~ubuntu-branches/ubuntu/jaunty/kde-l10n-uk/jaunty

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdegraphics/okular.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2008-02-08 11:11:20 UTC
  • mfrom: (1.1.1 upstream)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20080208111120-5s87631f6klnkbgs
Tags: 4:4.0.1-0ubuntu1
New upstream release

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
11
11
msgstr ""
12
12
"Project-Id-Version: okular\n"
13
13
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
14
 
"POT-Creation-Date: 2008-01-04 06:31+0100\n"
 
14
"POT-Creation-Date: 2008-01-24 08:03+0100\n"
15
15
"PO-Revision-Date: 2007-12-16 19:11-0800\n"
16
16
"Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <fr.ivan@ukrainian-orthodox.org>\n"
17
17
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
106
106
msgid "First Page"
107
107
msgstr "Перша сторінка"
108
108
 
109
 
#: core/action.cpp:227 ui/presentationwidget.cpp:432
 
109
#: core/action.cpp:227 ui/presentationwidget.cpp:434
110
110
msgid "Previous Page"
111
111
msgstr "Попередня сторінка"
112
112
 
113
 
#: core/action.cpp:229 ui/presentationwidget.cpp:446
 
113
#: core/action.cpp:229 ui/presentationwidget.cpp:450
114
114
msgid "Next Page"
115
115
msgstr "Наступна сторінка"
116
116
 
350
350
msgid "Case sensitive"
351
351
msgstr "З урахуванням регістру"
352
352
 
353
 
#: ui/presentationwidget.cpp:203
 
353
#: ui/presentationwidget.cpp:205
354
354
#, kde-format
355
355
msgid "Title: %1"
356
356
msgstr "Заголовок: %1"
357
357
 
358
 
#: ui/presentationwidget.cpp:205 ui/guiutils.cpp:113
 
358
#: ui/presentationwidget.cpp:207 ui/guiutils.cpp:113
359
359
#, kde-format
360
360
msgid "Author: %1"
361
361
msgstr "Автор: %1"
362
362
 
363
 
#: ui/presentationwidget.cpp:207
 
363
#: ui/presentationwidget.cpp:209
364
364
#, kde-format
365
365
msgid "Pages: %1"
366
366
msgstr "Сторінок: %1"
367
367
 
368
 
#: ui/presentationwidget.cpp:208
 
368
#: ui/presentationwidget.cpp:210
369
369
msgid "Click to begin"
370
370
msgstr "Клацніть, щоб почати"
371
371
 
372
 
#: ui/presentationwidget.cpp:448
 
372
#: ui/presentationwidget.cpp:452
373
373
msgid "Toggle Drawing Mode"
374
374
msgstr "Перемкнути режим малювання"
375
375
 
376
 
#: ui/presentationwidget.cpp:451
 
376
#: ui/presentationwidget.cpp:455
377
377
msgid "Erase Drawings"
378
378
msgstr "Стерти малюнки"
379
379
 
380
 
#: ui/presentationwidget.cpp:456
 
380
#: ui/presentationwidget.cpp:460
381
381
msgid "Exit Presentation Mode"
382
382
msgstr "Вийти з режиму презентації"
383
383
 
384
 
#: ui/presentationwidget.cpp:1050
 
384
#: ui/presentationwidget.cpp:1054
385
385
msgid ""
386
386
"There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC "
387
387
"key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the "
395
395
msgid "Show bookmarked pages only"
396
396
msgstr "Показувати тільки сторінки з закладками"
397
397
 
398
 
#: ui/annotationmodel.cpp:297 part.cpp:1373
 
398
#: ui/annotationmodel.cpp:297 part.cpp:1380
399
399
#, kde-format
400
400
msgid "Page %1"
401
401
msgstr "Сторінка %1"
767
767
msgid "Copy Text"
768
768
msgstr "Скопіювати текст"
769
769
 
770
 
#: ui/pageview.cpp:2418 part.cpp:1379
 
770
#: ui/pageview.cpp:2418 part.cpp:1386
771
771
msgid "Fit Width"
772
772
msgstr "Влаштувати ширину"
773
773
 
783
783
msgid "Show Forms"
784
784
msgstr "Показати форми"
785
785
 
786
 
#: ui/pageview.cpp:2933
 
786
#: ui/pageview.cpp:2936
787
787
msgid "Welcome"
788
788
msgstr "Ласкаво просимо!"
789
789
 
790
 
#: ui/pageview.cpp:3005
 
790
#: ui/pageview.cpp:3008
791
791
msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out."
792
792
msgstr ""
793
793
"Виберіть ділянку масштабування. Щоб зменшити, клацніть правою кнопкою мишки."
794
794
 
795
 
#: ui/pageview.cpp:3017
 
795
#: ui/pageview.cpp:3020
796
796
msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy."
797
797
msgstr "Намалюйте прямокутник навколо тексту/малюнка для копіювання."
798
798
 
799
 
#: ui/pageview.cpp:3029
 
799
#: ui/pageview.cpp:3032
800
800
msgid "Select text."
801
801
msgstr "Виберіть текст."
802
802
 
803
 
#: ui/pageviewutils.cpp:318
 
803
#: ui/pageviewutils.cpp:317
804
804
msgid "Close this message"
805
805
msgstr "Закрити це повідомлення"
806
806
 
980
980
msgid "Rename Bookmark"
981
981
msgstr "Перейменувати закладку"
982
982
 
983
 
#: ui/bookmarklist.cpp:180 part.cpp:1006 part.cpp:1375
 
983
#: ui/bookmarklist.cpp:180 part.cpp:1013 part.cpp:1382
984
984
msgid "Remove Bookmark"
985
985
msgstr "Вилучити закладку"
986
986
 
1039
1039
msgid "Where do you want to save %1?"
1040
1040
msgstr "Де ви хочете зберегти %1?"
1041
1041
 
1042
 
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:122 part.cpp:1214
 
1042
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:122 part.cpp:1221
1043
1043
#, kde-format
1044
1044
msgid ""
1045
1045
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
1046
1046
msgstr ""
1047
1047
"Файл з назвою \"%1\" вже снує. Ви впевнені, що його потрібно перезаписати?"
1048
1048
 
1049
 
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:122 part.cpp:1214
 
1049
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:122 part.cpp:1221
1050
1050
msgid "Overwrite"
1051
1051
msgstr "Перезаписати"
1052
1052
 
1350
1350
msgid "Close &Find Bar"
1351
1351
msgstr "Закрити смужку &пошуку"
1352
1352
 
1353
 
#: part.cpp:578
 
1353
#: part.cpp:584
1354
1354
#, kde-format
1355
1355
msgid "Could not open %1. Reason: %2"
1356
1356
msgstr "Не вдалося відкрити %1. Причина: %2"
1357
1357
 
1358
 
#: part.cpp:582
 
1358
#: part.cpp:588
1359
1359
#, kde-format
1360
1360
msgid "Could not open %1"
1361
1361
msgstr "Не вдалось відкрити %1"
1362
1362
 
1363
 
#: part.cpp:609
 
1363
#: part.cpp:616
1364
1364
msgid "Configure Backends"
1365
1365
msgstr "Налаштувати прогами обробки"
1366
1366
 
1367
 
#: part.cpp:689
 
1367
#: part.cpp:696
1368
1368
msgid ""
1369
1369
"The program \"ps2pdf\" was not found, so okular can not import PS files "
1370
1370
"using it."
1371
1371
msgstr ""
1372
1372
"Не знайдено програму «ps2pdf», тому okular не може імпортувати файли PS."
1373
1373
 
1374
 
#: part.cpp:689
 
1374
#: part.cpp:696
1375
1375
msgid "ps2pdf not found"
1376
1376
msgstr "ps2pdf не знайдено"
1377
1377
 
1378
 
#: part.cpp:708
 
1378
#: part.cpp:715
1379
1379
msgid "Importing PS file as PDF (this may take a while)..."
1380
1380
msgstr "Імпортування файла PS як PDF (це може зайняти трохи часу)..."
1381
1381
 
1382
 
#: part.cpp:804
 
1382
#: part.cpp:811
1383
1383
msgid ""
1384
1384
"The document is going to be launched on presentation mode because the file "
1385
1385
"requested it."
1386
1386
msgstr ""
1387
1387
"Документ буде запущено в режимі презентації, тому що файл подав такий запит."
1388
1388
 
1389
 
#: part.cpp:882
 
1389
#: part.cpp:889
1390
1390
msgid ""
1391
1391
"This link points to a close document action that does not work when using "
1392
1392
"the embedded viewer."
1394
1394
"Це посилання вказує на дію закриття документа, яка не працює, якщо "
1395
1395
"використовується вбудований переглядач."
1396
1396
 
1397
 
#: part.cpp:888
 
1397
#: part.cpp:895
1398
1398
msgid ""
1399
1399
"This link points to a quit application action that does not work when using "
1400
1400
"the embedded viewer."
1402
1402
"Це посилання вказує на дію закриття програми, яка не працює, якщо "
1403
1403
"використовується вбудований переглядач."
1404
1404
 
1405
 
#: part.cpp:932
 
1405
#: part.cpp:939
1406
1406
msgid "Reloading the document..."
1407
1407
msgstr "Перезавантаження документа..."
1408
1408
 
1409
 
#: part.cpp:1048
 
1409
#: part.cpp:1055
1410
1410
msgid "Go to Page"
1411
1411
msgstr "Перейти до сторінки"
1412
1412
 
1413
 
#: part.cpp:1062
 
1413
#: part.cpp:1069
1414
1414
msgid "&Page:"
1415
1415
msgstr "&Сторінка:"
1416
1416
 
1417
 
#: part.cpp:1220 part.cpp:1483
 
1417
#: part.cpp:1227 part.cpp:1490
1418
1418
#, kde-format
1419
1419
msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location."
1420
1420
msgstr ""
1421
1421
"Не вдалось зберегти файл у \"%1\". Спробуйте зберегти його в іншому місці."
1422
1422
 
1423
 
#: part.cpp:1377
 
1423
#: part.cpp:1384
1424
1424
msgid "Add Bookmark"
1425
1425
msgstr "Додати закладку"
1426
1426
 
1427
 
#: part.cpp:1394
 
1427
#: part.cpp:1401
1428
1428
msgid "Tools"
1429
1429
msgstr "Інструменти"
1430
1430
 
1431
 
#: part.cpp:1588
 
1431
#: part.cpp:1595
1432
1432
msgid "Printing this document is not allowed."
1433
1433
msgstr "Друкувати цей документ не дозволяється."
1434
1434
 
1435
 
#: part.cpp:1594
 
1435
#: part.cpp:1601
1436
1436
msgid "Could not print the document. Please report to bugs.kde.org"
1437
1437
msgstr "Не вдалось надрукувати документ. Будь ласка, повідомте на bugs.kde.org"
1438
1438
 
1439
 
#: part.cpp:1649
 
1439
#: part.cpp:1656
1440
1440
msgid "Go to the place you were before"
1441
1441
msgstr "Перейти до місця, де ви були раніше"
1442
1442
 
1443
 
#: part.cpp:1652
 
1443
#: part.cpp:1659
1444
1444
msgid "Go to the place you were after"
1445
1445
msgstr "Перейти до місця, де ви були пізніше"
1446
1446
 
1447
 
#: part.cpp:1676
 
1447
#: part.cpp:1683
1448
1448
#, kde-format
1449
1449
msgid ""
1450
1450
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file "
1453
1453
"<qt><strong>Помилка файла!</strong> Не вдалося створити тимчасовий файл "
1454
1454
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
1455
1455
 
1456
 
#: part.cpp:1694
 
1456
#: part.cpp:1701
1457
1457
#, kde-format
1458
1458
msgid ""
1459
1459
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>%1</"
1462
1462
"<qt><strong>Помилка файла!</strong> Не вдається відкрити файл <nobr><strong>%"
1463
1463
"1</strong></nobr> для розпаковування. Файл не завантажено.</qt>"
1464
1464
 
1465
 
#: part.cpp:1697
 
1465
#: part.cpp:1704
1466
1466
msgid ""
1467
1467
"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to "
1468
1468
"read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on "
1474
1474
"менеджері Konqueror: клацніть правою кнопкою мишки на назві файла і виберіть "
1475
1475
"«Властивості».</qt>"
1476
1476
 
1477
 
#: part.cpp:1721
 
1477
#: part.cpp:1728
1478
1478
#, kde-format
1479
1479
msgid ""
1480
1480
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not uncompress the file <nobr><strong>"
1483
1483
"<qt><strong>Помилка файла!</strong> Не вдається розпакувати файл "
1484
1484
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>. Файл не буде завантажено.</qt>"
1485
1485
 
1486
 
#: part.cpp:1724
 
1486
#: part.cpp:1731
1487
1487
msgid ""
1488
1488
"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be "
1489
1489
"sure, try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>"
1492
1492
"його пошкоджено спробуйте розпакувати його вручну за допомогою команди у "
1493
1493
"командному рядку.</qt>"
1494
1494
 
1495
 
#: part.cpp:1753
 
1495
#: part.cpp:1760
1496
1496
msgid "No Bookmarks"
1497
1497
msgstr "Немає закладок"
1498
1498