1
# Copyright (C) 2001-2004 Free Software Foundation, Inc.
2
# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
3
# Aktualną wersję tego pliku możesz odnaleźć w repozytorium cvs.gnome.pl
4
# (:pserver:anonymous@cvs.gnome.pl:/gnomepl, puste hasło)
5
# Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz
6
# pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas na adres:
8
# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
11
"Project-Id-Version: regexxer\n"
12
"Report-Msgid-Bugs-To: http://regexxer.sourceforge.net/bugs\n"
13
"POT-Creation-Date: 2007-02-18 22:12+0100\n"
14
"PO-Revision-Date: 2004-09-21 20:47+02000\n"
15
"Last-Translator: GNOME PL Team <translators@gnome.pl>\n"
16
"Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
18
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21
#: ../ui/regexxer.desktop.in.h:1 ../src/mainwindow.cc:849
22
msgid "Search and replace using regular expressions"
23
msgstr "Wyszukuje i zastępuje przy użyciu wyrażeń regularnych"
25
#: ../ui/regexxer.desktop.in.h:2
26
msgid "regexxer Search Tool"
27
msgstr "regexxer - narzędzie do wyszukiwania"
29
#: ../ui/regexxer.schemas.in.h:1
30
msgid "Current-match color"
31
msgstr "Kolor bieżącego dopasowania"
33
#: ../ui/regexxer.schemas.in.h:2
34
msgid "Fallback encoding"
35
msgstr "Kodowanie zastępcze"
37
#: ../ui/regexxer.schemas.in.h:3
39
msgstr "Kolor dopasowania"
41
#: ../ui/regexxer.schemas.in.h:4
43
"Name of the character encoding to use if a file is not readable in either "
44
"UTF-8 or the codeset specified by the current locale. Try “iconv --list” for "
45
"a complete list of possible values."
47
"Nazwa zestawu kodowania znaków używana, gdy pliku nie można odczytać zarówno "
48
"w UTF-8 jak i zestawie znaków zdefiniowanym przez bieżące ustawienia locale. "
49
"Spróbuj “iconv --list” aby uzyskać listę dostępnych wartości."
51
#: ../ui/regexxer.schemas.in.h:5
52
msgid "Text view font"
53
msgstr "Czcionka wyświetlania tekstu"
55
#: ../ui/regexxer.schemas.in.h:6
57
"The background color used to highlight matches of the search expression."
58
msgstr "Kolor tła używany do wyróżniania dopasowań wyszukiwanego wyrażenia."
60
#: ../ui/regexxer.schemas.in.h:7
62
"The background color used to highlight the currently selected match of the "
65
"Kolor tła używany do wyróżniania obecnie zaznaczonych dopasowań "
66
"wyszukiwanego wyrażenia."
68
#: ../ui/regexxer.schemas.in.h:8
69
msgid "The font used in the file editor."
70
msgstr "Czcionka używana w edytorze plików."
72
#: ../ui/regexxer.schemas.in.h:9
74
"The style of the application’s toolbar. Possible values are “icons”, “text”, "
75
"“both”, and “both-horiz”."
77
"Styl paska narzędziowego aplikacji. Dopuszczalne wartości to "
78
"“icons” (ikony), “text” (tekst), “both” (ikony i tekst) oraz “both-"
79
"horiz” (tekst i ikony poziomo)."
81
#: ../ui/regexxer.schemas.in.h:10
83
msgstr "Styl paska narzędziowego"
85
#: ../src/filebuffer.cc:198
86
msgid "Can’t read file:"
87
msgstr "Nie można odczytać pliku:"
89
#: ../src/filetree.cc:80
93
#: ../src/filetree.cc:99
97
#: ../src/filetree.cc:530
99
msgid "Failed to save file “%1”: %2"
100
msgstr "Nie można zapisać pliku “%1”: %2"
102
#: ../src/filetree.cc:946
104
msgid "“%1” seems to be a binary file."
105
msgstr "“%1” wygląda na plik binarny."
109
msgstr "Zapisz _wszystko"
111
#: ../src/main.cc:134
112
msgid "Find files matching PATTERN"
113
msgstr "Wyszukuje pliki pasujące do WZORCA"
115
#: ../src/main.cc:134
119
#: ../src/main.cc:136
120
msgid "Do not recurse into subdirectories"
121
msgstr "Bez podkatalogów"
123
#: ../src/main.cc:138 ../ui/mainwindow.glade.h:3
124
msgid "Also find hidden files"
125
msgstr "Wyszukiwanie również ukrytych plików"
127
#: ../src/main.cc:140
128
msgid "Find text matching REGEX"
129
msgstr "Wyszukuje tekst pasujący do WYRAŻENIA REGULARNEGO"
131
#: ../src/main.cc:140
133
msgstr "WYRAŻENIE REGULARNE"
135
#: ../src/main.cc:142
136
msgid "Find only the first match in a line"
137
msgstr "Wyszukiwanie tylko pierwszego dopasowania w linii"
139
#: ../src/main.cc:144 ../ui/mainwindow.glade.h:5
140
msgid "Do case insensitive matching"
141
msgstr "Wyszukiwanie niezależne od wielkości liter"
143
#: ../src/main.cc:146
144
msgid "Replace matches with STRING"
145
msgstr "Zastępuje dopasowania CIĄGIEM"
147
#: ../src/main.cc:146
151
#: ../src/main.cc:148
152
msgid "Print match location to standard output"
153
msgstr "Wypisuje położenie dopasowania na standardowe wyjście"
155
#: ../src/main.cc:150
156
msgid "Do not automatically start search"
157
msgstr "Bez automatycznego uruchamiania wyszukiwania"
159
#: ../src/main.cc:152
163
#: ../src/mainwindow.cc:413
165
"Some files haven’t been saved yet.\n"
168
"Część plików nie została jeszcze zapisana.\n"
171
#: ../src/mainwindow.cc:427
173
"Some files haven’t been saved yet.\n"
176
"Część plików nie została jeszcze zapisana.\n"
177
"Czy mimo to kontynuować?"
179
#: ../src/mainwindow.cc:455
180
msgid "The file search pattern is invalid."
181
msgstr "Wzorzec wyszukiwania pliku nie jest poprawny."
183
#: ../src/mainwindow.cc:461
184
msgid "The following errors occurred during search:"
185
msgstr "Podczas wyszukiwania wystąpiły następujące błędy:"
187
#: ../src/mainwindow.cc:708
188
msgid "The following errors occurred during save:"
189
msgstr "Podczas zapisu wystąpiły następujące błędy:"
191
#: ../src/mainwindow.cc:854
192
msgid "translator-credits"
193
msgstr "GNOME PL Team <translators@gnomepl.org>"
195
#: ../src/pcreshell.cc:62
196
msgid "Using the \\C escape sequence to match a single byte is not supported."
198
"Używanie sekwencji sterującej \\C do dopasowania pojednyczego bajtu nie jest "
201
#: ../src/pcreshell.cc:84
204
"Error in regular expression at “%1” (index %2):\n"
207
"Błąd w wyrażeniu regularnym w “%1” (indeks %2):\n"
210
#: ../src/pcreshell.cc:89
213
"Error in regular expression:\n"
216
"Błąd w wyrażeniu regularnym:\n"
219
#: ../src/pcreshell.cc:171
221
"Reached the recursion and backtracking limit of the regular expression "
224
"Osiągnięto ograniczenie rekurencji i powrotu mechanizmu obsługi wyrażenia "
227
#: ../src/prefdialog.cc:249
229
msgid "“%1” is not a valid encoding."
230
msgstr "“%1” nie jest poprawnym kodowaniem."
232
#: ../src/statusline.cc:263
236
#: ../src/statusline.cc:270
240
#: ../src/statusline.cc:273
242
msgstr "Dopasowanie:"
244
#: ../src/statusline.cc:284
245
msgid "Cancels the running search"
246
msgstr "Przerywa uruchomine wyszukiwanie"
248
#: ../ui/mainwindow.glade.h:1
250
"A filename pattern as used by the shell. Character classes [ab] and csh "
251
"style brace expressions {a,b} are supported."
253
"Wzorzec nazwy pliku taki jak używany przez powłokę. Obsługiwane są klasy "
254
"znaków [ab] oraz wyrażenia klamrowe w stylu csh {a,b}."
256
#: ../ui/mainwindow.glade.h:2
257
msgid "A regular expression in Perl syntax"
258
msgstr "Wyrażenie regularne w składni Perla"
260
#: ../ui/mainwindow.glade.h:4
264
#: ../ui/mainwindow.glade.h:6
265
msgid "File backward"
268
#: ../ui/mainwindow.glade.h:7
270
msgstr "Plik naprzód"
272
#: ../ui/mainwindow.glade.h:8
273
msgid "Find all files that match the filename pattern"
274
msgstr "Wyszukanie wszystkich plików pasujących do wzorca"
276
#: ../ui/mainwindow.glade.h:9
277
msgid "Find all matches of the regular expression"
278
msgstr "Wyszukanie wszystkich dopasowań wyrażenia regularnego"
280
#: ../ui/mainwindow.glade.h:10
281
msgid "Find all possible matches in a line"
282
msgstr "Wyszukanie wszystkich możliwych dopasowań w linii"
284
#: ../ui/mainwindow.glade.h:11
286
msgstr "Znajdź p_liki"
288
#: ../ui/mainwindow.glade.h:12
292
#: ../ui/mainwindow.glade.h:13
296
#: ../ui/mainwindow.glade.h:14
297
msgid "Go to next match"
298
msgstr "Przechodzi do następnego dopasowania"
300
#: ../ui/mainwindow.glade.h:15
301
msgid "Go to previous match"
302
msgstr "Przechodzi do poprzedniefo dopasowania"
304
#: ../ui/mainwindow.glade.h:16
305
msgid "Go to the next matching file"
306
msgstr "Przechodzi do następnego pasującego pliku"
308
#: ../ui/mainwindow.glade.h:17
309
msgid "Go to the previous matching file"
310
msgstr "Przechodzi do poprzedniego pasującego pliku"
312
#: ../ui/mainwindow.glade.h:18
316
#: ../ui/mainwindow.glade.h:19
320
#: ../ui/mainwindow.glade.h:20
321
msgid "Preview of the substitution"
322
msgstr "Podgląd przypisania"
324
#: ../ui/mainwindow.glade.h:21
325
msgid "Recurse into subdirectories"
326
msgstr "Z podkatalogami"
328
#: ../ui/mainwindow.glade.h:22
329
msgid "Replace _current"
330
msgstr "Zastąp bieżą_ce"
332
#: ../ui/mainwindow.glade.h:23
333
msgid "Replace all matches in all files"
334
msgstr "Zastępuje wszystkie dopasowania we wszystkich plikach"
336
#: ../ui/mainwindow.glade.h:24
337
msgid "Replace all matches in the current file"
338
msgstr "Zastępuje wszystkie dopasowania w bieżącym pliku"
340
#: ../ui/mainwindow.glade.h:25
341
msgid "Replace current match"
342
msgstr "Zastępuje bieżące dopasowanie"
344
#: ../ui/mainwindow.glade.h:26
345
msgid "Replace in _all files"
346
msgstr "Z_astąp we wszystkich plikach"
348
#: ../ui/mainwindow.glade.h:27
349
msgid "Replace in _this file"
350
msgstr "Zastąp w _tym pliku"
352
#: ../ui/mainwindow.glade.h:28
356
#: ../ui/mainwindow.glade.h:29
360
#: ../ui/mainwindow.glade.h:30
362
"The new string to substitute. As in Perl, you can refer to parts of the "
363
"match using $1, $2, etc. or even $+, $&, $` and $'. The operators \\l, \\u, "
364
"\\L, \\U and \\E are supported as well."
366
"Nowy ciąg do przypisania. Tak jak w Perlu, można się odwoływać do części "
367
"pasujących przy pomocy $1, $2, itd. lub nawet $+, $&, $` i $'. Operatory "
368
"\\l, \\u, \\L, \\U i \\E są również obsługiwane."
370
#: ../ui/mainwindow.glade.h:31
372
msgstr "_Wszystkie pliki"
374
#: ../ui/mainwindow.glade.h:32
378
#: ../ui/mainwindow.glade.h:33
382
#: ../ui/mainwindow.glade.h:34
386
#: ../ui/mainwindow.glade.h:35
388
msgstr "_Dopasowanie"
390
#: ../ui/mainwindow.glade.h:36
392
msgstr "_Następny plik"
394
#: ../ui/mainwindow.glade.h:37
395
msgid "_Previous file"
396
msgstr "_Poprzedni plik"
398
#: ../ui/mainwindow.glade.h:38
402
#: ../ui/mainwindow.glade.h:39
406
#: ../ui/mainwindow.glade.h:40
410
#: ../ui/mainwindow.glade.h:41
414
#: ../ui/prefdialog.glade.h:1
418
#: ../ui/prefdialog.glade.h:2
422
#: ../ui/prefdialog.glade.h:3
426
#: ../ui/prefdialog.glade.h:4
427
msgid "C_urrent match color:"
428
msgstr "Kolor _bieżącego dopasowania:"
430
#: ../ui/prefdialog.glade.h:5
431
msgid "Fallback _encoding:"
432
msgstr "_Kodowanie zastępcze:"
434
#: ../ui/prefdialog.glade.h:6
444
"Napisy i ikony poziomo"
446
#: ../ui/prefdialog.glade.h:10
450
#: ../ui/prefdialog.glade.h:11
451
msgid "The encoding specified by the current locale"
452
msgstr "Kodowanie określone przez bieżące ustawienia lokalne"
454
#: ../ui/prefdialog.glade.h:12
455
msgid "Tool_bar style:"
456
msgstr "Styl p_aska narzędziowego:"
458
#: ../ui/prefdialog.glade.h:13
462
#: ../ui/prefdialog.glade.h:14
464
msgstr "_Dostęp plików"
466
#: ../ui/prefdialog.glade.h:15
468
msgstr "_Wygląd i zachowanie"
470
#: ../ui/prefdialog.glade.h:16
471
msgid "_Match color:"
472
msgstr "Kolor _dopasowania:"
474
#: ../ui/prefdialog.glade.h:17
475
msgid "_Text view font:"
476
msgstr "Czcionka wyświetlania _tekstu:"
478
#: ../ui/prefdialog.glade.h:18
480
"regexxer attempts to read a file in the following encodings before giving up:"
482
"Program regexxer będzie próbował odczytać plik w następujących kodowaniach "
486
#~ msgstr "_O programie"
488
#~ msgid "[OPTION]... [FOLDER]"
489
#~ msgstr "[OPCJA]... [FOLDER]"
491
#~ msgid "Try “regexxer --help” for more information."
492
#~ msgstr "Spróbuj “regexxer --help” aby uzyskać więcej informacji."
495
#~ "The folder name “%1” contains characters not representable in the "
496
#~ "encoding of the local file system."
498
#~ "Nazwa folderu “%1” zawiera znaki, które nie występują w kodowaniu "
499
#~ "lokalnego systemu plików."
501
#~ msgid "Select a folder"
502
#~ msgstr "Wybór folderu"
504
#~ msgid "About regexxer"
505
#~ msgstr "Informacje o regexxer"
507
#~ msgid "The application icon of regexxer"
508
#~ msgstr "Ikona aplikacji regexxer"
510
#~ msgid "regexxer icon"
511
#~ msgstr "ikona regexxer"
513
#~ msgid "translated by"
514
#~ msgstr "tłumaczenie"
516
#~ msgid "written by"
517
#~ msgstr "napisany przez"
519
#~ msgid "The directory to be searched"
520
#~ msgstr "Przeszukiwany katalog"