~ubuntu-branches/ubuntu/intrepid/gcalctool/intrepid

« back to all changes in this revision

Viewing changes to help/zh_CN/zh_CN.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Christophe Sauthier
  • Date: 2008-08-08 16:55:27 UTC
  • mfrom: (1.1.39 upstream)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20080808165527-4e4ape1y0dt7wyiy
Tags: 5.23.6-0ubuntu1
* New upstream version (LP: #256083)
  - Fixes letters digits in HEX not working if caps locked(LP: #238389)
  - Fixes calculator not on the screen (LP: #235876)

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
msgid ""
 
2
msgstr ""
 
3
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
 
4
"POT-Creation-Date: 2008-08-05 08:45+1000\n"
 
5
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 
6
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
 
7
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
 
8
"MIME-Version: 1.0\n"
 
9
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
10
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
11
 
 
12
#: base.xml:22(title)
 
13
msgid "<application>gcalctool</application> Manual V2.5"
 
14
msgstr "<application>Calculator</application> 手册 V2.5"
 
15
 
 
16
#: base.xml:25(year)
 
17
msgid "2003"
 
18
msgstr ""
 
19
 
 
20
#: base.xml:26(holder) base.xml:50(orgname)
 
21
msgid "Sun Microsystems"
 
22
msgstr ""
 
23
 
 
24
#: base.xml:37(publishername) base.xml:76(para) base.xml:85(para)
 
25
#: base.xml:94(para) base.xml:103(para) base.xml:112(para) base.xml:121(para)
 
26
msgid "GNOME Documentation Project"
 
27
msgstr ""
 
28
 
 
29
#: base.xml:47(firstname)
 
30
msgid "Sun"
 
31
msgstr ""
 
32
 
 
33
#: base.xml:48(surname)
 
34
msgid "GNOME Documentation Team"
 
35
msgstr ""
 
36
 
 
37
#: base.xml:71(revnumber)
 
38
msgid "gcalctool Manual V2.5"
 
39
msgstr "gcalctool 手册 V2.5"
 
40
 
 
41
#: base.xml:74(para) base.xml:83(para) base.xml:92(para) base.xml:101(para)
 
42
#: base.xml:110(para) base.xml:119(para)
 
43
msgid "Sun GNOME Documentation Team"
 
44
msgstr ""
 
45
 
 
46
#: base.xml:80(revnumber)
 
47
msgid "gcalctool Manual V2.4"
 
48
msgstr "gcalctool 手册 V2.4"
 
49
 
 
50
#: base.xml:81(date)
 
51
msgid "June 2003"
 
52
msgstr "2003 年 6 月"
 
53
 
 
54
#: base.xml:89(revnumber)
 
55
msgid "gcalctool Manual V2.3"
 
56
msgstr "gcalctool 手册 V2.3"
 
57
 
 
58
#: base.xml:90(date) base.xml:99(date)
 
59
msgid "April 2003"
 
60
msgstr "2003 年 4 月"
 
61
 
 
62
#: base.xml:98(revnumber)
 
63
msgid "gcalctool Manual V2.2"
 
64
msgstr "gcalctool 手册 V2.2"
 
65
 
 
66
#: base.xml:107(revnumber)
 
67
msgid "gcalctool Manual V2.1"
 
68
msgstr "gcalctool 手册 V2.1"
 
69
 
 
70
#: base.xml:108(date) base.xml:117(date)
 
71
msgid "March 2003"
 
72
msgstr "2003 年 3 月"
 
73
 
 
74
#: base.xml:116(revnumber)
 
75
msgid "gcalctool Manual V2.0"
 
76
msgstr "gcalctool 手册 V2.0"
 
77
 
 
78
#: base.xml:126(releaseinfo)
 
79
msgid ""
 
80
"This manual describes version 4.2.100 of <application>gcalctool</"
 
81
"application>."
 
82
msgstr "本手册介绍 <application>Calculator</application> 4.2.103 版。"
 
83
 
 
84
#: base.xml:129(title)
 
85
msgid "Feedback"
 
86
msgstr "反馈"
 
87
 
 
88
#: base.xml:130(para)
 
89
msgid ""
 
90
"To report a bug or make a suggestion regarding the <application>gcalctool</"
 
91
"application> application or this manual, follow the directions in the <ulink "
 
92
"url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>."
 
93
msgstr ""
 
94
"要报告关于 <application>Calculator</application> 应用程序或本手册的错误或提出"
 
95
"建议,请遵循 <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">GNOME 反馈页</"
 
96
"ulink>中的指导。"
 
97
 
 
98
#: base.xml:139(primary) base.xml:210(command)
 
99
msgid "gcalctool"
 
100
msgstr ""
 
101
 
 
102
#: base.xml:142(primary) base.xml:2525(guimenu)
 
103
#, fuzzy
 
104
msgid "Calculator"
 
105
msgstr ""
 
106
"#-#-#-#-#  zh_CN-gcalctool.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
 
107
"计算器\n"
 
108
"#-#-#-#-#  zh_CN-gcalctool.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
 
109
"&ldquo;计算器&rdquo;"
 
110
 
 
111
#: base.xml:148(title)
 
112
msgid "Introduction"
 
113
msgstr "简介"
 
114
 
 
115
#: base.xml:149(para)
 
116
msgid ""
 
117
"The <application>gcalctool</application> application is multifunctional and "
 
118
"can handle different types of mathematical approaches."
 
119
msgstr ""
 
120
"<application>Calculator</application> 应用程序是一个多功能应用程序,可以处理"
 
121
"不同类型的数学方法。"
 
122
 
 
123
#: base.xml:150(para)
 
124
msgid ""
 
125
"The <application>gcalctool</application> application has the following modes:"
 
126
msgstr "<application>Calculator</application> 应用程序具有以下模式:"
 
127
 
 
128
#: base.xml:153(link)
 
129
msgid "Basic Mode"
 
130
msgstr "基本模式"
 
131
 
 
132
#: base.xml:154(para)
 
133
msgid ""
 
134
"Provides standard calculator functions. You can store numbers in 10 "
 
135
"different memory registers, and easily retrieve and replace the numbers in "
 
136
"the memory registers. Basic Mode is the default mode. You can use all of the "
 
137
"Basic Mode functions in each of the other modes."
 
138
msgstr ""
 
139
"提供标准计算器功能。您可以将数字存储于 10 个不同的存储寄存器中,并可以方便的"
 
140
"检索和替换存储寄存器中的数字。&ldquo;基本模式&rdquo;是默认模式。在所有其它模"
 
141
"式中您都可以使用所有&ldquo;基本模式&rdquo;功能。"
 
142
 
 
143
#: base.xml:157(link)
 
144
msgid "Financial Mode"
 
145
msgstr "财务模式"
 
146
 
 
147
#: base.xml:158(para)
 
148
msgid "Provides several complex financial functions."
 
149
msgstr "提供若干复杂的财务功能。"
 
150
 
 
151
#: base.xml:161(link)
 
152
msgid "Scientific Mode"
 
153
msgstr "科学模式"
 
154
 
 
155
#: base.xml:162(para)
 
156
msgid ""
 
157
"Provides many additional mathematical functions, including trigonometric and "
 
158
"logical functions. You can also store your own functions and constants, when "
 
159
"you use Scientific Mode."
 
160
msgstr ""
 
161
"提供许多附加的数学函数,包括三角函数和逻辑函数。在使用&ldquo;科学模式&rdquo;"
 
162
"时,您还可以存储自己的函数和常量。"
 
163
 
 
164
#: base.xml:166(para)
 
165
msgid ""
 
166
"You can use <application>gcalctool</application> in the following numbering "
 
167
"systems:"
 
168
msgstr "您可以在下列进位系统中使用 <application>Calculator</application>:"
 
169
 
 
170
#: base.xml:174(para)
 
171
msgid "Numbering System"
 
172
msgstr "进位系统"
 
173
 
 
174
#: base.xml:176(para)
 
175
msgid "Base"
 
176
msgstr "进制"
 
177
 
 
178
#: base.xml:181(para)
 
179
msgid "Binary"
 
180
msgstr "二进制"
 
181
 
 
182
#: base.xml:182(para) base.xml:371(guibutton) base.xml:407(para)
 
183
#: base.xml:628(keycap) base.xml:632(keycap) base.xml:636(keycap)
 
184
#: base.xml:1559(guibutton)
 
185
msgid "2"
 
186
msgstr ""
 
187
 
 
188
#: base.xml:185(para)
 
189
msgid "Octal"
 
190
msgstr "八进制"
 
191
 
 
192
#: base.xml:186(para)
 
193
msgid "8"
 
194
msgstr ""
 
195
 
 
196
#: base.xml:189(para)
 
197
msgid "Decimal"
 
198
msgstr "十进制"
 
199
 
 
200
#: base.xml:190(para)
 
201
msgid "10"
 
202
msgstr ""
 
203
 
 
204
#: base.xml:193(para)
 
205
msgid "Hexadecimal"
 
206
msgstr "十六进制"
 
207
 
 
208
#: base.xml:194(para) base.xml:1918(para)
 
209
msgid "16"
 
210
msgstr ""
 
211
 
 
212
#: base.xml:205(title)
 
213
msgid "Getting Started"
 
214
msgstr ""
 
215
 
 
216
#: base.xml:207(para)
 
217
msgid ""
 
218
"To start <application><application>gcalctool</application></application> "
 
219
"from a command line, type the following command, then press <keycap>Return</"
 
220
"keycap>:"
 
221
msgstr ""
 
222
"To start <application><application>Calculator</application></application> "
 
223
"from a command line, type the following command, then press <keycap>Return</"
 
224
"keycap>:"
 
225
 
 
226
#: base.xml:213(para)
 
227
msgid ""
 
228
"When you start <application><application>gcalctool</application></"
 
229
"application>, the following window is displayed:"
 
230
msgstr ""
 
231
"When you start <application><application>Calculator</application></"
 
232
"application>, the following window is displayed:"
 
233
 
 
234
#: base.xml:217(title)
 
235
msgid "<application>gcalctool</application> Basic Mode Window"
 
236
msgstr "<application>Calculator</application>&ldquo;基本模式&rdquo;窗口"
 
237
 
 
238
#: base.xml:224(phrase)
 
239
msgid "Shows <application>gcalctool</application> Basic Mode window."
 
240
msgstr "显示 <application>Calculator</application>&ldquo;基本模式&rdquo;窗口。"
 
241
 
 
242
#: base.xml:230(para)
 
243
msgid ""
 
244
"The <application><application>gcalctool</application></application> window "
 
245
"contains the following elements:"
 
246
msgstr ""
 
247
"<application><application>Calculator</application></application> 窗口包含以下"
 
248
"元素:"
 
249
 
 
250
#: base.xml:233(term)
 
251
msgid "Menubar"
 
252
msgstr "菜单栏"
 
253
 
 
254
#: base.xml:235(para)
 
255
msgid ""
 
256
"The menus on the menubar contain all of the commands that you need to work "
 
257
"with <application><application>gcalctool</application></application>."
 
258
msgstr ""
 
259
"菜单栏上的菜单包含使用 <application><application>Calculator</application></"
 
260
"application> 时所需的全部命令。"
 
261
 
 
262
#: base.xml:239(term)
 
263
msgid "Display area"
 
264
msgstr "显示区域"
 
265
 
 
266
#: base.xml:241(para)
 
267
msgid ""
 
268
"The display area shows the numbers that you enter, and the results of "
 
269
"calculations. You can enter numbers of up to forty digits."
 
270
msgstr "显示区域显示您输入的数字以及运算结果。您最多可以输入 40 位数字。"
 
271
 
 
272
#: base.xml:244(term)
 
273
msgid "Mode area"
 
274
msgstr "模式区域"
 
275
 
 
276
#: base.xml:246(para)
 
277
msgid ""
 
278
"The mode area displays the buttons for the currently selected mode. The "
 
279
"Basic Mode buttons are always displayed. When you choose Financial Mode, the "
 
280
"Financial Mode buttons are displayed above the Basic Mode buttons. When you "
 
281
"choose Scientific Mode, the Scientific Mode buttons are displayed above the "
 
282
"Basic Mode Buttons."
 
283
msgstr ""
 
284
"模式区域显示的是当前所选模式的按钮。&ldquo;基本模式&rdquo;按钮是始终显示的。"
 
285
"选择&ldquo;财务模式&rdquo;时,&ldquo;财务模式&rdquo;按钮显示在&ldquo;基本模式"
 
286
"&rdquo;按钮的上方。选择&ldquo;科学模式&rdquo;时,&ldquo;科学模式&rdquo;按钮显"
 
287
"示在&ldquo;基本模式&rdquo;按钮的上方。"
 
288
 
 
289
#: base.xml:249(term)
 
290
msgid "Popup Menu"
 
291
msgstr "弹出菜单"
 
292
 
 
293
#: base.xml:257(phrase)
 
294
msgid "Shows popup-menu symbol."
 
295
msgstr "显示弹出菜单符号。"
 
296
 
 
297
#: base.xml:251(para)
 
298
msgid ""
 
299
"The <placeholder-1/> symbol on a <application>gcalctool</application> button "
 
300
"indicates that a popup menu is displayed when you click on that button."
 
301
msgstr ""
 
302
"<placeholder-1/> 符号(位于 <application>Calculator</application> 按钮上)指"
 
303
"示单击按钮时显示一个弹出菜单。"
 
304
 
 
305
#: base.xml:270(title)
 
306
msgid "Usage"
 
307
msgstr "用法"
 
308
 
 
309
#: base.xml:274(title)
 
310
msgid "To Use Calculator Functions"
 
311
msgstr "使用计算器功能"
 
312
 
 
313
#: base.xml:275(para)
 
314
msgid "To perform a calculation, use one of the following methods:"
 
315
msgstr "要执行一项运算,请使用以下方法之一:"
 
316
 
 
317
#: base.xml:279(para)
 
318
msgid ""
 
319
"Click on the <application>gcalctool</application> buttons to enter numbers "
 
320
"and functions."
 
321
msgstr "单击 <application>Calculator</application> 按钮,输入数字和函数。"
 
322
 
 
323
#: base.xml:282(para)
 
324
msgid ""
 
325
"Give focus to the <application>gcalctool</application> window, then use the "
 
326
"keyboard or numeric keypad to specify the calculation that you want to "
 
327
"perform. For a complete list of keyboard shortcuts, see <xref linkend="
 
328
"\"gcalctool-keyboard-shortcut\"/>."
 
329
msgstr ""
 
330
"将焦点转到 <application>Calculator</application> 窗口,然后使用键盘或数字键盘"
 
331
"指定要执行的运算。有关键盘快捷键的完整列表,请参见 <xref linkend=\"gcalctool-"
 
332
"keyboard-shortcut\"/>。"
 
333
 
 
334
#: base.xml:285(para)
 
335
msgid ""
 
336
"The <application>gcalctool</application> application automatically displays "
 
337
"numbers with more than 40 digits, and small numbers, as exponential numbers. "
 
338
"For example, the following table shows the value that is displayed when you "
 
339
"use the decimal numeric base with an accuracy of 2 significant places:"
 
340
msgstr ""
 
341
"<application>Calculator</application> 应用程序自动以指数的形式显示超过 40 位"
 
342
"的数字和小数。例如,下表显示了在使用十进制并精确到小数点后两位时显示的值:"
 
343
 
 
344
#: base.xml:293(para)
 
345
msgid "Display"
 
346
msgstr "显示"
 
347
 
 
348
#: base.xml:295(para)
 
349
msgid "Signifies"
 
350
msgstr "表示"
 
351
 
 
352
#: base.xml:300(para)
 
353
msgid "1.23e+37"
 
354
msgstr ""
 
355
 
 
356
#: base.xml:301(para)
 
357
msgid "1.23 * 10<superscript>37</superscript>"
 
358
msgstr ""
 
359
 
 
360
#: base.xml:304(para)
 
361
msgid "1e-5"
 
362
msgstr ""
 
363
 
 
364
#: base.xml:305(para)
 
365
msgid "0.00001"
 
366
msgstr ""
 
367
 
 
368
#: base.xml:311(para)
 
369
msgid ""
 
370
"For information about how to enter a number in exponential format, see <xref "
 
371
"linkend=\"gcalctool-enter-exp\"/>."
 
372
msgstr ""
 
373
"有关如何以指数格式输入数字的信息,请参见 <xref linkend=\"gcalctool-enter-exp"
 
374
"\"/>。"
 
375
 
 
376
#: base.xml:312(para)
 
377
msgid ""
 
378
"To copy the result of a calculation, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
 
379
"guimenu><guimenuitem>Copy</guimenuitem></menuchoice>. You can paste the "
 
380
"value into another application."
 
381
msgstr ""
 
382
"要复制运算结果,请选择 <menuchoice><guimenu>&ldquo;编辑&rdquo;</"
 
383
"guimenu><guimenuitem>&ldquo;复制&rdquo;</guimenuitem></menuchoice>。 您可以将"
 
384
"该值粘贴到其它应用程序中。"
 
385
 
 
386
#: base.xml:319(para)
 
387
msgid ""
 
388
"To paste a previously copied value into the display area, choose "
 
389
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste</guimenuitem></"
 
390
"menuchoice>."
 
391
msgstr ""
 
392
"要将以前复制过的值粘贴到显示区域,请选择 <menuchoice><guimenu>&ldquo;编辑"
 
393
"&rdquo;</guimenu><guimenuitem>&ldquo;粘贴&rdquo;</guimenuitem></menuchoice>。"
 
394
 
 
395
#: base.xml:327(title)
 
396
msgid "To Perform Basic Calculations"
 
397
msgstr "执行基本运算"
 
398
 
 
399
#: base.xml:328(para)
 
400
msgid ""
 
401
"Basic Mode is displayed by default when you first start "
 
402
"<application>gcalctool</application>. To explicitly invoke Basic Mode, "
 
403
"choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Basic Mode</"
 
404
"guimenuitem></menuchoice>."
 
405
msgstr ""
 
406
"首次启动 <application>Calculator</application> 时,默认显示的是&ldquo;基本模"
 
407
"式&rdquo;。要明确调用&ldquo;基本模式&rdquo;,请选择 "
 
408
"<menuchoice><guimenu>&ldquo;视图&rdquo;</guimenu><guimenuitem>&ldquo;基本模式"
 
409
"&rdquo;</guimenuitem></menuchoice>。"
 
410
 
 
411
#: base.xml:335(title)
 
412
msgid "To Perform Simple Calculations"
 
413
msgstr "执行简单运算"
 
414
 
 
415
#: base.xml:336(para)
 
416
msgid ""
 
417
"To perform simple calculations, use the buttons described in <xref linkend="
 
418
"\"gcalctool-TBL-simple-calc\"/>."
 
419
msgstr ""
 
420
"要执行简单的运算,请使用 <xref linkend=\"gcalctool-TBL-simple-calc\"/> 中介绍"
 
421
"的按钮。"
 
422
 
 
423
#: base.xml:338(title)
 
424
msgid "Performing Simple Calculations"
 
425
msgstr "执行简单运算"
 
426
 
 
427
#: base.xml:348(para) base.xml:427(para) base.xml:478(para) base.xml:570(para)
 
428
#: base.xml:694(para) base.xml:1167(para) base.xml:1211(para)
 
429
#: base.xml:1250(para) base.xml:1289(para) base.xml:1327(para)
 
430
#: base.xml:1441(para) base.xml:1488(para) base.xml:1744(para)
 
431
#: base.xml:1790(para) base.xml:1874(para) base.xml:2015(para)
 
432
#: base.xml:2084(para) base.xml:2392(para) base.xml:2487(para)
 
433
msgid "Function"
 
434
msgstr "功能"
 
435
 
 
436
#: base.xml:350(para) base.xml:429(para) base.xml:480(para) base.xml:572(para)
 
437
#: base.xml:696(para) base.xml:1169(para) base.xml:1213(para)
 
438
#: base.xml:1252(para) base.xml:1291(para) base.xml:1329(para)
 
439
#: base.xml:1443(para) base.xml:1490(para) base.xml:1792(para)
 
440
#: base.xml:1876(para) base.xml:2013(para)
 
441
msgid "Button"
 
442
msgstr "按钮"
 
443
 
 
444
#: base.xml:352(para) base.xml:431(para) base.xml:482(para) base.xml:574(para)
 
445
#: base.xml:623(para) base.xml:698(para) base.xml:1171(para)
 
446
#: base.xml:1215(para) base.xml:1254(para) base.xml:1293(para)
 
447
#: base.xml:1331(para) base.xml:1445(para) base.xml:1492(para)
 
448
#: base.xml:1643(para) base.xml:1794(para) base.xml:1843(para)
 
449
#: base.xml:1878(para)
 
450
msgid "Description"
 
451
msgstr "说明"
 
452
 
 
453
#: base.xml:354(para) base.xml:433(para) base.xml:484(para) base.xml:576(para)
 
454
#: base.xml:700(para) base.xml:1333(para) base.xml:1447(para)
 
455
#: base.xml:1494(para) base.xml:1796(para) base.xml:1880(para)
 
456
msgid "Example"
 
457
msgstr "示例"
 
458
 
 
459
#: base.xml:356(para) base.xml:435(para) base.xml:486(para) base.xml:578(para)
 
460
#: base.xml:702(para) base.xml:1135(para) base.xml:1335(para)
 
461
#: base.xml:1449(para) base.xml:1496(para) base.xml:1798(para)
 
462
#: base.xml:1882(para)
 
463
msgid "Result"
 
464
msgstr "结果"
 
465
 
 
466
#: base.xml:361(para) base.xml:2024(para)
 
467
msgid "Numerals"
 
468
msgstr "数字"
 
469
 
 
470
#: base.xml:362(para) base.xml:2023(para)
 
471
msgid "<guibutton>0</guibutton> to <guibutton>9</guibutton> inclusive"
 
472
msgstr ""
 
473
"<guibutton>&ldquo;0&rdquo;</guibutton>至<guibutton>&ldquo;9&rdquo;</"
 
474
"guibutton>"
 
475
 
 
476
#: base.xml:363(para)
 
477
msgid ""
 
478
"In decimal and hexadecimal base, all numerals are available. In octal base, "
 
479
"<guibutton>8</guibutton> and <guibutton>9</guibutton> are unavailable. In "
 
480
"binary base, only <guibutton>0</guibutton> and <guibutton>1</guibutton> are "
 
481
"available. The default base is decimal."
 
482
msgstr ""
 
483
"在使用十进制和十六进制时,所有数字都可用。在使用八进制时,"
 
484
"<guibutton>&ldquo;8&rdquo;</guibutton>和<guibutton>&ldquo;9&rdquo;</"
 
485
"guibutton>不可用。在使用二进制时,仅<guibutton>&ldquo;0&rdquo;</guibutton>和"
 
486
"<guibutton>&ldquo;1&rdquo;</guibutton>可用。默认进制为十进制。"
 
487
 
 
488
#: base.xml:364(guibutton) base.xml:365(para) base.xml:371(guibutton)
 
489
#: base.xml:393(para) base.xml:451(para) base.xml:1372(para)
 
490
#: base.xml:1400(para) base.xml:1458(para)
 
491
msgid "1"
 
492
msgstr ""
 
493
 
 
494
#: base.xml:368(para) base.xml:2270(para)
 
495
msgid "Numeric point"
 
496
msgstr "小数点"
 
497
 
 
498
#: base.xml:369(guibutton) base.xml:371(guibutton) base.xml:2268(keycap)
 
499
#: base.xml:2269(guibutton)
 
500
msgid "."
 
501
msgstr ""
 
502
 
 
503
#: base.xml:370(para)
 
504
msgid "Starts the fractional part of a numeric entry."
 
505
msgstr "开始数字项的分数部分。"
 
506
 
 
507
#: base.xml:372(para) base.xml:1141(para)
 
508
msgid "1.2"
 
509
msgstr ""
 
510
 
 
511
#: base.xml:375(para) base.xml:2294(para)
 
512
#, fuzzy
 
513
msgid "Calculate a result"
 
514
msgstr ""
 
515
"#-#-#-#-#  zh_CN-gcalctool.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
 
516
"运算结果\n"
 
517
"#-#-#-#-#  zh_CN-gcalctool.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
 
518
"计算结果"
 
519
 
 
520
#: base.xml:376(guibutton) base.xml:1559(guibutton) base.xml:2293(guibutton)
 
521
msgid "="
 
522
msgstr ""
 
523
 
 
524
#: base.xml:377(para)
 
525
msgid "Displays the result of the current calculation in the current base."
 
526
msgstr "使用当前进制显示运算的结果。"
 
527
 
 
528
#: base.xml:378(para) base.xml:385(para)
 
529
msgid ""
 
530
"1 <guibutton>+</guibutton><guibutton>2</guibutton><guibutton>=</guibutton>"
 
531
msgstr ""
 
532
 
 
533
#: base.xml:379(para) base.xml:386(para) base.xml:444(para) base.xml:516(para)
 
534
#: base.xml:1624(keycap) base.xml:1749(keycap)
 
535
msgid "3"
 
536
msgstr ""
 
537
 
 
538
#: base.xml:382(para) base.xml:2258(para)
 
539
msgid "Addition"
 
540
msgstr "加"
 
541
 
 
542
#: base.xml:383(guibutton) base.xml:2256(keycap) base.xml:2257(guibutton)
 
543
msgid "+"
 
544
msgstr ""
 
545
 
 
546
#: base.xml:384(para)
 
547
msgid ""
 
548
"Adds the current value in the display area to the next number that you enter."
 
549
msgstr "将显示区域中的当前值与您输入的下一个数字相加。"
 
550
 
 
551
#: base.xml:389(para) base.xml:2264(para)
 
552
msgid "Subtraction"
 
553
msgstr "减"
 
554
 
 
555
#: base.xml:390(guibutton) base.xml:2262(keycap) base.xml:2263(guibutton)
 
556
msgid "-"
 
557
msgstr ""
 
558
 
 
559
#: base.xml:391(para)
 
560
msgid ""
 
561
"Subtracts from the current value in the display area the next number that "
 
562
"you enter."
 
563
msgstr "从显示区域中的当前值中减去您输入的下一个数字。"
 
564
 
 
565
#: base.xml:392(para)
 
566
msgid ""
 
567
"3 <guibutton>-</guibutton><guibutton>2</guibutton><guibutton>=</guibutton>"
 
568
msgstr ""
 
569
 
 
570
#: base.xml:396(para) base.xml:2252(para)
 
571
msgid "Multiplication"
 
572
msgstr "乘"
 
573
 
 
574
#: base.xml:397(guibutton) base.xml:2251(guibutton)
 
575
msgid "*"
 
576
msgstr ""
 
577
 
 
578
#: base.xml:398(para)
 
579
msgid ""
 
580
"Multiplies the current value in the display area by the next number that you "
 
581
"enter."
 
582
msgstr "将显示区域中的当前值与您输入的下一个数字相乘。"
 
583
 
 
584
#: base.xml:399(para)
 
585
msgid ""
 
586
"3 <guibutton>*</guibutton><guibutton>2</guibutton><guibutton>=</guibutton>"
 
587
msgstr ""
 
588
 
 
589
#: base.xml:400(para) base.xml:783(para) base.xml:993(para)
 
590
#: base.xml:1039(para)
 
591
msgid "6"
 
592
msgstr ""
 
593
 
 
594
#: base.xml:403(para) base.xml:2276(para)
 
595
msgid "Division"
 
596
msgstr "除"
 
597
 
 
598
#: base.xml:404(guibutton) base.xml:2274(keycap) base.xml:2275(guibutton)
 
599
msgid "/"
 
600
msgstr ""
 
601
 
 
602
#: base.xml:405(para)
 
603
msgid ""
 
604
"Divides the current value in the display area by the next number that you "
 
605
"enter."
 
606
msgstr "用显示区域中的当前值除以您输入的下一个数字。"
 
607
 
 
608
#: base.xml:406(para)
 
609
msgid ""
 
610
"6 <guibutton>/</guibutton><guibutton>3</guibutton><guibutton>=</guibutton>"
 
611
msgstr ""
 
612
 
 
613
#: base.xml:414(title)
 
614
msgid "To Erase Characters"
 
615
msgstr "擦除字符"
 
616
 
 
617
#: base.xml:415(para)
 
618
msgid ""
 
619
"To erase characters, use the buttons described in <xref linkend=\"gcalctool-"
 
620
"TBL-erase-char\"/>."
 
621
msgstr ""
 
622
"要擦除字符,请使用<xref linkend=\"gcalctool-TBL-erase-char\"/>中介绍的按钮。"
 
623
 
 
624
#: base.xml:417(title)
 
625
msgid "Erasing Characters"
 
626
msgstr "擦除字符"
 
627
 
 
628
#: base.xml:440(para) base.xml:2358(keycap) base.xml:2360(para)
 
629
#: base.xml:2364(keycap)
 
630
#, fuzzy
 
631
msgid "Backspace"
 
632
msgstr ""
 
633
"#-#-#-#-#  zh_CN-gcalctool.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
 
634
"Backspace(退格键)\n"
 
635
"#-#-#-#-#  zh_CN-gcalctool.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
 
636
"退格\n"
 
637
"#-#-#-#-#  zh_CN-gcalctool.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
 
638
"Backspace(退格键)\n"
 
639
"#-#-#-#-#  zh_CN-gcalctool.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
 
640
"退格"
 
641
 
 
642
#: base.xml:441(guibutton) base.xml:2359(guibutton)
 
643
msgid "Bsp"
 
644
msgstr ""
 
645
 
 
646
#: base.xml:442(para)
 
647
msgid "Removes the rightmost character from the display area."
 
648
msgstr "删除显示区域中最右端的字符。"
 
649
 
 
650
#: base.xml:443(para)
 
651
msgid ""
 
652
"1 <guibutton>+</guibutton><guibutton>2</guibutton><guibutton>2</"
 
653
"guibutton><guibutton>Bsp</guibutton><guibutton>=</guibutton>"
 
654
msgstr ""
 
655
 
 
656
#: base.xml:447(para) base.xml:2366(para)
 
657
msgid "Clear Entry"
 
658
msgstr "清除项"
 
659
 
 
660
#: base.xml:448(guibutton) base.xml:2365(guibutton)
 
661
msgid "CE"
 
662
msgstr ""
 
663
 
 
664
#: base.xml:449(para)
 
665
msgid "Removes the current value from the display area."
 
666
msgstr "删除显示区域中的当前值。"
 
667
 
 
668
#: base.xml:450(para)
 
669
msgid ""
 
670
"1 <guibutton>+</guibutton><guibutton>2</guibutton><guibutton>2</"
 
671
"guibutton><guibutton>CE</guibutton><guibutton>=</guibutton>"
 
672
msgstr ""
 
673
 
 
674
#: base.xml:454(para) base.xml:2372(para)
 
675
msgid "Clear"
 
676
msgstr "清除"
 
677
 
 
678
#: base.xml:455(guibutton) base.xml:2371(guibutton)
 
679
msgid "Clr"
 
680
msgstr ""
 
681
 
 
682
#: base.xml:456(para)
 
683
msgid ""
 
684
"Resets the current value in the display area to zero. <guibutton>Clr</"
 
685
"guibutton> also deselects the <guilabel>Hyp</guilabel> and <guilabel>Inv</"
 
686
"guilabel> options in Scientific Mode."
 
687
msgstr ""
 
688
"将显示区域中的当前值复位为零。在&ldquo;科学模式&rdquo;中,<guibutton>&ldquo;"
 
689
"Clr&rdquo;</guibutton>还取消对<guilabel>&ldquo;Hyp&rdquo;</guilabel>和"
 
690
"<guilabel>&ldquo;Inv&rdquo;</guilabel>选项的选择。"
 
691
 
 
692
#: base.xml:457(para)
 
693
msgid ""
 
694
"1 <guibutton>+</guibutton><guibutton>2</guibutton><guibutton>2</"
 
695
"guibutton><guibutton>Clr</guibutton><guibutton>=</guibutton>"
 
696
msgstr ""
 
697
 
 
698
#: base.xml:458(para)
 
699
msgid "0"
 
700
msgstr ""
 
701
 
 
702
#: base.xml:465(title)
 
703
msgid "To Perform Arithmetic Calculations"
 
704
msgstr "执行算术运算"
 
705
 
 
706
#: base.xml:466(para)
 
707
msgid ""
 
708
"To perform arithmetic calculations, use the buttons described in <xref "
 
709
"linkend=\"gcalctool-TBL-arith-calc\"/>."
 
710
msgstr ""
 
711
"要执行算术运算,请使用<xref linkend=\"gcalctool-TBL-arith-calc\"/>中介绍的按"
 
712
"钮。"
 
713
 
 
714
#: base.xml:468(title)
 
715
msgid "Performing Arithmetic Calculations"
 
716
msgstr "执行算术运算"
 
717
 
 
718
#: base.xml:491(para) base.xml:2234(para)
 
719
msgid "Percentage"
 
720
msgstr "百分数"
 
721
 
 
722
#: base.xml:492(guibutton) base.xml:2232(keycap) base.xml:2233(guibutton)
 
723
msgid "%"
 
724
msgstr ""
 
725
 
 
726
#: base.xml:493(para)
 
727
msgid ""
 
728
"Uses the next number that you enter to calculate that percentage of the "
 
729
"current value in the display area."
 
730
msgstr "使用输入的下一个数字计算显示区域中当前值的百分数。"
 
731
 
 
732
#: base.xml:494(para)
 
733
msgid ""
 
734
"200 <guibutton>%</guibutton><guibutton>2</guibutton><guibutton>=</guibutton>"
 
735
msgstr ""
 
736
 
 
737
#: base.xml:495(para) base.xml:787(para) base.xml:1043(para)
 
738
#: base.xml:1848(keycap) base.xml:1852(keycap)
 
739
msgid "4"
 
740
msgstr ""
 
741
 
 
742
#: base.xml:498(para) base.xml:2162(para)
 
743
msgid "Reciprocal"
 
744
msgstr "倒数"
 
745
 
 
746
#: base.xml:499(guibutton) base.xml:2161(guibutton)
 
747
msgid "1/x"
 
748
msgstr ""
 
749
 
 
750
#: base.xml:500(para)
 
751
msgid "Divides 1 by the current value in the display area."
 
752
msgstr "用 1 除以显示区域中的当前值。"
 
753
 
 
754
#: base.xml:501(para)
 
755
msgid "4 <guibutton>1/x</guibutton>"
 
756
msgstr ""
 
757
 
 
758
#: base.xml:502(para)
 
759
msgid "0.25"
 
760
msgstr ""
 
761
 
 
762
#: base.xml:505(para) base.xml:2048(para)
 
763
#, fuzzy
 
764
msgid "Change the arithmetic sign"
 
765
msgstr ""
 
766
"#-#-#-#-#  zh_CN-gcalctool.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
 
767
"更改算术符号\n"
 
768
"#-#-#-#-#  zh_CN-gcalctool.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
 
769
"更改算数符号"
 
770
 
 
771
#: base.xml:506(guibutton) base.xml:1559(guibutton) base.xml:2047(guibutton)
 
772
msgid "+/-"
 
773
msgstr ""
 
774
 
 
775
#: base.xml:507(para)
 
776
msgid ""
 
777
"Changes a positive number to a negative number, or a negative number to a "
 
778
"positive number."
 
779
msgstr "将正数更改为负数,或将负数更改为正数。"
 
780
 
 
781
#: base.xml:508(para)
 
782
msgid "8 <guibutton>+/-</guibutton>"
 
783
msgstr ""
 
784
 
 
785
#: base.xml:509(para)
 
786
msgid "-8"
 
787
msgstr ""
 
788
 
 
789
#: base.xml:512(para) base.xml:2174(para)
 
790
msgid "Square Root"
 
791
msgstr "平方根"
 
792
 
 
793
#: base.xml:513(guibutton) base.xml:2173(guibutton)
 
794
msgid "Sqrt"
 
795
msgstr ""
 
796
 
 
797
#: base.xml:514(para)
 
798
msgid "Calculates the square root of the current value in the display area."
 
799
msgstr "计算显示区域中的当前值的平方根。"
 
800
 
 
801
#: base.xml:515(para)
 
802
msgid "9 <guibutton>Sqrt</guibutton>"
 
803
msgstr ""
 
804
 
 
805
#: base.xml:519(para) base.xml:2312(para)
 
806
msgid "Square"
 
807
msgstr "平方"
 
808
 
 
809
#: base.xml:520(para) base.xml:2311(para)
 
810
msgid "x<superscript>2</superscript>"
 
811
msgstr ""
 
812
 
 
813
#: base.xml:521(para)
 
814
msgid "Calculates the square of the current value in the display area."
 
815
msgstr "计算显示区域中的当前值的平方。"
 
816
 
 
817
#: base.xml:522(para)
 
818
msgid "3 x<superscript>2</superscript>"
 
819
msgstr ""
 
820
 
 
821
#: base.xml:523(para)
 
822
msgid "9"
 
823
msgstr ""
 
824
 
 
825
#: base.xml:526(para) base.xml:2096(para)
 
826
msgid "Integer Portion"
 
827
msgstr "整数部分"
 
828
 
 
829
#: base.xml:527(guibutton) base.xml:2095(guibutton)
 
830
msgid "Int"
 
831
msgstr ""
 
832
 
 
833
#: base.xml:528(para)
 
834
msgid ""
 
835
"Calculates the integer portion of the current value in the display area."
 
836
msgstr "计算显示区域中的当前值的整数部分。"
 
837
 
 
838
#: base.xml:529(para)
 
839
msgid "-23.45 <guibutton>Int</guibutton>"
 
840
msgstr ""
 
841
 
 
842
#: base.xml:530(para)
 
843
msgid "-23"
 
844
msgstr ""
 
845
 
 
846
#: base.xml:533(para) base.xml:2282(para)
 
847
msgid "Fractional Portion"
 
848
msgstr "分数部分"
 
849
 
 
850
#: base.xml:534(guibutton) base.xml:2281(guibutton)
 
851
msgid "Frac"
 
852
msgstr ""
 
853
 
 
854
#: base.xml:535(para)
 
855
msgid ""
 
856
"Calculates the fractional portion of the current value in the display area."
 
857
msgstr "计算显示区域中的当前值的分数部分。"
 
858
 
 
859
#: base.xml:536(para)
 
860
msgid "-23.45 <guibutton>Frac</guibutton>"
 
861
msgstr ""
 
862
 
 
863
#: base.xml:537(para)
 
864
msgid "-0.45"
 
865
msgstr ""
 
866
 
 
867
#: base.xml:540(para) base.xml:2192(para)
 
868
msgid "Absolute Value"
 
869
msgstr "绝对值"
 
870
 
 
871
#: base.xml:541(guibutton) base.xml:2191(guibutton)
 
872
msgid "Abs"
 
873
msgstr ""
 
874
 
 
875
#: base.xml:542(para)
 
876
msgid "Calculates the absolute value of the current value in the display area."
 
877
msgstr "计算显示区域中的当前值的绝对值。"
 
878
 
 
879
#: base.xml:543(para)
 
880
msgid "-23.45 <guibutton>Abs</guibutton>"
 
881
msgstr ""
 
882
 
 
883
#: base.xml:544(para)
 
884
msgid "23.45"
 
885
msgstr ""
 
886
 
 
887
#: base.xml:551(title)
 
888
msgid "To Use the Calculator Memory Registers"
 
889
msgstr "使用计算器存储寄存器"
 
890
 
 
891
#: base.xml:552(para)
 
892
msgid ""
 
893
"You can store values in any of the ten <application>gcalctool</application> "
 
894
"memory registers <guilabel>R0</guilabel> to <guilabel>R9</guilabel>. To "
 
895
"display the memory registers, choose <menuchoice><guimenu>View</"
 
896
"guimenu><guimenuitem>Memory Registers</guimenuitem></menuchoice>."
 
897
msgstr ""
 
898
"您可以将值存储于<guilabel>&ldquo;R0&rdquo;</guilabel>至<guilabel>&ldquo;"
 
899
"R9&rdquo;</guilabel>这十个 <application>Calculator</application> 存储寄存器中"
 
900
"的任何一个中。要显示存储寄存器,请选择 <menuchoice><guimenu>&ldquo;视图"
 
901
"&rdquo;</guimenu><guimenuitem>&ldquo;存储寄存器&rdquo;</guimenuitem></"
 
902
"menuchoice>。"
 
903
 
 
904
#: base.xml:558(para)
 
905
msgid ""
 
906
"<xref linkend=\"gcalctool-TBL-mem-reg\"/> describes the memory functions "
 
907
"that you can use."
 
908
msgstr "<xref linkend=\"gcalctool-TBL-mem-reg\"/> 介绍了可以使用的存储功能。"
 
909
 
 
910
#: base.xml:560(title)
 
911
msgid "Memory Functions"
 
912
msgstr "存储功能"
 
913
 
 
914
#: base.xml:583(para) base.xml:2168(para)
 
915
msgid "Store Value in Memory Register"
 
916
msgstr "将值存储于存储寄存器中"
 
917
 
 
918
#: base.xml:584(guibutton) base.xml:2167(guibutton)
 
919
msgid "Sto"
 
920
msgstr ""
 
921
 
 
922
#: base.xml:585(para)
 
923
msgid ""
 
924
"Stores the current contents of the display area in the specified memory "
 
925
"register. Click on <guibutton>Sto</guibutton>, and select a memory register "
 
926
"from the popup menu."
 
927
msgstr ""
 
928
"将显示区域中的当前内容存储于指定的存储寄存器中。单击<guibutton>&ldquo;"
 
929
"Sto&rdquo;</guibutton>,然后从弹出菜单中选择一个存储寄存器。"
 
930
 
 
931
#: base.xml:586(para)
 
932
msgid ""
 
933
"To clear a memory register during a <application>gcalctool</application> "
 
934
"session:"
 
935
msgstr "在 <application>Calculator</application> 会话运行期间清除存储寄存器:"
 
936
 
 
937
#: base.xml:588(para)
 
938
msgid "Click <guibutton>Clr</guibutton>."
 
939
msgstr "单击<guibutton>&ldquo;Clr&rdquo;</guibutton>。"
 
940
 
 
941
#: base.xml:589(para)
 
942
msgid "Click on <guibutton>Sto</guibutton>."
 
943
msgstr "单击<guibutton>&ldquo;Sto&rdquo;</guibutton>。"
 
944
 
 
945
#: base.xml:590(para)
 
946
msgid "Select the memory register from the popup menu."
 
947
msgstr "从弹出菜单中选择该存储寄存器。"
 
948
 
 
949
#: base.xml:593(para)
 
950
msgid "22 <guibutton>Sto</guibutton><guilabel>R2</guilabel>"
 
951
msgstr ""
 
952
 
 
953
#: base.xml:594(para)
 
954
msgid "The value 22 is stored in memory register <guilabel>R2</guilabel>"
 
955
msgstr "将值 22 存储于存储寄存器<guilabel>&ldquo;R2&rdquo;</guilabel>中"
 
956
 
 
957
#: base.xml:597(para) base.xml:2156(para)
 
958
msgid "Retrieve Value From Memory Register"
 
959
msgstr "从存储寄存器中检索值"
 
960
 
 
961
#: base.xml:598(guibutton) base.xml:2155(guibutton)
 
962
msgid "Rcl"
 
963
msgstr ""
 
964
 
 
965
#: base.xml:599(para)
 
966
msgid ""
 
967
"Retrieves the contents of the specified memory register. Click on "
 
968
"<guibutton>Rcl</guibutton>, and select the memory register from the popup "
 
969
"menu."
 
970
msgstr ""
 
971
"检索指定存储寄存器中的内容。单击<guibutton>&ldquo;Rcl&rdquo;</guibutton>,然"
 
972
"后从弹出菜单中选择该存储寄存器。"
 
973
 
 
974
#: base.xml:600(para)
 
975
msgid "0 <guibutton>Rcl</guibutton><guilabel>R2</guilabel>"
 
976
msgstr ""
 
977
 
 
978
#: base.xml:601(para)
 
979
msgid "22"
 
980
msgstr ""
 
981
 
 
982
#: base.xml:601(para) base.xml:608(para)
 
983
#, fuzzy
 
984
msgid "where 22 is the value previously stored in memory register R2"
 
985
msgstr ""
 
986
"#-#-#-#-#  zh_CN-gcalctool.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
 
987
"其中,22 是以前存储于寄存器 R2 中的值\n"
 
988
"#-#-#-#-#  zh_CN-gcalctool.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
 
989
"其中,22 是以前存储于存储寄存器 R2 中的值"
 
990
 
 
991
#: base.xml:604(para) base.xml:2204(para)
 
992
msgid "Exchange Memory Register Value and Displayed Value"
 
993
msgstr "交换存储寄存器值与显示值"
 
994
 
 
995
#: base.xml:605(guibutton) base.xml:2203(guibutton)
 
996
msgid "Exch"
 
997
msgstr ""
 
998
 
 
999
#: base.xml:606(para)
 
1000
msgid ""
 
1001
"Exchanges the contents of the specified memory register and the current "
 
1002
"value in the display area. Click on <guibutton>Exch</guibutton>, and select "
 
1003
"the memory register from the popup menu."
 
1004
msgstr ""
 
1005
"将指定存储寄存器的内容与显示区域中的当前值进行交换。单击<guibutton>&ldquo;"
 
1006
"Exch&rdquo;</guibutton>,然后从弹出菜单中选择该存储寄存器。"
 
1007
 
 
1008
#: base.xml:607(para)
 
1009
msgid "44 <guibutton>Exch</guibutton><guilabel>R2</guilabel>"
 
1010
msgstr ""
 
1011
 
 
1012
#: base.xml:608(para)
 
1013
msgid ""
 
1014
"Value in display area changes from 44 to 22, value in R2 changes from 22 to "
 
1015
"44"
 
1016
msgstr "显示区域中的值从 44 改为 22,R2 中的值从 22 改为 44"
 
1017
 
 
1018
#: base.xml:613(para)
 
1019
msgid ""
 
1020
"If you use keyboard shortcuts, you can use the keyboard to specify the "
 
1021
"memory register, as shown in the following examples:"
 
1022
msgstr "如果使用键盘快捷键,则可以使用键盘指定该存储寄存器,如下面的示例所示:"
 
1023
 
 
1024
#: base.xml:621(para) base.xml:1617(para) base.xml:1742(para)
 
1025
#: base.xml:1841(para)
 
1026
msgid "Keyboard Entry"
 
1027
msgstr "键盘项"
 
1028
 
 
1029
#: base.xml:628(keycap) base.xml:2166(keycap) base.xml:2453(keycap)
 
1030
#: base.xml:2530(keycap)
 
1031
msgid "S"
 
1032
msgstr ""
 
1033
 
 
1034
#: base.xml:629(para)
 
1035
msgid ""
 
1036
"Stores the current contents of the display area in memory register "
 
1037
"<guilabel>R2</guilabel>."
 
1038
msgstr ""
 
1039
"将显示区域的当前内容存储于存储寄存器<guilabel>&ldquo;R2&rdquo;</guilabel>中。"
 
1040
 
 
1041
#: base.xml:632(keycap) base.xml:2154(keycap) base.xml:2447(keycap)
 
1042
msgid "R"
 
1043
msgstr ""
 
1044
 
 
1045
#: base.xml:633(para)
 
1046
msgid ""
 
1047
"Retrieves the current contents of memory register <guilabel>R2</guilabel> "
 
1048
"into the display area."
 
1049
msgstr ""
 
1050
"将存储寄存器<guilabel>&ldquo;R2&rdquo;</guilabel>中的当前内容检索到显示区域"
 
1051
"中。"
 
1052
 
 
1053
#: base.xml:636(keycap) base.xml:2202(keycap)
 
1054
msgid "X"
 
1055
msgstr ""
 
1056
 
 
1057
#: base.xml:637(para)
 
1058
msgid ""
 
1059
"Exchanges the current value of the display area with the contents of memory "
 
1060
"register <guilabel>R2</guilabel>."
 
1061
msgstr ""
 
1062
"将显示区域的当前内容与存储寄存器<guilabel>&ldquo;R2&rdquo;</guilabel>的内容进"
 
1063
"行交换。"
 
1064
 
 
1065
#: base.xml:645(title)
 
1066
msgid "To Display ASCII Values"
 
1067
msgstr "显示 ASCII 值"
 
1068
 
 
1069
#: base.xml:646(para)
 
1070
msgid ""
 
1071
"To display the ASCII value of a character, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
 
1072
"guimenu><guimenuitem>Insert ASCII Value</guimenuitem></menuchoice>."
 
1073
msgstr ""
 
1074
"要显示字符的 ASCII 值,请选择 <menuchoice><guimenu>&ldquo;编辑&rdquo;</"
 
1075
"guimenu><guimenuitem>&ldquo;插入 ASCII 值&rdquo;</guimenuitem></menuchoice>。"
 
1076
 
 
1077
#: base.xml:651(para)
 
1078
msgid "The Insert ASCII Value dialog is displayed."
 
1079
msgstr "即可显示&ldquo;插入 ASCII 值&rdquo;对话框。"
 
1080
 
 
1081
#: base.xml:652(para)
 
1082
msgid ""
 
1083
"Enter the required character in the <guilabel>Character</guilabel> field, "
 
1084
"and click on <guibutton>Insert</guibutton>. The ASCII value of that "
 
1085
"character, in the current numeric base, appears in the display area. For "
 
1086
"example, the ASCII value of B in decimal base is 66."
 
1087
msgstr ""
 
1088
"在<guilabel>&ldquo;字符&rdquo;</guilabel>字段中输入所需字符,然后单击"
 
1089
"<guibutton>&ldquo;插入&rdquo;</guibutton>。该字符的 ASCII 值将以当前数值进制"
 
1090
"显示在显示区域中。例如,&ldquo;B&rdquo;的 ASCII 值以十进制显示为 66。"
 
1091
 
 
1092
#: base.xml:657(title)
 
1093
msgid "To Perform Financial Calculations"
 
1094
msgstr "执行财务运算"
 
1095
 
 
1096
#: base.xml:658(para)
 
1097
msgid ""
 
1098
"To change to Financial Mode, choose <menuchoice><guimenu>View</"
 
1099
"guimenu><guimenuitem>Financial Mode</guimenuitem></menuchoice>."
 
1100
msgstr ""
 
1101
"要更改为&ldquo;财务模式&rdquo;,请选择 <menuchoice><guimenu>&ldquo;视图"
 
1102
"&rdquo;</guimenu><guimenuitem>&ldquo;财务模式&rdquo;</guimenuitem></"
 
1103
"menuchoice>。"
 
1104
 
 
1105
#: base.xml:664(para)
 
1106
msgid ""
 
1107
"When you change to Financial Mode, the following Financial Mode buttons are "
 
1108
"displayed above the Basic Mode buttons:"
 
1109
msgstr ""
 
1110
"更改为&ldquo;财务模式&rdquo;后,下列&ldquo;财务模式&rdquo;按钮将显示在&ldquo;"
 
1111
"基本模式&rdquo;按钮的上方:"
 
1112
 
 
1113
#: base.xml:668(title)
 
1114
msgid "<application>gcalctool</application> Financial Mode Buttons"
 
1115
msgstr "<application>Calculator</application>&ldquo;财务模式&rdquo;按钮"
 
1116
 
 
1117
#: base.xml:675(phrase)
 
1118
msgid "Shows <application>gcalctool</application> Financial Mode buttons."
 
1119
msgstr "显示 <application>Calculator</application>&ldquo;财务模式&rdquo;按钮。"
 
1120
 
 
1121
#: base.xml:681(para)
 
1122
msgid ""
 
1123
"To perform financial calculations, use the buttons described in <xref "
 
1124
"linkend=\"gcalctool-TBL-financial-calc\"/>."
 
1125
msgstr ""
 
1126
"要执行财务运算,请使用 <xref linkend=\"gcalctool-TBL-financial-calc\"/> 中介"
 
1127
"绍的按钮。"
 
1128
 
 
1129
#: base.xml:684(title)
 
1130
msgid "Performing Financial Calculations"
 
1131
msgstr "执行财务运算"
 
1132
 
 
1133
#: base.xml:707(para) base.xml:2126(para)
 
1134
msgid "Compounding Term"
 
1135
msgstr "复利期间"
 
1136
 
 
1137
#: base.xml:708(guibutton) base.xml:2125(guibutton)
 
1138
msgid "Ctrm"
 
1139
msgstr ""
 
1140
 
 
1141
#: base.xml:709(para)
 
1142
msgid ""
 
1143
"Calculates the number of compounding periods necessary to increase an "
 
1144
"investment of present value <replaceable>pv</replaceable> to a future value "
 
1145
"of <replaceable>fv</replaceable>, at a fixed interest rate of "
 
1146
"<replaceable>int</replaceable> per compounding period."
 
1147
msgstr ""
 
1148
"计算将现值投资 <replaceable>pv</replaceable> 增加到终值 <replaceable>fv</"
 
1149
"replaceable> 所需的复利期间数,每个复利期间采用固定利率 <replaceable>int</"
 
1150
"replaceable>。"
 
1151
 
 
1152
#: base.xml:710(para) base.xml:750(para) base.xml:799(para) base.xml:840(para)
 
1153
#: base.xml:880(para) base.xml:922(para) base.xml:964(para)
 
1154
#: base.xml:1006(para) base.xml:1055(para)
 
1155
msgid "This function uses the following memory registers:"
 
1156
msgstr "此功能使用下列存储寄存器:"
 
1157
 
 
1158
#: base.xml:713(term) base.xml:729(term) base.xml:753(term) base.xml:774(term)
 
1159
#: base.xml:802(term) base.xml:819(term) base.xml:843(term) base.xml:859(term)
 
1160
#: base.xml:883(term) base.xml:901(term) base.xml:925(term) base.xml:942(term)
 
1161
#: base.xml:967(term) base.xml:984(term) base.xml:1009(term)
 
1162
#: base.xml:1030(term) base.xml:1058(term) base.xml:1075(term)
 
1163
msgid "Register 0"
 
1164
msgstr "寄存器 0"
 
1165
 
 
1166
#: base.xml:714(para) base.xml:807(para) base.xml:848(para) base.xml:888(para)
 
1167
#: base.xml:1067(para)
 
1168
msgid "<replaceable>int</replaceable>, the periodic interest rate"
 
1169
msgstr "<replaceable>int</replaceable>,分期利率"
 
1170
 
 
1171
#: base.xml:717(term) base.xml:733(term) base.xml:757(term) base.xml:778(term)
 
1172
#: base.xml:806(term) base.xml:823(term) base.xml:847(term) base.xml:863(term)
 
1173
#: base.xml:887(term) base.xml:905(term) base.xml:929(term) base.xml:946(term)
 
1174
#: base.xml:971(term) base.xml:988(term) base.xml:1013(term)
 
1175
#: base.xml:1034(term) base.xml:1062(term) base.xml:1079(term)
 
1176
msgid "Register 1"
 
1177
msgstr "寄存器 1"
 
1178
 
 
1179
#: base.xml:718(para) base.xml:926(para) base.xml:1063(para)
 
1180
msgid "<replaceable>fv</replaceable>, the future value"
 
1181
msgstr "<replaceable>fv</replaceable>,终值"
 
1182
 
 
1183
#: base.xml:721(term) base.xml:737(term) base.xml:761(term) base.xml:782(term)
 
1184
#: base.xml:810(term) base.xml:827(term) base.xml:851(term) base.xml:867(term)
 
1185
#: base.xml:891(term) base.xml:909(term) base.xml:933(term) base.xml:950(term)
 
1186
#: base.xml:975(term) base.xml:992(term) base.xml:1017(term)
 
1187
#: base.xml:1038(term) base.xml:1066(term) base.xml:1083(term)
 
1188
msgid "Register 2"
 
1189
msgstr "寄存器 2"
 
1190
 
 
1191
#: base.xml:722(para) base.xml:930(para)
 
1192
msgid "<replaceable>pv</replaceable>, the present value"
 
1193
msgstr "<replaceable>pv</replaceable>,现值"
 
1194
 
 
1195
#: base.xml:726(para)
 
1196
msgid ""
 
1197
"You have just deposited $8000 in an account that pays an annual interest "
 
1198
"rate of 9%, compounded monthly. Given the annual interest rate, you "
 
1199
"determine that the monthly interest rate is 0.09 / 12 = 0.0075. To calculate "
 
1200
"the time period necessary to double your investment, put the following "
 
1201
"values into the first three memory registers:"
 
1202
msgstr ""
 
1203
"您刚刚在一个帐户中存入了 $8000,其年利率为 9%(按月复利计算)。在给定的年利率"
 
1204
"下,可以算出月利率为 0.09 / 12 = 0.0075。要计算使投资变为两倍的时间期间,请将"
 
1205
"下列值放入前三个存储寄存器中:"
 
1206
 
 
1207
#: base.xml:730(para)
 
1208
msgid "0.0075"
 
1209
msgstr ""
 
1210
 
 
1211
#: base.xml:734(para)
 
1212
msgid "16000"
 
1213
msgstr ""
 
1214
 
 
1215
#: base.xml:738(para) base.xml:775(para) base.xml:985(para)
 
1216
#: base.xml:1031(para)
 
1217
msgid "8000"
 
1218
msgstr ""
 
1219
 
 
1220
#: base.xml:741(para)
 
1221
msgid "Click on <guibutton>Ctrm</guibutton>."
 
1222
msgstr "单击<guibutton>&ldquo;Ctrm&rdquo;</guibutton>。"
 
1223
 
 
1224
#: base.xml:742(para)
 
1225
msgid "92.77"
 
1226
msgstr ""
 
1227
 
 
1228
#: base.xml:743(para)
 
1229
msgid "The investment doubles in value in 92.77 months."
 
1230
msgstr "投资变为原来的两倍需要 92.77 个月的时间。"
 
1231
 
 
1232
#: base.xml:746(para) base.xml:2060(para)
 
1233
msgid "Double-Declining Depreciation"
 
1234
msgstr "双倍余额递减折旧"
 
1235
 
 
1236
#: base.xml:747(guibutton) base.xml:2059(guibutton)
 
1237
msgid "Ddb"
 
1238
msgstr ""
 
1239
 
 
1240
#: base.xml:748(para)
 
1241
msgid ""
 
1242
"Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of "
 
1243
"time, using the double-declining balance method."
 
1244
msgstr "使用双倍余额递减法计算资产在指定时间期间内的折旧额。"
 
1245
 
 
1246
#: base.xml:754(para) base.xml:968(para) base.xml:1010(para)
 
1247
msgid "<replaceable>cost</replaceable>, the amount paid for the asset"
 
1248
msgstr "<replaceable>原值</replaceable>,资产总支付成本"
 
1249
 
 
1250
#: base.xml:758(para) base.xml:972(para) base.xml:1014(para)
 
1251
#, fuzzy
 
1252
msgid ""
 
1253
"<replaceable>salvage</replaceable>, the value of the asset at the end of its "
 
1254
"life"
 
1255
msgstr ""
 
1256
"#-#-#-#-#  zh_CN-gcalctool.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
 
1257
"<replaceable>残值</replaceable>,资产在生命周期结束时的值\n"
 
1258
"#-#-#-#-#  zh_CN-gcalctool.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
 
1259
"<replaceable>残值</replaceable>,资产在生命周期末的值\n"
 
1260
"#-#-#-#-#  zh_CN-gcalctool.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
 
1261
"<replaceable>残值</replaceable>,资产在生命周期末的值"
 
1262
 
 
1263
#: base.xml:762(para) base.xml:976(para) base.xml:1018(para)
 
1264
msgid "<replaceable>life</replaceable>, the useful life of the asset"
 
1265
msgstr "<replaceable>年限</replaceable>,资产使用年限"
 
1266
 
 
1267
#: base.xml:765(term) base.xml:786(term) base.xml:1021(term)
 
1268
#: base.xml:1042(term)
 
1269
msgid "Register 3"
 
1270
msgstr "寄存器 3"
 
1271
 
 
1272
#: base.xml:766(para) base.xml:1022(para)
 
1273
msgid ""
 
1274
"<replaceable>period</replaceable>, the time period for depreciation allowance"
 
1275
msgstr "<replaceable>期间</replaceable>,计算折旧额的时间期间"
 
1276
 
 
1277
#: base.xml:770(para)
 
1278
msgid ""
 
1279
"You have just purchased an office machine for $8000. The useful life of this "
 
1280
"machine is six years. The salvage value after six years is $900. To "
 
1281
"calculate the depreciation expense for the fourth year, using the double-"
 
1282
"declining balance method, put the following values into the first four "
 
1283
"memory registers:"
 
1284
msgstr ""
 
1285
"您刚刚购买了一台价值 $8000 的办公用计算机。此计算机的使用年限为六年。六年后的"
 
1286
"残值为 $900。 要使用双倍余额递减法计算第四年的折旧额,请将下列值放入前四个存"
 
1287
"储寄存器中:"
 
1288
 
 
1289
#: base.xml:779(para) base.xml:989(para) base.xml:1035(para)
 
1290
msgid "900"
 
1291
msgstr ""
 
1292
 
 
1293
#: base.xml:790(para)
 
1294
msgid "Click on <guibutton>Ddb</guibutton>."
 
1295
msgstr "单击<guibutton>&ldquo;Ddb&rdquo;</guibutton>。"
 
1296
 
 
1297
#: base.xml:791(para)
 
1298
msgid "790.12"
 
1299
msgstr ""
 
1300
 
 
1301
#: base.xml:792(para)
 
1302
msgid "The depreciation expense for the fourth year is $790.12."
 
1303
msgstr "第四年的折旧额为 $790.12。"
 
1304
 
 
1305
#: base.xml:795(para) base.xml:2198(para)
 
1306
msgid "Future Value"
 
1307
msgstr "终值"
 
1308
 
 
1309
#: base.xml:796(guibutton) base.xml:2197(guibutton)
 
1310
msgid "Fv"
 
1311
msgstr ""
 
1312
 
 
1313
#: base.xml:797(para)
 
1314
msgid ""
 
1315
"Calculates the future value of an investment based on a series of equal "
 
1316
"payments, each of amount <replaceable>pmt</replaceable>, at a periodic "
 
1317
"interest rate of <replaceable>int</replaceable>, over the number of payment "
 
1318
"periods in the term."
 
1319
msgstr ""
 
1320
"计算一项投资的终值,该投资基于投资期各支付期间的一系列等量支付,每次支付额为 "
 
1321
"<replaceable>pmt</replaceable>,分期利率为 <replaceable>int</replaceable>。"
 
1322
 
 
1323
#: base.xml:803(para) base.xml:884(para) base.xml:1059(para)
 
1324
msgid "<replaceable>pmt</replaceable>, the periodic payment"
 
1325
msgstr "<replaceable>pmt</replaceable>,分期支付额"
 
1326
 
 
1327
#: base.xml:811(para) base.xml:892(para)
 
1328
msgid "<replaceable>n</replaceable>, the number of periods"
 
1329
msgstr "<replaceable>n</replaceable>,期间数"
 
1330
 
 
1331
#: base.xml:815(para)
 
1332
msgid ""
 
1333
"You plan to deposit $4000 in a bank account on the last day of each year for "
 
1334
"the next 20 years. The account pays 8% interest, compounded annually. "
 
1335
"Interest is paid on the last day of each year. To calculate the value of "
 
1336
"your account in 20 years, put the following values into the first three "
 
1337
"memory registers:"
 
1338
msgstr ""
 
1339
"您计划在未来 20 年内在每年的最后一天向银行存入 $4000。帐户利率为 8%,按年复利"
 
1340
"计算。利息在每年的最后一天予以支付。 要计算 20 年后您的帐户余额,请将下列值放"
 
1341
"入前三个存储寄存器中:"
 
1342
 
 
1343
#: base.xml:820(para)
 
1344
msgid "4000"
 
1345
msgstr ""
 
1346
 
 
1347
#: base.xml:824(para)
 
1348
msgid "0.08"
 
1349
msgstr ""
 
1350
 
 
1351
#: base.xml:828(para) base.xml:910(para) base.xml:1895(para)
 
1352
msgid "20"
 
1353
msgstr ""
 
1354
 
 
1355
#: base.xml:831(para)
 
1356
msgid "Click on <guibutton>Fv</guibutton>."
 
1357
msgstr "单击<guibutton>&ldquo;Fv&rdquo;</guibutton>。"
 
1358
 
 
1359
#: base.xml:832(para)
 
1360
msgid "183047.86"
 
1361
msgstr ""
 
1362
 
 
1363
#: base.xml:833(para)
 
1364
msgid "At the end of 20 years, the value of the account is $183,047.86."
 
1365
msgstr "在第 20 年末,您的帐户余额为 $183,047.86。"
 
1366
 
 
1367
#: base.xml:836(para) base.xml:2144(para)
 
1368
msgid "Periodic Payment"
 
1369
msgstr "分期支付"
 
1370
 
 
1371
#: base.xml:837(guibutton) base.xml:2143(guibutton)
 
1372
msgid "Pmt"
 
1373
msgstr ""
 
1374
 
 
1375
#: base.xml:838(para)
 
1376
msgid ""
 
1377
"Calculates the amount of the periodic payment of a loan, where payments are "
 
1378
"made at the end of each payment period."
 
1379
msgstr "计算一笔贷款的分期支付额,支付活动在每个支付期末进行。"
 
1380
 
 
1381
#: base.xml:844(para)
 
1382
msgid "<replaceable>prin</replaceable>, the principal"
 
1383
msgstr "<replaceable>prin</replaceable>,本金"
 
1384
 
 
1385
#: base.xml:852(para) base.xml:934(para)
 
1386
msgid "<replaceable>n</replaceable>, the term"
 
1387
msgstr "<replaceable>n</replaceable>,期间"
 
1388
 
 
1389
#: base.xml:856(para)
 
1390
msgid ""
 
1391
"You are considering a $120,000 mortgage for 30 years at an annual interest "
 
1392
"rate of 11.0%. Given the annual interest rate, you determine that the "
 
1393
"monthly interest rate is 0.11 / 12 = 0.00917. The term is 30 * 12 = 360 "
 
1394
"months. To calculate the monthly repayment for this mortgage, put the "
 
1395
"following values into the first three memory registers:"
 
1396
msgstr ""
 
1397
"您正在考虑一笔为期 30 年、年利率为 11.0%、金额为 $120,000 的抵押贷款。在给定"
 
1398
"的年利率下, 可以算出月利率为 0.11 / 12 = 0.00917。期间为 30 * 12 = 360 个"
 
1399
"月。要计算这笔抵押贷款的月支付额,请将下列值放入前三个存储寄存器中:"
 
1400
 
 
1401
#: base.xml:860(para) base.xml:1080(para)
 
1402
msgid "120000"
 
1403
msgstr ""
 
1404
 
 
1405
#: base.xml:864(para)
 
1406
msgid "0.00917"
 
1407
msgstr ""
 
1408
 
 
1409
#: base.xml:868(para)
 
1410
msgid "360"
 
1411
msgstr ""
 
1412
 
 
1413
#: base.xml:871(para)
 
1414
msgid "Click on <guibutton>Pmt</guibutton>."
 
1415
msgstr "单击<guibutton>&ldquo;Pmt&rdquo;</guibutton>。"
 
1416
 
 
1417
#: base.xml:872(para)
 
1418
msgid "1143.15"
 
1419
msgstr ""
 
1420
 
 
1421
#: base.xml:873(para)
 
1422
msgid "The monthly repayment is $1143.15."
 
1423
msgstr "月支付额为 $1143.15。"
 
1424
 
 
1425
#: base.xml:876(para) base.xml:2150(para)
 
1426
msgid "Present Value"
 
1427
msgstr "现值"
 
1428
 
 
1429
#: base.xml:877(guibutton) base.xml:2149(guibutton)
 
1430
msgid "Pv"
 
1431
msgstr ""
 
1432
 
 
1433
#: base.xml:878(para)
 
1434
msgid ""
 
1435
"Calculates the present value of an investment based on a series of equal "
 
1436
"payments, each of amount <replaceable>pmt</replaceable>, discounted at a "
 
1437
"periodic interest rate of <replaceable>int</replaceable>, over the number of "
 
1438
"payment periods in the term."
 
1439
msgstr ""
 
1440
"计算一项投资的现值,该投资基于投资期各支付期间的一系列等量支付,每次支付额为 "
 
1441
"<replaceable>pmt</replaceable>,按分期利率 <replaceable>int</replaceable> 折"
 
1442
"算。"
 
1443
 
 
1444
#: base.xml:896(para)
 
1445
msgid ""
 
1446
"You have just won a million dollars. The prize is awarded in 20 annual "
 
1447
"payments of $50,000 each. Annual payments are received at the end of each "
 
1448
"year. If you were to accept the annual payments of $50,000, you would invest "
 
1449
"the money at a rate of 9%, compounded annually."
 
1450
msgstr ""
 
1451
"您刚刚赢得一百万美元的奖金。这笔奖金分 20 年支付给您,每年 $50,000。每年的支"
 
1452
"付在年末进行。假如您每年收到 $50,000,您会将这笔钱按 9% 的年复利进行投资。"
 
1453
 
 
1454
#: base.xml:897(para)
 
1455
msgid ""
 
1456
"However, you are given the option of receiving a single lump-sum payment of "
 
1457
"$400,000 instead of the million dollars annuity. To calculate which option "
 
1458
"is worth more in today's dollars, put the following values into the first "
 
1459
"three memory registers:"
 
1460
msgstr ""
 
1461
"但是,您现在可以选择一次性接收 $400,000,而不是选择百万美元的年金。 要计算哪"
 
1462
"种做法按现值美元计算更加合算,请将下列值放入前三个存储寄存器中:"
 
1463
 
 
1464
#: base.xml:902(para)
 
1465
msgid "50000"
 
1466
msgstr ""
 
1467
 
 
1468
#: base.xml:906(para)
 
1469
msgid "0.09"
 
1470
msgstr ""
 
1471
 
 
1472
#: base.xml:913(para)
 
1473
msgid "Click on <guibutton>Pv</guibutton>."
 
1474
msgstr "单击<guibutton>&ldquo;Pv&rdquo;</guibutton>。"
 
1475
 
 
1476
#: base.xml:914(para)
 
1477
msgid "456427.28"
 
1478
msgstr ""
 
1479
 
 
1480
#: base.xml:915(para)
 
1481
msgid ""
 
1482
"The $1,000,000 paid over 20 years is worth $456,427.28 in present dollars."
 
1483
msgstr "跨 20 年支付的 $1,000,000 合现值美元为 $456,427.28。"
 
1484
 
 
1485
#: base.xml:918(para) base.xml:2180(para)
 
1486
msgid "Periodic Interest Rate"
 
1487
msgstr "分期利率"
 
1488
 
 
1489
#: base.xml:919(guibutton) base.xml:2179(guibutton)
 
1490
msgid "Rate"
 
1491
msgstr ""
 
1492
 
 
1493
#: base.xml:920(para)
 
1494
msgid ""
 
1495
"Calculates the periodic interest necessary to increase an investment of "
 
1496
"present value <replaceable>pv</replaceable> to a future value of "
 
1497
"<replaceable>fv</replaceable>, over the number of compounding periods in "
 
1498
"<replaceable>term</replaceable>."
 
1499
msgstr ""
 
1500
"计算现值投资 <replaceable>pv</replaceable> 经过<replaceable>投资期</"
 
1501
"replaceable>内的复利期间数后增加到终值 <replaceable>fv</replaceable> 所需的分"
 
1502
"期利率。"
 
1503
 
 
1504
#: base.xml:938(para)
 
1505
msgid ""
 
1506
"You have invested $20,000 in a bond. The bond matures in five years, and has "
 
1507
"a maturity value of $30,000. Interest is compounded monthly. The term is 5 * "
 
1508
"12 = 60 months. To calculate the periodic interest rate for this investment, "
 
1509
"put the following values into the first three memory registers:"
 
1510
msgstr ""
 
1511
"您将 $20,000 投资与债券。债券五年后到期,到期值为 $30,000。利息按月复利计算。"
 
1512
"投资期为 5 * 12 = 60 个月。 要计算此项投资的分期利率,请将下列值放入前三个存"
 
1513
"储寄存器中:"
 
1514
 
 
1515
#: base.xml:943(para)
 
1516
msgid "30000"
 
1517
msgstr ""
 
1518
 
 
1519
#: base.xml:947(para)
 
1520
msgid "20000"
 
1521
msgstr ""
 
1522
 
 
1523
#: base.xml:951(para) base.xml:1351(para)
 
1524
msgid "60"
 
1525
msgstr ""
 
1526
 
 
1527
#: base.xml:954(para)
 
1528
msgid "Click on <guibutton>Rate</guibutton>."
 
1529
msgstr "单击<guibutton>&ldquo;Rate&rdquo;</guibutton>。"
 
1530
 
 
1531
#: base.xml:955(para)
 
1532
msgid ".00678"
 
1533
msgstr ""
 
1534
 
 
1535
#: base.xml:956(para)
 
1536
msgid ""
 
1537
"The monthly interest rate is 0.678%. The annual interest rate is 0.678% * 12 "
 
1538
"= 8.14%."
 
1539
msgstr "月利率为 0.678%。年利率为 0.678% * 12 = 8.14%。"
 
1540
 
 
1541
#: base.xml:960(para) base.xml:2120(para)
 
1542
msgid "Straight-Line Depreciation"
 
1543
msgstr "直线折旧"
 
1544
 
 
1545
#: base.xml:961(guibutton) base.xml:2119(guibutton)
 
1546
msgid "Sln"
 
1547
msgstr ""
 
1548
 
 
1549
#: base.xml:962(para)
 
1550
msgid ""
 
1551
"Calculates the straight-line depreciation of an asset for one period. The "
 
1552
"depreciable cost is <replaceable>cost</replaceable> - <replaceable>salvage</"
 
1553
"replaceable>. The straight-line method of depreciation divides the "
 
1554
"depreciable cost evenly over the useful life of an asset. The useful life is "
 
1555
"the number of periods, typically years, over which an asset is depreciated."
 
1556
msgstr ""
 
1557
"计算某项资产在一段时间期限内的直线折旧额。可折旧值为<replaceable>原值</"
 
1558
"replaceable> - <replaceable>残值</replaceable>。直线折旧法在资产的使用期限内"
 
1559
"平均分担可折旧值。使用期限为资产计提折旧的期间数,通常为年数。"
 
1560
 
 
1561
#: base.xml:980(para)
 
1562
msgid ""
 
1563
"You have just purchased an office machine for $8000. The useful life of this "
 
1564
"machine is six years. The salvage value after six years is $900. To "
 
1565
"calculate the yearly depreciation expense, using the straight-line method, "
 
1566
"put the following values into the first three memory registers:"
 
1567
msgstr ""
 
1568
"您刚刚购买了一台价值 $8000 的办公用计算机。此计算机的使用年限为六年。六年后的"
 
1569
"残值为 $900。 要使用直线折旧法计算年折旧额,请将下列值放入前三个存储寄存器"
 
1570
"中:"
 
1571
 
 
1572
#: base.xml:996(para)
 
1573
msgid "Click on <guibutton>Sln</guibutton>."
 
1574
msgstr "单击<guibutton>&ldquo;Sln&rdquo;</guibutton>。"
 
1575
 
 
1576
#: base.xml:997(para)
 
1577
msgid "1183.33"
 
1578
msgstr ""
 
1579
 
 
1580
#: base.xml:998(para)
 
1581
msgid "The yearly depreciation expense is $1183.33."
 
1582
msgstr "年折旧额为 $1183.33。"
 
1583
 
 
1584
#: base.xml:1001(para) base.xml:2210(para)
 
1585
msgid "Sum-Of-The-Years'-Digits Depreciation"
 
1586
msgstr "年数总和折旧"
 
1587
 
 
1588
#: base.xml:1002(guibutton) base.xml:2209(guibutton)
 
1589
msgid "Syd"
 
1590
msgstr ""
 
1591
 
 
1592
#: base.xml:1003(para)
 
1593
msgid ""
 
1594
"Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of "
 
1595
"time, using the Sum-Of-The-Years'-Digits method. This method of depreciation "
 
1596
"accelerates the rate of depreciation, so that more depreciation expense "
 
1597
"occurs in earlier periods than in later ones. The depreciable cost is "
 
1598
"<replaceable>cost</replaceable> - <replaceable>salvage</replaceable>. The "
 
1599
"useful life is the number of periods, typically years, over which an asset "
 
1600
"is depreciated."
 
1601
msgstr ""
 
1602
"使用年数总和法计算资产在指定时间期限内的折旧额。这种折旧方法会加快折旧的速"
 
1603
"度,使早期阶段计提的折旧额大于后期阶段计提的折旧额。 可折旧值为<replaceable>"
 
1604
"原值</replaceable> - <replaceable>残值</replaceable>。使用期限为资产计提折旧"
 
1605
"的期间数,通常为年数。"
 
1606
 
 
1607
#: base.xml:1026(para)
 
1608
msgid ""
 
1609
"You have just purchased an office machine for $8000. The useful life of this "
 
1610
"machine is six years. The salvage value after six years is $900. To "
 
1611
"calculate the depreciation expense for the fourth year, using the sum-of-the-"
 
1612
"years'-digits method, put the following values into the first four memory "
 
1613
"registers:"
 
1614
msgstr ""
 
1615
"您刚刚购买了一台价值 $8000 的办公用计算机。此计算机的使用年限为六年。六年后的"
 
1616
"残值为 $900。 要使用年数总和法计算第四年的折旧额,请将下列值放入前四个存储寄"
 
1617
"存器中:"
 
1618
 
 
1619
#: base.xml:1046(para)
 
1620
msgid "Click on <guibutton>Syd</guibutton>."
 
1621
msgstr "单击<guibutton>&ldquo;Syd&rdquo;</guibutton>。"
 
1622
 
 
1623
#: base.xml:1047(para)
 
1624
msgid "1014.29"
 
1625
msgstr ""
 
1626
 
 
1627
#: base.xml:1048(para)
 
1628
msgid "The depreciation expense for the fourth year is $1014.29."
 
1629
msgstr "第四年的折旧额为 $1014.29。"
 
1630
 
 
1631
#: base.xml:1051(para) base.xml:2186(para)
 
1632
msgid "Payment Period"
 
1633
msgstr "支付期间"
 
1634
 
 
1635
#: base.xml:1052(guibutton) base.xml:2185(guibutton)
 
1636
msgid "Term"
 
1637
msgstr ""
 
1638
 
 
1639
#: base.xml:1053(para)
 
1640
msgid ""
 
1641
"Calculates the number of payment periods that are necessary during the term "
 
1642
"of an ordinary annuity, to accumulate a future value of <replaceable>fv</"
 
1643
"replaceable>, at a periodic interest rate of <replaceable>int</replaceable>. "
 
1644
"Each payment is equal to amount <replaceable>pmt</replaceable>."
 
1645
msgstr ""
 
1646
"计算在普通年金投资期内累积到终值 <replaceable>fv</replaceable> 所需的支付期间"
 
1647
"数,分期利率为 <replaceable>int</replaceable>。每次支付金额等于总 "
 
1648
"<replaceable>pmt</replaceable>。"
 
1649
 
 
1650
#: base.xml:1071(para)
 
1651
msgid ""
 
1652
"You plan to deposit $1800 in a bank account on the last day of each year. "
 
1653
"The account pays 11% interest, compounded annually. Interest is paid on the "
 
1654
"last day of each year. To calculate the time period necessary to accumulate "
 
1655
"$120,000, put the following values into the first three memory registers:"
 
1656
msgstr ""
 
1657
"您计划在每年的最后一天向银行帐户存入 $1800。 帐户利率为 11%,按年复利计算。利"
 
1658
"息在每年的最后一天予以支付。 要计算累积到 $120,000 所需的时间期间,请将下列值"
 
1659
"放入前三个存储寄存器中:"
 
1660
 
 
1661
#: base.xml:1076(para)
 
1662
msgid "1800"
 
1663
msgstr ""
 
1664
 
 
1665
#: base.xml:1084(para)
 
1666
msgid "0.11"
 
1667
msgstr ""
 
1668
 
 
1669
#: base.xml:1087(para)
 
1670
msgid "Click on <guibutton>Term</guibutton>."
 
1671
msgstr "单击<guibutton>&ldquo;Term&rdquo;</guibutton>。"
 
1672
 
 
1673
#: base.xml:1088(para)
 
1674
msgid "20.32"
 
1675
msgstr ""
 
1676
 
 
1677
#: base.xml:1089(para)
 
1678
msgid "$120,000 accumulates in the account in 20.32 years."
 
1679
msgstr "20.32 年后帐户中会累积到 $120,000。"
 
1680
 
 
1681
#: base.xml:1097(title)
 
1682
msgid "To Perform Scientific Calculations"
 
1683
msgstr "执行科学运算"
 
1684
 
 
1685
#: base.xml:1098(para)
 
1686
msgid ""
 
1687
"To change to Scientific Mode, choose <menuchoice><guimenu>View</"
 
1688
"guimenu><guimenuitem>Scientific Mode</guimenuitem></menuchoice>."
 
1689
msgstr ""
 
1690
"要更改为&ldquo;科学模式&rdquo;,请选择 <menuchoice><guimenu>&ldquo;视图"
 
1691
"&rdquo;</guimenu><guimenuitem>&ldquo;科学模式&rdquo;</guimenuitem></"
 
1692
"menuchoice>。"
 
1693
 
 
1694
#: base.xml:1104(para)
 
1695
msgid ""
 
1696
"When you change to Scientific Mode, the following Scientific Mode buttons "
 
1697
"are displayed above the Basic Mode buttons:"
 
1698
msgstr ""
 
1699
"更改为&ldquo;科学模式&rdquo;后,下列&ldquo;科学模式&rdquo;按钮将显示在&ldquo;"
 
1700
"基本模式&rdquo;按钮的上方:"
 
1701
 
 
1702
#: base.xml:1108(title)
 
1703
msgid "<application>gcalctool</application> Scientific Mode Buttons"
 
1704
msgstr "<application>Calculator</application>&ldquo;科学模式&rdquo;按钮"
 
1705
 
 
1706
#: base.xml:1115(phrase)
 
1707
msgid "Shows <application>gcalctool</application> Scientific Mode buttons."
 
1708
msgstr "显示 <application>Calculator</application>&ldquo;科学模式&rdquo;按钮。"
 
1709
 
 
1710
#: base.xml:1122(title)
 
1711
msgid "To Set the Accuracy"
 
1712
msgstr "设置精度"
 
1713
 
 
1714
#: base.xml:1123(para)
 
1715
msgid ""
 
1716
"To set the accuracy of the display area and of the memory registers, click "
 
1717
"on <guibutton>Acc</guibutton>, and select from the popup menu the accuracy "
 
1718
"level that you require. The current accuracy level is indicated by a "
 
1719
"preceding black circle in the popup menu. Up to 9 significant places can be "
 
1720
"displayed. The default accuracy is 9 significant places."
 
1721
msgstr ""
 
1722
"要设置显示区域和存储寄存器的精度,请单击<guibutton>&ldquo;Acc&rdquo;</"
 
1723
"guibutton>,然后从弹出菜单中选择所需的精度级别。当前的精度级别在弹出菜单中以"
 
1724
"前置的黑色圆圈指示。最多可显示 9 个小数位。默认精度为 9 个小数位。"
 
1725
 
 
1726
#: base.xml:1124(para)
 
1727
msgid ""
 
1728
"By default, trailing zeroes are not shown. To display trailing zeroes, click "
 
1729
"on <guibutton>Acc</guibutton> and select <guilabel>Show Trailing Zeroes</"
 
1730
"guilabel> from the popup menu, or choose <menuchoice><guimenu>View</"
 
1731
"guimenu><guimenuitem>Show Trailing Zeroes</guimenuitem></menuchoice>. A "
 
1732
"preceding tick in the <guibutton>Acc</guibutton> popup menu or "
 
1733
"<guimenu>View</guimenu> menu indicates that the <guilabel>Show Trailing "
 
1734
"Zeroes</guilabel> option has been selected. To hide trailing zeroes, choose "
 
1735
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show Trailing Zeroes</"
 
1736
"guimenuitem></menuchoice> again."
 
1737
msgstr ""
 
1738
"默认情况下,末尾不补零。要在末尾补零,请单击<guibutton>&ldquo;Acc&rdquo;</"
 
1739
"guibutton>,然后从弹出菜单中选择<guilabel>&ldquo;末尾补零&rdquo;</guilabel>,"
 
1740
"或者选择<menuchoice><guimenu>&ldquo;视图&rdquo;</guimenu><guimenuitem>&ldquo;"
 
1741
"末尾补零&rdquo;</guimenuitem></menuchoice>。<guibutton>&ldquo;Acc&rdquo;</"
 
1742
"guibutton>弹出菜单或<guimenu>&ldquo;视图&rdquo;</guimenu>菜单中的前置记号指示"
 
1743
"<guilabel>&ldquo;末尾补零&rdquo;</guilabel>选项已经选中。要隐藏末尾的零,请再"
 
1744
"次选择<menuchoice><guimenu>&ldquo;视图&rdquo;</guimenu><guimenuitem>&ldquo;末"
 
1745
"尾补零&rdquo;</guimenuitem></menuchoice>。"
 
1746
 
 
1747
#: base.xml:1125(para)
 
1748
msgid ""
 
1749
"The examples in the following table show how the accuracy setting affects "
 
1750
"<replaceable>x</replaceable> in the display area, when you use decimal base, "
 
1751
"with the <guimenuitem>Show Trailing Zeroes</guimenuitem> option selected, "
 
1752
"for the <literal>1 / 8 = <replaceable>x</replaceable></literal> calculation:"
 
1753
msgstr ""
 
1754
"下表中的示例显示了精度设置对显示区域中的 <replaceable>x</replaceable> 的影"
 
1755
"响,当使用十进制并选中了<guimenuitem>&ldquo;末尾补零&rdquo;</guimenuitem>选项"
 
1756
"时,对于运算 <literal>1 / 8 = <replaceable>x</replaceable></literal>:"
 
1757
 
 
1758
#: base.xml:1133(para) base.xml:1957(link) base.xml:2030(para)
 
1759
msgid "Accuracy"
 
1760
msgstr "精度"
 
1761
 
 
1762
#: base.xml:1140(para)
 
1763
msgid "1 significant place"
 
1764
msgstr "1 个小数位"
 
1765
 
 
1766
#: base.xml:1144(para)
 
1767
msgid "2 significant places"
 
1768
msgstr "2 个小数位"
 
1769
 
 
1770
#: base.xml:1145(para)
 
1771
msgid "1.25"
 
1772
msgstr ""
 
1773
 
 
1774
#: base.xml:1148(para)
 
1775
msgid "3 significant places"
 
1776
msgstr "3 个小数位"
 
1777
 
 
1778
#: base.xml:1149(para)
 
1779
msgid "1.250"
 
1780
msgstr ""
 
1781
 
 
1782
#: base.xml:1156(title)
 
1783
msgid "To Set the Numeric Base"
 
1784
msgstr "设置数值进制"
 
1785
 
 
1786
#: base.xml:1157(para)
 
1787
msgid ""
 
1788
"To set the numeric base, select one of the buttons described in <xref "
 
1789
"linkend=\"gcalctool-TBL-num-base\"/>."
 
1790
msgstr ""
 
1791
"要设置数值进制,请选择 <xref linkend=\"gcalctool-TBL-num-base\"/> 中介绍的按"
 
1792
"钮之一。"
 
1793
 
 
1794
#: base.xml:1159(title)
 
1795
msgid "Setting the Numeric Base"
 
1796
msgstr "设置数值进制"
 
1797
 
 
1798
#: base.xml:1176(para)
 
1799
msgid "Binary Base"
 
1800
msgstr "二进制"
 
1801
 
 
1802
#: base.xml:1177(guibutton) base.xml:2406(para)
 
1803
msgid "Bin"
 
1804
msgstr ""
 
1805
 
 
1806
#: base.xml:1178(para)
 
1807
msgid "Sets the numeric base to binary, that is, base 2."
 
1808
msgstr "将数值进制设置为二进制,即以 2 为底数。"
 
1809
 
 
1810
#: base.xml:1181(para)
 
1811
msgid "Octal Base"
 
1812
msgstr "八进制"
 
1813
 
 
1814
#: base.xml:1182(guibutton) base.xml:2442(para)
 
1815
msgid "Oct"
 
1816
msgstr ""
 
1817
 
 
1818
#: base.xml:1183(para)
 
1819
msgid "Sets the numeric base to octal, that is, base 8."
 
1820
msgstr "将数值进制设置为八进制,即以 8 为底数。"
 
1821
 
 
1822
#: base.xml:1186(para)
 
1823
msgid "Decimal Base"
 
1824
msgstr "十进制"
 
1825
 
 
1826
#: base.xml:1187(guibutton) base.xml:2412(para)
 
1827
msgid "Dec"
 
1828
msgstr ""
 
1829
 
 
1830
#: base.xml:1188(para)
 
1831
msgid ""
 
1832
"Sets the numeric base to decimal, that is, base 10. Decimal is the default "
 
1833
"numeric base. If you change from Scientific Mode to either Basic Mode or "
 
1834
"Financial Mode, <application>gcalctool</application> automatically sets the "
 
1835
"numeric base to decimal."
 
1836
msgstr ""
 
1837
"将数值进制设置为十进制,即以 10 为底数。十进制为默认数值进制。在从&ldquo;科学"
 
1838
"模式&rdquo;更改为&ldquo;基本模式&rdquo;或&ldquo;财务模式&rdquo;时,"
 
1839
"<application>Calculator</application> 会将数值进制自动设置为十进制。"
 
1840
 
 
1841
#: base.xml:1191(para)
 
1842
msgid "Hexadecimal Base"
 
1843
msgstr "十六进制"
 
1844
 
 
1845
#: base.xml:1192(guibutton) base.xml:2460(para)
 
1846
msgid "Hex"
 
1847
msgstr ""
 
1848
 
 
1849
#: base.xml:1193(para)
 
1850
msgid "Sets the numeric base to hexadecimal, that is, base 16."
 
1851
msgstr "将数值进制设置为十六进制,即以 16 为底数。"
 
1852
 
 
1853
#: base.xml:1200(title)
 
1854
msgid "To Set the Display Type"
 
1855
msgstr "设置显示类型"
 
1856
 
 
1857
#: base.xml:1201(para)
 
1858
msgid ""
 
1859
"To set the display type, select one of the buttons described in <xref "
 
1860
"linkend=\"gcalctool-TBL-display-type\"/>."
 
1861
msgstr ""
 
1862
"要设置显示类型,请选择 <xref linkend=\"gcalctool-TBL-display-type\"/> 中介绍"
 
1863
"的按钮之一。"
 
1864
 
 
1865
#: base.xml:1203(title)
 
1866
msgid "Setting the Display Type"
 
1867
msgstr "设置显示类型"
 
1868
 
 
1869
#: base.xml:1220(para)
 
1870
msgid "Engineering Display Type"
 
1871
msgstr "&ldquo;工程&rdquo;显示类型"
 
1872
 
 
1873
#: base.xml:1221(guibutton) base.xml:2436(para)
 
1874
msgid "Eng"
 
1875
msgstr ""
 
1876
 
 
1877
#: base.xml:1222(para)
 
1878
msgid ""
 
1879
"Sets the display type to Engineering format. Results are displayed in "
 
1880
"scientific notation. The exponent is always a multiple of three."
 
1881
msgstr ""
 
1882
"将显示类型设置为&ldquo;工程&rdquo;格式。结果以科学计数法显示。指数始终为 3 的"
 
1883
"倍数。"
 
1884
 
 
1885
#: base.xml:1225(para)
 
1886
msgid "Fixed-Point Display Type"
 
1887
msgstr "&ldquo;定点&rdquo;显示类型"
 
1888
 
 
1889
#: base.xml:1226(guibutton) base.xml:2418(para)
 
1890
msgid "Fix"
 
1891
msgstr ""
 
1892
 
 
1893
#: base.xml:1227(para)
 
1894
msgid ""
 
1895
"Sets the display type to Fixed-Point format. Results are not displayed in "
 
1896
"scientific notation. Fixed-Point is the default display type. If you change "
 
1897
"from Scientific Mode to either Basic Mode or Financial Mode, "
 
1898
"<application>gcalctool</application> automatically sets the display type to "
 
1899
"Fixed-Point format."
 
1900
msgstr ""
 
1901
"将显示类型设置为&ldquo;定点&rdquo;格式。结果不以科学计数法显示。&ldquo;定点"
 
1902
"&rdquo;为默认显示类型。在从&ldquo;科学模式&rdquo;更改为&ldquo;基本模式&rdquo;"
 
1903
"或&ldquo;财务模式&rdquo;时,<application>Calculator</application> 会将显示类"
 
1904
"型自动设置为&ldquo;定点&rdquo;格式。"
 
1905
 
 
1906
#: base.xml:1230(para)
 
1907
msgid "Scientific Display Type"
 
1908
msgstr "&ldquo;科学&rdquo;显示类型"
 
1909
 
 
1910
#: base.xml:1231(guibutton) base.xml:2454(para)
 
1911
msgid "Sci"
 
1912
msgstr ""
 
1913
 
 
1914
#: base.xml:1232(para)
 
1915
msgid ""
 
1916
"Sets the display type to Scientific format. Results are displayed in "
 
1917
"scientific notation, with a fixed number of numeric digits."
 
1918
msgstr ""
 
1919
"将显示类型设置为&ldquo;科学&rdquo;格式。结果以科学计数法显示,数字位数固定。"
 
1920
 
 
1921
#: base.xml:1239(title)
 
1922
msgid "To Set the Trigonometric Type"
 
1923
msgstr "设置三角类型"
 
1924
 
 
1925
#: base.xml:1240(para)
 
1926
msgid ""
 
1927
"To set the trigonometric type, select one of the buttons described in <xref "
 
1928
"linkend=\"gcalctool-TBL-trig-type\"/>."
 
1929
msgstr ""
 
1930
"要设置三角类型,请选择 <xref linkend=\"gcalctool-TBL-trig-type\"/> 中介绍的按"
 
1931
"钮之一。"
 
1932
 
 
1933
#: base.xml:1242(title)
 
1934
msgid "Setting the Trigonometric Type"
 
1935
msgstr "设置三角类型"
 
1936
 
 
1937
#: base.xml:1259(para) base.xml:1260(guibutton) base.xml:2424(para)
 
1938
msgid "Degrees"
 
1939
msgstr "角度"
 
1940
 
 
1941
#: base.xml:1261(para)
 
1942
msgid ""
 
1943
"Sets the trigonometric type to Degrees. Degrees is the default trigonometric "
 
1944
"type."
 
1945
msgstr ""
 
1946
"将三角类型设置为&ldquo;角度&rdquo;。&ldquo;角度&rdquo;为默认的三角类型。"
 
1947
 
 
1948
#: base.xml:1264(para) base.xml:1265(guibutton) base.xml:2400(para)
 
1949
msgid "Gradients"
 
1950
msgstr "梯度"
 
1951
 
 
1952
#: base.xml:1266(para)
 
1953
msgid "Sets the trigonometric type to Gradients."
 
1954
msgstr "将三角类型设置为&ldquo;梯度&rdquo;。"
 
1955
 
 
1956
#: base.xml:1269(para) base.xml:1270(guibutton) base.xml:2448(para)
 
1957
msgid "Radians"
 
1958
msgstr "弧度"
 
1959
 
 
1960
#: base.xml:1271(para)
 
1961
msgid "Sets the trigonometric type to Radians."
 
1962
msgstr "将三角类型设置为&ldquo;弧度&rdquo;。"
 
1963
 
 
1964
#: base.xml:1278(title)
 
1965
msgid "To Set the Trigonometric Options"
 
1966
msgstr "设置三角选项"
 
1967
 
 
1968
#: base.xml:1279(para)
 
1969
msgid ""
 
1970
"To set the trigonometric options, use the options described in <xref linkend="
 
1971
"\"gcalctool-TBL-trig-options\"/>."
 
1972
msgstr ""
 
1973
"要设置三角选项,请使用 <xref linkend=\"gcalctool-TBL-trig-options\"/> 中介绍"
 
1974
"的选项。"
 
1975
 
 
1976
#: base.xml:1281(title)
 
1977
msgid "Setting the Trigonometric Options"
 
1978
msgstr "设置三角选项"
 
1979
 
 
1980
#: base.xml:1298(para)
 
1981
msgid "Hyperbolic Option Indicator"
 
1982
msgstr "双曲线选项指示器"
 
1983
 
 
1984
#: base.xml:1299(guibutton) base.xml:2466(para)
 
1985
msgid "Hyp"
 
1986
msgstr ""
 
1987
 
 
1988
#: base.xml:1300(para)
 
1989
msgid "Selects the hyperbolic option for use with the trigonometric functions."
 
1990
msgstr "选择用于三角函数的双曲线选项。"
 
1991
 
 
1992
#: base.xml:1303(para)
 
1993
msgid "Inverse Option Indicator"
 
1994
msgstr "反转选项指示器"
 
1995
 
 
1996
#: base.xml:1304(guibutton) base.xml:2430(para)
 
1997
msgid "Inv"
 
1998
msgstr ""
 
1999
 
 
2000
#: base.xml:1305(para)
 
2001
msgid "Selects the inverse option for use with the trigonometric functions."
 
2002
msgstr "选择用于三角函数的反转选项。"
 
2003
 
 
2004
#: base.xml:1310(para)
 
2005
msgid ""
 
2006
"By default, the options described in <xref linkend=\"gcalctool-TBL-trig-"
 
2007
"options\"/> are not selected. Click <guibutton>Clr</guibutton> to deselect "
 
2008
"these options."
 
2009
msgstr ""
 
2010
"默认情况下,<xref linkend=\"gcalctool-TBL-trig-options\"/> 中介绍的选项处于非"
 
2011
"选中状态。单击<guibutton>&ldquo;Clr&rdquo;</guibutton>可取消对这些选项的选"
 
2012
"择。"
 
2013
 
 
2014
#: base.xml:1314(title)
 
2015
msgid "To Calculate Trigonometric Values"
 
2016
msgstr "计算三角值"
 
2017
 
 
2018
#: base.xml:1315(para)
 
2019
msgid ""
 
2020
"To calculate trigonometric values, use the buttons described in <xref "
 
2021
"linkend=\"gcalctool-TBL-trig-calc\"/>."
 
2022
msgstr ""
 
2023
"要计算三角值,请使用 <xref linkend=\"gcalctool-TBL-trig-calc\"/> 中介绍的选"
 
2024
"项。"
 
2025
 
 
2026
#: base.xml:1317(title)
 
2027
msgid "Calculating Trigonometric Values"
 
2028
msgstr "计算三角值"
 
2029
 
 
2030
#: base.xml:1340(para)
 
2031
msgid "Cosine <literal>cos</literal>"
 
2032
msgstr "余弦 <literal>cos</literal>"
 
2033
 
 
2034
#: base.xml:1341(para)
 
2035
msgid ""
 
2036
"<guibutton>Cos</guibutton>, <guilabel>Hyp</guilabel> option not selected, "
 
2037
"<guilabel>Inv</guilabel> option not selected"
 
2038
msgstr ""
 
2039
"<guibutton>&ldquo;Cos&rdquo;</guibutton>、<guilabel>&ldquo;Hyp&rdquo;</"
 
2040
"guilabel> 选项处于非选中状态,<guilabel>&ldquo;Inv&rdquo;</guilabel>选项处于"
 
2041
"非选中状态"
 
2042
 
 
2043
#: base.xml:1342(para)
 
2044
msgid "Calculates the cosine of the current value in the display area."
 
2045
msgstr "计算显示区域中的当前值的余弦。"
 
2046
 
 
2047
#: base.xml:1343(para)
 
2048
msgid "60 <guibutton>Cos</guibutton>"
 
2049
msgstr ""
 
2050
 
 
2051
#: base.xml:1344(para)
 
2052
msgid "0.5"
 
2053
msgstr ""
 
2054
 
 
2055
#: base.xml:1347(para)
 
2056
msgid "Arc Cosine <literal>acos</literal>"
 
2057
msgstr "反余弦 <literal>acos</literal>"
 
2058
 
 
2059
#: base.xml:1348(para)
 
2060
msgid ""
 
2061
"<guibutton>Cos</guibutton>, <guilabel>Hyp</guilabel> option not selected, "
 
2062
"<guilabel>Inv</guilabel> option selected"
 
2063
msgstr ""
 
2064
"<guibutton>&ldquo;Cos&rdquo;</guibutton>、<guilabel>&ldquo;Hyp&rdquo;</"
 
2065
"guilabel> 选项处于非选中状态,<guilabel>&ldquo;Inv&rdquo;</guilabel>选项处于"
 
2066
"选中状态"
 
2067
 
 
2068
#: base.xml:1349(para)
 
2069
msgid "Calculates the arc cosine of the current value in the display area."
 
2070
msgstr "计算显示区域中的当前值的反余弦。"
 
2071
 
 
2072
#: base.xml:1350(para)
 
2073
msgid "0.5 <guilabel>Inv</guilabel><guibutton>Cos</guibutton>"
 
2074
msgstr ""
 
2075
 
 
2076
#: base.xml:1354(para)
 
2077
msgid "Hyperbolic Cosine <literal>cosh</literal>"
 
2078
msgstr "双曲余弦 <literal>cosh</literal>"
 
2079
 
 
2080
#: base.xml:1355(para)
 
2081
msgid ""
 
2082
"<guibutton>Cos</guibutton>, <guilabel>Hyp</guilabel> option selected, "
 
2083
"<guilabel>Inv</guilabel> option not selected"
 
2084
msgstr ""
 
2085
"<guibutton>&ldquo;Cos&rdquo;</guibutton>、<guilabel>&ldquo;Hyp&rdquo;</"
 
2086
"guilabel> 选项处于选中状态,<guilabel>&ldquo;Inv&rdquo;</guilabel>选项处于非"
 
2087
"选中状态"
 
2088
 
 
2089
#: base.xml:1356(para)
 
2090
msgid ""
 
2091
"Calculates the hyperbolic cosine of the current value in the display area."
 
2092
msgstr "计算显示区域中的当前值的双曲余弦。"
 
2093
 
 
2094
#: base.xml:1357(para)
 
2095
msgid "0.4 <guilabel>Hyp</guilabel><guibutton>Cos</guibutton>"
 
2096
msgstr ""
 
2097
 
 
2098
#: base.xml:1358(para)
 
2099
msgid "1.081072372"
 
2100
msgstr ""
 
2101
 
 
2102
#: base.xml:1361(para)
 
2103
msgid "Arc Hyperbolic Cosine <literal>acosh</literal>"
 
2104
msgstr "反双曲余弦 <literal>acosh</literal>"
 
2105
 
 
2106
#: base.xml:1362(para)
 
2107
msgid ""
 
2108
"<guibutton>Cos</guibutton>, <guilabel>Hyp</guilabel> option selected, "
 
2109
"<guilabel>Inv</guilabel> option selected"
 
2110
msgstr ""
 
2111
"<guibutton>&ldquo;Cos&rdquo;</guibutton>、<guilabel>&ldquo;Hyp&rdquo;</"
 
2112
"guilabel> 选项处于选中状态,<guilabel>&ldquo;Inv&rdquo;</guilabel>选项处于选"
 
2113
"中状态"
 
2114
 
 
2115
#: base.xml:1363(para)
 
2116
msgid ""
 
2117
"Calculates the arc hyperbolic cosine of the current value in the display "
 
2118
"area."
 
2119
msgstr "计算显示区域中的当前值的反双曲余弦。"
 
2120
 
 
2121
#: base.xml:1364(para)
 
2122
msgid ""
 
2123
"1.6 <guilabel>Hyp</guilabel><guilabel>Inv</guilabel><guibutton>Cos</"
 
2124
"guibutton>"
 
2125
msgstr ""
 
2126
 
 
2127
#: base.xml:1365(para)
 
2128
msgid "1.046967915"
 
2129
msgstr ""
 
2130
 
 
2131
#: base.xml:1368(para)
 
2132
msgid "Sine <literal>sin</literal>"
 
2133
msgstr "正弦 <literal>sin</literal>"
 
2134
 
 
2135
#: base.xml:1369(para)
 
2136
msgid ""
 
2137
"<guibutton>Sin</guibutton>, <guilabel>Hyp</guilabel> option not selected, "
 
2138
"<guilabel>Inv</guilabel> option not selected"
 
2139
msgstr ""
 
2140
"<guibutton>&ldquo;Sin&rdquo;</guibutton>、<guilabel>&ldquo;Hyp&rdquo;</"
 
2141
"guilabel> 选项处于非选中状态,<guilabel>&ldquo;Inv&rdquo;</guilabel>选项处于"
 
2142
"非选中状态"
 
2143
 
 
2144
#: base.xml:1370(para)
 
2145
msgid "Calculates the sine of the current value in the display area."
 
2146
msgstr "计算显示区域中的当前值的正弦。"
 
2147
 
 
2148
#: base.xml:1371(para)
 
2149
msgid "90 <guibutton>Sin</guibutton>"
 
2150
msgstr ""
 
2151
 
 
2152
#: base.xml:1375(para)
 
2153
msgid "Arc Sine <literal>asin</literal>"
 
2154
msgstr "反正弦 <literal>asin</literal>"
 
2155
 
 
2156
#: base.xml:1376(para)
 
2157
msgid ""
 
2158
"<guibutton>Sin</guibutton>, <guilabel>Hyp</guilabel> option not selected, "
 
2159
"<guilabel>Inv</guilabel> option selected"
 
2160
msgstr ""
 
2161
"<guibutton>&ldquo;Sin&rdquo;</guibutton>、<guilabel>&ldquo;Hyp&rdquo;</"
 
2162
"guilabel> 选项处于非选中状态,<guilabel>&ldquo;Inv&rdquo;</guilabel>选项处于"
 
2163
"选中状态"
 
2164
 
 
2165
#: base.xml:1377(para)
 
2166
msgid "Calculates the arc sine of the current value in the display area."
 
2167
msgstr "计算显示区域中的当前值的反正弦。"
 
2168
 
 
2169
#: base.xml:1378(para)
 
2170
msgid "1 <guilabel>Inv</guilabel><guibutton>Sin</guibutton>"
 
2171
msgstr ""
 
2172
 
 
2173
#: base.xml:1379(para)
 
2174
msgid "90"
 
2175
msgstr ""
 
2176
 
 
2177
#: base.xml:1382(para)
 
2178
msgid "Hyperbolic Sine <literal>sinh</literal>"
 
2179
msgstr "双曲正弦 <literal>sinh</literal>"
 
2180
 
 
2181
#: base.xml:1383(para)
 
2182
msgid ""
 
2183
"<guibutton>Sin</guibutton>, <guilabel>Hyp</guilabel> option selected, "
 
2184
"<guilabel>Inv</guilabel> option not selected"
 
2185
msgstr ""
 
2186
"<guibutton>&ldquo;Sin&rdquo;</guibutton>、<guilabel>&ldquo;Hyp&rdquo;</"
 
2187
"guilabel> 选项处于选中状态,<guilabel>&ldquo;Inv&rdquo;</guilabel>选项处于非"
 
2188
"选中状态"
 
2189
 
 
2190
#: base.xml:1384(para)
 
2191
msgid ""
 
2192
"Calculates the hyperbolic sine of the current value in the display area."
 
2193
msgstr "计算显示区域中的当前值的双曲正弦。"
 
2194
 
 
2195
#: base.xml:1385(para)
 
2196
msgid "0.4 <guilabel>Hyp</guilabel><guibutton>Sin</guibutton>"
 
2197
msgstr ""
 
2198
 
 
2199
#: base.xml:1386(para)
 
2200
msgid "0.410752326"
 
2201
msgstr ""
 
2202
 
 
2203
#: base.xml:1389(para)
 
2204
msgid "Arc Hyperbolic Sine <literal>asinh</literal>"
 
2205
msgstr "反双曲正弦 <literal>asinh</literal>"
 
2206
 
 
2207
#: base.xml:1390(para)
 
2208
msgid ""
 
2209
"<guibutton>Sin</guibutton>, <guilabel>Hyp</guilabel> option selected, "
 
2210
"<guilabel>Inv</guilabel> option selected"
 
2211
msgstr ""
 
2212
"<guibutton>&ldquo;Sin&rdquo;</guibutton>、<guilabel>&ldquo;Hyp&rdquo;</"
 
2213
"guilabel> 选项处于选中状态,<guilabel>&ldquo;Inv&rdquo;</guilabel>选项处于选"
 
2214
"中状态"
 
2215
 
 
2216
#: base.xml:1391(para)
 
2217
msgid ""
 
2218
"Calculates the arc hyperbolic sine of the current value in the display area."
 
2219
msgstr "计算显示区域中的当前值的反双曲正弦。"
 
2220
 
 
2221
#: base.xml:1392(para)
 
2222
msgid ""
 
2223
"1.6 <guilabel>Hyp</guilabel><guilabel>Inv</guilabel><guibutton>Sin</"
 
2224
"guibutton>"
 
2225
msgstr ""
 
2226
 
 
2227
#: base.xml:1393(para)
 
2228
msgid "1.248983328"
 
2229
msgstr ""
 
2230
 
 
2231
#: base.xml:1396(para)
 
2232
msgid "Tangent <literal>tan</literal>"
 
2233
msgstr "正切 <literal>tan</literal>"
 
2234
 
 
2235
#: base.xml:1397(para)
 
2236
msgid ""
 
2237
"<guibutton>Tan</guibutton>, <guilabel>Hyp</guilabel> option not selected, "
 
2238
"<guilabel>Inv</guilabel> option not selected"
 
2239
msgstr ""
 
2240
"<guibutton>&ldquo;Tan&rdquo;</guibutton>、<guilabel>&ldquo;Hyp&rdquo;</"
 
2241
"guilabel> 选项处于非选中状态,<guilabel>&ldquo;Inv&rdquo;</guilabel>选项处于"
 
2242
"非选中状态"
 
2243
 
 
2244
#: base.xml:1398(para)
 
2245
msgid "Calculates the tangent of the current value in the display area."
 
2246
msgstr "计算显示区域中的当前值的正切。"
 
2247
 
 
2248
#: base.xml:1399(para)
 
2249
msgid "45 <guibutton>Tan</guibutton>"
 
2250
msgstr ""
 
2251
 
 
2252
#: base.xml:1403(para)
 
2253
msgid "Arc Tangent <literal>atan</literal>"
 
2254
msgstr "反正切 <literal>atan</literal>"
 
2255
 
 
2256
#: base.xml:1404(para)
 
2257
msgid ""
 
2258
"<guibutton>Tan</guibutton>, <guilabel>Hyp</guilabel> option not selected, "
 
2259
"<guilabel>Inv</guilabel> option selected"
 
2260
msgstr ""
 
2261
"<guibutton>&ldquo;Tan&rdquo;</guibutton>、<guilabel>&ldquo;Hyp&rdquo;</"
 
2262
"guilabel> 选项处于非选中状态,<guilabel>&ldquo;Inv&rdquo;</guilabel>选项处于"
 
2263
"选中状态"
 
2264
 
 
2265
#: base.xml:1405(para)
 
2266
msgid "Calculates the arc tangent of the current value in the display area."
 
2267
msgstr "计算显示区域中的当前值的反正切。"
 
2268
 
 
2269
#: base.xml:1406(para)
 
2270
msgid "1 <guilabel>Inv</guilabel><guibutton>Tan</guibutton>"
 
2271
msgstr ""
 
2272
 
 
2273
#: base.xml:1407(para)
 
2274
msgid "45"
 
2275
msgstr ""
 
2276
 
 
2277
#: base.xml:1410(para)
 
2278
msgid "Hyperbolic Tangent <literal>tanh</literal>"
 
2279
msgstr "双曲正切 <literal>tanh</literal>"
 
2280
 
 
2281
#: base.xml:1411(para)
 
2282
msgid ""
 
2283
"<guibutton>Tan</guibutton>, <guilabel>Hyp</guilabel> option selected, "
 
2284
"<guilabel>Inv</guilabel> option not selected"
 
2285
msgstr ""
 
2286
"<guibutton>&ldquo;Tan&rdquo;</guibutton>、<guilabel>&ldquo;Hyp&rdquo;</"
 
2287
"guilabel> 选项处于选中状态,<guilabel>&ldquo;Inv&rdquo;</guilabel>选项处于非"
 
2288
"选中状态"
 
2289
 
 
2290
#: base.xml:1412(para)
 
2291
msgid ""
 
2292
"Calculates the hyperbolic tangent of the current value in the display area."
 
2293
msgstr "计算显示区域中的当前值的双曲正切。"
 
2294
 
 
2295
#: base.xml:1413(para)
 
2296
msgid "0.6 <guilabel>Hyp</guilabel><guibutton>Tan</guibutton>"
 
2297
msgstr ""
 
2298
 
 
2299
#: base.xml:1414(para)
 
2300
msgid "0.537049567"
 
2301
msgstr ""
 
2302
 
 
2303
#: base.xml:1417(para)
 
2304
msgid "Arc Hyperbolic Tangent <literal>atanh</literal>"
 
2305
msgstr "反双曲正切 <literal>atanh</literal>"
 
2306
 
 
2307
#: base.xml:1418(para)
 
2308
msgid ""
 
2309
"<guibutton>Tan</guibutton>, <guilabel>Hyp</guilabel> option selected, "
 
2310
"<guilabel>Inv</guilabel> option selected"
 
2311
msgstr ""
 
2312
"<guibutton>&ldquo;Tan&rdquo;</guibutton>、<guilabel>&ldquo;Hyp&rdquo;</"
 
2313
"guilabel> 选项处于选中状态,<guilabel>&ldquo;Inv&rdquo;</guilabel>选项处于选"
 
2314
"中状态"
 
2315
 
 
2316
#: base.xml:1419(para)
 
2317
msgid ""
 
2318
"Calculates the arc hyperbolic tangent of the current value in the display "
 
2319
"area."
 
2320
msgstr "计算显示区域中的当前值的反双曲正切。"
 
2321
 
 
2322
#: base.xml:1420(para)
 
2323
msgid ""
 
2324
"0.6 <guilabel>Hyp</guilabel><guilabel>Inv</guilabel><guibutton>Tan</"
 
2325
"guibutton>"
 
2326
msgstr ""
 
2327
 
 
2328
#: base.xml:1421(para)
 
2329
msgid "0.693147181"
 
2330
msgstr ""
 
2331
 
 
2332
#: base.xml:1428(title)
 
2333
msgid "To Calculate Logarithms"
 
2334
msgstr "计算对数"
 
2335
 
 
2336
#: base.xml:1429(para)
 
2337
msgid ""
 
2338
"To calculate logarithms, use the buttons described in <xref linkend="
 
2339
"\"gcalctool-TBL-logs-calc\"/>."
 
2340
msgstr ""
 
2341
"要计算对数,请使用 <xref linkend=\"gcalctool-TBL-logs-calc\"/> 中介绍的按钮。"
 
2342
 
 
2343
#: base.xml:1431(title)
 
2344
msgid "Calculating Logarithms"
 
2345
msgstr "计算对数"
 
2346
 
 
2347
#: base.xml:1454(para)
 
2348
msgid "Common Logarithm Base 10"
 
2349
msgstr "常用对数(以 10 为底)"
 
2350
 
 
2351
#: base.xml:1455(guibutton) base.xml:2089(guibutton)
 
2352
msgid "Log"
 
2353
msgstr ""
 
2354
 
 
2355
#: base.xml:1456(para)
 
2356
msgid ""
 
2357
"Calculates the common logarithm of the current value in the display area."
 
2358
msgstr "计算显示区域中的当前值的常用对数。"
 
2359
 
 
2360
#: base.xml:1457(para)
 
2361
msgid "10 <guibutton>Log</guibutton>"
 
2362
msgstr ""
 
2363
 
 
2364
#: base.xml:1461(para) base.xml:2132(para)
 
2365
msgid "Natural Logarithm"
 
2366
msgstr "自然对数"
 
2367
 
 
2368
#: base.xml:1462(guibutton) base.xml:2131(guibutton)
 
2369
msgid "Ln"
 
2370
msgstr ""
 
2371
 
 
2372
#: base.xml:1463(para)
 
2373
msgid ""
 
2374
"Calculates the natural logarithm of the current value in the display area."
 
2375
msgstr "计算显示区域中的当前值的自然对数。"
 
2376
 
 
2377
#: base.xml:1464(para)
 
2378
msgid "10 <guibutton>Ln</guibutton>"
 
2379
msgstr ""
 
2380
 
 
2381
#: base.xml:1465(para)
 
2382
msgid "2.30"
 
2383
msgstr ""
 
2384
 
 
2385
#: base.xml:1471(para)
 
2386
msgid ""
 
2387
"Common antilogarithm and natural antilogarithm are not supported in this "
 
2388
"version of <application>gcalctool</application>."
 
2389
msgstr ""
 
2390
"此版本 <application>Calculator</application> 不支持常用对数和自然对数。"
 
2391
 
 
2392
#: base.xml:1475(title)
 
2393
msgid "To Perform Logical Calculations"
 
2394
msgstr "执行逻辑运算"
 
2395
 
 
2396
#: base.xml:1476(para)
 
2397
msgid ""
 
2398
"To perform logical calculations, use the buttons described in <xref linkend="
 
2399
"\"gcalctool-TBL-logic-calc\"/>."
 
2400
msgstr ""
 
2401
"要执行逻辑运算,请使用 <xref linkend=\"gcalctool-TBL-logic-calc\"/> 中介绍的"
 
2402
"按钮。"
 
2403
 
 
2404
#: base.xml:1478(title)
 
2405
msgid "Performing Logical Calculations"
 
2406
msgstr "执行逻辑运算"
 
2407
 
 
2408
#: base.xml:1501(para) base.xml:2342(para)
 
2409
msgid "Logical OR"
 
2410
msgstr "逻辑 OR"
 
2411
 
 
2412
#: base.xml:1502(guibutton) base.xml:2341(guibutton)
 
2413
msgid "Or"
 
2414
msgstr ""
 
2415
 
 
2416
#: base.xml:1503(para)
 
2417
msgid ""
 
2418
"Performs a logical OR operation on the current value in the display area and "
 
2419
"the next number that you enter, treating both numbers as unsigned long "
 
2420
"integers."
 
2421
msgstr ""
 
2422
"对显示区域中的当前值和输入的下一个数字执行逻辑 OR 运算, 将这两个数字都作为无"
 
2423
"符号长整数处理。"
 
2424
 
 
2425
#: base.xml:1504(para)
 
2426
msgid "10001000 <guibutton>Or</guibutton> 00010001"
 
2427
msgstr ""
 
2428
 
 
2429
#: base.xml:1505(para)
 
2430
msgid "10011001"
 
2431
msgstr ""
 
2432
 
 
2433
#: base.xml:1508(para) base.xml:2240(para)
 
2434
msgid "Logical AND"
 
2435
msgstr "逻辑 AND"
 
2436
 
 
2437
#: base.xml:1509(guibutton) base.xml:2239(guibutton)
 
2438
msgid "And"
 
2439
msgstr ""
 
2440
 
 
2441
#: base.xml:1510(para)
 
2442
msgid ""
 
2443
"Performs a logical AND operation on the current value in the display area "
 
2444
"and the next number that you enter, treating both numbers as unsigned long "
 
2445
"integers."
 
2446
msgstr ""
 
2447
"对显示区域中的当前值和输入的下一个数字执行逻辑 AND 运算, 将这两个数字都作为"
 
2448
"无符号长整数处理。"
 
2449
 
 
2450
#: base.xml:1511(para)
 
2451
msgid "10101010 <guibutton>And</guibutton> 00110011"
 
2452
msgstr ""
 
2453
 
 
2454
#: base.xml:1512(para)
 
2455
msgid "00110011"
 
2456
msgstr ""
 
2457
 
 
2458
#: base.xml:1515(para) base.xml:2354(para)
 
2459
msgid "Logical NOT"
 
2460
msgstr "逻辑 NOT"
 
2461
 
 
2462
#: base.xml:1516(guibutton) base.xml:2353(guibutton)
 
2463
msgid "Not"
 
2464
msgstr ""
 
2465
 
 
2466
#: base.xml:1517(para)
 
2467
msgid ""
 
2468
"Performs a logical NOT operation on the current value in the display area, "
 
2469
"treating the number as an unsigned long integer."
 
2470
msgstr "对显示区域中的当前值执行逻辑 NOT 运算,将该数字作为无符号长整数处理。"
 
2471
 
 
2472
#: base.xml:1518(para)
 
2473
msgid "1357ace <guibutton>Not</guibutton>"
 
2474
msgstr ""
 
2475
 
 
2476
#: base.xml:1519(para)
 
2477
msgid "FECA8531"
 
2478
msgstr ""
 
2479
 
 
2480
#: base.xml:1522(para) base.xml:2330(para)
 
2481
msgid "Logical XOR"
 
2482
msgstr "逻辑 XOR"
 
2483
 
 
2484
#: base.xml:1523(guibutton) base.xml:2329(guibutton)
 
2485
msgid "Xor"
 
2486
msgstr ""
 
2487
 
 
2488
#: base.xml:1524(para)
 
2489
msgid ""
 
2490
"Performs a logical XOR operation on the current value in the display area "
 
2491
"and the next number that you enter, treating both numbers as unsigned long "
 
2492
"integers."
 
2493
msgstr ""
 
2494
"对显示区域中的当前值和输入的下一个数字执行逻辑 XOR 运算, 将这两个数字都作为"
 
2495
"无符号长整数处理。"
 
2496
 
 
2497
#: base.xml:1525(para)
 
2498
msgid "1100 <guibutton>Xor</guibutton> 1010"
 
2499
msgstr ""
 
2500
 
 
2501
#: base.xml:1526(para)
 
2502
msgid "110"
 
2503
msgstr ""
 
2504
 
 
2505
#: base.xml:1529(para) base.xml:2138(para)
 
2506
msgid "Logical XNOR"
 
2507
msgstr "逻辑 XNOR"
 
2508
 
 
2509
#: base.xml:1530(guibutton) base.xml:2137(guibutton)
 
2510
msgid "Xnor"
 
2511
msgstr ""
 
2512
 
 
2513
#: base.xml:1531(para)
 
2514
msgid ""
 
2515
"Performs a logical XNOR operation on the current value in the display area "
 
2516
"and the next number that you enter, treating both numbers as unsigned long "
 
2517
"integers."
 
2518
msgstr ""
 
2519
"对显示区域中的当前值和输入的下一个数字执行逻辑 XNOR 运算, 将这两个数字都作为"
 
2520
"无符号长整数处理。"
 
2521
 
 
2522
#: base.xml:1532(para)
 
2523
msgid "1100 <guibutton>Xnor</guibutton> 1010"
 
2524
msgstr ""
 
2525
 
 
2526
#: base.xml:1533(para)
 
2527
msgid "11111111111111111111111111111001"
 
2528
msgstr ""
 
2529
 
 
2530
#: base.xml:1540(title)
 
2531
msgid "To Enter Exponential Numbers"
 
2532
msgstr "输入幂指数"
 
2533
 
 
2534
#: base.xml:1541(para)
 
2535
msgid ""
 
2536
"To enter exponential numbers, use the <guibutton>Exp</guibutton> button."
 
2537
msgstr "要输入幂指数,请使用<guibutton>&ldquo;Exp&rdquo;</guibutton>按钮。"
 
2538
 
 
2539
#: base.xml:1542(para)
 
2540
msgid ""
 
2541
"The <guibutton>Exp</guibutton> button enables you to enter numbers in "
 
2542
"scientific notation, that is, <replaceable>mantissa</replaceable> * "
 
2543
"10<superscript><replaceable>exponent</replaceable></superscript>. The "
 
2544
"current non-zero value in the display area is the mantissa. If the current "
 
2545
"value in the display area is zero, the mantissa is 1.0. The next number that "
 
2546
"you enter is the exponent."
 
2547
msgstr ""
 
2548
"<guibutton>&ldquo;Exp&rdquo;</guibutton>按钮使您可以以科学计数法输入数字,即"
 
2549
"<replaceable>尾数</replaceable> * 10<superscript><replaceable>指数</"
 
2550
"replaceable></superscript>。显示区域中当前的非零值为尾数。如果显示区域中的当"
 
2551
"前值为零,则尾数为 1.0。您输入的下一个数字为指数。"
 
2552
 
 
2553
#: base.xml:1543(para)
 
2554
msgid ""
 
2555
"When you click on <guibutton>Exp</guibutton>, the calculator displays "
 
2556
"<literal>. +</literal> to represent 10 to the power of the next number that "
 
2557
"you enter. To change the sign of the number, use the <guibutton>+/-</"
 
2558
"guibutton> button in the last action of the operation, as shown in the "
 
2559
"following example:"
 
2560
msgstr ""
 
2561
"单击<guibutton>&ldquo;Exp&rdquo;</guibutton>后,计算器显示 <literal>。+</"
 
2562
"literal>,代表以 10 为底、以输入的下一个数字为幂的幂指数。要更改数字的符号,"
 
2563
"请在运算的最后一步操作中使用<guibutton>&ldquo;+/-&rdquo;</guibutton>按钮,如"
 
2564
"下面的示例所示:"
 
2565
 
 
2566
#: base.xml:1552(para)
 
2567
msgid "Keypad Entry"
 
2568
msgstr "键盘项"
 
2569
 
 
2570
#: base.xml:1554(para)
 
2571
msgid "Calculator Display"
 
2572
msgstr "计算器显示"
 
2573
 
 
2574
#: base.xml:1559(guibutton)
 
2575
msgid "5"
 
2576
msgstr ""
 
2577
 
 
2578
#: base.xml:1559(guibutton) base.xml:2071(guibutton)
 
2579
msgid "Exp"
 
2580
msgstr ""
 
2581
 
 
2582
#: base.xml:1560(para)
 
2583
msgid "-500"
 
2584
msgstr ""
 
2585
 
 
2586
#: base.xml:1566(para)
 
2587
msgid ""
 
2588
"To enter a number in exponential format, use the guidelines in the following "
 
2589
"table:"
 
2590
msgstr "要输入一个幂指数格式的数字,请遵循下表中的指导:"
 
2591
 
 
2592
#: base.xml:1574(para) base.xml:1639(para)
 
2593
msgid "Number"
 
2594
msgstr "数字"
 
2595
 
 
2596
#: base.xml:1576(para)
 
2597
msgid "Enter"
 
2598
msgstr "输入"
 
2599
 
 
2600
#: base.xml:1578(para)
 
2601
msgid "Number Displayed"
 
2602
msgstr "显示的数字"
 
2603
 
 
2604
#: base.xml:1583(para) base.xml:1585(para)
 
2605
msgid "1200000000"
 
2606
msgstr ""
 
2607
 
 
2608
#: base.xml:1584(para)
 
2609
msgid ""
 
2610
"12 <guibutton>Exp</guibutton><guibutton>8</guibutton><guibutton>=</guibutton>"
 
2611
msgstr ""
 
2612
 
 
2613
#: base.xml:1588(para) base.xml:1590(para)
 
2614
msgid "-1200000000"
 
2615
msgstr ""
 
2616
 
 
2617
#: base.xml:1589(para)
 
2618
msgid ""
 
2619
"12 <guibutton>Exp</guibutton><guibutton>8</guibutton><guibutton>=</"
 
2620
"guibutton><guibutton>+/-</guibutton>"
 
2621
msgstr ""
 
2622
 
 
2623
#: base.xml:1593(para)
 
2624
msgid "0.0000000012"
 
2625
msgstr ""
 
2626
 
 
2627
#: base.xml:1594(para)
 
2628
msgid ""
 
2629
"12 <guibutton>Exp</guibutton><guibutton>8</guibutton><guibutton>+/-</"
 
2630
"guibutton>"
 
2631
msgstr ""
 
2632
 
 
2633
#: base.xml:1595(para)
 
2634
msgid "1.2e-7"
 
2635
msgstr ""
 
2636
 
 
2637
#: base.xml:1598(para)
 
2638
msgid "-0.0000000012"
 
2639
msgstr ""
 
2640
 
 
2641
#: base.xml:1599(para)
 
2642
msgid ""
 
2643
"12 <guibutton>Exp</guibutton><guibutton>8</guibutton><guibutton>+/-</"
 
2644
"guibutton><guibutton>+/-</guibutton>"
 
2645
msgstr ""
 
2646
 
 
2647
#: base.xml:1600(para)
 
2648
msgid "-1.2e-7"
 
2649
msgstr ""
 
2650
 
 
2651
#: base.xml:1607(title)
 
2652
msgid "To Use Constant Values"
 
2653
msgstr "使用常数值"
 
2654
 
 
2655
#: base.xml:1608(para)
 
2656
msgid ""
 
2657
"Click on <guibutton>Con</guibutton> to display the list of defined constant "
 
2658
"values. All constant values are specified in decimal numeric base, even if "
 
2659
"the current numeric base is not decimal."
 
2660
msgstr ""
 
2661
"单击<guibutton>&ldquo;Con&rdquo;</guibutton>显示定义的常数值的列表。所有常数"
 
2662
"值都以十进制指定,即使当前数值进制不是十进制亦如此。"
 
2663
 
 
2664
#: base.xml:1609(para)
 
2665
msgid ""
 
2666
"Select a constant from the menu to enter its value in the display area. If "
 
2667
"you use the keyboard shortcut <keycap>#</keycap>, you can use the keyboard "
 
2668
"to specify the constant, as shown in the following example:"
 
2669
msgstr ""
 
2670
"从菜单中选择一个常数,将其值输入显示区域中。如果使用键盘快捷键 <keycap>#</"
 
2671
"keycap>,则可以使用该键盘指定该常数,如下面的示例所示:"
 
2672
 
 
2673
#: base.xml:1619(para)
 
2674
msgid "Constant"
 
2675
msgstr "常数"
 
2676
 
 
2677
#: base.xml:1624(keycap) base.xml:2226(keycap)
 
2678
msgid "#"
 
2679
msgstr ""
 
2680
 
 
2681
#: base.xml:1625(para) base.xml:1665(para)
 
2682
msgid "C3"
 
2683
msgstr ""
 
2684
 
 
2685
#: base.xml:1630(para)
 
2686
msgid ""
 
2687
"The <application>gcalctool</application> application provides ten default "
 
2688
"constant values, as described in the following table:"
 
2689
msgstr ""
 
2690
"<application>Calculator</application> 应用程序提供了十个默认常数值,如下表所"
 
2691
"述:"
 
2692
 
 
2693
#: base.xml:1641(para)
 
2694
msgid "Value"
 
2695
msgstr "值"
 
2696
 
 
2697
#: base.xml:1648(para)
 
2698
msgid "C0"
 
2699
msgstr ""
 
2700
 
 
2701
#: base.xml:1649(para)
 
2702
msgid "0.621"
 
2703
msgstr ""
 
2704
 
 
2705
#: base.xml:1650(para)
 
2706
msgid "kilometers per hour or miles per hour"
 
2707
msgstr "公里每小时或英里每小时"
 
2708
 
 
2709
#: base.xml:1651(para)
 
2710
msgid ""
 
2711
"Multiply the current value in the display area by this constant, to convert "
 
2712
"from kilometers per hour to miles per hour. For example, 8 * <guibutton>Con</"
 
2713
"guibutton><guilabel>C0</guilabel><keycap>=</keycap> 5."
 
2714
msgstr ""
 
2715
"将显示区域中的当前值与此常数相乘,将公里每小时转换成英里每小时。例如,8 * "
 
2716
"<guibutton>Con</guibutton><guilabel>C0</guilabel><keycap>=</keycap> 5。"
 
2717
 
 
2718
#: base.xml:1652(para)
 
2719
msgid ""
 
2720
"Divide the current value in the display area by this constant, to convert "
 
2721
"from miles per hour to kilometers per hour. For example, 5 / <guibutton>Con</"
 
2722
"guibutton><guilabel>C0</guilabel><keycap>=</keycap> 8."
 
2723
msgstr ""
 
2724
"用显示区域中的当前值除以此常量,将英里每小时转换成公里每小时。例如 5 / "
 
2725
"<guibutton>Con</guibutton><guilabel>C0</guilabel><keycap>=</keycap> 8。"
 
2726
 
 
2727
#: base.xml:1655(para)
 
2728
msgid "C1"
 
2729
msgstr ""
 
2730
 
 
2731
#: base.xml:1656(para)
 
2732
msgid "1.414213562"
 
2733
msgstr ""
 
2734
 
 
2735
#: base.xml:1657(para)
 
2736
msgid "square root of 2"
 
2737
msgstr "2 的平方根"
 
2738
 
 
2739
#: base.xml:1660(para)
 
2740
msgid "C2"
 
2741
msgstr ""
 
2742
 
 
2743
#: base.xml:1661(para)
 
2744
msgid "2.718281828"
 
2745
msgstr ""
 
2746
 
 
2747
#: base.xml:1662(para) base.xml:2076(keycap)
 
2748
msgid "e"
 
2749
msgstr ""
 
2750
 
 
2751
#: base.xml:1666(para)
 
2752
msgid "3.141592653"
 
2753
msgstr ""
 
2754
 
 
2755
#: base.xml:1667(para)
 
2756
msgid "pi"
 
2757
msgstr ""
 
2758
 
 
2759
#: base.xml:1670(para)
 
2760
msgid "C4"
 
2761
msgstr ""
 
2762
 
 
2763
#: base.xml:1671(para)
 
2764
msgid "0.3937007"
 
2765
msgstr ""
 
2766
 
 
2767
#: base.xml:1672(para)
 
2768
msgid "centimeters or inches"
 
2769
msgstr "厘米或英寸"
 
2770
 
 
2771
#: base.xml:1673(para)
 
2772
msgid ""
 
2773
"Multiply the current value in the display area by this constant, to convert "
 
2774
"from centimeters to inches. For example, 30 * <guibutton>Con</"
 
2775
"guibutton><guilabel>C4</guilabel><keycap>=</keycap> 12."
 
2776
msgstr ""
 
2777
"将显示区域中的当前值与此常数相乘,将厘米转换成英寸。例如,30 * "
 
2778
"<guibutton>Con</guibutton><guilabel>C4</guilabel><keycap>=</keycap> 12。"
 
2779
 
 
2780
#: base.xml:1674(para)
 
2781
msgid ""
 
2782
"Divide the current value in the display area by this constant, to convert "
 
2783
"from inches to centimeters. For example, 12 / <guibutton>Con</"
 
2784
"guibutton><guilabel>C4</guilabel><keycap>=</keycap> 30."
 
2785
msgstr ""
 
2786
"用显示区域中的当前值除以此常量,将英寸转换成厘米。例如,12 / <guibutton>Con</"
 
2787
"guibutton><guilabel>C4</guilabel><keycap>=</keycap> 30。"
 
2788
 
 
2789
#: base.xml:1677(para)
 
2790
msgid "C5"
 
2791
msgstr ""
 
2792
 
 
2793
#: base.xml:1678(para)
 
2794
msgid "57.295779513"
 
2795
msgstr ""
 
2796
 
 
2797
#: base.xml:1679(para)
 
2798
msgid "degrees in a radian"
 
2799
msgstr "弧度中的角度"
 
2800
 
 
2801
#: base.xml:1682(para)
 
2802
msgid "C6"
 
2803
msgstr ""
 
2804
 
 
2805
#: base.xml:1683(para)
 
2806
msgid "1048576"
 
2807
msgstr ""
 
2808
 
 
2809
#: base.xml:1684(para)
 
2810
msgid "2 ^ 20"
 
2811
msgstr ""
 
2812
 
 
2813
#: base.xml:1687(para)
 
2814
msgid "C7"
 
2815
msgstr ""
 
2816
 
 
2817
#: base.xml:1688(para)
 
2818
msgid "0.0353"
 
2819
msgstr ""
 
2820
 
 
2821
#: base.xml:1689(para)
 
2822
msgid "grams or ounces"
 
2823
msgstr "克或盎司"
 
2824
 
 
2825
#: base.xml:1690(para)
 
2826
msgid ""
 
2827
"Multiply the current value in the display area by this constant, to convert "
 
2828
"from grams to ounces. For example, 500 * <guibutton>Con</"
 
2829
"guibutton><guilabel>C7</guilabel><keycap>=</keycap> 18."
 
2830
msgstr ""
 
2831
"将显示区域中的当前值与此常数相乘,将克转换成盎司。例如,500 * "
 
2832
"<guibutton>Con</guibutton><guilabel>C7</guilabel><keycap>=</keycap> 18。"
 
2833
 
 
2834
#: base.xml:1691(para)
 
2835
msgid ""
 
2836
"Divide the current value in the display area by this constant, to convert "
 
2837
"from ounces to grams. For example, 18 / <guibutton>Con</"
 
2838
"guibutton><guilabel>C7</guilabel><keycap>=</keycap> 500."
 
2839
msgstr ""
 
2840
"用显示区域中的当前值除以此常数,将盎司转换成克。例如,18 / <guibutton>Con</"
 
2841
"guibutton><guilabel>C7</guilabel><keycap>=</keycap> 500。"
 
2842
 
 
2843
#: base.xml:1694(para)
 
2844
msgid "C8"
 
2845
msgstr ""
 
2846
 
 
2847
#: base.xml:1695(para)
 
2848
msgid "0.948"
 
2849
msgstr ""
 
2850
 
 
2851
#: base.xml:1696(para)
 
2852
msgid "kilojoules or British thermal units"
 
2853
msgstr "千焦耳或英热单位"
 
2854
 
 
2855
#: base.xml:1697(para)
 
2856
msgid ""
 
2857
"Multiply the current value in the display area by this constant, to convert "
 
2858
"from kilojoules to British thermal units. For example, 10 * <guibutton>Con</"
 
2859
"guibutton><guilabel>C8</guilabel><keycap>=</keycap> 9.48."
 
2860
msgstr ""
 
2861
"将显示区域中的当前值与此常数相乘,将千焦耳转换成英热单位。例如,10 * "
 
2862
"<guibutton>Con</guibutton><guilabel>C8</guilabel><keycap>=</keycap> 9.48。"
 
2863
 
 
2864
#: base.xml:1698(para)
 
2865
msgid ""
 
2866
"Divide the current value in the display area by this constant, to convert "
 
2867
"from British thermal units to kilojoules. For example, 9.48 / "
 
2868
"<guibutton>Con</guibutton><guilabel>C8</guilabel><keycap>=</keycap> 10."
 
2869
msgstr ""
 
2870
"用显示区域中的当前值除以此常数,将英热单位转换成千焦耳。例如,9.48 / "
 
2871
"<guibutton>Con</guibutton><guilabel>C8</guilabel><keycap>=</keycap> 10。"
 
2872
 
 
2873
#: base.xml:1701(para)
 
2874
msgid "C9"
 
2875
msgstr ""
 
2876
 
 
2877
#: base.xml:1702(para)
 
2878
msgid "0.061"
 
2879
msgstr ""
 
2880
 
 
2881
#: base.xml:1703(para)
 
2882
msgid "cubic centimeters or cubic inches"
 
2883
msgstr "立方厘米或立方英寸"
 
2884
 
 
2885
#: base.xml:1704(para)
 
2886
msgid ""
 
2887
"Multiply the current value in the display area by this constant, to convert "
 
2888
"from cubic centimeters to cubic inches. For example, 100 * <guibutton>Con</"
 
2889
"guibutton><guilabel>C9</guilabel><keycap>=</keycap> 6.10."
 
2890
msgstr ""
 
2891
"将显示区域中的当前值与此常数相乘,将立方厘米转换成立方英寸。例如,100 * "
 
2892
"<guibutton>Con</guibutton><guilabel>C9</guilabel><keycap>=</keycap> 6.10。"
 
2893
 
 
2894
#: base.xml:1705(para)
 
2895
msgid ""
 
2896
"Divide the current value in the display area by this constant, to convert "
 
2897
"from cubic inches to cubic centimeters. For example, 6.10 / <guibutton>Con</"
 
2898
"guibutton><guilabel>C9</guilabel><keycap>=</keycap> 100."
 
2899
msgstr ""
 
2900
"用显示区域中的当前值除以此常数,将立方英寸转换成立方厘米。例如,6.10 / "
 
2901
"<guibutton>Con</guibutton><guilabel>C9</guilabel><keycap>=</keycap> 100。"
 
2902
 
 
2903
#: base.xml:1710(para)
 
2904
msgid ""
 
2905
"You cannot add new constants in this version of <application>gcalctool</"
 
2906
"application>. However, you can overwrite the default constants to store your "
 
2907
"own constants."
 
2908
msgstr ""
 
2909
"在此版本的 <application>Calculator</application> 中,您不可以添加新常数。然"
 
2910
"而,在存储自己的常数时可能会覆盖默认常数。"
 
2911
 
 
2912
#: base.xml:1711(para)
 
2913
msgid ""
 
2914
"To store a new constant or edit an existing constant, perform the following "
 
2915
"steps:"
 
2916
msgstr "要存储新常数或编辑现存常数,请执行下列步骤:"
 
2917
 
 
2918
#: base.xml:1714(para)
 
2919
msgid ""
 
2920
"Click on <guibutton>Con</guibutton> and select <guilabel>Edit Constants</"
 
2921
"guilabel> from the popup menu."
 
2922
msgstr ""
 
2923
"单击<guibutton>&ldquo;Con&rdquo;</guibutton>,然后从弹出菜单中选择"
 
2924
"<guilabel>&ldquo;编辑常数&rdquo;</guilabel>。"
 
2925
 
 
2926
#: base.xml:1717(para)
 
2927
msgid ""
 
2928
"In the <guilabel>Edit Constants</guilabel> window, select the constant that "
 
2929
"you want to overwrite or edit."
 
2930
msgstr ""
 
2931
"在<guilabel>&ldquo;编辑常数&rdquo;</guilabel>窗口中,选择要覆盖或编辑的常数。"
 
2932
 
 
2933
#: base.xml:1720(para)
 
2934
msgid "Click on the Value field, and enter the new value."
 
2935
msgstr "单击&ldquo;值&rdquo;字段,然后输入新值。"
 
2936
 
 
2937
#: base.xml:1723(para)
 
2938
msgid "Click on the Description field, and enter the new description."
 
2939
msgstr "单击&ldquo;说明&rdquo;字段,然后输入新的说明。"
 
2940
 
 
2941
#: base.xml:1726(para)
 
2942
msgid ""
 
2943
"Click <guibutton>OK</guibutton> to save your changes and close the "
 
2944
"<guilabel>Edit Constants</guilabel> window."
 
2945
msgstr ""
 
2946
"单击<guibutton>&ldquo;确定&rdquo;</guibutton>,保存所作的更改并关闭"
 
2947
"<guilabel>&ldquo;编辑常数&rdquo;</guilabel>窗口。"
 
2948
 
 
2949
#: base.xml:1731(title)
 
2950
msgid "To Use Functions"
 
2951
msgstr "使用函数"
 
2952
 
 
2953
#: base.xml:1732(para)
 
2954
msgid ""
 
2955
"To show the available functions, click on <guibutton>Fun</guibutton>. A "
 
2956
"popup menu displays the list of defined functions. Select a function from "
 
2957
"the menu to run that function. If the function is not defined, the value "
 
2958
"zero is returned."
 
2959
msgstr ""
 
2960
"要显示可用函数,请单击<guibutton>&ldquo;Fun&rdquo;</guibutton>。在一个弹出菜"
 
2961
"单中会显示已定义函数的列表。从菜单中选择一个函数以运行该函数。如果该函数未定"
 
2962
"义,将返回值 0。"
 
2963
 
 
2964
#: base.xml:1733(para)
 
2965
msgid ""
 
2966
"If you use the keyboard shortcut <keycap>F</keycap>, you can use the "
 
2967
"keyboard to specify the function, as shown in the following example:"
 
2968
msgstr ""
 
2969
"如果使用键盘快捷键 <keycap>F</keycap>,则可以使用该键盘指定该函数,如下面的示"
 
2970
"例所示:"
 
2971
 
 
2972
#: base.xml:1749(keycap) base.xml:2082(keycap) base.xml:2417(keycap)
 
2973
#: base.xml:2506(keycap)
 
2974
msgid "F"
 
2975
msgstr ""
 
2976
 
 
2977
#: base.xml:1750(para)
 
2978
msgid "F3"
 
2979
msgstr "F3 键"
 
2980
 
 
2981
#: base.xml:1756(para)
 
2982
msgid ""
 
2983
"The <application>gcalctool</application> application does not provide any "
 
2984
"default functions. You can store up to ten functions."
 
2985
msgstr ""
 
2986
"<application>Calculator</application> 应用程序没有提供任何默认函数。您最多可"
 
2987
"以存储十个函数。"
 
2988
 
 
2989
#: base.xml:1757(para)
 
2990
msgid ""
 
2991
"To store a new function or edit an existing function, perform the following "
 
2992
"steps:"
 
2993
msgstr "要存储新函数或编辑现存函数,请执行下列步骤:"
 
2994
 
 
2995
#: base.xml:1760(para)
 
2996
msgid ""
 
2997
"Click on <guibutton>Fun</guibutton> and select <guilabel>Edit Functions</"
 
2998
"guilabel> from the popup menu."
 
2999
msgstr ""
 
3000
"单击<guibutton>&ldquo;Fun&rdquo;</guibutton>,然后从弹出菜单中选择"
 
3001
"<guilabel>&ldquo;编辑函数&rdquo;</guilabel>。"
 
3002
 
 
3003
#: base.xml:1763(para)
 
3004
msgid ""
 
3005
"In the <guilabel>Edit Functions</guilabel> window, select a blank entry, or "
 
3006
"the function that you want to overwrite."
 
3007
msgstr ""
 
3008
"在<guilabel>&ldquo;编辑函数&rdquo;</guilabel>窗口中,选择一个空项,或者选择要"
 
3009
"覆盖的函数。"
 
3010
 
 
3011
#: base.xml:1766(para)
 
3012
msgid ""
 
3013
"Click on the Value field, and enter the new value. Use the keyboard "
 
3014
"shortcuts to invoke a <application>gcalctool</application> button. For "
 
3015
"example, enter <literal>90K</literal> to calculate sine(90)."
 
3016
msgstr ""
 
3017
"单击&ldquo;值&rdquo;字段,然后输入新值。使用键盘快捷键调用 "
 
3018
"<application>Calculator</application> 按钮。例如,输入 <literal>90K</"
 
3019
"literal> 计算 sine(90)。"
 
3020
 
 
3021
#: base.xml:1769(para)
 
3022
msgid ""
 
3023
"Click on the Description field, and enter the new description. For example, "
 
3024
"<literal>Sine 90</literal>."
 
3025
msgstr ""
 
3026
"单击&ldquo;说明&rdquo;字段,然后输入新的说明。例如,<literal>Sine 90</"
 
3027
"literal>。"
 
3028
 
 
3029
#: base.xml:1772(para)
 
3030
msgid ""
 
3031
"Click <guibutton>OK</guibutton> to save your changes and close the "
 
3032
"<guilabel>Edit Functions</guilabel> window."
 
3033
msgstr ""
 
3034
"单击<guibutton>&ldquo;确定&rdquo;</guibutton>,保存所作的更改并关闭"
 
3035
"<guilabel>&ldquo;编辑函数&rdquo;</guilabel>窗口。"
 
3036
 
 
3037
#: base.xml:1777(title)
 
3038
msgid "To Manipulate Binary Numbers"
 
3039
msgstr "处理二进制数字"
 
3040
 
 
3041
#: base.xml:1778(para)
 
3042
msgid ""
 
3043
"To manipulate binary numbers, use the buttons described in <xref linkend="
 
3044
"\"gcalctool-TBL-num-manip\"/>."
 
3045
msgstr ""
 
3046
"要处理二进制数字,请使用 <xref linkend=\"gcalctool-TBL-num-manip\"/> 中介绍的"
 
3047
"按钮。"
 
3048
 
 
3049
#: base.xml:1780(title)
 
3050
msgid "Manipulating Binary Numbers"
 
3051
msgstr "处理二进制数字"
 
3052
 
 
3053
#: base.xml:1803(para) base.xml:2288(para)
 
3054
msgid "Left Shift <replaceable>n</replaceable>"
 
3055
msgstr "左移 <replaceable>n</replaceable>"
 
3056
 
 
3057
#: base.xml:1804(guibutton) base.xml:1848(keycap) base.xml:2286(keycap)
 
3058
#: base.xml:2287(guibutton)
 
3059
msgid "&lt;"
 
3060
msgstr ""
 
3061
 
 
3062
#: base.xml:1805(para)
 
3063
msgid ""
 
3064
"Shifts the current unsigned 32-bit binary value in the display area, the "
 
3065
"specified number of places to the left. Click on <guibutton>&lt;</"
 
3066
"guibutton>, and select the number of shift places from the popup menu. The "
 
3067
"number can be shifted up to 15 places left."
 
3068
msgstr ""
 
3069
"将显示区域中当前的无符号 32 位二进制值向左移动指定的位数。单击 "
 
3070
"<guibutton>&lt;</guibutton>,然后从弹出菜单中选择移动的位数。最多可以向左移"
 
3071
"动 15 位。"
 
3072
 
 
3073
#: base.xml:1806(para)
 
3074
msgid "111 <guibutton>&lt;</guibutton><guilabel>1 place</guilabel>"
 
3075
msgstr "111 <guibutton>&lt;</guibutton><guilabel>1 位</guilabel>"
 
3076
 
 
3077
#: base.xml:1807(para)
 
3078
msgid "1110"
 
3079
msgstr ""
 
3080
 
 
3081
#: base.xml:1810(para) base.xml:2300(para)
 
3082
msgid "Right Shift <replaceable>n</replaceable>"
 
3083
msgstr "右移 <replaceable>n</replaceable>"
 
3084
 
 
3085
#: base.xml:1811(guibutton) base.xml:1852(keycap) base.xml:2298(keycap)
 
3086
#: base.xml:2299(guibutton)
 
3087
msgid "&gt;"
 
3088
msgstr ""
 
3089
 
 
3090
#: base.xml:1812(para)
 
3091
msgid ""
 
3092
"Shifts the current unsigned 32-bit binary value in the display area, the "
 
3093
"specified number of places to the right. Click on <guibutton>&gt;</"
 
3094
"guibutton>, and select the number of shift places from the popup menu. The "
 
3095
"number can be shifted up to 15 places right."
 
3096
msgstr ""
 
3097
"将显示区域中当前的无符号 32 位二进制值向右移动指定的位数。单击 "
 
3098
"<guibutton>&gt;</guibutton>,然后从弹出菜单中选择移动的位数。最多可以向右移"
 
3099
"动 15 位。"
 
3100
 
 
3101
#: base.xml:1813(para)
 
3102
msgid "1011 <guibutton>&gt;</guibutton><guilabel>1 place</guilabel>"
 
3103
msgstr "1011 <guibutton>&gt;</guibutton><guilabel>1 位</guilabel>"
 
3104
 
 
3105
#: base.xml:1814(para)
 
3106
msgid "101"
 
3107
msgstr ""
 
3108
 
 
3109
#: base.xml:1817(para) base.xml:2324(para)
 
3110
msgid "Get a 16-Bit Unsigned Integer"
 
3111
msgstr "获取 16 位无符号整数"
 
3112
 
 
3113
#: base.xml:1818(guibutton) base.xml:2323(guibutton)
 
3114
msgid "&amp;16"
 
3115
msgstr ""
 
3116
 
 
3117
#: base.xml:1819(para)
 
3118
msgid ""
 
3119
"Truncates the current value in the display area and returns a 16-bit "
 
3120
"unsigned integer."
 
3121
msgstr "截断显示区域中的当前值,返回一个 16 位无符号整数。"
 
3122
 
 
3123
#: base.xml:1820(para)
 
3124
msgid "FFFFF <guibutton>&amp;16</guibutton>"
 
3125
msgstr ""
 
3126
 
 
3127
#: base.xml:1821(para)
 
3128
msgid "FFFF"
 
3129
msgstr ""
 
3130
 
 
3131
#: base.xml:1824(para) base.xml:2318(para)
 
3132
msgid "Get a 32-Bit Unsigned Integer"
 
3133
msgstr "获取 32 位无符号整数"
 
3134
 
 
3135
#: base.xml:1825(guibutton) base.xml:2317(guibutton)
 
3136
msgid "&amp;32"
 
3137
msgstr ""
 
3138
 
 
3139
#: base.xml:1826(para)
 
3140
msgid ""
 
3141
"Truncates the current value in the display area and returns a 32-bit "
 
3142
"unsigned integer."
 
3143
msgstr "截断显示区域中的当前值,返回一个 32 位无符号整数。"
 
3144
 
 
3145
#: base.xml:1827(para)
 
3146
msgid "FFFFFFFFFF <guibutton>&amp;32</guibutton>"
 
3147
msgstr ""
 
3148
 
 
3149
#: base.xml:1828(para)
 
3150
msgid "FFFFFFFF"
 
3151
msgstr ""
 
3152
 
 
3153
#: base.xml:1833(para)
 
3154
msgid ""
 
3155
"If you use keyboard shortcuts, you can use the keyboard to specify the "
 
3156
"number of places to shift, as shown in the following examples:"
 
3157
msgstr "如果使用键盘快捷键,则可以使用键盘指定移动的位数,如下面的示例所示:"
 
3158
 
 
3159
#: base.xml:1849(para)
 
3160
msgid ""
 
3161
"Shifts the current binary value in the display area 4 places to the left."
 
3162
msgstr "将显示区域中当前的二进制值向左移动 4 位。"
 
3163
 
 
3164
#: base.xml:1853(para)
 
3165
msgid ""
 
3166
"Shifts the current binary value in the display area 4 places to the right."
 
3167
msgstr "将显示区域中当前的二进制值向右移动 4 位。"
 
3168
 
 
3169
#: base.xml:1861(title)
 
3170
msgid "To Perform Miscellaneous Scientific Calculations"
 
3171
msgstr "执行杂项科学运算"
 
3172
 
 
3173
#: base.xml:1862(para)
 
3174
msgid ""
 
3175
"To calculate miscellaneous scientific calculations, use the buttons "
 
3176
"described in <xref linkend=\"gcalctool-TBL-misc-calc\"/>."
 
3177
msgstr ""
 
3178
"要计算杂项科学运算,请使用 <xref linkend=\"gcalctool-TBL-misc-calc\"/> 中介绍"
 
3179
"的按钮。"
 
3180
 
 
3181
#: base.xml:1864(title)
 
3182
msgid "Performing Miscellaneous Scientific Calculations"
 
3183
msgstr "执行杂项科学运算"
 
3184
 
 
3185
#: base.xml:1887(para) base.xml:2246(para)
 
3186
msgid "Parentheses"
 
3187
msgstr "圆括号"
 
3188
 
 
3189
#: base.xml:1888(para) base.xml:2245(para)
 
3190
msgid "<guibutton>(</guibutton> and <guibutton>)</guibutton>"
 
3191
msgstr ""
 
3192
"<guibutton>&ldquo;(&rdquo;</guibutton>和<guibutton>&ldquo;)&rdquo;</"
 
3193
"guibutton>"
 
3194
 
 
3195
#: base.xml:1889(para)
 
3196
msgid ""
 
3197
"Provide precedence in arithmetic calculations. Calculations within "
 
3198
"parentheses are performed first. If parentheses are not used, arithmetic "
 
3199
"calculations are performed from left to right with no arithmetic precedence. "
 
3200
"Parentheses can be nested to any level. When the last parenthesis is "
 
3201
"matched, the display area is updated."
 
3202
msgstr ""
 
3203
"在算术运算中提供优先顺序。首先执行圆括号中的运算。如果不使用圆括号,算术运算"
 
3204
"按从左至右的顺序执行,没有算术优先顺序。圆括号可以多层嵌套。上一个圆括号得以"
 
3205
"匹配后,显示区域即会更新。"
 
3206
 
 
3207
#: base.xml:1891(para)
 
3208
msgid ""
 
3209
"2 <guibutton>+</guibutton><guibutton>3</guibutton><guibutton>*</"
 
3210
"guibutton><guibutton>4</guibutton><guibutton>=</guibutton>"
 
3211
msgstr ""
 
3212
 
 
3213
#: base.xml:1892(para)
 
3214
msgid ""
 
3215
"2 <guibutton>+</guibutton><guibutton>(</guibutton><guibutton>3</"
 
3216
"guibutton><guibutton>*</guibutton><guibutton>4</guibutton><guibutton>)</"
 
3217
"guibutton>"
 
3218
msgstr ""
 
3219
 
 
3220
#: base.xml:1896(para)
 
3221
msgid "14"
 
3222
msgstr ""
 
3223
 
 
3224
#: base.xml:1900(para) base.xml:2336(para)
 
3225
msgid "e to the <replaceable>x</replaceable> Power"
 
3226
msgstr "e 的 <replaceable>x</replaceable> 次幂"
 
3227
 
 
3228
#: base.xml:1901(para) base.xml:2335(para)
 
3229
msgid "e<superscript>x</superscript>"
 
3230
msgstr ""
 
3231
 
 
3232
#: base.xml:1902(para)
 
3233
msgid ""
 
3234
"Calculates the value of <literal>e</literal> raised to the power of the "
 
3235
"current value in the display area."
 
3236
msgstr "计算以 <literal>e</literal> 为底,以显示区域中当前值为幂的幂指数的值。"
 
3237
 
 
3238
#: base.xml:1903(para)
 
3239
msgid "2 e<superscript>x</superscript>"
 
3240
msgstr ""
 
3241
 
 
3242
#: base.xml:1904(para)
 
3243
msgid "7.39"
 
3244
msgstr ""
 
3245
 
 
3246
#: base.xml:1907(para) base.xml:2348(para)
 
3247
msgid "10 to the <replaceable>x</replaceable> Power"
 
3248
msgstr "10 的 <replaceable>x</replaceable> 次幂"
 
3249
 
 
3250
#: base.xml:1908(para) base.xml:2347(para)
 
3251
msgid "10<superscript>x</superscript>"
 
3252
msgstr ""
 
3253
 
 
3254
#: base.xml:1909(para)
 
3255
msgid ""
 
3256
"Calculates the value of 10 raised to the power of the current value in the "
 
3257
"display area."
 
3258
msgstr "计算以 10 为底、以显示区域中当前值为幂的幂指数的值。"
 
3259
 
 
3260
#: base.xml:1910(para)
 
3261
msgid "2 10<superscript>x</superscript>"
 
3262
msgstr ""
 
3263
 
 
3264
#: base.xml:1911(para)
 
3265
msgid "100"
 
3266
msgstr ""
 
3267
 
 
3268
#: base.xml:1914(para) base.xml:2216(para)
 
3269
msgid "y to the <replaceable>x</replaceable> Power"
 
3270
msgstr "y 的 <replaceable>x</replaceable> 次幂"
 
3271
 
 
3272
#: base.xml:1915(para) base.xml:2215(para)
 
3273
msgid "y<superscript>x</superscript>"
 
3274
msgstr ""
 
3275
 
 
3276
#: base.xml:1916(para)
 
3277
msgid ""
 
3278
"Raises the current value in the display area to the power of the next value "
 
3279
"that you enter."
 
3280
msgstr "计算以显示区域中的当前值为底、以输入的下一个值为幂的幂指数的值。"
 
3281
 
 
3282
#: base.xml:1917(para)
 
3283
msgid ""
 
3284
"2 y<superscript>x</superscript><guibutton>4</guibutton><guibutton>=</"
 
3285
"guibutton>"
 
3286
msgstr ""
 
3287
 
 
3288
#: base.xml:1921(para) base.xml:2222(para)
 
3289
msgid "<replaceable>x</replaceable> Factorial"
 
3290
msgstr "<replaceable>x</replaceable> 的阶乘"
 
3291
 
 
3292
#: base.xml:1922(guibutton) base.xml:2221(guibutton)
 
3293
msgid "x!"
 
3294
msgstr ""
 
3295
 
 
3296
#: base.xml:1923(para)
 
3297
msgid ""
 
3298
"Calculates the factorial of the current value in the display area. "
 
3299
"<replaceable>x</replaceable> factorial is <replaceable>x</replaceable>*"
 
3300
"(<replaceable>x</replaceable>-1)*(<replaceable>x</replaceable>-2)...*1. This "
 
3301
"function applies only to positive integers."
 
3302
msgstr ""
 
3303
"计算显示区域中的当前值的阶乘。<replaceable>x</replaceable> 的阶乘为 "
 
3304
"<replaceable>x</replaceable>*(<replaceable>x</replaceable>-1)*"
 
3305
"(<replaceable>x</replaceable>-2)...*1。此函数仅适用于正整数。"
 
3306
 
 
3307
#: base.xml:1924(para)
 
3308
msgid "4 <guibutton>x!</guibutton>"
 
3309
msgstr ""
 
3310
 
 
3311
#: base.xml:1925(para)
 
3312
msgid "24"
 
3313
msgstr ""
 
3314
 
 
3315
#: base.xml:1928(para) base.xml:2306(para)
 
3316
msgid "Random Number Generator"
 
3317
msgstr "随机数据生成器"
 
3318
 
 
3319
#: base.xml:1929(guibutton) base.xml:1931(guibutton) base.xml:2305(guibutton)
 
3320
msgid "Rand"
 
3321
msgstr ""
 
3322
 
 
3323
#: base.xml:1930(para)
 
3324
msgid ""
 
3325
"Generates a random number in the range 0.0 to 1.0 and displays the random "
 
3326
"number in the display area."
 
3327
msgstr "生成一个 0.0 到 1.0 之间的随机数,并将其显示在显示区域中。"
 
3328
 
 
3329
#: base.xml:1932(para)
 
3330
msgid "0.14"
 
3331
msgstr ""
 
3332
 
 
3333
#: base.xml:1935(para) base.xml:2036(para) base.xml:2042(para)
 
3334
#: base.xml:2054(para) base.xml:2066(para) base.xml:2078(para)
 
3335
msgid "Hexadecimal Numerals"
 
3336
msgstr "十六进制数字"
 
3337
 
 
3338
#: base.xml:1936(para)
 
3339
msgid "<guibutton>A</guibutton> to <guibutton>E</guibutton> inclusive"
 
3340
msgstr "<guibutton>A</guibutton> 至 <guibutton>E</guibutton>"
 
3341
 
 
3342
#: base.xml:1937(para)
 
3343
msgid "These numerals are available in hexadecimal base only."
 
3344
msgstr "这些数字仅在采用十六进制时可用。"
 
3345
 
 
3346
#: base.xml:1938(guibutton) base.xml:1939(para) base.xml:2041(guibutton)
 
3347
#: base.xml:2405(keycap) base.xml:2494(keycap)
 
3348
msgid "B"
 
3349
msgstr ""
 
3350
 
 
3351
#: base.xml:1948(title)
 
3352
msgid "To Quit"
 
3353
msgstr "退出"
 
3354
 
 
3355
#: base.xml:1949(para)
 
3356
msgid ""
 
3357
"To quit <application>gcalctool</application>, choose "
 
3358
"<menuchoice><guimenu>Calculator</guimenu><guimenuitem>Quit</guimenuitem></"
 
3359
"menuchoice>."
 
3360
msgstr ""
 
3361
"要退出 <application>Calculator</application>,请选择 "
 
3362
"<menuchoice><guimenu>&ldquo;计算器&rdquo;</guimenu><guimenuitem>&ldquo;退出"
 
3363
"&rdquo;</guimenuitem></menuchoice>。"
 
3364
 
 
3365
#: base.xml:1954(para)
 
3366
msgid ""
 
3367
"When you quit <application>gcalctool</application>, the current values of "
 
3368
"the following settings are stored and automatically applied the next time "
 
3369
"you start <application>gcalctool</application>:"
 
3370
msgstr ""
 
3371
"退出 <application>Calculator</application> 时将存储下列设置的当前值,在下次启"
 
3372
"动 <application>Calculator</application> 时会自动应用这些设置值:"
 
3373
 
 
3374
#: base.xml:1956(para)
 
3375
msgid ""
 
3376
"Mode: <link linkend=\"gcalctool-basic-mode\">Basic</link>, <link linkend="
 
3377
"\"gcalctool-financial-mode\">Financial</link>, or <link linkend=\"gcalctool-"
 
3378
"scientific-mode\">Scientific</link>"
 
3379
msgstr ""
 
3380
"模式:<link linkend=\"gcalctool-basic-mode\">&ldquo;基本&rdquo;</link>、"
 
3381
"<link linkend=\"gcalctool-financial-mode\">&ldquo;财务&rdquo;</link>或<link "
 
3382
"linkend=\"gcalctool-scientific-mode\">&ldquo;科学&rdquo;</link>"
 
3383
 
 
3384
#: base.xml:1958(para)
 
3385
msgid ""
 
3386
"<link linkend=\"gcalctool-mem-reg\">Memory Registers window</link> displayed "
 
3387
"or not displayed"
 
3388
msgstr ""
 
3389
"显示和不显示的<link linkend=\"gcalctool-mem-reg\">&ldquo;存储寄存器&rdquo;窗"
 
3390
"口</link>"
 
3391
 
 
3392
#: base.xml:1959(link)
 
3393
msgid "Numeric base"
 
3394
msgstr "数值进制"
 
3395
 
 
3396
#: base.xml:1960(link)
 
3397
msgid "Display type"
 
3398
msgstr "显示类型"
 
3399
 
 
3400
#: base.xml:1961(link)
 
3401
msgid "Trigonometric type"
 
3402
msgstr "三角类型"
 
3403
 
 
3404
#: base.xml:1967(title)
 
3405
msgid "Technical Information"
 
3406
msgstr "技术信息"
 
3407
 
 
3408
#: base.xml:1969(title)
 
3409
msgid "Order of Operations"
 
3410
msgstr "运算顺序"
 
3411
 
 
3412
#: base.xml:1970(para)
 
3413
msgid ""
 
3414
"Calculations are performed from left to right with no arithmetic precedence. "
 
3415
"To apply arithmetic precedence, use parentheses."
 
3416
msgstr "运算从左至右执行,没有算术优先顺序。要应用算术优先顺序,请使用圆括号。"
 
3417
 
 
3418
#: base.xml:1974(para)
 
3419
msgid ""
 
3420
"For example, without parentheses: <screen><literal>2 + 3 * 4 = 20 </"
 
3421
"literal></screen>"
 
3422
msgstr ""
 
3423
"例如,不使用圆括号: <screen><literal>2 + 3 * 4 = 20 </literal></screen>"
 
3424
 
 
3425
#: base.xml:1976(para)
 
3426
msgid "With parentheses: <screen><literal>2 + (3 * 4) = 14</literal></screen>"
 
3427
msgstr "使用圆括号: <screen><literal>2 + (3 * 4) = 14</literal></screen>"
 
3428
 
 
3429
#: base.xml:1980(title)
 
3430
msgid "Error Conditions"
 
3431
msgstr "错误情况"
 
3432
 
 
3433
#: base.xml:1983(para)
 
3434
msgid "Displays the word <literal>Error</literal> in the display area."
 
3435
msgstr "在显示区域中显示单词 <literal>Error</literal>。"
 
3436
 
 
3437
#: base.xml:1984(para)
 
3438
msgid ""
 
3439
"Makes all calculator buttons unavailable, except <guibutton>Clr</guibutton>."
 
3440
msgstr ""
 
3441
"使所有计算器按钮不可用(<guibutton>&ldquo;Clr&rdquo;</guibutton>按钮除外)。"
 
3442
 
 
3443
#: base.xml:1985(para)
 
3444
msgid "Makes all calculator options unavailable."
 
3445
msgstr "使所有计算器选项不可用。"
 
3446
 
 
3447
#: base.xml:1986(para)
 
3448
msgid ""
 
3449
"Makes all calculator menu items unavailable, except "
 
3450
"<menuchoice><guimenu>Calculator</guimenu><guimenuitem>Quit</guimenuitem></"
 
3451
"menuchoice> and <menuchoice><guimenu>Help</guimenu><guimenuitem>Contents</"
 
3452
"guimenuitem></menuchoice>."
 
3453
msgstr ""
 
3454
"使所有计算器菜单项不可用(以下按钮除外:<menuchoice><guimenu>&ldquo;计算器"
 
3455
"&rdquo;</guimenu><guimenuitem>&ldquo;退出&rdquo;</guimenuitem></menuchoice>和"
 
3456
"<menuchoice><guimenu>&ldquo;帮助&rdquo;</guimenu><guimenuitem>&ldquo;内容"
 
3457
"&rdquo;</guimenuitem></menuchoice>。"
 
3458
 
 
3459
#: base.xml:1981(para)
 
3460
msgid ""
 
3461
"If you perform an invalid calculation, <application>gcalctool</application> "
 
3462
"indicates the error condition as follows: <placeholder-1/>"
 
3463
msgstr ""
 
3464
"如果执行了无效运算,<application>Calculator</application> 会以下列方式指示发"
 
3465
"生了错误: <placeholder-1/>"
 
3466
 
 
3467
#: base.xml:1989(para)
 
3468
msgid ""
 
3469
"To clear the error condition, click <guibutton>Clr</guibutton> or press "
 
3470
"<keycap>Delete</keycap>."
 
3471
msgstr ""
 
3472
"要清除错误,请单击<guibutton>&ldquo;Clr&rdquo;</guibutton>或按<keycap>&ldquo;"
 
3473
"删除&rdquo;</keycap>。"
 
3474
 
 
3475
#: base.xml:1992(title)
 
3476
msgid "To Change the Input Mode"
 
3477
msgstr "更改输入模式"
 
3478
 
 
3479
#: base.xml:1993(para)
 
3480
msgid ""
 
3481
"To change the input mode, right-click in the text window, then select "
 
3482
"<guimenuitem>Input Methods</guimenuitem>."
 
3483
msgstr ""
 
3484
"要更改输入模式,请右击文本窗口,然后选择<guimenuitem>&ldquo;Input "
 
3485
"Methods&rdquo;</guimenuitem>。"
 
3486
 
 
3487
#: base.xml:1999(title)
 
3488
msgid "Quick Reference: Keyboard Shortcuts"
 
3489
msgstr "快速参考:键盘快捷键"
 
3490
 
 
3491
#: base.xml:2000(para)
 
3492
msgid ""
 
3493
"<xref linkend=\"gcalctool-TBL-keyboard-shortcut-button\"/>, <xref linkend="
 
3494
"\"gcalctool-TBL-keyboard-shortcut-sci-options\"/>, and <xref linkend="
 
3495
"\"gcalctool-TBL-keyboard-shortcut-menu\"/> provide a quick reference for all "
 
3496
"of the <application>gcalctool</application> keyboard shortcuts."
 
3497
msgstr ""
 
3498
"<xref linkend=\"gcalctool-TBL-keyboard-shortcut-button\"/>、<xref linkend="
 
3499
"\"gcalctool-TBL-keyboard-shortcut-sci-options\"/> 和 <xref linkend="
 
3500
"\"gcalctool-TBL-keyboard-shortcut-menu\"/> 提供了对所有 "
 
3501
"<application>Calculator</application> 键盘快捷键的快速参考。"
 
3502
 
 
3503
#: base.xml:2002(title)
 
3504
msgid ""
 
3505
"Quick Reference for Keyboard Shortcuts of <application>gcalctool</"
 
3506
"application> Buttons"
 
3507
msgstr "<application>Calculator</application> 按钮键盘快捷键快速参考"
 
3508
 
 
3509
#: base.xml:2011(para) base.xml:2388(para) base.xml:2483(para)
 
3510
msgid "Keyboard Shortcut"
 
3511
msgstr "键盘快捷键"
 
3512
 
 
3513
#: base.xml:2017(para) base.xml:2394(para) base.xml:2489(para)
 
3514
msgid "See"
 
3515
msgstr "请参见"
 
3516
 
 
3517
#: base.xml:2022(para)
 
3518
msgid "<keycap>0</keycap> to <keycap>9</keycap> inclusive"
 
3519
msgstr "<keycap>0</keycap> 至 <keycap>9</keycap>"
 
3520
 
 
3521
#: base.xml:2028(keycap) base.xml:2035(guibutton)
 
3522
msgid "A"
 
3523
msgstr ""
 
3524
 
 
3525
#: base.xml:2029(guibutton)
 
3526
msgid "Acc"
 
3527
msgstr ""
 
3528
 
 
3529
#: base.xml:2034(keycap) base.xml:2399(keycap)
 
3530
msgid "a"
 
3531
msgstr ""
 
3532
 
 
3533
#: base.xml:2040(keycap)
 
3534
msgid "b"
 
3535
msgstr ""
 
3536
 
 
3537
#: base.xml:2046(keycap) base.xml:2053(guibutton) base.xml:2500(keycap)
 
3538
msgid "C"
 
3539
msgstr ""
 
3540
 
 
3541
#: base.xml:2052(keycap)
 
3542
msgid "c"
 
3543
msgstr ""
 
3544
 
 
3545
#: base.xml:2058(keycap) base.xml:2065(guibutton) base.xml:2411(keycap)
 
3546
msgid "D"
 
3547
msgstr ""
 
3548
 
 
3549
#: base.xml:2064(keycap)
 
3550
msgid "d"
 
3551
msgstr ""
 
3552
 
 
3553
#: base.xml:2070(keycap) base.xml:2077(guibutton)
 
3554
msgid "E"
 
3555
msgstr ""
 
3556
 
 
3557
#: base.xml:2072(para)
 
3558
msgid "Exponential"
 
3559
msgstr "指数"
 
3560
 
 
3561
#: base.xml:2083(guibutton)
 
3562
msgid "Fun"
 
3563
msgstr ""
 
3564
 
 
3565
#: base.xml:2088(keycap)
 
3566
msgid "G"
 
3567
msgstr ""
 
3568
 
 
3569
#: base.xml:2090(para)
 
3570
msgid "Common Logarithm"
 
3571
msgstr "常用对数"
 
3572
 
 
3573
#: base.xml:2094(keycap)
 
3574
msgid "i"
 
3575
msgstr ""
 
3576
 
 
3577
#: base.xml:2100(keycap)
 
3578
msgid "J"
 
3579
msgstr ""
 
3580
 
 
3581
#: base.xml:2101(guibutton)
 
3582
msgid "Cos"
 
3583
msgstr ""
 
3584
 
 
3585
#: base.xml:2102(para)
 
3586
msgid "Cosine"
 
3587
msgstr "余弦"
 
3588
 
 
3589
#: base.xml:2106(keycap)
 
3590
msgid "K"
 
3591
msgstr ""
 
3592
 
 
3593
#: base.xml:2107(guibutton)
 
3594
msgid "Sin"
 
3595
msgstr ""
 
3596
 
 
3597
#: base.xml:2108(para)
 
3598
msgid "Sine"
 
3599
msgstr "正弦"
 
3600
 
 
3601
#: base.xml:2112(keycap)
 
3602
msgid "L"
 
3603
msgstr ""
 
3604
 
 
3605
#: base.xml:2113(guibutton) base.xml:2114(para)
 
3606
msgid "Tan"
 
3607
msgstr "正切"
 
3608
 
 
3609
#: base.xml:2118(keycap)
 
3610
msgid "l"
 
3611
msgstr ""
 
3612
 
 
3613
#: base.xml:2124(keycap)
 
3614
msgid "m"
 
3615
msgstr ""
 
3616
 
 
3617
#: base.xml:2130(keycap)
 
3618
msgid "N"
 
3619
msgstr ""
 
3620
 
 
3621
#: base.xml:2136(keycap) base.xml:2435(keycap)
 
3622
msgid "n"
 
3623
msgstr ""
 
3624
 
 
3625
#: base.xml:2142(keycap)
 
3626
msgid "P"
 
3627
msgstr ""
 
3628
 
 
3629
#: base.xml:2148(keycap)
 
3630
msgid "p"
 
3631
msgstr ""
 
3632
 
 
3633
#: base.xml:2160(keycap)
 
3634
msgid "r"
 
3635
msgstr ""
 
3636
 
 
3637
#: base.xml:2172(keycap)
 
3638
msgid "s"
 
3639
msgstr ""
 
3640
 
 
3641
#: base.xml:2178(keycap) base.xml:2536(keycap)
 
3642
msgid "T"
 
3643
msgstr ""
 
3644
 
 
3645
#: base.xml:2184(keycap)
 
3646
msgid "t"
 
3647
msgstr ""
 
3648
 
 
3649
#: base.xml:2190(keycap)
 
3650
msgid "u"
 
3651
msgstr ""
 
3652
 
 
3653
#: base.xml:2196(keycap)
 
3654
msgid "v"
 
3655
msgstr ""
 
3656
 
 
3657
#: base.xml:2208(keycap)
 
3658
msgid "Y"
 
3659
msgstr ""
 
3660
 
 
3661
#: base.xml:2214(keycap) base.xml:2465(keycap)
 
3662
msgid "y"
 
3663
msgstr ""
 
3664
 
 
3665
#: base.xml:2220(keycap)
 
3666
msgid "!"
 
3667
msgstr ""
 
3668
 
 
3669
#: base.xml:2227(guibutton)
 
3670
msgid "Con"
 
3671
msgstr ""
 
3672
 
 
3673
#: base.xml:2228(para)
 
3674
msgid "Constant Value"
 
3675
msgstr "常数值"
 
3676
 
 
3677
#: base.xml:2238(keycap)
 
3678
msgid "&amp;"
 
3679
msgstr ""
 
3680
 
 
3681
#: base.xml:2244(para)
 
3682
msgid "<keycap>(</keycap> and <keycap>)</keycap>"
 
3683
msgstr "<keycap>(</keycap> 和 <keycap>)</keycap>"
 
3684
 
 
3685
#: base.xml:2250(para)
 
3686
msgid "<keycap>*</keycap> or <keycap>x</keycap>"
 
3687
msgstr "<keycap>*</keycap> 或 <keycap>x</keycap>"
 
3688
 
 
3689
#: base.xml:2280(keycap)
 
3690
msgid ":"
 
3691
msgstr ""
 
3692
 
 
3693
#: base.xml:2292(para)
 
3694
msgid "<keycap>=</keycap> or <keycap>Return</keycap>"
 
3695
msgstr "<keycap>=</keycap> 或<keycap>回车</keycap>键"
 
3696
 
 
3697
#: base.xml:2304(keycap)
 
3698
msgid "?"
 
3699
msgstr ""
 
3700
 
 
3701
#: base.xml:2310(keycap)
 
3702
msgid "@"
 
3703
msgstr ""
 
3704
 
 
3705
#: base.xml:2316(keycap)
 
3706
msgid "["
 
3707
msgstr ""
 
3708
 
 
3709
#: base.xml:2322(keycap)
 
3710
msgid "]"
 
3711
msgstr ""
 
3712
 
 
3713
#: base.xml:2328(keycap)
 
3714
msgid "^"
 
3715
msgstr ""
 
3716
 
 
3717
#: base.xml:2334(keycap)
 
3718
msgid "{"
 
3719
msgstr ""
 
3720
 
 
3721
#: base.xml:2340(keycap)
 
3722
msgid "|"
 
3723
msgstr ""
 
3724
 
 
3725
#: base.xml:2346(keycap)
 
3726
msgid "}"
 
3727
msgstr ""
 
3728
 
 
3729
#: base.xml:2352(keycap)
 
3730
msgid "~"
 
3731
msgstr ""
 
3732
 
 
3733
#: base.xml:2364(keycap) base.xml:2494(keycap) base.xml:2500(keycap)
 
3734
#: base.xml:2506(keycap) base.xml:2512(keycap) base.xml:2518(keycap)
 
3735
#: base.xml:2524(keycap) base.xml:2530(keycap) base.xml:2536(keycap)
 
3736
#: base.xml:2542(keycap)
 
3737
msgid "Ctrl"
 
3738
msgstr ""
 
3739
 
 
3740
#: base.xml:2370(keycap)
 
3741
msgid "Delete"
 
3742
msgstr "删除"
 
3743
 
 
3744
#: base.xml:2379(title)
 
3745
msgid ""
 
3746
"Quick Reference for Keyboard Shortcuts of <application>gcalctool</"
 
3747
"application> Scientific Mode Options"
 
3748
msgstr ""
 
3749
"<application>Calculator</application>&ldquo;科学模式&rdquo;选项键盘快捷键快速"
 
3750
"参考"
 
3751
 
 
3752
#: base.xml:2390(para)
 
3753
msgid "Option"
 
3754
msgstr "选项"
 
3755
 
 
3756
#: base.xml:2399(keycap) base.xml:2405(keycap) base.xml:2411(keycap)
 
3757
#: base.xml:2417(keycap) base.xml:2423(keycap) base.xml:2429(keycap)
 
3758
#: base.xml:2435(keycap) base.xml:2441(keycap) base.xml:2447(keycap)
 
3759
#: base.xml:2453(keycap) base.xml:2459(keycap) base.xml:2465(keycap)
 
3760
msgid "Alt"
 
3761
msgstr ""
 
3762
 
 
3763
#: base.xml:2401(para)
 
3764
msgid "Set the trigonometric type to Gradients."
 
3765
msgstr "将三角类型设置为&ldquo;梯度&rdquo;。"
 
3766
 
 
3767
#: base.xml:2407(para)
 
3768
msgid "Set the numeric base to binary."
 
3769
msgstr "将数值进制设置为二进制。"
 
3770
 
 
3771
#: base.xml:2413(para)
 
3772
msgid "Set the numeric base to decimal."
 
3773
msgstr "将数值进制设置为十进制。"
 
3774
 
 
3775
#: base.xml:2419(para)
 
3776
msgid "Set the display type to Fixed-Point format."
 
3777
msgstr "将显示类型设置为&ldquo;定点&rdquo;格式。"
 
3778
 
 
3779
#: base.xml:2423(keycap)
 
3780
msgid "g"
 
3781
msgstr ""
 
3782
 
 
3783
#: base.xml:2425(para)
 
3784
msgid "Set the trigonometric type to Degrees."
 
3785
msgstr "将三角类型设置为&ldquo;角度&rdquo;。"
 
3786
 
 
3787
#: base.xml:2429(keycap) base.xml:2512(keycap)
 
3788
msgid "I"
 
3789
msgstr ""
 
3790
 
 
3791
#: base.xml:2431(para)
 
3792
msgid "Select the inverse option for use with the trigonometric functions."
 
3793
msgstr "选择用于三角函数的反转选项。"
 
3794
 
 
3795
#: base.xml:2437(para)
 
3796
msgid "Set the display type to Engineering format."
 
3797
msgstr "将显示类型设置为&ldquo;工程&rdquo;格式。"
 
3798
 
 
3799
#: base.xml:2441(keycap)
 
3800
msgid "O"
 
3801
msgstr ""
 
3802
 
 
3803
#: base.xml:2443(para)
 
3804
msgid "Set the numeric base to octal."
 
3805
msgstr "将数值进制设置为八进制。"
 
3806
 
 
3807
#: base.xml:2449(para)
 
3808
msgid "Set the trigonometric type to Radians."
 
3809
msgstr "将三角类型设置为&ldquo;弧度&rdquo;。"
 
3810
 
 
3811
#: base.xml:2455(para)
 
3812
msgid "Set the display type to Scientific format."
 
3813
msgstr "将显示类型设置为&ldquo;科学&rdquo;格式。"
 
3814
 
 
3815
#: base.xml:2459(keycap)
 
3816
msgid "x"
 
3817
msgstr ""
 
3818
 
 
3819
#: base.xml:2461(para)
 
3820
msgid "Set the numeric base to hexadecimal."
 
3821
msgstr "将数值进制设置为十六进制。"
 
3822
 
 
3823
#: base.xml:2467(para)
 
3824
msgid "Select the hyperbolic option for use with the trigonometric functions."
 
3825
msgstr "选择用于三角函数的双曲线选项。"
 
3826
 
 
3827
#: base.xml:2474(title)
 
3828
msgid ""
 
3829
"Quick Reference for Keyboard Shortcuts of <application>gcalctool</"
 
3830
"application> Menu Items"
 
3831
msgstr "<application>Calculator</application> 菜单项键盘快捷键快速参考"
 
3832
 
 
3833
#: base.xml:2485(para)
 
3834
msgid "Menu Item"
 
3835
msgstr "菜单项"
 
3836
 
 
3837
#: base.xml:2495(guimenu) base.xml:2507(guimenu) base.xml:2519(guimenu)
 
3838
#: base.xml:2531(guimenu) base.xml:2537(guimenu)
 
3839
msgid "View"
 
3840
msgstr "&ldquo;视图&rdquo;"
 
3841
 
 
3842
#: base.xml:2495(guimenuitem)
 
3843
msgid "Basic"
 
3844
msgstr "&ldquo;基本&rdquo;"
 
3845
 
 
3846
#: base.xml:2496(para)
 
3847
msgid "Change to Basic Mode"
 
3848
msgstr "更改为&ldquo;基本模式&rdquo;"
 
3849
 
 
3850
#: base.xml:2501(guimenu) base.xml:2513(guimenu) base.xml:2543(guimenu)
 
3851
msgid "Edit"
 
3852
msgstr "&ldquo;编辑&rdquo;"
 
3853
 
 
3854
#: base.xml:2501(guimenuitem)
 
3855
msgid "Copy"
 
3856
msgstr "&ldquo;复制&rdquo;"
 
3857
 
 
3858
#: base.xml:2502(para)
 
3859
msgid "Copy the current value in the display area to the clipboard"
 
3860
msgstr "将显示区域中的当前值复制到剪贴板上"
 
3861
 
 
3862
#: base.xml:2507(guimenuitem)
 
3863
msgid "Financial"
 
3864
msgstr "&ldquo;财务&rdquo;"
 
3865
 
 
3866
#: base.xml:2508(para)
 
3867
msgid "Change to Financial Mode"
 
3868
msgstr "更改为&ldquo;财务模式&rdquo;"
 
3869
 
 
3870
#: base.xml:2513(guimenuitem)
 
3871
msgid "Insert ASCII Values"
 
3872
msgstr "&ldquo;插入 ASCII 值&rdquo;"
 
3873
 
 
3874
#: base.xml:2514(para)
 
3875
msgid "Display the <guilabel>Insert ASCII Values</guilabel> window"
 
3876
msgstr "显示<guilabel>&ldquo;插入 ASCII 值&rdquo;</guilabel>窗口"
 
3877
 
 
3878
#: base.xml:2518(keycap)
 
3879
msgid "M"
 
3880
msgstr ""
 
3881
 
 
3882
#: base.xml:2519(guimenuitem)
 
3883
msgid "Memory Registers"
 
3884
msgstr "&ldquo;存储寄存器&rdquo;"
 
3885
 
 
3886
#: base.xml:2520(para)
 
3887
msgid "Display the <guilabel>Memory Registers</guilabel> window"
 
3888
msgstr "显示<guilabel>&ldquo;存储寄存器&rdquo;</guilabel>窗口"
 
3889
 
 
3890
#: base.xml:2524(keycap)
 
3891
msgid "Q"
 
3892
msgstr ""
 
3893
 
 
3894
#: base.xml:2525(guimenuitem)
 
3895
msgid "Quit"
 
3896
msgstr "&ldquo;退出&rdquo;"
 
3897
 
 
3898
#: base.xml:2526(para)
 
3899
msgid "Quit the <application>gcalctool</application> application"
 
3900
msgstr "退出 <application>Calculator</application> 应用程序"
 
3901
 
 
3902
#: base.xml:2531(guimenuitem)
 
3903
msgid "Scientific"
 
3904
msgstr "&ldquo;科学&rdquo;"
 
3905
 
 
3906
#: base.xml:2532(para)
 
3907
msgid "Change to Scientific Mode"
 
3908
msgstr "更改为&ldquo;科学模式&rdquo;"
 
3909
 
 
3910
#: base.xml:2537(guimenuitem)
 
3911
msgid "Show Trailing Zeroes"
 
3912
msgstr "&ldquo;末尾补零&rdquo;"
 
3913
 
 
3914
#: base.xml:2538(para)
 
3915
msgid "Show trailing zeroes"
 
3916
msgstr "末尾补零"
 
3917
 
 
3918
#: base.xml:2542(keycap)
 
3919
msgid "V"
 
3920
msgstr ""
 
3921
 
 
3922
#: base.xml:2543(guimenuitem)
 
3923
msgid "Paste"
 
3924
msgstr "&ldquo;粘贴&rdquo;"
 
3925
 
 
3926
#: base.xml:2544(para)
 
3927
msgid "Paste the current value in the clipboard to the display area"
 
3928
msgstr "将剪贴板中的当前值粘贴到显示区域中"
 
3929
 
 
3930
#: base.xml:2548(keycap)
 
3931
msgid "F1"
 
3932
msgstr ""
 
3933
 
 
3934
#: base.xml:2549(guimenu)
 
3935
msgid "Help"
 
3936
msgstr "&ldquo;帮助&rdquo;"
 
3937
 
 
3938
#: base.xml:2549(guimenuitem)
 
3939
msgid "Contents"
 
3940
msgstr "&ldquo;内容&rdquo;"
 
3941
 
 
3942
#: base.xml:2550(para)
 
3943
msgid "Display the <application>gcalctool</application> online help"
 
3944
msgstr "显示 <application>Calculator</application> 联机帮助"
 
3945
 
 
3946
#: ../C/legal.xml:2(para)
 
3947
msgid ""
 
3948
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
 
3949
"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
 
3950
"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
 
3951
"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
 
3952
"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or "
 
3953
"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
 
3954
msgstr ""
 
3955
"对于本文档的复制、分发和/或修改必须遵循自由软件基金会 (Free Software "
 
3956
"Foundation) 发布的 GNU 自由文档许可证 (GFDL) 版本 1.1 或更高版本, 该许可证没"
 
3957
"有固定的部分、没有封面和背页文本。您可以在此<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:"
 
3958
"fdl\">链接</ulink>上或在随本手册一起分发的 COPYING-DOCS 文件中找到 GFDL 的副"
 
3959
"本。"
 
3960
 
 
3961
#: ../C/legal.xml:12(para)
 
3962
msgid ""
 
3963
"This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the "
 
3964
"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
 
3965
"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
 
3966
"section 6 of the license."
 
3967
msgstr ""
 
3968
"本手册是在 GFDL 许可之下分发的 GNOME 手册集合的一部分。如果想要 单独分发此手"
 
3969
"册,可以在手册中添加该许可证的一份副本然后分发,如该许可证的 第 6 部分所述。"
 
3970
 
 
3971
#: ../C/legal.xml:19(para)
 
3972
msgid ""
 
3973
"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
 
3974
"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
 
3975
"documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made "
 
3976
"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
 
3977
"capital letters."
 
3978
msgstr ""
 
3979
"各个公司使用的许多用于区别它们产品和服务的名称都声明为商标。在所有的 GNOME 文"
 
3980
"档以及 GNOME Documentation Project 的成员中,这些名称都 是以全大写字母或首字"
 
3981
"母大写显示,从而表明它们是商标。"
 
3982
 
 
3983
#: ../C/legal.xml:35(para)
 
3984
msgid ""
 
3985
"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
 
3986
"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
 
3987
"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
 
3988
"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
 
3989
"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
 
3990
"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
 
3991
"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
 
3992
"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
 
3993
"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
 
3994
"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
 
3995
"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
 
3996
msgstr ""
 
3997
"文档按“原样”提供,不提供任何明示或暗示的保证,包括但不 限于:文档或文档的修改"
 
3998
"版本没有适销性方面的缺陷、适合特定目的的适用 性,以及没有侵权行为。您将自行承"
 
3999
"担本文档以及文档修改版本的质量、准 确性以及性能方面的风险。如果任何文档或文档"
 
4000
"修改版本存在缺陷,您(而 不是最初的编写者、作者或撰写人)将承担所有必需的服"
 
4001
"务、维修或更正的 费用。此免责声明是本许可证的重要组成部分。如果不接受此免责声"
 
4002
"明, 那么您就没有权利使用任何文档或文档的修改版本;并且"
 
4003
 
 
4004
#: ../C/legal.xml:55(para)
 
4005
msgid ""
 
4006
"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
 
4007
"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
 
4008
"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
 
4009
"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
 
4010
"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
 
4011
"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
 
4012
"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
 
4013
"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
 
4014
"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
 
4015
"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
 
4016
msgstr ""
 
4017
"无论在任何情况以及在任何法律理论下,本文档或文档修改版本的作 者、最初的编写"
 
4018
"者、任何撰写人或任何分发者,或者任意这些方的任何提供 者都不对任何人由于使用本"
 
4019
"文档或文档修改版本引起或带来的任何直接的、间接的、 特殊的、偶然的或继发的损失"
 
4020
"承担任何民事(包括疏忽)、合同或其它方面的 责任,这些损失包括但不限于信誉损"
 
4021
"失、工作停止、计算机失败或故障,或任 何以及所有其它损失或由此引发的或与之相关"
 
4022
"的损失,即使这些方已被告知存 在出现此类损失的可能性时也是如此。"
 
4023
 
 
4024
#: ../C/legal.xml:28(para)
 
4025
msgid ""
 
4026
"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
 
4027
"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
 
4028
"<placeholder-1/>"
 
4029
msgstr ""
 
4030
"本文档以及文档的修改版本都是在遵循 GNU 自由文档许可证的条款下提供,这表 示具"
 
4031
"有以下含义: <placeholder-1/>"