12
12
# Ivan Dimitrov <ivan34mk@yahoo.com>, 2003.
13
13
# Tomislav Markovski <herrera@users.sourceforge.net>, 2004.
14
14
# Арангел Ангов <ufo@linux.net.mk>, 2005.
15
# Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>, 2006, 2007.
15
# Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>, 2006, 2007, 2008.
18
"Project-Id-Version: gnome-terminal.HEAD\n"
18
"Project-Id-Version: gnome-terminal.gnome-2-24.mk\n"
19
19
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
20
"POT-Creation-Date: 2008-09-22 16:02+0000\n"
21
"PO-Revision-Date: 2008-10-12 09:09+0000\n"
22
"Last-Translator: Арангел Ангов <ufo@linux.net.mk>\n"
23
"Language-Team: Macedonian <ossm-members@hedona.on.net.mk>\n"
20
"POT-Creation-Date: 2008-10-21 18:47+0000\n"
21
"PO-Revision-Date: 2008-10-25 11:29+0000\n"
22
"Last-Translator: Јован Наумовски <jovan@lugola.net>\n"
23
"Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
24
24
"MIME-Version: 1.0\n"
25
25
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26
26
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27
27
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n % 10 == 1 && n % 100 != 11) ? 0 : 1;\n"
28
"X-Launchpad-Export-Date: 2008-10-17 11:17+0000\n"
29
"X-Generator: Launchpad (build 7174)\n"
28
"X-Launchpad-Export-Date: 2008-10-25 22:37+0000\n"
29
"X-Generator: Launchpad (build 7215)\n"
31
#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:97
32
#: ../src/terminal-accels.c:167 ../src/terminal.c:1197
33
#: ../src/terminal-profile.c:153 ../src/terminal-window.c:1498
31
#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:106
32
#: ../src/terminal-accels.c:233 ../src/terminal.c:1197
33
#: ../src/terminal-profile.c:153 ../src/terminal-window.c:1520
38
38
msgid "Use the command line"
39
39
msgstr "Користи ја командната линија"
41
#. { "UTF-8", N_("Current Locale") },
42
#: ../src/encoding.c:51 ../src/encoding.c:64 ../src/encoding.c:78
43
#: ../src/encoding.c:100 ../src/encoding.c:111
47
#: ../src/encoding.c:52 ../src/encoding.c:79 ../src/encoding.c:90
48
#: ../src/encoding.c:109
49
msgid "Central European"
50
msgstr "Централно европски"
52
#: ../src/encoding.c:53
53
msgid "South European"
54
msgstr "Јужно европски"
56
#: ../src/encoding.c:54 ../src/encoding.c:62 ../src/encoding.c:116
60
#: ../src/encoding.c:55 ../src/encoding.c:80 ../src/encoding.c:86
61
#: ../src/encoding.c:87 ../src/encoding.c:92 ../src/encoding.c:110
65
#: ../src/encoding.c:56 ../src/encoding.c:83 ../src/encoding.c:89
66
#: ../src/encoding.c:115
70
#: ../src/encoding.c:57 ../src/encoding.c:95 ../src/encoding.c:112
74
#: ../src/encoding.c:58
76
msgstr "Хебрејски визуелен"
78
#: ../src/encoding.c:59 ../src/encoding.c:82 ../src/encoding.c:98
79
#: ../src/encoding.c:114
83
#: ../src/encoding.c:60 ../src/encoding.c:81 ../src/encoding.c:102
84
#: ../src/encoding.c:113
88
#: ../src/encoding.c:63
92
#: ../src/encoding.c:65 ../src/encoding.c:101
96
#: ../src/encoding.c:67
100
#: ../src/encoding.c:68 ../src/encoding.c:69 ../src/encoding.c:73
101
msgid "Chinese Traditional"
102
msgstr "Традиционален кинески"
104
#: ../src/encoding.c:70
105
msgid "Cyrillic/Russian"
106
msgstr "Кирилица/Руски"
108
#: ../src/encoding.c:71 ../src/encoding.c:84 ../src/encoding.c:104
112
#: ../src/encoding.c:72 ../src/encoding.c:85 ../src/encoding.c:107
113
#: ../src/encoding.c:127
117
#: ../src/encoding.c:74 ../src/encoding.c:75 ../src/encoding.c:76
118
msgid "Chinese Simplified"
119
msgstr "Упростен кинески"
121
#: ../src/encoding.c:77
125
#: ../src/encoding.c:88 ../src/encoding.c:103
126
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
127
msgstr "Кирилица/Украински"
129
#: ../src/encoding.c:91
133
#: ../src/encoding.c:93
137
#: ../src/encoding.c:94
141
#: ../src/encoding.c:99
145
#: ../src/encoding.c:105 ../src/encoding.c:108 ../src/encoding.c:117
149
#: ../src/encoding.c:106
153
#: ../src/encoding.c:323
155
msgstr "Дефиниран од корисникот"
157
#: ../src/encoding.c:597 ../src/encoding.c:622
161
#: ../src/encoding.c:606 ../src/encoding.c:631
165
#: ../src/encoding.c:688
166
msgid "Current Locale"
167
msgstr "Сегашен locale..."
169
41
#: ../src/encodings-dialog.glade.h:1
170
42
msgid "A_vailable encodings:"
171
43
msgstr "До_стапни енкодинзи:"
237
145
"поставите оваа опцијата на специјалниот стринг \"исклучено\" тогаш нема да "
238
146
"има копче-кратенка за ова дејство."
240
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:6
148
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:15
241
149
msgid "Accelerator to detach current tab."
242
150
msgstr "Забрзувач за откачување на тековното јазиче."
244
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:7
152
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:16
245
153
msgid "Accelerator to move the current tab to the left."
246
154
msgstr "Забрзувач за поместување на јазичињата налево."
248
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:8
156
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:17
249
157
msgid "Accelerator to move the current tab to the right."
250
158
msgstr "Забрзувач за поместување на јазичињата надесно."
252
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:9
160
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:18
253
161
msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
254
162
msgstr "Pango име на фонт. Примери: \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\""
256
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:10
164
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:19
257
165
msgid "Background image"
258
166
msgstr "_Слика за позадината"
260
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:11
168
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:20
261
169
msgid "Background type"
262
170
msgstr "_Тип на позадината"
264
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:12
172
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:21
265
173
msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
266
174
msgstr "Карактери кои се сметаат за дел од збор"
268
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:13
176
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:22
269
177
msgid "Custom command to use instead of the shell"
270
178
msgstr "Команда-замена за мојата школка"
272
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:14
180
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:23
274
182
msgstr "Стандардно"
276
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:15
184
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:24
277
185
msgid "Default color of terminal background"
278
186
msgstr "Стандардна боја за позадина на терминалот"
280
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:16
188
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:25
282
190
"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
283
191
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
297
205
"Стандардна боја за текст на терминалот ( може да е HTML хексадекадно или име "
300
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:19
208
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:28
301
209
msgid "Effect of the Backspace key"
302
210
msgstr "Ефект од Backspace копчето."
304
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:20
212
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:29
305
213
msgid "Effect of the Delete key"
306
214
msgstr "Ефект од Delete копчето."
308
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:21
216
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:30
309
217
msgid "Filename of a background image."
310
218
msgstr "Датотека за слика од позадината"
312
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:22
220
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:31
316
224
#. Translators: S/Key is the name of an application, so it should
317
225
#. not be translated.
318
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:25
226
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:34
319
227
msgid "Highlight S/Key challenges"
320
228
msgstr "Осветлувај ги S/копче предизвиците"
322
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:26
230
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:35
323
231
msgid "How much to darken the background image"
324
232
msgstr "Колку да се затемни позадинската слика."
326
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:27
234
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:36
327
235
msgid "Human-readable name of the profile"
328
236
msgstr "Име на профилот"
330
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:28
238
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:37
331
239
msgid "Human-readable name of the profile."
332
240
msgstr "Име на профилот"
334
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:29
242
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:38
335
243
msgid "Icon for terminal window"
336
244
msgstr "Икона за прозорецот на терминалот"
338
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:30
246
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:39
339
247
msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile."
340
248
msgstr "Икона за јазичињатапрозорците од овој профил."
342
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:31
250
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:40
344
252
"If the application in the terminal sets the title (most typically people "
345
253
"have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the "
652
560
"опцијата на специјалниот стринг \"disabled\" тогаш нема да има копче-"
653
561
"кратенка за ова дејство."
655
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:62
563
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:71
656
564
msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
657
565
msgstr "Кратенка за затворање на јазиче"
659
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:63
567
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:72
660
568
msgid "Keyboard shortcut to close a window"
661
569
msgstr "Кратенка за затворање на прозорец"
663
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:64
571
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:73
664
572
msgid "Keyboard shortcut to copy text"
665
573
msgstr "Кратенка за копирање на текст"
667
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:65
575
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:74
668
576
msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
669
577
msgstr "Кратенка за креирање на нов профил"
671
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:66
579
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:75
672
580
msgid "Keyboard shortcut to launch help"
673
581
msgstr "Кратенка за пуштање на помош"
675
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:67
583
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:76
676
584
msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
677
585
msgstr "Кратенка за зголемување на фонтот"
679
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:68
587
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:77
680
588
msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
681
589
msgstr "Кратенка за проментан а фотнот во нормална големина."
683
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:69
591
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:78
684
592
msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
685
593
msgstr "Кратенка за намалување фонт"
687
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:70
595
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:79
688
596
msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
689
597
msgstr "Кратенка за отварање ново јазиче."
691
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:71
599
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:80
692
600
msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
693
601
msgstr "Кратенка за отварање нов прозорец"
695
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:72
603
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:81
696
604
msgid "Keyboard shortcut to paste text"
697
605
msgstr "Кратенка за вметнување на текст"
699
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:73
607
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:82
700
608
msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
701
609
msgstr "Кратенка за ресетирање и бришење на терминалот"
703
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:74
611
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:83
704
612
msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
705
613
msgstr "Кратенка за ресетирање на терминалот."
707
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:75
615
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:84
708
616
msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
709
617
msgstr "Кратенка за подесување на насловот на терминалот"
711
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:76
619
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:85
712
620
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
713
621
msgstr "Кратенка за прикажување на наредното јазиче"
715
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:77
623
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:86
716
624
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
717
625
msgstr "Кратенка за прикажување на претходното јазиче"
719
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:78
627
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:87
720
628
msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
721
629
msgstr "Кратенка за прикажување на цел екран."
723
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:79
631
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:88
724
632
msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
725
633
msgstr "Кратенка за промена на прегледноста на менито."
727
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:80
635
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:89
728
636
msgid "List of available encodings"
729
637
msgstr "Листа на до_стапни кодирања"
731
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:81
639
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:90
732
640
msgid "List of profiles"
733
641
msgstr "Листа на профили"
735
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:82
643
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:91
737
645
"List of profiles known to gnome-terminal. The list contains strings naming "
738
646
"subdirectories relative to /apps/gnome-terminal/profiles."
948
858
"Дали да се користи Alt+буква за кратенки за менито. Може да се поврзат со "
949
859
"некои апликации што работат во терминал така што е можно тие да се исклучат."
951
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:116
861
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:125
952
862
msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
953
863
msgstr "Дали да се стартува командата во терминалот како школка со најавување"
955
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:117
865
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:126
956
866
msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
957
867
msgstr "И_зврши друга команда наместо мојата школка"
959
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:118
869
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:127
960
870
msgid "Whether to scroll background image"
961
871
msgstr "Дали да се лизга сликата во позадина"
963
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:119
873
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:128
964
874
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
965
875
msgstr "Дали да се лизга на дното кога ќе се притисне копче"
967
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:120
877
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:129
968
878
msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
969
879
msgstr "Дали да се лизга на дното кога ќе има нов излез"
971
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:121
881
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:130
972
882
msgid "Whether to send keystrokes for alternate screen scrolling"
975
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:122
885
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:131
976
886
msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
977
887
msgstr "Дали да се прикажува менито во новите прозорци/јазичиња"
979
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:123
889
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:132
980
890
msgid "Whether to silence terminal bell"
981
891
msgstr "Дали да се исклучи ѕвончето на терминалот"
983
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:124
893
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:133
984
894
msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
985
895
msgstr "Дали да се ажурира utmp/wtmp кога се подигнува команда во терминалот"
987
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:125
897
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:134
988
898
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
989
899
msgstr "Дали да се користи бојата од темата за формата на терминалот"
991
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:126
901
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:135
992
902
msgid "Whether to use the system font"
993
903
msgstr "Дали да се употребува системскиот фонт"
1387
1312
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge."
1388
1313
msgstr "Текстот кој што го кликнавте изгледа дека не е валиден OTP предизвик."
1390
#: ../src/terminal-accels.c:100
1315
#: ../src/terminal-accels.c:125
1391
1316
msgid "New Tab"
1392
1317
msgstr "Ново јазиче"
1394
#: ../src/terminal-accels.c:102
1319
#: ../src/terminal-accels.c:127
1395
1320
msgid "New Window"
1396
1321
msgstr "Нов прозорец"
1398
#: ../src/terminal-accels.c:106
1323
#: ../src/terminal-accels.c:131
1399
1324
msgid "Close Tab"
1400
1325
msgstr "Затвори јазиче"
1402
#: ../src/terminal-accels.c:108
1327
#: ../src/terminal-accels.c:133
1403
1328
msgid "Close Window"
1404
1329
msgstr "Затвори прозорец"
1406
#: ../src/terminal-accels.c:114
1331
#: ../src/terminal-accels.c:139
1408
1333
msgstr "Копирај"
1410
#: ../src/terminal-accels.c:116
1335
#: ../src/terminal-accels.c:141
1412
1337
msgstr "Вметни"
1414
#: ../src/terminal-accels.c:122
1339
#: ../src/terminal-accels.c:147
1415
1340
msgid "Hide and Show menubar"
1416
1341
msgstr "Сокриј и прикажи линија со мени"
1418
#: ../src/terminal-accels.c:124
1343
#: ../src/terminal-accels.c:149
1419
1344
msgid "Full Screen"
1420
1345
msgstr "На цел екран"
1422
#: ../src/terminal-accels.c:126
1347
#: ../src/terminal-accels.c:151
1423
1348
msgid "Zoom In"
1424
1349
msgstr "Зголеми"
1426
#: ../src/terminal-accels.c:128
1351
#: ../src/terminal-accels.c:153
1427
1352
msgid "Zoom Out"
1428
1353
msgstr "Намали"
1430
#: ../src/terminal-accels.c:130
1355
#: ../src/terminal-accels.c:155
1431
1356
msgid "Normal Size"
1432
1357
msgstr "Нормална големина"
1434
#: ../src/terminal-accels.c:136 ../src/terminal-window.c:2972
1359
#: ../src/terminal-accels.c:161 ../src/terminal-window.c:3009
1435
1360
msgid "Set Title"
1436
1361
msgstr "Внеси наслов"
1438
#: ../src/terminal-accels.c:138
1363
#: ../src/terminal-accels.c:163
1440
1365
msgstr "Ресетирај"
1442
#: ../src/terminal-accels.c:140
1367
#: ../src/terminal-accels.c:165
1443
1368
msgid "Reset and Clear"
1444
1369
msgstr "Ресетирај и исчисти"
1446
#: ../src/terminal-accels.c:146
1371
#: ../src/terminal-accels.c:171
1447
1372
msgid "Switch to Previous Tab"
1448
1373
msgstr "Премини на претходното јазиче"
1450
#: ../src/terminal-accels.c:148
1375
#: ../src/terminal-accels.c:173
1451
1376
msgid "Switch to Next Tab"
1452
1377
msgstr "Премини на следното јазиче"
1454
#: ../src/terminal-accels.c:150
1379
#: ../src/terminal-accels.c:175
1455
1380
msgid "Move Tab to the Left"
1456
1381
msgstr "Помести го јазичето налево"
1458
#: ../src/terminal-accels.c:152
1383
#: ../src/terminal-accels.c:177
1459
1384
msgid "Move Tab to the Right"
1460
1385
msgstr "Помести го јазичето надесно"
1462
#: ../src/terminal-accels.c:154
1387
#: ../src/terminal-accels.c:179
1463
1388
msgid "Detach Tab"
1464
1389
msgstr "Откачи јазиче"
1466
#: ../src/terminal-accels.c:159
1391
#: ../src/terminal-accels.c:225
1467
1392
msgid "Contents"
1468
1393
msgstr "Содржини"
1470
#: ../src/terminal-accels.c:164
1395
#: ../src/terminal-accels.c:230
1472
1397
msgstr "Датотека"
1474
#: ../src/terminal-accels.c:165
1399
#: ../src/terminal-accels.c:231
1478
#: ../src/terminal-accels.c:166
1403
#: ../src/terminal-accels.c:232
1480
1405
msgstr "Преглед"
1482
#: ../src/terminal-accels.c:168
1407
#: ../src/terminal-accels.c:234
1486
#: ../src/terminal-accels.c:169
1411
#: ../src/terminal-accels.c:235
1490
#: ../src/terminal-accels.c:234
1415
#: ../src/terminal-accels.c:293
1491
1416
msgid "Disabled"
1492
1417
msgstr "Оневозможено"
1494
#: ../src/terminal-accels.c:672
1419
#: ../src/terminal-accels.c:744
1496
1421
msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action"
1422
msgstr "Копчето кратенка „%s“ е веќе врзано за дејството „%s“"
1499
#: ../src/terminal-accels.c:796
1424
#: ../src/terminal-accels.c:888
1500
1425
msgid "_Action"
1501
1426
msgstr "_Дејство"
1503
#: ../src/terminal-accels.c:815
1428
#: ../src/terminal-accels.c:907
1504
1429
msgid "Shortcut _Key"
1505
1430
msgstr "Копче _кратенка"
1507
#: ../src/terminal-app.c:408
1432
#: ../src/terminal-app.c:416
1508
1433
msgid "Click button to choose profile"
1509
1434
msgstr "Кликни на копчето за да избереш профил"
1511
#: ../src/terminal-app.c:493
1436
#: ../src/terminal-app.c:501
1512
1437
msgid "Profile list"
1513
1438
msgstr "Листа на профили"
1515
#: ../src/terminal-app.c:554
1440
#: ../src/terminal-app.c:562
1517
1442
msgid "Delete profile “%s”?"
1443
msgstr "Да го избришам профилот „%s“?"
1520
#: ../src/terminal-app.c:570
1445
#: ../src/terminal-app.c:578
1521
1446
msgid "Delete Profile"
1522
1447
msgstr "Избриши профил"
1524
#: ../src/terminal-app.c:946
1449
#: ../src/terminal-app.c:891
1450
msgid "User Defined"
1451
msgstr "Дефиниран од корисникот"
1453
#: ../src/terminal-app.c:1042
1527
1456
"You already have a profile called “%s”. Do you want to create another "
1528
1457
"profile with the same name?"
1459
"Веќе имате профил кој што се вика „%s“. Дали сакате да креирате друг профил "
1531
#: ../src/terminal-app.c:1047
1462
#: ../src/terminal-app.c:1143
1532
1463
msgid "Choose base profile"
1533
1464
msgstr "Изберете основен профил"
1535
#: ../src/terminal.c:275
1466
#: ../src/terminal.c:274
1538
1469
"Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal; you "
1539
1470
"might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--"
1540
1471
"window-with-profile' option\n"
1473
"Опцијата „%s“ веќе не е поддржана во оваа верзија на gnome-terminal; можеби "
1474
"би сакале да креирате профил со посакуваните поставувања, и да ја користите "
1475
"новата -- прозорец-со опција профил\n"
1543
#: ../src/terminal.c:298
1477
#: ../src/terminal.c:297
1545
1479
msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s\n"
1546
msgstr "Аргументот до \"%s\" е невалидна команда: %s\n"
1480
msgstr "Аргументот до „%s“ е невалидна команда: %s\n"
1548
#: ../src/terminal.c:451
1482
#: ../src/terminal.c:450
1549
1483
msgid "Two roles given for one window"
1484
msgstr "Две улоги дадени на еден прозорец"
1552
#: ../src/terminal.c:473 ../src/terminal.c:507
1486
#: ../src/terminal.c:472 ../src/terminal.c:506
1554
1488
msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
1555
msgstr "\"%s\" опцијата е дадена два пати за истиот прозорец\n"
1489
msgstr "„%s“ опцијата е дадена два пати за истиот прозорец\n"
1557
#: ../src/terminal.c:666
1491
#: ../src/terminal.c:665
1560
1494
"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
1561
1495
"command line\n"
1563
"Опцијата \"%s\" бара одредување на командата за извршување на остатокот од "
1497
"Опцијата „%s“ бара одредување на командата за извршување на остатокот од "
1564
1498
"командната линија\n"
1566
#: ../src/terminal.c:696
1500
#: ../src/terminal.c:695
1568
1502
msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor\n"
1569
msgstr "\"%s\"е невалиден фактор на зголемување\n"
1503
msgstr "„%s“е невалиден фактор на зголемување\n"
1571
#: ../src/terminal.c:703
1505
#: ../src/terminal.c:702
1573
1507
msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
1574
1508
msgstr "Фактор на зголемување \"%g\" е премал, се користи %g\n"
1576
#: ../src/terminal.c:711
1510
#: ../src/terminal.c:710
1578
1512
msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
1579
1513
msgstr "Фактор на зголемување \"%g\" е преголем, се користи %g\n"
1581
#: ../src/terminal.c:831
1515
#: ../src/terminal.c:830
1583
1517
msgid "No argument given to \"%s\" option\n"
1584
msgstr "Нема дадено аргументи за \"%s\" опција\n"
1518
msgstr "Нема дадено аргументи за „%s“ опција\n"
1586
#: ../src/terminal.c:853
1520
#: ../src/terminal.c:852
1588
1522
msgid "\"%s\" option requires an argument\n"
1589
msgstr "\"%s\" опцијата бара аргумент\n"
1523
msgstr "„%s“ опцијата бара аргумент\n"
1591
1525
#: ../src/terminal.c:1035
1593
1527
msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n"
1528
msgstr "Не постои таков профил „%s“, ќе го искористам стандардниот профил\n"
1596
1530
#: ../src/terminal.c:1054
1791
1728
msgid "Failed to retrieve terminal server from activation server\n"
1792
1729
msgstr "Терминалниот сервер не успеа да се вчита од серверот за активирање\n"
1731
#. { "UTF-8", N_("Current Locale") },
1732
#: ../src/terminal-encoding.c:51 ../src/terminal-encoding.c:64
1733
#: ../src/terminal-encoding.c:78 ../src/terminal-encoding.c:100
1734
#: ../src/terminal-encoding.c:111
1738
#: ../src/terminal-encoding.c:52 ../src/terminal-encoding.c:79
1739
#: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:109
1740
msgid "Central European"
1741
msgstr "Централно европски"
1743
#: ../src/terminal-encoding.c:53
1744
msgid "South European"
1745
msgstr "Јужно европски"
1747
#: ../src/terminal-encoding.c:54 ../src/terminal-encoding.c:62
1748
#: ../src/terminal-encoding.c:116
1752
#: ../src/terminal-encoding.c:55 ../src/terminal-encoding.c:80
1753
#: ../src/terminal-encoding.c:86 ../src/terminal-encoding.c:87
1754
#: ../src/terminal-encoding.c:92 ../src/terminal-encoding.c:110
1758
#: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:83
1759
#: ../src/terminal-encoding.c:89 ../src/terminal-encoding.c:115
1763
#: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:95
1764
#: ../src/terminal-encoding.c:112
1768
#: ../src/terminal-encoding.c:58
1769
msgid "Hebrew Visual"
1770
msgstr "Хебрејски визуелен"
1772
#: ../src/terminal-encoding.c:59 ../src/terminal-encoding.c:82
1773
#: ../src/terminal-encoding.c:98 ../src/terminal-encoding.c:114
1777
#: ../src/terminal-encoding.c:60 ../src/terminal-encoding.c:81
1778
#: ../src/terminal-encoding.c:102 ../src/terminal-encoding.c:113
1782
#: ../src/terminal-encoding.c:63
1786
#: ../src/terminal-encoding.c:65 ../src/terminal-encoding.c:101
1790
#: ../src/terminal-encoding.c:67
1794
#: ../src/terminal-encoding.c:68 ../src/terminal-encoding.c:69
1795
#: ../src/terminal-encoding.c:73
1796
msgid "Chinese Traditional"
1797
msgstr "Традиционален кинески"
1799
#: ../src/terminal-encoding.c:70
1800
msgid "Cyrillic/Russian"
1801
msgstr "Кирилица/Руски"
1803
#: ../src/terminal-encoding.c:71 ../src/terminal-encoding.c:84
1804
#: ../src/terminal-encoding.c:104
1808
#: ../src/terminal-encoding.c:72 ../src/terminal-encoding.c:85
1809
#: ../src/terminal-encoding.c:107 ../src/terminal-encoding.c:127
1813
#: ../src/terminal-encoding.c:74 ../src/terminal-encoding.c:75
1814
#: ../src/terminal-encoding.c:76
1815
msgid "Chinese Simplified"
1816
msgstr "Упростен кинески"
1818
#: ../src/terminal-encoding.c:77
1822
#: ../src/terminal-encoding.c:88 ../src/terminal-encoding.c:103
1823
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
1824
msgstr "Кирилица/Украински"
1826
#: ../src/terminal-encoding.c:91
1830
#: ../src/terminal-encoding.c:93
1834
#: ../src/terminal-encoding.c:94
1838
#: ../src/terminal-encoding.c:99
1842
#: ../src/terminal-encoding.c:105 ../src/terminal-encoding.c:108
1843
#: ../src/terminal-encoding.c:117
1847
#: ../src/terminal-encoding.c:106
1851
#: ../src/terminal-encoding.c:468 ../src/terminal-encoding.c:493
1852
msgid "_Description"
1855
#: ../src/terminal-encoding.c:477 ../src/terminal-encoding.c:502
1859
#: ../src/terminal-encoding.c:562
1860
msgid "Current Locale"
1861
msgstr "Сегашен locale..."
1794
1863
#: ../src/terminal-profile.c:159
1795
1864
msgid "Unnamed"
1798
1867
#: ../src/terminal-screen.c:1102
1819
1888
"Could not open the address “%s”:\n"
1891
"Не можам да ја отворам адресата „%s“:\n"
1824
#: ../src/terminal-window.c:1323
1895
#: ../src/terminal-window.c:1345
1826
1897
msgstr "_Датотека"
1829
#: ../src/terminal-window.c:1324 ../src/terminal-window.c:1335
1830
#: ../src/terminal-window.c:1454
1900
#: ../src/terminal-window.c:1346 ../src/terminal-window.c:1357
1901
#: ../src/terminal-window.c:1476
1831
1902
msgid "Open _Terminal"
1832
1903
msgstr "Отвори _терминал"
1834
#: ../src/terminal-window.c:1325 ../src/terminal-window.c:1338
1835
#: ../src/terminal-window.c:1457
1905
#: ../src/terminal-window.c:1347 ../src/terminal-window.c:1360
1906
#: ../src/terminal-window.c:1479
1836
1907
msgid "Open Ta_b"
1837
1908
msgstr "Новo ја_зиче"
1839
#: ../src/terminal-window.c:1326
1910
#: ../src/terminal-window.c:1348
1841
1912
msgstr "_Уреди"
1843
#: ../src/terminal-window.c:1327
1914
#: ../src/terminal-window.c:1349
1845
1916
msgstr "_Поглед"
1847
#: ../src/terminal-window.c:1328
1918
#: ../src/terminal-window.c:1350
1848
1919
msgid "_Terminal"
1849
1920
msgstr "_Терминал"
1851
#: ../src/terminal-window.c:1329
1922
#: ../src/terminal-window.c:1351
1855
#: ../src/terminal-window.c:1330
1926
#: ../src/terminal-window.c:1352
1857
1928
msgstr "_Помош"
1859
#: ../src/terminal-window.c:1341
1930
#: ../src/terminal-window.c:1363
1860
1931
msgid "New _Profile…"
1932
msgstr "Нов п_рофил..."
1863
#: ../src/terminal-window.c:1344 ../src/terminal-window.c:1463
1934
#: ../src/terminal-window.c:1366 ../src/terminal-window.c:1485
1864
1935
msgid "C_lose Tab"
1865
1936
msgstr "З_атвори јазиче"
1867
#: ../src/terminal-window.c:1347
1938
#: ../src/terminal-window.c:1369
1868
1939
msgid "_Close Window"
1869
1940
msgstr "_Затвори прозорец"
1871
#: ../src/terminal-window.c:1358 ../src/terminal-window.c:1451
1942
#: ../src/terminal-window.c:1380 ../src/terminal-window.c:1473
1872
1943
msgid "Paste _Filenames"
1944
msgstr "Внетни _имиња од датотеки"
1875
#: ../src/terminal-window.c:1361
1946
#: ../src/terminal-window.c:1383
1876
1947
msgid "P_rofiles…"
1948
msgstr "П_рофили..."
1879
#: ../src/terminal-window.c:1364
1950
#: ../src/terminal-window.c:1386
1880
1951
msgid "_Keyboard Shortcuts…"
1952
msgstr "Кратенки на _тастатурата..."
1883
#: ../src/terminal-window.c:1367
1954
#: ../src/terminal-window.c:1389
1884
1955
msgid "Profile _Preferences"
1956
msgstr "_Преференци на профил"
1887
1958
#. Terminal menu
1888
#: ../src/terminal-window.c:1383
1959
#: ../src/terminal-window.c:1405
1889
1960
msgid "Change _Profile"
1890
1961
msgstr "Промени _профил"
1892
#: ../src/terminal-window.c:1384
1963
#: ../src/terminal-window.c:1406
1893
1964
msgid "_Set Title…"
1965
msgstr "_Постави наслов..."
1896
#: ../src/terminal-window.c:1387
1967
#: ../src/terminal-window.c:1409
1897
1968
msgid "Set _Character Encoding"
1898
1969
msgstr "Подеси _енкодинг на карактери"
1900
#: ../src/terminal-window.c:1388
1971
#: ../src/terminal-window.c:1410
1902
1973
msgstr "_Ресетирај"
1904
#: ../src/terminal-window.c:1391
1975
#: ../src/terminal-window.c:1413
1905
1976
msgid "Reset and C_lear"
1906
1977
msgstr "Ресетирај и и_счисти"
1908
1979
#. Terminal/Encodings menu
1909
#: ../src/terminal-window.c:1396
1980
#: ../src/terminal-window.c:1418
1910
1981
msgid "_Add or Remove…"
1982
msgstr "_Додај или отстрани..."
1914
#: ../src/terminal-window.c:1401
1985
#: ../src/terminal-window.c:1423
1915
1986
msgid "_Previous Tab"
1916
1987
msgstr "_Претходно јазиче"
1918
#: ../src/terminal-window.c:1404
1989
#: ../src/terminal-window.c:1426
1919
1990
msgid "_Next Tab"
1920
1991
msgstr "_Следно јазиче"
1922
#: ../src/terminal-window.c:1407
1993
#: ../src/terminal-window.c:1429
1923
1994
msgid "Move Tab _Left"
1995
msgstr "Помести го јазичето _налево"
1926
#: ../src/terminal-window.c:1410
1997
#: ../src/terminal-window.c:1432
1927
1998
msgid "Move Tab _Right"
1999
msgstr "Помести го јазичето _надесно"
1930
#: ../src/terminal-window.c:1413
2001
#: ../src/terminal-window.c:1435
1931
2002
msgid "_Detach tab"
2003
msgstr "_Откачи го јазичето"
1935
#: ../src/terminal-window.c:1418
2006
#: ../src/terminal-window.c:1440
1936
2007
msgid "_Contents"
1937
2008
msgstr "_Содржина"
1939
#: ../src/terminal-window.c:1421
2010
#: ../src/terminal-window.c:1443
1944
#: ../src/terminal-window.c:1426
2015
#: ../src/terminal-window.c:1448
1945
2016
msgid "_Send Mail To…"
2017
msgstr "_Испрати порака на..."
1948
#: ../src/terminal-window.c:1429
2019
#: ../src/terminal-window.c:1451
1949
2020
msgid "_Copy E-mail Address"
1950
2021
msgstr "_Копирај ја адресата"
1952
#: ../src/terminal-window.c:1432
2023
#: ../src/terminal-window.c:1454
1953
2024
msgid "C_all To…"
2025
msgstr "П_овик до..."
1956
#: ../src/terminal-window.c:1435
2027
#: ../src/terminal-window.c:1457
1957
2028
msgid "_Copy Call Address"
2029
msgstr "_Копирај ја адресата на повик"
1960
#: ../src/terminal-window.c:1438
2031
#: ../src/terminal-window.c:1460
1961
2032
msgid "_Open Link"
1962
2033
msgstr "_Отвори врска"
1964
#: ../src/terminal-window.c:1441
2035
#: ../src/terminal-window.c:1463
1965
2036
msgid "_Copy Link Address"
1966
2037
msgstr "_Копирај ја адресата"
1968
#: ../src/terminal-window.c:1444
2039
#: ../src/terminal-window.c:1466
1969
2040
msgid "P_rofiles"
1972
#: ../src/terminal-window.c:1460
2043
#: ../src/terminal-window.c:1482
1973
2044
msgid "C_lose Window"
1974
2045
msgstr "З_атвори прозорец"
1976
#: ../src/terminal-window.c:1466
2047
#: ../src/terminal-window.c:1488
1977
2048
msgid "_Input Methods"
1978
2049
msgstr "_Методи на внесување"
1981
#: ../src/terminal-window.c:1472
2052
#: ../src/terminal-window.c:1494
1982
2053
msgid "Show _Menubar"
1983
2054
msgstr "Покажи ја _линијата со менито"
1985
#: ../src/terminal-window.c:1476
2056
#: ../src/terminal-window.c:1498
1986
2057
msgid "_Full Screen"
1987
2058
msgstr "_На цел екран"
1989
#: ../src/terminal-window.c:1908
2060
#: ../src/terminal-window.c:1938
1990
2061
msgid "Close tab"
1991
2062
msgstr "Затвори јазиче"
1993
#: ../src/terminal-window.c:2641
2064
#: ../src/terminal-window.c:2675
1994
2065
msgid "Close all tabs?"
1995
2066
msgstr "Да ги затворам сите табови?"
1997
#: ../src/terminal-window.c:2643
2068
#: ../src/terminal-window.c:2677
1999
2070
msgid "This window has one tab open. Closing the window will close it."
2000
2071
msgid_plural ""