~ubuntu-branches/ubuntu/karmic/kde-l10n-ja/karmic

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdebase/nepomuk.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Steve Stalcup
  • Date: 2009-03-29 17:30:13 UTC
  • mfrom: (1.1.14 upstream)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20090329173013-ayc6g9lrocl54aqd
Tags: 4:4.2.2-0ubuntu1
* New upstream release
* Bump version requirements of kdelibs5(-dev) to 4:4.2.2-0ubuntu1

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
6
6
msgstr ""
7
7
"Project-Id-Version: nepomuk\n"
8
8
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
9
 
"POT-Creation-Date: 2009-01-29 07:19+0100\n"
 
9
"POT-Creation-Date: 2009-03-21 06:15+0100\n"
10
10
"PO-Revision-Date: 2008-12-06 01:18+0900\n"
11
11
"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n"
12
12
"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n"
45
45
msgid "Sebastian Trüg"
46
46
msgstr "Sebastian Trüg"
47
47
 
48
 
#: kcm/nepomukserverkcm.cpp:111
 
48
#: kcm/nepomukserverkcm.cpp:110
49
49
msgid "No Soprano Database backend available. Please check your installation."
50
50
msgstr ""
51
51
"Soprano データベースのバックエンドが利用できません。インストールを確認してく"
52
52
"ださい。"
53
53
 
54
 
#: kcm/nepomukserverkcm.cpp:112
 
54
#: kcm/nepomukserverkcm.cpp:111
55
55
msgid "Nepomuk cannot be started"
56
56
msgstr "Nepomuk を起動できません"
57
57
 
58
 
#: kcm/nepomukserverkcm.cpp:120
 
58
#: kcm/nepomukserverkcm.cpp:119
59
59
msgid ""
60
60
"The Nepomuk Server is not running. The settings will be used the next time "
61
61
"the server is started."
62
62
msgstr ""
63
63
"Nepomuk サーバが起動していません。設定はサーバの次回起動時に使用されます。"
64
64
 
65
 
#: kcm/nepomukserverkcm.cpp:122 kcm/nepomukserverkcm.cpp:169
 
65
#: kcm/nepomukserverkcm.cpp:121 kcm/nepomukserverkcm.cpp:168
66
66
msgid "Nepomuk server not running"
67
67
msgstr "Nepomuk サーバが起動していません"
68
68
 
69
 
#: kcm/nepomukserverkcm.cpp:167
 
69
#: kcm/nepomukserverkcm.cpp:166
70
70
msgid ""
71
71
"The Nepomuk Server is not running. The settings have been saved and will be "
72
72
"used the next time the server is started."
74
74
"Nepomuk サーバが起動していません。設定は保存され、サーバの次回起動時に使用さ"
75
75
"れます。"
76
76
 
77
 
#: kcm/nepomukserverkcm.cpp:197
 
77
#: kcm/nepomukserverkcm.cpp:196
78
78
#, kde-format
79
79
msgctxt "@info:status %1 is an error message returned by a dbus interface."
80
80
msgid "Failed to contact Strigi indexer (%1)"
81
81
msgstr "Strigi インデクサと交信できませんでした (%1)"
82
82
 
83
 
#: kcm/nepomukserverkcm.cpp:200
 
83
#: kcm/nepomukserverkcm.cpp:199
84
84
msgctxt "@info_status"
85
85
msgid "File indexer is suspended"
86
86
msgstr "ファイルインデクサは一時停止中です"
87
87
 
88
 
#: kcm/nepomukserverkcm.cpp:202
 
88
#: kcm/nepomukserverkcm.cpp:201
89
89
#, kde-format
90
90
msgctxt "@info_status"
91
91
msgid "Strigi is currently indexing files in folder %1"
93
93
"Strigi は現在フォルダ <filename>%1</filename> のファイルのインデックスを作成"
94
94
"しています"
95
95
 
96
 
#: kcm/nepomukserverkcm.cpp:204
 
96
#: kcm/nepomukserverkcm.cpp:203
97
97
msgctxt "@info_status"
98
98
msgid "File indexer is idle"
99
99
msgstr "ファイルインデクサは待機中です"
100
100
 
101
 
#: kcm/nepomukserverkcm.cpp:207
 
101
#: kcm/nepomukserverkcm.cpp:206
102
102
msgctxt "@info_status"
103
103
msgid "Strigi service not running."
104
104
msgstr "Strigi サービスが起動していません。"