1
# Czech translation of Nautilus merged with the translation of eel.
2
# Copyright (C) 2001, 2003, 2006, 2007, 2008, 2009 the author(s) of Nautilus.
3
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006 Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>.
4
# Copyright (C) 2006 Lukas Novotny <lukasnov@cvs.gnome.org>.
5
# This file is distributed under the same license as the nautilus package.
6
# George Lebl <jirka@5z.com>, 2001.
7
# Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006.
8
# Minor fixes by Michal Bukovjan <bukm@centrum.cz>, 2002, 2003.
9
# Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>, 2006, 2007.
10
# Petr Tomeš <ptomes@gmail.com>, 2006.
11
# Lukas Novotny <lukasnov@cvs.gnome.org>, 2006.
12
# Kamil Páral <ripper42@gmail.com>, 2008.
13
# Petr Kovar <pknbe@volny.cz>, 2008, 2009.
14
# Lukas Lommer <llommer@svn.gnome.org>, 2008, 2009.
18
"Project-Id-Version: nautilus\n"
19
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
20
"POT-Creation-Date: 2009-07-30 11:37+0000\n"
21
"PO-Revision-Date: 2009-07-14 10:33+0000\n"
22
"Last-Translator: Petr Kovar <Unknown>\n"
23
"Language-Team: Czech <gnome-cs-list@gnome.org>\n"
25
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
28
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-08-05 22:22+0000\n"
29
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
31
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:165
33
msgid "File is not a valid .desktop file"
34
msgstr "Soubor není platným souborem typu .desktop"
36
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:188
38
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
39
msgstr "Nerozpoznaný soubor plochy verze '%s'"
41
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:958
44
msgstr "Spouští se %s"
46
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1100
48
msgid "Application does not accept documents on command line"
49
msgstr "Aplikace nepřijímá dokumenty z příkazové řádky"
51
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1168
53
msgid "Unrecognized launch option: %d"
54
msgstr "Nerozpoznaná volba spuštění: %d"
56
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1373
58
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
59
msgstr "Nelze předat adresu URI položce plochy s typem 'Type=Link'"
61
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1392
63
msgid "Not a launchable item"
64
msgstr "Nespustitelná položka"
66
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:225
67
msgid "Disable connection to session manager"
68
msgstr "Zakázat spojení na správce sezení"
70
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:228
71
msgid "Specify file containing saved configuration"
72
msgstr "Zadejte soubor obsahující uloženou konfiguraci"
74
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:228
78
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:231
79
msgid "Specify session management ID"
80
msgstr "Stanovit ID Správy sezení"
82
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:256
83
msgid "Session management options:"
84
msgstr "Volby správy sezení:"
86
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:257
87
msgid "Show session management options"
88
msgstr "Zobrazit volby správy sezení"
90
#: ../data/browser.xml.h:1
94
#: ../data/browser.xml.h:3
98
#: ../data/browser.xml.h:4
100
msgstr "Modrá brázda"
102
#: ../data/browser.xml.h:5
106
#: ../data/browser.xml.h:6
110
#: ../data/browser.xml.h:7
111
msgid "Brushed Metal"
114
#: ../data/browser.xml.h:8
118
#: ../data/browser.xml.h:9
122
#: ../data/browser.xml.h:10
126
#: ../data/browser.xml.h:11
130
#: ../data/browser.xml.h:12
134
#: ../data/browser.xml.h:13
138
#: ../data/browser.xml.h:14
142
#: ../data/browser.xml.h:15
146
#: ../data/browser.xml.h:16
148
msgstr "Kuchyňský stůl"
150
#: ../data/browser.xml.h:17
154
#: ../data/browser.xml.h:18
158
#: ../data/browser.xml.h:19
162
#: ../data/browser.xml.h:20
164
msgstr "Hluboká zelenomodrá"
166
#: ../data/browser.xml.h:21
170
#: ../data/browser.xml.h:22
171
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
172
msgstr "Barvu objektu změníte přetažením barvy na daný objekt"
174
#: ../data/browser.xml.h:23
175
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
176
msgstr "Vzorek objektu změníte přetažením vzorku na daný objekt"
178
#: ../data/browser.xml.h:24
179
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
180
msgstr "Emblém k objektu přidáte přetažením na daný objekt"
182
#: ../data/browser.xml.h:25
186
#: ../data/browser.xml.h:26
190
#. translators: this is the name of an emblem
191
#: ../data/browser.xml.h:28 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:928
192
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1819
196
#: ../data/browser.xml.h:29
200
#: ../data/browser.xml.h:30
202
msgstr "Hasící přístroj"
204
#: ../data/browser.xml.h:31
208
#: ../data/browser.xml.h:32
212
#: ../data/browser.xml.h:33
216
#: ../data/browser.xml.h:35
220
#: ../data/browser.xml.h:37
222
msgstr "Zelené pletení"
224
#: ../data/browser.xml.h:38
228
#: ../data/browser.xml.h:40
232
#: ../data/browser.xml.h:41
236
#: ../data/browser.xml.h:43
240
#: ../data/browser.xml.h:44
244
#: ../data/browser.xml.h:45
248
#: ../data/browser.xml.h:46
252
#: ../data/browser.xml.h:47
254
msgstr "Pruhy oceánu"
256
#: ../data/browser.xml.h:49
260
#: ../data/browser.xml.h:50
264
#: ../data/browser.xml.h:51
265
msgid "Purple Marble"
266
msgstr "Fialový mramor"
268
#: ../data/browser.xml.h:52
272
#: ../data/browser.xml.h:53
276
#: ../data/browser.xml.h:54
280
#: ../data/browser.xml.h:55
284
#: ../data/browser.xml.h:56
288
#: ../data/browser.xml.h:57
292
#: ../data/browser.xml.h:58
296
#: ../data/browser.xml.h:59
298
msgstr "Brázdy na obloze"
300
#: ../data/browser.xml.h:60
302
msgstr "Sněhové brázdy"
304
#: ../data/browser.xml.h:61
308
#: ../data/browser.xml.h:62
312
#: ../data/browser.xml.h:63
316
#: ../data/browser.xml.h:64
320
#: ../data/browser.xml.h:65
324
#: ../data/browser.xml.h:66
328
#: ../data/browser.xml.h:67
332
#: ../data/browser.xml.h:68
336
#: ../data/browser.xml.h:69
340
#: ../data/nautilus.xml.in.h:1
342
msgstr "Uložené hledání"
344
#: ../debian/mount-archive.desktop.in.h:1
345
msgid "Archive Mounter"
348
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:109
349
msgid "Image/label border"
350
msgstr "Okraj obrázku/jmenovky"
352
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:110
353
msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
354
msgstr "Šířka okraje okolo jmenovky a obrázku v dialogu upozornění"
356
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:119
358
msgstr "Typ upozornění"
360
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:120
361
msgid "The type of alert"
362
msgstr "Typ upozornění"
364
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:128
365
msgid "Alert Buttons"
366
msgstr "Tlačítka upozornění"
368
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:129
369
msgid "The buttons shown in the alert dialog"
370
msgstr "Tlačítka zobrazovaná v dialogu upozornění"
372
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:193
373
msgid "Show more _details"
374
msgstr "Zobrazit více _detailů"
376
#: ../eel/eel-editable-label.c:314
377
msgid "The text of the label."
378
msgstr "Text jmenovky."
380
#: ../eel/eel-editable-label.c:320
381
msgid "Justification"
384
#: ../eel/eel-editable-label.c:321
386
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
387
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
388
"GtkMisc::xalign for that."
390
"Relativní zarovnání řádků textu jmenovky navzájem. Toto NEMÁ vliv na "
391
"zarovnání jmenovky v její alokaci. K tomu použijte GtkMisc::xalign."
393
#: ../eel/eel-editable-label.c:329
395
msgstr "Lámání řádků"
397
#: ../eel/eel-editable-label.c:330
398
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
399
msgstr "Je-li nastaveno, zalamovat řádky, je-li text příliš široký."
401
#: ../eel/eel-editable-label.c:337
402
msgid "Cursor Position"
403
msgstr "Pozice kurzoru"
405
#: ../eel/eel-editable-label.c:338
406
msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
407
msgstr "Aktuální pozice vkládacího kurzoru ve znacích."
409
#: ../eel/eel-editable-label.c:347
410
msgid "Selection Bound"
411
msgstr "Hranice výběru"
413
#: ../eel/eel-editable-label.c:348
415
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
416
msgstr "Pozice konce výběru vzdálenějšího od kurzoru ve znacích."
418
#: ../eel/eel-editable-label.c:3178
422
#: ../eel/eel-editable-label.c:3189
423
msgid "Input Methods"
424
msgstr "Vstupní metody"
426
#: ../eel/eel-gconf-extensions.c:83
435
#: ../eel/eel-gconf-extensions.c:87
437
msgid "GConf error: %s"
438
msgstr "Chyba GConf: %s"
440
#: ../eel/eel-gconf-extensions.c:90
441
msgid "All further errors shown only on terminal."
442
msgstr "Všechny další chyby jsou zobrazovány jen na terminálu."
444
#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:203
445
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
446
msgstr "Tuto operaci můžete zastavit klepnutím na Zrušit."
448
#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:92
449
msgid " (invalid Unicode)"
450
msgstr " (neplatný Unicode)"
452
#. Translators: date_modified - mtime, the last time file contents were changed
453
#. date_changed - ctime, the last time file meta-information changed
454
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
456
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
457
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values "
458
"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed"
459
"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and "
462
"Seznam titulků pod ikonou a na pracovní ploše při Zobrazení s ikonami. "
463
"Skutečný počet zobrazovaných titulků závisí na úrovni zvětšení. Možné "
464
"hodnoty jsou: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", "
465
"\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions"
466
"\" a \"mime_type\"."
468
#. TRANSLATORS: don't translate the zoom levels between quotes
469
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
472
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
473
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
474
"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
475
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
476
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
477
"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
478
"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
479
"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
480
"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
481
"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
482
"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
483
"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: "
484
"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), "
485
"larger (200%), largest (400%)"
487
"Řetězec určující, jakým způsobem mají být příliš dlouhé části názvů souborů "
488
"nahrazeny výpustkou, v závislosti na úrovni přiblížení. Každá z položek "
489
"seznamu je ve formátu \"Úroveň přiblížení:číslo\". Pro každou úroveň "
490
"přiblížení platí, že pokud je číslo větší než 0, pak název souboru "
491
"nepřesáhne určený počet řádků. Pokud je číslo 0 nebo menší, pak není na "
492
"počet zobrazených řádků aplikován žádný limit. Výchozí položka ve formátu "
493
"\"Číslo\" bez uvedené úrovně přiblížení je taktéž povolena. Definuje se "
494
"takto maximální počet řádků pro všechny ostatní úrovně přiblížení. Příklady: "
495
"0 - vždy zobrazit dlouhé názvy souborů; 3 - zkrátit názvy souborů, pokud "
496
"přesahují tři řádky; smallest:5,smaller:4,0 - zkrátit názvy souborů, pokud "
497
"přesahují pět řádků pro úroveň přiblížení \"smallest\". Zkrátit názvy "
498
"souborů, pokud přesahují čtyři řádky pro úroveň přiblížení \"smaller\". "
499
"Nezkracovat názvy souborů pro ostatní úrovně přiblížení. Dostupné úrovně "
500
"přiblížení: smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), "
501
"large (150%), larger (200%), largest (400%)"
503
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
504
msgid "All columns have same width"
505
msgstr "Všechny sloupce mají stejnou šířku"
507
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
508
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
509
msgstr "Vždy používat vstupní pole umístění místo lišty s cestou"
511
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
513
"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
514
"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
515
"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
516
"limit is imposed on the number of displayed lines."
518
"Číslo určující, jakým způsobem mají být příliš dlouhé části názvů souborů na "
519
"ploše nahrazeny výpustkou. Pokud je číslo větší než 0, pak název souboru "
520
"nepřesáhne určený počet řádků. Pokud je číslo 0 nebo menší, pak není na "
521
"počet zobrazených řádků aplikován žádný limit."
523
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
525
"Color for the default folder background. Only used if background_set is true."
527
"Barva výchozího pozadí složky. Používá se, jen je-li background_set aktivní."
529
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
530
msgid "Computer icon visible on desktop"
531
msgstr "Ikona počítače viditelná na pracovní ploše"
533
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
534
msgid "Criteria for search bar searching"
535
msgstr "Podmínky pro hledání pomocí lišty hledání"
537
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
539
"Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
540
"\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. "
541
"If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for "
542
"files by file name and file properties."
544
"Podmínky pro hledání souborů hledaných pomocí lišty hledání. Je-li nastaveno "
545
"na \"search_by_text\", bude Nautilus hledat soubory jen podle názvu. Je-li "
546
"nastaveno na \"search_by_text_and_properties\", bude Nautilus hledat soubory "
547
"podle názvu a vlastností souboru."
549
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
550
msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
551
msgstr "Aktuální motiv Nautilu (zastaralé)"
553
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
554
msgid "Custom Background"
555
msgstr "Vlastní pozadí"
557
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
558
msgid "Custom Side Pane Background Set"
559
msgstr "Nastaveno vlastní pozadí postranního panelu"
561
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
565
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
566
msgid "Default Background Color"
567
msgstr "Výchozí barva pozadí"
569
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
570
msgid "Default Background Filename"
571
msgstr "Název souboru výchozího pozadí"
573
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
574
msgid "Default Side Pane Background Color"
575
msgstr "Výchozí barva pozadí postranního panelu"
577
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
578
msgid "Default Side Pane Background Filename"
579
msgstr "Název souboru výchozího pozadí postranního panelu"
581
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
582
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
583
msgstr "Výchozí velikost ikon náhledu"
585
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
586
msgid "Default column order in the list view"
587
msgstr "Výchozí pořadí sloupců při Zobrazení v seznamu"
589
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
590
msgid "Default column order in the list view."
591
msgstr "Výchozí pořadí sloupců při Zobrazení v seznamu."
593
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
594
msgid "Default compact view zoom level"
595
msgstr "Výchozí úroveň zvětšení pro Kompaktní zobrazení"
597
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
598
msgid "Default folder viewer"
599
msgstr "Výchozí prohlížeč složek"
601
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
602
msgid "Default icon zoom level"
603
msgstr "Výchozí úroveň zvětšení ikon"
605
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
606
msgid "Default list of columns visible in the list view"
607
msgstr "Výchozí seznam sloupců viditelných při Zobrazení v seznamu"
609
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
610
msgid "Default list of columns visible in the list view."
611
msgstr "Výchozí seznam sloupců viditelných při Zobrazení v seznamu."
613
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
614
msgid "Default list zoom level"
615
msgstr "Výchozí úroveň zvětšení seznamu"
617
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
618
msgid "Default sort order"
619
msgstr "Výchozí pořadí řazení"
621
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
622
msgid "Default zoom level used by the compact view."
623
msgstr "Výchozí úroveň zvětšení používaná při Kompaktním zobrazení."
625
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
626
msgid "Default zoom level used by the icon view."
627
msgstr "Výchozí úroveň zvětšení používaná při Zobrazení s ikonami."
629
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
630
msgid "Default zoom level used by the list view."
631
msgstr "Výchozí úroveň zvětšení používaná při Zobrazení v seznamu."
633
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
634
msgid "Desktop computer icon name"
635
msgstr "Název ikony počítače na pracovní ploše"
637
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
639
msgstr "Písmo pracovní plochy"
641
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
642
msgid "Desktop home icon name"
643
msgstr "Název ikony domovské složky"
645
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
646
msgid "Desktop trash icon name"
647
msgstr "Název ikony koše"
649
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
650
msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
651
msgstr "Povoluje klasické chování Nautilu, kde všechna okna jsou prohlížeče"
653
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
655
"Filename for the default folder background. Only used if background_set is "
658
"Název souboru výchozího pozadí složky. Používá se, jen je-li background_set "
661
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
663
"Filename for the default side pane background. Only used if "
664
"side_pane_background_set is true."
666
"Název souboru výchozí pozadí postranního panelu. Používá se, jen je-li "
667
"side_pane_background_set true."
669
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
671
"Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of "
672
"this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on "
673
"massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate "
674
"due to the reading of folders chunk-wise."
676
"Složky nad tuto velikost budou zkráceny na zhruba tuto velikost. Účel tohoto "
677
"je vyhnout se neúmyslnému nafouknutí haldy a zabití Nautilu na masivních "
678
"složkách. Záporná hodnota znamená žádný limit. Limit je přibližný díky čtení "
679
"složek po soustech."
681
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
683
"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
684
"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
688
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
690
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
691
"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
692
"Possible values range between 6 and 14."
695
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
697
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
698
"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
699
"Possible values range between 6 and 14."
702
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
703
msgid "Home icon visible on desktop"
704
msgstr "Ikona domova zobrazena na pracovní ploše"
706
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
708
"If set to \"after_current_tab\", then new tabs are inserted after the "
709
"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
712
"Je-li nastaveno na \"after_current_tab\", nové karty jsou přidávány za "
713
"aktuální kartu. Je-li nastaveno na \"end\", pak jsou nové karty přidávány na "
716
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
718
"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
719
"Otherwise it will show both folders and files."
721
"Je-li nastaveno na pravda (true), bude Nautilus zobrazovat v postranním "
722
"panelu jen strom složek. V opačném případě bude zobrazovat složky i soubory."
724
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
726
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
728
"Je-li nastaveno na pravda (true), budou mít nově otevřená okna viditelnou "
731
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
732
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
734
"Je-li nastaveno na pravda (true), budou mít nově otevřená okna viditelný "
737
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
738
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
740
"Je-li nastaveno na pravda (true), budou mít nově otevřená okna viditelnou "
743
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
744
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
746
"Je-li nastaveno na pravda (true), budou mít nově otevřená okna viditelné "
749
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
751
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
752
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
754
"Je-li nastaveno na pravda (true), okna prohlížeče Nautilus budou vždy "
755
"používat textové vstupní pole pro lištu umístění místo lišty s cestou."
757
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
759
"If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in "
760
"a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
762
"Je-li nastaveno na pravda (true), umožňuje Nautilus zobrazení a úpravu "
763
"oprávnění souborů unixovějším způsobem, včetně přístupu k některým "
764
"esoteričtějším volbám."
766
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
768
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
769
"icon and list views."
771
"Je-li nastaveno na pravda (true), zobrazuje Nautilus při Zobrazení s ikonami "
772
"a Zobrazení v seznamu složky před soubory."
774
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
776
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
777
"delete files, or empty the Trash."
779
"Je-li aktivní, tak bude Nautilus žádat o potvrzení, když se pokusíte mazat "
780
"soubory nebo vysypat koš."
782
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
784
"If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-"
785
"visible hard disks and removable media on start-up and media insertion."
787
"Je-li nastaveno na pravda (true), Nautilus bude automaticky připojovat "
788
"média, jako jsou pro uživatele viditelné pevné disky a výměnná média, při "
789
"startu a při vložení média."
791
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
793
"If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is "
794
"automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was "
795
"detected; for media where a known x-content type is detected, the user "
796
"configurable action will be taken instead."
798
"Pokud je aktivní, Nautilus bude automaticky otvírat složku při automatickém "
799
"připojení média. Toto se vztahuje pouze na média, kde nebyl detekován žádný "
800
"známý typ x-content/*; u médií s detekovaným známým typem x-content se místo "
801
"toho provede uživatelsky nastavitelná akce."
803
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
804
msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
806
"Je-li nastaveno na pravda (true), bude Nautilus kreslit ikony na pracovní "
809
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
811
"If set to true, then Nautilus will exit when all windows are destroyed. This "
812
"is the default setting. If set to false, it can be started without any "
813
"window, so nautilus can serve as a daemon to monitor media automount, or "
817
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
819
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
820
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
821
"feature can be dangerous, so use caution."
823
"Je-li nastaveno na pravda (true), bude mít Nautilus vlastnost umožňující vám "
824
"odstranit soubor okamžitě a na místě, soubor nebude přesunut do koše. Tato "
825
"vlastnost může být nebezpečná, takže buďte opatrní."
827
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
829
"If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart "
830
"programs when a medium is inserted."
832
"Je-li nastaveno na pravda (true), Nautilus se nikdy nebude dotazovat a "
833
"nebude automaticky spouštět programy při vložení média."
835
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
837
"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
838
"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
840
"Je-li nastaveno na pravda (true), bude Nautilus používat jako pracovní "
841
"plochu domovskou složku. Je-li false, bude jako pracovní plochu používat ~/"
844
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
846
"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
847
"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
850
"Je-li nastaveno na pravda (true), budou všechna okna Nautilu okny "
851
"prohlížeče. Takto se Nautilus choval před verzí 2.6 a někteří lidé dávají "
852
"tomuto chování přednost."
854
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
856
"If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
857
"displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
860
"Je-li nastaveno na pravda (true), jsou zobrazovány záložní soubory, např "
861
"takové, jaké vytváří Emacs. Momentálně jsou za záložní soubory považovány "
862
"jen soubory končící tildou (~)."
864
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
866
"If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
867
"files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
869
"Je-li nastaveno na pravda (true), jsou ve správci souborů zobrazovány skryté "
870
"soubory. Skryté soubory jsou soubory s názvem začínajícím tečkou, nebo "
871
"soubory obsažené v souboru .hidden ve složce."
873
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
875
"If set to true, then multiple views can be opened in one browser window, "
876
"each in a separate tab."
878
"Je-li nastaveno na pravda (true), lze používat různá zobrazení v jednom okně "
879
"prohlížeče, každý na samostatné kartě."
881
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
883
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
884
"put on the desktop."
886
"Je-li nastaveno na pravda (true), bude na pracovní ploše zobrazena ikona "
887
"odkazující na zobrazení Síťové servery."
889
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69
891
"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
894
"Je-li nastaveno na pravda (true), bude na pracovní ploše zobrazena ikona "
895
"odkazující na umístění počítače."
897
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70
899
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
902
"Je-li nastaveno na pravda (true), bude na pracovní ploše umístěna ikona "
903
"odkazující na domovskou složku."
905
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71
907
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
910
"Je-li nastaveno na pravda (true), bude na pracovní ploše zobrazena ikona "
913
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72
915
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
918
"Je-li nastaveno na pravda (true), budou ikony odkazující na připojené svazky "
919
"umístěny na pracovní plochu."
921
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73
923
"If this preference is set, all columns in the compact view have the same "
924
"width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
926
"Je-li tato vlastnost nastavena, všechny sloupce mají při Kompaktním "
927
"zobrazení stejnou šířku. V opačném případě je šířka každého sloupce "
928
"vypočítána individuálně."
930
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
932
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
933
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
934
"sorted from \"z\" to \"a\"."
936
"Je-li true, budou soubory v nových oknech řazeny v obráceném pořadí, tj. "
937
"jsou-li řazeny podle názvu, tak budou místo řazení od \"a\" do \"z\" řazeny "
940
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
942
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
943
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
944
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
945
"incrementally they will be sorted decrementally."
947
"Je-li true, budou soubory v nových oknech řazeny v obráceném pořadí, tj. "
948
"jsou-li řazeny podle názvu, tak budou místo řazení od \"a\" do \"z\" řazeny "
949
"od \"z\" do \"a\"; jsou-li řazeny podle velikosti, budou místo vzestupného "
950
"řazení řazeny sestupně."
952
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
953
msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
955
"Je-li true, budou jmenovky v nových oknech implicitně rozloženy kompaktněji."
957
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
959
"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
960
msgstr "Je-li true, budou jmenovky umístěny vedle ikon místo pod nimi."
962
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
963
msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
964
msgstr "Je-li true, budou nová okna implicitně používat ruční rozložení."
966
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
968
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
969
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
970
"load or use lots of memory."
972
"Pro obrázky nad tuto velikost (v bajtech) nebudou tvořeny náhledy. Účel "
973
"tohoto nastavení je vyhnout se tvoření náhledů velkých obrázků, které se "
974
"mohou dlouho načítat a používat hodně paměti."
976
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
977
msgid "List of possible captions on icons"
978
msgstr "Seznam možných titulků ikon"
980
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
982
"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in "
983
"the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching "
984
"application be started on insertion of media matching these types."
986
"Seznam typů x-content/*, pro které uživatel nastavil vlastnost \"Nedělej nic"
987
"\". Při vložení média odpovídajícího typu nebude zobrazen dotaz ani nebude "
988
"spuštěna odpovídající aplikace."
990
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
992
"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in "
993
"the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of "
994
"media matching these types."
996
"Seznam typů x-content/*, pro které uživatel nastavil vlastnost \"Otevřít "
997
"složku\". Po vložení média odpovídajícího typu bude zobrazeno okno s obsahem "
1000
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
1002
"List of x-content/* types for which the user have chosen to start an "
1003
"application in the preference capplet. The preferred application for the "
1004
"given type will be started on insertion on media matching these types."
1006
"Seznam typů x-content/*, u kterých uživatel zvolil spuštění aplikace v "
1007
"nastavení preferovaných aplikací. Preferovaná aplikace bude spuštěna po "
1008
"vložení média odpovídajícího typu."
1010
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84
1011
msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\""
1012
msgstr "Seznam typů x-content/* s nastavením \"Nedělat nic\""
1014
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85
1015
msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\""
1016
msgstr "Seznam typů x-content/* s nastavením \"Otevřít složku\""
1018
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86
1020
"List of x-content/* types where the preferred application will be launched"
1021
msgstr "Seznam typů x-content/*, pro které se má spustit preferovaná aplikace"
1023
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
1024
msgid "Maximum handled files in a folder"
1025
msgstr "Maximum zpracovaných souborů ve složce"
1027
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
1028
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
1029
msgstr "Maximální velikost obrázku pro náhledy"
1031
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
1032
msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
1035
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
1036
msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
1039
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
1041
"Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus "
1042
"2.2. Please use the icon theme instead."
1044
"Název motivu Nautilu, který se má používat. S verzí Nautilu 2.2 prohlášeno "
1045
"za zastaralé. Použijte prosím místo toho motiv ikon."
1047
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
1048
msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
1049
msgstr "Nautilus obsluhuje kreslení pracovní plochy"
1051
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
1052
msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
1053
msgstr "Nautilus používá domovskou složku uživatele jako pracovní plochu"
1055
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
1056
msgid "Nautilus will exit when last window destroyed."
1059
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95
1060
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
1061
msgstr "Ikona Síťové servery zobrazena na pracovní ploše"
1063
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96
1064
msgid "Network servers icon name"
1065
msgstr "Název ikony síťových serverů"
1067
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97
1068
msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted"
1070
"Nikdy se nedotazovat a automaticky nespouštět programy při vložení média"
1072
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98
1073
msgid "Only show folders in the tree side pane"
1074
msgstr "Zobrazovat ve stromovém postranním panelu pouze složky"
1076
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
1078
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
1079
"\" to launch them on a double click."
1081
"Možné hodnoty jsou \"single\" pro spouštění souborů jednoduchým klepnutím, "
1082
"nebo \"double\" pro jejich spouštění dvojitým klepnutím."
1084
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100
1085
msgid "Put labels beside icons"
1086
msgstr "Umístit jmenovky vedle ikon"
1088
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101
1089
msgid "Reverse sort order in new windows"
1090
msgstr "Obrátit pořadí řazení v nových oknech"
1092
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106
1093
msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
1094
msgstr "Zobrazit pokročilá oprávnění v dialogu vlastností souboru"
1096
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107
1097
msgid "Show folders first in windows"
1098
msgstr "Zobrazovat v oknech nejdříve složky"
1100
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108
1101
msgid "Show location bar in new windows"
1102
msgstr "Zobrazovat v nových oknech lištu umístění"
1104
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109
1105
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
1106
msgstr "Zobrazovat připojené svazky na pracovní ploše"
1108
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110
1109
msgid "Show side pane in new windows"
1110
msgstr "Zobrazovat v nových oknech postranní panel"
1112
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:111
1113
msgid "Show status bar in new windows"
1114
msgstr "Zobrazovat v nových oknech stavovou lištu"
1116
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:112
1117
msgid "Show the package installer for unknown mime types"
1120
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:113
1121
msgid "Show toolbar in new windows"
1122
msgstr "Zobrazovat v nových oknech lištu nástrojů"
1124
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:114
1125
msgid "Side pane view"
1126
msgstr "Zobrazení postranního panelu"
1128
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:115
1130
"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
1131
"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
1132
"on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on "
1133
"local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
1135
"Rozhodnutí, kdy tvořit náhledy zvukového souboru při pohybu myší nad ikonou "
1136
"souboru. Je-li nastaveno na \"always\", bude pokaždé přehrávat zvuk, i když "
1137
"je soubor na vzdáleném serveru. Je-li nastaveno na \"local_only\", bude "
1138
"přehrávat náhledy jen na místních systémech souborů. Je-li nastaveno na "
1139
"\"never\", netvoří nikdy náhledy zvuku."
1141
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:116
1143
"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
1144
"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
1145
"folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
1146
"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
1147
"read preview data."
1149
"Rozhodnutí, kdy zobrazovat náhled obsahu textového souboru v ikoně souboru. "
1150
"Je-li nastaveno na \"always\", tak pokaždé zobrazovat náhledy, i když je "
1151
"složka na vzdáleném serveru. Je-li nastaveno na \"local_only\", tak "
1152
"zobrazovat náhledy jen pro místní systémy souborů. Je-li nastaveno na \"never"
1153
"\", tak se nikdy neobtěžovat se čtením dat náhledu."
1155
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:117
1157
"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
1158
"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
1159
"If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. "
1160
"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
1163
"Rozhodnutí, kdy zobrazovat soubory obrázků jako náhled. Je-li nastaveno na "
1164
"\"always\", tak pokaždé tvořit náhledy, i když je složka na vzdáleném "
1165
"serveru. Je-li nastaveno na \"local_only\", zobrazovat náhledy jen pro "
1166
"místní systémy souborů. Je-li nastaveno na \"never\", tak se nikdy "
1167
"neobtěžovat s náhledy obrázků, prostě použít obecnou ikonu."
1169
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:118
1171
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
1172
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
1173
"server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file "
1174
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
1176
"Rozhodnutí, kdy zobrazovat počet položek ve složce. Je-li nastaveno na "
1177
"\"always\", tak vždy zobrazovat počty položek, i když je složka na vzdáleném "
1178
"serveru. Je-li nastaveno na \"local_only\", tak zobrazovat počty jen pro "
1179
"místní systémy souborů. Je-li nastaveno na \"never\", tak se nikdy "
1180
"neobtěžovat s počítáním počtu položek."
1182
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:119
1183
msgid "Text Ellipsis Limit"
1184
msgstr "Limit výpustky textu"
1186
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:120
1187
msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
1188
msgstr "Výchozí velikost ikony náhledu v ikonovém zobrazení."
1190
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:121
1192
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
1193
"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
1195
"Výchozí pořadí řazení položek při Zobrazení s ikonami. Možné hodnoty jsou "
1196
"\"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\" a \"emblems\"."
1198
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:122
1200
"The default sort-order for the items in the list view. Possible values are "
1201
"\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
1203
"Výchozí pořadí řazení položek při Zobrazení v seznamu. Možné hodnoty jsou "
1204
"\"name\", \"size\", \"type\" a \"modification_date\"."
1206
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:123
1207
msgid "The default width of the side pane in new windows."
1208
msgstr "Výchozí šířka postranního panelu v nových oknech."
1210
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:124
1211
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
1212
msgstr "Popis písma používaného pro ikony na pracovní ploše."
1214
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:125
1216
"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
1219
"Formát dat souborů. Možné hodnoty jsou \"locale\", \"iso\" a \"informal\"."
1221
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:126
1222
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
1223
msgstr "Zobrazení postranního panelu, které bude v nově otevřených oknech."
1225
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:127
1227
"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
1230
"Tento název můžete nastavit, pokud chcete vlastní název ikony počítače na "
1233
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:128
1235
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
1238
"Tento název můžete nastavit, pokud chcete vlastní název ikony domovské "
1239
"složky na pracovní ploše."
1241
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:129
1243
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
1246
"Tento název můžete nastavit, pokud chcete vlastní název ikony síťových "
1249
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:130
1251
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
1254
"Tento název můžete nastavit, pokud chcete vlastní název ikony ukazující na "
1257
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:131
1258
msgid "Trash icon visible on desktop"
1259
msgstr "Ikona koše zobrazená na pracovní ploše"
1261
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:132
1262
msgid "Type of click used to launch/open files"
1263
msgstr "Typ klepnutí používaný pro spuštění/otevření souborů"
1265
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:133
1266
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
1269
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:134
1270
msgid "Use manual layout in new windows"
1271
msgstr "Používat v nových oknech ruční rozložení"
1273
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:135
1274
msgid "Use tighter layout in new windows"
1275
msgstr "Používat v nových oknech kompaktnější rozložení"
1277
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:136
1278
msgid "What to do with executable text files when activated"
1279
msgstr "Co dělat se spustitelnými textovými soubory, když jsou aktivovány"
1281
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:137
1283
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
1284
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
1285
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
1288
"Co dělat se spustitelnými textovými soubory, když jsou aktivovány (je na ně "
1289
"jednou nebo dvakrát klepnuto). Možné hodnoty jsou \"launch\" pro jejich "
1290
"spuštění jako programy, \"ask\" pro dotaz, co dělat, pomocí dialogu, a "
1291
"\"display\" pro jejich zobrazení jako textové soubory."
1293
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:138
1295
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
1296
"another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\", "
1297
"\"icon_view\" and \"compact_view\"."
1299
"Při zobrazování složky se používá tento prohlížeč, pokud jste pro tuto "
1300
"konkrétní složku nevybrali jiné zobrazení. Možné hodnoty jsou \"list_view\", "
1301
"\"icon_view\" a \"compact_view\"."
1303
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:139
1304
msgid "When to show number of items in a folder"
1305
msgstr "Kdy zobrazovat počet položek ve složce"
1307
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:140
1308
msgid "When to show preview text in icons"
1309
msgstr "Kdy zobrazovat náhled textu v ikonách"
1311
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:141
1312
msgid "When to show thumbnails of image files"
1313
msgstr "Kdy zobrazovat náhledy souborů obrázků"
1315
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:142
1316
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
1317
msgstr "Kam umisťovat nově otevřené karty v okně prohlížeče."
1319
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:143
1320
msgid "Whether a custom default folder background has been set."
1321
msgstr "Jestli bylo nastaveno vlastní výchozí pozadí složky."
1323
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:144
1324
msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
1325
msgstr "Jestli bylo nastaveno vlastní výchozí pozadí postranního panelu."
1327
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:145
1328
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
1329
msgstr "Zda žádat o potvrzení při mazání souborů nebo vysypávání koše"
1331
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:146
1332
msgid "Whether to automatically mount media"
1333
msgstr "Zda automaticky připojovat média"
1335
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:147
1336
msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
1337
msgstr "Zda automaticky otvírat složku pro automaticky připojená média"
1339
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:148
1340
msgid "Whether to enable immediate deletion"
1341
msgstr "Jestli povolit okamžité odstranění"
1343
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:149
1344
msgid "Whether to enable tabs in Nautilus browser windows"
1345
msgstr "Zdali povolit používání karet v okně prohlížeče Nautilus"
1347
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:150
1348
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
1349
msgstr "Jestli tvořit náhledy zvuků při pohybu myší nad ikonou"
1351
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:151
1352
msgid "Whether to show backup files"
1353
msgstr "Jestli zobrazovat záložní soubory"
1355
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:152
1356
msgid "Whether to show hidden files"
1357
msgstr "Jestli zobrazovat skryté soubory"
1359
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:153
1361
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime "
1362
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
1365
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:154
1366
msgid "Width of the side pane"
1367
msgstr "Šířka postranního panelu"
1369
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:488
1370
msgid "No applications found"
1371
msgstr "Nenalezeny žádné aplikace"
1373
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:504
1374
msgid "Ask what to do"
1375
msgstr "Zeptat se, co dělat"
1377
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:520
1379
msgstr "Nedělat nic"
1381
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:535
1382
#: ../data/nautilus-folder-handler.desktop.in.in.h:1
1384
msgstr "Otevřít složku"
1386
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:567
1387
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:122
1392
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:606
1393
msgid "Open with other Application..."
1394
msgstr "Otevřít v jiné aplikací..."
1396
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:940
1397
msgid "You have just inserted an Audio CD."
1398
msgstr "Právě jste vložili hudební CD."
1400
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:942
1401
msgid "You have just inserted an Audio DVD."
1402
msgstr "Právě jste vložili hudební DVD."
1404
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:944
1405
msgid "You have just inserted a Video DVD."
1406
msgstr "Právě jste vložili filmové DVD."
1408
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:946
1409
msgid "You have just inserted a Video CD."
1410
msgstr "Právě jste vložili filmové CD."
1412
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:948
1413
msgid "You have just inserted a Super Video CD."
1414
msgstr "Právě jste vložili Super Video CD."
1416
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:950
1417
msgid "You have just inserted a blank CD."
1418
msgstr "Právě jste vložili prázdné CD."
1420
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:952
1421
msgid "You have just inserted a blank DVD."
1422
msgstr "Právě jste vložili prázdné DVD."
1424
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:954
1425
msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc."
1426
msgstr "Právě jste vložili prázdný disk Blu-Ray."
1428
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:956
1429
msgid "You have just inserted a blank HD DVD."
1430
msgstr "Právě jste vložili prázdné HD DVD."
1432
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:958
1433
msgid "You have just inserted a Photo CD."
1434
msgstr "Právě jste vložili CD s fotografiemi."
1436
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:960
1437
msgid "You have just inserted a Picture CD."
1438
msgstr "Právě jste vložili CD s obrázky."
1440
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:962
1441
msgid "You have just inserted a medium with digital photos."
1442
msgstr "Právě jste vložili médium s digitálními fotografiemi."
1444
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:964
1445
msgid "You have just inserted a digital audio player."
1446
msgstr "Právě jste připojili digitální hudební přehrávač."
1448
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:966
1450
"You have just inserted a medium with software intended to be automatically "
1453
"Právě jste vložili médium se softwarem, který je navržený pro automatické "
1456
#. fallback to generic greeting
1457
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:969
1458
msgid "You have just inserted a medium."
1459
msgstr "Právě jste vložili médium."
1461
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:971
1462
msgid "Choose what application to launch."
1463
msgstr "Zvolte, kterou aplikaci spustit."
1465
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:980
1468
"Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future "
1469
"for other media of type \"%s\"."
1471
"Zvolte, jak otevřít \"%s\" a zda provádět tuto akci i v budoucnu pro ostatní "
1472
"média typu \"%s\"."
1474
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1002
1475
msgid "_Always perform this action"
1476
msgstr "_Vždy provádět tuto akci"
1479
#. label, accelerator
1480
#. add the "Eject" menu item
1481
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1018
1482
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7022
1483
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7050
1484
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7131
1485
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1325
1486
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2209
1491
#. label, accelerator
1492
#. add the "Unmount" menu item
1493
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1029
1494
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7018
1495
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7046
1496
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7127
1497
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1316
1498
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2202
1503
#. label, accelerator
1505
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:437
1506
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
1507
msgstr "Vyjmout vybraný text do schránky"
1510
#. label, accelerator
1512
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:441
1513
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
1514
msgstr "Kopírovat vybraný text do schránky"
1517
#. label, accelerator
1519
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:445
1520
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
1521
msgstr "Vložit text uložený ve schránce"
1524
#. label, accelerator
1525
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:448
1526
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6960
1528
msgstr "Vybr_at vše"
1531
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:449
1532
msgid "Select all the text in a text field"
1533
msgstr "Vybrat všechen text v textovém poli"
1535
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:323
1537
msgstr "Posunout na_horu"
1539
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:333
1541
msgstr "Posunout _dolů"
1543
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:346
1544
msgid "Use De_fault"
1545
msgstr "_Používat výchozí"
1547
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
1548
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:273
1549
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1459
1553
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
1554
msgid "The name and icon of the file."
1555
msgstr "Název a ikona souboru."
1557
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
1561
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
1562
msgid "The size of the file."
1563
msgstr "Velikost souboru."
1565
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
1569
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
1570
msgid "The type of the file."
1571
msgstr "Typ souboru."
1573
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
1574
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:238
1575
msgid "Date Modified"
1576
msgstr "Datum změny"
1578
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
1579
msgid "The date the file was modified."
1580
msgstr "Datum, kdy byl soubor změněn."
1582
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
1583
msgid "Date Accessed"
1584
msgstr "Datum přístupu"
1586
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
1587
msgid "The date the file was accessed."
1588
msgstr "Datum, kdy bylo k souboru přistupováno."
1590
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
1594
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
1595
msgid "The owner of the file."
1596
msgstr "Vlastník souboru."
1598
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
1602
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
1603
msgid "The group of the file."
1604
msgstr "Skupina souboru."
1606
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
1607
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4789
1611
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
1612
msgid "The permissions of the file."
1613
msgstr "Oprávnění souboru."
1615
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
1616
msgid "Octal Permissions"
1617
msgstr "Oprávnění osmičkově"
1619
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
1620
msgid "The permissions of the file, in octal notation."
1621
msgstr "Oprávnění souboru v osmičkovém zápisu."
1623
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
1627
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
1628
msgid "The mime type of the file."
1629
msgstr "Typ mime souboru."
1631
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120
1632
msgid "SELinux Context"
1633
msgstr "Kontext SELinux"
1635
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
1636
msgid "The SELinux security context of the file."
1637
msgstr "Bezpečnostní kontext SELinux souboru."
1639
#. TODO: Change after string freeze over
1640
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:127
1641
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129
1642
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:308
1643
#: ../src/nautilus-query-editor.c:117
1647
#: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:405
1648
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:428
1649
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1863
1653
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:441
1654
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:150
1655
msgid "on the desktop"
1658
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:101
1660
msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
1661
msgstr "Svazek \"%s\" nemůžete přesunout do koše."
1663
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:111
1665
"If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of "
1668
"Pokud chcete svazek vysunout, použijte prosím \"Vysunout\" v kontextové "
1671
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:120
1673
"If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the "
1674
"popup menu of the volume."
1676
"Pokud chcete svazek odpojit, použijte prosím \"Odpojit svazek\" v kontextové "
1679
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:776
1681
msgstr "_Přesunout sem"
1683
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:781
1685
msgstr "_Kopírovat sem"
1687
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:786
1691
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:791
1692
msgid "Set as _Background"
1693
msgstr "_Nastavit jako pozadí"
1695
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:798
1696
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:851
1700
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:839
1701
msgid "Set as background for _all folders"
1702
msgstr "Nastavit jako pozadí pro _všechny složky"
1704
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:844
1705
msgid "Set as background for _this folder"
1706
msgstr "Nastavit jako pozadí pro _tuto složku"
1708
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:209
1709
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214
1710
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259
1711
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:273
1712
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:295
1713
msgid "The emblem cannot be installed."
1714
msgstr "Emblém nelze nainstalovat."
1716
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:210
1717
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
1718
msgstr "Promiňte, ale musíte zadat neprázdné klíčové slovo pro nový emblém."
1720
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215
1722
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
1724
"Promiňte, ale klíčová slova emblémů mohou obsahovat jen písmena, mezery a "
1727
#. this really should never happen, as a user has no idea
1728
#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
1729
#. * keyword to us anyway
1731
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:225
1733
msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
1734
msgstr "Promiňte, ale emblém pojmenovaný \"%s\" již existuje."
1736
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:226
1737
msgid "Please choose a different emblem name."
1738
msgstr "Zvolte prosím jiný název emblému."
1740
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:260
1741
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:274
1742
msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
1743
msgstr "Promiňte, nelze uložit vlastní emblém."
1745
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:296
1746
msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
1747
msgstr "Promiňte, nelze uložit název vlastního emblému."
1749
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:182
1753
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:183
1755
msgstr "Pře_skočit vše"
1757
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:184
1761
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185
1763
msgstr "Odstranit _vše"
1765
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186
1769
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187
1770
msgid "Replace _All"
1771
msgstr "Nahradit _vše"
1773
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188
1777
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189
1779
msgstr "Sloučit _vše"
1781
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:274
1784
msgid_plural "%'d seconds"
1785
msgstr[0] "%'d sekunda"
1786
msgstr[1] "%'d sekundy"
1787
msgstr[2] "%'d sekund"
1789
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:279
1790
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:290
1793
msgid_plural "%'d minutes"
1794
msgstr[0] "%'d minuta"
1795
msgstr[1] "%'d minuty"
1796
msgstr[2] "%'d minut"
1798
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:289
1801
msgid_plural "%'d hours"
1802
msgstr[0] "%'d hodina"
1803
msgstr[1] "%'d hodiny"
1804
msgstr[2] "%'d hodin"
1806
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:297
1808
msgid "approximately %'d hour"
1809
msgid_plural "approximately %'d hours"
1810
msgstr[0] "přibližně %'d hodina"
1811
msgstr[1] "přibližně %'d hodiny"
1812
msgstr[2] "přibližně %'d hodin"
1814
#. appended to new link file
1815
#. Note to localizers: convert file type string for file
1816
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
1817
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
1819
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:373
1820
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6187
1821
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10055
1824
msgstr "Odkaz na %s"
1826
#. appended to new link file
1827
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:377
1829
msgid "Another link to %s"
1830
msgstr "Další odkaz na %s"
1832
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
1833
#. * if there's no way to do that nicely for a
1834
#. * particular language.
1836
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:393
1838
msgid "%'dst link to %s"
1839
msgstr "%'d. odkaz na %s"
1841
#. appended to new link file
1842
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:397
1844
msgid "%'dnd link to %s"
1845
msgstr "%'d. odkaz na %s"
1847
#. appended to new link file
1848
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:401
1850
msgid "%'drd link to %s"
1851
msgstr "%'d. odkaz na %s"
1853
#. appended to new link file
1854
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:405
1856
msgid "%'dth link to %s"
1857
msgstr "%'d. odkaz na %s"
1860
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
1861
#. * make some or all of them match.
1863
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
1864
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:444
1868
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
1869
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:446
1870
msgid " (another copy)"
1871
msgstr " (další kopie)"
1873
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
1874
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
1875
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
1876
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
1877
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:449
1878
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:451
1879
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:453
1880
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:463
1884
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
1885
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:456
1889
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
1890
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:458
1894
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
1895
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460
1899
#. localizers: appended to first file copy
1900
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:477
1903
msgstr "%s (kopie)%s"
1905
#. localizers: appended to second file copy
1906
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:479
1908
msgid "%s (another copy)%s"
1909
msgstr "%s (další kopie)%s"
1911
#. localizers: appended to x11th file copy
1912
#. localizers: appended to x12th file copy
1913
#. localizers: appended to x13th file copy
1914
#. localizers: appended to xxth file copy
1915
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:482
1916
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:484
1917
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:486
1918
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500
1920
msgid "%s (%'dth copy)%s"
1921
msgstr "%s (%'d. kopie)%s"
1923
#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
1924
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
1925
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
1927
#. localizers: appended to x1st file copy
1928
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:494
1930
msgid "%s (%'dst copy)%s"
1931
msgstr "%s (%'d. kopie)%s"
1933
#. localizers: appended to x2nd file copy
1934
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:496
1936
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
1937
msgstr "%s (%'d. kopie)%s"
1939
#. localizers: appended to x3rd file copy
1940
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:498
1942
msgid "%s (%'drd copy)%s"
1943
msgstr "%s (%'d. kopie)%s"
1945
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1275
1946
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?"
1947
msgstr "Jste si jisti, že chcete z koše trvale odstranit \"%B\"?"
1949
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1278
1952
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
1955
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
1958
"Jste si jisti, že chcete z koše trvale odstranit %'d vybranou položku?"
1960
"Jste si jisti, že chcete z koše trvale odstranit %'d vybrané položky?"
1962
"Jste si jisti, že chcete z koše trvale odstranit %'d vybraných položek?"
1964
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1288
1965
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1356
1966
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
1967
msgstr "Pokud odstraníte položku, bude natrvalo ztracena."
1969
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1308
1970
msgid "Empty all of the items from the trash?"
1971
msgstr "Odstranit všechny položky z koše?"
1973
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1312
1975
"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
1976
"Please note that you can also delete them separately."
1978
"Pokud se rozhodnete vyprázdnit koš, budou položky natrvalo odstraněny. "
1979
"Všimněte si, že je také můžete odstranit po jedné."
1981
#. Empty Trash menu item
1982
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1317
1983
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2154
1984
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2246 ../src/nautilus-trash-bar.c:125
1985
msgid "Empty _Trash"
1986
msgstr "Vyprázdnit _koš"
1988
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1344
1989
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?"
1990
msgstr "Jste si jisti, že chcete trvale odstranit \"%B\"?"
1992
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1347
1994
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
1996
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
1997
msgstr[0] "Jste si jisti, že chcete trvale odstranit %'d vybranou položku?"
1998
msgstr[1] "Jste si jisti, že chcete trvale odstranit %'d vybrané položky?"
1999
msgstr[2] "Jste si jisti, že chcete trvale odstranit %'d vybraných položek?"
2001
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1390
2003
msgid "%'d file left to delete"
2004
msgid_plural "%'d files left to delete"
2005
msgstr[0] "zbývá smazat %'d soubor"
2006
msgstr[1] "zbývá smazat %'d soubory"
2007
msgstr[2] "zbývá smazat %'d souborů"
2009
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1396
2010
msgid "Deleting files"
2011
msgstr "Soubory se odstraňují"
2013
#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes".
2014
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
2016
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1410
2018
msgid_plural "%T left"
2019
msgstr[0] "zbývá %T"
2020
msgstr[1] "zbývají %T"
2021
msgstr[2] "zbývá %T"
2023
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1477
2024
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1511
2025
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1550
2026
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1627
2027
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2381
2028
msgid "Error while deleting."
2029
msgstr "Chyba při odstraňování."
2031
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1481
2033
"Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have "
2034
"permissions to see them."
2036
"Soubory ve složce \"%B\" nelze odstranit, protože nemáte oprávnění na jejich "
2039
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1484
2040
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2440
2041
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3402
2043
"There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"."
2044
msgstr "Nastala chyba při zjišťování informací o souborech ve složce \"%B\"."
2046
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1493
2047
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3411
2049
msgstr "Pře_skočit soubory"
2051
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1514
2053
"The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to "
2056
"Složku \"%B\" nelze odstranit, protože nemáte oprávnění na její zobrazení."
2058
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1517
2059
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2479
2060
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3447
2061
msgid "There was an error reading the folder \"%B\"."
2062
msgstr "Došlo k chybě při čtení složky \"%B\"."
2064
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1551
2065
msgid "Could not remove the folder %B."
2066
msgstr "Nelze odstranit složku %B."
2068
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1628
2069
msgid "There was an error deleting %B."
2070
msgstr "Došlo k chybě při odstraňování %B."
2072
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1708
2073
msgid "Moving files to trash"
2074
msgstr "Soubory se přesunují do koše"
2076
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1710
2078
msgid "%'d file left to trash"
2079
msgid_plural "%'d files left to trash"
2080
msgstr[0] "zbývá %'d soubor k přesunutí do koše"
2081
msgstr[1] "zbývají %'d soubory k přesunutí do koše"
2082
msgstr[2] "zbývá %'d souborů k přesunutí do koše"
2084
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1760
2085
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
2086
msgstr "Nelze přesunout soubor do koše, chcete jej odstranit ihned?"
2088
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1761
2089
msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
2090
msgstr "Soubor \"%B\" nemůže být přesunut do koše."
2092
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1994
2093
msgid "Unable to eject %V"
2094
msgstr "Nelze vysunout %V"
2096
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1996
2097
msgid "Unable to unmount %V"
2098
msgstr "Nelze odpojit %V"
2100
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2144
2101
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
2102
msgstr "Chcete před odpojením vysypat koš?"
2104
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2146
2106
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
2107
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
2109
"Aby bylo možné obnovit volný prostor na tomto svazku, je nutné vyprázdnit "
2110
"koš. Všechny položky v koši na tomto svazku budou trvale ztraceny."
2112
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2152
2113
msgid "Do _not Empty Trash"
2114
msgstr "_Nevyprazdňovat koš"
2116
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2251
2118
msgid "Unable to mount %s"
2119
msgstr "Nelze připojit %s"
2121
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2328
2123
msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
2124
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
2125
msgstr[0] "Připravuje se kopírování %'d souboru (%S)"
2126
msgstr[1] "Připravuje se kopírování %'d souborů (%S)"
2127
msgstr[2] "Připravuje se kopírování %'d souborů (%S)"
2129
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2334
2131
msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
2132
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
2133
msgstr[0] "Připravuje se přesun %'d souboru (%S)"
2134
msgstr[1] "Připravuje se přesun %'d souborů (%S)"
2135
msgstr[2] "Připravuje se přesun %'d souborů (%S)"
2137
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2340
2139
msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
2140
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
2141
msgstr[0] "Připravuje se odstranění %'d souboru (%S)"
2142
msgstr[1] "Připravuje se odstranění %'d souborů (%S)"
2143
msgstr[2] "Připravuje se odstranění %'d souborů (%S)"
2145
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2346
2147
msgid "Preparing to trash %'d file"
2148
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
2149
msgstr[0] "Připravuje se přesun %'d souboru do koše"
2150
msgstr[1] "Připravuje se přesun %'d souborů do koše"
2151
msgstr[2] "Připravuje se přesun %'d souborů do koše"
2153
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2377
2154
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3268
2155
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3394
2156
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3439
2157
msgid "Error while copying."
2158
msgstr "Chyba při kopírování."
2160
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2379
2161
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3392
2162
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3437
2163
msgid "Error while moving."
2164
msgstr "Chyba při přesunu."
2166
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2383
2167
msgid "Error while moving files to trash."
2168
msgstr "Chyba při přesunu souborů do koše."
2170
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2437
2172
"Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have "
2173
"permissions to see them."
2175
"Soubory ve složce \"%B\" nelze spravovat, protože nemáte oprávnění pro "
2178
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2476
2180
"The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
2182
msgstr "Složku \"%B\" nelze spravovat, protože nemáte oprávnění na její čtení."
2184
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2553
2186
"The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
2188
msgstr "Soubor \"%B\" nelze spravovat, protože nemáte oprávnění jej číst."
2190
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2556
2191
msgid "There was an error getting information about \"%B\"."
2192
msgstr "Při získávání informací o \"%B\" došlo k chybě."
2194
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2656
2195
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2698
2196
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2731
2197
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2757
2198
msgid "Error while copying to \"%B\"."
2199
msgstr "Chyba při kopírování do \"%B\"."
2201
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2660
2202
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
2203
msgstr "Nemáte oprávnění přistupovat k cílové složce."
2205
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2662
2206
msgid "There was an error getting information about the destination."
2207
msgstr "Při získávání informací o cíli došlo k chybě."
2209
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2699
2210
msgid "The destination is not a folder."
2211
msgstr "Cílové umístění není složka."
2213
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2732
2215
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
2217
msgstr "V cíli není dostatek místa. Zkuste uvolnit místo odstraněním souborů."
2219
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2734
2221
msgid "There is %S available, but %S is required."
2222
msgstr "Dostupno je %S, ale vyžadováno je %S."
2224
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2758
2225
msgid "The destination is read-only."
2226
msgstr "Cílové umístění je pouze pro čtení."
2228
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2817
2229
msgid "Moving \"%B\" to \"%B\""
2230
msgstr "Přesunuje se \"%B\" do \"%B\""
2232
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2818
2233
msgid "Copying \"%B\" to \"%B\""
2234
msgstr "Kopíruje se \"%B\" do \"%B\""
2236
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2823
2237
msgid "Duplicating \"%B\""
2238
msgstr "Zdvojuje se \"%B\""
2240
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2831
2241
msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
2242
msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
2243
msgstr[0] "Přesunuje se %'d soubor (z \"%B\") do \"%B\""
2244
msgstr[1] "Přesunují se %'d soubory (z \"%B\") do \"%B\""
2245
msgstr[2] "Přesunuje se %'d souborů (z \"%B\") do \"%B\""
2247
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2835
2248
msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
2249
msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
2250
msgstr[0] "Kopíruje se %'d soubor (z \"%B\") do \"%B\""
2251
msgstr[1] "Kopírují se %'d soubory (z \"%B\") do \"%B\""
2252
msgstr[2] "Kopíruje se %'d souborů (z \"%B\") do \"%B\""
2254
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2843
2255
msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")"
2256
msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")"
2257
msgstr[0] "Zdvojuje se %'d soubor (v \"%B\")"
2258
msgstr[1] "Zdvojují se %'d soubory (v \"%B\")"
2259
msgstr[2] "Zdvojuje se %'d souborů (v \"%B\")"
2261
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2853
2262
msgid "Moving %'d file to \"%B\""
2263
msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\""
2264
msgstr[0] "Přesouvá se %'d soubor do \"%B\""
2265
msgstr[1] "Přesouvají se %'d soubory do \"%B\""
2266
msgstr[2] "Přesouvá se %'d souborů do \"%B\""
2268
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2857
2269
msgid "Copying %'d file to \"%B\""
2270
msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\""
2271
msgstr[0] "Kopíruje se %'d soubor do \"%B\""
2272
msgstr[1] "Kopírují se %'d soubory do \"%B\""
2273
msgstr[2] "Kopíruje se %'d souborů do \"%B\""
2275
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2863
2277
msgid "Duplicating %'d file"
2278
msgid_plural "Duplicating %'d files"
2279
msgstr[0] "Zdvojuje se %'d soubor"
2280
msgstr[1] "Zdvojují se %'d soubory"
2281
msgstr[2] "Zdvojuje se %'d souborů"
2283
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
2284
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2883
2289
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
2290
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
2292
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
2294
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2894
2295
msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
2296
msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)"
2297
msgstr[0] "%S z %S — zbývá %T (%S/s)"
2298
msgstr[1] "%S z %S — zbývají %T (%S/s)"
2299
msgstr[2] "%S z %S — zbývá %T (%S/s)"
2301
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3272
2303
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
2304
"create it in the destination."
2306
"Složku \"%B\" nelze zkopírovat, protože nemáte oprávnění vytvořit ji v "
2309
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3275
2310
msgid "There was an error creating the folder \"%B\"."
2311
msgstr "Při vytváření složky \"%B\" došlo k chybě."
2313
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3399
2315
"Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have "
2316
"permissions to see them."
2318
"Soubory ve složce \"%B\" nelze zkopírovat, protože nemáte oprávnění na "
2321
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3444
2323
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
2326
"Složku \"%B\" nelze zkopírovat, protože nemáte oprávnění na její čtení."
2328
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3489
2329
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4101
2330
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4678
2331
msgid "Error while moving \"%B\"."
2332
msgstr "Chyba při přesunu \"%B\"."
2334
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3490
2335
msgid "Could not remove the source folder."
2336
msgstr "Nelze odstranit zdrojovou složku."
2338
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3575
2339
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3616
2340
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4103
2341
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4174
2342
msgid "Error while copying \"%B\"."
2343
msgstr "Chyba při kopírování \"%B\"."
2345
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3576
2347
msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
2348
msgstr "Nelze odstranit soubory z již existující složky %F."
2350
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3617
2352
msgid "Could not remove the already existing file %F."
2353
msgstr "Nelze odstranit již existující soubor %F."
2355
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
2356
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3833
2357
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4505
2358
msgid "You cannot move a folder into itself."
2359
msgstr "Nelze přesunout složku samu do sebe."
2361
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3834
2362
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4506
2363
msgid "You cannot copy a folder into itself."
2364
msgstr "Nelze kopírovat složku samu do sebe."
2366
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3835
2367
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4507
2368
msgid "The destination folder is inside the source folder."
2369
msgstr "Cílové umístění je uvnitř zdrojové složky."
2371
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
2372
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3867
2373
msgid "You cannot move a file over itself."
2374
msgstr "Nelze přesunout soubor sám na sebe."
2376
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3868
2377
msgid "You cannot copy a file over itself."
2378
msgstr "Nelze kopírovat soubor sám na sebe."
2380
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3869
2381
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
2382
msgstr "Zdrojový soubor by byl přepsán cílovým."
2384
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3999
2385
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4587
2387
"A folder named \"%B\" already exists. Do you want to merge the source "
2389
msgstr "Složka s názvem \"%B\" již existuje. Chcete sloučit zdrojovou složku?"
2391
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4001
2393
"The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for "
2394
"confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the "
2395
"files being copied."
2397
"Zdrojová složka již v \"%B\" existuje. Proces sloučení se zeptá na "
2398
"potvrzení vždy před nahrazením jakýchkoliv souborů z dané složky "
2399
"kolidujících s právě kopírovanými soubory."
2401
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4006
2402
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4594
2403
msgid "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?"
2404
msgstr "Složka s názvem \"%B\" již existuje. Chcete ji nahradit?"
2406
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4008
2407
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4596
2410
"The folder already exists in \"%F\". Replacing it will remove all files in "
2413
"Daná složka již v \"%F\" existuje. Nahrazení odstraní všechny soubory ve "
2416
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4013
2417
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4601
2418
msgid "A file named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?"
2419
msgstr "Soubor s názvem \"%B\" již existuje. Chcete jej nahradit?"
2421
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4015
2422
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4603
2425
"The file already exists in \"%F\". Replacing it will overwrite its content."
2426
msgstr "Daný soubor již v \"%F\" existuje. Nahrazením přepíšete jeho obsah."
2428
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4105
2430
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
2431
msgstr "Nelze odstranit již existující soubor stejného názvu v %F."
2433
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4175
2435
msgid "There was an error copying the file into %F."
2436
msgstr "Při kopírování souboru do %F došlo k chybě."
2438
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4414
2439
msgid "Preparing to Move to \"%B\""
2440
msgstr "Připravuje se přesun do \"%B\""
2442
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4418
2444
msgid "Preparing to move %'d file"
2445
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
2446
msgstr[0] "Připravuje se přesun %'d souboru"
2447
msgstr[1] "Připravuje se přesun %'d souborů"
2448
msgstr[2] "Připravuje se přesun %'d souborů"
2450
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4589
2452
"The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for "
2453
"confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the "
2454
"files being moved."
2456
"Zdrojová složka již v \"%B\" existuje. Proces sloučení se zeptá na "
2457
"potvrzení vždy před nahrazením jakýchkoliv souborů z dané složky "
2458
"kolidujících s právě přesunovanými soubory."
2460
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4679
2462
msgid "There was an error moving the file into %F."
2463
msgstr "Při přesunu souboru do %F došlo k chybě."
2465
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4954
2466
msgid "Creating links in \"%B\""
2467
msgstr "Vytváří se odkazy v \"%B\""
2469
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4958
2471
msgid "Making link to %'d file"
2472
msgid_plural "Making links to %'d files"
2473
msgstr[0] "Vytváří se odkaz k %'d souboru"
2474
msgstr[1] "Vytváří se odkazy k %'d souborům"
2475
msgstr[2] "Vytváří se odkazy k %'d souborům"
2477
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5087
2478
msgid "Error while creating link to %B."
2479
msgstr "Chyba při vytváření odkazu na \"%B\"."
2481
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5089
2482
msgid "Symbolic links only supported for local files"
2483
msgstr "Symbolické odkazy jsou podporovány pouze pro místní soubory"
2485
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5092
2486
msgid "The target doesn't support symbolic links."
2487
msgstr "Tento cíl nepodporuje symbolické odkazy."
2489
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5095
2491
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
2492
msgstr "Při vytváření symbolického odkazu v %F došlo k chybě."
2494
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5389
2495
msgid "Setting permissions"
2496
msgstr "Oprávnění se nastavuje"
2498
#. localizers: the initial name of a new folder
2499
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5638
2500
msgid "untitled folder"
2501
msgstr "nepojmenovaná složka"
2503
#. localizers: the initial name of a new empty file
2504
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5646
2506
msgstr "nový soubor"
2508
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5794
2509
msgid "Error while creating directory %B."
2510
msgstr "Chyba při vytváření složky %B."
2512
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5796
2513
msgid "Error while creating file %B."
2514
msgstr "Chyba při vytváření souboru %B."
2516
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5798
2518
msgid "There was an error creating the directory in %F."
2519
msgstr "Při vytváření složky v %F došlo k chybě."
2521
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6099
2522
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6140
2523
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6175
2524
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6210
2525
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
2526
msgstr "Nelze označit spouštěč jako důvěryhodný (spustitelný)"
2528
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1213
2529
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:381
2530
msgid "This file cannot be mounted"
2531
msgstr "Tento soubor nelze připojit"
2533
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1238
2534
msgid "This file cannot be unmounted"
2537
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1265
2538
msgid "This file cannot be ejected"
2541
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1292
2542
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:559
2543
msgid "This file cannot be started"
2546
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1344
2547
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1375
2548
msgid "This file cannot be stopped"
2551
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1775
2553
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
2554
msgstr "Lomítka nejsou v názvech souborů povolena"
2556
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1793
2558
msgid "File not found"
2559
msgstr "Soubor nenalezen"
2561
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1821
2563
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
2564
msgstr "Soubory v nejvyšší úrovni nelze přejmenovat"
2566
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1844
2568
msgid "Unable to rename desktop icon"
2569
msgstr "Nelze přejmenovat ikonu plochy"
2571
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1881
2573
msgid "Unable to rename desktop file"
2574
msgstr "Nelze přejmenovat soubor plochy"
2576
#. Today, use special word.
2577
#. * strftime patterns preceeded with the widest
2578
#. * possible resulting string for that pattern.
2580
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
2581
#. * for details on the format, but you should only use
2582
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
2583
#. * These include "%" followed by one of
2584
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
2585
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
2586
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
2587
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
2588
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
2589
#. * space padding instead of zero padding.
2591
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4308
2592
msgid "today at 00:00:00 PM"
2593
msgstr "dnes v 00:00:00"
2595
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4309
2596
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:472
2597
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
2598
msgstr "dnes v %-H:%M:%S"
2600
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4311
2601
msgid "today at 00:00 PM"
2602
msgstr "dnes v 00:00"
2604
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4312
2605
msgid "today at %-I:%M %p"
2606
msgstr "dnes v %-H:%M"
2608
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4314
2609
msgid "today, 00:00 PM"
2610
msgstr "dnes, 00:00"
2612
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4315
2613
msgid "today, %-I:%M %p"
2614
msgstr "dnes, %-H:%M"
2616
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4317
2617
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4318
2621
#. Yesterday, use special word.
2622
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
2624
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4327
2625
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
2626
msgstr "včera v 00:00:00"
2628
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4328
2629
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
2630
msgstr "včera v %-H:%M:%S"
2632
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4330
2633
msgid "yesterday at 00:00 PM"
2634
msgstr "včera v 00:00"
2636
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4331
2637
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
2638
msgstr "včera v %-H:%M"
2640
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4333
2641
msgid "yesterday, 00:00 PM"
2642
msgstr "včera, 00:00"
2644
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4334
2645
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
2646
msgstr "včera, %-H:%M"
2648
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4336
2649
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4337
2653
#. Current week, include day of week.
2654
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
2655
#. * The width measurement templates correspond to
2656
#. * the day/month name with the most letters.
2658
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4348
2659
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
2660
msgstr "Pondělí, 0. červenec 0000 v 00:00:00"
2662
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4349
2663
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
2664
msgstr "%A, %-d. %B %Y v %-H:%M:%S"
2666
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4351
2667
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
2668
msgstr "Pá, 0. kvě 0000 v 00:00:00"
2670
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4352
2671
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
2672
msgstr "%a, %-d. %b %Y v %-H:%M:%S"
2674
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4354
2675
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
2676
msgstr "Pá, 0. kvě 0000 v 00:00"
2678
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4355
2679
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
2680
msgstr "%a, %-d. %b %Y v %-H:%M"
2682
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4357
2683
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
2684
msgstr "0. kvě 0000 v 00:00"
2686
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4358
2687
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
2688
msgstr "%-d. %b %Y v %-H:%M"
2690
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4360
2691
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
2692
msgstr "0. kvě 0000, 00:00"
2694
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4361
2695
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
2696
msgstr "%-d. %b %Y, %-H:%M"
2698
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4363
2699
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
2700
msgstr "00.00.00, 00:00"
2702
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4364
2703
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
2704
msgstr "%-d.%m.%y, %-H:%M"
2706
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4366
2710
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4367
2714
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4982
2716
msgid "Not allowed to set permissions"
2717
msgstr "Není dovoleno nastavit oprávnění"
2719
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5267
2721
msgid "Not allowed to set owner"
2722
msgstr "Nedostatečná oprávnění pro nastavení vlastníka"
2724
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5285
2726
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
2727
msgstr "Uvedený vlastník '%s' neexistuje"
2729
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5534
2731
msgid "Not allowed to set group"
2732
msgstr "Nedostatečná oprávnění pro nastavení skupiny"
2734
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5552
2736
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
2737
msgstr "Vybraná skupina '%s' neexistuje"
2739
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5696
2740
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2208
2743
msgid_plural "%'u items"
2744
msgstr[0] "%'u položka"
2745
msgstr[1] "%'u položky"
2746
msgstr[2] "%'u položek"
2748
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5697
2751
msgid_plural "%'u folders"
2752
msgstr[0] "%'u složka"
2753
msgstr[1] "%'u složky"
2754
msgstr[2] "%'u složek"
2756
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5698
2759
msgid_plural "%'u files"
2760
msgstr[0] "%'u soubor"
2761
msgstr[1] "%'u soubory"
2762
msgstr[2] "%'u souborů"
2764
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5778
2766
msgid "%s (%s bytes)"
2767
msgstr "%s (%s bytů)"
2769
#. This means no contents at all were readable
2770
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6082
2771
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6098
2775
#. This means no contents at all were readable
2776
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6088
2780
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6103
2781
msgid "unknown type"
2782
msgstr "neznámý typ"
2784
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6106
2785
msgid "unknown MIME type"
2786
msgstr "neznámý typ MIME"
2788
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
2789
#. * for which we have no more appropriate default.
2791
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6112
2792
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1319
2796
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6181
2800
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6203
2801
msgid "link (broken)"
2802
msgstr "odkaz (neplatný)"
2804
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:68
2808
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:69
2809
msgid "_Local File Only"
2810
msgstr "_Jen místní soubory"
2812
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:70
2816
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:91
2820
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:92
2824
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:105
2825
msgid "Activate items with a _single click"
2826
msgstr "Aktivovat položky _jednoduchým klepnutím"
2828
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:109
2829
msgid "Activate items with a _double click"
2830
msgstr "Aktivovat položky _dvojitým klepnutím"
2832
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:116
2833
msgid "E_xecute files when they are clicked"
2834
msgstr "S_pustit soubory, když je na ně klepnuto"
2836
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:120
2837
msgid "Display _files when they are clicked"
2838
msgstr "_Zobrazit soubory, když je na ně klepnuto"
2840
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:124
2841
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:82
2842
msgid "_Ask each time"
2843
msgstr "_Vždy se ptát"
2845
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:131
2846
msgid "Search for files by file name only"
2847
msgstr "Hledat soubory jen podle názvu"
2849
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:135
2850
msgid "Search for files by file name and file properties"
2851
msgstr "Hledat soubory podle názvu a vlastností"
2853
#. translators: this is used in the view selection dropdown
2854
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
2855
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:141
2856
#: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:569
2857
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3045
2858
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65
2860
msgstr "Zobrazení s ikonami"
2862
#. translators: this is used in the view selection dropdown
2863
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
2864
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:142
2865
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3059
2866
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58
2867
msgid "Compact View"
2868
msgstr "Kompaktní zobrazení"
2870
#. translators: this is used in the view selection dropdown
2871
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
2872
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:143
2873
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1517
2874
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2928
2875
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:68
2877
msgstr "Zobrazení v seznamu"
2879
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:147
2883
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149
2884
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51
2888
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:150
2889
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52
2891
msgstr "dle velikosti"
2893
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:151
2894
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53
2898
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:152
2899
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50
2900
msgid "By Modification Date"
2901
msgstr "dle data změny"
2903
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:153
2904
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49
2906
msgstr "dle emblémů"
2908
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
2909
#. * icon name from the user name, you can use a string without
2910
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
2911
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
2912
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
2913
#. * match the user name string passed by the C code, but not
2914
#. * put the user name in the final string.
2916
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:580
2921
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:586
2922
#: ../data/nautilus-computer.desktop.in.in.h:2
2926
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:592
2927
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:490 ../src/nautilus-trash-bar.c:121
2931
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:598
2932
msgid "Network Servers"
2933
msgstr "Síťové servery"
2935
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2690
2936
msgid "The selection rectangle"
2937
msgstr "Výběrový obdélník"
2939
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:903
2940
msgid "Switch to Manual Layout?"
2941
msgstr "Přepnout do manuálního rozložení?"
2943
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:697
2945
msgid "The Link \"%s\" is Broken."
2946
msgstr "Odkaz \"%s\" je neplatný."
2948
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:699
2950
msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
2951
msgstr "Odkaz \"%s\" je neplatný. Chcete jej přesunout do koše?"
2953
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:705
2954
msgid "This link cannot be used, because it has no target."
2955
msgstr "Tento odkaz nelze použít, protože nemá cíl."
2957
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:707
2959
msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
2960
msgstr "Tento odkaz nelze použít, protože jeho cíl \"%s\" neexistuje."
2963
#. label, accelerator
2964
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:717
2965
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6988
2966
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7111
2967
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8241
2968
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8521
2969
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1289
2970
msgid "Mo_ve to Trash"
2971
msgstr "Pře_sunout do koše"
2973
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:777
2975
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
2976
msgstr "Chcete spustit \"%s\" nebo zobrazit jeho obsah?"
2978
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:779
2980
msgid "\"%s\" is an executable text file."
2981
msgstr "\"%s\" je spustitelný textový soubor."
2983
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:785
2984
msgid "Run in _Terminal"
2985
msgstr "Spustit v _terminálu"
2987
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:786
2991
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:789
2992
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:229
2996
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1113
2997
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:624
2998
msgid "Are you sure you want to open all files?"
2999
msgstr "Jste si jisti, že chcete otevřít všechny soubory?"
3001
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1115
3003
msgid "This will open %d separate tab."
3004
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
3005
msgstr[0] "Toto otevře %d oddělenou kartu."
3006
msgstr[1] "Toto otevře %d oddělené karty."
3007
msgstr[2] "Toto otevře %d oddělených karet."
3009
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1118
3010
#: ../src/nautilus-location-bar.c:148
3012
msgid "This will open %d separate window."
3013
msgid_plural "This will open %d separate windows."
3014
msgstr[0] "Toto otevře %d samostatné okno."
3015
msgstr[1] "Toto otevře %d samostatná okna."
3016
msgstr[2] "Toto otevře %d samostatných oken."
3018
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1182
3019
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1883
3020
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1889
3021
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1906
3022
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1917
3023
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1923
3024
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1948
3026
msgid "Could not display \"%s\"."
3027
msgstr "Nelze zobrazit \"%s\"."
3029
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1195
3030
msgid "The file is of an unknown type"
3031
msgstr "Soubor je neznámého typu"
3033
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1199
3035
msgid "There is no application installed for %s files"
3036
msgstr "Pro soubory typu %s není instalována vhodná aplikace"
3038
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1225
3039
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
3040
msgstr "Došlo k interní chybě při pokusu vyhledávat aplikace:"
3042
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1227
3043
msgid "Unable to search for application"
3044
msgstr "Nelze vyhledat aplikaci"
3046
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1301
3047
msgid "Could not use system package installer"
3048
msgstr "Nelze použít systémový instalátor balíčků"
3050
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1368
3053
"There is no application installed for %s files.\n"
3054
"Do you want to search for an application to open this file?"
3056
"Pro soubory typu %s není instalována vhodná aplikace.\n"
3057
"Chcete vyhledat aplikaci, pomocí které otevřete soubour?"
3059
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1568
3060
msgid "Untrusted application launcher"
3061
msgstr "Nedůvěryhodný spouštěč aplikace"
3063
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1571
3066
"The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do "
3067
"not know the source of this file, launching it may be unsafe."
3069
"Spouštěč aplikace \"%s\" není označen jako důvěryhodný. Pokud neznáte původ "
3070
"tohoto souboru, jeho spuštění nemusí být bezpečné."
3072
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1583
3073
msgid "_Launch Anyway"
3074
msgstr "_Přesto spustit"
3076
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1586
3077
msgid "Mark as _Trusted"
3078
msgstr "Označit jako _důveryhodný"
3080
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1859
3081
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2132
3082
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5956
3083
msgid "Unable to mount location"
3084
msgstr "Nelze připojit umístění"
3086
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2210
3087
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6115
3088
msgid "Unable to start location"
3091
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2298
3093
msgid "Opening \"%s\"."
3094
msgstr "Otevírá se \"%s\"."
3096
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2301
3098
msgid "Opening %d item."
3099
msgid_plural "Opening %d items."
3100
msgstr[0] "Otevírá se %d položka."
3101
msgstr[1] "Otevírají se %d položky."
3102
msgstr[2] "Otevírá se %d položek."
3104
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:165
3105
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:256
3107
msgid "Could not set application as the default: %s"
3108
msgstr "Nelze nastavit aplikaci jako výchozí: %s"
3110
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:166
3111
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:257
3112
msgid "Could not set as default application"
3113
msgstr "Nelze nastavit jako výchozí aplikaci"
3115
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:255
3119
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:264
3123
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:326
3124
msgid "Could not remove application"
3125
msgstr "Nelze odstranit aplikaci"
3127
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:538
3128
msgid "No applications selected"
3129
msgstr "Nevybrány žádné aplikace"
3131
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:566
3132
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:945
3135
msgstr "%s dokument"
3137
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:573
3138
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:951
3142
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:606
3144
msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\""
3145
msgstr "Zvolte aplikaci pro otevření %s a dalších souborů typu \"%s\""
3147
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:674
3148
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:963
3150
msgid "Open all files of type \"%s\" with:"
3151
msgstr "Otevřít všechny soubory typu \"%s\" pomocí:"
3153
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:146
3154
msgid "Could not run application"
3155
msgstr "Nelze spustit aplikaci"
3157
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:158
3159
msgid "Could not find '%s'"
3160
msgstr "Nelze nalézt '%s'"
3162
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:161
3163
msgid "Could not find application"
3164
msgstr "Nelze nalézt aplikaci"
3166
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:235
3168
msgid "Could not add application to the application database: %s"
3169
msgstr "Nelze přidat aplikaci do databáze aplikací: %s"
3171
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:236
3172
msgid "Could not add application"
3173
msgstr "Nelze přidat aplikaci"
3175
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:401
3176
msgid "Select an Application"
3177
msgstr "Zvolte aplikaci"
3179
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:762
3180
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5106
3184
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:799
3185
msgid "Select an application to view its description."
3186
msgstr "Vyberte aplikaci pro zobrazení jejího popisu."
3188
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:824
3189
msgid "_Use a custom command"
3190
msgstr "Po_užít vlastní příkaz"
3192
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:841
3194
msgstr "_Procházet..."
3197
#. label, accelerator
3198
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:870
3199
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6906
3200
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8416
3201
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1210
3202
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2151
3206
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:960
3208
msgid "Open %s and other files of type \"%s\" with:"
3209
msgstr "Otevřít %s a další soubory typu \"%s\" pomocí:"
3211
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:996
3212
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1011
3216
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:997
3217
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1012
3218
msgid "Add Application"
3219
msgstr "Přidat aplikaci"
3221
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:80
3222
msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
3223
msgstr "Otevření selhalo, chcete vybrat jinou aplikaci?"
3225
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:81
3226
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:112
3229
"\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" "
3232
"\"%s\" nemůže otevřít \"%s\", protože \"%s\" nemůže přistupovat k souborům v "
3235
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:86
3236
msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
3237
msgstr "Otevření selhalo, chcete vybrat jinou akci?"
3239
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:87
3240
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:119
3243
"The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at \"%s"
3246
"Pomocí předvolené akce nelze otevřít \"%s\", protože nelze přistupovat k "
3247
"souborům v umístěních \"%s\"."
3249
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:115
3251
"No other applications are available to view this file. If you copy this "
3252
"file onto your computer, you may be able to open it."
3254
"Žádné jiné aplikace k zobrazení tohoto souboru nejsou k dispozici. Pokud "
3255
"zkopírujete tento soubor na svůj počítač, budete ho možná moci otevřít."
3257
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:121
3259
"No other actions are available to view this file. If you copy this file "
3260
"onto your computer, you may be able to open it."
3262
"Žádné jiné akce k zobrazení tohoto souboru nejsou k dispozici. Pokud "
3263
"zkopírujete tento soubor na svůj počítač, budete ho možná moci otevřít."
3265
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:372
3266
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
3267
msgstr "Promiňte, ale nemůžete spouštět příkazy na vzdáleném počítači."
3269
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:374
3270
msgid "This is disabled due to security considerations."
3271
msgstr "Toto je zakázáno z důvodů zabezpečení."
3273
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:385
3274
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:453
3275
msgid "There was an error launching the application."
3276
msgstr "Při spouštění aplikace došlo k chybě."
3278
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:410
3279
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:421
3280
msgid "This drop target only supports local files."
3281
msgstr "Tento cíl upuštění podporuje jen místní soubory."
3283
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:411
3285
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
3287
"Vzdálené soubory můžete otevřít jejich zkopírováním do místní složky a "
3288
"jejich následným upuštěním."
3290
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:422
3292
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
3293
"again. The local files you dropped have already been opened."
3295
"Vzdálené soubory můžete otevřít po jejich zkopírování do místní složky a "
3296
"jejich následným upuštěním. Místní soubory, které jste upustili, byly již "
3299
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:451
3303
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:223
3304
msgid "File Operations"
3305
msgstr "Operace se soubory"
3307
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:304
3309
msgid "%'d file operation active"
3310
msgid_plural "%'d file operations active"
3311
msgstr[0] "%'d aktivní operace se soubory"
3312
msgstr[1] "%'d aktivní operace se soubory"
3313
msgstr[2] "%'d aktivních operací se soubory"
3315
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:495
3316
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:513
3318
msgstr "Připravuje se"
3320
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135
3321
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:166
3322
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:192
3323
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:224
3327
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:138
3329
msgid "Search for \"%s\""
3330
msgstr "Hledat \"%s\""
3332
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
3333
#: ../src/nautilus-query-editor.c:983
3337
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
3339
msgstr "Vrátit úpravu"
3341
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
3342
msgid "Undo the edit"
3343
msgstr "Vrátit úpravu"
3345
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
3347
msgstr "Opakovat vrácenou úpravu"
3349
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
3350
msgid "Redo the edit"
3351
msgstr "Opakovat vrácenou úpravu"
3353
#: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
3354
msgid "Autorun Prompt"
3355
msgstr "Výzva automatického spuštění"
3357
#: ../data/nautilus-browser.desktop.in.in.h:1
3358
msgid "Browse the file system with the file manager"
3359
msgstr "Procházet systém souborů správcem souborů"
3361
#: ../data/nautilus-browser.desktop.in.in.h:2
3362
msgid "File Browser"
3363
msgstr "Prohlížeč souborů"
3366
#: ../data/nautilus-computer.desktop.in.in.h:1
3367
#: ../src/nautilus-window-menus.c:846
3369
"Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
3371
"Procházet všechny místní a vzdálené disky a složky dostupné z tohoto počítače"
3373
#: ../data/nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:1
3374
msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows"
3375
msgstr "Změnit chování a vzhled oken správce souborů"
3377
#: ../data/nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:2
3378
msgid "File Management"
3379
msgstr "Správa souborů"
3381
#: ../data/nautilus-home.desktop.in.in.h:1
3382
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1377
3384
msgstr "Domovská složka"
3387
#: ../data/nautilus-home.desktop.in.in.h:2 ../src/nautilus-window-menus.c:842
3388
msgid "Open your personal folder"
3389
msgstr "Otevřít osobní složku"
3391
#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1
3392
msgid "File Manager"
3393
msgstr "Správce souborů"
3395
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:619
3400
#. label, accelerator
3401
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:684
3402
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6938
3403
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8587
3404
msgid "E_mpty Trash"
3405
msgstr "Vy_prázdnit koš"
3407
#. label, accelerator
3409
#. label, accelerator
3410
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:696
3411
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6902
3412
msgid "Create L_auncher..."
3413
msgstr "Vytvořit s_pouštěč..."
3416
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:698
3417
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6903
3418
msgid "Create a new launcher"
3419
msgstr "Vytvořit nový spouštěč"
3421
#. label, accelerator
3422
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:703
3423
msgid "Change Desktop _Background"
3424
msgstr "Změnit _pozadí plochy"
3427
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:705
3429
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
3431
"Zobrazit okno, které vám umožní nastavit vzor nebo barvu pozadí pracovní "
3434
#. label, accelerator
3435
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:710
3437
msgstr "Vyprázdnit koš"
3440
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:712
3441
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6939
3442
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:132
3443
msgid "Delete all items in the Trash"
3444
msgstr "Odstranit všechny položky z koše"
3446
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:804
3447
msgid "The desktop view encountered an error."
3448
msgstr "Při zobrazení pracovní plochy došlo k chybě."
3450
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:805
3451
msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
3452
msgstr "Při zobrazení pracovní plochy došlo k chybě během startu."
3454
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:626
3456
msgid "This will open %'d separate tab."
3457
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
3458
msgstr[0] "Toto otevře %'d oddělenou kartu."
3459
msgstr[1] "Toto otevře %'d oddělené karty."
3460
msgstr[2] "Toto otevře %'d oddělených karet."
3462
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:629
3464
msgid "This will open %'d separate window."
3465
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
3466
msgstr[0] "Toto otevře %'d samostatné okno."
3467
msgstr[1] "Toto otevře %'d samostatná okna."
3468
msgstr[2] "Toto otevře %'d samostatných oken."
3470
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1138
3471
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5455
3472
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:341
3473
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:108
3474
msgid "There was an error displaying help."
3475
msgstr "Došlo k chybě při zobrazování nápovědy."
3477
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1158
3478
msgid "Select Items Matching"
3479
msgstr "Vybrat všechny odpovídající položky"
3481
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1176
3485
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1274
3486
msgid "Save Search as"
3487
msgstr "Uložit hledání jako"
3489
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1294
3490
msgid "Search _name:"
3491
msgstr "Hledat _název:"
3493
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1308
3494
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:518
3498
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1313
3499
msgid "Select Folder to Save Search In"
3500
msgstr "Vybrat složku pro uložení hledání"
3502
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2128
3503
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2165
3505
msgid "\"%s\" selected"
3506
msgstr "\"%s\" vybrán"
3508
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2130
3510
msgid "%'d folder selected"
3511
msgid_plural "%'d folders selected"
3512
msgstr[0] "Vybrána %'d složka"
3513
msgstr[1] "Vybrány %'d složky"
3514
msgstr[2] "Vybráno %'d složek"
3516
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2140
3518
msgid " (containing %'d item)"
3519
msgid_plural " (containing %'d items)"
3520
msgstr[0] " (obsahuje %'d položku)"
3521
msgstr[1] " (obsahuje %'d položky)"
3522
msgstr[2] " (obsahuje %'d položek)"
3524
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
3525
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2151
3527
msgid " (containing a total of %'d item)"
3528
msgid_plural " (containing a total of %'d items)"
3529
msgstr[0] " (obsahují celkem %'d položku)"
3530
msgstr[1] " (obsahují celkem %'d položky)"
3531
msgstr[2] " (obsahují celkem %'d položek)"
3533
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2168
3535
msgid "%'d item selected"
3536
msgid_plural "%'d items selected"
3537
msgstr[0] "Vybrána %'d položka"
3538
msgstr[1] "Vybrány %'d položky"
3539
msgstr[2] "Vybráno %'d položek"
3541
#. Folders selected also, use "other" terminology
3542
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2175
3544
msgid "%'d other item selected"
3545
msgid_plural "%'d other items selected"
3546
msgstr[0] "vybrána %'d další položka"
3547
msgstr[1] "vybrány %'d další položky"
3548
msgstr[2] "vybráno %'d dalších položek"
3550
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2212
3552
msgid "%s, Free space: %s"
3553
msgstr "%s, Volné místo: %s"
3555
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
3556
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
3557
#. * no more than the constant limit are displayed.
3559
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2319
3561
msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
3563
"Složka \"%s\" obsahuje více souborů, než kolik jich Nautilus dokáže "
3566
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2325
3567
msgid "Some files will not be displayed."
3568
msgstr "Některé soubory nebudou zobrazeny."
3570
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4270
3571
#: ../src/nautilus-information-panel.c:828
3573
msgid "Open with %s"
3574
msgstr "Otevřít s %s"
3576
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4272
3578
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
3579
msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
3580
msgstr[0] "Použít \"%s\" k otevření vybrané položky"
3581
msgstr[1] "Použít \"%s\" k otevření vybraných položek"
3582
msgstr[2] "Použít \"%s\" k otevření vybraných položek"
3584
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5037
3586
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
3587
msgstr "Spustit \"%s\" na vybraných souborech"
3589
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5288
3591
msgid "Create Document from template \"%s\""
3592
msgstr "Vytvořit dokument ze šablony \"%s\""
3594
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5538
3595
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
3596
msgstr "Všechny spustitelné soubory z této složky se objeví v nabídce Skripty."
3598
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5540
3600
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
3603
"Výběr skriptu z této nabídky spustí skript s vybranými položkami jako vstup."
3605
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5542
3607
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
3608
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
3610
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
3611
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
3612
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
3614
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
3615
"which the scripts may use:\n"
3617
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
3618
"files (only if local)\n"
3620
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
3622
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
3624
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
3626
"Všechny spustitelné soubory z této složky se objeví v nabídce Skripty. Výběr "
3627
"skriptu z této nabídky tento skript spustí.\n"
3629
"Jsou-li skripty spuštěny z místní složky, dostanou názvy vybraných souborů. "
3630
"Jsou-li spuštěny ze vzdálené složky (např. složky zobrazující obsah WWW nebo "
3631
"ftp), nedostanou žádné parametry.\n"
3633
"Ve všech případech nastaví Nautilus následující proměnné prostředí, které "
3634
"skripty mohou použít:\n"
3636
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: cesty vybraných souborů oddělené koncem "
3637
"řádku (jen místní)\n"
3639
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: URI vybraných souborů oddělené koncem řádku\n"
3641
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI aktuálního umístění\n"
3643
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: pozice a velikost aktuálního okna"
3645
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5714
3646
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:968
3648
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
3649
msgstr "\"%s\" bude přesunut, pokud vyberete příkaz Vložit"
3651
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5718
3652
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:972
3654
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
3655
msgstr "\"%s\" bude zkopírován, pokud vyberete příkaz Vložit"
3657
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5725
3659
msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
3661
"The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
3662
msgstr[0] "%'d vybraná položka bude přesunuta, pokud zvolíte příkaz Vložit"
3663
msgstr[1] "%'d vybrané položky budou přesunuty, pokud zvolíte příkaz Vložit"
3664
msgstr[2] "%'d vybraných položek bude přesunuto, pokud zvolíte příkaz Vložit"
3666
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5732
3668
msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
3670
"The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
3671
msgstr[0] "%'d vybraná položka bude zkopírována, pokud zvolíte příkaz Vložit"
3672
msgstr[1] "%'d vybrané položky budou zkopírovány, pokud zvolíte příkaz Vložit"
3673
msgstr[2] "%'d vybraných položek bude zkopírováno, pokud zvolíte příkaz Vložit"
3675
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5788
3676
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1011
3677
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
3678
msgstr "Ve schránce není nic ke vložení."
3680
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5971
3681
msgid "Unable to unmount location"
3684
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5986
3685
msgid "Unable to eject location"
3688
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6001
3689
msgid "Unable to stop drive"
3692
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6547
3694
msgid "Connect to Server %s"
3695
msgstr "Připojit se k serveru %s"
3697
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6552
3698
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7852
3699
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7944
3700
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8054
3704
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6566
3706
msgstr "_Název odkazu:"
3708
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6784
3710
msgid "Could not determine original location of \"%s\" "
3711
msgstr "Nelze zjistit původní umístění \"%s\" "
3713
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6788
3714
msgid "The item cannot be restored from trash"
3715
msgstr "Soubor nelze z koše obnovit"
3717
#. name, stock id, label
3718
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6876
3719
msgid "Create _Document"
3720
msgstr "Vytvořit _dokument"
3722
#. name, stock id, label
3723
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6877
3727
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6878
3728
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
3729
msgstr "Vyberte program, se kterým otevřít vybranou položku"
3732
#. label, accelerator
3733
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6880
3734
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6888
3735
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7152
3737
msgstr "_Vlastnosti"
3740
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6881
3741
msgid "View or modify the properties of each selected item"
3742
msgstr "Zobrazit nebo upravit vlastnosti každé vybrané položky"
3745
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6889
3746
msgid "View or modify the properties of the open folder"
3747
msgstr "Zobrazit nebo upravit vlastnosti otevřené složky"
3750
#. label, accelerator
3751
#. add the "create folder" menu item
3752
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6892
3753
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1241
3754
msgid "Create _Folder"
3755
msgstr "Vytvořit _složku"
3758
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6893
3759
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
3760
msgstr "Vytvořit novou prázdnou složku v této složce"
3762
#. name, stock id, label
3763
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6895
3764
msgid "No templates installed"
3765
msgstr "Nenainstalovány žádné šablony"
3768
#. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything
3769
#. label, accelerator
3770
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6898
3772
msgstr "_Prázdný soubor"
3775
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6899
3776
msgid "Create a new empty file inside this folder"
3777
msgstr "Vytvořit nový prázdný soubor v této složce"
3780
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6907
3781
msgid "Open the selected item in this window"
3782
msgstr "Otevřít vybranou položku v tomto okně"
3785
#. label, accelerator
3786
#. Location-specific actions
3788
#. label, accelerator
3789
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6914
3790
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7084
3791
msgid "Open in Navigation Window"
3792
msgstr "Otevřít v navigačním okně"
3795
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6915
3796
msgid "Open each selected item in a navigation window"
3797
msgstr "Otevřít každou vybranou položku v navigačním okně"
3800
#. label, accelerator
3801
#. add the "open in new tab" menu item
3802
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6918
3803
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7088
3804
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8186
3805
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8475
3806
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1221
3807
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2159
3808
msgid "Open in New _Tab"
3809
msgstr "Otevřít v nové kar_tě"
3812
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6919
3813
msgid "Open each selected item in a new tab"
3814
msgstr "Otevřít každou vybranou položku v nové kartě"
3817
#. label, accelerator
3818
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6922
3819
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7093
3820
msgid "Open in _Folder Window"
3821
msgstr "Otevřít v okně _složky"
3824
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6923
3825
msgid "Open each selected item in a folder window"
3826
msgstr "Otevřít každou vybranou položku v okně složky"
3829
#. label, accelerator
3830
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6926
3831
msgid "Other _Application..."
3835
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6927
3836
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6931
3837
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
3838
msgstr "Vyberte jinou aplikaci, se kterou otevřít vybranou položku"
3841
#. label, accelerator
3842
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6930
3843
msgid "Open with Other _Application..."
3844
msgstr "Otevřít jinou _aplikací..."
3847
#. label, accelerator
3848
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6934
3849
msgid "_Open Scripts Folder"
3850
msgstr "_Otevřít složku skriptů"
3853
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6935
3854
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
3855
msgstr "Zobrazit složku, ve které jsou skripty z této nabídky"
3858
#. label, accelerator
3860
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6943
3861
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
3862
msgstr "Připravit vybrané soubory k přesunutí příkazem Vložit"
3865
#. label, accelerator
3867
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6947
3868
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
3869
msgstr "Připravit vybrané soubory ke kopírování příkazem Vložit"
3872
#. label, accelerator
3874
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6951
3875
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
3877
"Přesunout nebo zkopírovat soubory dříve vybrané příkazem Vyjmout nebo "
3880
#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
3881
#. accelerator for paste
3883
#. label, accelerator
3884
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6956
3885
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7106
3886
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1273
3887
msgid "_Paste Into Folder"
3888
msgstr "Vl_ožit do složky"
3891
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6957
3893
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
3896
"Přesunout nebo zkopírovat soubory dříve vybrané příkazem Vyjmout nebo "
3897
"Kopírovat do vybrané složky"
3900
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6961
3901
msgid "Select all items in this window"
3902
msgstr "Vybrat všechny položky v tomto okně"
3905
#. label, accelerator
3906
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6964
3907
msgid "Select I_tems Matching..."
3908
msgstr "Zvoli_t položky odpovídající..."
3911
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6965
3912
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
3913
msgstr "Vybrat položky v tomto okně odpovídající zadanému vzorku"
3916
#. label, accelerator
3917
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6968
3918
msgid "_Invert Selection"
3919
msgstr "_Invertovat výběr"
3922
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6969
3923
msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
3924
msgstr "Zvolit všechny položky, které nejsou momentálně zvoleny"
3927
#. label, accelerator
3928
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6972
3930
msgstr "D_uplikovat"
3933
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6973
3934
msgid "Duplicate each selected item"
3935
msgstr "Duplikovat každou vybranou položku"
3938
#. label, accelerator
3939
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6976
3940
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8561
3942
msgid_plural "Ma_ke Links"
3943
msgstr[0] "V_ytvořit odkaz"
3944
msgstr[1] "V_ytvořit odkazy"
3945
msgstr[2] "V_ytvořit odkazy"
3948
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6977
3949
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
3950
msgstr "Vytvořit symbolický odkaz na každou vybranou položku"
3953
#. label, accelerator
3954
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6980
3956
msgstr "_Přejmenovat..."
3959
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6981
3960
msgid "Rename selected item"
3961
msgstr "Přejmenovat vybranou položku"
3964
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6989
3965
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8522
3966
msgid "Move each selected item to the Trash"
3967
msgstr "Přesunout všechny vybrané položky do koše"
3970
#. label, accelerator
3971
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6992
3972
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7115
3973
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8542
3974
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1303
3979
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6993
3980
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
3981
msgstr "Odstranit každou vybranou položku bez přesunu do koše"
3984
#. label, accelerator
3985
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6996
3986
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7119
3991
#. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should
3992
#. * be window-wide, and not just view-wide.
3993
#. * Since this also resets the "Show hidden files" mode,
3994
#. * it is a mixture of both ATM.
3997
#. label, accelerator
3998
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7006
3999
msgid "Reset View to _Defaults"
4000
msgstr "Obnovit Zobrazení na _výchozí"
4003
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7007
4004
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
4006
"Obnovit pořadí řazení a úroveň zvětšení podle nastavení pro toto zobrazení"
4009
#. label, accelerator
4010
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7010
4011
msgid "Connect To This Server"
4012
msgstr "Připojit se k tomuto serveru"
4015
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7011
4016
msgid "Make a permanent connection to this server"
4017
msgstr "Vytvořit trvalé spojení k tomuto serveru"
4020
#. label, accelerator
4021
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7014
4022
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7042
4023
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7123
4024
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2195
4029
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7015
4030
msgid "Mount the selected volume"
4031
msgstr "Připojit vybraný svazek"
4034
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7019
4035
msgid "Unmount the selected volume"
4036
msgstr "Odpojit vybraný svazek"
4039
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7023
4040
msgid "Eject the selected volume"
4041
msgstr "Vysunout vybraný svazek"
4044
#. label, accelerator
4045
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7026
4046
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7054
4047
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7135
4048
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2223
4050
msgstr "_Formátovat"
4053
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7027
4054
msgid "Format the selected volume"
4055
msgstr "Formátovat vybraný svazek"
4058
#. label, accelerator
4059
#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
4060
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7030
4061
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7058
4062
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7139
4063
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7844
4064
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7848
4065
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7936
4066
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7940
4067
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8046
4068
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8050
4069
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1410 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2230
4074
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7031
4075
msgid "Start the selected volume"
4079
#. label, accelerator
4080
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7034
4081
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7062
4082
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7143
4083
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7873
4084
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7965
4085
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8075
4086
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1411 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2237
4087
#: ../src/nautilus-window-menus.c:797
4092
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7035
4093
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8076
4094
msgid "Stop the selected volume"
4098
#. label, accelerator
4099
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7038
4100
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7066
4101
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7147
4102
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2216
4103
msgid "_Detect Media"
4107
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7039
4108
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7067
4109
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7148
4110
msgid "Detect media in the selected drive"
4114
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7043
4115
msgid "Mount the volume associated with the open folder"
4116
msgstr "Připojit svazek asociovaný s otevřenou složkou"
4119
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7047
4120
msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
4121
msgstr "Odpojit svazek asociovaný s otevřenou složkou"
4124
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7051
4125
msgid "Eject the volume associated with the open folder"
4126
msgstr "Vysunout svazek asociovaný s otevřenou složkou"
4129
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7055
4130
msgid "Format the volume associated with the open folder"
4131
msgstr "Naformátovat svazek asociovaný s otevřenou složkou"
4134
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7059
4135
msgid "Start the volume associated with the open folder"
4139
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7063
4140
msgid "Stop the volume associated with the open folder"
4144
#. label, accelerator
4145
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7070
4146
msgid "Open File and Close window"
4147
msgstr "Otevřít soubor a zavřít okno"
4150
#. label, accelerator
4151
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7074
4152
msgid "Sa_ve Search"
4153
msgstr "_Uložit vyhledané"
4156
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7075
4157
msgid "Save the edited search"
4158
msgstr "Uložit upravené hledání"
4161
#. label, accelerator
4162
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7078
4163
msgid "Sa_ve Search As..."
4164
msgstr "_Uložit vyhledané jako..."
4167
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7079
4168
msgid "Save the current search as a file"
4169
msgstr "Uložit jako soubor aktuální hledání"
4172
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7085
4173
msgid "Open this folder in a navigation window"
4174
msgstr "Otevřít tuto složku v navigačním okně"
4177
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7089
4178
msgid "Open this folder in a new tab"
4179
msgstr "Otevřít tuto složku v nové kartě"
4182
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7094
4183
msgid "Open this folder in a folder window"
4184
msgstr "Otevřít tuto složku v okně složky"
4187
#. label, accelerator
4189
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7099
4190
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
4191
msgstr "Připravit tuto složku k přesunu příkazem Vložit"
4194
#. label, accelerator
4196
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7103
4197
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
4198
msgstr "Připravit tuto složku ke kopírování příkazem Vložit"
4201
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7107
4203
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
4206
"Přesunout nebo zkopírovat soubory dříve vybrané příkazem Vyjmout nebo "
4207
"Kopírovat do této složky"
4210
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7112
4211
msgid "Move this folder to the Trash"
4212
msgstr "Přesunout tuto složku do koše"
4215
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7116
4216
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
4217
msgstr "Odstranit tuto složku bez přesunu do koše"
4220
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7124
4221
msgid "Mount the volume associated with this folder"
4222
msgstr "Připojit svazek asociovaný s touto složkou"
4225
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7128
4226
msgid "Unmount the volume associated with this folder"
4227
msgstr "Odpojit svazek asociovaný s touto složkou"
4230
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7132
4231
msgid "Eject the volume associated with this folder"
4232
msgstr "Vysunout svazek asociovaný s touto složkou"
4235
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7136
4236
msgid "Format the volume associated with this folder"
4237
msgstr "Naformátovat svazek asociovaný s touto složkou"
4240
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7140
4241
msgid "Start the volume associated with this folder"
4245
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7144
4246
msgid "Stop the volume associated with this folder"
4250
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7153
4251
msgid "View or modify the properties of this folder"
4252
msgstr "Zobrazit nebo upravit vlastnosti této složky"
4254
#. Translators: %s is a directory
4255
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7235
4257
msgid "Run or manage scripts from %s"
4258
msgstr "Spustit nebo spravovat skripty z %s"
4260
#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
4261
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7237
4265
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7692
4267
msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\""
4268
msgstr "Přesunout otevřenou složku z koše do \"%s\""
4270
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7695
4272
msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\""
4273
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\""
4274
msgstr[0] "Přesunout zvolenou složku z koše do \"%s\""
4275
msgstr[1] "Přesunout zvolené složky z koše do \"%s\""
4276
msgstr[2] "Přesunout zvolené složky z koše do \"%s\""
4278
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7699
4280
msgid "Move the selected folder out of the trash"
4281
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash"
4282
msgstr[0] "Přesunout vybranou složku z koše"
4283
msgstr[1] "Přesunout vybrané složky z koše"
4284
msgstr[2] "Přesunout vybrané složky z koše"
4286
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7705
4288
msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\""
4289
msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\""
4290
msgstr[0] "Přesunout zvolený soubor z koše do \"%s\""
4291
msgstr[1] "Přesunout zvolené soubory z koše do \"%s\""
4292
msgstr[2] "Přesunout zvolené soubory z koše do \"%s\""
4294
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7709
4296
msgid "Move the selected file out of the trash"
4297
msgid_plural "Move the selected files out of the trash"
4298
msgstr[0] "Přesunout zvolený soubor z koše"
4299
msgstr[1] "Přesunout zvolené soubory z koše"
4300
msgstr[2] "Přesunout zvolené soubory z koše"
4302
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7715
4304
msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\""
4305
msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\""
4306
msgstr[0] "Přesunout zvolenou položku z koše do \"%s\""
4307
msgstr[1] "Přesunout zvolené položky z koše do \"%s\""
4308
msgstr[2] "Přesunout zvolené položky z koše do \"%s\""
4310
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7719
4312
msgid "Move the selected item out of the trash"
4313
msgid_plural "Move the selected items out of the trash"
4314
msgstr[0] "Přesunout zvolenou položku z koše"
4315
msgstr[1] "Přesunout zvolené položky z koše"
4316
msgstr[2] "Přesunout zvolené položky z koše"
4318
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7845
4319
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7849
4320
msgid "Start the select drive"
4323
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7853
4324
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8055
4325
msgid "Connect to the selected drive"
4328
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7856
4329
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7948
4330
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8058
4331
msgid "_Start Multi-disk Drive"
4334
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7857
4335
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8059
4336
msgid "Start the selected multi-disk drive"
4339
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7860
4340
msgid "U_nlock Drive"
4343
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7861
4344
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8063
4345
msgid "Unlock the selected drive"
4348
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7874
4349
msgid "Stop the selected drive"
4352
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7877
4353
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7969
4354
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8079
4355
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1417
4356
msgid "_Safely Remove Drive"
4359
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7878
4360
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8080
4361
msgid "Safely remove the selected drive"
4364
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7881
4365
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7973
4366
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8083
4370
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7882
4371
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8084
4372
msgid "Disconnect the selected drive"
4375
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7885
4376
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7977
4377
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8087
4378
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
4381
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7886
4382
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8088
4383
msgid "Stop the selected multi-disk drive"
4386
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7889
4387
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7981
4388
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8091
4389
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1430
4393
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7890
4394
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8092
4395
msgid "Lock the selected drive"
4398
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7937
4399
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7941
4400
msgid "Start the drive associated with the open folder"
4403
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7945
4404
msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
4407
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7949
4408
msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
4411
#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
4412
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7952
4413
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8062
4414
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1429
4415
msgid "_Unlock Drive"
4418
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7953
4419
msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
4422
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7966
4423
msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
4426
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7970
4427
msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
4430
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7974
4431
msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
4434
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7978
4435
msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
4438
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7982
4439
msgid "Lock the drive associated with the open folder"
4442
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8047
4443
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8051
4444
msgid "Start the selected drive"
4447
#. add the "open in new window" menu item
4448
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8161
4449
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8435
4450
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1230
4451
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2166
4452
msgid "Open in New _Window"
4453
msgstr "Otevřít v novém _okně"
4455
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8163
4456
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8444
4457
msgid "Browse in New _Window"
4458
msgstr "Procházet v novém _okně"
4460
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8171
4461
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8454
4462
msgid "_Browse Folder"
4463
msgid_plural "_Browse Folders"
4464
msgstr[0] "_Procházet složku"
4465
msgstr[1] "_Procházet složky"
4466
msgstr[2] "_Procházet složky"
4468
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8188
4469
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8484
4470
msgid "Browse in New _Tab"
4471
msgstr "Procházet v nové kar_tě"
4473
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8237
4474
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8517
4475
msgid "_Delete Permanently"
4476
msgstr "O_dstranit natrvalo"
4478
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8238
4479
msgid "Delete the open folder permanently"
4480
msgstr "Odstranit otevřenou složku natrvalo"
4482
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8242
4483
msgid "Move the open folder to the Trash"
4484
msgstr "Přesunout otevřenou složku do koše"
4486
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8406
4488
msgid "_Open with %s"
4491
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8437
4493
msgid "Open in %'d New _Window"
4494
msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
4495
msgstr[0] "Otevřít v %'d novém _okně"
4496
msgstr[1] "Otevřít ve %'d nových _oknech"
4497
msgstr[2] "Otevřít v %'d nových _oknech"
4499
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8446
4501
msgid "Browse in %'d New _Window"
4502
msgid_plural "Browse in %'d New _Windows"
4503
msgstr[0] "Procházet v %'d novém _okně"
4504
msgstr[1] "Procházet ve %'d nových _oknech"
4505
msgstr[2] "Procházet v %'d nových _oknech"
4507
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8477
4509
msgid "Open in %'d New _Tab"
4510
msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
4511
msgstr[0] "Otevřít v %'d nové kar_tě"
4512
msgstr[1] "Otevřít ve %'d nových kar_tách"
4513
msgstr[2] "Otevřít v %'d nových kar_tách"
4515
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8486
4517
msgid "Browse in %'d New _Tab"
4518
msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs"
4519
msgstr[0] "Procházet v %'d nové kar_tě"
4520
msgstr[1] "Procházet ve %'d nových kar_tách"
4521
msgstr[2] "Procházet v %'d nových kar_tách"
4523
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8518
4524
msgid "Delete all selected items permanently"
4525
msgstr "Natrvalo odstranit všechny vybrané položky"
4527
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9831
4528
msgid "Download location?"
4529
msgstr "Umístění stahování?"
4531
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9834
4532
msgid "You can download it or make a link to it."
4533
msgstr "Můžete jej stáhnout nebo na něj vytvořit odkaz."
4535
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9837
4536
msgid "Make a _Link"
4537
msgstr "Vytvořit _odkaz"
4539
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9841
4543
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9980
4544
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10036
4545
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10141
4546
msgid "Drag and drop is not supported."
4547
msgstr "Přetažení objektů není podporováno."
4549
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9981
4550
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
4551
msgstr "Přetažení objektů je podporováno jen na místních systémech souborů."
4553
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10037
4554
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10142
4555
msgid "An invalid drag type was used."
4556
msgstr "Byl použit neplatný typ přetažení."
4558
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
4559
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10209
4560
msgid "dropped text.txt"
4561
msgstr "upuštěný text.txt"
4563
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:411
4564
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:421
4568
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:417
4569
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:427
4570
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:309
4574
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:424
4578
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:65
4581
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
4582
msgstr "Nemáte oprávnění potřebná k prohlížení obsahu \"%s\"."
4584
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:69
4586
msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
4587
msgstr "Nelze nalézt \"%s\". Možná došlo před nedávnem k odstranění."
4589
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:73
4591
msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s"
4592
msgstr "Promiňte, nelze zobrazit celý obsah \"%s\": %s"
4594
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:80
4595
msgid "The folder contents could not be displayed."
4596
msgstr "Obsah složky nebylo možné zobrazit."
4598
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:109
4601
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
4602
msgstr "Název \"%s\" je v této složce již použit. Použijte prosím jiný název."
4604
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:114
4607
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
4609
"\"%s\" v této složce neexistuje. Možná byl právě přesunut či odstraněn?"
4611
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:119
4613
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
4614
msgstr "Nemáte oprávnění potřebná k přejmenování \"%s\"."
4616
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:124
4619
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
4620
"use a different name."
4622
"Název \"%s\" není platný, protože obsahuje znak \"/\". Použijte prosím jiný "
4625
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:128
4627
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
4628
msgstr "Název \"%s\" není platný. Použijte prosím jiný název."
4631
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:143
4633
msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s"
4634
msgstr "Promiňte, nelze přejmenovat \"%s\" na \"%s\": %s"
4636
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:151
4637
msgid "The item could not be renamed."
4638
msgstr "Položka nemohla být přejmenována."
4640
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:173
4643
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
4644
msgstr "Nemáte oprávnění potřebná ke změně skupiny \"%s\"."
4647
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:186
4649
msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s"
4650
msgstr "Promiňte, nelze změnit skupinu u \"%s\": %s"
4652
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:191
4653
msgid "The group could not be changed."
4654
msgstr "Skupina nemohla být změněna."
4656
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:211
4658
msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s"
4659
msgstr "Promiňte, nelze změnit vlastníka u \"%s\": %s"
4661
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:213
4662
msgid "The owner could not be changed."
4663
msgstr "Vlastník nemohl být změněn."
4665
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:233
4667
msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s"
4668
msgstr "Promiňte, nelze změnit oprávnění u \"%s\": %s"
4670
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:235
4671
msgid "The permissions could not be changed."
4672
msgstr "Oprávnění nemohla být změněna."
4674
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:340
4676
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
4677
msgstr "Přejmenovává se \"%s\" na \"%s\"."
4679
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:123
4683
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:124
4684
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1527
4685
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
4686
msgstr "Udržovat ikony seřazené podle názvu v řádkách"
4688
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:130
4690
msgstr "dle _velikosti"
4692
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:131
4693
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1531
4694
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
4695
msgstr "Udržovat ikony seřazené podle velikosti v řádkách"
4697
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:137
4701
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:138
4702
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1535
4703
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
4704
msgstr "Udržovat ikony seřazené podle typu v řádkách"
4706
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:144
4707
msgid "by Modification _Date"
4708
msgstr "dle _data změny"
4710
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:145
4711
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1539
4712
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
4713
msgstr "Udržovat ikony seřazené podle data změny v řádkách"
4715
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:151
4717
msgstr "dle _emblémů"
4719
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:152
4720
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1543
4721
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
4722
msgstr "Udržovat ikony seřazené podle emblémů v řádkách"
4724
#. name, stock id, label
4725
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1487
4726
msgid "Arran_ge Items"
4727
msgstr "_Rozmístit položky"
4730
#. label, accelerator
4731
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1489
4732
msgid "Stretc_h Icon..."
4733
msgstr "Roztá_hnout ikonu..."
4736
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1490
4737
msgid "Make the selected icon stretchable"
4738
msgstr "Udělat vybranou ikonu roztažitelnou"
4741
#. label, accelerator
4742
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1493
4743
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1663
4744
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
4745
msgstr "Obnovit původní _velikosti ikon"
4748
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1494
4749
msgid "Restore each selected icon to its original size"
4750
msgstr "Obnovit původní velikost všech vybraných ikon"
4753
#. label, accelerator
4754
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1497
4755
msgid "Clean _Up by Name"
4756
msgstr "Srovnat podle názv_u"
4759
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1498
4760
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
4761
msgstr "Přemístit ikony, aby se lépe vešly do okna a nepřekrývaly se"
4764
#. label, accelerator
4765
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1504
4766
msgid "Compact _Layout"
4767
msgstr "_Kompaktní rozložení"
4770
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1505
4771
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
4772
msgstr "Přepnout použití kompaktnějšího schémata rozložení"
4775
#. label, accelerator
4776
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1509
4777
msgid "Re_versed Order"
4778
msgstr "_Opačné pořadí"
4781
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1510
4782
msgid "Display icons in the opposite order"
4783
msgstr "Zobrazit ikony v opačném pořadí"
4786
#. label, accelerator
4787
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1514
4788
msgid "_Keep Aligned"
4789
msgstr "_Nechat zarovnané"
4792
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1515
4793
msgid "Keep icons lined up on a grid"
4794
msgstr "Udržovat ikony zarovnané v mřížce"
4796
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1522
4800
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1523
4801
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
4802
msgstr "Nechat ikony tam, kde jsou puštěny"
4804
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1526
4808
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1530
4810
msgstr "Dle _velikosti"
4812
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1534
4816
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1538
4817
msgid "By Modification _Date"
4818
msgstr "Dle _data změny"
4820
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1542
4822
msgstr "Dle _emblémů"
4824
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1664
4825
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
4826
msgstr "Obnovit původní _velikost ikony"
4828
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2086
4830
msgid "pointing at \"%s\""
4831
msgstr "ukazující na \"%s\""
4833
#. translators: this is used in the view menu
4834
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3047
4838
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3048
4839
msgid "The icon view encountered an error."
4840
msgstr "V Zobrazení s ikonami došlo k chybě."
4842
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3049
4843
msgid "The icon view encountered an error while starting up."
4844
msgstr "V Zobrazení s ikonami došlo k chybě během startu."
4846
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3050
4847
msgid "Display this location with the icon view."
4848
msgstr "Prohlížet toto umístění pomocí Zobrazení s ikonami."
4850
#. translators: this is used in the view menu
4851
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3061
4855
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3062
4856
msgid "The compact view encountered an error."
4857
msgstr "V Kompaktním zobrazení došlo k chybě."
4859
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3063
4860
msgid "The compact view encountered an error while starting up."
4861
msgstr "V Kompaktním zobrazení došlo k chybě během startu."
4863
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3064
4864
msgid "Display this location with the compact view."
4865
msgstr "Prohlížet toto umístění pomocí Kompaktní zobrazení."
4867
#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:382
4868
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1268
4872
#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:384
4873
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1268 ../src/nautilus-window-slot.c:191
4875
msgstr "Načítá se..."
4877
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2132
4879
msgid "%s Visible Columns"
4880
msgstr "Viditelné sloupce %s"
4882
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2151
4883
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
4884
msgstr "Zvolte pořadí informací, které se objeví v této složce:"
4887
#. label, accelerator
4888
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2205
4889
msgid "Visible _Columns..."
4890
msgstr "Viditelné _sloupce..."
4893
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2206
4894
msgid "Select the columns visible in this folder"
4895
msgstr "Vyberte sloupce viditelné v této složce"
4897
#. translators: this is used in the view menu
4898
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2930
4902
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2931
4903
msgid "The list view encountered an error."
4904
msgstr "V Zobrazení v seznamu došlo k chybě."
4906
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2932
4907
msgid "The list view encountered an error while starting up."
4908
msgstr "V Zobrazení v seznamu došlo k chybě během startu."
4910
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2933
4911
msgid "Display this location with the list view."
4912
msgstr "Prohlížet toto umístění pomocí Zobrazení v seznamu."
4914
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:508
4915
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
4916
msgstr "Nemůžete najednou přiřadit více než jednu vlastní ikonu!"
4918
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:509
4919
#: ../src/nautilus-information-panel.c:492
4920
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
4921
msgstr "Nastavte prosím vlastní ikonu přetažením jen jednoho obrázku."
4923
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:520
4924
#: ../src/nautilus-information-panel.c:514
4925
msgid "The file that you dropped is not local."
4926
msgstr "Soubor který, jste pustili, není místní."
4928
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:521
4929
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:527
4930
#: ../src/nautilus-information-panel.c:515
4931
msgid "You can only use local images as custom icons."
4932
msgstr "Jako vlastní ikony můžete použít jen místní obrázky."
4934
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:526
4935
#: ../src/nautilus-information-panel.c:520
4936
msgid "The file that you dropped is not an image."
4937
msgstr "Soubor který, jste pustili, není obrázek."
4939
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:666
4941
msgid_plural "_Names:"
4946
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1024
4951
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1032
4953
msgid "%s Properties"
4954
msgstr "Vlastnosti %s"
4956
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1577
4957
msgid "Cancel Group Change?"
4958
msgstr "Zrušit změnu skupiny?"
4960
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1995
4961
msgid "Cancel Owner Change?"
4962
msgstr "Zrušit změnu vlastníka?"
4964
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2326
4968
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2328
4972
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2338
4974
msgid "%'d item, with size %s"
4975
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
4976
msgstr[0] "%'d položka s velikostí %s"
4977
msgstr[1] "%'d položky s celkovou velikostí %s"
4978
msgstr[2] "%'d položek s celkovou velikostí %s"
4980
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2347
4981
msgid "(some contents unreadable)"
4982
msgstr "(některý obsah nečitelný)"
4984
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
4985
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
4986
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
4987
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
4988
#. * couldn't think of one.
4990
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2364
4994
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
4995
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3131
4999
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
5000
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3136
5004
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3138
5005
msgid "Total capacity:"
5006
msgstr "Celková kapacita:"
5008
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3147
5009
msgid "Filesystem type:"
5010
msgstr "Systém souborů:"
5012
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3223
5016
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3283
5020
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3291
5021
msgid "Link target:"
5022
msgstr "Cíl odkazu:"
5024
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3301
5028
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3310
5029
#: ../src/nautilus-location-bar.c:55
5033
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3316
5037
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3325
5041
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3329
5045
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3338
5047
msgstr "Volné místo:"
5049
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3448
5050
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1032
5054
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3851
5058
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3853
5062
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3855
5066
#. translators: this gets concatenated to "no read",
5067
#. * "no access", etc. (see following strings)
5069
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4123
5070
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4134
5071
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4146
5075
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4126
5079
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4128
5083
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4137
5084
msgid "create/delete"
5085
msgstr "vytvořit/smazat"
5087
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4139
5091
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4148
5095
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4197
5099
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4199
5100
msgid "Folder access:"
5101
msgstr "Přístup ke složce:"
5103
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4201
5104
msgid "File access:"
5105
msgstr "Přístup k souboru:"
5107
#. Translators: this is referred to the permissions
5108
#. * the user has in a directory.
5110
#. Translators: this is referred to captions under icons.
5111
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4216
5112
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4227
5113
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:292
5117
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4219
5118
msgid "List files only"
5119
msgstr "Vypsat pouze soubory"
5121
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4221
5122
msgid "Access files"
5123
msgstr "Přístup k souborům"
5125
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4223
5126
msgid "Create and delete files"
5127
msgstr "Vytváření a mazání souborů"
5129
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4230
5131
msgstr "Pouze ke čtení"
5133
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4232
5134
msgid "Read and write"
5135
msgstr "Čtení a zápis"
5137
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4297
5138
msgid "Set _user ID"
5139
msgstr "Nastavit ID _uživatele"
5141
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4299
5142
msgid "Special flags:"
5143
msgstr "Speciální příznaky:"
5145
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4301
5146
msgid "Set gro_up ID"
5147
msgstr "Nastavit ID _skupiny"
5149
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4382
5150
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4586
5154
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4388
5155
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4483
5156
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4594
5160
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4411
5161
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4606
5165
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4420
5166
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4484
5167
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4615
5171
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4445
5175
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4462
5179
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4466
5180
msgid "Allow _executing file as program"
5181
msgstr "Povolit _spouštění souboru jako programu"
5183
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4485
5187
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4633
5188
msgid "Folder Permissions:"
5189
msgstr "Oprávnění složky:"
5191
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4645
5192
msgid "File Permissions:"
5193
msgstr "Oprávnění souboru:"
5195
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4655
5199
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4802
5200
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
5201
msgstr "Nejste vlastník, a proto nemůžete měnit tato oprávnění."
5203
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4826
5204
msgid "SELinux context:"
5205
msgstr "Kontext SELinux:"
5207
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4831
5208
msgid "Last changed:"
5209
msgstr "Poslední změna:"
5211
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4845
5212
msgid "Apply Permissions to Enclosed Files"
5213
msgstr "Aplikovat oprávnění na obsažené soubory"
5215
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4855
5217
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
5218
msgstr "Oprávnění \"%s\" nebylo možné zjistit."
5220
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4858
5221
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
5222
msgstr "Oprávnění vybraného souboru nebylo možné zjistit."
5224
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5428
5225
msgid "Creating Properties window."
5226
msgstr "Vytváří se okno vlastností."
5228
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5718
5229
msgid "Select Custom Icon"
5230
msgstr "Vybrat vlastní ikonu"
5232
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1381
5233
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:325
5235
msgstr "Systém souborů"
5237
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1385
5238
msgid "Network Neighbourhood"
5239
msgstr "Okolní počítače"
5241
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1639
5245
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1645
5247
msgstr "Zobrazit strom"
5249
#: ../src/nautilus-application.c:418
5251
msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
5252
msgstr "Nautilus nemůže vytvořit potřebnou složku \"%s\"."
5254
#: ../src/nautilus-application.c:420
5256
"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
5257
"permissions such that Nautilus can create it."
5259
"Před spuštěním Nautilu prosím vytvořte tuto složku, nebo nastavte oprávnění "
5260
"tak, aby ji Nautilus mohl vytvořit."
5262
#: ../src/nautilus-application.c:423
5264
msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
5265
msgstr "Nautilus nemohl vytvořit následující vyžadované složky: %s."
5267
#: ../src/nautilus-application.c:425
5269
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
5270
"such that Nautilus can create them."
5272
"Před spuštěním Nautilu prosím vytvořte tyto složky, nebo nastavte oprávnění "
5273
"tak, aby je Nautilus mohl vytvořit."
5275
#: ../src/nautilus-application.c:1485 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1775
5276
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1798 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1821
5278
msgid "Unable to eject %s"
5279
msgstr "Nelze vysunout %s"
5281
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:143
5282
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:146
5284
msgid "Error starting autorun program: %s"
5285
msgstr "Chyba při automatickém spuštění programu: %s"
5287
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:149
5289
msgid "Cannot find the autorun program"
5290
msgstr "Automaticky spouštěný program nenalezen"
5292
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:167
5293
msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
5294
msgstr "<big><b>Chyba automaticky spouštěného software</b></big>"
5296
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:193
5298
"<big><b>This medium contains software intended to be automatically started. "
5299
"Would you like to run it?</b></big>"
5301
"<big><b>Toto médium obsahuje software navržený pro automatické spuštění. "
5302
"Chcete jej spustit?</b></big>"
5304
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:195
5307
"The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run "
5308
"software that you don't trust.\n"
5310
"If in doubt, press Cancel."
5312
"Tento software se spustí přímo z média \"%s\". Nikdy byste neměli spouštět "
5313
"software, kterému nedůvěřujete.\n"
5315
"Pokud máte pochyby, stiskněte Zrušit."
5317
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158
5318
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:209
5319
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1569 ../src/nautilus-window-menus.c:576
5322
"There was an error displaying help: \n"
5325
"Při zobrazování nápovědy se vyskytla chyba: \n"
5328
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:192
5329
msgid "No bookmarks defined"
5330
msgstr "Nedefinovány žádné záložky"
5332
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1
5333
msgid "<b>_Bookmarks</b>"
5334
msgstr "<b>Zá_ložky</b>"
5336
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2
5337
msgid "<b>_Location</b>"
5338
msgstr "<b>_Umístění</b>"
5340
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3
5341
msgid "<b>_Name</b>"
5342
msgstr "<b>_Název</b>"
5344
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4
5345
msgid "Edit Bookmarks"
5346
msgstr "Upravit záložky"
5348
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:72
5350
msgid "Cannot display location \"%s\""
5351
msgstr "Nelze zobrazit umístění \"%s\""
5353
#. Translators: This is the --help description for the connect to server app,
5354
#. the initial newlines are between the command line arg and the description
5355
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:182
5359
"Add connect to server mount"
5363
"Přidat připojení k serveru"
5365
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:113
5366
msgid "Custom Location"
5367
msgstr "Vlastní umístění"
5369
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:118
5371
msgstr "Veřejné FTP"
5373
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:120
5374
msgid "FTP (with login)"
5375
msgstr "FTP (s přihlášením)"
5377
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:123
5378
msgid "Windows share"
5379
msgstr "Sdílení Windows"
5381
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:127
5382
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
5383
msgstr "Zabezpečený WebDAV (HTTPS)"
5385
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:193
5386
msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server."
5387
msgstr "Nelze se připojit k serveru. Musíte zadat název serveru."
5389
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:194
5390
msgid "Please enter a name and try again."
5391
msgstr "Zadejte prosím název a zkuste to znovu."
5393
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:424
5394
msgid "_Location (URI):"
5395
msgstr "_Umístění (URI):"
5397
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:465
5398
msgid "Optional information:"
5399
msgstr "Nepovinné informace:"
5401
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:477
5405
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:538
5407
msgstr "_Uživatelské jméno:"
5409
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:559
5410
msgid "_Domain Name:"
5411
msgstr "_Doménové jméno:"
5413
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:591
5414
msgid "Bookmark _name:"
5415
msgstr "Jmé_no záložky:"
5417
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:787
5418
msgid "Connect to Server"
5419
msgstr "Připojit se k serveru"
5421
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:804
5422
msgid "Service _type:"
5423
msgstr "_Typ služby:"
5425
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:900
5426
msgid "Add _bookmark"
5427
msgstr "_Přidat záložku"
5429
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:938
5433
#: ../src/nautilus-desktop-window.c:243 ../src/nautilus-pathbar.c:1244
5434
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:313
5436
msgstr "Pracovní plocha"
5438
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:223
5440
msgid "Could not remove emblem with name '%s'."
5441
msgstr "Nelze odstranit emblém s názvem '%s'."
5443
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:224 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:258
5445
"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you "
5447
msgstr "Pravděpodobně je emblém permanentní, který jste nepřidali sami."
5449
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:257
5451
msgid "Could not rename emblem with name '%s'."
5452
msgstr "Nelze přejmenovat emblém s názvem '%s'."
5454
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:277
5455
msgid "Rename Emblem"
5456
msgstr "Přejmenovat emblém"
5458
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:296
5459
msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
5460
msgstr "Zadejte nový název pro zobrazený emblém:"
5462
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:350
5464
msgstr "Přejmenovat"
5466
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:525
5467
msgid "Add Emblems..."
5468
msgstr "Přidat emblémy..."
5470
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:541
5472
"Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
5473
"other places to identify the emblem."
5475
"Zadejte vedle každého emblému popisný název. Tento název bude na jiných "
5476
"místech použit pro identifikaci emblému."
5478
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:543
5480
"Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
5481
"other places to identify the emblem."
5483
"Zadejte vedle emblému popisný název. Tento název bude na jiných místech "
5484
"použit pro identifikaci emblému."
5486
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:764
5487
msgid "Some of the files could not be added as emblems."
5488
msgstr "Některé soubory nemohly být přidány jako emblémy."
5490
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:764 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:766
5491
msgid "The emblems do not appear to be valid images."
5492
msgstr "Emblémy zřejmě nejsou platné obrázky."
5494
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:766
5495
msgid "None of the files could be added as emblems."
5496
msgstr "Žádný soubor nemohl být přidán jako emblém."
5498
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:803 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:858
5500
msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
5501
msgstr "Soubor '%s' zřejmě není platný obrázek."
5503
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:806
5504
msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
5505
msgstr "Tažený soubor zřejmě není platný obrázek."
5507
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:808 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:859
5508
msgid "The emblem cannot be added."
5509
msgstr "Emblém nelze přidat."
5511
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1038
5512
msgid "Show Emblems"
5513
msgstr "Zobrazit emblémy"
5515
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25
5516
msgid "<b>Behavior</b>"
5517
msgstr "<b>Chování</b>"
5519
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26
5520
msgid "<b>Compact View Defaults</b>"
5521
msgstr "<b>Výchozí nastavení Kompaktního zobrazení</b>"
5523
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27
5525
msgstr "<b>Datum</b>"
5527
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28
5528
msgid "<b>Default View</b>"
5529
msgstr "<b>Výchozí zobrazení</b>"
5531
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29
5532
msgid "<b>Executable Text Files</b>"
5533
msgstr "<b>Spustitelné textové soubory</b>"
5535
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30
5536
msgid "<b>Folders</b>"
5537
msgstr "<b>Složky</b>"
5539
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31
5540
msgid "<b>Icon Captions</b>"
5541
msgstr "<b>Popisky ikon</b>"
5543
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32
5544
msgid "<b>Icon View Defaults</b>"
5545
msgstr "<b>Výchozí nastavení pro Zobrazení s ikonami</b>"
5547
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33
5548
msgid "<b>List Columns</b>"
5549
msgstr "<b>Sloupce seznamu</b>"
5551
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34
5552
msgid "<b>List View Defaults</b>"
5553
msgstr "<b>Výchozí nastavení pro Zobrazení v seznamu</b>"
5555
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35
5556
msgid "<b>Media Handling</b>"
5557
msgstr "<b>Zacházení s médii</b>"
5559
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36
5560
msgid "<b>Other Media</b>"
5561
msgstr "<b>Ostatní média</b>"
5563
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37
5564
msgid "<b>Other Previewable Files</b>"
5565
msgstr "<b>Jiné soubory s náhledy</b>"
5567
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38
5568
msgid "<b>Sound Files</b>"
5569
msgstr "<b>Zvukové soubory</b>"
5571
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39
5572
msgid "<b>Text Files</b>"
5573
msgstr "<b>Textové soubory</b>"
5575
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40
5576
msgid "<b>Trash</b>"
5579
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41
5580
msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
5581
msgstr "<b>Výchozí nastavení Stromového zobrazení</b>"
5583
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42
5584
msgid "A_ll columns have the same width"
5585
msgstr "Všechny s_loupce mají stejnou šířku"
5587
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43
5591
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44
5595
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45
5596
msgid "Always open in _browser windows"
5597
msgstr "Vždy otevírat v oknech _prohlížeče"
5599
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46
5600
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
5601
msgstr "Zeptat se před _vyprázdněním koše nebo odstraňováním souborů"
5603
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47
5604
msgid "B_rowse media when inserted"
5605
msgstr "P_rocházet médium při vložení"
5607
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48
5611
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54
5613
msgstr "_Hudební CD:"
5615
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55
5617
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
5618
"information will appear when zooming in closer."
5620
"Zvolte pořadí informací, které se objeví pod názvy ikon. Čím větší použijete "
5621
"zvětšení, tím více se objeví informací."
5623
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56
5624
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
5625
msgstr "Zvolte pořadí informací, které se objeví při Zobrazení v seznamu."
5627
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57
5629
"Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system"
5631
"Nastavte, co se stane při vložení média nebo při připojení zařízení k systému"
5633
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59
5634
msgid "Count _number of items:"
5635
msgstr "Počítat _počet položek:"
5637
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60
5638
msgid "D_efault zoom level:"
5639
msgstr "Výchozí úrov_eň zvětšení:"
5641
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61
5642
msgid "Default _zoom level:"
5643
msgstr "Výchozí úroveň z_většení:"
5645
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62
5649
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63
5650
msgid "File Management Preferences"
5651
msgstr "Nastavení správy souborů"
5653
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64
5654
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
5655
msgstr "Nabízet příkaz _Odstranit, který nepoužívá koš"
5657
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66
5658
msgid "Less common media formats can be configured here"
5659
msgstr "Zde mohou být nastaveny méně obvyklé multimediální formáty"
5661
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67
5662
msgid "List Columns"
5663
msgstr "Sloupce seznamu"
5665
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:69
5666
msgid "Local Files Only"
5667
msgstr "Jen místní soubory"
5669
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:70
5673
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:71
5677
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:72
5681
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:73
5682
msgid "Preview _sound files:"
5683
msgstr "_Ukázky zvukových souborů:"
5685
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:74
5686
msgid "Show _only folders"
5687
msgstr "Zobrazovat _jen složky"
5689
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:75
5690
msgid "Show _thumbnails:"
5691
msgstr "Zobrazovat ná_hledy:"
5693
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:76
5694
msgid "Show hidden and _backup files"
5695
msgstr "Zobrazovat _skryté a záložní soubory"
5697
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:77
5698
msgid "Show te_xt in icons:"
5699
msgstr "Zobrazovat _text v ikonách:"
5701
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:78
5702
msgid "Sort _folders before files"
5703
msgstr "Řadit _složky před soubory"
5705
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:79
5706
msgid "View _new folders using:"
5707
msgstr "Prohlížet _nové složky pomocí:"
5709
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:80
5713
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:81
5714
msgid "_Arrange items:"
5715
msgstr "_Rozmístit položky:"
5717
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:83
5719
msgstr "Filmové _DVD:"
5721
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:84
5722
msgid "_Default zoom level:"
5723
msgstr "_Výchozí úroveň zvětšení:"
5725
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:85
5726
msgid "_Double click to open items"
5727
msgstr "Aktivovat položky _dvojitým klepnutím"
5729
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:86
5733
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:87
5734
msgid "_Music Player:"
5735
msgstr "_Hudební přehrávač:"
5737
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:88
5738
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
5739
msgstr "_Nikdy se nedotazovat nebo nespouštět programy při vložení média"
5741
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:89
5742
msgid "_Only for files smaller than:"
5743
msgstr "_Jen pro soubory menší než:"
5745
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:90
5747
msgstr "_Fotografie:"
5749
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:91
5750
msgid "_Run executable text files when they are opened"
5751
msgstr "_Spouštět spustitelné textové soubory při otevření"
5753
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:92
5754
msgid "_Single click to open items"
5755
msgstr "Aktivovat položky _jediným klepnutím"
5757
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:94
5758
msgid "_Text beside icons"
5759
msgstr "_Text vedle ikon"
5761
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:95
5765
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:96
5766
msgid "_Use compact layout"
5767
msgstr "Používat _kompaktní rozložení"
5769
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:97
5770
msgid "_View executable text files when they are opened"
5771
msgstr "_Zobrazit spustitelné textové soubory při otevření"
5773
#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:327
5777
#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:333
5778
msgid "Show History"
5779
msgstr "Zobrazit historii"
5781
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:230
5782
msgid "Camera Brand"
5783
msgstr "Značka fotoaparátu"
5785
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:231
5786
msgid "Camera Model"
5787
msgstr "Model fotoaparátu"
5789
#. Choose which date to show in order of relevance
5790
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:234
5792
msgstr "Datum focení"
5794
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:236
5795
msgid "Date Digitized"
5796
msgstr "Datum digitalizace"
5798
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:242
5799
msgid "Exposure Time"
5800
msgstr "Doba expozice"
5802
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:243
5803
msgid "Aperture Value"
5804
msgstr "Hodnota clony"
5806
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:244
5807
msgid "ISO Speed Rating"
5808
msgstr "Označení rychlosti ISO"
5810
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:245
5812
msgstr "Použit blesk"
5814
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:246
5815
msgid "Metering Mode"
5816
msgstr "Režim měření"
5818
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:247
5819
msgid "Exposure Program"
5820
msgstr "Program expozice"
5822
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:248
5823
msgid "Focal Length"
5824
msgstr "Ohnisková délka"
5826
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:310
5828
msgstr "Klíčová slova"
5830
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:311
5834
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:312
5836
msgstr "Autorská práva"
5838
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:313
5842
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:337
5844
msgstr "Typ obrázku:"
5846
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:338
5848
msgid "<b>Width:</b> %d pixel\n"
5849
msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels\n"
5850
msgstr[0] "<b>Šířka:</b> %d pixel\n"
5851
msgstr[1] "<b>Šířka:</b> %d pixely\n"
5852
msgstr[2] "<b>Šířka:</b> %d pixelů\n"
5854
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:342
5856
msgid "<b>Height:</b> %d pixel\n"
5857
msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels\n"
5858
msgstr[0] "<b>Výška:</b> %d pixel\n"
5859
msgstr[1] "<b>Výška:</b> %d pixely\n"
5860
msgstr[2] "<b>Výška:</b> %d pixelů\n"
5862
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:362
5863
msgid "Failed to load image information"
5864
msgstr "Nelze načíst informace o obrázku"
5866
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:574
5868
msgstr "načítá se..."
5870
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:630
5874
#: ../src/nautilus-information-panel.c:157
5878
#: ../src/nautilus-information-panel.c:163
5879
msgid "Show Information"
5880
msgstr "Zobrazit informace"
5882
#. add the reset background item, possibly disabled
5883
#: ../src/nautilus-information-panel.c:352
5884
msgid "Use _Default Background"
5885
msgstr "Použít _výchozí pozadí"
5887
#: ../src/nautilus-information-panel.c:491
5888
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time."
5889
msgstr "Nemůžete najednou přiřadit více než jednu vlastní ikonu."
5891
#: ../src/nautilus-information-panel.c:521
5892
msgid "You can only use images as custom icons."
5893
msgstr "Jako vlastní ikony můžete použít jen obrázky."
5895
#: ../src/nautilus-location-bar.c:56
5899
#: ../src/nautilus-location-bar.c:144
5901
msgid "Do you want to view %d location?"
5902
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
5903
msgstr[0] "Chcete zobrazit toto %d umístění?"
5904
msgstr[1] "Chcete zobrazit tyto %d umístění?"
5905
msgstr[2] "Chcete zobrazit těchto %d umístění?"
5907
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:166
5908
msgid "Open Location"
5909
msgstr "Otevřít umístění"
5911
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:177
5915
#: ../src/nautilus-main.c:343
5916
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
5917
msgstr "Provést rychlou sadu kontrol sebe sama."
5919
#: ../src/nautilus-main.c:346
5920
msgid "Show the version of the program."
5921
msgstr "Zobrazit verzi programu."
5923
#: ../src/nautilus-main.c:348
5924
msgid "Create the initial window with the given geometry."
5925
msgstr "Vytvořit první okno se zadanou geometrií."
5927
#: ../src/nautilus-main.c:348
5931
#: ../src/nautilus-main.c:350
5932
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
5933
msgstr "Vytvořit jen okna pro výslovně zadaná URI."
5935
#: ../src/nautilus-main.c:352
5937
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
5939
msgstr "Nespravovat pracovní plochu (ignorovat volbu v dialogu Nastavení)."
5941
#: ../src/nautilus-main.c:354
5942
msgid "open a browser window."
5943
msgstr "otevřít okno prohlížeče."
5945
#: ../src/nautilus-main.c:356
5946
msgid "Quit Nautilus."
5947
msgstr "Skončit Nautilus."
5949
#: ../src/nautilus-main.c:409
5953
"Browse the file system with the file manager"
5957
"Procházet systém souborů správcem souborů"
5959
#. translators: %s is an option (e.g. --check)
5960
#: ../src/nautilus-main.c:445 ../src/nautilus-main.c:454
5962
msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n"
5963
msgstr "nautilus: %s nemůže být použito s URI.\n"
5965
#: ../src/nautilus-main.c:450
5967
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
5968
msgstr "nautilus: --check nemůže být použito s jinými volbami.\n"
5970
#: ../src/nautilus-main.c:459
5972
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
5973
msgstr "nautilus: --geometry nemůže být použito s více než jedním URI.\n"
5975
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:119
5976
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
5977
msgstr "Jste si jisti, že chcete vymazat seznam navštívených umístění?"
5979
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:313
5980
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:99
5982
msgid "The location \"%s\" does not exist."
5983
msgstr "Umístění \"%s\" neexistuje."
5985
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:315
5986
msgid "The history location doesn't exist."
5987
msgstr "Umístění historie neexistuje."
5989
#. name, stock id, label
5990
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:770
5994
#. name, stock id, label
5995
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:771
5999
#. name, stock id, label
6000
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:772
6004
#. name, stock id, label
6005
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:773
6009
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:774
6010
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
6011
msgstr "Otevřít další okno Nautilu pro zobrazované umístění"
6013
#. name, stock id, label
6014
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:776
6016
msgstr "Nová kar_ta"
6018
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:777
6019
msgid "Open another tab for the displayed location"
6020
msgstr "Otevřít další kartu pro zobrazované umístění"
6022
#. name, stock id, label
6023
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:779
6024
msgid "Open Folder W_indow"
6025
msgstr "Otevřít o_kno složky"
6027
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:780
6028
msgid "Open a folder window for the displayed location"
6029
msgstr "Otevřít okno složky pro zobrazené umístění"
6031
#. name, stock id, label
6032
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:782
6033
msgid "Close _All Windows"
6034
msgstr "Z_avřít všechna okna"
6036
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:783
6037
msgid "Close all Navigation windows"
6038
msgstr "Zavřít všechna navigační okna"
6040
#. name, stock id, label
6041
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:785
6042
msgid "_Location..."
6043
msgstr "_Umístění..."
6045
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:786
6046
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:925
6047
msgid "Specify a location to open"
6048
msgstr "Určete umístění, které otevřít"
6050
#. name, stock id, label
6051
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:788
6052
msgid "Clea_r History"
6053
msgstr "Vy_mazat historii"
6055
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:789
6056
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
6057
msgstr "Vymazat obsah nabídky Přejít a seznamů Zpět/Vpřed"
6059
#. name, stock id, label
6060
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:791
6061
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:933
6062
msgid "_Add Bookmark"
6063
msgstr "_Přidat záložku"
6065
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:792
6066
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:934
6067
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
6068
msgstr "Přidat záložku pro aktuální polohu do této nabídky"
6070
#. name, stock id, label
6071
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:794
6072
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:936
6073
msgid "_Edit Bookmarks..."
6074
msgstr "_Upravit záložky..."
6076
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:795
6077
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:937
6078
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
6079
msgstr "Zobrazit okno, které umožňuje upravit záložky v této nabídce"
6081
#. name, stock id, label
6082
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:797
6083
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:939
6084
msgid "_Search for Files..."
6085
msgstr "_Hledat soubory..."
6087
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:798
6088
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:940
6089
msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
6090
msgstr "Hledat dokumenty a složky na tomto počítači podle názvu či obsahu"
6092
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:801
6093
msgid "_Previous Tab"
6094
msgstr "_Předchozí karta"
6096
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:802
6097
msgid "Activate previous tab"
6098
msgstr "Aktivovat předchozí kartu"
6100
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:804
6102
msgstr "_Nová karta"
6104
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:805
6105
msgid "Activate next tab"
6106
msgstr "Aktivovat následující kartu"
6108
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:807
6109
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:273
6110
msgid "Move Tab _Left"
6111
msgstr "Přesunout kartu v_levo"
6113
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:808
6114
msgid "Move current tab to left"
6115
msgstr "Přesunout aktuální kartu doleva"
6117
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:810
6118
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:281
6119
msgid "Move Tab _Right"
6120
msgstr "Přesunout kartu vp_ravo"
6122
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:811
6123
msgid "Move current tab to right"
6124
msgstr "Přesunout aktuální kartu doprava"
6127
#. label, accelerator
6128
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:818
6129
msgid "_Main Toolbar"
6130
msgstr "_Hlavní lišta nástrojů"
6133
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:819
6134
msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
6135
msgstr "Změnit viditelnost hlavní lišty nástrojů tohoto okna"
6139
#. label, accelerator
6140
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:823
6142
msgstr "_Postranní panel"
6145
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:824
6146
msgid "Change the visibility of this window's side pane"
6147
msgstr "Změnit viditelnost postranního panelu tohoto okna"
6151
#. label, accelerator
6152
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:828
6153
msgid "Location _Bar"
6154
msgstr "Lišta _umístění"
6157
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:829
6158
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
6159
msgstr "Změnit viditelnost lišty umístění tohoto okna"
6163
#. label, accelerator
6164
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:833
6166
msgstr "St_avová lišta"
6169
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:834
6170
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
6171
msgstr "Změnit viditelnost stavové lišty tohoto okna"
6173
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:858
6177
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:860
6178
msgid "Go to the previous visited location"
6179
msgstr "Přejít na předchozí navštívené umístění"
6181
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:861
6182
msgid "Back history"
6183
msgstr "Zpět v historii"
6185
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:875
6189
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:877
6190
msgid "Go to the next visited location"
6191
msgstr "Přejít na následující navštívené umístění"
6193
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:878
6194
msgid "Forward history"
6195
msgstr "Vpřed v historii"
6197
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:892
6201
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:185
6202
msgid "Toggle between button and text-based location bar"
6203
msgstr "Přepnout mezi tlačítkovou a textovou lištou umístění"
6205
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:292
6207
msgstr "_Zavřít kartu"
6209
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:1272
6211
msgid "%s - File Browser"
6212
msgstr "%s - Prohlížeč souborů"
6214
#: ../src/nautilus-notebook.c:406
6216
msgstr "Zavřít kartu"
6218
#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:382 ../src/nautilus-notes-viewer.c:484
6222
#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:388
6224
msgstr "Zobrazit poznámky"
6226
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:335 ../src/network-scheme.desktop.in.h:2
6230
#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
6231
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1416
6235
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1420
6236
msgid "_Connect Drive"
6239
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1421
6240
msgid "_Disconnect Drive"
6243
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1424
6244
msgid "_Start Multi-disk Device"
6247
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1425
6248
msgid "_Stop Multi-disk Device"
6251
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1505 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2010
6253
msgid "Unable to start %s"
6256
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1958
6258
msgid "Unable to poll %s for media changes"
6259
msgstr "Nelze se dotazovat %s ohledně změn média"
6261
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2061
6263
msgid "Unable to stop %s"
6266
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2174
6270
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2183
6272
msgstr "Přejmenovat..."
6274
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2596
6278
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2602
6280
msgstr "Zobrazit místa"
6282
#. set the title and standard close accelerator
6283
#: ../src/nautilus-property-browser.c:251
6284
msgid "Backgrounds and Emblems"
6285
msgstr "Pozadí a emblémy"
6287
#. create the "remove" button
6288
#: ../src/nautilus-property-browser.c:355
6290
msgstr "_Odstranit..."
6292
#. now create the "add new" button
6293
#: ../src/nautilus-property-browser.c:369
6295
msgstr "Přidat nové..."
6297
#: ../src/nautilus-property-browser.c:931
6299
msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted."
6300
msgstr "Promiňte, ale vzorek %s nelze odstranit."
6302
#: ../src/nautilus-property-browser.c:932
6303
msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
6304
msgstr "Zkontrolujte, že máte oprávnění odstranit vzorek."
6306
#: ../src/nautilus-property-browser.c:947
6308
msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted."
6309
msgstr "Promiňte, ale emblém %s nelze odstranit."
6311
#: ../src/nautilus-property-browser.c:948
6312
msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
6313
msgstr "Zkontrolujte, že máte oprávnění odstranit emblém."
6315
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1015
6316
msgid "Select an Image File for the New Emblem"
6317
msgstr "Vybrat soubor obrázku k novému emblému"
6319
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1055
6320
msgid "Create a New Emblem"
6321
msgstr "Vytvořit nový emblém"
6323
#. make the keyword label and field
6324
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1077
6326
msgstr "_Klíčové slovo:"
6328
#. set up a file chooser to pick the image file
6329
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1096
6333
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1127
6334
msgid "Create a New Color:"
6335
msgstr "Vytvořit novou barvu:"
6337
#. make the name label and field
6338
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1141
6339
msgid "Color _name:"
6340
msgstr "_Název barvy:"
6342
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1157
6343
msgid "Color _value:"
6344
msgstr "_Hodnota barvy:"
6346
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1191
6347
msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image."
6348
msgstr "Promiňte, ale nemůžete nahradit obrázek Vymazat."
6350
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1192
6351
msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
6352
msgstr "Vymazat je speciální obrázek, který nemůže být odstraněn."
6354
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1220
6356
msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed."
6357
msgstr "Promiňte, ale vzorek %s nelze nainstalovat."
6359
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1248
6360
msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
6361
msgstr "Výběr souboru s obrázkem pro přidání jako vzorek"
6363
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1320
6364
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1348
6365
msgid "The color cannot be installed."
6366
msgstr "Barva nemohla být nainstalována."
6368
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1321
6369
msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
6370
msgstr "Promiňte, ale musíte zadat nepoužívaný název barvy pro novou barvu."
6372
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1349
6373
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
6374
msgstr "Promiňte, ale musíte zadat neprázdný název pro novou barvu."
6376
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1401
6377
msgid "Select a Color to Add"
6378
msgstr "Vyberte barvu pro přidání"
6380
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1438
6381
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1455
6383
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
6384
msgstr "Promiňte, ale \"%s\" není použitelný soubor obrázku."
6386
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1439
6387
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1456
6388
msgid "The file is not an image."
6389
msgstr "Soubor není obrázek."
6391
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2149
6392
msgid "Select a Category:"
6393
msgstr "Vyberte kategorii:"
6395
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2158
6396
msgid "C_ancel Remove"
6397
msgstr "Z_rušit odstranění"
6399
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2164
6400
msgid "_Add a New Pattern..."
6401
msgstr "_Přidat nový vzorek..."
6403
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2167
6404
msgid "_Add a New Color..."
6405
msgstr "_Přidat novou barvu..."
6407
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2170
6408
msgid "_Add a New Emblem..."
6409
msgstr "_Přidat nový emblém..."
6411
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2193
6412
msgid "Click on a pattern to remove it"
6413
msgstr "Vzorek odstraníte klepnutím na něj"
6415
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2196
6416
msgid "Click on a color to remove it"
6417
msgstr "Barvu odstraníte klepnutím na ni"
6419
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2199
6420
msgid "Click on an emblem to remove it"
6421
msgstr "Emblém odstraníte klepnutím na něj"
6423
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2208
6427
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2211
6431
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2214
6435
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2234
6436
msgid "_Remove a Pattern..."
6437
msgstr "_Odstranit vzorek..."
6439
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2237
6440
msgid "_Remove a Color..."
6441
msgstr "_Odstranit barvu..."
6443
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2240
6444
msgid "_Remove an Emblem..."
6445
msgstr "_Odstranit emblém..."
6447
#: ../src/nautilus-query-editor.c:123
6449
msgstr "Typ souboru"
6451
#: ../src/nautilus-query-editor.c:264
6452
msgid "Select folder to search in"
6453
msgstr "Výběr složky pro hledání"
6455
#: ../src/nautilus-query-editor.c:354
6459
#: ../src/nautilus-query-editor.c:372
6463
#: ../src/nautilus-query-editor.c:402
6467
#: ../src/nautilus-query-editor.c:422
6468
msgid "Illustration"
6471
#: ../src/nautilus-query-editor.c:436
6473
msgstr "Program pro zpracování tabulek"
6475
#: ../src/nautilus-query-editor.c:452
6476
msgid "Presentation"
6479
#: ../src/nautilus-query-editor.c:469
6481
msgstr "Textový soubor"
6483
#: ../src/nautilus-query-editor.c:548
6485
msgstr "Vyberte typ"
6487
#: ../src/nautilus-query-editor.c:632
6491
#: ../src/nautilus-query-editor.c:647
6492
msgid "Other Type..."
6493
msgstr "Jiný typ..."
6495
#: ../src/nautilus-query-editor.c:932
6496
msgid "Remove this criterion from the search"
6497
msgstr "Odebrat tuto podmínku hledání"
6499
#: ../src/nautilus-query-editor.c:977
6500
msgid "Search Folder"
6501
msgstr "Najít složku"
6503
#: ../src/nautilus-query-editor.c:991
6504
msgid "Edit the saved search"
6505
msgstr "Upravit uložené hledání"
6507
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1022
6508
msgid "Add a new criterion to this search"
6509
msgstr "Přidat novou podmínku hledání"
6511
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1026
6515
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1028
6519
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1033
6520
msgid "Perform or update the search"
6521
msgstr "Provést nebo aktualizovat hledání"
6523
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1054
6524
msgid "_Search for:"
6527
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1083
6528
msgid "Search results"
6529
msgstr "Výsledky hledání"
6531
#: ../src/nautilus-search-bar.c:137
6535
#: ../src/nautilus-side-pane.c:411
6536
msgid "Close the side pane"
6537
msgstr "Zavřít Postranní panel"
6539
#. name, stock id, label
6540
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:923
6544
#. name, stock id, label
6545
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:924
6546
msgid "Open _Location..."
6547
msgstr "Otevřít _umístění..."
6549
#. name, stock id, label
6550
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:927
6551
msgid "Close P_arent Folders"
6552
msgstr "Zavřít na_dřazené složky"
6554
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:928
6555
msgid "Close this folder's parents"
6556
msgstr "Zavřít nadřazené složky k této složce"
6558
#. name, stock id, label
6559
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:930
6560
msgid "Clos_e All Folders"
6561
msgstr "Zavřít vš_echny složky"
6563
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:931
6564
msgid "Close all folder windows"
6565
msgstr "Zavřít všechna okna složek"
6567
#: ../src/nautilus-throbber.c:82
6571
#: ../src/nautilus-throbber.c:83
6572
msgid "provides visual status"
6573
msgstr "poskytuje viditelný stav"
6575
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:97
6577
"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
6579
msgstr "Chcete ze seznamu odstranit záložky s neexistujícím umístěním?"
6581
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:102
6582
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
6583
msgstr "Záložka pro neexistující umístění"
6585
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:731
6586
msgid "You can choose another view or go to a different location."
6587
msgstr "Můžete zvolit jiné zobrazení nebo přejít na jiné umístění."
6589
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:750
6590
msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
6591
msgstr "Toto umístění nemůže být zobrazeno tímto prohlížečem."
6593
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1216
6594
msgid "Content View"
6595
msgstr "Zobrazení obsahu"
6597
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1217
6598
msgid "View of the current folder"
6599
msgstr "Zobrazení aktuální složky"
6601
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1886
6602
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
6604
"Nautilus nemá nainstalován žádný prohlížeč umožňující zobrazit tuto složku."
6606
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1892
6607
msgid "The location is not a folder."
6608
msgstr "Umístění není složka."
6610
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1898
6612
msgid "Could not find \"%s\"."
6613
msgstr "Nelze najít \"%s\"."
6615
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1901
6616
msgid "Please check the spelling and try again."
6617
msgstr "Zkontrolujte prosím překlepy a zkuste to znovu."
6619
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1909
6621
msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations."
6622
msgstr "Nautilus neumí obsloužit umístění \"%s\"."
6624
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1912
6625
msgid "Nautilus cannot handle this kind of location."
6628
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1919
6629
msgid "Unable to mount the location."
6630
msgstr "Nelze připojit dané umístění."
6632
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1925
6633
msgid "Access was denied."
6634
msgstr "Přístup byl odepřen."
6636
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
6637
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
6638
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
6639
#. * the proxy is set up wrong.
6641
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1934
6643
msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
6644
msgstr "Nelze zobrazit \"%s\", protože hostitel nebyl nalezen."
6646
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1936
6648
"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
6649
msgstr "Zkontrolujte prosím možné překlepy a své nastavení proxy."
6651
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1950
6655
"Please select another viewer and try again."
6658
"Vyberte prosím jiný prohlížeč a zkuste to znovu."
6660
#: ../src/nautilus-window-menus.c:182
6661
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
6662
msgstr "Přejít na umístění určené touto záložkou"
6664
#: ../src/nautilus-window-menus.c:500
6666
"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
6667
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
6668
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
6669
"any later version."
6671
"Nautilus je svobodný software; můžete jej šířit a modifikovat podle "
6672
"ustanovení GNU General Public License, vydávané Free Software Foundation; a "
6673
"to buď verze 2 této licence anebo (podle vlastního uvážení) kterékoliv "
6676
#: ../src/nautilus-window-menus.c:504
6678
"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
6679
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
6680
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
6683
"Nautilus je rozšiřován v naději, že bude užitečný, avšak BEZ JAKÉKOLIV "
6684
"ZÁRUKY; neposkytují se ani odvozené záruky PRODEJNOSTI anebo VHODNOSTI PRO "
6685
"URČITÝ ÚČEL. Další podrobnosti hledejte v GNU General Public License."
6687
#: ../src/nautilus-window-menus.c:508
6689
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
6690
"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
6691
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
6693
"Kopii GNU General Public License jste měl(a) obdržet spolu s tímto "
6694
"programem; pokud se tak nestalo, napište o ni Free Software Foundation, "
6695
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
6697
#: ../src/nautilus-window-menus.c:520
6699
"Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and "
6702
"Nautilus vám umožňuje organizovat soubory a adresáře, jak v počítači, tak v "
6705
#: ../src/nautilus-window-menus.c:523
6706
msgid "Copyright © 1999-2009 The Nautilus authors"
6707
msgstr "Copyright © 1999-2009 autoři programu Nautilus"
6709
#. Translators should localize the following string
6710
#. * which will be displayed at the bottom of the about
6711
#. * box to give credit to the translator(s).
6713
#: ../src/nautilus-window-menus.c:533
6714
msgid "translator-credits"
6716
"Michal Bukovjan <bukm@centrum.cz>\n"
6717
"Miloslav Trmač <mitr@volny.cz>\n"
6718
"Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>\n"
6719
"Petr Tomeš <ptomes@gmail.com>\n"
6720
"Lukáš Novotný <lukasnov@cvs.gnome.org>\n"
6721
"Kamil Páral <ripper42@gmail.com>\n"
6722
"Petr Kovář <pknbe@volny.cz>\n"
6723
"Lucas Lommer <llommer@svn.gnome.org>\n"
6725
"Launchpad Contributions:\n"
6726
" Drom https://launchpad.net/~dromiczek\n"
6727
" Jakub Friedl https://launchpad.net/~jfriedl\n"
6728
" Jakub Žáček https://launchpad.net/~dawon\n"
6729
" Kamil Páral https://launchpad.net/~kamil.paral\n"
6730
" Launchpad Translations Administrators https://launchpad.net/~rosetta-"
6732
" Lukas Novotny https://launchpad.net/~lukasnov\n"
6733
" Marv https://launchpad.net/~marek-manet\n"
6734
" Miloslav Trmac https://launchpad.net/~mitr\n"
6735
" Ondřej Nový https://launchpad.net/~onovy\n"
6736
" Pavel Mlcoch https://launchpad.net/~pavkamlc\n"
6737
" Petr Kovar https://launchpad.net/~pknbe\n"
6738
" Petr Tomeš https://launchpad.net/~ptomes"
6740
#: ../src/nautilus-window-menus.c:536
6741
msgid "Nautilus Web Site"
6742
msgstr "Webová stránka Nautilu"
6744
#. name, stock id, label
6745
#: ../src/nautilus-window-menus.c:771
6749
#. name, stock id, label
6750
#: ../src/nautilus-window-menus.c:772
6754
#. name, stock id, label
6755
#: ../src/nautilus-window-menus.c:773
6759
#. name, stock id, label
6760
#: ../src/nautilus-window-menus.c:774
6765
#. label, accelerator
6766
#: ../src/nautilus-window-menus.c:776
6771
#: ../src/nautilus-window-menus.c:777
6772
msgid "Close this folder"
6773
msgstr "Zavřít tuto složku"
6775
#: ../src/nautilus-window-menus.c:780
6776
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
6777
msgstr "_Pozadí a emblémy..."
6779
#: ../src/nautilus-window-menus.c:781
6781
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
6784
"Zobrazit vzorky, barvy a emblémy, které mohou být použity pro upravení "
6787
#: ../src/nautilus-window-menus.c:784
6788
msgid "Prefere_nces"
6791
#: ../src/nautilus-window-menus.c:785
6792
msgid "Edit Nautilus preferences"
6793
msgstr "Upravit nastavení Nautilu"
6795
#. name, stock id, label
6796
#: ../src/nautilus-window-menus.c:787
6800
#: ../src/nautilus-window-menus.c:788
6801
msgid "Undo the last text change"
6802
msgstr "Vrátit zpět poslední změnu textu"
6804
#. name, stock id, label
6805
#: ../src/nautilus-window-menus.c:790
6806
msgid "Open _Parent"
6807
msgstr "Otevřít _rodiče"
6809
#: ../src/nautilus-window-menus.c:791
6810
msgid "Open the parent folder"
6811
msgstr "Otevřít nadřazenou složku"
6814
#: ../src/nautilus-window-menus.c:798
6815
msgid "Stop loading the current location"
6816
msgstr "Zastavit nahrávání aktuálního umístění"
6819
#. label, accelerator
6820
#: ../src/nautilus-window-menus.c:801
6825
#: ../src/nautilus-window-menus.c:802
6826
msgid "Reload the current location"
6827
msgstr "Obnovit aktuální umístění"
6830
#. label, accelerator
6831
#: ../src/nautilus-window-menus.c:805
6836
#: ../src/nautilus-window-menus.c:806
6837
msgid "Display Nautilus help"
6838
msgstr "Zobrazit nápovědu Nautilu"
6841
#. label, accelerator
6842
#: ../src/nautilus-window-menus.c:809
6844
msgstr "O _aplikaci"
6847
#: ../src/nautilus-window-menus.c:810
6848
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
6849
msgstr "Zobrazit kredity pro tvůrce Nautilu"
6852
#. label, accelerator
6853
#: ../src/nautilus-window-menus.c:813
6858
#: ../src/nautilus-window-menus.c:814 ../src/nautilus-zoom-control.c:91
6859
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:345
6860
msgid "Increase the view size"
6861
msgstr "Zvětšit velikost zobrazení"
6864
#. label, accelerator
6865
#: ../src/nautilus-window-menus.c:825
6870
#: ../src/nautilus-window-menus.c:826 ../src/nautilus-zoom-control.c:92
6871
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:294
6872
msgid "Decrease the view size"
6873
msgstr "Zmenšit velikost zobrazení"
6876
#. label, accelerator
6877
#: ../src/nautilus-window-menus.c:833
6878
msgid "Normal Si_ze"
6879
msgstr "Normální _velikost"
6882
#: ../src/nautilus-window-menus.c:834 ../src/nautilus-zoom-control.c:93
6883
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:307
6884
msgid "Use the normal view size"
6885
msgstr "Použít normální velikost zobrazení"
6888
#. label, accelerator
6889
#: ../src/nautilus-window-menus.c:837
6890
msgid "Connect to _Server..."
6891
msgstr "Připojit se k _serveru..."
6894
#: ../src/nautilus-window-menus.c:838
6895
msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
6896
msgstr "Připojit se ke vzdálenému počítači nebo sdílenému disku"
6899
#. label, accelerator
6900
#: ../src/nautilus-window-menus.c:841
6901
msgid "_Home Folder"
6902
msgstr "_Domovská složka"
6905
#. label, accelerator
6906
#: ../src/nautilus-window-menus.c:845
6911
#. label, accelerator
6912
#: ../src/nautilus-window-menus.c:849
6917
#: ../src/nautilus-window-menus.c:850 ../src/network-scheme.desktop.in.h:1
6918
msgid "Browse bookmarked and local network locations"
6919
msgstr "Procházet založená a místní síťová umístění"
6922
#. label, accelerator
6923
#: ../src/nautilus-window-menus.c:853
6928
#: ../src/nautilus-window-menus.c:854
6929
msgid "Open your personal templates folder"
6930
msgstr "Otevřít svou osobní složku šablon"
6933
#. label, accelerator
6934
#: ../src/nautilus-window-menus.c:857
6939
#: ../src/nautilus-window-menus.c:858
6940
msgid "Open your personal trash folder"
6941
msgstr "Otevřít svou osobní složku koše"
6944
#. label, accelerator
6945
#: ../src/nautilus-window-menus.c:864
6946
msgid "Show _Hidden Files"
6947
msgstr "Zobrazovat _skryté soubory"
6950
#: ../src/nautilus-window-menus.c:865
6951
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
6952
msgstr "Přepnout zobrazování skrytých souborů v aktuálním okně"
6954
#: ../src/nautilus-window-menus.c:895
6958
#: ../src/nautilus-window-menus.c:898
6962
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:68
6963
msgid "These files are on an Audio CD."
6964
msgstr "Tyto soubory jsou na hudebním CD."
6966
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:70
6967
msgid "These files are on an Audio DVD."
6968
msgstr "Tyto soubory jsou na hudebním DVD."
6970
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:72
6971
msgid "These files are on a Video DVD."
6972
msgstr "Tyto soubory jsou na filmovém DVD."
6974
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:74
6975
msgid "These files are on a Video CD."
6976
msgstr "Tyto soubory jsou na filmovém CD."
6978
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:76
6979
msgid "These files are on a Super Video CD."
6980
msgstr "Tyto soubory jsou na Super Video CD."
6982
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:78
6983
msgid "These files are on a Photo CD."
6984
msgstr "Tyto soubory jsou na CD s fotografiemi."
6986
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:80
6987
msgid "These files are on a Picture CD."
6988
msgstr "Tyto soubory jsou na CD s obrázky."
6990
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:82
6991
msgid "The media contains digital photos."
6992
msgstr "Toto médium obsahuje digitální fotografie."
6994
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:84
6995
msgid "These files are on a digital audio player."
6996
msgstr "Tyto soubory jsou na digitálním hudebním přehrávači."
6998
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:86
6999
msgid "The media contains software."
7000
msgstr "Toto médium obsahuje software."
7002
#. fallback to generic greeting
7003
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:89
7005
msgid "The media has been detected as \"%s\"."
7006
msgstr "Toto médium bylo detekováno jako \"%s\"."
7008
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:79
7012
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:80
7016
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:81
7017
msgid "Zoom to Default"
7018
msgstr "Výchozí zvětšení"
7020
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:888
7024
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:894
7025
msgid "Set the zoom level of the current view"
7026
msgstr "Nastavit úroveň zvětšení aktuálního Zobrazení"