~ubuntu-branches/ubuntu/karmic/rkward/karmic

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/it.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Thomas Friedrichsmeier
  • Date: 2006-11-06 16:30:00 UTC
  • mfrom: (1.2.1 upstream) (3.1.1 feisty)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20061106163000-qi8ju75eqecrfay7
* new upstream release
* depend on either php4-cli or php5-cli

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
9
9
msgstr ""
10
10
"Project-Id-Version: it\n"
11
11
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12
 
"POT-Creation-Date: 2006-04-10 19:13+0200\n"
 
12
"POT-Creation-Date: 2006-10-17 13:05+0200\n"
13
13
"PO-Revision-Date: 2005-07-17 18:06+0200\n"
14
14
"Last-Translator: Daniele Medri <daniele@medri.org>\n"
15
15
"Language-Team: Italian <it@li.org>\n"
17
17
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18
18
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
19
 
20
 
#: agents/rkloadagent.cpp:38
21
 
msgid "Loading Workspace ..."
22
 
msgstr "Apertura dell'area di lavoro..."
23
 
 
24
 
#: agents/rkloadagent.cpp:75
25
 
msgid ""
26
 
"There has been an error opening file '%1':\n"
27
 
"%2"
28
 
msgstr ""
29
 
"Errore durante l'apertura del file '%1':\n"
30
 
"%2"
31
 
 
32
 
#: agents/rkloadagent.cpp:75
33
 
msgid "Error loading workspace"
34
 
msgstr "Errore durante il caricamento dell'area di lavoro"
35
 
 
36
 
#: agents/rksaveagent.cpp:57
37
 
msgid ""
38
 
"No filename given. Your data was NOT saved. Do you still want to proceed?"
39
 
msgstr ""
40
 
"Nessun nome file indicato. I tuoi dati non sono stati salvati. Desideri "
41
 
"procedere ancora?"
42
 
 
43
 
#: agents/rksaveagent.cpp:70
44
 
#, fuzzy
45
 
msgid "Saving to file '%1' failed. What do you want to do?"
46
 
msgstr "' non avvenuto. Cosa desideri fare?"
47
 
 
48
 
#: agents/rksaveagent.cpp:70
49
 
msgid "Save failed"
50
 
msgstr "Salvataggio non avvenuto"
51
 
 
52
 
#: agents/rksaveagent.cpp:70
53
 
msgid "Try saving with a different filename"
54
 
msgstr "Prova a salvare con nome differente"
55
 
 
56
 
#: agents/rksaveagent.cpp:70
57
 
msgid "Saving failed"
58
 
msgstr "Salvataggio non avvenuto"
59
 
 
60
 
#: agents/rksaveagent.cpp:83
61
 
#, fuzzy
62
 
msgid ""
63
 
"Saving to file '%1' failed. Do you want to try saving to a different "
64
 
"filename?"
65
 
msgstr "' non avvenuto. Desideri salvare con un nome differente?"
66
 
 
67
 
#: agents/showedittextfileagent.cpp:58
68
 
msgid ""
69
 
" For that reason processing has been stopped for now. Press the \"Done\"-"
70
 
"button, or close this dialog once you think it is safe to resume.\n"
71
 
"\n"
72
 
msgstr ""
73
 
 
74
 
#: agents/showedittextfileagent.cpp:59
75
 
msgid ""
76
 
"The file(s) have been opened in text-windows. The following is a list of the "
77
 
"file(s) in question:\n"
78
 
"\n"
79
 
msgstr ""
80
 
 
81
 
#: agents/showedittextfileagent.cpp:63
82
 
#, fuzzy
83
 
msgid "Showing file(s)"
84
 
msgstr "Salvataggio non avvenuto"
85
 
 
86
 
#: agents/showedittextfileagent.cpp:64
87
 
msgid ""
88
 
"A command running in the R-engine wants you to see one or more file(s). "
89
 
"RKWard can not determine, whether it is safe to continue processing R "
90
 
"commands, before you have read the file(s) in question."
91
 
msgstr ""
92
 
 
93
 
#: agents/showedittextfileagent.cpp:81
94
 
msgid "Edit file(s)"
95
 
msgstr ""
96
 
 
97
 
#: agents/showedittextfileagent.cpp:82
98
 
msgid ""
99
 
"A command running in the R-engine wants you to edit one or more file(s). "
100
 
"RKWard can not determine, whether it is safe to continue processing R "
101
 
"commands, before you have read/edited (and saved) the file(s) in question."
102
 
msgstr ""
103
 
 
104
 
#: agents/showedittextfileagent.cpp:102
105
 
msgid ""
106
 
"\n"
107
 
"\n"
108
 
"The following of the above files were not readable and have not been "
109
 
"opened:\n"
110
 
"\n"
111
 
msgstr ""
112
 
 
113
 
#: agents/showedittextfileagent.cpp:144 plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:305
114
 
msgid "Done"
115
 
msgstr ""
116
 
 
117
 
#: khelpdlg.cpp:47
118
 
msgid "Find:"
119
 
msgstr "Trova:"
120
 
 
121
 
#: khelpdlg.cpp:50
122
 
msgid "Fields:"
123
 
msgstr "Campi:"
124
 
 
125
 
#: khelpdlg.cpp:64 khelpdlg.cpp:75
126
 
msgid "All"
127
 
msgstr "Tutti"
128
 
 
129
 
#: khelpdlg.cpp:65
130
 
msgid "All but keywords"
131
 
msgstr ""
132
 
 
133
 
#: khelpdlg.cpp:66
134
 
msgid "Keywords"
135
 
msgstr "Parole chiave"
136
 
 
137
 
#: khelpdlg.cpp:67 khelpdlg.cpp:93 dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:257
138
 
msgid "Title"
139
 
msgstr "Titolo"
140
 
 
141
 
#: khelpdlg.cpp:70
142
 
msgid "Package:"
143
 
msgstr "Pacchetto:"
144
 
 
145
 
#: khelpdlg.cpp:80
146
 
msgid "Case sensitive"
147
 
msgstr "Maiuscole/minuscole"
148
 
 
149
 
#: khelpdlg.cpp:82
150
 
msgid "Fuzzy matching"
151
 
msgstr "Confronto fuzzy"
152
 
 
153
 
#: khelpdlg.cpp:86
154
 
msgid "Find"
155
 
msgstr "Trova"
156
 
 
157
 
#: khelpdlg.cpp:92
158
 
msgid "Topic"
159
 
msgstr "Argomento"
160
 
 
161
 
#: khelpdlg.cpp:94
162
 
msgid "Package"
163
 
msgstr "Pacchetto"
164
 
 
165
 
#: khelpdlg.cpp:101
166
 
msgid "Help search"
167
 
msgstr "Ricerca nella guida"
168
 
 
169
 
#: main.cpp:72 main.cpp:84
170
 
msgid "RKWard"
171
 
msgstr "RKWard"
172
 
 
173
 
#: main.cpp:76
174
 
msgid "file to open"
175
 
msgstr "file da aprire"
176
 
 
177
 
#: main.cpp:77
178
 
msgid "Verbosity of debug messages (0-5)"
179
 
msgstr "Quantità di messaggi di debug (0-5)"
180
 
 
181
 
#: main.cpp:78
182
 
msgid "Mask for components to debug as a binary number (see debug.h)"
183
 
msgstr ""
184
 
"Maschera per componenti da controllare come numeri binari (vedi debug.h)"
185
 
 
186
 
#: main.cpp:85
187
 
msgid "Project leader"
188
 
msgstr "Capo progetto"
189
 
 
190
 
#: main.cpp:86
191
 
#, fuzzy
192
 
msgid "Core coder since 0.2.9"
193
 
msgstr "Sviluppatore dalla versione 0.29"
194
 
 
195
 
#: main.cpp:88
196
 
msgid "Several helpful comments and discussions"
197
 
msgstr "Numerosi commenti utili e discussioni"
198
 
 
199
 
#: main.cpp:89
200
 
msgid "Plugins and patches"
201
 
msgstr "Plugin e patch"
202
 
 
203
 
#: main.cpp:90
204
 
#, fuzzy
205
 
msgid "New website"
206
 
msgstr "Nuovo elemento"
207
 
 
208
 
#: main.cpp:91
209
 
msgid "A cool icon"
210
 
msgstr "Una bella icona"
211
 
 
212
 
#: main.cpp:92
213
 
msgid "RKWard logo, many suggestions, help on wording"
214
 
msgstr "RKWard logo, suggerimenti, wording"
215
 
 
216
 
#: main.cpp:93
217
 
msgid "Several valuable comments, hints and patches"
218
 
msgstr "Numerosi commenti utili, suggerimenti, patch"
219
 
 
220
 
#: main.cpp:94
221
 
msgid "Many more people on rkward-devel@lists.sourceforge.net"
222
 
msgstr "Molte altre persone su rkward-devel@lists.sourceforge.net"
223
 
 
224
 
#: main.cpp:94
225
 
msgid "Sorry, I forgot to list you. Please contact me to get added"
226
 
msgstr "Ci dispiace, ho dimenticato di menzionarti. Per piacere, contattami"
227
 
 
228
 
#: rkconsole.cpp:41
229
 
msgid "R Console"
230
 
msgstr "Console"
231
 
 
232
 
#: rkconsole.cpp:206 misc/rkerrordialog.cpp:116
233
 
#, fuzzy
234
 
msgid "Syntax error"
235
 
msgstr "Errore di sintassi.\n"
236
 
 
237
 
#: rkconsole.cpp:331 windows/rkcommandeditorwindowpart.cpp:56
238
 
msgid "&Function reference"
239
 
msgstr "Riferimento &funzioni"
240
 
 
241
 
#: rkconsole.cpp:332
242
 
msgid "Interrupt running command"
243
 
msgstr "Interrompi comando in esecuzione"
244
 
 
245
 
#: rkconsole.cpp:338
246
 
#, fuzzy
247
 
msgid "Copy selection"
248
 
msgstr "Esegui selezione"
249
 
 
250
 
#: rkward.cpp:167
251
 
msgid ""
252
 
"Please note that RKWard is still far from being finished. We feel it is "
253
 
"already helpful for a number of tasks, but many features are lacking or "
254
 
"buggy. You can help us by filing bug reports, feature requests, or providing "
255
 
"feedback in any other form. Please visit http://rkward.sourceforge.net for "
256
 
"contact information."
257
 
msgstr ""
258
 
 
259
 
#: rkward.cpp:168
260
 
msgid "What to expect of RKWard"
261
 
msgstr ""
262
 
 
263
 
#: rkward.cpp:175
264
 
msgid "Existing objects in your workspace."
265
 
msgstr "Oggetti nell'area di lavoro."
266
 
 
267
 
#: rkward.cpp:175 settings/rksettingsmoduleobjectbrowser.cpp:94
268
 
msgid "Workspace"
269
 
msgstr "Area di lavoro"
270
 
 
271
 
#: rkward.cpp:182
272
 
msgid "Pending Jobs"
273
 
msgstr ""
274
 
 
275
 
#: rkward.cpp:208
276
 
msgid "my.data"
277
 
msgstr "mio.dataset"
278
 
 
279
 
#: rkward.cpp:220
280
 
msgid "Setting up plugins..."
281
 
msgstr "Impostazione dei plugin..."
282
 
 
283
 
#: rkward.cpp:232
284
 
#, fuzzy
285
 
msgid ""
286
 
"Plugins are needed: you may manage these through \"Settings->Configure RKWard"
287
 
"\".\n"
288
 
msgstr ""
289
 
"I plugin sono necessari: puoi configurarli tramite \"Impostazioni->Configura "
290
 
"RKWard\".\n"
291
 
 
292
 
#: rkward.cpp:232
293
 
#, fuzzy
294
 
msgid "No (valid) plugins found"
295
 
msgstr "Nessun plugin trovato"
296
 
 
297
 
#: rkward.cpp:269
298
 
msgid "Dataset"
299
 
msgstr "Dataset"
300
 
 
301
 
#: rkward.cpp:272
302
 
msgid "Script File"
303
 
msgstr ""
304
 
 
305
 
#: rkward.cpp:276
306
 
#, fuzzy
307
 
msgid "Open R Script File"
308
 
msgstr "Apri file..."
309
 
 
310
 
#: rkward.cpp:280
311
 
msgid "Open Workspace"
312
 
msgstr "Apri area di lavoro"
313
 
 
314
 
#: rkward.cpp:283
315
 
msgid "Save Workspace"
316
 
msgstr "Salva area di lavoro"
317
 
 
318
 
#: rkward.cpp:285
319
 
msgid "Save Workspace As"
320
 
msgstr "Salva area di lavoro con nome"
321
 
 
322
 
#: rkward.cpp:288 dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:42
323
 
msgid "Configure Packages"
324
 
msgstr "Configura pacchetti"
325
 
 
326
 
#: rkward.cpp:293
327
 
#, fuzzy
328
 
msgid "Close All Data"
329
 
msgstr "Chiudi tutti gli editor"
330
 
 
331
 
#: rkward.cpp:295
332
 
#, fuzzy
333
 
msgid "Close All"
334
 
msgstr "Chiudi tutti gli editor"
335
 
 
336
 
#: rkward.cpp:296
337
 
msgid "Detach"
338
 
msgstr ""
339
 
 
340
 
#: rkward.cpp:297
341
 
#, fuzzy
342
 
msgid "Show &Output"
343
 
msgstr "&Risultato"
344
 
 
345
 
#: rkward.cpp:298
346
 
msgid "Configure RKWard"
347
 
msgstr "Configura RKWard"
348
 
 
349
 
#: rkward.cpp:299
350
 
msgid "Help on R"
351
 
msgstr ""
352
 
 
353
 
#: rkward.cpp:300
354
 
msgid "Search R Help"
355
 
msgstr ""
356
 
 
357
 
#: rkward.cpp:302
358
 
msgid "Creates new empty dataset and opens it for editing"
359
 
msgstr "Crea un nuovo data.frame vuoto e lo apre per la modifica"
360
 
 
361
 
#: rkward.cpp:303
362
 
msgid "Opens an existing document"
363
 
msgstr "Apre un documento esistente"
364
 
 
365
 
#: rkward.cpp:304
366
 
msgid "Opens a recently used file"
367
 
msgstr "Apre un file utilizzato recentemente"
368
 
 
369
 
#: rkward.cpp:305
370
 
msgid "Saves the actual document"
371
 
msgstr "Salva il documento corrente"
372
 
 
373
 
#: rkward.cpp:306
374
 
msgid "Saves the actual document as..."
375
 
msgstr "Salva il documento corrente con nome..."
376
 
 
377
 
#: rkward.cpp:307
378
 
msgid "Closes all open data editors"
379
 
msgstr "Chiude tutti gli editor dei dati"
380
 
 
381
 
#: rkward.cpp:308
382
 
msgid "Quits the application"
383
 
msgstr "Termina l'applicazione"
384
 
 
385
 
#: rkward.cpp:309
386
 
msgid "Shows the R help index"
387
 
msgstr ""
388
 
 
389
 
#: rkward.cpp:342
390
 
msgid "starting R engine"
391
 
msgstr "avvio in corso del motore R"
392
 
 
393
 
#: rkward.cpp:447
394
 
msgid "Exiting..."
395
 
msgstr "Uscita..."
396
 
 
397
 
#: rkward.cpp:452
398
 
msgid ""
399
 
"Quitting RKWard: Do you want to save the workspace?\n"
400
 
"Press Cancel, if you do not want to quit"
401
 
msgstr ""
402
 
 
403
 
#: rkward.cpp:452 rkward.cpp:540
404
 
msgid "Save Workspace?"
405
 
msgstr "Salva area di lavoro?"
406
 
 
407
 
#: rkward.cpp:505
408
 
msgid "New dataset"
409
 
msgstr "Nuovo dataset"
410
 
 
411
 
#: rkward.cpp:505
412
 
msgid "Enter name for the new dataset"
413
 
msgstr "Inserisci il nome per il nuovo dataset"
414
 
 
415
 
#: rkward.cpp:509 robjectbrowser.cpp:97
416
 
msgid "The name you specified was already in use or not valid. Renamed to %1"
417
 
msgstr "Il nome indicato era già utilizzato o non è valido. Rinominato in %1"
418
 
 
419
 
#: rkward.cpp:509 robjectbrowser.cpp:97
420
 
msgid "Invalid Name"
421
 
msgstr "Nome non valido"
422
 
 
423
 
#: rkward.cpp:521
424
 
msgid "Opening workspace..."
425
 
msgstr "Apertura dell'area di lavoro..."
426
 
 
427
 
#: rkward.cpp:524
428
 
msgid "*|All files"
429
 
msgstr "*|Tutti i file"
430
 
 
431
 
#: rkward.cpp:524
432
 
msgid "Open File..."
433
 
msgstr "Apri file..."
434
 
 
435
 
#: rkward.cpp:540
436
 
msgid "Do you want to save the current workspace?"
437
 
msgstr "Desideri salvare l'attuale area di lavoro?"
438
 
 
439
 
#: rkward.cpp:582
440
 
msgid "Ready."
441
 
msgstr "Pronto."
442
 
 
443
 
#: rkward.cpp:632
444
 
msgid "R engine busy"
445
 
msgstr "Motore R occupato"
446
 
 
447
 
#: rkward.cpp:634
448
 
msgid "R engine idle"
449
 
msgstr "Motore R in attesa"
450
 
 
451
 
#: rkward.cpp:653
452
 
#, fuzzy
453
 
msgid "Unable to open \"%1\""
454
 
msgstr "Non è possibile aprire il file"
455
 
 
456
 
#: rkward.cpp:655
457
 
#, fuzzy
458
 
msgid "Could not open command file"
459
 
msgstr "Impossibile aprire il file in lettura"
460
 
 
461
 
#: rkward.cpp:670
462
 
#, fuzzy
463
 
msgid "Open command file(s)"
464
 
msgstr "Apri file file di comandi"
465
 
 
466
 
#: rkward.cpp:704
467
 
#, fuzzy
468
 
msgid "[Unnamed Workspace]"
469
 
msgstr "Salva area di lavoro"
470
 
 
471
 
#: rkwatch.cpp:52 settings/rksettingsmodulewatch.cpp:262
472
 
msgid "Command log"
473
 
msgstr "Storico comandi"
474
 
 
475
 
#: rkwatch.cpp:134
476
 
msgid "Incomplete statement.\n"
477
 
msgstr ""
478
 
 
479
 
#: rkwatch.cpp:136
480
 
msgid "Syntax error.\n"
481
 
msgstr "Errore di sintassi.\n"
482
 
 
483
 
#: rkwatch.cpp:138
484
 
msgid "An unspecified error occured while running the command.\n"
485
 
msgstr "Un errore indefinito è apparso durante l'esecuzione del comando.\n"
486
 
 
487
 
#: robjectbrowser.cpp:48 dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:50
488
 
msgid "Update"
489
 
msgstr "Aggiorna"
490
 
 
491
 
#: robjectbrowser.cpp:51
492
 
msgid "Objects in the R workspace"
493
 
msgstr "Oggetti nell'area di lavoro"
494
 
 
495
 
#: robjectbrowser.cpp:55
496
 
msgid "Rename"
497
 
msgstr "Rinomina"
498
 
 
499
 
#: robjectbrowser.cpp:93
500
 
msgid "Rename object"
501
 
msgstr "Rinomina oggetto"
502
 
 
503
 
#: robjectbrowser.cpp:93
504
 
msgid "Enter the new name"
505
 
msgstr "Inserisci il nuovo nome"
506
 
 
507
 
#: robjectviewer.cpp:43
508
 
msgid "Object name: "
509
 
msgstr "Nome oggetto: "
510
 
 
511
 
#: robjectviewer.cpp:44
512
 
msgid ""
513
 
"\n"
514
 
"Full location: "
515
 
msgstr ""
516
 
"\n"
517
 
"Percorso completo: "
518
 
 
519
 
#: robjectviewer.cpp:45
520
 
#, fuzzy
521
 
msgid ""
522
 
"\n"
523
 
"Class(es): "
524
 
msgstr ""
525
 
"\n"
526
 
"Classe: "
527
 
 
528
 
#: robjectviewer.cpp:49
529
 
msgid ""
530
 
"\n"
531
 
"Dimensions: "
532
 
msgstr ""
533
 
"\n"
534
 
"Dimensioni: "
535
 
 
536
 
#: robjectviewer.cpp:56
537
 
msgid ""
538
 
"\n"
539
 
"Result of 'print ("
540
 
msgstr ""
541
 
"\n"
542
 
"Risultato di 'print ("
543
 
 
544
 
#: robjectviewer.cpp:56
545
 
msgid ")':\n"
546
 
msgstr ")':\n"
547
 
 
548
 
#: robjectviewer.cpp:61
549
 
msgid "Object Viewer: "
550
 
msgstr "Visualizzatore oggetto: "
551
 
 
552
 
#: robjectviewer.cpp:62
553
 
msgid " - Waiting for results from R..."
554
 
msgstr " - Aspettando risultati da R..."
555
 
 
556
 
#: robjectviewer.cpp:75
557
 
msgid ""
558
 
"\n"
559
 
"Some errors occured: "
560
 
msgstr ""
561
 
"\n"
562
 
"Errori ricevuti: "
563
 
 
564
 
#: core/rkmodificationtracker.cpp:47
565
 
msgid ""
566
 
"The object '%1' was removed from workspace, but is currently opened for "
567
 
"editing. Do you want to restore it?"
568
 
msgstr ""
569
 
 
570
 
#: core/rkmodificationtracker.cpp:47
571
 
msgid "Restore object?"
572
 
msgstr "Ripristina oggetto?"
573
 
 
574
 
#: core/rkmodificationtracker.cpp:54
575
 
msgid ""
576
 
"Do you really want to remove the object '%1'? The object is currently opened "
577
 
"for editing, it will be removed in the editor, too. There's no way to get it "
578
 
"back."
579
 
msgstr ""
580
 
 
581
 
#: core/rkmodificationtracker.cpp:54 core/rkmodificationtracker.cpp:59
582
 
msgid "Remove object?"
583
 
msgstr "Rimuovi oggetto?"
584
 
 
585
 
#: core/rkmodificationtracker.cpp:59
586
 
#, fuzzy
587
 
msgid ""
588
 
"Do you really want to remove the object '%1'? There's no way to get it back."
589
 
msgstr "Vuoi veramente rimuovere l'oggetto?"
590
 
 
591
20
#: dataeditor/editformatdialog.cpp:44
592
21
msgid "Alignment"
593
22
msgstr "Allineamento"
621
50
msgid "Formatting options for '%1'"
622
51
msgstr "Opzioni di formattazione per '%1'"
623
52
 
624
 
#: dataeditor/editlabelsdialog.cpp:49 dataeditor/twintable.cpp:61
625
 
#: misc/rkobjectlistview.cpp:36
 
53
#: dataeditor/rkeditordataframepart.cpp:52
 
54
msgid "Paste inside Table"
 
55
msgstr "Incolla dentro la tabella"
 
56
 
 
57
#: dataeditor/rkeditordataframepart.cpp:54
 
58
msgid "Paste inside Selection"
 
59
msgstr "Incolla dentro la selezione"
 
60
 
 
61
#: dataeditor/rkeditordataframepart.cpp:57
 
62
msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard"
 
63
msgstr "Taglia la sezione selezionata e la mette negli appunti"
 
64
 
 
65
#: dataeditor/rkeditordataframepart.cpp:58
 
66
msgid "Copies the selected section to the clipboard"
 
67
msgstr "Copia la sezione selezionata negli appunti"
 
68
 
 
69
#: dataeditor/rkeditordataframepart.cpp:59
 
70
msgid "Pastes the clipboard contents to actual position"
 
71
msgstr "Incolla il contenuto degli appunti nella posizione corrente"
 
72
 
 
73
#: dataeditor/rkeditordataframepart.cpp:60
 
74
msgid ""
 
75
"Pastes the clipboard contents to actual position, but not beyond the table's "
 
76
"boundaries"
 
77
msgstr ""
 
78
 
 
79
#: dataeditor/rkeditordataframepart.cpp:61
 
80
msgid ""
 
81
"Pastes the clipboard contents to actual position, but not beyond the "
 
82
"boundaries of the current selection"
 
83
msgstr ""
 
84
 
 
85
#: dataeditor/rkeditordataframepart.cpp:67
 
86
msgid "Cutting selection..."
 
87
msgstr "Taglio della selezione..."
 
88
 
 
89
#: dataeditor/rkeditordataframepart.cpp:76
 
90
msgid "Copying selection to clipboard..."
 
91
msgstr "Copia della selezione negli appunti..."
 
92
 
 
93
#: dataeditor/rkeditordataframepart.cpp:106
 
94
msgid "Inserting clipboard contents..."
 
95
msgstr "Inserimento del contenuto degli appunti in corso..."
 
96
 
 
97
#: dataeditor/editlabelsdialog.cpp:49 dataeditor/twintable.cpp:62
 
98
#: misc/rkobjectlistview.cpp:55 misc/rkobjectlistview.cpp:424
626
99
msgid "Label"
627
100
msgstr "Etichetta"
628
101
 
637
110
msgid "Levels / Value labels for '%1'"
638
111
msgstr "Livelli / Valori etichette per '%1'"
639
112
 
640
 
#: dataeditor/twintable.cpp:62 misc/rkobjectlistview.cpp:37
641
 
#: windows/rcontrolwindow.cpp:57
 
113
#: dataeditor/twintable.cpp:63 windows/rcontrolwindow.cpp:57
 
114
#: misc/rkobjectlistview.cpp:56 misc/rkobjectlistview.cpp:423
642
115
msgid "Type"
643
116
msgstr "Tipo"
644
117
 
645
 
#: dataeditor/twintable.cpp:63
 
118
#: dataeditor/twintable.cpp:64
646
119
msgid "Levels"
647
120
msgstr "Livelli"
648
121
 
649
 
#: dataeditor/twintable.cpp:64
 
122
#: dataeditor/twintable.cpp:65
650
123
msgid "Format"
651
124
msgstr "Formato"
652
125
 
653
 
#: dataeditor/twintable.cpp:65 dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:256
654
 
#: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:275 dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:430
655
 
#: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:558 misc/rkobjectlistview.cpp:35
656
 
#: plugin/rkformula.cpp:74 plugin/rkvarslot.cpp:57
 
126
#: dataeditor/twintable.cpp:66 plugin/rkformula.cpp:74 plugin/rkvarslot.cpp:57
 
127
#: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:253 dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:272
 
128
#: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:445 dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:595
 
129
#: misc/rkobjectlistview.cpp:54
657
130
msgid "Name"
658
131
msgstr "Nome"
659
132
 
660
 
#: dataeditor/twintable.cpp:98
 
133
#: dataeditor/twintable.cpp:99
661
134
msgid "Insert new variable left"
662
135
msgstr "Inserisci una nuova variabile a sinistra"
663
136
 
664
 
#: dataeditor/twintable.cpp:99
 
137
#: dataeditor/twintable.cpp:100
665
138
msgid "Insert new variable right"
666
139
msgstr "Inserisci una nuova variabile a destra"
667
140
 
668
 
#: dataeditor/twintable.cpp:100
 
141
#: dataeditor/twintable.cpp:101
669
142
msgid "Delete this variable"
670
143
msgstr "Elimina questa variabile"
671
144
 
672
 
#: dataeditor/twintable.cpp:105
 
145
#: dataeditor/twintable.cpp:106
673
146
msgid "Insert new case above"
674
147
msgstr "Inserisci un nuovo caso sopra"
675
148
 
676
 
#: dataeditor/twintable.cpp:106
 
149
#: dataeditor/twintable.cpp:107
677
150
msgid "Insert new case below"
678
151
msgstr "Inserisci un nuovo caso sotto"
679
152
 
680
 
#: dataeditor/twintable.cpp:107
681
 
msgid "Delete this case"
 
153
#: dataeditor/twintable.cpp:253
 
154
msgid "Delete marked rows (%1-%2)"
 
155
msgstr ""
 
156
 
 
157
#: dataeditor/twintable.cpp:260
 
158
#, fuzzy
 
159
msgid "Delete this row (%1)"
682
160
msgstr "Elimina questo caso"
683
161
 
684
 
#: dataeditor/rkeditordataframepart.cpp:53
685
 
msgid "Paste inside Table"
686
 
msgstr "Incolla dentro la tabella"
687
 
 
688
 
#: dataeditor/rkeditordataframepart.cpp:55
689
 
msgid "Paste inside Selection"
 
162
#: agents/rksaveagent.cpp:60
 
163
msgid ""
 
164
"No filename given. Your data was NOT saved. Do you still want to proceed?"
 
165
msgstr ""
 
166
"Nessun nome file indicato. I tuoi dati non sono stati salvati. Desideri "
 
167
"procedere ancora?"
 
168
 
 
169
#: agents/rksaveagent.cpp:73
 
170
#, fuzzy
 
171
msgid "Saving to file '%1' failed. What do you want to do?"
 
172
msgstr "' non avvenuto. Cosa desideri fare?"
 
173
 
 
174
#: agents/rksaveagent.cpp:73
 
175
msgid "Save failed"
 
176
msgstr "Salvataggio non avvenuto"
 
177
 
 
178
#: agents/rksaveagent.cpp:73
 
179
msgid "Try saving with a different filename"
 
180
msgstr "Prova a salvare con nome differente"
 
181
 
 
182
#: agents/rksaveagent.cpp:73
 
183
msgid "Saving failed"
 
184
msgstr "Salvataggio non avvenuto"
 
185
 
 
186
#: agents/rksaveagent.cpp:86
 
187
#, fuzzy
 
188
msgid ""
 
189
"Saving to file '%1' failed. Do you want to try saving to a different "
 
190
"filename?"
 
191
msgstr "' non avvenuto. Desideri salvare con un nome differente?"
 
192
 
 
193
#: agents/showedittextfileagent.cpp:59
 
194
msgid ""
 
195
" For that reason processing has been stopped for now. Press the \"Done\"-"
 
196
"button, or close this dialog once you think it is safe to resume.\n"
 
197
"\n"
 
198
msgstr ""
 
199
 
 
200
#: agents/showedittextfileagent.cpp:60
 
201
msgid ""
 
202
"The file(s) have been opened in text-windows. The following is a list of the "
 
203
"file(s) in question:\n"
 
204
"\n"
 
205
msgstr ""
 
206
 
 
207
#: agents/showedittextfileagent.cpp:64
 
208
#, fuzzy
 
209
msgid "Showing file(s)"
 
210
msgstr "Salvataggio non avvenuto"
 
211
 
 
212
#: agents/showedittextfileagent.cpp:65
 
213
msgid ""
 
214
"A command running in the R-engine wants you to see one or more file(s). "
 
215
"RKWard can not determine, whether it is safe to continue processing R "
 
216
"commands, before you have read the file(s) in question."
 
217
msgstr ""
 
218
 
 
219
#: agents/showedittextfileagent.cpp:77
 
220
msgid "Edit file(s)"
 
221
msgstr ""
 
222
 
 
223
#: agents/showedittextfileagent.cpp:78
 
224
msgid ""
 
225
"A command running in the R-engine wants you to edit one or more file(s). "
 
226
"RKWard can not determine, whether it is safe to continue processing R "
 
227
"commands, before you have read/edited (and saved) the file(s) in question."
 
228
msgstr ""
 
229
 
 
230
#: agents/showedittextfileagent.cpp:93
 
231
msgid ""
 
232
"\n"
 
233
"\n"
 
234
"The following of the above files were not readable and have not been "
 
235
"opened:\n"
 
236
"\n"
 
237
msgstr ""
 
238
 
 
239
#: agents/showedittextfileagent.cpp:135 plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:317
 
240
#: misc/rkprogresscontrol.cpp:272
 
241
msgid "Done"
 
242
msgstr ""
 
243
 
 
244
#: agents/rkloadagent.cpp:38
 
245
msgid "Loading Workspace ..."
 
246
msgstr "Apertura dell'area di lavoro..."
 
247
 
 
248
#: agents/rkloadagent.cpp:70
 
249
msgid ""
 
250
"There has been an error opening file '%1':\n"
 
251
"%2"
 
252
msgstr ""
 
253
"Errore durante l'apertura del file '%1':\n"
 
254
"%2"
 
255
 
 
256
#: agents/rkloadagent.cpp:70
 
257
msgid "Error loading workspace"
 
258
msgstr "Errore durante il caricamento dell'area di lavoro"
 
259
 
 
260
#: core/rkmodificationtracker.cpp:50
 
261
msgid ""
 
262
"The object '%1' was removed from workspace or changed to a different type of "
 
263
"object, but is currently opened for editing. Do you want to restore it?"
 
264
msgstr ""
 
265
 
 
266
#: core/rkmodificationtracker.cpp:50
 
267
msgid "Restore object?"
 
268
msgstr "Ripristina oggetto?"
 
269
 
 
270
#: core/rkmodificationtracker.cpp:57
 
271
msgid ""
 
272
"Do you really want to remove the object '%1'? The object is currently opened "
 
273
"for editing, it will be removed in the editor, too. There's no way to get it "
 
274
"back."
 
275
msgstr ""
 
276
 
 
277
#: core/rkmodificationtracker.cpp:57 core/rkmodificationtracker.cpp:62
 
278
msgid "Remove object?"
 
279
msgstr "Rimuovi oggetto?"
 
280
 
 
281
#: core/rkmodificationtracker.cpp:62
 
282
#, fuzzy
 
283
msgid ""
 
284
"Do you really want to remove the object '%1'? There's no way to get it back."
 
285
msgstr "Vuoi veramente rimuovere l'oggetto?"
 
286
 
 
287
#: core/robject.cpp:109
 
288
#, fuzzy
 
289
msgid "Full location:"
 
290
msgstr ""
 
291
"\n"
 
292
"Percorso completo: "
 
293
 
 
294
#: core/robject.cpp:111
 
295
#, fuzzy
 
296
msgid "Label:"
 
297
msgstr "Etichetta"
 
298
 
 
299
#: core/robject.cpp:112
 
300
#, fuzzy
 
301
msgid "Type:"
 
302
msgstr "Tipo"
 
303
 
 
304
#: core/robject.cpp:115
 
305
#, fuzzy
 
306
msgid "Function"
 
307
msgstr "Esegui selezione"
 
308
 
 
309
#: core/robject.cpp:116
 
310
msgid "Usage: "
 
311
msgstr ""
 
312
 
 
313
#: core/robject.cpp:118
 
314
msgid "Data frame"
 
315
msgstr ""
 
316
 
 
317
#: core/robject.cpp:120
 
318
msgid "Array"
 
319
msgstr ""
 
320
 
 
321
#: core/robject.cpp:122
 
322
msgid "Matrix"
 
323
msgstr ""
 
324
 
 
325
#: core/robject.cpp:124
 
326
msgid "List"
 
327
msgstr ""
 
328
 
 
329
#: core/robject.cpp:126
 
330
#, fuzzy
 
331
msgid "Variable"
 
332
msgstr "Salvataggio non avvenuto"
 
333
 
 
334
#: core/robject.cpp:127
 
335
msgid "Data Type:"
 
336
msgstr ""
 
337
 
 
338
#: core/robject.cpp:129
 
339
#, fuzzy
 
340
msgid "Environment"
 
341
msgstr "Allineamento"
 
342
 
 
343
#: core/robject.cpp:134
 
344
msgid "Length: "
 
345
msgstr ""
 
346
 
 
347
#: core/robject.cpp:136
 
348
#, fuzzy
 
349
msgid "Dimensions: "
 
350
msgstr ""
 
351
"\n"
 
352
"Dimensioni: "
 
353
 
 
354
#: core/robject.cpp:144
 
355
#, fuzzy
 
356
msgid "Class(es):"
 
357
msgstr ""
 
358
"\n"
 
359
"Classe: "
 
360
 
 
361
#: windows/rkcommandeditorwindowpart.cpp:49
 
362
msgid "Run all"
 
363
msgstr "Esegui tutto"
 
364
 
 
365
#: windows/rkcommandeditorwindowpart.cpp:51
 
366
msgid "Run selection"
 
367
msgstr "Esegui selezione"
 
368
 
 
369
#: windows/rkcommandeditorwindowpart.cpp:53
 
370
msgid "Run current line"
 
371
msgstr "Esegui la linea corrente"
 
372
 
 
373
#: windows/rkcommandeditorwindowpart.cpp:55 rkconsole.cpp:519
 
374
msgid "&Function reference"
 
375
msgstr "Riferimento &funzioni"
 
376
 
 
377
#: windows/rkhtmlwindow.cpp:123
 
378
msgid ""
 
379
"The url you are trying to open ('%1') is not a local file. Do you want to "
 
380
"open the url in the default application?"
 
381
msgstr ""
 
382
 
 
383
#: windows/rkhtmlwindow.cpp:123
 
384
#, fuzzy
 
385
msgid "Open in default application?"
 
386
msgstr "Termina l'applicazione"
 
387
 
 
388
#: windows/rkhtmlwindow.cpp:187 settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:65
 
389
msgid "Output"
 
390
msgstr "Risultato"
 
391
 
 
392
#: windows/rkhtmlwindow.cpp:189
 
393
msgid "&Flush"
 
394
msgstr ""
 
395
 
 
396
#: windows/rkhtmlwindow.cpp:190
 
397
msgid "&Refresh"
 
398
msgstr "&Aggiorna"
 
399
 
 
400
#: windows/rkhtmlwindow.cpp:192
 
401
#, fuzzy
 
402
msgid "Print Output"
 
403
msgstr "Risultato"
 
404
 
 
405
#: windows/rkhtmlwindow.cpp:196
 
406
msgid "Save Output as HTML"
 
407
msgstr ""
 
408
 
 
409
#: windows/rkhtmlwindow.cpp:269
 
410
msgid ""
 
411
"Do you really want to flush the ouput? It won't be possible to restore it."
 
412
msgstr ""
 
413
 
 
414
#: windows/rkhtmlwindow.cpp:269
 
415
msgid "Flush output?"
 
416
msgstr ""
 
417
 
 
418
#: windows/rkhtmlwindow.cpp:285
 
419
#, fuzzy
 
420
msgid ""
 
421
"<HTML><BODY><H1>RKWard output</H1>\n"
 
422
"<P>The output is empty.</P>\n"
 
423
"</BODY></HTML>"
 
424
msgstr ""
 
425
"<HTML><BODY><H1>Risultati di RKWard</H1><P>Nessun risultato.</P></BODY></"
 
426
"HTML>"
 
427
 
 
428
#: windows/rkhtmlwindow.cpp:303
 
429
#, fuzzy
 
430
msgid "Print Help"
 
431
msgstr "&Stampa"
 
432
 
 
433
#: windows/rkhtmlwindow.cpp:313
 
434
msgid "R Help"
 
435
msgstr ""
 
436
 
 
437
#: windows/rcontrolwindow.cpp:41
 
438
#, fuzzy
 
439
msgid "Configure R backend"
 
440
msgstr "Configura pacchetti"
 
441
 
 
442
#: windows/rcontrolwindow.cpp:46 windows/rcontrolwindow.cpp:278
 
443
#, fuzzy
 
444
msgid "Pause execution"
690
445
msgstr "Incolla dentro la selezione"
691
446
 
692
 
#: dataeditor/rkeditordataframepart.cpp:58
693
 
msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard"
694
 
msgstr "Taglia la sezione selezionata e la mette negli appunti"
695
 
 
696
 
#: dataeditor/rkeditordataframepart.cpp:59
697
 
msgid "Copies the selected section to the clipboard"
698
 
msgstr "Copia la sezione selezionata negli appunti"
699
 
 
700
 
#: dataeditor/rkeditordataframepart.cpp:60
701
 
msgid "Pastes the clipboard contents to actual position"
702
 
msgstr "Incolla il contenuto degli appunti nella posizione corrente"
703
 
 
704
 
#: dataeditor/rkeditordataframepart.cpp:61
705
 
msgid ""
706
 
"Pastes the clipboard contents to actual position, but not beyond the table's "
707
 
"boundaries"
708
 
msgstr ""
709
 
 
710
 
#: dataeditor/rkeditordataframepart.cpp:62
711
 
msgid ""
712
 
"Pastes the clipboard contents to actual position, but not beyond the "
713
 
"boundaries of the current selection"
714
 
msgstr ""
715
 
 
716
 
#: dataeditor/rkeditordataframepart.cpp:68
717
 
msgid "Cutting selection..."
718
 
msgstr "Taglio della selezione..."
719
 
 
720
 
#: dataeditor/rkeditordataframepart.cpp:77
721
 
msgid "Copying selection to clipboard..."
722
 
msgstr "Copia della selezione negli appunti..."
723
 
 
724
 
#: dataeditor/rkeditordataframepart.cpp:107
725
 
msgid "Inserting clipboard contents..."
726
 
msgstr "Inserimento del contenuto degli appunti in corso..."
727
 
 
728
 
#: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:46
729
 
msgid "Local packages"
730
 
msgstr "Pacchetti locali"
731
 
 
732
 
#: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:54
733
 
msgid "Install"
734
 
msgstr "Installa"
735
 
 
736
 
#: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:58
737
 
#, fuzzy
738
 
msgid ""
739
 
"The R-backend has reported errors handling packages.\n"
740
 
"A transcript of the errors is shown below."
741
 
msgstr ""
742
 
"Il motore R ha riportato errori durante la gestione dei pacchetti.\n"
743
 
"Una trascrizione degli errori è mostrata di seguito."
744
 
 
745
 
#: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:58
746
 
msgid "Error handling packages"
747
 
msgstr "Errore durante la gestione dei pacchetti"
748
 
 
749
 
#: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:59
750
 
#, fuzzy
751
 
msgid ""
752
 
"There was an error or warning while installing the packages.\n"
753
 
"Please check the output below for more information."
754
 
msgstr ""
755
 
"C'è stato un errore durante l'installazione dei pacchetti. Per piacere, "
756
 
"controlla i risultati sullo standard error. Per piacere, non c'è una "
757
 
"gestione degli errori migliore al momento..."
758
 
 
759
 
#: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:59
760
 
msgid "Error installing packages"
761
 
msgstr "Errore durante l'installazione dei pacchetti"
762
 
 
763
 
#: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:61
764
 
#, fuzzy
765
 
msgid "Configure Repositories"
766
 
msgstr "Configura vista"
767
 
 
768
 
#: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:160 dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:438
769
 
#: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:529 dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:564
770
 
#: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:640
771
 
msgid "Fetch list"
772
 
msgstr "Scarica lista"
773
 
 
774
 
#: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:160
775
 
#, fuzzy
776
 
msgid "Please, stand by while downloading selected packages."
777
 
msgstr "Attendere prego, sto scaricando la lista dei pacchetti."
778
 
 
779
 
#: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:183
780
 
msgid "Installing packages..."
781
 
msgstr "Installazione pacchetti in corso..."
782
 
 
783
 
#: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:183
784
 
msgid "Please, stand by while installing packages."
785
 
msgstr "Attendere prego, sto installando i pacchetti."
786
 
 
787
 
#: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:245
788
 
msgid ""
789
 
"There are no safeguards against removing essential packages. For example, "
790
 
"unloading \"rkward\" will prevent this application from running properly. "
791
 
"Please, be careful about the packages you unload."
792
 
msgstr ""
793
 
 
794
 
#: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:254
795
 
msgid "Installed packages"
796
 
msgstr "Pacchetti installati"
797
 
 
798
 
#: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:258 dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:559
799
 
msgid "Version"
800
 
msgstr "Versione"
801
 
 
802
 
#: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:259 dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:431
803
 
msgid "Location"
804
 
msgstr "Posizione"
805
 
 
806
 
#: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:264
807
 
msgid "Load"
808
 
msgstr "Carica"
809
 
 
810
 
#: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:266
811
 
msgid "Unload"
812
 
msgstr "Scarica"
813
 
 
814
 
#: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:273
815
 
msgid "Loaded packages"
816
 
msgstr "Pacchetti caricati"
817
 
 
818
 
#: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:423
819
 
msgid ""
820
 
"In order to find out, which of your installed packaged have an update "
821
 
"available, click \"Fetch List\". This feature requires a working internet "
822
 
"connection."
823
 
msgstr ""
824
 
 
825
 
#: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:432
826
 
msgid "Local"
827
 
msgstr "Locale"
828
 
 
829
 
#: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:433
830
 
msgid "Online"
831
 
msgstr "In linea"
832
 
 
833
 
#: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:440
834
 
msgid "Update Selected"
835
 
msgstr "Aggiorna selezionati"
836
 
 
837
 
#: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:442
838
 
msgid "Update All"
839
 
msgstr "Aggiorna tutti"
840
 
 
841
 
#: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:444 dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:568
842
 
msgid "As \"root\" user"
843
 
msgstr "Come utente \"root\""
844
 
 
845
 
#: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:488
846
 
msgid "[No updates available]"
847
 
msgstr "[Nessun aggiornamento disponibile]"
848
 
 
849
 
#: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:529
850
 
msgid "Please, stand by while downloading the list of packages."
851
 
msgstr "Attendere prego, sto scaricando la lista dei pacchetti."
852
 
 
853
 
#: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:552
854
 
msgid ""
855
 
"Many packages are available on CRAN (Comprehensive R Archive Network), and "
856
 
"other repositories (click \"Configure Repositories\" to add more sources). "
857
 
"Click \"Fetch List\" to find out, which packages are available. This feature "
858
 
"requires a working internet connection."
859
 
msgstr ""
860
 
 
861
 
#: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:566
862
 
msgid "Install Selected"
863
 
msgstr "Installa selezionati"
864
 
 
865
 
#: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:608
866
 
msgid "[No packages available]"
867
 
msgstr "[Nessun pacchetto disponibile]"
868
 
 
869
 
#: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:640
870
 
#, fuzzy
871
 
msgid "Please stand by while downloading the list of packages."
872
 
msgstr "Attendere prego, sto scaricando la lista dei pacchetti."
873
 
 
874
 
#: dialogs/startupdialog.cpp:46
875
 
msgid "What would you like to do?"
876
 
msgstr "Che cosa desideri fare?"
877
 
 
878
 
#: dialogs/startupdialog.cpp:60 settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:52
879
 
msgid "Start with an empty workspace"
880
 
msgstr "Avvia con una nuova area di lavoro"
881
 
 
882
 
#: dialogs/startupdialog.cpp:61 settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:53
883
 
msgid "Start with an empty table"
884
 
msgstr "Avvia con una tabella vuota"
885
 
 
886
 
#: dialogs/startupdialog.cpp:62
887
 
msgid "Load an existing workspace:"
888
 
msgstr "Carica un'area di lavoro esistente:"
889
 
 
890
 
#: dialogs/startupdialog.cpp:68 misc/multistringselector.cpp:42
891
 
msgid "Filename"
892
 
msgstr "Nome file"
893
 
 
894
 
#: dialogs/startupdialog.cpp:70
895
 
msgid "<<Open another file>>"
896
 
msgstr "<<Apri un altro file>>"
897
 
 
898
 
#: dialogs/startupdialog.cpp:80
899
 
msgid "Always do this on startup"
900
 
msgstr ""
901
 
 
902
 
#: misc/getfilenamewidget.cpp:43
903
 
msgid "Browse"
904
 
msgstr "Sfoglia"
905
 
 
906
 
#: misc/multistringselector.cpp:58
907
 
msgid "Up"
908
 
msgstr ""
909
 
 
910
 
#: misc/multistringselector.cpp:62
911
 
msgid "Down"
912
 
msgstr ""
913
 
 
914
 
#: misc/rkerrordialog.cpp:118
915
 
#, fuzzy
916
 
msgid "command incomplete"
917
 
msgstr "Nuovo file di comandi"
918
 
 
919
 
#: misc/rkobjectlistview.cpp:38
920
 
msgid "Class"
 
447
#: windows/rcontrolwindow.cpp:51
 
448
#, fuzzy
 
449
msgid "Cancel selected commands"
 
450
msgstr "Comandi generati dai plugin"
 
451
 
 
452
#: windows/rcontrolwindow.cpp:56
 
453
#, fuzzy
 
454
msgid "Command"
 
455
msgstr "Storico comandi"
 
456
 
 
457
#: windows/rcontrolwindow.cpp:58
 
458
#, fuzzy
 
459
msgid "Flags"
921
460
msgstr "Classe"
922
461
 
923
 
#: misc/rkobjectlistview.cpp:41
924
 
msgid "Configure View"
925
 
msgstr "Configura vista"
926
 
 
927
 
#: misc/rkobjectlistview.cpp:260
928
 
msgid "[Objects]"
929
 
msgstr "[Oggetti]"
930
 
 
931
 
#: misc/xmlhelper.cpp:61
932
 
msgid "Could not open file for reading"
 
462
#: windows/rcontrolwindow.cpp:59
 
463
msgid "Description"
 
464
msgstr ""
 
465
 
 
466
#: windows/rcontrolwindow.cpp:203
 
467
#, fuzzy
 
468
msgid "Command Stack"
 
469
msgstr "Storico comandi"
 
470
 
 
471
#: windows/rcontrolwindow.cpp:269
 
472
msgid ""
 
473
"Some of the commands you were trying to cancel are marked as \"sync"
 
474
"\" (letter 'S' in the type column). Cancelling such commands could lead to "
 
475
"loss of data. These commands have _not_ been cancelled."
 
476
msgstr ""
 
477
 
 
478
#: windows/rcontrolwindow.cpp:269
 
479
msgid "Some commands not cancelled"
 
480
msgstr ""
 
481
 
 
482
#: windows/rcontrolwindow.cpp:282
 
483
#, fuzzy
 
484
msgid "Resume execution"
 
485
msgstr "Esegui selezione"
 
486
 
 
487
#: windows/rcontrolwindow.cpp:368
 
488
msgid "Cancelled"
 
489
msgstr ""
 
490
 
 
491
#: windows/rcontrolwindow.cpp:380
 
492
msgid "Chain"
 
493
msgstr ""
 
494
 
 
495
#: windows/rcontrolwindow.cpp:382
 
496
#, fuzzy
 
497
msgid "Closed"
 
498
msgstr "Chiudi tutti gli editor"
 
499
 
 
500
#: windows/rcontrolwindow.cpp:384
 
501
msgid "Open (Waiting)"
 
502
msgstr ""
 
503
 
 
504
#: windows/rkcommandeditorwindow.cpp:101
 
505
msgid "The document \"%1\" has been modified. Close it anyway?"
 
506
msgstr "Il documento \"%1\" è stato modificato. Chiudere ugualmente?"
 
507
 
 
508
#: windows/rkcommandeditorwindow.cpp:101
 
509
msgid "File not saved"
 
510
msgstr "File non salvato"
 
511
 
 
512
#: windows/rkcommandeditorwindow.cpp:184
 
513
#, fuzzy
 
514
msgid "Unnamed"
 
515
msgstr "Rinomina"
 
516
 
 
517
#: windows/rkcommandeditorwindow.cpp:185
 
518
msgid " [modified]"
 
519
msgstr ""
 
520
 
 
521
#: windows/detachedwindowcontainer.cpp:37
 
522
msgid "Attach to main window"
 
523
msgstr ""
 
524
 
 
525
#: windows/rkworkplace.cpp:103
 
526
#, fuzzy
 
527
msgid "Unable to open \"%1\""
 
528
msgstr "Non è possibile aprire il file"
 
529
 
 
530
#: windows/rkworkplace.cpp:103
 
531
#, fuzzy
 
532
msgid "Could not open command file"
933
533
msgstr "Impossibile aprire il file in lettura"
934
534
 
935
 
#: misc/xmlhelper.cpp:63
936
 
msgid ""
937
 
"Error parsing XML-file. Error-message was: '%1' in line '%2', column '%3'. "
938
 
"Expect further errors to be reported below"
939
 
msgstr ""
940
 
 
941
 
#: misc/xmlhelper.cpp:87
942
 
msgid "Trying to retrieve children of invalid element"
943
 
msgstr ""
944
 
 
945
 
#: misc/xmlhelper.cpp:98
946
 
msgid "Expected exactly one element '%1' but found %2"
947
 
msgstr ""
948
 
 
949
 
#: misc/xmlhelper.cpp:110
950
 
msgid "'%1'-attribute not given. Assuming '%2'"
951
 
msgstr ""
952
 
 
953
 
#: misc/xmlhelper.cpp:128
954
 
msgid "Illegal attribute value. Allowed values are one of '%1', only."
955
 
msgstr ""
956
 
 
957
 
#: misc/xmlhelper.cpp:142
958
 
msgid "Illegal attribute value. Only integer numbers are allowed."
959
 
msgstr ""
960
 
 
961
 
#: misc/xmlhelper.cpp:158
962
 
msgid "Illegal attribute value. Only real numbers are allowed."
963
 
msgstr ""
964
 
 
965
 
#: misc/xmlhelper.cpp:176
966
 
msgid "Illegal attribute value. Allowed values are 'true' or 'false', only."
967
 
msgstr ""
968
 
 
969
 
#: misc/xmlhelper.cpp:187
970
 
msgid "XML-parsing '%1' "
971
 
msgstr ""
972
 
 
973
 
#: plugin/rkcomponentmap.cpp:101 plugin/rkcomponentmap.cpp:147
974
 
msgid "(no label)"
975
 
msgstr ""
 
535
#: windows/rkworkplace.cpp:277
 
536
#, fuzzy
 
537
msgid "Save Workplace layout"
 
538
msgstr "Salva area di lavoro"
 
539
 
 
540
#: windows/rkworkplace.cpp:283
 
541
msgid "Restore Workplace layout"
 
542
msgstr ""
 
543
 
 
544
#: plugin/rkpluginspinbox.cpp:43
 
545
msgid "Enter value:"
 
546
msgstr ""
 
547
 
 
548
#: plugin/rkpluginbrowser.cpp:48
 
549
#, fuzzy
 
550
msgid "Enter filename"
 
551
msgstr "Inserisci il nuovo nome"
 
552
 
 
553
#: plugin/rkpluginbrowser.cpp:48
 
554
#, fuzzy
 
555
msgid "Select"
 
556
msgstr "RKVarSelector"
976
557
 
977
558
#: plugin/rkformula.cpp:66
978
559
msgid "Full Model"
1005
586
msgid "Specify model"
1006
587
msgstr ""
1007
588
 
1008
 
#: plugin/rkinput.cpp:42
1009
 
msgid "Enter text"
1010
 
msgstr ""
1011
 
 
1012
 
#: plugin/rkpluginbrowser.cpp:48
1013
 
#, fuzzy
1014
 
msgid "Enter filename"
1015
 
msgstr "Inserisci il nuovo nome"
1016
 
 
1017
 
#: plugin/rkpluginbrowser.cpp:48
1018
 
#, fuzzy
1019
 
msgid "Select"
1020
 
msgstr "RKVarSelector"
1021
 
 
1022
 
#: plugin/rkpluginspinbox.cpp:43
1023
 
msgid "Enter value:"
1024
 
msgstr ""
1025
 
 
1026
 
#: plugin/rkradio.cpp:48
1027
 
msgid "Select one:"
1028
 
msgstr ""
1029
 
 
1030
 
#: plugin/rkvarslot.cpp:45
1031
 
msgid "Variable:"
1032
 
msgstr ""
1033
 
 
1034
589
#: plugin/rkstandardcomponent.cpp:69
1035
590
msgid ""
1036
591
"There has been an error while trying to parse the description of this pluign "
1042
597
msgid "Could not create plugin"
1043
598
msgstr "Non è possibile salvare il documento"
1044
599
 
1045
 
#: plugin/rktabpage.moc.cpp:34 plugin/rktabpage.moc.cpp:42
1046
 
msgid "RKTabPage"
1047
 
msgstr ""
1048
 
 
1049
 
#: plugin/rkstandardcomponentgui.moc.cpp:34
1050
 
#: plugin/rkstandardcomponentgui.moc.cpp:42
1051
 
msgid "RKStandardComponentGUI"
1052
 
msgstr ""
1053
 
 
1054
 
#: plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:43
 
600
#: plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:44
1055
601
msgid ""
1056
602
"The R-backend has reported one or more error(s) while processing the plugin "
1057
603
"'%1'.\n"
1060
606
"A transcript of the error message(s) is shown below."
1061
607
msgstr ""
1062
608
 
1063
 
#: plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:43
 
609
#: plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:44
1064
610
msgid "R-Error"
1065
611
msgstr "Errore di R"
1066
612
 
1067
 
#: plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:86 plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:324
 
613
#: plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:92 plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:336
1068
614
msgid "Submit"
1069
615
msgstr "Invia"
1070
616
 
1071
 
#: plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:101
 
617
#: plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:107
1072
618
msgid "Use Wizard"
1073
619
msgstr ""
1074
620
 
1075
 
#: plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:107
 
621
#: plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:113
1076
622
#, fuzzy
1077
623
msgid "Code"
1078
624
msgstr "Chiudi tutti gli editor"
1079
625
 
1080
 
#: plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:182
 
626
#: plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:194
1081
627
msgid "Processing. Please wait"
1082
628
msgstr ""
1083
629
 
1084
 
#: plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:249
 
630
#: plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:261
1085
631
msgid ""
1086
632
"Below you can see the command(s) corresponding to the settings you made. "
1087
633
"Click 'Submit' to run the command(s)."
1089
635
"Sotto puoi vedere i comandi corrispondenti alle impostazioni eseguite. Fai "
1090
636
"clic su 'Invio' per eseguire i comandi."
1091
637
 
1092
 
#: plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:301 plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:319
 
638
#: plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:313 plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:331
1093
639
msgid "Next >"
1094
640
msgstr "Avanti >"
1095
641
 
1096
 
#: plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:311 plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:329
 
642
#: plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:323 plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:341
1097
643
msgid "< Back"
1098
644
msgstr ""
1099
645
 
1100
 
#: plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:332
 
646
#: plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:344
1101
647
msgid "Use Dialog"
1102
648
msgstr ""
1103
649
 
1104
 
#: rbackend/rinterface.cpp:166
1105
 
msgid ""
1106
 
"There was a problem starting the R backend. The following error(s) "
1107
 
"occurred:\n"
1108
 
msgstr ""
1109
 
"C'è stato un problema durante l'avvio del backend di R. Sono successi i "
1110
 
"seguenti errori:\n"
1111
 
 
1112
 
#: rbackend/rinterface.cpp:168
1113
 
msgid ""
1114
 
"\t- The 'rkward' R-library could not be loaded. This library is needed for "
1115
 
"communication between R and RKWard and many things will not work properly if "
1116
 
"this library is not present. Likely RKWard will even crash. The 'rkward' R-"
1117
 
"library should have been included in your distribution or RKWard, and should "
1118
 
"have been set up when you ran 'make install'. Please try 'make install' "
1119
 
"again and check for any errors. You should quit RKWard now.\n"
1120
 
msgstr ""
1121
 
 
1122
 
#: rbackend/rinterface.cpp:171
1123
 
msgid ""
1124
 
"\t-There was a problem opening the files needed for communication with R. "
1125
 
"Most likely this is due to an incorrect setting for the location of these "
1126
 
"files. Check whether you have correctly configured the location of the log-"
1127
 
"files (Settings->Configure Settings->Logfiles) and restart RKWard.\n"
1128
 
msgstr ""
1129
 
 
1130
 
#: rbackend/rinterface.cpp:174
1131
 
msgid ""
1132
 
"\t-An unspecified error occured that is not yet handled by RKWard. Likely "
1133
 
"RKWard will not function properly. Please check your setup.\n"
1134
 
msgstr ""
1135
 
"\t-E' successo un errore non specificato non gestito da RKWard. Sembra che "
1136
 
"RKWard non funzionerà propriamente. Per piacere controlla le tue "
1137
 
"impostazioni.\n"
1138
 
 
1139
 
#: rbackend/rinterface.cpp:176
1140
 
msgid "Error starting R"
1141
 
msgstr "Errore durante l'avvio di R"
1142
 
 
1143
 
#: rbackend/rinterface.cpp:297
1144
 
msgid ""
1145
 
"The R-backend has indicated that in order to carry out the current task it "
1146
 
"needs the package '%1', which is not currently installed. We'll open the "
1147
 
"package-management tool, and there you can try to locate and install the "
1148
 
"needed package."
1149
 
msgstr ""
1150
 
 
1151
 
#: rbackend/rinterface.cpp:297
1152
 
msgid "Require package '%1'"
1153
 
msgstr "Richiede il pacchetto '%1'"
1154
 
 
1155
 
#: rbackend/rinterface.cpp:332
1156
 
msgid "Message from the R backend"
1157
 
msgstr ""
1158
 
 
1159
 
#: rbackend/rinterface.cpp:334
1160
 
msgid "R backend requests information"
1161
 
msgstr ""
1162
 
 
1163
 
#: rbackend/rinterface.cpp:360
1164
 
msgid "The R engine has encountered a fatal error:\n"
1165
 
msgstr ""
1166
 
 
1167
 
#: rbackend/rinterface.cpp:361
1168
 
msgid ""
1169
 
"It will be shut down immediately. This means, you can not use any more "
1170
 
"functions that rely on the R backend. I.e. you can do hardly anything at "
1171
 
"all, not even save the workspace. What you can do, however, is save any open "
1172
 
"command-files, the output, or copy data out of open data editors. Quit "
1173
 
"RKWard after that. Sorry!"
1174
 
msgstr ""
1175
 
 
1176
 
#: rbackend/rinterface.cpp:362 rbackend/rinterface.cpp:367
1177
 
#, fuzzy
1178
 
msgid "R engine has died"
1179
 
msgstr "Motore R in attesa"
1180
 
 
1181
 
#: rbackend/rinterface.cpp:365
1182
 
msgid "The R engine has shut down with status: "
1183
 
msgstr ""
1184
 
 
1185
 
#: rbackend/rinterface.cpp:366
1186
 
msgid ""
1187
 
"\n"
1188
 
"It will be shut down immediately. This means, you can not use any more "
1189
 
"functions that rely on the R backend. I.e. you can do hardly anything at "
1190
 
"all, not even save the workspace. Hopefully, however, R has already saved "
1191
 
"the workspace. What you can do, however, is save any open command-files, the "
1192
 
"output, or copy data out of open data editors. Quit RKWard after that.\n"
1193
 
"Since this should never happen, please write a mail to rkward-devel@lists."
1194
 
"sourceforge.net, and tell us, what you were trying to do, when this "
1195
 
"happened. Sorry!"
1196
 
msgstr ""
1197
 
 
1198
 
#: scriptbackends/phpbackend.cpp:64
1199
 
msgid ""
1200
 
"The PHP backend could not be started. Check whether you have correctly "
1201
 
"configured the location of the PHP-binary (Settings->Configure Settings->PHP "
1202
 
"backend)"
1203
 
msgstr ""
1204
 
 
1205
 
#: scriptbackends/phpbackend.cpp:64 scriptbackends/phpbackend.cpp:224
1206
 
#: scriptbackends/phpbackend.cpp:286
1207
 
msgid "PHP-Error"
1208
 
msgstr "Errore di PHP"
1209
 
 
1210
 
#: scriptbackends/phpbackend.cpp:224
1211
 
msgid ""
1212
 
"There has been an error\n"
1213
 
"(\"%1\")\n"
1214
 
"while starting up the PHP backend. Most likely this is due to either a bug "
1215
 
"in RKWard or an invalid setting for the location of the PHP support files. "
1216
 
"Check the settings (Settings->Configure Settings->PHP backend) and try again."
1217
 
msgstr ""
1218
 
 
1219
 
#: scriptbackends/phpbackend.cpp:286
1220
 
msgid ""
1221
 
"The PHP-backend has reported an error\n"
1222
 
"(\"%1\")\n"
1223
 
"and has been shut down. This is most likely due to a bug in the plugin. But "
1224
 
"of course you may want to try to close and restart the plugin to see whether "
1225
 
"it works with different settings."
1226
 
msgstr ""
1227
 
 
1228
 
#: settings/rksettings.cpp:61
1229
 
msgid "Settings"
1230
 
msgstr "Impostazioni"
 
650
#: plugin/rkvarslot.cpp:45
 
651
msgid "Variable:"
 
652
msgstr ""
 
653
 
 
654
#: plugin/rkradio.cpp:48
 
655
msgid "Select one:"
 
656
msgstr ""
 
657
 
 
658
#: plugin/rkinput.cpp:42
 
659
msgid "Enter text"
 
660
msgstr ""
 
661
 
 
662
#: plugin/rkcomponentmap.cpp:101 plugin/rkcomponentmap.cpp:147
 
663
msgid "(no label)"
 
664
msgstr ""
 
665
 
 
666
#: settings/rksettingsmoduleobjectbrowser.cpp:41
 
667
#, fuzzy
 
668
msgid "Which objects should be shown by default?"
 
669
msgstr "Quale colonna deve essere mostrata?"
 
670
 
 
671
#: settings/rksettingsmoduleobjectbrowser.cpp:43
 
672
msgid "Show hidden objects"
 
673
msgstr "Mostra oggetti nascosti"
 
674
 
 
675
#: settings/rksettingsmoduleobjectbrowser.cpp:45
 
676
msgid "Show all environments"
 
677
msgstr ""
 
678
 
 
679
#: settings/rksettingsmoduleobjectbrowser.cpp:48
 
680
msgid "Show objects with children"
 
681
msgstr ""
 
682
 
 
683
#: settings/rksettingsmoduleobjectbrowser.cpp:50
 
684
msgid "Show functions"
 
685
msgstr ""
 
686
 
 
687
#: settings/rksettingsmoduleobjectbrowser.cpp:52
 
688
#, fuzzy
 
689
msgid "Show variables"
 
690
msgstr "Salvataggio non avvenuto"
 
691
 
 
692
#: settings/rksettingsmoduleobjectbrowser.cpp:57
 
693
#, fuzzy
 
694
msgid "Which columns should be shown by default?"
 
695
msgstr "Quale colonna deve essere mostrata?"
 
696
 
 
697
#: settings/rksettingsmoduleobjectbrowser.cpp:59
 
698
msgid "Label field"
 
699
msgstr "Campo etichetta"
 
700
 
 
701
#: settings/rksettingsmoduleobjectbrowser.cpp:61
 
702
msgid "Type field"
 
703
msgstr "Tipo di campo"
 
704
 
 
705
#: settings/rksettingsmoduleobjectbrowser.cpp:63
 
706
msgid "Class field"
 
707
msgstr "Classe campo"
 
708
 
 
709
#: settings/rksettingsmoduleobjectbrowser.cpp:106 rkward.cpp:181
 
710
msgid "Workspace"
 
711
msgstr "Area di lavoro"
1231
712
 
1232
713
#: settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:42
1233
714
#, fuzzy
1245
726
msgid "Startup Action (*)"
1246
727
msgstr ""
1247
728
 
 
729
#: settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:52 dialogs/startupdialog.cpp:60
 
730
msgid "Start with an empty workspace"
 
731
msgstr "Avvia con una nuova area di lavoro"
 
732
 
 
733
#: settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:53 dialogs/startupdialog.cpp:61
 
734
msgid "Start with an empty table"
 
735
msgstr "Avvia con una tabella vuota"
 
736
 
1248
737
#: settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:54
1249
738
#, fuzzy
1250
739
msgid "Ask for a file to open"
1258
747
msgid "General"
1259
748
msgstr ""
1260
749
 
1261
 
#: settings/rksettingsmoduleobjectbrowser.cpp:39
1262
 
msgid "Show hidden objects"
1263
 
msgstr "Mostra oggetti nascosti"
1264
 
 
1265
 
#: settings/rksettingsmoduleobjectbrowser.cpp:46
1266
 
msgid "Which columns should be shown?"
1267
 
msgstr "Quale colonna deve essere mostrata?"
1268
 
 
1269
 
#: settings/rksettingsmoduleobjectbrowser.cpp:49
1270
 
msgid "Label field"
1271
 
msgstr "Campo etichetta"
1272
 
 
1273
 
#: settings/rksettingsmoduleobjectbrowser.cpp:54
1274
 
msgid "Type field"
1275
 
msgstr "Tipo di campo"
1276
 
 
1277
 
#: settings/rksettingsmoduleobjectbrowser.cpp:59
1278
 
msgid "Class field"
1279
 
msgstr "Classe campo"
1280
 
 
1281
 
#: settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:39
1282
 
msgid "Output Window options"
1283
 
msgstr "Opzioni per la finestra dei risultati"
1284
 
 
1285
 
#: settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:65 windows/rkhtmlwindow.cpp:160
1286
 
msgid "Output"
1287
 
msgstr "Risultato"
1288
 
 
1289
 
#: settings/rksettingsmodulephp.cpp:39
1290
 
msgid "Changes in this section take effect the next time you start a plugin"
1291
 
msgstr ""
1292
 
"I cambiamenti in questa sezione avranno luogo la prossima volta che avvierai "
1293
 
"un plugin"
1294
 
 
1295
 
#: settings/rksettingsmodulephp.cpp:45
1296
 
msgid "File-location of the PHP binary"
1297
 
msgstr "Posizione del binario di PHP"
1298
 
 
1299
 
#: settings/rksettingsmodulephp.cpp:51
1300
 
msgid "Directory, where the PHP support files are located"
1301
 
msgstr "Directory dove sono posizionati i file di supporto per PHP"
1302
 
 
1303
 
#: settings/rksettingsmodulephp.cpp:69
1304
 
msgid "PHP backend"
1305
 
msgstr "Backend PHP"
1306
 
 
1307
750
#: settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:44
1308
751
msgid ""
1309
752
"Some plugins are available with both, a wizard-like interface and a "
1347
790
msgid "Configuration change"
1348
791
msgstr "Configura pacchetti"
1349
792
 
1350
 
#: settings/rksettingsmoduler.cpp:57
1351
 
msgid "Package repositories"
 
793
#: settings/rksettingsmodulephp.cpp:39
 
794
msgid "Changes in this section take effect the next time you start a plugin"
1352
795
msgstr ""
1353
 
 
1354
 
#: settings/rksettingsmoduler.cpp:63
1355
 
#, fuzzy
1356
 
msgid "Archive downloaded packages"
1357
 
msgstr "Pacchetti caricati"
1358
 
 
1359
 
#: settings/rksettingsmoduler.cpp:70
 
796
"I cambiamenti in questa sezione avranno luogo la prossima volta che avvierai "
 
797
"un plugin"
 
798
 
 
799
#: settings/rksettingsmodulephp.cpp:45
 
800
msgid "File-location of the PHP binary"
 
801
msgstr "Posizione del binario di PHP"
 
802
 
 
803
#: settings/rksettingsmodulephp.cpp:51
 
804
msgid "Directory, where the PHP support files are located"
 
805
msgstr "Directory dove sono posizionati i file di supporto per PHP"
 
806
 
 
807
#: settings/rksettingsmodulephp.cpp:69
 
808
msgid "PHP backend"
 
809
msgstr "Backend PHP"
 
810
 
 
811
#: settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:39
 
812
msgid "Output Window options"
 
813
msgstr "Opzioni per la finestra dei risultati"
 
814
 
 
815
#: settings/rksettingsmoduler.cpp:56
1360
816
msgid ""
1361
817
"The following settings mostly affect R behavior in the console. It's "
1362
818
"generally safe to keep these unchanged."
1363
819
msgstr ""
1364
820
 
1365
 
#: settings/rksettingsmoduler.cpp:78
 
821
#: settings/rksettingsmoduler.cpp:64
1366
822
msgid "Display warnings"
1367
823
msgstr ""
1368
824
 
1369
 
#: settings/rksettingsmoduler.cpp:80
 
825
#: settings/rksettingsmoduler.cpp:66
1370
826
msgid "Suppress warnings"
1371
827
msgstr ""
1372
828
 
1373
 
#: settings/rksettingsmoduler.cpp:81
 
829
#: settings/rksettingsmoduler.cpp:67
1374
830
msgid "Print warnings later (default)"
1375
831
msgstr ""
1376
832
 
1377
 
#: settings/rksettingsmoduler.cpp:82
 
833
#: settings/rksettingsmoduler.cpp:68
1378
834
msgid "Print warnings immediately"
1379
835
msgstr ""
1380
836
 
1381
 
#: settings/rksettingsmoduler.cpp:83
 
837
#: settings/rksettingsmoduler.cpp:69
1382
838
msgid "Convert warnings to errors"
1383
839
msgstr ""
1384
840
 
1385
 
#: settings/rksettingsmoduler.cpp:89
 
841
#: settings/rksettingsmoduler.cpp:75
1386
842
msgid "Decimal character (only for printing)"
1387
843
msgstr ""
1388
844
 
1389
 
#: settings/rksettingsmoduler.cpp:96
 
845
#: settings/rksettingsmoduler.cpp:82
1390
846
msgid "Output width (characters)"
1391
847
msgstr ""
1392
848
 
1393
 
#: settings/rksettingsmoduler.cpp:102
 
849
#: settings/rksettingsmoduler.cpp:88
1394
850
msgid "Maximum length of warnings/errors to print"
1395
851
msgstr ""
1396
852
 
1397
 
#: settings/rksettingsmoduler.cpp:108
 
853
#: settings/rksettingsmoduler.cpp:94
1398
854
#, fuzzy
1399
855
msgid "Keep comments in functions"
1400
856
msgstr "Numerosi commenti utili e discussioni"
1401
857
 
1402
 
#: settings/rksettingsmoduler.cpp:110
 
858
#: settings/rksettingsmoduler.cpp:96
1403
859
msgid "TRUE (default)"
1404
860
msgstr ""
1405
861
 
1406
 
#: settings/rksettingsmoduler.cpp:111
 
862
#: settings/rksettingsmoduler.cpp:97
1407
863
msgid "FALSE"
1408
864
msgstr ""
1409
865
 
1410
 
#: settings/rksettingsmoduler.cpp:117
 
866
#: settings/rksettingsmoduler.cpp:103
1411
867
msgid "Keep comments in packages"
1412
868
msgstr ""
1413
869
 
1414
 
#: settings/rksettingsmoduler.cpp:119 settings/rksettingsmoduler.cpp:140
 
870
#: settings/rksettingsmoduler.cpp:105 settings/rksettingsmoduler.cpp:126
1415
871
msgid "TRUE)"
1416
872
msgstr ""
1417
873
 
1418
 
#: settings/rksettingsmoduler.cpp:120 settings/rksettingsmoduler.cpp:141
 
874
#: settings/rksettingsmoduler.cpp:106 settings/rksettingsmoduler.cpp:127
1419
875
msgid "FALSE (default)"
1420
876
msgstr ""
1421
877
 
1422
 
#: settings/rksettingsmoduler.cpp:126
 
878
#: settings/rksettingsmoduler.cpp:112
1423
879
msgid "Maximum level of nested expressions"
1424
880
msgstr ""
1425
881
 
1426
 
#: settings/rksettingsmoduler.cpp:132
 
882
#: settings/rksettingsmoduler.cpp:118
1427
883
msgid "Default decimal precision in print ()"
1428
884
msgstr ""
1429
885
 
1430
 
#: settings/rksettingsmoduler.cpp:138
 
886
#: settings/rksettingsmoduler.cpp:124
1431
887
msgid "Check vector bounds (warn)"
1432
888
msgstr ""
1433
889
 
1434
 
#: settings/rksettingsmoduler.cpp:168
 
890
#: settings/rksettingsmoduler.cpp:156
 
891
msgid "R-Backend"
 
892
msgstr "Backend di R"
 
893
 
 
894
#: settings/rksettingsmoduler.cpp:260
 
895
msgid "Package repositories (where libraries are downloaded from)"
 
896
msgstr ""
 
897
 
 
898
#: settings/rksettingsmoduler.cpp:266
 
899
#, fuzzy
 
900
msgid "Archive downloaded packages"
 
901
msgstr "Pacchetti caricati"
 
902
 
 
903
#: settings/rksettingsmoduler.cpp:273
 
904
msgid "R Library locations  (where libraries get installed to, locally)"
 
905
msgstr ""
 
906
 
 
907
#: settings/rksettingsmoduler.cpp:278
 
908
msgid ""
 
909
"Note: The startup defaults will always be used in addition to the locations "
 
910
"you specify in this list"
 
911
msgstr ""
 
912
 
 
913
#: settings/rksettingsmoduler.cpp:300
 
914
msgid "Add R Library Directory"
 
915
msgstr ""
 
916
 
 
917
#: settings/rksettingsmoduler.cpp:308
1435
918
msgid "Add repository"
1436
919
msgstr ""
1437
920
 
1438
 
#: settings/rksettingsmoduler.cpp:168
 
921
#: settings/rksettingsmoduler.cpp:308
1439
922
msgid ""
1440
923
"Add URL of new repository\n"
1441
924
"(Enter \"@CRAN@\" for the standard CRAN-mirror)"
1442
925
msgstr ""
1443
926
 
1444
 
#: settings/rksettingsmoduler.cpp:174
1445
 
msgid "R-Backend"
1446
 
msgstr "Backend di R"
1447
 
 
1448
 
#: settings/rksettingsmodulewatch.cpp:119
 
927
#: settings/rksettingsmoduler.cpp:314
 
928
#, fuzzy
 
929
msgid "R-Packages"
 
930
msgstr "Pacchetto"
 
931
 
 
932
#: settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:43
 
933
#, fuzzy
 
934
msgid "Load/Save command history"
 
935
msgstr "Salva file di comandi come"
 
936
 
 
937
#: settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:48
 
938
msgid "Maximum length of command history"
 
939
msgstr ""
 
940
 
 
941
#: settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:50
 
942
#: settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:56
 
943
#: settings/rksettingsmodulewatch.cpp:149
 
944
msgid "Unlimited"
 
945
msgstr ""
 
946
 
 
947
#: settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:54
 
948
msgid "Maximum number of paragraphs/lines to display in the console"
 
949
msgstr ""
 
950
 
 
951
#: settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:137
 
952
msgid "Console"
 
953
msgstr "Console"
 
954
 
 
955
#: settings/rksettingsmodulewatch.cpp:120
1449
956
msgid ""
1450
957
"For now, settings only apply to new commands. All previous commands remain "
1451
958
"visible/invisible."
1452
959
msgstr ""
1453
960
 
1454
 
#: settings/rksettingsmodulewatch.cpp:126
 
961
#: settings/rksettingsmodulewatch.cpp:127
1455
962
msgid "always show command"
1456
963
msgstr "mostra sempre i comandi"
1457
964
 
1458
 
#: settings/rksettingsmodulewatch.cpp:129
 
965
#: settings/rksettingsmodulewatch.cpp:130
1459
966
msgid "always show result"
1460
967
msgstr "mostra sempre il risultato"
1461
968
 
1462
 
#: settings/rksettingsmodulewatch.cpp:132
 
969
#: settings/rksettingsmodulewatch.cpp:133
1463
970
msgid "show errors"
1464
971
msgstr "mostra errori"
1465
972
 
1466
 
#: settings/rksettingsmodulewatch.cpp:135
 
973
#: settings/rksettingsmodulewatch.cpp:136
1467
974
msgid "show/raise window"
1468
975
msgstr "mostra/nascondi finestra"
1469
976
 
1470
 
#: settings/rksettingsmodulewatch.cpp:139
 
977
#: settings/rksettingsmodulewatch.cpp:140
1471
978
msgid "User commands"
1472
979
msgstr "Comandi utente"
1473
980
 
1474
 
#: settings/rksettingsmodulewatch.cpp:140
 
981
#: settings/rksettingsmodulewatch.cpp:141
1475
982
msgid "Plugin generated commands"
1476
983
msgstr "Comandi generati dai plugin"
1477
984
 
1478
 
#: settings/rksettingsmodulewatch.cpp:141
 
985
#: settings/rksettingsmodulewatch.cpp:142
1479
986
msgid "Application commands"
1480
987
msgstr "Comandi delle applicazioni"
1481
988
 
1482
 
#: settings/rksettingsmodulewatch.cpp:142
 
989
#: settings/rksettingsmodulewatch.cpp:143
1483
990
msgid "Synchronisation commands"
1484
991
msgstr "Comandi di sincronizzazione"
1485
992
 
1486
 
#: settings/rksettingsmodulewatch.cpp:146
 
993
#: settings/rksettingsmodulewatch.cpp:147
1487
994
msgid "Maximum number of paragraphs/lines to display in the Command Log"
1488
995
msgstr ""
1489
996
 
1490
 
#: settings/rksettingsmodulewatch.cpp:148
1491
 
#: settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:50
1492
 
#: settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:56
1493
 
msgid "Unlimited"
1494
 
msgstr ""
1495
 
 
1496
 
#: settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:43
1497
 
#, fuzzy
1498
 
msgid "Load/Save command history"
1499
 
msgstr "Salva file di comandi come"
1500
 
 
1501
 
#: settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:48
1502
 
msgid "Maximum length of command history"
1503
 
msgstr ""
1504
 
 
1505
 
#: settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:54
1506
 
msgid "Maximum number of paragraphs/lines to display in the console"
1507
 
msgstr ""
1508
 
 
1509
 
#: settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:137
1510
 
msgid "Console"
1511
 
msgstr "Console"
1512
 
 
1513
 
#: settings/rksettingsmodulegeneral.moc.cpp:34
1514
 
#: settings/rksettingsmodulegeneral.moc.cpp:42
1515
 
msgid "RKSettingsModuleGeneral"
1516
 
msgstr ""
1517
 
 
1518
 
#: windows/rkcommandeditorwindow.cpp:95
1519
 
msgid "The document \"%1\" has been modified. Close it anyway?"
1520
 
msgstr "Il documento \"%1\" è stato modificato. Chiudere ugualmente?"
1521
 
 
1522
 
#: windows/rkcommandeditorwindow.cpp:95
1523
 
msgid "File not saved"
1524
 
msgstr "File non salvato"
1525
 
 
1526
 
#: windows/rkcommandeditorwindow.cpp:167
1527
 
#, fuzzy
1528
 
msgid "Unnamed"
1529
 
msgstr "Rinomina"
1530
 
 
1531
 
#: windows/rkcommandeditorwindow.cpp:168
1532
 
msgid " [modified]"
1533
 
msgstr ""
1534
 
 
1535
 
#: windows/rkcommandeditorwindowpart.cpp:49
1536
 
msgid "Run all"
1537
 
msgstr "Esegui tutto"
1538
 
 
1539
 
#: windows/rkcommandeditorwindowpart.cpp:51
1540
 
msgid "Run selection"
1541
 
msgstr "Esegui selezione"
1542
 
 
1543
 
#: windows/rkcommandeditorwindowpart.cpp:53
1544
 
msgid "Run current line"
1545
 
msgstr "Esegui la linea corrente"
1546
 
 
1547
 
#: windows/rcontrolwindow.cpp:41
1548
 
#, fuzzy
1549
 
msgid "Configure R backend"
 
997
#: settings/rksettingsmodulewatch.cpp:277 rkwatch.cpp:50
 
998
msgid "Command log"
 
999
msgstr "Storico comandi"
 
1000
 
 
1001
#: settings/rksettings.cpp:61
 
1002
msgid "Settings"
 
1003
msgstr "Impostazioni"
 
1004
 
 
1005
#: dialogs/rkreadlinedialog.cpp:44
 
1006
msgid "Context:"
 
1007
msgstr ""
 
1008
 
 
1009
#: dialogs/startupdialog.cpp:46
 
1010
msgid "What would you like to do?"
 
1011
msgstr "Che cosa desideri fare?"
 
1012
 
 
1013
#: dialogs/startupdialog.cpp:62
 
1014
msgid "Load an existing workspace:"
 
1015
msgstr "Carica un'area di lavoro esistente:"
 
1016
 
 
1017
#: dialogs/startupdialog.cpp:68 misc/multistringselector.cpp:42
 
1018
msgid "Filename"
 
1019
msgstr "Nome file"
 
1020
 
 
1021
#: dialogs/startupdialog.cpp:70
 
1022
msgid "<<Open another file>>"
 
1023
msgstr "<<Apri un altro file>>"
 
1024
 
 
1025
#: dialogs/startupdialog.cpp:80
 
1026
msgid "Always do this on startup"
 
1027
msgstr ""
 
1028
 
 
1029
#: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:50 rkward.cpp:296
 
1030
msgid "Configure Packages"
1550
1031
msgstr "Configura pacchetti"
1551
1032
 
1552
 
#: windows/rcontrolwindow.cpp:46 windows/rcontrolwindow.cpp:278
1553
 
#, fuzzy
1554
 
msgid "Pause execution"
1555
 
msgstr "Incolla dentro la selezione"
1556
 
 
1557
 
#: windows/rcontrolwindow.cpp:51
1558
 
#, fuzzy
1559
 
msgid "Cancel selected commands"
1560
 
msgstr "Comandi generati dai plugin"
1561
 
 
1562
 
#: windows/rcontrolwindow.cpp:56
1563
 
#, fuzzy
1564
 
msgid "Command"
1565
 
msgstr "Storico comandi"
1566
 
 
1567
 
#: windows/rcontrolwindow.cpp:58
1568
 
#, fuzzy
1569
 
msgid "Flags"
 
1033
#: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:54
 
1034
msgid "Local packages"
 
1035
msgstr "Pacchetti locali"
 
1036
 
 
1037
#: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:58 robjectbrowser.cpp:55
 
1038
msgid "Update"
 
1039
msgstr "Aggiorna"
 
1040
 
 
1041
#: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:62
 
1042
msgid "Install"
 
1043
msgstr "Installa"
 
1044
 
 
1045
#: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:66
 
1046
#, fuzzy
 
1047
msgid "Configure Repositories"
 
1048
msgstr "Configura vista"
 
1049
 
 
1050
#: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:202
 
1051
#, fuzzy
 
1052
msgid "Please stand by while installing selected packages"
 
1053
msgstr "Attendere prego, sto installando i pacchetti."
 
1054
 
 
1055
#: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:202
 
1056
#, fuzzy
 
1057
msgid "Installing packages"
 
1058
msgstr "Installazione pacchetti in corso..."
 
1059
 
 
1060
#: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:242
 
1061
msgid ""
 
1062
"There are no safeguards against removing essential packages. For example, "
 
1063
"unloading \"rkward\" will prevent this application from running properly. "
 
1064
"Please be careful about the packages you unload."
 
1065
msgstr ""
 
1066
 
 
1067
#: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:251
 
1068
msgid "Installed packages"
 
1069
msgstr "Pacchetti installati"
 
1070
 
 
1071
#: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:254 khelpdlg.cpp:68 khelpdlg.cpp:94
 
1072
msgid "Title"
 
1073
msgstr "Titolo"
 
1074
 
 
1075
#: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:255 dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:596
 
1076
msgid "Version"
 
1077
msgstr "Versione"
 
1078
 
 
1079
#: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:256 dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:446
 
1080
msgid "Location"
 
1081
msgstr "Posizione"
 
1082
 
 
1083
#: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:261
 
1084
msgid "Load"
 
1085
msgstr "Carica"
 
1086
 
 
1087
#: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:263
 
1088
msgid "Unload"
 
1089
msgstr "Scarica"
 
1090
 
 
1091
#: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:270
 
1092
msgid "Loaded packages"
 
1093
msgstr "Pacchetti caricati"
 
1094
 
 
1095
#: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:381
 
1096
msgid ""
 
1097
"There has been an error while trying to load / unload packages. See "
 
1098
"transcript below for details"
 
1099
msgstr ""
 
1100
 
 
1101
#: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:381
 
1102
#, fuzzy
 
1103
msgid "Error while handling packages"
 
1104
msgstr "Errore durante la gestione dei pacchetti"
 
1105
 
 
1106
#: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:438
 
1107
msgid ""
 
1108
"In order to find out, which of your installed packaged have an update "
 
1109
"available, click \"Fetch List\". This feature requires a working internet "
 
1110
"connection."
 
1111
msgstr ""
 
1112
 
 
1113
#: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:447
 
1114
#, fuzzy
 
1115
msgid "Local Version"
 
1116
msgstr "Versione"
 
1117
 
 
1118
#: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:448
 
1119
#, fuzzy
 
1120
msgid "Online Version"
 
1121
msgstr "Versione"
 
1122
 
 
1123
#: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:453 dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:601
 
1124
msgid "Fetch list"
 
1125
msgstr "Scarica lista"
 
1126
 
 
1127
#: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:455
 
1128
msgid "Update Selected"
 
1129
msgstr "Aggiorna selezionati"
 
1130
 
 
1131
#: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:457
 
1132
msgid "Update All"
 
1133
msgstr "Aggiorna tutti"
 
1134
 
 
1135
#: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:514
 
1136
msgid "[No updates available]"
 
1137
msgstr "[Nessun aggiornamento disponibile]"
 
1138
 
 
1139
#: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:563
 
1140
#, fuzzy
 
1141
msgid ""
 
1142
"Please stand by while determining, which packages have an update available "
 
1143
"online."
 
1144
msgstr "Attendere prego, sto scaricando la lista dei pacchetti."
 
1145
 
 
1146
#: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:563 dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:692
 
1147
#, fuzzy
 
1148
msgid "Fetching list"
 
1149
msgstr "Scarica lista"
 
1150
 
 
1151
#: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:589
 
1152
msgid ""
 
1153
"Many packages are available on CRAN (Comprehensive R Archive Network), and "
 
1154
"other repositories (click \"Configure Repositories\" to add more sources). "
 
1155
"Click \"Fetch List\" to find out, which packages are available. This feature "
 
1156
"requires a working internet connection."
 
1157
msgstr ""
 
1158
 
 
1159
#: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:603
 
1160
msgid "Install Selected"
 
1161
msgstr "Installa selezionati"
 
1162
 
 
1163
#: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:654
 
1164
msgid "[No packages available]"
 
1165
msgstr "[Nessun pacchetto disponibile]"
 
1166
 
 
1167
#: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:692
 
1168
#, fuzzy
 
1169
msgid "Please stand by while downloading the list of available packages."
 
1170
msgstr "Attendere prego, sto scaricando la lista dei pacchetti."
 
1171
 
 
1172
#: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:712
 
1173
msgid ""
 
1174
"The package requested by the backend (\"%1\") was not found in the package "
 
1175
"repositories. Maybe the package name was mis-spelled. Or maybe you need to "
 
1176
"add additional repositories via the \"Configure Repositories\"-button."
 
1177
msgstr ""
 
1178
 
 
1179
#: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:712
 
1180
#, fuzzy
 
1181
msgid "Package not available"
 
1182
msgstr "[Nessun pacchetto disponibile]"
 
1183
 
 
1184
#: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:736
 
1185
#, fuzzy
 
1186
msgid "Install packages to:"
 
1187
msgstr "Pacchetti installati"
 
1188
 
 
1189
#: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:741
 
1190
msgid "Include dependencies"
 
1191
msgstr ""
 
1192
 
 
1193
#: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:773
 
1194
msgid ""
 
1195
"The directory you are trying to install to (%1) is not writable with your "
 
1196
"current user permissions. If you are the adminitstrator of this machine, you "
 
1197
"can try to install the packages as root (you'll be prompted for the root "
 
1198
"password). Otherwise you'll have to chose a different library location to "
 
1199
"install to (if none are writable, you will probably want to use the "
 
1200
"\"Configure Repositories\"-button to set up a writable directory to install "
 
1201
"packages to)."
 
1202
msgstr ""
 
1203
 
 
1204
#: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:773
 
1205
msgid "Selected library location not writable"
 
1206
msgstr ""
 
1207
 
 
1208
#: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:773
 
1209
msgid "Become root"
 
1210
msgstr ""
 
1211
 
 
1212
#: misc/xmlhelper.cpp:61
 
1213
msgid "Could not open file for reading"
 
1214
msgstr "Impossibile aprire il file in lettura"
 
1215
 
 
1216
#: misc/xmlhelper.cpp:63
 
1217
msgid ""
 
1218
"Error parsing XML-file. Error-message was: '%1' in line '%2', column '%3'. "
 
1219
"Expect further errors to be reported below"
 
1220
msgstr ""
 
1221
 
 
1222
#: misc/xmlhelper.cpp:87
 
1223
msgid "Trying to retrieve children of invalid element"
 
1224
msgstr ""
 
1225
 
 
1226
#: misc/xmlhelper.cpp:98
 
1227
msgid "Expected exactly one element '%1' but found %2"
 
1228
msgstr ""
 
1229
 
 
1230
#: misc/xmlhelper.cpp:110
 
1231
msgid "'%1'-attribute not given. Assuming '%2'"
 
1232
msgstr ""
 
1233
 
 
1234
#: misc/xmlhelper.cpp:128
 
1235
msgid "Illegal attribute value. Allowed values are one of '%1', only."
 
1236
msgstr ""
 
1237
 
 
1238
#: misc/xmlhelper.cpp:142
 
1239
msgid "Illegal attribute value. Only integer numbers are allowed."
 
1240
msgstr ""
 
1241
 
 
1242
#: misc/xmlhelper.cpp:158
 
1243
msgid "Illegal attribute value. Only real numbers are allowed."
 
1244
msgstr ""
 
1245
 
 
1246
#: misc/xmlhelper.cpp:176
 
1247
msgid "Illegal attribute value. Allowed values are 'true' or 'false', only."
 
1248
msgstr ""
 
1249
 
 
1250
#: misc/xmlhelper.cpp:187
 
1251
msgid "XML-parsing '%1' "
 
1252
msgstr ""
 
1253
 
 
1254
#: misc/rkprogresscontrol.cpp:202
 
1255
msgid ""
 
1256
"<b>There have been errors and / or warnings! See below for a transcript</b>"
 
1257
msgstr ""
 
1258
 
 
1259
#: misc/rkprogresscontrol.cpp:212
 
1260
#, fuzzy
 
1261
msgid "Show Output"
 
1262
msgstr "&Risultato"
 
1263
 
 
1264
#: misc/rkprogresscontrol.cpp:213
 
1265
#, fuzzy
 
1266
msgid "Hide Output"
 
1267
msgstr "Risultato"
 
1268
 
 
1269
#: misc/rkprogresscontrol.cpp:214
 
1270
#, fuzzy
 
1271
msgid "Output:"
 
1272
msgstr "Risultato"
 
1273
 
 
1274
#: misc/rkprogresscontrol.cpp:216
 
1275
msgid "Show Errors / Warnings"
 
1276
msgstr ""
 
1277
 
 
1278
#: misc/rkprogresscontrol.cpp:217
 
1279
msgid "Hide Errors / Warnings"
 
1280
msgstr ""
 
1281
 
 
1282
#: misc/rkprogresscontrol.cpp:218
 
1283
#, fuzzy
 
1284
msgid "Errors / Warnings:"
 
1285
msgstr "Errore durante l'avvio di R"
 
1286
 
 
1287
#: misc/rkerrordialog.cpp:117 rkconsole.cpp:342
 
1288
#, fuzzy
 
1289
msgid "Syntax error"
 
1290
msgstr "Errore di sintassi.\n"
 
1291
 
 
1292
#: misc/rkerrordialog.cpp:119
 
1293
#, fuzzy
 
1294
msgid "command incomplete"
 
1295
msgstr "Nuovo file di comandi"
 
1296
 
 
1297
#: misc/multistringselector.cpp:58
 
1298
msgid "Up"
 
1299
msgstr ""
 
1300
 
 
1301
#: misc/multistringselector.cpp:62
 
1302
msgid "Down"
 
1303
msgstr ""
 
1304
 
 
1305
#: misc/getfilenamewidget.cpp:43
 
1306
msgid "Browse"
 
1307
msgstr "Sfoglia"
 
1308
 
 
1309
#: misc/rkobjectlistview.cpp:57 misc/rkobjectlistview.cpp:425
 
1310
msgid "Class"
1570
1311
msgstr "Classe"
1571
1312
 
1572
 
#: windows/rcontrolwindow.cpp:59
1573
 
msgid "Description"
1574
 
msgstr ""
1575
 
 
1576
 
#: windows/rcontrolwindow.cpp:203
1577
 
#, fuzzy
1578
 
msgid "Command Stack"
1579
 
msgstr "Storico comandi"
1580
 
 
1581
 
#: windows/rcontrolwindow.cpp:269
1582
 
msgid ""
1583
 
"Some of the commands you were trying to cancel are marked as \"sync"
1584
 
"\" (letter 'S' in the type column). Cancelling such commands could lead to "
1585
 
"loss of data. These commands have _not_ been cancelled."
1586
 
msgstr ""
1587
 
 
1588
 
#: windows/rcontrolwindow.cpp:269
1589
 
msgid "Some commands not cancelled"
1590
 
msgstr ""
1591
 
 
1592
 
#: windows/rcontrolwindow.cpp:282
1593
 
#, fuzzy
1594
 
msgid "Resume execution"
 
1313
#: misc/rkobjectlistview.cpp:62
 
1314
#, fuzzy
 
1315
msgid "Show Objects"
 
1316
msgstr "Mostra oggetti nascosti"
 
1317
 
 
1318
#: misc/rkobjectlistview.cpp:63
 
1319
#, fuzzy
 
1320
msgid "Show Fields"
 
1321
msgstr "Campi:"
 
1322
 
 
1323
#: misc/rkobjectlistview.cpp:64
 
1324
#, fuzzy
 
1325
msgid "Configure Defaults"
 
1326
msgstr "Configura vista"
 
1327
 
 
1328
#: misc/rkobjectlistview.cpp:319
 
1329
msgid "[Objects]"
 
1330
msgstr "[Oggetti]"
 
1331
 
 
1332
#: misc/rkobjectlistview.cpp:415
 
1333
#, fuzzy
 
1334
msgid "All Environments"
 
1335
msgstr "Allineamento"
 
1336
 
 
1337
#: misc/rkobjectlistview.cpp:416
 
1338
msgid "Objects with children"
 
1339
msgstr ""
 
1340
 
 
1341
#: misc/rkobjectlistview.cpp:417
 
1342
msgid "Variables"
 
1343
msgstr ""
 
1344
 
 
1345
#: misc/rkobjectlistview.cpp:418 robjectbrowser.cpp:209
 
1346
#, fuzzy
 
1347
msgid "Functions"
1595
1348
msgstr "Esegui selezione"
1596
1349
 
1597
 
#: windows/rcontrolwindow.cpp:368
1598
 
msgid "Cancelled"
1599
 
msgstr ""
1600
 
 
1601
 
#: windows/rcontrolwindow.cpp:380
1602
 
msgid "Chain"
1603
 
msgstr ""
1604
 
 
1605
 
#: windows/rcontrolwindow.cpp:382
1606
 
#, fuzzy
1607
 
msgid "Closed"
1608
 
msgstr "Chiudi tutti gli editor"
1609
 
 
1610
 
#: windows/rcontrolwindow.cpp:384
1611
 
msgid "Open (Waiting)"
1612
 
msgstr ""
1613
 
 
1614
 
#: windows/rcontrolwindow.moc.cpp:34 windows/rcontrolwindow.moc.cpp:42
1615
 
msgid "RControlWindow"
1616
 
msgstr ""
1617
 
 
1618
 
#: windows/rcontrolwindow.moc.cpp:107 windows/rcontrolwindow.moc.cpp:115
1619
 
msgid "RControlWindowPart"
1620
 
msgstr ""
1621
 
 
1622
 
#: windows/rkhtmlwindow.cpp:98
1623
 
msgid ""
1624
 
"The url you are trying to open ('%1') is not a local file. Do you want to "
1625
 
"open the url in the default application?"
1626
 
msgstr ""
1627
 
 
1628
 
#: windows/rkhtmlwindow.cpp:98
1629
 
#, fuzzy
1630
 
msgid "Open in default application?"
 
1350
#: misc/rkobjectlistview.cpp:420
 
1351
#, fuzzy
 
1352
msgid "Hidden Objects"
 
1353
msgstr "Mostra oggetti nascosti"
 
1354
 
 
1355
#: scriptbackends/phpbackend.cpp:64
 
1356
msgid ""
 
1357
"The PHP backend could not be started. Check whether you have correctly "
 
1358
"configured the location of the PHP-binary (Settings->Configure Settings->PHP "
 
1359
"backend)"
 
1360
msgstr ""
 
1361
 
 
1362
#: scriptbackends/phpbackend.cpp:64 scriptbackends/phpbackend.cpp:224
 
1363
#: scriptbackends/phpbackend.cpp:286
 
1364
msgid "PHP-Error"
 
1365
msgstr "Errore di PHP"
 
1366
 
 
1367
#: scriptbackends/phpbackend.cpp:224
 
1368
msgid ""
 
1369
"There has been an error\n"
 
1370
"(\"%1\")\n"
 
1371
"while starting up the PHP backend. Most likely this is due to either a bug "
 
1372
"in RKWard or an invalid setting for the location of the PHP support files. "
 
1373
"Check the settings (Settings->Configure Settings->PHP backend) and try again."
 
1374
msgstr ""
 
1375
 
 
1376
#: scriptbackends/phpbackend.cpp:286
 
1377
msgid ""
 
1378
"The PHP-backend has reported an error\n"
 
1379
"(\"%1\")\n"
 
1380
"and has been shut down. This is most likely due to a bug in the plugin. But "
 
1381
"of course you may want to try to close and restart the plugin to see whether "
 
1382
"it works with different settings."
 
1383
msgstr ""
 
1384
 
 
1385
#: rbackend/rinterface.cpp:196
 
1386
msgid ""
 
1387
"There was a problem starting the R backend. The following error(s) "
 
1388
"occurred:\n"
 
1389
msgstr ""
 
1390
"C'è stato un problema durante l'avvio del backend di R. Sono successi i "
 
1391
"seguenti errori:\n"
 
1392
 
 
1393
#: rbackend/rinterface.cpp:198
 
1394
msgid ""
 
1395
"\t- The 'rkward' R-library could not be loaded. This library is needed for "
 
1396
"communication between R and RKWard and many things will not work properly if "
 
1397
"this library is not present. Likely RKWard will even crash. The 'rkward' R-"
 
1398
"library should have been included in your distribution or RKWard, and should "
 
1399
"have been set up when you ran 'make install'. Please try 'make install' "
 
1400
"again and check for any errors. You should quit RKWard now.\n"
 
1401
msgstr ""
 
1402
 
 
1403
#: rbackend/rinterface.cpp:201
 
1404
msgid ""
 
1405
"\t-There was a problem opening the files needed for communication with R. "
 
1406
"Most likely this is due to an incorrect setting for the location of these "
 
1407
"files. Check whether you have correctly configured the location of the log-"
 
1408
"files (Settings->Configure Settings->Logfiles) and restart RKWard.\n"
 
1409
msgstr ""
 
1410
 
 
1411
#: rbackend/rinterface.cpp:204
 
1412
msgid ""
 
1413
"\t-An unspecified error occured that is not yet handled by RKWard. Likely "
 
1414
"RKWard will not function properly. Please check your setup.\n"
 
1415
msgstr ""
 
1416
"\t-E' successo un errore non specificato non gestito da RKWard. Sembra che "
 
1417
"RKWard non funzionerà propriamente. Per piacere controlla le tue "
 
1418
"impostazioni.\n"
 
1419
 
 
1420
#: rbackend/rinterface.cpp:206
 
1421
msgid "Error starting R"
 
1422
msgstr "Errore durante l'avvio di R"
 
1423
 
 
1424
#: rbackend/rinterface.cpp:328
 
1425
msgid ""
 
1426
"The R-backend has indicated that in order to carry out the current task it "
 
1427
"needs the package '%1', which is not currently installed. We'll open the "
 
1428
"package-management tool, and there you can try to locate and install the "
 
1429
"needed package."
 
1430
msgstr ""
 
1431
 
 
1432
#: rbackend/rinterface.cpp:328
 
1433
msgid "Require package '%1'"
 
1434
msgstr "Richiede il pacchetto '%1'"
 
1435
 
 
1436
#: rbackend/rinterface.cpp:362
 
1437
msgid "Message from the R backend"
 
1438
msgstr ""
 
1439
 
 
1440
#: rbackend/rinterface.cpp:366
 
1441
msgid "R backend requests information"
 
1442
msgstr ""
 
1443
 
 
1444
#: rbackend/rinterface.cpp:394
 
1445
msgid "The R engine has encountered a fatal error:\n"
 
1446
msgstr ""
 
1447
 
 
1448
#: rbackend/rinterface.cpp:395
 
1449
msgid ""
 
1450
"It will be shut down immediately. This means, you can not use any more "
 
1451
"functions that rely on the R backend. I.e. you can do hardly anything at "
 
1452
"all, not even save the workspace. What you can do, however, is save any open "
 
1453
"command-files, the output, or copy data out of open data editors. Quit "
 
1454
"RKWard after that. Sorry!"
 
1455
msgstr ""
 
1456
 
 
1457
#: rbackend/rinterface.cpp:396 rbackend/rinterface.cpp:401
 
1458
#, fuzzy
 
1459
msgid "R engine has died"
 
1460
msgstr "Motore R in attesa"
 
1461
 
 
1462
#: rbackend/rinterface.cpp:399
 
1463
msgid "The R engine has shut down with status: "
 
1464
msgstr ""
 
1465
 
 
1466
#: rbackend/rinterface.cpp:400
 
1467
msgid ""
 
1468
"\n"
 
1469
"It will be shut down immediately. This means, you can not use any more "
 
1470
"functions that rely on the R backend. I.e. you can do hardly anything at "
 
1471
"all, not even save the workspace. Hopefully, however, R has already saved "
 
1472
"the workspace. What you can do, however, is save any open command-files, the "
 
1473
"output, or copy data out of open data editors. Quit RKWard after that.\n"
 
1474
"Since this should never happen, please write a mail to rkward-devel@lists."
 
1475
"sourceforge.net, and tell us, what you were trying to do, when this "
 
1476
"happened. Sorry!"
 
1477
msgstr ""
 
1478
 
 
1479
#: rbackend/rthread.cpp:404
 
1480
msgid "R Startup"
 
1481
msgstr ""
 
1482
 
 
1483
#: rkwatch.cpp:153
 
1484
msgid "Incomplete statement.\n"
 
1485
msgstr ""
 
1486
 
 
1487
#: rkwatch.cpp:155
 
1488
msgid "Syntax error.\n"
 
1489
msgstr "Errore di sintassi.\n"
 
1490
 
 
1491
#: rkwatch.cpp:157
 
1492
msgid "An unspecified error occured while running the command.\n"
 
1493
msgstr "Un errore indefinito è apparso durante l'esecuzione del comando.\n"
 
1494
 
 
1495
#: main.cpp:72 main.cpp:84
 
1496
msgid "RKWard"
 
1497
msgstr "RKWard"
 
1498
 
 
1499
#: main.cpp:76
 
1500
msgid "file to open"
 
1501
msgstr "file da aprire"
 
1502
 
 
1503
#: main.cpp:77
 
1504
msgid "Verbosity of debug messages (0-5)"
 
1505
msgstr "Quantità di messaggi di debug (0-5)"
 
1506
 
 
1507
#: main.cpp:78
 
1508
msgid "Mask for components to debug as a binary number (see debug.h)"
 
1509
msgstr ""
 
1510
"Maschera per componenti da controllare come numeri binari (vedi debug.h)"
 
1511
 
 
1512
#: main.cpp:85
 
1513
msgid "Project leader"
 
1514
msgstr "Capo progetto"
 
1515
 
 
1516
#: main.cpp:86
 
1517
#, fuzzy
 
1518
msgid "Core coder since 0.2.9"
 
1519
msgstr "Sviluppatore dalla versione 0.29"
 
1520
 
 
1521
#: main.cpp:88
 
1522
msgid "Several helpful comments and discussions"
 
1523
msgstr "Numerosi commenti utili e discussioni"
 
1524
 
 
1525
#: main.cpp:89
 
1526
msgid "Plugins and patches"
 
1527
msgstr "Plugin e patch"
 
1528
 
 
1529
#: main.cpp:90
 
1530
#, fuzzy
 
1531
msgid "New website"
 
1532
msgstr "Nuovo elemento"
 
1533
 
 
1534
#: main.cpp:91
 
1535
msgid "A cool icon"
 
1536
msgstr "Una bella icona"
 
1537
 
 
1538
#: main.cpp:92
 
1539
msgid "RKWard logo, many suggestions, help on wording"
 
1540
msgstr "RKWard logo, suggerimenti, wording"
 
1541
 
 
1542
#: main.cpp:93
 
1543
#, fuzzy
 
1544
msgid "Several plugins, and suggestions"
 
1545
msgstr "Numerosi commenti utili e discussioni"
 
1546
 
 
1547
#: main.cpp:94
 
1548
msgid "Several valuable comments, hints and patches"
 
1549
msgstr "Numerosi commenti utili, suggerimenti, patch"
 
1550
 
 
1551
#: main.cpp:95
 
1552
msgid "Many comments, useful suggestions, and bug reports"
 
1553
msgstr ""
 
1554
 
 
1555
#: main.cpp:96
 
1556
msgid "Many more people on rkward-devel@lists.sourceforge.net"
 
1557
msgstr "Molte altre persone su rkward-devel@lists.sourceforge.net"
 
1558
 
 
1559
#: main.cpp:96
 
1560
#, fuzzy
 
1561
msgid "Sorry, if we forgot to list you. Please contact us to get added"
 
1562
msgstr "Ci dispiace, ho dimenticato di menzionarti. Per piacere, contattami"
 
1563
 
 
1564
#: rkward.cpp:173
 
1565
msgid ""
 
1566
"Please note that RKWard is still far from being finished. We feel it is "
 
1567
"already helpful for a number of tasks, but many features are lacking or "
 
1568
"buggy. You can help us by filing bug reports, feature requests, or providing "
 
1569
"feedback in any other form. Please visit http://rkward.sourceforge.net for "
 
1570
"contact information."
 
1571
msgstr ""
 
1572
 
 
1573
#: rkward.cpp:174
 
1574
msgid "What to expect of RKWard"
 
1575
msgstr ""
 
1576
 
 
1577
#: rkward.cpp:181
 
1578
msgid "Existing objects in your workspace."
 
1579
msgstr "Oggetti nell'area di lavoro."
 
1580
 
 
1581
#: rkward.cpp:188
 
1582
msgid "Pending Jobs"
 
1583
msgstr ""
 
1584
 
 
1585
#: rkward.cpp:214
 
1586
msgid "my.data"
 
1587
msgstr "mio.dataset"
 
1588
 
 
1589
#: rkward.cpp:226
 
1590
msgid "Setting up plugins..."
 
1591
msgstr "Impostazione dei plugin..."
 
1592
 
 
1593
#: rkward.cpp:238
 
1594
#, fuzzy
 
1595
msgid ""
 
1596
"Plugins are needed: you may manage these through \"Settings->Configure RKWard"
 
1597
"\".\n"
 
1598
msgstr ""
 
1599
"I plugin sono necessari: puoi configurarli tramite \"Impostazioni->Configura "
 
1600
"RKWard\".\n"
 
1601
 
 
1602
#: rkward.cpp:238
 
1603
#, fuzzy
 
1604
msgid "No (valid) plugins found"
 
1605
msgstr "Nessun plugin trovato"
 
1606
 
 
1607
#: rkward.cpp:277
 
1608
msgid "Dataset"
 
1609
msgstr "Dataset"
 
1610
 
 
1611
#: rkward.cpp:280
 
1612
msgid "Script File"
 
1613
msgstr ""
 
1614
 
 
1615
#: rkward.cpp:284
 
1616
#, fuzzy
 
1617
msgid "Open R Script File"
 
1618
msgstr "Apri file..."
 
1619
 
 
1620
#: rkward.cpp:288
 
1621
msgid "Open Workspace"
 
1622
msgstr "Apri area di lavoro"
 
1623
 
 
1624
#: rkward.cpp:291
 
1625
msgid "Save Workspace"
 
1626
msgstr "Salva area di lavoro"
 
1627
 
 
1628
#: rkward.cpp:293
 
1629
msgid "Save Workspace As"
 
1630
msgstr "Salva area di lavoro con nome"
 
1631
 
 
1632
#: rkward.cpp:301
 
1633
#, fuzzy
 
1634
msgid "Close All Data"
 
1635
msgstr "Chiudi tutti gli editor"
 
1636
 
 
1637
#: rkward.cpp:303
 
1638
#, fuzzy
 
1639
msgid "Close All"
 
1640
msgstr "Chiudi tutti gli editor"
 
1641
 
 
1642
#: rkward.cpp:304
 
1643
msgid "Detach"
 
1644
msgstr ""
 
1645
 
 
1646
#: rkward.cpp:305
 
1647
#, fuzzy
 
1648
msgid "Show &Output"
 
1649
msgstr "&Risultato"
 
1650
 
 
1651
#: rkward.cpp:306
 
1652
msgid "Configure RKWard"
 
1653
msgstr "Configura RKWard"
 
1654
 
 
1655
#: rkward.cpp:307
 
1656
msgid "Help on R"
 
1657
msgstr ""
 
1658
 
 
1659
#: rkward.cpp:308
 
1660
msgid "Search R Help"
 
1661
msgstr ""
 
1662
 
 
1663
#: rkward.cpp:310
 
1664
msgid "Creates new empty dataset and opens it for editing"
 
1665
msgstr "Crea un nuovo data.frame vuoto e lo apre per la modifica"
 
1666
 
 
1667
#: rkward.cpp:311
 
1668
msgid "Opens an existing document"
 
1669
msgstr "Apre un documento esistente"
 
1670
 
 
1671
#: rkward.cpp:312
 
1672
msgid "Opens a recently used file"
 
1673
msgstr "Apre un file utilizzato recentemente"
 
1674
 
 
1675
#: rkward.cpp:313
 
1676
msgid "Saves the actual document"
 
1677
msgstr "Salva il documento corrente"
 
1678
 
 
1679
#: rkward.cpp:314
 
1680
msgid "Saves the actual document as..."
 
1681
msgstr "Salva il documento corrente con nome..."
 
1682
 
 
1683
#: rkward.cpp:315
 
1684
msgid "Closes all open data editors"
 
1685
msgstr "Chiude tutti gli editor dei dati"
 
1686
 
 
1687
#: rkward.cpp:316
 
1688
msgid "Quits the application"
1631
1689
msgstr "Termina l'applicazione"
1632
1690
 
1633
 
#: windows/rkhtmlwindow.cpp:163
1634
 
msgid "&Flush"
1635
 
msgstr ""
1636
 
 
1637
 
#: windows/rkhtmlwindow.cpp:164
1638
 
msgid "&Refresh"
1639
 
msgstr "&Aggiorna"
1640
 
 
1641
 
#: windows/rkhtmlwindow.cpp:166
1642
 
#, fuzzy
1643
 
msgid "Print Output"
1644
 
msgstr "Risultato"
1645
 
 
1646
 
#: windows/rkhtmlwindow.cpp:171
1647
 
msgid "Save Output as HTML"
1648
 
msgstr ""
1649
 
 
1650
 
#: windows/rkhtmlwindow.cpp:234
1651
 
msgid ""
1652
 
"Do you really want to flush the ouput? It won't be possible to restore it."
1653
 
msgstr ""
1654
 
 
1655
 
#: windows/rkhtmlwindow.cpp:234
1656
 
msgid "Flush output?"
1657
 
msgstr ""
1658
 
 
1659
 
#: windows/rkhtmlwindow.cpp:250
1660
 
#, fuzzy
1661
 
msgid ""
1662
 
"<HTML><BODY><H1>RKWard output</H1>\n"
1663
 
"<P>The output is empty.</P>\n"
1664
 
"</BODY></HTML>"
1665
 
msgstr ""
1666
 
"<HTML><BODY><H1>Risultati di RKWard</H1><P>Nessun risultato.</P></BODY></"
1667
 
"HTML>"
1668
 
 
1669
 
#: windows/rkhtmlwindow.cpp:268
1670
 
#, fuzzy
1671
 
msgid "Print Help"
1672
 
msgstr "&Stampa"
1673
 
 
1674
 
#: windows/rkhtmlwindow.cpp:277
1675
 
msgid "R Help"
1676
 
msgstr ""
1677
 
 
1678
 
#: windows/rkhtmlwindow.moc.cpp:34 windows/rkhtmlwindow.moc.cpp:42
1679
 
msgid "RKHTMLWindow"
1680
 
msgstr ""
1681
 
 
1682
 
#: windows/rkhtmlwindow.moc.cpp:123 windows/rkhtmlwindow.moc.cpp:131
1683
 
#, fuzzy
1684
 
msgid "RKOutputWindow"
1685
 
msgstr "Finestra dei risultati"
1686
 
 
1687
 
#: windows/detachedwindowcontainer.cpp:39
1688
 
msgid "Attach to main window"
1689
 
msgstr ""
1690
 
 
 
1691
#: rkward.cpp:317
 
1692
msgid "Shows the R help index"
 
1693
msgstr ""
 
1694
 
 
1695
#: rkward.cpp:318
 
1696
msgid "Shows/raises the R Help Search window"
 
1697
msgstr ""
 
1698
 
 
1699
#: rkward.cpp:351
 
1700
msgid "starting R engine"
 
1701
msgstr "avvio in corso del motore R"
 
1702
 
 
1703
#: rkward.cpp:462
 
1704
msgid "Exiting..."
 
1705
msgstr "Uscita..."
 
1706
 
 
1707
#: rkward.cpp:467
 
1708
msgid ""
 
1709
"Quitting RKWard: Do you want to save the workspace?\n"
 
1710
"RKWard will remain open if you press Cancel"
 
1711
msgstr ""
 
1712
 
 
1713
#: rkward.cpp:467 rkward.cpp:548
 
1714
msgid "Save Workspace?"
 
1715
msgstr "Salva area di lavoro?"
 
1716
 
 
1717
#: rkward.cpp:513
 
1718
msgid "New dataset"
 
1719
msgstr "Nuovo dataset"
 
1720
 
 
1721
#: rkward.cpp:513
 
1722
msgid "Enter name for the new dataset"
 
1723
msgstr "Inserisci il nome per il nuovo dataset"
 
1724
 
 
1725
#: rkward.cpp:517 robjectbrowser.cpp:113 robjectbrowser.cpp:151
 
1726
msgid "The name you specified was already in use or not valid. Renamed to %1"
 
1727
msgstr "Il nome indicato era già utilizzato o non è valido. Rinominato in %1"
 
1728
 
 
1729
#: rkward.cpp:517 robjectbrowser.cpp:113 robjectbrowser.cpp:151
 
1730
msgid "Invalid Name"
 
1731
msgstr "Nome non valido"
 
1732
 
 
1733
#: rkward.cpp:529
 
1734
msgid "Opening workspace..."
 
1735
msgstr "Apertura dell'area di lavoro..."
 
1736
 
 
1737
#: rkward.cpp:532
 
1738
msgid "*|All files"
 
1739
msgstr "*|Tutti i file"
 
1740
 
 
1741
#: rkward.cpp:532
 
1742
msgid "Open File..."
 
1743
msgstr "Apri file..."
 
1744
 
 
1745
#: rkward.cpp:548
 
1746
msgid "Do you want to save the current workspace?"
 
1747
msgstr "Desideri salvare l'attuale area di lavoro?"
 
1748
 
 
1749
#: rkward.cpp:590
 
1750
msgid "Ready."
 
1751
msgstr "Pronto."
 
1752
 
 
1753
#: rkward.cpp:623
 
1754
msgid "R engine busy"
 
1755
msgstr "Motore R occupato"
 
1756
 
 
1757
#: rkward.cpp:626
 
1758
msgid "R engine idle"
 
1759
msgstr "Motore R in attesa"
 
1760
 
 
1761
#: rkward.cpp:651
 
1762
#, fuzzy
 
1763
msgid "Open command file(s)"
 
1764
msgstr "Apri file file di comandi"
 
1765
 
 
1766
#: rkward.cpp:686
 
1767
#, fuzzy
 
1768
msgid "[Unnamed Workspace]"
 
1769
msgstr "Salva area di lavoro"
 
1770
 
 
1771
#: rkconsole.cpp:123
 
1772
msgid "R Console"
 
1773
msgstr "Console"
 
1774
 
 
1775
#: rkconsole.cpp:520
 
1776
msgid "Interrupt running command"
 
1777
msgstr "Interrompi comando in esecuzione"
 
1778
 
 
1779
#: rkconsole.cpp:526
 
1780
#, fuzzy
 
1781
msgid "Copy selection"
 
1782
msgstr "Esegui selezione"
 
1783
 
 
1784
#: robjectviewer.cpp:43
 
1785
msgid "Object name: "
 
1786
msgstr "Nome oggetto: "
 
1787
 
 
1788
#: robjectviewer.cpp:44
 
1789
msgid ""
 
1790
"\n"
 
1791
"Full location: "
 
1792
msgstr ""
 
1793
"\n"
 
1794
"Percorso completo: "
 
1795
 
 
1796
#: robjectviewer.cpp:45
 
1797
#, fuzzy
 
1798
msgid ""
 
1799
"\n"
 
1800
"Class(es): "
 
1801
msgstr ""
 
1802
"\n"
 
1803
"Classe: "
 
1804
 
 
1805
#: robjectviewer.cpp:49
 
1806
msgid ""
 
1807
"\n"
 
1808
"Dimensions: "
 
1809
msgstr ""
 
1810
"\n"
 
1811
"Dimensioni: "
 
1812
 
 
1813
#: robjectviewer.cpp:56
 
1814
msgid ""
 
1815
"\n"
 
1816
"Result of 'print ("
 
1817
msgstr ""
 
1818
"\n"
 
1819
"Risultato di 'print ("
 
1820
 
 
1821
#: robjectviewer.cpp:56
 
1822
msgid ")':\n"
 
1823
msgstr ")':\n"
 
1824
 
 
1825
#: robjectviewer.cpp:61
 
1826
msgid "Object Viewer: "
 
1827
msgstr "Visualizzatore oggetto: "
 
1828
 
 
1829
#: robjectviewer.cpp:62
 
1830
msgid " - Waiting for results from R..."
 
1831
msgstr " - Aspettando risultati da R..."
 
1832
 
 
1833
#: robjectviewer.cpp:75
 
1834
msgid ""
 
1835
"\n"
 
1836
"Some errors occured: "
 
1837
msgstr ""
 
1838
"\n"
 
1839
"Errori ricevuti: "
 
1840
 
 
1841
#: khelpdlg.cpp:48
 
1842
msgid "Find:"
 
1843
msgstr "Trova:"
 
1844
 
 
1845
#: khelpdlg.cpp:51
 
1846
msgid "Fields:"
 
1847
msgstr "Campi:"
 
1848
 
 
1849
#: khelpdlg.cpp:65 khelpdlg.cpp:76 robjectbrowser.cpp:207
 
1850
msgid "All"
 
1851
msgstr "Tutti"
 
1852
 
 
1853
#: khelpdlg.cpp:66
 
1854
msgid "All but keywords"
 
1855
msgstr ""
 
1856
 
 
1857
#: khelpdlg.cpp:67
 
1858
msgid "Keywords"
 
1859
msgstr "Parole chiave"
 
1860
 
 
1861
#: khelpdlg.cpp:71
 
1862
msgid "Package:"
 
1863
msgstr "Pacchetto:"
 
1864
 
 
1865
#: khelpdlg.cpp:81
 
1866
msgid "Case sensitive"
 
1867
msgstr "Maiuscole/minuscole"
 
1868
 
 
1869
#: khelpdlg.cpp:83
 
1870
msgid "Fuzzy matching"
 
1871
msgstr "Confronto fuzzy"
 
1872
 
 
1873
#: khelpdlg.cpp:87
 
1874
msgid "Find"
 
1875
msgstr "Trova"
 
1876
 
 
1877
#: khelpdlg.cpp:93
 
1878
msgid "Topic"
 
1879
msgstr "Argomento"
 
1880
 
 
1881
#: khelpdlg.cpp:95
 
1882
msgid "Package"
 
1883
msgstr "Pacchetto"
 
1884
 
 
1885
#: khelpdlg.cpp:102
 
1886
msgid "Help search"
 
1887
msgstr "Ricerca nella guida"
 
1888
 
 
1889
#: khelpdlg.cpp:206
 
1890
msgid ""
 
1891
"No help found on '%1'. Maybe the corresponding package is not installed/"
 
1892
"loaded, or maybe you mistyped the command. Try using Help->Search R Help for "
 
1893
"more options."
 
1894
msgstr ""
 
1895
 
 
1896
#: khelpdlg.cpp:206
 
1897
msgid "No help found"
 
1898
msgstr ""
 
1899
 
 
1900
#: robjectbrowser.cpp:58
 
1901
msgid "Objects in the R workspace"
 
1902
msgstr "Oggetti nell'area di lavoro"
 
1903
 
 
1904
#: robjectbrowser.cpp:60
 
1905
msgid "Search Help"
 
1906
msgstr ""
 
1907
 
 
1908
#: robjectbrowser.cpp:63
 
1909
msgid "Rename"
 
1910
msgstr "Rinomina"
 
1911
 
 
1912
#: robjectbrowser.cpp:64
 
1913
msgid "Copy to new symbol"
 
1914
msgstr ""
 
1915
 
 
1916
#: robjectbrowser.cpp:65
 
1917
msgid "Copy to .GlobalEnv"
 
1918
msgstr ""
 
1919
 
 
1920
#: robjectbrowser.cpp:109
 
1921
#, fuzzy
 
1922
msgid "Copy object"
 
1923
msgstr "Esegui selezione"
 
1924
 
 
1925
#: robjectbrowser.cpp:109
 
1926
#, fuzzy
 
1927
msgid "Enter the name to copy to"
 
1928
msgstr "Inserisci il nuovo nome"
 
1929
 
 
1930
#: robjectbrowser.cpp:127
 
1931
msgid ""
 
1932
"An object named '%1' already exists in the GlobalEnv. Created the copy as '%"
 
1933
"2' instead."
 
1934
msgstr ""
 
1935
 
 
1936
#: robjectbrowser.cpp:127
 
1937
msgid "Name already in use"
 
1938
msgstr ""
 
1939
 
 
1940
#: robjectbrowser.cpp:147
 
1941
msgid "Rename object"
 
1942
msgstr "Rinomina oggetto"
 
1943
 
 
1944
#: robjectbrowser.cpp:147
 
1945
msgid "Enter the new name"
 
1946
msgstr "Inserisci il nuovo nome"
 
1947
 
 
1948
#: robjectbrowser.cpp:208
 
1949
msgid "Non-Functions"
 
1950
msgstr ""
 
1951
 
 
1952
#: robjectbrowser.cpp:216
 
1953
msgid "Show All Environments"
 
1954
msgstr ""
 
1955
 
 
1956
#: robjectbrowser.cpp:220
 
1957
#, fuzzy
 
1958
msgid "Show Hidden Objects"
 
1959
msgstr "Mostra oggetti nascosti"
 
1960
 
 
1961
#. i18n: file rkconsolepart.rc line 4
1691
1962
#: rc.cpp:3
1692
1963
#, no-c-format
1693
1964
msgid "&Run"
1694
1965
msgstr "&Esegui"
1695
1966
 
 
1967
#. i18n: file rkwardui.rc line 5
1696
1968
#: rc.cpp:12
1697
1969
#, no-c-format
1698
1970
msgid "&New"
1699
1971
msgstr "&Nuovo"
1700
1972
 
 
1973
#. i18n: file rkwardui.rc line 17
1701
1974
#: rc.cpp:15
1702
1975
#, no-c-format
1703
1976
msgid "&Workspace"
1704
1977
msgstr "&Area di lavoro"
1705
1978
 
 
1979
#. i18n: file rkwardui.rc line 30
1706
1980
#: rc.cpp:18
1707
1981
#, no-c-format
1708
1982
msgid "&Windows"
1720
1994
"Your emails"
1721
1995
msgstr "daniele@medri.org"
1722
1996
 
 
1997
#, fuzzy
 
1998
#~ msgid ""
 
1999
#~ "The R-backend has reported errors handling packages.\n"
 
2000
#~ "A transcript of the errors is shown below."
 
2001
#~ msgstr ""
 
2002
#~ "Il motore R ha riportato errori durante la gestione dei pacchetti.\n"
 
2003
#~ "Una trascrizione degli errori è mostrata di seguito."
 
2004
 
 
2005
#, fuzzy
 
2006
#~ msgid ""
 
2007
#~ "There was an error or warning while installing the packages.\n"
 
2008
#~ "Please check the output below for more information."
 
2009
#~ msgstr ""
 
2010
#~ "C'è stato un errore durante l'installazione dei pacchetti. Per piacere, "
 
2011
#~ "controlla i risultati sullo standard error. Per piacere, non c'è una "
 
2012
#~ "gestione degli errori migliore al momento..."
 
2013
 
 
2014
#~ msgid "Error installing packages"
 
2015
#~ msgstr "Errore durante l'installazione dei pacchetti"
 
2016
 
 
2017
#, fuzzy
 
2018
#~ msgid "Please, stand by while downloading selected packages."
 
2019
#~ msgstr "Attendere prego, sto scaricando la lista dei pacchetti."
 
2020
 
 
2021
#~ msgid "Local"
 
2022
#~ msgstr "Locale"
 
2023
 
 
2024
#~ msgid "Online"
 
2025
#~ msgstr "In linea"
 
2026
 
 
2027
#~ msgid "As \"root\" user"
 
2028
#~ msgstr "Come utente \"root\""
 
2029
 
 
2030
#~ msgid "Please, stand by while downloading the list of packages."
 
2031
#~ msgstr "Attendere prego, sto scaricando la lista dei pacchetti."
 
2032
 
 
2033
#, fuzzy
 
2034
#~ msgid "RKOutputWindow"
 
2035
#~ msgstr "Finestra dei risultati"
 
2036
 
1723
2037
#~ msgid "Saving to file '"
1724
2038
#~ msgstr "Salvataggio file '"
1725
2039