~ubuntu-branches/ubuntu/karmic/language-pack-gnome-cs/karmic

« back to all changes in this revision

Viewing changes to data/cs/LC_MESSAGES/nautilus.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Ubuntu automatic language-pack builder
  • Date: 2009-08-06 15:03:38 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20090806150338-mtf4uv82oz1def71
Tags: 1:9.10+20090805
Automatic update to latest translation data.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# Czech translation of Nautilus merged with the translation of eel.
 
2
# Copyright (C) 2001, 2003, 2006, 2007, 2008, 2009 the author(s) of Nautilus.
 
3
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006 Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>.
 
4
# Copyright (C) 2006 Lukas Novotny <lukasnov@cvs.gnome.org>.
 
5
# This file is distributed under the same license as the nautilus package.
 
6
# George Lebl <jirka@5z.com>, 2001.
 
7
# Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006.
 
8
# Minor fixes by Michal Bukovjan <bukm@centrum.cz>, 2002, 2003.
 
9
# Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>, 2006, 2007.
 
10
# Petr Tomeš <ptomes@gmail.com>, 2006.
 
11
# Lukas Novotny  <lukasnov@cvs.gnome.org>, 2006.
 
12
# Kamil Páral <ripper42@gmail.com>, 2008.
 
13
# Petr Kovar <pknbe@volny.cz>, 2008, 2009.
 
14
# Lukas Lommer <llommer@svn.gnome.org>, 2008, 2009.
 
15
#
 
16
msgid ""
 
17
msgstr ""
 
18
"Project-Id-Version: nautilus\n"
 
19
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 
20
"POT-Creation-Date: 2009-07-30 11:37+0000\n"
 
21
"PO-Revision-Date: 2009-07-14 10:33+0000\n"
 
22
"Last-Translator: Petr Kovar <Unknown>\n"
 
23
"Language-Team: Czech <gnome-cs-list@gnome.org>\n"
 
24
"MIME-Version: 1.0\n"
 
25
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
26
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
27
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
 
28
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-08-05 22:22+0000\n"
 
29
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
 
30
 
 
31
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:165
 
32
#, c-format
 
33
msgid "File is not a valid .desktop file"
 
34
msgstr "Soubor není platným souborem typu .desktop"
 
35
 
 
36
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:188
 
37
#, c-format
 
38
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
 
39
msgstr "Nerozpoznaný soubor plochy verze '%s'"
 
40
 
 
41
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:958
 
42
#, c-format
 
43
msgid "Starting %s"
 
44
msgstr "Spouští se %s"
 
45
 
 
46
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1100
 
47
#, c-format
 
48
msgid "Application does not accept documents on command line"
 
49
msgstr "Aplikace nepřijímá dokumenty z příkazové řádky"
 
50
 
 
51
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1168
 
52
#, c-format
 
53
msgid "Unrecognized launch option: %d"
 
54
msgstr "Nerozpoznaná volba spuštění: %d"
 
55
 
 
56
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1373
 
57
#, c-format
 
58
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
 
59
msgstr "Nelze předat adresu URI položce plochy s typem 'Type=Link'"
 
60
 
 
61
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1392
 
62
#, c-format
 
63
msgid "Not a launchable item"
 
64
msgstr "Nespustitelná položka"
 
65
 
 
66
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:225
 
67
msgid "Disable connection to session manager"
 
68
msgstr "Zakázat spojení na správce sezení"
 
69
 
 
70
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:228
 
71
msgid "Specify file containing saved configuration"
 
72
msgstr "Zadejte soubor obsahující uloženou konfiguraci"
 
73
 
 
74
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:228
 
75
msgid "FILE"
 
76
msgstr "SOUBOR"
 
77
 
 
78
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:231
 
79
msgid "Specify session management ID"
 
80
msgstr "Stanovit ID Správy sezení"
 
81
 
 
82
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:256
 
83
msgid "Session management options:"
 
84
msgstr "Volby správy sezení:"
 
85
 
 
86
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:257
 
87
msgid "Show session management options"
 
88
msgstr "Zobrazit volby správy sezení"
 
89
 
 
90
#: ../data/browser.xml.h:1
 
91
msgid "Apparition"
 
92
msgstr "Zhmotnění"
 
93
 
 
94
#: ../data/browser.xml.h:3
 
95
msgid "Black"
 
96
msgstr "Černá"
 
97
 
 
98
#: ../data/browser.xml.h:4
 
99
msgid "Blue Ridge"
 
100
msgstr "Modrá brázda"
 
101
 
 
102
#: ../data/browser.xml.h:5
 
103
msgid "Blue Rough"
 
104
msgstr "Hrubá modrá"
 
105
 
 
106
#: ../data/browser.xml.h:6
 
107
msgid "Blue Type"
 
108
msgstr "Modrý typ"
 
109
 
 
110
#: ../data/browser.xml.h:7
 
111
msgid "Brushed Metal"
 
112
msgstr "Leštěný kov"
 
113
 
 
114
#: ../data/browser.xml.h:8
 
115
msgid "Bubble Gum"
 
116
msgstr "Žvýkačka"
 
117
 
 
118
#: ../data/browser.xml.h:9
 
119
msgid "Burlap"
 
120
msgstr "Plátno"
 
121
 
 
122
#: ../data/browser.xml.h:10
 
123
msgid "C_olors"
 
124
msgstr "_Barvy"
 
125
 
 
126
#: ../data/browser.xml.h:11
 
127
msgid "Camouflage"
 
128
msgstr "Kamufláž"
 
129
 
 
130
#: ../data/browser.xml.h:12
 
131
msgid "Chalk"
 
132
msgstr "Křída"
 
133
 
 
134
#: ../data/browser.xml.h:13
 
135
msgid "Charcoal"
 
136
msgstr "Uhlí"
 
137
 
 
138
#: ../data/browser.xml.h:14
 
139
msgid "Concrete"
 
140
msgstr "Beton"
 
141
 
 
142
#: ../data/browser.xml.h:15
 
143
msgid "Cork"
 
144
msgstr "Korek"
 
145
 
 
146
#: ../data/browser.xml.h:16
 
147
msgid "Countertop"
 
148
msgstr "Kuchyňský stůl"
 
149
 
 
150
#: ../data/browser.xml.h:17
 
151
msgid "Danube"
 
152
msgstr "Dunaj"
 
153
 
 
154
#: ../data/browser.xml.h:18
 
155
msgid "Dark Cork"
 
156
msgstr "Tmavý korek"
 
157
 
 
158
#: ../data/browser.xml.h:19
 
159
msgid "Dark GNOME"
 
160
msgstr "Tmavé GNOME"
 
161
 
 
162
#: ../data/browser.xml.h:20
 
163
msgid "Deep Teal"
 
164
msgstr "Hluboká zelenomodrá"
 
165
 
 
166
#: ../data/browser.xml.h:21
 
167
msgid "Dots"
 
168
msgstr "Tečky"
 
169
 
 
170
#: ../data/browser.xml.h:22
 
171
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
 
172
msgstr "Barvu objektu změníte přetažením barvy na daný objekt"
 
173
 
 
174
#: ../data/browser.xml.h:23
 
175
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
 
176
msgstr "Vzorek objektu změníte přetažením vzorku na daný objekt"
 
177
 
 
178
#: ../data/browser.xml.h:24
 
179
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
 
180
msgstr "Emblém k objektu přidáte přetažením na daný objekt"
 
181
 
 
182
#: ../data/browser.xml.h:25
 
183
msgid "Eclipse"
 
184
msgstr "Zatmění"
 
185
 
 
186
#: ../data/browser.xml.h:26
 
187
msgid "Envy"
 
188
msgstr "Závist"
 
189
 
 
190
#. translators: this is the name of an emblem
 
191
#: ../data/browser.xml.h:28 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:928
 
192
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1819
 
193
msgid "Erase"
 
194
msgstr "Smazat"
 
195
 
 
196
#: ../data/browser.xml.h:29
 
197
msgid "Fibers"
 
198
msgstr "Vlákna"
 
199
 
 
200
#: ../data/browser.xml.h:30
 
201
msgid "Fire Engine"
 
202
msgstr "Hasící přístroj"
 
203
 
 
204
#: ../data/browser.xml.h:31
 
205
msgid "Fleur De Lis"
 
206
msgstr "Lilie"
 
207
 
 
208
#: ../data/browser.xml.h:32
 
209
msgid "Floral"
 
210
msgstr "Květy"
 
211
 
 
212
#: ../data/browser.xml.h:33
 
213
msgid "Fossil"
 
214
msgstr "Fosílie"
 
215
 
 
216
#: ../data/browser.xml.h:35
 
217
msgid "Granite"
 
218
msgstr "Granit"
 
219
 
 
220
#: ../data/browser.xml.h:37
 
221
msgid "Green Weave"
 
222
msgstr "Zelené pletení"
 
223
 
 
224
#: ../data/browser.xml.h:38
 
225
msgid "Ice"
 
226
msgstr "Led"
 
227
 
 
228
#: ../data/browser.xml.h:40
 
229
msgid "Leaf"
 
230
msgstr "List"
 
231
 
 
232
#: ../data/browser.xml.h:41
 
233
msgid "Lemon"
 
234
msgstr "Citrón"
 
235
 
 
236
#: ../data/browser.xml.h:43
 
237
msgid "Manila Paper"
 
238
msgstr "Papír kraft"
 
239
 
 
240
#: ../data/browser.xml.h:44
 
241
msgid "Moss Ridge"
 
242
msgstr "Pruhy mechu"
 
243
 
 
244
#: ../data/browser.xml.h:45
 
245
msgid "Mud"
 
246
msgstr "Bláto"
 
247
 
 
248
#: ../data/browser.xml.h:46
 
249
msgid "Numbers"
 
250
msgstr "Čísla"
 
251
 
 
252
#: ../data/browser.xml.h:47
 
253
msgid "Ocean Strips"
 
254
msgstr "Pruhy oceánu"
 
255
 
 
256
#: ../data/browser.xml.h:49
 
257
msgid "Orange"
 
258
msgstr "Pomeranč"
 
259
 
 
260
#: ../data/browser.xml.h:50
 
261
msgid "Pale Blue"
 
262
msgstr "Bleděmodrá"
 
263
 
 
264
#: ../data/browser.xml.h:51
 
265
msgid "Purple Marble"
 
266
msgstr "Fialový mramor"
 
267
 
 
268
#: ../data/browser.xml.h:52
 
269
msgid "Ridged Paper"
 
270
msgstr "Kartón"
 
271
 
 
272
#: ../data/browser.xml.h:53
 
273
msgid "Rough Paper"
 
274
msgstr "Hrubý papír"
 
275
 
 
276
#: ../data/browser.xml.h:54
 
277
msgid "Ruby"
 
278
msgstr "Rubín"
 
279
 
 
280
#: ../data/browser.xml.h:55
 
281
msgid "Sea Foam"
 
282
msgstr "Mořská pěna"
 
283
 
 
284
#: ../data/browser.xml.h:56
 
285
msgid "Shale"
 
286
msgstr "Pískovec"
 
287
 
 
288
#: ../data/browser.xml.h:57
 
289
msgid "Silver"
 
290
msgstr "Stříbro"
 
291
 
 
292
#: ../data/browser.xml.h:58
 
293
msgid "Sky"
 
294
msgstr "Obloha"
 
295
 
 
296
#: ../data/browser.xml.h:59
 
297
msgid "Sky Ridge"
 
298
msgstr "Brázdy na obloze"
 
299
 
 
300
#: ../data/browser.xml.h:60
 
301
msgid "Snow Ridge"
 
302
msgstr "Sněhové brázdy"
 
303
 
 
304
#: ../data/browser.xml.h:61
 
305
msgid "Stucco"
 
306
msgstr "Štukatura"
 
307
 
 
308
#: ../data/browser.xml.h:62
 
309
msgid "Tangerine"
 
310
msgstr "Mandarinka"
 
311
 
 
312
#: ../data/browser.xml.h:63
 
313
msgid "Terracotta"
 
314
msgstr "Terakota"
 
315
 
 
316
#: ../data/browser.xml.h:64
 
317
msgid "Violet"
 
318
msgstr "Fialová"
 
319
 
 
320
#: ../data/browser.xml.h:65
 
321
msgid "Wavy White"
 
322
msgstr "Bílé vlny"
 
323
 
 
324
#: ../data/browser.xml.h:66
 
325
msgid "White"
 
326
msgstr "Bílá"
 
327
 
 
328
#: ../data/browser.xml.h:67
 
329
msgid "White Ribs"
 
330
msgstr "Bílé žebra"
 
331
 
 
332
#: ../data/browser.xml.h:68
 
333
msgid "_Emblems"
 
334
msgstr "_Emblémy"
 
335
 
 
336
#: ../data/browser.xml.h:69
 
337
msgid "_Patterns"
 
338
msgstr "_Vzorky"
 
339
 
 
340
#: ../data/nautilus.xml.in.h:1
 
341
msgid "Saved search"
 
342
msgstr "Uložené hledání"
 
343
 
 
344
#: ../debian/mount-archive.desktop.in.h:1
 
345
msgid "Archive Mounter"
 
346
msgstr ""
 
347
 
 
348
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:109
 
349
msgid "Image/label border"
 
350
msgstr "Okraj obrázku/jmenovky"
 
351
 
 
352
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:110
 
353
msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
 
354
msgstr "Šířka okraje okolo jmenovky a obrázku v dialogu upozornění"
 
355
 
 
356
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:119
 
357
msgid "Alert Type"
 
358
msgstr "Typ upozornění"
 
359
 
 
360
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:120
 
361
msgid "The type of alert"
 
362
msgstr "Typ upozornění"
 
363
 
 
364
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:128
 
365
msgid "Alert Buttons"
 
366
msgstr "Tlačítka upozornění"
 
367
 
 
368
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:129
 
369
msgid "The buttons shown in the alert dialog"
 
370
msgstr "Tlačítka zobrazovaná v dialogu upozornění"
 
371
 
 
372
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:193
 
373
msgid "Show more _details"
 
374
msgstr "Zobrazit více _detailů"
 
375
 
 
376
#: ../eel/eel-editable-label.c:314
 
377
msgid "The text of the label."
 
378
msgstr "Text jmenovky."
 
379
 
 
380
#: ../eel/eel-editable-label.c:320
 
381
msgid "Justification"
 
382
msgstr "Zarovnání"
 
383
 
 
384
#: ../eel/eel-editable-label.c:321
 
385
msgid ""
 
386
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
 
387
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
 
388
"GtkMisc::xalign for that."
 
389
msgstr ""
 
390
"Relativní zarovnání řádků textu jmenovky navzájem. Toto NEMÁ vliv na "
 
391
"zarovnání jmenovky v její alokaci. K tomu použijte GtkMisc::xalign."
 
392
 
 
393
#: ../eel/eel-editable-label.c:329
 
394
msgid "Line wrap"
 
395
msgstr "Lámání řádků"
 
396
 
 
397
#: ../eel/eel-editable-label.c:330
 
398
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
 
399
msgstr "Je-li nastaveno, zalamovat řádky, je-li text příliš široký."
 
400
 
 
401
#: ../eel/eel-editable-label.c:337
 
402
msgid "Cursor Position"
 
403
msgstr "Pozice kurzoru"
 
404
 
 
405
#: ../eel/eel-editable-label.c:338
 
406
msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
 
407
msgstr "Aktuální pozice vkládacího kurzoru ve znacích."
 
408
 
 
409
#: ../eel/eel-editable-label.c:347
 
410
msgid "Selection Bound"
 
411
msgstr "Hranice výběru"
 
412
 
 
413
#: ../eel/eel-editable-label.c:348
 
414
msgid ""
 
415
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
 
416
msgstr "Pozice konce výběru vzdálenějšího od kurzoru ve znacích."
 
417
 
 
418
#: ../eel/eel-editable-label.c:3178
 
419
msgid "Select All"
 
420
msgstr "Vybrat vše"
 
421
 
 
422
#: ../eel/eel-editable-label.c:3189
 
423
msgid "Input Methods"
 
424
msgstr "Vstupní metody"
 
425
 
 
426
#: ../eel/eel-gconf-extensions.c:83
 
427
#, c-format
 
428
msgid ""
 
429
"GConf error:\n"
 
430
"  %s"
 
431
msgstr ""
 
432
"Chyba GConf:\n"
 
433
"  %s"
 
434
 
 
435
#: ../eel/eel-gconf-extensions.c:87
 
436
#, c-format
 
437
msgid "GConf error: %s"
 
438
msgstr "Chyba GConf: %s"
 
439
 
 
440
#: ../eel/eel-gconf-extensions.c:90
 
441
msgid "All further errors shown only on terminal."
 
442
msgstr "Všechny další chyby jsou zobrazovány jen na terminálu."
 
443
 
 
444
#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:203
 
445
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
 
446
msgstr "Tuto operaci můžete zastavit klepnutím na Zrušit."
 
447
 
 
448
#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:92
 
449
msgid " (invalid Unicode)"
 
450
msgstr " (neplatný Unicode)"
 
451
 
 
452
#. Translators: date_modified - mtime, the last time file contents were changed
 
453
#. date_changed  - ctime, the last time file meta-information changed
 
454
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
 
455
msgid ""
 
456
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
 
457
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values "
 
458
"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed"
 
459
"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and "
 
460
"\"mime_type\"."
 
461
msgstr ""
 
462
"Seznam titulků pod ikonou a na pracovní ploše při Zobrazení s ikonami. "
 
463
"Skutečný počet zobrazovaných titulků závisí na úrovni zvětšení. Možné "
 
464
"hodnoty jsou: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", "
 
465
"\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions"
 
466
"\" a \"mime_type\"."
 
467
 
 
468
#. TRANSLATORS: don't translate the zoom levels between quotes
 
469
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
 
470
#, no-c-format
 
471
msgid ""
 
472
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
 
473
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
 
474
"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
 
475
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
 
476
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
 
477
"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
 
478
"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
 
479
"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
 
480
"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
 
481
"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
 
482
"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
 
483
"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: "
 
484
"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), "
 
485
"larger (200%), largest (400%)"
 
486
msgstr ""
 
487
"Řetězec určující, jakým způsobem mají být příliš dlouhé části názvů souborů "
 
488
"nahrazeny výpustkou, v závislosti na úrovni přiblížení. Každá z položek "
 
489
"seznamu je ve formátu \"Úroveň přiblížení:číslo\". Pro každou úroveň "
 
490
"přiblížení platí, že pokud je číslo větší než 0, pak název souboru "
 
491
"nepřesáhne určený počet řádků. Pokud je číslo 0 nebo menší, pak není na "
 
492
"počet zobrazených řádků aplikován žádný limit. Výchozí položka ve formátu "
 
493
"\"Číslo\" bez uvedené úrovně přiblížení je taktéž povolena. Definuje se "
 
494
"takto maximální počet řádků pro všechny ostatní úrovně přiblížení. Příklady: "
 
495
"0 - vždy zobrazit dlouhé názvy souborů; 3 - zkrátit názvy souborů, pokud "
 
496
"přesahují tři řádky; smallest:5,smaller:4,0 - zkrátit názvy souborů, pokud "
 
497
"přesahují pět řádků pro úroveň přiblížení \"smallest\". Zkrátit názvy "
 
498
"souborů, pokud přesahují čtyři řádky pro úroveň přiblížení \"smaller\". "
 
499
"Nezkracovat názvy souborů pro ostatní úrovně přiblížení. Dostupné úrovně "
 
500
"přiblížení: smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), "
 
501
"large (150%), larger (200%), largest (400%)"
 
502
 
 
503
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
 
504
msgid "All columns have same width"
 
505
msgstr "Všechny sloupce mají stejnou šířku"
 
506
 
 
507
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
 
508
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
 
509
msgstr "Vždy používat vstupní pole umístění místo lišty s cestou"
 
510
 
 
511
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
 
512
msgid ""
 
513
"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
 
514
"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
 
515
"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
 
516
"limit is imposed on the number of displayed lines."
 
517
msgstr ""
 
518
"Číslo určující, jakým způsobem mají být příliš dlouhé části názvů souborů na "
 
519
"ploše nahrazeny výpustkou. Pokud je číslo větší než 0, pak název souboru "
 
520
"nepřesáhne určený počet řádků. Pokud je číslo 0 nebo menší, pak není na "
 
521
"počet zobrazených řádků aplikován žádný limit."
 
522
 
 
523
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
 
524
msgid ""
 
525
"Color for the default folder background. Only used if background_set is true."
 
526
msgstr ""
 
527
"Barva výchozího pozadí složky. Používá se, jen je-li background_set aktivní."
 
528
 
 
529
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
 
530
msgid "Computer icon visible on desktop"
 
531
msgstr "Ikona počítače viditelná na pracovní ploše"
 
532
 
 
533
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
 
534
msgid "Criteria for search bar searching"
 
535
msgstr "Podmínky pro hledání pomocí lišty hledání"
 
536
 
 
537
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
 
538
msgid ""
 
539
"Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
 
540
"\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. "
 
541
"If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for "
 
542
"files by file name and file properties."
 
543
msgstr ""
 
544
"Podmínky pro hledání souborů hledaných pomocí lišty hledání. Je-li nastaveno "
 
545
"na \"search_by_text\", bude Nautilus hledat soubory jen podle názvu. Je-li "
 
546
"nastaveno na \"search_by_text_and_properties\", bude Nautilus hledat soubory "
 
547
"podle názvu a vlastností souboru."
 
548
 
 
549
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
 
550
msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
 
551
msgstr "Aktuální motiv Nautilu (zastaralé)"
 
552
 
 
553
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
 
554
msgid "Custom Background"
 
555
msgstr "Vlastní pozadí"
 
556
 
 
557
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
 
558
msgid "Custom Side Pane Background Set"
 
559
msgstr "Nastaveno vlastní pozadí postranního panelu"
 
560
 
 
561
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
 
562
msgid "Date Format"
 
563
msgstr "Formát data"
 
564
 
 
565
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
 
566
msgid "Default Background Color"
 
567
msgstr "Výchozí barva pozadí"
 
568
 
 
569
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
 
570
msgid "Default Background Filename"
 
571
msgstr "Název souboru výchozího pozadí"
 
572
 
 
573
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
 
574
msgid "Default Side Pane Background Color"
 
575
msgstr "Výchozí barva pozadí postranního panelu"
 
576
 
 
577
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
 
578
msgid "Default Side Pane Background Filename"
 
579
msgstr "Název souboru výchozího pozadí postranního panelu"
 
580
 
 
581
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
 
582
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
 
583
msgstr "Výchozí velikost ikon náhledu"
 
584
 
 
585
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
 
586
msgid "Default column order in the list view"
 
587
msgstr "Výchozí pořadí sloupců při Zobrazení v seznamu"
 
588
 
 
589
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
 
590
msgid "Default column order in the list view."
 
591
msgstr "Výchozí pořadí sloupců při Zobrazení v seznamu."
 
592
 
 
593
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
 
594
msgid "Default compact view zoom level"
 
595
msgstr "Výchozí úroveň zvětšení pro Kompaktní zobrazení"
 
596
 
 
597
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
 
598
msgid "Default folder viewer"
 
599
msgstr "Výchozí prohlížeč složek"
 
600
 
 
601
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
 
602
msgid "Default icon zoom level"
 
603
msgstr "Výchozí úroveň zvětšení ikon"
 
604
 
 
605
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
 
606
msgid "Default list of columns visible in the list view"
 
607
msgstr "Výchozí seznam sloupců viditelných při Zobrazení v seznamu"
 
608
 
 
609
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
 
610
msgid "Default list of columns visible in the list view."
 
611
msgstr "Výchozí seznam sloupců viditelných při Zobrazení v seznamu."
 
612
 
 
613
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
 
614
msgid "Default list zoom level"
 
615
msgstr "Výchozí úroveň zvětšení seznamu"
 
616
 
 
617
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
 
618
msgid "Default sort order"
 
619
msgstr "Výchozí pořadí řazení"
 
620
 
 
621
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
 
622
msgid "Default zoom level used by the compact view."
 
623
msgstr "Výchozí úroveň zvětšení používaná při Kompaktním zobrazení."
 
624
 
 
625
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
 
626
msgid "Default zoom level used by the icon view."
 
627
msgstr "Výchozí úroveň zvětšení používaná při Zobrazení s ikonami."
 
628
 
 
629
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
 
630
msgid "Default zoom level used by the list view."
 
631
msgstr "Výchozí úroveň zvětšení používaná při Zobrazení v seznamu."
 
632
 
 
633
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
 
634
msgid "Desktop computer icon name"
 
635
msgstr "Název ikony počítače na pracovní ploše"
 
636
 
 
637
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
 
638
msgid "Desktop font"
 
639
msgstr "Písmo pracovní plochy"
 
640
 
 
641
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
 
642
msgid "Desktop home icon name"
 
643
msgstr "Název ikony domovské složky"
 
644
 
 
645
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
 
646
msgid "Desktop trash icon name"
 
647
msgstr "Název ikony koše"
 
648
 
 
649
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
 
650
msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
 
651
msgstr "Povoluje klasické chování Nautilu, kde všechna okna jsou prohlížeče"
 
652
 
 
653
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
 
654
msgid ""
 
655
"Filename for the default folder background. Only used if background_set is "
 
656
"true."
 
657
msgstr ""
 
658
"Název souboru výchozího pozadí složky. Používá se, jen je-li background_set "
 
659
"true."
 
660
 
 
661
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
 
662
msgid ""
 
663
"Filename for the default side pane background. Only used if "
 
664
"side_pane_background_set is true."
 
665
msgstr ""
 
666
"Název souboru výchozí pozadí postranního panelu. Používá se, jen je-li "
 
667
"side_pane_background_set true."
 
668
 
 
669
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
 
670
msgid ""
 
671
"Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of "
 
672
"this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on "
 
673
"massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate "
 
674
"due to the reading of folders chunk-wise."
 
675
msgstr ""
 
676
"Složky nad tuto velikost budou zkráceny na zhruba tuto velikost. Účel tohoto "
 
677
"je vyhnout se neúmyslnému nafouknutí haldy a zabití Nautilu na masivních "
 
678
"složkách. Záporná hodnota znamená žádný limit. Limit je přibližný díky čtení "
 
679
"složek po soustech."
 
680
 
 
681
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
 
682
msgid ""
 
683
"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
 
684
"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
 
685
"pressed."
 
686
msgstr ""
 
687
 
 
688
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
 
689
msgid ""
 
690
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
 
691
"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
 
692
"Possible values range between 6 and 14."
 
693
msgstr ""
 
694
 
 
695
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
 
696
msgid ""
 
697
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
 
698
"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
 
699
"Possible values range between 6 and 14."
 
700
msgstr ""
 
701
 
 
702
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
 
703
msgid "Home icon visible on desktop"
 
704
msgstr "Ikona domova zobrazena na pracovní ploše"
 
705
 
 
706
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
 
707
msgid ""
 
708
"If set to \"after_current_tab\", then new tabs are inserted after the "
 
709
"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
 
710
"tab list."
 
711
msgstr ""
 
712
"Je-li nastaveno na \"after_current_tab\", nové karty jsou přidávány za "
 
713
"aktuální kartu. Je-li nastaveno na \"end\", pak jsou nové karty přidávány na "
 
714
"konec seznamu."
 
715
 
 
716
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
 
717
msgid ""
 
718
"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
 
719
"Otherwise it will show both folders and files."
 
720
msgstr ""
 
721
"Je-li nastaveno na pravda (true), bude Nautilus zobrazovat v postranním "
 
722
"panelu jen strom složek. V opačném případě bude zobrazovat složky i soubory."
 
723
 
 
724
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
 
725
msgid ""
 
726
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
 
727
msgstr ""
 
728
"Je-li nastaveno na pravda (true), budou mít nově otevřená okna viditelnou "
 
729
"lištu umístění."
 
730
 
 
731
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
 
732
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
 
733
msgstr ""
 
734
"Je-li nastaveno na pravda (true), budou mít nově otevřená okna viditelný "
 
735
"postranní panel."
 
736
 
 
737
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
 
738
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
 
739
msgstr ""
 
740
"Je-li nastaveno na pravda (true), budou mít nově otevřená okna viditelnou "
 
741
"stavovou lištu."
 
742
 
 
743
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
 
744
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
 
745
msgstr ""
 
746
"Je-li nastaveno na pravda (true), budou mít nově otevřená okna viditelné "
 
747
"lišty nástrojů."
 
748
 
 
749
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
 
750
msgid ""
 
751
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
 
752
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
 
753
msgstr ""
 
754
"Je-li nastaveno na pravda (true), okna prohlížeče Nautilus budou vždy "
 
755
"používat textové vstupní pole pro lištu umístění místo lišty s cestou."
 
756
 
 
757
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
 
758
msgid ""
 
759
"If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in "
 
760
"a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
 
761
msgstr ""
 
762
"Je-li nastaveno na pravda (true), umožňuje Nautilus zobrazení a úpravu "
 
763
"oprávnění souborů unixovějším způsobem, včetně přístupu k některým "
 
764
"esoteričtějším volbám."
 
765
 
 
766
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
 
767
msgid ""
 
768
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
 
769
"icon and list views."
 
770
msgstr ""
 
771
"Je-li nastaveno na pravda (true), zobrazuje Nautilus při Zobrazení s ikonami "
 
772
"a Zobrazení v seznamu složky před soubory."
 
773
 
 
774
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
 
775
msgid ""
 
776
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
 
777
"delete files, or empty the Trash."
 
778
msgstr ""
 
779
"Je-li aktivní, tak bude Nautilus žádat o potvrzení, když se pokusíte mazat "
 
780
"soubory nebo vysypat koš."
 
781
 
 
782
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
 
783
msgid ""
 
784
"If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-"
 
785
"visible hard disks and removable media on start-up and media insertion."
 
786
msgstr ""
 
787
"Je-li nastaveno na pravda (true), Nautilus bude automaticky připojovat "
 
788
"média, jako jsou pro uživatele viditelné pevné disky a výměnná média, při "
 
789
"startu a při vložení média."
 
790
 
 
791
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
 
792
msgid ""
 
793
"If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is "
 
794
"automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was "
 
795
"detected; for media where a known x-content type is detected, the user "
 
796
"configurable action will be taken instead."
 
797
msgstr ""
 
798
"Pokud je aktivní, Nautilus bude automaticky otvírat složku při automatickém "
 
799
"připojení média. Toto se vztahuje pouze na média, kde nebyl detekován žádný "
 
800
"známý typ x-content/*; u médií s detekovaným známým typem x-content se místo "
 
801
"toho provede uživatelsky nastavitelná akce."
 
802
 
 
803
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
 
804
msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
 
805
msgstr ""
 
806
"Je-li nastaveno na pravda (true), bude Nautilus kreslit ikony na pracovní "
 
807
"ploše."
 
808
 
 
809
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
 
810
msgid ""
 
811
"If set to true, then Nautilus will exit when all windows are destroyed. This "
 
812
"is the default setting. If set to false, it can be started without any "
 
813
"window, so nautilus can serve as a daemon to monitor media automount, or "
 
814
"similar tasks."
 
815
msgstr ""
 
816
 
 
817
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
 
818
msgid ""
 
819
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
 
820
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
 
821
"feature can be dangerous, so use caution."
 
822
msgstr ""
 
823
"Je-li nastaveno na pravda (true), bude mít Nautilus vlastnost umožňující vám "
 
824
"odstranit soubor okamžitě a na místě, soubor nebude přesunut do koše. Tato "
 
825
"vlastnost může být nebezpečná, takže buďte opatrní."
 
826
 
 
827
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
 
828
msgid ""
 
829
"If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart "
 
830
"programs when a medium is inserted."
 
831
msgstr ""
 
832
"Je-li nastaveno na pravda (true), Nautilus se nikdy nebude dotazovat a "
 
833
"nebude automaticky spouštět programy při vložení média."
 
834
 
 
835
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
 
836
msgid ""
 
837
"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
 
838
"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
 
839
msgstr ""
 
840
"Je-li nastaveno na pravda (true), bude Nautilus používat jako pracovní "
 
841
"plochu domovskou složku. Je-li false, bude jako pracovní plochu používat ~/"
 
842
"Desktop."
 
843
 
 
844
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
 
845
msgid ""
 
846
"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
 
847
"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
 
848
"behavior."
 
849
msgstr ""
 
850
"Je-li nastaveno na pravda (true), budou všechna okna Nautilu okny "
 
851
"prohlížeče. Takto se Nautilus choval před verzí 2.6 a někteří lidé dávají "
 
852
"tomuto chování přednost."
 
853
 
 
854
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
 
855
msgid ""
 
856
"If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
 
857
"displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
 
858
"files."
 
859
msgstr ""
 
860
"Je-li nastaveno na pravda (true), jsou zobrazovány záložní soubory, např "
 
861
"takové, jaké vytváří Emacs. Momentálně jsou za záložní soubory považovány "
 
862
"jen soubory končící tildou (~)."
 
863
 
 
864
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
 
865
msgid ""
 
866
"If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
 
867
"files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
 
868
msgstr ""
 
869
"Je-li nastaveno na pravda (true), jsou ve správci souborů zobrazovány skryté "
 
870
"soubory. Skryté soubory jsou soubory s názvem začínajícím tečkou, nebo "
 
871
"soubory obsažené v souboru .hidden ve složce."
 
872
 
 
873
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
 
874
msgid ""
 
875
"If set to true, then multiple views can be opened in one browser window, "
 
876
"each in a separate tab."
 
877
msgstr ""
 
878
"Je-li nastaveno na pravda (true), lze používat různá zobrazení v jednom okně "
 
879
"prohlížeče, každý na samostatné kartě."
 
880
 
 
881
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
 
882
msgid ""
 
883
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
 
884
"put on the desktop."
 
885
msgstr ""
 
886
"Je-li nastaveno na pravda (true), bude na pracovní ploše zobrazena ikona "
 
887
"odkazující na zobrazení Síťové servery."
 
888
 
 
889
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69
 
890
msgid ""
 
891
"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
 
892
"on the desktop."
 
893
msgstr ""
 
894
"Je-li nastaveno na pravda (true), bude na pracovní ploše zobrazena ikona "
 
895
"odkazující na umístění počítače."
 
896
 
 
897
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70
 
898
msgid ""
 
899
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
 
900
"the desktop."
 
901
msgstr ""
 
902
"Je-li nastaveno na pravda (true), bude na pracovní ploše umístěna ikona "
 
903
"odkazující na domovskou složku."
 
904
 
 
905
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71
 
906
msgid ""
 
907
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
 
908
"desktop."
 
909
msgstr ""
 
910
"Je-li nastaveno na pravda (true), bude na pracovní ploše zobrazena ikona "
 
911
"odkazující na koš."
 
912
 
 
913
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72
 
914
msgid ""
 
915
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
 
916
"desktop."
 
917
msgstr ""
 
918
"Je-li nastaveno na pravda (true), budou ikony odkazující na připojené svazky "
 
919
"umístěny na pracovní plochu."
 
920
 
 
921
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73
 
922
msgid ""
 
923
"If this preference is set, all columns in the compact view have the same "
 
924
"width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
 
925
msgstr ""
 
926
"Je-li tato vlastnost nastavena, všechny sloupce mají při Kompaktním "
 
927
"zobrazení stejnou šířku. V opačném případě je šířka každého sloupce "
 
928
"vypočítána individuálně."
 
929
 
 
930
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
 
931
msgid ""
 
932
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
 
933
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
 
934
"sorted from \"z\" to \"a\"."
 
935
msgstr ""
 
936
"Je-li true, budou soubory v nových oknech řazeny v obráceném pořadí, tj. "
 
937
"jsou-li řazeny podle názvu, tak budou místo řazení od \"a\" do \"z\" řazeny "
 
938
"od \"z\" do \"a\"."
 
939
 
 
940
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
 
941
msgid ""
 
942
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
 
943
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
 
944
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
 
945
"incrementally they will be sorted decrementally."
 
946
msgstr ""
 
947
"Je-li true, budou soubory v nových oknech řazeny v obráceném pořadí, tj. "
 
948
"jsou-li řazeny podle názvu, tak budou místo řazení od \"a\" do \"z\" řazeny "
 
949
"od \"z\" do \"a\"; jsou-li řazeny podle velikosti, budou místo vzestupného "
 
950
"řazení řazeny sestupně."
 
951
 
 
952
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
 
953
msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
 
954
msgstr ""
 
955
"Je-li true, budou jmenovky v nových oknech implicitně rozloženy kompaktněji."
 
956
 
 
957
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
 
958
msgid ""
 
959
"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
 
960
msgstr "Je-li true, budou jmenovky umístěny vedle ikon místo pod nimi."
 
961
 
 
962
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
 
963
msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
 
964
msgstr "Je-li true, budou nová okna implicitně používat ruční rozložení."
 
965
 
 
966
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
 
967
msgid ""
 
968
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
 
969
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
 
970
"load or use lots of memory."
 
971
msgstr ""
 
972
"Pro obrázky nad tuto velikost (v bajtech) nebudou tvořeny náhledy. Účel "
 
973
"tohoto nastavení je vyhnout se tvoření náhledů velkých obrázků, které se "
 
974
"mohou dlouho načítat a používat hodně paměti."
 
975
 
 
976
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
 
977
msgid "List of possible captions on icons"
 
978
msgstr "Seznam možných titulků ikon"
 
979
 
 
980
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
 
981
msgid ""
 
982
"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in "
 
983
"the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching "
 
984
"application be started on insertion of media matching these types."
 
985
msgstr ""
 
986
"Seznam typů x-content/*, pro které uživatel nastavil vlastnost \"Nedělej nic"
 
987
"\". Při vložení média odpovídajícího typu nebude zobrazen dotaz ani nebude "
 
988
"spuštěna odpovídající aplikace."
 
989
 
 
990
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
 
991
msgid ""
 
992
"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in "
 
993
"the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of "
 
994
"media matching these types."
 
995
msgstr ""
 
996
"Seznam typů x-content/*, pro které uživatel nastavil vlastnost \"Otevřít "
 
997
"složku\". Po vložení média odpovídajícího typu bude zobrazeno okno s obsahem "
 
998
"složky."
 
999
 
 
1000
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
 
1001
msgid ""
 
1002
"List of x-content/* types for which the user have chosen to start an "
 
1003
"application in the preference capplet. The preferred application for the "
 
1004
"given type will be started on insertion on media matching these types."
 
1005
msgstr ""
 
1006
"Seznam typů x-content/*, u kterých uživatel zvolil spuštění aplikace v "
 
1007
"nastavení preferovaných aplikací. Preferovaná aplikace bude spuštěna po "
 
1008
"vložení média odpovídajícího typu."
 
1009
 
 
1010
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84
 
1011
msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\""
 
1012
msgstr "Seznam typů x-content/* s nastavením \"Nedělat nic\""
 
1013
 
 
1014
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85
 
1015
msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\""
 
1016
msgstr "Seznam typů x-content/* s nastavením \"Otevřít složku\""
 
1017
 
 
1018
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86
 
1019
msgid ""
 
1020
"List of x-content/* types where the preferred application will be launched"
 
1021
msgstr "Seznam typů x-content/*, pro které se má spustit preferovaná aplikace"
 
1022
 
 
1023
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
 
1024
msgid "Maximum handled files in a folder"
 
1025
msgstr "Maximum zpracovaných souborů ve složce"
 
1026
 
 
1027
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
 
1028
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
 
1029
msgstr "Maximální velikost obrázku pro náhledy"
 
1030
 
 
1031
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
 
1032
msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
 
1033
msgstr ""
 
1034
 
 
1035
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
 
1036
msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
 
1037
msgstr ""
 
1038
 
 
1039
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
 
1040
msgid ""
 
1041
"Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus "
 
1042
"2.2. Please use the icon theme instead."
 
1043
msgstr ""
 
1044
"Název motivu Nautilu, který se má používat. S verzí Nautilu 2.2 prohlášeno "
 
1045
"za zastaralé. Použijte prosím místo toho motiv ikon."
 
1046
 
 
1047
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
 
1048
msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
 
1049
msgstr "Nautilus obsluhuje kreslení pracovní plochy"
 
1050
 
 
1051
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
 
1052
msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
 
1053
msgstr "Nautilus používá domovskou složku uživatele jako pracovní plochu"
 
1054
 
 
1055
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
 
1056
msgid "Nautilus will exit when last window destroyed."
 
1057
msgstr ""
 
1058
 
 
1059
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95
 
1060
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
 
1061
msgstr "Ikona Síťové servery zobrazena na pracovní ploše"
 
1062
 
 
1063
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96
 
1064
msgid "Network servers icon name"
 
1065
msgstr "Název ikony síťových serverů"
 
1066
 
 
1067
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97
 
1068
msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted"
 
1069
msgstr ""
 
1070
"Nikdy se nedotazovat a automaticky nespouštět programy při vložení média"
 
1071
 
 
1072
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98
 
1073
msgid "Only show folders in the tree side pane"
 
1074
msgstr "Zobrazovat ve stromovém postranním panelu pouze složky"
 
1075
 
 
1076
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
 
1077
msgid ""
 
1078
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
 
1079
"\" to launch them on a double click."
 
1080
msgstr ""
 
1081
"Možné hodnoty jsou \"single\" pro spouštění souborů jednoduchým klepnutím, "
 
1082
"nebo \"double\" pro jejich spouštění dvojitým klepnutím."
 
1083
 
 
1084
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100
 
1085
msgid "Put labels beside icons"
 
1086
msgstr "Umístit jmenovky vedle ikon"
 
1087
 
 
1088
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101
 
1089
msgid "Reverse sort order in new windows"
 
1090
msgstr "Obrátit pořadí řazení v nových oknech"
 
1091
 
 
1092
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106
 
1093
msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
 
1094
msgstr "Zobrazit pokročilá oprávnění v dialogu vlastností souboru"
 
1095
 
 
1096
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107
 
1097
msgid "Show folders first in windows"
 
1098
msgstr "Zobrazovat v oknech nejdříve složky"
 
1099
 
 
1100
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108
 
1101
msgid "Show location bar in new windows"
 
1102
msgstr "Zobrazovat v nových oknech lištu umístění"
 
1103
 
 
1104
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109
 
1105
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
 
1106
msgstr "Zobrazovat připojené svazky na pracovní ploše"
 
1107
 
 
1108
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110
 
1109
msgid "Show side pane in new windows"
 
1110
msgstr "Zobrazovat v nových oknech postranní panel"
 
1111
 
 
1112
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:111
 
1113
msgid "Show status bar in new windows"
 
1114
msgstr "Zobrazovat v nových oknech stavovou lištu"
 
1115
 
 
1116
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:112
 
1117
msgid "Show the package installer for unknown mime types"
 
1118
msgstr ""
 
1119
 
 
1120
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:113
 
1121
msgid "Show toolbar in new windows"
 
1122
msgstr "Zobrazovat v nových oknech lištu nástrojů"
 
1123
 
 
1124
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:114
 
1125
msgid "Side pane view"
 
1126
msgstr "Zobrazení postranního panelu"
 
1127
 
 
1128
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:115
 
1129
msgid ""
 
1130
"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
 
1131
"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
 
1132
"on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on "
 
1133
"local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
 
1134
msgstr ""
 
1135
"Rozhodnutí, kdy tvořit náhledy zvukového souboru při pohybu myší nad ikonou "
 
1136
"souboru. Je-li nastaveno na \"always\", bude pokaždé přehrávat zvuk, i když "
 
1137
"je soubor na vzdáleném serveru. Je-li nastaveno na \"local_only\", bude "
 
1138
"přehrávat náhledy jen na místních systémech souborů. Je-li nastaveno na "
 
1139
"\"never\", netvoří nikdy náhledy zvuku."
 
1140
 
 
1141
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:116
 
1142
msgid ""
 
1143
"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
 
1144
"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
 
1145
"folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
 
1146
"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
 
1147
"read preview data."
 
1148
msgstr ""
 
1149
"Rozhodnutí, kdy zobrazovat náhled obsahu textového souboru v ikoně souboru. "
 
1150
"Je-li nastaveno na \"always\", tak pokaždé zobrazovat náhledy, i když je "
 
1151
"složka na vzdáleném serveru. Je-li nastaveno na \"local_only\", tak "
 
1152
"zobrazovat náhledy jen pro místní systémy souborů. Je-li nastaveno na \"never"
 
1153
"\", tak se nikdy neobtěžovat se čtením dat náhledu."
 
1154
 
 
1155
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:117
 
1156
msgid ""
 
1157
"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
 
1158
"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
 
1159
"If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. "
 
1160
"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
 
1161
"generic icon."
 
1162
msgstr ""
 
1163
"Rozhodnutí, kdy zobrazovat soubory obrázků jako náhled. Je-li nastaveno na "
 
1164
"\"always\", tak pokaždé tvořit náhledy, i když je složka na vzdáleném "
 
1165
"serveru. Je-li nastaveno na \"local_only\", zobrazovat náhledy jen pro "
 
1166
"místní systémy souborů. Je-li nastaveno na \"never\", tak se nikdy "
 
1167
"neobtěžovat s náhledy obrázků, prostě použít obecnou ikonu."
 
1168
 
 
1169
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:118
 
1170
msgid ""
 
1171
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
 
1172
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
 
1173
"server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file "
 
1174
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
 
1175
msgstr ""
 
1176
"Rozhodnutí, kdy zobrazovat počet položek ve složce. Je-li nastaveno na "
 
1177
"\"always\", tak vždy zobrazovat počty položek, i když je složka na vzdáleném "
 
1178
"serveru. Je-li nastaveno na \"local_only\", tak zobrazovat počty jen pro "
 
1179
"místní systémy souborů. Je-li nastaveno na \"never\", tak se nikdy "
 
1180
"neobtěžovat s počítáním počtu položek."
 
1181
 
 
1182
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:119
 
1183
msgid "Text Ellipsis Limit"
 
1184
msgstr "Limit výpustky textu"
 
1185
 
 
1186
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:120
 
1187
msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
 
1188
msgstr "Výchozí velikost ikony náhledu v ikonovém zobrazení."
 
1189
 
 
1190
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:121
 
1191
msgid ""
 
1192
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
 
1193
"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
 
1194
msgstr ""
 
1195
"Výchozí pořadí řazení položek při Zobrazení s ikonami. Možné hodnoty jsou "
 
1196
"\"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\" a \"emblems\"."
 
1197
 
 
1198
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:122
 
1199
msgid ""
 
1200
"The default sort-order for the items in the list view. Possible values are "
 
1201
"\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
 
1202
msgstr ""
 
1203
"Výchozí pořadí řazení položek při Zobrazení v seznamu. Možné hodnoty jsou "
 
1204
"\"name\", \"size\", \"type\" a \"modification_date\"."
 
1205
 
 
1206
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:123
 
1207
msgid "The default width of the side pane in new windows."
 
1208
msgstr "Výchozí šířka postranního panelu v nových oknech."
 
1209
 
 
1210
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:124
 
1211
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
 
1212
msgstr "Popis písma používaného pro ikony na pracovní ploše."
 
1213
 
 
1214
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:125
 
1215
msgid ""
 
1216
"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
 
1217
"\"informal\"."
 
1218
msgstr ""
 
1219
"Formát dat souborů. Možné hodnoty jsou \"locale\", \"iso\" a \"informal\"."
 
1220
 
 
1221
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:126
 
1222
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
 
1223
msgstr "Zobrazení postranního panelu, které bude v nově otevřených oknech."
 
1224
 
 
1225
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:127
 
1226
msgid ""
 
1227
"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
 
1228
"desktop."
 
1229
msgstr ""
 
1230
"Tento název můžete nastavit, pokud chcete vlastní název ikony počítače na "
 
1231
"pracovní ploše."
 
1232
 
 
1233
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:128
 
1234
msgid ""
 
1235
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
 
1236
"desktop."
 
1237
msgstr ""
 
1238
"Tento název můžete nastavit, pokud chcete vlastní název ikony domovské "
 
1239
"složky na pracovní ploše."
 
1240
 
 
1241
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:129
 
1242
msgid ""
 
1243
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
 
1244
"on the desktop."
 
1245
msgstr ""
 
1246
"Tento název můžete nastavit, pokud chcete vlastní název ikony síťových "
 
1247
"serverů na ploše."
 
1248
 
 
1249
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:130
 
1250
msgid ""
 
1251
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
 
1252
"desktop."
 
1253
msgstr ""
 
1254
"Tento název můžete nastavit, pokud chcete vlastní název ikony ukazující na "
 
1255
"koš."
 
1256
 
 
1257
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:131
 
1258
msgid "Trash icon visible on desktop"
 
1259
msgstr "Ikona koše zobrazená na pracovní ploše"
 
1260
 
 
1261
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:132
 
1262
msgid "Type of click used to launch/open files"
 
1263
msgstr "Typ klepnutí používaný pro spuštění/otevření souborů"
 
1264
 
 
1265
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:133
 
1266
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
 
1267
msgstr ""
 
1268
 
 
1269
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:134
 
1270
msgid "Use manual layout in new windows"
 
1271
msgstr "Používat v nových oknech ruční rozložení"
 
1272
 
 
1273
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:135
 
1274
msgid "Use tighter layout in new windows"
 
1275
msgstr "Používat v nových oknech kompaktnější rozložení"
 
1276
 
 
1277
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:136
 
1278
msgid "What to do with executable text files when activated"
 
1279
msgstr "Co dělat se spustitelnými textovými soubory, když jsou aktivovány"
 
1280
 
 
1281
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:137
 
1282
msgid ""
 
1283
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
 
1284
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
 
1285
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
 
1286
"text files."
 
1287
msgstr ""
 
1288
"Co dělat se spustitelnými textovými soubory, když jsou aktivovány (je na ně "
 
1289
"jednou nebo dvakrát klepnuto). Možné hodnoty jsou \"launch\" pro jejich "
 
1290
"spuštění jako programy, \"ask\" pro dotaz, co dělat, pomocí dialogu, a "
 
1291
"\"display\" pro jejich zobrazení jako textové soubory."
 
1292
 
 
1293
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:138
 
1294
msgid ""
 
1295
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
 
1296
"another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\", "
 
1297
"\"icon_view\" and \"compact_view\"."
 
1298
msgstr ""
 
1299
"Při zobrazování složky se používá tento prohlížeč, pokud jste pro tuto "
 
1300
"konkrétní složku nevybrali jiné zobrazení. Možné hodnoty jsou \"list_view\", "
 
1301
"\"icon_view\" a \"compact_view\"."
 
1302
 
 
1303
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:139
 
1304
msgid "When to show number of items in a folder"
 
1305
msgstr "Kdy zobrazovat počet položek ve složce"
 
1306
 
 
1307
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:140
 
1308
msgid "When to show preview text in icons"
 
1309
msgstr "Kdy zobrazovat náhled textu v ikonách"
 
1310
 
 
1311
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:141
 
1312
msgid "When to show thumbnails of image files"
 
1313
msgstr "Kdy zobrazovat náhledy souborů obrázků"
 
1314
 
 
1315
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:142
 
1316
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
 
1317
msgstr "Kam umisťovat nově otevřené karty v okně prohlížeče."
 
1318
 
 
1319
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:143
 
1320
msgid "Whether a custom default folder background has been set."
 
1321
msgstr "Jestli bylo nastaveno vlastní výchozí pozadí složky."
 
1322
 
 
1323
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:144
 
1324
msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
 
1325
msgstr "Jestli bylo nastaveno vlastní výchozí pozadí postranního panelu."
 
1326
 
 
1327
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:145
 
1328
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
 
1329
msgstr "Zda žádat o potvrzení při mazání souborů nebo vysypávání koše"
 
1330
 
 
1331
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:146
 
1332
msgid "Whether to automatically mount media"
 
1333
msgstr "Zda automaticky připojovat média"
 
1334
 
 
1335
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:147
 
1336
msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
 
1337
msgstr "Zda automaticky otvírat složku pro automaticky připojená média"
 
1338
 
 
1339
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:148
 
1340
msgid "Whether to enable immediate deletion"
 
1341
msgstr "Jestli povolit okamžité odstranění"
 
1342
 
 
1343
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:149
 
1344
msgid "Whether to enable tabs in Nautilus browser windows"
 
1345
msgstr "Zdali povolit používání karet v okně prohlížeče Nautilus"
 
1346
 
 
1347
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:150
 
1348
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
 
1349
msgstr "Jestli tvořit náhledy zvuků při pohybu myší nad ikonou"
 
1350
 
 
1351
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:151
 
1352
msgid "Whether to show backup files"
 
1353
msgstr "Jestli zobrazovat záložní soubory"
 
1354
 
 
1355
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:152
 
1356
msgid "Whether to show hidden files"
 
1357
msgstr "Jestli zobrazovat skryté soubory"
 
1358
 
 
1359
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:153
 
1360
msgid ""
 
1361
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime "
 
1362
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
 
1363
msgstr ""
 
1364
 
 
1365
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:154
 
1366
msgid "Width of the side pane"
 
1367
msgstr "Šířka postranního panelu"
 
1368
 
 
1369
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:488
 
1370
msgid "No applications found"
 
1371
msgstr "Nenalezeny žádné aplikace"
 
1372
 
 
1373
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:504
 
1374
msgid "Ask what to do"
 
1375
msgstr "Zeptat se, co dělat"
 
1376
 
 
1377
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:520
 
1378
msgid "Do Nothing"
 
1379
msgstr "Nedělat nic"
 
1380
 
 
1381
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:535
 
1382
#: ../data/nautilus-folder-handler.desktop.in.in.h:1
 
1383
msgid "Open Folder"
 
1384
msgstr "Otevřít složku"
 
1385
 
 
1386
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:567
 
1387
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:122
 
1388
#, c-format
 
1389
msgid "Open %s"
 
1390
msgstr "Otevřít %s"
 
1391
 
 
1392
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:606
 
1393
msgid "Open with other Application..."
 
1394
msgstr "Otevřít v jiné aplikací..."
 
1395
 
 
1396
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:940
 
1397
msgid "You have just inserted an Audio CD."
 
1398
msgstr "Právě jste vložili hudební CD."
 
1399
 
 
1400
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:942
 
1401
msgid "You have just inserted an Audio DVD."
 
1402
msgstr "Právě jste vložili hudební DVD."
 
1403
 
 
1404
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:944
 
1405
msgid "You have just inserted a Video DVD."
 
1406
msgstr "Právě jste vložili filmové DVD."
 
1407
 
 
1408
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:946
 
1409
msgid "You have just inserted a Video CD."
 
1410
msgstr "Právě jste vložili filmové CD."
 
1411
 
 
1412
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:948
 
1413
msgid "You have just inserted a Super Video CD."
 
1414
msgstr "Právě jste vložili Super Video CD."
 
1415
 
 
1416
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:950
 
1417
msgid "You have just inserted a blank CD."
 
1418
msgstr "Právě jste vložili prázdné CD."
 
1419
 
 
1420
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:952
 
1421
msgid "You have just inserted a blank DVD."
 
1422
msgstr "Právě jste vložili prázdné DVD."
 
1423
 
 
1424
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:954
 
1425
msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc."
 
1426
msgstr "Právě jste vložili prázdný disk Blu-Ray."
 
1427
 
 
1428
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:956
 
1429
msgid "You have just inserted a blank HD DVD."
 
1430
msgstr "Právě jste vložili prázdné HD DVD."
 
1431
 
 
1432
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:958
 
1433
msgid "You have just inserted a Photo CD."
 
1434
msgstr "Právě jste vložili CD s fotografiemi."
 
1435
 
 
1436
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:960
 
1437
msgid "You have just inserted a Picture CD."
 
1438
msgstr "Právě jste vložili CD s obrázky."
 
1439
 
 
1440
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:962
 
1441
msgid "You have just inserted a medium with digital photos."
 
1442
msgstr "Právě jste vložili médium s digitálními fotografiemi."
 
1443
 
 
1444
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:964
 
1445
msgid "You have just inserted a digital audio player."
 
1446
msgstr "Právě jste připojili digitální hudební přehrávač."
 
1447
 
 
1448
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:966
 
1449
msgid ""
 
1450
"You have just inserted a medium with software intended to be automatically "
 
1451
"started."
 
1452
msgstr ""
 
1453
"Právě jste vložili médium se softwarem, který je navržený pro automatické "
 
1454
"spuštění."
 
1455
 
 
1456
#. fallback to generic greeting
 
1457
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:969
 
1458
msgid "You have just inserted a medium."
 
1459
msgstr "Právě jste vložili médium."
 
1460
 
 
1461
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:971
 
1462
msgid "Choose what application to launch."
 
1463
msgstr "Zvolte, kterou aplikaci spustit."
 
1464
 
 
1465
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:980
 
1466
#, c-format
 
1467
msgid ""
 
1468
"Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future "
 
1469
"for other media of type \"%s\"."
 
1470
msgstr ""
 
1471
"Zvolte, jak otevřít \"%s\" a zda provádět tuto akci i v budoucnu pro ostatní "
 
1472
"média typu \"%s\"."
 
1473
 
 
1474
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1002
 
1475
msgid "_Always perform this action"
 
1476
msgstr "_Vždy provádět tuto akci"
 
1477
 
 
1478
#. name, stock id
 
1479
#. label, accelerator
 
1480
#. add the "Eject" menu item
 
1481
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1018
 
1482
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7022
 
1483
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7050
 
1484
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7131
 
1485
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1325
 
1486
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2209
 
1487
msgid "_Eject"
 
1488
msgstr "V_ysunout"
 
1489
 
 
1490
#. name, stock id
 
1491
#. label, accelerator
 
1492
#. add the "Unmount" menu item
 
1493
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1029
 
1494
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7018
 
1495
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7046
 
1496
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7127
 
1497
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1316
 
1498
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2202
 
1499
msgid "_Unmount"
 
1500
msgstr "_Odpojit"
 
1501
 
 
1502
#. name, stock id
 
1503
#. label, accelerator
 
1504
#. tooltip
 
1505
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:437
 
1506
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
 
1507
msgstr "Vyjmout vybraný text do schránky"
 
1508
 
 
1509
#. name, stock id
 
1510
#. label, accelerator
 
1511
#. tooltip
 
1512
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:441
 
1513
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
 
1514
msgstr "Kopírovat vybraný text do schránky"
 
1515
 
 
1516
#. name, stock id
 
1517
#. label, accelerator
 
1518
#. tooltip
 
1519
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:445
 
1520
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
 
1521
msgstr "Vložit text uložený ve schránce"
 
1522
 
 
1523
#. name, stock id
 
1524
#. label, accelerator
 
1525
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:448
 
1526
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6960
 
1527
msgid "Select _All"
 
1528
msgstr "Vybr_at vše"
 
1529
 
 
1530
#. tooltip
 
1531
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:449
 
1532
msgid "Select all the text in a text field"
 
1533
msgstr "Vybrat všechen text v textovém poli"
 
1534
 
 
1535
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:323
 
1536
msgid "Move _Up"
 
1537
msgstr "Posunout na_horu"
 
1538
 
 
1539
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:333
 
1540
msgid "Move Dow_n"
 
1541
msgstr "Posunout _dolů"
 
1542
 
 
1543
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:346
 
1544
msgid "Use De_fault"
 
1545
msgstr "_Používat výchozí"
 
1546
 
 
1547
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
 
1548
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:273
 
1549
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1459
 
1550
msgid "Name"
 
1551
msgstr "Název"
 
1552
 
 
1553
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
 
1554
msgid "The name and icon of the file."
 
1555
msgstr "Název a ikona souboru."
 
1556
 
 
1557
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
 
1558
msgid "Size"
 
1559
msgstr "Velikost"
 
1560
 
 
1561
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
 
1562
msgid "The size of the file."
 
1563
msgstr "Velikost souboru."
 
1564
 
 
1565
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
 
1566
msgid "Type"
 
1567
msgstr "Typ"
 
1568
 
 
1569
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
 
1570
msgid "The type of the file."
 
1571
msgstr "Typ souboru."
 
1572
 
 
1573
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
 
1574
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:238
 
1575
msgid "Date Modified"
 
1576
msgstr "Datum změny"
 
1577
 
 
1578
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
 
1579
msgid "The date the file was modified."
 
1580
msgstr "Datum, kdy byl soubor změněn."
 
1581
 
 
1582
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
 
1583
msgid "Date Accessed"
 
1584
msgstr "Datum přístupu"
 
1585
 
 
1586
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
 
1587
msgid "The date the file was accessed."
 
1588
msgstr "Datum, kdy bylo k souboru přistupováno."
 
1589
 
 
1590
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
 
1591
msgid "Owner"
 
1592
msgstr "Vlastník"
 
1593
 
 
1594
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
 
1595
msgid "The owner of the file."
 
1596
msgstr "Vlastník souboru."
 
1597
 
 
1598
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
 
1599
msgid "Group"
 
1600
msgstr "Skupina"
 
1601
 
 
1602
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
 
1603
msgid "The group of the file."
 
1604
msgstr "Skupina souboru."
 
1605
 
 
1606
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
 
1607
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4789
 
1608
msgid "Permissions"
 
1609
msgstr "Oprávnění"
 
1610
 
 
1611
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
 
1612
msgid "The permissions of the file."
 
1613
msgstr "Oprávnění souboru."
 
1614
 
 
1615
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
 
1616
msgid "Octal Permissions"
 
1617
msgstr "Oprávnění osmičkově"
 
1618
 
 
1619
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
 
1620
msgid "The permissions of the file, in octal notation."
 
1621
msgstr "Oprávnění souboru v osmičkovém zápisu."
 
1622
 
 
1623
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
 
1624
msgid "MIME Type"
 
1625
msgstr "Typ MIME"
 
1626
 
 
1627
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
 
1628
msgid "The mime type of the file."
 
1629
msgstr "Typ mime souboru."
 
1630
 
 
1631
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120
 
1632
msgid "SELinux Context"
 
1633
msgstr "Kontext SELinux"
 
1634
 
 
1635
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
 
1636
msgid "The SELinux security context of the file."
 
1637
msgstr "Bezpečnostní kontext SELinux souboru."
 
1638
 
 
1639
#. TODO: Change after string freeze over
 
1640
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:127
 
1641
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129
 
1642
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:308
 
1643
#: ../src/nautilus-query-editor.c:117
 
1644
msgid "Location"
 
1645
msgstr "Umístění"
 
1646
 
 
1647
#: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:405
 
1648
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:428
 
1649
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1863
 
1650
msgid "Reset"
 
1651
msgstr "Výchozí"
 
1652
 
 
1653
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:441
 
1654
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:150
 
1655
msgid "on the desktop"
 
1656
msgstr "na ploše"
 
1657
 
 
1658
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:101
 
1659
#, c-format
 
1660
msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
 
1661
msgstr "Svazek \"%s\" nemůžete přesunout do koše."
 
1662
 
 
1663
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:111
 
1664
msgid ""
 
1665
"If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of "
 
1666
"the volume."
 
1667
msgstr ""
 
1668
"Pokud chcete svazek vysunout, použijte prosím \"Vysunout\" v kontextové "
 
1669
"nabídce svazku."
 
1670
 
 
1671
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:120
 
1672
msgid ""
 
1673
"If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the "
 
1674
"popup menu of the volume."
 
1675
msgstr ""
 
1676
"Pokud chcete svazek odpojit, použijte prosím \"Odpojit svazek\" v kontextové "
 
1677
"nabídce svazku."
 
1678
 
 
1679
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:776
 
1680
msgid "_Move Here"
 
1681
msgstr "_Přesunout sem"
 
1682
 
 
1683
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:781
 
1684
msgid "_Copy Here"
 
1685
msgstr "_Kopírovat sem"
 
1686
 
 
1687
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:786
 
1688
msgid "_Link Here"
 
1689
msgstr "_Odkaz sem"
 
1690
 
 
1691
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:791
 
1692
msgid "Set as _Background"
 
1693
msgstr "_Nastavit jako pozadí"
 
1694
 
 
1695
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:798
 
1696
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:851
 
1697
msgid "Cancel"
 
1698
msgstr "Zrušit"
 
1699
 
 
1700
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:839
 
1701
msgid "Set as background for _all folders"
 
1702
msgstr "Nastavit jako pozadí pro _všechny složky"
 
1703
 
 
1704
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:844
 
1705
msgid "Set as background for _this folder"
 
1706
msgstr "Nastavit jako pozadí pro _tuto složku"
 
1707
 
 
1708
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:209
 
1709
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214
 
1710
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259
 
1711
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:273
 
1712
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:295
 
1713
msgid "The emblem cannot be installed."
 
1714
msgstr "Emblém nelze nainstalovat."
 
1715
 
 
1716
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:210
 
1717
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
 
1718
msgstr "Promiňte, ale musíte zadat neprázdné klíčové slovo pro nový emblém."
 
1719
 
 
1720
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215
 
1721
msgid ""
 
1722
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
 
1723
msgstr ""
 
1724
"Promiňte, ale klíčová slova emblémů mohou obsahovat jen písmena, mezery a "
 
1725
"čísla."
 
1726
 
 
1727
#. this really should never happen, as a user has no idea
 
1728
#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
 
1729
#. * keyword to us anyway
 
1730
#.
 
1731
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:225
 
1732
#, c-format
 
1733
msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
 
1734
msgstr "Promiňte, ale emblém pojmenovaný \"%s\" již existuje."
 
1735
 
 
1736
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:226
 
1737
msgid "Please choose a different emblem name."
 
1738
msgstr "Zvolte prosím jiný název emblému."
 
1739
 
 
1740
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:260
 
1741
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:274
 
1742
msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
 
1743
msgstr "Promiňte, nelze uložit vlastní emblém."
 
1744
 
 
1745
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:296
 
1746
msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
 
1747
msgstr "Promiňte, nelze uložit název vlastního emblému."
 
1748
 
 
1749
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:182
 
1750
msgid "_Skip"
 
1751
msgstr "Pře_skočit"
 
1752
 
 
1753
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:183
 
1754
msgid "S_kip All"
 
1755
msgstr "Pře_skočit vše"
 
1756
 
 
1757
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:184
 
1758
msgid "_Retry"
 
1759
msgstr "Z_novu"
 
1760
 
 
1761
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185
 
1762
msgid "Delete _All"
 
1763
msgstr "Odstranit _vše"
 
1764
 
 
1765
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186
 
1766
msgid "_Replace"
 
1767
msgstr "_Nahradit"
 
1768
 
 
1769
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187
 
1770
msgid "Replace _All"
 
1771
msgstr "Nahradit _vše"
 
1772
 
 
1773
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188
 
1774
msgid "_Merge"
 
1775
msgstr "_Sloučit"
 
1776
 
 
1777
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189
 
1778
msgid "Merge _All"
 
1779
msgstr "Sloučit _vše"
 
1780
 
 
1781
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:274
 
1782
#, c-format
 
1783
msgid "%'d second"
 
1784
msgid_plural "%'d seconds"
 
1785
msgstr[0] "%'d sekunda"
 
1786
msgstr[1] "%'d sekundy"
 
1787
msgstr[2] "%'d sekund"
 
1788
 
 
1789
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:279
 
1790
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:290
 
1791
#, c-format
 
1792
msgid "%'d minute"
 
1793
msgid_plural "%'d minutes"
 
1794
msgstr[0] "%'d minuta"
 
1795
msgstr[1] "%'d minuty"
 
1796
msgstr[2] "%'d minut"
 
1797
 
 
1798
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:289
 
1799
#, c-format
 
1800
msgid "%'d hour"
 
1801
msgid_plural "%'d hours"
 
1802
msgstr[0] "%'d hodina"
 
1803
msgstr[1] "%'d hodiny"
 
1804
msgstr[2] "%'d hodin"
 
1805
 
 
1806
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:297
 
1807
#, c-format
 
1808
msgid "approximately %'d hour"
 
1809
msgid_plural "approximately %'d hours"
 
1810
msgstr[0] "přibližně %'d hodina"
 
1811
msgstr[1] "přibližně %'d hodiny"
 
1812
msgstr[2] "přibližně %'d hodin"
 
1813
 
 
1814
#. appended to new link file
 
1815
#. Note to localizers: convert file type string for file
 
1816
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
 
1817
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
 
1818
#.
 
1819
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:373
 
1820
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6187
 
1821
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10055
 
1822
#, c-format
 
1823
msgid "Link to %s"
 
1824
msgstr "Odkaz na %s"
 
1825
 
 
1826
#. appended to new link file
 
1827
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:377
 
1828
#, c-format
 
1829
msgid "Another link to %s"
 
1830
msgstr "Další odkaz na %s"
 
1831
 
 
1832
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
 
1833
#. * if there's no way to do that nicely for a
 
1834
#. * particular language.
 
1835
#.
 
1836
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:393
 
1837
#, c-format
 
1838
msgid "%'dst link to %s"
 
1839
msgstr "%'d. odkaz na %s"
 
1840
 
 
1841
#. appended to new link file
 
1842
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:397
 
1843
#, c-format
 
1844
msgid "%'dnd link to %s"
 
1845
msgstr "%'d. odkaz na %s"
 
1846
 
 
1847
#. appended to new link file
 
1848
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:401
 
1849
#, c-format
 
1850
msgid "%'drd link to %s"
 
1851
msgstr "%'d. odkaz na %s"
 
1852
 
 
1853
#. appended to new link file
 
1854
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:405
 
1855
#, c-format
 
1856
msgid "%'dth link to %s"
 
1857
msgstr "%'d. odkaz na %s"
 
1858
 
 
1859
#. Localizers:
 
1860
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
 
1861
#. * make some or all of them match.
 
1862
#.
 
1863
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
 
1864
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:444
 
1865
msgid " (copy)"
 
1866
msgstr " (kopie)"
 
1867
 
 
1868
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
 
1869
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:446
 
1870
msgid " (another copy)"
 
1871
msgstr " (další kopie)"
 
1872
 
 
1873
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
 
1874
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
 
1875
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
 
1876
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
 
1877
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:449
 
1878
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:451
 
1879
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:453
 
1880
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:463
 
1881
msgid "th copy)"
 
1882
msgstr ". kopie)"
 
1883
 
 
1884
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
 
1885
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:456
 
1886
msgid "st copy)"
 
1887
msgstr ". kopie)"
 
1888
 
 
1889
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
 
1890
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:458
 
1891
msgid "nd copy)"
 
1892
msgstr ". kopie)"
 
1893
 
 
1894
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
 
1895
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460
 
1896
msgid "rd copy)"
 
1897
msgstr ". kopie)"
 
1898
 
 
1899
#. localizers: appended to first file copy
 
1900
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:477
 
1901
#, c-format
 
1902
msgid "%s (copy)%s"
 
1903
msgstr "%s (kopie)%s"
 
1904
 
 
1905
#. localizers: appended to second file copy
 
1906
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:479
 
1907
#, c-format
 
1908
msgid "%s (another copy)%s"
 
1909
msgstr "%s (další kopie)%s"
 
1910
 
 
1911
#. localizers: appended to x11th file copy
 
1912
#. localizers: appended to x12th file copy
 
1913
#. localizers: appended to x13th file copy
 
1914
#. localizers: appended to xxth file copy
 
1915
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:482
 
1916
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:484
 
1917
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:486
 
1918
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500
 
1919
#, c-format
 
1920
msgid "%s (%'dth copy)%s"
 
1921
msgstr "%s (%'d. kopie)%s"
 
1922
 
 
1923
#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
 
1924
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
 
1925
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
 
1926
#.
 
1927
#. localizers: appended to x1st file copy
 
1928
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:494
 
1929
#, c-format
 
1930
msgid "%s (%'dst copy)%s"
 
1931
msgstr "%s (%'d. kopie)%s"
 
1932
 
 
1933
#. localizers: appended to x2nd file copy
 
1934
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:496
 
1935
#, c-format
 
1936
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
 
1937
msgstr "%s (%'d. kopie)%s"
 
1938
 
 
1939
#. localizers: appended to x3rd file copy
 
1940
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:498
 
1941
#, c-format
 
1942
msgid "%s (%'drd copy)%s"
 
1943
msgstr "%s (%'d. kopie)%s"
 
1944
 
 
1945
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1275
 
1946
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?"
 
1947
msgstr "Jste si jisti, že chcete z koše trvale odstranit \"%B\"?"
 
1948
 
 
1949
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1278
 
1950
#, c-format
 
1951
msgid ""
 
1952
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
 
1953
"trash?"
 
1954
msgid_plural ""
 
1955
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
 
1956
"trash?"
 
1957
msgstr[0] ""
 
1958
"Jste si jisti, že chcete z koše trvale odstranit %'d vybranou položku?"
 
1959
msgstr[1] ""
 
1960
"Jste si jisti, že chcete z koše trvale odstranit %'d vybrané položky?"
 
1961
msgstr[2] ""
 
1962
"Jste si jisti, že chcete z koše trvale odstranit %'d vybraných položek?"
 
1963
 
 
1964
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1288
 
1965
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1356
 
1966
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
 
1967
msgstr "Pokud odstraníte položku, bude natrvalo ztracena."
 
1968
 
 
1969
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1308
 
1970
msgid "Empty all of the items from the trash?"
 
1971
msgstr "Odstranit všechny položky z koše?"
 
1972
 
 
1973
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1312
 
1974
msgid ""
 
1975
"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
 
1976
"Please note that you can also delete them separately."
 
1977
msgstr ""
 
1978
"Pokud se rozhodnete vyprázdnit koš, budou položky natrvalo odstraněny. "
 
1979
"Všimněte si, že je také můžete odstranit po jedné."
 
1980
 
 
1981
#. Empty Trash menu item
 
1982
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1317
 
1983
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2154
 
1984
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2246 ../src/nautilus-trash-bar.c:125
 
1985
msgid "Empty _Trash"
 
1986
msgstr "Vyprázdnit _koš"
 
1987
 
 
1988
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1344
 
1989
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?"
 
1990
msgstr "Jste si jisti, že chcete trvale odstranit \"%B\"?"
 
1991
 
 
1992
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1347
 
1993
#, c-format
 
1994
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
 
1995
msgid_plural ""
 
1996
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
 
1997
msgstr[0] "Jste si jisti, že chcete trvale odstranit %'d vybranou položku?"
 
1998
msgstr[1] "Jste si jisti, že chcete trvale odstranit %'d vybrané položky?"
 
1999
msgstr[2] "Jste si jisti, že chcete trvale odstranit %'d vybraných položek?"
 
2000
 
 
2001
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1390
 
2002
#, c-format
 
2003
msgid "%'d file left to delete"
 
2004
msgid_plural "%'d files left to delete"
 
2005
msgstr[0] "zbývá smazat %'d soubor"
 
2006
msgstr[1] "zbývá smazat %'d soubory"
 
2007
msgstr[2] "zbývá smazat %'d souborů"
 
2008
 
 
2009
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1396
 
2010
msgid "Deleting files"
 
2011
msgstr "Soubory se odstraňují"
 
2012
 
 
2013
#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes".
 
2014
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
 
2015
#.
 
2016
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1410
 
2017
msgid "%T left"
 
2018
msgid_plural "%T left"
 
2019
msgstr[0] "zbývá %T"
 
2020
msgstr[1] "zbývají %T"
 
2021
msgstr[2] "zbývá %T"
 
2022
 
 
2023
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1477
 
2024
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1511
 
2025
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1550
 
2026
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1627
 
2027
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2381
 
2028
msgid "Error while deleting."
 
2029
msgstr "Chyba při odstraňování."
 
2030
 
 
2031
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1481
 
2032
msgid ""
 
2033
"Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have "
 
2034
"permissions to see them."
 
2035
msgstr ""
 
2036
"Soubory ve složce \"%B\" nelze odstranit, protože nemáte oprávnění na jejich "
 
2037
"zobrazení."
 
2038
 
 
2039
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1484
 
2040
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2440
 
2041
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3402
 
2042
msgid ""
 
2043
"There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"."
 
2044
msgstr "Nastala chyba při zjišťování informací o souborech ve složce \"%B\"."
 
2045
 
 
2046
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1493
 
2047
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3411
 
2048
msgid "_Skip files"
 
2049
msgstr "Pře_skočit soubory"
 
2050
 
 
2051
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1514
 
2052
msgid ""
 
2053
"The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to "
 
2054
"read it."
 
2055
msgstr ""
 
2056
"Složku \"%B\" nelze odstranit, protože nemáte oprávnění na její zobrazení."
 
2057
 
 
2058
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1517
 
2059
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2479
 
2060
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3447
 
2061
msgid "There was an error reading the folder \"%B\"."
 
2062
msgstr "Došlo k chybě při čtení složky \"%B\"."
 
2063
 
 
2064
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1551
 
2065
msgid "Could not remove the folder %B."
 
2066
msgstr "Nelze odstranit složku %B."
 
2067
 
 
2068
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1628
 
2069
msgid "There was an error deleting %B."
 
2070
msgstr "Došlo k chybě při odstraňování %B."
 
2071
 
 
2072
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1708
 
2073
msgid "Moving files to trash"
 
2074
msgstr "Soubory se přesunují do koše"
 
2075
 
 
2076
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1710
 
2077
#, c-format
 
2078
msgid "%'d file left to trash"
 
2079
msgid_plural "%'d files left to trash"
 
2080
msgstr[0] "zbývá %'d soubor k přesunutí do koše"
 
2081
msgstr[1] "zbývají %'d soubory k přesunutí do koše"
 
2082
msgstr[2] "zbývá %'d souborů k přesunutí do koše"
 
2083
 
 
2084
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1760
 
2085
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
 
2086
msgstr "Nelze přesunout soubor do koše, chcete jej odstranit ihned?"
 
2087
 
 
2088
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1761
 
2089
msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
 
2090
msgstr "Soubor \"%B\" nemůže být přesunut do koše."
 
2091
 
 
2092
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1994
 
2093
msgid "Unable to eject %V"
 
2094
msgstr "Nelze vysunout %V"
 
2095
 
 
2096
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1996
 
2097
msgid "Unable to unmount %V"
 
2098
msgstr "Nelze odpojit %V"
 
2099
 
 
2100
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2144
 
2101
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
 
2102
msgstr "Chcete před odpojením vysypat koš?"
 
2103
 
 
2104
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2146
 
2105
msgid ""
 
2106
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
 
2107
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
 
2108
msgstr ""
 
2109
"Aby bylo možné obnovit volný prostor na tomto svazku, je nutné vyprázdnit "
 
2110
"koš. Všechny položky v koši na tomto svazku budou trvale ztraceny."
 
2111
 
 
2112
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2152
 
2113
msgid "Do _not Empty Trash"
 
2114
msgstr "_Nevyprazdňovat koš"
 
2115
 
 
2116
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2251
 
2117
#, c-format
 
2118
msgid "Unable to mount %s"
 
2119
msgstr "Nelze připojit %s"
 
2120
 
 
2121
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2328
 
2122
#, c-format
 
2123
msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
 
2124
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
 
2125
msgstr[0] "Připravuje se kopírování %'d souboru (%S)"
 
2126
msgstr[1] "Připravuje se kopírování %'d souborů (%S)"
 
2127
msgstr[2] "Připravuje se kopírování %'d souborů (%S)"
 
2128
 
 
2129
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2334
 
2130
#, c-format
 
2131
msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
 
2132
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
 
2133
msgstr[0] "Připravuje se přesun %'d souboru (%S)"
 
2134
msgstr[1] "Připravuje se přesun %'d souborů (%S)"
 
2135
msgstr[2] "Připravuje se přesun %'d souborů (%S)"
 
2136
 
 
2137
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2340
 
2138
#, c-format
 
2139
msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
 
2140
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
 
2141
msgstr[0] "Připravuje se odstranění %'d souboru (%S)"
 
2142
msgstr[1] "Připravuje se odstranění %'d souborů (%S)"
 
2143
msgstr[2] "Připravuje se odstranění %'d souborů (%S)"
 
2144
 
 
2145
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2346
 
2146
#, c-format
 
2147
msgid "Preparing to trash %'d file"
 
2148
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
 
2149
msgstr[0] "Připravuje se přesun %'d souboru do koše"
 
2150
msgstr[1] "Připravuje se přesun %'d souborů do koše"
 
2151
msgstr[2] "Připravuje se přesun %'d souborů do koše"
 
2152
 
 
2153
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2377
 
2154
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3268
 
2155
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3394
 
2156
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3439
 
2157
msgid "Error while copying."
 
2158
msgstr "Chyba při kopírování."
 
2159
 
 
2160
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2379
 
2161
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3392
 
2162
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3437
 
2163
msgid "Error while moving."
 
2164
msgstr "Chyba při přesunu."
 
2165
 
 
2166
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2383
 
2167
msgid "Error while moving files to trash."
 
2168
msgstr "Chyba při přesunu souborů do koše."
 
2169
 
 
2170
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2437
 
2171
msgid ""
 
2172
"Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have "
 
2173
"permissions to see them."
 
2174
msgstr ""
 
2175
"Soubory ve složce \"%B\" nelze spravovat, protože nemáte oprávnění pro "
 
2176
"jejich zobrazení."
 
2177
 
 
2178
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2476
 
2179
msgid ""
 
2180
"The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
 
2181
"read it."
 
2182
msgstr "Složku \"%B\" nelze spravovat, protože nemáte oprávnění na její čtení."
 
2183
 
 
2184
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2553
 
2185
msgid ""
 
2186
"The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
 
2187
"read it."
 
2188
msgstr "Soubor \"%B\" nelze spravovat, protože nemáte oprávnění jej číst."
 
2189
 
 
2190
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2556
 
2191
msgid "There was an error getting information about \"%B\"."
 
2192
msgstr "Při získávání informací o \"%B\" došlo k chybě."
 
2193
 
 
2194
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2656
 
2195
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2698
 
2196
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2731
 
2197
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2757
 
2198
msgid "Error while copying to \"%B\"."
 
2199
msgstr "Chyba při kopírování do \"%B\"."
 
2200
 
 
2201
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2660
 
2202
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
 
2203
msgstr "Nemáte oprávnění přistupovat k cílové složce."
 
2204
 
 
2205
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2662
 
2206
msgid "There was an error getting information about the destination."
 
2207
msgstr "Při získávání informací o cíli došlo k chybě."
 
2208
 
 
2209
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2699
 
2210
msgid "The destination is not a folder."
 
2211
msgstr "Cílové umístění není složka."
 
2212
 
 
2213
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2732
 
2214
msgid ""
 
2215
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
 
2216
"space."
 
2217
msgstr "V cíli není dostatek místa. Zkuste uvolnit místo odstraněním souborů."
 
2218
 
 
2219
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2734
 
2220
#, c-format
 
2221
msgid "There is %S available, but %S is required."
 
2222
msgstr "Dostupno je %S, ale vyžadováno je %S."
 
2223
 
 
2224
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2758
 
2225
msgid "The destination is read-only."
 
2226
msgstr "Cílové umístění je pouze pro čtení."
 
2227
 
 
2228
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2817
 
2229
msgid "Moving \"%B\" to \"%B\""
 
2230
msgstr "Přesunuje se \"%B\" do \"%B\""
 
2231
 
 
2232
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2818
 
2233
msgid "Copying \"%B\" to \"%B\""
 
2234
msgstr "Kopíruje se \"%B\" do \"%B\""
 
2235
 
 
2236
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2823
 
2237
msgid "Duplicating \"%B\""
 
2238
msgstr "Zdvojuje se \"%B\""
 
2239
 
 
2240
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2831
 
2241
msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
 
2242
msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
 
2243
msgstr[0] "Přesunuje se %'d soubor (z \"%B\") do \"%B\""
 
2244
msgstr[1] "Přesunují se %'d soubory (z \"%B\") do \"%B\""
 
2245
msgstr[2] "Přesunuje se %'d souborů (z \"%B\") do \"%B\""
 
2246
 
 
2247
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2835
 
2248
msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
 
2249
msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
 
2250
msgstr[0] "Kopíruje se %'d soubor (z \"%B\") do \"%B\""
 
2251
msgstr[1] "Kopírují se %'d soubory (z \"%B\") do \"%B\""
 
2252
msgstr[2] "Kopíruje se %'d souborů (z \"%B\") do \"%B\""
 
2253
 
 
2254
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2843
 
2255
msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")"
 
2256
msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")"
 
2257
msgstr[0] "Zdvojuje se %'d soubor (v \"%B\")"
 
2258
msgstr[1] "Zdvojují se %'d soubory (v \"%B\")"
 
2259
msgstr[2] "Zdvojuje se %'d souborů (v \"%B\")"
 
2260
 
 
2261
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2853
 
2262
msgid "Moving %'d file to \"%B\""
 
2263
msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\""
 
2264
msgstr[0] "Přesouvá se %'d soubor do \"%B\""
 
2265
msgstr[1] "Přesouvají se %'d soubory do \"%B\""
 
2266
msgstr[2] "Přesouvá se %'d souborů do \"%B\""
 
2267
 
 
2268
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2857
 
2269
msgid "Copying %'d file to \"%B\""
 
2270
msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\""
 
2271
msgstr[0] "Kopíruje se %'d soubor do \"%B\""
 
2272
msgstr[1] "Kopírují se %'d soubory do \"%B\""
 
2273
msgstr[2] "Kopíruje se %'d souborů do \"%B\""
 
2274
 
 
2275
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2863
 
2276
#, c-format
 
2277
msgid "Duplicating %'d file"
 
2278
msgid_plural "Duplicating %'d files"
 
2279
msgstr[0] "Zdvojuje se %'d soubor"
 
2280
msgstr[1] "Zdvojují se %'d soubory"
 
2281
msgstr[2] "Zdvojuje se %'d souborů"
 
2282
 
 
2283
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
 
2284
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2883
 
2285
#, c-format
 
2286
msgid "%S of %S"
 
2287
msgstr "%S z %S"
 
2288
 
 
2289
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
 
2290
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
 
2291
#. *
 
2292
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
 
2293
#.
 
2294
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2894
 
2295
msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
 
2296
msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)"
 
2297
msgstr[0] "%S z %S — zbývá %T (%S/s)"
 
2298
msgstr[1] "%S z %S — zbývají %T (%S/s)"
 
2299
msgstr[2] "%S z %S — zbývá %T (%S/s)"
 
2300
 
 
2301
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3272
 
2302
msgid ""
 
2303
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
 
2304
"create it in the destination."
 
2305
msgstr ""
 
2306
"Složku \"%B\" nelze zkopírovat, protože nemáte oprávnění vytvořit ji v "
 
2307
"cílovém umístění."
 
2308
 
 
2309
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3275
 
2310
msgid "There was an error creating the folder \"%B\"."
 
2311
msgstr "Při vytváření složky \"%B\" došlo k chybě."
 
2312
 
 
2313
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3399
 
2314
msgid ""
 
2315
"Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have "
 
2316
"permissions to see them."
 
2317
msgstr ""
 
2318
"Soubory ve složce \"%B\" nelze zkopírovat, protože nemáte oprávnění na "
 
2319
"jejich zobrazení."
 
2320
 
 
2321
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3444
 
2322
msgid ""
 
2323
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
 
2324
"read it."
 
2325
msgstr ""
 
2326
"Složku \"%B\" nelze zkopírovat, protože nemáte oprávnění na její čtení."
 
2327
 
 
2328
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3489
 
2329
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4101
 
2330
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4678
 
2331
msgid "Error while moving \"%B\"."
 
2332
msgstr "Chyba při přesunu \"%B\"."
 
2333
 
 
2334
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3490
 
2335
msgid "Could not remove the source folder."
 
2336
msgstr "Nelze odstranit zdrojovou složku."
 
2337
 
 
2338
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3575
 
2339
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3616
 
2340
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4103
 
2341
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4174
 
2342
msgid "Error while copying \"%B\"."
 
2343
msgstr "Chyba při kopírování \"%B\"."
 
2344
 
 
2345
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3576
 
2346
#, c-format
 
2347
msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
 
2348
msgstr "Nelze odstranit soubory z již existující složky %F."
 
2349
 
 
2350
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3617
 
2351
#, c-format
 
2352
msgid "Could not remove the already existing file %F."
 
2353
msgstr "Nelze odstranit již existující soubor %F."
 
2354
 
 
2355
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
 
2356
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3833
 
2357
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4505
 
2358
msgid "You cannot move a folder into itself."
 
2359
msgstr "Nelze přesunout složku samu do sebe."
 
2360
 
 
2361
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3834
 
2362
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4506
 
2363
msgid "You cannot copy a folder into itself."
 
2364
msgstr "Nelze kopírovat složku samu do sebe."
 
2365
 
 
2366
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3835
 
2367
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4507
 
2368
msgid "The destination folder is inside the source folder."
 
2369
msgstr "Cílové umístění je uvnitř zdrojové složky."
 
2370
 
 
2371
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
 
2372
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3867
 
2373
msgid "You cannot move a file over itself."
 
2374
msgstr "Nelze přesunout soubor sám na sebe."
 
2375
 
 
2376
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3868
 
2377
msgid "You cannot copy a file over itself."
 
2378
msgstr "Nelze kopírovat soubor sám na sebe."
 
2379
 
 
2380
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3869
 
2381
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
 
2382
msgstr "Zdrojový soubor by byl přepsán cílovým."
 
2383
 
 
2384
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3999
 
2385
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4587
 
2386
msgid ""
 
2387
"A folder named \"%B\" already exists.  Do you want to merge the source "
 
2388
"folder?"
 
2389
msgstr "Složka s názvem \"%B\" již existuje.  Chcete sloučit zdrojovou složku?"
 
2390
 
 
2391
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4001
 
2392
msgid ""
 
2393
"The source folder already exists in \"%B\".  Merging will ask for "
 
2394
"confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the "
 
2395
"files being copied."
 
2396
msgstr ""
 
2397
"Zdrojová složka již v \"%B\" existuje.  Proces sloučení se zeptá na "
 
2398
"potvrzení vždy před nahrazením jakýchkoliv souborů z dané složky "
 
2399
"kolidujících s právě kopírovanými soubory."
 
2400
 
 
2401
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4006
 
2402
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4594
 
2403
msgid "A folder named \"%B\" already exists.  Do you want to replace it?"
 
2404
msgstr "Složka s názvem \"%B\" již existuje.  Chcete ji nahradit?"
 
2405
 
 
2406
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4008
 
2407
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4596
 
2408
#, c-format
 
2409
msgid ""
 
2410
"The folder already exists in \"%F\".  Replacing it will remove all files in "
 
2411
"the folder."
 
2412
msgstr ""
 
2413
"Daná složka již v \"%F\" existuje.  Nahrazení odstraní všechny soubory ve "
 
2414
"složce."
 
2415
 
 
2416
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4013
 
2417
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4601
 
2418
msgid "A file named \"%B\" already exists.  Do you want to replace it?"
 
2419
msgstr "Soubor s názvem \"%B\" již existuje. Chcete jej nahradit?"
 
2420
 
 
2421
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4015
 
2422
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4603
 
2423
#, c-format
 
2424
msgid ""
 
2425
"The file already exists in \"%F\".  Replacing it will overwrite its content."
 
2426
msgstr "Daný soubor již v \"%F\" existuje.  Nahrazením přepíšete jeho obsah."
 
2427
 
 
2428
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4105
 
2429
#, c-format
 
2430
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
 
2431
msgstr "Nelze odstranit již existující soubor stejného názvu v %F."
 
2432
 
 
2433
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4175
 
2434
#, c-format
 
2435
msgid "There was an error copying the file into %F."
 
2436
msgstr "Při kopírování souboru do %F došlo k chybě."
 
2437
 
 
2438
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4414
 
2439
msgid "Preparing to Move to \"%B\""
 
2440
msgstr "Připravuje se přesun do \"%B\""
 
2441
 
 
2442
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4418
 
2443
#, c-format
 
2444
msgid "Preparing to move %'d file"
 
2445
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
 
2446
msgstr[0] "Připravuje se přesun %'d souboru"
 
2447
msgstr[1] "Připravuje se přesun %'d souborů"
 
2448
msgstr[2] "Připravuje se přesun %'d souborů"
 
2449
 
 
2450
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4589
 
2451
msgid ""
 
2452
"The source folder already exists in \"%B\".  Merging will ask for "
 
2453
"confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the "
 
2454
"files being moved."
 
2455
msgstr ""
 
2456
"Zdrojová složka již v \"%B\" existuje.  Proces sloučení se zeptá na "
 
2457
"potvrzení vždy před nahrazením jakýchkoliv souborů z dané složky "
 
2458
"kolidujících s právě přesunovanými soubory."
 
2459
 
 
2460
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4679
 
2461
#, c-format
 
2462
msgid "There was an error moving the file into %F."
 
2463
msgstr "Při přesunu souboru do %F došlo k chybě."
 
2464
 
 
2465
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4954
 
2466
msgid "Creating links in \"%B\""
 
2467
msgstr "Vytváří se odkazy v \"%B\""
 
2468
 
 
2469
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4958
 
2470
#, c-format
 
2471
msgid "Making link to %'d file"
 
2472
msgid_plural "Making links to %'d files"
 
2473
msgstr[0] "Vytváří se odkaz k %'d souboru"
 
2474
msgstr[1] "Vytváří se odkazy k %'d souborům"
 
2475
msgstr[2] "Vytváří se odkazy k %'d souborům"
 
2476
 
 
2477
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5087
 
2478
msgid "Error while creating link to %B."
 
2479
msgstr "Chyba při vytváření odkazu na \"%B\"."
 
2480
 
 
2481
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5089
 
2482
msgid "Symbolic links only supported for local files"
 
2483
msgstr "Symbolické odkazy jsou podporovány pouze pro místní soubory"
 
2484
 
 
2485
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5092
 
2486
msgid "The target doesn't support symbolic links."
 
2487
msgstr "Tento cíl nepodporuje symbolické odkazy."
 
2488
 
 
2489
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5095
 
2490
#, c-format
 
2491
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
 
2492
msgstr "Při vytváření symbolického odkazu v %F došlo k chybě."
 
2493
 
 
2494
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5389
 
2495
msgid "Setting permissions"
 
2496
msgstr "Oprávnění se nastavuje"
 
2497
 
 
2498
#. localizers: the initial name of a new folder
 
2499
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5638
 
2500
msgid "untitled folder"
 
2501
msgstr "nepojmenovaná složka"
 
2502
 
 
2503
#. localizers: the initial name of a new empty file
 
2504
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5646
 
2505
msgid "new file"
 
2506
msgstr "nový soubor"
 
2507
 
 
2508
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5794
 
2509
msgid "Error while creating directory %B."
 
2510
msgstr "Chyba při vytváření složky %B."
 
2511
 
 
2512
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5796
 
2513
msgid "Error while creating file %B."
 
2514
msgstr "Chyba při vytváření souboru %B."
 
2515
 
 
2516
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5798
 
2517
#, c-format
 
2518
msgid "There was an error creating the directory in %F."
 
2519
msgstr "Při vytváření složky v %F došlo k chybě."
 
2520
 
 
2521
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6099
 
2522
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6140
 
2523
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6175
 
2524
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6210
 
2525
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
 
2526
msgstr "Nelze označit spouštěč jako důvěryhodný (spustitelný)"
 
2527
 
 
2528
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1213
 
2529
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:381
 
2530
msgid "This file cannot be mounted"
 
2531
msgstr "Tento soubor nelze připojit"
 
2532
 
 
2533
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1238
 
2534
msgid "This file cannot be unmounted"
 
2535
msgstr ""
 
2536
 
 
2537
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1265
 
2538
msgid "This file cannot be ejected"
 
2539
msgstr ""
 
2540
 
 
2541
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1292
 
2542
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:559
 
2543
msgid "This file cannot be started"
 
2544
msgstr ""
 
2545
 
 
2546
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1344
 
2547
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1375
 
2548
msgid "This file cannot be stopped"
 
2549
msgstr ""
 
2550
 
 
2551
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1775
 
2552
#, c-format
 
2553
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
 
2554
msgstr "Lomítka nejsou v názvech souborů povolena"
 
2555
 
 
2556
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1793
 
2557
#, c-format
 
2558
msgid "File not found"
 
2559
msgstr "Soubor nenalezen"
 
2560
 
 
2561
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1821
 
2562
#, c-format
 
2563
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
 
2564
msgstr "Soubory v nejvyšší úrovni nelze přejmenovat"
 
2565
 
 
2566
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1844
 
2567
#, c-format
 
2568
msgid "Unable to rename desktop icon"
 
2569
msgstr "Nelze přejmenovat ikonu plochy"
 
2570
 
 
2571
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1881
 
2572
#, c-format
 
2573
msgid "Unable to rename desktop file"
 
2574
msgstr "Nelze přejmenovat soubor plochy"
 
2575
 
 
2576
#. Today, use special word.
 
2577
#. * strftime patterns preceeded with the widest
 
2578
#. * possible resulting string for that pattern.
 
2579
#. *
 
2580
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
 
2581
#. * for details on the format, but you should only use
 
2582
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
 
2583
#. * These include "%" followed by one of
 
2584
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
 
2585
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
 
2586
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
 
2587
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
 
2588
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
 
2589
#. * space padding instead of zero padding.
 
2590
#.
 
2591
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4308
 
2592
msgid "today at 00:00:00 PM"
 
2593
msgstr "dnes v 00:00:00"
 
2594
 
 
2595
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4309
 
2596
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:472
 
2597
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
 
2598
msgstr "dnes v %-H:%M:%S"
 
2599
 
 
2600
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4311
 
2601
msgid "today at 00:00 PM"
 
2602
msgstr "dnes v 00:00"
 
2603
 
 
2604
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4312
 
2605
msgid "today at %-I:%M %p"
 
2606
msgstr "dnes v %-H:%M"
 
2607
 
 
2608
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4314
 
2609
msgid "today, 00:00 PM"
 
2610
msgstr "dnes, 00:00"
 
2611
 
 
2612
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4315
 
2613
msgid "today, %-I:%M %p"
 
2614
msgstr "dnes, %-H:%M"
 
2615
 
 
2616
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4317
 
2617
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4318
 
2618
msgid "today"
 
2619
msgstr "dnes"
 
2620
 
 
2621
#. Yesterday, use special word.
 
2622
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
 
2623
#.
 
2624
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4327
 
2625
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
 
2626
msgstr "včera v 00:00:00"
 
2627
 
 
2628
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4328
 
2629
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
 
2630
msgstr "včera v %-H:%M:%S"
 
2631
 
 
2632
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4330
 
2633
msgid "yesterday at 00:00 PM"
 
2634
msgstr "včera v 00:00"
 
2635
 
 
2636
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4331
 
2637
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
 
2638
msgstr "včera v %-H:%M"
 
2639
 
 
2640
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4333
 
2641
msgid "yesterday, 00:00 PM"
 
2642
msgstr "včera, 00:00"
 
2643
 
 
2644
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4334
 
2645
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
 
2646
msgstr "včera, %-H:%M"
 
2647
 
 
2648
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4336
 
2649
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4337
 
2650
msgid "yesterday"
 
2651
msgstr "včera"
 
2652
 
 
2653
#. Current week, include day of week.
 
2654
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
 
2655
#. * The width measurement templates correspond to
 
2656
#. * the day/month name with the most letters.
 
2657
#.
 
2658
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4348
 
2659
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
 
2660
msgstr "Pondělí, 0. červenec 0000 v 00:00:00"
 
2661
 
 
2662
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4349
 
2663
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
 
2664
msgstr "%A, %-d. %B %Y v %-H:%M:%S"
 
2665
 
 
2666
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4351
 
2667
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
 
2668
msgstr "Pá, 0. kvě 0000 v 00:00:00"
 
2669
 
 
2670
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4352
 
2671
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
 
2672
msgstr "%a, %-d. %b %Y v %-H:%M:%S"
 
2673
 
 
2674
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4354
 
2675
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
 
2676
msgstr "Pá, 0. kvě 0000 v 00:00"
 
2677
 
 
2678
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4355
 
2679
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
 
2680
msgstr "%a, %-d. %b %Y v %-H:%M"
 
2681
 
 
2682
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4357
 
2683
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
 
2684
msgstr "0. kvě 0000 v 00:00"
 
2685
 
 
2686
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4358
 
2687
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
 
2688
msgstr "%-d. %b %Y v %-H:%M"
 
2689
 
 
2690
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4360
 
2691
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
 
2692
msgstr "0. kvě 0000, 00:00"
 
2693
 
 
2694
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4361
 
2695
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
 
2696
msgstr "%-d. %b %Y, %-H:%M"
 
2697
 
 
2698
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4363
 
2699
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
 
2700
msgstr "00.00.00, 00:00"
 
2701
 
 
2702
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4364
 
2703
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
 
2704
msgstr "%-d.%m.%y, %-H:%M"
 
2705
 
 
2706
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4366
 
2707
msgid "00/00/00"
 
2708
msgstr "00.00.00"
 
2709
 
 
2710
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4367
 
2711
msgid "%m/%d/%y"
 
2712
msgstr "%d.%m.%y"
 
2713
 
 
2714
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4982
 
2715
#, c-format
 
2716
msgid "Not allowed to set permissions"
 
2717
msgstr "Není dovoleno nastavit oprávnění"
 
2718
 
 
2719
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5267
 
2720
#, c-format
 
2721
msgid "Not allowed to set owner"
 
2722
msgstr "Nedostatečná oprávnění pro nastavení vlastníka"
 
2723
 
 
2724
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5285
 
2725
#, c-format
 
2726
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
 
2727
msgstr "Uvedený vlastník '%s' neexistuje"
 
2728
 
 
2729
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5534
 
2730
#, c-format
 
2731
msgid "Not allowed to set group"
 
2732
msgstr "Nedostatečná oprávnění pro nastavení skupiny"
 
2733
 
 
2734
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5552
 
2735
#, c-format
 
2736
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
 
2737
msgstr "Vybraná skupina '%s' neexistuje"
 
2738
 
 
2739
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5696
 
2740
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2208
 
2741
#, c-format
 
2742
msgid "%'u item"
 
2743
msgid_plural "%'u items"
 
2744
msgstr[0] "%'u položka"
 
2745
msgstr[1] "%'u položky"
 
2746
msgstr[2] "%'u položek"
 
2747
 
 
2748
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5697
 
2749
#, c-format
 
2750
msgid "%'u folder"
 
2751
msgid_plural "%'u folders"
 
2752
msgstr[0] "%'u složka"
 
2753
msgstr[1] "%'u složky"
 
2754
msgstr[2] "%'u složek"
 
2755
 
 
2756
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5698
 
2757
#, c-format
 
2758
msgid "%'u file"
 
2759
msgid_plural "%'u files"
 
2760
msgstr[0] "%'u soubor"
 
2761
msgstr[1] "%'u soubory"
 
2762
msgstr[2] "%'u souborů"
 
2763
 
 
2764
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5778
 
2765
#, c-format
 
2766
msgid "%s (%s bytes)"
 
2767
msgstr "%s (%s bytů)"
 
2768
 
 
2769
#. This means no contents at all were readable
 
2770
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6082
 
2771
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6098
 
2772
msgid "? items"
 
2773
msgstr "? položek"
 
2774
 
 
2775
#. This means no contents at all were readable
 
2776
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6088
 
2777
msgid "? bytes"
 
2778
msgstr "? bajtů"
 
2779
 
 
2780
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6103
 
2781
msgid "unknown type"
 
2782
msgstr "neznámý typ"
 
2783
 
 
2784
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6106
 
2785
msgid "unknown MIME type"
 
2786
msgstr "neznámý typ MIME"
 
2787
 
 
2788
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
 
2789
#. * for which we have no more appropriate default.
 
2790
#.
 
2791
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6112
 
2792
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1319
 
2793
msgid "unknown"
 
2794
msgstr "neznámý"
 
2795
 
 
2796
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6181
 
2797
msgid "link"
 
2798
msgstr "odkaz"
 
2799
 
 
2800
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6203
 
2801
msgid "link (broken)"
 
2802
msgstr "odkaz (neplatný)"
 
2803
 
 
2804
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:68
 
2805
msgid "_Always"
 
2806
msgstr "_Vždy"
 
2807
 
 
2808
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:69
 
2809
msgid "_Local File Only"
 
2810
msgstr "_Jen místní soubory"
 
2811
 
 
2812
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:70
 
2813
msgid "_Never"
 
2814
msgstr "_Nikdy"
 
2815
 
 
2816
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:91
 
2817
msgid "100 K"
 
2818
msgstr "100 KB"
 
2819
 
 
2820
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:92
 
2821
msgid "500 K"
 
2822
msgstr "500 KB"
 
2823
 
 
2824
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:105
 
2825
msgid "Activate items with a _single click"
 
2826
msgstr "Aktivovat položky _jednoduchým klepnutím"
 
2827
 
 
2828
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:109
 
2829
msgid "Activate items with a _double click"
 
2830
msgstr "Aktivovat položky _dvojitým klepnutím"
 
2831
 
 
2832
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:116
 
2833
msgid "E_xecute files when they are clicked"
 
2834
msgstr "S_pustit soubory, když je na ně klepnuto"
 
2835
 
 
2836
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:120
 
2837
msgid "Display _files when they are clicked"
 
2838
msgstr "_Zobrazit soubory, když je na ně klepnuto"
 
2839
 
 
2840
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:124
 
2841
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:82
 
2842
msgid "_Ask each time"
 
2843
msgstr "_Vždy se ptát"
 
2844
 
 
2845
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:131
 
2846
msgid "Search for files by file name only"
 
2847
msgstr "Hledat soubory jen podle názvu"
 
2848
 
 
2849
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:135
 
2850
msgid "Search for files by file name and file properties"
 
2851
msgstr "Hledat soubory podle názvu a vlastností"
 
2852
 
 
2853
#. translators: this is used in the view selection dropdown
 
2854
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
 
2855
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:141
 
2856
#: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:569
 
2857
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3045
 
2858
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65
 
2859
msgid "Icon View"
 
2860
msgstr "Zobrazení s ikonami"
 
2861
 
 
2862
#. translators: this is used in the view selection dropdown
 
2863
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
 
2864
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:142
 
2865
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3059
 
2866
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58
 
2867
msgid "Compact View"
 
2868
msgstr "Kompaktní zobrazení"
 
2869
 
 
2870
#. translators: this is used in the view selection dropdown
 
2871
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
 
2872
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:143
 
2873
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1517
 
2874
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2928
 
2875
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:68
 
2876
msgid "List View"
 
2877
msgstr "Zobrazení v seznamu"
 
2878
 
 
2879
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:147
 
2880
msgid "Manually"
 
2881
msgstr "Manuálně"
 
2882
 
 
2883
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149
 
2884
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51
 
2885
msgid "By Name"
 
2886
msgstr "dle názvu"
 
2887
 
 
2888
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:150
 
2889
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52
 
2890
msgid "By Size"
 
2891
msgstr "dle velikosti"
 
2892
 
 
2893
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:151
 
2894
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53
 
2895
msgid "By Type"
 
2896
msgstr "dle typu"
 
2897
 
 
2898
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:152
 
2899
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50
 
2900
msgid "By Modification Date"
 
2901
msgstr "dle data změny"
 
2902
 
 
2903
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:153
 
2904
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49
 
2905
msgid "By Emblems"
 
2906
msgstr "dle emblémů"
 
2907
 
 
2908
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
 
2909
#. * icon name from the user name, you can use a string without
 
2910
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
 
2911
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
 
2912
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
 
2913
#. * match the user name string passed by the C code, but not
 
2914
#. * put the user name in the final string.
 
2915
#.
 
2916
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:580
 
2917
#, c-format
 
2918
msgid "%s's Home"
 
2919
msgstr "Domov %s"
 
2920
 
 
2921
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:586
 
2922
#: ../data/nautilus-computer.desktop.in.in.h:2
 
2923
msgid "Computer"
 
2924
msgstr "Počítač"
 
2925
 
 
2926
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:592
 
2927
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:490 ../src/nautilus-trash-bar.c:121
 
2928
msgid "Trash"
 
2929
msgstr "Koš"
 
2930
 
 
2931
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:598
 
2932
msgid "Network Servers"
 
2933
msgstr "Síťové servery"
 
2934
 
 
2935
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2690
 
2936
msgid "The selection rectangle"
 
2937
msgstr "Výběrový obdélník"
 
2938
 
 
2939
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:903
 
2940
msgid "Switch to Manual Layout?"
 
2941
msgstr "Přepnout do manuálního rozložení?"
 
2942
 
 
2943
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:697
 
2944
#, c-format
 
2945
msgid "The Link \"%s\" is Broken."
 
2946
msgstr "Odkaz \"%s\" je neplatný."
 
2947
 
 
2948
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:699
 
2949
#, c-format
 
2950
msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
 
2951
msgstr "Odkaz \"%s\" je neplatný. Chcete jej přesunout do koše?"
 
2952
 
 
2953
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:705
 
2954
msgid "This link cannot be used, because it has no target."
 
2955
msgstr "Tento odkaz nelze použít, protože nemá cíl."
 
2956
 
 
2957
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:707
 
2958
#, c-format
 
2959
msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
 
2960
msgstr "Tento odkaz nelze použít, protože jeho cíl \"%s\" neexistuje."
 
2961
 
 
2962
#. name, stock id
 
2963
#. label, accelerator
 
2964
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:717
 
2965
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6988
 
2966
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7111
 
2967
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8241
 
2968
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8521
 
2969
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1289
 
2970
msgid "Mo_ve to Trash"
 
2971
msgstr "Pře_sunout do koše"
 
2972
 
 
2973
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:777
 
2974
#, c-format
 
2975
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
 
2976
msgstr "Chcete spustit \"%s\" nebo zobrazit jeho obsah?"
 
2977
 
 
2978
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:779
 
2979
#, c-format
 
2980
msgid "\"%s\" is an executable text file."
 
2981
msgstr "\"%s\" je spustitelný textový soubor."
 
2982
 
 
2983
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:785
 
2984
msgid "Run in _Terminal"
 
2985
msgstr "Spustit v _terminálu"
 
2986
 
 
2987
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:786
 
2988
msgid "_Display"
 
2989
msgstr "_Zobrazit"
 
2990
 
 
2991
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:789
 
2992
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:229
 
2993
msgid "_Run"
 
2994
msgstr "_Spustit"
 
2995
 
 
2996
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1113
 
2997
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:624
 
2998
msgid "Are you sure you want to open all files?"
 
2999
msgstr "Jste si jisti, že chcete otevřít všechny soubory?"
 
3000
 
 
3001
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1115
 
3002
#, c-format
 
3003
msgid "This will open %d separate tab."
 
3004
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
 
3005
msgstr[0] "Toto otevře %d oddělenou kartu."
 
3006
msgstr[1] "Toto otevře %d oddělené karty."
 
3007
msgstr[2] "Toto otevře %d oddělených karet."
 
3008
 
 
3009
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1118
 
3010
#: ../src/nautilus-location-bar.c:148
 
3011
#, c-format
 
3012
msgid "This will open %d separate window."
 
3013
msgid_plural "This will open %d separate windows."
 
3014
msgstr[0] "Toto otevře %d samostatné okno."
 
3015
msgstr[1] "Toto otevře %d samostatná okna."
 
3016
msgstr[2] "Toto otevře %d samostatných oken."
 
3017
 
 
3018
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1182
 
3019
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1883
 
3020
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1889
 
3021
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1906
 
3022
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1917
 
3023
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1923
 
3024
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1948
 
3025
#, c-format
 
3026
msgid "Could not display \"%s\"."
 
3027
msgstr "Nelze zobrazit \"%s\"."
 
3028
 
 
3029
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1195
 
3030
msgid "The file is of an unknown type"
 
3031
msgstr "Soubor je neznámého typu"
 
3032
 
 
3033
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1199
 
3034
#, c-format
 
3035
msgid "There is no application installed for %s files"
 
3036
msgstr "Pro soubory typu %s není instalována vhodná aplikace"
 
3037
 
 
3038
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1225
 
3039
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
 
3040
msgstr "Došlo k interní chybě při pokusu vyhledávat aplikace:"
 
3041
 
 
3042
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1227
 
3043
msgid "Unable to search for application"
 
3044
msgstr "Nelze vyhledat aplikaci"
 
3045
 
 
3046
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1301
 
3047
msgid "Could not use system package installer"
 
3048
msgstr "Nelze použít systémový instalátor balíčků"
 
3049
 
 
3050
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1368
 
3051
#, c-format
 
3052
msgid ""
 
3053
"There is no application installed for %s files.\n"
 
3054
"Do you want to search for an application to open this file?"
 
3055
msgstr ""
 
3056
"Pro soubory typu %s není instalována vhodná aplikace.\n"
 
3057
"Chcete vyhledat aplikaci, pomocí které otevřete soubour?"
 
3058
 
 
3059
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1568
 
3060
msgid "Untrusted application launcher"
 
3061
msgstr "Nedůvěryhodný spouštěč aplikace"
 
3062
 
 
3063
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1571
 
3064
#, c-format
 
3065
msgid ""
 
3066
"The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do "
 
3067
"not know the source of this file, launching it may be unsafe."
 
3068
msgstr ""
 
3069
"Spouštěč aplikace \"%s\" není označen jako důvěryhodný. Pokud neznáte původ "
 
3070
"tohoto souboru, jeho spuštění nemusí být bezpečné."
 
3071
 
 
3072
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1583
 
3073
msgid "_Launch Anyway"
 
3074
msgstr "_Přesto spustit"
 
3075
 
 
3076
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1586
 
3077
msgid "Mark as _Trusted"
 
3078
msgstr "Označit jako _důveryhodný"
 
3079
 
 
3080
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1859
 
3081
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2132
 
3082
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5956
 
3083
msgid "Unable to mount location"
 
3084
msgstr "Nelze připojit umístění"
 
3085
 
 
3086
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2210
 
3087
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6115
 
3088
msgid "Unable to start location"
 
3089
msgstr ""
 
3090
 
 
3091
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2298
 
3092
#, c-format
 
3093
msgid "Opening \"%s\"."
 
3094
msgstr "Otevírá se \"%s\"."
 
3095
 
 
3096
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2301
 
3097
#, c-format
 
3098
msgid "Opening %d item."
 
3099
msgid_plural "Opening %d items."
 
3100
msgstr[0] "Otevírá se %d položka."
 
3101
msgstr[1] "Otevírají se %d položky."
 
3102
msgstr[2] "Otevírá se %d položek."
 
3103
 
 
3104
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:165
 
3105
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:256
 
3106
#, c-format
 
3107
msgid "Could not set application as the default: %s"
 
3108
msgstr "Nelze nastavit aplikaci jako výchozí: %s"
 
3109
 
 
3110
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:166
 
3111
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:257
 
3112
msgid "Could not set as default application"
 
3113
msgstr "Nelze nastavit jako výchozí aplikaci"
 
3114
 
 
3115
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:255
 
3116
msgid "Default"
 
3117
msgstr "Výchozí"
 
3118
 
 
3119
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:264
 
3120
msgid "Icon"
 
3121
msgstr "Ikona"
 
3122
 
 
3123
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:326
 
3124
msgid "Could not remove application"
 
3125
msgstr "Nelze odstranit aplikaci"
 
3126
 
 
3127
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:538
 
3128
msgid "No applications selected"
 
3129
msgstr "Nevybrány žádné aplikace"
 
3130
 
 
3131
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:566
 
3132
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:945
 
3133
#, c-format
 
3134
msgid "%s document"
 
3135
msgstr "%s dokument"
 
3136
 
 
3137
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:573
 
3138
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:951
 
3139
msgid "Unknown"
 
3140
msgstr "Neznámý"
 
3141
 
 
3142
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:606
 
3143
#, c-format
 
3144
msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\""
 
3145
msgstr "Zvolte aplikaci pro otevření %s a dalších souborů typu \"%s\""
 
3146
 
 
3147
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:674
 
3148
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:963
 
3149
#, c-format
 
3150
msgid "Open all files of type \"%s\" with:"
 
3151
msgstr "Otevřít všechny soubory typu \"%s\" pomocí:"
 
3152
 
 
3153
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:146
 
3154
msgid "Could not run application"
 
3155
msgstr "Nelze spustit aplikaci"
 
3156
 
 
3157
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:158
 
3158
#, c-format
 
3159
msgid "Could not find '%s'"
 
3160
msgstr "Nelze nalézt '%s'"
 
3161
 
 
3162
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:161
 
3163
msgid "Could not find application"
 
3164
msgstr "Nelze nalézt aplikaci"
 
3165
 
 
3166
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:235
 
3167
#, c-format
 
3168
msgid "Could not add application to the application database: %s"
 
3169
msgstr "Nelze přidat aplikaci do databáze aplikací: %s"
 
3170
 
 
3171
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:236
 
3172
msgid "Could not add application"
 
3173
msgstr "Nelze přidat aplikaci"
 
3174
 
 
3175
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:401
 
3176
msgid "Select an Application"
 
3177
msgstr "Zvolte aplikaci"
 
3178
 
 
3179
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:762
 
3180
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5106
 
3181
msgid "Open With"
 
3182
msgstr "Otevřít s"
 
3183
 
 
3184
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:799
 
3185
msgid "Select an application to view its description."
 
3186
msgstr "Vyberte aplikaci pro zobrazení jejího popisu."
 
3187
 
 
3188
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:824
 
3189
msgid "_Use a custom command"
 
3190
msgstr "Po_užít vlastní příkaz"
 
3191
 
 
3192
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:841
 
3193
msgid "_Browse..."
 
3194
msgstr "_Procházet..."
 
3195
 
 
3196
#. name, stock id
 
3197
#. label, accelerator
 
3198
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:870
 
3199
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6906
 
3200
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8416
 
3201
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1210
 
3202
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2151
 
3203
msgid "_Open"
 
3204
msgstr "_Otevřít"
 
3205
 
 
3206
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:960
 
3207
#, c-format
 
3208
msgid "Open %s and other files of type \"%s\" with:"
 
3209
msgstr "Otevřít %s a další soubory typu \"%s\" pomocí:"
 
3210
 
 
3211
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:996
 
3212
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1011
 
3213
msgid "_Add"
 
3214
msgstr "Přid_at"
 
3215
 
 
3216
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:997
 
3217
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1012
 
3218
msgid "Add Application"
 
3219
msgstr "Přidat aplikaci"
 
3220
 
 
3221
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:80
 
3222
msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
 
3223
msgstr "Otevření selhalo, chcete vybrat jinou aplikaci?"
 
3224
 
 
3225
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:81
 
3226
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:112
 
3227
#, c-format
 
3228
msgid ""
 
3229
"\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" "
 
3230
"locations."
 
3231
msgstr ""
 
3232
"\"%s\" nemůže otevřít \"%s\", protože \"%s\" nemůže přistupovat k souborům v "
 
3233
"umístění \"%s\"."
 
3234
 
 
3235
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:86
 
3236
msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
 
3237
msgstr "Otevření selhalo, chcete vybrat jinou akci?"
 
3238
 
 
3239
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:87
 
3240
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:119
 
3241
#, c-format
 
3242
msgid ""
 
3243
"The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at \"%s"
 
3244
"\" locations."
 
3245
msgstr ""
 
3246
"Pomocí předvolené akce nelze otevřít \"%s\", protože nelze přistupovat k "
 
3247
"souborům v umístěních \"%s\"."
 
3248
 
 
3249
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:115
 
3250
msgid ""
 
3251
"No other applications are available to view this file.  If you copy this "
 
3252
"file onto your computer, you may be able to open it."
 
3253
msgstr ""
 
3254
"Žádné jiné aplikace k zobrazení tohoto souboru nejsou k dispozici. Pokud "
 
3255
"zkopírujete tento soubor na svůj počítač, budete ho možná moci otevřít."
 
3256
 
 
3257
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:121
 
3258
msgid ""
 
3259
"No other actions are available to view this file.  If you copy this file "
 
3260
"onto your computer, you may be able to open it."
 
3261
msgstr ""
 
3262
"Žádné jiné akce k zobrazení tohoto souboru nejsou k dispozici. Pokud "
 
3263
"zkopírujete tento soubor na svůj počítač, budete ho možná moci otevřít."
 
3264
 
 
3265
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:372
 
3266
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
 
3267
msgstr "Promiňte, ale nemůžete spouštět příkazy na vzdáleném počítači."
 
3268
 
 
3269
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:374
 
3270
msgid "This is disabled due to security considerations."
 
3271
msgstr "Toto je zakázáno z důvodů zabezpečení."
 
3272
 
 
3273
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:385
 
3274
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:453
 
3275
msgid "There was an error launching the application."
 
3276
msgstr "Při spouštění aplikace došlo k chybě."
 
3277
 
 
3278
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:410
 
3279
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:421
 
3280
msgid "This drop target only supports local files."
 
3281
msgstr "Tento cíl upuštění podporuje jen místní soubory."
 
3282
 
 
3283
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:411
 
3284
msgid ""
 
3285
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
 
3286
msgstr ""
 
3287
"Vzdálené soubory můžete otevřít jejich zkopírováním do místní složky a "
 
3288
"jejich následným upuštěním."
 
3289
 
 
3290
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:422
 
3291
msgid ""
 
3292
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
 
3293
"again. The local files you dropped have already been opened."
 
3294
msgstr ""
 
3295
"Vzdálené soubory můžete otevřít po jejich zkopírování do místní složky a "
 
3296
"jejich následným upuštěním. Místní soubory, které jste upustili, byly již "
 
3297
"otevřeny."
 
3298
 
 
3299
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:451
 
3300
msgid "Details: "
 
3301
msgstr "Detaily: "
 
3302
 
 
3303
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:223
 
3304
msgid "File Operations"
 
3305
msgstr "Operace se soubory"
 
3306
 
 
3307
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:304
 
3308
#, c-format
 
3309
msgid "%'d file operation active"
 
3310
msgid_plural "%'d file operations active"
 
3311
msgstr[0] "%'d aktivní operace se soubory"
 
3312
msgstr[1] "%'d aktivní operace se soubory"
 
3313
msgstr[2] "%'d aktivních operací se soubory"
 
3314
 
 
3315
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:495
 
3316
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:513
 
3317
msgid "Preparing"
 
3318
msgstr "Připravuje se"
 
3319
 
 
3320
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135
 
3321
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:166
 
3322
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:192
 
3323
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:224
 
3324
msgid "Search"
 
3325
msgstr "Hledat"
 
3326
 
 
3327
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:138
 
3328
#, c-format
 
3329
msgid "Search for \"%s\""
 
3330
msgstr "Hledat \"%s\""
 
3331
 
 
3332
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
 
3333
#: ../src/nautilus-query-editor.c:983
 
3334
msgid "Edit"
 
3335
msgstr "Upravit"
 
3336
 
 
3337
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
 
3338
msgid "Undo Edit"
 
3339
msgstr "Vrátit úpravu"
 
3340
 
 
3341
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
 
3342
msgid "Undo the edit"
 
3343
msgstr "Vrátit úpravu"
 
3344
 
 
3345
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
 
3346
msgid "Redo Edit"
 
3347
msgstr "Opakovat vrácenou úpravu"
 
3348
 
 
3349
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
 
3350
msgid "Redo the edit"
 
3351
msgstr "Opakovat vrácenou úpravu"
 
3352
 
 
3353
#: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
 
3354
msgid "Autorun Prompt"
 
3355
msgstr "Výzva automatického spuštění"
 
3356
 
 
3357
#: ../data/nautilus-browser.desktop.in.in.h:1
 
3358
msgid "Browse the file system with the file manager"
 
3359
msgstr "Procházet systém souborů správcem souborů"
 
3360
 
 
3361
#: ../data/nautilus-browser.desktop.in.in.h:2
 
3362
msgid "File Browser"
 
3363
msgstr "Prohlížeč souborů"
 
3364
 
 
3365
#. tooltip
 
3366
#: ../data/nautilus-computer.desktop.in.in.h:1
 
3367
#: ../src/nautilus-window-menus.c:846
 
3368
msgid ""
 
3369
"Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
 
3370
msgstr ""
 
3371
"Procházet všechny místní a vzdálené disky a složky dostupné z tohoto počítače"
 
3372
 
 
3373
#: ../data/nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:1
 
3374
msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows"
 
3375
msgstr "Změnit chování a vzhled oken správce souborů"
 
3376
 
 
3377
#: ../data/nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:2
 
3378
msgid "File Management"
 
3379
msgstr "Správa souborů"
 
3380
 
 
3381
#: ../data/nautilus-home.desktop.in.in.h:1
 
3382
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1377
 
3383
msgid "Home Folder"
 
3384
msgstr "Domovská složka"
 
3385
 
 
3386
#. tooltip
 
3387
#: ../data/nautilus-home.desktop.in.in.h:2 ../src/nautilus-window-menus.c:842
 
3388
msgid "Open your personal folder"
 
3389
msgstr "Otevřít osobní složku"
 
3390
 
 
3391
#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1
 
3392
msgid "File Manager"
 
3393
msgstr "Správce souborů"
 
3394
 
 
3395
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:619
 
3396
msgid "Background"
 
3397
msgstr "Pozadí"
 
3398
 
 
3399
#. name, stock id
 
3400
#. label, accelerator
 
3401
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:684
 
3402
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6938
 
3403
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8587
 
3404
msgid "E_mpty Trash"
 
3405
msgstr "Vy_prázdnit koš"
 
3406
 
 
3407
#. label, accelerator
 
3408
#. name, stock id
 
3409
#. label, accelerator
 
3410
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:696
 
3411
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6902
 
3412
msgid "Create L_auncher..."
 
3413
msgstr "Vytvořit s_pouštěč..."
 
3414
 
 
3415
#. tooltip
 
3416
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:698
 
3417
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6903
 
3418
msgid "Create a new launcher"
 
3419
msgstr "Vytvořit nový spouštěč"
 
3420
 
 
3421
#. label, accelerator
 
3422
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:703
 
3423
msgid "Change Desktop _Background"
 
3424
msgstr "Změnit _pozadí plochy"
 
3425
 
 
3426
#. tooltip
 
3427
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:705
 
3428
msgid ""
 
3429
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
 
3430
msgstr ""
 
3431
"Zobrazit okno, které vám umožní nastavit vzor nebo barvu pozadí pracovní "
 
3432
"plochy"
 
3433
 
 
3434
#. label, accelerator
 
3435
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:710
 
3436
msgid "Empty Trash"
 
3437
msgstr "Vyprázdnit koš"
 
3438
 
 
3439
#. tooltip
 
3440
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:712
 
3441
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6939
 
3442
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:132
 
3443
msgid "Delete all items in the Trash"
 
3444
msgstr "Odstranit všechny položky z koše"
 
3445
 
 
3446
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:804
 
3447
msgid "The desktop view encountered an error."
 
3448
msgstr "Při zobrazení pracovní plochy došlo k chybě."
 
3449
 
 
3450
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:805
 
3451
msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
 
3452
msgstr "Při zobrazení pracovní plochy došlo k chybě během startu."
 
3453
 
 
3454
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:626
 
3455
#, c-format
 
3456
msgid "This will open %'d separate tab."
 
3457
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
 
3458
msgstr[0] "Toto otevře %'d oddělenou kartu."
 
3459
msgstr[1] "Toto otevře %'d oddělené karty."
 
3460
msgstr[2] "Toto otevře %'d oddělených karet."
 
3461
 
 
3462
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:629
 
3463
#, c-format
 
3464
msgid "This will open %'d separate window."
 
3465
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
 
3466
msgstr[0] "Toto otevře %'d samostatné okno."
 
3467
msgstr[1] "Toto otevře %'d samostatná okna."
 
3468
msgstr[2] "Toto otevře %'d samostatných oken."
 
3469
 
 
3470
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1138
 
3471
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5455
 
3472
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:341
 
3473
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:108
 
3474
msgid "There was an error displaying help."
 
3475
msgstr "Došlo k chybě při zobrazování nápovědy."
 
3476
 
 
3477
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1158
 
3478
msgid "Select Items Matching"
 
3479
msgstr "Vybrat všechny odpovídající položky"
 
3480
 
 
3481
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1176
 
3482
msgid "_Pattern:"
 
3483
msgstr "_Vzorek:"
 
3484
 
 
3485
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1274
 
3486
msgid "Save Search as"
 
3487
msgstr "Uložit hledání jako"
 
3488
 
 
3489
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1294
 
3490
msgid "Search _name:"
 
3491
msgstr "Hledat _název:"
 
3492
 
 
3493
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1308
 
3494
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:518
 
3495
msgid "_Folder:"
 
3496
msgstr "_Složka:"
 
3497
 
 
3498
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1313
 
3499
msgid "Select Folder to Save Search In"
 
3500
msgstr "Vybrat složku pro uložení hledání"
 
3501
 
 
3502
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2128
 
3503
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2165
 
3504
#, c-format
 
3505
msgid "\"%s\" selected"
 
3506
msgstr "\"%s\" vybrán"
 
3507
 
 
3508
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2130
 
3509
#, c-format
 
3510
msgid "%'d folder selected"
 
3511
msgid_plural "%'d folders selected"
 
3512
msgstr[0] "Vybrána %'d složka"
 
3513
msgstr[1] "Vybrány %'d složky"
 
3514
msgstr[2] "Vybráno %'d složek"
 
3515
 
 
3516
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2140
 
3517
#, c-format
 
3518
msgid " (containing %'d item)"
 
3519
msgid_plural " (containing %'d items)"
 
3520
msgstr[0] " (obsahuje %'d položku)"
 
3521
msgstr[1] " (obsahuje %'d položky)"
 
3522
msgstr[2] " (obsahuje %'d položek)"
 
3523
 
 
3524
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
 
3525
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2151
 
3526
#, c-format
 
3527
msgid " (containing a total of %'d item)"
 
3528
msgid_plural " (containing a total of %'d items)"
 
3529
msgstr[0] " (obsahují celkem %'d položku)"
 
3530
msgstr[1] " (obsahují celkem %'d položky)"
 
3531
msgstr[2] " (obsahují celkem %'d položek)"
 
3532
 
 
3533
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2168
 
3534
#, c-format
 
3535
msgid "%'d item selected"
 
3536
msgid_plural "%'d items selected"
 
3537
msgstr[0] "Vybrána %'d položka"
 
3538
msgstr[1] "Vybrány %'d položky"
 
3539
msgstr[2] "Vybráno %'d položek"
 
3540
 
 
3541
#. Folders selected also, use "other" terminology
 
3542
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2175
 
3543
#, c-format
 
3544
msgid "%'d other item selected"
 
3545
msgid_plural "%'d other items selected"
 
3546
msgstr[0] "vybrána %'d další položka"
 
3547
msgstr[1] "vybrány %'d další položky"
 
3548
msgstr[2] "vybráno %'d dalších položek"
 
3549
 
 
3550
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2212
 
3551
#, c-format
 
3552
msgid "%s, Free space: %s"
 
3553
msgstr "%s, Volné místo: %s"
 
3554
 
 
3555
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
 
3556
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
 
3557
#. * no more than the constant limit are displayed.
 
3558
#.
 
3559
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2319
 
3560
#, c-format
 
3561
msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
 
3562
msgstr ""
 
3563
"Složka \"%s\" obsahuje více souborů, než kolik jich Nautilus dokáže "
 
3564
"zpracovat."
 
3565
 
 
3566
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2325
 
3567
msgid "Some files will not be displayed."
 
3568
msgstr "Některé soubory nebudou zobrazeny."
 
3569
 
 
3570
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4270
 
3571
#: ../src/nautilus-information-panel.c:828
 
3572
#, c-format
 
3573
msgid "Open with %s"
 
3574
msgstr "Otevřít s %s"
 
3575
 
 
3576
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4272
 
3577
#, c-format
 
3578
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
 
3579
msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
 
3580
msgstr[0] "Použít \"%s\" k otevření vybrané položky"
 
3581
msgstr[1] "Použít \"%s\" k otevření vybraných položek"
 
3582
msgstr[2] "Použít \"%s\" k otevření vybraných položek"
 
3583
 
 
3584
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5037
 
3585
#, c-format
 
3586
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
 
3587
msgstr "Spustit \"%s\" na vybraných souborech"
 
3588
 
 
3589
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5288
 
3590
#, c-format
 
3591
msgid "Create Document from template \"%s\""
 
3592
msgstr "Vytvořit dokument ze šablony \"%s\""
 
3593
 
 
3594
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5538
 
3595
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
 
3596
msgstr "Všechny spustitelné soubory z této složky se objeví v nabídce Skripty."
 
3597
 
 
3598
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5540
 
3599
msgid ""
 
3600
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
 
3601
"as input."
 
3602
msgstr ""
 
3603
"Výběr skriptu z této nabídky spustí skript s vybranými položkami jako vstup."
 
3604
 
 
3605
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5542
 
3606
msgid ""
 
3607
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
 
3608
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
 
3609
"\n"
 
3610
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
 
3611
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
 
3612
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
 
3613
"\n"
 
3614
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
 
3615
"which the scripts may use:\n"
 
3616
"\n"
 
3617
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
 
3618
"files (only if local)\n"
 
3619
"\n"
 
3620
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
 
3621
"\n"
 
3622
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
 
3623
"\n"
 
3624
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
 
3625
msgstr ""
 
3626
"Všechny spustitelné soubory z této složky se objeví v nabídce Skripty. Výběr "
 
3627
"skriptu z této nabídky tento skript spustí.\n"
 
3628
"\n"
 
3629
"Jsou-li skripty spuštěny z místní složky, dostanou názvy vybraných souborů. "
 
3630
"Jsou-li spuštěny ze vzdálené složky (např. složky zobrazující obsah WWW nebo "
 
3631
"ftp), nedostanou žádné parametry.\n"
 
3632
"\n"
 
3633
"Ve všech případech nastaví Nautilus následující proměnné prostředí, které "
 
3634
"skripty mohou použít:\n"
 
3635
"\n"
 
3636
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: cesty vybraných souborů oddělené koncem "
 
3637
"řádku (jen místní)\n"
 
3638
"\n"
 
3639
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: URI vybraných souborů oddělené koncem řádku\n"
 
3640
"\n"
 
3641
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI aktuálního umístění\n"
 
3642
"\n"
 
3643
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: pozice a velikost aktuálního okna"
 
3644
 
 
3645
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5714
 
3646
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:968
 
3647
#, c-format
 
3648
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
 
3649
msgstr "\"%s\" bude přesunut, pokud vyberete příkaz Vložit"
 
3650
 
 
3651
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5718
 
3652
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:972
 
3653
#, c-format
 
3654
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
 
3655
msgstr "\"%s\" bude zkopírován, pokud vyberete příkaz Vložit"
 
3656
 
 
3657
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5725
 
3658
#, c-format
 
3659
msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
 
3660
msgid_plural ""
 
3661
"The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
 
3662
msgstr[0] "%'d vybraná položka bude přesunuta, pokud zvolíte příkaz Vložit"
 
3663
msgstr[1] "%'d vybrané položky budou přesunuty, pokud zvolíte příkaz Vložit"
 
3664
msgstr[2] "%'d vybraných položek bude přesunuto, pokud zvolíte příkaz Vložit"
 
3665
 
 
3666
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5732
 
3667
#, c-format
 
3668
msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
 
3669
msgid_plural ""
 
3670
"The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
 
3671
msgstr[0] "%'d vybraná položka bude zkopírována, pokud zvolíte příkaz Vložit"
 
3672
msgstr[1] "%'d vybrané položky budou zkopírovány, pokud zvolíte příkaz Vložit"
 
3673
msgstr[2] "%'d vybraných položek bude zkopírováno, pokud zvolíte příkaz Vložit"
 
3674
 
 
3675
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5788
 
3676
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1011
 
3677
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
 
3678
msgstr "Ve schránce není nic ke vložení."
 
3679
 
 
3680
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5971
 
3681
msgid "Unable to unmount location"
 
3682
msgstr ""
 
3683
 
 
3684
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5986
 
3685
msgid "Unable to eject location"
 
3686
msgstr ""
 
3687
 
 
3688
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6001
 
3689
msgid "Unable to stop drive"
 
3690
msgstr ""
 
3691
 
 
3692
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6547
 
3693
#, c-format
 
3694
msgid "Connect to Server %s"
 
3695
msgstr "Připojit se k serveru %s"
 
3696
 
 
3697
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6552
 
3698
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7852
 
3699
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7944
 
3700
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8054
 
3701
msgid "_Connect"
 
3702
msgstr "_Připojit"
 
3703
 
 
3704
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6566
 
3705
msgid "Link _name:"
 
3706
msgstr "_Název odkazu:"
 
3707
 
 
3708
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6784
 
3709
#, c-format
 
3710
msgid "Could not determine original location of \"%s\" "
 
3711
msgstr "Nelze zjistit původní umístění \"%s\" "
 
3712
 
 
3713
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6788
 
3714
msgid "The item cannot be restored from trash"
 
3715
msgstr "Soubor nelze z koše obnovit"
 
3716
 
 
3717
#. name, stock id, label
 
3718
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6876
 
3719
msgid "Create _Document"
 
3720
msgstr "Vytvořit _dokument"
 
3721
 
 
3722
#. name, stock id, label
 
3723
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6877
 
3724
msgid "Open Wit_h"
 
3725
msgstr "Otevřít _s"
 
3726
 
 
3727
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6878
 
3728
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
 
3729
msgstr "Vyberte program, se kterým otevřít vybranou položku"
 
3730
 
 
3731
#. name, stock id
 
3732
#. label, accelerator
 
3733
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6880
 
3734
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6888
 
3735
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7152
 
3736
msgid "_Properties"
 
3737
msgstr "_Vlastnosti"
 
3738
 
 
3739
#. tooltip
 
3740
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6881
 
3741
msgid "View or modify the properties of each selected item"
 
3742
msgstr "Zobrazit nebo upravit vlastnosti každé vybrané položky"
 
3743
 
 
3744
#. tooltip
 
3745
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6889
 
3746
msgid "View or modify the properties of the open folder"
 
3747
msgstr "Zobrazit nebo upravit vlastnosti otevřené složky"
 
3748
 
 
3749
#. name, stock id
 
3750
#. label, accelerator
 
3751
#. add the "create folder" menu item
 
3752
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6892
 
3753
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1241
 
3754
msgid "Create _Folder"
 
3755
msgstr "Vytvořit _složku"
 
3756
 
 
3757
#. tooltip
 
3758
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6893
 
3759
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
 
3760
msgstr "Vytvořit novou prázdnou složku v této složce"
 
3761
 
 
3762
#. name, stock id, label
 
3763
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6895
 
3764
msgid "No templates installed"
 
3765
msgstr "Nenainstalovány žádné šablony"
 
3766
 
 
3767
#. name, stock id
 
3768
#. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything
 
3769
#. label, accelerator
 
3770
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6898
 
3771
msgid "_Empty File"
 
3772
msgstr "_Prázdný soubor"
 
3773
 
 
3774
#. tooltip
 
3775
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6899
 
3776
msgid "Create a new empty file inside this folder"
 
3777
msgstr "Vytvořit nový prázdný soubor v této složce"
 
3778
 
 
3779
#. tooltip
 
3780
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6907
 
3781
msgid "Open the selected item in this window"
 
3782
msgstr "Otevřít vybranou položku v tomto okně"
 
3783
 
 
3784
#. name, stock id
 
3785
#. label, accelerator
 
3786
#. Location-specific actions
 
3787
#. name, stock id
 
3788
#. label, accelerator
 
3789
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6914
 
3790
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7084
 
3791
msgid "Open in Navigation Window"
 
3792
msgstr "Otevřít v navigačním okně"
 
3793
 
 
3794
#. tooltip
 
3795
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6915
 
3796
msgid "Open each selected item in a navigation window"
 
3797
msgstr "Otevřít každou vybranou položku v navigačním okně"
 
3798
 
 
3799
#. name, stock id
 
3800
#. label, accelerator
 
3801
#. add the "open in new tab" menu item
 
3802
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6918
 
3803
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7088
 
3804
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8186
 
3805
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8475
 
3806
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1221
 
3807
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2159
 
3808
msgid "Open in New _Tab"
 
3809
msgstr "Otevřít v nové kar_tě"
 
3810
 
 
3811
#. tooltip
 
3812
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6919
 
3813
msgid "Open each selected item in a new tab"
 
3814
msgstr "Otevřít každou vybranou položku v nové kartě"
 
3815
 
 
3816
#. name, stock id
 
3817
#. label, accelerator
 
3818
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6922
 
3819
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7093
 
3820
msgid "Open in _Folder Window"
 
3821
msgstr "Otevřít v okně _složky"
 
3822
 
 
3823
#. tooltip
 
3824
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6923
 
3825
msgid "Open each selected item in a folder window"
 
3826
msgstr "Otevřít každou vybranou položku v okně složky"
 
3827
 
 
3828
#. name, stock id
 
3829
#. label, accelerator
 
3830
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6926
 
3831
msgid "Other _Application..."
 
3832
msgstr ""
 
3833
 
 
3834
#. tooltip
 
3835
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6927
 
3836
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6931
 
3837
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
 
3838
msgstr "Vyberte jinou aplikaci, se kterou otevřít vybranou položku"
 
3839
 
 
3840
#. name, stock id
 
3841
#. label, accelerator
 
3842
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6930
 
3843
msgid "Open with Other _Application..."
 
3844
msgstr "Otevřít jinou _aplikací..."
 
3845
 
 
3846
#. name, stock id
 
3847
#. label, accelerator
 
3848
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6934
 
3849
msgid "_Open Scripts Folder"
 
3850
msgstr "_Otevřít složku skriptů"
 
3851
 
 
3852
#. tooltip
 
3853
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6935
 
3854
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
 
3855
msgstr "Zobrazit složku, ve které jsou skripty z této nabídky"
 
3856
 
 
3857
#. name, stock id
 
3858
#. label, accelerator
 
3859
#. tooltip
 
3860
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6943
 
3861
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
 
3862
msgstr "Připravit vybrané soubory k přesunutí příkazem Vložit"
 
3863
 
 
3864
#. name, stock id
 
3865
#. label, accelerator
 
3866
#. tooltip
 
3867
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6947
 
3868
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
 
3869
msgstr "Připravit vybrané soubory ke kopírování příkazem Vložit"
 
3870
 
 
3871
#. name, stock id
 
3872
#. label, accelerator
 
3873
#. tooltip
 
3874
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6951
 
3875
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
 
3876
msgstr ""
 
3877
"Přesunout nebo zkopírovat soubory dříve vybrané příkazem Vyjmout nebo "
 
3878
"Kopírovat"
 
3879
 
 
3880
#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
 
3881
#. accelerator for paste
 
3882
#. name, stock id
 
3883
#. label, accelerator
 
3884
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6956
 
3885
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7106
 
3886
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1273
 
3887
msgid "_Paste Into Folder"
 
3888
msgstr "Vl_ožit do složky"
 
3889
 
 
3890
#. tooltip
 
3891
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6957
 
3892
msgid ""
 
3893
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
 
3894
"selected folder"
 
3895
msgstr ""
 
3896
"Přesunout nebo zkopírovat soubory dříve vybrané příkazem Vyjmout nebo "
 
3897
"Kopírovat do vybrané složky"
 
3898
 
 
3899
#. tooltip
 
3900
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6961
 
3901
msgid "Select all items in this window"
 
3902
msgstr "Vybrat všechny položky v tomto okně"
 
3903
 
 
3904
#. name, stock id
 
3905
#. label, accelerator
 
3906
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6964
 
3907
msgid "Select I_tems Matching..."
 
3908
msgstr "Zvoli_t položky odpovídající..."
 
3909
 
 
3910
#. tooltip
 
3911
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6965
 
3912
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
 
3913
msgstr "Vybrat položky v tomto okně odpovídající zadanému vzorku"
 
3914
 
 
3915
#. name, stock id
 
3916
#. label, accelerator
 
3917
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6968
 
3918
msgid "_Invert Selection"
 
3919
msgstr "_Invertovat výběr"
 
3920
 
 
3921
#. tooltip
 
3922
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6969
 
3923
msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
 
3924
msgstr "Zvolit všechny položky, které nejsou momentálně zvoleny"
 
3925
 
 
3926
#. name, stock id
 
3927
#. label, accelerator
 
3928
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6972
 
3929
msgid "D_uplicate"
 
3930
msgstr "D_uplikovat"
 
3931
 
 
3932
#. tooltip
 
3933
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6973
 
3934
msgid "Duplicate each selected item"
 
3935
msgstr "Duplikovat každou vybranou položku"
 
3936
 
 
3937
#. name, stock id
 
3938
#. label, accelerator
 
3939
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6976
 
3940
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8561
 
3941
msgid "Ma_ke Link"
 
3942
msgid_plural "Ma_ke Links"
 
3943
msgstr[0] "V_ytvořit odkaz"
 
3944
msgstr[1] "V_ytvořit odkazy"
 
3945
msgstr[2] "V_ytvořit odkazy"
 
3946
 
 
3947
#. tooltip
 
3948
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6977
 
3949
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
 
3950
msgstr "Vytvořit symbolický odkaz na každou vybranou položku"
 
3951
 
 
3952
#. name, stock id
 
3953
#. label, accelerator
 
3954
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6980
 
3955
msgid "_Rename..."
 
3956
msgstr "_Přejmenovat..."
 
3957
 
 
3958
#. tooltip
 
3959
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6981
 
3960
msgid "Rename selected item"
 
3961
msgstr "Přejmenovat vybranou položku"
 
3962
 
 
3963
#. tooltip
 
3964
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6989
 
3965
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8522
 
3966
msgid "Move each selected item to the Trash"
 
3967
msgstr "Přesunout všechny vybrané položky do koše"
 
3968
 
 
3969
#. name, stock id
 
3970
#. label, accelerator
 
3971
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6992
 
3972
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7115
 
3973
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8542
 
3974
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1303
 
3975
msgid "_Delete"
 
3976
msgstr "_Odstranit"
 
3977
 
 
3978
#. tooltip
 
3979
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6993
 
3980
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
 
3981
msgstr "Odstranit každou vybranou položku bez přesunu do koše"
 
3982
 
 
3983
#. name, stock id
 
3984
#. label, accelerator
 
3985
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6996
 
3986
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7119
 
3987
msgid "_Restore"
 
3988
msgstr "_Obnovit"
 
3989
 
 
3990
#.
 
3991
#. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should
 
3992
#. * be window-wide, and not just view-wide.
 
3993
#. * Since this also resets the "Show hidden files" mode,
 
3994
#. * it is a mixture of both ATM.
 
3995
#.
 
3996
#. name, stock id
 
3997
#. label, accelerator
 
3998
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7006
 
3999
msgid "Reset View to _Defaults"
 
4000
msgstr "Obnovit Zobrazení na _výchozí"
 
4001
 
 
4002
#. tooltip
 
4003
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7007
 
4004
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
 
4005
msgstr ""
 
4006
"Obnovit pořadí řazení a úroveň zvětšení podle nastavení pro toto zobrazení"
 
4007
 
 
4008
#. name, stock id
 
4009
#. label, accelerator
 
4010
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7010
 
4011
msgid "Connect To This Server"
 
4012
msgstr "Připojit se k tomuto serveru"
 
4013
 
 
4014
#. tooltip
 
4015
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7011
 
4016
msgid "Make a permanent connection to this server"
 
4017
msgstr "Vytvořit trvalé spojení k tomuto serveru"
 
4018
 
 
4019
#. name, stock id
 
4020
#. label, accelerator
 
4021
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7014
 
4022
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7042
 
4023
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7123
 
4024
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2195
 
4025
msgid "_Mount"
 
4026
msgstr "_Připojit"
 
4027
 
 
4028
#. tooltip
 
4029
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7015
 
4030
msgid "Mount the selected volume"
 
4031
msgstr "Připojit vybraný svazek"
 
4032
 
 
4033
#. tooltip
 
4034
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7019
 
4035
msgid "Unmount the selected volume"
 
4036
msgstr "Odpojit vybraný svazek"
 
4037
 
 
4038
#. tooltip
 
4039
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7023
 
4040
msgid "Eject the selected volume"
 
4041
msgstr "Vysunout vybraný svazek"
 
4042
 
 
4043
#. name, stock id
 
4044
#. label, accelerator
 
4045
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7026
 
4046
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7054
 
4047
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7135
 
4048
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2223
 
4049
msgid "_Format"
 
4050
msgstr "_Formátovat"
 
4051
 
 
4052
#. tooltip
 
4053
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7027
 
4054
msgid "Format the selected volume"
 
4055
msgstr "Formátovat vybraný svazek"
 
4056
 
 
4057
#. name, stock id
 
4058
#. label, accelerator
 
4059
#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
 
4060
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7030
 
4061
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7058
 
4062
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7139
 
4063
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7844
 
4064
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7848
 
4065
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7936
 
4066
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7940
 
4067
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8046
 
4068
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8050
 
4069
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1410 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2230
 
4070
msgid "_Start"
 
4071
msgstr ""
 
4072
 
 
4073
#. tooltip
 
4074
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7031
 
4075
msgid "Start the selected volume"
 
4076
msgstr ""
 
4077
 
 
4078
#. name, stock id
 
4079
#. label, accelerator
 
4080
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7034
 
4081
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7062
 
4082
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7143
 
4083
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7873
 
4084
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7965
 
4085
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8075
 
4086
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1411 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2237
 
4087
#: ../src/nautilus-window-menus.c:797
 
4088
msgid "_Stop"
 
4089
msgstr "Za_stavit"
 
4090
 
 
4091
#. tooltip
 
4092
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7035
 
4093
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8076
 
4094
msgid "Stop the selected volume"
 
4095
msgstr ""
 
4096
 
 
4097
#. name, stock id
 
4098
#. label, accelerator
 
4099
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7038
 
4100
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7066
 
4101
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7147
 
4102
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2216
 
4103
msgid "_Detect Media"
 
4104
msgstr ""
 
4105
 
 
4106
#. tooltip
 
4107
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7039
 
4108
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7067
 
4109
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7148
 
4110
msgid "Detect media in the selected drive"
 
4111
msgstr ""
 
4112
 
 
4113
#. tooltip
 
4114
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7043
 
4115
msgid "Mount the volume associated with the open folder"
 
4116
msgstr "Připojit svazek asociovaný s otevřenou složkou"
 
4117
 
 
4118
#. tooltip
 
4119
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7047
 
4120
msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
 
4121
msgstr "Odpojit svazek asociovaný s otevřenou složkou"
 
4122
 
 
4123
#. tooltip
 
4124
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7051
 
4125
msgid "Eject the volume associated with the open folder"
 
4126
msgstr "Vysunout svazek asociovaný s otevřenou složkou"
 
4127
 
 
4128
#. tooltip
 
4129
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7055
 
4130
msgid "Format the volume associated with the open folder"
 
4131
msgstr "Naformátovat svazek asociovaný s otevřenou složkou"
 
4132
 
 
4133
#. tooltip
 
4134
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7059
 
4135
msgid "Start the volume associated with the open folder"
 
4136
msgstr ""
 
4137
 
 
4138
#. tooltip
 
4139
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7063
 
4140
msgid "Stop the volume associated with the open folder"
 
4141
msgstr ""
 
4142
 
 
4143
#. name, stock id
 
4144
#. label, accelerator
 
4145
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7070
 
4146
msgid "Open File and Close window"
 
4147
msgstr "Otevřít soubor a zavřít okno"
 
4148
 
 
4149
#. name, stock id
 
4150
#. label, accelerator
 
4151
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7074
 
4152
msgid "Sa_ve Search"
 
4153
msgstr "_Uložit vyhledané"
 
4154
 
 
4155
#. tooltip
 
4156
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7075
 
4157
msgid "Save the edited search"
 
4158
msgstr "Uložit upravené hledání"
 
4159
 
 
4160
#. name, stock id
 
4161
#. label, accelerator
 
4162
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7078
 
4163
msgid "Sa_ve Search As..."
 
4164
msgstr "_Uložit vyhledané jako..."
 
4165
 
 
4166
#. tooltip
 
4167
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7079
 
4168
msgid "Save the current search as a file"
 
4169
msgstr "Uložit jako soubor aktuální hledání"
 
4170
 
 
4171
#. tooltip
 
4172
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7085
 
4173
msgid "Open this folder in a navigation window"
 
4174
msgstr "Otevřít tuto složku v navigačním okně"
 
4175
 
 
4176
#. tooltip
 
4177
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7089
 
4178
msgid "Open this folder in a new tab"
 
4179
msgstr "Otevřít tuto složku v nové kartě"
 
4180
 
 
4181
#. tooltip
 
4182
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7094
 
4183
msgid "Open this folder in a folder window"
 
4184
msgstr "Otevřít tuto složku v okně složky"
 
4185
 
 
4186
#. name, stock id
 
4187
#. label, accelerator
 
4188
#. tooltip
 
4189
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7099
 
4190
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
 
4191
msgstr "Připravit tuto složku k přesunu příkazem Vložit"
 
4192
 
 
4193
#. name, stock id
 
4194
#. label, accelerator
 
4195
#. tooltip
 
4196
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7103
 
4197
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
 
4198
msgstr "Připravit tuto složku ke kopírování příkazem Vložit"
 
4199
 
 
4200
#. tooltip
 
4201
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7107
 
4202
msgid ""
 
4203
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
 
4204
"folder"
 
4205
msgstr ""
 
4206
"Přesunout nebo zkopírovat soubory dříve vybrané příkazem Vyjmout nebo "
 
4207
"Kopírovat do této složky"
 
4208
 
 
4209
#. tooltip
 
4210
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7112
 
4211
msgid "Move this folder to the Trash"
 
4212
msgstr "Přesunout tuto složku do koše"
 
4213
 
 
4214
#. tooltip
 
4215
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7116
 
4216
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
 
4217
msgstr "Odstranit tuto složku bez přesunu do koše"
 
4218
 
 
4219
#. tooltip
 
4220
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7124
 
4221
msgid "Mount the volume associated with this folder"
 
4222
msgstr "Připojit svazek asociovaný s touto složkou"
 
4223
 
 
4224
#. tooltip
 
4225
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7128
 
4226
msgid "Unmount the volume associated with this folder"
 
4227
msgstr "Odpojit svazek asociovaný s touto složkou"
 
4228
 
 
4229
#. tooltip
 
4230
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7132
 
4231
msgid "Eject the volume associated with this folder"
 
4232
msgstr "Vysunout svazek asociovaný s touto složkou"
 
4233
 
 
4234
#. tooltip
 
4235
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7136
 
4236
msgid "Format the volume associated with this folder"
 
4237
msgstr "Naformátovat svazek asociovaný s touto složkou"
 
4238
 
 
4239
#. tooltip
 
4240
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7140
 
4241
msgid "Start the volume associated with this folder"
 
4242
msgstr ""
 
4243
 
 
4244
#. tooltip
 
4245
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7144
 
4246
msgid "Stop the volume associated with this folder"
 
4247
msgstr ""
 
4248
 
 
4249
#. tooltip
 
4250
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7153
 
4251
msgid "View or modify the properties of this folder"
 
4252
msgstr "Zobrazit nebo upravit vlastnosti této složky"
 
4253
 
 
4254
#. Translators: %s is a directory
 
4255
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7235
 
4256
#, c-format
 
4257
msgid "Run or manage scripts from %s"
 
4258
msgstr "Spustit nebo spravovat skripty z %s"
 
4259
 
 
4260
#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
 
4261
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7237
 
4262
msgid "_Scripts"
 
4263
msgstr "_Skripty"
 
4264
 
 
4265
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7692
 
4266
#, c-format
 
4267
msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\""
 
4268
msgstr "Přesunout otevřenou složku z koše do \"%s\""
 
4269
 
 
4270
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7695
 
4271
#, c-format
 
4272
msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\""
 
4273
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\""
 
4274
msgstr[0] "Přesunout zvolenou složku z koše do \"%s\""
 
4275
msgstr[1] "Přesunout zvolené složky z koše do \"%s\""
 
4276
msgstr[2] "Přesunout zvolené složky z koše do \"%s\""
 
4277
 
 
4278
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7699
 
4279
#, c-format
 
4280
msgid "Move the selected folder out of the trash"
 
4281
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash"
 
4282
msgstr[0] "Přesunout vybranou složku z koše"
 
4283
msgstr[1] "Přesunout vybrané složky z koše"
 
4284
msgstr[2] "Přesunout vybrané složky z koše"
 
4285
 
 
4286
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7705
 
4287
#, c-format
 
4288
msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\""
 
4289
msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\""
 
4290
msgstr[0] "Přesunout zvolený soubor z koše do \"%s\""
 
4291
msgstr[1] "Přesunout zvolené soubory z koše do \"%s\""
 
4292
msgstr[2] "Přesunout zvolené soubory z koše do \"%s\""
 
4293
 
 
4294
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7709
 
4295
#, c-format
 
4296
msgid "Move the selected file out of the trash"
 
4297
msgid_plural "Move the selected files out of the trash"
 
4298
msgstr[0] "Přesunout zvolený soubor z koše"
 
4299
msgstr[1] "Přesunout zvolené soubory z koše"
 
4300
msgstr[2] "Přesunout zvolené soubory z koše"
 
4301
 
 
4302
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7715
 
4303
#, c-format
 
4304
msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\""
 
4305
msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\""
 
4306
msgstr[0] "Přesunout zvolenou položku z koše do \"%s\""
 
4307
msgstr[1] "Přesunout zvolené položky z koše do \"%s\""
 
4308
msgstr[2] "Přesunout zvolené položky z koše do \"%s\""
 
4309
 
 
4310
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7719
 
4311
#, c-format
 
4312
msgid "Move the selected item out of the trash"
 
4313
msgid_plural "Move the selected items out of the trash"
 
4314
msgstr[0] "Přesunout zvolenou položku z koše"
 
4315
msgstr[1] "Přesunout zvolené položky z koše"
 
4316
msgstr[2] "Přesunout zvolené položky z koše"
 
4317
 
 
4318
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7845
 
4319
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7849
 
4320
msgid "Start the select drive"
 
4321
msgstr ""
 
4322
 
 
4323
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7853
 
4324
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8055
 
4325
msgid "Connect to the selected drive"
 
4326
msgstr ""
 
4327
 
 
4328
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7856
 
4329
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7948
 
4330
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8058
 
4331
msgid "_Start Multi-disk Drive"
 
4332
msgstr ""
 
4333
 
 
4334
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7857
 
4335
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8059
 
4336
msgid "Start the selected multi-disk drive"
 
4337
msgstr ""
 
4338
 
 
4339
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7860
 
4340
msgid "U_nlock Drive"
 
4341
msgstr ""
 
4342
 
 
4343
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7861
 
4344
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8063
 
4345
msgid "Unlock the selected drive"
 
4346
msgstr ""
 
4347
 
 
4348
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7874
 
4349
msgid "Stop the selected drive"
 
4350
msgstr ""
 
4351
 
 
4352
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7877
 
4353
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7969
 
4354
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8079
 
4355
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1417
 
4356
msgid "_Safely Remove Drive"
 
4357
msgstr ""
 
4358
 
 
4359
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7878
 
4360
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8080
 
4361
msgid "Safely remove the selected drive"
 
4362
msgstr ""
 
4363
 
 
4364
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7881
 
4365
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7973
 
4366
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8083
 
4367
msgid "_Disconnect"
 
4368
msgstr ""
 
4369
 
 
4370
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7882
 
4371
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8084
 
4372
msgid "Disconnect the selected drive"
 
4373
msgstr ""
 
4374
 
 
4375
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7885
 
4376
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7977
 
4377
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8087
 
4378
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
 
4379
msgstr ""
 
4380
 
 
4381
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7886
 
4382
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8088
 
4383
msgid "Stop the selected multi-disk drive"
 
4384
msgstr ""
 
4385
 
 
4386
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7889
 
4387
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7981
 
4388
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8091
 
4389
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1430
 
4390
msgid "_Lock Drive"
 
4391
msgstr ""
 
4392
 
 
4393
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7890
 
4394
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8092
 
4395
msgid "Lock the selected drive"
 
4396
msgstr ""
 
4397
 
 
4398
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7937
 
4399
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7941
 
4400
msgid "Start the drive associated with the open folder"
 
4401
msgstr ""
 
4402
 
 
4403
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7945
 
4404
msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
 
4405
msgstr ""
 
4406
 
 
4407
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7949
 
4408
msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
 
4409
msgstr ""
 
4410
 
 
4411
#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
 
4412
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7952
 
4413
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8062
 
4414
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1429
 
4415
msgid "_Unlock Drive"
 
4416
msgstr ""
 
4417
 
 
4418
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7953
 
4419
msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
 
4420
msgstr ""
 
4421
 
 
4422
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7966
 
4423
msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
 
4424
msgstr ""
 
4425
 
 
4426
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7970
 
4427
msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
 
4428
msgstr ""
 
4429
 
 
4430
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7974
 
4431
msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
 
4432
msgstr ""
 
4433
 
 
4434
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7978
 
4435
msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
 
4436
msgstr ""
 
4437
 
 
4438
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7982
 
4439
msgid "Lock the drive associated with the open folder"
 
4440
msgstr ""
 
4441
 
 
4442
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8047
 
4443
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8051
 
4444
msgid "Start the selected drive"
 
4445
msgstr ""
 
4446
 
 
4447
#. add the "open in new window" menu item
 
4448
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8161
 
4449
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8435
 
4450
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1230
 
4451
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2166
 
4452
msgid "Open in New _Window"
 
4453
msgstr "Otevřít v novém _okně"
 
4454
 
 
4455
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8163
 
4456
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8444
 
4457
msgid "Browse in New _Window"
 
4458
msgstr "Procházet v novém _okně"
 
4459
 
 
4460
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8171
 
4461
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8454
 
4462
msgid "_Browse Folder"
 
4463
msgid_plural "_Browse Folders"
 
4464
msgstr[0] "_Procházet složku"
 
4465
msgstr[1] "_Procházet složky"
 
4466
msgstr[2] "_Procházet složky"
 
4467
 
 
4468
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8188
 
4469
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8484
 
4470
msgid "Browse in New _Tab"
 
4471
msgstr "Procházet v nové kar_tě"
 
4472
 
 
4473
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8237
 
4474
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8517
 
4475
msgid "_Delete Permanently"
 
4476
msgstr "O_dstranit natrvalo"
 
4477
 
 
4478
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8238
 
4479
msgid "Delete the open folder permanently"
 
4480
msgstr "Odstranit otevřenou složku natrvalo"
 
4481
 
 
4482
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8242
 
4483
msgid "Move the open folder to the Trash"
 
4484
msgstr "Přesunout otevřenou složku do koše"
 
4485
 
 
4486
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8406
 
4487
#, c-format
 
4488
msgid "_Open with %s"
 
4489
msgstr ""
 
4490
 
 
4491
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8437
 
4492
#, c-format
 
4493
msgid "Open in %'d New _Window"
 
4494
msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
 
4495
msgstr[0] "Otevřít v %'d novém _okně"
 
4496
msgstr[1] "Otevřít ve %'d nových _oknech"
 
4497
msgstr[2] "Otevřít v %'d nových _oknech"
 
4498
 
 
4499
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8446
 
4500
#, c-format
 
4501
msgid "Browse in %'d New _Window"
 
4502
msgid_plural "Browse in %'d New _Windows"
 
4503
msgstr[0] "Procházet v %'d novém _okně"
 
4504
msgstr[1] "Procházet ve %'d nových _oknech"
 
4505
msgstr[2] "Procházet v %'d nových _oknech"
 
4506
 
 
4507
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8477
 
4508
#, c-format
 
4509
msgid "Open in %'d New _Tab"
 
4510
msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
 
4511
msgstr[0] "Otevřít v %'d nové kar_tě"
 
4512
msgstr[1] "Otevřít ve %'d nových kar_tách"
 
4513
msgstr[2] "Otevřít v %'d nových kar_tách"
 
4514
 
 
4515
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8486
 
4516
#, c-format
 
4517
msgid "Browse in %'d New _Tab"
 
4518
msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs"
 
4519
msgstr[0] "Procházet v %'d nové kar_tě"
 
4520
msgstr[1] "Procházet ve %'d nových kar_tách"
 
4521
msgstr[2] "Procházet v %'d nových kar_tách"
 
4522
 
 
4523
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8518
 
4524
msgid "Delete all selected items permanently"
 
4525
msgstr "Natrvalo odstranit všechny vybrané položky"
 
4526
 
 
4527
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9831
 
4528
msgid "Download location?"
 
4529
msgstr "Umístění stahování?"
 
4530
 
 
4531
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9834
 
4532
msgid "You can download it or make a link to it."
 
4533
msgstr "Můžete jej stáhnout nebo na něj vytvořit odkaz."
 
4534
 
 
4535
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9837
 
4536
msgid "Make a _Link"
 
4537
msgstr "Vytvořit _odkaz"
 
4538
 
 
4539
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9841
 
4540
msgid "_Download"
 
4541
msgstr "_Stáhnout"
 
4542
 
 
4543
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9980
 
4544
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10036
 
4545
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10141
 
4546
msgid "Drag and drop is not supported."
 
4547
msgstr "Přetažení objektů není podporováno."
 
4548
 
 
4549
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9981
 
4550
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
 
4551
msgstr "Přetažení objektů je podporováno jen na místních systémech souborů."
 
4552
 
 
4553
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10037
 
4554
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10142
 
4555
msgid "An invalid drag type was used."
 
4556
msgstr "Byl použit neplatný typ přetažení."
 
4557
 
 
4558
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
 
4559
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10209
 
4560
msgid "dropped text.txt"
 
4561
msgstr "upuštěný text.txt"
 
4562
 
 
4563
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:411
 
4564
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:421
 
4565
msgid "Comment"
 
4566
msgstr "Poznámka"
 
4567
 
 
4568
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:417
 
4569
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:427
 
4570
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:309
 
4571
msgid "Description"
 
4572
msgstr "Popis"
 
4573
 
 
4574
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:424
 
4575
msgid "Command"
 
4576
msgstr "Příkaz"
 
4577
 
 
4578
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:65
 
4579
#, c-format
 
4580
msgid ""
 
4581
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
 
4582
msgstr "Nemáte oprávnění potřebná k prohlížení obsahu \"%s\"."
 
4583
 
 
4584
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:69
 
4585
#, c-format
 
4586
msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
 
4587
msgstr "Nelze nalézt \"%s\". Možná došlo před nedávnem k odstranění."
 
4588
 
 
4589
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:73
 
4590
#, c-format
 
4591
msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s"
 
4592
msgstr "Promiňte, nelze zobrazit celý obsah \"%s\": %s"
 
4593
 
 
4594
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:80
 
4595
msgid "The folder contents could not be displayed."
 
4596
msgstr "Obsah složky nebylo možné zobrazit."
 
4597
 
 
4598
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:109
 
4599
#, c-format
 
4600
msgid ""
 
4601
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
 
4602
msgstr "Název \"%s\" je v této složce již použit. Použijte prosím jiný název."
 
4603
 
 
4604
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:114
 
4605
#, c-format
 
4606
msgid ""
 
4607
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
 
4608
msgstr ""
 
4609
"\"%s\" v této složce neexistuje. Možná byl právě přesunut či odstraněn?"
 
4610
 
 
4611
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:119
 
4612
#, c-format
 
4613
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
 
4614
msgstr "Nemáte oprávnění potřebná k přejmenování \"%s\"."
 
4615
 
 
4616
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:124
 
4617
#, c-format
 
4618
msgid ""
 
4619
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
 
4620
"use a different name."
 
4621
msgstr ""
 
4622
"Název \"%s\" není platný, protože obsahuje znak \"/\". Použijte prosím jiný "
 
4623
"název."
 
4624
 
 
4625
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:128
 
4626
#, c-format
 
4627
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
 
4628
msgstr "Název \"%s\" není platný. Použijte prosím jiný název."
 
4629
 
 
4630
#. fall through
 
4631
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:143
 
4632
#, c-format
 
4633
msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s"
 
4634
msgstr "Promiňte, nelze přejmenovat \"%s\" na \"%s\": %s"
 
4635
 
 
4636
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:151
 
4637
msgid "The item could not be renamed."
 
4638
msgstr "Položka nemohla být přejmenována."
 
4639
 
 
4640
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:173
 
4641
#, c-format
 
4642
msgid ""
 
4643
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
 
4644
msgstr "Nemáte oprávnění potřebná ke změně skupiny \"%s\"."
 
4645
 
 
4646
#. fall through
 
4647
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:186
 
4648
#, c-format
 
4649
msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s"
 
4650
msgstr "Promiňte, nelze změnit skupinu u \"%s\": %s"
 
4651
 
 
4652
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:191
 
4653
msgid "The group could not be changed."
 
4654
msgstr "Skupina nemohla být změněna."
 
4655
 
 
4656
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:211
 
4657
#, c-format
 
4658
msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s"
 
4659
msgstr "Promiňte, nelze změnit vlastníka u \"%s\": %s"
 
4660
 
 
4661
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:213
 
4662
msgid "The owner could not be changed."
 
4663
msgstr "Vlastník nemohl být změněn."
 
4664
 
 
4665
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:233
 
4666
#, c-format
 
4667
msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s"
 
4668
msgstr "Promiňte, nelze změnit oprávnění u \"%s\": %s"
 
4669
 
 
4670
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:235
 
4671
msgid "The permissions could not be changed."
 
4672
msgstr "Oprávnění nemohla být změněna."
 
4673
 
 
4674
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:340
 
4675
#, c-format
 
4676
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
 
4677
msgstr "Přejmenovává se \"%s\" na \"%s\"."
 
4678
 
 
4679
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:123
 
4680
msgid "by _Name"
 
4681
msgstr "dle _názvu"
 
4682
 
 
4683
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:124
 
4684
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1527
 
4685
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
 
4686
msgstr "Udržovat ikony seřazené podle názvu v řádkách"
 
4687
 
 
4688
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:130
 
4689
msgid "by _Size"
 
4690
msgstr "dle _velikosti"
 
4691
 
 
4692
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:131
 
4693
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1531
 
4694
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
 
4695
msgstr "Udržovat ikony seřazené podle velikosti v řádkách"
 
4696
 
 
4697
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:137
 
4698
msgid "by _Type"
 
4699
msgstr "dle _typu"
 
4700
 
 
4701
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:138
 
4702
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1535
 
4703
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
 
4704
msgstr "Udržovat ikony seřazené podle typu v řádkách"
 
4705
 
 
4706
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:144
 
4707
msgid "by Modification _Date"
 
4708
msgstr "dle _data změny"
 
4709
 
 
4710
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:145
 
4711
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1539
 
4712
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
 
4713
msgstr "Udržovat ikony seřazené podle data změny v řádkách"
 
4714
 
 
4715
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:151
 
4716
msgid "by _Emblems"
 
4717
msgstr "dle _emblémů"
 
4718
 
 
4719
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:152
 
4720
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1543
 
4721
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
 
4722
msgstr "Udržovat ikony seřazené podle emblémů v řádkách"
 
4723
 
 
4724
#. name, stock id, label
 
4725
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1487
 
4726
msgid "Arran_ge Items"
 
4727
msgstr "_Rozmístit položky"
 
4728
 
 
4729
#. name, stock id
 
4730
#. label, accelerator
 
4731
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1489
 
4732
msgid "Stretc_h Icon..."
 
4733
msgstr "Roztá_hnout ikonu..."
 
4734
 
 
4735
#. tooltip
 
4736
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1490
 
4737
msgid "Make the selected icon stretchable"
 
4738
msgstr "Udělat vybranou ikonu roztažitelnou"
 
4739
 
 
4740
#. name, stock id
 
4741
#. label, accelerator
 
4742
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1493
 
4743
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1663
 
4744
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
 
4745
msgstr "Obnovit původní _velikosti ikon"
 
4746
 
 
4747
#. tooltip
 
4748
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1494
 
4749
msgid "Restore each selected icon to its original size"
 
4750
msgstr "Obnovit původní velikost všech vybraných ikon"
 
4751
 
 
4752
#. name, stock id
 
4753
#. label, accelerator
 
4754
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1497
 
4755
msgid "Clean _Up by Name"
 
4756
msgstr "Srovnat podle názv_u"
 
4757
 
 
4758
#. tooltip
 
4759
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1498
 
4760
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
 
4761
msgstr "Přemístit ikony, aby se lépe vešly do okna a nepřekrývaly se"
 
4762
 
 
4763
#. name, stock id
 
4764
#. label, accelerator
 
4765
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1504
 
4766
msgid "Compact _Layout"
 
4767
msgstr "_Kompaktní rozložení"
 
4768
 
 
4769
#. tooltip
 
4770
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1505
 
4771
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
 
4772
msgstr "Přepnout použití kompaktnějšího schémata rozložení"
 
4773
 
 
4774
#. name, stock id
 
4775
#. label, accelerator
 
4776
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1509
 
4777
msgid "Re_versed Order"
 
4778
msgstr "_Opačné pořadí"
 
4779
 
 
4780
#. tooltip
 
4781
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1510
 
4782
msgid "Display icons in the opposite order"
 
4783
msgstr "Zobrazit ikony v opačném pořadí"
 
4784
 
 
4785
#. name, stock id
 
4786
#. label, accelerator
 
4787
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1514
 
4788
msgid "_Keep Aligned"
 
4789
msgstr "_Nechat zarovnané"
 
4790
 
 
4791
#. tooltip
 
4792
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1515
 
4793
msgid "Keep icons lined up on a grid"
 
4794
msgstr "Udržovat ikony zarovnané v mřížce"
 
4795
 
 
4796
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1522
 
4797
msgid "_Manually"
 
4798
msgstr "_Ručně"
 
4799
 
 
4800
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1523
 
4801
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
 
4802
msgstr "Nechat ikony tam, kde jsou puštěny"
 
4803
 
 
4804
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1526
 
4805
msgid "By _Name"
 
4806
msgstr "Dle _názvu"
 
4807
 
 
4808
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1530
 
4809
msgid "By _Size"
 
4810
msgstr "Dle _velikosti"
 
4811
 
 
4812
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1534
 
4813
msgid "By _Type"
 
4814
msgstr "Dle _typu"
 
4815
 
 
4816
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1538
 
4817
msgid "By Modification _Date"
 
4818
msgstr "Dle _data změny"
 
4819
 
 
4820
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1542
 
4821
msgid "By _Emblems"
 
4822
msgstr "Dle _emblémů"
 
4823
 
 
4824
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1664
 
4825
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
 
4826
msgstr "Obnovit původní _velikost ikony"
 
4827
 
 
4828
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2086
 
4829
#, c-format
 
4830
msgid "pointing at \"%s\""
 
4831
msgstr "ukazující na \"%s\""
 
4832
 
 
4833
#. translators: this is used in the view menu
 
4834
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3047
 
4835
msgid "_Icons"
 
4836
msgstr "_Ikony"
 
4837
 
 
4838
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3048
 
4839
msgid "The icon view encountered an error."
 
4840
msgstr "V Zobrazení s ikonami došlo k chybě."
 
4841
 
 
4842
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3049
 
4843
msgid "The icon view encountered an error while starting up."
 
4844
msgstr "V Zobrazení s ikonami došlo k chybě během startu."
 
4845
 
 
4846
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3050
 
4847
msgid "Display this location with the icon view."
 
4848
msgstr "Prohlížet toto umístění pomocí Zobrazení s ikonami."
 
4849
 
 
4850
#. translators: this is used in the view menu
 
4851
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3061
 
4852
msgid "_Compact"
 
4853
msgstr "_Kompaktní"
 
4854
 
 
4855
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3062
 
4856
msgid "The compact view encountered an error."
 
4857
msgstr "V Kompaktním zobrazení došlo k chybě."
 
4858
 
 
4859
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3063
 
4860
msgid "The compact view encountered an error while starting up."
 
4861
msgstr "V Kompaktním zobrazení došlo k chybě během startu."
 
4862
 
 
4863
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3064
 
4864
msgid "Display this location with the compact view."
 
4865
msgstr "Prohlížet toto umístění pomocí Kompaktní zobrazení."
 
4866
 
 
4867
#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:382
 
4868
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1268
 
4869
msgid "(Empty)"
 
4870
msgstr "(Prázdné)"
 
4871
 
 
4872
#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:384
 
4873
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1268 ../src/nautilus-window-slot.c:191
 
4874
msgid "Loading..."
 
4875
msgstr "Načítá se..."
 
4876
 
 
4877
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2132
 
4878
#, c-format
 
4879
msgid "%s Visible Columns"
 
4880
msgstr "Viditelné sloupce %s"
 
4881
 
 
4882
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2151
 
4883
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
 
4884
msgstr "Zvolte pořadí informací, které se objeví v této složce:"
 
4885
 
 
4886
#. name, stock id
 
4887
#. label, accelerator
 
4888
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2205
 
4889
msgid "Visible _Columns..."
 
4890
msgstr "Viditelné _sloupce..."
 
4891
 
 
4892
#. tooltip
 
4893
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2206
 
4894
msgid "Select the columns visible in this folder"
 
4895
msgstr "Vyberte sloupce viditelné v této složce"
 
4896
 
 
4897
#. translators: this is used in the view menu
 
4898
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2930
 
4899
msgid "_List"
 
4900
msgstr "Se_znam"
 
4901
 
 
4902
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2931
 
4903
msgid "The list view encountered an error."
 
4904
msgstr "V Zobrazení v seznamu došlo k chybě."
 
4905
 
 
4906
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2932
 
4907
msgid "The list view encountered an error while starting up."
 
4908
msgstr "V Zobrazení v seznamu došlo k chybě během startu."
 
4909
 
 
4910
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2933
 
4911
msgid "Display this location with the list view."
 
4912
msgstr "Prohlížet toto umístění pomocí Zobrazení v seznamu."
 
4913
 
 
4914
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:508
 
4915
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
 
4916
msgstr "Nemůžete najednou přiřadit více než jednu vlastní ikonu!"
 
4917
 
 
4918
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:509
 
4919
#: ../src/nautilus-information-panel.c:492
 
4920
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
 
4921
msgstr "Nastavte prosím vlastní ikonu přetažením jen jednoho obrázku."
 
4922
 
 
4923
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:520
 
4924
#: ../src/nautilus-information-panel.c:514
 
4925
msgid "The file that you dropped is not local."
 
4926
msgstr "Soubor který, jste pustili, není místní."
 
4927
 
 
4928
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:521
 
4929
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:527
 
4930
#: ../src/nautilus-information-panel.c:515
 
4931
msgid "You can only use local images as custom icons."
 
4932
msgstr "Jako vlastní ikony můžete použít jen místní obrázky."
 
4933
 
 
4934
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:526
 
4935
#: ../src/nautilus-information-panel.c:520
 
4936
msgid "The file that you dropped is not an image."
 
4937
msgstr "Soubor který, jste pustili, není obrázek."
 
4938
 
 
4939
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:666
 
4940
msgid "_Name:"
 
4941
msgid_plural "_Names:"
 
4942
msgstr[0] "_Název:"
 
4943
msgstr[1] "_Názvy:"
 
4944
msgstr[2] "_Názvy:"
 
4945
 
 
4946
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1024
 
4947
#, c-format
 
4948
msgid "Properties"
 
4949
msgstr "Vlastnosti"
 
4950
 
 
4951
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1032
 
4952
#, c-format
 
4953
msgid "%s Properties"
 
4954
msgstr "Vlastnosti %s"
 
4955
 
 
4956
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1577
 
4957
msgid "Cancel Group Change?"
 
4958
msgstr "Zrušit změnu skupiny?"
 
4959
 
 
4960
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1995
 
4961
msgid "Cancel Owner Change?"
 
4962
msgstr "Zrušit změnu vlastníka?"
 
4963
 
 
4964
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2326
 
4965
msgid "nothing"
 
4966
msgstr "nic"
 
4967
 
 
4968
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2328
 
4969
msgid "unreadable"
 
4970
msgstr "nečitelné"
 
4971
 
 
4972
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2338
 
4973
#, c-format
 
4974
msgid "%'d item, with size %s"
 
4975
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
 
4976
msgstr[0] "%'d položka s velikostí %s"
 
4977
msgstr[1] "%'d položky s celkovou velikostí %s"
 
4978
msgstr[2] "%'d položek s celkovou velikostí %s"
 
4979
 
 
4980
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2347
 
4981
msgid "(some contents unreadable)"
 
4982
msgstr "(některý obsah nečitelný)"
 
4983
 
 
4984
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
 
4985
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
 
4986
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
 
4987
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
 
4988
#. * couldn't think of one.
 
4989
#.
 
4990
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2364
 
4991
msgid "Contents:"
 
4992
msgstr "Obsah:"
 
4993
 
 
4994
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
 
4995
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3131
 
4996
msgid "used"
 
4997
msgstr "využito"
 
4998
 
 
4999
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
 
5000
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3136
 
5001
msgid "free"
 
5002
msgstr "volné"
 
5003
 
 
5004
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3138
 
5005
msgid "Total capacity:"
 
5006
msgstr "Celková kapacita:"
 
5007
 
 
5008
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3147
 
5009
msgid "Filesystem type:"
 
5010
msgstr "Systém souborů:"
 
5011
 
 
5012
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3223
 
5013
msgid "Basic"
 
5014
msgstr "Základní"
 
5015
 
 
5016
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3283
 
5017
msgid "Type:"
 
5018
msgstr "Typ:"
 
5019
 
 
5020
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3291
 
5021
msgid "Link target:"
 
5022
msgstr "Cíl odkazu:"
 
5023
 
 
5024
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3301
 
5025
msgid "Size:"
 
5026
msgstr "Velikost:"
 
5027
 
 
5028
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3310
 
5029
#: ../src/nautilus-location-bar.c:55
 
5030
msgid "Location:"
 
5031
msgstr "Umístění:"
 
5032
 
 
5033
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3316
 
5034
msgid "Volume:"
 
5035
msgstr "Svazek:"
 
5036
 
 
5037
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3325
 
5038
msgid "Accessed:"
 
5039
msgstr "Použitý:"
 
5040
 
 
5041
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3329
 
5042
msgid "Modified:"
 
5043
msgstr "Změněný:"
 
5044
 
 
5045
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3338
 
5046
msgid "Free space:"
 
5047
msgstr "Volné místo:"
 
5048
 
 
5049
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3448
 
5050
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1032
 
5051
msgid "Emblems"
 
5052
msgstr "Emblémy"
 
5053
 
 
5054
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3851
 
5055
msgid "_Read"
 
5056
msgstr "Č_tení"
 
5057
 
 
5058
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3853
 
5059
msgid "_Write"
 
5060
msgstr "_Zápis"
 
5061
 
 
5062
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3855
 
5063
msgid "E_xecute"
 
5064
msgstr "_Spouštění"
 
5065
 
 
5066
#. translators: this gets concatenated to "no read",
 
5067
#. * "no access", etc. (see following strings)
 
5068
#.
 
5069
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4123
 
5070
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4134
 
5071
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4146
 
5072
msgid "no "
 
5073
msgstr "ne "
 
5074
 
 
5075
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4126
 
5076
msgid "list"
 
5077
msgstr "seznam"
 
5078
 
 
5079
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4128
 
5080
msgid "read"
 
5081
msgstr "čtení"
 
5082
 
 
5083
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4137
 
5084
msgid "create/delete"
 
5085
msgstr "vytvořit/smazat"
 
5086
 
 
5087
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4139
 
5088
msgid "write"
 
5089
msgstr "zápis"
 
5090
 
 
5091
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4148
 
5092
msgid "access"
 
5093
msgstr "přístup"
 
5094
 
 
5095
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4197
 
5096
msgid "Access:"
 
5097
msgstr "Přístup:"
 
5098
 
 
5099
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4199
 
5100
msgid "Folder access:"
 
5101
msgstr "Přístup ke složce:"
 
5102
 
 
5103
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4201
 
5104
msgid "File access:"
 
5105
msgstr "Přístup k souboru:"
 
5106
 
 
5107
#. Translators: this is referred to the permissions
 
5108
#. * the user has in a directory.
 
5109
#.
 
5110
#. Translators: this is referred to captions under icons.
 
5111
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4216
 
5112
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4227
 
5113
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:292
 
5114
msgid "None"
 
5115
msgstr "Žádné"
 
5116
 
 
5117
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4219
 
5118
msgid "List files only"
 
5119
msgstr "Vypsat pouze soubory"
 
5120
 
 
5121
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4221
 
5122
msgid "Access files"
 
5123
msgstr "Přístup k souborům"
 
5124
 
 
5125
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4223
 
5126
msgid "Create and delete files"
 
5127
msgstr "Vytváření a mazání souborů"
 
5128
 
 
5129
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4230
 
5130
msgid "Read-only"
 
5131
msgstr "Pouze ke čtení"
 
5132
 
 
5133
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4232
 
5134
msgid "Read and write"
 
5135
msgstr "Čtení a zápis"
 
5136
 
 
5137
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4297
 
5138
msgid "Set _user ID"
 
5139
msgstr "Nastavit ID _uživatele"
 
5140
 
 
5141
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4299
 
5142
msgid "Special flags:"
 
5143
msgstr "Speciální příznaky:"
 
5144
 
 
5145
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4301
 
5146
msgid "Set gro_up ID"
 
5147
msgstr "Nastavit ID _skupiny"
 
5148
 
 
5149
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4382
 
5150
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4586
 
5151
msgid "_Owner:"
 
5152
msgstr "_Vlastník:"
 
5153
 
 
5154
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4388
 
5155
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4483
 
5156
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4594
 
5157
msgid "Owner:"
 
5158
msgstr "Vlastník:"
 
5159
 
 
5160
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4411
 
5161
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4606
 
5162
msgid "_Group:"
 
5163
msgstr "_Skupina:"
 
5164
 
 
5165
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4420
 
5166
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4484
 
5167
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4615
 
5168
msgid "Group:"
 
5169
msgstr "Skupina:"
 
5170
 
 
5171
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4445
 
5172
msgid "Others"
 
5173
msgstr "Ostatní"
 
5174
 
 
5175
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4462
 
5176
msgid "Execute:"
 
5177
msgstr "Spouštění:"
 
5178
 
 
5179
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4466
 
5180
msgid "Allow _executing file as program"
 
5181
msgstr "Povolit _spouštění souboru jako programu"
 
5182
 
 
5183
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4485
 
5184
msgid "Others:"
 
5185
msgstr "Ostatní:"
 
5186
 
 
5187
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4633
 
5188
msgid "Folder Permissions:"
 
5189
msgstr "Oprávnění složky:"
 
5190
 
 
5191
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4645
 
5192
msgid "File Permissions:"
 
5193
msgstr "Oprávnění souboru:"
 
5194
 
 
5195
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4655
 
5196
msgid "Text view:"
 
5197
msgstr "Jako text:"
 
5198
 
 
5199
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4802
 
5200
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
 
5201
msgstr "Nejste vlastník, a proto nemůžete měnit tato oprávnění."
 
5202
 
 
5203
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4826
 
5204
msgid "SELinux context:"
 
5205
msgstr "Kontext SELinux:"
 
5206
 
 
5207
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4831
 
5208
msgid "Last changed:"
 
5209
msgstr "Poslední změna:"
 
5210
 
 
5211
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4845
 
5212
msgid "Apply Permissions to Enclosed Files"
 
5213
msgstr "Aplikovat oprávnění na obsažené soubory"
 
5214
 
 
5215
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4855
 
5216
#, c-format
 
5217
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
 
5218
msgstr "Oprávnění \"%s\" nebylo možné zjistit."
 
5219
 
 
5220
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4858
 
5221
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
 
5222
msgstr "Oprávnění vybraného souboru nebylo možné zjistit."
 
5223
 
 
5224
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5428
 
5225
msgid "Creating Properties window."
 
5226
msgstr "Vytváří se okno vlastností."
 
5227
 
 
5228
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5718
 
5229
msgid "Select Custom Icon"
 
5230
msgstr "Vybrat vlastní ikonu"
 
5231
 
 
5232
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1381
 
5233
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:325
 
5234
msgid "File System"
 
5235
msgstr "Systém souborů"
 
5236
 
 
5237
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1385
 
5238
msgid "Network Neighbourhood"
 
5239
msgstr "Okolní počítače"
 
5240
 
 
5241
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1639
 
5242
msgid "Tree"
 
5243
msgstr "Strom"
 
5244
 
 
5245
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1645
 
5246
msgid "Show Tree"
 
5247
msgstr "Zobrazit strom"
 
5248
 
 
5249
#: ../src/nautilus-application.c:418
 
5250
#, c-format
 
5251
msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
 
5252
msgstr "Nautilus nemůže vytvořit potřebnou složku \"%s\"."
 
5253
 
 
5254
#: ../src/nautilus-application.c:420
 
5255
msgid ""
 
5256
"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
 
5257
"permissions such that Nautilus can create it."
 
5258
msgstr ""
 
5259
"Před spuštěním Nautilu prosím vytvořte tuto složku, nebo nastavte oprávnění "
 
5260
"tak, aby ji Nautilus mohl vytvořit."
 
5261
 
 
5262
#: ../src/nautilus-application.c:423
 
5263
#, c-format
 
5264
msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
 
5265
msgstr "Nautilus nemohl vytvořit následující vyžadované složky: %s."
 
5266
 
 
5267
#: ../src/nautilus-application.c:425
 
5268
msgid ""
 
5269
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
 
5270
"such that Nautilus can create them."
 
5271
msgstr ""
 
5272
"Před spuštěním Nautilu prosím vytvořte tyto složky, nebo nastavte oprávnění "
 
5273
"tak, aby je Nautilus mohl vytvořit."
 
5274
 
 
5275
#: ../src/nautilus-application.c:1485 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1775
 
5276
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1798 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1821
 
5277
#, c-format
 
5278
msgid "Unable to eject %s"
 
5279
msgstr "Nelze vysunout %s"
 
5280
 
 
5281
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:143
 
5282
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:146
 
5283
#, c-format
 
5284
msgid "Error starting autorun program: %s"
 
5285
msgstr "Chyba při automatickém spuštění programu: %s"
 
5286
 
 
5287
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:149
 
5288
#, c-format
 
5289
msgid "Cannot find the autorun program"
 
5290
msgstr "Automaticky spouštěný program nenalezen"
 
5291
 
 
5292
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:167
 
5293
msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
 
5294
msgstr "<big><b>Chyba automaticky spouštěného software</b></big>"
 
5295
 
 
5296
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:193
 
5297
msgid ""
 
5298
"<big><b>This medium contains software intended to be automatically started. "
 
5299
"Would you like to run it?</b></big>"
 
5300
msgstr ""
 
5301
"<big><b>Toto médium obsahuje software navržený pro automatické spuštění. "
 
5302
"Chcete jej spustit?</b></big>"
 
5303
 
 
5304
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:195
 
5305
#, c-format
 
5306
msgid ""
 
5307
"The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run "
 
5308
"software that you don't trust.\n"
 
5309
"\n"
 
5310
"If in doubt, press Cancel."
 
5311
msgstr ""
 
5312
"Tento software se spustí přímo z média \"%s\". Nikdy byste neměli spouštět "
 
5313
"software, kterému nedůvěřujete.\n"
 
5314
"\n"
 
5315
"Pokud máte pochyby, stiskněte Zrušit."
 
5316
 
 
5317
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158
 
5318
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:209
 
5319
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1569 ../src/nautilus-window-menus.c:576
 
5320
#, c-format
 
5321
msgid ""
 
5322
"There was an error displaying help: \n"
 
5323
"%s"
 
5324
msgstr ""
 
5325
"Při zobrazování nápovědy se vyskytla chyba: \n"
 
5326
"%s"
 
5327
 
 
5328
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:192
 
5329
msgid "No bookmarks defined"
 
5330
msgstr "Nedefinovány žádné záložky"
 
5331
 
 
5332
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1
 
5333
msgid "<b>_Bookmarks</b>"
 
5334
msgstr "<b>Zá_ložky</b>"
 
5335
 
 
5336
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2
 
5337
msgid "<b>_Location</b>"
 
5338
msgstr "<b>_Umístění</b>"
 
5339
 
 
5340
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3
 
5341
msgid "<b>_Name</b>"
 
5342
msgstr "<b>_Název</b>"
 
5343
 
 
5344
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4
 
5345
msgid "Edit Bookmarks"
 
5346
msgstr "Upravit záložky"
 
5347
 
 
5348
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:72
 
5349
#, c-format
 
5350
msgid "Cannot display location \"%s\""
 
5351
msgstr "Nelze zobrazit umístění \"%s\""
 
5352
 
 
5353
#. Translators: This is the --help description for the connect to server app,
 
5354
#. the initial newlines are between the command line arg and the description
 
5355
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:182
 
5356
msgid ""
 
5357
"\n"
 
5358
"\n"
 
5359
"Add connect to server mount"
 
5360
msgstr ""
 
5361
"\n"
 
5362
"\n"
 
5363
"Přidat připojení k serveru"
 
5364
 
 
5365
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:113
 
5366
msgid "Custom Location"
 
5367
msgstr "Vlastní umístění"
 
5368
 
 
5369
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:118
 
5370
msgid "Public FTP"
 
5371
msgstr "Veřejné FTP"
 
5372
 
 
5373
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:120
 
5374
msgid "FTP (with login)"
 
5375
msgstr "FTP (s přihlášením)"
 
5376
 
 
5377
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:123
 
5378
msgid "Windows share"
 
5379
msgstr "Sdílení Windows"
 
5380
 
 
5381
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:127
 
5382
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
 
5383
msgstr "Zabezpečený WebDAV (HTTPS)"
 
5384
 
 
5385
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:193
 
5386
msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server."
 
5387
msgstr "Nelze se připojit k serveru. Musíte zadat název serveru."
 
5388
 
 
5389
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:194
 
5390
msgid "Please enter a name and try again."
 
5391
msgstr "Zadejte prosím název a zkuste to znovu."
 
5392
 
 
5393
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:424
 
5394
msgid "_Location (URI):"
 
5395
msgstr "_Umístění (URI):"
 
5396
 
 
5397
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:465
 
5398
msgid "Optional information:"
 
5399
msgstr "Nepovinné informace:"
 
5400
 
 
5401
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:477
 
5402
msgid "_Share:"
 
5403
msgstr "_Sdílení:"
 
5404
 
 
5405
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:538
 
5406
msgid "_User Name:"
 
5407
msgstr "_Uživatelské jméno:"
 
5408
 
 
5409
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:559
 
5410
msgid "_Domain Name:"
 
5411
msgstr "_Doménové jméno:"
 
5412
 
 
5413
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:591
 
5414
msgid "Bookmark _name:"
 
5415
msgstr "Jmé_no záložky:"
 
5416
 
 
5417
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:787
 
5418
msgid "Connect to Server"
 
5419
msgstr "Připojit se k serveru"
 
5420
 
 
5421
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:804
 
5422
msgid "Service _type:"
 
5423
msgstr "_Typ služby:"
 
5424
 
 
5425
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:900
 
5426
msgid "Add _bookmark"
 
5427
msgstr "_Přidat záložku"
 
5428
 
 
5429
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:938
 
5430
msgid "C_onnect"
 
5431
msgstr "_Připojit"
 
5432
 
 
5433
#: ../src/nautilus-desktop-window.c:243 ../src/nautilus-pathbar.c:1244
 
5434
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:313
 
5435
msgid "Desktop"
 
5436
msgstr "Pracovní plocha"
 
5437
 
 
5438
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:223
 
5439
#, c-format
 
5440
msgid "Could not remove emblem with name '%s'."
 
5441
msgstr "Nelze odstranit emblém s názvem '%s'."
 
5442
 
 
5443
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:224 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:258
 
5444
msgid ""
 
5445
"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you "
 
5446
"added yourself."
 
5447
msgstr "Pravděpodobně je emblém permanentní, který jste nepřidali sami."
 
5448
 
 
5449
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:257
 
5450
#, c-format
 
5451
msgid "Could not rename emblem with name '%s'."
 
5452
msgstr "Nelze přejmenovat emblém s názvem '%s'."
 
5453
 
 
5454
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:277
 
5455
msgid "Rename Emblem"
 
5456
msgstr "Přejmenovat emblém"
 
5457
 
 
5458
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:296
 
5459
msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
 
5460
msgstr "Zadejte nový název pro zobrazený emblém:"
 
5461
 
 
5462
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:350
 
5463
msgid "Rename"
 
5464
msgstr "Přejmenovat"
 
5465
 
 
5466
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:525
 
5467
msgid "Add Emblems..."
 
5468
msgstr "Přidat emblémy..."
 
5469
 
 
5470
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:541
 
5471
msgid ""
 
5472
"Enter a descriptive name next to each emblem.  This name will be used in "
 
5473
"other places to identify the emblem."
 
5474
msgstr ""
 
5475
"Zadejte vedle každého emblému popisný název. Tento název bude na jiných "
 
5476
"místech použit pro identifikaci emblému."
 
5477
 
 
5478
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:543
 
5479
msgid ""
 
5480
"Enter a descriptive name next to the emblem.  This name will be used in "
 
5481
"other places to identify the emblem."
 
5482
msgstr ""
 
5483
"Zadejte vedle emblému popisný název. Tento název bude na jiných místech "
 
5484
"použit pro identifikaci emblému."
 
5485
 
 
5486
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:764
 
5487
msgid "Some of the files could not be added as emblems."
 
5488
msgstr "Některé soubory nemohly být přidány jako emblémy."
 
5489
 
 
5490
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:764 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:766
 
5491
msgid "The emblems do not appear to be valid images."
 
5492
msgstr "Emblémy zřejmě nejsou platné obrázky."
 
5493
 
 
5494
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:766
 
5495
msgid "None of the files could be added as emblems."
 
5496
msgstr "Žádný soubor nemohl být přidán jako emblém."
 
5497
 
 
5498
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:803 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:858
 
5499
#, c-format
 
5500
msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
 
5501
msgstr "Soubor '%s' zřejmě není platný obrázek."
 
5502
 
 
5503
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:806
 
5504
msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
 
5505
msgstr "Tažený soubor zřejmě není platný obrázek."
 
5506
 
 
5507
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:808 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:859
 
5508
msgid "The emblem cannot be added."
 
5509
msgstr "Emblém nelze přidat."
 
5510
 
 
5511
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1038
 
5512
msgid "Show Emblems"
 
5513
msgstr "Zobrazit emblémy"
 
5514
 
 
5515
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25
 
5516
msgid "<b>Behavior</b>"
 
5517
msgstr "<b>Chování</b>"
 
5518
 
 
5519
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26
 
5520
msgid "<b>Compact View Defaults</b>"
 
5521
msgstr "<b>Výchozí nastavení Kompaktního zobrazení</b>"
 
5522
 
 
5523
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27
 
5524
msgid "<b>Date</b>"
 
5525
msgstr "<b>Datum</b>"
 
5526
 
 
5527
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28
 
5528
msgid "<b>Default View</b>"
 
5529
msgstr "<b>Výchozí zobrazení</b>"
 
5530
 
 
5531
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29
 
5532
msgid "<b>Executable Text Files</b>"
 
5533
msgstr "<b>Spustitelné textové soubory</b>"
 
5534
 
 
5535
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30
 
5536
msgid "<b>Folders</b>"
 
5537
msgstr "<b>Složky</b>"
 
5538
 
 
5539
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31
 
5540
msgid "<b>Icon Captions</b>"
 
5541
msgstr "<b>Popisky ikon</b>"
 
5542
 
 
5543
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32
 
5544
msgid "<b>Icon View Defaults</b>"
 
5545
msgstr "<b>Výchozí nastavení pro Zobrazení s ikonami</b>"
 
5546
 
 
5547
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33
 
5548
msgid "<b>List Columns</b>"
 
5549
msgstr "<b>Sloupce seznamu</b>"
 
5550
 
 
5551
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34
 
5552
msgid "<b>List View Defaults</b>"
 
5553
msgstr "<b>Výchozí nastavení pro Zobrazení v seznamu</b>"
 
5554
 
 
5555
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35
 
5556
msgid "<b>Media Handling</b>"
 
5557
msgstr "<b>Zacházení s médii</b>"
 
5558
 
 
5559
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36
 
5560
msgid "<b>Other Media</b>"
 
5561
msgstr "<b>Ostatní média</b>"
 
5562
 
 
5563
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37
 
5564
msgid "<b>Other Previewable Files</b>"
 
5565
msgstr "<b>Jiné soubory s náhledy</b>"
 
5566
 
 
5567
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38
 
5568
msgid "<b>Sound Files</b>"
 
5569
msgstr "<b>Zvukové soubory</b>"
 
5570
 
 
5571
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39
 
5572
msgid "<b>Text Files</b>"
 
5573
msgstr "<b>Textové soubory</b>"
 
5574
 
 
5575
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40
 
5576
msgid "<b>Trash</b>"
 
5577
msgstr "<b>Koš</b>"
 
5578
 
 
5579
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41
 
5580
msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
 
5581
msgstr "<b>Výchozí nastavení Stromového zobrazení</b>"
 
5582
 
 
5583
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42
 
5584
msgid "A_ll columns have the same width"
 
5585
msgstr "Všechny s_loupce mají stejnou šířku"
 
5586
 
 
5587
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43
 
5588
msgid "Acti_on:"
 
5589
msgstr "A_kce:"
 
5590
 
 
5591
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44
 
5592
msgid "Always"
 
5593
msgstr "Vždy"
 
5594
 
 
5595
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45
 
5596
msgid "Always open in _browser windows"
 
5597
msgstr "Vždy otevírat v oknech _prohlížeče"
 
5598
 
 
5599
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46
 
5600
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
 
5601
msgstr "Zeptat se před _vyprázdněním koše nebo odstraňováním souborů"
 
5602
 
 
5603
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47
 
5604
msgid "B_rowse media when inserted"
 
5605
msgstr "P_rocházet médium při vložení"
 
5606
 
 
5607
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48
 
5608
msgid "Behavior"
 
5609
msgstr "Chování"
 
5610
 
 
5611
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54
 
5612
msgid "CD _Audio:"
 
5613
msgstr "_Hudební CD:"
 
5614
 
 
5615
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55
 
5616
msgid ""
 
5617
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
 
5618
"information will appear when zooming in closer."
 
5619
msgstr ""
 
5620
"Zvolte pořadí informací, které se objeví pod názvy ikon. Čím větší použijete "
 
5621
"zvětšení, tím více se objeví informací."
 
5622
 
 
5623
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56
 
5624
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
 
5625
msgstr "Zvolte pořadí informací, které se objeví při Zobrazení v seznamu."
 
5626
 
 
5627
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57
 
5628
msgid ""
 
5629
"Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system"
 
5630
msgstr ""
 
5631
"Nastavte, co se stane při vložení média nebo při připojení zařízení k systému"
 
5632
 
 
5633
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59
 
5634
msgid "Count _number of items:"
 
5635
msgstr "Počítat _počet položek:"
 
5636
 
 
5637
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60
 
5638
msgid "D_efault zoom level:"
 
5639
msgstr "Výchozí úrov_eň zvětšení:"
 
5640
 
 
5641
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61
 
5642
msgid "Default _zoom level:"
 
5643
msgstr "Výchozí úroveň z_většení:"
 
5644
 
 
5645
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62
 
5646
msgid "Display"
 
5647
msgstr "Zobrazit"
 
5648
 
 
5649
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63
 
5650
msgid "File Management Preferences"
 
5651
msgstr "Nastavení správy souborů"
 
5652
 
 
5653
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64
 
5654
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
 
5655
msgstr "Nabízet příkaz _Odstranit, který nepoužívá koš"
 
5656
 
 
5657
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66
 
5658
msgid "Less common media formats can be configured here"
 
5659
msgstr "Zde mohou být nastaveny méně obvyklé multimediální formáty"
 
5660
 
 
5661
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67
 
5662
msgid "List Columns"
 
5663
msgstr "Sloupce seznamu"
 
5664
 
 
5665
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:69
 
5666
msgid "Local Files Only"
 
5667
msgstr "Jen místní soubory"
 
5668
 
 
5669
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:70
 
5670
msgid "Media"
 
5671
msgstr "Média"
 
5672
 
 
5673
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:71
 
5674
msgid "Never"
 
5675
msgstr "Nikdy"
 
5676
 
 
5677
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:72
 
5678
msgid "Preview"
 
5679
msgstr "Náhled"
 
5680
 
 
5681
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:73
 
5682
msgid "Preview _sound files:"
 
5683
msgstr "_Ukázky zvukových souborů:"
 
5684
 
 
5685
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:74
 
5686
msgid "Show _only folders"
 
5687
msgstr "Zobrazovat _jen složky"
 
5688
 
 
5689
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:75
 
5690
msgid "Show _thumbnails:"
 
5691
msgstr "Zobrazovat ná_hledy:"
 
5692
 
 
5693
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:76
 
5694
msgid "Show hidden and _backup files"
 
5695
msgstr "Zobrazovat _skryté a záložní soubory"
 
5696
 
 
5697
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:77
 
5698
msgid "Show te_xt in icons:"
 
5699
msgstr "Zobrazovat _text v ikonách:"
 
5700
 
 
5701
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:78
 
5702
msgid "Sort _folders before files"
 
5703
msgstr "Řadit _složky před soubory"
 
5704
 
 
5705
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:79
 
5706
msgid "View _new folders using:"
 
5707
msgstr "Prohlížet _nové složky pomocí:"
 
5708
 
 
5709
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:80
 
5710
msgid "Views"
 
5711
msgstr "Zobrazení"
 
5712
 
 
5713
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:81
 
5714
msgid "_Arrange items:"
 
5715
msgstr "_Rozmístit položky:"
 
5716
 
 
5717
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:83
 
5718
msgid "_DVD Video:"
 
5719
msgstr "Filmové _DVD:"
 
5720
 
 
5721
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:84
 
5722
msgid "_Default zoom level:"
 
5723
msgstr "_Výchozí úroveň zvětšení:"
 
5724
 
 
5725
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:85
 
5726
msgid "_Double click to open items"
 
5727
msgstr "Aktivovat položky _dvojitým klepnutím"
 
5728
 
 
5729
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:86
 
5730
msgid "_Format:"
 
5731
msgstr "_Formát:"
 
5732
 
 
5733
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:87
 
5734
msgid "_Music Player:"
 
5735
msgstr "_Hudební přehrávač:"
 
5736
 
 
5737
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:88
 
5738
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
 
5739
msgstr "_Nikdy se nedotazovat nebo nespouštět programy při vložení média"
 
5740
 
 
5741
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:89
 
5742
msgid "_Only for files smaller than:"
 
5743
msgstr "_Jen pro soubory menší než:"
 
5744
 
 
5745
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:90
 
5746
msgid "_Photos:"
 
5747
msgstr "_Fotografie:"
 
5748
 
 
5749
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:91
 
5750
msgid "_Run executable text files when they are opened"
 
5751
msgstr "_Spouštět spustitelné textové soubory při otevření"
 
5752
 
 
5753
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:92
 
5754
msgid "_Single click to open items"
 
5755
msgstr "Aktivovat položky _jediným klepnutím"
 
5756
 
 
5757
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:94
 
5758
msgid "_Text beside icons"
 
5759
msgstr "_Text vedle ikon"
 
5760
 
 
5761
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:95
 
5762
msgid "_Type:"
 
5763
msgstr "_Typ:"
 
5764
 
 
5765
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:96
 
5766
msgid "_Use compact layout"
 
5767
msgstr "Používat _kompaktní rozložení"
 
5768
 
 
5769
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:97
 
5770
msgid "_View executable text files when they are opened"
 
5771
msgstr "_Zobrazit spustitelné textové soubory při otevření"
 
5772
 
 
5773
#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:327
 
5774
msgid "History"
 
5775
msgstr "Historie"
 
5776
 
 
5777
#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:333
 
5778
msgid "Show History"
 
5779
msgstr "Zobrazit historii"
 
5780
 
 
5781
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:230
 
5782
msgid "Camera Brand"
 
5783
msgstr "Značka fotoaparátu"
 
5784
 
 
5785
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:231
 
5786
msgid "Camera Model"
 
5787
msgstr "Model fotoaparátu"
 
5788
 
 
5789
#. Choose which date to show in order of relevance
 
5790
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:234
 
5791
msgid "Date Taken"
 
5792
msgstr "Datum focení"
 
5793
 
 
5794
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:236
 
5795
msgid "Date Digitized"
 
5796
msgstr "Datum digitalizace"
 
5797
 
 
5798
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:242
 
5799
msgid "Exposure Time"
 
5800
msgstr "Doba expozice"
 
5801
 
 
5802
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:243
 
5803
msgid "Aperture Value"
 
5804
msgstr "Hodnota clony"
 
5805
 
 
5806
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:244
 
5807
msgid "ISO Speed Rating"
 
5808
msgstr "Označení rychlosti ISO"
 
5809
 
 
5810
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:245
 
5811
msgid "Flash Fired"
 
5812
msgstr "Použit blesk"
 
5813
 
 
5814
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:246
 
5815
msgid "Metering Mode"
 
5816
msgstr "Režim měření"
 
5817
 
 
5818
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:247
 
5819
msgid "Exposure Program"
 
5820
msgstr "Program expozice"
 
5821
 
 
5822
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:248
 
5823
msgid "Focal Length"
 
5824
msgstr "Ohnisková délka"
 
5825
 
 
5826
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:310
 
5827
msgid "Keywords"
 
5828
msgstr "Klíčová slova"
 
5829
 
 
5830
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:311
 
5831
msgid "Creator"
 
5832
msgstr "Tvůrce"
 
5833
 
 
5834
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:312
 
5835
msgid "Copyright"
 
5836
msgstr "Autorská práva"
 
5837
 
 
5838
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:313
 
5839
msgid "Rating"
 
5840
msgstr "Hodnocení"
 
5841
 
 
5842
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:337
 
5843
msgid "Image Type:"
 
5844
msgstr "Typ obrázku:"
 
5845
 
 
5846
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:338
 
5847
#, c-format
 
5848
msgid "<b>Width:</b> %d pixel\n"
 
5849
msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels\n"
 
5850
msgstr[0] "<b>Šířka:</b> %d pixel\n"
 
5851
msgstr[1] "<b>Šířka:</b> %d pixely\n"
 
5852
msgstr[2] "<b>Šířka:</b> %d pixelů\n"
 
5853
 
 
5854
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:342
 
5855
#, c-format
 
5856
msgid "<b>Height:</b> %d pixel\n"
 
5857
msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels\n"
 
5858
msgstr[0] "<b>Výška:</b> %d pixel\n"
 
5859
msgstr[1] "<b>Výška:</b> %d pixely\n"
 
5860
msgstr[2] "<b>Výška:</b> %d pixelů\n"
 
5861
 
 
5862
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:362
 
5863
msgid "Failed to load image information"
 
5864
msgstr "Nelze načíst informace o obrázku"
 
5865
 
 
5866
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:574
 
5867
msgid "loading..."
 
5868
msgstr "načítá se..."
 
5869
 
 
5870
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:630
 
5871
msgid "Image"
 
5872
msgstr "Obrázek"
 
5873
 
 
5874
#: ../src/nautilus-information-panel.c:157
 
5875
msgid "Information"
 
5876
msgstr "Informace"
 
5877
 
 
5878
#: ../src/nautilus-information-panel.c:163
 
5879
msgid "Show Information"
 
5880
msgstr "Zobrazit informace"
 
5881
 
 
5882
#. add the reset background item, possibly disabled
 
5883
#: ../src/nautilus-information-panel.c:352
 
5884
msgid "Use _Default Background"
 
5885
msgstr "Použít _výchozí pozadí"
 
5886
 
 
5887
#: ../src/nautilus-information-panel.c:491
 
5888
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time."
 
5889
msgstr "Nemůžete najednou přiřadit více než jednu vlastní ikonu."
 
5890
 
 
5891
#: ../src/nautilus-information-panel.c:521
 
5892
msgid "You can only use images as custom icons."
 
5893
msgstr "Jako vlastní ikony můžete použít jen obrázky."
 
5894
 
 
5895
#: ../src/nautilus-location-bar.c:56
 
5896
msgid "Go To:"
 
5897
msgstr "Přejít na:"
 
5898
 
 
5899
#: ../src/nautilus-location-bar.c:144
 
5900
#, c-format
 
5901
msgid "Do you want to view %d location?"
 
5902
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
 
5903
msgstr[0] "Chcete zobrazit toto %d umístění?"
 
5904
msgstr[1] "Chcete zobrazit tyto %d umístění?"
 
5905
msgstr[2] "Chcete zobrazit těchto %d umístění?"
 
5906
 
 
5907
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:166
 
5908
msgid "Open Location"
 
5909
msgstr "Otevřít umístění"
 
5910
 
 
5911
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:177
 
5912
msgid "_Location:"
 
5913
msgstr "_Umístění:"
 
5914
 
 
5915
#: ../src/nautilus-main.c:343
 
5916
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
 
5917
msgstr "Provést rychlou sadu kontrol sebe sama."
 
5918
 
 
5919
#: ../src/nautilus-main.c:346
 
5920
msgid "Show the version of the program."
 
5921
msgstr "Zobrazit verzi programu."
 
5922
 
 
5923
#: ../src/nautilus-main.c:348
 
5924
msgid "Create the initial window with the given geometry."
 
5925
msgstr "Vytvořit první okno se zadanou geometrií."
 
5926
 
 
5927
#: ../src/nautilus-main.c:348
 
5928
msgid "GEOMETRY"
 
5929
msgstr "GEOMETRIE"
 
5930
 
 
5931
#: ../src/nautilus-main.c:350
 
5932
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
 
5933
msgstr "Vytvořit jen okna pro výslovně zadaná URI."
 
5934
 
 
5935
#: ../src/nautilus-main.c:352
 
5936
msgid ""
 
5937
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
 
5938
"dialog)."
 
5939
msgstr "Nespravovat pracovní plochu (ignorovat volbu v dialogu Nastavení)."
 
5940
 
 
5941
#: ../src/nautilus-main.c:354
 
5942
msgid "open a browser window."
 
5943
msgstr "otevřít okno prohlížeče."
 
5944
 
 
5945
#: ../src/nautilus-main.c:356
 
5946
msgid "Quit Nautilus."
 
5947
msgstr "Skončit Nautilus."
 
5948
 
 
5949
#: ../src/nautilus-main.c:409
 
5950
msgid ""
 
5951
"\n"
 
5952
"\n"
 
5953
"Browse the file system with the file manager"
 
5954
msgstr ""
 
5955
"\n"
 
5956
"\n"
 
5957
"Procházet systém souborů správcem souborů"
 
5958
 
 
5959
#. translators: %s is an option (e.g. --check)
 
5960
#: ../src/nautilus-main.c:445 ../src/nautilus-main.c:454
 
5961
#, c-format
 
5962
msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n"
 
5963
msgstr "nautilus: %s nemůže být použito s URI.\n"
 
5964
 
 
5965
#: ../src/nautilus-main.c:450
 
5966
#, c-format
 
5967
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
 
5968
msgstr "nautilus: --check nemůže být použito s jinými volbami.\n"
 
5969
 
 
5970
#: ../src/nautilus-main.c:459
 
5971
#, c-format
 
5972
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
 
5973
msgstr "nautilus: --geometry nemůže být použito s více než jedním URI.\n"
 
5974
 
 
5975
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:119
 
5976
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
 
5977
msgstr "Jste si jisti, že chcete vymazat seznam navštívených umístění?"
 
5978
 
 
5979
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:313
 
5980
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:99
 
5981
#, c-format
 
5982
msgid "The location \"%s\" does not exist."
 
5983
msgstr "Umístění \"%s\" neexistuje."
 
5984
 
 
5985
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:315
 
5986
msgid "The history location doesn't exist."
 
5987
msgstr "Umístění historie neexistuje."
 
5988
 
 
5989
#. name, stock id, label
 
5990
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:770
 
5991
msgid "_Go"
 
5992
msgstr "_Přejít"
 
5993
 
 
5994
#. name, stock id, label
 
5995
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:771
 
5996
msgid "_Bookmarks"
 
5997
msgstr "Zá_ložky"
 
5998
 
 
5999
#. name, stock id, label
 
6000
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:772
 
6001
msgid "_Tabs"
 
6002
msgstr "Kar_ty"
 
6003
 
 
6004
#. name, stock id, label
 
6005
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:773
 
6006
msgid "New _Window"
 
6007
msgstr "No_vé okno"
 
6008
 
 
6009
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:774
 
6010
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
 
6011
msgstr "Otevřít další okno Nautilu pro zobrazované umístění"
 
6012
 
 
6013
#. name, stock id, label
 
6014
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:776
 
6015
msgid "New _Tab"
 
6016
msgstr "Nová kar_ta"
 
6017
 
 
6018
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:777
 
6019
msgid "Open another tab for the displayed location"
 
6020
msgstr "Otevřít další kartu pro zobrazované umístění"
 
6021
 
 
6022
#. name, stock id, label
 
6023
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:779
 
6024
msgid "Open Folder W_indow"
 
6025
msgstr "Otevřít o_kno složky"
 
6026
 
 
6027
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:780
 
6028
msgid "Open a folder window for the displayed location"
 
6029
msgstr "Otevřít okno složky pro zobrazené umístění"
 
6030
 
 
6031
#. name, stock id, label
 
6032
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:782
 
6033
msgid "Close _All Windows"
 
6034
msgstr "Z_avřít všechna okna"
 
6035
 
 
6036
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:783
 
6037
msgid "Close all Navigation windows"
 
6038
msgstr "Zavřít všechna navigační okna"
 
6039
 
 
6040
#. name, stock id, label
 
6041
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:785
 
6042
msgid "_Location..."
 
6043
msgstr "_Umístění..."
 
6044
 
 
6045
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:786
 
6046
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:925
 
6047
msgid "Specify a location to open"
 
6048
msgstr "Určete umístění, které otevřít"
 
6049
 
 
6050
#. name, stock id, label
 
6051
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:788
 
6052
msgid "Clea_r History"
 
6053
msgstr "Vy_mazat historii"
 
6054
 
 
6055
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:789
 
6056
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
 
6057
msgstr "Vymazat obsah nabídky Přejít a seznamů Zpět/Vpřed"
 
6058
 
 
6059
#. name, stock id, label
 
6060
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:791
 
6061
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:933
 
6062
msgid "_Add Bookmark"
 
6063
msgstr "_Přidat záložku"
 
6064
 
 
6065
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:792
 
6066
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:934
 
6067
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
 
6068
msgstr "Přidat záložku pro aktuální polohu do této nabídky"
 
6069
 
 
6070
#. name, stock id, label
 
6071
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:794
 
6072
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:936
 
6073
msgid "_Edit Bookmarks..."
 
6074
msgstr "_Upravit záložky..."
 
6075
 
 
6076
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:795
 
6077
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:937
 
6078
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
 
6079
msgstr "Zobrazit okno, které umožňuje upravit záložky v této nabídce"
 
6080
 
 
6081
#. name, stock id, label
 
6082
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:797
 
6083
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:939
 
6084
msgid "_Search for Files..."
 
6085
msgstr "_Hledat soubory..."
 
6086
 
 
6087
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:798
 
6088
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:940
 
6089
msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
 
6090
msgstr "Hledat dokumenty a složky na tomto počítači podle názvu či obsahu"
 
6091
 
 
6092
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:801
 
6093
msgid "_Previous Tab"
 
6094
msgstr "_Předchozí karta"
 
6095
 
 
6096
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:802
 
6097
msgid "Activate previous tab"
 
6098
msgstr "Aktivovat předchozí kartu"
 
6099
 
 
6100
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:804
 
6101
msgid "_Next Tab"
 
6102
msgstr "_Nová karta"
 
6103
 
 
6104
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:805
 
6105
msgid "Activate next tab"
 
6106
msgstr "Aktivovat následující kartu"
 
6107
 
 
6108
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:807
 
6109
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:273
 
6110
msgid "Move Tab _Left"
 
6111
msgstr "Přesunout kartu v_levo"
 
6112
 
 
6113
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:808
 
6114
msgid "Move current tab to left"
 
6115
msgstr "Přesunout aktuální kartu doleva"
 
6116
 
 
6117
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:810
 
6118
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:281
 
6119
msgid "Move Tab _Right"
 
6120
msgstr "Přesunout kartu vp_ravo"
 
6121
 
 
6122
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:811
 
6123
msgid "Move current tab to right"
 
6124
msgstr "Přesunout aktuální kartu doprava"
 
6125
 
 
6126
#. name, stock id
 
6127
#. label, accelerator
 
6128
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:818
 
6129
msgid "_Main Toolbar"
 
6130
msgstr "_Hlavní lišta nástrojů"
 
6131
 
 
6132
#. tooltip
 
6133
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:819
 
6134
msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
 
6135
msgstr "Změnit viditelnost hlavní lišty nástrojů tohoto okna"
 
6136
 
 
6137
#. is_active
 
6138
#. name, stock id
 
6139
#. label, accelerator
 
6140
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:823
 
6141
msgid "_Side Pane"
 
6142
msgstr "_Postranní panel"
 
6143
 
 
6144
#. tooltip
 
6145
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:824
 
6146
msgid "Change the visibility of this window's side pane"
 
6147
msgstr "Změnit viditelnost postranního panelu tohoto okna"
 
6148
 
 
6149
#. is_active
 
6150
#. name, stock id
 
6151
#. label, accelerator
 
6152
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:828
 
6153
msgid "Location _Bar"
 
6154
msgstr "Lišta _umístění"
 
6155
 
 
6156
#. tooltip
 
6157
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:829
 
6158
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
 
6159
msgstr "Změnit viditelnost lišty umístění tohoto okna"
 
6160
 
 
6161
#. is_active
 
6162
#. name, stock id
 
6163
#. label, accelerator
 
6164
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:833
 
6165
msgid "St_atusbar"
 
6166
msgstr "St_avová lišta"
 
6167
 
 
6168
#. tooltip
 
6169
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:834
 
6170
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
 
6171
msgstr "Změnit viditelnost stavové lišty tohoto okna"
 
6172
 
 
6173
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:858
 
6174
msgid "_Back"
 
6175
msgstr "_Zpět"
 
6176
 
 
6177
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:860
 
6178
msgid "Go to the previous visited location"
 
6179
msgstr "Přejít na předchozí navštívené umístění"
 
6180
 
 
6181
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:861
 
6182
msgid "Back history"
 
6183
msgstr "Zpět v historii"
 
6184
 
 
6185
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:875
 
6186
msgid "_Forward"
 
6187
msgstr "_Vpřed"
 
6188
 
 
6189
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:877
 
6190
msgid "Go to the next visited location"
 
6191
msgstr "Přejít na následující navštívené umístění"
 
6192
 
 
6193
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:878
 
6194
msgid "Forward history"
 
6195
msgstr "Vpřed v historii"
 
6196
 
 
6197
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:892
 
6198
msgid "_Search"
 
6199
msgstr "_Hledat"
 
6200
 
 
6201
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:185
 
6202
msgid "Toggle between button and text-based location bar"
 
6203
msgstr "Přepnout mezi tlačítkovou a textovou lištou umístění"
 
6204
 
 
6205
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:292
 
6206
msgid "_Close Tab"
 
6207
msgstr "_Zavřít kartu"
 
6208
 
 
6209
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:1272
 
6210
#, c-format
 
6211
msgid "%s - File Browser"
 
6212
msgstr "%s - Prohlížeč souborů"
 
6213
 
 
6214
#: ../src/nautilus-notebook.c:406
 
6215
msgid "Close tab"
 
6216
msgstr "Zavřít kartu"
 
6217
 
 
6218
#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:382 ../src/nautilus-notes-viewer.c:484
 
6219
msgid "Notes"
 
6220
msgstr "Poznámky"
 
6221
 
 
6222
#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:388
 
6223
msgid "Show Notes"
 
6224
msgstr "Zobrazit poznámky"
 
6225
 
 
6226
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:335 ../src/network-scheme.desktop.in.h:2
 
6227
msgid "Network"
 
6228
msgstr "Síť"
 
6229
 
 
6230
#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
 
6231
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1416
 
6232
msgid "_Power On"
 
6233
msgstr ""
 
6234
 
 
6235
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1420
 
6236
msgid "_Connect Drive"
 
6237
msgstr ""
 
6238
 
 
6239
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1421
 
6240
msgid "_Disconnect Drive"
 
6241
msgstr ""
 
6242
 
 
6243
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1424
 
6244
msgid "_Start Multi-disk Device"
 
6245
msgstr ""
 
6246
 
 
6247
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1425
 
6248
msgid "_Stop Multi-disk Device"
 
6249
msgstr ""
 
6250
 
 
6251
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1505 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2010
 
6252
#, c-format
 
6253
msgid "Unable to start %s"
 
6254
msgstr ""
 
6255
 
 
6256
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1958
 
6257
#, c-format
 
6258
msgid "Unable to poll %s for media changes"
 
6259
msgstr "Nelze se dotazovat %s ohledně změn média"
 
6260
 
 
6261
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2061
 
6262
#, c-format
 
6263
msgid "Unable to stop %s"
 
6264
msgstr ""
 
6265
 
 
6266
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2174
 
6267
msgid "Remove"
 
6268
msgstr "Odstranit"
 
6269
 
 
6270
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2183
 
6271
msgid "Rename..."
 
6272
msgstr "Přejmenovat..."
 
6273
 
 
6274
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2596
 
6275
msgid "Places"
 
6276
msgstr "Místa"
 
6277
 
 
6278
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2602
 
6279
msgid "Show Places"
 
6280
msgstr "Zobrazit místa"
 
6281
 
 
6282
#. set the title and standard close accelerator
 
6283
#: ../src/nautilus-property-browser.c:251
 
6284
msgid "Backgrounds and Emblems"
 
6285
msgstr "Pozadí a emblémy"
 
6286
 
 
6287
#. create the "remove" button
 
6288
#: ../src/nautilus-property-browser.c:355
 
6289
msgid "_Remove..."
 
6290
msgstr "_Odstranit..."
 
6291
 
 
6292
#. now create the "add new" button
 
6293
#: ../src/nautilus-property-browser.c:369
 
6294
msgid "Add new..."
 
6295
msgstr "Přidat nové..."
 
6296
 
 
6297
#: ../src/nautilus-property-browser.c:931
 
6298
#, c-format
 
6299
msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted."
 
6300
msgstr "Promiňte, ale vzorek %s nelze odstranit."
 
6301
 
 
6302
#: ../src/nautilus-property-browser.c:932
 
6303
msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
 
6304
msgstr "Zkontrolujte, že máte oprávnění odstranit vzorek."
 
6305
 
 
6306
#: ../src/nautilus-property-browser.c:947
 
6307
#, c-format
 
6308
msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted."
 
6309
msgstr "Promiňte, ale emblém %s nelze odstranit."
 
6310
 
 
6311
#: ../src/nautilus-property-browser.c:948
 
6312
msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
 
6313
msgstr "Zkontrolujte, že máte oprávnění odstranit emblém."
 
6314
 
 
6315
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1015
 
6316
msgid "Select an Image File for the New Emblem"
 
6317
msgstr "Vybrat soubor obrázku k novému emblému"
 
6318
 
 
6319
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1055
 
6320
msgid "Create a New Emblem"
 
6321
msgstr "Vytvořit nový emblém"
 
6322
 
 
6323
#. make the keyword label and field
 
6324
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1077
 
6325
msgid "_Keyword:"
 
6326
msgstr "_Klíčové slovo:"
 
6327
 
 
6328
#. set up a file chooser to pick the image file
 
6329
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1096
 
6330
msgid "_Image:"
 
6331
msgstr "_Obrázek:"
 
6332
 
 
6333
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1127
 
6334
msgid "Create a New Color:"
 
6335
msgstr "Vytvořit novou barvu:"
 
6336
 
 
6337
#. make the name label and field
 
6338
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1141
 
6339
msgid "Color _name:"
 
6340
msgstr "_Název barvy:"
 
6341
 
 
6342
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1157
 
6343
msgid "Color _value:"
 
6344
msgstr "_Hodnota barvy:"
 
6345
 
 
6346
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1191
 
6347
msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image."
 
6348
msgstr "Promiňte, ale nemůžete nahradit obrázek Vymazat."
 
6349
 
 
6350
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1192
 
6351
msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
 
6352
msgstr "Vymazat je speciální obrázek, který nemůže být odstraněn."
 
6353
 
 
6354
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1220
 
6355
#, c-format
 
6356
msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed."
 
6357
msgstr "Promiňte, ale vzorek %s nelze nainstalovat."
 
6358
 
 
6359
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1248
 
6360
msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
 
6361
msgstr "Výběr souboru s obrázkem pro přidání jako vzorek"
 
6362
 
 
6363
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1320
 
6364
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1348
 
6365
msgid "The color cannot be installed."
 
6366
msgstr "Barva nemohla být nainstalována."
 
6367
 
 
6368
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1321
 
6369
msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
 
6370
msgstr "Promiňte, ale musíte zadat nepoužívaný název barvy pro novou barvu."
 
6371
 
 
6372
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1349
 
6373
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
 
6374
msgstr "Promiňte, ale musíte zadat neprázdný název pro novou barvu."
 
6375
 
 
6376
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1401
 
6377
msgid "Select a Color to Add"
 
6378
msgstr "Vyberte barvu pro přidání"
 
6379
 
 
6380
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1438
 
6381
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1455
 
6382
#, c-format
 
6383
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
 
6384
msgstr "Promiňte, ale \"%s\" není použitelný soubor obrázku."
 
6385
 
 
6386
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1439
 
6387
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1456
 
6388
msgid "The file is not an image."
 
6389
msgstr "Soubor není obrázek."
 
6390
 
 
6391
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2149
 
6392
msgid "Select a Category:"
 
6393
msgstr "Vyberte kategorii:"
 
6394
 
 
6395
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2158
 
6396
msgid "C_ancel Remove"
 
6397
msgstr "Z_rušit odstranění"
 
6398
 
 
6399
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2164
 
6400
msgid "_Add a New Pattern..."
 
6401
msgstr "_Přidat nový vzorek..."
 
6402
 
 
6403
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2167
 
6404
msgid "_Add a New Color..."
 
6405
msgstr "_Přidat novou barvu..."
 
6406
 
 
6407
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2170
 
6408
msgid "_Add a New Emblem..."
 
6409
msgstr "_Přidat nový emblém..."
 
6410
 
 
6411
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2193
 
6412
msgid "Click on a pattern to remove it"
 
6413
msgstr "Vzorek odstraníte klepnutím na něj"
 
6414
 
 
6415
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2196
 
6416
msgid "Click on a color to remove it"
 
6417
msgstr "Barvu odstraníte klepnutím na ni"
 
6418
 
 
6419
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2199
 
6420
msgid "Click on an emblem to remove it"
 
6421
msgstr "Emblém odstraníte klepnutím na něj"
 
6422
 
 
6423
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2208
 
6424
msgid "Patterns:"
 
6425
msgstr "Vzorky:"
 
6426
 
 
6427
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2211
 
6428
msgid "Colors:"
 
6429
msgstr "Barvy:"
 
6430
 
 
6431
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2214
 
6432
msgid "Emblems:"
 
6433
msgstr "Emblémy:"
 
6434
 
 
6435
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2234
 
6436
msgid "_Remove a Pattern..."
 
6437
msgstr "_Odstranit vzorek..."
 
6438
 
 
6439
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2237
 
6440
msgid "_Remove a Color..."
 
6441
msgstr "_Odstranit barvu..."
 
6442
 
 
6443
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2240
 
6444
msgid "_Remove an Emblem..."
 
6445
msgstr "_Odstranit emblém..."
 
6446
 
 
6447
#: ../src/nautilus-query-editor.c:123
 
6448
msgid "File Type"
 
6449
msgstr "Typ souboru"
 
6450
 
 
6451
#: ../src/nautilus-query-editor.c:264
 
6452
msgid "Select folder to search in"
 
6453
msgstr "Výběr složky pro hledání"
 
6454
 
 
6455
#: ../src/nautilus-query-editor.c:354
 
6456
msgid "Documents"
 
6457
msgstr "Dokumenty"
 
6458
 
 
6459
#: ../src/nautilus-query-editor.c:372
 
6460
msgid "Music"
 
6461
msgstr "Hudba"
 
6462
 
 
6463
#: ../src/nautilus-query-editor.c:402
 
6464
msgid "Picture"
 
6465
msgstr "Obrázek"
 
6466
 
 
6467
#: ../src/nautilus-query-editor.c:422
 
6468
msgid "Illustration"
 
6469
msgstr "Ilustrace"
 
6470
 
 
6471
#: ../src/nautilus-query-editor.c:436
 
6472
msgid "Spreadsheet"
 
6473
msgstr "Program pro zpracování tabulek"
 
6474
 
 
6475
#: ../src/nautilus-query-editor.c:452
 
6476
msgid "Presentation"
 
6477
msgstr "Prezentace"
 
6478
 
 
6479
#: ../src/nautilus-query-editor.c:469
 
6480
msgid "Text File"
 
6481
msgstr "Textový soubor"
 
6482
 
 
6483
#: ../src/nautilus-query-editor.c:548
 
6484
msgid "Select type"
 
6485
msgstr "Vyberte typ"
 
6486
 
 
6487
#: ../src/nautilus-query-editor.c:632
 
6488
msgid "Any"
 
6489
msgstr "Libovolné"
 
6490
 
 
6491
#: ../src/nautilus-query-editor.c:647
 
6492
msgid "Other Type..."
 
6493
msgstr "Jiný typ..."
 
6494
 
 
6495
#: ../src/nautilus-query-editor.c:932
 
6496
msgid "Remove this criterion from the search"
 
6497
msgstr "Odebrat tuto podmínku hledání"
 
6498
 
 
6499
#: ../src/nautilus-query-editor.c:977
 
6500
msgid "Search Folder"
 
6501
msgstr "Najít složku"
 
6502
 
 
6503
#: ../src/nautilus-query-editor.c:991
 
6504
msgid "Edit the saved search"
 
6505
msgstr "Upravit uložené hledání"
 
6506
 
 
6507
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1022
 
6508
msgid "Add a new criterion to this search"
 
6509
msgstr "Přidat novou podmínku hledání"
 
6510
 
 
6511
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1026
 
6512
msgid "Go"
 
6513
msgstr "Hledat"
 
6514
 
 
6515
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1028
 
6516
msgid "Reload"
 
6517
msgstr "Obnovit"
 
6518
 
 
6519
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1033
 
6520
msgid "Perform or update the search"
 
6521
msgstr "Provést nebo aktualizovat hledání"
 
6522
 
 
6523
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1054
 
6524
msgid "_Search for:"
 
6525
msgstr "N_ajít:"
 
6526
 
 
6527
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1083
 
6528
msgid "Search results"
 
6529
msgstr "Výsledky hledání"
 
6530
 
 
6531
#: ../src/nautilus-search-bar.c:137
 
6532
msgid "Search:"
 
6533
msgstr "Hledat:"
 
6534
 
 
6535
#: ../src/nautilus-side-pane.c:411
 
6536
msgid "Close the side pane"
 
6537
msgstr "Zavřít Postranní panel"
 
6538
 
 
6539
#. name, stock id, label
 
6540
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:923
 
6541
msgid "_Places"
 
6542
msgstr "_Místa"
 
6543
 
 
6544
#. name, stock id, label
 
6545
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:924
 
6546
msgid "Open _Location..."
 
6547
msgstr "Otevřít _umístění..."
 
6548
 
 
6549
#. name, stock id, label
 
6550
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:927
 
6551
msgid "Close P_arent Folders"
 
6552
msgstr "Zavřít na_dřazené složky"
 
6553
 
 
6554
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:928
 
6555
msgid "Close this folder's parents"
 
6556
msgstr "Zavřít nadřazené složky k této složce"
 
6557
 
 
6558
#. name, stock id, label
 
6559
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:930
 
6560
msgid "Clos_e All Folders"
 
6561
msgstr "Zavřít vš_echny složky"
 
6562
 
 
6563
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:931
 
6564
msgid "Close all folder windows"
 
6565
msgstr "Zavřít všechna okna složek"
 
6566
 
 
6567
#: ../src/nautilus-throbber.c:82
 
6568
msgid "throbber"
 
6569
msgstr "pulzovač"
 
6570
 
 
6571
#: ../src/nautilus-throbber.c:83
 
6572
msgid "provides visual status"
 
6573
msgstr "poskytuje viditelný stav"
 
6574
 
 
6575
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:97
 
6576
msgid ""
 
6577
"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
 
6578
"list?"
 
6579
msgstr "Chcete ze seznamu odstranit záložky s neexistujícím umístěním?"
 
6580
 
 
6581
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:102
 
6582
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
 
6583
msgstr "Záložka pro neexistující umístění"
 
6584
 
 
6585
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:731
 
6586
msgid "You can choose another view or go to a different location."
 
6587
msgstr "Můžete zvolit jiné zobrazení nebo přejít na jiné umístění."
 
6588
 
 
6589
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:750
 
6590
msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
 
6591
msgstr "Toto umístění nemůže být zobrazeno tímto prohlížečem."
 
6592
 
 
6593
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1216
 
6594
msgid "Content View"
 
6595
msgstr "Zobrazení obsahu"
 
6596
 
 
6597
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1217
 
6598
msgid "View of the current folder"
 
6599
msgstr "Zobrazení aktuální složky"
 
6600
 
 
6601
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1886
 
6602
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
 
6603
msgstr ""
 
6604
"Nautilus nemá nainstalován žádný prohlížeč umožňující zobrazit tuto složku."
 
6605
 
 
6606
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1892
 
6607
msgid "The location is not a folder."
 
6608
msgstr "Umístění není složka."
 
6609
 
 
6610
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1898
 
6611
#, c-format
 
6612
msgid "Could not find \"%s\"."
 
6613
msgstr "Nelze najít \"%s\"."
 
6614
 
 
6615
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1901
 
6616
msgid "Please check the spelling and try again."
 
6617
msgstr "Zkontrolujte prosím překlepy a zkuste to znovu."
 
6618
 
 
6619
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1909
 
6620
#, c-format
 
6621
msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations."
 
6622
msgstr "Nautilus neumí obsloužit umístění \"%s\"."
 
6623
 
 
6624
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1912
 
6625
msgid "Nautilus cannot handle this kind of location."
 
6626
msgstr ""
 
6627
 
 
6628
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1919
 
6629
msgid "Unable to mount the location."
 
6630
msgstr "Nelze připojit dané umístění."
 
6631
 
 
6632
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1925
 
6633
msgid "Access was denied."
 
6634
msgstr "Přístup byl odepřen."
 
6635
 
 
6636
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
 
6637
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
 
6638
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
 
6639
#. * the proxy is set up wrong.
 
6640
#.
 
6641
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1934
 
6642
#, c-format
 
6643
msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
 
6644
msgstr "Nelze zobrazit \"%s\", protože hostitel nebyl nalezen."
 
6645
 
 
6646
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1936
 
6647
msgid ""
 
6648
"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
 
6649
msgstr "Zkontrolujte prosím možné překlepy a své nastavení proxy."
 
6650
 
 
6651
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1950
 
6652
#, c-format
 
6653
msgid ""
 
6654
"Error: %s\n"
 
6655
"Please select another viewer and try again."
 
6656
msgstr ""
 
6657
"Chyba: %s\n"
 
6658
"Vyberte prosím jiný prohlížeč a zkuste to znovu."
 
6659
 
 
6660
#: ../src/nautilus-window-menus.c:182
 
6661
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
 
6662
msgstr "Přejít na umístění určené touto záložkou"
 
6663
 
 
6664
#: ../src/nautilus-window-menus.c:500
 
6665
msgid ""
 
6666
"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
 
6667
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
 
6668
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
 
6669
"any later version."
 
6670
msgstr ""
 
6671
"Nautilus je svobodný software; můžete jej šířit a modifikovat podle "
 
6672
"ustanovení GNU General Public License, vydávané Free Software Foundation; a "
 
6673
"to buď verze 2 této licence anebo (podle vlastního uvážení) kterékoliv "
 
6674
"pozdější verze."
 
6675
 
 
6676
#: ../src/nautilus-window-menus.c:504
 
6677
msgid ""
 
6678
"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
 
6679
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
 
6680
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
 
6681
"details."
 
6682
msgstr ""
 
6683
"Nautilus je rozšiřován v naději, že bude užitečný, avšak BEZ JAKÉKOLIV "
 
6684
"ZÁRUKY; neposkytují se ani odvozené záruky PRODEJNOSTI anebo VHODNOSTI PRO "
 
6685
"URČITÝ ÚČEL. Další podrobnosti hledejte v GNU General Public License."
 
6686
 
 
6687
#: ../src/nautilus-window-menus.c:508
 
6688
msgid ""
 
6689
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
 
6690
"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
 
6691
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
 
6692
msgstr ""
 
6693
"Kopii GNU General Public License jste měl(a) obdržet spolu s tímto "
 
6694
"programem; pokud se tak nestalo, napište o ni Free Software Foundation, "
 
6695
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
 
6696
 
 
6697
#: ../src/nautilus-window-menus.c:520
 
6698
msgid ""
 
6699
"Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and "
 
6700
"online."
 
6701
msgstr ""
 
6702
"Nautilus vám umožňuje organizovat soubory a adresáře, jak v počítači, tak v "
 
6703
"síti."
 
6704
 
 
6705
#: ../src/nautilus-window-menus.c:523
 
6706
msgid "Copyright © 1999-2009 The Nautilus authors"
 
6707
msgstr "Copyright © 1999-2009 autoři programu Nautilus"
 
6708
 
 
6709
#. Translators should localize the following string
 
6710
#. * which will be displayed at the bottom of the about
 
6711
#. * box to give credit to the translator(s).
 
6712
#.
 
6713
#: ../src/nautilus-window-menus.c:533
 
6714
msgid "translator-credits"
 
6715
msgstr ""
 
6716
"Michal Bukovjan <bukm@centrum.cz>\n"
 
6717
"Miloslav Trmač <mitr@volny.cz>\n"
 
6718
"Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>\n"
 
6719
"Petr Tomeš <ptomes@gmail.com>\n"
 
6720
"Lukáš Novotný <lukasnov@cvs.gnome.org>\n"
 
6721
"Kamil Páral <ripper42@gmail.com>\n"
 
6722
"Petr Kovář <pknbe@volny.cz>\n"
 
6723
"Lucas Lommer <llommer@svn.gnome.org>\n"
 
6724
"\n"
 
6725
"Launchpad Contributions:\n"
 
6726
"  Drom https://launchpad.net/~dromiczek\n"
 
6727
"  Jakub Friedl https://launchpad.net/~jfriedl\n"
 
6728
"  Jakub Žáček https://launchpad.net/~dawon\n"
 
6729
"  Kamil Páral https://launchpad.net/~kamil.paral\n"
 
6730
"  Launchpad Translations Administrators https://launchpad.net/~rosetta-"
 
6731
"admins\n"
 
6732
"  Lukas Novotny https://launchpad.net/~lukasnov\n"
 
6733
"  Marv https://launchpad.net/~marek-manet\n"
 
6734
"  Miloslav Trmac https://launchpad.net/~mitr\n"
 
6735
"  Ondřej Nový https://launchpad.net/~onovy\n"
 
6736
"  Pavel Mlcoch https://launchpad.net/~pavkamlc\n"
 
6737
"  Petr Kovar https://launchpad.net/~pknbe\n"
 
6738
"  Petr Tomeš https://launchpad.net/~ptomes"
 
6739
 
 
6740
#: ../src/nautilus-window-menus.c:536
 
6741
msgid "Nautilus Web Site"
 
6742
msgstr "Webová stránka Nautilu"
 
6743
 
 
6744
#. name, stock id, label
 
6745
#: ../src/nautilus-window-menus.c:771
 
6746
msgid "_File"
 
6747
msgstr "_Soubor"
 
6748
 
 
6749
#. name, stock id, label
 
6750
#: ../src/nautilus-window-menus.c:772
 
6751
msgid "_Edit"
 
6752
msgstr "_Upravit"
 
6753
 
 
6754
#. name, stock id, label
 
6755
#: ../src/nautilus-window-menus.c:773
 
6756
msgid "_View"
 
6757
msgstr "_Zobrazit"
 
6758
 
 
6759
#. name, stock id, label
 
6760
#: ../src/nautilus-window-menus.c:774
 
6761
msgid "_Help"
 
6762
msgstr "_Nápověda"
 
6763
 
 
6764
#. name, stock id
 
6765
#. label, accelerator
 
6766
#: ../src/nautilus-window-menus.c:776
 
6767
msgid "_Close"
 
6768
msgstr "_Zavřít"
 
6769
 
 
6770
#. tooltip
 
6771
#: ../src/nautilus-window-menus.c:777
 
6772
msgid "Close this folder"
 
6773
msgstr "Zavřít tuto složku"
 
6774
 
 
6775
#: ../src/nautilus-window-menus.c:780
 
6776
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
 
6777
msgstr "_Pozadí a emblémy..."
 
6778
 
 
6779
#: ../src/nautilus-window-menus.c:781
 
6780
msgid ""
 
6781
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
 
6782
"appearance"
 
6783
msgstr ""
 
6784
"Zobrazit vzorky, barvy a emblémy, které mohou být použity pro upravení "
 
6785
"vzhledu"
 
6786
 
 
6787
#: ../src/nautilus-window-menus.c:784
 
6788
msgid "Prefere_nces"
 
6789
msgstr "_Nastavení"
 
6790
 
 
6791
#: ../src/nautilus-window-menus.c:785
 
6792
msgid "Edit Nautilus preferences"
 
6793
msgstr "Upravit nastavení Nautilu"
 
6794
 
 
6795
#. name, stock id, label
 
6796
#: ../src/nautilus-window-menus.c:787
 
6797
msgid "_Undo"
 
6798
msgstr "Akce _zpět"
 
6799
 
 
6800
#: ../src/nautilus-window-menus.c:788
 
6801
msgid "Undo the last text change"
 
6802
msgstr "Vrátit zpět poslední změnu textu"
 
6803
 
 
6804
#. name, stock id, label
 
6805
#: ../src/nautilus-window-menus.c:790
 
6806
msgid "Open _Parent"
 
6807
msgstr "Otevřít _rodiče"
 
6808
 
 
6809
#: ../src/nautilus-window-menus.c:791
 
6810
msgid "Open the parent folder"
 
6811
msgstr "Otevřít nadřazenou složku"
 
6812
 
 
6813
#. tooltip
 
6814
#: ../src/nautilus-window-menus.c:798
 
6815
msgid "Stop loading the current location"
 
6816
msgstr "Zastavit nahrávání aktuálního umístění"
 
6817
 
 
6818
#. name, stock id
 
6819
#. label, accelerator
 
6820
#: ../src/nautilus-window-menus.c:801
 
6821
msgid "_Reload"
 
6822
msgstr "_Obnovit"
 
6823
 
 
6824
#. tooltip
 
6825
#: ../src/nautilus-window-menus.c:802
 
6826
msgid "Reload the current location"
 
6827
msgstr "Obnovit aktuální umístění"
 
6828
 
 
6829
#. name, stock id
 
6830
#. label, accelerator
 
6831
#: ../src/nautilus-window-menus.c:805
 
6832
msgid "_Contents"
 
6833
msgstr "_Obsah"
 
6834
 
 
6835
#. tooltip
 
6836
#: ../src/nautilus-window-menus.c:806
 
6837
msgid "Display Nautilus help"
 
6838
msgstr "Zobrazit nápovědu Nautilu"
 
6839
 
 
6840
#. name, stock id
 
6841
#. label, accelerator
 
6842
#: ../src/nautilus-window-menus.c:809
 
6843
msgid "_About"
 
6844
msgstr "O _aplikaci"
 
6845
 
 
6846
#. tooltip
 
6847
#: ../src/nautilus-window-menus.c:810
 
6848
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
 
6849
msgstr "Zobrazit kredity pro tvůrce Nautilu"
 
6850
 
 
6851
#. name, stock id
 
6852
#. label, accelerator
 
6853
#: ../src/nautilus-window-menus.c:813
 
6854
msgid "Zoom _In"
 
6855
msgstr "Z_většit"
 
6856
 
 
6857
#. tooltip
 
6858
#: ../src/nautilus-window-menus.c:814 ../src/nautilus-zoom-control.c:91
 
6859
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:345
 
6860
msgid "Increase the view size"
 
6861
msgstr "Zvětšit velikost zobrazení"
 
6862
 
 
6863
#. name, stock id
 
6864
#. label, accelerator
 
6865
#: ../src/nautilus-window-menus.c:825
 
6866
msgid "Zoom _Out"
 
6867
msgstr "Z_menšit"
 
6868
 
 
6869
#. tooltip
 
6870
#: ../src/nautilus-window-menus.c:826 ../src/nautilus-zoom-control.c:92
 
6871
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:294
 
6872
msgid "Decrease the view size"
 
6873
msgstr "Zmenšit velikost zobrazení"
 
6874
 
 
6875
#. name, stock id
 
6876
#. label, accelerator
 
6877
#: ../src/nautilus-window-menus.c:833
 
6878
msgid "Normal Si_ze"
 
6879
msgstr "Normální _velikost"
 
6880
 
 
6881
#. tooltip
 
6882
#: ../src/nautilus-window-menus.c:834 ../src/nautilus-zoom-control.c:93
 
6883
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:307
 
6884
msgid "Use the normal view size"
 
6885
msgstr "Použít normální velikost zobrazení"
 
6886
 
 
6887
#. name, stock id
 
6888
#. label, accelerator
 
6889
#: ../src/nautilus-window-menus.c:837
 
6890
msgid "Connect to _Server..."
 
6891
msgstr "Připojit se k _serveru..."
 
6892
 
 
6893
#. tooltip
 
6894
#: ../src/nautilus-window-menus.c:838
 
6895
msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
 
6896
msgstr "Připojit se ke vzdálenému počítači nebo sdílenému disku"
 
6897
 
 
6898
#. name, stock id
 
6899
#. label, accelerator
 
6900
#: ../src/nautilus-window-menus.c:841
 
6901
msgid "_Home Folder"
 
6902
msgstr "_Domovská složka"
 
6903
 
 
6904
#. name, stock id
 
6905
#. label, accelerator
 
6906
#: ../src/nautilus-window-menus.c:845
 
6907
msgid "_Computer"
 
6908
msgstr "_Počítač"
 
6909
 
 
6910
#. name, stock id
 
6911
#. label, accelerator
 
6912
#: ../src/nautilus-window-menus.c:849
 
6913
msgid "_Network"
 
6914
msgstr "_Síť"
 
6915
 
 
6916
#. tooltip
 
6917
#: ../src/nautilus-window-menus.c:850 ../src/network-scheme.desktop.in.h:1
 
6918
msgid "Browse bookmarked and local network locations"
 
6919
msgstr "Procházet založená a místní síťová umístění"
 
6920
 
 
6921
#. name, stock id
 
6922
#. label, accelerator
 
6923
#: ../src/nautilus-window-menus.c:853
 
6924
msgid "T_emplates"
 
6925
msgstr "Š_ablony"
 
6926
 
 
6927
#. tooltip
 
6928
#: ../src/nautilus-window-menus.c:854
 
6929
msgid "Open your personal templates folder"
 
6930
msgstr "Otevřít svou osobní složku šablon"
 
6931
 
 
6932
#. name, stock id
 
6933
#. label, accelerator
 
6934
#: ../src/nautilus-window-menus.c:857
 
6935
msgid "_Trash"
 
6936
msgstr "_Koš"
 
6937
 
 
6938
#. tooltip
 
6939
#: ../src/nautilus-window-menus.c:858
 
6940
msgid "Open your personal trash folder"
 
6941
msgstr "Otevřít svou osobní složku koše"
 
6942
 
 
6943
#. name, stock id
 
6944
#. label, accelerator
 
6945
#: ../src/nautilus-window-menus.c:864
 
6946
msgid "Show _Hidden Files"
 
6947
msgstr "Zobrazovat _skryté soubory"
 
6948
 
 
6949
#. tooltip
 
6950
#: ../src/nautilus-window-menus.c:865
 
6951
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
 
6952
msgstr "Přepnout zobrazování skrytých souborů v aktuálním okně"
 
6953
 
 
6954
#: ../src/nautilus-window-menus.c:895
 
6955
msgid "_Up"
 
6956
msgstr "_Nahoru"
 
6957
 
 
6958
#: ../src/nautilus-window-menus.c:898
 
6959
msgid "_Home"
 
6960
msgstr "_Domů"
 
6961
 
 
6962
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:68
 
6963
msgid "These files are on an Audio CD."
 
6964
msgstr "Tyto soubory jsou na hudebním CD."
 
6965
 
 
6966
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:70
 
6967
msgid "These files are on an Audio DVD."
 
6968
msgstr "Tyto soubory jsou na hudebním DVD."
 
6969
 
 
6970
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:72
 
6971
msgid "These files are on a Video DVD."
 
6972
msgstr "Tyto soubory jsou na filmovém DVD."
 
6973
 
 
6974
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:74
 
6975
msgid "These files are on a Video CD."
 
6976
msgstr "Tyto soubory jsou na filmovém CD."
 
6977
 
 
6978
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:76
 
6979
msgid "These files are on a Super Video CD."
 
6980
msgstr "Tyto soubory jsou na Super Video CD."
 
6981
 
 
6982
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:78
 
6983
msgid "These files are on a Photo CD."
 
6984
msgstr "Tyto soubory jsou na CD s fotografiemi."
 
6985
 
 
6986
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:80
 
6987
msgid "These files are on a Picture CD."
 
6988
msgstr "Tyto soubory jsou na CD s obrázky."
 
6989
 
 
6990
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:82
 
6991
msgid "The media contains digital photos."
 
6992
msgstr "Toto médium obsahuje digitální fotografie."
 
6993
 
 
6994
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:84
 
6995
msgid "These files are on a digital audio player."
 
6996
msgstr "Tyto soubory jsou na digitálním hudebním přehrávači."
 
6997
 
 
6998
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:86
 
6999
msgid "The media contains software."
 
7000
msgstr "Toto médium obsahuje software."
 
7001
 
 
7002
#. fallback to generic greeting
 
7003
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:89
 
7004
#, c-format
 
7005
msgid "The media has been detected as \"%s\"."
 
7006
msgstr "Toto médium bylo detekováno jako \"%s\"."
 
7007
 
 
7008
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:79
 
7009
msgid "Zoom In"
 
7010
msgstr "Zvětšit"
 
7011
 
 
7012
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:80
 
7013
msgid "Zoom Out"
 
7014
msgstr "Zmenšit"
 
7015
 
 
7016
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:81
 
7017
msgid "Zoom to Default"
 
7018
msgstr "Výchozí zvětšení"
 
7019
 
 
7020
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:888
 
7021
msgid "Zoom"
 
7022
msgstr "Zvětšení"
 
7023
 
 
7024
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:894
 
7025
msgid "Set the zoom level of the current view"
 
7026
msgstr "Nastavit úroveň zvětšení aktuálního Zobrazení"