compile it as part of your application.
356
 
#.
357
 
#: src/dialogs/about.glade.h:7
358
 
msgid "(C) 1998, 1999, 2000 Alex Roberts and Evan Lawrence"
359
 
msgstr "� 1998, 1999, 2000 Alex Roberts ey�t Evan Lawrence"
360
 
 
361
 
#: src/dialogs/about.glade.h:8
362
 
msgid "gedit is a small and lightweight text editor for GNOME."
363
 
msgstr "gedit est on pitit �t ahess�ve aspougneu di tecse po GNOME."
364
 
 
365
 
#: src/dialogs/dialog-plugins.c:90
366
 
#, c-format
367
 
msgid "To use the %s plugin, you need to specify a location for \"%s\"."
368
 
msgstr "Po-z eploy� li plugin %s, vos dvoz diner in eplae�mint po �%s�."
369
 
 
370
 
#: src/dialogs/dialog-plugins.c:455
371
 
#, c-format
372
 
msgid ""
373
 
"Plugin Name: %s\n"
374
 
"Author: %s\n"
375
 
"Description: %s\n"
376
 
msgstr ""
377
 
"No do plugin: %s\n"
378
 
"�teu: %s\n"
379
 
"Discrijhaedje: %s\n"
380
 
 
381
 
#. glade won't let me set the title of the propertybox
382
 
#: src/dialogs/dialog-prefs.c:578
383
 
msgid "gedit: Preferences"
384
 
msgstr "gedit: Preferinces"
385
 
 
386
 
#.
387
 
#. * Translatable strings file generated by Glade.
388
 
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
389
 
#. * DO NOT compile it as part of your application.
390
 
#.
391
 
#: src/dialogs/dialog-replace.c:130 src/dialogs/replace.glade.h:7
392
 
#: src/dialogs/replace.glade.h:9
 
22
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
 
23
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
 
24
 
 
25
#: data/GNOME_Gedit.server.in.in.h:1
 
26
msgid "Gedit View"
 
27
msgstr ""
 
28
 
 
29
#: data/GNOME_Gedit.server.in.in.h:2
 
30
msgid "Gedit View."
 
31
msgstr ""
 
32
 
 
33
#: data/GNOME_Gedit.server.in.in.h:3 viewer/gedit-factory.c:53
 
34
msgid "Gedit viewer factory"
 
35
msgstr "Oujhene di håyneus gedit"
 
36
 
 
37
#: data/GNOME_Gedit.server.in.in.h:4
 
38
msgid "Source"
 
39
msgstr "Sourdant"
 
40
 
 
41
#: data/GNOME_Gedit.server.in.in.h:5
 
42
msgid "gedit application"
 
43
msgstr "Programe gedit"
 
44
 
 
45
#: data/GNOME_Gedit.server.in.in.h:6
 
46
msgid "gedit automation factory"
 
47
msgstr "oujhene d' otomatijhaedje gedit"
 
48
 
 
49
#: data/gedit.desktop.in.h:1
 
50
msgid "Edit text files"
 
51
msgstr "Asspougnî des fitchîs tecses"
 
52
 
 
53
#: data/gedit.desktop.in.h:2 gedit/gedit2.c:336
 
54
msgid "Text Editor"
 
55
msgstr "Aspougneu di tecse"
 
56
 
 
57
#: data/gedit.schemas.in.h:1
 
58
msgid ""
 
59
"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
 
60
"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
 
61
msgstr ""
 
62
"Ene fonte da vosse ki srè eployeye pol zône d' aspougnaedje. Çoula "
 
63
"n' prindrè efet ki si l' tchuze «Eployî li prémetowe fonte» est disclitcheye."
 
64
 
 
65
#: data/gedit.schemas.in.h:2
 
66
msgid "Auto Detected Encodings"
 
67
msgstr ""
 
68
 
 
69
#: data/gedit.schemas.in.h:3
 
70
msgid "Auto Save"
 
71
msgstr "Schaper otomaticmint"
 
72
 
 
73
#: data/gedit.schemas.in.h:4
 
74
msgid "Auto Save Interval"
 
75
msgstr "Tins inte deus schapaedjes otomatikes"
 
76
 
 
77
#: data/gedit.schemas.in.h:5
 
78
msgid "Auto indent"
 
79
msgstr ""
 
80
 
 
81
#: data/gedit.schemas.in.h:6
 
82
msgid "Background Color"
 
83
msgstr "Coleur do fond"
 
84
 
 
85
#: data/gedit.schemas.in.h:7
 
86
msgid ""
 
87
"Background color for selected text in the editing area. This will only take "
 
88
"effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
 
89
msgstr ""
 
90
"Li coleur di fond pol tecse k' est tchoezi dins l' zône d' aspougnaedje. "
 
91
"Çoula n' prindrè efet ki si l' tchuze «Eployî les prémetowès coleurs» est "
 
92
"disclitcheye."
 
93
 
 
94
#: data/gedit.schemas.in.h:8
 
95
msgid ""
 
96
"Background color for unselected text in the editing area. This will only "
 
97
"take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
 
98
msgstr ""
 
99
"Li coleur di fond pol tecse nén tchoezi del zône d' aspougnaedje. Çoula "
 
100
"n' prindrè efet ki si l' tchuze «Eployî les prémetowès coleurs» est "
 
101
"disclitcheye."
 
102
 
 
103
#: data/gedit.schemas.in.h:9
 
104
msgid "Backup Copy Extension"
 
105
msgstr "Cawete po les fitchîs copeyes di såvrité"
 
106
 
 
107
#: data/gedit.schemas.in.h:10
 
108
msgid "Body Font for Printing"
 
109
msgstr ""
 
110
 
 
111
#: data/gedit.schemas.in.h:11
 
112
msgid "Create Backup Copies"
 
113
msgstr "Fé des copeyes di såvrité"
 
114
 
 
115
#: data/gedit.schemas.in.h:12
 
116
msgid "Display Line Numbers"
 
117
msgstr "Håyner les limeros di roye"
 
118
 
 
119
#: data/gedit.schemas.in.h:13
 
120
msgid "Display Right Margin"
 
121
msgstr ""
 
122
 
 
123
#: data/gedit.schemas.in.h:14
 
124
msgid "Editor Font"
 
125
msgstr "Fonte po l' aspougneu"
 
126
 
 
127
#: data/gedit.schemas.in.h:15
 
128
msgid "Enable Syntax Highlighting"
 
129
msgstr ""
 
130
 
 
131
#: data/gedit.schemas.in.h:16
 
132
msgid "Encodings shown in menu"
 
133
msgstr "Ecôdaedjes mostrés e menu"
 
134
 
 
135
#: data/gedit.schemas.in.h:17
 
136
msgid ""
 
137
"Extension or suffix to use for backup file names. This will only take effect "
 
138
"if the \"Create Backup Copies\" option is turned on."
 
139
msgstr ""
 
140
"Li cawete a radjouter åzès no d' fitchî cwand ene copeye di såvrité est "
 
141
"fwaite. Çoula n' prindrè efet ki si l' tchuze «Fé des copeyes di såvrité» "
 
142
"est clitcheye."
 
143
 
 
144
#: data/gedit.schemas.in.h:18
 
145
msgid ""
 
146
"Foreground color for selected text in the editing area. This will only take "
 
147
"effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
 
148
msgstr ""
 
149
"Li coleur di dvant pol tecse k' est tchoezi dins l' zône d' aspougnaedje. "
 
150
"Çoula n' prindrè efet ki si l' tchuze «Eployî les prémetowès coleurs» est "
 
151
"disclitcheye."
 
152
 
 
153
#: data/gedit.schemas.in.h:19
 
154
msgid ""
 
155
"Foreground color for the unselected text in the editing area. This will only "
 
156
"take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
 
157
msgstr ""
 
158
"Li coleur di dvant pol tecse nén tchoezi del zône d' aspougnaedje. Çoula "
 
159
"n' prindrè efet ki si l' tchuze «Eployî les prémetowès coleurs» est "
 
160
"disclitcheye."
 
161
 
 
162
#: data/gedit.schemas.in.h:20
 
163
msgid "Header Font for Printing"
 
164
msgstr "Fonte po l' imprimaedje des tiestires"
 
165
 
 
166
#: data/gedit.schemas.in.h:21
 
167
msgid ""
 
168
"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
 
169
"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
 
170
"lines."
 
171
msgstr ""
 
172
"Ci cisse valixhance chal est metowe a zero (0), adon nou limero d' roye ni "
 
173
"srè metou å moumint d' l' imprimaedje. Si l' valixhance est diferinne di "
 
174
"zero, gedit metrè l' limero del roye totes les dnêyès royes. (eg: si "
 
175
"l' valixhance est «15», les limeros d' roye sront håynés totes les cwénze "
 
176
"royes)."
 
177
 
 
178
#: data/gedit.schemas.in.h:22
 
179
msgid "Insert spaces"
 
180
msgstr "Sititchî des espåces"
 
181
 
 
182
#: data/gedit.schemas.in.h:23
 
183
msgid "Line Number Font for Printing"
 
184
msgstr ""
 
185
 
 
186
#: data/gedit.schemas.in.h:24
 
187
msgid "Line Wrapping Mode"
 
188
msgstr "Môde côpaedje di royes"
 
189
 
 
190
#: data/gedit.schemas.in.h:25
 
191
msgid ""
 
192
"List of encodings shown in Character Coding menu in open/save file selector. "
 
193
"Only recognized encodings are used."
 
194
msgstr ""
 
195
 
 
196
#: data/gedit.schemas.in.h:26
 
197
msgid "Maximum Recent Files"
 
198
msgstr "Dierins fitchîs macsimom"
 
199
 
 
200
#: data/gedit.schemas.in.h:27
 
201
msgid "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo."
 
202
msgstr "Nombe macsimom d' accions ki gedit pout disfé/rifé."
 
203
 
 
204
#: data/gedit.schemas.in.h:28
 
205
msgid "Monospace 12"
 
206
msgstr ""
 
207
 
 
208
#: data/gedit.schemas.in.h:29
 
209
msgid "Monospace Regular 9"
 
210
msgstr ""
 
211
 
 
212
#: data/gedit.schemas.in.h:30
 
213
msgid ""
 
214
"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
 
215
"This will only take effect if the \"Auto Save\" option is turned on."
 
216
msgstr ""
 
217
"Nombe di munutes po ki gedit schape otomaticmint les documints k' ont stî "
 
218
"candjîs. Çoula n' prindrè efet ki si l' tchuze «Schaper otomaticmint» a stî "
 
219
"clitcheye."
 
220
 
 
221
#: data/gedit.schemas.in.h:31
 
222
msgid "Print Header"
 
223
msgstr "Imprimer les tiestires"
 
224
 
 
225
#: data/gedit.schemas.in.h:32
 
226
msgid "Print Line Numbers"
 
227
msgstr "Imprimer les limeros des royes"
 
228
 
 
229
#: data/gedit.schemas.in.h:33
 
230
msgid "Print Syntax Highlighting"
 
231
msgstr ""
 
232
 
 
233
#: data/gedit.schemas.in.h:34
 
234
msgid "Printing Line Wrapping Mode"
 
235
msgstr "Môde di côpaedje des royes po l' imprimaedje"
 
236
 
 
237
#: data/gedit.schemas.in.h:35
 
238
msgid "Right Margin Position"
 
239
msgstr ""
 
240
 
 
241
#: data/gedit.schemas.in.h:36
 
242
msgid "Sans Regular 11"
 
243
msgstr ""
 
244
 
 
245
#: data/gedit.schemas.in.h:37
 
246
msgid "Sans Regular 8"
 
247
msgstr ""
 
248
 
 
249
#: data/gedit.schemas.in.h:38
 
250
msgid "Selected Text Color"
 
251
msgstr "Coleur pol tecse tchoezi"
 
252
 
 
253
#: data/gedit.schemas.in.h:39
 
254
msgid "Selection Color"
 
255
msgstr "Coleur pol boket tchoezi"
 
256
 
 
257
#: data/gedit.schemas.in.h:40
 
258
msgid ""
 
259
"Sorted list of encodings used by gedit for auto-detecting the encoding of a "
 
260
"file. \"CURRENT\" is the current locale encoding. Only recognized encodings "
 
261
"are used."
 
262
msgstr ""
 
263
 
 
264
#: data/gedit.schemas.in.h:41
 
265
msgid ""
 
266
"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no "
 
267
"wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
 
268
"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that "
 
269
"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
 
270
"here."
 
271
msgstr ""
 
272
 
 
273
#: data/gedit.schemas.in.h:42
 
274
msgid ""
 
275
"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" "
 
276
"for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
 
277
"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that "
 
278
"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
 
279
"here."
 
280
msgstr ""
 
281
 
 
282
#: data/gedit.schemas.in.h:43
 
283
msgid ""
 
284
"Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
 
285
msgstr ""
 
286
 
 
287
#: data/gedit.schemas.in.h:44
 
288
msgid ""
 
289
"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
 
290
"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
 
291
msgstr ""
 
292
 
 
293
#: data/gedit.schemas.in.h:45
 
294
msgid ""
 
295
"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
 
296
"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
 
297
msgstr ""
 
298
 
 
299
#: data/gedit.schemas.in.h:46
 
300
msgid ""
 
301
"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
 
302
"in the \"Recent Files\" submenu."
 
303
msgstr ""
 
304
 
 
305
#: data/gedit.schemas.in.h:47
 
306
msgid ""
 
307
"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
 
308
"characters."
 
309
msgstr ""
 
310
 
 
311
#: data/gedit.schemas.in.h:48
 
312
msgid "Specifies the position of the right margin."
 
313
msgstr ""
 
314
 
 
315
#: data/gedit.schemas.in.h:49
 
316
msgid "Status Bar is Visible"
 
317
msgstr ""
 
318
 
 
319
#: data/gedit.schemas.in.h:50
 
320
msgid ""
 
321
"Style for the toolbar buttons. Possible values are \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" "
 
322
"to use the system's default style, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" to display icons "
 
323
"only, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and "
 
324
"\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons. "
 
325
"Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as "
 
326
"mentioned here."
 
327
msgstr ""
 
328
 
 
329
#: data/gedit.schemas.in.h:51
 
330
msgid "Tab Size"
 
331
msgstr "Grandeu des linwetes"
 
332
 
 
333
#: data/gedit.schemas.in.h:52
 
334
msgid "Text Color"
 
335
msgstr "Coleur pol tecse"
 
336
 
 
337
#: data/gedit.schemas.in.h:53
 
338
msgid "Toolbar Buttons Style"
 
339
msgstr "Stîle des botons delk bår di botons"
 
340
 
 
341
#: data/gedit.schemas.in.h:54
 
342
msgid "Toolbar is Visible"
 
343
msgstr "Bår ås usteyes veyåve"
 
344
 
 
345
#: data/gedit.schemas.in.h:55
 
346
msgid "Undo Actions Limit"
 
347
msgstr "Limite d' accions a disfé"
 
348
 
 
349
#: data/gedit.schemas.in.h:56
 
350
msgid "Use Default Colors"
 
351
msgstr "Eployî les prémetowès coleurs"
 
352
 
 
353
#: data/gedit.schemas.in.h:57
 
354
msgid "Use Default Font"
 
355
msgstr "Eployî li prémetowe fonte"
 
356
 
 
357
#: data/gedit.schemas.in.h:58
 
358
msgid ""
 
359
"Whether gedit should automatically save modified files after a time "
 
360
"interval. You can set the time interval with the \"Auto Save Interval\" "
 
361
"option."
 
362
msgstr ""
 
363
 
 
364
#: data/gedit.schemas.in.h:59
 
365
msgid ""
 
366
"Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can "
 
367
"set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
 
368
msgstr ""
 
369
 
 
370
#: data/gedit.schemas.in.h:60
 
371
msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
 
372
msgstr ""
 
373
 
 
374
#: data/gedit.schemas.in.h:61
 
375
msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
 
376
msgstr ""
 
377
 
 
378
#: data/gedit.schemas.in.h:62
 
379
msgid "Whether gedit should enable auto indentation."
 
380
msgstr ""
 
381
 
 
382
#: data/gedit.schemas.in.h:63
 
383
msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
 
384
msgstr ""
 
385
 
 
386
#: data/gedit.schemas.in.h:64
 
387
msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
 
388
msgstr ""
 
389
 
 
390
#: data/gedit.schemas.in.h:65
 
391
msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
 
392
msgstr ""
 
393
 
 
394
#: data/gedit.schemas.in.h:66
 
395
msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
 
396
msgstr ""
 
397
 
 
398
#: data/gedit.schemas.in.h:67
 
399
msgid ""
 
400
"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
 
401
msgstr ""
 
402
 
 
403
#: data/gedit.schemas.in.h:68
 
404
msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
 
405
msgstr ""
 
406
 
 
407
#: data/gedit.schemas.in.h:69
 
408
msgid ""
 
409
"Whether to use the system's default colors for the editing area. If this "
 
410
"option is turned off, then the colors of the editing area will be those "
 
411
"specified in the \"Background Color\", \"Text Color\", \"Selected Text Color"
 
412
"\", and \"Selection Color\" options."
 
413
msgstr ""
 
414
 
 
415
#: data/gedit.schemas.in.h:70
 
416
msgid ""
 
417
"Whether to use the system's default font for editing text instead of a font "
 
418
"specific to gedit. If this option is turned off, then the font named in the "
 
419
"\"Editor Font\" option will be used instead of the system font."
 
420
msgstr ""
 
421
 
 
422
#: data/gedit.schemas.in.h:71
 
423
msgid "[ISO-8859-15]"
 
424
msgstr ""
 
425
 
 
426
#: data/gedit.schemas.in.h:72
 
427
msgid "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15]"
 
428
msgstr ""
 
429
 
 
430
#: gedit/bonobo-mdi.c:564 gedit/bonobo-mdi.c:2060
 
431
#, c-format
 
432
msgid "Activate %s"
 
433
msgstr "Activer %s"
 
434
 
 
435
#: gedit/dialogs/close_all_dialog.glade2.h:1
 
436
msgid ""
 
437
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have X documents with unsaved "
 
438
"changes. </span>"
 
439
msgstr ""
 
440
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Vos avoz X documints avou des "
 
441
"candjmints nén schapés. </span>"
 
442
 
 
443
#: gedit/dialogs/close_all_dialog.glade2.h:2
 
444
msgid "If you don't save your documents, all your changes will be lost."
 
445
msgstr ""
 
446
"Si vos n' schapez nén vos documints, tos vos candjmints seront pierdous."
 
447
 
 
448
#: gedit/dialogs/close_all_dialog.glade2.h:3
 
449
#: gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:660
 
450
msgid "S_elect the documents you want to save:"
 
451
msgstr "_Tchoezixhoz les documints ki vos vloz schaper"
 
452
 
 
453
#: gedit/dialogs/close_all_dialog.glade2.h:4
 
454
msgid "Save _None"
 
455
msgstr "Èn schaper _nouk"
 
456
 
 
457
#: gedit/dialogs/close_all_dialog.glade2.h:5
 
458
msgid "_Save Selected"
 
459
msgstr "_Schaper les cis tchoezis"
 
460
 
 
461
#: gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:142
 
462
msgid "Do_n't save"
 
463
msgstr "Èn _nén schaper"
 
464
 
 
465
#: gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:152
 
466
#: gedit/gedit-file-selector-util.c:139 gedit/gedit-file.c:704
 
467
#, fuzzy
 
468
msgid "Question"
 
469
msgstr "_Discrijhaedje"
 
470
 
 
471
#: gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:364
 
472
#, fuzzy, c-format
 
473
msgid ""
 
474
"If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
 
475
msgid_plural ""
 
476
"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
 
477
"lost."
 
478
msgstr[0] ""
 
479
"Si vos n' schapez nén, les candjmints del dierinne segonde seront pierdous "
 
480
"po todi."
 
481
msgstr[1] ""
 
482
"Si vos n' schapez nén, les candjmints des %ld dierinnès segondes seront "
 
483
"pierdous po todi."
 
484
 
 
485
#: gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:373
 
486
#, fuzzy
 
487
msgid ""
 
488
"If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
 
489
msgstr ""
 
490
"Si vos n' schapez nén, les candjmints del dierinne munute seront pierdous po "
 
491
"todi."
 
492
 
 
493
#: gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:379
 
494
#, fuzzy, c-format
 
495
msgid ""
 
496
"If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
 
497
"permanently lost."
 
498
msgid_plural ""
 
499
"If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
 
500
"permanently lost."
 
501
msgstr[0] ""
 
502
"Si vos n' schapez nén, les candjmints del dierinne munute et %ld segonde "
 
503
"seront pierdous po todi."
 
504
msgstr[1] ""
 
505
"Si vos n' schapez nén, les candjmints del dierinne munute et %ld segondes "
 
506
"seront pierdous po todi."
 
507
 
 
508
#: gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:389
 
509
#, fuzzy, c-format
 
510
msgid ""
 
511
"If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
 
512
msgid_plural ""
 
513
"If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
 
514
"lost."
 
515
msgstr[0] ""
 
516
"Si vos n' schapez nén, les candjmints del dierinne munute seront pierdous po "
 
517
"todi."
 
518
msgstr[1] ""
 
519
"Si vos n' schapez nén, les candjmints des %ld dierinnès munutes seront "
 
520
"pierdous po todi."
 
521
 
 
522
#: gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:404
 
523
#, fuzzy
 
524
msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
 
525
msgstr ""
 
526
"Si vos n' schapez nén, les candjmints del dierinne eure seront pierdous po "
 
527
"todi."
 
528
 
 
529
#: gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:410
 
530
#, fuzzy, c-format
 
531
msgid ""
 
532
"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
 
533
"permanently lost."
 
534
msgid_plural ""
 
535
"If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be "
 
536
"permanently lost."
 
537
msgstr[0] ""
 
538
"Si vos n' schapez nén, les candjmints del dierinne eure et %d munute seront "
 
539
"pierdous po todi."
 
540
msgstr[1] ""
 
541
"Si vos n' schapez nén, les candjmints del dierinne eure et %d munutes seront "
 
542
"pierdous po todi."
 
543
 
 
544
#: gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:425
 
545
#, fuzzy, c-format
 
546
msgid ""
 
547
"If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
 
548
msgid_plural ""
 
549
"If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
 
550
msgstr[0] ""
 
551
"Si vos n' schapez nén, les candjmints del dierinne eure seront pierdous po "
 
552
"todi."
 
553
msgstr[1] ""
 
554
"Si vos n' schapez nén, les candjmints des %d dierinnès eures seront pierdous "
 
555
"po todi."
 
556
 
 
557
#: gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:469
 
558
#, c-format
 
559
msgid "Save the changes to document \"%s\" before closing?"
 
560
msgstr "Schaper les candjmints do documint «%s» divant del clôre?"
 
561
 
 
562
#: gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:643
 
563
#, c-format
 
564
msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
 
565
msgid_plural ""
 
566
"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
 
567
msgstr[0] ""
 
568
msgstr[1] ""
 
569
 
 
570
#. Secondary label
 
571
#: gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:677
 
572
#, fuzzy
 
573
msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
 
574
msgstr ""
 
575
"Si vos n' schapez nén vos documints, tos vos candjmints seront pierdous."
 
576
 
 
577
#: gedit/dialogs/gedit-dialog-goto-line.c:160
 
578
msgid "Go to Line"
 
579
msgstr "Potchî al roye"
 
580
 
 
581
#: gedit/dialogs/gedit-dialog-goto-line.c:173
 
582
msgid "_Go to Line"
 
583
msgstr "_Potchî al roye"
 
584
 
 
585
#: gedit/dialogs/gedit-dialog-replace.c:136
 
586
#: gedit/dialogs/gedit-dialog-replace.c:1125 gedit/gedit-commands.c:379
 
587
#, c-format
 
588
msgid "The text \"%s\" was not found."
 
589
msgstr "Li tchinne «%s» n' a nén stî trovêye."
 
590
 
 
591
#: gedit/dialogs/gedit-dialog-replace.c:269 gedit/dialogs/replace.glade2.h:4
 
592
#: gedit/gedit-ui.xml.h:46
393
593
msgid "Replace"
394
 
msgstr "Mete �l plaece"
395
 
 
396
 
#: src/dialogs/dialog-replace.c:135 src/menus.c:298
 
594
msgstr "Mete el plaece"
 
595
 
 
596
#: gedit/dialogs/gedit-dialog-replace.c:282
 
597
msgid "Replace _All"
 
598
msgstr "Mete el plaece _tot costé"
 
599
 
 
600
#: gedit/dialogs/gedit-dialog-replace.c:285
 
601
#: gedit/gedit-file-selector-util.c:133
 
602
msgid "_Replace"
 
603
msgstr "_Mete el plaece"
 
604
 
 
605
#: gedit/dialogs/gedit-dialog-replace.c:402 gedit/gedit-ui.xml.h:17
397
606
msgid "Find"
398
607
msgstr "Trover"
399
608
 
400
 
#: src/dialogs/dialog-replace.c:332
401
 
msgid "Search string not found"
402
 
msgstr "Tchinne cwereye n�n trov�ye"
403
 
 
404
 
#: src/dialogs/dialog-replace.c:337
405
 
msgid "Search string not found."
406
 
msgstr "Tchinne cwereye n�n trov�ye."
407
 
 
408
 
#: src/dialogs/dialog-replace.c:362
409
 
#, c-format
410
 
msgid "Found and replaced %i occurrences."
411
 
msgstr "Dj' a trov� (�t candj�) %i c�ps li patron."
412
 
 
413
 
#: src/dialogs/dialog-replace.c:373 src/dialogs/dialog-replace.c:376
414
 
msgid "Could not allocate the memory for the Replace all request."
415
 
msgstr ""
416
 
"Dji n' a n�n savou alouwer li memwere k' i f�t po mete �l plaece tot cost�."
417
 
 
418
 
#: src/dialogs/dialog-uri.c:138 src/file.c:827 src/file.c:834
419
 
#, c-format
420
 
msgid "Loaded file %s"
421
 
msgstr "Fitch� %s tcherdj�"
422
 
 
423
 
#.
424
 
#. * Translatable strings file generated by Glade.
425
 
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
426
 
#. * DO NOT compile it as part of your application.
427
 
#.
428
 
#: src/dialogs/goto-line.glade.h:7
429
 
msgid "Goto Line"
430
 
msgstr "Potch� al roye"
431
 
 
432
 
#: src/dialogs/goto-line.glade.h:8
433
 
msgid "Line number:"
434
 
msgstr "Limer� di roye:"
435
 
 
436
 
#.
437
 
#. * Translatable strings file generated by Glade.
438
 
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
439
 
#. * DO NOT compile it as part of your application.
440
 
#.
441
 
#: src/dialogs/prefs.glade.h:7
 
609
#: gedit/dialogs/gedit-dialog-replace.c:1134
 
610
#, c-format
 
611
msgid "Found and replaced %d occurrence."
 
612
msgid_plural "Found and replaced %d occurrences."
 
613
msgstr[0] "Dj' a trové (et candjî) «%d» côp li patron."
 
614
msgstr[1] "Dj' a trové (et candjî) «%d» côps li patron."
 
615
 
 
616
#: gedit/dialogs/gedit-dialog-uri.c:91
 
617
msgid "Open Location"
 
618
msgstr "Drovi l' eplaeçmint"
 
619
 
 
620
#: gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:76
 
621
#, c-format
 
622
msgid "There was an error displaying help: %s"
 
623
msgstr "Åk n' a nén stî tot håynant l' aidance: %s"
 
624
 
 
625
#: gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:381
 
626
#: gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:449
 
627
msgid "_Description"
 
628
msgstr "_Discrijhaedje"
 
629
 
 
630
#: gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:390
 
631
#: gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:458
 
632
msgid "_Encoding"
 
633
msgstr "_Ecôdaedje"
 
634
 
 
635
#: gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.glade2.h:1
 
636
msgid "A_vailable encodings:"
 
637
msgstr "Ecôdaedjes k' i gn _a:"
 
638
 
 
639
#: gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.glade2.h:2
 
640
msgid "Character codings"
 
641
msgstr ""
 
642
 
 
643
#: gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.glade2.h:3
 
644
msgid "E_ncodings shown in menu:"
 
645
msgstr "Ecôdaedjes _håynés e menu:"
 
646
 
 
647
#: gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.c:496
 
648
msgid "Body font picker"
 
649
msgstr ""
 
650
 
 
651
#: gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.c:497
 
652
msgid ""
 
653
"Push this button to select the font to be used to print the body of the "
 
654
"document"
 
655
msgstr ""
 
656
"Tchôkîz so ç' boton chal po tchoezi l' fonte a-z eployî po-z imprimer "
 
657
"l' coir do tecse"
 
658
 
 
659
#: gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.c:498
 
660
msgid "Page headers font picker"
 
661
msgstr ""
 
662
 
 
663
#: gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.c:499
 
664
msgid ""
 
665
"Push this button to select the font to be used to print the page headers"
 
666
msgstr ""
 
667
"Tchôkîz so ç' boton chal po tchoezi l' fonte a-z eployî po-z imprimer les "
 
668
"tiestires"
 
669
 
 
670
#: gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.c:500
 
671
msgid "Line numbers font picker"
 
672
msgstr ""
 
673
 
 
674
#: gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.c:501
 
675
msgid "Push this button to select the font to be used to print line numbers"
 
676
msgstr ""
 
677
"Tchôkîz so ç' boton chal po tchoezi l' fonte a-z eployî po-z imprimer les "
 
678
"limeros d' roye"
 
679
 
 
680
#: gedit/dialogs/gedit-plugin-manager.c:53
 
681
msgid "Plugin"
 
682
msgstr "Tchoûke-didins"
 
683
 
 
684
#: gedit/dialogs/gedit-plugin-manager.c:54
 
685
msgid "Enabled"
 
686
msgstr "En alaedje"
 
687
 
 
688
#: gedit/dialogs/gedit-plugin-manager.c:499
 
689
msgid "Could not find plugin-manager.glade2, reinstall gedit.\n"
 
690
msgstr "Dji n' a savou trover plugin-manager.glade2, rastalez gedit.\n"
 
691
 
 
692
#: gedit/dialogs/gedit-plugin-manager.c:517
 
693
msgid "Invalid glade file for plugin manager -- not all widgets found.\n"
 
694
msgstr ""
 
695
"Fitchî glade nén valide pol manaedjeu di tchoûke-didins -- totes les ahesses "
 
696
"n' ont nén stî trovêyes.\n"
 
697
 
 
698
#: gedit/dialogs/gedit-plugin-program-location-dialog.c:86
 
699
#: gedit/dialogs/program-location-dialog.glade2.h:2
 
700
msgid "Set program location..."
 
701
msgstr "Defini l' eplaeçmint do programe..."
 
702
 
 
703
#: gedit/dialogs/gedit-plugin-program-location-dialog.c:116
 
704
#, c-format
 
705
msgid ""
 
706
"The %s plugin uses an external program, called <tt>%s</tt>, to perform its "
 
707
"task.\n"
 
708
"\n"
 
709
"Please, specify the location of the <tt>%s</tt> program."
 
710
msgstr ""
 
711
"Li tchoûke-didins %s eploye on dfoûtrin programe, lomé <tt>%s</tt>, po fé "
 
712
"s' bouye.\n"
 
713
"\n"
 
714
"Dinez l' eplaeçmint do programe <tt>%s</tt> s' i vs plait."
 
715
 
 
716
#: gedit/dialogs/gedit-plugin-program-location-dialog.c:169
 
717
msgid "The selected file is not executable."
 
718
msgstr "Li fitchî tchoezi n' est nén enondåve."
 
719
 
 
720
#: gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:673
 
721
msgid "Push this button to select the font to be used by the editor"
 
722
msgstr ""
 
723
"Tchôkîz so ç' boton chal po tchoezi l' fonte a-z eployî po l' aspougneu."
 
724
 
 
725
#: gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:675
 
726
msgid "Push this button to configure text color"
 
727
msgstr "Tchôkîz so ç' boton chal po-z apontyî l' coleur do tecse"
 
728
 
 
729
#: gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:677
 
730
msgid "Push this button to configure background color"
 
731
msgstr "Tchôkîz ci boton chal po-z apontyî li coleur do fond"
 
732
 
 
733
#: gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:679
 
734
msgid ""
 
735
"Push this button to configure the color in which the selected text should "
 
736
"appear"
 
737
msgstr ""
 
738
"Tchôkîz so ç' boton chal po-z apontyî l' coleur po mostrer k' on tecse a stî "
 
739
"tchoezi"
 
740
 
 
741
#: gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:682
 
742
msgid ""
 
743
"Push this button to configure the color in which the selected text should be "
 
744
"marked"
 
745
msgstr ""
 
746
"Tchôkîz so ç' boton chal po-z apontyî l' coleur ki l' tecse tchoezi dvreut "
 
747
"esse marké"
 
748
 
 
749
#: gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:1132
 
750
msgid "Elements"
 
751
msgstr ""
 
752
 
 
753
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:1
 
754
#: gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:1
 
755
#: plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:1 plugins/time/time.glade2.h:1
 
756
msgid "    "
 
757
msgstr "    "
 
758
 
 
759
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:2
 
760
msgid "<b>Auto Indentation</b>"
 
761
msgstr "<b>Ritraits otomatikes</b>"
 
762
 
 
763
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:3
 
764
msgid "<b>Elements</b>"
 
765
msgstr "<b>Elemints</b>"
 
766
 
 
767
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:4
 
768
msgid "<b>File Saving</b>"
 
769
msgstr "<b>Schapaedje des fitchîs</b>"
 
770
 
 
771
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:5
 
772
msgid "<b>Font</b>"
 
773
msgstr "<b>Fonte</b>"
 
774
 
 
775
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:6
 
776
#: gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:2
 
777
msgid "<b>Line Numbers</b>"
 
778
msgstr "<b>Limeros di roye</b>"
 
779
 
 
780
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:7
 
781
msgid "<b>Right Margin</b>"
 
782
msgstr "<b>Mådje di droete</b>"
 
783
 
 
784
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:8
 
785
msgid "<b>Tabs</b>"
 
786
msgstr "<b>Tabulåcions</b>"
 
787
 
 
788
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:9
 
789
#: gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:3
 
790
msgid "<b>Text Wrapping</b>"
 
791
msgstr ""
 
792
 
 
793
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:10
 
794
msgid "<b>Undo</b>"
 
795
msgstr "<b>Disfé</b>"
 
796
 
 
797
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:11
 
798
msgid "<span weight=\"bold\">Colors</span>"
 
799
msgstr "<span weight=\"bold\">Coleurs</span>"
 
800
 
 
801
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:12
 
802
msgid "Bold"
 
803
msgstr "Cråssès letes"
 
804
 
 
805
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:13
 
806
msgid "Create a _backup copy of files before saving"
 
807
msgstr "Fé ene copeye di _såvrité des fitchîs dvant delzès schaper"
 
808
 
 
809
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:14
 
810
msgid "D_isplay right margin"
 
811
msgstr ""
 
812
 
 
813
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:15
 
814
#: gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:4
 
815
msgid "Do not _split words over two lines"
 
816
msgstr ""
 
817
 
 
818
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:16
 
819
msgid "Editor"
 
820
msgstr "Aspougneu"
 
821
 
 
822
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:17
 
823
msgid "Editor _font: "
 
824
msgstr "_Fonte po l' aspougneu: "
 
825
 
 
826
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:18
 
827
#: gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:5
 
828
msgid "Enable text _wrapping"
 
829
msgstr ""
 
830
 
 
831
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:19
 
832
msgid "Font & Colors"
 
833
msgstr "Fontes et coleurs"
 
834
 
 
835
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:20
 
836
msgid "Highlight _mode:"
 
837
msgstr ""
 
838
 
 
839
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:21
 
840
msgid "Insert _spaces instead of tabs"
 
841
msgstr ""
 
842
 
 
843
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:22
 
844
msgid "Italic"
 
845
msgstr "Clintcheyès letes"
 
846
 
 
847
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:23
 
848
msgid "Normal _text color:"
 
849
msgstr "Coleur pol _tecse normå:"
 
850
 
 
851
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:24
 
852
msgid "Pick a color"
 
853
msgstr "Tchoezixhoz ene coleur"
 
854
 
 
855
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:25
 
856
msgid "Pick the background color"
 
857
msgstr "Tchoezixhoz l' coleur pol fond"
 
858
 
 
859
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:26
 
860
msgid "Pick the editor font"
 
861
msgstr "Tchoezixhoz l' coleur pol tecse"
 
862
 
 
863
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:27
 
864
msgid "Pick the normal text color"
 
865
msgstr "Tchoezixhoz l' coleur pol tecse normå"
 
866
 
 
867
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:28
 
868
msgid "Pick the selected text color"
 
869
msgstr "Tchoezixhoz l' coleur pol tchoezi tecse"
 
870
 
 
871
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:29
 
872
msgid "Pick the selection color"
 
873
msgstr "Tchoezixhoz l' coleur di fond pol boket tchoezi"
 
874
 
 
875
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:30
 
876
msgid "Plugins"
 
877
msgstr "Tchoûke-didins"
 
878
 
 
879
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:31
442
880
msgid "Preferences"
443
881
msgstr "Preferinces"
444
882
 
445
 
#: src/dialogs/prefs.glade.h:8
446
 
msgid "Appearance"
447
 
msgstr "Rivnance"
448
 
 
449
 
#: src/dialogs/prefs.glade.h:9
450
 
msgid "S_how statusbar"
451
 
msgstr "_Mostrer b�r �s messaedjes"
452
 
 
453
 
#: src/dialogs/prefs.glade.h:10
454
 
msgid "Set toolbar according to _system settings"
455
 
msgstr "B�r �s usteyes apontieye sorlon l' apontiaedje do _sistinme"
456
 
 
457
 
#: src/dialogs/prefs.glade.h:11
458
 
msgid "Set toolbar to _icons only"
459
 
msgstr "Vey seulmint les _im�djetes �l b�r �s usteyes"
460
 
 
461
 
#: src/dialogs/prefs.glade.h:12
462
 
msgid "Set toolbar to icons with _text"
463
 
msgstr "Vey seulmint li _tecse �l b�r �s usteyes"
464
 
 
465
 
#: src/dialogs/prefs.glade.h:13
466
 
msgid "Editor Behavior"
467
 
msgstr "D�jhance di l' aspougneu"
468
 
 
469
 
#: src/dialogs/prefs.glade.h:14
470
 
msgid "Enable _Auto-indent"
471
 
msgstr "Mete l' i_ndint�cion �tomatike �n alaedje"
472
 
 
473
 
#: src/dialogs/prefs.glade.h:15
474
 
msgid "Tab _width: "
475
 
msgstr "_L�rdjeu del tabul�cion: "
476
 
 
477
 
#: src/dialogs/prefs.glade.h:16
478
 
msgid "General"
479
 
msgstr "Djener�"
480
 
 
481
 
#: src/dialogs/prefs.glade.h:17
482
 
msgid "MDI (Multiple Document Interface)"
483
 
msgstr "MDI (Eterface Multi Documints)"
484
 
 
485
 
#: src/dialogs/prefs.glade.h:18
486
 
msgid ""
487
 
"Left\n"
488
 
"Right\n"
489
 
"Top\n"
490
 
"Bottom\n"
491
 
msgstr ""
492
 
"Hintche\n"
493
 
"Droete\n"
494
 
"Copete\n"
495
 
"Valeye\n"
496
 
 
497
 
#: src/dialogs/prefs.glade.h:23
498
 
msgid ""
499
 
"Notebook\n"
500
 
"Toplevel\n"
501
 
"Modal\n"
502
 
"Default\n"
503
 
msgstr ""
504
 
"Bloc di notes\n"
505
 
"Tof�r al copete\n"
506
 
"Mod�\n"
507
 
"Pr�metou\n"
508
 
 
509
 
#: src/dialogs/prefs.glade.h:28
510
 
msgid "_Mode: "
511
 
msgstr "_M�de: "
512
 
 
513
 
#: src/dialogs/prefs.glade.h:29
514
 
msgid "Notebook _tab position: "
515
 
msgstr "Eplae�mint del _tabul�cion � m�de bloc di notes: "
516
 
 
517
 
#: src/dialogs/prefs.glade.h:30 src/menus.c:276
518
 
msgid "Undo"
519
 
msgstr "Disf�"
520
 
 
521
 
#: src/dialogs/prefs.glade.h:31
522
 
msgid "Set limit on _undo levels to:"
523
 
msgstr "Defini l' limite des liveas di _disfijhaedje a:"
524
 
 
525
 
#: src/dialogs/prefs.glade.h:32
526
 
msgid "_level(s)"
527
 
msgstr "_livea(s)"
528
 
 
529
 
#: src/dialogs/prefs.glade.h:33
530
 
msgid "Documents"
531
 
msgstr "Documints"
532
 
 
533
 
#: src/dialogs/prefs.glade.h:34
 
883
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:32
 
884
msgid "Se_lection color:"
 
885
msgstr "Coleur pol _boket tchoezi:"
 
886
 
 
887
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:33
 
888
msgid "Selecte_d text color:"
 
889
msgstr "Coleur pol tecse _tchoezi:"
 
890
 
 
891
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:34
 
892
msgid "Strikethrough"
 
893
msgstr "Båré"
 
894
 
 
895
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:35
 
896
msgid "Syntax Highlighting"
 
897
msgstr "Metaedje e valeur del sintacse"
 
898
 
 
899
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:36
 
900
msgid "U_se default theme colors"
 
901
msgstr "_Eployî les prémetowès coleurs do tinme"
 
902
 
 
903
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:37
 
904
msgid "Underline"
 
905
msgstr "Sorlignî"
 
906
 
 
907
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:38
 
908
msgid "View"
 
909
msgstr "Vey"
 
910
 
 
911
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:39
 
912
msgid "_Autosave files every"
 
913
msgstr "Schaper _otomaticmint li fitchî do moumint tos les"
 
914
 
 
915
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:40
 
916
msgid "_Background color:"
 
917
msgstr "Coleur do _fond:"
 
918
 
 
919
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:41
 
920
msgid "_Background:"
 
921
msgstr "Coleur do _fond:"
 
922
 
 
923
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:42
 
924
msgid "_Display line numbers"
 
925
msgstr "_Håyner les limeros di roye"
 
926
 
 
927
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:43
 
928
msgid "_Enable auto indentation"
 
929
msgstr ""
 
930
 
 
931
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:44
 
932
msgid "_Enable syntax highlighting"
 
933
msgstr ""
 
934
 
 
935
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:45
 
936
msgid "_Foreground:"
 
937
msgstr ""
 
938
 
 
939
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:46
 
940
msgid "_Limit to"
 
941
msgstr ""
 
942
 
 
943
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:47
 
944
msgid "_Reset to Default "
 
945
msgstr "_Rimete les prémetowès valixhances"
 
946
 
 
947
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:48
 
948
msgid "_Right margin at column:"
 
949
msgstr ""
 
950
 
 
951
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:49
 
952
msgid "_Tabs width:"
 
953
msgstr "Lårdjeu des _tabulåcions:"
 
954
 
 
955
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:50
 
956
msgid "_Unlimited undo"
 
957
msgstr ""
 
958
 
 
959
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:51
 
960
msgid "_Use default theme font"
 
961
msgstr "_Eployî li prémetowe fonte do tinme"
 
962
 
 
963
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:52
 
964
msgid "_minutes"
 
965
msgstr "_munutes"
 
966
 
 
967
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:53
 
968
msgid "act_ions"
 
969
msgstr "acc_ion(s)"
 
970
 
 
971
#: gedit/dialogs/gnome-print-font-dialog.c:111
 
972
msgid "_Insert a new preview phrase."
 
973
msgstr "_Sititchî on novea tecse d' egzimpe."
 
974
 
 
975
#: gedit/dialogs/gnome-print-font-dialog.c:117
 
976
msgid "Modify preview phrase..."
 
977
msgstr "Candjî l' tecse d' egzimpe..."
 
978
 
 
979
#: gedit/dialogs/gnome-print-font-dialog.c:171
 
980
msgid "Preview"
 
981
msgstr "Vey divant"
 
982
 
 
983
#: gedit/dialogs/gnome-print-font-dialog.c:184
 
984
msgid "_Modify preview phrase..."
 
985
msgstr "_Candjî l' tecse d' egzimpe..."
 
986
 
 
987
#: gedit/dialogs/gnome-print-font-dialog.c:245
 
988
msgid "Font Selection"
 
989
msgstr "Tchoezi les fontes"
 
990
 
 
991
#: gedit/dialogs/gnome-print-font-picker.c:92
 
992
msgid "Sans Regular 12"
 
993
msgstr ""
 
994
 
 
995
#: gedit/dialogs/gnome-print-font-picker.c:93
 
996
msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz"
 
997
msgstr ""
 
998
"Mi trûte a les balzins, co pés ki l' grijhe cawe di m' pôve fayé vexhåd!"
 
999
 
 
1000
#: gedit/dialogs/gnome-print-font-picker.c:94
 
1001
msgid "Pick a Font"
 
1002
msgstr "Tchoezixhoz ene fonte"
 
1003
 
 
1004
#: gedit/dialogs/gnome-print-font-picker.c:179
 
1005
msgid "Title"
 
1006
msgstr "Tite"
 
1007
 
 
1008
#: gedit/dialogs/gnome-print-font-picker.c:180
 
1009
msgid "The title of the selection dialog box"
 
1010
msgstr "Li tite do purnea di tchoezixhaedje"
 
1011
 
 
1012
#: gedit/dialogs/gnome-print-font-picker.c:200
 
1013
msgid "Font name"
 
1014
msgstr "No del fonte"
 
1015
 
 
1016
#: gedit/dialogs/gnome-print-font-picker.c:201
 
1017
msgid "Name of the selected font"
 
1018
msgstr "No del tchoezeye fonte"
 
1019
 
 
1020
#: gedit/dialogs/gnome-print-font-picker.c:209
 
1021
msgid "Preview text"
 
1022
msgstr "Vey tecse divant"
 
1023
 
 
1024
#: gedit/dialogs/gnome-print-font-picker.c:210
 
1025
msgid "Preview text shown in the dialog"
 
1026
msgstr "Tecse d' egzimpe ki mostere çou ki l' fonte ravize"
 
1027
 
 
1028
#: gedit/dialogs/gnome-print-font-picker.c:218
 
1029
msgid "Use font in label"
 
1030
msgstr "Eployî fonte po l' etikete"
 
1031
 
 
1032
#: gedit/dialogs/gnome-print-font-picker.c:219
 
1033
msgid "Use font in the label in font info mode"
 
1034
msgstr "Eployî fonte po l' etikete en on môde d' informåcion sol fonte"
 
1035
 
 
1036
#: gedit/dialogs/gnome-print-font-picker.c:227
 
1037
msgid "Font size for label"
 
1038
msgstr "Grandeu del fonte po l' etikete"
 
1039
 
 
1040
#: gedit/dialogs/gnome-print-font-picker.c:228
 
1041
msgid "Font size for label in font info mode"
 
1042
msgstr "Grandeu del fonte po l' etikete en on môde d' informåcion sol fonte"
 
1043
 
 
1044
#: gedit/dialogs/gnome-print-font-picker.c:238
 
1045
msgid "Show size"
 
1046
msgstr "Mostrer l' grandeu"
 
1047
 
 
1048
#: gedit/dialogs/gnome-print-font-picker.c:239
 
1049
msgid "Show size in font info mode"
 
1050
msgstr "Mostrer l' grandeu en on môde d' informåcion sol fonte"
 
1051
 
 
1052
#: gedit/dialogs/gnome-print-font-picker.c:1018
 
1053
msgid "Font"
 
1054
msgstr "Fonte"
 
1055
 
 
1056
#. gnome_print_font_picker_update_font_info
 
1057
#: gedit/dialogs/goto-line.glade2.h:1
 
1058
msgid "Goto Line"
 
1059
msgstr "Potchî al roye"
 
1060
 
 
1061
#: gedit/dialogs/goto-line.glade2.h:2
 
1062
msgid "_Line number:"
 
1063
msgstr "Roye _limero:"
 
1064
 
 
1065
#: gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:6
534
1066
msgid "Fonts"
535
1067
msgstr "Fontes"
536
1068
 
537
 
#: src/dialogs/prefs.glade.h:35
538
 
msgid "Pick a Font"
539
 
msgstr "Tchwezixhoz ene fonte"
540
 
 
541
 
#: src/dialogs/prefs.glade.h:36
542
 
msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz"
543
 
msgstr ""
544
 
"Mi tr�te a les balzins, co p�s ki l' grijhe cawe di m' p�ve fay� vexh�!"
545
 
 
546
 
#: src/dialogs/prefs.glade.h:37
547
 
msgid "_Default font: "
548
 
msgstr "Fonte _pr�metowe: "
549
 
 
550
 
#: src/dialogs/prefs.glade.h:38
551
 
msgid "Colors"
552
 
msgstr "Coleurs"
553
 
 
554
 
#: src/dialogs/prefs.glade.h:39 src/dialogs/prefs.glade.h:40
555
 
msgid "Pick a color"
556
 
msgstr "Tchwezixhoz ene coleur"
557
 
 
558
 
#: src/dialogs/prefs.glade.h:41
559
 
msgid "_Background: "
560
 
msgstr "Coleur di _fond: "
561
 
 
562
 
#: src/dialogs/prefs.glade.h:42
563
 
msgid "_Foreground: "
564
 
msgstr "Coleur di _dvant: "
565
 
 
566
 
#: src/dialogs/prefs.glade.h:43
567
 
msgid "Fonts/Colors"
568
 
msgstr "Fontes/Coleurs"
569
 
 
570
 
#: src/dialogs/prefs.glade.h:44 src/dialogs/prefs.glade.h:52
571
 
msgid "Printing"
572
 
msgstr "Dj' eprime"
573
 
 
574
 
#: src/dialogs/prefs.glade.h:45
575
 
msgid "Add _header"
576
 
msgstr "Radjouter _tiest�re"
577
 
 
578
 
#: src/dialogs/prefs.glade.h:46
579
 
msgid "Enable word _wrapping"
580
 
msgstr "Mete �n alaedje li _c�paedje di roye"
581
 
 
582
 
#: src/dialogs/prefs.glade.h:47
583
 
msgid "Print line _numbers every:"
584
 
msgstr "Mete les _limer�s di roye totes les:"
585
 
 
586
 
#: src/dialogs/prefs.glade.h:48
587
 
msgid "l_ine(s)"
588
 
msgstr "ro_ye(s)"
589
 
 
590
 
#: src/dialogs/prefs.glade.h:49
591
 
msgid "Orientation"
592
 
msgstr "Plae�mint"
593
 
 
594
 
#: src/dialogs/prefs.glade.h:50
595
 
msgid "_Portrait"
596
 
msgstr "D' _astamp�"
597
 
 
598
 
#: src/dialogs/prefs.glade.h:51
599
 
msgid "_Landscape"
600
 
msgstr "Di _coutch�"
601
 
 
602
 
#: src/dialogs/prefs.glade.h:53 src/dialogs/prefs.glade.h:54
603
 
msgid "Paper"
604
 
msgstr "Pap�"
605
 
 
606
 
#.
607
 
#. * Translatable strings file generated by Glade.
608
 
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
609
 
#. * DO NOT compile it as part of your application.
610
 
#.
611
 
#: src/dialogs/program.glade.h:7
612
 
msgid "gedit: Set program location..."
613
 
msgstr "gedit: Defini l' eplae�mint do programe..."
614
 
 
615
 
#: src/dialogs/program.glade.h:8
 
1069
#: gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:7
 
1070
msgid "General"
 
1071
msgstr "Djenerå"
 
1072
 
 
1073
#: gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:8
 
1074
msgid "He_aders and footers:"
 
1075
msgstr ""
 
1076
 
 
1077
#: gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:9
 
1078
msgid "Page Setup"
 
1079
msgstr "Apontiaedje del pådje"
 
1080
 
 
1081
#: gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:10
 
1082
msgid "Print _line numbers"
 
1083
msgstr "Imprimer les _limeros des royes"
 
1084
 
 
1085
#: gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:11
 
1086
msgid "Print s_yntax highlighting"
 
1087
msgstr ""
 
1088
 
 
1089
#: gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:12
 
1090
msgid "_Body:"
 
1091
msgstr "_Coir:"
 
1092
 
 
1093
#: gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:13
 
1094
msgid "_Line numbers:"
 
1095
msgstr "Limeros des _royes:"
 
1096
 
 
1097
#: gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:14
 
1098
msgid "_Number every"
 
1099
msgstr ""
 
1100
 
 
1101
#: gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:15
 
1102
msgid "_Print page headers"
 
1103
msgstr "Imprimer les tiestires so les _pådjes"
 
1104
 
 
1105
#: gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:16
 
1106
msgid "_Restore Default Fonts"
 
1107
msgstr "_Rimete les prémetowès fontes"
 
1108
 
 
1109
#: gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:17
 
1110
msgid "lines"
 
1111
msgstr "royes"
 
1112
 
 
1113
#: gedit/dialogs/plugin-manager.glade2.h:1
 
1114
msgid "C_onfigure Plugin"
 
1115
msgstr "A_pontyî l' tchoûke-didins"
 
1116
 
 
1117
#: gedit/dialogs/plugin-manager.glade2.h:2
 
1118
msgid "_About Plugin"
 
1119
msgstr "Å _dfwait do tchoûke-didins"
 
1120
 
 
1121
#: gedit/dialogs/plugin-manager.glade2.h:3
 
1122
msgid "button1"
 
1123
msgstr "boton1"
 
1124
 
 
1125
#: gedit/dialogs/plugin-manager.glade2.h:4
 
1126
msgid "dialog1"
 
1127
msgstr "purnea1"
 
1128
 
 
1129
#: gedit/dialogs/program-location-dialog.glade2.h:1
 
1130
#, fuzzy
 
1131
msgid "Browse for program location..."
 
1132
msgstr "Defini l' eplaeçmint do programe..."
 
1133
 
 
1134
#: gedit/dialogs/program-location-dialog.glade2.h:3
 
1135
msgid "_Location to search for:"
 
1136
msgstr "_Eplaeçmint po cweri:"
 
1137
 
 
1138
#: gedit/dialogs/program-location-dialog.glade2.h:4
616
1139
msgid "label"
617
1140
msgstr "etikete"
618
1141
 
619
 
#: src/dialogs/program.glade.h:9
620
 
msgid "_Location to search for:"
621
 
msgstr "_Eplae�mint po cwer�:"
622
 
 
623
 
#: src/dialogs/program.glade.h:10
624
 
msgid "gedit: Browse for program location..."
625
 
msgstr "gedit: Foyter pol eplae�mint do programe..."
626
 
 
627
 
#: src/dialogs/replace.glade.h:8
 
1142
#: gedit/dialogs/replace.glade2.h:1 gedit/dialogs/uri.glade2.h:1
 
1143
#: plugins/shell_output/shell_output.glade2.h:1
 
1144
#: plugins/spell/spell-checker.glade2.h:1 plugins/time/time.glade2.h:2
 
1145
msgid "*"
 
1146
msgstr "*"
 
1147
 
 
1148
#: gedit/dialogs/replace.glade2.h:2 gedit/gedit-ui.xml.h:19
628
1149
msgid "Find Next"
629
 
msgstr "Trover sh�vant"
630
 
 
631
 
#: src/dialogs/replace.glade.h:10
 
1150
msgstr "Trover Shuvant"
 
1151
 
 
1152
#: gedit/dialogs/replace.glade2.h:3
 
1153
msgid "Match _entire word only"
 
1154
msgstr ""
 
1155
 
 
1156
#: gedit/dialogs/replace.glade2.h:5
632
1157
msgid "Replace All"
633
 
msgstr "Mete �l plaece tot cost�"
634
 
 
635
 
#: src/dialogs/replace.glade.h:11
 
1158
msgstr "Replaecî ttafwait"
 
1159
 
 
1160
#: gedit/dialogs/replace.glade2.h:6
 
1161
msgid "Replace _with: "
 
1162
msgstr "Replaecî _avou: "
 
1163
 
 
1164
#: gedit/dialogs/replace.glade2.h:7
 
1165
msgid "Search _backwards"
 
1166
msgstr ""
 
1167
 
 
1168
#: gedit/dialogs/replace.glade2.h:8
 
1169
msgid "_Match case"
 
1170
msgstr ""
 
1171
 
 
1172
#: gedit/dialogs/replace.glade2.h:9
636
1173
msgid "_Search for: "
637
 
msgstr "C_wer� apr�s: "
638
 
 
639
 
#: src/dialogs/replace.glade.h:12
640
 
msgid "_Replace with: "
641
 
msgstr "_Mete �l plaece: "
642
 
 
643
 
#: src/dialogs/replace.glade.h:13
644
 
msgid "Search from the _beginning of the document"
645
 
msgstr "Cminc� a cwer� al co_pete do documint"
646
 
 
647
 
#: src/dialogs/replace.glade.h:14
648
 
msgid "Search from the _cursor position"
649
 
msgstr "Cminc� a cwer� d' �l plaece do _curseu"
650
 
 
651
 
#: src/dialogs/replace.glade.h:15
652
 
msgid "Case _sensitive"
653
 
msgstr "Grand�s <> ptit�s _letes"
654
 
 
655
 
#.
656
 
#. * Translatable strings file generated by Glade.
657
 
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
658
 
#. * DO NOT compile it as part of your application.
659
 
#.
660
 
#: src/dialogs/plugin-manager.glade.h:7
661
 
msgid "gedit Plugin Manager"
662
 
msgstr "Manaedjeu di plugins di gedit"
663
 
 
664
 
#: src/dialogs/plugin-manager.glade.h:8
665
 
msgid "Select the plugins to install"
666
 
msgstr "Tchwezixhoz les plugins a astaler"
667
 
 
668
 
#: src/dialogs/plugin-manager.glade.h:9 src/dialogs/plugin-manager.glade.h:10
669
 
msgid "Available Plugins"
670
 
msgstr "Plugins k' i gn a"
671
 
 
672
 
#: src/dialogs/plugin-manager.glade.h:11
673
 
msgid "Add >"
674
 
msgstr "Radjouter >"
675
 
 
676
 
#: src/dialogs/plugin-manager.glade.h:12
677
 
msgid "< Remove"
678
 
msgstr "< Bodj� fo�"
679
 
 
680
 
#: src/dialogs/plugin-manager.glade.h:13
681
 
msgid "Add All >>"
682
 
msgstr "Radjouter tot >>"
683
 
 
684
 
#: src/dialogs/plugin-manager.glade.h:14
685
 
msgid "<< Remove All"
686
 
msgstr "<< Bodj� tot"
687
 
 
688
 
#: src/dialogs/plugin-manager.glade.h:15 src/dialogs/plugin-manager.glade.h:16
689
 
msgid "Installed Plugins"
690
 
msgstr "Plugins astal�s"
691
 
 
692
 
#: src/dialogs/plugin-manager.glade.h:17
693
 
msgid "Plugin description"
694
 
msgstr "Discrijhaedje do plugin"
695
 
 
696
 
#.
697
 
#. * Translatable strings file generated by Glade.
698
 
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
699
 
#. * DO NOT compile it as part of your application.
700
 
#.
701
 
#: src/dialogs/uri.glade.h:7
702
 
msgid "Open as URI"
703
 
msgstr "Drov� come ene h�rd�ye"
704
 
 
705
 
#: src/dialogs/uri.glade.h:8 src/menus.c:259
706
 
msgid "Open"
707
 
msgstr "Drov�"
708
 
 
709
 
#: src/dialogs/uri.glade.h:9
710
 
msgid "Enter the location (URI) of the file you would like to open:"
711
 
msgstr "Intrez l'�eplae�mint (URI) do fitch� ki vos vloz drov�:"
712
 
 
713
 
#: src/document.c:267 src/document.c:271
714
 
msgid "RO - "
715
 
msgstr "SeulmLere - "
716
 
 
717
 
#: src/document.c:295 src/document.c:299
 
1174
msgstr "_Cweri après: "
 
1175
 
 
1176
#: gedit/dialogs/replace.glade2.h:10
 
1177
#, fuzzy
 
1178
msgid "_Wrap around"
 
1179
msgstr "Môde côpaedje di roye"
 
1180
 
 
1181
#: gedit/dialogs/uri.glade2.h:2
 
1182
msgid "Ch_aracter coding:"
 
1183
msgstr ""
 
1184
 
 
1185
#: gedit/dialogs/uri.glade2.h:3
 
1186
msgid "Enter the _location (URI) of the file you would like to open:"
 
1187
msgstr "Intrez l' _eplaeçmint (URI) do fitchî ki vos vloz drovi:"
 
1188
 
 
1189
#: gedit/dialogs/uri.glade2.h:4
 
1190
msgid "Open from URI"
 
1191
msgstr "Drovi a pårti d' ene hårdêye"
 
1192
 
 
1193
#: gedit/gedit-commands.c:536
 
1194
msgid "translator_credits"
 
1195
msgstr ""
 
1196
"Ratournaedje e walon:\n"
 
1197
"Pablo Saratxaga <pablo@mandrakesoft.com>"
 
1198
 
 
1199
#: gedit/gedit-commands.c:549
 
1200
msgid "gedit"
 
1201
msgstr "gedit"
 
1202
 
 
1203
#: gedit/gedit-commands.c:553
 
1204
msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop"
 
1205
msgstr "gedit est on pitit et ahessåve aspougneu di tecse pol sicribanne Gnome"
 
1206
 
 
1207
#: gedit/gedit-document.c:634 gedit/gedit-document.c:652
 
1208
#, c-format
 
1209
msgid "%s %d"
 
1210
msgstr "%s %d"
 
1211
 
 
1212
#: gedit/gedit-document.c:634 gedit/gedit-document.c:652
718
1213
msgid "Untitled"
719
 
msgstr "Sin no"
720
 
 
721
 
#: src/document.c:479
722
 
#, c-format
723
 
msgid "``%s'' has been modified.  Do you wish to save it?"
724
 
msgstr "�%s� a st� candj�. Voloz-ve li schaper ?"
725
 
 
726
 
#. If you try to open a non existant remote file
727
 
#: src/document.c:710
728
 
#, c-format
729
 
msgid ""
730
 
"An error was encountered while opening the file: \n"
731
 
"\n"
732
 
"%s\n"
733
 
"\n"
734
 
"Please make sure the file exists."
735
 
msgstr ""
736
 
"Y�k n' a n�n st� cwand dji say�ve di drov� l' fitch�: \n"
737
 
"\n"
738
 
"%s\n"
739
 
"\n"
740
 
"Verify�z kel fitch� egzisteye s' i vs plait."
741
 
 
742
 
#: src/document.c:763 src/document.c:771
 
1214
msgstr "Sins no"
 
1215
 
 
1216
#: gedit/gedit-document.c:640 gedit/gedit-document.c:687
 
1217
msgid "Invalid file name"
 
1218
msgstr "No d' fitchî nén valide."
 
1219
 
 
1220
#: gedit/gedit-document.c:838 gedit/gedit-document.c:1399
 
1221
#: viewer/gedit-persist-stream.c:120
 
1222
msgid "Invalid UTF-8 data"
 
1223
msgstr "Dinêyes UTF-8 nén valides"
 
1224
 
 
1225
#: gedit/gedit-document.c:1725
 
1226
#, c-format
 
1227
msgid "Could not read symbolic link information for %s"
 
1228
msgstr "Dji n' a savou lere les informåcions pol loyén simbolike %s"
 
1229
 
 
1230
#: gedit/gedit-document.c:1771
 
1231
msgid "The file has too many symbolic links."
 
1232
msgstr "Li fitchî a d' trop di loyéns simbolikes."
 
1233
 
 
1234
#: gedit/gedit-document.c:1827
 
1235
#, c-format
 
1236
msgid "gedit cannot handle %s: locations in write mode."
 
1237
msgstr "gedit èn pout nén manaedjî les eplaeçmints «%s:» e môde sicrijhaedje."
 
1238
 
 
1239
#: gedit/gedit-document.c:1834
 
1240
msgid "gedit cannot handle this kind of location in write mode."
 
1241
msgstr ""
 
1242
"gedit èn pout nén manaedjî cisse sôre d' eplaeçmints e môde sicrijhaedje."
 
1243
 
 
1244
#: gedit/gedit-document.c:1847
 
1245
msgid "Invalid filename."
 
1246
msgstr "No d' fitchî nén valide."
 
1247
 
 
1248
#: gedit/gedit-document.c:1959
 
1249
msgid ""
 
1250
"There is not enough disk space to save the file.\n"
 
1251
"Please free some disk space and try again."
 
1252
msgstr ""
 
1253
"I gn a nén del plaece assez sol deure plake po schaper l' fitchî.\n"
 
1254
"Fijhoz ene miete di plaece divant di rsayî s' i vs plait."
 
1255
 
 
1256
#: gedit/gedit-document.c:1964
 
1257
msgid ""
 
1258
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
 
1259
"sizes.  Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does "
 
1260
"not have this limitation."
 
1261
msgstr ""
 
1262
"Li deure plake wice ki vos sayîz di schaper l' fitchî a-st ene limitåcion "
 
1263
"sol grandeu des fitchîs. Sayîz di schaper on fitchî pus ptit, oudonbén del "
 
1264
"schaper so ene deure plake ki n' a nén cisse limitåcion la."
 
1265
 
 
1266
#: gedit/gedit-document.c:2008
 
1267
msgid "Could not create a backup file."
 
1268
msgstr "Dji n' a nén savou fé on fitchî copeye di såvrité."
 
1269
 
 
1270
#: gedit/gedit-encodings-option-menu.c:207
 
1271
msgid "Auto Detected"
 
1272
msgstr ""
 
1273
 
 
1274
#: gedit/gedit-encodings-option-menu.c:227
 
1275
#: gedit/gedit-encodings-option-menu.c:249
 
1276
#, c-format
 
1277
msgid "Current Locale (%s)"
 
1278
msgstr "Locåle do moumint (%s)"
 
1279
 
 
1280
#: gedit/gedit-encodings-option-menu.c:310
 
1281
msgid "Add or _Remove..."
 
1282
msgstr "Radjouter ou _oister..."
 
1283
 
 
1284
#: gedit/gedit-encodings.c:132 gedit/gedit-encodings.c:176
 
1285
#: gedit/gedit-encodings.c:178 gedit/gedit-encodings.c:180
 
1286
#: gedit/gedit-encodings.c:182
 
1287
msgid "Unicode"
 
1288
msgstr "Unicôde"
 
1289
 
 
1290
#: gedit/gedit-encodings.c:145 gedit/gedit-encodings.c:171
 
1291
#: gedit/gedit-encodings.c:212 gedit/gedit-encodings.c:255
 
1292
msgid "Western"
 
1293
msgstr "Urope coûtchantrece"
 
1294
 
 
1295
#: gedit/gedit-encodings.c:147 gedit/gedit-encodings.c:214
 
1296
#: gedit/gedit-encodings.c:251
 
1297
msgid "Central European"
 
1298
msgstr "Urope cintråle"
 
1299
 
 
1300
#: gedit/gedit-encodings.c:149
 
1301
msgid "South European"
 
1302
msgstr "Urope nonnrece"
 
1303
 
 
1304
#: gedit/gedit-encodings.c:151 gedit/gedit-encodings.c:167
 
1305
#: gedit/gedit-encodings.c:265
 
1306
msgid "Baltic"
 
1307
msgstr "Baltike"
 
1308
 
 
1309
#: gedit/gedit-encodings.c:153 gedit/gedit-encodings.c:216
 
1310
#: gedit/gedit-encodings.c:229 gedit/gedit-encodings.c:233
 
1311
#: gedit/gedit-encodings.c:235 gedit/gedit-encodings.c:253
 
1312
msgid "Cyrillic"
 
1313
msgstr "Cirilike"
 
1314
 
 
1315
#: gedit/gedit-encodings.c:155 gedit/gedit-encodings.c:222
 
1316
#: gedit/gedit-encodings.c:263
 
1317
msgid "Arabic"
 
1318
msgstr "Arabe"
 
1319
 
 
1320
#: gedit/gedit-encodings.c:157 gedit/gedit-encodings.c:257
 
1321
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:89
 
1322
msgid "Greek"
 
1323
msgstr "Grek"
 
1324
 
 
1325
#: gedit/gedit-encodings.c:159
 
1326
msgid "Hebrew Visual"
 
1327
msgstr "Ebreu vizuwel"
 
1328
 
 
1329
#: gedit/gedit-encodings.c:161 gedit/gedit-encodings.c:220
 
1330
#: gedit/gedit-encodings.c:261
 
1331
msgid "Hebrew"
 
1332
msgstr "Ebreu"
 
1333
 
 
1334
#: gedit/gedit-encodings.c:163 gedit/gedit-encodings.c:218
 
1335
#: gedit/gedit-encodings.c:259
 
1336
msgid "Turkish"
 
1337
msgstr "Turk"
 
1338
 
 
1339
#: gedit/gedit-encodings.c:165
 
1340
msgid "Nordic"
 
1341
msgstr "Nôrdike"
 
1342
 
 
1343
#: gedit/gedit-encodings.c:169
 
1344
msgid "Celtic"
 
1345
msgstr "Celtike"
 
1346
 
 
1347
#: gedit/gedit-encodings.c:173
 
1348
msgid "Romanian"
 
1349
msgstr "Roumin"
 
1350
 
 
1351
#: gedit/gedit-encodings.c:185
 
1352
msgid "Armenian"
 
1353
msgstr "Årmenyin"
 
1354
 
 
1355
#: gedit/gedit-encodings.c:187 gedit/gedit-encodings.c:189
 
1356
#: gedit/gedit-encodings.c:198
 
1357
msgid "Chinese Traditional"
 
1358
msgstr "Chinwès tradicionel"
 
1359
 
 
1360
#: gedit/gedit-encodings.c:191
 
1361
msgid "Cyrillic/Russian"
 
1362
msgstr "Cirilike/Rûsse"
 
1363
 
 
1364
#: gedit/gedit-encodings.c:194 gedit/gedit-encodings.c:225
 
1365
#: gedit/gedit-encodings.c:240
 
1366
msgid "Japanese"
 
1367
msgstr "Djaponès"
 
1368
 
 
1369
#: gedit/gedit-encodings.c:196 gedit/gedit-encodings.c:227
 
1370
#: gedit/gedit-encodings.c:231 gedit/gedit-encodings.c:246
 
1371
msgid "Korean"
 
1372
msgstr "Coreyin"
 
1373
 
 
1374
#: gedit/gedit-encodings.c:201 gedit/gedit-encodings.c:203
 
1375
#: gedit/gedit-encodings.c:205 gedit/gedit-encodings.c:209
 
1376
msgid "Chinese Simplified"
 
1377
msgstr "Chinwès simplifyî"
 
1378
 
 
1379
#: gedit/gedit-encodings.c:207
 
1380
msgid "Georgian"
 
1381
msgstr "Djeyordjyin"
 
1382
 
 
1383
#: gedit/gedit-encodings.c:237
 
1384
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
 
1385
msgstr "Cirilike/Oucrinnyin"
 
1386
 
 
1387
#: gedit/gedit-encodings.c:242 gedit/gedit-encodings.c:248
 
1388
#: gedit/gedit-encodings.c:267
 
1389
msgid "Vietnamese"
 
1390
msgstr "Vietnamyin"
 
1391
 
 
1392
#: gedit/gedit-encodings.c:244
 
1393
msgid "Thai"
 
1394
msgstr "Taylandès"
 
1395
 
 
1396
#: gedit/gedit-file-selector-util.c:152
 
1397
#, c-format
 
1398
msgid "A file named \"%s\" already exists.\n"
 
1399
msgstr "On fitchî lomé «%s» egzistêye dedja.\n"
 
1400
 
 
1401
#: gedit/gedit-file-selector-util.c:153
 
1402
msgid "Do you want to replace it with the one you are saving?"
 
1403
msgstr "Voloz vs vormint mete e s' plaece li ci ki vos schapez pol moumint?"
 
1404
 
 
1405
#: gedit/gedit-file-selector-util.c:162
 
1406
#, fuzzy, c-format
 
1407
msgid "The file \"%s\" is read-only.\n"
 
1408
msgstr "Li fitchî «%s» egzistêye dedja."
 
1409
 
 
1410
#: gedit/gedit-file-selector-util.c:163
 
1411
msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
 
1412
msgstr "Voloz vs sayî di mete e s' plaece li ci ki vos schapez pol moumint?"
 
1413
 
 
1414
#: gedit/gedit-file-selector-util.c:361
 
1415
msgid "All Files"
 
1416
msgstr "Tos les fitchîs"
 
1417
 
 
1418
#: gedit/gedit-file-selector-util.c:369
 
1419
msgid "All Text Files"
 
1420
msgstr "Tos les fitchîs tecses"
 
1421
 
 
1422
#: gedit/gedit-file-selector-util.c:387
 
1423
msgid "Ch_aracter Coding:"
 
1424
msgstr "Ecôdaedje des c_aracteres:"
 
1425
 
 
1426
#: gedit/gedit-file-selector-util.c:533
 
1427
msgid "Select a file to open"
 
1428
msgstr "Tchoezixhoz li fitchî a drovi"
 
1429
 
 
1430
#: gedit/gedit-file-selector-util.c:559
 
1431
msgid "Select files to open"
 
1432
msgstr "Tchoezixhoz les fitchîs a drovi"
 
1433
 
 
1434
#: gedit/gedit-file-selector-util.c:591
 
1435
msgid "Select a filename to save"
 
1436
msgstr "Tchoezixhoz on no d' fitchî po schaper"
 
1437
 
 
1438
#: gedit/gedit-file.c:215
 
1439
msgid "Open File..."
 
1440
msgstr "Drovi on fitchî..."
 
1441
 
 
1442
#: gedit/gedit-file.c:271 gedit/gedit-file.c:424
 
1443
#, c-format
 
1444
msgid "Saving document \"%s\"..."
 
1445
msgstr "Dji schape li documint «%s»..."
 
1446
 
 
1447
#: gedit/gedit-file.c:299 gedit/gedit-file.c:445
 
1448
#, c-format
 
1449
msgid "The document \"%s\" has not been saved."
 
1450
msgstr "Li documint «%s» n' a nén stî schapé."
 
1451
 
 
1452
#: gedit/gedit-file.c:313 gedit/gedit-file.c:437
 
1453
#, c-format
 
1454
msgid "The document \"%s\" has been saved."
 
1455
msgstr "Li documint «%s» a stî schapé."
 
1456
 
 
1457
#: gedit/gedit-file.c:404
 
1458
msgid "Save as..."
 
1459
msgstr "Schaper et rlomer..."
 
1460
 
 
1461
#: gedit/gedit-file.c:605
 
1462
#, c-format
 
1463
msgid "Revert unsaved changes to document \"%s\"?"
 
1464
msgstr ""
 
1465
 
 
1466
#: gedit/gedit-file.c:614
 
1467
#, fuzzy, c-format
 
1468
msgid ""
 
1469
"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
 
1470
msgid_plural ""
 
1471
"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
 
1472
"lost."
 
1473
msgstr[0] "Les candjmints del dierinne segonde seront pierdous po todi."
 
1474
msgstr[1] "Les candjmints des %ld dierinnès segondes seront pierdous po todi."
 
1475
 
 
1476
#: gedit/gedit-file.c:623
 
1477
#, fuzzy
 
1478
msgid ""
 
1479
"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
 
1480
msgstr "Les candjmints del dierinne munute seront pierdous po todi."
 
1481
 
 
1482
#: gedit/gedit-file.c:629
 
1483
#, fuzzy, c-format
 
1484
msgid ""
 
1485
"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
 
1486
"permanently lost."
 
1487
msgid_plural ""
 
1488
"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
 
1489
"permanently lost."
 
1490
msgstr[0] ""
 
1491
"Les candjmints del dierinne munute et %ld segonde seront pierdous po todi."
 
1492
msgstr[1] ""
 
1493
"Les candjmints del dierinne munute et %ld segondes seront pierdous po todi."
 
1494
 
 
1495
#: gedit/gedit-file.c:639
 
1496
#, fuzzy, c-format
 
1497
msgid ""
 
1498
"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
 
1499
msgid_plural ""
 
1500
"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
 
1501
"lost."
 
1502
msgstr[0] "Les candjmints del dierinne munute seront pierdous po todi."
 
1503
msgstr[1] "Les candjmints des %ld dierinnès munutes seront pierdous po todi."
 
1504
 
 
1505
#: gedit/gedit-file.c:654
 
1506
#, fuzzy
 
1507
msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
 
1508
msgstr "Les candjmints del dierinne eure seront pierdous po todi."
 
1509
 
 
1510
#: gedit/gedit-file.c:660
 
1511
#, fuzzy, c-format
 
1512
msgid ""
 
1513
"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
 
1514
"permanently lost."
 
1515
msgid_plural ""
 
1516
"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
 
1517
"permanently lost."
 
1518
msgstr[0] ""
 
1519
"Les candjmints del dierinne eure et %d munute seront pierdous po todi."
 
1520
msgstr[1] ""
 
1521
"Les candjmints del dierinne eure et %d munutes seront pierdous po todi."
 
1522
 
 
1523
#: gedit/gedit-file.c:675
 
1524
#, fuzzy, c-format
 
1525
msgid ""
 
1526
"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
 
1527
msgid_plural ""
 
1528
"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
 
1529
msgstr[0] "Les candjmints del dierinne eure seront pierdous po todi."
 
1530
msgstr[1] "Les candjmints des %d dierinnès eures seront pierdous po todi."
 
1531
 
 
1532
#: gedit/gedit-file.c:698 gedit/gedit-ui.xml.h:94
 
1533
msgid "_Revert"
 
1534
msgstr "_Rimete come divant"
 
1535
 
 
1536
#: gedit/gedit-file.c:747
 
1537
#, fuzzy, c-format
 
1538
msgid "Error reverting the document \"%s\"."
 
1539
msgstr "Dji n' pout rimete come divant l' fitchî «%s»."
 
1540
 
 
1541
#: gedit/gedit-file.c:754
 
1542
#, fuzzy, c-format
 
1543
msgid "The document \"%s\" has not been reverted."
 
1544
msgstr "Li documint n' a nén stî rmetou come divant."
 
1545
 
 
1546
#: gedit/gedit-file.c:758
 
1547
#, fuzzy, c-format
 
1548
msgid "The document \"%s\" has been reverted."
 
1549
msgstr "Li documint n' a nén stî rmetou come divant."
 
1550
 
 
1551
#: gedit/gedit-file.c:786
 
1552
#, c-format
 
1553
msgid "Reverting the document \"%s\"..."
 
1554
msgstr "Dji rmete come divant l' documint «%s»..."
 
1555
 
 
1556
#: gedit/gedit-file.c:913
 
1557
msgid "Could not read data from stdin."
 
1558
msgstr "Dji n' a savou lere les dnêyes del intrêye sitandård (stdin)."
 
1559
 
 
1560
#: gedit/gedit-file.c:1060
 
1561
msgid "Reverting file:"
 
1562
msgstr "Dji rmete come divant l' fitchî:"
 
1563
 
 
1564
#: gedit/gedit-file.c:1060
 
1565
msgid "Loading file:"
 
1566
msgstr "Dji tchedje li fitchî:"
 
1567
 
 
1568
#: gedit/gedit-file.c:1233 gedit/gedit-file.c:1392
 
1569
#, c-format
 
1570
msgid "Error loading file \"%s\""
 
1571
msgstr "Åk n' a nén stî tot tcherdjant l' fitchî «%s»"
 
1572
 
 
1573
#: gedit/gedit-file.c:1254
 
1574
#, c-format
 
1575
msgid "Loaded file \"%s\""
 
1576
msgstr "Fitchî «%s» tcherdjî"
 
1577
 
 
1578
#: gedit/gedit-file.c:1331
 
1579
#, c-format
 
1580
msgid "Loaded %d file"
 
1581
msgid_plural "Loaded %d files"
 
1582
msgstr[0] "%d fitchî tcherdjî"
 
1583
msgstr[1] "%d fitchîs tcherdjîs"
 
1584
 
 
1585
#: gedit/gedit-file.c:1365
 
1586
#, c-format
 
1587
msgid "Loading file \"%s\"..."
 
1588
msgstr "Dji tchedje li fitchî «%s»..."
 
1589
 
 
1590
#: gedit/gedit-file.c:1512
 
1591
#, c-format
 
1592
msgid "Loading %d file..."
 
1593
msgid_plural "Loading %d files..."
 
1594
msgstr[0] "Dji tchedje %d fitchî..."
 
1595
msgstr[1] "Dji tchedje %d fitchîs..."
 
1596
 
 
1597
#. Read only
 
1598
#: gedit/gedit-mdi-child.c:248
 
1599
msgid "RO"
 
1600
msgstr ""
 
1601
 
 
1602
#. Add the detach tab button
 
1603
#: gedit/gedit-mdi-child.c:649 gedit/gedit-ui.xml.h:85
 
1604
msgid "_Move to New Window"
 
1605
msgstr ""
 
1606
 
 
1607
#: gedit/gedit-mdi-child.c:768
 
1608
msgid "Unknown"
 
1609
msgstr "Nén cnoxhou"
 
1610
 
 
1611
#: gedit/gedit-mdi-child.c:779
 
1612
msgid "Unicode (UTF-8)"
 
1613
msgstr "Unicôde (UTF-8)"
 
1614
 
 
1615
#: gedit/gedit-mdi-child.c:786
 
1616
msgid "Name:"
 
1617
msgstr "No:"
 
1618
 
 
1619
#: gedit/gedit-mdi-child.c:787
 
1620
msgid "MIME Type:"
 
1621
msgstr "Sôre MIME:"
 
1622
 
 
1623
#: gedit/gedit-mdi-child.c:788
 
1624
msgid "Encoding:"
 
1625
msgstr "Ecôdaedje:"
 
1626
 
 
1627
#. Translators: %s is a URI
 
1628
#: gedit/gedit-mdi.c:291 gedit/gedit-mdi.c:451
 
1629
#, c-format
 
1630
msgid "Open '%s'"
 
1631
msgstr "Drovi «%s»"
 
1632
 
 
1633
#: gedit/gedit-mdi.c:526
 
1634
#, fuzzy
 
1635
msgid "Open a recently used file"
 
1636
msgstr "Drovi on fitchî"
 
1637
 
 
1638
#: gedit/gedit-mdi.c:1394
743
1639
msgid "(modified)"
744
 
msgstr "(candj�)"
 
1640
msgstr "(candjî)"
745
1641
 
746
 
#: src/document.c:765 src/document.c:773
 
1642
#: gedit/gedit-mdi.c:1400
747
1643
msgid "(readonly)"
748
1644
msgstr "(seulmint lere)"
749
1645
 
750
 
#: src/document.c:824 src/document.c:864
751
 
msgid "This file does not end with a valid extension\n"
752
 
msgstr "Ci fitch� chal n' a n�n on no avou ene egztension val�be\n"
753
 
 
754
 
#: src/document.c:872
755
 
#, c-format
756
 
msgid "The file %s was not found."
757
 
msgstr "Li fitch� %s n' a n�n st� trov�."
758
 
 
759
 
#: src/file.c:197
760
 
#, c-format
761
 
msgid ""
762
 
"An error was encountered while opening the file \"%s\".\n"
763
 
"Please make sure the file exists."
764
 
msgstr ""
765
 
"Y�k n' a n�n st� cwand dji say�ve di drov� l' fitch�: �%s�.\n"
766
 
"Verify�z kel fitch� egzisteye s' i vs plait."
767
 
 
768
 
#: src/file.c:219
769
 
#, c-format
770
 
msgid ""
771
 
"An error was encountered while opening the file \"%s\".\n"
772
 
"Could not allocate the required memory."
773
 
msgstr ""
774
 
"Y�k n' a n�n st� cwand dji say�ve di drov� l' fitch�: �%s�.\n"
775
 
"Dji n' a n�n savou alouwer li memwere k' i f�t."
776
 
 
777
 
#: src/file.c:232
778
 
#, c-format
779
 
msgid ""
780
 
"An error was encountered while reading the file: \n"
781
 
"\n"
782
 
"%s\n"
783
 
"\n"
784
 
"Make sure that you have permissions for opening the file. "
785
 
msgstr ""
786
 
"Y�k n' a n�n st� cwand dji say�ve di lere li fitch�: \n"
787
 
"\n"
788
 
"%s\n"
789
 
"\n"
790
 
"Verify�z ki vos avez les permissions pol poleur drov�. "
791
 
 
792
 
#: src/file.c:252
793
 
#, c-format
794
 
msgid ""
795
 
"An error was encountered while reading the file: \n"
796
 
"\n"
797
 
"%s"
798
 
msgstr ""
799
 
"Y�k n' a n�n st� cwand dji say�ve di lere li fitch�: \n"
800
 
"\n"
801
 
"%s"
802
 
 
803
 
#: src/file.c:273
804
 
#, c-format
805
 
msgid ""
806
 
"Internal error reading the file: \n"
807
 
"\n"
808
 
"%s\n"
809
 
"\n"
810
 
"Please, report this error to submit@bugs.gnome.org."
811
 
msgstr ""
812
 
"Divintrinne aroke tot lijhant l' fitch�: \n"
813
 
"\n"
814
 
"%s\n"
815
 
"Rapoirtoz ciste aroke a submit@bugs.gnome.org s' i vs plait."
816
 
 
817
 
#: src/file.c:290
818
 
#, c-format
819
 
msgid ""
820
 
"An error was encountered while closing the file: \n"
821
 
"\n"
822
 
"%s"
823
 
msgstr ""
824
 
"Y�k n' a n�n st� cwand dji say�ve di cl�re li fitch�: \n"
825
 
"\n"
826
 
"%s"
827
 
 
828
 
#: src/file.c:481
829
 
msgid "Save As..."
830
 
msgstr "Schaper �t rlomer..."
831
 
 
832
 
#: src/file.c:551
833
 
msgid "The document contains no data."
834
 
msgstr "Li documint n' a nole doneye dvins."
835
 
 
836
 
#: src/file.c:562
837
 
#, c-format
838
 
msgid ""
839
 
"gedit was unable to save the file: \n"
840
 
"\n"
841
 
" %s \n"
842
 
"\n"
843
 
"Make sure that the path you provided exists,and that you have the "
844
 
"appropriate write permissions."
845
 
msgstr ""
846
 
"gedit n' a n�n savou schaper l' fitch�: \n"
847
 
"\n"
848
 
" %s \n"
849
 
"\n"
850
 
"Verify�z kel tchimin ki vos avez dn� egzisteye, �t ki vos avez les bon�s "
851
 
"permissions."
852
 
 
853
 
#: src/file.c:576
854
 
#, c-format
855
 
msgid ""
856
 
"gedit was unable to save the file:\n"
857
 
"\n"
858
 
" %s \n"
859
 
"\n"
860
 
"Because of an unknown reason (1). Please report this Problem to "
861
 
"submit@bugs.gnome.org"
862
 
msgstr ""
863
 
"gedit n' a n�n savou schaper l' fitch�: \n"
864
 
"\n"
865
 
" %s \n"
866
 
"\n"
867
 
"C�ze d' ene r�jhon n�n cnoxhowe (1). Rapoirtoz ci probleme a "
868
 
"submit@bugs.gnome.org s' i vs plait."
869
 
 
870
 
#: src/file.c:594
871
 
#, c-format
872
 
msgid ""
873
 
"gedit was unable to save the file:\n"
874
 
"\n"
875
 
" %s \n"
876
 
"\n"
877
 
"Because of an unknown reason (2). Please report this Problem to "
878
 
"submit@bugs.gnome.org"
879
 
msgstr ""
880
 
"gedit n' a n�n savou schaper l' fitch�:\n"
881
 
"\n"
882
 
" %s \n"
883
 
"\n"
884
 
"C�ze d' ene r�jhon n�n cnoxhowe (1). Rapoirtoz ci probleme a "
885
 
"submit@bugs.gnome.org s' i vs plait."
886
 
 
887
 
#: src/file.c:696
888
 
msgid "Could not allocate the required memory."
889
 
msgstr "Dji n' a n�n savou alouwer li memwere k' i f�t."
890
 
 
891
 
#: src/file.c:716
892
 
msgid "Error in the pipe."
893
 
msgstr "Y�k n' a n�n st� dins l' b�ze."
894
 
 
895
 
#: src/file.c:841
896
 
#, c-format
897
 
msgid "Loaded %i files"
898
 
msgstr "%i fitch�s tcherdj�s"
899
 
 
900
 
#: src/file.c:907
901
 
msgid "Open File ..."
902
 
msgstr "Drov� on fitch�..."
903
 
 
904
 
#: src/file.c:1040
905
 
#, c-format
906
 
msgid "``%s'' is about to be overwritten. Do you want to continue ?"
907
 
msgstr "�%s� va esse spr�tch�. Voloz-ve continuwer ?"
908
 
 
909
 
#: src/file.c:1052
910
 
msgid "Document has not been saved."
911
 
msgstr "Li Documint n' a n�n st� schap�..."
912
 
 
913
 
#: src/file.c:1062
914
 
msgid "Error saving file!"
915
 
msgstr "Y�k n' a n�n st� tot schapant l' fitch�!"
916
 
 
917
 
#: src/file.c:1191
918
 
msgid "You can't revert an Untitled document\n"
919
 
msgstr "Vos n' poloz n�n rimete come divant avou on documint sin tite\n"
920
 
 
921
 
#: src/file.c:1204
922
 
#, c-format
923
 
msgid ""
924
 
"Are you sure you wish to revert all changes?\n"
925
 
"(%s)"
926
 
msgstr ""
927
 
"Estoz-ve sheur ki vos voloz rimete les candjmints come divant?\n"
928
 
"(%s)"
929
 
 
930
 
#: src/file.c:1235
931
 
#, c-format
932
 
msgid "The file ``%s'' does not exist.  Would you like to create it?"
933
 
msgstr "Li fitch� �%s� n' egzisteye n�n. Volez-ve l' askepy�?"
934
 
 
935
 
#: src/gedit.c:47
936
 
msgid "Show window debugging messages."
937
 
msgstr "Mostrer les messaedjes di disbugaedje des purneas."
938
 
 
939
 
#: src/gedit.c:50
940
 
msgid "Show commands debugging messages."
941
 
msgstr "Mostrer les messaedjes di disbugaedje des comandes."
942
 
 
943
 
#: src/gedit.c:53
944
 
msgid "Show document debugging messages."
945
 
msgstr "Mostrer les messaedjes di disbugaedje des documints."
946
 
 
947
 
#: src/gedit.c:56
948
 
msgid "Show file debugging messages."
949
 
msgstr "Mostrer les messaedjes di disbugaedje des fitch�s."
950
 
 
951
 
#: src/gedit.c:59
952
 
msgid "Show plugin debugging messages."
953
 
msgstr "Mostrer les messaedjes di disbugaedje des plugins."
954
 
 
955
 
#: src/gedit.c:62
956
 
msgid "Show prefs debugging messages."
957
 
msgstr "Mostrer les messaedjes di disbugaedje des preferinces."
958
 
 
959
 
#: src/gedit.c:65
960
 
msgid "Show printing debugging messages."
961
 
msgstr "Mostrer les messaedjes di disbugaedje di l' eprimaedje."
962
 
 
963
 
#: src/gedit.c:68
964
 
msgid "Show search debugging messages."
965
 
msgstr "Mostrer les messaedjes di disbugaedje des cweriaedjes."
966
 
 
967
 
#: src/gedit.c:71
968
 
msgid "Show undo debugging messages."
969
 
msgstr "Mostrer les messaedjes di disbugaedje del foncsion �disf�."
970
 
 
971
 
#: src/gedit.c:74
972
 
msgid "Show view debugging messages."
973
 
msgstr "Mostrer les messaedjes di disbugaedje del foncsion �vey�."
974
 
 
975
 
#: src/gedit.c:77
976
 
msgid "Show recent debugging messages."
977
 
msgstr "Mostrer les dierins messaedjes di disbugaedje."
978
 
 
979
 
#: src/gedit.c:80
980
 
msgid "Turn on all debugging messages."
981
 
msgstr "Mostrer tos les messaedjes di disbugaedje."
982
 
 
983
 
#: src/gedit.c:173
984
 
msgid "Cannot initialize gnome-vfs."
985
 
msgstr "Dji n'�sai inicy� gnome-vfs."
986
 
 
987
 
#: src/menus.c:54
988
 
msgid "Open (swap) .c/.h file"
989
 
msgstr "Drov� (swap) fitch� .c/.h"
990
 
 
991
 
#: src/menus.c:62
992
 
msgid "_New"
993
 
msgstr "_Novea"
994
 
 
995
 
#: src/menus.c:63 src/menus.c:255
996
 
msgid "Create a new document"
997
 
msgstr "F� on novea documint"
998
 
 
999
 
#: src/menus.c:68
1000
 
msgid "Sav_e All"
1001
 
msgstr "Scha_per tot..."
1002
 
 
1003
 
#: src/menus.c:69
1004
 
msgid "Save All Open Files"
1005
 
msgstr "Schaper tos les fitch�s drov�s"
1006
 
 
1007
 
#: src/menus.c:74
1008
 
msgid "_Revert"
1009
 
msgstr "_Rimete come divant"
1010
 
 
1011
 
#: src/menus.c:83
1012
 
msgid "Open from _URI..."
1013
 
msgstr "Drov� a p�rti d' ene _h�rd�ye..."
1014
 
 
1015
 
#: src/menus.c:84
1016
 
msgid "Open a file from a specified URI"
1017
 
msgstr "Drov� on fitch� a p�rti del din�ye h�rd�ye (URI)"
1018
 
 
1019
 
#: src/menus.c:98
1020
 
msgid "Print pre_view"
1021
 
msgstr "_Vey divant"
1022
 
 
1023
 
#: src/menus.c:98
 
1646
#: gedit/gedit-mdi.c:2028
 
1647
msgid "Normal"
 
1648
msgstr "Normå"
 
1649
 
 
1650
#: gedit/gedit-mdi.c:2029
 
1651
msgid "Use Normal highlight mode"
 
1652
msgstr ""
 
1653
 
 
1654
#: gedit/gedit-mdi.c:2105
 
1655
#, c-format
 
1656
msgid "Use %s highlight mode"
 
1657
msgstr ""
 
1658
 
 
1659
#: gedit/gedit-output-window.c:333
 
1660
#, fuzzy
 
1661
msgid "Close the output window"
 
1662
msgstr "Mostrer l' purnea avou l' djivêye des etiketes"
 
1663
 
 
1664
#: gedit/gedit-output-window.c:371
 
1665
msgid "Copy selected lines"
 
1666
msgstr "Copyî les tchoezeyès royes"
 
1667
 
 
1668
#: gedit/gedit-output-window.c:391
 
1669
msgid "Clear the output window"
 
1670
msgstr ""
 
1671
 
 
1672
#: gedit/gedit-output-window.c:431
 
1673
msgid "Output Lines"
 
1674
msgstr ""
 
1675
 
 
1676
#: gedit/gedit-plugins-engine.c:363
 
1677
#, c-format
 
1678
msgid "Error, unable to open module file '%s'\n"
 
1679
msgstr "Aroke, dji n' sai nén drovi l' fitchî di module «%s»\n"
 
1680
 
 
1681
#: gedit/gedit-plugins-engine.c:373
 
1682
#, c-format
 
1683
msgid "Error, plugin '%s' does not contain init function."
 
1684
msgstr "Aroke, li tchoûke-didins «%s» n' a nole fonccion d' enondaedje (init)."
 
1685
 
 
1686
#: gedit/gedit-plugins-engine.c:383
 
1687
#, c-format
 
1688
msgid "Error, plugin '%s' does not contain activate function."
 
1689
msgstr ""
 
1690
"Aroke, li tchoûke-didins «%s» n' a nole fonccion di metaedje en alaedje "
 
1691
"(activate)."
 
1692
 
 
1693
#: gedit/gedit-plugins-engine.c:393
 
1694
#, c-format
 
1695
msgid "Error, plugin '%s' does not contain deactivate function."
 
1696
msgstr ""
 
1697
"Aroke, li tchoûke-didins «%s» n' a nole fonccion d' essoctaedje (deactivate)."
 
1698
 
 
1699
#: gedit/gedit-plugins-engine.c:418
 
1700
#, c-format
 
1701
msgid "Error, impossible to initialize plugin '%s'"
 
1702
msgstr "Aroke, impossibe d' inicyî l' tchoûke-didins «%s»"
 
1703
 
 
1704
#: gedit/gedit-plugins-engine.c:469
 
1705
#, c-format
 
1706
msgid "Error, impossible to destroy plugin '%s'"
 
1707
msgstr "Aroke, nén possibe d' arester l' tchoûke-didins «%s»"
 
1708
 
 
1709
#: gedit/gedit-plugins-engine.c:552 gedit/gedit-plugins-engine.c:640
 
1710
#: gedit/gedit-plugins-engine.c:765
 
1711
#, c-format
 
1712
msgid "Error, impossible to activate plugin '%s'"
 
1713
msgstr "Aroke, nén possibe di mete en alaedje li tchoûke-didins «%s»"
 
1714
 
 
1715
#: gedit/gedit-plugins-engine.c:591 gedit/gedit-plugins-engine.c:783
 
1716
#, c-format
 
1717
msgid "Error, impossible to deactivate plugin '%s'"
 
1718
msgstr "Aroke, nén possibe d' essocter l' tchoûke-didins «%s»"
 
1719
 
 
1720
#: gedit/gedit-plugins-engine.c:684
 
1721
#, c-format
 
1722
msgid "Error, impossible to update ui of the plugin '%s'"
 
1723
msgstr "Aroke, nén possibe di mete a djoû l' eterface do tchoûke-didins «%s»"
 
1724
 
 
1725
#: gedit/gedit-prefs-manager.c:177
 
1726
msgid "Cannot initialize preferences manager."
 
1727
msgstr ""
 
1728
 
 
1729
#: gedit/gedit-prefs-manager.c:1151
 
1730
#, c-format
 
1731
msgid "Expected `%s' got `%s' for key %s"
 
1732
msgstr ""
 
1733
 
 
1734
#: gedit/gedit-print.c:217 gedit/gedit-ui.xml.h:37
 
1735
msgid "Print"
 
1736
msgstr "Rexhe"
 
1737
 
 
1738
#: gedit/gedit-print.c:226 plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:7
 
1739
msgid "Lines"
 
1740
msgstr "Royes"
 
1741
 
 
1742
#: gedit/gedit-print.c:330
 
1743
#, fuzzy
 
1744
msgid "Preparing pages..."
 
1745
msgstr "_Preferinces..."
 
1746
 
 
1747
#: gedit/gedit-print.c:357
 
1748
#, fuzzy, c-format
 
1749
msgid "Rendering page %d of %d..."
 
1750
msgstr "Dji rmete come divant l' fitchî «%s»..."
 
1751
 
 
1752
#: gedit/gedit-print.c:359
 
1753
#, c-format
 
1754
msgid "Printing page %d of %d..."
 
1755
msgstr ""
 
1756
 
 
1757
#: gedit/gedit-print.c:381 gedit/gedit-ui.xml.h:40
1024
1758
msgid "Print preview"
1025
1759
msgstr "Vey divant"
1026
1760
 
1027
 
#: src/menus.c:102
1028
 
msgid "Print pre_view..."
1029
 
msgstr "_Vey divant..."
1030
 
 
1031
 
#: src/menus.c:103
1032
 
msgid "Preview data to be printed"
1033
 
msgstr "Vey divant d' eprim�"
1034
 
 
1035
 
#: src/menus.c:110
1036
 
msgid "C_lose All"
1037
 
msgstr "C_l�re tot"
1038
 
 
1039
 
#: src/menus.c:111
1040
 
msgid "Close All Open Files"
1041
 
msgstr "Cl�re tos les fitch�s drov�s"
1042
 
 
1043
 
#: src/menus.c:150
1044
 
msgid "Goto _Line..."
1045
 
msgstr "Potch� al _roye"
1046
 
 
1047
 
#: src/menus.c:151
1048
 
msgid "Go to a specific line number"
1049
 
msgstr "Potch� � limer� di roye specify�"
1050
 
 
1051
 
#: src/menus.c:160
1052
 
msgid "File _Info"
1053
 
msgstr "_Inform�cion sol fitch�"
1054
 
 
1055
 
#: src/menus.c:161
1056
 
msgid "Get the basic file info"
1057
 
msgstr "Mostere les inform�cions di b�ze sol fitch�"
1058
 
 
1059
 
#: src/menus.c:173
1060
 
msgid "_Add View"
1061
 
msgstr "_Radjouter vuwe"
1062
 
 
1063
 
#: src/menus.c:174
1064
 
msgid "Add a new view of the document"
1065
 
msgstr "Radjouter ene novele vuwe d' on documint"
1066
 
 
1067
 
#: src/menus.c:176
1068
 
msgid "_Remove View"
1069
 
msgstr "_Bodj� vuwe"
1070
 
 
1071
 
#: src/menus.c:177
1072
 
msgid "Remove view of the document"
1073
 
msgstr "Bodj� ene vuwe fo� do documint"
1074
 
 
1075
 
#: src/menus.c:220
1076
 
msgid "Se_arch"
1077
 
msgstr "C_wer�"
1078
 
 
1079
 
#: src/menus.c:229 src/plugin.c:90 src/plugin.c:402 src/window.c:500
1080
 
#: src/window.c:677
1081
 
msgid "_Plugins"
1082
 
msgstr "_Plugins"
1083
 
 
1084
 
#: src/menus.c:241
1085
 
msgid "_Documents"
1086
 
msgstr "_Documints"
1087
 
 
1088
 
#: src/menus.c:255
1089
 
msgid "New"
1090
 
msgstr "Novea"
1091
 
 
1092
 
#: src/menus.c:259
1093
 
msgid "Open a file"
1094
 
msgstr "Drov� on fitch�"
1095
 
 
1096
 
#: src/menus.c:263
1097
 
msgid "Save"
1098
 
msgstr "Schaper"
1099
 
 
1100
 
#: src/menus.c:263
1101
 
msgid "Save the current file"
1102
 
msgstr "Schaper li fitch� do moumint"
1103
 
 
1104
 
#: src/menus.c:267
 
1761
#: gedit/gedit-print.c:547
 
1762
#, c-format
 
1763
msgid "File: %s"
 
1764
msgstr "Fitchî: %s"
 
1765
 
 
1766
#: gedit/gedit-print.c:553
 
1767
msgid "Page %N of %Q"
 
1768
msgstr "Pådje %N di %Q"
 
1769
 
 
1770
#: gedit/gedit-ui.xml.h:1
 
1771
msgid "About this application"
 
1772
msgstr "Å dfait di ç' programe chal"
 
1773
 
 
1774
#: gedit/gedit-ui.xml.h:2
 
1775
#, fuzzy
 
1776
msgid "Change the visibility of the output window in the current window"
 
1777
msgstr "Candjî li veyåvisté del bår ås usteyes el purnea do moumint"
 
1778
 
 
1779
#: gedit/gedit-ui.xml.h:3
 
1780
msgid "Change the visibility of the statusbar in the current window"
 
1781
msgstr "Candjî li veyåvisté del bår ås messaedjes el purnea do moumint"
 
1782
 
 
1783
#: gedit/gedit-ui.xml.h:4
 
1784
msgid "Change the visibility of the toolbar in the current window"
 
1785
msgstr "Candjî li veyåvisté del bår ås usteyes el purnea do moumint"
 
1786
 
 
1787
#: gedit/gedit-ui.xml.h:5
1105
1788
msgid "Close"
1106
 
msgstr "Cl�re"
1107
 
 
1108
 
#: src/menus.c:267
 
1789
msgstr "Clôre"
 
1790
 
 
1791
#: gedit/gedit-ui.xml.h:6
 
1792
msgid "Close all open files"
 
1793
msgstr "Clôre tos les fitchîs drovous"
 
1794
 
 
1795
#: gedit/gedit-ui.xml.h:7
1109
1796
msgid "Close the current file"
1110
 
msgstr "Cl�re li fitch� do moumint"
1111
 
 
1112
 
#: src/menus.c:271
1113
 
msgid "Print"
1114
 
msgstr "Rexhe"
1115
 
 
1116
 
#: src/menus.c:271
1117
 
msgid "Print the current file"
1118
 
msgstr "Eprimer li fitch� do moumint"
1119
 
 
1120
 
#: src/menus.c:276
1121
 
msgid "Undo last operation"
1122
 
msgstr "Disf� li dierinne oper�cion"
1123
 
 
1124
 
#: src/menus.c:280
1125
 
msgid "Redo"
1126
 
msgstr "Rif�"
1127
 
 
1128
 
#: src/menus.c:280
1129
 
msgid "Redo last operation"
1130
 
msgstr "Rif� li dierinne oper�cion"
1131
 
 
1132
 
#: src/menus.c:285
 
1797
msgstr "Clôre li fitchî do moumint"
 
1798
 
 
1799
#: gedit/gedit-ui.xml.h:8
 
1800
msgid "Configure the application"
 
1801
msgstr "Apontyî l' programe"
 
1802
 
 
1803
#: gedit/gedit-ui.xml.h:9
 
1804
msgid "Copy"
 
1805
msgstr "Copyî"
 
1806
 
 
1807
#: gedit/gedit-ui.xml.h:10
 
1808
msgid "Copy the selection"
 
1809
msgstr "Copyî li tchuze"
 
1810
 
 
1811
#: gedit/gedit-ui.xml.h:11
 
1812
msgid "Create a new document"
 
1813
msgstr "Fé on novea documint"
 
1814
 
 
1815
#: gedit/gedit-ui.xml.h:12
 
1816
msgid "Cu_t"
 
1817
msgstr "Cô_per"
 
1818
 
 
1819
#: gedit/gedit-ui.xml.h:13
1133
1820
msgid "Cut"
1134
 
msgstr "C�per"
 
1821
msgstr "Côper"
1135
1822
 
1136
 
#: src/menus.c:285
 
1823
#: gedit/gedit-ui.xml.h:14
1137
1824
msgid "Cut the selection"
1138
 
msgstr "C�per li tch�ze"
1139
 
 
1140
 
#: src/menus.c:289
1141
 
msgid "Copy"
1142
 
msgstr "Copy�"
1143
 
 
1144
 
#: src/menus.c:289
1145
 
msgid "Copy the selection"
1146
 
msgstr "Copy� li tch�ze"
1147
 
 
1148
 
#: src/menus.c:293
 
1825
msgstr "Côper li tchuze"
 
1826
 
 
1827
#: gedit/gedit-ui.xml.h:15
 
1828
msgid "Delete"
 
1829
msgstr "Disfacer"
 
1830
 
 
1831
#: gedit/gedit-ui.xml.h:16
 
1832
msgid "Delete the selected text"
 
1833
msgstr "Disfacer li tchoezi tecse"
 
1834
 
 
1835
#: gedit/gedit-ui.xml.h:18
 
1836
msgid "Find Ne_xt"
 
1837
msgstr "Trover _shuvant"
 
1838
 
 
1839
#: gedit/gedit-ui.xml.h:20
 
1840
msgid "Find Pre_vious"
 
1841
msgstr "Trover di _dvant"
 
1842
 
 
1843
#: gedit/gedit-ui.xml.h:21
 
1844
msgid "Find Previous"
 
1845
msgstr "Trover di divant"
 
1846
 
 
1847
#: gedit/gedit-ui.xml.h:22
 
1848
msgid "Go to _Line..."
 
1849
msgstr "Potchî al _roye..."
 
1850
 
 
1851
#: gedit/gedit-ui.xml.h:23
 
1852
msgid "Go to a specific line"
 
1853
msgstr "Potchî å limero di roye specifyî"
 
1854
 
 
1855
#: gedit/gedit-ui.xml.h:24
 
1856
msgid "Main toolbar"
 
1857
msgstr "Mwaisse bår ås usteyes"
 
1858
 
 
1859
#: gedit/gedit-ui.xml.h:25
 
1860
msgid "Move the current document to a new window"
 
1861
msgstr ""
 
1862
 
 
1863
#: gedit/gedit-ui.xml.h:26
 
1864
msgid "New"
 
1865
msgstr "Novea"
 
1866
 
 
1867
#: gedit/gedit-ui.xml.h:27
 
1868
msgid "Open"
 
1869
msgstr "Drovi"
 
1870
 
 
1871
#: gedit/gedit-ui.xml.h:28
 
1872
msgid "Open Location..."
 
1873
msgstr "Drovi l' eplaeçmint..."
 
1874
 
 
1875
#: gedit/gedit-ui.xml.h:29
 
1876
msgid "Open _Location..."
 
1877
msgstr "Drovi l' _eplaeçmint..."
 
1878
 
 
1879
#: gedit/gedit-ui.xml.h:30
 
1880
msgid "Open a file"
 
1881
msgstr "Drovi on fitchî"
 
1882
 
 
1883
#: gedit/gedit-ui.xml.h:31
 
1884
msgid "Open a file from a specified location"
 
1885
msgstr "Drovi on fitchî a pårti do dné eplaeçmint"
 
1886
 
 
1887
#: gedit/gedit-ui.xml.h:32
 
1888
msgid "Open the gedit manual"
 
1889
msgstr "Drovi li manuel di gedit"
 
1890
 
 
1891
#: gedit/gedit-ui.xml.h:33
 
1892
msgid "Page Set_up"
 
1893
msgstr "A_pontiaedje del pådje"
 
1894
 
 
1895
#: gedit/gedit-ui.xml.h:34
1149
1896
msgid "Paste"
1150
1897
msgstr "Aclaper"
1151
1898
 
1152
 
#: src/menus.c:293
 
1899
#: gedit/gedit-ui.xml.h:35
1153
1900
msgid "Paste the clipboard"
1154
 
msgstr "Aclaper �u k' i gn a � tchapea emacral�"
1155
 
 
1156
 
#: src/menus.c:298
1157
 
msgid "Search for a string"
1158
 
msgstr "Cwer� apr�s ene tchinne"
1159
 
 
1160
 
#: src/menus.c:303
1161
 
msgid "Exit"
1162
 
msgstr "Mouss� fo�"
1163
 
 
1164
 
#: src/menus.c:303
1165
 
msgid "Exit the program"
1166
 
msgstr "Mouss� fo� do programe"
1167
 
 
1168
 
#: src/plugin.c:107
1169
 
msgid "_Manager ..."
1170
 
msgstr "_Manaedjeu..."
1171
 
 
1172
 
#: src/plugin.c:108
1173
 
msgid "Add/Remove installed plugins"
1174
 
msgstr "Radjouter/bodj� les plugins astal�s"
1175
 
 
1176
 
#: src/plugin.c:195
1177
 
#, c-format
1178
 
msgid ""
1179
 
"The program %s could not be found.\n"
1180
 
"\n"
1181
 
msgstr ""
1182
 
"Li programe %s n' a n�n st� trov�.\n"
1183
 
"\n"
1184
 
 
1185
 
#: src/plugin.c:211
1186
 
#, c-format
1187
 
msgid ""
1188
 
"'%s' doesn't seem to exist.\n"
1189
 
"\n"
1190
 
msgstr ""
1191
 
"I sonle ki �%s� n' egzisteye n�n.\n"
1192
 
"\n"
1193
 
 
1194
 
#: src/plugin.c:213
1195
 
#, c-format
1196
 
msgid ""
1197
 
"'%s' seems to be a directory.\n"
1198
 
"but '%s' could not be found inside it.\n"
1199
 
"\n"
1200
 
msgstr ""
1201
 
"�%s� sonle esse on ridant.\n"
1202
 
"mins nou �%s� a st� trov� dvins.\n"
1203
 
"\n"
1204
 
 
1205
 
#: src/plugin.c:216
1206
 
#, c-format
1207
 
msgid ""
1208
 
"'%s' doesn't seem to be a program.\n"
1209
 
"\n"
1210
 
msgstr ""
1211
 
"�%s� ni sonle n�n esse on programe.\n"
1212
 
"\n"
1213
 
 
1214
 
#: src/plugin.c:220
1215
 
#, c-format
1216
 
msgid ""
1217
 
"%sYou won't be able to use the %s plugin without %s. \n"
1218
 
" Do you want to specify a new location for %s?"
1219
 
msgstr ""
1220
 
"%sVos vloz poleur eploy� li plugin %s sin %s. \n"
1221
 
" Volez-ve doner on novea eplae�mint po %s?"
1222
 
 
1223
 
#: src/plugin.c:322
1224
 
#, c-format
1225
 
msgid "Error, unable to open module file, %s"
1226
 
msgstr "Aroke, dji n' sai n�n drov� l' fitch� di module, %s"
1227
 
 
1228
 
#: src/plugin.c:332
1229
 
msgid "Error, plugin does not contain init_plugin function."
1230
 
msgstr "Aroke, li plugin n' a nole foncsion init_plugin."
1231
 
 
1232
 
#: src/plugin.c:345
1233
 
msgid "Error, init_plugin returned an error"
1234
 
msgstr "Aroke, init_plugin a reto�rn� ene aroke"
1235
 
 
1236
 
#: src/plugin.c:392
1237
 
msgid "Error, plugin is still in use"
1238
 
msgstr "Aroke, li plugin est co eploy�"
1239
 
 
1240
 
#: src/print.c:229
1241
 
msgid "Print Document"
1242
 
msgstr "Eprimer l' documint"
1243
 
 
1244
 
#: src/print.c:237
1245
 
msgid "Pages"
1246
 
msgstr "P�djes"
1247
 
 
1248
 
#: src/print.c:285
1249
 
msgid "gedit: Print Preview\n"
1250
 
msgstr "gedit: Vey divant d' eprim�\n"
1251
 
 
1252
 
#: src/print-doc.c:504
1253
 
#, c-format
1254
 
msgid "Page: %i/%i"
1255
 
msgstr "P�dje: %i/%i"
1256
 
 
1257
 
#: src/print-util.c:163 src/print-util.c:178
1258
 
#, c-format
1259
 
msgid ""
1260
 
"gedit could not find the font \"%s\".\n"
1261
 
"gedit is unable to print without this font installed."
1262
 
msgstr ""
1263
 
"gedit n' a n�n savou trover li fonte �%s�.\n"
1264
 
"gedit ni pout n�n eprim� sin cisse fonte esse astal�ye."
1265
 
 
1266
 
#: src/print-util.c:219
1267
 
msgid "Printing .."
1268
 
msgstr "Dj' eprime .."
1269
 
 
1270
 
#: src/print-util.c:230
1271
 
msgid "Printing ..."
1272
 
msgstr "Dj' eprime ..."
1273
 
 
1274
 
#. xgettext translators: Use the name of the stock
1275
 
#. * Menu item for "File"       if it is not the same, we are going to
1276
 
#. * fail to insert the recent menu items.
1277
 
#: src/recent.c:252
1278
 
msgid "_File/"
1279
 
msgstr "_Fitch�/"
1280
 
 
1281
 
#. xgettext translators: Use the name of the stock Menu item for "File"
1282
 
#. if it is not the same, we are going to fail to insert the recent menu items.
1283
 
#: src/recent.c:261
 
1901
msgstr "Aclaper çu k' i gn a e tchapea emacralé"
 
1902
 
 
1903
#: gedit/gedit-ui.xml.h:36
 
1904
msgid "Pr_eferences"
 
1905
msgstr "Pr_eferinces"
 
1906
 
 
1907
#: gedit/gedit-ui.xml.h:38
 
1908
msgid "Print Previe_w..."
 
1909
msgstr "_Vey divant..."
 
1910
 
 
1911
#: gedit/gedit-ui.xml.h:39
 
1912
msgid "Print Preview"
 
1913
msgstr "Vey divant"
 
1914
 
 
1915
#: gedit/gedit-ui.xml.h:41
 
1916
msgid "Print the current file"
 
1917
msgstr "Imprimer li fitchî do moumint"
 
1918
 
 
1919
#: gedit/gedit-ui.xml.h:42
 
1920
msgid "Quit"
 
1921
msgstr "Cwiter"
 
1922
 
 
1923
#: gedit/gedit-ui.xml.h:43
 
1924
msgid "Quit the program"
 
1925
msgstr "Moussî foû do programe"
 
1926
 
 
1927
#: gedit/gedit-ui.xml.h:44
 
1928
msgid "Redo"
 
1929
msgstr "Rifé"
 
1930
 
 
1931
#: gedit/gedit-ui.xml.h:45
 
1932
msgid "Redo the undone action"
 
1933
msgstr "Rifé li dierinne accion disfwaite"
 
1934
 
 
1935
#: gedit/gedit-ui.xml.h:47
 
1936
msgid "Revert"
 
1937
msgstr "Rimete come divant"
 
1938
 
 
1939
#: gedit/gedit-ui.xml.h:48
 
1940
msgid "Revert to a saved version of the file"
 
1941
msgstr "Rivni a ene modêye dedja schapêye do fitchî"
 
1942
 
 
1943
#: gedit/gedit-ui.xml.h:49
 
1944
msgid "Save"
 
1945
msgstr "Schaper"
 
1946
 
 
1947
#: gedit/gedit-ui.xml.h:50
 
1948
msgid "Save As"
 
1949
msgstr "Schaper et rlomer"
 
1950
 
 
1951
#: gedit/gedit-ui.xml.h:51
 
1952
msgid "Save _As..."
 
1953
msgstr "Schaper et r_lomer"
 
1954
 
 
1955
#: gedit/gedit-ui.xml.h:52
 
1956
msgid "Save all open files"
 
1957
msgstr "Schaper tos les fitchîs drovous"
 
1958
 
 
1959
#: gedit/gedit-ui.xml.h:53
 
1960
msgid "Save the current file"
 
1961
msgstr "Schaper li fitchî do moumint"
 
1962
 
 
1963
#: gedit/gedit-ui.xml.h:54
 
1964
msgid "Save the current file with a different name"
 
1965
msgstr "Schaper li fitchî do moumint dizo on ôte no"
 
1966
 
 
1967
#: gedit/gedit-ui.xml.h:55
 
1968
#, fuzzy
 
1969
msgid "Search backwards for the same text"
 
1970
msgstr "Cweri co ene feye après li minme tchinne"
 
1971
 
 
1972
#: gedit/gedit-ui.xml.h:56
 
1973
#, fuzzy
 
1974
msgid "Search for and replace text"
 
1975
msgstr "Cweri après ene tchinne"
 
1976
 
 
1977
#: gedit/gedit-ui.xml.h:57
 
1978
#, fuzzy
 
1979
msgid "Search for text"
 
1980
msgstr "_Cweri après: "
 
1981
 
 
1982
#: gedit/gedit-ui.xml.h:58
 
1983
#, fuzzy
 
1984
msgid "Search forwards for the same text"
 
1985
msgstr "Cweri co ene feye après li minme tchinne"
 
1986
 
 
1987
#: gedit/gedit-ui.xml.h:59
 
1988
msgid "Select All"
 
1989
msgstr "Tchoezi totafwait"
 
1990
 
 
1991
#: gedit/gedit-ui.xml.h:60
 
1992
msgid "Select _All"
 
1993
msgstr "Tchoezi _totafwait"
 
1994
 
 
1995
#: gedit/gedit-ui.xml.h:61
 
1996
msgid "Select the entire document"
 
1997
msgstr "Tchoezi tot l' documint en etir"
 
1998
 
 
1999
#: gedit/gedit-ui.xml.h:62
 
2000
#, fuzzy
 
2001
msgid ""
 
2002
"Set toolbar button style according to desktop Menu and Toolbar Preferences"
 
2003
msgstr ""
 
2004
"Defini li stîle del bår ås usteyes sorlon les prémetowès valixhance do "
 
2005
"scribanne"
 
2006
 
 
2007
#: gedit/gedit-ui.xml.h:63
 
2008
#, fuzzy
 
2009
msgid "Setup the page settings"
 
2010
msgstr "Apontiaedjes del pådje po vosse sicrirece do moumint"
 
2011
 
 
2012
#: gedit/gedit-ui.xml.h:64
 
2013
#, fuzzy
 
2014
msgid "Show only icons in the toolbar"
 
2015
msgstr "Mostrer les racsegnes el bår ås usteyes"
 
2016
 
 
2017
#: gedit/gedit-ui.xml.h:65
 
2018
#, fuzzy
 
2019
msgid "Show text below every icon in the toolbar"
 
2020
msgstr "Mostrer les racsegnes el bår ås usteyes"
 
2021
 
 
2022
#: gedit/gedit-ui.xml.h:66
 
2023
#, fuzzy
 
2024
msgid "Show text only beside important icons in the toolbar"
 
2025
msgstr "Mostrer rén k' les imådjetes el bår ås usteyes"
 
2026
 
 
2027
#: gedit/gedit-ui.xml.h:67
 
2028
msgid "T_ext for Important Icons"
 
2029
msgstr ""
 
2030
 
 
2031
#: gedit/gedit-ui.xml.h:68
 
2032
msgid "Undo"
 
2033
msgstr "Disfé"
 
2034
 
 
2035
#: gedit/gedit-ui.xml.h:69
 
2036
msgid "Undo the last action"
 
2037
msgstr "Disfé li dierinne accion"
 
2038
 
 
2039
#: gedit/gedit-ui.xml.h:70
 
2040
msgid "_About"
 
2041
msgstr "Å _dfait"
 
2042
 
 
2043
#: gedit/gedit-ui.xml.h:71
 
2044
msgid "_Close"
 
2045
msgstr "_Clôre"
 
2046
 
 
2047
#: gedit/gedit-ui.xml.h:72
 
2048
msgid "_Close All"
 
2049
msgstr "_Clôre totafwait"
 
2050
 
 
2051
#: gedit/gedit-ui.xml.h:73
 
2052
msgid "_Contents"
 
2053
msgstr "Å_dvins"
 
2054
 
 
2055
#: gedit/gedit-ui.xml.h:74
 
2056
msgid "_Copy"
 
2057
msgstr "_Copyî"
 
2058
 
 
2059
#: gedit/gedit-ui.xml.h:75
 
2060
msgid "_Customize Toolbar"
 
2061
msgstr "Bår ås usteyes a _vosse môde"
 
2062
 
 
2063
#: gedit/gedit-ui.xml.h:76
 
2064
msgid "_Delete"
 
2065
msgstr "_Disfacer"
 
2066
 
 
2067
#: gedit/gedit-ui.xml.h:77
 
2068
msgid "_Desktop Default"
 
2069
msgstr "_Prémetou scribanne"
 
2070
 
 
2071
#: gedit/gedit-ui.xml.h:78
 
2072
msgid "_Documents"
 
2073
msgstr "_Documints"
 
2074
 
 
2075
#: gedit/gedit-ui.xml.h:79
 
2076
msgid "_Edit"
 
2077
msgstr "_Aspougnî"
 
2078
 
 
2079
#: gedit/gedit-ui.xml.h:80
1284
2080
msgid "_File"
1285
 
msgstr "_Fitch�"
1286
 
 
1287
 
#: src/recent.c:283
1288
 
#, c-format
1289
 
msgid "Unable to open recent file: %s"
1290
 
msgstr "Dji n' sai n�n drov� les fitch� recents: %s"
1291
 
 
1292
 
#: src/search.c:393
1293
 
msgid ""
1294
 
"Can't count lines if another search operation is active, please close the "
1295
 
"search dialog."
1296
 
msgstr ""
1297
 
"Dji n' pout conter les royes s' i gn a ene �te oper�cion di rcweraedje �n "
1298
 
"alaedje, cl�yoz li purnea di rcweraedje s' i vs plait."
1299
 
 
1300
 
#: src/search.c:410
1301
 
#, c-format
1302
 
msgid ""
1303
 
"Filename: %s\n"
1304
 
"\n"
1305
 
"Total Characters: %i\n"
1306
 
"Total Words: %i\n"
1307
 
"Total Lines: %i\n"
1308
 
"Total Paragraphs: %i\n"
1309
 
"Total Bytes: %i\n"
1310
 
"\n"
1311
 
"Current Line: %i\n"
1312
 
"Current Column: %i"
1313
 
msgstr ""
1314
 
"No do fitch�: %s\n"
1315
 
"\n"
1316
 
"Tot� di caracteres: %i\n"
1317
 
"Tot� di mots: %i\n"
1318
 
"Tot� di royes: %i\n"
1319
 
"Tot� di paragrafes: %i\n"
1320
 
"Tot� d' octets: %i\n"
1321
 
"\n"
1322
 
"Roye do moumint: %i\n"
1323
 
"Colone do moumint: %i"
1324
 
 
1325
 
#: src/view.c:994
1326
 
msgid "You can't remove the last view of a document."
1327
 
msgstr "C' est n�n possibe di bodj� fo� li dierinne vuwe d' on documint."
1328
 
 
1329
 
#~ msgid "Sendmail found at :"
1330
 
#~ msgstr "Sendmail a st� trov� �:"
1331
 
 
1332
 
#~ msgid "File to use as body of message : "
1333
 
#~ msgstr "Fitch� a eploy� come coir do messaedje: "
1334
 
 
1335
 
#~ msgid "browse"
1336
 
#~ msgstr "betchteu"
1337
 
 
1338
 
#~ msgid "Change"
1339
 
#~ msgstr "Candj�"
1340
 
 
1341
 
#~ msgid "don't translate this\n"
1342
 
#~ msgstr "n�n rato�rner �oula\n"
1343
 
 
1344
 
#~ msgid "Directory  "
1345
 
#~ msgstr "Ridant "
1346
 
 
1347
 
#~ msgid "Text found at line :%i"
1348
 
#~ msgstr "Tecse trov� al roye: %i"
1349
 
 
1350
 
#~ msgid "Enter the line number you wish to go to."
1351
 
#~ msgstr "Tapez l' limer� del roye wice ki vos vloz aler."
1352
 
 
1353
 
#~ msgid "b_eginning of document"
1354
 
#~ msgstr "co_pete do documint"
1355
 
 
1356
 
#~ msgid "_cursor position"
1357
 
#~ msgstr "eplae�mint do _curseu"
1358
 
 
1359
 
#~ msgid "Line"
1360
 
#~ msgstr "Roye"
1361
 
 
1362
 
#~ msgid "With special thanks to:"
1363
 
#~ msgstr "Gr�ces tot speci�lmint a:"
1364
 
 
1365
 
#~ msgid "(C) 1998, 1999 Alex Roberts and Evan Lawrence"
1366
 
#~ msgstr "� 1998, 1999 Alex Roberts ey�t Evan Lawrence"
1367
 
 
1368
 
#~ msgid "gedit is a small and lightweight text editor for GNOME/Gtk+"
1369
 
#~ msgstr "gedit est on pitit �t ahess�ve aspougneu di tecse po GNOME/Gtk+"
1370
 
 
1371
 
#~ msgid "Find _In Files..."
1372
 
#~ msgstr "Trover � _fitch�s..."
1373
 
 
1374
 
#~ msgid "Find text in all open files"
1375
 
#~ msgstr "Cwer� on tecse dvins tos les fitch�s drov�s"
1376
 
 
1377
 
#~ msgid "_Top"
1378
 
#~ msgstr "Al _Copete"
1379
 
 
1380
 
#~ msgid "Put the document tabs at the top"
1381
 
#~ msgstr "Mete les etiketes al copete"
1382
 
 
1383
 
#~ msgid "_Bottom"
1384
 
#~ msgstr "Al _Valeye"
1385
 
 
1386
 
#~ msgid "Put the document tabs at the bottom"
1387
 
#~ msgstr "Mete les etiketes al valeye"
1388
 
 
1389
 
#~ msgid "_Left"
1390
 
#~ msgstr "_Hintche"
1391
 
 
1392
 
#~ msgid "_Right"
1393
 
#~ msgstr "_Droete"
1394
 
 
1395
 
#~ msgid "Put the document tabs on the right"
1396
 
#~ msgstr "Mete les etiketes a droete"
1397
 
 
1398
 
#~ msgid ""
1399
 
#~ "Filename: %s\n"
1400
 
#~ "\n"
1401
 
#~ "Total Lines: %i\n"
1402
 
#~ "Current Line: %i"
1403
 
#~ msgstr ""
1404
 
#~ "No do fitch�: %s\n"
1405
 
#~ "\n"
1406
 
#~ "Royes � tot�: %i\n"
1407
 
#~ "Ci roye chal: %i"
1408
 
 
1409
 
#~ msgid "Go to line"
1410
 
#~ msgstr "Potch� al roye"
1411
 
 
1412
 
#~ msgid "Line number: "
1413
 
#~ msgstr "Limer� di roye: "
1414
 
 
1415
 
#~ msgid "Replace?"
1416
 
#~ msgstr "Mete �l plaece?"
1417
 
 
1418
 
#~ msgid "Replace all"
1419
 
#~ msgstr "Mete �l plaece tot cost�"
1420
 
 
1421
 
#~ msgid "Search for:"
1422
 
#~ msgstr "Cwer� on:"
1423
 
 
1424
 
#~ msgid "Replace with:"
1425
 
#~ msgstr "Mete �l plaece:"
1426
 
 
1427
 
#~ msgid "Ask before replacing"
1428
 
#~ msgstr "Dimander divant di mete �l plaece"
1429
 
 
1430
 
#~ msgid "Search from: "
1431
 
#~ msgstr "Cwer� a p�rti di: "
1432
 
 
1433
 
#~ msgid ""
1434
 
#~ "Cursor\n"
1435
 
#~ "Beginning of document\n"
1436
 
#~ "End of document\n"
1437
 
#~ msgstr ""
1438
 
#~ "Curseu\n"
1439
 
#~ "Comin�mint do documint\n"
1440
 
#~ "F�n do documint\n"
1441
 
 
1442
 
#~ msgid "Notebook"
1443
 
#~ msgstr "Bloc di notes"
1444
 
 
1445
 
#~ msgid "Modal"
1446
 
#~ msgstr "Mod�"
1447
 
 
1448
 
#~ msgid "Document Settings"
1449
 
#~ msgstr "Apontiaedje do documint"
1450
 
 
1451
 
#~ msgid "Current Font"
1452
 
#~ msgstr "Fonte a eploy�"
1453
 
 
1454
 
#~ msgid "Select..."
1455
 
#~ msgstr "Tchwezi..."
1456
 
 
1457
 
#~ msgid "Window Size"
1458
 
#~ msgstr "Grandeu do purnea"
1459
 
 
1460
 
#~ msgid "Current Width:"
1461
 
#~ msgstr "L�rdjeu do moumint:"
1462
 
 
1463
 
#~ msgid "Startup Width:"
1464
 
#~ msgstr "L�rdjeu d' enondaedje:"
1465
 
 
1466
 
#~ msgid "Use Current"
1467
 
#~ msgstr "Eploy� li ci do moumint"
1468
 
 
1469
 
#~ msgid "Current Height:"
1470
 
#~ msgstr "H�teu do moumint:"
1471
 
 
1472
 
#~ msgid "Startup Height:"
1473
 
#~ msgstr "H�teu d' enondaedje:"
1474
 
 
1475
 
#~ msgid "MDI Mode"
1476
 
#~ msgstr "M�de MDI"
1477
 
 
1478
 
#~ msgid "Window"
1479
 
#~ msgstr "Purnea"
1480
 
 
1481
 
#~ msgid "Could not save file!"
1482
 
#~ msgstr "Dji n' pout schaper l' fitch�!"
1483
 
 
1484
 
#~ msgid "Read only file!"
1485
 
#~ msgstr "Li fitch� ni pout esse ki lejhou!"
1486
 
 
1487
 
#~ msgid "Save %s As ..."
1488
 
#~ msgstr "Schaper �t rlomer %s..."
1489
 
 
1490
 
#~ msgid "Document Unchanged..."
1491
 
#~ msgstr "Documint n�n candj�..."
1492
 
 
1493
 
#~ msgid "Find _Line..."
1494
 
#~ msgstr "Trover ro_ye..."
1495
 
 
1496
 
#~ msgid "Print Command"
1497
 
#~ msgstr "Comande po-z eprimer"
1498
 
 
1499
 
#~ msgid "Status_bar"
1500
 
#~ msgstr "_B�r �s messaedjes"
1501
 
 
1502
 
#~ msgid "_Show tabs"
1503
 
#~ msgstr "_Mostrer etiketes"
1504
 
 
1505
 
#~ msgid "_Show tooltips"
1506
 
#~ msgstr "Vey _racsegnes"
1507
 
 
1508
 
#~ msgid "Show toolbar _text"
1509
 
#~ msgstr "Vey _tecse del b�r �s usteyes"
1510
 
 
1511
 
#~ msgid "Toggle Readonly"
1512
 
#~ msgstr "Candj� l' m�de seulmint lere"
1513
 
 
1514
 
#~ msgid "_Document Tabs"
1515
 
#~ msgstr "_Etiketes des documints"
1516
 
 
1517
 
#~ msgid "Sa_ve Settings"
1518
 
#~ msgstr "_Schaper les tch�zes"
1519
 
 
1520
 
#~ msgid "Save the current settings for future sessions"
1521
 
#~ msgstr "Schaper les apontiaedjes do moumint po ene session a vni"
1522
 
 
1523
 
#~ msgid ""
1524
 
#~ "Enter print command below\n"
1525
 
#~ "Remember to include '%s'"
1526
 
#~ msgstr ""
1527
 
#~ "Scrijhoz li comande po-z eprimer\n"
1528
 
#~ "Ni rouvioz n�n d' � mete '%s'"
1529
 
 
1530
 
#~ msgid "Print Command:"
1531
 
#~ msgstr "Comande po-z eprimer:"
1532
 
 
1533
 
#~ msgid "Print anyway"
1534
 
#~ msgstr "Eprimer cwand minme"
1535
 
 
1536
 
#~ msgid "Cancel"
1537
 
#~ msgstr "Rinonc�"
1538
 
 
1539
 
#~ msgid "Name"
1540
 
#~ msgstr "No"
1541
 
 
1542
 
#~ msgid "Plugins"
1543
 
#~ msgstr "Plugins"
1544
 
 
1545
 
#~ msgid "Launch a plugin at startup"
1546
 
#~ msgstr "Enonder on plugin a l' enondaedje"
1547
 
 
1548
 
#~ msgid "PLUGIN-NAME"
1549
 
#~ msgstr "NO-DO-PLUGIN"
1550
 
 
1551
 
#~ msgid "gedit"
1552
 
#~ msgstr "gedit"
1553
 
 
1554
 
#~ msgid "Text editor"
1555
 
#~ msgstr "Aspougneu di tecse"
 
2081
msgstr "_Fitchî"
 
2082
 
 
2083
#: gedit/gedit-ui.xml.h:81
 
2084
msgid "_Find..."
 
2085
msgstr "_Trover..."
 
2086
 
 
2087
#: gedit/gedit-ui.xml.h:82
 
2088
msgid "_Help"
 
2089
msgstr "_Aidance"
 
2090
 
 
2091
#: gedit/gedit-ui.xml.h:83
 
2092
msgid "_Highlight Mode"
 
2093
msgstr ""
 
2094
 
 
2095
#: gedit/gedit-ui.xml.h:84
 
2096
#, fuzzy
 
2097
msgid "_Icons Only"
 
2098
msgstr "_Imådjete"
 
2099
 
 
2100
#: gedit/gedit-ui.xml.h:86
 
2101
msgid "_New"
 
2102
msgstr "_Novea"
 
2103
 
 
2104
#: gedit/gedit-ui.xml.h:87
 
2105
msgid "_Open..."
 
2106
msgstr "_Drovi..."
 
2107
 
 
2108
#: gedit/gedit-ui.xml.h:88
 
2109
msgid "_Output Window"
 
2110
msgstr ""
 
2111
 
 
2112
#: gedit/gedit-ui.xml.h:89
 
2113
msgid "_Paste"
 
2114
msgstr "C_laper"
 
2115
 
 
2116
#: gedit/gedit-ui.xml.h:90
 
2117
msgid "_Print..."
 
2118
msgstr "_Imprimer..."
 
2119
 
 
2120
#: gedit/gedit-ui.xml.h:91
 
2121
msgid "_Quit"
 
2122
msgstr "Moussî _foû"
 
2123
 
 
2124
#: gedit/gedit-ui.xml.h:92
 
2125
msgid "_Redo"
 
2126
msgstr "_Rifé"
 
2127
 
 
2128
#: gedit/gedit-ui.xml.h:93
 
2129
msgid "_Replace..."
 
2130
msgstr "_Replaecî..."
 
2131
 
 
2132
#: gedit/gedit-ui.xml.h:95
 
2133
msgid "_Save"
 
2134
msgstr "_Schaper"
 
2135
 
 
2136
#: gedit/gedit-ui.xml.h:96
 
2137
msgid "_Save All"
 
2138
msgstr "_Schaper totafwait..."
 
2139
 
 
2140
#: gedit/gedit-ui.xml.h:97
 
2141
msgid "_Search"
 
2142
msgstr "C_weri"
 
2143
 
 
2144
#: gedit/gedit-ui.xml.h:98
 
2145
msgid "_Statusbar"
 
2146
msgstr "Bår ås _messaedjes"
 
2147
 
 
2148
#: gedit/gedit-ui.xml.h:99
 
2149
msgid "_Text for All Icons"
 
2150
msgstr ""
 
2151
 
 
2152
#: gedit/gedit-ui.xml.h:100
 
2153
msgid "_Toolbar"
 
2154
msgstr "Bår ås _usteyes"
 
2155
 
 
2156
#: gedit/gedit-ui.xml.h:101
 
2157
msgid "_Tools"
 
2158
msgstr "_Usteyes"
 
2159
 
 
2160
#: gedit/gedit-ui.xml.h:102
 
2161
msgid "_Undo"
 
2162
msgstr "_Disfé"
 
2163
 
 
2164
#: gedit/gedit-ui.xml.h:103
 
2165
msgid "_View"
 
2166
msgstr "_Vey"
 
2167
 
 
2168
#: gedit/gedit-utils.c:425
 
2169
#, c-format
 
2170
msgid ""
 
2171
"Could not find the file \"%s\".\n"
 
2172
"\n"
 
2173
"Please, check that you typed the location correctly and try again."
 
2174
msgstr ""
 
2175
"Dji n' a savou trover l' fitchî «%s».\n"
 
2176
"\n"
 
2177
"Verifyîz ki vs avoz tapé l' eplaeçmint comufåt et rsayîz s' i vs plait."
 
2178
 
 
2179
#: gedit/gedit-utils.c:433
 
2180
#, c-format
 
2181
msgid "Could not open the file \"%s\" because it contains corrupted data."
 
2182
msgstr ""
 
2183
"Dji n' a savou drovi l' fitchî «%s» ca il a å dvins des crombès dnêyes."
 
2184
 
 
2185
#: gedit/gedit-utils.c:444
 
2186
#, c-format
 
2187
msgid ""
 
2188
"Could not open the file \"%s\" because gedit cannot handle %s: locations."
 
2189
msgstr ""
 
2190
"Dji n' a savou drovi l' fitchî «%s» cåze ki gedit èn sait nén manaedjî les "
 
2191
"eplaeçmints «%s:»."
 
2192
 
 
2193
#: gedit/gedit-utils.c:450
 
2194
#, c-format
 
2195
msgid "Could not open the file \"%s\""
 
2196
msgstr "Dji n' pout drovi l' fitchî «%s»"
 
2197
 
 
2198
#: gedit/gedit-utils.c:460
 
2199
#, c-format
 
2200
msgid ""
 
2201
"Could not open the file \"%s\" because it contains data in an invalid format."
 
2202
msgstr ""
 
2203
"Dji n' a savou drovi l' fitchî «%s» ca i contént des dnêyes dins ene cogne "
 
2204
"nén valide."
 
2205
 
 
2206
#: gedit/gedit-utils.c:467
 
2207
#, c-format
 
2208
msgid "Could not open the file \"%s\" because it is too big."
 
2209
msgstr "Dji n' a savou drovi l' fitchî «%s» ca il est pår trop gros."
 
2210
 
 
2211
#: gedit/gedit-utils.c:474
 
2212
#, c-format
 
2213
msgid ""
 
2214
"\"%s\" is not a valid location.\n"
 
2215
"\n"
 
2216
"Please, check that you typed the location correctly and try again."
 
2217
msgstr ""
 
2218
"«%s» n' est nén on eplaeçmint valide.\n"
 
2219
"\n"
 
2220
"Verifyîz ki vs avoz tapé l' eplaeçmint comufåt et rsayîz s' i vs plait."
 
2221
 
 
2222
#: gedit/gedit-utils.c:482
 
2223
#, c-format
 
2224
msgid "Could not open the file \"%s\" because access was denied."
 
2225
msgstr "Dji n' a savou drovi l' fitchî «%s», dj' a nén l' droet d' accès."
 
2226
 
 
2227
#: gedit/gedit-utils.c:489
 
2228
#, c-format
 
2229
msgid ""
 
2230
"Could not open the file \"%s\" because there are too many open files.\n"
 
2231
"\n"
 
2232
"Please, close some open file and try again."
 
2233
msgstr ""
 
2234
"Dji n' a savou drovi l' fitchî «%s» cåze k' i gn a di trop d' fitchîs "
 
2235
"d' drovous.\n"
 
2236
"\n"
 
2237
"I vs è fåt clôre sacwants et rsayî, s' i vs plait."
 
2238
 
 
2239
#: gedit/gedit-utils.c:497
 
2240
#, c-format
 
2241
msgid ""
 
2242
"\"%s\" is a directory.\n"
 
2243
"\n"
 
2244
"Please, check that you typed the location correctly and try again."
 
2245
msgstr ""
 
2246
"«%s» e-st on ridant.\n"
 
2247
"\n"
 
2248
"Verifyîz ki vs avoz tapé l' eplaeçmint comufåt et rsayîz s' i vs plait."
 
2249
 
 
2250
#: gedit/gedit-utils.c:505
 
2251
#, c-format
 
2252
msgid ""
 
2253
"Not enough available memory to open the file \"%s\". Please, close some "
 
2254
"running application and try again."
 
2255
msgstr ""
 
2256
"Nén del memwere libe assez po drovi l' fitchî «%s». I vs fåt clôre sacwants "
 
2257
"programes et rsayî, s' i vs plait."
 
2258
 
 
2259
#: gedit/gedit-utils.c:525 gedit/gedit-utils.c:539 gedit/gedit-utils.c:566
 
2260
#, c-format
 
2261
msgid ""
 
2262
"Could not open the file \"%s\" because the host name was invalid.\n"
 
2263
"\n"
 
2264
"Please, check that you typed the location correctly and try again."
 
2265
msgstr ""
 
2266
"Dji n' a polou drovi l' fitchî «%s» ca l' no d' lodjoe n' est nén valide.\n"
 
2267
"\n"
 
2268
"Verifyîz ki vos avoz tapé l' eplaeçmint comufåt et rsayîz, s' i vs plait."
 
2269
 
 
2270
#: gedit/gedit-utils.c:550
 
2271
#, c-format
 
2272
msgid ""
 
2273
"Could not open the file \"%s\" because no host \"%s\" could be found.\n"
 
2274
"\n"
 
2275
"Please, check that you typed the location correctly and that your proxy "
 
2276
"settings are correct and then try again."
 
2277
msgstr ""
 
2278
"Dji n' a savou drovi l' fitchî «%s» ca dji n' trova nou lodjoe «%s».\n"
 
2279
"\n"
 
2280
"Verifyîz ki vos avoz tapé l' eplaeçmint comufåt et ki l' apontiaedje di "
 
2281
"vosse proxy est corek, poy rissayîz s' i vs plait."
 
2282
 
 
2283
#: gedit/gedit-utils.c:575
 
2284
#, c-format
 
2285
msgid ""
 
2286
"Could not open the file \"%s\" because the host name was empty.\n"
 
2287
"\n"
 
2288
"Please, check that your proxy settings are correct and try again."
 
2289
msgstr ""
 
2290
"Dji n' a savou drovi l' fitchî «%s» ca l' no d' lodjoe esteut vude.\n"
 
2291
"\n"
 
2292
"Verifyîz ki l' apontiaedje di vosse proxy est corek, poy rissayîz s' i vs "
 
2293
"plait."
 
2294
 
 
2295
#: gedit/gedit-utils.c:584
 
2296
#, c-format
 
2297
msgid ""
 
2298
"Could not open the file \"%s\" because the attempt to log in failed.\n"
 
2299
"\n"
 
2300
"Please, check that you typed the location correctly and try again."
 
2301
msgstr ""
 
2302
"Dji n' a savou drovi l' fitchî «%s» ca l' saye d' elodjaedje a fwait "
 
2303
"berwete.\n"
 
2304
"\n"
 
2305
"Verifyîz ki vos avoz tapé l' eplaeçmint comufåt et rissayîz, s' i vs plait."
 
2306
 
 
2307
#: gedit/gedit-utils.c:593 gedit/gedit-utils.c:666
 
2308
#, fuzzy, c-format
 
2309
msgid ""
 
2310
"Could not open the file \"%s\" because it contains invalid data.\n"
 
2311
"\n"
 
2312
"Probably, you are trying to open a binary file."
 
2313
msgstr ""
 
2314
"Dji n' a savou drovi l' fitchî «%s» ca i gn a-st å dvins des dnêyes UTF-8 "
 
2315
"nén valides.\n"
 
2316
"\n"
 
2317
"Motoit bén ki vos sayîz d' drovi on fitchî binaire."
 
2318
 
 
2319
#: gedit/gedit-utils.c:602 gedit/gedit-utils.c:700
 
2320
#, c-format
 
2321
msgid "Could not open the file \"%s\"."
 
2322
msgstr "Dji n' a savou drovi l' fitchî «%s»."
 
2323
 
 
2324
#: gedit/gedit-utils.c:642
 
2325
#, c-format
 
2326
msgid ""
 
2327
"Could not open the file \"%s\" because gedit has not been able to "
 
2328
"automatically detect the character coding.\n"
 
2329
"\n"
 
2330
"Please, check that you are not trying to open a binary file and try again "
 
2331
"selecting a character coding in the 'Open File...' (or 'Open Location') "
 
2332
"dialog."
 
2333
msgstr ""
 
2334
 
 
2335
#: gedit/gedit-utils.c:654 gedit/gedit-utils.c:684
 
2336
#, fuzzy, c-format
 
2337
msgid ""
 
2338
"Could not open the file \"%s\" using the %s character coding.\n"
 
2339
"\n"
 
2340
"Please, check that you are not trying to open a binary file and that you "
 
2341
"selected the right character coding in the 'Open File...' (or 'Open "
 
2342
"Location') dialog and try again."
 
2343
msgstr ""
 
2344
"Dji n' a savou drovi l' fitchî «%s» ca dji n' trova nou lodjoe «%s».\n"
 
2345
"\n"
 
2346
"Verifyîz ki vos avoz tapé l' eplaeçmint comufåt et ki l' apontiaedje di "
 
2347
"vosse proxy est corek, poy rissayîz s' i vs plait."
 
2348
 
 
2349
#: gedit/gedit-utils.c:704
 
2350
#, fuzzy, c-format
 
2351
msgid ""
 
2352
"Could not open the file \"%s\".\n"
 
2353
"\n"
 
2354
"%s."
 
2355
msgstr "Dji n' a savou drovi l' fitchî «%s»."
 
2356
 
 
2357
#: gedit/gedit-utils.c:756
 
2358
#, c-format
 
2359
msgid "Could not save the file \"%s\"."
 
2360
msgstr "Dji n' pout schaper l' fitchî «%s»."
 
2361
 
 
2362
#: gedit/gedit-utils.c:760
 
2363
#, c-format
 
2364
msgid ""
 
2365
"Could not save the file \"%s\".\n"
 
2366
"\n"
 
2367
"%s"
 
2368
msgstr ""
 
2369
"Dji n' pout schaper l' fitchî «%s».\n"
 
2370
"\n"
 
2371
"%s"
 
2372
 
 
2373
#: gedit/gedit-utils.c:810
 
2374
#, c-format
 
2375
msgid ""
 
2376
"Could not revert the file \"%s\" because gedit cannot find it.\n"
 
2377
"\n"
 
2378
"Perhaps, it has recently been deleted."
 
2379
msgstr ""
 
2380
 
 
2381
#: gedit/gedit-utils.c:817
 
2382
#, c-format
 
2383
msgid "Could not revert the file \"%s\" because it contains corrupted data."
 
2384
msgstr ""
 
2385
 
 
2386
#: gedit/gedit-utils.c:828
 
2387
#, c-format
 
2388
msgid ""
 
2389
"Could not revert the file \"%s\" because gedit cannot handle %s: locations."
 
2390
msgstr ""
 
2391
 
 
2392
#: gedit/gedit-utils.c:834 gedit/gedit-utils.c:893 gedit/gedit-utils.c:904
 
2393
#: gedit/gedit-utils.c:988
 
2394
#, c-format
 
2395
msgid "Could not revert the file \"%s\"."
 
2396
msgstr "Dji n' pout rimete come divant l' fitchî «%s»."
 
2397
 
 
2398
#: gedit/gedit-utils.c:844
 
2399
#, c-format
 
2400
msgid ""
 
2401
"Could not revert the file \"%s\" because it contains data in an invalid "
 
2402
"format."
 
2403
msgstr ""
 
2404
 
 
2405
#: gedit/gedit-utils.c:851
 
2406
#, c-format
 
2407
msgid "Could not revert the file \"%s\" because it is too big."
 
2408
msgstr ""
 
2409
 
 
2410
#: gedit/gedit-utils.c:858
 
2411
#, c-format
 
2412
msgid "Could not revert the file \"%s\" because access was denied."
 
2413
msgstr ""
 
2414
 
 
2415
#: gedit/gedit-utils.c:865
 
2416
#, c-format
 
2417
msgid ""
 
2418
"Could not revert the file \"%s\" because there are too many open files.\n"
 
2419
"\n"
 
2420
"Please, close some open file and try again."
 
2421
msgstr ""
 
2422
 
 
2423
#: gedit/gedit-utils.c:873
 
2424
#, c-format
 
2425
msgid ""
 
2426
"Not enough available memory to revert the file \"%s\". Please, close some "
 
2427
"running application and try again."
 
2428
msgstr ""
 
2429
 
 
2430
#: gedit/gedit-utils.c:912
 
2431
#, c-format
 
2432
msgid ""
 
2433
"Could not revert the file \"%s\" because no host \"%s\" could be found.\n"
 
2434
"\n"
 
2435
"Please, check that your proxy settings are correct and try again."
 
2436
msgstr ""
 
2437
 
 
2438
#: gedit/gedit-utils.c:927
 
2439
#, c-format
 
2440
msgid ""
 
2441
"Could not revert the file \"%s\" because the host name was empty.\n"
 
2442
"\n"
 
2443
"Please, check that your proxy settings are correct and try again."
 
2444
msgstr ""
 
2445
 
 
2446
#: gedit/gedit-utils.c:934
 
2447
#, c-format
 
2448
msgid "Could not revert the file \"%s\" because the attempt to log in failed."
 
2449
msgstr ""
 
2450
 
 
2451
#: gedit/gedit-utils.c:941
 
2452
#, c-format
 
2453
msgid ""
 
2454
"Could not revert the file \"%s\" because it contains invalid UTF-8 data.\n"
 
2455
"\n"
 
2456
"Probably, you are trying to revert a binary file."
 
2457
msgstr ""
 
2458
 
 
2459
#: gedit/gedit-utils.c:950
 
2460
msgid "It is not possible to revert an Untitled document."
 
2461
msgstr "Vos n' poloz nén rimete come divant on documint sins tite."
 
2462
 
 
2463
#: gedit/gedit-utils.c:1039
 
2464
#, c-format
 
2465
msgid "The file \"%s\" already exists."
 
2466
msgstr "Li fitchî «%s» egzistêye dedja."
 
2467
 
 
2468
#: gedit/gedit-utils.c:1045
 
2469
#, c-format
 
2470
msgid ""
 
2471
"\"%s\" is a directory.\n"
 
2472
"\n"
 
2473
"Please, check that you typed the location correctly."
 
2474
msgstr ""
 
2475
"«%s» e-st on ridant.\n"
 
2476
"\n"
 
2477
"Verifyîz ki vs avoz tapé l' eplaeçmint comufåt, s' i vs plait."
 
2478
 
 
2479
#: gedit/gedit-utils.c:1054
 
2480
#, c-format
 
2481
msgid ""
 
2482
"Cannot create the file \"%s\".\n"
 
2483
"\n"
 
2484
"Make sure you have the appropriate write permissions."
 
2485
msgstr ""
 
2486
 
 
2487
#: gedit/gedit-utils.c:1061
 
2488
#, c-format
 
2489
msgid ""
 
2490
"Cannot create the file \"%s\".\n"
 
2491
"\n"
 
2492
"The file name is too long."
 
2493
msgstr ""
 
2494
"Dji n' a savou askepyî l' fitchî «%s».\n"
 
2495
"\n"
 
2496
"Li no d' fitchî est pår trop long."
 
2497
 
 
2498
#: gedit/gedit-utils.c:1068
 
2499
#, c-format
 
2500
msgid ""
 
2501
"Cannot create the file \"%s\".\n"
 
2502
"\n"
 
2503
"A directory component in the file name does not exist or is a dangling "
 
2504
"symbolic link."
 
2505
msgstr ""
 
2506
 
 
2507
#: gedit/gedit-utils.c:1077
 
2508
#, c-format
 
2509
msgid ""
 
2510
"There is not enough disk space to create the file \"%s\".\n"
 
2511
"\n"
 
2512
"Please free some disk space and try again."
 
2513
msgstr ""
 
2514
"I gn a nén del plaece assez sol deure plake po-z askepyî l' fitchî «%s».\n"
 
2515
"\n"
 
2516
"Fijhoz ene miete di plaece divant di rsayî s' i vs plait."
 
2517
 
 
2518
#: gedit/gedit-utils.c:1083
 
2519
#, c-format
 
2520
msgid "Could not create the file \"%s\"."
 
2521
msgstr "Dji n' pout askepyî l' fitchî «%s»."
 
2522
 
 
2523
#.
 
2524
#. if (col == chars)
 
2525
#. msg = g_strdup_printf (_("  Ln %d, Col %d"), row + 1, col + 1);
 
2526
#. else
 
2527
#. msg = g_strdup_printf (_("  Ln %d, Col %d-%d"), row + 1, chars + 1, col + 1);
 
2528
#.
 
2529
#: gedit/gedit-view.c:665
 
2530
#, c-format
 
2531
msgid "  Ln %d, Col %d"
 
2532
msgstr "  roye %d, colone %d"
 
2533
 
 
2534
#: gedit/gedit-view.c:703
 
2535
msgid "  OVR"
 
2536
msgstr "  SIPOTCHÎ"
 
2537
 
 
2538
#: gedit/gedit-view.c:705
 
2539
msgid "  INS"
 
2540
msgstr "  SITITCHÎ"
 
2541
 
 
2542
#: gedit/gedit2.c:86
 
2543
msgid ""
 
2544
"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
 
2545
"command line"
 
2546
msgstr ""
 
2547
 
 
2548
#: gedit/gedit2.c:89
 
2549
msgid "Quit an existing instance of gedit"
 
2550
msgstr ""
 
2551
 
 
2552
#: gedit/gedit2.c:92
 
2553
msgid "Create a new toplevel window in an existing instance of gedit"
 
2554
msgstr ""
 
2555
 
 
2556
#: gedit/gedit2.c:95
 
2557
msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
 
2558
msgstr ""
 
2559
 
 
2560
#: gedit/gedit2.c:182
 
2561
#, c-format
 
2562
msgid "The specified encoding \"%s\" is not valid\n"
 
2563
msgstr ""
 
2564
 
 
2565
#: plugins/changecase/changecase.c:43
 
2566
#, fuzzy
 
2567
msgid "C_hange Case"
 
2568
msgstr "_Candjî"
 
2569
 
 
2570
#: plugins/changecase/changecase.c:49
 
2571
msgid "All _Upper Case"
 
2572
msgstr ""
 
2573
 
 
2574
#: plugins/changecase/changecase.c:50
 
2575
msgid "All _Lower Case"
 
2576
msgstr ""
 
2577
 
 
2578
#: plugins/changecase/changecase.c:51
 
2579
#, fuzzy
 
2580
msgid "_Invert Case"
 
2581
msgstr "Sititchî des espåces"
 
2582
 
 
2583
#: plugins/changecase/changecase.c:52
 
2584
#, fuzzy
 
2585
msgid "_Title Case"
 
2586
msgstr "Tite"
 
2587
 
 
2588
#: plugins/changecase/changecase.c:54
 
2589
#, fuzzy
 
2590
msgid "Change selected text to upper case"
 
2591
msgstr "Copyî l' tecse tchoezi e l' tchapea emacralé"
 
2592
 
 
2593
#: plugins/changecase/changecase.c:55
 
2594
#, fuzzy
 
2595
msgid "Change selected text to lower case"
 
2596
msgstr "Copyî l' tecse tchoezi e l' tchapea emacralé"
 
2597
 
 
2598
#: plugins/changecase/changecase.c:56
 
2599
#, fuzzy
 
2600
msgid "Invert the case of selected text"
 
2601
msgstr "Disfacer li tchoezi tecse"
 
2602
 
 
2603
#: plugins/changecase/changecase.c:57
 
2604
msgid "Capitalize the first letter of each selected word"
 
2605
msgstr ""
 
2606
 
 
2607
#: plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:1
 
2608
#, fuzzy
 
2609
msgid "Change Case"
 
2610
msgstr "_Candjî"
 
2611
 
 
2612
#: plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:2
 
2613
#, fuzzy
 
2614
msgid "Changes the case of selected text."
 
2615
msgstr "Disfacer li tchoezi tecse"
 
2616
 
 
2617
#: plugins/docinfo/docinfo.c:46
 
2618
msgid "_Document Statistics"
 
2619
msgstr "Sitatistikes do _documint"
 
2620
 
 
2621
#: plugins/docinfo/docinfo.c:49
 
2622
msgid "Get statistic info on current document"
 
2623
msgstr "Aveur des statistikes sol documint do moumint"
 
2624
 
 
2625
#: plugins/docinfo/docinfo.c:140
 
2626
#: plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:2
 
2627
msgid "Document Statistics"
 
2628
msgstr "Sitatistikes do documint"
 
2629
 
 
2630
#: plugins/docinfo/docinfo.c:154
 
2631
msgid "_Update"
 
2632
msgstr "_Mete a djoû"
 
2633
 
 
2634
#: plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:1
 
2635
#, fuzzy
 
2636
msgid ""
 
2637
"Analyzes the current document and reports the number of words, lines, "
 
2638
"characters and non-space characters in it."
 
2639
msgstr ""
 
2640
"Li tchoûke-didins di contaedjes des mots analijhe li documint do moumint po "
 
2641
"determiner li nombe di mots, di royes, di caracteres et di caracteres ki "
 
2642
"n' sont nén des blancs k' i gn a dvins, et håyner les rzultats."
 
2643
 
 
2644
#: plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:2
 
2645
msgid "0"
 
2646
msgstr "0"
 
2647
 
 
2648
#: plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:3
 
2649
msgid "<span weight=\"bold\">File Name</span>"
 
2650
msgstr "<span weight=\"bold\">No do fitchî</span>"
 
2651
 
 
2652
#: plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:4
 
2653
msgid "Bytes"
 
2654
msgstr "Octets"
 
2655
 
 
2656
#: plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:5
 
2657
msgid "Characters (no spaces)"
 
2658
msgstr "Caracteres (sins les vudes)"
 
2659
 
 
2660
#: plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:6
 
2661
msgid "Characters (with spaces)"
 
2662
msgstr "Caracteres (avou les vudes)"
 
2663
 
 
2664
#: plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:8
 
2665
msgid "Update"
 
2666
msgstr "Mete a djoû"
 
2667
 
 
2668
#: plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:9
 
2669
msgid "Words"
 
2670
msgstr "Mots"
 
2671
 
 
2672
#: plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:10
 
2673
msgid "gedit: Document Info plugin"
 
2674
msgstr "gedit: Tchoûke-didins d' informåcion sol documint"
 
2675
 
 
2676
#: plugins/indent/indent.c:45
 
2677
msgid "_Indent"
 
2678
msgstr "R_itrait"
 
2679
 
 
2680
#: plugins/indent/indent.c:47
 
2681
msgid "Indent selected lines"
 
2682
msgstr ""
 
2683
 
 
2684
#: plugins/indent/indent.c:49
 
2685
msgid "U_nindent"
 
2686
msgstr ""
 
2687
 
 
2688
#: plugins/indent/indent.c:51
 
2689
msgid "Unindent selected lines"
 
2690
msgstr ""
 
2691
 
 
2692
#: plugins/indent/indent.gedit-plugin.desktop.in.h:1
 
2693
msgid "Indent lines"
 
2694
msgstr ""
 
2695
 
 
2696
#: plugins/indent/indent.gedit-plugin.desktop.in.h:2
 
2697
msgid "Indents or un-indents selected lines."
 
2698
msgstr ""
 
2699
 
 
2700
#: plugins/sample/sample.c:43
 
2701
msgid "Insert User Na_me"
 
2702
msgstr "Sititchî l' no d' l' _uzeu"
 
2703
 
 
2704
#: plugins/sample/sample.c:46
 
2705
msgid "Insert the user name at the cursor position"
 
2706
msgstr "Sititchî l' no di l' uzeu a l' eplaeçmint do cursoe"
 
2707
 
 
2708
#: plugins/sample/sample.gedit-plugin.desktop.in.h:1
 
2709
msgid "Inserts the user name at the cursor position."
 
2710
msgstr "Sititche li no di l' uzeu a l' eplaeçmint do cursoe"
 
2711
 
 
2712
#: plugins/sample/sample.gedit-plugin.desktop.in.h:2
 
2713
msgid "User name"
 
2714
msgstr "No d' l' uzeu"
 
2715
 
 
2716
#: plugins/shell_output/shell_output.c:56
 
2717
msgid "_Run Command..."
 
2718
msgstr "_Enonder ene comande..."
 
2719
 
 
2720
#: plugins/shell_output/shell_output.c:59
 
2721
msgid "Run a command"
 
2722
msgstr "Enonder ene comande"
 
2723
 
 
2724
#: plugins/shell_output/shell_output.c:161
 
2725
#: plugins/shell_output/shell_output.c:502
 
2726
msgid "Stopped"
 
2727
msgstr "Aresté"
 
2728
 
 
2729
#: plugins/shell_output/shell_output.c:282
 
2730
msgid "Run Command"
 
2731
msgstr "Enonder ene comande"
 
2732
 
 
2733
#: plugins/shell_output/shell_output.c:301
 
2734
msgid "_Run"
 
2735
msgstr "_Enonder"
 
2736
 
 
2737
#: plugins/shell_output/shell_output.c:508
 
2738
msgid "Done"
 
2739
msgstr "Fwait"
 
2740
 
 
2741
#: plugins/shell_output/shell_output.c:510
 
2742
msgid "Failed"
 
2743
msgstr "Berwete!"
 
2744
 
 
2745
#: plugins/shell_output/shell_output.c:676
 
2746
msgid ""
 
2747
"The shell command entry is empty.\n"
 
2748
"\n"
 
2749
"Please, insert a valid shell command."
 
2750
msgstr ""
 
2751
"Nole comande d' intrêye.\n"
 
2752
"\n"
 
2753
"Tapez ene comande valide s' i vs plait."
 
2754
 
 
2755
#: plugins/shell_output/shell_output.c:695
 
2756
msgid ""
 
2757
"Error parsing the shell command.\n"
 
2758
"\n"
 
2759
"Please, insert a valid shell command."
 
2760
msgstr ""
 
2761
"Åk n' a nén stî tot-z analijhant li comande shell.\n"
 
2762
"\n"
 
2763
"Dinez ene comande valide, s' i vs plait."
 
2764
 
 
2765
#: plugins/shell_output/shell_output.c:773
 
2766
msgid "Executing command"
 
2767
msgstr ""
 
2768
 
 
2769
#: plugins/shell_output/shell_output.c:841
 
2770
#, fuzzy
 
2771
msgid "An error occurred while running the selected command."
 
2772
msgstr "Åk n' a nén stî tot enondant li tchoezeye comande."
 
2773
 
 
2774
#: plugins/shell_output/shell_output.gedit-plugin.desktop.in.h:1
 
2775
#, fuzzy
 
2776
msgid ""
 
2777
"Executes an external program and, if required, displays its output in the "
 
2778
"output window."
 
2779
msgstr "Enonder on programe eyet stitchî si rexhowe dins on novea documint."
 
2780
 
 
2781
#: plugins/shell_output/shell_output.gedit-plugin.desktop.in.h:2
 
2782
msgid "Shell command"
 
2783
msgstr "Comande shell"
 
2784
 
 
2785
#: plugins/shell_output/shell_output.glade2.h:2
 
2786
msgid "Co_mmand:"
 
2787
msgstr "Co_mande:"
 
2788
 
 
2789
#: plugins/shell_output/shell_output.glade2.h:3
 
2790
msgid "Select the working directory..."
 
2791
msgstr ""
 
2792
 
 
2793
#: plugins/shell_output/shell_output.glade2.h:4
 
2794
msgid "_Show results in Output Window"
 
2795
msgstr ""
 
2796
 
 
2797
#: plugins/shell_output/shell_output.glade2.h:5
 
2798
msgid "_Working directory:"
 
2799
msgstr "_Ridant d' ovraedje:"
 
2800
 
 
2801
#: plugins/shell_output/shell_output.glade2.h:6
 
2802
msgid "gedit: Shell Output plugin"
 
2803
msgstr "gedit: Tchôke-divins di rexhowe do shell"
 
2804
 
 
2805
#: plugins/sort/sort.c:27
 
2806
msgid "S_ort..."
 
2807
msgstr "_Relére..."
 
2808
 
 
2809
#: plugins/sort/sort.c:30
 
2810
msgid "Sort the current document or selection."
 
2811
msgstr ""
 
2812
 
 
2813
#: plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:1 plugins/sort/sort.glade2.h:3
 
2814
msgid "Sort"
 
2815
msgstr "Relére"
 
2816
 
 
2817
#: plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:2
 
2818
msgid "Sorts a document or selected text."
 
2819
msgstr ""
 
2820
 
 
2821
#: plugins/sort/sort.glade2.h:1
 
2822
msgid "R_emove duplicates"
 
2823
msgstr ""
 
2824
 
 
2825
#: plugins/sort/sort.glade2.h:2
 
2826
msgid "S_tart at column:"
 
2827
msgstr ""
 
2828
 
 
2829
#: plugins/sort/sort.glade2.h:4
 
2830
msgid "You cannot undo a sort operation"
 
2831
msgstr ""
 
2832
 
 
2833
#: plugins/sort/sort.glade2.h:5
 
2834
msgid "_Ignore case"
 
2835
msgstr ""
 
2836
 
 
2837
#: plugins/sort/sort.glade2.h:6
 
2838
msgid "_Reverse order"
 
2839
msgstr ""
 
2840
 
 
2841
#: plugins/sort/sort.glade2.h:7
 
2842
msgid "_Sort"
 
2843
msgstr ""
 
2844
 
 
2845
#: plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:350
 
2846
#: plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:511
 
2847
msgid "(no suggested words)"
 
2848
msgstr ""
 
2849
 
 
2850
#: plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:374
 
2851
msgid "_More..."
 
2852
msgstr "_Co des ôtes..."
 
2853
 
 
2854
#. Ignore all
 
2855
#: plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:427
 
2856
msgid "_Ignore All"
 
2857
msgstr ""
 
2858
 
 
2859
#. + Add to Dictionary
 
2860
#: plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:440
 
2861
msgid "_Add"
 
2862
msgstr "_Radjouter"
 
2863
 
 
2864
#: plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:477
 
2865
msgid "_Spelling Suggestions..."
 
2866
msgstr ""
 
2867
 
 
2868
#: plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:289
 
2869
msgid "Check Spelling"
 
2870
msgstr "Coridjî ortografeye"
 
2871
 
 
2872
#: plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:300
 
2873
msgid "Suggestions"
 
2874
msgstr ""
 
2875
 
 
2876
#: plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:615
 
2877
msgid "(correct spelling)"
 
2878
msgstr ""
 
2879
 
 
2880
#: plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:800
 
2881
msgid "Completed spell checking"
 
2882
msgstr ""
 
2883
 
 
2884
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:80
 
2885
msgid "Bulgarian"
 
2886
msgstr ""
 
2887
 
 
2888
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:81
 
2889
#, fuzzy
 
2890
msgid "Bengali"
 
2891
msgstr "Baltike"
 
2892
 
 
2893
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:82
 
2894
msgid "Breton"
 
2895
msgstr "Burton"
 
2896
 
 
2897
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:83
 
2898
msgid "Catalan"
 
2899
msgstr "Catalan"
 
2900
 
 
2901
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:84
 
2902
msgid "Czech"
 
2903
msgstr "Tcheke"
 
2904
 
 
2905
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:85
 
2906
msgid "Welsh"
 
2907
msgstr ""
 
2908
 
 
2909
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:86
 
2910
msgid "Danish"
 
2911
msgstr "Daenwès"
 
2912
 
 
2913
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:87
 
2914
msgid "German (Germany)"
 
2915
msgstr "Almand (Almagne)"
 
2916
 
 
2917
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:88
 
2918
msgid "German (Swiss)"
 
2919
msgstr "Almand (Swisse)"
 
2920
 
 
2921
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:90
 
2922
msgid "English (American)"
 
2923
msgstr "Inglès (USA)"
 
2924
 
 
2925
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:91
 
2926
msgid "English (British)"
 
2927
msgstr "Inglès (GB)"
 
2928
 
 
2929
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:92
 
2930
msgid "English (Canadian)"
 
2931
msgstr "Inglès (Canada)"
 
2932
 
 
2933
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:93
 
2934
msgid "Esperanto"
 
2935
msgstr "Esperanto"
 
2936
 
 
2937
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:94
 
2938
msgid "Spanish"
 
2939
msgstr "Castiyan"
 
2940
 
 
2941
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:95
 
2942
#, fuzzy
 
2943
msgid "Finnish"
 
2944
msgstr "Daenwès"
 
2945
 
 
2946
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:96
 
2947
msgid "Faroese"
 
2948
msgstr "Faeroyin"
 
2949
 
 
2950
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:97
 
2951
msgid "French (France)"
 
2952
msgstr "Francès (France)"
 
2953
 
 
2954
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:98
 
2955
msgid "French (Swiss)"
 
2956
msgstr "Francès (Swisse)"
 
2957
 
 
2958
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:99
 
2959
msgid "Irish (Gaeilge)"
 
2960
msgstr ""
 
2961
 
 
2962
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:100
 
2963
msgid "Icelandic"
 
2964
msgstr ""
 
2965
 
 
2966
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:101
 
2967
msgid "Italian"
 
2968
msgstr "Itålyin"
 
2969
 
 
2970
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:102
 
2971
msgid "Dutch"
 
2972
msgstr "Neyerlandès"
 
2973
 
 
2974
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:103
 
2975
msgid "Norwegian"
 
2976
msgstr "Norvedjyin"
 
2977
 
 
2978
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:104
 
2979
msgid "Polish"
 
2980
msgstr "Polonès"
 
2981
 
 
2982
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:105
 
2983
msgid "Portuguese (Portugal)"
 
2984
msgstr "Portuguès (Portugal)"
 
2985
 
 
2986
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:106
 
2987
msgid "Portuguese (Brazilian)"
 
2988
msgstr "Portuguès (do Braezi)"
 
2989
 
 
2990
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:107
 
2991
msgid "Russian"
 
2992
msgstr "Rûsse"
 
2993
 
 
2994
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:108
 
2995
msgid "Slovak"
 
2996
msgstr ""
 
2997
 
 
2998
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:109
 
2999
msgid "Slovenian"
 
3000
msgstr ""
 
3001
 
 
3002
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:110
 
3003
msgid "Swedish"
 
3004
msgstr "Suwedwès"
 
3005
 
 
3006
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:111
 
3007
msgid "Ukrainian"
 
3008
msgstr "Oucrinnyin"
 
3009
 
 
3010
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:744
 
3011
msgid "Default"
 
3012
msgstr "Prémetou"
 
3013
 
 
3014
#: plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:241
 
3015
#, c-format
 
3016
msgid "Could not find the required widgets inside %s."
 
3017
msgstr "Dji n' a savou trover dins %s les ahesses k' i gn a mezåjhe."
 
3018
 
 
3019
#: plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:261
 
3020
msgid "Languages"
 
3021
msgstr "Lingaedjes"
 
3022
 
 
3023
#: plugins/spell/languages-dialog.glade2.h:1
 
3024
msgid "Select the _language of the current document."
 
3025
msgstr "Defini l' _lingaedje do documint do moumint."
 
3026
 
 
3027
#: plugins/spell/languages-dialog.glade2.h:2
 
3028
msgid "Set language"
 
3029
msgstr "Defini lingaedje"
 
3030
 
 
3031
#: plugins/spell/spell-checker.glade2.h:2
 
3032
msgid "<b>Language</b>"
 
3033
msgstr "<b>Lingaedje</b>"
 
3034
 
 
3035
#: plugins/spell/spell-checker.glade2.h:3
 
3036
msgid "<b>word</b>"
 
3037
msgstr "<b>mot</b>"
 
3038
 
 
3039
#: plugins/spell/spell-checker.glade2.h:4
 
3040
msgid "Add w_ord"
 
3041
msgstr "Radjouter _mot"
 
3042
 
 
3043
#: plugins/spell/spell-checker.glade2.h:5
 
3044
msgid "Cha_nge"
 
3045
msgstr "_Candjî"
 
3046
 
 
3047
#: plugins/spell/spell-checker.glade2.h:6
 
3048
msgid "Change A_ll"
 
3049
msgstr "Candjî _totafwait"
 
3050
 
 
3051
#: plugins/spell/spell-checker.glade2.h:7
 
3052
msgid "Change _to:"
 
3053
msgstr ""
 
3054
 
 
3055
#: plugins/spell/spell-checker.glade2.h:8
 
3056
msgid "Check _Word"
 
3057
msgstr ""
 
3058
 
 
3059
#: plugins/spell/spell-checker.glade2.h:9
 
3060
msgid "Check spelling"
 
3061
msgstr "Coridjî ortografeye"
 
3062
 
 
3063
#: plugins/spell/spell-checker.glade2.h:10
 
3064
msgid "Ignore _All"
 
3065
msgstr ""
 
3066
 
 
3067
#: plugins/spell/spell-checker.glade2.h:11
 
3068
msgid "Language:"
 
3069
msgstr "Lingaedje:"
 
3070
 
 
3071
#: plugins/spell/spell-checker.glade2.h:12
 
3072
msgid "Mispelled word:"
 
3073
msgstr ""
 
3074
 
 
3075
#: plugins/spell/spell-checker.glade2.h:13
 
3076
msgid "User dictionary:"
 
3077
msgstr "Motî di l' uzeu:"
 
3078
 
 
3079
#: plugins/spell/spell-checker.glade2.h:14
 
3080
msgid "_Ignore"
 
3081
msgstr ""
 
3082
 
 
3083
#: plugins/spell/spell-checker.glade2.h:15
 
3084
msgid "_Suggestions:"
 
3085
msgstr ""
 
3086
 
 
3087
#: plugins/spell/spell.c:51
 
3088
msgid "_Check Spelling"
 
3089
msgstr ""
 
3090
 
 
3091
#: plugins/spell/spell.c:54
 
3092
msgid "Check the current document for incorrect spelling"
 
3093
msgstr ""
 
3094
 
 
3095
#: plugins/spell/spell.c:56
 
3096
msgid "_Autocheck Spelling"
 
3097
msgstr ""
 
3098
 
 
3099
#: plugins/spell/spell.c:59
 
3100
msgid "Automatically spell-check the current document"
 
3101
msgstr ""
 
3102
 
 
3103
#: plugins/spell/spell.c:61
 
3104
msgid "Set _Language"
 
3105
msgstr "Metoz l' _lingaedje"
 
3106
 
 
3107
#: plugins/spell/spell.c:64
 
3108
msgid "Set the language of the current document"
 
3109
msgstr "Metoz l' lingaedje do documint do moumint"
 
3110
 
 
3111
#: plugins/spell/spell.c:557
 
3112
msgid "The document is empty."
 
3113
msgstr "Li documint est vude."
 
3114
 
 
3115
#: plugins/spell/spell.c:575
 
3116
msgid "The selected text does not contain mispelled words."
 
3117
msgstr "Li tecse tchoezi n' a nou mot må scrît."
 
3118
 
 
3119
#: plugins/spell/spell.c:576
 
3120
msgid "The document does not contain mispelled words."
 
3121
msgstr "Li documint n' a nou mot må scrît."
 
3122
 
 
3123
#: plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:1
 
3124
msgid "Checks the spelling of the current document."
 
3125
msgstr "Verifeye l' ortografeye do documint do moumint."
 
3126
 
 
3127
#: plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:2
 
3128
msgid "Spell checker"
 
3129
msgstr "Coridjrece"
 
3130
 
 
3131
#: plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-window.c:139
 
3132
msgid "Tag list plugin"
 
3133
msgstr "Tchôke-divins djivêye d' etiketes (tags)"
 
3134
 
 
3135
#: plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-window.c:157
 
3136
msgid "Select the group of tags you want to use"
 
3137
msgstr "Tchoezixhoz li groupe d' etiketes ki vos vloz eployî"
 
3138
 
 
3139
#: plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-window.c:179
 
3140
msgid "Available Tag Lists"
 
3141
msgstr "Djivêyes des etiketes k' i gn a"
 
3142
 
 
3143
#: plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-window.c:181
 
3144
#: plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-window.c:202
 
3145
msgid "Tags"
 
3146
msgstr "Etiketes"
 
3147
 
 
3148
#: plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-window.c:191
 
3149
msgid "Double-click on a tag to insert it in the current document"
 
3150
msgstr "Dobe-clitchîz so ene etikete pol sititchî el documint do moumint"
 
3151
 
 
3152
#: plugins/taglist/gedit-taglist-plugin.c:46
 
3153
msgid "Tag _List"
 
3154
msgstr "_Djivêye des etiketes"
 
3155
 
 
3156
#.
 
3157
#. #define MENU_ITEM_NAME               "TagList"
 
3158
#.
 
3159
#: plugins/taglist/gedit-taglist-plugin.c:51
 
3160
msgid "Show the tag list window"
 
3161
msgstr "Mostrer l' purnea avou l' djivêye des etiketes"
 
3162
 
 
3163
#: plugins/taglist/taglist.gedit-plugin.desktop.in.h:1
 
3164
#, fuzzy
 
3165
msgid ""
 
3166
"Provides a method to easily insert into a document commonly used tags/"
 
3167
"strings without having to type them."
 
3168
msgstr ""
 
3169
"Li tchôke-divins di djivêye des etiketes dene ene metode po stitchî "
 
3170
"åjheymint dins on documint des etiketes ou tchinnes corantes, sins dveur les "
 
3171
"taper en etir."
 
3172
 
 
3173
#: plugins/taglist/taglist.gedit-plugin.desktop.in.h:2
 
3174
msgid "Tag list"
 
3175
msgstr "Djivêye des etiketes"
 
3176
 
 
3177
#: plugins/time/time.c:50
 
3178
msgid "In_sert Date and Time..."
 
3179
msgstr "_Sititchî li date et l' eure..."
 
3180
 
 
3181
#: plugins/time/time.c:53
 
3182
msgid "Insert current date and time at the cursor position"
 
3183
msgstr "Sititche l' eure et l' date do moumint a l' eplaeçmint do cursoe"
 
3184
 
 
3185
#: plugins/time/time.c:449
 
3186
msgid "Available formats"
 
3187
msgstr "Cognes k' i gn a"
 
3188
 
 
3189
#: plugins/time/time.c:554
 
3190
msgid "Configure insert date/time plugin..."
 
3191
msgstr "Apontyî li tchôke-divins di stitchaedje del date et l' eure..."
 
3192
 
 
3193
#: plugins/time/time.gedit-plugin.desktop.in.h:1
 
3194
msgid "Insert Date/Time"
 
3195
msgstr "Sititchî li date et l' eure"
 
3196
 
 
3197
#: plugins/time/time.gedit-plugin.desktop.in.h:2
 
3198
msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
 
3199
msgstr "Sititche l' eure et l' date do moumint a l' eplaeçmint do cursoe."
 
3200
 
 
3201
#: plugins/time/time.glade2.h:3
 
3202
msgid "<span size=\"small\">01/11/2002 17:52:00</span>"
 
3203
msgstr "<span size=\"small\">01/11/2002 17:52:00</span>"
 
3204
 
 
3205
#: plugins/time/time.glade2.h:4
 
3206
msgid "<span weight=\"bold\"> When inserting date/time...</span>"
 
3207
msgstr ""
 
3208
 
 
3209
#: plugins/time/time.glade2.h:5
 
3210
msgid "Configure date/time plugin"
 
3211
msgstr "Apontyî li tchôke-divins di stitchaedje del date et l' eure"
 
3212
 
 
3213
#: plugins/time/time.glade2.h:6
 
3214
msgid "Insert Date and Time"
 
3215
msgstr "Sititchî li date et l' eure"
 
3216
 
 
3217
#: plugins/time/time.glade2.h:7
 
3218
msgid "Use the _selected format"
 
3219
msgstr ""
 
3220
 
 
3221
#: plugins/time/time.glade2.h:8
 
3222
msgid "_Insert"
 
3223
msgstr "_Sititchî"
 
3224
 
 
3225
#: plugins/time/time.glade2.h:9
 
3226
msgid "_Prompt for a format"
 
3227
msgstr ""
 
3228
 
 
3229
#: plugins/time/time.glade2.h:10
 
3230
msgid "_Use custom format"
 
3231
msgstr ""
 
3232
 
 
3233
#: viewer/gedit-persist-stream.c:44
 
3234
msgid "Save method not implemented for gedit viewer"
 
3235
msgstr ""
 
3236
 
 
3237
#: viewer/gedit-viewer-ui.xml.h:1
 
3238
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
 
3239
msgstr "Copyî l' tecse tchoezi e l' tchapea emacralé"
 
3240
 
 
3241
#: viewer/gedit-viewer-ui.xml.h:2
 
3242
msgid "_Copy Text"
 
3243
msgstr "_Copyî tecse"
 
3244
 
 
3245
#~ msgid "The file \"%s\" does not exist. Would you like to create it?"
 
3246
#~ msgstr "Li fitchî «%s» n' egzistêye nén. El voloz vs askepyî?"
 
3247
 
 
3248
#, fuzzy
 
3249
#~ msgid "Show utility debugging messages."
 
3250
#~ msgstr "Mostrer les messaedjes di disbugaedje des fitchîs."
 
3251
 
 
3252
#~ msgid "Show mdi debugging messages."
 
3253
#~ msgstr "Mostrer les messaedjes di disbugaedje MDI."
 
3254
 
 
3255
#~ msgid "Show commands debugging messages."
 
3256
#~ msgstr "Mostrer les messaedjes di disbugaedje des comandes."
 
3257
 
 
3258
#~ msgid "Show document debugging messages."
 
3259
#~ msgstr "Mostrer les messaedjes di disbugaedje des documints."
 
3260
 
 
3261
#~ msgid "Show file debugging messages."
 
3262
#~ msgstr "Mostrer les messaedjes di disbugaedje des fitchîs."
 
3263
 
 
3264
#~ msgid "Show plugin debugging messages."
 
3265
#~ msgstr "Mostrer les messaedjes di disbugaedje des tchoûke-didins."
 
3266
 
 
3267
#~ msgid "Show prefs debugging messages."
 
3268
#~ msgstr "Mostrer les messaedjes di disbugaedje des preferinces."
 
3269
 
 
3270
#~ msgid "Show printing debugging messages."
 
3271
#~ msgstr "Mostrer les messaedjes di disbugaedje di l' imprimaedje."
 
3272
 
 
3273
#~ msgid "Show search debugging messages."
 
3274
#~ msgstr "Mostrer les messaedjes di disbugaedje des cweraedjes."
 
3275
 
 
3276
#~ msgid "Show undo debugging messages."
 
3277
#~ msgstr "Mostrer les messaedjes di disbugaedje del fonccion «disfé»."
 
3278
 
 
3279
#~ msgid "Show view debugging messages."
 
3280
#~ msgstr "Mostrer les messaedjes di disbugaedje del fonccion «vey»."
 
3281
 
 
3282
#~ msgid "Show recent debugging messages."
 
3283
#~ msgstr "Mostrer les dierins messaedjes di disbugaedje."
 
3284
 
 
3285
#~ msgid "Show session management debugging messages."
 
3286
#~ msgstr "Mostrer les messaedjes di disbugaedje do manaedjmint del session."
 
3287
 
 
3288
#~ msgid "Turn on all debugging messages."
 
3289
#~ msgstr "Mostrer tos les messaedjes di disbugaedje."