14
13
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15
14
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
17
msgid "socket: name too long - cannot connect\n"
23
22
msgid "Connecting to %s...\n"
24
23
msgstr "Connexion à %s...\n"
27
26
msgid "Connected.\n"
28
27
msgstr "Connecté.\n"
32
31
msgid "Sending command\n"
37
36
msgstr "Terniné.\n"
39
#: src/desktop_integration.c:203
38
#: src/desktop_integration.c:225
41
40
msgid "%s%s<i>Errors while registering with %s:</i>\n"
42
41
msgstr "%s%s<i>Erreur lors de l'enregistrement avec %s :</i>\n"
44
#: src/desktop_integration.c:210
43
#: src/desktop_integration.c:232
45
44
msgid "gxine desktop integration: "
46
45
msgstr "environnement de bureau de gxine : "
48
#: src/desktop_integration.c:231
47
#: src/desktop_integration.c:253
50
49
msgid "can't open file %s for writing: %s"
51
50
msgstr "impossible d'ouvrir le fichier %s en écriture : %s"
53
#: src/desktop_integration.c:238
52
#: src/desktop_integration.c:260
55
54
msgid "error while writing to file %s: %s\n"
56
55
msgstr "erreur lors de l'écriture sur le fichier %s : %s\n"
58
#: src/desktop_integration.c:240
57
#: src/desktop_integration.c:262
60
59
msgid "error when closing file %s: %s\n"
61
60
msgstr "erreur lors de la fermeture du fichier %s : %s\n"
63
#: src/desktop_integration.c:275
62
#: src/desktop_integration.c:297
64
63
msgid "GNOME initialisation failed"
65
64
msgstr "Le démarrage des routines GNOME a échoué"
67
#: src/desktop_integration.c:300
66
#: src/desktop_integration.c:322
69
68
msgid "desktop_integration: registering xine for MIME type ‘%s’\n"
71
70
"environement_de_bureau : enregistrement de xine en tant que type MIME '%s'\n"
73
#: src/desktop_integration.c:332 src/desktop_integration.c:487
72
#: src/desktop_integration.c:354 src/desktop_integration.c:509
75
74
msgid "can't create directory %s: %s"
76
75
msgstr "impossible de créer le répertoire %s : %s"
78
#: src/desktop_integration.c:387
77
#: src/desktop_integration.c:409
80
79
msgid "desktop_integration: KDE registering xine for MIME type ‘%s’\n"
82
81
"environnement_de_bureau : KDE enregistre xine en tant que type MIME '%s'\n"
85
#: src/desktop_integration.c:444
84
#: src/desktop_integration.c:466
87
86
msgid "desktop_integration: mailcap: registering xine for MIME type ‘%s’\n"
92
91
# it is mailcap-related. %s is a MIME type, and I need to fix that slightly broken English :-)
93
92
#. MIME type already registered
94
#: src/desktop_integration.c:451
93
#: src/desktop_integration.c:473
96
95
msgid "desktop_integration: %s already has a handler\n"
97
96
msgstr "environnement_de_bureau : %s a déjà un handler\n"
99
98
# setup wizzard = assistant d'installation, surtraduit -à vérifier en contexte
100
#: src/desktop_integration.c:479
99
#: src/desktop_integration.c:501
101
100
msgid "wizards: installing browser plugin...\n"
102
101
msgstr "assistants d'instalation : installation du greffon de navigation\n"
104
#: src/desktop_integration.c:503
103
#: src/desktop_integration.c:525
105
104
#, fuzzy, c-format
106
105
msgid "symlink check on %s failed: %s"
107
106
msgstr "la vérification de %s avec ??? à échoué : %s"
109
#: src/desktop_integration.c:511
108
#: src/desktop_integration.c:533
111
110
msgid "cannot unlink %s: %s"
112
111
msgstr "impossible de supprimer le fichier %s : %s"
114
#: src/desktop_integration.c:514
113
#: src/desktop_integration.c:536
116
115
msgid "cannot link %s to %s: %s"
117
116
msgstr "impossible de créer un lien de %s vers %s : %s"
119
118
#. translators' names go here
121
120
msgid "TRANSLATOR"
123
122
"Mahgally Clovis <mahgally@dixsous.org>\n"
124
123
"Philippe Gervais <phyxie@users.sourceforge.net>"
128
127
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
129
128
"under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free "
152
151
"temps que ce programme ; sinon, écrivez à la Free Software Foundation, Inc, "
153
152
"51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
155
#. Translators: rewrap as required
156
154
#: src/engine.c:103
158
"This program is free software; you can\n"
159
"redistribute it and/or modify it under the terms of\n"
160
"the GNU General Public Licence as published by\n"
161
"the Free Software Foundation; either version 2 of\n"
162
"the Licence, or (at your option) any later version.\n"
164
"This program is distributed in the hope that it will\n"
165
"be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without\n"
166
"even the implied warranty of MERCHANTABILITY\n"
167
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
168
"GNU General Public Licence for more details.\n"
170
"You should have received a copy of the GNU\n"
171
"General Public Licence along with this program;\n"
172
"if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n"
173
"51 Franklin St, Fifth Floor, Boston,\n"
176
"Ce programme est un logiciel libre ; \n"
177
"vous pouvez le redistribuer et/ou le modifier selon les termes \n"
178
"de la GNU General Public Licence tels que publiés \n"
179
"par la Free Software Foundation ; soit la version 2 de cette licence\n"
180
"ou (à votre choix) toute autre version ultérieure.\n"
182
"Ce programme est distribué dans l'espoir qu'il sera utile, \n"
183
"mais SANS AUCUNE GARANTIE, ni explicite ni implicite ; \n"
184
"sans même les garanties de commercialisation \n"
185
"ou d'adaptation dans un but spécifique.\n"
186
"Référez-vous à la GNU General Public Licence pour plus de détails.\n"
188
"Vous devriez avoir reçu une copie de la GNU General Public Licence \n"
189
"en même temps que ce programme ; \n"
190
"sinon, écrivez à la Free Software Foundation, Inc, \n"
191
"51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, \n"
195
155
msgid "A GTK media player front end for xine-lib"
162
"Using xine-lib %s, built with %s</i></small>"
165
#. JS diagnostic output
199
167
msgid "engine: < "
200
168
msgstr "engine: < "
202
170
# premier jet, trad incomplete
206
174
"JS execution attempted while lock already held.\n"
212
180
"Essayer de reproduire l'événement dans un débuggeur ( ??????).\n"
213
181
"Récupérez une trace de tous les threads gxine et faites un rapport !"
217
185
msgid "engine: > executing ‘%s’...\n"
218
186
msgstr "engine : > exécute '%s'...\n"
220
#: src/engine.c:204 src/engine.c:223
188
#. JS output. Could end up in a terminal or the JS console.
189
#: src/engine.c:187 src/engine.c:206
222
191
msgid "result: %s"
223
192
msgstr "résultat : %s"
227
196
msgid "result: %lf"
228
197
msgstr "résultat : %lf"
232
201
msgid "result: %d"
233
202
msgstr "résultat : %d"
247
#: src/engine.c:345 src/engine.c:396 src/engine.c:519
216
#: src/engine.c:328 src/engine.c:379 src/engine.c:504
248
217
msgid "Couldn't load startup script"
249
218
msgstr "Le script de démarrage n'a pu être chargé"
252
221
#. * create the startup commands editor window
254
#: src/engine.c:468 src/engine.c:539
223
#: src/engine.c:452 src/engine.c:524
255
224
msgid "Startup script"
256
225
msgstr "Script de démarrage"
259
228
msgid "Startup script (system)"
260
229
msgstr "Script de démarrage (système)"
262
#: src/engine.c:552 src/engine.c:557
231
#: src/engine.c:537 src/engine.c:542
263
232
msgid "Failed to save startup script"
264
233
msgstr "Échec de sauvegarde du script de démarrage"
266
235
# actif ? en marche ?
267
#: src/gtkvideo.c:263
236
#: src/gtkvideo.c:285
268
237
msgid "gxine is active"
269
238
msgstr "gxine est en marche"
271
240
# nhibition ? désactivation ?
272
#: src/gtkvideo.c:297
241
#: src/gtkvideo.c:319
274
243
msgid "gtkvideo: problem when inhibiting the GNOME screensaver: %s\n"
279
248
# il ne devait pas être content du chauffeur ;-p Sérieusement : sens ?
280
#: src/gtkvideo.c:313
249
#: src/gtkvideo.c:335
282
251
msgid "gtkvideo: the GNOME screensaver has left the bus\n"
283
252
msgstr "gtkvidéo : l'économisateur d'écran de GNOME a quitté le bus\n"
285
#: src/gtkvideo.c:329
254
#: src/gtkvideo.c:351
286
255
#, fuzzy, c-format
287
256
msgid "gtkvideo: failed to connect to the dbus session bus: %s\n"
288
257
msgstr "gtkvidéo :"
290
#: src/gtkvideo.c:347
259
#: src/gtkvideo.c:369
291
260
msgid "gtkvideo: failed to get a proxy for gnome-screensaver\n"
292
261
msgstr "gtkvodéo : impossible d'ontenir un proxy pour gnome-scrrensaver\n"
294
#: src/gtkvideo.c:703
263
#: src/gtkvideo.c:829 src/gtkvideo.c:837
265
msgid "The reported value is %dmm."
268
#: src/gtkvideo.c:832
270
"display width in mm\n"
274
#: src/gtkvideo.c:840
276
"display height in mm\n"
277
"(0 = autodetect, -1 = assume square pixels)"
280
#: src/gtkvideo.c:863
295
281
msgid "video driver to use"
296
282
msgstr "pilote de périphérique video à utiliser"
298
#: src/gtkvideo.c:716
284
#: src/gtkvideo.c:874 src/gtkvideo.c:884
300
286
msgid "gtkvideo: video driver %s failed.\n"
301
287
msgstr "gtkvideo : échec du pilote de périphérique vidéo %s.\n"
303
#: src/gtkvideo.c:1020
289
#: src/gtkvideo.c:1207
304
290
msgid "gtkvideo: XOpenDisplay failed!\n"
305
291
msgstr "gtkvideo: échec de XOpenDisplay !\n"
307
#: src/gtkvideo.c:1103
308
msgid "gtkvideo: couldn't open video driver\n"
293
#: src/gtkvideo.c:1238
295
msgid "gtkvideo: couldn't get a GDK handle for the video window!\n"
309
296
msgstr "gtkvideo : impossible d'ouvrir le pilote de périphérique vidéo\n"
299
#: src/gtkvideo.c:1298 src/main.c:278 src/player.c:1107
302
msgstr "Erreur de greffon"
304
#: src/gtkvideo.c:1299
305
msgid "No video output driver could be loaded."
311
308
# vérifier le sens, à l'occasion. Post-plugin = plugin de post traitement ? unknown= impossible de trouver ?
312
#: src/gtkvideo.c:1564
309
#: src/gtkvideo.c:1780
314
311
msgid "gtkvideo: unknown post-plugin ‘%s’\n"
315
312
msgstr "gtkvidéo : post-plugin '%s' inconnu \n"
317
314
# poke ? faire dégager ?
318
#: src/gtkvideo.c:1976
315
#: src/gtkvideo.c:2192
320
317
msgid "gtkvideo: can't poke %s: %s\n"
321
318
msgstr "gtkvidéo : impossible de pousser %s :%s\n"
323
#: src/gtkvideo.c:1985
320
#: src/gtkvideo.c:2201
324
321
msgid "gtkvideo: not trying again\n"
325
322
msgstr "gtkvidéo : arrêt des essais\n"
327
#. screensaver name is used in "can't poke <name>"
328
#: src/gtkvideo.c:2047
329
msgid "gnome-screensaver"
332
#: src/gtkvideo.c:2059
336
#: src/http.c:93 src/http.c:105 src/http.c:119 src/http.c:283
326
msgid "gxine: eek, unexpected scroll type %d\n"
329
#: src/http.c:92 src/http.c:104 src/http.c:118 src/http.c:282
337
330
msgid "HTTP error"
338
331
msgstr "Erreur HTTP"
342
335
msgid "Failed to open socket: %s"
343
336
msgstr "Échec d'ouverture du port : %s"
347
340
msgid "Cannot connect to host: %s"
348
341
msgstr "Impossible de se connecter à l'hôte : %s"
352
345
msgid "Unable to resolve ‘%s’"
353
346
msgstr "Incapable de résoudre '%s'"
358
351
"There was an error while trying to download\n"
368
361
# traduction mot à mot -sens non vérifié
370
#: src/http.c:318 src/http.c:341
363
#: src/http.c:317 src/http.c:340
372
365
msgid "URL parse error"
373
366
msgstr "erreur d'interprétation URL"
375
#: src/http.c:330 src/http.c:351
368
#: src/http.c:329 src/http.c:350
377
370
msgid "proxy authentication error"
378
371
msgstr "erreur d'autentification du proxy"
381
374
#. couldn't connect
384
377
msgid "host connect error"
385
378
msgstr "échec de connexion"
389
382
msgid "couldn't send request"
390
383
msgstr "Impossible d'envoyer la requête"
394
387
msgid "read error: %s"
395
388
msgstr "erreur de lecture : %s"
399
392
msgid "invalid HTTP response"
400
393
msgstr "Réponse HTTP invalide"
402
395
# traduction mot à mot -sens non vérifié
404
397
#, fuzzy, c-format
405
398
msgid "Too many HTTP redirections; aborted"
406
399
msgstr "redirection HTTP non implémentée"
408
401
# traduction mot à mot -sens non vérifié
411
404
msgid "Unexpected HTTP status (%d)"
412
405
msgstr "état HTTP non-prévu (%d)"
414
407
#. the server says that the resource is elsewhere but hasn't said where
417
410
msgid "HTTP redirection (%d) is missing a location"
420
413
#. FIXME: report errno in a window?
423
416
msgid "http: read error: %s\n"
424
417
msgstr "http : erreur de lecture : %s\n"
426
#: src/info_widgets.c:130
419
#: src/info_widgets.c:135
427
420
msgid "If set, show the length of the remaining part of the stream."
430
#: src/info_widgets.c:337 src/info_widgets.c:350
423
#: src/info_widgets.c:342 src/info_widgets.c:355
432
425
msgid "%s%d kBit/s "
435
#: src/info_widgets.c:346
428
#: src/info_widgets.c:351
437
430
msgid "%s%d kHz "
440
#: src/info_widgets.c:412
433
#: src/info_widgets.c:427
442
435
msgstr "??:??:??"
444
437
# sens = same as "live concert" ?
445
#: src/info_widgets.c:412
438
#: src/info_widgets.c:427
449
442
#. "T" = DVD title number
450
#: src/info_widgets.c:434
443
#: src/info_widgets.c:467
455
448
#. "C" = DVD chapter number
456
#: src/info_widgets.c:439
449
#: src/info_widgets.c:469
461
#: src/key_events.c:76
454
#: src/key_events.c:75
462
455
msgid "New binding"
463
456
msgstr "Nouveau raccourci"
458
#: src/key_events.c:87
465
462
#: src/key_events.c:88
469
#: src/key_events.c:89
470
463
msgid "Exit gxine"
471
464
msgstr "Quitter gxine"
466
#: src/key_events.c:89
473
470
#: src/key_events.c:90
477
474
#: src/key_events.c:91
481
478
#: src/key_events.c:92
485
#: src/key_events.c:93
486
479
msgid "Windowed mode"
487
480
msgstr "Mode fenêtre"
489
#: src/key_events.c:94
482
#: src/key_events.c:93
490
483
msgid "Fullscreen mode"
491
484
msgstr "Mode plein écran"
493
#: src/key_events.c:95
486
#: src/key_events.c:94
494
487
msgid "Aspect ratio"
495
488
msgstr "Rapport d'aspect"
498
#: src/key_events.c:96
491
#: src/key_events.c:95
500
493
msgid "Toggle deinterlace"
501
494
msgstr "désentrelacement coché"
503
#: src/key_events.c:97
496
#: src/key_events.c:96
504
497
msgid "Rewind / Back 1 min"
505
498
msgstr "Retour rapide / Reculer de 1 min"
507
#: src/key_events.c:98
500
#: src/key_events.c:97
508
501
msgid "Fast forward / Forward 1 min"
509
502
msgstr "Avance rapide / Avancer de 1 min"
511
#: src/key_events.c:99
504
#: src/key_events.c:98
513
506
msgstr "Accélérer"
515
#: src/key_events.c:100
508
#: src/key_events.c:99
517
510
msgstr "Ralentir"
519
#: src/key_events.c:101
512
#: src/key_events.c:100
523
#: src/key_events.c:102
516
#: src/key_events.c:101
527
#: src/key_events.c:103
520
#: src/key_events.c:102
531
#: src/key_events.c:104
524
#: src/key_events.c:103
535
#: src/key_events.c:105
528
#: src/key_events.c:104
536
529
msgid "Select/OK"
537
530
msgstr "Sélection/OK"
539
532
#. Menus: 1 is the DVD root menu. All have the VDR function given in [].
540
#: src/key_events.c:107
533
#: src/key_events.c:106
541
534
msgid "Menu 1 [main]"
542
535
msgstr "Menu 1 [menu principal]"
567
560
# 5: list of recordings
568
561
# 6: VDR configuration
569
562
# 7: user-specified commands
570
#: src/key_events.c:110
563
#: src/key_events.c:109
571
564
msgid "Menu 4 [timers]"
572
565
msgstr "Menu 4 [programmation]"
574
#: src/key_events.c:111
567
#: src/key_events.c:110
575
568
msgid "Menu 5 [recordings]"
576
569
msgstr "Menu 5 [enregistrements]"
578
#: src/key_events.c:112
571
#: src/key_events.c:111
579
572
msgid "Menu 6 [setup]"
580
573
msgstr "Menu 6 [réglages]"
582
575
# 7: user-specified commands => d'ou la traduction
583
#: src/key_events.c:113
576
#: src/key_events.c:112
584
577
msgid "Menu 7 [user]"
585
578
msgstr "Menu 7 [personnalisation]"
580
#: src/key_events.c:113
587
584
#: src/key_events.c:114
591
#: src/key_events.c:115
596
#: src/key_events.c:116
589
#: src/key_events.c:115
598
591
msgid "DVD previous angle"
599
592
msgstr "chapitre précédent du DVD"
602
#: src/key_events.c:117
595
#: src/key_events.c:116
604
597
msgid "DVD next angle"
605
598
msgstr "chapitre suivant du DVD"
607
#: src/key_events.c:118
600
#: src/key_events.c:117
608
601
msgid "1 / Play, skip first 10%"
609
602
msgstr "1 / Lecture, ne pas lire les premiers 10%"
611
#: src/key_events.c:119
604
#: src/key_events.c:118
612
605
msgid "2 / Play, skip first 20%"
613
606
msgstr "2 / Lecture, ne pas lire les premiers 20%"
615
#: src/key_events.c:120
608
#: src/key_events.c:119
616
609
msgid "3 / Play, skip first 30%"
617
610
msgstr "3 / Lecture, ne pas lire les premiers 30%"
619
#: src/key_events.c:121
612
#: src/key_events.c:120
620
613
msgid "4 / Play, skip first 40%"
621
614
msgstr "4 / Lecture, ne pas lire les premiers 40%"
623
#: src/key_events.c:122
616
#: src/key_events.c:121
624
617
msgid "5 / Play, skip first half"
625
618
msgstr "5 /Lecture, ne pas lire la première moitié"
627
#: src/key_events.c:123
620
#: src/key_events.c:122
628
621
msgid "6 / Play last 40%"
629
622
msgstr "6 / Lire les derniers 40%"
631
#: src/key_events.c:124
624
#: src/key_events.c:123
632
625
msgid "7 / Play last 30%"
633
626
msgstr "7 / Lire les derniers 30%"
635
#: src/key_events.c:125
628
#: src/key_events.c:124
636
629
msgid "8 / Play last 20%"
637
630
msgstr "8 / Lire les derniers 20%"
639
#: src/key_events.c:126
632
#: src/key_events.c:125
640
633
msgid "9 / Play last 10%"
641
634
msgstr "9 / Lire les derniers 10%"
643
#: src/key_events.c:127
636
#: src/key_events.c:126
644
637
msgid "0 / Play from start"
645
638
msgstr "0 / Lire depuis le début"
647
640
#. (VDR) The four coloured buttons on many remote controls
648
#: src/key_events.c:129
641
#: src/key_events.c:128
652
#: src/key_events.c:130
645
#: src/key_events.c:129
656
#: src/key_events.c:131
649
#: src/key_events.c:130
660
#: src/key_events.c:132
653
#: src/key_events.c:131
664
657
# start making a recording. (VDR-specific.)
665
658
#. (VDR) Start recording the current channel
666
#: src/key_events.c:134
659
#: src/key_events.c:133
668
661
msgstr "Enregistrer"
670
663
# the "power"/"stand-by" button on a remote control.
671
664
#. (VDR) Power or Standby button
672
#: src/key_events.c:136
665
#: src/key_events.c:135
674
667
msgstr "Marche/Arrêt"
676
669
#. (VDR) Go back to a previous menu
677
#: src/key_events.c:138
670
#: src/key_events.c:137
679
672
msgstr "Retour arrière"
681
674
#. (VDR) Audio menu
682
#: src/key_events.c:140 src/settings.c:86
675
#: src/key_events.c:139 src/settings.c:85
686
679
#. (VDR) Info display
687
#: src/key_events.c:142
680
#: src/key_events.c:141
691
685
#: src/key_events.c:143
688
msgstr "_Sous-titres"
690
#: src/key_events.c:144
692
691
msgid "Playlist next"
693
692
msgstr "Liste de lecture, suivant"
695
#: src/key_events.c:144
694
#: src/key_events.c:145
696
695
msgid "Playlist previous"
697
696
msgstr "Liste de lecture, précédent"
699
#: src/key_events.c:145
698
#: src/key_events.c:146
701
700
msgstr "Zoom avant"
703
#: src/key_events.c:146
702
#: src/key_events.c:147
705
704
msgstr "Zoom arrière"
707
#: src/key_events.c:147
706
#: src/key_events.c:148
708
707
msgid "Zoom 100%"
709
708
msgstr "Zoom 100%"
711
#: src/key_events.c:148
710
#: src/key_events.c:149
713
712
msgstr "Volume +"
715
#: src/key_events.c:149
714
#: src/key_events.c:150
717
716
msgstr "Volume -"
719
#: src/key_events.c:150
718
#: src/key_events.c:151
723
#: src/key_events.c:206
722
#: src/key_events.c:213
725
724
msgid "key binding %s"
726
725
msgstr "raccourcis clavier %s"
728
#: src/key_events.c:343
727
#: src/key_events.c:351
732
#: src/key_events.c:344
731
#: src/key_events.c:352
733
732
msgid "<Control>"
734
733
msgstr "<Control>"
736
#: src/key_events.c:345
735
#: src/key_events.c:353
740
#: src/key_events.c:346
739
#: src/key_events.c:354
744
#: src/key_events.c:347
743
#: src/key_events.c:355
748
#: src/key_events.c:348
747
#: src/key_events.c:356
752
#: src/key_events.c:349
751
#: src/key_events.c:357
756
#: src/key_events.c:373
755
#: src/key_events.c:381
760
#: src/key_events.c:375
759
#: src/key_events.c:383
761
msgid "unknown (%04X)"
764
#: src/key_events.c:491 src/key_events.c:521
764
#: src/key_events.c:500 src/key_events.c:530
765
765
msgid "Failed to save key bindings"
766
766
msgstr "Les raccourcis clavier n'ont pu être sauvegardés"
768
#: src/key_events.c:687 src/key_events.c:698
768
#: src/key_events.c:705 src/key_events.c:716
769
769
msgid "Upgrading your key bindings"
770
770
msgstr "Mettre à jour vos raccourcis clavier"
772
772
# vdr support : translating as if it were "support for VDR" will work.
773
#: src/key_events.c:688
773
#: src/key_events.c:706
776
776
"Your key bindings are being upgraded. This adds:\n"
805
805
"%s (erreur d'interprétation XML)\n"
807
807
#. the file exists but we can't open it; permissions problem?
808
#: src/key_events.c:726
808
#: src/key_events.c:744
810
810
msgid "key_events: error: cannot open keybindings file %s\n"
812
812
"key_events: erreur : impossible d'ouvrir le fichier de raccourcis clavier %"
815
#: src/key_events.c:760
815
#: src/key_events.c:778
817
817
msgid "Keybinding: %s"
818
818
msgstr "Raccourci clavier: %s"
820
#: src/key_events.c:1050
820
#: src/key_events.c:1068
822
822
msgid "error: input_menu() expects an int between 1 and 7.\n"
823
823
msgstr "erreur: input_menu() nécessite un entier compris entre 1 et 7.\n"
825
#: src/key_events.c:1361
825
#: src/key_events.c:1379
826
826
msgid "Keybindings editor"
827
827
msgstr "Gestionnaire des raccourcis clavier"
829
#: src/key_events.c:1378
829
#: src/key_events.c:1396
833
833
# Touche accélératrice? touche de type ALT-X, et non CTL-X
834
#: src/key_events.c:1384 src/key_events.c:1489
834
#: src/key_events.c:1401 src/key_events.c:1504
835
835
msgid "Accelerator key"
836
836
msgstr "Racourci"
838
#: src/key_events.c:1403
838
#: src/key_events.c:1418
839
839
msgid "_Reload..."
840
840
msgstr "_Recharger..."
842
#: src/key_events.c:1404
842
#: src/key_events.c:1419
843
843
msgid "_Reload bindings"
844
844
msgstr "_Recharger les raccourcis"
846
#: src/key_events.c:1405
846
#: src/key_events.c:1420
847
847
msgid "_Add new default bindings"
848
848
msgstr "_Ajouter de nouveaux raccourcis par défaut"
850
850
# accelerator key to check and add
851
#: src/key_events.c:1406
851
#: src/key_events.c:1421
852
852
msgid "_Merge default bindings"
853
853
msgstr "Fusionner les raccourcis par défaut"
855
#: src/key_events.c:1407
855
#: src/key_events.c:1422
856
856
msgid "Replace with _default bindings"
857
857
msgstr "Remplacer par les raccourcis par _défaut"
859
#: src/key_events.c:1408
859
#: src/key_events.c:1423
860
860
msgid "Add a key binding"
861
861
msgstr "Ajouter un raccourci clavier"
864
#: src/key_events.c:1409 src/mediamarks.c:702 src/playlist.c:2105
863
#: src/key_events.c:1424 src/mediamarks.c:734 src/playlist.c:2278
865
864
msgid "Edit the selected item"
866
865
msgstr "Modifier l'objet sélectionné"
868
#: src/key_events.c:1410 src/mediamarks.c:703 src/playlist.c:2106
867
#: src/key_events.c:1425 src/mediamarks.c:735 src/playlist.c:2279
869
868
msgid "Delete the selected item"
870
869
msgstr "Effacer l'objet sélectionné"
873
872
#. * create kb_binding_edit dialogue
875
#: src/key_events.c:1454
874
#: src/key_events.c:1469
876
875
msgid "Keybinding"
877
876
msgstr "Raccourci clavier"
879
#: src/key_events.c:1469
878
#: src/key_events.c:1484
880
879
msgid "Description"
881
880
msgstr "Description"
883
#: src/key_events.c:1483
882
#: src/key_events.c:1498
885
884
msgstr "Commandes"
887
#: src/key_events.c:1488
886
#: src/key_events.c:1503
889
888
msgstr "_Capturer"
891
#: src/key_events.c:1517 src/player.c:1137 src/playlist.c:2335
892
#: src/playlist.c:2337
890
#: src/key_events.c:1532 src/player.c:1211 src/playlist.c:2563
891
#: src/playlist.c:2565
896
#: src/key_events.c:1517
895
#: src/key_events.c:1532
897
896
msgid "range is 1 to 7"
898
897
msgstr "compris entre 1 et 7"
900
#: src/key_events.c:1528 src/key_events.c:1530 src/vis.c:88
899
#: src/key_events.c:1543 src/key_events.c:1545 src/vis.c:86
902
901
msgstr "chaîne de caractères"
904
#: src/key_events.c:1528
903
#: src/key_events.c:1543
905
904
msgid "event; returns true if sent"
906
905
msgstr "événement ; renvoie vrai si envoyé"
908
#: src/key_events.c:1530
907
#: src/key_events.c:1545
909
908
msgid "VDR event; returns true if sent"
910
909
msgstr "événement VDR ; renvoie vrai si envoyé"
914
913
msgid "lirc: problem with ~/%s: %s\n"
915
914
msgstr "lirc : problème avec ~/%s : %s\n"
917
916
# mot à mot : ne veut rien dire tel quel
920
919
#, fuzzy, c-format
921
920
msgid "lirc: lirc_readconfig of %s failed\n"
922
921
msgstr "lirc : échec de lirc_readconfig sur %s\n"
924
923
# prise ou port ?
925
924
# traduction mot à mot, à revoir
928
927
"lirc: cannot initialise - disabling remote control\n"
929
928
"lirc: maybe lircd isn't running or you can't connect to the socket?\n"
1021
1054
" ou pour RÉPONDRE A UN BESOIN PARTICULIER, dans l'étendue permise par la "
1025
1058
msgid "gxine: invalid option (try -h or --help)\n"
1026
1059
msgstr "gxine : option invalide (essayez -h or --help)\n"
1030
"gtkvideo: XInitThreads failed - looks like you don't have a thread-safe "
1033
"gtkvideo : échec de XinitThreads -il semble que votre xlib ne supporte pas "
1062
#: src/main.c:617 src/main.c:629
1038
1063
msgid "File creation error"
1039
1064
msgstr "Erreur de création de fichier"
1066
#: src/main.c:618 src/main.c:630
1044
"Couldn't create ~/.gxine: %s.\n"
1069
"Couldn't create %s: %s.\n"
1045
1070
"Configuration, playlist and media marks will not be saved."
1047
1072
"Impossible de créer ~/.gxine : %s.\n"
1048
1073
"Configuration, liste de lecture et Mediamark ne seront pas sauvegardés."
1050
#: src/mediamarks.c:225
1077
msgid "updating config item %s to %s\n"
1080
# contexte [system configuration] check ou system [configuration check] ?
1083
msgid "gxine configuration moved"
1084
msgstr "Vérification de la configuration du système"
1089
"gxine's configuration has been moved to a new location, in accordance with "
1090
"the freedesktop.org Desktop Entry Specification."
1093
#: src/mediamarks.c:237
1052
1095
msgid "mediamarks: error: unknown node type %s\n"
1053
1096
msgstr "mediamarks : erreur : type node %s inconnu\n"
1055
#: src/mediamarks.c:233
1098
#: src/mediamarks.c:245
1056
1099
msgid "mediamarks: error: root node must be GXINEMM\n"
1057
1100
msgstr "mediamarks : erreur: le node root doit être GXINEMM\n"
1059
1102
# Vérifier le sens à partir du code source.
1060
#: src/mediamarks.c:288
1103
#: src/mediamarks.c:300
1062
1105
msgid "mediamarks: media marks file %s corrupted - ignoring rest of file\n"
1064
1107
"mediamarks : le fichier de Médiamark %s a été dégradé - arrêt de la lecture "
1067
#: src/mediamarks.c:340
1110
#: src/mediamarks.c:352
1068
1111
msgid "mediamarks: load failed!\n"
1069
1112
msgstr "mediamarks : le chargement a échoué !\n"
1093
1136
"Impossible le charger le fichier de Médiamark %s\n"
1096
#: src/mediamarks.c:640 src/mediamarks.c:653
1139
#: src/mediamarks.c:664 src/mediamarks.c:677
1097
1140
msgid "Failed to save media marks"
1098
1141
msgstr "Échec de sauvegarde des Médiamarks"
1100
#: src/mediamarks.c:700
1143
#: src/mediamarks.c:732
1101
1144
msgid "Add an MRL"
1102
1145
msgstr "Ajouter une MRL"
1104
1147
# Classe? thème?
1105
#: src/mediamarks.c:701
1148
#: src/mediamarks.c:733
1107
msgid "New category"
1108
msgstr "Nouvelle Catégorie"
1110
1153
# category folder = new category
1111
1154
# Dossier / répertoire de catégorie?
1112
#: src/mediamarks.c:701
1155
#: src/mediamarks.c:733
1113
1156
msgid "Add a category folder"
1114
1157
msgstr "Ajouter une nouvelle catégorie"
1117
1160
#. * create (for now invisible) mm_manage dialog
1119
#: src/mediamarks.c:763
1162
#: src/mediamarks.c:797
1120
1163
msgid "Manage media marks..."
1121
1164
msgstr "Gérer les Médiamarks..."
1166
#: src/mediamarks.c:814 src/playlist.c:2397
1168
msgid "playlist XML: %s\n"
1169
msgstr "liste_de_lecture XML : %s\n"
1124
#: src/mediamarks.c:800
1172
#: src/mediamarks.c:865
1125
1173
msgid "Media mark"
1126
1174
msgstr "Médiamark"
1129
#: src/mediamarks.c:809 src/play_item.c:404 src/playlist.c:2281
1177
#: src/mediamarks.c:873 src/play_item.c:434 src/playlist.c:2476
1134
1182
#. * create (for now invisible) category name entry dialog
1136
#: src/mediamarks.c:857
1184
#: src/mediamarks.c:921
1137
1185
msgid "Enter category name..."
1138
1186
msgstr "Saisir le nom de la nouvelle catégorie..."
1140
#: src/mediamarks.c:870
1188
#: src/mediamarks.c:934
1141
1189
msgid "Category name:"
1142
1190
msgstr "Nom de la catégorie:"
1144
1192
# autoplay = lancement automatique ?
1146
1194
#, fuzzy, c-format
1147
1195
msgid "Autoplay input plugin ‘%s’ failed"
1148
1196
msgstr "Échec du lancement automatique du greffon de lecture '%s'"
1152
1200
msgid "Check engine output for further details."
1153
1201
msgstr "Lisez le Journal pour plus de détails."
1155
1203
# entreé ou fonction de menu ?
1156
1204
#. Standard callback (invokes Javascript)
1205
#: src/menu.c:221 src/systray.c:119
1159
1207
msgid "menu function %s"
1160
1208
msgstr "entrée de menu %s"
1162
1210
#. Menu entry text
1165
1213
msgstr "_Fichier"
1168
1216
msgid "_Open..."
1169
1217
msgstr "_Ouvrir..."
1172
1220
msgid "Open _MRL..."
1173
1221
msgstr "Ouvrir une _MRL..."
1223
#: src/menu.c:340 src/systray.c:143
1176
1224
msgid "Play_list..."
1177
1225
msgstr "_Liste de lecture..."
1179
#: src/menu.c:342 src/menu.c:364 src/menu.c:370
1180
1228
msgid "_Configure"
1181
1229
msgstr "_Configuration"
1184
1232
msgid "_Preferences..."
1185
1233
msgstr "_Préférences..."
1188
1236
msgid "_Keybindings..."
1189
1237
msgstr "_Racourcis clavier..."
1192
1240
msgid "_Startup script..."
1193
1241
msgstr "_Script de démarrage..."
1196
1244
msgid "_Reload LIRC"
1197
1245
msgstr "_Recharger LIRC"
1199
1247
# ajouter la touche acceleratrice !
1201
1249
msgid "_Snapshot..."
1202
1250
msgstr "Capture d'_image..."
1252
#: src/menu.c:349 src/systray.c:144
1206
1254
msgstr "_Quitter"
1210
1258
msgstr "_Affichage"
1213
1261
msgid "_Toolbars"
1214
1262
msgstr "_Barre d'outils"
1217
1265
msgid "_Window size"
1218
1266
msgstr "Taille de la _fenêtre"
1223
1271
msgstr "_Réactualiser"
1226
1274
msgid "_Keypad..."
1227
1275
msgstr "_Télécommande..."
1230
1278
msgid "Zoom _in"
1231
1279
msgstr "Zoom a_vant"
1234
1282
msgid "Zoom _out"
1235
1283
msgstr "Zoom a_rrière"
1238
1286
msgid "_Zoom 100%"
1239
1287
msgstr "_Zoom 100%"
1242
1290
msgid "_Aspect ratio"
1243
1291
msgstr "R_apport d'aspect"
1246
1294
msgid "_Visualisations"
1247
1295
msgstr "_Effets visuels"
1299
msgstr "_Sous-titres"
1249
1301
#: src/menu.c:361
1251
msgstr "_Sous-titres"
1253
1306
#: src/menu.c:362
1255
1308
msgstr "_Vidéo"
1260
1312
#: src/menu.c:363 src/menu.c:368
1261
msgid "_Settings..."
1262
msgstr "_Réglages..."
1314
msgid "_Controls..."
1317
#: src/menu.c:364 src/menu.c:370
1319
msgid "_Configure plugins"
1320
msgstr "Configurer le greffon %s"
1264
1322
#: src/menu.c:365
1265
1323
msgid "_Deinterlace..."
1362
1420
msgstr "Post-_traitement"
1364
1422
#: src/menu.c:410
1366
"Prevent _blanking\n"
1424
msgid "Prevent _blanking in windowed mode"
1425
msgstr "v=booléen, toggle() : mode plein-écran"
1428
msgid "Force _stickiness in full-screen mode"
1371
1432
msgid "At _top"
1372
1433
msgstr "En _Haut"
1375
1436
msgid "At _bottom"
1376
1437
msgstr "En _bas"
1398
1459
#. Aspect ratio menu text
1399
#: src/menu.c:436 src/menu.c:449
1460
#: src/menu.c:437 src/menu.c:466
1404
1465
msgid "_Square"
1405
1466
msgstr "_Carré"
1419
1480
#. Subtitles menu text
1420
#: src/menu.c:443 src/menu.c:448 src/wizards.c:252
1481
#: src/menu.c:444 src/menu.c:465 src/wizards.c:246
1485
#. menu item order is relied upon in player.c:set_subtitles()
1425
1487
msgid "Channel _0"
1426
1488
msgstr "Canal _0"
1429
1491
msgid "Channel _1"
1430
1492
msgstr "Canal _1"
1433
1495
msgid "Channel _2"
1434
1496
msgstr "Canal _2"
1437
1499
msgid "Channel _3"
1438
1500
msgstr "Canal _3"
1441
1503
msgid "Channel _4"
1442
1504
msgstr "Canal _4"
1445
1507
msgid "Channel _5"
1446
1508
msgstr "Canal _5"
1449
1511
msgid "Channel _6"
1450
1512
msgstr "Canal _6"
1453
1515
msgid "Channel _7"
1454
1516
msgstr "Canal _7"
1457
1519
msgid "Channel _8"
1458
1520
msgstr "Canal _8"
1461
1523
msgid "Channel _9"
1462
1524
msgstr "Canal _9"
1465
1527
msgid "Channel 10"
1466
1528
msgstr "Canal _10"
1469
1531
msgid "Channel 11"
1470
1532
msgstr "Canal _11"
1473
1535
msgid "Channel 12"
1474
1536
msgstr "Canal _12"
1477
1539
msgid "Channel 13"
1478
1540
msgstr "Canal _13"
1481
1543
msgid "Channel 14"
1482
1544
msgstr "Canal _14"
1485
1547
msgid "Channel 15"
1486
1548
msgstr "Canal _15"
1490
1552
msgid "_Other (%.1lf%%)"
1491
1553
msgstr "_Autre (%.1lf%%)"
1493
1555
# It's the toolbar window title (select "separate toolbar" from the preferences window then restart gxine to see it).
1494
1556
#. toolbar window title
1495
#: src/noskin_window.c:741 src/noskin_window.c:808
1557
#: src/noskin_window.c:815 src/noskin_window.c:886
1496
1558
msgid "gxine controls"
1497
1559
msgstr "panneau de contrôle de gxine"
1499
#: src/open_mrl.c:44 src/playlist.c:321
1561
#: src/open_mrl.c:42 src/playlist.c:333
1500
1562
msgid "Select files to add to playlist"
1501
1563
msgstr "Choisissez les fichiers à ajouter à la liste de lecture"
1503
#: src/open_mrl.c:115
1565
#: src/open_mrl.c:113
1504
1566
msgid "Open MRL..."
1505
1567
msgstr "Ouvrir une MRL..."
1507
#: src/open_mrl.c:118 src/play_item.c:386
1569
#: src/open_mrl.c:116 src/play_item.c:416
1508
1570
msgid "_File..."
1509
1571
msgstr "_Fichier..."
1511
#: src/open_mrl.c:138 src/script_engine.c:1496
1573
#: src/open_mrl.c:136 src/script_engine.c:1505
1513
1575
msgstr "_Nettoyer"
1515
#: src/play_item.c:305
1577
#: src/play_item.c:329
1517
1579
msgid "play item ‘%s’, chunk %d"
1520
#: src/play_item.c:406
1582
#: src/play_item.c:436
1524
#: src/play_item.c:408
1586
#: src/play_item.c:438
1525
1587
msgid "From stream"
1526
1588
msgstr "Depuis le flux"
1528
#: src/play_item.c:410
1590
#: src/play_item.c:440
1594
#: src/play_item.c:442
1532
1599
# contexte ? modifier la liste de lecture ?
1533
#: src/play_item.c:431
1600
#: src/play_item.c:465
1534
1601
msgid "Edit play item"
1537
#: src/play_item.c:432
1604
#: src/play_item.c:466
1538
1605
msgid "Edit media mark"
1539
1606
msgstr "Modifier une Médiamark"
1541
1608
# contexte ? ajouter un item à la liste de lecture ?
1542
#: src/play_item.c:433
1609
#: src/play_item.c:467
1543
1610
msgid "Add play item"
1546
#: src/play_item.c:434
1613
#: src/play_item.c:468
1547
1614
msgid "Add media mark"
1548
1615
msgstr "Ajouter une Médiamark"
1550
1617
# "Start" (Title/MRL/Start, play_item.c) is a start time index.
1551
#: src/play_item.c:488
1618
#: src/play_item.c:524
1564
msgstr "ouverture..."
1566
1630
# Vérifiez les vis platinées ;-)
1567
#: src/player.c:145 src/player.c:155 src/player.c:160 src/player.c:166
1568
#: src/player.c:171 src/player.c:177
1631
#: src/player.c:86 src/player.c:105 src/player.c:110 src/player.c:116
1632
#: src/player.c:121 src/player.c:127
1569
1633
msgid "The xine engine failed to start."
1570
1634
msgstr "Échec de démarrage du moteur de xine."
1572
1636
# lecture / entrée?
1576
1640
"No input plugin was found.\n"
1581
1645
"Il est possible que le fichier n'existe pas ou ne soit pas accessible, ou "
1582
1646
"bien il y a une erreur dans l'URL."
1585
1649
msgid "Whoops. You seem to have a broken xine-lib."
1653
#: src/player.c:101 src/player.c:106
1591
1655
msgid "No demuxer found - stream format not recognised."
1592
1656
msgstr "Aucun démuxer n'a été trouvé - format de flux non reconnu."
1597
1661
"Demuxing failed.\n"
1598
1662
"Maybe the stream is corrupt or of an unexpected type."
1603
1667
msgid "The MRL is malformed."
1604
1668
msgstr "Erreur de syntaxe dans la MRL."
1608
1672
msgid "The stream could not be opened."
1613
1677
msgid "Unknown error (code %d)"
1614
1678
msgstr "Code d'erreur inconnu (code %d)"
1682
msgstr "ouverture..."
1616
1684
# Pensez à l'arroser ;-)
1618
1686
msgid "Player failure"
1619
1687
msgstr "Lecteur planté."
1623
1691
msgid "Can't create new thread: %s\n"
1624
1692
msgstr "Impossible de créer un nouveau thread: %s\n"
1626
#: src/player.c:721 src/player.c:750
1694
#: src/player.c:767 src/player.c:796
1628
1696
msgid "error: %s() argument %d is neither int nor string\n"
1630
1698
"erreur: %s() l'argument %d n'est ni un entier (int) ni une chaîne (string)\n"
1634
1702
msgid "script_engine: error: no valid play item available\n"
1635
1703
msgstr "script_engine : erreur aucun objet lisible n'est disponible\n"
1637
#: src/player.c:1012
1705
#: src/player.c:1054
1638
1706
msgid "audio driver to use"
1639
1707
msgstr "pilote de périphérique audio à utiliser"
1641
#: src/player.c:1026
1709
#: src/player.c:1068 src/player.c:1076
1643
1711
msgid "audio driver %s failed\n"
1644
1712
msgstr "échec du pilote de périphérique audio %s\n"
1714
#: src/player.c:1108
1715
msgid "No audio output driver could be loaded."
1646
1718
#. Text is help for the commands. Format is:
1647
1719
#. * To the left of the semicolon, a comma-separated list of
1648
1720
#. * VARIABLE[=TYPE] or METHOD([PARAMETER TYPE,...])
1649
1721
#. * To the right, descriptive text
1651
#: src/player.c:1068
1723
#: src/player.c:1137
1652
1724
msgid "v=int, min, max; playback speed"
1653
1725
msgstr "v=entier, min, max; vitesse de lecture"
1655
#: src/player.c:1069
1727
#: src/player.c:1143
1656
1728
msgid "v=int; aspect ratio"
1657
1729
msgstr "v=entier; rapport d'aspect"
1659
#: src/player.c:1070
1731
#: src/player.c:1144
1660
1732
msgid "v=int, min, max; subtitle channel"
1661
1733
msgstr "v=entier, min, max; canal des sous-titres"
1663
#: src/player.c:1071 src/player.c:1086 src/player.c:1087
1735
#: src/player.c:1145 src/player.c:1160 src/player.c:1161
1664
1736
msgid "v=int, min, max; video zoom (within window)"
1665
1737
msgstr "v=entier, min, max; zoom video (à l'intérieur de la fenêtre)"
1667
#: src/player.c:1075
1739
#: src/player.c:1149
1668
1740
msgid "v=bool, toggle(): audio mute"
1669
1741
msgstr "v=booléen, toggle(): audio muet"
1671
#: src/player.c:1076
1743
#: src/player.c:1150
1672
1744
msgid "v=bool, toggle(): auto-resize video on frame shape change"
1674
1746
"v=booléen, toggle() : ajuster automatiquement la taille de la vidéo lors du "
1675
1747
"changement de forme de la fenêtre"
1677
#: src/player.c:1077
1749
#: src/player.c:1151
1678
1750
msgid "v=bool, toggle(): double size of low-resolution video"
1680
1752
"v=booléen, toggle() : double la taille des vidéos dont la résolution est "
1683
#: src/player.c:1078
1755
#: src/player.c:1152
1684
1756
msgid "v=bool, toggle(): full-screen mode"
1685
1757
msgstr "v=booléen, toggle() : mode plein-écran"
1687
#: src/player.c:1079
1759
#: src/player.c:1153
1688
1760
msgid "v=bool, toggle(): enable deinterlacing"
1689
1761
msgstr "v=booléen, toggle() : activer le désentrelacement"
1691
1763
# mot à mot -vérifier le sens
1692
#: src/player.c:1080
1764
#: src/player.c:1154
1694
1766
msgid "v=bool, toggle(): audio post-processing; chain=string: plugin chain"
1696
1768
"v=booléen, toggle() : post-traitement audio, chaine=chaine de carractères :"
1697
1769
"chaine de greffons"
1699
#: src/player.c:1081
1771
#: src/player.c:1155
1700
1772
msgid "v=bool, toggle(): video post-processing; chain=string: plugin chain"
1703
#: src/player.c:1082
1775
#: src/player.c:1156
1705
1777
msgid "v=bool, toggle(): unblanking in windowed mode"
1706
1778
msgstr "v=booléen, toggle() : mode plein-écran"
1780
#: src/player.c:1165
1782
msgid "v=bool, toggle(); forced stickiness in full-screen mode"
1783
msgstr "v=booléen, toggle() : mode plein-écran"
1708
1785
#. help text describes function parameters
1709
#: src/player.c:1120
1786
#: src/player.c:1190
1710
1787
msgid "[mrl] [, pos, time]"
1711
1788
msgstr "[mrl] [, pos, heure]"
1713
#: src/player.c:1121
1790
#: src/player.c:1191
1714
1791
msgid "time in milliseconds"
1715
1792
msgstr "temps en millisecondes"
1794
#: src/player.c:1193
1795
msgid "stream time index"
1798
#: src/player.c:1195
1799
msgid "stream position (%)"
1802
#: src/player.c:1197
1803
msgid "whether the stream has a time index"
1718
#: src/player.c:1125 src/player.c:1131 src/stream_info.c:241 src/ui.c:926
1807
#: src/player.c:1199 src/player.c:1205 src/stream_info.c:239 src/ui.c:1047
1720
1809
msgstr "[booléen]"
1722
1811
# "scale" and "blend" correspond to the options in the snapshot-save dialogue box.
1723
1812
#. these correspond to the options in the snapshot-save dialogue box
1724
#: src/player.c:1134
1813
#: src/player.c:1208
1725
1814
msgid "[file name [, scale, blend]]"
1726
1815
msgstr "[nom de fichier [, échelle, filtre]]"
1728
#: src/player.c:1181
1817
#: src/player.c:1259
1732
#: src/player.c:1181
1821
#: src/player.c:1259
1736
#: src/player.c:1181
1825
#: src/player.c:1259
1740
#: src/player.c:1181
1829
#: src/player.c:1259
1744
#: src/player.c:1181
1833
#: src/player.c:1259
1748
#: src/player.c:1186
1837
#: src/player.c:1264
1749
1838
msgid "The main window's default size"
1750
1839
msgstr "Taille par défaut de la fenêtre principale"
1752
#: src/player.c:1190
1841
#: src/player.c:1268
1753
1842
msgid "Double the size of small video streams"
1754
1843
msgstr "Double la taille des petits flux vidéo"
1756
1845
# mot à mot. mauvais français
1757
#: src/player.c:1191
1846
#: src/player.c:1269
1759
1848
"This affects video streams whose dimensions are at most ⅓ of those of the "
1783
1880
"Impossible d'ouvrir le fichier '%s'\n"
1786
#: src/playlist.c:415
1883
#: src/playlist.c:439
1788
1885
msgid "‘%s’ is not a valid XML/ASX file"
1789
1886
msgstr "'%s' n'est pas un fichier XML/ASX valide"
1791
#: src/playlist.c:436
1888
#: src/playlist.c:460
1793
1890
msgid "Unknown or incorrect ASX version number in ‘%s’"
1794
1891
msgstr "Numéro de version ASX inconnu ou incorrect dans '%s'"
1796
#: src/playlist.c:494
1893
#: src/playlist.c:520
1798
1895
msgid "‘%s’ is not an ASX file"
1799
1896
msgstr "'%s' n'est pas un fichier ASX"
1801
#: src/playlist.c:518 src/playlist.c:547
1898
#: src/playlist.c:544 src/playlist.c:574
1802
1899
msgid "Failed to save playlist"
1803
1900
msgstr "Échec de sauvegarde de la liste de lecture"
1805
#: src/playlist.c:556
1902
#: src/playlist.c:583
1806
1903
msgid "Select playlist..."
1807
1904
msgstr "Choisissez une liste de lecture..."
1809
#: src/playlist.c:565
1906
#: src/playlist.c:592
1810
1907
msgid "Save playlist as..."
1811
1908
msgstr "Enregistrer la liste de lecture sous..."
1813
#: src/playlist.c:820
1910
#: src/playlist.c:847
1815
1912
msgid "playlist: no %s tag\n"
1816
1913
msgstr "liste_de_lecture : pas d'étiquette (tag) %s\n"
1819
#: src/playlist.c:1235 src/playlist.c:1284
1916
#: src/playlist.c:1270 src/playlist.c:1319
1820
1917
msgid "playlist: no HREF property\n"
1821
1918
msgstr "playlist: pas d'attribut HREF\n"
1823
#: src/playlist.c:1295
1920
#: src/playlist.c:1330
1825
1922
msgid "playlist: unknown tag %s detected\n"
1826
1923
msgstr "liste_de_lecture : étiquette (tag) inconnue %s détectée\n"
1828
#: src/playlist.c:1303
1925
#: src/playlist.c:1338
1830
1927
msgid "playlist: sorry, ASX version %d not implemented yet\n"
1832
1929
"liste_de_lecture : désolé la version %d d'ASX n'est pas encore implémentée\n"
1834
#: src/playlist.c:1307
1931
#: src/playlist.c:1342
1835
1932
msgid "playlist: no ASX tag\n"
1836
1933
msgstr "liste_de_lecture : pas d'étiquette (tag) ASX\n"
1839
1936
#. oops, the playlist references itself or another playlist which
1840
1937
#. * (eventually) references this one
1842
#: src/playlist.c:1435
1939
#: src/playlist.c:1470
1843
1940
#, fuzzy, c-format
1844
1941
msgid "recursion in playlist: %s\n"
1845
1942
msgstr "récursivité dans la liste de lecture: %s\n"
1847
#: src/playlist.c:1722
1848
msgid "xine_event_cb: unknown XINE_MSG_*"
1944
#: src/playlist.c:1650
1946
msgid "Authorisation required for %s"
1949
#: src/playlist.c:1664
1951
msgid "Authentication data contains invalid characters."
1954
#: src/playlist.c:1873
1956
msgid "xine_event_cb: unknown XINE_MSG_*\n"
1849
1957
msgstr "xine_event_cb :XINE_MSG_* inconnu"
1851
1959
#. UNCOMMENTME: XINE_MSG_FILE_EMPTY
1852
#: src/playlist.c:1730
1960
#: src/playlist.c:1881
1853
1961
msgid "File is empty:"
1854
1962
msgstr "Le fichier est vide :"
1856
#: src/playlist.c:1771
1964
#: src/playlist.c:1944
1858
1966
msgid "Message code %d"
1859
1967
msgstr "Code message %d "
1861
#: src/playlist.c:2100
1969
#: src/playlist.c:2273
1862
1970
msgid "Open a playlist file"
1863
1971
msgstr "Ouvre un fichier de type liste de lecture"
1865
#: src/playlist.c:2101
1973
#: src/playlist.c:2274
1866
1974
msgid "Save the playlist file"
1867
1975
msgstr "Sauvegarde un fichier de type liste de lecture"
1869
#: src/playlist.c:2102
1977
#: src/playlist.c:2275
1870
1978
msgid "Clear the playlist"
1871
1979
msgstr "Vide la liste de lecture"
1873
#: src/playlist.c:2103
1981
#: src/playlist.c:2276
1985
#: src/playlist.c:2276
1874
1986
msgid "Add files to the playlist"
1875
1987
msgstr "Ajouter des fichiers à la liste de lecture"
1877
#: src/playlist.c:2110
1989
#: src/playlist.c:2277
1991
msgid "New playlist item"
1992
msgstr "Ouvre un fichier de type liste de lecture"
1994
#: src/playlist.c:2284
1878
1995
msgid "Add to _media marks"
1879
1996
msgstr "Ajouter aux _Médiamarks"
1881
#: src/playlist.c:2110
1998
#: src/playlist.c:2284
1882
1999
msgid "Add the selected item to the media marks list"
1883
2000
msgstr "Ajouter l'objet choisi à la liste des Médiamarks"
1885
#: src/playlist.c:2111
2002
#: src/playlist.c:2285
1886
2003
msgid "Play previous item"
1887
2004
msgstr "Lire l'entrée précédente dans la liste de lecture"
1889
#: src/playlist.c:2112
2006
#: src/playlist.c:2286
1890
2007
msgid "Play next item"
1891
2008
msgstr "Lire l'entrée suivante dans la liste de lecture"
2010
#: src/playlist.c:2393
1896
#: src/playlist.c:2205
2018
#: src/playlist.c:2408
1897
2019
msgid "Edit playlist..."
1898
2020
msgstr "Modifier la liste de lecture..."
1900
#: src/playlist.c:2246
1902
msgid "playlist XML: %s\n"
1903
msgstr "liste_de_lecture XML : %s\n"
1906
#: src/playlist.c:2273
2023
#: src/playlist.c:2468
1910
#: src/playlist.c:2304
2027
#: src/playlist.c:2499
1911
2028
msgid "_Repeat"
1912
2029
msgstr "_Répéter"
1914
#: src/playlist.c:2307
2031
#: src/playlist.c:2502
2033
msgid "Repeat _track"
2036
#: src/playlist.c:2505
1915
2037
msgid "_Random"
1916
2038
msgstr "_Aléatoire"
1918
#: src/playlist.c:2331
2040
#: src/playlist.c:2530
2043
msgstr "Nom de la catégorie:"
2045
#: src/playlist.c:2531
2049
#: src/playlist.c:2559
1920
2051
msgstr "fichier"
1922
#: src/playlist.c:2333
2053
#: src/playlist.c:2561
1923
2054
msgid "MRL[, title]"
1924
2055
msgstr "MRL[, titre]"
1926
#: src/playlist.c:2337
2057
#: src/playlist.c:2565
1927
2058
msgid "playlist entry number"
1928
2059
msgstr "numéro d'entrée dans la liste de lecture"
1930
#: src/playlist.c:2345 src/playlist.c:2346
2061
#: src/playlist.c:2573 src/playlist.c:2574 src/playlist.c:2575
1932
2063
msgid "v=bool, toggle()"
1933
2064
msgstr "v=booléen, toggle(): audio muet"
1935
2066
# mauvais français : revoir la traduction
1937
2068
msgid "Configure deinterlace post-plugins"
1938
2069
msgstr "Configurer les post-greffons de désentrelacement"
1941
2072
msgid "Configure video post-plugins"
1942
2073
msgstr "Configurer les post-greffons vidéo"
1945
2076
msgid "Configure audio post-plugins"
1946
2077
msgstr "Configurer les post-greffons audio"
1948
2079
# vérifier le sens
1949
#: src/post.c:174 src/post.c:179 src/post.c:190
2080
#: src/post.c:172 src/post.c:177 src/post.c:188
1951
2082
msgid "gxine: post-parameter type %s not yet supported\n"
1952
2083
msgstr "gxine :le post-paramètre de type %s n'est pas encore supporté\n"
1954
2085
#. recognised & writeable
1957
2088
msgid "parameter %s is read-only"
1958
2089
msgstr "le paramètre %s est protégé en écriture"
1960
2091
# "%.*s" is correct. This is a printf format specifier which limits the length of the string (without the dot, it'd be specifying the minimum field width).
1963
2094
msgid "parameter %.*s not recognised"
1964
2095
msgstr "le paramètre %.*s n'est pas reconnu"
1968
2099
msgid "Configure plugin %s"
1969
2100
msgstr "Configurer le greffon %s"
1971
2102
# sur le greffon ?
1972
#: src/post.c:780 src/post.c:939
2103
#: src/post.c:770 src/post.c:931
1973
2104
msgid "Plugin error"
1974
2105
msgstr "Erreur de greffon"
1976
2107
# pour le configurer?
1977
2108
#. problem - we can't instantiate the plugin so we can't configure it
1978
#: src/post.c:782 src/post.c:940
2109
#: src/post.c:772 src/post.c:932
1980
2111
msgid "Couldn't initialise plugin ‘%s’ for configuration"
1981
2112
msgstr "Impossible d'initialiser le greffon '%s' pour configuration"
1983
#: src/post.c:1042 src/post.c:1057
2114
#: src/post.c:1034 src/post.c:1049
1984
2115
#, fuzzy, c-format
1985
2116
msgid "Plugin chain: %s"
1986
2117
msgstr "chaine de greffon %s"
1990
2121
msgid "No available plugins - nothing to configure"
1991
2122
msgstr "Aucun greffon disponible - rien à configurer"
1993
#: src/preferences.c:367 src/preferences.c:369
2124
#: src/preferences.c:609 src/preferences.c:611
1995
2126
msgid "warning: configuration item %s points to a non-existent location %s\n"
1998
#: src/preferences.c:431
2129
#: src/preferences.c:677
2000
2131
msgid "preferences: unknown type for entry ‘%s’\n"
2001
2132
msgstr "préférences :type inconnu pour l'entrée '%s'\n"
2003
#: src/preferences.c:734
2134
#: src/preferences.c:1022
2004
2135
msgid "Preferences"
2005
2136
msgstr "Préférences"
2007
#: src/preferences.c:748
2138
#: src/preferences.c:1037
2009
2140
"Items marked “<b>• <i>like this</i></b>” require gxine to be restarted to "
2123
2254
msgstr "script_engine: se_prop_set%s : erreur : %s n'est pas un numérique\n"
2125
2256
# mot à mot. horreur !
2126
#: src/script_engine.c:1279
2257
#: src/script_engine.c:1286
2128
2259
msgid "script_engine: can't create property for xine config enum type\n"
2130
2261
"script_engine :impossible de créer la propriété pour xine config de type "
2133
#: src/script_engine.c:1290
2264
#: src/script_engine.c:1299
2134
2265
msgid "script_engine: can't create property for xine config unknown type\n"
2137
#: src/script_engine.c:1311
2268
#: src/script_engine.c:1320
2138
2269
msgid "script_engine: can't create property for xine param non-int type\n"
2141
#: src/script_engine.c:1327 src/script_engine.c:1350
2272
#: src/script_engine.c:1336 src/script_engine.c:1359
2143
2274
msgid "script_engine: error in %s: property %s not found\n"
2144
2275
msgstr "script_engine : erreur dans %s : propriété %s introuvable\n"
2146
#: src/script_engine.c:1403 src/script_engine.c:1475
2277
#: src/script_engine.c:1412 src/script_engine.c:1484
2147
2278
msgid "Javascript console"
2148
2279
msgstr "Console Javascript"
2150
#: src/script_engine.c:1615
2281
#: src/script_engine.c:1602
2284
msgstr "Console Javascript"
2286
#: src/script_engine.c:1623
2152
2288
msgid "Attempt to call function “%s ()” during initialisation"
2153
2289
msgstr "Tentative d'appel de la fonction “%s ()” lors de l'initialisation"
2155
#: src/script_engine.h:254
2291
#: src/script_engine.h:255
2157
2293
msgid "Deprecated: %s"
2296
#: src/script_engine.h:261
2298
msgid "Obsolete: %s"
2299
msgstr "résultat : %s"
2160
2301
#. Validation - assumes se_t *se, uintN argc, jsval *argv
2161
#: src/script_engine.h:272
2302
#: src/script_engine.h:279
2163
2304
msgid "error: %s() needs %d parameters\n"
2164
2305
msgstr "erreur : %s() prend %d arguments\n"
2166
2307
# de %d à %d ok?
2167
#: src/script_engine.h:279
2308
#: src/script_engine.h:286
2169
2310
msgid "error: %s() needs %d...%d parameters\n"
2170
2311
msgstr "erreur : %s() prend de %d à %d arguments\n"
2172
2313
# de 0 à %d ok?
2173
#: src/script_engine.h:286
2314
#: src/script_engine.h:293
2175
2316
msgid "error: %s() needs 0...%d parameters\n"
2176
2317
msgstr "erreur : %s() prend de 0 à %d arguments\n"
2178
#: src/script_engine.h:293
2319
#: src/script_engine.h:300
2180
2321
msgid "error: %s() argument %d is not an object\n"
2181
2322
msgstr "erreur : %s() l'argument %d n'est pas un objet\n"
2183
#: src/script_engine.h:300
2324
#: src/script_engine.h:307
2185
2326
msgid "error: %s() argument %d is not an int\n"
2186
2327
msgstr "erreur: %s() l'argument %d n'est pas un entier\n"
2188
#: src/script_engine.h:307
2329
#: src/script_engine.h:314
2190
2331
msgid "error: %s() argument %d is not an int or a boolean\n"
2191
2332
msgstr "erreur : %s() l'argument %d n'est ni un entier ni un booléen\n"
2193
#: src/script_engine.h:314 src/script_engine.h:321
2334
#: src/script_engine.h:321
2336
msgid "error: %s() argument %d is not a number\n"
2337
msgstr "erreur: %s() l'argument %d n'est pas un entier\n"
2339
#: src/script_engine.h:328 src/script_engine.h:335
2195
2341
msgid "error: %s() argument %d is not a string\n"
2196
2342
msgstr "erreur : %s() l'argument %d n'est pas une chaîne de caractères\n"
2200
2346
"This is gxine\n"
2206
2352
"javascript de gxine. Tapez 'help();' pour l'aide.\n"
2210
2356
msgid "server: read error %d\n"
2211
2357
msgstr "serveur: erreur de lecture %d\n"
2214
2360
msgid "server: client disconnected\n"
2215
2361
msgstr "serveur : client déconnecté\n"
2218
2364
msgid "server: name too long - gxine_client will not be able to connect\n"
2222
2368
msgid "server: connected to existing gxine instance.\n"
2223
2369
msgstr "serveur : connexion à un gxine existant.\n"
2371
#: src/settings.c:53
2373
msgstr "synchro A/V"
2375
#: src/settings.c:54
2378
msgstr "synchro A/V"
2225
2380
#: src/settings.c:55
2227
msgstr "synchro A/V"
2229
#: src/settings.c:56
2231
2382
msgstr "Teinte"
2384
#: src/settings.c:56
2233
2388
#: src/settings.c:57
2237
#: src/settings.c:58
2238
2389
msgid "Contrast"
2239
2390
msgstr "Contraste"
2241
#: src/settings.c:59
2392
#: src/settings.c:58
2242
2393
msgid "Brightness"
2243
2394
msgstr "Luminosité"
2245
#: src/settings.c:64
2396
#: src/settings.c:63
2247
2398
msgstr "Volume"
2249
#: src/settings.c:65
2400
#: src/settings.c:64
2250
2401
msgid "Compressor"
2251
2402
msgstr "Compresseur"
2253
#: src/settings.c:66
2404
#: src/settings.c:65
2254
2405
msgid "Amplifier"
2255
2406
msgstr "Amplificateur"
2257
#: src/settings.c:71
2408
#: src/settings.c:70
2261
#: src/settings.c:72
2412
#: src/settings.c:71
2265
#: src/settings.c:73
2416
#: src/settings.c:72
2269
#: src/settings.c:74
2420
#: src/settings.c:73
2273
#: src/settings.c:75
2424
#: src/settings.c:74
2277
#: src/settings.c:76
2428
#: src/settings.c:75
2281
#: src/settings.c:77
2432
#: src/settings.c:76
2285
#: src/settings.c:78
2436
#: src/settings.c:77
2289
#: src/settings.c:79
2440
#: src/settings.c:78
2293
#: src/settings.c:80
2444
#: src/settings.c:79
2297
#: src/settings.c:85
2448
#: src/settings.c:84
2301
#: src/settings.c:87
2452
#: src/settings.c:86
2302
2453
msgid "Equaliser"
2303
2454
msgstr "Égaliseur"
2305
#: src/settings.c:100
2456
#: src/settings.c:99
2309
#: src/settings.c:230
2461
#: src/settings.c:236
2310
2462
msgid "_Default"
2311
2463
msgstr "_Défaut"
2313
2465
#. Snapshot processing options. I *think* that "Hyper" is trilinear
2314
#: src/snapshot.c:133
2466
#: src/snapshot.c:131
2315
2467
msgid "Nearest"
2316
2468
msgstr "Plus proche voisin"
2318
#: src/snapshot.c:133
2470
#: src/snapshot.c:131
2320
2472
msgstr "Mosaïque"
2322
#: src/snapshot.c:133
2474
#: src/snapshot.c:131
2323
2475
msgid "Bilinear"
2324
2476
msgstr "Bilinéaire"
2326
#: src/snapshot.c:133
2478
#: src/snapshot.c:131
2331
#: src/snapshot.c:155 src/snapshot.c:160
2483
#: src/snapshot.c:153 src/snapshot.c:158
2332
2484
msgid "Cannot create a snapshot"
2333
2485
msgstr "Capture d'image impossible"
2335
#: src/snapshot.c:156
2487
#: src/snapshot.c:154
2337
2489
msgid "There is no picture from which to create a snapshot."
2338
2490
msgstr "Il n'y a pas d'image pour effectuer la capture."
2340
#: src/snapshot.c:161
2492
#: src/snapshot.c:159
2342
2494
msgid "Sorry, format '%.4s' is unsupported."
2343
2495
msgstr "Désolé, le format '%.4s' n'est pas supporté."
2345
#: src/snapshot.c:179
2497
#: src/snapshot.c:177
2346
2498
msgid "Enter filename for snapshot:"
2347
2499
msgstr "Entrez un nom de fichier pour la capture:"
2349
#: src/snapshot.c:204
2501
#: src/snapshot.c:202
2351
2503
msgid "snapshot: eek, how did I get here? (format '%.4s')\n"
2352
2504
msgstr "snapshot : hein ? Comment je suis arrivé(e) là ? (format '%.4s')\n"
2354
#: src/snapshot.c:255
2506
#: src/snapshot.c:253
2356
2508
msgid "vo_scale: unknown/forbidden aspect ratio (%d) in stream => using 4:3\n"
2367
2519
msgstr "Mi_se à l'échelle"
2369
2521
#. Track/stream/file info
2370
#: src/stream_info.c:69
2522
#: src/stream_info.c:67
2372
2524
msgstr "Titre :"
2374
#: src/stream_info.c:70
2526
#: src/stream_info.c:68
2375
2527
msgid "Artist:"
2376
2528
msgstr "Artiste :"
2378
#: src/stream_info.c:71
2530
#: src/stream_info.c:69
2380
2532
msgstr "Album :"
2383
#: src/stream_info.c:72
2535
#: src/stream_info.c:70
2385
2537
msgstr "Genre :"
2388
#: src/stream_info.c:73
2540
#: src/stream_info.c:71
2389
2541
msgid "Comment:"
2390
2542
msgstr "Commentaire :"
2392
#: src/stream_info.c:74
2544
#: src/stream_info.c:72
2394
2546
msgstr "Date :"
2396
2548
# %d de %d? DVD title %d of %d.
2397
#: src/stream_info.c:81 src/stream_info.c:88 src/stream_info.c:95
2549
#: src/stream_info.c:79 src/stream_info.c:86 src/stream_info.c:93
2399
2551
msgid "%d of %d"
2400
2552
msgstr "%d sur %d"
2402
#: src/stream_info.c:82
2554
#: src/stream_info.c:80
2403
2555
msgid "DVD title:"
2404
2556
msgstr "Titre du DVD :"
2406
#: src/stream_info.c:89
2558
#: src/stream_info.c:87
2407
2559
msgid "Chapter:"
2408
2560
msgstr "Chapitre :"
2410
2562
# quel est le terme approprié ?
2411
#: src/stream_info.c:96
2563
#: src/stream_info.c:94
2416
#: src/stream_info.c:102
2568
#: src/stream_info.c:100
2417
2569
msgid "Audio codec:"
2418
2570
msgstr "Codec audio: "
2420
#: src/stream_info.c:109
2572
#: src/stream_info.c:107
2422
2574
msgid "%d channels, %d bit, %3.1fkHz, %d bps"
2423
2575
msgstr "%d canaux, %d bits, %3.1f kHz, %d bps"
2425
#: src/stream_info.c:112
2577
#: src/stream_info.c:110
2426
2578
msgid "Audio format:"
2427
2579
msgstr "Format audio :"
2430
#: src/stream_info.c:117
2582
#: src/stream_info.c:115
2431
2583
msgid "Video codec:"
2432
2584
msgstr "Codec vidéo :"
2434
#: src/stream_info.c:139
2586
#: src/stream_info.c:137
2436
2588
msgid "%d×%d, %2.1f fps, %s (AFD %d), %d bps"
2437
2589
msgstr "%dx%d, %2.1f fps, %s (AFD %d), %d bps"
2439
#: src/stream_info.c:144
2591
#: src/stream_info.c:142
2441
2593
msgid "%d×%d, %2.1f fps, %s, %d bps"
2442
2594
msgstr "%dx%d, %2.1f fps, %s, %d bps"
2444
#: src/stream_info.c:147
2596
#: src/stream_info.c:145
2446
2598
msgid "%d×%d, %2.1f fps, %4.2f:1, %d bps"
2447
2599
msgstr "%dx%d, %2.1f fps, %4.2f:1, %d bps"
2449
#: src/stream_info.c:150
2601
#: src/stream_info.c:148
2450
2602
msgid "Video format:"
2451
2603
msgstr "Format vidéo :"
2453
2605
# Quel est le terme technique? couche systeme parait impropre...
2454
#: src/stream_info.c:153
2606
#: src/stream_info.c:151
2455
2607
msgid "System layer:"
2458
2610
#. create dialog
2459
#: src/stream_info.c:203
2611
#: src/stream_info.c:201
2460
2612
msgid "Stream meta-info"
2463
#: src/stream_info.c:219
2615
#: src/stream_info.c:217
2467
#: src/stream_info.c:224
2619
#: src/stream_info.c:222
2468
2620
msgid "Data from stream"
2469
2621
msgstr "Informations issues du flux de données"
2623
#: src/systray.c:137
2625
msgid "Pre_vious track"
2628
#: src/systray.c:138
2633
#: src/systray.c:139
2638
#: src/systray.c:140
2639
msgid "_Fast forward"
2642
#: src/systray.c:141
2647
#: src/systray.c:142
2472
2653
msgid "Beginner"
2473
2654
msgstr "Nouvel utilisateur"
2476
2657
msgid "Advanced"
2477
2658
msgstr "Avancé"
2481
2662
msgstr "Expert"
2484
2665
msgid "Master of the known universe"
2485
2666
msgstr "Maître de l'Univers"
2488
2669
msgid "Top, hidden"
2489
2670
msgstr "En haut, caché"
2492
2673
msgid "Bottom, hidden"
2493
2674
msgstr "En bas, caché"
2496
2677
msgid "Top, visible"
2497
2678
msgstr "En haut, visible"
2500
2681
msgid "Bottom, visible"
2501
2682
msgstr "En bas, visible"
2504
2685
msgid "Display of configuration settings"
2505
2686
msgstr "Affichage des paramètres de configuration"
2507
2688
# traduction mot à mot.
2508
2689
# it is a tooltip (experience level setting), but GTK+ doesn't want to show it :-)
2511
2692
msgid "Controls whether more advanced configuration settings are shown."
2513
2694
"Vérifier si des paramètres de configuration plus avancés sont visibles."
2516
2697
msgid "Deinterlace plugins' names and parameters"
2517
2698
msgstr "Noms et paramètres des plugins de désentrelacement"
2519
#: src/ui.c:694 src/ui.c:705 src/ui.c:716
2700
#: src/ui.c:777 src/ui.c:788 src/ui.c:800
2520
2701
msgid "Format: plugin:arg=value,arg=value,...;plugin:..."
2521
2702
msgstr "Format : plugin:arg=valueur,arg=valueur,...;plugin:..."
2524
2705
msgid "Enable deinterlacing at startup"
2525
2706
msgstr "Active le désentrelacement au démarrage"
2528
2709
msgid "Video post-processing plugins' names and parameters"
2529
2710
msgstr "Noms et paramètres des greffons de post-traitement vidéo"
2532
2713
msgid "Enable video post-processing at startup"
2533
2714
msgstr "Active le post-traitement vidéo au démarrage"
2536
2717
msgid "Audio post-processing plugins' names and parameters"
2537
2718
msgstr "Noms et paramètres des greffons de post-traitement audio"
2540
2721
msgid "Enable audio post-processing at startup"
2541
2722
msgstr "Active le post-traitement audio au démarrage"
2548
2729
msgid "Default audio visualisation plugin"
2549
2730
msgstr "Greffon d'effets visuels par défaut"
2552
2733
msgid "Post-plugin to be used when playing streams without video"
2553
2734
msgstr "Post-plugin utilisé pour la lecture des flux sans vidéo"
2557
2738
"In windowed mode, whether the logo is shown after playing an audio-only "
2558
2739
"stream if no audio visualisation was active."
2744
"In full-screen mode, whether the video always appears on all desktops & "
2562
2749
msgid "Default position & visibility of the full-screen toolbar"
2564
2751
"Position par défaut et visibilité de la barre d'outils en mode plein écran"
2567
2754
msgid "In windowed mode, whether the toolbar is in a separate window"
2568
2755
msgstr "En mode fenêtre, afficher la barre d'outils dans une fenêtre séparée?"
2571
2758
msgid "In windowed mode, prevent blanking when playing video"
2575
2762
msgid "Display splash screen"
2579
2766
msgid "If enabled, gxine will display its splash screen"
2583
2770
msgid "v=bool, toggle(): full-screen toolbar visibility"
2585
2772
"v=booléen, toggle(): visibilité de la barre d'outil en mode plein-écran"
2588
2775
msgid "v=bool, toggle(): windowed-mode toolbar visibility"
2589
2776
msgstr "v=booléen, toggle(): visibilité de la barre d'outis en mode fenêtre"
2592
2779
msgid "v=bool, toggle(): full-screen toolbar position"
2593
2780
msgstr "v=booléen, toggle(): position de la barre d'outils en mode plein-écran"
2595
2782
# attachement ? quézako ? ne veut rien dire ! vérifier contexte pour meilleure traduction
2597
2784
msgid "v=bool, toggle(): windowed-mode toolbar attachment"
2598
2785
msgstr "v=booléen, toggle(): attachement de la barre d'outils en mode fenêtre"
2602
2789
msgstr "booléen"
2605
2792
msgid "at top if true"
2606
2793
msgstr "en haut si vrai"
2610
2797
msgid "Can't open file ‘%s’: %s"
2611
2798
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier '%s' : %s"
2615
2802
msgid "Error while writing to ‘%s’: %s"
2616
2803
msgstr "Erreur lors de l'écriture sur '%s' : %s"
2620
2807
msgid "Error when closing ‘%s’: %s"
2621
2808
msgstr "Erreur lors de la fermeture de '%s' : %s"
2625
2812
msgid "Error when replacing ‘%s’: %s"
2626
2813
msgstr "Erreur lors du remplacement de '%s' : %s"
2629
2816
msgid "Message from gxine"
2630
2817
msgstr "Message émis par gxine"
2633
2820
msgid "Warning from gxine"
2634
2821
msgstr "Alerte émise par gxine"
2637
2824
msgid "Question from gxine"
2638
2825
msgstr "Question émise par gxine"
2641
2828
msgid "Error from gxine"
2642
2829
msgstr "Erreur de gxine"
2645
2832
msgid "Message from the xine engine"
2646
2833
msgstr "Message émis par le moteur de xine"
2649
2836
msgid "Warning from the xine engine"
2650
2837
msgstr "Alerte émise par le moteur de xine"
2653
2840
msgid "Question from the xine engine"
2654
2841
msgstr "Question émise par le moteur de xine"
2657
2844
msgid "Error from the xine engine"
2658
2845
msgstr "Erreur du moteur de xine"
2662
2849
msgid "%s: warning: %s: %s\n"
2663
2850
msgstr "%s : alerte : %s : %s\n"
2667
2854
msgid "%s: warning: %s\n"
2668
2855
msgstr "%s : alerte : %s\n"
2672
2859
msgid "%s: error: %s: %s\n"
2673
2860
msgstr "%s : erreur : %s : %s\n"
2677
2864
msgid "%s: error: %s\n"
2678
2865
msgstr "%s : erreur : %s\n"
2681
2868
msgid "Select file for MRL"
2682
2869
msgstr "Choisissez un fichier pour la MRL"
2686
2873
msgid "© 2002-%d the xine project team"
2687
2874
msgstr "© 2002-%d l'équipe du projet xine"
2690
2877
msgid "visualisation name"
2691
2878
msgstr "nom de l'effet visuel"
2695
2882
"Welcome to gxine!\n"
2813
3000
"// type node : %s\n"
2815
3002
#. yes, this is intended to be annoying
2816
#: src/xml_widgets.c:129
3003
#: src/xml_widgets.c:136
2817
3004
msgid "XML error"
2818
3005
msgstr "Erreur XML"
2820
#: src/xml_widgets.c:229
3007
#: src/xml_widgets.c:236
2821
3008
msgid "XML widget listener"
2824
#: src/xml_widgets.c:496 src/xml_widgets.c:642 src/xml_widgets.c:643
3011
#: src/xml_widgets.c:527 src/xml_widgets.c:780 src/xml_widgets.c:781
2825
3012
msgid "XML button click"
2828
#: src/xml_widgets.c:705
3015
#: src/xml_widgets.c:870
2830
3017
msgid "xml_widgets: unrecognised stock control id '%s'\n"
2833
#: src/xml_widgets.c:890
3020
#: src/xml_widgets.c:1055
2834
3021
msgid "warning: table rows, cols range is 1 to 100 - clipping\n"
2837
#: src/xml_widgets.c:1113
3024
#: src/xml_widgets.c:1279
2839
3026
msgid "xml_widgets: failed to create JS object 'widget.%s'\n"
2840
3027
msgstr "widgets_xml : impossible de créer l'objet Javascript 'widget.%s'\n"
2842
#: src/xml_widgets.c:1133
3029
#: src/xml_widgets.c:1299
2843
3030
msgid "XML widget show"
2844
3031
msgstr "Montrer les widgets XML"
2846
#: src/xml_widgets.c:1137
3033
#: src/xml_widgets.c:1303
2847
3034
msgid "XML widget hide"
2848
3035
msgstr "Cacher les widgets XML"
2850
#: src/xml_widgets.c:1187
3037
#: src/xml_widgets.c:1353
2852
3039
msgid "xml_widgets: error in %s: XML parser failed\n"
2853
3040
msgstr "widgets_xml : erreur in %s : échec de l'interpréteur XML\n"
2855
#: src/xml_widgets.c:1219
3042
#: src/xml_widgets.c:1385
2857
3044
msgid "xml_widgets: sorry, <window> is not allowed in %s\n"
2858
3045
msgstr "widgets_xml : désolé, <window> n'est pas autorisé dans %s\n"
2860
#: src/xml_widgets.c:1235
3047
#: src/xml_widgets.c:1401
2862
3049
msgid "xml_widgets: sorry, <window> is required in %s\n"
2863
3050
msgstr "widgets_xml : désolé, <window> est nécessaire dans %s\n"
2865
#: src/xml_widgets.c:1305
3052
#: src/xml_widgets.c:1471
2866
3053
msgid "Source file?\n"
2867
3054
msgstr "Fichier source ?\n"
2869
# traduction mot à mot -sens non vérifié
2870
#~ msgid "HTTP 'Location:' redirection not implemented"
2871
#~ msgstr "HTTP 'Location' : redirection non-implémentée"
3056
#~ msgid "gtkvideo: couldn't open video driver\n"
3057
#~ msgstr "gtkvideo : impossible d'ouvrir le pilote de périphérique vidéo\n"
3060
#~ msgid "_Settings..."
3061
#~ msgstr "_Réglages..."
3064
#~ msgstr "Paramètres"