~ubuntu-branches/ubuntu/intrepid/language-pack-gnome-mk-base/intrepid

« back to all changes in this revision

Viewing changes to data/mk/LC_MESSAGES/gnome-terminal.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Ubuntu automatic language-pack builder
  • Date: 2008-10-26 19:27:42 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20081026192742-n0nxmrovwu8rrplz
Tags: 1:8.10+20081025
Initial Release.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# translation of gnome-terminal.HEAD.po to Macedonian
 
1
# translation of gnome-terminal.gnome-2-24.mk.po to Macedonian
2
2
# translation of gnome-terminal.HEAD.mk.po to
3
3
# translation of gnome-terminal.HEAD.mk.po to
4
4
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
12
12
# Ivan Dimitrov <ivan34mk@yahoo.com>, 2003.
13
13
# Tomislav Markovski <herrera@users.sourceforge.net>, 2004.
14
14
# Арангел Ангов <ufo@linux.net.mk>, 2005.
15
 
# Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>, 2006, 2007.
 
15
# Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>, 2006, 2007, 2008.
16
16
msgid ""
17
17
msgstr ""
18
 
"Project-Id-Version: gnome-terminal.HEAD\n"
 
18
"Project-Id-Version: gnome-terminal.gnome-2-24.mk\n"
19
19
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
20
 
"POT-Creation-Date: 2008-09-22 16:02+0000\n"
21
 
"PO-Revision-Date: 2008-10-12 09:09+0000\n"
22
 
"Last-Translator: Арангел Ангов <ufo@linux.net.mk>\n"
23
 
"Language-Team: Macedonian <ossm-members@hedona.on.net.mk>\n"
 
20
"POT-Creation-Date: 2008-10-21 18:47+0000\n"
 
21
"PO-Revision-Date: 2008-10-25 11:29+0000\n"
 
22
"Last-Translator: Јован Наумовски <jovan@lugola.net>\n"
 
23
"Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
24
24
"MIME-Version: 1.0\n"
25
25
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26
26
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27
27
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n % 10 == 1 && n % 100 != 11) ? 0 : 1;\n"
28
 
"X-Launchpad-Export-Date: 2008-10-17 11:17+0000\n"
29
 
"X-Generator: Launchpad (build 7174)\n"
 
28
"X-Launchpad-Export-Date: 2008-10-25 22:37+0000\n"
 
29
"X-Generator: Launchpad (build 7215)\n"
30
30
 
31
 
#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:97
32
 
#: ../src/terminal-accels.c:167 ../src/terminal.c:1197
33
 
#: ../src/terminal-profile.c:153 ../src/terminal-window.c:1498
 
31
#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:106
 
32
#: ../src/terminal-accels.c:233 ../src/terminal.c:1197
 
33
#: ../src/terminal-profile.c:153 ../src/terminal-window.c:1520
34
34
msgid "Terminal"
35
35
msgstr "Терминал"
36
36
 
38
38
msgid "Use the command line"
39
39
msgstr "Користи ја командната линија"
40
40
 
41
 
#. { "UTF-8",   N_("Current Locale") },
42
 
#: ../src/encoding.c:51 ../src/encoding.c:64 ../src/encoding.c:78
43
 
#: ../src/encoding.c:100 ../src/encoding.c:111
44
 
msgid "Western"
45
 
msgstr "Западен"
46
 
 
47
 
#: ../src/encoding.c:52 ../src/encoding.c:79 ../src/encoding.c:90
48
 
#: ../src/encoding.c:109
49
 
msgid "Central European"
50
 
msgstr "Централно европски"
51
 
 
52
 
#: ../src/encoding.c:53
53
 
msgid "South European"
54
 
msgstr "Јужно европски"
55
 
 
56
 
#: ../src/encoding.c:54 ../src/encoding.c:62 ../src/encoding.c:116
57
 
msgid "Baltic"
58
 
msgstr "Балтички"
59
 
 
60
 
#: ../src/encoding.c:55 ../src/encoding.c:80 ../src/encoding.c:86
61
 
#: ../src/encoding.c:87 ../src/encoding.c:92 ../src/encoding.c:110
62
 
msgid "Cyrillic"
63
 
msgstr "Кирилица"
64
 
 
65
 
#: ../src/encoding.c:56 ../src/encoding.c:83 ../src/encoding.c:89
66
 
#: ../src/encoding.c:115
67
 
msgid "Arabic"
68
 
msgstr "Арапски"
69
 
 
70
 
#: ../src/encoding.c:57 ../src/encoding.c:95 ../src/encoding.c:112
71
 
msgid "Greek"
72
 
msgstr "Грчки"
73
 
 
74
 
#: ../src/encoding.c:58
75
 
msgid "Hebrew Visual"
76
 
msgstr "Хебрејски визуелен"
77
 
 
78
 
#: ../src/encoding.c:59 ../src/encoding.c:82 ../src/encoding.c:98
79
 
#: ../src/encoding.c:114
80
 
msgid "Hebrew"
81
 
msgstr "Хебрејски"
82
 
 
83
 
#: ../src/encoding.c:60 ../src/encoding.c:81 ../src/encoding.c:102
84
 
#: ../src/encoding.c:113
85
 
msgid "Turkish"
86
 
msgstr "Турски"
87
 
 
88
 
#: ../src/encoding.c:63
89
 
msgid "Celtic"
90
 
msgstr "Келтски"
91
 
 
92
 
#: ../src/encoding.c:65 ../src/encoding.c:101
93
 
msgid "Romanian"
94
 
msgstr "Романски"
95
 
 
96
 
#: ../src/encoding.c:67
97
 
msgid "Armenian"
98
 
msgstr "Ерменски"
99
 
 
100
 
#: ../src/encoding.c:68 ../src/encoding.c:69 ../src/encoding.c:73
101
 
msgid "Chinese Traditional"
102
 
msgstr "Традиционален кинески"
103
 
 
104
 
#: ../src/encoding.c:70
105
 
msgid "Cyrillic/Russian"
106
 
msgstr "Кирилица/Руски"
107
 
 
108
 
#: ../src/encoding.c:71 ../src/encoding.c:84 ../src/encoding.c:104
109
 
msgid "Japanese"
110
 
msgstr "Јапонски"
111
 
 
112
 
#: ../src/encoding.c:72 ../src/encoding.c:85 ../src/encoding.c:107
113
 
#: ../src/encoding.c:127
114
 
msgid "Korean"
115
 
msgstr "Корејски"
116
 
 
117
 
#: ../src/encoding.c:74 ../src/encoding.c:75 ../src/encoding.c:76
118
 
msgid "Chinese Simplified"
119
 
msgstr "Упростен кинески"
120
 
 
121
 
#: ../src/encoding.c:77
122
 
msgid "Georgian"
123
 
msgstr "Грузиски"
124
 
 
125
 
#: ../src/encoding.c:88 ../src/encoding.c:103
126
 
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
127
 
msgstr "Кирилица/Украински"
128
 
 
129
 
#: ../src/encoding.c:91
130
 
msgid "Croatian"
131
 
msgstr "Хрватски"
132
 
 
133
 
#: ../src/encoding.c:93
134
 
msgid "Hindi"
135
 
msgstr "Хинду"
136
 
 
137
 
#: ../src/encoding.c:94
138
 
msgid "Persian"
139
 
msgstr "Персиски"
140
 
 
141
 
#: ../src/encoding.c:99
142
 
msgid "Icelandic"
143
 
msgstr "Исландски"
144
 
 
145
 
#: ../src/encoding.c:105 ../src/encoding.c:108 ../src/encoding.c:117
146
 
msgid "Vietnamese"
147
 
msgstr "Виетнамски"
148
 
 
149
 
#: ../src/encoding.c:106
150
 
msgid "Thai"
151
 
msgstr "Таи"
152
 
 
153
 
#: ../src/encoding.c:323
154
 
msgid "User Defined"
155
 
msgstr "Дефиниран од корисникот"
156
 
 
157
 
#: ../src/encoding.c:597 ../src/encoding.c:622
158
 
msgid "_Description"
159
 
msgstr "_Опис"
160
 
 
161
 
#: ../src/encoding.c:606 ../src/encoding.c:631
162
 
msgid "_Encoding"
163
 
msgstr "_Енкодинг"
164
 
 
165
 
#: ../src/encoding.c:688
166
 
msgid "Current Locale"
167
 
msgstr "Сегашен locale..."
168
 
 
169
41
#: ../src/encodings-dialog.glade.h:1
170
42
msgid "A_vailable encodings:"
171
43
msgstr "До_стапни енкодинзи:"
179
51
msgstr "Е_нкодинзи прикажани во менито:"
180
52
 
181
53
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1
 
54
msgid "&lt;Alt&gt;1"
 
55
msgstr ""
 
56
 
 
57
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:2
 
58
msgid "&lt;Alt&gt;2"
 
59
msgstr ""
 
60
 
 
61
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:3
 
62
msgid "&lt;Alt&gt;3"
 
63
msgstr ""
 
64
 
 
65
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:4
 
66
msgid "&lt;Alt&gt;4"
 
67
msgstr ""
 
68
 
 
69
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:5
 
70
msgid "&lt;Alt&gt;5"
 
71
msgstr ""
 
72
 
 
73
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:6
 
74
msgid "&lt;Alt&gt;6"
 
75
msgstr ""
 
76
 
 
77
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:7
 
78
msgid "&lt;Alt&gt;7"
 
79
msgstr ""
 
80
 
 
81
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:8
 
82
msgid "&lt;Alt&gt;8"
 
83
msgstr ""
 
84
 
 
85
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:9
 
86
msgid "&lt;Alt&gt;9"
 
87
msgstr ""
 
88
 
 
89
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:10
182
90
msgid ""
183
91
"A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This "
184
92
"is a list of encodings to appear there. The special encoding name \"current"
189
97
"Специјалната кодна табела моментално ја означува кодната табела на "
190
98
"моменталната тастатура."
191
99
 
192
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:2
 
100
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:11
193
101
msgid ""
194
102
"A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background "
195
103
"image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current "
202
110
"делуваат како лочигка променлива, затоа 1.0 го активира затемнувањето, а 0.0 "
203
111
"го деактивира овој ефект."
204
112
 
205
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:3
 
113
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:12
206
114
msgid ""
207
115
"Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same "
208
116
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
213
121
"опцијата на специјалниот стринг \"исклучено\" тогаш нема да има копче-"
214
122
"кратенка за ова дејство."
215
123
 
216
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:4
 
124
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:13
217
125
msgid ""
218
126
"Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a string "
219
127
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
225
133
"поставите оваа опцијата на специјалниот стринг \"исклучено\" тогаш нема да "
226
134
"има копче-кратенка за ова дејство."
227
135
 
228
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:5
 
136
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:14
229
137
msgid ""
230
138
"Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a string "
231
139
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
237
145
"поставите оваа опцијата на специјалниот стринг \"исклучено\" тогаш нема да "
238
146
"има копче-кратенка за ова дејство."
239
147
 
240
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:6
 
148
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:15
241
149
msgid "Accelerator to detach current tab."
242
150
msgstr "Забрзувач за откачување на тековното јазиче."
243
151
 
244
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:7
 
152
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:16
245
153
msgid "Accelerator to move the current tab to the left."
246
154
msgstr "Забрзувач за поместување на јазичињата налево."
247
155
 
248
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:8
 
156
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:17
249
157
msgid "Accelerator to move the current tab to the right."
250
158
msgstr "Забрзувач за поместување на јазичињата надесно."
251
159
 
252
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:9
 
160
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:18
253
161
msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
254
162
msgstr "Pango име на фонт. Примери: \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\""
255
163
 
256
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:10
 
164
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:19
257
165
msgid "Background image"
258
166
msgstr "_Слика за позадината"
259
167
 
260
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:11
 
168
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:20
261
169
msgid "Background type"
262
170
msgstr "_Тип на позадината"
263
171
 
264
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:12
 
172
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:21
265
173
msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
266
174
msgstr "Карактери кои се сметаат за дел од збор"
267
175
 
268
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:13
 
176
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:22
269
177
msgid "Custom command to use instead of the shell"
270
178
msgstr "Команда-замена за мојата школка"
271
179
 
272
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:14
 
180
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:23
273
181
msgid "Default"
274
182
msgstr "Стандардно"
275
183
 
276
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:15
 
184
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:24
277
185
msgid "Default color of terminal background"
278
186
msgstr "Стандардна боја за позадина на терминалот"
279
187
 
280
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:16
 
188
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:25
281
189
msgid ""
282
190
"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
283
191
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
285
193
"Стандардна боја за позадина на терминалот ( може да е HTML хексадекадно или "
286
194
"име на боја)"
287
195
 
288
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:17
 
196
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:26
289
197
msgid "Default color of text in the terminal"
290
198
msgstr "Стандардна боја за текст на терминалот"
291
199
 
292
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:18
 
200
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:27
293
201
msgid ""
294
202
"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
295
203
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
297
205
"Стандардна боја за текст на терминалот ( може да е HTML хексадекадно или име "
298
206
"на боја)"
299
207
 
300
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:19
 
208
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:28
301
209
msgid "Effect of the Backspace key"
302
210
msgstr "Ефект од Backspace копчето."
303
211
 
304
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:20
 
212
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:29
305
213
msgid "Effect of the Delete key"
306
214
msgstr "Ефект од Delete копчето."
307
215
 
308
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:21
 
216
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:30
309
217
msgid "Filename of a background image."
310
218
msgstr "Датотека за слика од позадината"
311
219
 
312
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:22
 
220
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:31
313
221
msgid "Font"
314
222
msgstr "Фонт"
315
223
 
316
224
#. Translators: S/Key is the name of an application, so it should
317
225
#. not be translated.
318
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:25
 
226
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:34
319
227
msgid "Highlight S/Key challenges"
320
228
msgstr "Осветлувај ги S/копче предизвиците"
321
229
 
322
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:26
 
230
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:35
323
231
msgid "How much to darken the background image"
324
232
msgstr "Колку да се затемни позадинската слика."
325
233
 
326
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:27
 
234
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:36
327
235
msgid "Human-readable name of the profile"
328
236
msgstr "Име на профилот"
329
237
 
330
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:28
 
238
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:37
331
239
msgid "Human-readable name of the profile."
332
240
msgstr "Име на профилот"
333
241
 
334
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:29
 
242
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:38
335
243
msgid "Icon for terminal window"
336
244
msgstr "Икона за прозорецот на терминалот"
337
245
 
338
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:30
 
246
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:39
339
247
msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile."
340
248
msgstr "Икона за јазичињатапрозорците од овој профил."
341
249
 
342
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:31
 
250
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:40
343
251
msgid ""
344
252
"If the application in the terminal sets the title (most typically people "
345
253
"have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the "
352
260
"да го замени стариот наслов. Можни вредности се: замени, пред, по и "
353
261
"игнорирај."
354
262
 
355
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:32
 
263
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:41
356
264
msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
357
265
msgstr ""
358
266
"Ако е true овозможува апликациите во терминалот да имаат задебелен текст."
359
267
 
360
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:33
 
268
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:42
361
269
msgid ""
362
270
"If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for "
363
271
"the terminal bell."
365
273
"Ако е true овозможува апликациите во терминалот да не праќаат сигнам за "
366
274
"ѕвончето од терминалот."
367
275
 
368
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:34
 
276
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:43
369
277
msgid ""
370
278
"If true, font anti-aliasing will be disabled when running without the X "
371
279
"RENDER extension, which gives a considerable performance improvement in "
375
283
"проширувањето X RENDER, кое што нуди подобрувања во перформансите во вакви "
376
284
"ситуации."
377
285
 
378
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:35
 
286
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:44
379
287
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
380
288
msgstr "Ако е точно, притискање на копче го носи лизгачот на дното."
381
289
 
382
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:36
 
290
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:45
383
291
msgid ""
384
292
"If true, scroll the background image with the foreground text; if false, "
385
293
"keep the image in a fixed position and scroll the text above it."
387
295
"Ако е точно, лизгај ја позадинската слика заедно со текстот; Ако е неточно "
388
296
"лизгај го текстот, а сликата остави ја на фиксна позиција."
389
297
 
390
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:37
 
298
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:46
391
299
msgid ""
392
300
"If true, send Up/Down keystrokes for scrolling when using alternate screen "
393
301
"or when scrolling is restricted."
394
302
msgstr ""
395
303
 
396
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:38
 
304
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:47
397
305
msgid ""
398
306
"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. "
399
307
"(argv[0] will have a hyphen in front of it.)"
401
309
"Ако е точно, командата во терминалот ќе биде стартувана како школка со "
402
310
"најавување (avg[0] ќе има тире пред него)"
403
311
 
404
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:39
 
312
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:48
405
313
msgid ""
406
314
"If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the "
407
315
"command inside the terminal is launched."
409
317
"Ако е вистина, utmp/wtmp ќе биде обновен кога командата е извршена во "
410
318
"терминалот."
411
319
 
412
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:40
 
320
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:49
413
321
msgid ""
414
322
"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
415
323
"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
417
325
"Ако е точно, терминалот ќе го користи стандардниот фонт од десктопот ако тој "
418
326
"е monospace (во друг случај се користи најсличниот фонт)."
419
327
 
420
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:41
 
328
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:50
421
329
msgid ""
422
330
"If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for "
423
331
"the terminal, instead of colors provided by the user."
425
333
"Ако е точно, шемата за боја користена за внесување текст во полињата ќе биде "
426
334
"користена во терминалот, наместо да се користат боите подесени од корисникот."
427
335
 
428
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:42
 
336
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:51
429
337
msgid ""
430
338
"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
431
339
"running a shell."
433
341
"Ако е точно, вредноста подесена за custom_command ќе биде користена наместо "
434
342
"да се вклучи школка."
435
343
 
436
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:43
 
344
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:52
437
345
msgid ""
438
346
"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
439
347
msgstr "Ако е точно, секогаш кога ќе има излез терминалот ќе лизга до дното."
440
348
 
441
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:44
 
349
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:53
442
350
msgid ""
443
351
"Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. "
444
352
"Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
450
358
"поставите оваа опцијата на специјалниот стринг \"disabled\" тогаш нема да "
451
359
"има копче-кратенка за ова дејство."
452
360
 
453
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:45
 
361
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:54
454
362
msgid ""
455
363
"Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same "
456
364
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
461
369
"опцијата на специјалниот стринг \"disabled\" тогаш нема да има копче-"
462
370
"кратенка за ова дејство."
463
371
 
464
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:46
 
372
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:55
465
373
msgid ""
466
374
"Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the "
467
375
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
473
381
"опцијата на специјалниот стринг \"disabled\" тогаш нема да има копче-"
474
382
"кратенка за ова дејство."
475
383
 
476
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:47
 
384
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:56
477
385
msgid ""
478
386
"Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed "
479
387
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
485
393
"поставите оваа опцијата на специјалниот стринг \"disabled\" тогаш нема да "
486
394
"има копче-кратенка за ова дејство."
487
395
 
488
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:48
 
396
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:57
489
397
msgid ""
490
398
"Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same "
491
399
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
496
404
"опцијата на специјалниот стринг \"disabled\" тогаш нема да има копче-"
497
405
"кратенка за ова дејство."
498
406
 
499
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:49
 
407
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:58
500
408
msgid ""
501
409
"Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the "
502
410
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
508
416
"опцијата на специјалниот стринг \"disabled\" тогаш нема да има копче-"
509
417
"кратенка за ова дејство."
510
418
 
511
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:50
 
419
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:59
512
420
msgid ""
513
421
"Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the "
514
422
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
520
428
"опцијата на специјалниот стринг \"disabled\" тогаш нема да има копче-"
521
429
"кратенка за ова дејство."
522
430
 
523
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:51
 
431
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:60
524
432
msgid ""
525
433
"Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string "
526
434
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
532
440
"поставите оваа опцијата на специјалниот стринг \"disabled\" тогаш нема да "
533
441
"има копче-кратенка за ова дејство."
534
442
 
535
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:52
 
443
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:61
536
444
msgid ""
537
445
"Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the "
538
446
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
544
452
"опцијата на специјалниот стринг \"disabled\" тогаш нема да има копче-"
545
453
"кратенка за ова дејство."
546
454
 
547
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:53
 
455
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:62
548
456
msgid ""
549
457
"Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the "
550
458
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
556
464
"опцијата на специјалниот стринг \"disabled\" тогаш нема да има копче-"
557
465
"кратенка за ова дејство."
558
466
 
559
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:54
 
467
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:63
560
468
msgid ""
561
469
"Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the "
562
470
"terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource "
568
476
"поставите оваа опцијата на специјалниот стринг \"disabled\" тогаш нема да "
569
477
"има копче-кратенка за ова дејство."
570
478
 
571
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:55
 
479
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:64
572
480
msgid ""
573
481
"Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string "
574
482
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
580
488
"опцијата на специјалниот стринг \"disabled\" тогаш нема да има копче-"
581
489
"кратенка за ова дејство."
582
490
 
583
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:56
 
491
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:65
584
492
msgid ""
585
493
"Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string "
586
494
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
592
500
"поставите оваа опцијата на специјалниот стринг \"disabled\" тогаш нема да "
593
501
"има копче-кратенка за ова дејство."
594
502
 
595
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:57
 
503
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:66
596
504
msgid ""
597
505
"Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the "
598
506
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
604
512
"опцијата на специјалниот стринг \"disabled\" тогаш нема да има копче-"
605
513
"кратенка за ова дејство."
606
514
 
607
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:58
 
515
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:67
608
516
msgid ""
609
517
"Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in "
610
518
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
616
524
"поставите оваа опцијата на специјалниот стринг \"disabled\" тогаш нема да "
617
525
"има копче-кратенка за ова дејство."
618
526
 
619
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:59
 
527
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:68
620
528
msgid ""
621
529
"Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in "
622
530
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
628
536
"опцијата на специјалниот стринг \"disabled\" тогаш нема да има копче-"
629
537
"кратенка за ова дејство."
630
538
 
631
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:60
 
539
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:69
632
540
msgid ""
633
541
"Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string "
634
542
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
640
548
"поставите оваа опцијата на специјалниот стринг \"disabled\" тогаш нема да "
641
549
"има копче-кратенка за ова дејство."
642
550
 
643
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:61
 
551
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:70
644
552
msgid ""
645
553
"Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as "
646
554
"a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
652
560
"опцијата на специјалниот стринг \"disabled\" тогаш нема да има копче-"
653
561
"кратенка за ова дејство."
654
562
 
655
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:62
 
563
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:71
656
564
msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
657
565
msgstr "Кратенка за затворање на јазиче"
658
566
 
659
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:63
 
567
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:72
660
568
msgid "Keyboard shortcut to close a window"
661
569
msgstr "Кратенка за затворање на прозорец"
662
570
 
663
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:64
 
571
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:73
664
572
msgid "Keyboard shortcut to copy text"
665
573
msgstr "Кратенка за копирање на текст"
666
574
 
667
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:65
 
575
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:74
668
576
msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
669
577
msgstr "Кратенка за креирање на нов профил"
670
578
 
671
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:66
 
579
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:75
672
580
msgid "Keyboard shortcut to launch help"
673
581
msgstr "Кратенка за пуштање на помош"
674
582
 
675
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:67
 
583
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:76
676
584
msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
677
585
msgstr "Кратенка за зголемување на фонтот"
678
586
 
679
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:68
 
587
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:77
680
588
msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
681
589
msgstr "Кратенка за проментан а фотнот во нормална големина."
682
590
 
683
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:69
 
591
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:78
684
592
msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
685
593
msgstr "Кратенка за намалување фонт"
686
594
 
687
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:70
 
595
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:79
688
596
msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
689
597
msgstr "Кратенка за отварање ново јазиче."
690
598
 
691
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:71
 
599
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:80
692
600
msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
693
601
msgstr "Кратенка за отварање нов прозорец"
694
602
 
695
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:72
 
603
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:81
696
604
msgid "Keyboard shortcut to paste text"
697
605
msgstr "Кратенка за вметнување на текст"
698
606
 
699
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:73
 
607
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:82
700
608
msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
701
609
msgstr "Кратенка за ресетирање и бришење на терминалот"
702
610
 
703
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:74
 
611
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:83
704
612
msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
705
613
msgstr "Кратенка за ресетирање на терминалот."
706
614
 
707
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:75
 
615
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:84
708
616
msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
709
617
msgstr "Кратенка за подесување на насловот на терминалот"
710
618
 
711
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:76
 
619
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:85
712
620
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
713
621
msgstr "Кратенка за прикажување на наредното јазиче"
714
622
 
715
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:77
 
623
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:86
716
624
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
717
625
msgstr "Кратенка за прикажување на претходното јазиче"
718
626
 
719
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:78
 
627
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:87
720
628
msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
721
629
msgstr "Кратенка за прикажување на цел екран."
722
630
 
723
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:79
 
631
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:88
724
632
msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
725
633
msgstr "Кратенка за промена на прегледноста на менито."
726
634
 
727
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:80
 
635
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:89
728
636
msgid "List of available encodings"
729
637
msgstr "Листа на до_стапни кодирања"
730
638
 
731
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:81
 
639
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:90
732
640
msgid "List of profiles"
733
641
msgstr "Листа на профили"
734
642
 
735
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:82
 
643
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:91
736
644
msgid ""
737
645
"List of profiles known to gnome-terminal. The list contains strings naming "
738
646
"subdirectories relative to /apps/gnome-terminal/profiles."
740
648
"Листа на профили достални на терминалот. Листата содржи стрингови со името "
741
649
"на субдиректориумите релативно сместени во: /apps/gnome-terminal/profiles."
742
650
 
743
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:83
 
651
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:92
744
652
msgid ""
745
653
"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
746
654
"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
750
658
"прекуgtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). Оваа опција овозможува "
751
659
"приказ на стандардно копче за забрзување."
752
660
 
753
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:84
 
661
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:93
754
662
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
755
663
msgstr "Број на линии кои се чуваат во бафер"
756
664
 
757
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:85
 
665
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:94
758
666
msgid ""
759
667
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
760
668
"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are "
766
674
"предвид. Бидете внимателни со оваа опција, ова е примарен фактор при "
767
675
"одредување колку меморија ќе користи терминалот."
768
676
 
769
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:86
 
677
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:95
770
678
msgid "Palette for terminal applications"
771
679
msgstr "Палета за терминални апликации"
772
680
 
773
681
#. Translators: S/Key is the name of an application, so it should
774
682
#. not be translated.
775
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:89
 
683
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:98
776
684
msgid ""
777
685
"Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and "
778
686
"clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal."
780
688
"Прикажи дијалог кога S/копче одговор на прашалник е детектиран и притиснат. "
781
689
"Внесување на лозинка во дијалогот ќе го прати во терминал."
782
690
 
783
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:90
 
691
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:99
784
692
msgid "Position of the scrollbar"
785
693
msgstr "Позиција на лизгачот"
786
694
 
787
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:91
 
695
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:100
788
696
msgid ""
789
697
"Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
790
698
"restart the command."
792
700
"Можни вредности се close за да се затвори терминалот, и restart за "
793
701
"рестартирање на командата."
794
702
 
795
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:92
 
703
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:101
796
704
msgid ""
797
705
"Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in profile_list."
798
706
msgstr ""
799
707
"Прифил кој се користи кога се отвара нов прозорец или јазиче. Мора да е во "
800
708
"листата на профили."
801
709
 
802
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:93
 
710
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:102
803
711
msgid "Profile to use for new terminals"
804
712
msgstr "Профил кои се користи за новите терминали"
805
713
 
806
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:94
 
714
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:103
807
715
msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
808
716
msgstr "Изврши ја оваа команда во школката, ако use_custom_command е точно"
809
717
 
810
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:95
 
718
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:104
811
719
msgid ""
812
720
"Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-del"
813
721
"\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII "
821
729
"ограничувана backspace или delete. \"ascii-del\" се подразбира за стандардна "
822
730
"вредност за Backspace копчето."
823
731
 
824
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:96
 
732
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:105
825
733
msgid ""
826
734
"Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" "
827
735
"for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS "
835
743
"backspace или delete. \"escape-sequence\" се подразбира за стандардна "
836
744
"вредност за Delete копчето."
837
745
 
838
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:98
 
746
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:107
839
747
msgid ""
840
748
"Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can "
841
749
"use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color "
845
753
"можат да ја користат. Ова е палетата во формата со имиња на бои ограничени "
846
754
"со запирка. Бојата треба да биде во хексадецимален формат. Пример\"#FF00FF\""
847
755
 
848
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:99
 
756
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:108
849
757
msgid ""
850
758
"The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
851
759
"settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
852
760
msgstr ""
 
761
"Mожни вредности се „system“ за користење на глобалните поставувања за "
 
762
"трепкање на стрелкатаили „on“ или „off“ за експлицитно поставување на режим."
853
763
 
854
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:100
 
764
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:109
855
765
msgid "Title for terminal"
856
766
msgstr "Наслов на терминалот"
857
767
 
858
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:101
 
768
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:110
859
769
msgid ""
860
770
"Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced "
861
771
"by or combined with the title set by the application inside the terminal, "
865
775
"може да биде заменет или комбиран со насловот што го подесува апликацијата "
866
776
"внатре во терминалот во зависност од подесувањето на title_mode."
867
777
 
868
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:102
 
778
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:111
869
779
msgid ""
870
780
"True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with "
871
781
"this profile."
872
782
msgstr ""
873
783
"True за да се прикаже главното мени, за прозорци/јазичиња во овој профил."
874
784
 
875
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:103
 
785
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:112
876
786
msgid ""
877
787
"Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" "
878
788
"for an image, or \"transparent\" for pseudo-transparency."
880
790
"Тип на позадина за терминалот. Може да биде \"полно\" за полна боја, \"слика"
881
791
"\" за слика или \"Проѕирно\" за псеудо-проѕирно."
882
792
 
883
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:104
 
793
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:113
884
794
msgid "What to do with dynamic title"
885
795
msgstr "Што да се прави со динамички наслови"
886
796
 
887
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:105
 
797
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:114
888
798
msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
889
799
msgstr ""
890
800
"Што да се случи со терминалот кога командата дете ќе заврши со извршувањето."
891
801
 
892
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:106
 
802
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:115
893
803
msgid ""
894
804
"When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
895
805
"single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing "
899
809
"посебни зборови. Може да се задаваат опсези \"А-Ш\". Цртичката (кога не "
900
810
"означува опсег) треба да биде прв зададен карактер."
901
811
 
902
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:107
 
812
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:116
903
813
msgid ""
904
814
"Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", "
905
815
"and \"disabled\"."
907
817
"Каде да се постави лизгачот на терминалот. Можности се лево десно и "
908
818
"оневозможено."
909
819
 
910
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:108
 
820
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:117
911
821
msgid "Whether the menubar has access keys"
912
822
msgstr "Дали менито има копчиња за пристап"
913
823
 
914
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:109
 
824
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:118
915
825
msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
916
826
msgstr "Дали стандардни GTK кратенки да се користат за пристап на менито"
917
827
 
918
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:110
 
828
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:119
919
829
msgid "Whether to allow bold text"
920
830
msgstr "Дали е дозволен bold текст"
921
831
 
922
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:111
 
832
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:120
923
833
msgid ""
924
834
"Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has "
925
835
"more than one open tab."
927
837
"Дали да бара потврда кога затвора терминален прозорец со повеќе од едно "
928
838
"отворено јазиче."
929
839
 
930
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:112
 
840
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:121
931
841
msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows"
932
842
msgstr "Дали да бара потврда за затворање на терминалниот прозорец"
933
843
 
934
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:113
 
844
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:122
935
845
msgid "Whether to blink the cursor"
936
 
msgstr ""
 
846
msgstr "Дали стрелката да трепка"
937
847
 
938
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:114
 
848
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:123
939
849
msgid "Whether to disable anti-aliasing without the X RENDER extension"
940
850
msgstr "Дали да се исклучи анти-алијасинг без проширувањето за X RENDER"
941
851
 
942
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:115
 
852
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:124
943
853
msgid ""
944
854
"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
945
855
"with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them "
948
858
"Дали да се користи Alt+буква за кратенки за менито. Може да се поврзат со "
949
859
"некои апликации што работат во терминал така што е можно тие да се исклучат."
950
860
 
951
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:116
 
861
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:125
952
862
msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
953
863
msgstr "Дали да се стартува командата во терминалот како школка со најавување"
954
864
 
955
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:117
 
865
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:126
956
866
msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
957
867
msgstr "И_зврши друга команда наместо мојата школка"
958
868
 
959
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:118
 
869
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:127
960
870
msgid "Whether to scroll background image"
961
871
msgstr "Дали да се лизга сликата во позадина"
962
872
 
963
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:119
 
873
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:128
964
874
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
965
875
msgstr "Дали да се лизга на дното кога ќе се притисне копче"
966
876
 
967
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:120
 
877
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:129
968
878
msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
969
879
msgstr "Дали да се лизга на дното кога ќе има нов излез"
970
880
 
971
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:121
 
881
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:130
972
882
msgid "Whether to send keystrokes for alternate screen scrolling"
973
883
msgstr ""
974
884
 
975
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:122
 
885
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:131
976
886
msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
977
887
msgstr "Дали да се прикажува менито во новите прозорци/јазичиња"
978
888
 
979
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:123
 
889
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:132
980
890
msgid "Whether to silence terminal bell"
981
891
msgstr "Дали да се исклучи ѕвончето на терминалот"
982
892
 
983
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:124
 
893
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:133
984
894
msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
985
895
msgstr "Дали да се ажурира utmp/wtmp кога се подигнува команда во терминалот"
986
896
 
987
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:125
 
897
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:134
988
898
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
989
899
msgstr "Дали да се користи бојата од темата за формата на терминалот"
990
900
 
991
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:126
 
901
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:135
992
902
msgid "Whether to use the system font"
993
903
msgstr "Дали да се употребува системскиот фонт"
994
904
 
998
908
#. translated. This is provided for customization of the default encoding
999
909
#. menu; see bug 144810 for an use case. In most cases, this should be
1000
910
#. left alone.
1001
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:133
 
911
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:142
1002
912
msgid "[UTF-8,current]"
1003
913
msgstr "[UTF-8,current,WINDOWS-1251,ISO-8859-5]"
1004
914
 
1005
915
#: ../src/keybinding-editor.glade.h:1
1006
916
msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)"
1007
 
msgstr ""
 
917
msgstr "Овозможи го пристапот до ме_нито преку копче (стандардно F10)"
1008
918
 
1009
919
#: ../src/keybinding-editor.glade.h:2
1010
920
msgid "Keyboard Shortcuts"
1013
923
#: ../src/keybinding-editor.glade.h:3
1014
924
msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)"
1015
925
msgstr ""
 
926
"_Овозможи ги сите копчиња за пристап до менито (како на пр. Alt+f да отвора "
 
927
"мени)"
1016
928
 
1017
929
#: ../src/keybinding-editor.glade.h:4
1018
930
msgid "_Shortcut keys:"
1041
953
#: ../src/profile-editor.c:444
1042
954
#, c-format
1043
955
msgid "Error parsing command: %s"
1044
 
msgstr ""
 
956
msgstr "Грешка при парсирањето на командата: %s"
1045
957
 
1046
958
#: ../src/profile-editor.c:464
1047
959
#, c-format
1048
960
msgid "Editing Profile “%s”"
1049
 
msgstr ""
 
961
msgstr "Го уредувам профилот „%s“"
1050
962
 
1051
963
#. Translators: %s will be a data size, e.g. "(about 500kB)"
1052
964
#: ../src/profile-editor.c:480
1053
965
#, c-format
1054
966
msgid "(about %s)"
1055
 
msgstr ""
 
967
msgstr "(околу %s)"
1056
968
 
1057
969
#: ../src/profile-editor.c:618
1058
970
msgid "Images"
1074
986
 
1075
987
#: ../src/profile-manager.glade.h:2
1076
988
msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
1077
 
msgstr ""
 
989
msgstr "Профил _користен за пуштање на нов терминал:"
1078
990
 
1079
991
#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:1
1080
992
msgid "C_reate"
1081
993
msgstr "К_реирај"
1082
994
 
1083
 
#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:2 ../src/terminal-accels.c:104
 
995
#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:2 ../src/terminal-accels.c:129
1084
996
msgid "New Profile"
1085
997
msgstr "Нов профил"
1086
998
 
1144
1056
"ASCII DEL\n"
1145
1057
"Escape sequence"
1146
1058
msgstr ""
 
1059
"Автоматски\n"
 
1060
"Control-H\n"
 
1061
"ASCII DEL\n"
 
1062
"Escape секвенца"
1147
1063
 
1148
1064
#: ../src/profile-preferences.glade.h:13
1149
1065
msgid "Background"
1150
 
msgstr ""
 
1066
msgstr "Позадина"
1151
1067
 
1152
1068
#: ../src/profile-preferences.glade.h:14
1153
1069
msgid "Background image _scrolls"
1159
1075
 
1160
1076
#: ../src/profile-preferences.glade.h:16
1161
1077
msgid "Built-in sche_mes:"
1162
 
msgstr ""
 
1078
msgstr "Вградени _шеми:"
1163
1079
 
1164
1080
#: ../src/profile-preferences.glade.h:17
1165
1081
msgid "Choose A Terminal Font"
1175
1091
 
1176
1092
#: ../src/profile-preferences.glade.h:20
1177
1093
msgid "Color p_alette:"
1178
 
msgstr ""
 
1094
msgstr "Палета на _бои:"
1179
1095
 
1180
1096
#: ../src/profile-preferences.glade.h:21
1181
1097
msgid "Colors"
1236
1152
"Prepend initial title\n"
1237
1153
"Keep initial title"
1238
1154
msgstr ""
 
1155
"Замени го почетниот наслов\n"
 
1156
"Додај на последниот наслов\n"
 
1157
"Додај пред последниот наслов\n"
 
1158
"Зачувај го почетниот наслов"
1239
1159
 
1240
1160
#: ../src/profile-preferences.glade.h:39
1241
1161
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
1251
1171
 
1252
1172
#: ../src/profile-preferences.glade.h:42
1253
1173
msgid "Scroll on _output"
1254
 
msgstr ""
 
1174
msgstr "Ли_згај на излез"
1255
1175
 
1256
1176
#: ../src/profile-preferences.glade.h:43
1257
1177
msgid "Scroll_back:"
1258
 
msgstr ""
 
1178
msgstr "Ли_згај назад:"
1259
1179
 
1260
1180
#: ../src/profile-preferences.glade.h:44
1261
1181
msgid "Scrolling"
1281
1201
"Rxvt\n"
1282
1202
"Custom"
1283
1203
msgstr ""
 
1204
"Tango\n"
 
1205
"Linux конзола\n"
 
1206
"XTerm\n"
 
1207
"Rxvt\n"
 
1208
"Сопствен"
1284
1209
 
1285
1210
#: ../src/profile-preferences.glade.h:53
1286
1211
msgid "Terminal _bell"
1300
1225
 
1301
1226
#: ../src/profile-preferences.glade.h:57
1302
1227
msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
1303
 
msgstr ""
 
1228
msgstr "Кога терминалните команди си поставуваат с_вои наслови:"
1304
1229
 
1305
1230
#: ../src/profile-preferences.glade.h:58
1306
1231
msgid "_Allow bold text"
1312
1237
 
1313
1238
#: ../src/profile-preferences.glade.h:60
1314
1239
msgid "_Background image"
1315
 
msgstr ""
 
1240
msgstr "_Слика за позадината"
1316
1241
 
1317
1242
#: ../src/profile-preferences.glade.h:61
1318
1243
msgid "_Backspace key generates:"
1344
1269
 
1345
1270
#: ../src/profile-preferences.glade.h:68
1346
1271
msgid "_Solid color"
1347
 
msgstr ""
 
1272
msgstr "_Полна боја"
1348
1273
 
1349
1274
#: ../src/profile-preferences.glade.h:69
1350
1275
msgid "_Text color:"
1360
1285
 
1361
1286
#: ../src/profile-preferences.glade.h:72
1362
1287
msgid "_Use colors from system theme"
1363
 
msgstr ""
 
1288
msgstr "Користи ги боите од с_истемската тема"
1364
1289
 
1365
1290
#: ../src/profile-preferences.glade.h:73
1366
1291
msgid "_Use the system fixed width font"
1368
1293
 
1369
1294
#: ../src/profile-preferences.glade.h:74
1370
1295
msgid "lines"
1371
 
msgstr ""
 
1296
msgstr "линии"
1372
1297
 
1373
1298
#: ../src/skey-challenge.glade.h:1
1374
1299
msgid "S/Key Challenge Response"
1376
1301
 
1377
1302
#: ../src/skey-challenge.glade.h:2
1378
1303
msgid "_Password:"
1379
 
msgstr ""
 
1304
msgstr "_Лозинка:"
1380
1305
 
1381
1306
#: ../src/skey-popup.c:164
1382
1307
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge."
1387
1312
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge."
1388
1313
msgstr "Текстот кој што го кликнавте изгледа дека не е валиден OTP предизвик."
1389
1314
 
1390
 
#: ../src/terminal-accels.c:100
 
1315
#: ../src/terminal-accels.c:125
1391
1316
msgid "New Tab"
1392
1317
msgstr "Ново јазиче"
1393
1318
 
1394
 
#: ../src/terminal-accels.c:102
 
1319
#: ../src/terminal-accels.c:127
1395
1320
msgid "New Window"
1396
1321
msgstr "Нов прозорец"
1397
1322
 
1398
 
#: ../src/terminal-accels.c:106
 
1323
#: ../src/terminal-accels.c:131
1399
1324
msgid "Close Tab"
1400
1325
msgstr "Затвори јазиче"
1401
1326
 
1402
 
#: ../src/terminal-accels.c:108
 
1327
#: ../src/terminal-accels.c:133
1403
1328
msgid "Close Window"
1404
1329
msgstr "Затвори прозорец"
1405
1330
 
1406
 
#: ../src/terminal-accels.c:114
 
1331
#: ../src/terminal-accels.c:139
1407
1332
msgid "Copy"
1408
1333
msgstr "Копирај"
1409
1334
 
1410
 
#: ../src/terminal-accels.c:116
 
1335
#: ../src/terminal-accels.c:141
1411
1336
msgid "Paste"
1412
1337
msgstr "Вметни"
1413
1338
 
1414
 
#: ../src/terminal-accels.c:122
 
1339
#: ../src/terminal-accels.c:147
1415
1340
msgid "Hide and Show menubar"
1416
1341
msgstr "Сокриј и прикажи линија со мени"
1417
1342
 
1418
 
#: ../src/terminal-accels.c:124
 
1343
#: ../src/terminal-accels.c:149
1419
1344
msgid "Full Screen"
1420
1345
msgstr "На цел екран"
1421
1346
 
1422
 
#: ../src/terminal-accels.c:126
 
1347
#: ../src/terminal-accels.c:151
1423
1348
msgid "Zoom In"
1424
1349
msgstr "Зголеми"
1425
1350
 
1426
 
#: ../src/terminal-accels.c:128
 
1351
#: ../src/terminal-accels.c:153
1427
1352
msgid "Zoom Out"
1428
1353
msgstr "Намали"
1429
1354
 
1430
 
#: ../src/terminal-accels.c:130
 
1355
#: ../src/terminal-accels.c:155
1431
1356
msgid "Normal Size"
1432
1357
msgstr "Нормална големина"
1433
1358
 
1434
 
#: ../src/terminal-accels.c:136 ../src/terminal-window.c:2972
 
1359
#: ../src/terminal-accels.c:161 ../src/terminal-window.c:3009
1435
1360
msgid "Set Title"
1436
1361
msgstr "Внеси наслов"
1437
1362
 
1438
 
#: ../src/terminal-accels.c:138
 
1363
#: ../src/terminal-accels.c:163
1439
1364
msgid "Reset"
1440
1365
msgstr "Ресетирај"
1441
1366
 
1442
 
#: ../src/terminal-accels.c:140
 
1367
#: ../src/terminal-accels.c:165
1443
1368
msgid "Reset and Clear"
1444
1369
msgstr "Ресетирај и исчисти"
1445
1370
 
1446
 
#: ../src/terminal-accels.c:146
 
1371
#: ../src/terminal-accels.c:171
1447
1372
msgid "Switch to Previous Tab"
1448
1373
msgstr "Премини на претходното јазиче"
1449
1374
 
1450
 
#: ../src/terminal-accels.c:148
 
1375
#: ../src/terminal-accels.c:173
1451
1376
msgid "Switch to Next Tab"
1452
1377
msgstr "Премини на следното јазиче"
1453
1378
 
1454
 
#: ../src/terminal-accels.c:150
 
1379
#: ../src/terminal-accels.c:175
1455
1380
msgid "Move Tab to the Left"
1456
1381
msgstr "Помести го јазичето налево"
1457
1382
 
1458
 
#: ../src/terminal-accels.c:152
 
1383
#: ../src/terminal-accels.c:177
1459
1384
msgid "Move Tab to the Right"
1460
1385
msgstr "Помести го јазичето надесно"
1461
1386
 
1462
 
#: ../src/terminal-accels.c:154
 
1387
#: ../src/terminal-accels.c:179
1463
1388
msgid "Detach Tab"
1464
1389
msgstr "Откачи јазиче"
1465
1390
 
1466
 
#: ../src/terminal-accels.c:159
 
1391
#: ../src/terminal-accels.c:225
1467
1392
msgid "Contents"
1468
1393
msgstr "Содржини"
1469
1394
 
1470
 
#: ../src/terminal-accels.c:164
 
1395
#: ../src/terminal-accels.c:230
1471
1396
msgid "File"
1472
1397
msgstr "Датотека"
1473
1398
 
1474
 
#: ../src/terminal-accels.c:165
 
1399
#: ../src/terminal-accels.c:231
1475
1400
msgid "Edit"
1476
1401
msgstr "Уреди"
1477
1402
 
1478
 
#: ../src/terminal-accels.c:166
 
1403
#: ../src/terminal-accels.c:232
1479
1404
msgid "View"
1480
1405
msgstr "Преглед"
1481
1406
 
1482
 
#: ../src/terminal-accels.c:168
 
1407
#: ../src/terminal-accels.c:234
1483
1408
msgid "Tabs"
1484
 
msgstr ""
 
1409
msgstr "Јазичиња"
1485
1410
 
1486
 
#: ../src/terminal-accels.c:169
 
1411
#: ../src/terminal-accels.c:235
1487
1412
msgid "Help"
1488
1413
msgstr "Помош"
1489
1414
 
1490
 
#: ../src/terminal-accels.c:234
 
1415
#: ../src/terminal-accels.c:293
1491
1416
msgid "Disabled"
1492
1417
msgstr "Оневозможено"
1493
1418
 
1494
 
#: ../src/terminal-accels.c:672
 
1419
#: ../src/terminal-accels.c:744
1495
1420
#, c-format
1496
1421
msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action"
1497
 
msgstr ""
 
1422
msgstr "Копчето кратенка „%s“ е веќе врзано за дејството „%s“"
1498
1423
 
1499
 
#: ../src/terminal-accels.c:796
 
1424
#: ../src/terminal-accels.c:888
1500
1425
msgid "_Action"
1501
1426
msgstr "_Дејство"
1502
1427
 
1503
 
#: ../src/terminal-accels.c:815
 
1428
#: ../src/terminal-accels.c:907
1504
1429
msgid "Shortcut _Key"
1505
1430
msgstr "Копче _кратенка"
1506
1431
 
1507
 
#: ../src/terminal-app.c:408
 
1432
#: ../src/terminal-app.c:416
1508
1433
msgid "Click button to choose profile"
1509
1434
msgstr "Кликни на копчето за да избереш профил"
1510
1435
 
1511
 
#: ../src/terminal-app.c:493
 
1436
#: ../src/terminal-app.c:501
1512
1437
msgid "Profile list"
1513
1438
msgstr "Листа на профили"
1514
1439
 
1515
 
#: ../src/terminal-app.c:554
 
1440
#: ../src/terminal-app.c:562
1516
1441
#, c-format
1517
1442
msgid "Delete profile “%s”?"
1518
 
msgstr ""
 
1443
msgstr "Да го избришам профилот „%s“?"
1519
1444
 
1520
 
#: ../src/terminal-app.c:570
 
1445
#: ../src/terminal-app.c:578
1521
1446
msgid "Delete Profile"
1522
1447
msgstr "Избриши профил"
1523
1448
 
1524
 
#: ../src/terminal-app.c:946
 
1449
#: ../src/terminal-app.c:891
 
1450
msgid "User Defined"
 
1451
msgstr "Дефиниран од корисникот"
 
1452
 
 
1453
#: ../src/terminal-app.c:1042
1525
1454
#, c-format
1526
1455
msgid ""
1527
1456
"You already have a profile called “%s”. Do you want to create another "
1528
1457
"profile with the same name?"
1529
1458
msgstr ""
 
1459
"Веќе имате профил кој што се вика „%s“. Дали сакате да креирате друг профил "
 
1460
"со истото име?"
1530
1461
 
1531
 
#: ../src/terminal-app.c:1047
 
1462
#: ../src/terminal-app.c:1143
1532
1463
msgid "Choose base profile"
1533
1464
msgstr "Изберете основен профил"
1534
1465
 
1535
 
#: ../src/terminal.c:275
 
1466
#: ../src/terminal.c:274
1536
1467
#, c-format
1537
1468
msgid ""
1538
1469
"Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal; you "
1539
1470
"might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--"
1540
1471
"window-with-profile' option\n"
1541
1472
msgstr ""
 
1473
"Опцијата „%s“ веќе не е поддржана во оваа верзија на gnome-terminal; можеби "
 
1474
"би сакале да креирате профил со посакуваните поставувања, и да ја користите "
 
1475
"новата -- прозорец-со опција профил\n"
1542
1476
 
1543
 
#: ../src/terminal.c:298
 
1477
#: ../src/terminal.c:297
1544
1478
#, c-format
1545
1479
msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s\n"
1546
 
msgstr "Аргументот до \"%s\" е невалидна команда: %s\n"
 
1480
msgstr "Аргументот до „%s“ е невалидна команда: %s\n"
1547
1481
 
1548
 
#: ../src/terminal.c:451
 
1482
#: ../src/terminal.c:450
1549
1483
msgid "Two roles given for one window"
1550
 
msgstr ""
 
1484
msgstr "Две улоги дадени на еден прозорец"
1551
1485
 
1552
 
#: ../src/terminal.c:473 ../src/terminal.c:507
 
1486
#: ../src/terminal.c:472 ../src/terminal.c:506
1553
1487
#, c-format
1554
1488
msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
1555
 
msgstr "\"%s\" опцијата е дадена два пати за истиот прозорец\n"
 
1489
msgstr "„%s“ опцијата е дадена два пати за истиот прозорец\n"
1556
1490
 
1557
 
#: ../src/terminal.c:666
 
1491
#: ../src/terminal.c:665
1558
1492
#, c-format
1559
1493
msgid ""
1560
1494
"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
1561
1495
"command line\n"
1562
1496
msgstr ""
1563
 
"Опцијата \"%s\" бара одредување на командата за извршување на остатокот од "
 
1497
"Опцијата „%s“ бара одредување на командата за извршување на остатокот од "
1564
1498
"командната линија\n"
1565
1499
 
1566
 
#: ../src/terminal.c:696
 
1500
#: ../src/terminal.c:695
1567
1501
#, c-format
1568
1502
msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor\n"
1569
 
msgstr "\"%s\"е невалиден фактор на зголемување\n"
 
1503
msgstr "„%s“е невалиден фактор на зголемување\n"
1570
1504
 
1571
 
#: ../src/terminal.c:703
 
1505
#: ../src/terminal.c:702
1572
1506
#, c-format
1573
1507
msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
1574
1508
msgstr "Фактор на зголемување \"%g\" е премал, се користи %g\n"
1575
1509
 
1576
 
#: ../src/terminal.c:711
 
1510
#: ../src/terminal.c:710
1577
1511
#, c-format
1578
1512
msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
1579
1513
msgstr "Фактор на зголемување \"%g\" е преголем, се користи %g\n"
1580
1514
 
1581
 
#: ../src/terminal.c:831
 
1515
#: ../src/terminal.c:830
1582
1516
#, c-format
1583
1517
msgid "No argument given to \"%s\" option\n"
1584
 
msgstr "Нема дадено аргументи за \"%s\" опција\n"
 
1518
msgstr "Нема дадено аргументи за „%s“ опција\n"
1585
1519
 
1586
 
#: ../src/terminal.c:853
 
1520
#: ../src/terminal.c:852
1587
1521
#, c-format
1588
1522
msgid "\"%s\" option requires an argument\n"
1589
 
msgstr "\"%s\" опцијата бара аргумент\n"
 
1523
msgstr "„%s“ опцијата бара аргумент\n"
1590
1524
 
1591
1525
#: ../src/terminal.c:1035
1592
1526
#, c-format
1593
1527
msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n"
1594
 
msgstr ""
 
1528
msgstr "Не постои таков профил „%s“, ќе го искористам стандардниот профил\n"
1595
1529
 
1596
1530
#: ../src/terminal.c:1054
1597
1531
#, c-format
1700
1634
"window; can be specified once for each window you create from the command "
1701
1635
"line."
1702
1636
msgstr ""
 
1637
"Постави го последниот одреден прозорец на цел екран; влијае само на еден "
 
1638
"прозорец; може да се одреди само по еднаш за секој прозорец создаден од "
 
1639
"командната линија."
1703
1640
 
1704
1641
#: ../src/terminal.c:1395
1705
1642
msgid ""
1791
1728
msgid "Failed to retrieve terminal server from activation server\n"
1792
1729
msgstr "Терминалниот сервер не успеа да се вчита од серверот за активирање\n"
1793
1730
 
 
1731
#. { "UTF-8",   N_("Current Locale") },
 
1732
#: ../src/terminal-encoding.c:51 ../src/terminal-encoding.c:64
 
1733
#: ../src/terminal-encoding.c:78 ../src/terminal-encoding.c:100
 
1734
#: ../src/terminal-encoding.c:111
 
1735
msgid "Western"
 
1736
msgstr "Западен"
 
1737
 
 
1738
#: ../src/terminal-encoding.c:52 ../src/terminal-encoding.c:79
 
1739
#: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:109
 
1740
msgid "Central European"
 
1741
msgstr "Централно европски"
 
1742
 
 
1743
#: ../src/terminal-encoding.c:53
 
1744
msgid "South European"
 
1745
msgstr "Јужно европски"
 
1746
 
 
1747
#: ../src/terminal-encoding.c:54 ../src/terminal-encoding.c:62
 
1748
#: ../src/terminal-encoding.c:116
 
1749
msgid "Baltic"
 
1750
msgstr "Балтички"
 
1751
 
 
1752
#: ../src/terminal-encoding.c:55 ../src/terminal-encoding.c:80
 
1753
#: ../src/terminal-encoding.c:86 ../src/terminal-encoding.c:87
 
1754
#: ../src/terminal-encoding.c:92 ../src/terminal-encoding.c:110
 
1755
msgid "Cyrillic"
 
1756
msgstr "Кирилица"
 
1757
 
 
1758
#: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:83
 
1759
#: ../src/terminal-encoding.c:89 ../src/terminal-encoding.c:115
 
1760
msgid "Arabic"
 
1761
msgstr "Арапски"
 
1762
 
 
1763
#: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:95
 
1764
#: ../src/terminal-encoding.c:112
 
1765
msgid "Greek"
 
1766
msgstr "Грчки"
 
1767
 
 
1768
#: ../src/terminal-encoding.c:58
 
1769
msgid "Hebrew Visual"
 
1770
msgstr "Хебрејски визуелен"
 
1771
 
 
1772
#: ../src/terminal-encoding.c:59 ../src/terminal-encoding.c:82
 
1773
#: ../src/terminal-encoding.c:98 ../src/terminal-encoding.c:114
 
1774
msgid "Hebrew"
 
1775
msgstr "Хебрејски"
 
1776
 
 
1777
#: ../src/terminal-encoding.c:60 ../src/terminal-encoding.c:81
 
1778
#: ../src/terminal-encoding.c:102 ../src/terminal-encoding.c:113
 
1779
msgid "Turkish"
 
1780
msgstr "Турски"
 
1781
 
 
1782
#: ../src/terminal-encoding.c:63
 
1783
msgid "Celtic"
 
1784
msgstr "Келтски"
 
1785
 
 
1786
#: ../src/terminal-encoding.c:65 ../src/terminal-encoding.c:101
 
1787
msgid "Romanian"
 
1788
msgstr "Романски"
 
1789
 
 
1790
#: ../src/terminal-encoding.c:67
 
1791
msgid "Armenian"
 
1792
msgstr "Ерменски"
 
1793
 
 
1794
#: ../src/terminal-encoding.c:68 ../src/terminal-encoding.c:69
 
1795
#: ../src/terminal-encoding.c:73
 
1796
msgid "Chinese Traditional"
 
1797
msgstr "Традиционален кинески"
 
1798
 
 
1799
#: ../src/terminal-encoding.c:70
 
1800
msgid "Cyrillic/Russian"
 
1801
msgstr "Кирилица/Руски"
 
1802
 
 
1803
#: ../src/terminal-encoding.c:71 ../src/terminal-encoding.c:84
 
1804
#: ../src/terminal-encoding.c:104
 
1805
msgid "Japanese"
 
1806
msgstr "Јапонски"
 
1807
 
 
1808
#: ../src/terminal-encoding.c:72 ../src/terminal-encoding.c:85
 
1809
#: ../src/terminal-encoding.c:107 ../src/terminal-encoding.c:127
 
1810
msgid "Korean"
 
1811
msgstr "Корејски"
 
1812
 
 
1813
#: ../src/terminal-encoding.c:74 ../src/terminal-encoding.c:75
 
1814
#: ../src/terminal-encoding.c:76
 
1815
msgid "Chinese Simplified"
 
1816
msgstr "Упростен кинески"
 
1817
 
 
1818
#: ../src/terminal-encoding.c:77
 
1819
msgid "Georgian"
 
1820
msgstr "Грузиски"
 
1821
 
 
1822
#: ../src/terminal-encoding.c:88 ../src/terminal-encoding.c:103
 
1823
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
 
1824
msgstr "Кирилица/Украински"
 
1825
 
 
1826
#: ../src/terminal-encoding.c:91
 
1827
msgid "Croatian"
 
1828
msgstr "Хрватски"
 
1829
 
 
1830
#: ../src/terminal-encoding.c:93
 
1831
msgid "Hindi"
 
1832
msgstr "Хинду"
 
1833
 
 
1834
#: ../src/terminal-encoding.c:94
 
1835
msgid "Persian"
 
1836
msgstr "Персиски"
 
1837
 
 
1838
#: ../src/terminal-encoding.c:99
 
1839
msgid "Icelandic"
 
1840
msgstr "Исландски"
 
1841
 
 
1842
#: ../src/terminal-encoding.c:105 ../src/terminal-encoding.c:108
 
1843
#: ../src/terminal-encoding.c:117
 
1844
msgid "Vietnamese"
 
1845
msgstr "Виетнамски"
 
1846
 
 
1847
#: ../src/terminal-encoding.c:106
 
1848
msgid "Thai"
 
1849
msgstr "Таи"
 
1850
 
 
1851
#: ../src/terminal-encoding.c:468 ../src/terminal-encoding.c:493
 
1852
msgid "_Description"
 
1853
msgstr "_Опис"
 
1854
 
 
1855
#: ../src/terminal-encoding.c:477 ../src/terminal-encoding.c:502
 
1856
msgid "_Encoding"
 
1857
msgstr "_Енкодинг"
 
1858
 
 
1859
#: ../src/terminal-encoding.c:562
 
1860
msgid "Current Locale"
 
1861
msgstr "Сегашен locale..."
 
1862
 
1794
1863
#: ../src/terminal-profile.c:159
1795
1864
msgid "Unnamed"
1796
 
msgstr ""
 
1865
msgstr "Неименуван"
1797
1866
 
1798
1867
#: ../src/terminal-screen.c:1102
1799
1868
#, c-format
1804
1873
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
1805
1874
msgstr "Се појави грешка при создавањето на детски процес за овој терминал:"
1806
1875
 
1807
 
#: ../src/terminal-tabs-menu.c:198
 
1876
#: ../src/terminal-tabs-menu.c:200
1808
1877
msgid "Switch to this tab"
1809
 
msgstr ""
 
1878
msgstr "Премини на ова јазиче"
1810
1879
 
1811
1880
#: ../src/terminal-util.c:170
1812
1881
#, c-format
1819
1888
"Could not open the address “%s”:\n"
1820
1889
"%s"
1821
1890
msgstr ""
 
1891
"Не можам да ја отворам адресата „%s“:\n"
 
1892
"%s"
1822
1893
 
1823
1894
#. Toplevel
1824
 
#: ../src/terminal-window.c:1323
 
1895
#: ../src/terminal-window.c:1345
1825
1896
msgid "_File"
1826
1897
msgstr "_Датотека"
1827
1898
 
1828
1899
#. File menu
1829
 
#: ../src/terminal-window.c:1324 ../src/terminal-window.c:1335
1830
 
#: ../src/terminal-window.c:1454
 
1900
#: ../src/terminal-window.c:1346 ../src/terminal-window.c:1357
 
1901
#: ../src/terminal-window.c:1476
1831
1902
msgid "Open _Terminal"
1832
1903
msgstr "Отвори _терминал"
1833
1904
 
1834
 
#: ../src/terminal-window.c:1325 ../src/terminal-window.c:1338
1835
 
#: ../src/terminal-window.c:1457
 
1905
#: ../src/terminal-window.c:1347 ../src/terminal-window.c:1360
 
1906
#: ../src/terminal-window.c:1479
1836
1907
msgid "Open Ta_b"
1837
1908
msgstr "Новo ја_зиче"
1838
1909
 
1839
 
#: ../src/terminal-window.c:1326
 
1910
#: ../src/terminal-window.c:1348
1840
1911
msgid "_Edit"
1841
1912
msgstr "_Уреди"
1842
1913
 
1843
 
#: ../src/terminal-window.c:1327
 
1914
#: ../src/terminal-window.c:1349
1844
1915
msgid "_View"
1845
1916
msgstr "_Поглед"
1846
1917
 
1847
 
#: ../src/terminal-window.c:1328
 
1918
#: ../src/terminal-window.c:1350
1848
1919
msgid "_Terminal"
1849
1920
msgstr "_Терминал"
1850
1921
 
1851
 
#: ../src/terminal-window.c:1329
 
1922
#: ../src/terminal-window.c:1351
1852
1923
msgid "_Tabs"
1853
 
msgstr ""
 
1924
msgstr "Ја_зичиња"
1854
1925
 
1855
 
#: ../src/terminal-window.c:1330
 
1926
#: ../src/terminal-window.c:1352
1856
1927
msgid "_Help"
1857
1928
msgstr "_Помош"
1858
1929
 
1859
 
#: ../src/terminal-window.c:1341
 
1930
#: ../src/terminal-window.c:1363
1860
1931
msgid "New _Profile…"
1861
 
msgstr ""
 
1932
msgstr "Нов п_рофил..."
1862
1933
 
1863
 
#: ../src/terminal-window.c:1344 ../src/terminal-window.c:1463
 
1934
#: ../src/terminal-window.c:1366 ../src/terminal-window.c:1485
1864
1935
msgid "C_lose Tab"
1865
1936
msgstr "З_атвори јазиче"
1866
1937
 
1867
 
#: ../src/terminal-window.c:1347
 
1938
#: ../src/terminal-window.c:1369
1868
1939
msgid "_Close Window"
1869
1940
msgstr "_Затвори прозорец"
1870
1941
 
1871
 
#: ../src/terminal-window.c:1358 ../src/terminal-window.c:1451
 
1942
#: ../src/terminal-window.c:1380 ../src/terminal-window.c:1473
1872
1943
msgid "Paste _Filenames"
1873
 
msgstr ""
 
1944
msgstr "Внетни _имиња од датотеки"
1874
1945
 
1875
 
#: ../src/terminal-window.c:1361
 
1946
#: ../src/terminal-window.c:1383
1876
1947
msgid "P_rofiles…"
1877
 
msgstr ""
 
1948
msgstr "П_рофили..."
1878
1949
 
1879
 
#: ../src/terminal-window.c:1364
 
1950
#: ../src/terminal-window.c:1386
1880
1951
msgid "_Keyboard Shortcuts…"
1881
 
msgstr ""
 
1952
msgstr "Кратенки на _тастатурата..."
1882
1953
 
1883
 
#: ../src/terminal-window.c:1367
 
1954
#: ../src/terminal-window.c:1389
1884
1955
msgid "Profile _Preferences"
1885
 
msgstr ""
 
1956
msgstr "_Преференци на профил"
1886
1957
 
1887
1958
#. Terminal menu
1888
 
#: ../src/terminal-window.c:1383
 
1959
#: ../src/terminal-window.c:1405
1889
1960
msgid "Change _Profile"
1890
1961
msgstr "Промени _профил"
1891
1962
 
1892
 
#: ../src/terminal-window.c:1384
 
1963
#: ../src/terminal-window.c:1406
1893
1964
msgid "_Set Title…"
1894
 
msgstr ""
 
1965
msgstr "_Постави наслов..."
1895
1966
 
1896
 
#: ../src/terminal-window.c:1387
 
1967
#: ../src/terminal-window.c:1409
1897
1968
msgid "Set _Character Encoding"
1898
1969
msgstr "Подеси _енкодинг на карактери"
1899
1970
 
1900
 
#: ../src/terminal-window.c:1388
 
1971
#: ../src/terminal-window.c:1410
1901
1972
msgid "_Reset"
1902
1973
msgstr "_Ресетирај"
1903
1974
 
1904
 
#: ../src/terminal-window.c:1391
 
1975
#: ../src/terminal-window.c:1413
1905
1976
msgid "Reset and C_lear"
1906
1977
msgstr "Ресетирај и и_счисти"
1907
1978
 
1908
1979
#. Terminal/Encodings menu
1909
 
#: ../src/terminal-window.c:1396
 
1980
#: ../src/terminal-window.c:1418
1910
1981
msgid "_Add or Remove…"
1911
 
msgstr ""
 
1982
msgstr "_Додај или отстрани..."
1912
1983
 
1913
1984
#. Tabs menu
1914
 
#: ../src/terminal-window.c:1401
 
1985
#: ../src/terminal-window.c:1423
1915
1986
msgid "_Previous Tab"
1916
1987
msgstr "_Претходно јазиче"
1917
1988
 
1918
 
#: ../src/terminal-window.c:1404
 
1989
#: ../src/terminal-window.c:1426
1919
1990
msgid "_Next Tab"
1920
1991
msgstr "_Следно јазиче"
1921
1992
 
1922
 
#: ../src/terminal-window.c:1407
 
1993
#: ../src/terminal-window.c:1429
1923
1994
msgid "Move Tab _Left"
1924
 
msgstr ""
 
1995
msgstr "Помести го јазичето _налево"
1925
1996
 
1926
 
#: ../src/terminal-window.c:1410
 
1997
#: ../src/terminal-window.c:1432
1927
1998
msgid "Move Tab _Right"
1928
 
msgstr ""
 
1999
msgstr "Помести го јазичето _надесно"
1929
2000
 
1930
 
#: ../src/terminal-window.c:1413
 
2001
#: ../src/terminal-window.c:1435
1931
2002
msgid "_Detach tab"
1932
 
msgstr ""
 
2003
msgstr "_Откачи го јазичето"
1933
2004
 
1934
2005
#. Help menu
1935
 
#: ../src/terminal-window.c:1418
 
2006
#: ../src/terminal-window.c:1440
1936
2007
msgid "_Contents"
1937
2008
msgstr "_Содржина"
1938
2009
 
1939
 
#: ../src/terminal-window.c:1421
 
2010
#: ../src/terminal-window.c:1443
1940
2011
msgid "_About"
1941
2012
msgstr "_За"
1942
2013
 
1943
2014
#. Popup menu
1944
 
#: ../src/terminal-window.c:1426
 
2015
#: ../src/terminal-window.c:1448
1945
2016
msgid "_Send Mail To…"
1946
 
msgstr ""
 
2017
msgstr "_Испрати порака на..."
1947
2018
 
1948
 
#: ../src/terminal-window.c:1429
 
2019
#: ../src/terminal-window.c:1451
1949
2020
msgid "_Copy E-mail Address"
1950
2021
msgstr "_Копирај ја адресата"
1951
2022
 
1952
 
#: ../src/terminal-window.c:1432
 
2023
#: ../src/terminal-window.c:1454
1953
2024
msgid "C_all To…"
1954
 
msgstr ""
 
2025
msgstr "П_овик до..."
1955
2026
 
1956
 
#: ../src/terminal-window.c:1435
 
2027
#: ../src/terminal-window.c:1457
1957
2028
msgid "_Copy Call Address"
1958
 
msgstr ""
 
2029
msgstr "_Копирај ја адресата на повик"
1959
2030
 
1960
 
#: ../src/terminal-window.c:1438
 
2031
#: ../src/terminal-window.c:1460
1961
2032
msgid "_Open Link"
1962
2033
msgstr "_Отвори врска"
1963
2034
 
1964
 
#: ../src/terminal-window.c:1441
 
2035
#: ../src/terminal-window.c:1463
1965
2036
msgid "_Copy Link Address"
1966
2037
msgstr "_Копирај ја адресата"
1967
2038
 
1968
 
#: ../src/terminal-window.c:1444
 
2039
#: ../src/terminal-window.c:1466
1969
2040
msgid "P_rofiles"
1970
 
msgstr ""
 
2041
msgstr "П_рофили"
1971
2042
 
1972
 
#: ../src/terminal-window.c:1460
 
2043
#: ../src/terminal-window.c:1482
1973
2044
msgid "C_lose Window"
1974
2045
msgstr "З_атвори прозорец"
1975
2046
 
1976
 
#: ../src/terminal-window.c:1466
 
2047
#: ../src/terminal-window.c:1488
1977
2048
msgid "_Input Methods"
1978
2049
msgstr "_Методи на внесување"
1979
2050
 
1980
2051
#. View Menu
1981
 
#: ../src/terminal-window.c:1472
 
2052
#: ../src/terminal-window.c:1494
1982
2053
msgid "Show _Menubar"
1983
2054
msgstr "Покажи ја _линијата со менито"
1984
2055
 
1985
 
#: ../src/terminal-window.c:1476
 
2056
#: ../src/terminal-window.c:1498
1986
2057
msgid "_Full Screen"
1987
2058
msgstr "_На цел екран"
1988
2059
 
1989
 
#: ../src/terminal-window.c:1908
 
2060
#: ../src/terminal-window.c:1938
1990
2061
msgid "Close tab"
1991
2062
msgstr "Затвори јазиче"
1992
2063
 
1993
 
#: ../src/terminal-window.c:2641
 
2064
#: ../src/terminal-window.c:2675
1994
2065
msgid "Close all tabs?"
1995
2066
msgstr "Да ги затворам сите табови?"
1996
2067
 
1997
 
#: ../src/terminal-window.c:2643
 
2068
#: ../src/terminal-window.c:2677
1998
2069
#, c-format
1999
2070
msgid "This window has one tab open. Closing the window will close it."
2000
2071
msgid_plural ""
2006
2077
"Прозорецот има %d отворени јазичиња. Со затворање на прозорецот ќе ги "
2007
2078
"затворите и јазичињата."
2008
2079
 
2009
 
#: ../src/terminal-window.c:2652
 
2080
#: ../src/terminal-window.c:2686
2010
2081
msgid "Close All _Tabs"
2011
2082
msgstr "Затвори ги сите _јазичиња"
2012
2083
 
2013
 
#: ../src/terminal-window.c:2988
 
2084
#: ../src/terminal-window.c:3025
2014
2085
msgid "_Title:"
2015
2086
msgstr "_Наслов:"
2016
2087
 
2017
 
#: ../src/terminal-window.c:3143
 
2088
#: ../src/terminal-window.c:3180
2018
2089
msgid ""
2019
2090
"GNOME Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it "
2020
2091
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
2025
2096
"условите објаснети во  GNU General Public License објавена од страна на Free "
2026
2097
"Software Foundation; или верзија 2 или секоја понова верзија на лиценцата."
2027
2098
 
2028
 
#: ../src/terminal-window.c:3147
 
2099
#: ../src/terminal-window.c:3184
2029
2100
msgid ""
2030
2101
"GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
2031
2102
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
2036
2107
"гаранција; нема ни СТОКОВНОСТ или УПОТРЕБА ЗА НЕКОЈА НАМЕНА.  Видете ја GNU "
2037
2108
"General Public License за повеќе детали."
2038
2109
 
2039
 
#: ../src/terminal-window.c:3151
 
2110
#: ../src/terminal-window.c:3188
2040
2111
msgid ""
2041
2112
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2042
2113
"GNOME Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
2047
2118
"софтвер на следнава адреса: 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-"
2048
2119
"1307  USA"
2049
2120
 
2050
 
#: ../src/terminal-window.c:3160
 
2121
#: ../src/terminal-window.c:3197
2051
2122
msgid "GNOME Terminal"
2052
2123
msgstr "GNOME терминал"
2053
2124
 
2054
 
#: ../src/terminal-window.c:3162
 
2125
#: ../src/terminal-window.c:3199
2055
2126
msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
2056
2127
msgstr "Терминален емулатор за работната околина Гном"
2057
2128
 
2058
 
#: ../src/terminal-window.c:3167
 
2129
#: ../src/terminal-window.c:3204
2059
2130
msgid "translator-credits"
2060
2131
msgstr ""
2061
2132
"Арангел Ангов <ufo@linux.net.mk>\n"
2062
2133
"\n"
2063
2134
"Launchpad Contributions:\n"
2064
 
"  Јован Наумовски https://staging.launchpad.net/~jovenaumovski\n"
2065
 
"  Арангел Ангов https://staging.launchpad.net/~ufo"
 
2135
"  Јован Наумовски https://launchpad.net/~jovenaumovski\n"
 
2136
"  Арангел Ангов https://launchpad.net/~ufo"