~ubuntu-branches/ubuntu/jaunty/kde-l10n-uk/jaunty

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdepim/kalarm.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2008-02-08 11:11:20 UTC
  • mfrom: (1.1.1 upstream)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20080208111120-5s87631f6klnkbgs
Tags: 4:4.0.1-0ubuntu1
New upstream release

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# Translation of kalarm.po to Ukrainian
2
 
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2003, 2004.
3
 
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2004, 2005, 2006.
4
 
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2006.
5
 
# Ivan Petrouchtchak <fr.ivan@ukrainian-orthodox.org>, 2007.
6
 
msgid ""
7
 
msgstr ""
8
 
"Project-Id-Version: kalarm\n"
9
 
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
10
 
"POT-Creation-Date: 2008-01-01 06:17+0100\n"
11
 
"PO-Revision-Date: 2007-12-28 19:59-0800\n"
12
 
"Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <fr.ivan@ukrainian-orthodox.org>\n"
13
 
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
14
 
"MIME-Version: 1.0\n"
15
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
 
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
18
 
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
19
 
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
20
 
 
21
 
#: lib/dateedit.cpp:65
22
 
#, kde-format
23
 
msgid "Date cannot be earlier than %1"
24
 
msgstr "Дата не може бути раніше за %1"
25
 
 
26
 
#: lib/dateedit.cpp:70
27
 
#, kde-format
28
 
msgid "Date cannot be later than %1"
29
 
msgstr "Дата не може бути пізніше за %1"
30
 
 
31
 
#: lib/dateedit.cpp:81
32
 
msgctxt "@info"
33
 
msgid "today"
34
 
msgstr "сьогодні"
35
 
 
36
 
#: lib/timeedit.cpp:177
37
 
msgctxt "@item:inlistbox Morning, as in 2am"
38
 
msgid "am"
39
 
msgstr "д.о."
40
 
 
41
 
#: lib/timeedit.cpp:196
42
 
msgctxt "@item:inlistbox Afternoon, as in 2pm"
43
 
msgid "pm"
44
 
msgstr "п.о."
45
 
 
46
 
#: lib/shellprocess.cpp:158
47
 
msgctxt "@info"
48
 
msgid "Failed to execute command (shell access not authorized):"
49
 
msgstr "Не вдалося виконати команду (не дозволений доступ до оболонки):"
50
 
 
51
 
#: lib/shellprocess.cpp:161
52
 
msgctxt "@info"
53
 
msgid "Failed to execute command:"
54
 
msgstr "Не вдалося виконати команду:"
55
 
 
56
 
#: lib/shellprocess.cpp:163
57
 
msgctxt "@info"
58
 
msgid "Command execution error:"
59
 
msgstr "Помилка виконання команди:"
60
 
 
61
 
#: lib/timespinbox.cpp:77
62
 
msgctxt "@info:whatsthis"
63
 
msgid ""
64
 
"Press the Shift key while clicking the spin buttons to adjust the time by a "
65
 
"larger step (6 hours / 5 minutes)."
66
 
msgstr ""
67
 
"Під час клацання на кнопку зменшення/збільшення часу натисніть на клавішу "
68
 
"Shift, щоб міняти час більшим інтервалом (6 годин / 5 хвилин)."
69
 
 
70
 
#: lib/timeperiod.cpp:37
71
 
msgctxt "@item:inlistbox"
72
 
msgid "minutes"
73
 
msgstr "хв"
74
 
 
75
 
#: lib/timeperiod.cpp:38
76
 
msgctxt "@item:inlistbox"
77
 
msgid "hours/minutes"
78
 
msgstr "год/хв"
79
 
 
80
 
#: lib/timeperiod.cpp:39
81
 
msgctxt "@item:inlistbox"
82
 
msgid "days"
83
 
msgstr "дні"
84
 
 
85
 
#: lib/timeperiod.cpp:40
86
 
msgctxt "@item:inlistbox"
87
 
msgid "weeks"
88
 
msgstr "тижні"
89
 
 
90
 
#: kalarmapp.cpp:318
91
 
#, kde-format
92
 
msgctxt "@info:shell"
93
 
msgid ""
94
 
"<icode>%1</icode>, <icode>%2</icode>, <icode>%3</icode> mutually exclusive"
95
 
msgstr ""
96
 
"<icode>%1</icode>, <icode>%2</icode>, <icode>%3</icode> обопільно виключні"
97
 
 
98
 
#: kalarmapp.cpp:350
99
 
#, kde-format
100
 
msgctxt "@info:shell"
101
 
msgid ""
102
 
"<icode>%1</icode>: Event <resource>%2</resource> not found, or not editable"
103
 
msgstr ""
104
 
"<icode>%1</icode>: Подію <resource>%2</resource> не знайдено або її не можна "
105
 
"змінювати"
106
 
 
107
 
#: kalarmapp.cpp:394 kalarmapp.cpp:396 kalarmapp.cpp:406 kalarmapp.cpp:408
108
 
#: kalarmapp.cpp:423 kalarmapp.cpp:512 kalarmapp.cpp:514 kalarmapp.cpp:523
109
 
#: kalarmapp.cpp:594 kalarmapp.cpp:596 kalarmapp.cpp:598 kalarmapp.cpp:614
110
 
#: kalarmapp.cpp:624 kalarmapp.cpp:627 kalarmapp.cpp:629
111
 
#, kde-format
112
 
msgctxt "@info:shell"
113
 
msgid "<icode>%1</icode> incompatible with <icode>%2</icode>"
114
 
msgstr "<icode>%1</icode> несумісне з <icode>%2</icode>"
115
 
 
116
 
#: kalarmapp.cpp:398
117
 
#, kde-format
118
 
msgctxt "@info:shell"
119
 
msgid "message incompatible with <icode>%1</icode>"
120
 
msgstr "повідомлення несумісне з <icode>%1</icode>"
121
 
 
122
 
#: kalarmapp.cpp:445
123
 
#, kde-format
124
 
msgctxt "@info:shell"
125
 
msgid "<icode>%1</icode>: invalid email address"
126
 
msgstr "<icode>%1</icode>: неправильна адреса електронної пошти"
127
 
 
128
 
#: kalarmapp.cpp:463 kalarmapp.cpp:465 kalarmapp.cpp:467 kalarmapp.cpp:469
129
 
#: kalarmapp.cpp:532 kalarmapp.cpp:582 kalarmapp.cpp:584 kalarmapp.cpp:647
130
 
#, kde-format
131
 
msgctxt "@info:shell"
132
 
msgid "<icode>%1</icode> requires <icode>%2</icode>"
133
 
msgstr "<icode>%1</icode> потребує <icode>%2</icode>"
134
 
 
135
 
#: kalarmapp.cpp:486 kalarmapp.cpp:496 kalarmapp.cpp:503 kalarmapp.cpp:529
136
 
#: kalarmapp.cpp:543 kalarmapp.cpp:559 kalarmapp.cpp:605 kalarmapp.cpp:633
137
 
#: kalarmapp.cpp:644
138
 
#, kde-format
139
 
msgctxt "@info:shell"
140
 
msgid "Invalid <icode>%1</icode> parameter"
141
 
msgstr "Неправильний параметр <icode>%1</icode>"
142
 
 
143
 
#: kalarmapp.cpp:545 kalarmapp.cpp:561 kalarmapp.cpp:635
144
 
#, kde-format
145
 
msgctxt "@info:shell"
146
 
msgid "Invalid <icode>%1</icode> parameter for date-only alarm"
147
 
msgstr "Неправильний <icode>%1</icode> параметр для нагадування дати"
148
 
 
149
 
#: kalarmapp.cpp:549
150
 
#, kde-format
151
 
msgctxt "@info:shell"
152
 
msgid "<icode>%1</icode> earlier than <icode>%2</icode>"
153
 
msgstr "<icode>%1</icode> скоріше ніж <icode>%2</icode>"
154
 
 
155
 
#: kalarmapp.cpp:568
156
 
#, kde-format
157
 
msgctxt "@info:shell"
158
 
msgid ""
159
 
"Invalid <icode>%1</icode> and <icode>%2</icode> parameters: repetition is "
160
 
"longer than <icode>%3</icode> interval"
161
 
msgstr ""
162
 
"Не чинні параметри <icode>%1</icode> та <icode>%2</icode>: повторення "
163
 
"перевищують інтервал <icode>%3</icode>"
164
 
 
165
 
#: kalarmapp.cpp:610
166
 
#, kde-format
167
 
msgctxt "@info:shell"
168
 
msgid "<icode>%1</icode> requires <icode>%2</icode> or <icode>%3</icode>"
169
 
msgstr "<icode>%1</icode> потребує <icode>%2</icode> або <icode>%3</icode>"
170
 
 
171
 
#: kalarmapp.cpp:616
172
 
#, kde-format
173
 
msgctxt "@info:shell"
174
 
msgid ""
175
 
"<icode>%1</icode> requires speech synthesis to be configured using KTTSD"
176
 
msgstr ""
177
 
"<icode>%1</icode> потребує, щоб синтезатор мовлення було налаштовано через "
178
 
"KTTSD"
179
 
 
180
 
#: kalarmapp.cpp:731
181
 
#, kde-format
182
 
msgctxt "@info:shell"
183
 
msgid ""
184
 
": option(s) only valid with a message/<icode>%1</icode>/<icode>%2</icode>"
185
 
msgstr ""
186
 
": параметр(и) можна вживати тільки з повідомленням/<icode>%1</icode>/<icode>%"
187
 
"2</icode>"
188
 
 
189
 
#: kalarmapp.cpp:751
190
 
msgctxt "@info:shell"
191
 
msgid ""
192
 
"\n"
193
 
"Use --help to get a list of available command line options.\n"
194
 
msgstr ""
195
 
"\n"
196
 
"Вживайте --help для отримання списку можливих параметрів командного рядка.\n"
197
 
 
198
 
#: kalarmapp.cpp:823
199
 
msgctxt "@info"
200
 
msgid ""
201
 
"Quitting will disable alarms (once any alarm message windows are closed)."
202
 
msgstr ""
203
 
"Після виходу з програми нагадування показуватись не будуть\n"
204
 
"(якщо всі вікна повідомлень також закриті)."
205
 
 
206
 
#: kalarmapp.cpp:1805
207
 
msgctxt "@info"
208
 
msgid "Error creating temporary script file"
209
 
msgstr "Помилка створення тимчасового файла скрипту"
210
 
 
211
 
#: kalarmapp.cpp:1865
212
 
msgctxt "@info"
213
 
msgid "Pre-alarm action:"
214
 
msgstr "Дія перед нагадуванням:"
215
 
 
216
 
#: kalarmapp.cpp:1870
217
 
msgctxt "@info"
218
 
msgid "Post-alarm action:"
219
 
msgstr "Дія після нагадування:"
220
 
 
221
 
#: kalarmd/admain.cpp:36
222
 
msgid "KAlarm Daemon"
223
 
msgstr "Демон KAlarm"
224
 
 
225
 
#: kalarmd/admain.cpp:37
226
 
msgid "KAlarm Alarm Daemon"
227
 
msgstr "Демон нагадувань KAlarm"
228
 
 
229
 
#: kalarmd/admain.cpp:38
230
 
msgid ""
231
 
"Copyright 1997-1999 Preston Brown\n"
232
 
"Copyright 2000-2001 Cornelius Schumacher\n"
233
 
"Copyright 2001,2004-2007 David Jarvie"
234
 
msgstr ""
235
 
"© 1997-1999 Preston Brown\n"
236
 
"© 2000-2001 Cornelius Schumacher\n"
237
 
"© 2001,2004-2007 David Jarvie"
238
 
 
239
 
#: kalarmd/admain.cpp:40 main.cpp:41
240
 
msgid "David Jarvie"
241
 
msgstr "David Jarvie"
242
 
 
243
 
#: kalarmd/admain.cpp:40
244
 
msgid "Maintainer"
245
 
msgstr "Супровід"
246
 
 
247
 
#: kalarmd/admain.cpp:41
248
 
msgid "Cornelius Schumacher"
249
 
msgstr "Cornelius Schumacher"
250
 
 
251
 
#: kalarmd/admain.cpp:41
252
 
msgid "Author"
253
 
msgstr "Автор"
254
 
 
255
 
#: kalarmd/admain.cpp:42
256
 
msgid "Preston Brown"
257
 
msgstr "Preston Brown"
258
 
 
259
 
#: kalarmd/admain.cpp:42
260
 
msgid "Original Author"
261
 
msgstr "Перший автор"
262
 
 
263
 
#: kalarmd/admain.cpp:47
264
 
msgid "kalarmd is being autostarted"
265
 
msgstr "kalarmd зараз автоматично запускається"
266
 
 
267
 
#: undo.cpp:392
268
 
msgctxt "@info/plain"
269
 
msgid "Alarm not found"
270
 
msgstr "Не знайдено нагадування"
271
 
 
272
 
#: undo.cpp:393
273
 
msgctxt "@info/plain"
274
 
msgid "Error recreating alarm"
275
 
msgstr "Помилка повторного створення нагадування"
276
 
 
277
 
#: undo.cpp:394
278
 
msgctxt "@info/plain"
279
 
msgid "Error recreating alarm template"
280
 
msgstr "Помилка повторного створення шаблона нагадування"
281
 
 
282
 
#: undo.cpp:395
283
 
msgctxt "@info/plain"
284
 
msgid "Cannot reactivate archived alarm"
285
 
msgstr "Не вдається знов активувати архівоване нагадування"
286
 
 
287
 
#: undo.cpp:396
288
 
msgctxt "@info/plain"
289
 
msgid "Program error"
290
 
msgstr "Помилка програми"
291
 
 
292
 
#: undo.cpp:397
293
 
msgctxt "@info/plain"
294
 
msgid "Unknown error"
295
 
msgstr "Невідома помилка"
296
 
 
297
 
#: undo.cpp:399
298
 
#, kde-format
299
 
msgctxt "@info Undo-action: message"
300
 
msgid "%1: %2"
301
 
msgstr "%1: %2"
302
 
 
303
 
#: undo.cpp:635
304
 
msgctxt "@info/plain Action to create a new alarm"
305
 
msgid "New alarm"
306
 
msgstr "Нове нагадування"
307
 
 
308
 
#: undo.cpp:637
309
 
msgctxt "@info/plain Action to delete an alarm"
310
 
msgid "Delete alarm"
311
 
msgstr "Вилучити нагадування"
312
 
 
313
 
#: undo.cpp:640
314
 
msgctxt "@info/plain Action to create a new alarm template"
315
 
msgid "New template"
316
 
msgstr "Новий шаблон"
317
 
 
318
 
#: undo.cpp:642
319
 
msgctxt "@info/plain Action to delete an alarm template"
320
 
msgid "Delete template"
321
 
msgstr "Вилучити шаблон"
322
 
 
323
 
#: undo.cpp:644
324
 
msgctxt "@info/plain"
325
 
msgid "Delete archived alarm"
326
 
msgstr "Вилучити архівоване нагадування"
327
 
 
328
 
#: undo.cpp:855
329
 
msgctxt "@info/plain"
330
 
msgid "Create multiple alarms"
331
 
msgstr "Створити декілька нагадувань"
332
 
 
333
 
#: undo.cpp:942
334
 
msgctxt "@info/plain Action to edit an alarm"
335
 
msgid "Edit alarm"
336
 
msgstr "Редагувати нагадування"
337
 
 
338
 
#: undo.cpp:944
339
 
msgctxt "@info/plain Action to edit an alarm template"
340
 
msgid "Edit template"
341
 
msgstr "Редагувати шаблон"
342
 
 
343
 
#: undo.cpp:1097
344
 
msgctxt "@info/plain"
345
 
msgid "Delete multiple alarms"
346
 
msgstr "Вилучити декілька нагадувань"
347
 
 
348
 
#: undo.cpp:1099
349
 
msgctxt "@info/plain"
350
 
msgid "Delete multiple templates"
351
 
msgstr "Вилучити декілька шаблонів"
352
 
 
353
 
#: undo.cpp:1106
354
 
msgctxt "@info/plain"
355
 
msgid "Delete multiple archived alarms"
356
 
msgstr "Вилучити декілька архівованих нагадувань"
357
 
 
358
 
#: undo.cpp:1149 undo.cpp:1193
359
 
msgctxt "@info/plain"
360
 
msgid "Reactivate alarm"
361
 
msgstr "Знов активувати нагадування"
362
 
 
363
 
#: undo.cpp:1216
364
 
msgctxt "@info/plain"
365
 
msgid "Reactivate multiple alarms"
366
 
msgstr "Знов активувати декілька нагадувань"
367
 
 
368
 
#: editdlgtypes.cpp:81
369
 
msgctxt "@title:window"
370
 
msgid "Choose Log File"
371
 
msgstr "Виберіть файл журналу"
372
 
 
373
 
#: editdlgtypes.cpp:94
374
 
msgctxt "@option:check"
375
 
msgid "Confirm acknowledgment"
376
 
msgstr "Підтвердити отримання"
377
 
 
378
 
#: editdlgtypes.cpp:130
379
 
msgctxt "@title:window"
380
 
msgid "New Display Alarm Template"
381
 
msgstr "Новий шаблон показу нагадування"
382
 
 
383
 
#: editdlgtypes.cpp:130
384
 
msgctxt "@title:window"
385
 
msgid "Edit Display Alarm Template"
386
 
msgstr "Змінити шаблон показу нагадування"
387
 
 
388
 
#: editdlgtypes.cpp:131
389
 
msgctxt "@title:window"
390
 
msgid "New Display Alarm"
391
 
msgstr "Новий показ нагадування"
392
 
 
393
 
#: editdlgtypes.cpp:131
394
 
msgctxt "@title:window"
395
 
msgid "Edit Display Alarm"
396
 
msgstr "Редагувати показ нагадування"
397
 
 
398
 
#: editdlgtypes.cpp:143
399
 
msgctxt "@label:listbox"
400
 
msgid "Display type:"
401
 
msgstr "Тип показу:"
402
 
 
403
 
#: editdlgtypes.cpp:146
404
 
msgctxt "@item:inlistbox"
405
 
msgid "Text message"
406
 
msgstr "Текстове повідомлення"
407
 
 
408
 
#: editdlgtypes.cpp:147
409
 
msgctxt "@item:inlistbox"
410
 
msgid "File contents"
411
 
msgstr "Вміст файла"
412
 
 
413
 
#: editdlgtypes.cpp:148
414
 
msgctxt "@item:inlistbox"
415
 
msgid "Command output"
416
 
msgstr "Вивід команди"
417
 
 
418
 
#: editdlgtypes.cpp:156
419
 
#, kde-format
420
 
msgctxt "@info:whatsthis"
421
 
msgid ""
422
 
"<para>Select what the alarm should display:<list><item><interface>%1</"
423
 
"interface>: the alarm will display the text message you type in.</"
424
 
"item><item><interface>%2</interface>: the alarm will display the contents of "
425
 
"a text or image file.</item><item><interface>%3</interface>: the alarm will "
426
 
"display the output from a command.</item></list></para>"
427
 
msgstr ""
428
 
"<para>Виберіть, що нагадування має показувати:<list><item><interface>%1</"
429
 
"interface>: нагадування покаже текстове повідомлення, яке ви введете.</"
430
 
"item><item><interface>%2</interface>: нагадування покаже вміст файла тексту "
431
 
"або зображення.</item><item><interface>%3</interface>: нагадування покаже "
432
 
"вивід команди.</item></list></para>"
433
 
 
434
 
#: editdlgtypes.cpp:167
435
 
msgctxt "@info:whatsthis"
436
 
msgid "Enter the text of the alarm message. It may be multi-line."
437
 
msgstr "Введіть текст нагадування. Він може займати декілька рядків."
438
 
 
439
 
#: editdlgtypes.cpp:176
440
 
msgctxt "@info:whatsthis"
441
 
msgid "Enter the name or URL of a text or image file to display."
442
 
msgstr ""
443
 
"Введіть назву чи адресу файла тексту або зображення, який ви хочете показати."
444
 
 
445
 
#: editdlgtypes.cpp:182 editdlgtypes.cpp:736 sounddlg.cpp:94
446
 
msgctxt "@info:tooltip"
447
 
msgid "Choose a file"
448
 
msgstr "Виберіть файл"
449
 
 
450
 
#: editdlgtypes.cpp:183
451
 
msgctxt "@info:whatsthis"
452
 
msgid "Select a text or image file to display."
453
 
msgstr "Виберіть для показу файл тексту або зображення."
454
 
 
455
 
#: editdlgtypes.cpp:226
456
 
msgctxt "@info:whatsthis"
457
 
msgid ""
458
 
"Enter how long in advance of the main alarm to display a reminder alarm."
459
 
msgstr ""
460
 
"Вкажіть за скільки заздалегідь від головного нагадування подавати завчасне "
461
 
"нагадування."
462
 
 
463
 
#: editdlgtypes.cpp:227
464
 
msgctxt "@info:whatsthis"
465
 
msgid ""
466
 
"Check to additionally display a reminder in advance of the main alarm time"
467
 
"(s)."
468
 
msgstr ""
469
 
"Ввімкніть, щоб показувати завчасне нагадування, додатково до головного "
470
 
"нагадування."
471
 
 
472
 
#: editdlgtypes.cpp:228
473
 
#, kde-format
474
 
msgctxt "@info:whatsthis"
475
 
msgid ""
476
 
"<para>Enter how long in advance of the main alarm to display a reminder "
477
 
"alarm.</para><para>%1</para>"
478
 
msgstr ""
479
 
"<para>Вкажіть за скільки заздалегідь від головного нагадування подавати "
480
 
"завчасне нагадування.</para><para>%1</para>"
481
 
 
482
 
#: editdlgtypes.cpp:238
483
 
msgctxt "@info:whatsthis"
484
 
msgid "Check to be prompted for confirmation when you acknowledge the alarm."
485
 
msgstr "Ввімкніть, щоб у вас вимагалось підтвердження отримання нагадування."
486
 
 
487
 
#: editdlgtypes.cpp:501
488
 
msgctxt "@info:whatsthis"
489
 
msgid "Display the alarm message now"
490
 
msgstr "Показати нагадування тепер"
491
 
 
492
 
#: editdlgtypes.cpp:513
493
 
msgctxt "@info:whatsthis"
494
 
msgid "Display the file now"
495
 
msgstr "Показати файл тепер"
496
 
 
497
 
#: editdlgtypes.cpp:526
498
 
msgctxt "@info:whatsthis"
499
 
msgid "Display the command output now"
500
 
msgstr "Показати вивід команди тепер"
501
 
 
502
 
#: editdlgtypes.cpp:540
503
 
msgctxt "@title:window"
504
 
msgid "Choose Text or Image File to Display"
505
 
msgstr "Виберіть файл тексту або зображення для показу"
506
 
 
507
 
#: editdlgtypes.cpp:630
508
 
msgctxt "@info"
509
 
msgid "Please select a file to display"
510
 
msgstr "Виберіть файл для показу"
511
 
 
512
 
#: editdlgtypes.cpp:632
513
 
#, kde-format
514
 
msgctxt "@info"
515
 
msgid "<filename>%1</filename> not found"
516
 
msgstr "<filename>%1</filename> не знайдено"
517
 
 
518
 
#: editdlgtypes.cpp:633
519
 
#, kde-format
520
 
msgctxt "@info"
521
 
msgid "<filename>%1</filename> is a folder"
522
 
msgstr "<filename>%1</filename> - це тека"
523
 
 
524
 
#: editdlgtypes.cpp:634
525
 
#, kde-format
526
 
msgctxt "@info"
527
 
msgid "<filename>%1</filename> is not readable"
528
 
msgstr "Неможливо прочитати <filename>%1</filename>"
529
 
 
530
 
#: editdlgtypes.cpp:635
531
 
#, kde-format
532
 
msgctxt "@info"
533
 
msgid "<filename>%1</filename> appears not to be a text or image file"
534
 
msgstr "<filename>%1</filename> здається не є файлом тексу або зображення"
535
 
 
536
 
#: editdlgtypes.cpp:660
537
 
msgctxt "@option:check"
538
 
msgid "Enter a script"
539
 
msgstr "Введіть скрипт"
540
 
 
541
 
#: editdlgtypes.cpp:661
542
 
msgctxt "@option:radio"
543
 
msgid "Execute in terminal window"
544
 
msgstr "Виконати у вікні терміналу"
545
 
 
546
 
#: editdlgtypes.cpp:662
547
 
msgctxt "@option:check"
548
 
msgid "Execute in terminal window"
549
 
msgstr "Виконати у вікні терміналу"
550
 
 
551
 
#: editdlgtypes.cpp:692
552
 
msgctxt "@title:window"
553
 
msgid "New Command Alarm Template"
554
 
msgstr "Новий шаблон нагадування з команди"
555
 
 
556
 
#: editdlgtypes.cpp:692
557
 
msgctxt "@title:window"
558
 
msgid "Edit Command Alarm Template"
559
 
msgstr "Змінити шаблон нагадування з команди"
560
 
 
561
 
#: editdlgtypes.cpp:693
562
 
msgctxt "@title:window"
563
 
msgid "New Command Alarm"
564
 
msgstr "Нове нагадування з команди"
565
 
 
566
 
#: editdlgtypes.cpp:693
567
 
msgctxt "@title:window"
568
 
msgid "Edit Command Alarm"
569
 
msgstr "Редагувати нагадування з команди"
570
 
 
571
 
#: editdlgtypes.cpp:701
572
 
msgctxt "@info:whatsthis"
573
 
msgid "Execute the specified command now"
574
 
msgstr "Виконати вказану команду тепер"
575
 
 
576
 
#: editdlgtypes.cpp:709
577
 
msgctxt "@title:group"
578
 
msgid "Command Output"
579
 
msgstr "Вивід команди"
580
 
 
581
 
#: editdlgtypes.cpp:719
582
 
msgctxt "@info:whatsthis"
583
 
msgid "Check to execute the command in a terminal window"
584
 
msgstr "Увімкніть, щоб виконати команду в вікні терміналу"
585
 
 
586
 
#: editdlgtypes.cpp:729
587
 
msgctxt "@info:whatsthis"
588
 
msgid "Enter the name or path of the log file."
589
 
msgstr "Введіть назву або шлях файла журналу."
590
 
 
591
 
#: editdlgtypes.cpp:737
592
 
msgctxt "@info:whatsthis"
593
 
msgid "Select a log file."
594
 
msgstr "Виберіть файл журналу."
595
 
 
596
 
#: editdlgtypes.cpp:740
597
 
msgctxt "@option:radio"
598
 
msgid "Log to file"
599
 
msgstr "Записувати журнал у файл"
600
 
 
601
 
#: editdlgtypes.cpp:742
602
 
msgctxt "@info:whatsthis"
603
 
msgid ""
604
 
"Check to log the command output to a local file. The output will be appended "
605
 
"to any existing contents of the file."
606
 
msgstr ""
607
 
"Увімкніть, щоб записувати вивід команди у локальний файл журналу. Вивід буде "
608
 
"додано після існуючого вмісту файла."
609
 
 
610
 
#: editdlgtypes.cpp:748
611
 
msgctxt "@option:radio"
612
 
msgid "Discard"
613
 
msgstr "Відкинути"
614
 
 
615
 
#: editdlgtypes.cpp:750
616
 
msgctxt "@info:whatsthis"
617
 
msgid "Check to discard command output."
618
 
msgstr "Увімкніть, щоб відкидати вивід команди."
619
 
 
620
 
#: editdlgtypes.cpp:890
621
 
msgctxt "@info"
622
 
msgid ""
623
 
"Log file must be the name or path of a local file, with write permission."
624
 
msgstr ""
625
 
"Файл журналу повинен мати назву або шлях локального файла з дозволом запису."
626
 
 
627
 
#: editdlgtypes.cpp:907
628
 
#, kde-format
629
 
msgctxt "@info"
630
 
msgid "Command executed: <icode>%1</icode>"
631
 
msgstr "Виконано команду: <icode>%1</icode>"
632
 
 
633
 
#: editdlgtypes.cpp:940
634
 
msgctxt "@option:check"
635
 
msgid "Copy email to self"
636
 
msgstr "Копія ел. пошти до себе"
637
 
 
638
 
#: editdlgtypes.cpp:972
639
 
msgctxt "@title:window"
640
 
msgid "New Email Alarm Template"
641
 
msgstr "Новий шаблон нагадування через ел. поштою"
642
 
 
643
 
#: editdlgtypes.cpp:972
644
 
msgctxt "@title:window"
645
 
msgid "Edit Email Alarm Template"
646
 
msgstr "Редагувати шаблон нагадування ел. поштою"
647
 
 
648
 
#: editdlgtypes.cpp:973
649
 
msgctxt "@title:window"
650
 
msgid "New Email Alarm"
651
 
msgstr "Нове нагадування ел. поштою"
652
 
 
653
 
#: editdlgtypes.cpp:973
654
 
msgctxt "@title:window"
655
 
msgid "Edit Email Alarm"
656
 
msgstr "Редагувати нагадування ел. поштою"
657
 
 
658
 
#: editdlgtypes.cpp:981
659
 
msgctxt "@info:whatsthis"
660
 
msgid "Send the email to the specified addressees now"
661
 
msgstr "Надіслати ел.пошту до вказаних адресатів тепер"
662
 
 
663
 
#: editdlgtypes.cpp:992
664
 
msgctxt "@label:listbox 'From' email address"
665
 
msgid "From:"
666
 
msgstr "Від:"
667
 
 
668
 
#: editdlgtypes.cpp:999
669
 
msgctxt "@info:whatsthis"
670
 
msgid ""
671
 
"Your email identity, used to identify you as the sender when sending email "
672
 
"alarms."
673
 
msgstr ""
674
 
"Ваша особа адреси ел. пошти вживається для позначення відправника при "
675
 
"відсиланні нагадувань по ел. пошті."
676
 
 
677
 
#: editdlgtypes.cpp:1004
678
 
msgctxt "@label:textbox Email addressee"
679
 
msgid "To:"
680
 
msgstr "До:"
681
 
 
682
 
#: editdlgtypes.cpp:1010
683
 
msgctxt "@info:whatsthis"
684
 
msgid ""
685
 
"Enter the addresses of the email recipients. Separate multiple addresses by "
686
 
"commas or semicolons."
687
 
msgstr ""
688
 
"Введіть адреси електронної пошти отримувачів. Відділяйте адреси одну від "
689
 
"другої комою або крапкою з комою."
690
 
 
691
 
#: editdlgtypes.cpp:1018
692
 
msgctxt "@info:tooltip"
693
 
msgid "Open address book"
694
 
msgstr "Відкрити адресну книгу"
695
 
 
696
 
#: editdlgtypes.cpp:1019
697
 
msgctxt "@info:whatsthis"
698
 
msgid "Select email addresses from your address book."
699
 
msgstr "Виберіть адреси електронної пошти з вашої адресної книги."
700
 
 
701
 
#: editdlgtypes.cpp:1023
702
 
msgctxt "@label:textbox Email subject"
703
 
msgid "Subject:"
704
 
msgstr "Тема:"
705
 
 
706
 
#: editdlgtypes.cpp:1030
707
 
msgctxt "@info:whatsthis"
708
 
msgid "Enter the email subject."
709
 
msgstr "Введіть тему електронної пошти."
710
 
 
711
 
#: editdlgtypes.cpp:1035
712
 
msgctxt "@info:whatsthis"
713
 
msgid "Enter the email message."
714
 
msgstr "Введіть повідомлення електронної пошти."
715
 
 
716
 
#: editdlgtypes.cpp:1042
717
 
msgctxt "@label:listbox"
718
 
msgid "Attachments:"
719
 
msgstr "Долучення:"
720
 
 
721
 
#: editdlgtypes.cpp:1055
722
 
msgctxt "@info:whatsthis"
723
 
msgid "Files to send as attachments to the email."
724
 
msgstr "Файли, які відіслати по електронній пошті як долучення."
725
 
 
726
 
#: editdlgtypes.cpp:1059 resourceselector.cpp:104
727
 
msgctxt "@action:button"
728
 
msgid "Add..."
729
 
msgstr "Додати..."
730
 
 
731
 
#: editdlgtypes.cpp:1061
732
 
msgctxt "@info:whatsthis"
733
 
msgid "Add an attachment to the email."
734
 
msgstr "Додати долучення до електронної пошти."
735
 
 
736
 
#: editdlgtypes.cpp:1064 resourceselector.cpp:106
737
 
msgctxt "@action:button"
738
 
msgid "Remove"
739
 
msgstr "Вилучити"
740
 
 
741
 
#: editdlgtypes.cpp:1066
742
 
msgctxt "@info:whatsthis"
743
 
msgid "Remove the highlighted attachment from the email."
744
 
msgstr "Вилучити виділені долучення з електронної пошти."
745
 
 
746
 
#: editdlgtypes.cpp:1072
747
 
msgctxt "@info:whatsthis"
748
 
msgid "If checked, the email will be blind copied to you."
749
 
msgstr "Якщо ввімкнено, вам буде відсилатись прихована копія."
750
 
 
751
 
#: editdlgtypes.cpp:1216
752
 
#, kde-format
753
 
msgctxt "@info"
754
 
msgid "Invalid email address: <email>%1</email>"
755
 
msgstr "Неправильна адреса електронної пошти: <email>%1</email>"
756
 
 
757
 
#: editdlgtypes.cpp:1223
758
 
msgctxt "@info"
759
 
msgid "No email address specified"
760
 
msgstr "Не вказано адресу електронної пошти"
761
 
 
762
 
#: editdlgtypes.cpp:1240
763
 
#, kde-format
764
 
msgctxt "@info"
765
 
msgid "Invalid email attachment: <filename>%1</filename>"
766
 
msgstr "Не чинне долучення ел. пошти: <filename>%1</filename>"
767
 
 
768
 
#: editdlgtypes.cpp:1244
769
 
msgctxt "@info"
770
 
msgid "Do you really want to send the email now to the specified recipient(s)?"
771
 
msgstr "Ви справді хочете тепер відіслати ел. пошту до вказаних адресатів?"
772
 
 
773
 
#: editdlgtypes.cpp:1245
774
 
msgctxt "@action:button"
775
 
msgid "Confirm Email"
776
 
msgstr "Підтвердити ел. пошту"
777
 
 
778
 
#: editdlgtypes.cpp:1245
779
 
msgctxt "@action:button"
780
 
msgid "Send"
781
 
msgstr "Надіслати"
782
 
 
783
 
#: editdlgtypes.cpp:1257
784
 
#, kde-format
785
 
msgctxt "@info"
786
 
msgid "Email sent to:<br/>%1<br/>Bcc: <email>%2</email>"
787
 
msgstr "Ел. пошту відіслано до:<br/>%1<br/>Прихована копія: <email>%2</email>"
788
 
 
789
 
#: editdlgtypes.cpp:1260
790
 
#, kde-format
791
 
msgctxt "@info"
792
 
msgid "Email sent to:<br/>%1"
793
 
msgstr "Ел. пошту надіслано до:<br/>%1"
794
 
 
795
 
#: editdlgtypes.cpp:1285
796
 
msgctxt "@title:window"
797
 
msgid "Choose File to Attach"
798
 
msgstr "Виберіть файл для долучення"
799
 
 
800
 
#: editdlgtypes.cpp:1337
801
 
msgctxt "@info:whatsthis"
802
 
msgid "Check to enter the contents of a script instead of a shell command line"
803
 
msgstr "Увімкніть, щоб ввести вміст скрипту замість оболонки командного рядка"
804
 
 
805
 
#: editdlgtypes.cpp:1341
806
 
msgctxt "@info:whatsthis"
807
 
msgid "Enter a shell command to execute."
808
 
msgstr "Введіть команду оболонки для виконання."
809
 
 
810
 
#: editdlgtypes.cpp:1345
811
 
msgctxt "@info:whatsthis"
812
 
msgid "Enter the contents of a script to execute"
813
 
msgstr "Введіть вміст скрипту для виконання"
814
 
 
815
 
#: traywindow.cpp:78
816
 
msgctxt "@info"
817
 
msgid "Cannot load system tray icon."
818
 
msgstr "Не вдається завантажити піктограму системного лотка."
819
 
 
820
 
#: traywindow.cpp:98
821
 
msgctxt "@action"
822
 
msgid "&New Alarm"
823
 
msgstr "&Нове нагадування"
824
 
 
825
 
#: traywindow.cpp:103
826
 
msgctxt "@action"
827
 
msgid "New Alarm From &Template"
828
 
msgstr "Нове нагадування з &шаблону"
829
 
 
830
 
#: traywindow.cpp:249
831
 
#, kde-format
832
 
msgctxt "@info:tooltip"
833
 
msgid "%1%2"
834
 
msgstr "%1%2"
835
 
 
836
 
#: traywindow.cpp:251
837
 
#, kde-format
838
 
msgctxt "@info:tooltip"
839
 
msgid "%1 - disabled%2"
840
 
msgstr "%1 - вимкнено %2"
841
 
 
842
 
#: traywindow.cpp:300
843
 
#, kde-format
844
 
msgctxt "@info/plain prefix + hours:minutes"
845
 
msgid "(%1%2:%3)"
846
 
msgstr "(%1%2:%3)"
847
 
 
848
 
#: traywindow.cpp:302
849
 
#, kde-format
850
 
msgctxt "@info/plain prefix + hours:minutes"
851
 
msgid "%1%2:%3"
852
 
msgstr "%1%2:%3"
853
 
 
854
 
#: eventlistmodel.cpp:300
855
 
msgctxt "@title:column"
856
 
msgid "Time"
857
 
msgstr "Час"
858
 
 
859
 
#: eventlistmodel.cpp:302
860
 
msgctxt "@title:column"
861
 
msgid "Time To"
862
 
msgstr "Час до"
863
 
 
864
 
#: eventlistmodel.cpp:304
865
 
msgctxt "@title:column"
866
 
msgid "Repeat"
867
 
msgstr "Повторити"
868
 
 
869
 
#: eventlistmodel.cpp:310
870
 
msgctxt "@title:column"
871
 
msgid "Message, File or Command"
872
 
msgstr "Повідомлення, файл або команда"
873
 
 
874
 
#: eventlistmodel.cpp:312
875
 
msgctxt "@title:column Template name"
876
 
msgid "Name"
877
 
msgstr "Назва"
878
 
 
879
 
#: eventlistmodel.cpp:677 eventlistmodel.cpp:714
880
 
msgctxt "@info/plain Alarm never occurs"
881
 
msgid "Never"
882
 
msgstr "Ніколи"
883
 
 
884
 
#: eventlistmodel.cpp:720
885
 
#, no-c-format, kde-format
886
 
msgctxt "@info/plain n days"
887
 
msgid "%1d"
888
 
msgstr "%1d"
889
 
 
890
 
#: eventlistmodel.cpp:729
891
 
#, kde-format
892
 
msgctxt "@info/plain hours:minutes"
893
 
msgid "%1:%2"
894
 
msgstr "%1:%2"
895
 
 
896
 
#: eventlistmodel.cpp:732
897
 
#, kde-format
898
 
msgctxt "@info/plain days hours:minutes"
899
 
msgid "%1d %2:%3"
900
 
msgstr "%1д %2:%3"
901
 
 
902
 
#: eventlistmodel.cpp:814
903
 
msgctxt "@info:whatsthis"
904
 
msgid "Next scheduled date and time of the alarm"
905
 
msgstr "Дата і час наступного нагадування"
906
 
 
907
 
#: eventlistmodel.cpp:816
908
 
msgctxt "@info:whatsthis"
909
 
msgid "How long until the next scheduled trigger of the alarm"
910
 
msgstr "Скільки залишилось до наступного нагадування"
911
 
 
912
 
#: eventlistmodel.cpp:818
913
 
msgctxt "@info:whatsthis"
914
 
msgid "How often the alarm recurs"
915
 
msgstr "Інтервал між повтореннями нагадування"
916
 
 
917
 
#: eventlistmodel.cpp:820
918
 
msgctxt "@info:whatsthis"
919
 
msgid "Background color of alarm message"
920
 
msgstr "Колір тла повідомлення нагадування"
921
 
 
922
 
#: eventlistmodel.cpp:822
923
 
msgctxt "@info:whatsthis"
924
 
msgid "Alarm type (message, file, command or email)"
925
 
msgstr "Тип нагадування (повідомлення, файл, команда або відсилання ел. пошти)"
926
 
 
927
 
#: eventlistmodel.cpp:824
928
 
msgctxt "@info:whatsthis"
929
 
msgid ""
930
 
"Alarm message text, URL of text file to display, command to execute, or "
931
 
"email subject line"
932
 
msgstr ""
933
 
"Текст нагадування, назва і шлях до текстового файла, команда для виконання, "
934
 
"або рядок теми ел. пошти"
935
 
 
936
 
#: eventlistmodel.cpp:826
937
 
msgctxt "@info:whatsthis"
938
 
msgid "Name of the alarm template"
939
 
msgstr "Назва шаблону нагадування"
940
 
 
941
 
#: eventlistmodel.cpp:828
942
 
msgctxt "@info:whatsthis"
943
 
msgid "List of scheduled alarms"
944
 
msgstr "Список запланованих нагадувань"
945
 
 
946
 
#: kamail.cpp:81
947
 
msgctxt "@info/plain"
948
 
msgid ""
949
 
"A 'From' email address must be configured in order to execute email alarms."
950
 
msgstr ""
951
 
"Для того, щоб нагадування по ел. пошті працювало, потрібно налаштувати "
952
 
"адресу електронної пошти для «Від»."
953
 
 
954
 
#: kamail.cpp:84
955
 
msgctxt ""
956
 
"@info/plain KMail folder name: this should be translated the same as in kmail"
957
 
msgid "sent-mail"
958
 
msgstr "відіслані"
959
 
 
960
 
#: kamail.cpp:124
961
 
#, kde-format
962
 
msgctxt "@info"
963
 
msgid ""
964
 
"Invalid 'From' email address.<br />Email identity <resource>%1</resource> "
965
 
"not found"
966
 
msgstr "Не чинна адреса «Від».<br />Не знайдено особу <resource>%1</resource>"
967
 
 
968
 
#: kamail.cpp:131
969
 
#, kde-format
970
 
msgctxt "@info"
971
 
msgid ""
972
 
"Invalid 'From' email address.<br />Email identity <resource>%1</resource> "
973
 
"has no email address"
974
 
msgstr ""
975
 
"Не чинна адреса «Від».<br />Особа <resource>%1</resource> не має адреси "
976
 
"електронної пошти"
977
 
 
978
 
#: kamail.cpp:140
979
 
msgctxt "@info"
980
 
msgid ""
981
 
"<para>No 'From' email address is configured (no default email identity found)"
982
 
"</para><para>Please set it in <application>KMail</application> or in the "
983
 
"<application>KAlarm</application> Preferences dialog.</para>"
984
 
msgstr ""
985
 
"<para>Не налаштовано адресу «Від» (не знайдено типової особи електронної "
986
 
"пошти).</para><para>Будь ласка, вкажіть її в <application>KMail</"
987
 
"application> або у вікні параметрів <application>KAlarm</application>.</para>"
988
 
 
989
 
#: kamail.cpp:144
990
 
msgctxt "@info"
991
 
msgid ""
992
 
"<para>No 'From' email address is configured.</para><para>Please set it in "
993
 
"the KDE Control Center or in the <application>KAlarm</application> "
994
 
"Preferences dialog.</para>"
995
 
msgstr ""
996
 
"<para>Не налаштовано адресу «Від».</para><para>Будь ласка, налаштуйте її в "
997
 
"Центрі керування KDE або у вікні параметрів <application>KAlarm</"
998
 
"application>.</para>"
999
 
 
1000
 
#: kamail.cpp:149
1001
 
msgctxt "@info"
1002
 
msgid ""
1003
 
"<para>No 'From' email address is configured.</para><para>Please set it in "
1004
 
"the <application>KAlarm</application> Preferences dialog.</para>"
1005
 
msgstr ""
1006
 
"<para>Не налаштовано адресу «Від».</para><para>Будь ласка, налаштуйте її у "
1007
 
"вікні параметрів <application>KAlarm</application>.</para>"
1008
 
 
1009
 
#: kamail.cpp:175
1010
 
#, kde-format
1011
 
msgctxt "@info"
1012
 
msgid "<command>%1</command> not found"
1013
 
msgstr "<command>%1</command> не знайдено"
1014
 
 
1015
 
#: kamail.cpp:232
1016
 
#, kde-format
1017
 
msgctxt "@info"
1018
 
msgid "No mail transport configured for email identity <resource>%1</resource>"
1019
 
msgstr ""
1020
 
"Не налаштовано транспорту пошти для особи ел. пошти <resource>%1</resource>"
1021
 
 
1022
 
#: kamail.cpp:240
1023
 
msgctxt "@info"
1024
 
msgid "Unable to create mail transport job"
1025
 
msgstr "Неможливо створити завдання транспорту пошти"
1026
 
 
1027
 
#: kamail.cpp:289
1028
 
msgctxt "@info"
1029
 
msgid "Emails may not have been sent"
1030
 
msgstr "Можливо, повідомлення ел. пошти не було відіслано"
1031
 
 
1032
 
#: kamail.cpp:290
1033
 
msgctxt "@info"
1034
 
msgid "Program error"
1035
 
msgstr "Помилка програми"
1036
 
 
1037
 
#: kamail.cpp:349
1038
 
msgctxt "@info"
1039
 
msgid "Error calling <application>KMail</application>"
1040
 
msgstr "Помилка виклику <application>KMail</application>"
1041
 
 
1042
 
#: kamail.cpp:422
1043
 
#, kde-format
1044
 
msgctxt "@info"
1045
 
msgid "Error attaching file: <filename>%1</filename>"
1046
 
msgstr "Помилка долучення файла: <filename>%1</filename>"
1047
 
 
1048
 
#: kamail.cpp:427
1049
 
#, kde-format
1050
 
msgctxt "@info"
1051
 
msgid "Attachment not found: <filename>%1</filename>"
1052
 
msgstr "Долучення не знайдено: <filename>%1</filename>"
1053
 
 
1054
 
#: kamail.cpp:506
1055
 
msgctxt "@info"
1056
 
msgid "An email has been queued to be sent"
1057
 
msgstr "Ел. пошта знаходиться в черзі для відсилання"
1058
 
 
1059
 
#: kamail.cpp:813
1060
 
msgctxt "@info"
1061
 
msgid "Failed to send email"
1062
 
msgstr "Не вдалося надіслати ел. листа"
1063
 
 
1064
 
#: kamail.cpp:814
1065
 
msgctxt "@info"
1066
 
msgid "Error sending email"
1067
 
msgstr "Помилка відсилання ел. пошти"
1068
 
 
1069
 
#: kamail.cpp:815
1070
 
#, kde-format
1071
 
msgctxt "@info"
1072
 
msgid ""
1073
 
"Error copying sent email to <application>KMail</application> <resource>%1</"
1074
 
"resource> folder"
1075
 
msgstr ""
1076
 
"Помилка копіювання відісланої пошти до теки <application>KMail</application> "
1077
 
"<resource>%1</resource>"
1078
 
 
1079
 
#: prefdlg.cpp:129
1080
 
msgctxt "@title:window"
1081
 
msgid "Preferences"
1082
 
msgstr "Параметри"
1083
 
 
1084
 
#: prefdlg.cpp:137
1085
 
msgctxt "@title:tab"
1086
 
msgid "General"
1087
 
msgstr "Загальне"
1088
 
 
1089
 
#: prefdlg.cpp:138
1090
 
msgctxt "@title"
1091
 
msgid "General"
1092
 
msgstr "Загальне"
1093
 
 
1094
 
#: prefdlg.cpp:143
1095
 
msgctxt "@title:tab"
1096
 
msgid "Time & Date"
1097
 
msgstr "Час і дата"
1098
 
 
1099
 
#: prefdlg.cpp:144
1100
 
msgctxt "@title"
1101
 
msgid "Time and Date"
1102
 
msgstr "Час і дата"
1103
 
 
1104
 
#: prefdlg.cpp:149
1105
 
msgctxt "@title:tab"
1106
 
msgid "Storage"
1107
 
msgstr "Зберігання"
1108
 
 
1109
 
#: prefdlg.cpp:150
1110
 
msgctxt "@title"
1111
 
msgid "Alarm Storage"
1112
 
msgstr "Зберігання нагадувань"
1113
 
 
1114
 
#: prefdlg.cpp:155
1115
 
msgctxt "@title:tab"
1116
 
msgid "Email"
1117
 
msgstr "Ел. пошта"
1118
 
 
1119
 
#: prefdlg.cpp:156
1120
 
msgctxt "@title"
1121
 
msgid "Email Alarm Settings"
1122
 
msgstr "Параметри нагадувань по ел. пошті"
1123
 
 
1124
 
#: prefdlg.cpp:161
1125
 
msgctxt "@title:tab"
1126
 
msgid "View"
1127
 
msgstr "Вигляд"
1128
 
 
1129
 
#: prefdlg.cpp:162
1130
 
msgctxt "@title"
1131
 
msgid "View Settings"
1132
 
msgstr "Параметри вигляду"
1133
 
 
1134
 
#: prefdlg.cpp:167
1135
 
msgctxt "@title:tab"
1136
 
msgid "Font & Color"
1137
 
msgstr "Шрифт і колір"
1138
 
 
1139
 
#: prefdlg.cpp:168
1140
 
msgctxt "@title"
1141
 
msgid "Default Font and Color"
1142
 
msgstr "Типовий шрифт і колір"
1143
 
 
1144
 
#: prefdlg.cpp:173
1145
 
msgctxt "@title:tab"
1146
 
msgid "Edit"
1147
 
msgstr "Правка"
1148
 
 
1149
 
#: prefdlg.cpp:174
1150
 
msgctxt "@title"
1151
 
msgid "Default Alarm Edit Settings"
1152
 
msgstr "Типові значення для редагування нагадувань"
1153
 
 
1154
 
#: prefdlg.cpp:295
1155
 
msgctxt "@title:group"
1156
 
msgid "Run Mode"
1157
 
msgstr "Режим виконання"
1158
 
 
1159
 
#: prefdlg.cpp:305
1160
 
msgctxt "@option:radio"
1161
 
msgid "Run only on demand"
1162
 
msgstr "Виконувати тільки за запитом"
1163
 
 
1164
 
#: prefdlg.cpp:309
1165
 
#, fuzzy
1166
 
#| msgid ""
1167
 
#| "Check to run KAlarm only when required.\n"
1168
 
#| "\n"
1169
 
#| "Notes:\n"
1170
 
#| "1. Alarms are displayed even when KAlarm is not running, since alarm "
1171
 
#| "monitoring is done by the alarm daemon.\n"
1172
 
#| "2. With this option selected, the system tray icon can be displayed or "
1173
 
#| "hidden independently of KAlarm."
1174
 
msgctxt "@info:whatsthis"
1175
 
msgid ""
1176
 
"<para>Check to run <application>KAlarm</application> only when required.</"
1177
 
"para><para><note label='Notes'></note></para><para><list><item>Alarms are "
1178
 
"displayed even when <application>KAlarm</application> is not running, since "
1179
 
"alarm monitoring is done by the alarm daemon.</item><item>With this option "
1180
 
"selected, the system tray icon can be displayed or hidden independently of "
1181
 
"<application>KAlarm</application>.</item></list></para>"
1182
 
msgstr ""
1183
 
"Увімкніть, щоб запускати KAlarm тільки за вимогою.\n"
1184
 
"\n"
1185
 
"Примітки:\n"
1186
 
"1. Нагадування показуються, навіть якщо KAlarm не запущено, оскільки "
1187
 
"спостереження за нагадуваннями ведеться демоном нагадувань.\n"
1188
 
"2. Якщо вибрано цей параметр, піктограма системного лотка може показуватись "
1189
 
"чи ховатись незалежно від KAlarm."
1190
 
 
1191
 
#: prefdlg.cpp:317
1192
 
msgctxt "@option:radio"
1193
 
msgid "Run continuously in system tray"
1194
 
msgstr "Виконувати постійно в системному лотку"
1195
 
 
1196
 
#. i18n: tag whatsthis
1197
 
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 82
1198
 
#. i18n: tag whatsthis
1199
 
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 82
1200
 
#: prefdlg.cpp:321 rc.cpp:36 rc.cpp:396
1201
 
#, fuzzy
1202
 
#| msgid ""
1203
 
#| "Check to run KAlarm continuously in the KDE system tray.\n"
1204
 
#| "\n"
1205
 
#| "Notes:\n"
1206
 
#| "1. With this option selected, closing the system tray icon will quit "
1207
 
#| "KAlarm.\n"
1208
 
#| "2. You do not need to select this option in order for alarms to be "
1209
 
#| "displayed, since alarm monitoring is done by the alarm daemon. Running in "
1210
 
#| "the system tray simply provides easy access and a status indication."
1211
 
msgctxt "@info:whatsthis"
1212
 
msgid ""
1213
 
"<para>Check to run <application>KAlarm</application> continuously in the KDE "
1214
 
"system tray.</para><para><note label='Notes'></note></"
1215
 
"para><para><list><item>With this option selected, closing the system tray "
1216
 
"icon will quit <application>KAlarm</application>.</item><item>You do not "
1217
 
"need to select this option in order for alarms to be displayed, since alarm "
1218
 
"monitoring is done by the alarm daemon. Running in the system tray simply "
1219
 
"provides easy access and a status indication.</item></list></para>"
1220
 
msgstr ""
1221
 
"Увімкніть, щоб KAlarm виконувалась постійно в системному лотку KDE.\n"
1222
 
"\n"
1223
 
"Примітки:\n"
1224
 
"1. Якщо вибрано цей параметр, закриття піктограми системного лотка "
1225
 
"спричинятиме припинення KAlarm.\n"
1226
 
"2. Немає потреби вибирати цей параметр, для показу нагадувань, оскільки за "
1227
 
"розкладом нагадувань слідкує демон нагадувань. Просто, виконання в "
1228
 
"системному лотку надає легкий доступ і показує стан."
1229
 
 
1230
 
#: prefdlg.cpp:329
1231
 
msgctxt "@option:check"
1232
 
msgid "Disable alarms while not running"
1233
 
msgstr "Вимкнути нагадування, коли не виконується"
1234
 
 
1235
 
#. i18n: tag whatsthis
1236
 
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 88
1237
 
#. i18n: tag whatsthis
1238
 
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 88
1239
 
#: prefdlg.cpp:333 rc.cpp:42 rc.cpp:402
1240
 
#, fuzzy
1241
 
#| msgid ""
1242
 
#| "Check to disable alarms whenever KAlarm is not running. Alarms will only "
1243
 
#| "appear while the system tray icon is visible."
1244
 
msgctxt "@info:whatsthis"
1245
 
msgid ""
1246
 
"Check to disable alarms whenever <application>KAlarm</application> is not "
1247
 
"running. Alarms will only appear while the system tray icon is visible."
1248
 
msgstr ""
1249
 
"Увімкніть, щоб не давати нагадувань, коли не запущено KAlarm. Нагадування "
1250
 
"з'являтимуться тільки тоді, коли видно піктограму в системному лотку."
1251
 
 
1252
 
#: prefdlg.cpp:336
1253
 
msgctxt "@option:check"
1254
 
msgid "Warn before quitting"
1255
 
msgstr "Попереджати перед виходом"
1256
 
 
1257
 
#: prefdlg.cpp:338
1258
 
#, fuzzy
1259
 
#| msgid "Check to display a warning prompt before quitting KAlarm."
1260
 
msgctxt "@info:whatsthis"
1261
 
msgid ""
1262
 
"Check to display a warning prompt before quitting <application>KAlarm</"
1263
 
"application>."
1264
 
msgstr "Увімкніть, щоб перед закриттям KAlarm показувалось попередження."
1265
 
 
1266
 
#: prefdlg.cpp:341 prefdlg.cpp:519
1267
 
msgctxt "@option:check"
1268
 
msgid "Autostart at login"
1269
 
msgstr "Автозапуск при вході"
1270
 
 
1271
 
#: prefdlg.cpp:346 prefdlg.cpp:520
1272
 
msgctxt "@info:whatsthis"
1273
 
msgid "Check to run <application>KAlarm</application> whenever you start KDE."
1274
 
msgstr ""
1275
 
"Увімкніть, щоб запускати <application>KAlarm</application> під час входу в "
1276
 
"KDE."
1277
 
 
1278
 
#: prefdlg.cpp:350
1279
 
msgctxt "@option:check"
1280
 
msgid "Start alarm monitoring at login"
1281
 
msgstr "Запускати програму нагадувань під час входу"
1282
 
 
1283
 
#: prefdlg.cpp:354
1284
 
#, fuzzy, kde-format
1285
 
#| msgid ""
1286
 
#| "Automatically start alarm monitoring whenever you start KDE, by running "
1287
 
#| "the alarm daemon (%1).\n"
1288
 
#| "\n"
1289
 
#| "This option should always be checked unless you intend to discontinue use "
1290
 
#| "of KAlarm."
1291
 
msgctxt "@info:whatsthis"
1292
 
msgid ""
1293
 
"<para>Automatically start alarm monitoring whenever you start KDE, by "
1294
 
"running the alarm daemon (<command>%1</command>).</para><para>This option "
1295
 
"should always be checked unless you intend to discontinue use of "
1296
 
"<application>KAlarm</application>.</para>"
1297
 
msgstr ""
1298
 
"Автоматично запускати службу нагадувань (демон %1) при запуску KDE.\n"
1299
 
"\n"
1300
 
"Цей параметр повинен бути завжди увімкнений, якщо ви не маєте наміру "
1301
 
"припинити вживання KAlarm."
1302
 
 
1303
 
#: prefdlg.cpp:364
1304
 
msgctxt "@option:check"
1305
 
msgid "Confirm alarm deletions"
1306
 
msgstr "Підтверджувати вилучення нагадувань"
1307
 
 
1308
 
#. i18n: tag whatsthis
1309
 
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 358
1310
 
#. i18n: tag whatsthis
1311
 
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 358
1312
 
#: prefdlg.cpp:366 rc.cpp:340 rc.cpp:700
1313
 
#, fuzzy
1314
 
#| msgid "Check to be prompted for confirmation each time you delete an alarm."
1315
 
msgctxt "@info:whatsthis"
1316
 
msgid "Check to be prompted for confirmation each time you delete an alarm."
1317
 
msgstr ""
1318
 
"Виберіть цей параметр, щоб вимагалось підтвердження при видаленні "
1319
 
"нагадування."
1320
 
 
1321
 
#: prefdlg.cpp:371
1322
 
msgctxt "@title:group"
1323
 
msgid "Terminal for Command Alarms"
1324
 
msgstr "Термінал для нагадувань з командою"
1325
 
 
1326
 
#: prefdlg.cpp:372
1327
 
msgctxt "@info:whatsthis"
1328
 
msgid ""
1329
 
"Choose which application to use when a command alarm is executed in a "
1330
 
"terminal window"
1331
 
msgstr "Виберіть термінал для виконання нагадувань з командою"
1332
 
 
1333
 
#: prefdlg.cpp:398
1334
 
#, fuzzy, kde-format
1335
 
#| msgctxt "The parameter is a command line, e.g. 'xterm -e'"
1336
 
#| msgid "Check to execute command alarms in a terminal window by '%1'"
1337
 
msgctxt "@info:whatsthis"
1338
 
msgid ""
1339
 
"Check to execute command alarms in a terminal window by <icode>%1</icode>"
1340
 
msgstr ""
1341
 
"Увімкніть, щоб виконувати нагадування-команди у вікні терміналу через \"%1\""
1342
 
 
1343
 
#: prefdlg.cpp:406
1344
 
msgctxt "@option:radio"
1345
 
msgid "Other:"
1346
 
msgstr "Інше:"
1347
 
 
1348
 
#: prefdlg.cpp:414
1349
 
#, fuzzy
1350
 
#| msgid ""
1351
 
#| "Enter the full command line needed to execute a command in your chosen "
1352
 
#| "terminal window. By default the alarm's command string will be appended "
1353
 
#| "to what you enter here. See the KAlarm Handbook for details of special "
1354
 
#| "codes to tailor the command line."
1355
 
msgctxt "@info:whatsthis"
1356
 
msgid ""
1357
 
"Enter the full command line needed to execute a command in your chosen "
1358
 
"terminal window. By default the alarm's command string will be appended to "
1359
 
"what you enter here. See the <application>KAlarm</application> Handbook for "
1360
 
"details of special codes to tailor the command line."
1361
 
msgstr ""
1362
 
"Введіть повний рядок команди потрібний для виконання команди у вибраному "
1363
 
"вікні терміналу. Рядок команди нагадування буде додано до того, що ви тут "
1364
 
"введете. Див. посібник KAlarm для подробиць та спеціальних кодів для "
1365
 
"командного рядка."
1366
 
 
1367
 
#: prefdlg.cpp:463
1368
 
#, fuzzy, kde-format
1369
 
#| msgid ""
1370
 
#| "Command to invoke terminal window not found:\n"
1371
 
#| "%1"
1372
 
msgctxt "@info"
1373
 
msgid "Command to invoke terminal window not found: <command>%1</command>"
1374
 
msgstr ""
1375
 
"Не знайдено команди для виклику вікна терміналу:\n"
1376
 
"%1"
1377
 
 
1378
 
#: prefdlg.cpp:510
1379
 
#, fuzzy
1380
 
#| msgid ""
1381
 
#| "You should not uncheck this option unless you intend to discontinue use "
1382
 
#| "of KAlarm"
1383
 
msgctxt "@info"
1384
 
msgid ""
1385
 
"You should not uncheck this option unless you intend to discontinue use of "
1386
 
"<application>KAlarm</application>"
1387
 
msgstr ""
1388
 
"Цей параметр повинен бути завжди увімкнений, якщо ви не маєте наміру "
1389
 
"перестати використовувати KAlarm"
1390
 
 
1391
 
#: prefdlg.cpp:519
1392
 
#, fuzzy
1393
 
#| msgid "Autostart system tray &icon at login"
1394
 
msgctxt "@option:check"
1395
 
msgid "Autostart system tray icon at login"
1396
 
msgstr "Автозапуск &піктограми системного лотка при вході"
1397
 
 
1398
 
#: prefdlg.cpp:521
1399
 
#, fuzzy
1400
 
#| msgid "Check to display the system tray icon whenever you start KDE."
1401
 
msgctxt "@info:whatsthis"
1402
 
msgid "Check to display the system tray icon whenever you start KDE."
1403
 
msgstr ""
1404
 
"Виберіть цей параметр, щоб піктограма системного лотка запускалась при "
1405
 
"запуску KDE."
1406
 
 
1407
 
#: prefdlg.cpp:562 alarmtimewidget.cpp:208
1408
 
msgctxt "@label:listbox"
1409
 
msgid "Time zone:"
1410
 
msgstr "Часовий пояс:"
1411
 
 
1412
 
#. i18n: tag whatsthis
1413
 
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 57
1414
 
#. i18n: tag whatsthis
1415
 
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 57
1416
 
#: prefdlg.cpp:574 rc.cpp:12 rc.cpp:372
1417
 
msgctxt "@info:whatsthis"
1418
 
msgid ""
1419
 
"Select the time zone which <application>KAlarm</application> should use as "
1420
 
"its default for displaying and entering dates and times."
1421
 
msgstr ""
1422
 
 
1423
 
#: prefdlg.cpp:586
1424
 
#, fuzzy
1425
 
#| msgid "&Start of day for date-only alarms:"
1426
 
msgctxt "@label:spinbox"
1427
 
msgid "Start of day for date-only alarms:"
1428
 
msgstr "&Початок дня для нагадувань дат:"
1429
 
 
1430
 
#: prefdlg.cpp:591
1431
 
#, fuzzy, kde-format
1432
 
msgctxt "@info:whatsthis"
1433
 
msgid ""
1434
 
"<para>The earliest time of day at which a date-only alarm will be triggered."
1435
 
"</para><para>%1</para>"
1436
 
msgstr ""
1437
 
"Найскорший час доби, коли нагадування дати (тобто нагадування з зазначенням "
1438
 
"\"будь-який час\") будуть приведені в дію."
1439
 
 
1440
 
#: prefdlg.cpp:598
1441
 
msgctxt "@title:group"
1442
 
msgid "Working Hours"
1443
 
msgstr "Робочі години"
1444
 
 
1445
 
#: prefdlg.cpp:616
1446
 
#, fuzzy
1447
 
#| msgid "Select the days of the week on which to repeat the alarm"
1448
 
msgctxt "@info:whatsthis"
1449
 
msgid "Check the days in the week which are work days"
1450
 
msgstr "Виберіть дні тижня, в які дозволено нагадування"
1451
 
 
1452
 
#: prefdlg.cpp:624
1453
 
msgctxt "@label:spinbox"
1454
 
msgid "Daily start time:"
1455
 
msgstr "Початок дня:"
1456
 
 
1457
 
#: prefdlg.cpp:629
1458
 
#, fuzzy, kde-format
1459
 
#| msgid "Enter the name or path of the log file."
1460
 
msgctxt "@info:whatsthis"
1461
 
msgid "<para>Enter the start time of the working day.</para><para>%1</para>"
1462
 
msgstr "Показує діаграму Ганта по центру часу початку та дня цієї події."
1463
 
 
1464
 
#: prefdlg.cpp:639
1465
 
msgctxt "@label:spinbox"
1466
 
msgid "Daily end time:"
1467
 
msgstr "Кінець дня:"
1468
 
 
1469
 
#: prefdlg.cpp:644
1470
 
#, fuzzy, kde-format
1471
 
#| msgid "Enter the name of the alarm template"
1472
 
msgctxt "@info:whatsthis"
1473
 
msgid "<para>Enter the end time of the working day.</para><para>%1</para>"
1474
 
msgstr "Введіть заголовок аркуша."
1475
 
 
1476
 
#: prefdlg.cpp:721
1477
 
#, fuzzy
1478
 
msgctxt "@title:group"
1479
 
msgid "New Alarms && Templates"
1480
 
msgstr "Новий шаблон нагадування"
1481
 
 
1482
 
#: prefdlg.cpp:727
1483
 
#, fuzzy
1484
 
msgctxt "@option:radio"
1485
 
msgid "Store in default resource"
1486
 
msgstr "Автоматично (найкращий/типовий ресурс)"
1487
 
 
1488
 
#: prefdlg.cpp:730
1489
 
msgctxt "@info:whatsthis"
1490
 
msgid ""
1491
 
"Add all new alarms and alarm templates to the default resources, without "
1492
 
"prompting."
1493
 
msgstr ""
1494
 
 
1495
 
#: prefdlg.cpp:732
1496
 
msgctxt "@option:radio"
1497
 
msgid "Prompt for which resource to store in"
1498
 
msgstr ""
1499
 
 
1500
 
#. i18n: tag whatsthis
1501
 
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 99
1502
 
#. i18n: tag whatsthis
1503
 
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 99
1504
 
#: prefdlg.cpp:736 rc.cpp:54 rc.cpp:414
1505
 
#, fuzzy
1506
 
msgctxt "@info:whatsthis"
1507
 
msgid ""
1508
 
"<para>When saving a new alarm or alarm template, prompt for which resource "
1509
 
"to store it in, if there is more than one active resource.</para><para>Note "
1510
 
"that archived alarms are always stored in the default archived alarm "
1511
 
"resource.</para>"
1512
 
msgstr ""
1513
 
"<qt><p>Натисніть цю кнопку для додавання ресурсу до KOrganizer.</p><p>Події, "
1514
 
"записи журналів та завдання зберігаються в ресурсах. Наявні ресурси - це "
1515
 
"сервери для групової робити, локальні файли, журнали такі, як блоги, то що..."
1516
 
"</p><p>Якщо є більше одного ресурсу, то, при додаванні записів, буде вжито "
1517
 
"або типовий ресурс або запитано який ресурс використовувати.</p></qt>"
1518
 
 
1519
 
#: prefdlg.cpp:741
1520
 
#, fuzzy
1521
 
msgctxt "@title:group"
1522
 
msgid "Archived Alarms"
1523
 
msgstr "Застарілі нагадування"
1524
 
 
1525
 
#: prefdlg.cpp:747
1526
 
#, fuzzy
1527
 
#| msgid "Keep alarms after e&xpiry"
1528
 
msgctxt "@option:check"
1529
 
msgid "Keep alarms after expiry"
1530
 
msgstr "Зберігати &застарілі нагадування"
1531
 
 
1532
 
#: prefdlg.cpp:751
1533
 
#, fuzzy
1534
 
msgctxt "@info:whatsthis"
1535
 
msgid ""
1536
 
"Check to archive alarms after expiry or deletion (except deleted alarms "
1537
 
"which were never triggered)."
1538
 
msgstr ""
1539
 
"Виберіть цей параметр, щоб зберігати застарілі або видалені нагадування (за "
1540
 
"винятком видалених нагадувань, які ніколи не були показані)."
1541
 
 
1542
 
#: prefdlg.cpp:757
1543
 
#, fuzzy
1544
 
msgctxt "@option:check"
1545
 
msgid "Discard archived alarms after:"
1546
 
msgstr "Вилучати зас&тарілі нагадування після:"
1547
 
 
1548
 
#: prefdlg.cpp:764
1549
 
#, fuzzy
1550
 
#| msgid "days"
1551
 
msgctxt "@label"
1552
 
msgid "days"
1553
 
msgstr "дні"
1554
 
 
1555
 
#: prefdlg.cpp:767
1556
 
#, fuzzy
1557
 
msgctxt "@info:whatsthis"
1558
 
msgid ""
1559
 
"Uncheck to store archived alarms indefinitely. Check to enter how long "
1560
 
"archived alarms should be stored."
1561
 
msgstr ""
1562
 
"Вимкніть,щоб застарілі нагадування зберігались до невизначеного часу. "
1563
 
"Ввімкніть, щоб вказати скільки часу зберігати застарілі нагадування."
1564
 
 
1565
 
#: prefdlg.cpp:770
1566
 
#, fuzzy
1567
 
msgctxt "@action:button"
1568
 
msgid "Clear Archived Alarms"
1569
 
msgstr "Вилучити застарілі нагад&ування"
1570
 
 
1571
 
#: prefdlg.cpp:774
1572
 
#, fuzzy
1573
 
msgctxt "@info:whatsthis"
1574
 
msgid "Delete all existing archived alarms."
1575
 
msgstr "Видалити всі існуючі застарілі нагадування."
1576
 
 
1577
 
#: prefdlg.cpp:775
1578
 
#, fuzzy
1579
 
msgctxt "@info:whatsthis"
1580
 
msgid ""
1581
 
"Delete all existing archived alarms (from the default archived alarm "
1582
 
"resource only)."
1583
 
msgstr "Ви дійсно хочете вилучити %1 вибране нагадування?"
1584
 
 
1585
 
#: prefdlg.cpp:818
1586
 
#, fuzzy
1587
 
msgctxt "@info"
1588
 
msgid ""
1589
 
"<para>A default resource is required in order to archive alarms, but none is "
1590
 
"currently enabled.</para><para>If you wish to keep expired alarms, please "
1591
 
"first use the resources view to select a default archived alarms resource.</"
1592
 
"para>"
1593
 
msgstr ""
1594
 
"<qt><p>Натисніть цю кнопку для додавання ресурсу до KOrganizer.</p><p>Події, "
1595
 
"записи журналів та завдання зберігаються в ресурсах. Наявні ресурси - це "
1596
 
"сервери для групової робити, локальні файли, журнали такі, як блоги, то що..."
1597
 
"</p><p>Якщо є більше одного ресурсу, то, при додаванні записів, буде вжито "
1598
 
"або типовий ресурс або запитано який ресурс використовувати.</p></qt>"
1599
 
 
1600
 
#: prefdlg.cpp:834
1601
 
#, fuzzy
1602
 
msgctxt "@info"
1603
 
msgid "Do you really want to delete all archived alarms?"
1604
 
msgstr "Ви справді хочете витерти всі статті у %1?"
1605
 
 
1606
 
#: prefdlg.cpp:835
1607
 
#, fuzzy
1608
 
msgctxt "@info"
1609
 
msgid ""
1610
 
"Do you really want to delete all alarms in the default archived alarm "
1611
 
"resource?"
1612
 
msgstr ""
1613
 
"Ви дійсно хочете вилучити %n вибране нагадування?\n"
1614
 
"Ви дійсно хочете вилучити %n вибрані нагадування?\n"
1615
 
"Ви дійсно хочете вилучити %n вибраних нагадування?"
1616
 
 
1617
 
#: prefdlg.cpp:854
1618
 
#, fuzzy
1619
 
#| msgid "Email client:"
1620
 
msgctxt "@label"
1621
 
msgid "Email client:"
1622
 
msgstr "Програма ел. пошти:"
1623
 
 
1624
 
#: prefdlg.cpp:856
1625
 
#, fuzzy
1626
 
msgctxt "@option:radio"
1627
 
msgid "KMail"
1628
 
msgstr "KMail"
1629
 
 
1630
 
#: prefdlg.cpp:857
1631
 
#, fuzzy
1632
 
msgctxt "@option:radio"
1633
 
msgid "Sendmail"
1634
 
msgstr "Sendmail"
1635
 
 
1636
 
#: prefdlg.cpp:867
1637
 
#, fuzzy, kde-format
1638
 
msgctxt "@info:whatsthis"
1639
 
msgid ""
1640
 
"<para>Choose how to send email when an email alarm is triggered."
1641
 
"<list><item><interface>%1</interface>: The email is sent automatically via "
1642
 
"<application>KMail</application>. <application>KMail</application> is "
1643
 
"started first if necessary.</item><item><interface>%2</interface>: The email "
1644
 
"is sent automatically. This option will only work if your system is "
1645
 
"configured to use <application>sendmail</application> or a sendmail "
1646
 
"compatible mail transport agent.</item></list></para>"
1647
 
msgstr ""
1648
 
"Виберіть спосіб відсилання ел. пошти для нагадування по ел. пошті.\n"
1649
 
"KMail: якщо KMail у той час працює, ел. пошту буде додано до вихідної "
1650
 
"скриньки KMail. Якщо ні, то відкриється вікно KMail звідки можна відіслати "
1651
 
"цю пошту.\n"
1652
 
"Sendmail: ел. пошта відсилається автоматично. Цей параметр працюватиме "
1653
 
"тільки тоді, коли ваша система налаштована вживати \"sendmail\" або сумісний "
1654
 
"агент пересилання пошти."
1655
 
 
1656
 
#: prefdlg.cpp:875
1657
 
#, fuzzy, kde-format
1658
 
#| msgid "Co&py sent emails into KMail's %1 folder"
1659
 
msgctxt "@option:check"
1660
 
msgid ""
1661
 
"Copy sent emails into <application>KMail</application>'s <resource>%1</"
1662
 
"resource> folder"
1663
 
msgstr "Ко&піювати відіслану пошту в теку KMail %1"
1664
 
 
1665
 
#: prefdlg.cpp:877
1666
 
#, fuzzy, kde-format
1667
 
#| msgid "After sending an email, store a copy in KMail's %1 folder"
1668
 
msgctxt "@info:whatsthis"
1669
 
msgid ""
1670
 
"After sending an email, store a copy in <application>KMail</application>'s "
1671
 
"<resource>%1</resource> folder"
1672
 
msgstr "Після відсилання ел. листа, зберегти його копію в теці KMail %1"
1673
 
 
1674
 
#: prefdlg.cpp:882
1675
 
#, fuzzy
1676
 
#| msgid "Your Email Address"
1677
 
msgctxt "@title:group"
1678
 
msgid "Your Email Address"
1679
 
msgstr "Адреса вашої ел. пошти"
1680
 
 
1681
 
#: prefdlg.cpp:889
1682
 
#, fuzzy
1683
 
#| msgctxt "'From' email address"
1684
 
#| msgid "From:"
1685
 
msgctxt "@label 'From' email address"
1686
 
msgid "From:"
1687
 
msgstr "Від:"
1688
 
 
1689
 
#: prefdlg.cpp:903
1690
 
#, fuzzy
1691
 
#| msgid ""
1692
 
#| "Your email address, used to identify you as the sender when sending email "
1693
 
#| "alarms."
1694
 
msgctxt "@info:whatsthis"
1695
 
msgid ""
1696
 
"Your email address, used to identify you as the sender when sending email "
1697
 
"alarms."
1698
 
msgstr ""
1699
 
"Адреса вашої ел. пошти вживається для позначення відправника при відсиланні "
1700
 
"нагадувань по ел. пошті."
1701
 
 
1702
 
#: prefdlg.cpp:910 prefdlg.cpp:950
1703
 
#, fuzzy
1704
 
#| msgid "&Use address from Control Center"
1705
 
msgctxt "@option:radio"
1706
 
msgid "Use address from Control Center"
1707
 
msgstr "В&икористовувати адресу ел. пошти з Центру керування"
1708
 
 
1709
 
#: prefdlg.cpp:914
1710
 
#, fuzzy
1711
 
#| msgid ""
1712
 
#| "Check to use the email address set in the KDE Control Center, to identify "
1713
 
#| "you as the sender when sending email alarms."
1714
 
msgctxt "@info:whatsthis"
1715
 
msgid ""
1716
 
"Check to use the email address set in the KDE Control Center, to identify "
1717
 
"you as the sender when sending email alarms."
1718
 
msgstr ""
1719
 
"Виберіть цей параметр, щоб, для позначення відправника при відсиланні "
1720
 
"нагадувань по ел. пошті, використовувати адресу ел. пошти налаштованої в "
1721
 
"Центрі керування KDE."
1722
 
 
1723
 
#: prefdlg.cpp:918
1724
 
#, fuzzy
1725
 
#| msgid "Use KMail &identities"
1726
 
msgctxt "@option:radio"
1727
 
msgid "Use <application>KMail</application> identities"
1728
 
msgstr "Використовувати про&філі KMail"
1729
 
 
1730
 
#: prefdlg.cpp:922
1731
 
#, fuzzy
1732
 
#| msgid ""
1733
 
#| "Check to use KMail's email identities to identify you as the sender when "
1734
 
#| "sending email alarms. For existing email alarms, KMail's default identity "
1735
 
#| "will be used. For new email alarms, you will be able to pick which of "
1736
 
#| "KMail's identities to use."
1737
 
msgctxt "@info:whatsthis"
1738
 
msgid ""
1739
 
"Check to use <application>KMail</application>'s email identities to identify "
1740
 
"you as the sender when sending email alarms. For existing email alarms, "
1741
 
"<application>KMail</application>'s default identity will be used. For new "
1742
 
"email alarms, you will be able to pick which of <application>KMail</"
1743
 
"application>'s identities to use."
1744
 
msgstr ""
1745
 
"Увімкніть, щоб використовувати профілі KMail для визначення адреси "
1746
 
"відправника для нагадувань по ел. пошті. Для існуючих нагадувань по ел. "
1747
 
"пошті буде використовуватись типовий профіль KMail. Для нових нагадувань по "
1748
 
"ел. пошті ви зможете вибрати певний профіль з KMail."
1749
 
 
1750
 
#: prefdlg.cpp:929
1751
 
#, fuzzy
1752
 
#| msgctxt "'Bcc' email address"
1753
 
#| msgid "&Bcc:"
1754
 
msgctxt "@label 'Bcc' email address"
1755
 
msgid "Bcc:"
1756
 
msgstr "&Прихована копія:"
1757
 
 
1758
 
#: prefdlg.cpp:942
1759
 
#, fuzzy
1760
 
#| msgid ""
1761
 
#| "Your email address, used for blind copying email alarms to yourself. If "
1762
 
#| "you want blind copies to be sent to your account on the computer which "
1763
 
#| "KAlarm runs on, you can simply enter your user login name."
1764
 
msgctxt "@info:whatsthis"
1765
 
msgid ""
1766
 
"Your email address, used for blind copying email alarms to yourself. If you "
1767
 
"want blind copies to be sent to your account on the computer which "
1768
 
"<application>KAlarm</application> runs on, you can simply enter your user "
1769
 
"login name."
1770
 
msgstr ""
1771
 
"Адреса вашої ел. пошти, яка вживається для відсилання прихованих копій "
1772
 
"нагадувань ел. пошти до себе. Щоб відсилались приховані копії на ваш рахунок "
1773
 
"на комп'ютері, де запущена програма KAlarm, просто вкажіть своє ім'я "
1774
 
"користувача."
1775
 
 
1776
 
#: prefdlg.cpp:954
1777
 
#, fuzzy
1778
 
#| msgid ""
1779
 
#| "Check to use the email address set in the KDE Control Center, for blind "
1780
 
#| "copying email alarms to yourself."
1781
 
msgctxt "@info:whatsthis"
1782
 
msgid ""
1783
 
"Check to use the email address set in the KDE Control Center, for blind "
1784
 
"copying email alarms to yourself."
1785
 
msgstr ""
1786
 
"Ввімкніть, щоб для відсилання до себе приховані копій нагадувань вживати "
1787
 
"адресу ел. пошти з Центру керування KDE."
1788
 
 
1789
 
#: prefdlg.cpp:961
1790
 
#, fuzzy
1791
 
msgctxt "@option:check"
1792
 
msgid "Notify when remote emails are queued"
1793
 
msgstr "&Повідомляти, коли віддалена ел. пошта знаходиться у черзі"
1794
 
 
1795
 
#. i18n: tag whatsthis
1796
 
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 363
1797
 
#. i18n: tag whatsthis
1798
 
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 363
1799
 
#: prefdlg.cpp:964 rc.cpp:346 rc.cpp:706
1800
 
#, fuzzy
1801
 
#| msgid ""
1802
 
#| "Display a notification message whenever an email alarm has queued an "
1803
 
#| "email for sending to a remote system. This could be useful if, for "
1804
 
#| "example, you have a dial-up connection, so that you can then ensure that "
1805
 
#| "the email is actually transmitted."
1806
 
msgctxt "@info:whatsthis"
1807
 
msgid ""
1808
 
"Display a notification message whenever an email alarm has queued an email "
1809
 
"for sending to a remote system. This could be useful if, for example, you "
1810
 
"have a dial-up connection, so that you can then ensure that the email is "
1811
 
"actually transmitted."
1812
 
msgstr ""
1813
 
"Показувати повідомлення, коли нагадування через ел. пошту знаходиться у "
1814
 
"черзі для відсилання до віддаленої системи. Може знадобитись для "
1815
 
"користувачів без прямого з'єднання з Інтернетом, щоб вони прийняли міри для "
1816
 
"забезпечення пересилки ел. пошти."
1817
 
 
1818
 
#: prefdlg.cpp:1048
1819
 
#, fuzzy
1820
 
#| msgid "No valid 'Bcc' email address is specified."
1821
 
msgctxt "@info/plain"
1822
 
msgid "No valid 'Bcc' email address is specified."
1823
 
msgstr "Немає чинної адреси ел. пошти для потайної копії."
1824
 
 
1825
 
#: prefdlg.cpp:1055
1826
 
#, fuzzy, kde-format
1827
 
#| msgid ""
1828
 
#| "%1\n"
1829
 
#| "Are you sure you want to save your changes?"
1830
 
msgctxt "@info"
1831
 
msgid "<para>%1</para><para>Are you sure you want to save your changes?</para>"
1832
 
msgstr ""
1833
 
"%1\n"
1834
 
"Ви впевнені, що хочете зберегти ваші зміни?"
1835
 
 
1836
 
#: prefdlg.cpp:1061
1837
 
#, fuzzy, kde-format
1838
 
#| msgid "No email address is currently set in the KDE Control Center. %1"
1839
 
msgctxt "@info"
1840
 
msgid "No email address is currently set in the KDE Control Center. %1"
1841
 
msgstr "В даний час адреса ел. пошти в Центрі керування KDE не налаштована. %1"
1842
 
 
1843
 
#: prefdlg.cpp:1066
1844
 
#, fuzzy, kde-format
1845
 
#| msgid "No KMail identities currently exist. %1"
1846
 
msgctxt "@info"
1847
 
msgid "No <application>KMail</application> identities currently exist. %1"
1848
 
msgstr "В даний час немає жодного профілю KMail. %1"
1849
 
 
1850
 
#: prefdlg.cpp:1084
1851
 
#, fuzzy
1852
 
#| msgid "Message Font && Color"
1853
 
msgctxt "@title:group"
1854
 
msgid "Message Font && Color"
1855
 
msgstr "Шрифт і колір повідомлення"
1856
 
 
1857
 
#: prefdlg.cpp:1091
1858
 
#, fuzzy
1859
 
#| msgid "Di&sabled alarm color:"
1860
 
msgctxt "@label:listbox"
1861
 
msgid "Disabled alarm color:"
1862
 
msgstr "Колір нагадування, яке в&имкнене:"
1863
 
 
1864
 
#. i18n: tag whatsthis
1865
 
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 209
1866
 
#. i18n: tag whatsthis
1867
 
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 209
1868
 
#: prefdlg.cpp:1097 rc.cpp:176 rc.cpp:536
1869
 
#, fuzzy
1870
 
#| msgid "Choose the text color in the alarm list for disabled alarms."
1871
 
msgctxt "@info:whatsthis"
1872
 
msgid "Choose the text color in the alarm list for disabled alarms."
1873
 
msgstr "Виберіть колір тексту зі списку для нагадувань, які вимкнені."
1874
 
 
1875
 
#: prefdlg.cpp:1106
1876
 
#, fuzzy
1877
 
msgctxt "@label:listbox"
1878
 
msgid "Archived alarm color:"
1879
 
msgstr "Колір нагадування, яке в&имкнене:"
1880
 
 
1881
 
#. i18n: tag whatsthis
1882
 
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 215
1883
 
#. i18n: tag whatsthis
1884
 
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 215
1885
 
#: prefdlg.cpp:1112 rc.cpp:182 rc.cpp:542
1886
 
#, fuzzy
1887
 
msgctxt "@info:whatsthis"
1888
 
msgid "Choose the text color in the alarm list for archived alarms."
1889
 
msgstr "Виберіть колір тексту зі списку для нагадувань, які вимкнені."
1890
 
 
1891
 
#: prefdlg.cpp:1167
1892
 
#, fuzzy
1893
 
#| msgid "Display Alarms"
1894
 
msgctxt "@title:group"
1895
 
msgid "Display Alarms"
1896
 
msgstr "Показувати нагадування"
1897
 
 
1898
 
#: prefdlg.cpp:1186
1899
 
#, fuzzy
1900
 
#| msgid "Reminder &units:"
1901
 
msgctxt "@label:listbox"
1902
 
msgid "Reminder units:"
1903
 
msgstr "&Одиниці завчасного нагадування:"
1904
 
 
1905
 
#: prefdlg.cpp:1189
1906
 
#, fuzzy
1907
 
#| msgid "1 Minute"
1908
 
#| msgid_plural "%1 Minutes"
1909
 
msgctxt "@item:inlistbox"
1910
 
msgid "Minutes"
1911
 
msgstr "Хвилини"
1912
 
 
1913
 
#: prefdlg.cpp:1190
1914
 
#, fuzzy
1915
 
#| msgid "Hours/Minutes"
1916
 
msgctxt "@item:inlistbox"
1917
 
msgid "Hours/Minutes"
1918
 
msgstr "Години/хвилини"
1919
 
 
1920
 
#: prefdlg.cpp:1191
1921
 
#, fuzzy
1922
 
#| msgid "Days"
1923
 
msgctxt "@item:inlistbox"
1924
 
msgid "Days"
1925
 
msgstr "Дні"
1926
 
 
1927
 
#: prefdlg.cpp:1192
1928
 
#, fuzzy
1929
 
#| msgid "Weeks"
1930
 
msgctxt "@item:inlistbox"
1931
 
msgid "Weeks"
1932
 
msgstr "Тижні"
1933
 
 
1934
 
#: prefdlg.cpp:1195
1935
 
#, fuzzy
1936
 
#| msgid "The default units for the reminder in the alarm edit dialog."
1937
 
msgctxt "@info:whatsthis"
1938
 
msgid "The default units for the reminder in the alarm edit dialog."
1939
 
msgstr ""
1940
 
"Стандартні одиниці виміру завчасного нагадування у вікні редагування "
1941
 
"нагадувань."
1942
 
 
1943
 
#: prefdlg.cpp:1202
1944
 
#, fuzzy
1945
 
msgctxt "@title:group"
1946
 
msgid "Sound"
1947
 
msgstr "Звук"
1948
 
 
1949
 
#: prefdlg.cpp:1221
1950
 
#, fuzzy
1951
 
msgctxt "@option:check"
1952
 
msgid "Repeat sound file"
1953
 
msgstr "Повто&рити звуковий файл"
1954
 
 
1955
 
#: prefdlg.cpp:1224
1956
 
#, fuzzy, kde-format
1957
 
#| msgctxt "sound file \"Repeat\" checkbox"
1958
 
#| msgid "The default setting for sound file \"%1\" in the alarm edit dialog."
1959
 
msgctxt "@info:whatsthis sound file 'Repeat' checkbox"
1960
 
msgid ""
1961
 
"The default setting for sound file <interface>%1</interface> in the alarm "
1962
 
"edit dialog."
1963
 
msgstr ""
1964
 
"Стандартний параметр для файла звуку \"%1\" у вікні редагування нагадувань."
1965
 
 
1966
 
#: prefdlg.cpp:1230
1967
 
#, fuzzy
1968
 
#| msgid "Sound &file:"
1969
 
msgctxt "@label:textbox"
1970
 
msgid "Sound file:"
1971
 
msgstr "&Файл звуку:"
1972
 
 
1973
 
#: prefdlg.cpp:1238
1974
 
#, fuzzy
1975
 
#| msgid "Choose a sound file"
1976
 
msgctxt "@info:tooltip"
1977
 
msgid "Choose a sound file"
1978
 
msgstr "Виберіть звуковий файл"
1979
 
 
1980
 
#: prefdlg.cpp:1239
1981
 
#, fuzzy
1982
 
#| msgid "Enter the default sound file to use in the alarm edit dialog."
1983
 
msgctxt "@info:whatsthis"
1984
 
msgid "Enter the default sound file to use in the alarm edit dialog."
1985
 
msgstr ""
1986
 
"Введіть стандартний файл звуку для використання у вікні редагування "
1987
 
"нагадувань."
1988
 
 
1989
 
#: prefdlg.cpp:1245
1990
 
#, fuzzy
1991
 
#| msgid "Command Alarms"
1992
 
msgctxt "@title:group"
1993
 
msgid "Command Alarms"
1994
 
msgstr "Нагадування-команди"
1995
 
 
1996
 
#: prefdlg.cpp:1265
1997
 
#, fuzzy
1998
 
#| msgid "Email Alarms"
1999
 
msgctxt "@title:group"
2000
 
msgid "Email Alarms"
2001
 
msgstr "Нагадування по ел. пошті"
2002
 
 
2003
 
#: prefdlg.cpp:1295
2004
 
#, fuzzy
2005
 
#| msgid "Recurrence:"
2006
 
msgctxt "@label:listbox"
2007
 
msgid "Recurrence:"
2008
 
msgstr "Повторення:"
2009
 
 
2010
 
#. i18n: tag whatsthis
2011
 
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 306
2012
 
#. i18n: tag whatsthis
2013
 
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 306
2014
 
#: prefdlg.cpp:1307 rc.cpp:283 rc.cpp:643
2015
 
#, fuzzy
2016
 
#| msgid ""
2017
 
#| "The default setting for the recurrence rule in the alarm edit dialog."
2018
 
msgctxt "@info:whatsthis"
2019
 
msgid "The default setting for the recurrence rule in the alarm edit dialog."
2020
 
msgstr ""
2021
 
"Стандартне налаштування для правила повторення у вікні редагування "
2022
 
"нагадування."
2023
 
 
2024
 
#. i18n: tag label
2025
 
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 319
2026
 
#. i18n: tag label
2027
 
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 319
2028
 
#: prefdlg.cpp:1314 rc.cpp:295 rc.cpp:655
2029
 
#, fuzzy
2030
 
#| msgid "In non-leap years, repeat yearly February 29th alarms on:"
2031
 
msgctxt "@label"
2032
 
msgid "In non-leap years, repeat yearly February 29th alarms on:"
2033
 
msgstr "В непереступні роки повторювати щорічні нагадування для 29 лютого на:"
2034
 
 
2035
 
#: prefdlg.cpp:1323
2036
 
#, fuzzy
2037
 
#| msgid "February 2&8th"
2038
 
msgctxt "@option:radio"
2039
 
msgid "February 2&8th"
2040
 
msgstr "2&8 лютого"
2041
 
 
2042
 
#: prefdlg.cpp:1326
2043
 
#, fuzzy
2044
 
#| msgid "March &1st"
2045
 
msgctxt "@option:radio"
2046
 
msgid "March &1st"
2047
 
msgstr "&1 березня"
2048
 
 
2049
 
#: prefdlg.cpp:1329
2050
 
#, fuzzy
2051
 
msgctxt "@option:radio"
2052
 
msgid "Do not repeat"
2053
 
msgstr "Не повторювати нагадування"
2054
 
 
2055
 
#. i18n: tag whatsthis
2056
 
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 320
2057
 
#. i18n: tag whatsthis
2058
 
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 320
2059
 
#: prefdlg.cpp:1334 rc.cpp:298 rc.cpp:658
2060
 
#, fuzzy
2061
 
#| msgid ""
2062
 
#| "For yearly recurrences, choose what date, if any, alarms due on February "
2063
 
#| "29th should occur in non-leap years.\n"
2064
 
#| "Note that the next scheduled occurrence of existing alarms is not re-"
2065
 
#| "evaluated when you change this setting."
2066
 
msgctxt "@info:whatsthis"
2067
 
msgid ""
2068
 
"For yearly recurrences, choose what date, if any, alarms due on February "
2069
 
"29th should occur in non-leap years.<note>The next scheduled occurrence of "
2070
 
"existing alarms is not re-evaluated when you change this setting.</note>"
2071
 
msgstr ""
2072
 
"Для щорічних повторювань виберіть дату (якщо ви хочете), на яку має даватись "
2073
 
"нагадування призначене на 29 лютого.\n"
2074
 
"Зміна цього налаштування не має жодного впливу на заплановані по розкладу "
2075
 
"нагадування."
2076
 
 
2077
 
#: prefdlg.cpp:1480
2078
 
#, fuzzy, kde-format
2079
 
#| msgid ""
2080
 
#| "You must enter a sound file when %1 is selected as the default sound type"
2081
 
msgctxt "@info"
2082
 
msgid ""
2083
 
"You must enter a sound file when <interface>%1</interface> is selected as "
2084
 
"the default sound type"
2085
 
msgstr "Ви мусите вказати звуковий файл, якщо вибрано %1 як типовий тип гудка"
2086
 
 
2087
 
#: prefdlg.cpp:1493
2088
 
#, fuzzy
2089
 
#| msgid "System Tray Tooltip"
2090
 
msgctxt "@title:group"
2091
 
msgid "System Tray Tooltip"
2092
 
msgstr "Підказка системного лотка"
2093
 
 
2094
 
#: prefdlg.cpp:1501
2095
 
#, fuzzy
2096
 
#| msgid "Show next &24 hours' alarms"
2097
 
msgctxt "@option:check"
2098
 
msgid "Show next &24 hours' alarms"
2099
 
msgstr "Нагадування наступних &24 годин"
2100
 
 
2101
 
#: prefdlg.cpp:1505
2102
 
#, fuzzy
2103
 
#| msgid ""
2104
 
#| "Specify whether to include in the system tray tooltip, a summary of "
2105
 
#| "alarms due in the next 24 hours"
2106
 
msgctxt "@info:whatsthis"
2107
 
msgid ""
2108
 
"Specify whether to include in the system tray tooltip, a summary of alarms "
2109
 
"due in the next 24 hours."
2110
 
msgstr ""
2111
 
"Вкажіть чи включати в підказку системного лотка короткий список нагадувань "
2112
 
"на наступні 24 години"
2113
 
 
2114
 
#: prefdlg.cpp:1511
2115
 
#, fuzzy
2116
 
#| msgid "Ma&ximum number of alarms to show:"
2117
 
msgctxt "@option:check"
2118
 
msgid "Maximum number of alarms to show:"
2119
 
msgstr "Показувати мак&симальну кількість нагадувань:"
2120
 
 
2121
 
#: prefdlg.cpp:1518
2122
 
#, fuzzy
2123
 
#| msgid ""
2124
 
#| "Uncheck to display all of the next 24 hours' alarms in the system tray "
2125
 
#| "tooltip. Check to enter an upper limit on the number to be displayed."
2126
 
msgctxt "@info:whatsthis"
2127
 
msgid ""
2128
 
"Uncheck to display all of the next 24 hours' alarms in the system tray "
2129
 
"tooltip. Check to enter an upper limit on the number to be displayed."
2130
 
msgstr ""
2131
 
"Вимкніть, щоб показувати всі нагадування на наступні 24 години в підказці "
2132
 
"системного лотка. Ввімкніть, щоб обмежити їх максимальну кількість до "
2133
 
"вказаної."
2134
 
 
2135
 
#. i18n: tag whatsthis
2136
 
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 130
2137
 
#. i18n: tag whatsthis
2138
 
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 130
2139
 
#: prefdlg.cpp:1525 rc.cpp:86 rc.cpp:446
2140
 
#, fuzzy
2141
 
#| msgid ""
2142
 
#| "Specify whether to show in the system tray tooltip, the time at which "
2143
 
#| "each alarm is due"
2144
 
msgctxt "@info:whatsthis"
2145
 
msgid ""
2146
 
"Specify whether to show in the system tray tooltip, the time at which each "
2147
 
"alarm is due."
2148
 
msgstr ""
2149
 
"Вкажіть чи показувати в підказці системного лотка час кожного нагадування"
2150
 
 
2151
 
#. i18n: tag whatsthis
2152
 
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 135
2153
 
#. i18n: tag whatsthis
2154
 
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 135
2155
 
#: prefdlg.cpp:1531 rc.cpp:92 rc.cpp:452
2156
 
#, fuzzy
2157
 
#| msgid ""
2158
 
#| "Specify whether to show in the system tray tooltip, how long until each "
2159
 
#| "alarm is due"
2160
 
msgctxt "@info:whatsthis"
2161
 
msgid ""
2162
 
"Specify whether to show in the system tray tooltip, how long until each "
2163
 
"alarm is due."
2164
 
msgstr "Вкажіть чи показувати в підказці системного лотка час до нагадування"
2165
 
 
2166
 
#: prefdlg.cpp:1537 birthdaydlg.cpp:87
2167
 
#, fuzzy
2168
 
#| msgid "Pre&fix:"
2169
 
msgctxt "@label:textbox"
2170
 
msgid "Prefix:"
2171
 
msgstr "Префікс:"
2172
 
 
2173
 
#. i18n: tag whatsthis
2174
 
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 140
2175
 
#. i18n: tag whatsthis
2176
 
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 140
2177
 
#: prefdlg.cpp:1541 rc.cpp:98 rc.cpp:458
2178
 
#, fuzzy
2179
 
#| msgid ""
2180
 
#| "Enter the text to be displayed in front of the time until the alarm, in "
2181
 
#| "the system tray tooltip"
2182
 
msgctxt "@info:whatsthis"
2183
 
msgid ""
2184
 
"Enter the text to be displayed in front of the time until the alarm, in the "
2185
 
"system tray tooltip."
2186
 
msgstr ""
2187
 
"Введіть текст, який треба показувати в підказці системного лотка попереду "
2188
 
"часу до нагадування"
2189
 
 
2190
 
#: prefdlg.cpp:1546
2191
 
#, fuzzy
2192
 
msgctxt "@option:check"
2193
 
msgid "Message windows have a title bar and take keyboard focus"
2194
 
msgstr ""
2195
 
"&Вікна нагадувань мають смужки заголовків і автоматичний фокус клавіатури"
2196
 
 
2197
 
#. i18n: tag whatsthis
2198
 
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 104
2199
 
#. i18n: tag whatsthis
2200
 
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 104
2201
 
#: prefdlg.cpp:1549 rc.cpp:60 rc.cpp:420
2202
 
#, fuzzy
2203
 
#| msgid ""
2204
 
#| "Specify the characteristics of alarm message windows:\n"
2205
 
#| "- If checked, the window is a normal window with a title bar, which grabs "
2206
 
#| "keyboard input when it is displayed.\n"
2207
 
#| "- If unchecked, the window does not interfere with your typing when it is "
2208
 
#| "displayed, but it has no title bar and cannot be moved or resized."
2209
 
msgctxt "@info:whatsthis"
2210
 
msgid ""
2211
 
"<para>Specify the characteristics of alarm message windows:<list><item>If "
2212
 
"checked, the window is a normal window with a title bar, which grabs "
2213
 
"keyboard input when it is displayed.</item><item>If unchecked, the window "
2214
 
"does not interfere with your typing when it is displayed, but it has no "
2215
 
"title bar and cannot be moved or resized.</item></list></para>"
2216
 
msgstr ""
2217
 
"Вкажіть параметри вікна нагадування:\n"
2218
 
"- Якщо ввімкнено, вікно буде звичайним вікном із смужкою заголовка і при "
2219
 
"появі буде приймати дані, що вводяться з клавіатури.\n"
2220
 
"- Якщо вимкнено, вікно не перешкоджатиме вашому друку на клавіатурі, але "
2221
 
"воно не матиме смужки заголовка і його буде неможливо пересувати та міняти "
2222
 
"його розмір."
2223
 
 
2224
 
#: prefdlg.cpp:1559
2225
 
#, fuzzy
2226
 
#| msgid "System tray icon &update interval:"
2227
 
msgctxt "@label:spinbox"
2228
 
msgid "System tray icon update interval:"
2229
 
msgstr "Інтервал &поновлення піктограми системного лотка:"
2230
 
 
2231
 
#: prefdlg.cpp:1564 sounddlg.cpp:150
2232
 
#, fuzzy
2233
 
#| msgid "seconds"
2234
 
msgctxt "@label"
2235
 
msgid "seconds"
2236
 
msgstr "секунд(и)"
2237
 
 
2238
 
#: prefdlg.cpp:1565
2239
 
#, fuzzy
2240
 
#| msgid ""
2241
 
#| "How often to update the system tray icon to indicate whether or not the "
2242
 
#| "Alarm Daemon is monitoring alarms."
2243
 
msgctxt "@info:whatsthis"
2244
 
msgid ""
2245
 
"How often to update the system tray icon to indicate whether or not the "
2246
 
"Alarm Daemon is monitoring alarms."
2247
 
msgstr ""
2248
 
"Наскільки часто поновляти піктограми системного лотка, яка показує чи демон "
2249
 
"нагадувань спостерігає за ними."
2250
 
 
2251
 
#: specialactions.cpp:44
2252
 
#, fuzzy
2253
 
#| msgid "Special Actions..."
2254
 
msgctxt "@action:button"
2255
 
msgid "Special Actions..."
2256
 
msgstr "Спеціальні дії..."
2257
 
 
2258
 
#: specialactions.cpp:50
2259
 
#, fuzzy
2260
 
#| msgid "Specify actions to execute before and after the alarm is displayed."
2261
 
msgctxt "@info:whatsthis"
2262
 
msgid "Specify actions to execute before and after the alarm is displayed."
2263
 
msgstr ""
2264
 
"Вкажіть дії, які потрібно виконати перед і після показування нагадування."
2265
 
 
2266
 
#: specialactions.cpp:94
2267
 
#, fuzzy
2268
 
#| msgid "Special Alarm Actions"
2269
 
msgctxt "@title:window"
2270
 
msgid "Special Alarm Actions"
2271
 
msgstr "Спеціальні дії нагадування"
2272
 
 
2273
 
#: specialactions.cpp:151
2274
 
#, fuzzy
2275
 
#| msgid "Pre-alarm action:"
2276
 
msgctxt "@label:textbox"
2277
 
msgid "Pre-alarm action:"
2278
 
msgstr "Дія перед нагадуванням:"
2279
 
 
2280
 
#: specialactions.cpp:158
2281
 
#, fuzzy
2282
 
#| msgid ""
2283
 
#| "Enter a shell command to execute before the alarm is displayed. N.B. "
2284
 
#| "KAlarm will wait for the command to complete before displaying the alarm."
2285
 
msgctxt "@info:whatsthis"
2286
 
msgid ""
2287
 
"<para>Enter a shell command to execute before the alarm is displayed.</"
2288
 
"para><para>Note that it is executed only when the alarm proper is displayed, "
2289
 
"not when a reminder or deferred alarm is displayed.</para><para><note>KAlarm "
2290
 
"will wait for the command to complete before displaying the alarm.</note></"
2291
 
"para>"
2292
 
msgstr ""
2293
 
"Увімкніть, щоб KAlarm виконувалась постійно в системному лотку KDE.\n"
2294
 
"\n"
2295
 
"Примітки:\n"
2296
 
"1. Якщо вибрано цей параметр, закриття піктограми системного лотка "
2297
 
"спричинятиме припинення KAlarm.\n"
2298
 
"2. Немає потреби вибирати цей параметр, для показу нагадувань, оскільки за "
2299
 
"розкладом нагадувань слідкує демон нагадувань. Просто, виконання в "
2300
 
"системному лотку надає легкий доступ і показує стан."
2301
 
 
2302
 
#: specialactions.cpp:165
2303
 
#, fuzzy
2304
 
#| msgid "Post-alarm action:"
2305
 
msgctxt "@label:textbox"
2306
 
msgid "Post-alarm action:"
2307
 
msgstr "Дія після нагадування:"
2308
 
 
2309
 
#: specialactions.cpp:172
2310
 
#, fuzzy
2311
 
#| msgid ""
2312
 
#| "Enter a shell command to execute before the alarm is displayed. N.B. "
2313
 
#| "KAlarm will wait for the command to complete before displaying the alarm."
2314
 
msgctxt "@info:whatsthis"
2315
 
msgid ""
2316
 
"<para>Enter a shell command to execute after the alarm window is closed.</"
2317
 
"para><para>Note that it is not executed after closing a reminder window. If "
2318
 
"you defer the alarm, it is not executed until the alarm is finally "
2319
 
"acknowledged or closed.</para>"
2320
 
msgstr ""
2321
 
"Введіть команду оболонки, яку потрібно виконати перед показом нагадування. "
2322
 
"KAlarm зачекає поки завершиться виконання команди, перш ніж показувати "
2323
 
"нагадування."
2324
 
 
2325
 
#: fontcolour.h:41
2326
 
msgid "Requested font"
2327
 
msgstr "Запитаний шрифт"
2328
 
 
2329
 
#: calendarcompat.cpp:93
2330
 
#, kde-format
2331
 
msgctxt "@info"
2332
 
msgid ""
2333
 
"Resource <resource>%1</resource> is in an old format (<application>KAlarm</"
2334
 
"application> version %2), and will be read-only unless you choose to update "
2335
 
"it to the current format."
2336
 
msgstr ""
2337
 
 
2338
 
#: calendarcompat.cpp:95
2339
 
#, kde-format
2340
 
msgctxt "@info"
2341
 
msgid ""
2342
 
"Some or all of the alarms in resource <resource>%1</resource> are in an old "
2343
 
"<application>KAlarm</application> format, and will be read-only unless you "
2344
 
"choose to update them to the current format."
2345
 
msgstr ""
2346
 
 
2347
 
#: calendarcompat.cpp:98
2348
 
#, kde-format
2349
 
msgctxt "@info"
2350
 
msgid ""
2351
 
"<para>%1</para><para><warning>Do not update the resource if it is shared "
2352
 
"with other users who run an older version of <application>KAlarm</"
2353
 
"application>. If you do so, they may be unable to use it any more.</"
2354
 
"warning></para><para>Do you wish to update the resource?</para>"
2355
 
msgstr ""
2356
 
 
2357
 
#: functions.cpp:723
2358
 
#, fuzzy
2359
 
#| msgid "Error saving alarms"
2360
 
msgctxt "@info"
2361
 
msgid "Error saving alarms"
2362
 
msgstr "Помилка збереження нагадувань"
2363
 
 
2364
 
#: functions.cpp:724
2365
 
#, fuzzy
2366
 
#| msgid "Error saving alarm"
2367
 
msgctxt "@info"
2368
 
msgid "Error saving alarm"
2369
 
msgstr "Помилка збереження нагадування"
2370
 
 
2371
 
#: functions.cpp:727
2372
 
#, fuzzy
2373
 
#| msgid "Error deleting alarms"
2374
 
msgctxt "@info"
2375
 
msgid "Error deleting alarms"
2376
 
msgstr "Помилка вилучення нагадування"
2377
 
 
2378
 
#: functions.cpp:728
2379
 
#, fuzzy
2380
 
#| msgid "Error deleting alarm"
2381
 
msgctxt "@info"
2382
 
msgid "Error deleting alarm"
2383
 
msgstr "Помилка вилучення нагадування"
2384
 
 
2385
 
#: functions.cpp:731
2386
 
#, fuzzy
2387
 
#| msgid "Error saving reactivated alarms"
2388
 
msgctxt "@info"
2389
 
msgid "Error saving reactivated alarms"
2390
 
msgstr "Помилка збереження знов активованих нагадувань"
2391
 
 
2392
 
#: functions.cpp:732
2393
 
#, fuzzy
2394
 
#| msgid "Error saving reactivated alarm"
2395
 
msgctxt "@info"
2396
 
msgid "Error saving reactivated alarm"
2397
 
msgstr "Помилка збереження знов активованого нагадування"
2398
 
 
2399
 
#: functions.cpp:735
2400
 
#, fuzzy
2401
 
msgctxt "@info"
2402
 
msgid "Error saving alarm templates"
2403
 
msgstr "Помилка збереження шаблона нагадування"
2404
 
 
2405
 
#: functions.cpp:736
2406
 
#, fuzzy
2407
 
#| msgid "Error saving alarm template"
2408
 
msgctxt "@info"
2409
 
msgid "Error saving alarm template"
2410
 
msgstr "Помилка збереження шаблона нагадування"
2411
 
 
2412
 
#: functions.cpp:755
2413
 
#, fuzzy
2414
 
#| msgid "Unable to show alarms in KOrganizer"
2415
 
msgctxt "@info"
2416
 
msgid "Unable to show alarms in KOrganizer"
2417
 
msgstr "Не вдається показати нагадування в KOrganizer"
2418
 
 
2419
 
#: functions.cpp:756
2420
 
#, fuzzy
2421
 
#| msgid "Unable to show alarm in KOrganizer"
2422
 
msgctxt "@info"
2423
 
msgid "Unable to show alarm in KOrganizer"
2424
 
msgstr "Не вдається показати нагадування в KOrganizer"
2425
 
 
2426
 
#: functions.cpp:759
2427
 
#, fuzzy
2428
 
#| msgid "Unable to update alarm in KOrganizer"
2429
 
msgctxt "@info"
2430
 
msgid "Unable to update alarm in KOrganizer"
2431
 
msgstr "Не вдається оновити нагадування в KOrganizer"
2432
 
 
2433
 
#: functions.cpp:762
2434
 
#, fuzzy
2435
 
#| msgid "Unable to delete alarms from KOrganizer"
2436
 
msgctxt "@info"
2437
 
msgid "Unable to delete alarms from KOrganizer"
2438
 
msgstr "Не вдається видалити нагадування з KOrganizer"
2439
 
 
2440
 
#: functions.cpp:763
2441
 
#, fuzzy
2442
 
#| msgid "Unable to delete alarm from KOrganizer"
2443
 
msgctxt "@info"
2444
 
msgid "Unable to delete alarm from KOrganizer"
2445
 
msgstr "Не вдається видалити нагадування з KOrganizer"
2446
 
 
2447
 
#: functions.cpp:1038
2448
 
#, fuzzy, kde-format
2449
 
#| msgctxt "Please set the 'From' email address..."
2450
 
#| msgid ""
2451
 
#| "%1\n"
2452
 
#| "Please set it in the Preferences dialog."
2453
 
msgctxt "@info Please set the 'From' email address..."
2454
 
msgid "<para>%1</para><para>Please set it in the Preferences dialog.</para>"
2455
 
msgstr ""
2456
 
"Не встановлений префікс для SMSSend, будь ласка, зробіть зміни у вікні "
2457
 
"конфігурації."
2458
 
 
2459
 
#: functions.cpp:1042
2460
 
#, fuzzy
2461
 
#| msgid ""
2462
 
#| "Alarms are currently disabled.\n"
2463
 
#| "Do you want to enable alarms now?"
2464
 
msgctxt "@info"
2465
 
msgid ""
2466
 
"<para>Alarms are currently disabled.</para><para>Do you want to enable "
2467
 
"alarms now?</para>"
2468
 
msgstr ""
2469
 
"Зараз нагадування вимкнені.\n"
2470
 
"Ввімкнути їх тепер?"
2471
 
 
2472
 
#: functions.cpp:1043
2473
 
#, fuzzy
2474
 
#| msgid "Enable"
2475
 
msgctxt "@action:button"
2476
 
msgid "Enable"
2477
 
msgstr "Увімкнути"
2478
 
 
2479
 
#: functions.cpp:1043
2480
 
#, fuzzy
2481
 
#| msgid "Keep Disabled"
2482
 
msgctxt "@action:button"
2483
 
msgid "Keep Disabled"
2484
 
msgstr "Залишити вимкненим"
2485
 
 
2486
 
#: functions.cpp:1109
2487
 
#, fuzzy, kde-format
2488
 
#| msgid "Unable to locate this email in KMail"
2489
 
msgctxt "@info"
2490
 
msgid ""
2491
 
"Unable to start <application>KMail</application><br />(<message>%1</message>)"
2492
 
msgstr ""
2493
 
"Не вдається запустити KMail\n"
2494
 
"(%1)"
2495
 
 
2496
 
#: functions.cpp:1398
2497
 
#, fuzzy
2498
 
msgctxt "Name of the weekday"
2499
 
msgid "Monday"
2500
 
msgstr "понеділок"
2501
 
 
2502
 
#: functions.cpp:1399
2503
 
#, fuzzy
2504
 
msgctxt "Name of the weekday"
2505
 
msgid "Tuesday"
2506
 
msgstr "вівторок"
2507
 
 
2508
 
#: functions.cpp:1400
2509
 
#, fuzzy
2510
 
msgctxt "Name of the weekday"
2511
 
msgid "Wednesday"
2512
 
msgstr "середа"
2513
 
 
2514
 
#: functions.cpp:1401
2515
 
#, fuzzy
2516
 
msgctxt "Name of the weekday"
2517
 
msgid "Thursday"
2518
 
msgstr "четвер"
2519
 
 
2520
 
#: functions.cpp:1402
2521
 
#, fuzzy
2522
 
msgctxt "Name of the weekday"
2523
 
msgid "Friday"
2524
 
msgstr "п'ятниця"
2525
 
 
2526
 
#: functions.cpp:1403
2527
 
#, fuzzy
2528
 
msgctxt "Name of the weekday"
2529
 
msgid "Saturday"
2530
 
msgstr "субота"
2531
 
 
2532
 
#: functions.cpp:1404
2533
 
#, fuzzy
2534
 
msgctxt "Name of the weekday"
2535
 
msgid "Sunday"
2536
 
msgstr "неділя"
2537
 
 
2538
 
#: recurrenceedit.cpp:68
2539
 
#, fuzzy
2540
 
#| msgid "No Recurrence"
2541
 
msgctxt "@item:inlistbox"
2542
 
msgid "No Recurrence"
2543
 
msgstr "Не повторювати"
2544
 
 
2545
 
#: recurrenceedit.cpp:69
2546
 
#, fuzzy
2547
 
#| msgid "At Login"
2548
 
msgctxt "@item:inlistbox"
2549
 
msgid "At Login"
2550
 
msgstr "При вході"
2551
 
 
2552
 
#: recurrenceedit.cpp:70
2553
 
#, fuzzy
2554
 
#| msgid "Hourly/Minutely"
2555
 
msgctxt "@item:inlistbox"
2556
 
msgid "Hourly/Minutely"
2557
 
msgstr "По годинах/хвилинах"
2558
 
 
2559
 
#: recurrenceedit.cpp:71
2560
 
#, fuzzy
2561
 
#| msgid "Daily"
2562
 
msgctxt "@item:inlistbox"
2563
 
msgid "Daily"
2564
 
msgstr "Щодня"
2565
 
 
2566
 
#: recurrenceedit.cpp:72
2567
 
#, fuzzy
2568
 
#| msgid "Weekly"
2569
 
msgctxt "@item:inlistbox"
2570
 
msgid "Weekly"
2571
 
msgstr "Щотижня"
2572
 
 
2573
 
#: recurrenceedit.cpp:73
2574
 
#, fuzzy
2575
 
#| msgid "Monthly"
2576
 
msgctxt "@item:inlistbox"
2577
 
msgid "Monthly"
2578
 
msgstr "Щомісяця"
2579
 
 
2580
 
#: recurrenceedit.cpp:74
2581
 
#, fuzzy
2582
 
#| msgid "Yearly"
2583
 
msgctxt "@item:inlistbox"
2584
 
msgid "Yearly"
2585
 
msgstr "Щорічно"
2586
 
 
2587
 
#: recurrenceedit.cpp:100
2588
 
#, fuzzy
2589
 
#| msgid "Recurrence Rule"
2590
 
msgctxt "@title:group"
2591
 
msgid "Recurrence Rule"
2592
 
msgstr "Правило для повторення"
2593
 
 
2594
 
#: recurrenceedit.cpp:116
2595
 
#, fuzzy
2596
 
#| msgid "Do not repeat the alarm"
2597
 
msgctxt "@info:whatsthis"
2598
 
msgid "Do not repeat the alarm"
2599
 
msgstr "Не повторювати нагадування"
2600
 
 
2601
 
#: recurrenceedit.cpp:124
2602
 
#, fuzzy
2603
 
#| msgid ""
2604
 
#| "Trigger the alarm at the specified date/time and at every login until "
2605
 
#| "then.\n"
2606
 
#| "Note that it will also be triggered any time the alarm daemon is "
2607
 
#| "restarted."
2608
 
msgctxt "@info:whatsthis"
2609
 
msgid ""
2610
 
"<para>Trigger the alarm at the specified date/time and at every login until "
2611
 
"then.</para><para>Note that it will also be triggered any time the alarm "
2612
 
"daemon is restarted.</para>"
2613
 
msgstr ""
2614
 
"Привести нагадування в дію у вказані дату/час, а перед цим, при кожному "
2615
 
"вході в систему.\n"
2616
 
"Треба зауважити, що він також буде приводитись в дію при кожному "
2617
 
"перезавантаженні демона нагадувань."
2618
 
 
2619
 
#: recurrenceedit.cpp:132
2620
 
#, fuzzy
2621
 
#| msgid "Repeat the alarm at hourly/minutely intervals"
2622
 
msgctxt "@info:whatsthis"
2623
 
msgid "Repeat the alarm at hourly/minutely intervals"
2624
 
msgstr "Повторювати нагадування через щогодинні/щохвилинні інтервали"
2625
 
 
2626
 
#: recurrenceedit.cpp:139
2627
 
#, fuzzy
2628
 
#| msgid "Repeat the alarm at daily intervals"
2629
 
msgctxt "@info:whatsthis"
2630
 
msgid "Repeat the alarm at daily intervals"
2631
 
msgstr "Повторювати нагадування щодоби"
2632
 
 
2633
 
#: recurrenceedit.cpp:146
2634
 
#, fuzzy
2635
 
#| msgid "Repeat the alarm at weekly intervals"
2636
 
msgctxt "@info:whatsthis"
2637
 
msgid "Repeat the alarm at weekly intervals"
2638
 
msgstr "Повторювати нагадування щотижня"
2639
 
 
2640
 
#: recurrenceedit.cpp:153
2641
 
#, fuzzy
2642
 
#| msgid "Repeat the alarm at monthly intervals"
2643
 
msgctxt "@info:whatsthis"
2644
 
msgid "Repeat the alarm at monthly intervals"
2645
 
msgstr "Повторювати нагадування щомісяця"
2646
 
 
2647
 
#: recurrenceedit.cpp:160
2648
 
#, fuzzy
2649
 
#| msgid "Repeat the alarm at annual intervals"
2650
 
msgctxt "@info:whatsthis"
2651
 
msgid "Repeat the alarm at annual intervals"
2652
 
msgstr "Повторювати нагадування щороку"
2653
 
 
2654
 
#: recurrenceedit.cpp:201
2655
 
#, fuzzy
2656
 
#| msgid "Recurrence End"
2657
 
msgctxt "@title:group"
2658
 
msgid "Recurrence End"
2659
 
msgstr "Кінець повторювань"
2660
 
 
2661
 
#: recurrenceedit.cpp:209
2662
 
#, fuzzy
2663
 
#| msgid "No &end"
2664
 
msgctxt "@option:radio"
2665
 
msgid "No end"
2666
 
msgstr "Немає дати закінчення"
2667
 
 
2668
 
#: recurrenceedit.cpp:212
2669
 
#, fuzzy
2670
 
#| msgid "Repeat the alarm indefinitely"
2671
 
msgctxt "@info:whatsthis"
2672
 
msgid "Repeat the alarm indefinitely"
2673
 
msgstr "Повторювати нагадування до неозначеного часу"
2674
 
 
2675
 
#: recurrenceedit.cpp:220
2676
 
#, fuzzy
2677
 
#| msgid "End a&fter:"
2678
 
msgctxt "@option:radio"
2679
 
msgid "End after:"
2680
 
msgstr "&Режим сну через:"
2681
 
 
2682
 
#: recurrenceedit.cpp:222
2683
 
#, fuzzy
2684
 
#| msgid "Repeat the alarm for the number of times specified"
2685
 
msgctxt "@info:whatsthis"
2686
 
msgid "Repeat the alarm for the number of times specified"
2687
 
msgstr "Повторювати нагадування вказану кількість разів"
2688
 
 
2689
 
#: recurrenceedit.cpp:230
2690
 
#, fuzzy
2691
 
#| msgid "Enter the total number of times to trigger the alarm"
2692
 
msgctxt "@info:whatsthis"
2693
 
msgid "Enter the total number of times to trigger the alarm"
2694
 
msgstr "Вказати загальну кількість разів показу нагадування"
2695
 
 
2696
 
#: recurrenceedit.cpp:232
2697
 
#, fuzzy
2698
 
#| msgid "occurrence(s)"
2699
 
msgctxt "@label"
2700
 
msgid "occurrence(s)"
2701
 
msgstr "повторення"
2702
 
 
2703
 
#: recurrenceedit.cpp:244
2704
 
#, fuzzy
2705
 
#| msgid "End &by:"
2706
 
msgctxt "@option:radio"
2707
 
msgid "End by:"
2708
 
msgstr "Закінчити &до:"
2709
 
 
2710
 
#: recurrenceedit.cpp:247
2711
 
msgctxt "@info:whatsthis"
2712
 
msgid ""
2713
 
"<para>Repeat the alarm until the date/time specified.</para><para><note>This "
2714
 
"applies to the main recurrence only. It does not limit any sub-repetition "
2715
 
"which will occur regardless after the last main recurrence.</note></para>"
2716
 
msgstr ""
2717
 
 
2718
 
#: recurrenceedit.cpp:253
2719
 
#, fuzzy
2720
 
msgctxt "@info/plain"
2721
 
msgid "This uses the same time zone as the start time."
2722
 
msgstr "Показує діаграму Ганта по центру часу початку та дня цієї події."
2723
 
 
2724
 
#: recurrenceedit.cpp:255
2725
 
#, fuzzy, kde-format
2726
 
msgctxt "@info:whatsthis"
2727
 
msgid "<para>Enter the last date to repeat the alarm.</para><para>%1</para>"
2728
 
msgstr "Введіть дату останнього повторення нагадування"
2729
 
 
2730
 
#: recurrenceedit.cpp:261
2731
 
#, fuzzy, kde-format
2732
 
#| msgid "Enter the last time to repeat the alarm."
2733
 
msgctxt "@info:whatsthis"
2734
 
msgid ""
2735
 
"<para>Enter the last time to repeat the alarm.</para><para>%1</para><para>%"
2736
 
"2</para>"
2737
 
msgstr "Введіть коли востаннє повторити нагадування."
2738
 
 
2739
 
#: recurrenceedit.cpp:262 alarmtimewidget.cpp:141
2740
 
#, fuzzy
2741
 
#| msgid "Any time"
2742
 
msgctxt "@option:check"
2743
 
msgid "Any time"
2744
 
msgstr "Будь-коли"
2745
 
 
2746
 
#: recurrenceedit.cpp:266
2747
 
#, fuzzy
2748
 
#| msgid ""
2749
 
#| "Stop repeating the alarm after your first login on or after the specified "
2750
 
#| "end date"
2751
 
msgctxt "@info:whatsthis"
2752
 
msgid ""
2753
 
"Stop repeating the alarm after your first login on or after the specified "
2754
 
"end date"
2755
 
msgstr ""
2756
 
"Припинити повторення нагадувань після вашого першого входу в систему або "
2757
 
"після вказаної дати"
2758
 
 
2759
 
#: recurrenceedit.cpp:282
2760
 
#, fuzzy
2761
 
#| msgid "E&xceptions"
2762
 
msgctxt "@title:group"
2763
 
msgid "Exceptions"
2764
 
msgstr "Виключення"
2765
 
 
2766
 
#: recurrenceedit.cpp:295
2767
 
#, fuzzy
2768
 
#| msgid ""
2769
 
#| "The list of exceptions, i.e. dates/times excluded from the recurrence"
2770
 
msgctxt "@info:whatsthis"
2771
 
msgid "The list of exceptions, i.e. dates/times excluded from the recurrence"
2772
 
msgstr "Список винятків, тобто дат/часу виключеного з повторень"
2773
 
 
2774
 
#: recurrenceedit.cpp:312
2775
 
#, fuzzy
2776
 
#| msgid ""
2777
 
#| "Enter a date to insert in the exceptions list. Use in conjunction with "
2778
 
#| "the Add or Change button below."
2779
 
msgctxt "@info:whatsthis"
2780
 
msgid ""
2781
 
"Enter a date to insert in the exceptions list. Use in conjunction with the "
2782
 
"Add or Change button below."
2783
 
msgstr ""
2784
 
"Введіть дату, яку потрібно внести у список винятків. Вживайте за допомогою "
2785
 
"кнопок Додати та Змінити, які розташовані нижче."
2786
 
 
2787
 
#: recurrenceedit.cpp:319
2788
 
#, fuzzy
2789
 
msgctxt "@action:button"
2790
 
msgid "Add"
2791
 
msgstr "Додати"
2792
 
 
2793
 
#: recurrenceedit.cpp:322
2794
 
#, fuzzy
2795
 
#| msgid "Add the date entered above to the exceptions list"
2796
 
msgctxt "@info:whatsthis"
2797
 
msgid "Add the date entered above to the exceptions list"
2798
 
msgstr "Додати введену вище дату до списку винятків"
2799
 
 
2800
 
#: recurrenceedit.cpp:325
2801
 
#, fuzzy
2802
 
msgctxt "@action:button"
2803
 
msgid "Change"
2804
 
msgstr "Змінити"
2805
 
 
2806
 
#: recurrenceedit.cpp:328
2807
 
#, fuzzy
2808
 
#| msgid ""
2809
 
#| "Replace the currently highlighted item in the exceptions list with the "
2810
 
#| "date entered above"
2811
 
msgctxt "@info:whatsthis"
2812
 
msgid ""
2813
 
"Replace the currently highlighted item in the exceptions list with the date "
2814
 
"entered above"
2815
 
msgstr "Замінити виділений елемент у списку винятків на дату введену вище"
2816
 
 
2817
 
#: recurrenceedit.cpp:331 templatedlg.cpp:108
2818
 
#, fuzzy
2819
 
msgctxt "@action:button"
2820
 
msgid "Delete"
2821
 
msgstr "Вилучити"
2822
 
 
2823
 
#: recurrenceedit.cpp:334
2824
 
#, fuzzy
2825
 
#| msgid "Remove the currently highlighted item from the exceptions list"
2826
 
msgctxt "@info:whatsthis"
2827
 
msgid "Remove the currently highlighted item from the exceptions list"
2828
 
msgstr "Вилучити виділений елемент із списку винятків"
2829
 
 
2830
 
#: recurrenceedit.cpp:338
2831
 
#, fuzzy
2832
 
msgctxt "@option:check"
2833
 
msgid "Only during working hours"
2834
 
msgstr "Вкажіть стандартний графік робочого часу."
2835
 
 
2836
 
#: recurrenceedit.cpp:341
2837
 
msgctxt "@info:whatsthis"
2838
 
msgid ""
2839
 
"<para>Only execute the alarm during working hours.</para><para>You can "
2840
 
"specify working hours in the Preferences dialog.</para>"
2841
 
msgstr ""
2842
 
 
2843
 
#: recurrenceedit.cpp:345 birthdaydlg.cpp:196
2844
 
#, fuzzy
2845
 
#| msgid "Simple Repetition"
2846
 
msgctxt "@action:button"
2847
 
msgid "Sub-Repetition"
2848
 
msgstr "Повторення нагадувань"
2849
 
 
2850
 
#: recurrenceedit.cpp:351
2851
 
#, fuzzy
2852
 
#| msgid ""
2853
 
#| "Simple alarm repetition duration must be less than the recurrence "
2854
 
#| "interval minus any reminder period"
2855
 
msgctxt "@info:whatsthis"
2856
 
msgid ""
2857
 
"Set up a repetition within the recurrence, to trigger the alarm multiple "
2858
 
"times each time the recurrence is due."
2859
 
msgstr ""
2860
 
"Ввімкніть, щоб повторювати нагадування через визначені проміжки часу. "
2861
 
"Замість спрацьовування нагадування при кожному повторенні цей параметр буде "
2862
 
"вмикати нагадування декілька разів для кожного повторення."
2863
 
 
2864
 
#: recurrenceedit.cpp:379
2865
 
#, fuzzy
2866
 
#| msgid "End date is earlier than start date"
2867
 
msgctxt "@info"
2868
 
msgid "End date is earlier than start date"
2869
 
msgstr "Дата закінчення припадає раніше ніж дата початку"
2870
 
 
2871
 
#: recurrenceedit.cpp:380
2872
 
#, fuzzy
2873
 
#| msgid "End date/time is earlier than start date/time"
2874
 
msgctxt "@info"
2875
 
msgid "End date/time is earlier than start date/time"
2876
 
msgstr "Дата/час закінчення припадає раніше ніж дата/час початку"
2877
 
 
2878
 
#: recurrenceedit.cpp:650
2879
 
#, fuzzy
2880
 
#| msgctxt "Date cannot be earlier than start date"
2881
 
#| msgid "start date"
2882
 
msgctxt "@info Date cannot be earlier than start date"
2883
 
msgid "start date"
2884
 
msgstr "дата початку"
2885
 
 
2886
 
#: recurrenceedit.cpp:1064
2887
 
#, fuzzy
2888
 
#| msgid "Recur e&very"
2889
 
msgctxt "@label:spinbox"
2890
 
msgid "Recur e&very"
2891
 
msgstr "Повторювати ко&жні"
2892
 
 
2893
 
#: recurrenceedit.cpp:1132
2894
 
#, fuzzy
2895
 
#| msgid "hours:minutes"
2896
 
msgctxt "@label"
2897
 
msgid "hours:minutes"
2898
 
msgstr "години:хвилини"
2899
 
 
2900
 
#: recurrenceedit.cpp:1133
2901
 
#, fuzzy
2902
 
#| msgid ""
2903
 
#| "Enter the number of hours and minutes between repetitions of the alarm"
2904
 
msgctxt "@info:whatsthis"
2905
 
msgid "Enter the number of hours and minutes between repetitions of the alarm"
2906
 
msgstr "Введіть кількість годин і хвилин між повтореннями нагадування"
2907
 
 
2908
 
#: recurrenceedit.cpp:1153
2909
 
#, fuzzy
2910
 
#| msgctxt "On: Tuesday"
2911
 
#| msgid "O&n:"
2912
 
msgctxt "@label On: Tuesday"
2913
 
msgid "O&n:"
2914
 
msgstr "&У:"
2915
 
 
2916
 
#: recurrenceedit.cpp:1233
2917
 
#, fuzzy
2918
 
#| msgid "No day selected"
2919
 
msgctxt "@info"
2920
 
msgid "No day selected"
2921
 
msgstr "Не вибраний день"
2922
 
 
2923
 
#: recurrenceedit.cpp:1262
2924
 
#, fuzzy
2925
 
#| msgid "day(s)"
2926
 
msgctxt "@label"
2927
 
msgid "day(s)"
2928
 
msgstr "днів"
2929
 
 
2930
 
#: recurrenceedit.cpp:1263
2931
 
#, fuzzy
2932
 
#| msgid "Enter the number of days between repetitions of the alarm"
2933
 
msgctxt "@info:whatsthis"
2934
 
msgid "Enter the number of days between repetitions of the alarm"
2935
 
msgstr "Введіть кількість днів між повтореннями нагадування"
2936
 
 
2937
 
#: recurrenceedit.cpp:1264
2938
 
#, fuzzy
2939
 
#| msgid "Select the days of the week on which the alarm is allowed to occur"
2940
 
msgctxt "@info:whatsthis"
2941
 
msgid "Select the days of the week on which the alarm is allowed to occur"
2942
 
msgstr "Виберіть дні тижня, в які дозволено нагадування"
2943
 
 
2944
 
#: recurrenceedit.cpp:1275
2945
 
#, fuzzy
2946
 
#| msgid "week(s)"
2947
 
msgctxt "@label"
2948
 
msgid "week(s)"
2949
 
msgstr "тижнів"
2950
 
 
2951
 
#: recurrenceedit.cpp:1276
2952
 
#, fuzzy
2953
 
#| msgid "Enter the number of weeks between repetitions of the alarm"
2954
 
msgctxt "@info:whatsthis"
2955
 
msgid "Enter the number of weeks between repetitions of the alarm"
2956
 
msgstr "Введіть кількість тижнів між повтореннями нагадування"
2957
 
 
2958
 
#: recurrenceedit.cpp:1277
2959
 
#, fuzzy
2960
 
#| msgid "Select the days of the week on which to repeat the alarm"
2961
 
msgctxt "@info:whatsthis"
2962
 
msgid "Select the days of the week on which to repeat the alarm"
2963
 
msgstr "Виберіть дні тижня, в які нагадування буде повторюватись"
2964
 
 
2965
 
#: recurrenceedit.cpp:1300
2966
 
#, fuzzy
2967
 
#| msgctxt "On day number in the month"
2968
 
#| msgid "O&n day"
2969
 
msgctxt "@option:radio On day number in the month"
2970
 
msgid "O&n day"
2971
 
msgstr "У в&казаний день"
2972
 
 
2973
 
#: recurrenceedit.cpp:1304
2974
 
#, fuzzy
2975
 
#| msgid "Repeat the alarm on the selected day of the month"
2976
 
msgctxt "@info:whatsthis"
2977
 
msgid "Repeat the alarm on the selected day of the month"
2978
 
msgstr "Повторювати нагадування у вказані дні місяця"
2979
 
 
2980
 
#: recurrenceedit.cpp:1311
2981
 
#, fuzzy
2982
 
#| msgctxt "Last day of month"
2983
 
#| msgid "Last"
2984
 
msgctxt "@item:inlistbox Last day of month"
2985
 
msgid "Last"
2986
 
msgstr "Останній"
2987
 
 
2988
 
#: recurrenceedit.cpp:1314
2989
 
#, fuzzy
2990
 
#| msgid "Select the day of the month on which to repeat the alarm"
2991
 
msgctxt "@info:whatsthis"
2992
 
msgid "Select the day of the month on which to repeat the alarm"
2993
 
msgstr "Виберіть день місяця, в який буде повторюватись нагадування"
2994
 
 
2995
 
#: recurrenceedit.cpp:1327
2996
 
#, fuzzy
2997
 
#| msgctxt "On the 1st Tuesday"
2998
 
#| msgid "On t&he"
2999
 
msgctxt "@option:radio On the 1st Tuesday"
3000
 
msgid "On t&he"
3001
 
msgstr "&У"
3002
 
 
3003
 
#: recurrenceedit.cpp:1331
3004
 
#, fuzzy
3005
 
#| msgid ""
3006
 
#| "Repeat the alarm on one day of the week, in the selected week of the month"
3007
 
msgctxt "@info:whatsthis"
3008
 
msgid ""
3009
 
"Repeat the alarm on one day of the week, in the selected week of the month"
3010
 
msgstr "Повторювати нагадування в один з днів вказаного тижня місяця"
3011
 
 
3012
 
#: recurrenceedit.cpp:1335
3013
 
#, fuzzy
3014
 
#| msgid "1st"
3015
 
msgctxt "@item:inlistbox"
3016
 
msgid "1st"
3017
 
msgstr "1"
3018
 
 
3019
 
#: recurrenceedit.cpp:1336
3020
 
#, fuzzy
3021
 
#| msgid "2nd"
3022
 
msgctxt "@item:inlistbox"
3023
 
msgid "2nd"
3024
 
msgstr "2"
3025
 
 
3026
 
#: recurrenceedit.cpp:1337
3027
 
#, fuzzy
3028
 
#| msgid "3rd"
3029
 
msgctxt "@item:inlistbox"
3030
 
msgid "3rd"
3031
 
msgstr "3"
3032
 
 
3033
 
#: recurrenceedit.cpp:1338
3034
 
#, fuzzy
3035
 
#| msgid "4th"
3036
 
msgctxt "@item:inlistbox"
3037
 
msgid "4th"
3038
 
msgstr "4"
3039
 
 
3040
 
#: recurrenceedit.cpp:1339
3041
 
#, fuzzy
3042
 
#| msgid "5th"
3043
 
msgctxt "@item:inlistbox"
3044
 
msgid "5th"
3045
 
msgstr "5"
3046
 
 
3047
 
#: recurrenceedit.cpp:1340
3048
 
#, fuzzy
3049
 
#| msgctxt "Last day of month"
3050
 
#| msgid "Last"
3051
 
msgctxt "@item:inlistbox Last Monday in March"
3052
 
msgid "Last"
3053
 
msgstr "Останній"
3054
 
 
3055
 
#: recurrenceedit.cpp:1341
3056
 
#, fuzzy
3057
 
#| msgid "2nd Last"
3058
 
msgctxt "@item:inlistbox"
3059
 
msgid "2nd Last"
3060
 
msgstr "2"
3061
 
 
3062
 
#: recurrenceedit.cpp:1342
3063
 
#, fuzzy
3064
 
#| msgid "3rd Last"
3065
 
msgctxt "@item:inlistbox"
3066
 
msgid "3rd Last"
3067
 
msgstr "3"
3068
 
 
3069
 
#: recurrenceedit.cpp:1343
3070
 
#, fuzzy
3071
 
#| msgid "4th Last"
3072
 
msgctxt "@item:inlistbox"
3073
 
msgid "4th Last"
3074
 
msgstr "4"
3075
 
 
3076
 
#: recurrenceedit.cpp:1344
3077
 
#, fuzzy
3078
 
#| msgid "5th Last"
3079
 
msgctxt "@item:inlistbox"
3080
 
msgid "5th Last"
3081
 
msgstr "5"
3082
 
 
3083
 
#: recurrenceedit.cpp:1347
3084
 
#, fuzzy
3085
 
#| msgctxt "Every (Monday...) in month"
3086
 
#| msgid "Every"
3087
 
msgctxt "@item:inlistbox Every (Monday...) in month"
3088
 
msgid "Every"
3089
 
msgstr "Кожну/ої"
3090
 
 
3091
 
#: recurrenceedit.cpp:1350
3092
 
#, fuzzy
3093
 
#| msgid "Select the week of the month in which to repeat the alarm"
3094
 
msgctxt "@info:whatsthis"
3095
 
msgid "Select the week of the month in which to repeat the alarm"
3096
 
msgstr "Виберіть тиждень місяця, коли потрібно повторити нагадування"
3097
 
 
3098
 
#: recurrenceedit.cpp:1364
3099
 
#, fuzzy
3100
 
#| msgid "Select the day of the week on which to repeat the alarm"
3101
 
msgctxt "@info:whatsthis"
3102
 
msgid "Select the day of the week on which to repeat the alarm"
3103
 
msgstr "Виберіть день тижня, коли потрібно повторити нагадування"
3104
 
 
3105
 
#: recurrenceedit.cpp:1485
3106
 
#, fuzzy
3107
 
#| msgid "month(s)"
3108
 
msgctxt "@label"
3109
 
msgid "month(s)"
3110
 
msgstr "місяців"
3111
 
 
3112
 
#: recurrenceedit.cpp:1486
3113
 
#, fuzzy
3114
 
#| msgid "Enter the number of months between repetitions of the alarm"
3115
 
msgctxt "@info:whatsthis"
3116
 
msgid "Enter the number of months between repetitions of the alarm"
3117
 
msgstr "Введіть кількість місяців між повтореннями нагадування"
3118
 
 
3119
 
#: recurrenceedit.cpp:1497
3120
 
#, fuzzy
3121
 
#| msgid "year(s)"
3122
 
msgctxt "@label"
3123
 
msgid "year(s)"
3124
 
msgstr "рік(ів)"
3125
 
 
3126
 
#: recurrenceedit.cpp:1498
3127
 
#, fuzzy
3128
 
#| msgid "Enter the number of years between repetitions of the alarm"
3129
 
msgctxt "@info:whatsthis"
3130
 
msgid "Enter the number of years between repetitions of the alarm"
3131
 
msgstr "Введіть кількість років між повтореннями нагадування"
3132
 
 
3133
 
#: recurrenceedit.cpp:1505
3134
 
#, fuzzy
3135
 
#| msgctxt "first week of January"
3136
 
#| msgid "of:"
3137
 
msgctxt "@label first week of January"
3138
 
msgid "of:"
3139
 
msgstr "тиждень:"
3140
 
 
3141
 
#: recurrenceedit.cpp:1516
3142
 
#, fuzzy
3143
 
msgctxt "Month of the year"
3144
 
msgid "January"
3145
 
msgstr "січень"
3146
 
 
3147
 
#: recurrenceedit.cpp:1517
3148
 
#, fuzzy
3149
 
msgctxt "Month of the year"
3150
 
msgid "February"
3151
 
msgstr "лютий"
3152
 
 
3153
 
#: recurrenceedit.cpp:1518
3154
 
#, fuzzy
3155
 
msgctxt "Month of the year"
3156
 
msgid "March"
3157
 
msgstr "березень"
3158
 
 
3159
 
#: recurrenceedit.cpp:1519
3160
 
#, fuzzy
3161
 
msgctxt "Month of the year"
3162
 
msgid "April"
3163
 
msgstr "квітень"
3164
 
 
3165
 
#: recurrenceedit.cpp:1520
3166
 
#, fuzzy
3167
 
msgctxt "Month of the year"
3168
 
msgid "May"
3169
 
msgstr "травень"
3170
 
 
3171
 
#: recurrenceedit.cpp:1521
3172
 
#, fuzzy
3173
 
msgctxt "Month of the year"
3174
 
msgid "June"
3175
 
msgstr "червень"
3176
 
 
3177
 
#: recurrenceedit.cpp:1522
3178
 
#, fuzzy
3179
 
msgctxt "Month of the year"
3180
 
msgid "July"
3181
 
msgstr "липень"
3182
 
 
3183
 
#: recurrenceedit.cpp:1523
3184
 
#, fuzzy
3185
 
msgctxt "Month of the year"
3186
 
msgid "August"
3187
 
msgstr "серпень"
3188
 
 
3189
 
#: recurrenceedit.cpp:1524
3190
 
#, fuzzy
3191
 
msgctxt "Month of the year"
3192
 
msgid "September"
3193
 
msgstr "вересень"
3194
 
 
3195
 
#: recurrenceedit.cpp:1525
3196
 
#, fuzzy
3197
 
msgctxt "Month of the year"
3198
 
msgid "October"
3199
 
msgstr "жовтень"
3200
 
 
3201
 
#: recurrenceedit.cpp:1526
3202
 
#, fuzzy
3203
 
msgctxt "Month of the year"
3204
 
msgid "November"
3205
 
msgstr "листопад"
3206
 
 
3207
 
#: recurrenceedit.cpp:1527
3208
 
#, fuzzy
3209
 
msgctxt "Month of the year"
3210
 
msgid "December"
3211
 
msgstr "грудень"
3212
 
 
3213
 
#: recurrenceedit.cpp:1536
3214
 
#, fuzzy
3215
 
#| msgid "Select the months of the year in which to repeat the alarm"
3216
 
msgctxt "@info:whatsthis"
3217
 
msgid "Select the months of the year in which to repeat the alarm"
3218
 
msgstr "Виберіть місяці року, в які нагадування має повторюватись"
3219
 
 
3220
 
#: recurrenceedit.cpp:1545
3221
 
#, fuzzy
3222
 
#| msgid "February 2&9th alarm in non-leap years:"
3223
 
msgctxt "@label:listbox"
3224
 
msgid "February 2&9th alarm in non-leap years:"
3225
 
msgstr "Нагадування на 2&9 лютого у непереступні роки:"
3226
 
 
3227
 
#: recurrenceedit.cpp:1549
3228
 
#, fuzzy
3229
 
#| msgid "None"
3230
 
msgctxt "@item:inlistbox No date"
3231
 
msgid "None"
3232
 
msgstr "Немає"
3233
 
 
3234
 
#: recurrenceedit.cpp:1550
3235
 
#, fuzzy
3236
 
#| msgctxt "1st March (short form)"
3237
 
#| msgid "1 Mar"
3238
 
msgctxt "@item:inlistbox 1st March (short form)"
3239
 
msgid "1 Mar"
3240
 
msgstr "1 березня"
3241
 
 
3242
 
#: recurrenceedit.cpp:1551
3243
 
#, fuzzy
3244
 
#| msgctxt "28th February (short form)"
3245
 
#| msgid "28 Feb"
3246
 
msgctxt "@item:inlistbox 28th February (short form)"
3247
 
msgid "28 Feb"
3248
 
msgstr "28 лютого"
3249
 
 
3250
 
#: recurrenceedit.cpp:1556
3251
 
#, fuzzy
3252
 
#| msgid ""
3253
 
#| "Select which date, if any, the February 29th alarm should trigger in non-"
3254
 
#| "leap years"
3255
 
msgctxt "@info:whatsthis"
3256
 
msgid ""
3257
 
"Select which date, if any, the February 29th alarm should trigger in non-"
3258
 
"leap years"
3259
 
msgstr ""
3260
 
"Виберіть дату, на яку подавати нагадування з 29 лютого непереступного року"
3261
 
 
3262
 
#: recurrenceedit.cpp:1640
3263
 
#, fuzzy
3264
 
#| msgid "No month selected"
3265
 
msgctxt "@info"
3266
 
msgid "No month selected"
3267
 
msgstr "Не вибраний місяць"
3268
 
 
3269
 
#: resourceselector.cpp:72
3270
 
#, fuzzy
3271
 
msgctxt "@title:group"
3272
 
msgid "Resources"
3273
 
msgstr "Ресурси"
3274
 
 
3275
 
#: resourceselector.cpp:76
3276
 
#, fuzzy
3277
 
msgctxt "@item:inlistbox"
3278
 
msgid "Active Alarms"
3279
 
msgstr "&Закрити активний вигляд"
3280
 
 
3281
 
#: resourceselector.cpp:77
3282
 
#, fuzzy
3283
 
msgctxt "@item:inlistbox"
3284
 
msgid "Archived Alarms"
3285
 
msgstr "Застарілі нагадування"
3286
 
 
3287
 
#: resourceselector.cpp:78
3288
 
#, fuzzy
3289
 
#| msgid "Alarm Templates"
3290
 
msgctxt "@item:inlistbox"
3291
 
msgid "Alarm Templates"
3292
 
msgstr "Шаблони нагадувань"
3293
 
 
3294
 
#: resourceselector.cpp:80
3295
 
msgctxt "@info:whatsthis"
3296
 
msgid "Choose which type of data to show alarm resources for"
3297
 
msgstr ""
3298
 
 
3299
 
#: resourceselector.cpp:94
3300
 
msgctxt "@info:whatsthis"
3301
 
msgid ""
3302
 
"List of available resources of the selected type. The checked state shows "
3303
 
"whether a resource is enabled (checked) or disabled (unchecked). The default "
3304
 
"resource is shown in bold."
3305
 
msgstr ""
3306
 
 
3307
 
#: resourceselector.cpp:105 templatedlg.cpp:96
3308
 
#, fuzzy
3309
 
msgctxt "@action:button"
3310
 
msgid "Edit..."
3311
 
msgstr "Редагувати..."
3312
 
 
3313
 
#: resourceselector.cpp:110
3314
 
#, fuzzy
3315
 
msgctxt "@info:whatsthis"
3316
 
msgid "Edit the highlighted resource"
3317
 
msgstr "Редагувати підсвічену комірку."
3318
 
 
3319
 
#: resourceselector.cpp:111
3320
 
msgctxt "@info:whatsthis"
3321
 
msgid ""
3322
 
"<para>Remove the highlighted resource from the list.</para><para>The "
3323
 
"resource itself is left intact, and may subsequently be reinstated in the "
3324
 
"list if desired.</para>"
3325
 
msgstr ""
3326
 
 
3327
 
#: resourceselector.cpp:137
3328
 
#, fuzzy
3329
 
msgctxt "@info:tooltip"
3330
 
msgid "Add a new active alarm resource"
3331
 
msgstr "Створити новий шаблон нагадування"
3332
 
 
3333
 
#: resourceselector.cpp:141
3334
 
#, fuzzy
3335
 
msgctxt "@info:tooltip"
3336
 
msgid "Add a new archived alarm resource"
3337
 
msgstr "Створити новий шаблон нагадування"
3338
 
 
3339
 
#: resourceselector.cpp:145
3340
 
#, fuzzy
3341
 
msgctxt "@info:tooltip"
3342
 
msgid "Add a new alarm template resource"
3343
 
msgstr "Створити новий шаблон нагадування"
3344
 
 
3345
 
#: resourceselector.cpp:161 resourceconfigdialog.cpp:47
3346
 
#, fuzzy
3347
 
msgctxt "@title:window"
3348
 
msgid "Resource Configuration"
3349
 
msgstr "Конфігурація ресурсів"
3350
 
 
3351
 
#: resourceselector.cpp:162
3352
 
msgctxt "@info"
3353
 
msgid "Select storage type of new resource:"
3354
 
msgstr ""
3355
 
 
3356
 
#: resourceselector.cpp:169
3357
 
#, fuzzy, kde-format
3358
 
msgctxt "@info"
3359
 
msgid "Unable to create resource of type <resource>%1</resource>."
3360
 
msgstr "<qt>Неможливо створити ресурс типу <b>%1</b>.</qt>"
3361
 
 
3362
 
#: resourceselector.cpp:172
3363
 
#, fuzzy, kde-format
3364
 
msgctxt "@info/plain"
3365
 
msgid "%1 resource"
3366
 
msgstr "%1 ресурс"
3367
 
 
3368
 
#: resourceselector.cpp:211
3369
 
#, fuzzy
3370
 
msgctxt "@info"
3371
 
msgid "You cannot make your default active alarm resource read-only."
3372
 
msgstr "Ви дійсно хочете вилучити %1 вибране нагадування?"
3373
 
 
3374
 
#: resourceselector.cpp:218
3375
 
msgctxt "@info"
3376
 
msgid ""
3377
 
"You cannot make your default archived alarm resource read-only while expired "
3378
 
"alarms are configured to be kept."
3379
 
msgstr ""
3380
 
 
3381
 
#: resourceselector.cpp:222
3382
 
#, fuzzy
3383
 
msgctxt "@info"
3384
 
msgid "Do you really want to make your default resource read-only?"
3385
 
msgstr "<qt>Ви дійсно хочете видалити ресурс <b>%1</b>?</qt>"
3386
 
 
3387
 
#: resourceselector.cpp:245
3388
 
#, fuzzy
3389
 
msgctxt "@info"
3390
 
msgid "You cannot remove your default active alarm resource."
3391
 
msgstr ""
3392
 
"Не можна видаляти типовий ресурс! Будь ласка, спочатку виберіть новий "
3393
 
"типовий ресурс."
3394
 
 
3395
 
#: resourceselector.cpp:252
3396
 
msgctxt "@info"
3397
 
msgid ""
3398
 
"You cannot remove your default archived alarm resource while expired alarms "
3399
 
"are configured to be kept."
3400
 
msgstr ""
3401
 
 
3402
 
#: resourceselector.cpp:257
3403
 
#, fuzzy, kde-format
3404
 
msgctxt "@info"
3405
 
msgid ""
3406
 
"Do you really want to remove your default resource (<resource>%1</resource>) "
3407
 
"from the list?"
3408
 
msgstr ""
3409
 
"<qt>Ви справді хочете видалити <br><b>%1</b><br> і вилучити з проекту?</qt>"
3410
 
 
3411
 
#: resourceselector.cpp:258
3412
 
#, fuzzy, kde-format
3413
 
msgctxt "@info"
3414
 
msgid ""
3415
 
"Do you really want to remove the resource <resource>%1</resource> from the "
3416
 
"list?"
3417
 
msgstr "<qt>Ви дійсно хочете вилучити <br><b>%1</b><br> з проекту?</qt>"
3418
 
 
3419
 
#: resourceselector.cpp:290
3420
 
#, fuzzy
3421
 
msgctxt "@action Reload resource"
3422
 
msgid "Re&load"
3423
 
msgstr "Пере&завантажити"
3424
 
 
3425
 
#: resourceselector.cpp:293
3426
 
#, fuzzy
3427
 
msgctxt "@action"
3428
 
msgid "&Save"
3429
 
msgstr "&Зберегти"
3430
 
 
3431
 
#: resourceselector.cpp:296
3432
 
#, fuzzy
3433
 
msgctxt "@action"
3434
 
msgid "Show &Details"
3435
 
msgstr "Показати &подробиці"
3436
 
 
3437
 
#: resourceselector.cpp:299
3438
 
#, fuzzy
3439
 
#| msgid "Font & Color"
3440
 
msgctxt "@action"
3441
 
msgid "Set &Color"
3442
 
msgstr "Встановити &колір тексту..."
3443
 
 
3444
 
#: resourceselector.cpp:302
3445
 
#, fuzzy
3446
 
#| msgid "Font & Color"
3447
 
msgctxt "@action"
3448
 
msgid "Clear C&olor"
3449
 
msgstr "Шрифт і колір"
3450
 
 
3451
 
#: resourceselector.cpp:305 mainwindow.cpp:390
3452
 
#, fuzzy
3453
 
#| msgid "&Edit..."
3454
 
msgctxt "@action"
3455
 
msgid "&Edit..."
3456
 
msgstr "&Редагувати..."
3457
 
 
3458
 
#: resourceselector.cpp:308
3459
 
#, fuzzy
3460
 
msgctxt "@action"
3461
 
msgid "&Remove"
3462
 
msgstr "Ви&лучити"
3463
 
 
3464
 
#: resourceselector.cpp:314
3465
 
#, fuzzy
3466
 
msgctxt "@action"
3467
 
msgid "&Add..."
3468
 
msgstr "&Додати..."
3469
 
 
3470
 
#: resourceselector.cpp:317
3471
 
#, fuzzy
3472
 
msgctxt "@action"
3473
 
msgid "Im&port..."
3474
 
msgstr "Ім&портувати..."
3475
 
 
3476
 
#: resourceselector.cpp:373
3477
 
#, fuzzy
3478
 
msgctxt "@action"
3479
 
msgid "Use as &Default for Active Alarms"
3480
 
msgstr "&Додати типові типи даних для активної мови"
3481
 
 
3482
 
#: resourceselector.cpp:374
3483
 
#, fuzzy
3484
 
msgctxt "@action"
3485
 
msgid "Use as &Default for Archived Alarms"
3486
 
msgstr "Вживати стан&дартний шрифт"
3487
 
 
3488
 
#: resourceselector.cpp:375
3489
 
#, fuzzy
3490
 
msgctxt "@action"
3491
 
msgid "Use as &Default for Alarm Templates"
3492
 
msgstr "Вживати поточний слайд як типовий шаблон"
3493
 
 
3494
 
#: fontcolourbutton.cpp:51
3495
 
#, fuzzy
3496
 
#| msgid "Font && Co&lor..."
3497
 
msgctxt "@action:button"
3498
 
msgid "Font && Color..."
3499
 
msgstr "Шрифт і ко&лір..."
3500
 
 
3501
 
#: fontcolourbutton.cpp:54
3502
 
#, fuzzy
3503
 
#| msgid ""
3504
 
#| "Choose the font, and foreground and background color, for the alarm "
3505
 
#| "message."
3506
 
msgctxt "@info:whatsthis"
3507
 
msgid ""
3508
 
"Choose the font, and foreground and background color, for the alarm message."
3509
 
msgstr "Виберіть шрифт та колір тексту і тла нагадування."
3510
 
 
3511
 
#: fontcolourbutton.cpp:61
3512
 
#, fuzzy
3513
 
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
3514
 
msgstr "Тест українських та English символів"
3515
 
 
3516
 
#: fontcolourbutton.cpp:65
3517
 
msgctxt "@info:whatsthis"
3518
 
msgid ""
3519
 
"This sample text illustrates the current font and color settings. You may "
3520
 
"edit it to test special characters."
3521
 
msgstr ""
3522
 
 
3523
 
#: fontcolourbutton.cpp:106
3524
 
#, fuzzy
3525
 
#| msgid "Choose Alarm Font & Color"
3526
 
msgctxt "@title:window"
3527
 
msgid "Choose Alarm Font & Color"
3528
 
msgstr "Виберіть шрифт та колір нагадування"
3529
 
 
3530
 
#: resourceconfigdialog.cpp:60
3531
 
#, fuzzy
3532
 
msgctxt "@title:group"
3533
 
msgid "General Settings"
3534
 
msgstr "Загальні параметри"
3535
 
 
3536
 
#: resourceconfigdialog.cpp:62
3537
 
#, fuzzy
3538
 
msgctxt "@label:textbox Resource name"
3539
 
msgid "Name:"
3540
 
msgstr "Назва:"
3541
 
 
3542
 
#: resourceconfigdialog.cpp:67
3543
 
#, fuzzy
3544
 
msgctxt "@option:check"
3545
 
msgid "Read-only"
3546
 
msgstr "Тільки читання"
3547
 
 
3548
 
#: resourceconfigdialog.cpp:80
3549
 
#, fuzzy, kde-format
3550
 
msgctxt "@title:group"
3551
 
msgid "<resource>%1</resource> Resource Settings"
3552
 
msgstr "Параметри ресурсу %1"
3553
 
 
3554
 
#: resourceconfigdialog.cpp:122
3555
 
#, fuzzy
3556
 
msgctxt "@info"
3557
 
msgid "Please enter a resource name."
3558
 
msgstr "Введіть назву ресурсу."
3559
 
 
3560
 
#: latecancel.cpp:37
3561
 
#, fuzzy
3562
 
#| msgid "Cancel if late"
3563
 
msgctxt "@option:check"
3564
 
msgid "Cancel if late"
3565
 
msgstr "При спізненні скасувати"
3566
 
 
3567
 
#: latecancel.cpp:38
3568
 
#, fuzzy
3569
 
#| msgid "Auto-close window after this time"
3570
 
msgctxt "@option:check"
3571
 
msgid "Auto-close window after this time"
3572
 
msgstr "Автоматично закривати вікно після цього часу"
3573
 
 
3574
 
#: latecancel.cpp:39
3575
 
#, fuzzy
3576
 
msgctxt "@option:check"
3577
 
msgid "Auto-close window after late-cancellation time"
3578
 
msgstr "Автоматично закривати вікно після закінчення періоду спізнення"
3579
 
 
3580
 
#: latecancel.cpp:49
3581
 
#, fuzzy
3582
 
#| msgid ""
3583
 
#| "If checked, the alarm will be canceled if it cannot be triggered within "
3584
 
#| "the specified period after its scheduled time. Possible reasons for not "
3585
 
#| "triggering include your being logged off, X not running, or the alarm "
3586
 
#| "daemon not running.\n"
3587
 
#| "\n"
3588
 
#| "If unchecked, the alarm will be triggered at the first opportunity after "
3589
 
#| "its scheduled time, regardless of how late it is."
3590
 
msgctxt "@info:whatsthis"
3591
 
msgid ""
3592
 
"<para>If checked, the alarm will be canceled if it cannot be triggered "
3593
 
"within the specified period after its scheduled time. Possible reasons for "
3594
 
"not triggering include your being logged off, X not running, or the alarm "
3595
 
"daemon not running.</para><para>If unchecked, the alarm will be triggered at "
3596
 
"the first opportunity after its scheduled time, regardless of how late it is."
3597
 
"</para>"
3598
 
msgstr ""
3599
 
"Якщо прапорець ввімкнено, нагадування скасовуватиметься, коли не спрацювало "
3600
 
"в межах вказаного періоду після часу по розкладу. Можливі наступні причини "
3601
 
"чому нагадування не спрацювало: ви вийшли з системи, не запущено Х, або не "
3602
 
"запущено демон нагадування.\n"
3603
 
"\n"
3604
 
"Якщо прапорець не ввімкнено, нагадування спрацює при першій можливості після "
3605
 
"запланованого по розкладу часу, незважаючи на тривалість спізнення."
3606
 
 
3607
 
#: latecancel.cpp:75
3608
 
#, fuzzy
3609
 
#| msgctxt "Cancel if late by 10 minutes"
3610
 
#| msgid "Ca&ncel if late by"
3611
 
msgctxt "@option:check Cancel if late by 10 minutes"
3612
 
msgid "Cancel if late by"
3613
 
msgstr "При спізненні скасувати"
3614
 
 
3615
 
#: latecancel.cpp:76
3616
 
#, fuzzy
3617
 
#| msgid "Enter how late will cause the alarm to be canceled"
3618
 
msgctxt "@info:whatsthis"
3619
 
msgid "Enter how late will cause the alarm to be canceled"
3620
 
msgstr "Введіть час, після закінчення якого нагадування буде скасоване"
3621
 
 
3622
 
#: latecancel.cpp:88
3623
 
#, fuzzy
3624
 
#| msgid ""
3625
 
#| "Automatically close the alarm window after the expiry of the late-"
3626
 
#| "cancelation period"
3627
 
msgctxt "@info:whatsthis"
3628
 
msgid ""
3629
 
"Automatically close the alarm window after the expiry of the late-"
3630
 
"cancellation period"
3631
 
msgstr ""
3632
 
"Автоматично закривати вікно нагадування після закінчення періоду спізнення"
3633
 
 
3634
 
#: editdlg.cpp:88
3635
 
#, fuzzy, kde-format
3636
 
#| msgid "&Recurrence"
3637
 
msgctxt "@title:tab"
3638
 
msgid "&Recurrence - [%1]"
3639
 
msgstr "&Повторення"
3640
 
 
3641
 
#: editdlg.cpp:93
3642
 
#, fuzzy
3643
 
#| msgid "Show in KOrganizer"
3644
 
msgctxt "@option:check"
3645
 
msgid "Show in KOrganizer"
3646
 
msgstr "Показувати в KOrganizer"
3647
 
 
3648
 
#: editdlg.cpp:199
3649
 
#, fuzzy
3650
 
msgctxt "@title:window"
3651
 
msgid "Archived Alarm [read-only]"
3652
 
msgstr "Активувати KAlarm"
3653
 
 
3654
 
#: editdlg.cpp:200
3655
 
#, fuzzy
3656
 
#| msgid "View Alarm"
3657
 
msgctxt "@title:window"
3658
 
msgid "View Alarm"
3659
 
msgstr "Переглянути нагадування"
3660
 
 
3661
 
#: editdlg.cpp:209
3662
 
#, fuzzy
3663
 
#| msgid "Load Template..."
3664
 
msgctxt "@action:button"
3665
 
msgid "Load Template..."
3666
 
msgstr "Завантажити шаблон..."
3667
 
 
3668
 
#: editdlg.cpp:220
3669
 
#, fuzzy
3670
 
#| msgid "Template name:"
3671
 
msgctxt "@label:textbox"
3672
 
msgid "Template name:"
3673
 
msgstr "Назва шаблона:"
3674
 
 
3675
 
#: editdlg.cpp:225
3676
 
#, fuzzy
3677
 
#| msgid "Enter the name of the alarm template"
3678
 
msgctxt "@info:whatsthis"
3679
 
msgid "Enter the name of the alarm template"
3680
 
msgstr "Введіть назву шаблона нагадування"
3681
 
 
3682
 
#: editdlg.cpp:233
3683
 
#, fuzzy
3684
 
#| msgid "&Alarm"
3685
 
msgctxt "@title:tab"
3686
 
msgid "&Alarm"
3687
 
msgstr "Н&агадування"
3688
 
 
3689
 
#: editdlg.cpp:253
3690
 
#, fuzzy
3691
 
#| msgid "Action"
3692
 
msgctxt "@title:group"
3693
 
msgid "Action"
3694
 
msgstr "Дія"
3695
 
 
3696
 
#: editdlg.cpp:262
3697
 
#, fuzzy
3698
 
#| msgid "Deferred Alarm"
3699
 
msgctxt "@title:group"
3700
 
msgid "Deferred Alarm"
3701
 
msgstr "Відкладене нагадування"
3702
 
 
3703
 
#: editdlg.cpp:267
3704
 
#, fuzzy
3705
 
#| msgid "Deferred to:"
3706
 
msgctxt "@label"
3707
 
msgid "Deferred to:"
3708
 
msgstr "Відкладене до:"
3709
 
 
3710
 
#: editdlg.cpp:273
3711
 
#, fuzzy
3712
 
#| msgid "C&hange..."
3713
 
msgctxt "@action:button"
3714
 
msgid "Change..."
3715
 
msgstr "Змінити..."
3716
 
 
3717
 
#: editdlg.cpp:276
3718
 
#, fuzzy
3719
 
#| msgid "Change the alarm's deferred time, or cancel the deferral"
3720
 
msgctxt "@info:whatsthis"
3721
 
msgid "Change the alarm's deferred time, or cancel the deferral"
3722
 
msgstr "Змініть час відкладання нагадування або скасуйте відкладання"
3723
 
 
3724
 
#: editdlg.cpp:287 editdlg.cpp:351
3725
 
#, fuzzy
3726
 
#| msgid "Time"
3727
 
msgctxt "@title:group"
3728
 
msgid "Time"
3729
 
msgstr "Час"
3730
 
 
3731
 
#: editdlg.cpp:295
3732
 
#, fuzzy
3733
 
#| msgid "&Default time"
3734
 
msgctxt "@option:radio"
3735
 
msgid "Default time"
3736
 
msgstr "&Типовий час"
3737
 
 
3738
 
#: editdlg.cpp:298
3739
 
#, fuzzy
3740
 
#| msgid ""
3741
 
#| "Do not specify a start time for alarms based on this template. The normal "
3742
 
#| "default start time will be used."
3743
 
msgctxt "@info:whatsthis"
3744
 
msgid ""
3745
 
"Do not specify a start time for alarms based on this template. The normal "
3746
 
"default start time will be used."
3747
 
msgstr ""
3748
 
"Не вказувати час початку для нагадувань на основі цього шаблона. Буде "
3749
 
"вживатись типовий час початку."
3750
 
 
3751
 
#: editdlg.cpp:306
3752
 
#, fuzzy
3753
 
#| msgid "Time:"
3754
 
msgctxt "@option:radio"
3755
 
msgid "Time:"
3756
 
msgstr "Час:"
3757
 
 
3758
 
#: editdlg.cpp:309
3759
 
#, fuzzy
3760
 
#| msgid "Specify a start time for alarms based on this template."
3761
 
msgctxt "@info:whatsthis"
3762
 
msgid "Specify a start time for alarms based on this template."
3763
 
msgstr "Вказати час початку для нагадувань на основі цього шаблона."
3764
 
 
3765
 
#: editdlg.cpp:315
3766
 
#, fuzzy, kde-format
3767
 
#| msgid "Enter the start time for alarms based on this template."
3768
 
msgctxt "@info:whatsthis"
3769
 
msgid ""
3770
 
"<para>Enter the start time for alarms based on this template.</para><para>%"
3771
 
"1</para>"
3772
 
msgstr "Введіть час початку для нагадувань основаних на цьому шаблоні."
3773
 
 
3774
 
#: editdlg.cpp:321
3775
 
#, fuzzy
3776
 
msgctxt "@option:radio"
3777
 
msgid "Date only"
3778
 
msgstr "Тільки &віддалені"
3779
 
 
3780
 
#: editdlg.cpp:324
3781
 
#, fuzzy
3782
 
#| msgid "Set the '%1' option for alarms based on this template."
3783
 
msgctxt "@info:whatsthis"
3784
 
msgid ""
3785
 
"Set the <interface>Date</interface> option for alarms based on this template."
3786
 
msgstr "встановити параметр \"%1\" для нагадувань на основі цього шаблона."
3787
 
 
3788
 
#: editdlg.cpp:331 alarmtimewidget.cpp:149
3789
 
#, fuzzy
3790
 
#| msgid "Time from no&w:"
3791
 
msgctxt "@option:radio"
3792
 
msgid "Time from now:"
3793
 
msgstr "Час від тепе&р:"
3794
 
 
3795
 
#: editdlg.cpp:335
3796
 
#, fuzzy
3797
 
#| msgid ""
3798
 
#| "Set alarms based on this template to start after the specified time "
3799
 
#| "interval from when the alarm is created."
3800
 
msgctxt "@info:whatsthis"
3801
 
msgid ""
3802
 
"Set alarms based on this template to start after the specified time interval "
3803
 
"from when the alarm is created."
3804
 
msgstr ""
3805
 
"Запланувати, щоб нагадування на основі цього шаблону вмикались через "
3806
 
"вказаний інтервал часу від створення нагадування."
3807
 
 
3808
 
#: editdlg.cpp:342 alarmtimewidget.cpp:160
3809
 
#, fuzzy, kde-format
3810
 
msgctxt "@info:whatsthis"
3811
 
msgid "<para>%1</para><para>%2</para>"
3812
 
msgstr "%1 % з %2 "
3813
 
 
3814
 
#: editdlg.cpp:385
3815
 
#, fuzzy
3816
 
#| msgid "Check to copy the alarm into KOrganizer's calendar"
3817
 
msgctxt "@info:whatsthis"
3818
 
msgid "Check to copy the alarm into KOrganizer's calendar"
3819
 
msgstr "Увімкніть, щоб копіювати нагадування в календар KOrganizer"
3820
 
 
3821
 
#: editdlg.cpp:389
3822
 
#, fuzzy
3823
 
#| msgid "Schedule the alarm at the specified time."
3824
 
msgctxt "@info:whatsthis"
3825
 
msgid "Schedule the alarm at the specified time."
3826
 
msgstr "Наставте нагадування на вказаний час."
3827
 
 
3828
 
#: editdlg.cpp:790
3829
 
#, fuzzy
3830
 
#| msgid "You must enter a name for the alarm template"
3831
 
msgctxt "@info"
3832
 
msgid "You must enter a name for the alarm template"
3833
 
msgstr "Потрібно ввести назву шаблона нагадування"
3834
 
 
3835
 
#: editdlg.cpp:794
3836
 
#, fuzzy
3837
 
#| msgid "Template name is already in use"
3838
 
msgctxt "@info"
3839
 
msgid "Template name is already in use"
3840
 
msgstr "Назва шаблона вже у вжитку"
3841
 
 
3842
 
#: editdlg.cpp:834
3843
 
#, fuzzy
3844
 
#| msgid "Recurrence has already expired"
3845
 
msgctxt "@info"
3846
 
msgid "Recurrence has already expired"
3847
 
msgstr "Повторення вже застаріло"
3848
 
 
3849
 
#: editdlg.cpp:839
3850
 
msgctxt "@info"
3851
 
msgid "The alarm will never occur during working hours"
3852
 
msgstr ""
3853
 
 
3854
 
#: editdlg.cpp:868
3855
 
#, fuzzy, kde-format
3856
 
#| msgid ""
3857
 
#| "Reminder period must be less than the recurrence interval, unless '%1' is "
3858
 
#| "checked."
3859
 
msgctxt "@info"
3860
 
msgid ""
3861
 
"Reminder period must be less than the recurrence interval, unless <interface>"
3862
 
"%1</interface> is checked."
3863
 
msgstr ""
3864
 
"Період завчасного нагадування має бути коротшим ніж інтервал повторення, "
3865
 
"якщо \"%1\" не ввімкнено."
3866
 
 
3867
 
#: editdlg.cpp:882
3868
 
#, fuzzy
3869
 
#| msgid ""
3870
 
#| "Simple alarm repetition duration must be less than the recurrence "
3871
 
#| "interval minus any reminder period"
3872
 
msgctxt "@info"
3873
 
msgid ""
3874
 
"The duration of a repetition within the recurrence must be less than the "
3875
 
"recurrence interval minus any reminder period"
3876
 
msgstr ""
3877
 
"Тривалість повторення простого нагадування мусить бути коротшою ніж інтервал "
3878
 
"повторення мінус будь-який період завчасного нагадування"
3879
 
 
3880
 
#: editdlg.cpp:889
3881
 
#, fuzzy
3882
 
#| msgid ""
3883
 
#| "Simple alarm repetition period must be in units of days or weeks for a "
3884
 
#| "date-only alarm"
3885
 
msgctxt "@info"
3886
 
msgid ""
3887
 
"For a repetition within the recurrence, its period must be in units of days "
3888
 
"or weeks for a date-only alarm"
3889
 
msgstr ""
3890
 
"Для нагадування дня період простого повторення мусить бути вказаний в днях "
3891
 
"або тижнях"
3892
 
 
3893
 
#: editdlg.cpp:919
3894
 
#, fuzzy
3895
 
msgctxt "@info"
3896
 
msgid "You must select a resource to save the alarm in"
3897
 
msgstr ""
3898
 
"<p>Увімкніть, щоб вживати систему аудіо виводу GStreamer.  Ви мусите також "
3899
 
"вибрати втулок <b>Sink</b>.</p>"
3900
 
 
3901
 
#: main.cpp:37
3902
 
msgid "KAlarm"
3903
 
msgstr "KAlarm"
3904
 
 
3905
 
#: main.cpp:38
3906
 
msgid "Personal alarm message, command and email scheduler for KDE"
3907
 
msgstr ""
3908
 
"Персональний розклад нагадувань, виконання команд, та відсилання ел. пошти "
3909
 
"для KDE"
3910
 
 
3911
 
#: main.cpp:40
3912
 
msgid "Copyright 2001-2007, David Jarvie"
3913
 
msgstr ""
3914
 
 
3915
 
#: main.cpp:48
3916
 
msgid "Prompt for confirmation when alarm is acknowledged"
3917
 
msgstr "Вимагати підтвердження, коли нагадування отримане"
3918
 
 
3919
 
#: main.cpp:50
3920
 
msgid "Attach file to email (repeat as needed)"
3921
 
msgstr "Долучити файл до ел. пошти (повторювати при потребі)"
3922
 
 
3923
 
#: main.cpp:51
3924
 
msgid "Auto-close alarm window after --late-cancel period"
3925
 
msgstr "Автоматично закривати вікно після закінчення періоду спізнення"
3926
 
 
3927
 
#: main.cpp:52
3928
 
msgid "Blind copy email to self"
3929
 
msgstr "Приховану копію ел. пошти до себе"
3930
 
 
3931
 
#: main.cpp:54
3932
 
msgid "Beep when message is displayed"
3933
 
msgstr "Давати гудок при показі повідомлення"
3934
 
 
3935
 
#: main.cpp:57
3936
 
msgid "Message background color (name or hex 0xRRGGBB)"
3937
 
msgstr "Колір тла повідомлення (назва або шіст. 0xRRGGBB)"
3938
 
 
3939
 
#: main.cpp:60
3940
 
msgid "Message foreground color (name or hex 0xRRGGBB)"
3941
 
msgstr "Колір тексту повідомлення (назва або шіст. 0xRRGGBB)"
3942
 
 
3943
 
#: main.cpp:61
3944
 
msgid "Cancel alarm with the specified event ID"
3945
 
msgstr "Скасувати нагадування з вказаним ІД події"
3946
 
 
3947
 
#: main.cpp:63
3948
 
msgid "Disable the alarm"
3949
 
msgstr "Вимкнути нагадування"
3950
 
 
3951
 
#: main.cpp:65
3952
 
msgid "Execute a shell command line"
3953
 
msgstr "Виконати команду оболонки"
3954
 
 
3955
 
#: main.cpp:67
3956
 
msgid "Command line to generate alarm message text"
3957
 
msgstr ""
3958
 
 
3959
 
#: main.cpp:68
3960
 
msgid "Display the alarm edit dialog to edit the specified alarm"
3961
 
msgstr "Показати вікно для редагування вказаного нагадування"
3962
 
 
3963
 
#: main.cpp:69
3964
 
#, fuzzy
3965
 
#| msgid "Display the alarm edit dialog to edit a new alarm"
3966
 
msgid "Display the alarm edit dialog to edit a new display alarm"
3967
 
msgstr "Показати вікно для редагування нового нагадування"
3968
 
 
3969
 
#: main.cpp:70
3970
 
#, fuzzy
3971
 
#| msgid "Display the alarm edit dialog to edit a new alarm"
3972
 
msgid "Display the alarm edit dialog to edit a new command alarm"
3973
 
msgstr "Показати вікно для редагування нового нагадування"
3974
 
 
3975
 
#: main.cpp:71
3976
 
#, fuzzy
3977
 
#| msgid "Display the alarm edit dialog to edit a new alarm"
3978
 
msgid "Display the alarm edit dialog to edit a new email alarm"
3979
 
msgstr "Показати вікно для редагування нового нагадування"
3980
 
 
3981
 
#: main.cpp:72
3982
 
msgid "Display the alarm edit dialog, preset with a template"
3983
 
msgstr "Показати вікно для редагування нагадування за шаблоном"
3984
 
 
3985
 
#: main.cpp:74
3986
 
msgid "File to display"
3987
 
msgstr "Показати файл"
3988
 
 
3989
 
#: main.cpp:76
3990
 
msgid "KMail identity to use as sender of email"
3991
 
msgstr "Профіль KMail, який використовується як відправник листа"
3992
 
 
3993
 
#: main.cpp:77
3994
 
msgid "Trigger or cancel alarm with the specified event ID"
3995
 
msgstr "Привести в дію або скасувати нагадування з вказаним ІД події"
3996
 
 
3997
 
#: main.cpp:79
3998
 
msgid "Interval between alarm repetitions"
3999
 
msgstr "Інтервал між повтореннями нагадування"
4000
 
 
4001
 
#: main.cpp:81
4002
 
msgid "Show alarm as an event in KOrganizer"
4003
 
msgstr "Показати нагадування як подію в KOrganizer"
4004
 
 
4005
 
#: main.cpp:83
4006
 
msgid "Cancel alarm if more than 'period' late when triggered"
4007
 
msgstr ""
4008
 
"Скасувати нагадування, якщо воно біль ніж на \"період\" спізнилось, коли "
4009
 
"спрацювало"
4010
 
 
4011
 
#: main.cpp:85
4012
 
msgid "Repeat alarm at every login"
4013
 
msgstr "Повторювати нагадування при кожному вході в систему"
4014
 
 
4015
 
#: main.cpp:87
4016
 
msgid "Send an email to the given address (repeat as needed)"
4017
 
msgstr "Відіслати ел. пошту на дані адреси (повторювати при потребі)"
4018
 
 
4019
 
#: main.cpp:89
4020
 
msgid "Audio file to play once"
4021
 
msgstr "Програти аудіо файл один раз"
4022
 
 
4023
 
#: main.cpp:91
4024
 
msgid "Audio file to play repeatedly"
4025
 
msgstr "Програти аудіо файл безперервно"
4026
 
 
4027
 
#: main.cpp:92
4028
 
msgid "Specify alarm recurrence using iCalendar syntax"
4029
 
msgstr ""
4030
 
"Вказати частоту повторення нагадування використовуючи синтаксис iCalendar"
4031
 
 
4032
 
#: main.cpp:94
4033
 
msgid "Display reminder in advance of alarm"
4034
 
msgstr "Показувати завчасне нагадування перед нагадуванням"
4035
 
 
4036
 
#: main.cpp:95
4037
 
msgid "Display reminder once, before first alarm recurrence"
4038
 
msgstr "Показувати завчасне нагадування тільки перед першим повторенням"
4039
 
 
4040
 
#: main.cpp:97
4041
 
msgid "Number of times to repeat alarm (including initial occasion)"
4042
 
msgstr "Кількість разів повторення нагадування (включно з першим разом)"
4043
 
 
4044
 
#: main.cpp:98
4045
 
msgid "Reset the alarm scheduling daemon"
4046
 
msgstr "Перезапустити демон розкладу нагадувань"
4047
 
 
4048
 
#: main.cpp:100
4049
 
msgid "Speak the message when it is displayed"
4050
 
msgstr "Декламувати повідомлення, коли його показано"
4051
 
 
4052
 
#: main.cpp:101
4053
 
msgid "Stop the alarm scheduling daemon"
4054
 
msgstr "Зупинити демон розкладу нагадувань"
4055
 
 
4056
 
#: main.cpp:103
4057
 
msgid "Email subject line"
4058
 
msgstr "Рядок теми ел. пошти"
4059
 
 
4060
 
#: main.cpp:105
4061
 
#, fuzzy
4062
 
msgid ""
4063
 
"Trigger alarm at time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm [TZ], or date yyyy-mm-dd [TZ]"
4064
 
msgstr "Час [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm, або дата yyyy-mm-dd приведення в дію"
4065
 
 
4066
 
#: main.cpp:106
4067
 
msgid "Display system tray icon"
4068
 
msgstr "Показувати піктограму системного лотка"
4069
 
 
4070
 
#: main.cpp:107
4071
 
msgid "Trigger alarm with the specified event ID"
4072
 
msgstr "Привести нагадування в дію з вказаним ІД події"
4073
 
 
4074
 
#: main.cpp:109
4075
 
#, fuzzy
4076
 
msgid "Repeat until time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm [TZ], or date yyyy-mm-dd [TZ]"
4077
 
msgstr "Повторювати до часу [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm, або дати yyyy-mm-dd"
4078
 
 
4079
 
#: main.cpp:111
4080
 
msgid "Volume to play audio file"
4081
 
msgstr "Гучність програвання аудіо файла"
4082
 
 
4083
 
#: main.cpp:112
4084
 
msgid "Message text to display"
4085
 
msgstr "Текст повідомлення, що буде показано"
4086
 
 
4087
 
#: alarmtimewidget.cpp:50
4088
 
#, fuzzy
4089
 
#| msgid ""
4090
 
#| "Enter the length of time (in hours and minutes) after the current time to "
4091
 
#| "schedule the alarm."
4092
 
msgctxt "@info/plain"
4093
 
msgid ""
4094
 
"Enter the length of time (in hours and minutes) after the current time to "
4095
 
"schedule the alarm."
4096
 
msgstr ""
4097
 
"Введіть уривок часу (в годинах і хвилинах) від тепер, після якого показати "
4098
 
"нагадування."
4099
 
 
4100
 
#: alarmtimewidget.cpp:82
4101
 
#, fuzzy
4102
 
#| msgid ""
4103
 
#| "For a simple repetition, enter the date/time of the first occurrence.\n"
4104
 
#| "If a recurrence is configured, the start date/time will be adjusted to "
4105
 
#| "the first recurrence on or after the entered date/time."
4106
 
msgctxt "@info/plain"
4107
 
msgid ""
4108
 
"If a recurrence is configured, the start date/time will be adjusted to the "
4109
 
"first recurrence on or after the entered date/time."
4110
 
msgstr ""
4111
 
"Для простого повторення вкажіть дату/час першого повторення.\n"
4112
 
"Якщо повторення налаштоване, дата/час початку буде встановлена на перше "
4113
 
"повторення на/після вказаної дати/часу."
4114
 
 
4115
 
#: alarmtimewidget.cpp:85
4116
 
#, fuzzy
4117
 
msgctxt "@info/plain"
4118
 
msgid "This uses KAlarm's default time zone, set in the Preferences dialog."
4119
 
msgstr ""
4120
 
"\"Від\" адресу не налаштовано (не знайдено типового профілю в KMail).\n"
4121
 
"Будь ласка, вкажіть її в KMail або налаштуйте її у вікні параметрів KAlarm."
4122
 
 
4123
 
#: alarmtimewidget.cpp:106
4124
 
#, fuzzy
4125
 
#| msgid "&Defer to date/time:"
4126
 
msgctxt "@option:radio"
4127
 
msgid "Defer to date/time:"
4128
 
msgstr "&Відкласти до дати/часу:"
4129
 
 
4130
 
#: alarmtimewidget.cpp:106
4131
 
#, fuzzy
4132
 
#| msgid "&Defer to date/time:"
4133
 
msgctxt "@option:radio"
4134
 
msgid "At date/time:"
4135
 
msgstr "&Відкласти до дати/часу:"
4136
 
 
4137
 
#: alarmtimewidget.cpp:108
4138
 
#, fuzzy
4139
 
#| msgid "Reschedule the alarm to the specified date and time."
4140
 
msgctxt "@info:whatsthis"
4141
 
msgid "Reschedule the alarm to the specified date and time."
4142
 
msgstr "Відкласти нагадування на іншу дату і час."
4143
 
 
4144
 
#: alarmtimewidget.cpp:109
4145
 
#, fuzzy
4146
 
#| msgid "Next scheduled date and time of the alarm"
4147
 
msgctxt "@info:whatsthis"
4148
 
msgid "Specify the date, or date and time, to schedule the alarm."
4149
 
msgstr "Відкласти нагадування на іншу дату і час."
4150
 
 
4151
 
#: alarmtimewidget.cpp:117
4152
 
#, fuzzy, kde-format
4153
 
#| msgid "Enter the date to schedule the alarm."
4154
 
msgctxt "@info:whatsthis"
4155
 
msgid "<para>Enter the date to schedule the alarm.</para><para>%1</para>"
4156
 
msgstr "Введіть дату нагадування."
4157
 
 
4158
 
#: alarmtimewidget.cpp:128
4159
 
#, fuzzy, kde-format
4160
 
#| msgid "Enter the time to schedule the alarm."
4161
 
msgctxt "@info:whatsthis"
4162
 
msgid ""
4163
 
"<para>Enter the time to schedule the alarm.</para><para>%1</para><para>%2</"
4164
 
"para>"
4165
 
msgstr "Введіть час нагадування."
4166
 
 
4167
 
#: alarmtimewidget.cpp:145
4168
 
#, fuzzy
4169
 
#| msgid ""
4170
 
#| "Stop repeating the alarm after your first login on or after the specified "
4171
 
#| "end date"
4172
 
msgctxt "@info:whatsthis"
4173
 
msgid ""
4174
 
"Check to specify only a date (without a time) for the alarm. The alarm will "
4175
 
"trigger at the first opportunity on the selected date."
4176
 
msgstr ""
4177
 
"Припинити повторення нагадувань після вашого першого входу в систему або "
4178
 
"після вказаної дати"
4179
 
 
4180
 
#: alarmtimewidget.cpp:149
4181
 
#, fuzzy
4182
 
#| msgid "Defer for time &interval:"
4183
 
msgctxt "@option:radio"
4184
 
msgid "Defer for time interval:"
4185
 
msgstr "Відкласти на певний &інтервал:"
4186
 
 
4187
 
#: alarmtimewidget.cpp:151
4188
 
#, fuzzy
4189
 
#| msgid "Reschedule the alarm for the specified time interval after now."
4190
 
msgctxt "@info:whatsthis"
4191
 
msgid "Reschedule the alarm for the specified time interval after now."
4192
 
msgstr "Відкласти нагадування на вказаний інтервал часу від тепер."
4193
 
 
4194
 
#: alarmtimewidget.cpp:152
4195
 
#, fuzzy
4196
 
#| msgid "Schedule the alarm after the specified time interval from now."
4197
 
msgctxt "@info:whatsthis"
4198
 
msgid "Schedule the alarm after the specified time interval from now."
4199
 
msgstr "Запланувати нагадування через вказаний інтервал часу від тепер."
4200
 
 
4201
 
#: alarmtimewidget.cpp:161
4202
 
#, fuzzy, kde-format
4203
 
msgctxt "@info:whatsthis"
4204
 
msgid "<para>%1</para><para>%2</para><para>%3</para>"
4205
 
msgstr "%1 %2 на %3"
4206
 
 
4207
 
#: alarmtimewidget.cpp:212
4208
 
#, fuzzy
4209
 
msgctxt "@info:whatsthis"
4210
 
msgid "Select the time zone to use for this alarm."
4211
 
msgstr ""
4212
 
"Виберіть із списку нижче &рахунок(и), які ви б хотіли використовувати для "
4213
 
"цього контакту."
4214
 
 
4215
 
#: alarmtimewidget.cpp:217
4216
 
#, fuzzy
4217
 
msgctxt "@option:check"
4218
 
msgid "Ignore time zone"
4219
 
msgstr "Використовується локальна часова зона: %1"
4220
 
 
4221
 
#: alarmtimewidget.cpp:220
4222
 
msgctxt "@info:whatsthis"
4223
 
msgid ""
4224
 
"<para>Check to use the local computer time, ignoring time zones.</"
4225
 
"para><para>You are recommended not to use this option if the alarm has a "
4226
 
"recurrence specified in hours/minutes. If you do, the alarm may occur at "
4227
 
"unexpected times after daylight saving time shifts.</para>"
4228
 
msgstr ""
4229
 
 
4230
 
#: alarmtimewidget.cpp:287 alarmtimewidget.cpp:313
4231
 
#, fuzzy
4232
 
#| msgid "Invalid time"
4233
 
msgctxt "@info"
4234
 
msgid "Invalid time"
4235
 
msgstr "Недійсний час"
4236
 
 
4237
 
#: alarmtimewidget.cpp:306
4238
 
#, fuzzy
4239
 
#| msgid "Invalid date"
4240
 
msgctxt "@info"
4241
 
msgid "Invalid date"
4242
 
msgstr "Недійсна дата"
4243
 
 
4244
 
#: alarmtimewidget.cpp:327
4245
 
#, fuzzy
4246
 
#| msgid "Alarm date has already expired"
4247
 
msgctxt "@info"
4248
 
msgid "Alarm date has already expired"
4249
 
msgstr "Дата нагадування вже застаріла"
4250
 
 
4251
 
#: alarmtimewidget.cpp:339
4252
 
#, fuzzy
4253
 
#| msgid "Alarm time has already expired"
4254
 
msgctxt "@info"
4255
 
msgid "Alarm time has already expired"
4256
 
msgstr "Час нагадування вже застарілий"
4257
 
 
4258
 
#: sounddlg.cpp:51
4259
 
#, fuzzy
4260
 
#| msgid "Repeat"
4261
 
msgctxt "@option:check"
4262
 
msgid "Repeat"
4263
 
msgstr "Повторити"
4264
 
 
4265
 
#: sounddlg.cpp:81 sounddlg.cpp:300
4266
 
#, fuzzy
4267
 
msgctxt "@info:tooltip"
4268
 
msgid "Test the sound"
4269
 
msgstr "Перевірити звук"
4270
 
 
4271
 
#: sounddlg.cpp:82 sounddlg.cpp:301
4272
 
#, fuzzy
4273
 
msgctxt "@info:whatsthis"
4274
 
msgid "Play the selected sound file."
4275
 
msgstr "Прослухати вибраний звуковий файл."
4276
 
 
4277
 
#: sounddlg.cpp:87
4278
 
#, fuzzy
4279
 
#| msgid "Enter the name or URL of a sound file to play."
4280
 
msgctxt "@info:whatsthis"
4281
 
msgid "Enter the name or URL of a sound file to play."
4282
 
msgstr "Введіть назву чи адресу звукового файла для програвання."
4283
 
 
4284
 
#: sounddlg.cpp:95
4285
 
#, fuzzy
4286
 
#| msgid "Select a sound file to play."
4287
 
msgctxt "@info:whatsthis"
4288
 
msgid "Select a sound file to play."
4289
 
msgstr "Виберіть звуковий файл для програвання."
4290
 
 
4291
 
#: sounddlg.cpp:100
4292
 
#, fuzzy
4293
 
#| msgid ""
4294
 
#| "If checked, the sound file will be played repeatedly for as long as the "
4295
 
#| "message is displayed."
4296
 
msgctxt "@info:whatsthis"
4297
 
msgid ""
4298
 
"If checked, the sound file will be played repeatedly for as long as the "
4299
 
"message is displayed."
4300
 
msgstr ""
4301
 
"Якщо ввімкнено, звуковий файл буде програватись безперервно поки буде "
4302
 
"показуватись повідомлення."
4303
 
 
4304
 
#: sounddlg.cpp:104
4305
 
#, fuzzy
4306
 
#| msgid "Volume"
4307
 
msgctxt "@title:group Sound volume"
4308
 
msgid "Volume"
4309
 
msgstr "Гучність"
4310
 
 
4311
 
#: sounddlg.cpp:119
4312
 
#, fuzzy
4313
 
#| msgid "Set volume"
4314
 
msgctxt "@option:check"
4315
 
msgid "Set volume"
4316
 
msgstr "Встановити гучність"
4317
 
 
4318
 
#: sounddlg.cpp:122
4319
 
#, fuzzy
4320
 
#| msgid "Select to choose the volume for playing the sound file."
4321
 
msgctxt "@info:whatsthis"
4322
 
msgid "Select to choose the volume for playing the sound file."
4323
 
msgstr "Виберіть, щоб налаштувати гучність програвання звукового файла."
4324
 
 
4325
 
#: sounddlg.cpp:129
4326
 
#, fuzzy
4327
 
#| msgid "Choose the volume for playing the sound file."
4328
 
msgctxt "@info:whatsthis"
4329
 
msgid "Choose the volume for playing the sound file."
4330
 
msgstr "Виберіть гучність програвання звукового файла."
4331
 
 
4332
 
#: sounddlg.cpp:133
4333
 
#, fuzzy
4334
 
#| msgid "Fade"
4335
 
msgctxt "@option:check"
4336
 
msgid "Fade"
4337
 
msgstr "Згасання"
4338
 
 
4339
 
#: sounddlg.cpp:136
4340
 
#, fuzzy
4341
 
#| msgid "Select to fade the volume when the sound file first starts to play."
4342
 
msgctxt "@info:whatsthis"
4343
 
msgid "Select to fade the volume when the sound file first starts to play."
4344
 
msgstr ""
4345
 
"Виберіть, щоб приглушувати гучність програвання на початку звукового файла."
4346
 
 
4347
 
#: sounddlg.cpp:144
4348
 
#, fuzzy
4349
 
#| msgctxt "Time period over which to fade the sound"
4350
 
#| msgid "Fade time:"
4351
 
msgctxt "@label:spinbox Time period over which to fade the sound"
4352
 
msgid "Fade time:"
4353
 
msgstr "Час згасання:"
4354
 
 
4355
 
#: sounddlg.cpp:152
4356
 
#, fuzzy
4357
 
#| msgid ""
4358
 
#| "Enter how many seconds to fade the sound before reaching the set volume."
4359
 
msgctxt "@info:whatsthis"
4360
 
msgid ""
4361
 
"Enter how many seconds to fade the sound before reaching the set volume."
4362
 
msgstr ""
4363
 
"Період приглушення звуку в секундах, перед тим як дійде до нормальної "
4364
 
"гучності."
4365
 
 
4366
 
#: sounddlg.cpp:159
4367
 
#, fuzzy
4368
 
#| msgid "Initial volume:"
4369
 
msgctxt "@label:slider"
4370
 
msgid "Initial volume:"
4371
 
msgstr "Початкова гучність:"
4372
 
 
4373
 
#: sounddlg.cpp:166
4374
 
#, fuzzy
4375
 
#| msgid "Choose the initial volume for playing the sound file."
4376
 
msgctxt "@info:whatsthis"
4377
 
msgid "Choose the initial volume for playing the sound file."
4378
 
msgstr "Виберіть початкову гучність програвання звукового файла."
4379
 
 
4380
 
#: sounddlg.cpp:287 messagewin.cpp:654
4381
 
#, fuzzy
4382
 
#| msgid "Stop sound"
4383
 
msgctxt "@info:tooltip"
4384
 
msgid "Stop sound"
4385
 
msgstr "Зупинити звук"
4386
 
 
4387
 
#: sounddlg.cpp:288 messagewin.cpp:655
4388
 
#, fuzzy
4389
 
#| msgid "Stop playing the sound"
4390
 
msgctxt "@info:whatsthis"
4391
 
msgid "Stop playing the sound"
4392
 
msgstr "Зупинити програвання звуку"
4393
 
 
4394
 
#: sounddlg.cpp:339 messagewin.cpp:453
4395
 
#, fuzzy
4396
 
#| msgid "File not found"
4397
 
msgctxt "@info"
4398
 
msgid "File not found"
4399
 
msgstr "Файл не знайдено"
4400
 
 
4401
 
#: find.cpp:104
4402
 
#, fuzzy
4403
 
#| msgid "Alarm Type"
4404
 
msgctxt "@title:group"
4405
 
msgid "Alarm Type"
4406
 
msgstr "Тип нагадування"
4407
 
 
4408
 
#: find.cpp:112
4409
 
#, fuzzy
4410
 
#| msgid "Acti&ve"
4411
 
msgctxt "@option:check"
4412
 
msgid "Active"
4413
 
msgstr "Активний"
4414
 
 
4415
 
#: find.cpp:114
4416
 
#, fuzzy
4417
 
#| msgid "Check to include active alarms in the search."
4418
 
msgctxt "@info:whatsthis"
4419
 
msgid "Check to include active alarms in the search."
4420
 
msgstr "Увімкніть, щоб включати в пошук активні нагадування."
4421
 
 
4422
 
#: find.cpp:117
4423
 
#, fuzzy
4424
 
msgctxt "@option:check"
4425
 
msgid "Archived"
4426
 
msgstr "Архівовано"
4427
 
 
4428
 
#: find.cpp:119
4429
 
#, fuzzy
4430
 
msgctxt "@info:whatsthis"
4431
 
msgid ""
4432
 
"Check to include archived alarms in the search. This option is only "
4433
 
"available if archived alarms are currently being displayed."
4434
 
msgstr ""
4435
 
"Увімкніть, щоб включати в пошук застарілі нагадування. Цей параметр наявний "
4436
 
"тільки, коли в даний час показані застарілі нагадування."
4437
 
 
4438
 
#: find.cpp:127
4439
 
#, fuzzy
4440
 
#| msgid "Text"
4441
 
msgctxt "@option:check"
4442
 
msgid "Text"
4443
 
msgstr "Текст"
4444
 
 
4445
 
#: find.cpp:129
4446
 
#, fuzzy
4447
 
#| msgid "Check to include text message alarms in the search."
4448
 
msgctxt "@info:whatsthis"
4449
 
msgid "Check to include text message alarms in the search."
4450
 
msgstr "Увімкніть, щоб включати в пошук текстові повідомлення нагадувань."
4451
 
 
4452
 
#: find.cpp:132
4453
 
#, fuzzy
4454
 
msgctxt "@option:check"
4455
 
msgid "File"
4456
 
msgstr "Файл"
4457
 
 
4458
 
#: find.cpp:134
4459
 
#, fuzzy
4460
 
#| msgid "Check to include file alarms in the search."
4461
 
msgctxt "@info:whatsthis"
4462
 
msgid "Check to include file alarms in the search."
4463
 
msgstr "Увімкніть, щоб включати в пошук файлові нагадування."
4464
 
 
4465
 
#: find.cpp:137
4466
 
#, fuzzy
4467
 
#| msgid "Co&mmand"
4468
 
msgctxt "@option:check"
4469
 
msgid "Command"
4470
 
msgstr "Команда"
4471
 
 
4472
 
#: find.cpp:139
4473
 
#, fuzzy
4474
 
#| msgid "Check to include command alarms in the search."
4475
 
msgctxt "@info:whatsthis"
4476
 
msgid "Check to include command alarms in the search."
4477
 
msgstr "Увімкніть, щоб включати в пошук нагадування-команди."
4478
 
 
4479
 
#: find.cpp:142
4480
 
#, fuzzy
4481
 
#| msgid "Email"
4482
 
msgctxt "@option:check"
4483
 
msgid "Email"
4484
 
msgstr "Ел. пошта"
4485
 
 
4486
 
#: find.cpp:144
4487
 
#, fuzzy
4488
 
#| msgid "Check to include email alarms in the search."
4489
 
msgctxt "@info:whatsthis"
4490
 
msgid "Check to include email alarms in the search."
4491
 
msgstr "Увімкніть, щоб включати в пошук нагадування по ел. пошті."
4492
 
 
4493
 
#: find.cpp:224
4494
 
#, fuzzy
4495
 
#| msgid "No alarm types are selected to search"
4496
 
msgctxt "@info"
4497
 
msgid "No alarm types are selected to search"
4498
 
msgstr "Не вибрано типи нагадувань для пошуку"
4499
 
 
4500
 
#: find.cpp:352
4501
 
#, fuzzy
4502
 
#| msgid ""
4503
 
#| "End of alarm list reached.\n"
4504
 
#| "Continue from the beginning?"
4505
 
msgctxt "@info"
4506
 
msgid ""
4507
 
"<para>End of alarm list reached.</para><para>Continue from the beginning?</"
4508
 
"para>"
4509
 
msgstr ""
4510
 
"Кінець списку нагадувань.\n"
4511
 
"Продовжити від початку?"
4512
 
 
4513
 
#: find.cpp:353
4514
 
#, fuzzy
4515
 
#| msgid ""
4516
 
#| "Beginning of alarm list reached.\n"
4517
 
#| "Continue from the end?"
4518
 
msgctxt "@info"
4519
 
msgid ""
4520
 
"<para>Beginning of alarm list reached.</para><para>Continue from the end?</"
4521
 
"para>"
4522
 
msgstr ""
4523
 
"Початок списку нагадувань.\n"
4524
 
"Продовжити з кінця?"
4525
 
 
4526
 
#: deferdlg.cpp:46
4527
 
#, fuzzy
4528
 
#| msgid "Defer Alarm"
4529
 
msgctxt "@title:window"
4530
 
msgid "Defer Alarm"
4531
 
msgstr "Відкласти нагадування"
4532
 
 
4533
 
#: deferdlg.cpp:48
4534
 
#, fuzzy
4535
 
#| msgid "Cancel &Deferral"
4536
 
msgctxt "@action:button"
4537
 
msgid "Cancel Deferral"
4538
 
msgstr "Скасувати &відкладання"
4539
 
 
4540
 
#: deferdlg.cpp:67
4541
 
#, fuzzy
4542
 
#| msgid "Defer the alarm until the specified time."
4543
 
msgctxt "@info:whatsthis"
4544
 
msgid "Defer the alarm until the specified time."
4545
 
msgstr "Відкласти нагадування до вказаного часу."
4546
 
 
4547
 
#: deferdlg.cpp:68
4548
 
#, fuzzy
4549
 
#| msgid "Cancel the deferred alarm. This does not affect future recurrences."
4550
 
msgctxt "@info:whatsthis"
4551
 
msgid "Cancel the deferred alarm. This does not affect future recurrences."
4552
 
msgstr ""
4553
 
"Скасувати відкладене нагадування. Це не має впливу на майбутні повторення."
4554
 
 
4555
 
#: deferdlg.cpp:103
4556
 
#, fuzzy, kde-format
4557
 
#| msgctxt ""
4558
 
#| "This refers to simple repetitions set up using the Simple Repetition "
4559
 
#| "dialog"
4560
 
#| msgid "Cannot defer past the alarm's next repetition (currently %1)"
4561
 
msgctxt "@info"
4562
 
msgid "Cannot defer past the alarm's next sub-repetition (currently %1)"
4563
 
msgstr ""
4564
 
"Неможливо відкласти на довше ніж наступне завчасне нагадування (в даний час %"
4565
 
"1)"
4566
 
 
4567
 
#: deferdlg.cpp:107
4568
 
#, fuzzy, kde-format
4569
 
#| msgctxt "This refers to recurrences set up using the Recurrence tab"
4570
 
#| msgid "Cannot defer past the alarm's next recurrence (currently %1)"
4571
 
msgctxt "@info"
4572
 
msgid "Cannot defer past the alarm's next recurrence (currently %1)"
4573
 
msgstr ""
4574
 
"Неможливо відкласти нагадування на довше ніж його наступне повторення "
4575
 
"(поточне %1)"
4576
 
 
4577
 
#: deferdlg.cpp:111
4578
 
#, fuzzy, kde-format
4579
 
#| msgid "Cannot defer past the alarm's next reminder (currently %1)"
4580
 
msgctxt "@info"
4581
 
msgid "Cannot defer past the alarm's next reminder (currently %1)"
4582
 
msgstr ""
4583
 
"Неможливо відкласти на довше ніж наступне завчасне нагадування (в даний час %"
4584
 
"1)"
4585
 
 
4586
 
#: deferdlg.cpp:115
4587
 
#, fuzzy, kde-format
4588
 
#| msgid "Cannot defer reminder past the main alarm time (%1)"
4589
 
msgctxt "@info"
4590
 
msgid "Cannot defer reminder past the main alarm time (%1)"
4591
 
msgstr ""
4592
 
"Неможливо відкласти завчасне нагадування на довше ніж час головного "
4593
 
"нагадування (%1)"
4594
 
 
4595
 
#: alarmcalendar.cpp:263 alarmcalendar.cpp:500
4596
 
#, fuzzy, kde-format
4597
 
#| msgid ""
4598
 
#| "Cannot open audio file:\n"
4599
 
#| "%1"
4600
 
msgctxt "@info"
4601
 
msgid "Cannot download calendar: <filename>%1</filename>"
4602
 
msgstr ""
4603
 
"Не вдається звантажити календар:\n"
4604
 
"%1"
4605
 
 
4606
 
#: alarmcalendar.cpp:278
4607
 
#, fuzzy, kde-format
4608
 
#| msgid ""
4609
 
#| "Error loading calendar:\n"
4610
 
#| "%1\n"
4611
 
#| "\n"
4612
 
#| "Please fix or delete the file."
4613
 
msgctxt "@info"
4614
 
msgid ""
4615
 
"<para>Error loading calendar:</para><para><filename>%1</filename></"
4616
 
"para><para>Please fix or delete the file.</para>"
4617
 
msgstr ""
4618
 
"Помилка завантаження календаря:\n"
4619
 
"%1\n"
4620
 
"\n"
4621
 
"Будь ласка, полагодьте або видаліть файл."
4622
 
 
4623
 
#: alarmcalendar.cpp:339
4624
 
#, fuzzy, kde-format
4625
 
#| msgid ""
4626
 
#| "Failed to save calendar to\n"
4627
 
#| "'%1'"
4628
 
msgctxt "@info"
4629
 
msgid "Failed to save calendar to <filename>%1</filename>"
4630
 
msgstr ""
4631
 
"Не вдалось зберегти календар у\n"
4632
 
"'%1'"
4633
 
 
4634
 
#: alarmcalendar.cpp:348
4635
 
#, fuzzy, kde-format
4636
 
#| msgid ""
4637
 
#| "Cannot open audio file:\n"
4638
 
#| "%1"
4639
 
msgctxt "@info"
4640
 
msgid "Cannot upload calendar to <filename>%1</filename>"
4641
 
msgstr "Не вдається вивантажити календар до \"%1\""
4642
 
 
4643
 
#: alarmcalendar.cpp:469
4644
 
#, fuzzy
4645
 
#| msgid "Calendar Files"
4646
 
msgctxt "@info/plain"
4647
 
msgid "Calendar Files"
4648
 
msgstr "Файли календарів"
4649
 
 
4650
 
#: alarmcalendar.cpp:491 alarmcalendar.cpp:512
4651
 
#, fuzzy, kde-format
4652
 
#| msgid ""
4653
 
#| "Cannot open audio file:\n"
4654
 
#| "%1"
4655
 
msgctxt "@info"
4656
 
msgid "Could not load calendar <filename>%1</filename>."
4657
 
msgstr "Неможливо завантажити календар."
4658
 
 
4659
 
#: daemon.cpp:161
4660
 
#, fuzzy
4661
 
#| msgid "Alarm daemon not found."
4662
 
msgctxt "@info"
4663
 
msgid "Alarm daemon not found."
4664
 
msgstr "Не знайдено демон нагадування."
4665
 
 
4666
 
#: daemon.cpp:252
4667
 
#, fuzzy, kde-format
4668
 
#| msgid ""
4669
 
#| "Cannot enable alarms:\n"
4670
 
#| "Failed to start Alarm Daemon (%1)"
4671
 
msgctxt "@info"
4672
 
msgid ""
4673
 
"Cannot enable alarms.<br />Installation or configuration error: "
4674
 
"<application>Alarm Daemon</application> (<command>%1</command>) version is "
4675
 
"incompatible."
4676
 
msgstr ""
4677
 
"Нагадування будуть вимкнені, якщо ви зупините KAlarm.\n"
4678
 
"(Помилка інсталяції або конфігурації: %1 не може знайти файл програми %2.)"
4679
 
 
4680
 
#: daemon.cpp:267
4681
 
#, fuzzy, kde-format
4682
 
#| msgid ""
4683
 
#| "Alarms will be disabled if you stop KAlarm.\n"
4684
 
#| "(Installation or configuration error: %1 cannot locate %2 executable.)"
4685
 
msgctxt "@info"
4686
 
msgid ""
4687
 
"Alarms will be disabled if you stop <application>KAlarm</application>.<br />"
4688
 
"(Installation or configuration error: <command>%1</command> cannot locate "
4689
 
"<command>%2</command> executable.)"
4690
 
msgstr ""
4691
 
"Нагадування будуть вимкнені, якщо ви зупините KAlarm.\n"
4692
 
"(Помилка інсталяції або конфігурації: %1 не може знайти файл програми %2.)"
4693
 
 
4694
 
#: daemon.cpp:280
4695
 
#, fuzzy, kde-format
4696
 
#| msgid ""
4697
 
#| "Cannot enable alarms:\n"
4698
 
#| "Failed to register with Alarm Daemon (%1)"
4699
 
msgctxt "@info"
4700
 
msgid ""
4701
 
"Cannot enable alarms:<br />Failed to register with <application>Alarm "
4702
 
"Daemon</application> (<command>%1</command>)(Possible installation or "
4703
 
"configuration error)"
4704
 
msgstr ""
4705
 
"Неможливо ввімкнути нагадування:\n"
4706
 
"неможливо з'єднатись з демоном нагадувань (%1)"
4707
 
 
4708
 
#: daemon.cpp:346
4709
 
#, fuzzy, kde-format
4710
 
#| msgid ""
4711
 
#| "Cannot enable alarms:\n"
4712
 
#| "Failed to start Alarm Daemon (%1)"
4713
 
msgctxt "@info"
4714
 
msgid ""
4715
 
"Cannot enable alarms:<br />Failed to start <application>Alarm Daemon</"
4716
 
"application> (<command>%1</command>)"
4717
 
msgstr ""
4718
 
"Неможливо ввімкнути нагадування:\n"
4719
 
"неможливо запустити демон нагадувань (%1)"
4720
 
 
4721
 
#: daemon.cpp:842
4722
 
#, fuzzy
4723
 
#| msgid "Enable &Alarms"
4724
 
msgctxt "@action"
4725
 
msgid "Enable &Alarms"
4726
 
msgstr "&Ввімкнути нагадування"
4727
 
 
4728
 
#: templatelistview.cpp:35 templatedlg.cpp:81
4729
 
#, fuzzy
4730
 
#| msgid "The list of alarm templates"
4731
 
msgctxt "@info:whatsthis"
4732
 
msgid "The list of alarm templates"
4733
 
msgstr "Список шаблонів нагадування"
4734
 
 
4735
 
#: newalarmaction.cpp:37
4736
 
#, fuzzy
4737
 
#| msgid "Delete Alarm Template"
4738
 
#| msgid_plural "Delete Alarm Templates"
4739
 
msgctxt "@item:inmenu"
4740
 
msgid "&Display Alarm Template"
4741
 
msgstr "Вибрати шаблон нагадування"
4742
 
 
4743
 
#: newalarmaction.cpp:37
4744
 
#, fuzzy
4745
 
#| msgid "Display Alarms"
4746
 
msgctxt "@item:inmenu"
4747
 
msgid "Display Alarm"
4748
 
msgstr "Показувати нагадування"
4749
 
 
4750
 
#: newalarmaction.cpp:39
4751
 
#, fuzzy
4752
 
#| msgid "Choose Alarm Template"
4753
 
msgctxt "@item:inmenu"
4754
 
msgid "&Command Alarm Template"
4755
 
msgstr "Вибрати шаблон нагадування"
4756
 
 
4757
 
#: newalarmaction.cpp:39
4758
 
#, fuzzy
4759
 
#| msgid "Command Alarms"
4760
 
msgctxt "@item:inmenu"
4761
 
msgid "Command Alarm"
4762
 
msgstr "Нагадування-команди"
4763
 
 
4764
 
#: newalarmaction.cpp:41
4765
 
#, fuzzy
4766
 
#| msgid "Edit Alarm Template"
4767
 
msgctxt "@item:inmenu"
4768
 
msgid "&Email Alarm Template"
4769
 
msgstr "Вибрати шаблон нагадування"
4770
 
 
4771
 
#: newalarmaction.cpp:41
4772
 
#, fuzzy
4773
 
#| msgid "Email Alarms"
4774
 
msgctxt "@item:inmenu"
4775
 
msgid "Email Alarm"
4776
 
msgstr "Параметри для нагадувань по ел. пошті"
4777
 
 
4778
 
#. i18n: tag label
4779
 
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 52
4780
 
#. i18n: tag label
4781
 
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 52
4782
 
#: rc.cpp:3 rc.cpp:363
4783
 
#, fuzzy
4784
 
msgctxt "@label"
4785
 
msgid "KAlarm version"
4786
 
msgstr "Демон KAlarm"
4787
 
 
4788
 
#. i18n: tag whatsthis
4789
 
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 53
4790
 
#. i18n: tag whatsthis
4791
 
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 53
4792
 
#: rc.cpp:6 rc.cpp:366
4793
 
msgctxt "@info:whatsthis"
4794
 
msgid "KAlarm version which wrote this file."
4795
 
msgstr ""
4796
 
 
4797
 
#. i18n: tag label
4798
 
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 56
4799
 
#. i18n: tag label
4800
 
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 56
4801
 
#: rc.cpp:9 rc.cpp:369
4802
 
#, fuzzy
4803
 
msgctxt "@label"
4804
 
msgid "Time zone"
4805
 
msgstr "&Часові пояси"
4806
 
 
4807
 
#. i18n: tag label
4808
 
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 61
4809
 
#. i18n: tag label
4810
 
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 61
4811
 
#: rc.cpp:15 rc.cpp:375
4812
 
#, fuzzy
4813
 
msgctxt "@label"
4814
 
msgid "Color selection list"
4815
 
msgstr "Утиліта вибору символів KDE"
4816
 
 
4817
 
#. i18n: tag whatsthis
4818
 
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 62
4819
 
#. i18n: tag whatsthis
4820
 
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 62
4821
 
#: rc.cpp:18 rc.cpp:378
4822
 
msgctxt "@info:whatsthis"
4823
 
msgid ""
4824
 
"Comma separated list of color codes presented as choice for alarm messages."
4825
 
msgstr ""
4826
 
 
4827
 
#. i18n: tag label
4828
 
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 71
4829
 
#. i18n: tag label
4830
 
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 71
4831
 
#: rc.cpp:21 rc.cpp:381
4832
 
#, fuzzy
4833
 
msgctxt "@label"
4834
 
msgid "Background color"
4835
 
msgstr "Колір тла"
4836
 
 
4837
 
#. i18n: tag whatsthis
4838
 
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 72
4839
 
#. i18n: tag whatsthis
4840
 
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 72
4841
 
#: rc.cpp:24 rc.cpp:384
4842
 
#, fuzzy
4843
 
msgctxt "@info:whatsthis"
4844
 
msgid "Default background color for alarm message windows."
4845
 
msgstr "Виберіть колір тла для тексту нагадування."
4846
 
 
4847
 
#. i18n: tag label
4848
 
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 76
4849
 
#. i18n: tag label
4850
 
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 76
4851
 
#: rc.cpp:27 rc.cpp:387
4852
 
#, fuzzy
4853
 
msgctxt "@label"
4854
 
msgid "Message font"
4855
 
msgstr "\"%2\" повідомлення для %1"
4856
 
 
4857
 
#. i18n: tag whatsthis
4858
 
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 77
4859
 
#. i18n: tag whatsthis
4860
 
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 77
4861
 
#: rc.cpp:30 rc.cpp:390
4862
 
#, fuzzy
4863
 
msgctxt "@info:whatsthis"
4864
 
msgid "Default font for displaying alarm messages."
4865
 
msgstr ""
4866
 
"Виберіть цю опцію, щоб використовувати шрифт, який є стандартним під час "
4867
 
"показу нагадування."
4868
 
 
4869
 
#. i18n: tag label
4870
 
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 81
4871
 
#. i18n: tag label
4872
 
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 81
4873
 
#: rc.cpp:33 rc.cpp:393
4874
 
#, fuzzy
4875
 
msgctxt "@label"
4876
 
msgid "Run continuously in system tray"
4877
 
msgstr "Виконувати постійно в системному &лотку"
4878
 
 
4879
 
#. i18n: tag label
4880
 
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 87
4881
 
#. i18n: tag label
4882
 
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 87
4883
 
#: rc.cpp:39 rc.cpp:399
4884
 
#, fuzzy
4885
 
msgctxt "@label"
4886
 
msgid "Disable alarms while not running"
4887
 
msgstr "Ви&мкнути нагадування, коли не ввімкнено"
4888
 
 
4889
 
#. i18n: tag label
4890
 
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 93
4891
 
#. i18n: tag label
4892
 
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 93
4893
 
#: rc.cpp:45 rc.cpp:405
4894
 
#, fuzzy
4895
 
msgctxt "@label"
4896
 
msgid "Autostart at login"
4897
 
msgstr "Автозапуск &піктограми системного лотка при вході"
4898
 
 
4899
 
#. i18n: tag whatsthis
4900
 
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 94
4901
 
#. i18n: tag whatsthis
4902
 
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 94
4903
 
#: rc.cpp:48 rc.cpp:408
4904
 
#, fuzzy
4905
 
msgctxt "@info:whatsthis"
4906
 
msgid "Whether to start KAlarm in the system tray at login."
4907
 
msgstr ""
4908
 
"Вкажіть чи показувати в підказці системного лотка час кожного нагадування"
4909
 
 
4910
 
#. i18n: tag label
4911
 
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 98
4912
 
#. i18n: tag label
4913
 
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 98
4914
 
#: rc.cpp:51 rc.cpp:411
4915
 
msgctxt "@label"
4916
 
msgid "Prompt for which resource to store in"
4917
 
msgstr ""
4918
 
 
4919
 
#. i18n: tag label
4920
 
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 103
4921
 
#. i18n: tag label
4922
 
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 103
4923
 
#: rc.cpp:57 rc.cpp:417
4924
 
#, fuzzy
4925
 
msgctxt "@label"
4926
 
msgid "Message windows have a title bar and take keyboard focus"
4927
 
msgstr ""
4928
 
"&Вікна нагадувань мають смужки заголовків і автоматичний фокус клавіатури"
4929
 
 
4930
 
#. i18n: tag label
4931
 
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 108
4932
 
#. i18n: tag label
4933
 
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 108
4934
 
#: rc.cpp:63 rc.cpp:423
4935
 
msgctxt "@label"
4936
 
msgid "Delay before message window buttons are enabled"
4937
 
msgstr ""
4938
 
 
4939
 
#. i18n: tag whatsthis
4940
 
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 113
4941
 
#. i18n: tag whatsthis
4942
 
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 113
4943
 
#: rc.cpp:66 rc.cpp:426
4944
 
msgid ""
4945
 
"<para>Specify the positioning of alarm message windows, and the delay in "
4946
 
"seconds after a window shows until its buttons are enabled.\n"
4947
 
"        <list><item>0 to position message windows as far from the cursor as "
4948
 
"possible with no enable delay.</item>\n"
4949
 
"        <item>>0 to position in center of screen and delay enabling buttons."
4950
 
"</item>\n"
4951
 
"        <item>-1 for no special positioning and no enable delay.</item></"
4952
 
"list></para>\n"
4953
 
"      "
4954
 
msgstr ""
4955
 
 
4956
 
#. i18n: tag label
4957
 
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 119
4958
 
#. i18n: tag label
4959
 
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 119
4960
 
#: rc.cpp:73 rc.cpp:433
4961
 
#, fuzzy
4962
 
msgctxt "@label"
4963
 
msgid "Number of alarms to show in system tray tooltip"
4964
 
msgstr "Вкажіть чи показувати в підказці системного лотка час до нагадування"
4965
 
 
4966
 
#. i18n: tag whatsthis
4967
 
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 124
4968
 
#. i18n: tag whatsthis
4969
 
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 124
4970
 
#: rc.cpp:76 rc.cpp:436
4971
 
#, fuzzy
4972
 
msgid ""
4973
 
"<para>How many alarms due in the next 24 hours to show in the system tray "
4974
 
"tooltip:\n"
4975
 
"        <list><item>0 to display none</item>\n"
4976
 
"        <item>-1 to display all</item>\n"
4977
 
"        <item>>0 to set a limit.</item></list></para>\n"
4978
 
"      "
4979
 
msgstr ""
4980
 
"Вимкніть, щоб показувати всі нагадування на наступні 24 години в підказці "
4981
 
"системного лотка. Ввімкніть, щоб обмежити їх максимальну кількість до "
4982
 
"вказаної."
4983
 
 
4984
 
#. i18n: tag label
4985
 
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 129
4986
 
#. i18n: tag label
4987
 
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 129
4988
 
#: rc.cpp:83 rc.cpp:443
4989
 
msgctxt "@label"
4990
 
msgid "Show alarm times in system tray tooltip"
4991
 
msgstr ""
4992
 
 
4993
 
#. i18n: tag label
4994
 
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 134
4995
 
#. i18n: tag label
4996
 
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 134
4997
 
#: rc.cpp:89 rc.cpp:449
4998
 
#, fuzzy
4999
 
msgctxt "@label"
5000
 
msgid "Show time to alarms in system tray tooltip"
5001
 
msgstr "Вкажіть чи показувати в підказці системного лотка час до нагадування"
5002
 
 
5003
 
#. i18n: tag label
5004
 
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 139
5005
 
#. i18n: tag label
5006
 
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 139
5007
 
#: rc.cpp:95 rc.cpp:455
5008
 
#, fuzzy
5009
 
msgctxt "@label"
5010
 
msgid "Time-to-alarm prefix in system tray tooltip"
5011
 
msgstr "Вкажіть чи показувати в підказці системного лотка час до нагадування"
5012
 
 
5013
 
#. i18n: tag label
5014
 
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 144
5015
 
#. i18n: tag label
5016
 
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 144
5017
 
#: rc.cpp:101 rc.cpp:461
5018
 
#, fuzzy
5019
 
msgctxt "@label"
5020
 
msgid "System tray icon update interval"
5021
 
msgstr "Інтервал &поновлення піктограми системного лотка:"
5022
 
 
5023
 
#. i18n: tag whatsthis
5024
 
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 145
5025
 
#. i18n: tag whatsthis
5026
 
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 145
5027
 
#: rc.cpp:104 rc.cpp:464
5028
 
#, fuzzy
5029
 
msgctxt "@info:whatsthis"
5030
 
msgid ""
5031
 
"Interval in seconds between system tray icon updates to indicate whether or "
5032
 
"not the Alarm Daemon is monitoring alarms."
5033
 
msgstr ""
5034
 
"Наскільки часто поновляти піктограми системного лотка, яка показує чи демон "
5035
 
"нагадувань спостерігає за ними."
5036
 
 
5037
 
#. i18n: tag label
5038
 
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 151
5039
 
#. i18n: tag label
5040
 
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 151
5041
 
#: rc.cpp:107 rc.cpp:467
5042
 
#, fuzzy
5043
 
msgctxt "@label"
5044
 
msgid "Email client"
5045
 
msgstr "Програма ел. пошти:"
5046
 
 
5047
 
#. i18n: tag whatsthis
5048
 
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 152
5049
 
#. i18n: tag whatsthis
5050
 
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 152
5051
 
#: rc.cpp:110 rc.cpp:470
5052
 
#, fuzzy
5053
 
msgctxt "@info:whatsthis"
5054
 
msgid ""
5055
 
"<para>How to send email when an email alarm is triggered.<list><item>KMail: "
5056
 
"The email is sent automatically via <application>KMail</application>. "
5057
 
"<application>KMail</application> is started first if necessary.</"
5058
 
"item><item>Sendmail: The email is sent automatically. This option will only "
5059
 
"work if your system is configured to use <application>sendmail</application> "
5060
 
"or a sendmail compatible mail transport agent.</item></list></para>"
5061
 
msgstr ""
5062
 
"Виберіть спосіб відсилання ел. пошти для нагадування по ел. пошті.\n"
5063
 
"KMail: якщо KMail у той час працює, ел. пошту буде додано до вихідної "
5064
 
"скриньки KMail. Якщо ні, то відкриється вікно KMail звідки можна відіслати "
5065
 
"цю пошту.\n"
5066
 
"Sendmail: ел. пошта відсилається автоматично. Цей параметр працюватиме "
5067
 
"тільки тоді, коли ваша система налаштована вживати \"sendmail\" або сумісний "
5068
 
"агент пересилання пошти."
5069
 
 
5070
 
#. i18n: tag label
5071
 
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 154
5072
 
#. i18n: tag label
5073
 
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 154
5074
 
#: rc.cpp:113 rc.cpp:473
5075
 
#, fuzzy
5076
 
msgid "Sendmail"
5077
 
msgstr "Sendmail"
5078
 
 
5079
 
#. i18n: tag label
5080
 
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 155
5081
 
#. i18n: tag label
5082
 
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 155
5083
 
#: rc.cpp:116 rc.cpp:476
5084
 
#, fuzzy
5085
 
msgid "KMail"
5086
 
msgstr "KMail"
5087
 
 
5088
 
#. i18n: tag label
5089
 
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 160
5090
 
#. i18n: tag label
5091
 
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 160
5092
 
#: rc.cpp:119 rc.cpp:479
5093
 
#, fuzzy
5094
 
msgctxt "@label"
5095
 
msgid "Whether to copy sent emails into KMail's Sent folder."
5096
 
msgstr "Ко&піювати відіслану пошту в теку KMail %1"
5097
 
 
5098
 
#. i18n: tag whatsthis
5099
 
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 161
5100
 
#. i18n: tag whatsthis
5101
 
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 161
5102
 
#: rc.cpp:122 rc.cpp:482
5103
 
msgctxt "@info:whatsthis"
5104
 
msgid ""
5105
 
"Whether after sending an email to store a copy in KMail's sent-mail folder. "
5106
 
"Only applies when sendmail is selected as the email client."
5107
 
msgstr ""
5108
 
 
5109
 
#. i18n: tag label
5110
 
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 165
5111
 
#. i18n: tag label
5112
 
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 165
5113
 
#: rc.cpp:125 rc.cpp:485
5114
 
#, fuzzy
5115
 
msgctxt "@label"
5116
 
msgid "'From' email address"
5117
 
msgstr "&Від:"
5118
 
 
5119
 
#. i18n: tag whatsthis
5120
 
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 166
5121
 
#. i18n: tag whatsthis
5122
 
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 166
5123
 
#: rc.cpp:128 rc.cpp:488
5124
 
#, fuzzy
5125
 
msgctxt "@info:whatsthis"
5126
 
msgid ""
5127
 
"Your email address, used to identify you as the sender when sending email "
5128
 
"alarms. Enter \"@ControlCenter\" to use the email address set in the Control "
5129
 
"Center, \"@KMail\" to allow choice of KMail identities, or enter the actual "
5130
 
"email address otherwise."
5131
 
msgstr ""
5132
 
"Виберіть цей параметр, щоб, для позначення відправника при відсиланні "
5133
 
"нагадувань по ел. пошті, використовувати адресу ел. пошти налаштованої в "
5134
 
"Центрі керування KDE."
5135
 
 
5136
 
#. i18n: tag label
5137
 
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 170
5138
 
#. i18n: tag label
5139
 
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 170
5140
 
#: rc.cpp:131 rc.cpp:491
5141
 
#, fuzzy
5142
 
msgctxt "@label"
5143
 
msgid "'Bcc' email address"
5144
 
msgstr "&Прихована копія:"
5145
 
 
5146
 
#. i18n: tag whatsthis
5147
 
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 171
5148
 
#. i18n: tag whatsthis
5149
 
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 171
5150
 
#: rc.cpp:134 rc.cpp:494
5151
 
#, fuzzy
5152
 
msgctxt "@info:whatsthis"
5153
 
msgid ""
5154
 
"Your email address, used for blind copying email alarms to yourself. If you "
5155
 
"want blind copies to be sent to your account on the computer which KAlarm "
5156
 
"runs on, you can simply enter your user login name. Enter \"@ControlCenter\" "
5157
 
"to use the email address set in the Control Center, or enter the actual "
5158
 
"email address otherwise."
5159
 
msgstr ""
5160
 
"Адреса вашої ел. пошти, яка вживається для відсилання прихованих копій "
5161
 
"нагадувань ел. пошти до себе. Щоб відсилались приховані копії на ваш рахунок "
5162
 
"на комп'ютері, де запущена програма KAlarm, просто вкажіть своє ім'я "
5163
 
"користувача."
5164
 
 
5165
 
#. i18n: tag label
5166
 
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 175
5167
 
#. i18n: tag label
5168
 
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 175
5169
 
#: rc.cpp:137 rc.cpp:497
5170
 
#, fuzzy
5171
 
msgctxt "@label"
5172
 
msgid "Terminal for command alarms"
5173
 
msgstr "Термінал для нагадувань-команд"
5174
 
 
5175
 
#. i18n: tag whatsthis
5176
 
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 176
5177
 
#. i18n: tag whatsthis
5178
 
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 176
5179
 
#: rc.cpp:140 rc.cpp:500
5180
 
#, fuzzy
5181
 
#| msgctxt "The parameter is a command line, e.g. 'xterm -e'"
5182
 
#| msgid "Check to execute command alarms in a terminal window by '%1'"
5183
 
msgctxt "@info:whatsthis"
5184
 
msgid ""
5185
 
"Command line to execute command alarms in a terminal window, including "
5186
 
"special codes described in the KAlarm handbook."
5187
 
msgstr ""
5188
 
"Увімкніть, щоб виконувати нагадування-команди у вікні терміналу через \"%1\""
5189
 
 
5190
 
#. i18n: tag label
5191
 
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 179
5192
 
#. i18n: tag label
5193
 
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 179
5194
 
#: rc.cpp:143 rc.cpp:503
5195
 
#, fuzzy
5196
 
msgctxt "@label"
5197
 
msgid "Start of day for date-only alarms"
5198
 
msgstr "&Початок дня для нагадувань дат:"
5199
 
 
5200
 
#. i18n: tag whatsthis
5201
 
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 180
5202
 
#. i18n: tag whatsthis
5203
 
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 180
5204
 
#: rc.cpp:146 rc.cpp:506
5205
 
#, fuzzy
5206
 
msgctxt "@info:whatsthis"
5207
 
msgid "The earliest time of day at which a date-only alarm will be triggered."
5208
 
msgstr ""
5209
 
"Найскорший час доби, коли нагадування дати (тобто нагадування з зазначенням "
5210
 
"\"будь-який час\") будуть приведені в дію."
5211
 
 
5212
 
#. i18n: tag label
5213
 
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 185
5214
 
#. i18n: tag label
5215
 
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 185
5216
 
#: rc.cpp:149 rc.cpp:509
5217
 
#, fuzzy
5218
 
msgctxt "@label"
5219
 
msgid "Start of day validation"
5220
 
msgstr "&Початок дня для нагадувань дат:"
5221
 
 
5222
 
#. i18n: tag whatsthis
5223
 
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 186
5224
 
#. i18n: tag whatsthis
5225
 
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 186
5226
 
#: rc.cpp:152 rc.cpp:512
5227
 
#, fuzzy
5228
 
msgctxt "@info:whatsthis"
5229
 
msgid "Do not change this value!"
5230
 
msgstr "Не змінювати зображення"
5231
 
 
5232
 
#. i18n: tag label
5233
 
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 190
5234
 
#. i18n: tag label
5235
 
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 190
5236
 
#: rc.cpp:155 rc.cpp:515
5237
 
#, fuzzy
5238
 
msgctxt "@label"
5239
 
msgid "Start time of working day"
5240
 
msgstr "Кількість робочих годин в звичайному дні."
5241
 
 
5242
 
#. i18n: tag whatsthis
5243
 
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 191
5244
 
#. i18n: tag whatsthis
5245
 
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 191
5246
 
#: rc.cpp:158 rc.cpp:518
5247
 
#, fuzzy
5248
 
#| msgid "Enter the name or path of the log file."
5249
 
msgctxt "@info:whatsthis"
5250
 
msgid "The start time of the working day."
5251
 
msgstr "Показує діаграму Ганта по центру часу початку та дня цієї події."
5252
 
 
5253
 
#. i18n: tag label
5254
 
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 196
5255
 
#. i18n: tag label
5256
 
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 196
5257
 
#: rc.cpp:161 rc.cpp:521
5258
 
#, fuzzy
5259
 
msgctxt "@label"
5260
 
msgid "End time of working day"
5261
 
msgstr "Кількість робочих годин в звичайному дні."
5262
 
 
5263
 
#. i18n: tag whatsthis
5264
 
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 197
5265
 
#. i18n: tag whatsthis
5266
 
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 197
5267
 
#: rc.cpp:164 rc.cpp:524
5268
 
#, fuzzy
5269
 
#| msgid "Enter the name of the alarm template"
5270
 
msgctxt "@info:whatsthis"
5271
 
msgid "The end time of the working day."
5272
 
msgstr "Наставляє параметри, пов'язані з датою та часом події або завдання."
5273
 
 
5274
 
#. i18n: tag label
5275
 
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 202
5276
 
#. i18n: tag label
5277
 
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 202
5278
 
#: rc.cpp:167 rc.cpp:527
5279
 
#, fuzzy
5280
 
msgctxt "@label"
5281
 
msgid "Working days"
5282
 
msgstr "Робоча тека:"
5283
 
 
5284
 
#. i18n: tag whatsthis
5285
 
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 203
5286
 
#. i18n: tag whatsthis
5287
 
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 203
5288
 
#: rc.cpp:170 rc.cpp:530
5289
 
msgctxt "@info:whatsthis"
5290
 
msgid ""
5291
 
"OR'ed bits indicating which days of the week are work days, 1 = Monday ... "
5292
 
"64 = Sunday."
5293
 
msgstr ""
5294
 
 
5295
 
#. i18n: tag label
5296
 
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 208
5297
 
#. i18n: tag label
5298
 
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 208
5299
 
#: rc.cpp:173 rc.cpp:533
5300
 
#, fuzzy
5301
 
msgctxt "@label"
5302
 
msgid "Disabled alarm color"
5303
 
msgstr "Колір нагадування, яке в&имкнене:"
5304
 
 
5305
 
#. i18n: tag label
5306
 
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 214
5307
 
#. i18n: tag label
5308
 
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 214
5309
 
#: rc.cpp:179 rc.cpp:539
5310
 
#, fuzzy
5311
 
msgctxt "@label"
5312
 
msgid "Archived alarm color"
5313
 
msgstr "Колір нагадування, яке в&имкнене:"
5314
 
 
5315
 
#. i18n: tag label
5316
 
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 220
5317
 
#. i18n: tag label
5318
 
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 220
5319
 
#: rc.cpp:185 rc.cpp:545
5320
 
#, fuzzy
5321
 
msgctxt "@label"
5322
 
msgid "Days to keep expired alarms"
5323
 
msgstr "Видалити всі існуючі застарілі нагадування."
5324
 
 
5325
 
#. i18n: tag whatsthis
5326
 
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 225
5327
 
#. i18n: tag whatsthis
5328
 
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 225
5329
 
#: rc.cpp:188 rc.cpp:548
5330
 
#, fuzzy
5331
 
msgid ""
5332
 
"<para>Specify how many days to keep alarms after they expire or are deleted "
5333
 
"(except deleted alarms which were never triggered):\n"
5334
 
"        <list><item>0 to not keep</item>\n"
5335
 
"        <item>-1 to keep indefinitely</item>\n"
5336
 
"        <item>>0 number of days to keep.</item></list></para>\n"
5337
 
"      "
5338
 
msgstr ""
5339
 
"Виберіть цей параметр, щоб зберігати застарілі або видалені нагадування (за "
5340
 
"винятком видалених нагадувань, які ніколи не були показані)."
5341
 
 
5342
 
#. i18n: tag label
5343
 
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 233
5344
 
#. i18n: tag label
5345
 
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 233
5346
 
#: rc.cpp:195 rc.cpp:555
5347
 
#, fuzzy
5348
 
msgctxt "@label"
5349
 
msgid "Cancel if late (minutes)"
5350
 
msgstr "При спізненні скасувати"
5351
 
 
5352
 
#. i18n: tag whatsthis
5353
 
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 234
5354
 
#. i18n: tag whatsthis
5355
 
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 234
5356
 
#: rc.cpp:198 rc.cpp:558
5357
 
msgctxt "@info:whatsthis"
5358
 
msgid ""
5359
 
"Default value in the alarm edit dialog for late cancellation time (in "
5360
 
"minutes). 0 for no late cancellation, >0 how many minutes before cancelling."
5361
 
msgstr ""
5362
 
 
5363
 
#. i18n: tag label
5364
 
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 239
5365
 
#. i18n: tag label
5366
 
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 239
5367
 
#: rc.cpp:201 rc.cpp:561
5368
 
#, fuzzy
5369
 
msgctxt "@label"
5370
 
msgid "Auto-close window after late-cancellation time"
5371
 
msgstr "Автоматично закривати вікно після закінчення періоду спізнення"
5372
 
 
5373
 
#. i18n: tag whatsthis
5374
 
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 240
5375
 
#. i18n: tag whatsthis
5376
 
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 240
5377
 
#: rc.cpp:204 rc.cpp:564
5378
 
#, fuzzy
5379
 
msgctxt "@info:whatsthis"
5380
 
msgid "Default setting in the alarm edit dialog for \"auto close if late\"."
5381
 
msgstr ""
5382
 
"Увімкніть, щоб вибрати %1 як стандартний параметр для \"%2\" у вікні "
5383
 
"редагування нагадування."
5384
 
 
5385
 
#. i18n: tag label
5386
 
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 244
5387
 
#. i18n: tag label
5388
 
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 244
5389
 
#: rc.cpp:207 rc.cpp:567
5390
 
#, fuzzy
5391
 
msgctxt "@label"
5392
 
msgid "Confirm acknowledgement"
5393
 
msgstr "Підтвердити отримання"
5394
 
 
5395
 
#. i18n: tag whatsthis
5396
 
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 245
5397
 
#. i18n: tag whatsthis
5398
 
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 245
5399
 
#: rc.cpp:210 rc.cpp:570
5400
 
#, fuzzy
5401
 
msgctxt "@info:whatsthis"
5402
 
msgid ""
5403
 
"Default setting in the alarm edit dialog for \"confirm alarm acknowledgement"
5404
 
"\"."
5405
 
msgstr ""
5406
 
"Увімкніть, щоб вибрати %1 як стандартний параметр для \"%2\" у вікні "
5407
 
"редагування нагадування."
5408
 
 
5409
 
#. i18n: tag label
5410
 
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 249
5411
 
#. i18n: tag label
5412
 
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 249
5413
 
#: rc.cpp:213 rc.cpp:573
5414
 
#, fuzzy
5415
 
#| msgid "Show in KOrganizer"
5416
 
msgctxt "@label"
5417
 
msgid "Show in KOrganizer"
5418
 
msgstr "Показувати в KOrganizer"
5419
 
 
5420
 
#. i18n: tag whatsthis
5421
 
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 250
5422
 
#. i18n: tag whatsthis
5423
 
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 250
5424
 
#: rc.cpp:216 rc.cpp:576
5425
 
#, fuzzy
5426
 
msgctxt "@info:whatsthis"
5427
 
msgid "Default setting in the alarm edit dialog for \"show in KOrganizer\"."
5428
 
msgstr ""
5429
 
"Увімкніть, щоб вибрати %1 як стандартний параметр для \"%2\" у вікні "
5430
 
"редагування нагадування."
5431
 
 
5432
 
#. i18n: tag label
5433
 
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 254
5434
 
#. i18n: tag label
5435
 
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 254
5436
 
#: rc.cpp:219 rc.cpp:579
5437
 
msgctxt "@label"
5438
 
msgid "Sound"
5439
 
msgstr "Звук"
5440
 
 
5441
 
#. i18n: tag whatsthis
5442
 
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 255
5443
 
#. i18n: tag whatsthis
5444
 
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 255
5445
 
#: rc.cpp:222 rc.cpp:582
5446
 
#, fuzzy
5447
 
msgctxt "@info:whatsthis"
5448
 
msgid "Default sound type in the alarm edit dialog."
5449
 
msgstr ""
5450
 
"Введіть стандартний файл звуку для використання у вікні редагування "
5451
 
"нагадувань."
5452
 
 
5453
 
#. i18n: tag label
5454
 
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 259
5455
 
#. i18n: tag label
5456
 
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 259
5457
 
#: rc.cpp:225 rc.cpp:585
5458
 
msgid "Play File"
5459
 
msgstr "Програти файл"
5460
 
 
5461
 
#. i18n: tag label
5462
 
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 265
5463
 
#. i18n: tag label
5464
 
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 265
5465
 
#: rc.cpp:228 rc.cpp:588
5466
 
msgctxt "@label"
5467
 
msgid "Sound file"
5468
 
msgstr "Звуковий файл"
5469
 
 
5470
 
#. i18n: tag whatsthis
5471
 
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 266
5472
 
#. i18n: tag whatsthis
5473
 
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 266
5474
 
#: rc.cpp:231 rc.cpp:591
5475
 
#, fuzzy
5476
 
msgctxt "@info:whatsthis"
5477
 
msgid "Default sound file path in the alarm edit dialog."
5478
 
msgstr ""
5479
 
"Введіть стандартний файл звуку для використання у вікні редагування "
5480
 
"нагадувань."
5481
 
 
5482
 
#. i18n: tag label
5483
 
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 269
5484
 
#. i18n: tag label
5485
 
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 269
5486
 
#: rc.cpp:234 rc.cpp:594
5487
 
msgctxt "@label"
5488
 
msgid "Sound volume"
5489
 
msgstr "Гучність звуку"
5490
 
 
5491
 
#. i18n: tag whatsthis
5492
 
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 270
5493
 
#. i18n: tag whatsthis
5494
 
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 270
5495
 
#: rc.cpp:238 rc.cpp:598
5496
 
#, fuzzy, no-c-format
5497
 
msgctxt "@info:whatsthis"
5498
 
msgid ""
5499
 
"Default sound volume in the alarm edit dialog. -1 to deselect volume, or 0 - "
5500
 
"100 %"
5501
 
msgstr ""
5502
 
"Введіть стандартний файл звуку для використання у вікні редагування "
5503
 
"нагадувань."
5504
 
 
5505
 
#. i18n: tag label
5506
 
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 276
5507
 
#. i18n: tag label
5508
 
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 276
5509
 
#: rc.cpp:241 rc.cpp:601
5510
 
msgctxt "@label"
5511
 
msgid "Repeat sound file"
5512
 
msgstr "Повторити звуковий файл"
5513
 
 
5514
 
#. i18n: tag whatsthis
5515
 
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 277
5516
 
#. i18n: tag whatsthis
5517
 
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 277
5518
 
#: rc.cpp:244 rc.cpp:604
5519
 
#, fuzzy
5520
 
msgctxt "@info:whatsthis"
5521
 
msgid "Default setting in the alarm edit dialog for sound repetition."
5522
 
msgstr ""
5523
 
"Стандартний параметр для файла звуку \"%1\" у вікні редагування нагадувань."
5524
 
 
5525
 
#. i18n: tag label
5526
 
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 281
5527
 
#. i18n: tag label
5528
 
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 281
5529
 
#: rc.cpp:247 rc.cpp:607
5530
 
msgctxt "@label"
5531
 
msgid "Enter script"
5532
 
msgstr "Введіть скрипт"
5533
 
 
5534
 
#. i18n: tag whatsthis
5535
 
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 282
5536
 
#. i18n: tag whatsthis
5537
 
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 282
5538
 
#: rc.cpp:250 rc.cpp:610
5539
 
#, fuzzy
5540
 
msgctxt "@info:whatsthis"
5541
 
msgid "Default setting in the alarm edit dialog for command script entry."
5542
 
msgstr ""
5543
 
"Стандартний параметр для файла звуку \"%1\" у вікні редагування нагадувань."
5544
 
 
5545
 
#. i18n: tag label
5546
 
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 286
5547
 
#. i18n: tag label
5548
 
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 286
5549
 
#: rc.cpp:253 rc.cpp:613
5550
 
msgctxt "@label"
5551
 
msgid "Command output"
5552
 
msgstr "Вивід команди"
5553
 
 
5554
 
#. i18n: tag whatsthis
5555
 
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 287
5556
 
#. i18n: tag whatsthis
5557
 
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 287
5558
 
#: rc.cpp:256 rc.cpp:616
5559
 
#, fuzzy
5560
 
msgctxt "@info:whatsthis"
5561
 
msgid ""
5562
 
"Default setting in the alarm edit dialog for where to send command alarm "
5563
 
"output."
5564
 
msgstr ""
5565
 
"Увімкніть, щоб вибрати %1 як стандартний параметр для \"%2\" у вікні "
5566
 
"редагування нагадування."
5567
 
 
5568
 
#. i18n: tag label
5569
 
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 289
5570
 
#. i18n: tag label
5571
 
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 289
5572
 
#: rc.cpp:259 rc.cpp:619
5573
 
msgid "Discard Output"
5574
 
msgstr "Відкинути вивід"
5575
 
 
5576
 
#. i18n: tag label
5577
 
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 290
5578
 
#. i18n: tag label
5579
 
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 290
5580
 
#: rc.cpp:262 rc.cpp:622
5581
 
msgid "Log To File"
5582
 
msgstr "Зберегти журнал у файл"
5583
 
 
5584
 
#. i18n: tag label
5585
 
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 291
5586
 
#. i18n: tag label
5587
 
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 291
5588
 
#: rc.cpp:265 rc.cpp:625
5589
 
msgid "Execute in terminal window"
5590
 
msgstr "Виконати у вікні терміналу"
5591
 
 
5592
 
#. i18n: tag label
5593
 
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 296
5594
 
#. i18n: tag label
5595
 
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 296
5596
 
#: rc.cpp:268 rc.cpp:628
5597
 
msgctxt "@label"
5598
 
msgid "Log file"
5599
 
msgstr "Файл журналу"
5600
 
 
5601
 
#. i18n: tag whatsthis
5602
 
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 297
5603
 
#. i18n: tag whatsthis
5604
 
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 297
5605
 
#: rc.cpp:271 rc.cpp:631
5606
 
#, fuzzy
5607
 
msgctxt "@info:whatsthis"
5608
 
msgid "Default log file path for command alarms in the alarm edit dialog."
5609
 
msgstr ""
5610
 
"Стандартний параметр для файла звуку \"%1\" у вікні редагування нагадувань."
5611
 
 
5612
 
#. i18n: tag label
5613
 
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 300
5614
 
#. i18n: tag label
5615
 
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 300
5616
 
#: rc.cpp:274 rc.cpp:634
5617
 
msgctxt "@label"
5618
 
msgid "Copy email to self"
5619
 
msgstr "Копія ел. пошти до себе"
5620
 
 
5621
 
#. i18n: tag whatsthis
5622
 
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 301
5623
 
#. i18n: tag whatsthis
5624
 
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 301
5625
 
#: rc.cpp:277 rc.cpp:637
5626
 
#, fuzzy
5627
 
msgctxt "@info:whatsthis"
5628
 
msgid ""
5629
 
"Default setting in the alarm edit dialog for blind copying emails to self."
5630
 
msgstr ""
5631
 
"Увімкніть, щоб вибрати %1 як стандартний параметр для \"%2\" у вікні "
5632
 
"редагування нагадування."
5633
 
 
5634
 
#. i18n: tag label
5635
 
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 305
5636
 
#. i18n: tag label
5637
 
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 305
5638
 
#: rc.cpp:280 rc.cpp:640
5639
 
msgctxt "@label"
5640
 
msgid "Recurrence period"
5641
 
msgstr "Інтревал повторення"
5642
 
 
5643
 
#. i18n: tag label
5644
 
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 308
5645
 
#. i18n: tag label
5646
 
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 308
5647
 
#: rc.cpp:286 rc.cpp:646
5648
 
msgid "No recurrence"
5649
 
msgstr "Не повторювати"
5650
 
 
5651
 
#. i18n: tag label
5652
 
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 309
5653
 
#. i18n: tag label
5654
 
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 309
5655
 
#: rc.cpp:289 rc.cpp:649
5656
 
msgid "At login"
5657
 
msgstr "Під час входу"
5658
 
 
5659
 
#. i18n: tag label
5660
 
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 310
5661
 
#. i18n: tag label
5662
 
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 310
5663
 
#: rc.cpp:292 rc.cpp:652
5664
 
msgid "Hourly/minutely"
5665
 
msgstr "По годинах/хвилинах"
5666
 
 
5667
 
#. i18n: tag label
5668
 
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 322
5669
 
#. i18n: tag label
5670
 
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 322
5671
 
#: rc.cpp:301 rc.cpp:661
5672
 
msgid "February 28th"
5673
 
msgstr "28-го лютого"
5674
 
 
5675
 
#. i18n: tag label
5676
 
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 323
5677
 
#. i18n: tag label
5678
 
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 323
5679
 
#: rc.cpp:304 rc.cpp:664
5680
 
msgid "March 1st"
5681
 
msgstr "1-е березня"
5682
 
 
5683
 
#. i18n: tag label
5684
 
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 324
5685
 
#. i18n: tag label
5686
 
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 324
5687
 
#: rc.cpp:307 rc.cpp:667
5688
 
msgid "Do not repeat"
5689
 
msgstr "Не повторювати"
5690
 
 
5691
 
#. i18n: tag label
5692
 
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 330
5693
 
#. i18n: tag label
5694
 
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 330
5695
 
#: rc.cpp:310 rc.cpp:670
5696
 
#, fuzzy
5697
 
msgctxt "@label"
5698
 
msgid "Reminder units"
5699
 
msgstr "&Одиниці завчасного нагадування:"
5700
 
 
5701
 
#. i18n: tag whatsthis
5702
 
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 331
5703
 
#. i18n: tag whatsthis
5704
 
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 331
5705
 
#: rc.cpp:313 rc.cpp:673
5706
 
#, fuzzy
5707
 
msgctxt "@info:whatsthis"
5708
 
msgid "Default reminder time units in the alarm edit dialog."
5709
 
msgstr ""
5710
 
"Стандартні одиниці виміру завчасного нагадування у вікні редагування "
5711
 
"нагадувань."
5712
 
 
5713
 
#. i18n: tag label
5714
 
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 334
5715
 
#. i18n: tag label
5716
 
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 334
5717
 
#: rc.cpp:316 rc.cpp:676
5718
 
msgid "Hours/Minutes"
5719
 
msgstr "Години/хвилини"
5720
 
 
5721
 
#. i18n: tag label
5722
 
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 341
5723
 
#. i18n: tag label
5724
 
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 341
5725
 
#: rc.cpp:319 rc.cpp:679
5726
 
msgctxt "@label"
5727
 
msgid "Pre-alarm action"
5728
 
msgstr "Дія перед нагадуванням"
5729
 
 
5730
 
#. i18n: tag whatsthis
5731
 
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 342
5732
 
#. i18n: tag whatsthis
5733
 
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 342
5734
 
#: rc.cpp:322 rc.cpp:682
5735
 
#, fuzzy
5736
 
msgctxt "@info:whatsthis"
5737
 
msgid "Default command to execute before displaying alarms."
5738
 
msgstr ""
5739
 
"Вкажіть дії, які потрібно виконати перед і після показування нагадування."
5740
 
 
5741
 
#. i18n: tag label
5742
 
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 345
5743
 
#. i18n: tag label
5744
 
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 345
5745
 
#: rc.cpp:325 rc.cpp:685
5746
 
msgctxt "@label"
5747
 
msgid "Post-alarm action"
5748
 
msgstr "Дія після нагадування"
5749
 
 
5750
 
#. i18n: tag whatsthis
5751
 
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 346
5752
 
#. i18n: tag whatsthis
5753
 
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 346
5754
 
#: rc.cpp:328 rc.cpp:688
5755
 
#, fuzzy
5756
 
msgctxt "@info:whatsthis"
5757
 
msgid "Default command to execute after alarm message windows are closed."
5758
 
msgstr ""
5759
 
"Введіть команду оболонки для виконання після закриття вікна нагадування."
5760
 
 
5761
 
#. i18n: tag label
5762
 
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 352
5763
 
#. i18n: tag label
5764
 
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 352
5765
 
#: rc.cpp:331 rc.cpp:691
5766
 
msgctxt "@label"
5767
 
msgid "Warn before quitting"
5768
 
msgstr "Попереджати перед виходом"
5769
 
 
5770
 
#. i18n: tag whatsthis
5771
 
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 353
5772
 
#. i18n: tag whatsthis
5773
 
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 353
5774
 
#: rc.cpp:334 rc.cpp:694
5775
 
#, fuzzy
5776
 
msgctxt "@info:whatsthis"
5777
 
msgid ""
5778
 
"Whether to display a warning prompt before quitting KAlarm. Enter \"yes\" to "
5779
 
"suppress prompt, blank to display prompt."
5780
 
msgstr "Увімкніть, щоб перед закриттям KAlarm показувалось попередження."
5781
 
 
5782
 
#. i18n: tag label
5783
 
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 357
5784
 
#. i18n: tag label
5785
 
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 357
5786
 
#: rc.cpp:337 rc.cpp:697
5787
 
msgctxt "@label"
5788
 
msgid "Confirm alarm deletions"
5789
 
msgstr "Підтверджувати вилучення нагадувань"
5790
 
 
5791
 
#. i18n: tag label
5792
 
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 362
5793
 
#. i18n: tag label
5794
 
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 362
5795
 
#: rc.cpp:343 rc.cpp:703
5796
 
msgctxt "@label"
5797
 
msgid "Notify when remote emails are queued"
5798
 
msgstr "Повідомляти, коли віддалена ел. пошта знаходиться у черзі"
5799
 
 
5800
 
#. i18n: tag text
5801
 
#. i18n: file kalarmui.rc line 17
5802
 
#. i18n: tag text
5803
 
#. i18n: file ./kalarmui.rc line 17
5804
 
#: rc.cpp:349 rc.cpp:709
5805
 
msgid "&File"
5806
 
msgstr "&Файл"
5807
 
 
5808
 
#. i18n: tag text
5809
 
#. i18n: file kalarmui.rc line 23
5810
 
#. i18n: tag text
5811
 
#. i18n: file ./kalarmui.rc line 23
5812
 
#: rc.cpp:352 rc.cpp:712
5813
 
msgid "&View"
5814
 
msgstr "&Вигляд"
5815
 
 
5816
 
#. i18n: tag text
5817
 
#. i18n: file kalarmui.rc line 33
5818
 
#. i18n: tag text
5819
 
#. i18n: file ./kalarmui.rc line 33
5820
 
#: rc.cpp:355 rc.cpp:715
5821
 
msgid "&Actions"
5822
 
msgstr "&Дії"
5823
 
 
5824
 
#. i18n: tag text
5825
 
#. i18n: file kalarmui.rc line 47
5826
 
#. i18n: tag text
5827
 
#. i18n: file ./kalarmui.rc line 47
5828
 
#: rc.cpp:358 rc.cpp:718
5829
 
msgid "&Settings"
5830
 
msgstr "П&араметри"
5831
 
 
5832
 
#: rc.cpp:359
5833
 
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
5834
 
msgid "Your names"
5835
 
msgstr "Eugene Onischenko,Іван Петрущак"
5836
 
 
5837
 
#: rc.cpp:360
5838
 
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
5839
 
msgid "Your emails"
5840
 
msgstr "oneugene@ukr.net,ivanpetrouchtchak@yahoo.com"
5841
 
 
5842
 
#: messagewin.cpp:339
5843
 
msgctxt "@title:window"
5844
 
msgid "Reminder"
5845
 
msgstr "Нагадування"
5846
 
 
5847
 
#: messagewin.cpp:339
5848
 
msgctxt "@title:window"
5849
 
msgid "Message"
5850
 
msgstr "Повідомлення"
5851
 
 
5852
 
#: messagewin.cpp:389
5853
 
#, fuzzy
5854
 
#| msgid ""
5855
 
#| "The scheduled date/time for the message (as opposed to the actual time of "
5856
 
#| "display)."
5857
 
msgctxt "@info:whatsthis"
5858
 
msgid ""
5859
 
"The scheduled date/time for the message (as opposed to the actual time of "
5860
 
"display)."
5861
 
msgstr ""
5862
 
"Заплановані дата/час цього повідомлення (на відміну від часу, коли воно буде "
5863
 
"справді показане)."
5864
 
 
5865
 
#: messagewin.cpp:394
5866
 
msgctxt "@info"
5867
 
msgid "Reminder"
5868
 
msgstr "Нагадування"
5869
 
 
5870
 
#: messagewin.cpp:412
5871
 
#, fuzzy
5872
 
#| msgid "The file whose contents are displayed below"
5873
 
msgctxt "@info:whatsthis"
5874
 
msgid "The file whose contents are displayed below"
5875
 
msgstr "Файл, вміст якого показано нижче"
5876
 
 
5877
 
#: messagewin.cpp:445
5878
 
msgctxt "@info:whatsthis"
5879
 
msgid "The contents of the file to be displayed"
5880
 
msgstr "Вміст файла, який буде показано"
5881
 
 
5882
 
#: messagewin.cpp:453
5883
 
msgctxt "@info"
5884
 
msgid "File is a folder"
5885
 
msgstr "Файл є текою"
5886
 
 
5887
 
#: messagewin.cpp:453
5888
 
msgctxt "@info"
5889
 
msgid "Failed to open file"
5890
 
msgstr "Не вдалося відкрити файл"
5891
 
 
5892
 
#: messagewin.cpp:473
5893
 
msgctxt "@info:whatsthis"
5894
 
msgid "The alarm message"
5895
 
msgstr "Повідомлення нагадування"
5896
 
 
5897
 
#: messagewin.cpp:500
5898
 
msgctxt "@info:whatsthis"
5899
 
msgid "The output of the alarm's command"
5900
 
msgstr "Вивід команди нагадування"
5901
 
 
5902
 
#: messagewin.cpp:540
5903
 
msgctxt "@info:whatsthis"
5904
 
msgid "The email to send"
5905
 
msgstr "Ел. пошта для відсилання"
5906
 
 
5907
 
#: messagewin.cpp:546
5908
 
msgctxt "@info Email addressee"
5909
 
msgid "To:"
5910
 
msgstr "До:"
5911
 
 
5912
 
#: messagewin.cpp:553
5913
 
msgctxt "@info Email subject"
5914
 
msgid "Subject:"
5915
 
msgstr "Тема:"
5916
 
 
5917
 
#: messagewin.cpp:579
5918
 
msgctxt "@title:window"
5919
 
msgid "Error"
5920
 
msgstr "Помилка"
5921
 
 
5922
 
#: messagewin.cpp:599
5923
 
msgctxt "@option:check"
5924
 
msgid "Do not display this error message again for this alarm"
5925
 
msgstr ""
5926
 
 
5927
 
#: messagewin.cpp:618
5928
 
msgctxt "@info:whatsthis"
5929
 
msgid "Acknowledge the alarm"
5930
 
msgstr "Підтвердити нагадування"
5931
 
 
5932
 
#: messagewin.cpp:623
5933
 
msgctxt "@action:button"
5934
 
msgid "&Edit..."
5935
 
msgstr "&Редагувати..."
5936
 
 
5937
 
#: messagewin.cpp:628
5938
 
msgctxt "@info:whatsthis"
5939
 
msgid "Edit the alarm."
5940
 
msgstr "Редагувати нагадування."
5941
 
 
5942
 
#: messagewin.cpp:634
5943
 
msgctxt "@action:button"
5944
 
msgid "&Defer..."
5945
 
msgstr "&Відкласти..."
5946
 
 
5947
 
#: messagewin.cpp:639
5948
 
#, fuzzy
5949
 
#| msgid ""
5950
 
#| "Defer the alarm until later.\n"
5951
 
#| "You will be prompted to specify when the alarm should be redisplayed."
5952
 
msgctxt "@info:whatsthis"
5953
 
msgid ""
5954
 
"<para>Defer the alarm until later.</para><para>You will be prompted to "
5955
 
"specify when the alarm should be redisplayed.</para>"
5956
 
msgstr ""
5957
 
"Відкласти нагадування на пізніше.\n"
5958
 
"Вам буде дано запит, щоб вказати коли саме потрібно знов показати це "
5959
 
"нагадування."
5960
 
 
5961
 
#: messagewin.cpp:670
5962
 
#, fuzzy
5963
 
#| msgid "Unable to locate this email in KMail"
5964
 
msgctxt "@info:tooltip Locate this email in KMail"
5965
 
msgid "Locate in <application>KMail</application>"
5966
 
msgstr "Неможливо створити теку %1 в KMail"
5967
 
 
5968
 
#: messagewin.cpp:671
5969
 
#, fuzzy
5970
 
#| msgid "Locate and highlight this email in KMail"
5971
 
msgctxt "@info:whatsthis"
5972
 
msgid "Locate and highlight this email in <application>KMail</application>"
5973
 
msgstr "Знайти і виділити цей лист в KMail"
5974
 
 
5975
 
#: messagewin.cpp:683
5976
 
#, fuzzy
5977
 
msgctxt "@info:tooltip"
5978
 
msgid "Activate <application>KAlarm</application>"
5979
 
msgstr "Активувати KAlarm"
5980
 
 
5981
 
#: messagewin.cpp:684
5982
 
#, fuzzy
5983
 
msgctxt "@info:whatsthis"
5984
 
msgid "Activate <application>KAlarm</application>"
5985
 
msgstr "Активувати KAlarm"
5986
 
 
5987
 
#: messagewin.cpp:723
5988
 
msgctxt "@info"
5989
 
msgid "Today"
5990
 
msgstr "Сьогодні"
5991
 
 
5992
 
#: messagewin.cpp:725
5993
 
#, fuzzy, kde-format
5994
 
#| msgid "Tomorrow"
5995
 
#| msgid_plural "in %1 days' time"
5996
 
msgctxt "@info"
5997
 
msgid "Tomorrow"
5998
 
msgid_plural "in %1 days' time"
5999
 
msgstr[0] "Завтра"
6000
 
msgstr[1] "Завтра"
6001
 
msgstr[2] "Завтра"
6002
 
 
6003
 
#: messagewin.cpp:727
6004
 
#, fuzzy, kde-format
6005
 
#| msgid "in 1 week's time"
6006
 
#| msgid_plural "in %1 weeks' time"
6007
 
msgctxt "@info"
6008
 
msgid "in 1 week's time"
6009
 
msgid_plural "in %1 weeks' time"
6010
 
msgstr[0] "на протязі %1 тижня"
6011
 
msgstr[1] "на протязі %1 тижня"
6012
 
msgstr[2] "на протязі %1 тижня"
6013
 
 
6014
 
#: messagewin.cpp:741
6015
 
#, fuzzy, kde-format
6016
 
#| msgid "in 1 minute's time"
6017
 
#| msgid_plural "in %1 minutes' time"
6018
 
msgctxt "@info"
6019
 
msgid "in 1 minute's time"
6020
 
msgid_plural "in %1 minutes' time"
6021
 
msgstr[0] "через %1 хвилину"
6022
 
msgstr[1] "через %1 хвилину"
6023
 
msgstr[2] "через %1 хвилину"
6024
 
 
6025
 
#: messagewin.cpp:743
6026
 
#, fuzzy, kde-format
6027
 
#| msgid "in 1 hour's time"
6028
 
#| msgid_plural "in %1 hours' time"
6029
 
msgctxt "@info"
6030
 
msgid "in 1 hour's time"
6031
 
msgid_plural "in %1 hours' time"
6032
 
msgstr[0] "на протязі %1 години"
6033
 
msgstr[1] "на протязі %1 години"
6034
 
msgstr[2] "на протязі %1 години"
6035
 
 
6036
 
#: messagewin.cpp:745
6037
 
#, fuzzy, kde-format
6038
 
#| msgid "in 1 hour 1 minute's time"
6039
 
#| msgid_plural "in %1 hours 1 minute's time"
6040
 
msgctxt "@info"
6041
 
msgid "in 1 hour 1 minute's time"
6042
 
msgid_plural "in %1 hours 1 minute's time"
6043
 
msgstr[0] "на протязі %1 години 1 хвилини"
6044
 
msgstr[1] "на протязі %1 години 1 хвилини"
6045
 
msgstr[2] "на протязі %1 години 1 хвилини"
6046
 
 
6047
 
#: messagewin.cpp:747
6048
 
#, fuzzy, kde-format
6049
 
#| msgid "in 1 hour %2 minutes' time"
6050
 
#| msgid_plural "in %1 hours %2 minutes' time"
6051
 
msgctxt "@info"
6052
 
msgid "in 1 hour %2 minutes' time"
6053
 
msgid_plural "in %1 hours %2 minutes' time"
6054
 
msgstr[0] "на протязі %1 години %2 хвилини"
6055
 
msgstr[1] "на протязі %1 години %2 хвилини"
6056
 
msgstr[2] "на протязі %1 години %2 хвилини"
6057
 
 
6058
 
#: messagewin.cpp:1077 messagewin.cpp:1091
6059
 
msgctxt "@info"
6060
 
msgid "Unable to speak message"
6061
 
msgstr "Неможливо декламувати повідомлення"
6062
 
 
6063
 
#: messagewin.cpp:1091
6064
 
msgctxt "@info"
6065
 
msgid "D-Bus call sayMessage failed"
6066
 
msgstr "Не вдалось виконати виклик D-Bus sayMessage"
6067
 
 
6068
 
#: messagewin.cpp:1116
6069
 
#, kde-format
6070
 
msgctxt "@info"
6071
 
msgid "Cannot open audio file: <filename>%1</filename>"
6072
 
msgstr "Неможливо відкрити аудіо файл: <filename>%1</filename>"
6073
 
 
6074
 
#: messagewin.cpp:1443
6075
 
msgctxt "@info"
6076
 
msgid "Do you really want to acknowledge this alarm?"
6077
 
msgstr "Ви справді хочете підтвердити це нагадування?"
6078
 
 
6079
 
#: messagewin.cpp:1444
6080
 
msgctxt "@action:button"
6081
 
msgid "Acknowledge Alarm"
6082
 
msgstr "Підтвердити нагадування"
6083
 
 
6084
 
#: messagewin.cpp:1444
6085
 
msgctxt "@action:button"
6086
 
msgid "Acknowledge"
6087
 
msgstr "Підтвердити"
6088
 
 
6089
 
#: messagewin.cpp:1490
6090
 
#, fuzzy
6091
 
#| msgid "Unable to locate this email in KMail"
6092
 
msgctxt "@info"
6093
 
msgid "Unable to locate this email in <application>KMail</application>"
6094
 
msgstr "Не вдається знайти цей лист в KMail"
6095
 
 
6096
 
#: messagewin.cpp:1619
6097
 
#, fuzzy
6098
 
msgctxt "@info"
6099
 
msgid "<para>Cannot defer alarm:</para><para>Alarm not found.</para>"
6100
 
msgstr ""
6101
 
"Неможливо відкласти завчасне нагадування на довше ніж час головного "
6102
 
"нагадування (%1)"
6103
 
 
6104
 
#: repetition.cpp:87
6105
 
#, fuzzy
6106
 
#| msgid "Alarm Repetition"
6107
 
msgctxt "@title:window"
6108
 
msgid "Alarm Sub-Repetition"
6109
 
msgstr "Повторення нагадувань"
6110
 
 
6111
 
#: repetition.cpp:166
6112
 
msgctxt "@option:check Repeat every 10 minutes"
6113
 
msgid "Repeat every"
6114
 
msgstr "Повторювати кожні"
6115
 
 
6116
 
#: repetition.cpp:167
6117
 
#, fuzzy
6118
 
#| msgid ""
6119
 
#| "Check to repeat the alarm each time it recurs. Instead of the alarm "
6120
 
#| "triggering once at each recurrence, this option makes the alarm trigger "
6121
 
#| "multiple times at each recurrence."
6122
 
msgctxt "@info:whatsthis"
6123
 
msgid ""
6124
 
"Instead of the alarm triggering just once at each recurrence, checking this "
6125
 
"option makes the alarm trigger multiple times at each recurrence."
6126
 
msgstr ""
6127
 
"Ввімкніть, щоб повторювати нагадування через визначені проміжки часу. "
6128
 
"Замість спрацьовування нагадування при кожному повторенні цей параметр буде "
6129
 
"вмикати нагадування декілька разів для кожного повторення."
6130
 
 
6131
 
#: repetition.cpp:169
6132
 
msgctxt "@info:whatsthis"
6133
 
msgid "Enter the time between repetitions of the alarm"
6134
 
msgstr "Введіть час між повтореннями нагадування"
6135
 
 
6136
 
#: repetition.cpp:187
6137
 
msgctxt "@option:radio"
6138
 
msgid "Number of repetitions:"
6139
 
msgstr "Кількість повторень:"
6140
 
 
6141
 
#: repetition.cpp:189
6142
 
#, fuzzy
6143
 
#| msgid ""
6144
 
#| "Check to specify the number of times the alarm should repeat after each "
6145
 
#| "recurrence"
6146
 
msgctxt "@info:whatsthis"
6147
 
msgid ""
6148
 
"Check to specify the number of times the alarm should repeat after each "
6149
 
"recurrence"
6150
 
msgstr ""
6151
 
"Ввімкніть, щоб вказати скільки разів нагадування має кожний раз повторюватись"
6152
 
 
6153
 
#: repetition.cpp:197
6154
 
#, fuzzy
6155
 
#| msgid ""
6156
 
#| "Enter the number of times to trigger the alarm after its initial "
6157
 
#| "occurrence"
6158
 
msgctxt "@info:whatsthis"
6159
 
msgid ""
6160
 
"Enter the number of times to trigger the alarm after its initial occurrence"
6161
 
msgstr "Вказати скільки разів повторювати нагадування після першого разу"
6162
 
 
6163
 
#: repetition.cpp:205
6164
 
msgctxt "@option:radio"
6165
 
msgid "Duration:"
6166
 
msgstr "Тривалість:"
6167
 
 
6168
 
#: repetition.cpp:207
6169
 
#, fuzzy
6170
 
#| msgid "Check to specify how long the alarm is to be repeated"
6171
 
msgctxt "@info:whatsthis"
6172
 
msgid "Check to specify how long the alarm is to be repeated"
6173
 
msgstr "Ввімкніть, щоб вказати скільки часу має повторюватись нагадування"
6174
 
 
6175
 
#: repetition.cpp:213
6176
 
msgctxt "@info:whatsthis"
6177
 
msgid "Enter the length of time to repeat the alarm"
6178
 
msgstr "Введіть час повторення нагадування"
6179
 
 
6180
 
#: soundpicker.cpp:49
6181
 
msgctxt "@label:listbox"
6182
 
msgid "Sound:"
6183
 
msgstr "Звук:"
6184
 
 
6185
 
#: soundpicker.cpp:50
6186
 
msgctxt "@item:inlistbox No sound"
6187
 
msgid "None"
6188
 
msgstr "Без звуку"
6189
 
 
6190
 
#: soundpicker.cpp:51
6191
 
msgctxt "@item:inlistbox"
6192
 
msgid "Beep"
6193
 
msgstr "Гудок"
6194
 
 
6195
 
#: soundpicker.cpp:52
6196
 
msgctxt "@item:inlistbox"
6197
 
msgid "Speak"
6198
 
msgstr "Декламувати"
6199
 
 
6200
 
#: soundpicker.cpp:53
6201
 
msgctxt "@item:inlistbox"
6202
 
msgid "Sound file"
6203
 
msgstr "Звуковий файл"
6204
 
 
6205
 
#: soundpicker.cpp:95
6206
 
msgctxt "@info:tooltip"
6207
 
msgid "Configure sound file"
6208
 
msgstr "Налаштувати звуковий файл"
6209
 
 
6210
 
#: soundpicker.cpp:96
6211
 
#, fuzzy
6212
 
#| msgid "Configure a sound file to play when the alarm is displayed."
6213
 
msgctxt "@info:whatsthis"
6214
 
msgid "Configure a sound file to play when the alarm is displayed."
6215
 
msgstr "Вкажіть звуковий файл для програвання під час показу нагадування."
6216
 
 
6217
 
#: soundpicker.cpp:128
6218
 
#, fuzzy, kde-format
6219
 
#| msgid "%1: the message is displayed silently."
6220
 
msgctxt "@info:whatsthis"
6221
 
msgid "<interface>%1</interface>: the message is displayed silently."
6222
 
msgstr "%1: повідомлення показується без звуку."
6223
 
 
6224
 
#: soundpicker.cpp:129
6225
 
#, fuzzy, kde-format
6226
 
#| msgid "%1: a simple beep is sounded."
6227
 
msgctxt "@info:whatsthis"
6228
 
msgid "<interface>%1</interface>: a simple beep is sounded."
6229
 
msgstr "%1: прозвучить простий гудок."
6230
 
 
6231
 
#: soundpicker.cpp:130
6232
 
#, fuzzy, kde-format
6233
 
#| msgid ""
6234
 
#| "%1: an audio file is played. You will be prompted to choose the file and "
6235
 
#| "set play options."
6236
 
msgctxt "@info:whatsthis"
6237
 
msgid ""
6238
 
"<interface>%1</interface>: an audio file is played. You will be prompted to "
6239
 
"choose the file and set play options."
6240
 
msgstr ""
6241
 
"%1: програється звуковий файл. У вас попросять вибрати файл і вказати "
6242
 
"параметри програвання."
6243
 
 
6244
 
#: soundpicker.cpp:134
6245
 
#, fuzzy, kde-format
6246
 
#| msgid "%1: the message text is spoken."
6247
 
msgctxt "@info:whatsthis"
6248
 
msgid "<interface>%1</interface>: the message text is spoken."
6249
 
msgstr "%1: текст повідомлення декламується."
6250
 
 
6251
 
#: soundpicker.cpp:136
6252
 
#, fuzzy, kde-format
6253
 
msgctxt "@info:whatsthis Combination of multiple whatsthis items"
6254
 
msgid ""
6255
 
"<para>Choose a sound to play when the message is displayed:<list><item>%1</"
6256
 
"item><item>%2</item><item>%3</item><item>%4</item></list></para>"
6257
 
msgstr "Вкажіть звук для програвання під час показу нагадування."
6258
 
 
6259
 
#: soundpicker.cpp:144
6260
 
#, fuzzy, kde-format
6261
 
msgctxt "@info:whatsthis Combination of multiple whatsthis items"
6262
 
msgid ""
6263
 
"<para>Choose a sound to play when the message is displayed:<list><item>%1</"
6264
 
"item><item>%2</item><item>%3</item></list></para>"
6265
 
msgstr "Вкажіть звук для програвання під час показу нагадування."
6266
 
 
6267
 
#: soundpicker.cpp:261
6268
 
msgctxt "@title:window"
6269
 
msgid "Sound File"
6270
 
msgstr "Звуковий файл"
6271
 
 
6272
 
#: soundpicker.cpp:323
6273
 
msgctxt "@title:window"
6274
 
msgid "Choose Sound File"
6275
 
msgstr "Виберіть звуковий файл"
6276
 
 
6277
 
#: resources/resourcelocal.cpp:247
6278
 
msgctxt "@info/plain"
6279
 
msgid "File"
6280
 
msgstr "Файл"
6281
 
 
6282
 
#: resources/resourcelocalwidget.cpp:40
6283
 
#: resources/resourcelocaldirwidget.cpp:39
6284
 
msgctxt "@label:textbox"
6285
 
msgid "Location:"
6286
 
msgstr "Адреса:"
6287
 
 
6288
 
#: resources/alarmresource.cpp:303
6289
 
msgctxt "@info/plain"
6290
 
msgid "Active alarms"
6291
 
msgstr "Активні нагадування"
6292
 
 
6293
 
#: resources/alarmresource.cpp:304
6294
 
msgctxt "@info/plain"
6295
 
msgid "Archived alarms"
6296
 
msgstr "Архівовані нагадування"
6297
 
 
6298
 
#: resources/alarmresource.cpp:305
6299
 
msgctxt "@info/plain"
6300
 
msgid "Alarm templates"
6301
 
msgstr "Шаблони нагадувань"
6302
 
 
6303
 
#: resources/alarmresource.cpp:308 resourcemodelview.cpp:112
6304
 
msgctxt "@info/plain"
6305
 
msgid "Read-only"
6306
 
msgstr "Тільки читання"
6307
 
 
6308
 
#: resources/alarmresource.cpp:308
6309
 
msgctxt "@info/plain"
6310
 
msgid "Read-write"
6311
 
msgstr "Читання-запис"
6312
 
 
6313
 
#: resources/alarmresource.cpp:309
6314
 
msgctxt "@info/plain"
6315
 
msgid "Enabled"
6316
 
msgstr "Увімкнено"
6317
 
 
6318
 
#: resources/alarmresource.cpp:309 resourcemodelview.cpp:111
6319
 
msgctxt "@info/plain"
6320
 
msgid "Disabled"
6321
 
msgstr "Вимкнено"
6322
 
 
6323
 
#: resources/alarmresource.cpp:310
6324
 
msgctxt "@info/plain Parameter in 'Default resource: Yes/No'"
6325
 
msgid "Yes"
6326
 
msgstr "Так"
6327
 
 
6328
 
#: resources/alarmresource.cpp:310
6329
 
msgctxt "@info/plain Parameter in 'Default resource: Yes/No'"
6330
 
msgid "No"
6331
 
msgstr "Ні"
6332
 
 
6333
 
#: resources/alarmresource.cpp:312
6334
 
#, kde-format
6335
 
msgctxt "@info"
6336
 
msgid ""
6337
 
"<title>%1</title><para>Resource type: %2<br />Contents: %3<br />%4: "
6338
 
"<filename>%5</filename><br />Permissions: %6<br />Status: %7<br />Default "
6339
 
"resource: %8</para>"
6340
 
msgstr ""
6341
 
 
6342
 
#: resources/resourcewidget.cpp:53
6343
 
#, fuzzy, kde-format
6344
 
msgctxt "@info"
6345
 
msgid ""
6346
 
"Resource <resource>%1</resource> cannot be made writable since it either was "
6347
 
"not created by <application>KAlarm</application>, or was created by a newer "
6348
 
"version of <application>KAlarm</application>"
6349
 
msgstr ""
6350
 
"Формат індексу стрічки має версію %d. Індекс не може бути прочитано цією "
6351
 
"версією KDat.  Можливо, індекс було створено новішою версією KDat?"
6352
 
 
6353
 
#: resources/resourceremote.cpp:333
6354
 
msgctxt "@info/plain"
6355
 
msgid "URL"
6356
 
msgstr "Адреса URL"
6357
 
 
6358
 
#: resources/resourcelocaldir.cpp:422
6359
 
msgctxt "@info/plain Directory in filesystem"
6360
 
msgid "Directory"
6361
 
msgstr "Тека"
6362
 
 
6363
 
#: resources/resourceremotewidget.cpp:42
6364
 
msgctxt "@label:textbox"
6365
 
msgid "Download from:"
6366
 
msgstr "Звантажити з:"
6367
 
 
6368
 
#: resources/resourceremotewidget.cpp:48
6369
 
msgctxt "@label:textbox"
6370
 
msgid "Upload to:"
6371
 
msgstr "Вивантажити до:"
6372
 
 
6373
 
#: resources/resourceremotewidget.cpp:94
6374
 
#, fuzzy
6375
 
msgctxt "@info"
6376
 
msgid "You have specified no upload URL: the alarm calendar will be read-only."
6377
 
msgstr ""
6378
 
"Ви не вказали адреси URL вивантаження. Календар можна буде тільки читати."
6379
 
 
6380
 
#: resources/alarmresources.cpp:136
6381
 
msgctxt "@info/plain"
6382
 
msgid "Active Alarms"
6383
 
msgstr "Активні нагадування"
6384
 
 
6385
 
#: resources/alarmresources.cpp:141
6386
 
msgctxt "@info/plain"
6387
 
msgid "Alarm Templates"
6388
 
msgstr "Шаблони нагадувань"
6389
 
 
6390
 
#: resources/alarmresources.cpp:146
6391
 
msgctxt "@info/plain"
6392
 
msgid "Archived Alarms"
6393
 
msgstr "Архівовані нагадування"
6394
 
 
6395
 
#: resources/alarmresources.cpp:160
6396
 
#, kde-format
6397
 
msgctxt "@info"
6398
 
msgid "%1: invalid calendar file name: <filename>%2</filename>"
6399
 
msgstr "%1: неправильна назва файла календаря: <filename>%2</filename>"
6400
 
 
6401
 
#: resources/alarmresources.cpp:168
6402
 
#, kde-format
6403
 
msgctxt "@info"
6404
 
msgid "%1: file name not permitted: <filename>%2</filename>"
6405
 
msgstr "%1: назва файла не дозволена: <filename>%2</filename>"
6406
 
 
6407
 
#: birthdaymodel.cpp:113
6408
 
msgctxt "@title:column Name of person"
6409
 
msgid "Name"
6410
 
msgstr "Ім’я"
6411
 
 
6412
 
#: birthdaymodel.cpp:115
6413
 
msgctxt "@title:column"
6414
 
msgid "Birthday"
6415
 
msgstr "День народження"
6416
 
 
6417
 
#: birthdaydlg.cpp:65
6418
 
msgctxt "@title:window"
6419
 
msgid "Import Birthdays From KAddressBook"
6420
 
msgstr "Імпортувати дні народження з KAddressBook"
6421
 
 
6422
 
#: birthdaydlg.cpp:79
6423
 
msgctxt "@info/plain"
6424
 
msgid "Birthday: "
6425
 
msgstr "День народження: "
6426
 
 
6427
 
#: birthdaydlg.cpp:82
6428
 
msgctxt "@title:group"
6429
 
msgid "Alarm Text"
6430
 
msgstr "Текст нагадування"
6431
 
 
6432
 
#: birthdaydlg.cpp:95
6433
 
#, fuzzy
6434
 
#| msgid ""
6435
 
#| "Enter text to appear before the person's name in the alarm message, "
6436
 
#| "including any necessary trailing spaces."
6437
 
msgctxt "@info:whatsthis"
6438
 
msgid ""
6439
 
"Enter text to appear before the person's name in the alarm message, "
6440
 
"including any necessary trailing spaces."
6441
 
msgstr ""
6442
 
"Введіть текст, (включаючи потрібні пробіли), який буде показано перед іменем "
6443
 
"людини в повідомленні нагадування."
6444
 
 
6445
 
#: birthdaydlg.cpp:99
6446
 
msgctxt "@label:textbox"
6447
 
msgid "Suffix:"
6448
 
msgstr "Суфікс:"
6449
 
 
6450
 
#: birthdaydlg.cpp:107
6451
 
#, fuzzy
6452
 
#| msgid ""
6453
 
#| "Enter text to appear after the person's name in the alarm message, "
6454
 
#| "including any necessary leading spaces."
6455
 
msgctxt "@info:whatsthis"
6456
 
msgid ""
6457
 
"Enter text to appear after the person's name in the alarm message, including "
6458
 
"any necessary leading spaces."
6459
 
msgstr ""
6460
 
"Введіть текст, (включаючи потрібні пробіли), який буде показано після імені "
6461
 
"людини в повідомленні нагадування."
6462
 
 
6463
 
#: birthdaydlg.cpp:111
6464
 
msgctxt "@title:group"
6465
 
msgid "Select Birthdays"
6466
 
msgstr "Виберіть дні народження"
6467
 
 
6468
 
#: birthdaydlg.cpp:134
6469
 
#, fuzzy
6470
 
#| msgid ""
6471
 
#| "Select birthdays to set alarms for.\n"
6472
 
#| "This list shows all birthdays in KAddressBook except those for which "
6473
 
#| "alarms already exist.\n"
6474
 
#| "\n"
6475
 
#| "You can select multiple birthdays at one time by dragging the mouse over "
6476
 
#| "the list, or by clicking the mouse while pressing Ctrl or Shift."
6477
 
msgctxt "@info:whatsthis"
6478
 
msgid ""
6479
 
"<para>Select birthdays to set alarms for.<br />This list shows all birthdays "
6480
 
"in <application>KAddressBook</application> except those for which alarms "
6481
 
"already exist.</para><para>You can select multiple birthdays at one time by "
6482
 
"dragging the mouse over the list, or by clicking the mouse while pressing "
6483
 
"Ctrl or Shift.</para>"
6484
 
msgstr ""
6485
 
"Виберіть дні народження, для яких запланувати нагадування.\n"
6486
 
"Цей список містить всі дні народження з KAddressBook за винятком тих, для "
6487
 
"яких нагадування вже існують.\n"
6488
 
"\n"
6489
 
"Можна вибирати декілька нагадувань одночасно тягнучи мишкою по списку, або "
6490
 
"клацаючи мишкою при натиснутих Ctrl чи Shift."
6491
 
 
6492
 
#: birthdaydlg.cpp:140
6493
 
msgctxt "@title:group"
6494
 
msgid "Alarm Configuration"
6495
 
msgstr "Налаштування нагадування"
6496
 
 
6497
 
#: birthdaydlg.cpp:157
6498
 
#, fuzzy
6499
 
#| msgid "Check to display a reminder in advance of the birthday."
6500
 
msgctxt "@info:whatsthis"
6501
 
msgid "Check to display a reminder in advance of the birthday."
6502
 
msgstr ""
6503
 
"Ввімкніть прапорець, щоб показувати завчасне нагадування про день народження."
6504
 
 
6505
 
#: birthdaydlg.cpp:158
6506
 
#, fuzzy
6507
 
#| msgid ""
6508
 
#| "Enter the number of days before each birthday to display a reminder. This "
6509
 
#| "is in addition to the alarm which is displayed on the birthday."
6510
 
msgctxt "@info:whatsthis"
6511
 
msgid ""
6512
 
"Enter the number of days before each birthday to display a reminder. This is "
6513
 
"in addition to the alarm which is displayed on the birthday."
6514
 
msgstr ""
6515
 
"Вкажіть за скільки днів перед кожним днем народження показувати завчасне "
6516
 
"нагадування. Це на додаток до до нагадування, яке показується в самий день "
6517
 
"народження."
6518
 
 
6519
 
#: birthdaydlg.cpp:199
6520
 
#, fuzzy
6521
 
#| msgid "Set up an additional alarm repetition"
6522
 
msgctxt "@info:whatsthis"
6523
 
msgid "Set up an additional alarm repetition"
6524
 
msgstr "Встановити додаткове повторення нагадування"
6525
 
 
6526
 
#: birthdaydlg.cpp:232
6527
 
msgctxt "@info"
6528
 
msgid "Error reading address book"
6529
 
msgstr "Помилка читання адресної книги"
6530
 
 
6531
 
#: alarmevent.cpp:2715
6532
 
msgctxt "@info/plain Brief form of 'At Login'"
6533
 
msgid "Login"
6534
 
msgstr "Вхід"
6535
 
 
6536
 
#: alarmevent.cpp:2715
6537
 
msgctxt "@info/plain"
6538
 
msgid "At login"
6539
 
msgstr "Під час входу"
6540
 
 
6541
 
#: alarmevent.cpp:2723 alarmevent.cpp:2758
6542
 
#, kde-format
6543
 
msgctxt "@info/plain"
6544
 
msgid "1 Minute"
6545
 
msgid_plural "%1 Minutes"
6546
 
msgstr[0] "%1 хвилина"
6547
 
msgstr[1] "%1 хвилини"
6548
 
msgstr[2] "%1 хвилин"
6549
 
 
6550
 
#: alarmevent.cpp:2725 alarmevent.cpp:2760
6551
 
#, kde-format
6552
 
msgctxt "@info/plain"
6553
 
msgid "1 Hour"
6554
 
msgid_plural "%1 Hours"
6555
 
msgstr[0] "%1 година"
6556
 
msgstr[1] "%1 години"
6557
 
msgstr[2] "%1 годин"
6558
 
 
6559
 
#: alarmevent.cpp:2729 alarmevent.cpp:2762
6560
 
#, kde-format
6561
 
msgctxt "@info/plain Hours and minutes"
6562
 
msgid "%1h %2m"
6563
 
msgstr "%1г %2хв"
6564
 
 
6565
 
#: alarmevent.cpp:2732 alarmevent.cpp:2766
6566
 
#, kde-format
6567
 
msgctxt "@info/plain"
6568
 
msgid "1 Day"
6569
 
msgid_plural "%1 Days"
6570
 
msgstr[0] "%1 день"
6571
 
msgstr[1] "%1 дні"
6572
 
msgstr[2] "%1 днів"
6573
 
 
6574
 
#: alarmevent.cpp:2734 alarmevent.cpp:2767
6575
 
#, kde-format
6576
 
msgctxt "@info/plain"
6577
 
msgid "1 Week"
6578
 
msgid_plural "%1 Weeks"
6579
 
msgstr[0] "%1 тиждень"
6580
 
msgstr[1] "%1 тижні"
6581
 
msgstr[2] "%1 тижнів"
6582
 
 
6583
 
#: alarmevent.cpp:2736
6584
 
#, kde-format
6585
 
msgctxt "@info/plain"
6586
 
msgid "1 Month"
6587
 
msgid_plural "%1 Months"
6588
 
msgstr[0] "%1 місяць"
6589
 
msgstr[1] "%1 місяці"
6590
 
msgstr[2] "%1 місяців"
6591
 
 
6592
 
#: alarmevent.cpp:2738
6593
 
#, kde-format
6594
 
msgctxt "@info/plain"
6595
 
msgid "1 Year"
6596
 
msgid_plural "%1 Years"
6597
 
msgstr[0] "%1 рік"
6598
 
msgstr[1] "%1 роки"
6599
 
msgstr[2] "%1 років"
6600
 
 
6601
 
#: alarmevent.cpp:2744
6602
 
msgctxt "@info/plain No recurrence"
6603
 
msgid "None"
6604
 
msgstr "Жодного"
6605
 
 
6606
 
#: alarmevent.cpp:2769
6607
 
msgctxt "@info/plain No repetition"
6608
 
msgid "None"
6609
 
msgstr "Жодного"
6610
 
 
6611
 
#: reminder.cpp:40
6612
 
msgctxt "@option:check"
6613
 
msgid "Reminder for first recurrence only"
6614
 
msgstr "Завчасне нагадування тільки для першого повторення"
6615
 
 
6616
 
#: reminder.cpp:53
6617
 
msgctxt "@option:check"
6618
 
msgid "Reminder:"
6619
 
msgstr "Нагадування:"
6620
 
 
6621
 
#: reminder.cpp:53
6622
 
msgctxt "@label"
6623
 
msgid "in advance"
6624
 
msgstr "заздалегідь"
6625
 
 
6626
 
#: reminder.cpp:67
6627
 
#, fuzzy
6628
 
#| msgid ""
6629
 
#| "Display the reminder only before the first time the alarm is scheduled"
6630
 
msgctxt "@info:whatsthis"
6631
 
msgid "Display the reminder only before the first time the alarm is scheduled"
6632
 
msgstr ""
6633
 
"Показувати завчасне нагадування тільки перед першим запланованим по розкладу "
6634
 
"нагадування"
6635
 
 
6636
 
#: templatepickdlg.cpp:44
6637
 
msgctxt "@title:window"
6638
 
msgid "Choose Alarm Template"
6639
 
msgstr "Виберіть шаблон нагадування"
6640
 
 
6641
 
#: templatepickdlg.cpp:59
6642
 
#, fuzzy
6643
 
#| msgid "Select a template to base the new alarm on."
6644
 
msgctxt "@info:whatsthis"
6645
 
msgid "Select a template to base the new alarm on."
6646
 
msgstr "Виберіть шаблон, на основі якого зробити нове нагадування."
6647
 
 
6648
 
#: fontcolour.cpp:71
6649
 
msgctxt "@label:listbox"
6650
 
msgid "Foreground color:"
6651
 
msgstr "Колір тексту:"
6652
 
 
6653
 
#: fontcolour.cpp:77
6654
 
#, fuzzy
6655
 
#| msgid "Select the alarm message foreground color"
6656
 
msgctxt "@info:whatsthis"
6657
 
msgid "Select the alarm message foreground color"
6658
 
msgstr "Виберіть колір тексту нагадування"
6659
 
 
6660
 
#: fontcolour.cpp:89
6661
 
msgctxt "@label:listbox"
6662
 
msgid "Background color:"
6663
 
msgstr "Колір тла:"
6664
 
 
6665
 
#: fontcolour.cpp:95
6666
 
#, fuzzy
6667
 
#| msgid "Select the alarm message background color"
6668
 
msgctxt "@info:whatsthis"
6669
 
msgid "Select the alarm message background color"
6670
 
msgstr "Виберіть колір тла нагадування"
6671
 
 
6672
 
#: fontcolour.cpp:103
6673
 
msgctxt "@action:button"
6674
 
msgid "Add Color..."
6675
 
msgstr "Додати колір..."
6676
 
 
6677
 
#: fontcolour.cpp:106
6678
 
#, fuzzy
6679
 
#| msgid "Choose a new color to add to the color selection list."
6680
 
msgctxt "@info:whatsthis"
6681
 
msgid "Choose a new color to add to the color selection list."
6682
 
msgstr "Виберіть новий колір для того, щоб додати до списку кольорів."
6683
 
 
6684
 
#: fontcolour.cpp:109
6685
 
msgctxt "@action:button"
6686
 
msgid "Remove Color"
6687
 
msgstr "Вилучити колір"
6688
 
 
6689
 
#: fontcolour.cpp:112
6690
 
#, fuzzy
6691
 
#| msgid ""
6692
 
#| "Remove the color currently shown in the background color chooser, from "
6693
 
#| "the color selection list."
6694
 
msgctxt "@info:whatsthis"
6695
 
msgid ""
6696
 
"Remove the color currently shown in the background color chooser, from the "
6697
 
"color selection list."
6698
 
msgstr ""
6699
 
"Видалити колір, який зараз показний у панелі вибору кольору тла, зі списку "
6700
 
"кольорів."
6701
 
 
6702
 
#: fontcolour.cpp:121
6703
 
msgctxt "@option:check"
6704
 
msgid "Use default font"
6705
 
msgstr "Вживати типовий шрифт"
6706
 
 
6707
 
#: fontcolour.cpp:124
6708
 
#, fuzzy
6709
 
#| msgid ""
6710
 
#| "Check to use the default font current at the time the alarm is displayed."
6711
 
msgctxt "@info:whatsthis"
6712
 
msgid ""
6713
 
"Check to use the default font current at the time the alarm is displayed."
6714
 
msgstr ""
6715
 
"Виберіть цей параметр, щоб використовувати шрифт, який є стандартним під час "
6716
 
"показу нагадування."
6717
 
 
6718
 
#: resourcemodelview.cpp:115
6719
 
#, kde-format
6720
 
msgctxt "@info:tooltip"
6721
 
msgid "%1<br/>%2: <filename>%3</filename><br/>%4, %5"
6722
 
msgstr "%1<br/>%2: <filename>%3</filename><br/>%4, %5"
6723
 
 
6724
 
#: resourcemodelview.cpp:121
6725
 
#, kde-format
6726
 
msgctxt "@info:tooltip"
6727
 
msgid "%1<br/>%2: <filename>%3</filename><br/>%4"
6728
 
msgstr "%1<br/>%2: <filename>%3</filename><br/>%4"
6729
 
 
6730
 
#: resourcemodelview.cpp:127
6731
 
#, kde-format
6732
 
msgctxt "@info:tooltip"
6733
 
msgid "%1<br/>%2: <filename>%3</filename>"
6734
 
msgstr "%1<br/>%2: <filename>%3</filename>"
6735
 
 
6736
 
#: resourcemodelview.cpp:410
6737
 
#, fuzzy
6738
 
msgctxt "@info"
6739
 
msgid "You cannot disable your default active alarm resource."
6740
 
msgstr "Ви дійсно хочете вилучити %1 вибране нагадування?"
6741
 
 
6742
 
#: resourcemodelview.cpp:419
6743
 
msgctxt "@info"
6744
 
msgid ""
6745
 
"You cannot disable your default archived alarm resource while expired alarms "
6746
 
"are configured to be kept."
6747
 
msgstr ""
6748
 
 
6749
 
#: resourcemodelview.cpp:424
6750
 
msgctxt "@info"
6751
 
msgid "Do you really want to disable your default resource?"
6752
 
msgstr "Ви дійсно хочете вимкнути типовий ресурс?"
6753
 
 
6754
 
#: mainwindow.cpp:113
6755
 
msgctxt "@action"
6756
 
msgid "Show &Alarm Times"
6757
 
msgstr "Показувати час &нагадування"
6758
 
 
6759
 
#: mainwindow.cpp:114
6760
 
msgctxt "@option:check"
6761
 
msgid "Show alarm time"
6762
 
msgstr "Показувати час нагадування"
6763
 
 
6764
 
#: mainwindow.cpp:115
6765
 
msgctxt "@action"
6766
 
msgid "Show Time t&o Alarms"
6767
 
msgstr "Показувати час д&о нагадувань"
6768
 
 
6769
 
#: mainwindow.cpp:116
6770
 
msgctxt "@option:check"
6771
 
msgid "Show time until alarm"
6772
 
msgstr "Показувати час до нагадування"
6773
 
 
6774
 
#: mainwindow.cpp:117
6775
 
msgctxt "@action"
6776
 
msgid "Show &Archived Alarms"
6777
 
msgstr "Показувати &архівовані нагадування"
6778
 
 
6779
 
#: mainwindow.cpp:118
6780
 
msgctxt "@info:tooltip"
6781
 
msgid "Show Archived Alarms"
6782
 
msgstr "Показувати архівовані нагадування"
6783
 
 
6784
 
#: mainwindow.cpp:119
6785
 
msgctxt "@info:tooltip"
6786
 
msgid "Hide Archived Alarms"
6787
 
msgstr "Ховати архівовані нагадування"
6788
 
 
6789
 
#: mainwindow.cpp:350
6790
 
#, fuzzy, kde-format
6791
 
#| msgid ""
6792
 
#| "Failure to create menus\n"
6793
 
#| "(perhaps %1 missing or corrupted)"
6794
 
msgctxt "@info"
6795
 
msgid ""
6796
 
"Failure to create menus (perhaps <filename>%1</filename> missing or "
6797
 
"corrupted)"
6798
 
msgstr ""
6799
 
"Не вдалось створити меню\n"
6800
 
"(можливо, %1 відсутній або пошкоджений)"
6801
 
 
6802
 
#: mainwindow.cpp:370
6803
 
msgctxt "@action"
6804
 
msgid "&Templates..."
6805
 
msgstr "&Шаблони..."
6806
 
 
6807
 
#: mainwindow.cpp:374
6808
 
msgctxt "@action"
6809
 
msgid "&New"
6810
 
msgstr "&Створити"
6811
 
 
6812
 
#: mainwindow.cpp:378
6813
 
msgctxt "@action"
6814
 
msgid "New &From Template"
6815
 
msgstr "Нове &з шаблону"
6816
 
 
6817
 
#: mainwindow.cpp:381
6818
 
msgctxt "@action"
6819
 
msgid "Create Tem&plate..."
6820
 
msgstr "Створити ша&блон..."
6821
 
 
6822
 
#: mainwindow.cpp:385
6823
 
msgctxt "@action"
6824
 
msgid "&Copy..."
6825
 
msgstr "&Скопіювати..."
6826
 
 
6827
 
#: mainwindow.cpp:395
6828
 
msgctxt "@action"
6829
 
msgid "&Delete"
6830
 
msgstr "&Вилучити"
6831
 
 
6832
 
#: mainwindow.cpp:400
6833
 
msgctxt "@action"
6834
 
msgid "Reac&tivate"
6835
 
msgstr "Знов ак&тивувати"
6836
 
 
6837
 
#: mainwindow.cpp:425
6838
 
msgctxt "@action"
6839
 
msgid "Show in System &Tray"
6840
 
msgstr "Показувати в системному ло&тку"
6841
 
 
6842
 
#: mainwindow.cpp:429
6843
 
msgctxt "@action"
6844
 
msgid "Show &Resources"
6845
 
msgstr "Показувати &ресурси"
6846
 
 
6847
 
#: mainwindow.cpp:433
6848
 
msgctxt "@action"
6849
 
msgid "Import &Alarms..."
6850
 
msgstr "Імпортувати на&гадування..."
6851
 
 
6852
 
#: mainwindow.cpp:437
6853
 
msgctxt "@action"
6854
 
msgid "Import &Birthdays..."
6855
 
msgstr "Імпортувати дні народ&ження..."
6856
 
 
6857
 
#: mainwindow.cpp:441
6858
 
msgctxt "@action"
6859
 
msgid "&Refresh Alarms"
6860
 
msgstr "&Оновити нагадування"
6861
 
 
6862
 
#: mainwindow.cpp:650
6863
 
#, fuzzy, kde-format
6864
 
#| msgid "Do you really want to delete the selected alarm?"
6865
 
#| msgid_plural "Do you really want to delete the %1 selected alarms?"
6866
 
msgctxt "@info"
6867
 
msgid "Do you really want to delete the selected alarm?"
6868
 
msgid_plural "Do you really want to delete the %1 selected alarms?"
6869
 
msgstr[0] "Ви дійсно хочете вилучити %1 вибране нагадування?"
6870
 
msgstr[1] "Ви дійсно хочете вилучити %1 вибране нагадування?"
6871
 
msgstr[2] "Ви дійсно хочете вилучити %1 вибране нагадування?"
6872
 
 
6873
 
#: mainwindow.cpp:652
6874
 
msgctxt "@title:window"
6875
 
msgid "Delete Alarm"
6876
 
msgid_plural "Delete Alarms"
6877
 
msgstr[0] "Вилучити нагадування"
6878
 
msgstr[1] "Вилучити нагадування"
6879
 
msgstr[2] "Вилучити нагадування"
6880
 
 
6881
 
#: mainwindow.cpp:653 templatedlg.cpp:190
6882
 
msgctxt "@action:button"
6883
 
msgid "&Delete"
6884
 
msgstr "&Вилучити"
6885
 
 
6886
 
#: mainwindow.cpp:787
6887
 
msgctxt "@info"
6888
 
msgid "Import birthdays"
6889
 
msgstr "Імпортувати дні народження"
6890
 
 
6891
 
#: mainwindow.cpp:966
6892
 
#, kde-format
6893
 
msgctxt "@action Undo/Redo [action]"
6894
 
msgid "%1 %2"
6895
 
msgstr "%1 %2"
6896
 
 
6897
 
#: mainwindow.cpp:967
6898
 
#, kde-format
6899
 
msgctxt "@action Undo [action]: message"
6900
 
msgid "%1 %2: %3"
6901
 
msgstr "%1 %2: %3"
6902
 
 
6903
 
#: mainwindow.cpp:1212
6904
 
msgctxt "@item:inlistbox"
6905
 
msgid "Display Alarm"
6906
 
msgstr "Показати нагадування"
6907
 
 
6908
 
#: mainwindow.cpp:1214
6909
 
msgctxt "@item:inlistbox"
6910
 
msgid "Email Alarm"
6911
 
msgstr "Нагадування по ел. пошті"
6912
 
 
6913
 
#: mainwindow.cpp:1216
6914
 
msgctxt "@item:inlistbox"
6915
 
msgid "Command Alarm"
6916
 
msgstr "Нагадування з командою"
6917
 
 
6918
 
#: mainwindow.cpp:1218
6919
 
msgctxt "@title:window"
6920
 
msgid "Alarm Type"
6921
 
msgstr "Тип нагадування"
6922
 
 
6923
 
#: mainwindow.cpp:1219
6924
 
msgctxt "@info"
6925
 
msgid "Choose alarm type to create:"
6926
 
msgstr "Виберіть який тип нагадування створити:"
6927
 
 
6928
 
#: mainwindow.cpp:1360
6929
 
msgctxt "@action"
6930
 
msgid "Ena&ble"
6931
 
msgstr "Ввім&кнути"
6932
 
 
6933
 
#: mainwindow.cpp:1360
6934
 
msgctxt "@action"
6935
 
msgid "Disa&ble"
6936
 
msgstr "Ви&мкнути"
6937
 
 
6938
 
#: templatedlg.cpp:66
6939
 
msgctxt "@title:window"
6940
 
msgid "Alarm Templates"
6941
 
msgstr "Шаблони нагадувань"
6942
 
 
6943
 
#: templatedlg.cpp:88
6944
 
msgctxt "@action:button"
6945
 
msgid "New"
6946
 
msgstr "Новий"
6947
 
 
6948
 
#: templatedlg.cpp:90
6949
 
msgctxt "@action"
6950
 
msgid "New"
6951
 
msgstr "Створити"
6952
 
 
6953
 
#: templatedlg.cpp:93
6954
 
msgctxt "@info:whatsthis"
6955
 
msgid "Create a new alarm template"
6956
 
msgstr "Створити новий шаблон нагадування"
6957
 
 
6958
 
#: templatedlg.cpp:99
6959
 
msgctxt "@info:whatsthis"
6960
 
msgid "Edit the currently highlighted alarm template"
6961
 
msgstr "Редагувати виділений шаблон нагадування"
6962
 
 
6963
 
#: templatedlg.cpp:102
6964
 
msgctxt "@action:button"
6965
 
msgid "Copy"
6966
 
msgstr "Скопіювати"
6967
 
 
6968
 
#: templatedlg.cpp:105
6969
 
#, fuzzy
6970
 
#| msgid ""
6971
 
#| "Create a new alarm template based on a copy of the currently highlighted "
6972
 
#| "template"
6973
 
msgctxt "@info:whatsthis"
6974
 
msgid ""
6975
 
"Create a new alarm template based on a copy of the currently highlighted "
6976
 
"template"
6977
 
msgstr "Створити новий шаблон нагадування на основі виділеного шаблона"
6978
 
 
6979
 
#: templatedlg.cpp:111
6980
 
msgctxt "@info:whatsthis"
6981
 
msgid "Delete the currently highlighted alarm template"
6982
 
msgstr "Вилучити виділений шаблон нагадувань"
6983
 
 
6984
 
#: templatedlg.cpp:187
6985
 
#, kde-format
6986
 
msgctxt "@info"
6987
 
msgid "Do you really want to delete the selected alarm template?"
6988
 
msgid_plural "Do you really want to delete the %1 selected alarm templates?"
6989
 
msgstr[0] "Ви дійсно хочете вилучити %1 шаблон нагадування?"
6990
 
msgstr[1] "Ви дійсно хочете вилучити %1 шаблони нагадування?"
6991
 
msgstr[2] "Ви дійсно хочете вилучити %1 шаблонів нагадування?"
6992
 
 
6993
 
#: templatedlg.cpp:189
6994
 
msgctxt "@title:window"
6995
 
msgid "Delete Alarm Template"
6996
 
msgid_plural "Delete Alarm Templates"
6997
 
msgstr[0] "Вилучити %1 шаблон нагадування"
6998
 
msgstr[1] "Вилучити %1 шаблони нагадування"
6999
 
msgstr[2] "Вилучити %1 шаблонів нагадування"
7000
 
 
7001
 
#: alarmtext.cpp:248
7002
 
msgctxt "@info/plain 'From' email address"
7003
 
msgid "From:"
7004
 
msgstr "Від:"
7005
 
 
7006
 
#: alarmtext.cpp:249
7007
 
msgctxt "@info/plain Email addressee"
7008
 
msgid "To:"
7009
 
msgstr "До:"
7010
 
 
7011
 
#: alarmtext.cpp:250
7012
 
msgctxt "@info/plain Copy-to in email headers"
7013
 
msgid "Cc:"
7014
 
msgstr "Копія:"
7015
 
 
7016
 
#: alarmtext.cpp:251
7017
 
msgctxt "@info/plain"
7018
 
msgid "Date:"
7019
 
msgstr "Дата:"
7020
 
 
7021
 
#: alarmtext.cpp:252
7022
 
msgctxt "@info/plain Email subject"
7023
 
msgid "Subject:"
7024
 
msgstr "Тема:"