~ubuntu-branches/ubuntu/jaunty/geany/jaunty

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/it.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Gauvain Pocentek
  • Date: 2008-05-09 20:40:06 UTC
  • mfrom: (1.1.7 upstream) (3.1.1 lenny)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20080509204006-9fu737rfvapfj7pn
Tags: 0.14-1ubuntu1
* Merge from debian unstable, remaining changes:
  - patches/20_add_debdiff_as_diff_type.dpatch:
    Also recognize .dpatch files as diff's
  - debian/geany.xpm:
    Replace icon with a .xpm of the new one
  - Modify Maintainer value to match the DebianMaintainerField
    specification.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
3
3
# Copyright (C) 2006 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
4
4
# This file is distributed under the same license as the geany package.
5
5
#  <dario.santomarco@gmail.com>, 2006.
6
 
#  <M.Baldinelli@agora.it>, 2006, 2007
 
6
#  <M.Baldinelli@agora.it>, 2006, 2007, 2008
7
7
#
8
8
msgid ""
9
9
msgstr ""
10
 
"Project-Id-Version: geany 0.13\n"
 
10
"Project-Id-Version: geany 0.14\n"
11
11
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12
 
"POT-Creation-Date: 2008-02-04 09:59+0100\n"
13
 
"PO-Revision-Date: 2008-02-03 21:59+0100\n"
 
12
"POT-Creation-Date: 2008-04-18 22:22+0200\n"
 
13
"PO-Revision-Date: 2008-04-18 21:29+0100\n"
14
14
"Last-Translator: Max <M.Baldinelli@agora.it>\n"
15
15
"Language-Team:  <geany-i18n@uvena.de>\n"
16
16
"MIME-Version: 1.0\n"
24
24
msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
25
25
msgstr "Un IDE veloce e leggero che usa GTK2"
26
26
 
27
 
#: ../geany.desktop.in.h:2 ../src/interface.c:283 ../src/interface.c:1676
 
27
#: ../geany.desktop.in.h:2 ../src/interface.c:282 ../src/interface.c:1671
28
28
msgid "Geany"
29
29
msgstr "Geany"
30
30
 
32
32
msgid "Integrated Development Environment"
33
33
msgstr "Ambiente di sviluppo integrato"
34
34
 
35
 
#: ../src/about.c:122
 
35
#: ../src/about.c:123
36
36
msgid "About Geany"
37
37
msgstr "Informazioni su Geany"
38
38
 
39
 
#: ../src/about.c:173
 
39
#: ../src/about.c:174
40
40
msgid "A fast and lightweight IDE"
41
41
msgstr "Un IDE veloce e leggero"
42
42
 
43
 
#: ../src/about.c:194
 
43
#: ../src/about.c:195
44
44
#, c-format
45
45
msgid "(built on or after %s)"
46
46
msgstr "(generato il %s)"
47
47
 
48
48
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
49
 
#: ../src/about.c:225
 
49
#: ../src/about.c:226
50
50
msgid "Info"
51
51
msgstr "Informazioni"
52
52
 
53
 
#: ../src/about.c:241
 
53
#: ../src/about.c:242
54
54
msgid "Developers"
55
55
msgstr "Sviluppatori"
56
56
 
57
 
#: ../src/about.c:250
 
57
#: ../src/about.c:251
58
58
msgid "maintainer"
59
59
msgstr "curatore"
60
60
 
61
 
#: ../src/about.c:258
 
61
#: ../src/about.c:259
62
62
msgid "developer"
63
63
msgstr "sviluppatore"
64
64
 
65
 
#: ../src/about.c:266
 
65
#: ../src/about.c:267
66
66
msgid "translation maintainer"
67
67
msgstr "curatore delle traduzioni"
68
68
 
69
 
#: ../src/about.c:275
 
69
#: ../src/about.c:276
70
70
msgid "Translators"
71
71
msgstr "Traduttori"
72
72
 
73
 
#: ../src/about.c:295
 
73
#: ../src/about.c:296
74
74
msgid "Previous Translators"
75
75
msgstr "Traduttori precedenti"
76
76
 
77
 
#: ../src/about.c:314
 
77
#: ../src/about.c:315
78
78
msgid "Credits"
79
79
msgstr "Ringraziamenti"
80
80
 
81
 
#: ../src/about.c:328
 
81
#: ../src/about.c:329
82
82
msgid "License"
83
83
msgstr "Licenza"
84
84
 
85
 
#: ../src/about.c:337
 
85
#: ../src/about.c:338
86
86
msgid ""
87
87
"License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
88
88
"gpl-2.0.txt to view it online."
90
90
"Impossibile trovare il testo della licenza, per consultarlo online visitate "
91
91
"http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt."
92
92
 
93
 
#: ../src/build.c:177
 
93
#: ../src/build.c:178
94
94
#, c-format
95
95
msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
96
96
msgstr ""
97
97
"Visualizzazione di %s fallita (verificare che il file sia stato compilato)"
98
98
 
99
 
#: ../src/build.c:210 ../src/build.c:838
 
99
#: ../src/build.c:211 ../src/build.c:770
100
100
#, c-format
101
101
msgid ""
102
102
"Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
105
105
"Impossibile trovare il terminale \"%s\" (verificare il percorso per il "
106
106
"terminale nelle preferenze)"
107
107
 
108
 
#: ../src/build.c:224 ../src/build.c:744
 
108
#: ../src/build.c:226 ../src/build.c:676
109
109
#, c-format
110
110
msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)"
111
111
msgstr "Esecuzione di \"%s\" fallita (impossibile creare script di avvio)"
112
112
 
113
 
#: ../src/build.c:261 ../src/build.c:562 ../src/build.c:871
114
 
#: ../src/search.c:1170
 
113
#: ../src/build.c:263 ../src/build.c:493 ../src/build.c:803
 
114
#: ../src/search.c:1218
115
115
#, c-format
116
116
msgid "Process failed (%s)"
117
117
msgstr "Processo fallito (%s)"
118
118
 
119
 
#: ../src/build.c:379 ../src/build.c:629
 
119
#: ../src/build.c:480
 
120
#, c-format
 
121
msgid "%s (in directory: %s)"
 
122
msgstr "%s (nella cartella: %s)"
 
123
 
 
124
#: ../src/build.c:560
120
125
msgid "Command stopped because the current file has no extension."
121
126
msgstr "Comando non eseguito perché il file corrente non ha estensione."
122
127
 
123
 
#: ../src/build.c:403
124
 
#, c-format
125
 
msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)."
126
 
msgstr "È successo qualcosa di molto strano, impossibile trovare %s (%s)."
127
 
 
128
 
#: ../src/build.c:549
129
 
#, c-format
130
 
msgid "%s (in directory: %s)"
131
 
msgstr "%s (nella cartella: %s)"
132
 
 
133
 
#: ../src/build.c:640
 
128
#: ../src/build.c:571
134
129
#, c-format
135
130
msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
136
131
msgstr ""
137
132
"Esecuzione di \"%s\" fallita (verificare che il file sia stato generato)"
138
133
 
139
 
#: ../src/build.c:708
 
134
#: ../src/build.c:639
140
135
#, c-format
141
136
msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
142
137
msgstr "Impossibile cambiare la cartella di lavoro in \"%s\""
143
138
 
144
 
#: ../src/build.c:802
 
139
#: ../src/build.c:734
145
140
msgid ""
146
141
"Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
147
142
msgstr ""
148
143
"Impossibile eseguire il file nel terminale virtuale, probabilmente contiene "
149
144
"un comando."
150
145
 
151
 
#: ../src/build.c:984
 
146
#: ../src/build.c:916
152
147
msgid "Compilation failed."
153
148
msgstr "Compilazione fallita."
154
149
 
155
 
#: ../src/build.c:998
 
150
#: ../src/build.c:930
156
151
msgid "Compilation finished successfully."
157
152
msgstr "Compilazione terminata correttamente."
158
153
 
159
154
#. compile the code
160
 
#: ../src/build.c:1101
 
155
#: ../src/build.c:1043
161
156
msgid "_Compile"
162
157
msgstr "_Compila"
163
158
 
164
 
#: ../src/build.c:1104
 
159
#: ../src/build.c:1046
165
160
msgid "Compiles the current file"
166
161
msgstr "Compila il file corrente"
167
162
 
168
163
# http://lists.linux.it/pipermail/tp/2001-July/000665.html
169
164
#. build the code
170
 
#: ../src/build.c:1113 ../src/interface.c:967
 
165
#: ../src/build.c:1055 ../src/interface.c:956
171
166
msgid "_Build"
172
167
msgstr "_Genera"
173
168
 
174
 
#: ../src/build.c:1117
 
169
#: ../src/build.c:1059
175
170
msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
176
171
msgstr "Compila il file corrente (genera un file eseguibile)"
177
172
 
178
173
#. build the code with make all
179
 
#: ../src/build.c:1127 ../src/build.c:1247
 
174
#: ../src/build.c:1069 ../src/build.c:1190
180
175
msgid "_Make All"
181
176
msgstr "Co_mpila tutto"
182
177
 
183
 
#: ../src/build.c:1130 ../src/build.c:1250
 
178
#: ../src/build.c:1072 ../src/build.c:1193
184
179
msgid "Builds the current file with the make tool and the default target"
185
180
msgstr "Compila il file corrente tramite make verso destinazione predefinita"
186
181
 
187
182
#. build the code with make custom
188
 
#: ../src/build.c:1138 ../src/build.c:1258
 
183
#: ../src/build.c:1080 ../src/build.c:1201
189
184
msgid "Make Custom _Target"
190
185
msgstr "Compila su _destinazione scelta"
191
186
 
192
 
#: ../src/build.c:1142 ../src/build.c:1262
 
187
#: ../src/build.c:1084 ../src/build.c:1205
193
188
msgid "Builds the current file with the make tool and the specified target"
194
189
msgstr "Compila il file corrente tramite make la destinazione specificata"
195
190
 
196
191
#. build the code with make object
197
 
#: ../src/build.c:1149
 
192
#: ../src/build.c:1091
198
193
msgid "Make _Object"
199
194
msgstr "Compila _oggetto"
200
195
 
201
 
#: ../src/build.c:1153
 
196
#: ../src/build.c:1095
202
197
msgid "Compiles the current file using the make tool"
203
198
msgstr "Compila il file corrente tramite il comando make"
204
199
 
205
200
#. next error
206
 
#: ../src/build.c:1164 ../src/build.c:1273
 
201
#: ../src/build.c:1106 ../src/build.c:1216
207
202
msgid "_Next Error"
208
203
msgstr "Errore _successivo"
209
204
 
210
 
#: ../src/build.c:1179 ../src/interface.c:1111
 
205
#: ../src/build.c:1121 ../src/interface.c:1105
211
206
msgid "Run or view the current file"
212
207
msgstr "Esegue o visualizza il file corrente"
213
208
 
214
209
#. arguments
215
 
#: ../src/build.c:1190
 
210
#: ../src/build.c:1132
216
211
msgid "_Set Includes and Arguments"
217
212
msgstr "Impo_sta include e argomenti"
218
213
 
219
 
#: ../src/build.c:1195
 
214
#: ../src/build.c:1137
220
215
msgid ""
221
216
"Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
222
217
"arguments for execution"
225
220
"argomenti per l'esecuzione"
226
221
 
227
222
#. DVI
228
 
#: ../src/build.c:1217
229
 
msgid "LaTeX -> DVI"
230
 
msgstr "LaTeX -> DVI"
 
223
#: ../src/build.c:1160
 
224
msgid "LaTeX -> _DVI"
 
225
msgstr "LaTeX -> _DVI"
231
226
 
232
 
#: ../src/build.c:1220
 
227
#: ../src/build.c:1163
233
228
msgid "Compiles the current file into a DVI file"
234
229
msgstr "Compila il file corrente in un file DVI"
235
230
 
236
231
#. PDF
237
 
#: ../src/build.c:1230
238
 
msgid "LaTeX -> PDF"
239
 
msgstr "LaTeX -> PDF"
 
232
#: ../src/build.c:1173
 
233
msgid "LaTeX -> _PDF"
 
234
msgstr "LaTeX -> _PDF"
240
235
 
241
 
#: ../src/build.c:1233
 
236
#: ../src/build.c:1176
242
237
msgid "Compiles the current file into a PDF file"
243
238
msgstr "Compila il file corrente in un file PDF"
244
239
 
245
240
#. DVI view
246
 
#: ../src/build.c:1285
247
 
msgid "View DVI File"
248
 
msgstr "Visualizza il file DVI"
 
241
#: ../src/build.c:1228
 
242
msgid "_View DVI File"
 
243
msgstr "_Visualizza il file DVI"
249
244
 
250
 
#: ../src/build.c:1290 ../src/build.c:1303
 
245
#: ../src/build.c:1233 ../src/build.c:1246
251
246
msgid "Compile and view the current file"
252
247
msgstr "Compila e visualizza il file corrente"
253
248
 
254
249
#. PDF view
255
 
#: ../src/build.c:1299
256
 
msgid "View PDF File"
257
 
msgstr "Visualizza il file PDF"
 
250
#: ../src/build.c:1242
 
251
msgid "V_iew PDF File"
 
252
msgstr "V_isualizza il file PDF"
258
253
 
259
254
#. arguments
260
 
#: ../src/build.c:1318 ../src/build.c:1397
 
255
#: ../src/build.c:1261
 
256
msgid "_Set Arguments"
 
257
msgstr "_Imposta gli argomenti"
 
258
 
 
259
#: ../src/build.c:1266
 
260
msgid "Sets the program paths and arguments"
 
261
msgstr "Imposta il percorso e gli argomenti del programma"
 
262
 
 
263
#: ../src/build.c:1340
261
264
msgid "Set Arguments"
262
265
msgstr "Imposta gli argomenti"
263
266
 
264
 
#: ../src/build.c:1323
265
 
msgid "Sets the program paths and arguments"
266
 
msgstr "Imposta il percorso e gli argomenti del programma"
267
 
 
268
 
#: ../src/build.c:1404
 
267
#: ../src/build.c:1347
269
268
msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
270
269
msgstr ""
271
270
"Imposta i programmi e le opzioni per compilare e visualizzare file (La)TeX."
272
271
 
273
 
#: ../src/build.c:1415
 
272
#: ../src/build.c:1358
274
273
msgid "DVI creation:"
275
274
msgstr "Creazione DVI:"
276
275
 
277
 
#: ../src/build.c:1434
 
276
#: ../src/build.c:1377
278
277
msgid "PDF creation:"
279
278
msgstr "Creazione PDF:"
280
279
 
281
 
#: ../src/build.c:1453
 
280
#: ../src/build.c:1396
282
281
msgid "DVI preview:"
283
282
msgstr "Anteprima DVI:"
284
283
 
285
 
#: ../src/build.c:1472
 
284
#: ../src/build.c:1415
286
285
msgid "PDF preview:"
287
286
msgstr "Anteprima PDF:"
288
287
 
289
 
#: ../src/build.c:1488 ../src/build.c:1660
 
288
#: ../src/build.c:1431 ../src/build.c:1603
290
289
#, c-format
291
290
msgid ""
292
291
"%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
295
294
"%f sarà sostituito dal nome del file corrente, p.e. test_file.c\n"
296
295
"%e sarà sostituito dal nome del file senza estensione, p.e. test_file"
297
296
 
298
 
#: ../src/build.c:1566
 
297
#: ../src/build.c:1509
299
298
msgid "Set Includes and Arguments"
300
299
msgstr "Imposta inclusioni e argomenti"
301
300
 
302
 
#: ../src/build.c:1573
 
301
#: ../src/build.c:1516
303
302
msgid "Set the commands for building and running programs."
304
303
msgstr "Imposta i comandi per generare ed eseguire i programmi."
305
304
 
306
305
#. in-dialog heading for the "Set Includes and Arguments" dialog
307
 
#: ../src/build.c:1581
 
306
#: ../src/build.c:1524
308
307
#, c-format
309
308
msgid "%s commands"
310
309
msgstr "%s comandi"
311
310
 
312
 
#: ../src/build.c:1596
 
311
#: ../src/build.c:1539
313
312
msgid "Compile:"
314
313
msgstr "Compila:"
315
314
 
316
 
#: ../src/build.c:1617
 
315
#: ../src/build.c:1560
317
316
msgid "Build:"
318
317
msgstr "Genera:"
319
318
 
320
319
# Sbagliato tradurlo con esegui poiché si riferisce ai permessi di accesso al file.
321
 
#: ../src/build.c:1638 ../src/dialogs.c:1164
 
320
#: ../src/build.c:1581 ../src/dialogs.c:1179
322
321
msgid "Execute:"
323
322
msgstr "Esecuzione:"
324
323
 
325
 
#: ../src/build.c:1951
 
324
#: ../src/build.c:1894
326
325
msgid "Make Custom Target"
327
326
msgstr "Compila su destinazione scelta"
328
327
 
329
 
#: ../src/build.c:1952
 
328
#: ../src/build.c:1895
330
329
msgid ""
331
330
"Enter custom options here, all entered text is passed to the make command."
332
331
msgstr ""
333
332
"Inserire opzioni personalizzate qui; tutto il testo inserito è passato al "
334
333
"comando «make»."
335
334
 
336
 
#: ../src/build.c:2042
 
335
#: ../src/build.c:1985
337
336
msgid "Failed to execute the view program"
338
337
msgstr "Esecuzione del programma di visualizzazione fallita"
339
338
 
340
 
#: ../src/build.c:2056
 
339
#: ../src/build.c:2000
341
340
msgid "Failed to execute the terminal program"
342
341
msgstr "Esecuzione del programma di terminale fallita"
343
342
 
344
 
#: ../src/build.c:2082
 
343
#: ../src/build.c:2026
345
344
#, c-format
346
345
msgid "Process could not be stopped (%s)."
347
346
msgstr "Impossibile interrompere il processo (%s)."
348
347
 
349
 
#: ../src/build.c:2101
 
348
#: ../src/build.c:2045
350
349
msgid "No more build errors."
351
350
msgstr "Non ci sono altri errori di compilazione."
352
351
 
353
 
#: ../src/callbacks.c:182
 
352
#: ../src/callbacks.c:193
354
353
msgid "Do you really want to quit?"
355
354
msgstr "Si vuole veramente uscire?"
356
355
 
357
 
#: ../src/callbacks.c:513 ../src/interface.c:357 ../src/treeviews.c:448
358
 
#: ../src/utils.c:336
 
356
#: ../src/callbacks.c:523 ../src/interface.c:356 ../src/treeviews.c:453
 
357
#: ../src/utils.c:360
359
358
msgid "_Reload"
360
359
msgstr "_Ripristina"
361
360
 
362
 
#: ../src/callbacks.c:514
 
361
#: ../src/callbacks.c:524
363
362
msgid "Any unsaved changes will be lost."
364
363
msgstr "Le modifiche non salvate andranno perse."
365
364
 
366
 
#: ../src/callbacks.c:515
 
365
#: ../src/callbacks.c:525
367
366
#, c-format
368
367
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
369
368
msgstr "Si è sicuri di voler ripristinare '%s'?"
370
369
 
371
 
#: ../src/callbacks.c:1324 ../src/callbacks.c:1348
 
370
#: ../src/callbacks.c:1335 ../src/callbacks.c:1359
372
371
msgid ""
373
372
"Please set the filetype for the current file before using this function."
374
373
msgstr ""
375
374
"Impostare il tipo di file per il file corrente prima di usare questa "
376
375
"funzione."
377
376
 
378
 
#: ../src/callbacks.c:1450 ../src/ui_utils.c:480
 
377
#: ../src/callbacks.c:1461 ../src/ui_utils.c:490
379
378
msgid "dd.mm.yyyy"
380
379
msgstr "gg.mm.aaaa"
381
380
 
382
 
#: ../src/callbacks.c:1452 ../src/ui_utils.c:481
 
381
#: ../src/callbacks.c:1463 ../src/ui_utils.c:491
383
382
msgid "mm.dd.yyyy"
384
383
msgstr "mm.gg.aaaa"
385
384
 
386
 
#: ../src/callbacks.c:1454 ../src/ui_utils.c:482
 
385
#: ../src/callbacks.c:1465 ../src/ui_utils.c:492
387
386
msgid "yyyy/mm/dd"
388
387
msgstr "aaaa/mm/gg"
389
388
 
390
 
#: ../src/callbacks.c:1456 ../src/ui_utils.c:491
 
389
#: ../src/callbacks.c:1467 ../src/ui_utils.c:501
391
390
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
392
391
msgstr "gg.mm.aaaa hh:mm:ss"
393
392
 
394
 
#: ../src/callbacks.c:1458 ../src/ui_utils.c:492
 
393
#: ../src/callbacks.c:1469 ../src/ui_utils.c:502
395
394
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
396
395
msgstr "mm.gg.aaaa hh:mm:ss"
397
396
 
398
 
#: ../src/callbacks.c:1460 ../src/ui_utils.c:493
 
397
#: ../src/callbacks.c:1471 ../src/ui_utils.c:503
399
398
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
400
399
msgstr "aaaa/mm/gg hh:mm:ss"
401
400
 
402
 
#: ../src/callbacks.c:1462 ../src/ui_utils.c:502
 
401
#: ../src/callbacks.c:1473 ../src/ui_utils.c:512
403
402
msgid "_Use Custom Date Format"
404
403
msgstr "_Usa il formato di data personalizzato"
405
404
 
406
 
#: ../src/callbacks.c:1473
 
405
#: ../src/callbacks.c:1484
407
406
msgid "Custom Date Format"
408
407
msgstr "Formato di data personalizzato"
409
408
 
410
 
#: ../src/callbacks.c:1474
 
409
#: ../src/callbacks.c:1485
411
410
msgid ""
412
411
"Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
413
412
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
416
415
"gli specificatori di conversione che è possibile usare nella funzione ANSI C "
417
416
"strftime."
418
417
 
419
 
#: ../src/callbacks.c:1493
 
418
#: ../src/callbacks.c:1504
420
419
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
421
420
msgstr ""
422
421
"Impossibile convertire la stringa di formato della data (forse è troppo "
423
422
"lunga)."
424
423
 
425
 
#: ../src/callbacks.c:1791
 
424
#: ../src/callbacks.c:1802
426
425
msgid "No more message items."
427
426
msgstr "Non ci sono altri messaggi."
428
427
 
429
428
#. initialize the dialog
430
 
#: ../src/dialogs.c:174 ../src/prefs.c:1442
 
429
#: ../src/dialogs.c:175 ../src/prefs.c:1487
431
430
msgid "Open File"
432
431
msgstr "Apri file"
433
432
 
434
 
#: ../src/dialogs.c:178 ../src/interface.c:708
 
433
#: ../src/dialogs.c:179 ../src/interface.c:697
435
434
msgid "_View"
436
435
msgstr "_Visualizza"
437
436
 
438
 
#: ../src/dialogs.c:180
 
437
#: ../src/dialogs.c:182
439
438
msgid ""
440
439
"Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
441
440
"all files will be opened read-only."
443
442
"Apre il file in modalità di sola lettura. Se si sceglie più di un file da "
444
443
"aprire, tutti i file saranno aperti in sola lettura."
445
444
 
446
 
#: ../src/dialogs.c:216
 
445
#: ../src/dialogs.c:214
447
446
msgid "Detect by file extension"
448
447
msgstr "Individua dall'estensione del file"
449
448
 
450
 
#: ../src/dialogs.c:227 ../src/interface.c:3693
 
449
#: ../src/dialogs.c:225 ../src/interface.c:3694
451
450
msgid "Detect from file"
452
451
msgstr "Individua dal file"
453
452
 
454
453
#. line 1 with checkbox and encoding combo
455
 
#: ../src/dialogs.c:291
 
454
#: ../src/dialogs.c:289
456
455
msgid "Show _hidden files"
457
456
msgstr "Mostra file _nascosti"
458
457
 
459
 
#: ../src/dialogs.c:303
 
458
#: ../src/dialogs.c:301
460
459
msgid "Set encoding:"
461
460
msgstr "Imposta _codifica:"
462
461
 
463
 
#: ../src/dialogs.c:313
 
462
#: ../src/dialogs.c:311
464
463
msgid ""
465
464
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
466
465
"This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
474
473
"Notare che se si scelgono più file, saranno tutti aperti con il tipo di file "
475
474
"selezionato."
476
475
 
477
 
#: ../src/dialogs.c:333
 
476
#: ../src/dialogs.c:331
478
477
msgid "Set filetype:"
479
478
msgstr "Imposta il tipo del file:"
480
479
 
481
 
#: ../src/dialogs.c:343
 
480
#: ../src/dialogs.c:341
482
481
msgid ""
483
482
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
484
483
"filename extension.\n"
490
489
"Notare che se si scelgono più file, saranno tutti aperti con il tipo di file "
491
490
"selezionato."
492
491
 
493
 
#: ../src/dialogs.c:454 ../plugins/export.c:333
 
492
#: ../src/dialogs.c:448 ../plugins/export.c:333
494
493
#, c-format
495
494
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
496
495
msgstr "File '%s' già esistente. Si desidera sovrascriverlo?"
497
496
 
498
 
#: ../src/dialogs.c:479
 
497
#: ../src/dialogs.c:473
499
498
msgid "Save File"
500
499
msgstr "Salva file"
501
500
 
502
 
#: ../src/dialogs.c:487
 
501
#: ../src/dialogs.c:481
503
502
msgid "R_ename"
504
503
msgstr "_Rinomina"
505
504
 
506
 
#: ../src/dialogs.c:489
 
505
#: ../src/dialogs.c:484
507
506
msgid "Save the file and rename it."
508
507
msgstr "Salva il file e lo rinomina."
509
508
 
510
 
#: ../src/dialogs.c:500
 
509
#: ../src/dialogs.c:492
511
510
msgid "_Open file in a new tab"
512
511
msgstr "_Apre il file in una nuova scheda"
513
512
 
514
 
#: ../src/dialogs.c:502
 
513
#: ../src/dialogs.c:494
515
514
msgid ""
516
515
"Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
517
516
"new tab."
519
518
"Mantiene aperto il documento corrente non salvato e apre il file appena "
520
519
"salvato in una nuova scheda."
521
520
 
522
 
#: ../src/dialogs.c:661
 
521
#: ../src/dialogs.c:676
523
522
#, c-format
524
523
msgid "The file '%s' is not saved."
525
524
msgstr "Il file \"%s\" non è salvato."
526
525
 
527
 
#: ../src/dialogs.c:663
 
526
#: ../src/dialogs.c:678
528
527
msgid "Do you want to save it before closing?"
529
528
msgstr "Si desidera salvarlo prima della chiusura?"
530
529
 
531
 
#: ../src/dialogs.c:675
 
530
#: ../src/dialogs.c:690
532
531
msgid "_Don't save"
533
532
msgstr "_Non salvare."
534
533
 
535
 
#: ../src/dialogs.c:752
 
534
#: ../src/dialogs.c:767
536
535
msgid "Choose font"
537
536
msgstr "Selezionare il tipo di carattere"
538
537
 
539
 
#: ../src/dialogs.c:902 ../src/interface.c:2316 ../src/keybindings.c:170
 
538
#: ../src/dialogs.c:917 ../src/keybindings.c:341
540
539
msgid "Go to Line"
541
540
msgstr "Vai alla riga"
542
541
 
543
 
#: ../src/dialogs.c:909
 
542
#: ../src/dialogs.c:924
544
543
msgid "Enter the line you want to go to:"
545
544
msgstr "Inserire la riga a cui si vuole andare:"
546
545
 
547
 
#: ../src/dialogs.c:956
 
546
#: ../src/dialogs.c:971
548
547
msgid ""
549
548
"An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
550
549
"new file)."
552
551
"Si è verificato un errore oppure non si sono potute ottenere le informazioni "
553
552
"sul file (p.e. da un nuovo file)."
554
553
 
555
 
#: ../src/dialogs.c:975 ../src/dialogs.c:976 ../src/dialogs.c:977
556
 
#: ../src/dialogs.c:983 ../src/dialogs.c:984 ../src/dialogs.c:985
557
 
#: ../src/ui_utils.c:161 ../src/utils.c:498 ../src/utils.c:519
558
 
#: ../src/utils.c:572
 
554
#: ../src/dialogs.c:990 ../src/dialogs.c:991 ../src/dialogs.c:992
 
555
#: ../src/dialogs.c:998 ../src/dialogs.c:999 ../src/dialogs.c:1000
 
556
#: ../src/ui_utils.c:171 ../src/utils.c:561 ../src/utils.c:582
 
557
#: ../src/utils.c:635
559
558
msgid "unknown"
560
559
msgstr "sconosciuto"
561
560
 
562
 
#: ../src/dialogs.c:989
 
561
#: ../src/dialogs.c:1004
563
562
msgid "Properties"
564
563
msgstr "Proprietà"
565
564
 
566
 
#: ../src/dialogs.c:1018
 
565
#: ../src/dialogs.c:1033
567
566
msgid "<b>Type:</b>"
568
567
msgstr "<b>Tipo:</b>"
569
568
 
570
 
#: ../src/dialogs.c:1031
 
569
#: ../src/dialogs.c:1046
571
570
msgid "<b>Size:</b>"
572
571
msgstr "<b>Dimensione:</b>"
573
572
 
574
 
#: ../src/dialogs.c:1046
 
573
#: ../src/dialogs.c:1061
575
574
msgid "<b>Location:</b>"
576
575
msgstr "<b>Posizione:</b>"
577
576
 
578
 
#: ../src/dialogs.c:1059
 
577
#: ../src/dialogs.c:1074
579
578
msgid "<b>Read-only:</b>"
580
579
msgstr "<b>Sola lettura:</b>"
581
580
 
582
581
# La frase originale è troppo generica, ho cercato di rendere al meglio la spiegazione del flag.
583
 
#: ../src/dialogs.c:1066
 
582
#: ../src/dialogs.c:1081
584
583
msgid "(only inside Geany)"
585
584
msgstr "(modalità di apertura dei file in Geany)"
586
585
 
587
 
#: ../src/dialogs.c:1075
 
586
#: ../src/dialogs.c:1090
588
587
msgid "<b>Encoding:</b>"
589
588
msgstr "<b>Codifica:</b>"
590
589
 
591
 
#: ../src/dialogs.c:1085 ../src/ui_utils.c:163
 
590
#. BOM = byte order mark
 
591
#: ../src/dialogs.c:1100 ../src/ui_utils.c:174
592
592
msgid "(with BOM)"
593
593
msgstr "(con BOM)"
594
594
 
595
 
#: ../src/dialogs.c:1085
 
595
#: ../src/dialogs.c:1100
596
596
msgid "(without BOM)"
597
597
msgstr "(senza BOM)"
598
598
 
601
601
# ultimo editing = l'ultima volta che sono stati cambiati i dati nel file
602
602
# ultima modifica = l'ultima volta che si è cambiato l'inode del file (rinomina, etc)
603
603
# Mi è sembrato più corretto rinominarli in questo modo.
604
 
#: ../src/dialogs.c:1095
 
604
#: ../src/dialogs.c:1110
605
605
msgid "<b>Modified:</b>"
606
606
msgstr "<b>Ultimo editing:</b>"
607
607
 
610
610
# ultimo editing = l'ultima volta che sono stati cambiati i dati nel file
611
611
# ultima modifica = l'ultima volta che si è cambiato l'inode del file (rinomina, etc)
612
612
# Mi è sembrato più corretto rinominarli in questo modo.
613
 
#: ../src/dialogs.c:1108
 
613
#: ../src/dialogs.c:1123
614
614
msgid "<b>Changed:</b>"
615
615
msgstr "<b>Ultima modifica:</b>"
616
616
 
619
619
# ultimo editing = l'ultima volta che sono stati cambiati i dati nel file
620
620
# ultima modifica = l'ultima volta che si è cambiato l'inode del file (rinomina, etc)
621
621
# Mi è sembrato più corretto rinominarli in questo modo.
622
 
#: ../src/dialogs.c:1121
 
622
#: ../src/dialogs.c:1136
623
623
msgid "<b>Accessed:</b>"
624
624
msgstr "<b>Ultimo accesso:</b>"
625
625
 
626
 
#: ../src/dialogs.c:1142
 
626
#: ../src/dialogs.c:1157
627
627
msgid "<b>Permissions:</b>"
628
628
msgstr "<b>Permessi:</b>"
629
629
 
630
630
#. Header
631
 
#: ../src/dialogs.c:1150
 
631
#: ../src/dialogs.c:1165
632
632
msgid "Read:"
633
633
msgstr "Lettura:"
634
634
 
635
 
#: ../src/dialogs.c:1157
 
635
#: ../src/dialogs.c:1172
636
636
msgid "Write:"
637
637
msgstr "Scrittura:"
638
638
 
639
639
#. Owner
640
 
#: ../src/dialogs.c:1172
 
640
#: ../src/dialogs.c:1187
641
641
msgid "Owner:"
642
642
msgstr "Proprietario:"
643
643
 
644
644
#. Group
645
 
#: ../src/dialogs.c:1208
 
645
#: ../src/dialogs.c:1223
646
646
msgid "Group:"
647
647
msgstr "Gruppo:"
648
648
 
649
649
#. Other
650
 
#: ../src/dialogs.c:1244
 
650
#: ../src/dialogs.c:1259
651
651
msgid "Other:"
652
652
msgstr "Altri:"
653
653
 
654
 
#: ../src/document.c:493
 
654
#: ../src/document.c:538
655
655
#, c-format
656
656
msgid "File %s closed."
657
657
msgstr "File %s chiuso."
658
658
 
659
 
#: ../src/document.c:592
 
659
#: ../src/document.c:655
660
660
#, c-format
661
661
msgid "New file \"%s\" opened."
662
662
msgstr "Nuovo file \"%s\" aperto."
663
663
 
664
 
#: ../src/document.c:758 ../src/document.c:1134
 
664
#: ../src/document.c:840 ../src/document.c:1239
665
665
#, c-format
666
666
msgid "Could not open file %s (%s)"
667
667
msgstr "Impossibile aprire il file %s (%s)"
668
668
 
669
 
#: ../src/document.c:785
 
669
#: ../src/document.c:869
670
670
#, c-format
671
671
msgid ""
672
672
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
679
679
"salvataggio può causare la perdita di dati.\n"
680
680
"Il file è stato impostato come di sola lettura."
681
681
 
682
 
#: ../src/document.c:809
 
682
#: ../src/document.c:893
683
683
#, c-format
684
684
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
685
685
msgstr "Il file \"%s\" non è %s valido."
686
686
 
687
 
#: ../src/document.c:818
 
687
#: ../src/document.c:902
688
688
#, c-format
689
689
msgid ""
690
690
"The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
693
693
"Il file \"%s\" non sembra un file di testo o la codifica del file non è "
694
694
"supportata."
695
695
 
696
 
#: ../src/document.c:927
 
696
#: ../src/document.c:1011
697
697
msgid "Invalid filename"
698
698
msgstr "Nome del file non valido"
699
699
 
700
 
#: ../src/document.c:987
 
700
#: ../src/document.c:1076
701
701
#, c-format
702
702
msgid "Setting %s indentation mode."
703
703
msgstr "Impostazione %s modalità rientro automatico."
704
704
 
705
 
#: ../src/document.c:988 ../src/interface.c:808 ../src/interface.c:3672
 
705
#: ../src/document.c:1077
706
706
msgid "Tabs"
707
707
msgstr "Linguette"
708
708
 
709
709
# NdMax:
710
710
# "Spazio dei nomi" che contiene classi e funzioni, per esempio System.IO oppure System.Windows.Forms del C#. Si puo' lasciare com'e' levando il plurale dato che in italiano le parole straniere diventano invarianti.
711
 
#: ../src/document.c:988 ../src/interface.c:814 ../src/interface.c:3679
 
711
#: ../src/document.c:1077
712
712
msgid "Spaces"
713
713
msgstr "Spazi"
714
714
 
715
 
#: ../src/document.c:1037
 
715
#: ../src/document.c:1126
716
716
#, c-format
717
717
msgid "File %s reloaded."
718
718
msgstr "File %s ricaricato."
719
719
 
720
 
#: ../src/document.c:1039
 
720
#: ../src/document.c:1128
721
721
#, c-format
722
722
msgid "File %s opened(%d%s)."
723
723
msgstr "File %s aperto(%d%s)."
724
724
 
725
 
#: ../src/document.c:1041
 
725
#: ../src/document.c:1130
726
726
msgid ", read-only"
727
727
msgstr ", sola lettura"
728
728
 
729
 
#: ../src/document.c:1188 ../src/document.c:1302
 
729
#: ../src/document.c:1338 ../src/document.c:1450
730
730
msgid "Error saving file."
731
731
msgstr "Errore nel salvataggio del file."
732
732
 
733
 
#: ../src/document.c:1236
 
733
#: ../src/document.c:1384
734
734
#, c-format
735
735
msgid ""
736
736
"An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
739
739
"Si è verificato un errore nella conversione del file da UTF-8 a \"%s\". Il "
740
740
"file resta non salvato."
741
741
 
742
 
#: ../src/document.c:1257
 
742
#: ../src/document.c:1405
743
743
#, c-format
744
744
msgid ""
745
745
"Error message: %s\n"
748
748
"Messaggio di errore: %s\n"
749
749
"Errore verificatosi in corrispondenza di: \"%s\" (linea: %d, colonna: %d)."
750
750
 
751
 
#: ../src/document.c:1262
 
751
#: ../src/document.c:1410
752
752
#, c-format
753
753
msgid "Error message: %s."
754
754
msgstr "Messaggio di errore: %s."
755
755
 
756
 
#: ../src/document.c:1290
 
756
#: ../src/document.c:1438
757
757
#, c-format
758
758
msgid "Error saving file (%s)."
759
759
msgstr "Errore nel salvataggio del file (%s)."
760
760
 
761
 
#: ../src/document.c:1341
 
761
#: ../src/document.c:1478
762
762
#, c-format
763
763
msgid "File %s saved."
764
764
msgstr "File %s salvato."
765
765
 
766
 
#: ../src/document.c:1405 ../src/document.c:1459 ../src/document.c:1467
 
766
#: ../src/document.c:1546 ../src/document.c:1600 ../src/document.c:1608
767
767
#, c-format
768
768
msgid "\"%s\" was not found."
769
769
msgstr "\"%s\" non trovato."
770
770
 
771
 
#: ../src/document.c:1467
 
771
#: ../src/document.c:1608
772
772
msgid "Wrap search and find again?"
773
773
msgstr "Ricominciare la ricerca dall'inizio?"
774
774
 
775
 
#: ../src/document.c:1542 ../src/search.c:869 ../src/search.c:1359
776
 
#: ../src/search.c:1360
 
775
#: ../src/document.c:1683 ../src/search.c:903 ../src/search.c:1407
 
776
#: ../src/search.c:1408
777
777
#, c-format
778
778
msgid "No matches found for \"%s\"."
779
779
msgstr "Nessuna corrispondenza trovata per \"%s\"."
780
780
 
781
 
#: ../src/document.c:1552 ../src/document.c:1559
 
781
#: ../src/document.c:1693 ../src/document.c:1700
782
782
#, c-format
783
783
msgid "%s: replaced %d occurrence(s) of \"%s\" with \"%s\"."
784
784
msgstr "%s: sostituite %d occorrenze di \"%s\" con \"%s\"."
785
785
 
786
 
#: ../src/document.c:1976
 
786
#: ../src/document.c:2112
787
787
msgid "Win (CRLF)"
788
788
msgstr "Win (CRLF)"
789
789
 
790
 
#: ../src/document.c:1977
 
790
#: ../src/document.c:2113
791
791
msgid "Mac (CR)"
792
792
msgstr "Mac (CR)"
793
793
 
794
 
#: ../src/document.c:1979
 
794
#: ../src/document.c:2115
795
795
msgid "Unix (LF)"
796
796
msgstr "Unix (LF)"
797
797
 
798
 
#: ../src/encodings.c:65
 
798
#: ../src/encodings.c:68
799
799
msgid "Celtic"
800
800
msgstr "Celtico"
801
801
 
802
 
#: ../src/encodings.c:66 ../src/encodings.c:67
 
802
#: ../src/encodings.c:69 ../src/encodings.c:70
803
803
msgid "Greek"
804
804
msgstr "Greco"
805
805
 
806
 
#: ../src/encodings.c:68
 
806
#: ../src/encodings.c:71
807
807
msgid "Nordic"
808
808
msgstr "Nordico"
809
809
 
810
 
#: ../src/encodings.c:69
 
810
#: ../src/encodings.c:72
811
811
msgid "South European"
812
812
msgstr "Sud europee"
813
813
 
814
 
#: ../src/encodings.c:70 ../src/encodings.c:71 ../src/encodings.c:72
815
 
#: ../src/encodings.c:73
 
814
#: ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74 ../src/encodings.c:75
 
815
#: ../src/encodings.c:76
816
816
msgid "Western"
817
817
msgstr "Occidentali"
818
818
 
819
 
#: ../src/encodings.c:75 ../src/encodings.c:76 ../src/encodings.c:77
 
819
#: ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79 ../src/encodings.c:80
820
820
msgid "Baltic"
821
821
msgstr "Baltico"
822
822
 
823
 
#: ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79 ../src/encodings.c:80
 
823
#: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83
824
824
msgid "Central European"
825
825
msgstr "Centro europee"
826
826
 
827
 
#: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83
828
 
#: ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:85
 
827
#: ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86
 
828
#: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88
829
829
msgid "Cyrillic"
830
830
msgstr "Cirillico"
831
831
 
832
 
#: ../src/encodings.c:86
 
832
#: ../src/encodings.c:89
833
833
msgid "Cyrillic/Russian"
834
834
msgstr "Cirillico/Russo"
835
835
 
836
 
#: ../src/encodings.c:87
 
836
#: ../src/encodings.c:90
837
837
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
838
838
msgstr "Cirillico/Ucraino"
839
839
 
840
 
#: ../src/encodings.c:88
 
840
#: ../src/encodings.c:91
841
841
msgid "Romanian"
842
842
msgstr "Rumeno"
843
843
 
844
 
#: ../src/encodings.c:90 ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92
 
844
#: ../src/encodings.c:93 ../src/encodings.c:94 ../src/encodings.c:95
845
845
msgid "Arabic"
846
846
msgstr "Arabo"
847
847
 
848
 
#: ../src/encodings.c:93 ../src/encodings.c:94 ../src/encodings.c:95
 
848
#: ../src/encodings.c:96 ../src/encodings.c:97 ../src/encodings.c:98
849
849
msgid "Hebrew"
850
850
msgstr "Ebraico"
851
851
 
852
852
# Il visual hebrew è l'encoding di caratteri della linga ebrea da destra verso sinistra (tipico della scrittura ebraica), non ho tradotto visual poiché è un termine con significato non diretto.
853
 
#: ../src/encodings.c:96
 
853
#: ../src/encodings.c:99
854
854
msgid "Hebrew Visual"
855
855
msgstr "Ebraico Visual"
856
856
 
857
 
#: ../src/encodings.c:98
 
857
#: ../src/encodings.c:101
858
858
msgid "Armenian"
859
859
msgstr "Armeno"
860
860
 
861
 
#: ../src/encodings.c:99
 
861
#: ../src/encodings.c:102
862
862
msgid "Georgian"
863
863
msgstr "Georgiano"
864
864
 
865
 
#: ../src/encodings.c:100
 
865
#: ../src/encodings.c:103
866
866
msgid "Thai"
867
867
msgstr "Tailandese"
868
868
 
869
 
#: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103
 
869
#: ../src/encodings.c:104 ../src/encodings.c:105 ../src/encodings.c:106
870
870
msgid "Turkish"
871
871
msgstr "Turco"
872
872
 
873
 
#: ../src/encodings.c:104 ../src/encodings.c:105 ../src/encodings.c:106
 
873
#: ../src/encodings.c:107 ../src/encodings.c:108 ../src/encodings.c:109
874
874
msgid "Vietnamese"
875
875
msgstr "Vietnamita"
876
876
 
877
 
#: ../src/encodings.c:108 ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110
878
877
#: ../src/encodings.c:111 ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113
879
 
#: ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115
 
878
#: ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115 ../src/encodings.c:116
 
879
#: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118
880
880
msgid "Unicode"
881
881
msgstr "Unicode"
882
882
 
883
 
#: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
884
 
#: ../src/encodings.c:120
 
883
#: ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122
 
884
#: ../src/encodings.c:123
885
885
msgid "Chinese Simplified"
886
886
msgstr "Cinese semplificato"
887
887
 
888
 
#: ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123
 
888
#: ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126
889
889
msgid "Chinese Traditional"
890
890
msgstr "Cinese tradizionale"
891
891
 
892
 
#: ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126
 
892
#: ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128 ../src/encodings.c:129
893
893
msgid "Japanese"
894
894
msgstr "Giapponese"
895
895
 
896
 
#: ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128 ../src/encodings.c:129
897
 
#: ../src/encodings.c:130
 
896
#: ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132
 
897
#: ../src/encodings.c:133
898
898
msgid "Korean"
899
899
msgstr "Coreano"
900
900
 
901
 
#: ../src/encodings.c:132
 
901
#: ../src/encodings.c:135
902
902
msgid "Without encoding"
903
903
msgstr "Senza codifica"
904
904
 
905
 
#: ../src/encodings.c:329
 
905
#: ../src/encodings.c:331
906
906
msgid "_West European"
907
907
msgstr "Europee _occidentali"
908
908
 
909
 
#: ../src/encodings.c:335
 
909
#: ../src/encodings.c:337
910
910
msgid "_East European"
911
911
msgstr "_Europee orientali"
912
912
 
913
 
#: ../src/encodings.c:341
 
913
#: ../src/encodings.c:343
914
914
msgid "East _Asian"
915
915
msgstr "_Asiatiche orientali"
916
916
 
917
 
#: ../src/encodings.c:347
 
917
#: ../src/encodings.c:349
918
918
msgid "_SE & SW Asian"
919
919
msgstr "_SE & SO Asiatiche"
920
920
 
921
 
#: ../src/encodings.c:353
 
921
#: ../src/encodings.c:355
922
922
msgid "_Middle Eastern"
923
923
msgstr "_Medio orientali"
924
924
 
925
 
#: ../src/encodings.c:359
 
925
#: ../src/encodings.c:361
926
926
msgid "_Unicode"
927
927
msgstr "_Unicode"
928
928
 
929
929
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
930
 
#: ../src/filetypes.c:107 ../src/filetypes.c:118 ../src/filetypes.c:130
931
 
#: ../src/filetypes.c:141 ../src/filetypes.c:152 ../src/filetypes.c:163
932
 
#: ../src/filetypes.c:175 ../src/filetypes.c:186 ../src/filetypes.c:197
933
 
#: ../src/filetypes.c:209 ../src/filetypes.c:220 ../src/filetypes.c:232
934
 
#: ../src/filetypes.c:244 ../src/filetypes.c:255 ../src/filetypes.c:266
935
 
#: ../src/filetypes.c:277 ../src/filetypes.c:288 ../src/filetypes.c:299
936
 
#: ../src/filetypes.c:310 ../src/filetypes.c:357 ../src/filetypes.c:368
937
 
#: ../src/filetypes.c:402 ../src/filetypes.c:413 ../src/filetypes.c:424
938
 
#: ../src/filetypes.c:458
 
930
#: ../src/filetypes.c:108 ../src/filetypes.c:119 ../src/filetypes.c:131
 
931
#: ../src/filetypes.c:142 ../src/filetypes.c:153 ../src/filetypes.c:164
 
932
#: ../src/filetypes.c:176 ../src/filetypes.c:187 ../src/filetypes.c:198
 
933
#: ../src/filetypes.c:210 ../src/filetypes.c:221 ../src/filetypes.c:233
 
934
#: ../src/filetypes.c:245 ../src/filetypes.c:256 ../src/filetypes.c:267
 
935
#: ../src/filetypes.c:278 ../src/filetypes.c:289 ../src/filetypes.c:300
 
936
#: ../src/filetypes.c:311 ../src/filetypes.c:358 ../src/filetypes.c:369
 
937
#: ../src/filetypes.c:403 ../src/filetypes.c:414 ../src/filetypes.c:425
 
938
#: ../src/filetypes.c:459
939
939
#, c-format
940
940
msgid "%s source file"
941
941
msgstr "Sorgente %s"
942
942
 
943
 
#: ../src/filetypes.c:321
 
943
#: ../src/filetypes.c:322
944
944
msgid "Shell script file"
945
945
msgstr "File script shell"
946
946
 
947
 
#: ../src/filetypes.c:333
 
947
#: ../src/filetypes.c:334
948
948
msgid "Makefile"
949
949
msgstr "Makefile"
950
950
 
951
 
#: ../src/filetypes.c:345
 
951
#: ../src/filetypes.c:346
952
952
msgid "XML document"
953
953
msgstr "Documento XML"
954
954
 
955
 
#: ../src/filetypes.c:380
 
955
#: ../src/filetypes.c:381
956
956
msgid "Cascading StyleSheet"
957
957
msgstr "Foglio di stile (CSS)"
958
958
 
959
 
#: ../src/filetypes.c:391
 
959
#: ../src/filetypes.c:392
960
960
msgid "SQL Dump file"
961
961
msgstr "File dump SQL"
962
962
 
963
 
#: ../src/filetypes.c:435
 
963
#: ../src/filetypes.c:436
964
964
msgid "Diff file"
965
965
msgstr "File diff"
966
966
 
967
967
# Si riferisce ai config di Geany
968
 
#: ../src/filetypes.c:446
 
968
#: ../src/filetypes.c:447
969
969
msgid "Config file"
970
970
msgstr "File di configurazione"
971
971
 
972
 
#: ../src/filetypes.c:469
 
972
#: ../src/filetypes.c:470
973
973
msgid "reStructuredText file"
974
974
msgstr "File reStructuredText"
975
975
 
976
 
#: ../src/filetypes.c:481 ../src/project.c:277
 
976
#: ../src/filetypes.c:482 ../src/project.c:274
977
977
msgid "All files"
978
978
msgstr "Tutti i file"
979
979
 
980
 
#: ../src/filetypes.c:508
 
980
#: ../src/filetypes.c:509
981
981
msgid "_Programming Languages"
982
982
msgstr "Linguaggi di _programmazione"
983
983
 
984
 
#: ../src/filetypes.c:509
 
984
#: ../src/filetypes.c:510
985
985
msgid "_Scripting Languages"
986
986
msgstr "Linguaggi di _scripting"
987
987
 
988
 
#: ../src/filetypes.c:510
 
988
#: ../src/filetypes.c:511
989
989
msgid "_Markup Languages"
990
990
msgstr "Linguaggi a _marcatori"
991
991
 
992
 
#: ../src/filetypes.c:511
 
992
#: ../src/filetypes.c:512
993
993
msgid "M_iscellaneous Languages"
994
994
msgstr "Linguaggi _vari"
995
995
 
996
 
#: ../src/filetypes.c:545 ../src/interface.c:3643 ../src/templates.c:350
 
996
#: ../src/filetypes.c:546 ../src/interface.c:3644 ../src/templates.c:350
 
997
#: ../src/ui_utils.c:135
997
998
msgid "None"
998
999
msgstr "Nessuno"
999
1000
 
1000
 
#: ../src/filetypes.c:964 ../src/win32.c:83
 
1001
#: ../src/filetypes.c:1001 ../src/win32.c:105
1001
1002
msgid "All Source"
1002
1003
msgstr "Tutti i file sorgente"
1003
1004
 
1005
1006
msgid "untitled"
1006
1007
msgstr "senza nome"
1007
1008
 
1008
 
#: ../src/interface.c:293
 
1009
#: ../src/interface.c:292
1009
1010
msgid "_File"
1010
1011
msgstr "_File"
1011
1012
 
1012
1013
# Ho eliminato le parentesi tonde perché superflue, la frase deve essere diretta.
1013
1014
# OK
1014
 
#: ../src/interface.c:304
 
1015
#: ../src/interface.c:303
1015
1016
msgid "New (with _Template)"
1016
1017
msgstr "Nuovo da _modello"
1017
1018
 
1018
 
#: ../src/interface.c:315 ../src/interface.c:376 ../src/interface.c:556
1019
 
#: ../src/interface.c:616 ../src/interface.c:630 ../src/interface.c:846
1020
 
#: ../src/interface.c:856 ../src/interface.c:2209 ../src/interface.c:2269
1021
 
#: ../src/interface.c:2283
 
1019
#: ../src/interface.c:314 ../src/interface.c:375 ../src/interface.c:545
 
1020
#: ../src/interface.c:605 ../src/interface.c:619 ../src/interface.c:835
 
1021
#: ../src/interface.c:845 ../src/interface.c:2203 ../src/interface.c:2263
 
1022
#: ../src/interface.c:2277
1022
1023
msgid "invisible"
1023
1024
msgstr "invisibile"
1024
1025
 
1025
 
#: ../src/interface.c:327 ../src/interface.c:2135
 
1026
#: ../src/interface.c:326 ../src/interface.c:2129
1026
1027
msgid "Open Selected F_ile"
1027
1028
msgstr "Apri f_ile selezionato"
1028
1029
 
1029
 
#: ../src/interface.c:331
 
1030
#: ../src/interface.c:330
1030
1031
msgid "Recent _Files"
1031
1032
msgstr "_File recenti"
1032
1033
 
1033
 
#: ../src/interface.c:348
 
1034
#: ../src/interface.c:347
1034
1035
msgid "Save A_ll"
1035
1036
msgstr "Salva _tutti"
1036
1037
 
1037
 
#: ../src/interface.c:351
 
1038
#: ../src/interface.c:350
1038
1039
msgid "Saves all open files"
1039
1040
msgstr "Salva tutti i file aperti"
1040
1041
 
1041
 
#: ../src/interface.c:365
 
1042
#: ../src/interface.c:364
1042
1043
msgid "R_eload As"
1043
1044
msgstr "R_ipristina come"
1044
1045
 
1045
 
#: ../src/interface.c:384
1046
 
msgid "Load Ta_gs"
1047
 
msgstr "Carica t_ag"
1048
 
 
1049
 
#: ../src/interface.c:387
1050
 
msgid "Load global tags file"
1051
 
msgstr "Carica il file globale dei tag"
1052
 
 
1053
 
#: ../src/interface.c:403
1054
 
msgid "Page set_up"
 
1046
#: ../src/interface.c:392
 
1047
msgid "Page Set_up"
1055
1048
msgstr "_Impostazioni pagina"
1056
1049
 
1057
 
#: ../src/interface.c:410
 
1050
#: ../src/interface.c:399
1058
1051
msgid "Prints the current file"
1059
1052
msgstr "Stampa il file corrente"
1060
1053
 
1061
 
#: ../src/interface.c:421
 
1054
#: ../src/interface.c:410
1062
1055
msgid "C_lose All"
1063
1056
msgstr "C_hiudi tutto"
1064
1057
 
1065
 
#: ../src/interface.c:424
 
1058
#: ../src/interface.c:413
1066
1059
msgid "Closes all open files"
1067
1060
msgstr "Chiude tutti i file aperti"
1068
1061
 
1069
 
#: ../src/interface.c:438 ../src/interface.c:1203
 
1062
#: ../src/interface.c:427 ../src/interface.c:1197
1070
1063
msgid "Quit Geany"
1071
1064
msgstr "Chiude Geany"
1072
1065
 
1073
 
#: ../src/interface.c:440
 
1066
#: ../src/interface.c:429
1074
1067
msgid "_Edit"
1075
1068
msgstr "_Modifica"
1076
1069
 
1077
 
#: ../src/interface.c:481 ../src/interface.c:2126
 
1070
#: ../src/interface.c:470 ../src/interface.c:2120
1078
1071
msgid "Select _All"
1079
1072
msgstr "_Seleziona Tutto"
1080
1073
 
1081
 
#: ../src/interface.c:490 ../src/interface.c:2144
 
1074
#: ../src/interface.c:479 ../src/interface.c:2138
1082
1075
msgid "_Format"
1083
1076
msgstr "_Formatta"
1084
1077
 
1085
 
#: ../src/interface.c:493
 
1078
#: ../src/interface.c:482
1086
1079
msgid "Convert the case of the current selection"
1087
1080
msgstr "Converte lo stato MAIUSCOLO/minuscolo della selezione corrente"
1088
1081
 
1089
 
#: ../src/interface.c:498 ../src/interface.c:2151
 
1082
#: ../src/interface.c:487 ../src/interface.c:2145
1090
1083
msgid "T_oggle Case of Selection"
1091
1084
msgstr "Trasf_orma il testo selezionato in maiuscolo o minuscolo"
1092
1085
 
1093
 
#: ../src/interface.c:507 ../src/interface.c:2160
 
1086
#: ../src/interface.c:496 ../src/interface.c:2154
1094
1087
msgid "_Comment Line(s)"
1095
1088
msgstr "_Commenta Riga"
1096
1089
 
1097
 
#: ../src/interface.c:511 ../src/interface.c:2164
 
1090
#: ../src/interface.c:500 ../src/interface.c:2158
1098
1091
msgid "U_ncomment Line(s)"
1099
1092
msgstr "Decomme_nta Riga"
1100
1093
 
1101
 
#: ../src/interface.c:515 ../src/interface.c:2168
 
1094
#: ../src/interface.c:504 ../src/interface.c:2162
1102
1095
msgid "_Toggle Line Commentation"
1103
1096
msgstr "_Commenta/decommenta righe"
1104
1097
 
1105
 
#: ../src/interface.c:519 ../src/interface.c:2172
 
1098
#: ../src/interface.c:508 ../src/interface.c:2166
1106
1099
msgid "Du_plicate Line or Selection"
1107
1100
msgstr "Du_plica la riga o il testo selezionato"
1108
1101
 
1109
 
#: ../src/interface.c:528 ../src/interface.c:2181
 
1102
#: ../src/interface.c:517 ../src/interface.c:2175
1110
1103
msgid "_Increase Indent"
1111
1104
msgstr "_Aumenta Rientro"
1112
1105
 
1113
 
#: ../src/interface.c:536 ../src/interface.c:2189
 
1106
#: ../src/interface.c:525 ../src/interface.c:2183
1114
1107
msgid "_Decrease Indent"
1115
1108
msgstr "_Diminuisci Rientro"
1116
1109
 
1117
 
#: ../src/interface.c:549 ../src/interface.c:2202
 
1110
#: ../src/interface.c:538 ../src/interface.c:2196
1118
1111
msgid "_Send Selection to"
1119
1112
msgstr "_Invia selezione a"
1120
1113
 
1121
 
#: ../src/interface.c:564
 
1114
#: ../src/interface.c:553 ../src/interface.c:2211
1122
1115
msgid "I_nsert Comments"
1123
1116
msgstr "In_serisci Commenti"
1124
1117
 
1125
 
#: ../src/interface.c:575 ../src/interface.c:2228
1126
 
msgid "Insert ChangeLog Entry"
1127
 
msgstr "Inserisci voce del ChangeLog"
 
1118
#: ../src/interface.c:564 ../src/interface.c:2222
 
1119
msgid "Insert _ChangeLog Entry"
 
1120
msgstr "Inserisci voce del _ChangeLog"
1128
1121
 
1129
 
#: ../src/interface.c:578 ../src/interface.c:2231
 
1122
#: ../src/interface.c:567 ../src/interface.c:2225
1130
1123
msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
1131
1124
msgstr "Inserisce una tipica voce del ChangeLog nel file corrente"
1132
1125
 
1133
 
#: ../src/interface.c:580 ../src/interface.c:2233
1134
 
msgid "Insert File Header"
1135
 
msgstr "Inserisci intestazione del file"
 
1126
#: ../src/interface.c:569 ../src/interface.c:2227
 
1127
msgid "Insert File _Header"
 
1128
msgstr "Inserisci i_ntestazione del file"
1136
1129
 
1137
 
#: ../src/interface.c:583 ../src/interface.c:2236
 
1130
#: ../src/interface.c:572 ../src/interface.c:2230
1138
1131
msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
1139
1132
msgstr "Inserisce una intestazione all'inizio del file"
1140
1133
 
1141
 
#: ../src/interface.c:585 ../src/interface.c:2238
1142
 
msgid "Insert Function Description"
1143
 
msgstr "Inserisci descrizione di funzione"
 
1134
#: ../src/interface.c:574 ../src/interface.c:2232
 
1135
msgid "Insert _Function Description"
 
1136
msgstr "Inserisci descrizione di _funzione"
1144
1137
 
1145
 
#: ../src/interface.c:588 ../src/interface.c:2241
 
1138
#: ../src/interface.c:577 ../src/interface.c:2235
1146
1139
msgid "Inserts a description before the current function"
1147
1140
msgstr "Inserisce una descrizione prima della funzione corrente"
1148
1141
 
1149
 
#: ../src/interface.c:590 ../src/interface.c:2243
1150
 
msgid "Insert Multiline Comment"
1151
 
msgstr "Inserisci commento multilinea"
 
1142
#: ../src/interface.c:579 ../src/interface.c:2237
 
1143
msgid "Insert _Multiline Comment"
 
1144
msgstr "Inserisci commento _multilinea"
1152
1145
 
1153
 
#: ../src/interface.c:593 ../src/interface.c:2246
 
1146
#: ../src/interface.c:582 ../src/interface.c:2240
1154
1147
msgid "Inserts a multiline comment"
1155
1148
msgstr "Inserisce un commento multilinea"
1156
1149
 
1157
 
#: ../src/interface.c:595 ../src/interface.c:2248
1158
 
msgid "Insert GPL Notice"
1159
 
msgstr "Inserisci il testo della GPL"
 
1150
#: ../src/interface.c:584 ../src/interface.c:2242
 
1151
msgid "Insert _GPL Notice"
 
1152
msgstr "Inserisci il testo della _GPL"
1160
1153
 
1161
 
#: ../src/interface.c:598 ../src/interface.c:2251
 
1154
#: ../src/interface.c:587 ../src/interface.c:2245
1162
1155
msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
1163
1156
msgstr "Inserisce il testo della GPL (si dovrebbe fare all'inizio del file)"
1164
1157
 
1165
 
#: ../src/interface.c:600 ../src/interface.c:2253
1166
 
msgid "Insert BSD License Notice"
1167
 
msgstr "Inserire il testo della licenza BSD"
 
1158
#: ../src/interface.c:589 ../src/interface.c:2247
 
1159
msgid "Insert _BSD License Notice"
 
1160
msgstr "Inserire il testo della licenza _BSD"
1168
1161
 
1169
 
#: ../src/interface.c:603 ../src/interface.c:2256
 
1162
#: ../src/interface.c:592 ../src/interface.c:2250
1170
1163
msgid ""
1171
1164
"Inserts a BSD licence notice (should be done at the beginning of the file)"
1172
1165
msgstr ""
1173
1166
"Inserisce il testo della licenza BSD (si dovrebbe fare all'inizio del file)"
1174
1167
 
1175
 
#: ../src/interface.c:605 ../src/interface.c:2258
 
1168
#: ../src/interface.c:594 ../src/interface.c:2252
1176
1169
msgid "Insert Dat_e"
1177
1170
msgstr "Inserisci _Data"
1178
1171
 
1179
 
#: ../src/interface.c:619
 
1172
#: ../src/interface.c:608 ../src/interface.c:2266
1180
1173
msgid "_Insert \"include <...>\""
1181
1174
msgstr "I_nserisci \"include <...>\""
1182
1175
 
1183
 
#: ../src/interface.c:642
 
1176
#: ../src/interface.c:631
1184
1177
msgid "_Search"
1185
1178
msgstr "_Cerca"
1186
1179
 
1187
 
#: ../src/interface.c:653
 
1180
#: ../src/interface.c:642
1188
1181
msgid "Find _Next"
1189
1182
msgstr "Trova _successivo"
1190
1183
 
1191
 
#: ../src/interface.c:657
 
1184
#: ../src/interface.c:646
1192
1185
msgid "Find _Previous"
1193
1186
msgstr "Trova _precedente"
1194
1187
 
1195
 
#: ../src/interface.c:661
 
1188
#: ../src/interface.c:650
1196
1189
msgid "Find in F_iles"
1197
1190
msgstr "Trova in f_ile"
1198
1191
 
1199
 
#: ../src/interface.c:665 ../src/search.c:405
 
1192
#: ../src/interface.c:654 ../src/search.c:435
1200
1193
msgid "_Replace"
1201
1194
msgstr "Sos_tituisci"
1202
1195
 
1203
 
#: ../src/interface.c:678
 
1196
#: ../src/interface.c:667
1204
1197
msgid "Find _Selected"
1205
1198
msgstr "Trova _selezionato"
1206
1199
 
1207
 
#: ../src/interface.c:682
 
1200
#: ../src/interface.c:671
1208
1201
msgid "Find Pre_v Selected"
1209
1202
msgstr "Trova selezione pre_cedente"
1210
1203
 
1211
 
#: ../src/interface.c:691
 
1204
#: ../src/interface.c:680
1212
1205
msgid "Next _Message"
1213
1206
msgstr "_Messaggio successivo"
1214
1207
 
1215
 
#: ../src/interface.c:700
 
1208
#: ../src/interface.c:689 ../src/interface.c:2310
1216
1209
msgid "_Go to Line"
1217
1210
msgstr "Vai alla _riga"
1218
1211
 
1219
 
#: ../src/interface.c:715
 
1212
#: ../src/interface.c:704
1220
1213
msgid "Change _Font"
1221
1214
msgstr "Cambia _tipo di carattere"
1222
1215
 
1223
 
#: ../src/interface.c:718
 
1216
#: ../src/interface.c:707
1224
1217
msgid "Change the default font"
1225
1218
msgstr "Cambia il carattere predefinito"
1226
1219
 
1227
 
#: ../src/interface.c:729 ../src/keybindings.c:173
1228
 
msgid "Toggle All Additional Widgets"
1229
 
msgstr "Mostra/nascondi tutti i controlli aggiuntivi"
 
1220
#: ../src/interface.c:718
 
1221
msgid "To_ggle All Additional Widgets"
 
1222
msgstr "M_ostra/nascondi tutti i controlli aggiuntivi"
1230
1223
 
1231
 
#: ../src/interface.c:733
 
1224
#: ../src/interface.c:722
1232
1225
msgid "Full_screen"
1233
1226
msgstr "_Schermo intero"
1234
1227
 
1235
 
#: ../src/interface.c:737
 
1228
#: ../src/interface.c:726
1236
1229
msgid "Show Message _Window"
1237
1230
msgstr "Mostra _finestra messaggi"
1238
1231
 
1239
 
#: ../src/interface.c:740
 
1232
#: ../src/interface.c:729
1240
1233
msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
1241
1234
msgstr "Mostra/nasconde la finestra dei messaggi di stato e del compilatore"
1242
1235
 
1243
 
#: ../src/interface.c:743
 
1236
#: ../src/interface.c:732
1244
1237
msgid "Show _Toolbar"
1245
1238
msgstr "Mostra _barra degli strumenti"
1246
1239
 
1247
 
#: ../src/interface.c:746
 
1240
#: ../src/interface.c:735
1248
1241
msgid "Toggle the toolbar on and off"
1249
1242
msgstr "Mostra/Nasconde la barra degli strumenti"
1250
1243
 
1251
 
#: ../src/interface.c:749
 
1244
#: ../src/interface.c:738
1252
1245
msgid "Show Side_bar"
1253
1246
msgstr "Mostra barra _laterale"
1254
1247
 
1255
 
#: ../src/interface.c:754
 
1248
#: ../src/interface.c:743
1256
1249
msgid "Show _Markers Margin"
1257
1250
msgstr "Mostra il margine per i _marcatori"
1258
1251
 
1259
 
#: ../src/interface.c:757
 
1252
#: ../src/interface.c:746
1260
1253
msgid ""
1261
1254
"Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1262
1255
"mark lines."
1264
1257
"Mostra/nasconde il piccolo margine a destra dei numeri di riga, usato per "
1265
1258
"marcare le righe."
1266
1259
 
1267
 
#: ../src/interface.c:760
 
1260
#: ../src/interface.c:749
1268
1261
msgid "Show _Line Numbers"
1269
1262
msgstr "Mostra i numeri di _riga"
1270
1263
 
1271
 
#: ../src/interface.c:763
 
1264
#: ../src/interface.c:752
1272
1265
msgid "Shows or hides the Line Number margin."
1273
1266
msgstr "Mostra/nasconde il margine dei numeri di riga."
1274
1267
 
1275
 
#: ../src/interface.c:783
 
1268
#: ../src/interface.c:772
1276
1269
msgid "_Document"
1277
1270
msgstr "_Documento"
1278
1271
 
1279
 
#: ../src/interface.c:790
 
1272
#: ../src/interface.c:779
1280
1273
msgid "_Line Wrapping"
1281
1274
msgstr "_A capo automatico"
1282
1275
 
1283
 
#: ../src/interface.c:793 ../src/interface.c:3722
 
1276
#: ../src/interface.c:782 ../src/interface.c:3723
1284
1277
msgid ""
1285
1278
"Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
1286
1279
"line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
1287
1280
"disabled on slow machines."
1288
1281
msgstr ""
1289
1282
"Manda a capo la riga al bordo della finestra e la continua alla riga "
1290
 
"successiva. Nota: l'«a capo» automatico per documenti di grandi dimensioni "
1291
 
"ha un alto impatto sulle prestazioni, perciò dovrebbe essere disabilitata su "
 
1283
"successiva. Nota: l'«a capo» automatico per documenti di grandi dimensioni ha "
 
1284
"un alto impatto sulle prestazioni, perciò dovrebbe essere disabilitata su "
1292
1285
"macchine lente."
1293
1286
 
1294
 
#: ../src/interface.c:796
 
1287
#: ../src/interface.c:785
1295
1288
msgid "_Auto-indentation"
1296
1289
msgstr "Rientro _automatico"
1297
1290
 
1298
 
#: ../src/interface.c:801
 
1291
#: ../src/interface.c:790
1299
1292
msgid "In_dent Type"
1300
1293
msgstr "Tipo di in_dentazione"
1301
1294
 
1302
 
#: ../src/interface.c:825
 
1295
#: ../src/interface.c:797 ../src/interface.c:3673
 
1296
msgid "_Tabs"
 
1297
msgstr "_Tabulazioni"
 
1298
 
 
1299
# NdMax:
 
1300
# "Spazio dei nomi" che contiene classi e funzioni, per esempio System.IO oppure System.Windows.Forms del C#. Si puo' lasciare com'e' levando il plurale dato che in italiano le parole straniere diventano invarianti.
 
1301
#: ../src/interface.c:803 ../src/interface.c:3680
 
1302
msgid "_Spaces"
 
1303
msgstr "_Spazi"
 
1304
 
 
1305
#: ../src/interface.c:814
1303
1306
msgid "Read _Only"
1304
1307
msgstr "Sola _lettura"
1305
1308
 
1306
 
#: ../src/interface.c:828
 
1309
#: ../src/interface.c:817
1307
1310
msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
1308
1311
msgstr ""
1309
1312
"Considera il file di sola lettura. Non si possono effettuare cambiamenti."
1310
1313
 
1311
1314
# Cercando su internet ho trovato anche l'espressione "Firma Unicode BOM"
1312
 
#: ../src/interface.c:830
 
1315
#: ../src/interface.c:819
1313
1316
msgid "_Write Unicode BOM"
1314
1317
msgstr "_Scrive il carattere Unicode BOM"
1315
1318
 
1316
 
#: ../src/interface.c:839
 
1319
#: ../src/interface.c:828
1317
1320
msgid "Set File_type"
1318
1321
msgstr "Imposta il _tipo di file"
1319
1322
 
1320
 
#: ../src/interface.c:849
 
1323
#: ../src/interface.c:838
1321
1324
msgid "Set _Encoding"
1322
1325
msgstr "Imposta _codifica"
1323
1326
 
1324
 
#: ../src/interface.c:859
 
1327
#: ../src/interface.c:848
1325
1328
msgid "Set Line E_ndings"
1326
1329
msgstr "Imposta termi_natore di riga"
1327
1330
 
1328
 
#: ../src/interface.c:866
 
1331
#: ../src/interface.c:855
1329
1332
msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
1330
1333
msgstr "Converti e imposta a _CR/LF (Win)"
1331
1334
 
1332
 
#: ../src/interface.c:872
 
1335
#: ../src/interface.c:861
1333
1336
msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1334
1337
msgstr "Converti e imposta a _LF (Unix)"
1335
1338
 
1336
 
#: ../src/interface.c:878
 
1339
#: ../src/interface.c:867
1337
1340
msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
1338
1341
msgstr "Converti e imposta a CR (_Mac)"
1339
1342
 
1340
 
#: ../src/interface.c:889
 
1343
#: ../src/interface.c:878
1341
1344
msgid "_Strip Trailing Spaces"
1342
1345
msgstr "Elimina _spazi in coda"
1343
1346
 
1344
 
#: ../src/interface.c:893
 
1347
#: ../src/interface.c:882
1345
1348
msgid "_Replace Tabs by Spaces"
1346
1349
msgstr "Sostituisci le tabulazioni con spa_zi"
1347
1350
 
1348
 
#: ../src/interface.c:896 ../src/interface.c:3948
 
1351
#: ../src/interface.c:885 ../src/interface.c:3949
1349
1352
msgid "Replaces all tabs in document by spaces."
1350
1353
msgstr "Sostituisce tutte le tabulazioni del documento con spazi."
1351
1354
 
1352
 
#: ../src/interface.c:903
 
1355
#: ../src/interface.c:892
1353
1356
msgid "_Fold All"
1354
1357
msgstr "C_ontrai tutto"
1355
1358
 
1356
1359
# contraibili o ripiegabili mi pare brutto ma anche richiudibili non è il massimo della vita...
1357
1360
# Cercando in rete comunque ho trovato questo:
1358
1361
# http://lists.linux.it/pipermail/tp/2001-May/000300.html
1359
 
#: ../src/interface.c:906
 
1362
#: ../src/interface.c:895
1360
1363
msgid "Folds all contractible code blocks"
1361
1364
msgstr "Contrae tutti i blocchi di codice ripiegabili."
1362
1365
 
1363
 
#: ../src/interface.c:908
 
1366
#: ../src/interface.c:897
1364
1367
msgid "_Unfold All"
1365
1368
msgstr "_Espandi tutto"
1366
1369
 
1367
1370
# Vedi nota su "Folds all..."
1368
 
#: ../src/interface.c:911
 
1371
#: ../src/interface.c:900
1369
1372
msgid "Unfolds all contracted code blocks"
1370
1373
msgstr "Espande tutti i blocchi di codice contratti."
1371
1374
 
1372
 
#: ../src/interface.c:918
 
1375
#: ../src/interface.c:907
1373
1376
msgid "Remove _Markers"
1374
1377
msgstr "Rimuovi i _marcatori"
1375
1378
 
1376
 
#: ../src/interface.c:922
 
1379
#: ../src/interface.c:911
1377
1380
msgid "Remove Error _Indicators"
1378
1381
msgstr "Rimuove gli _indicatori di errore"
1379
1382
 
1380
 
#: ../src/interface.c:925
 
1383
#: ../src/interface.c:914
1381
1384
msgid "Removes all error indicators in the current document."
1382
1385
msgstr "Rimuove tutti gli indicatori di errore nel documento corrente."
1383
1386
 
1384
 
#: ../src/interface.c:927
 
1387
#: ../src/interface.c:916
1385
1388
msgid "_Project"
1386
1389
msgstr "_Progetto"
1387
1390
 
1388
 
#: ../src/interface.c:934
 
1391
#: ../src/interface.c:923
1389
1392
msgid "_New"
1390
1393
msgstr "_Nuovo"
1391
1394
 
1392
 
#: ../src/interface.c:942
 
1395
#: ../src/interface.c:931
1393
1396
msgid "_Open"
1394
1397
msgstr "_Apri"
1395
1398
 
1396
 
#: ../src/interface.c:950
 
1399
#: ../src/interface.c:939
1397
1400
msgid "_Close"
1398
1401
msgstr "_Chiudi"
1399
1402
 
1400
 
#: ../src/interface.c:971
 
1403
#: ../src/interface.c:960
1401
1404
msgid "_Tools"
1402
1405
msgstr "_Strumenti"
1403
1406
 
1404
 
#: ../src/interface.c:978
 
1407
#: ../src/interface.c:967
1405
1408
msgid "_Color Chooser"
1406
1409
msgstr "Scelta _colori"
1407
1410
 
1408
 
#: ../src/interface.c:981 ../src/interface.c:1122
 
1411
#: ../src/interface.c:970 ../src/interface.c:1116
1409
1412
msgid ""
1410
1413
"Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette."
1411
1414
msgstr ""
1413
1416
"in modo interattivo."
1414
1417
 
1415
1418
# Conteggio parole è impreciso e poi in tutti i programmi di editing tale funzionalità è riportata come "statistiche documento"
1416
 
#: ../src/interface.c:987
 
1419
#: ../src/interface.c:976
1417
1420
msgid "_Word Count"
1418
1421
msgstr "_Statistiche documento"
1419
1422
 
1420
 
#: ../src/interface.c:990
 
1423
#: ../src/interface.c:979
1421
1424
msgid ""
1422
1425
"Counts the words and characters in the current selection or the whole "
1423
1426
"document"
1425
1428
"Conta le parole e i caratteri nella selezione corrente o in tutto il "
1426
1429
"documento"
1427
1430
 
1428
 
#: ../src/interface.c:992 ../src/interface.c:999
 
1431
#: ../src/interface.c:981
 
1432
msgid "Load Ta_gs"
 
1433
msgstr "Carica t_ag"
 
1434
 
 
1435
#: ../src/interface.c:984
 
1436
msgid "Load global tags file"
 
1437
msgstr "Carica il file globale dei tag"
 
1438
 
 
1439
#: ../src/interface.c:986 ../src/interface.c:993
1429
1440
msgid "_Help"
1430
1441
msgstr "_Aiuto"
1431
1442
 
1432
 
#: ../src/interface.c:1007
 
1443
#: ../src/interface.c:1001
1433
1444
msgid "_Keyboard Shortcuts"
1434
1445
msgstr "Scorciatoie da _tastiera"
1435
1446
 
1436
 
#: ../src/interface.c:1010
 
1447
#: ../src/interface.c:1004
1437
1448
msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
1438
1449
msgstr "Mostra tutte le scorciatoie da tastiera in Geany."
1439
1450
 
1440
1451
# Sito web è veramente macabro ;-) l'ho sostituito con Sito Internet
1441
1452
# OK :-)
1442
 
#: ../src/interface.c:1012
 
1453
#: ../src/interface.c:1006
1443
1454
msgid "_Website"
1444
1455
msgstr "_Sito Internet"
1445
1456
 
1446
 
#: ../src/interface.c:1035
 
1457
#: ../src/interface.c:1029
1447
1458
msgid "Create a new file"
1448
1459
msgstr "Crea un nuovo file"
1449
1460
 
1450
 
#: ../src/interface.c:1041
 
1461
#: ../src/interface.c:1035
1451
1462
msgid "Open an existing file"
1452
1463
msgstr "Apre un file esistente"
1453
1464
 
1454
 
#: ../src/interface.c:1046
 
1465
#: ../src/interface.c:1040
1455
1466
msgid "Save the current file"
1456
1467
msgstr "Salva il file corrente"
1457
1468
 
1458
 
#: ../src/interface.c:1048 ../src/keybindings.c:123
 
1469
#: ../src/interface.c:1042 ../src/keybindings.c:193
1459
1470
msgid "Save all"
1460
1471
msgstr "Salva tutti"
1461
1472
 
1462
 
#: ../src/interface.c:1051 ../plugins/autosave.c:152
 
1473
#: ../src/interface.c:1045 ../plugins/autosave.c:152
1463
1474
msgid "Save all open files"
1464
1475
msgstr "Salva tutti i file aperti"
1465
1476
 
1466
 
#: ../src/interface.c:1060
 
1477
#: ../src/interface.c:1054
1467
1478
msgid "Reload the current file from disk"
1468
1479
msgstr "Ripristina il file corrente dal disco rigido"
1469
1480
 
1470
 
#: ../src/interface.c:1065
 
1481
#: ../src/interface.c:1059
1471
1482
msgid "Close the current file"
1472
1483
msgstr "Chiude il file corrente"
1473
1484
 
1474
 
#: ../src/interface.c:1074
 
1485
#: ../src/interface.c:1068
1475
1486
msgid "Undo the last modification"
1476
1487
msgstr "Annulla l'ultima modifica"
1477
1488
 
1478
 
#: ../src/interface.c:1079
 
1489
#: ../src/interface.c:1073
1479
1490
msgid "Redo the last modification"
1480
1491
msgstr "Ripete l'ultima modifica"
1481
1492
 
1482
 
#: ../src/interface.c:1089 ../src/keybindings.c:245
 
1493
#: ../src/interface.c:1083 ../src/keybindings.c:337
1483
1494
msgid "Navigate back a location"
1484
1495
msgstr "Naviga una posizione indietro"
1485
1496
 
1486
 
#: ../src/interface.c:1095 ../src/keybindings.c:247
 
1497
#: ../src/interface.c:1089 ../src/keybindings.c:339
1487
1498
msgid "Navigate forward a location"
1488
1499
msgstr "Naviga una posizione avanti"
1489
1500
 
1490
 
#: ../src/interface.c:1103 ../src/keybindings.c:200
 
1501
#: ../src/interface.c:1097 ../src/keybindings.c:420
1491
1502
msgid "Compile"
1492
1503
msgstr "Compila"
1493
1504
 
1494
 
#: ../src/interface.c:1106
 
1505
#: ../src/interface.c:1100
1495
1506
msgid "Compile the current file"
1496
1507
msgstr "Compila il file corrente"
1497
1508
 
1498
 
#: ../src/interface.c:1119
 
1509
#: ../src/interface.c:1113
1499
1510
msgid "Color"
1500
1511
msgstr "Colore"
1501
1512
 
1502
 
#: ../src/interface.c:1131
 
1513
#: ../src/interface.c:1125
1503
1514
msgid "Zoom in the text"
1504
1515
msgstr "Aumenta ingrandimento"
1505
1516
 
1506
 
#: ../src/interface.c:1136
 
1517
#: ../src/interface.c:1130
1507
1518
msgid "Zoom out the text"
1508
1519
msgstr "Diminuisce ingrandimento"
1509
1520
 
1510
 
#: ../src/interface.c:1145
 
1521
#: ../src/interface.c:1139
1511
1522
msgid "Decrease indentation"
1512
1523
msgstr "Diminuisci rientro"
1513
1524
 
1514
 
#: ../src/interface.c:1150
 
1525
#: ../src/interface.c:1144
1515
1526
msgid "Increase indentation"
1516
1527
msgstr "Aumenta rientro"
1517
1528
 
1518
 
#: ../src/interface.c:1163 ../src/interface.c:1168
 
1529
#: ../src/interface.c:1157 ../src/interface.c:1162
1519
1530
msgid "Find the entered text in the current file"
1520
1531
msgstr "Trova il testo inserito nel file corrente"
1521
1532
 
1522
 
#: ../src/interface.c:1181
 
1533
#: ../src/interface.c:1175
1523
1534
msgid "Enter a line number and jump to it."
1524
1535
msgstr "Inserisce un numero di riga e vai ad esso."
1525
1536
 
1526
 
#: ../src/interface.c:1188
 
1537
#: ../src/interface.c:1182
1527
1538
msgid "Jump to the entered line number."
1528
1539
msgstr "Vai al numero di riga inserito."
1529
1540
 
1530
 
#: ../src/interface.c:1231 ../src/treeviews.c:108
 
1541
#: ../src/interface.c:1225 ../src/treeviews.c:111
1531
1542
msgid "Symbols"
1532
1543
msgstr "Simboli"
1533
1544
 
1534
 
#: ../src/interface.c:1245 ../src/treeviews.c:261
 
1545
#: ../src/interface.c:1239 ../src/treeviews.c:266
1535
1546
msgid "Documents"
1536
1547
msgstr "Documenti"
1537
1548
 
1538
 
#: ../src/interface.c:1281
 
1549
#: ../src/interface.c:1276
1539
1550
msgid "Status"
1540
1551
msgstr "Stato"
1541
1552
 
1542
 
#: ../src/interface.c:1295
 
1553
#: ../src/interface.c:1290
1543
1554
msgid "Compiler"
1544
1555
msgstr "Compilatore"
1545
1556
 
1546
 
#: ../src/interface.c:1310
 
1557
#: ../src/interface.c:1305
1547
1558
msgid "Messages"
1548
1559
msgstr "Messaggi"
1549
1560
 
1550
1561
# Uhm... non mi è venuto in mente di meglio...
1551
1562
# Io pensavo al nome di un "luogo" ove mettere bigliettini (Bacheca). Comunque appunti non è male.
1552
 
#: ../src/interface.c:1323
 
1563
#: ../src/interface.c:1318
1553
1564
msgid "Scribble"
1554
1565
msgstr "Appunti"
1555
1566
 
1556
 
#: ../src/interface.c:1943 ../src/interface.c:3424
1557
 
msgid "Images and text"
1558
 
msgstr "Icona e testo"
1559
 
 
1560
 
#: ../src/interface.c:1949 ../src/interface.c:3456
1561
 
msgid "Images only"
1562
 
msgstr "Solo icona"
1563
 
 
1564
 
#: ../src/interface.c:1955 ../src/interface.c:3448
1565
 
msgid "Text only"
1566
 
msgstr "Solo testo"
1567
 
 
1568
 
#: ../src/interface.c:1966 ../src/interface.c:3440
1569
 
msgid "Large icons"
1570
 
msgstr "Icone grandi"
1571
 
 
1572
 
#: ../src/interface.c:1971 ../src/interface.c:3432
1573
 
msgid "Small icons"
1574
 
msgstr "Icone piccole"
1575
 
 
1576
 
#: ../src/interface.c:1981
1577
 
msgid "Hide toolbar"
1578
 
msgstr "Nascondi barra degli strumenti"
1579
 
 
1580
 
#: ../src/interface.c:2217
1581
 
msgid "Insert Comments"
1582
 
msgstr "Inserisci commenti"
1583
 
 
1584
 
#: ../src/interface.c:2272
1585
 
msgid "Insert \"include <...>\""
1586
 
msgstr "Inserisci \"include <...>\""
1587
 
 
1588
 
#: ../src/interface.c:2291 ../src/keybindings.c:324
1589
 
msgid "Find Usage"
1590
 
msgstr "Mostra utilizzo"
1591
 
 
1592
 
#: ../src/interface.c:2299 ../src/keybindings.c:326
1593
 
msgid "Go to Tag Definition"
1594
 
msgstr "Vai alla definizione del tag"
1595
 
 
1596
 
#: ../src/interface.c:2303 ../src/keybindings.c:328
1597
 
msgid "Go to Tag Declaration"
1598
 
msgstr "Vai alla dichiarazione del tag"
1599
 
 
1600
 
#: ../src/interface.c:2307 ../src/keybindings.c:330
1601
 
msgid "Context Action"
1602
 
msgstr "Azione contestuale"
1603
 
 
1604
 
#: ../src/interface.c:2319
 
1567
#: ../src/interface.c:1937 ../src/interface.c:3425
 
1568
msgid "Images _and Text"
 
1569
msgstr "Immagini _e testo"
 
1570
 
 
1571
#: ../src/interface.c:1943 ../src/interface.c:3457
 
1572
msgid "_Images Only"
 
1573
msgstr "Solo _immagini"
 
1574
 
 
1575
#: ../src/interface.c:1949 ../src/interface.c:3449
 
1576
msgid "_Text Only"
 
1577
msgstr "Solo _testo"
 
1578
 
 
1579
#: ../src/interface.c:1960 ../src/interface.c:3441
 
1580
msgid "_Large Icons"
 
1581
msgstr "Icone _grandi"
 
1582
 
 
1583
#: ../src/interface.c:1965 ../src/interface.c:3433
 
1584
msgid "_Small Icons"
 
1585
msgstr "Icone _piccole"
 
1586
 
 
1587
#: ../src/interface.c:1975
 
1588
msgid "_Hide toolbar"
 
1589
msgstr "_Nascondi barra degli strumenti"
 
1590
 
 
1591
#: ../src/interface.c:2285
 
1592
msgid "Find _Usage"
 
1593
msgstr "_Utilizzo del Trova"
 
1594
 
 
1595
#: ../src/interface.c:2293
 
1596
msgid "Go to _Tag Definition"
 
1597
msgstr "Vai alla definizione del _tag"
 
1598
 
 
1599
#: ../src/interface.c:2297
 
1600
msgid "Go to T_ag Declaration"
 
1601
msgstr "Vai alla dichiarazione del t_ag"
 
1602
 
 
1603
#: ../src/interface.c:2301
 
1604
msgid "Conte_xt Action"
 
1605
msgstr "Azione conte_stuale"
 
1606
 
 
1607
#: ../src/interface.c:2313
1605
1608
msgid "Go to the entered line"
1606
1609
msgstr "Vai alla riga inserita"
1607
1610
 
1608
 
#: ../src/interface.c:2783 ../src/keybindings.c:150
 
1611
#: ../src/interface.c:2778 ../src/keybindings.c:308
1609
1612
msgid "Preferences"
1610
1613
msgstr "Preferenze"
1611
1614
 
1612
 
#: ../src/interface.c:2816
 
1615
#: ../src/interface.c:2810
1613
1616
msgid "Load files from the last session"
1614
1617
msgstr "Carica i file dell'ultima sessione"
1615
1618
 
1616
 
#: ../src/interface.c:2820
 
1619
#: ../src/interface.c:2814
1617
1620
msgid "Opens at startup the files from the last session"
1618
1621
msgstr "Apre all'avvio i file dell'ultima sessione"
1619
1622
 
1620
 
#: ../src/interface.c:2823
 
1623
#: ../src/interface.c:2817
1621
1624
msgid "Load virtual terminal support"
1622
1625
msgstr "Carica l'emulatore del terminale virtuale"
1623
1626
 
1624
 
#: ../src/interface.c:2825
 
1627
#: ../src/interface.c:2819
1625
1628
msgid ""
1626
1629
"Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup. "
1627
1630
"Disable it if you do not need it."
1629
1632
"Imposta il caricamento dell'emulatore del terminale virtuale (VTE) "
1630
1633
"all'avvio. Disabilitarla se non necessaria."
1631
1634
 
1632
 
#: ../src/interface.c:2828
 
1635
#: ../src/interface.c:2822
1633
1636
msgid "Enable plugin support"
1634
1637
msgstr "Abilita il supporto dei plugin"
1635
1638
 
1636
 
#: ../src/interface.c:2832
 
1639
#: ../src/interface.c:2826
1637
1640
msgid "<b>Startup</b>"
1638
1641
msgstr "<b>Avvio</b>"
1639
1642
 
1640
 
#: ../src/interface.c:2851
 
1643
#: ../src/interface.c:2845
1641
1644
msgid "Save window position and geometry"
1642
1645
msgstr "Salva posizione e geometria della finestra"
1643
1646
 
1644
 
#: ../src/interface.c:2855
 
1647
#: ../src/interface.c:2849
1645
1648
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
1646
1649
msgstr ""
1647
1650
"Salva la posizione e la geometria della finestra e la ripristina all'avvio"
1648
1651
 
1649
 
#: ../src/interface.c:2858
 
1652
#: ../src/interface.c:2852
1650
1653
msgid "Confirm exit"
1651
1654
msgstr "Conferma l'uscita"
1652
1655
 
1653
 
#: ../src/interface.c:2862
 
1656
#: ../src/interface.c:2856
1654
1657
msgid "Shows a confirmation dialog on exit."
1655
1658
msgstr "Mostra un dialogo di conferma all'uscita."
1656
1659
 
1657
 
#: ../src/interface.c:2865
 
1660
#: ../src/interface.c:2859
1658
1661
msgid "<b>Shutdown</b>"
1659
1662
msgstr "<b>Chiusura</b>"
1660
1663
 
1661
 
#: ../src/interface.c:2884
 
1664
#: ../src/interface.c:2878
1662
1665
msgid "Use project-based session files"
1663
1666
msgstr "Usa file di sessione per progetto"
1664
1667
 
1665
 
#: ../src/interface.c:2888
 
1668
#: ../src/interface.c:2882
1666
1669
msgid ""
1667
1670
"Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
1668
1671
"project."
1670
1673
"Per salvare i file della sessione del progetto ed aprirli alla riapertura "
1671
1674
"del progetto."
1672
1675
 
1673
 
#: ../src/interface.c:2891
 
1676
#: ../src/interface.c:2885
1674
1677
msgid "<b>Projects</b>"
1675
1678
msgstr "<b>Progetti</b>"
1676
1679
 
1677
 
#: ../src/interface.c:2910
 
1680
#: ../src/interface.c:2904
1678
1681
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
1679
1682
msgstr "Emette un suono in caso di errori o al termine della compilazione"
1680
1683
 
1681
 
#: ../src/interface.c:2913
 
1684
#: ../src/interface.c:2907
1682
1685
msgid ""
1683
1686
"Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
1684
1687
"finished."
1686
1689
"Emette un suono in caso di errore o quando il processo di compilazione è "
1687
1690
"terminato."
1688
1691
 
1689
 
#: ../src/interface.c:2916
 
1692
#: ../src/interface.c:2910
1690
1693
msgid "Switch to status message list at new message"
1691
1694
msgstr "Passa alla lista dei messaggi di stato in caso di nuovo messaggio"
1692
1695
 
1693
 
#: ../src/interface.c:2919
 
1696
#: ../src/interface.c:2913
1694
1697
msgid ""
1695
1698
"Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
1696
1699
"new status message arrives."
1698
1701
"Passa alla scheda dei messaggi di stato (nella finestra del blocco note in "
1699
1702
"basso) se un nuovo messaggio di stato arriva."
1700
1703
 
1701
 
#: ../src/interface.c:2922
 
1704
#: ../src/interface.c:2916
1702
1705
msgid "Suppress status messages in the status bar"
1703
1706
msgstr "Sopprime i messaggi di stato nella barra di stato"
1704
1707
 
1705
 
#: ../src/interface.c:2925
 
1708
#: ../src/interface.c:2919
1706
1709
msgid ""
1707
1710
"Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
1708
1711
"in the status messages window."
1710
1713
"Rimuove tutti i messaggi dalla barra di stato. I messaggi sono ancora "
1711
1714
"visibili nella finestra dei messaggi di stato."
1712
1715
 
1713
 
#: ../src/interface.c:2928
 
1716
#: ../src/interface.c:2922
1714
1717
msgid "Auto focus widgets (focus follows mouse)"
1715
1718
msgstr "Seleziona automaticamente i controlli (il focus segue il mouse)"
1716
1719
 
1717
 
#: ../src/interface.c:2931
 
1720
#: ../src/interface.c:2925
1718
1721
msgid ""
1719
1722
"Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
1720
1723
"the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
1725
1728
"appunti, la barra delle ricerche e dei salti a linea e per l'emulatore di "
1726
1729
"terminale."
1727
1730
 
1728
 
#: ../src/interface.c:2934
 
1731
#: ../src/interface.c:2928
1729
1732
msgid "Always wrap search and hide the Find dialog"
1730
1733
msgstr "Ricomincia sempre la ricerca dall'inizio e nascondi la finestra Trova"
1731
1734
 
1732
 
#: ../src/interface.c:2938
 
1735
#: ../src/interface.c:2932
1733
1736
msgid ""
1734
1737
"Always wrap search around the document and hide the Find dialog after "
1735
1738
"clicking Find Next/Previous"
1737
1740
"Ricomincia sempre la ricerca dall'inizio del documento e nascondi la "
1738
1741
"finestra Trova dopo aver scelto Trova il Prossimo/Precedente"
1739
1742
 
1740
 
#: ../src/interface.c:2941 ../src/interface.c:3271 ../src/interface.c:3990
 
1743
#: ../src/interface.c:2935
 
1744
msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
 
1745
msgstr "Usa la parola in corrispondenza del cursore per il dialogo Trova"
 
1746
 
 
1747
#: ../src/interface.c:2939
 
1748
msgid ""
 
1749
"Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
 
1750
"Replace dialog and there is no selection."
 
1751
msgstr ""
 
1752
"Usa la parola in corrispondenza del cursore all'apertura dei dialoghi Trova, "
 
1753
"Trova nei file e Sostituisci e non è stato selezionato del testo."
 
1754
 
 
1755
#: ../src/interface.c:2942 ../src/interface.c:3272 ../src/interface.c:3991
1741
1756
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
1742
1757
msgstr "<b>Varie</b>"
1743
1758
 
1744
 
#: ../src/interface.c:2962
 
1759
#: ../src/interface.c:2963
1745
1760
msgid "Startup path:"
1746
1761
msgstr "Percorso di avvio:"
1747
1762
 
1748
 
#: ../src/interface.c:2974
 
1763
#: ../src/interface.c:2975
1749
1764
msgid ""
1750
1765
"Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. "
1751
1766
"Leave blank to use the current working directory."
1753
1768
"Percorso iniziale per l'apertura o il salvataggio dei file. Dev'essere un "
1754
1769
"percorso assoluto. Lasciare vuoto per usare la cartella di lavoro corrente."
1755
1770
 
1756
 
#: ../src/interface.c:2987
 
1771
#: ../src/interface.c:2988
1757
1772
msgid "Project files:"
1758
1773
msgstr "File di progetto:"
1759
1774
 
1760
 
#: ../src/interface.c:2999
 
1775
#: ../src/interface.c:3000
1761
1776
msgid "Path to start in when opening project files"
1762
1777
msgstr "Percorso iniziale all'apertura dei file di progetto"
1763
1778
 
1764
 
#: ../src/interface.c:3012
 
1779
#: ../src/interface.c:3013
1765
1780
msgid "<b>Paths</b>"
1766
1781
msgstr "<b>Percorsi dei programmi</b>"
1767
1782
 
1768
 
#: ../src/interface.c:3017
 
1783
#: ../src/interface.c:3018
1769
1784
msgid "General"
1770
1785
msgstr "Generale"
1771
1786
 
1772
 
#: ../src/interface.c:3039
 
1787
#: ../src/interface.c:3040
1773
1788
msgid "Show symbol list"
1774
1789
msgstr "Mostra la lista dei simboli"
1775
1790
 
1776
 
#: ../src/interface.c:3042
 
1791
#: ../src/interface.c:3043
1777
1792
msgid "Toggle the symbol list on and off"
1778
1793
msgstr "Mostra/nasconde la lista dei simboli"
1779
1794
 
1780
 
#: ../src/interface.c:3045
 
1795
#: ../src/interface.c:3046
1781
1796
msgid "Show documents list"
1782
1797
msgstr "Mostra la lista dei documenti"
1783
1798
 
1784
 
#: ../src/interface.c:3048
 
1799
#: ../src/interface.c:3049
1785
1800
msgid "Toggle the documents list on and off"
1786
1801
msgstr "Mostra/nasconde la lista dei documenti"
1787
1802
 
1788
 
#: ../src/interface.c:3051
 
1803
#: ../src/interface.c:3052
1789
1804
msgid "Show full path name in documents list"
1790
1805
msgstr "Mostra il nome e percorso completo nella lista dei documenti."
1791
1806
 
1792
 
#: ../src/interface.c:3056
 
1807
#: ../src/interface.c:3057
1793
1808
msgid "<b>Sidebar</b>"
1794
1809
msgstr "<b>Barra laterale</b>"
1795
1810
 
1796
 
#: ../src/interface.c:3077
 
1811
#: ../src/interface.c:3078
1797
1812
msgid "Symbol list:"
1798
1813
msgstr "Lista dei simboli:"
1799
1814
 
1800
 
#: ../src/interface.c:3084 ../src/interface.c:3196
 
1815
#: ../src/interface.c:3085 ../src/interface.c:3197
1801
1816
msgid "Message window:"
1802
1817
msgstr "Finestra dei messaggi:"
1803
1818
 
1804
 
#: ../src/interface.c:3091 ../src/interface.c:3230
 
1819
#: ../src/interface.c:3092 ../src/interface.c:3231
1805
1820
msgid "Editor:"
1806
1821
msgstr "Editor:"
1807
1822
 
1808
 
#: ../src/interface.c:3103
 
1823
#: ../src/interface.c:3104
1809
1824
msgid "Sets the font for the message window"
1810
1825
msgstr "Imposta il carattere per la finestra dei messaggi"
1811
1826
 
1812
 
#: ../src/interface.c:3111
 
1827
#: ../src/interface.c:3112
1813
1828
msgid "Sets the font for the symbol list"
1814
1829
msgstr "Imposta il carattere per la finestra della lista simboli"
1815
1830
 
1816
 
#: ../src/interface.c:3119
 
1831
#: ../src/interface.c:3120
1817
1832
msgid "Sets the editor font"
1818
1833
msgstr "Imposta il carattere dell'editor"
1819
1834
 
1820
 
#: ../src/interface.c:3121
 
1835
#: ../src/interface.c:3122
1821
1836
msgid "<b>Fonts</b>"
1822
1837
msgstr "<b>Tipi di carattere</b>"
1823
1838
 
1824
 
#: ../src/interface.c:3140
 
1839
#: ../src/interface.c:3141
1825
1840
msgid "Show editor tabs"
1826
1841
msgstr "Mostra le linguette dei file aperti"
1827
1842
 
1828
 
#: ../src/interface.c:3144
 
1843
#: ../src/interface.c:3145
1829
1844
msgid "Show close buttons"
1830
1845
msgstr "Mostra il pulsante Chiudi"
1831
1846
 
1832
 
#: ../src/interface.c:3148
 
1847
#: ../src/interface.c:3149
1833
1848
msgid ""
1834
1849
"Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
1835
1850
"clicking on it (requires restart of Geany)."
1838
1853
"chiudere facilmente i file con un click su di esso (richiede il riavvio di "
1839
1854
"Geany)."
1840
1855
 
1841
 
#: ../src/interface.c:3155
 
1856
#: ../src/interface.c:3156
1842
1857
msgid "Placement of new file tabs:"
1843
1858
msgstr "Posizione delle nuove linguette file:"
1844
1859
 
1845
 
#: ../src/interface.c:3160 ../src/interface.c:3208 ../src/interface.c:3225
1846
 
#: ../src/interface.c:3242
 
1860
#: ../src/interface.c:3161 ../src/interface.c:3209 ../src/interface.c:3226
 
1861
#: ../src/interface.c:3243
1847
1862
msgid "Left"
1848
1863
msgstr "Sinistra"
1849
1864
 
1850
 
#: ../src/interface.c:3163
 
1865
#: ../src/interface.c:3164
1851
1866
msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
1852
1867
msgstr ""
1853
1868
"Le nuove linguette file saranno posizionate alla sinistra della lista schede"
1854
1869
 
1855
 
#: ../src/interface.c:3168 ../src/interface.c:3209 ../src/interface.c:3226
1856
 
#: ../src/interface.c:3243
 
1870
#: ../src/interface.c:3169 ../src/interface.c:3210 ../src/interface.c:3227
 
1871
#: ../src/interface.c:3244
1857
1872
msgid "Right"
1858
1873
msgstr "Destra"
1859
1874
 
1860
 
#: ../src/interface.c:3171
 
1875
#: ../src/interface.c:3172
1861
1876
msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
1862
1877
msgstr ""
1863
1878
"Le nuove linguette file saranno posizionate alla destra della lista schede"
1864
1879
 
1865
 
#: ../src/interface.c:3175
 
1880
#: ../src/interface.c:3176
1866
1881
msgid "<b>Editor tabs</b>"
1867
1882
msgstr "<b>Linguette dell'editor</b>"
1868
1883
 
1869
 
#: ../src/interface.c:3210 ../src/interface.c:3227 ../src/interface.c:3244
 
1884
#: ../src/interface.c:3211 ../src/interface.c:3228 ../src/interface.c:3245
1870
1885
msgid "Top"
1871
1886
msgstr "In alto"
1872
1887
 
1873
 
#: ../src/interface.c:3211 ../src/interface.c:3228 ../src/interface.c:3245
 
1888
#: ../src/interface.c:3212 ../src/interface.c:3229 ../src/interface.c:3246
1874
1889
msgid "Bottom"
1875
1890
msgstr "In basso"
1876
1891
 
1877
 
#: ../src/interface.c:3213
 
1892
#: ../src/interface.c:3214
1878
1893
msgid "Sidebar:"
1879
1894
msgstr "Barra laterale:"
1880
1895
 
1881
 
#: ../src/interface.c:3247
 
1896
#: ../src/interface.c:3248
1882
1897
msgid "<b>Tab positions</b>"
1883
1898
msgstr "<b>Posizioni delle tabulazioni</b>"
1884
1899
 
1885
 
#: ../src/interface.c:3266
 
1900
#: ../src/interface.c:3267
1886
1901
msgid "Show status bar"
1887
1902
msgstr "Mostra barra di stato"
1888
1903
 
1889
 
#: ../src/interface.c:3269
 
1904
#: ../src/interface.c:3270
1890
1905
msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window."
1891
1906
msgstr "Mostrare la barra di stato nella finestra principale in basso."
1892
1907
 
1893
 
#: ../src/interface.c:3276
 
1908
#: ../src/interface.c:3277
1894
1909
msgid "Interface"
1895
1910
msgstr "Interfaccia"
1896
1911
 
1897
 
#: ../src/interface.c:3294
 
1912
#: ../src/interface.c:3295
1898
1913
msgid "Show Toolbar"
1899
1914
msgstr "Mostra barra degli strumenti"
1900
1915
 
1901
 
#: ../src/interface.c:3300
 
1916
#: ../src/interface.c:3301
1902
1917
msgid "<b>Toolbar</b>"
1903
1918
msgstr "<b>Barra degli strumenti</b>"
1904
1919
 
1905
 
#: ../src/interface.c:3319
 
1920
#: ../src/interface.c:3320
1906
1921
msgid "Show file operation buttons"
1907
1922
msgstr "Mostra i pulsanti delle operazioni su file"
1908
1923
 
1909
 
#: ../src/interface.c:3323
 
1924
#: ../src/interface.c:3324
1910
1925
msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
1911
1926
msgstr ""
1912
1927
"Mostra nella barra degli strumenti i pulsanti Nuovo, Apri, Chiudi, Salva e "
1913
1928
"Ripristina"
1914
1929
 
1915
 
#: ../src/interface.c:3326
 
1930
#: ../src/interface.c:3327
1916
1931
msgid "Show Redo and Undo buttons"
1917
1932
msgstr "Mostra i pulsanti Ripeti e Annulla"
1918
1933
 
1919
 
#: ../src/interface.c:3330
 
1934
#: ../src/interface.c:3331
1920
1935
msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
1921
1936
msgstr "Mostra nella barra degli strumenti i pulsanti Ripeti e Annulla"
1922
1937
 
1923
 
#: ../src/interface.c:3333
 
1938
#: ../src/interface.c:3334
1924
1939
msgid "Show Back and Forward buttons"
1925
1940
msgstr "Mostra i pulsanti Avanti e Indietro"
1926
1941
 
1927
 
#: ../src/interface.c:3337
 
1942
#: ../src/interface.c:3338
1928
1943
msgid ""
1929
1944
"Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code navigation"
1930
1945
msgstr ""
1931
1946
"Visualizza i pulsanti Avanti e Indietro nella barra degli strumenti per la "
1932
1947
"navigazione del codice"
1933
1948
 
1934
 
#: ../src/interface.c:3340
 
1949
#: ../src/interface.c:3341
1935
1950
msgid "Show Compile and Run buttons"
1936
1951
msgstr "Mostra i pulsanti Compila ed Esegui"
1937
1952
 
1938
 
#: ../src/interface.c:3344
 
1953
#: ../src/interface.c:3345
1939
1954
msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
1940
1955
msgstr "Mostra nella barra degli strumenti i pulsanti Compila ed Esegui"
1941
1956
 
1942
 
#: ../src/interface.c:3347
 
1957
#: ../src/interface.c:3348
1943
1958
msgid "Show Color Chooser button"
1944
1959
msgstr "Mostra il pulsante Scelta colori"
1945
1960
 
1946
 
#: ../src/interface.c:3351
 
1961
#: ../src/interface.c:3352
1947
1962
msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
1948
1963
msgstr "Visualizza il pulsante Scelta colori nella barra degli strumenti "
1949
1964
 
1950
 
#: ../src/interface.c:3354
 
1965
#: ../src/interface.c:3355
1951
1966
msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
1952
1967
msgstr "Mostra i bottoni Aumenta ingrandimento e Diminuisce ingrandimento"
1953
1968
 
1954
 
#: ../src/interface.c:3358 ../src/interface.c:3365
 
1969
#: ../src/interface.c:3359 ../src/interface.c:3366
1955
1970
msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
1956
1971
msgstr ""
1957
1972
"Mostra nella barra degli strumenti i pulsanti Aumenta ingrandimento e "
1958
1973
"Diminuisci ingrandimento"
1959
1974
 
1960
 
#: ../src/interface.c:3361
 
1975
#: ../src/interface.c:3362
1961
1976
msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons"
1962
1977
msgstr "Mostra i pulsanti Diminuisci e Aumenta Rientro"
1963
1978
 
1964
 
#: ../src/interface.c:3368
 
1979
#: ../src/interface.c:3369
1965
1980
msgid "Show Search field"
1966
1981
msgstr "Mostra il campo di ricerca"
1967
1982
 
1968
 
#: ../src/interface.c:3372
 
1983
#: ../src/interface.c:3373
1969
1984
msgid "Display the search field and button in the toolbar"
1970
1985
msgstr "Mostra il campo e il tasto cerca nella barra degli strumenti"
1971
1986
 
1972
 
#: ../src/interface.c:3375
 
1987
#: ../src/interface.c:3376
1973
1988
msgid "Show Go to Line field"
1974
1989
msgstr "Mostra il campo Vai a Riga"
1975
1990
 
1976
 
#: ../src/interface.c:3379
 
1991
#: ../src/interface.c:3380
1977
1992
msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
1978
1993
msgstr "Mostra il campo e il tasto vai a nella barra degli strumenti"
1979
1994
 
1980
 
#: ../src/interface.c:3382
 
1995
#: ../src/interface.c:3383
1981
1996
msgid "Show Quit button"
1982
1997
msgstr "Mostra il pulsante Esci"
1983
1998
 
1984
 
#: ../src/interface.c:3386
 
1999
#: ../src/interface.c:3387
1985
2000
msgid "Display the quit button in the toolbar"
1986
2001
msgstr "Mostra nella barra degli strumenti il pulsante Esci"
1987
2002
 
1988
 
#: ../src/interface.c:3389
 
2003
#: ../src/interface.c:3390
1989
2004
msgid "<b>Items</b>"
1990
2005
msgstr "<b>Elementi</b>"
1991
2006
 
1992
 
#: ../src/interface.c:3410
 
2007
#: ../src/interface.c:3411
1993
2008
msgid "Icon style:"
1994
2009
msgstr "Stile dell'icona:"
1995
2010
 
1996
 
#: ../src/interface.c:3417
 
2011
#: ../src/interface.c:3418
1997
2012
msgid "Icon size:"
1998
2013
msgstr "Dimensioni dell'icona:"
1999
2014
 
2000
 
#: ../src/interface.c:3464
 
2015
#: ../src/interface.c:3465
2001
2016
msgid "<b>Appearance</b>"
2002
2017
msgstr "<b>Aspetto</b>"
2003
2018
 
2004
 
#: ../src/interface.c:3469
 
2019
#: ../src/interface.c:3470
2005
2020
msgid "Toolbar"
2006
2021
msgstr "Barra degli strumenti"
2007
2022
 
2008
 
#: ../src/interface.c:3491
 
2023
#: ../src/interface.c:3492
2009
2024
msgid "Invert syntax highlighting colors"
2010
2025
msgstr "Inverti i colori dell'evidenziazione della sintassi"
2011
2026
 
2012
 
#: ../src/interface.c:3493
 
2027
#: ../src/interface.c:3494
2013
2028
msgid "Use white text on a black background."
2014
2029
msgstr "Usa testo bianco su sfondo nero."
2015
2030
 
2016
 
#: ../src/interface.c:3495
 
2031
#: ../src/interface.c:3496
2017
2032
msgid "Show indentation guides"
2018
2033
msgstr "Mostra guide di rientro"
2019
2034
 
2020
 
#: ../src/interface.c:3498
 
2035
#: ../src/interface.c:3499
2021
2036
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation."
2022
2037
msgstr ""
2023
2038
"Mostra sottili linee punteggiate per aiutare ad usare i rientri corretti."
2024
2039
 
2025
 
#: ../src/interface.c:3501
 
2040
#: ../src/interface.c:3502
2026
2041
msgid "Show white space"
2027
2042
msgstr "Mostra gli spazi bianchi"
2028
2043
 
2029
 
#: ../src/interface.c:3504
 
2044
#: ../src/interface.c:3505
2030
2045
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows."
2031
2046
msgstr "Marca gli spazi con punti e le tabulazioni con frecce."
2032
2047
 
2033
 
#: ../src/interface.c:3507
 
2048
#: ../src/interface.c:3508
2034
2049
msgid "Show line endings"
2035
2050
msgstr "Mostra i fine riga"
2036
2051
 
2037
 
#: ../src/interface.c:3510
 
2052
#: ../src/interface.c:3511
2038
2053
msgid "Show the line ending character"
2039
2054
msgstr "Mostra il carattere di fine riga"
2040
2055
 
2041
 
#: ../src/interface.c:3513
 
2056
#: ../src/interface.c:3514
2042
2057
msgid "<b>Display</b>"
2043
2058
msgstr "<b>Display</b>"
2044
2059
 
2045
 
#: ../src/interface.c:3534
 
2060
#: ../src/interface.c:3535
2046
2061
msgid "Long line marker:"
2047
2062
msgstr "Marcatore di righe lunghe:"
2048
2063
 
2049
 
#: ../src/interface.c:3541
 
2064
#: ../src/interface.c:3542
2050
2065
msgid "Long line marker color:"
2051
2066
msgstr "Colore del marcatore di righe lunghe:"
2052
2067
 
2053
 
#: ../src/interface.c:3548 ../src/interface.c:3686
 
2068
#: ../src/interface.c:3549 ../src/interface.c:3687
2054
2069
msgid "Type:"
2055
2070
msgstr "Tipo:"
2056
2071
 
2057
 
#: ../src/interface.c:3560
 
2072
#: ../src/interface.c:3561
2058
2073
msgid "Sets the color of the long line marker"
2059
2074
msgstr "Imposta il colore dei marcatori di riga lunga"
2060
2075
 
2061
 
#: ../src/interface.c:3561 ../src/tools.c:652 ../src/vte.c:693
2062
 
#: ../src/vte.c:700
 
2076
#: ../src/interface.c:3562 ../src/tools.c:739 ../src/vte.c:698
 
2077
#: ../src/vte.c:705
2063
2078
msgid "Color Chooser"
2064
2079
msgstr "Scelta colori"
2065
2080
 
2066
 
#: ../src/interface.c:3569
 
2081
#: ../src/interface.c:3570
2067
2082
msgid ""
2068
2083
"The long line marker is a thin vertical line in the editor. It helps to mark "
2069
2084
"long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
2074
2089
"campo ad un valore maggiore di zero per specificare la colonna dove il "
2075
2090
"margine deve apparire."
2076
2091
 
2077
 
#: ../src/interface.c:3579
 
2092
#: ../src/interface.c:3580
2078
2093
msgid "Line"
2079
2094
msgstr "Linea"
2080
2095
 
2081
 
#: ../src/interface.c:3582
 
2096
#: ../src/interface.c:3583
2082
2097
msgid ""
2083
2098
"Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
2084
2099
"(see below)."
2086
2101
"Stampa una linea verticale nella finestra dell'editor alla posizione del "
2087
2102
"cursore indicata (vedere sotto)."
2088
2103
 
2089
 
#: ../src/interface.c:3586
 
2104
#: ../src/interface.c:3587
2090
2105
msgid "Background"
2091
2106
msgstr "Sfondo"
2092
2107
 
2093
 
#: ../src/interface.c:3589
 
2108
#: ../src/interface.c:3590
2094
2109
msgid ""
2095
2110
"The background color of characters after the given cursor position (see "
2096
2111
"below) changed to the color set below. (This is recommended if you use "
2100
2115
"(vedi sotto) è cambiata al colore impostato sotto (raccomandato se si usano "
2101
2116
"caratteri proporzionali)."
2102
2117
 
2103
 
#: ../src/interface.c:3593
 
2118
#: ../src/interface.c:3594
2104
2119
msgid "Disabled"
2105
2120
msgstr "Disabilitato"
2106
2121
 
2107
 
#: ../src/interface.c:3599
 
2122
#: ../src/interface.c:3600
2108
2123
msgid "<b>Long line marker</b>"
2109
2124
msgstr "<b>Marcatore di margine destro</b>"
2110
2125
 
2111
 
#: ../src/interface.c:3604
 
2126
#: ../src/interface.c:3605
2112
2127
msgid "Display"
2113
2128
msgstr "Display"
2114
2129
 
2115
 
#: ../src/interface.c:3632
 
2130
#: ../src/interface.c:3633
2116
2131
msgid "Auto-indent mode:"
2117
2132
msgstr "Modalità rientro automatico:"
2118
2133
 
2119
 
#: ../src/interface.c:3644
 
2134
#: ../src/interface.c:3645
2120
2135
msgid "Basic"
2121
2136
msgstr "Semplice"
2122
2137
 
2123
 
#: ../src/interface.c:3645
 
2138
#: ../src/interface.c:3646
2124
2139
msgid "Current chars"
2125
2140
msgstr "Caratteri correnti"
2126
2141
 
2127
 
#: ../src/interface.c:3646
 
2142
#: ../src/interface.c:3647
2128
2143
msgid "Match braces"
2129
2144
msgstr "Mostra parentesi corrispondente"
2130
2145
 
2131
 
#: ../src/interface.c:3654
 
2146
#: ../src/interface.c:3655
2132
2147
msgid "The width in chars, which one tab character will take"
2133
2148
msgstr "L'ampiezza in caratteri che un carattere tabulazione avrà"
2134
2149
 
2135
 
#: ../src/interface.c:3659
 
2150
#: ../src/interface.c:3660
2136
2151
msgid "Tab width:"
2137
2152
msgstr "Ampiezza delle tabulazioni:"
2138
2153
 
2139
 
#: ../src/interface.c:3675 ../src/interface.c:3682
 
2154
#: ../src/interface.c:3676 ../src/interface.c:3683
2140
2155
msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted."
2141
2156
msgstr ""
2142
2157
"Determina se usare le tabulazioni o gli spazi all'inserimento "
2143
2158
"dell'indentazione."
2144
2159
 
2145
 
#: ../src/interface.c:3698
 
2160
#: ../src/interface.c:3699
2146
2161
msgid ""
2147
2162
"Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
2148
2163
"opened."
2150
2165
"Per determinare il tipo di indentazione dal contenuto del file alla sua "
2151
2166
"apertura."
2152
2167
 
2153
 
#: ../src/interface.c:3700
 
2168
#: ../src/interface.c:3701
2154
2169
msgid "<b>Indentation</b>"
2155
2170
msgstr "<b>Indentazione</b>"
2156
2171
 
2157
 
#: ../src/interface.c:3719
 
2172
#: ../src/interface.c:3720
2158
2173
msgid "Line wrapping"
2159
2174
msgstr "A capo automatico"
2160
2175
 
2161
 
#: ../src/interface.c:3724
 
2176
#: ../src/interface.c:3725
2162
2177
msgid "Enable \"smart\" home key"
2163
2178
msgstr "Abilita il tasto Home \"intelligente\""
2164
2179
 
2165
 
#: ../src/interface.c:3727
 
2180
#: ../src/interface.c:3728
2166
2181
msgid ""
2167
2182
"When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
2168
2183
"first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
2176
2191
"questa funzione è disabilitata, il tasto HOME sposta sempre il cursore "
2177
2192
"all'inizio della riga corrente, qualsiasi sia la sua posizione corrente."
2178
2193
 
2179
 
#: ../src/interface.c:3730
 
2194
#: ../src/interface.c:3731
2180
2195
msgid "Disable Drag and Drop"
2181
2196
msgstr "Disabilita il drag and drop"
2182
2197
 
2183
 
#: ../src/interface.c:3733
 
2198
#: ../src/interface.c:3734
2184
2199
msgid ""
2185
2200
"Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
2186
2201
"drop any selections within or outside of the editor window."
2189
2204
"modo che non sarà possibile trascinare alcuna selezione all'interno o "
2190
2205
"all'esterno della finestra dell'editor."
2191
2206
 
2192
 
#: ../src/interface.c:3736
 
2207
#: ../src/interface.c:3737
2193
2208
msgid "Enable folding"
2194
2209
msgstr "Contrai/espandi"
2195
2210
 
2196
 
#: ../src/interface.c:3739
 
2211
#: ../src/interface.c:3740
2197
2212
msgid "Whether to enable folding the code"
2198
2213
msgstr "Abilita o meno la contrazione/espansione del codice"
2199
2214
 
2200
 
#: ../src/interface.c:3742
 
2215
#: ../src/interface.c:3743
2201
2216
msgid "Fold/Unfold all children of a fold point"
2202
2217
msgstr "Comprimi/Espandi tutti i figli di un punto di contrazione"
2203
2218
 
2204
 
#: ../src/interface.c:3745
 
2219
#: ../src/interface.c:3746
2205
2220
msgid ""
2206
2221
"Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
2207
2222
"clicking on a fold symbol the contrary behaviour is used."
2210
2225
"Shift mentre si fa click su un simbolo di contrazione si ha il comportamento "
2211
2226
"contrario."
2212
2227
 
2213
 
#: ../src/interface.c:3748
 
2228
#: ../src/interface.c:3749
2214
2229
msgid "Use indicators to show compile errors"
2215
2230
msgstr "Usa indicatori per evidenziare errori di compilazione"
2216
2231
 
2217
 
#: ../src/interface.c:3751
 
2232
#: ../src/interface.c:3752
2218
2233
msgid ""
2219
2234
"Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
2220
2235
"where the compiler found a warning or an error."
2222
2237
"Usa o meno gli indicatori (una sottolineatura ondulata) per evidenziare le "
2223
2238
"righe dove il compilatore ha trovato un warning o un errore."
2224
2239
 
2225
 
#: ../src/interface.c:3754
 
2240
#: ../src/interface.c:3755
2226
2241
msgid "Newline strips trailing spaces"
2227
2242
msgstr "L'andata a capo elimina gli spazi in coda"
2228
2243
 
2229
 
#: ../src/interface.c:3757
 
2244
#: ../src/interface.c:3758
2230
2245
msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line."
2231
2246
msgstr "Abilita l'eliminazione degli spazi in coda alla riga precedente."
2232
2247
 
2233
 
#: ../src/interface.c:3760
 
2248
#: ../src/interface.c:3761
2234
2249
msgid "<b>Features</b>"
2235
2250
msgstr "<b>Funzionalità</b>"
2236
2251
 
2237
 
#: ../src/interface.c:3779
 
2252
#: ../src/interface.c:3780
2238
2253
msgid "Snippet completion"
2239
2254
msgstr "Completamento del costrutto"
2240
2255
 
2241
 
#: ../src/interface.c:3782
 
2256
#: ../src/interface.c:3783
2242
2257
msgid ""
2243
2258
"Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
2244
2259
"string using a single keypress."
2246
2261
"Digitare una breve sequenza di caratteri predefinita e trasformarla in una "
2247
2262
"stringa più complessa con la pressione di un solo tasto."
2248
2263
 
2249
 
#: ../src/interface.c:3785
 
2264
#: ../src/interface.c:3786
2250
2265
msgid "XML tag autocompletion"
2251
2266
msgstr "Completamento automatico dei tag XML"
2252
2267
 
2253
 
#: ../src/interface.c:3788
 
2268
#: ../src/interface.c:3789
2254
2269
msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
2255
2270
msgstr ""
2256
2271
"Completamento automatico e chiusura dei tag XML aperti (compresi i tag HTML)"
2257
2272
 
2258
 
#: ../src/interface.c:3791
 
2273
#: ../src/interface.c:3792
2259
2274
msgid "Automatic symbol completion"
2260
2275
msgstr "Completamento automatico del simbolo"
2261
2276
 
2262
 
#: ../src/interface.c:3794
 
2277
#: ../src/interface.c:3795
2263
2278
msgid ""
2264
2279
"Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
2265
2280
"variables, ...)"
2267
2282
"Completamento automatico di simboli conosciuti nei file sorgente aperti "
2268
2283
"(nomi di funzione, variabili globali, ...)"
2269
2284
 
2270
 
#: ../src/interface.c:3809
 
2285
#: ../src/interface.c:3810
2271
2286
msgid "Number of rows to display in the autocompletion list."
2272
2287
msgstr "Numero di righe da mostrare nella lista di completamento automatico."
2273
2288
 
2274
 
#: ../src/interface.c:3812
 
2289
#: ../src/interface.c:3813
2275
2290
msgid "Characters to type for completion:"
2276
2291
msgstr "Caratteri da digitare per il completamento:"
2277
2292
 
2278
 
#: ../src/interface.c:3819
 
2293
#: ../src/interface.c:3820
2279
2294
msgid "Rows of symbol completion list:"
2280
2295
msgstr "Righe della lista di completamento automatico:"
2281
2296
 
2282
 
#: ../src/interface.c:3832
 
2297
#: ../src/interface.c:3833
2283
2298
msgid ""
2284
2299
"The amount of characters which are necessary to show the symbol auto "
2285
2300
"completion list."
2287
2302
"La quantità di caratteri necessari per mostrare la lista dei simboli per il "
2288
2303
"completamento automatico."
2289
2304
 
2290
 
#: ../src/interface.c:3835
 
2305
#: ../src/interface.c:3836
2291
2306
msgid "<b>Completions</b>"
2292
2307
msgstr "<b>Completamento automatico</b>"
2293
2308
 
2294
 
#: ../src/interface.c:3840
 
2309
#: ../src/interface.c:3841 ../src/keybindings.c:210
2295
2310
msgid "Editor"
2296
2311
msgstr "Editor"
2297
2312
 
2298
 
#: ../src/interface.c:3872
 
2313
#: ../src/interface.c:3873
2299
2314
msgid "Sets the default encoding for newly created files."
2300
2315
msgstr "Imposta la codifica predefinita per i file appena creati."
2301
2316
 
2302
 
#: ../src/interface.c:3878
 
2317
#: ../src/interface.c:3879
2303
2318
msgid "Default encoding (new files):"
2304
2319
msgstr "Codifica predefinita (nuovi file):"
2305
2320
 
2306
 
#: ../src/interface.c:3885
 
2321
#: ../src/interface.c:3886
2307
2322
msgid "Default encoding (existing files):"
2308
2323
msgstr "Codifica predefinita (file esistenti):"
2309
2324
 
2310
 
#: ../src/interface.c:3897
 
2325
#: ../src/interface.c:3898
2311
2326
msgid "Sets the default encoding for opening existing files."
2312
2327
msgstr "Imposta la codifica predefinita per l'apertura di file esistenti."
2313
2328
 
2314
 
#: ../src/interface.c:3903
 
2329
#: ../src/interface.c:3904
2315
2330
msgid "Use fixed encoding when opening files"
2316
2331
msgstr "Usa codifica prefissata per aprire i file"
2317
2332
 
2318
 
#: ../src/interface.c:3908
 
2333
#: ../src/interface.c:3909
2319
2334
msgid ""
2320
2335
"This option disables the automatic detection of the file encoding when "
2321
2336
"opening files and opens the file with the specified encoding (usually not "
2325
2340
"all'apertura dei file, e apre i file con la codifica specificata (di solito "
2326
2341
"non è necessario)."
2327
2342
 
2328
 
#: ../src/interface.c:3911
 
2343
#: ../src/interface.c:3912
2329
2344
msgid "<b>New files</b>"
2330
2345
msgstr "<b>File nuovi</b>"
2331
2346
 
2332
 
#: ../src/interface.c:3930
 
2347
#: ../src/interface.c:3931
2333
2348
msgid "Ensure new line at file end"
2334
2349
msgstr "Forza carattere «a capo» a fine file"
2335
2350
 
2336
 
#: ../src/interface.c:3934
 
2351
#: ../src/interface.c:3935
2337
2352
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
2338
2353
msgstr "Assicura che ci sia un carattere «a capo» alla file del file"
2339
2354
 
2340
 
#: ../src/interface.c:3937
 
2355
#: ../src/interface.c:3938
2341
2356
msgid "Strip trailing spaces"
2342
2357
msgstr "Elimina spazi in coda"
2343
2358
 
2344
 
#: ../src/interface.c:3941
 
2359
#: ../src/interface.c:3942
2345
2360
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
2346
2361
msgstr "Rimuove gli spazi e le tabulazioni in eccesso alla fine delle righe"
2347
2362
 
2348
 
#: ../src/interface.c:3944 ../src/keybindings.c:191
 
2363
#: ../src/interface.c:3945 ../src/keybindings.c:409
2349
2364
msgid "Replace tabs by space"
2350
2365
msgstr "Sostituisce le tabulazioni con gli spazi"
2351
2366
 
2352
 
#: ../src/interface.c:3951
 
2367
#: ../src/interface.c:3952
2353
2368
msgid "<b>Saving files</b>"
2354
2369
msgstr "<b>Salvare i file</b>"
2355
2370
 
2356
 
#: ../src/interface.c:3972
 
2371
#: ../src/interface.c:3973
2357
2372
msgid "Recent files list length:"
2358
2373
msgstr "Lunghezza della lista file recenti:"
2359
2374
 
2360
 
#: ../src/interface.c:3986
 
2375
#: ../src/interface.c:3987
2361
2376
msgid ""
2362
2377
"Specifies the number of files which are stored in the Recent files list."
2363
2378
msgstr "Specifica il numero di file memorizzati nella lista File recenti."
2364
2379
 
2365
 
#: ../src/interface.c:3995 ../src/symbols.c:520 ../plugins/filebrowser.c:812
 
2380
#: ../src/interface.c:3996 ../src/symbols.c:572 ../plugins/filebrowser.c:863
2366
2381
msgid "Files"
2367
2382
msgstr "File"
2368
2383
 
2369
 
#: ../src/interface.c:4027
 
2384
#: ../src/interface.c:4028
2370
2385
msgid "Make:"
2371
2386
msgstr "Make:"
2372
2387
 
2373
 
#: ../src/interface.c:4034
 
2388
#: ../src/interface.c:4035
2374
2389
msgid "Terminal:"
2375
2390
msgstr "Terminale:"
2376
2391
 
2377
 
#: ../src/interface.c:4041
 
2392
#: ../src/interface.c:4042
2378
2393
msgid "Browser:"
2379
2394
msgstr "Browser:"
2380
2395
 
2381
 
#: ../src/interface.c:4053
 
2396
#: ../src/interface.c:4054
2382
2397
msgid "Path and options for the make tool"
2383
2398
msgstr "Percorso ed opzioni per il programma «make»"
2384
2399
 
2385
 
#: ../src/interface.c:4060
 
2400
#: ../src/interface.c:4061
2386
2401
msgid ""
2387
2402
"A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the "
2388
2403
"-e argument)"
2390
2405
"Un emulatore di terminale simile a xterm, gnome-terminal o konsole (dovrebbe "
2391
2406
"accettare l'argomento -e)"
2392
2407
 
2393
 
#: ../src/interface.c:4067
 
2408
#: ../src/interface.c:4068
2394
2409
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
2395
2410
msgstr ""
2396
2411
"Percorso (e possibilmente argomenti addizionali) del vostro browser preferito"
2397
2412
 
2398
 
#: ../src/interface.c:4099
 
2413
#: ../src/interface.c:4100
2399
2414
msgid "Grep:"
2400
2415
msgstr "Grep:"
2401
2416
 
2402
 
#: ../src/interface.c:4122
 
2417
#: ../src/interface.c:4123
2403
2418
msgid "<b>Tool paths</b>"
2404
2419
msgstr "<b>Percorsi dei programmi</b>"
2405
2420
 
2406
 
#: ../src/interface.c:4143
 
2421
#: ../src/interface.c:4144
2407
2422
msgid "Context action:"
2408
2423
msgstr "Azione contestuale:"
2409
2424
 
2410
 
#: ../src/interface.c:4154
 
2425
#: ../src/interface.c:4155
2411
2426
#, c-format
2412
2427
msgid ""
2413
2428
"Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
2418
2433
"essere usata con %s. Può trovarsi ovunque nel comando dato e sarà sostituita "
2419
2434
"prima dell'esecuzione."
2420
2435
 
2421
 
#: ../src/interface.c:4167
 
2436
#: ../src/interface.c:4168
2422
2437
msgid "<b>Commands</b>"
2423
2438
msgstr "<b>Comandi</b>"
2424
2439
 
2425
 
#: ../src/interface.c:4172
 
2440
#: ../src/interface.c:4173 ../src/keybindings.c:439
2426
2441
msgid "Tools"
2427
2442
msgstr "Strumenti"
2428
2443
 
2429
 
#: ../src/interface.c:4205
 
2444
#: ../src/interface.c:4206
2430
2445
msgid "email address of the developer"
2431
2446
msgstr "Indirizzo di posta elettronica dello sviluppatore"
2432
2447
 
2433
 
#: ../src/interface.c:4212
 
2448
#: ../src/interface.c:4213
2434
2449
msgid "Initials of the developer name"
2435
2450
msgstr "Iniziali del nome dello sviluppatore"
2436
2451
 
2437
 
#: ../src/interface.c:4214
 
2452
#: ../src/interface.c:4215
2438
2453
msgid "Initial version:"
2439
2454
msgstr "Versione iniziale:"
2440
2455
 
2441
 
#: ../src/interface.c:4226
 
2456
#: ../src/interface.c:4227
2442
2457
msgid "Version number, which a new file initially has"
2443
2458
msgstr "Numero di versione assegnato inizialmente a un nuovo file"
2444
2459
 
2445
 
#: ../src/interface.c:4233
 
2460
#: ../src/interface.c:4234
2446
2461
msgid "Company name"
2447
2462
msgstr "Nome della società"
2448
2463
 
2449
 
#: ../src/interface.c:4235
 
2464
#: ../src/interface.c:4236
2450
2465
msgid "Developer:"
2451
2466
msgstr "Sviluppatore:"
2452
2467
 
2453
 
#: ../src/interface.c:4242
 
2468
#: ../src/interface.c:4243
2454
2469
msgid "Company:"
2455
2470
msgstr "Società:"
2456
2471
 
2457
 
#: ../src/interface.c:4249
 
2472
#: ../src/interface.c:4250
2458
2473
msgid "Mail address:"
2459
2474
msgstr "Indirizzo di posta elettronica:"
2460
2475
 
2461
 
#: ../src/interface.c:4256
 
2476
#: ../src/interface.c:4257
2462
2477
msgid "Initials:"
2463
2478
msgstr "Iniziali:"
2464
2479
 
2465
 
#: ../src/interface.c:4268
 
2480
#: ../src/interface.c:4269
2466
2481
msgid "The name of the developer"
2467
2482
msgstr "Il nome dello sviluppatore"
2468
2483
 
2469
 
#: ../src/interface.c:4270
 
2484
#: ../src/interface.c:4271
2470
2485
msgid "<b>Template data</b>"
2471
2486
msgstr "<b>Dati dei modelli</b>"
2472
2487
 
2473
 
#: ../src/interface.c:4275
 
2488
#: ../src/interface.c:4276
2474
2489
msgid "Templates"
2475
2490
msgstr "Modelli"
2476
2491
 
2477
 
#: ../src/interface.c:4313
 
2492
#: ../src/interface.c:4314
2478
2493
msgid "C_hange"
2479
2494
msgstr "_Cambia"
2480
2495
 
2481
 
#: ../src/interface.c:4317
 
2496
#: ../src/interface.c:4318
2482
2497
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
2483
2498
msgstr "<b>Scorciatoie da tastiera</b>"
2484
2499
 
2485
 
#: ../src/interface.c:4322
 
2500
#: ../src/interface.c:4323
2486
2501
msgid "Keybindings"
2487
2502
msgstr "Scorciatoie da tastiera"
2488
2503
 
2489
 
#: ../src/interface.c:4344
 
2504
#: ../src/interface.c:4345
2490
2505
msgid "Command:"
2491
2506
msgstr "Comando:"
2492
2507
 
2493
 
#: ../src/interface.c:4351
 
2508
#: ../src/interface.c:4352
2494
2509
#, c-format
2495
2510
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)."
2496
2511
msgstr "Percorso del comando di stampa file (usare %f per il nome del file)."
2497
2512
 
2498
 
#: ../src/interface.c:4361
 
2513
#: ../src/interface.c:4362
2499
2514
msgid "Use an external command for printing"
2500
2515
msgstr "Usa un comando esterno per stampare"
2501
2516
 
2502
 
#: ../src/interface.c:4382 ../src/printing.c:342
 
2517
#: ../src/interface.c:4383 ../src/printing.c:343
2503
2518
msgid "Print line numbers"
2504
2519
msgstr "Stampa i numeri di riga"
2505
2520
 
2506
 
#: ../src/interface.c:4385 ../src/printing.c:344
 
2521
#: ../src/interface.c:4386 ../src/printing.c:345
2507
2522
msgid "Add line numbers to the printed page."
2508
2523
msgstr "Aggiunge i numeri di riga alla pagina stampata."
2509
2524
 
2510
 
#: ../src/interface.c:4388 ../src/printing.c:348
 
2525
#: ../src/interface.c:4389 ../src/printing.c:349
2511
2526
msgid "Print page numbers"
2512
2527
msgstr "Stampa i numeri di pagina"
2513
2528
 
2514
 
#: ../src/interface.c:4391 ../src/printing.c:350
 
2529
#: ../src/interface.c:4392 ../src/printing.c:351
2515
2530
msgid ""
2516
2531
"Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
2517
2532
msgstr ""
2518
2533
"Aggiungi i numeri di pagina al piede di ogni pagina. Occupa 2 righe della "
2519
2534
"pagina."
2520
2535
 
2521
 
#: ../src/interface.c:4394 ../src/printing.c:354
 
2536
#: ../src/interface.c:4395 ../src/printing.c:355
2522
2537
msgid "Print page header"
2523
2538
msgstr "Stampa l'intestazione della pagina"
2524
2539
 
2525
 
#: ../src/interface.c:4397 ../src/printing.c:356
 
2540
#: ../src/interface.c:4398 ../src/printing.c:357
2526
2541
msgid ""
2527
2542
"Adds a little header to every page containing the page number, the filename "
2528
2543
"and the current date(see below). It takes 3 lines of the page."
2531
2546
"pagina, il nome del file e la data corrente (vedere sotto. Occupa 3 righe "
2532
2547
"della pagina."
2533
2548
 
2534
 
#: ../src/interface.c:4415 ../src/printing.c:373
 
2549
#: ../src/interface.c:4416 ../src/printing.c:374
2535
2550
msgid "Use the basename of the printed file"
2536
2551
msgstr "Usa il nome base del file stampato"
2537
2552
 
2538
 
#: ../src/interface.c:4418 ../src/printing.c:375
 
2553
#: ../src/interface.c:4419 ../src/printing.c:376
2539
2554
msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file."
2540
2555
msgstr "Stampa solo il nome base (senza il percorso) del file stampato."
2541
2556
 
2542
 
#: ../src/interface.c:4425 ../src/printing.c:382
 
2557
#: ../src/interface.c:4426 ../src/printing.c:383
2543
2558
msgid "Date format:"
2544
2559
msgstr "Formato di data:"
2545
2560
 
2546
 
#: ../src/interface.c:4432 ../src/printing.c:387
 
2561
#: ../src/interface.c:4433 ../src/printing.c:388
2547
2562
msgid ""
2548
2563
"Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
2549
2564
"header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
2553
2568
"di ogni pagina. Si possono usare tutti gli specificatori di conversione che "
2554
2569
"è possibile usare nella funzione ANSI C strftime."
2555
2570
 
2556
 
#: ../src/interface.c:4435
 
2571
#: ../src/interface.c:4436
2557
2572
msgid "Use native GTK printing"
2558
2573
msgstr "Usa la funzionalità di stampa nativa di GTK"
2559
2574
 
2560
 
#: ../src/interface.c:4442
 
2575
#: ../src/interface.c:4443
2561
2576
msgid "Printing"
2562
2577
msgstr "Stampa"
2563
2578
 
2564
 
#: ../src/keybindings.c:113
 
2579
#: ../src/keybindings.c:179 ../src/plugins.c:937
 
2580
msgid "File"
 
2581
msgstr "File"
 
2582
 
 
2583
#: ../src/keybindings.c:182
2565
2584
msgid "New"
2566
2585
msgstr "Nuovo"
2567
2586
 
2568
 
#: ../src/keybindings.c:115
 
2587
#: ../src/keybindings.c:184
2569
2588
msgid "Open"
2570
2589
msgstr "Apri"
2571
2590
 
2572
 
#: ../src/keybindings.c:117
 
2591
#: ../src/keybindings.c:187
2573
2592
msgid "Open selected file"
2574
2593
msgstr "Apre il file selezionato"
2575
2594
 
2576
 
#: ../src/keybindings.c:119
 
2595
#: ../src/keybindings.c:189
2577
2596
msgid "Save"
2578
2597
msgstr "Salva"
2579
2598
 
2580
 
#: ../src/keybindings.c:121
 
2599
#: ../src/keybindings.c:191
2581
2600
msgid "Save as"
2582
2601
msgstr "Salva come"
2583
2602
 
2584
 
#: ../src/keybindings.c:125
 
2603
#: ../src/keybindings.c:196
2585
2604
msgid "Print"
2586
2605
msgstr "Stampa"
2587
2606
 
2588
 
#: ../src/keybindings.c:127
 
2607
#: ../src/keybindings.c:198
2589
2608
msgid "Close"
2590
2609
msgstr "Chiudi"
2591
2610
 
2592
 
#: ../src/keybindings.c:129
 
2611
#: ../src/keybindings.c:200
2593
2612
msgid "Close all"
2594
2613
msgstr "Chiudi tutto"
2595
2614
 
2596
 
#: ../src/keybindings.c:131
 
2615
#: ../src/keybindings.c:203
2597
2616
msgid "Reload file"
2598
2617
msgstr "Ricarica file"
2599
2618
 
2600
 
#: ../src/keybindings.c:133
 
2619
#: ../src/keybindings.c:205
 
2620
msgid "Project"
 
2621
msgstr "Progetto"
 
2622
 
 
2623
#: ../src/keybindings.c:208
2601
2624
msgid "Project properties"
2602
2625
msgstr "Proprietà del progetto"
2603
2626
 
2604
 
#: ../src/keybindings.c:136
 
2627
#: ../src/keybindings.c:213
2605
2628
msgid "Undo"
2606
2629
msgstr "Annulla"
2607
2630
 
2608
 
#: ../src/keybindings.c:138
 
2631
#: ../src/keybindings.c:215
2609
2632
msgid "Redo"
2610
2633
msgstr "Ripeti"
2611
2634
 
2612
 
#: ../src/keybindings.c:140
 
2635
#: ../src/keybindings.c:217
 
2636
msgid "Duplicate line or selection"
 
2637
msgstr "Duplica la riga o il testo selezionato"
 
2638
 
 
2639
#: ../src/keybindings.c:220
 
2640
msgid "Delete current line(s)"
 
2641
msgstr "Cancella la(e) linea(e) corrente(i)"
 
2642
 
 
2643
#: ../src/keybindings.c:222
 
2644
msgid "Transpose current line"
 
2645
msgstr "Trasponi la linea corrente "
 
2646
 
 
2647
#: ../src/keybindings.c:224
 
2648
msgid "Scroll to current line"
 
2649
msgstr "Scorre alla linea corrente"
 
2650
 
 
2651
#: ../src/keybindings.c:226
 
2652
msgid "Scroll up the view by one line"
 
2653
msgstr "Scorre in alto la visualizzazione di una riga"
 
2654
 
 
2655
#: ../src/keybindings.c:228
 
2656
msgid "Scroll down the view by one line"
 
2657
msgstr "Scorre in basso la visualizzazione di una riga"
 
2658
 
 
2659
#. handled specially in check_snippet_completion()
 
2660
#: ../src/keybindings.c:230
 
2661
msgid "Complete snippet"
 
2662
msgstr "Completa il costrutto"
 
2663
 
 
2664
#: ../src/keybindings.c:232
 
2665
msgid "Suppress snippet completion"
 
2666
msgstr "Disabilita completamento del costrutto"
 
2667
 
 
2668
#: ../src/keybindings.c:234
 
2669
msgid "Context Action"
 
2670
msgstr "Azione contestuale"
 
2671
 
 
2672
#: ../src/keybindings.c:236
 
2673
msgid "Complete word"
 
2674
msgstr "Completa parola"
 
2675
 
 
2676
#: ../src/keybindings.c:238
 
2677
msgid "Show calltip"
 
2678
msgstr "Mostra suggerimenti"
 
2679
 
 
2680
#: ../src/keybindings.c:240
 
2681
msgid "Show macro list"
 
2682
msgstr "Mostra la lista delle macro"
 
2683
 
 
2684
#: ../src/keybindings.c:242
 
2685
msgid "Clipboard"
 
2686
msgstr "Appunti"
 
2687
 
 
2688
#: ../src/keybindings.c:245
2613
2689
msgid "Cut"
2614
2690
msgstr "Taglia"
2615
2691
 
2616
 
#: ../src/keybindings.c:142
 
2692
#: ../src/keybindings.c:247
2617
2693
msgid "Copy"
2618
2694
msgstr "Copia"
2619
2695
 
2620
 
#: ../src/keybindings.c:144
 
2696
#: ../src/keybindings.c:249
2621
2697
msgid "Paste"
2622
2698
msgstr "Incolla"
2623
2699
 
2624
 
#: ../src/keybindings.c:146
 
2700
#: ../src/keybindings.c:251
 
2701
msgid "Copy current line(s)"
 
2702
msgstr "Copia la(e) linea(e) corrente(i)"
 
2703
 
 
2704
#: ../src/keybindings.c:253
 
2705
msgid "Cut current line(s)"
 
2706
msgstr "Taglia la(e) linea(e) corrente(i)"
 
2707
 
 
2708
#: ../src/keybindings.c:255
 
2709
msgid "Select"
 
2710
msgstr "Seleziona"
 
2711
 
 
2712
#: ../src/keybindings.c:258
2625
2713
msgid "Select All"
2626
2714
msgstr "Seleziona tutto"
2627
2715
 
2628
 
#: ../src/keybindings.c:148
 
2716
#: ../src/keybindings.c:260
 
2717
msgid "Select current word"
 
2718
msgstr "Seleziona parola corrente"
 
2719
 
 
2720
#: ../src/keybindings.c:262
 
2721
msgid "Select current line(s)"
 
2722
msgstr "Seleziona la(e) linea(e) corrente(i)"
 
2723
 
 
2724
#: ../src/keybindings.c:264
 
2725
msgid "Select current paragraph"
 
2726
msgstr "Seleziona il paragrafo corrente"
 
2727
 
 
2728
#: ../src/keybindings.c:266
 
2729
msgid "Format"
 
2730
msgstr "Formatta"
 
2731
 
 
2732
#: ../src/keybindings.c:270
 
2733
msgid "Toggle Case of Selection"
 
2734
msgstr "Trasforma il testo selezionato in maiuscolo o minuscolo"
 
2735
 
 
2736
#: ../src/keybindings.c:272
 
2737
msgid "Toggle line commentation"
 
2738
msgstr "Commenta/Decommenta riga"
 
2739
 
 
2740
#: ../src/keybindings.c:275
 
2741
msgid "Comment line(s)"
 
2742
msgstr "Commenta la riga"
 
2743
 
 
2744
#: ../src/keybindings.c:277
 
2745
msgid "Uncomment line(s)"
 
2746
msgstr "Decommenta la riga"
 
2747
 
 
2748
#: ../src/keybindings.c:279
 
2749
msgid "Increase indent"
 
2750
msgstr "Aumenta rientro"
 
2751
 
 
2752
#: ../src/keybindings.c:282
 
2753
msgid "Decrease indent"
 
2754
msgstr "Diminuisci rientro"
 
2755
 
 
2756
#: ../src/keybindings.c:285
 
2757
msgid "Increase indent by one space"
 
2758
msgstr "Aumenta il rientro di uno spazio"
 
2759
 
 
2760
#: ../src/keybindings.c:287
 
2761
msgid "Decrease indent by one space"
 
2762
msgstr "Diminuisce il rientro di uno spazio"
 
2763
 
 
2764
#: ../src/keybindings.c:289
 
2765
msgid "Smart line indent"
 
2766
msgstr "Indentazione di riga intelligente"
 
2767
 
 
2768
#: ../src/keybindings.c:291
 
2769
msgid "Send to Custom Command 1"
 
2770
msgstr "Invia al comando personalizzato n. 1"
 
2771
 
 
2772
#: ../src/keybindings.c:293
 
2773
msgid "Send to Custom Command 2"
 
2774
msgstr "Invia al comando personalizzato n. 2"
 
2775
 
 
2776
#: ../src/keybindings.c:295
 
2777
msgid "Send to Custom Command 3"
 
2778
msgstr "Invia al comando personalizzato n. 3"
 
2779
 
 
2780
#: ../src/keybindings.c:297
 
2781
msgid "Insert"
 
2782
msgstr "Inserisci"
 
2783
 
 
2784
#: ../src/keybindings.c:300
2629
2785
msgid "Insert date"
2630
2786
msgstr "Inserisci data"
2631
2787
 
2632
 
#: ../src/keybindings.c:154 ../src/search.c:275
 
2788
#: ../src/keybindings.c:303
 
2789
msgid "Insert alternative whitespace"
 
2790
msgstr "Usare le tabulazioni all'inserimento di spazi bianchi"
 
2791
 
 
2792
#: ../src/keybindings.c:305
 
2793
msgid "Settings"
 
2794
msgstr "Impostazioni"
 
2795
 
 
2796
#: ../src/keybindings.c:311
 
2797
msgid "Search"
 
2798
msgstr "Cerca"
 
2799
 
 
2800
#: ../src/keybindings.c:314 ../src/search.c:303
2633
2801
msgid "Find"
2634
2802
msgstr "Trova"
2635
2803
 
2636
 
#: ../src/keybindings.c:156
 
2804
#: ../src/keybindings.c:316
2637
2805
msgid "Find Next"
2638
2806
msgstr "Trova successivo"
2639
2807
 
2640
 
#: ../src/keybindings.c:158
 
2808
#: ../src/keybindings.c:318
2641
2809
msgid "Find Previous"
2642
2810
msgstr "Trova precedente"
2643
2811
 
2644
 
#: ../src/keybindings.c:160
 
2812
#: ../src/keybindings.c:321
2645
2813
msgid "Find Next Selection"
2646
2814
msgstr "Trova prossima selezione"
2647
2815
 
2648
 
#: ../src/keybindings.c:162
 
2816
#: ../src/keybindings.c:323
2649
2817
msgid "Find Previous Selection"
2650
2818
msgstr "Trova selezione precedente"
2651
2819
 
2652
 
#: ../src/keybindings.c:164 ../src/search.c:395
 
2820
#: ../src/keybindings.c:325 ../src/search.c:425
2653
2821
msgid "Replace"
2654
2822
msgstr "Sostituisci"
2655
2823
 
2656
 
#: ../src/keybindings.c:166 ../src/search.c:546
 
2824
#: ../src/keybindings.c:327 ../src/search.c:576
2657
2825
msgid "Find in Files"
2658
2826
msgstr "Trova in file"
2659
2827
 
2660
 
#: ../src/keybindings.c:168
 
2828
#: ../src/keybindings.c:330
2661
2829
msgid "Next Message"
2662
2830
msgstr "Messaggio successivo"
2663
2831
 
2664
 
#: ../src/keybindings.c:175
 
2832
#: ../src/keybindings.c:332
 
2833
msgid "Find Usage"
 
2834
msgstr "Mostra utilizzo"
 
2835
 
 
2836
#: ../src/keybindings.c:334
 
2837
msgid "Go to"
 
2838
msgstr "Vai alla riga"
 
2839
 
 
2840
#: ../src/keybindings.c:344
 
2841
msgid "Go to matching brace"
 
2842
msgstr "Vai alla parentesi corrispondente"
 
2843
 
 
2844
#: ../src/keybindings.c:347
 
2845
msgid "Toggle marker"
 
2846
msgstr "Mostra/nascondi marcatore"
 
2847
 
 
2848
#: ../src/keybindings.c:350
 
2849
msgid "Go to next marker"
 
2850
msgstr "Vai al marcatore successivo"
 
2851
 
 
2852
#: ../src/keybindings.c:353
 
2853
msgid "Go to previous marker"
 
2854
msgstr "Vai al marcatore precedente"
 
2855
 
 
2856
#: ../src/keybindings.c:355
 
2857
msgid "Go to Tag Definition"
 
2858
msgstr "Vai alla definizione del tag"
 
2859
 
 
2860
#: ../src/keybindings.c:357
 
2861
msgid "Go to Tag Declaration"
 
2862
msgstr "Vai alla dichiarazione del tag"
 
2863
 
 
2864
#: ../src/keybindings.c:359
 
2865
msgid "View"
 
2866
msgstr "Visualizza"
 
2867
 
 
2868
#: ../src/keybindings.c:362
 
2869
msgid "Toggle All Additional Widgets"
 
2870
msgstr "Mostra/nascondi tutti i controlli aggiuntivi"
 
2871
 
 
2872
#: ../src/keybindings.c:365
2665
2873
msgid "Fullscreen"
2666
2874
msgstr "Schermo intero"
2667
2875
 
2668
 
#: ../src/keybindings.c:177
 
2876
#: ../src/keybindings.c:367
2669
2877
msgid "Toggle Messages Window"
2670
2878
msgstr "Mostra/nasconde la finestra messaggi"
2671
2879
 
2672
 
#: ../src/keybindings.c:179
 
2880
#: ../src/keybindings.c:370
2673
2881
msgid "Toggle Sidebar"
2674
2882
msgstr "Mostra/nasconde barra laterale"
2675
2883
 
2676
 
#: ../src/keybindings.c:181
 
2884
#: ../src/keybindings.c:372
2677
2885
msgid "Zoom In"
2678
2886
msgstr "Aumenta Ingrandimento"
2679
2887
 
2680
 
#: ../src/keybindings.c:183
 
2888
#: ../src/keybindings.c:374
2681
2889
msgid "Zoom Out"
2682
2890
msgstr "Diminuisci Ingrandimento"
2683
2891
 
2684
 
#: ../src/keybindings.c:186
2685
 
msgid "Show Color Chooser"
2686
 
msgstr "Mostra il dialogo di scelta colori"
2687
 
 
2688
 
#: ../src/keybindings.c:188
2689
 
msgid "Insert Special HTML Characters"
2690
 
msgstr "Inserisce caratteri HTML speciali"
2691
 
 
2692
 
#: ../src/keybindings.c:193
 
2892
#: ../src/keybindings.c:376
 
2893
msgid "Focus"
 
2894
msgstr "Focus"
 
2895
 
 
2896
#: ../src/keybindings.c:379
 
2897
msgid "Switch to Editor"
 
2898
msgstr "Passa all'editor"
 
2899
 
 
2900
#: ../src/keybindings.c:381
 
2901
msgid "Switch to Scribble"
 
2902
msgstr "Passa agli appunti"
 
2903
 
 
2904
#: ../src/keybindings.c:383
 
2905
msgid "Switch to VTE"
 
2906
msgstr "Passa all'emulatore di terminale virtuale"
 
2907
 
 
2908
#: ../src/keybindings.c:385
 
2909
msgid "Switch to Search Bar"
 
2910
msgstr "Passa alla barra di ricerca"
 
2911
 
 
2912
#: ../src/keybindings.c:387
 
2913
msgid "Switch to Sidebar"
 
2914
msgstr "Passa alla barra laterale"
 
2915
 
 
2916
#: ../src/keybindings.c:389
 
2917
msgid "Notebook tab"
 
2918
msgstr "Scheda del blocco note"
 
2919
 
 
2920
#: ../src/keybindings.c:392
 
2921
msgid "Switch to left document"
 
2922
msgstr "Passa al documento di sinistra"
 
2923
 
 
2924
#: ../src/keybindings.c:394
 
2925
msgid "Switch to right document"
 
2926
msgstr "Passa al documento di destra"
 
2927
 
 
2928
#: ../src/keybindings.c:396
 
2929
msgid "Switch to last used document"
 
2930
msgstr "Passa all'ultimo documento usato"
 
2931
 
 
2932
#: ../src/keybindings.c:398
 
2933
msgid "Move document left"
 
2934
msgstr "Sposta il documento a sinistra"
 
2935
 
 
2936
#: ../src/keybindings.c:400
 
2937
msgid "Move document right"
 
2938
msgstr "Sposta il documento a destra"
 
2939
 
 
2940
#: ../src/keybindings.c:402
 
2941
msgid "Move document first"
 
2942
msgstr "Sposta il documento all'inizio"
 
2943
 
 
2944
#: ../src/keybindings.c:404
 
2945
msgid "Move document last"
 
2946
msgstr "Sposta il documento alla fine"
 
2947
 
 
2948
#: ../src/keybindings.c:406
 
2949
msgid "Document"
 
2950
msgstr "Documento"
 
2951
 
 
2952
#: ../src/keybindings.c:411
2693
2953
msgid "Fold all"
2694
2954
msgstr "Comprimi tutto"
2695
2955
 
2696
 
#: ../src/keybindings.c:195
 
2956
#: ../src/keybindings.c:413
2697
2957
msgid "Unfold all"
2698
2958
msgstr "Espandi tutto"
2699
2959
 
2700
 
#: ../src/keybindings.c:197
 
2960
#: ../src/keybindings.c:415
2701
2961
msgid "Reload symbol list"
2702
2962
msgstr "Ricarica la lista dei simboli"
2703
2963
 
2704
 
#: ../src/keybindings.c:202
 
2964
#: ../src/keybindings.c:417 ../src/keybindings.c:422
2705
2965
msgid "Build"
2706
2966
msgstr "Genera"
2707
2967
 
2708
 
#: ../src/keybindings.c:204
 
2968
#: ../src/keybindings.c:424
2709
2969
msgid "Make all"
2710
2970
msgstr "Compila tutto"
2711
2971
 
2712
 
#: ../src/keybindings.c:207
 
2972
#: ../src/keybindings.c:427
2713
2973
msgid "Make custom target"
2714
2974
msgstr "Compila su destinazione scelta"
2715
2975
 
2716
 
#: ../src/keybindings.c:209
 
2976
#: ../src/keybindings.c:429
2717
2977
msgid "Make object"
2718
2978
msgstr "Compila oggetto"
2719
2979
 
2720
 
#: ../src/keybindings.c:211
 
2980
#: ../src/keybindings.c:431
2721
2981
msgid "Next error"
2722
2982
msgstr "Errore successivo"
2723
2983
 
2724
 
#: ../src/keybindings.c:213
 
2984
#: ../src/keybindings.c:433
2725
2985
msgid "Run"
2726
2986
msgstr "Esegui"
2727
2987
 
2728
 
#: ../src/keybindings.c:215
 
2988
#: ../src/keybindings.c:435
2729
2989
msgid "Run (alternative command)"
2730
2990
msgstr "Esegui (comando alternativo)"
2731
2991
 
2732
 
#: ../src/keybindings.c:217
 
2992
#: ../src/keybindings.c:437
2733
2993
msgid "Build options"
2734
2994
msgstr "Opzioni per la generazione"
2735
2995
 
2736
 
#: ../src/keybindings.c:220
 
2996
#: ../src/keybindings.c:442
 
2997
msgid "Show Color Chooser"
 
2998
msgstr "Mostra il dialogo di scelta colori"
 
2999
 
 
3000
#: ../src/keybindings.c:444 ../src/keybindings.c:447
2737
3001
msgid "Help"
2738
3002
msgstr "Aiuto"
2739
3003
 
2740
 
#: ../src/keybindings.c:223
2741
 
msgid "Switch to Editor"
2742
 
msgstr "Passa all'editor"
2743
 
 
2744
 
#: ../src/keybindings.c:225
2745
 
msgid "Switch to Scribble"
2746
 
msgstr "Passa agli appunti"
2747
 
 
2748
 
#: ../src/keybindings.c:227
2749
 
msgid "Switch to VTE"
2750
 
msgstr "Passa all'emulatore di terminale virtuale"
2751
 
 
2752
 
#: ../src/keybindings.c:229
2753
 
msgid "Switch to Search Bar"
2754
 
msgstr "Passa alla barra di ricerca"
2755
 
 
2756
 
#: ../src/keybindings.c:231
2757
 
msgid "Switch to left document"
2758
 
msgstr "Passa al documento di sinistra"
2759
 
 
2760
 
#: ../src/keybindings.c:233
2761
 
msgid "Switch to right document"
2762
 
msgstr "Passa al documento di destra"
2763
 
 
2764
 
#: ../src/keybindings.c:235
2765
 
msgid "Switch to last used document"
2766
 
msgstr "Passa all'ultimo documento usato"
2767
 
 
2768
 
#: ../src/keybindings.c:237
2769
 
msgid "Move document left"
2770
 
msgstr "Sposta il documento a sinistra"
2771
 
 
2772
 
#: ../src/keybindings.c:239
2773
 
msgid "Move document right"
2774
 
msgstr "Sposta il documento a destra"
2775
 
 
2776
 
#: ../src/keybindings.c:241
2777
 
msgid "Move document first"
2778
 
msgstr "Sposta il documento all'inizio"
2779
 
 
2780
 
#: ../src/keybindings.c:243
2781
 
msgid "Move document last"
2782
 
msgstr "Sposta il documento alla fine"
2783
 
 
2784
 
#: ../src/keybindings.c:250
2785
 
msgid "Duplicate line or selection"
2786
 
msgstr "Duplica la riga o il testo selezionato"
2787
 
 
2788
 
#: ../src/keybindings.c:252
2789
 
msgid "Delete current line(s)"
2790
 
msgstr "Cancella la(e) linea(e) corrente(i)"
2791
 
 
2792
 
#: ../src/keybindings.c:254
2793
 
msgid "Copy current line(s)"
2794
 
msgstr "Copia la(e) linea(e) corrente(i)"
2795
 
 
2796
 
#: ../src/keybindings.c:256
2797
 
msgid "Cut current line(s)"
2798
 
msgstr "Taglia la(e) linea(e) corrente(i)"
2799
 
 
2800
 
#: ../src/keybindings.c:258
2801
 
msgid "Transpose current line"
2802
 
msgstr "Trasponi la linea corrente "
2803
 
 
2804
 
#: ../src/keybindings.c:260
2805
 
msgid "Toggle Case of Selection"
2806
 
msgstr "Trasforma il testo selezionato in maiuscolo o minuscolo"
2807
 
 
2808
 
#: ../src/keybindings.c:262
2809
 
msgid "Toggle line commentation"
2810
 
msgstr "Commenta/Decommenta riga"
2811
 
 
2812
 
#: ../src/keybindings.c:264
2813
 
msgid "Comment line(s)"
2814
 
msgstr "Commenta la riga"
2815
 
 
2816
 
#: ../src/keybindings.c:266
2817
 
msgid "Uncomment line(s)"
2818
 
msgstr "Decommenta la riga"
2819
 
 
2820
 
#: ../src/keybindings.c:268
2821
 
msgid "Increase indent"
2822
 
msgstr "Aumenta rientro"
2823
 
 
2824
 
#: ../src/keybindings.c:270
2825
 
msgid "Decrease indent"
2826
 
msgstr "Diminuisci rientro"
2827
 
 
2828
 
#: ../src/keybindings.c:272
2829
 
msgid "Increase indent by one space"
2830
 
msgstr "Aumenta il rientro di uno spazio"
2831
 
 
2832
 
#: ../src/keybindings.c:274
2833
 
msgid "Decrease indent by one space"
2834
 
msgstr "Diminuisce il rientro di uno spazio"
2835
 
 
2836
 
#: ../src/keybindings.c:276
2837
 
msgid "Smart line indent"
2838
 
msgstr "Indentazione di riga intelligente"
2839
 
 
2840
 
#: ../src/keybindings.c:278
2841
 
msgid "Send to Custom Command 1"
2842
 
msgstr "Invia al comando personalizzato n. 1"
2843
 
 
2844
 
#: ../src/keybindings.c:280
2845
 
msgid "Send to Custom Command 2"
2846
 
msgstr "Invia al comando personalizzato n. 2"
2847
 
 
2848
 
#: ../src/keybindings.c:282
2849
 
msgid "Send to Custom Command 3"
2850
 
msgstr "Invia al comando personalizzato n. 3"
2851
 
 
2852
 
#: ../src/keybindings.c:285
2853
 
msgid "Go to matching brace"
2854
 
msgstr "Vai alla parentesi corrispondente"
2855
 
 
2856
 
#: ../src/keybindings.c:288
2857
 
msgid "Toggle marker"
2858
 
msgstr "Mostra/nascondi marcatore"
2859
 
 
2860
 
#: ../src/keybindings.c:291
2861
 
msgid "Go to next marker"
2862
 
msgstr "Vai al marcatore successivo"
2863
 
 
2864
 
#: ../src/keybindings.c:294
2865
 
msgid "Go to previous marker"
2866
 
msgstr "Vai al marcatore precedente"
2867
 
 
2868
 
#: ../src/keybindings.c:297
2869
 
msgid "Complete word"
2870
 
msgstr "Completa parola"
2871
 
 
2872
 
#: ../src/keybindings.c:299
2873
 
msgid "Show calltip"
2874
 
msgstr "Mostra suggerimenti"
2875
 
 
2876
 
#: ../src/keybindings.c:301
2877
 
msgid "Show macro list"
2878
 
msgstr "Mostra la lista delle macro"
2879
 
 
2880
 
#. has special callback
2881
 
#: ../src/keybindings.c:303
2882
 
msgid "Complete snippet"
2883
 
msgstr "Completa il costrutto"
2884
 
 
2885
 
#: ../src/keybindings.c:305
2886
 
msgid "Suppress snippet completion"
2887
 
msgstr "Disabilita completamento del costrutto"
2888
 
 
2889
 
#: ../src/keybindings.c:308
2890
 
msgid "Select current word"
2891
 
msgstr "Seleziona parola corrente"
2892
 
 
2893
 
#: ../src/keybindings.c:310
2894
 
msgid "Select current line(s)"
2895
 
msgstr "Seleziona la(e) linea(e) corrente(i)"
2896
 
 
2897
 
#: ../src/keybindings.c:312
2898
 
msgid "Select current paragraph"
2899
 
msgstr "Seleziona il paragrafo corrente"
2900
 
 
2901
 
#: ../src/keybindings.c:314
2902
 
msgid "Scroll to current line"
2903
 
msgstr "Scorre alla linea corrente"
2904
 
 
2905
 
#: ../src/keybindings.c:316
2906
 
msgid "Scroll up the view by one line"
2907
 
msgstr "Scorre in alto la visualizzazione di una riga"
2908
 
 
2909
 
#: ../src/keybindings.c:318
2910
 
msgid "Scroll down the view by one line"
2911
 
msgstr "Scorre in basso la visualizzazione di una riga"
2912
 
 
2913
 
#: ../src/keybindings.c:321
2914
 
msgid "Insert alternative whitespace"
2915
 
msgstr "Usare le tabulazioni all'inserimento di spazi bianchi"
2916
 
 
2917
 
#. set section name
2918
 
#: ../src/keybindings.c:369
2919
 
msgid "File menu"
2920
 
msgstr "Menù File"
2921
 
 
2922
 
#: ../src/keybindings.c:370
2923
 
msgid "Edit menu"
2924
 
msgstr "Menù Modifica"
2925
 
 
2926
 
#: ../src/keybindings.c:371
2927
 
msgid "Search menu"
2928
 
msgstr "Menù Trova"
2929
 
 
2930
 
#: ../src/keybindings.c:372
2931
 
msgid "View menu"
2932
 
msgstr "Menù Visualizza"
2933
 
 
2934
 
#: ../src/keybindings.c:373
2935
 
msgid "Document menu"
2936
 
msgstr "Menù Documento"
2937
 
 
2938
 
#: ../src/keybindings.c:374
2939
 
msgid "Build menu"
2940
 
msgstr "Menù Compila"
2941
 
 
2942
 
#: ../src/keybindings.c:375
2943
 
msgid "Tools menu"
2944
 
msgstr "Menù Strumenti"
2945
 
 
2946
 
#: ../src/keybindings.c:376
2947
 
msgid "Help menu"
2948
 
msgstr "Menù Aiuto"
2949
 
 
2950
 
#: ../src/keybindings.c:377
2951
 
msgid "Focus commands"
2952
 
msgstr "Comandi per il focus"
2953
 
 
2954
 
#: ../src/keybindings.c:378
2955
 
msgid "Notebook tab commands"
2956
 
msgstr "Comandi per la scheda del blocco note"
2957
 
 
2958
 
#: ../src/keybindings.c:379
2959
 
msgid "Editing commands"
2960
 
msgstr "Comandi per l'editing"
2961
 
 
2962
 
#: ../src/keybindings.c:380
2963
 
msgid "Tag commands"
2964
 
msgstr "Comandi per i tag"
2965
 
 
2966
 
#: ../src/keybindings.c:381
2967
 
msgid "Other commands"
2968
 
msgstr "Altri comandi"
2969
 
 
2970
 
#: ../src/keybindings.c:564
 
3004
#: ../src/keybindings.c:679
2971
3005
msgid "Keyboard Shortcuts"
2972
3006
msgstr "Scorciatoie da tastiera"
2973
3007
 
2974
 
#: ../src/keybindings.c:576
 
3008
#: ../src/keybindings.c:692
2975
3009
msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
2976
3010
msgstr "Sono definite le seguenti scorciatoie da tastiera:"
2977
3011
 
2978
 
#: ../src/keyfile.c:700
 
3012
#: ../src/keyfile.c:669
2979
3013
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
2980
3014
msgstr ""
2981
3015
"E' possibile scrivere qualunque cosa, questa è una bacheca per bozze e "
2982
3016
"appunti"
2983
3017
 
2984
 
#: ../src/keyfile.c:885
 
3018
#: ../src/keyfile.c:858
2985
3019
msgid "Failed to load one or more session files."
2986
3020
msgstr "Caricamento di uno o più file della sessione non riuscito."
2987
3021
 
2988
 
#: ../src/main.c:119
 
3022
#: ../src/main.c:120
2989
3023
msgid ""
2990
3024
"Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
2991
3025
"with --line)"
2993
3027
"Imposta il numero iniziale di colonna per il primo file aperto (utile "
2994
3028
"insieme all'opzione --line)"
2995
3029
 
2996
 
#: ../src/main.c:120
 
3030
#: ../src/main.c:121
2997
3031
msgid "Use an alternate configuration directory"
2998
3032
msgstr "Imposta una cartella di configurazione alternativa"
2999
3033
 
3000
 
#: ../src/main.c:121
 
3034
#: ../src/main.c:122
3001
3035
msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
3002
3036
msgstr "Avvia in modalità debug (mostra più informazioni di esecuzione)"
3003
3037
 
3004
 
#: ../src/main.c:122
 
3038
#: ../src/main.c:123
3005
3039
msgid "Print internal filetype names"
3006
3040
msgstr "Stampa i nomi di tipo di file interni"
3007
3041
 
3008
 
#: ../src/main.c:123
 
3042
#: ../src/main.c:124
3009
3043
msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3010
3044
msgstr "Genera il file globale dei tag (consultare la documentazione)"
3011
3045
 
3012
 
#: ../src/main.c:127
 
3046
#: ../src/main.c:128
3013
3047
msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3014
3048
msgstr ""
3015
3049
"Non apre i file in un'istanza già in esecuzione, forza l'apertura di una "
3016
3050
"nuova istanza."
3017
3051
 
3018
 
#: ../src/main.c:129
 
3052
#: ../src/main.c:130
3019
3053
msgid "Set initial line number for the first opened file"
3020
3054
msgstr "Imposta il numero di riga iniziale per il primo file aperto"
3021
3055
 
3022
 
#: ../src/main.c:130
 
3056
#: ../src/main.c:131
3023
3057
msgid "Don't show message window at startup"
3024
3058
msgstr "Non mostrare la finestra dei messaggi all'avvio"
3025
3059
 
3026
 
#: ../src/main.c:131
 
3060
#: ../src/main.c:132
3027
3061
msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3028
3062
msgstr ""
3029
3063
"Non caricare i dati per il completamento automatico (consultare la "
3030
3064
"documentazione)"
3031
3065
 
3032
 
#: ../src/main.c:133
 
3066
#: ../src/main.c:134
3033
3067
msgid "Don't load plugins"
3034
3068
msgstr "Non caricare i plugin"
3035
3069
 
3036
 
#: ../src/main.c:135
 
3070
#: ../src/main.c:136
3037
3071
msgid "Print Geany's installation prefix"
3038
3072
msgstr "Stampa il prefisso del percorso base dell'installazione di Geany"
3039
3073
 
3040
 
#: ../src/main.c:136
 
3074
#: ../src/main.c:137
3041
3075
msgid "don't load the previous session's files"
3042
3076
msgstr "Non apre i file di sessioni precedenti"
3043
3077
 
3044
 
#: ../src/main.c:138
 
3078
#: ../src/main.c:139
3045
3079
msgid "Don't load terminal support"
3046
3080
msgstr "Non caricare il supporto del terminale "
3047
3081
 
3048
 
#: ../src/main.c:139
 
3082
#: ../src/main.c:140
3049
3083
msgid "Filename of libvte.so"
3050
3084
msgstr "Imposta il file di libreria per il supporto al terminale (libvte.so)"
3051
3085
 
3052
 
#: ../src/main.c:141
 
3086
#: ../src/main.c:142
3053
3087
msgid "Show version and exit"
3054
3088
msgstr "Mostra le informazioni sulla versione ed esce"
3055
3089
 
3056
 
#: ../src/main.c:428
 
3090
#: ../src/main.c:498
3057
3091
msgid "[FILES...]"
3058
3092
msgstr "[FILE...]"
3059
3093
 
3060
 
#: ../src/main.c:450
 
3094
#: ../src/main.c:515
3061
3095
#, c-format
3062
3096
msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
3063
3097
msgstr "(compilato il %s con GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
3064
3098
 
3065
 
#: ../src/main.c:567
 
3099
#: ../src/main.c:630
3066
3100
#, c-format
3067
3101
msgid ""
3068
3102
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
3074
3108
"configurazione.\n"
3075
3109
"Avviare ugualmente Geany?"
3076
3110
 
3077
 
#: ../src/main.c:620 ../src/socket.c:143
 
3111
#: ../src/main.c:683 ../src/socket.c:156
3078
3112
#, c-format
3079
3113
msgid "Could not find file '%s'."
3080
3114
msgstr "Impossibile trovare il file '%s'."
3081
3115
 
3082
 
#: ../src/main.c:767
 
3116
#: ../src/main.c:847
3083
3117
#, c-format
3084
3118
msgid "This is Geany %s."
3085
3119
msgstr "Geany %s."
3086
3120
 
3087
 
#: ../src/main.c:769
 
3121
#: ../src/main.c:849
3088
3122
#, c-format
3089
3123
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3090
3124
msgstr "Impossibile creare la cartella di configurazione (%s)."
3091
3125
 
3092
 
#: ../src/msgwindow.c:113
 
3126
#: ../src/msgwindow.c:114
3093
3127
msgid "Status messages"
3094
3128
msgstr "Messaggi di stato"
3095
3129
 
3096
 
#: ../src/msgwindow.c:436
 
3130
#: ../src/msgwindow.c:439
3097
3131
msgid "_Hide Message Window"
3098
3132
msgstr "_Nascondi la finestra dei messaggi"
3099
3133
 
3100
 
#: ../src/plugins.c:579
3101
 
msgid "Plugin Manager"
3102
 
msgstr "Gestione Plugin"
3103
 
 
3104
 
#: ../src/plugins.c:707
 
3134
#: ../src/plugins.c:350
 
3135
#, c-format
 
3136
msgid ""
 
3137
"The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
 
3138
"please recompile it."
 
3139
msgstr ""
 
3140
"Il plugin \"%s\" non è compatibile con questa versione di Geany e dev'essere "
 
3141
"ricompilato."
 
3142
 
 
3143
#: ../src/plugins.c:693
 
3144
msgid "_Plugin Manager"
 
3145
msgstr "Gestione _Plugin"
 
3146
 
 
3147
#: ../src/plugins.c:859
3105
3148
#, c-format
3106
3149
msgid ""
3107
3150
"Plugin: %s %s\n"
3112
3155
"Descrizione: %s\n"
3113
3156
"Autore(i): %s"
3114
3157
 
3115
 
#: ../src/plugins.c:768
 
3158
#: ../src/plugins.c:925
3116
3159
msgid "Active"
3117
3160
msgstr "Attivo"
3118
3161
 
3119
 
#: ../src/plugins.c:774
 
3162
#: ../src/plugins.c:931
3120
3163
msgid "Plugin"
3121
3164
msgstr "Plugin"
3122
3165
 
3123
 
#: ../src/plugins.c:780
3124
 
msgid "File"
3125
 
msgstr "File"
3126
 
 
3127
 
#: ../src/plugins.c:798
 
3166
#: ../src/plugins.c:955
3128
3167
msgid "No plugins available."
3129
3168
msgstr "Nessun plugin disponibile."
3130
3169
 
3131
 
#: ../src/plugins.c:843
 
3170
#: ../src/plugins.c:1015
3132
3171
msgid "Plugins"
3133
3172
msgstr "Plugin"
3134
3173
 
3135
 
#: ../src/plugins.c:864
 
3174
#: ../src/plugins.c:1035
3136
3175
msgid ""
3137
3176
"Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
3138
3177
"loaded when Geany is started."
3140
3179
"Qui sotto è presente una lista di plugin disponibili. Selezionare i plugin "
3141
3180
"da caricare all'avvio di Geany."
3142
3181
 
3143
 
#: ../src/plugins.c:872
 
3182
#: ../src/plugins.c:1043
3144
3183
msgid "<b>Plugin details:</b>"
3145
3184
msgstr "<b>Dettagli del plugin</b>"
3146
3185
 
3147
 
#: ../src/prefs.c:105
 
3186
#: ../src/prefs.c:106
3148
3187
msgid "Action"
3149
3188
msgstr "Azione"
3150
3189
 
3151
 
#: ../src/prefs.c:110
 
3190
#: ../src/prefs.c:111
3152
3191
msgid "Shortcut"
3153
3192
msgstr "Scorciatoia"
3154
3193
 
3155
 
#: ../src/prefs.c:1075
 
3194
#: ../src/prefs.c:1087
3156
3195
msgid "Grab Key"
3157
3196
msgstr "Cattura tasto"
3158
3197
 
3159
 
#: ../src/prefs.c:1081
 
3198
#: ../src/prefs.c:1093
3160
3199
#, c-format
3161
3200
msgid "Type the combination of the keys you want to use for \"%s\""
3162
3201
msgstr "Premi una combinazione di tasti da usare per \"%s\""
3163
3202
 
3164
 
#: ../src/prefs.c:1233
 
3203
#: ../src/prefs.c:1280
3165
3204
msgid "_Override"
3166
3205
msgstr "_Ridefinisci"
3167
3206
 
3168
 
#: ../src/prefs.c:1234
 
3207
#: ../src/prefs.c:1281
3169
3208
msgid "Override that keybinding?"
3170
3209
msgstr "Ridefinire la scorciatoia?"
3171
3210
 
3172
 
#: ../src/prefs.c:1235
 
3211
#: ../src/prefs.c:1282
3173
3212
#, c-format
3174
3213
msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
3175
3214
msgstr "La combinazione '%s' è già in uso per \"%s\"."
3176
3215
 
3177
3216
#. add manually GeanyWrapLabels because it can't be added with Glade
3178
 
#. page Tools
3179
 
#: ../src/prefs.c:1343
 
3217
#. * page Tools
 
3218
#: ../src/prefs.c:1388
3180
3219
msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
3181
3220
msgstr ""
3182
3221
"Inserire qui i percorsi dei programmi. I programmi non necessari possono "
3183
3222
"essere lasciati in bianco."
3184
3223
 
3185
3224
#. page Templates
3186
 
#: ../src/prefs.c:1348
 
3225
#: ../src/prefs.c:1393
3187
3226
msgid ""
3188
3227
"Set the information to be used in templates. See the documentation for "
3189
3228
"details."
3191
3230
"Inserire le informazioni da usare nei modelli. Per i dettagli vedere la "
3192
3231
"documentazione."
3193
3232
 
3194
 
#: ../src/prefs.c:1352
 
3233
#: ../src/prefs.c:1397
3195
3234
msgid ""
3196
3235
"<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart "
3197
3236
"Geany.</i>"
3200
3239
"abbiano effetto.</i>"
3201
3240
 
3202
3241
#. page Keybindings
3203
 
#: ../src/prefs.c:1358
 
3242
#: ../src/prefs.c:1403
3204
3243
msgid ""
3205
3244
"Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
3206
3245
"press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
3212
3251
"stringa che rappresenta la scorciatoia."
3213
3252
 
3214
3253
#. page Printing
3215
 
#: ../src/prefs.c:1363
 
3254
#: ../src/prefs.c:1408
3216
3255
msgid ""
3217
3256
"<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built against "
3218
3257
"GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or above).</i>"
3226
3265
# ultimo editing = l'ultima volta che sono stati cambiati i dati nel file
3227
3266
# ultima modifica = l'ultima volta che si è cambiato l'inode del file (rinomina, etc)
3228
3267
# Mi è sembrato più corretto rinominarli in questo modo.
3229
 
#: ../src/printing.c:269
 
3268
#: ../src/printing.c:270
3230
3269
#, c-format
3231
3270
msgid "<b>Page %d of %d</b>"
3232
3271
msgstr "<b>Pagina %d di %d</b>"
3233
3272
 
3234
 
#: ../src/printing.c:337
 
3273
#: ../src/printing.c:338
3235
3274
msgid "Document Setup"
3236
3275
msgstr "Impostazione del documento"
3237
3276
 
3238
 
#: ../src/printing.c:724
 
3277
#: ../src/printing.c:728
3239
3278
#, c-format
3240
3279
msgid "Printing of file %s was cancelled."
3241
3280
msgstr "Stampa del file \"%s\" cancellata."
3242
3281
 
3243
 
#: ../src/printing.c:726 ../src/printing.c:843
 
3282
#: ../src/printing.c:730 ../src/printing.c:849
3244
3283
#, c-format
3245
3284
msgid "File %s printed."
3246
3285
msgstr "File %s stampato."
3247
3286
 
3248
 
#: ../src/printing.c:774
 
3287
#: ../src/printing.c:779
3249
3288
#, c-format
3250
3289
msgid "Printing of %s failed (%s)."
3251
3290
msgstr "Stampa del file \"%s\" fallita (%s)."
3252
3291
 
3253
 
#: ../src/printing.c:814
 
3292
#: ../src/printing.c:819
3254
3293
msgid "Please set a print command in the preferences dialog first"
3255
3294
msgstr "Definire prima un comando di stampa nella finestra delle preferenze"
3256
3295
 
3257
 
#: ../src/printing.c:822
 
3296
#: ../src/printing.c:827
3258
3297
#, c-format
3259
3298
msgid ""
3260
3299
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
3265
3304
"\n"
3266
3305
"%s"
3267
3306
 
3268
 
#: ../src/printing.c:837
 
3307
#: ../src/printing.c:843
3269
3308
#, c-format
3270
3309
msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
3271
3310
msgstr "Stampa del file \"%s\" fallita (codice errore: %s)"
3272
3311
 
3273
3312
#. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
3274
 
#. please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
 
3313
#. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
3275
3314
#: ../src/project.c:90
3276
3315
msgid "projects"
3277
3316
msgstr "progetti"
3284
3323
msgid "C_reate"
3285
3324
msgstr "C_rea"
3286
3325
 
3287
 
#: ../src/project.c:132 ../src/project.c:382
 
3326
#: ../src/project.c:132 ../src/project.c:380
3288
3327
msgid "Name:"
3289
3328
msgstr "Nome:"
3290
3329
 
3291
 
#: ../src/project.c:140 ../src/project.c:394
 
3330
#: ../src/project.c:140 ../src/project.c:392
3292
3331
msgid "Filename:"
3293
3332
msgstr "Nome del file:"
3294
3333
 
3295
 
#: ../src/project.c:156 ../src/project.c:423
 
3334
#: ../src/project.c:156 ../src/project.c:421
3296
3335
msgid "Base path:"
3297
3336
msgstr "Percorso base:"
3298
3337
 
3299
 
#: ../src/project.c:161 ../src/project.c:431
 
3338
#: ../src/project.c:161 ../src/project.c:429
3300
3339
msgid ""
3301
3340
"Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
3302
3341
"path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
3306
3345
"nuovo percorso, o una cartella esistente. Si possono usare percorsi relativi "
3307
3346
"al nome file del progetto."
3308
3347
 
3309
 
#: ../src/project.c:164 ../src/project.c:434
 
3348
#: ../src/project.c:164 ../src/project.c:432
3310
3349
msgid "Choose Project Base Path"
3311
3350
msgstr "Scegliere il percorso base del progetto"
3312
3351
 
3313
 
#: ../src/project.c:209 ../src/project.c:248 ../src/project.c:871
 
3352
#: ../src/project.c:209 ../src/project.c:246 ../src/project.c:877
3314
3353
#, c-format
3315
3354
msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
3316
3355
msgstr "Impossibile caricare il file del progetto \"%s\"."
3317
3356
 
3318
 
#: ../src/project.c:242 ../src/project.c:261
 
3357
#: ../src/project.c:240 ../src/project.c:258
3319
3358
msgid "Open Project"
3320
3359
msgstr "Apri progetto"
3321
3360
 
3322
 
#: ../src/project.c:281
 
3361
#: ../src/project.c:278
3323
3362
msgid "Project files"
3324
3363
msgstr "File di progetto"
3325
3364
 
3326
 
#: ../src/project.c:315
 
3365
#: ../src/project.c:312
3327
3366
#, c-format
3328
3367
msgid "Project \"%s\" closed."
3329
3368
msgstr "Progetto \"%s\" chiuso."
3330
3369
 
3331
 
#: ../src/project.c:370
 
3370
#: ../src/project.c:368
3332
3371
msgid "Project Properties"
3333
3372
msgstr "Proprietà del progetto"
3334
3373
 
3335
 
#: ../src/project.c:406
 
3374
#: ../src/project.c:404
3336
3375
msgid "Description:"
3337
3376
msgstr "Descrizione:"
3338
3377
 
3339
 
#: ../src/project.c:440
 
3378
#: ../src/project.c:438
3340
3379
msgid "Make in base path"
3341
3380
msgstr "Compila nel percorso base"
3342
3381
 
3343
 
#: ../src/project.c:445
 
3382
#: ../src/project.c:443
3344
3383
msgid "Run command:"
3345
3384
msgstr "Esegui comando:"
3346
3385
 
3347
 
#: ../src/project.c:453
 
3386
#: ../src/project.c:451
3348
3387
msgid ""
3349
3388
"Command-line to run in the project base directory. Options can be appended "
3350
3389
"to the command. Leave blank to use the default run command."
3352
3391
"Comando da eseguire nella directory base del progetto. È possibile passare "
3353
3392
"delle opzioni al comando. Lasciare vuoto per usare il comando predefinito."
3354
3393
 
3355
 
#: ../src/project.c:469
 
3394
#: ../src/project.c:467
3356
3395
msgid "File patterns:"
3357
3396
msgstr "Modelli dei nomi di file:"
3358
3397
 
3359
 
#: ../src/project.c:565
 
3398
#: ../src/project.c:563
3360
3399
msgid "Do you want to close it before proceeding?"
3361
3400
msgstr "Si desidera chiudere prima di continuare?"
3362
3401
 
3363
 
#: ../src/project.c:566
 
3402
#: ../src/project.c:564
3364
3403
#, c-format
3365
3404
msgid "The '%s' project is already open."
3366
3405
msgstr "Il progetto '%s' è già aperto."
3367
3406
 
3368
 
#: ../src/project.c:596
 
3407
#: ../src/project.c:594
3369
3408
msgid "The specified project name is too short."
3370
3409
msgstr "Il nome di progetto specificato è troppo corto."
3371
3410
 
3372
 
#: ../src/project.c:602
 
3411
#: ../src/project.c:600
3373
3412
#, c-format
3374
3413
msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
3375
3414
msgstr "Il nome di progetto specificato è troppo lungo (max. %d caratteri)."
3376
3415
 
3377
 
#: ../src/project.c:610
 
3416
#: ../src/project.c:608
3378
3417
msgid "You have specified an invalid project filename."
3379
3418
msgstr "È stato specificato un nome di progetto non valido."
3380
3419
 
3381
 
#: ../src/project.c:619
 
3420
#: ../src/project.c:617
3382
3421
#, c-format
3383
3422
msgid "Project file could not be written (%s)."
3384
3423
msgstr "Impossibile salvare il file del progetto (%s)."
3385
3424
 
3386
 
#: ../src/project.c:639
 
3425
#: ../src/project.c:637
3387
3426
msgid "Create the project's base path directory?"
3388
3427
msgstr "Creare il percorso base del progetto?"
3389
3428
 
3390
 
#: ../src/project.c:640
 
3429
#: ../src/project.c:638
3391
3430
#, c-format
3392
3431
msgid "The path \"%s\" does not exist."
3393
3432
msgstr "Il percorso \"%s\" non esiste."
3394
3433
 
3395
 
#: ../src/project.c:703
 
3434
#: ../src/project.c:701
3396
3435
#, c-format
3397
3436
msgid "Project \"%s\" created."
3398
3437
msgstr "Progetto \"%s\" creato."
3399
3438
 
3400
 
#: ../src/project.c:705
 
3439
#: ../src/project.c:703
3401
3440
#, c-format
3402
3441
msgid "Project \"%s\" saved."
3403
3442
msgstr "Progetto \"%s\" salvato."
3404
3443
 
3405
3444
#. initialise the dialog
3406
 
#: ../src/project.c:761 ../src/project.c:772
 
3445
#: ../src/project.c:767 ../src/project.c:778
3407
3446
msgid "Choose Project Filename"
3408
3447
msgstr "Scegliere il nome del file di progetto"
3409
3448
 
3410
3449
#. initialise the dialog
3411
 
#: ../src/project.c:790 ../src/project.c:801
 
3450
#: ../src/project.c:796 ../src/project.c:807
3412
3451
msgid "Choose Project Run Command"
3413
3452
msgstr "Scegliere il comando di esecuzione del progetto"
3414
3453
 
3415
 
#: ../src/project.c:864
 
3454
#: ../src/project.c:870
3416
3455
#, c-format
3417
3456
msgid "Project \"%s\" opened."
3418
3457
msgstr "Progetto \"%s\" aperto."
3446
3485
"Sostituisci \\\\, \\t, \\n, \\r e \\uXXXX (Caratteri Unicode) con i "
3447
3486
"corrispondenti caratteri di controllo."
3448
3487
 
3449
 
#: ../src/search.c:177 ../src/search.c:620
 
3488
#: ../src/search.c:177 ../src/search.c:650
3450
3489
msgid "C_ase sensitive"
3451
3490
msgstr "_Maiuscole/Minuscole"
3452
3491
 
3453
 
#: ../src/search.c:182 ../src/search.c:626
 
3492
#: ../src/search.c:182 ../src/search.c:656
3454
3493
msgid "Match only a _whole word"
3455
3494
msgstr "Solo parole _intere"
3456
3495
 
3458
3497
msgid "Match from s_tart of word"
3459
3498
msgstr "Trova dall'i_nizio della parola"
3460
3499
 
3461
 
#: ../src/search.c:282
 
3500
#: ../src/search.c:310
3462
3501
msgid "_Previous"
3463
3502
msgstr "_Precedente"
3464
3503
 
3465
 
#: ../src/search.c:288
 
3504
#: ../src/search.c:316
3466
3505
msgid "_Next"
3467
3506
msgstr "_Successivo"
3468
3507
 
3469
 
#: ../src/search.c:292 ../src/search.c:412 ../src/search.c:571
 
3508
#: ../src/search.c:320 ../src/search.c:442 ../src/search.c:601
3470
3509
msgid "_Search for:"
3471
3510
msgstr "_Cerca:"
3472
3511
 
3473
3512
#. Now add the multiple match options
3474
 
#: ../src/search.c:319
 
3513
#: ../src/search.c:347
3475
3514
msgid "_Find All"
3476
3515
msgstr "_Trova tutti"
3477
3516
 
3478
 
#: ../src/search.c:322
 
3517
#: ../src/search.c:350
3479
3518
msgid "_Mark"
3480
3519
msgstr "_Marca"
3481
3520
 
3482
 
#: ../src/search.c:324
 
3521
#: ../src/search.c:352
3483
3522
msgid "Mark all matches in the current document."
3484
3523
msgstr "Marca tutte le corrispondenze nel documento corrente."
3485
3524
 
3486
 
#: ../src/search.c:329 ../src/search.c:472
 
3525
#: ../src/search.c:357 ../src/search.c:502
3487
3526
msgid "In Sessi_on"
3488
3527
msgstr "Nella sessi_one"
3489
3528
 
3490
 
#: ../src/search.c:334 ../src/search.c:477
 
3529
#: ../src/search.c:362 ../src/search.c:507
3491
3530
msgid "_In Document"
3492
3531
msgstr "Nel _documento"
3493
3532
 
3494
3533
#. close window checkbox
3495
 
#: ../src/search.c:340 ../src/search.c:483
 
3534
#: ../src/search.c:368 ../src/search.c:513
3496
3535
msgid "Close _dialog"
3497
3536
msgstr "Chiudi _dialogo"
3498
3537
 
3499
 
#: ../src/search.c:345 ../src/search.c:488
 
3538
#: ../src/search.c:373 ../src/search.c:518
3500
3539
msgid "Disable this option to keep the dialog open."
3501
3540
msgstr "Disabilita questa opzione per mantenere aperta la finestra."
3502
3541
 
3503
 
#: ../src/search.c:408
 
3542
#: ../src/search.c:438
3504
3543
msgid "Replace & Fi_nd"
3505
3544
msgstr "_Trova & sostituisci"
3506
3545
 
3507
 
#: ../src/search.c:415
 
3546
#: ../src/search.c:445
3508
3547
msgid "Replace wit_h:"
3509
3548
msgstr "_Sostituisci con:"
3510
3549
 
3511
3550
#. Now add the multiple replace options
3512
 
#: ../src/search.c:462
 
3551
#: ../src/search.c:492
3513
3552
msgid "Re_place All"
3514
3553
msgstr "Sostituisci _Tutto"
3515
3554
 
3516
 
#: ../src/search.c:465
 
3555
#: ../src/search.c:495
3517
3556
msgid "In Se_lection"
3518
3557
msgstr "Nel testo se_lezionato"
3519
3558
 
3520
 
#: ../src/search.c:467
 
3559
#: ../src/search.c:497
3521
3560
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
3522
3561
msgstr "Sostituisci tutte le occorrenze trovate nel testo selezionato"
3523
3562
 
3524
 
#: ../src/search.c:556
 
3563
#: ../src/search.c:586
3525
3564
msgid "_Directory:"
3526
3565
msgstr "_Cartella:"
3527
3566
 
3528
3567
# dovrebbero essere le stringhe la cui lunghezza e' specificata gia' alla dichiarazione, tipo char(16) del SQL
3529
 
#: ../src/search.c:591
 
3568
#: ../src/search.c:621
3530
3569
msgid "Fixed s_trings"
3531
3570
msgstr "Stringhe di lunghezza _fissa"
3532
3571
 
3533
 
#: ../src/search.c:600
 
3572
#: ../src/search.c:630
3534
3573
msgid "_Grep regular expressions"
3535
3574
msgstr "Espressioni regolari di _grep"
3536
3575
 
3537
 
#: ../src/search.c:604 ../src/search.c:611
 
3576
#: ../src/search.c:634 ../src/search.c:641
3538
3577
msgid "See grep's manual page for more information."
3539
3578
msgstr "Per maggiori informazioni consultare la pagina di manuale di grep."
3540
3579
 
3541
 
#: ../src/search.c:609
 
3580
#: ../src/search.c:639
3542
3581
msgid "_Extended regular expressions"
3543
3582
msgstr "_Espressioni regolari estese"
3544
3583
 
3545
 
#: ../src/search.c:615
 
3584
#: ../src/search.c:645
3546
3585
msgid "_Recurse in subfolders"
3547
3586
msgstr "Esegui _ricorsivamente nelle sottocartelle"
3548
3587
 
3549
3588
# Invertire i risultati di ricerca non ha significato.
3550
 
#: ../src/search.c:631
 
3589
#: ../src/search.c:661
3551
3590
msgid "_Invert search results"
3552
3591
msgstr "_Inverti il senso di ricerca"
3553
3592
 
3554
 
#: ../src/search.c:636
 
3593
#: ../src/search.c:666
3555
3594
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines."
3556
3595
msgstr "Inverte il senso della ricerca e mostra le righe senza occorrenze."
3557
3596
 
3558
 
#: ../src/search.c:652
 
3597
#: ../src/search.c:682
3559
3598
msgid "E_xtra options:"
3560
3599
msgstr "Opzioni e_xtra:"
3561
3600
 
3562
 
#: ../src/search.c:664
 
3601
#: ../src/search.c:694
3563
3602
msgid "Other options to pass to Grep"
3564
3603
msgstr "Altre opzioni da passare a grep"
3565
3604
 
3566
 
#: ../src/search.c:871 ../src/search.c:1366 ../src/search.c:1367
 
3605
#: ../src/search.c:905 ../src/search.c:1414 ../src/search.c:1415
3567
3606
#, c-format
3568
3607
msgid "Found %d matches for \"%s\"."
3569
3608
msgstr "Trovate %d corrispondenze per \"%s\"."
3570
3609
 
3571
 
#: ../src/search.c:979
 
3610
#: ../src/search.c:1019
3572
3611
#, c-format
3573
3612
msgid "Replaced text in %u files."
3574
3613
msgstr "Sostituito testo in %u file."
3575
3614
 
3576
 
#: ../src/search.c:1080
 
3615
#: ../src/search.c:1126
3577
3616
msgid "Invalid directory for find in files."
3578
3617
msgstr "Cartella non valida per la ricerca nei file."
3579
3618
 
3580
 
#: ../src/search.c:1098
 
3619
#: ../src/search.c:1144
3581
3620
msgid "No text to find."
3582
3621
msgstr "Nessuna stringa da trovare."
3583
3622
 
3584
 
#: ../src/search.c:1119
 
3623
#: ../src/search.c:1167
3585
3624
#, c-format
3586
3625
msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
3587
3626
msgstr ""
3588
3627
"Impossibile eseguire il programma grep '%s'; verificarne il percorso nelle "
3589
3628
"Preferenze."
3590
3629
 
3591
 
#: ../src/search.c:1184
 
3630
#: ../src/search.c:1232
3592
3631
#, c-format
3593
3632
msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
3594
3633
msgstr "%s %s -- %s (nella cartella: %s)"
3595
3634
 
3596
 
#: ../src/search.c:1212
 
3635
#: ../src/search.c:1260
3597
3636
#, c-format
3598
3637
msgid "Could not open directory (%s)"
3599
3638
msgstr "Impossibile aprire la cartella (%s)"
3600
3639
 
3601
 
#: ../src/search.c:1260
 
3640
#: ../src/search.c:1308
3602
3641
msgid "Search failed."
3603
3642
msgstr "Ricerca fallita."
3604
3643
 
3605
 
#: ../src/search.c:1273 ../src/search.c:1274
 
3644
#: ../src/search.c:1321 ../src/search.c:1322
3606
3645
#, c-format
3607
3646
msgid "Search completed with %d matches."
3608
3647
msgstr "Ricerca completata con %d corrispondenze."
3609
3648
 
3610
 
#: ../src/search.c:1278
 
3649
#: ../src/search.c:1326
3611
3650
msgid "No matches found."
3612
3651
msgstr "Nessuna corrispondenza trovata."
3613
3652
 
3616
3655
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
3617
3656
msgstr "Impossibile trovare il file pixmap: %s"
3618
3657
 
3619
 
#: ../src/symbols.c:526 ../src/symbols.c:560 ../src/symbols.c:596
 
3658
#: ../src/symbols.c:578 ../src/symbols.c:612 ../src/symbols.c:659
3620
3659
msgid "Chapter"
3621
3660
msgstr "Capitolo"
3622
3661
 
3623
 
#: ../src/symbols.c:527 ../src/symbols.c:556 ../src/symbols.c:597
 
3662
#: ../src/symbols.c:579 ../src/symbols.c:608 ../src/symbols.c:660
3624
3663
msgid "Section"
3625
3664
msgstr "Sezione"
3626
3665
 
3627
 
#: ../src/symbols.c:528
 
3666
#: ../src/symbols.c:580
3628
3667
msgid "Sect1"
3629
3668
msgstr "Sez1"
3630
3669
 
3631
 
#: ../src/symbols.c:529
 
3670
#: ../src/symbols.c:581
3632
3671
msgid "Sect2"
3633
3672
msgstr "Sez2"
3634
3673
 
3635
 
#: ../src/symbols.c:530
 
3674
#: ../src/symbols.c:582
3636
3675
msgid "Sect3"
3637
3676
msgstr "Sez3"
3638
3677
 
3639
 
#: ../src/symbols.c:531
 
3678
#: ../src/symbols.c:583
3640
3679
msgid "Appendix"
3641
3680
msgstr "Appendice"
3642
3681
 
3643
3682
#. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
3644
3683
#. &(tv_iters.tag_variable), _("Variables"),
3645
 
#: ../src/symbols.c:532 ../src/symbols.c:561 ../src/symbols.c:654
3646
 
#: ../src/symbols.c:666 ../src/symbols.c:678 ../src/symbols.c:706
 
3684
#: ../src/symbols.c:584 ../src/symbols.c:613 ../src/symbols.c:718
 
3685
#: ../src/symbols.c:730 ../src/symbols.c:742 ../src/symbols.c:756
 
3686
#: ../src/symbols.c:800
3647
3687
msgid "Other"
3648
3688
msgstr "Altro"
3649
3689
 
3650
 
#: ../src/symbols.c:539 ../src/symbols.c:687
 
3690
#: ../src/symbols.c:591 ../src/symbols.c:749 ../src/symbols.c:781
3651
3691
msgid "Module"
3652
3692
msgstr "Modulo"
3653
3693
 
3654
 
#: ../src/symbols.c:540 ../src/symbols.c:664 ../src/symbols.c:676
 
3694
#: ../src/symbols.c:592 ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:740
 
3695
#: ../src/symbols.c:754 ../src/symbols.c:766
3655
3696
msgid "Types"
3656
3697
msgstr "Tipi"
3657
3698
 
3658
 
#: ../src/symbols.c:541
 
3699
#: ../src/symbols.c:593
3659
3700
msgid "Type constructors"
3660
3701
msgstr "Costruttori di tipo"
3661
3702
 
3662
 
#: ../src/symbols.c:542 ../src/symbols.c:569 ../src/symbols.c:584
3663
 
#: ../src/symbols.c:620 ../src/symbols.c:633 ../src/symbols.c:673
3664
 
#: ../src/symbols.c:694
 
3703
#: ../src/symbols.c:594 ../src/symbols.c:621 ../src/symbols.c:636
 
3704
#: ../src/symbols.c:684 ../src/symbols.c:697 ../src/symbols.c:737
 
3705
#: ../src/symbols.c:751 ../src/symbols.c:788
3665
3706
msgid "Functions"
3666
3707
msgstr "Funzioni"
3667
3708
 
3668
 
#: ../src/symbols.c:547
 
3709
#: ../src/symbols.c:599
3669
3710
msgid "Sections"
3670
3711
msgstr "Sezioni"
3671
3712
 
3672
 
#: ../src/symbols.c:548
 
3713
#: ../src/symbols.c:600
3673
3714
msgid "Keys"
3674
3715
msgstr "Tasti"
3675
3716
 
3676
 
#: ../src/symbols.c:554
 
3717
#: ../src/symbols.c:606
3677
3718
msgid "Command"
3678
3719
msgstr "Comando"
3679
3720
 
3680
 
#: ../src/symbols.c:555
 
3721
#: ../src/symbols.c:607
3681
3722
msgid "Environment"
3682
3723
msgstr "Ambiente"
3683
3724
 
3684
3725
# le stringhe di treeviews.c "quasi tutte" fanno riferimento a parti dei vari linguaggi, per esempio, il C (che poi è contrassegnato come defaults) ci sono functions, struct, etc.
3685
3726
# Per il momento ho contrassegnato come fuzzy le voci dei linguaggi che non conosco, poi si vedrà.
3686
 
#: ../src/symbols.c:557 ../src/symbols.c:598
 
3727
#: ../src/symbols.c:609 ../src/symbols.c:661
3687
3728
msgid "Subsection"
3688
3729
msgstr "Sottosezione"
3689
3730
 
3690
3731
# le stringhe di treeviews.c "quasi tutte" fanno riferimento a parti dei vari linguaggi, per esempio, il C (che poi è contrassegnato come defaults) ci sono functions, struct, etc.
3691
3732
# Per il momento ho contrassegnato come fuzzy le voci dei linguaggi che non conosco, poi si vedrà.
3692
 
#: ../src/symbols.c:558 ../src/symbols.c:599
 
3733
#: ../src/symbols.c:610 ../src/symbols.c:662
3693
3734
msgid "Subsubsection"
3694
3735
msgstr "Subsubsection"
3695
3736
 
3696
 
#: ../src/symbols.c:559
 
3737
#: ../src/symbols.c:611
3697
3738
msgid "Label"
3698
3739
msgstr "Etichetta"
3699
3740
 
3700
 
#: ../src/symbols.c:568 ../src/symbols.c:647
 
3741
#: ../src/symbols.c:620 ../src/symbols.c:711
3701
3742
msgid "Package"
3702
3743
msgstr "Pacchetto"
3703
3744
 
3704
3745
# NdMax:
3705
3746
# my $variabile;
3706
3747
# e' una dichiarazione di variabile locale in perl
3707
 
#: ../src/symbols.c:570
 
3748
#: ../src/symbols.c:622
3708
3749
msgid "My"
3709
3750
msgstr "My"
3710
3751
 
3711
3752
# costrutto perl
3712
 
#: ../src/symbols.c:571
 
3753
#: ../src/symbols.c:623
3713
3754
msgid "Local"
3714
3755
msgstr "Local"
3715
3756
 
3716
3757
# costrutto perl
3717
 
#: ../src/symbols.c:572
 
3758
#: ../src/symbols.c:624
3718
3759
msgid "Our"
3719
3760
msgstr "Our"
3720
3761
 
3721
 
#: ../src/symbols.c:582 ../src/symbols.c:648 ../src/symbols.c:661
 
3762
#: ../src/symbols.c:634 ../src/symbols.c:712 ../src/symbols.c:725
 
3763
#: ../src/symbols.c:750
3722
3764
msgid "Interfaces"
3723
3765
msgstr "Interfacce"
3724
3766
 
3725
 
#: ../src/symbols.c:583 ../src/symbols.c:607 ../src/symbols.c:618
3726
 
#: ../src/symbols.c:649 ../src/symbols.c:662 ../src/symbols.c:693
 
3767
#: ../src/symbols.c:635 ../src/symbols.c:670 ../src/symbols.c:682
 
3768
#: ../src/symbols.c:713 ../src/symbols.c:726 ../src/symbols.c:787
3727
3769
msgid "Classes"
3728
3770
msgstr "Classi"
3729
3771
 
3730
 
#: ../src/symbols.c:585 ../src/symbols.c:675
 
3772
#: ../src/symbols.c:637 ../src/symbols.c:739
3731
3773
msgid "Constants"
3732
3774
msgstr "Costanti"
3733
3775
 
3734
3776
#. &(tv_iters.tag_class), _("Constants"),
3735
3777
#. &(tv_iters.tag_member), _("Members"),
3736
3778
#. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
3737
 
#: ../src/symbols.c:586 ../src/symbols.c:621 ../src/symbols.c:637
3738
 
#: ../src/symbols.c:665 ../src/symbols.c:674 ../src/symbols.c:705
 
3779
#: ../src/symbols.c:638 ../src/symbols.c:685 ../src/symbols.c:701
 
3780
#: ../src/symbols.c:729 ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:753
 
3781
#: ../src/symbols.c:799
3739
3782
msgid "Variables"
3740
3783
msgstr "Variabili"
3741
3784
 
3742
 
#: ../src/symbols.c:606
 
3785
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
 
3786
#: ../src/symbols.c:648
 
3787
msgid "JavaScript functions"
 
3788
msgstr "Funzioni JavaScript"
 
3789
 
 
3790
#: ../src/symbols.c:649
 
3791
msgid "Anchor"
 
3792
msgstr "Ancora"
 
3793
 
 
3794
#: ../src/symbols.c:650
 
3795
msgid "Heading (H1)"
 
3796
msgstr "Intestazione (H1)"
 
3797
 
 
3798
#: ../src/symbols.c:651
 
3799
msgid "Heading (H2)"
 
3800
msgstr "Intestazione (H2)"
 
3801
 
 
3802
#: ../src/symbols.c:652
 
3803
msgid "Heading (H3)"
 
3804
msgstr "Intestazione (H3)"
 
3805
 
 
3806
#: ../src/symbols.c:669
3743
3807
msgid "Modules"
3744
3808
msgstr "Moduli"
3745
3809
 
3746
3810
# NdMax:
3747
3811
# A volte tradotto cosi' altre volte lasciato in originale. Dovrebbe essere un oggetto di cui per definizione non possono esistere piu' istanze contemporaneamente (tentando di crearne una seconda in realta' si ha accesso a quella gia' esistente).
3748
 
#: ../src/symbols.c:608
 
3812
#: ../src/symbols.c:671
3749
3813
msgid "Singletons"
3750
3814
msgstr "Singoletti"
3751
3815
 
3752
 
#: ../src/symbols.c:609 ../src/symbols.c:619 ../src/symbols.c:650
3753
 
#: ../src/symbols.c:663
 
3816
#: ../src/symbols.c:672 ../src/symbols.c:683 ../src/symbols.c:714
 
3817
#: ../src/symbols.c:727
3754
3818
msgid "Methods"
3755
3819
msgstr "Metodi"
3756
3820
 
3757
 
#: ../src/symbols.c:651 ../src/symbols.c:695
 
3821
#: ../src/symbols.c:715 ../src/symbols.c:789
3758
3822
msgid "Members"
3759
3823
msgstr "Membri"
3760
3824
 
3761
 
#: ../src/symbols.c:677
 
3825
#: ../src/symbols.c:741 ../src/symbols.c:763
3762
3826
msgid "Labels"
3763
3827
msgstr "Etichette"
3764
3828
 
 
3829
#: ../src/symbols.c:752
 
3830
msgid "Subroutines"
 
3831
msgstr "Subroutine"
 
3832
 
 
3833
#: ../src/symbols.c:755
 
3834
msgid "Blocks"
 
3835
msgstr "Blocchi"
 
3836
 
 
3837
#: ../src/symbols.c:764 ../src/symbols.c:773 ../src/symbols.c:796
 
3838
msgid "Macros"
 
3839
msgstr "Macro"
 
3840
 
 
3841
#: ../src/symbols.c:765
 
3842
msgid "Defines"
 
3843
msgstr "Define"
 
3844
 
 
3845
#: ../src/symbols.c:772
 
3846
msgid "Targets"
 
3847
msgstr "Target"
 
3848
 
3765
3849
# NdMax:
3766
3850
# "Spazio dei nomi" che contiene classi e funzioni, per esempio System.IO oppure System.Windows.Forms del C#. Si puo' lasciare com'e' levando il plurale dato che in italiano le parole straniere diventano invarianti.
3767
 
#: ../src/symbols.c:690
 
3851
#: ../src/symbols.c:784
3768
3852
msgid "Namespaces"
3769
3853
msgstr "Namespace"
3770
3854
 
3771
3855
# dovrebbero essere proprio struct e typedef del C
3772
 
#: ../src/symbols.c:696
 
3856
#: ../src/symbols.c:790
3773
3857
msgid "Structs / Typedefs"
3774
3858
msgstr "Strutture / Definizioni tipo"
3775
3859
 
3776
 
#: ../src/symbols.c:702
3777
 
msgid "Macros"
3778
 
msgstr "Macro"
3779
 
 
3780
 
#: ../src/symbols.c:909
 
3860
#: ../src/symbols.c:1012
3781
3861
#, c-format
3782
3862
msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
3783
3863
msgstr "Estensione sconosciuta per \"%s\".\n"
3784
3864
 
3785
 
#: ../src/symbols.c:925
 
3865
#: ../src/symbols.c:1028
3786
3866
#, c-format
3787
3867
msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
3788
3868
msgstr ""
3789
3869
"Creazione file dei tag fallita, probabilmente non sono stati trovati tag.\n"
3790
3870
 
3791
 
#: ../src/symbols.c:932
 
3871
#: ../src/symbols.c:1035
3792
3872
#, c-format
3793
3873
msgid ""
3794
3874
"Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
3795
3875
"\n"
3796
3876
msgstr "Uso: %s -g <File dei tag> <Lista di file>\n"
3797
3877
 
3798
 
#: ../src/symbols.c:933
 
3878
#: ../src/symbols.c:1036
3799
3879
#, c-format
3800
3880
msgid ""
3801
3881
"Example:\n"
3806
3886
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
3807
3887
"gtk/gtk.h\n"
3808
3888
 
3809
 
#: ../src/symbols.c:947
 
3889
#: ../src/symbols.c:1050
3810
3890
msgid "Load Tags"
3811
3891
msgstr "Carica tag"
3812
3892
 
3813
 
#: ../src/symbols.c:954
 
3893
#: ../src/symbols.c:1057
3814
3894
msgid "Geany tag files (*.tags)"
3815
3895
msgstr "File dei tag di Geany (*.tags)"
3816
3896
 
3817
 
#: ../src/symbols.c:973
 
3897
#: ../src/symbols.c:1076
3818
3898
#, c-format
3819
3899
msgid "Loaded %s tags file '%s'."
3820
3900
msgstr "Caricati %s file dei tag '%s'."
3821
3901
 
3822
 
#: ../src/symbols.c:975
 
3902
#: ../src/symbols.c:1078
3823
3903
#, c-format
3824
3904
msgid "Could not load tags file '%s'."
3825
3905
msgstr "Impossibile caricare il file dei tag '%s'."
3826
3906
 
3827
 
#: ../src/symbols.c:1096
 
3907
#: ../src/symbols.c:1207
3828
3908
#, c-format
3829
3909
msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
3830
3910
msgstr "Dichiarazione di \"%s\" non trovata."
3831
3911
 
3832
 
#: ../src/symbols.c:1098
 
3912
#: ../src/symbols.c:1209
3833
3913
#, c-format
3834
3914
msgid "Definition of \"%s\" not found."
3835
3915
msgstr "Definizione di \"%s\" non trovata."
3836
3916
 
3837
 
#: ../src/tools.c:166
 
3917
#: ../src/tools.c:151
 
3918
#, c-format
 
3919
msgid ""
 
3920
"The executed custom command returned an error. Your selection was not "
 
3921
"changed. Error message: %s"
 
3922
msgstr ""
 
3923
"L'esecuzione del comando utente ha restituito un errore. La selezione non è "
 
3924
"stata cambiata. Messaggio di errore: %s"
 
3925
 
 
3926
#: ../src/tools.c:217
 
3927
msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
 
3928
msgstr ""
 
3929
"L'esecuzione del comando utente è terminata con un codice d'uscita indicante "
 
3930
"insuccesso."
 
3931
 
 
3932
#: ../src/tools.c:244
3838
3933
#, c-format
3839
3934
msgid "Passing data and executing custom command: %s"
3840
3935
msgstr "Passaggio di dati ed esecuzione del comando personalizzato: %s"
3841
3936
 
3842
 
#: ../src/tools.c:218 ../src/tools.c:447
 
3937
#: ../src/tools.c:288
 
3938
#, c-format
 
3939
msgid "Custom command failed: %s"
 
3940
msgstr "Comando utente non riuscito: %s"
 
3941
 
 
3942
#: ../src/tools.c:302 ../src/tools.c:535
3843
3943
msgid "Set Custom Commands"
3844
3944
msgstr "Imposta i comandi personalizzati"
3845
3945
 
3846
 
#: ../src/tools.c:225
 
3946
#: ../src/tools.c:309
3847
3947
msgid ""
3848
3948
"You can send the current selection to any of these commands and the output "
3849
3949
"of the command replaces the current selection."
3851
3951
"È possibile inviare la selezione corrente a uno qualsiasi di questi comandi, "
3852
3952
"e l'output del comando rimpiazzerà la selezione corrente."
3853
3953
 
3854
 
#: ../src/tools.c:416 ../src/tools.c:420
 
3954
#: ../src/tools.c:504 ../src/tools.c:508
3855
3955
msgid "No custom commands defined."
3856
3956
msgstr "Non sono stati definiti comandi personalizzati."
3857
3957
 
3858
3958
# Conteggio parole è impreciso e poi in tutti i programmi di editing tale funzionalità è riportata come "statistiche documento"
3859
 
#: ../src/tools.c:522
 
3959
#: ../src/tools.c:609
3860
3960
msgid "Word Count"
3861
3961
msgstr "Statistiche documento"
3862
3962
 
3863
 
#: ../src/tools.c:532
 
3963
#: ../src/tools.c:619
3864
3964
msgid "selection"
3865
3965
msgstr "selezione"
3866
3966
 
3867
 
#: ../src/tools.c:538
 
3967
#: ../src/tools.c:625
3868
3968
msgid "whole document"
3869
3969
msgstr "tutto il documento"
3870
3970
 
3871
 
#: ../src/tools.c:547
 
3971
#: ../src/tools.c:634
3872
3972
msgid "Range:"
3873
3973
msgstr "Intervallo:"
3874
3974
 
3875
 
#: ../src/tools.c:559
 
3975
#: ../src/tools.c:646
3876
3976
msgid "Lines:"
3877
3977
msgstr "Righe:"
3878
3978
 
3879
 
#: ../src/tools.c:573
 
3979
#: ../src/tools.c:660
3880
3980
msgid "Words:"
3881
3981
msgstr "Parole:"
3882
3982
 
3883
 
#: ../src/tools.c:587
 
3983
#: ../src/tools.c:674
3884
3984
msgid "Characters:"
3885
3985
msgstr "Caratteri:"
3886
3986
 
3887
3987
# Con tags si riferisce alle stringhe tipiche del codice che mettono in moto il meccanismo di ricerca dei simboli.
3888
3988
# Teoricamente la stringa viene stampata solo se il file è vuoto o se il codice scritto non contiene riferimenti a funzioni, strutture, etc.
3889
3989
# Nessun riferimento è più che sufficiente come messaggio.
3890
 
#: ../src/treeviews.c:163
 
3990
#: ../src/treeviews.c:168
3891
3991
msgid "No tags found"
3892
3992
msgstr "Nessun riferimento"
3893
3993
 
3894
 
#: ../src/treeviews.c:365
 
3994
#: ../src/treeviews.c:370
3895
3995
msgid "Sort by _Name"
3896
3996
msgstr "Ordina per _nome"
3897
3997
 
3898
 
#: ../src/treeviews.c:372
 
3998
#: ../src/treeviews.c:377
3899
3999
msgid "Sort by _Appearance"
3900
4000
msgstr "Ordina per _aspetto"
3901
4001
 
3902
 
#: ../src/treeviews.c:383 ../src/treeviews.c:470
 
4002
#: ../src/treeviews.c:388 ../src/treeviews.c:475
3903
4003
msgid "Show S_ymbol List"
3904
4004
msgstr "Mostra la lista dei _simboli"
3905
4005
 
3906
 
#: ../src/treeviews.c:389 ../src/treeviews.c:476
 
4006
#: ../src/treeviews.c:394 ../src/treeviews.c:481
3907
4007
msgid "Show _Document List"
3908
4008
msgstr "Mostra la lista dei _documenti"
3909
4009
 
3910
 
#: ../src/treeviews.c:395 ../src/treeviews.c:482 ../plugins/filebrowser.c:543
 
4010
#: ../src/treeviews.c:400 ../src/treeviews.c:487 ../plugins/filebrowser.c:560
3911
4011
msgid "H_ide Sidebar"
3912
4012
msgstr "_Nascondi barra laterale"
3913
4013
 
3914
 
#: ../src/treeviews.c:460
 
4014
#: ../src/treeviews.c:465
3915
4015
msgid "Show _Full Path Name"
3916
4016
msgstr "Mostra il percorso _completo"
3917
4017
 
3918
4018
#. Status bar statistics: col = column, sel = selection.
3919
 
#: ../src/ui_utils.c:146
 
4019
#: ../src/ui_utils.c:154
3920
4020
#, c-format
3921
4021
msgid "line: %d\t col: %d\t sel: %d\t "
3922
4022
msgstr "linea: %d\t col: %d\t sel: %d\t"
3923
4023
 
3924
 
#: ../src/ui_utils.c:151
 
4024
#. RO = read-only
 
4025
#: ../src/ui_utils.c:160
3925
4026
msgid "RO "
3926
4027
msgstr "RO"
3927
4028
 
3928
4029
# Ho visto su OpenOffice, li' usa SSC per SovraSCrivi e INS e' uguale
3929
 
#. RO = read-only
3930
 
#: ../src/ui_utils.c:152
 
4030
#. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
 
4031
#: ../src/ui_utils.c:162
3931
4032
msgid "OVR"
3932
4033
msgstr "SSC"
3933
4034
 
3934
 
#: ../src/ui_utils.c:152
 
4035
#: ../src/ui_utils.c:162
3935
4036
msgid "INS"
3936
4037
msgstr "INS"
3937
4038
 
3938
 
#: ../src/ui_utils.c:155
 
4039
#: ../src/ui_utils.c:165
3939
4040
msgid "TAB"
3940
4041
msgstr "TAB"
3941
4042
 
3942
 
#: ../src/ui_utils.c:155
 
4043
#: ../src/ui_utils.c:165
3943
4044
msgid "SP "
3944
4045
msgstr "SP"
3945
4046
 
3946
 
#: ../src/ui_utils.c:171
 
4047
#: ../src/ui_utils.c:167
 
4048
#, c-format
 
4049
msgid "mode: %s"
 
4050
msgstr "modo: %s"
 
4051
 
 
4052
#: ../src/ui_utils.c:170
 
4053
#, c-format
 
4054
msgid "encoding: %s %s"
 
4055
msgstr "codifica: %s %s"
 
4056
 
 
4057
#: ../src/ui_utils.c:176
 
4058
#, c-format
 
4059
msgid "filetype: %s"
 
4060
msgstr "tipo del file: %s"
 
4061
 
 
4062
#: ../src/ui_utils.c:180
3947
4063
msgid "MOD"
3948
4064
msgstr "MOD"
3949
4065
 
3950
 
#: ../src/ui_utils.c:260
 
4066
#: ../src/ui_utils.c:185
 
4067
#, c-format
 
4068
msgid "scope: %s"
 
4069
msgstr "ambito: %s"
 
4070
 
 
4071
#: ../src/ui_utils.c:270
3951
4072
#, c-format
3952
4073
msgid "Font updated (%s)."
3953
4074
msgstr "Carattere aggiornato (%s)."
3954
4075
 
3955
 
#: ../src/ui_utils.c:449
 
4076
#: ../src/ui_utils.c:459
3956
4077
msgid "C Standard Library"
3957
4078
msgstr "Libreria standard C"
3958
4079
 
3959
 
#: ../src/ui_utils.c:450
 
4080
#: ../src/ui_utils.c:460
3960
4081
msgid "ISO C99"
3961
4082
msgstr "Estensioni ISO C99"
3962
4083
 
3963
 
#: ../src/ui_utils.c:451
 
4084
#: ../src/ui_utils.c:461
3964
4085
msgid "C++ (C Standard Library)"
3965
4086
msgstr "C++ (Libreria Standard C)"
3966
4087
 
3967
 
#: ../src/ui_utils.c:452
 
4088
#: ../src/ui_utils.c:462
3968
4089
msgid "C++ Standard Library"
3969
4090
msgstr "Libreria standard C++"
3970
4091
 
3971
 
#: ../src/ui_utils.c:453
 
4092
#: ../src/ui_utils.c:463
3972
4093
msgid "C++ STL"
3973
4094
msgstr "C++ STL"
3974
4095
 
3975
 
#: ../src/ui_utils.c:519
 
4096
#: ../src/ui_utils.c:529
3976
4097
msgid "_Set Custom Date Format"
3977
4098
msgstr "_Imposta il formato di data personalizzato"
3978
4099
 
3979
 
#: ../src/ui_utils.c:1343
 
4100
#: ../src/ui_utils.c:1363
3980
4101
msgid "Select Folder"
3981
4102
msgstr "Seleziona cartella"
3982
4103
 
3983
 
#: ../src/ui_utils.c:1343
 
4104
#: ../src/ui_utils.c:1363
3984
4105
msgid "Select File"
3985
4106
msgstr "Seleziona file"
3986
4107
 
3987
 
#: ../src/utils.c:337
 
4108
#: ../src/utils.c:361
3988
4109
msgid "Do you want to reload it?"
3989
4110
msgstr "Ricaricare il file?"
3990
4111
 
3991
 
#: ../src/utils.c:338
 
4112
#: ../src/utils.c:362
3992
4113
#, c-format
3993
4114
msgid ""
3994
4115
"The file '%s' on the disk is more recent than\n"
3997
4118
"Il file '%s' presente sul disco è più recente della\n"
3998
4119
"copia che si sta editando."
3999
4120
 
4000
 
#: ../src/vte.c:246 ../src/vte.c:650
 
4121
#: ../src/vte.c:248 ../src/vte.c:655
4001
4122
msgid "Terminal"
4002
4123
msgstr "Terminale"
4003
4124
 
4004
 
#: ../src/vte.c:479
4005
 
msgid "Set Path From Document"
4006
 
msgstr "Imposta il percorso dal documento"
4007
 
 
4008
 
#: ../src/vte.c:484
4009
 
msgid "Restart Terminal"
4010
 
msgstr "Riavvia il terminale"
4011
 
 
4012
 
#: ../src/vte.c:495
 
4125
#: ../src/vte.c:483
 
4126
msgid "_Set Path From Document"
 
4127
msgstr "_Imposta il percorso dal documento"
 
4128
 
 
4129
#: ../src/vte.c:488
 
4130
msgid "_Restart Terminal"
 
4131
msgstr "_Riavvia il terminale"
 
4132
 
 
4133
#: ../src/vte.c:499
4013
4134
msgid "_Input Methods"
4014
4135
msgstr "Metodi di _input"
4015
4136
 
4016
 
#: ../src/vte.c:596
 
4137
#: ../src/vte.c:601
4017
4138
msgid ""
4018
4139
"Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
4019
4140
"command."
4021
4142
"Impossibile cambiare directory nel terminale virtuale, probabilmente "
4022
4143
"contiene un comando."
4023
4144
 
4024
 
#: ../src/vte.c:646
 
4145
#: ../src/vte.c:651
4025
4146
msgid "Terminal plugin"
4026
4147
msgstr "Emulazione terminale"
4027
4148
 
4028
 
#: ../src/vte.c:653
 
4149
#: ../src/vte.c:658
4029
4150
msgid ""
4030
4151
"These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply if "
4031
4152
"the VTE library could be loaded."
4033
4154
"Le impostazioni per l'emulatore di terminale virtuale (VTE) hanno effetto "
4034
4155
"solo se la libreria VTE può essere caricata."
4035
4156
 
4036
 
#: ../src/vte.c:664
 
4157
#: ../src/vte.c:669
4037
4158
msgid "Terminal font:"
4038
4159
msgstr "Carattere del terminale:"
4039
4160
 
4040
 
#: ../src/vte.c:674
 
4161
#: ../src/vte.c:679
4041
4162
msgid "Sets the font for the terminal widget."
4042
4163
msgstr "Imposta il carattere per il terminale."
4043
4164
 
4044
 
#: ../src/vte.c:676
 
4165
#: ../src/vte.c:681
4045
4166
msgid "Foreground color:"
4046
4167
msgstr "Colore del carattere:"
4047
4168
 
4048
 
#: ../src/vte.c:682
 
4169
#: ../src/vte.c:687
4049
4170
msgid "Background color:"
4050
4171
msgstr "Colore dello sfondo:"
4051
4172
 
4052
 
#: ../src/vte.c:692
 
4173
#: ../src/vte.c:697
4053
4174
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget."
4054
4175
msgstr "Imposta il colore del testo nel terminale."
4055
4176
 
4056
 
#: ../src/vte.c:699
 
4177
#: ../src/vte.c:704
4057
4178
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget."
4058
4179
msgstr "Imposta il colore dello sfondo nel terminale."
4059
4180
 
4060
4181
# Non saprei, non mi è venuto in mente niente di meglio.
4061
4182
# NdMax: Ho cercato un po' in giro, in effetti su gnome-terminal pare che l'hanno tradotto allo stesso modo, in altri testi ho visto che e' stato mantenuto scrollback...
4062
 
#: ../src/vte.c:702
 
4183
#: ../src/vte.c:707
4063
4184
msgid "Scrollback lines:"
4064
4185
msgstr "Righe di scorrimento all'indietro:"
4065
4186
 
4066
 
#: ../src/vte.c:713
 
4187
#: ../src/vte.c:718
4067
4188
msgid ""
4068
4189
"Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
4069
4190
"widget."
4071
4192
"Imposta il numero di righe del buffer di scorrimento all'indietro nel "
4072
4193
"terminale."
4073
4194
 
4074
 
#: ../src/vte.c:717
 
4195
#: ../src/vte.c:722
4075
4196
msgid "Terminal emulation:"
4076
4197
msgstr "Emulazione terminale:"
4077
4198
 
4078
 
#: ../src/vte.c:727
 
4199
#: ../src/vte.c:732
4079
4200
msgid ""
4080
4201
"Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this value "
4081
4202
"unless you know exactly what you are doing."
4083
4204
"Controlla il comportamento dell'emulatore di terminale. Non cambiare questo "
4084
4205
"valore a meno di non sapere esattamente ciò che si sta facendo."
4085
4206
 
4086
 
#: ../src/vte.c:729
 
4207
#: ../src/vte.c:734
4087
4208
msgid "Shell:"
4088
4209
msgstr "Shell:"
4089
4210
 
4090
 
#: ../src/vte.c:736
 
4211
#: ../src/vte.c:741
4091
4212
msgid ""
4092
4213
"Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
4093
4214
"emulation."
4094
4215
msgstr "Imposta il percorso alla shell da usare nell'emulazione del terminale."
4095
4216
 
4096
 
#: ../src/vte.c:753
 
4217
#: ../src/vte.c:758
4097
4218
msgid "Scroll on keystroke"
4098
4219
msgstr "Scorrere alla pressione dei tasti"
4099
4220
 
4100
 
#: ../src/vte.c:754
 
4221
#: ../src/vte.c:759
4101
4222
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed."
4102
4223
msgstr "Fa scorrere il testo alla pressione di un tasto."
4103
4224
 
4104
 
#: ../src/vte.c:758
 
4225
#: ../src/vte.c:763
4105
4226
msgid "Scroll on output"
4106
4227
msgstr "Scorrere in presenza di output"
4107
4228
 
4108
 
#: ../src/vte.c:759
 
4229
#: ../src/vte.c:764
4109
4230
msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated."
4110
4231
msgstr "Fa scorrere il testo in presenza di output."
4111
4232
 
4112
 
#: ../src/vte.c:763
 
4233
#: ../src/vte.c:768
4113
4234
msgid "Override Geany keybindings"
4114
4235
msgstr "Ridefinisce le scorciatoie da tastiera di Geany"
4115
4236
 
4116
 
#: ../src/vte.c:765
 
4237
#: ../src/vte.c:770
4117
4238
msgid ""
4118
4239
"Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)."
4119
4240
msgstr ""
4120
4241
"Permette al terminale virtuale di ricevere le scorciatoie da tastiera (oltre "
4121
4242
"ai comandi di focus)."
4122
4243
 
4123
 
#: ../src/vte.c:769
 
4244
#: ../src/vte.c:774
4124
4245
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
4125
4246
msgstr "Disabilita il tasto scorciatoia per il menù (F10 predefinito)"
4126
4247
 
4127
 
#: ../src/vte.c:770
 
4248
#: ../src/vte.c:775
4128
4249
msgid ""
4129
4250
"This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
4130
4251
"Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
4134
4255
"essere utile se si usa, per esempio, Midnight Commander all'interno "
4135
4256
"dell'emulatore di terminale virtuale."
4136
4257
 
4137
 
#: ../src/vte.c:774
 
4258
#: ../src/vte.c:779
4138
4259
msgid "Follow the path of the current file"
4139
4260
msgstr "Segui il percorso del file corrente"
4140
4261
 
4141
 
#: ../src/vte.c:775
 
4262
#: ../src/vte.c:780
4142
4263
msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files."
4143
4264
msgstr "Esegue \"cd $path\" quando si passa da un file aperto all'altro."
4144
4265
 
4145
4266
#. create check_skip_script checkbox before the check_skip_script checkbox to be able to
4146
 
#. use the object for the toggled handler of check_skip_script checkbox
4147
 
#: ../src/vte.c:781
 
4267
#. * use the object for the toggled handler of check_skip_script checkbox
 
4268
#: ../src/vte.c:786
4148
4269
msgid "Don't use run script"
4149
4270
msgstr "Non usare script per l'esecuzione"
4150
4271
 
4151
 
#: ../src/vte.c:782
 
4272
#: ../src/vte.c:787
4152
4273
msgid ""
4153
4274
"Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
4154
4275
"status of the executed program."
4156
4277
"Non usare il semplice script per l'esecuzione usato di solito per mostrare "
4157
4278
"lo stato di uscita del programma eseguito."
4158
4279
 
4159
 
#: ../src/vte.c:786
 
4280
#: ../src/vte.c:791
4160
4281
msgid "Execute programs in VTE"
4161
4282
msgstr "Esegui i programmi nel terminale virtuale."
4162
4283
 
4163
 
#: ../src/vte.c:787
 
4284
#: ../src/vte.c:792
4164
4285
msgid ""
4165
4286
"Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
4166
4287
"note, programs executed in VTE cannot be stopped."
4169
4290
"emulazione terminale. Notare che i programmi eseguiti nel terminale virtuale "
4170
4291
"non possono essere fermati."
4171
4292
 
4172
 
#: ../src/win32.c:107
 
4293
#: ../src/win32.c:129
4173
4294
msgid "Geany project files"
4174
4295
msgstr "File di progetto di Geany"
4175
4296
 
4176
 
#: ../src/win32.c:113
 
4297
#: ../src/win32.c:135
4177
4298
msgid "Executables"
4178
4299
msgstr "Eseguibili"
4179
4300
 
4180
 
#: ../src/win32.c:516
 
4301
#: ../src/win32.c:574
4181
4302
msgid "Error"
4182
4303
msgstr "Errore"
4183
4304
 
4184
 
#: ../src/win32.c:522 ../src/win32.c:581
 
4305
#: ../src/win32.c:580 ../src/win32.c:639
4185
4306
msgid "Question"
4186
4307
msgstr "Domanda"
4187
4308
 
4188
 
#: ../src/win32.c:528
 
4309
#: ../src/win32.c:586
4189
4310
msgid "Warning"
4190
4311
msgstr "Avviso"
4191
4312
 
4192
 
#: ../src/win32.c:534
 
4313
#: ../src/win32.c:592
4193
4314
msgid "Information"
4194
4315
msgstr "Informazione"
4195
4316
 
4201
4322
msgid "Creates source files for new class types."
4202
4323
msgstr "Crea file sorgente per nuove classi."
4203
4324
 
4204
 
#: ../plugins/classbuilder.c:43 ../plugins/htmlchars.c:41
4205
 
#: ../plugins/export.c:45 ../plugins/vcdiff.c:46 ../plugins/filebrowser.c:49
4206
 
#: ../plugins/autosave.c:41
4207
 
msgid "The Geany developer team"
4208
 
msgstr "Il gruppo di sviluppatori di Geany"
4209
 
 
4210
4325
#: ../plugins/classbuilder.c:355
4211
4326
msgid "Create Class"
4212
4327
msgstr "Crea classe"
4269
4384
msgstr "Crea cla_sse"
4270
4385
 
4271
4386
#: ../plugins/classbuilder.c:787
4272
 
msgid "C++ Class"
4273
 
msgstr "Classe C++"
 
4387
msgid "_C++ Class"
 
4388
msgstr "Classe _C++"
4274
4389
 
4275
4390
#: ../plugins/classbuilder.c:790
4276
 
msgid "GTK+ Class"
4277
 
msgstr "Classe GTK+"
 
4391
msgid "_GTK+ Class"
 
4392
msgstr "Classe _GTK+"
4278
4393
 
4279
 
#: ../plugins/htmlchars.c:40
 
4394
#: ../plugins/htmlchars.c:41
4280
4395
msgid "HTML Characters"
4281
4396
msgstr "Caratteri HTML"
4282
4397
 
4283
 
#: ../plugins/htmlchars.c:40
 
4398
#: ../plugins/htmlchars.c:41
4284
4399
msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
4285
4400
msgstr "Inserisce entità carattere HTML, come '&amp;'."
4286
4401
 
4287
 
#: ../plugins/htmlchars.c:74
 
4402
#: ../plugins/htmlchars.c:42 ../plugins/export.c:45 ../plugins/vcdiff.c:47
 
4403
#: ../plugins/filebrowser.c:49 ../plugins/autosave.c:41
 
4404
msgid "The Geany developer team"
 
4405
msgstr "Il gruppo di sviluppatori di Geany"
 
4406
 
 
4407
#: ../plugins/htmlchars.c:85
4288
4408
msgid "Special Characters"
4289
4409
msgstr "Caratteri speciali"
4290
4410
 
4291
 
#: ../plugins/htmlchars.c:76
 
4411
#: ../plugins/htmlchars.c:87
4292
4412
msgid "_Insert"
4293
4413
msgstr "_Inserisci data"
4294
4414
 
4295
 
#: ../plugins/htmlchars.c:85
 
4415
#: ../plugins/htmlchars.c:96
4296
4416
msgid ""
4297
4417
"Choose a special character from the list below and double click on it or use "
4298
4418
"the button to insert it at the current cursor position."
4301
4421
"di esso oppure usare il pulsante per inserirlo alla posizione corrente del "
4302
4422
"cursore."
4303
4423
 
4304
 
#: ../plugins/htmlchars.c:98
 
4424
#: ../plugins/htmlchars.c:109
4305
4425
msgid "Character"
4306
4426
msgstr "Carattere"
4307
4427
 
4308
 
#: ../plugins/htmlchars.c:104
 
4428
#: ../plugins/htmlchars.c:115
4309
4429
msgid "HTML (name)"
4310
4430
msgstr "HTML (nome)"
4311
4431
 
4312
 
#: ../plugins/htmlchars.c:144
 
4432
#: ../plugins/htmlchars.c:155
4313
4433
msgid "HTML characters"
4314
4434
msgstr "Caratteri HTML"
4315
4435
 
4316
 
#: ../plugins/htmlchars.c:150
 
4436
#: ../plugins/htmlchars.c:161
4317
4437
msgid "ISO 8859-1 characters"
4318
4438
msgstr "Caratteri ISO 8859-1"
4319
4439
 
4320
 
#: ../plugins/htmlchars.c:248
 
4440
#: ../plugins/htmlchars.c:259
4321
4441
msgid "Greek characters"
4322
4442
msgstr "Caratteri greci"
4323
4443
 
4324
 
#: ../plugins/htmlchars.c:303
 
4444
#: ../plugins/htmlchars.c:314
4325
4445
msgid "Mathematical characters"
4326
4446
msgstr "Caratteri matematici"
4327
4447
 
4328
 
#: ../plugins/htmlchars.c:344
 
4448
#: ../plugins/htmlchars.c:355
4329
4449
msgid "Technical characters"
4330
4450
msgstr "Caratteri tecnici"
4331
4451
 
4332
 
#: ../plugins/htmlchars.c:352
 
4452
#: ../plugins/htmlchars.c:363
4333
4453
msgid "Arrow characters"
4334
4454
msgstr "Caratteri freccia"
4335
4455
 
4336
 
#: ../plugins/htmlchars.c:365
 
4456
#: ../plugins/htmlchars.c:376
4337
4457
msgid "Punctuation characters"
4338
4458
msgstr "Caratteri di punteggiatura"
4339
4459
 
4340
 
#: ../plugins/htmlchars.c:381
 
4460
#: ../plugins/htmlchars.c:392
4341
4461
msgid "Miscellaneous characters"
4342
4462
msgstr "Caratteri vari"
4343
4463
 
4344
 
#. Add an item to the Tools menu
4345
 
#: ../plugins/htmlchars.c:512
 
4464
#: ../plugins/htmlchars.c:527
4346
4465
msgid "_Insert Special HTML Characters"
4347
4466
msgstr "_Inserisci caratteri HTML speciali"
4348
4467
 
 
4468
#: ../plugins/htmlchars.c:528
 
4469
msgid "Insert Special HTML Characters"
 
4470
msgstr "Inserisce caratteri HTML speciali"
 
4471
 
4349
4472
#: ../plugins/export.c:44
4350
4473
msgid "Export"
4351
4474
msgstr "Esporta"
4385
4508
 
4386
4509
#. HTML
4387
4510
#: ../plugins/export.c:719
4388
 
msgid "As HTML"
4389
 
msgstr "Come HTML"
 
4511
msgid "As _HTML"
 
4512
msgstr "Come _HTML"
4390
4513
 
4391
4514
#. LaTeX
4392
4515
#: ../plugins/export.c:726
4393
 
msgid "As LaTeX"
4394
 
msgstr "Come LaTeX"
4395
 
 
4396
 
#: ../plugins/vcdiff.c:45
4397
 
msgid "VC Diff"
4398
 
msgstr "VC Diff"
4399
 
 
4400
 
#: ../plugins/vcdiff.c:45
 
4516
msgid "As _LaTeX"
 
4517
msgstr "Come _LaTeX"
 
4518
 
 
4519
#: ../plugins/vcdiff.c:46
 
4520
msgid "Version Diff"
 
4521
msgstr "Diff della versione"
 
4522
 
 
4523
#: ../plugins/vcdiff.c:46
4401
4524
msgid "Creates a patch of a file against version control."
4402
4525
msgstr "Crea una patch di un file dal controllo di versione."
4403
4526
 
4404
 
#: ../plugins/vcdiff.c:303
 
4527
#: ../plugins/vcdiff.c:307
4405
4528
msgid "Could not parse the output of the diff"
4406
4529
msgstr "Impossibile interpretare l'output di diff"
4407
4530
 
4408
 
#: ../plugins/vcdiff.c:343
 
4531
#: ../plugins/vcdiff.c:350
4409
4532
#, c-format
4410
4533
msgid ""
4411
4534
"%s exited with an error: \n"
4414
4537
"%s terminato con errore: \n"
4415
4538
"%s."
4416
4539
 
4417
 
#: ../plugins/vcdiff.c:351
 
4540
#: ../plugins/vcdiff.c:358
4418
4541
msgid "No changes were made."
4419
4542
msgstr "Nessuna modifica apportata."
4420
4543
 
4421
 
#: ../plugins/vcdiff.c:357
4422
 
msgid "Something went really wrong."
4423
 
msgstr "Qualcosa è andato veramente male."
4424
 
 
4425
 
#: ../plugins/vcdiff.c:484
4426
 
msgid "_VCdiff"
4427
 
msgstr "_VCdiff"
 
4544
#. if we don't have an exact error message, print at least the failing command
 
4545
#: ../plugins/vcdiff.c:377
 
4546
#, c-format
 
4547
msgid "unknown error while trying to spawn a process for %s"
 
4548
msgstr "Errore sconosciuto nel tentativo di lanciare un processo per %s"
 
4549
 
 
4550
#: ../plugins/vcdiff.c:380
 
4551
#, c-format
 
4552
msgid "An error occurred (%s)."
 
4553
msgstr "Si è verificato un errore (%s)."
 
4554
 
 
4555
#: ../plugins/vcdiff.c:509
 
4556
msgid "_Version Diff"
 
4557
msgstr "Diff della _versione"
4428
4558
 
4429
4559
#. Single file
4430
 
#: ../plugins/vcdiff.c:494
 
4560
#: ../plugins/vcdiff.c:519
4431
4561
msgid "From Current _File"
4432
4562
msgstr "Da _file corrente"
4433
4563
 
4434
 
#: ../plugins/vcdiff.c:497
 
4564
#: ../plugins/vcdiff.c:522
4435
4565
msgid "Make a diff from the current active file"
4436
4566
msgstr "Crea un diff dal file attivo corrente"
4437
4567
 
4438
4568
#. Directory
4439
 
#: ../plugins/vcdiff.c:503
 
4569
#: ../plugins/vcdiff.c:528
4440
4570
msgid "From Current _Directory"
4441
4571
msgstr "Da _percorso corrente"
4442
4572
 
4443
 
#: ../plugins/vcdiff.c:506
 
4573
#: ../plugins/vcdiff.c:531
4444
4574
msgid "Make a diff from the directory of the current active file"
4445
4575
msgstr "Crea un diff dal percorso del file attivo corrente"
4446
4576
 
4447
4577
#. Project
4448
 
#: ../plugins/vcdiff.c:512
 
4578
#: ../plugins/vcdiff.c:537
4449
4579
msgid "From Current _Project"
4450
4580
msgstr "Da p_rogetto corrente"
4451
4581
 
4452
 
#: ../plugins/vcdiff.c:515
 
4582
#: ../plugins/vcdiff.c:540
4453
4583
msgid "Make a diff from the current project's base path"
4454
4584
msgstr "Crea un diff dal percorso base del progetto corrente"
4455
4585
 
4456
 
#: ../plugins/filebrowser.c:48 ../plugins/filebrowser.c:838
 
4586
#: ../plugins/filebrowser.c:48 ../plugins/filebrowser.c:880
4457
4587
msgid "File Browser"
4458
4588
msgstr "Esplorazione file"
4459
4589
 
4461
4591
msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
4462
4592
msgstr "Aggiunge una scheda per l'esplorazione dei file alla barra laterale."
4463
4593
 
4464
 
#: ../plugins/filebrowser.c:276
 
4594
#: ../plugins/filebrowser.c:287
4465
4595
msgid "Too many items selected!"
4466
4596
msgstr "Selezionati troppi elementi!"
4467
4597
 
4468
 
#: ../plugins/filebrowser.c:360
 
4598
#: ../plugins/filebrowser.c:371
4469
4599
#, c-format
4470
4600
msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
4471
4601
msgstr "Impossibile eseguire il comando esterno configurato '%s' (%s)."
4472
4602
 
4473
 
#: ../plugins/filebrowser.c:513
 
4603
#: ../plugins/filebrowser.c:530
4474
4604
msgid "Open _externally"
4475
4605
msgstr "Aprire _esternamente"
4476
4606
 
4477
 
#: ../plugins/filebrowser.c:523
 
4607
#: ../plugins/filebrowser.c:540
4478
4608
msgid "_Find in Files"
4479
4609
msgstr "_Trova in file"
4480
4610
 
4481
 
#: ../plugins/filebrowser.c:534
 
4611
#: ../plugins/filebrowser.c:551
4482
4612
msgid "Show _Hidden Files"
4483
4613
msgstr "Mostra file _nascosti"
4484
4614
 
4485
 
#: ../plugins/filebrowser.c:686
 
4615
#: ../plugins/filebrowser.c:701
4486
4616
msgid "Up"
4487
4617
msgstr "Su"
4488
4618
 
4489
 
#: ../plugins/filebrowser.c:692
 
4619
#: ../plugins/filebrowser.c:707
4490
4620
msgid "Refresh"
4491
4621
msgstr "Aggiorna"
4492
4622
 
4493
 
#: ../plugins/filebrowser.c:698
 
4623
#: ../plugins/filebrowser.c:713
4494
4624
msgid "Home"
4495
4625
msgstr "Home"
4496
4626
 
4497
 
#: ../plugins/filebrowser.c:704
 
4627
#: ../plugins/filebrowser.c:719
4498
4628
msgid "Set path from document"
4499
4629
msgstr "Imposta il percorso dal documento"
4500
4630
 
4501
 
#: ../plugins/filebrowser.c:854
 
4631
#: ../plugins/filebrowser.c:869
 
4632
msgid "Focus File List"
 
4633
msgstr "Passa alla lista dei file"
 
4634
 
 
4635
#: ../plugins/filebrowser.c:871
 
4636
msgid "Focus Path Entry"
 
4637
msgstr "Passa al percorso"
 
4638
 
 
4639
#: ../plugins/filebrowser.c:887
 
4640
msgid "External open command:"
 
4641
msgstr "Comando esterno di apertura:"
 
4642
 
 
4643
#: ../plugins/filebrowser.c:896
4502
4644
#, c-format
4503
4645
msgid ""
4504
4646
"The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
4512
4654
"%f sarà sostituita dal nome file con il percorso completo\n"
4513
4655
"%d sarà sostituita dal percorso del file selezionato senza il nome del file"
4514
4656
 
4515
 
#: ../plugins/filebrowser.c:860
 
4657
#: ../plugins/filebrowser.c:902
4516
4658
msgid "Show hidden files"
4517
4659
msgstr "Mostra file nascosti"
4518
4660
 
4519
 
#: ../plugins/filebrowser.c:865
 
4661
#: ../plugins/filebrowser.c:907
4520
4662
msgid "Hide object files"
4521
4663
msgstr "Nascondi file oggetto"
4522
4664
 
4523
 
#: ../plugins/filebrowser.c:869
 
4665
#: ../plugins/filebrowser.c:911
4524
4666
msgid ""
4525
4667
"Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, *."
4526
4668
"obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
4528
4670
"Non mostrare nell'esplorazione dei file i file oggetto generati, che "
4529
4671
"comprendono *.o, *.obj, *.so, *.dll, *.a, *.lib"
4530
4672
 
4531
 
#: ../plugins/filebrowser.c:898 ../plugins/autosave.c:179
 
4673
#: ../plugins/filebrowser.c:940 ../plugins/autosave.c:179
4532
4674
msgid "Plugin configuration directory could not be created."
4533
4675
msgstr "Impossibile creare la cartella di configurazione dei plugin."
4534
4676
 
4547
4689
msgid "Autosave: Saved %d files automatically."
4548
4690
msgstr "Salvataggio automatico: Salvati automaticamente %d file."
4549
4691
 
 
4692
#: ../plugins/autosave.c:125
 
4693
msgid "Auto save interval:"
 
4694
msgstr "Intervallo per il salvataggio automatico:"
 
4695
 
 
4696
#: ../plugins/autosave.c:132
 
4697
msgid "seconds"
 
4698
msgstr "secondi"
 
4699
 
4550
4700
#: ../plugins/autosave.c:141
4551
 
#, fuzzy
4552
4701
msgid "Print status message if files have been automatically saved"
4553
4702
msgstr ""
4554
4703
"Stampa il messaggio di stato se i file sono stati salvati automaticamente"
4557
4706
msgid "Save only current open file"
4558
4707
msgstr "Salva solo il file corrente"
4559
4708
 
 
4709
#~ msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)."
 
4710
#~ msgstr "È successo qualcosa di molto strano, impossibile trovare %s (%s)."
 
4711
 
 
4712
#~ msgid "Insert Comments"
 
4713
#~ msgstr "Inserisci commenti"
 
4714
 
 
4715
#~ msgid "Insert \"include <...>\""
 
4716
#~ msgstr "Inserisci \"include <...>\""
 
4717
 
 
4718
#~ msgid "File menu"
 
4719
#~ msgstr "Menù File"
 
4720
 
 
4721
#~ msgid "Edit menu"
 
4722
#~ msgstr "Menù Modifica"
 
4723
 
 
4724
#~ msgid "Search menu"
 
4725
#~ msgstr "Menù Trova"
 
4726
 
 
4727
#~ msgid "View menu"
 
4728
#~ msgstr "Menù Visualizza"
 
4729
 
 
4730
#~ msgid "Document menu"
 
4731
#~ msgstr "Menù Documento"
 
4732
 
 
4733
#~ msgid "Build menu"
 
4734
#~ msgstr "Menù Compila"
 
4735
 
 
4736
#~ msgid "Tools menu"
 
4737
#~ msgstr "Menù Strumenti"
 
4738
 
 
4739
#~ msgid "Help menu"
 
4740
#~ msgstr "Menù Aiuto"
 
4741
 
 
4742
#~ msgid "Focus commands"
 
4743
#~ msgstr "Comandi per il focus"
 
4744
 
 
4745
#~ msgid "Editing commands"
 
4746
#~ msgstr "Comandi per l'editing"
 
4747
 
 
4748
#~ msgid "Tag commands"
 
4749
#~ msgstr "Comandi per i tag"
 
4750
 
 
4751
#~ msgid "Something went really wrong."
 
4752
#~ msgstr "Qualcosa è andato veramente male."
 
4753
 
 
4754
#~ msgid "_VCdiff"
 
4755
#~ msgstr "_VCdiff"
 
4756
 
4560
4757
# le stringhe di treeviews.c "quasi tutte" fanno riferimento a parti dei vari linguaggi, per esempio, il C (che poi è contrassegnato come defaults) ci sono functions, struct, etc.
4561
4758
# Per il momento ho contrassegnato come fuzzy le voci dei linguaggi che non conosco, poi si vedrà.
4562
4759
#~ msgid "Mixins"
4612
4809
#~ msgstr "Sorgente PHP"
4613
4810
 
4614
4811
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
4615
 
#~ msgid "Javascript source file"
4616
 
#~ msgstr "Sorgente Java"
4617
 
 
4618
 
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
4619
4812
#~ msgid "Python source file"
4620
4813
#~ msgstr "Sorgente Python"
4621
4814
 
4686
4879
 
4687
4880
#~ msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for"
4688
4881
#~ msgstr ""
4689
 
#~ "Completamento automatico di costrutti utilizzati frequentemente, come "
4690
 
#~ "«if» e «for»"
 
4882
#~ "Completamento automatico di costrutti utilizzati frequentemente, come «if» "
 
4883
#~ "e «for»"
4691
4884
 
4692
4885
#, fuzzy
4693
4886
#~ msgid "Symbol autocompletion"