1
# Translation of kalarm.po to Ukrainian
2
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2003, 2004.
3
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2004, 2005, 2006.
4
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2006.
5
# Ivan Petrouchtchak <fr.ivan@ukrainian-orthodox.org>, 2007.
8
"Project-Id-Version: kalarm\n"
9
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
10
"POT-Creation-Date: 2008-01-01 06:17+0100\n"
11
"PO-Revision-Date: 2007-12-28 19:59-0800\n"
12
"Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <fr.ivan@ukrainian-orthodox.org>\n"
13
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
18
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
19
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
21
#: lib/dateedit.cpp:65
23
msgid "Date cannot be earlier than %1"
24
msgstr "Дата не може бути раніше за %1"
26
#: lib/dateedit.cpp:70
28
msgid "Date cannot be later than %1"
29
msgstr "Дата не може бути пізніше за %1"
31
#: lib/dateedit.cpp:81
36
#: lib/timeedit.cpp:177
37
msgctxt "@item:inlistbox Morning, as in 2am"
41
#: lib/timeedit.cpp:196
42
msgctxt "@item:inlistbox Afternoon, as in 2pm"
46
#: lib/shellprocess.cpp:158
48
msgid "Failed to execute command (shell access not authorized):"
49
msgstr "Не вдалося виконати команду (не дозволений доступ до оболонки):"
51
#: lib/shellprocess.cpp:161
53
msgid "Failed to execute command:"
54
msgstr "Не вдалося виконати команду:"
56
#: lib/shellprocess.cpp:163
58
msgid "Command execution error:"
59
msgstr "Помилка виконання команди:"
61
#: lib/timespinbox.cpp:77
62
msgctxt "@info:whatsthis"
64
"Press the Shift key while clicking the spin buttons to adjust the time by a "
65
"larger step (6 hours / 5 minutes)."
67
"Під час клацання на кнопку зменшення/збільшення часу натисніть на клавішу "
68
"Shift, щоб міняти час більшим інтервалом (6 годин / 5 хвилин)."
70
#: lib/timeperiod.cpp:37
71
msgctxt "@item:inlistbox"
75
#: lib/timeperiod.cpp:38
76
msgctxt "@item:inlistbox"
80
#: lib/timeperiod.cpp:39
81
msgctxt "@item:inlistbox"
85
#: lib/timeperiod.cpp:40
86
msgctxt "@item:inlistbox"
94
"<icode>%1</icode>, <icode>%2</icode>, <icode>%3</icode> mutually exclusive"
96
"<icode>%1</icode>, <icode>%2</icode>, <icode>%3</icode> обопільно виключні"
100
msgctxt "@info:shell"
102
"<icode>%1</icode>: Event <resource>%2</resource> not found, or not editable"
104
"<icode>%1</icode>: Подію <resource>%2</resource> не знайдено або її не можна "
107
#: kalarmapp.cpp:394 kalarmapp.cpp:396 kalarmapp.cpp:406 kalarmapp.cpp:408
108
#: kalarmapp.cpp:423 kalarmapp.cpp:512 kalarmapp.cpp:514 kalarmapp.cpp:523
109
#: kalarmapp.cpp:594 kalarmapp.cpp:596 kalarmapp.cpp:598 kalarmapp.cpp:614
110
#: kalarmapp.cpp:624 kalarmapp.cpp:627 kalarmapp.cpp:629
112
msgctxt "@info:shell"
113
msgid "<icode>%1</icode> incompatible with <icode>%2</icode>"
114
msgstr "<icode>%1</icode> несумісне з <icode>%2</icode>"
118
msgctxt "@info:shell"
119
msgid "message incompatible with <icode>%1</icode>"
120
msgstr "повідомлення несумісне з <icode>%1</icode>"
124
msgctxt "@info:shell"
125
msgid "<icode>%1</icode>: invalid email address"
126
msgstr "<icode>%1</icode>: неправильна адреса електронної пошти"
128
#: kalarmapp.cpp:463 kalarmapp.cpp:465 kalarmapp.cpp:467 kalarmapp.cpp:469
129
#: kalarmapp.cpp:532 kalarmapp.cpp:582 kalarmapp.cpp:584 kalarmapp.cpp:647
131
msgctxt "@info:shell"
132
msgid "<icode>%1</icode> requires <icode>%2</icode>"
133
msgstr "<icode>%1</icode> потребує <icode>%2</icode>"
135
#: kalarmapp.cpp:486 kalarmapp.cpp:496 kalarmapp.cpp:503 kalarmapp.cpp:529
136
#: kalarmapp.cpp:543 kalarmapp.cpp:559 kalarmapp.cpp:605 kalarmapp.cpp:633
139
msgctxt "@info:shell"
140
msgid "Invalid <icode>%1</icode> parameter"
141
msgstr "Неправильний параметр <icode>%1</icode>"
143
#: kalarmapp.cpp:545 kalarmapp.cpp:561 kalarmapp.cpp:635
145
msgctxt "@info:shell"
146
msgid "Invalid <icode>%1</icode> parameter for date-only alarm"
147
msgstr "Неправильний <icode>%1</icode> параметр для нагадування дати"
151
msgctxt "@info:shell"
152
msgid "<icode>%1</icode> earlier than <icode>%2</icode>"
153
msgstr "<icode>%1</icode> скоріше ніж <icode>%2</icode>"
157
msgctxt "@info:shell"
159
"Invalid <icode>%1</icode> and <icode>%2</icode> parameters: repetition is "
160
"longer than <icode>%3</icode> interval"
162
"Не чинні параметри <icode>%1</icode> та <icode>%2</icode>: повторення "
163
"перевищують інтервал <icode>%3</icode>"
167
msgctxt "@info:shell"
168
msgid "<icode>%1</icode> requires <icode>%2</icode> or <icode>%3</icode>"
169
msgstr "<icode>%1</icode> потребує <icode>%2</icode> або <icode>%3</icode>"
173
msgctxt "@info:shell"
175
"<icode>%1</icode> requires speech synthesis to be configured using KTTSD"
177
"<icode>%1</icode> потребує, щоб синтезатор мовлення було налаштовано через "
182
msgctxt "@info:shell"
184
": option(s) only valid with a message/<icode>%1</icode>/<icode>%2</icode>"
186
": параметр(и) можна вживати тільки з повідомленням/<icode>%1</icode>/<icode>%"
190
msgctxt "@info:shell"
193
"Use --help to get a list of available command line options.\n"
196
"Вживайте --help для отримання списку можливих параметрів командного рядка.\n"
201
"Quitting will disable alarms (once any alarm message windows are closed)."
203
"Після виходу з програми нагадування показуватись не будуть\n"
204
"(якщо всі вікна повідомлень також закриті)."
206
#: kalarmapp.cpp:1805
208
msgid "Error creating temporary script file"
209
msgstr "Помилка створення тимчасового файла скрипту"
211
#: kalarmapp.cpp:1865
213
msgid "Pre-alarm action:"
214
msgstr "Дія перед нагадуванням:"
216
#: kalarmapp.cpp:1870
218
msgid "Post-alarm action:"
219
msgstr "Дія після нагадування:"
221
#: kalarmd/admain.cpp:36
222
msgid "KAlarm Daemon"
223
msgstr "Демон KAlarm"
225
#: kalarmd/admain.cpp:37
226
msgid "KAlarm Alarm Daemon"
227
msgstr "Демон нагадувань KAlarm"
229
#: kalarmd/admain.cpp:38
231
"Copyright 1997-1999 Preston Brown\n"
232
"Copyright 2000-2001 Cornelius Schumacher\n"
233
"Copyright 2001,2004-2007 David Jarvie"
235
"© 1997-1999 Preston Brown\n"
236
"© 2000-2001 Cornelius Schumacher\n"
237
"© 2001,2004-2007 David Jarvie"
239
#: kalarmd/admain.cpp:40 main.cpp:41
241
msgstr "David Jarvie"
243
#: kalarmd/admain.cpp:40
247
#: kalarmd/admain.cpp:41
248
msgid "Cornelius Schumacher"
249
msgstr "Cornelius Schumacher"
251
#: kalarmd/admain.cpp:41
255
#: kalarmd/admain.cpp:42
256
msgid "Preston Brown"
257
msgstr "Preston Brown"
259
#: kalarmd/admain.cpp:42
260
msgid "Original Author"
261
msgstr "Перший автор"
263
#: kalarmd/admain.cpp:47
264
msgid "kalarmd is being autostarted"
265
msgstr "kalarmd зараз автоматично запускається"
268
msgctxt "@info/plain"
269
msgid "Alarm not found"
270
msgstr "Не знайдено нагадування"
273
msgctxt "@info/plain"
274
msgid "Error recreating alarm"
275
msgstr "Помилка повторного створення нагадування"
278
msgctxt "@info/plain"
279
msgid "Error recreating alarm template"
280
msgstr "Помилка повторного створення шаблона нагадування"
283
msgctxt "@info/plain"
284
msgid "Cannot reactivate archived alarm"
285
msgstr "Не вдається знов активувати архівоване нагадування"
288
msgctxt "@info/plain"
289
msgid "Program error"
290
msgstr "Помилка програми"
293
msgctxt "@info/plain"
294
msgid "Unknown error"
295
msgstr "Невідома помилка"
299
msgctxt "@info Undo-action: message"
304
msgctxt "@info/plain Action to create a new alarm"
306
msgstr "Нове нагадування"
309
msgctxt "@info/plain Action to delete an alarm"
311
msgstr "Вилучити нагадування"
314
msgctxt "@info/plain Action to create a new alarm template"
316
msgstr "Новий шаблон"
319
msgctxt "@info/plain Action to delete an alarm template"
320
msgid "Delete template"
321
msgstr "Вилучити шаблон"
324
msgctxt "@info/plain"
325
msgid "Delete archived alarm"
326
msgstr "Вилучити архівоване нагадування"
329
msgctxt "@info/plain"
330
msgid "Create multiple alarms"
331
msgstr "Створити декілька нагадувань"
334
msgctxt "@info/plain Action to edit an alarm"
336
msgstr "Редагувати нагадування"
339
msgctxt "@info/plain Action to edit an alarm template"
340
msgid "Edit template"
341
msgstr "Редагувати шаблон"
344
msgctxt "@info/plain"
345
msgid "Delete multiple alarms"
346
msgstr "Вилучити декілька нагадувань"
349
msgctxt "@info/plain"
350
msgid "Delete multiple templates"
351
msgstr "Вилучити декілька шаблонів"
354
msgctxt "@info/plain"
355
msgid "Delete multiple archived alarms"
356
msgstr "Вилучити декілька архівованих нагадувань"
358
#: undo.cpp:1149 undo.cpp:1193
359
msgctxt "@info/plain"
360
msgid "Reactivate alarm"
361
msgstr "Знов активувати нагадування"
364
msgctxt "@info/plain"
365
msgid "Reactivate multiple alarms"
366
msgstr "Знов активувати декілька нагадувань"
368
#: editdlgtypes.cpp:81
369
msgctxt "@title:window"
370
msgid "Choose Log File"
371
msgstr "Виберіть файл журналу"
373
#: editdlgtypes.cpp:94
374
msgctxt "@option:check"
375
msgid "Confirm acknowledgment"
376
msgstr "Підтвердити отримання"
378
#: editdlgtypes.cpp:130
379
msgctxt "@title:window"
380
msgid "New Display Alarm Template"
381
msgstr "Новий шаблон показу нагадування"
383
#: editdlgtypes.cpp:130
384
msgctxt "@title:window"
385
msgid "Edit Display Alarm Template"
386
msgstr "Змінити шаблон показу нагадування"
388
#: editdlgtypes.cpp:131
389
msgctxt "@title:window"
390
msgid "New Display Alarm"
391
msgstr "Новий показ нагадування"
393
#: editdlgtypes.cpp:131
394
msgctxt "@title:window"
395
msgid "Edit Display Alarm"
396
msgstr "Редагувати показ нагадування"
398
#: editdlgtypes.cpp:143
399
msgctxt "@label:listbox"
400
msgid "Display type:"
403
#: editdlgtypes.cpp:146
404
msgctxt "@item:inlistbox"
406
msgstr "Текстове повідомлення"
408
#: editdlgtypes.cpp:147
409
msgctxt "@item:inlistbox"
410
msgid "File contents"
413
#: editdlgtypes.cpp:148
414
msgctxt "@item:inlistbox"
415
msgid "Command output"
416
msgstr "Вивід команди"
418
#: editdlgtypes.cpp:156
420
msgctxt "@info:whatsthis"
422
"<para>Select what the alarm should display:<list><item><interface>%1</"
423
"interface>: the alarm will display the text message you type in.</"
424
"item><item><interface>%2</interface>: the alarm will display the contents of "
425
"a text or image file.</item><item><interface>%3</interface>: the alarm will "
426
"display the output from a command.</item></list></para>"
428
"<para>Виберіть, що нагадування має показувати:<list><item><interface>%1</"
429
"interface>: нагадування покаже текстове повідомлення, яке ви введете.</"
430
"item><item><interface>%2</interface>: нагадування покаже вміст файла тексту "
431
"або зображення.</item><item><interface>%3</interface>: нагадування покаже "
432
"вивід команди.</item></list></para>"
434
#: editdlgtypes.cpp:167
435
msgctxt "@info:whatsthis"
436
msgid "Enter the text of the alarm message. It may be multi-line."
437
msgstr "Введіть текст нагадування. Він може займати декілька рядків."
439
#: editdlgtypes.cpp:176
440
msgctxt "@info:whatsthis"
441
msgid "Enter the name or URL of a text or image file to display."
443
"Введіть назву чи адресу файла тексту або зображення, який ви хочете показати."
445
#: editdlgtypes.cpp:182 editdlgtypes.cpp:736 sounddlg.cpp:94
446
msgctxt "@info:tooltip"
447
msgid "Choose a file"
448
msgstr "Виберіть файл"
450
#: editdlgtypes.cpp:183
451
msgctxt "@info:whatsthis"
452
msgid "Select a text or image file to display."
453
msgstr "Виберіть для показу файл тексту або зображення."
455
#: editdlgtypes.cpp:226
456
msgctxt "@info:whatsthis"
458
"Enter how long in advance of the main alarm to display a reminder alarm."
460
"Вкажіть за скільки заздалегідь від головного нагадування подавати завчасне "
463
#: editdlgtypes.cpp:227
464
msgctxt "@info:whatsthis"
466
"Check to additionally display a reminder in advance of the main alarm time"
469
"Ввімкніть, щоб показувати завчасне нагадування, додатково до головного "
472
#: editdlgtypes.cpp:228
474
msgctxt "@info:whatsthis"
476
"<para>Enter how long in advance of the main alarm to display a reminder "
477
"alarm.</para><para>%1</para>"
479
"<para>Вкажіть за скільки заздалегідь від головного нагадування подавати "
480
"завчасне нагадування.</para><para>%1</para>"
482
#: editdlgtypes.cpp:238
483
msgctxt "@info:whatsthis"
484
msgid "Check to be prompted for confirmation when you acknowledge the alarm."
485
msgstr "Ввімкніть, щоб у вас вимагалось підтвердження отримання нагадування."
487
#: editdlgtypes.cpp:501
488
msgctxt "@info:whatsthis"
489
msgid "Display the alarm message now"
490
msgstr "Показати нагадування тепер"
492
#: editdlgtypes.cpp:513
493
msgctxt "@info:whatsthis"
494
msgid "Display the file now"
495
msgstr "Показати файл тепер"
497
#: editdlgtypes.cpp:526
498
msgctxt "@info:whatsthis"
499
msgid "Display the command output now"
500
msgstr "Показати вивід команди тепер"
502
#: editdlgtypes.cpp:540
503
msgctxt "@title:window"
504
msgid "Choose Text or Image File to Display"
505
msgstr "Виберіть файл тексту або зображення для показу"
507
#: editdlgtypes.cpp:630
509
msgid "Please select a file to display"
510
msgstr "Виберіть файл для показу"
512
#: editdlgtypes.cpp:632
515
msgid "<filename>%1</filename> not found"
516
msgstr "<filename>%1</filename> не знайдено"
518
#: editdlgtypes.cpp:633
521
msgid "<filename>%1</filename> is a folder"
522
msgstr "<filename>%1</filename> - це тека"
524
#: editdlgtypes.cpp:634
527
msgid "<filename>%1</filename> is not readable"
528
msgstr "Неможливо прочитати <filename>%1</filename>"
530
#: editdlgtypes.cpp:635
533
msgid "<filename>%1</filename> appears not to be a text or image file"
534
msgstr "<filename>%1</filename> здається не є файлом тексу або зображення"
536
#: editdlgtypes.cpp:660
537
msgctxt "@option:check"
538
msgid "Enter a script"
539
msgstr "Введіть скрипт"
541
#: editdlgtypes.cpp:661
542
msgctxt "@option:radio"
543
msgid "Execute in terminal window"
544
msgstr "Виконати у вікні терміналу"
546
#: editdlgtypes.cpp:662
547
msgctxt "@option:check"
548
msgid "Execute in terminal window"
549
msgstr "Виконати у вікні терміналу"
551
#: editdlgtypes.cpp:692
552
msgctxt "@title:window"
553
msgid "New Command Alarm Template"
554
msgstr "Новий шаблон нагадування з команди"
556
#: editdlgtypes.cpp:692
557
msgctxt "@title:window"
558
msgid "Edit Command Alarm Template"
559
msgstr "Змінити шаблон нагадування з команди"
561
#: editdlgtypes.cpp:693
562
msgctxt "@title:window"
563
msgid "New Command Alarm"
564
msgstr "Нове нагадування з команди"
566
#: editdlgtypes.cpp:693
567
msgctxt "@title:window"
568
msgid "Edit Command Alarm"
569
msgstr "Редагувати нагадування з команди"
571
#: editdlgtypes.cpp:701
572
msgctxt "@info:whatsthis"
573
msgid "Execute the specified command now"
574
msgstr "Виконати вказану команду тепер"
576
#: editdlgtypes.cpp:709
577
msgctxt "@title:group"
578
msgid "Command Output"
579
msgstr "Вивід команди"
581
#: editdlgtypes.cpp:719
582
msgctxt "@info:whatsthis"
583
msgid "Check to execute the command in a terminal window"
584
msgstr "Увімкніть, щоб виконати команду в вікні терміналу"
586
#: editdlgtypes.cpp:729
587
msgctxt "@info:whatsthis"
588
msgid "Enter the name or path of the log file."
589
msgstr "Введіть назву або шлях файла журналу."
591
#: editdlgtypes.cpp:737
592
msgctxt "@info:whatsthis"
593
msgid "Select a log file."
594
msgstr "Виберіть файл журналу."
596
#: editdlgtypes.cpp:740
597
msgctxt "@option:radio"
599
msgstr "Записувати журнал у файл"
601
#: editdlgtypes.cpp:742
602
msgctxt "@info:whatsthis"
604
"Check to log the command output to a local file. The output will be appended "
605
"to any existing contents of the file."
607
"Увімкніть, щоб записувати вивід команди у локальний файл журналу. Вивід буде "
608
"додано після існуючого вмісту файла."
610
#: editdlgtypes.cpp:748
611
msgctxt "@option:radio"
615
#: editdlgtypes.cpp:750
616
msgctxt "@info:whatsthis"
617
msgid "Check to discard command output."
618
msgstr "Увімкніть, щоб відкидати вивід команди."
620
#: editdlgtypes.cpp:890
623
"Log file must be the name or path of a local file, with write permission."
625
"Файл журналу повинен мати назву або шлях локального файла з дозволом запису."
627
#: editdlgtypes.cpp:907
630
msgid "Command executed: <icode>%1</icode>"
631
msgstr "Виконано команду: <icode>%1</icode>"
633
#: editdlgtypes.cpp:940
634
msgctxt "@option:check"
635
msgid "Copy email to self"
636
msgstr "Копія ел. пошти до себе"
638
#: editdlgtypes.cpp:972
639
msgctxt "@title:window"
640
msgid "New Email Alarm Template"
641
msgstr "Новий шаблон нагадування через ел. поштою"
643
#: editdlgtypes.cpp:972
644
msgctxt "@title:window"
645
msgid "Edit Email Alarm Template"
646
msgstr "Редагувати шаблон нагадування ел. поштою"
648
#: editdlgtypes.cpp:973
649
msgctxt "@title:window"
650
msgid "New Email Alarm"
651
msgstr "Нове нагадування ел. поштою"
653
#: editdlgtypes.cpp:973
654
msgctxt "@title:window"
655
msgid "Edit Email Alarm"
656
msgstr "Редагувати нагадування ел. поштою"
658
#: editdlgtypes.cpp:981
659
msgctxt "@info:whatsthis"
660
msgid "Send the email to the specified addressees now"
661
msgstr "Надіслати ел.пошту до вказаних адресатів тепер"
663
#: editdlgtypes.cpp:992
664
msgctxt "@label:listbox 'From' email address"
668
#: editdlgtypes.cpp:999
669
msgctxt "@info:whatsthis"
671
"Your email identity, used to identify you as the sender when sending email "
674
"Ваша особа адреси ел. пошти вживається для позначення відправника при "
675
"відсиланні нагадувань по ел. пошті."
677
#: editdlgtypes.cpp:1004
678
msgctxt "@label:textbox Email addressee"
682
#: editdlgtypes.cpp:1010
683
msgctxt "@info:whatsthis"
685
"Enter the addresses of the email recipients. Separate multiple addresses by "
686
"commas or semicolons."
688
"Введіть адреси електронної пошти отримувачів. Відділяйте адреси одну від "
689
"другої комою або крапкою з комою."
691
#: editdlgtypes.cpp:1018
692
msgctxt "@info:tooltip"
693
msgid "Open address book"
694
msgstr "Відкрити адресну книгу"
696
#: editdlgtypes.cpp:1019
697
msgctxt "@info:whatsthis"
698
msgid "Select email addresses from your address book."
699
msgstr "Виберіть адреси електронної пошти з вашої адресної книги."
701
#: editdlgtypes.cpp:1023
702
msgctxt "@label:textbox Email subject"
706
#: editdlgtypes.cpp:1030
707
msgctxt "@info:whatsthis"
708
msgid "Enter the email subject."
709
msgstr "Введіть тему електронної пошти."
711
#: editdlgtypes.cpp:1035
712
msgctxt "@info:whatsthis"
713
msgid "Enter the email message."
714
msgstr "Введіть повідомлення електронної пошти."
716
#: editdlgtypes.cpp:1042
717
msgctxt "@label:listbox"
721
#: editdlgtypes.cpp:1055
722
msgctxt "@info:whatsthis"
723
msgid "Files to send as attachments to the email."
724
msgstr "Файли, які відіслати по електронній пошті як долучення."
726
#: editdlgtypes.cpp:1059 resourceselector.cpp:104
727
msgctxt "@action:button"
731
#: editdlgtypes.cpp:1061
732
msgctxt "@info:whatsthis"
733
msgid "Add an attachment to the email."
734
msgstr "Додати долучення до електронної пошти."
736
#: editdlgtypes.cpp:1064 resourceselector.cpp:106
737
msgctxt "@action:button"
741
#: editdlgtypes.cpp:1066
742
msgctxt "@info:whatsthis"
743
msgid "Remove the highlighted attachment from the email."
744
msgstr "Вилучити виділені долучення з електронної пошти."
746
#: editdlgtypes.cpp:1072
747
msgctxt "@info:whatsthis"
748
msgid "If checked, the email will be blind copied to you."
749
msgstr "Якщо ввімкнено, вам буде відсилатись прихована копія."
751
#: editdlgtypes.cpp:1216
754
msgid "Invalid email address: <email>%1</email>"
755
msgstr "Неправильна адреса електронної пошти: <email>%1</email>"
757
#: editdlgtypes.cpp:1223
759
msgid "No email address specified"
760
msgstr "Не вказано адресу електронної пошти"
762
#: editdlgtypes.cpp:1240
765
msgid "Invalid email attachment: <filename>%1</filename>"
766
msgstr "Не чинне долучення ел. пошти: <filename>%1</filename>"
768
#: editdlgtypes.cpp:1244
770
msgid "Do you really want to send the email now to the specified recipient(s)?"
771
msgstr "Ви справді хочете тепер відіслати ел. пошту до вказаних адресатів?"
773
#: editdlgtypes.cpp:1245
774
msgctxt "@action:button"
775
msgid "Confirm Email"
776
msgstr "Підтвердити ел. пошту"
778
#: editdlgtypes.cpp:1245
779
msgctxt "@action:button"
783
#: editdlgtypes.cpp:1257
786
msgid "Email sent to:<br/>%1<br/>Bcc: <email>%2</email>"
787
msgstr "Ел. пошту відіслано до:<br/>%1<br/>Прихована копія: <email>%2</email>"
789
#: editdlgtypes.cpp:1260
792
msgid "Email sent to:<br/>%1"
793
msgstr "Ел. пошту надіслано до:<br/>%1"
795
#: editdlgtypes.cpp:1285
796
msgctxt "@title:window"
797
msgid "Choose File to Attach"
798
msgstr "Виберіть файл для долучення"
800
#: editdlgtypes.cpp:1337
801
msgctxt "@info:whatsthis"
802
msgid "Check to enter the contents of a script instead of a shell command line"
803
msgstr "Увімкніть, щоб ввести вміст скрипту замість оболонки командного рядка"
805
#: editdlgtypes.cpp:1341
806
msgctxt "@info:whatsthis"
807
msgid "Enter a shell command to execute."
808
msgstr "Введіть команду оболонки для виконання."
810
#: editdlgtypes.cpp:1345
811
msgctxt "@info:whatsthis"
812
msgid "Enter the contents of a script to execute"
813
msgstr "Введіть вміст скрипту для виконання"
817
msgid "Cannot load system tray icon."
818
msgstr "Не вдається завантажити піктограму системного лотка."
823
msgstr "&Нове нагадування"
825
#: traywindow.cpp:103
827
msgid "New Alarm From &Template"
828
msgstr "Нове нагадування з &шаблону"
830
#: traywindow.cpp:249
832
msgctxt "@info:tooltip"
836
#: traywindow.cpp:251
838
msgctxt "@info:tooltip"
839
msgid "%1 - disabled%2"
840
msgstr "%1 - вимкнено %2"
842
#: traywindow.cpp:300
844
msgctxt "@info/plain prefix + hours:minutes"
848
#: traywindow.cpp:302
850
msgctxt "@info/plain prefix + hours:minutes"
854
#: eventlistmodel.cpp:300
855
msgctxt "@title:column"
859
#: eventlistmodel.cpp:302
860
msgctxt "@title:column"
864
#: eventlistmodel.cpp:304
865
msgctxt "@title:column"
869
#: eventlistmodel.cpp:310
870
msgctxt "@title:column"
871
msgid "Message, File or Command"
872
msgstr "Повідомлення, файл або команда"
874
#: eventlistmodel.cpp:312
875
msgctxt "@title:column Template name"
879
#: eventlistmodel.cpp:677 eventlistmodel.cpp:714
880
msgctxt "@info/plain Alarm never occurs"
884
#: eventlistmodel.cpp:720
885
#, no-c-format, kde-format
886
msgctxt "@info/plain n days"
890
#: eventlistmodel.cpp:729
892
msgctxt "@info/plain hours:minutes"
896
#: eventlistmodel.cpp:732
898
msgctxt "@info/plain days hours:minutes"
902
#: eventlistmodel.cpp:814
903
msgctxt "@info:whatsthis"
904
msgid "Next scheduled date and time of the alarm"
905
msgstr "Дата і час наступного нагадування"
907
#: eventlistmodel.cpp:816
908
msgctxt "@info:whatsthis"
909
msgid "How long until the next scheduled trigger of the alarm"
910
msgstr "Скільки залишилось до наступного нагадування"
912
#: eventlistmodel.cpp:818
913
msgctxt "@info:whatsthis"
914
msgid "How often the alarm recurs"
915
msgstr "Інтервал між повтореннями нагадування"
917
#: eventlistmodel.cpp:820
918
msgctxt "@info:whatsthis"
919
msgid "Background color of alarm message"
920
msgstr "Колір тла повідомлення нагадування"
922
#: eventlistmodel.cpp:822
923
msgctxt "@info:whatsthis"
924
msgid "Alarm type (message, file, command or email)"
925
msgstr "Тип нагадування (повідомлення, файл, команда або відсилання ел. пошти)"
927
#: eventlistmodel.cpp:824
928
msgctxt "@info:whatsthis"
930
"Alarm message text, URL of text file to display, command to execute, or "
933
"Текст нагадування, назва і шлях до текстового файла, команда для виконання, "
934
"або рядок теми ел. пошти"
936
#: eventlistmodel.cpp:826
937
msgctxt "@info:whatsthis"
938
msgid "Name of the alarm template"
939
msgstr "Назва шаблону нагадування"
941
#: eventlistmodel.cpp:828
942
msgctxt "@info:whatsthis"
943
msgid "List of scheduled alarms"
944
msgstr "Список запланованих нагадувань"
947
msgctxt "@info/plain"
949
"A 'From' email address must be configured in order to execute email alarms."
951
"Для того, щоб нагадування по ел. пошті працювало, потрібно налаштувати "
952
"адресу електронної пошти для «Від»."
956
"@info/plain KMail folder name: this should be translated the same as in kmail"
964
"Invalid 'From' email address.<br />Email identity <resource>%1</resource> "
966
msgstr "Не чинна адреса «Від».<br />Не знайдено особу <resource>%1</resource>"
972
"Invalid 'From' email address.<br />Email identity <resource>%1</resource> "
973
"has no email address"
975
"Не чинна адреса «Від».<br />Особа <resource>%1</resource> не має адреси "
981
"<para>No 'From' email address is configured (no default email identity found)"
982
"</para><para>Please set it in <application>KMail</application> or in the "
983
"<application>KAlarm</application> Preferences dialog.</para>"
985
"<para>Не налаштовано адресу «Від» (не знайдено типової особи електронної "
986
"пошти).</para><para>Будь ласка, вкажіть її в <application>KMail</"
987
"application> або у вікні параметрів <application>KAlarm</application>.</para>"
992
"<para>No 'From' email address is configured.</para><para>Please set it in "
993
"the KDE Control Center or in the <application>KAlarm</application> "
994
"Preferences dialog.</para>"
996
"<para>Не налаштовано адресу «Від».</para><para>Будь ласка, налаштуйте її в "
997
"Центрі керування KDE або у вікні параметрів <application>KAlarm</"
998
"application>.</para>"
1003
"<para>No 'From' email address is configured.</para><para>Please set it in "
1004
"the <application>KAlarm</application> Preferences dialog.</para>"
1006
"<para>Не налаштовано адресу «Від».</para><para>Будь ласка, налаштуйте її у "
1007
"вікні параметрів <application>KAlarm</application>.</para>"
1012
msgid "<command>%1</command> not found"
1013
msgstr "<command>%1</command> не знайдено"
1018
msgid "No mail transport configured for email identity <resource>%1</resource>"
1020
"Не налаштовано транспорту пошти для особи ел. пошти <resource>%1</resource>"
1024
msgid "Unable to create mail transport job"
1025
msgstr "Неможливо створити завдання транспорту пошти"
1029
msgid "Emails may not have been sent"
1030
msgstr "Можливо, повідомлення ел. пошти не було відіслано"
1034
msgid "Program error"
1035
msgstr "Помилка програми"
1039
msgid "Error calling <application>KMail</application>"
1040
msgstr "Помилка виклику <application>KMail</application>"
1045
msgid "Error attaching file: <filename>%1</filename>"
1046
msgstr "Помилка долучення файла: <filename>%1</filename>"
1051
msgid "Attachment not found: <filename>%1</filename>"
1052
msgstr "Долучення не знайдено: <filename>%1</filename>"
1056
msgid "An email has been queued to be sent"
1057
msgstr "Ел. пошта знаходиться в черзі для відсилання"
1061
msgid "Failed to send email"
1062
msgstr "Не вдалося надіслати ел. листа"
1066
msgid "Error sending email"
1067
msgstr "Помилка відсилання ел. пошти"
1073
"Error copying sent email to <application>KMail</application> <resource>%1</"
1076
"Помилка копіювання відісланої пошти до теки <application>KMail</application> "
1077
"<resource>%1</resource>"
1080
msgctxt "@title:window"
1085
msgctxt "@title:tab"
1095
msgctxt "@title:tab"
1101
msgid "Time and Date"
1105
msgctxt "@title:tab"
1111
msgid "Alarm Storage"
1112
msgstr "Зберігання нагадувань"
1115
msgctxt "@title:tab"
1121
msgid "Email Alarm Settings"
1122
msgstr "Параметри нагадувань по ел. пошті"
1125
msgctxt "@title:tab"
1131
msgid "View Settings"
1132
msgstr "Параметри вигляду"
1135
msgctxt "@title:tab"
1136
msgid "Font & Color"
1137
msgstr "Шрифт і колір"
1141
msgid "Default Font and Color"
1142
msgstr "Типовий шрифт і колір"
1145
msgctxt "@title:tab"
1151
msgid "Default Alarm Edit Settings"
1152
msgstr "Типові значення для редагування нагадувань"
1155
msgctxt "@title:group"
1157
msgstr "Режим виконання"
1160
msgctxt "@option:radio"
1161
msgid "Run only on demand"
1162
msgstr "Виконувати тільки за запитом"
1167
#| "Check to run KAlarm only when required.\n"
1170
#| "1. Alarms are displayed even when KAlarm is not running, since alarm "
1171
#| "monitoring is done by the alarm daemon.\n"
1172
#| "2. With this option selected, the system tray icon can be displayed or "
1173
#| "hidden independently of KAlarm."
1174
msgctxt "@info:whatsthis"
1176
"<para>Check to run <application>KAlarm</application> only when required.</"
1177
"para><para><note label='Notes'></note></para><para><list><item>Alarms are "
1178
"displayed even when <application>KAlarm</application> is not running, since "
1179
"alarm monitoring is done by the alarm daemon.</item><item>With this option "
1180
"selected, the system tray icon can be displayed or hidden independently of "
1181
"<application>KAlarm</application>.</item></list></para>"
1183
"Увімкніть, щоб запускати KAlarm тільки за вимогою.\n"
1186
"1. Нагадування показуються, навіть якщо KAlarm не запущено, оскільки "
1187
"спостереження за нагадуваннями ведеться демоном нагадувань.\n"
1188
"2. Якщо вибрано цей параметр, піктограма системного лотка може показуватись "
1189
"чи ховатись незалежно від KAlarm."
1192
msgctxt "@option:radio"
1193
msgid "Run continuously in system tray"
1194
msgstr "Виконувати постійно в системному лотку"
1196
#. i18n: tag whatsthis
1197
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 82
1198
#. i18n: tag whatsthis
1199
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 82
1200
#: prefdlg.cpp:321 rc.cpp:36 rc.cpp:396
1203
#| "Check to run KAlarm continuously in the KDE system tray.\n"
1206
#| "1. With this option selected, closing the system tray icon will quit "
1208
#| "2. You do not need to select this option in order for alarms to be "
1209
#| "displayed, since alarm monitoring is done by the alarm daemon. Running in "
1210
#| "the system tray simply provides easy access and a status indication."
1211
msgctxt "@info:whatsthis"
1213
"<para>Check to run <application>KAlarm</application> continuously in the KDE "
1214
"system tray.</para><para><note label='Notes'></note></"
1215
"para><para><list><item>With this option selected, closing the system tray "
1216
"icon will quit <application>KAlarm</application>.</item><item>You do not "
1217
"need to select this option in order for alarms to be displayed, since alarm "
1218
"monitoring is done by the alarm daemon. Running in the system tray simply "
1219
"provides easy access and a status indication.</item></list></para>"
1221
"Увімкніть, щоб KAlarm виконувалась постійно в системному лотку KDE.\n"
1224
"1. Якщо вибрано цей параметр, закриття піктограми системного лотка "
1225
"спричинятиме припинення KAlarm.\n"
1226
"2. Немає потреби вибирати цей параметр, для показу нагадувань, оскільки за "
1227
"розкладом нагадувань слідкує демон нагадувань. Просто, виконання в "
1228
"системному лотку надає легкий доступ і показує стан."
1231
msgctxt "@option:check"
1232
msgid "Disable alarms while not running"
1233
msgstr "Вимкнути нагадування, коли не виконується"
1235
#. i18n: tag whatsthis
1236
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 88
1237
#. i18n: tag whatsthis
1238
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 88
1239
#: prefdlg.cpp:333 rc.cpp:42 rc.cpp:402
1242
#| "Check to disable alarms whenever KAlarm is not running. Alarms will only "
1243
#| "appear while the system tray icon is visible."
1244
msgctxt "@info:whatsthis"
1246
"Check to disable alarms whenever <application>KAlarm</application> is not "
1247
"running. Alarms will only appear while the system tray icon is visible."
1249
"Увімкніть, щоб не давати нагадувань, коли не запущено KAlarm. Нагадування "
1250
"з'являтимуться тільки тоді, коли видно піктограму в системному лотку."
1253
msgctxt "@option:check"
1254
msgid "Warn before quitting"
1255
msgstr "Попереджати перед виходом"
1259
#| msgid "Check to display a warning prompt before quitting KAlarm."
1260
msgctxt "@info:whatsthis"
1262
"Check to display a warning prompt before quitting <application>KAlarm</"
1264
msgstr "Увімкніть, щоб перед закриттям KAlarm показувалось попередження."
1266
#: prefdlg.cpp:341 prefdlg.cpp:519
1267
msgctxt "@option:check"
1268
msgid "Autostart at login"
1269
msgstr "Автозапуск при вході"
1271
#: prefdlg.cpp:346 prefdlg.cpp:520
1272
msgctxt "@info:whatsthis"
1273
msgid "Check to run <application>KAlarm</application> whenever you start KDE."
1275
"Увімкніть, щоб запускати <application>KAlarm</application> під час входу в "
1279
msgctxt "@option:check"
1280
msgid "Start alarm monitoring at login"
1281
msgstr "Запускати програму нагадувань під час входу"
1284
#, fuzzy, kde-format
1286
#| "Automatically start alarm monitoring whenever you start KDE, by running "
1287
#| "the alarm daemon (%1).\n"
1289
#| "This option should always be checked unless you intend to discontinue use "
1291
msgctxt "@info:whatsthis"
1293
"<para>Automatically start alarm monitoring whenever you start KDE, by "
1294
"running the alarm daemon (<command>%1</command>).</para><para>This option "
1295
"should always be checked unless you intend to discontinue use of "
1296
"<application>KAlarm</application>.</para>"
1298
"Автоматично запускати службу нагадувань (демон %1) при запуску KDE.\n"
1300
"Цей параметр повинен бути завжди увімкнений, якщо ви не маєте наміру "
1301
"припинити вживання KAlarm."
1304
msgctxt "@option:check"
1305
msgid "Confirm alarm deletions"
1306
msgstr "Підтверджувати вилучення нагадувань"
1308
#. i18n: tag whatsthis
1309
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 358
1310
#. i18n: tag whatsthis
1311
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 358
1312
#: prefdlg.cpp:366 rc.cpp:340 rc.cpp:700
1314
#| msgid "Check to be prompted for confirmation each time you delete an alarm."
1315
msgctxt "@info:whatsthis"
1316
msgid "Check to be prompted for confirmation each time you delete an alarm."
1318
"Виберіть цей параметр, щоб вимагалось підтвердження при видаленні "
1322
msgctxt "@title:group"
1323
msgid "Terminal for Command Alarms"
1324
msgstr "Термінал для нагадувань з командою"
1327
msgctxt "@info:whatsthis"
1329
"Choose which application to use when a command alarm is executed in a "
1331
msgstr "Виберіть термінал для виконання нагадувань з командою"
1334
#, fuzzy, kde-format
1335
#| msgctxt "The parameter is a command line, e.g. 'xterm -e'"
1336
#| msgid "Check to execute command alarms in a terminal window by '%1'"
1337
msgctxt "@info:whatsthis"
1339
"Check to execute command alarms in a terminal window by <icode>%1</icode>"
1341
"Увімкніть, щоб виконувати нагадування-команди у вікні терміналу через \"%1\""
1344
msgctxt "@option:radio"
1351
#| "Enter the full command line needed to execute a command in your chosen "
1352
#| "terminal window. By default the alarm's command string will be appended "
1353
#| "to what you enter here. See the KAlarm Handbook for details of special "
1354
#| "codes to tailor the command line."
1355
msgctxt "@info:whatsthis"
1357
"Enter the full command line needed to execute a command in your chosen "
1358
"terminal window. By default the alarm's command string will be appended to "
1359
"what you enter here. See the <application>KAlarm</application> Handbook for "
1360
"details of special codes to tailor the command line."
1362
"Введіть повний рядок команди потрібний для виконання команди у вибраному "
1363
"вікні терміналу. Рядок команди нагадування буде додано до того, що ви тут "
1364
"введете. Див. посібник KAlarm для подробиць та спеціальних кодів для "
1368
#, fuzzy, kde-format
1370
#| "Command to invoke terminal window not found:\n"
1373
msgid "Command to invoke terminal window not found: <command>%1</command>"
1375
"Не знайдено команди для виклику вікна терміналу:\n"
1381
#| "You should not uncheck this option unless you intend to discontinue use "
1385
"You should not uncheck this option unless you intend to discontinue use of "
1386
"<application>KAlarm</application>"
1388
"Цей параметр повинен бути завжди увімкнений, якщо ви не маєте наміру "
1389
"перестати використовувати KAlarm"
1393
#| msgid "Autostart system tray &icon at login"
1394
msgctxt "@option:check"
1395
msgid "Autostart system tray icon at login"
1396
msgstr "Автозапуск &піктограми системного лотка при вході"
1400
#| msgid "Check to display the system tray icon whenever you start KDE."
1401
msgctxt "@info:whatsthis"
1402
msgid "Check to display the system tray icon whenever you start KDE."
1404
"Виберіть цей параметр, щоб піктограма системного лотка запускалась при "
1407
#: prefdlg.cpp:562 alarmtimewidget.cpp:208
1408
msgctxt "@label:listbox"
1410
msgstr "Часовий пояс:"
1412
#. i18n: tag whatsthis
1413
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 57
1414
#. i18n: tag whatsthis
1415
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 57
1416
#: prefdlg.cpp:574 rc.cpp:12 rc.cpp:372
1417
msgctxt "@info:whatsthis"
1419
"Select the time zone which <application>KAlarm</application> should use as "
1420
"its default for displaying and entering dates and times."
1425
#| msgid "&Start of day for date-only alarms:"
1426
msgctxt "@label:spinbox"
1427
msgid "Start of day for date-only alarms:"
1428
msgstr "&Початок дня для нагадувань дат:"
1431
#, fuzzy, kde-format
1432
msgctxt "@info:whatsthis"
1434
"<para>The earliest time of day at which a date-only alarm will be triggered."
1435
"</para><para>%1</para>"
1437
"Найскорший час доби, коли нагадування дати (тобто нагадування з зазначенням "
1438
"\"будь-який час\") будуть приведені в дію."
1441
msgctxt "@title:group"
1442
msgid "Working Hours"
1443
msgstr "Робочі години"
1447
#| msgid "Select the days of the week on which to repeat the alarm"
1448
msgctxt "@info:whatsthis"
1449
msgid "Check the days in the week which are work days"
1450
msgstr "Виберіть дні тижня, в які дозволено нагадування"
1453
msgctxt "@label:spinbox"
1454
msgid "Daily start time:"
1455
msgstr "Початок дня:"
1458
#, fuzzy, kde-format
1459
#| msgid "Enter the name or path of the log file."
1460
msgctxt "@info:whatsthis"
1461
msgid "<para>Enter the start time of the working day.</para><para>%1</para>"
1462
msgstr "Показує діаграму Ганта по центру часу початку та дня цієї події."
1465
msgctxt "@label:spinbox"
1466
msgid "Daily end time:"
1467
msgstr "Кінець дня:"
1470
#, fuzzy, kde-format
1471
#| msgid "Enter the name of the alarm template"
1472
msgctxt "@info:whatsthis"
1473
msgid "<para>Enter the end time of the working day.</para><para>%1</para>"
1474
msgstr "Введіть заголовок аркуша."
1478
msgctxt "@title:group"
1479
msgid "New Alarms && Templates"
1480
msgstr "Новий шаблон нагадування"
1484
msgctxt "@option:radio"
1485
msgid "Store in default resource"
1486
msgstr "Автоматично (найкращий/типовий ресурс)"
1489
msgctxt "@info:whatsthis"
1491
"Add all new alarms and alarm templates to the default resources, without "
1496
msgctxt "@option:radio"
1497
msgid "Prompt for which resource to store in"
1500
#. i18n: tag whatsthis
1501
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 99
1502
#. i18n: tag whatsthis
1503
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 99
1504
#: prefdlg.cpp:736 rc.cpp:54 rc.cpp:414
1506
msgctxt "@info:whatsthis"
1508
"<para>When saving a new alarm or alarm template, prompt for which resource "
1509
"to store it in, if there is more than one active resource.</para><para>Note "
1510
"that archived alarms are always stored in the default archived alarm "
1513
"<qt><p>Натисніть цю кнопку для додавання ресурсу до KOrganizer.</p><p>Події, "
1514
"записи журналів та завдання зберігаються в ресурсах. Наявні ресурси - це "
1515
"сервери для групової робити, локальні файли, журнали такі, як блоги, то що..."
1516
"</p><p>Якщо є більше одного ресурсу, то, при додаванні записів, буде вжито "
1517
"або типовий ресурс або запитано який ресурс використовувати.</p></qt>"
1521
msgctxt "@title:group"
1522
msgid "Archived Alarms"
1523
msgstr "Застарілі нагадування"
1527
#| msgid "Keep alarms after e&xpiry"
1528
msgctxt "@option:check"
1529
msgid "Keep alarms after expiry"
1530
msgstr "Зберігати &застарілі нагадування"
1534
msgctxt "@info:whatsthis"
1536
"Check to archive alarms after expiry or deletion (except deleted alarms "
1537
"which were never triggered)."
1539
"Виберіть цей параметр, щоб зберігати застарілі або видалені нагадування (за "
1540
"винятком видалених нагадувань, які ніколи не були показані)."
1544
msgctxt "@option:check"
1545
msgid "Discard archived alarms after:"
1546
msgstr "Вилучати зас&тарілі нагадування після:"
1557
msgctxt "@info:whatsthis"
1559
"Uncheck to store archived alarms indefinitely. Check to enter how long "
1560
"archived alarms should be stored."
1562
"Вимкніть,щоб застарілі нагадування зберігались до невизначеного часу. "
1563
"Ввімкніть, щоб вказати скільки часу зберігати застарілі нагадування."
1567
msgctxt "@action:button"
1568
msgid "Clear Archived Alarms"
1569
msgstr "Вилучити застарілі нагад&ування"
1573
msgctxt "@info:whatsthis"
1574
msgid "Delete all existing archived alarms."
1575
msgstr "Видалити всі існуючі застарілі нагадування."
1579
msgctxt "@info:whatsthis"
1581
"Delete all existing archived alarms (from the default archived alarm "
1583
msgstr "Ви дійсно хочете вилучити %1 вибране нагадування?"
1589
"<para>A default resource is required in order to archive alarms, but none is "
1590
"currently enabled.</para><para>If you wish to keep expired alarms, please "
1591
"first use the resources view to select a default archived alarms resource.</"
1594
"<qt><p>Натисніть цю кнопку для додавання ресурсу до KOrganizer.</p><p>Події, "
1595
"записи журналів та завдання зберігаються в ресурсах. Наявні ресурси - це "
1596
"сервери для групової робити, локальні файли, журнали такі, як блоги, то що..."
1597
"</p><p>Якщо є більше одного ресурсу, то, при додаванні записів, буде вжито "
1598
"або типовий ресурс або запитано який ресурс використовувати.</p></qt>"
1603
msgid "Do you really want to delete all archived alarms?"
1604
msgstr "Ви справді хочете витерти всі статті у %1?"
1610
"Do you really want to delete all alarms in the default archived alarm "
1613
"Ви дійсно хочете вилучити %n вибране нагадування?\n"
1614
"Ви дійсно хочете вилучити %n вибрані нагадування?\n"
1615
"Ви дійсно хочете вилучити %n вибраних нагадування?"
1619
#| msgid "Email client:"
1621
msgid "Email client:"
1622
msgstr "Програма ел. пошти:"
1626
msgctxt "@option:radio"
1632
msgctxt "@option:radio"
1637
#, fuzzy, kde-format
1638
msgctxt "@info:whatsthis"
1640
"<para>Choose how to send email when an email alarm is triggered."
1641
"<list><item><interface>%1</interface>: The email is sent automatically via "
1642
"<application>KMail</application>. <application>KMail</application> is "
1643
"started first if necessary.</item><item><interface>%2</interface>: The email "
1644
"is sent automatically. This option will only work if your system is "
1645
"configured to use <application>sendmail</application> or a sendmail "
1646
"compatible mail transport agent.</item></list></para>"
1648
"Виберіть спосіб відсилання ел. пошти для нагадування по ел. пошті.\n"
1649
"KMail: якщо KMail у той час працює, ел. пошту буде додано до вихідної "
1650
"скриньки KMail. Якщо ні, то відкриється вікно KMail звідки можна відіслати "
1652
"Sendmail: ел. пошта відсилається автоматично. Цей параметр працюватиме "
1653
"тільки тоді, коли ваша система налаштована вживати \"sendmail\" або сумісний "
1654
"агент пересилання пошти."
1657
#, fuzzy, kde-format
1658
#| msgid "Co&py sent emails into KMail's %1 folder"
1659
msgctxt "@option:check"
1661
"Copy sent emails into <application>KMail</application>'s <resource>%1</"
1663
msgstr "Ко&піювати відіслану пошту в теку KMail %1"
1666
#, fuzzy, kde-format
1667
#| msgid "After sending an email, store a copy in KMail's %1 folder"
1668
msgctxt "@info:whatsthis"
1670
"After sending an email, store a copy in <application>KMail</application>'s "
1671
"<resource>%1</resource> folder"
1672
msgstr "Після відсилання ел. листа, зберегти його копію в теці KMail %1"
1676
#| msgid "Your Email Address"
1677
msgctxt "@title:group"
1678
msgid "Your Email Address"
1679
msgstr "Адреса вашої ел. пошти"
1683
#| msgctxt "'From' email address"
1685
msgctxt "@label 'From' email address"
1692
#| "Your email address, used to identify you as the sender when sending email "
1694
msgctxt "@info:whatsthis"
1696
"Your email address, used to identify you as the sender when sending email "
1699
"Адреса вашої ел. пошти вживається для позначення відправника при відсиланні "
1700
"нагадувань по ел. пошті."
1702
#: prefdlg.cpp:910 prefdlg.cpp:950
1704
#| msgid "&Use address from Control Center"
1705
msgctxt "@option:radio"
1706
msgid "Use address from Control Center"
1707
msgstr "В&икористовувати адресу ел. пошти з Центру керування"
1712
#| "Check to use the email address set in the KDE Control Center, to identify "
1713
#| "you as the sender when sending email alarms."
1714
msgctxt "@info:whatsthis"
1716
"Check to use the email address set in the KDE Control Center, to identify "
1717
"you as the sender when sending email alarms."
1719
"Виберіть цей параметр, щоб, для позначення відправника при відсиланні "
1720
"нагадувань по ел. пошті, використовувати адресу ел. пошти налаштованої в "
1721
"Центрі керування KDE."
1725
#| msgid "Use KMail &identities"
1726
msgctxt "@option:radio"
1727
msgid "Use <application>KMail</application> identities"
1728
msgstr "Використовувати про&філі KMail"
1733
#| "Check to use KMail's email identities to identify you as the sender when "
1734
#| "sending email alarms. For existing email alarms, KMail's default identity "
1735
#| "will be used. For new email alarms, you will be able to pick which of "
1736
#| "KMail's identities to use."
1737
msgctxt "@info:whatsthis"
1739
"Check to use <application>KMail</application>'s email identities to identify "
1740
"you as the sender when sending email alarms. For existing email alarms, "
1741
"<application>KMail</application>'s default identity will be used. For new "
1742
"email alarms, you will be able to pick which of <application>KMail</"
1743
"application>'s identities to use."
1745
"Увімкніть, щоб використовувати профілі KMail для визначення адреси "
1746
"відправника для нагадувань по ел. пошті. Для існуючих нагадувань по ел. "
1747
"пошті буде використовуватись типовий профіль KMail. Для нових нагадувань по "
1748
"ел. пошті ви зможете вибрати певний профіль з KMail."
1752
#| msgctxt "'Bcc' email address"
1754
msgctxt "@label 'Bcc' email address"
1756
msgstr "&Прихована копія:"
1761
#| "Your email address, used for blind copying email alarms to yourself. If "
1762
#| "you want blind copies to be sent to your account on the computer which "
1763
#| "KAlarm runs on, you can simply enter your user login name."
1764
msgctxt "@info:whatsthis"
1766
"Your email address, used for blind copying email alarms to yourself. If you "
1767
"want blind copies to be sent to your account on the computer which "
1768
"<application>KAlarm</application> runs on, you can simply enter your user "
1771
"Адреса вашої ел. пошти, яка вживається для відсилання прихованих копій "
1772
"нагадувань ел. пошти до себе. Щоб відсилались приховані копії на ваш рахунок "
1773
"на комп'ютері, де запущена програма KAlarm, просто вкажіть своє ім'я "
1779
#| "Check to use the email address set in the KDE Control Center, for blind "
1780
#| "copying email alarms to yourself."
1781
msgctxt "@info:whatsthis"
1783
"Check to use the email address set in the KDE Control Center, for blind "
1784
"copying email alarms to yourself."
1786
"Ввімкніть, щоб для відсилання до себе приховані копій нагадувань вживати "
1787
"адресу ел. пошти з Центру керування KDE."
1791
msgctxt "@option:check"
1792
msgid "Notify when remote emails are queued"
1793
msgstr "&Повідомляти, коли віддалена ел. пошта знаходиться у черзі"
1795
#. i18n: tag whatsthis
1796
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 363
1797
#. i18n: tag whatsthis
1798
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 363
1799
#: prefdlg.cpp:964 rc.cpp:346 rc.cpp:706
1802
#| "Display a notification message whenever an email alarm has queued an "
1803
#| "email for sending to a remote system. This could be useful if, for "
1804
#| "example, you have a dial-up connection, so that you can then ensure that "
1805
#| "the email is actually transmitted."
1806
msgctxt "@info:whatsthis"
1808
"Display a notification message whenever an email alarm has queued an email "
1809
"for sending to a remote system. This could be useful if, for example, you "
1810
"have a dial-up connection, so that you can then ensure that the email is "
1811
"actually transmitted."
1813
"Показувати повідомлення, коли нагадування через ел. пошту знаходиться у "
1814
"черзі для відсилання до віддаленої системи. Може знадобитись для "
1815
"користувачів без прямого з'єднання з Інтернетом, щоб вони прийняли міри для "
1816
"забезпечення пересилки ел. пошти."
1820
#| msgid "No valid 'Bcc' email address is specified."
1821
msgctxt "@info/plain"
1822
msgid "No valid 'Bcc' email address is specified."
1823
msgstr "Немає чинної адреси ел. пошти для потайної копії."
1826
#, fuzzy, kde-format
1829
#| "Are you sure you want to save your changes?"
1831
msgid "<para>%1</para><para>Are you sure you want to save your changes?</para>"
1834
"Ви впевнені, що хочете зберегти ваші зміни?"
1837
#, fuzzy, kde-format
1838
#| msgid "No email address is currently set in the KDE Control Center. %1"
1840
msgid "No email address is currently set in the KDE Control Center. %1"
1841
msgstr "В даний час адреса ел. пошти в Центрі керування KDE не налаштована. %1"
1844
#, fuzzy, kde-format
1845
#| msgid "No KMail identities currently exist. %1"
1847
msgid "No <application>KMail</application> identities currently exist. %1"
1848
msgstr "В даний час немає жодного профілю KMail. %1"
1852
#| msgid "Message Font && Color"
1853
msgctxt "@title:group"
1854
msgid "Message Font && Color"
1855
msgstr "Шрифт і колір повідомлення"
1859
#| msgid "Di&sabled alarm color:"
1860
msgctxt "@label:listbox"
1861
msgid "Disabled alarm color:"
1862
msgstr "Колір нагадування, яке в&имкнене:"
1864
#. i18n: tag whatsthis
1865
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 209
1866
#. i18n: tag whatsthis
1867
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 209
1868
#: prefdlg.cpp:1097 rc.cpp:176 rc.cpp:536
1870
#| msgid "Choose the text color in the alarm list for disabled alarms."
1871
msgctxt "@info:whatsthis"
1872
msgid "Choose the text color in the alarm list for disabled alarms."
1873
msgstr "Виберіть колір тексту зі списку для нагадувань, які вимкнені."
1877
msgctxt "@label:listbox"
1878
msgid "Archived alarm color:"
1879
msgstr "Колір нагадування, яке в&имкнене:"
1881
#. i18n: tag whatsthis
1882
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 215
1883
#. i18n: tag whatsthis
1884
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 215
1885
#: prefdlg.cpp:1112 rc.cpp:182 rc.cpp:542
1887
msgctxt "@info:whatsthis"
1888
msgid "Choose the text color in the alarm list for archived alarms."
1889
msgstr "Виберіть колір тексту зі списку для нагадувань, які вимкнені."
1893
#| msgid "Display Alarms"
1894
msgctxt "@title:group"
1895
msgid "Display Alarms"
1896
msgstr "Показувати нагадування"
1900
#| msgid "Reminder &units:"
1901
msgctxt "@label:listbox"
1902
msgid "Reminder units:"
1903
msgstr "&Одиниці завчасного нагадування:"
1908
#| msgid_plural "%1 Minutes"
1909
msgctxt "@item:inlistbox"
1915
#| msgid "Hours/Minutes"
1916
msgctxt "@item:inlistbox"
1917
msgid "Hours/Minutes"
1918
msgstr "Години/хвилини"
1923
msgctxt "@item:inlistbox"
1930
msgctxt "@item:inlistbox"
1936
#| msgid "The default units for the reminder in the alarm edit dialog."
1937
msgctxt "@info:whatsthis"
1938
msgid "The default units for the reminder in the alarm edit dialog."
1940
"Стандартні одиниці виміру завчасного нагадування у вікні редагування "
1945
msgctxt "@title:group"
1951
msgctxt "@option:check"
1952
msgid "Repeat sound file"
1953
msgstr "Повто&рити звуковий файл"
1956
#, fuzzy, kde-format
1957
#| msgctxt "sound file \"Repeat\" checkbox"
1958
#| msgid "The default setting for sound file \"%1\" in the alarm edit dialog."
1959
msgctxt "@info:whatsthis sound file 'Repeat' checkbox"
1961
"The default setting for sound file <interface>%1</interface> in the alarm "
1964
"Стандартний параметр для файла звуку \"%1\" у вікні редагування нагадувань."
1968
#| msgid "Sound &file:"
1969
msgctxt "@label:textbox"
1971
msgstr "&Файл звуку:"
1975
#| msgid "Choose a sound file"
1976
msgctxt "@info:tooltip"
1977
msgid "Choose a sound file"
1978
msgstr "Виберіть звуковий файл"
1982
#| msgid "Enter the default sound file to use in the alarm edit dialog."
1983
msgctxt "@info:whatsthis"
1984
msgid "Enter the default sound file to use in the alarm edit dialog."
1986
"Введіть стандартний файл звуку для використання у вікні редагування "
1991
#| msgid "Command Alarms"
1992
msgctxt "@title:group"
1993
msgid "Command Alarms"
1994
msgstr "Нагадування-команди"
1998
#| msgid "Email Alarms"
1999
msgctxt "@title:group"
2000
msgid "Email Alarms"
2001
msgstr "Нагадування по ел. пошті"
2005
#| msgid "Recurrence:"
2006
msgctxt "@label:listbox"
2008
msgstr "Повторення:"
2010
#. i18n: tag whatsthis
2011
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 306
2012
#. i18n: tag whatsthis
2013
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 306
2014
#: prefdlg.cpp:1307 rc.cpp:283 rc.cpp:643
2017
#| "The default setting for the recurrence rule in the alarm edit dialog."
2018
msgctxt "@info:whatsthis"
2019
msgid "The default setting for the recurrence rule in the alarm edit dialog."
2021
"Стандартне налаштування для правила повторення у вікні редагування "
2025
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 319
2027
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 319
2028
#: prefdlg.cpp:1314 rc.cpp:295 rc.cpp:655
2030
#| msgid "In non-leap years, repeat yearly February 29th alarms on:"
2032
msgid "In non-leap years, repeat yearly February 29th alarms on:"
2033
msgstr "В непереступні роки повторювати щорічні нагадування для 29 лютого на:"
2037
#| msgid "February 2&8th"
2038
msgctxt "@option:radio"
2039
msgid "February 2&8th"
2044
#| msgid "March &1st"
2045
msgctxt "@option:radio"
2051
msgctxt "@option:radio"
2052
msgid "Do not repeat"
2053
msgstr "Не повторювати нагадування"
2055
#. i18n: tag whatsthis
2056
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 320
2057
#. i18n: tag whatsthis
2058
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 320
2059
#: prefdlg.cpp:1334 rc.cpp:298 rc.cpp:658
2062
#| "For yearly recurrences, choose what date, if any, alarms due on February "
2063
#| "29th should occur in non-leap years.\n"
2064
#| "Note that the next scheduled occurrence of existing alarms is not re-"
2065
#| "evaluated when you change this setting."
2066
msgctxt "@info:whatsthis"
2068
"For yearly recurrences, choose what date, if any, alarms due on February "
2069
"29th should occur in non-leap years.<note>The next scheduled occurrence of "
2070
"existing alarms is not re-evaluated when you change this setting.</note>"
2072
"Для щорічних повторювань виберіть дату (якщо ви хочете), на яку має даватись "
2073
"нагадування призначене на 29 лютого.\n"
2074
"Зміна цього налаштування не має жодного впливу на заплановані по розкладу "
2078
#, fuzzy, kde-format
2080
#| "You must enter a sound file when %1 is selected as the default sound type"
2083
"You must enter a sound file when <interface>%1</interface> is selected as "
2084
"the default sound type"
2085
msgstr "Ви мусите вказати звуковий файл, якщо вибрано %1 як типовий тип гудка"
2089
#| msgid "System Tray Tooltip"
2090
msgctxt "@title:group"
2091
msgid "System Tray Tooltip"
2092
msgstr "Підказка системного лотка"
2096
#| msgid "Show next &24 hours' alarms"
2097
msgctxt "@option:check"
2098
msgid "Show next &24 hours' alarms"
2099
msgstr "Нагадування наступних &24 годин"
2104
#| "Specify whether to include in the system tray tooltip, a summary of "
2105
#| "alarms due in the next 24 hours"
2106
msgctxt "@info:whatsthis"
2108
"Specify whether to include in the system tray tooltip, a summary of alarms "
2109
"due in the next 24 hours."
2111
"Вкажіть чи включати в підказку системного лотка короткий список нагадувань "
2112
"на наступні 24 години"
2116
#| msgid "Ma&ximum number of alarms to show:"
2117
msgctxt "@option:check"
2118
msgid "Maximum number of alarms to show:"
2119
msgstr "Показувати мак&симальну кількість нагадувань:"
2124
#| "Uncheck to display all of the next 24 hours' alarms in the system tray "
2125
#| "tooltip. Check to enter an upper limit on the number to be displayed."
2126
msgctxt "@info:whatsthis"
2128
"Uncheck to display all of the next 24 hours' alarms in the system tray "
2129
"tooltip. Check to enter an upper limit on the number to be displayed."
2131
"Вимкніть, щоб показувати всі нагадування на наступні 24 години в підказці "
2132
"системного лотка. Ввімкніть, щоб обмежити їх максимальну кількість до "
2135
#. i18n: tag whatsthis
2136
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 130
2137
#. i18n: tag whatsthis
2138
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 130
2139
#: prefdlg.cpp:1525 rc.cpp:86 rc.cpp:446
2142
#| "Specify whether to show in the system tray tooltip, the time at which "
2143
#| "each alarm is due"
2144
msgctxt "@info:whatsthis"
2146
"Specify whether to show in the system tray tooltip, the time at which each "
2149
"Вкажіть чи показувати в підказці системного лотка час кожного нагадування"
2151
#. i18n: tag whatsthis
2152
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 135
2153
#. i18n: tag whatsthis
2154
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 135
2155
#: prefdlg.cpp:1531 rc.cpp:92 rc.cpp:452
2158
#| "Specify whether to show in the system tray tooltip, how long until each "
2160
msgctxt "@info:whatsthis"
2162
"Specify whether to show in the system tray tooltip, how long until each "
2164
msgstr "Вкажіть чи показувати в підказці системного лотка час до нагадування"
2166
#: prefdlg.cpp:1537 birthdaydlg.cpp:87
2169
msgctxt "@label:textbox"
2173
#. i18n: tag whatsthis
2174
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 140
2175
#. i18n: tag whatsthis
2176
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 140
2177
#: prefdlg.cpp:1541 rc.cpp:98 rc.cpp:458
2180
#| "Enter the text to be displayed in front of the time until the alarm, in "
2181
#| "the system tray tooltip"
2182
msgctxt "@info:whatsthis"
2184
"Enter the text to be displayed in front of the time until the alarm, in the "
2185
"system tray tooltip."
2187
"Введіть текст, який треба показувати в підказці системного лотка попереду "
2188
"часу до нагадування"
2192
msgctxt "@option:check"
2193
msgid "Message windows have a title bar and take keyboard focus"
2195
"&Вікна нагадувань мають смужки заголовків і автоматичний фокус клавіатури"
2197
#. i18n: tag whatsthis
2198
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 104
2199
#. i18n: tag whatsthis
2200
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 104
2201
#: prefdlg.cpp:1549 rc.cpp:60 rc.cpp:420
2204
#| "Specify the characteristics of alarm message windows:\n"
2205
#| "- If checked, the window is a normal window with a title bar, which grabs "
2206
#| "keyboard input when it is displayed.\n"
2207
#| "- If unchecked, the window does not interfere with your typing when it is "
2208
#| "displayed, but it has no title bar and cannot be moved or resized."
2209
msgctxt "@info:whatsthis"
2211
"<para>Specify the characteristics of alarm message windows:<list><item>If "
2212
"checked, the window is a normal window with a title bar, which grabs "
2213
"keyboard input when it is displayed.</item><item>If unchecked, the window "
2214
"does not interfere with your typing when it is displayed, but it has no "
2215
"title bar and cannot be moved or resized.</item></list></para>"
2217
"Вкажіть параметри вікна нагадування:\n"
2218
"- Якщо ввімкнено, вікно буде звичайним вікном із смужкою заголовка і при "
2219
"появі буде приймати дані, що вводяться з клавіатури.\n"
2220
"- Якщо вимкнено, вікно не перешкоджатиме вашому друку на клавіатурі, але "
2221
"воно не матиме смужки заголовка і його буде неможливо пересувати та міняти "
2226
#| msgid "System tray icon &update interval:"
2227
msgctxt "@label:spinbox"
2228
msgid "System tray icon update interval:"
2229
msgstr "Інтервал &поновлення піктограми системного лотка:"
2231
#: prefdlg.cpp:1564 sounddlg.cpp:150
2241
#| "How often to update the system tray icon to indicate whether or not the "
2242
#| "Alarm Daemon is monitoring alarms."
2243
msgctxt "@info:whatsthis"
2245
"How often to update the system tray icon to indicate whether or not the "
2246
"Alarm Daemon is monitoring alarms."
2248
"Наскільки часто поновляти піктограми системного лотка, яка показує чи демон "
2249
"нагадувань спостерігає за ними."
2251
#: specialactions.cpp:44
2253
#| msgid "Special Actions..."
2254
msgctxt "@action:button"
2255
msgid "Special Actions..."
2256
msgstr "Спеціальні дії..."
2258
#: specialactions.cpp:50
2260
#| msgid "Specify actions to execute before and after the alarm is displayed."
2261
msgctxt "@info:whatsthis"
2262
msgid "Specify actions to execute before and after the alarm is displayed."
2264
"Вкажіть дії, які потрібно виконати перед і після показування нагадування."
2266
#: specialactions.cpp:94
2268
#| msgid "Special Alarm Actions"
2269
msgctxt "@title:window"
2270
msgid "Special Alarm Actions"
2271
msgstr "Спеціальні дії нагадування"
2273
#: specialactions.cpp:151
2275
#| msgid "Pre-alarm action:"
2276
msgctxt "@label:textbox"
2277
msgid "Pre-alarm action:"
2278
msgstr "Дія перед нагадуванням:"
2280
#: specialactions.cpp:158
2283
#| "Enter a shell command to execute before the alarm is displayed. N.B. "
2284
#| "KAlarm will wait for the command to complete before displaying the alarm."
2285
msgctxt "@info:whatsthis"
2287
"<para>Enter a shell command to execute before the alarm is displayed.</"
2288
"para><para>Note that it is executed only when the alarm proper is displayed, "
2289
"not when a reminder or deferred alarm is displayed.</para><para><note>KAlarm "
2290
"will wait for the command to complete before displaying the alarm.</note></"
2293
"Увімкніть, щоб KAlarm виконувалась постійно в системному лотку KDE.\n"
2296
"1. Якщо вибрано цей параметр, закриття піктограми системного лотка "
2297
"спричинятиме припинення KAlarm.\n"
2298
"2. Немає потреби вибирати цей параметр, для показу нагадувань, оскільки за "
2299
"розкладом нагадувань слідкує демон нагадувань. Просто, виконання в "
2300
"системному лотку надає легкий доступ і показує стан."
2302
#: specialactions.cpp:165
2304
#| msgid "Post-alarm action:"
2305
msgctxt "@label:textbox"
2306
msgid "Post-alarm action:"
2307
msgstr "Дія після нагадування:"
2309
#: specialactions.cpp:172
2312
#| "Enter a shell command to execute before the alarm is displayed. N.B. "
2313
#| "KAlarm will wait for the command to complete before displaying the alarm."
2314
msgctxt "@info:whatsthis"
2316
"<para>Enter a shell command to execute after the alarm window is closed.</"
2317
"para><para>Note that it is not executed after closing a reminder window. If "
2318
"you defer the alarm, it is not executed until the alarm is finally "
2319
"acknowledged or closed.</para>"
2321
"Введіть команду оболонки, яку потрібно виконати перед показом нагадування. "
2322
"KAlarm зачекає поки завершиться виконання команди, перш ніж показувати "
2326
msgid "Requested font"
2327
msgstr "Запитаний шрифт"
2329
#: calendarcompat.cpp:93
2333
"Resource <resource>%1</resource> is in an old format (<application>KAlarm</"
2334
"application> version %2), and will be read-only unless you choose to update "
2335
"it to the current format."
2338
#: calendarcompat.cpp:95
2342
"Some or all of the alarms in resource <resource>%1</resource> are in an old "
2343
"<application>KAlarm</application> format, and will be read-only unless you "
2344
"choose to update them to the current format."
2347
#: calendarcompat.cpp:98
2351
"<para>%1</para><para><warning>Do not update the resource if it is shared "
2352
"with other users who run an older version of <application>KAlarm</"
2353
"application>. If you do so, they may be unable to use it any more.</"
2354
"warning></para><para>Do you wish to update the resource?</para>"
2357
#: functions.cpp:723
2359
#| msgid "Error saving alarms"
2361
msgid "Error saving alarms"
2362
msgstr "Помилка збереження нагадувань"
2364
#: functions.cpp:724
2366
#| msgid "Error saving alarm"
2368
msgid "Error saving alarm"
2369
msgstr "Помилка збереження нагадування"
2371
#: functions.cpp:727
2373
#| msgid "Error deleting alarms"
2375
msgid "Error deleting alarms"
2376
msgstr "Помилка вилучення нагадування"
2378
#: functions.cpp:728
2380
#| msgid "Error deleting alarm"
2382
msgid "Error deleting alarm"
2383
msgstr "Помилка вилучення нагадування"
2385
#: functions.cpp:731
2387
#| msgid "Error saving reactivated alarms"
2389
msgid "Error saving reactivated alarms"
2390
msgstr "Помилка збереження знов активованих нагадувань"
2392
#: functions.cpp:732
2394
#| msgid "Error saving reactivated alarm"
2396
msgid "Error saving reactivated alarm"
2397
msgstr "Помилка збереження знов активованого нагадування"
2399
#: functions.cpp:735
2402
msgid "Error saving alarm templates"
2403
msgstr "Помилка збереження шаблона нагадування"
2405
#: functions.cpp:736
2407
#| msgid "Error saving alarm template"
2409
msgid "Error saving alarm template"
2410
msgstr "Помилка збереження шаблона нагадування"
2412
#: functions.cpp:755
2414
#| msgid "Unable to show alarms in KOrganizer"
2416
msgid "Unable to show alarms in KOrganizer"
2417
msgstr "Не вдається показати нагадування в KOrganizer"
2419
#: functions.cpp:756
2421
#| msgid "Unable to show alarm in KOrganizer"
2423
msgid "Unable to show alarm in KOrganizer"
2424
msgstr "Не вдається показати нагадування в KOrganizer"
2426
#: functions.cpp:759
2428
#| msgid "Unable to update alarm in KOrganizer"
2430
msgid "Unable to update alarm in KOrganizer"
2431
msgstr "Не вдається оновити нагадування в KOrganizer"
2433
#: functions.cpp:762
2435
#| msgid "Unable to delete alarms from KOrganizer"
2437
msgid "Unable to delete alarms from KOrganizer"
2438
msgstr "Не вдається видалити нагадування з KOrganizer"
2440
#: functions.cpp:763
2442
#| msgid "Unable to delete alarm from KOrganizer"
2444
msgid "Unable to delete alarm from KOrganizer"
2445
msgstr "Не вдається видалити нагадування з KOrganizer"
2447
#: functions.cpp:1038
2448
#, fuzzy, kde-format
2449
#| msgctxt "Please set the 'From' email address..."
2452
#| "Please set it in the Preferences dialog."
2453
msgctxt "@info Please set the 'From' email address..."
2454
msgid "<para>%1</para><para>Please set it in the Preferences dialog.</para>"
2456
"Не встановлений префікс для SMSSend, будь ласка, зробіть зміни у вікні "
2459
#: functions.cpp:1042
2462
#| "Alarms are currently disabled.\n"
2463
#| "Do you want to enable alarms now?"
2466
"<para>Alarms are currently disabled.</para><para>Do you want to enable "
2467
"alarms now?</para>"
2469
"Зараз нагадування вимкнені.\n"
2470
"Ввімкнути їх тепер?"
2472
#: functions.cpp:1043
2475
msgctxt "@action:button"
2479
#: functions.cpp:1043
2481
#| msgid "Keep Disabled"
2482
msgctxt "@action:button"
2483
msgid "Keep Disabled"
2484
msgstr "Залишити вимкненим"
2486
#: functions.cpp:1109
2487
#, fuzzy, kde-format
2488
#| msgid "Unable to locate this email in KMail"
2491
"Unable to start <application>KMail</application><br />(<message>%1</message>)"
2493
"Не вдається запустити KMail\n"
2496
#: functions.cpp:1398
2498
msgctxt "Name of the weekday"
2502
#: functions.cpp:1399
2504
msgctxt "Name of the weekday"
2508
#: functions.cpp:1400
2510
msgctxt "Name of the weekday"
2514
#: functions.cpp:1401
2516
msgctxt "Name of the weekday"
2520
#: functions.cpp:1402
2522
msgctxt "Name of the weekday"
2526
#: functions.cpp:1403
2528
msgctxt "Name of the weekday"
2532
#: functions.cpp:1404
2534
msgctxt "Name of the weekday"
2538
#: recurrenceedit.cpp:68
2540
#| msgid "No Recurrence"
2541
msgctxt "@item:inlistbox"
2542
msgid "No Recurrence"
2543
msgstr "Не повторювати"
2545
#: recurrenceedit.cpp:69
2548
msgctxt "@item:inlistbox"
2552
#: recurrenceedit.cpp:70
2554
#| msgid "Hourly/Minutely"
2555
msgctxt "@item:inlistbox"
2556
msgid "Hourly/Minutely"
2557
msgstr "По годинах/хвилинах"
2559
#: recurrenceedit.cpp:71
2562
msgctxt "@item:inlistbox"
2566
#: recurrenceedit.cpp:72
2569
msgctxt "@item:inlistbox"
2573
#: recurrenceedit.cpp:73
2576
msgctxt "@item:inlistbox"
2580
#: recurrenceedit.cpp:74
2583
msgctxt "@item:inlistbox"
2587
#: recurrenceedit.cpp:100
2589
#| msgid "Recurrence Rule"
2590
msgctxt "@title:group"
2591
msgid "Recurrence Rule"
2592
msgstr "Правило для повторення"
2594
#: recurrenceedit.cpp:116
2596
#| msgid "Do not repeat the alarm"
2597
msgctxt "@info:whatsthis"
2598
msgid "Do not repeat the alarm"
2599
msgstr "Не повторювати нагадування"
2601
#: recurrenceedit.cpp:124
2604
#| "Trigger the alarm at the specified date/time and at every login until "
2606
#| "Note that it will also be triggered any time the alarm daemon is "
2608
msgctxt "@info:whatsthis"
2610
"<para>Trigger the alarm at the specified date/time and at every login until "
2611
"then.</para><para>Note that it will also be triggered any time the alarm "
2612
"daemon is restarted.</para>"
2614
"Привести нагадування в дію у вказані дату/час, а перед цим, при кожному "
2615
"вході в систему.\n"
2616
"Треба зауважити, що він також буде приводитись в дію при кожному "
2617
"перезавантаженні демона нагадувань."
2619
#: recurrenceedit.cpp:132
2621
#| msgid "Repeat the alarm at hourly/minutely intervals"
2622
msgctxt "@info:whatsthis"
2623
msgid "Repeat the alarm at hourly/minutely intervals"
2624
msgstr "Повторювати нагадування через щогодинні/щохвилинні інтервали"
2626
#: recurrenceedit.cpp:139
2628
#| msgid "Repeat the alarm at daily intervals"
2629
msgctxt "@info:whatsthis"
2630
msgid "Repeat the alarm at daily intervals"
2631
msgstr "Повторювати нагадування щодоби"
2633
#: recurrenceedit.cpp:146
2635
#| msgid "Repeat the alarm at weekly intervals"
2636
msgctxt "@info:whatsthis"
2637
msgid "Repeat the alarm at weekly intervals"
2638
msgstr "Повторювати нагадування щотижня"
2640
#: recurrenceedit.cpp:153
2642
#| msgid "Repeat the alarm at monthly intervals"
2643
msgctxt "@info:whatsthis"
2644
msgid "Repeat the alarm at monthly intervals"
2645
msgstr "Повторювати нагадування щомісяця"
2647
#: recurrenceedit.cpp:160
2649
#| msgid "Repeat the alarm at annual intervals"
2650
msgctxt "@info:whatsthis"
2651
msgid "Repeat the alarm at annual intervals"
2652
msgstr "Повторювати нагадування щороку"
2654
#: recurrenceedit.cpp:201
2656
#| msgid "Recurrence End"
2657
msgctxt "@title:group"
2658
msgid "Recurrence End"
2659
msgstr "Кінець повторювань"
2661
#: recurrenceedit.cpp:209
2664
msgctxt "@option:radio"
2666
msgstr "Немає дати закінчення"
2668
#: recurrenceedit.cpp:212
2670
#| msgid "Repeat the alarm indefinitely"
2671
msgctxt "@info:whatsthis"
2672
msgid "Repeat the alarm indefinitely"
2673
msgstr "Повторювати нагадування до неозначеного часу"
2675
#: recurrenceedit.cpp:220
2677
#| msgid "End a&fter:"
2678
msgctxt "@option:radio"
2680
msgstr "&Режим сну через:"
2682
#: recurrenceedit.cpp:222
2684
#| msgid "Repeat the alarm for the number of times specified"
2685
msgctxt "@info:whatsthis"
2686
msgid "Repeat the alarm for the number of times specified"
2687
msgstr "Повторювати нагадування вказану кількість разів"
2689
#: recurrenceedit.cpp:230
2691
#| msgid "Enter the total number of times to trigger the alarm"
2692
msgctxt "@info:whatsthis"
2693
msgid "Enter the total number of times to trigger the alarm"
2694
msgstr "Вказати загальну кількість разів показу нагадування"
2696
#: recurrenceedit.cpp:232
2698
#| msgid "occurrence(s)"
2700
msgid "occurrence(s)"
2703
#: recurrenceedit.cpp:244
2706
msgctxt "@option:radio"
2708
msgstr "Закінчити &до:"
2710
#: recurrenceedit.cpp:247
2711
msgctxt "@info:whatsthis"
2713
"<para>Repeat the alarm until the date/time specified.</para><para><note>This "
2714
"applies to the main recurrence only. It does not limit any sub-repetition "
2715
"which will occur regardless after the last main recurrence.</note></para>"
2718
#: recurrenceedit.cpp:253
2720
msgctxt "@info/plain"
2721
msgid "This uses the same time zone as the start time."
2722
msgstr "Показує діаграму Ганта по центру часу початку та дня цієї події."
2724
#: recurrenceedit.cpp:255
2725
#, fuzzy, kde-format
2726
msgctxt "@info:whatsthis"
2727
msgid "<para>Enter the last date to repeat the alarm.</para><para>%1</para>"
2728
msgstr "Введіть дату останнього повторення нагадування"
2730
#: recurrenceedit.cpp:261
2731
#, fuzzy, kde-format
2732
#| msgid "Enter the last time to repeat the alarm."
2733
msgctxt "@info:whatsthis"
2735
"<para>Enter the last time to repeat the alarm.</para><para>%1</para><para>%"
2737
msgstr "Введіть коли востаннє повторити нагадування."
2739
#: recurrenceedit.cpp:262 alarmtimewidget.cpp:141
2742
msgctxt "@option:check"
2746
#: recurrenceedit.cpp:266
2749
#| "Stop repeating the alarm after your first login on or after the specified "
2751
msgctxt "@info:whatsthis"
2753
"Stop repeating the alarm after your first login on or after the specified "
2756
"Припинити повторення нагадувань після вашого першого входу в систему або "
2757
"після вказаної дати"
2759
#: recurrenceedit.cpp:282
2761
#| msgid "E&xceptions"
2762
msgctxt "@title:group"
2766
#: recurrenceedit.cpp:295
2769
#| "The list of exceptions, i.e. dates/times excluded from the recurrence"
2770
msgctxt "@info:whatsthis"
2771
msgid "The list of exceptions, i.e. dates/times excluded from the recurrence"
2772
msgstr "Список винятків, тобто дат/часу виключеного з повторень"
2774
#: recurrenceedit.cpp:312
2777
#| "Enter a date to insert in the exceptions list. Use in conjunction with "
2778
#| "the Add or Change button below."
2779
msgctxt "@info:whatsthis"
2781
"Enter a date to insert in the exceptions list. Use in conjunction with the "
2782
"Add or Change button below."
2784
"Введіть дату, яку потрібно внести у список винятків. Вживайте за допомогою "
2785
"кнопок Додати та Змінити, які розташовані нижче."
2787
#: recurrenceedit.cpp:319
2789
msgctxt "@action:button"
2793
#: recurrenceedit.cpp:322
2795
#| msgid "Add the date entered above to the exceptions list"
2796
msgctxt "@info:whatsthis"
2797
msgid "Add the date entered above to the exceptions list"
2798
msgstr "Додати введену вище дату до списку винятків"
2800
#: recurrenceedit.cpp:325
2802
msgctxt "@action:button"
2806
#: recurrenceedit.cpp:328
2809
#| "Replace the currently highlighted item in the exceptions list with the "
2810
#| "date entered above"
2811
msgctxt "@info:whatsthis"
2813
"Replace the currently highlighted item in the exceptions list with the date "
2815
msgstr "Замінити виділений елемент у списку винятків на дату введену вище"
2817
#: recurrenceedit.cpp:331 templatedlg.cpp:108
2819
msgctxt "@action:button"
2823
#: recurrenceedit.cpp:334
2825
#| msgid "Remove the currently highlighted item from the exceptions list"
2826
msgctxt "@info:whatsthis"
2827
msgid "Remove the currently highlighted item from the exceptions list"
2828
msgstr "Вилучити виділений елемент із списку винятків"
2830
#: recurrenceedit.cpp:338
2832
msgctxt "@option:check"
2833
msgid "Only during working hours"
2834
msgstr "Вкажіть стандартний графік робочого часу."
2836
#: recurrenceedit.cpp:341
2837
msgctxt "@info:whatsthis"
2839
"<para>Only execute the alarm during working hours.</para><para>You can "
2840
"specify working hours in the Preferences dialog.</para>"
2843
#: recurrenceedit.cpp:345 birthdaydlg.cpp:196
2845
#| msgid "Simple Repetition"
2846
msgctxt "@action:button"
2847
msgid "Sub-Repetition"
2848
msgstr "Повторення нагадувань"
2850
#: recurrenceedit.cpp:351
2853
#| "Simple alarm repetition duration must be less than the recurrence "
2854
#| "interval minus any reminder period"
2855
msgctxt "@info:whatsthis"
2857
"Set up a repetition within the recurrence, to trigger the alarm multiple "
2858
"times each time the recurrence is due."
2860
"Ввімкніть, щоб повторювати нагадування через визначені проміжки часу. "
2861
"Замість спрацьовування нагадування при кожному повторенні цей параметр буде "
2862
"вмикати нагадування декілька разів для кожного повторення."
2864
#: recurrenceedit.cpp:379
2866
#| msgid "End date is earlier than start date"
2868
msgid "End date is earlier than start date"
2869
msgstr "Дата закінчення припадає раніше ніж дата початку"
2871
#: recurrenceedit.cpp:380
2873
#| msgid "End date/time is earlier than start date/time"
2875
msgid "End date/time is earlier than start date/time"
2876
msgstr "Дата/час закінчення припадає раніше ніж дата/час початку"
2878
#: recurrenceedit.cpp:650
2880
#| msgctxt "Date cannot be earlier than start date"
2881
#| msgid "start date"
2882
msgctxt "@info Date cannot be earlier than start date"
2884
msgstr "дата початку"
2886
#: recurrenceedit.cpp:1064
2888
#| msgid "Recur e&very"
2889
msgctxt "@label:spinbox"
2890
msgid "Recur e&very"
2891
msgstr "Повторювати ко&жні"
2893
#: recurrenceedit.cpp:1132
2895
#| msgid "hours:minutes"
2897
msgid "hours:minutes"
2898
msgstr "години:хвилини"
2900
#: recurrenceedit.cpp:1133
2903
#| "Enter the number of hours and minutes between repetitions of the alarm"
2904
msgctxt "@info:whatsthis"
2905
msgid "Enter the number of hours and minutes between repetitions of the alarm"
2906
msgstr "Введіть кількість годин і хвилин між повтореннями нагадування"
2908
#: recurrenceedit.cpp:1153
2910
#| msgctxt "On: Tuesday"
2912
msgctxt "@label On: Tuesday"
2916
#: recurrenceedit.cpp:1233
2918
#| msgid "No day selected"
2920
msgid "No day selected"
2921
msgstr "Не вибраний день"
2923
#: recurrenceedit.cpp:1262
2930
#: recurrenceedit.cpp:1263
2932
#| msgid "Enter the number of days between repetitions of the alarm"
2933
msgctxt "@info:whatsthis"
2934
msgid "Enter the number of days between repetitions of the alarm"
2935
msgstr "Введіть кількість днів між повтореннями нагадування"
2937
#: recurrenceedit.cpp:1264
2939
#| msgid "Select the days of the week on which the alarm is allowed to occur"
2940
msgctxt "@info:whatsthis"
2941
msgid "Select the days of the week on which the alarm is allowed to occur"
2942
msgstr "Виберіть дні тижня, в які дозволено нагадування"
2944
#: recurrenceedit.cpp:1275
2951
#: recurrenceedit.cpp:1276
2953
#| msgid "Enter the number of weeks between repetitions of the alarm"
2954
msgctxt "@info:whatsthis"
2955
msgid "Enter the number of weeks between repetitions of the alarm"
2956
msgstr "Введіть кількість тижнів між повтореннями нагадування"
2958
#: recurrenceedit.cpp:1277
2960
#| msgid "Select the days of the week on which to repeat the alarm"
2961
msgctxt "@info:whatsthis"
2962
msgid "Select the days of the week on which to repeat the alarm"
2963
msgstr "Виберіть дні тижня, в які нагадування буде повторюватись"
2965
#: recurrenceedit.cpp:1300
2967
#| msgctxt "On day number in the month"
2969
msgctxt "@option:radio On day number in the month"
2971
msgstr "У в&казаний день"
2973
#: recurrenceedit.cpp:1304
2975
#| msgid "Repeat the alarm on the selected day of the month"
2976
msgctxt "@info:whatsthis"
2977
msgid "Repeat the alarm on the selected day of the month"
2978
msgstr "Повторювати нагадування у вказані дні місяця"
2980
#: recurrenceedit.cpp:1311
2982
#| msgctxt "Last day of month"
2984
msgctxt "@item:inlistbox Last day of month"
2988
#: recurrenceedit.cpp:1314
2990
#| msgid "Select the day of the month on which to repeat the alarm"
2991
msgctxt "@info:whatsthis"
2992
msgid "Select the day of the month on which to repeat the alarm"
2993
msgstr "Виберіть день місяця, в який буде повторюватись нагадування"
2995
#: recurrenceedit.cpp:1327
2997
#| msgctxt "On the 1st Tuesday"
2999
msgctxt "@option:radio On the 1st Tuesday"
3003
#: recurrenceedit.cpp:1331
3006
#| "Repeat the alarm on one day of the week, in the selected week of the month"
3007
msgctxt "@info:whatsthis"
3009
"Repeat the alarm on one day of the week, in the selected week of the month"
3010
msgstr "Повторювати нагадування в один з днів вказаного тижня місяця"
3012
#: recurrenceedit.cpp:1335
3015
msgctxt "@item:inlistbox"
3019
#: recurrenceedit.cpp:1336
3022
msgctxt "@item:inlistbox"
3026
#: recurrenceedit.cpp:1337
3029
msgctxt "@item:inlistbox"
3033
#: recurrenceedit.cpp:1338
3036
msgctxt "@item:inlistbox"
3040
#: recurrenceedit.cpp:1339
3043
msgctxt "@item:inlistbox"
3047
#: recurrenceedit.cpp:1340
3049
#| msgctxt "Last day of month"
3051
msgctxt "@item:inlistbox Last Monday in March"
3055
#: recurrenceedit.cpp:1341
3058
msgctxt "@item:inlistbox"
3062
#: recurrenceedit.cpp:1342
3065
msgctxt "@item:inlistbox"
3069
#: recurrenceedit.cpp:1343
3072
msgctxt "@item:inlistbox"
3076
#: recurrenceedit.cpp:1344
3079
msgctxt "@item:inlistbox"
3083
#: recurrenceedit.cpp:1347
3085
#| msgctxt "Every (Monday...) in month"
3087
msgctxt "@item:inlistbox Every (Monday...) in month"
3091
#: recurrenceedit.cpp:1350
3093
#| msgid "Select the week of the month in which to repeat the alarm"
3094
msgctxt "@info:whatsthis"
3095
msgid "Select the week of the month in which to repeat the alarm"
3096
msgstr "Виберіть тиждень місяця, коли потрібно повторити нагадування"
3098
#: recurrenceedit.cpp:1364
3100
#| msgid "Select the day of the week on which to repeat the alarm"
3101
msgctxt "@info:whatsthis"
3102
msgid "Select the day of the week on which to repeat the alarm"
3103
msgstr "Виберіть день тижня, коли потрібно повторити нагадування"
3105
#: recurrenceedit.cpp:1485
3112
#: recurrenceedit.cpp:1486
3114
#| msgid "Enter the number of months between repetitions of the alarm"
3115
msgctxt "@info:whatsthis"
3116
msgid "Enter the number of months between repetitions of the alarm"
3117
msgstr "Введіть кількість місяців між повтореннями нагадування"
3119
#: recurrenceedit.cpp:1497
3126
#: recurrenceedit.cpp:1498
3128
#| msgid "Enter the number of years between repetitions of the alarm"
3129
msgctxt "@info:whatsthis"
3130
msgid "Enter the number of years between repetitions of the alarm"
3131
msgstr "Введіть кількість років між повтореннями нагадування"
3133
#: recurrenceedit.cpp:1505
3135
#| msgctxt "first week of January"
3137
msgctxt "@label first week of January"
3141
#: recurrenceedit.cpp:1516
3143
msgctxt "Month of the year"
3147
#: recurrenceedit.cpp:1517
3149
msgctxt "Month of the year"
3153
#: recurrenceedit.cpp:1518
3155
msgctxt "Month of the year"
3159
#: recurrenceedit.cpp:1519
3161
msgctxt "Month of the year"
3165
#: recurrenceedit.cpp:1520
3167
msgctxt "Month of the year"
3171
#: recurrenceedit.cpp:1521
3173
msgctxt "Month of the year"
3177
#: recurrenceedit.cpp:1522
3179
msgctxt "Month of the year"
3183
#: recurrenceedit.cpp:1523
3185
msgctxt "Month of the year"
3189
#: recurrenceedit.cpp:1524
3191
msgctxt "Month of the year"
3195
#: recurrenceedit.cpp:1525
3197
msgctxt "Month of the year"
3201
#: recurrenceedit.cpp:1526
3203
msgctxt "Month of the year"
3207
#: recurrenceedit.cpp:1527
3209
msgctxt "Month of the year"
3213
#: recurrenceedit.cpp:1536
3215
#| msgid "Select the months of the year in which to repeat the alarm"
3216
msgctxt "@info:whatsthis"
3217
msgid "Select the months of the year in which to repeat the alarm"
3218
msgstr "Виберіть місяці року, в які нагадування має повторюватись"
3220
#: recurrenceedit.cpp:1545
3222
#| msgid "February 2&9th alarm in non-leap years:"
3223
msgctxt "@label:listbox"
3224
msgid "February 2&9th alarm in non-leap years:"
3225
msgstr "Нагадування на 2&9 лютого у непереступні роки:"
3227
#: recurrenceedit.cpp:1549
3230
msgctxt "@item:inlistbox No date"
3234
#: recurrenceedit.cpp:1550
3236
#| msgctxt "1st March (short form)"
3238
msgctxt "@item:inlistbox 1st March (short form)"
3242
#: recurrenceedit.cpp:1551
3244
#| msgctxt "28th February (short form)"
3246
msgctxt "@item:inlistbox 28th February (short form)"
3250
#: recurrenceedit.cpp:1556
3253
#| "Select which date, if any, the February 29th alarm should trigger in non-"
3255
msgctxt "@info:whatsthis"
3257
"Select which date, if any, the February 29th alarm should trigger in non-"
3260
"Виберіть дату, на яку подавати нагадування з 29 лютого непереступного року"
3262
#: recurrenceedit.cpp:1640
3264
#| msgid "No month selected"
3266
msgid "No month selected"
3267
msgstr "Не вибраний місяць"
3269
#: resourceselector.cpp:72
3271
msgctxt "@title:group"
3275
#: resourceselector.cpp:76
3277
msgctxt "@item:inlistbox"
3278
msgid "Active Alarms"
3279
msgstr "&Закрити активний вигляд"
3281
#: resourceselector.cpp:77
3283
msgctxt "@item:inlistbox"
3284
msgid "Archived Alarms"
3285
msgstr "Застарілі нагадування"
3287
#: resourceselector.cpp:78
3289
#| msgid "Alarm Templates"
3290
msgctxt "@item:inlistbox"
3291
msgid "Alarm Templates"
3292
msgstr "Шаблони нагадувань"
3294
#: resourceselector.cpp:80
3295
msgctxt "@info:whatsthis"
3296
msgid "Choose which type of data to show alarm resources for"
3299
#: resourceselector.cpp:94
3300
msgctxt "@info:whatsthis"
3302
"List of available resources of the selected type. The checked state shows "
3303
"whether a resource is enabled (checked) or disabled (unchecked). The default "
3304
"resource is shown in bold."
3307
#: resourceselector.cpp:105 templatedlg.cpp:96
3309
msgctxt "@action:button"
3311
msgstr "Редагувати..."
3313
#: resourceselector.cpp:110
3315
msgctxt "@info:whatsthis"
3316
msgid "Edit the highlighted resource"
3317
msgstr "Редагувати підсвічену комірку."
3319
#: resourceselector.cpp:111
3320
msgctxt "@info:whatsthis"
3322
"<para>Remove the highlighted resource from the list.</para><para>The "
3323
"resource itself is left intact, and may subsequently be reinstated in the "
3324
"list if desired.</para>"
3327
#: resourceselector.cpp:137
3329
msgctxt "@info:tooltip"
3330
msgid "Add a new active alarm resource"
3331
msgstr "Створити новий шаблон нагадування"
3333
#: resourceselector.cpp:141
3335
msgctxt "@info:tooltip"
3336
msgid "Add a new archived alarm resource"
3337
msgstr "Створити новий шаблон нагадування"
3339
#: resourceselector.cpp:145
3341
msgctxt "@info:tooltip"
3342
msgid "Add a new alarm template resource"
3343
msgstr "Створити новий шаблон нагадування"
3345
#: resourceselector.cpp:161 resourceconfigdialog.cpp:47
3347
msgctxt "@title:window"
3348
msgid "Resource Configuration"
3349
msgstr "Конфігурація ресурсів"
3351
#: resourceselector.cpp:162
3353
msgid "Select storage type of new resource:"
3356
#: resourceselector.cpp:169
3357
#, fuzzy, kde-format
3359
msgid "Unable to create resource of type <resource>%1</resource>."
3360
msgstr "<qt>Неможливо створити ресурс типу <b>%1</b>.</qt>"
3362
#: resourceselector.cpp:172
3363
#, fuzzy, kde-format
3364
msgctxt "@info/plain"
3368
#: resourceselector.cpp:211
3371
msgid "You cannot make your default active alarm resource read-only."
3372
msgstr "Ви дійсно хочете вилучити %1 вибране нагадування?"
3374
#: resourceselector.cpp:218
3377
"You cannot make your default archived alarm resource read-only while expired "
3378
"alarms are configured to be kept."
3381
#: resourceselector.cpp:222
3384
msgid "Do you really want to make your default resource read-only?"
3385
msgstr "<qt>Ви дійсно хочете видалити ресурс <b>%1</b>?</qt>"
3387
#: resourceselector.cpp:245
3390
msgid "You cannot remove your default active alarm resource."
3392
"Не можна видаляти типовий ресурс! Будь ласка, спочатку виберіть новий "
3395
#: resourceselector.cpp:252
3398
"You cannot remove your default archived alarm resource while expired alarms "
3399
"are configured to be kept."
3402
#: resourceselector.cpp:257
3403
#, fuzzy, kde-format
3406
"Do you really want to remove your default resource (<resource>%1</resource>) "
3409
"<qt>Ви справді хочете видалити <br><b>%1</b><br> і вилучити з проекту?</qt>"
3411
#: resourceselector.cpp:258
3412
#, fuzzy, kde-format
3415
"Do you really want to remove the resource <resource>%1</resource> from the "
3417
msgstr "<qt>Ви дійсно хочете вилучити <br><b>%1</b><br> з проекту?</qt>"
3419
#: resourceselector.cpp:290
3421
msgctxt "@action Reload resource"
3423
msgstr "Пере&завантажити"
3425
#: resourceselector.cpp:293
3431
#: resourceselector.cpp:296
3434
msgid "Show &Details"
3435
msgstr "Показати &подробиці"
3437
#: resourceselector.cpp:299
3439
#| msgid "Font & Color"
3442
msgstr "Встановити &колір тексту..."
3444
#: resourceselector.cpp:302
3446
#| msgid "Font & Color"
3448
msgid "Clear C&olor"
3449
msgstr "Шрифт і колір"
3451
#: resourceselector.cpp:305 mainwindow.cpp:390
3456
msgstr "&Редагувати..."
3458
#: resourceselector.cpp:308
3464
#: resourceselector.cpp:314
3470
#: resourceselector.cpp:317
3474
msgstr "Ім&портувати..."
3476
#: resourceselector.cpp:373
3479
msgid "Use as &Default for Active Alarms"
3480
msgstr "&Додати типові типи даних для активної мови"
3482
#: resourceselector.cpp:374
3485
msgid "Use as &Default for Archived Alarms"
3486
msgstr "Вживати стан&дартний шрифт"
3488
#: resourceselector.cpp:375
3491
msgid "Use as &Default for Alarm Templates"
3492
msgstr "Вживати поточний слайд як типовий шаблон"
3494
#: fontcolourbutton.cpp:51
3496
#| msgid "Font && Co&lor..."
3497
msgctxt "@action:button"
3498
msgid "Font && Color..."
3499
msgstr "Шрифт і ко&лір..."
3501
#: fontcolourbutton.cpp:54
3504
#| "Choose the font, and foreground and background color, for the alarm "
3506
msgctxt "@info:whatsthis"
3508
"Choose the font, and foreground and background color, for the alarm message."
3509
msgstr "Виберіть шрифт та колір тексту і тла нагадування."
3511
#: fontcolourbutton.cpp:61
3513
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
3514
msgstr "Тест українських та English символів"
3516
#: fontcolourbutton.cpp:65
3517
msgctxt "@info:whatsthis"
3519
"This sample text illustrates the current font and color settings. You may "
3520
"edit it to test special characters."
3523
#: fontcolourbutton.cpp:106
3525
#| msgid "Choose Alarm Font & Color"
3526
msgctxt "@title:window"
3527
msgid "Choose Alarm Font & Color"
3528
msgstr "Виберіть шрифт та колір нагадування"
3530
#: resourceconfigdialog.cpp:60
3532
msgctxt "@title:group"
3533
msgid "General Settings"
3534
msgstr "Загальні параметри"
3536
#: resourceconfigdialog.cpp:62
3538
msgctxt "@label:textbox Resource name"
3542
#: resourceconfigdialog.cpp:67
3544
msgctxt "@option:check"
3546
msgstr "Тільки читання"
3548
#: resourceconfigdialog.cpp:80
3549
#, fuzzy, kde-format
3550
msgctxt "@title:group"
3551
msgid "<resource>%1</resource> Resource Settings"
3552
msgstr "Параметри ресурсу %1"
3554
#: resourceconfigdialog.cpp:122
3557
msgid "Please enter a resource name."
3558
msgstr "Введіть назву ресурсу."
3560
#: latecancel.cpp:37
3562
#| msgid "Cancel if late"
3563
msgctxt "@option:check"
3564
msgid "Cancel if late"
3565
msgstr "При спізненні скасувати"
3567
#: latecancel.cpp:38
3569
#| msgid "Auto-close window after this time"
3570
msgctxt "@option:check"
3571
msgid "Auto-close window after this time"
3572
msgstr "Автоматично закривати вікно після цього часу"
3574
#: latecancel.cpp:39
3576
msgctxt "@option:check"
3577
msgid "Auto-close window after late-cancellation time"
3578
msgstr "Автоматично закривати вікно після закінчення періоду спізнення"
3580
#: latecancel.cpp:49
3583
#| "If checked, the alarm will be canceled if it cannot be triggered within "
3584
#| "the specified period after its scheduled time. Possible reasons for not "
3585
#| "triggering include your being logged off, X not running, or the alarm "
3586
#| "daemon not running.\n"
3588
#| "If unchecked, the alarm will be triggered at the first opportunity after "
3589
#| "its scheduled time, regardless of how late it is."
3590
msgctxt "@info:whatsthis"
3592
"<para>If checked, the alarm will be canceled if it cannot be triggered "
3593
"within the specified period after its scheduled time. Possible reasons for "
3594
"not triggering include your being logged off, X not running, or the alarm "
3595
"daemon not running.</para><para>If unchecked, the alarm will be triggered at "
3596
"the first opportunity after its scheduled time, regardless of how late it is."
3599
"Якщо прапорець ввімкнено, нагадування скасовуватиметься, коли не спрацювало "
3600
"в межах вказаного періоду після часу по розкладу. Можливі наступні причини "
3601
"чому нагадування не спрацювало: ви вийшли з системи, не запущено Х, або не "
3602
"запущено демон нагадування.\n"
3604
"Якщо прапорець не ввімкнено, нагадування спрацює при першій можливості після "
3605
"запланованого по розкладу часу, незважаючи на тривалість спізнення."
3607
#: latecancel.cpp:75
3609
#| msgctxt "Cancel if late by 10 minutes"
3610
#| msgid "Ca&ncel if late by"
3611
msgctxt "@option:check Cancel if late by 10 minutes"
3612
msgid "Cancel if late by"
3613
msgstr "При спізненні скасувати"
3615
#: latecancel.cpp:76
3617
#| msgid "Enter how late will cause the alarm to be canceled"
3618
msgctxt "@info:whatsthis"
3619
msgid "Enter how late will cause the alarm to be canceled"
3620
msgstr "Введіть час, після закінчення якого нагадування буде скасоване"
3622
#: latecancel.cpp:88
3625
#| "Automatically close the alarm window after the expiry of the late-"
3626
#| "cancelation period"
3627
msgctxt "@info:whatsthis"
3629
"Automatically close the alarm window after the expiry of the late-"
3630
"cancellation period"
3632
"Автоматично закривати вікно нагадування після закінчення періоду спізнення"
3635
#, fuzzy, kde-format
3636
#| msgid "&Recurrence"
3637
msgctxt "@title:tab"
3638
msgid "&Recurrence - [%1]"
3639
msgstr "&Повторення"
3643
#| msgid "Show in KOrganizer"
3644
msgctxt "@option:check"
3645
msgid "Show in KOrganizer"
3646
msgstr "Показувати в KOrganizer"
3650
msgctxt "@title:window"
3651
msgid "Archived Alarm [read-only]"
3652
msgstr "Активувати KAlarm"
3656
#| msgid "View Alarm"
3657
msgctxt "@title:window"
3659
msgstr "Переглянути нагадування"
3663
#| msgid "Load Template..."
3664
msgctxt "@action:button"
3665
msgid "Load Template..."
3666
msgstr "Завантажити шаблон..."
3670
#| msgid "Template name:"
3671
msgctxt "@label:textbox"
3672
msgid "Template name:"
3673
msgstr "Назва шаблона:"
3677
#| msgid "Enter the name of the alarm template"
3678
msgctxt "@info:whatsthis"
3679
msgid "Enter the name of the alarm template"
3680
msgstr "Введіть назву шаблона нагадування"
3685
msgctxt "@title:tab"
3687
msgstr "Н&агадування"
3692
msgctxt "@title:group"
3698
#| msgid "Deferred Alarm"
3699
msgctxt "@title:group"
3700
msgid "Deferred Alarm"
3701
msgstr "Відкладене нагадування"
3705
#| msgid "Deferred to:"
3707
msgid "Deferred to:"
3708
msgstr "Відкладене до:"
3712
#| msgid "C&hange..."
3713
msgctxt "@action:button"
3719
#| msgid "Change the alarm's deferred time, or cancel the deferral"
3720
msgctxt "@info:whatsthis"
3721
msgid "Change the alarm's deferred time, or cancel the deferral"
3722
msgstr "Змініть час відкладання нагадування або скасуйте відкладання"
3724
#: editdlg.cpp:287 editdlg.cpp:351
3727
msgctxt "@title:group"
3733
#| msgid "&Default time"
3734
msgctxt "@option:radio"
3735
msgid "Default time"
3736
msgstr "&Типовий час"
3741
#| "Do not specify a start time for alarms based on this template. The normal "
3742
#| "default start time will be used."
3743
msgctxt "@info:whatsthis"
3745
"Do not specify a start time for alarms based on this template. The normal "
3746
"default start time will be used."
3748
"Не вказувати час початку для нагадувань на основі цього шаблона. Буде "
3749
"вживатись типовий час початку."
3754
msgctxt "@option:radio"
3760
#| msgid "Specify a start time for alarms based on this template."
3761
msgctxt "@info:whatsthis"
3762
msgid "Specify a start time for alarms based on this template."
3763
msgstr "Вказати час початку для нагадувань на основі цього шаблона."
3766
#, fuzzy, kde-format
3767
#| msgid "Enter the start time for alarms based on this template."
3768
msgctxt "@info:whatsthis"
3770
"<para>Enter the start time for alarms based on this template.</para><para>%"
3772
msgstr "Введіть час початку для нагадувань основаних на цьому шаблоні."
3776
msgctxt "@option:radio"
3778
msgstr "Тільки &віддалені"
3782
#| msgid "Set the '%1' option for alarms based on this template."
3783
msgctxt "@info:whatsthis"
3785
"Set the <interface>Date</interface> option for alarms based on this template."
3786
msgstr "встановити параметр \"%1\" для нагадувань на основі цього шаблона."
3788
#: editdlg.cpp:331 alarmtimewidget.cpp:149
3790
#| msgid "Time from no&w:"
3791
msgctxt "@option:radio"
3792
msgid "Time from now:"
3793
msgstr "Час від тепе&р:"
3798
#| "Set alarms based on this template to start after the specified time "
3799
#| "interval from when the alarm is created."
3800
msgctxt "@info:whatsthis"
3802
"Set alarms based on this template to start after the specified time interval "
3803
"from when the alarm is created."
3805
"Запланувати, щоб нагадування на основі цього шаблону вмикались через "
3806
"вказаний інтервал часу від створення нагадування."
3808
#: editdlg.cpp:342 alarmtimewidget.cpp:160
3809
#, fuzzy, kde-format
3810
msgctxt "@info:whatsthis"
3811
msgid "<para>%1</para><para>%2</para>"
3816
#| msgid "Check to copy the alarm into KOrganizer's calendar"
3817
msgctxt "@info:whatsthis"
3818
msgid "Check to copy the alarm into KOrganizer's calendar"
3819
msgstr "Увімкніть, щоб копіювати нагадування в календар KOrganizer"
3823
#| msgid "Schedule the alarm at the specified time."
3824
msgctxt "@info:whatsthis"
3825
msgid "Schedule the alarm at the specified time."
3826
msgstr "Наставте нагадування на вказаний час."
3830
#| msgid "You must enter a name for the alarm template"
3832
msgid "You must enter a name for the alarm template"
3833
msgstr "Потрібно ввести назву шаблона нагадування"
3837
#| msgid "Template name is already in use"
3839
msgid "Template name is already in use"
3840
msgstr "Назва шаблона вже у вжитку"
3844
#| msgid "Recurrence has already expired"
3846
msgid "Recurrence has already expired"
3847
msgstr "Повторення вже застаріло"
3851
msgid "The alarm will never occur during working hours"
3855
#, fuzzy, kde-format
3857
#| "Reminder period must be less than the recurrence interval, unless '%1' is "
3861
"Reminder period must be less than the recurrence interval, unless <interface>"
3862
"%1</interface> is checked."
3864
"Період завчасного нагадування має бути коротшим ніж інтервал повторення, "
3865
"якщо \"%1\" не ввімкнено."
3870
#| "Simple alarm repetition duration must be less than the recurrence "
3871
#| "interval minus any reminder period"
3874
"The duration of a repetition within the recurrence must be less than the "
3875
"recurrence interval minus any reminder period"
3877
"Тривалість повторення простого нагадування мусить бути коротшою ніж інтервал "
3878
"повторення мінус будь-який період завчасного нагадування"
3883
#| "Simple alarm repetition period must be in units of days or weeks for a "
3884
#| "date-only alarm"
3887
"For a repetition within the recurrence, its period must be in units of days "
3888
"or weeks for a date-only alarm"
3890
"Для нагадування дня період простого повторення мусить бути вказаний в днях "
3896
msgid "You must select a resource to save the alarm in"
3898
"<p>Увімкніть, щоб вживати систему аудіо виводу GStreamer. Ви мусите також "
3899
"вибрати втулок <b>Sink</b>.</p>"
3906
msgid "Personal alarm message, command and email scheduler for KDE"
3908
"Персональний розклад нагадувань, виконання команд, та відсилання ел. пошти "
3912
msgid "Copyright 2001-2007, David Jarvie"
3916
msgid "Prompt for confirmation when alarm is acknowledged"
3917
msgstr "Вимагати підтвердження, коли нагадування отримане"
3920
msgid "Attach file to email (repeat as needed)"
3921
msgstr "Долучити файл до ел. пошти (повторювати при потребі)"
3924
msgid "Auto-close alarm window after --late-cancel period"
3925
msgstr "Автоматично закривати вікно після закінчення періоду спізнення"
3928
msgid "Blind copy email to self"
3929
msgstr "Приховану копію ел. пошти до себе"
3932
msgid "Beep when message is displayed"
3933
msgstr "Давати гудок при показі повідомлення"
3936
msgid "Message background color (name or hex 0xRRGGBB)"
3937
msgstr "Колір тла повідомлення (назва або шіст. 0xRRGGBB)"
3940
msgid "Message foreground color (name or hex 0xRRGGBB)"
3941
msgstr "Колір тексту повідомлення (назва або шіст. 0xRRGGBB)"
3944
msgid "Cancel alarm with the specified event ID"
3945
msgstr "Скасувати нагадування з вказаним ІД події"
3948
msgid "Disable the alarm"
3949
msgstr "Вимкнути нагадування"
3952
msgid "Execute a shell command line"
3953
msgstr "Виконати команду оболонки"
3956
msgid "Command line to generate alarm message text"
3960
msgid "Display the alarm edit dialog to edit the specified alarm"
3961
msgstr "Показати вікно для редагування вказаного нагадування"
3965
#| msgid "Display the alarm edit dialog to edit a new alarm"
3966
msgid "Display the alarm edit dialog to edit a new display alarm"
3967
msgstr "Показати вікно для редагування нового нагадування"
3971
#| msgid "Display the alarm edit dialog to edit a new alarm"
3972
msgid "Display the alarm edit dialog to edit a new command alarm"
3973
msgstr "Показати вікно для редагування нового нагадування"
3977
#| msgid "Display the alarm edit dialog to edit a new alarm"
3978
msgid "Display the alarm edit dialog to edit a new email alarm"
3979
msgstr "Показати вікно для редагування нового нагадування"
3982
msgid "Display the alarm edit dialog, preset with a template"
3983
msgstr "Показати вікно для редагування нагадування за шаблоном"
3986
msgid "File to display"
3987
msgstr "Показати файл"
3990
msgid "KMail identity to use as sender of email"
3991
msgstr "Профіль KMail, який використовується як відправник листа"
3994
msgid "Trigger or cancel alarm with the specified event ID"
3995
msgstr "Привести в дію або скасувати нагадування з вказаним ІД події"
3998
msgid "Interval between alarm repetitions"
3999
msgstr "Інтервал між повтореннями нагадування"
4002
msgid "Show alarm as an event in KOrganizer"
4003
msgstr "Показати нагадування як подію в KOrganizer"
4006
msgid "Cancel alarm if more than 'period' late when triggered"
4008
"Скасувати нагадування, якщо воно біль ніж на \"період\" спізнилось, коли "
4012
msgid "Repeat alarm at every login"
4013
msgstr "Повторювати нагадування при кожному вході в систему"
4016
msgid "Send an email to the given address (repeat as needed)"
4017
msgstr "Відіслати ел. пошту на дані адреси (повторювати при потребі)"
4020
msgid "Audio file to play once"
4021
msgstr "Програти аудіо файл один раз"
4024
msgid "Audio file to play repeatedly"
4025
msgstr "Програти аудіо файл безперервно"
4028
msgid "Specify alarm recurrence using iCalendar syntax"
4030
"Вказати частоту повторення нагадування використовуючи синтаксис iCalendar"
4033
msgid "Display reminder in advance of alarm"
4034
msgstr "Показувати завчасне нагадування перед нагадуванням"
4037
msgid "Display reminder once, before first alarm recurrence"
4038
msgstr "Показувати завчасне нагадування тільки перед першим повторенням"
4041
msgid "Number of times to repeat alarm (including initial occasion)"
4042
msgstr "Кількість разів повторення нагадування (включно з першим разом)"
4045
msgid "Reset the alarm scheduling daemon"
4046
msgstr "Перезапустити демон розкладу нагадувань"
4049
msgid "Speak the message when it is displayed"
4050
msgstr "Декламувати повідомлення, коли його показано"
4053
msgid "Stop the alarm scheduling daemon"
4054
msgstr "Зупинити демон розкладу нагадувань"
4057
msgid "Email subject line"
4058
msgstr "Рядок теми ел. пошти"
4063
"Trigger alarm at time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm [TZ], or date yyyy-mm-dd [TZ]"
4064
msgstr "Час [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm, або дата yyyy-mm-dd приведення в дію"
4067
msgid "Display system tray icon"
4068
msgstr "Показувати піктограму системного лотка"
4071
msgid "Trigger alarm with the specified event ID"
4072
msgstr "Привести нагадування в дію з вказаним ІД події"
4076
msgid "Repeat until time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm [TZ], or date yyyy-mm-dd [TZ]"
4077
msgstr "Повторювати до часу [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm, або дати yyyy-mm-dd"
4080
msgid "Volume to play audio file"
4081
msgstr "Гучність програвання аудіо файла"
4084
msgid "Message text to display"
4085
msgstr "Текст повідомлення, що буде показано"
4087
#: alarmtimewidget.cpp:50
4090
#| "Enter the length of time (in hours and minutes) after the current time to "
4091
#| "schedule the alarm."
4092
msgctxt "@info/plain"
4094
"Enter the length of time (in hours and minutes) after the current time to "
4095
"schedule the alarm."
4097
"Введіть уривок часу (в годинах і хвилинах) від тепер, після якого показати "
4100
#: alarmtimewidget.cpp:82
4103
#| "For a simple repetition, enter the date/time of the first occurrence.\n"
4104
#| "If a recurrence is configured, the start date/time will be adjusted to "
4105
#| "the first recurrence on or after the entered date/time."
4106
msgctxt "@info/plain"
4108
"If a recurrence is configured, the start date/time will be adjusted to the "
4109
"first recurrence on or after the entered date/time."
4111
"Для простого повторення вкажіть дату/час першого повторення.\n"
4112
"Якщо повторення налаштоване, дата/час початку буде встановлена на перше "
4113
"повторення на/після вказаної дати/часу."
4115
#: alarmtimewidget.cpp:85
4117
msgctxt "@info/plain"
4118
msgid "This uses KAlarm's default time zone, set in the Preferences dialog."
4120
"\"Від\" адресу не налаштовано (не знайдено типового профілю в KMail).\n"
4121
"Будь ласка, вкажіть її в KMail або налаштуйте її у вікні параметрів KAlarm."
4123
#: alarmtimewidget.cpp:106
4125
#| msgid "&Defer to date/time:"
4126
msgctxt "@option:radio"
4127
msgid "Defer to date/time:"
4128
msgstr "&Відкласти до дати/часу:"
4130
#: alarmtimewidget.cpp:106
4132
#| msgid "&Defer to date/time:"
4133
msgctxt "@option:radio"
4134
msgid "At date/time:"
4135
msgstr "&Відкласти до дати/часу:"
4137
#: alarmtimewidget.cpp:108
4139
#| msgid "Reschedule the alarm to the specified date and time."
4140
msgctxt "@info:whatsthis"
4141
msgid "Reschedule the alarm to the specified date and time."
4142
msgstr "Відкласти нагадування на іншу дату і час."
4144
#: alarmtimewidget.cpp:109
4146
#| msgid "Next scheduled date and time of the alarm"
4147
msgctxt "@info:whatsthis"
4148
msgid "Specify the date, or date and time, to schedule the alarm."
4149
msgstr "Відкласти нагадування на іншу дату і час."
4151
#: alarmtimewidget.cpp:117
4152
#, fuzzy, kde-format
4153
#| msgid "Enter the date to schedule the alarm."
4154
msgctxt "@info:whatsthis"
4155
msgid "<para>Enter the date to schedule the alarm.</para><para>%1</para>"
4156
msgstr "Введіть дату нагадування."
4158
#: alarmtimewidget.cpp:128
4159
#, fuzzy, kde-format
4160
#| msgid "Enter the time to schedule the alarm."
4161
msgctxt "@info:whatsthis"
4163
"<para>Enter the time to schedule the alarm.</para><para>%1</para><para>%2</"
4165
msgstr "Введіть час нагадування."
4167
#: alarmtimewidget.cpp:145
4170
#| "Stop repeating the alarm after your first login on or after the specified "
4172
msgctxt "@info:whatsthis"
4174
"Check to specify only a date (without a time) for the alarm. The alarm will "
4175
"trigger at the first opportunity on the selected date."
4177
"Припинити повторення нагадувань після вашого першого входу в систему або "
4178
"після вказаної дати"
4180
#: alarmtimewidget.cpp:149
4182
#| msgid "Defer for time &interval:"
4183
msgctxt "@option:radio"
4184
msgid "Defer for time interval:"
4185
msgstr "Відкласти на певний &інтервал:"
4187
#: alarmtimewidget.cpp:151
4189
#| msgid "Reschedule the alarm for the specified time interval after now."
4190
msgctxt "@info:whatsthis"
4191
msgid "Reschedule the alarm for the specified time interval after now."
4192
msgstr "Відкласти нагадування на вказаний інтервал часу від тепер."
4194
#: alarmtimewidget.cpp:152
4196
#| msgid "Schedule the alarm after the specified time interval from now."
4197
msgctxt "@info:whatsthis"
4198
msgid "Schedule the alarm after the specified time interval from now."
4199
msgstr "Запланувати нагадування через вказаний інтервал часу від тепер."
4201
#: alarmtimewidget.cpp:161
4202
#, fuzzy, kde-format
4203
msgctxt "@info:whatsthis"
4204
msgid "<para>%1</para><para>%2</para><para>%3</para>"
4205
msgstr "%1 %2 на %3"
4207
#: alarmtimewidget.cpp:212
4209
msgctxt "@info:whatsthis"
4210
msgid "Select the time zone to use for this alarm."
4212
"Виберіть із списку нижче &рахунок(и), які ви б хотіли використовувати для "
4215
#: alarmtimewidget.cpp:217
4217
msgctxt "@option:check"
4218
msgid "Ignore time zone"
4219
msgstr "Використовується локальна часова зона: %1"
4221
#: alarmtimewidget.cpp:220
4222
msgctxt "@info:whatsthis"
4224
"<para>Check to use the local computer time, ignoring time zones.</"
4225
"para><para>You are recommended not to use this option if the alarm has a "
4226
"recurrence specified in hours/minutes. If you do, the alarm may occur at "
4227
"unexpected times after daylight saving time shifts.</para>"
4230
#: alarmtimewidget.cpp:287 alarmtimewidget.cpp:313
4232
#| msgid "Invalid time"
4234
msgid "Invalid time"
4235
msgstr "Недійсний час"
4237
#: alarmtimewidget.cpp:306
4239
#| msgid "Invalid date"
4241
msgid "Invalid date"
4242
msgstr "Недійсна дата"
4244
#: alarmtimewidget.cpp:327
4246
#| msgid "Alarm date has already expired"
4248
msgid "Alarm date has already expired"
4249
msgstr "Дата нагадування вже застаріла"
4251
#: alarmtimewidget.cpp:339
4253
#| msgid "Alarm time has already expired"
4255
msgid "Alarm time has already expired"
4256
msgstr "Час нагадування вже застарілий"
4261
msgctxt "@option:check"
4265
#: sounddlg.cpp:81 sounddlg.cpp:300
4267
msgctxt "@info:tooltip"
4268
msgid "Test the sound"
4269
msgstr "Перевірити звук"
4271
#: sounddlg.cpp:82 sounddlg.cpp:301
4273
msgctxt "@info:whatsthis"
4274
msgid "Play the selected sound file."
4275
msgstr "Прослухати вибраний звуковий файл."
4279
#| msgid "Enter the name or URL of a sound file to play."
4280
msgctxt "@info:whatsthis"
4281
msgid "Enter the name or URL of a sound file to play."
4282
msgstr "Введіть назву чи адресу звукового файла для програвання."
4286
#| msgid "Select a sound file to play."
4287
msgctxt "@info:whatsthis"
4288
msgid "Select a sound file to play."
4289
msgstr "Виберіть звуковий файл для програвання."
4294
#| "If checked, the sound file will be played repeatedly for as long as the "
4295
#| "message is displayed."
4296
msgctxt "@info:whatsthis"
4298
"If checked, the sound file will be played repeatedly for as long as the "
4299
"message is displayed."
4301
"Якщо ввімкнено, звуковий файл буде програватись безперервно поки буде "
4302
"показуватись повідомлення."
4307
msgctxt "@title:group Sound volume"
4313
#| msgid "Set volume"
4314
msgctxt "@option:check"
4316
msgstr "Встановити гучність"
4320
#| msgid "Select to choose the volume for playing the sound file."
4321
msgctxt "@info:whatsthis"
4322
msgid "Select to choose the volume for playing the sound file."
4323
msgstr "Виберіть, щоб налаштувати гучність програвання звукового файла."
4327
#| msgid "Choose the volume for playing the sound file."
4328
msgctxt "@info:whatsthis"
4329
msgid "Choose the volume for playing the sound file."
4330
msgstr "Виберіть гучність програвання звукового файла."
4335
msgctxt "@option:check"
4341
#| msgid "Select to fade the volume when the sound file first starts to play."
4342
msgctxt "@info:whatsthis"
4343
msgid "Select to fade the volume when the sound file first starts to play."
4345
"Виберіть, щоб приглушувати гучність програвання на початку звукового файла."
4349
#| msgctxt "Time period over which to fade the sound"
4350
#| msgid "Fade time:"
4351
msgctxt "@label:spinbox Time period over which to fade the sound"
4353
msgstr "Час згасання:"
4358
#| "Enter how many seconds to fade the sound before reaching the set volume."
4359
msgctxt "@info:whatsthis"
4361
"Enter how many seconds to fade the sound before reaching the set volume."
4363
"Період приглушення звуку в секундах, перед тим як дійде до нормальної "
4368
#| msgid "Initial volume:"
4369
msgctxt "@label:slider"
4370
msgid "Initial volume:"
4371
msgstr "Початкова гучність:"
4375
#| msgid "Choose the initial volume for playing the sound file."
4376
msgctxt "@info:whatsthis"
4377
msgid "Choose the initial volume for playing the sound file."
4378
msgstr "Виберіть початкову гучність програвання звукового файла."
4380
#: sounddlg.cpp:287 messagewin.cpp:654
4382
#| msgid "Stop sound"
4383
msgctxt "@info:tooltip"
4385
msgstr "Зупинити звук"
4387
#: sounddlg.cpp:288 messagewin.cpp:655
4389
#| msgid "Stop playing the sound"
4390
msgctxt "@info:whatsthis"
4391
msgid "Stop playing the sound"
4392
msgstr "Зупинити програвання звуку"
4394
#: sounddlg.cpp:339 messagewin.cpp:453
4396
#| msgid "File not found"
4398
msgid "File not found"
4399
msgstr "Файл не знайдено"
4403
#| msgid "Alarm Type"
4404
msgctxt "@title:group"
4406
msgstr "Тип нагадування"
4411
msgctxt "@option:check"
4417
#| msgid "Check to include active alarms in the search."
4418
msgctxt "@info:whatsthis"
4419
msgid "Check to include active alarms in the search."
4420
msgstr "Увімкніть, щоб включати в пошук активні нагадування."
4424
msgctxt "@option:check"
4430
msgctxt "@info:whatsthis"
4432
"Check to include archived alarms in the search. This option is only "
4433
"available if archived alarms are currently being displayed."
4435
"Увімкніть, щоб включати в пошук застарілі нагадування. Цей параметр наявний "
4436
"тільки, коли в даний час показані застарілі нагадування."
4441
msgctxt "@option:check"
4447
#| msgid "Check to include text message alarms in the search."
4448
msgctxt "@info:whatsthis"
4449
msgid "Check to include text message alarms in the search."
4450
msgstr "Увімкніть, щоб включати в пошук текстові повідомлення нагадувань."
4454
msgctxt "@option:check"
4460
#| msgid "Check to include file alarms in the search."
4461
msgctxt "@info:whatsthis"
4462
msgid "Check to include file alarms in the search."
4463
msgstr "Увімкніть, щоб включати в пошук файлові нагадування."
4468
msgctxt "@option:check"
4474
#| msgid "Check to include command alarms in the search."
4475
msgctxt "@info:whatsthis"
4476
msgid "Check to include command alarms in the search."
4477
msgstr "Увімкніть, щоб включати в пошук нагадування-команди."
4482
msgctxt "@option:check"
4488
#| msgid "Check to include email alarms in the search."
4489
msgctxt "@info:whatsthis"
4490
msgid "Check to include email alarms in the search."
4491
msgstr "Увімкніть, щоб включати в пошук нагадування по ел. пошті."
4495
#| msgid "No alarm types are selected to search"
4497
msgid "No alarm types are selected to search"
4498
msgstr "Не вибрано типи нагадувань для пошуку"
4503
#| "End of alarm list reached.\n"
4504
#| "Continue from the beginning?"
4507
"<para>End of alarm list reached.</para><para>Continue from the beginning?</"
4510
"Кінець списку нагадувань.\n"
4511
"Продовжити від початку?"
4516
#| "Beginning of alarm list reached.\n"
4517
#| "Continue from the end?"
4520
"<para>Beginning of alarm list reached.</para><para>Continue from the end?</"
4523
"Початок списку нагадувань.\n"
4524
"Продовжити з кінця?"
4528
#| msgid "Defer Alarm"
4529
msgctxt "@title:window"
4531
msgstr "Відкласти нагадування"
4535
#| msgid "Cancel &Deferral"
4536
msgctxt "@action:button"
4537
msgid "Cancel Deferral"
4538
msgstr "Скасувати &відкладання"
4542
#| msgid "Defer the alarm until the specified time."
4543
msgctxt "@info:whatsthis"
4544
msgid "Defer the alarm until the specified time."
4545
msgstr "Відкласти нагадування до вказаного часу."
4549
#| msgid "Cancel the deferred alarm. This does not affect future recurrences."
4550
msgctxt "@info:whatsthis"
4551
msgid "Cancel the deferred alarm. This does not affect future recurrences."
4553
"Скасувати відкладене нагадування. Це не має впливу на майбутні повторення."
4556
#, fuzzy, kde-format
4558
#| "This refers to simple repetitions set up using the Simple Repetition "
4560
#| msgid "Cannot defer past the alarm's next repetition (currently %1)"
4562
msgid "Cannot defer past the alarm's next sub-repetition (currently %1)"
4564
"Неможливо відкласти на довше ніж наступне завчасне нагадування (в даний час %"
4568
#, fuzzy, kde-format
4569
#| msgctxt "This refers to recurrences set up using the Recurrence tab"
4570
#| msgid "Cannot defer past the alarm's next recurrence (currently %1)"
4572
msgid "Cannot defer past the alarm's next recurrence (currently %1)"
4574
"Неможливо відкласти нагадування на довше ніж його наступне повторення "
4578
#, fuzzy, kde-format
4579
#| msgid "Cannot defer past the alarm's next reminder (currently %1)"
4581
msgid "Cannot defer past the alarm's next reminder (currently %1)"
4583
"Неможливо відкласти на довше ніж наступне завчасне нагадування (в даний час %"
4587
#, fuzzy, kde-format
4588
#| msgid "Cannot defer reminder past the main alarm time (%1)"
4590
msgid "Cannot defer reminder past the main alarm time (%1)"
4592
"Неможливо відкласти завчасне нагадування на довше ніж час головного "
4595
#: alarmcalendar.cpp:263 alarmcalendar.cpp:500
4596
#, fuzzy, kde-format
4598
#| "Cannot open audio file:\n"
4601
msgid "Cannot download calendar: <filename>%1</filename>"
4603
"Не вдається звантажити календар:\n"
4606
#: alarmcalendar.cpp:278
4607
#, fuzzy, kde-format
4609
#| "Error loading calendar:\n"
4612
#| "Please fix or delete the file."
4615
"<para>Error loading calendar:</para><para><filename>%1</filename></"
4616
"para><para>Please fix or delete the file.</para>"
4618
"Помилка завантаження календаря:\n"
4621
"Будь ласка, полагодьте або видаліть файл."
4623
#: alarmcalendar.cpp:339
4624
#, fuzzy, kde-format
4626
#| "Failed to save calendar to\n"
4629
msgid "Failed to save calendar to <filename>%1</filename>"
4631
"Не вдалось зберегти календар у\n"
4634
#: alarmcalendar.cpp:348
4635
#, fuzzy, kde-format
4637
#| "Cannot open audio file:\n"
4640
msgid "Cannot upload calendar to <filename>%1</filename>"
4641
msgstr "Не вдається вивантажити календар до \"%1\""
4643
#: alarmcalendar.cpp:469
4645
#| msgid "Calendar Files"
4646
msgctxt "@info/plain"
4647
msgid "Calendar Files"
4648
msgstr "Файли календарів"
4650
#: alarmcalendar.cpp:491 alarmcalendar.cpp:512
4651
#, fuzzy, kde-format
4653
#| "Cannot open audio file:\n"
4656
msgid "Could not load calendar <filename>%1</filename>."
4657
msgstr "Неможливо завантажити календар."
4661
#| msgid "Alarm daemon not found."
4663
msgid "Alarm daemon not found."
4664
msgstr "Не знайдено демон нагадування."
4667
#, fuzzy, kde-format
4669
#| "Cannot enable alarms:\n"
4670
#| "Failed to start Alarm Daemon (%1)"
4673
"Cannot enable alarms.<br />Installation or configuration error: "
4674
"<application>Alarm Daemon</application> (<command>%1</command>) version is "
4677
"Нагадування будуть вимкнені, якщо ви зупините KAlarm.\n"
4678
"(Помилка інсталяції або конфігурації: %1 не може знайти файл програми %2.)"
4681
#, fuzzy, kde-format
4683
#| "Alarms will be disabled if you stop KAlarm.\n"
4684
#| "(Installation or configuration error: %1 cannot locate %2 executable.)"
4687
"Alarms will be disabled if you stop <application>KAlarm</application>.<br />"
4688
"(Installation or configuration error: <command>%1</command> cannot locate "
4689
"<command>%2</command> executable.)"
4691
"Нагадування будуть вимкнені, якщо ви зупините KAlarm.\n"
4692
"(Помилка інсталяції або конфігурації: %1 не може знайти файл програми %2.)"
4695
#, fuzzy, kde-format
4697
#| "Cannot enable alarms:\n"
4698
#| "Failed to register with Alarm Daemon (%1)"
4701
"Cannot enable alarms:<br />Failed to register with <application>Alarm "
4702
"Daemon</application> (<command>%1</command>)(Possible installation or "
4703
"configuration error)"
4705
"Неможливо ввімкнути нагадування:\n"
4706
"неможливо з'єднатись з демоном нагадувань (%1)"
4709
#, fuzzy, kde-format
4711
#| "Cannot enable alarms:\n"
4712
#| "Failed to start Alarm Daemon (%1)"
4715
"Cannot enable alarms:<br />Failed to start <application>Alarm Daemon</"
4716
"application> (<command>%1</command>)"
4718
"Неможливо ввімкнути нагадування:\n"
4719
"неможливо запустити демон нагадувань (%1)"
4723
#| msgid "Enable &Alarms"
4725
msgid "Enable &Alarms"
4726
msgstr "&Ввімкнути нагадування"
4728
#: templatelistview.cpp:35 templatedlg.cpp:81
4730
#| msgid "The list of alarm templates"
4731
msgctxt "@info:whatsthis"
4732
msgid "The list of alarm templates"
4733
msgstr "Список шаблонів нагадування"
4735
#: newalarmaction.cpp:37
4737
#| msgid "Delete Alarm Template"
4738
#| msgid_plural "Delete Alarm Templates"
4739
msgctxt "@item:inmenu"
4740
msgid "&Display Alarm Template"
4741
msgstr "Вибрати шаблон нагадування"
4743
#: newalarmaction.cpp:37
4745
#| msgid "Display Alarms"
4746
msgctxt "@item:inmenu"
4747
msgid "Display Alarm"
4748
msgstr "Показувати нагадування"
4750
#: newalarmaction.cpp:39
4752
#| msgid "Choose Alarm Template"
4753
msgctxt "@item:inmenu"
4754
msgid "&Command Alarm Template"
4755
msgstr "Вибрати шаблон нагадування"
4757
#: newalarmaction.cpp:39
4759
#| msgid "Command Alarms"
4760
msgctxt "@item:inmenu"
4761
msgid "Command Alarm"
4762
msgstr "Нагадування-команди"
4764
#: newalarmaction.cpp:41
4766
#| msgid "Edit Alarm Template"
4767
msgctxt "@item:inmenu"
4768
msgid "&Email Alarm Template"
4769
msgstr "Вибрати шаблон нагадування"
4771
#: newalarmaction.cpp:41
4773
#| msgid "Email Alarms"
4774
msgctxt "@item:inmenu"
4776
msgstr "Параметри для нагадувань по ел. пошті"
4779
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 52
4781
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 52
4782
#: rc.cpp:3 rc.cpp:363
4785
msgid "KAlarm version"
4786
msgstr "Демон KAlarm"
4788
#. i18n: tag whatsthis
4789
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 53
4790
#. i18n: tag whatsthis
4791
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 53
4792
#: rc.cpp:6 rc.cpp:366
4793
msgctxt "@info:whatsthis"
4794
msgid "KAlarm version which wrote this file."
4798
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 56
4800
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 56
4801
#: rc.cpp:9 rc.cpp:369
4805
msgstr "&Часові пояси"
4808
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 61
4810
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 61
4811
#: rc.cpp:15 rc.cpp:375
4814
msgid "Color selection list"
4815
msgstr "Утиліта вибору символів KDE"
4817
#. i18n: tag whatsthis
4818
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 62
4819
#. i18n: tag whatsthis
4820
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 62
4821
#: rc.cpp:18 rc.cpp:378
4822
msgctxt "@info:whatsthis"
4824
"Comma separated list of color codes presented as choice for alarm messages."
4828
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 71
4830
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 71
4831
#: rc.cpp:21 rc.cpp:381
4834
msgid "Background color"
4837
#. i18n: tag whatsthis
4838
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 72
4839
#. i18n: tag whatsthis
4840
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 72
4841
#: rc.cpp:24 rc.cpp:384
4843
msgctxt "@info:whatsthis"
4844
msgid "Default background color for alarm message windows."
4845
msgstr "Виберіть колір тла для тексту нагадування."
4848
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 76
4850
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 76
4851
#: rc.cpp:27 rc.cpp:387
4854
msgid "Message font"
4855
msgstr "\"%2\" повідомлення для %1"
4857
#. i18n: tag whatsthis
4858
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 77
4859
#. i18n: tag whatsthis
4860
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 77
4861
#: rc.cpp:30 rc.cpp:390
4863
msgctxt "@info:whatsthis"
4864
msgid "Default font for displaying alarm messages."
4866
"Виберіть цю опцію, щоб використовувати шрифт, який є стандартним під час "
4867
"показу нагадування."
4870
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 81
4872
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 81
4873
#: rc.cpp:33 rc.cpp:393
4876
msgid "Run continuously in system tray"
4877
msgstr "Виконувати постійно в системному &лотку"
4880
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 87
4882
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 87
4883
#: rc.cpp:39 rc.cpp:399
4886
msgid "Disable alarms while not running"
4887
msgstr "Ви&мкнути нагадування, коли не ввімкнено"
4890
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 93
4892
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 93
4893
#: rc.cpp:45 rc.cpp:405
4896
msgid "Autostart at login"
4897
msgstr "Автозапуск &піктограми системного лотка при вході"
4899
#. i18n: tag whatsthis
4900
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 94
4901
#. i18n: tag whatsthis
4902
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 94
4903
#: rc.cpp:48 rc.cpp:408
4905
msgctxt "@info:whatsthis"
4906
msgid "Whether to start KAlarm in the system tray at login."
4908
"Вкажіть чи показувати в підказці системного лотка час кожного нагадування"
4911
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 98
4913
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 98
4914
#: rc.cpp:51 rc.cpp:411
4916
msgid "Prompt for which resource to store in"
4920
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 103
4922
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 103
4923
#: rc.cpp:57 rc.cpp:417
4926
msgid "Message windows have a title bar and take keyboard focus"
4928
"&Вікна нагадувань мають смужки заголовків і автоматичний фокус клавіатури"
4931
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 108
4933
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 108
4934
#: rc.cpp:63 rc.cpp:423
4936
msgid "Delay before message window buttons are enabled"
4939
#. i18n: tag whatsthis
4940
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 113
4941
#. i18n: tag whatsthis
4942
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 113
4943
#: rc.cpp:66 rc.cpp:426
4945
"<para>Specify the positioning of alarm message windows, and the delay in "
4946
"seconds after a window shows until its buttons are enabled.\n"
4947
" <list><item>0 to position message windows as far from the cursor as "
4948
"possible with no enable delay.</item>\n"
4949
" <item>>0 to position in center of screen and delay enabling buttons."
4951
" <item>-1 for no special positioning and no enable delay.</item></"
4957
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 119
4959
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 119
4960
#: rc.cpp:73 rc.cpp:433
4963
msgid "Number of alarms to show in system tray tooltip"
4964
msgstr "Вкажіть чи показувати в підказці системного лотка час до нагадування"
4966
#. i18n: tag whatsthis
4967
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 124
4968
#. i18n: tag whatsthis
4969
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 124
4970
#: rc.cpp:76 rc.cpp:436
4973
"<para>How many alarms due in the next 24 hours to show in the system tray "
4975
" <list><item>0 to display none</item>\n"
4976
" <item>-1 to display all</item>\n"
4977
" <item>>0 to set a limit.</item></list></para>\n"
4980
"Вимкніть, щоб показувати всі нагадування на наступні 24 години в підказці "
4981
"системного лотка. Ввімкніть, щоб обмежити їх максимальну кількість до "
4985
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 129
4987
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 129
4988
#: rc.cpp:83 rc.cpp:443
4990
msgid "Show alarm times in system tray tooltip"
4994
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 134
4996
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 134
4997
#: rc.cpp:89 rc.cpp:449
5000
msgid "Show time to alarms in system tray tooltip"
5001
msgstr "Вкажіть чи показувати в підказці системного лотка час до нагадування"
5004
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 139
5006
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 139
5007
#: rc.cpp:95 rc.cpp:455
5010
msgid "Time-to-alarm prefix in system tray tooltip"
5011
msgstr "Вкажіть чи показувати в підказці системного лотка час до нагадування"
5014
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 144
5016
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 144
5017
#: rc.cpp:101 rc.cpp:461
5020
msgid "System tray icon update interval"
5021
msgstr "Інтервал &поновлення піктограми системного лотка:"
5023
#. i18n: tag whatsthis
5024
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 145
5025
#. i18n: tag whatsthis
5026
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 145
5027
#: rc.cpp:104 rc.cpp:464
5029
msgctxt "@info:whatsthis"
5031
"Interval in seconds between system tray icon updates to indicate whether or "
5032
"not the Alarm Daemon is monitoring alarms."
5034
"Наскільки часто поновляти піктограми системного лотка, яка показує чи демон "
5035
"нагадувань спостерігає за ними."
5038
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 151
5040
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 151
5041
#: rc.cpp:107 rc.cpp:467
5044
msgid "Email client"
5045
msgstr "Програма ел. пошти:"
5047
#. i18n: tag whatsthis
5048
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 152
5049
#. i18n: tag whatsthis
5050
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 152
5051
#: rc.cpp:110 rc.cpp:470
5053
msgctxt "@info:whatsthis"
5055
"<para>How to send email when an email alarm is triggered.<list><item>KMail: "
5056
"The email is sent automatically via <application>KMail</application>. "
5057
"<application>KMail</application> is started first if necessary.</"
5058
"item><item>Sendmail: The email is sent automatically. This option will only "
5059
"work if your system is configured to use <application>sendmail</application> "
5060
"or a sendmail compatible mail transport agent.</item></list></para>"
5062
"Виберіть спосіб відсилання ел. пошти для нагадування по ел. пошті.\n"
5063
"KMail: якщо KMail у той час працює, ел. пошту буде додано до вихідної "
5064
"скриньки KMail. Якщо ні, то відкриється вікно KMail звідки можна відіслати "
5066
"Sendmail: ел. пошта відсилається автоматично. Цей параметр працюватиме "
5067
"тільки тоді, коли ваша система налаштована вживати \"sendmail\" або сумісний "
5068
"агент пересилання пошти."
5071
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 154
5073
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 154
5074
#: rc.cpp:113 rc.cpp:473
5080
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 155
5082
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 155
5083
#: rc.cpp:116 rc.cpp:476
5089
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 160
5091
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 160
5092
#: rc.cpp:119 rc.cpp:479
5095
msgid "Whether to copy sent emails into KMail's Sent folder."
5096
msgstr "Ко&піювати відіслану пошту в теку KMail %1"
5098
#. i18n: tag whatsthis
5099
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 161
5100
#. i18n: tag whatsthis
5101
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 161
5102
#: rc.cpp:122 rc.cpp:482
5103
msgctxt "@info:whatsthis"
5105
"Whether after sending an email to store a copy in KMail's sent-mail folder. "
5106
"Only applies when sendmail is selected as the email client."
5110
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 165
5112
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 165
5113
#: rc.cpp:125 rc.cpp:485
5116
msgid "'From' email address"
5119
#. i18n: tag whatsthis
5120
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 166
5121
#. i18n: tag whatsthis
5122
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 166
5123
#: rc.cpp:128 rc.cpp:488
5125
msgctxt "@info:whatsthis"
5127
"Your email address, used to identify you as the sender when sending email "
5128
"alarms. Enter \"@ControlCenter\" to use the email address set in the Control "
5129
"Center, \"@KMail\" to allow choice of KMail identities, or enter the actual "
5130
"email address otherwise."
5132
"Виберіть цей параметр, щоб, для позначення відправника при відсиланні "
5133
"нагадувань по ел. пошті, використовувати адресу ел. пошти налаштованої в "
5134
"Центрі керування KDE."
5137
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 170
5139
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 170
5140
#: rc.cpp:131 rc.cpp:491
5143
msgid "'Bcc' email address"
5144
msgstr "&Прихована копія:"
5146
#. i18n: tag whatsthis
5147
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 171
5148
#. i18n: tag whatsthis
5149
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 171
5150
#: rc.cpp:134 rc.cpp:494
5152
msgctxt "@info:whatsthis"
5154
"Your email address, used for blind copying email alarms to yourself. If you "
5155
"want blind copies to be sent to your account on the computer which KAlarm "
5156
"runs on, you can simply enter your user login name. Enter \"@ControlCenter\" "
5157
"to use the email address set in the Control Center, or enter the actual "
5158
"email address otherwise."
5160
"Адреса вашої ел. пошти, яка вживається для відсилання прихованих копій "
5161
"нагадувань ел. пошти до себе. Щоб відсилались приховані копії на ваш рахунок "
5162
"на комп'ютері, де запущена програма KAlarm, просто вкажіть своє ім'я "
5166
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 175
5168
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 175
5169
#: rc.cpp:137 rc.cpp:497
5172
msgid "Terminal for command alarms"
5173
msgstr "Термінал для нагадувань-команд"
5175
#. i18n: tag whatsthis
5176
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 176
5177
#. i18n: tag whatsthis
5178
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 176
5179
#: rc.cpp:140 rc.cpp:500
5181
#| msgctxt "The parameter is a command line, e.g. 'xterm -e'"
5182
#| msgid "Check to execute command alarms in a terminal window by '%1'"
5183
msgctxt "@info:whatsthis"
5185
"Command line to execute command alarms in a terminal window, including "
5186
"special codes described in the KAlarm handbook."
5188
"Увімкніть, щоб виконувати нагадування-команди у вікні терміналу через \"%1\""
5191
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 179
5193
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 179
5194
#: rc.cpp:143 rc.cpp:503
5197
msgid "Start of day for date-only alarms"
5198
msgstr "&Початок дня для нагадувань дат:"
5200
#. i18n: tag whatsthis
5201
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 180
5202
#. i18n: tag whatsthis
5203
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 180
5204
#: rc.cpp:146 rc.cpp:506
5206
msgctxt "@info:whatsthis"
5207
msgid "The earliest time of day at which a date-only alarm will be triggered."
5209
"Найскорший час доби, коли нагадування дати (тобто нагадування з зазначенням "
5210
"\"будь-який час\") будуть приведені в дію."
5213
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 185
5215
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 185
5216
#: rc.cpp:149 rc.cpp:509
5219
msgid "Start of day validation"
5220
msgstr "&Початок дня для нагадувань дат:"
5222
#. i18n: tag whatsthis
5223
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 186
5224
#. i18n: tag whatsthis
5225
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 186
5226
#: rc.cpp:152 rc.cpp:512
5228
msgctxt "@info:whatsthis"
5229
msgid "Do not change this value!"
5230
msgstr "Не змінювати зображення"
5233
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 190
5235
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 190
5236
#: rc.cpp:155 rc.cpp:515
5239
msgid "Start time of working day"
5240
msgstr "Кількість робочих годин в звичайному дні."
5242
#. i18n: tag whatsthis
5243
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 191
5244
#. i18n: tag whatsthis
5245
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 191
5246
#: rc.cpp:158 rc.cpp:518
5248
#| msgid "Enter the name or path of the log file."
5249
msgctxt "@info:whatsthis"
5250
msgid "The start time of the working day."
5251
msgstr "Показує діаграму Ганта по центру часу початку та дня цієї події."
5254
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 196
5256
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 196
5257
#: rc.cpp:161 rc.cpp:521
5260
msgid "End time of working day"
5261
msgstr "Кількість робочих годин в звичайному дні."
5263
#. i18n: tag whatsthis
5264
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 197
5265
#. i18n: tag whatsthis
5266
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 197
5267
#: rc.cpp:164 rc.cpp:524
5269
#| msgid "Enter the name of the alarm template"
5270
msgctxt "@info:whatsthis"
5271
msgid "The end time of the working day."
5272
msgstr "Наставляє параметри, пов'язані з датою та часом події або завдання."
5275
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 202
5277
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 202
5278
#: rc.cpp:167 rc.cpp:527
5281
msgid "Working days"
5282
msgstr "Робоча тека:"
5284
#. i18n: tag whatsthis
5285
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 203
5286
#. i18n: tag whatsthis
5287
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 203
5288
#: rc.cpp:170 rc.cpp:530
5289
msgctxt "@info:whatsthis"
5291
"OR'ed bits indicating which days of the week are work days, 1 = Monday ... "
5296
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 208
5298
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 208
5299
#: rc.cpp:173 rc.cpp:533
5302
msgid "Disabled alarm color"
5303
msgstr "Колір нагадування, яке в&имкнене:"
5306
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 214
5308
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 214
5309
#: rc.cpp:179 rc.cpp:539
5312
msgid "Archived alarm color"
5313
msgstr "Колір нагадування, яке в&имкнене:"
5316
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 220
5318
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 220
5319
#: rc.cpp:185 rc.cpp:545
5322
msgid "Days to keep expired alarms"
5323
msgstr "Видалити всі існуючі застарілі нагадування."
5325
#. i18n: tag whatsthis
5326
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 225
5327
#. i18n: tag whatsthis
5328
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 225
5329
#: rc.cpp:188 rc.cpp:548
5332
"<para>Specify how many days to keep alarms after they expire or are deleted "
5333
"(except deleted alarms which were never triggered):\n"
5334
" <list><item>0 to not keep</item>\n"
5335
" <item>-1 to keep indefinitely</item>\n"
5336
" <item>>0 number of days to keep.</item></list></para>\n"
5339
"Виберіть цей параметр, щоб зберігати застарілі або видалені нагадування (за "
5340
"винятком видалених нагадувань, які ніколи не були показані)."
5343
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 233
5345
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 233
5346
#: rc.cpp:195 rc.cpp:555
5349
msgid "Cancel if late (minutes)"
5350
msgstr "При спізненні скасувати"
5352
#. i18n: tag whatsthis
5353
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 234
5354
#. i18n: tag whatsthis
5355
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 234
5356
#: rc.cpp:198 rc.cpp:558
5357
msgctxt "@info:whatsthis"
5359
"Default value in the alarm edit dialog for late cancellation time (in "
5360
"minutes). 0 for no late cancellation, >0 how many minutes before cancelling."
5364
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 239
5366
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 239
5367
#: rc.cpp:201 rc.cpp:561
5370
msgid "Auto-close window after late-cancellation time"
5371
msgstr "Автоматично закривати вікно після закінчення періоду спізнення"
5373
#. i18n: tag whatsthis
5374
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 240
5375
#. i18n: tag whatsthis
5376
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 240
5377
#: rc.cpp:204 rc.cpp:564
5379
msgctxt "@info:whatsthis"
5380
msgid "Default setting in the alarm edit dialog for \"auto close if late\"."
5382
"Увімкніть, щоб вибрати %1 як стандартний параметр для \"%2\" у вікні "
5383
"редагування нагадування."
5386
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 244
5388
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 244
5389
#: rc.cpp:207 rc.cpp:567
5392
msgid "Confirm acknowledgement"
5393
msgstr "Підтвердити отримання"
5395
#. i18n: tag whatsthis
5396
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 245
5397
#. i18n: tag whatsthis
5398
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 245
5399
#: rc.cpp:210 rc.cpp:570
5401
msgctxt "@info:whatsthis"
5403
"Default setting in the alarm edit dialog for \"confirm alarm acknowledgement"
5406
"Увімкніть, щоб вибрати %1 як стандартний параметр для \"%2\" у вікні "
5407
"редагування нагадування."
5410
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 249
5412
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 249
5413
#: rc.cpp:213 rc.cpp:573
5415
#| msgid "Show in KOrganizer"
5417
msgid "Show in KOrganizer"
5418
msgstr "Показувати в KOrganizer"
5420
#. i18n: tag whatsthis
5421
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 250
5422
#. i18n: tag whatsthis
5423
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 250
5424
#: rc.cpp:216 rc.cpp:576
5426
msgctxt "@info:whatsthis"
5427
msgid "Default setting in the alarm edit dialog for \"show in KOrganizer\"."
5429
"Увімкніть, щоб вибрати %1 як стандартний параметр для \"%2\" у вікні "
5430
"редагування нагадування."
5433
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 254
5435
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 254
5436
#: rc.cpp:219 rc.cpp:579
5441
#. i18n: tag whatsthis
5442
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 255
5443
#. i18n: tag whatsthis
5444
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 255
5445
#: rc.cpp:222 rc.cpp:582
5447
msgctxt "@info:whatsthis"
5448
msgid "Default sound type in the alarm edit dialog."
5450
"Введіть стандартний файл звуку для використання у вікні редагування "
5454
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 259
5456
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 259
5457
#: rc.cpp:225 rc.cpp:585
5459
msgstr "Програти файл"
5462
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 265
5464
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 265
5465
#: rc.cpp:228 rc.cpp:588
5468
msgstr "Звуковий файл"
5470
#. i18n: tag whatsthis
5471
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 266
5472
#. i18n: tag whatsthis
5473
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 266
5474
#: rc.cpp:231 rc.cpp:591
5476
msgctxt "@info:whatsthis"
5477
msgid "Default sound file path in the alarm edit dialog."
5479
"Введіть стандартний файл звуку для використання у вікні редагування "
5483
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 269
5485
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 269
5486
#: rc.cpp:234 rc.cpp:594
5488
msgid "Sound volume"
5489
msgstr "Гучність звуку"
5491
#. i18n: tag whatsthis
5492
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 270
5493
#. i18n: tag whatsthis
5494
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 270
5495
#: rc.cpp:238 rc.cpp:598
5496
#, fuzzy, no-c-format
5497
msgctxt "@info:whatsthis"
5499
"Default sound volume in the alarm edit dialog. -1 to deselect volume, or 0 - "
5502
"Введіть стандартний файл звуку для використання у вікні редагування "
5506
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 276
5508
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 276
5509
#: rc.cpp:241 rc.cpp:601
5511
msgid "Repeat sound file"
5512
msgstr "Повторити звуковий файл"
5514
#. i18n: tag whatsthis
5515
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 277
5516
#. i18n: tag whatsthis
5517
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 277
5518
#: rc.cpp:244 rc.cpp:604
5520
msgctxt "@info:whatsthis"
5521
msgid "Default setting in the alarm edit dialog for sound repetition."
5523
"Стандартний параметр для файла звуку \"%1\" у вікні редагування нагадувань."
5526
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 281
5528
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 281
5529
#: rc.cpp:247 rc.cpp:607
5531
msgid "Enter script"
5532
msgstr "Введіть скрипт"
5534
#. i18n: tag whatsthis
5535
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 282
5536
#. i18n: tag whatsthis
5537
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 282
5538
#: rc.cpp:250 rc.cpp:610
5540
msgctxt "@info:whatsthis"
5541
msgid "Default setting in the alarm edit dialog for command script entry."
5543
"Стандартний параметр для файла звуку \"%1\" у вікні редагування нагадувань."
5546
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 286
5548
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 286
5549
#: rc.cpp:253 rc.cpp:613
5551
msgid "Command output"
5552
msgstr "Вивід команди"
5554
#. i18n: tag whatsthis
5555
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 287
5556
#. i18n: tag whatsthis
5557
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 287
5558
#: rc.cpp:256 rc.cpp:616
5560
msgctxt "@info:whatsthis"
5562
"Default setting in the alarm edit dialog for where to send command alarm "
5565
"Увімкніть, щоб вибрати %1 як стандартний параметр для \"%2\" у вікні "
5566
"редагування нагадування."
5569
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 289
5571
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 289
5572
#: rc.cpp:259 rc.cpp:619
5573
msgid "Discard Output"
5574
msgstr "Відкинути вивід"
5577
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 290
5579
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 290
5580
#: rc.cpp:262 rc.cpp:622
5582
msgstr "Зберегти журнал у файл"
5585
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 291
5587
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 291
5588
#: rc.cpp:265 rc.cpp:625
5589
msgid "Execute in terminal window"
5590
msgstr "Виконати у вікні терміналу"
5593
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 296
5595
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 296
5596
#: rc.cpp:268 rc.cpp:628
5599
msgstr "Файл журналу"
5601
#. i18n: tag whatsthis
5602
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 297
5603
#. i18n: tag whatsthis
5604
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 297
5605
#: rc.cpp:271 rc.cpp:631
5607
msgctxt "@info:whatsthis"
5608
msgid "Default log file path for command alarms in the alarm edit dialog."
5610
"Стандартний параметр для файла звуку \"%1\" у вікні редагування нагадувань."
5613
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 300
5615
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 300
5616
#: rc.cpp:274 rc.cpp:634
5618
msgid "Copy email to self"
5619
msgstr "Копія ел. пошти до себе"
5621
#. i18n: tag whatsthis
5622
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 301
5623
#. i18n: tag whatsthis
5624
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 301
5625
#: rc.cpp:277 rc.cpp:637
5627
msgctxt "@info:whatsthis"
5629
"Default setting in the alarm edit dialog for blind copying emails to self."
5631
"Увімкніть, щоб вибрати %1 як стандартний параметр для \"%2\" у вікні "
5632
"редагування нагадування."
5635
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 305
5637
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 305
5638
#: rc.cpp:280 rc.cpp:640
5640
msgid "Recurrence period"
5641
msgstr "Інтревал повторення"
5644
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 308
5646
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 308
5647
#: rc.cpp:286 rc.cpp:646
5648
msgid "No recurrence"
5649
msgstr "Не повторювати"
5652
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 309
5654
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 309
5655
#: rc.cpp:289 rc.cpp:649
5657
msgstr "Під час входу"
5660
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 310
5662
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 310
5663
#: rc.cpp:292 rc.cpp:652
5664
msgid "Hourly/minutely"
5665
msgstr "По годинах/хвилинах"
5668
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 322
5670
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 322
5671
#: rc.cpp:301 rc.cpp:661
5672
msgid "February 28th"
5673
msgstr "28-го лютого"
5676
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 323
5678
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 323
5679
#: rc.cpp:304 rc.cpp:664
5681
msgstr "1-е березня"
5684
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 324
5686
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 324
5687
#: rc.cpp:307 rc.cpp:667
5688
msgid "Do not repeat"
5689
msgstr "Не повторювати"
5692
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 330
5694
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 330
5695
#: rc.cpp:310 rc.cpp:670
5698
msgid "Reminder units"
5699
msgstr "&Одиниці завчасного нагадування:"
5701
#. i18n: tag whatsthis
5702
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 331
5703
#. i18n: tag whatsthis
5704
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 331
5705
#: rc.cpp:313 rc.cpp:673
5707
msgctxt "@info:whatsthis"
5708
msgid "Default reminder time units in the alarm edit dialog."
5710
"Стандартні одиниці виміру завчасного нагадування у вікні редагування "
5714
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 334
5716
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 334
5717
#: rc.cpp:316 rc.cpp:676
5718
msgid "Hours/Minutes"
5719
msgstr "Години/хвилини"
5722
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 341
5724
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 341
5725
#: rc.cpp:319 rc.cpp:679
5727
msgid "Pre-alarm action"
5728
msgstr "Дія перед нагадуванням"
5730
#. i18n: tag whatsthis
5731
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 342
5732
#. i18n: tag whatsthis
5733
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 342
5734
#: rc.cpp:322 rc.cpp:682
5736
msgctxt "@info:whatsthis"
5737
msgid "Default command to execute before displaying alarms."
5739
"Вкажіть дії, які потрібно виконати перед і після показування нагадування."
5742
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 345
5744
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 345
5745
#: rc.cpp:325 rc.cpp:685
5747
msgid "Post-alarm action"
5748
msgstr "Дія після нагадування"
5750
#. i18n: tag whatsthis
5751
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 346
5752
#. i18n: tag whatsthis
5753
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 346
5754
#: rc.cpp:328 rc.cpp:688
5756
msgctxt "@info:whatsthis"
5757
msgid "Default command to execute after alarm message windows are closed."
5759
"Введіть команду оболонки для виконання після закриття вікна нагадування."
5762
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 352
5764
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 352
5765
#: rc.cpp:331 rc.cpp:691
5767
msgid "Warn before quitting"
5768
msgstr "Попереджати перед виходом"
5770
#. i18n: tag whatsthis
5771
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 353
5772
#. i18n: tag whatsthis
5773
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 353
5774
#: rc.cpp:334 rc.cpp:694
5776
msgctxt "@info:whatsthis"
5778
"Whether to display a warning prompt before quitting KAlarm. Enter \"yes\" to "
5779
"suppress prompt, blank to display prompt."
5780
msgstr "Увімкніть, щоб перед закриттям KAlarm показувалось попередження."
5783
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 357
5785
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 357
5786
#: rc.cpp:337 rc.cpp:697
5788
msgid "Confirm alarm deletions"
5789
msgstr "Підтверджувати вилучення нагадувань"
5792
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 362
5794
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 362
5795
#: rc.cpp:343 rc.cpp:703
5797
msgid "Notify when remote emails are queued"
5798
msgstr "Повідомляти, коли віддалена ел. пошта знаходиться у черзі"
5801
#. i18n: file kalarmui.rc line 17
5803
#. i18n: file ./kalarmui.rc line 17
5804
#: rc.cpp:349 rc.cpp:709
5809
#. i18n: file kalarmui.rc line 23
5811
#. i18n: file ./kalarmui.rc line 23
5812
#: rc.cpp:352 rc.cpp:712
5817
#. i18n: file kalarmui.rc line 33
5819
#. i18n: file ./kalarmui.rc line 33
5820
#: rc.cpp:355 rc.cpp:715
5825
#. i18n: file kalarmui.rc line 47
5827
#. i18n: file ./kalarmui.rc line 47
5828
#: rc.cpp:358 rc.cpp:718
5833
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
5835
msgstr "Eugene Onischenko,Іван Петрущак"
5838
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
5840
msgstr "oneugene@ukr.net,ivanpetrouchtchak@yahoo.com"
5842
#: messagewin.cpp:339
5843
msgctxt "@title:window"
5845
msgstr "Нагадування"
5847
#: messagewin.cpp:339
5848
msgctxt "@title:window"
5850
msgstr "Повідомлення"
5852
#: messagewin.cpp:389
5855
#| "The scheduled date/time for the message (as opposed to the actual time of "
5857
msgctxt "@info:whatsthis"
5859
"The scheduled date/time for the message (as opposed to the actual time of "
5862
"Заплановані дата/час цього повідомлення (на відміну від часу, коли воно буде "
5863
"справді показане)."
5865
#: messagewin.cpp:394
5868
msgstr "Нагадування"
5870
#: messagewin.cpp:412
5872
#| msgid "The file whose contents are displayed below"
5873
msgctxt "@info:whatsthis"
5874
msgid "The file whose contents are displayed below"
5875
msgstr "Файл, вміст якого показано нижче"
5877
#: messagewin.cpp:445
5878
msgctxt "@info:whatsthis"
5879
msgid "The contents of the file to be displayed"
5880
msgstr "Вміст файла, який буде показано"
5882
#: messagewin.cpp:453
5884
msgid "File is a folder"
5885
msgstr "Файл є текою"
5887
#: messagewin.cpp:453
5889
msgid "Failed to open file"
5890
msgstr "Не вдалося відкрити файл"
5892
#: messagewin.cpp:473
5893
msgctxt "@info:whatsthis"
5894
msgid "The alarm message"
5895
msgstr "Повідомлення нагадування"
5897
#: messagewin.cpp:500
5898
msgctxt "@info:whatsthis"
5899
msgid "The output of the alarm's command"
5900
msgstr "Вивід команди нагадування"
5902
#: messagewin.cpp:540
5903
msgctxt "@info:whatsthis"
5904
msgid "The email to send"
5905
msgstr "Ел. пошта для відсилання"
5907
#: messagewin.cpp:546
5908
msgctxt "@info Email addressee"
5912
#: messagewin.cpp:553
5913
msgctxt "@info Email subject"
5917
#: messagewin.cpp:579
5918
msgctxt "@title:window"
5922
#: messagewin.cpp:599
5923
msgctxt "@option:check"
5924
msgid "Do not display this error message again for this alarm"
5927
#: messagewin.cpp:618
5928
msgctxt "@info:whatsthis"
5929
msgid "Acknowledge the alarm"
5930
msgstr "Підтвердити нагадування"
5932
#: messagewin.cpp:623
5933
msgctxt "@action:button"
5935
msgstr "&Редагувати..."
5937
#: messagewin.cpp:628
5938
msgctxt "@info:whatsthis"
5939
msgid "Edit the alarm."
5940
msgstr "Редагувати нагадування."
5942
#: messagewin.cpp:634
5943
msgctxt "@action:button"
5945
msgstr "&Відкласти..."
5947
#: messagewin.cpp:639
5950
#| "Defer the alarm until later.\n"
5951
#| "You will be prompted to specify when the alarm should be redisplayed."
5952
msgctxt "@info:whatsthis"
5954
"<para>Defer the alarm until later.</para><para>You will be prompted to "
5955
"specify when the alarm should be redisplayed.</para>"
5957
"Відкласти нагадування на пізніше.\n"
5958
"Вам буде дано запит, щоб вказати коли саме потрібно знов показати це "
5961
#: messagewin.cpp:670
5963
#| msgid "Unable to locate this email in KMail"
5964
msgctxt "@info:tooltip Locate this email in KMail"
5965
msgid "Locate in <application>KMail</application>"
5966
msgstr "Неможливо створити теку %1 в KMail"
5968
#: messagewin.cpp:671
5970
#| msgid "Locate and highlight this email in KMail"
5971
msgctxt "@info:whatsthis"
5972
msgid "Locate and highlight this email in <application>KMail</application>"
5973
msgstr "Знайти і виділити цей лист в KMail"
5975
#: messagewin.cpp:683
5977
msgctxt "@info:tooltip"
5978
msgid "Activate <application>KAlarm</application>"
5979
msgstr "Активувати KAlarm"
5981
#: messagewin.cpp:684
5983
msgctxt "@info:whatsthis"
5984
msgid "Activate <application>KAlarm</application>"
5985
msgstr "Активувати KAlarm"
5987
#: messagewin.cpp:723
5992
#: messagewin.cpp:725
5993
#, fuzzy, kde-format
5995
#| msgid_plural "in %1 days' time"
5998
msgid_plural "in %1 days' time"
6003
#: messagewin.cpp:727
6004
#, fuzzy, kde-format
6005
#| msgid "in 1 week's time"
6006
#| msgid_plural "in %1 weeks' time"
6008
msgid "in 1 week's time"
6009
msgid_plural "in %1 weeks' time"
6010
msgstr[0] "на протязі %1 тижня"
6011
msgstr[1] "на протязі %1 тижня"
6012
msgstr[2] "на протязі %1 тижня"
6014
#: messagewin.cpp:741
6015
#, fuzzy, kde-format
6016
#| msgid "in 1 minute's time"
6017
#| msgid_plural "in %1 minutes' time"
6019
msgid "in 1 minute's time"
6020
msgid_plural "in %1 minutes' time"
6021
msgstr[0] "через %1 хвилину"
6022
msgstr[1] "через %1 хвилину"
6023
msgstr[2] "через %1 хвилину"
6025
#: messagewin.cpp:743
6026
#, fuzzy, kde-format
6027
#| msgid "in 1 hour's time"
6028
#| msgid_plural "in %1 hours' time"
6030
msgid "in 1 hour's time"
6031
msgid_plural "in %1 hours' time"
6032
msgstr[0] "на протязі %1 години"
6033
msgstr[1] "на протязі %1 години"
6034
msgstr[2] "на протязі %1 години"
6036
#: messagewin.cpp:745
6037
#, fuzzy, kde-format
6038
#| msgid "in 1 hour 1 minute's time"
6039
#| msgid_plural "in %1 hours 1 minute's time"
6041
msgid "in 1 hour 1 minute's time"
6042
msgid_plural "in %1 hours 1 minute's time"
6043
msgstr[0] "на протязі %1 години 1 хвилини"
6044
msgstr[1] "на протязі %1 години 1 хвилини"
6045
msgstr[2] "на протязі %1 години 1 хвилини"
6047
#: messagewin.cpp:747
6048
#, fuzzy, kde-format
6049
#| msgid "in 1 hour %2 minutes' time"
6050
#| msgid_plural "in %1 hours %2 minutes' time"
6052
msgid "in 1 hour %2 minutes' time"
6053
msgid_plural "in %1 hours %2 minutes' time"
6054
msgstr[0] "на протязі %1 години %2 хвилини"
6055
msgstr[1] "на протязі %1 години %2 хвилини"
6056
msgstr[2] "на протязі %1 години %2 хвилини"
6058
#: messagewin.cpp:1077 messagewin.cpp:1091
6060
msgid "Unable to speak message"
6061
msgstr "Неможливо декламувати повідомлення"
6063
#: messagewin.cpp:1091
6065
msgid "D-Bus call sayMessage failed"
6066
msgstr "Не вдалось виконати виклик D-Bus sayMessage"
6068
#: messagewin.cpp:1116
6071
msgid "Cannot open audio file: <filename>%1</filename>"
6072
msgstr "Неможливо відкрити аудіо файл: <filename>%1</filename>"
6074
#: messagewin.cpp:1443
6076
msgid "Do you really want to acknowledge this alarm?"
6077
msgstr "Ви справді хочете підтвердити це нагадування?"
6079
#: messagewin.cpp:1444
6080
msgctxt "@action:button"
6081
msgid "Acknowledge Alarm"
6082
msgstr "Підтвердити нагадування"
6084
#: messagewin.cpp:1444
6085
msgctxt "@action:button"
6087
msgstr "Підтвердити"
6089
#: messagewin.cpp:1490
6091
#| msgid "Unable to locate this email in KMail"
6093
msgid "Unable to locate this email in <application>KMail</application>"
6094
msgstr "Не вдається знайти цей лист в KMail"
6096
#: messagewin.cpp:1619
6099
msgid "<para>Cannot defer alarm:</para><para>Alarm not found.</para>"
6101
"Неможливо відкласти завчасне нагадування на довше ніж час головного "
6104
#: repetition.cpp:87
6106
#| msgid "Alarm Repetition"
6107
msgctxt "@title:window"
6108
msgid "Alarm Sub-Repetition"
6109
msgstr "Повторення нагадувань"
6111
#: repetition.cpp:166
6112
msgctxt "@option:check Repeat every 10 minutes"
6113
msgid "Repeat every"
6114
msgstr "Повторювати кожні"
6116
#: repetition.cpp:167
6119
#| "Check to repeat the alarm each time it recurs. Instead of the alarm "
6120
#| "triggering once at each recurrence, this option makes the alarm trigger "
6121
#| "multiple times at each recurrence."
6122
msgctxt "@info:whatsthis"
6124
"Instead of the alarm triggering just once at each recurrence, checking this "
6125
"option makes the alarm trigger multiple times at each recurrence."
6127
"Ввімкніть, щоб повторювати нагадування через визначені проміжки часу. "
6128
"Замість спрацьовування нагадування при кожному повторенні цей параметр буде "
6129
"вмикати нагадування декілька разів для кожного повторення."
6131
#: repetition.cpp:169
6132
msgctxt "@info:whatsthis"
6133
msgid "Enter the time between repetitions of the alarm"
6134
msgstr "Введіть час між повтореннями нагадування"
6136
#: repetition.cpp:187
6137
msgctxt "@option:radio"
6138
msgid "Number of repetitions:"
6139
msgstr "Кількість повторень:"
6141
#: repetition.cpp:189
6144
#| "Check to specify the number of times the alarm should repeat after each "
6146
msgctxt "@info:whatsthis"
6148
"Check to specify the number of times the alarm should repeat after each "
6151
"Ввімкніть, щоб вказати скільки разів нагадування має кожний раз повторюватись"
6153
#: repetition.cpp:197
6156
#| "Enter the number of times to trigger the alarm after its initial "
6158
msgctxt "@info:whatsthis"
6160
"Enter the number of times to trigger the alarm after its initial occurrence"
6161
msgstr "Вказати скільки разів повторювати нагадування після першого разу"
6163
#: repetition.cpp:205
6164
msgctxt "@option:radio"
6166
msgstr "Тривалість:"
6168
#: repetition.cpp:207
6170
#| msgid "Check to specify how long the alarm is to be repeated"
6171
msgctxt "@info:whatsthis"
6172
msgid "Check to specify how long the alarm is to be repeated"
6173
msgstr "Ввімкніть, щоб вказати скільки часу має повторюватись нагадування"
6175
#: repetition.cpp:213
6176
msgctxt "@info:whatsthis"
6177
msgid "Enter the length of time to repeat the alarm"
6178
msgstr "Введіть час повторення нагадування"
6180
#: soundpicker.cpp:49
6181
msgctxt "@label:listbox"
6185
#: soundpicker.cpp:50
6186
msgctxt "@item:inlistbox No sound"
6190
#: soundpicker.cpp:51
6191
msgctxt "@item:inlistbox"
6195
#: soundpicker.cpp:52
6196
msgctxt "@item:inlistbox"
6198
msgstr "Декламувати"
6200
#: soundpicker.cpp:53
6201
msgctxt "@item:inlistbox"
6203
msgstr "Звуковий файл"
6205
#: soundpicker.cpp:95
6206
msgctxt "@info:tooltip"
6207
msgid "Configure sound file"
6208
msgstr "Налаштувати звуковий файл"
6210
#: soundpicker.cpp:96
6212
#| msgid "Configure a sound file to play when the alarm is displayed."
6213
msgctxt "@info:whatsthis"
6214
msgid "Configure a sound file to play when the alarm is displayed."
6215
msgstr "Вкажіть звуковий файл для програвання під час показу нагадування."
6217
#: soundpicker.cpp:128
6218
#, fuzzy, kde-format
6219
#| msgid "%1: the message is displayed silently."
6220
msgctxt "@info:whatsthis"
6221
msgid "<interface>%1</interface>: the message is displayed silently."
6222
msgstr "%1: повідомлення показується без звуку."
6224
#: soundpicker.cpp:129
6225
#, fuzzy, kde-format
6226
#| msgid "%1: a simple beep is sounded."
6227
msgctxt "@info:whatsthis"
6228
msgid "<interface>%1</interface>: a simple beep is sounded."
6229
msgstr "%1: прозвучить простий гудок."
6231
#: soundpicker.cpp:130
6232
#, fuzzy, kde-format
6234
#| "%1: an audio file is played. You will be prompted to choose the file and "
6235
#| "set play options."
6236
msgctxt "@info:whatsthis"
6238
"<interface>%1</interface>: an audio file is played. You will be prompted to "
6239
"choose the file and set play options."
6241
"%1: програється звуковий файл. У вас попросять вибрати файл і вказати "
6242
"параметри програвання."
6244
#: soundpicker.cpp:134
6245
#, fuzzy, kde-format
6246
#| msgid "%1: the message text is spoken."
6247
msgctxt "@info:whatsthis"
6248
msgid "<interface>%1</interface>: the message text is spoken."
6249
msgstr "%1: текст повідомлення декламується."
6251
#: soundpicker.cpp:136
6252
#, fuzzy, kde-format
6253
msgctxt "@info:whatsthis Combination of multiple whatsthis items"
6255
"<para>Choose a sound to play when the message is displayed:<list><item>%1</"
6256
"item><item>%2</item><item>%3</item><item>%4</item></list></para>"
6257
msgstr "Вкажіть звук для програвання під час показу нагадування."
6259
#: soundpicker.cpp:144
6260
#, fuzzy, kde-format
6261
msgctxt "@info:whatsthis Combination of multiple whatsthis items"
6263
"<para>Choose a sound to play when the message is displayed:<list><item>%1</"
6264
"item><item>%2</item><item>%3</item></list></para>"
6265
msgstr "Вкажіть звук для програвання під час показу нагадування."
6267
#: soundpicker.cpp:261
6268
msgctxt "@title:window"
6270
msgstr "Звуковий файл"
6272
#: soundpicker.cpp:323
6273
msgctxt "@title:window"
6274
msgid "Choose Sound File"
6275
msgstr "Виберіть звуковий файл"
6277
#: resources/resourcelocal.cpp:247
6278
msgctxt "@info/plain"
6282
#: resources/resourcelocalwidget.cpp:40
6283
#: resources/resourcelocaldirwidget.cpp:39
6284
msgctxt "@label:textbox"
6288
#: resources/alarmresource.cpp:303
6289
msgctxt "@info/plain"
6290
msgid "Active alarms"
6291
msgstr "Активні нагадування"
6293
#: resources/alarmresource.cpp:304
6294
msgctxt "@info/plain"
6295
msgid "Archived alarms"
6296
msgstr "Архівовані нагадування"
6298
#: resources/alarmresource.cpp:305
6299
msgctxt "@info/plain"
6300
msgid "Alarm templates"
6301
msgstr "Шаблони нагадувань"
6303
#: resources/alarmresource.cpp:308 resourcemodelview.cpp:112
6304
msgctxt "@info/plain"
6306
msgstr "Тільки читання"
6308
#: resources/alarmresource.cpp:308
6309
msgctxt "@info/plain"
6311
msgstr "Читання-запис"
6313
#: resources/alarmresource.cpp:309
6314
msgctxt "@info/plain"
6318
#: resources/alarmresource.cpp:309 resourcemodelview.cpp:111
6319
msgctxt "@info/plain"
6323
#: resources/alarmresource.cpp:310
6324
msgctxt "@info/plain Parameter in 'Default resource: Yes/No'"
6328
#: resources/alarmresource.cpp:310
6329
msgctxt "@info/plain Parameter in 'Default resource: Yes/No'"
6333
#: resources/alarmresource.cpp:312
6337
"<title>%1</title><para>Resource type: %2<br />Contents: %3<br />%4: "
6338
"<filename>%5</filename><br />Permissions: %6<br />Status: %7<br />Default "
6339
"resource: %8</para>"
6342
#: resources/resourcewidget.cpp:53
6343
#, fuzzy, kde-format
6346
"Resource <resource>%1</resource> cannot be made writable since it either was "
6347
"not created by <application>KAlarm</application>, or was created by a newer "
6348
"version of <application>KAlarm</application>"
6350
"Формат індексу стрічки має версію %d. Індекс не може бути прочитано цією "
6351
"версією KDat. Можливо, індекс було створено новішою версією KDat?"
6353
#: resources/resourceremote.cpp:333
6354
msgctxt "@info/plain"
6358
#: resources/resourcelocaldir.cpp:422
6359
msgctxt "@info/plain Directory in filesystem"
6363
#: resources/resourceremotewidget.cpp:42
6364
msgctxt "@label:textbox"
6365
msgid "Download from:"
6366
msgstr "Звантажити з:"
6368
#: resources/resourceremotewidget.cpp:48
6369
msgctxt "@label:textbox"
6371
msgstr "Вивантажити до:"
6373
#: resources/resourceremotewidget.cpp:94
6376
msgid "You have specified no upload URL: the alarm calendar will be read-only."
6378
"Ви не вказали адреси URL вивантаження. Календар можна буде тільки читати."
6380
#: resources/alarmresources.cpp:136
6381
msgctxt "@info/plain"
6382
msgid "Active Alarms"
6383
msgstr "Активні нагадування"
6385
#: resources/alarmresources.cpp:141
6386
msgctxt "@info/plain"
6387
msgid "Alarm Templates"
6388
msgstr "Шаблони нагадувань"
6390
#: resources/alarmresources.cpp:146
6391
msgctxt "@info/plain"
6392
msgid "Archived Alarms"
6393
msgstr "Архівовані нагадування"
6395
#: resources/alarmresources.cpp:160
6398
msgid "%1: invalid calendar file name: <filename>%2</filename>"
6399
msgstr "%1: неправильна назва файла календаря: <filename>%2</filename>"
6401
#: resources/alarmresources.cpp:168
6404
msgid "%1: file name not permitted: <filename>%2</filename>"
6405
msgstr "%1: назва файла не дозволена: <filename>%2</filename>"
6407
#: birthdaymodel.cpp:113
6408
msgctxt "@title:column Name of person"
6412
#: birthdaymodel.cpp:115
6413
msgctxt "@title:column"
6415
msgstr "День народження"
6417
#: birthdaydlg.cpp:65
6418
msgctxt "@title:window"
6419
msgid "Import Birthdays From KAddressBook"
6420
msgstr "Імпортувати дні народження з KAddressBook"
6422
#: birthdaydlg.cpp:79
6423
msgctxt "@info/plain"
6425
msgstr "День народження: "
6427
#: birthdaydlg.cpp:82
6428
msgctxt "@title:group"
6430
msgstr "Текст нагадування"
6432
#: birthdaydlg.cpp:95
6435
#| "Enter text to appear before the person's name in the alarm message, "
6436
#| "including any necessary trailing spaces."
6437
msgctxt "@info:whatsthis"
6439
"Enter text to appear before the person's name in the alarm message, "
6440
"including any necessary trailing spaces."
6442
"Введіть текст, (включаючи потрібні пробіли), який буде показано перед іменем "
6443
"людини в повідомленні нагадування."
6445
#: birthdaydlg.cpp:99
6446
msgctxt "@label:textbox"
6450
#: birthdaydlg.cpp:107
6453
#| "Enter text to appear after the person's name in the alarm message, "
6454
#| "including any necessary leading spaces."
6455
msgctxt "@info:whatsthis"
6457
"Enter text to appear after the person's name in the alarm message, including "
6458
"any necessary leading spaces."
6460
"Введіть текст, (включаючи потрібні пробіли), який буде показано після імені "
6461
"людини в повідомленні нагадування."
6463
#: birthdaydlg.cpp:111
6464
msgctxt "@title:group"
6465
msgid "Select Birthdays"
6466
msgstr "Виберіть дні народження"
6468
#: birthdaydlg.cpp:134
6471
#| "Select birthdays to set alarms for.\n"
6472
#| "This list shows all birthdays in KAddressBook except those for which "
6473
#| "alarms already exist.\n"
6475
#| "You can select multiple birthdays at one time by dragging the mouse over "
6476
#| "the list, or by clicking the mouse while pressing Ctrl or Shift."
6477
msgctxt "@info:whatsthis"
6479
"<para>Select birthdays to set alarms for.<br />This list shows all birthdays "
6480
"in <application>KAddressBook</application> except those for which alarms "
6481
"already exist.</para><para>You can select multiple birthdays at one time by "
6482
"dragging the mouse over the list, or by clicking the mouse while pressing "
6483
"Ctrl or Shift.</para>"
6485
"Виберіть дні народження, для яких запланувати нагадування.\n"
6486
"Цей список містить всі дні народження з KAddressBook за винятком тих, для "
6487
"яких нагадування вже існують.\n"
6489
"Можна вибирати декілька нагадувань одночасно тягнучи мишкою по списку, або "
6490
"клацаючи мишкою при натиснутих Ctrl чи Shift."
6492
#: birthdaydlg.cpp:140
6493
msgctxt "@title:group"
6494
msgid "Alarm Configuration"
6495
msgstr "Налаштування нагадування"
6497
#: birthdaydlg.cpp:157
6499
#| msgid "Check to display a reminder in advance of the birthday."
6500
msgctxt "@info:whatsthis"
6501
msgid "Check to display a reminder in advance of the birthday."
6503
"Ввімкніть прапорець, щоб показувати завчасне нагадування про день народження."
6505
#: birthdaydlg.cpp:158
6508
#| "Enter the number of days before each birthday to display a reminder. This "
6509
#| "is in addition to the alarm which is displayed on the birthday."
6510
msgctxt "@info:whatsthis"
6512
"Enter the number of days before each birthday to display a reminder. This is "
6513
"in addition to the alarm which is displayed on the birthday."
6515
"Вкажіть за скільки днів перед кожним днем народження показувати завчасне "
6516
"нагадування. Це на додаток до до нагадування, яке показується в самий день "
6519
#: birthdaydlg.cpp:199
6521
#| msgid "Set up an additional alarm repetition"
6522
msgctxt "@info:whatsthis"
6523
msgid "Set up an additional alarm repetition"
6524
msgstr "Встановити додаткове повторення нагадування"
6526
#: birthdaydlg.cpp:232
6528
msgid "Error reading address book"
6529
msgstr "Помилка читання адресної книги"
6531
#: alarmevent.cpp:2715
6532
msgctxt "@info/plain Brief form of 'At Login'"
6536
#: alarmevent.cpp:2715
6537
msgctxt "@info/plain"
6539
msgstr "Під час входу"
6541
#: alarmevent.cpp:2723 alarmevent.cpp:2758
6543
msgctxt "@info/plain"
6545
msgid_plural "%1 Minutes"
6546
msgstr[0] "%1 хвилина"
6547
msgstr[1] "%1 хвилини"
6548
msgstr[2] "%1 хвилин"
6550
#: alarmevent.cpp:2725 alarmevent.cpp:2760
6552
msgctxt "@info/plain"
6554
msgid_plural "%1 Hours"
6555
msgstr[0] "%1 година"
6556
msgstr[1] "%1 години"
6557
msgstr[2] "%1 годин"
6559
#: alarmevent.cpp:2729 alarmevent.cpp:2762
6561
msgctxt "@info/plain Hours and minutes"
6565
#: alarmevent.cpp:2732 alarmevent.cpp:2766
6567
msgctxt "@info/plain"
6569
msgid_plural "%1 Days"
6574
#: alarmevent.cpp:2734 alarmevent.cpp:2767
6576
msgctxt "@info/plain"
6578
msgid_plural "%1 Weeks"
6579
msgstr[0] "%1 тиждень"
6580
msgstr[1] "%1 тижні"
6581
msgstr[2] "%1 тижнів"
6583
#: alarmevent.cpp:2736
6585
msgctxt "@info/plain"
6587
msgid_plural "%1 Months"
6588
msgstr[0] "%1 місяць"
6589
msgstr[1] "%1 місяці"
6590
msgstr[2] "%1 місяців"
6592
#: alarmevent.cpp:2738
6594
msgctxt "@info/plain"
6596
msgid_plural "%1 Years"
6599
msgstr[2] "%1 років"
6601
#: alarmevent.cpp:2744
6602
msgctxt "@info/plain No recurrence"
6606
#: alarmevent.cpp:2769
6607
msgctxt "@info/plain No repetition"
6612
msgctxt "@option:check"
6613
msgid "Reminder for first recurrence only"
6614
msgstr "Завчасне нагадування тільки для першого повторення"
6617
msgctxt "@option:check"
6619
msgstr "Нагадування:"
6624
msgstr "заздалегідь"
6629
#| "Display the reminder only before the first time the alarm is scheduled"
6630
msgctxt "@info:whatsthis"
6631
msgid "Display the reminder only before the first time the alarm is scheduled"
6633
"Показувати завчасне нагадування тільки перед першим запланованим по розкладу "
6636
#: templatepickdlg.cpp:44
6637
msgctxt "@title:window"
6638
msgid "Choose Alarm Template"
6639
msgstr "Виберіть шаблон нагадування"
6641
#: templatepickdlg.cpp:59
6643
#| msgid "Select a template to base the new alarm on."
6644
msgctxt "@info:whatsthis"
6645
msgid "Select a template to base the new alarm on."
6646
msgstr "Виберіть шаблон, на основі якого зробити нове нагадування."
6648
#: fontcolour.cpp:71
6649
msgctxt "@label:listbox"
6650
msgid "Foreground color:"
6651
msgstr "Колір тексту:"
6653
#: fontcolour.cpp:77
6655
#| msgid "Select the alarm message foreground color"
6656
msgctxt "@info:whatsthis"
6657
msgid "Select the alarm message foreground color"
6658
msgstr "Виберіть колір тексту нагадування"
6660
#: fontcolour.cpp:89
6661
msgctxt "@label:listbox"
6662
msgid "Background color:"
6665
#: fontcolour.cpp:95
6667
#| msgid "Select the alarm message background color"
6668
msgctxt "@info:whatsthis"
6669
msgid "Select the alarm message background color"
6670
msgstr "Виберіть колір тла нагадування"
6672
#: fontcolour.cpp:103
6673
msgctxt "@action:button"
6674
msgid "Add Color..."
6675
msgstr "Додати колір..."
6677
#: fontcolour.cpp:106
6679
#| msgid "Choose a new color to add to the color selection list."
6680
msgctxt "@info:whatsthis"
6681
msgid "Choose a new color to add to the color selection list."
6682
msgstr "Виберіть новий колір для того, щоб додати до списку кольорів."
6684
#: fontcolour.cpp:109
6685
msgctxt "@action:button"
6686
msgid "Remove Color"
6687
msgstr "Вилучити колір"
6689
#: fontcolour.cpp:112
6692
#| "Remove the color currently shown in the background color chooser, from "
6693
#| "the color selection list."
6694
msgctxt "@info:whatsthis"
6696
"Remove the color currently shown in the background color chooser, from the "
6697
"color selection list."
6699
"Видалити колір, який зараз показний у панелі вибору кольору тла, зі списку "
6702
#: fontcolour.cpp:121
6703
msgctxt "@option:check"
6704
msgid "Use default font"
6705
msgstr "Вживати типовий шрифт"
6707
#: fontcolour.cpp:124
6710
#| "Check to use the default font current at the time the alarm is displayed."
6711
msgctxt "@info:whatsthis"
6713
"Check to use the default font current at the time the alarm is displayed."
6715
"Виберіть цей параметр, щоб використовувати шрифт, який є стандартним під час "
6716
"показу нагадування."
6718
#: resourcemodelview.cpp:115
6720
msgctxt "@info:tooltip"
6721
msgid "%1<br/>%2: <filename>%3</filename><br/>%4, %5"
6722
msgstr "%1<br/>%2: <filename>%3</filename><br/>%4, %5"
6724
#: resourcemodelview.cpp:121
6726
msgctxt "@info:tooltip"
6727
msgid "%1<br/>%2: <filename>%3</filename><br/>%4"
6728
msgstr "%1<br/>%2: <filename>%3</filename><br/>%4"
6730
#: resourcemodelview.cpp:127
6732
msgctxt "@info:tooltip"
6733
msgid "%1<br/>%2: <filename>%3</filename>"
6734
msgstr "%1<br/>%2: <filename>%3</filename>"
6736
#: resourcemodelview.cpp:410
6739
msgid "You cannot disable your default active alarm resource."
6740
msgstr "Ви дійсно хочете вилучити %1 вибране нагадування?"
6742
#: resourcemodelview.cpp:419
6745
"You cannot disable your default archived alarm resource while expired alarms "
6746
"are configured to be kept."
6749
#: resourcemodelview.cpp:424
6751
msgid "Do you really want to disable your default resource?"
6752
msgstr "Ви дійсно хочете вимкнути типовий ресурс?"
6754
#: mainwindow.cpp:113
6756
msgid "Show &Alarm Times"
6757
msgstr "Показувати час &нагадування"
6759
#: mainwindow.cpp:114
6760
msgctxt "@option:check"
6761
msgid "Show alarm time"
6762
msgstr "Показувати час нагадування"
6764
#: mainwindow.cpp:115
6766
msgid "Show Time t&o Alarms"
6767
msgstr "Показувати час д&о нагадувань"
6769
#: mainwindow.cpp:116
6770
msgctxt "@option:check"
6771
msgid "Show time until alarm"
6772
msgstr "Показувати час до нагадування"
6774
#: mainwindow.cpp:117
6776
msgid "Show &Archived Alarms"
6777
msgstr "Показувати &архівовані нагадування"
6779
#: mainwindow.cpp:118
6780
msgctxt "@info:tooltip"
6781
msgid "Show Archived Alarms"
6782
msgstr "Показувати архівовані нагадування"
6784
#: mainwindow.cpp:119
6785
msgctxt "@info:tooltip"
6786
msgid "Hide Archived Alarms"
6787
msgstr "Ховати архівовані нагадування"
6789
#: mainwindow.cpp:350
6790
#, fuzzy, kde-format
6792
#| "Failure to create menus\n"
6793
#| "(perhaps %1 missing or corrupted)"
6796
"Failure to create menus (perhaps <filename>%1</filename> missing or "
6799
"Не вдалось створити меню\n"
6800
"(можливо, %1 відсутній або пошкоджений)"
6802
#: mainwindow.cpp:370
6804
msgid "&Templates..."
6805
msgstr "&Шаблони..."
6807
#: mainwindow.cpp:374
6812
#: mainwindow.cpp:378
6814
msgid "New &From Template"
6815
msgstr "Нове &з шаблону"
6817
#: mainwindow.cpp:381
6819
msgid "Create Tem&plate..."
6820
msgstr "Створити ша&блон..."
6822
#: mainwindow.cpp:385
6825
msgstr "&Скопіювати..."
6827
#: mainwindow.cpp:395
6832
#: mainwindow.cpp:400
6835
msgstr "Знов ак&тивувати"
6837
#: mainwindow.cpp:425
6839
msgid "Show in System &Tray"
6840
msgstr "Показувати в системному ло&тку"
6842
#: mainwindow.cpp:429
6844
msgid "Show &Resources"
6845
msgstr "Показувати &ресурси"
6847
#: mainwindow.cpp:433
6849
msgid "Import &Alarms..."
6850
msgstr "Імпортувати на&гадування..."
6852
#: mainwindow.cpp:437
6854
msgid "Import &Birthdays..."
6855
msgstr "Імпортувати дні народ&ження..."
6857
#: mainwindow.cpp:441
6859
msgid "&Refresh Alarms"
6860
msgstr "&Оновити нагадування"
6862
#: mainwindow.cpp:650
6863
#, fuzzy, kde-format
6864
#| msgid "Do you really want to delete the selected alarm?"
6865
#| msgid_plural "Do you really want to delete the %1 selected alarms?"
6867
msgid "Do you really want to delete the selected alarm?"
6868
msgid_plural "Do you really want to delete the %1 selected alarms?"
6869
msgstr[0] "Ви дійсно хочете вилучити %1 вибране нагадування?"
6870
msgstr[1] "Ви дійсно хочете вилучити %1 вибране нагадування?"
6871
msgstr[2] "Ви дійсно хочете вилучити %1 вибране нагадування?"
6873
#: mainwindow.cpp:652
6874
msgctxt "@title:window"
6875
msgid "Delete Alarm"
6876
msgid_plural "Delete Alarms"
6877
msgstr[0] "Вилучити нагадування"
6878
msgstr[1] "Вилучити нагадування"
6879
msgstr[2] "Вилучити нагадування"
6881
#: mainwindow.cpp:653 templatedlg.cpp:190
6882
msgctxt "@action:button"
6886
#: mainwindow.cpp:787
6888
msgid "Import birthdays"
6889
msgstr "Імпортувати дні народження"
6891
#: mainwindow.cpp:966
6893
msgctxt "@action Undo/Redo [action]"
6897
#: mainwindow.cpp:967
6899
msgctxt "@action Undo [action]: message"
6903
#: mainwindow.cpp:1212
6904
msgctxt "@item:inlistbox"
6905
msgid "Display Alarm"
6906
msgstr "Показати нагадування"
6908
#: mainwindow.cpp:1214
6909
msgctxt "@item:inlistbox"
6911
msgstr "Нагадування по ел. пошті"
6913
#: mainwindow.cpp:1216
6914
msgctxt "@item:inlistbox"
6915
msgid "Command Alarm"
6916
msgstr "Нагадування з командою"
6918
#: mainwindow.cpp:1218
6919
msgctxt "@title:window"
6921
msgstr "Тип нагадування"
6923
#: mainwindow.cpp:1219
6925
msgid "Choose alarm type to create:"
6926
msgstr "Виберіть який тип нагадування створити:"
6928
#: mainwindow.cpp:1360
6933
#: mainwindow.cpp:1360
6938
#: templatedlg.cpp:66
6939
msgctxt "@title:window"
6940
msgid "Alarm Templates"
6941
msgstr "Шаблони нагадувань"
6943
#: templatedlg.cpp:88
6944
msgctxt "@action:button"
6948
#: templatedlg.cpp:90
6953
#: templatedlg.cpp:93
6954
msgctxt "@info:whatsthis"
6955
msgid "Create a new alarm template"
6956
msgstr "Створити новий шаблон нагадування"
6958
#: templatedlg.cpp:99
6959
msgctxt "@info:whatsthis"
6960
msgid "Edit the currently highlighted alarm template"
6961
msgstr "Редагувати виділений шаблон нагадування"
6963
#: templatedlg.cpp:102
6964
msgctxt "@action:button"
6968
#: templatedlg.cpp:105
6971
#| "Create a new alarm template based on a copy of the currently highlighted "
6973
msgctxt "@info:whatsthis"
6975
"Create a new alarm template based on a copy of the currently highlighted "
6977
msgstr "Створити новий шаблон нагадування на основі виділеного шаблона"
6979
#: templatedlg.cpp:111
6980
msgctxt "@info:whatsthis"
6981
msgid "Delete the currently highlighted alarm template"
6982
msgstr "Вилучити виділений шаблон нагадувань"
6984
#: templatedlg.cpp:187
6987
msgid "Do you really want to delete the selected alarm template?"
6988
msgid_plural "Do you really want to delete the %1 selected alarm templates?"
6989
msgstr[0] "Ви дійсно хочете вилучити %1 шаблон нагадування?"
6990
msgstr[1] "Ви дійсно хочете вилучити %1 шаблони нагадування?"
6991
msgstr[2] "Ви дійсно хочете вилучити %1 шаблонів нагадування?"
6993
#: templatedlg.cpp:189
6994
msgctxt "@title:window"
6995
msgid "Delete Alarm Template"
6996
msgid_plural "Delete Alarm Templates"
6997
msgstr[0] "Вилучити %1 шаблон нагадування"
6998
msgstr[1] "Вилучити %1 шаблони нагадування"
6999
msgstr[2] "Вилучити %1 шаблонів нагадування"
7001
#: alarmtext.cpp:248
7002
msgctxt "@info/plain 'From' email address"
7006
#: alarmtext.cpp:249
7007
msgctxt "@info/plain Email addressee"
7011
#: alarmtext.cpp:250
7012
msgctxt "@info/plain Copy-to in email headers"
7016
#: alarmtext.cpp:251
7017
msgctxt "@info/plain"
7021
#: alarmtext.cpp:252
7022
msgctxt "@info/plain Email subject"