~ubuntu-branches/ubuntu/jaunty/gnome-system-tools/jaunty-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to doc/services/el/el.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Emilio Pozuelo Monfort
  • Date: 2008-01-29 17:11:20 UTC
  • mfrom: (1.1.29 upstream)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20080129171120-2pr6oaq9lrhftww3
Tags: 2.21.90-0ubuntu1
* New upstream release:
  - Plug a leak
  - Translations.
* debian/patches/98_automake.dpatch:
  - Regenerated for the new release.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# translation of gst-services.HEAD.po to Greek
 
2
# Γιάννης Κατσαμπίρης <giannis1_86@homail.com>, 2007
 
3
# Nikos Charonitakis <nikosx@gmail.com>, 2008
 
4
msgid ""
 
5
msgstr ""
 
6
"Project-Id-Version: gst-services.HEAD\n"
 
7
"POT-Creation-Date: 2008-01-16 15:40+0000\n"
 
8
"PO-Revision-Date: 2008-01-20 21:04+0200\n"
 
9
"Last-Translator: Γιάννης Κατσαμπίρης <giannis1_86@homail.com>, 2007\n"
 
10
"Language-Team:  <team@gnome.gr\n"
 
11
"MIME-Version: 1.0\n"
 
12
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
13
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
14
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
 
15
 
 
16
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
17
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
18
#: C/services-admin.xml:133(None)
 
19
msgid "@@image: 'figures/services-tool.png'; md5=94ccf9e194168f89f2962e0c7ca64ee5"
 
20
msgstr "@@image: 'figures/services-tool.png'; md5=94ccf9e194168f89f2962e0c7ca64ee5"
 
21
 
 
22
#: C/services-admin.xml:22(title)
 
23
msgid "Services Administration Tool Manual"
 
24
msgstr "Εγχειρίδιο Εργαλείου διαχείρισης υπηρεσιών"
 
25
 
 
26
#: C/services-admin.xml:24(year)
 
27
msgid "2004-2006"
 
28
msgstr "2004-2006"
 
29
 
 
30
#: C/services-admin.xml:25(holder) C/services-admin.xml:36(publishername)
 
31
msgid "Carlos Garnacho Parro"
 
32
msgstr "Carlos Garnacho Parro"
 
33
 
 
34
#: C/services-admin.xml:2(para)
 
35
msgid "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any later version published by the Free Software Foundation with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
 
36
msgstr ""
 
37
"Σας παρέχεται άδεια να αντιγράψετε, διανείμετε ή/και να τροποποιήσετε το "
 
38
"υπάρχον κείμενο υπό τους όρους της άδειας GNU Free Documentation License "
 
39
"(GFDL), έκδοση 1.1, ή οποιαδήποτε μεταγενέστερη έκδοση που να έχει εκδοθεί "
 
40
"από το Free Software Foundation υπό τις προϋποθέσεις no Invariant Sections, "
 
41
"no Front-Cover Texts, και no Back-Cover Texts. Μπορείτε να βρείτε αντίγραφο "
 
42
"του GFDL σε αυτό το <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">σύνδεσμο</ulink> "
 
43
"ή στο αρχείο COPYING-DOCS όπως διανέμεται με αυτή την τεκμηρίωση."
 
44
 
 
45
#: C/services-admin.xml:12(para)
 
46
msgid "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in section 6 of the license."
 
47
msgstr ""
 
48
"Αυτή η τεκμηρίωση είναι μέρος της συλλογής τεκμηρίωσης του GNOME όπως "
 
49
"διανέμεται υπό τους όρους του GFDL. Εάν επιθυμείτε να διανείμετε αυτή την "
 
50
"τεκμηρίωση ξεχωριστά από την συλλογή, μπορείτε να το κάνετε προσθέτοντας στην τεκμηρίωση ένα αντίγραφο της άδειας (GFDL) όπως περιγράφεται στον τομέα 6 "
 
51
"της άδειας."
 
52
 
 
53
#: C/services-admin.xml:19(para)
 
54
#, fuzzy
 
55
msgid "Many of the names used by companies to distinguish their products and services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial capital letters."
 
56
msgstr ""
 
57
"Πολλά από τα ονόματα που χρησιμοποιούνται από εταιρίες για να ξεχωρίσουν τα "
 
58
"προϊόντα και τις υπηρεσίες είναι σήματα κατατεθέν. Όπου αυτά τα ονόματα "
 
59
"εμφανίζονται στην τεκμηρίωση GNOME, και τα μέλη της ομάδας τεκμηρίωσης GNOME "
 
60
"έχουν γνώση αυτών, τότε αυτά αναγράφονται με κεφαλαίους χαρακτήρες ή με "
 
61
"αρχικούς κεφαλαίους χαρακτήρες."
 
62
 
 
63
#: C/services-admin.xml:35(para)
 
64
#, fuzzy
 
65
msgid "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
 
66
msgstr ""
 
67
"Η ΤΕΚΜΗΡΙΩΣΗ ΑΥΤΗ ΠΑΡΕΧΕΤΑΙ \"ΩΣ ΕΧΕΙ\", ΧΩΡΙΣ ΚΑΜΙΑ ΕΓΓΥΗΣΗ ΟΤΙ ΜΠΟΡΕΙ ΝΑ "
 
68
"ΕΞΥΠΗΡΕΤΗΣΕΙ ΚΑΠΟΙΟ ΣΚΟΠΟ Η ΟΤΙ ΕΙΝΑΙ ΧΩΡΙΣ ΣΦΑΛΜΑ. ΟΛΟΚΛΗΡΗ Η ΕΥΘΥΝΗ ΓΙΑ "
 
69
"ΤΗΝ ΠΟΙΟΤΗΤΑ, ΑΚΡΙΒΕΙΑ ΚΑΙ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΚΟΤΗΤΑ ΤΗΣ ΤΕΚΜΗΡΙΩΣΗΣ Ή ΠΑΡΑΛΛΑΓΩΝ "
 
70
"ΑΥΤΗΣ ΑΝΗΚΕΙ ΣΕ ΕΣΑΣ. ΕΑΝ Η ΤΕΚΜΗΡΙΩΣΗ ΑΥΤΗ Ή ΠΑΡΑΛΛΑΓΗ ΑΥΤΗΣ ΕΙΝΑΙ ΛΑΘΟΣ "
 
71
"ΚΑΤΑ ΚΑΠΟΙΟ ΤΡΟΠΟ ΕΣΕΙΣ ΑΝΑΛΑΜΒΑΝΕΤΕ ΤΗΝ ΕΥΘΥΝΗ ΤΗΣ ΔΙΟΡΘΩΣΗΣ. Η ΑΠΑΛΛΑΓΗ "
 
72
"ΕΥΘΥΝΗΣ ΠΟΥ ΣΥΝΟΔΕΥΕΙ ΑΥΤΗ ΤΗΝ ΤΕΚΜΗΡΙΩΣΗ ΕΙΝΑΙ ΑΝΑΠΟΣΠΑΣΤΟ ΚΟΜΜΑΤΙ ΑΥΤΗΣ. "
 
73
"ΚΑΜΙΑ ΧΡΗΣΗ ΤΗΣ ΤΕΚΜΗΡΙΩΣΗΣ Ή ΠΑΡΑΛΛΑΓΩΝ ΑΥΤΗΣ ΔΕΝ ΕΠΙΤΡΕΠΕΤΑΙ ΠΑΡΑ ΜΟΝΟ ΕΑΝ "
 
74
"ΣΥΝΟΔΕΥΕΤΑΙ ΑΠΟ ΤΗΝ ΑΠΑΛΛΑΓΗ ΕΥΘΥΝΗΣ."
 
75
 
 
76
#: C/services-admin.xml:55(para)
 
77
#, fuzzy
 
78
msgid "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
 
79
msgstr ""
 
80
"ΣΕ ΚΑΜΙΑ ΠΕΡΙΠΤΩΣΗ ΚΑΙ ΥΠΟ ΚΑΜΙΑ ΝΟΜΙΚΗ ΣΥΝΘΗΚΗ, ΕΙΤΕ ΜΕΣΩ ΣΥΜΒΟΛΑΙΩΝ Ή "
 
81
"ΑΛΛΙΩΣ, ΔΕΝ ΕΥΘΥΝΟΝΤΑΙ Ο ΣΥΓΓΡΑΦΕΑΣ, Ο ΔΙΑΝΟΜΕΑΣ, Η ΑΛΛΟΣ ΣΥΝΥΠΕΥΘΥΝΟΣ ΓΙΑ "
 
82
"ΤΗΝ ΣΥΓΓΡΑΦΗ ΤΗΣ ΤΕΚΜΗΡΙΩΣΗΣ, ΓΙΑ ΕΜΜΕΣΕΣ Η ΑΜΕΣΕΣ, ΤΥΧΑΙΕΣ Ή ΜΗ ΖΗΜΙΕΣ "
 
83
"ΠΑΝΤΩΣ ΦΥΣΕΩΣ ΠΟΥ ΠΡΟΕΡΧΟΝΤΑΙ ΑΠΟ ΤΗΝ ΧΡΗΣΗ ΤΗΣ ΤΕΚΜΗΡΙΩΣΗΣ ΚΑΙ/Ή ΠΑΡΑΛΛΑΓΩΝ "
 
84
"ΑΥΤΗΣ ΑΚΟΜΑ ΚΑΙ ΕΑΝ ΕΧΕΙ ΥΠΑΡΞΕΙ ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ ΓΙΑ ΤΗΝ ΠΙΘΑΝΟΤΗΤΑ ΥΠΑΡΞΗΣ "
 
85
"ΤΕΤΟΙΩΝ ΖΗΜΙΩΝ."
 
86
 
 
87
#: C/services-admin.xml:28(para)
 
88
#, fuzzy
 
89
msgid "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: <placeholder-1/>"
 
90
msgstr ""
 
91
"ΤΟ ΈΓΓΡΑΦΟ ΚΑΙ ΤΡΟΠΟΠΟΙΗΜΕΝΕΣ ΕΚΔΟΣΕΙΣ ΑΥΤΟΥ ΠΑΡΕΧΟΝΤΑΙ ΥΠΟ ΤΟΥΣ ΟΡΟΥΣ ΤΗΣ "
 
92
"ΑΔΕΙΑΣ GNU FREE DOCUMENTATION ΜΕ ΤΗΝ ΠΕΡΑΙΤΕΡΩ ΔΙΕΥΚΡΙΝΙΣΗ ΟΤΙ: <placeholder-"
 
93
"1/>"
 
94
 
 
95
#: C/services-admin.xml:46(firstname)
 
96
msgid "Carlos"
 
97
msgstr "Carlos"
 
98
 
 
99
#: C/services-admin.xml:47(surname)
 
100
msgid "Garnacho Parro"
 
101
msgstr "Garnacho Parro"
 
102
 
 
103
#: C/services-admin.xml:65(revnumber)
 
104
msgid "Services Administration Tool Manual V2.15.2"
 
105
msgstr "Εγχειρίδιο Εργαλείου διαχείρισης υπηρεσιών V2.15.2"
 
106
 
 
107
#: C/services-admin.xml:66(date)
 
108
msgid "August 2006"
 
109
msgstr "Αύγουστος 2006"
 
110
 
 
111
#: C/services-admin.xml:68(para) C/services-admin.xml:69(para) C/services-admin.xml:76(para) C/services-admin.xml:77(para)
 
112
msgid "carlosg@gnome.org (Carlos Garnacho Parro)"
 
113
msgstr "carlosg@gnome.org (Carlos,Garnacho,Parro)"
 
114
 
 
115
#: C/services-admin.xml:73(revnumber)
 
116
msgid "Services Administration Tool Manual V0.35"
 
117
msgstr "Εγχειρίδιο Εργαλείου διαχείρισης υπηρεσιών V0.35"
 
118
 
 
119
#: C/services-admin.xml:74(date)
 
120
msgid "June 2004"
 
121
msgstr "Ιούνιος 2004"
 
122
 
 
123
#: C/services-admin.xml:82(releaseinfo)
 
124
msgid "This manual describes version 2.15.2 of Services Administration Tool."
 
125
msgstr "Η παρούσα τεκμηρίωση περιγράφει την έκδοση 2.15.2 του Εργαλείου διαχείρισης υπηρεσιών συστήματος."
 
126
 
 
127
#: C/services-admin.xml:85(title)
 
128
msgid "Feedback"
 
129
msgstr "Ανάδραση"
 
130
 
 
131
#: C/services-admin.xml:86(para)
 
132
msgid "To report a bug or make a suggestion regarding the Services Administration Tool or this manual, follow the directions in the <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>."
 
133
msgstr "Για να αναφέρετε μία αλλαγή ή να κάνετε μια πρόταση σε σχέση με το Εργαλείο διαχείρισης υπηρεσιών συστήματος ή με αυτή την τεκμηρίωση, ακολουθήστε τις διευθύνσεις στο <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">Σελίδα ανάδρασης του GNOME</ulink>."
 
134
 
 
135
#: C/services-admin.xml:89(para)
 
136
msgid "The Services Administration Tool allows you to specify which services will be started during the system boot process."
 
137
msgstr "Το  Εργαλείο Υπηρεσιών Διαχείρισης Συστήματος σας επιτρέπει να προσδιορίσετε ποιες υπηρεσίες θα εκκινούνται κατά τη διάρκεια της φόρτωσης του συστήματος."
 
138
 
 
139
#: C/services-admin.xml:94(primary)
 
140
msgid "Services Administration Tool"
 
141
msgstr "Εργαλείο διαχείρισης υπηρεσιών"
 
142
 
 
143
#: C/services-admin.xml:99(title)
 
144
msgid "Introduction"
 
145
msgstr "Εισαγωγή"
 
146
 
 
147
#: C/services-admin.xml:100(para)
 
148
msgid "The <application>Services Administration Tool</application> allows you to specify which services will be started during the system boot process."
 
149
msgstr "Το <application>Εργαλείο διαχείρισης υπηρεσιών</application> σας επιτρέπει να προσδιορίσετε ποιες υπηρεσίες θα εκκινούνται κατά τη διάρκεια της εκκίνησης του συστήματος."
 
150
 
 
151
#: C/services-admin.xml:104(title)
 
152
msgid "Getting started"
 
153
msgstr "Για να ξεκινήσετε"
 
154
 
 
155
#: C/services-admin.xml:106(para)
 
156
msgid "You can start <application>Services Administration Tool</application> in the following ways:"
 
157
msgstr "Μπορείτε να ξεκινήσετε το <application>Εργαλείο διαχείρισης υπηρεσιών συστήματος</application> με τους ακόλουθους τρόπους:"
 
158
 
 
159
#: C/services-admin.xml:110(term)
 
160
msgid "<guimenu>System</guimenu> menu"
 
161
msgstr "Μενού <guimenu> Σύστημα</guimenu>"
 
162
 
 
163
#: C/services-admin.xml:112(para)
 
164
msgid "Choose <menuchoice><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Services</guimenuitem></menuchoice>."
 
165
msgstr "Επιλέξτε <menuchoice><guisubmenu>Διαχείριση</guisubmenu><guimenuitem>Υπηρεσίες</guimenuitem></menuchoice>."
 
166
 
 
167
#: C/services-admin.xml:117(term)
 
168
msgid "Command line"
 
169
msgstr "Γραμμή εντολών"
 
170
 
 
171
#: C/services-admin.xml:119(para)
 
172
msgid "Execute the following command: <command>services-admin</command>"
 
173
msgstr "Εκτέλεστε την ακόλουθη εντολή: <command>services-admin</command>"
 
174
 
 
175
#: C/services-admin.xml:124(para)
 
176
msgid "When you start <application>Services Administration Tool</application>, you will be prompted for the administrator password, this is necessary because the changes done with this tool will affect the whole system."
 
177
msgstr "Όταν ξεκινήσετε το <application>Εργαλείο διαχείρισης υπηρεσιών</application>, θα σας ζητηθεί ο κωδικός διαχείρισης συστήματος, αυτό είναι απαραίτητο επειδή οι επιλογές που θα πραγματοποιηθούν με αυτό το εργαλείο θα επηρεάσουν ολόκληρο το σύστημα."
 
178
 
 
179
#: C/services-admin.xml:126(para)
 
180
msgid "After entering the administrator password, the following window is displayed."
 
181
msgstr "Μετά από την συμπλήρωση του κωδικού Διαχείρισης Συστήματος, θα εμφανιστεί το ακόλουθο παράθυρο."
 
182
 
 
183
#: C/services-admin.xml:129(title)
 
184
msgid "Services Administration Tool main window"
 
185
msgstr "Εργαλείο Υπηρεσιών Διαχείρισης Συστήματος κύριο παράθυρο"
 
186
 
 
187
#: C/services-admin.xml:136(phrase)
 
188
msgid "Shows Services Administration Tool main window."
 
189
msgstr "Εμφάνιση του κύριου παραθύρου του Εργαλείου διαχείρισης υπηρεσιών."
 
190
 
 
191
#: C/services-admin.xml:142(para)
 
192
msgid "The <application>Services Administration Tool</application> main window contains the following elements:"
 
193
msgstr "Το κύριο παράθυρο του <application>Εργαλείου διαχείρισης υπηρεσιών</application>περιέχει τα ακόλουθα στοιχεία:"
 
194
 
 
195
#: C/services-admin.xml:146(term)
 
196
msgid "Services list"
 
197
msgstr "Λίστα υπηρεσιών"
 
198
 
 
199
#: C/services-admin.xml:148(para)
 
200
msgid "This is a list of the main services installed in the system, the checkbox indicates whether the service is active or not."
 
201
msgstr "Είναι μία λίστα των κύριων υπηρεσιών που έχουν ήδη εγκατασταθεί στο σύστημα, το κουτί ελέγχου δείχνει ποια υπηρεσία είναι ενεργή ή όχι."
 
202
 
 
203
#: C/services-admin.xml:155(title)
 
204
msgid "Usage"
 
205
msgstr "Χρήση"
 
206
 
 
207
#: C/services-admin.xml:158(title)
 
208
msgid "To enable or disable a service at boot time"
 
209
msgstr "Για να ενεργοποιήσετε ή να απενεργοποιήσετε μία υπησεσία κατά την εκκίνηση του συστήματος."
 
210
 
 
211
#: C/services-admin.xml:159(para)
 
212
msgid "Enable or disable the checkbox beside the service in the services list."
 
213
msgstr "Ενεργοποίηση ή απενεργοποίηση του κουτιού ελέγχου σε σχέση με την υπηρεσία, στην λίστα υπηρεσιών."
 
214
 
 
215
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
 
216
#: C/services-admin.xml:0(None)
 
217
msgid "translator-credits"
 
218
msgstr "Γιάννης Κατσαμπίρης <giannis1_86@homail.com>, 2007"
 
219