~ubuntu-branches/ubuntu/karmic/regexxer/karmic

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/pl.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Daniel Holbach
  • Date: 2007-02-19 11:28:21 UTC
  • mfrom: (1.1.2 upstream)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20070219112821-3w5j8kdhwiar1uoh
Tags: 0.9-0ubuntu1
* New upstream release:
  - Command line option support
  - Icon theme support
  - Now builds a working executable on systems with newer libglade
  - New GTK+ file chooser button
  - Replaced about dialog with stock GTK+ one
  - Completely revamped build system
  - Lots of new translations: bg ca dz es eu fi fr hu ne pa pl sl sr 
    sr@Latn uk vi zh_CN zh_HK zh_TW
  - Other minor cleanups and fixes

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# Copyright (C) 2001-2004 Free Software Foundation, Inc.
 
2
# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
 
3
# Aktualną wersję tego pliku możesz odnaleźć w repozytorium cvs.gnome.pl
 
4
# (:pserver:anonymous@cvs.gnome.pl:/gnomepl, puste hasło)
 
5
# Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz
 
6
# pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas na adres:
 
7
# translators@gnome.pl
 
8
# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
 
9
msgid ""
 
10
msgstr ""
 
11
"Project-Id-Version: regexxer\n"
 
12
"Report-Msgid-Bugs-To: http://regexxer.sourceforge.net/bugs\n"
 
13
"POT-Creation-Date: 2007-02-18 22:12+0100\n"
 
14
"PO-Revision-Date: 2004-09-21 20:47+02000\n"
 
15
"Last-Translator: GNOME PL Team <translators@gnome.pl>\n"
 
16
"Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
 
17
"MIME-Version: 1.0\n"
 
18
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
19
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
20
 
 
21
#: ../ui/regexxer.desktop.in.h:1 ../src/mainwindow.cc:849
 
22
msgid "Search and replace using regular expressions"
 
23
msgstr "Wyszukuje i zastępuje przy użyciu wyrażeń regularnych"
 
24
 
 
25
#: ../ui/regexxer.desktop.in.h:2
 
26
msgid "regexxer Search Tool"
 
27
msgstr "regexxer - narzędzie do wyszukiwania"
 
28
 
 
29
#: ../ui/regexxer.schemas.in.h:1
 
30
msgid "Current-match color"
 
31
msgstr "Kolor bieżącego dopasowania"
 
32
 
 
33
#: ../ui/regexxer.schemas.in.h:2
 
34
msgid "Fallback encoding"
 
35
msgstr "Kodowanie zastępcze"
 
36
 
 
37
#: ../ui/regexxer.schemas.in.h:3
 
38
msgid "Match color"
 
39
msgstr "Kolor dopasowania"
 
40
 
 
41
#: ../ui/regexxer.schemas.in.h:4
 
42
msgid ""
 
43
"Name of the character encoding to use if a file is not readable in either "
 
44
"UTF-8 or the codeset specified by the current locale. Try “iconv --list” for "
 
45
"a complete list of possible values."
 
46
msgstr ""
 
47
"Nazwa zestawu kodowania znaków używana, gdy pliku nie można odczytać zarówno "
 
48
"w UTF-8 jak i zestawie znaków zdefiniowanym przez bieżące ustawienia locale. "
 
49
"Spróbuj “iconv --list” aby uzyskać listę dostępnych wartości."
 
50
 
 
51
#: ../ui/regexxer.schemas.in.h:5
 
52
msgid "Text view font"
 
53
msgstr "Czcionka wyświetlania tekstu"
 
54
 
 
55
#: ../ui/regexxer.schemas.in.h:6
 
56
msgid ""
 
57
"The background color used to highlight matches of the search expression."
 
58
msgstr "Kolor tła używany do wyróżniania dopasowań wyszukiwanego wyrażenia."
 
59
 
 
60
#: ../ui/regexxer.schemas.in.h:7
 
61
msgid ""
 
62
"The background color used to highlight the currently selected match of the "
 
63
"search expression."
 
64
msgstr ""
 
65
"Kolor tła używany do wyróżniania obecnie zaznaczonych dopasowań "
 
66
"wyszukiwanego wyrażenia."
 
67
 
 
68
#: ../ui/regexxer.schemas.in.h:8
 
69
msgid "The font used in the file editor."
 
70
msgstr "Czcionka używana w edytorze plików."
 
71
 
 
72
#: ../ui/regexxer.schemas.in.h:9
 
73
msgid ""
 
74
"The style of the application’s toolbar. Possible values are “icons”, “text”, "
 
75
"“both”, and “both-horiz”."
 
76
msgstr ""
 
77
"Styl paska narzędziowego aplikacji. Dopuszczalne wartości to "
 
78
"“icons” (ikony), “text” (tekst), “both” (ikony i tekst) oraz “both-"
 
79
"horiz” (tekst i ikony poziomo)."
 
80
 
 
81
#: ../ui/regexxer.schemas.in.h:10
 
82
msgid "Toolbar style"
 
83
msgstr "Styl paska narzędziowego"
 
84
 
 
85
#: ../src/filebuffer.cc:198
 
86
msgid "Can’t read file:"
 
87
msgstr "Nie można odczytać pliku:"
 
88
 
 
89
#: ../src/filetree.cc:80
 
90
msgid "File"
 
91
msgstr "Plik"
 
92
 
 
93
#: ../src/filetree.cc:99
 
94
msgid "#"
 
95
msgstr "#"
 
96
 
 
97
#: ../src/filetree.cc:530
 
98
#, qt-format
 
99
msgid "Failed to save file “%1”: %2"
 
100
msgstr "Nie można zapisać pliku “%1”: %2"
 
101
 
 
102
#: ../src/filetree.cc:946
 
103
#, qt-format
 
104
msgid "“%1” seems to be a binary file."
 
105
msgstr "“%1” wygląda na plik binarny."
 
106
 
 
107
#: ../src/main.cc:77
 
108
msgid "Save _all"
 
109
msgstr "Zapisz _wszystko"
 
110
 
 
111
#: ../src/main.cc:134
 
112
msgid "Find files matching PATTERN"
 
113
msgstr "Wyszukuje pliki pasujące do WZORCA"
 
114
 
 
115
#: ../src/main.cc:134
 
116
msgid "PATTERN"
 
117
msgstr "WZORZEC"
 
118
 
 
119
#: ../src/main.cc:136
 
120
msgid "Do not recurse into subdirectories"
 
121
msgstr "Bez podkatalogów"
 
122
 
 
123
#: ../src/main.cc:138 ../ui/mainwindow.glade.h:3
 
124
msgid "Also find hidden files"
 
125
msgstr "Wyszukiwanie również ukrytych plików"
 
126
 
 
127
#: ../src/main.cc:140
 
128
msgid "Find text matching REGEX"
 
129
msgstr "Wyszukuje tekst pasujący do WYRAŻENIA REGULARNEGO"
 
130
 
 
131
#: ../src/main.cc:140
 
132
msgid "REGEX"
 
133
msgstr "WYRAŻENIE REGULARNE"
 
134
 
 
135
#: ../src/main.cc:142
 
136
msgid "Find only the first match in a line"
 
137
msgstr "Wyszukiwanie tylko pierwszego dopasowania w linii"
 
138
 
 
139
#: ../src/main.cc:144 ../ui/mainwindow.glade.h:5
 
140
msgid "Do case insensitive matching"
 
141
msgstr "Wyszukiwanie niezależne od wielkości liter"
 
142
 
 
143
#: ../src/main.cc:146
 
144
msgid "Replace matches with STRING"
 
145
msgstr "Zastępuje dopasowania CIĄGIEM"
 
146
 
 
147
#: ../src/main.cc:146
 
148
msgid "STRING"
 
149
msgstr "CIĄG"
 
150
 
 
151
#: ../src/main.cc:148
 
152
msgid "Print match location to standard output"
 
153
msgstr "Wypisuje położenie dopasowania na standardowe wyjście"
 
154
 
 
155
#: ../src/main.cc:150
 
156
msgid "Do not automatically start search"
 
157
msgstr "Bez automatycznego uruchamiania wyszukiwania"
 
158
 
 
159
#: ../src/main.cc:152
 
160
msgid "[FOLDER]"
 
161
msgstr ""
 
162
 
 
163
#: ../src/mainwindow.cc:413
 
164
msgid ""
 
165
"Some files haven’t been saved yet.\n"
 
166
"Quit anyway?"
 
167
msgstr ""
 
168
"Część plików nie została jeszcze zapisana.\n"
 
169
"Czy mimo to wyjść?"
 
170
 
 
171
#: ../src/mainwindow.cc:427
 
172
msgid ""
 
173
"Some files haven’t been saved yet.\n"
 
174
"Continue anyway?"
 
175
msgstr ""
 
176
"Część plików nie została jeszcze zapisana.\n"
 
177
"Czy mimo to kontynuować?"
 
178
 
 
179
#: ../src/mainwindow.cc:455
 
180
msgid "The file search pattern is invalid."
 
181
msgstr "Wzorzec wyszukiwania pliku nie jest poprawny."
 
182
 
 
183
#: ../src/mainwindow.cc:461
 
184
msgid "The following errors occurred during search:"
 
185
msgstr "Podczas wyszukiwania wystąpiły następujące błędy:"
 
186
 
 
187
#: ../src/mainwindow.cc:708
 
188
msgid "The following errors occurred during save:"
 
189
msgstr "Podczas zapisu wystąpiły następujące błędy:"
 
190
 
 
191
#: ../src/mainwindow.cc:854
 
192
msgid "translator-credits"
 
193
msgstr "GNOME PL Team <translators@gnomepl.org>"
 
194
 
 
195
#: ../src/pcreshell.cc:62
 
196
msgid "Using the \\C escape sequence to match a single byte is not supported."
 
197
msgstr ""
 
198
"Używanie sekwencji sterującej \\C do dopasowania pojednyczego bajtu nie jest "
 
199
"obsługiwane."
 
200
 
 
201
#: ../src/pcreshell.cc:84
 
202
#, qt-format
 
203
msgid ""
 
204
"Error in regular expression at “%1” (index %2):\n"
 
205
"%3"
 
206
msgstr ""
 
207
"Błąd w wyrażeniu regularnym w “%1” (indeks %2):\n"
 
208
"%3"
 
209
 
 
210
#: ../src/pcreshell.cc:89
 
211
#, qt-format
 
212
msgid ""
 
213
"Error in regular expression:\n"
 
214
"%1"
 
215
msgstr ""
 
216
"Błąd w wyrażeniu regularnym:\n"
 
217
"%1"
 
218
 
 
219
#: ../src/pcreshell.cc:171
 
220
msgid ""
 
221
"Reached the recursion and backtracking limit of the regular expression "
 
222
"engine."
 
223
msgstr ""
 
224
"Osiągnięto ograniczenie rekurencji i powrotu mechanizmu obsługi wyrażenia "
 
225
"regularnego."
 
226
 
 
227
#: ../src/prefdialog.cc:249
 
228
#, qt-format
 
229
msgid "“%1” is not a valid encoding."
 
230
msgstr "“%1” nie jest poprawnym kodowaniem."
 
231
 
 
232
#: ../src/statusline.cc:263
 
233
msgid "Stop"
 
234
msgstr "Stop"
 
235
 
 
236
#: ../src/statusline.cc:270
 
237
msgid "File:"
 
238
msgstr "Plik:"
 
239
 
 
240
#: ../src/statusline.cc:273
 
241
msgid "Match:"
 
242
msgstr "Dopasowanie:"
 
243
 
 
244
#: ../src/statusline.cc:284
 
245
msgid "Cancels the running search"
 
246
msgstr "Przerywa uruchomine wyszukiwanie"
 
247
 
 
248
#: ../ui/mainwindow.glade.h:1
 
249
msgid ""
 
250
"A filename pattern as used by the shell. Character classes [ab] and csh "
 
251
"style brace expressions {a,b} are supported."
 
252
msgstr ""
 
253
"Wzorzec nazwy pliku taki jak używany przez powłokę. Obsługiwane są klasy "
 
254
"znaków [ab] oraz wyrażenia klamrowe w stylu csh {a,b}."
 
255
 
 
256
#: ../ui/mainwindow.glade.h:2
 
257
msgid "A regular expression in Perl syntax"
 
258
msgstr "Wyrażenie regularne w składni Perla"
 
259
 
 
260
#: ../ui/mainwindow.glade.h:4
 
261
msgid "Backward"
 
262
msgstr "Wstecz"
 
263
 
 
264
#: ../ui/mainwindow.glade.h:6
 
265
msgid "File backward"
 
266
msgstr "Plik wstecz"
 
267
 
 
268
#: ../ui/mainwindow.glade.h:7
 
269
msgid "File forward"
 
270
msgstr "Plik naprzód"
 
271
 
 
272
#: ../ui/mainwindow.glade.h:8
 
273
msgid "Find all files that match the filename pattern"
 
274
msgstr "Wyszukanie wszystkich plików pasujących do wzorca"
 
275
 
 
276
#: ../ui/mainwindow.glade.h:9
 
277
msgid "Find all matches of the regular expression"
 
278
msgstr "Wyszukanie wszystkich dopasowań wyrażenia regularnego"
 
279
 
 
280
#: ../ui/mainwindow.glade.h:10
 
281
msgid "Find all possible matches in a line"
 
282
msgstr "Wyszukanie wszystkich możliwych dopasowań w linii"
 
283
 
 
284
#: ../ui/mainwindow.glade.h:11
 
285
msgid "Find fi_les"
 
286
msgstr "Znajdź p_liki"
 
287
 
 
288
#: ../ui/mainwindow.glade.h:12
 
289
msgid "Fol_der:"
 
290
msgstr "Fol_der:"
 
291
 
 
292
#: ../ui/mainwindow.glade.h:13
 
293
msgid "Forward"
 
294
msgstr "Naprzód"
 
295
 
 
296
#: ../ui/mainwindow.glade.h:14
 
297
msgid "Go to next match"
 
298
msgstr "Przechodzi do następnego dopasowania"
 
299
 
 
300
#: ../ui/mainwindow.glade.h:15
 
301
msgid "Go to previous match"
 
302
msgstr "Przechodzi do poprzedniefo dopasowania"
 
303
 
 
304
#: ../ui/mainwindow.glade.h:16
 
305
msgid "Go to the next matching file"
 
306
msgstr "Przechodzi do następnego pasującego pliku"
 
307
 
 
308
#: ../ui/mainwindow.glade.h:17
 
309
msgid "Go to the previous matching file"
 
310
msgstr "Przechodzi do poprzedniego pasującego pliku"
 
311
 
 
312
#: ../ui/mainwindow.glade.h:18
 
313
msgid "Pattern:"
 
314
msgstr "Wzorzec:"
 
315
 
 
316
#: ../ui/mainwindow.glade.h:19
 
317
msgid "Preview"
 
318
msgstr "Podgląd"
 
319
 
 
320
#: ../ui/mainwindow.glade.h:20
 
321
msgid "Preview of the substitution"
 
322
msgstr "Podgląd przypisania"
 
323
 
 
324
#: ../ui/mainwindow.glade.h:21
 
325
msgid "Recurse into subdirectories"
 
326
msgstr "Z podkatalogami"
 
327
 
 
328
#: ../ui/mainwindow.glade.h:22
 
329
msgid "Replace _current"
 
330
msgstr "Zastąp bieżą_ce"
 
331
 
 
332
#: ../ui/mainwindow.glade.h:23
 
333
msgid "Replace all matches in all files"
 
334
msgstr "Zastępuje wszystkie dopasowania we wszystkich plikach"
 
335
 
 
336
#: ../ui/mainwindow.glade.h:24
 
337
msgid "Replace all matches in the current file"
 
338
msgstr "Zastępuje wszystkie dopasowania w bieżącym pliku"
 
339
 
 
340
#: ../ui/mainwindow.glade.h:25
 
341
msgid "Replace current match"
 
342
msgstr "Zastępuje bieżące dopasowanie"
 
343
 
 
344
#: ../ui/mainwindow.glade.h:26
 
345
msgid "Replace in _all files"
 
346
msgstr "Z_astąp we wszystkich plikach"
 
347
 
 
348
#: ../ui/mainwindow.glade.h:27
 
349
msgid "Replace in _this file"
 
350
msgstr "Zastąp w _tym pliku"
 
351
 
 
352
#: ../ui/mainwindow.glade.h:28
 
353
msgid "Replace:"
 
354
msgstr "Zastąp:"
 
355
 
 
356
#: ../ui/mainwindow.glade.h:29
 
357
msgid "Search:"
 
358
msgstr "Wyszukaj:"
 
359
 
 
360
#: ../ui/mainwindow.glade.h:30
 
361
msgid ""
 
362
"The new string to substitute. As in Perl, you can refer to parts of the "
 
363
"match using $1, $2, etc. or even $+, $&, $` and $'. The operators \\l, \\u, "
 
364
"\\L, \\U and \\E are supported as well."
 
365
msgstr ""
 
366
"Nowy ciąg do przypisania. Tak jak w Perlu, można się odwoływać do części "
 
367
"pasujących przy pomocy $1, $2, itd. lub nawet $+, $&, $` i $'. Operatory "
 
368
"\\l, \\u, \\L, \\U i \\E są również obsługiwane."
 
369
 
 
370
#: ../ui/mainwindow.glade.h:31
 
371
msgid "_All files"
 
372
msgstr "_Wszystkie pliki"
 
373
 
 
374
#: ../ui/mainwindow.glade.h:32
 
375
msgid "_Edit"
 
376
msgstr "_Edycja"
 
377
 
 
378
#: ../ui/mainwindow.glade.h:33
 
379
msgid "_File"
 
380
msgstr "_Plik"
 
381
 
 
382
#: ../ui/mainwindow.glade.h:34
 
383
msgid "_Help"
 
384
msgstr "P_omoc"
 
385
 
 
386
#: ../ui/mainwindow.glade.h:35
 
387
msgid "_Match"
 
388
msgstr "_Dopasowanie"
 
389
 
 
390
#: ../ui/mainwindow.glade.h:36
 
391
msgid "_Next file"
 
392
msgstr "_Następny plik"
 
393
 
 
394
#: ../ui/mainwindow.glade.h:37
 
395
msgid "_Previous file"
 
396
msgstr "_Poprzedni plik"
 
397
 
 
398
#: ../ui/mainwindow.glade.h:38
 
399
msgid "_Replace"
 
400
msgstr "_Zastąp"
 
401
 
 
402
#: ../ui/mainwindow.glade.h:39
 
403
msgid "_This file"
 
404
msgstr "_Ten plik"
 
405
 
 
406
#: ../ui/mainwindow.glade.h:40
 
407
msgid "hidden"
 
408
msgstr "ukryte"
 
409
 
 
410
#: ../ui/mainwindow.glade.h:41
 
411
msgid "recursive"
 
412
msgstr "rekursywnie"
 
413
 
 
414
#: ../ui/prefdialog.glade.h:1
 
415
msgid "1."
 
416
msgstr "1."
 
417
 
 
418
#: ../ui/prefdialog.glade.h:2
 
419
msgid "2."
 
420
msgstr "2."
 
421
 
 
422
#: ../ui/prefdialog.glade.h:3
 
423
msgid "3."
 
424
msgstr "3."
 
425
 
 
426
#: ../ui/prefdialog.glade.h:4
 
427
msgid "C_urrent match color:"
 
428
msgstr "Kolor _bieżącego dopasowania:"
 
429
 
 
430
#: ../ui/prefdialog.glade.h:5
 
431
msgid "Fallback _encoding:"
 
432
msgstr "_Kodowanie zastępcze:"
 
433
 
 
434
#: ../ui/prefdialog.glade.h:6
 
435
msgid ""
 
436
"Icons only\n"
 
437
"Text only\n"
 
438
"Icons and text\n"
 
439
"Both horizontal"
 
440
msgstr ""
 
441
"Tylko ikony\n"
 
442
"Tylko napisy\n"
 
443
"Ikony i napisy\n"
 
444
"Napisy i ikony poziomo"
 
445
 
 
446
#: ../ui/prefdialog.glade.h:10
 
447
msgid "Preferences"
 
448
msgstr "Preferencje"
 
449
 
 
450
#: ../ui/prefdialog.glade.h:11
 
451
msgid "The encoding specified by the current locale"
 
452
msgstr "Kodowanie określone przez bieżące ustawienia lokalne"
 
453
 
 
454
#: ../ui/prefdialog.glade.h:12
 
455
msgid "Tool_bar style:"
 
456
msgstr "Styl p_aska narzędziowego:"
 
457
 
 
458
#: ../ui/prefdialog.glade.h:13
 
459
msgid "UTF-8"
 
460
msgstr "UTF-8"
 
461
 
 
462
#: ../ui/prefdialog.glade.h:14
 
463
msgid "_File access"
 
464
msgstr "_Dostęp plików"
 
465
 
 
466
#: ../ui/prefdialog.glade.h:15
 
467
msgid "_Look’n’feel"
 
468
msgstr "_Wygląd i zachowanie"
 
469
 
 
470
#: ../ui/prefdialog.glade.h:16
 
471
msgid "_Match color:"
 
472
msgstr "Kolor _dopasowania:"
 
473
 
 
474
#: ../ui/prefdialog.glade.h:17
 
475
msgid "_Text view font:"
 
476
msgstr "Czcionka wyświetlania _tekstu:"
 
477
 
 
478
#: ../ui/prefdialog.glade.h:18
 
479
msgid ""
 
480
"regexxer attempts to read a file in the following encodings before giving up:"
 
481
msgstr ""
 
482
"Program regexxer będzie próbował odczytać plik w następujących kodowaniach "
 
483
"zanim się podda:"
 
484
 
 
485
#~ msgid "_About"
 
486
#~ msgstr "_O programie"
 
487
 
 
488
#~ msgid "[OPTION]... [FOLDER]"
 
489
#~ msgstr "[OPCJA]... [FOLDER]"
 
490
 
 
491
#~ msgid "Try “regexxer --help” for more information."
 
492
#~ msgstr "Spróbuj “regexxer --help” aby uzyskać więcej informacji."
 
493
 
 
494
#~ msgid ""
 
495
#~ "The folder name “%1” contains characters not representable in the "
 
496
#~ "encoding of the local file system."
 
497
#~ msgstr ""
 
498
#~ "Nazwa folderu “%1” zawiera znaki, które nie występują w kodowaniu "
 
499
#~ "lokalnego systemu plików."
 
500
 
 
501
#~ msgid "Select a folder"
 
502
#~ msgstr "Wybór folderu"
 
503
 
 
504
#~ msgid "About regexxer"
 
505
#~ msgstr "Informacje o regexxer"
 
506
 
 
507
#~ msgid "The application icon of regexxer"
 
508
#~ msgstr "Ikona aplikacji regexxer"
 
509
 
 
510
#~ msgid "regexxer icon"
 
511
#~ msgstr "ikona regexxer"
 
512
 
 
513
#~ msgid "translated by"
 
514
#~ msgstr "tłumaczenie"
 
515
 
 
516
#~ msgid "written by"
 
517
#~ msgstr "napisany przez"
 
518
 
 
519
#~ msgid "The directory to be searched"
 
520
#~ msgstr "Przeszukiwany katalog"