~ubuntu-branches/ubuntu/karmic/gedit/karmic

« back to all changes in this revision

Viewing changes to help/zh_CN/zh_CN.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Andreas Moog
  • Date: 2009-05-27 14:00:44 UTC
  • mfrom: (1.1.62 upstream)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20090527140044-4h5ypu02i3s4zi0q
Tags: 2.27.1-0ubuntu1
* New upstream release: (LP: #380924)
  - Remove the mmap document loader (Paolo Borelli)
  - Remove open location dialog and sample plugin (Paolo Borelli)
  - Added public API for document saving (Jesse van den Kieboom)
  - Put external tools in a submenu (Jesse van den Kieboom)
  - Added language support for external tools (Jesse van den Kieboom)
  - Implemented asynchronous reading and writing on external tools (Jesse van den Kieboom)
  - Add Quick Open plugin (Jesse van den Kieboom)
  - Misc bugfixes
  - New and updated translations
* debian/patches/90_autoconf.patch
  - updated for new version
* Launchpad bugs fixed:
  - various crasher bugs (LP: #348536, LP: #368262, LP: #368495)
  - fix modeline scanning (LP: #367160)

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
1
msgid ""
2
2
msgstr ""
3
 
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
4
 
"POT-Creation-Date: 2005-10-22 13:13-0400\n"
5
 
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
6
 
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
7
 
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
 
3
"Project-Id-Version: gedit-help-2.26\n"
 
4
"POT-Creation-Date: 2009-04-15 16:37+0000\n"
 
5
"PO-Revision-Date: 2009-04-16 20:20+0600\n"
 
6
"Last-Translator: TeliuTe <teliute@163.com>\n"
 
7
"Language-Team: Chinese (simplified) <translation-team-zh-cn@lists."
 
8
"sourceforge.net>\n"
8
9
"MIME-Version: 1.0\n"
9
10
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
10
11
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
11
 
 
12
 
#: ../base.xml:24(title) ../base.xml:95(revnumber)
13
 
msgid "gedit Manual V2.5.1"
14
 
msgstr "gedit 手册 V2.5.1"
15
 
 
16
 
#: ../base.xml:26(year)
 
12
"X-Poedit-Language: Chinese\n"
 
13
"X-Poedit-Country: CHINA\n"
 
14
 
 
15
#: C/legal.xml:2(para)
 
16
msgid ""
 
17
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
 
18
"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
 
19
"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
 
20
"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
 
21
"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or "
 
22
"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
 
23
msgstr ""
 
24
"对于本文档的复制、分发和/或修改必须遵循自由软件基金会 (Free Software "
 
25
"Foundation) 发布的 GNU 自由文档许可证 (GFDL) 版本 1.1 或更高版本, 该许可证没"
 
26
"有固定的部分、没有封面和背页文本。您可以在此<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:"
 
27
"fdl\">链接</ulink>上或在随本手册一起分发的 COPYING-DOCS 文件中找到 GFDL 的副"
 
28
"本。"
 
29
 
 
30
#: C/legal.xml:12(para)
 
31
msgid ""
 
32
"This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the "
 
33
"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
 
34
"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
 
35
"section 6 of the license."
 
36
msgstr ""
 
37
"本手册是在 GFDL 许可之下分发的 GNOME 手册集合的一部分。如果想要单独分发此手"
 
38
"册,可以在手册中添加该许可证的一份副本然后分发,如该许可证的第 6 部分所述。"
 
39
 
 
40
#: C/legal.xml:19(para)
 
41
msgid ""
 
42
"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
 
43
"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
 
44
"documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made "
 
45
"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
 
46
"capital letters."
 
47
msgstr ""
 
48
"各个公司使用的许多用于区别它们产品和服务的名称都声明为商标。在所有的 GNOME 文"
 
49
"档以及 GNOME Documentation Project 的成员中,这些名称都是以全大写字母或首字母"
 
50
"大写显示,从而表明它们是商标。"
 
51
 
 
52
#: C/legal.xml:35(para)
 
53
msgid ""
 
54
"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
 
55
"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
 
56
"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
 
57
"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
 
58
"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
 
59
"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
 
60
"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
 
61
"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
 
62
"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
 
63
"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
 
64
"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND "
 
65
"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
 
66
"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
 
67
"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
 
68
"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
 
69
"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
 
70
"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
 
71
"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
 
72
"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
 
73
"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
 
74
"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
 
75
msgstr ""
 
76
"文档按“原样”提供,不提供任何明示或暗示的保证,包括但不 限于:文档或文档的修改"
 
77
"版本没有适销性方面的缺陷、适合特定目的的适用性,以及没有侵权行为。您将自行承"
 
78
"担本文档以及文档修改版本的质量、准确性以及性能方面的风险。如果任何文档或文档"
 
79
"修改版本存在缺陷,您(而不是最初的编写者、作者或撰写人)将承担所有必需的服"
 
80
"务、维修或更正的费用。此免责声明是本许可证的重要组成部分。如果不接受此免责声"
 
81
"明, 那么您就没有权利使用任何文档或文档的修改版本;并且无论在任何情况以及在任"
 
82
"何法律理论下,本文档或文档修改版本的作者、最初的编写者、任何撰写人或任何分发"
 
83
"者,或者任意这些方的任何提供者都不对任何人由于使用本文档或文档修改版本引起或"
 
84
"带来的任何直接的、间接的、 特殊的、偶然的或继发的损失承担任何民事(包括疏"
 
85
"忽)、合同或其它方面的责任,这些损失包括但不限于信誉损失、工作停止、计算机失"
 
86
"败或故障,或任何以及所有其它损失或由此引发的或与之相关的损失,即使这些方已被"
 
87
"告知存在出现此类损失的可能性时也是如此。"
 
88
 
 
89
#: C/legal.xml:28(para)
 
90
msgid ""
 
91
"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
 
92
"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
 
93
"<placeholder-1/>"
 
94
msgstr ""
 
95
"本文档以及文档的修改版本都是在遵循 GNU 自由文档许可证的条款下提供,这表示具有"
 
96
"以下含义: <placeholder-1/>"
 
97
 
 
98
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
99
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
100
#: C/gedit.xml:268(None)
 
101
msgid ""
 
102
"@@image: 'figures/gedit_window.png'; md5=a1daf2ed54a551bb590a172bc730594c"
 
103
msgstr ""
 
104
"@@image: 'figures/gedit_window.png'; md5=a1daf2ed54a551bb590a172bc730594c"
 
105
 
 
106
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
107
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
108
#: C/gedit.xml:349(None)
 
109
msgid ""
 
110
"@@image: 'figures/gedit_recent_files_menu_icon.png'; "
 
111
"md5=62b4bede31db64226f7e7f9b18f5eb74"
 
112
msgstr ""
 
113
"@@image: 'figures/gedit_recent_files_menu_icon.png'; "
 
114
"md5=62b4bede31db64226f7e7f9b18f5eb74"
 
115
 
 
116
#: C/gedit.xml:23(title)
 
117
msgid "Gedit Manual"
 
118
msgstr "Gedit 手册"
 
119
 
 
120
#: C/gedit.xml:25(year)
 
121
msgid "2007"
 
122
msgstr "2007"
 
123
 
 
124
#: C/gedit.xml:26(holder) C/gedit.xml:45(publishername)
 
125
#: C/gedit.xml:56(firstname) C/gedit.xml:79(orgname) C/gedit.xml:120(para)
 
126
#: C/gedit.xml:128(para) C/gedit.xml:136(para) C/gedit.xml:144(para)
 
127
#: C/gedit.xml:152(para) C/gedit.xml:160(para) C/gedit.xml:168(para)
 
128
#: C/gedit.xml:176(para) C/gedit.xml:184(para) C/gedit.xml:192(para)
 
129
#: C/gedit.xml:200(para)
 
130
msgid "GNOME Documentation Project"
 
131
msgstr "GNOME 文档项目"
 
132
 
 
133
#: C/gedit.xml:28(year)
 
134
msgid "2002"
 
135
msgstr "2002"
 
136
 
 
137
#: C/gedit.xml:29(year)
17
138
msgid "2003"
18
139
msgstr "2003"
19
140
 
20
 
#: ../base.xml:27(holder) ../base.xml:30(holder) ../base.xml:52(orgname)
 
141
#: C/gedit.xml:30(year)
 
142
msgid "2004"
 
143
msgstr "2004"
 
144
 
 
145
#: C/gedit.xml:31(holder) C/gedit.xml:71(orgname)
21
146
msgid "Sun Microsystems"
22
147
msgstr "Sun Microsystems"
23
148
 
24
 
#: ../base.xml:29(year)
25
 
msgid "2002"
26
 
msgstr "2002"
27
 
 
28
 
#: ../base.xml:32(year) ../base.xml:152(date)
 
149
#: C/gedit.xml:33(year) C/gedit.xml:116(date)
29
150
msgid "2000"
30
151
msgstr "2000"
31
152
 
32
 
#: ../base.xml:33(holder)
 
153
#: C/gedit.xml:34(holder)
33
154
msgid "Eric Baudais"
34
155
msgstr "Eric Baudais"
35
156
 
36
 
#: ../base.xml:44(publishername) ../base.xml:59(orgname) ../base.xml:99(para)
37
 
#: ../base.xml:107(para) ../base.xml:115(para) ../base.xml:123(para)
38
 
#: ../base.xml:131(para) ../base.xml:139(para) ../base.xml:147(para)
39
 
#: ../base.xml:156(para)
40
 
msgid "GNOME Documentation Project"
41
 
msgstr "GNOME Documentation Project"
42
 
 
43
 
#: ../base.xml:56(firstname)
 
157
#: C/gedit.xml:52(firstname)
 
158
msgid "Joachim"
 
159
msgstr "Joachim"
 
160
 
 
161
#: C/gedit.xml:53(surname)
 
162
msgid "Noreiko"
 
163
msgstr "Noreiko"
 
164
 
 
165
#: C/gedit.xml:59(orgname)
 
166
msgid "GNOME"
 
167
msgstr "GNOME"
 
168
 
 
169
#: C/gedit.xml:63(firstname)
 
170
msgid "Hal"
 
171
msgstr "Hal"
 
172
 
 
173
#: C/gedit.xml:64(surname)
 
174
msgid "Canary"
 
175
msgstr "Canary"
 
176
 
 
177
#: C/gedit.xml:65(contrib)
 
178
msgid "Added the Shortcut Keys Table"
 
179
msgstr "添加快捷键表"
 
180
 
 
181
#: C/gedit.xml:68(firstname) C/gedit.xml:191(para)
 
182
msgid "Sun Java Desktop System Documentation Team"
 
183
msgstr "Sun Java Desktop System Documentation Team"
 
184
 
 
185
#: C/gedit.xml:72(email)
 
186
msgid "gdocteam@sun.com"
 
187
msgstr "gdocteam@sun.com"
 
188
 
 
189
#: C/gedit.xml:76(firstname)
44
190
msgid "Eric"
45
191
msgstr "Eric"
46
192
 
47
 
#: ../base.xml:57(surname)
 
193
#: C/gedit.xml:77(surname)
48
194
msgid "Baudais"
49
195
msgstr "Baudais"
50
196
 
51
 
#: ../base.xml:60(email)
 
197
#: C/gedit.xml:80(email)
52
198
msgid "baudais@okstate.edu"
53
199
msgstr "baudais@okstate.edu"
54
200
 
55
 
#: ../base.xml:64(firstname)
 
201
#: C/gedit.xml:84(firstname)
56
202
msgid "Baris"
57
203
msgstr "Baris"
58
204
 
59
 
#: ../base.xml:65(surname)
 
205
#: C/gedit.xml:85(surname)
60
206
msgid ""
61
207
"Cicek provided information from earlier revisions of the gedit application."
62
208
msgstr "Cicek 提供了 gedit 应用程序早期修订的信息。"
63
209
 
64
 
#: ../base.xml:66(contrib)
 
210
#: C/gedit.xml:86(contrib) C/gedit.xml:91(contrib)
65
211
msgid "Acknowledgements"
66
 
msgstr "感谢"
 
212
msgstr "致谢"
67
213
 
68
 
#: ../base.xml:69(firstname)
 
214
#: C/gedit.xml:89(firstname)
69
215
msgid "Ajit"
70
216
msgstr "Ajit"
71
217
 
72
 
#: ../base.xml:70(surname)
 
218
#: C/gedit.xml:90(surname)
73
219
msgid "George provided information about plugins."
74
220
msgstr "George 提供了有关插件的信息。"
75
221
 
76
 
#: ../base.xml:98(para) ../base.xml:106(para) ../base.xml:114(para)
77
 
#: ../base.xml:122(para) ../base.xml:130(para) ../base.xml:138(para)
78
 
#: ../base.xml:146(para)
 
222
#: C/gedit.xml:115(revnumber)
 
223
msgid "gedit V1.0"
 
224
msgstr "gedit V1.0"
 
225
 
 
226
#: C/gedit.xml:118(para)
 
227
msgid "Eric Baudais <email>baudais@okstate.edu</email>"
 
228
msgstr "Eric Baudais <email>baudais@okstate.edu</email>"
 
229
 
 
230
#: C/gedit.xml:124(revnumber)
 
231
msgid "gedit Manual V2.0"
 
232
msgstr "gedit 手册 V2.0"
 
233
 
 
234
#: C/gedit.xml:125(date)
 
235
msgid "March 2002"
 
236
msgstr "2002年3月"
 
237
 
 
238
#: C/gedit.xml:127(para) C/gedit.xml:135(para) C/gedit.xml:143(para)
 
239
#: C/gedit.xml:151(para) C/gedit.xml:159(para) C/gedit.xml:167(para)
 
240
#: C/gedit.xml:175(para) C/gedit.xml:183(para)
79
241
msgid "Sun GNOME Documentation Team"
80
242
msgstr "Sun GNOME Documentation Team"
81
243
 
82
 
#: ../base.xml:103(revnumber)
 
244
#: C/gedit.xml:132(revnumber)
 
245
msgid "gedit Manual V2.1"
 
246
msgstr "gedit 手册 V2.1"
 
247
 
 
248
#: C/gedit.xml:133(date)
 
249
msgid "June 2002"
 
250
msgstr "2002年6月"
 
251
 
 
252
#: C/gedit.xml:140(revnumber)
 
253
msgid "gedit Manual V2.2"
 
254
msgstr "gedit 手册 V2.2"
 
255
 
 
256
#: C/gedit.xml:141(date)
 
257
msgid "August 2002"
 
258
msgstr "2002年8月"
 
259
 
 
260
#: C/gedit.xml:148(revnumber)
 
261
msgid "gedit Manual V2.3"
 
262
msgstr "gedit 手册 V2.3"
 
263
 
 
264
#: C/gedit.xml:149(date)
 
265
msgid "September 2002"
 
266
msgstr "2002年9月"
 
267
 
 
268
#: C/gedit.xml:156(revnumber)
 
269
msgid "gedit Manual V2.4"
 
270
msgstr "gedit 手册 V2.4"
 
271
 
 
272
#: C/gedit.xml:157(date)
 
273
msgid "January 2003"
 
274
msgstr "2003年1月"
 
275
 
 
276
#: C/gedit.xml:164(revnumber)
83
277
msgid "gedit Manual V2.5"
84
278
msgstr "gedit 手册 V2.5"
85
279
 
86
 
#: ../base.xml:104(date)
 
280
#: C/gedit.xml:165(date)
87
281
msgid "March 2003"
88
 
msgstr "2003 年 3 月"
89
 
 
90
 
#: ../base.xml:111(revnumber)
91
 
msgid "gedit Manual V2.4"
92
 
msgstr "gedit 手册 V2.4"
93
 
 
94
 
#: ../base.xml:112(date)
95
 
msgid "January 2003"
96
 
msgstr "2003 年 1 月"
97
 
 
98
 
#: ../base.xml:119(revnumber)
99
 
msgid "gedit Manual V2.3"
100
 
msgstr "gedit 手册 V2.3"
101
 
 
102
 
#: ../base.xml:120(date)
103
 
msgid "September 2002"
104
 
msgstr "2002 年 9 月"
105
 
 
106
 
#: ../base.xml:127(revnumber)
107
 
msgid "gedit Manual V2.2"
108
 
msgstr "gedit 手册 V2.2"
109
 
 
110
 
#: ../base.xml:128(date)
111
 
msgid "August 2002"
112
 
msgstr "2002 年 8 月"
113
 
 
114
 
#: ../base.xml:135(revnumber)
115
 
msgid "gedit Manual V2.1"
116
 
msgstr "gedit 手册 V2.1"
117
 
 
118
 
#: ../base.xml:136(date)
119
 
msgid "June 2002"
120
 
msgstr "2002 年 6 月"
121
 
 
122
 
#: ../base.xml:143(revnumber)
123
 
msgid "gedit Manual V2.0"
124
 
msgstr "gedit 手册 V2.0"
125
 
 
126
 
#: ../base.xml:144(date)
127
 
msgid "March 2002"
128
 
msgstr "2002 年 3 月"
129
 
 
130
 
#: ../base.xml:151(revnumber)
131
 
msgid "gedit V1.0"
132
 
msgstr "gedit V1.0"
133
 
 
134
 
#: ../base.xml:154(para)
135
 
msgid "Eric Baudais <email>baudais@okstate.edu</email>"
136
 
msgstr "Eric Baudais <email>baudais@okstate.edu</email>"
137
 
 
138
 
#: ../base.xml:160(releaseinfo)
139
 
msgid "This manual describes version 2.2.1 of gedit."
140
 
msgstr "本手册介绍 gedit 2.2.1 版。"
141
 
 
142
 
#: ../base.xml:163(title)
 
282
msgstr "2003年3月"
 
283
 
 
284
#: C/gedit.xml:172(revnumber)
 
285
msgid "gedit Manual V2.6"
 
286
msgstr "gedit 手册 V2.6"
 
287
 
 
288
#: C/gedit.xml:173(date)
 
289
msgid "September 2003"
 
290
msgstr "2003年9月"
 
291
 
 
292
#: C/gedit.xml:180(revnumber)
 
293
msgid "gedit Manual V2.7"
 
294
msgstr "gedit 手册 V2.7"
 
295
 
 
296
#: C/gedit.xml:181(date)
 
297
msgid "March 2004"
 
298
msgstr "2003年3月"
 
299
 
 
300
#: C/gedit.xml:188(revnumber)
 
301
msgid "gedit Manual V2.8"
 
302
msgstr "gedit 手册 V2.8"
 
303
 
 
304
#: C/gedit.xml:189(date) C/gedit.xml:197(date)
 
305
msgid "July 2006"
 
306
msgstr "2006年7月"
 
307
 
 
308
#: C/gedit.xml:196(revnumber)
 
309
msgid "gedit Manual V2.9"
 
310
msgstr "gedit 手册 V2.9"
 
311
 
 
312
#: C/gedit.xml:199(para)
 
313
msgid "GNOME Documentation Team"
 
314
msgstr "GNOME 文档小组"
 
315
 
 
316
#: C/gedit.xml:204(releaseinfo)
 
317
msgid "This manual describes version 2.16 of gedit."
 
318
msgstr "本手册介绍 gedit 2.16 版。"
 
319
 
 
320
#: C/gedit.xml:207(title)
143
321
msgid "Feedback"
144
322
msgstr "反馈"
145
323
 
146
 
#: ../base.xml:164(para)
 
324
#: C/gedit.xml:208(para)
147
325
msgid ""
148
326
"To report a bug or make a suggestion regarding the <application>gedit</"
149
327
"application> application or this manual, follow the directions in the <ulink "
150
 
"url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>."
 
328
"url=\"ghelp:user-guide?feedback-bugs\" type=\"help\">GNOME Feedback Page</"
 
329
"ulink>."
151
330
msgstr ""
152
331
"要报告关于 <application>gedit</application> 应用程序或本手册的错误或提出建"
153
 
"议,请遵循 <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">GNOME 反馈页</"
154
 
"ulink>中的指导。"
155
 
 
156
 
#: ../base.xml:171(primary)
 
332
"议,请参照 <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">GNOME 反馈页</"
 
333
"ulink> 中的指导。"
 
334
 
 
335
#: C/gedit.xml:213(para)
 
336
msgid ""
 
337
"gedit is a text editor for the GNOME Desktop featuring basic yet robust "
 
338
"capabilities such as printing, spell checking, find and replace, and syntax "
 
339
"highlighting. More advanced features are available as plugins."
 
340
msgstr ""
 
341
"gedit 是一个 GNOME 桌面环境下的文本编辑器,还可以对文档进行打印、拼写检查、查"
 
342
"找替换,以及高亮语法等。更更多的特性可以通过插件来实现。"
 
343
 
 
344
#: C/gedit.xml:218(primary)
157
345
msgid "gedit"
158
346
msgstr "gedit"
159
347
 
160
 
#: ../base.xml:172(primary)
 
348
#: C/gedit.xml:219(primary)
161
349
msgid "text editor"
162
350
msgstr "文本编辑器"
163
351
 
164
 
#: ../base.xml:177(title)
 
352
#: C/gedit.xml:224(title)
165
353
msgid "Introduction"
166
354
msgstr "简介"
167
355
 
168
 
#: ../base.xml:178(para)
 
356
#: C/gedit.xml:229(para)
169
357
msgid ""
170
358
"The <application>gedit</application> application enables you to create and "
171
 
"edit text files. You can use <application>gedit</application> plugins to "
172
 
"perform a variety of tasks related to text-editing from within the "
173
 
"<application>gedit</application> window."
 
359
"edit text files."
 
360
msgstr "<application>gedit</application> 允许您创建和编辑文本文件。"
 
361
 
 
362
#: C/gedit.xml:231(para)
 
363
msgid ""
 
364
"The aim of <application>gedit</application> is to be a simple and easy to "
 
365
"use text editor. More powerful features can be enabled with different "
 
366
"<firstterm>plugins</firstterm>, allowing a variety of tasks related to text-"
 
367
"editing."
174
368
msgstr ""
175
 
"<application>gedit</application> 应用程序使您可以创建和编辑文本文件。您可以使"
176
 
"用 <application>gedit</application> 插件在 <application>gedit</application> "
177
 
"窗口中执行有关文本编辑的各种任务。"
 
369
"<application>gedit</application> 的目标是,实现一个简单易用的文本编辑器。更强"
 
370
"大的功能可以通过不同的 <firstterm>插件</firstterm>,来实现执行各种文字编辑相"
 
371
"关的任务。"
178
372
 
179
 
#: ../base.xml:185(title)
 
373
#: C/gedit.xml:235(title)
180
374
msgid "Getting Started"
181
 
msgstr "入门"
 
375
msgstr "快速入门"
182
376
 
183
 
#: ../base.xml:189(title)
184
 
msgid "To Start gedit"
 
377
#: C/gedit.xml:239(title)
 
378
msgid "Starting gedit"
185
379
msgstr "启动 gedit"
186
380
 
187
 
#: ../base.xml:190(para)
 
381
#: C/gedit.xml:240(para)
188
382
msgid "You can start <application>gedit</application> in the following ways:"
189
383
msgstr "可以通过以下方式启动 <application>gedit</application>:"
190
384
 
191
 
#: ../base.xml:193(guimenu)
192
 
msgid "Menu"
193
 
msgstr "菜单"
 
385
#: C/gedit.xml:243(term)
 
386
msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
 
387
msgstr "<guimenu>应用程序</guimenu> 菜单"
194
388
 
195
 
#: ../base.xml:195(para)
 
389
#: C/gedit.xml:245(para)
196
390
msgid ""
197
 
"For information about how to start <application>gedit</application> from a "
198
 
"menu, see the latest version of the GNOME Desktop User Guide for your "
199
 
"platform."
 
391
"Choose <menuchoice><guisubmenu>Accessories</guisubmenu><guimenuitem>Text "
 
392
"Editor</guimenuitem></menuchoice>."
200
393
msgstr ""
201
 
"有关如何从菜单启动 <application>gedit</application> 的信息,请参见适用于您的"
202
 
"平台的 GNOME Desktop User Guide 的最新版本。"
 
394
"选择 <menuchoice><guisubmenu>附件</guisubmenu><guimenuitem>文本编辑器</"
 
395
"guimenuitem></menuchoice>。"
203
396
 
204
 
#: ../base.xml:200(term)
 
397
#: C/gedit.xml:249(term)
205
398
msgid "Command line"
206
399
msgstr "命令行"
207
400
 
208
 
#: ../base.xml:202(para)
 
401
#: C/gedit.xml:251(para)
209
402
msgid "Execute the following command: <command>gedit</command>"
210
403
msgstr "执行以下命令: <command>gedit</command>"
211
404
 
212
 
#: ../base.xml:210(title)
213
 
msgid "When You Start gedit"
214
 
msgstr "在启动 gedit 时"
215
 
 
216
 
#: ../base.xml:211(para)
 
405
#: C/gedit.xml:255(para)
 
406
msgid ""
 
407
"By default, when you open a text document in the file manager, gedit will "
 
408
"start, and display the document."
 
409
msgstr ""
 
410
"默认情况下,当您在文件管理器中打开一个文本文件,gedit 会自动运行,显示这个文"
 
411
"档。"
 
412
 
 
413
#: C/gedit.xml:260(title)
 
414
msgid "The gedit Window"
 
415
msgstr "gedit 窗口"
 
416
 
 
417
#: C/gedit.xml:261(para)
217
418
msgid ""
218
419
"When you start <application>gedit</application>, the following window is "
219
420
"displayed:"
220
421
msgstr "在启动 <application>gedit</application> 时,系统会显示下面的窗口。"
221
422
 
222
 
#: ../base.xml:214(title)
 
423
#: C/gedit.xml:264(title)
223
424
msgid "gedit Window"
224
425
msgstr "gedit 窗口"
225
426
 
226
 
#: ../base.xml:220(phrase)
 
427
#: C/gedit.xml:270(phrase)
227
428
msgid "Shows gedit main window."
228
429
msgstr "显示 gedit 主窗口。"
229
430
 
230
 
#: ../base.xml:226(para)
 
431
#: C/gedit.xml:276(para)
231
432
msgid ""
232
433
"The <application>gedit</application> window contains the following elements:"
233
 
msgstr "该 <application>gedit</application> 窗口包含以下元素:"
 
434
msgstr "该 <application>gedit</application> 窗口包含以下元件:"
234
435
 
235
 
#: ../base.xml:229(term)
 
436
#: C/gedit.xml:279(term)
236
437
msgid "Menubar"
237
438
msgstr "菜单栏"
238
439
 
239
 
#: ../base.xml:231(para)
 
440
#: C/gedit.xml:281(para)
240
441
msgid ""
241
442
"The menus on the menubar contain all of the commands you need to work with "
242
443
"files in <application>gedit</application>."
244
445
"菜单栏上的菜单包含您在 <application>gedit</application> 中处理文件所需的所有"
245
446
"命令。"
246
447
 
247
 
#: ../base.xml:235(term)
 
448
#: C/gedit.xml:284(term)
248
449
msgid "Toolbar"
249
450
msgstr "工具栏"
250
451
 
251
 
#: ../base.xml:237(para)
 
452
#: C/gedit.xml:286(para)
252
453
msgid ""
253
454
"The toolbar contains a subset of the commands that you can access from the "
254
455
"menubar."
255
456
msgstr "工具栏包含您可以从菜单栏访问的命令的子集。"
256
457
 
257
 
#: ../base.xml:241(term)
 
458
#: C/gedit.xml:289(term)
258
459
msgid "Display area"
259
460
msgstr "显示区域"
260
461
 
261
 
#: ../base.xml:243(para)
 
462
#: C/gedit.xml:291(para)
262
463
msgid "The display area contains the text of the file that you are editing."
263
464
msgstr "该区域包含您正在编辑的文件的文本。"
264
465
 
265
 
#: ../base.xml:247(term)
266
 
msgid "Output window"
267
 
msgstr "输出窗口"
268
 
 
269
 
#: ../base.xml:249(para)
270
 
msgid ""
271
 
"The output window displays the output returned by the Shell command plugin "
272
 
"and the Compare Files plugin."
273
 
msgstr "输出窗口显示 Shell 命令插件和比较文件插件返回的输出。"
274
 
 
275
 
#: ../base.xml:252(term)
 
466
#: C/gedit.xml:294(term)
276
467
msgid "Statusbar"
277
468
msgstr "状态栏"
278
469
 
279
 
#: ../base.xml:254(para)
 
470
#: C/gedit.xml:296(para)
280
471
msgid ""
281
472
"The statusbar displays information about current <application>gedit</"
282
 
"application> activity and contextual information about the menu items."
283
 
msgstr ""
284
 
"状态栏显示关于当前 <application>gedit</application> 活动的信息和关于菜单项的"
285
 
"上下文信息。"
286
 
 
287
 
#: ../base.xml:260(para)
 
473
"application> activity and contextual information about the menu items. The "
 
474
"statusbar also displays the following information:"
 
475
msgstr ""
 
476
"状态栏显示关于当前 <application>gedit</application> 活动的信息和菜单项的相关"
 
477
"信息。状态栏也显示下面的信息:"
 
478
 
 
479
#: C/gedit.xml:299(para)
 
480
msgid ""
 
481
"Cursor position: the line number and column number where the cursor is "
 
482
"located."
 
483
msgstr "光标位置:显示光标所处的行号和列号。"
 
484
 
 
485
#: C/gedit.xml:302(para)
 
486
msgid ""
 
487
"Edit mode: If the editor is in insert mode, the statusbar contains the text "
 
488
"<guilabel>INS</guilabel>. If the editor is in overwrite mode, the statusbar "
 
489
"contains the text <guilabel>OVR</guilabel>. Press the <keycap>Insert</"
 
490
"keycap> key to change edit mode."
 
491
msgstr ""
 
492
"编辑模式:如果编辑器处于插入模式,则该状态栏显示 <guilabel>插入</guilabel>。"
 
493
"如果编辑器处于覆盖模式,状态栏显示 <guilabel>覆盖</guilabel>。按 "
 
494
"<keycap>Insert</keycap> 键切换两种编辑模式。"
 
495
 
 
496
#: C/gedit.xml:307(term)
 
497
msgid "Side Pane"
 
498
msgstr "侧栏"
 
499
 
 
500
#: C/gedit.xml:309(para)
 
501
msgid ""
 
502
"The side pane displays a list of open documents, and other information "
 
503
"depending on which plugins are enabled."
 
504
msgstr "侧栏中显示打开文档的列表,其他信息取决于您启用了哪些插件。"
 
505
 
 
506
#: C/gedit.xml:310(para)
 
507
msgid ""
 
508
"By default the side pane is not shown. To show it, choose "
 
509
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></"
 
510
"menuchoice>."
 
511
msgstr ""
 
512
"默认侧边栏没有显示,要显示它,点菜单 <menuchoice><guimenu>查看</"
 
513
"guimenu><guimenuitem>侧边栏</guimenuitem></menuchoice>。"
 
514
 
 
515
#: C/gedit.xml:313(term)
 
516
msgid "Bottom Pane"
 
517
msgstr "底部面板"
 
518
 
 
519
#: C/gedit.xml:315(para)
 
520
msgid ""
 
521
"The bottom pane is used by programming tools such as the <application>Python "
 
522
"Console</application> plugin to display output."
 
523
msgstr ""
 
524
"底部面板用于一些编程工具,像 <application>Python 控制台</application> 插件,"
 
525
"在这儿显示输出。"
 
526
 
 
527
#: C/gedit.xml:316(para)
 
528
msgid ""
 
529
"By default the bottom pane is not shown. To show it, choose "
 
530
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Bottom Pane</guimenuitem></"
 
531
"menuchoice>."
 
532
msgstr ""
 
533
"默认底部栏不显示,要显示它,点菜单 <menuchoice><guimenu>查看</"
 
534
"guimenu><guimenuitem>底部栏</guimenuitem></menuchoice>。"
 
535
 
 
536
#: C/gedit.xml:320(para)
288
537
msgid ""
289
538
"When you right-click in the <application>gedit</application> window, the "
290
539
"application displays a popup menu. The popup menu contains the most common "
293
542
"当在 <application>gedit</application> 窗口中右击时,应用程序将会显示一个弹出"
294
543
"菜单。该弹出菜单包含最常用的文本编辑命令。"
295
544
 
296
 
#: ../base.xml:266(title)
297
 
msgid "To Open a File"
298
 
msgstr "打开文件"
299
 
 
300
 
#: ../base.xml:267(para)
301
 
msgid ""
302
 
"To open a file, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open</"
303
 
"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Open File</guilabel> "
304
 
"dialog. Select the file that you want to open, then click <guibutton>OK</"
305
 
"guibutton>. The file is displayed in the <application>gedit</application> "
306
 
"window."
307
 
msgstr ""
308
 
"要打开文件,请选择<menuchoice><guimenu>“文件”</"
309
 
"guimenu><guimenuitem>“打开”</guimenuitem></menuchoice>,显示"
310
 
"<guilabel>“打开文件”</guilabel>对话框。选择要打开的文件,然后单击"
311
 
"<guibutton>“确定”</guibutton>。该文件显示在 <application>gedit</"
312
 
"application> 窗口中。"
313
 
 
314
 
#: ../base.xml:273(para)
315
 
msgid ""
316
 
"You can open multiple files in <application>gedit</application>. The "
317
 
"application displays one file at a time in the application window. The "
318
 
"application adds a tab for each open file to the window. To display another "
319
 
"open file, click on the tab that corresponds to the file. To create a new "
320
 
"<application> gedit</application> window for each file that is open, drag "
321
 
"the tab corresponding to each file to the desktop background."
322
 
msgstr ""
323
 
"您可以在 <application>gedit</application> 中打开多个文件。 该应用程序一次只能"
324
 
"在应用程序窗口中显示一个文件。该应用程序会在窗口上为每个打开的文件添加一个选"
325
 
"项卡。要显示另一个打开的文件,请单击与该文件对应的选项卡。要为每个打开的文件"
326
 
"创建一个新的 <application>gedit</application> 窗口,请将与每个文件对应的选项"
327
 
"卡拖到桌面背景上。"
328
 
 
329
 
#: ../base.xml:279(para)
330
 
msgid ""
331
 
"You can also use the <guimenu>Documents</guimenu> menu to move between the "
332
 
"open files. You can choose <menuchoice><guimenu>Documents</"
333
 
"guimenu><guimenuitem>Move to New Window</guimenuitem></menuchoice> to move a "
334
 
"document to a new <application> gedit</application> window."
335
 
msgstr ""
336
 
"也可以使用<guimenu>“文档”</guimenu>菜单在打开的文件之间移动。您可"
337
 
"以选择<menuchoice><guimenu>“文档”</guimenu><guimenuitem>“移"
338
 
"动到新窗口”</guimenuitem></menuchoice>将一个文档移动到新<application> "
339
 
"gedit</application>窗口中。"
340
 
 
341
 
#: ../base.xml:290(phrase)
342
 
msgid "Shows Recent Files menu icon."
343
 
msgstr "“显示最近访问过的文件”菜单图标。"
344
 
 
345
 
#: ../base.xml:282(para)
346
 
msgid ""
347
 
"The application records the paths and filenames of the five most recent "
348
 
"files that you edited and displays the files as menu items on the "
349
 
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu></menuchoice> menu. You can also click on "
350
 
"the <inlinemediaobject><placeholder-1/><placeholder-2/></inlinemediaobject> "
351
 
"icon on the toolbar to display the list of recent files."
352
 
msgstr ""
353
 
"该应用程序会记录您最近编辑的五个文件的路径和文件名,并将这些文件作为"
354
 
"<menuchoice><guimenu>“文件”</guimenu></menuchoice>菜单上的菜单项"
355
 
"进行显示。您也可以单击工具栏上的<placeholder-1/> 图标来显示最近访问过的文件的"
356
 
"列表。"
357
 
 
358
 
#: ../base.xml:297(title)
359
 
msgid "To Open Multiple Files from a Command Line"
360
 
msgstr "从命令行打开多个文件"
361
 
 
362
 
#: ../base.xml:298(para)
 
545
#: C/gedit.xml:322(para)
 
546
msgid ""
 
547
"Like other GNOME applications, actions in <application>gedit</application> "
 
548
"can be performed in several ways: with the menu, with the toolbar, or with "
 
549
"shortcut keys. Shortcuts keys common to all applications are listed in the "
 
550
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?shortcuts-apps\">User Guide</"
 
551
"ulink>."
 
552
msgstr ""
 
553
"像其它的 GNOME 应用程序一样,运行 <application>gedit</application> 的方法有好"
 
554
"几种:可以用菜单,可以用工具栏,或者用快捷键。所有程序通用的快捷键列在 "
 
555
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?shortcuts-apps\">用户指南</"
 
556
"ulink> 中。"
 
557
 
 
558
#: C/gedit.xml:327(title)
 
559
msgid "Running gedit from a Command Line"
 
560
msgstr "从命令行运行 gedit"
 
561
 
 
562
#: C/gedit.xml:328(para)
363
563
msgid ""
364
564
"You can run <application>gedit</application> from a command line and open a "
365
565
"single file or multiple files. To open multiple files from a command line, "
369
569
"件。要从命令行打开多个文件,请键入下面的命令,然后按下<keycap>回车</keycap>"
370
570
"键:"
371
571
 
372
 
#: ../base.xml:301(replaceable)
 
572
#: C/gedit.xml:329(replaceable)
373
573
msgid "file1.txt file2.txt file3.txt"
374
574
msgstr "file1.txt file2.txt file3.txt"
375
575
 
376
 
#: ../base.xml:301(command)
 
576
#: C/gedit.xml:329(command)
377
577
msgid "gedit <placeholder-1/>"
378
578
msgstr "gedit <placeholder-1/>"
379
579
 
380
 
#: ../base.xml:302(para)
381
 
msgid ""
382
 
"When the application starts, the files that you specify are displayed in the "
383
 
"<application>gedit</application> window."
384
 
msgstr ""
385
 
"当该应用程序启动之后,您指定的文件将会显示在 <application>gedit</"
386
 
"application> 窗口中。"
 
580
#: C/gedit.xml:330(para)
 
581
msgid "Alternatively, you can specify a URI instead of a filename."
 
582
msgstr "另外,您也可以指定一个 URI 作为文件名。"
387
583
 
388
 
#: ../base.xml:304(para)
 
584
#: C/gedit.xml:331(para)
389
585
msgid ""
390
586
"For more information on how to run <application>gedit</application> from a "
391
 
"command line, see <ulink url=\"man:gedit\" type=\"man"
392
 
"\"><citerefentry><refentrytitle>gedit</refentrytitle><manvolnum>1</"
 
587
"command line, see the unix manual page for gedit, <ulink url=\"man:gedit\" "
 
588
"type=\"man\"><citerefentry><refentrytitle>gedit</refentrytitle><manvolnum>1</"
393
589
"manvolnum></citerefentry></ulink>."
394
590
msgstr ""
395
 
"有关如何从命令行运行 <application>gedit</application> 的更多信息,请参见 "
396
 
"<ulink url=\"man:gedit\" type=\"man\"><citerefentry><refentrytitle>gedit</"
 
591
"更多运行 <application>gedit</application> 的相关信息,请参阅: <ulink url="
 
592
"\"man:gedit\" type=\"man\"><citerefentry><refentrytitle>gedit</"
397
593
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry></ulink>。"
398
594
 
399
 
#: ../base.xml:309(title)
400
 
msgid "Usage"
401
 
msgstr "用法"
402
 
 
403
 
#: ../base.xml:313(title)
404
 
msgid "To Create a New File"
405
 
msgstr "创建新文件"
406
 
 
407
 
#: ../base.xml:314(para)
 
595
#: C/gedit.xml:336(title)
 
596
msgid "Working with Files"
 
597
msgstr "文件操作"
 
598
 
 
599
#: C/gedit.xml:340(title)
 
600
msgid "Creating a New Document"
 
601
msgstr "创建新文档"
 
602
 
 
603
#: C/gedit.xml:341(para)
408
604
msgid ""
409
 
"To create a new file, choose <menuchoice><guimenu>File</"
 
605
"To create a new document, choose <menuchoice><guimenu>File</"
410
606
"guimenu><guimenuitem>New</guimenuitem></menuchoice>. The application "
411
 
"displays a new file in the <application>gedit</application> window."
412
 
msgstr ""
413
 
"要创建新文件,请选择<menuchoice><guimenu>“文件”</"
414
 
"guimenu><guimenuitem>“新建”</guimenuitem></menuchoice>。该应用程"
415
 
"序就会在 <application>gedit</application> 窗口中显示一个新的文件。"
416
 
 
417
 
#: ../base.xml:321(title)
418
 
msgid "To Save a File"
 
607
"displays a new blank document in the <application>gedit</application> window."
 
608
msgstr ""
 
609
"要创建一个新文件,点菜单 <menuchoice><guimenu>文件</guimenu><guimenuitem>新建"
 
610
"</guimenuitem></menuchoice>。在 <application>gedit</application> 窗口中,就会"
 
611
"显示一个新的空白文档。"
 
612
 
 
613
#: C/gedit.xml:346(title) C/gedit.xml:1591(title)
 
614
msgid "Opening a File"
 
615
msgstr "打开文件"
 
616
 
 
617
#: C/gedit.xml:347(para)
 
618
msgid ""
 
619
"To open a file, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open</"
 
620
"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Open File</guilabel> "
 
621
"dialog. Select the file that you want to open, then click <guibutton>Open</"
 
622
"guibutton>. The file is displayed in the <application>gedit</application> "
 
623
"window."
 
624
msgstr ""
 
625
"要打开文件,点菜单 <menuchoice><guimenu>文件</guimenu><guimenuitem>打开</"
 
626
"guimenuitem></menuchoice>,出来一个 <guilabel>打开文件</guilabel> 对话框。选"
 
627
"择要打开的文件,然后点 <guibutton>确定</guibutton>。该文件就会显示在 "
 
628
"<application>gedit</application> 窗口中。"
 
629
 
 
630
#: C/gedit.xml:349(phrase)
 
631
msgid "Shows Recent Files menu icon."
 
632
msgstr "显示最近访问过的文件菜单图标。"
 
633
 
 
634
#: C/gedit.xml:349(para)
 
635
msgid ""
 
636
"The application records the paths and filenames of the five most recent "
 
637
"files that you edited and displays the files as menu items on the "
 
638
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu></menuchoice> menu. You can also click on "
 
639
"the <placeholder-1/> icon on the toolbar to display the list of recent files."
 
640
msgstr ""
 
641
"应用程序会记住您最近编辑的五个文件,并显示在 <menuchoice><guimenu>文件</"
 
642
"guimenu></menuchoice> 菜单中。您也可以点击工具栏上的 <placeholder-1/> 图标来"
 
643
"显示最近访问过的文件的列表。"
 
644
 
 
645
#: C/gedit.xml:351(para)
 
646
msgid ""
 
647
"You can open multiple files in <application>gedit</application>. The "
 
648
"application adds a tab for each open file to the window. For more on this "
 
649
"see <xref linkend=\"gedit-tabs\"/>."
 
650
msgstr ""
 
651
"您可以在 <application>gedit</application> 中打开多个文件。程序将为每个打开的"
 
652
"程序在窗口里增加一个标签。更多相关信息,请参阅:<xref linkend=\"gedit-tabs\"/"
 
653
">。"
 
654
 
 
655
#: C/gedit.xml:357(title)
 
656
msgid "Saving a File"
419
657
msgstr "保存文件"
420
658
 
421
 
#: ../base.xml:322(para)
 
659
#: C/gedit.xml:358(para)
422
660
msgid "You can save files in the following ways:"
423
661
msgstr "您可以使用以下几种方法来保存文件:"
424
662
 
425
 
#: ../base.xml:324(para)
 
663
#: C/gedit.xml:360(para)
426
664
msgid ""
427
665
"To save changes to an existing file, choose <menuchoice><guimenu>File</"
428
 
"guimenu><guimenuitem>Save</guimenuitem></menuchoice> or click "
429
 
"<guibutton>Save</guibutton> on the toolbar."
 
666
"guimenu><guimenuitem>Save</guimenuitem></menuchoice>."
430
667
msgstr ""
431
 
"要保存对现存文件的更改,请选择<menuchoice><guimenu>“文件”</"
432
 
"guimenu><guimenuitem>“保存”</guimenuitem></menuchoice>,或者单击"
433
 
"工具栏上的<guibutton>“保存”</guibutton>按钮。"
 
668
"要保存一个已经存在的文件,点菜单 <menuchoice><guimenu>文件</"
 
669
"guimenu><guimenuitem>保存</guimenuitem></menuchoice> 命令。"
434
670
 
435
 
#: ../base.xml:329(para)
 
671
#: C/gedit.xml:362(para)
436
672
msgid ""
437
673
"To save a new file or to save an existing file under a new filename, choose "
438
674
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save As</guimenuitem></"
439
 
"menuchoice>. Enter a name for the file in the <guilabel>Save as</guilabel> "
440
 
"dialog box, then click <guibutton>OK</guibutton>."
 
675
"menuchoice>. Enter a name for the file in the <guilabel>Save As</guilabel> "
 
676
"dialog, then click <guibutton>Save</guibutton>."
441
677
msgstr ""
442
 
"要保存新文件或者将现存文件用新的文件名保存,请选择"
443
 
"<menuchoice><guimenu>“文件”</guimenu><guimenuitem>“另存为"
444
 
"”</guimenuitem></menuchoice>。在<guilabel>“另存为”</"
445
 
"guilabel>对话框中输入文件名,然后单击<guibutton>“确定”</"
446
 
"guibutton>。"
 
678
"要保存新文件或者用新的文件名保存一个现存的文件,请选择 <menuchoice><guimenu>"
 
679
"文件</guimenu><guimenuitem>另存为</guimenuitem></menuchoice>。在 <guilabel>另"
 
680
"存为</guilabel> 对话框中输入文件名,然后点击 <guibutton>保存</guibutton>。"
447
681
 
448
 
#: ../base.xml:334(para)
 
682
#: C/gedit.xml:364(para)
449
683
msgid ""
450
684
"To save all of the files that are currently open in <application>gedit</"
451
685
"application>, choose <menuchoice><guimenu>Documents</"
452
686
"guimenu><guimenuitem>Save All</guimenuitem></menuchoice>."
453
687
msgstr ""
454
 
"如果要保存 <application>gedit</application> 中当前打开的所有文件,请选择"
455
 
"<menuchoice><guimenu>“文档”</guimenu><guimenuitem>“全部保存"
456
 
"”</guimenuitem></menuchoice>。"
457
 
 
458
 
#: ../base.xml:343(title)
459
 
msgid "To Edit Text"
 
688
"如果要保存 <application>gedit</application> 中当前打开的所有文件,请选择 "
 
689
"<menuchoice><guimenu>文档</guimenu><guimenuitem>全部保存</guimenuitem></"
 
690
"menuchoice>。"
 
691
 
 
692
#: C/gedit.xml:367(para)
 
693
msgid ""
 
694
"To close all of the files that are currently open in <application>gedit</"
 
695
"application>, choose <menuchoice><guimenu>Documents</"
 
696
"guimenu><guimenuitem>Close All</guimenuitem></menuchoice>."
 
697
msgstr ""
 
698
"如果要关闭 <application>gedit</application> 中打开的所有文件,点菜单 "
 
699
"<menuchoice><guimenu>文档</guimenu><guimenuitem>全部关闭</guimenuitem></"
 
700
"menuchoice>。"
 
701
 
 
702
#: C/gedit.xml:372(title)
 
703
msgid "Opening a File from a URI"
 
704
msgstr "从 URI 打开文件"
 
705
 
 
706
#: C/gedit.xml:373(para)
 
707
msgid ""
 
708
"To open a file from a Uniform Resource Identifier (URI), perform the "
 
709
"following steps:"
 
710
msgstr "要通过统一资源标识符 (URI) 打开文件,请执行以下步骤:"
 
711
 
 
712
#: C/gedit.xml:376(para)
 
713
msgid ""
 
714
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Location</"
 
715
"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Open Location</guilabel> "
 
716
"dialog."
 
717
msgstr ""
 
718
"点菜单  <menuchoice><guimenu>文件</guimenu><guimenuitem>打开位置</"
 
719
"guimenuitem></menuchoice>,出来一个 <guilabel>打开位置</guilabel> 对话框。"
 
720
 
 
721
#: C/gedit.xml:379(para)
 
722
msgid "Enter the URI of the file that you want to open."
 
723
msgstr "输入您想打开文件的 URI。"
 
724
 
 
725
#: C/gedit.xml:382(para)
 
726
msgid ""
 
727
"Use the <guilabel>Character coding</guilabel> drop-down list to select the "
 
728
"appropriate character coding."
 
729
msgstr "在 <guilabel>字符编码</guilabel> 下拉列表中,可以选择适当的字符编码。"
 
730
 
 
731
#: C/gedit.xml:385(para)
 
732
msgid "Click <guibutton>Open</guibutton>."
 
733
msgstr "点 <guibutton>打开</guibutton>。"
 
734
 
 
735
#: C/gedit.xml:388(para)
 
736
msgid ""
 
737
"Valid types of <replaceable>URI</replaceable> include <literal>http:</"
 
738
"literal>, <literal>ftp:</literal>, <literal>file:</literal>, and all of the "
 
739
"methods supported by <literal>gnome-vfs</literal>."
 
740
msgstr ""
 
741
"有效的 <replaceable>URI</replaceable> 包括 <literal>http:</literal>、"
 
742
"<literal>ftp:</literal>、<literal>file:</literal> 和所有 <literal>gnome-vfs</"
 
743
"literal> 支持的格式。"
 
744
 
 
745
#: C/gedit.xml:389(para)
 
746
msgid ""
 
747
"Files from some types of URI are opened as read-only, and any changes you "
 
748
"make must be saved to a different location. HTTP only allows files to be "
 
749
"read. Files opened from FTP are read-only because because not all FTP "
 
750
"servers may correctly work with saving remote files."
 
751
msgstr ""
 
752
"某些类型的 URI 会以只读方式打开,当您更改后必须另存到其他位置。 HTTP 只允许读"
 
753
"取文件。从 FTP 上打开的文件一般也是只读,因为并不是所有 FTP 服务器能够处理远"
 
754
"程保存文件。"
 
755
 
 
756
#: C/gedit.xml:390(para)
 
757
msgid ""
 
758
"Saving to FTP servers can be enabled with <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:"
 
759
"gconf-editor\"><application>Configuration Editor</application></ulink>, "
 
760
"setting the key <systemitem>/apps/gedit-2/preferences/editor/save/"
 
761
"writable_vfs_schemes</systemitem>, but this may cause errors."
 
762
msgstr ""
 
763
"保存到远程服务器,可以通过 <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gconf-editor"
 
764
"\"><application>配置编辑器</application></ulink> 来启用,设置 <systemitem>/"
 
765
"apps/gedit-2/preferences/editor/save/writable_vfs_schemes</systemitem>,但这"
 
766
"可能导致错误发生。"
 
767
 
 
768
#: C/gedit.xml:395(title)
 
769
msgid "Working With Tabs"
 
770
msgstr "标签操作"
 
771
 
 
772
#: C/gedit.xml:397(para)
 
773
msgid ""
 
774
"When more than one file is open, <application>gedit</application> shows a "
 
775
"<firstterm>tab</firstterm> for each document above the display area. To "
 
776
"switch to another document, click on its tab."
 
777
msgstr ""
 
778
"当打开多个文件时,<application>gedit</application> 在上边为每个文档显示一个 "
 
779
"<firstterm>tab</firstterm>,要切换文档,点击标签即可。"
 
780
 
 
781
#: C/gedit.xml:398(para)
 
782
msgid ""
 
783
"To move a document to another <application> gedit</application> window, drag "
 
784
"the tab corresponding to the file to the window you want to move it to."
 
785
msgstr ""
 
786
"要移动文档到另外的 <application>gedit</application> 窗口,只要把这个文档标签"
 
787
"拖过去即可。"
 
788
 
 
789
#: C/gedit.xml:399(para)
 
790
msgid ""
 
791
"To move a document to a new <application> gedit</application> window, either "
 
792
"drag its tab to the desktop, or choose <menuchoice><guimenu>Documents</"
 
793
"guimenu><guimenuitem>Move to New Window</guimenuitem></menuchoice>."
 
794
msgstr ""
 
795
"要移动一个文档到新的 <application>gedit</application> 窗口,或者拖动标签到桌"
 
796
"面上,也可以点菜单 <menuchoice><guimenu>文档</guimenu><guimenuitem>移动到新窗"
 
797
"口</guimenuitem></menuchoice>。"
 
798
 
 
799
#: C/gedit.xml:405(title)
 
800
msgid "Working with Text"
 
801
msgstr "文本操作"
 
802
 
 
803
#: C/gedit.xml:409(title)
 
804
msgid "Editing Text"
460
805
msgstr "编辑文本"
461
806
 
462
 
#: ../base.xml:344(para)
 
807
#: C/gedit.xml:410(para)
463
808
msgid "You can edit the text of a file in the following ways:"
464
809
msgstr "您可以通过以下方法来编辑文件中的文本:"
465
810
 
466
 
#: ../base.xml:346(para)
467
 
msgid "Type new text from the keyboard."
468
 
msgstr "从键盘输入新的文本。"
469
 
 
470
 
#: ../base.xml:348(para)
471
 
msgid "Use the <keycap>Delete</keycap> key to delete text."
472
 
msgstr "使用 <keycap>Delete</keycap> 键删除文本。"
473
 
 
474
 
#: ../base.xml:351(para)
475
 
msgid ""
476
 
"Use the <guimenuitem>Cut</guimenuitem>, <guimenuitem>Copy</guimenuitem>, "
477
 
"<guimenuitem>Paste</guimenuitem>, and <guimenuitem>Delete</guimenuitem> menu "
478
 
"items on the <guimenu>Edit</guimenu> menu to edit text."
479
 
msgstr ""
480
 
"使用<guimenu>“编辑”</guimenu>菜单中的<guimenuitem>“剪切"
481
 
"”</guimenuitem>、<guimenuitem>“复制”</guimenuitem>、"
482
 
"<guimenuitem>“粘贴”</guimenuitem>和<guimenuitem>“删除"
483
 
"”</guimenuitem>菜单项编辑文本。"
484
 
 
485
 
#: ../base.xml:356(para)
486
 
msgid "You can perform any of the following actions on the selected text:"
487
 
msgstr "您可以对选定的文本执行以下任意一种操作:"
488
 
 
489
 
#: ../base.xml:359(para)
490
 
msgid ""
491
 
"To copy the selected text to a buffer, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
492
 
"guimenu><guimenuitem>Copy</guimenuitem></menuchoice>."
493
 
msgstr ""
494
 
"要将选定文本复制到缓冲区,请选择<menuchoice><guimenu>“编辑”</"
495
 
"guimenu><guimenuitem>“复制”</guimenuitem></menuchoice>。"
496
 
 
497
 
#: ../base.xml:363(para)
498
 
msgid ""
499
 
"To delete the selected text from the file and move the selected text to a "
500
 
"buffer, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Cut</"
 
811
#: C/gedit.xml:412(para)
 
812
msgid ""
 
813
"Type new text from the keyboard. The blinking <firstterm>insertion cursor</"
 
814
"firstterm> marks the point where new text appears. To change this, use the "
 
815
"arrow keys on the keyboard or click with the mouse."
 
816
msgstr ""
 
817
"通过键盘来输入文字。<firstterm>光标插入点</firstterm> 指示新的文本将输入到这"
 
818
"里。要插入到别处,可以用方向键或鼠标点击来改变光标插入点位置。"
 
819
 
 
820
#: C/gedit.xml:414(para)
 
821
msgid ""
 
822
"To copy the selected text to the clipboard, choose "
 
823
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy</guimenuitem></"
 
824
"menuchoice>."
 
825
msgstr ""
 
826
"要将选定的文本复制到剪贴板,点菜单 <menuchoice><guimenu>编辑</"
 
827
"guimenu><guimenuitem>复制</guimenuitem></menuchoice>。"
 
828
 
 
829
#: C/gedit.xml:416(para)
 
830
msgid ""
 
831
"To delete the selected text from the file and move the selected text to the "
 
832
"clipboard, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Cut</"
501
833
"guimenuitem></menuchoice>."
502
834
msgstr ""
503
 
"要将选定的文本从文件中删除并将其移到缓冲区中,请选择"
504
 
"<menuchoice><guimenu>“编辑”</guimenu><guimenuitem>“剪切"
505
 
"”</guimenuitem></menuchoice>。"
 
835
"要将选定的文本剪切到剪贴板中,点菜单 <menuchoice><guimenu>编辑</"
 
836
"guimenu><guimenuitem>剪切</guimenuitem></menuchoice>。"
506
837
 
507
 
#: ../base.xml:368(para)
 
838
#: C/gedit.xml:418(para)
508
839
msgid ""
509
840
"To permanently delete the selected text from the file, choose "
510
841
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></"
511
842
"menuchoice>."
512
843
msgstr ""
513
 
"要从文件中永久删除选定的文本,请选择<menuchoice><guimenu>“编辑”</"
514
 
"guimenu><guimenuitem>“删除”</guimenuitem></menuchoice>。"
 
844
"要从文件中永久删除选定的文本,点菜单 <menuchoice><guimenu>编辑</"
 
845
"guimenu><guimenuitem>删除</guimenuitem></menuchoice>。"
515
846
 
516
 
#: ../base.xml:372(para)
 
847
#: C/gedit.xml:420(para)
517
848
msgid ""
518
 
"To insert the contents of the buffer at the cursor position, choose "
 
849
"To insert the contents of the clipboard at the cursor position, choose "
519
850
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste</guimenuitem></"
520
851
"menuchoice>. You must cut or copy text before you can paste text into the "
521
 
"file."
 
852
"file, either from gedit or another application."
522
853
msgstr ""
523
 
"要在光标位置插入缓冲区的内容,请选择<menuchoice><guimenu>“编辑”</"
524
 
"guimenu><guimenuitem>“粘贴”</guimenuitem></menuchoice>。您必须首"
525
 
"先剪切或者复制文本,然后才能将文本粘贴到文件中。"
 
854
"要在光标位置插入剪贴板中的内容,点菜单 <menuchoice><guimenu>编辑</"
 
855
"guimenu><guimenuitem>粘贴</guimenuitem></menuchoice>。您必须要在gedit 或其他"
 
856
"程序里,先剪切或者复制文本,然后才能粘贴文本。"
526
857
 
527
 
#: ../base.xml:378(para)
 
858
#: C/gedit.xml:422(para)
528
859
msgid ""
529
860
"To select all of the text in a file, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
530
861
"guimenu><guimenuitem>Select All</guimenuitem></menuchoice>."
531
862
msgstr ""
532
 
"要选择文件中的所有文本,请选择<menuchoice><guimenu>“编辑”</"
533
 
"guimenu><guimenuitem>“全部选定”</guimenuitem></menuchoice>。"
534
 
 
535
 
#: ../base.xml:386(title)
536
 
msgid "To Undo or Redo Edits"
537
 
msgstr "取消或重复编辑"
538
 
 
539
 
#: ../base.xml:387(para)
540
 
msgid ""
541
 
"To undo an edit, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
542
 
"guimenu><guimenuitem>Undo</guimenuitem></menuchoice>. To redo an edit, "
543
 
"choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Redo</guimenuitem></"
544
 
"menuchoice>. The number of previous edits that you can undo is determined by "
545
 
"the <guilabel>Set limit on undo actions to</guilabel> setting in the <xref "
546
 
"linkend=\"gedit-prefs-undo\"/> tabbed section of the <guilabel>Preferences</"
547
 
"guilabel> dialog."
548
 
msgstr ""
549
 
"要取消编辑操作,请选择<menuchoice><guimenu>“编辑”</"
550
 
"guimenu><guimenuitem>“取消”</guimenuitem></menuchoice>。要重复编"
551
 
"辑操作,请选择<menuchoice><guimenu>“编辑”</"
552
 
"guimenu><guimenuitem>“重复”</guimenuitem></menuchoice>。可以取消"
553
 
"的先前编辑操作的次数由下面的设置来确定:<guilabel>“首选项”</"
554
 
"guilabel>对话框中<xref linkend=\"gedit-prefs-undo\"/> 选项卡式部分的"
555
 
"<guilabel>“将取消操作的限制设置为”</guilabel>设置。"
556
 
 
557
 
#: ../base.xml:399(title)
558
 
msgid "To Find Text"
 
863
"要选择文件中的所有文本,点菜单 <menuchoice><guimenu>编辑</"
 
864
"guimenu><guimenuitem>全部选定</guimenuitem></menuchoice>。"
 
865
 
 
866
#: C/gedit.xml:428(title)
 
867
msgid "Undoing and Redoing Changes"
 
868
msgstr "撤销和重做"
 
869
 
 
870
#: C/gedit.xml:429(para)
 
871
msgid ""
 
872
"To undo a change you have made, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
 
873
"guimenu><guimenuitem>Undo</guimenuitem></menuchoice>. To reverse this "
 
874
"action, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Redo</"
 
875
"guimenuitem></menuchoice>."
 
876
msgstr ""
 
877
"要撤销你做的更改,点菜单 <menuchoice><guimenu>编辑</guimenu><guimenuitem>撤销"
 
878
"</guimenuitem></menuchoice>。要恢复一个操作,点菜单 <menuchoice><guimenu>编辑"
 
879
"</guimenu><guimenuitem>重做</guimenuitem></menuchoice>。"
 
880
 
 
881
#: C/gedit.xml:434(title)
 
882
msgid "Finding and Replacing"
 
883
msgstr "查找和替换文本"
 
884
 
 
885
#: C/gedit.xml:436(para)
 
886
msgid ""
 
887
"In <application>gedit</application>, there are two ways of searching for "
 
888
"text. You can use the <guilabel>Find</guilabel> dialog to search for a "
 
889
"specific piece of text, or <guilabel>Incremental Search</guilabel> to "
 
890
"highlight matching text as you type it."
 
891
msgstr ""
 
892
"在  <application>gedit</application> 中,有两种方法搜索文本。您可以使用 "
 
893
"<guilabel>查找</guilabel> 对话框来搜索指定的一段文字,也可以使用 <guilabel>增"
 
894
"量搜索</guilabel> 高亮匹配您输入的文本。"
 
895
 
 
896
#: C/gedit.xml:441(title)
 
897
msgid "Finding Text"
559
898
msgstr "查找文本"
560
899
 
561
 
#: ../base.xml:400(para)
562
 
msgid "To search a file for a string, perform the following steps:"
563
 
msgstr "要在文件中搜索字符串,请执行以下步骤:"
 
900
#: C/gedit.xml:442(para)
 
901
msgid "To search a file for a string of text, perform the following steps:"
 
902
msgstr "要在文件中搜索文本字符串,请按以下步骤操作:"
564
903
 
565
 
#: ../base.xml:402(para)
 
904
#: C/gedit.xml:444(para)
566
905
msgid ""
567
906
"Choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find</guimenuitem></"
568
907
"menuchoice> to display the <guilabel>Find</guilabel> dialog."
569
908
msgstr ""
570
 
"选择<menuchoice><guimenu>“搜索”</guimenu><guimenuitem>“查找"
571
 
"”</guimenuitem></menuchoice>,显示<guilabel>“查找”</"
572
 
"guilabel>对话框。"
573
 
 
574
 
#: ../base.xml:407(para) ../base.xml:459(para)
575
 
msgid ""
576
 
"Type the string that you want to find, in the <guilabel>Search for</"
577
 
"guilabel> field."
578
 
msgstr ""
579
 
"在<guilabel>“搜索内容”</guilabel>字段中键入您要查找的字符串。"
580
 
 
581
 
#: ../base.xml:409(para) ../base.xml:461(para)
582
 
msgid "You can include the following escape sequences:"
583
 
msgstr "您可以包含以下转义序列:"
584
 
 
585
 
#: ../base.xml:412(literal) ../base.xml:464(literal)
586
 
msgid "\\n"
587
 
msgstr "\\n"
588
 
 
589
 
#: ../base.xml:413(para) ../base.xml:465(para)
590
 
msgid "Use this escape sequence to specify a new line"
591
 
msgstr "使用此转义序列指定一个新行。"
592
 
 
593
 
#: ../base.xml:416(literal) ../base.xml:468(literal)
594
 
msgid "\\t"
595
 
msgstr "\\t"
596
 
 
597
 
#: ../base.xml:417(para) ../base.xml:469(para)
598
 
msgid "Use this escape sequence to specify a tab character"
599
 
msgstr "使用此转义序列指定一个制表符。"
600
 
 
601
 
#: ../base.xml:420(literal) ../base.xml:472(literal)
602
 
msgid "\\r"
603
 
msgstr "\\r"
604
 
 
605
 
#: ../base.xml:421(para) ../base.xml:473(para)
606
 
msgid "Use this escape sequence to specify a carriage return"
607
 
msgstr "使用此转义序列指定一个回车。"
608
 
 
609
 
#: ../base.xml:425(para)
610
 
msgid ""
611
 
"Select the <guilabel>Match case</guilabel> option to only find occurrences "
612
 
"of the string that match the case of the text that you type."
613
 
msgstr ""
614
 
"选择<guilabel>“大小写匹配”</guilabel>选项就只能查找与您键入的文本"
615
 
"大小写完全匹配的字符串。"
616
 
 
617
 
#: ../base.xml:429(para) ../base.xml:484(para)
618
 
msgid ""
619
 
"Select the <guilabel>Match entire word only</guilabel> option to only find "
620
 
"occurrences of the string that match the entire words of the text that you "
621
 
"type."
622
 
msgstr ""
623
 
"选择<guilabel>“只匹配整个单词”</guilabel>选项就只能查找那些与所键"
624
 
"入文本的整个单词相匹配的字符串。"
625
 
 
626
 
#: ../base.xml:433(para) ../base.xml:488(para)
627
 
msgid ""
628
 
"Select the <guilabel>Wrap around</guilabel> option to search to the end of "
629
 
"the file and then continue the search from the beginning of the file."
630
 
msgstr ""
631
 
"选择<guilabel>“回绕”</guilabel>选项就能搜索到文件尾,而后从文件开"
632
 
"始处继续搜索。"
633
 
 
634
 
#: ../base.xml:435(para) ../base.xml:490(para)
 
909
"点菜单 <menuchoice><guimenu>搜索</guimenu><guimenuitem>查找</guimenuitem></"
 
910
"menuchoice>,显示 <guilabel>查找</guilabel> 对话框。"
 
911
 
 
912
#: C/gedit.xml:446(para)
 
913
msgid ""
 
914
"Type the string that you want to find in the <guilabel>Search for</guilabel> "
 
915
"field. You can include special characters such as a new line or tab: see "
 
916
"<xref linkend=\"gedit-find-escapes\"/>."
 
917
msgstr ""
 
918
"在 <guilabel>搜索框</guilabel> 里输入您要查找的字符串,可以包括换行符和制表"
 
919
"符,请参阅:<xref linkend=\"gedit-find-escapes\"/>。"
 
920
 
 
921
#: C/gedit.xml:448(para)
635
922
msgid ""
636
923
"Click <guibutton>Find</guibutton> to search the file for the first "
637
 
"occurrence of the string. If <application>gedit</application> finds the "
638
 
"string, the application moves the cursor to the string, and selects the "
639
 
"string."
640
 
msgstr ""
641
 
"单击<guibutton>“查找”</guibutton>可以在文件中搜索首次出现的该字符"
642
 
"串。如果 <application>gedit</application> 找到了该字符串,应用程序就会将光标"
643
 
"移动到该字符串位置并选择该字符串。"
644
 
 
645
 
#: ../base.xml:440(para) ../base.xml:500(para)
646
 
msgid ""
647
 
"To find the next occurrence of the string, click <guibutton>Find</guibutton>."
648
 
msgstr ""
649
 
"要查找下一个出现的该字符串,请单击<guibutton>“查找”</guibutton>。"
650
 
 
651
 
#: ../base.xml:443(para) ../base.xml:503(para)
652
 
msgid "To finish the search, click <guibutton>Close</guibutton>."
653
 
msgstr "要完成搜索,请单击<guibutton>“关闭”</guibutton>。"
654
 
 
655
 
#: ../base.xml:450(title)
656
 
msgid "To Find and Replace Text"
657
 
msgstr "查找和替换文本"
658
 
 
659
 
#: ../base.xml:451(para)
 
924
"occurrence of the string after your current cursor position. If "
 
925
"<application>gedit</application> finds the string, the application selects "
 
926
"first occurrence of the string. Other occurrences of the string are "
 
927
"highlighted."
 
928
msgstr ""
 
929
"点击 <guibutton>查找</guibutton> 就可以从当前位置开始搜索字符串。如果 "
 
930
"<application>gedit</application> 找到了该字符串,就会选中第一个匹配项,其他的"
 
931
"匹配项则会高亮显示。"
 
932
 
 
933
#: C/gedit.xml:450(para)
 
934
msgid ""
 
935
"To find the next occurrence of the string, click <guibutton>Find</guibutton> "
 
936
"or choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find Next</"
 
937
"guimenuitem></menuchoice>. To find the previous occurrence of the text, "
 
938
"choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find Previous</"
 
939
"guimenuitem></menuchoice>."
 
940
msgstr ""
 
941
"要查找下一个匹配项,继续点 <guibutton>查找</guibutton>,也可以点菜单 "
 
942
"<menuchoice><guimenu>搜索</guimenu><guimenuitem>查找下一个</guimenuitem></"
 
943
"menuchoice>。要查找前一个匹配项,点菜单 <menuchoice><guimenu>搜索</"
 
944
"guimenu><guimenuitem>查找上一个</guimenuitem></menuchoice>。"
 
945
 
 
946
#: C/gedit.xml:453(para)
 
947
msgid ""
 
948
"After you have closed the <guilabel>Find</guilabel> dialog, you can still "
 
949
"move the selection to other occurrences of the text by choosing "
 
950
"<menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find Next</guimenuitem></"
 
951
"menuchoice> and <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find "
 
952
"Previous</guimenuitem></menuchoice>."
 
953
msgstr ""
 
954
"关闭了 <guilabel>查找</guilabel> 对话框后,您还可以通过 <menuchoice><guimenu>"
 
955
"搜索</guimenu><guimenuitem>查找下一个</guimenuitem></menuchoice> 命令,或者 "
 
956
"<menuchoice><guimenu>搜索</guimenu><guimenuitem>查找上一个</guimenuitem></"
 
957
"menuchoice> ,来搜索另外的匹配项。"
 
958
 
 
959
#: C/gedit.xml:454(para)
 
960
msgid ""
 
961
"To remove the highlighting from the text, choose "
 
962
"<menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Clear Highlight</"
 
963
"guimenuitem></menuchoice>."
 
964
msgstr ""
 
965
"要清除所有高亮文本,点菜单 <menuchoice><guimenu>搜索</guimenu><guimenuitem>清"
 
966
"除高亮显示</guimenuitem></menuchoice>。"
 
967
 
 
968
#: C/gedit.xml:458(title)
 
969
msgid "Incremental Search"
 
970
msgstr "增量搜索"
 
971
 
 
972
#: C/gedit.xml:460(para)
 
973
msgid ""
 
974
"Incremental search highlights matching text in the document as you type it "
 
975
"letter by letter. (This is similar to the search feature in several web "
 
976
"browsers.)"
 
977
msgstr ""
 
978
"增量搜索会高亮匹配文档中,您要查找的文本。(这个特性类似于一些网页浏览器中的搜"
 
979
"索功能。)"
 
980
 
 
981
#: C/gedit.xml:461(para)
 
982
msgid ""
 
983
"To start an incremental search, choose <menuchoice><guimenu>Search</"
 
984
"guimenu><guimenuitem>Incremental Search</guimenuitem></menuchoice>. The "
 
985
"search box appears at the top of the display area."
 
986
msgstr ""
 
987
"要开始一个增量搜索,点菜单 <menuchoice><guimenu>搜索</guimenu><guimenuitem>增"
 
988
"量搜索</guimenuitem></menuchoice>。在工作区顶部出现一个搜索框。"
 
989
 
 
990
#: C/gedit.xml:462(para)
 
991
msgid ""
 
992
"Begin typing, and text that matches will be highlighted in the document. The "
 
993
"first instance after the cursor position is also selected."
 
994
msgstr "输入后,文档中匹配的文本都会高亮显示,第一个匹配项也会被选中。"
 
995
 
 
996
#: C/gedit.xml:463(para)
 
997
msgid ""
 
998
"To advance the selection to the next match while keeping the incremental "
 
999
"search box open, press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>G</keycap></"
 
1000
"keycombo>. Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</"
 
1001
"keycap><keycap>G</keycap></keycombo> to go back to the previous match."
 
1002
msgstr ""
 
1003
"要想跳到第二个匹配项,按组合键 <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>G</"
 
1004
"keycap></keycombo>。按 <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</"
 
1005
"keycap><keycap>G</keycap></keycombo> 回到前一个匹配项。"
 
1006
 
 
1007
#: C/gedit.xml:464(para)
 
1008
msgid ""
 
1009
"You can also use the up and down arrow keys or the mouse wheel to move the "
 
1010
"selection between matches."
 
1011
msgstr "您也可以使用上下方向键或鼠标滚轮,在各个匹配项之前切换。"
 
1012
 
 
1013
#: C/gedit.xml:469(title)
 
1014
msgid "Replacing Text"
 
1015
msgstr "替换文本"
 
1016
 
 
1017
#: C/gedit.xml:471(para)
660
1018
msgid ""
661
1019
"To search a file for a string, and replace the string with an alternative "
662
1020
"string, perform the following steps:"
663
1021
msgstr ""
664
1022
"要在文件中搜索一个字符串,并用另一个字符串替换该字符串,请执行以下步骤:"
665
1023
 
666
 
#: ../base.xml:454(para)
 
1024
#: C/gedit.xml:473(para)
667
1025
msgid ""
668
1026
"Choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Replace</"
669
1027
"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Replace</guilabel> dialog."
670
1028
msgstr ""
671
 
"选择<menuchoice><guimenu>“搜索”</guimenu><guimenuitem>“替换"
672
 
"”</guimenuitem></menuchoice>,显示<guilabel>“替换”</"
673
 
"guilabel>对话框。"
674
 
 
675
 
#: ../base.xml:477(para)
 
1029
"选择<menuchoice><guimenu>“搜索”</guimenu><guimenuitem>“替换”</guimenuitem></"
 
1030
"menuchoice>,显示<guilabel>“替换”</guilabel>对话框。"
 
1031
 
 
1032
#: C/gedit.xml:475(para)
 
1033
msgid ""
 
1034
"Type the string that you want to find, in the <guilabel>Search for</"
 
1035
"guilabel> field. You can include special characters such as a new line or "
 
1036
"tab: see <xref linkend=\"gedit-find-escapes\"/>."
 
1037
msgstr ""
 
1038
"在 <guilabel>搜索框</guilabel> 中输入您想查找的字符。还可以输入特殊字符,像换"
 
1039
"行符或制表符,请参阅: <xref linkend=\"gedit-find-escapes\"/>。"
 
1040
 
 
1041
#: C/gedit.xml:476(para)
676
1042
msgid ""
677
1043
"Type the string that you want to use to replace the string that you find, in "
678
1044
"the <guilabel>Replace with</guilabel> field."
679
1045
msgstr ""
680
 
"在<guilabel>“替换为”</guilabel>字段中键入用来替换查找到的字符串的"
681
 
"字符串。"
682
 
 
683
 
#: ../base.xml:480(para)
 
1046
"在 <guilabel>替换为</guilabel> 文本框中输入用来替换查找到的字符串的字符串。"
 
1047
 
 
1048
#: C/gedit.xml:480(para)
 
1049
msgid ""
 
1050
"To examine each occurrence of the string before replacing it, click "
 
1051
"<guibutton>Find</guibutton>. If <application>gedit</application> finds the "
 
1052
"string, the application selects the string. Click <guibutton>Replace</"
 
1053
"guibutton> to replace the selected occurrence of the string. To find the "
 
1054
"next occurrence of the string, click <guibutton>Find</guibutton> again."
 
1055
msgstr ""
 
1056
"在替换之前如果想检查一下,点击 <guibutton>查找</guibutton>,如果 "
 
1057
"<application>gedit</application> 找到对应的字符,将会选中它,然后点 "
 
1058
"<guibutton>替换</guibutton>,就可以替换找到的字符。要查找下一个匹配项,继续"
 
1059
"点 <guibutton>查找</guibutton>。"
 
1060
 
 
1061
#: C/gedit.xml:481(para)
 
1062
msgid ""
 
1063
"To replace all occurrences of the string throughout the document, click "
 
1064
"<guibutton>Replace All</guibutton>."
 
1065
msgstr "要替换文档中的所有匹配项,点 <guibutton>替换全部</guibutton>。"
 
1066
 
 
1067
#: C/gedit.xml:486(title)
 
1068
msgid "Find and Replace Options"
 
1069
msgstr "查找和替换选项"
 
1070
 
 
1071
#: C/gedit.xml:487(para)
 
1072
msgid ""
 
1073
"The <guilabel>Find</guilabel> dialog and the <guilabel>Replace</guilabel> "
 
1074
"dialog both have the following options:"
 
1075
msgstr ""
 
1076
"<guilabel>查找</guilabel> 对话框和 <guilabel>替换</guilabel> 对话框,都有下面"
 
1077
"的这些选项:"
 
1078
 
 
1079
#: C/gedit.xml:489(para)
684
1080
msgid ""
685
1081
"Select the <guilabel>Match case</guilabel> option to only find occurrences "
686
 
"of the string that match the case of the text that you enter."
687
 
msgstr ""
688
 
"选择<guilabel>“大小写匹配”</guilabel>选项就只能查找与您输入的文本"
689
 
"大小写完全匹配的字符串。"
690
 
 
691
 
#: ../base.xml:495(para)
692
 
msgid ""
693
 
"Click on the <guibutton>Replace</guibutton> button to replace the occurrence "
694
 
"of the string with the text in the <guilabel>Replace with</guilabel> field. "
695
 
"Click on the <guibutton>Replace All</guibutton> button to replace all "
696
 
"occurrences of the string."
697
 
msgstr ""
698
 
"单击<guibutton>“替换”</guibutton>按钮可以用<guilabel>“替换"
699
 
"为”</guilabel>字段中的文本替换出现的字符串。单击<guibutton>“全部"
700
 
"替换”</guibutton>按钮可以替换文件中出现的所有该字符串。"
701
 
 
702
 
#: ../base.xml:510(title)
703
 
msgid "To Open a File from a URI"
704
 
msgstr "从 URI 打开文件"
705
 
 
706
 
#: ../base.xml:511(para)
707
 
msgid ""
708
 
"To open a file from a Uniform Resource Identifier (URI), perform one of the "
709
 
"following steps:"
710
 
msgstr "要通过统一资源标识符 (URI) 打开文件,请执行以下步骤:"
711
 
 
712
 
#: ../base.xml:514(para)
713
 
msgid ""
714
 
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Location</"
715
 
"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Open Location</guilabel> "
716
 
"dialog. Enter the URI of the file that you want to open, then click "
717
 
"<guibutton>Open</guibutton>."
718
 
msgstr ""
719
 
"选择<menuchoice><guimenu>“文件”</guimenu><guimenuitem>“打开"
720
 
"位置”</guimenuitem></menuchoice>,显示<guilabel>“打开位置”"
721
 
"</guilabel>对话框。输入您要打开的文件的 URI,然后单击<guibutton>“打开"
722
 
"”</guibutton>。"
723
 
 
724
 
#: ../base.xml:522(para)
725
 
msgid ""
726
 
"Type <command>gedit <replaceable>URI</replaceable></command> at a command "
727
 
"line, where <replaceable>URI</replaceable> is the URI of the file that you "
728
 
"want to open, then press <keycap>Return</keycap>. Valid types of "
729
 
"<replaceable>URI</replaceable> include <literal>http:</literal>, "
730
 
"<literal>ftp:</literal>, <literal>file:</literal>, and all of the methods "
731
 
"supported by <literal>gnome-vfs</literal>."
732
 
msgstr ""
733
 
"在命令行中键入 <command>gedit <replaceable>URI</replaceable></command>,其中 "
734
 
"<replaceable>URI</replaceable> 是您要打开的文件的 URI,然后按下<keycap>回车</"
735
 
"keycap>键。有效的 <replaceable>URI</replaceable> 类型包括 <literal>http:</"
736
 
"literal>、<literal>ftp:</literal>、<literal>file:</literal> 以及 "
737
 
"<literal>gnome-vfs</literal> 支持的所有方法。"
738
 
 
739
 
#: ../base.xml:527(para)
740
 
msgid "The application opens the file located at the URI in read-only mode."
741
 
msgstr "该应用程序将以只读模式打开位于该 URI 位置的文件。"
742
 
 
743
 
#: ../base.xml:531(title)
744
 
msgid "To Pipe the Output of a Command to a File"
745
 
msgstr "将命令输出输送到文件中"
746
 
 
747
 
#: ../base.xml:532(para)
748
 
msgid ""
749
 
"You can use <application>gedit</application> to pipe the output of a command "
750
 
"to a text file. For example, to pipe the output of an <command>ls </command> "
751
 
"command to a text file, type <command>ls | gedit</command>, then press "
 
1082
"of the string that match the case of the text that you type. For example, "
 
1083
"with <guilabel>Match case</guilabel> selected, \"TEXT\" will not match \"text"
 
1084
"\"."
 
1085
msgstr ""
 
1086
"选中 <guilabel>区分大小写</guilabel> 选项,仅查找完全匹配大小写的字符串。例"
 
1087
"如,选中 <guilabel>区分大小写</guilabel>, “TEXT”和“text”是不一样的。"
 
1088
 
 
1089
#: C/gedit.xml:491(para)
 
1090
msgid ""
 
1091
"Select the <guilabel>Match entire word only</guilabel> option to only find "
 
1092
"occurrences of the string that match the entire words of the text that you "
 
1093
"type. For example, with <guilabel>Match entire word only</guilabel> "
 
1094
"selected, \"text\" will not match \"texture\"."
 
1095
msgstr ""
 
1096
"选中 <guilabel>匹配整个单词</guilabel> 选项,只是查找那些与您键入文本的整个单"
 
1097
"词相同的字符串。例如,选中了 <guilabel>匹配整个单词</guilabel> 选"
 
1098
"项,“text”和“texture”是不匹配的。"
 
1099
 
 
1100
#: C/gedit.xml:493(para)
 
1101
msgid ""
 
1102
"Select the <guilabel>Search backwards</guilabel> option to search backwards "
 
1103
"towards the beginning of the document."
 
1104
msgstr "选中 <guilabel>反向搜索</guilabel>,就会向着文件开头的方向搜索。"
 
1105
 
 
1106
#: C/gedit.xml:495(para)
 
1107
msgid ""
 
1108
"Select the <guilabel>Wrap around</guilabel> option to search to one end of "
 
1109
"the document and then continue the search from the other end of the file."
 
1110
msgstr ""
 
1111
"选中 <guilabel>回到头部继续搜索</guilabel> 选项,当搜索到文件尾以后,接着从文"
 
1112
"件开头继续搜索。"
 
1113
 
 
1114
#: C/gedit.xml:502(title)
 
1115
msgid "Special Characters"
 
1116
msgstr "特殊的字符"
 
1117
 
 
1118
#: C/gedit.xml:503(para)
 
1119
msgid ""
 
1120
"You can include the following escape sequences in the text to find or "
 
1121
"replace to represent special characters:"
 
1122
msgstr "您可以在查找或替换文本中,包括下列转义字符:"
 
1123
 
 
1124
#: C/gedit.xml:506(literal)
 
1125
msgid "\\n"
 
1126
msgstr "\\n"
 
1127
 
 
1128
#: C/gedit.xml:508(para)
 
1129
msgid "Specifies a new line."
 
1130
msgstr "插入一个新行。"
 
1131
 
 
1132
#: C/gedit.xml:512(literal)
 
1133
msgid "\\t"
 
1134
msgstr "\\t"
 
1135
 
 
1136
#: C/gedit.xml:514(para)
 
1137
msgid "Specifies a tab character."
 
1138
msgstr "插入一个 Tab 制表符。"
 
1139
 
 
1140
#: C/gedit.xml:518(literal)
 
1141
msgid "\\r"
 
1142
msgstr "\\r"
 
1143
 
 
1144
#: C/gedit.xml:520(para)
 
1145
msgid "Specifies a carriage return."
 
1146
msgstr "插入一个回车符"
 
1147
 
 
1148
#: C/gedit.xml:524(literal)
 
1149
msgid "\\\\"
 
1150
msgstr "\\\\"
 
1151
 
 
1152
#: C/gedit.xml:526(para)
 
1153
msgid ""
 
1154
"The backslash character itself must be escaped if it is being searched for. "
 
1155
"For example, if you are looking for the \"<literal>\\n</literal>\" literal, "
 
1156
"you will have to type \"\\\\n\" in the <guilabel>Search for</guilabel> "
 
1157
"field. Or if you are looking for a sequence of backslashes, you will have to "
 
1158
"double the number of searched backslashes."
 
1159
msgstr ""
 
1160
"反斜杠转义字符在搜索时会被忽略。例如如果您想查找文字 \"<literal>\\n</literal>"
 
1161
"\" ,您需要在 <guilabel>搜索框</guilabel> 里输入 \"\\\\n\"。或者如果您要查找"
 
1162
"连续的反斜杠,您必须输入两个反斜杠来搜索它。"
 
1163
 
 
1164
#: C/gedit.xml:538(title)
 
1165
msgid "Positioning the Cursor on a Specific Line"
 
1166
msgstr "将光标定位到指定的行"
 
1167
 
 
1168
#: C/gedit.xml:540(para)
 
1169
msgid ""
 
1170
"To position the cursor on a specific line in the current file, choose "
 
1171
"<menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Go to Line</guimenuitem></"
 
1172
"menuchoice>. The line number box appears at the top of the display area."
 
1173
msgstr ""
 
1174
"要把定位光标到当前文件指定的行,点菜单 <menuchoice><guimenu>搜索</"
 
1175
"guimenu><guimenuitem>转到行</guimenuitem></menuchoice>。在工作区顶部出现一个"
 
1176
"行号文本框。"
 
1177
 
 
1178
#: C/gedit.xml:541(para)
 
1179
msgid ""
 
1180
"Begin typing the number of the line that you want to move the cursor to and "
 
1181
"the document will scroll to the specified line."
 
1182
msgstr "输入您想转到的行,文档会自动跳转到这一行显示。"
 
1183
 
 
1184
#: C/gedit.xml:542(para)
 
1185
msgid ""
 
1186
"To dismiss the box and move the cursor to the specified line, press "
752
1187
"<keycap>Return</keycap>."
753
 
msgstr ""
754
 
"您可以使用 <application>gedit</application> 将命令的输出输送到文本文件中。例"
755
 
"如,要将 <command>ls</command> 命令的输出输送到一个文本文件中,请键入 "
756
 
"<command>ls | gedit</command>,然后按下<keycap>回车</keycap>键。"
757
 
 
758
 
#: ../base.xml:536(para)
759
 
msgid ""
760
 
"The output of the <command>ls</command> command is displayed in a new text "
761
 
"file in the <application>gedit</application> window."
762
 
msgstr ""
763
 
"<command>ls</command> 命令的输出就会显示在 <application>gedit</application> "
764
 
"窗口的一个新文件中。"
765
 
 
766
 
#: ../base.xml:538(para)
767
 
msgid ""
768
 
"Alternatively, you can use the Shell command plugin to pipe command output "
769
 
"to the current file. For information about how to use the Shell command "
770
 
"plugin, see <xref linkend=\"gedit-shell-command-plugin\"/>."
771
 
msgstr ""
772
 
"另外,您还可以使用 Shell 命令插件将命令的输出输送到当前文件中。有关如何使用 "
773
 
"Shell 命令插件的信息,请参阅 <xref linkend=\"gedit-shell-command-plugin\"/"
774
 
">。"
775
 
 
776
 
#: ../base.xml:543(title)
777
 
msgid "To Position the Cursor on a Specific Line"
778
 
msgstr "将光标定位在指定的行上"
779
 
 
780
 
#: ../base.xml:544(para)
781
 
msgid ""
782
 
"To position the cursor on a specific line in the current file, perform the "
783
 
"following steps:"
784
 
msgstr "要将光标定位在当前文件的指定行上,请执行以下步骤:"
785
 
 
786
 
#: ../base.xml:547(para)
787
 
msgid ""
788
 
"Choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Go to Line</"
789
 
"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Go to Line</guilabel> "
790
 
"dialog."
791
 
msgstr ""
792
 
"选择<menuchoice><guimenu>“搜索”</guimenu><guimenuitem>“转到"
793
 
"行”</guimenuitem></menuchoice>,显示<guilabel>“转到行”</"
794
 
"guilabel>对话框。"
795
 
 
796
 
#: ../base.xml:552(para)
797
 
msgid ""
798
 
"Type the number of the line that you want to move the cursor to in the "
799
 
"<guilabel>Line number</guilabel> field."
800
 
msgstr ""
801
 
"在<guilabel>“行号”</guilabel>字段中键入您要将光标移动到的行号。"
802
 
 
803
 
#: ../base.xml:555(para)
804
 
msgid ""
805
 
"Click <guibutton>Go to Line</guibutton>. The application moves the cursor to "
806
 
"the line number that you specify."
807
 
msgstr ""
808
 
"单击<guibutton>“转到行”</guibutton>。 该应用程序会将光标移动到您"
809
 
"指定的行号处。"
810
 
 
811
 
#: ../base.xml:558(para)
812
 
msgid ""
813
 
"To close the <guilabel>Go to Line</guilabel> dialog, click <guibutton>Close</"
 
1188
msgstr "要去掉这个文本框,并将光标移到指定行,按一下 <keycap>回车键</keycap>。"
 
1189
 
 
1190
#: C/gedit.xml:548(title)
 
1191
msgid "Printing"
 
1192
msgstr "打印"
 
1193
 
 
1194
#: C/gedit.xml:552(title)
 
1195
msgid "Setting the Page Options"
 
1196
msgstr "设置页面选项"
 
1197
 
 
1198
#: C/gedit.xml:554(para)
 
1199
msgid ""
 
1200
"To set the page options, choose <menuchoice><guimenu>File</"
 
1201
"guimenu><guimenuitem>Page Setup</guimenuitem></menuchoice> to display the "
 
1202
"<guilabel>Page Setup</guilabel> dialog."
 
1203
msgstr ""
 
1204
"要设置页面选项,点菜单 <menuchoice><guimenu>文件</guimenu><guimenuitem>页面设"
 
1205
"置</guimenuitem></menuchoice>,出来一个 <guilabel>页面设置</guilabel> 对话"
 
1206
"框。"
 
1207
 
 
1208
#: C/gedit.xml:556(para)
 
1209
msgid ""
 
1210
"The <guilabel>Page Setup</guilabel> dialog enables you to specify the "
 
1211
"following print options:"
 
1212
msgstr "<guilabel>页面设置</guilabel> 对话框允许您设定下面这些打印选项:"
 
1213
 
 
1214
#: C/gedit.xml:559(title)
 
1215
msgid "General Tabbed Section"
 
1216
msgstr "常规标签"
 
1217
 
 
1218
#: C/gedit.xml:561(guilabel)
 
1219
msgid "Print syntax highlighting"
 
1220
msgstr "打印出高亮格式"
 
1221
 
 
1222
#: C/gedit.xml:563(para)
 
1223
msgid ""
 
1224
"Select this option to print syntax highlighting. For more information about "
 
1225
"syntax highlighting, see <xref linkend=\"gedit-set-highlightmode\"/>."
 
1226
msgstr ""
 
1227
"选中此项,打印高亮语法格式。更多相关信息,请参阅:<xref linkend=\"gedit-set-"
 
1228
"highlightmode\"/>。"
 
1229
 
 
1230
#: C/gedit.xml:566(guilabel)
 
1231
msgid "Print page headers"
 
1232
msgstr "打印页眉"
 
1233
 
 
1234
#: C/gedit.xml:568(para)
 
1235
msgid ""
 
1236
"Select this option to include a header on each page that you print. You "
 
1237
"cannot configure the header."
 
1238
msgstr "如果选择此选项,系统会在打印时打印每页的页眉。您不能配置页眉。"
 
1239
 
 
1240
#: C/gedit.xml:571(guilabel) C/gedit.xml:1175(guilabel)
 
1241
msgid "Line Numbers"
 
1242
msgstr "行号"
 
1243
 
 
1244
#: C/gedit.xml:574(para)
 
1245
msgid ""
 
1246
"Select the <guilabel>Print line numbers</guilabel> option to include line "
 
1247
"numbers when you print a file."
 
1248
msgstr "选中 <guilabel>打印行号</guilabel> 选项,打印文件时也包括行号。"
 
1249
 
 
1250
#: C/gedit.xml:575(para)
 
1251
msgid ""
 
1252
"Use the <guilabel>Number every ... lines </guilabel> spin box to specify how "
 
1253
"often to print the line numbers, for example every 5 lines, every 10 lines, "
 
1254
"and so on."
 
1255
msgstr ""
 
1256
"在 <guilabel>每几行打印一次行</guilabel> 微调按钮框中,设定多久打印一次行号,"
 
1257
"例如每 5 行打印一次,每 10 行 打印一次,等等。"
 
1258
 
 
1259
#: C/gedit.xml:578(guilabel) C/gedit.xml:1168(guilabel) C/gedit.xml:1687(para)
 
1260
msgid "Text Wrapping"
 
1261
msgstr "文本换行"
 
1262
 
 
1263
#: C/gedit.xml:580(para)
 
1264
msgid ""
 
1265
"Select the <guilabel>Enable text wrapping</guilabel> option to wrap text "
 
1266
"onto the next line, at a character level, when you print a file. The "
 
1267
"application counts wrapped lines as one line for line numbering purposes."
 
1268
msgstr ""
 
1269
"选中 <guilabel>允许文本换行</guilabel>,当您打印一个文件时,将自动换行文本字"
 
1270
"符。程序在统计行数时,将折行还是算作一行。"
 
1271
 
 
1272
#: C/gedit.xml:582(para)
 
1273
msgid ""
 
1274
"Select the <guilabel>Do not split words over two lines</guilabel> option to "
 
1275
"wrap text onto the next line, at a word level, when you print a file."
 
1276
msgstr ""
 
1277
"选中 <guilabel>不将一个单词拆在两行</guilabel> 选项,会将整个单词换到下一行,"
 
1278
"当您打印文件时,将自动换行文本单词。"
 
1279
 
 
1280
#: C/gedit.xml:590(title)
 
1281
msgid "Fonts"
 
1282
msgstr "字体"
 
1283
 
 
1284
#: C/gedit.xml:592(guilabel)
 
1285
msgid "Body"
 
1286
msgstr "正文"
 
1287
 
 
1288
#: C/gedit.xml:594(para)
 
1289
msgid ""
 
1290
"Click on this button to select the font to use to print the body text of a "
 
1291
"file."
 
1292
msgstr "单击此按钮可以选择打印文件正文文本所用的字体。"
 
1293
 
 
1294
#: C/gedit.xml:597(guilabel)
 
1295
msgid "Line numbers"
 
1296
msgstr "行号"
 
1297
 
 
1298
#: C/gedit.xml:600(para)
 
1299
msgid "Click on this button to select the font to use to print line numbers."
 
1300
msgstr "单击此按钮可以选择打印行号所用的字体。"
 
1301
 
 
1302
#: C/gedit.xml:603(guilabel)
 
1303
msgid "Headers and footers"
 
1304
msgstr "页眉和页脚"
 
1305
 
 
1306
#: C/gedit.xml:605(para)
 
1307
msgid ""
 
1308
"Click on this button to select the font to use to print the headers and "
 
1309
"footers in a file."
 
1310
msgstr "单击此按钮可以选择打印文件页眉、页脚所用的字体。"
 
1311
 
 
1312
#: C/gedit.xml:609(para)
 
1313
msgid ""
 
1314
"To reset the fonts to the default fonts for printing a file from "
 
1315
"<application>gedit</application>, click <guibutton>Restore Default Fonts</"
814
1316
"guibutton>."
815
1317
msgstr ""
816
 
"要关闭<guilabel>“转到行”</guilabel>对话框,请单击"
817
 
"<guibutton>“关闭”</guibutton>。"
818
 
 
819
 
#: ../base.xml:563(title)
820
 
msgid "To Change the Input Mode"
821
 
msgstr "更改输入模式"
822
 
 
823
 
#: ../base.xml:564(para)
824
 
msgid ""
825
 
"To change the input mode, right-click in the text window, then select "
826
 
"<guimenuitem>Input Methods</guimenuitem>. The <guimenuitem>Insert Unicode "
827
 
"control character</guimenuitem> menu item provides character layout options "
828
 
"that are useful for working with non-Latin character sets."
829
 
msgstr ""
830
 
"要更改输入模式,请右击文本窗口,然后选择<guimenuitem>“Input "
831
 
"Methods”</guimenuitem>。 <guimenuitem>“插入 Unicode 控制字符"
832
 
"”</guimenuitem>菜单项提供字符布局选项,这些选项对使用非拉丁字符集很有"
833
 
"用。"
834
 
 
835
 
#: ../base.xml:570(title)
836
 
msgid "To Print a File"
837
 
msgstr "打印文件"
838
 
 
839
 
#: ../base.xml:571(para)
 
1318
"要在 <application>gedit</application> 中,将打印字体恢复到默认字体,点击 "
 
1319
"<guibutton>恢复为默认字体</guibutton>。"
 
1320
 
 
1321
#: C/gedit.xml:616(title)
 
1322
msgid "Printing a Document"
 
1323
msgstr "打印文档"
 
1324
 
 
1325
#: C/gedit.xml:617(para)
840
1326
msgid ""
841
1327
"You can use <application>gedit</application> to perform the following print "
842
1328
"operations:"
843
1329
msgstr "您可以使用 <application>gedit</application> 来执行以下打印操作:"
844
1330
 
845
 
#: ../base.xml:574(para)
846
 
msgid "Print a file to a printer."
847
 
msgstr "将文件打印到打印机。"
 
1331
#: C/gedit.xml:619(para)
 
1332
msgid "Print a document to a printer."
 
1333
msgstr "用打印机来打印文档。"
848
1334
 
849
 
#: ../base.xml:576(para)
 
1335
#: C/gedit.xml:621(para)
850
1336
msgid "Print the output of the print command to a file."
851
1337
msgstr "将打印命令的输出打印到文件中。"
852
1338
 
853
 
#: ../base.xml:579(para)
 
1339
#: C/gedit.xml:624(para)
854
1340
msgid ""
855
1341
"If you print to a file, <application>gedit</application> sends the output of "
856
1342
"the file to a pre-press format file. The most common pre-press formats are "
860
1346
"个印前格式的文件中。最常用的印前格式是 PostScript 格式和可移植文档格式 "
861
1347
"(PDF)。"
862
1348
 
863
 
#: ../base.xml:583(para)
 
1349
#: C/gedit.xml:626(para)
864
1350
msgid ""
865
1351
"To preview the pages that you want to print, choose "
866
1352
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print Preview</guimenuitem></"
867
1353
"menuchoice>."
868
1354
msgstr ""
869
 
"要预览要打印的页面,请选择<menuchoice><guimenu>“文件”</"
870
 
"guimenu><guimenuitem>“打印预览”</guimenuitem></menuchoice>。"
 
1355
"要预览要打印的页面,请选择 <menuchoice><guimenu>文件</guimenu><guimenuitem>打"
 
1356
"印预览</guimenuitem></menuchoice>。"
871
1357
 
872
 
#: ../base.xml:587(para)
 
1358
#: C/gedit.xml:628(para)
873
1359
msgid ""
874
1360
"To print the current file to a printer or a file, choose "
875
1361
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print</guimenuitem></"
876
1362
"menuchoice> to display the <guilabel>Print</guilabel> dialog."
877
1363
msgstr ""
878
 
"要将当前文件打印到打印机或者一个文件中,请选择<menuchoice><guimenu>“文"
879
 
"件”</guimenu><guimenuitem>“打印”</guimenuitem></"
880
 
"menuchoice>,显示<guilabel>“打印”</guilabel>对话框。"
 
1364
"要将当前文件打印到打印机或者一个文件中,点菜单 <menuchoice><guimenu>文件</"
 
1365
"guimenu><guimenuitem>打印</guimenuitem></menuchoice>,显示 <guilabel>打印</"
 
1366
"guilabel> 对话框。"
881
1367
 
882
 
#: ../base.xml:592(para)
 
1368
#: C/gedit.xml:630(para)
883
1369
msgid ""
884
1370
"The <guilabel>Print</guilabel> dialog enables you to specify the following "
885
1371
"print options:"
886
 
msgstr ""
887
 
"<guilabel>“打印”</guilabel>对话框使您可以指定以下打印选项:"
888
 
 
889
 
#: ../base.xml:596(title)
890
 
msgid "Printer Tabbed Section"
891
 
msgstr "“打印机”选项卡式部分"
892
 
 
893
 
#: ../base.xml:598(term)
894
 
msgid "Printer pane"
895
 
msgstr "打印机窗格"
896
 
 
897
 
#: ../base.xml:600(para)
898
 
msgid "Select the printer to which you want to print the file."
899
 
msgstr "选择要用于打印文件的打印机。"
900
 
 
901
 
#: ../base.xml:604(guilabel)
 
1372
msgstr "<guilabel>打印</guilabel> 对话框允许您指定以下打印选项:"
 
1373
 
 
1374
#: C/gedit.xml:633(title)
 
1375
msgid "Job Tabbed Section"
 
1376
msgstr "任务区段"
 
1377
 
 
1378
#: C/gedit.xml:635(guilabel)
902
1379
msgid "Print range"
903
1380
msgstr "打印范围"
904
1381
 
905
 
#: ../base.xml:606(para)
 
1382
#: C/gedit.xml:637(para)
906
1383
msgid ""
907
1384
"Select one of the following options to determine how many pages to print:"
908
1385
msgstr "选择以下一个选项,以确定要打印的页数:"
909
1386
 
910
 
#: ../base.xml:610(guilabel)
 
1387
#: C/gedit.xml:640(guilabel)
911
1388
msgid "All"
912
1389
msgstr "全部"
913
1390
 
914
 
#: ../base.xml:611(para)
 
1391
#: C/gedit.xml:641(para)
915
1392
msgid "Select this option to print all of the pages in the file."
916
1393
msgstr "如果选择该选项,将打印文件中的所有页。"
917
1394
 
918
 
#: ../base.xml:614(guilabel)
 
1395
#: C/gedit.xml:644(guilabel)
 
1396
msgid "Lines"
 
1397
msgstr "行"
 
1398
 
 
1399
#: C/gedit.xml:645(para)
 
1400
msgid ""
 
1401
"Select this option to print the specified lines only. Use the "
 
1402
"<guilabel>From</guilabel> and <guilabel>To</guilabel> spin boxes to specify "
 
1403
"the line range."
 
1404
msgstr ""
 
1405
"选中此项,仅打印指定行。使用 <guilabel>从</guilabel> 和 <guilabel>到</"
 
1406
"guilabel> 微调按钮框,指定打印行的范围。"
 
1407
 
 
1408
#: C/gedit.xml:648(guilabel)
919
1409
msgid "Selection"
920
1410
msgstr "选定范围"
921
1411
 
922
 
#: ../base.xml:615(para)
 
1412
#: C/gedit.xml:649(para)
923
1413
msgid ""
924
1414
"Select this option to print the selected text only. This option is only "
925
1415
"available if you select text."
926
1416
msgstr "如果选择该选项,将只打印选定的文本。该选项只有在选定了文本时才可用。"
927
1417
 
928
 
#: ../base.xml:622(guilabel)
929
 
msgid "Number of copies"
930
 
msgstr "打印份数"
931
 
 
932
 
#: ../base.xml:624(para)
933
 
msgid ""
934
 
"Use this spin box to specify the number of copies of the file that you want "
935
 
"to print."
936
 
msgstr "使用此旋转框可以指定您要打印的文件份数。"
937
 
 
938
 
#: ../base.xml:628(guilabel)
939
 
msgid "Collate"
940
 
msgstr "排序"
941
 
 
942
 
#: ../base.xml:630(para)
943
 
msgid ""
944
 
"If you are printing multiple copies of the file, select this option to "
945
 
"collate the printed copies."
946
 
msgstr "如果您要打印几份该文件,则可以使用此选项来为打印副本排序。"
947
 
 
948
 
#: ../base.xml:634(guilabel)
949
 
msgid "Filename"
950
 
msgstr "文件名"
951
 
 
952
 
#: ../base.xml:636(para)
953
 
msgid ""
954
 
"To print the file to a print file, type the name of the output file in this "
955
 
"text box."
956
 
msgstr "要将文件打印到某个打印文件,请在此文本框中键入输出文件的名称。"
957
 
 
958
 
#: ../base.xml:643(title)
 
1418
#: C/gedit.xml:655(guilabel)
 
1419
msgid "Copies"
 
1420
msgstr "副本"
 
1421
 
 
1422
#: C/gedit.xml:657(para)
 
1423
msgid ""
 
1424
"Use the <guilabel>Number of copies</guilabel> spin box to specify the number "
 
1425
"of copies of the file that you want to print."
 
1426
msgstr "点击 <guilabel>副本数</guilabel> 微调按钮框,指定您想打印的份数。"
 
1427
 
 
1428
#: C/gedit.xml:658(para)
 
1429
msgid ""
 
1430
"If you print multiple copies of the file, select the <guilabel>Collate</"
 
1431
"guilabel> option to collate the printed copies."
 
1432
msgstr ""
 
1433
"如果您要该文件的多个副本,则可以 <guilabel>顺序</guilabel> 选项中指定副本打印"
 
1434
"的顺序。"
 
1435
 
 
1436
#: C/gedit.xml:665(title)
 
1437
msgid "Printer Tabbed Section"
 
1438
msgstr "打印机标签段"
 
1439
 
 
1440
#: C/gedit.xml:667(guilabel)
 
1441
msgid "Printer"
 
1442
msgstr "打印机"
 
1443
 
 
1444
#: C/gedit.xml:669(para)
 
1445
msgid ""
 
1446
"Use this drop-down list to select the printer to which you want to print the "
 
1447
"file."
 
1448
msgstr "点击下拉列表,选择您想要用来打印文件的打印机。"
 
1449
 
 
1450
#: C/gedit.xml:672(guilabel)
 
1451
msgid "Settings"
 
1452
msgstr "设置"
 
1453
 
 
1454
#: C/gedit.xml:674(para)
 
1455
msgid "Use this drop-down list to select the printer settings."
 
1456
msgstr "点击下拉列表,设定打印机选项。"
 
1457
 
 
1458
#: C/gedit.xml:676(para)
 
1459
msgid ""
 
1460
"To configure the printer, click <guibutton>Configure</guibutton>. For "
 
1461
"example, you can enable or disable duplex printing, or schedule delayed "
 
1462
"printing, if this functionality is supported by the printer."
 
1463
msgstr ""
 
1464
"要配置打印机,点 <guibutton>配置</guibutton>。例如,你可以启用或禁用双面打"
 
1465
"印,或放入打印队列中,如果打印机支持此项功能。"
 
1466
 
 
1467
#: C/gedit.xml:680(guilabel)
 
1468
msgid "Location"
 
1469
msgstr "位置"
 
1470
 
 
1471
#: C/gedit.xml:682(para)
 
1472
msgid ""
 
1473
"Use this drop-down list to select one of the following print destinations:"
 
1474
msgstr "点击下拉列表,选择下面一个打印目标:"
 
1475
 
 
1476
#: C/gedit.xml:687(guilabel)
 
1477
msgid "CUPS"
 
1478
msgstr "CUPS"
 
1479
 
 
1480
#: C/gedit.xml:689(para)
 
1481
msgid "Print the file to a CUPS printer."
 
1482
msgstr "将文件打印到 CUPS 打印机。"
 
1483
 
 
1484
#: C/gedit.xml:693(para)
 
1485
msgid ""
 
1486
"If the selected printer is a CUPS printer, <guilabel>CUPS</guilabel> is the "
 
1487
"only entry in this drop-down list."
 
1488
msgstr ""
 
1489
"如果选择的打印机是一个 CUPS 打印机,<guilabel>CUPS</guilabel> 是下拉列表中的"
 
1490
"唯一一项。"
 
1491
 
 
1492
#: C/gedit.xml:700(guilabel)
 
1493
msgid "lpr"
 
1494
msgstr "lpr"
 
1495
 
 
1496
#: C/gedit.xml:702(para)
 
1497
msgid "Print the file to a printer."
 
1498
msgstr "将文件打印到打印机。"
 
1499
 
 
1500
#: C/gedit.xml:708(guilabel)
 
1501
msgid "File"
 
1502
msgstr "文件"
 
1503
 
 
1504
#: C/gedit.xml:710(para)
 
1505
msgid "Print the file to a PostScript file."
 
1506
msgstr "将文件打印输出到一个 PostScript 文件中。"
 
1507
 
 
1508
#: C/gedit.xml:713(para)
 
1509
msgid ""
 
1510
"Click <guibutton>Save As</guibutton> to display a dialog where you specify "
 
1511
"the name and location of the PostScript file."
 
1512
msgstr ""
 
1513
"点 <guibutton>另存为</guibutton> 出来一个对话框,您可以指定 PostScript 文件保"
 
1514
"存的位置和文件名。"
 
1515
 
 
1516
#: C/gedit.xml:719(guilabel)
 
1517
msgid "Custom"
 
1518
msgstr "自定义"
 
1519
 
 
1520
#: C/gedit.xml:721(para)
 
1521
msgid "Use the specified command to print the file."
 
1522
msgstr "使用指定的命令来打印文件。"
 
1523
 
 
1524
#: C/gedit.xml:724(para)
 
1525
msgid ""
 
1526
"Type the name of the command in the text box. Include all command-line "
 
1527
"arguments."
 
1528
msgstr "在文本框中输入命令的名称,包括所有的命令行参数。"
 
1529
 
 
1530
#: C/gedit.xml:732(guilabel)
 
1531
msgid "State"
 
1532
msgstr "状态"
 
1533
 
 
1534
#: C/gedit.xml:734(para) C/gedit.xml:740(para) C/gedit.xml:746(para)
 
1535
msgid "This functionality is not supported in this version of gedit."
 
1536
msgstr "在这个版本的 gedit 中,不支持这个功能。"
 
1537
 
 
1538
#: C/gedit.xml:738(guilabel)
 
1539
msgid "Type"
 
1540
msgstr "类型"
 
1541
 
 
1542
#: C/gedit.xml:744(guilabel)
 
1543
msgid "Comment"
 
1544
msgstr "注释"
 
1545
 
 
1546
#: C/gedit.xml:754(title)
959
1547
msgid "Paper Tabbed Section"
960
 
msgstr "“纸张”选项卡式部分"
 
1548
msgstr "纸张标签段"
961
1549
 
962
 
#: ../base.xml:645(guilabel)
 
1550
#: C/gedit.xml:756(guilabel)
963
1551
msgid "Paper size"
964
1552
msgstr "纸张大小"
965
1553
 
966
 
#: ../base.xml:647(para)
 
1554
#: C/gedit.xml:758(para)
967
1555
msgid ""
968
1556
"Use this drop-down list to select the size of the paper to which you want to "
969
1557
"print the file."
970
1558
msgstr "使用此下拉列表可以选择您用来打印该文件的纸张的大小。"
971
1559
 
972
 
#: ../base.xml:651(guilabel)
 
1560
#: C/gedit.xml:761(guilabel)
973
1561
msgid "Width"
974
1562
msgstr "纸张宽度"
975
1563
 
976
 
#: ../base.xml:653(para)
 
1564
#: C/gedit.xml:763(para)
977
1565
msgid ""
978
1566
"Use this spin box to specify the width of the paper. Use the adjacent drop-"
979
 
"down list to change the measurement unit for specifying the paper size."
980
 
msgstr ""
981
 
"使用此下拉列表框可以指定纸张宽度。使用相临的下拉列表可以更改用于指定纸张大小"
982
 
"的度量单位。"
 
1567
"down list to change the measurement unit."
 
1568
msgstr "点击微调按钮框指定纸张宽度,在旁边的下拉列表中可以更改用度量单位。"
983
1569
 
984
 
#: ../base.xml:658(guilabel)
 
1570
#: C/gedit.xml:766(guilabel)
985
1571
msgid "Height"
986
1572
msgstr "纸张高度"
987
1573
 
988
 
#: ../base.xml:660(para)
 
1574
#: C/gedit.xml:768(para)
989
1575
msgid "Use this spin box to specify the height of the paper."
990
 
msgstr "使用此旋转框可以指定纸张高度。"
 
1576
msgstr "使用此微调按钮框可以指定纸张高度。"
991
1577
 
992
 
#: ../base.xml:663(guilabel)
 
1578
#: C/gedit.xml:771(guilabel)
993
1579
msgid "Feed orientation"
994
1580
msgstr "送纸方向"
995
1581
 
996
 
#: ../base.xml:665(para)
 
1582
#: C/gedit.xml:773(para)
997
1583
msgid ""
998
1584
"Use this drop-down list to select the orientation of the paper in the "
999
1585
"printer."
1000
1586
msgstr "使用此下拉列表可以选择打印机中的纸张方向。"
1001
1587
 
1002
 
#: ../base.xml:669(guilabel)
 
1588
#: C/gedit.xml:776(guilabel)
1003
1589
msgid "Page orientation"
1004
1590
msgstr "纸张方向"
1005
1591
 
1006
 
#: ../base.xml:671(para)
 
1592
#: C/gedit.xml:778(para)
1007
1593
msgid "Use this drop-down list to select the page orientation."
1008
1594
msgstr "使用此下拉列表可以选择纸张方向。"
1009
1595
 
1010
 
#: ../base.xml:674(guilabel)
 
1596
#: C/gedit.xml:781(guilabel)
1011
1597
msgid "Layout"
1012
1598
msgstr "布局"
1013
1599
 
1014
 
#: ../base.xml:676(para)
 
1600
#: C/gedit.xml:783(para)
1015
1601
msgid ""
1016
1602
"Use this drop-down list to select the page layout. A preview of each layout "
1017
1603
"that you select is displayed in the <guilabel>Preview</guilabel> area."
1018
1604
msgstr ""
1019
 
"使用此下拉列表可以选择纸张布局。您选择的每个布局的预览会显示在"
1020
 
"<guilabel>“预览”</guilabel>区域中。"
1021
 
 
1022
 
#: ../base.xml:687(title)
1023
 
msgid "To Customize the Toolbar and Statusbar"
1024
 
msgstr "定制工具栏和状态栏"
1025
 
 
1026
 
#: ../base.xml:689(para)
1027
 
msgid ""
1028
 
"To display or hide the toolbar, choose <menuchoice><guimenu>View</"
1029
 
"guimenu><guimenuitem>Toolbar</guimenuitem></menuchoice>. To customize how "
1030
 
"<application>gedit</application> displays the toolbar, choose "
1031
 
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guisubmenu>Customize Toolbar</"
1032
 
"guisubmenu></menuchoice>, then select one of the following menu items:"
1033
 
msgstr ""
1034
 
"要显示或者隐藏工具栏,请选择<menuchoice><guimenu>“视图”</"
1035
 
"guimenu><guimenuitem>“工具栏”</guimenuitem></menuchoice>。要定制 "
1036
 
"<application>gedit</application> 显示工具栏的方式,请选择"
1037
 
"<menuchoice><guimenu>“视图”</guimenu><guisubmenu>“定制工具"
1038
 
"栏”</guisubmenu></menuchoice>,然后选择以下一个菜单项:"
1039
 
 
1040
 
#: ../base.xml:696(guimenuitem)
1041
 
msgid "Desktop Default"
1042
 
msgstr "桌面默认"
1043
 
 
1044
 
#: ../base.xml:697(para)
1045
 
msgid "Display the default toolbar."
1046
 
msgstr "显示默认工具栏。"
1047
 
 
1048
 
#: ../base.xml:700(guimenuitem)
1049
 
msgid "Icon"
1050
 
msgstr "图标"
1051
 
 
1052
 
#: ../base.xml:701(para)
1053
 
msgid "Display icons only."
1054
 
msgstr "只显示图标。"
1055
 
 
1056
 
#: ../base.xml:704(guimenuitem)
1057
 
msgid "Icon and Text"
1058
 
msgstr "图标和文本"
1059
 
 
1060
 
#: ../base.xml:705(para)
1061
 
msgid "Display icons and text."
1062
 
msgstr "显示图标和文本。"
1063
 
 
1064
 
#: ../base.xml:708(guimenuitem)
1065
 
msgid "Priority Text beside Icons"
1066
 
msgstr "图标旁的优先级文字"
1067
 
 
1068
 
#: ../base.xml:709(para)
1069
 
msgid "Display icons, and display text beside some of the icons."
1070
 
msgstr "显示图标及某些图标旁的文字。"
1071
 
 
1072
 
#: ../base.xml:712(para)
1073
 
msgid ""
1074
 
"To display or hide the statusbar, choose <menuchoice><guimenu>View</"
1075
 
"guimenu><guimenuitem>Statusbar</guimenuitem></menuchoice>. To customize how "
1076
 
"<application>gedit</application> displays the statusbar, choose "
1077
 
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guisubmenu>Customize Statusbar</"
1078
 
"guisubmenu></menuchoice>, then select one of the following menu items:"
1079
 
msgstr ""
1080
 
"要显示或者隐藏状态栏,请选择<menuchoice><guimenu>“视图”</"
1081
 
"guimenu><guimenuitem>“状态栏”</guimenuitem></menuchoice>。要定制 "
1082
 
"<application>gedit</application> 显示状态栏的方式,请选择"
1083
 
"<menuchoice><guimenu>“视图”</guimenu><guisubmenu>“定制状态"
1084
 
"栏”</guisubmenu></menuchoice>,然后选择以下一个菜单项:"
1085
 
 
1086
 
#: ../base.xml:719(guimenuitem)
1087
 
msgid "Show Cursor Position"
1088
 
msgstr "显示光标位置"
1089
 
 
1090
 
#: ../base.xml:720(para)
1091
 
msgid "Display the line number and column number where the cursor is located."
1092
 
msgstr "显示光标所处的行号和列号。"
1093
 
 
1094
 
#: ../base.xml:723(guimenuitem)
1095
 
msgid "Show Overwrite Mode"
1096
 
msgstr "<guimenuitem>显示覆盖模式</guimenuitem>:"
1097
 
 
1098
 
#: ../base.xml:724(para)
1099
 
msgid ""
1100
 
"Display the editing mode. If the editor is in insert mode, the statusbar "
1101
 
"contains the word INS. If the editor is in overwrite mode, the statusbar "
1102
 
"contains the word OVR."
1103
 
msgstr ""
1104
 
"显示编辑模式。如果编辑器处于插入模式,则该状态栏包含单词 INS。如果编辑器处于"
1105
 
"覆盖模式,则该状态栏就包含单词 OVR。"
1106
 
 
1107
 
#: ../base.xml:728(para)
1108
 
msgid ""
1109
 
"To display or hide the output window, choose <menuchoice><guimenu>View</"
1110
 
"guimenu><guimenuitem>Output Window</guimenuitem></menuchoice>."
1111
 
msgstr ""
1112
 
"要显示或隐藏输出窗口,请选择<menuchoice><guimenu>“视图”</"
1113
 
"guimenu><guimenuitem>“输出窗口”</guimenuitem></menuchoice>。"
1114
 
 
1115
 
#: ../base.xml:735(title)
 
1605
"使用此下拉列表可以选择纸张布局。您选择的每个布局的预览会显示在 <guilabel>预览"
 
1606
"</guilabel>区域中。"
 
1607
 
 
1608
#: C/gedit.xml:786(guilabel)
 
1609
msgid "Paper tray"
 
1610
msgstr "纸盘"
 
1611
 
 
1612
#: C/gedit.xml:788(para)
 
1613
msgid "Use this drop-down list to select the paper tray."
 
1614
msgstr "点下拉列表,选择纸盘。"
 
1615
 
 
1616
#: C/gedit.xml:799(title)
 
1617
msgid "Programming Features"
 
1618
msgstr "程序特性"
 
1619
 
 
1620
#: C/gedit.xml:801(para)
 
1621
msgid ""
 
1622
"Several of <application>gedit</application>'s features for programming are "
 
1623
"provided with plugins. For example, the Tag List plugin provides a list of "
 
1624
"commonly-used tags for different markup languages: see <xref linkend=\"gedit-"
 
1625
"tag-list-plugin\"/>."
 
1626
msgstr ""
 
1627
"<application>gedit</application> 的一些特性由插件提供。例如,标记列表插件提供"
 
1628
"一个不同标记语言的常用标记列表:请参阅 <xref linkend=\"gedit-tag-list-plugin"
 
1629
"\"/>。"
 
1630
 
 
1631
#: C/gedit.xml:805(title)
 
1632
msgid "Syntax Highlighting"
 
1633
msgstr "高亮语法格式"
 
1634
 
 
1635
#: C/gedit.xml:806(para)
 
1636
msgid ""
 
1637
"Syntax highlighting makes source code easier to read by showing different "
 
1638
"parts of the text in different colors."
 
1639
msgstr "高亮语法格式,将不同部分文本显示不同颜色,使得源代码更容易阅读。"
 
1640
 
 
1641
#: C/gedit.xml:808(para)
 
1642
msgid ""
 
1643
"<application>gedit</application> chooses an appropriate syntax highlighting "
 
1644
"mode based on a document's type. To override the syntax highlighting mode, "
 
1645
"choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Highlight Mode</"
 
1646
"guimenuitem></menuchoice>, then choose one of the following menu items:"
 
1647
msgstr ""
 
1648
"<application>gedit</application> 针对文本的类型,选择一个合适的高亮语法模式。"
 
1649
"要替换高亮语法模式,点菜单 <menuchoice><guimenu>查看</guimenu><guimenuitem>高"
 
1650
"亮语法模式</guimenuitem></menuchoice>,然后选择下面的一种。"
 
1651
 
 
1652
#: C/gedit.xml:811(guimenuitem)
 
1653
msgid "Normal"
 
1654
msgstr "普通"
 
1655
 
 
1656
#: C/gedit.xml:813(para)
 
1657
msgid "Do not display any syntax highlighting."
 
1658
msgstr "不显示高亮语法格式"
 
1659
 
 
1660
#: C/gedit.xml:817(guisubmenu)
 
1661
msgid "Sources"
 
1662
msgstr "源代码"
 
1663
 
 
1664
#: C/gedit.xml:819(para)
 
1665
msgid ""
 
1666
"Display syntax highlighting to edit source code. Use the "
 
1667
"<guisubmenu>Sources</guisubmenu> submenu to select the source code type."
 
1668
msgstr ""
 
1669
"显示编辑源代码的高亮语法格式。在 <guisubmenu>源代码</guisubmenu> 子菜单中,再"
 
1670
"选择源代码类型。"
 
1671
 
 
1672
#: C/gedit.xml:823(guisubmenu)
 
1673
msgid "Markup"
 
1674
msgstr "标记语言"
 
1675
 
 
1676
#: C/gedit.xml:825(para)
 
1677
msgid ""
 
1678
"Display syntax highlighting to edit markup code. Use the <guisubmenu>Markup</"
 
1679
"guisubmenu> submenu to select the markup code type."
 
1680
msgstr ""
 
1681
"显示标记语言的高亮语法格式。在 guisubmenu>标记语言</guisubmenu> 子菜单中选择"
 
1682
"一种标记语言类型。"
 
1683
 
 
1684
#: C/gedit.xml:829(guisubmenu)
 
1685
msgid "Scripts"
 
1686
msgstr "脚本"
 
1687
 
 
1688
#: C/gedit.xml:831(para)
 
1689
msgid ""
 
1690
"Display syntax highlighting to edit script code. Use the "
 
1691
"<guisubmenu>Scripts</guisubmenu> submenu to select the script code type."
 
1692
msgstr ""
 
1693
"显示编辑脚本语言的高亮语法格式。在 <guisubmenu>脚本语言</guisubmenu> 子菜单"
 
1694
"中,选择一种脚本语言类型。"
 
1695
 
 
1696
#: C/gedit.xml:835(guisubmenu)
 
1697
msgid "Others"
 
1698
msgstr "其他"
 
1699
 
 
1700
#: C/gedit.xml:837(para)
 
1701
msgid ""
 
1702
"Display syntax highlighting to edit other types of code. Use the "
 
1703
"<guisubmenu>Others</guisubmenu> submenu to select the code type."
 
1704
msgstr ""
 
1705
"显示编辑其他代码的高亮语法格式。在 <guisubmenu>其他</guisubmenu> 子菜单中选择"
 
1706
"一种代码类型。"
 
1707
 
 
1708
#: C/gedit.xml:845(title)
 
1709
msgid "Piping the Output of a Command to a File"
 
1710
msgstr "通过管道命令输出到文件"
 
1711
 
 
1712
#: C/gedit.xml:846(para)
 
1713
msgid ""
 
1714
"You can use <application>gedit</application> to pipe the output of a command "
 
1715
"to a text file. For example, to pipe the output of an <command>ls</command> "
 
1716
"command to a text file, type <command>ls | gedit</command>, then press "
 
1717
"<keycap>Return</keycap>."
 
1718
msgstr ""
 
1719
"您可以使用 <application>gedit</application> 将命令的输出输送到文本文件中。例"
 
1720
"如,要将 <command>ls</command> 命令的输出输送到一个文本文件中,输入 "
 
1721
"<command>ls | gedit</command>,然后按 <keycap>回车键</keycap>。"
 
1722
 
 
1723
#: C/gedit.xml:847(para)
 
1724
msgid ""
 
1725
"The output of the <command>ls</command> command is displayed in a new text "
 
1726
"file in the <application>gedit</application> window."
 
1727
msgstr ""
 
1728
"<command>ls</command> 命令的输出就会显示在 <application>gedit</application> "
 
1729
"窗口的一个新文件中。"
 
1730
 
 
1731
#: C/gedit.xml:848(para)
 
1732
msgid ""
 
1733
"Alternatively, you can use the <application>External tools</application> "
 
1734
"plugin to pipe command output to the current file."
 
1735
msgstr ""
 
1736
"另外,您也可以使用<application>外部工具</application> 插件,把命令输出到当前"
 
1737
"文件。"
 
1738
 
 
1739
#: C/gedit.xml:854(title)
 
1740
msgid "Shortcut Keys"
 
1741
msgstr "快捷键"
 
1742
 
 
1743
#: C/gedit.xml:855(para)
 
1744
msgid ""
 
1745
"Use shortcut keys to perform common tasks more quickly than with the mouse "
 
1746
"and menus. The following tables list all of <application>gedit</"
 
1747
"application>'s shortcut keys."
 
1748
msgstr ""
 
1749
"使用快捷键执行常用任务,比用鼠标和菜单要快。下表列出了 <application>gedit</"
 
1750
"application> 的常用快捷键。"
 
1751
 
 
1752
#: C/gedit.xml:856(para)
 
1753
msgid ""
 
1754
"For more on shortcut keys, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-"
 
1755
"guide?keyboard-skills\">Desktop User Guide</ulink>."
 
1756
msgstr ""
 
1757
"更多快捷键,请参阅:<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?keyboard-"
 
1758
"skills\">桌面用户指南</ulink>。"
 
1759
 
 
1760
#. ============= Tabs ========================
 
1761
#: C/gedit.xml:859(bridgehead) C/gedit.xml:1207(guilabel)
 
1762
msgid "Tabs"
 
1763
msgstr "制表符"
 
1764
 
 
1765
#: C/gedit.xml:860(para)
 
1766
msgid "Shortcuts for tabs:"
 
1767
msgstr "标签快捷键:"
 
1768
 
 
1769
#: C/gedit.xml:868(para) C/gedit.xml:912(para) C/gedit.xml:968(para)
 
1770
#: C/gedit.xml:1016(para) C/gedit.xml:1044(para) C/gedit.xml:1091(para)
 
1771
#: C/gedit.xml:1134(para)
 
1772
msgid "Shortcut Key"
 
1773
msgstr "快捷键"
 
1774
 
 
1775
#: C/gedit.xml:870(para) C/gedit.xml:914(para) C/gedit.xml:970(para)
 
1776
#: C/gedit.xml:1018(para) C/gedit.xml:1046(para) C/gedit.xml:1093(para)
 
1777
#: C/gedit.xml:1136(para)
 
1778
msgid "Command"
 
1779
msgstr "命令"
 
1780
 
 
1781
#: C/gedit.xml:875(para)
 
1782
msgid "Ctrl + Alt + PageUp"
 
1783
msgstr "Ctrl + Alt + PageUp"
 
1784
 
 
1785
#: C/gedit.xml:876(para)
 
1786
msgid "Switches to the next tab to the left."
 
1787
msgstr "切换到左边的标签页。"
 
1788
 
 
1789
#: C/gedit.xml:879(para)
 
1790
msgid "Ctrl + Alt + PageDown"
 
1791
msgstr "Ctrl + Alt + PageDown"
 
1792
 
 
1793
#: C/gedit.xml:880(para)
 
1794
msgid "Switches to the next tab to the right."
 
1795
msgstr "切换到右边的标签页。"
 
1796
 
 
1797
#: C/gedit.xml:883(para) C/gedit.xml:947(para)
 
1798
msgid "Ctrl + W"
 
1799
msgstr "Ctrl + W"
 
1800
 
 
1801
#: C/gedit.xml:884(para)
 
1802
msgid "Close tab."
 
1803
msgstr "关闭标签页。"
 
1804
 
 
1805
#: C/gedit.xml:887(para)
 
1806
msgid "Ctrl + Shift + L"
 
1807
msgstr "Ctrl + Shift + L"
 
1808
 
 
1809
#: C/gedit.xml:888(para)
 
1810
msgid "Save all tabs."
 
1811
msgstr "保存全部标签页。"
 
1812
 
 
1813
#: C/gedit.xml:891(para)
 
1814
msgid "Ctrl + Shift + W"
 
1815
msgstr "Ctrl + Shift + W"
 
1816
 
 
1817
#: C/gedit.xml:892(para)
 
1818
msgid "Close all tabs."
 
1819
msgstr "关闭全部标签页。"
 
1820
 
 
1821
#: C/gedit.xml:895(para)
 
1822
msgid "Alt + n"
 
1823
msgstr "Alt + n"
 
1824
 
 
1825
#: C/gedit.xml:896(para)
 
1826
msgid "Jump to nth tab."
 
1827
msgstr "跳到第 n 个标签页(n 是数字)。"
 
1828
 
 
1829
#. ============= Files ========================
 
1830
#: C/gedit.xml:903(bridgehead)
 
1831
msgid "Files"
 
1832
msgstr "文件"
 
1833
 
 
1834
#: C/gedit.xml:904(para)
 
1835
msgid "Shortcuts for working with files:"
 
1836
msgstr "文件操作的快捷键:"
 
1837
 
 
1838
#: C/gedit.xml:919(para)
 
1839
msgid "Ctrl + N"
 
1840
msgstr "Ctrl + N"
 
1841
 
 
1842
#: C/gedit.xml:920(para)
 
1843
msgid "Create a new document."
 
1844
msgstr "创建新文件"
 
1845
 
 
1846
#: C/gedit.xml:923(para)
 
1847
msgid "Ctrl + O"
 
1848
msgstr "Ctrl + O"
 
1849
 
 
1850
#: C/gedit.xml:924(para)
 
1851
msgid "Open a document."
 
1852
msgstr "打开文档。"
 
1853
 
 
1854
#: C/gedit.xml:927(para)
 
1855
msgid "Ctrl + L"
 
1856
msgstr "Ctrl + L"
 
1857
 
 
1858
#: C/gedit.xml:928(para)
 
1859
msgid "Open a location."
 
1860
msgstr "打开位置。"
 
1861
 
 
1862
#: C/gedit.xml:931(para)
 
1863
msgid "Ctrl + S"
 
1864
msgstr "Ctrl + S"
 
1865
 
 
1866
#: C/gedit.xml:932(para)
 
1867
msgid "Save the current document to disk."
 
1868
msgstr "保存当前文档。"
 
1869
 
 
1870
#: C/gedit.xml:935(para)
 
1871
msgid "Ctrl + Shift + S"
 
1872
msgstr "Ctrl + Shift + S"
 
1873
 
 
1874
#: C/gedit.xml:936(para)
 
1875
msgid "Save the current document with a new filename."
 
1876
msgstr "用一个新的文件名保存当前文档。"
 
1877
 
 
1878
#: C/gedit.xml:939(para)
 
1879
msgid "Ctrl + P"
 
1880
msgstr "Ctrl + P"
 
1881
 
 
1882
#: C/gedit.xml:940(para)
 
1883
msgid "Print the current document."
 
1884
msgstr "打印当前文档。"
 
1885
 
 
1886
#: C/gedit.xml:943(para)
 
1887
msgid "Ctrl + Shift + P"
 
1888
msgstr "Ctrl + Shift + P"
 
1889
 
 
1890
#: C/gedit.xml:944(para)
 
1891
msgid "Print preview."
 
1892
msgstr "打印预览。"
 
1893
 
 
1894
#: C/gedit.xml:948(para)
 
1895
msgid "Close the current document."
 
1896
msgstr "关闭当前文档。"
 
1897
 
 
1898
#: C/gedit.xml:951(para)
 
1899
msgid "Ctrl + Q"
 
1900
msgstr "Ctrl + Q"
 
1901
 
 
1902
#: C/gedit.xml:952(para)
 
1903
msgid "Quit Gedit."
 
1904
msgstr "退出 Gedit。"
 
1905
 
 
1906
#. ============= Edit =======================
 
1907
#: C/gedit.xml:959(bridgehead) C/gedit.xml:1408(guimenu)
 
1908
#: C/gedit.xml:1414(guimenu) C/gedit.xml:1420(guimenu)
 
1909
#: C/gedit.xml:1426(guimenu)
 
1910
msgid "Edit"
 
1911
msgstr "编辑"
 
1912
 
 
1913
#: C/gedit.xml:960(para)
 
1914
msgid "Shortcuts for editing documents:"
 
1915
msgstr "编辑文档的快捷键:"
 
1916
 
 
1917
#: C/gedit.xml:975(para)
 
1918
msgid "Ctrl + Z"
 
1919
msgstr "Ctrl + Z"
 
1920
 
 
1921
#: C/gedit.xml:976(para)
 
1922
msgid "Undo the last action."
 
1923
msgstr "撤销上一次操作。"
 
1924
 
 
1925
#: C/gedit.xml:979(para)
 
1926
msgid "Ctrl + Shift + Z"
 
1927
msgstr "Ctrl + Shift + Z"
 
1928
 
 
1929
#: C/gedit.xml:980(para)
 
1930
msgid "Redo the last undone action ."
 
1931
msgstr "重做最上一次的撤销操作。"
 
1932
 
 
1933
#: C/gedit.xml:983(para)
 
1934
msgid "Ctrl + X"
 
1935
msgstr "Ctrl + X"
 
1936
 
 
1937
#: C/gedit.xml:984(para)
 
1938
msgid "Cut the selected text or region and place it on the clipboard."
 
1939
msgstr "剪切选中的文本或区域,并放到剪贴板中。"
 
1940
 
 
1941
#: C/gedit.xml:987(para)
 
1942
msgid "Ctrl + C"
 
1943
msgstr "Ctrl + C"
 
1944
 
 
1945
#: C/gedit.xml:988(para)
 
1946
msgid "Copy the selected text or region onto the clipboard."
 
1947
msgstr "复制选中的文本或区域,并放到剪贴板中。"
 
1948
 
 
1949
#: C/gedit.xml:991(para)
 
1950
msgid "Ctrl + V"
 
1951
msgstr "Ctrl + V"
 
1952
 
 
1953
#: C/gedit.xml:992(para)
 
1954
msgid "Paste the contents of the clipboard."
 
1955
msgstr "从剪贴板中粘贴内容。"
 
1956
 
 
1957
#: C/gedit.xml:995(para)
 
1958
msgid "Ctrl + A"
 
1959
msgstr "Ctrl + A"
 
1960
 
 
1961
#: C/gedit.xml:996(para)
 
1962
msgid "Select all."
 
1963
msgstr "全选"
 
1964
 
 
1965
#: C/gedit.xml:999(para)
 
1966
msgid "Ctrl + D"
 
1967
msgstr "Ctrl + D"
 
1968
 
 
1969
#: C/gedit.xml:1000(para)
 
1970
msgid "Delete current line."
 
1971
msgstr "删除当前行。"
 
1972
 
 
1973
#. ============= Panes =======================
 
1974
#: C/gedit.xml:1007(bridgehead)
 
1975
msgid "Panes"
 
1976
msgstr "面板"
 
1977
 
 
1978
#: C/gedit.xml:1008(para)
 
1979
msgid "Shortcuts for showing and hiding panes:"
 
1980
msgstr "显示和隐藏面板的快捷键:"
 
1981
 
 
1982
#: C/gedit.xml:1023(para)
 
1983
msgid "F9"
 
1984
msgstr "F9"
 
1985
 
 
1986
#: C/gedit.xml:1024(para)
 
1987
msgid "Show/hide the side pane."
 
1988
msgstr "显示/隐藏侧边栏。"
 
1989
 
 
1990
#: C/gedit.xml:1027(para)
 
1991
msgid "Ctrl + F9"
 
1992
msgstr "Ctrl + F9"
 
1993
 
 
1994
#: C/gedit.xml:1028(para)
 
1995
msgid "Show/hide the bottom pane."
 
1996
msgstr "显示/隐藏底边栏。"
 
1997
 
 
1998
#. ============= Search =======================
 
1999
#: C/gedit.xml:1035(bridgehead)
 
2000
msgid "Search"
 
2001
msgstr "搜索"
 
2002
 
 
2003
#: C/gedit.xml:1036(para)
 
2004
msgid "Shortcuts for searching:"
 
2005
msgstr "搜索的快捷键:"
 
2006
 
 
2007
#: C/gedit.xml:1051(para)
 
2008
msgid "Ctrl + F"
 
2009
msgstr "Ctrl + F"
 
2010
 
 
2011
#: C/gedit.xml:1052(para)
 
2012
msgid "Find a string."
 
2013
msgstr "查找字符串。"
 
2014
 
 
2015
#: C/gedit.xml:1055(para)
 
2016
msgid "Ctrl + G"
 
2017
msgstr "Ctrl + G"
 
2018
 
 
2019
#: C/gedit.xml:1056(para)
 
2020
msgid "Find the next instance of the string."
 
2021
msgstr "查找下一个匹配的字符串。"
 
2022
 
 
2023
#: C/gedit.xml:1059(para)
 
2024
msgid "Ctrl + Shift + G"
 
2025
msgstr "Ctrl + Shift + G"
 
2026
 
 
2027
#: C/gedit.xml:1060(para)
 
2028
msgid "Find the previous instance of the string."
 
2029
msgstr "查找前一个匹配的字符串。"
 
2030
 
 
2031
#: C/gedit.xml:1063(para)
 
2032
msgid "Ctrl + K"
 
2033
msgstr "Ctrl + K"
 
2034
 
 
2035
#: C/gedit.xml:1064(para)
 
2036
msgid "Interactive search."
 
2037
msgstr "交互式搜索。"
 
2038
 
 
2039
#: C/gedit.xml:1067(para)
 
2040
msgid "Ctrl + H"
 
2041
msgstr "Ctrl + H"
 
2042
 
 
2043
#: C/gedit.xml:1068(para)
 
2044
msgid "Search and replace."
 
2045
msgstr "查找并替换"
 
2046
 
 
2047
#: C/gedit.xml:1071(para)
 
2048
msgid "Ctrl + Shift + K"
 
2049
msgstr "Ctrl + Shift + K"
 
2050
 
 
2051
#: C/gedit.xml:1072(para)
 
2052
msgid "Clear highlight."
 
2053
msgstr "清除高亮显示。"
 
2054
 
 
2055
#: C/gedit.xml:1075(para)
 
2056
msgid "Ctrl + I"
 
2057
msgstr "Ctrl + I"
 
2058
 
 
2059
#: C/gedit.xml:1076(para)
 
2060
msgid "Goto line."
 
2061
msgstr "跳转到行。"
 
2062
 
 
2063
#. ============= Tools =======================
 
2064
#: C/gedit.xml:1082(bridgehead)
 
2065
msgid "Tools"
 
2066
msgstr "工具"
 
2067
 
 
2068
#: C/gedit.xml:1083(para)
 
2069
msgid "Shortcuts for tools:"
 
2070
msgstr "工具快捷键:"
 
2071
 
 
2072
#: C/gedit.xml:1098(para)
 
2073
msgid "Shift + F7"
 
2074
msgstr "Shift + F7"
 
2075
 
 
2076
#: C/gedit.xml:1099(para)
 
2077
msgid "Check spelling (with plugin)."
 
2078
msgstr "检查拼写(使用插件)。"
 
2079
 
 
2080
#: C/gedit.xml:1102(para)
 
2081
msgid "Alt + F12"
 
2082
msgstr "Alt + F12"
 
2083
 
 
2084
#: C/gedit.xml:1103(para)
 
2085
msgid "Remove trailing spaces (with plugin)."
 
2086
msgstr "删除尾部空格(使用插件)。"
 
2087
 
 
2088
#: C/gedit.xml:1106(para)
 
2089
msgid "Ctrl + T"
 
2090
msgstr "Ctrl + T"
 
2091
 
 
2092
#: C/gedit.xml:1107(para)
 
2093
msgid "Indent (with plugin)."
 
2094
msgstr "缩进(使用插件)。"
 
2095
 
 
2096
#: C/gedit.xml:1110(para)
 
2097
msgid "Ctrl + Shift + T"
 
2098
msgstr "Ctrl + Shift + T"
 
2099
 
 
2100
#: C/gedit.xml:1111(para)
 
2101
msgid "Remove Indent (with plugin)."
 
2102
msgstr "清除缩进(使用插件)。"
 
2103
 
 
2104
#: C/gedit.xml:1114(para)
 
2105
msgid "F8"
 
2106
msgstr "F8"
 
2107
 
 
2108
#: C/gedit.xml:1115(para)
 
2109
msgid "Run \"make\" in current directory (with plugin)."
 
2110
msgstr "在当前文件夹运行“make”命令(用插件)。"
 
2111
 
 
2112
#: C/gedit.xml:1118(para)
 
2113
msgid "Ctrl + Shift + D"
 
2114
msgstr "Ctrl + Shift + D"
 
2115
 
 
2116
#: C/gedit.xml:1119(para)
 
2117
msgid "Directory listing (with plugin)."
 
2118
msgstr "文件夹列表(使用插件)。"
 
2119
 
 
2120
#. ============= Help =======================
 
2121
#: C/gedit.xml:1125(bridgehead)
 
2122
msgid "Help"
 
2123
msgstr "帮助"
 
2124
 
 
2125
#: C/gedit.xml:1126(para)
 
2126
msgid "Shortcuts for help:"
 
2127
msgstr "帮助的快捷键:"
 
2128
 
 
2129
#: C/gedit.xml:1141(para)
 
2130
msgid "F1"
 
2131
msgstr "F1"
 
2132
 
 
2133
#: C/gedit.xml:1142(para)
 
2134
msgid "Open <application>gedit</application>'s user manual."
 
2135
msgstr "打开 <application>gedit</application> 的用户手册。"
 
2136
 
 
2137
#: C/gedit.xml:1154(title)
1116
2138
msgid "Preferences"
1117
2139
msgstr "首选项"
1118
2140
 
1119
 
#: ../base.xml:737(para)
 
2141
#: C/gedit.xml:1156(para)
1120
2142
msgid ""
1121
2143
"To configure <application>gedit</application>, choose "
1122
2144
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></"
1123
2145
"menuchoice>. The <guilabel>Preferences</guilabel> dialog contains the "
1124
2146
"following categories:"
1125
2147
msgstr ""
1126
 
"要配置 <application>gedit</application>,请选择<menuchoice><guimenu>“编"
1127
 
"辑”</guimenu><guimenuitem>“首选项”</guimenuitem></"
1128
 
"menuchoice>。 <guilabel>“首选项”</guilabel>对话框包含以下类别:"
1129
 
 
1130
 
#: ../base.xml:754(title)
1131
 
msgid "Editor"
 
2148
"要配置 <application>gedit</application>,点菜单 <menuchoice><guimenu>编辑</"
 
2149
"guimenu><guimenuitem>首选项</guimenuitem></menuchoice>。 <guilabel>首选项</"
 
2150
"guilabel> 对话框包含以下类别:"
 
2151
 
 
2152
#: C/gedit.xml:1165(title)
 
2153
msgid "View Preferences"
 
2154
msgstr "查看"
 
2155
 
 
2156
#: C/gedit.xml:1170(para)
 
2157
msgid ""
 
2158
"Select the <guilabel>Enable text wrapping</guilabel> option to have long "
 
2159
"lines of text flow into paragraphs instead of running off the edge of the "
 
2160
"text window. This avoids having to scroll horizontally"
 
2161
msgstr ""
 
2162
"选中 <guilabel>允许文本换行</guilabel> 选项,长的文本行会折行,而不是跑到文本"
 
2163
"窗口外边。这就不需要使用水平滚动条。"
 
2164
 
 
2165
#: C/gedit.xml:1171(para)
 
2166
msgid ""
 
2167
"Select the <guilabel>Do not split words over two lines</guilabel> option to "
 
2168
"have the text wrapping option preserve whole words when flowing text to the "
 
2169
"next line. This makes text easier to read."
 
2170
msgstr ""
 
2171
"选中 <guilabel>不将一个单词拆在两行</guilabel> 选项,会将整个单词换到下一行,"
 
2172
"使文本更容易阅读。"
 
2173
 
 
2174
#: C/gedit.xml:1177(para)
 
2175
msgid ""
 
2176
"Select the <guilabel>Display line numbers</guilabel> option to display line "
 
2177
"numbers on the left side of the <application>gedit</application> window."
 
2178
msgstr ""
 
2179
"选中 <guilabel>显示行号</guilabel>,在 <application>gedit</application> 窗口"
 
2180
"的左侧显示行号。"
 
2181
 
 
2182
#: C/gedit.xml:1181(guilabel)
 
2183
msgid "Current Line"
 
2184
msgstr "当前行"
 
2185
 
 
2186
#: C/gedit.xml:1183(para)
 
2187
msgid ""
 
2188
"Select the <guilabel>Highlight current line</guilabel> option to highlight "
 
2189
"the line where the cursor is placed."
 
2190
msgstr ""
 
2191
"选中 <guilabel>高亮显示当前行</guilabel> 选项,光标所在的行会高亮显示。"
 
2192
 
 
2193
#: C/gedit.xml:1187(guilabel)
 
2194
msgid "Right Margin"
 
2195
msgstr "右边距"
 
2196
 
 
2197
#: C/gedit.xml:1189(para)
 
2198
msgid ""
 
2199
"Select the <guilabel>Display right margin</guilabel> option to display a "
 
2200
"vertical line that indicates the right margin."
 
2201
msgstr "选中 <guilabel>显示右边距</guilabel> 选项,显示一条竖线指示右边距。"
 
2202
 
 
2203
#: C/gedit.xml:1190(para)
 
2204
msgid ""
 
2205
"Use the <guilabel>Right margin at column</guilabel> spin box to specify the "
 
2206
"location of the vertical line."
 
2207
msgstr ""
 
2208
"在 <guilabel>右边距位于列</guilabel> 微调按钮框,指定竖线所在的列号位置。"
 
2209
 
 
2210
#: C/gedit.xml:1194(guilabel)
 
2211
msgid "Bracket Matching"
 
2212
msgstr "括号匹配"
 
2213
 
 
2214
#: C/gedit.xml:1196(para)
 
2215
msgid ""
 
2216
"Select the <guilabel>Highlight matching bracket</guilabel> option to "
 
2217
"highlight the corresponding bracket when the cursor is positioned on a "
 
2218
"bracket character."
 
2219
msgstr ""
 
2220
"选中 <guilabel>高亮显示匹配的括号</guilabel> 选项,当光标位于括号位置时,高亮"
 
2221
"显示匹配的另一个括号。"
 
2222
 
 
2223
#: C/gedit.xml:1204(title)
 
2224
msgid "Editor Preferences"
1132
2225
msgstr "编辑器"
1133
2226
 
1134
 
#: ../base.xml:755(para)
1135
 
msgid ""
1136
 
"The <guilabel>Editor</guilabel> category is subdivided into the following "
1137
 
"subcategories:"
1138
 
msgstr ""
1139
 
"<guilabel>“编辑器”</guilabel>类别还可以再细分为以下子类别:"
1140
 
 
1141
 
#: ../base.xml:759(title)
1142
 
msgid "Fonts and Colors"
1143
 
msgstr "字体和颜色"
1144
 
 
1145
 
#: ../base.xml:761(guilabel)
1146
 
msgid "Use default theme font"
1147
 
msgstr "使用默认主题字体"
1148
 
 
1149
 
#: ../base.xml:763(para)
1150
 
msgid ""
1151
 
"Select this option to use the default system font for the text in the "
1152
 
"<application>gedit</application> text window."
1153
 
msgstr ""
1154
 
"如果选择该选项,系统将在 <application>gedit</application> 文本窗口中使用默认"
1155
 
"系统字体来显示文本。"
1156
 
 
1157
 
#: ../base.xml:766(guilabel)
1158
 
msgid "Editor font"
1159
 
msgstr "编辑器字体"
1160
 
 
1161
 
#: ../base.xml:768(para)
1162
 
msgid ""
1163
 
"This field displays the font that <application>gedit</application> uses to "
1164
 
"display text. Click on the button to specify the font type, style, and size "
1165
 
"to use for text."
1166
 
msgstr ""
1167
 
"此字段显示 <application>gedit</application> 用来显示文本的字体。 单击该按钮可"
1168
 
"以指定用来显示文本的字体、字型和字体大小。"
1169
 
 
1170
 
#: ../base.xml:772(guilabel)
1171
 
msgid "Use default theme colors"
1172
 
msgstr "使用默认主题颜色"
1173
 
 
1174
 
#: ../base.xml:774(para)
1175
 
msgid ""
1176
 
"Select this option to use the default theme colors in the "
1177
 
"<application>gedit</application> text window."
1178
 
msgstr ""
1179
 
"如果选择该选项,系统将在 <application>gedit</application> 文本窗口中使用默认"
1180
 
"主题颜色。"
1181
 
 
1182
 
#: ../base.xml:777(guilabel)
1183
 
msgid "Text color"
1184
 
msgstr "文本颜色"
1185
 
 
1186
 
#: ../base.xml:779(para)
1187
 
msgid ""
1188
 
"Click on the <guibutton>Text color</guibutton> button to display the color "
1189
 
"selector dialog. Select a color to use to display text in the "
1190
 
"<application>gedit</application> text window."
1191
 
msgstr ""
1192
 
"单击<guibutton>“文本颜色”</guibutton>按钮可以显示颜色选择器对话"
1193
 
"框。选择一种用于在 <application>gedit</application> 文本窗口中显示文本的颜"
1194
 
"色。"
1195
 
 
1196
 
#: ../base.xml:784(guilabel)
1197
 
msgid "Background color"
1198
 
msgstr "背景颜色"
1199
 
 
1200
 
#: ../base.xml:786(para)
1201
 
msgid ""
1202
 
"Click on the <guibutton>Background color</guibutton> button to display the "
1203
 
"color selector dialog. Select a background color for the <application>gedit</"
1204
 
"application> text window."
1205
 
msgstr ""
1206
 
"单击<guibutton>“背景颜色”</guibutton>按钮可以显示颜色选择器对话"
1207
 
"框。为 <application>gedit</application> 文本窗口选择一种背景色。"
1208
 
 
1209
 
#: ../base.xml:791(guilabel)
1210
 
msgid "Selected text color"
1211
 
msgstr "选定的文本颜色"
1212
 
 
1213
 
#: ../base.xml:793(para)
1214
 
msgid ""
1215
 
"Click on the <guibutton>Selected text color</guibutton> button to display "
1216
 
"the color selector dialog. Select a color to use to display selected text."
1217
 
msgstr ""
1218
 
"单击<guibutton>“选定的文本颜色”</guibutton>按钮可以显示颜色选择器"
1219
 
"对话框。选择一种用于显示选定文本的颜色。"
1220
 
 
1221
 
#: ../base.xml:798(guilabel)
1222
 
msgid "Selection color"
1223
 
msgstr "选择区颜色"
1224
 
 
1225
 
#: ../base.xml:800(para)
1226
 
msgid ""
1227
 
"Click on the <guibutton>Selection color</guibutton> button to display the "
1228
 
"color selector dialog. Select a background color to use to highlight a text "
1229
 
"selection."
1230
 
msgstr ""
1231
 
"单击<guibutton>“选择区颜色”</guibutton>按钮可以显示颜色选择器对话"
1232
 
"框。选择一种用于突出显示文本选择区的背景色。"
1233
 
 
1234
 
#: ../base.xml:809(title)
1235
 
msgid "Tabs"
1236
 
msgstr "制表符"
1237
 
 
1238
 
#: ../base.xml:811(guilabel)
1239
 
msgid "Set tabs width equivalent to"
1240
 
msgstr "将制表符宽度设置为"
1241
 
 
1242
 
#: ../base.xml:813(para)
1243
 
msgid ""
1244
 
"Use this spin box to specify the width of the space that <application> "
1245
 
"gedit</application> inserts when you press the <keycap>Tab</keycap> key."
1246
 
msgstr ""
1247
 
"使用此旋转框可以指定当您按下 <keycap>Tab</keycap> 键时 <application>gedit</"
1248
 
"application> 插入的空格宽度。"
1249
 
 
1250
 
#: ../base.xml:818(guilabel)
1251
 
msgid "Insert spaces instead of tabs"
1252
 
msgstr "插入空格而不是制表符"
1253
 
 
1254
 
#: ../base.xml:820(para)
1255
 
msgid ""
1256
 
"Select this option to specify that <application> gedit</application> inserts "
1257
 
"spaces instead of a tab character when you press the <keycap>Tab</keycap> "
1258
 
"key."
1259
 
msgstr ""
1260
 
"选择此选项可以指定当您按下 <keycap>Tab</keycap> 键时<application> gedit</"
1261
 
"application> 插入空格而不是制表符。"
1262
 
 
1263
 
#: ../base.xml:830(title)
1264
 
msgid "Wrap Mode"
1265
 
msgstr "回绕模式"
1266
 
 
1267
 
#: ../base.xml:832(guilabel) ../base.xml:1003(guilabel)
1268
 
msgid "Enable text wrapping"
1269
 
msgstr "启用文本换行"
1270
 
 
1271
 
#: ../base.xml:833(para)
1272
 
msgid ""
1273
 
"Select this option to wrap text onto the next line, at a character level, "
1274
 
"when you reach the text window boundary."
1275
 
msgstr "选择此选项可以在您到达文本窗口边界时按字符级别将文本换行到下一行。"
1276
 
 
1277
 
#: ../base.xml:837(guilabel)
1278
 
msgid "Do not split words over two lines"
1279
 
msgstr "不要将单词拆开放在两行上"
1280
 
 
1281
 
#: ../base.xml:838(para)
1282
 
msgid ""
1283
 
"Select this option to wrap text onto the next line, at a word level, when "
1284
 
"you reach the text window boundary."
1285
 
msgstr "选择此选项可以在您到达文本窗口边界时按单词级别将文本换行到下一行。"
1286
 
 
1287
 
#: ../base.xml:846(title)
1288
 
msgid "Auto Indent"
 
2227
#: C/gedit.xml:1209(para)
 
2228
msgid ""
 
2229
"Use the <guilabel>Tab width</guilabel> spin box to specify the width of the "
 
2230
"space that <application> gedit</application> inserts when you press the "
 
2231
"<keycap>Tab</keycap> key."
 
2232
msgstr ""
 
2233
"在 <guilabel>Tab 宽度</guilabel> 微调按钮框里,指定当您按下 <keycap>Tab</"
 
2234
"keycap> 键时,<application>gedit</application> 插入的空格宽度。"
 
2235
 
 
2236
#: C/gedit.xml:1210(para)
 
2237
msgid ""
 
2238
"Select the <guilabel>Insert spaces instead of tabs</guilabel> option to "
 
2239
"specify that <application> gedit</application> inserts spaces instead of a "
 
2240
"tab character when you press the <keycap>Tab</keycap> key."
 
2241
msgstr ""
 
2242
"选中 <guilabel>插入空格替代制表符</guilabel>,指定当您按下 <keycap>Tab</"
 
2243
"keycap> 键时,<application>gedit</application> 插入空格而不是制表符。"
 
2244
 
 
2245
#: C/gedit.xml:1214(guilabel)
 
2246
msgid "Auto Indentation"
1289
2247
msgstr "自动缩进"
1290
2248
 
1291
 
#: ../base.xml:848(guilabel)
1292
 
msgid "Enable auto indentation"
1293
 
msgstr "启用自动缩进"
1294
 
 
1295
 
#: ../base.xml:849(para)
1296
 
msgid ""
1297
 
"Select this option to specify that the next line starts at the indentation "
1298
 
"level of the current line."
1299
 
msgstr "选择此选项可以指定下一行在当前行的缩进级别上开始。"
1300
 
 
1301
 
#: ../base.xml:857(title)
1302
 
msgid "Line Numbers"
1303
 
msgstr "行号"
1304
 
 
1305
 
#: ../base.xml:859(guilabel)
1306
 
msgid "Display line numbers"
1307
 
msgstr "显示行号"
1308
 
 
1309
 
#: ../base.xml:861(para)
1310
 
msgid ""
1311
 
"Select this option to display line numbers on the left side of the "
1312
 
"<application>gedit</application> window."
1313
 
msgstr ""
1314
 
"如果选择该选项,系统会在 <application>gedit</application> 窗口的左侧显示行"
1315
 
"号。"
1316
 
 
1317
 
#: ../base.xml:869(title)
1318
 
msgid "Open"
1319
 
msgstr "打开"
1320
 
 
1321
 
#: ../base.xml:871(guilabel)
1322
 
msgid "Supported encodings"
1323
 
msgstr "支持的编码"
1324
 
 
1325
 
#: ../base.xml:872(para)
1326
 
msgid ""
1327
 
"A character encoding is a method of converting bytes to characters. "
1328
 
"Different encodings might convert the same byte sequence into different "
1329
 
"characters, or might produce invalid output. If you open a file using the "
1330
 
"same encoding as that used to create the file, all characters are displayed "
1331
 
"as intended. However, if you open a file using a different encoding, some "
1332
 
"characters might not be displayed correctly, or an error might be returned."
1333
 
msgstr ""
1334
 
"字符编码是将字节转换为字符的方法。 不同的编码方法可能会将相同的字节序列转换成"
1335
 
"不同的字符,或生成无效的输出。 如果使用创建文件的编码方法打开该文件,则所有的"
1336
 
"字符都按预期的结果显示。 但是,如果使用不同的编码方法打开文件,则某些字符可能"
1337
 
"无法正确显示,或返回错误。"
1338
 
 
1339
 
#: ../base.xml:877(para)
1340
 
msgid ""
1341
 
"By default, <application>gedit</application> uses UTF-8 encoding to try to "
1342
 
"open a file. UTF-8 encoding can be used for multilingual texts, as UTF-8 "
1343
 
"covers almost all known alphabets and character sets. If the file is not a "
1344
 
"valid UTF-8 file, <application>gedit</application> tries to open the file by "
1345
 
"using the encoding for the current locale. If this also fails, "
1346
 
"<application>gedit</application> tries to use an encoding from the Supported "
1347
 
"encodings list, starting at the top of the list."
1348
 
msgstr ""
1349
 
"在默认情况下,<application>gedit</application> 会尝试使用 UTF-8 编码打开文"
1350
 
"件。 UTF-8 编码可用于多语言文本,这是因为 UTF-8 涵盖了几乎所有已知的字母表和"
1351
 
"字符集。如果文件不是有效的 UTF-8 文件,<application>gedit</application> 会尝"
1352
 
"试使用当前语言环境的编码打开该文件。如果这个方法也无效,<application>gedit</"
1353
 
"application> 会尝试从“支援的编码”列表顶部开始选用编码。"
1354
 
 
1355
 
#: ../base.xml:880(para)
1356
 
msgid ""
1357
 
"To modify the contents of the Supported encodings list, use the buttons "
1358
 
"described in the following table:"
1359
 
msgstr "要修改“支持的编码”列表中的内容,请使用下表中说明的按钮:"
1360
 
 
1361
 
#: ../base.xml:889(para)
1362
 
msgid "Button"
1363
 
msgstr "按钮"
1364
 
 
1365
 
#: ../base.xml:890(para)
1366
 
msgid "Description"
1367
 
msgstr "说明"
1368
 
 
1369
 
#: ../base.xml:895(guilabel)
1370
 
msgid "Add"
1371
 
msgstr "添加"
1372
 
 
1373
 
#: ../base.xml:896(para)
1374
 
msgid "Adds an encoding to the list."
1375
 
msgstr "将编码添加到列表。"
1376
 
 
1377
 
#: ../base.xml:899(guilabel)
1378
 
msgid "Remove"
1379
 
msgstr "删除"
1380
 
 
1381
 
#: ../base.xml:900(para)
1382
 
msgid "Removes an encoding from the list."
1383
 
msgstr "从列表中删除编码。"
1384
 
 
1385
 
#: ../base.xml:903(para)
1386
 
msgid "Up arrow"
1387
 
msgstr "上箭头"
1388
 
 
1389
 
#: ../base.xml:904(para)
1390
 
msgid "Moves an encoding to a higher position in the list."
1391
 
msgstr "将编码移动到列表中较高的位置上。"
1392
 
 
1393
 
#: ../base.xml:907(para)
1394
 
msgid "Down arrow"
1395
 
msgstr "下箭头"
1396
 
 
1397
 
#: ../base.xml:908(para)
1398
 
msgid "Moves an encoding to a lower position in the list."
1399
 
msgstr "将编码移动到列表中较低的位置上。"
1400
 
 
1401
 
#: ../base.xml:919(title)
1402
 
msgid "Save"
1403
 
msgstr "保存"
1404
 
 
1405
 
#: ../base.xml:921(guilabel)
1406
 
msgid "Create a backup copy of files before saving"
1407
 
msgstr "保存前创建文件的备份副本"
1408
 
 
1409
 
#: ../base.xml:923(para)
1410
 
msgid ""
1411
 
"Select this option to create a backup copy of a file each time you save the "
1412
 
"file. The backup copy of the file contains a ~ at the end of the filename."
1413
 
msgstr ""
1414
 
"如果选择此选项,系统会在每次保存文件的时候创建文件的备份副本。文件的备份副本"
1415
 
"在文件名的末尾包含一个“&tilde;”。"
1416
 
 
1417
 
#: ../base.xml:927(guilabel)
1418
 
msgid "Autosave current file every"
1419
 
msgstr "自动保存当前文件的时间间隔"
1420
 
 
1421
 
#: ../base.xml:929(para)
1422
 
msgid ""
1423
 
"Select this option to automatically save the current file at regular "
1424
 
"intervals. Use the spin box to specify the interval at which you want to "
1425
 
"save the file."
1426
 
msgstr ""
1427
 
"如果选择此选项,系统会按照规定的时间间隔自动保存当前文件。使用该旋转框可以指"
1428
 
"定您要保存文件的时间间隔。"
1429
 
 
1430
 
#: ../base.xml:933(guilabel)
1431
 
msgid "When saving an existing file"
1432
 
msgstr "保存现存文件时"
1433
 
 
1434
 
#: ../base.xml:935(para)
1435
 
msgid "Select one of the following save options:"
1436
 
msgstr "选择以下保存选项之一:"
1437
 
 
1438
 
#: ../base.xml:938(guilabel) ../base.xml:958(guilabel)
1439
 
msgid "Always use UTF-8 encoding (faster)"
1440
 
msgstr "总是使用 UTF-8 编码(较快)"
1441
 
 
1442
 
#: ../base.xml:939(para)
1443
 
msgid "Select this option to save files using UTF-8 encoding."
1444
 
msgstr "如果选择该选项,系统将使用 UTF-8 编码来保存文件。"
1445
 
 
1446
 
#: ../base.xml:942(guilabel) ../base.xml:962(guilabel)
1447
 
msgid "Use current locale's encoding if possible"
1448
 
msgstr "如果可能的话,使用当前语言环境的编码"
1449
 
 
1450
 
#: ../base.xml:943(para)
1451
 
msgid ""
1452
 
"Select this option to save files using the current locale. You can set up "
1453
 
"locales for different input methods."
1454
 
msgstr ""
1455
 
"如果选择此选项,系统将使用当前语言环境来保存文件。 您可以为不同的输入方法设置"
1456
 
"语言环境。"
1457
 
 
1458
 
#: ../base.xml:947(guilabel)
1459
 
msgid "Use original file encoding if possible"
1460
 
msgstr "如果可能的话,使用原文件编码"
1461
 
 
1462
 
#: ../base.xml:948(para)
1463
 
msgid ""
1464
 
"Select this option to save a file using the current locale if the file was "
1465
 
"already saved in the current locale."
1466
 
msgstr ""
1467
 
"如果选择该选项,当该文件已经以当前语言环境保存的情况下,系统才会使用当前语言"
1468
 
"环境保存该文件。"
1469
 
 
1470
 
#: ../base.xml:953(guilabel)
1471
 
msgid "When saving a new file"
1472
 
msgstr "保存新文件时"
1473
 
 
1474
 
#: ../base.xml:955(para)
1475
 
msgid "Select one of the following save options for new files:"
1476
 
msgstr "为新文件选择以下保存选项之一:"
1477
 
 
1478
 
#: ../base.xml:959(para)
1479
 
msgid "Select this option to save new files using UTF-8 encoding."
1480
 
msgstr "如果选择该选项,系统将使用 UTF-8 编码来保存新文件。"
1481
 
 
1482
 
#: ../base.xml:963(para)
1483
 
msgid ""
1484
 
"Select this option to save new files using the current locale. You can set "
1485
 
"up locales for different input methods."
1486
 
msgstr ""
1487
 
"如果选择此选项,系统将使用当前语言环境来保存新文件。 您可以为不同的输入方法设"
1488
 
"置语言环境。"
1489
 
 
1490
 
#: ../base.xml:975(title)
1491
 
msgid "Undo"
1492
 
msgstr "取消"
1493
 
 
1494
 
#: ../base.xml:977(guilabel)
1495
 
msgid "Set limit on undo actions to"
1496
 
msgstr "将取消操作的限制设置为"
1497
 
 
1498
 
#: ../base.xml:979(para)
1499
 
msgid ""
1500
 
"Select this option to set a limit on the number of editing actions that you "
1501
 
"can undo. Use the spin box to specify the maximum number of actions that you "
1502
 
"can undo."
1503
 
msgstr ""
1504
 
"选择此选项可以限制您能取消的编辑操作的次数。使用该旋转框可以指定您最多能取消"
1505
 
"的操作次数。"
1506
 
 
1507
 
#: ../base.xml:990(title)
1508
 
msgid "Print"
1509
 
msgstr "打印"
1510
 
 
1511
 
#: ../base.xml:991(para)
1512
 
msgid ""
1513
 
"The <guilabel>Print</guilabel> category is subdivided into the following "
1514
 
"subcategories:"
1515
 
msgstr "<guilabel>“打印”</guilabel>类别还可以再细分为以下子类别:"
1516
 
 
1517
 
#: ../base.xml:995(title)
1518
 
msgid "Page"
1519
 
msgstr "页面"
1520
 
 
1521
 
#: ../base.xml:997(guilabel)
1522
 
msgid "Print page headers"
1523
 
msgstr "打印页眉"
1524
 
 
1525
 
#: ../base.xml:999(para)
1526
 
msgid ""
1527
 
"Select this option to include a header on each page that you print. You "
1528
 
"cannot configure the header."
1529
 
msgstr "如果选择此选项,系统会在打印时打印每页的页眉。您不能配置页眉。"
1530
 
 
1531
 
#: ../base.xml:1005(para)
1532
 
msgid ""
1533
 
"Select this option to automatically wrap text at a word level when you print "
1534
 
"a file. The application counts wrapped lines as one line for line numbering "
1535
 
"purposes."
1536
 
msgstr ""
1537
 
"如果选择此选项,系统会在打印文件时按单词级别自动使文本换行。该应用程序在计算"
1538
 
"行数时,将回绕的行计为一行。"
1539
 
 
1540
 
#: ../base.xml:1010(guilabel)
1541
 
msgid "Print line numbers every"
1542
 
msgstr "打印行号的间隔"
1543
 
 
1544
 
#: ../base.xml:1013(para)
1545
 
msgid ""
1546
 
"Select this option to include line numbers when you print a file. Use the "
1547
 
"spin box to specify how often to print the line numbers, for example every 5 "
1548
 
"lines, every 10 lines, and so on."
1549
 
msgstr ""
1550
 
"如果选择此选项,系统会在打印文件时包括行号。使用该旋转框可以指定打印行号的间"
1551
 
"隔,例如,每 5 行、每 10 行,等等。"
1552
 
 
1553
 
#: ../base.xml:1022(title)
1554
 
msgid "Fonts"
 
2249
#: C/gedit.xml:1216(para)
 
2250
msgid ""
 
2251
"Select the <guilabel>Enable auto indentation</guilabel> option to specify "
 
2252
"that the next line starts at the indentation level of the current line."
 
2253
msgstr "选中 <guilabel>启用自动缩进</guilabel>,指定下一行在缩进后再开始。"
 
2254
 
 
2255
#: C/gedit.xml:1220(guilabel)
 
2256
msgid "File Saving"
 
2257
msgstr "保存文件"
 
2258
 
 
2259
#: C/gedit.xml:1222(para)
 
2260
msgid ""
 
2261
"Select the <guilabel>Create a backup copy of files before saving</guilabel> "
 
2262
"option to create a backup copy of a file each time you save the file. The "
 
2263
"backup copy of the file contains a ~ at the end of the filename."
 
2264
msgstr ""
 
2265
"选中 <guilabel>在保存之前创建一个文件备份</guilabel>,在每次保存文件的时候创"
 
2266
"建文件的备份副本。备份文件的文件名的末尾包含一个 ~。"
 
2267
 
 
2268
#: C/gedit.xml:1223(para)
 
2269
msgid ""
 
2270
"Select the <guilabel>Autosave files every ... minutes</guilabel> option to "
 
2271
"automatically save the current file at regular intervals. Use the spin box "
 
2272
"to specify how often you want to save the file."
 
2273
msgstr ""
 
2274
"选中 <guilabel>自动保存,每隔...分钟</guilabel>,在指定的时间间隔后,会自动保"
 
2275
"存当前文件。使用微调按钮框可以指定多久保存一次文件。"
 
2276
 
 
2277
#: C/gedit.xml:1230(title)
 
2278
msgid "Font &amp; Colors Preferences"
 
2279
msgstr "字体和颜色选项"
 
2280
 
 
2281
#: C/gedit.xml:1233(guilabel)
 
2282
msgid "Font"
1555
2283
msgstr "字体"
1556
2284
 
1557
 
#: ../base.xml:1024(guilabel)
1558
 
msgid "Body"
1559
 
msgstr "正文"
1560
 
 
1561
 
#: ../base.xml:1026(para)
1562
 
msgid ""
1563
 
"Click on this button to select the font to use to print the body text of a "
1564
 
"file."
1565
 
msgstr "单击此按钮可以选择打印文件正文文本所用的字体。"
1566
 
 
1567
 
#: ../base.xml:1030(guilabel)
1568
 
msgid "Page headers"
1569
 
msgstr "页眉"
1570
 
 
1571
 
#: ../base.xml:1032(para)
1572
 
msgid ""
1573
 
"Click on this button to select the font to use to print the headers in a "
1574
 
"file."
1575
 
msgstr "单击此按钮可以选择打印文件页眉所用的字体。"
1576
 
 
1577
 
#: ../base.xml:1036(guilabel)
1578
 
msgid "Line numbers"
1579
 
msgstr "行号"
1580
 
 
1581
 
#: ../base.xml:1039(para)
1582
 
msgid "Click on this button to select a font to use to print line numbers."
1583
 
msgstr "单击此按钮可以选择打印行号所用的字体。"
1584
 
 
1585
 
#: ../base.xml:1043(para)
1586
 
msgid ""
1587
 
"To reset the fonts to the default fonts for printing a file from "
1588
 
"<application>gedit</application> click on the <guibutton>Restore Default "
1589
 
"Fonts</guibutton> button."
1590
 
msgstr ""
1591
 
"要将字体复位为默认字体,用来从 <application>gedit</application> 打印文件,请"
1592
 
"单击<guibutton>“还原默认字体”</guibutton>按钮。"
1593
 
 
1594
 
#: ../base.xml:1050(title)
 
2285
#: C/gedit.xml:1235(para)
 
2286
msgid ""
 
2287
"Select the <guilabel>Use default theme font</guilabel> option to use the "
 
2288
"default system font for the text in the <application>gedit</application> "
 
2289
"text window."
 
2290
msgstr ""
 
2291
"选中 <guilabel>使用默认主题字体</guilabel>, 该选项,将在 "
 
2292
"<application>gedit</application> 文本窗口中使用默认系统字体来显示文本。"
 
2293
 
 
2294
#: C/gedit.xml:1236(para)
 
2295
msgid ""
 
2296
"The <guilabel>Editor font</guilabel> field displays the font that "
 
2297
"<application>gedit</application> uses to display text. Click on the button "
 
2298
"to specify the font type, style, and size to use for text."
 
2299
msgstr ""
 
2300
"<guilabel>编辑器字体</guilabel> 显示 <application>gedit</application> 用来显"
 
2301
"示文本的字体。 单击该按钮可以指定文本使用的字体、样式和大小。"
 
2302
 
 
2303
#: C/gedit.xml:1240(guilabel)
 
2304
msgid "Color Scheme"
 
2305
msgstr "颜色方案"
 
2306
 
 
2307
#: C/gedit.xml:1242(para)
 
2308
msgid ""
 
2309
"You can choose a color scheme from the list of color schemes. By default, "
 
2310
"the following color schemes are installed:"
 
2311
msgstr ""
 
2312
"您可以从颜色方案列表中选择一种颜色方案。默认情况下,安装有下面的颜色方案:"
 
2313
 
 
2314
#: C/gedit.xml:1245(guilabel)
 
2315
msgid "Classic"
 
2316
msgstr "经典"
 
2317
 
 
2318
#: C/gedit.xml:1247(para)
 
2319
msgid "Classic color scheme based on the gvim color scheme."
 
2320
msgstr "基于 gvim 颜色方案的经典颜色方案。"
 
2321
 
 
2322
#: C/gedit.xml:1251(guilabel)
 
2323
msgid "Cobalt"
 
2324
msgstr "Cobalt"
 
2325
 
 
2326
#: C/gedit.xml:1253(para)
 
2327
msgid "Blue based color scheme."
 
2328
msgstr "蓝色主题颜色方案。"
 
2329
 
 
2330
#: C/gedit.xml:1257(guilabel)
 
2331
msgid "Kate"
 
2332
msgstr "Kate"
 
2333
 
 
2334
#: C/gedit.xml:1259(para)
 
2335
msgid "Color scheme used in the Kate text editor."
 
2336
msgstr "用于 Kate 文本编辑器的颜色方案。"
 
2337
 
 
2338
#: C/gedit.xml:1263(guilabel)
 
2339
msgid "Oblivion"
 
2340
msgstr "Oblivion"
 
2341
 
 
2342
#: C/gedit.xml:1265(para)
 
2343
msgid "Dark color scheme using the Tango color palette."
 
2344
msgstr "用于 Tango 调色板的黑色主题方案。"
 
2345
 
 
2346
#: C/gedit.xml:1269(guilabel)
 
2347
msgid "Tango"
 
2348
msgstr "Tango"
 
2349
 
 
2350
#: C/gedit.xml:1271(para)
 
2351
msgid "Color scheme using the Tango color scheme."
 
2352
msgstr "用于 Tango 的颜色方案。"
 
2353
 
 
2354
#: C/gedit.xml:1275(para)
 
2355
msgid ""
 
2356
"You can add a new color scheme by clicking on <guilabel>Add...</guilabel>, "
 
2357
"and selecting a color scheme file"
 
2358
msgstr ""
 
2359
"您可以通过点击 <guilabel>添加...</guilabel>,选择一个颜色方案文件,来添加一个"
 
2360
"新的颜色方案"
 
2361
 
 
2362
#: C/gedit.xml:1276(para)
 
2363
msgid ""
 
2364
"You can remove the selected color scheme by clicking on <guilabel>Remove</"
 
2365
"guilabel>"
 
2366
msgstr "您可以通过点击 <guilabel>删除</guilabel>,删除选中的颜色方案"
 
2367
 
 
2368
#: C/gedit.xml:1283(title)
 
2369
msgid "Plugins Preferences"
 
2370
msgstr "插件"
 
2371
 
 
2372
#: C/gedit.xml:1284(para)
 
2373
msgid ""
 
2374
"Plugins add extra features to <application>gedit</application>. For more "
 
2375
"information on plugins and how to use the built-in plugins, see <xref "
 
2376
"linkend=\"gedit-plugins-overview\"/>."
 
2377
msgstr ""
 
2378
"通过插件给 <application>gedit</application> 添加扩展特性。更多相关信息,请参"
 
2379
"阅:<xref linkend=\"gedit-plugins-overview\"/>。"
 
2380
 
 
2381
#: C/gedit.xml:1288(title)
 
2382
msgid "Enabling a Plugin"
 
2383
msgstr "启用一个插件"
 
2384
 
 
2385
#: C/gedit.xml:1289(para)
 
2386
msgid ""
 
2387
"To enable a <application>gedit</application> plugin, perform the following "
 
2388
"steps:"
 
2389
msgstr "要启用一个 <application>gedit</application> 插件,请安下面的步骤操作:"
 
2390
 
 
2391
#: C/gedit.xml:1292(para) C/gedit.xml:1313(para) C/gedit.xml:1637(para)
 
2392
msgid ""
 
2393
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</"
 
2394
"guimenuitem></menuchoice>."
 
2395
msgstr ""
 
2396
"点菜单 <menuchoice><guimenu>编辑</guimenu><guimenuitem>首选项</guimenuitem></"
 
2397
"menuchoice>。"
 
2398
 
 
2399
#: C/gedit.xml:1295(para) C/gedit.xml:1316(para) C/gedit.xml:1640(para)
 
2400
msgid "Select the <guilabel>Plugins</guilabel> tab."
 
2401
msgstr "点击 <guilabel>插件</guilabel> 标签。"
 
2402
 
 
2403
#: C/gedit.xml:1298(para)
 
2404
msgid ""
 
2405
"Select the check box next to the name of the plugin that you want to enable."
 
2406
msgstr "选中您想启用的插件名称旁边的复选框。"
 
2407
 
 
2408
#: C/gedit.xml:1301(para) C/gedit.xml:1322(para)
 
2409
msgid ""
 
2410
"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Preferences</"
 
2411
"guilabel> dialog."
 
2412
msgstr ""
 
2413
"点 <guibutton>关闭</guibutton> 按钮,关闭 <guilabel>首选项</guilabel> 对话"
 
2414
"框。"
 
2415
 
 
2416
#: C/gedit.xml:1308(title)
 
2417
msgid "Disabling a Plugin"
 
2418
msgstr "禁用一个插件"
 
2419
 
 
2420
#: C/gedit.xml:1309(para)
 
2421
msgid ""
 
2422
"A plugin remains enabled when you quit <application>gedit</application>."
 
2423
msgstr "当您退出了 <application>gedit</application>,但插件仍保持启用状态。"
 
2424
 
 
2425
#: C/gedit.xml:1310(para)
 
2426
msgid ""
 
2427
"To disable a <application>gedit</application> plugin, perform the following "
 
2428
"steps:"
 
2429
msgstr "要禁用一个 <application>gedit</application> 插件,请按下面的步骤操作:"
 
2430
 
 
2431
#: C/gedit.xml:1319(para)
 
2432
msgid ""
 
2433
"Deselect the check box next to the name of the plugin that you want to "
 
2434
"disable."
 
2435
msgstr "不选中插件名称旁边的复选框,就可以禁用它。"
 
2436
 
 
2437
#: C/gedit.xml:1331(title)
1595
2438
msgid "Plugins"
1596
2439
msgstr "插件"
1597
2440
 
1598
 
#: ../base.xml:1051(para)
1599
 
msgid ""
1600
 
"For information about how to use the <guilabel>Plugins</guilabel> category "
1601
 
"of the <guilabel>Preferences</guilabel> dialog, see <xref linkend=\"gedit-"
1602
 
"install-plugins\"/>."
1603
 
msgstr ""
1604
 
"有关如何使用<guilabel>“首选项”</guilabel>对话框的"
1605
 
"<guilabel>“插件”</guilabel>类别的信息,请参见<xref linkend="
1606
 
"\"gedit-install-plugins\"/>。"
1607
 
 
1608
 
#: ../base.xml:1058(title)
 
2441
#: C/gedit.xml:1333(title)
1609
2442
msgid "Working with Plugins"
1610
2443
msgstr "使用插件"
1611
2444
 
1612
 
#: ../base.xml:1059(para)
1613
 
msgid ""
1614
 
"A plugin is a supplementary program that enhances the functionality of an "
1615
 
"application. The <application>gedit</application> plugins enable you to "
1616
 
"perform a variety of functions related to text editing from within the "
1617
 
"<application> gedit</application> window. The following table lists the "
1618
 
"<application> gedit</application> plugins."
1619
 
msgstr ""
1620
 
"插件就是用来增强应用程序功能的辅助程序。<application>gedit</application> 插件"
1621
 
"使您可以在 <application>gedit</application> 窗口内执行有关文本编辑的各种功"
1622
 
"能。下表列出了 <application>gedit</application> 插件。"
1623
 
 
1624
 
#: ../base.xml:1070(para) ../base.xml:1150(para)
1625
 
msgid "Plugin Name"
1626
 
msgstr "插件名称"
1627
 
 
1628
 
#: ../base.xml:1071(para)
1629
 
msgid "Purpose"
1630
 
msgstr "目的"
1631
 
 
1632
 
#: ../base.xml:1076(para) ../base.xml:1156(para)
1633
 
msgid "ASCII table"
1634
 
msgstr "ASCII 表"
1635
 
 
1636
 
#: ../base.xml:1077(para)
1637
 
msgid ""
1638
 
"Displays a dialog that contains an ASCII table. You can use the ASCII table "
1639
 
"to insert characters into a file."
1640
 
msgstr "显示一个包含 ASCII 表的对话框。您可以使用 ASCII 表将字符插入到文件中。"
1641
 
 
1642
 
#: ../base.xml:1080(para) ../base.xml:1161(para)
1643
 
msgid "CVS ChangeLog"
1644
 
msgstr "CVS 更改日志"
1645
 
 
1646
 
#: ../base.xml:1081(para)
1647
 
msgid "Opens the log messages associated with CVS commit commands."
1648
 
msgstr "打开与 CVS 提交命令关联的日志消息。"
1649
 
 
1650
 
#: ../base.xml:1084(para) ../base.xml:1166(para) ../base.xml:1168(guimenuitem)
1651
 
msgid "Compare Files"
1652
 
msgstr "比较文件"
1653
 
 
1654
 
#: ../base.xml:1085(para)
1655
 
msgid ""
1656
 
"Compares two files and displays the differences between the files in the "
1657
 
"output window. This plugin uses the <command>diff</command> command to "
1658
 
"compare the files."
1659
 
msgstr ""
1660
 
"比较两个文件并在输出窗口中显示它们的差别。 该插件使用 <command>diff</"
1661
 
"command> 命令来比较文件。"
1662
 
 
1663
 
#: ../base.xml:1089(para) ../base.xml:1171(para) ../base.xml:1173(guimenuitem)
1664
 
msgid "Document Statistics"
1665
 
msgstr "文档统计信息"
1666
 
 
1667
 
#: ../base.xml:1090(para)
1668
 
msgid ""
1669
 
"Counts the number of lines, words, characters, and bytes in the current "
1670
 
"file. The plugin displays the results in a <guilabel>Document Statistics</"
1671
 
"guilabel> dialog."
1672
 
msgstr ""
1673
 
"计算当前文件中的行数、单词数、字符数及字节数。该插件将结果显示在一个"
1674
 
"<guilabel>“文档统计信息”</guilabel>对话框中。"
1675
 
 
1676
 
#: ../base.xml:1094(para) ../base.xml:1176(para)
1677
 
msgid "Indent lines"
1678
 
msgstr "缩进行"
1679
 
 
1680
 
#: ../base.xml:1095(para)
1681
 
msgid ""
1682
 
"Indents the selected lines, or removes the indentation from the selected "
1683
 
"lines."
1684
 
msgstr "对选定的行进行缩进,或从选定的行删除缩进。"
1685
 
 
1686
 
#: ../base.xml:1098(para) ../base.xml:1183(para)
1687
 
msgid "Insert Date/Time"
1688
 
msgstr "插入日期/时间"
1689
 
 
1690
 
#: ../base.xml:1099(para)
1691
 
msgid "Inserts the current date and time into a file."
1692
 
msgstr "在文件中插入当前日期和时间。"
1693
 
 
1694
 
#: ../base.xml:1102(para) ../base.xml:1188(para)
1695
 
msgid "Shell command"
1696
 
msgstr "Shell 命令"
1697
 
 
1698
 
#: ../base.xml:1103(para)
1699
 
msgid "Displays the text output of a shell command in the output window."
1700
 
msgstr "在输出窗口中显示 shell 命令的文本输出。"
1701
 
 
1702
 
#: ../base.xml:1106(para) ../base.xml:1193(para) ../base.xml:1195(guimenuitem)
1703
 
msgid "Sort"
1704
 
msgstr "排序"
1705
 
 
1706
 
#: ../base.xml:1107(para)
1707
 
msgid "Sorts the selected text."
1708
 
msgstr "对选定的文本进行排序。"
1709
 
 
1710
 
#: ../base.xml:1110(para) ../base.xml:1198(para)
1711
 
msgid "Tag list"
1712
 
msgstr "标记列表"
1713
 
 
1714
 
#: ../base.xml:1111(para)
1715
 
msgid ""
1716
 
"Displays a window that contains a list of common tags. You can use the "
1717
 
"window to insert a tag into a file."
1718
 
msgstr "显示一个包含常用标记列表的窗口。您可以使用此窗口将标记插入到文件中。"
1719
 
 
1720
 
#: ../base.xml:1115(para) ../base.xml:1203(para)
1721
 
msgid "User name"
1722
 
msgstr "用户名"
1723
 
 
1724
 
#: ../base.xml:1116(para)
1725
 
msgid "Inserts the username of the current user into the file."
1726
 
msgstr "在文件中插入当前用户的用户名。"
1727
 
 
1728
 
#: ../base.xml:1123(title)
1729
 
msgid "To Load gedit Plugins"
1730
 
msgstr "载入 gedit 插件"
1731
 
 
1732
 
#: ../base.xml:1124(para)
1733
 
msgid ""
1734
 
"To load <application>gedit</application> plugins, choose "
1735
 
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></"
1736
 
"menuchoice>. Within the <guilabel>Plugins</guilabel> category, click on the "
1737
 
"<guilabel>Manager</guilabel> subcategory. The <guilabel>Manager</guilabel> "
1738
 
"subcategory displays the following information:"
1739
 
msgstr ""
1740
 
"要载入 <application>gedit</application> 插件,请选择"
1741
 
"<menuchoice><guimenu>“编辑”</guimenu><guimenuitem>“首选项"
1742
 
"”</guimenuitem></menuchoice>。在<guilabel>“插件”</guilabel>"
1743
 
"类别中,单击<guilabel>“管理器”</guilabel>子类别。 "
1744
 
"<guilabel>“管理器”</guilabel>子类别会显示以下信息:"
1745
 
 
1746
 
#: ../base.xml:1131(para)
1747
 
msgid ""
1748
 
"A list of the plugins that you can use with <application>gedit</application>."
1749
 
msgstr "可用于 <application>gedit</application> 的插件的列表。"
1750
 
 
1751
 
#: ../base.xml:1133(para)
1752
 
msgid ""
1753
 
"A <guibutton>Configure plugin</guibutton> button. You can use this button to "
1754
 
"open a configuration dialog for the plugins that you can configure. For "
1755
 
"example, see <xref linkend=\"gedit-compare-files-configure\"/> and <xref "
1756
 
"linkend=\"gedit-date-time-configure\"/>."
1757
 
msgstr ""
1758
 
"<guibutton>“配置插件”</guibutton>按钮。您可以使用该按钮打开一个配"
1759
 
"置对话框,在该对话框中可以对插件进行配置。例如,请参见<xref linkend=\"gedit-"
1760
 
"compare-files-configure\"/>和<xref linkend=\"gedit-date-time-configure\"/>。"
1761
 
 
1762
 
#: ../base.xml:1136(para)
1763
 
msgid ""
1764
 
"A brief description of each plugin. To display a description, select the "
1765
 
"plugin from the list of plugins."
1766
 
msgstr "每个插件的简要说明。要显示一个说明,请从插件列表中选择该插件。"
1767
 
 
1768
 
#: ../base.xml:1139(para)
1769
 
msgid "Details about the author of the plugin and the name of the module."
1770
 
msgstr "有关插件作者和模块名称的细节。"
1771
 
 
1772
 
#: ../base.xml:1142(para)
1773
 
msgid ""
1774
 
"To load a plugin, select the check box next to the name of the plugin. The "
1775
 
"<application>gedit</application> application adds the plugin to the "
1776
 
"appropriate <application>gedit</application> menu, as described in the "
1777
 
"following table."
1778
 
msgstr ""
1779
 
"要载入插件,请选择该插件名称旁的复选框。<application>gedit</application> 应用"
1780
 
"程序会将插件添加到适当的 <application>gedit</application> 菜单中,如下表中所"
1781
 
"述:"
1782
 
 
1783
 
#: ../base.xml:1151(para)
1784
 
msgid "Added to Menu"
1785
 
msgstr "添加到的菜单"
1786
 
 
1787
 
#: ../base.xml:1157(guimenu) ../base.xml:1199(guimenu)
1788
 
msgid "View"
1789
 
msgstr "视图"
1790
 
 
1791
 
#: ../base.xml:1158(guimenuitem)
1792
 
msgid "ASCII Table"
1793
 
msgstr "ASCII 表"
1794
 
 
1795
 
#: ../base.xml:1162(guimenu)
1796
 
msgid "File"
1797
 
msgstr "文件"
1798
 
 
1799
 
#: ../base.xml:1163(guimenuitem)
1800
 
msgid "Open CVS ChangeLogs"
1801
 
msgstr "打开 CVS 更改日志"
1802
 
 
1803
 
#: ../base.xml:1167(guimenu) ../base.xml:1172(guimenu)
1804
 
#: ../base.xml:1189(guimenu)
1805
 
msgid "Tools"
1806
 
msgstr "“工具”"
1807
 
 
1808
 
#: ../base.xml:1177(guimenu) ../base.xml:1179(guimenu)
1809
 
#: ../base.xml:1184(guimenu) ../base.xml:1194(guimenu)
1810
 
#: ../base.xml:1204(guimenu)
1811
 
msgid "Edit"
1812
 
msgstr "“编辑”"
1813
 
 
1814
 
#: ../base.xml:1178(guimenuitem)
1815
 
msgid "Indent"
1816
 
msgstr "“缩进”"
1817
 
 
1818
 
#: ../base.xml:1180(guimenuitem)
1819
 
msgid "Unindent"
1820
 
msgstr "“取消缩进”"
1821
 
 
1822
 
#: ../base.xml:1185(guimenuitem)
1823
 
msgid "Insert Date and Time"
1824
 
msgstr "“插入日期和时间”"
1825
 
 
1826
 
#: ../base.xml:1190(guimenuitem)
1827
 
msgid "Run Command"
1828
 
msgstr "“运行命令”"
1829
 
 
1830
 
#: ../base.xml:1200(guimenuitem)
1831
 
msgid "Tag List"
1832
 
msgstr "标记列表"
1833
 
 
1834
 
#: ../base.xml:1205(guimenuitem)
1835
 
msgid "Insert User Name"
1836
 
msgstr "插入用户名"
1837
 
 
1838
 
#: ../base.xml:1210(para) ../base.xml:1224(para) ../base.xml:1341(para)
1839
 
#: ../base.xml:1454(para)
1840
 
msgid ""
1841
 
"To close the <guilabel>Preferences</guilabel> dialog, click "
1842
 
"<guibutton>Close</guibutton>."
1843
 
msgstr ""
1844
 
"要关闭<guilabel>“首选项”</guilabel>对话框,请单击"
1845
 
"<guibutton>“关闭”</guibutton>。"
1846
 
 
1847
 
#: ../base.xml:1216(title)
1848
 
msgid "To Remove gedit Plugins"
1849
 
msgstr "删除 gedit 插件"
1850
 
 
1851
 
#: ../base.xml:1217(para)
1852
 
msgid "A plugin remains loaded when you quit <application>gedit</application>."
1853
 
msgstr "当退出 <application>gedit</application> 后,插件仍载入在内存中。"
1854
 
 
1855
 
#: ../base.xml:1218(para)
1856
 
msgid ""
1857
 
"To remove <application>gedit</application> plugins, choose "
1858
 
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></"
1859
 
"menuchoice>. Within the <guilabel>Plugins</guilabel> category, click on the "
1860
 
"<guilabel>Manager</guilabel> subcategory. To remove a plugin, deselect the "
1861
 
"check box next to the name of the plugin."
1862
 
msgstr ""
1863
 
"要删除 <application>gedit</application> 插件,请选择"
1864
 
"<menuchoice><guimenu>“编辑”</guimenu><guimenuitem>“首选项"
1865
 
"”</guimenuitem></menuchoice>。在<guilabel>“插件”</guilabel>"
1866
 
"类别中,单击<guilabel>“管理器”</guilabel>子类别。 要删除插件,请"
1867
 
"取消选择该插件旁的复选框。"
1868
 
 
1869
 
#: ../base.xml:1230(title)
1870
 
msgid "ASCII Table Plugin"
1871
 
msgstr "ASCII 表插件"
1872
 
 
1873
 
#: ../base.xml:1231(para)
1874
 
msgid ""
1875
 
"The ASCII table plugin displays a dialog that contains an ASCII table. You "
1876
 
"can use the ASCII table to insert characters into a file. To use the ASCII "
1877
 
"table plugin, perform the following steps:"
1878
 
msgstr ""
1879
 
"ASCII 表插件会显示包含 ASCII 表的对话框。您可以使用 ASCII 表将字符插入到文件"
1880
 
"中。 要使用 ASCII 表插件,请执行以下步骤:"
1881
 
 
1882
 
#: ../base.xml:1234(para)
1883
 
msgid "Load the ASCII table plugin."
1884
 
msgstr "载入 ASCII 表插件。"
1885
 
 
1886
 
#: ../base.xml:1236(para)
1887
 
msgid ""
1888
 
"Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>ASCII Table</"
1889
 
"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>ASCII Table</guilabel> "
1890
 
"dialog."
1891
 
msgstr ""
1892
 
"选择<menuchoice><guimenu>“视图”</guimenu><guimenuitem>“"
1893
 
"ASCII 表”</guimenuitem></menuchoice>,显示<guilabel>“ASCII 表"
1894
 
"”</guilabel>对话框。"
1895
 
 
1896
 
#: ../base.xml:1240(para)
1897
 
msgid ""
1898
 
"Scroll through the list to find the character that you require, then select "
1899
 
"the character with a single click."
1900
 
msgstr "滚动列表查找所需的字符,然后单击该字符以选中它。"
1901
 
 
1902
 
#: ../base.xml:1243(para)
1903
 
msgid ""
1904
 
"Click on the <guibutton>Insert char</guibutton> button to insert the "
1905
 
"character at the cursor position in the current file."
1906
 
msgstr ""
1907
 
"单击<guibutton>“插入字符”</guibutton>按钮在当前文件的光标位置处插"
1908
 
"入该字符。"
1909
 
 
1910
 
#: ../base.xml:1246(para)
1911
 
msgid ""
1912
 
"When you finish entering ASCII characters, click <guibutton>Close</"
1913
 
"guibutton> to close the <guilabel>ASCII Table</guilabel> dialog."
1914
 
msgstr ""
1915
 
"输入 ASCII 字符后,单击<guibutton>“关闭”</guibutton>以关闭"
1916
 
"<guilabel>“ASCII 表”</guilabel>对话框。"
1917
 
 
1918
 
#: ../base.xml:1253(title)
1919
 
msgid "CVS ChangeLog Plugin"
1920
 
msgstr "CVS 更改日志插件"
1921
 
 
1922
 
#: ../base.xml:1254(para)
1923
 
msgid ""
1924
 
"The CVS ChangeLog plugin opens the log messages associated with CVS commit "
1925
 
"commands. This plugin enables you to easily paste text into the commit "
1926
 
"message from the ChangeLog file. To use the CVS ChangeLog plugin, perform "
1927
 
"the following steps:"
1928
 
msgstr ""
1929
 
"CVS 更改日志插件可以打开与 CVS 提交命令关联的日志消息。 该插件使您可以轻松地"
1930
 
"将文本从更改日志文件中粘贴到提交消息中。 要使用 CSV 更改日志插件,请执行以下"
1931
 
"步骤:"
1932
 
 
1933
 
#: ../base.xml:1258(para)
1934
 
msgid ""
1935
 
"Set the environment variable CVSEDITOR to <application>gedit</application>. "
1936
 
"For example, if you are using the <command>bash</command> shell, run the "
1937
 
"following command at the operating system prompt: <screen> <userinput>export "
1938
 
"CVSEDITOR=<application>gedit</application> </userinput> </screen>"
1939
 
msgstr ""
1940
 
"将环境变量 CVSEDITOR 设置为 <application>gedit</application>。 例如,如果您使"
1941
 
"用 <command>bash</command> shell,则请在操作系统提示符下使用下面的命令: "
1942
 
"<screen> <userinput>export CVSEDITOR=<application>gedit</application> </"
1943
 
"userinput> </screen>"
1944
 
 
1945
 
#: ../base.xml:1264(para)
1946
 
msgid ""
1947
 
"Commit a file to CVS in the usual way. A <application>gedit</application> "
1948
 
"window opens, to enable you to enter the commit message."
1949
 
msgstr ""
1950
 
"以通常的方式将文件提交到 CVS。系统会打开 <application>gedit</application> 窗"
1951
 
"口,使您可以输入提交消息。"
1952
 
 
1953
 
#: ../base.xml:1267(para)
1954
 
msgid "Load the CVS ChangeLog plugin."
1955
 
msgstr "载入 CVS 更改日志插件。"
1956
 
 
1957
 
#: ../base.xml:1269(para)
1958
 
msgid ""
1959
 
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open CVS ChangeLogs</"
1960
 
"guimenuitem></menuchoice> to open all of the ChangeLog files referenced in "
1961
 
"the commit message. <application>gedit</application> opens each ChangeLog "
1962
 
"file in a new tab."
1963
 
msgstr ""
1964
 
"选择<menuchoice><guimenu>“文件”</guimenu><guimenuitem>“打"
1965
 
"开 CVS 更改日志”</guimenuitem></menuchoice>,打开提交消息中引用的所有更"
1966
 
"改日志文件。<application>gedit</application> 会在新选项卡中打开每个更改日志文"
1967
 
"件。"
1968
 
 
1969
 
#: ../base.xml:1272(para)
1970
 
msgid ""
1971
 
"Copy the ChangeLog entries that you want to add to the commit message from "
1972
 
"the <application>gedit</application> ChangeLog files."
1973
 
msgstr ""
1974
 
"从 <application>gedit</application> 更改日志文件复制更改日志项(您要将这些更"
1975
 
"改日志项添加到提交消息中)。"
1976
 
 
1977
 
#: ../base.xml:1275(para)
1978
 
msgid ""
1979
 
"Insert the copied ChangeLog entries in the <application>gedit</application> "
1980
 
"commit message tab."
1981
 
msgstr ""
1982
 
"在 <application>gedit</application> 提交消息选项卡中插入复制的更改日志项。"
1983
 
 
1984
 
#: ../base.xml:1278(para)
1985
 
msgid "Save your changes to the commit message, then close all files."
1986
 
msgstr "将更改保存到提交消息中,然后关闭所有文件。"
1987
 
 
1988
 
#: ../base.xml:1281(para)
1989
 
msgid "Quit <application>gedit</application>."
1990
 
msgstr "退出 <application>gedit</application>。"
1991
 
 
1992
 
#: ../base.xml:1288(title)
1993
 
msgid "Compare Files Plugin"
1994
 
msgstr "比较文件插件"
1995
 
 
1996
 
#: ../base.xml:1289(para)
1997
 
msgid ""
1998
 
"The Compare Files plugin compares two files and displays the differences "
1999
 
"between the files in the output window. This plugin uses the <command>diff</"
2000
 
"command> command to compare the files. To use the Compare Files plugin, "
2001
 
"perform the following steps:"
2002
 
msgstr ""
2003
 
"比较文件插件会比较两个文件,并在输出窗口中显示两个文件之间的差异。 该插件使"
2004
 
"用 <command>diff</command> 命令来比较文件。 要使用比较文件插件,请执行以下步"
2005
 
"骤:"
2006
 
 
2007
 
#: ../base.xml:1293(para)
2008
 
msgid "Load the Compare Files plugin."
2009
 
msgstr "载入比较文件插件。"
2010
 
 
2011
 
#: ../base.xml:1295(para)
2012
 
msgid ""
2013
 
"Choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Compare Files</"
2014
 
"guimenuitem></menuchoice>. When you choose this option for the first time, "
2015
 
"you are prompted to confirm the location of the <command>diff</command> "
2016
 
"command. You are not prompted for this location again. See <xref linkend="
2017
 
"\"gedit-compare-files-configure\"/> for information about how to change this "
2018
 
"location later."
2019
 
msgstr ""
2020
 
"选择<menuchoice><guimenu>“工具”</guimenu><guimenuitem>“比较"
2021
 
"文件”</guimenuitem></menuchoice>。 当首次选择此选项时,系统会提示您确"
2022
 
"认 <command>diff</command> 命令的位置。系统不会再次提示您确认该位置。有关如何"
2023
 
"在以后更改此位置的信息,请参见<xref linkend=\"gedit-compare-files-configure"
2024
 
"\"/>。"
2025
 
 
2026
 
#: ../base.xml:1299(para)
2027
 
msgid ""
2028
 
"Click <guibutton>OK</guibutton> to display the <guilabel>Compare Files</"
2029
 
"guilabel> dialog."
2030
 
msgstr ""
2031
 
"单击<guibutton>“确定”</guibutton>显示<guilabel>“比较文件"
2032
 
"”</guilabel>对话框。"
2033
 
 
2034
 
#: ../base.xml:1302(para)
2035
 
msgid ""
2036
 
"Specify the files that you want to compare. To specify an open file, select "
2037
 
"the file from the drop-down list. To specify a closed file, enter the "
2038
 
"location of the file in the text box."
2039
 
msgstr ""
2040
 
"指定要比较的文件。要指定打开的文件,请从下拉列表中选择。要指定已关闭的文件,"
2041
 
"请在文本框中输入文件的位置。"
2042
 
 
2043
 
#: ../base.xml:1306(para)
2044
 
msgid ""
2045
 
"To ignore changes in the amount of white space, select the <guilabel>Ignore "
2046
 
"blanks</guilabel> option."
2047
 
msgstr ""
2048
 
"要忽略空白大小的更改,请选择<guilabel>“忽略空白”</guilabel>选项。"
2049
 
 
2050
 
#: ../base.xml:1309(para)
2051
 
msgid ""
2052
 
"To use the unified output format, showing three lines of context, select the "
2053
 
"<guilabel>Use the unified output format</guilabel> option."
2054
 
msgstr ""
2055
 
"要使用统一的输出格式,显示三行上下文,请选择<guilabel>“使用统一的输出格"
2056
 
"式”</guilabel>选项。"
2057
 
 
2058
 
#: ../base.xml:1312(para)
2059
 
msgid ""
2060
 
"Click on the <guibutton>Compare</guibutton> button to compare the contents "
2061
 
"of the specified files. The command output is displayed in the output window."
2062
 
msgstr ""
2063
 
"单击<guibutton>“比较”</guibutton>按钮以比较指定文件的内容。该命令"
2064
 
"输出会显示在输出窗口中。"
2065
 
 
2066
 
#: ../base.xml:1316(para)
2067
 
msgid ""
2068
 
"For more information, see <ulink url=\"man:diff\" type=\"man"
2069
 
"\"><citerefentry><refentrytitle>diff</refentrytitle><manvolnum>1</"
2070
 
"manvolnum></citerefentry></ulink>."
2071
 
msgstr ""
2072
 
"有关更多信息,请参见 <ulink url=\"man:diff\" type=\"man"
2073
 
"\"><citerefentry><refentrytitle>diff</refentrytitle><manvolnum>1</"
2074
 
"manvolnum></citerefentry></ulink>。"
2075
 
 
2076
 
#: ../base.xml:1320(title)
2077
 
msgid "To Configure the Compare Files Plugin"
2078
 
msgstr "配置比较文件插件"
2079
 
 
2080
 
#: ../base.xml:1321(para)
2081
 
msgid ""
2082
 
"To change the location of the command that the Compare Files plugin uses, "
2083
 
"perform the following steps:"
2084
 
msgstr "要更改比较文件插件所使用的命令的位置,请执行以下步骤:"
2085
 
 
2086
 
#: ../base.xml:1323(para) ../base.xml:1425(para)
2087
 
msgid ""
2088
 
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</"
2089
 
"guimenuitem></menuchoice>."
2090
 
msgstr ""
2091
 
"选择<menuchoice><guimenu>“编辑”</guimenu><guimenuitem>“首选"
2092
 
"项”</guimenuitem></menuchoice>。"
2093
 
 
2094
 
#: ../base.xml:1326(para) ../base.xml:1428(para)
2095
 
msgid ""
2096
 
"Within the <guilabel>Plugins</guilabel> category, click on the "
2097
 
"<guilabel>Manager</guilabel> subcategory."
2098
 
msgstr ""
2099
 
"在<guilabel>“插件”</guilabel>类别中,单击<guilabel>“管理器"
2100
 
"”</guilabel>子类别。"
2101
 
 
2102
 
#: ../base.xml:1329(para)
2103
 
msgid "Select the <guilabel>Compare Files</guilabel> plugin."
2104
 
msgstr "选择<guilabel>“比较文件”</guilabel>插件。"
2105
 
 
2106
 
#: ../base.xml:1332(para)
2107
 
msgid ""
2108
 
"Click on the <guibutton>Configure plugin</guibutton> button to display the "
2109
 
"<guilabel>Set program location</guilabel> dialog."
2110
 
msgstr ""
2111
 
"单击<guibutton>“配置插件”</guibutton>按钮以显示<guilabel>“"
2112
 
"设置程序位置”</guilabel>对话框。"
2113
 
 
2114
 
#: ../base.xml:1335(para)
2115
 
msgid ""
2116
 
"Specify the location of the <command>diff</command> command in the "
2117
 
"<guilabel>Location to search for</guilabel> text box."
2118
 
msgstr ""
2119
 
"在<guilabel>“搜索位置”</guilabel>文本框中指定 <command>diff</"
2120
 
"command> 命令的位置。"
2121
 
 
2122
 
#: ../base.xml:1338(para)
2123
 
msgid ""
2124
 
"Click <guibutton>OK</guibutton> to close the <guilabel>Set program location</"
2125
 
"guilabel> dialog."
2126
 
msgstr ""
2127
 
"单击<guibutton>“确定”</guibutton>关闭<guilabel>“设置程序位"
2128
 
"置”</guilabel>对话框。"
2129
 
 
2130
 
#: ../base.xml:1348(title)
 
2445
#: C/gedit.xml:1334(para)
 
2446
msgid ""
 
2447
"You can add extra features to <application>gedit</application> by enabling "
 
2448
"<firstterm>plugins</firstterm>. A plugin is a supplementary program that "
 
2449
"enhances the functionality of an application. Plugins add new items to the "
 
2450
"<application>gedit</application> menus for the new features they provide."
 
2451
msgstr ""
 
2452
"您可以通过启用 <firstterm>插件</firstterm> 为 <application>gedit</"
 
2453
"application> 添加扩展特性。插件是一个额外的小程序,可以增强应用程序的功能。插"
 
2454
"件会在 <application>gedit</application> 中增加新的菜单项,提供新的特性。"
 
2455
 
 
2456
#: C/gedit.xml:1336(para)
 
2457
msgid ""
 
2458
"Several plugins come built-in with <application>gedit</application>, and you "
 
2459
"can install more. The <ulink type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/Gedit/"
 
2460
"Plugins\">gedit website</ulink> lists third-party plugins."
 
2461
msgstr ""
 
2462
"<application>gedit</application> 内置了一些插件,您也可以安装更多,<ulink "
 
2463
"type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/Gedit/Plugins\">gedit website</"
 
2464
"ulink> 中,列出了第三方开发的插件。"
 
2465
 
 
2466
#: C/gedit.xml:1337(para)
 
2467
msgid ""
 
2468
"To enable and disable plugins, or see which plugins are currently enabled, "
 
2469
"use the <link linkend=\"gedit-prefs-plugins\">Plugins Preferences</link>."
 
2470
msgstr ""
 
2471
"要启用或禁用一个插件,或者查看当前启用了哪些插件,请使用 <link linkend="
 
2472
"\"gedit-prefs-plugins\">插件选项</link>。"
 
2473
 
 
2474
#: C/gedit.xml:1338(para)
 
2475
msgid ""
 
2476
"The following plugins come built-in with <application>gedit</application>:"
 
2477
msgstr "下面的插件是 <application>gedit</application> 内置的插件。"
 
2478
 
 
2479
#: C/gedit.xml:1344(para)
 
2480
msgid ""
 
2481
"<link linkend=\"gedit-change-case-plugin\"><application>Change Case</"
 
2482
"application></link> allows you to change the case of the selected text."
 
2483
msgstr ""
 
2484
"<link linkend=\"gedit-change-case-plugin\"><application>改变大小写</"
 
2485
"application></link> 允许您更改选中文本的大小写。"
 
2486
 
 
2487
#: C/gedit.xml:1347(para)
 
2488
msgid ""
 
2489
"<application><link linkend=\"gedit-document-statistics-plugin\">Document "
 
2490
"Statistics</link></application> shows the number of lines, words, and "
 
2491
"characters in the document."
 
2492
msgstr ""
 
2493
"<application><link linkend=\"gedit-document-statistics-plugin\">文档统计</"
 
2494
"link></application> 显示文档的行数、单词数和字符数。"
 
2495
 
 
2496
#: C/gedit.xml:1350(para)
 
2497
msgid ""
 
2498
"<application><link linkend=\"gedit-external-tools-plugin\">External Tools</"
 
2499
"link></application> allows you to execute external commands from "
 
2500
"<application>gedit</application>."
 
2501
msgstr ""
 
2502
"<application><link linkend=\"gedit-external-tools-plugin\">外部工具</link></"
 
2503
"application> 允许您在 <application>gedit</application> 中激活外部的命令。"
 
2504
 
 
2505
#: C/gedit.xml:1353(para)
 
2506
msgid ""
 
2507
"<application>File Browser</application> allows you to browse your files and "
 
2508
"folders in the side pane."
 
2509
msgstr "<application>文件浏览器</application> 允许您在侧边栏浏览文件和文件夹。"
 
2510
 
 
2511
#: C/gedit.xml:1356(para)
 
2512
msgid ""
 
2513
"<application><link linkend=\"gedit-indent-lines-plugin\">Indent Lines</"
 
2514
"link></application> adds or removes indentation from the selected lines."
 
2515
msgstr ""
 
2516
"<application><link linkend=\"gedit-indent-lines-plugin\">行缩进</link></"
 
2517
"application> 为选中的行添加或清除缩进。"
 
2518
 
 
2519
#: C/gedit.xml:1359(para)
 
2520
msgid ""
 
2521
"<application><link linkend=\"gedit-insert-date-time-plugin\">Insert Date/"
 
2522
"Time</link></application> adds the current date and time into a document."
 
2523
msgstr ""
 
2524
"<application><link linkend=\"gedit-insert-date-time-plugin\">插入日期/时间</"
 
2525
"link></application> 在文档中插入当前的日期和时间。"
 
2526
 
 
2527
#: C/gedit.xml:1362(para)
 
2528
msgid ""
 
2529
"<application><link linkend=\"gedit-modelines-plugin\">Modelines</link></"
 
2530
"application> allows you to set editing preferences for individual documents, "
 
2531
"and supports <application>Emacs</application>, <application>Kate</"
 
2532
"application> and <application>Vim</application>-style modelines."
 
2533
msgstr ""
 
2534
"<application><link linkend=\"gedit-modelines-plugin\">Modelines</link></"
 
2535
"application> 允许您为特殊的文档设置编辑器选项,支持 <application>Emacs</"
 
2536
"application>、<application>Kate</application> 和 <application>Vim</"
 
2537
"application> 风格的 modelines。"
 
2538
 
 
2539
#: C/gedit.xml:1365(para)
 
2540
msgid ""
 
2541
"<application><link linkend=\"gedit-python-console-plugin\">Python Console</"
 
2542
"link></application> allows you to run commands in the python programming "
 
2543
"language."
 
2544
msgstr ""
 
2545
"<application><link linkend=\"gedit-python-console-plugin\">Python 控制台</"
 
2546
"link></application> 运行您在 python 编程语言中运行命令。"
 
2547
 
 
2548
#: C/gedit.xml:1368(para)
 
2549
msgid ""
 
2550
"<application><link linkend=\"gedit-snippets-plugin\">Snippets</link></"
 
2551
"application> allows you to store frequently-used pieces of text and insert "
 
2552
"them quickly into a document."
 
2553
msgstr ""
 
2554
"<application><link linkend=\"gedit-snippets-plugin\">片段</link></"
 
2555
"application> 允许您存储常用的文本片段,并快速插入到文档中。"
 
2556
 
 
2557
#: C/gedit.xml:1371(para)
 
2558
msgid ""
 
2559
"<application><link linkend=\"gedit-sort-plugin\">Sort</link></application> "
 
2560
"arranges selected lines of text into alphabetical order."
 
2561
msgstr ""
 
2562
"<application><link linkend=\"gedit-sort-plugin\">排序</link></application> 按"
 
2563
"字母顺序排列选定的行。"
 
2564
 
 
2565
#: C/gedit.xml:1374(para)
 
2566
msgid ""
 
2567
"<application><link linkend=\"gedit-spell-checker-plugin\">Spell Checker</"
 
2568
"link></application> corrects the spelling in the selected text, or marks "
 
2569
"errors automatically in the document."
 
2570
msgstr ""
 
2571
"<application><link linkend=\"gedit-spell-checker-plugin\">拼写检查</link></"
 
2572
"application> 检查选定文本的拼写正确性,或者标记文档中的错误。"
 
2573
 
 
2574
#: C/gedit.xml:1377(para)
 
2575
msgid ""
 
2576
"<application><link linkend=\"gedit-tag-list-plugin\">Tag List</link></"
 
2577
"application> lets you insert commonly-used tags for HTML and other languages "
 
2578
"from a list in the side pane."
 
2579
msgstr ""
 
2580
"<application><link linkend=\"gedit-tag-list-plugin\">标记列表</link></"
 
2581
"application> 允许您从侧栏中插入常用的 HTML 或其他语言标记。"
 
2582
 
 
2583
#: C/gedit.xml:1380(para)
 
2584
msgid ""
 
2585
"<application><link linkend=\"gedit-user-name-plugin\">User Name</link></"
 
2586
"application> inserts the username of the current user into the document."
 
2587
msgstr ""
 
2588
"<application><link linkend=\"gedit-user-name-plugin\">用户名</link></"
 
2589
"application> 在文档中插入当前用户名。"
 
2590
 
 
2591
#: C/gedit.xml:1387(title)
 
2592
msgid "Change Case Plugin"
 
2593
msgstr "更改大小写插件"
 
2594
 
 
2595
#: C/gedit.xml:1388(para)
 
2596
msgid ""
 
2597
"The <application>Change Case</application> plugin changes the case of the "
 
2598
"selected text."
 
2599
msgstr "<application>更改大小写</application> 插件更改选中文本的大小写状态。"
 
2600
 
 
2601
#: C/gedit.xml:1389(para)
 
2602
msgid ""
 
2603
"The following items are added to the <guimenu>Edit</guimenu> menu when the "
 
2604
"<application>Change Case</application> plugin is enabled:"
 
2605
msgstr ""
 
2606
"当 <application>改变大小写</application> 插件启用后,下面的项将添加到 "
 
2607
"<guimenu>编辑</guimenu> 菜单:"
 
2608
 
 
2609
#: C/gedit.xml:1399(para)
 
2610
msgid "Menu Item"
 
2611
msgstr "菜单项"
 
2612
 
 
2613
#: C/gedit.xml:1401(para)
 
2614
msgid "Action"
 
2615
msgstr "操作"
 
2616
 
 
2617
#: C/gedit.xml:1403(para)
 
2618
msgid "Example"
 
2619
msgstr "举例"
 
2620
 
 
2621
#: C/gedit.xml:1409(guisubmenu) C/gedit.xml:1415(guisubmenu)
 
2622
#: C/gedit.xml:1421(guisubmenu) C/gedit.xml:1427(guisubmenu)
 
2623
msgid "Change Case"
 
2624
msgstr "改变大小写"
 
2625
 
 
2626
#: C/gedit.xml:1409(guimenuitem)
 
2627
msgid "All Upper Case"
 
2628
msgstr "全部大写字母"
 
2629
 
 
2630
#: C/gedit.xml:1410(para)
 
2631
msgid "Change each character to uppercase."
 
2632
msgstr "把字符都改成大写字母。"
 
2633
 
 
2634
#: C/gedit.xml:1411(para)
 
2635
msgid "<literal>This text</literal> becomes <literal>THIS TEXT</literal>"
 
2636
msgstr "<literal>This text</literal> 将变成 <literal>THIS TEXT</literal>"
 
2637
 
 
2638
#: C/gedit.xml:1415(guimenuitem)
 
2639
msgid "All Lower Case"
 
2640
msgstr "全部小写字母"
 
2641
 
 
2642
#: C/gedit.xml:1416(para)
 
2643
msgid "Change each character to lowercase."
 
2644
msgstr "把字符都改成小写字母。"
 
2645
 
 
2646
#: C/gedit.xml:1417(para)
 
2647
msgid "<literal>This Text</literal> becomes <literal>this text</literal>"
 
2648
msgstr "<literal>This Text</literal> 将变成 <literal>this text</literal>"
 
2649
 
 
2650
#: C/gedit.xml:1421(guimenuitem)
 
2651
msgid "Invert Case"
 
2652
msgstr "反转大小写"
 
2653
 
 
2654
#: C/gedit.xml:1422(para)
 
2655
msgid ""
 
2656
"Change each lowercase character to uppercase, and change each uppercase "
 
2657
"character to lowercase."
 
2658
msgstr "把小写字母改成大写,把大写字母改成小写。"
 
2659
 
 
2660
#: C/gedit.xml:1423(para)
 
2661
msgid "<literal>This Text</literal> becomes <literal>tHIS tEXT</literal>"
 
2662
msgstr "<literal>This Text</literal> 将变成 <literal>tHIS tEXT</literal>"
 
2663
 
 
2664
#: C/gedit.xml:1427(guimenuitem)
 
2665
msgid "Title Case"
 
2666
msgstr "字首大写"
 
2667
 
 
2668
#: C/gedit.xml:1428(para)
 
2669
msgid "Change the first character of each word to uppercase."
 
2670
msgstr "每个单词的第一个字母改成大写。"
 
2671
 
 
2672
#: C/gedit.xml:1429(para)
 
2673
msgid "<literal>this text</literal> becomes <literal>This Text</literal>"
 
2674
msgstr "<literal>this text</literal> 将变成 <literal>This Text</literal>"
 
2675
 
 
2676
#: C/gedit.xml:1438(title)
2131
2677
msgid "Document Statistics Plugin"
2132
2678
msgstr "文档统计插件"
2133
2679
 
2134
 
#: ../base.xml:1349(para)
 
2680
#: C/gedit.xml:1439(para)
2135
2681
msgid ""
2136
 
"The Document Statistics plugin counts the number of lines, words, "
2137
 
"characters, and bytes in the current file. The plugin displays the results "
2138
 
"in a <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog. To use the Document "
 
2682
"The <application>Document Statistics</application> plugin counts the number "
 
2683
"of lines, words, characters with spaces, characters without spaces, and "
 
2684
"bytes in the current file. The plugin displays the results in a "
 
2685
"<guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog. To use the Document "
2139
2686
"Statistics plugin, perform the following steps:"
2140
2687
msgstr ""
2141
 
"文档统计插件计算当前文件中的行数、单词数、字符数及字节数。该插件将结果显示在"
2142
 
"一个<guilabel>“文档统计信息”</guilabel> 对话框中。 要使用文档统计"
2143
 
"插件,请执行以下步骤:"
2144
 
 
2145
 
#: ../base.xml:1353(para)
2146
 
msgid "Load the Document Statistics plugin."
2147
 
msgstr "载入文档统计插件。"
2148
 
 
2149
 
#: ../base.xml:1355(para)
 
2688
"<application>文档统计插件</application> 统计当前文件的行数、单词数、字数(含空"
 
2689
"格)、字数(不含空格)、字节数。该插件将结果显示在一个<guilabel>文档统计信息</"
 
2690
"guilabel> 对话框中。 要使用文档统计插件,请按以下步骤操作:"
 
2691
 
 
2692
#: C/gedit.xml:1441(para)
2150
2693
msgid ""
2151
2694
"Choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Document Statistics</"
2152
2695
"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Document Statistics</"
2153
2696
"guilabel> dialog. The <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog "
2154
 
"display the following information about the file:"
 
2697
"displays the following information about the file:"
2155
2698
msgstr ""
2156
 
"选择<menuchoice><guimenu>“工具”</guimenu><guimenuitem>“文档"
2157
 
"统计”</guimenuitem></menuchoice>以显示<guilabel>“文档统计信息"
2158
 
"”</guilabel>对话框。<guilabel>“文档统计信息”</guilabel>对话"
2159
 
"框显示了有关该文件的以下信息:"
 
2699
"点菜单 <menuchoice><guimenu>工具</guimenu><guimenuitem>文档统计</"
 
2700
"guimenuitem></menuchoice>,出来一个 <guilabel>文档统计信息</guilabel> 对话"
 
2701
"框。<guilabel>文档统计信息</guilabel> 对话框显示文件的以下信息:"
2160
2702
 
2161
 
#: ../base.xml:1359(para)
 
2703
#: C/gedit.xml:1444(para)
2162
2704
msgid "Number of lines in the current document."
2163
2705
msgstr "当前文档中的行数。"
2164
2706
 
2165
 
#: ../base.xml:1362(para)
 
2707
#: C/gedit.xml:1447(para)
2166
2708
msgid "Number of words in the current document."
2167
2709
msgstr "当前文档中的字数。"
2168
2710
 
2169
 
#: ../base.xml:1365(para)
 
2711
#: C/gedit.xml:1450(para)
2170
2712
msgid "Number of characters, including spaces, in the current document."
2171
2713
msgstr "当前文档中的字符数(包括空格)。"
2172
2714
 
2173
 
#: ../base.xml:1368(para)
 
2715
#: C/gedit.xml:1453(para)
2174
2716
msgid "Number of characters, not including spaces, in the current document."
2175
2717
msgstr "当前文档中的字符数(不包括空格)。"
2176
2718
 
2177
 
#: ../base.xml:1371(para)
 
2719
#: C/gedit.xml:1456(para)
2178
2720
msgid "Number of bytes in the current document."
2179
2721
msgstr "当前文档中的字节数。"
2180
2722
 
2181
 
#: ../base.xml:1376(para)
 
2723
#: C/gedit.xml:1461(para)
2182
2724
msgid ""
2183
2725
"You can continue to update the <application>gedit</application> file while "
2184
2726
"the <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog is open. To refresh the "
2185
 
"contents of the <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog, click on "
2186
 
"the <guibutton>Update</guibutton> button."
2187
 
msgstr ""
2188
 
"在<guilabel>“文档统计信息”</guilabel>对话框打开时,仍然可以更新 "
2189
 
"<application>gedit</application> 文件。 要刷新<guilabel>“文档统计信息"
2190
 
"”</guilabel>对话框的内容,请单击<guibutton>“更新”</"
2191
 
"guibutton>按钮。"
2192
 
 
2193
 
#: ../base.xml:1379(para)
2194
 
msgid ""
2195
 
"To close the <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog, click "
2196
 
"<guibutton>Close</guibutton>."
2197
 
msgstr ""
2198
 
"要关闭<guilabel>“文档统计信息”</guilabel>对话框,请单击"
2199
 
"<guibutton>“关闭”</guibutton>。"
2200
 
 
2201
 
#: ../base.xml:1386(title)
 
2727
"contents of the <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog, click "
 
2728
"<guibutton>Update</guibutton>."
 
2729
msgstr ""
 
2730
"在 <guilabel>文档统计信息</guilabel> 对话框打开时,您可以继续在 "
 
2731
"<application>gedit</application> 里编辑文件。 要刷新 <guilabel>文档统计信息</"
 
2732
"guilabel> 对话框的内容,点击 <guibutton>更新</guibutton> 按钮。"
 
2733
 
 
2734
#: C/gedit.xml:1468(title)
 
2735
msgid "External Tools Plugin"
 
2736
msgstr "外部工具插件"
 
2737
 
 
2738
#: C/gedit.xml:1469(para)
 
2739
msgid ""
 
2740
"The <application>External Tools</application> plugin allows you to execute "
 
2741
"external commands from <application>gedit</application>. You can pipe some "
 
2742
"content into a command and exploit its output (for example, "
 
2743
"<application>sed</application>), or launch a predefined command (for "
 
2744
"example, <application>make</application>)."
 
2745
msgstr ""
 
2746
"The <application>External Tools</application> 允许您在 <application>gedit</"
 
2747
"application> 中运行外部命令。您可以通过管道命令来编辑它们的输出(例如 "
 
2748
"<application>sed</application>),或者启动一个预编译命令(如 "
 
2749
"<application>make</application>)。"
 
2750
 
 
2751
#: C/gedit.xml:1470(para)
 
2752
msgid ""
 
2753
"Use the <guilabel>External Tools Manager</guilabel> to create and edit "
 
2754
"commands. To run an external command, choose it from the <guimenu>Tools</"
 
2755
"guimenu> menu."
 
2756
msgstr ""
 
2757
"使用 <guilabel>外部工具管理器</guilabel> 来创建和编辑命令。要运行一个外部命"
 
2758
"令,点 <guimenu>工具</guimenu> 菜单。"
 
2759
 
 
2760
#: C/gedit.xml:1473(title)
 
2761
msgid "Built-in Commands"
 
2762
msgstr "内置命令"
 
2763
 
 
2764
#: C/gedit.xml:1474(para)
 
2765
msgid ""
 
2766
"The following commands are provided with the <application>External Tools</"
 
2767
"application> plugin:"
 
2768
msgstr "下面的命令由 <application>外部工具</application> 插件提供:"
 
2769
 
 
2770
#: C/gedit.xml:1476(term)
 
2771
msgid "Build"
 
2772
msgstr "Build"
 
2773
 
 
2774
#: C/gedit.xml:1478(para)
 
2775
msgid ""
 
2776
"Runs <application>make</application> in the current document's directory."
 
2777
msgstr "在当前文档的文件夹下,运行 <application>make</application> 命令。"
 
2778
 
 
2779
#: C/gedit.xml:1481(term)
 
2780
msgid "Directory Listing"
 
2781
msgstr "列出文件夹"
 
2782
 
 
2783
#: C/gedit.xml:1483(para)
 
2784
msgid ""
 
2785
"Lists the contents of the current document's directory in a new document."
 
2786
msgstr "在一个新文档中,列出当前文件夹的内容。"
 
2787
 
 
2788
#: C/gedit.xml:1486(term)
 
2789
msgid "Environment Variables"
 
2790
msgstr "环境变量"
 
2791
 
 
2792
#: C/gedit.xml:1488(para)
 
2793
msgid "Displays the environment variables list in the bottom pane."
 
2794
msgstr "在底部面板显示环境变量。"
 
2795
 
 
2796
#: C/gedit.xml:1491(term)
 
2797
msgid "Grep"
 
2798
msgstr "Grep"
 
2799
 
 
2800
#: C/gedit.xml:1493(para)
 
2801
msgid ""
 
2802
"Searches for a term in all files in the current document directory, using "
 
2803
"pattern matching. Results are shown in the bottom pane."
 
2804
msgstr ""
 
2805
"使用匹配模式,在当前文件夹中的全部文件中搜索匹配项。结果显示在底部面板。"
 
2806
 
 
2807
#: C/gedit.xml:1496(term)
 
2808
msgid "Remove Trailing Spaces"
 
2809
msgstr "删除尾部空格"
 
2810
 
 
2811
#: C/gedit.xml:1498(para)
 
2812
msgid "Removes all spaces from the end of lines in the document."
 
2813
msgstr "删除文档中每一行的尾部空格。"
 
2814
 
 
2815
#: C/gedit.xml:1505(title)
 
2816
msgid "Defining a Command"
 
2817
msgstr "定义一个命令"
 
2818
 
 
2819
#: C/gedit.xml:1506(para)
 
2820
msgid ""
 
2821
"To add an external command, choose <menuchoice><guimenu>Tools</"
 
2822
"guimenu><guimenuitem>External Tools</guimenuitem></menuchoice>."
 
2823
msgstr ""
 
2824
"要添加一个外部命令,点菜单 <menuchoice><guimenu>工具</guimenu><guimenuitem>外"
 
2825
"部工具</guimenuitem></menuchoice>。"
 
2826
 
 
2827
#: C/gedit.xml:1507(para)
 
2828
msgid ""
 
2829
"In the <guilabel>External Tools Manager</guilabel> window, click "
 
2830
"<guibutton>New</guibutton>. You can speficy the following details for the "
 
2831
"new command:"
 
2832
msgstr ""
 
2833
"在 <guilabel>外部工具管理器</guilabel> 窗口中,点 <guibutton>新建</"
 
2834
"guibutton>。您可以指定命令的下面内容细节:"
 
2835
 
 
2836
#: C/gedit.xml:1509(term)
 
2837
msgid "Description"
 
2838
msgstr "说明"
 
2839
 
 
2840
#: C/gedit.xml:1511(para)
 
2841
msgid ""
 
2842
"This description is shown in the statusbar when the menu command is chosen."
 
2843
msgstr "当选中菜单命令时,这个描述将显示在状态栏。"
 
2844
 
 
2845
#: C/gedit.xml:1514(term)
 
2846
msgid "Accelerator"
 
2847
msgstr "快捷键"
 
2848
 
 
2849
#: C/gedit.xml:1516(para)
 
2850
msgid "Enter a keyboard shortcut for the command."
 
2851
msgstr "输入此命令的快捷键。"
 
2852
 
 
2853
#: C/gedit.xml:1519(term)
 
2854
msgid "Commands"
 
2855
msgstr "命令"
 
2856
 
 
2857
#: C/gedit.xml:1521(para)
 
2858
msgid ""
 
2859
"The actual commands to be run. Several <application>gedit</application> "
 
2860
"environment variables can be used to pass content to these commands: see "
 
2861
"<xref linkend=\"gedit-external-tools-plugin-variables\"/>."
 
2862
msgstr ""
 
2863
"要运行的命令。一些 <application>gedit</application> 环境变量可以传递给命令,"
 
2864
"请参阅 <xref linkend=\"gedit-external-tools-plugin-variables\"/>。"
 
2865
 
 
2866
#: C/gedit.xml:1524(term)
 
2867
msgid "Input"
 
2868
msgstr "输入"
 
2869
 
 
2870
#: C/gedit.xml:1526(para)
 
2871
msgid ""
 
2872
"The content to give to the commands (as <systemitem>stdin</systemitem>): the "
 
2873
"entire text of the current document, the current selection, line, or word."
 
2874
msgstr ""
 
2875
"这个内容将传递给命令(像 <systemitem>stdin</systemitem>):当前文档的全部文本、"
 
2876
"段、行或词。"
 
2877
 
 
2878
#: C/gedit.xml:1529(term)
 
2879
msgid "Output"
 
2880
msgstr "输出窗口"
 
2881
 
 
2882
#: C/gedit.xml:1531(para)
 
2883
msgid ""
 
2884
"What to do with the output of the commands: display in the bottom pane, put "
 
2885
"in a new document, or place in the current document, at the end, at the "
 
2886
"cursor position, or replacing the selection or the entire document."
 
2887
msgstr ""
 
2888
"输出这个命令做了什么:显示在底部面板、放入一个新文档,或者放到当前文档,放在"
 
2889
"文档尾部、光标位置,或者替换这一段、替换整个文档。"
 
2890
 
 
2891
#: C/gedit.xml:1534(term)
 
2892
msgid "Applicability"
 
2893
msgstr "适用性"
 
2894
 
 
2895
#: C/gedit.xml:1536(para)
 
2896
msgid ""
 
2897
"Determines which sort of documents can be affected by the command, for "
 
2898
"example whether saved or not, and local or remote."
 
2899
msgstr "确定哪一类文档会被这个命令影响,例如是否保存,本地还是远程。"
 
2900
 
 
2901
#: C/gedit.xml:1544(title)
 
2902
msgid "Editing and Removing Tools"
 
2903
msgstr "编辑和删除工具"
 
2904
 
 
2905
#: C/gedit.xml:1545(para)
 
2906
msgid ""
 
2907
"To edit a tool, select it in the list and make changes to its properties."
 
2908
msgstr "要编辑一个工具,在列表中选中它,然后更改它的属性。"
 
2909
 
 
2910
#: C/gedit.xml:1546(para)
 
2911
msgid "To rename a tool, click it again in the list."
 
2912
msgstr "要重命名一个工具,在列表中再点击它一次。"
 
2913
 
 
2914
#: C/gedit.xml:1547(para)
 
2915
msgid ""
 
2916
"To restore a built-in tool that you have changed, press <guilabel>Revert</"
 
2917
"guilabel>."
 
2918
msgstr "要恢复您已经改变了的内置工具,点 <guilabel>还原/guilabel> 按钮。"
 
2919
 
 
2920
#: C/gedit.xml:1548(para)
 
2921
msgid ""
 
2922
"To remove a tool, select it in the list and press <guibutton>Remove</"
 
2923
"guibutton>. You can not remove built-in tools, only those you have created "
 
2924
"yourself."
 
2925
msgstr ""
 
2926
"要删除一个工具,在列表中选中它,然后点 <guibutton>删除</guibutton>。您不能删"
 
2927
"除内置的工具,只能删除您自己创建的工具。"
 
2928
 
 
2929
#: C/gedit.xml:1552(title)
 
2930
msgid "Variables"
 
2931
msgstr "变量"
 
2932
 
 
2933
#: C/gedit.xml:1553(para)
 
2934
msgid ""
 
2935
"You can use the following variables in the <guilabel>Commands</guilabel> "
 
2936
"field of the command definition:"
 
2937
msgstr "在 <guilabel>命令</guilabel> 文本框中,您可以使用下面的变量:"
 
2938
 
 
2939
#: C/gedit.xml:1556(para)
 
2940
msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_URI"
 
2941
msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_URI"
 
2942
 
 
2943
#: C/gedit.xml:1559(para)
 
2944
msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_NAME"
 
2945
msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_NAME"
 
2946
 
 
2947
#: C/gedit.xml:1562(para)
 
2948
msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_SCHEME"
 
2949
msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_SCHEME"
 
2950
 
 
2951
#: C/gedit.xml:1565(para)
 
2952
msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_PATH"
 
2953
msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_PATH"
 
2954
 
 
2955
#: C/gedit.xml:1568(para)
 
2956
msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_DIR"
 
2957
msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_DIR"
 
2958
 
 
2959
#: C/gedit.xml:1571(para)
 
2960
msgid "GEDIT_DOCUMENTS_URI"
 
2961
msgstr "GEDIT_DOCUMENTS_URI"
 
2962
 
 
2963
#: C/gedit.xml:1574(para)
 
2964
msgid "GEDIT_DOCUMENTS_PATH"
 
2965
msgstr "GEDIT_DOCUMENTS_PATH"
 
2966
 
 
2967
#: C/gedit.xml:1581(title)
 
2968
msgid "File Browser Plugin"
 
2969
msgstr "文件浏览器插件"
 
2970
 
 
2971
#: C/gedit.xml:1582(para)
 
2972
msgid ""
 
2973
"The <application>File Browser</application> Plugin shows your files and "
 
2974
"folders in the side pane, allowing you to quickly open files."
 
2975
msgstr ""
 
2976
"<application>文件浏览器</application> 插件,在侧栏中显示您的文件和文件夹,允"
 
2977
"许你快速打开文件。"
 
2978
 
 
2979
#: C/gedit.xml:1583(para)
 
2980
msgid ""
 
2981
"To view the File Browser, choose <menuchoice><guimenu>View</"
 
2982
"guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></menuchoice> and then click on "
 
2983
"the tab showing the File Browser icon at the bottom of the side pane."
 
2984
msgstr ""
 
2985
"要显示文件浏览器,点菜单 <menuchoice><guimenu>查看</guimenu><guimenuitem>侧边"
 
2986
"栏</guimenuitem></menuchoice>,然后点击面板下边的文件浏览器图标。"
 
2987
 
 
2988
#: C/gedit.xml:1585(title)
 
2989
msgid "Browsing your Files"
 
2990
msgstr "浏览文件"
 
2991
 
 
2992
#: C/gedit.xml:1586(para)
 
2993
msgid ""
 
2994
"The File Browser tab initially shows your file manager bookmarks. To browse "
 
2995
"the contents of any item, double-click it."
 
2996
msgstr ""
 
2997
"文件浏览器标签开始只显示文件管理器书签。要浏览每一项的内容,在标签上双击。"
 
2998
 
 
2999
#: C/gedit.xml:1587(para)
 
3000
msgid ""
 
3001
"To show a parent folder, choose from the drop-down list, or press the up "
 
3002
"arrow on the File Browser's toolbar."
 
3003
msgstr ""
 
3004
"要显示上一级父目录,在下拉列表中选择,或者点文件管理器工具栏的向上箭头。"
 
3005
 
 
3006
#: C/gedit.xml:1588(para)
 
3007
msgid ""
 
3008
"To show the folder that contains the document you are currently working on, "
 
3009
"right-click in the file list and choose <guimenuitem>Set root to active "
 
3010
"document</guimenuitem>."
 
3011
msgstr ""
 
3012
"要显示您当前工作的文件夹中包含的内容,在文件列表中点右键,选 <guimenuitem>当"
 
3013
"前文件夹设定为根目录</guimenuitem>。"
 
3014
 
 
3015
#: C/gedit.xml:1592(para)
 
3016
msgid ""
 
3017
"To open a file in <application>gedit</application>, double-click it in the "
 
3018
"file list."
 
3019
msgstr ""
 
3020
"要在 <application>gedit</application> 里打开一个文件,在文件列表中双击它。"
 
3021
 
 
3022
#: C/gedit.xml:1595(title)
 
3023
msgid "Creating Files and Folders"
 
3024
msgstr "创建文件和文件夹"
 
3025
 
 
3026
#: C/gedit.xml:1596(para)
 
3027
msgid ""
 
3028
"To create a new, empty text file in the current folder shown in the browser, "
 
3029
"right-click in the file list and choose <guimenuitem>New File</guimenuitem>."
 
3030
msgstr ""
 
3031
"要在当前文件夹中创建一个新的空文本文件,在文件列表里点右键,选 <guimenuitem>"
 
3032
"新建文件</guimenuitem>。"
 
3033
 
 
3034
#: C/gedit.xml:1597(para)
 
3035
msgid ""
 
3036
"To create a new folder in the current folder shown in the browser, right-"
 
3037
"click in the file list and choose <guimenuitem>New Folder</guimenuitem>."
 
3038
msgstr ""
 
3039
"要在当前文件夹中创建一个新的文件夹,在文件列表里点右键,选 <guimenuitem>新建"
 
3040
"文件夹</guimenuitem>。"
 
3041
 
 
3042
#: C/gedit.xml:1602(title)
2202
3043
msgid "Indent Lines Plugin"
2203
3044
msgstr "缩进行插件"
2204
3045
 
2205
 
#: ../base.xml:1387(para)
 
3046
#: C/gedit.xml:1603(para)
2206
3047
msgid ""
2207
 
"The Indent lines plugin indents the selected lines, or removes the "
2208
 
"indentation from the selected lines. To use the Indent lines plugin, perform "
2209
 
"the following steps:"
2210
 
msgstr ""
2211
 
"缩进行插件对选定的行进行缩进,或从选定的行删除缩进。 要使用缩进行插件,请执行"
2212
 
"以下步骤:"
2213
 
 
2214
 
#: ../base.xml:1390(para)
2215
 
msgid "Load the Indent lines plugin."
2216
 
msgstr "载入缩进行插件。"
2217
 
 
2218
 
#: ../base.xml:1392(para)
 
3048
"The <application>Indent Lines</application> plugin adds or removes space "
 
3049
"from the beginning of lines of text."
 
3050
msgstr "<application>缩进行</application> 插件,在行的开头添加或清除空白缩进。"
 
3051
 
 
3052
#: C/gedit.xml:1604(para)
 
3053
msgid "To indent or unindent text, perform the following steps:"
 
3054
msgstr "要对文本使用缩进或取消缩进,请按下面的步骤操作:"
 
3055
 
 
3056
#: C/gedit.xml:1606(para)
2219
3057
msgid ""
2220
3058
"Select the lines that you want to indent. To indent or unindent a single "
2221
3059
"line, place the cursor anywhere on that line."
2222
3060
msgstr ""
2223
3061
"选择所需缩进行。要对单行进行缩进或取消缩进,请将光标放在该行的任意位置上。"
2224
3062
 
2225
 
#: ../base.xml:1395(para)
2226
 
msgid ""
2227
 
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Indent</guimenuitem></"
2228
 
"menuchoice>."
2229
 
msgstr ""
2230
 
"选择<menuchoice><guimenu>“编辑”</guimenu><guimenuitem>“缩进"
2231
 
"”</guimenuitem></menuchoice>。"
2232
 
 
2233
 
#: ../base.xml:1399(para)
2234
 
msgid ""
2235
 
"To remove the indentation, select the lines and choose "
2236
 
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Unindent</guimenuitem></"
2237
 
"menuchoice>."
2238
 
msgstr ""
2239
 
"要删除缩进,请选择要取消缩进的行,然后选择<menuchoice><guimenu>“编辑"
2240
 
"”</guimenu><guimenuitem>“取消缩进”</guimenuitem></"
2241
 
"menuchoice>。"
2242
 
 
2243
 
#: ../base.xml:1407(title)
 
3063
#: C/gedit.xml:1611(para)
 
3064
msgid ""
 
3065
"To indent the text, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
 
3066
"guimenu><guimenuitem>Indent</guimenuitem></menuchoice>."
 
3067
msgstr ""
 
3068
"要缩进文本,点菜单 <menuchoice><guimenu>编辑</guimenu><guimenuitem>缩进</"
 
3069
"guimenuitem></menuchoice>。"
 
3070
 
 
3071
#: C/gedit.xml:1614(para)
 
3072
msgid ""
 
3073
"To remove the indentation, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
 
3074
"guimenu><guimenuitem>Unindent</guimenuitem></menuchoice>."
 
3075
msgstr ""
 
3076
"要取消缩进,点菜单 <menuchoice><guimenu>编辑</guimenu><guimenuitem>取消缩进</"
 
3077
"guimenuitem></menuchoice>。"
 
3078
 
 
3079
#: C/gedit.xml:1619(para)
 
3080
msgid ""
 
3081
"The amount of space used, and whether tab character or space characters are "
 
3082
"used, depends on the <guilabel>Tab Stops</guilabel> settings in the Editor "
 
3083
"Preferences: see <xref linkend=\"gedit-prefs-editor\"/>."
 
3084
msgstr ""
 
3085
"空白的数量,或者是否使用 Tab 制表符,使用空格字符,取决于编辑器首选项中的 "
 
3086
"<guilabel>制表符</guilabel> 设置,请参阅:<xref linkend=\"gedit-prefs-editor"
 
3087
"\"/>。"
 
3088
 
 
3089
#: C/gedit.xml:1624(title)
2244
3090
msgid "Insert Date/Time Plugin"
2245
3091
msgstr "插入日期/时间插件"
2246
3092
 
2247
 
#: ../base.xml:1408(para)
 
3093
#: C/gedit.xml:1625(para)
2248
3094
msgid ""
2249
 
"The Insert Date/Time plugin inserts the current date and time into a file. "
2250
 
"To use the Insert Date/Time plugin, perform the following steps:"
 
3095
"The <application>Insert Date/Time</application> plugin inserts the current "
 
3096
"date and time into a document. To use the Insert Date/Time plugin, perform "
 
3097
"the following steps:"
2251
3098
msgstr ""
2252
 
"插入日期/时间插件可以向文件中插入当前的日期和时间。 要使用插入日期/时间插件,"
2253
 
"请执行以下步骤:"
2254
 
 
2255
 
#: ../base.xml:1411(para)
2256
 
msgid "Load the Insert Date/Time plugin."
2257
 
msgstr "载入插入日期/时间插件。"
2258
 
 
2259
 
#: ../base.xml:1413(para)
 
3099
"<application>插入日期/时间</application> 插件可以在文档中插入当前的日期和时"
 
3100
"间。 要使用插入日期/时间插件,请按以下步骤操作:"
 
3101
 
 
3102
#: C/gedit.xml:1627(para)
2260
3103
msgid ""
2261
3104
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Insert Date and Time</"
2262
3105
"guimenuitem></menuchoice>."
2263
3106
msgstr ""
2264
 
"选择<menuchoice><guimenu>“编辑”</guimenu><guimenuitem>“插入"
2265
 
"日期和时间”</guimenuitem></menuchoice>。"
 
3107
"点菜单 <menuchoice><guimenu>编辑</guimenu><guimenuitem>插入日期和时间</"
 
3108
"guimenuitem></menuchoice>。"
2266
3109
 
2267
 
#: ../base.xml:1415(para)
 
3110
#: C/gedit.xml:1628(para)
2268
3111
msgid ""
2269
3112
"If you have not configured the Insert Date/Time plugin to automatically "
2270
3113
"insert the date/time without prompting you for the format, "
2271
3114
"<application>gedit</application> displays the <guilabel>Insert Date and "
2272
3115
"Time</guilabel> dialog. Select the appropriate date/time format from the "
2273
 
"list. Click on the <guibutton>Insert</guibutton> button to close the "
2274
 
"<guilabel>Insert Date and Time</guilabel> dialog; <application>gedit</"
2275
 
"application> inserts the date/time at the cursor position in the current "
2276
 
"file."
 
3116
"list. Click <guibutton>Insert</guibutton> to close the <guilabel>Insert Date "
 
3117
"and Time</guilabel> dialog. <application>gedit</application> inserts the "
 
3118
"date/time at the cursor position in the current file."
2277
3119
msgstr ""
2278
 
"如果您尚未将插入日期/时间插件配置成无需提示输入格式即自动插入日期/时间,"
2279
 
"<application>gedit</application> 将显示<guilabel>“插入日期和时间”"
2280
 
"</guilabel>对话框。从列表中选择合适的日期/时间格式。单击<guibutton>“插"
2281
 
"入”</guibutton>按钮以关闭<guilabel>“插入日期和时间”</"
2282
 
"guilabel>对话框;<application>gedit</application> 在当前文件中的光标位置插入"
2283
 
"日期/时间。"
 
3120
"如果您还没配置“插入日期/时间”插件配置为不提示格式自动插入方式,"
 
3121
"<application>gedit</application> 将显示< guilabel>插入日期和时间</guilabel> "
 
3122
"对话框。在列表中选择合适的日期/时间格式。单击 <guibutton>插入</guibutton>,关"
 
3123
"闭 <guilabel>插入日期和时间</guilabel> 对话框;<application>gedit</"
 
3124
"application> 将在光标的位置插入日期/时间。"
2284
3125
 
2285
 
#: ../base.xml:1416(para)
 
3126
#: C/gedit.xml:1629(para)
2286
3127
msgid ""
2287
3128
"If you have configured <application>gedit</application> to use one "
2288
3129
"particular date/time format, the <guilabel>Insert Date and Time</guilabel> "
2289
 
"dialog is not displayed; the date/time is automatically entered at the "
 
3130
"dialog is not displayed. The date/time is automatically entered at the "
2290
3131
"cursor position in the current file."
2291
3132
msgstr ""
2292
 
"如果您已经配置 <application>gedit</application> 以使用一种特定的日期/时间格"
2293
 
"式,则不再显示<guilabel>“插入日期和时间”</guilabel> 对话框; 将在"
2294
 
"当前文件中的光标位置自动输入日期/时间。"
2295
 
 
2296
 
#: ../base.xml:1417(para)
2297
 
msgid ""
2298
 
"See <xref linkend=\"gedit-date-time-configure\"/> for information about how "
2299
 
"to configure the Insert Date/Time plugin."
2300
 
msgstr ""
2301
 
"有关如何配置插入日期/时间插件的信息,请参见<xref linkend=\"gedit-date-time-"
2302
 
"configure\"/>。"
2303
 
 
2304
 
#: ../base.xml:1422(title)
2305
 
msgid "To Configure the Insert Date/Time Plugin"
 
3133
"如果您已经配置了 <application>gedit</application> 使用一种指定的日期/时间格"
 
3134
"式,就不会显示<guilabel>插入日期和时间</guilabel> 对话框,在当前光标位置处自"
 
3135
"动插入日期/时间。"
 
3136
 
 
3137
#: C/gedit.xml:1634(title)
 
3138
msgid "Configuring the Insert Date/Time Plugin"
2306
3139
msgstr "配置插入日期/时间插件"
2307
3140
 
2308
 
#: ../base.xml:1423(para)
 
3141
#: C/gedit.xml:1635(para)
2309
3142
msgid "To configure the Insert Date/Time plugin, perform the following steps:"
2310
3143
msgstr "要配置插入日期/时间插件,请执行以下步骤:"
2311
3144
 
2312
 
#: ../base.xml:1432(para)
 
3145
#: C/gedit.xml:1643(para)
2313
3146
msgid "Select the <guilabel>Insert Date/Time</guilabel> plugin."
2314
 
msgstr "选择<guilabel>“插入日期/时间”</guilabel>插件。"
 
3147
msgstr "选择 <guilabel>插入日期/时间</guilabel>插件。"
2315
3148
 
2316
 
#: ../base.xml:1435(para)
 
3149
#: C/gedit.xml:1646(para)
2317
3150
msgid ""
2318
 
"Click on the <guibutton>Configure plugin</guibutton> button to display the "
 
3151
"Click <guibutton>Configure Plugin</guibutton> to display the "
2319
3152
"<guilabel>Configure insert date/time plugin</guilabel> dialog."
2320
3153
msgstr ""
2321
 
"单击<guibutton>“配置插件”</guibutton>按钮以显示<guilabel>“"
2322
 
"配置插入日期/时间插件”</guilabel>对话框。"
 
3154
"点 <guibutton>配置插件</guibutton> 按钮,出来一个 <guilabel>配置插入日期/时间"
 
3155
"插件</guilabel> 对话框。"
2323
3156
 
2324
 
#: ../base.xml:1438(para)
 
3157
#: C/gedit.xml:1649(para)
2325
3158
msgid "Select one of the options, as follows:"
2326
3159
msgstr "如下所述,选择其中一个选项:"
2327
3160
 
2328
 
#: ../base.xml:1440(para)
 
3161
#: C/gedit.xml:1651(para)
2329
3162
msgid ""
2330
3163
"To specify the date/time format each time you insert the date/time, select "
2331
3164
"the <guilabel>Prompt for a format</guilabel> option."
2332
3165
msgstr ""
2333
 
"要在每次插入日期/时间时都指定日期/时间的格式,请选择<guilabel>“提示输入"
2334
 
"格式 ”</guilabel>选项。"
 
3166
"要在每次插入日期/时间时,都指定日期/时间的格式,请选择 <guilabel>提示输入格"
 
3167
"式 </guilabel> 选项。"
2335
3168
 
2336
 
#: ../base.xml:1443(para)
 
3169
#: C/gedit.xml:1654(para)
2337
3170
msgid ""
2338
3171
"To use the same <application>gedit</application>-provided date/time format "
2339
3172
"each time you insert the date/time, select the <guilabel>Use the selected "
2344
3177
"guimenuitem></menuchoice>."
2345
3178
msgstr ""
2346
3179
"要在每次插入日期/时间时使用 <application>gedit</application> 提供的同一日期/"
2347
 
"时间格式,请选择<guilabel>“使用选定的格式”</guilabel>选项,然后从"
2348
 
"列表中选择合适的格式。选择此选项后,<application>gedit</application> 便不会在"
2349
 
"您选择<menuchoice><guimenu>“编辑”</guimenu><guimenuitem>“插"
2350
 
"入日期和时间”</guimenuitem></menuchoice>时提示您输入日期/时间格式。"
 
3180
"时间格式,请选择 <guilabel>使用选定的格式</guilabel> 选项,然后从列表中选择合"
 
3181
"适的格式。选择此选项后,<application>gedit</application> 便不会在您点 "
 
3182
"<menuchoice><guimenu>编辑</guimenu><guimenuitem>插入日期和时间</"
 
3183
"guimenuitem></menuchoice> 时提示您输入日期/时间格式。"
2351
3184
 
2352
 
#: ../base.xml:1446(para)
 
3185
#: C/gedit.xml:1657(para)
2353
3186
msgid ""
2354
3187
"To use the same customized date/time format each time you insert the date/"
2355
3188
"time, select the <guilabel>Use custom format</guilabel> option, then enter "
2361
3194
"format when you choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
2362
3195
"guimenu><guimenuitem>Insert Date and Time</guimenuitem></menuchoice>."
2363
3196
msgstr ""
2364
 
"要在每次插入日期/时间时使用同一定制日期/时间格式,请选择<guilabel>“使用"
2365
 
"定制格式”</guilabel>选项,然后在文本框中输入合适的格式。有关如何指定定"
2366
 
"制格式的更多信息,请参见 <ulink url=\"man:strftime\" type=\"man"
 
3197
"要在每次插入日期/时间时使用同一定制日期/时间格式,请选择 <guilabel>使用定制格"
 
3198
"式</guilabel> 选项,然后在文本框中输入合适的格式。有关如何指定定制格式的更多"
 
3199
"信息,请参阅 <ulink url=\"man:strftime\" type=\"man"
2367
3200
"\"><citerefentry><refentrytitle>strftime</refentrytitle><manvolnum>3</"
2368
3201
"manvolnum></citerefentry></ulink>。选择此选项后,<application>gedit</"
2369
 
"application> 便不会在您选择<menuchoice><guimenu>“编辑”</"
2370
 
"guimenu><guimenuitem>“插入日期和时间”</guimenuitem></menuchoice>"
2371
 
"时提示您输入日期/时间格式。"
 
3202
"application> 便不会在您点 <menuchoice><guimenu>编辑</guimenu><guimenuitem>插"
 
3203
"入日期和时间</guimenuitem></menuchoice> 时提示您输入日期/时间格式。"
2372
3204
 
2373
 
#: ../base.xml:1451(para)
 
3205
#: C/gedit.xml:1662(para)
2374
3206
msgid ""
2375
3207
"Click <guibutton>OK</guibutton> to close the <guilabel>Configure insert date/"
2376
3208
"time plugin</guilabel> dialog."
2377
3209
msgstr ""
2378
 
"单击<guibutton>“确定”</guibutton>以关闭<guilabel>“配置插入"
2379
 
"日期/时间插件”</guilabel>对话框。"
2380
 
 
2381
 
#: ../base.xml:1461(title)
2382
 
msgid "Shell Command Plugin"
2383
 
msgstr "Shell 命令插件"
2384
 
 
2385
 
#: ../base.xml:1463(para)
2386
 
msgid ""
2387
 
"The Shell Command plugin enables you to capture the output from a shell "
2388
 
"command in <application>gedit</application>, by displaying the text output "
2389
 
"of the shell command in the output window. To use the Shell command plugin, "
2390
 
"perform the following steps:"
2391
 
msgstr ""
2392
 
"Shell 命令插件使您可以抓取 <application>gedit</application> 中shell 命令的输"
2393
 
"出,其方式是在输出窗口中显示 shell 命令的文本输出。要使用 Shell 命令插件,请"
2394
 
"执行以下步骤:"
2395
 
 
2396
 
#: ../base.xml:1467(para)
2397
 
msgid "Load the Shell command plugin."
2398
 
msgstr "载入 Shell 命令插件。"
2399
 
 
2400
 
#: ../base.xml:1470(para)
2401
 
msgid ""
2402
 
"Choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Run Command</"
2403
 
"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Run Command</guilabel> "
2404
 
"dialog."
2405
 
msgstr ""
2406
 
"选择<menuchoice><guimenu>“工具”</guimenu><guimenuitem>“运行"
2407
 
"命令”</guimenuitem></menuchoice> 以显示<guilabel>“运行命令”"
2408
 
"</guilabel>对话框。"
2409
 
 
2410
 
#: ../base.xml:1475(para)
2411
 
msgid ""
2412
 
"Type the shell command that you want to execute in the <guilabel>Command</"
2413
 
"guilabel> field."
2414
 
msgstr ""
2415
 
"在<guilabel>“命令”</guilabel>字段中键入您要执行的 Shell 命令。"
2416
 
 
2417
 
#: ../base.xml:1477(para)
2418
 
msgid "You can include the following special characters:"
2419
 
msgstr "您可以包含以下特殊字符:"
2420
 
 
2421
 
#: ../base.xml:1480(literal)
2422
 
msgid "%f"
2423
 
msgstr "%f"
2424
 
 
2425
 
#: ../base.xml:1481(para)
2426
 
msgid ""
2427
 
"Use these special characters to specify the filename of the current active "
2428
 
"document, including the path."
2429
 
msgstr "这些特殊字符可用于指定当前活动文档的文件名,包括路径。"
2430
 
 
2431
 
#: ../base.xml:1484(literal)
2432
 
msgid "%n"
2433
 
msgstr "%n"
2434
 
 
2435
 
#: ../base.xml:1485(para)
2436
 
msgid ""
2437
 
"Use these special characters to specify the filename of the current active "
2438
 
"document, without the path. In this case, <application>gedit</application> "
2439
 
"looks for the file in the Working directory."
2440
 
msgstr ""
2441
 
"这些特殊字符可用于指定当前活动文档的文件名,不包括路径。在这种情况下,"
2442
 
"<application>gedit</application> 会在工作目录中查找该文件。"
2443
 
 
2444
 
#: ../base.xml:1489(para)
2445
 
msgid ""
2446
 
"Edit the <guilabel>Working directory</guilabel> field if necessary. By "
2447
 
"default, the Shell command plugin executes the command you specify in the "
2448
 
"current directory."
2449
 
msgstr ""
2450
 
"如果需要,编辑<guilabel>“工作目录”</guilabel>字段。默认情况下,"
2451
 
"Shell 命令插件会在当前目录中执行您指定的命令。"
2452
 
 
2453
 
#: ../base.xml:1493(para)
2454
 
msgid ""
2455
 
"Select the <guilabel>Show results in Output Window</guilabel> option to "
2456
 
"display the results of the command in the output window. If you do not "
2457
 
"select this option, <application>gedit</application> discards the results of "
2458
 
"the command."
2459
 
msgstr ""
2460
 
"选择<guilabel>“在输出窗口中显示结果”</guilabel>选项,以便在输出窗"
2461
 
"口中显示命令的结果。如果不选择此选项,<application>gedit</application> 会丢弃"
2462
 
"该命令的结果。"
2463
 
 
2464
 
#: ../base.xml:1496(para)
2465
 
msgid ""
2466
 
"Click <guibutton>Run</guibutton>. The Shell command plugin executes the "
2467
 
"command and inserts the text output into the output window."
2468
 
msgstr ""
2469
 
"单击<guibutton>“Run”</guibutton>。该 Shell 命令插件会执行该命令,"
2470
 
"并将文本输出插入到输出窗口中。"
2471
 
 
2472
 
#: ../base.xml:1500(para)
2473
 
msgid ""
2474
 
"Use the <keycap>Shift</keycap> key to select the text in the output window."
2475
 
msgstr "使用 <keycap>Shift</keycap> 键在输出窗口中选择文本。"
2476
 
 
2477
 
#: ../base.xml:1503(para)
2478
 
msgid ""
2479
 
"Click on the <guibutton>Copy selected lines</guibutton> button to copy the "
2480
 
"selected text into the buffer."
2481
 
msgstr ""
2482
 
"单击<guibutton>“复制选定的文本”</guibutton>按钮将选定的文本复制到"
2483
 
"缓冲区中。"
2484
 
 
2485
 
#: ../base.xml:1506(para)
2486
 
msgid ""
2487
 
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste</guimenuitem></"
2488
 
"menuchoice> to paste the selected text into the file."
2489
 
msgstr ""
2490
 
"选择<menuchoice><guimenu>“编辑”</guimenu><guimenuitem>“粘贴"
2491
 
"”</guimenuitem></menuchoice>将选定的文本粘贴到文件中。"
2492
 
 
2493
 
#: ../base.xml:1510(para)
2494
 
msgid ""
2495
 
"Click on the <guibutton>Close the output window</guibutton> button to close "
2496
 
"the output window."
2497
 
msgstr ""
2498
 
"单击<guibutton>“关闭输出窗口”</guibutton>按钮关闭输出窗口。"
2499
 
 
2500
 
#: ../base.xml:1517(title)
 
3210
"单击 <guibutton>确定</guibutton>,关闭 <guilabel>配置插入日期/时间插件</"
 
3211
"guilabel> 对话框。"
 
3212
 
 
3213
#: C/gedit.xml:1665(para)
 
3214
msgid ""
 
3215
"To close the <guilabel>Preferences</guilabel> dialog, click "
 
3216
"<guibutton>Close</guibutton>."
 
3217
msgstr ""
 
3218
"要关闭 <guilabel>首选项</guilabel> 对话框,请单击 <guibutton>关闭</"
 
3219
"guibutton>。"
 
3220
 
 
3221
#: C/gedit.xml:1672(title)
 
3222
msgid "Modelines Plugin"
 
3223
msgstr "Modelines 插件"
 
3224
 
 
3225
#: C/gedit.xml:1673(para)
 
3226
msgid ""
 
3227
"The <application>Modelines</application> plugin allows you to set "
 
3228
"preferences for individual documents. A <firstterm>modeline</firstterm> is a "
 
3229
"line of text at the start or end of the document with settings that "
 
3230
"<application>gedit</application> recognises."
 
3231
msgstr ""
 
3232
"<application>Modelines</application> 允许您为特殊的文档设置选项。"
 
3233
"<firstterm>modeline</firstterm> 是在文档开头或结束的一行文本,可以由 "
 
3234
"<application>gedit</application> 识别。"
 
3235
 
 
3236
#: C/gedit.xml:1674(para)
 
3237
msgid ""
 
3238
"Preferences set using modelines take precedence over the ones specified in "
 
3239
"the preference dialog."
 
3240
msgstr "使用 modelines 设置的选项,会覆盖在首选项对话框里设定的选项。"
 
3241
 
 
3242
#: C/gedit.xml:1675(para)
 
3243
msgid "You can set the following preferences with modelines:"
 
3244
msgstr "您可以用 modelines 设定下面的选项:"
 
3245
 
 
3246
#: C/gedit.xml:1678(para)
 
3247
msgid "Tab width"
 
3248
msgstr "Tab 制表符宽度"
 
3249
 
 
3250
#: C/gedit.xml:1681(para)
 
3251
msgid "Indent width"
 
3252
msgstr "缩进宽度"
 
3253
 
 
3254
#: C/gedit.xml:1684(para)
 
3255
msgid "Insert spaces instead of tabs"
 
3256
msgstr "插入空格而不是制表符"
 
3257
 
 
3258
#: C/gedit.xml:1690(para)
 
3259
msgid "Right margin width"
 
3260
msgstr "右边距宽度"
 
3261
 
 
3262
#: C/gedit.xml:1694(para)
 
3263
msgid ""
 
3264
"The <application>Modelines</application> plugin supports a subset of the "
 
3265
"options used by other text editors <application>Emacs</application>, "
 
3266
"<application>Kate</application> and <application>Vim</application>."
 
3267
msgstr ""
 
3268
"<application>Modelines</application> 支持其他文本编辑器的子选项,像 "
 
3269
"<application>Emacs</application>、<application>Kate</application> 和 "
 
3270
"<application>Vim</application>。"
 
3271
 
 
3272
#: C/gedit.xml:1697(title)
 
3273
msgid "Emacs Modelines"
 
3274
msgstr "Emacs Modelines"
 
3275
 
 
3276
#: C/gedit.xml:1698(para)
 
3277
msgid ""
 
3278
"The first two lines of a document are scanned for <application>Emacs</"
 
3279
"application> modelines."
 
3280
msgstr "为 <application>Emacs</application> modelines 扫描文档开头的两行。"
 
3281
 
 
3282
#: C/gedit.xml:1699(para)
 
3283
msgid ""
 
3284
"The <application>Emacs</application> options for tab-width, indent-offset, "
 
3285
"indent-tabs-mode and autowrap are supported. For more information, see the "
 
3286
"<ulink type=\"http\" url=\"http://www.delorie.com/gnu/docs/emacs/emacs_486."
 
3287
"html\">GNU Emacs Manual</ulink>."
 
3288
msgstr ""
 
3289
"支持 <application>Emacs</application> 的制表符宽度、缩进量、缩进模式和自动换"
 
3290
"行。更多相关信息,请参阅:<ulink type=\"http\" url=\"http://www.delorie.com/"
 
3291
"gnu/docs/emacs/emacs_486.html\">GNU Emacs 手册</ulink>。"
 
3292
 
 
3293
#: C/gedit.xml:1702(title)
 
3294
msgid "Kate Modelines"
 
3295
msgstr "Kate Modelines"
 
3296
 
 
3297
#: C/gedit.xml:1703(para)
 
3298
msgid ""
 
3299
"The first and last ten lines a document are scanned for <application>Kate</"
 
3300
"application> modelines."
 
3301
msgstr "为 <application>Kate</application> modelines 扫描文档开头和最后十行。"
 
3302
 
 
3303
#: C/gedit.xml:1704(para)
 
3304
msgid ""
 
3305
"The <application>Kate</application> options for tab-width, indent-width, "
 
3306
"space-indent, word-wrap and word-wrap-column are supported. For more "
 
3307
"information, see the <ulink type=\"http\" url=\"http://www.kate-editor.org/"
 
3308
"article/katepart_modelines\">Kate website</ulink>."
 
3309
msgstr ""
 
3310
"支持 <application>Emacs</application> 的制表符宽度、缩进量、空格缩进、单词换"
 
3311
"行和单词列换行。更多相关信息,请参阅: <ulink type=\"http\" url=\"http://www."
 
3312
"kate-editor.org/article/katepart_modelines\">Kate 网站</ulink>。"
 
3313
 
 
3314
#: C/gedit.xml:1707(title)
 
3315
msgid "Vim Modelines"
 
3316
msgstr "Vim Modelines"
 
3317
 
 
3318
#: C/gedit.xml:1708(para)
 
3319
msgid ""
 
3320
"The first and last three lines a document are scanned for <application>Vim</"
 
3321
"application> modelines."
 
3322
msgstr "为 <application>Vim</application> modelines 扫描文档开头和最后的三行。"
 
3323
 
 
3324
#: C/gedit.xml:1709(para)
 
3325
msgid ""
 
3326
"The <application>Vim</application> options for et, expandtab, ts, tabstop, "
 
3327
"sw, shiftwidth, wrap, and textwidth are supported. For more information, see "
 
3328
"the <ulink type=\"http\" url=\"http://vimdoc.sourceforge.net/htmldoc/options."
 
3329
"html#modeline\">Vim website</ulink>."
 
3330
msgstr ""
 
3331
"支持 <application>Emacs</application> 的 et、expandtab、ts、tabstop、sw、"
 
3332
"shiftwidth、wrap 和 textwidth。更多相关信息,请参阅:<ulink type=\"http\" "
 
3333
"url=\"http://vimdoc.sourceforge.net/htmldoc/options.html#modeline\">Vim 网站"
 
3334
"</ulink>。"
 
3335
 
 
3336
#: C/gedit.xml:1714(title)
 
3337
msgid "Python Console Plugin"
 
3338
msgstr "Python 控制台插件"
 
3339
 
 
3340
#: C/gedit.xml:1715(para)
 
3341
msgid ""
 
3342
"The <application>Python Console</application> Plugin allows you to run "
 
3343
"commands in the python programming language from <application>gedit</"
 
3344
"application>. Enabling the plugin adds a tab to the bottom pane. This shows "
 
3345
"recent output and a command prompt field."
 
3346
msgstr ""
 
3347
"<application>Python 控制台</application> 插件允许您在 <application>gedit</"
 
3348
"application> 中运行 python 编程语言中命令。启用该插件会在底部栏添加一个标签。"
 
3349
"显示最近输出结果和命令提示符域。"
 
3350
 
 
3351
#: C/gedit.xml:1716(para)
 
3352
msgid ""
 
3353
"Commands entered into the python console are not checked before they are "
 
3354
"run. It is therefore possible to hang <application>gedit</application>, for "
 
3355
"example by entering an infinite loop."
 
3356
msgstr ""
 
3357
"命令进入 python 控制台运行前并不检查。因而它可能导致 <application>gedit</"
 
3358
"application> 挂起,例如输入了一个无限循环。"
 
3359
 
 
3360
#: C/gedit.xml:1720(title)
 
3361
msgid "Snippets Plugin"
 
3362
msgstr "片段插件"
 
3363
 
 
3364
#: C/gedit.xml:1721(para)
 
3365
msgid ""
 
3366
"The <application>Snippets</application> plugin allows you to store "
 
3367
"frequently-used pieces of text, called <firstterm>snippets</firstterm>, and "
 
3368
"insert them quickly into a document."
 
3369
msgstr ""
 
3370
"<application>片段</application> 插件,允许您存储常用的文本片段,称作"
 
3371
"<firstterm>片段</firstterm>,可以很方便地插入文档中。"
 
3372
 
 
3373
#: C/gedit.xml:1722(para)
 
3374
msgid ""
 
3375
"Snippets are specific to the language syntax of the current document. For "
 
3376
"example, when you are working with an HTML document, you can choose from a "
 
3377
"list of snippets that are useful for HTML. In addition, some snippets are "
 
3378
"global, and are available in all documents."
 
3379
msgstr ""
 
3380
"片段指定到了当前语言格式。例如,当您在 HTML 下操作,您可以从片段列表中选择有"
 
3381
"用的 HTML 片段。另外,一些片段是全局的,可用于所有的文档。"
 
3382
 
 
3383
#: C/gedit.xml:1723(para)
 
3384
msgid ""
 
3385
"A number of built-in snippets are installed with <application>gedit</"
 
3386
"application>, which can be modified."
 
3387
msgstr "<application>gedit</application> 提供了许多内置的片段,可以被设置。"
 
3388
 
 
3389
#: C/gedit.xml:1726(title)
 
3390
msgid "Inserting Snippets"
 
3391
msgstr "插入片段"
 
3392
 
 
3393
#: C/gedit.xml:1727(para)
 
3394
msgid ""
 
3395
"To insert a snippet into a document, type its <firstterm>tab trigger</"
 
3396
"firstterm> and press <keycap>Tab</keycap>. A snippet's tab trigger is "
 
3397
"usually the first few letters of the snippet, or something else that is "
 
3398
"short and easy to remember."
 
3399
msgstr ""
 
3400
"要在文档中插入一个片段,输入它的 <firstterm>Tab 触发器</firstterm>,然后按 "
 
3401
"<keycap>Tab</keycap>。片段触发器通常是片段的开头几个字符,或者是一些其他短的"
 
3402
"好记的字符。"
 
3403
 
 
3404
#: C/gedit.xml:1728(para)
 
3405
msgid ""
 
3406
"Alternatively, press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</keycap></"
 
3407
"keycombo> to see a list of snippets you can insert."
 
3408
msgstr ""
 
3409
"另外,按 <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo> "
 
3410
"键,查看您可以使用的片段列表。"
 
3411
 
 
3412
#: C/gedit.xml:1732(title)
 
3413
msgid "Adding Snippets"
 
3414
msgstr "添加片段"
 
3415
 
 
3416
#: C/gedit.xml:1733(para)
 
3417
msgid "To create a new snippet, do the following:"
 
3418
msgstr "要创建一个新片段,请按下面的步骤操作:"
 
3419
 
 
3420
#: C/gedit.xml:1736(para)
 
3421
msgid ""
 
3422
"Choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Manage Snippets</"
 
3423
"guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>Snippets Manager</guilabel> window "
 
3424
"opens."
 
3425
msgstr ""
 
3426
"点菜单 <menuchoice><guimenu>工具</guimenu><guimenuitem>管理片段</"
 
3427
"guimenuitem></menuchoice>,出来一个 <guilabel>片段管理器</guilabel> 窗口。"
 
3428
 
 
3429
#: C/gedit.xml:1739(para)
 
3430
msgid ""
 
3431
"The list of snippets is grouped by language. Select the language you want to "
 
3432
"add a snippet to, or a snippet in that language group. To add a snippet for "
 
3433
"all languages, choose Global at the top of the list. The syntax of the "
 
3434
"document you are currently working with is shown by default."
 
3435
msgstr ""
 
3436
"片段列表按语言分组。选择您想添加片段的语言,或者那个语言的片段组。要为所有语"
 
3437
"言添加片段,点列表顶部的全局。默认显示您当前编辑文档的格式。"
 
3438
 
 
3439
#: C/gedit.xml:1742(para)
 
3440
msgid "Click <guibutton>New</guibutton>. A new snippet appears in the list."
 
3441
msgstr "点 <guibutton>新建</guibutton>,列表中出来一个新的片段。"
 
3442
 
 
3443
#: C/gedit.xml:1745(para)
 
3444
msgid "Enter the following information for the new snippet:"
 
3445
msgstr "为新片段输入下面的信息:"
 
3446
 
 
3447
#: C/gedit.xml:1747(term)
 
3448
msgid "Name"
 
3449
msgstr "名称"
 
3450
 
 
3451
#: C/gedit.xml:1749(para)
 
3452
msgid ""
 
3453
"Enter a name for the snippet in the text field within the snippet list. The "
 
3454
"name of a snippet serves only as a reminder of its purpose. You can change "
 
3455
"name of a snippet you create by clicking on it in the list."
 
3456
msgstr ""
 
3457
"在文本框中输入片段的名称。片段名称仅仅是它作用的提示。您可以通过点击它来改变"
 
3458
"名称。"
 
3459
 
 
3460
#: C/gedit.xml:1752(term)
 
3461
msgid "Snippet text"
 
3462
msgstr "片段文本"
 
3463
 
 
3464
#: C/gedit.xml:1754(para)
 
3465
msgid ""
 
3466
"Enter the text of the snippet in the <guilabel>Edit snippet</guilabel> text "
 
3467
"box. For special codes you can use, see <xref linkend=\"gedit-snippets-"
 
3468
"plugin-syntax\"/>."
 
3469
msgstr ""
 
3470
"在<guilabel>编辑片段</guilabel> 文本框中,输入片段的内容。您可以使用特殊代"
 
3471
"码,请参阅:<xref linkend=\"gedit-snippets-plugin-syntax\"/>。"
 
3472
 
 
3473
#: C/gedit.xml:1755(para)
 
3474
msgid ""
 
3475
"You can switch back to the document window to copy text without closing the "
 
3476
"<guilabel>Snippets Manager</guilabel> window."
 
3477
msgstr ""
 
3478
"您可以切换到文档窗口,复制里面的文本,而不需要关闭 <guilabel>片段管理器</"
 
3479
"guilabel> 窗口。"
 
3480
 
 
3481
#: C/gedit.xml:1758(term)
 
3482
msgid "Tab Trigger"
 
3483
msgstr "Tab 触发器"
 
3484
 
 
3485
#: C/gedit.xml:1760(para)
 
3486
msgid ""
 
3487
"Enter the tab trigger for the snippet. This is the text that you type before "
 
3488
"pressing <keycap>Tab</keycap> to insert the snippet."
 
3489
msgstr ""
 
3490
"为片段输入标记触发器。这个文本是您输入后按 <keycap>Tab</keycap> 键,就会插入"
 
3491
"片段。"
 
3492
 
 
3493
#: C/gedit.xml:1761(para)
 
3494
msgid ""
 
3495
"The tag must be either a single word comprising only letters, or any single "
 
3496
"character. The <guilabel>Tab trigger</guilabel> will highlight in red if an "
 
3497
"invalid tab trigger is entered."
 
3498
msgstr ""
 
3499
"标记必须是单个由字母组成的词,或者是单个字符。<guilabel>Tab 触发器</"
 
3500
"guilabel> 会用红色高亮显示,表示输入了一个触发器。"
 
3501
 
 
3502
#: C/gedit.xml:1764(term)
 
3503
msgid "Shortcut key"
 
3504
msgstr "快捷键"
 
3505
 
 
3506
#: C/gedit.xml:1766(para)
 
3507
msgid "Type a shortcut key to use for inserting the snippet."
 
3508
msgstr "输入用来插入片段的快捷键。"
 
3509
 
 
3510
#: C/gedit.xml:1775(title)
 
3511
msgid "Editing and Removing Snippets"
 
3512
msgstr "编辑和删除片段"
 
3513
 
 
3514
#: C/gedit.xml:1776(para)
 
3515
msgid ""
 
3516
"To edit a snippet, select it in the list and make changes to its text and "
 
3517
"activation properties."
 
3518
msgstr "要编辑一个片段,在列表中选中它,然后更改它的文本和激活属性。"
 
3519
 
 
3520
#: C/gedit.xml:1777(para)
 
3521
msgid "To rename a snippet, click it again in the list."
 
3522
msgstr "要重命名一个片段,在列表中再次点击它。"
 
3523
 
 
3524
#: C/gedit.xml:1778(para)
 
3525
msgid ""
 
3526
"To restore a built-in snippet that you have changed, press <guilabel>Revert</"
 
3527
"guilabel>."
 
3528
msgstr "要恢复您更改了的内置片段,点 <guilabel>复原</guilabel> 按钮。"
 
3529
 
 
3530
#: C/gedit.xml:1779(para)
 
3531
msgid ""
 
3532
"To remove a snippet, select it in the list and press <guibutton>Remove</"
 
3533
"guibutton>. You can not remove built-in snippets, only those you have "
 
3534
"created yourself."
 
3535
msgstr ""
 
3536
"要删除一个片段,在列表中选中它,然后点 <guibutton>删除</guibutton>。您不能删"
 
3537
"除内置的片段,只能删除您自己创建的片段。"
 
3538
 
 
3539
#: C/gedit.xml:1783(title)
 
3540
msgid "Snippet Substitutions"
 
3541
msgstr "替代片段"
 
3542
 
 
3543
#: C/gedit.xml:1784(para)
 
3544
msgid ""
 
3545
"In addition to inserting stored text, a snippet can include customizable "
 
3546
"text, or mark spaces where you can add text once the snippet is inserted in "
 
3547
"your document."
 
3548
msgstr ""
 
3549
"除了插入已经存储的文本,片段可以包括自定义文本,或者标记空格,您可以添加自己"
 
3550
"文本。"
 
3551
 
 
3552
#: C/gedit.xml:1788(para)
 
3553
msgid "You can use the following placeholder codes in snippet text:"
 
3554
msgstr "您可以在片段文本中使用下面的占位符代码:"
 
3555
 
 
3556
#: C/gedit.xml:1790(term)
 
3557
msgid "Tab placeholders"
 
3558
msgstr "Tab 占位符"
 
3559
 
 
3560
#: C/gedit.xml:1792(para)
 
3561
msgid ""
 
3562
"<literal>$<replaceable>n</replaceable></literal> defines a tab placeholder, "
 
3563
"where <literal>n</literal> is any number from 1 upwards."
 
3564
msgstr ""
 
3565
"<literal>$<replaceable>n</replaceable></literal> 定义一个 tab 占位符,"
 
3566
"<literal>n</literal> 是从 1 开始的数字。"
 
3567
 
 
3568
#: C/gedit.xml:1793(para)
 
3569
msgid ""
 
3570
"<literal>${<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>default</replaceable>}</"
 
3571
"literal> defines a tab placeholder with a default value."
 
3572
msgstr ""
 
3573
"<literal>${<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>default</replaceable>}</"
 
3574
"literal> 用默认值定义一个 tab 占位符。"
 
3575
 
 
3576
#: C/gedit.xml:1794(para)
 
3577
msgid ""
 
3578
"A tab placeholder marks a place in the snippet text where you can add extra "
 
3579
"text after the snippet is inserted."
 
3580
msgstr "tab 占位符在片段文本中标记一个区域,您可以在插入片段后添加额外的文本。"
 
3581
 
 
3582
#: C/gedit.xml:1795(para)
 
3583
msgid ""
 
3584
"To use tab placeholders, insert the snippet as normal. The cursor is placed "
 
3585
"at the first tab placeholder. Type text, and press <keycap>Tab</keycap> to "
 
3586
"advance to the next tab placeholder. The number in the placeholder code "
 
3587
"defines the order in which tab advances to each place in the text."
 
3588
msgstr ""
 
3589
"要使用 tab 占位符,像平常一样插入片段。光标定位于第一个 tab 占位符。输入文"
 
3590
"本,然后按 <keycap>Tab</keycap> 到下一个 tab 占位符。占位符的序号定义了在文本"
 
3591
"中各个 tab 的位置。"
 
3592
 
 
3593
#: C/gedit.xml:1796(para)
 
3594
msgid ""
 
3595
"Press <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> to "
 
3596
"return to the previous tab placeholder. Pressing <keycap>Tab</keycap> when "
 
3597
"there are no more tab placeholders moves the cursor to the end of the "
 
3598
"snippet text, or to the end placeholder if it exists."
 
3599
msgstr ""
 
3600
"按 <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> 返回到上一"
 
3601
"个 tab 占位符。当再没有占位符时,按 <keycap>Tab</keycap> 键结束片段,或者到最"
 
3602
"后一个占位符,如果它存在的话。"
 
3603
 
 
3604
#: C/gedit.xml:1799(term)
 
3605
msgid "Mirror placeholders"
 
3606
msgstr "Mirror 占位符"
 
3607
 
 
3608
#: C/gedit.xml:1801(para)
 
3609
msgid ""
 
3610
"A repeated tab placeholder will mirror the placeholder already defined. This "
 
3611
"allows you to type in text only once that you want to appear several times "
 
3612
"in the snippet."
 
3613
msgstr ""
 
3614
"重复 tab 占位符,将会映像已经定义的占位符。这就可以让您输入一次而重复多次这个"
 
3615
"片段。"
 
3616
 
 
3617
#: C/gedit.xml:1804(term)
 
3618
msgid "End placeholder"
 
3619
msgstr "End 占位符"
 
3620
 
 
3621
#: C/gedit.xml:1806(para)
 
3622
msgid ""
 
3623
"<literal>$0</literal> defines the end placeholder. This allows you to finish "
 
3624
"working with the snippet with the cursor at a point other than the end of "
 
3625
"the snippet text."
 
3626
msgstr ""
 
3627
"<literal>$0</literal> 定义最后占位符。这就允许您完成片段操作,而不是光标停在"
 
3628
"最后一个片段文本。"
 
3629
 
 
3630
#: C/gedit.xml:1809(term)
 
3631
msgid "Environmental variables"
 
3632
msgstr "环境变量"
 
3633
 
 
3634
#: C/gedit.xml:1811(para)
 
3635
msgid ""
 
3636
"Environmental variable such as <literal>$PATH</literal> and <literal>$HOME</"
 
3637
"literal> are substituted in snippet text. The following variables specific "
 
3638
"to <application>gedit</application> can also be used:"
 
3639
msgstr ""
 
3640
"环境变量是指像 <literal>$PATH</literal> 和 <literal>$HOME</literal>,可以在片"
 
3641
"段中替代。下面的变量可以在 <application>gedit</application> 中使用:"
 
3642
 
 
3643
#: C/gedit.xml:1813(term)
 
3644
msgid "$GEDIT_SELECTED_TEXT"
 
3645
msgstr "$GEDIT_SELECTED_TEXT"
 
3646
 
 
3647
#: C/gedit.xml:1815(para)
 
3648
msgid "The currently selected text."
 
3649
msgstr "当前选中的文本。"
 
3650
 
 
3651
#: C/gedit.xml:1818(term)
 
3652
msgid "$GEDIT_FILENAME"
 
3653
msgstr "$GEDIT_FILENAME"
 
3654
 
 
3655
#: C/gedit.xml:1820(para)
 
3656
msgid ""
 
3657
"The full filename of the document, or an empty string if the document isn't "
 
3658
"saved yet."
 
3659
msgstr "文档的完整名称,对于还没有保存的问道,是一个空字符串。"
 
3660
 
 
3661
#: C/gedit.xml:1823(term)
 
3662
msgid "$GEDIT_BASENAME"
 
3663
msgstr "$GEDIT_BASENAME"
 
3664
 
 
3665
#: C/gedit.xml:1825(para)
 
3666
msgid ""
 
3667
"The basename of the filename of the document, or an empty string if the "
 
3668
"document isn't saved yet."
 
3669
msgstr "文档文件名的基本名,对于还没保存的文档,是一个空字符串。"
 
3670
 
 
3671
#: C/gedit.xml:1828(term)
 
3672
msgid "$GEDIT_CURRENT_WORD"
 
3673
msgstr "$GEDIT_CURRENT_WORD"
 
3674
 
 
3675
#: C/gedit.xml:1830(para)
 
3676
msgid ""
 
3677
"The word at the cursor's location in the document. When this variable is "
 
3678
"used, the current word will be replaced by the snippet text."
 
3679
msgstr "文档里光标所在位置的词。当使用这个变量时,当前词将会被片段替代。"
 
3680
 
 
3681
#: C/gedit.xml:1838(term)
 
3682
msgid "Shell placeholders"
 
3683
msgstr "Shell 占位符"
 
3684
 
 
3685
#: C/gedit.xml:1840(para)
 
3686
msgid ""
 
3687
"<literal>$(<replaceable>cmd</replaceable>)</literal> is replaced by the "
 
3688
"result of executing <replaceable>cmd</replaceable> in a shell."
 
3689
msgstr ""
 
3690
"<literal>$(<replaceable>cmd</replaceable>)</literal> 会被 shell 里运行的 "
 
3691
"<replaceable>cmd</replaceable> 结果替换。"
 
3692
 
 
3693
#: C/gedit.xml:1841(para)
 
3694
msgid ""
 
3695
"<literal>$(<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>)</"
 
3696
"literal> allows you to give this placeholder a reference, where "
 
3697
"<replaceable>n</replaceable> is any number from 1 upwards. Use <literal>"
 
3698
"$<replaceable>n</replaceable></literal> to use the output from one shell "
 
3699
"placeholder as input in another."
 
3700
msgstr ""
 
3701
"<literal>$(<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>)</"
 
3702
"literal> 允许您给这个占位符一个索引,这儿的 <replaceable>n</replaceable> 是一"
 
3703
"个从 1 开始的数字。使用 <literal>$<replaceable>n</replaceable></literal>,用"
 
3704
"一个 shell 的输出,作为另一个的输入。"
 
3705
 
 
3706
#: C/gedit.xml:1844(term)
 
3707
msgid "Python placeholders"
 
3708
msgstr "Python 占位符"
 
3709
 
 
3710
#: C/gedit.xml:1846(para)
 
3711
msgid ""
 
3712
"<literal>$&lt;<replaceable>cmd</replaceable>&gt;</literal> is replaced by "
 
3713
"the result of evaluating <replaceable>cmd</replaceable> in the python "
 
3714
"interpreter."
 
3715
msgstr ""
 
3716
"<literal>$&lt;<replaceable>cmd</replaceable>&gt;</literal> 在 python 解释器"
 
3717
"里,用结果值来替换。"
 
3718
 
 
3719
#: C/gedit.xml:1847(para)
 
3720
msgid ""
 
3721
"<literal>$&lt;<replaceable>a</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>&gt;"
 
3722
"</literal> specifies another python placeholder as a dependency, where "
 
3723
"<replaceable>a</replaceable> gives its order in the snippet. This allows you "
 
3724
"to use python functions defined in another snippet. To specify several "
 
3725
"dependencies, separate the numbers with commas thus: <literal>$&lt;"
 
3726
"<replaceable>a</replaceable>,<replaceable>b</replaceable>:<replaceable>cmd</"
 
3727
"replaceable>&gt;</literal>"
 
3728
msgstr ""
 
3729
"<literal>$&lt;<replaceable>a</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>&gt;"
 
3730
"</literal> 指定另一个 python 占位符作为附属,<replaceable>a</replaceable> 给"
 
3731
"出它在片段里的顺序。这就允许您在另一个片段里使用 python 的功能定义。要指定几"
 
3732
"个附属,用逗号分隔开: <literal>$&lt;<replaceable>a</replaceable>,"
 
3733
"<replaceable>b</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>&gt;</literal>"
 
3734
 
 
3735
#: C/gedit.xml:1848(para)
 
3736
msgid ""
 
3737
"To use a variable in all other python snippets, declare it as "
 
3738
"<literal>global</literal>."
 
3739
msgstr "要在所有 python 片段里使用变量,用 <literal>global</literal> 声明它。"
 
3740
 
 
3741
#: C/gedit.xml:1857(title)
2501
3742
msgid "Sort Plugin"
2502
3743
msgstr "排序插件"
2503
3744
 
2504
 
#: ../base.xml:1518(para)
2505
 
msgid "The Sort plugin sorts the selected text."
2506
 
msgstr "排序插件对选定的文本进行排序。"
 
3745
#: C/gedit.xml:1858(para)
 
3746
msgid ""
 
3747
"The <application>Sort</application> plugin arranges selected lines of text "
 
3748
"into alphabetical order."
 
3749
msgstr "<application>排序</application> 插件,可以按字母顺序排列选中的行。"
2507
3750
 
2508
 
#: ../base.xml:1519(para)
 
3751
#: C/gedit.xml:1859(para)
2509
3752
msgid ""
2510
3753
"You cannot undo the Sort operation, so you should save the file before "
2511
3754
"performing the sort. To revert to the saved version of the file after the "
2513
3756
"guimenu><guimenuitem>Revert</guimenuitem></menuchoice>."
2514
3757
msgstr ""
2515
3758
"该排序操作无法取消,所以您应在执行排序前保存文件。要在执行排序操作后恢复为已"
2516
 
"保存的文件,请选择<menuchoice><guimenu>“文件”</"
2517
 
"guimenu><guimenuitem>“恢复”</guimenuitem></menuchoice>。"
 
3759
"保存的文件,点菜单 <menuchoice><guimenu>文件</guimenu><guimenuitem>复原</"
 
3760
"guimenuitem></menuchoice>。"
2518
3761
 
2519
 
#: ../base.xml:1522(para)
 
3762
#: C/gedit.xml:1862(para)
2520
3763
msgid "To use the Sort plugin, perform the following steps:"
2521
3764
msgstr "要使用排序插件,请执行以下步骤:"
2522
3765
 
2523
 
#: ../base.xml:1524(para)
2524
 
msgid "Load the Sort plugin."
2525
 
msgstr "载入排序插件。"
 
3766
#: C/gedit.xml:1865(para)
 
3767
msgid "Select the lines of text you want to sort."
 
3768
msgstr "选中你想排序的行。"
2526
3769
 
2527
 
#: ../base.xml:1526(para)
 
3770
#: C/gedit.xml:1867(para)
2528
3771
msgid ""
2529
3772
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Sort</guimenuitem></"
2530
 
"menuchoice> to display the <guilabel>Sort</guilabel> dialog."
2531
 
msgstr ""
2532
 
"选择<menuchoice><guimenu>“编辑”</guimenu><guimenuitem>“排序"
2533
 
"”</guimenuitem></menuchoice>以显示<guilabel>“排序”</"
2534
 
"guilabel>对话框。"
2535
 
 
2536
 
#: ../base.xml:1530(para)
2537
 
msgid ""
2538
 
"To arrange the text in reverse sort order, select the <guilabel>Reverse "
2539
 
"order</guilabel> option."
2540
 
msgstr ""
2541
 
"要按反向排序顺序排列文本,请选择<guilabel>“相反顺序”</guilabel>选"
2542
 
"项。"
2543
 
 
2544
 
#: ../base.xml:1533(para)
2545
 
msgid ""
2546
 
"To delete duplicate lines, select the <guilabel>Remove duplicates</guilabel> "
2547
 
"option."
2548
 
msgstr ""
2549
 
"要删除重复的行,请选择<guilabel>“删除重复行”</guilabel>选项。"
2550
 
 
2551
 
#: ../base.xml:1536(para)
2552
 
msgid ""
2553
 
"To ignore case sensitivity, select the <guilabel>Ignore case</guilabel> "
2554
 
"option."
2555
 
msgstr ""
2556
 
"要忽略大小写,请选择<guilabel>“忽略大小写”</guilabel>选项。"
2557
 
 
2558
 
#: ../base.xml:1539(para)
2559
 
msgid ""
2560
 
"To specify the start position of the sort, select the appropriate column "
2561
 
"from the <guilabel>Start at column</guilabel> spin box."
2562
 
msgstr ""
2563
 
"要指定排序的开始位置,请从<guilabel>“起始列”</guilabel>旋转框中选"
2564
 
"择合适的列。"
2565
 
 
2566
 
#: ../base.xml:1542(para)
2567
 
msgid ""
2568
 
"To perform the sort operation, click on the <guibutton>Sort</guibutton> "
2569
 
"button."
2570
 
msgstr "要执行排序操作,请单击<guibutton>“排序”</guibutton>按钮。"
2571
 
 
2572
 
#: ../base.xml:1549(title)
 
3773
"menuchoice>. The <guilabel>Sort</guilabel> dialog opens."
 
3774
msgstr ""
 
3775
"点菜单 <menuchoice><guimenu>编辑</guimenu><guimenuitem>排序</guimenuitem></"
 
3776
"menuchoice>,出来一个 <guilabel>排序</guilabel> 对话框。"
 
3777
 
 
3778
#: C/gedit.xml:1870(para)
 
3779
msgid "Choose the options you want for the sort:"
 
3780
msgstr "设定您想要的排序选项:"
 
3781
 
 
3782
#: C/gedit.xml:1873(para)
 
3783
msgid ""
 
3784
"To arrange the text in reverse order, select <guilabel>Reverse order</"
 
3785
"guilabel>."
 
3786
msgstr "要按反向顺序排列文本,选中 <guilabel>逆序顺序</guilabel> 选项。"
 
3787
 
 
3788
#: C/gedit.xml:1876(para)
 
3789
msgid ""
 
3790
"To delete duplicate lines, select <guilabel>Remove duplicates</guilabel>."
 
3791
msgstr "要删除重复的行,选中 <guilabel>删除重复内容</guilabel> 选项。"
 
3792
 
 
3793
#: C/gedit.xml:1879(para)
 
3794
msgid "To ignore case sensitivity, select <guilabel>Ignore case</guilabel>."
 
3795
msgstr "要忽略大小写,选中 <guilabel>忽略大小写</guilabel> 选项。"
 
3796
 
 
3797
#: C/gedit.xml:1882(para)
 
3798
msgid ""
 
3799
"To have the sort ignore the characters at the start of the lines, set the "
 
3800
"first character that should be used for sorting in the <guilabel>Start at "
 
3801
"column</guilabel> spin box."
 
3802
msgstr ""
 
3803
"要指定排序的开始位置,请在 <guilabel>起始列</guilabel> 微调按钮框中设定开始排"
 
3804
"序的字符列。"
 
3805
 
 
3806
#: C/gedit.xml:1887(para)
 
3807
msgid "To perform the sort operation, click <guibutton>Sort</guibutton>."
 
3808
msgstr "要执行排序操作,点击 <guibutton>排序</guibutton> 按钮。"
 
3809
 
 
3810
#: C/gedit.xml:1894(title)
 
3811
msgid "Spell Checker Plugin"
 
3812
msgstr "拼写检查插件"
 
3813
 
 
3814
#: C/gedit.xml:1895(para)
 
3815
msgid ""
 
3816
"The <application>Spell Checker</application> plugin checks the spelling in "
 
3817
"the selected text. You can configure <application>gedit</application> to "
 
3818
"check the spelling automatically, or you can check the spelling manually, in "
 
3819
"the specified language. The language setting, and the autocheck spelling "
 
3820
"properties, apply per document. To use the Spell checker plugin, perform the "
 
3821
"following steps:"
 
3822
msgstr ""
 
3823
"<application>拼写检查</application> 检查选中文本的拼写。您可以在指定的语言"
 
3824
"里,配置 <application>gedit</application> 自动简单拼写,或者您可以手动检查拼"
 
3825
"写。语言设置、自动拼写检查属性,应用于每个文档。要使用拼写检查插件,请按下面"
 
3826
"的步骤操作:"
 
3827
 
 
3828
#: C/gedit.xml:1897(para)
 
3829
msgid ""
 
3830
"Choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Set Language</"
 
3831
"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Set language</guilabel> "
 
3832
"dialog. Select the appropriate language from the list. Click <guibutton>OK</"
 
3833
"guibutton> to close the <guilabel>Set language</guilabel> dialog."
 
3834
msgstr ""
 
3835
"点菜单 <menuchoice><guimenu>工具</guimenu><guimenuitem>设置语言</"
 
3836
"guimenuitem></menuchoice>,出来一个 <guilabel>设置语言</guilabel> 对话框。在"
 
3837
"列表中选择合适的语言,然后点 <guibutton>确定</guibutton>,关闭 <guilabel>设置"
 
3838
"语言</guilabel> 对话框。"
 
3839
 
 
3840
#: C/gedit.xml:1900(para)
 
3841
msgid ""
 
3842
"To check the spelling automatically, choose <menuchoice><guimenu>Tools</"
 
3843
"guimenu><guimenuitem>Autocheck Spelling</guimenuitem></menuchoice>. To unset "
 
3844
"the automatic spell check, choose <menuchoice><guimenu>Tools</"
 
3845
"guimenu><guimenuitem>Autocheck Spelling</guimenuitem></menuchoice> again. "
 
3846
"When automatic spell checking is set, an icon is displayed beside the "
 
3847
"<guimenuitem>Autocheck Spelling</guimenuitem> menu item. Automatic spell "
 
3848
"checking is unset by default, each time <application>gedit</application> "
 
3849
"starts."
 
3850
msgstr ""
 
3851
"要启用自动拼写检查,点菜单 <menuchoice><guimenu>工具</guimenu><guimenuitem>自"
 
3852
"动检查拼写</guimenuitem></menuchoice>。要取消自动拼写检查,再次点 "
 
3853
"<menuchoice><guimenu>工具</guimenu><guimenuitem>自动检查拼写</guimenuitem></"
 
3854
"menuchoice>。当启用自动拼写检查,在 <guimenuitem>自动检查拼写</guimenuitem> "
 
3855
"菜单项旁边会出现一个图标。默认情况下,每次 <application>gedit</application> "
 
3856
"启动时,不启用自动拼写检查。"
 
3857
 
 
3858
#: C/gedit.xml:1901(para)
 
3859
msgid ""
 
3860
"Unknown spellings are displayed in a different color, and underlined. Right-"
 
3861
"click on an unknown spelling, then select <guimenu>Spelling Suggestions</"
 
3862
"guimenu> from the popup menu:"
 
3863
msgstr ""
 
3864
"未知拼写的词会显示不同的颜色和带有下划线。在词语上点右键,然后从弹出菜单里选"
 
3865
"择 <guimenu>拼写建议</guimenu>:"
 
3866
 
 
3867
#: C/gedit.xml:1904(para)
 
3868
msgid ""
 
3869
"To replace the unknown spelling with another spelling in the list, select "
 
3870
"the replacement spelling from the <guimenu>Spelling Suggestions</guimenu> "
 
3871
"popup menu."
 
3872
msgstr "要替换未知拼写,从 <guimenu>拼写建议</guimenu> 菜单里选择一项。"
 
3873
 
 
3874
#: C/gedit.xml:1907(para)
 
3875
msgid ""
 
3876
"To add the unknown spelling to your personal dictionary, select "
 
3877
"<menuchoice><guimenu>Spelling Suggestions</guimenu><guimenuitem>Add</"
 
3878
"guimenuitem></menuchoice>."
 
3879
msgstr ""
 
3880
"要添加未知拼写到您的个人字典,选择 <menuchoice><guimenu>拼写建议</"
 
3881
"guimenu><guimenuitem>添加</guimenuitem></menuchoice>。"
 
3882
 
 
3883
#: C/gedit.xml:1910(para)
 
3884
msgid ""
 
3885
"To ignore all occurrences of the unknown spelling, so that they are no "
 
3886
"longer flagged as unknown but are not added to your personal dictionary, "
 
3887
"select <menuchoice><guimenu>Spelling Suggestions</"
 
3888
"guimenu><guimenuitem>Ignore All</guimenuitem></menuchoice>. The unknown word "
 
3889
"is ignored in the current <application>gedit</application> session only."
 
3890
msgstr ""
 
3891
"要忽略所有这个未知的拼写,以便它们不再显示未知拼写,但不添加到您的个人字典"
 
3892
"中,选择 <menuchoice><guimenu>拼写建议</guimenu><guimenuitem>全部忽略</"
 
3893
"guimenuitem></menuchoice>。在当前 <application>gedit</application> 中会忽略所"
 
3894
"有这个未知的词。"
 
3895
 
 
3896
#: C/gedit.xml:1915(para)
 
3897
msgid ""
 
3898
"To check the spelling manually, choose <menuchoice><guimenu>Tools</"
 
3899
"guimenu><guimenuitem>Check Spelling</guimenuitem></menuchoice>."
 
3900
msgstr ""
 
3901
"要手动进行拼写检查,点菜单 <menuchoice><guimenu>工具</guimenu><guimenuitem>拼"
 
3902
"写检查</guimenuitem></menuchoice>。"
 
3903
 
 
3904
#: C/gedit.xml:1917(para)
 
3905
msgid ""
 
3906
"If there are no spelling errors, an <guilabel>Information</guilabel> dialog "
 
3907
"displays a message stating that the document does not contain misspelled "
 
3908
"words. Click <guibutton>OK</guibutton> to close the <guilabel>Information</"
 
3909
"guilabel> dialog."
 
3910
msgstr ""
 
3911
"如果这儿没有拼写错误,出来一个 <guilabel>信息</guilabel> 对话框,提示没有包含"
 
3912
"错误拼写。点 <guibutton>确定</guibutton> 关闭这个 <guilabel>信息</guilabel> "
 
3913
"对话框。"
 
3914
 
 
3915
#: C/gedit.xml:1919(para)
 
3916
msgid ""
 
3917
"If there are spelling errors, the <guilabel>Check Spelling</guilabel> dialog "
 
3918
"is displayed:"
 
3919
msgstr "如果发现错误拼写,出来一个 <guilabel>检查拼写</guilabel> 对话框:"
 
3920
 
 
3921
#: C/gedit.xml:1922(para)
 
3922
msgid ""
 
3923
"The <guilabel>Misspelled word</guilabel> is displayed at the top of the "
 
3924
"dialog."
 
3925
msgstr "<guilabel>拼错的词</guilabel> 显示在对话框的顶部。"
 
3926
 
 
3927
#: C/gedit.xml:1925(para)
 
3928
msgid ""
 
3929
"A suggested known spelling is displayed in the <guilabel>Change to</"
 
3930
"guilabel> text box. You can replace this with another known spelling by "
 
3931
"selecting a spelling from the <guilabel>Suggestions</guilabel> list, or you "
 
3932
"can enter text directly into the <guilabel>Change to</guilabel> text box."
 
3933
msgstr ""
 
3934
"一个建议的拼写会显示在 <guilabel>更改为</guilabel> 文本框里。您可以在 "
 
3935
"<guilabel>建议</guilabel> 里,选择其他词语来替换,或者您可以直接输入到 "
 
3936
"<guilabel>更改为</guilabel> 文本框里。"
 
3937
 
 
3938
#: C/gedit.xml:1928(para)
 
3939
msgid ""
 
3940
"To check the spelling of the text in the <guilabel>Change to</guilabel> text "
 
3941
"box, click <guibutton>Check Word</guibutton>. If this is a known word, the "
 
3942
"<guilabel>Suggestions</guilabel> list is replaced with the text <literal>"
 
3943
"(correct spelling)</literal>. If the word is not known, new entries appear "
 
3944
"in the <guilabel>Suggestions</guilabel> list."
 
3945
msgstr ""
 
3946
"要检查 <guilabel>更改为</guilabel> 文本框里的拼写,点 <guibutton>检查单词</"
 
3947
"guibutton> 按钮。如果这是一个已知的词,<guilabel>建议</guilabel> 列表被这个词"
 
3948
"替换 <literal>(正确拼写)</literal>。如果这个词也未知,新的项出现在 <guilabel>"
 
3949
"建议</guilabel> 列表中。"
 
3950
 
 
3951
#: C/gedit.xml:1931(para)
 
3952
msgid ""
 
3953
"To ignore the current occurrence of the unknown word, click "
 
3954
"<guibutton>Ignore</guibutton>. To ignore all occurrences of the unknown "
 
3955
"word, click <guibutton>Ignore All</guibutton>. The unknown word is ignored "
 
3956
"in the current <application>gedit</application> session only."
 
3957
msgstr ""
 
3958
"要忽略当前的检查,点 <guibutton>忽略</guibutton>。要忽略所有这个未知词的检"
 
3959
"查,点 <guibutton>全部忽略</guibutton>。在当前 <application>gedit</"
 
3960
"application> 中不再对这个词检查。"
 
3961
 
 
3962
#: C/gedit.xml:1934(para)
 
3963
msgid ""
 
3964
"To change the current occurrence of the unknown word to the text in the "
 
3965
"<guilabel>Change to</guilabel> text box, click <guibutton>Change</"
 
3966
"guibutton>. To change all occurrences of the unknown word to the text in the "
 
3967
"<guilabel>Change to</guilabel> text box, click <guibutton>Change All</"
 
3968
"guibutton>."
 
3969
msgstr ""
 
3970
"要用 <guilabel>更改为</guilabel> 文本框里的词,替换当前检查的未知词,点 "
 
3971
"<guibutton>更改</guibutton> 按钮。要把所有这个未知词替换为 <guilabel>更改为</"
 
3972
"guilabel> 文本框里的词,点 <guibutton>全部更改</guibutton>。"
 
3973
 
 
3974
#: C/gedit.xml:1937(para)
 
3975
msgid ""
 
3976
"To add the unknown word to your personal dictionary, click <guibutton>Add "
 
3977
"word</guibutton>."
 
3978
msgstr "要添加未知单词到您的个人字典,点 <guibutton>添加单词</guibutton>。"
 
3979
 
 
3980
#: C/gedit.xml:1940(para)
 
3981
msgid ""
 
3982
"To close the <guilabel>Check Spelling</guilabel> dialog, click "
 
3983
"<guibutton>Close</guibutton>."
 
3984
msgstr ""
 
3985
"要关闭 <guilabel>拼写检查</guilabel> 对话框,点 <guibutton>关闭</guibutton>。"
 
3986
 
 
3987
#: C/gedit.xml:1949(title)
2573
3988
msgid "Tag List Plugin"
2574
3989
msgstr "标记列表插件"
2575
3990
 
2576
 
#: ../base.xml:1550(para)
2577
 
msgid ""
2578
 
"The Tag List plugin displays a window that contains a list of common tags. "
2579
 
"You can use the window to insert a tag into a file. To use the Tag List "
2580
 
"plugin, perform the following steps:"
2581
 
msgstr ""
2582
 
"标记列表插件会显示包含常用标记列表的窗口。您可以使用该窗口将标记插入到文件"
2583
 
"中。 要使用标记列表插件,请执行以下步骤:"
2584
 
 
2585
 
#: ../base.xml:1554(para)
2586
 
msgid "Load the Tag List plugin."
2587
 
msgstr "载入标记列表插件。"
2588
 
 
2589
 
#: ../base.xml:1556(para)
2590
 
msgid ""
2591
 
"Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Tag List</"
2592
 
"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Tag list plugin</"
2593
 
"guilabel> window."
2594
 
msgstr ""
2595
 
"选择<menuchoice><guimenu>“视图”</guimenu><guimenuitem>“标记"
2596
 
"列表”</guimenuitem></menuchoice>以显示<guilabel>“标记列表插件"
2597
 
"”</guilabel>窗口。"
2598
 
 
2599
 
#: ../base.xml:1560(para)
2600
 
msgid ""
2601
 
"Select the appropriate tag category from the drop-down list; for example, "
2602
 
"<literal>HTML - Tags</literal>."
2603
 
msgstr "从下拉列表中选择合适的标记类别;例如,<literal>HTML 标记</literal>。"
2604
 
 
2605
 
#: ../base.xml:1563(para)
 
3991
#: C/gedit.xml:1950(para)
 
3992
msgid ""
 
3993
"The <application>Tag List</application> plugin allows you to insert common "
 
3994
"tags from a list in the side pane."
 
3995
msgstr "<application>标记列表</application> 插件,允许您从侧栏中插入通用标记。"
 
3996
 
 
3997
#: C/gedit.xml:1951(para)
 
3998
msgid "To use the Tag List plugin, perform the following steps:"
 
3999
msgstr "要使用标记列表插件,请按以下步骤操作:"
 
4000
 
 
4001
#: C/gedit.xml:1953(para)
 
4002
msgid ""
 
4003
"Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side Pane</"
 
4004
"guimenuitem></menuchoice>."
 
4005
msgstr ""
 
4006
"点菜单 <menuchoice><guimenu>查看</guimenu><guimenuitem>侧边栏</guimenuitem></"
 
4007
"menuchoice>。"
 
4008
 
 
4009
#: C/gedit.xml:1957(para)
 
4010
msgid ""
 
4011
"By default, the side pane shows a tab containing a list of open documents. "
 
4012
"Click on the tab showing a + icon at the bottom of the side pane to show the "
 
4013
"tag list tab."
 
4014
msgstr ""
 
4015
"默认情况下,侧边栏显示包含打开文档列表的标签。点击侧栏底部一个 + 图标的标签,"
 
4016
"显示标记列表。"
 
4017
 
 
4018
#: C/gedit.xml:1959(para)
 
4019
msgid ""
 
4020
"Select the appropriate tag category from the drop-down list. For example, "
 
4021
"<guilabel>HTML - Tags</guilabel>."
 
4022
msgstr ""
 
4023
"在下拉列表中选择合适的标记种类。例如,<guilabel>HTML - 标记</guilabel>。"
 
4024
 
 
4025
#: C/gedit.xml:1962(para)
2606
4026
msgid "Scroll through the tag list to find the required tag."
2607
4027
msgstr "卷动该标记列表查找所需的标记。"
2608
4028
 
2609
 
#: ../base.xml:1566(para)
 
4029
#: C/gedit.xml:1965(para)
2610
4030
msgid ""
2611
4031
"To insert a tag at the cursor position in the current file, double-click on "
2612
4032
"the tag in the tag list. You can also insert a tag as follows:"
2614
4034
"要在当前文件的光标位置插入标记,请双击标记列表中的标记。您也可以按照如下步骤"
2615
4035
"插入标记:"
2616
4036
 
2617
 
#: ../base.xml:1568(para)
 
4037
#: C/gedit.xml:1967(para)
2618
4038
msgid ""
2619
 
"To insert a tag in the current file and change the focus from the "
2620
 
"<guilabel>Tag list plugin</guilabel> window to the editor window, press "
2621
 
"<keycap>Enter</keycap>."
 
4039
"To insert a tag in the current file and change the focus from the side pane "
 
4040
"to the display area, press <keycap>Return</keycap>."
2622
4041
msgstr ""
2623
 
"要在当前文件中插入标记,并将焦点从<guilabel>“标记列表插件”</"
2624
 
"guilabel>窗口转到编辑器窗口,请按<keycap>回车</keycap>键。"
 
4042
"要在当前文件中插入标记,并将焦点从 <guilabel>标记列表</guilabel> 栏移到工作"
 
4043
"区,按一下 <keycap>回车键</keycap>。"
2625
4044
 
2626
 
#: ../base.xml:1571(para)
 
4045
#: C/gedit.xml:1970(para)
2627
4046
msgid ""
2628
4047
"To insert a tag in the current file and maintain the focus on the "
2629
4048
"<guilabel>Tag list plugin</guilabel> window, press <keycombo><keycap>Shift</"
2630
 
"keycap><keycap>Enter</keycap></keycombo>."
2631
 
msgstr ""
2632
 
"要在当前文件中插入标记,并将焦点仍保留在<guilabel>“标记列表插件”"
2633
 
"</guilabel>窗口,请按 <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>回车</keycap></"
2634
 
"keycombo>键。"
2635
 
 
2636
 
#: ../base.xml:1576(para)
2637
 
msgid ""
2638
 
"To close the <guilabel>Tag list plugin</guilabel> window, click on the "
2639
 
"<guibutton>Close Window</guibutton> button in the window frame. "
2640
 
"Alternatively, press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</keycap></"
2641
 
"keycombo> when the focus is on the <guilabel>Tag list plugin</guilabel> "
2642
 
"window."
2643
 
msgstr ""
2644
 
"要关闭<guilabel>“标记列表插件”</guilabel>窗口,请单击窗口框中的"
2645
 
"<guibutton>“关闭窗口”</guibutton>按钮。或者,当焦点在"
2646
 
"<guilabel>“标记列表插件”</guilabel>窗口时,按下 "
2647
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</keycap></keycombo>。"
2648
 
 
2649
 
#: ../base.xml:1583(title)
 
4049
"keycap><keycap>Return</keycap></keycombo>."
 
4050
msgstr ""
 
4051
"要在当前文件中插入标记,并将焦点仍保留在 <guilabel>标记列表</guilabel> 栏,"
 
4052
"按 <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>回车键</keycap></keycombo>。"
 
4053
 
 
4054
#: C/gedit.xml:1979(title)
2650
4055
msgid "User Name Plugin"
2651
4056
msgstr "用户名插件"
2652
4057
 
2653
 
#: ../base.xml:1584(para)
2654
 
msgid ""
2655
 
"The User name plugin inserts the username of the current user into the file. "
2656
 
"To use the User name plugin, perform the following steps:"
2657
 
msgstr ""
2658
 
"用户名插件会将当前用户的用户名插入到文件中。 要使用用户名插件,请执行以下步"
2659
 
"骤:"
2660
 
 
2661
 
#: ../base.xml:1587(para)
2662
 
msgid "Load the User name plugin."
2663
 
msgstr "载入用户名插件。"
2664
 
 
2665
 
#: ../base.xml:1589(para)
2666
 
msgid ""
2667
 
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Insert User Name</"
2668
 
"guimenuitem></menuchoice> to insert your username at the cursor position in "
2669
 
"the current file."
2670
 
msgstr ""
2671
 
"选择<menuchoice><guimenu>“编辑”</guimenu><guimenuitem>“插入"
2672
 
"用户名”</guimenuitem></menuchoice>以在当前文件的光标位置处插入您的用户"
2673
 
"名。"
2674
 
 
2675
 
#: ../lbase.xml:2(para)
2676
 
msgid ""
2677
 
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
2678
 
"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
2679
 
"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
2680
 
"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
2681
 
"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or "
2682
 
"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
2683
 
msgstr ""
2684
 
"对于本文档的复制、分发和/或修改必须遵循自由软件基金会 (Free Software "
2685
 
"Foundation) 发布的 GNU 自由文档许可证 (GFDL) 版本 1.1 或更高版本, 该许可证没"
2686
 
"有固定的部分、没有封面和背页文本。您可以在此<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:"
2687
 
"fdl\">链接</ulink>上或在随本手册一起分发的 COPYING-DOCS 文件中找到 GFDL 的副"
2688
 
"本。"
2689
 
 
2690
 
#: ../lbase.xml:5(para)
2691
 
msgid ""
2692
 
"This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the "
2693
 
"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
2694
 
"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
2695
 
"section 6 of the license."
2696
 
msgstr ""
2697
 
"本手册是在 GFDL 许可之下分发的 GNOME 手册集合的一部分。如果想要 单独分发此手"
2698
 
"册,可以在手册中添加该许可证的一份副本然后分发,如该许可证的 第 6 部分所述。"
2699
 
 
2700
 
#: ../lbase.xml:8(para)
2701
 
msgid ""
2702
 
"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
2703
 
"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
2704
 
"documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made "
2705
 
"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
2706
 
"capital letters."
2707
 
msgstr ""
2708
 
"各个公司使用的许多用于区别它们产品和服务的名称都声明为商标。在所有的 GNOME 文"
2709
 
"档以及 GNOME Documentation Project 的成员中,这些名称都 是以全大写字母或首字"
2710
 
"母大写显示,从而表明它们是商标。"
2711
 
 
2712
 
#: ../lbase.xml:17(para)
2713
 
msgid ""
2714
 
"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
2715
 
"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
2716
 
"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
2717
 
"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
2718
 
"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
2719
 
"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
2720
 
"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
2721
 
"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
2722
 
"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
2723
 
"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
2724
 
"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND "
2725
 
"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
2726
 
"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
2727
 
"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
2728
 
"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
2729
 
"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
2730
 
"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
2731
 
"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
2732
 
"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
2733
 
"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
2734
 
"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
2735
 
msgstr ""
2736
 
"文档按“原样”提供,不提供任何明示或暗示的保证,包括但不 限于:文档或文档的修改"
2737
 
"版本没有适销性方面的缺陷、适合特定目的的适用 性,以及没有侵权行为。您将自行承"
2738
 
"担本文档以及文档修改版本的质量、准 确性以及性能方面的风险。如果任何文档或文档"
2739
 
"修改版本存在缺陷,您(而 不是最初的编写者、作者或撰写人)将承担所有必需的服"
2740
 
"务、维修或更正的 费用。此免责声明是本许可证的重要组成部分。如果不接受此免责声"
2741
 
"明, 那么您就没有权利使用任何文档或文档的修改版本;并且无论在任何情况以及在任"
2742
 
"何法律理论下,本文档或文档修改版本的作 者、最初的编写者、任何撰写人或任何分发"
2743
 
"者,或者任意这些方的任何提供 者都不对任何人由于使用本文档或文档修改版本引起或"
2744
 
"带来的任何直接的、间接的、 特殊的、偶然的或继发的损失承担任何民事(包括疏"
2745
 
"忽)、合同或其它方面的 责任,这些损失包括但不限于信誉损失、工作停止、计算机失"
2746
 
"败或故障,或任 何以及所有其它损失或由此引发的或与之相关的损失,即使这些方已被"
2747
 
"告知存 在出现此类损失的可能性时也是如此。"
2748
 
 
2749
 
#: ../lbase.xml:12(para)
2750
 
msgid ""
2751
 
"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
2752
 
"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
2753
 
"<placeholder-1/>"
2754
 
msgstr ""
2755
 
"本文档以及文档的修改版本都是在遵循 GNU 自由文档许可证的条款下提供,这表示具有"
2756
 
"以下含义: <placeholder-1/>"
 
4058
#: C/gedit.xml:1980(para)
 
4059
msgid ""
 
4060
"The <application>User name</application> plugin inserts the username of the "
 
4061
"current user into the document."
 
4062
msgstr "<application>用户名</application> 插件,可以在文档中插入当前的用户名。"
 
4063
 
 
4064
#: C/gedit.xml:1981(para)
 
4065
msgid ""
 
4066
"To insert your username at the cursor position, choose "
 
4067
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Insert User Name</"
 
4068
"guimenuitem></menuchoice>."
 
4069
msgstr ""
 
4070
"要在当前光标位置插入您的用户名,点菜单 <menuchoice><guimenu>编辑</"
 
4071
"guimenu><guimenuitem>插入用户名</guimenuitem></menuchoice>。"
 
4072
 
 
4073
#: C/gedit.xml:1983(para)
 
4074
msgid ""
 
4075
"This plugin is mostly provided as an example of how to create your own "
 
4076
"plugins. For more information on creating plugins, see the <ulink type=\"http"
 
4077
"\" url=\"http://live.gnome.org/Gedit/Plugins\"><application>gedit</"
 
4078
"application> website</ulink>."
 
4079
msgstr ""
 
4080
"这个插件主要是作为如何创建您自己插件的一个例子。更多相关信息,请参阅:<ulink "
 
4081
"type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/Gedit/Plugins"
 
4082
"\"><application>gedit</application> 网站</ulink>。"
 
4083
 
 
4084
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
 
4085
#: C/gedit.xml:0(None)
 
4086
msgid "translator-credits"
 
4087
msgstr "TeliuTe<teliute@163.com>"
 
4088
 
 
4089
#~ msgid "gedit Manual V2.5.1"
 
4090
#~ msgstr "gedit 手册 V2.5.1"
 
4091
 
 
4092
#~ msgid ""
 
4093
#~ "The <application>gedit</application> application enables you to create "
 
4094
#~ "and edit text files. You can use <application>gedit</application> plugins "
 
4095
#~ "to perform a variety of tasks related to text-editing from within the "
 
4096
#~ "<application>gedit</application> window."
 
4097
#~ msgstr ""
 
4098
#~ "<application>gedit</application> 应用程序使您可以创建和编辑文本文件。您可"
 
4099
#~ "以使用 <application>gedit</application> 插件在 <application>gedit</"
 
4100
#~ "application> 窗口中执行有关文本编辑的各种任务。"
 
4101
 
 
4102
#~ msgid ""
 
4103
#~ "For information about how to start <application>gedit</application> from "
 
4104
#~ "a menu, see the latest version of the GNOME Desktop User Guide for your "
 
4105
#~ "platform."
 
4106
#~ msgstr ""
 
4107
#~ "有关如何从菜单启动 <application>gedit</application> 的信息,请参见适用于您"
 
4108
#~ "的平台的 GNOME Desktop User Guide 的最新版本。"
 
4109
 
 
4110
#~ msgid "When You Start gedit"
 
4111
#~ msgstr "在启动 gedit 时"
 
4112
 
 
4113
#~ msgid ""
 
4114
#~ "The output window displays the output returned by the Shell command "
 
4115
#~ "plugin and the Compare Files plugin."
 
4116
#~ msgstr "输出窗口显示 Shell 命令插件和比较文件插件返回的输出。"
 
4117
 
 
4118
#~ msgid ""
 
4119
#~ "You can open multiple files in <application>gedit</application>. The "
 
4120
#~ "application displays one file at a time in the application window. The "
 
4121
#~ "application adds a tab for each open file to the window. To display "
 
4122
#~ "another open file, click on the tab that corresponds to the file. To "
 
4123
#~ "create a new <application> gedit</application> window for each file that "
 
4124
#~ "is open, drag the tab corresponding to each file to the desktop "
 
4125
#~ "background."
 
4126
#~ msgstr ""
 
4127
#~ "您可以在 <application>gedit</application> 中打开多个文件。 该应用程序一次"
 
4128
#~ "只能在应用程序窗口中显示一个文件。该应用程序会在窗口上为每个打开的文件添加"
 
4129
#~ "一个选项卡。要显示另一个打开的文件,请单击与该文件对应的选项卡。要为每个打"
 
4130
#~ "开的文件创建一个新的 <application>gedit</application> 窗口,请将与每个文件"
 
4131
#~ "对应的选项卡拖到桌面背景上。"
 
4132
 
 
4133
#~ msgid ""
 
4134
#~ "You can also use the <guimenu>Documents</guimenu> menu to move between "
 
4135
#~ "the open files. You can choose <menuchoice><guimenu>Documents</"
 
4136
#~ "guimenu><guimenuitem>Move to New Window</guimenuitem></menuchoice> to "
 
4137
#~ "move a document to a new <application> gedit</application> window."
 
4138
#~ msgstr ""
 
4139
#~ "也可以使用<guimenu>“文档”</guimenu>菜单在打开的文件之间移动。您可以选择"
 
4140
#~ "<menuchoice><guimenu>“文档”</guimenu><guimenuitem>“移动到新窗口”</"
 
4141
#~ "guimenuitem></menuchoice>将一个文档移动到新<application> gedit</"
 
4142
#~ "application>窗口中。"
 
4143
 
 
4144
#~ msgid ""
 
4145
#~ "When the application starts, the files that you specify are displayed in "
 
4146
#~ "the <application>gedit</application> window."
 
4147
#~ msgstr ""
 
4148
#~ "当该应用程序启动之后,您指定的文件将会显示在 <application>gedit</"
 
4149
#~ "application> 窗口中。"
 
4150
 
 
4151
#~ msgid "Usage"
 
4152
#~ msgstr "用法"
 
4153
 
 
4154
#~ msgid ""
 
4155
#~ "To save changes to an existing file, choose <menuchoice><guimenu>File</"
 
4156
#~ "guimenu><guimenuitem>Save</guimenuitem></menuchoice> or click "
 
4157
#~ "<guibutton>Save</guibutton> on the toolbar."
 
4158
#~ msgstr ""
 
4159
#~ "要保存对现存文件的更改,请选择<menuchoice><guimenu>“文件”</"
 
4160
#~ "guimenu><guimenuitem>“保存”</guimenuitem></menuchoice>,或者单击工具栏上的"
 
4161
#~ "<guibutton>“保存”</guibutton>按钮。"
 
4162
 
 
4163
#~ msgid "Type new text from the keyboard."
 
4164
#~ msgstr "从键盘输入新的文本。"
 
4165
 
 
4166
#~ msgid "Use the <keycap>Delete</keycap> key to delete text."
 
4167
#~ msgstr "使用 <keycap>Delete</keycap> 键删除文本。"
 
4168
 
 
4169
#~ msgid ""
 
4170
#~ "Use the <guimenuitem>Cut</guimenuitem>, <guimenuitem>Copy</guimenuitem>, "
 
4171
#~ "<guimenuitem>Paste</guimenuitem>, and <guimenuitem>Delete</guimenuitem> "
 
4172
#~ "menu items on the <guimenu>Edit</guimenu> menu to edit text."
 
4173
#~ msgstr ""
 
4174
#~ "使用<guimenu>“编辑”</guimenu>菜单中的<guimenuitem>“剪切”</guimenuitem>、"
 
4175
#~ "<guimenuitem>“复制”</guimenuitem>、<guimenuitem>“粘贴”</guimenuitem>和"
 
4176
#~ "<guimenuitem>“删除”</guimenuitem>菜单项编辑文本。"
 
4177
 
 
4178
#~ msgid "To Undo or Redo Edits"
 
4179
#~ msgstr "取消或重复编辑"
 
4180
 
 
4181
#~ msgid ""
 
4182
#~ "To undo an edit, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
 
4183
#~ "guimenu><guimenuitem>Undo</guimenuitem></menuchoice>. To redo an edit, "
 
4184
#~ "choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Redo</"
 
4185
#~ "guimenuitem></menuchoice>. The number of previous edits that you can undo "
 
4186
#~ "is determined by the <guilabel>Set limit on undo actions to</guilabel> "
 
4187
#~ "setting in the <xref linkend=\"gedit-prefs-undo\"/> tabbed section of the "
 
4188
#~ "<guilabel>Preferences</guilabel> dialog."
 
4189
#~ msgstr ""
 
4190
#~ "要取消编辑操作,请选择<menuchoice><guimenu>“编辑”</"
 
4191
#~ "guimenu><guimenuitem>“取消”</guimenuitem></menuchoice>。要重复编辑操作,请"
 
4192
#~ "选择<menuchoice><guimenu>“编辑”</guimenu><guimenuitem>“重复”</"
 
4193
#~ "guimenuitem></menuchoice>。可以取消的先前编辑操作的次数由下面的设置来确"
 
4194
#~ "定:<guilabel>“首选项”</guilabel>对话框中<xref linkend=\"gedit-prefs-undo"
 
4195
#~ "\"/> 选项卡式部分的<guilabel>“将取消操作的限制设置为”</guilabel>设置。"
 
4196
 
 
4197
#~ msgid "Use this escape sequence to specify a new line"
 
4198
#~ msgstr "使用此转义序列指定一个新行。"
 
4199
 
 
4200
#~ msgid "Use this escape sequence to specify a tab character"
 
4201
#~ msgstr "使用此转义序列指定一个制表符。"
 
4202
 
 
4203
#~ msgid "Use this escape sequence to specify a carriage return"
 
4204
#~ msgstr "使用此转义序列指定一个回车。"
 
4205
 
 
4206
#~ msgid ""
 
4207
#~ "Select the <guilabel>Match case</guilabel> option to only find "
 
4208
#~ "occurrences of the string that match the case of the text that you enter."
 
4209
#~ msgstr ""
 
4210
#~ "选择<guilabel>“大小写匹配”</guilabel>选项就只能查找与您输入的文本大小写完"
 
4211
#~ "全匹配的字符串。"
 
4212
 
 
4213
#~ msgid ""
 
4214
#~ "Click on the <guibutton>Replace</guibutton> button to replace the "
 
4215
#~ "occurrence of the string with the text in the <guilabel>Replace with</"
 
4216
#~ "guilabel> field. Click on the <guibutton>Replace All</guibutton> button "
 
4217
#~ "to replace all occurrences of the string."
 
4218
#~ msgstr ""
 
4219
#~ "单击<guibutton>“替换”</guibutton>按钮可以用<guilabel>“替换为”</guilabel>字"
 
4220
#~ "段中的文本替换出现的字符串。单击<guibutton>“全部替换”</guibutton>按钮可以"
 
4221
#~ "替换文件中出现的所有该字符串。"
 
4222
 
 
4223
#~ msgid ""
 
4224
#~ "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Location</"
 
4225
#~ "guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Open Location</"
 
4226
#~ "guilabel> dialog. Enter the URI of the file that you want to open, then "
 
4227
#~ "click <guibutton>Open</guibutton>."
 
4228
#~ msgstr ""
 
4229
#~ "选择<menuchoice><guimenu>“文件”</guimenu><guimenuitem>“打开位置”</"
 
4230
#~ "guimenuitem></menuchoice>,显示<guilabel>“打开位置”</guilabel>对话框。输入"
 
4231
#~ "您要打开的文件的 URI,然后单击<guibutton>“打开”</guibutton>。"
 
4232
 
 
4233
#~ msgid "The application opens the file located at the URI in read-only mode."
 
4234
#~ msgstr "该应用程序将以只读模式打开位于该 URI 位置的文件。"
 
4235
 
 
4236
#~ msgid ""
 
4237
#~ "Alternatively, you can use the Shell command plugin to pipe command "
 
4238
#~ "output to the current file. For information about how to use the Shell "
 
4239
#~ "command plugin, see <xref linkend=\"gedit-shell-command-plugin\"/>."
 
4240
#~ msgstr ""
 
4241
#~ "另外,您还可以使用 Shell 命令插件将命令的输出输送到当前文件中。有关如何使"
 
4242
#~ "用 Shell 命令插件的信息,请参阅 <xref linkend=\"gedit-shell-command-"
 
4243
#~ "plugin\"/>。"
 
4244
 
 
4245
#~ msgid ""
 
4246
#~ "To position the cursor on a specific line in the current file, perform "
 
4247
#~ "the following steps:"
 
4248
#~ msgstr "要将光标定位在当前文件的指定行上,请执行以下步骤:"
 
4249
 
 
4250
#~ msgid ""
 
4251
#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Go to Line</"
 
4252
#~ "guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Go to Line</guilabel> "
 
4253
#~ "dialog."
 
4254
#~ msgstr ""
 
4255
#~ "选择<menuchoice><guimenu>“搜索”</guimenu><guimenuitem>“转到行”</"
 
4256
#~ "guimenuitem></menuchoice>,显示<guilabel>“转到行”</guilabel>对话框。"
 
4257
 
 
4258
#~ msgid ""
 
4259
#~ "Click <guibutton>Go to Line</guibutton>. The application moves the cursor "
 
4260
#~ "to the line number that you specify."
 
4261
#~ msgstr ""
 
4262
#~ "单击<guibutton>“转到行”</guibutton>。 该应用程序会将光标移动到您指定的行号"
 
4263
#~ "处。"
 
4264
 
 
4265
#~ msgid "To Change the Input Mode"
 
4266
#~ msgstr "更改输入模式"
 
4267
 
 
4268
#~ msgid ""
 
4269
#~ "To change the input mode, right-click in the text window, then select "
 
4270
#~ "<guimenuitem>Input Methods</guimenuitem>. The <guimenuitem>Insert Unicode "
 
4271
#~ "control character</guimenuitem> menu item provides character layout "
 
4272
#~ "options that are useful for working with non-Latin character sets."
 
4273
#~ msgstr ""
 
4274
#~ "要更改输入模式,请右击文本窗口,然后选择<guimenuitem>“Input Methods”</"
 
4275
#~ "guimenuitem>。 <guimenuitem>“插入 Unicode 控制字符”</guimenuitem>菜单项提"
 
4276
#~ "供字符布局选项,这些选项对使用非拉丁字符集很有用。"
 
4277
 
 
4278
#~ msgid "To Print a File"
 
4279
#~ msgstr "打印文件"
 
4280
 
 
4281
#~ msgid "Printer pane"
 
4282
#~ msgstr "打印机窗格"
 
4283
 
 
4284
#~ msgid "Number of copies"
 
4285
#~ msgstr "打印份数"
 
4286
 
 
4287
#~ msgid "Filename"
 
4288
#~ msgstr "文件名"
 
4289
 
 
4290
#~ msgid ""
 
4291
#~ "To print the file to a print file, type the name of the output file in "
 
4292
#~ "this text box."
 
4293
#~ msgstr "要将文件打印到某个打印文件,请在此文本框中键入输出文件的名称。"
 
4294
 
 
4295
#~ msgid "To Customize the Toolbar and Statusbar"
 
4296
#~ msgstr "定制工具栏和状态栏"
 
4297
 
 
4298
#~ msgid "Desktop Default"
 
4299
#~ msgstr "桌面默认"
 
4300
 
 
4301
#~ msgid "Display the default toolbar."
 
4302
#~ msgstr "显示默认工具栏。"
 
4303
 
 
4304
#~ msgid "Icon"
 
4305
#~ msgstr "图标"
 
4306
 
 
4307
#~ msgid "Display icons only."
 
4308
#~ msgstr "只显示图标。"
 
4309
 
 
4310
#~ msgid "Icon and Text"
 
4311
#~ msgstr "图标和文本"
 
4312
 
 
4313
#~ msgid "Display icons and text."
 
4314
#~ msgstr "显示图标和文本。"
 
4315
 
 
4316
#~ msgid "Priority Text beside Icons"
 
4317
#~ msgstr "图标旁的优先级文字"
 
4318
 
 
4319
#~ msgid "Display icons, and display text beside some of the icons."
 
4320
#~ msgstr "显示图标及某些图标旁的文字。"
 
4321
 
 
4322
#~ msgid "Show Cursor Position"
 
4323
#~ msgstr "显示光标位置"
 
4324
 
 
4325
#~ msgid "Show Overwrite Mode"
 
4326
#~ msgstr "<guimenuitem>显示覆盖模式</guimenuitem>:"
 
4327
 
 
4328
#~ msgid "Editor"
 
4329
#~ msgstr "编辑器"
 
4330
 
 
4331
#~ msgid ""
 
4332
#~ "The <guilabel>Editor</guilabel> category is subdivided into the following "
 
4333
#~ "subcategories:"
 
4334
#~ msgstr "<guilabel>“编辑器”</guilabel>类别还可以再细分为以下子类别:"
 
4335
 
 
4336
#~ msgid "Fonts and Colors"
 
4337
#~ msgstr "字体和颜色"
 
4338
 
 
4339
#~ msgid "Use default theme font"
 
4340
#~ msgstr "使用默认主题字体"
 
4341
 
 
4342
#~ msgid "Editor font"
 
4343
#~ msgstr "编辑器字体"
 
4344
 
 
4345
#~ msgid "Use default theme colors"
 
4346
#~ msgstr "使用默认主题颜色"
 
4347
 
 
4348
#~ msgid ""
 
4349
#~ "Select this option to use the default theme colors in the "
 
4350
#~ "<application>gedit</application> text window."
 
4351
#~ msgstr ""
 
4352
#~ "如果选择该选项,系统将在 <application>gedit</application> 文本窗口中使用默"
 
4353
#~ "认主题颜色。"
 
4354
 
 
4355
#~ msgid "Text color"
 
4356
#~ msgstr "文本颜色"
 
4357
 
 
4358
#~ msgid ""
 
4359
#~ "Click on the <guibutton>Text color</guibutton> button to display the "
 
4360
#~ "color selector dialog. Select a color to use to display text in the "
 
4361
#~ "<application>gedit</application> text window."
 
4362
#~ msgstr ""
 
4363
#~ "单击<guibutton>“文本颜色”</guibutton>按钮可以显示颜色选择器对话框。选择一"
 
4364
#~ "种用于在 <application>gedit</application> 文本窗口中显示文本的颜色。"
 
4365
 
 
4366
#~ msgid "Background color"
 
4367
#~ msgstr "背景颜色"
 
4368
 
 
4369
#~ msgid ""
 
4370
#~ "Click on the <guibutton>Background color</guibutton> button to display "
 
4371
#~ "the color selector dialog. Select a background color for the "
 
4372
#~ "<application>gedit</application> text window."
 
4373
#~ msgstr ""
 
4374
#~ "单击<guibutton>“背景颜色”</guibutton>按钮可以显示颜色选择器对话框。为 "
 
4375
#~ "<application>gedit</application> 文本窗口选择一种背景色。"
 
4376
 
 
4377
#~ msgid "Selected text color"
 
4378
#~ msgstr "选定的文本颜色"
 
4379
 
 
4380
#~ msgid ""
 
4381
#~ "Click on the <guibutton>Selected text color</guibutton> button to display "
 
4382
#~ "the color selector dialog. Select a color to use to display selected text."
 
4383
#~ msgstr ""
 
4384
#~ "单击<guibutton>“选定的文本颜色”</guibutton>按钮可以显示颜色选择器对话框。"
 
4385
#~ "选择一种用于显示选定文本的颜色。"
 
4386
 
 
4387
#~ msgid ""
 
4388
#~ "Click on the <guibutton>Selection color</guibutton> button to display the "
 
4389
#~ "color selector dialog. Select a background color to use to highlight a "
 
4390
#~ "text selection."
 
4391
#~ msgstr ""
 
4392
#~ "单击<guibutton>“选择区颜色”</guibutton>按钮可以显示颜色选择器对话框。选择"
 
4393
#~ "一种用于突出显示文本选择区的背景色。"
 
4394
 
 
4395
#~ msgid "Set tabs width equivalent to"
 
4396
#~ msgstr "将制表符宽度设置为"
 
4397
 
 
4398
#~ msgid "Wrap Mode"
 
4399
#~ msgstr "回绕模式"
 
4400
 
 
4401
#~ msgid ""
 
4402
#~ "Select this option to wrap text onto the next line, at a character level, "
 
4403
#~ "when you reach the text window boundary."
 
4404
#~ msgstr "选择此选项可以在您到达文本窗口边界时按字符级别将文本换行到下一行。"
 
4405
 
 
4406
#~ msgid "Do not split words over two lines"
 
4407
#~ msgstr "不要将单词拆开放在两行上"
 
4408
 
 
4409
#~ msgid "Enable auto indentation"
 
4410
#~ msgstr "启用自动缩进"
 
4411
 
 
4412
#~ msgid "Display line numbers"
 
4413
#~ msgstr "显示行号"
 
4414
 
 
4415
#~ msgid "Open"
 
4416
#~ msgstr "打开"
 
4417
 
 
4418
#~ msgid "Supported encodings"
 
4419
#~ msgstr "支持的编码"
 
4420
 
 
4421
#~ msgid ""
 
4422
#~ "A character encoding is a method of converting bytes to characters. "
 
4423
#~ "Different encodings might convert the same byte sequence into different "
 
4424
#~ "characters, or might produce invalid output. If you open a file using the "
 
4425
#~ "same encoding as that used to create the file, all characters are "
 
4426
#~ "displayed as intended. However, if you open a file using a different "
 
4427
#~ "encoding, some characters might not be displayed correctly, or an error "
 
4428
#~ "might be returned."
 
4429
#~ msgstr ""
 
4430
#~ "字符编码是将字节转换为字符的方法。 不同的编码方法可能会将相同的字节序列转"
 
4431
#~ "换成不同的字符,或生成无效的输出。 如果使用创建文件的编码方法打开该文件,"
 
4432
#~ "则所有的字符都按预期的结果显示。 但是,如果使用不同的编码方法打开文件,则"
 
4433
#~ "某些字符可能无法正确显示,或返回错误。"
 
4434
 
 
4435
#~ msgid ""
 
4436
#~ "By default, <application>gedit</application> uses UTF-8 encoding to try "
 
4437
#~ "to open a file. UTF-8 encoding can be used for multilingual texts, as UTF-"
 
4438
#~ "8 covers almost all known alphabets and character sets. If the file is "
 
4439
#~ "not a valid UTF-8 file, <application>gedit</application> tries to open "
 
4440
#~ "the file by using the encoding for the current locale. If this also "
 
4441
#~ "fails, <application>gedit</application> tries to use an encoding from the "
 
4442
#~ "Supported encodings list, starting at the top of the list."
 
4443
#~ msgstr ""
 
4444
#~ "在默认情况下,<application>gedit</application> 会尝试使用 UTF-8 编码打开文"
 
4445
#~ "件。 UTF-8 编码可用于多语言文本,这是因为 UTF-8 涵盖了几乎所有已知的字母表"
 
4446
#~ "和字符集。如果文件不是有效的 UTF-8 文件,<application>gedit</application> "
 
4447
#~ "会尝试使用当前语言环境的编码打开该文件。如果这个方法也无效,"
 
4448
#~ "<application>gedit</application> 会尝试从“支援的编码”列表顶部开始选用编"
 
4449
#~ "码。"
 
4450
 
 
4451
#~ msgid ""
 
4452
#~ "To modify the contents of the Supported encodings list, use the buttons "
 
4453
#~ "described in the following table:"
 
4454
#~ msgstr "要修改“支持的编码”列表中的内容,请使用下表中说明的按钮:"
 
4455
 
 
4456
#~ msgid "Button"
 
4457
#~ msgstr "按钮"
 
4458
 
 
4459
#~ msgid "Add"
 
4460
#~ msgstr "添加"
 
4461
 
 
4462
#~ msgid "Adds an encoding to the list."
 
4463
#~ msgstr "将编码添加到列表。"
 
4464
 
 
4465
#~ msgid "Remove"
 
4466
#~ msgstr "删除"
 
4467
 
 
4468
#~ msgid "Removes an encoding from the list."
 
4469
#~ msgstr "从列表中删除编码。"
 
4470
 
 
4471
#~ msgid "Up arrow"
 
4472
#~ msgstr "上箭头"
 
4473
 
 
4474
#~ msgid "Moves an encoding to a higher position in the list."
 
4475
#~ msgstr "将编码移动到列表中较高的位置上。"
 
4476
 
 
4477
#~ msgid "Down arrow"
 
4478
#~ msgstr "下箭头"
 
4479
 
 
4480
#~ msgid "Moves an encoding to a lower position in the list."
 
4481
#~ msgstr "将编码移动到列表中较低的位置上。"
 
4482
 
 
4483
#~ msgid "Create a backup copy of files before saving"
 
4484
#~ msgstr "保存前创建文件的备份副本"
 
4485
 
 
4486
#~ msgid "Autosave current file every"
 
4487
#~ msgstr "自动保存当前文件的时间间隔"
 
4488
 
 
4489
#~ msgid "When saving an existing file"
 
4490
#~ msgstr "保存现存文件时"
 
4491
 
 
4492
#~ msgid "Select one of the following save options:"
 
4493
#~ msgstr "选择以下保存选项之一:"
 
4494
 
 
4495
#~ msgid "Always use UTF-8 encoding (faster)"
 
4496
#~ msgstr "总是使用 UTF-8 编码(较快)"
 
4497
 
 
4498
#~ msgid "Select this option to save files using UTF-8 encoding."
 
4499
#~ msgstr "如果选择该选项,系统将使用 UTF-8 编码来保存文件。"
 
4500
 
 
4501
#~ msgid "Use current locale's encoding if possible"
 
4502
#~ msgstr "如果可能的话,使用当前语言环境的编码"
 
4503
 
 
4504
#~ msgid ""
 
4505
#~ "Select this option to save files using the current locale. You can set up "
 
4506
#~ "locales for different input methods."
 
4507
#~ msgstr ""
 
4508
#~ "如果选择此选项,系统将使用当前语言环境来保存文件。 您可以为不同的输入方法"
 
4509
#~ "设置语言环境。"
 
4510
 
 
4511
#~ msgid "Use original file encoding if possible"
 
4512
#~ msgstr "如果可能的话,使用原文件编码"
 
4513
 
 
4514
#~ msgid ""
 
4515
#~ "Select this option to save a file using the current locale if the file "
 
4516
#~ "was already saved in the current locale."
 
4517
#~ msgstr ""
 
4518
#~ "如果选择该选项,当该文件已经以当前语言环境保存的情况下,系统才会使用当前语"
 
4519
#~ "言环境保存该文件。"
 
4520
 
 
4521
#~ msgid "When saving a new file"
 
4522
#~ msgstr "保存新文件时"
 
4523
 
 
4524
#~ msgid "Select this option to save new files using UTF-8 encoding."
 
4525
#~ msgstr "如果选择该选项,系统将使用 UTF-8 编码来保存新文件。"
 
4526
 
 
4527
#~ msgid ""
 
4528
#~ "Select this option to save new files using the current locale. You can "
 
4529
#~ "set up locales for different input methods."
 
4530
#~ msgstr ""
 
4531
#~ "如果选择此选项,系统将使用当前语言环境来保存新文件。 您可以为不同的输入方"
 
4532
#~ "法设置语言环境。"
 
4533
 
 
4534
#~ msgid "Undo"
 
4535
#~ msgstr "取消"
 
4536
 
 
4537
#~ msgid ""
 
4538
#~ "Select this option to set a limit on the number of editing actions that "
 
4539
#~ "you can undo. Use the spin box to specify the maximum number of actions "
 
4540
#~ "that you can undo."
 
4541
#~ msgstr ""
 
4542
#~ "选择此选项可以限制您能取消的编辑操作的次数。使用该旋转框可以指定您最多能取"
 
4543
#~ "消的操作次数。"
 
4544
 
 
4545
#~ msgid ""
 
4546
#~ "The <guilabel>Print</guilabel> category is subdivided into the following "
 
4547
#~ "subcategories:"
 
4548
#~ msgstr "<guilabel>“打印”</guilabel>类别还可以再细分为以下子类别:"
 
4549
 
 
4550
#~ msgid "Print line numbers every"
 
4551
#~ msgstr "打印行号的间隔"
 
4552
 
 
4553
#~ msgid "Page headers"
 
4554
#~ msgstr "页眉"
 
4555
 
 
4556
#~ msgid ""
 
4557
#~ "For information about how to use the <guilabel>Plugins</guilabel> "
 
4558
#~ "category of the <guilabel>Preferences</guilabel> dialog, see <xref "
 
4559
#~ "linkend=\"gedit-install-plugins\"/>."
 
4560
#~ msgstr ""
 
4561
#~ "有关如何使用<guilabel>“首选项”</guilabel>对话框的<guilabel>“插件”</"
 
4562
#~ "guilabel>类别的信息,请参见<xref linkend=\"gedit-install-plugins\"/>。"
 
4563
 
 
4564
#~ msgid ""
 
4565
#~ "A plugin is a supplementary program that enhances the functionality of an "
 
4566
#~ "application. The <application>gedit</application> plugins enable you to "
 
4567
#~ "perform a variety of functions related to text editing from within the "
 
4568
#~ "<application> gedit</application> window. The following table lists the "
 
4569
#~ "<application> gedit</application> plugins."
 
4570
#~ msgstr ""
 
4571
#~ "插件就是用来增强应用程序功能的辅助程序。<application>gedit</application> "
 
4572
#~ "插件使您可以在 <application>gedit</application> 窗口内执行有关文本编辑的各"
 
4573
#~ "种功能。下表列出了 <application>gedit</application> 插件。"
 
4574
 
 
4575
#~ msgid "Plugin Name"
 
4576
#~ msgstr "插件名称"
 
4577
 
 
4578
#~ msgid "Purpose"
 
4579
#~ msgstr "目的"
 
4580
 
 
4581
#~ msgid "ASCII table"
 
4582
#~ msgstr "ASCII 表"
 
4583
 
 
4584
#~ msgid ""
 
4585
#~ "Displays a dialog that contains an ASCII table. You can use the ASCII "
 
4586
#~ "table to insert characters into a file."
 
4587
#~ msgstr ""
 
4588
#~ "显示一个包含 ASCII 表的对话框。您可以使用 ASCII 表将字符插入到文件中。"
 
4589
 
 
4590
#~ msgid "CVS ChangeLog"
 
4591
#~ msgstr "CVS 更改日志"
 
4592
 
 
4593
#~ msgid "Opens the log messages associated with CVS commit commands."
 
4594
#~ msgstr "打开与 CVS 提交命令关联的日志消息。"
 
4595
 
 
4596
#~ msgid ""
 
4597
#~ "Compares two files and displays the differences between the files in the "
 
4598
#~ "output window. This plugin uses the <command>diff</command> command to "
 
4599
#~ "compare the files."
 
4600
#~ msgstr ""
 
4601
#~ "比较两个文件并在输出窗口中显示它们的差别。 该插件使用 <command>diff</"
 
4602
#~ "command> 命令来比较文件。"
 
4603
 
 
4604
#~ msgid "Document Statistics"
 
4605
#~ msgstr "文档统计信息"
 
4606
 
 
4607
#~ msgid ""
 
4608
#~ "Counts the number of lines, words, characters, and bytes in the current "
 
4609
#~ "file. The plugin displays the results in a <guilabel>Document Statistics</"
 
4610
#~ "guilabel> dialog."
 
4611
#~ msgstr ""
 
4612
#~ "计算当前文件中的行数、单词数、字符数及字节数。该插件将结果显示在一个"
 
4613
#~ "<guilabel>“文档统计信息”</guilabel>对话框中。"
 
4614
 
 
4615
#~ msgid ""
 
4616
#~ "Indents the selected lines, or removes the indentation from the selected "
 
4617
#~ "lines."
 
4618
#~ msgstr "对选定的行进行缩进,或从选定的行删除缩进。"
 
4619
 
 
4620
#~ msgid "Insert Date/Time"
 
4621
#~ msgstr "插入日期/时间"
 
4622
 
 
4623
#~ msgid "Shell command"
 
4624
#~ msgstr "Shell 命令"
 
4625
 
 
4626
#~ msgid "Displays the text output of a shell command in the output window."
 
4627
#~ msgstr "在输出窗口中显示 shell 命令的文本输出。"
 
4628
 
 
4629
#~ msgid "Sort"
 
4630
#~ msgstr "排序"
 
4631
 
 
4632
#~ msgid "Tag list"
 
4633
#~ msgstr "标记列表"
 
4634
 
 
4635
#~ msgid ""
 
4636
#~ "Displays a window that contains a list of common tags. You can use the "
 
4637
#~ "window to insert a tag into a file."
 
4638
#~ msgstr ""
 
4639
#~ "显示一个包含常用标记列表的窗口。您可以使用此窗口将标记插入到文件中。"
 
4640
 
 
4641
#~ msgid "User name"
 
4642
#~ msgstr "用户名"
 
4643
 
 
4644
#~ msgid "Inserts the username of the current user into the file."
 
4645
#~ msgstr "在文件中插入当前用户的用户名。"
 
4646
 
 
4647
#~ msgid "To Load gedit Plugins"
 
4648
#~ msgstr "载入 gedit 插件"
 
4649
 
 
4650
#~ msgid ""
 
4651
#~ "To load <application>gedit</application> plugins, choose "
 
4652
#~ "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</"
 
4653
#~ "guimenuitem></menuchoice>. Within the <guilabel>Plugins</guilabel> "
 
4654
#~ "category, click on the <guilabel>Manager</guilabel> subcategory. The "
 
4655
#~ "<guilabel>Manager</guilabel> subcategory displays the following "
 
4656
#~ "information:"
 
4657
#~ msgstr ""
 
4658
#~ "要载入 <application>gedit</application> 插件,请选择"
 
4659
#~ "<menuchoice><guimenu>“编辑”</guimenu><guimenuitem>“首选项”</guimenuitem></"
 
4660
#~ "menuchoice>。在<guilabel>“插件”</guilabel>类别中,单击<guilabel>“管理器”</"
 
4661
#~ "guilabel>子类别。 <guilabel>“管理器”</guilabel>子类别会显示以下信息:"
 
4662
 
 
4663
#~ msgid ""
 
4664
#~ "A <guibutton>Configure plugin</guibutton> button. You can use this button "
 
4665
#~ "to open a configuration dialog for the plugins that you can configure. "
 
4666
#~ "For example, see <xref linkend=\"gedit-compare-files-configure\"/> and "
 
4667
#~ "<xref linkend=\"gedit-date-time-configure\"/>."
 
4668
#~ msgstr ""
 
4669
#~ "<guibutton>“配置插件”</guibutton>按钮。您可以使用该按钮打开一个配置对话"
 
4670
#~ "框,在该对话框中可以对插件进行配置。例如,请参见<xref linkend=\"gedit-"
 
4671
#~ "compare-files-configure\"/>和<xref linkend=\"gedit-date-time-configure\"/"
 
4672
#~ ">。"
 
4673
 
 
4674
#~ msgid ""
 
4675
#~ "A brief description of each plugin. To display a description, select the "
 
4676
#~ "plugin from the list of plugins."
 
4677
#~ msgstr "每个插件的简要说明。要显示一个说明,请从插件列表中选择该插件。"
 
4678
 
 
4679
#~ msgid "Details about the author of the plugin and the name of the module."
 
4680
#~ msgstr "有关插件作者和模块名称的细节。"
 
4681
 
 
4682
#~ msgid ""
 
4683
#~ "To load a plugin, select the check box next to the name of the plugin. "
 
4684
#~ "The <application>gedit</application> application adds the plugin to the "
 
4685
#~ "appropriate <application>gedit</application> menu, as described in the "
 
4686
#~ "following table."
 
4687
#~ msgstr ""
 
4688
#~ "要载入插件,请选择该插件名称旁的复选框。<application>gedit</application> "
 
4689
#~ "应用程序会将插件添加到适当的 <application>gedit</application> 菜单中,如下"
 
4690
#~ "表中所述:"
 
4691
 
 
4692
#~ msgid "Added to Menu"
 
4693
#~ msgstr "添加到的菜单"
 
4694
 
 
4695
#~ msgid "View"
 
4696
#~ msgstr "视图"
 
4697
 
 
4698
#~ msgid "ASCII Table"
 
4699
#~ msgstr "ASCII 表"
 
4700
 
 
4701
#~ msgid "Open CVS ChangeLogs"
 
4702
#~ msgstr "打开 CVS 更改日志"
 
4703
 
 
4704
#~ msgid "Indent"
 
4705
#~ msgstr "“缩进”"
 
4706
 
 
4707
#~ msgid "Unindent"
 
4708
#~ msgstr "“取消缩进”"
 
4709
 
 
4710
#~ msgid "Insert Date and Time"
 
4711
#~ msgstr "“插入日期和时间”"
 
4712
 
 
4713
#~ msgid "Tag List"
 
4714
#~ msgstr "标记列表"
 
4715
 
 
4716
#~ msgid "Insert User Name"
 
4717
#~ msgstr "插入用户名"
 
4718
 
 
4719
#~ msgid "To Remove gedit Plugins"
 
4720
#~ msgstr "删除 gedit 插件"
 
4721
 
 
4722
#~ msgid ""
 
4723
#~ "To remove <application>gedit</application> plugins, choose "
 
4724
#~ "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</"
 
4725
#~ "guimenuitem></menuchoice>. Within the <guilabel>Plugins</guilabel> "
 
4726
#~ "category, click on the <guilabel>Manager</guilabel> subcategory. To "
 
4727
#~ "remove a plugin, deselect the check box next to the name of the plugin."
 
4728
#~ msgstr ""
 
4729
#~ "要删除 <application>gedit</application> 插件,请选择"
 
4730
#~ "<menuchoice><guimenu>“编辑”</guimenu><guimenuitem>“首选项”</guimenuitem></"
 
4731
#~ "menuchoice>。在<guilabel>“插件”</guilabel>类别中,单击<guilabel>“管理器”</"
 
4732
#~ "guilabel>子类别。 要删除插件,请取消选择该插件旁的复选框。"
 
4733
 
 
4734
#~ msgid "ASCII Table Plugin"
 
4735
#~ msgstr "ASCII 表插件"
 
4736
 
 
4737
#~ msgid ""
 
4738
#~ "The ASCII table plugin displays a dialog that contains an ASCII table. "
 
4739
#~ "You can use the ASCII table to insert characters into a file. To use the "
 
4740
#~ "ASCII table plugin, perform the following steps:"
 
4741
#~ msgstr ""
 
4742
#~ "ASCII 表插件会显示包含 ASCII 表的对话框。您可以使用 ASCII 表将字符插入到文"
 
4743
#~ "件中。 要使用 ASCII 表插件,请执行以下步骤:"
 
4744
 
 
4745
#~ msgid "Load the ASCII table plugin."
 
4746
#~ msgstr "载入 ASCII 表插件。"
 
4747
 
 
4748
#~ msgid ""
 
4749
#~ "Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>ASCII Table</"
 
4750
#~ "guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>ASCII Table</guilabel> "
 
4751
#~ "dialog."
 
4752
#~ msgstr ""
 
4753
#~ "选择<menuchoice><guimenu>“视图”</guimenu><guimenuitem>“ASCII 表”</"
 
4754
#~ "guimenuitem></menuchoice>,显示<guilabel>“ASCII 表”</guilabel>对话框。"
 
4755
 
 
4756
#~ msgid ""
 
4757
#~ "Scroll through the list to find the character that you require, then "
 
4758
#~ "select the character with a single click."
 
4759
#~ msgstr "滚动列表查找所需的字符,然后单击该字符以选中它。"
 
4760
 
 
4761
#~ msgid ""
 
4762
#~ "Click on the <guibutton>Insert char</guibutton> button to insert the "
 
4763
#~ "character at the cursor position in the current file."
 
4764
#~ msgstr ""
 
4765
#~ "单击<guibutton>“插入字符”</guibutton>按钮在当前文件的光标位置处插入该字"
 
4766
#~ "符。"
 
4767
 
 
4768
#~ msgid ""
 
4769
#~ "When you finish entering ASCII characters, click <guibutton>Close</"
 
4770
#~ "guibutton> to close the <guilabel>ASCII Table</guilabel> dialog."
 
4771
#~ msgstr ""
 
4772
#~ "输入 ASCII 字符后,单击<guibutton>“关闭”</guibutton>以关闭"
 
4773
#~ "<guilabel>“ASCII 表”</guilabel>对话框。"
 
4774
 
 
4775
#~ msgid ""
 
4776
#~ "The CVS ChangeLog plugin opens the log messages associated with CVS "
 
4777
#~ "commit commands. This plugin enables you to easily paste text into the "
 
4778
#~ "commit message from the ChangeLog file. To use the CVS ChangeLog plugin, "
 
4779
#~ "perform the following steps:"
 
4780
#~ msgstr ""
 
4781
#~ "CVS 更改日志插件可以打开与 CVS 提交命令关联的日志消息。 该插件使您可以轻松"
 
4782
#~ "地将文本从更改日志文件中粘贴到提交消息中。 要使用 CSV 更改日志插件,请执行"
 
4783
#~ "以下步骤:"
 
4784
 
 
4785
#~ msgid ""
 
4786
#~ "Set the environment variable CVSEDITOR to <application>gedit</"
 
4787
#~ "application>. For example, if you are using the <command>bash</command> "
 
4788
#~ "shell, run the following command at the operating system prompt: <screen> "
 
4789
#~ "<userinput>export CVSEDITOR=<application>gedit</application> </userinput> "
 
4790
#~ "</screen>"
 
4791
#~ msgstr ""
 
4792
#~ "将环境变量 CVSEDITOR 设置为 <application>gedit</application>。 例如,如果"
 
4793
#~ "您使用 <command>bash</command> shell,则请在操作系统提示符下使用下面的命"
 
4794
#~ "令: <screen> <userinput>export CVSEDITOR=<application>gedit</"
 
4795
#~ "application> </userinput> </screen>"
 
4796
 
 
4797
#~ msgid ""
 
4798
#~ "Commit a file to CVS in the usual way. A <application>gedit</application> "
 
4799
#~ "window opens, to enable you to enter the commit message."
 
4800
#~ msgstr ""
 
4801
#~ "以通常的方式将文件提交到 CVS。系统会打开 <application>gedit</application> "
 
4802
#~ "窗口,使您可以输入提交消息。"
 
4803
 
 
4804
#~ msgid "Load the CVS ChangeLog plugin."
 
4805
#~ msgstr "载入 CVS 更改日志插件。"
 
4806
 
 
4807
#~ msgid ""
 
4808
#~ "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open CVS "
 
4809
#~ "ChangeLogs</guimenuitem></menuchoice> to open all of the ChangeLog files "
 
4810
#~ "referenced in the commit message. <application>gedit</application> opens "
 
4811
#~ "each ChangeLog file in a new tab."
 
4812
#~ msgstr ""
 
4813
#~ "选择<menuchoice><guimenu>“文件”</guimenu><guimenuitem>“打开 CVS 更改日"
 
4814
#~ "志”</guimenuitem></menuchoice>,打开提交消息中引用的所有更改日志文件。"
 
4815
#~ "<application>gedit</application> 会在新选项卡中打开每个更改日志文件。"
 
4816
 
 
4817
#~ msgid ""
 
4818
#~ "Copy the ChangeLog entries that you want to add to the commit message "
 
4819
#~ "from the <application>gedit</application> ChangeLog files."
 
4820
#~ msgstr ""
 
4821
#~ "从 <application>gedit</application> 更改日志文件复制更改日志项(您要将这些"
 
4822
#~ "更改日志项添加到提交消息中)。"
 
4823
 
 
4824
#~ msgid ""
 
4825
#~ "Insert the copied ChangeLog entries in the <application>gedit</"
 
4826
#~ "application> commit message tab."
 
4827
#~ msgstr ""
 
4828
#~ "在 <application>gedit</application> 提交消息选项卡中插入复制的更改日志项。"
 
4829
 
 
4830
#~ msgid "Save your changes to the commit message, then close all files."
 
4831
#~ msgstr "将更改保存到提交消息中,然后关闭所有文件。"
 
4832
 
 
4833
#~ msgid ""
 
4834
#~ "The Compare Files plugin compares two files and displays the differences "
 
4835
#~ "between the files in the output window. This plugin uses the "
 
4836
#~ "<command>diff</command> command to compare the files. To use the Compare "
 
4837
#~ "Files plugin, perform the following steps:"
 
4838
#~ msgstr ""
 
4839
#~ "比较文件插件会比较两个文件,并在输出窗口中显示两个文件之间的差异。 该插件"
 
4840
#~ "使用 <command>diff</command> 命令来比较文件。 要使用比较文件插件,请执行以"
 
4841
#~ "下步骤:"
 
4842
 
 
4843
#~ msgid "Load the Compare Files plugin."
 
4844
#~ msgstr "载入比较文件插件。"
 
4845
 
 
4846
#~ msgid ""
 
4847
#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Compare Files</"
 
4848
#~ "guimenuitem></menuchoice>. When you choose this option for the first "
 
4849
#~ "time, you are prompted to confirm the location of the <command>diff</"
 
4850
#~ "command> command. You are not prompted for this location again. See <xref "
 
4851
#~ "linkend=\"gedit-compare-files-configure\"/> for information about how to "
 
4852
#~ "change this location later."
 
4853
#~ msgstr ""
 
4854
#~ "选择<menuchoice><guimenu>“工具”</guimenu><guimenuitem>“比较文件”</"
 
4855
#~ "guimenuitem></menuchoice>。 当首次选择此选项时,系统会提示您确认 "
 
4856
#~ "<command>diff</command> 命令的位置。系统不会再次提示您确认该位置。有关如何"
 
4857
#~ "在以后更改此位置的信息,请参见<xref linkend=\"gedit-compare-files-"
 
4858
#~ "configure\"/>。"
 
4859
 
 
4860
#~ msgid ""
 
4861
#~ "Click <guibutton>OK</guibutton> to display the <guilabel>Compare Files</"
 
4862
#~ "guilabel> dialog."
 
4863
#~ msgstr ""
 
4864
#~ "单击<guibutton>“确定”</guibutton>显示<guilabel>“比较文件”</guilabel>对话"
 
4865
#~ "框。"
 
4866
 
 
4867
#~ msgid ""
 
4868
#~ "Specify the files that you want to compare. To specify an open file, "
 
4869
#~ "select the file from the drop-down list. To specify a closed file, enter "
 
4870
#~ "the location of the file in the text box."
 
4871
#~ msgstr ""
 
4872
#~ "指定要比较的文件。要指定打开的文件,请从下拉列表中选择。要指定已关闭的文"
 
4873
#~ "件,请在文本框中输入文件的位置。"
 
4874
 
 
4875
#~ msgid ""
 
4876
#~ "To ignore changes in the amount of white space, select the "
 
4877
#~ "<guilabel>Ignore blanks</guilabel> option."
 
4878
#~ msgstr "要忽略空白大小的更改,请选择<guilabel>“忽略空白”</guilabel>选项。"
 
4879
 
 
4880
#~ msgid ""
 
4881
#~ "To use the unified output format, showing three lines of context, select "
 
4882
#~ "the <guilabel>Use the unified output format</guilabel> option."
 
4883
#~ msgstr ""
 
4884
#~ "要使用统一的输出格式,显示三行上下文,请选择<guilabel>“使用统一的输出格"
 
4885
#~ "式”</guilabel>选项。"
 
4886
 
 
4887
#~ msgid ""
 
4888
#~ "Click on the <guibutton>Compare</guibutton> button to compare the "
 
4889
#~ "contents of the specified files. The command output is displayed in the "
 
4890
#~ "output window."
 
4891
#~ msgstr ""
 
4892
#~ "单击<guibutton>“比较”</guibutton>按钮以比较指定文件的内容。该命令输出会显"
 
4893
#~ "示在输出窗口中。"
 
4894
 
 
4895
#~ msgid ""
 
4896
#~ "For more information, see <ulink url=\"man:diff\" type=\"man"
 
4897
#~ "\"><citerefentry><refentrytitle>diff</refentrytitle><manvolnum>1</"
 
4898
#~ "manvolnum></citerefentry></ulink>."
 
4899
#~ msgstr ""
 
4900
#~ "有关更多信息,请参见 <ulink url=\"man:diff\" type=\"man"
 
4901
#~ "\"><citerefentry><refentrytitle>diff</refentrytitle><manvolnum>1</"
 
4902
#~ "manvolnum></citerefentry></ulink>。"
 
4903
 
 
4904
#~ msgid "To Configure the Compare Files Plugin"
 
4905
#~ msgstr "配置比较文件插件"
 
4906
 
 
4907
#~ msgid ""
 
4908
#~ "To change the location of the command that the Compare Files plugin uses, "
 
4909
#~ "perform the following steps:"
 
4910
#~ msgstr "要更改比较文件插件所使用的命令的位置,请执行以下步骤:"
 
4911
 
 
4912
#~ msgid ""
 
4913
#~ "Within the <guilabel>Plugins</guilabel> category, click on the "
 
4914
#~ "<guilabel>Manager</guilabel> subcategory."
 
4915
#~ msgstr ""
 
4916
#~ "在<guilabel>“插件”</guilabel>类别中,单击<guilabel>“管理器”</guilabel>子类"
 
4917
#~ "别。"
 
4918
 
 
4919
#~ msgid ""
 
4920
#~ "Click on the <guibutton>Configure plugin</guibutton> button to display "
 
4921
#~ "the <guilabel>Set program location</guilabel> dialog."
 
4922
#~ msgstr ""
 
4923
#~ "单击<guibutton>“配置插件”</guibutton>按钮以显示<guilabel>“设置程序位置”</"
 
4924
#~ "guilabel>对话框。"
 
4925
 
 
4926
#~ msgid ""
 
4927
#~ "Specify the location of the <command>diff</command> command in the "
 
4928
#~ "<guilabel>Location to search for</guilabel> text box."
 
4929
#~ msgstr ""
 
4930
#~ "在<guilabel>“搜索位置”</guilabel>文本框中指定 <command>diff</command> 命令"
 
4931
#~ "的位置。"
 
4932
 
 
4933
#~ msgid "Load the Document Statistics plugin."
 
4934
#~ msgstr "载入文档统计插件。"
 
4935
 
 
4936
#~ msgid ""
 
4937
#~ "To close the <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog, click "
 
4938
#~ "<guibutton>Close</guibutton>."
 
4939
#~ msgstr ""
 
4940
#~ "要关闭<guilabel>“文档统计信息”</guilabel>对话框,请单击<guibutton>“关闭”</"
 
4941
#~ "guibutton>。"
 
4942
 
 
4943
#~ msgid ""
 
4944
#~ "The Indent lines plugin indents the selected lines, or removes the "
 
4945
#~ "indentation from the selected lines. To use the Indent lines plugin, "
 
4946
#~ "perform the following steps:"
 
4947
#~ msgstr ""
 
4948
#~ "缩进行插件对选定的行进行缩进,或从选定的行删除缩进。 要使用缩进行插件,请"
 
4949
#~ "执行以下步骤:"
 
4950
 
 
4951
#~ msgid "Load the Insert Date/Time plugin."
 
4952
#~ msgstr "载入插入日期/时间插件。"
 
4953
 
 
4954
#~ msgid ""
 
4955
#~ "See <xref linkend=\"gedit-date-time-configure\"/> for information about "
 
4956
#~ "how to configure the Insert Date/Time plugin."
 
4957
#~ msgstr ""
 
4958
#~ "有关如何配置插入日期/时间插件的信息,请参见<xref linkend=\"gedit-date-"
 
4959
#~ "time-configure\"/>。"
 
4960
 
 
4961
#~ msgid ""
 
4962
#~ "The Shell Command plugin enables you to capture the output from a shell "
 
4963
#~ "command in <application>gedit</application>, by displaying the text "
 
4964
#~ "output of the shell command in the output window. To use the Shell "
 
4965
#~ "command plugin, perform the following steps:"
 
4966
#~ msgstr ""
 
4967
#~ "Shell 命令插件使您可以抓取 <application>gedit</application> 中shell 命令的"
 
4968
#~ "输出,其方式是在输出窗口中显示 shell 命令的文本输出。要使用 Shell 命令插"
 
4969
#~ "件,请执行以下步骤:"
 
4970
 
 
4971
#~ msgid "Load the Shell command plugin."
 
4972
#~ msgstr "载入 Shell 命令插件。"
 
4973
 
 
4974
#~ msgid ""
 
4975
#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Run Command</"
 
4976
#~ "guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Run Command</guilabel> "
 
4977
#~ "dialog."
 
4978
#~ msgstr ""
 
4979
#~ "选择<menuchoice><guimenu>“工具”</guimenu><guimenuitem>“运行命令”</"
 
4980
#~ "guimenuitem></menuchoice> 以显示<guilabel>“运行命令”</guilabel>对话框。"
 
4981
 
 
4982
#~ msgid ""
 
4983
#~ "Type the shell command that you want to execute in the <guilabel>Command</"
 
4984
#~ "guilabel> field."
 
4985
#~ msgstr "在<guilabel>“命令”</guilabel>字段中键入您要执行的 Shell 命令。"
 
4986
 
 
4987
#~ msgid "%f"
 
4988
#~ msgstr "%f"
 
4989
 
 
4990
#~ msgid ""
 
4991
#~ "Use these special characters to specify the filename of the current "
 
4992
#~ "active document, including the path."
 
4993
#~ msgstr "这些特殊字符可用于指定当前活动文档的文件名,包括路径。"
 
4994
 
 
4995
#~ msgid "%n"
 
4996
#~ msgstr "%n"
 
4997
 
 
4998
#~ msgid ""
 
4999
#~ "Use these special characters to specify the filename of the current "
 
5000
#~ "active document, without the path. In this case, <application>gedit</"
 
5001
#~ "application> looks for the file in the Working directory."
 
5002
#~ msgstr ""
 
5003
#~ "这些特殊字符可用于指定当前活动文档的文件名,不包括路径。在这种情况下,"
 
5004
#~ "<application>gedit</application> 会在工作目录中查找该文件。"
 
5005
 
 
5006
#~ msgid ""
 
5007
#~ "Edit the <guilabel>Working directory</guilabel> field if necessary. By "
 
5008
#~ "default, the Shell command plugin executes the command you specify in the "
 
5009
#~ "current directory."
 
5010
#~ msgstr ""
 
5011
#~ "如果需要,编辑<guilabel>“工作目录”</guilabel>字段。默认情况下,Shell 命令"
 
5012
#~ "插件会在当前目录中执行您指定的命令。"
 
5013
 
 
5014
#~ msgid ""
 
5015
#~ "Select the <guilabel>Show results in Output Window</guilabel> option to "
 
5016
#~ "display the results of the command in the output window. If you do not "
 
5017
#~ "select this option, <application>gedit</application> discards the results "
 
5018
#~ "of the command."
 
5019
#~ msgstr ""
 
5020
#~ "选择<guilabel>“在输出窗口中显示结果”</guilabel>选项,以便在输出窗口中显示"
 
5021
#~ "命令的结果。如果不选择此选项,<application>gedit</application> 会丢弃该命"
 
5022
#~ "令的结果。"
 
5023
 
 
5024
#~ msgid ""
 
5025
#~ "Click <guibutton>Run</guibutton>. The Shell command plugin executes the "
 
5026
#~ "command and inserts the text output into the output window."
 
5027
#~ msgstr ""
 
5028
#~ "单击<guibutton>“Run”</guibutton>。该 Shell 命令插件会执行该命令,并将文本"
 
5029
#~ "输出插入到输出窗口中。"
 
5030
 
 
5031
#~ msgid ""
 
5032
#~ "Use the <keycap>Shift</keycap> key to select the text in the output "
 
5033
#~ "window."
 
5034
#~ msgstr "使用 <keycap>Shift</keycap> 键在输出窗口中选择文本。"
 
5035
 
 
5036
#~ msgid ""
 
5037
#~ "Click on the <guibutton>Copy selected lines</guibutton> button to copy "
 
5038
#~ "the selected text into the buffer."
 
5039
#~ msgstr ""
 
5040
#~ "单击<guibutton>“复制选定的文本”</guibutton>按钮将选定的文本复制到缓冲区"
 
5041
#~ "中。"
 
5042
 
 
5043
#~ msgid ""
 
5044
#~ "Click on the <guibutton>Close the output window</guibutton> button to "
 
5045
#~ "close the output window."
 
5046
#~ msgstr "单击<guibutton>“关闭输出窗口”</guibutton>按钮关闭输出窗口。"
 
5047
 
 
5048
#~ msgid "The Sort plugin sorts the selected text."
 
5049
#~ msgstr "排序插件对选定的文本进行排序。"
 
5050
 
 
5051
#~ msgid "Load the Sort plugin."
 
5052
#~ msgstr "载入排序插件。"
 
5053
 
 
5054
#~ msgid ""
 
5055
#~ "The Tag List plugin displays a window that contains a list of common "
 
5056
#~ "tags. You can use the window to insert a tag into a file. To use the Tag "
 
5057
#~ "List plugin, perform the following steps:"
 
5058
#~ msgstr ""
 
5059
#~ "标记列表插件会显示包含常用标记列表的窗口。您可以使用该窗口将标记插入到文件"
 
5060
#~ "中。 要使用标记列表插件,请执行以下步骤:"
 
5061
 
 
5062
#~ msgid "Load the Tag List plugin."
 
5063
#~ msgstr "载入标记列表插件。"
 
5064
 
 
5065
#~ msgid ""
 
5066
#~ "To close the <guilabel>Tag list plugin</guilabel> window, click on the "
 
5067
#~ "<guibutton>Close Window</guibutton> button in the window frame. "
 
5068
#~ "Alternatively, press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</keycap></"
 
5069
#~ "keycombo> when the focus is on the <guilabel>Tag list plugin</guilabel> "
 
5070
#~ "window."
 
5071
#~ msgstr ""
 
5072
#~ "要关闭<guilabel>“标记列表插件”</guilabel>窗口,请单击窗口框中的"
 
5073
#~ "<guibutton>“关闭窗口”</guibutton>按钮。或者,当焦点在<guilabel>“标记列表插"
 
5074
#~ "件”</guilabel>窗口时,按下 <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</"
 
5075
#~ "keycap></keycombo>。"
 
5076
 
 
5077
#~ msgid "Load the User name plugin."
 
5078
#~ msgstr "载入用户名插件。"
 
5079
 
 
5080
#~ msgid ""
 
5081
#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Insert User Name</"
 
5082
#~ "guimenuitem></menuchoice> to insert your username at the cursor position "
 
5083
#~ "in the current file."
 
5084
#~ msgstr ""
 
5085
#~ "选择<menuchoice><guimenu>“编辑”</guimenu><guimenuitem>“插入用户名”</"
 
5086
#~ "guimenuitem></menuchoice>以在当前文件的光标位置处插入您的用户名。"