1892
1879
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
1893
1880
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
1894
#: ../gedit/gedit-tab.c:665
1881
#: ../gedit/gedit-tab.c:666
1896
1883
msgid "Reverting %s from %s"
1897
1884
msgstr "Rétablissement de %s à partir de %s"
1899
#: ../gedit/gedit-tab.c:672
1886
#: ../gedit/gedit-tab.c:673
1901
1888
msgid "Reverting %s"
1902
1889
msgstr "Rétablir %s"
1904
1891
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
1905
1892
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
1906
#: ../gedit/gedit-tab.c:688
1893
#: ../gedit/gedit-tab.c:689
1908
1895
msgid "Loading %s from %s"
1909
1896
msgstr "Chargement de %s depuis %s"
1911
#: ../gedit/gedit-tab.c:695
1898
#: ../gedit/gedit-tab.c:696
1913
1900
msgid "Loading %s"
1914
1901
msgstr "Chargement de %s"
1916
1903
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
1917
1904
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
1918
#: ../gedit/gedit-tab.c:778
1905
#: ../gedit/gedit-tab.c:779
1920
1907
msgid "Saving %s to %s"
1921
1908
msgstr "Enregistrement de %s vers %s"
1923
#: ../gedit/gedit-tab.c:785
1910
#: ../gedit/gedit-tab.c:786
1925
1912
msgid "Saving %s"
1926
1913
msgstr "Enregistrement de %s"
1929
#: ../gedit/gedit-tab.c:1684
1916
#: ../gedit/gedit-tab.c:1685
1933
#: ../gedit/gedit-tab.c:1731
1920
#: ../gedit/gedit-tab.c:1732
1935
1922
msgid "Error opening file %s"
1936
1923
msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier %s"
1938
#: ../gedit/gedit-tab.c:1736
1925
#: ../gedit/gedit-tab.c:1737
1940
1927
msgid "Error reverting file %s"
1941
1928
msgstr "Erreur lors du rétablissement du fichier %s"
1943
#: ../gedit/gedit-tab.c:1741
1930
#: ../gedit/gedit-tab.c:1742
1945
1932
msgid "Error saving file %s"
1946
1933
msgstr "Erreur lors de l'enregistrement du fichier %s"
1948
#: ../gedit/gedit-tab.c:1762
1935
#: ../gedit/gedit-tab.c:1763
1949
1936
msgid "Unicode (UTF-8)"
1950
1937
msgstr "Unicode (UTF-8)"
1952
#: ../gedit/gedit-tab.c:1769
1939
#: ../gedit/gedit-tab.c:1770
1956
#: ../gedit/gedit-tab.c:1770
1943
#: ../gedit/gedit-tab.c:1771
1957
1944
msgid "MIME Type:"
1958
1945
msgstr "Type MIME :"
1960
#: ../gedit/gedit-tab.c:1771
1947
#: ../gedit/gedit-tab.c:1772
1961
1948
msgid "Encoding:"
1962
1949
msgstr "Codage :"
1998
1985
msgid "_Open..."
1999
1986
msgstr "_Ouvrir..."
2001
#: ../gedit/gedit-ui.h:59 ../gedit/gedit-window.c:1383
1988
#: ../gedit/gedit-ui.h:59 ../gedit/gedit-window.c:1384
2002
1989
msgid "Open a file"
2003
1990
msgstr "Ouvre un fichier"
2005
#: ../gedit/gedit-ui.h:60
2006
msgid "Open _Location..."
2007
msgstr "Ouvrir un emp_lacement..."
2009
#: ../gedit/gedit-ui.h:61
2010
msgid "Open a file from a specified location"
2011
msgstr "Ouvre un fichier depuis l'emplacement indiqué"
2014
#: ../gedit/gedit-ui.h:64
1993
#: ../gedit/gedit-ui.h:62
2015
1994
msgid "Pr_eferences"
2016
1995
msgstr "_Préférences"
2018
#: ../gedit/gedit-ui.h:65
1997
#: ../gedit/gedit-ui.h:63
2019
1998
msgid "Configure the application"
2020
1999
msgstr "Configure l'application"
2023
#: ../gedit/gedit-ui.h:68
2002
#: ../gedit/gedit-ui.h:66
2024
2003
msgid "_Contents"
2025
2004
msgstr "_Sommaire"
2027
#: ../gedit/gedit-ui.h:69
2006
#: ../gedit/gedit-ui.h:67
2028
2007
msgid "Open the gedit manual"
2029
2008
msgstr "Ouvre le manuel de gedit"
2031
#: ../gedit/gedit-ui.h:71
2010
#: ../gedit/gedit-ui.h:69
2032
2011
msgid "About this application"
2033
2012
msgstr "À propos de cette application"
2035
#: ../gedit/gedit-ui.h:75
2014
#: ../gedit/gedit-ui.h:73
2036
2015
msgid "Leave fullscreen mode"
2037
2016
msgstr "Quitte le mode plein écran"
2039
#: ../gedit/gedit-ui.h:83
2018
#: ../gedit/gedit-ui.h:81
2040
2019
msgid "Save the current file"
2041
2020
msgstr "Enregistre le fichier actuel"
2043
#: ../gedit/gedit-ui.h:84
2022
#: ../gedit/gedit-ui.h:82
2044
2023
msgid "Save _As..."
2045
2024
msgstr "Enregistrer _sous..."
2047
#: ../gedit/gedit-ui.h:85
2026
#: ../gedit/gedit-ui.h:83
2048
2027
msgid "Save the current file with a different name"
2049
2028
msgstr "Enregistre le fichier actuel sous un nom différent"
2051
#: ../gedit/gedit-ui.h:87
2030
#: ../gedit/gedit-ui.h:85
2052
2031
msgid "Revert to a saved version of the file"
2053
2032
msgstr "Récupère une version enregistrée du fichier"
2055
#: ../gedit/gedit-ui.h:88
2034
#: ../gedit/gedit-ui.h:86
2056
2035
msgid "Page Set_up..."
2057
2036
msgstr "Mise en _page..."
2059
#: ../gedit/gedit-ui.h:89
2038
#: ../gedit/gedit-ui.h:87
2060
2039
msgid "Setup the page settings"
2061
2040
msgstr "Configure les réglages de mise en page"
2063
#: ../gedit/gedit-ui.h:90
2042
#: ../gedit/gedit-ui.h:88
2064
2043
msgid "Print Previe_w"
2065
2044
msgstr "A_perçu avant impression"
2067
#: ../gedit/gedit-ui.h:91
2046
#: ../gedit/gedit-ui.h:89
2068
2047
msgid "Print preview"
2069
2048
msgstr "Aperçu avant impression"
2071
#: ../gedit/gedit-ui.h:92
2050
#: ../gedit/gedit-ui.h:90
2072
2051
msgid "_Print..."
2073
2052
msgstr "_Imprimer..."
2075
#: ../gedit/gedit-ui.h:93
2054
#: ../gedit/gedit-ui.h:91
2076
2055
msgid "Print the current page"
2077
2056
msgstr "Imprime la page actuelle"
2079
#: ../gedit/gedit-ui.h:95
2058
#: ../gedit/gedit-ui.h:93
2080
2059
msgid "Close the current file"
2081
2060
msgstr "Ferme le fichier actuel"
2083
#: ../gedit/gedit-ui.h:99
2062
#: ../gedit/gedit-ui.h:97
2084
2063
msgid "Undo the last action"
2085
2064
msgstr "Annule la dernière action"
2087
#: ../gedit/gedit-ui.h:101
2066
#: ../gedit/gedit-ui.h:99
2088
2067
msgid "Redo the last undone action"
2089
2068
msgstr "Refait la dernière opération annulée"
2091
#: ../gedit/gedit-ui.h:103
2070
#: ../gedit/gedit-ui.h:101
2092
2071
msgid "Cut the selection"
2093
2072
msgstr "Coupe la sélection"
2095
#: ../gedit/gedit-ui.h:105
2074
#: ../gedit/gedit-ui.h:103
2096
2075
msgid "Copy the selection"
2097
2076
msgstr "Copie la sélection"
2099
#: ../gedit/gedit-ui.h:107
2078
#: ../gedit/gedit-ui.h:105
2100
2079
msgid "Paste the clipboard"
2101
2080
msgstr "Colle le contenu du presse-papiers"
2103
#: ../gedit/gedit-ui.h:109
2082
#: ../gedit/gedit-ui.h:107
2104
2083
msgid "Delete the selected text"
2105
2084
msgstr "Supprime le texte sélectionné"
2107
#: ../gedit/gedit-ui.h:110
2086
#: ../gedit/gedit-ui.h:108
2108
2087
msgid "Select _All"
2109
2088
msgstr "_Tout sélectionner"
2111
#: ../gedit/gedit-ui.h:111
2090
#: ../gedit/gedit-ui.h:109
2112
2091
msgid "Select the entire document"
2113
2092
msgstr "Sélectionne le document entier"
2116
#: ../gedit/gedit-ui.h:114
2095
#: ../gedit/gedit-ui.h:112
2117
2096
msgid "_Highlight Mode"
2118
2097
msgstr "Mode de _coloration"
2121
#: ../gedit/gedit-ui.h:117
2100
#: ../gedit/gedit-ui.h:115
2122
2101
msgid "_Find..."
2123
2102
msgstr "_Rechercher..."
2125
#: ../gedit/gedit-ui.h:118
2104
#: ../gedit/gedit-ui.h:116
2126
2105
msgid "Search for text"
2127
2106
msgstr "Recherche un texte"
2129
#: ../gedit/gedit-ui.h:119
2108
#: ../gedit/gedit-ui.h:117
2130
2109
msgid "Find Ne_xt"
2131
2110
msgstr "Rechercher le _suivant"
2133
#: ../gedit/gedit-ui.h:120
2112
#: ../gedit/gedit-ui.h:118
2134
2113
msgid "Search forwards for the same text"
2135
2114
msgstr "Recherche en avant le même texte"
2137
#: ../gedit/gedit-ui.h:121
2116
#: ../gedit/gedit-ui.h:119
2138
2117
msgid "Find Pre_vious"
2139
2118
msgstr "Rechercher le _précédent"
2141
#: ../gedit/gedit-ui.h:122
2120
#: ../gedit/gedit-ui.h:120
2142
2121
msgid "Search backwards for the same text"
2143
2122
msgstr "Recherche en arrière le même texte"
2145
#: ../gedit/gedit-ui.h:123
2124
#: ../gedit/gedit-ui.h:121
2146
2125
msgid "_Replace..."
2147
2126
msgstr "_Remplacer..."
2149
#: ../gedit/gedit-ui.h:124
2128
#: ../gedit/gedit-ui.h:122
2150
2129
msgid "Search for and replace text"
2151
2130
msgstr "Recherche un texte et le remplace"
2153
#: ../gedit/gedit-ui.h:125
2132
#: ../gedit/gedit-ui.h:123
2154
2133
msgid "_Clear Highlight"
2155
2134
msgstr "Supprimer la _coloration"
2157
#: ../gedit/gedit-ui.h:126
2136
#: ../gedit/gedit-ui.h:124
2158
2137
msgid "Clear highlighting of search matches"
2159
2138
msgstr "Supprime la coloration des résultats de la recherche"
2161
#: ../gedit/gedit-ui.h:127
2140
#: ../gedit/gedit-ui.h:125
2162
2141
msgid "Go to _Line..."
2163
2142
msgstr "Aller à la _ligne..."
2165
#: ../gedit/gedit-ui.h:128
2144
#: ../gedit/gedit-ui.h:126
2166
2145
msgid "Go to a specific line"
2167
2146
msgstr "Va à une ligne spécifique"
2169
#: ../gedit/gedit-ui.h:129
2148
#: ../gedit/gedit-ui.h:127
2170
2149
msgid "_Incremental Search..."
2171
2150
msgstr "Recherche _incrémentielle..."
2173
#: ../gedit/gedit-ui.h:130
2152
#: ../gedit/gedit-ui.h:128
2174
2153
msgid "Incrementally search for text"
2175
2154
msgstr "Recherche incrémentielle du texte"
2177
2156
#. Documents menu
2178
#: ../gedit/gedit-ui.h:133
2157
#: ../gedit/gedit-ui.h:131
2179
2158
msgid "_Save All"
2180
2159
msgstr "Tout _enregistrer"
2182
#: ../gedit/gedit-ui.h:134
2161
#: ../gedit/gedit-ui.h:132
2183
2162
msgid "Save all open files"
2184
2163
msgstr "Enregistre tous les fichiers ouverts"
2186
#: ../gedit/gedit-ui.h:135
2165
#: ../gedit/gedit-ui.h:133
2187
2166
msgid "_Close All"
2188
2167
msgstr "Tout _fermer"
2190
#: ../gedit/gedit-ui.h:136
2169
#: ../gedit/gedit-ui.h:134
2191
2170
msgid "Close all open files"
2192
2171
msgstr "Ferme tous les fichiers ouverts"
2194
#: ../gedit/gedit-ui.h:137
2173
#: ../gedit/gedit-ui.h:135
2195
2174
msgid "_Previous Document"
2196
2175
msgstr "Document _précédent"
2198
#: ../gedit/gedit-ui.h:138
2177
#: ../gedit/gedit-ui.h:136
2199
2178
msgid "Activate previous document"
2200
2179
msgstr "Active le document précédent"
2202
#: ../gedit/gedit-ui.h:139
2181
#: ../gedit/gedit-ui.h:137
2203
2182
msgid "_Next Document"
2204
2183
msgstr "Document _suivant"
2206
#: ../gedit/gedit-ui.h:140
2185
#: ../gedit/gedit-ui.h:138
2207
2186
msgid "Activate next document"
2208
2187
msgstr "Active le document suivant"
2210
#: ../gedit/gedit-ui.h:141
2189
#: ../gedit/gedit-ui.h:139
2211
2190
msgid "_Move to New Window"
2212
2191
msgstr "_Déplacer dans une nouvelle fenêtre"
2214
#: ../gedit/gedit-ui.h:142
2193
#: ../gedit/gedit-ui.h:140
2215
2194
msgid "Move the current document to a new window"
2216
2195
msgstr "Déplace le document actuel dans une nouvelle fenêtre"
2218
#: ../gedit/gedit-ui.h:149
2197
#: ../gedit/gedit-ui.h:147
2219
2198
msgid "Quit the program"
2220
2199
msgstr "Quitte le programme"
2222
#: ../gedit/gedit-ui.h:154
2201
#: ../gedit/gedit-ui.h:152
2223
2202
msgid "_Toolbar"
2224
2203
msgstr "Barre d'_outils"
2226
#: ../gedit/gedit-ui.h:155
2205
#: ../gedit/gedit-ui.h:153
2227
2206
msgid "Show or hide the toolbar in the current window"
2228
2207
msgstr "Affiche ou cache la barre d'outils dans la fenêtre actuelle"
2230
#: ../gedit/gedit-ui.h:157
2209
#: ../gedit/gedit-ui.h:155
2231
2210
msgid "_Statusbar"
2232
2211
msgstr "Barre d'é_tat"
2234
#: ../gedit/gedit-ui.h:158
2213
#: ../gedit/gedit-ui.h:156
2235
2214
msgid "Show or hide the statusbar in the current window"
2236
2215
msgstr "Affiche ou cache la barre d'état dans la fenêtre actuelle"
2238
#: ../gedit/gedit-ui.h:160
2217
#: ../gedit/gedit-ui.h:158
2239
2218
msgid "Side _Pane"
2240
2219
msgstr "Panneau _latéral"
2242
#: ../gedit/gedit-ui.h:161
2221
#: ../gedit/gedit-ui.h:159
2243
2222
msgid "Show or hide the side pane in the current window"
2244
2223
msgstr "Affiche ou cache le panneau latéral dans la fenêtre actuelle"
2246
#: ../gedit/gedit-ui.h:164
2225
#: ../gedit/gedit-ui.h:162
2247
2226
msgid "Edit text at fullscreen"
2248
2227
msgstr "Modifie le texte en plein écran"
2250
#: ../gedit/gedit-ui.h:170
2229
#: ../gedit/gedit-ui.h:168
2251
2230
msgid "_Bottom Pane"
2252
2231
msgstr "Panneau _inférieur"
2254
#: ../gedit/gedit-ui.h:171
2233
#: ../gedit/gedit-ui.h:169
2255
2234
msgid "Show or hide the bottom pane in the current window"
2256
2235
msgstr "Affiche ou cache le panneau inférieur dans la fenêtre actuelle"
2258
#: ../gedit/gedit-utils.c:964
2237
#: ../gedit/gedit-utils.c:1035
2259
2238
msgid "Please check your installation."
2260
2239
msgstr "Vérifiez votre installation."
2262
#: ../gedit/gedit-utils.c:1030
2241
#: ../gedit/gedit-utils.c:1100
2264
2243
msgid "Unable to open ui file %s. Error: %s"
2265
2244
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier ui %s. Erreur : %s"
2267
#: ../gedit/gedit-utils.c:1049
2246
#: ../gedit/gedit-utils.c:1119
2269
2248
msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s."
2270
2249
msgstr "Impossible de trouver l'objet « %s » dans le fichier %s."
2272
2251
#. Translators: '/ on <remote-share>'
2273
#: ../gedit/gedit-utils.c:1204
2252
#: ../gedit/gedit-utils.c:1279
2275
2254
msgid "/ on %s"
2276
2255
msgstr "/ sur %s"
2456
2443
msgstr "Exécute des commandes externes et des scripts shell."
2458
2445
#: ../plugins/externaltools/externaltools.gedit-plugin.desktop.in.h:2
2446
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:178
2459
2447
msgid "External Tools"
2460
2448
msgstr "Outils externes"
2462
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:126
2463
msgid "_External Tools..."
2464
msgstr "Outils _externes..."
2450
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:172
2451
msgid "Manage _External Tools..."
2452
msgstr "Gérer les outils e_xternes..."
2466
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:128
2454
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:174
2467
2455
msgid "Opens the External Tools Manager"
2468
2456
msgstr "Ouvre le gestionnaire d'outils externes"
2470
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:158
2458
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:180
2459
msgid "External tools"
2460
msgstr "Outils externes"
2462
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:212
2471
2463
msgid "Shell Output"
2472
2464
msgstr "Sortie du shell"
2474
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:110
2466
#: ../plugins/externaltools/tools/capture.py:94
2468
msgid "Could not execute command: %s"
2469
msgstr "Impossible d'exécuter la commande : %s"
2471
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:157
2475
2472
msgid "You must be inside a word to run this command"
2476
2473
msgstr "Vous devez être à l'intérieur d'un mot pour exécuter cette commande"
2478
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:167
2475
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:262
2479
2476
msgid "Running tool:"
2480
2477
msgstr "Exécuter :"
2482
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:190
2479
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:289
2486
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:192
2483
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:291
2490
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:175
2491
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:204
2492
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:252
2494
msgid "Edit tool <i>%s</i>:"
2495
msgstr "Modifier l'outil <i>%s</i> :"
2497
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:179
2498
msgid "A Brand New Tool"
2499
msgstr "Un tout nouvel outil"
2501
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:213
2487
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:119
2488
msgid "All languages"
2489
msgstr "Tous les langages"
2491
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:518
2492
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:522
2493
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:834
2494
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2
2495
msgid "All Languages"
2496
msgstr "Tous les langages"
2498
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:624
2502
2499
msgid "New tool"
2503
2500
msgstr "Nouvel outil"
2505
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:289
2502
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:752
2506
2503
#, python-format
2507
2504
msgid "This accelerator is already bound to %s"
2508
2505
msgstr "Ce raccourci clavier est déjà attribué à %s"
2510
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:335
2507
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:801
2511
2508
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
2513
2510
"Saisissez un nouveau raccourci clavier ou appuyez sur Retour pour effacer"
2515
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:337
2512
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:803
2516
2513
msgid "Type a new accelerator"
2517
2514
msgstr "Saisissez un nouveau raccourci clavier"
2519
#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:76
2516
#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:100
2520
2517
msgid "Stopped."
2521
2518
msgstr "Arrêté."
2523
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2
2520
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:3
2524
2521
msgid "All documents"
2525
2522
msgstr "Tous les documents"
2527
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:3
2524
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:4
2528
2525
msgid "All documents except untitled ones"
2529
2526
msgstr "Tous les documents sauf ceux sans nom"
2531
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:4
2528
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:5
2532
2529
msgid "Append to current document"
2533
2530
msgstr "Ajouter au document actuel"
2535
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:5
2536
msgid "Co_mmand(s):"
2537
msgstr "_Commande(s) :"
2539
2532
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:6
2540
2533
msgid "Create new document"
2541
2534
msgstr "Créer un nouveau document"