1168
1189
"Algorithmes support�s:\n"
1172
msgstr "Cl� publique: "
1174
#: g10/g10.c:756 g10/keyedit.c:1965
1176
msgstr "Chiffrement: "
1182
#: g10/g10.c:768 g10/keyedit.c:2011
1183
msgid "Compression: "
1184
msgstr "Compression: "
1187
msgid "usage: gpg [options] "
1193
msgid "usage: gpgsm [options] "
1188
1194
msgstr "utilisation: gpg [options] "
1191
1197
msgid "conflicting commands\n"
1192
1198
msgstr "commandes en conflit\n"
1196
msgid "no = sign found in group definition `%s'\n"
1197
msgstr "aucun signe = trouv� dans la d�finition du groupe `%s'\n"
1201
msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir `%s'\n"
1203
"AVERTISSEMENT: le propri�taire du r�pertoire personnel `%s' est\n"
1208
msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file `%s'\n"
1210
"AVERTISSEMENT: le propri�taire du fichier de configuration `%s'\n"
1215
msgid "WARNING: unsafe ownership on extension `%s'\n"
1217
"AVERTISSEMENT: le propri�taire de l'extension `%s' est peu\n"
1222
msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir `%s'\n"
1224
"AVERTISSEMENT: les permissions du r�pertoire personnel `%s'\n"
1229
msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file `%s'\n"
1231
"AVERTISSEMENT: les permissions du fichier de configuration\n"
1232
"`%s' sont peu s�res\n"
1236
msgid "WARNING: unsafe permissions on extension `%s'\n"
1238
"AVERTISSEMENT: les permissions de l'extension `%s' sont\n"
1243
msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir `%s'\n"
1245
"AVERTISSEMENT: le propri�taire du r�pertoire contenant est peu\n"
1246
"s�r pour le r�pertoire personnel `%s'\n"
1251
"WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file `%s'\n"
1253
"AVERTISSEMENT: le propri�taire du r�pertoire contenant est peu\n"
1254
"s�r pour le fichier de configuration `%s'\n"
1258
msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension `%s'\n"
1260
"AVERTISSEMENT: le propri�taire du r�pertoire contenant est peu\n"
1261
"s�r pour l'extension `%s'\n"
1265
msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir `%s'\n"
1267
"AVERTISSEMENT: les permissions du r�pertoire contenant le\n"
1268
"r�pertoire personnel `%s' sont peu s�res\n"
1273
"WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file `%s'\n"
1275
"AVERTISSEMENT: les permissions du r�pertoire contenant le\n"
1276
"fichier de configuration `%s' sont peu s�res\n"
1280
msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension `%s'\n"
1282
"AVERTISSEMENT: les permissions du r�pertoire contenant\n"
1283
"l'extension `%s' sont peu s�res\n"
1287
msgid "unknown configuration item `%s'\n"
1288
msgstr "�l�ment de configuration `%s' inconnu\n"
1292
msgid "NOTE: old default options file `%s' ignored\n"
1293
msgstr "NOTE: l'ancien fichier d'options par d�faut `%s' a �t� ignor�\n"
1297
msgid "NOTE: no default option file `%s'\n"
1298
msgstr "NOTE: pas de fichier d'options par d�faut `%s'\n"
1302
msgid "option file `%s': %s\n"
1303
msgstr "fichier d'options `%s': %s\n"
1307
msgid "reading options from `%s'\n"
1308
msgstr "lire les options de `%s'\n"
1310
#: g10/g10.c:2065 g10/g10.c:2583 g10/g10.c:2594
1312
msgid "NOTE: %s is not for normal use!\n"
1313
msgstr "NOTE: %s n'est pas pour une utilisation normale !\n"
1317
msgid "cipher extension `%s' not loaded due to unsafe permissions\n"
1319
"l'extension de chiffrement `%s' n'a pas �t� charg�e car ses\n"
1320
"permissions sont peu s�res\n"
1324
msgid "`%s' is not a valid character set\n"
1325
msgstr "`%s' n'est pas un jeu de caract�res valide\n"
1327
#: g10/g10.c:2311 g10/keyedit.c:3498
1328
msgid "could not parse keyserver URL\n"
1329
msgstr "impossible d'interpr�ter l'URL du serveur de cl�s\n"
1333
msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
1334
msgstr "%s:%d: les options du serveur de cl�s sont invalides\n"
1337
msgid "invalid keyserver options\n"
1338
msgstr "les options du serveur de cl�s sont invalides\n"
1342
msgid "%s:%d: invalid import options\n"
1343
msgstr "%s:%d: options d'import invalides\n"
1346
msgid "invalid import options\n"
1347
msgstr "options d'import invalides\n"
1351
msgid "%s:%d: invalid export options\n"
1352
msgstr "%s:%d: options d'export invalides\n"
1355
msgid "invalid export options\n"
1356
msgstr "options d'export invalides\n"
1360
msgid "%s:%d: invalid list options\n"
1361
msgstr "%s:%d: options de liste invalides\n"
1364
msgid "invalid list options\n"
1365
msgstr "options de liste invalides\n"
1369
msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
1370
msgstr "%s:%d: options de v�rification invalides\n"
1373
msgid "invalid verify options\n"
1374
msgstr "options de v�rification invalides\n"
1378
msgid "unable to set exec-path to %s\n"
1379
msgstr "impossible de mettre le chemin d'ex�cution � %s\n"
1202
msgid "can't encrypt to `%s': %s\n"
1203
msgstr "impossible de se connecter � `%s': %s\n"
1207
msgid "libksba is too old (need %s, have %s)\n"
1382
1211
msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
1383
1212
msgstr "ATTENTION: Le programme peut cr�er un fichier �core� !\n"
1387
msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
1388
msgstr "ATTENTION: %s remplace %s\n"
1392
msgid "%s not allowed with %s!\n"
1393
msgstr "%s n'est pas permis avec %s !\n"
1397
msgid "%s makes no sense with %s!\n"
1398
msgstr "%s n'a aucun sens avec %s !\n"
1402
msgid "will not run with insecure memory due to %s"
1406
msgid "you can only make detached or clear signatures while in --pgp2 mode\n"
1408
"il n'est possible de faire une signature d�tach�e ou en texte clair\n"
1409
"qu'en mode --pgp2\n"
1412
msgid "you can't sign and encrypt at the same time while in --pgp2 mode\n"
1413
msgstr "vous ne pouvez pas signer et chiffrer en m�me temps en mode --pgp2\n"
1416
msgid "you must use files (and not a pipe) when working with --pgp2 enabled.\n"
1418
"vous devez utiliser des fichiers (et pas un tube) lorsque --pgp2\n"
1422
msgid "encrypting a message in --pgp2 mode requires the IDEA cipher\n"
1424
"chiffrer un message en mode --pgp2 n�cessite l'algorithme de chiffrage IDEA\n"
1426
#: g10/g10.c:2711 g10/g10.c:2735
1215
msgid "WARNING: running with faked system time: "
1427
1219
msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
1428
1220
msgstr "l'algorithme de chiffrement s�lectionn� est invalide\n"
1430
#: g10/g10.c:2717 g10/g10.c:2741
1431
1223
msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
1432
1224
msgstr "la fonction de hachage s�lectionn�e est invalide\n"
1435
msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
1436
msgstr "l'algorithme de compression s�lectionn� est invalide\n"
1439
msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
1440
msgstr "la fonction de hachage de certification s�lectionn�e est invalide\n"
1443
msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
1444
msgstr "�completes-needed� doit �tre sup�rieur � 0\n"
1447
msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
1448
msgstr "�marginals-needed� doit �tre sup�rieur � 1\n"
1451
msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
1452
msgstr "max-cert-depth doit �tre compris entre 1 et 255\n"
1455
msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
1456
msgstr "default-cert-level invalide; doit �tre 0, 1, 2 ou 3\n"
1459
msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
1460
msgstr "min-cert-level invalide; doit �tre 0, 1, 2 ou 3\n"
1463
msgid "NOTE: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
1464
msgstr "NOTE: le mode S2K simple (0) est fortement d�conseill�\n"
1467
msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
1468
msgstr "mode S2K invalide; ce doit �tre 0, 1 ou 3\n"
1471
msgid "invalid default preferences\n"
1472
msgstr "pr�f�rences par d�faut invalides\n"
1475
msgid "invalid personal cipher preferences\n"
1476
msgstr "pr�f�rences de chiffrement personnelles invalides\n"
1479
msgid "invalid personal digest preferences\n"
1480
msgstr "pr�f�rences de hachage personnelles invalides\n"
1483
msgid "invalid personal compress preferences\n"
1484
msgstr "pr�f�rences de compression personnelles invalides\n"
1488
msgid "%s does not yet work with %s\n"
1489
msgstr "%s ne marche pas encore avec %s\n"
1493
msgid "you may not use cipher algorithm `%s' while in %s mode\n"
1495
"vous ne pouvez pas utiliser l'algorithme de chiffrement `%s'\n"
1500
msgid "you may not use digest algorithm `%s' while in %s mode\n"
1502
"vous ne pouvez pas utiliser l'algorithme de hachage `%s'\n"
1507
msgid "you may not use compression algorithm `%s' while in %s mode\n"
1509
"vous ne pouvez pas utiliser l'algorithme de compression `%s'\n"
1514
msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
1515
msgstr "impossible d'initialiser la base de confiance: %s\n"
1518
msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
1520
"AVERTISSEMENT: des destinataires (-r) ont �t� donn�s alors que le\n"
1521
"chiffrement ne se fait pas par cl� publique\n"
1524
msgid "--store [filename]"
1525
msgstr "--store [nom du fichier]"
1528
msgid "--symmetric [filename]"
1529
msgstr "--symmetric [nom du fichier]"
1533
msgid "symmetric encryption of `%s' failed: %s\n"
1534
msgstr "le chiffrement sym�trique de `%s' a �chou�: %s\n"
1537
msgid "--encrypt [filename]"
1538
msgstr "--encrypt [nom du fichier]"
1541
msgid "--symmetric --encrypt [filename]"
1542
msgstr "--symmetric --encrypt [nom du fichier]"
1545
msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
1546
msgstr "vous ne pouvez pas utiliser --symmetric --encrypt avec --s2k-mode 0\n"
1550
msgid "you cannot use --symmetric --encrypt while in %s mode\n"
1551
msgstr "vous ne pouvez pas utiliser --symmetric --encrypt en mode %s.\n"
1554
msgid "--sign [filename]"
1555
msgstr "--sign [nom du fichier]"
1558
msgid "--sign --encrypt [filename]"
1559
msgstr "--sign --encrypt [nom du fichier]"
1562
msgid "--symmetric --sign --encrypt [filename]"
1563
msgstr "--symmetric --sign --encrypt [nom du fichier]"
1566
msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
1568
"Vous ne pouvez pas utiliser --symmetric --sign --encrypt avec\n"
1573
msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt while in %s mode\n"
1575
"vous ne pouvez pas utiliser --symmetric --sign --encrypt\n"
1579
msgid "--sign --symmetric [filename]"
1580
msgstr "--sign --symmetric [nom du fichier]"
1583
msgid "--clearsign [filename]"
1584
msgstr "--clearsign [nom du fichier]"
1587
msgid "--decrypt [filename]"
1588
msgstr "--decrypt [nom du fichier]"
1591
msgid "--sign-key user-id"
1592
msgstr "--sign-key utilisateur"
1595
msgid "--lsign-key user-id"
1596
msgstr "--lsign-key utilisateur"
1599
msgid "--edit-key user-id [commands]"
1600
msgstr "--edit-key utilisateur [commandes]"
1603
msgid "-k[v][v][v][c] [user-id] [keyring]"
1604
msgstr "-k[v][v][v][c] [utilisateur] [porte-cl�s]"
1608
msgid "keyserver send failed: %s\n"
1609
msgstr "l'envoi vers le serveur de cl�s a �chou�: %s\n"
1613
msgid "keyserver receive failed: %s\n"
1614
msgstr "la r�ception depuis le serveur de cl�s a �chou�: %s\n"
1618
msgid "key export failed: %s\n"
1619
msgstr "l'export de la cl� a �chou�: %s\n"
1623
msgid "keyserver search failed: %s\n"
1624
msgstr "la recherche au sein du serveur de cl�s a �chou�: %s\n"
1628
msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
1629
msgstr "le rafra�chissement par le serveur de cl�s a �chou�: %s\n"
1633
msgid "dearmoring failed: %s\n"
1634
msgstr "la suppression d'une armure a �chou�: %s\n"
1638
msgid "enarmoring failed: %s\n"
1639
msgstr "la construction d'une armure a �chou�: %s \n"
1643
msgid "invalid hash algorithm `%s'\n"
1644
msgstr "algorithme de hachage `%s' invalide\n"
1648
msgstr "[nom du fichier]"
1651
msgid "Go ahead and type your message ...\n"
1652
msgstr "Vous pouvez taper votre message...\n"
1656
"a notation name must have only printable characters or spaces, and end with "
1659
"le nom d'une notation ne doit comporter que des caract�res imprimables\n"
1660
"ou des espaces, et se terminer par un signe '='\n"
1663
msgid "a user notation name must contain the '@' character\n"
1664
msgstr "un nom de notation utilisateur doit contenir le caract�re '@'\n"
1667
msgid "a notation value must not use any control characters\n"
1668
msgstr "une valeur de notation ne doit utiliser aucun caract�re de contr�le\n"
1671
msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
1672
msgstr "l'URL de politique de certification donn�e est invalide\n"
1675
msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
1676
msgstr "l'URL de politique de signature donn�e est invalide\n"
1679
msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
1680
msgstr "l'URL du serveur de cl�s favori qui a �t� donn�e est invalide\n"
1683
msgid "too many entries in pk cache - disabled\n"
1684
msgstr "trop d'entr�es dans le cache pk - d�sactiv�\n"
1686
#: g10/getkey.c:186 g10/getkey.c:2711
1687
msgid "[User ID not found]"
1688
msgstr "[Nom utilisateur introuvable]"
1690
#: g10/getkey.c:1639
1692
msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
1694
"La cl� invalide %s a �t� rendue valide par\n"
1695
"--allow-non-selfsigned-uid\n"
1697
#: g10/getkey.c:2189
1699
msgid "no secret subkey for public subkey %s - ignoring\n"
1700
msgstr "pas de sous-cl� secr�te pour la cl� publique %s - ignor�e\n"
1702
#: g10/getkey.c:2420
1704
msgid "using secondary key %s instead of primary key %s\n"
1706
"utilisation de la cl� secondaire %s � la place de la cl�\n"
1709
#: g10/getkey.c:2467
1711
msgid "key %s: secret key without public key - skipped\n"
1712
msgstr "cl� %s: cl� secr�te sans cl� publique - non prise en compte\n"
1715
msgid "be somewhat more quiet"
1716
msgstr "devenir beaucoup plus silencieux"
1719
msgid "take the keys from this keyring"
1720
msgstr "enlever les cl�s de ce porte-cl�s"
1723
msgid "make timestamp conflicts only a warning"
1725
"faire en sorte que les conflits d'horodatage ne soient qu'un\n"
1726
"avertissement non fatal"
1729
msgid "|FD|write status info to this FD"
1730
msgstr "|FD|�crire l'�tat sur ce descripteur"
1733
msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
1734
msgstr "Utilisation: gpgv [options] [fichiers] (-h pour l'aide)"
1738
"Syntax: gpg [options] [files]\n"
1739
"Check signatures against known trusted keys\n"
1741
"Syntaxe: gpg [options] [fichiers]\n"
1742
"Verifier des signatures avec des cl�s de confiance connues\n"
1744
#: g10/helptext.c:48
1746
"It's up to you to assign a value here; this value will never be exported\n"
1747
"to any 3rd party. We need it to implement the web-of-trust; it has nothing\n"
1748
"to do with the (implicitly created) web-of-certificates."
1750
"C'est � vous d'assigner une valeur ici; cette valeur ne sera jamais\n"
1751
"envoy�e � une tierce personne. Nous en avons besoin pour cr�er le r�seau\n"
1752
"de confiance (web-of-trust); cela n'a rien � voir avec le r�seau des\n"
1753
"certificats (cr�� implicitement)"
1755
#: g10/helptext.c:54
1757
"To build the Web-of-Trust, GnuPG needs to know which keys are\n"
1758
"ultimately trusted - those are usually the keys for which you have\n"
1759
"access to the secret key. Answer \"yes\" to set this key to\n"
1760
"ultimately trusted\n"
1762
"Pour mettre en place le R�seau de confiance (Web of Trust), GnuPG a\n"
1763
"besoin de savoir en quelles cl�s votre confiance est ultime - ce sont\n"
1764
"en g�n�ral les cl�s dont vous avez acc�s � la cl� secr�te. R�pondez\n"
1765
"\"oui\" pour indiquer que votre confiance en cette cl� est ultime\n"
1767
#: g10/helptext.c:61
1768
msgid "If you want to use this untrusted key anyway, answer \"yes\"."
1769
msgstr "Si vous voulez utiliser cette cl� peu s�re quand-m�me, r�pondez �oui�."
1771
#: g10/helptext.c:65
1773
"Enter the user ID of the addressee to whom you want to send the message."
1775
"Entrez le nom d'utilisateur de la personne � qui vous voulez envoyer\n"
1778
#: g10/helptext.c:69
1780
"Select the algorithm to use.\n"
1782
"DSA (aka DSS) is the Digital Signature Algorithm and can only be used\n"
1785
"Elgamal is an encrypt-only algorithm.\n"
1787
"RSA may be used for signatures or encryption.\n"
1789
"The first (primary) key must always be a key which is capable of signing."
1791
"S�lectionnez l'algorithme � utiliser.\n"
1793
"DSA (connu �galement sous le nom de DSS) est un algorithme de signature\n"
1794
"digitale et ne peut �tre utilis� que pour des signatures.\n"
1796
"Elgamal est un algorithme pour le chiffrement seul.\n"
1798
"RSA peut �tre utilis� pour les signatures et le chiffrement.\n"
1800
"La premi�re cl� (cl� principale) doit toujours �tre une cl� capable\n"
1803
#: g10/helptext.c:83
1805
"In general it is not a good idea to use the same key for signing and\n"
1806
"encryption. This algorithm should only be used in certain domains.\n"
1807
"Please consult your security expert first."
1809
"En g�n�ral ce n'est pas une bonne id�e d'utiliser la m�me cl� pour\n"
1810
"signer et pour chiffrer. Cet algorithme ne doit �tre utilis� que\n"
1811
"pour certains domaines.\n"
1812
"Consultez votre expert en s�curit� d'abord."
1814
#: g10/helptext.c:90
1815
msgid "Enter the size of the key"
1816
msgstr "Entrez la taille de la cl�"
1818
#: g10/helptext.c:94 g10/helptext.c:99 g10/helptext.c:111 g10/helptext.c:143
1819
#: g10/helptext.c:171 g10/helptext.c:176 g10/helptext.c:181
1820
msgid "Answer \"yes\" or \"no\""
1821
msgstr "R�pondez �oui� ou �non�"
1823
#: g10/helptext.c:104
1825
"Enter the required value as shown in the prompt.\n"
1826
"It is possible to enter a ISO date (YYYY-MM-DD) but you won't\n"
1827
"get a good error response - instead the system tries to interpret\n"
1828
"the given value as an interval."
1830
"Entrez la valeur demand�e comme indiqu� dans la ligne de commande.\n"
1831
"On peut entrer une date ISO (AAAA-MM-JJ) mais le r�sultat d'erreur sera\n"
1832
"mauvais - le syst�me essaierait d'interpr�ter la valeur donn�e comme un\n"
1835
#: g10/helptext.c:116
1836
msgid "Enter the name of the key holder"
1837
msgstr "Entrez le nom du propri�taire de la cl�"
1839
#: g10/helptext.c:121
1840
msgid "please enter an optional but highly suggested email address"
1841
msgstr "entrez une adresse e-mail optionnelle mais hautement recommand�e"
1843
#: g10/helptext.c:125
1844
msgid "Please enter an optional comment"
1845
msgstr "Entrez un commentaire optionnel"
1847
#: g10/helptext.c:130
1849
"N to change the name.\n"
1850
"C to change the comment.\n"
1851
"E to change the email address.\n"
1852
"O to continue with key generation.\n"
1853
"Q to to quit the key generation."
1855
"N pour changer le nom.\n"
1856
"C pour changer le commentaire.\n"
1857
"E pour changer l'adresse e-mail.\n"
1858
"O pour continuer � g�n�rer la cl�.\n"
1859
"Q pour arr�ter de g�n�rer de cl�."
1861
#: g10/helptext.c:139
1862
msgid "Answer \"yes\" (or just \"y\") if it is okay to generate the sub key."
1863
msgstr "R�pondez �oui� (ou simplement �o�) pour g�n�rer la sous-cl�"
1865
#: g10/helptext.c:147
1867
"When you sign a user ID on a key, you should first verify that the key\n"
1868
"belongs to the person named in the user ID. It is useful for others to\n"
1869
"know how carefully you verified this.\n"
1871
"\"0\" means you make no particular claim as to how carefully you verified "
1875
"\"1\" means you believe the key is owned by the person who claims to own it\n"
1876
" but you could not, or did not verify the key at all. This is useful "
1878
" a \"persona\" verification, where you sign the key of a pseudonymous "
1881
"\"2\" means you did casual verification of the key. For example, this "
1883
" mean that you verified the key fingerprint and checked the user ID on "
1885
" key against a photo ID.\n"
1887
"\"3\" means you did extensive verification of the key. For example, this "
1889
" mean that you verified the key fingerprint with the owner of the key in\n"
1890
" person, and that you checked, by means of a hard to forge document with "
1892
" photo ID (such as a passport) that the name of the key owner matches "
1894
" name in the user ID on the key, and finally that you verified (by "
1896
" of email) that the email address on the key belongs to the key owner.\n"
1898
"Note that the examples given above for levels 2 and 3 are *only* examples.\n"
1899
"In the end, it is up to you to decide just what \"casual\" and \"extensive"
1901
"mean to you when you sign other keys.\n"
1903
"If you don't know what the right answer is, answer \"0\"."
1905
"Quand vous signez un nom d'utilisateur d'une cl�, vous devriez d'abord\n"
1906
"v�rifier que la cl� appartient � la personne nomm�e. Il est utile que\n"
1907
"les autres personnes sachent avec quel soin vous l'avez v�rifi�.\n"
1909
"\"0\" signifie que vous n'avez pas d'opinon.\n"
1911
"\"1\" signifie que vous croyez que la cl� appartient � la personne qui\n"
1912
"dit la poss�der mais vous n'avez pas pu v�rifier du tout la cl�.\n"
1913
"C'est utile lorsque vous signez la cl� d'un pseudonyme.\n"
1915
"\"2\" signifie que vous avez un peu v�rifi� la cl�. Par exemple, cela\n"
1916
"pourrait �tre un v�rification de l'empreinte et du nom de\n"
1917
"l'utilisateur avec la photo.\n"
1919
"\"3\" signifie que vous avez compl�tement v�rifi� la cl�. Par exemple,\n"
1920
"cela pourrait �tre une v�rification de l'empreinte, du nom de\n"
1921
"l'utilisateur avec un document difficile � contrefaire (comme un\n"
1922
"passeport) et de son adresse e-mail (v�rifi� par un �change de\n"
1923
"courrier �lectronique).\n"
1925
"Notez bien que les exemples donn�s ci-dessus pour les niveaux 2 et\n"
1926
"3 ne sont *que* des exemples.\n"
1927
"C'est � vous de d�cider quelle valeur mettre quand vous signez\n"
1928
"les cl�s des autres personnes.\n"
1930
"Si vous ne savez pas quelle r�ponse est la bonne, r�pondez \"0\"."
1932
#: g10/helptext.c:185
1933
msgid "Answer \"yes\" if you want to sign ALL the user IDs"
1934
msgstr "R�pondez �oui� si vous voulez signer TOUS les noms d'utilisateurs"
1936
#: g10/helptext.c:189
1938
"Answer \"yes\" if you really want to delete this user ID.\n"
1939
"All certificates are then also lost!"
1941
"R�pondez �oui� si vous voulez vraiment supprimer ce nom\n"
1942
"d'utilisateur. Tous les certificats seront alors perdus en m�me temps !"
1944
#: g10/helptext.c:194
1945
msgid "Answer \"yes\" if it is okay to delete the subkey"
1946
msgstr "R�pondez �oui� s'il faut vraiment supprimer la sous-cl�"
1948
#: g10/helptext.c:199
1950
"This is a valid signature on the key; you normally don't want\n"
1951
"to delete this signature because it may be important to establish a\n"
1952
"trust connection to the key or another key certified by this key."
1954
"C'est une signature valide dans la cl�; vous n'avez pas normalement\n"
1955
"int�r�t � supprimer cette signature car elle peut �tre importante pour\n"
1956
"�tablir une connection de confiance vers la cl� ou une autre cl� certifi�e\n"
1959
#: g10/helptext.c:204
1961
"This signature can't be checked because you don't have the\n"
1962
"corresponding key. You should postpone its deletion until you\n"
1963
"know which key was used because this signing key might establish\n"
1964
"a trust connection through another already certified key."
1966
"Cette signature ne peut pas �tre v�rifi�e parce que vous n'avez pas la\n"
1967
"cl� correspondante. Vous devriez remettre sa supression jusqu'� ce que\n"
1968
"vous soyez s�r de quelle cl� a �t� utilis�e car cette cl� de signature\n"
1969
"peut �tablir une connection de confiance vers une autre cl� d�j� certifi�e."
1971
#: g10/helptext.c:210
1973
"The signature is not valid. It does make sense to remove it from\n"
1976
"Cette signature n'est pas valide. Vous devriez la supprimer de votre\n"
1979
#: g10/helptext.c:214
1981
"This is a signature which binds the user ID to the key. It is\n"
1982
"usually not a good idea to remove such a signature. Actually\n"
1983
"GnuPG might not be able to use this key anymore. So do this\n"
1984
"only if this self-signature is for some reason not valid and\n"
1985
"a second one is available."
1987
"Cette signature relie le nom d'utilisateur � la cl�. Habituellement\n"
1988
"enlever une telle signature n'est pas une bonne id�e. En fait GnuPG peut\n"
1989
"ne plus �tre capable d'utiliser cette cl�. Donc faites ceci uniquement si\n"
1990
"cette auto-signature est invalide pour une certaine raison et si une autre\n"
1993
#: g10/helptext.c:222
1995
"Change the preferences of all user IDs (or just of the selected ones)\n"
1996
"to the current list of preferences. The timestamp of all affected\n"
1997
"self-signatures will be advanced by one second.\n"
1999
"Changer les pr�f�rences de tous les noms d'utilisateurs (ou juste\n"
2000
"ceux qui sont s�lectionn�s) vers la liste actuelle. La date de toutes\n"
2001
"les auto-signatures affect�es seront avanc�es d'une seconde.\n"
2003
#: g10/helptext.c:229
2004
msgid "Please enter the passhrase; this is a secret sentence \n"
2005
msgstr "Entrez le mot de passe ; c'est une phrase secr�te \n"
2007
#: g10/helptext.c:235
2008
msgid "Please repeat the last passphrase, so you are sure what you typed in."
2010
"R�p�tez le dernier mot de passe pour �tre s�r de ce que vous avez tap�."
2012
#: g10/helptext.c:239
2013
msgid "Give the name of the file to which the signature applies"
2014
msgstr "Donnez le nom du fichier auquel la signature se rapporte"
2016
#: g10/helptext.c:244
2017
msgid "Answer \"yes\" if it is okay to overwrite the file"
2018
msgstr "R�pondez �oui� s'il faut vraiment r��crire le fichier"
2020
#: g10/helptext.c:249
2022
"Please enter a new filename. If you just hit RETURN the default\n"
2023
"file (which is shown in brackets) will be used."
2025
"Entrez le nouveau nom de fichier. Si vous tapez simplement ENTR�E le\n"
2026
"fichier par d�faut (indiqu� entre crochets) sera utilis�."
2028
#: g10/helptext.c:255
2030
"You should specify a reason for the certification. Depending on the\n"
2031
"context you have the ability to choose from this list:\n"
2032
" \"Key has been compromised\"\n"
2033
" Use this if you have a reason to believe that unauthorized persons\n"
2034
" got access to your secret key.\n"
2035
" \"Key is superseded\"\n"
2036
" Use this if you have replaced this key with a newer one.\n"
2037
" \"Key is no longer used\"\n"
2038
" Use this if you have retired this key.\n"
2039
" \"User ID is no longer valid\"\n"
2040
" Use this to state that the user ID should not longer be used;\n"
2041
" this is normally used to mark an email address invalid.\n"
2043
"Vous devriez donner une raison pour la certification. Selon le contexte\n"
2044
"vous pouvez choisir dans cette liste:\n"
2045
" �La cl� a �t� compromise�\n"
2046
" Utilisez cette option si vous avez une raison de croire que des\n"
2047
" personnes ont pu acc�der � votre cl� secr�te sans autorisation.\n"
2048
" �La cl� a �t� remplac�e�\n"
2049
" Utilisez cette option si vous avez remplac� la cl� par une nouvelle.\n"
2050
" �La cl� n'est plus utilis�e�\n"
2051
" Utilisez cette option si cette cl� n'a plus d'utilit�.\n"
2052
" �Le nom d'utilisateur n'est plus valide�\n"
2053
" Utilisez cette option si le nom d'utilisateur ne doit plus �tre\n"
2054
" utilis�. Cela sert g�n�ralement � indiquer qu'une adresse e-mail\n"
2057
#: g10/helptext.c:271
2059
"If you like, you can enter a text describing why you issue this\n"
2060
"revocation certificate. Please keep this text concise.\n"
2061
"An empty line ends the text.\n"
2063
"Si vous le d�sirez, vous pouvez entrer un texte qui explique pourquoi vous\n"
2064
"avez �mis ce certificat de r�vocation. Essayez de garder ce texte concis.\n"
2065
"Une ligne vide d�limite la fin du texte.\n"
2067
#: g10/helptext.c:286
2068
msgid "No help available"
2069
msgstr "Pas d'aide disponible"
2071
#: g10/helptext.c:294
2073
msgid "No help available for `%s'"
2074
msgstr "Pas d'aide disponible pour `%s'"
2078
msgid "skipping block of type %d\n"
2079
msgstr "un bloc de type %d a �t� ignor�\n"
2083
msgid "%lu keys processed so far\n"
2084
msgstr "%lu cl�s trait�es jusqu'ici\n"
2088
msgid "Total number processed: %lu\n"
1228
msgid "can't sign using `%s': %s\n"
1229
msgstr "impossible d'acc�der � `%s': %s\n"
1232
msgid "this command has not yet been implemented\n"
1235
#: sm/gpgsm.c:1682 sm/gpgsm.c:1719
1237
msgid "can't open `%s': %s\n"
1238
msgstr "impossible d'ouvrir `%s': %s\n"
1242
msgid "total number processed: %lu\n"
2089
1243
msgstr " Quantit� totale trait�e: %lu\n"
2093
msgid " skipped new keys: %lu\n"
2094
msgstr " nouvelles cl�s ignor�es: %lu\n"
2098
msgid " w/o user IDs: %lu\n"
2099
msgstr " sans nom d'utilisateur: %lu\n"
2103
1247
msgid " imported: %lu"
2104
1248
msgstr " import�e: %lu"
2108
1252
msgid " unchanged: %lu\n"
2109
1253
msgstr " inchang�e: %lu\n"
2113
msgid " new user IDs: %lu\n"
2114
msgstr " nouveaux noms d'utilisateurs: %lu\n"
2118
msgid " new subkeys: %lu\n"
2119
msgstr " nouvelles sous-cl�s: %lu\n"
2123
msgid " new signatures: %lu\n"
2124
msgstr " nouvelles signatures: %lu\n"
2128
msgid " new key revocations: %lu\n"
2129
msgstr " nouvelles r�vocations de cl�s: %lu\n"
2133
1257
msgid " secret keys read: %lu\n"
2134
1258
msgstr " cl�s secr�tes lues: %lu\n"
2138
1262
msgid " secret keys imported: %lu\n"
2139
1263
msgstr " cl�s secr�tes import�es: %lu\n"
2143
1267
msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
2144
1268
msgstr " cl�s secr�tes inchang�es: %lu\n"
2148
1272
msgid " not imported: %lu\n"
2149
1273
msgstr " non import�e: %lu\n"
2153
msgid "WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
2154
msgstr "AVERTISSEMENT: la cl� %s contient des pr�ferences pour des\n"
2157
msgid "algorithms on these user IDs:\n"
2158
msgstr "algorithmes indisponibles sur ces noms d'utilisateurs:\n"
2162
msgid " \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
2163
msgstr " � %s �: pr�f�rence pour l'algorithme de chiffrement %s\n"
2167
msgid " \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
2168
msgstr " � %s �: pr�f�rence pour l'algorithme de hachage %s\n"
2172
msgid " \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
2173
msgstr " � %s �: pr�f�rence pour l'algorithme de compression %s\n"
2176
msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
2177
msgstr "il est fortement sugg�r� de mettre � jour vos pr�f�rences et\n"
2180
msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
2182
"redistribuer cette cl� pour �viter les probl�mes potentiels qui seraient\n"
2183
"caus�s par des algorithmes non appropri�s\n"
2187
msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2189
"vous pouvez mettre � jour vos pr�f�rences avec: \n"
2190
"gpg --edit-key %s updpref save\n"
2192
#: g10/import.c:695 g10/import.c:1049
2194
msgid "key %s: no user ID\n"
2195
msgstr "cl� %s: pas de nom d'utilisateur\n"
2199
msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
2200
msgstr "cl� %s: corruption de sous-cl� PKS r�par�e\n"
2204
msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
2205
msgstr "cl� %s: nom d'utilisateur non auto-sign� accept� � %s �\n"
2209
msgid "key %s: no valid user IDs\n"
2210
msgstr "cl� %s: pas de nom d'utilisateur valide\n"
2213
msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
2214
msgstr "cela peut provenir d'une auto-signature manquante\n"
2216
#: g10/import.c:748 g10/import.c:1170
2218
msgid "key %s: public key not found: %s\n"
2219
msgstr "cl� %s: cl� publique non trouv�e: %s\n"
2223
msgid "key %s: new key - skipped\n"
2224
msgstr "cl� %s: nouvelle cl� - ignor�e\n"
2228
msgid "no writable keyring found: %s\n"
2229
msgstr "aucun porte-cl� n'a �t� trouv� avec des droits d'�criture : %s\n"
2231
#: g10/import.c:768 g10/openfile.c:261 g10/sign.c:784 g10/sign.c:1042
2233
msgid "writing to `%s'\n"
2234
msgstr "�criture de `%s'\n"
2236
#: g10/import.c:774 g10/import.c:864 g10/import.c:1089 g10/import.c:1231
2238
msgid "error writing keyring `%s': %s\n"
2239
msgstr "erreur durant l'�criture du porte-cl�s `%s': %s\n"
2243
msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
2244
msgstr "cl� %s: cl� publique � %s � import�e\n"
2248
msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
2249
msgstr "cl� %s: ne ressemble pas � notre copie\n"
2251
#: g10/import.c:834 g10/import.c:1188
2253
msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
2254
msgstr "cl� %s: impossible de trouver le bloc de cl�s original: %s\n"
2256
#: g10/import.c:842 g10/import.c:1195
2258
msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
2259
msgstr "cl� %s: impossible de lire le bloc de cl�s original: %s\n"
2263
msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
2264
msgstr "cl� %s: � %s � un nouvel utilisateur\n"
2268
msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
2269
msgstr "cl� %s: � %s � %d nouveaux utilisateurs\n"
2273
msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
2274
msgstr "cl� %s: � %s � une nouvelle signature\n"
2278
msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
2279
msgstr "cl� %s: � %s � %d nouvelles signatures\n"
2283
msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
2284
msgstr "cl� %s: � %s � une nouvelle sous-cl�\n"
2288
msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
2289
msgstr "cl� %s: � %s � %d nouvelles sous-cl�s\n"
2293
msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
2294
msgstr "cl� %s: � %s � n'a pas chang�\n"
2296
#: g10/import.c:1055
2298
msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
2300
"cl� %s: cl� secr�te avec le chiffrement invalide %d - non prise\n"
2303
#: g10/import.c:1066
2304
msgid "importing secret keys not allowed\n"
2305
msgstr "il est interdit d'importer les cl� secr�tes\n"
2307
#: g10/import.c:1083
2309
msgid "no default secret keyring: %s\n"
2310
msgstr "pas de porte-cl�s par d�faut: %s\n"
2312
#: g10/import.c:1094
2314
msgid "key %s: secret key imported\n"
2315
msgstr "cl� %s: cl� secr�te import�e\n"
2317
#: g10/import.c:1123
2319
msgid "key %s: already in secret keyring\n"
2320
msgstr "cl� %s: d�j� dans le porte-cl�s secret\n"
2322
#: g10/import.c:1133
2324
msgid "key %s: secret key not found: %s\n"
2325
msgstr "cl� %s: cl� secr�te non trouv�e: %s\n"
2327
#: g10/import.c:1163
2329
msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
2331
"cl� %s: pas de cl� publique - le certificat de r�vocation ne peut\n"
2334
#: g10/import.c:1206
2336
msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
2337
msgstr "cl� %s: certificat de r�vocation invalide: %s - rejet�\n"
2339
#: g10/import.c:1238
2341
msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
2342
msgstr "cl� %s: � %s � certificat de r�vocation import�\n"
2344
#: g10/import.c:1303
2346
msgid "key %s: no user ID for signature\n"
2347
msgstr "cl� %s: pas de nom d'utilisateur pour la signature\n"
2349
#: g10/import.c:1318
2351
msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
2353
"cl� %s: algorithme de cl� publique non support� avec le nom\n"
2354
"d'utilisateur � %s �\n"
2356
#: g10/import.c:1320
2358
msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
2359
msgstr "cl� %s: auto-signature du nom d'utilisateur � %s � invalide\n"
2361
#: g10/import.c:1338
2363
msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
2364
msgstr "cl� %s: pas de sous-cl� pour relier la cl�\n"
2366
#: g10/import.c:1349 g10/import.c:1399
2368
msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
2369
msgstr "cl� %s: algorithme de cl� publique non support�\n"
2371
#: g10/import.c:1351
2373
msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
2374
msgstr "cl� %s: liaison avec la sous-cl� invalide\n"
2376
#: g10/import.c:1366
2378
msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
2379
msgstr "cl� %s: supression de liaisons multiples avec des sous-cl�s\n"
2381
#: g10/import.c:1388
2383
msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
2384
msgstr "cl� %s: pas de sous-cl� pour r�voquer la cl�\n"
2386
#: g10/import.c:1401
2388
msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
2389
msgstr "cl� %s: r�vocation de sous-cl� invalide\n"
2391
#: g10/import.c:1416
2393
msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
2394
msgstr "cl� %s: suppression de la r�vocation de sous-cl�s multiples\n"
2396
#: g10/import.c:1458
2398
msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
2399
msgstr "cl� %s: nom d'utilisateur � %s � non pris en compte\n"
2401
#: g10/import.c:1479
2403
msgid "key %s: skipped subkey\n"
2404
msgstr "cl� %s: sous-cl� non prise en compte\n"
2406
#: g10/import.c:1506
2408
msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
2409
msgstr "cl� %s: signature non exportable (classe 0x%02X) - ignor�e\n"
2411
#: g10/import.c:1516
2413
msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
2414
msgstr "cl� %s: certificat de r�vocation au mauvais endroit - ignor�e\n"
2416
#: g10/import.c:1533
2418
msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
2419
msgstr "cl� %s: certificat de r�vocation invalide: %s - ignor�e\n"
2421
#: g10/import.c:1547
2423
msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
2424
msgstr "cl� %s: signature de sous-cl� au mauvais endroit - ignor�e\n"
2426
#: g10/import.c:1555
2428
msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
2429
msgstr "cl� %s: classe de signature non attendue (0x%02X) - ignor�e\n"
2431
#: g10/import.c:1655
2433
msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
2434
msgstr "cl� %s: nom d'utilisateur en double d�tect� - fusion accomplie\n"
2436
#: g10/import.c:1717
2438
msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
2440
"AVERTISSEMENT: la cl� %s est peut-�tre r�voqu�e: recherche de\n"
2441
"la cl� de r�vocation %s\n"
2443
#: g10/import.c:1731
2445
msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
2447
"AVERTISSEMENT: la cl� %s est peut-�tre r�voqu�e: la cl� de\n"
2448
"r�vocation %s est absente.\n"
2450
#: g10/import.c:1790
2452
msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
2453
msgstr "cl� %s: certificat de r�vocation � %s � ajout�\n"
2455
#: g10/import.c:1824
2457
msgid "key %s: direct key signature added\n"
2458
msgstr "cl� %s: ajout de la signature de cl� directe\n"
2462
msgid "error creating keyring `%s': %s\n"
1277
msgid "error storing certificate\n"
1278
msgstr "g�n�rer un certificat de r�vocation"
1281
msgid "basic certificate checks failed - not imported\n"
1284
#: sm/import.c:420 sm/import.c:452
1286
msgid "error importing certificate: %s\n"
1287
msgstr "erreur pendant la lecture du num�ro de s�rie: %s\n"
1289
#: sm/import.c:524 sm/import.c:549
1291
msgid "error creating temporary file: %s\n"
1292
msgstr "erreur pendant la cr�ation du mot de passe: %s\n"
1296
msgid "error writing to temporary file: %s\n"
1298
"%s: erreur pendant l'�criture de l'enregistrement de\n"
1303
msgid "error reading input: %s\n"
1304
msgstr "erreur pendant la lecture de `%s': %s\n"
1308
msgid "error creating keybox `%s': %s\n"
2463
1309
msgstr "erreur durant la cr�ation du porte-cl�s `%s' : %s\n"
2467
msgid "keyring `%s' created\n"
1312
msgid "you may want to start the gpg-agent first\n"
1317
msgid "keybox `%s' created\n"
2468
1318
msgstr "le porte-cl�s `%s` a �t� cr��\n"
2472
msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
2473
msgstr "la reconstruction du cache de porte-cl�s a �chou� : %s\n"
2475
#: g10/keyedit.c:253
2476
msgid "[revocation]"
2477
msgstr "[r�vocation]"
2479
#: g10/keyedit.c:254
2480
msgid "[self-signature]"
2481
msgstr "[auto-signature]"
2483
#: g10/keyedit.c:332 g10/keylist.c:342
2484
msgid "1 bad signature\n"
2485
msgstr "une mauvaise signature\n"
2487
#: g10/keyedit.c:334 g10/keylist.c:344
2489
msgid "%d bad signatures\n"
2490
msgstr "%d mauvaises signatures\n"
2492
#: g10/keyedit.c:336 g10/keylist.c:346
2493
msgid "1 signature not checked due to a missing key\n"
2494
msgstr "une signature non v�rifi�e � cause d'une cl� manquante\n"
2496
#: g10/keyedit.c:338 g10/keylist.c:348
2498
msgid "%d signatures not checked due to missing keys\n"
2499
msgstr "%d signatures non v�rifi�es � cause de cl�s manquantes\n"
2501
#: g10/keyedit.c:340 g10/keylist.c:350
2502
msgid "1 signature not checked due to an error\n"
2503
msgstr "une signature non v�rifi�e � cause d'une erreur\n"
2505
#: g10/keyedit.c:342 g10/keylist.c:352
2507
msgid "%d signatures not checked due to errors\n"
2508
msgstr "%d signatures non v�rifi�es � cause d'erreurs\n"
2510
#: g10/keyedit.c:344
2511
msgid "1 user ID without valid self-signature detected\n"
2512
msgstr "un nom d'utilisateur sans auto-signature valide d�tect�\n"
2514
#: g10/keyedit.c:346
2516
msgid "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
2517
msgstr "%d nom d'utilisateurs sans auto-signature valide d�tect�\n"
2519
#: g10/keyedit.c:402 g10/pkclist.c:262
2521
"Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
2523
"(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
2526
"D�cidez maintenant � quel point vous avez confiance en cet utilisateur\n"
2527
"pour qu'il v�rifie les cl�s des autres utilisateurs (vous pouvez\n"
2528
"v�rifier son passeport, v�rifier les empreintes de plusieurs sources\n"
2529
"diff�rentes, etc.)\n"
2531
#: g10/keyedit.c:406 g10/pkclist.c:274
2533
msgid " %d = I trust marginally\n"
2534
msgstr " %d = je crois marginalement\n"
2536
#: g10/keyedit.c:407 g10/pkclist.c:276
2538
msgid " %d = I trust fully\n"
2539
msgstr " %d = je fais enti�rement confiance\n"
2541
#: g10/keyedit.c:426
2543
"Please enter the depth of this trust signature.\n"
2544
"A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
2545
"trust signatures on your behalf.\n"
2547
"Entrez la profondeur de cette signature de confiance.\n"
2548
"Une profondeur sup�rieure � 1 permet � la cl� que vous signez de faire\n"
2549
"des signatures de confiance de votre part.\n"
2551
#: g10/keyedit.c:442
2552
msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
2554
"Entrez un domaine pour restreindre cette signature, ou bien appuyez\n"
2555
"sur la touche entr�e pour aucun domaine.\n"
2557
#: g10/keyedit.c:584
2559
msgid "User ID \"%s\" is revoked."
2560
msgstr "Le nom d'utilisateur \"%s\" est r�voqu�."
2562
#: g10/keyedit.c:593 g10/keyedit.c:619 g10/keyedit.c:644 g10/keyedit.c:799
2563
#: g10/keyedit.c:857 g10/keyedit.c:1543
2564
msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
2565
msgstr "Etes-vous s�r de toujours vouloir le signer ? (o/N) "
2567
#: g10/keyedit.c:605 g10/keyedit.c:631 g10/keyedit.c:656 g10/keyedit.c:805
2568
#: g10/keyedit.c:1549
2569
msgid " Unable to sign.\n"
2570
msgstr " Impossible de signer.\n"
2572
#: g10/keyedit.c:610
2574
msgid "User ID \"%s\" is expired."
2575
msgstr "Le nom d'utilisateur \"%s\" est expir�."
2577
#: g10/keyedit.c:636
2579
msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
2580
msgstr "Le nom d'utilisateur \"%s\" ne comporte pas d'auto-signature."
2582
#: g10/keyedit.c:675
2585
"The self-signature on \"%s\"\n"
2586
"is a PGP 2.x-style signature.\n"
2588
"L'auto-signature de \"%s\"\n"
2589
"est de style PGP 2.x.\n"
2591
#: g10/keyedit.c:684
2592
msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
2593
msgstr "Voulez vous la changer en une auto-signature OpenPGP ? (o/N) "
2595
#: g10/keyedit.c:698
2598
"Your current signature on \"%s\"\n"
2601
"Votre signature actuelle de \"%s\"\n"
2604
#: g10/keyedit.c:702
2605
msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
2607
"Voulez-vous cr�er une nouvelle signature pour remplacer celle qui a\n"
2610
#: g10/keyedit.c:723
2613
"Your current signature on \"%s\"\n"
2614
"is a local signature.\n"
2616
"Votre signature actuelle de \"%s\"\n"
2619
#: g10/keyedit.c:727
2620
msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
2621
msgstr "Voulez vous la rendre compl�tement exportable ? (o/N) "
2623
#: g10/keyedit.c:748
2625
msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
2626
msgstr "� %s � a d�j� �t� sign� localement par la cl� %s\n"
2628
#: g10/keyedit.c:751
2630
msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
2631
msgstr "� %s � a d�j� �t� sign� par la cl� %s\n"
2633
#: g10/keyedit.c:756
2634
msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
2635
msgstr "Voulez-vous vraiment le signer encore une fois ? (o/N) "
2637
#: g10/keyedit.c:778
2639
msgid "Nothing to sign with key %s\n"
2640
msgstr "Rien � signer avec la cl� %s\n"
2642
#: g10/keyedit.c:793
2643
msgid "This key has expired!"
2644
msgstr "Cette cl� a expir� !"
2646
#: g10/keyedit.c:813
2648
msgid "This key is due to expire on %s.\n"
2649
msgstr "Cette cl� va expirer le %s.\n"
2651
#: g10/keyedit.c:817
2652
msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
2653
msgstr "Voulez-vous que votre signature expire en m�me temps ? (O/n) "
2655
#: g10/keyedit.c:850
2657
"You may not make an OpenPGP signature on a PGP 2.x key while in --pgp2 "
2660
"il n'est pas possible de g�n�rer une signature OpenPGP d'une cl� de style\n"
2661
"PGP 2.x en mode --pgp2.\n"
2663
#: g10/keyedit.c:852
2664
msgid "This would make the key unusable in PGP 2.x.\n"
2665
msgstr "Cela rendra la cl� inutilisable par PGP 2.x.\n"
2667
#: g10/keyedit.c:877
2669
"How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
2671
"to the person named above? If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
2673
"Avec quel soin avez-vous v�rifi� que la cl� que vous allez signer\n"
2674
"appartient r�ellement � la personne sus-nomm�e ? Si vous ne savez\n"
2675
"quoi r�pondre, entrez \"0\".\n"
2677
#: g10/keyedit.c:882
2679
msgid " (0) I will not answer.%s\n"
2680
msgstr " (0) Je ne r�pondrai pas.%s\n"
2682
#: g10/keyedit.c:884
2684
msgid " (1) I have not checked at all.%s\n"
2685
msgstr " (1) Je n'ai pas v�rifi� du tout.%s\n"
2687
#: g10/keyedit.c:886
2689
msgid " (2) I have done casual checking.%s\n"
2690
msgstr " (2) J'ai un peu v�rifi�.%s\n"
2692
#: g10/keyedit.c:888
2694
msgid " (3) I have done very careful checking.%s\n"
2695
msgstr " (3) J'ai v�rifi� tr�s soigneusement.%s\n"
2697
#: g10/keyedit.c:894
2699
msgid "Your selection? (enter `?' for more information): "
2700
msgstr "Votre s�lection ? (entrer '?' pour plus d'informations): "
2702
#: g10/keyedit.c:918
2705
"Are you sure that you want to sign this key with your\n"
2708
"Etes-vous vraiment s�r(e) que vous voulez signer cette cl�\n"
2709
"avec votre cl� � %s � (%s)\n"
2711
#: g10/keyedit.c:925
2712
msgid "This will be a self-signature.\n"
2713
msgstr "Ceci sera une auto-signature.\n"
2715
#: g10/keyedit.c:931
2716
msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
2718
"AVERTISSEMENT: la signature ne sera pas marqu�e comme\n"
2721
#: g10/keyedit.c:939
2722
msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
2724
"AVERTISSEMENT: La signature ne sera pas marqu�e comme\n"
2727
#: g10/keyedit.c:949
2728
msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
2729
msgstr "La signature sera marqu�e comme non-exportable.\n"
2731
#: g10/keyedit.c:956
2732
msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
2733
msgstr "La signature sera marqu�e comme non-r�vocable.\n"
2735
#: g10/keyedit.c:963
2736
msgid "I have not checked this key at all.\n"
2737
msgstr "Je n'ai pas du tout v�rifi� cette cl�.\n"
2739
#: g10/keyedit.c:968
2740
msgid "I have checked this key casually.\n"
2741
msgstr "J'ai un peu v�rifi� cette cl�.\n"
2743
#: g10/keyedit.c:973
2744
msgid "I have checked this key very carefully.\n"
2745
msgstr "J'ai v�rifi� cette cl� avec grand soin.\n"
2747
#: g10/keyedit.c:983
2748
msgid "Really sign? (y/N) "
2749
msgstr "Signer r�ellement ? (o/N) "
2751
#: g10/keyedit.c:1028 g10/keyedit.c:3946 g10/keyedit.c:4037 g10/keyedit.c:4110
2754
msgid "signing failed: %s\n"
2755
msgstr "la signature a �chou�: %s\n"
2757
#: g10/keyedit.c:1084
2758
msgid "This key is not protected.\n"
2759
msgstr "Cette cl� n'est pas prot�g�e.\n"
2761
#: g10/keyedit.c:1088
2762
msgid "Secret parts of primary key are not available.\n"
2763
msgstr "Les parties secr�tes de la cl� principale ne sont pas disponibles.\n"
2765
#: g10/keyedit.c:1092
2766
msgid "Key is protected.\n"
2767
msgstr "La cl� est prot�g�e.\n"
2769
#: g10/keyedit.c:1112
2771
msgid "Can't edit this key: %s\n"
2772
msgstr "Impossible d'�diter cette cl�: %s\n"
2774
#: g10/keyedit.c:1118
2776
"Enter the new passphrase for this secret key.\n"
2778
msgstr "Entrez le nouveau mot de passe pour cette cl� secr�te.\n"
2780
#: g10/keyedit.c:1127 g10/keygen.c:1818
2781
msgid "passphrase not correctly repeated; try again"
2782
msgstr "le mot de passe n'a pas �t� correctement r�p�t� ; recommencez."
2784
#: g10/keyedit.c:1132
2786
"You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
2789
"Vous ne voulez pas de mot de passe - cela est certainement une\n"
2793
#: g10/keyedit.c:1135
2794
msgid "Do you really want to do this? (y/N) "
2795
msgstr "Voulez-vous vraiment faire cela ? (o/N) "
2797
#: g10/keyedit.c:1201
2798
msgid "moving a key signature to the correct place\n"
2799
msgstr "replacer la signature d'une cl� � l'endroit correct\n"
2801
#: g10/keyedit.c:1287
2802
msgid "save and quit"
2803
msgstr "enregistrer et quitter"
2805
#: g10/keyedit.c:1290
2806
msgid "show fingerprint"
2807
msgstr "afficher l'empreinte"
2809
#: g10/keyedit.c:1291
2810
msgid "list key and user IDs"
2811
msgstr "lister la cl� et les noms d'utilisateurs"
2813
#: g10/keyedit.c:1293
2814
msgid "select user ID N"
2815
msgstr "s�lectionner le nom d'utilisateur N"
2817
#: g10/keyedit.c:1294
2818
msgid "select secondary key N"
2819
msgstr "s�lectionner la cl� secondaire N"
2821
#: g10/keyedit.c:1295
2822
msgid "list signatures"
2823
msgstr "lister les signatures"
2825
#: g10/keyedit.c:1297
2826
msgid "sign the key"
2827
msgstr "signer la cl�"
2829
#: g10/keyedit.c:1301
2830
msgid "sign the key locally"
2831
msgstr "signer la cl� localement"
2833
#: g10/keyedit.c:1303
2834
msgid "add a user ID"
2835
msgstr "ajouter un utilisateur"
2837
#: g10/keyedit.c:1304
2838
msgid "add a photo ID"
2839
msgstr "ajouter une photo d'identit�"
2841
#: g10/keyedit.c:1305
2842
msgid "delete user ID"
2843
msgstr "enlever un utilisateur"
2845
#: g10/keyedit.c:1308
2846
msgid "add a secondary key"
2847
msgstr "ajouter une cl� secondaire"
2849
#: g10/keyedit.c:1310
2850
msgid "add a key to a smartcard"
2851
msgstr "ajouter une cl� � une carte � puce"
2853
#: g10/keyedit.c:1311
2854
msgid "move a key to a smartcard"
2855
msgstr "d�placer une cl� vers une carte � puce"
2857
#: g10/keyedit.c:1313
2858
msgid "delete a secondary key"
2859
msgstr "enlever une cl� secondaire"
2861
#: g10/keyedit.c:1314
2862
msgid "add a revocation key"
2863
msgstr "ajouter une cl� de r�vocation"
2865
#: g10/keyedit.c:1315
2866
msgid "delete signatures"
2867
msgstr "supprimer les signatures"
2869
#: g10/keyedit.c:1316
2870
msgid "change the expire date"
2871
msgstr "changer la date d'expiration"
2873
#: g10/keyedit.c:1317
2874
msgid "flag user ID as primary"
2875
msgstr "marquer le nom d'utilisateur comme principal"
2877
#: g10/keyedit.c:1318
2878
msgid "toggle between secret and public key listing"
2879
msgstr "passer de la liste des cl�s secr�tes aux cl�s priv�es et inversement"
2881
#: g10/keyedit.c:1320
2882
msgid "list preferences (expert)"
2883
msgstr "lister les pr�f�rences (expert)"
2885
#: g10/keyedit.c:1321
2886
msgid "list preferences (verbose)"
2887
msgstr "lister les pr�f�rences (bavard)"
2889
#: g10/keyedit.c:1322
2890
msgid "set preference list"
2891
msgstr "donner la liste de pr�f�rences"
2893
#: g10/keyedit.c:1323
2894
msgid "updated preferences"
2895
msgstr "pr�f�rences mises � jour"
2897
#: g10/keyedit.c:1324
2898
msgid "set preferred keyserver URL"
2899
msgstr "indiquer l'URL du serveur de cl�s pr�f�r�"
2901
#: g10/keyedit.c:1325
2902
msgid "change the passphrase"
2903
msgstr "changer le mot de passe"
2905
#: g10/keyedit.c:1326
2906
msgid "change the ownertrust"
2907
msgstr "changer la confiance"
2909
#: g10/keyedit.c:1327
2910
msgid "revoke signatures"
2911
msgstr "r�voquer les signatures"
2913
#: g10/keyedit.c:1328
2914
msgid "revoke a user ID"
2915
msgstr "r�voquer un nom d'utilisateur"
2917
#: g10/keyedit.c:1329
2918
msgid "revoke a secondary key"
2919
msgstr "r�voquer une cl� secondaire"
2921
#: g10/keyedit.c:1330
2922
msgid "disable a key"
2923
msgstr "d�sactiver une cl�"
2925
#: g10/keyedit.c:1331
2926
msgid "enable a key"
2927
msgstr "activer une cl�"
2929
#: g10/keyedit.c:1332
2930
msgid "show photo ID"
2931
msgstr "montrer la photo d'identit�"
2933
#: g10/keyedit.c:1386
2935
msgid "error reading secret keyblock \"%s\": %s\n"
2936
msgstr "erreur pendant la lecture du bloc de cl� secr�te � %s �: %s\n"
2938
#: g10/keyedit.c:1404
2939
msgid "Secret key is available.\n"
2940
msgstr "La cl� secr�te est disponible.\n"
2942
#: g10/keyedit.c:1481
2943
msgid "Need the secret key to do this.\n"
2944
msgstr "Il faut la cl� secr�te pour faire cela.\n"
2946
#: g10/keyedit.c:1489
2947
msgid "Please use the command \"toggle\" first.\n"
2948
msgstr "Utilisez la commande �toggle� d'abord.\n"
2950
#: g10/keyedit.c:1537
2951
msgid "Key is revoked."
2952
msgstr "La cl� est r�voqu�e."
2954
#: g10/keyedit.c:1557
2955
msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
2956
msgstr "Signer vraiment tous les nom d'utilisateurs ? (o/N) "
2958
#: g10/keyedit.c:1560
2959
msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
2960
msgstr "Aide: S�lectionner les utilisateurs � signer\n"
2962
#: g10/keyedit.c:1568
2964
msgid "Unknown signature type `%s'\n"
2965
msgstr "classe de signature inconnue"
2967
#: g10/keyedit.c:1591
2969
msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
2970
msgstr "Cette commande n'est pas admise en mode %s.\n"
2972
#: g10/keyedit.c:1613 g10/keyedit.c:1633 g10/keyedit.c:1736
2973
msgid "You must select at least one user ID.\n"
2974
msgstr "Vous devez s�lectionner au moins un utilisateur.\n"
2976
#: g10/keyedit.c:1615
2977
msgid "You can't delete the last user ID!\n"
2978
msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer le dernier utilisateur !\n"
2980
#: g10/keyedit.c:1617
2981
msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
2982
msgstr "Enlever r�ellement tous les noms d'utilisateurs s�lectionn�s ? (o/N) "
2984
#: g10/keyedit.c:1618
2985
msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
2986
msgstr "Enlever r�ellement ce nom d'utilisateur ? (o/N) "
2988
#: g10/keyedit.c:1668
2989
msgid "Really move the primary key? (y/N) "
2990
msgstr "Enlever r�ellement la cl� principale ? (o/N) "
2992
#: g10/keyedit.c:1680
2993
msgid "You must select exactly one key.\n"
2994
msgstr "Vous devez s�lectionner exactement une cl�.\n"
2996
#: g10/keyedit.c:1700 g10/keyedit.c:1755
2997
msgid "You must select at least one key.\n"
2998
msgstr "Vous devez s�lectionner au moins une cl�.\n"
3000
#: g10/keyedit.c:1703
3001
msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
3002
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer les cl�s s�lectionn�es ? (o/N) "
3004
#: g10/keyedit.c:1704
3005
msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
3006
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette cl� ? (o/N) "
3008
#: g10/keyedit.c:1739
3009
msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
3010
msgstr "R�voquer r�ellement tous les noms d'utilisateurs s�lectionn�s ? (o/N) "
3012
#: g10/keyedit.c:1740
3013
msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
3014
msgstr "R�voquer r�ellement ce nom d'utilisateur ? (o/N) "
3016
#: g10/keyedit.c:1759
3017
msgid "Do you really want to revoke the selected keys? (y/N) "
3018
msgstr "Voulez-vous vraiment r�voquer les cl�s s�lectionn�es ? (o/N) "
3020
#: g10/keyedit.c:1760
3021
msgid "Do you really want to revoke this key? (y/N) "
3022
msgstr "Voulez-vous vraiment r�voquer cette cl� ? (o/N) "
3024
#: g10/keyedit.c:1799
3026
"Owner trust may not be set while using an user provided trust database\n"
3028
"La confiance du propri�taire peut ne pas �tre positionn�e en utilisant\n"
3029
"la base de confiance d'un tiers\n"
3031
#: g10/keyedit.c:1831
3032
msgid "Set preference list to:\n"
3033
msgstr "Changer la liste de pr�f�rences en :\n"
3035
#: g10/keyedit.c:1837
3036
msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
3038
"Mettre � jour r�ellement les pr�f�rences des noms d'utilisateurs\n"
3039
"s�lectionn�s ? (o/N) "
3041
#: g10/keyedit.c:1839
3042
msgid "Really update the preferences? (y/N) "
3043
msgstr "Faut-il vraiment mettre � jour les pr�f�rences ? (o/N) "
3045
#: g10/keyedit.c:1889
3046
msgid "Save changes? (y/N) "
3047
msgstr "Enregistrer les changements? (o/N) "
3049
#: g10/keyedit.c:1892
3050
msgid "Quit without saving? (y/N) "
3051
msgstr "Quitter sans enregistrer ? (o/N) "
3053
#: g10/keyedit.c:1902
3055
msgid "update failed: %s\n"
3056
msgstr "la mise � jour a �chou�: %s\n"
3058
#: g10/keyedit.c:1909
3060
msgid "update secret failed: %s\n"
3061
msgstr "la mise � jour de la cl� secr�te a �chou�: %s\n"
3063
#: g10/keyedit.c:1916
3064
msgid "Key not changed so no update needed.\n"
3065
msgstr "La cl� n'a pas chang� donc la mise � jour est inutile.\n"
3067
#: g10/keyedit.c:1988
3071
#: g10/keyedit.c:2040
3073
msgstr "Fonctions: "
3075
#: g10/keyedit.c:2051
3076
msgid "Keyserver no-modify"
3077
msgstr "Serveur de cl�s: pas-de-modification"
3079
#: g10/keyedit.c:2066 g10/keylist.c:244
3080
msgid "Preferred keyserver: "
3081
msgstr "Serveur de cl�s pr�f�r�: "
3083
#: g10/keyedit.c:2309
3085
msgid "This key may be revoked by %s key %s"
3086
msgstr "Cette cl� peut �tre r�voqu�e par la cl� %s %s"
3088
#: g10/keyedit.c:2315
3092
#: g10/keyedit.c:2331 g10/keyedit.c:2387 g10/keyedit.c:2499 g10/keyedit.c:2514
3093
#: g10/keyserver.c:366
3098
#: g10/keyedit.c:2334 g10/keylist.c:723 g10/keylist.c:817 g10/mainproc.c:929
3101
msgstr "revoqu�: %s"
3103
#: g10/keyedit.c:2336 g10/keylist.c:694 g10/keylist.c:823
3108
#: g10/keyedit.c:2338 g10/keyedit.c:2389 g10/keyedit.c:2501 g10/keyedit.c:2516
3109
#: g10/keylist.c:700 g10/keylist.c:735 g10/keylist.c:829 g10/keylist.c:850
3110
#: g10/keyserver.c:372 g10/mainproc.c:935
3115
#: g10/keyedit.c:2340
3118
msgstr "utilisation: %s"
3120
#: g10/keyedit.c:2355
3123
msgstr " confiance: %s"
3125
#: g10/keyedit.c:2359
3127
msgid "validity: %s"
3128
msgstr "validit�: %s"
3130
#: g10/keyedit.c:2366
3131
msgid "This key has been disabled"
3132
msgstr "Cette cl� a �t� d�sactiv�e"
3134
#: g10/keyedit.c:2394
3136
msgstr "n� de carte: "
3138
#: g10/keyedit.c:2461
3139
msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
3141
"Il n'y a pas de pr�f�rences dans un nom d'utilisateur du style de\n"
3144
#: g10/keyedit.c:2469
3146
"Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
3147
"unless you restart the program.\n"
3149
"Notez que la validit� affich�e pour la cl� n'est pas n�cessairement\n"
3150
"correcte tant que vous n'avez pas relanc� le programme.\n"
3152
#: g10/keyedit.c:2533 g10/keyserver.c:376 g10/mainproc.c:1575
3153
#: g10/trustdb.c:1164
3157
#: g10/keyedit.c:2535 g10/keyserver.c:380 g10/mainproc.c:1577
3158
#: g10/trustdb.c:531
3162
#: g10/keyedit.c:2600
3164
"WARNING: no user ID has been marked as primary. This command may\n"
3165
" cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
3167
"AVERTISSEMENT: aucun nom d'utilisateur n'a �t� d�fini comme principal.\n"
3168
"Cette commande risque de rendre un autre nom d'utilisateur principal\n"
3171
#: g10/keyedit.c:2660
3173
"WARNING: This is a PGP2-style key. Adding a photo ID may cause some "
3175
" of PGP to reject this key.\n"
3177
"ATTENTION: C'est une cl� du style PGP2. Ajouter une photo\n"
3178
"d'identit� peut emp�cher certaines versions de PGP d'accepter\n"
3181
#: g10/keyedit.c:2665 g10/keyedit.c:2943
3182
msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
3183
msgstr "Etes-vous s�r de vouloir l'ajouter ? (y/N) "
3185
#: g10/keyedit.c:2671
3186
msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
3188
"Vous ne pouvez pas ajouter de photo d'identit� � une cl� du style PGP2.\n"
3190
#: g10/keyedit.c:2811
3191
msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
3192
msgstr "Supprimer cette bonne signature ? (o/N/q)"
3194
#: g10/keyedit.c:2821
3195
msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
3196
msgstr "Supprimer cette signature invalide ? (o/N/q)"
3198
#: g10/keyedit.c:2825
3199
msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
3200
msgstr "Supprimer cette signature inconnue ? (o/N/q)"
3202
#: g10/keyedit.c:2831
3203
msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
3204
msgstr "Faut-il vraiment supprimer cette auto-signature ? (o/N)"
3206
#: g10/keyedit.c:2845
3208
msgid "Deleted %d signature.\n"
3209
msgstr "%d signature supprim�e.\n"
3211
#: g10/keyedit.c:2846
3213
msgid "Deleted %d signatures.\n"
3214
msgstr "%d signatures supprim�es\n"
3216
#: g10/keyedit.c:2849
3217
msgid "Nothing deleted.\n"
3218
msgstr "Rien n'a �t� supprim�.\n"
3220
#: g10/keyedit.c:2938
3222
"WARNING: This is a PGP 2.x-style key. Adding a designated revoker may "
3224
" some versions of PGP to reject this key.\n"
3226
"AVERTISSEMENT: C'est une cl� du style PGP2. Ajouter un r�vocateur\n"
3227
"d�sign� peut emp�cher certaines versions de PGP d'accepter\n"
3230
#: g10/keyedit.c:2949
3231
msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
3233
"Vous ne pouvez pas ajouter de r�vocateur d�sign� � une cl� de style PGP2.\n"
3235
#: g10/keyedit.c:2969
3236
msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
3237
msgstr "Entrez le nom d'utilisateur du r�vocateur d�sign�: "
3239
#: g10/keyedit.c:2992
3240
msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
3242
"impossible d'utiliser une cl� de style PGP 2.x comme r�vocateur\n"
3245
#: g10/keyedit.c:3007
3246
msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
3248
"vous ne pouvez pas utiliser une cl� comme son propre r�vocateur\n"
3251
#: g10/keyedit.c:3029
3252
msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
3253
msgstr "cette cl� � d�j� �t� d�sign�e comme un r�vocateur\n"
3255
#: g10/keyedit.c:3048
3256
msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
3258
"AVERTISSEMENT: l'�tablissement d'une cl� comme r�vocateur d�sign�\n"
3259
"est irr�versible !\n"
3261
#: g10/keyedit.c:3054
3263
"Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
3265
"Etes-vous s�r de vouloir �tablir cette cl� comme r�vocateur\n"
3268
#: g10/keyedit.c:3115
3269
msgid "Please remove selections from the secret keys.\n"
3270
msgstr "Enlevez les s�lections des cl�s secr�tes.\n"
3272
#: g10/keyedit.c:3121
3273
msgid "Please select at most one secondary key.\n"
3274
msgstr "Vous devez s�lectionner au plus une cl� secondaire.\n"
3276
#: g10/keyedit.c:3125
3277
msgid "Changing expiration time for a secondary key.\n"
3278
msgstr "Changer la date d'expiration d'une cl� secondaire.\n"
3280
#: g10/keyedit.c:3128
3281
msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
3282
msgstr "Changer la date d'expiration de la cl� principale.\n"
3284
#: g10/keyedit.c:3174
3285
msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
3286
msgstr "Vous ne pouvez pas changer la date d'expiration d'une cl� v3\n"
3288
#: g10/keyedit.c:3190
3289
msgid "No corresponding signature in secret ring\n"
3290
msgstr "Pas de signature correspondante dans le porte-cl�s secret\n"
3292
#: g10/keyedit.c:3270
3293
msgid "Please select exactly one user ID.\n"
3294
msgstr "Vous devez s�lectionner exactement un utilisateur.\n"
3296
#: g10/keyedit.c:3309 g10/keyedit.c:3419 g10/keyedit.c:3538
3298
msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
3299
msgstr "l'auto-signature v3 du nom d'utilisateur � %s � a �t� ignor�e\n"
3301
#: g10/keyedit.c:3480
3302
msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
3303
msgstr "Entrez l'URL de votre serveur de cl�s favori: "
3305
#: g10/keyedit.c:3559
3306
msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
3307
msgstr "Etes-vous s�r de vouloir le remplacer ? (o/N) "
3309
#: g10/keyedit.c:3560
3310
msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
3311
msgstr "Etes-vous s�r de vouloir le supprimer ? (o/N) "
3313
#: g10/keyedit.c:3622
3315
msgid "No user ID with index %d\n"
3316
msgstr "Pas d'utilisateur avec l'index %d\n"
3318
#: g10/keyedit.c:3668
3320
msgid "No secondary key with index %d\n"
3321
msgstr "Pas de cl� secondaire avec l'index %d\n"
3323
#: g10/keyedit.c:3785
3325
msgid "user ID: \"%s\"\n"
3326
msgstr "nom d'utilisateur: � %s �\n"
3328
#: g10/keyedit.c:3788 g10/keyedit.c:3852 g10/keyedit.c:3895
3330
msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
3331
msgstr "sign� par votre cl� %s � %s%s%s\n"
3333
#: g10/keyedit.c:3790 g10/keyedit.c:3854 g10/keyedit.c:3897
3334
msgid " (non-exportable)"
3335
msgstr " (non-exportable)"
3337
#: g10/keyedit.c:3794
3339
msgid "This signature expired on %s.\n"
3340
msgstr "Cette signature a expir� le %s.\n"
3342
#: g10/keyedit.c:3798
3343
msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
3344
msgstr "Etes-vous s�r de vouloir toujours le r�voquer ? (y/N) "
3346
#: g10/keyedit.c:3802
3347
msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
3348
msgstr "G�n�rer un certificat de r�vocation pour cette signature ? (o/N) "
3350
#: g10/keyedit.c:3829
3352
msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
3353
msgstr "Vous avez sign� ces noms d'utilisateurs sur la cl� %s:\n"
3355
#: g10/keyedit.c:3855
3356
msgid " (non-revocable)"
3357
msgstr " (non-r�vocable)"
3359
#: g10/keyedit.c:3862
3361
msgid "revoked by your key %s on %s\n"
3362
msgstr "r�voqu� par votre cl� %s � %s\n"
3364
#: g10/keyedit.c:3884
3365
msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
3366
msgstr "Vous �tes sur le point de r�voquer ces signatures:\n"
3368
#: g10/keyedit.c:3904
3369
msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
3370
msgstr "Cr�er r�ellement les certificats de r�vocation ? (o/N) "
3372
#: g10/keyedit.c:3934
3373
msgid "no secret key\n"
3374
msgstr "pas de cl� secr�te\n"
3376
#: g10/keyedit.c:4004
3378
msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
3379
msgstr "Le nom d'utilisateur \"%s\" est d�j� r�voqu�.\n"
3381
#: g10/keyedit.c:4021
3383
msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
3385
"AVERTISSEMENT: une signature de nom d'utilisateur date de %d secondes\n"
3388
#: g10/keyedit.c:4190
3390
msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n"
3392
"Affichage %s photo d'identit� de taille %ld pour la cl�\n"
3397
msgid "preference `%s' duplicated\n"
3398
msgstr "pr�f�rence `%s' dupliqu�e\n"
3401
msgid "too many cipher preferences\n"
3402
msgstr "trop de pr�f�rences de chiffrement\n"
3405
msgid "too many digest preferences\n"
3406
msgstr "trop de pr�f�rences de hachage\n"
3409
msgid "too many compression preferences\n"
3410
msgstr "trop de pr�f�rences de compression\n"
3414
msgid "invalid item `%s' in preference string\n"
3415
msgstr "�l�ment `%s' invalide dans la cha�ne de pr�f�rences\n"
3417
# g10/keygen.c:123 ???
3419
msgid "writing direct signature\n"
3420
msgstr "�criture de la signature directe\n"
3422
# g10/keygen.c:123 ???
3424
msgid "writing self signature\n"
3425
msgstr "�criture de l'auto-signature\n"
3427
# g10/keygen.c:161 ???
3429
msgid "writing key binding signature\n"
3430
msgstr "�criture de la signature de liaison\n"
3432
#: g10/keygen.c:974 g10/keygen.c:1058 g10/keygen.c:1149 g10/keygen.c:2625
3434
msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
3435
msgstr "Taille invalide; utilisation de %u bits\n"
3437
#: g10/keygen.c:979 g10/keygen.c:1063 g10/keygen.c:1154 g10/keygen.c:2631
3439
msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
3440
msgstr "taille arrondie � %u bits\n"
3442
#: g10/keygen.c:1247
3446
#: g10/keygen.c:1250
3450
#: g10/keygen.c:1253
3451
msgid "Authenticate"
3452
msgstr "Authentifier"
3454
#: g10/keygen.c:1261
3458
#: g10/keygen.c:1276
3460
msgid "Possible actions for a %s key: "
3461
msgstr "Actions possibles pour une cl� %s: "
3463
#: g10/keygen.c:1280
3464
msgid "Current allowed actions: "
3465
msgstr "Actions actuellement permises: "
3467
#: g10/keygen.c:1285
3469
msgid " (%c) Toggle the sign capability\n"
3470
msgstr " (%c) Inverser la capacit� de signer\n"
3472
#: g10/keygen.c:1288
3474
msgid " (%c) Toggle the encrypt capability\n"
3475
msgstr " (%c) Inverser la capacit� de chiffrement\n"
3477
#: g10/keygen.c:1291
3479
msgid " (%c) Toggle the authenticate capability\n"
3480
msgstr " (%c) Inverser la capacit� d'authentifier\n"
3482
#: g10/keygen.c:1294
3484
msgid " (%c) Finished\n"
3485
msgstr " (%c) Termin�\n"
3487
#: g10/keygen.c:1348
3488
msgid "Please select what kind of key you want:\n"
3489
msgstr "S�lectionnez le type de cl� d�sir�:\n"
3491
#: g10/keygen.c:1350
3493
msgid " (%d) DSA and Elgamal (default)\n"
3494
msgstr " (%d) DSA et Elgamal (par d�faut)\n"
3496
#: g10/keygen.c:1351
3498
msgid " (%d) DSA (sign only)\n"
3499
msgstr " (%d) DSA (signature seule)\n"
3501
#: g10/keygen.c:1353
3503
msgid " (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
3504
msgstr " (%d) RSA (indiquez vous-m�me les capacit�s)\n"
3506
#: g10/keygen.c:1355
3508
msgid " (%d) Elgamal (encrypt only)\n"
3509
msgstr " (%d) Elgamal (chiffrement seul)\n"
3511
#: g10/keygen.c:1356
3513
msgid " (%d) RSA (sign only)\n"
3514
msgstr " (%d) RSA (signature seule)\n"
3516
#: g10/keygen.c:1358
3518
msgid " (%d) RSA (encrypt only)\n"
3519
msgstr " (%d) RSA (chiffrement seul)\n"
3521
#: g10/keygen.c:1360
3523
msgid " (%d) RSA (set your own capabilities)\n"
3524
msgstr " (%d) RSA (indiquez vous-m�me les capacit�s)\n"
3526
#: g10/keygen.c:1429 g10/keygen.c:2502
3528
msgid "DSA keypair will have %u bits.\n"
3529
msgstr "La paire de cl�s DSA fera 1024 bits.\n"
3531
#: g10/keygen.c:1439
3533
msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n"
3536
#: g10/keygen.c:1446
3538
msgid "What keysize do you want? (%u) "
3539
msgstr "Quelle taille de cl� d�sirez-vous ? (1024) "
3541
#: g10/keygen.c:1460
3543
msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
3546
#: g10/keygen.c:1466
3548
msgid "Requested keysize is %u bits\n"
3549
msgstr "La taille demand�e est %u bits\n"
3551
#: g10/keygen.c:1471 g10/keygen.c:1476
3553
msgid "rounded up to %u bits\n"
3554
msgstr "arrondie � %u bits\n"
3556
#: g10/keygen.c:1528
3558
"Please specify how long the key should be valid.\n"
3559
" 0 = key does not expire\n"
3560
" <n> = key expires in n days\n"
3561
" <n>w = key expires in n weeks\n"
3562
" <n>m = key expires in n months\n"
3563
" <n>y = key expires in n years\n"
3565
"Sp�cifiez combien de temps cette cl� devrait �tre valide.\n"
3566
" 0 = la cl� n'expire pas\n"
3567
" <n> = la cl� expire dans n jours\n"
3568
" <n>w = la cl� expire dans n semaines\n"
3569
" <n>m = la cl� expire dans n mois\n"
3570
" <n>y = la cl� expire dans n ann�es\n"
3572
#: g10/keygen.c:1537
3574
"Please specify how long the signature should be valid.\n"
3575
" 0 = signature does not expire\n"
3576
" <n> = signature expires in n days\n"
3577
" <n>w = signature expires in n weeks\n"
3578
" <n>m = signature expires in n months\n"
3579
" <n>y = signature expires in n years\n"
3581
"Sp�cifiez combien de temps la signature devrait �tre valide.\n"
3582
" 0 = la signature n'expire pas\n"
3583
" <n> = la signature expire dans n jours\n"
3584
" <n>w = la signature expire dans n semaines\n"
3585
" <n>m = la signature expire dans n mois\n"
3586
" <n>y = la signature expire dans n ann�es\n"
3588
#: g10/keygen.c:1559
3589
msgid "Key is valid for? (0) "
3590
msgstr "La cl� est valide pour ? (0) "
3592
#: g10/keygen.c:1561
3593
msgid "Signature is valid for? (0) "
3594
msgstr "La signature est valide pour ? (0) "
3596
#: g10/keygen.c:1566
3597
msgid "invalid value\n"
3598
msgstr "valeur invalide\n"
3600
#: g10/keygen.c:1571
3602
msgid "%s does not expire at all\n"
3603
msgstr "%s n'expire pas du tout\n"
3605
#: g10/keygen.c:1578
3607
msgid "%s expires at %s\n"
3608
msgstr "%s expire le %s\n"
3610
#: g10/keygen.c:1584
3612
"Your system can't display dates beyond 2038.\n"
3613
"However, it will be correctly handled up to 2106.\n"
3615
"Votre syst�me ne sait pas afficher les dates au-del� de 2038.\n"
3616
"Cependant la gestion des dates sera correcte jusqu'� 2106.\n"
3618
#: g10/keygen.c:1589
3619
msgid "Is this correct? (y/N) "
3620
msgstr "Est-ce correct ? (o/N) "
3622
#: g10/keygen.c:1632
3625
"You need a user ID to identify your key; the software constructs the user "
3627
"from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n"
3628
" \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
3632
"Vous avez besoin d'un nom d'utilisateur pour identifier votre cl�; le\n"
3633
"programme le construit � partir du nom r�el, d'un commentaire et d'une\n"
3634
"adresse e-mail de cette mani�re:\n"
3635
" � Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de> �\n"
3638
#: g10/keygen.c:1644
3642
#: g10/keygen.c:1652
3643
msgid "Invalid character in name\n"
3644
msgstr "Caract�re invalide dans le nom\n"
3646
#: g10/keygen.c:1654
3647
msgid "Name may not start with a digit\n"
3648
msgstr "Le nom ne doit pas commencer par un chiffre\n"
3650
#: g10/keygen.c:1656
3651
msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
3652
msgstr "Le nom doit faire au moins 5 caract�res de long\n"
3654
#: g10/keygen.c:1664
3655
msgid "Email address: "
3656
msgstr "Adresse e-mail: "
3658
#: g10/keygen.c:1675
3659
msgid "Not a valid email address\n"
3660
msgstr "Ce n'est pas une adresse e-mail valide\n"
3662
#: g10/keygen.c:1683
3664
msgstr "Commentaire: "
3666
#: g10/keygen.c:1689
3667
msgid "Invalid character in comment\n"
3668
msgstr "Caract�re invalide dans le commentaire\n"
3670
#: g10/keygen.c:1712
3672
msgid "You are using the `%s' character set.\n"
3673
msgstr "Vous utilisez le jeu de caract�res '%s'.\n"
3675
#: g10/keygen.c:1718
3678
"You selected this USER-ID:\n"
3682
"Vous avez s�lectionn� ce nom d'utilisateur:\n"
3686
#: g10/keygen.c:1723
3687
msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n"
3689
"Ne mettez pas d'adresse e-mail dans le nom r�el ou dans le commentaire\n"
3691
#: g10/keygen.c:1739
3695
#: g10/keygen.c:1749
3696
msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
3697
msgstr "Changer le (N)om, le (C)ommentaire, l'(E)-mail ou (Q)uitter ? "
3699
#: g10/keygen.c:1750
3700
msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
3701
msgstr "Changer le (N)om, le (C)ommentaire, l'(E)-mail ou (O)K/(Q)uitter ? "
3703
#: g10/keygen.c:1769
3704
msgid "Please correct the error first\n"
3705
msgstr "Corrigez l'erreur d'abord\n"
3707
#: g10/keygen.c:1809
3709
"You need a Passphrase to protect your secret key.\n"
3712
"Vous avez besoin d'un mot de passe pour prot�ger votre cl� secr�te.\n"
3715
#: g10/keygen.c:1819 g10/passphrase.c:1101
3720
#: g10/keygen.c:1825
3722
"You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
3723
"I will do it anyway. You can change your passphrase at any time,\n"
3724
"using this program with the option \"--edit-key\".\n"
3727
"Vous ne voulez pas de mot de passe - c'est s�rement une *mauvaise* id�e !\n"
3728
"Je l'accepte quand-m�me. Vous pouvez changer votre mot de passe quand vous\n"
3729
"le d�sirez, en utilisant ce programme avec l'option � --edit-key �.\n"
3732
#: g10/keygen.c:1847
3734
"We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n"
3735
"some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n"
3736
"disks) during the prime generation; this gives the random number\n"
3737
"generator a better chance to gain enough entropy.\n"
3739
"Un grand nombre d'octets al�atoires doit �tre g�n�r�. Vous devriez faire\n"
3740
"autre-chose (taper au clavier, d�placer la souris, utiliser les disques)\n"
3741
"pendant la g�n�ration de nombres premiers; cela donne au g�n�rateur de\n"
3742
"nombres al�atoires une meilleure chance d'avoir assez d'entropie.\n"
3744
#: g10/keygen.c:2571
3745
msgid "Key generation canceled.\n"
3746
msgstr "La g�n�ration de cl� a �t� annul�e.\n"
3748
#: g10/keygen.c:2759 g10/keygen.c:2896
3750
msgid "writing public key to `%s'\n"
3751
msgstr "�criture de la cl� publique vers `%s'\n"
3753
#: g10/keygen.c:2761 g10/keygen.c:2899
3755
msgid "writing secret key stub to `%s'\n"
3756
msgstr "�criture d'un bout de cl� secr�te vers `%s'\n"
3758
#: g10/keygen.c:2764 g10/keygen.c:2902
3760
msgid "writing secret key to `%s'\n"
3761
msgstr "�criture de la cl� secr�te vers `%s'\n"
3763
#: g10/keygen.c:2885
3765
msgid "no writable public keyring found: %s\n"
3767
"aucun portes-cl�s public n'a �t� trouv� avec des droits d'�criture : %s\n"
3769
#: g10/keygen.c:2891
3771
msgid "no writable secret keyring found: %s\n"
3773
"aucun portes-cl�s secret n'a �t� trouv� avec des droits d'�criture : %s\n"
3775
#: g10/keygen.c:2909
3777
msgid "error writing public keyring `%s': %s\n"
3778
msgstr "erreur durant l'�criture du porte-cl�s public `%s': %s\n"
3780
#: g10/keygen.c:2916
3782
msgid "error writing secret keyring `%s': %s\n"
3783
msgstr "erreur durant l'�criture du porte-cl�s secret `%s': %s\n"
3785
#: g10/keygen.c:2939
3786
msgid "public and secret key created and signed.\n"
3787
msgstr "les cl�s publique et secr�te ont �t� cr��es et sign�es.\n"
3789
#: g10/keygen.c:2950
3791
"Note that this key cannot be used for encryption. You may want to use\n"
3792
"the command \"--edit-key\" to generate a secondary key for this purpose.\n"
3794
"Notez que cette cl� ne peut �tre utilis�e pour chiffrer. Vous pouvez\n"
3795
"utiliser la commande �--edit-key� pour g�n�rer une cl� secondaire �\n"
3798
#: g10/keygen.c:2962 g10/keygen.c:3077 g10/keygen.c:3192
3800
msgid "Key generation failed: %s\n"
3801
msgstr "La g�n�ration de cl� a �chou�: %s\n"
3803
# on s'amuse comme on peut...
3804
#: g10/keygen.c:3013 g10/keygen.c:3128 g10/sign.c:290
3807
"key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n"
3809
"la cl� a �t� cr��e %lu seconde dans le futur (rupture spatio-temporelle ou\n"
3810
"probl�me d'horloge)\n"
3812
#: g10/keygen.c:3015 g10/keygen.c:3130 g10/sign.c:292
3815
"key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n"
3817
"la cl� a �t� cr��e %lu secondes dans le futur (rupture spatio-temporelle ou\n"
3818
"probl�me d'horloge\n"
3820
#: g10/keygen.c:3024 g10/keygen.c:3141
3821
msgid "NOTE: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
3823
"NOTE: cr�er des sous-cl�s pour des cl�s v3 n'est pas conforme � OpenPGP\n"
3825
#: g10/keygen.c:3052 g10/keygen.c:3174
3826
msgid "Really create? (y/N) "
3827
msgstr "Cr�er vraiment ? (o/N) "
3829
#: g10/keygen.c:3327
3831
msgid "storing key onto card failed: %s\n"
3832
msgstr "le stockage de la cl� dans la carte a �chou�: %s\n"
3834
#: g10/keygen.c:3374
3836
msgid "can't create backup file `%s': %s\n"
3837
msgstr "impossible de cr�er le fichier de sauvegarde `%s': %s\n"
3839
#: g10/keygen.c:3397
3841
msgid "NOTE: backup of card key saved to `%s'\n"
3842
msgstr "NOTE: sauvegarde de la cl� de la carte dans `%s'\n"
3844
#: g10/keygen.c:3464
3846
msgid "length of RSA modulus is not %d\n"
3847
msgstr "la longueur du modulo RSA n'est pas %d\n"
3849
#: g10/keygen.c:3470
3850
msgid "public exponent too large (more than 32 bits)\n"
3851
msgstr "l'exposant public est trop �lev� (plus de 32 bits)\n"
3853
#: g10/keygen.c:3476 g10/keygen.c:3482
3855
msgid "length of an RSA prime is not %d\n"
3856
msgstr "la longueur d'un nombre premier RSA n'est pas %d\n"
3858
#: g10/keyid.c:497 g10/keyid.c:509 g10/keyid.c:521 g10/keyid.c:533
3862
#: g10/keylist.c:201
3863
msgid "Critical signature policy: "
3864
msgstr "Politique de signature critique: "
3866
#: g10/keylist.c:203
3867
msgid "Signature policy: "
3868
msgstr "Politique de signature: "
3870
#: g10/keylist.c:242
3871
msgid "Critical preferred keyserver: "
3872
msgstr "Serveur de cl�s critique favori: "
3874
#: g10/keylist.c:291 g10/keylist.c:335
3875
msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
3876
msgstr "ATTENTION: des donn�es de notation invalides ont �t� d�tect�es\n"
3878
#: g10/keylist.c:309
3879
msgid "Critical signature notation: "
3880
msgstr "Notation de signature critique: "
3882
#: g10/keylist.c:311
3883
msgid "Signature notation: "
3884
msgstr "Notation de signature: "
3886
#: g10/keylist.c:322
3887
msgid "not human readable"
3888
msgstr "illisible par un humain"
3890
#: g10/keylist.c:423
3894
#: g10/keylist.c:729
3896
msgid "expired: %s)"
3897
msgstr "expir�e: %s)"
3899
#: g10/keylist.c:1425
3900
msgid "Primary key fingerprint:"
3901
msgstr "Empreinte de cl� principale:"
3903
#: g10/keylist.c:1427
3904
msgid " Subkey fingerprint:"
3905
msgstr " Empreinte de la sous-cl�:"
3907
#: g10/keylist.c:1434
3908
msgid " Primary key fingerprint:"
3909
msgstr " Empreinte de la cl� principale:"
3911
#: g10/keylist.c:1436
3912
msgid " Subkey fingerprint:"
3913
msgstr " Empreinte de la sous-cl�:"
3915
#: g10/keylist.c:1440 g10/keylist.c:1444
3916
msgid " Key fingerprint ="
3917
msgstr " Empreinte de la cl� ="
3919
#: g10/keylist.c:1511
3920
msgid " Card serial no. ="
3921
msgstr "N� de s�rie de la carte ="
3923
#: g10/keyring.c:1245
3925
msgid "renaming `%s' to `%s' failed: %s\n"
3926
msgstr "renommer `%s' en `%s' a �chou�: %s \n"
3928
#: g10/keyring.c:1251
3929
msgid "WARNING: 2 files with confidential information exists.\n"
3931
"ATTENTION: 2 fichiers avec des informations confidentielles existent.\n"
3933
#: g10/keyring.c:1253
3935
msgid "%s is the unchanged one\n"
3936
msgstr "%s est le fichier original\n"
3938
#: g10/keyring.c:1254
3940
msgid "%s is the new one\n"
3941
msgstr "%s est le nouveau\n"
3943
#: g10/keyring.c:1255
3944
msgid "Please fix this possible security flaw\n"
3945
msgstr "R�parez ce probl�me de s�curit� possible\n"
3947
#: g10/keyring.c:1375
3949
msgid "caching keyring `%s'\n"
3950
msgstr "mise en ant�m�moire du porte-cl�s `%s'\n"
3952
#: g10/keyring.c:1421
3954
msgid "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
3955
msgstr "%lu cl�s en ant�m�moire v�rifi�es pour l'instant (%lu signatures)\n"
3957
#: g10/keyring.c:1433
3959
msgid "%lu keys cached (%lu signatures)\n"
3960
msgstr "%lu cl�s en ant�m�moire (%lu signatures)\n"
3962
#: g10/keyring.c:1504
3964
msgid "%s: keyring created\n"
3965
msgstr "%s: porte-cl�s cr��\n"
3967
#: g10/keyserver.c:98
3969
msgid "WARNING: keyserver option `%s' is not used on this platform\n"
3971
"AVERTISSEMENT: les options de serveur de cl�s `%s' ne sont pas\n"
3972
"utilis�es dans cette plateforme\n"
3974
#: g10/keyserver.c:378
3978
#: g10/keyserver.c:579
3979
msgid "Enter number(s), N)ext, or Q)uit > "
3980
msgstr "Entrez le(s) nombre(s), S)uivant, ou Q)uitter > "
3982
#: g10/keyserver.c:662 g10/keyserver.c:1147
3984
msgid "invalid keyserver protocol (us %d!=handler %d)\n"
3985
msgstr "protocole serveur de cl�s invalide (nous %d!=gestionnaire %d)\n"
3987
#: g10/keyserver.c:752
3989
msgid "key \"%s\" not found on keyserver\n"
3990
msgstr "cl� � %s � introuvable dans le serveur de cl�s\n"
3992
#: g10/keyserver.c:754
3993
msgid "key not found on keyserver\n"
3994
msgstr "cl� non trouv�e dans le serveur de cl�s\n"
3996
#: g10/keyserver.c:901
3998
msgid "requesting key %s from %s server %s\n"
3999
msgstr "requ�te de la cl� %s du serveur %s %s\n"
4001
#: g10/keyserver.c:905
4003
msgid "requesting key %s from %s\n"
4004
msgstr "requ�te de la cl� %s de %s\n"
4006
#: g10/keyserver.c:1050
4008
msgid "sending key %s to %s server %s\n"
4009
msgstr "envoi de la cl� %s au serveur %s %s\n"
4011
#: g10/keyserver.c:1054
4013
msgid "sending key %s to %s\n"
4014
msgstr "envoi de la cl� %s � %s\n"
4016
#: g10/keyserver.c:1097
4018
msgid "searching for \"%s\" from %s server %s\n"
4019
msgstr "recherche de � %s � du serveur %s %s\n"
4021
#: g10/keyserver.c:1100
4023
msgid "searching for \"%s\" from %s\n"
4024
msgstr "recherche de � %s � de %s\n"
4026
#: g10/keyserver.c:1107 g10/keyserver.c:1202
4027
msgid "no keyserver action!\n"
4028
msgstr "pas d'action pour le serveur de cl�s !\n"
4030
#: g10/keyserver.c:1155
4032
msgid "WARNING: keyserver handler from a different version of GnuPG (%s)\n"
4034
"AVERTISSEMENT: le gestionnaire de serveurs de cl�s provient d'une\n"
4035
"version diff�rente de GnuPG (%s)\n"
4037
#: g10/keyserver.c:1164
4038
msgid "keyserver did not send VERSION\n"
4039
msgstr "le serveurs de cl�s n'a pas envoy� son num�ro de VERSION\n"
4041
#: g10/keyserver.c:1223
4042
msgid "no keyserver known (use option --keyserver)\n"
4043
msgstr "pas de serveur de cl�s connu (utilisez l'option --keyserver)\n"
4045
#: g10/keyserver.c:1229
4046
msgid "external keyserver calls are not supported in this build\n"
4048
"les appels externes � un serveur de cl� ne sont pas support�s dans\n"
4049
"cette compilation\n"
4051
#: g10/keyserver.c:1241
4053
msgid "no handler for keyserver scheme `%s'\n"
4054
msgstr "pas de gestionnaire pour le type de serveurs de cl�s `%s'\n"
4056
#: g10/keyserver.c:1246
4058
msgid "action `%s' not supported with keyserver scheme `%s'\n"
4060
"l'action `%s' n'est pas support�e avec le type de serveurs\n"
4063
#: g10/keyserver.c:1254
4065
msgid "gpgkeys_%s does not support handler version %d\n"
4066
msgstr "gpgkeys_%s ne supporte pas le gestionnaire de version %d\n"
4068
#: g10/keyserver.c:1261
4069
msgid "keyserver timed out\n"
4070
msgstr "le d�lai d'attente du serveur de cl�s a expir�\n"
4072
#: g10/keyserver.c:1266
4073
msgid "keyserver internal error\n"
4074
msgstr "erreur interne du serveur de cl�s\n"
4076
#: g10/keyserver.c:1275
4078
msgid "keyserver communications error: %s\n"
4079
msgstr "erreur de communication avec le serveur de cl�s: %s\n"
4081
#: g10/keyserver.c:1300 g10/keyserver.c:1334
4083
msgid "\"%s\" not a key ID: skipping\n"
4084
msgstr "� %s � n'est pas une ID de cl�: ignor�\n"
4086
#: g10/keyserver.c:1585
4088
msgid "WARNING: unable to refresh key %s via %s: %s\n"
4090
"AVERTISSEMENT: impossible de rafra�chir la cl� %s\n"
4093
#: g10/keyserver.c:1607
4095
msgid "refreshing 1 key from %s\n"
4096
msgstr "rafra�chissement d'une cl� depuis %s\n"
4098
#: g10/keyserver.c:1609
4100
msgid "refreshing %d keys from %s\n"
4101
msgstr "rafra�chissement de %d cl�s depuis %s\n"
4103
#: g10/mainproc.c:248
4105
msgid "weird size for an encrypted session key (%d)\n"
4106
msgstr "taille �tonnante pour une cl� de session chiffr�e (%d)\n"
4108
#: g10/mainproc.c:262
4110
msgid "bad passphrase or unknown cipher algorithm (%d)\n"
4111
msgstr "mauvais mot de passe ou algorithme de chiffrement inconnu (%d)\n"
4113
#: g10/mainproc.c:299
4115
msgid "%s encrypted session key\n"
4116
msgstr "cl� de session chiffr�e %s\n"
4118
#: g10/mainproc.c:309
4120
msgid "passphrase generated with unknown digest algorithm %d\n"
4121
msgstr "phrase de passe g�n�r�e avec l'algorithme de hachage %d inconnu\n"
4123
#: g10/mainproc.c:373
4125
msgid "public key is %s\n"
4126
msgstr "la cl� publique est %s\n"
4128
#: g10/mainproc.c:428
4129
msgid "public key encrypted data: good DEK\n"
4130
msgstr "donn�es chiffr�es par cl� publique: bonne cl� de chiffrement (DEK)\n"
4132
#: g10/mainproc.c:461
4134
msgid "encrypted with %u-bit %s key, ID %s, created %s\n"
4135
msgstr "chiffr� avec une cl� de %u bits %s, ID %s, cr��e le %s\n"
4137
#: g10/mainproc.c:465 g10/pkclist.c:218
4142
#: g10/mainproc.c:469
4144
msgid "encrypted with %s key, ID %s\n"
4145
msgstr "chiffr� avec une cl� %s, ID %s\n"
4147
#: g10/mainproc.c:483
4149
msgid "public key decryption failed: %s\n"
4150
msgstr "le d�chiffrement par cl� publique a �chou�: %s\n"
4152
#: g10/mainproc.c:497
4154
msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
4155
msgstr "chiffr� avec %lu mots de passe\n"
4157
#: g10/mainproc.c:499
4158
msgid "encrypted with 1 passphrase\n"
4159
msgstr "chiffr� avec 1 mot de passe\n"
4161
#: g10/mainproc.c:527 g10/mainproc.c:549
4163
msgid "assuming %s encrypted data\n"
4164
msgstr "on suppose des donn�es chiffr�es avec %s\n"
4166
#: g10/mainproc.c:535
4168
msgid "IDEA cipher unavailable, optimistically attempting to use %s instead\n"
4170
"L'algorithme IDEA n'est pas disponible, avec un peu de chance %s marchera\n"
4173
#: g10/mainproc.c:567
4174
msgid "decryption okay\n"
4175
msgstr "le d�chiffrement a r�ussi\n"
4177
#: g10/mainproc.c:571
4178
msgid "WARNING: message was not integrity protected\n"
4179
msgstr "AVERTISSEMENT: l'int�grit� du message n'�tait pas prot�g�e\n"
4181
#: g10/mainproc.c:584
4182
msgid "WARNING: encrypted message has been manipulated!\n"
4183
msgstr "AVERTISSEMENT: le message chiffr� a �t� manipul� !\n"
4185
#: g10/mainproc.c:590
4187
msgid "decryption failed: %s\n"
4188
msgstr "le d�chiffrement a �chou�: %s\n"
4190
#: g10/mainproc.c:610
4191
msgid "NOTE: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
4192
msgstr "NOTE: l'exp�diteur a demand� �pour vos yeux seulement�\n"
4194
#: g10/mainproc.c:612
4196
msgid "original file name='%.*s'\n"
4197
msgstr "nom de fichier original: '%.*s'\n"
4199
#: g10/mainproc.c:784
4200
msgid "standalone revocation - use \"gpg --import\" to apply\n"
4201
msgstr "r�vocation autonome - utilisez �gpg --import� pour l'appliquer\n"
4203
#: g10/mainproc.c:1288
4204
msgid "signature verification suppressed\n"
4205
msgstr "v�rification de signature supprim�e\n"
4207
#: g10/mainproc.c:1330 g10/mainproc.c:1340
4208
msgid "can't handle these multiple signatures\n"
4209
msgstr "le traitement de ces signatures multiples est impossible\n"
4211
#: g10/mainproc.c:1350
4213
msgid "Signature made %s\n"
1322
msgid "can't create lock for `%s'\n"
1323
msgstr "impossible de cr�er un verrou pour `%s'\n"
1325
#: sm/keydb.c:1325 sm/keydb.c:1387
1327
msgid "failed to get the fingerprint\n"
1328
msgstr "impossible de stocker l'empreinte: %s\n"
1330
#: sm/keydb.c:1332 sm/keydb.c:1394
1332
msgid "failed to allocate keyDB handle\n"
1333
msgstr "le stockage de la cl� a �chou�: %s\n"
1337
msgid "problem looking for existing certificate: %s\n"
1342
msgid "error finding writable keyDB: %s\n"
1343
msgstr "erreur pendant la lecture du num�ro de s�rie: %s\n"
1347
msgid "error storing certificate: %s\n"
1348
msgstr "erreur pendant la lecture du num�ro de s�rie: %s\n"
1352
msgid "problem re-searching certificate: %s\n"
1355
#: sm/keydb.c:1418 sm/keydb.c:1506
1357
msgid "error getting stored flags: %s\n"
1358
msgstr "erreur pendant la lecture du num�ro de s�rie: %s\n"
1360
#: sm/keydb.c:1427 sm/keydb.c:1517
1362
msgid "error storing flags: %s\n"
1363
msgstr "erreur pendant la lecture de `%s': %s\n"
1367
msgid "Signature made "
4214
1368
msgstr "Signature faite le %s\n"
4216
#: g10/mainproc.c:1351
4218
msgid " using %s key %s\n"
4219
msgstr " en utilisant la cl� %s %s\n"
4221
#: g10/mainproc.c:1355
4223
msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
4224
msgstr "Signature faite le %s avec la cl� %s ID %s\n"
4226
#: g10/mainproc.c:1375
4227
msgid "Key available at: "
4228
msgstr "Cl� disponible sur: "
4230
#: g10/mainproc.c:1480 g10/mainproc.c:1528
4232
msgid "BAD signature from \"%s\""
4233
msgstr "MAUVAISE signature de � %s �"
4235
#: g10/mainproc.c:1482 g10/mainproc.c:1530
4237
msgid "Expired signature from \"%s\""
4238
msgstr "Signature expir�e de � %s �"
4240
#: g10/mainproc.c:1484 g10/mainproc.c:1532
4242
msgid "Good signature from \"%s\""
1371
msgid "[date not given]"
1376
msgid " using certificate ID %08lX\n"
1381
msgid "Good signature from"
4243
1382
msgstr "Bonne signature de � %s �"
4245
#: g10/mainproc.c:1536
4247
msgstr "[incertain]"
4249
#: g10/mainproc.c:1568
4252
1387
msgstr " alias � %s �"
4254
#: g10/mainproc.c:1662
4256
msgid "Signature expired %s\n"
4257
msgstr "La signature a expir� le %s\n"
4259
#: g10/mainproc.c:1667
4261
msgid "Signature expires %s\n"
4262
msgstr "La signature expire le %s\n"
4264
#: g10/mainproc.c:1670
4266
msgid "%s signature, digest algorithm %s\n"
4267
msgstr "signature %s, algorithme de hachage %s\n"
4269
#: g10/mainproc.c:1671
4273
#: g10/mainproc.c:1672
4277
#: g10/mainproc.c:1672 g10/trustdb.c:530
4281
#: g10/mainproc.c:1692
4283
msgid "Can't check signature: %s\n"
4284
msgstr "Impossible de v�rifier la signature: %s\n"
4286
#: g10/mainproc.c:1760 g10/mainproc.c:1776 g10/mainproc.c:1862
4287
msgid "not a detached signature\n"
4288
msgstr "la signature n'est pas d�tach�e\n"
4290
#: g10/mainproc.c:1803
4292
"WARNING: multiple signatures detected. Only the first will be checked.\n"
4294
"AVERTISSEMENT: plusieurs signatures ont �t� d�t�ct�es. Seulement la "
4298
#: g10/mainproc.c:1811
4300
msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
4301
msgstr "signature autonome de classe 0x%02x\n"
4303
#: g10/mainproc.c:1868
4304
msgid "old style (PGP 2.x) signature\n"
4305
msgstr "signature d'un ancien style (PGP 2.x)\n"
4307
#: g10/mainproc.c:1878
4308
msgid "invalid root packet detected in proc_tree()\n"
4309
msgstr "paquet racine invalide d�tect� dans proc_tree()\n"
4313
msgid "can't disable core dumps: %s\n"
4314
msgstr "impossible d'emp�cher la g�n�ration de fichiers �core�: %s\n"
4316
#: g10/misc.c:125 g10/misc.c:153 g10/misc.c:225
4318
msgid "fstat of `%s' failed in %s: %s\n"
4319
msgstr "fstat de `%s' �chou� dans %s: %s\n"
4323
msgid "fstat(%d) failed in %s: %s\n"
4324
msgstr "fstat(%d) �chou� dans %s: %s\n"
4328
msgid "WARNING: using experimental public key algorithm %s\n"
4329
msgstr "impossible de g�rer l'algorithme � cl� publique %d\n"
4333
msgid "WARNING: using experimental cipher algorithm %s\n"
4334
msgstr "algorithme de chiffrement non implant�"
4338
msgid "WARNING: using experimental digest algorithm %s\n"
4339
msgstr "signature %s, algorithme de hachage %s\n"
4343
msgid "WARNING: digest algorithm %s is deprecated\n"
4345
"AVERTISSEMENT: forcer l'algorithme de hachage %s (%d) entre en\n"
4346
"d�saccord avec les pr�f�rences du destinataire\n"
4349
msgid "the IDEA cipher plugin is not present\n"
4350
msgstr "le module de chiffrement IDEA n'est pas pr�sent\n"
4354
"please see http://www.gnupg.org/why-not-idea.html for more information\n"
4356
"voir http://www.gnupg.org/fr/why-not-idea.html pour plus d'informations\n"
4360
msgid "%s:%d: deprecated option \"%s\"\n"
4361
msgstr "%s:%d: option d�conseill�e \"%s\"\n"
4365
msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
4366
msgstr "AVERTISSEMENT: \"%s\" est une option d�conseill�e.\n"
4370
msgid "please use \"%s%s\" instead\n"
4371
msgstr "utilisez \"%s%s\" � la place\n"
4374
msgid "Uncompressed"
4375
msgstr "Non-compress�"
4378
msgid "uncompressed|none"
4379
msgstr "noncompress�|non"
4383
msgid "this message may not be usable by %s\n"
4384
msgstr "ce message ne sera pas utilisable par %s\n"
4388
msgid "ambiguous option `%s'\n"
4389
msgstr "option ambigu� `%s'\n"
4393
msgid "unknown option `%s'\n"
4394
msgstr "option `%s' inconnue\n"
4396
#: g10/openfile.c:84
4398
msgid "File `%s' exists. "
4399
msgstr "Le fichier `%s' existe. "
4401
#: g10/openfile.c:86
4402
msgid "Overwrite? (y/N) "
4403
msgstr "R��crire par-dessus ? (o/N) "
4405
#: g10/openfile.c:119
4407
msgid "%s: unknown suffix\n"
4408
msgstr "%s: suffixe inconnu\n"
4410
#: g10/openfile.c:141
4411
msgid "Enter new filename"
4412
msgstr "Entrez le nouveau nom de fichier"
4414
#: g10/openfile.c:184
4415
msgid "writing to stdout\n"
4416
msgstr "�criture vers la sortie standard\n"
4418
#: g10/openfile.c:296
4420
msgid "assuming signed data in `%s'\n"
4421
msgstr "les donn�es sign�es sont suppos�es �tre dans `%s'\n"
4423
#: g10/openfile.c:375
4425
msgid "new configuration file `%s' created\n"
4426
msgstr " nouveau fichier de configuration `%s' cr��\n"
4428
#: g10/openfile.c:377
4430
msgid "WARNING: options in `%s' are not yet active during this run\n"
4432
"AVERTISSEMENT: les options de `%s' ne sont pas encore actives cette fois\n"
4434
#: g10/openfile.c:409
4436
msgid "directory `%s' created\n"
4437
msgstr "r�pertoire `%s' cr��\n"
4439
#: g10/parse-packet.c:119
4441
msgid "can't handle public key algorithm %d\n"
4442
msgstr "impossible de g�rer l'algorithme � cl� publique %d\n"
4444
#: g10/parse-packet.c:688
4445
msgid "WARNING: potentially insecure symmetrically encrypted session key\n"
4447
"AVERISSEMENT: la cl� de session chiffr�e de mani�re sym�trique est\n"
4448
"potentiellement non s�re\n"
4450
#: g10/parse-packet.c:1112
4452
msgid "subpacket of type %d has critical bit set\n"
4453
msgstr "un sous-paquet de type %d poss�de un bit critique\n"
4455
#: g10/passphrase.c:478 g10/passphrase.c:525
4456
msgid "gpg-agent is not available in this session\n"
4457
msgstr "gpg-agent n'est pas disponible dans cette session\n"
4459
#: g10/passphrase.c:486
4460
msgid "can't set client pid for the agent\n"
4461
msgstr "impossible d'obtenir le pid du client pour l'agent\n"
4463
#: g10/passphrase.c:494
4464
msgid "can't get server read FD for the agent\n"
4466
"impossible d'obtenir le descripteur de lecture du serveur\n"
4469
#: g10/passphrase.c:501
4470
msgid "can't get server write FD for the agent\n"
4472
"impossible d'obtenir le descripteur d'�criture du serveur pour l'agent\n"
4474
#: g10/passphrase.c:534
4475
msgid "malformed GPG_AGENT_INFO environment variable\n"
4476
msgstr "la variable d'environnement GPG_AGENT_INFO est mal d�finie\n"
4478
#: g10/passphrase.c:547
4480
msgid "gpg-agent protocol version %d is not supported\n"
4481
msgstr "le protocole gpg-agent version %d n'est pas support�\n"
4483
#: g10/passphrase.c:568
4485
msgid "can't connect to `%s': %s\n"
4486
msgstr "impossible de se connecter � `%s': %s\n"
4488
#: g10/passphrase.c:590
4489
msgid "communication problem with gpg-agent\n"
4490
msgstr "probl�me de communication avec ssh-agent\n"
4492
#: g10/passphrase.c:597 g10/passphrase.c:932 g10/passphrase.c:1044
4493
msgid "problem with the agent - disabling agent use\n"
4494
msgstr "probl�me avec l'agent - arr�t d'utilisation de l'agent\n"
4496
#: g10/passphrase.c:700 g10/passphrase.c:1205
4498
msgid " (main key ID %s)"
4499
msgstr " (ID cl� principale %s)"
4501
#: g10/passphrase.c:714
4504
"You need a passphrase to unlock the secret key for user:\n"
4506
"%u-bit %s key, ID %s, created %s%s\n"
4508
"Vous avez besoin d'un mot de passe pour d�verrouiller la cl�\n"
4509
"secr�te pour l'utilisateur:\n"
4511
"cl� %u bits %s, ID %s, cr��e %s%s\n"
4513
#: g10/passphrase.c:739
4514
msgid "Repeat passphrase\n"
4515
msgstr "R�p�tez le mot de passe\n"
4517
#: g10/passphrase.c:741
4518
msgid "Enter passphrase\n"
4519
msgstr "Entrez le mot de passe\n"
4521
#: g10/passphrase.c:779
4522
msgid "passphrase too long\n"
4523
msgstr "mot de passe trop long\n"
4525
#: g10/passphrase.c:792
4526
msgid "invalid response from agent\n"
4527
msgstr "r�ponse de l'agent invalide\n"
4529
#: g10/passphrase.c:807 g10/passphrase.c:926
4530
msgid "cancelled by user\n"
4531
msgstr "annul� par l'utilisateur\n"
4533
#: g10/passphrase.c:812 g10/passphrase.c:1015
4535
msgid "problem with the agent: agent returns 0x%lx\n"
4536
msgstr "probl�me avec l'agent : l'agent renvoie 0x%lx\n"
4538
#: g10/passphrase.c:1096 g10/passphrase.c:1258
4539
msgid "can't query passphrase in batch mode\n"
4540
msgstr "impossible de demander la phrase de passe en mode automatique\n"
4542
#: g10/passphrase.c:1103 g10/passphrase.c:1263
4543
msgid "Enter passphrase: "
4544
msgstr "Entrez le mot de passe: "
4546
#: g10/passphrase.c:1186
4549
"You need a passphrase to unlock the secret key for\n"
4552
"Vous avez besoin d'une phrase de passe pour d�verrouiller la\n"
4553
"cl� secr�te pour l'utilisateur: � %s �\n"
4555
#: g10/passphrase.c:1192
4557
msgid "%u-bit %s key, ID %s, created %s"
4558
msgstr "cl� de %u bits %s, ID %s, cr��e le %s"
4560
#: g10/passphrase.c:1201
4562
msgid " (subkey on main key ID %s)"
4563
msgstr " (sous-cl� de la cl� principale ID %s)"
4565
#: g10/passphrase.c:1267
4566
msgid "Repeat passphrase: "
4567
msgstr "R�p�tez le mot de passe: "
4572
"Pick an image to use for your photo ID. The image must be a JPEG file.\n"
4573
"Remember that the image is stored within your public key. If you use a\n"
4574
"very large picture, your key will become very large as well!\n"
4575
"Keeping the image close to 240x288 is a good size to use.\n"
4578
"Choisissez une image � utiliser pour votre photo d'identit�. L'image\n"
4579
"doit �tre un fichier JPEG. Rappelez-vous que cette image est stock�e\n"
4580
"dans votre cl� publique. Si vous utilisez une image tr�s grosse, il\n"
4581
"en sera de m�me pour votre cl� !\n"
4582
"La meilleure taille � utiliser est 240x288.\n"
4585
msgid "Enter JPEG filename for photo ID: "
4586
msgstr "Entrez le nom du fichier JPEG pour la photo d'identit�: "
4590
msgid "unable to open JPEG file `%s': %s\n"
4591
msgstr "impossible d'ouvrir le fichier JPEG `%s': %s\n"
4593
#: g10/photoid.c:102
4595
msgid "This JPEG is really large (%d bytes) !\n"
4596
msgstr "Ce JPEG est vraiment tr�s grand (%d octets) !\n"
4598
#: g10/photoid.c:104
4599
msgid "Are you sure you want to use it? (y/N) "
4600
msgstr "�tes-vous s�r de vouloir l'utiliser ? (o/N) "
4602
#: g10/photoid.c:119
4604
msgid "`%s' is not a JPEG file\n"
4605
msgstr "`%s' n'est pas un fichier JPEG\n"
4607
#: g10/photoid.c:136
4608
msgid "Is this photo correct (y/N/q)? "
4609
msgstr "Cette photo est-elle correcte (o/N/q) ? "
4611
#: g10/photoid.c:338
4612
msgid "unable to display photo ID!\n"
4613
msgstr "impossible d'afficher la photo d'identit� !\n"
4615
#: g10/pkclist.c:61 g10/revoke.c:580
4616
msgid "No reason specified"
4617
msgstr "Aucune raison sp�cifi�e"
4619
#: g10/pkclist.c:63 g10/revoke.c:582
4620
msgid "Key is superseded"
4621
msgstr "La cl� a �t� remplac�e"
4623
#: g10/pkclist.c:65 g10/revoke.c:581
4624
msgid "Key has been compromised"
4625
msgstr "La cl� a �t� compromise"
4627
#: g10/pkclist.c:67 g10/revoke.c:583
4628
msgid "Key is no longer used"
4629
msgstr "La cl� n'est plus utilis�e"
4631
#: g10/pkclist.c:69 g10/revoke.c:584
4632
msgid "User ID is no longer valid"
4633
msgstr "Le nom d'utilisateur n'est plus valide"
4636
msgid "reason for revocation: "
4637
msgstr "cause de r�vocation: "
4640
msgid "revocation comment: "
4641
msgstr "commentaire de r�vocation: "
4643
#: g10/pkclist.c:205
4647
#: g10/pkclist.c:213
4648
msgid "No trust value assigned to:\n"
4649
msgstr "Pas de valeur de confiance d�finie pour :\n"
4651
#: g10/pkclist.c:245
4653
msgid " aka \"%s\"\n"
4654
msgstr " alias � %s �\n"
4656
#: g10/pkclist.c:255
4658
"How much do you trust that this key actually belongs to the named user?\n"
4660
"Jusqu'� quel point avez-vous confiance au fait que cette cl�\n"
4661
"appartient r��llement � l'utilisateur nomm� ?\n"
4663
#: g10/pkclist.c:270
4665
msgid " %d = I don't know or won't say\n"
4666
msgstr " %d = ne sais pas ou ne dirai pas\n"
4668
#: g10/pkclist.c:272
4670
msgid " %d = I do NOT trust\n"
4671
msgstr " %d = je ne fais PAS confiance\n"
4673
#: g10/pkclist.c:278
4675
msgid " %d = I trust ultimately\n"
4676
msgstr " %d = je donne une confiance ultime\n"
4678
#: g10/pkclist.c:284
4679
msgid " m = back to the main menu\n"
4680
msgstr " m = retour au menu principal\n"
4682
#: g10/pkclist.c:287
4683
msgid " s = skip this key\n"
4684
msgstr " s = sauter cette cl�\n"
4686
#: g10/pkclist.c:288
4688
msgstr " q = quitter\n"
4690
#: g10/pkclist.c:292
4693
"The minimum trust level for this key is: %s\n"
4696
"Le niveau de confiance minimal pour cette cl� est: %s\n"
4699
#: g10/pkclist.c:298 g10/revoke.c:609
4700
msgid "Your decision? "
4701
msgstr "Votre d�cision ? "
4703
#: g10/pkclist.c:319
4704
msgid "Do you really want to set this key to ultimate trust? (y/N) "
4705
msgstr "Voulez-vous vraiment donner une confiance ultime � cette cl� ? (o/N) "
4707
#: g10/pkclist.c:333
4708
msgid "Certificates leading to an ultimately trusted key:\n"
4709
msgstr "Certificats conduisant vers une cl� � confiance ultime:\n"
4711
#: g10/pkclist.c:418
4713
msgid "%s: There is no assurance this key belongs to the named user\n"
4715
"%s: Rien ne dit que la cl� appartient vraiment � l'utilisateur\n"
4718
#: g10/pkclist.c:423
4720
msgid "%s: There is limited assurance this key belongs to the named user\n"
4722
"%s: Il n'est pas vraiment s�r que la cl� appartient vraiment\n"
4723
"� l'utilisateur nomm�.\n"
4725
#: g10/pkclist.c:429
4726
msgid "This key probably belongs to the named user\n"
4727
msgstr "Cette cl� appartient probablement � l'utilisateur nomm�\n"
4729
#: g10/pkclist.c:434
4730
msgid "This key belongs to us\n"
4731
msgstr "Cette cl� nous appartient\n"
4733
#: g10/pkclist.c:460
4735
"It is NOT certain that the key belongs to the person named\n"
4736
"in the user ID. If you *really* know what you are doing,\n"
4737
"you may answer the next question with yes.\n"
4739
"Il n'est PAS certain que la cl� appartient � la personne nom�e dans\n"
4740
"le nom d'utilisateur. Si vous savez *vraiment* ce que vous faites,\n"
4741
"vous pouvez r�pondre oui � la prochaine question.\n"
4744
#: g10/pkclist.c:467
4745
msgid "Use this key anyway? (y/N) "
4746
msgstr "Utiliser cette cl� quand m�me ? (o/N) "
4748
#: g10/pkclist.c:501
4749
msgid "WARNING: Using untrusted key!\n"
4750
msgstr "ATTENTION: Utilisation d'une cl� sans confiance !\n"
4752
#: g10/pkclist.c:508
4753
msgid "WARNING: this key might be revoked (revocation key not present)\n"
4755
"AVERTISSEMENT: cette cl� est peut-�tre r�voqu�e (cl� de r�vocation\n"
4758
#: g10/pkclist.c:517
4759
msgid "WARNING: This key has been revoked by its designated revoker!\n"
4760
msgstr "AVERTISSEMENT: Cette cl� � �t� r�voqu�e par son r�vocateur d�sign� !\n"
4762
#: g10/pkclist.c:520
4763
msgid "WARNING: This key has been revoked by its owner!\n"
4764
msgstr "ATTENTION: Cette cl� � �t� r�voqu�e par son propri�taire !\n"
4766
#: g10/pkclist.c:521
4767
msgid " This could mean that the signature is forged.\n"
4768
msgstr " Cela pourrait signifier que la signature est fausse.\n"
4770
#: g10/pkclist.c:527
4771
msgid "WARNING: This subkey has been revoked by its owner!\n"
4772
msgstr "ATTENTION: Cette sous-cl� � �t� r�voqu�e par son propri�taire !\n"
4774
#: g10/pkclist.c:532
4775
msgid "Note: This key has been disabled.\n"
4776
msgstr "Note: cette cl� a �t� d�sactiv�e.\n"
4778
#: g10/pkclist.c:537
4779
msgid "Note: This key has expired!\n"
4780
msgstr "Note: Cette cl� a expir� !\n"
4782
#: g10/pkclist.c:548
4783
msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n"
4785
"ATTENTION: Cette cl� n'est pas certifi�e avec une signature de confiance !\n"
4787
#: g10/pkclist.c:550
4789
" There is no indication that the signature belongs to the owner.\n"
4791
" Rien ne dit que la signature appartient � son propri�taire.\n"
4793
#: g10/pkclist.c:558
4794
msgid "WARNING: We do NOT trust this key!\n"
4795
msgstr "ATTENTION: Nous ne faisons PAS confiance � cette cl� !\n"
4797
#: g10/pkclist.c:559
4798
msgid " The signature is probably a FORGERY.\n"
4799
msgstr " La signature est certainement FAUSSE.\n"
4801
#: g10/pkclist.c:567
4803
"WARNING: This key is not certified with sufficiently trusted signatures!\n"
4805
"ATTENTION: Les signatures de cette cl� n'ont pas une confiance suffisante !\n"
4807
#: g10/pkclist.c:569
4808
msgid " It is not certain that the signature belongs to the owner.\n"
4810
" Il n'est pas s�r que la signature appartient � son "
4813
#: g10/pkclist.c:734 g10/pkclist.c:767 g10/pkclist.c:936 g10/pkclist.c:996
4815
msgid "%s: skipped: %s\n"
4816
msgstr "%s: ignor�: %s\n"
4818
#: g10/pkclist.c:744 g10/pkclist.c:968
4820
msgid "%s: skipped: public key already present\n"
4821
msgstr "%s: ignor�: cl� publique d�j� pr�sente\n"
4823
#: g10/pkclist.c:786
4824
msgid "You did not specify a user ID. (you may use \"-r\")\n"
4826
"Vous n'avez pas sp�cifi� de nom d'utilisateur. (vous pouvez\n"
4830
#: g10/pkclist.c:802
4831
msgid "Current recipients:\n"
4832
msgstr "R�cipients actuels:\n"
4834
#: g10/pkclist.c:828
4837
"Enter the user ID. End with an empty line: "
4840
"Entrez le nom d'utilisateur, en terminant par une ligne vide: "
4842
#: g10/pkclist.c:844
4843
msgid "No such user ID.\n"
4844
msgstr "Pas d'utilisateur de ce nom.\n"
4846
#: g10/pkclist.c:849 g10/pkclist.c:911
4847
msgid "skipped: public key already set as default recipient\n"
4848
msgstr "ignor�: la cl� publique est d�j� le destinataire par d�faut\n"
4850
#: g10/pkclist.c:867
4851
msgid "Public key is disabled.\n"
4852
msgstr "La cl� publique est d�sactiv�e.\n"
4854
#: g10/pkclist.c:874
4855
msgid "skipped: public key already set\n"
4856
msgstr "ignor�: cl� publique d�j� activ�e\n"
4858
#: g10/pkclist.c:903
4860
msgid "unknown default recipient \"%s\"\n"
4861
msgstr "destinataire par d�faut � %s � inconnu\n"
4863
#: g10/pkclist.c:948
4865
msgid "%s: skipped: public key is disabled\n"
4866
msgstr "%s: ignor�: la cl� publique est d�sactiv�e\n"
4868
#: g10/pkclist.c:1003
4869
msgid "no valid addressees\n"
4870
msgstr "pas de destinataire valide\n"
4872
#: g10/plaintext.c:90
4873
msgid "data not saved; use option \"--output\" to save it\n"
4875
"les donn�es ne sont pas enregistr�es; utilisez l'option �--output� pour\n"
4878
#: g10/plaintext.c:135 g10/plaintext.c:140 g10/plaintext.c:158
4880
msgid "error creating `%s': %s\n"
4881
msgstr "erreur pendant la cr�ation de `%s': %s\n"
4883
#: g10/plaintext.c:446
4884
msgid "Detached signature.\n"
4885
msgstr "Signature d�tach�e.\n"
4887
#: g10/plaintext.c:450
4888
msgid "Please enter name of data file: "
4889
msgstr "Entrez le nom du fichier de donn�es: "
4891
#: g10/plaintext.c:478
4892
msgid "reading stdin ...\n"
4893
msgstr "lecture de l'entr�e standard...\n"
4895
#: g10/plaintext.c:512
4896
msgid "no signed data\n"
4897
msgstr "pas de donn�es sign�es\n"
4899
#: g10/plaintext.c:526
4901
msgid "can't open signed data `%s'\n"
4902
msgstr "impossible d'ouvir les donn�es sign�es `%s'\n"
4904
#: g10/pubkey-enc.c:103
4906
msgid "anonymous recipient; trying secret key %s ...\n"
4907
msgstr "destinataire anonyme; essai de la cl� secr�te %s...\n"
4909
#: g10/pubkey-enc.c:119
4910
msgid "okay, we are the anonymous recipient.\n"
4911
msgstr "d'accord, nous sommes le destinataire anonyme.\n"
4913
#: g10/pubkey-enc.c:207
4914
msgid "old encoding of the DEK is not supported\n"
4915
msgstr "l'ancien codage de la cl� de chiffrement (DEK) n'est pas support�\n"
4917
#: g10/pubkey-enc.c:228
4919
msgid "cipher algorithm %d%s is unknown or disabled\n"
4920
msgstr "l'algorithme de chiffrement %d%s est inconnu ou d�sactiv�\n"
4922
#: g10/pubkey-enc.c:266
4924
msgid "WARNING: cipher algorithm %s not found in recipient preferences\n"
4926
"AVERTISSEMENT: l'algorithme de chiffrement %s n'a pas �t� trouv�\n"
4927
"dans les pr�f�rences du destinataire\n"
4929
#: g10/pubkey-enc.c:286
4931
msgid "NOTE: secret key %s expired at %s\n"
4932
msgstr "NOTE: la cl� secr�te %s a expir� le %s\n"
4934
#: g10/pubkey-enc.c:292
4935
msgid "NOTE: key has been revoked"
4936
msgstr "NOTE: la cl� a �t� r�voqu�e"
4938
#: g10/revoke.c:103 g10/revoke.c:117 g10/revoke.c:129 g10/revoke.c:175
4939
#: g10/revoke.c:187 g10/revoke.c:545
4941
msgid "build_packet failed: %s\n"
4942
msgstr "build_packet a �chou�: %s\n"
4946
msgid "key %s has no user IDs\n"
4947
msgstr "cl� %s: pas de nom d'utilisateur\n"
4950
msgid "To be revoked by:\n"
4951
msgstr "Doit �tre r�voqu� par:\n"
4954
msgid "(This is a sensitive revocation key)\n"
4955
msgstr "(c'est une cl� de r�vocation sensible)\n"
4958
msgid "Create a designated revocation certificate for this key? (y/N) "
4959
msgstr "G�n�rer un certificat de r�vocation d�sign�e pour cette cl� ? (o/N) "
4961
#: g10/revoke.c:293 g10/revoke.c:511
4962
msgid "ASCII armored output forced.\n"
4963
msgstr "sortie avec armure ASCII forc�e.\n"
4965
#: g10/revoke.c:307 g10/revoke.c:525
4967
msgid "make_keysig_packet failed: %s\n"
4968
msgstr "make_keysig_packet a �chou�: %s\n"
4971
msgid "Revocation certificate created.\n"
4972
msgstr "Certificat de r�vocation cr��.\n"
4976
msgid "no revocation keys found for \"%s\"\n"
4977
msgstr "aucune cl� de r�vocation trouv�e pour � %s �\n"
4981
msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
4982
msgstr "la cl� secr�te � %s � n'a pas �t� trouv�e: %s\n"
4986
msgid "no corresponding public key: %s\n"
4987
msgstr "pas de cl� publique correspondante: %s\n"
4990
msgid "public key does not match secret key!\n"
4991
msgstr "la cl� publique ne correspond pas � la cl� secr�te !\n"
4994
msgid "Create a revocation certificate for this key? (y/N) "
4995
msgstr "G�n�rer un certificat de r�vocation pour cette cl� ? (o/N) "
4998
msgid "unknown protection algorithm\n"
4999
msgstr "algorithme de protection inconnu\n"
5002
msgid "NOTE: This key is not protected!\n"
5003
msgstr "NOTE: Cette cl� n'est pas prot�g�e !\n"
5007
"Revocation certificate created.\n"
5009
"Please move it to a medium which you can hide away; if Mallory gets\n"
5010
"access to this certificate he can use it to make your key unusable.\n"
5011
"It is smart to print this certificate and store it away, just in case\n"
5012
"your media become unreadable. But have some caution: The print system of\n"
5013
"your machine might store the data and make it available to others!\n"
5015
"Certificat de r�vocation cr��.\n"
5017
"D�placez-le dans un support que vous pouvez cacher ; si Mallory a\n"
5018
"acc�s � ce certificat il peut l'utiliser pour rendre votre cl�\n"
5020
"Une bonne id�e consiste � imprimer ce certificat puis � le stocker\n"
5021
"ailleurs, au cas o� le support devient illisible. Mais attention :\n"
5022
"le syst�me d'impression de votre machine pourrait stocker ces\n"
5023
"donn�es et les rendre accessibles � d'autres personnes !\n"
5026
msgid "Please select the reason for the revocation:\n"
5027
msgstr "choisissez la cause de la r�vocation:\n"
5035
msgid "(Probably you want to select %d here)\n"
5036
msgstr "(Vous devriez s�rement s�lectionner %d ici)\n"
5039
msgid "Enter an optional description; end it with an empty line:\n"
5040
msgstr "Entrez une description optionnelle ; terminez-l� par une ligne vide:\n"
5044
msgid "Reason for revocation: %s\n"
5045
msgstr "Cause de r�vocation: %s\n"
5048
msgid "(No description given)\n"
5049
msgstr "(Aucune description donn�e)\n"
5052
msgid "Is this okay? (y/N) "
5053
msgstr "Est-ce d'accord ? (o/N) "
5055
#: g10/seckey-cert.c:54
5056
msgid "secret key parts are not available\n"
5057
msgstr "les parties secr�tes ne sont pas disponibles\n"
5059
#: g10/seckey-cert.c:60
5061
msgid "protection algorithm %d%s is not supported\n"
5062
msgstr "l'algorithme de protection %d%s n'est pas support�\n"
5064
#: g10/seckey-cert.c:71
5066
msgid "protection digest %d is not supported\n"
5067
msgstr "le hachage de protection %d n'est pas support�\n"
5069
#: g10/seckey-cert.c:250
5070
msgid "Invalid passphrase; please try again"
5071
msgstr "Mot de passe invalide ; r�essayez"
5073
#: g10/seckey-cert.c:251
5078
#: g10/seckey-cert.c:311
5079
msgid "WARNING: Weak key detected - please change passphrase again.\n"
5080
msgstr "ATTENTION: Cl� faible d�tect�e - changez encore le mot de passe.\n"
5082
#: g10/seckey-cert.c:349
5083
msgid "generating the deprecated 16-bit checksum for secret key protection\n"
5085
"g�n�ration de la somme de contr�le de 16 bits (d�pr�ci�e) pour prot�ger\n"
5089
msgid "weak key created - retrying\n"
5090
msgstr "cl� faible g�n�r�e - nouvel essai\n"
5094
msgid "cannot avoid weak key for symmetric cipher; tried %d times!\n"
5096
"impossible d'�viter une cl� faible pour le chiffrement sym�trique:\n"
5097
"%d essais ont eu lieu !\n"
5100
msgid "DSA requires the use of a 160 bit hash algorithm\n"
5101
msgstr "DSA n�cessite l'utilisation d'un algorithme de hachage de 160 bits\n"
5103
#: g10/sig-check.c:75
5104
msgid "WARNING: signature digest conflict in message\n"
5105
msgstr "AVERTISSEMENT: conflit de hachage de signature dans le message\n"
5107
#: g10/sig-check.c:99
5109
msgid "WARNING: signing subkey %s is not cross-certified\n"
5111
"AVERTISSEMENT: la sous-cl� de signature %s n'a pas de certificat\n"
5114
#: g10/sig-check.c:102
5116
msgid "WARNING: signing subkey %s has an invalid cross-certification\n"
5118
"AVERTISSEMENT: la sous-cl� de signature %s a un certificat crois�\n"
5121
#: g10/sig-check.c:168
5123
msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
5124
msgstr "la cl� publique %s est plus r�cente de %lu seconde que la signature\n"
5126
#: g10/sig-check.c:169
5128
msgid "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
5129
msgstr "la cl� publique %s est plus r�cente de %lu secondes que la signature\n"
5131
# on s'amuse comme on peut...
5132
#: g10/sig-check.c:180
5135
"key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
5137
"la cl� %s a �t� cr��e %lu seconde dans le futur (rupture\n"
5138
"spatio-temporelle ou probl�me d'horloge)\n"
5140
#: g10/sig-check.c:182
5143
"key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock problem)\n"
5145
"la cl� %s a �t� cr��e %lu secondes dans le futur (rupture\n"
5146
"spatio-temporelle ou probl�me d'horloge)\n"
5148
#: g10/sig-check.c:192
5150
msgid "NOTE: signature key %s expired %s\n"
5151
msgstr "NOTE: la cl� de signature %s a expir� le %s\n"
5153
#: g10/sig-check.c:275
5155
msgid "assuming bad signature from key %s due to an unknown critical bit\n"
5157
"la signature de la cl� %s est suppos�e �tre fausse car un bit\n"
5158
"critique est inconnu\n"
5160
#: g10/sig-check.c:532
5162
msgid "key %s: no subkey for subkey revocation signature\n"
5163
msgstr "cl� %s: pas de sous-cl� pour la signature de r�vocation de sous-cl�\n"
5165
#: g10/sig-check.c:558
5167
msgid "key %s: no subkey for subkey binding signature\n"
5169
"cl� %s: pas de sous-cl� pour la signature de liaison � la\n"
5173
msgid "can't put notation data into v3 (PGP 2.x style) signatures\n"
5175
"impossible de mettre des donn�es de notation dans des signatures v3\n"
5176
"(de style PGP 2.x)\n"
5179
msgid "can't put notation data into v3 (PGP 2.x style) key signatures\n"
5181
"impossible de mettres des donn�es de notation dans des signatures de\n"
5182
"cl�s v3 (de style PGP 2.x)\n"
5186
msgid "WARNING: unable to %%-expand notation (too large). Using unexpanded.\n"
5188
"AVERTISSEMENT: impossible de faire une expansion � base de %%\n"
5189
"(cha�ne trop grande). Utilisation de la version non expans�e.\n"
5192
msgid "can't put a policy URL into v3 (PGP 2.x style) signatures\n"
5194
"impossible de mettre une URL de politique dans des signatures v3\n"
5195
"(de style PGP 2.x)\n"
5198
msgid "can't put a policy URL into v3 key (PGP 2.x style) signatures\n"
5200
"impossible de mettre une URL de politique dans des signatures de cl� v3\n"
5201
"(de style PGP 2.x)\n"
5206
"WARNING: unable to %%-expand policy URL (too large). Using unexpanded.\n"
5208
"AVERTISSEMENT: impossible de faire une expansion � base de %% de l'URL\n"
5209
"de politique (trop grande). Utilisation de la version non expans�e.\n"
5214
"WARNING: unable to %%-expand preferred keyserver URL (too large). Using "
5217
"AVERTISSEMENT: impossible de faire une expansion � base de %% de l'URL\n"
5218
"de politique (trop grande). Utilisation de la version non expans�e.\n"
5222
msgid "checking created signature failed: %s\n"
5223
msgstr "Impossible de v�rifier la signature cr��e: %s\n"
5227
msgid "%s/%s signature from: \"%s\"\n"
5228
msgstr "%s/%s signature de: � %s �\n"
5231
msgid "you can only detach-sign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
5233
"il n'est possible g�n�rer une signature d�tach�e avec des cl�s de\n"
5234
"style PGP 2.x qu'en mode --pgp2\n"
5239
"WARNING: forcing digest algorithm %s (%d) violates recipient preferences\n"
5241
"AVERTISSEMENT: forcer l'algorithme de hachage %s (%d) entre en\n"
5242
"d�saccord avec les pr�f�rences du destinataire\n"
5249
msgid "you can only clearsign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
5251
"il n'est possible de faire une signature en texte clair avec des cl�s\n"
5252
"de style PGP 2.x qu'en mode --pgp2\n"
5256
msgid "%s encryption will be used\n"
5257
msgstr "le chiffrement %s sera utilis�\n"
5259
#: g10/skclist.c:126 g10/skclist.c:190
5260
msgid "key is not flagged as insecure - can't use it with the faked RNG!\n"
5262
"la cl� n'est pas marqu�e comme non-s�re; on ne peut pas l'utiliser avec le\n"
5263
"pseudo-g�n�rateur de nombres al�atiores !\n"
5265
#: g10/skclist.c:157
5267
msgid "skipped \"%s\": duplicated\n"
5268
msgstr "� %s � a �t� ignor�: dupliqu�\n"
5270
#: g10/skclist.c:165 g10/skclist.c:175 g10/skclist.c:184
5272
msgid "skipped \"%s\": %s\n"
5273
msgstr "� %s � a �t� ignor�: %s\n"
5275
#: g10/skclist.c:170
5276
msgid "skipped: secret key already present\n"
5277
msgstr "ignor�: cl� secr�te d�j� pr�sente\n"
5279
#: g10/skclist.c:185
5280
msgid "this is a PGP generated Elgamal key which is not secure for signatures!"
5282
"c'est une cl� ElGamal g�n�r�e par PGP qui n'est pas s�re pour\n"
5285
#: g10/tdbdump.c:59 g10/trustdb.c:365
5287
msgid "trust record %lu, type %d: write failed: %s\n"
5288
msgstr "enregistrement de confiance %lu, type %d: l'�criture a �chou�: %s\n"
5290
#: g10/tdbdump.c:104
5293
"# List of assigned trustvalues, created %s\n"
5294
"# (Use \"gpg --import-ownertrust\" to restore them)\n"
5296
"# Liste des valeurs de confiance assign�es, cr��e le %s\n"
5297
"# (Utilisez � gpg --import-ownertrust � pour les restaurer)\n"
5299
#: g10/tdbdump.c:159 g10/tdbdump.c:167 g10/tdbdump.c:172 g10/tdbdump.c:177
5301
msgid "error in `%s': %s\n"
5302
msgstr "erreur dans `%s': %s\n"
5304
#: g10/tdbdump.c:159
5305
msgid "line too long"
5306
msgstr "ligne trop longue"
5308
#: g10/tdbdump.c:167
5309
msgid "colon missing"
5310
msgstr "symbole deux-points manquant"
5312
#: g10/tdbdump.c:173
5313
msgid "invalid fingerprint"
5314
msgstr "empreinte invalide"
5316
#: g10/tdbdump.c:178
5317
msgid "ownertrust value missing"
5318
msgstr "valeur de confiance au propri�taire manquante"
5320
#: g10/tdbdump.c:214
5322
msgid "error finding trust record in `%s': %s\n"
5324
"erreur pendant la recherche de l'enregistrement de confiance\n"
5327
#: g10/tdbdump.c:218
5329
msgid "read error in `%s': %s\n"
5330
msgstr "erreur de lecture dans `%s': %s\n"
5332
#: g10/tdbdump.c:227 g10/trustdb.c:380
5334
msgid "trustdb: sync failed: %s\n"
5335
msgstr "base de confiance: la synchronisation a �chou�: %s\n"
5337
#: g10/tdbio.c:128 g10/tdbio.c:1440
5339
msgid "trustdb rec %lu: lseek failed: %s\n"
5340
msgstr "enregistrement de base de confiance %lu: lseek a �chou�: %s\n"
5342
#: g10/tdbio.c:134 g10/tdbio.c:1447
5344
msgid "trustdb rec %lu: write failed (n=%d): %s\n"
5346
"enregistrement de la base de confiance %lu: l'�criture a �chou� (n=%d): %s\n"
5349
msgid "trustdb transaction too large\n"
5350
msgstr "transaction de base de confiance trop volumineuse\n"
5354
msgid "can't access `%s': %s\n"
5355
msgstr "impossible d'acc�der � `%s': %s\n"
5359
msgid "%s: directory does not exist!\n"
5360
msgstr "%s: le r�pertoire n'existe pas !\n"
5362
#: g10/tdbio.c:522 g10/tdbio.c:545 g10/tdbio.c:588
5364
msgid "can't create lock for `%s'\n"
5365
msgstr "impossible de cr�er un verrou pour `%s'\n"
5367
#: g10/tdbio.c:524 g10/tdbio.c:591
5369
msgid "can't lock `%s'\n"
5370
msgstr "impossible de verrouiller `%s'\n"
5374
msgid "%s: failed to create version record: %s"
5375
msgstr "%s: impossible de cr�er un enregistrement de version: %s"
5379
msgid "%s: invalid trustdb created\n"
5380
msgstr "%s: base de confiance invalide cr��e\n"
5384
msgid "%s: trustdb created\n"
5385
msgstr "%s: base de confiance cr��e\n"
5388
msgid "NOTE: trustdb not writable\n"
5389
msgstr "NOTE: la base de confiance n'a pas les permissions d'�criture\n"
5393
msgid "%s: invalid trustdb\n"
5394
msgstr "%s: base de confiance invalide\n"
5398
msgid "%s: failed to create hashtable: %s\n"
5399
msgstr "%s: la cr�ation de la table de hachage a �chou�: %s\n"
5403
msgid "%s: error updating version record: %s\n"
5404
msgstr "%s: erreur pendant la mise � jour de l'enregistrement de version: %s\n"
5406
#: g10/tdbio.c:671 g10/tdbio.c:691 g10/tdbio.c:707 g10/tdbio.c:721
5407
#: g10/tdbio.c:751 g10/tdbio.c:1373 g10/tdbio.c:1400
5409
msgid "%s: error reading version record: %s\n"
5410
msgstr "%s: erreur pendant la lecture de l'enregistrement de version: %s\n"
5414
msgid "%s: error writing version record: %s\n"
5415
msgstr "%s: erreur pendant l'�criture de l'enregistrement de version: %s\n"
5419
msgid "trustdb: lseek failed: %s\n"
5420
msgstr "base de confiance: �lseek()� a �chou�: %s\n"
5424
msgid "trustdb: read failed (n=%d): %s\n"
5425
msgstr "base de confiance: la lecture a �chou� (n=%d): %s\n"
5429
msgid "%s: not a trustdb file\n"
5430
msgstr "%s: ce n'est pas un fichier de base de confiance\n"
5434
msgid "%s: version record with recnum %lu\n"
5435
msgstr "%s: enregistrement de version avec un num�ro %lu\n"
5439
msgid "%s: invalid file version %d\n"
5440
msgstr "%s: version %d du fichier invalide\n"
5444
msgid "%s: error reading free record: %s\n"
5445
msgstr "%s: erreur pendant la lecture de l'enregistrement libre: %s\n"
5449
msgid "%s: error writing dir record: %s\n"
5451
"%s: erreur pendant l'�criture de l'enregistrement de\n"
5456
msgid "%s: failed to zero a record: %s\n"
5457
msgstr "%s: n'a pu mettre un enregistrement � z�ro: %s\n"
5461
msgid "%s: failed to append a record: %s\n"
5462
msgstr "%s: impossible d'ajouter un enregistrement: %s\n"
5465
msgid "the trustdb is corrupted; please run \"gpg --fix-trustdb\".\n"
5466
msgstr "la base de confiance est corrompue; ex�cutez �gpg --fix-trustdb�.\n"
5468
#: g10/textfilter.c:142
5470
msgid "can't handle text lines longer than %d characters\n"
5471
msgstr "impossible de traiter les lignes plus longues que %d caract�res\n"
5473
#: g10/textfilter.c:239
5475
msgid "input line longer than %d characters\n"
5476
msgstr "la ligne d'entr�e est plus longue que %d caract�res\n"
5478
#: g10/trustdb.c:226
5480
msgid "`%s' is not a valid long keyID\n"
5481
msgstr "`%s' n'est pas une identification de cl� longue valide\n"
5483
#: g10/trustdb.c:257
5485
msgid "key %s: accepted as trusted key\n"
5486
msgstr "cl� %s: accept�e comme cl� de confiance.\n"
5488
#: g10/trustdb.c:295
5490
msgid "key %s occurs more than once in the trustdb\n"
5491
msgstr "la cl� %s appara�t plusieurs fois dans la base de confiance\n"
5493
#: g10/trustdb.c:310
5495
msgid "key %s: no public key for trusted key - skipped\n"
5496
msgstr "cl� %s: pas de cl� publique pour la cl� de confiance - ignor�e\n"
5498
#: g10/trustdb.c:320
5500
msgid "key %s marked as ultimately trusted\n"
5501
msgstr "cl� %s marqu�e comme ayant une confiance ultime.\n"
5503
#: g10/trustdb.c:344
5505
msgid "trust record %lu, req type %d: read failed: %s\n"
5507
"enregistrement de confiance %lu, type de requ�te %d: la lecture a �chou�: %"
5510
#: g10/trustdb.c:350
5512
msgid "trust record %lu is not of requested type %d\n"
5513
msgstr "l'enregistrement de confiance %lu: n'est pas du type demand� %d\n"
5515
#: g10/trustdb.c:446
5517
msgid "unable to use unknown trust model (%d) - assuming %s trust model\n"
5519
"impossible d'utiliser ce mod�le de confiance inconnu (%d) -\n"
5520
"on utilise � la place le mod�le de confiance %s\n"
5522
#: g10/trustdb.c:452
5524
msgid "using %s trust model\n"
5525
msgstr "utilisation du mod�le de confiance %s\n"
5527
#: g10/trustdb.c:504
5528
msgid "10 translator see trustdb.c:uid_trust_string_fixed"
5531
#: g10/trustdb.c:506
5536
#: g10/trustdb.c:508 g10/trustdb.c:513
5541
#: g10/trustdb.c:512
5546
#: g10/trustdb.c:514
5550
#: g10/trustdb.c:515
5555
#: g10/trustdb.c:516
5559
#: g10/trustdb.c:517
5564
#: g10/trustdb.c:532
5568
#: g10/trustdb.c:533
5572
#: g10/trustdb.c:534
5576
#: g10/trustdb.c:535
5580
#: g10/trustdb.c:536
5584
#: g10/trustdb.c:576
5585
msgid "no need for a trustdb check\n"
5586
msgstr "v�rification de la base de confiance inutile\n"
5588
#: g10/trustdb.c:582 g10/trustdb.c:2143
5590
msgid "next trustdb check due at %s\n"
5591
msgstr "la prochaine v�rification de la base de confiance aura lieu le %s\n"
5593
#: g10/trustdb.c:591
5595
msgid "no need for a trustdb check with `%s' trust model\n"
5597
"v�rification de la base de confiance inutile avec le mod�le de\n"
5600
#: g10/trustdb.c:606
5602
msgid "no need for a trustdb update with `%s' trust model\n"
5604
"mise � jour de la base de confiance inutile avec le mod�le de\n"
5607
#: g10/trustdb.c:824 g10/trustdb.c:1262
5609
msgid "public key %s not found: %s\n"
5610
msgstr "cl� publique %s non trouv�e : %s\n"
5612
#: g10/trustdb.c:1019
5613
msgid "please do a --check-trustdb\n"
5614
msgstr "faites un --check-trustdb\n"
5616
#: g10/trustdb.c:1023
5617
msgid "checking the trustdb\n"
5618
msgstr "v�rifier la base de confiance\n"
5620
#: g10/trustdb.c:1887
5622
msgid "%d keys processed (%d validity counts cleared)\n"
5623
msgstr "%d cl�s trait�es (%d comptes de validit� r�initialis�s)\n"
5625
#: g10/trustdb.c:1951
5626
msgid "no ultimately trusted keys found\n"
5627
msgstr "aucune cl� de confiance ultime n'a �t� trouv�e\n"
5629
#: g10/trustdb.c:1965
5631
msgid "public key of ultimately trusted key %s not found\n"
5632
msgstr "la cl� publique de la cl� de confiance ultime %s est introuvable\n"
5634
#: g10/trustdb.c:1988
5636
msgid "%d marginal(s) needed, %d complete(s) needed, %s trust model\n"
5638
"%d marginale(s) n�cessaires, %d compl�te(s) n�cessaires, mod�le\n"
5641
#: g10/trustdb.c:2074
5644
"depth: %d valid: %3d signed: %3d trust: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %du\n"
5646
"profondeur: %d valide: %3d sign�: %3d\n"
5647
"confiance: %d-. %dg. %dn. %dm. %df. %du\n"
5649
#: g10/trustdb.c:2149
5651
msgid "unable to update trustdb version record: write failed: %s\n"
5653
"impossible de mettre � jour l'enregistrement de version de la\n"
5654
"base de confiance: l'�criture a �chou�: %s\n"
5658
"the signature could not be verified.\n"
5659
"Please remember that the signature file (.sig or .asc)\n"
5660
"should be the first file given on the command line.\n"
5662
"impossible de v�rifier la signature.\n"
5663
"Rappelez-vous bien que le fichier de signature (.sig ou .asc)\n"
5664
"doit �tre le premier fichier indiqu� sur la ligne de commande.\n"
5668
msgid "input line %u too long or missing LF\n"
5670
"la ligne d'entr�e %u est trop longue ou il manque un caract�re de saut\n"
5674
msgid "general error"
5675
msgstr "erreur g�n�rale"
5678
msgid "unknown packet type"
5679
msgstr "type de paquet inconnu"
5682
msgid "unknown version"
5683
msgstr "version inconnue"
5686
msgid "unknown pubkey algorithm"
5687
msgstr "algorithme � cl� publique inconnu"
5690
msgid "unknown digest algorithm"
5691
msgstr "algorithme de hachage inconnu"
5694
msgid "bad public key"
5695
msgstr "mauvaise cl� publique"
5698
msgid "bad secret key"
5699
msgstr "mauvaise cl� secr�te"
5702
msgid "bad signature"
5703
msgstr "mauvaise signature"
5706
msgid "checksum error"
5707
msgstr "somme de contr�le erron�e"
5710
msgid "bad passphrase"
5711
msgstr "mauvais mot de passe"
5714
msgid "public key not found"
1389
#: tools/gpgconf.c:55
1390
msgid "list all components"
1393
#: tools/gpgconf.c:56
1394
msgid "|COMPONENT|list options"
1397
#: tools/gpgconf.c:57
1398
msgid "|COMPONENT|change options"
1401
#: tools/gpgconf.c:63
1406
#: tools/gpgconf.c:65
1407
msgid "activate changes at runtime, if possible"
1410
#: tools/gpgconf.c:88
1412
msgid "Usage: gpgconf [options] (-h for help)"
1413
msgstr "Utilisation: gpg [options] [fichiers] (-h pour l'aide)"
1415
#: tools/gpgconf.c:91
1417
"Syntax: gpgconf [options]\n"
1418
"Manage configuration options for tools of the GnuPG system\n"
1421
#: tools/gpgconf.c:175
1423
msgid "usage: gpgconf [options] "
1424
msgstr "utilisation: gpg [options] "
1426
#: tools/gpgconf.c:177
1427
msgid "Need one component argument"
1430
#: tools/gpgconf.c:186
1432
msgid "Component not found"
5715
1433
msgstr "cl� publique non trouv�e"
5718
msgid "unknown cipher algorithm"
5719
msgstr "algorithme de chiffrement inconnu"
5722
msgid "can't open the keyring"
5723
msgstr "impossible d'ouvrir le porte-cl�s"
5726
msgid "invalid packet"
5727
msgstr "paquet invalide"
5730
msgid "invalid armor"
5731
msgstr "armure invalide"
5734
msgid "no such user id"
5735
msgstr "pas d'utilisateur de ce nom"
5738
msgid "secret key not available"
5739
msgstr "la cl� secr�te n'est pas disponible"
5742
msgid "wrong secret key used"
5743
msgstr "mauvaise cl� secr�te utilis�e"
5746
msgid "not supported"
5747
msgstr "non support�"
5751
msgstr "mauvaise cl�"
5754
msgid "file read error"
5755
msgstr "erreur de lecture"
5758
msgid "file write error"
5759
msgstr "erreur d'�criture"
5762
msgid "unknown compress algorithm"
5763
msgstr "algorithme de compression inconnu"
5766
msgid "file open error"
5767
msgstr "erreur d'ouverture de fichier"
5770
msgid "file create error"
5771
msgstr "erreur de cr�ation de fichier"
5774
msgid "invalid passphrase"
5775
msgstr "mot de passe invalide"
5778
msgid "unimplemented pubkey algorithm"
5779
msgstr "algorithme � cl� publique non implant�"
5782
msgid "unimplemented cipher algorithm"
5783
msgstr "algorithme de chiffrement non implant�"
5786
msgid "unknown signature class"
5787
msgstr "classe de signature inconnue"
5790
msgid "trust database error"
5791
msgstr "erreur dans la base de confiance"
5795
msgstr "mauvais entier en pr�cision multiple (MPI)"
5798
msgid "resource limit"
5799
msgstr "limite de ressources atteinte"
5802
msgid "invalid keyring"
5803
msgstr "porte-cl�s invalide"
5806
msgid "bad certificate"
5807
msgstr "mauvais certificat"
5810
msgid "malformed user id"
5811
msgstr "nom d'utilisateur malform�"
5814
msgid "file close error"
5815
msgstr "erreur de fermeture de fichier"
5818
msgid "file rename error"
5819
msgstr "erreur pendant le changement de nom du fichier"
5822
msgid "file delete error"
5823
msgstr "erreur pendant la suppression du fichier"
5826
msgid "unexpected data"
5827
msgstr "donn�es inattendues"
5830
msgid "timestamp conflict"
5831
msgstr "conflit de dates"
5834
msgid "unusable pubkey algorithm"
5835
msgstr "algorithme de cl�s publiques inutilisable"
5839
msgstr "le fichier existe"
5846
msgid "invalid argument"
5847
msgstr "argument invalide"
5851
msgstr "mauvaise adresse (URI)"
5854
msgid "unsupported URI"
5855
msgstr "URI non support�e"
5857
#: util/errors.c:100
5858
msgid "network error"
5859
msgstr "erreur de r�seau"
5861
#: util/errors.c:102
5862
msgid "not encrypted"
5863
msgstr "non chiffr�"
5865
#: util/errors.c:103
5866
msgid "not processed"
5869
#: util/errors.c:105
5870
msgid "unusable public key"
5871
msgstr "cl� publique inutilisable"
5873
#: util/errors.c:106
5874
msgid "unusable secret key"
5875
msgstr "cl� secr�te inutilisable"
5877
#: util/errors.c:107
5878
msgid "keyserver error"
5879
msgstr "erreur du serveur de cl�s"
5881
#: util/errors.c:108
5885
#: util/errors.c:109
5887
msgstr "pas de carte"
5889
#: util/logger.c:157
5893
#: util/logger.c:160
5895
msgstr "AVERTISSEMENT: "
5897
#: util/logger.c:223
5899
msgid "... this is a bug (%s:%d:%s)\n"
5900
msgstr "... c'est un bug (%s:%d:%s)\n"
5902
#: util/logger.c:229
5904
msgid "you found a bug ... (%s:%d)\n"
5905
msgstr "vous avez trouv� un bug... (%s:%d)\n"
5907
#: util/miscutil.c:307 util/miscutil.c:344
5911
#: util/miscutil.c:308 util/miscutil.c:349
5915
#: util/miscutil.c:310 util/miscutil.c:346
5919
#: util/miscutil.c:311 util/miscutil.c:350
5923
#: util/miscutil.c:348
5927
#: util/miscutil.c:351
5931
#: util/miscutil.c:384
5935
#: util/miscutil.c:386
5936
msgid "cancel|cancel"
5937
msgstr "annuler|annuler"
5939
#: util/miscutil.c:387
5943
#: util/miscutil.c:388
5948
msgid "WARNING: using insecure memory!\n"
5949
msgstr "AVERTISSEMENT: l'utilisation de la m�moire n'est pas s�re !\n"
5952
msgid "please see http://www.gnupg.org/faq.html for more information\n"
5953
msgstr "voir http://www.gnupg.org/fr/faq.html pour plus d'informations\n"
5955
#: util/secmem.c:343
5956
msgid "operation is not possible without initialized secure memory\n"
5958
"l'op�ration n'est pas possible tant que la m�moire s�re n'est pas\n"
5961
#: util/secmem.c:344
5962
msgid "(you may have used the wrong program for this task)\n"
5963
msgstr "(vous avez peut-�tre utilis� un programme non adapt� � cette fin)\n"
1435
#: tools/gpgconf-comp.c:435 tools/gpgconf-comp.c:496 tools/gpgconf-comp.c:561
1436
#: tools/gpgconf-comp.c:614 tools/gpgconf-comp.c:680
1437
msgid "Options controlling the diagnostic output"
1440
#: tools/gpgconf-comp.c:448 tools/gpgconf-comp.c:509 tools/gpgconf-comp.c:574
1441
#: tools/gpgconf-comp.c:627 tools/gpgconf-comp.c:703
1442
msgid "Options controlling the configuration"
1445
#: tools/gpgconf-comp.c:455 tools/gpgconf-comp.c:532 tools/gpgconf-comp.c:581
1446
#: tools/gpgconf-comp.c:637 tools/gpgconf-comp.c:710
1447
msgid "Options useful for debugging"
1450
#: tools/gpgconf-comp.c:460 tools/gpgconf-comp.c:537 tools/gpgconf-comp.c:586
1451
#: tools/gpgconf-comp.c:642 tools/gpgconf-comp.c:718
1452
msgid "|FILE|write server mode logs to FILE"
1455
#: tools/gpgconf-comp.c:468 tools/gpgconf-comp.c:542 tools/gpgconf-comp.c:650
1456
msgid "Options controlling the security"
1459
#: tools/gpgconf-comp.c:594
1460
msgid "Configuration for Keyservers"
1463
#: tools/gpgconf-comp.c:693
1464
msgid "Options controlling the format of the output"
1467
#: tools/gpgconf-comp.c:729
1468
msgid "Options controlling the interactivity and enforcement"
1471
#: tools/gpgconf-comp.c:739
1472
msgid "Configuration for HTTP servers"
1475
#: tools/gpgconf-comp.c:752
1476
msgid "Configuration of LDAP servers to use"
1479
#: tools/gpgconf-comp.c:789
1480
msgid "Configuration for OCSP"
1483
#~ msgid "can't gen prime with pbits=%u qbits=%u\n"
1484
#~ msgstr "impossible de g�n�rer un nombre premier avec pbits=%u qbits=%u\n"
1486
#~ msgid "can't generate a prime with less than %d bits\n"
1487
#~ msgstr "impossible de g�n�rer un nombre premier avec moins de %d bits\n"
1489
#~ msgid "no entropy gathering module detected\n"
1490
#~ msgstr "aucun module de r�cup�ration d'entropie n'a �t� trouv�.\n"
1492
#~ msgid "can't stat `%s': %s\n"
1493
#~ msgstr "impossible d'acc�der � `%s': %s\n"
1495
#~ msgid "`%s' is not a regular file - ignored\n"
1496
#~ msgstr "`%s' n'est pas un fichier r�gulier - ignor�\n"
1498
#~ msgid "note: random_seed file is empty\n"
1499
#~ msgstr "note: le fichier `random_seed' est vide\n"
1501
#~ msgid "WARNING: invalid size of random_seed file - not used\n"
1503
#~ "AVERTISSEMENT: la taille du fichier `random_seed' est invalide.\n"
1504
#~ "Celui-ci ne sera pas utilis�.\n"
1506
#~ msgid "can't read `%s': %s\n"
1507
#~ msgstr "impossible de lire `%s': %s\n"
1509
#~ msgid "note: random_seed file not updated\n"
1510
#~ msgstr "note: le fichier `random_seed' n'a pas �t� mis � jour\n"
1512
#~ msgid "can't create `%s': %s\n"
1513
#~ msgstr "impossible de cr�er `%s': %s\n"
1515
#~ msgid "can't write `%s': %s\n"
1516
#~ msgstr "impossible d'�crire `%s': %s\n"
1518
#~ msgid "can't close `%s': %s\n"
1519
#~ msgstr "impossible de fermer `%s': %s\n"
1521
#~ msgid "WARNING: using insecure random number generator!!\n"
1523
#~ "ATTENTION: utilisation d'un g�n�rateur de nombres al�atoires peu s�r !!\n"
1526
#~ "The random number generator is only a kludge to let\n"
1527
#~ "it run - it is in no way a strong RNG!\n"
1529
#~ "DON'T USE ANY DATA GENERATED BY THIS PROGRAM!!\n"
1532
#~ "Le g�n�rateur de nombres al�atoires n'est qu'un artifice visant � "
1534
#~ "GnuPG - ce n'est en aucune mani�re un g�n�rateur (RNG) fort!\n"
1536
#~ "N'UTILISEZ PAS LES DONN�ES G�N�R�ES PAR CE PROGRAMME !!\n"
1540
#~ "Please wait, entropy is being gathered. Do some work if it would\n"
1541
#~ "keep you from getting bored, because it will improve the quality\n"
1542
#~ "of the entropy.\n"
1544
#~ "Attendez s'il vous pla�t que l'entropie soit r�cup�r�e. Vous pouvez\n"
1545
#~ "faire autre chose pour ne pas vous ennuyer, car cela donnera une\n"
1546
#~ "meilleure qualit� � l'entropie.\n"
1550
#~ "Not enough random bytes available. Please do some other work to give\n"
1551
#~ "the OS a chance to collect more entropy! (Need %d more bytes)\n"
1554
#~ "Il n'y a pas assez d'octets al�atoires disponibles. Faites autre chose\n"
1555
#~ "pour que l'OS puisse amasser plus d'entropie ! (il faut %d octets de "
1559
#~ msgid "|AN|New Admin PIN"
1560
#~ msgstr "PIN d'administration"
1563
#~ msgid "error reading application data\n"
1564
#~ msgstr "erreur pendant la lecture du bloc de cl� : %s\n"
1567
#~ msgid "error reading fingerprint DO\n"
1568
#~ msgstr "%s: erreur pendant la lecture de l'enregistrement libre: %s\n"
1571
#~ msgid "key already exists\n"
1572
#~ msgstr "`%s' d�j� compress�\n"
1575
#~ msgid "generating new key\n"
1576
#~ msgstr "g�n�rer de nouvelles cl�s"
1579
#~ msgid "generating key failed\n"
1580
#~ msgstr "la lecture de la cl� a �chou�\n"
1583
#~ msgid "key generation completed (%d seconds)\n"
1584
#~ msgstr "La g�n�ration de cl� a �chou�: %s\n"
1586
#~ msgid "armor: %s\n"
1587
#~ msgstr "armure: %s\n"
1589
#~ msgid "invalid armor header: "
1590
#~ msgstr "en-t�te d'armure invalide: "
1592
#~ msgid "armor header: "
1593
#~ msgstr "en-t�te d'armure: "
1595
#~ msgid "invalid clearsig header\n"
1596
#~ msgstr "en-t�te de signature claire invalide\n"
1598
#~ msgid "nested clear text signatures\n"
1599
#~ msgstr "signatures en texte clair imbriqu�es\n"
1601
#~ msgid "unexpected armor: "
1602
#~ msgstr "armure inattendue: "
1604
#~ msgid "invalid dash escaped line: "
1605
#~ msgstr "ligne �chapp�e par `-' invalide: "
1607
#~ msgid "premature eof (no CRC)\n"
1608
#~ msgstr "fin de fichier pr�matur�e (pas de CRC)\n"
1610
#~ msgid "premature eof (in CRC)\n"
1611
#~ msgstr "fin de fichier pr�matur�e (dans le CRC)\n"
1613
#~ msgid "malformed CRC\n"
1614
#~ msgstr "CRC d�form�\n"
1616
#~ msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
1617
#~ msgstr "Erreur de CRC; %06lX - %06lX\n"
1619
#~ msgid "premature eof (in trailer)\n"
1620
#~ msgstr "fin de fichier pr�matur�e (dans la remorque)\n"
1622
#~ msgid "error in trailer line\n"
1623
#~ msgstr "erreur dans la ligne de remorque\n"
1625
#~ msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
1626
#~ msgstr "aucune donn�e OpenPGP valide n'a �t� trouv�e.\n"
1628
#~ msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
1629
#~ msgstr "armure invalide: ligne plus longue que %d caract�res\n"
1632
#~ "quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
1634
#~ "caract�re cit�-imprimable (quoted-printable) dans l'armure provenant\n"
1635
#~ "certainement d'un agent de transfert de messages bogu�\n"
1637
#~ msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
1638
#~ msgstr "la carte OpenPGP n'est pas disponible: %s\n"
1640
#~ msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
1641
#~ msgstr "carte OpenPGP n� %s d�tect�e\n"
1643
#~ msgid "can't do this in batch mode\n"
1644
#~ msgstr "impossible de faire cela en mode automatique\n"
1646
#~ msgid "Your selection? "
1647
#~ msgstr "Votre choix ? "
1650
#~ msgstr "masculin"
1655
#~ msgid "unspecified"
1656
#~ msgstr "non sp�cifi�"
1658
#~ msgid "not forced"
1659
#~ msgstr "non forc�"
1664
#~ msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
1665
#~ msgstr "Erreur: Seul l'ASCII standard est permis pour l'instant.\n"
1667
#~ msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
1668
#~ msgstr "Erreur: Le caract�re � < � ne peut pas �tre utilis�.\n"
1670
#~ msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
1671
#~ msgstr "Erreur: Les espaces doubles ne sont pas permis.\n"
1673
#~ msgid "Cardholder's surname: "
1674
#~ msgstr "Nom du d�teneur de la carte: "
1676
#~ msgid "Cardholder's given name: "
1677
#~ msgstr "Pr�nom du d�teneur de la carte: "
1679
#~ msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
1680
#~ msgstr "Erreur: Nom combin� trop long (la limite est %d caract�res).\n"
1682
#~ msgid "URL to retrieve public key: "
1683
#~ msgstr "URL pour r�cup�rer la cl� publique: %s"
1685
#~ msgid "Error: URL too long (limit is %d characters).\n"
1686
#~ msgstr "Erreur: URL trop long (la limite est %d caract�res).\n"
1688
#~ msgid "Login data (account name): "
1689
#~ msgstr "Donn�es d'identification (nom du compte): "
1691
#~ msgid "Error: Login data too long (limit is %d characters).\n"
1693
#~ "Erreur: Donn�es d'indentification trop longues (la limite est\n"
1694
#~ "%d caract�res).\n"
1697
#~ msgid "Error: Private DO too long (limit is %d characters).\n"
1698
#~ msgstr "Erreur: URL trop long (la limite est %d caract�res).\n"
1700
#~ msgid "Language preferences: "
1701
#~ msgstr "Pr�f�rences de langue: "
1703
#~ msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
1704
#~ msgstr "Erreur: longueur invalide de la cha�ne de pr�f�rences.\n"
1706
#~ msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
1707
#~ msgstr "Erreur: caract�res invalide dans la cha�ne de pr�f�rences.\n"
1709
#~ msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): "
1710
#~ msgstr "Sexe ((M)asculin, (F)�minin ou espace): "
1712
#~ msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
1713
#~ msgstr "Erreur: empreinte mal format�e.\n"
1715
#~ msgid "key operation not possible: %s\n"
1716
#~ msgstr "l'op�ration sur la cl� n'est pas possible: %s\n"
1718
#~ msgid "not an OpenPGP card"
1719
#~ msgstr "ce n'est pas une carte OpenPGP"
1721
#~ msgid "Replace existing key? (y/N) "
1722
#~ msgstr "Remplacer la cl� existante ? (o/N) "
1724
#~ msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
1725
#~ msgstr "Faire une sauvegarde hors carte de la cl� de chiffrement ? (O/n) "
1727
#~ msgid "Replace existing keys? (y/N) "
1728
#~ msgstr "Remplacer les cl�s existantes ? (o/N) "
1731
#~ "Please note that the factory settings of the PINs are\n"
1732
#~ " PIN = `%s' Admin PIN = `%s'\n"
1733
#~ "You should change them using the command --change-pin\n"
1735
#~ "Notez que les r�glages d'usine des codes PIN sont\n"
1736
#~ " PIN = `%s' PIN admin = `%s'\n"
1737
#~ "Vous devriez les changer avec la commande --change-pin\n"
1739
#~ msgid "Please select the type of key to generate:\n"
1740
#~ msgstr "S�lectionnez le type de cl� � g�n�rer:\n"
1742
#~ msgid " (1) Signature key\n"
1743
#~ msgstr " (1) Cl� de signature\n"
1745
#~ msgid " (2) Encryption key\n"
1746
#~ msgstr " (2) Cl� de chiffrement\n"
1748
#~ msgid " (3) Authentication key\n"
1749
#~ msgstr " (3) Cl� d'authentification\n"
1751
#~ msgid "Invalid selection.\n"
1752
#~ msgstr "Choix invalide.\n"
1754
#~ msgid "Please select where to store the key:\n"
1755
#~ msgstr "S�lectionnez l'endroit o� stocker la cl�:\n"
1757
#~ msgid "unknown key protection algorithm\n"
1758
#~ msgstr "algorithme de protection de cl� inconnu\n"
1760
#~ msgid "secret parts of key are not available\n"
1761
#~ msgstr "Les parties secr�tes de la cl� ne sont pas disponibles.\n"
1763
#~ msgid "secret key already stored on a card\n"
1764
#~ msgstr "la cl� secr�te est d�j� stock�e sur une carte\n"
1766
#~ msgid "quit this menu"
1767
#~ msgstr "quitter ce menu"
1769
#~ msgid "show this help"
1770
#~ msgstr "afficher cette aide"
1772
#~ msgid "list all available data"
1773
#~ msgstr "lister toutes les donn�es disponibles"
1775
#~ msgid "change card holder's name"
1776
#~ msgstr "changer le nom du propri�taire de la carte"
1778
#~ msgid "change URL to retrieve key"
1779
#~ msgstr "changer l'URL pour r�cup�rer la cl�"
1781
#~ msgid "fetch the key specified in the card URL"
1782
#~ msgstr "aller chercher la cl� sp�cifi�e dans l'URL de la carte"
1784
#~ msgid "change the login name"
1785
#~ msgstr "changer le nom d'identification"
1787
#~ msgid "change the language preferences"
1788
#~ msgstr "changer les pr�f�rences de langue"
1790
#~ msgid "change card holder's sex"
1791
#~ msgstr "changer le sexe du propri�taire de la carte"
1793
#~ msgid "change a CA fingerprint"
1794
#~ msgstr "changer l'empreinte d'une autorit� de certification"
1796
#~ msgid "toggle the signature force PIN flag"
1798
#~ "inverser le param�tre obligeant � rentrer le code PIN pour les\n"
1801
#~ msgid "generate new keys"
1802
#~ msgstr "g�n�rer de nouvelles cl�s"
1804
#~ msgid "menu to change or unblock the PIN"
1805
#~ msgstr "menu pour changer ou d�verrouiller le PIN"
1807
#~ msgid "Command> "
1808
#~ msgstr "Commande> "
1810
#~ msgid "Admin-only command\n"
1811
#~ msgstr "La commande n'est utilisable qu'en mode administration\n"
1813
#~ msgid "Admin commands are allowed\n"
1814
#~ msgstr "Les commandes d'administration sont permises\n"
1816
#~ msgid "Admin commands are not allowed\n"
1817
#~ msgstr "Les commandes d'administration ne sont pas permises\n"
1819
#~ msgid "Invalid command (try \"help\")\n"
1820
#~ msgstr "Commande invalide (essayez �help�)\n"
1822
#~ msgid "Please insert the card and hit return or enter 'c' to cancel: "
1823
#~ msgstr "Ins�rez la carte et tapez entr�e ou entrez 'c' pour annuler: "
1826
#~ "Please remove the current card and insert the one with serial number:\n"
1829
#~ "Supprimez la carte pr�sente et ins�rez celle portant le num�ro de\n"
1833
#~ msgid "Hit return when ready or enter 'c' to cancel: "
1834
#~ msgstr "Tapez entr�e quand vous �tes pr�t ou entrez 'c' pour annuler: "
1837
#~ msgid "Enter New Admin PIN: "
1838
#~ msgstr "Entrez le code PIN admin: "
1841
#~ msgid "Enter New PIN: "
1842
#~ msgstr "Entrez le code PIN: "
1844
#~ msgid "Enter Admin PIN: "
1845
#~ msgstr "Entrez le code PIN admin: "
1847
#~ msgid "Enter PIN: "
1848
#~ msgstr "Entrez le code PIN: "
1851
#~ msgid "Repeat this PIN: "
1852
#~ msgstr "R�p�tez le mot de passe: "
1855
#~ msgid "PIN not correctly repeated; try again"
1856
#~ msgstr "le mot de passe n'a pas �t� correctement r�p�t� ; recommencez."
1858
#~ msgid "can't open `%s'\n"
1859
#~ msgstr "impossible d'ouvrir `%s'\n"
1861
#~ msgid "--output doesn't work for this command\n"
1862
#~ msgstr "--output n'est pas compatible avec cette commande\n"
1864
#~ msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
1865
#~ msgstr "cl� � %s � introuvable: %s\n"
1867
#~ msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
1868
#~ msgstr "(� moins de sp�cifier la cl� par son empreinte)\n"
1870
#~ msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
1871
#~ msgstr "impossible de faire cela en mode automatique sans � --yes �\n"
1873
#~ msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
1874
#~ msgstr "Enlever cette cl� du porte-cl�s ? (o/N) "
1876
#~ msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
1877
#~ msgstr "C'est une cl� secr�te ! - faut-il vraiment l'effacer ? (o/N) "
1879
#~ msgid "ownertrust information cleared\n"
1880
#~ msgstr "les informations de confiance au propri�taires ont �t� effac�es\n"
1882
#~ msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
1883
#~ msgstr "il y a une cl� secr�te pour la cl� publique \"%s\" !\n"
1885
#~ msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
1886
#~ msgstr "utiliser l'option �--delete-secret-keys� pour l'effacer d'abord.\n"
1888
#~ msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
1890
#~ "il n'est pas possible d'utiliser un paquet ESK sym�trique en mode S2K\n"
1892
#~ msgid "using cipher %s\n"
1893
#~ msgstr "utilisation de l'algorithme de chiffrement %s\n"
1895
#~ msgid "`%s' already compressed\n"
1896
#~ msgstr "`%s' d�j� compress�\n"
1898
#~ msgid "WARNING: `%s' is an empty file\n"
1899
#~ msgstr "AVERTISSEMENT: `%s' est un fichier vide\n"
1902
#~ "you can only encrypt to RSA keys of 2048 bits or less in --pgp2 mode\n"
1904
#~ "le chiffrement RSA ne se fait qu'avec des cl�s de moins de 2048 bits\n"
1905
#~ "en mode --pgp2\n"
1907
#~ msgid "reading from `%s'\n"
1908
#~ msgstr "lecture de `%s'\n"
1911
#~ "unable to use the IDEA cipher for all of the keys you are encrypting to.\n"
1913
#~ "impossible d'utiliser le chiffre IDEA pour toutes les cl�s vers\n"
1914
#~ "lesquelles vous chiffrez.\n"
1917
#~ "WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1919
#~ "AVERTISSEMENT: forcer le chiffrement sym�trique %s (%d) entre\n"
1920
#~ "en d�saccord avec les pr�f�rences du destinataire\n"
1923
#~ "WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
1926
#~ "AVERTISSEMENT: forcer l'algorithme de compression %s (%d) entre\n"
1927
#~ "en d�saccord avec les pr�f�rences du destinataire\n"
1929
#~ msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1931
#~ "forcer le chiffrement sym�trique %s (%d) entre en d�saccord\n"
1932
#~ "avec les pr�ferences du destinataire\n"
1934
#~ msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
1935
#~ msgstr "vous ne pouvez pas utiliser %s en mode %s.\n"
1937
#~ msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
1938
#~ msgstr "%s/%s chiffr� pour: \"%s\"\n"
1940
#~ msgid "%s encrypted data\n"
1941
#~ msgstr "donn�es chiffr�es avec %s\n"
1943
#~ msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
1944
#~ msgstr "chiffr� avec l'algorithme inconnu %d\n"
1946
#~ msgid "problem handling encrypted packet\n"
1947
#~ msgstr "probl�me de gestion des paquets chiffr�s\n"
1949
#~ msgid "no remote program execution supported\n"
1950
#~ msgstr "aucun programme d'ex�cution distante n'est support�\n"
1953
#~ "external program calls are disabled due to unsafe options file "
1956
#~ "les appels aux programmes externes sont d�sactiv�s car les permissions\n"
1957
#~ "du fichier d'options sont trop peu s�res\n"
1960
#~ "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
1962
#~ "cette plateforme a besoin de fichiers temporaires pour appeler des\n"
1963
#~ "programmes externes\n"
1965
#~ msgid "unable to execute program `%s': %s\n"
1966
#~ msgstr "impossible d'ex�cuter le programme `%s': %s\n"
1968
#~ msgid "unable to execute shell `%s': %s\n"
1969
#~ msgstr "impossible d'ex�cuter l'int�rpr�teur de commandes `%s': %s\n"
1971
#~ msgid "system error while calling external program: %s\n"
1972
#~ msgstr "erreur syst�me pendant l'appel du programme externe: %s\n"
1974
#~ msgid "unnatural exit of external program\n"
1975
#~ msgstr "sortie non naturelle du programme externe\n"
1977
#~ msgid "unable to execute external program\n"
1978
#~ msgstr "impossible d'ex�cuter le programme externe\n"
1980
#~ msgid "unable to read external program response: %s\n"
1981
#~ msgstr "impossible de lire la r�ponse du programme externe: %s\n"
1983
#~ msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) `%s': %s\n"
1985
#~ "AVERTISSEMENT: impossible d'enlever le fichier temporaire\n"
1986
#~ "(%s) `%s': %s\n"
1988
#~ msgid "WARNING: unable to remove temp directory `%s': %s\n"
1990
#~ "AVERTISSEMENT: impossible d'effacer le r�pertoire temporaire `%s':\n"
1993
#~ msgid "key %s: not protected - skipped\n"
1994
#~ msgstr "cl� %s: non prot�g�e - ignor�e\n"
1996
#~ msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
1997
#~ msgstr "cl� %s: cl� de style PGP 2.x - ignor�e\n"
1999
#~ msgid "WARNING: secret key %s does not have a simple SK checksum\n"
2001
#~ "AVERTISSEMENT: la cl� secr�te %s n'a pas de somme de contr�le SK\n"
2004
#~ msgid "WARNING: nothing exported\n"
2005
#~ msgstr "ATTENTION: rien n'a �t� export�\n"
2007
#~ msgid "list keys and signatures"
2008
#~ msgstr "lister les cl�s et les signatures"
2010
#~ msgid "list and check key signatures"
2011
#~ msgstr "lister et v�rifier les signatures des cl�s"
2013
#~ msgid "remove keys from the secret keyring"
2014
#~ msgstr "enlever les cl�s du porte-cl�s secret"
2016
#~ msgid "sign a key"
2017
#~ msgstr "signer une cl�"
2019
#~ msgid "sign a key locally"
2020
#~ msgstr "signer une cl� localement"
2022
#~ msgid "sign or edit a key"
2023
#~ msgstr "signer ou �diter une cl�"
2025
#~ msgid "export keys"
2026
#~ msgstr "exporter les cl�s"
2028
#~ msgid "search for keys on a key server"
2029
#~ msgstr "chercher les cl�s avec un serveur de cl�s"
2031
#~ msgid "update all keys from a keyserver"
2032
#~ msgstr "mettre � jour les cl�s depuis un serveur"
2034
#~ msgid "import/merge keys"
2035
#~ msgstr "importer/fusionner les cl�s"
2037
#~ msgid "print the card status"
2038
#~ msgstr "afficher l'�tat de la carte"
2040
#~ msgid "change data on a card"
2041
#~ msgstr "changer les donn�es d'une carte"
2043
#~ msgid "change a card's PIN"
2044
#~ msgstr "changer le code PIN d'une carte"
2046
#~ msgid "update the trust database"
2047
#~ msgstr "mettre la base de confiance � jour"
2049
#~ msgid "|algo [files]|print message digests"
2050
#~ msgstr "|alg. [fich.]|indiquer les fonctions de hachage"
2052
#~ msgid "prompt before overwriting"
2053
#~ msgstr "demander avant d'�craser un fichier"
2055
#~ msgid "use strict OpenPGP behavior"
2056
#~ msgstr "utiliser strictement le comportement OpenPGP"
2058
#~ msgid "generate PGP 2.x compatible messages"
2059
#~ msgstr "g�n�rer des messages compatibles avec PGP 2.x"
2062
#~ msgstr "Cl� publique: "
2065
#~ msgstr "Chiffrement: "
2068
#~ msgstr "Hachage: "
2070
#~ msgid "Compression: "
2071
#~ msgstr "Compression: "
2073
#~ msgid "no = sign found in group definition `%s'\n"
2074
#~ msgstr "aucun signe = trouv� dans la d�finition du groupe `%s'\n"
2076
#~ msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir `%s'\n"
2078
#~ "AVERTISSEMENT: le propri�taire du r�pertoire personnel `%s' est\n"
2081
#~ msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file `%s'\n"
2083
#~ "AVERTISSEMENT: le propri�taire du fichier de configuration `%s'\n"
2086
#~ msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir `%s'\n"
2088
#~ "AVERTISSEMENT: les permissions du r�pertoire personnel `%s'\n"
2089
#~ "sont peu s�res\n"
2091
#~ msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file `%s'\n"
2093
#~ "AVERTISSEMENT: les permissions du fichier de configuration\n"
2094
#~ "`%s' sont peu s�res\n"
2096
#~ msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir `%s'\n"
2098
#~ "AVERTISSEMENT: le propri�taire du r�pertoire contenant est peu\n"
2099
#~ "s�r pour le r�pertoire personnel `%s'\n"
2102
#~ "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file `%s'\n"
2104
#~ "AVERTISSEMENT: le propri�taire du r�pertoire contenant est peu\n"
2105
#~ "s�r pour le fichier de configuration `%s'\n"
2107
#~ msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension `%s'\n"
2109
#~ "AVERTISSEMENT: le propri�taire du r�pertoire contenant est peu\n"
2110
#~ "s�r pour l'extension `%s'\n"
2112
#~ msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir `%s'\n"
2114
#~ "AVERTISSEMENT: les permissions du r�pertoire contenant le\n"
2115
#~ "r�pertoire personnel `%s' sont peu s�res\n"
2118
#~ "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file `%"
2121
#~ "AVERTISSEMENT: les permissions du r�pertoire contenant le\n"
2122
#~ "fichier de configuration `%s' sont peu s�res\n"
2124
#~ msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension `%s'\n"
2126
#~ "AVERTISSEMENT: les permissions du r�pertoire contenant\n"
2127
#~ "l'extension `%s' sont peu s�res\n"
2129
#~ msgid "unknown configuration item `%s'\n"
2130
#~ msgstr "�l�ment de configuration `%s' inconnu\n"
2132
#~ msgid "NOTE: old default options file `%s' ignored\n"
2133
#~ msgstr "NOTE: l'ancien fichier d'options par d�faut `%s' a �t� ignor�\n"
2135
#~ msgid "NOTE: %s is not for normal use!\n"
2136
#~ msgstr "NOTE: %s n'est pas pour une utilisation normale !\n"
2138
#~ msgid "cipher extension `%s' not loaded due to unsafe permissions\n"
2140
#~ "l'extension de chiffrement `%s' n'a pas �t� charg�e car ses\n"
2141
#~ "permissions sont peu s�res\n"
2143
#~ msgid "`%s' is not a valid character set\n"
2144
#~ msgstr "`%s' n'est pas un jeu de caract�res valide\n"
2146
#~ msgid "could not parse keyserver URL\n"
2147
#~ msgstr "impossible d'interpr�ter l'URL du serveur de cl�s\n"
2149
#~ msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
2150
#~ msgstr "%s:%d: les options du serveur de cl�s sont invalides\n"
2152
#~ msgid "invalid keyserver options\n"
2153
#~ msgstr "les options du serveur de cl�s sont invalides\n"
2155
#~ msgid "%s:%d: invalid import options\n"
2156
#~ msgstr "%s:%d: options d'import invalides\n"
2158
#~ msgid "invalid import options\n"
2159
#~ msgstr "options d'import invalides\n"
2161
#~ msgid "%s:%d: invalid export options\n"
2162
#~ msgstr "%s:%d: options d'export invalides\n"
2164
#~ msgid "invalid export options\n"
2165
#~ msgstr "options d'export invalides\n"
2167
#~ msgid "%s:%d: invalid list options\n"
2168
#~ msgstr "%s:%d: options de liste invalides\n"
2170
#~ msgid "invalid list options\n"
2171
#~ msgstr "options de liste invalides\n"
2173
#~ msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
2174
#~ msgstr "%s:%d: options de v�rification invalides\n"
2176
#~ msgid "invalid verify options\n"
2177
#~ msgstr "options de v�rification invalides\n"
2179
#~ msgid "unable to set exec-path to %s\n"
2180
#~ msgstr "impossible de mettre le chemin d'ex�cution � %s\n"
2182
#~ msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
2183
#~ msgstr "ATTENTION: %s remplace %s\n"
2185
#~ msgid "%s not allowed with %s!\n"
2186
#~ msgstr "%s n'est pas permis avec %s !\n"
2188
#~ msgid "%s makes no sense with %s!\n"
2189
#~ msgstr "%s n'a aucun sens avec %s !\n"
2192
#~ "you can only make detached or clear signatures while in --pgp2 mode\n"
2194
#~ "il n'est possible de faire une signature d�tach�e ou en texte clair\n"
2195
#~ "qu'en mode --pgp2\n"
2197
#~ msgid "you can't sign and encrypt at the same time while in --pgp2 mode\n"
2199
#~ "vous ne pouvez pas signer et chiffrer en m�me temps en mode --pgp2\n"
2202
#~ "you must use files (and not a pipe) when working with --pgp2 enabled.\n"
2204
#~ "vous devez utiliser des fichiers (et pas un tube) lorsque --pgp2\n"
2207
#~ msgid "encrypting a message in --pgp2 mode requires the IDEA cipher\n"
2209
#~ "chiffrer un message en mode --pgp2 n�cessite l'algorithme de chiffrage "
2212
#~ msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
2213
#~ msgstr "l'algorithme de compression s�lectionn� est invalide\n"
2215
#~ msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
2216
#~ msgstr "la fonction de hachage de certification s�lectionn�e est invalide\n"
2218
#~ msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
2219
#~ msgstr "�completes-needed� doit �tre sup�rieur � 0\n"
2221
#~ msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
2222
#~ msgstr "�marginals-needed� doit �tre sup�rieur � 1\n"
2224
#~ msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
2225
#~ msgstr "max-cert-depth doit �tre compris entre 1 et 255\n"
2227
#~ msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
2228
#~ msgstr "default-cert-level invalide; doit �tre 0, 1, 2 ou 3\n"
2230
#~ msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
2231
#~ msgstr "min-cert-level invalide; doit �tre 0, 1, 2 ou 3\n"
2233
#~ msgid "NOTE: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
2234
#~ msgstr "NOTE: le mode S2K simple (0) est fortement d�conseill�\n"
2236
#~ msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
2237
#~ msgstr "mode S2K invalide; ce doit �tre 0, 1 ou 3\n"
2239
#~ msgid "invalid default preferences\n"
2240
#~ msgstr "pr�f�rences par d�faut invalides\n"
2242
#~ msgid "invalid personal cipher preferences\n"
2243
#~ msgstr "pr�f�rences de chiffrement personnelles invalides\n"
2245
#~ msgid "invalid personal digest preferences\n"
2246
#~ msgstr "pr�f�rences de hachage personnelles invalides\n"
2248
#~ msgid "invalid personal compress preferences\n"
2249
#~ msgstr "pr�f�rences de compression personnelles invalides\n"
2251
#~ msgid "%s does not yet work with %s\n"
2252
#~ msgstr "%s ne marche pas encore avec %s\n"
2254
#~ msgid "you may not use cipher algorithm `%s' while in %s mode\n"
2256
#~ "vous ne pouvez pas utiliser l'algorithme de chiffrement `%s'\n"
2259
#~ msgid "you may not use digest algorithm `%s' while in %s mode\n"
2261
#~ "vous ne pouvez pas utiliser l'algorithme de hachage `%s'\n"
2264
#~ msgid "you may not use compression algorithm `%s' while in %s mode\n"
2266
#~ "vous ne pouvez pas utiliser l'algorithme de compression `%s'\n"
2269
#~ msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
2270
#~ msgstr "impossible d'initialiser la base de confiance: %s\n"
2272
#~ msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
2274
#~ "AVERTISSEMENT: des destinataires (-r) ont �t� donn�s alors que le\n"
2275
#~ "chiffrement ne se fait pas par cl� publique\n"
2277
#~ msgid "--store [filename]"
2278
#~ msgstr "--store [nom du fichier]"
2280
#~ msgid "--symmetric [filename]"
2281
#~ msgstr "--symmetric [nom du fichier]"
2283
#~ msgid "symmetric encryption of `%s' failed: %s\n"
2284
#~ msgstr "le chiffrement sym�trique de `%s' a �chou�: %s\n"
2286
#~ msgid "--encrypt [filename]"
2287
#~ msgstr "--encrypt [nom du fichier]"
2289
#~ msgid "--symmetric --encrypt [filename]"
2290
#~ msgstr "--symmetric --encrypt [nom du fichier]"
2292
#~ msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2294
#~ "vous ne pouvez pas utiliser --symmetric --encrypt avec --s2k-mode 0\n"
2296
#~ msgid "you cannot use --symmetric --encrypt while in %s mode\n"
2297
#~ msgstr "vous ne pouvez pas utiliser --symmetric --encrypt en mode %s.\n"
2299
#~ msgid "--sign [filename]"
2300
#~ msgstr "--sign [nom du fichier]"
2302
#~ msgid "--sign --encrypt [filename]"
2303
#~ msgstr "--sign --encrypt [nom du fichier]"
2305
#~ msgid "--symmetric --sign --encrypt [filename]"
2306
#~ msgstr "--symmetric --sign --encrypt [nom du fichier]"
2308
#~ msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2310
#~ "Vous ne pouvez pas utiliser --symmetric --sign --encrypt avec\n"
2313
#~ msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt while in %s mode\n"
2315
#~ "vous ne pouvez pas utiliser --symmetric --sign --encrypt\n"
2318
#~ msgid "--sign --symmetric [filename]"
2319
#~ msgstr "--sign --symmetric [nom du fichier]"
2321
#~ msgid "--clearsign [filename]"
2322
#~ msgstr "--clearsign [nom du fichier]"
2324
#~ msgid "--decrypt [filename]"
2325
#~ msgstr "--decrypt [nom du fichier]"
2327
#~ msgid "--sign-key user-id"
2328
#~ msgstr "--sign-key utilisateur"
2330
#~ msgid "--lsign-key user-id"
2331
#~ msgstr "--lsign-key utilisateur"
2333
#~ msgid "--edit-key user-id [commands]"
2334
#~ msgstr "--edit-key utilisateur [commandes]"
2336
#~ msgid "-k[v][v][v][c] [user-id] [keyring]"
2337
#~ msgstr "-k[v][v][v][c] [utilisateur] [porte-cl�s]"
2339
#~ msgid "keyserver send failed: %s\n"
2340
#~ msgstr "l'envoi vers le serveur de cl�s a �chou�: %s\n"
2342
#~ msgid "keyserver receive failed: %s\n"
2343
#~ msgstr "la r�ception depuis le serveur de cl�s a �chou�: %s\n"
2345
#~ msgid "key export failed: %s\n"
2346
#~ msgstr "l'export de la cl� a �chou�: %s\n"
2348
#~ msgid "keyserver search failed: %s\n"
2349
#~ msgstr "la recherche au sein du serveur de cl�s a �chou�: %s\n"
2351
#~ msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
2352
#~ msgstr "le rafra�chissement par le serveur de cl�s a �chou�: %s\n"
2354
#~ msgid "dearmoring failed: %s\n"
2355
#~ msgstr "la suppression d'une armure a �chou�: %s\n"
2357
#~ msgid "enarmoring failed: %s\n"
2358
#~ msgstr "la construction d'une armure a �chou�: %s \n"
2360
#~ msgid "invalid hash algorithm `%s'\n"
2361
#~ msgstr "algorithme de hachage `%s' invalide\n"
2363
#~ msgid "[filename]"
2364
#~ msgstr "[nom du fichier]"
2366
#~ msgid "Go ahead and type your message ...\n"
2367
#~ msgstr "Vous pouvez taper votre message...\n"
2370
#~ "a notation name must have only printable characters or spaces, and end "
2373
#~ "le nom d'une notation ne doit comporter que des caract�res imprimables\n"
2374
#~ "ou des espaces, et se terminer par un signe '='\n"
2376
#~ msgid "a user notation name must contain the '@' character\n"
2377
#~ msgstr "un nom de notation utilisateur doit contenir le caract�re '@'\n"
2379
#~ msgid "a notation value must not use any control characters\n"
2381
#~ "une valeur de notation ne doit utiliser aucun caract�re de contr�le\n"
2383
#~ msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
2384
#~ msgstr "l'URL de politique de certification donn�e est invalide\n"
2386
#~ msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
2387
#~ msgstr "l'URL de politique de signature donn�e est invalide\n"
2389
#~ msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
2390
#~ msgstr "l'URL du serveur de cl�s favori qui a �t� donn�e est invalide\n"
2392
#~ msgid "too many entries in pk cache - disabled\n"
2393
#~ msgstr "trop d'entr�es dans le cache pk - d�sactiv�\n"
2395
#~ msgid "[User ID not found]"
2396
#~ msgstr "[Nom utilisateur introuvable]"
2398
#~ msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
2400
#~ "La cl� invalide %s a �t� rendue valide par\n"
2401
#~ "--allow-non-selfsigned-uid\n"
2403
#~ msgid "no secret subkey for public subkey %s - ignoring\n"
2404
#~ msgstr "pas de sous-cl� secr�te pour la cl� publique %s - ignor�e\n"
2406
#~ msgid "using secondary key %s instead of primary key %s\n"
2408
#~ "utilisation de la cl� secondaire %s � la place de la cl�\n"
2409
#~ "principale %s\n"
2411
#~ msgid "key %s: secret key without public key - skipped\n"
2412
#~ msgstr "cl� %s: cl� secr�te sans cl� publique - non prise en compte\n"
2414
#~ msgid "make timestamp conflicts only a warning"
2416
#~ "faire en sorte que les conflits d'horodatage ne soient qu'un\n"
2417
#~ "avertissement non fatal"
2419
#~ msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
2420
#~ msgstr "Utilisation: gpgv [options] [fichiers] (-h pour l'aide)"
2423
#~ "Syntax: gpg [options] [files]\n"
2424
#~ "Check signatures against known trusted keys\n"
2426
#~ "Syntaxe: gpg [options] [fichiers]\n"
2427
#~ "Verifier des signatures avec des cl�s de confiance connues\n"
2430
#~ "It's up to you to assign a value here; this value will never be exported\n"
2431
#~ "to any 3rd party. We need it to implement the web-of-trust; it has "
2433
#~ "to do with the (implicitly created) web-of-certificates."
2435
#~ "C'est � vous d'assigner une valeur ici; cette valeur ne sera jamais\n"
2436
#~ "envoy�e � une tierce personne. Nous en avons besoin pour cr�er le r�seau\n"
2437
#~ "de confiance (web-of-trust); cela n'a rien � voir avec le r�seau des\n"
2438
#~ "certificats (cr�� implicitement)"
2441
#~ "To build the Web-of-Trust, GnuPG needs to know which keys are\n"
2442
#~ "ultimately trusted - those are usually the keys for which you have\n"
2443
#~ "access to the secret key. Answer \"yes\" to set this key to\n"
2444
#~ "ultimately trusted\n"
2446
#~ "Pour mettre en place le R�seau de confiance (Web of Trust), GnuPG a\n"
2447
#~ "besoin de savoir en quelles cl�s votre confiance est ultime - ce sont\n"
2448
#~ "en g�n�ral les cl�s dont vous avez acc�s � la cl� secr�te. R�pondez\n"
2449
#~ "\"oui\" pour indiquer que votre confiance en cette cl� est ultime\n"
2451
#~ msgid "If you want to use this untrusted key anyway, answer \"yes\"."
2453
#~ "Si vous voulez utiliser cette cl� peu s�re quand-m�me, r�pondez �oui�."
2456
#~ "Enter the user ID of the addressee to whom you want to send the message."
2458
#~ "Entrez le nom d'utilisateur de la personne � qui vous voulez envoyer\n"
2462
#~ "Select the algorithm to use.\n"
2464
#~ "DSA (aka DSS) is the Digital Signature Algorithm and can only be used\n"
2465
#~ "for signatures.\n"
2467
#~ "Elgamal is an encrypt-only algorithm.\n"
2469
#~ "RSA may be used for signatures or encryption.\n"
2471
#~ "The first (primary) key must always be a key which is capable of signing."
2473
#~ "S�lectionnez l'algorithme � utiliser.\n"
2475
#~ "DSA (connu �galement sous le nom de DSS) est un algorithme de signature\n"
2476
#~ "digitale et ne peut �tre utilis� que pour des signatures.\n"
2478
#~ "Elgamal est un algorithme pour le chiffrement seul.\n"
2480
#~ "RSA peut �tre utilis� pour les signatures et le chiffrement.\n"
2482
#~ "La premi�re cl� (cl� principale) doit toujours �tre une cl� capable\n"
2486
#~ "In general it is not a good idea to use the same key for signing and\n"
2487
#~ "encryption. This algorithm should only be used in certain domains.\n"
2488
#~ "Please consult your security expert first."
2490
#~ "En g�n�ral ce n'est pas une bonne id�e d'utiliser la m�me cl� pour\n"
2491
#~ "signer et pour chiffrer. Cet algorithme ne doit �tre utilis� que\n"
2492
#~ "pour certains domaines.\n"
2493
#~ "Consultez votre expert en s�curit� d'abord."
2495
#~ msgid "Enter the size of the key"
2496
#~ msgstr "Entrez la taille de la cl�"
2498
#~ msgid "Answer \"yes\" or \"no\""
2499
#~ msgstr "R�pondez �oui� ou �non�"
2502
#~ "Enter the required value as shown in the prompt.\n"
2503
#~ "It is possible to enter a ISO date (YYYY-MM-DD) but you won't\n"
2504
#~ "get a good error response - instead the system tries to interpret\n"
2505
#~ "the given value as an interval."
2507
#~ "Entrez la valeur demand�e comme indiqu� dans la ligne de commande.\n"
2508
#~ "On peut entrer une date ISO (AAAA-MM-JJ) mais le r�sultat d'erreur sera\n"
2509
#~ "mauvais - le syst�me essaierait d'interpr�ter la valeur donn�e comme un\n"
2512
#~ msgid "Enter the name of the key holder"
2513
#~ msgstr "Entrez le nom du propri�taire de la cl�"
2515
#~ msgid "please enter an optional but highly suggested email address"
2516
#~ msgstr "entrez une adresse e-mail optionnelle mais hautement recommand�e"
2518
#~ msgid "Please enter an optional comment"
2519
#~ msgstr "Entrez un commentaire optionnel"
2522
#~ "N to change the name.\n"
2523
#~ "C to change the comment.\n"
2524
#~ "E to change the email address.\n"
2525
#~ "O to continue with key generation.\n"
2526
#~ "Q to to quit the key generation."
2528
#~ "N pour changer le nom.\n"
2529
#~ "C pour changer le commentaire.\n"
2530
#~ "E pour changer l'adresse e-mail.\n"
2531
#~ "O pour continuer � g�n�rer la cl�.\n"
2532
#~ "Q pour arr�ter de g�n�rer de cl�."
2535
#~ "Answer \"yes\" (or just \"y\") if it is okay to generate the sub key."
2536
#~ msgstr "R�pondez �oui� (ou simplement �o�) pour g�n�rer la sous-cl�"
2539
#~ "When you sign a user ID on a key, you should first verify that the key\n"
2540
#~ "belongs to the person named in the user ID. It is useful for others to\n"
2541
#~ "know how carefully you verified this.\n"
2543
#~ "\"0\" means you make no particular claim as to how carefully you verified "
2547
#~ "\"1\" means you believe the key is owned by the person who claims to own "
2549
#~ " but you could not, or did not verify the key at all. This is useful "
2551
#~ " a \"persona\" verification, where you sign the key of a pseudonymous "
2554
#~ "\"2\" means you did casual verification of the key. For example, this "
2556
#~ " mean that you verified the key fingerprint and checked the user ID on "
2558
#~ " key against a photo ID.\n"
2560
#~ "\"3\" means you did extensive verification of the key. For example, this "
2562
#~ " mean that you verified the key fingerprint with the owner of the key "
2564
#~ " person, and that you checked, by means of a hard to forge document "
2566
#~ " photo ID (such as a passport) that the name of the key owner matches "
2568
#~ " name in the user ID on the key, and finally that you verified (by "
2570
#~ " of email) that the email address on the key belongs to the key "
2573
#~ "Note that the examples given above for levels 2 and 3 are *only* "
2575
#~ "In the end, it is up to you to decide just what \"casual\" and \"extensive"
2577
#~ "mean to you when you sign other keys.\n"
2579
#~ "If you don't know what the right answer is, answer \"0\"."
2581
#~ "Quand vous signez un nom d'utilisateur d'une cl�, vous devriez d'abord\n"
2582
#~ "v�rifier que la cl� appartient � la personne nomm�e. Il est utile que\n"
2583
#~ "les autres personnes sachent avec quel soin vous l'avez v�rifi�.\n"
2585
#~ "\"0\" signifie que vous n'avez pas d'opinon.\n"
2587
#~ "\"1\" signifie que vous croyez que la cl� appartient � la personne qui\n"
2588
#~ "dit la poss�der mais vous n'avez pas pu v�rifier du tout la cl�.\n"
2589
#~ "C'est utile lorsque vous signez la cl� d'un pseudonyme.\n"
2591
#~ "\"2\" signifie que vous avez un peu v�rifi� la cl�. Par exemple, cela\n"
2592
#~ "pourrait �tre un v�rification de l'empreinte et du nom de\n"
2593
#~ "l'utilisateur avec la photo.\n"
2595
#~ "\"3\" signifie que vous avez compl�tement v�rifi� la cl�. Par exemple,\n"
2596
#~ "cela pourrait �tre une v�rification de l'empreinte, du nom de\n"
2597
#~ "l'utilisateur avec un document difficile � contrefaire (comme un\n"
2598
#~ "passeport) et de son adresse e-mail (v�rifi� par un �change de\n"
2599
#~ "courrier �lectronique).\n"
2601
#~ "Notez bien que les exemples donn�s ci-dessus pour les niveaux 2 et\n"
2602
#~ "3 ne sont *que* des exemples.\n"
2603
#~ "C'est � vous de d�cider quelle valeur mettre quand vous signez\n"
2604
#~ "les cl�s des autres personnes.\n"
2606
#~ "Si vous ne savez pas quelle r�ponse est la bonne, r�pondez \"0\"."
2608
#~ msgid "Answer \"yes\" if you want to sign ALL the user IDs"
2609
#~ msgstr "R�pondez �oui� si vous voulez signer TOUS les noms d'utilisateurs"
2612
#~ "Answer \"yes\" if you really want to delete this user ID.\n"
2613
#~ "All certificates are then also lost!"
2615
#~ "R�pondez �oui� si vous voulez vraiment supprimer ce nom\n"
2616
#~ "d'utilisateur. Tous les certificats seront alors perdus en m�me temps !"
2618
#~ msgid "Answer \"yes\" if it is okay to delete the subkey"
2619
#~ msgstr "R�pondez �oui� s'il faut vraiment supprimer la sous-cl�"
2622
#~ "This is a valid signature on the key; you normally don't want\n"
2623
#~ "to delete this signature because it may be important to establish a\n"
2624
#~ "trust connection to the key or another key certified by this key."
2626
#~ "C'est une signature valide dans la cl�; vous n'avez pas normalement\n"
2627
#~ "int�r�t � supprimer cette signature car elle peut �tre importante pour\n"
2628
#~ "�tablir une connection de confiance vers la cl� ou une autre cl� "
2633
#~ "This signature can't be checked because you don't have the\n"
2634
#~ "corresponding key. You should postpone its deletion until you\n"
2635
#~ "know which key was used because this signing key might establish\n"
2636
#~ "a trust connection through another already certified key."
2638
#~ "Cette signature ne peut pas �tre v�rifi�e parce que vous n'avez pas la\n"
2639
#~ "cl� correspondante. Vous devriez remettre sa supression jusqu'� ce que\n"
2640
#~ "vous soyez s�r de quelle cl� a �t� utilis�e car cette cl� de signature\n"
2641
#~ "peut �tablir une connection de confiance vers une autre cl� d�j� "
2645
#~ "The signature is not valid. It does make sense to remove it from\n"
2648
#~ "Cette signature n'est pas valide. Vous devriez la supprimer de votre\n"
2652
#~ "This is a signature which binds the user ID to the key. It is\n"
2653
#~ "usually not a good idea to remove such a signature. Actually\n"
2654
#~ "GnuPG might not be able to use this key anymore. So do this\n"
2655
#~ "only if this self-signature is for some reason not valid and\n"
2656
#~ "a second one is available."
2658
#~ "Cette signature relie le nom d'utilisateur � la cl�. Habituellement\n"
2659
#~ "enlever une telle signature n'est pas une bonne id�e. En fait GnuPG peut\n"
2660
#~ "ne plus �tre capable d'utiliser cette cl�. Donc faites ceci uniquement "
2662
#~ "cette auto-signature est invalide pour une certaine raison et si une "
2664
#~ "est disponible."
2667
#~ "Change the preferences of all user IDs (or just of the selected ones)\n"
2668
#~ "to the current list of preferences. The timestamp of all affected\n"
2669
#~ "self-signatures will be advanced by one second.\n"
2671
#~ "Changer les pr�f�rences de tous les noms d'utilisateurs (ou juste\n"
2672
#~ "ceux qui sont s�lectionn�s) vers la liste actuelle. La date de toutes\n"
2673
#~ "les auto-signatures affect�es seront avanc�es d'une seconde.\n"
2676
#~ "Please repeat the last passphrase, so you are sure what you typed in."
2678
#~ "R�p�tez le dernier mot de passe pour �tre s�r de ce que vous avez tap�."
2680
#~ msgid "Give the name of the file to which the signature applies"
2681
#~ msgstr "Donnez le nom du fichier auquel la signature se rapporte"
2683
#~ msgid "Answer \"yes\" if it is okay to overwrite the file"
2684
#~ msgstr "R�pondez �oui� s'il faut vraiment r��crire le fichier"
2687
#~ "Please enter a new filename. If you just hit RETURN the default\n"
2688
#~ "file (which is shown in brackets) will be used."
2690
#~ "Entrez le nouveau nom de fichier. Si vous tapez simplement ENTR�E le\n"
2691
#~ "fichier par d�faut (indiqu� entre crochets) sera utilis�."
2694
#~ "You should specify a reason for the certification. Depending on the\n"
2695
#~ "context you have the ability to choose from this list:\n"
2696
#~ " \"Key has been compromised\"\n"
2697
#~ " Use this if you have a reason to believe that unauthorized persons\n"
2698
#~ " got access to your secret key.\n"
2699
#~ " \"Key is superseded\"\n"
2700
#~ " Use this if you have replaced this key with a newer one.\n"
2701
#~ " \"Key is no longer used\"\n"
2702
#~ " Use this if you have retired this key.\n"
2703
#~ " \"User ID is no longer valid\"\n"
2704
#~ " Use this to state that the user ID should not longer be used;\n"
2705
#~ " this is normally used to mark an email address invalid.\n"
2707
#~ "Vous devriez donner une raison pour la certification. Selon le contexte\n"
2708
#~ "vous pouvez choisir dans cette liste:\n"
2709
#~ " �La cl� a �t� compromise�\n"
2710
#~ " Utilisez cette option si vous avez une raison de croire que des\n"
2711
#~ " personnes ont pu acc�der � votre cl� secr�te sans autorisation.\n"
2712
#~ " �La cl� a �t� remplac�e�\n"
2713
#~ " Utilisez cette option si vous avez remplac� la cl� par une "
2715
#~ " �La cl� n'est plus utilis�e�\n"
2716
#~ " Utilisez cette option si cette cl� n'a plus d'utilit�.\n"
2717
#~ " �Le nom d'utilisateur n'est plus valide�\n"
2718
#~ " Utilisez cette option si le nom d'utilisateur ne doit plus �tre\n"
2719
#~ " utilis�. Cela sert g�n�ralement � indiquer qu'une adresse e-mail\n"
2720
#~ " est invalide.\n"
2723
#~ "If you like, you can enter a text describing why you issue this\n"
2724
#~ "revocation certificate. Please keep this text concise.\n"
2725
#~ "An empty line ends the text.\n"
2727
#~ "Si vous le d�sirez, vous pouvez entrer un texte qui explique pourquoi "
2729
#~ "avez �mis ce certificat de r�vocation. Essayez de garder ce texte "
2731
#~ "Une ligne vide d�limite la fin du texte.\n"
2733
#~ msgid "No help available"
2734
#~ msgstr "Pas d'aide disponible"
2736
#~ msgid "No help available for `%s'"
2737
#~ msgstr "Pas d'aide disponible pour `%s'"
2739
#~ msgid "skipping block of type %d\n"
2740
#~ msgstr "un bloc de type %d a �t� ignor�\n"
2742
#~ msgid "%lu keys processed so far\n"
2743
#~ msgstr "%lu cl�s trait�es jusqu'ici\n"
2745
#~ msgid " skipped new keys: %lu\n"
2746
#~ msgstr " nouvelles cl�s ignor�es: %lu\n"
2748
#~ msgid " w/o user IDs: %lu\n"
2749
#~ msgstr " sans nom d'utilisateur: %lu\n"
2751
#~ msgid " new user IDs: %lu\n"
2752
#~ msgstr " nouveaux noms d'utilisateurs: %lu\n"
2754
#~ msgid " new subkeys: %lu\n"
2755
#~ msgstr " nouvelles sous-cl�s: %lu\n"
2757
#~ msgid " new signatures: %lu\n"
2758
#~ msgstr " nouvelles signatures: %lu\n"
2760
#~ msgid " new key revocations: %lu\n"
2761
#~ msgstr " nouvelles r�vocations de cl�s: %lu\n"
2763
#~ msgid "WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
2764
#~ msgstr "AVERTISSEMENT: la cl� %s contient des pr�ferences pour des\n"
2766
#~ msgid "algorithms on these user IDs:\n"
2767
#~ msgstr "algorithmes indisponibles sur ces noms d'utilisateurs:\n"
2769
#~ msgid " \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
2770
#~ msgstr " � %s �: pr�f�rence pour l'algorithme de chiffrement %s\n"
2772
#~ msgid " \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
2773
#~ msgstr " � %s �: pr�f�rence pour l'algorithme de hachage %s\n"
2775
#~ msgid " \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
2776
#~ msgstr " � %s �: pr�f�rence pour l'algorithme de compression %s\n"
2778
#~ msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
2779
#~ msgstr "il est fortement sugg�r� de mettre � jour vos pr�f�rences et\n"
2782
#~ "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
2784
#~ "redistribuer cette cl� pour �viter les probl�mes potentiels qui seraient\n"
2785
#~ "caus�s par des algorithmes non appropri�s\n"
2788
#~ "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2790
#~ "vous pouvez mettre � jour vos pr�f�rences avec: \n"
2791
#~ "gpg --edit-key %s updpref save\n"
2793
#~ msgid "key %s: no user ID\n"
2794
#~ msgstr "cl� %s: pas de nom d'utilisateur\n"
2796
#~ msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
2797
#~ msgstr "cl� %s: corruption de sous-cl� PKS r�par�e\n"
2799
#~ msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
2800
#~ msgstr "cl� %s: nom d'utilisateur non auto-sign� accept� � %s �\n"
2802
#~ msgid "key %s: no valid user IDs\n"
2803
#~ msgstr "cl� %s: pas de nom d'utilisateur valide\n"
2805
#~ msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
2806
#~ msgstr "cela peut provenir d'une auto-signature manquante\n"
2808
#~ msgid "key %s: public key not found: %s\n"
2809
#~ msgstr "cl� %s: cl� publique non trouv�e: %s\n"
2811
#~ msgid "key %s: new key - skipped\n"
2812
#~ msgstr "cl� %s: nouvelle cl� - ignor�e\n"
2814
#~ msgid "no writable keyring found: %s\n"
2815
#~ msgstr "aucun porte-cl� n'a �t� trouv� avec des droits d'�criture : %s\n"
2817
#~ msgid "writing to `%s'\n"
2818
#~ msgstr "�criture de `%s'\n"
2820
#~ msgid "error writing keyring `%s': %s\n"
2821
#~ msgstr "erreur durant l'�criture du porte-cl�s `%s': %s\n"
2823
#~ msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
2824
#~ msgstr "cl� %s: cl� publique � %s � import�e\n"
2826
#~ msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
2827
#~ msgstr "cl� %s: ne ressemble pas � notre copie\n"
2829
#~ msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
2830
#~ msgstr "cl� %s: impossible de trouver le bloc de cl�s original: %s\n"
2832
#~ msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
2833
#~ msgstr "cl� %s: impossible de lire le bloc de cl�s original: %s\n"
2835
#~ msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
2836
#~ msgstr "cl� %s: � %s � un nouvel utilisateur\n"
2838
#~ msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
2839
#~ msgstr "cl� %s: � %s � %d nouveaux utilisateurs\n"
2841
#~ msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
2842
#~ msgstr "cl� %s: � %s � une nouvelle signature\n"
2844
#~ msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
2845
#~ msgstr "cl� %s: � %s � %d nouvelles signatures\n"
2847
#~ msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
2848
#~ msgstr "cl� %s: � %s � une nouvelle sous-cl�\n"
2850
#~ msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
2851
#~ msgstr "cl� %s: � %s � %d nouvelles sous-cl�s\n"
2853
#~ msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
2854
#~ msgstr "cl� %s: � %s � n'a pas chang�\n"
2856
#~ msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
2858
#~ "cl� %s: cl� secr�te avec le chiffrement invalide %d - non prise\n"
2861
#~ msgid "importing secret keys not allowed\n"
2862
#~ msgstr "il est interdit d'importer les cl� secr�tes\n"
2864
#~ msgid "no default secret keyring: %s\n"
2865
#~ msgstr "pas de porte-cl�s par d�faut: %s\n"
2867
#~ msgid "key %s: secret key imported\n"
2868
#~ msgstr "cl� %s: cl� secr�te import�e\n"
2870
#~ msgid "key %s: already in secret keyring\n"
2871
#~ msgstr "cl� %s: d�j� dans le porte-cl�s secret\n"
2873
#~ msgid "key %s: secret key not found: %s\n"
2874
#~ msgstr "cl� %s: cl� secr�te non trouv�e: %s\n"
2876
#~ msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
2878
#~ "cl� %s: pas de cl� publique - le certificat de r�vocation ne peut\n"
2879
#~ "�tre appliqu�\n"
2881
#~ msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
2882
#~ msgstr "cl� %s: certificat de r�vocation invalide: %s - rejet�\n"
2884
#~ msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
2885
#~ msgstr "cl� %s: � %s � certificat de r�vocation import�\n"
2887
#~ msgid "key %s: no user ID for signature\n"
2888
#~ msgstr "cl� %s: pas de nom d'utilisateur pour la signature\n"
2890
#~ msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
2892
#~ "cl� %s: algorithme de cl� publique non support� avec le nom\n"
2893
#~ "d'utilisateur � %s �\n"
2895
#~ msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
2896
#~ msgstr "cl� %s: auto-signature du nom d'utilisateur � %s � invalide\n"
2898
#~ msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
2899
#~ msgstr "cl� %s: pas de sous-cl� pour relier la cl�\n"
2901
#~ msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
2902
#~ msgstr "cl� %s: algorithme de cl� publique non support�\n"
2904
#~ msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
2905
#~ msgstr "cl� %s: liaison avec la sous-cl� invalide\n"
2907
#~ msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
2908
#~ msgstr "cl� %s: supression de liaisons multiples avec des sous-cl�s\n"
2910
#~ msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
2911
#~ msgstr "cl� %s: pas de sous-cl� pour r�voquer la cl�\n"
2913
#~ msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
2914
#~ msgstr "cl� %s: r�vocation de sous-cl� invalide\n"
2916
#~ msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
2917
#~ msgstr "cl� %s: suppression de la r�vocation de sous-cl�s multiples\n"
2919
#~ msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
2920
#~ msgstr "cl� %s: nom d'utilisateur � %s � non pris en compte\n"
2922
#~ msgid "key %s: skipped subkey\n"
2923
#~ msgstr "cl� %s: sous-cl� non prise en compte\n"
2925
#~ msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
2926
#~ msgstr "cl� %s: signature non exportable (classe 0x%02X) - ignor�e\n"
2928
#~ msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
2929
#~ msgstr "cl� %s: certificat de r�vocation au mauvais endroit - ignor�e\n"
2931
#~ msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
2932
#~ msgstr "cl� %s: certificat de r�vocation invalide: %s - ignor�e\n"
2934
#~ msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
2935
#~ msgstr "cl� %s: signature de sous-cl� au mauvais endroit - ignor�e\n"
2937
#~ msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
2938
#~ msgstr "cl� %s: classe de signature non attendue (0x%02X) - ignor�e\n"
2940
#~ msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
2941
#~ msgstr "cl� %s: nom d'utilisateur en double d�tect� - fusion accomplie\n"
2943
#~ msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
2945
#~ "AVERTISSEMENT: la cl� %s est peut-�tre r�voqu�e: recherche de\n"
2946
#~ "la cl� de r�vocation %s\n"
2948
#~ msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
2950
#~ "AVERTISSEMENT: la cl� %s est peut-�tre r�voqu�e: la cl� de\n"
2951
#~ "r�vocation %s est absente.\n"
2953
#~ msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
2954
#~ msgstr "cl� %s: certificat de r�vocation � %s � ajout�\n"
2956
#~ msgid "key %s: direct key signature added\n"
2957
#~ msgstr "cl� %s: ajout de la signature de cl� directe\n"
2959
#~ msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
2960
#~ msgstr "la reconstruction du cache de porte-cl�s a �chou� : %s\n"
2962
#~ msgid "[revocation]"
2963
#~ msgstr "[r�vocation]"
2965
#~ msgid "[self-signature]"
2966
#~ msgstr "[auto-signature]"
2968
#~ msgid "1 bad signature\n"
2969
#~ msgstr "une mauvaise signature\n"
2971
#~ msgid "%d bad signatures\n"
2972
#~ msgstr "%d mauvaises signatures\n"
2974
#~ msgid "1 signature not checked due to a missing key\n"
2975
#~ msgstr "une signature non v�rifi�e � cause d'une cl� manquante\n"
2977
#~ msgid "%d signatures not checked due to missing keys\n"
2978
#~ msgstr "%d signatures non v�rifi�es � cause de cl�s manquantes\n"
2980
#~ msgid "1 signature not checked due to an error\n"
2981
#~ msgstr "une signature non v�rifi�e � cause d'une erreur\n"
2983
#~ msgid "%d signatures not checked due to errors\n"
2984
#~ msgstr "%d signatures non v�rifi�es � cause d'erreurs\n"
2986
#~ msgid "1 user ID without valid self-signature detected\n"
2987
#~ msgstr "un nom d'utilisateur sans auto-signature valide d�tect�\n"
2989
#~ msgid "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
2990
#~ msgstr "%d nom d'utilisateurs sans auto-signature valide d�tect�\n"
2993
#~ "Please decide how far you trust this user to correctly verify other "
2995
#~ "(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
2998
#~ "D�cidez maintenant � quel point vous avez confiance en cet utilisateur\n"
2999
#~ "pour qu'il v�rifie les cl�s des autres utilisateurs (vous pouvez\n"
3000
#~ "v�rifier son passeport, v�rifier les empreintes de plusieurs sources\n"
3001
#~ "diff�rentes, etc.)\n"
3003
#~ msgid " %d = I trust marginally\n"
3004
#~ msgstr " %d = je crois marginalement\n"
3006
#~ msgid " %d = I trust fully\n"
3007
#~ msgstr " %d = je fais enti�rement confiance\n"
3010
#~ "Please enter the depth of this trust signature.\n"
3011
#~ "A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
3012
#~ "trust signatures on your behalf.\n"
3014
#~ "Entrez la profondeur de cette signature de confiance.\n"
3015
#~ "Une profondeur sup�rieure � 1 permet � la cl� que vous signez de faire\n"
3016
#~ "des signatures de confiance de votre part.\n"
3019
#~ "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
3021
#~ "Entrez un domaine pour restreindre cette signature, ou bien appuyez\n"
3022
#~ "sur la touche entr�e pour aucun domaine.\n"
3024
#~ msgid "User ID \"%s\" is revoked."
3025
#~ msgstr "Le nom d'utilisateur \"%s\" est r�voqu�."
3027
#~ msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
3028
#~ msgstr "Etes-vous s�r de toujours vouloir le signer ? (o/N) "
3030
#~ msgid " Unable to sign.\n"
3031
#~ msgstr " Impossible de signer.\n"
3033
#~ msgid "User ID \"%s\" is expired."
3034
#~ msgstr "Le nom d'utilisateur \"%s\" est expir�."
3036
#~ msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
3037
#~ msgstr "Le nom d'utilisateur \"%s\" ne comporte pas d'auto-signature."
3040
#~ "The self-signature on \"%s\"\n"
3041
#~ "is a PGP 2.x-style signature.\n"
3043
#~ "L'auto-signature de \"%s\"\n"
3044
#~ "est de style PGP 2.x.\n"
3046
#~ msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
3047
#~ msgstr "Voulez vous la changer en une auto-signature OpenPGP ? (o/N) "
3050
#~ "Your current signature on \"%s\"\n"
3053
#~ "Votre signature actuelle de \"%s\"\n"
3057
#~ "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
3059
#~ "Voulez-vous cr�er une nouvelle signature pour remplacer celle qui a\n"
3060
#~ "expir� ? (o/N) "
3063
#~ "Your current signature on \"%s\"\n"
3064
#~ "is a local signature.\n"
3066
#~ "Votre signature actuelle de \"%s\"\n"
3069
#~ msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
3070
#~ msgstr "Voulez vous la rendre compl�tement exportable ? (o/N) "
3072
#~ msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
3073
#~ msgstr "� %s � a d�j� �t� sign� localement par la cl� %s\n"
3075
#~ msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
3076
#~ msgstr "� %s � a d�j� �t� sign� par la cl� %s\n"
3078
#~ msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
3079
#~ msgstr "Voulez-vous vraiment le signer encore une fois ? (o/N) "
3081
#~ msgid "Nothing to sign with key %s\n"
3082
#~ msgstr "Rien � signer avec la cl� %s\n"
3084
#~ msgid "This key is due to expire on %s.\n"
3085
#~ msgstr "Cette cl� va expirer le %s.\n"
3087
#~ msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
3088
#~ msgstr "Voulez-vous que votre signature expire en m�me temps ? (O/n) "
3091
#~ "You may not make an OpenPGP signature on a PGP 2.x key while in --pgp2 "
3094
#~ "il n'est pas possible de g�n�rer une signature OpenPGP d'une cl� de "
3096
#~ "PGP 2.x en mode --pgp2.\n"
3098
#~ msgid "This would make the key unusable in PGP 2.x.\n"
3099
#~ msgstr "Cela rendra la cl� inutilisable par PGP 2.x.\n"
3102
#~ "How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
3104
#~ "to the person named above? If you don't know what to answer, enter \"0"
3107
#~ "Avec quel soin avez-vous v�rifi� que la cl� que vous allez signer\n"
3108
#~ "appartient r�ellement � la personne sus-nomm�e ? Si vous ne savez\n"
3109
#~ "quoi r�pondre, entrez \"0\".\n"
3111
#~ msgid " (0) I will not answer.%s\n"
3112
#~ msgstr " (0) Je ne r�pondrai pas.%s\n"
3114
#~ msgid " (1) I have not checked at all.%s\n"
3115
#~ msgstr " (1) Je n'ai pas v�rifi� du tout.%s\n"
3117
#~ msgid " (2) I have done casual checking.%s\n"
3118
#~ msgstr " (2) J'ai un peu v�rifi�.%s\n"
3120
#~ msgid " (3) I have done very careful checking.%s\n"
3121
#~ msgstr " (3) J'ai v�rifi� tr�s soigneusement.%s\n"
3124
#~ msgid "Your selection? (enter `?' for more information): "
3125
#~ msgstr "Votre s�lection ? (entrer '?' pour plus d'informations): "
3128
#~ "Are you sure that you want to sign this key with your\n"
3129
#~ "key \"%s\" (%s)\n"
3131
#~ "Etes-vous vraiment s�r(e) que vous voulez signer cette cl�\n"
3132
#~ "avec votre cl� � %s � (%s)\n"
3134
#~ msgid "This will be a self-signature.\n"
3135
#~ msgstr "Ceci sera une auto-signature.\n"
3137
#~ msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
3139
#~ "AVERTISSEMENT: la signature ne sera pas marqu�e comme\n"
3140
#~ "non-exportable.\n"
3142
#~ msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
3144
#~ "AVERTISSEMENT: La signature ne sera pas marqu�e comme\n"
3145
#~ "non-r�vocable.\n"
3147
#~ msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
3148
#~ msgstr "La signature sera marqu�e comme non-exportable.\n"
3150
#~ msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
3151
#~ msgstr "La signature sera marqu�e comme non-r�vocable.\n"
3153
#~ msgid "I have not checked this key at all.\n"
3154
#~ msgstr "Je n'ai pas du tout v�rifi� cette cl�.\n"
3156
#~ msgid "I have checked this key casually.\n"
3157
#~ msgstr "J'ai un peu v�rifi� cette cl�.\n"
3159
#~ msgid "I have checked this key very carefully.\n"
3160
#~ msgstr "J'ai v�rifi� cette cl� avec grand soin.\n"
3162
#~ msgid "Really sign? (y/N) "
3163
#~ msgstr "Signer r�ellement ? (o/N) "
3165
#~ msgid "signing failed: %s\n"
3166
#~ msgstr "la signature a �chou�: %s\n"
3168
#~ msgid "This key is not protected.\n"
3169
#~ msgstr "Cette cl� n'est pas prot�g�e.\n"
3171
#~ msgid "Secret parts of primary key are not available.\n"
3173
#~ "Les parties secr�tes de la cl� principale ne sont pas disponibles.\n"
3175
#~ msgid "Key is protected.\n"
3176
#~ msgstr "La cl� est prot�g�e.\n"
3178
#~ msgid "Can't edit this key: %s\n"
3179
#~ msgstr "Impossible d'�diter cette cl�: %s\n"
3182
#~ "Enter the new passphrase for this secret key.\n"
3184
#~ msgstr "Entrez le nouveau mot de passe pour cette cl� secr�te.\n"
3186
#~ msgid "passphrase not correctly repeated; try again"
3187
#~ msgstr "le mot de passe n'a pas �t� correctement r�p�t� ; recommencez."
3190
#~ "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
3193
#~ "Vous ne voulez pas de mot de passe - cela est certainement une\n"
3194
#~ "*mauvaise* id�e\n"
3197
#~ msgid "Do you really want to do this? (y/N) "
3198
#~ msgstr "Voulez-vous vraiment faire cela ? (o/N) "
3200
#~ msgid "moving a key signature to the correct place\n"
3201
#~ msgstr "replacer la signature d'une cl� � l'endroit correct\n"
3203
#~ msgid "save and quit"
3204
#~ msgstr "enregistrer et quitter"
3206
#~ msgid "show fingerprint"
3207
#~ msgstr "afficher l'empreinte"
3209
#~ msgid "list key and user IDs"
3210
#~ msgstr "lister la cl� et les noms d'utilisateurs"
3212
#~ msgid "select user ID N"
3213
#~ msgstr "s�lectionner le nom d'utilisateur N"
3215
#~ msgid "select secondary key N"
3216
#~ msgstr "s�lectionner la cl� secondaire N"
3218
#~ msgid "list signatures"
3219
#~ msgstr "lister les signatures"
3221
#~ msgid "sign the key"
3222
#~ msgstr "signer la cl�"
3224
#~ msgid "sign the key locally"
3225
#~ msgstr "signer la cl� localement"
3227
#~ msgid "add a user ID"
3228
#~ msgstr "ajouter un utilisateur"
3230
#~ msgid "add a photo ID"
3231
#~ msgstr "ajouter une photo d'identit�"
3233
#~ msgid "delete user ID"
3234
#~ msgstr "enlever un utilisateur"
3236
#~ msgid "add a secondary key"
3237
#~ msgstr "ajouter une cl� secondaire"
3239
#~ msgid "move a key to a smartcard"
3240
#~ msgstr "d�placer une cl� vers une carte � puce"
3242
#~ msgid "delete a secondary key"
3243
#~ msgstr "enlever une cl� secondaire"
3245
#~ msgid "add a revocation key"
3246
#~ msgstr "ajouter une cl� de r�vocation"
3248
#~ msgid "delete signatures"
3249
#~ msgstr "supprimer les signatures"
3251
#~ msgid "change the expire date"
3252
#~ msgstr "changer la date d'expiration"
3254
#~ msgid "flag user ID as primary"
3255
#~ msgstr "marquer le nom d'utilisateur comme principal"
3257
#~ msgid "toggle between secret and public key listing"
3259
#~ "passer de la liste des cl�s secr�tes aux cl�s priv�es et inversement"
3261
#~ msgid "list preferences (expert)"
3262
#~ msgstr "lister les pr�f�rences (expert)"
3264
#~ msgid "list preferences (verbose)"
3265
#~ msgstr "lister les pr�f�rences (bavard)"
3267
#~ msgid "set preference list"
3268
#~ msgstr "donner la liste de pr�f�rences"
3270
#~ msgid "updated preferences"
3271
#~ msgstr "pr�f�rences mises � jour"
3273
#~ msgid "set preferred keyserver URL"
3274
#~ msgstr "indiquer l'URL du serveur de cl�s pr�f�r�"
3276
#~ msgid "change the ownertrust"
3277
#~ msgstr "changer la confiance"
3279
#~ msgid "revoke a user ID"
3280
#~ msgstr "r�voquer un nom d'utilisateur"
3282
#~ msgid "revoke a secondary key"
3283
#~ msgstr "r�voquer une cl� secondaire"
3285
#~ msgid "disable a key"
3286
#~ msgstr "d�sactiver une cl�"
3288
#~ msgid "enable a key"
3289
#~ msgstr "activer une cl�"
3291
#~ msgid "show photo ID"
3292
#~ msgstr "montrer la photo d'identit�"
3294
#~ msgid "error reading secret keyblock \"%s\": %s\n"
3295
#~ msgstr "erreur pendant la lecture du bloc de cl� secr�te � %s �: %s\n"
3297
#~ msgid "Secret key is available.\n"
3298
#~ msgstr "La cl� secr�te est disponible.\n"
3300
#~ msgid "Please use the command \"toggle\" first.\n"
3301
#~ msgstr "Utilisez la commande �toggle� d'abord.\n"
3303
#~ msgid "Key is revoked."
3304
#~ msgstr "La cl� est r�voqu�e."
3306
#~ msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
3307
#~ msgstr "Signer vraiment tous les nom d'utilisateurs ? (o/N) "
3309
#~ msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
3310
#~ msgstr "Aide: S�lectionner les utilisateurs � signer\n"
3313
#~ msgid "Unknown signature type `%s'\n"
3314
#~ msgstr "classe de signature inconnue"
3316
#~ msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
3317
#~ msgstr "Cette commande n'est pas admise en mode %s.\n"
3319
#~ msgid "You must select at least one user ID.\n"
3320
#~ msgstr "Vous devez s�lectionner au moins un utilisateur.\n"
3322
#~ msgid "You can't delete the last user ID!\n"
3323
#~ msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer le dernier utilisateur !\n"
3325
#~ msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
3327
#~ "Enlever r�ellement tous les noms d'utilisateurs s�lectionn�s ? (o/N) "
3329
#~ msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
3330
#~ msgstr "Enlever r�ellement ce nom d'utilisateur ? (o/N) "
3332
#~ msgid "Really move the primary key? (y/N) "
3333
#~ msgstr "Enlever r�ellement la cl� principale ? (o/N) "
3335
#~ msgid "You must select exactly one key.\n"
3336
#~ msgstr "Vous devez s�lectionner exactement une cl�.\n"
3338
#~ msgid "You must select at least one key.\n"
3339
#~ msgstr "Vous devez s�lectionner au moins une cl�.\n"
3341
#~ msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
3342
#~ msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer les cl�s s�lectionn�es ? (o/N) "
3344
#~ msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
3345
#~ msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette cl� ? (o/N) "
3347
#~ msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
3349
#~ "R�voquer r�ellement tous les noms d'utilisateurs s�lectionn�s ? (o/N) "
3351
#~ msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
3352
#~ msgstr "R�voquer r�ellement ce nom d'utilisateur ? (o/N) "
3354
#~ msgid "Do you really want to revoke the selected keys? (y/N) "
3355
#~ msgstr "Voulez-vous vraiment r�voquer les cl�s s�lectionn�es ? (o/N) "
3357
#~ msgid "Do you really want to revoke this key? (y/N) "
3358
#~ msgstr "Voulez-vous vraiment r�voquer cette cl� ? (o/N) "
3361
#~ "Owner trust may not be set while using an user provided trust database\n"
3363
#~ "La confiance du propri�taire peut ne pas �tre positionn�e en utilisant\n"
3364
#~ "la base de confiance d'un tiers\n"
3366
#~ msgid "Set preference list to:\n"
3367
#~ msgstr "Changer la liste de pr�f�rences en :\n"
3369
#~ msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
3371
#~ "Mettre � jour r�ellement les pr�f�rences des noms d'utilisateurs\n"
3372
#~ "s�lectionn�s ? (o/N) "
3374
#~ msgid "Really update the preferences? (y/N) "
3375
#~ msgstr "Faut-il vraiment mettre � jour les pr�f�rences ? (o/N) "
3377
#~ msgid "Save changes? (y/N) "
3378
#~ msgstr "Enregistrer les changements? (o/N) "
3380
#~ msgid "Quit without saving? (y/N) "
3381
#~ msgstr "Quitter sans enregistrer ? (o/N) "
3383
#~ msgid "update failed: %s\n"
3384
#~ msgstr "la mise � jour a �chou�: %s\n"
3386
#~ msgid "update secret failed: %s\n"
3387
#~ msgstr "la mise � jour de la cl� secr�te a �chou�: %s\n"
3389
#~ msgid "Key not changed so no update needed.\n"
3390
#~ msgstr "La cl� n'a pas chang� donc la mise � jour est inutile.\n"
3393
#~ msgstr "Hachage: "
3395
#~ msgid "Features: "
3396
#~ msgstr "Fonctions: "
3398
#~ msgid "Keyserver no-modify"
3399
#~ msgstr "Serveur de cl�s: pas-de-modification"
3401
#~ msgid "Preferred keyserver: "
3402
#~ msgstr "Serveur de cl�s pr�f�r�: "
3404
#~ msgid "This key may be revoked by %s key %s"
3405
#~ msgstr "Cette cl� peut �tre r�voqu�e par la cl� %s %s"
3407
#~ msgid "(sensitive)"
3408
#~ msgstr "(sensible)"
3410
#~ msgid "created: %s"
3411
#~ msgstr "cr��: %s"
3413
#~ msgid "revoked: %s"
3414
#~ msgstr "revoqu�: %s"
3416
#~ msgid "expired: %s"
3417
#~ msgstr "expir�: %s"
3419
#~ msgid "expires: %s"
3420
#~ msgstr "expire: %s"
3422
#~ msgid "usage: %s"
3423
#~ msgstr "utilisation: %s"
3425
#~ msgid "trust: %s"
3426
#~ msgstr " confiance: %s"
3428
#~ msgid "validity: %s"
3429
#~ msgstr "validit�: %s"
3431
#~ msgid "This key has been disabled"
3432
#~ msgstr "Cette cl� a �t� d�sactiv�e"
3434
#~ msgid "card-no: "
3435
#~ msgstr "n� de carte: "
3437
#~ msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
3439
#~ "Il n'y a pas de pr�f�rences dans un nom d'utilisateur du style de\n"
3443
#~ "Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
3444
#~ "unless you restart the program.\n"
3446
#~ "Notez que la validit� affich�e pour la cl� n'est pas n�cessairement\n"
3447
#~ "correcte tant que vous n'avez pas relanc� le programme.\n"
3450
#~ msgstr "revoqu�e"
3456
#~ "WARNING: no user ID has been marked as primary. This command may\n"
3457
#~ " cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
3459
#~ "AVERTISSEMENT: aucun nom d'utilisateur n'a �t� d�fini comme principal.\n"
3460
#~ "Cette commande risque de rendre un autre nom d'utilisateur principal\n"
3464
#~ "WARNING: This is a PGP2-style key. Adding a photo ID may cause some "
3466
#~ " of PGP to reject this key.\n"
3468
#~ "ATTENTION: C'est une cl� du style PGP2. Ajouter une photo\n"
3469
#~ "d'identit� peut emp�cher certaines versions de PGP d'accepter\n"
3472
#~ msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
3473
#~ msgstr "Etes-vous s�r de vouloir l'ajouter ? (y/N) "
3475
#~ msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
3477
#~ "Vous ne pouvez pas ajouter de photo d'identit� � une cl� du style PGP2.\n"
3479
#~ msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
3480
#~ msgstr "Supprimer cette bonne signature ? (o/N/q)"
3482
#~ msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
3483
#~ msgstr "Supprimer cette signature invalide ? (o/N/q)"
3485
#~ msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
3486
#~ msgstr "Supprimer cette signature inconnue ? (o/N/q)"
3488
#~ msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
3489
#~ msgstr "Faut-il vraiment supprimer cette auto-signature ? (o/N)"
3491
#~ msgid "Deleted %d signature.\n"
3492
#~ msgstr "%d signature supprim�e.\n"
3494
#~ msgid "Deleted %d signatures.\n"
3495
#~ msgstr "%d signatures supprim�es\n"
3497
#~ msgid "Nothing deleted.\n"
3498
#~ msgstr "Rien n'a �t� supprim�.\n"
3501
#~ "WARNING: This is a PGP 2.x-style key. Adding a designated revoker may "
3503
#~ " some versions of PGP to reject this key.\n"
3505
#~ "AVERTISSEMENT: C'est une cl� du style PGP2. Ajouter un r�vocateur\n"
3506
#~ "d�sign� peut emp�cher certaines versions de PGP d'accepter\n"
3509
#~ msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
3511
#~ "Vous ne pouvez pas ajouter de r�vocateur d�sign� � une cl� de style "
3514
#~ msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
3515
#~ msgstr "Entrez le nom d'utilisateur du r�vocateur d�sign�: "
3517
#~ msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
3519
#~ "impossible d'utiliser une cl� de style PGP 2.x comme r�vocateur\n"
3522
#~ msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
3524
#~ "vous ne pouvez pas utiliser une cl� comme son propre r�vocateur\n"
3527
#~ msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
3528
#~ msgstr "cette cl� � d�j� �t� d�sign�e comme un r�vocateur\n"
3531
#~ "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
3533
#~ "AVERTISSEMENT: l'�tablissement d'une cl� comme r�vocateur d�sign�\n"
3534
#~ "est irr�versible !\n"
3537
#~ "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
3539
#~ "Etes-vous s�r de vouloir �tablir cette cl� comme r�vocateur\n"
3540
#~ "d�sign� ? (o/N) "
3542
#~ msgid "Please remove selections from the secret keys.\n"
3543
#~ msgstr "Enlevez les s�lections des cl�s secr�tes.\n"
3545
#~ msgid "Please select at most one secondary key.\n"
3546
#~ msgstr "Vous devez s�lectionner au plus une cl� secondaire.\n"
3548
#~ msgid "Changing expiration time for a secondary key.\n"
3549
#~ msgstr "Changer la date d'expiration d'une cl� secondaire.\n"
3551
#~ msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
3552
#~ msgstr "Changer la date d'expiration de la cl� principale.\n"
3554
#~ msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
3555
#~ msgstr "Vous ne pouvez pas changer la date d'expiration d'une cl� v3\n"
3557
#~ msgid "No corresponding signature in secret ring\n"
3558
#~ msgstr "Pas de signature correspondante dans le porte-cl�s secret\n"
3560
#~ msgid "Please select exactly one user ID.\n"
3561
#~ msgstr "Vous devez s�lectionner exactement un utilisateur.\n"
3563
#~ msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
3564
#~ msgstr "l'auto-signature v3 du nom d'utilisateur � %s � a �t� ignor�e\n"
3566
#~ msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
3567
#~ msgstr "Entrez l'URL de votre serveur de cl�s favori: "
3569
#~ msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
3570
#~ msgstr "Etes-vous s�r de vouloir le remplacer ? (o/N) "
3572
#~ msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
3573
#~ msgstr "Etes-vous s�r de vouloir le supprimer ? (o/N) "
3575
#~ msgid "No user ID with index %d\n"
3576
#~ msgstr "Pas d'utilisateur avec l'index %d\n"
3578
#~ msgid "No secondary key with index %d\n"
3579
#~ msgstr "Pas de cl� secondaire avec l'index %d\n"
3581
#~ msgid "user ID: \"%s\"\n"
3582
#~ msgstr "nom d'utilisateur: � %s �\n"
3584
#~ msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
3585
#~ msgstr "sign� par votre cl� %s � %s%s%s\n"
3587
#~ msgid " (non-exportable)"
3588
#~ msgstr " (non-exportable)"
3590
#~ msgid "This signature expired on %s.\n"
3591
#~ msgstr "Cette signature a expir� le %s.\n"
3593
#~ msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
3594
#~ msgstr "Etes-vous s�r de vouloir toujours le r�voquer ? (y/N) "
3596
#~ msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
3597
#~ msgstr "G�n�rer un certificat de r�vocation pour cette signature ? (o/N) "
3599
#~ msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
3600
#~ msgstr "Vous avez sign� ces noms d'utilisateurs sur la cl� %s:\n"
3602
#~ msgid " (non-revocable)"
3603
#~ msgstr " (non-r�vocable)"
3605
#~ msgid "revoked by your key %s on %s\n"
3606
#~ msgstr "r�voqu� par votre cl� %s � %s\n"
3608
#~ msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
3609
#~ msgstr "Vous �tes sur le point de r�voquer ces signatures:\n"
3611
#~ msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
3612
#~ msgstr "Cr�er r�ellement les certificats de r�vocation ? (o/N) "
3614
#~ msgid "no secret key\n"
3615
#~ msgstr "pas de cl� secr�te\n"
3617
#~ msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
3618
#~ msgstr "Le nom d'utilisateur \"%s\" est d�j� r�voqu�.\n"
3620
#~ msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
3622
#~ "AVERTISSEMENT: une signature de nom d'utilisateur date de %d secondes\n"
3623
#~ "dans le futur\n"
3625
#~ msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n"
3627
#~ "Affichage %s photo d'identit� de taille %ld pour la cl�\n"
3628
#~ "0x%s (uid %d)\n"
3630
#~ msgid "too many cipher preferences\n"
3631
#~ msgstr "trop de pr�f�rences de chiffrement\n"
3633
#~ msgid "too many digest preferences\n"
3634
#~ msgstr "trop de pr�f�rences de hachage\n"
3636
#~ msgid "too many compression preferences\n"
3637
#~ msgstr "trop de pr�f�rences de compression\n"
3639
#~ msgid "invalid item `%s' in preference string\n"
3640
#~ msgstr "�l�ment `%s' invalide dans la cha�ne de pr�f�rences\n"
3642
# g10/keygen.c:123 ???
3643
#~ msgid "writing direct signature\n"
3644
#~ msgstr "�criture de la signature directe\n"
3646
# g10/keygen.c:123 ???
3647
#~ msgid "writing self signature\n"
3648
#~ msgstr "�criture de l'auto-signature\n"
3650
# g10/keygen.c:161 ???
3651
#~ msgid "writing key binding signature\n"
3652
#~ msgstr "�criture de la signature de liaison\n"
3654
#~ msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
3655
#~ msgstr "Taille invalide; utilisation de %u bits\n"
3657
#~ msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
3658
#~ msgstr "taille arrondie � %u bits\n"
3664
#~ msgstr "Chiffrer"
3666
#~ msgid "Authenticate"
3667
#~ msgstr "Authentifier"
3670
#~ msgstr "SsCcAaQq"
3672
#~ msgid "Possible actions for a %s key: "
3673
#~ msgstr "Actions possibles pour une cl� %s: "
3675
#~ msgid "Current allowed actions: "
3676
#~ msgstr "Actions actuellement permises: "
3678
#~ msgid " (%c) Toggle the sign capability\n"
3679
#~ msgstr " (%c) Inverser la capacit� de signer\n"
3681
#~ msgid " (%c) Toggle the encrypt capability\n"
3682
#~ msgstr " (%c) Inverser la capacit� de chiffrement\n"
3684
#~ msgid " (%c) Toggle the authenticate capability\n"
3685
#~ msgstr " (%c) Inverser la capacit� d'authentifier\n"
3687
#~ msgid " (%c) Finished\n"
3688
#~ msgstr " (%c) Termin�\n"
3690
#~ msgid "Please select what kind of key you want:\n"
3691
#~ msgstr "S�lectionnez le type de cl� d�sir�:\n"
3693
#~ msgid " (%d) DSA and Elgamal (default)\n"
3694
#~ msgstr " (%d) DSA et Elgamal (par d�faut)\n"
3696
#~ msgid " (%d) DSA (sign only)\n"
3697
#~ msgstr " (%d) DSA (signature seule)\n"
3700
#~ msgid " (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
3701
#~ msgstr " (%d) RSA (indiquez vous-m�me les capacit�s)\n"
3703
#~ msgid " (%d) Elgamal (encrypt only)\n"
3704
#~ msgstr " (%d) Elgamal (chiffrement seul)\n"
3706
#~ msgid " (%d) RSA (sign only)\n"
3707
#~ msgstr " (%d) RSA (signature seule)\n"
3709
#~ msgid " (%d) RSA (encrypt only)\n"
3710
#~ msgstr " (%d) RSA (chiffrement seul)\n"
3712
#~ msgid " (%d) RSA (set your own capabilities)\n"
3713
#~ msgstr " (%d) RSA (indiquez vous-m�me les capacit�s)\n"
3716
#~ msgid "DSA keypair will have %u bits.\n"
3717
#~ msgstr "La paire de cl�s DSA fera 1024 bits.\n"
3720
#~ msgid "What keysize do you want? (%u) "
3721
#~ msgstr "Quelle taille de cl� d�sirez-vous ? (1024) "
3723
#~ msgid "Requested keysize is %u bits\n"
3724
#~ msgstr "La taille demand�e est %u bits\n"
3726
#~ msgid "rounded up to %u bits\n"
3727
#~ msgstr "arrondie � %u bits\n"
3730
#~ "Please specify how long the key should be valid.\n"
3731
#~ " 0 = key does not expire\n"
3732
#~ " <n> = key expires in n days\n"
3733
#~ " <n>w = key expires in n weeks\n"
3734
#~ " <n>m = key expires in n months\n"
3735
#~ " <n>y = key expires in n years\n"
3737
#~ "Sp�cifiez combien de temps cette cl� devrait �tre valide.\n"
3738
#~ " 0 = la cl� n'expire pas\n"
3739
#~ " <n> = la cl� expire dans n jours\n"
3740
#~ " <n>w = la cl� expire dans n semaines\n"
3741
#~ " <n>m = la cl� expire dans n mois\n"
3742
#~ " <n>y = la cl� expire dans n ann�es\n"
3745
#~ "Please specify how long the signature should be valid.\n"
3746
#~ " 0 = signature does not expire\n"
3747
#~ " <n> = signature expires in n days\n"
3748
#~ " <n>w = signature expires in n weeks\n"
3749
#~ " <n>m = signature expires in n months\n"
3750
#~ " <n>y = signature expires in n years\n"
3752
#~ "Sp�cifiez combien de temps la signature devrait �tre valide.\n"
3753
#~ " 0 = la signature n'expire pas\n"
3754
#~ " <n> = la signature expire dans n jours\n"
3755
#~ " <n>w = la signature expire dans n semaines\n"
3756
#~ " <n>m = la signature expire dans n mois\n"
3757
#~ " <n>y = la signature expire dans n ann�es\n"
3759
#~ msgid "Key is valid for? (0) "
3760
#~ msgstr "La cl� est valide pour ? (0) "
3762
#~ msgid "Signature is valid for? (0) "
3763
#~ msgstr "La signature est valide pour ? (0) "
3765
#~ msgid "invalid value\n"
3766
#~ msgstr "valeur invalide\n"
3768
#~ msgid "%s does not expire at all\n"
3769
#~ msgstr "%s n'expire pas du tout\n"
3771
#~ msgid "%s expires at %s\n"
3772
#~ msgstr "%s expire le %s\n"
3775
#~ "Your system can't display dates beyond 2038.\n"
3776
#~ "However, it will be correctly handled up to 2106.\n"
3778
#~ "Votre syst�me ne sait pas afficher les dates au-del� de 2038.\n"
3779
#~ "Cependant la gestion des dates sera correcte jusqu'� 2106.\n"
3781
#~ msgid "Is this correct? (y/N) "
3782
#~ msgstr "Est-ce correct ? (o/N) "
3786
#~ "You need a user ID to identify your key; the software constructs the user "
3788
#~ "from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n"
3789
#~ " \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
3793
#~ "Vous avez besoin d'un nom d'utilisateur pour identifier votre cl�; le\n"
3794
#~ "programme le construit � partir du nom r�el, d'un commentaire et d'une\n"
3795
#~ "adresse e-mail de cette mani�re:\n"
3796
#~ " � Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de> �\n"
3799
#~ msgid "Real name: "
3800
#~ msgstr "Nom r�el: "
3802
#~ msgid "Name may not start with a digit\n"
3803
#~ msgstr "Le nom ne doit pas commencer par un chiffre\n"
3805
#~ msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
3806
#~ msgstr "Le nom doit faire au moins 5 caract�res de long\n"
3808
#~ msgid "Email address: "
3809
#~ msgstr "Adresse e-mail: "
3811
#~ msgid "Not a valid email address\n"
3812
#~ msgstr "Ce n'est pas une adresse e-mail valide\n"
3814
#~ msgid "Comment: "
3815
#~ msgstr "Commentaire: "
3817
#~ msgid "Invalid character in comment\n"
3818
#~ msgstr "Caract�re invalide dans le commentaire\n"
3820
#~ msgid "You are using the `%s' character set.\n"
3821
#~ msgstr "Vous utilisez le jeu de caract�res '%s'.\n"
3824
#~ "You selected this USER-ID:\n"
3828
#~ "Vous avez s�lectionn� ce nom d'utilisateur:\n"
3833
#~ "Please don't put the email address into the real name or the comment\n"
3835
#~ "Ne mettez pas d'adresse e-mail dans le nom r�el ou dans le commentaire\n"
3837
#~ msgid "NnCcEeOoQq"
3838
#~ msgstr "NnCcEeOoQq"
3840
#~ msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
3841
#~ msgstr "Changer le (N)om, le (C)ommentaire, l'(E)-mail ou (Q)uitter ? "
3843
#~ msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
3844
#~ msgstr "Changer le (N)om, le (C)ommentaire, l'(E)-mail ou (O)K/(Q)uitter ? "
3846
#~ msgid "Please correct the error first\n"
3847
#~ msgstr "Corrigez l'erreur d'abord\n"
3850
#~ "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
3851
#~ "I will do it anyway. You can change your passphrase at any time,\n"
3852
#~ "using this program with the option \"--edit-key\".\n"
3855
#~ "Vous ne voulez pas de mot de passe - c'est s�rement une *mauvaise* "
3857
#~ "Je l'accepte quand-m�me. Vous pouvez changer votre mot de passe quand "
3859
#~ "le d�sirez, en utilisant ce programme avec l'option � --edit-key �.\n"
3863
#~ "We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n"
3864
#~ "some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n"
3865
#~ "disks) during the prime generation; this gives the random number\n"
3866
#~ "generator a better chance to gain enough entropy.\n"
3868
#~ "Un grand nombre d'octets al�atoires doit �tre g�n�r�. Vous devriez faire\n"
3869
#~ "autre-chose (taper au clavier, d�placer la souris, utiliser les disques)\n"
3870
#~ "pendant la g�n�ration de nombres premiers; cela donne au g�n�rateur de\n"
3871
#~ "nombres al�atoires une meilleure chance d'avoir assez d'entropie.\n"
3873
#~ msgid "Key generation canceled.\n"
3874
#~ msgstr "La g�n�ration de cl� a �t� annul�e.\n"
3876
#~ msgid "writing public key to `%s'\n"
3877
#~ msgstr "�criture de la cl� publique vers `%s'\n"
3879
#~ msgid "writing secret key stub to `%s'\n"
3880
#~ msgstr "�criture d'un bout de cl� secr�te vers `%s'\n"
3882
#~ msgid "writing secret key to `%s'\n"
3883
#~ msgstr "�criture de la cl� secr�te vers `%s'\n"
3885
#~ msgid "no writable public keyring found: %s\n"
3887
#~ "aucun portes-cl�s public n'a �t� trouv� avec des droits d'�criture : %s\n"
3889
#~ msgid "no writable secret keyring found: %s\n"
3891
#~ "aucun portes-cl�s secret n'a �t� trouv� avec des droits d'�criture : %s\n"
3893
#~ msgid "error writing public keyring `%s': %s\n"
3894
#~ msgstr "erreur durant l'�criture du porte-cl�s public `%s': %s\n"
3896
#~ msgid "error writing secret keyring `%s': %s\n"
3897
#~ msgstr "erreur durant l'�criture du porte-cl�s secret `%s': %s\n"
3899
#~ msgid "public and secret key created and signed.\n"
3900
#~ msgstr "les cl�s publique et secr�te ont �t� cr��es et sign�es.\n"
3903
#~ "Note that this key cannot be used for encryption. You may want to use\n"
3904
#~ "the command \"--edit-key\" to generate a secondary key for this purpose.\n"
3906
#~ "Notez que cette cl� ne peut �tre utilis�e pour chiffrer. Vous pouvez\n"
3907
#~ "utiliser la commande �--edit-key� pour g�n�rer une cl� secondaire �\n"
3910
#~ msgid "Key generation failed: %s\n"
3911
#~ msgstr "La g�n�ration de cl� a �chou�: %s\n"
3913
# on s'amuse comme on peut...
3915
#~ "key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n"
3917
#~ "la cl� a �t� cr��e %lu seconde dans le futur (rupture spatio-temporelle "
3919
#~ "probl�me d'horloge)\n"
3922
#~ "key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n"
3924
#~ "la cl� a �t� cr��e %lu secondes dans le futur (rupture spatio-temporelle "
3926
#~ "probl�me d'horloge\n"
3928
#~ msgid "NOTE: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
3930
#~ "NOTE: cr�er des sous-cl�s pour des cl�s v3 n'est pas conforme � OpenPGP\n"
3932
#~ msgid "Really create? (y/N) "
3933
#~ msgstr "Cr�er vraiment ? (o/N) "
3935
#~ msgid "storing key onto card failed: %s\n"
3936
#~ msgstr "le stockage de la cl� dans la carte a �chou�: %s\n"
3938
#~ msgid "can't create backup file `%s': %s\n"
3939
#~ msgstr "impossible de cr�er le fichier de sauvegarde `%s': %s\n"
3941
#~ msgid "NOTE: backup of card key saved to `%s'\n"
3942
#~ msgstr "NOTE: sauvegarde de la cl� de la carte dans `%s'\n"
3944
#~ msgid "length of RSA modulus is not %d\n"
3945
#~ msgstr "la longueur du modulo RSA n'est pas %d\n"
3947
#~ msgid "public exponent too large (more than 32 bits)\n"
3948
#~ msgstr "l'exposant public est trop �lev� (plus de 32 bits)\n"
3950
#~ msgid "length of an RSA prime is not %d\n"
3951
#~ msgstr "la longueur d'un nombre premier RSA n'est pas %d\n"
3956
#~ msgid "Critical signature policy: "
3957
#~ msgstr "Politique de signature critique: "
3959
#~ msgid "Signature policy: "
3960
#~ msgstr "Politique de signature: "
3962
#~ msgid "Critical preferred keyserver: "
3963
#~ msgstr "Serveur de cl�s critique favori: "
3965
#~ msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
3966
#~ msgstr "ATTENTION: des donn�es de notation invalides ont �t� d�tect�es\n"
3968
#~ msgid "Critical signature notation: "
3969
#~ msgstr "Notation de signature critique: "
3971
#~ msgid "Signature notation: "
3972
#~ msgstr "Notation de signature: "
3974
#~ msgid "not human readable"
3975
#~ msgstr "illisible par un humain"
3978
#~ msgstr "Porte-cl�s"
3980
#~ msgid "expired: %s)"
3981
#~ msgstr "expir�e: %s)"
3983
#~ msgid "Primary key fingerprint:"
3984
#~ msgstr "Empreinte de cl� principale:"
3986
#~ msgid " Subkey fingerprint:"
3987
#~ msgstr " Empreinte de la sous-cl�:"
3989
#~ msgid " Primary key fingerprint:"
3990
#~ msgstr " Empreinte de la cl� principale:"
3992
#~ msgid " Subkey fingerprint:"
3993
#~ msgstr " Empreinte de la sous-cl�:"
3995
#~ msgid " Key fingerprint ="
3996
#~ msgstr " Empreinte de la cl� ="
3998
#~ msgid " Card serial no. ="
3999
#~ msgstr "N� de s�rie de la carte ="
4001
#~ msgid "renaming `%s' to `%s' failed: %s\n"
4002
#~ msgstr "renommer `%s' en `%s' a �chou�: %s \n"
4004
#~ msgid "WARNING: 2 files with confidential information exists.\n"
4006
#~ "ATTENTION: 2 fichiers avec des informations confidentielles existent.\n"
4008
#~ msgid "%s is the unchanged one\n"
4009
#~ msgstr "%s est le fichier original\n"
4011
#~ msgid "%s is the new one\n"
4012
#~ msgstr "%s est le nouveau\n"
4014
#~ msgid "Please fix this possible security flaw\n"
4015
#~ msgstr "R�parez ce probl�me de s�curit� possible\n"
4017
#~ msgid "caching keyring `%s'\n"
4018
#~ msgstr "mise en ant�m�moire du porte-cl�s `%s'\n"
4020
#~ msgid "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
4021
#~ msgstr "%lu cl�s en ant�m�moire v�rifi�es pour l'instant (%lu signatures)\n"
4023
#~ msgid "%lu keys cached (%lu signatures)\n"
4024
#~ msgstr "%lu cl�s en ant�m�moire (%lu signatures)\n"
4026
#~ msgid "%s: keyring created\n"
4027
#~ msgstr "%s: porte-cl�s cr��\n"
4029
#~ msgid "WARNING: keyserver option `%s' is not used on this platform\n"
4031
#~ "AVERTISSEMENT: les options de serveur de cl�s `%s' ne sont pas\n"
4032
#~ "utilis�es dans cette plateforme\n"
4035
#~ msgstr "d�sactiv�"
4037
#~ msgid "Enter number(s), N)ext, or Q)uit > "
4038
#~ msgstr "Entrez le(s) nombre(s), S)uivant, ou Q)uitter > "
4040
#~ msgid "invalid keyserver protocol (us %d!=handler %d)\n"
4041
#~ msgstr "protocole serveur de cl�s invalide (nous %d!=gestionnaire %d)\n"
4043
#~ msgid "key \"%s\" not found on keyserver\n"
4044
#~ msgstr "cl� � %s � introuvable dans le serveur de cl�s\n"
4046
#~ msgid "key not found on keyserver\n"
4047
#~ msgstr "cl� non trouv�e dans le serveur de cl�s\n"
4049
#~ msgid "requesting key %s from %s server %s\n"
4050
#~ msgstr "requ�te de la cl� %s du serveur %s %s\n"
4052
#~ msgid "requesting key %s from %s\n"
4053
#~ msgstr "requ�te de la cl� %s de %s\n"
4055
#~ msgid "sending key %s to %s server %s\n"
4056
#~ msgstr "envoi de la cl� %s au serveur %s %s\n"
4058
#~ msgid "sending key %s to %s\n"
4059
#~ msgstr "envoi de la cl� %s � %s\n"
4061
#~ msgid "searching for \"%s\" from %s server %s\n"
4062
#~ msgstr "recherche de � %s � du serveur %s %s\n"
4064
#~ msgid "searching for \"%s\" from %s\n"
4065
#~ msgstr "recherche de � %s � de %s\n"
4067
#~ msgid "no keyserver action!\n"
4068
#~ msgstr "pas d'action pour le serveur de cl�s !\n"
4070
#~ msgid "WARNING: keyserver handler from a different version of GnuPG (%s)\n"
4072
#~ "AVERTISSEMENT: le gestionnaire de serveurs de cl�s provient d'une\n"
4073
#~ "version diff�rente de GnuPG (%s)\n"
4075
#~ msgid "keyserver did not send VERSION\n"
4076
#~ msgstr "le serveurs de cl�s n'a pas envoy� son num�ro de VERSION\n"
4078
#~ msgid "no keyserver known (use option --keyserver)\n"
4079
#~ msgstr "pas de serveur de cl�s connu (utilisez l'option --keyserver)\n"
4081
#~ msgid "external keyserver calls are not supported in this build\n"
4083
#~ "les appels externes � un serveur de cl� ne sont pas support�s dans\n"
4084
#~ "cette compilation\n"
4086
#~ msgid "no handler for keyserver scheme `%s'\n"
4087
#~ msgstr "pas de gestionnaire pour le type de serveurs de cl�s `%s'\n"
4089
#~ msgid "action `%s' not supported with keyserver scheme `%s'\n"
4091
#~ "l'action `%s' n'est pas support�e avec le type de serveurs\n"
4094
#~ msgid "gpgkeys_%s does not support handler version %d\n"
4095
#~ msgstr "gpgkeys_%s ne supporte pas le gestionnaire de version %d\n"
4097
#~ msgid "keyserver timed out\n"
4098
#~ msgstr "le d�lai d'attente du serveur de cl�s a expir�\n"
4100
#~ msgid "keyserver internal error\n"
4101
#~ msgstr "erreur interne du serveur de cl�s\n"
4103
#~ msgid "keyserver communications error: %s\n"
4104
#~ msgstr "erreur de communication avec le serveur de cl�s: %s\n"
4106
#~ msgid "\"%s\" not a key ID: skipping\n"
4107
#~ msgstr "� %s � n'est pas une ID de cl�: ignor�\n"
4109
#~ msgid "WARNING: unable to refresh key %s via %s: %s\n"
4111
#~ "AVERTISSEMENT: impossible de rafra�chir la cl� %s\n"
4114
#~ msgid "refreshing 1 key from %s\n"
4115
#~ msgstr "rafra�chissement d'une cl� depuis %s\n"
4117
#~ msgid "refreshing %d keys from %s\n"
4118
#~ msgstr "rafra�chissement de %d cl�s depuis %s\n"
4120
#~ msgid "weird size for an encrypted session key (%d)\n"
4121
#~ msgstr "taille �tonnante pour une cl� de session chiffr�e (%d)\n"
4123
#~ msgid "bad passphrase or unknown cipher algorithm (%d)\n"
4124
#~ msgstr "mauvais mot de passe ou algorithme de chiffrement inconnu (%d)\n"
4126
#~ msgid "%s encrypted session key\n"
4127
#~ msgstr "cl� de session chiffr�e %s\n"
4129
#~ msgid "passphrase generated with unknown digest algorithm %d\n"
4130
#~ msgstr "phrase de passe g�n�r�e avec l'algorithme de hachage %d inconnu\n"
4132
#~ msgid "public key is %s\n"
4133
#~ msgstr "la cl� publique est %s\n"
4135
#~ msgid "public key encrypted data: good DEK\n"
4137
#~ "donn�es chiffr�es par cl� publique: bonne cl� de chiffrement (DEK)\n"
4139
#~ msgid "encrypted with %u-bit %s key, ID %s, created %s\n"
4140
#~ msgstr "chiffr� avec une cl� de %u bits %s, ID %s, cr��e le %s\n"
4142
#~ msgid " \"%s\"\n"
4143
#~ msgstr " � %s �\n"
4145
#~ msgid "encrypted with %s key, ID %s\n"
4146
#~ msgstr "chiffr� avec une cl� %s, ID %s\n"
4148
#~ msgid "public key decryption failed: %s\n"
4149
#~ msgstr "le d�chiffrement par cl� publique a �chou�: %s\n"
4151
#~ msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
4152
#~ msgstr "chiffr� avec %lu mots de passe\n"
4154
#~ msgid "encrypted with 1 passphrase\n"
4155
#~ msgstr "chiffr� avec 1 mot de passe\n"
4157
#~ msgid "assuming %s encrypted data\n"
4158
#~ msgstr "on suppose des donn�es chiffr�es avec %s\n"
4161
#~ "IDEA cipher unavailable, optimistically attempting to use %s instead\n"
4163
#~ "L'algorithme IDEA n'est pas disponible, avec un peu de chance %s "
4167
#~ msgid "decryption okay\n"
4168
#~ msgstr "le d�chiffrement a r�ussi\n"
4170
#~ msgid "WARNING: message was not integrity protected\n"
4171
#~ msgstr "AVERTISSEMENT: l'int�grit� du message n'�tait pas prot�g�e\n"
4173
#~ msgid "WARNING: encrypted message has been manipulated!\n"
4174
#~ msgstr "AVERTISSEMENT: le message chiffr� a �t� manipul� !\n"
4176
#~ msgid "decryption failed: %s\n"
4177
#~ msgstr "le d�chiffrement a �chou�: %s\n"
4179
#~ msgid "NOTE: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
4180
#~ msgstr "NOTE: l'exp�diteur a demand� �pour vos yeux seulement�\n"
4182
#~ msgid "original file name='%.*s'\n"
4183
#~ msgstr "nom de fichier original: '%.*s'\n"
4185
#~ msgid "standalone revocation - use \"gpg --import\" to apply\n"
4186
#~ msgstr "r�vocation autonome - utilisez �gpg --import� pour l'appliquer\n"
4188
#~ msgid "signature verification suppressed\n"
4189
#~ msgstr "v�rification de signature supprim�e\n"
4191
#~ msgid "can't handle these multiple signatures\n"
4192
#~ msgstr "le traitement de ces signatures multiples est impossible\n"
4194
#~ msgid " using %s key %s\n"
4195
#~ msgstr " en utilisant la cl� %s %s\n"
4197
#~ msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
4198
#~ msgstr "Signature faite le %s avec la cl� %s ID %s\n"
4200
#~ msgid "BAD signature from \"%s\""
4201
#~ msgstr "MAUVAISE signature de � %s �"
4203
#~ msgid "Expired signature from \"%s\""
4204
#~ msgstr "Signature expir�e de � %s �"
4206
#~ msgid "[uncertain]"
4207
#~ msgstr "[incertain]"
4209
#~ msgid "Signature expired %s\n"
4210
#~ msgstr "La signature a expir� le %s\n"
4212
#~ msgid "Signature expires %s\n"
4213
#~ msgstr "La signature expire le %s\n"
4219
#~ msgstr "modetexte"
4224
#~ msgid "Can't check signature: %s\n"
4225
#~ msgstr "Impossible de v�rifier la signature: %s\n"
4227
#~ msgid "not a detached signature\n"
4228
#~ msgstr "la signature n'est pas d�tach�e\n"
4231
#~ "WARNING: multiple signatures detected. Only the first will be checked.\n"
4233
#~ "AVERTISSEMENT: plusieurs signatures ont �t� d�t�ct�es. Seulement la "
4235
#~ "sera v�rifi�e.\n"
4237
#~ msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
4238
#~ msgstr "signature autonome de classe 0x%02x\n"
4240
#~ msgid "old style (PGP 2.x) signature\n"
4241
#~ msgstr "signature d'un ancien style (PGP 2.x)\n"
4243
#~ msgid "invalid root packet detected in proc_tree()\n"
4244
#~ msgstr "paquet racine invalide d�tect� dans proc_tree()\n"
4246
#~ msgid "fstat of `%s' failed in %s: %s\n"
4247
#~ msgstr "fstat de `%s' �chou� dans %s: %s\n"
4249
#~ msgid "fstat(%d) failed in %s: %s\n"
4250
#~ msgstr "fstat(%d) �chou� dans %s: %s\n"
4253
#~ msgid "WARNING: using experimental public key algorithm %s\n"
4254
#~ msgstr "impossible de g�rer l'algorithme � cl� publique %d\n"
4257
#~ msgid "WARNING: using experimental cipher algorithm %s\n"
4258
#~ msgstr "algorithme de chiffrement non implant�"
4261
#~ msgid "WARNING: using experimental digest algorithm %s\n"
4262
#~ msgstr "signature %s, algorithme de hachage %s\n"
4265
#~ msgid "WARNING: digest algorithm %s is deprecated\n"
4267
#~ "AVERTISSEMENT: forcer l'algorithme de hachage %s (%d) entre en\n"
4268
#~ "d�saccord avec les pr�f�rences du destinataire\n"
4270
#~ msgid "the IDEA cipher plugin is not present\n"
4271
#~ msgstr "le module de chiffrement IDEA n'est pas pr�sent\n"
4274
#~ "please see http://www.gnupg.org/why-not-idea.html for more information\n"
4276
#~ "voir http://www.gnupg.org/fr/why-not-idea.html pour plus d'informations\n"
4278
#~ msgid "%s:%d: deprecated option \"%s\"\n"
4279
#~ msgstr "%s:%d: option d�conseill�e \"%s\"\n"
4281
#~ msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
4282
#~ msgstr "AVERTISSEMENT: \"%s\" est une option d�conseill�e.\n"
4284
#~ msgid "please use \"%s%s\" instead\n"
4285
#~ msgstr "utilisez \"%s%s\" � la place\n"
4287
#~ msgid "Uncompressed"
4288
#~ msgstr "Non-compress�"
4290
#~ msgid "uncompressed|none"
4291
#~ msgstr "noncompress�|non"
4293
#~ msgid "this message may not be usable by %s\n"
4294
#~ msgstr "ce message ne sera pas utilisable par %s\n"
4296
#~ msgid "ambiguous option `%s'\n"
4297
#~ msgstr "option ambigu� `%s'\n"
4299
#~ msgid "unknown option `%s'\n"
4300
#~ msgstr "option `%s' inconnue\n"
4302
#~ msgid "File `%s' exists. "
4303
#~ msgstr "Le fichier `%s' existe. "
4305
#~ msgid "Overwrite? (y/N) "
4306
#~ msgstr "R��crire par-dessus ? (o/N) "
4308
#~ msgid "%s: unknown suffix\n"
4309
#~ msgstr "%s: suffixe inconnu\n"
4311
#~ msgid "Enter new filename"
4312
#~ msgstr "Entrez le nouveau nom de fichier"
4314
#~ msgid "writing to stdout\n"
4315
#~ msgstr "�criture vers la sortie standard\n"
4317
#~ msgid "assuming signed data in `%s'\n"
4318
#~ msgstr "les donn�es sign�es sont suppos�es �tre dans `%s'\n"
4320
#~ msgid "new configuration file `%s' created\n"
4321
#~ msgstr " nouveau fichier de configuration `%s' cr��\n"
4323
#~ msgid "WARNING: options in `%s' are not yet active during this run\n"
4325
#~ "AVERTISSEMENT: les options de `%s' ne sont pas encore actives cette fois\n"
4327
#~ msgid "can't handle public key algorithm %d\n"
4328
#~ msgstr "impossible de g�rer l'algorithme � cl� publique %d\n"
4330
#~ msgid "WARNING: potentially insecure symmetrically encrypted session key\n"
4332
#~ "AVERISSEMENT: la cl� de session chiffr�e de mani�re sym�trique est\n"
4333
#~ "potentiellement non s�re\n"
4335
#~ msgid "subpacket of type %d has critical bit set\n"
4336
#~ msgstr "un sous-paquet de type %d poss�de un bit critique\n"
4338
#~ msgid "can't set client pid for the agent\n"
4339
#~ msgstr "impossible d'obtenir le pid du client pour l'agent\n"
4341
#~ msgid "can't get server read FD for the agent\n"
4343
#~ "impossible d'obtenir le descripteur de lecture du serveur\n"
4346
#~ msgid "can't get server write FD for the agent\n"
4348
#~ "impossible d'obtenir le descripteur d'�criture du serveur pour l'agent\n"
4350
#~ msgid "problem with the agent - disabling agent use\n"
4351
#~ msgstr "probl�me avec l'agent - arr�t d'utilisation de l'agent\n"
4353
#~ msgid " (main key ID %s)"
4354
#~ msgstr " (ID cl� principale %s)"
4356
#~ msgid "Repeat passphrase\n"
4357
#~ msgstr "R�p�tez le mot de passe\n"
4359
#~ msgid "Enter passphrase\n"
4360
#~ msgstr "Entrez le mot de passe\n"
4362
#~ msgid "invalid response from agent\n"
4363
#~ msgstr "r�ponse de l'agent invalide\n"
4365
#~ msgid "can't query passphrase in batch mode\n"
4366
#~ msgstr "impossible de demander la phrase de passe en mode automatique\n"
4368
#~ msgid "Enter passphrase: "
4369
#~ msgstr "Entrez le mot de passe: "
4372
#~ "You need a passphrase to unlock the secret key for\n"
4375
#~ "Vous avez besoin d'une phrase de passe pour d�verrouiller la\n"
4376
#~ "cl� secr�te pour l'utilisateur: � %s �\n"
4378
#~ msgid "%u-bit %s key, ID %s, created %s"
4379
#~ msgstr "cl� de %u bits %s, ID %s, cr��e le %s"
4381
#~ msgid " (subkey on main key ID %s)"
4382
#~ msgstr " (sous-cl� de la cl� principale ID %s)"
4384
#~ msgid "Repeat passphrase: "
4385
#~ msgstr "R�p�tez le mot de passe: "
4389
#~ "Pick an image to use for your photo ID. The image must be a JPEG file.\n"
4390
#~ "Remember that the image is stored within your public key. If you use a\n"
4391
#~ "very large picture, your key will become very large as well!\n"
4392
#~ "Keeping the image close to 240x288 is a good size to use.\n"
4395
#~ "Choisissez une image � utiliser pour votre photo d'identit�. L'image\n"
4396
#~ "doit �tre un fichier JPEG. Rappelez-vous que cette image est stock�e\n"
4397
#~ "dans votre cl� publique. Si vous utilisez une image tr�s grosse, il\n"
4398
#~ "en sera de m�me pour votre cl� !\n"
4399
#~ "La meilleure taille � utiliser est 240x288.\n"
4401
#~ msgid "Enter JPEG filename for photo ID: "
4402
#~ msgstr "Entrez le nom du fichier JPEG pour la photo d'identit�: "
4404
#~ msgid "unable to open JPEG file `%s': %s\n"
4405
#~ msgstr "impossible d'ouvrir le fichier JPEG `%s': %s\n"
4407
#~ msgid "This JPEG is really large (%d bytes) !\n"
4408
#~ msgstr "Ce JPEG est vraiment tr�s grand (%d octets) !\n"
4410
#~ msgid "Are you sure you want to use it? (y/N) "
4411
#~ msgstr "�tes-vous s�r de vouloir l'utiliser ? (o/N) "
4413
#~ msgid "`%s' is not a JPEG file\n"
4414
#~ msgstr "`%s' n'est pas un fichier JPEG\n"
4416
#~ msgid "Is this photo correct (y/N/q)? "
4417
#~ msgstr "Cette photo est-elle correcte (o/N/q) ? "
4419
#~ msgid "unable to display photo ID!\n"
4420
#~ msgstr "impossible d'afficher la photo d'identit� !\n"
4422
#~ msgid "No reason specified"
4423
#~ msgstr "Aucune raison sp�cifi�e"
4425
#~ msgid "Key is superseded"
4426
#~ msgstr "La cl� a �t� remplac�e"
4428
#~ msgid "Key has been compromised"
4429
#~ msgstr "La cl� a �t� compromise"
4431
#~ msgid "Key is no longer used"
4432
#~ msgstr "La cl� n'est plus utilis�e"
4434
#~ msgid "User ID is no longer valid"
4435
#~ msgstr "Le nom d'utilisateur n'est plus valide"
4437
#~ msgid "reason for revocation: "
4438
#~ msgstr "cause de r�vocation: "
4440
#~ msgid "revocation comment: "
4441
#~ msgstr "commentaire de r�vocation: "
4444
#~ msgstr "iImMqQsS"
4446
#~ msgid "No trust value assigned to:\n"
4447
#~ msgstr "Pas de valeur de confiance d�finie pour :\n"
4449
#~ msgid " aka \"%s\"\n"
4450
#~ msgstr " alias � %s �\n"
4453
#~ "How much do you trust that this key actually belongs to the named user?\n"
4455
#~ "Jusqu'� quel point avez-vous confiance au fait que cette cl�\n"
4456
#~ "appartient r��llement � l'utilisateur nomm� ?\n"
4458
#~ msgid " %d = I don't know or won't say\n"
4459
#~ msgstr " %d = ne sais pas ou ne dirai pas\n"
4461
#~ msgid " %d = I do NOT trust\n"
4462
#~ msgstr " %d = je ne fais PAS confiance\n"
4464
#~ msgid " %d = I trust ultimately\n"
4465
#~ msgstr " %d = je donne une confiance ultime\n"
4467
#~ msgid " m = back to the main menu\n"
4468
#~ msgstr " m = retour au menu principal\n"
4470
#~ msgid " s = skip this key\n"
4471
#~ msgstr " s = sauter cette cl�\n"
4473
#~ msgid " q = quit\n"
4474
#~ msgstr " q = quitter\n"
4477
#~ "The minimum trust level for this key is: %s\n"
4480
#~ "Le niveau de confiance minimal pour cette cl� est: %s\n"
4483
#~ msgid "Your decision? "
4484
#~ msgstr "Votre d�cision ? "
4486
#~ msgid "Do you really want to set this key to ultimate trust? (y/N) "
4488
#~ "Voulez-vous vraiment donner une confiance ultime � cette cl� ? (o/N) "
4490
#~ msgid "Certificates leading to an ultimately trusted key:\n"
4491
#~ msgstr "Certificats conduisant vers une cl� � confiance ultime:\n"
4493
#~ msgid "%s: There is no assurance this key belongs to the named user\n"
4495
#~ "%s: Rien ne dit que la cl� appartient vraiment � l'utilisateur\n"
4498
#~ msgid "%s: There is limited assurance this key belongs to the named user\n"
4500
#~ "%s: Il n'est pas vraiment s�r que la cl� appartient vraiment\n"
4501
#~ "� l'utilisateur nomm�.\n"
4503
#~ msgid "This key probably belongs to the named user\n"
4504
#~ msgstr "Cette cl� appartient probablement � l'utilisateur nomm�\n"
4506
#~ msgid "This key belongs to us\n"
4507
#~ msgstr "Cette cl� nous appartient\n"
4510
#~ "It is NOT certain that the key belongs to the person named\n"
4511
#~ "in the user ID. If you *really* know what you are doing,\n"
4512
#~ "you may answer the next question with yes.\n"
4514
#~ "Il n'est PAS certain que la cl� appartient � la personne nom�e dans\n"
4515
#~ "le nom d'utilisateur. Si vous savez *vraiment* ce que vous faites,\n"
4516
#~ "vous pouvez r�pondre oui � la prochaine question.\n"
4519
#~ msgid "Use this key anyway? (y/N) "
4520
#~ msgstr "Utiliser cette cl� quand m�me ? (o/N) "
4522
#~ msgid "WARNING: Using untrusted key!\n"
4523
#~ msgstr "ATTENTION: Utilisation d'une cl� sans confiance !\n"
4525
#~ msgid "WARNING: this key might be revoked (revocation key not present)\n"
4527
#~ "AVERTISSEMENT: cette cl� est peut-�tre r�voqu�e (cl� de r�vocation\n"
4530
#~ msgid "WARNING: This key has been revoked by its designated revoker!\n"
4532
#~ "AVERTISSEMENT: Cette cl� � �t� r�voqu�e par son r�vocateur d�sign� !\n"
4534
#~ msgid "WARNING: This key has been revoked by its owner!\n"
4535
#~ msgstr "ATTENTION: Cette cl� � �t� r�voqu�e par son propri�taire !\n"
4537
#~ msgid " This could mean that the signature is forged.\n"
4538
#~ msgstr " Cela pourrait signifier que la signature est fausse.\n"
4540
#~ msgid "WARNING: This subkey has been revoked by its owner!\n"
4541
#~ msgstr "ATTENTION: Cette sous-cl� � �t� r�voqu�e par son propri�taire !\n"
4543
#~ msgid "Note: This key has been disabled.\n"
4544
#~ msgstr "Note: cette cl� a �t� d�sactiv�e.\n"
4546
#~ msgid "Note: This key has expired!\n"
4547
#~ msgstr "Note: Cette cl� a expir� !\n"
4549
#~ msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n"
4551
#~ "ATTENTION: Cette cl� n'est pas certifi�e avec une signature de "
4555
#~ " There is no indication that the signature belongs to the owner.\n"
4557
#~ " Rien ne dit que la signature appartient � son propri�taire.\n"
4559
#~ msgid "WARNING: We do NOT trust this key!\n"
4560
#~ msgstr "ATTENTION: Nous ne faisons PAS confiance � cette cl� !\n"
4562
#~ msgid " The signature is probably a FORGERY.\n"
4563
#~ msgstr " La signature est certainement FAUSSE.\n"
4566
#~ "WARNING: This key is not certified with sufficiently trusted signatures!\n"
4568
#~ "ATTENTION: Les signatures de cette cl� n'ont pas une confiance "
4572
#~ " It is not certain that the signature belongs to the owner.\n"
4574
#~ " Il n'est pas s�r que la signature appartient � son "
4575
#~ "propri�taire.\n"
4577
#~ msgid "%s: skipped: %s\n"
4578
#~ msgstr "%s: ignor�: %s\n"
4580
#~ msgid "%s: skipped: public key already present\n"
4581
#~ msgstr "%s: ignor�: cl� publique d�j� pr�sente\n"
4583
#~ msgid "You did not specify a user ID. (you may use \"-r\")\n"
4585
#~ "Vous n'avez pas sp�cifi� de nom d'utilisateur. (vous pouvez\n"
4586
#~ "utiliser �-r�)\n"
4589
#~ msgid "Current recipients:\n"
4590
#~ msgstr "R�cipients actuels:\n"
4594
#~ "Enter the user ID. End with an empty line: "
4597
#~ "Entrez le nom d'utilisateur, en terminant par une ligne vide: "
4599
#~ msgid "No such user ID.\n"
4600
#~ msgstr "Pas d'utilisateur de ce nom.\n"
4602
#~ msgid "Public key is disabled.\n"
4603
#~ msgstr "La cl� publique est d�sactiv�e.\n"
4605
#~ msgid "skipped: public key already set\n"
4606
#~ msgstr "ignor�: cl� publique d�j� activ�e\n"
4608
#~ msgid "unknown default recipient \"%s\"\n"
4609
#~ msgstr "destinataire par d�faut � %s � inconnu\n"
4611
#~ msgid "%s: skipped: public key is disabled\n"
4612
#~ msgstr "%s: ignor�: la cl� publique est d�sactiv�e\n"
4614
#~ msgid "no valid addressees\n"
4615
#~ msgstr "pas de destinataire valide\n"
4617
#~ msgid "data not saved; use option \"--output\" to save it\n"
4619
#~ "les donn�es ne sont pas enregistr�es; utilisez l'option �--output� pour\n"
4620
#~ "les enregistrer\n"
4622
#~ msgid "error creating `%s': %s\n"
4623
#~ msgstr "erreur pendant la cr�ation de `%s': %s\n"
4625
#~ msgid "Detached signature.\n"
4626
#~ msgstr "Signature d�tach�e.\n"
4628
#~ msgid "Please enter name of data file: "
4629
#~ msgstr "Entrez le nom du fichier de donn�es: "
4631
#~ msgid "reading stdin ...\n"
4632
#~ msgstr "lecture de l'entr�e standard...\n"
4634
#~ msgid "no signed data\n"
4635
#~ msgstr "pas de donn�es sign�es\n"
4637
#~ msgid "can't open signed data `%s'\n"
4638
#~ msgstr "impossible d'ouvir les donn�es sign�es `%s'\n"
4640
#~ msgid "anonymous recipient; trying secret key %s ...\n"
4641
#~ msgstr "destinataire anonyme; essai de la cl� secr�te %s...\n"
4643
#~ msgid "okay, we are the anonymous recipient.\n"
4644
#~ msgstr "d'accord, nous sommes le destinataire anonyme.\n"
4646
#~ msgid "old encoding of the DEK is not supported\n"
4647
#~ msgstr "l'ancien codage de la cl� de chiffrement (DEK) n'est pas support�\n"
4649
#~ msgid "cipher algorithm %d%s is unknown or disabled\n"
4650
#~ msgstr "l'algorithme de chiffrement %d%s est inconnu ou d�sactiv�\n"
4652
#~ msgid "WARNING: cipher algorithm %s not found in recipient preferences\n"
4654
#~ "AVERTISSEMENT: l'algorithme de chiffrement %s n'a pas �t� trouv�\n"
4655
#~ "dans les pr�f�rences du destinataire\n"
4657
#~ msgid "NOTE: secret key %s expired at %s\n"
4658
#~ msgstr "NOTE: la cl� secr�te %s a expir� le %s\n"
4660
#~ msgid "build_packet failed: %s\n"
4661
#~ msgstr "build_packet a �chou�: %s\n"
4663
#~ msgid "key %s has no user IDs\n"
4664
#~ msgstr "cl� %s: pas de nom d'utilisateur\n"
4666
#~ msgid "To be revoked by:\n"
4667
#~ msgstr "Doit �tre r�voqu� par:\n"
4669
#~ msgid "(This is a sensitive revocation key)\n"
4670
#~ msgstr "(c'est une cl� de r�vocation sensible)\n"
4672
#~ msgid "Create a designated revocation certificate for this key? (y/N) "
4674
#~ "G�n�rer un certificat de r�vocation d�sign�e pour cette cl� ? (o/N) "
4676
#~ msgid "ASCII armored output forced.\n"
4677
#~ msgstr "sortie avec armure ASCII forc�e.\n"
4679
#~ msgid "make_keysig_packet failed: %s\n"
4680
#~ msgstr "make_keysig_packet a �chou�: %s\n"
4682
#~ msgid "no revocation keys found for \"%s\"\n"
4683
#~ msgstr "aucune cl� de r�vocation trouv�e pour � %s �\n"
4685
#~ msgid "no corresponding public key: %s\n"
4686
#~ msgstr "pas de cl� publique correspondante: %s\n"
4688
#~ msgid "public key does not match secret key!\n"
4689
#~ msgstr "la cl� publique ne correspond pas � la cl� secr�te !\n"
4691
#~ msgid "Create a revocation certificate for this key? (y/N) "
4692
#~ msgstr "G�n�rer un certificat de r�vocation pour cette cl� ? (o/N) "
4694
#~ msgid "unknown protection algorithm\n"
4695
#~ msgstr "algorithme de protection inconnu\n"
4697
#~ msgid "NOTE: This key is not protected!\n"
4698
#~ msgstr "NOTE: Cette cl� n'est pas prot�g�e !\n"
4701
#~ "Revocation certificate created.\n"
4703
#~ "Please move it to a medium which you can hide away; if Mallory gets\n"
4704
#~ "access to this certificate he can use it to make your key unusable.\n"
4705
#~ "It is smart to print this certificate and store it away, just in case\n"
4706
#~ "your media become unreadable. But have some caution: The print system "
4708
#~ "your machine might store the data and make it available to others!\n"
4710
#~ "Certificat de r�vocation cr��.\n"
4712
#~ "D�placez-le dans un support que vous pouvez cacher ; si Mallory a\n"
4713
#~ "acc�s � ce certificat il peut l'utiliser pour rendre votre cl�\n"
4714
#~ "inutilisable.\n"
4715
#~ "Une bonne id�e consiste � imprimer ce certificat puis � le stocker\n"
4716
#~ "ailleurs, au cas o� le support devient illisible. Mais attention :\n"
4717
#~ "le syst�me d'impression de votre machine pourrait stocker ces\n"
4718
#~ "donn�es et les rendre accessibles � d'autres personnes !\n"
4720
#~ msgid "Please select the reason for the revocation:\n"
4721
#~ msgstr "choisissez la cause de la r�vocation:\n"
4726
#~ msgid "(Probably you want to select %d here)\n"
4727
#~ msgstr "(Vous devriez s�rement s�lectionner %d ici)\n"
4729
#~ msgid "Enter an optional description; end it with an empty line:\n"
4731
#~ "Entrez une description optionnelle ; terminez-l� par une ligne vide:\n"
4733
#~ msgid "Reason for revocation: %s\n"
4734
#~ msgstr "Cause de r�vocation: %s\n"
4736
#~ msgid "Is this okay? (y/N) "
4737
#~ msgstr "Est-ce d'accord ? (o/N) "
4739
#~ msgid "secret key parts are not available\n"
4740
#~ msgstr "les parties secr�tes ne sont pas disponibles\n"
4742
#~ msgid "protection algorithm %d%s is not supported\n"
4743
#~ msgstr "l'algorithme de protection %d%s n'est pas support�\n"
4745
#~ msgid "protection digest %d is not supported\n"
4746
#~ msgstr "le hachage de protection %d n'est pas support�\n"
4748
#~ msgid "Invalid passphrase; please try again"
4749
#~ msgstr "Mot de passe invalide ; r�essayez"
4752
#~ msgstr "%s ...\n"
4754
#~ msgid "WARNING: Weak key detected - please change passphrase again.\n"
4755
#~ msgstr "ATTENTION: Cl� faible d�tect�e - changez encore le mot de passe.\n"
4758
#~ "generating the deprecated 16-bit checksum for secret key protection\n"
4760
#~ "g�n�ration de la somme de contr�le de 16 bits (d�pr�ci�e) pour prot�ger\n"
4761
#~ "la cl� secr�te\n"
4763
#~ msgid "cannot avoid weak key for symmetric cipher; tried %d times!\n"
4765
#~ "impossible d'�viter une cl� faible pour le chiffrement sym�trique:\n"
4766
#~ "%d essais ont eu lieu !\n"
4768
#~ msgid "DSA requires the use of a 160 bit hash algorithm\n"
4770
#~ "DSA n�cessite l'utilisation d'un algorithme de hachage de 160 bits\n"
4772
#~ msgid "WARNING: signature digest conflict in message\n"
4773
#~ msgstr "AVERTISSEMENT: conflit de hachage de signature dans le message\n"
4775
#~ msgid "WARNING: signing subkey %s is not cross-certified\n"
4777
#~ "AVERTISSEMENT: la sous-cl� de signature %s n'a pas de certificat\n"
4780
#~ msgid "WARNING: signing subkey %s has an invalid cross-certification\n"
4782
#~ "AVERTISSEMENT: la sous-cl� de signature %s a un certificat crois�\n"
4785
#~ msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
4787
#~ "la cl� publique %s est plus r�cente de %lu seconde que la signature\n"
4789
#~ msgid "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
4791
#~ "la cl� publique %s est plus r�cente de %lu secondes que la signature\n"
4793
# on s'amuse comme on peut...
4795
#~ "key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
4797
#~ "la cl� %s a �t� cr��e %lu seconde dans le futur (rupture\n"
4798
#~ "spatio-temporelle ou probl�me d'horloge)\n"
4801
#~ "key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock "
4804
#~ "la cl� %s a �t� cr��e %lu secondes dans le futur (rupture\n"
4805
#~ "spatio-temporelle ou probl�me d'horloge)\n"
4807
#~ msgid "NOTE: signature key %s expired %s\n"
4808
#~ msgstr "NOTE: la cl� de signature %s a expir� le %s\n"
4810
#~ msgid "assuming bad signature from key %s due to an unknown critical bit\n"
4812
#~ "la signature de la cl� %s est suppos�e �tre fausse car un bit\n"
4813
#~ "critique est inconnu\n"
4815
#~ msgid "key %s: no subkey for subkey revocation signature\n"
4817
#~ "cl� %s: pas de sous-cl� pour la signature de r�vocation de sous-cl�\n"
4819
#~ msgid "key %s: no subkey for subkey binding signature\n"
4821
#~ "cl� %s: pas de sous-cl� pour la signature de liaison � la\n"
4824
#~ msgid "can't put notation data into v3 (PGP 2.x style) signatures\n"
4826
#~ "impossible de mettre des donn�es de notation dans des signatures v3\n"
4827
#~ "(de style PGP 2.x)\n"
4829
#~ msgid "can't put notation data into v3 (PGP 2.x style) key signatures\n"
4831
#~ "impossible de mettres des donn�es de notation dans des signatures de\n"
4832
#~ "cl�s v3 (de style PGP 2.x)\n"
4835
#~ "WARNING: unable to %%-expand notation (too large). Using unexpanded.\n"
4837
#~ "AVERTISSEMENT: impossible de faire une expansion � base de %%\n"
4838
#~ "(cha�ne trop grande). Utilisation de la version non expans�e.\n"
4840
#~ msgid "can't put a policy URL into v3 (PGP 2.x style) signatures\n"
4842
#~ "impossible de mettre une URL de politique dans des signatures v3\n"
4843
#~ "(de style PGP 2.x)\n"
4845
#~ msgid "can't put a policy URL into v3 key (PGP 2.x style) signatures\n"
4847
#~ "impossible de mettre une URL de politique dans des signatures de cl� v3\n"
4848
#~ "(de style PGP 2.x)\n"
4851
#~ "WARNING: unable to %%-expand policy URL (too large). Using unexpanded.\n"
4853
#~ "AVERTISSEMENT: impossible de faire une expansion � base de %% de l'URL\n"
4854
#~ "de politique (trop grande). Utilisation de la version non expans�e.\n"
4857
#~ "WARNING: unable to %%-expand preferred keyserver URL (too large). Using "
4860
#~ "AVERTISSEMENT: impossible de faire une expansion � base de %% de l'URL\n"
4861
#~ "de politique (trop grande). Utilisation de la version non expans�e.\n"
4863
#~ msgid "%s/%s signature from: \"%s\"\n"
4864
#~ msgstr "%s/%s signature de: � %s �\n"
4867
#~ "you can only detach-sign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
4869
#~ "il n'est possible g�n�rer une signature d�tach�e avec des cl�s de\n"
4870
#~ "style PGP 2.x qu'en mode --pgp2\n"
4873
#~ "WARNING: forcing digest algorithm %s (%d) violates recipient preferences\n"
4875
#~ "AVERTISSEMENT: forcer l'algorithme de hachage %s (%d) entre en\n"
4876
#~ "d�saccord avec les pr�f�rences du destinataire\n"
4879
#~ msgstr "signature:"
4882
#~ "you can only clearsign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
4884
#~ "il n'est possible de faire une signature en texte clair avec des cl�s\n"
4885
#~ "de style PGP 2.x qu'en mode --pgp2\n"
4887
#~ msgid "%s encryption will be used\n"
4888
#~ msgstr "le chiffrement %s sera utilis�\n"
4890
#~ msgid "key is not flagged as insecure - can't use it with the faked RNG!\n"
4892
#~ "la cl� n'est pas marqu�e comme non-s�re; on ne peut pas l'utiliser avec "
4894
#~ "pseudo-g�n�rateur de nombres al�atiores !\n"
4896
#~ msgid "skipped \"%s\": duplicated\n"
4897
#~ msgstr "� %s � a �t� ignor�: dupliqu�\n"
4899
#~ msgid "skipped \"%s\": %s\n"
4900
#~ msgstr "� %s � a �t� ignor�: %s\n"
4902
#~ msgid "skipped: secret key already present\n"
4903
#~ msgstr "ignor�: cl� secr�te d�j� pr�sente\n"
4906
#~ "this is a PGP generated Elgamal key which is not secure for signatures!"
4908
#~ "c'est une cl� ElGamal g�n�r�e par PGP qui n'est pas s�re pour\n"
4909
#~ "les signatures !"
4911
#~ msgid "trust record %lu, type %d: write failed: %s\n"
4912
#~ msgstr "enregistrement de confiance %lu, type %d: l'�criture a �chou�: %s\n"
4915
#~ "# List of assigned trustvalues, created %s\n"
4916
#~ "# (Use \"gpg --import-ownertrust\" to restore them)\n"
4918
#~ "# Liste des valeurs de confiance assign�es, cr��e le %s\n"
4919
#~ "# (Utilisez � gpg --import-ownertrust � pour les restaurer)\n"
4921
#~ msgid "error in `%s': %s\n"
4922
#~ msgstr "erreur dans `%s': %s\n"
4924
#~ msgid "colon missing"
4925
#~ msgstr "symbole deux-points manquant"
4927
#~ msgid "invalid fingerprint"
4928
#~ msgstr "empreinte invalide"
4930
#~ msgid "ownertrust value missing"
4931
#~ msgstr "valeur de confiance au propri�taire manquante"
4933
#~ msgid "error finding trust record in `%s': %s\n"
4935
#~ "erreur pendant la recherche de l'enregistrement de confiance\n"
4936
#~ "dans `%s': %s\n"
4938
#~ msgid "read error in `%s': %s\n"
4939
#~ msgstr "erreur de lecture dans `%s': %s\n"
4941
#~ msgid "trustdb: sync failed: %s\n"
4942
#~ msgstr "base de confiance: la synchronisation a �chou�: %s\n"
4944
#~ msgid "trustdb rec %lu: lseek failed: %s\n"
4945
#~ msgstr "enregistrement de base de confiance %lu: lseek a �chou�: %s\n"
4947
#~ msgid "trustdb rec %lu: write failed (n=%d): %s\n"
4949
#~ "enregistrement de la base de confiance %lu: l'�criture a �chou� (n=%d): %"
4952
#~ msgid "trustdb transaction too large\n"
4953
#~ msgstr "transaction de base de confiance trop volumineuse\n"
4955
#~ msgid "%s: directory does not exist!\n"
4956
#~ msgstr "%s: le r�pertoire n'existe pas !\n"
4958
#~ msgid "can't lock `%s'\n"
4959
#~ msgstr "impossible de verrouiller `%s'\n"
4961
#~ msgid "%s: failed to create version record: %s"
4962
#~ msgstr "%s: impossible de cr�er un enregistrement de version: %s"
4964
#~ msgid "%s: invalid trustdb created\n"
4965
#~ msgstr "%s: base de confiance invalide cr��e\n"
4967
#~ msgid "%s: trustdb created\n"
4968
#~ msgstr "%s: base de confiance cr��e\n"
4970
#~ msgid "NOTE: trustdb not writable\n"
4971
#~ msgstr "NOTE: la base de confiance n'a pas les permissions d'�criture\n"
4973
#~ msgid "%s: invalid trustdb\n"
4974
#~ msgstr "%s: base de confiance invalide\n"
4976
#~ msgid "%s: failed to create hashtable: %s\n"
4977
#~ msgstr "%s: la cr�ation de la table de hachage a �chou�: %s\n"
4979
#~ msgid "%s: error updating version record: %s\n"
4981
#~ "%s: erreur pendant la mise � jour de l'enregistrement de version: %s\n"
4983
#~ msgid "%s: error reading version record: %s\n"
4984
#~ msgstr "%s: erreur pendant la lecture de l'enregistrement de version: %s\n"
4986
#~ msgid "%s: error writing version record: %s\n"
4987
#~ msgstr "%s: erreur pendant l'�criture de l'enregistrement de version: %s\n"
4989
#~ msgid "trustdb: lseek failed: %s\n"
4990
#~ msgstr "base de confiance: �lseek()� a �chou�: %s\n"
4992
#~ msgid "trustdb: read failed (n=%d): %s\n"
4993
#~ msgstr "base de confiance: la lecture a �chou� (n=%d): %s\n"
4995
#~ msgid "%s: not a trustdb file\n"
4996
#~ msgstr "%s: ce n'est pas un fichier de base de confiance\n"
4998
#~ msgid "%s: version record with recnum %lu\n"
4999
#~ msgstr "%s: enregistrement de version avec un num�ro %lu\n"
5001
#~ msgid "%s: invalid file version %d\n"
5002
#~ msgstr "%s: version %d du fichier invalide\n"
5004
#~ msgid "%s: error reading free record: %s\n"
5005
#~ msgstr "%s: erreur pendant la lecture de l'enregistrement libre: %s\n"
5007
#~ msgid "%s: failed to zero a record: %s\n"
5008
#~ msgstr "%s: n'a pu mettre un enregistrement � z�ro: %s\n"
5010
#~ msgid "%s: failed to append a record: %s\n"
5011
#~ msgstr "%s: impossible d'ajouter un enregistrement: %s\n"
5013
#~ msgid "the trustdb is corrupted; please run \"gpg --fix-trustdb\".\n"
5014
#~ msgstr "la base de confiance est corrompue; ex�cutez �gpg --fix-trustdb�.\n"
5016
#~ msgid "can't handle text lines longer than %d characters\n"
5017
#~ msgstr "impossible de traiter les lignes plus longues que %d caract�res\n"
5019
#~ msgid "input line longer than %d characters\n"
5020
#~ msgstr "la ligne d'entr�e est plus longue que %d caract�res\n"
5022
#~ msgid "`%s' is not a valid long keyID\n"
5023
#~ msgstr "`%s' n'est pas une identification de cl� longue valide\n"
5025
#~ msgid "key %s: accepted as trusted key\n"
5026
#~ msgstr "cl� %s: accept�e comme cl� de confiance.\n"
5028
#~ msgid "key %s occurs more than once in the trustdb\n"
5029
#~ msgstr "la cl� %s appara�t plusieurs fois dans la base de confiance\n"
5031
#~ msgid "key %s: no public key for trusted key - skipped\n"
5032
#~ msgstr "cl� %s: pas de cl� publique pour la cl� de confiance - ignor�e\n"
5034
#~ msgid "key %s marked as ultimately trusted\n"
5035
#~ msgstr "cl� %s marqu�e comme ayant une confiance ultime.\n"
5037
#~ msgid "trust record %lu, req type %d: read failed: %s\n"
5039
#~ "enregistrement de confiance %lu, type de requ�te %d: la lecture a �chou�: "
5042
#~ msgid "trust record %lu is not of requested type %d\n"
5043
#~ msgstr "l'enregistrement de confiance %lu: n'est pas du type demand� %d\n"
5045
#~ msgid "unable to use unknown trust model (%d) - assuming %s trust model\n"
5047
#~ "impossible d'utiliser ce mod�le de confiance inconnu (%d) -\n"
5048
#~ "on utilise � la place le mod�le de confiance %s\n"
5050
#~ msgid "using %s trust model\n"
5051
#~ msgstr "utilisation du mod�le de confiance %s\n"
5054
#~ msgid "[ revoked]"
5055
#~ msgstr "revoqu�e"
5058
#~ msgid "[ expired]"
5062
#~ msgid "[ unknown]"
5066
#~ msgid "[marginal]"
5067
#~ msgstr "marginale"
5070
#~ msgid "[ultimate]"
5073
#~ msgid "undefined"
5074
#~ msgstr "ind�fini"
5080
#~ msgstr "marginale"
5088
#~ msgid "no need for a trustdb check\n"
5089
#~ msgstr "v�rification de la base de confiance inutile\n"
5091
#~ msgid "next trustdb check due at %s\n"
5092
#~ msgstr "la prochaine v�rification de la base de confiance aura lieu le %s\n"
5094
#~ msgid "no need for a trustdb check with `%s' trust model\n"
5096
#~ "v�rification de la base de confiance inutile avec le mod�le de\n"
5097
#~ "confiance `%s'\n"
5099
#~ msgid "no need for a trustdb update with `%s' trust model\n"
5101
#~ "mise � jour de la base de confiance inutile avec le mod�le de\n"
5102
#~ "confiance `%s'\n"
5104
#~ msgid "public key %s not found: %s\n"
5105
#~ msgstr "cl� publique %s non trouv�e : %s\n"
5107
#~ msgid "please do a --check-trustdb\n"
5108
#~ msgstr "faites un --check-trustdb\n"
5110
#~ msgid "checking the trustdb\n"
5111
#~ msgstr "v�rifier la base de confiance\n"
5113
#~ msgid "%d keys processed (%d validity counts cleared)\n"
5114
#~ msgstr "%d cl�s trait�es (%d comptes de validit� r�initialis�s)\n"
5116
#~ msgid "no ultimately trusted keys found\n"
5117
#~ msgstr "aucune cl� de confiance ultime n'a �t� trouv�e\n"
5119
#~ msgid "public key of ultimately trusted key %s not found\n"
5120
#~ msgstr "la cl� publique de la cl� de confiance ultime %s est introuvable\n"
5122
#~ msgid "%d marginal(s) needed, %d complete(s) needed, %s trust model\n"
5124
#~ "%d marginale(s) n�cessaires, %d compl�te(s) n�cessaires, mod�le\n"
5125
#~ "de confiance %s\n"
5128
#~ "depth: %d valid: %3d signed: %3d trust: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %du\n"
5130
#~ "profondeur: %d valide: %3d sign�: %3d\n"
5131
#~ "confiance: %d-. %dg. %dn. %dm. %df. %du\n"
5133
#~ msgid "unable to update trustdb version record: write failed: %s\n"
5135
#~ "impossible de mettre � jour l'enregistrement de version de la\n"
5136
#~ "base de confiance: l'�criture a �chou�: %s\n"
5139
#~ "the signature could not be verified.\n"
5140
#~ "Please remember that the signature file (.sig or .asc)\n"
5141
#~ "should be the first file given on the command line.\n"
5143
#~ "impossible de v�rifier la signature.\n"
5144
#~ "Rappelez-vous bien que le fichier de signature (.sig ou .asc)\n"
5145
#~ "doit �tre le premier fichier indiqu� sur la ligne de commande.\n"
5147
#~ msgid "input line %u too long or missing LF\n"
5149
#~ "la ligne d'entr�e %u est trop longue ou il manque un caract�re de saut\n"
5152
#~ msgid "general error"
5153
#~ msgstr "erreur g�n�rale"
5155
#~ msgid "unknown packet type"
5156
#~ msgstr "type de paquet inconnu"
5158
#~ msgid "unknown version"
5159
#~ msgstr "version inconnue"
5161
#~ msgid "unknown pubkey algorithm"
5162
#~ msgstr "algorithme � cl� publique inconnu"
5164
#~ msgid "unknown digest algorithm"
5165
#~ msgstr "algorithme de hachage inconnu"
5167
#~ msgid "bad public key"
5168
#~ msgstr "mauvaise cl� publique"
5170
#~ msgid "bad secret key"
5171
#~ msgstr "mauvaise cl� secr�te"
5173
#~ msgid "bad signature"
5174
#~ msgstr "mauvaise signature"
5176
#~ msgid "checksum error"
5177
#~ msgstr "somme de contr�le erron�e"
5179
#~ msgid "can't open the keyring"
5180
#~ msgstr "impossible d'ouvrir le porte-cl�s"
5182
#~ msgid "invalid packet"
5183
#~ msgstr "paquet invalide"
5185
#~ msgid "invalid armor"
5186
#~ msgstr "armure invalide"
5188
#~ msgid "no such user id"
5189
#~ msgstr "pas d'utilisateur de ce nom"
5191
#~ msgid "secret key not available"
5192
#~ msgstr "la cl� secr�te n'est pas disponible"
5194
#~ msgid "wrong secret key used"
5195
#~ msgstr "mauvaise cl� secr�te utilis�e"
5197
#~ msgid "not supported"
5198
#~ msgstr "non support�"
5201
#~ msgstr "mauvaise cl�"
5203
#~ msgid "file read error"
5204
#~ msgstr "erreur de lecture"
5206
#~ msgid "file write error"
5207
#~ msgstr "erreur d'�criture"
5209
#~ msgid "file open error"
5210
#~ msgstr "erreur d'ouverture de fichier"
5212
#~ msgid "file create error"
5213
#~ msgstr "erreur de cr�ation de fichier"
5215
#~ msgid "invalid passphrase"
5216
#~ msgstr "mot de passe invalide"
5218
#~ msgid "unimplemented pubkey algorithm"
5219
#~ msgstr "algorithme � cl� publique non implant�"
5221
#~ msgid "unimplemented cipher algorithm"
5222
#~ msgstr "algorithme de chiffrement non implant�"
5224
#~ msgid "unknown signature class"
5225
#~ msgstr "classe de signature inconnue"
5227
#~ msgid "trust database error"
5228
#~ msgstr "erreur dans la base de confiance"
5230
#~ msgid "resource limit"
5231
#~ msgstr "limite de ressources atteinte"
5233
#~ msgid "invalid keyring"
5234
#~ msgstr "porte-cl�s invalide"
5236
#~ msgid "malformed user id"
5237
#~ msgstr "nom d'utilisateur malform�"
5239
#~ msgid "file close error"
5240
#~ msgstr "erreur de fermeture de fichier"
5242
#~ msgid "file rename error"
5243
#~ msgstr "erreur pendant le changement de nom du fichier"
5245
#~ msgid "file delete error"
5246
#~ msgstr "erreur pendant la suppression du fichier"
5248
#~ msgid "unexpected data"
5249
#~ msgstr "donn�es inattendues"
5251
#~ msgid "timestamp conflict"
5252
#~ msgstr "conflit de dates"
5254
#~ msgid "unusable pubkey algorithm"
5255
#~ msgstr "algorithme de cl�s publiques inutilisable"
5257
#~ msgid "file exists"
5258
#~ msgstr "le fichier existe"
5261
#~ msgstr "cl� faible"
5263
#~ msgid "invalid argument"
5264
#~ msgstr "argument invalide"
5267
#~ msgstr "mauvaise adresse (URI)"
5269
#~ msgid "unsupported URI"
5270
#~ msgstr "URI non support�e"
5272
#~ msgid "network error"
5273
#~ msgstr "erreur de r�seau"
5275
#~ msgid "not encrypted"
5276
#~ msgstr "non chiffr�"
5278
#~ msgid "not processed"
5279
#~ msgstr "non trait�"
5281
#~ msgid "unusable public key"
5282
#~ msgstr "cl� publique inutilisable"
5284
#~ msgid "unusable secret key"
5285
#~ msgstr "cl� secr�te inutilisable"
5287
#~ msgid "keyserver error"
5288
#~ msgstr "erreur du serveur de cl�s"
5291
#~ msgstr "pas de carte"
5294
#~ msgstr "ERREUR: "
5296
#~ msgid "WARNING: "
5297
#~ msgstr "AVERTISSEMENT: "
5299
#~ msgid "... this is a bug (%s:%d:%s)\n"
5300
#~ msgstr "... c'est un bug (%s:%d:%s)\n"
5311
#~ msgid "okay|okay"
5314
#~ msgid "cancel|cancel"
5315
#~ msgstr "annuler|annuler"
5323
#~ msgid "WARNING: using insecure memory!\n"
5324
#~ msgstr "AVERTISSEMENT: l'utilisation de la m�moire n'est pas s�re !\n"
5326
#~ msgid "please see http://www.gnupg.org/faq.html for more information\n"
5327
#~ msgstr "voir http://www.gnupg.org/fr/faq.html pour plus d'informations\n"
5329
#~ msgid "operation is not possible without initialized secure memory\n"
5331
#~ "l'op�ration n'est pas possible tant que la m�moire s�re n'est pas\n"
5334
#~ msgid "(you may have used the wrong program for this task)\n"
5335
#~ msgstr "(vous avez peut-�tre utilis� un programme non adapt� � cette fin)\n"
5965
5337
#~ msgid "--nrsign-key user-id"
5966
5338
#~ msgstr "--nrsign-key utilisateur"