18
19
msgid "Whether the users-admin tool should show all users and groups or not"
19
20
msgstr "사용자 관리도구에서 모든 사용자와 그룹을 보여줍니다"
21
#: ../interfaces/common.glade.in.h:1
23
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please enter your root password</span>"
25
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">root 열쇠글을 입력하십시오</span>"
27
#: ../interfaces/common.glade.in.h:2
28
msgid "Enter Password"
31
#: ../interfaces/common.glade.in.h:3
33
"You need administrator privileges to use this tool. Enter a password to "
35
"your system configuration."
37
"이 도구를 쓰려면 관리자 권한이 필요합니다.시스템 설정을 바꾸려면 시스템 설정"
40
#: ../interfaces/common.glade.in.h:5
44
#: ../interfaces/network.glade.in.h:1
45
msgid "<b>Account data</b>"
46
msgstr "<b>계정 데이터</b>"
48
#: ../interfaces/network.glade.in.h:2
49
msgid "<b>Connection Settings</b>"
52
#: ../interfaces/network.glade.in.h:3
53
msgid "<b>DNS Servers</b>"
54
msgstr "<b>DNS 서버</b>"
56
#: ../interfaces/network.glade.in.h:4
57
msgid "<b>Host Settings</b>"
58
msgstr "<b>호스트 설정</b>"
60
#: ../interfaces/network.glade.in.h:5
61
msgid "<b>Internet service provider data</b>"
62
msgstr "<b>인터넷 서비스 제공자 설정</b>"
64
#: ../interfaces/network.glade.in.h:6
65
msgid "<b>Modem Settings</b>"
68
#: ../interfaces/network.glade.in.h:7
69
msgid "<b>Search Domains</b>"
70
msgstr "<b>찾을 도메인</b>"
72
#: ../interfaces/network.glade.in.h:8
73
msgid "<b>Wireless Settings</b>"
74
msgstr "<b>무선 네트워크 설정</b>"
76
#: ../interfaces/network.glade.in.h:9
80
#: ../interfaces/network.glade.in.h:10
81
msgid "C_onfiguration:"
84
#: ../interfaces/network.glade.in.h:11
88
#: ../interfaces/network.glade.in.h:12
92
#: ../interfaces/network.glade.in.h:13
96
#: ../interfaces/network.glade.in.h:14
97
msgid "Delete current location"
100
#: ../interfaces/network.glade.in.h:15
101
msgid "E_nable roaming mode"
102
msgstr "로밍 모드 사용(_N)"
104
#: ../interfaces/network.glade.in.h:16
105
msgid "E_nable this connection"
108
#: ../interfaces/network.glade.in.h:17 ../interfaces/users.glade.in.h:19
112
#: ../interfaces/network.glade.in.h:18
113
msgid "Host Alias Properties"
116
#: ../interfaces/network.glade.in.h:19
120
#: ../interfaces/network.glade.in.h:20 ../interfaces/shares.glade.in.h:12
124
#: ../interfaces/network.glade.in.h:21
125
msgid "Interface properties"
128
#: ../interfaces/network.glade.in.h:22
132
#: ../interfaces/network.glade.in.h:23
136
#: ../interfaces/network.glade.in.h:24
137
msgid "Network _password:"
138
msgstr "네트워크 열쇠글(_P):"
140
#: ../interfaces/network.glade.in.h:25
141
msgid "Network name (_ESSID):"
142
msgstr "네트워크 이름 (_ESSID):"
144
#: ../interfaces/network.glade.in.h:26
156
#: ../interfaces/network.glade.in.h:30
160
#: ../interfaces/network.glade.in.h:31
164
#: ../interfaces/network.glade.in.h:32
165
msgid "Password _type:"
168
#: ../interfaces/network.glade.in.h:33
176
#: ../interfaces/network.glade.in.h:35
177
msgid "Save current network configuration as a location"
178
msgstr "현재 네트워크 설정을 위치로 저장"
180
#: ../interfaces/network.glade.in.h:36
188
#: ../interfaces/network.glade.in.h:38
189
msgid "Use the Internet service provider nameservers"
190
msgstr "인터넷 서비스 제공자의 이름서버 쓰기"
192
#: ../interfaces/network.glade.in.h:39
196
#: ../interfaces/network.glade.in.h:40
197
msgid "_Dial prefix:"
200
#: ../interfaces/network.glade.in.h:41
204
#: ../interfaces/network.glade.in.h:42
205
msgid "_Gateway address:"
206
msgstr "게이트웨이 주소(_G):"
208
#: ../interfaces/network.glade.in.h:43
212
#: ../interfaces/network.glade.in.h:44
216
#: ../interfaces/network.glade.in.h:45
220
#: ../interfaces/network.glade.in.h:46
224
#: ../interfaces/network.glade.in.h:47
225
msgid "_Phone number:"
228
#: ../interfaces/network.glade.in.h:48
232
#: ../interfaces/network.glade.in.h:49
233
msgid "_Retry if the connection breaks or fails to start"
234
msgstr "시작할 때 연결이 끊기거나 실패하면 다시 시도(_R)"
236
#: ../interfaces/network.glade.in.h:50
237
msgid "_Set modem as default route to internet"
238
msgstr "모뎀을 기본 라우트로 설정(_S)"
240
#: ../interfaces/network.glade.in.h:51
241
msgid "_Subnet mask:"
242
msgstr "서브넷 마스크(_S):"
244
#: ../interfaces/network.glade.in.h:52 ../interfaces/users.glade.in.h:55
248
#: ../interfaces/network.glade.in.h:53
252
#: ../interfaces/services.glade.in.h:1
253
msgid "Advanced settings:"
256
#: ../interfaces/services.glade.in.h:2
257
msgid "Select the services that you wish to activate:"
258
msgstr "활성화 하려는 서비스를 선택:"
260
#: ../interfaces/shares.glade.in.h:1
261
msgid "<b>Allowed Hosts</b>"
262
msgstr "<b>허용한 호스트</b>"
264
#: ../interfaces/shares.glade.in.h:2
265
msgid "<b>Hosts Settings</b>"
266
msgstr "<b>호스트 설정</b>"
268
#: ../interfaces/shares.glade.in.h:3
269
msgid "<b>Share Properties</b>"
270
msgstr "<b>공유 등록 정보</b>"
272
#: ../interfaces/shares.glade.in.h:4
273
msgid "<b>Shared Folder</b>"
274
msgstr "<b>공유 폴더</b>"
276
#: ../interfaces/shares.glade.in.h:5
277
msgid "<b>Windows sharing</b>"
278
msgstr "<b>윈도우즈 공유</b>"
280
#: ../interfaces/shares.glade.in.h:6
281
msgid "Add allowed hosts"
284
#: ../interfaces/shares.glade.in.h:7
285
msgid "Allowed hosts:"
288
#: ../interfaces/shares.glade.in.h:8
292
#: ../interfaces/shares.glade.in.h:9
293
msgid "Domain / _Workgroup:"
294
msgstr "도메인 / 작업그룹(_W):"
296
#: ../interfaces/shares.glade.in.h:10
297
msgid "General Properties"
300
#: ../interfaces/shares.glade.in.h:11
304
#: ../interfaces/shares.glade.in.h:13
308
#: ../interfaces/shares.glade.in.h:14
312
#: ../interfaces/shares.glade.in.h:15
316
#: ../interfaces/shares.glade.in.h:16 ../src/shares/nfs-acl-table.c:56
320
#: ../interfaces/shares.glade.in.h:17
321
msgid "Share through:"
324
#: ../interfaces/shares.glade.in.h:18 ../src/shares/shares.desktop.in.in.h:2
325
#: ../src/shares/shares-tool.c:207
326
msgid "Shared Folders"
329
#: ../interfaces/shares.glade.in.h:19
330
msgid "This computer is a _WINS server"
331
msgstr "이 컴퓨터가 WINS서버(_W)"
333
#: ../interfaces/shares.glade.in.h:20
334
msgid "WINS _server:"
335
msgstr "WINS 서버(_S):"
337
#: ../interfaces/shares.glade.in.h:21
341
#: ../interfaces/shares.glade.in.h:22
345
#: ../interfaces/time.glade.in.h:1
346
msgid "<b>Selection</b>"
349
#: ../interfaces/time.glade.in.h:2
350
msgid "<b>Time Zone</b>"
353
#: ../interfaces/time.glade.in.h:3
354
msgid "Add NTP Server"
357
#: ../interfaces/time.glade.in.h:4
361
#: ../interfaces/time.glade.in.h:5
362
msgid "Se_lect Servers"
365
#: ../interfaces/time.glade.in.h:6
369
#: ../interfaces/time.glade.in.h:7
370
msgid "Time servers:"
373
#: ../interfaces/time.glade.in.h:8
377
#: ../interfaces/time.glade.in.h:9
381
#: ../interfaces/time.glade.in.h:10
385
#: ../interfaces/time.glade.in.h:11
386
msgid "_Configuration:"
389
#: ../interfaces/time.glade.in.h:12
393
#: ../interfaces/time.glade.in.h:13
397
#: ../interfaces/users.glade.in.h:1
398
msgid "<span weight=\"bold\">Advanced Settings</span>"
399
msgstr "<span weight=\"bold\">고급 설정</span>"
401
#: ../interfaces/users.glade.in.h:2
402
msgid "<span weight=\"bold\">Automatic UID/GID</span>"
403
msgstr "<span weight=\"bold\">자동 UID/GID</span>"
405
#: ../interfaces/users.glade.in.h:3
406
msgid "<span weight=\"bold\">Basic Settings</span>"
407
msgstr "<span weight=\"bold\">기본 설정</span>"
409
#: ../interfaces/users.glade.in.h:4
410
msgid "<span weight=\"bold\">Contact Information</span>"
411
msgstr "<span weight=\"bold\">연락 정보</span>"
413
#: ../interfaces/users.glade.in.h:5
414
msgid "<span weight=\"bold\">Group Members</span>"
415
msgstr "<span weight=\"bold\">그룹 구성원</span>"
417
#: ../interfaces/users.glade.in.h:6
418
msgid "<span weight=\"bold\">Optional Settings</span>"
419
msgstr "<span weight=\"bold\">기타 설정</span>"
421
#: ../interfaces/users.glade.in.h:7
422
msgid "<span weight=\"bold\">Password Settings</span>"
423
msgstr "<span weight=\"bold\">열쇠글 설정</span>"
425
#: ../interfaces/users.glade.in.h:8
426
msgid "<span weight=\"bold\">Password</span>"
427
msgstr "<span weight=\"bold\">열쇠글</span>"
429
#: ../interfaces/users.glade.in.h:9
430
msgid "<span weight=\"bold\">Profile Settings</span>"
431
msgstr "<span weight=\"bold\">프로파일 설정</span>"
433
#: ../interfaces/users.glade.in.h:10
434
msgid "<span weight=\"bold\">System Defaults</span>"
435
msgstr "<span weight=\"bold\">시스템 기본값</span>"
437
#: ../interfaces/users.glade.in.h:11
441
#: ../interfaces/users.glade.in.h:12
445
#: ../interfaces/users.glade.in.h:13
446
msgid "Assign a random password by default"
447
msgstr "기본으로 무작위 열쇠글 지정"
449
#: ../interfaces/users.glade.in.h:14
450
msgid "Check password _quality"
451
msgstr "열쇠글 특성 검사(_Q)"
453
#: ../interfaces/users.glade.in.h:15
454
msgid "Con_firmation:"
457
#: ../interfaces/users.glade.in.h:16
458
msgid "Days between warning and password expiration:"
459
msgstr "열쇠글 만료 기한 경고일:"
461
#: ../interfaces/users.glade.in.h:17
462
msgid "Default _group:"
465
#: ../interfaces/users.glade.in.h:18
466
msgid "Default _shell:"
469
#: ../interfaces/users.glade.in.h:20
470
msgid "Generate _random password"
471
msgstr "무작위 열쇠글 생성(_R)"
473
#: ../interfaces/users.glade.in.h:21
477
#: ../interfaces/users.glade.in.h:22
481
#: ../interfaces/users.glade.in.h:23
482
msgid "Group properties"
485
#: ../interfaces/users.glade.in.h:24
486
msgid "Groups settings"
489
#: ../interfaces/users.glade.in.h:25
490
msgid "Ma_ximum days a password may be used:"
491
msgstr "열쇠글 최대 사용일(_X):"
493
#: ../interfaces/users.glade.in.h:26
497
#: ../interfaces/users.glade.in.h:27
498
msgid "Mi_nimum days between password changes:"
499
msgstr "열쇠글 번경을 위한 최소 일수(_N):"
501
#: ../interfaces/users.glade.in.h:28
505
#: ../interfaces/users.glade.in.h:29
509
#: ../interfaces/users.glade.in.h:30
510
msgid "Minimum days allowed between password changes:"
511
msgstr "열쇠글 번경을 허용하는 최소 일수:"
513
#: ../interfaces/users.glade.in.h:31
514
msgid "Number of days that a password may be used:"
515
msgstr "열쇠글가 사용가능한 날짜:"
517
#: ../interfaces/users.glade.in.h:32
518
msgid "O_ffice location:"
521
#: ../interfaces/users.glade.in.h:33
522
msgid "Password set to: "
525
#: ../interfaces/users.glade.in.h:34
529
#: ../interfaces/users.glade.in.h:35
530
msgid "Profile _name:"
531
msgstr "프로파일 이름(_N):"
533
#: ../interfaces/users.glade.in.h:36
534
msgid "Set password b_y hand"
535
msgstr "수동으로 열쇠글 설정(_Y)"
537
#: ../interfaces/users.glade.in.h:37
541
#: ../interfaces/users.glade.in.h:38
542
msgid "User Privileges"
545
#: ../interfaces/users.glade.in.h:39
546
msgid "User _password:"
547
msgstr "사용자 열쇠글(_P):"
549
#: ../interfaces/users.glade.in.h:40
550
msgid "User profiles"
553
#: ../interfaces/users.glade.in.h:41
557
#: ../interfaces/users.glade.in.h:42
559
msgstr "프로파일 더하기(_A)"
561
#: ../interfaces/users.glade.in.h:43
565
#: ../interfaces/users.glade.in.h:44
569
#: ../interfaces/users.glade.in.h:45
570
msgid "_Days between warning and password expiration:"
571
msgstr "열쇠글 만료 주의 날짜(_D):"
573
#: ../interfaces/users.glade.in.h:46 ../src/network/address-list.c:77
574
#: ../src/network/hosts.c:33 ../src/shares/table.c:40 ../src/users/table.c:40
578
#: ../interfaces/users.glade.in.h:47
582
#: ../interfaces/users.glade.in.h:48
583
msgid "_Home directory:"
586
#: ../interfaces/users.glade.in.h:49
590
#: ../interfaces/users.glade.in.h:50
594
#: ../interfaces/users.glade.in.h:51
595
msgid "_Manage Groups"
598
#: ../interfaces/users.glade.in.h:52
602
#: ../interfaces/users.glade.in.h:53
606
#: ../interfaces/users.glade.in.h:54
610
#: ../interfaces/users.glade.in.h:56
22
#: ../src/common/gst-dialog.c:179
614
26
#: ../src/common/gst-platform-dialog.c:179
615
27
msgid "The platform you are running is not supported by this tool"
1646
1111
"쉘의 전체경로를 넣으십시오\n"
1647
1112
"<span size=\"smaller\">예: /bin/bash</span>."
1649
#: ../src/users/user-settings.c:560
1114
#: ../src/users/user-settings.c:595
1650
1115
msgid "Password is too short"
1651
msgstr "열쇠글이 너무 짧습니다"
1116
msgstr "암호가 너무 짧습니다"
1653
#: ../src/users/user-settings.c:561
1118
#: ../src/users/user-settings.c:596
1655
1120
"User passwords must be longer than 6 characters and preferably formed by "
1656
1121
"numbers, letters and special characters."
1658
"사용자 열쇠글은 6자보다 길어야 하며, 숫자, 문자 특수문자로 이루어져야 합니다."
1123
"사용자 암호는 6자보다 길어야 하며, 숫자, 문자 특수문자로 이루어져야 합니다."
1660
#: ../src/users/user-settings.c:564
1125
#: ../src/users/user-settings.c:599
1661
1126
msgid "Password confirmation is not correct"
1662
msgstr "열쇠글 확인이 올바르지 않습니다."
1127
msgstr "암호 확인이 올바르지 않습니다."
1664
#: ../src/users/user-settings.c:565
1129
#: ../src/users/user-settings.c:600
1665
1130
msgid "Check that you have provided the same password in both text fields."
1666
msgstr "열쇠글을 똑같이 입력하여야 합니다."
1131
msgstr "암호를 똑같이 입력하여야 합니다."
1668
1133
#: ../src/users/users-table.c:44
1672
#: ../src/users/users-table.c:63
1137
#: ../src/users/users-table.c:67
1673
1138
msgid "Login name"
1674
1139
msgstr "로그인 이름"
1676
#: ../src/users/users-table.c:70
1141
#: ../src/users/users-table.c:76
1677
1142
msgid "Home directory"
1678
1143
msgstr "홈 디렉토리"
1680
#: ../src/users/users-tool.c:191
1681
msgid "Users settings"
1145
#: ../src/users/users-tool.c:216
1146
msgid "Users Settings"
1682
1147
msgstr "사용자 설정"
1688
#~ "Comma separated list of hosts that the GST will be able to access when "
1689
#~ "the remote configuration option is enabled"
1691
#~ "원격 설정 옵션이 사용될 때 GST에 접근할 수 있는 호스트를 쉼표로 구분한 목"
1694
#~ msgid "Last GST version executed"
1695
#~ msgstr "지난번에 실행된 GST 버젼"
1697
#~ msgid "Preferred bootloader that boot-admin will configure"
1698
#~ msgstr "boot-admin에서 설정할 부트로더"
1700
#~ msgid "Remote hosts"
1704
#~ "The GST are able to do remote configuration through SSH, enable this "
1705
#~ "option to use this feature"
1706
#~ msgstr "이 옵션을 사용하면 SSH를 통해 원격설정을 할 수 있습니다"
1708
#~ msgid "The last GST version that this computer has run"
1709
#~ msgstr "이전에 이 컴퓨터에서 실행했던 GST의 버젼"
1712
#~ "This key stores the bootloader that boot-admin will configure if there "
1713
#~ "are more than one installed, if it's not set or isn't valid, then boot-"
1714
#~ "admin will ask the user"
1716
#~ "이 키는 여러개의 부트로더가 설치되어 있을 때, boot-admin이 설정할 부트로더"
1717
#~ "를 저장합니다. 설정되지 않거나 잘못되어 있으면 boot-admin은 사용자에게 물"
1720
#~ msgid "Whether the tools will use remote administration or not"
1721
#~ msgstr "도구를 원격에서 쓸지 쓰지 않을지 정합니다"
1723
#~ msgid "Whether the warning dialog should be shown or not"
1724
#~ msgstr "주의 대화상자를 보여줍니다"
1726
#~ msgid "Default _gateway device:"
1727
#~ msgstr "기본 게이트웨이 장치(_G):"
1729
#~ msgid "Select location name"
1730
#~ msgstr "위치 이름 선택"
1732
#~ msgid "_Select Time Zone..."
1733
#~ msgstr "시간대 선택(_S)..."
1735
#~ msgid "<span weight=\"bold\">User Profile</span>"
1736
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">사용자 프로파일</span>"
1738
#~ msgid "_Edit User Profiles..."
1739
#~ msgstr "사용자 프로파일 고치기(_E)..."
1741
#~ msgid "Activating network interface"
1742
#~ msgstr "네트워크 인터페이스를 활성화하는 중입니다"
1744
#~ msgid "_Activate"
1747
#~ msgid "_Deactivate"
1748
#~ msgstr "비활성화(_D)"
1750
#~ msgid "Add new location"
1751
#~ msgstr "새 위치 더하기"
1753
#~ msgid "Networking"
1756
#~ msgid "File sharing service"
1757
#~ msgstr "파일 공유 서비스"
1759
#~ msgid "Hosts in the %s network"
1760
#~ msgstr "%s네트워크의 호스트"
1762
#~ msgid "User name of the administrator account should not be modified"
1763
#~ msgstr "관리자 계정의 사용자 이름은 고칠 수 없습니다"
1765
#~ msgid "User ID of the administrator account should not be modified"
1766
#~ msgstr "관리자 계정의 사용자 ID는 고칠 수 없습니다"
1768
#~ msgid "Password should not be empty"
1769
#~ msgstr "열쇠글은 비어있지 않아야 합니다."
1771
#~ msgid "A password must be provided."
1772
#~ msgstr "열쇠글이 주어져야 합니다."
1774
#~ msgid "Password confirmation isn't correct"
1775
#~ msgstr "열쇠글 확인이 올바르지 않습니다."
1778
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The platform you are running is not "
1779
#~ "supported by this tool</span>"
1781
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">현재 사용되는 플랫폼은 이 도구에서 "
1782
#~ "지원되지 않습니다</span>"
1784
#~ msgid "Remote administration"
1787
#~ msgid "Run _Without Password"
1788
#~ msgstr "열쇠글 없이 실행(_W)"
1790
#~ msgid "Unsupported Platform"
1791
#~ msgstr "지원되지 않는 플랫폼"
1809
#~ msgid "<b>Security</b>"
1810
#~ msgstr "<b>보안</b>"
1813
#~ "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Several bootloaders have been "
1816
#~ "please select which do you want to configure"
1818
#~ "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">여러개의 부트로더가 발견되었습니다</"
1821
#~ "설정할 부트로더를 선택하십시오"
1823
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Image Settings</span>"
1824
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">이미지 설정</span>"
1826
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Other Settings</span>"
1827
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">다른 설정</span>"
1829
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Starting the Computer</span>"
1830
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">컴퓨터 시작</span>"
1832
#~ msgid "Ask at boot"
1833
#~ msgstr "부팅할 때 물어봄"
1835
#~ msgid "Boot Manager Settings"
1836
#~ msgstr "부트 관리자 설정"
1839
#~ "Choose a kernel image to boot, and a partition to mount as the root "
1840
#~ "partition. Optionally, you may also enter parameters passed to the kernel "
1843
#~ "부팅할 때 사용할 커널 이미지와 루트로 마운트할 파티션을 선택하십시오. 선택"
1844
#~ "적으로 부팅할 때 커널에 전달할 파라메터를 입력할 수도 있습니다."
1846
#~ msgid "Click \"Forward\" to continue"
1847
#~ msgstr "계속 하려면 \"다음\"을 누르십시오"
1849
#~ msgid "Confirmation"
1852
#~ msgid "Creating a new boot image"
1853
#~ msgstr "새 부트 이미지 만들기"
1855
#~ msgid "Don't ask me again"
1856
#~ msgstr "다시 보이지 않습니다"
1858
#~ msgid "Enable IDE SCSI emulation"
1859
#~ msgstr "IDE SCSI 흉내내기 사용"
1862
#~ "Enter a name for the boot image, and specify what kind of operating "
1864
#~ msgstr "부트 이미지의 이름을 입력하고 운영체제의 종류를 지정하십시오."
1869
#~ msgid "Number of colors:"
1872
#~ msgid "Other parameters:"
1873
#~ msgstr "다른 파라메터:"
1878
#~ msgid "Protect with password"
1881
#~ msgid "Resolution:"
1884
#~ msgid "Seconds to wait before loading default kernel or OS"
1885
#~ msgstr "초동안 기본 커널또는 OS를 읽기 기다림"
1887
#~ msgid "Select a kernel image"
1888
#~ msgstr "커널 이미지 선택"
1890
#~ msgid "Select an initrd image"
1891
#~ msgstr "initrd 이미지 선택"
1893
#~ msgid "Specify the partition on which the operating system is installed."
1894
#~ msgstr "운영체제가 설치된 파티션 지정."
1897
#~ "The new boot image has been added. Please click \"Apply\" to save your "
1900
#~ "새로운 부트 이미지가 더해졌습니다.바뀐점을 저장하려면 \"적용\"을 누르십시"
1904
#~ "This assistant is designed to help you quickly and easily add a new boot "
1905
#~ "image to your system."
1907
#~ "이 도우미는 시스템애 새로운 부트이미지를 빠르고 쉽게 더할 수 있도록 만들어"
1910
#~ msgid "Video modes (only frame buffer)"
1911
#~ msgstr "비디오 모드 (프레임 버퍼용)"
1914
#~ msgstr "더하기(_A)..."
1922
#~ msgid "_Initrd image path:"
1923
#~ msgstr "Initrd 이미지 경로(_I):"
1925
#~ msgid "_Kernel image path:"
1926
#~ msgstr "커널 이미지 경로(_K):"
1931
#~ msgid "_Operating system:"
1932
#~ msgstr "운영 체제(_O):"
1934
#~ msgid "_Parameters:"
1935
#~ msgstr "파라메터(_P):"
1937
#~ msgid "_Root file system device:"
1938
#~ msgstr "루트 파일시스템 장치(_R):"
1940
#~ msgid "Use this window to select the computer you wish to configure"
1941
#~ msgstr "설정하려는 컴퓨터를 이 창에서 선택하십시오"
1943
#~ msgid "<b>Connection</b>"
1944
#~ msgstr "<b>연결</b>"
1949
#~ msgid "Interface name:"
1950
#~ msgstr "인터페이스 이름:"
1952
#~ msgid "Key _type:"
1953
#~ msgstr "키 형식(_T):"
1955
#~ msgid "WEP _key:"
1956
#~ msgstr "WEP 열쇠글(_K):"
1958
#~ msgid "_Hostname:"
1959
#~ msgstr "호스트이름(_H):"
1961
#~ msgid "<b>Hosts settings</b>"
1962
#~ msgstr "<b>호스트 설정</b>"
1964
#~ msgid "<b>WINS server</b>"
1965
#~ msgstr "<b>WINS 서버</b>"
1967
#~ msgid "Allow _browsing folder"
1968
#~ msgstr "폴더 찾아보기 허용(_B)"
1970
#~ msgid "Do not use WINS server"
1971
#~ msgstr "WINS 서버 쓰지 않음"
1973
#~ msgid "General Windows sharing settings"
1974
#~ msgstr "일반 윈도우즈 공유 설정"
1976
#~ msgid "Windows sharing settings"
1977
#~ msgstr "윈도우 공유 설정"
1979
#~ msgid "_Add host"
1980
#~ msgstr "호스트 더하기(_A)"
1982
#~ msgid "_Host description:"
1983
#~ msgstr "호스트 설명(_H):"
1985
#~ msgid "Allow user to:"
1986
#~ msgstr "허용할 사용자:"
1988
#~ msgid "Group _members:"
1989
#~ msgstr "그룹 구성원(_M):"
1994
#~ msgid "Show a_ll users and groups"
1995
#~ msgstr "모든 사용자와 그룹 보기(_L)"
2000
#~ msgid "_All users:"
2001
#~ msgstr "모든 사용자(_A):"
2009
#~ msgid "16,777,216"
2010
#~ msgstr "16,777,216"
2012
#~ msgid "Invalid VGA value"
2013
#~ msgstr "잘못된 VGA 값"
2015
#~ msgid "\"%s\" is not a valid VGA value."
2016
#~ msgstr "\"%s\"값은 올바른 vga값이 아닙니다."
2018
#~ msgid "Error creating boot image"
2019
#~ msgstr "부트 이미지 만드는 중 오류"
2021
#~ msgid "Creating a new boot image (%d of %d)"
2022
#~ msgstr "새 부트이미지 (%2$d 중 %1$d) 만들기"
2024
#~ msgid "Finished creating a new boot image"
2025
#~ msgstr "새 부트이미지 만들기가 끝났습니다"
2030
#~ msgid "Windows NT"
2033
#~ msgid "Windows 9x"
2042
#~ msgid "Linux swap"
2046
#~ msgstr "GNU/Hurd"
2048
#~ msgid "\"%s\" is an invalid path"
2049
#~ msgstr "\"%s\"은(는) 잘못된 경로입니다"
2051
#~ msgid "\"%s\" already exists, please set another name."
2052
#~ msgstr "\"%s\"은(는) 이미 존재합니다, 다른 이름을 설정하십시오."
2054
#~ msgid "Invalid image name: \"%s\"."
2055
#~ msgstr "잘못된 이미지 이름: \"%s\"."
2057
#~ msgid "Invalid image: \"%s\"."
2058
#~ msgstr "잘못된 이미지: \"%s\"."
2060
#~ msgid "Invalid root device: \"%s\"."
2061
#~ msgstr "잘못된 루트 장치: \"%s\"."
2063
#~ msgid "_Module path:"
2064
#~ msgstr "모듈 경로(_M):"
2066
#~ msgid "Error modifying boot image"
2067
#~ msgstr "부트 이미지 고치는 중 오류"
2072
#~ msgid "Configure the system boot process"
2073
#~ msgstr "시스템 부트 진행을 설정합니다"
2075
#~ msgid "Boot Image Editor"
2076
#~ msgstr "부트 이미지 편집기"
2078
#~ msgid "Boot Append Editor"
2079
#~ msgstr "부트 파라메터 편집기"
2081
#~ msgid "Error deleting boot image"
2082
#~ msgstr "부트 이미지 지우는 중 오류"
2084
#~ msgid "Without at least one boot image your computer will not start."
2085
#~ msgstr "하나 이상의 부트 이미지가 없으면 시스템이 시작할 수 없습니다."
2087
#~ msgid "This may leave this operating system unbootable."
2088
#~ msgstr "운영체제가 부팅되지 않을 수 있습니다."
2090
#~ msgid "The configuration will show empty"
2091
#~ msgstr "설정이 비어있는채로 보일것입니다"
2093
#~ msgid "The file \"%s\" is missing or could not be read."
2094
#~ msgstr "파일 \"%s\"(이)가 없거나 읽을 수 없습니다."
2102
#~ msgid "Kernel Image"
2108
#~ msgid "The tool could not connect to the computer"
2109
#~ msgstr "설정 도구가 컴퓨터에 연결할 수 없습니다"
2112
#~ "Check that you have access to this network and that the computer is "
2113
#~ "actually working and running the SSH daemon"
2115
#~ "네트워크에 접근할 수 있고 그 컴퓨터가 SSH 데몬이 실행되고 있는지 확인하십"
2118
#~ msgid "The entered password is invalid"
2119
#~ msgstr "입력한 열쇠글이 올바르지 않습니다."
2122
#~ "Check that you typed it correctly and that you haven't activated the "
2123
#~ "\"caps lock\" key"
2125
#~ "올바르게 입력하였는지 확인하고 \"caps lock\"키가 눌러졌는지 확인하십시오"
2127
#~ msgid "Could not run \"%s\""
2128
#~ msgstr "\"%s\"을(를) 실행할 수 없습니다"
2130
#~ msgid "Check that you have permissions to run this command"
2131
#~ msgstr "이 명령을 실행할 수 있는 허가권이 있는지 확인하십시오"
2133
#~ msgid "An unexpected error has occurred"
2134
#~ msgstr "예측하지 못한 오류가 생겼습니다"
2136
#~ msgid "Could not execute the backend"
2137
#~ msgstr "백엔드를 실행할 수 없습니다"
2140
#~ "There was an error creating the child process, the tool will close now."
2141
#~ msgstr "자식 프로세스를 만드는데 오류가 있습니다. 도구는 지금 마칩니다."
2143
#~ msgid "Could not find widget: %s"
2144
#~ msgstr "위젯을 찾을 수 없음: %s"
2146
#~ msgid "There are changes which have not been applied"
2147
#~ msgstr "적용되지 않은 바뀐점 있습니다"
2149
#~ msgid "Apply them now?"
2152
#~ msgid "Error connection signal `%s' in widget `%s'"
2153
#~ msgstr "위젯 `%2$s'에 시그널 `%1$s'연결 오류"
2155
#~ msgid "There was an error running the backend script"
2156
#~ msgstr "백엔드 스크립트를 실행하는중 오류가 생겼습니다"
2158
#~ msgid "Welcome to the %s prerelease of the GNOME System Tools"
2159
#~ msgstr "그놈 시스템 도구의 %s 미리보기 판에 오신것을 환영합니다."
2162
#~ "This is still a work in progress, and so it may have serious bugs. Due to "
2163
#~ "the nature of these tools, bugs may render your computer <span weight="
2164
#~ "\"bold\">practically useless</span>, costing time, effort and sanity "
2165
#~ "points. You have been warned. Thank you for trying out this prerelease of "
2166
#~ "the GNOME System Tools!"
2168
#~ "아직 작업이 진행중이어서 심각한 버그가 있을 수도 있습니다.이 도구를 사용함"
2169
#~ "으로서 버그가 컴퓨터에 <span weight=\"bold\">실제로 쓸데없는 </span>시간 "
2170
#~ "사용과 결과, 그리고 온전한 점들이 보여질 것입니다.경고를 하엿습니다. 그놈 "
2171
#~ "시스템 도구의 미리보기 판을 사용해주어서감사합니다!"
2176
#~ msgid "Don't show me this again"
2177
#~ msgstr "다시 보이지 않습니다"
2179
#~ msgid "Could not enable the interface %s"
2180
#~ msgstr "인터페이스 %s을(를) 쓰겠습니까?"
2183
#~ "Check that the settings are correct for this network and that the "
2184
#~ "computer is correctly connected to it."
2185
#~ msgstr "네트워크 설정이 올바르고, 컴퓨터가 연결되어 있는지 확인하십시오."
2187
#~ msgid "Changing profile"
2188
#~ msgstr "프로파일 바꾸는 중"
2190
#~ msgid "Ethernet connection"
2193
#~ msgid "The interface %s is not active"
2194
#~ msgstr "%s 인터페이스가 활성화 되지 않았습니다"
2196
#~ msgid "The interface %s is active"
2197
#~ msgstr "%s 인터페이스가 활성화 되었습니다."
2199
#~ msgid "Settings for \"%s\""
2200
#~ msgstr "사용자 \"%s\"의 설정"
2202
#~ msgid "Are you sure you want to deactivate this service?"
2203
#~ msgstr "이 서비스를 비활성화 하겠습니까?"
2205
#~ msgid "Shared folders settings"
2206
#~ msgstr "공유 폴더 설정"
2214
#~ msgid "Error saving profile"
2215
#~ msgstr "프로파일 저장중 오류"
2217
#~ msgid "Create New profile"
2218
#~ msgstr "새 프로파일 만들기"
2220
#~ msgid "Settings for profile %s"
2221
#~ msgstr "프로파일 %s의 설정"
2223
#~ msgid "Invalid group ID"
2224
#~ msgstr "잘못된 그룹 ID"
2226
#~ msgid "Group ID must be a positive number"
2227
#~ msgstr "그룹 ID는 양수이어야 합니다."
2229
#~ msgid "This would leave the system unusable"
2230
#~ msgstr "시스템을 쓰지 못하게 할 것입니다"
2232
#~ msgid "Group ID %s already exists"
2233
#~ msgstr "그룹 ID %s은(는) 이미 있습니다."
2235
#~ msgid "The group name is too long"
2236
#~ msgstr "그룹 이름이 너무 깁니다."
2238
#~ msgid "To be valid, the group name should have less than %d character"
2240
#~ "To be valid, the group name should have less than %d characters"
2241
#~ msgstr[0] "그룹 이름은 %d 글자보다 적어야 합니다."
2243
#~ msgid "Please set a valid group name, using only lower case letters"
2244
#~ msgstr "그룹이름을 올바로 정하십시오, 소문자만으로 그룹이름을 정하십시오."
2246
#~ msgid "Please select a different group name"
2247
#~ msgstr "다른 그룹 이름을 선택하십시오."
2249
#~ msgid "The group \"root\" should not be deleted"
2250
#~ msgstr "\"root\" 그룹은 지울 수 없습니다."
2252
#~ msgid "Settings for Group %s"
2253
#~ msgstr "그룹 %s의 설정"
2261
#~ msgid "User name contains"
2262
#~ msgstr "사용자 이름에 다음을 포함"
2264
#~ msgid "User ID is"
2267
#~ msgid "Group name contains"
2268
#~ msgstr "그룹 이름에 다음을 포함"
2270
#~ msgid "User GID is"
2273
#~ msgid "Passwords do not match"
2274
#~ msgstr "열쇠글이 다릅니다"
2277
#~ "Bad password: %s.\n"
2278
#~ "Please try with a new password"
2281
#~ "다른 열쇠글로 시도하십시오."
2283
#~ msgid "The profile must have a name"
2284
#~ msgstr "프로파일에 이름이 있어야 합니다"
2286
#~ msgid "The profile must have a default home"
2287
#~ msgstr "프로파일에 기본 홈 디렉토리가 있어야 합니다"
2289
#~ msgid "The profile must have a default shell"
2290
#~ msgstr "프로파일이 기본 쉘이 있어야 합니다"
2292
#~ msgid "The default profile should not be deleted"
2293
#~ msgstr "기본 프로파일은 지울 수 없습니다."
2295
#~ msgid "This profile is used for setting default data for new users"
2296
#~ msgstr "이 프로파일은 새 사용자의 기본 데이터 설정으로 쓰입니다"
2298
#~ msgid "Delete profile \"%s\"?"
2299
#~ msgstr "프로파일 \"%s\"을(를) 지울까요?"
2302
#~ "You will not be able to recover this profile after pressing \"apply\"."
2303
#~ msgstr "\"적용\"을 누르고 나면 이 프로파일을 복구할 수 없습니다."
2320
#~ msgid "The \"root\" user should not be deleted"
2321
#~ msgstr "\"root\" 사용자는 지울 수 없습니다."
2323
#~ msgid "Are you sure you want to delete user \"%s\"?"
2324
#~ msgstr "사용자 \"%s\"을(를) 정말로 지우겠습니까?"
2326
#~ msgid "User Account Editor"
2327
#~ msgstr "사용자 계정 편집기"
2329
#~ msgid "The user name is too long"
2330
#~ msgstr "사용자 이름이 너무 깁니다."
2332
#~ msgid "To be valid, the user name should have less than %d character"
2334
#~ "To be valid, the user name should have less than %d characters"
2335
#~ msgstr[0] "사용자 이름은 %d 글자보다 적어야 합니다."
2337
#~ msgid "Home directory should not be empty"
2338
#~ msgstr "홈 디렉토리는 비어있지 않아야 합니다."
2340
#~ msgid "Make sure you provide a home directory."
2341
#~ msgstr "홈 디렉토리가 주어져야 합니다."
2343
#~ msgid "Home directory of the \"root\" user should not be modified"
2344
#~ msgstr "\"root\"의 홈 디렉토리는 고칠 수 없습니다."
2346
#~ msgid "Invalid user ID"
2347
#~ msgstr "잘못된 사용자 ID"
2349
#~ msgid "User ID must be a positive number."
2350
#~ msgstr "사용자 ID는 양수이어야 합니다."
2352
#~ msgid "User ID %s already exists"
2353
#~ msgstr "사용자 ID %s은(는) 이미 있습니다."
2356
#~ "Several users may share a single user ID, but it's not common and may "
2357
#~ "lead to security problems."
2359
#~ "여러 사용자들이 하나의 사용자 ID를 공유할 수 있습니다, 하지만 일반적으로 "
2360
#~ "그렇게 사용하는 경우는 없으며 또한 보안문제를 일으킬 수 있습니다."
1150
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please enter your root password</"
1153
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">root 암호를 입력하십시오</span>"
1155
#~ msgid "Enter Password"
1159
#~ "You need administrator privileges to use this tool. Enter a password to "
1161
#~ "your system configuration."
1163
#~ "이 도구를 쓰려면 관리자 권한이 필요합니다. 시스템 설정을 바꾸려면 암호를 "
1166
#~ msgid "_Password:"
1169
#~ msgid "<b>Account data</b>"
1170
#~ msgstr "<b>계정 데이터</b>"
1172
#~ msgid "<b>Connection Settings</b>"
1173
#~ msgstr "<b>연결 설정</b>"
1175
#~ msgid "<b>DNS Servers</b>"
1176
#~ msgstr "<b>DNS 서버</b>"
1178
#~ msgid "<b>Host Settings</b>"
1179
#~ msgstr "<b>호스트 설정</b>"
1181
#~ msgid "<b>Internet service provider data</b>"
1182
#~ msgstr "<b>인터넷 서비스 제공자 설정</b>"
1184
#~ msgid "<b>Modem Settings</b>"
1185
#~ msgstr "<b>모뎀 설정</b>"
1187
#~ msgid "<b>Search Domains</b>"
1188
#~ msgstr "<b>찾기 도메인</b>"
1190
#~ msgid "<b>Wireless Settings</b>"
1191
#~ msgstr "<b>무선 네트워크 설정</b>"
1196
#~ msgid "C_onfiguration:"
1199
#~ msgid "Connections"
1205
#~ msgid "D_omain name:"
1206
#~ msgstr "도메인 이름(_O):"
1208
#~ msgid "Delete current location"
1209
#~ msgstr "현재 도메인 지우기"
1211
#~ msgid "E_nable roaming mode"
1212
#~ msgstr "로밍 모드 사용(_N)"
1214
#~ msgid "E_nable this connection"
1215
#~ msgstr "연결 사용(_N)"
1220
#~ msgid "Host Alias Properties"
1221
#~ msgstr "호스트 별명 설정"
1226
#~ msgid "IP address:"
1229
#~ msgid "Interface properties"
1230
#~ msgstr "인터페이스 속성"
1232
#~ msgid "Location:"
1238
#~ msgid "Network _password:"
1239
#~ msgstr "네트워크 암호(_P):"
1241
#~ msgid "Network name (_ESSID):"
1242
#~ msgstr "네트워크 이름 (_ESSID):"
1258
#~ msgid "P_assword"
1261
#~ msgid "Password _type:"
1262
#~ msgstr "암호 종류(_T):"
1265
#~ "Plain (ASCII)\n"
1271
#~ msgid "Save current network configuration as a location"
1272
#~ msgstr "현재 네트워크 설정을 위치로 저장"
1281
#~ msgid "Use the Internet service provider nameservers"
1282
#~ msgstr "인터넷 서비스 제공자의 네임서버 사용"
1284
#~ msgid "_Autodetect"
1285
#~ msgstr "자동 찾기(_A)"
1287
#~ msgid "_Dial prefix:"
1288
#~ msgstr "외선 번호(_D):"
1290
#~ msgid "_Dial type:"
1291
#~ msgstr "걸기 방식(_D):"
1293
#~ msgid "_Gateway address:"
1294
#~ msgstr "게이트웨이 주소(_G):"
1296
#~ msgid "_Host name:"
1297
#~ msgstr "호스트 이름(_H):"
1299
#~ msgid "_IP address:"
1300
#~ msgstr "IP 주소(_I):"
1302
#~ msgid "_Local IP:"
1303
#~ msgstr "로컬 IP(_L):"
1305
#~ msgid "_Modem port:"
1306
#~ msgstr "모뎀 포트(_M):"
1308
#~ msgid "_Phone number:"
1309
#~ msgstr "전화 번호(_P):"
1311
#~ msgid "_Remote IP:"
1312
#~ msgstr "원격 IP(_R):"
1314
#~ msgid "_Retry if the connection breaks or fails to start"
1315
#~ msgstr "연결이 끊기거나 시작 실패하면 다시 시도(_R)"
1317
#~ msgid "_Set modem as default route to internet"
1318
#~ msgstr "모뎀을 기본 라우팅으로 설정(_S)"
1320
#~ msgid "_Subnet mask:"
1321
#~ msgstr "서브넷 마스크(_S):"
1323
#~ msgid "_Username:"
1324
#~ msgstr "사용자이름(_U):"
1327
#~ msgstr "소리크기(_V):"
1329
#~ msgid "Advanced settings:"
1332
#~ msgid "Select the services that you wish to activate:"
1333
#~ msgstr "활성화 하려는 서비스를 선택:"
1335
#~ msgid "<b>Allowed Hosts</b>"
1336
#~ msgstr "<b>허용한 호스트</b>"
1338
#~ msgid "<b>Hosts Settings</b>"
1339
#~ msgstr "<b>호스트 설정</b>"
1341
#~ msgid "<b>Share Properties</b>"
1342
#~ msgstr "<b>공유 속성</b>"
1344
#~ msgid "<b>Shared Folder</b>"
1345
#~ msgstr "<b>공유 폴더</b>"
1347
#~ msgid "<b>Windows sharing</b>"
1348
#~ msgstr "<b>윈도우즈 공유</b>"
1350
#~ msgid "Add allowed hosts"
1351
#~ msgstr "호스트 허용 더하기"
1353
#~ msgid "Allowed hosts:"
1354
#~ msgstr "허용한 호스트:"
1359
#~ msgid "Domain / _Workgroup:"
1360
#~ msgstr "도메인 / 작업그룹(_W):"
1362
#~ msgid "General Properties"
1365
#~ msgid "Host name:"
1377
#~ msgid "Share through:"
1380
#~ msgid "This computer is a _WINS server"
1381
#~ msgstr "이 컴퓨터가 WINS서버(_W)"
1383
#~ msgid "WINS _server:"
1384
#~ msgstr "WINS 서버(_S):"
1389
#~ msgid "_Read only"
1390
#~ msgstr "읽기 전용(_R)"
1392
#~ msgid "<b>Selection</b>"
1393
#~ msgstr "<b>선택</b>"
1395
#~ msgid "<b>Time Zone</b>"
1396
#~ msgstr "<b>시간대</b>"
1398
#~ msgid "Add NTP Server"
1399
#~ msgstr "NTP 서버 더하기"
1401
#~ msgid "NTP server"
1404
#~ msgid "Se_lect Servers"
1405
#~ msgstr "서버 선택(_L)"
1407
#~ msgid "Time servers"
1410
#~ msgid "Time servers:"
1413
#~ msgid "Time zone"
1416
#~ msgid "Time zone:"
1419
#~ msgid "Unconfigured"
1422
#~ msgid "_Configuration:"
1431
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Advanced Settings</span>"
1432
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">고급 설정</span>"
1434
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Automatic UID/GID</span>"
1435
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">자동 UID/GID</span>"
1437
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Basic Settings</span>"
1438
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">기본 설정</span>"
1440
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Contact Information</span>"
1441
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">연락 정보</span>"
1443
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Group Members</span>"
1444
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">그룹 구성원</span>"
1446
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Optional Settings</span>"
1447
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">기타 설정</span>"
1449
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Password Settings</span>"
1450
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">암호 설정</span>"
1452
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Password</span>"
1453
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">암호</span>"
1455
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Profile Settings</span>"
1456
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">프로파일 설정</span>"
1458
#~ msgid "<span weight=\"bold\">System Defaults</span>"
1459
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">시스템 기본값</span>"
1467
#~ msgid "Assign a random password by default"
1468
#~ msgstr "기본으로 무작위 암호 지정"
1470
#~ msgid "Check password _quality"
1471
#~ msgstr "암호 강도 검사(_Q)"
1473
#~ msgid "Con_firmation:"
1476
#~ msgid "Days between warning and password expiration:"
1477
#~ msgstr "암호 만료 경고일:"
1479
#~ msgid "Default _group:"
1480
#~ msgstr "기본 그룹(_G):"
1482
#~ msgid "Default _shell:"
1483
#~ msgstr "기본 쉘(_S):"
1485
#~ msgid "Generate _random password"
1486
#~ msgstr "무작위 암호 만들기(_R)"
1488
#~ msgid "Group _ID:"
1489
#~ msgstr "그룹 ID(_I):"
1491
#~ msgid "Group _name:"
1492
#~ msgstr "그룹 이름(_N):"
1494
#~ msgid "Group properties"
1497
#~ msgid "Groups settings"
1500
#~ msgid "Ma_ximum days a password may be used:"
1501
#~ msgstr "암호 최대 사용 가능 일수(_X):"
1503
#~ msgid "Maximum UID:"
1504
#~ msgstr "최대 UID 값:"
1506
#~ msgid "Mi_nimum days between password changes:"
1507
#~ msgstr "암호 바꿀 때 최소 일수(_N):"
1509
#~ msgid "Minimum GID:"
1510
#~ msgstr "최소 GID 값:"
1512
#~ msgid "Minimum UID:"
1513
#~ msgstr "최소 UID 값:"
1515
#~ msgid "Minimum days allowed between password changes:"
1516
#~ msgstr "암호 바꿀 때 허용하는 최소 일수:"
1518
#~ msgid "Number of days that a password may be used:"
1519
#~ msgstr "암호를 사용 가능한 일수:"
1521
#~ msgid "O_ffice location:"
1522
#~ msgstr "사무실 위치(_F):"
1524
#~ msgid "Password set to: "
1525
#~ msgstr "설정할 암호: "
1527
#~ msgid "Privileges"
1530
#~ msgid "Profile _name:"
1531
#~ msgstr "프로파일 이름(_N):"
1533
#~ msgid "Set password b_y hand"
1534
#~ msgstr "수동으로 암호 설정(_Y)"
1539
#~ msgid "User Privileges"
1542
#~ msgid "User _password:"
1543
#~ msgstr "사용자 암호(_P):"
1545
#~ msgid "User profiles"
1546
#~ msgstr "사용자 프로파일"
1548
#~ msgid "_Add Group"
1549
#~ msgstr "그룹 더하기(_A)"
1551
#~ msgid "_Add Profile"
1552
#~ msgstr "프로파일 더하기(_A)"
1554
#~ msgid "_Add User"
1555
#~ msgstr "사용자 더하기(_A)"
1557
#~ msgid "_Comments"
1560
#~ msgid "_Days between warning and password expiration:"
1561
#~ msgstr "암호 만료 주의 날짜(_D):"
1563
#~ msgid "_Generate"
1566
#~ msgid "_Home directory:"
1567
#~ msgstr "홈 디렉토리(_H):"
1569
#~ msgid "_Home phone:"
1570
#~ msgstr "집 전화(_H):"
1572
#~ msgid "_Main group:"
1573
#~ msgstr "메인 그룹(_M):"
1575
#~ msgid "_Manage Groups"
1576
#~ msgstr "그룹 관리(_M):"
1578
#~ msgid "_Profile:"
1579
#~ msgstr "프로파일(_P):"
1581
#~ msgid "_Real name:"
1582
#~ msgstr "실제 이름(_R):"
1587
#~ msgid "_Work phone:"
1588
#~ msgstr "직장 전화(_W):"
1590
#~ msgid "Modem connection"
1593
#~ msgid "ISDN connection"
1596
#~ msgid "_Synchronize now"
1597
#~ msgstr "시스템 시계와 동기화(_S)"