~ubuntu-branches/ubuntu/karmic/rkward/karmic

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/tr.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Thomas Friedrichsmeier
  • Date: 2006-11-06 16:30:00 UTC
  • mfrom: (1.2.1 upstream) (3.1.1 feisty)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20061106163000-qi8ju75eqecrfay7
* new upstream release
* depend on either php4-cli or php5-cli

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# translation of rkward.po to
 
2
# çevirisi of rkward.po to Türkçe
 
3
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
 
4
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
 
5
#
 
6
# Harun Hurma <h.hurma@gmail.com>, 2006.
 
7
msgid ""
 
8
msgstr ""
 
9
"Project-Id-Version: rkward\n"
 
10
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 
11
"POT-Creation-Date: 2006-10-17 13:05+0200\n"
 
12
"PO-Revision-Date: 2006-09-01 16:22+0300\n"
 
13
"Last-Translator: Harun Hurma <h.hurma@gmail.com>\n"
 
14
"Language-Team: Türkçe <tr@li.org>\n"
 
15
"MIME-Version: 1.0\n"
 
16
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
17
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
18
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
 
19
 
 
20
#: dataeditor/editformatdialog.cpp:44
 
21
msgid "Alignment"
 
22
msgstr "Sıralama"
 
23
 
 
24
#: dataeditor/editformatdialog.cpp:49
 
25
msgid "Default for type '%1'"
 
26
msgstr "Tip '%1' için varsayılan"
 
27
 
 
28
#: dataeditor/editformatdialog.cpp:55
 
29
msgid "Decimal Places"
 
30
msgstr "Ondalık Kısımlar"
 
31
 
 
32
#: dataeditor/editformatdialog.cpp:60
 
33
msgid "Default setting"
 
34
msgstr "Varsayılan ayarlar"
 
35
 
 
36
#: dataeditor/editformatdialog.cpp:61
 
37
msgid "As required"
 
38
msgstr "Olarak gereken"
 
39
 
 
40
#: dataeditor/editformatdialog.cpp:62
 
41
msgid "Fixed precision:"
 
42
msgstr "Düzeltilmiş duyarlılık:"
 
43
 
 
44
#: dataeditor/editformatdialog.cpp:69 dataeditor/editlabelsdialog.cpp:241
 
45
#: dialogs/startupdialog.cpp:85
 
46
msgid "Ok"
 
47
msgstr "Tamam"
 
48
 
 
49
#: dataeditor/editformatdialog.cpp:75
 
50
msgid "Formatting options for '%1'"
 
51
msgstr "'%1' için biçimlendirmeseçenekleri"
 
52
 
 
53
#: dataeditor/rkeditordataframepart.cpp:52
 
54
msgid "Paste inside Table"
 
55
msgstr "Tablo içine yapıştır"
 
56
 
 
57
#: dataeditor/rkeditordataframepart.cpp:54
 
58
msgid "Paste inside Selection"
 
59
msgstr "Seçilenin içine yapıştır"
 
60
 
 
61
#: dataeditor/rkeditordataframepart.cpp:57
 
62
msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard"
 
63
msgstr "Seçilen bölümü keser ve panoya yerleştirir"
 
64
 
 
65
#: dataeditor/rkeditordataframepart.cpp:58
 
66
msgid "Copies the selected section to the clipboard"
 
67
msgstr "Seçilen bölümü panoya kopyalar"
 
68
 
 
69
#: dataeditor/rkeditordataframepart.cpp:59
 
70
msgid "Pastes the clipboard contents to actual position"
 
71
msgstr "Pano içeriklerini asıl yerlerine yapıştırır"
 
72
 
 
73
#: dataeditor/rkeditordataframepart.cpp:60
 
74
msgid ""
 
75
"Pastes the clipboard contents to actual position, but not beyond the table's "
 
76
"boundaries"
 
77
msgstr ""
 
78
"Pano içeriklerini asıl yerlerine yapıştırır, fakat tablonun sınırlarını aşmaz"
 
79
 
 
80
#: dataeditor/rkeditordataframepart.cpp:61
 
81
msgid ""
 
82
"Pastes the clipboard contents to actual position, but not beyond the "
 
83
"boundaries of the current selection"
 
84
msgstr ""
 
85
"Pano içeriklerini asıl yerlerine yapıştırır, fakat en son seçimin "
 
86
"sınırlarını aşmaz"
 
87
 
 
88
#: dataeditor/rkeditordataframepart.cpp:67
 
89
msgid "Cutting selection..."
 
90
msgstr "Seçilen kesiliyor..."
 
91
 
 
92
#: dataeditor/rkeditordataframepart.cpp:76
 
93
msgid "Copying selection to clipboard..."
 
94
msgstr "Seçilen panoya kopyalanıyor..."
 
95
 
 
96
#: dataeditor/rkeditordataframepart.cpp:106
 
97
msgid "Inserting clipboard contents..."
 
98
msgstr "Pano içerikleri ilave ediliyor..."
 
99
 
 
100
#: dataeditor/editlabelsdialog.cpp:49 dataeditor/twintable.cpp:62
 
101
#: misc/rkobjectlistview.cpp:55 misc/rkobjectlistview.cpp:424
 
102
msgid "Label"
 
103
msgstr "Başlık"
 
104
 
 
105
#: dataeditor/editlabelsdialog.cpp:225
 
106
msgid ""
 
107
"Levels can be assigned only to consecutive integers starting with 1 (the "
 
108
"index column is read only). To remove levels at the end of the list, just "
 
109
"set them to empty."
 
110
msgstr ""
 
111
"Düzeyler,sadece 1'le başlayan (indeks sütunu salt okunur) ardışık tam "
 
112
"sayılara tayin edilebilir. Listenin sonundaki düzeyleri silmek için sadece  "
 
113
"onları boşa ayarla."
 
114
 
 
115
#: dataeditor/editlabelsdialog.cpp:249
 
116
msgid "Levels / Value labels for '%1'"
 
117
msgstr "'%1' için Düzeyler / Değer başlıkları"
 
118
 
 
119
#: dataeditor/twintable.cpp:63 windows/rcontrolwindow.cpp:57
 
120
#: misc/rkobjectlistview.cpp:56 misc/rkobjectlistview.cpp:423
 
121
msgid "Type"
 
122
msgstr "Tip"
 
123
 
 
124
#: dataeditor/twintable.cpp:64
 
125
msgid "Levels"
 
126
msgstr "Düzeyler"
 
127
 
 
128
#: dataeditor/twintable.cpp:65
 
129
msgid "Format"
 
130
msgstr "Biçim"
 
131
 
 
132
#: dataeditor/twintable.cpp:66 plugin/rkformula.cpp:74 plugin/rkvarslot.cpp:57
 
133
#: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:253 dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:272
 
134
#: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:445 dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:595
 
135
#: misc/rkobjectlistview.cpp:54
 
136
msgid "Name"
 
137
msgstr "İsim"
 
138
 
 
139
#: dataeditor/twintable.cpp:99
 
140
msgid "Insert new variable left"
 
141
msgstr "Sola yeni değişken ekle"
 
142
 
 
143
#: dataeditor/twintable.cpp:100
 
144
msgid "Insert new variable right"
 
145
msgstr "Sağa yeni değişken ekle"
 
146
 
 
147
#: dataeditor/twintable.cpp:101
 
148
msgid "Delete this variable"
 
149
msgstr "Bu değişkeni sil"
 
150
 
 
151
#: dataeditor/twintable.cpp:106
 
152
msgid "Insert new case above"
 
153
msgstr "Yukarıya yeni satır ekle"
 
154
 
 
155
#: dataeditor/twintable.cpp:107
 
156
msgid "Insert new case below"
 
157
msgstr "Aşağıya yeni satır ekle"
 
158
 
 
159
#: dataeditor/twintable.cpp:253
 
160
msgid "Delete marked rows (%1-%2)"
 
161
msgstr ""
 
162
 
 
163
#: dataeditor/twintable.cpp:260
 
164
#, fuzzy
 
165
msgid "Delete this row (%1)"
 
166
msgstr "Bu hücreyi sil"
 
167
 
 
168
#: agents/rksaveagent.cpp:60
 
169
msgid ""
 
170
"No filename given. Your data was NOT saved. Do you still want to proceed?"
 
171
msgstr ""
 
172
"Dosya ismi verilmemiş. Verileriniz KAYDEDİLMEDİ. Devam etmek istiyor musunuz?"
 
173
 
 
174
#: agents/rksaveagent.cpp:73
 
175
msgid "Saving to file '%1' failed. What do you want to do?"
 
176
msgstr "'%1' dosyasına kaydetme başarısız.. Ne yapmak istiyorsunuz?"
 
177
 
 
178
#: agents/rksaveagent.cpp:73
 
179
msgid "Save failed"
 
180
msgstr "Kaydetme başarısız oldu"
 
181
 
 
182
#: agents/rksaveagent.cpp:73
 
183
msgid "Try saving with a different filename"
 
184
msgstr "Farklı dosya ismi ile kaydetmeyi deneyin"
 
185
 
 
186
#: agents/rksaveagent.cpp:73
 
187
msgid "Saving failed"
 
188
msgstr "Kaydetme başarısız oldu"
 
189
 
 
190
#: agents/rksaveagent.cpp:86
 
191
msgid ""
 
192
"Saving to file '%1' failed. Do you want to try saving to a different "
 
193
"filename?"
 
194
msgstr ""
 
195
"'%1' dosyasına kaydetme başarısız oldu. Farklı dosya ismiyle kaydetmeyi "
 
196
"denemek ister misiniz?"
 
197
 
 
198
#: agents/showedittextfileagent.cpp:59
 
199
msgid ""
 
200
" For that reason processing has been stopped for now. Press the \"Done\"-"
 
201
"button, or close this dialog once you think it is safe to resume.\n"
 
202
"\n"
 
203
msgstr ""
 
204
"Bu nedenle işlem durduruldu. \"Bitir\"- tuşuna basın, veya devam etmenin "
 
205
"güvenli olduğunu düşünüyorsanız bu diyaloğu kapatın.\n"
 
206
"\n"
 
207
 
 
208
#: agents/showedittextfileagent.cpp:60
 
209
msgid ""
 
210
"The file(s) have been opened in text-windows. The following is a list of the "
 
211
"file(s) in question:\n"
 
212
"\n"
 
213
msgstr ""
 
214
"Bu dosya metin penceresinde açılmış. Sorudaki dosya(lar)ın listesi şunlar:\n"
 
215
"\n"
 
216
 
 
217
#: agents/showedittextfileagent.cpp:64
 
218
msgid "Showing file(s)"
 
219
msgstr "Gösterilen dosya(lar)"
 
220
 
 
221
#: agents/showedittextfileagent.cpp:65
 
222
msgid ""
 
223
"A command running in the R-engine wants you to see one or more file(s). "
 
224
"RKWard can not determine, whether it is safe to continue processing R "
 
225
"commands, before you have read the file(s) in question."
 
226
msgstr ""
 
227
"R engine içinde çalışan bir komut bir vaya daha fazla dosya(lar)yı "
 
228
"incelemenizi istiyor. RKWard, soru içindeki dosya(lar)okumadan önce, R "
 
229
"komutlarını sürdürmenin güvenli olup olmadığını tanımlayamıyor."
 
230
 
 
231
#: agents/showedittextfileagent.cpp:77
 
232
msgid "Edit file(s)"
 
233
msgstr "Dosya(ları) düzenle"
 
234
 
 
235
#: agents/showedittextfileagent.cpp:78
 
236
msgid ""
 
237
"A command running in the R-engine wants you to edit one or more file(s). "
 
238
"RKWard can not determine, whether it is safe to continue processing R "
 
239
"commands, before you have read/edited (and saved) the file(s) in question."
 
240
msgstr ""
 
241
"R engine içinde çalışan bir komut bir vaya daha fazla dosya(lar)yı "
 
242
"düzenlemenizi istiyor. RKWard, soru içindeki dosya(lar)ı düzenlemeden önce, "
 
243
"R komutlarını sürdürmenin güvenli olup olmadığını tanımlayamıyor."
 
244
 
 
245
#: agents/showedittextfileagent.cpp:93
 
246
msgid ""
 
247
"\n"
 
248
"\n"
 
249
"The following of the above files were not readable and have not been "
 
250
"opened:\n"
 
251
"\n"
 
252
msgstr ""
 
253
"\n"
 
254
"\n"
 
255
"Yukarıdaki dosyaların okunabilir olmayanı ve açılmayanı şudur:\n"
 
256
"\n"
 
257
 
 
258
#: agents/showedittextfileagent.cpp:135 plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:317
 
259
#: misc/rkprogresscontrol.cpp:272
 
260
msgid "Done"
 
261
msgstr "Bitti"
 
262
 
 
263
#: agents/rkloadagent.cpp:38
 
264
msgid "Loading Workspace ..."
 
265
msgstr "Çalışma alanı Yükleniyor..."
 
266
 
 
267
#: agents/rkloadagent.cpp:70
 
268
msgid ""
 
269
"There has been an error opening file '%1':\n"
 
270
"%2"
 
271
msgstr ""
 
272
"Dosya açılırken bir hata oluştu '%1':\n"
 
273
"%2"
 
274
 
 
275
#: agents/rkloadagent.cpp:70
 
276
msgid "Error loading workspace"
 
277
msgstr "Çalışma alanı yükleme hatası"
 
278
 
 
279
#: core/rkmodificationtracker.cpp:50
 
280
#, fuzzy
 
281
msgid ""
 
282
"The object '%1' was removed from workspace or changed to a different type of "
 
283
"object, but is currently opened for editing. Do you want to restore it?"
 
284
msgstr ""
 
285
"'%1' nesnesi çalışma alanından silindi, fakat düzenlemek için halen açık. "
 
286
"Onu geri koymak ister misiniz?"
 
287
 
 
288
#: core/rkmodificationtracker.cpp:50
 
289
msgid "Restore object?"
 
290
msgstr "Nesneyi geri koy?"
 
291
 
 
292
#: core/rkmodificationtracker.cpp:57
 
293
msgid ""
 
294
"Do you really want to remove the object '%1'? The object is currently opened "
 
295
"for editing, it will be removed in the editor, too. There's no way to get it "
 
296
"back."
 
297
msgstr ""
 
298
"Nesne '%1' gerçekten silmek istiyor musunuz? Nesne düzenlemek için halen "
 
299
"açık, o düzenleyiciden de silinecek. Silinmiş öğreler geri getirilemez."
 
300
 
 
301
#: core/rkmodificationtracker.cpp:57 core/rkmodificationtracker.cpp:62
 
302
msgid "Remove object?"
 
303
msgstr "Nesneyi sil?"
 
304
 
 
305
#: core/rkmodificationtracker.cpp:62
 
306
msgid ""
 
307
"Do you really want to remove the object '%1'? There's no way to get it back."
 
308
msgstr ""
 
309
"Nesne '%1' gerçekten silmek istiyor musunuz? Silinmiş öğeler geri "
 
310
"getirilemez."
 
311
 
 
312
#: core/robject.cpp:109
 
313
#, fuzzy
 
314
msgid "Full location:"
 
315
msgstr ""
 
316
"\n"
 
317
"Tam yeri: "
 
318
 
 
319
#: core/robject.cpp:111
 
320
#, fuzzy
 
321
msgid "Label:"
 
322
msgstr "Başlık"
 
323
 
 
324
#: core/robject.cpp:112
 
325
#, fuzzy
 
326
msgid "Type:"
 
327
msgstr "Tip"
 
328
 
 
329
#: core/robject.cpp:115
 
330
#, fuzzy
 
331
msgid "Function"
 
332
msgstr "Seçileni çalıştır"
 
333
 
 
334
#: core/robject.cpp:116
 
335
msgid "Usage: "
 
336
msgstr ""
 
337
 
 
338
#: core/robject.cpp:118
 
339
msgid "Data frame"
 
340
msgstr ""
 
341
 
 
342
#: core/robject.cpp:120
 
343
msgid "Array"
 
344
msgstr ""
 
345
 
 
346
#: core/robject.cpp:122
 
347
msgid "Matrix"
 
348
msgstr ""
 
349
 
 
350
#: core/robject.cpp:124
 
351
msgid "List"
 
352
msgstr ""
 
353
 
 
354
#: core/robject.cpp:126
 
355
#, fuzzy
 
356
msgid "Variable"
 
357
msgstr "Değişken:"
 
358
 
 
359
#: core/robject.cpp:127
 
360
msgid "Data Type:"
 
361
msgstr ""
 
362
 
 
363
#: core/robject.cpp:129
 
364
#, fuzzy
 
365
msgid "Environment"
 
366
msgstr "Sıralama"
 
367
 
 
368
#: core/robject.cpp:134
 
369
msgid "Length: "
 
370
msgstr ""
 
371
 
 
372
#: core/robject.cpp:136
 
373
#, fuzzy
 
374
msgid "Dimensions: "
 
375
msgstr ""
 
376
"\n"
 
377
"Boyutlar: "
 
378
 
 
379
#: core/robject.cpp:144
 
380
#, fuzzy
 
381
msgid "Class(es):"
 
382
msgstr ""
 
383
"\n"
 
384
"Sınıf(lar): "
 
385
 
 
386
#: windows/rkcommandeditorwindowpart.cpp:49
 
387
msgid "Run all"
 
388
msgstr "Hepsini çalıştır"
 
389
 
 
390
#: windows/rkcommandeditorwindowpart.cpp:51
 
391
msgid "Run selection"
 
392
msgstr "Seçileni çalıştır"
 
393
 
 
394
#: windows/rkcommandeditorwindowpart.cpp:53
 
395
msgid "Run current line"
 
396
msgstr "Şu anki satırı çalıştır"
 
397
 
 
398
#: windows/rkcommandeditorwindowpart.cpp:55 rkconsole.cpp:519
 
399
msgid "&Function reference"
 
400
msgstr "&Fonksiyon başvuru"
 
401
 
 
402
#: windows/rkhtmlwindow.cpp:123
 
403
msgid ""
 
404
"The url you are trying to open ('%1') is not a local file. Do you want to "
 
405
"open the url in the default application?"
 
406
msgstr ""
 
407
"Açmaya çalıştığınız adres ('%1') yerel bir dosya değildir. Varsayılan "
 
408
"uygulama içide bu adresi açmak istiyor musunuz?"
 
409
 
 
410
#: windows/rkhtmlwindow.cpp:123
 
411
msgid "Open in default application?"
 
412
msgstr "Varsayılan uygulama ile aç?"
 
413
 
 
414
#: windows/rkhtmlwindow.cpp:187 settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:65
 
415
msgid "Output"
 
416
msgstr "Çıktı"
 
417
 
 
418
#: windows/rkhtmlwindow.cpp:189
 
419
msgid "&Flush"
 
420
msgstr "&Temizle"
 
421
 
 
422
#: windows/rkhtmlwindow.cpp:190
 
423
msgid "&Refresh"
 
424
msgstr "&Yenile"
 
425
 
 
426
#: windows/rkhtmlwindow.cpp:192
 
427
msgid "Print Output"
 
428
msgstr "Yazıcı Çıktısı"
 
429
 
 
430
#: windows/rkhtmlwindow.cpp:196
 
431
msgid "Save Output as HTML"
 
432
msgstr "HTML olarak kaydet"
 
433
 
 
434
#: windows/rkhtmlwindow.cpp:269
 
435
msgid ""
 
436
"Do you really want to flush the ouput? It won't be possible to restore it."
 
437
msgstr ""
 
438
"Çıktıyı gerçekten temizlemek istiyor musunuz? Onu geri getirmek mümkün "
 
439
"olmayanilir."
 
440
 
 
441
#: windows/rkhtmlwindow.cpp:269
 
442
msgid "Flush output?"
 
443
msgstr "Uç birim çıktısı?"
 
444
 
 
445
#: windows/rkhtmlwindow.cpp:285
 
446
msgid ""
 
447
"<HTML><BODY><H1>RKWard output</H1>\n"
 
448
"<P>The output is empty.</P>\n"
 
449
"</BODY></HTML>"
 
450
msgstr ""
 
451
"<HTML><BODY><H1>RKWard çıktısı</H1>\n"
 
452
"<P>Çıktı Yok.</P>\n"
 
453
"</BODY></HTML>"
 
454
 
 
455
#: windows/rkhtmlwindow.cpp:303
 
456
msgid "Print Help"
 
457
msgstr "Yazıcı Yardımı"
 
458
 
 
459
#: windows/rkhtmlwindow.cpp:313
 
460
msgid "R Help"
 
461
msgstr "R Yardım"
 
462
 
 
463
#: windows/rcontrolwindow.cpp:41
 
464
msgid "Configure R backend"
 
465
msgstr "R backend'i yapılandır"
 
466
 
 
467
#: windows/rcontrolwindow.cpp:46 windows/rcontrolwindow.cpp:278
 
468
msgid "Pause execution"
 
469
msgstr "İşlemi durdur"
 
470
 
 
471
#: windows/rcontrolwindow.cpp:51
 
472
msgid "Cancel selected commands"
 
473
msgstr "Seçilen komutları iptal et"
 
474
 
 
475
#: windows/rcontrolwindow.cpp:56
 
476
msgid "Command"
 
477
msgstr "Komut"
 
478
 
 
479
#: windows/rcontrolwindow.cpp:58
 
480
msgid "Flags"
 
481
msgstr "Bayraklar"
 
482
 
 
483
#: windows/rcontrolwindow.cpp:59
 
484
msgid "Description"
 
485
msgstr "Tanımlama"
 
486
 
 
487
#: windows/rcontrolwindow.cpp:203
 
488
msgid "Command Stack"
 
489
msgstr "Komut kümesi"
 
490
 
 
491
#: windows/rcontrolwindow.cpp:269
 
492
msgid ""
 
493
"Some of the commands you were trying to cancel are marked as \"sync"
 
494
"\" (letter 'S' in the type column). Cancelling such commands could lead to "
 
495
"loss of data. These commands have _not_ been cancelled."
 
496
msgstr ""
 
497
"İptal etmeye çalıştığınız komutların bir kısmı \"sync\" (letter 'S' in the "
 
498
"type column). olarak işaretlenmiş. Bu gibi komutları iptal ederek veri "
 
499
"kaybına yol açabilirsiz. Bu komutlar iptal edilmemeli."
 
500
 
 
501
#: windows/rcontrolwindow.cpp:269
 
502
msgid "Some commands not cancelled"
 
503
msgstr "Bazı komutlar iptal edilmedi"
 
504
 
 
505
#: windows/rcontrolwindow.cpp:282
 
506
msgid "Resume execution"
 
507
msgstr "İşlemi yeniden başlat"
 
508
 
 
509
#: windows/rcontrolwindow.cpp:368
 
510
msgid "Cancelled"
 
511
msgstr "İptal edildi"
 
512
 
 
513
#: windows/rcontrolwindow.cpp:380
 
514
msgid "Chain"
 
515
msgstr "Bağ"
 
516
 
 
517
#: windows/rcontrolwindow.cpp:382
 
518
msgid "Closed"
 
519
msgstr "Kapalı"
 
520
 
 
521
#: windows/rcontrolwindow.cpp:384
 
522
msgid "Open (Waiting)"
 
523
msgstr "Aç (Bekleniyor)"
 
524
 
 
525
#: windows/rkcommandeditorwindow.cpp:101
 
526
msgid "The document \"%1\" has been modified. Close it anyway?"
 
527
msgstr "Dosya \"%1\"değişmiş. Yine de kapatılsın mı?"
 
528
 
 
529
#: windows/rkcommandeditorwindow.cpp:101
 
530
msgid "File not saved"
 
531
msgstr "Dosya kaydedilmedi"
 
532
 
 
533
#: windows/rkcommandeditorwindow.cpp:184
 
534
msgid "Unnamed"
 
535
msgstr "İsimsiz"
 
536
 
 
537
#: windows/rkcommandeditorwindow.cpp:185
 
538
msgid " [modified]"
 
539
msgstr " [değiştirilmiş]"
 
540
 
 
541
#: windows/detachedwindowcontainer.cpp:37
 
542
msgid "Attach to main window"
 
543
msgstr "Ana pencereye ekle"
 
544
 
 
545
#: windows/rkworkplace.cpp:103
 
546
msgid "Unable to open \"%1\""
 
547
msgstr "\"%1\" açılamıyor"
 
548
 
 
549
#: windows/rkworkplace.cpp:103
 
550
msgid "Could not open command file"
 
551
msgstr "Komut dosyası açılmadı"
 
552
 
 
553
#: windows/rkworkplace.cpp:277
 
554
#, fuzzy
 
555
msgid "Save Workplace layout"
 
556
msgstr "Çalışma alanını kaydet"
 
557
 
 
558
#: windows/rkworkplace.cpp:283
 
559
msgid "Restore Workplace layout"
 
560
msgstr ""
 
561
 
 
562
#: plugin/rkpluginspinbox.cpp:43
 
563
msgid "Enter value:"
 
564
msgstr "Değer girin:"
 
565
 
 
566
#: plugin/rkpluginbrowser.cpp:48
 
567
msgid "Enter filename"
 
568
msgstr "Dosya ismi girin"
 
569
 
 
570
#: plugin/rkpluginbrowser.cpp:48
 
571
msgid "Select"
 
572
msgstr "Seç"
 
573
 
 
574
#: plugin/rkformula.cpp:66
 
575
msgid "Full Model"
 
576
msgstr "Tüm Model"
 
577
 
 
578
#: plugin/rkformula.cpp:67
 
579
msgid "Main Effects only"
 
580
msgstr "Sadece ana etkiler"
 
581
 
 
582
#: plugin/rkformula.cpp:68
 
583
msgid "Custom Model:"
 
584
msgstr "Özel Model:"
 
585
 
 
586
#: plugin/rkformula.cpp:90
 
587
msgid "Main effects"
 
588
msgstr "Ana etkiler"
 
589
 
 
590
#: plugin/rkformula.cpp:95
 
591
msgid "Level"
 
592
msgstr "Düzey"
 
593
 
 
594
#: plugin/rkformula.cpp:96
 
595
msgid "Term"
 
596
msgstr "Terim"
 
597
 
 
598
#: plugin/rkformula.cpp:103
 
599
msgid "Specify model"
 
600
msgstr "Modeli belirle"
 
601
 
 
602
#: plugin/rkstandardcomponent.cpp:69
 
603
msgid ""
 
604
"There has been an error while trying to parse the description of this pluign "
 
605
"('%1'). Please refer to stdout for details."
 
606
msgstr ""
 
607
"Bu eklentinin ('%1') tanımı incelenirken hata oluştu. Lütfen detaylar için "
 
608
"stdout'a bakın."
 
609
 
 
610
#: plugin/rkstandardcomponent.cpp:69
 
611
msgid "Could not create plugin"
 
612
msgstr "Eklenti oluşturulamadı"
 
613
 
 
614
#: plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:44
 
615
msgid ""
 
616
"The R-backend has reported one or more error(s) while processing the plugin "
 
617
"'%1'.\n"
 
618
"This may lead to an incorrect ouput and is likely due to a bug in the "
 
619
"plugin.\n"
 
620
"A transcript of the error message(s) is shown below."
 
621
msgstr ""
 
622
"The R-backend eklenti  '%1' çalıştırılırken bir veya daha fazla hata "
 
623
"bildirdi'.\n"
 
624
"Eklentideki sorundan dolayı çıktı yanlış olabilir. \n"
 
625
"Hata mesajının ayrıntısı aşağıda gösterilmiştir."
 
626
 
 
627
#: plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:44
 
628
msgid "R-Error"
 
629
msgstr "R-Hata"
 
630
 
 
631
#: plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:92 plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:336
 
632
msgid "Submit"
 
633
msgstr "Gönder"
 
634
 
 
635
#: plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:107
 
636
msgid "Use Wizard"
 
637
msgstr "Kurulum Sihirbazı kullan"
 
638
 
 
639
#: plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:113
 
640
msgid "Code"
 
641
msgstr "Kod"
 
642
 
 
643
#: plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:194
 
644
msgid "Processing. Please wait"
 
645
msgstr "Sürdürülüyor: Lütfen bekleyin"
 
646
 
 
647
#: plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:261
 
648
msgid ""
 
649
"Below you can see the command(s) corresponding to the settings you made. "
 
650
"Click 'Submit' to run the command(s)."
 
651
msgstr ""
 
652
"Yaptığınız ayarlara karşılık gelen komutları aşağıda görebilirsiniz. Komut"
 
653
"(lar) çalıştırmak için 'Gönder' tuşuna basın."
 
654
 
 
655
#: plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:313 plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:331
 
656
msgid "Next >"
 
657
msgstr "İleri >"
 
658
 
 
659
#: plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:323 plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:341
 
660
msgid "< Back"
 
661
msgstr "< Geri"
 
662
 
 
663
#: plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:344
 
664
msgid "Use Dialog"
 
665
msgstr "Diyalog kullan"
 
666
 
 
667
#: plugin/rkvarslot.cpp:45
 
668
msgid "Variable:"
 
669
msgstr "Değişken:"
 
670
 
 
671
#: plugin/rkradio.cpp:48
 
672
msgid "Select one:"
 
673
msgstr "Birini seç:"
 
674
 
 
675
#: plugin/rkinput.cpp:42
 
676
msgid "Enter text"
 
677
msgstr "Metin girişi"
 
678
 
 
679
#: plugin/rkcomponentmap.cpp:101 plugin/rkcomponentmap.cpp:147
 
680
msgid "(no label)"
 
681
msgstr "(başlık yok)"
 
682
 
 
683
#: settings/rksettingsmoduleobjectbrowser.cpp:41
 
684
#, fuzzy
 
685
msgid "Which objects should be shown by default?"
 
686
msgstr "Hangi sütunlar gösterilsin?"
 
687
 
 
688
#: settings/rksettingsmoduleobjectbrowser.cpp:43
 
689
msgid "Show hidden objects"
 
690
msgstr "Gizli nesneleri göster"
 
691
 
 
692
#: settings/rksettingsmoduleobjectbrowser.cpp:45
 
693
msgid "Show all environments"
 
694
msgstr ""
 
695
 
 
696
#: settings/rksettingsmoduleobjectbrowser.cpp:48
 
697
msgid "Show objects with children"
 
698
msgstr ""
 
699
 
 
700
#: settings/rksettingsmoduleobjectbrowser.cpp:50
 
701
msgid "Show functions"
 
702
msgstr ""
 
703
 
 
704
#: settings/rksettingsmoduleobjectbrowser.cpp:52
 
705
#, fuzzy
 
706
msgid "Show variables"
 
707
msgstr "Gösterilen dosya(lar)"
 
708
 
 
709
#: settings/rksettingsmoduleobjectbrowser.cpp:57
 
710
#, fuzzy
 
711
msgid "Which columns should be shown by default?"
 
712
msgstr "Hangi sütunlar gösterilsin?"
 
713
 
 
714
#: settings/rksettingsmoduleobjectbrowser.cpp:59
 
715
msgid "Label field"
 
716
msgstr "Başlık alanı"
 
717
 
 
718
#: settings/rksettingsmoduleobjectbrowser.cpp:61
 
719
msgid "Type field"
 
720
msgstr "Tip alanı"
 
721
 
 
722
#: settings/rksettingsmoduleobjectbrowser.cpp:63
 
723
msgid "Class field"
 
724
msgstr "Sınıf alanı"
 
725
 
 
726
#: settings/rksettingsmoduleobjectbrowser.cpp:106 rkward.cpp:181
 
727
msgid "Workspace"
 
728
msgstr "Çalışma alanı"
 
729
 
 
730
#: settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:42
 
731
msgid "Settings marked with (*) do not take effect until you restart RKWard"
 
732
msgstr ""
 
733
"(*) ile işaretlenen ayarlar, RKWard yeniden başlatılıncaya kadar etkili olmaz"
 
734
 
 
735
#: settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:46
 
736
msgid "Directory where the logfiles should be kept (*)"
 
737
msgstr "Kayıt dosyalarının saklandığı klasör (*)"
 
738
 
 
739
#: settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:50
 
740
msgid "Startup Action (*)"
 
741
msgstr "Başlangıç Eylemi (*)"
 
742
 
 
743
#: settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:52 dialogs/startupdialog.cpp:60
 
744
msgid "Start with an empty workspace"
 
745
msgstr "Boş bir çalışma alanı ile başla"
 
746
 
 
747
#: settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:53 dialogs/startupdialog.cpp:61
 
748
msgid "Start with an empty table"
 
749
msgstr "Boş bir tablo ile başla"
 
750
 
 
751
#: settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:54
 
752
msgid "Ask for a file to open"
 
753
msgstr "Bir dosya açmak için sor"
 
754
 
 
755
#: settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:55
 
756
msgid "Show selection dialog (default)"
 
757
msgstr "Seçme diyaloğunu göster (Varsayılan)"
 
758
 
 
759
#: settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:79
 
760
msgid "General"
 
761
msgstr "Genel"
 
762
 
 
763
#: settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:44
 
764
msgid ""
 
765
"Some plugins are available with both, a wizard-like interface and a "
 
766
"traditional dialog interface. If both are available, which mode of "
 
767
"presentation do you prefer?"
 
768
msgstr ""
 
769
"Bazı eklentiler hem kurulum sihirbazına hem de geleneksel diyalog arayüzüne "
 
770
"uygundur. Eğer her ikisi de uygunsa hangi gösterim modunu tercih edersiniz?"
 
771
 
 
772
#: settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:53
 
773
msgid "Always prefer dialogs"
 
774
msgstr "Daima diyalogları tercih et"
 
775
 
 
776
#: settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:54
 
777
msgid "Prefer recommended interface"
 
778
msgstr "Daima önerilen arayüzü tercih et"
 
779
 
 
780
#: settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:55
 
781
msgid "Always prefer wizards"
 
782
msgstr "Daima sihirbazları tercih et"
 
783
 
 
784
#: settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:62
 
785
msgid "Select .pluginmap file(s)"
 
786
msgstr "pluginmap dosyası(ları) seç"
 
787
 
 
788
#: settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:83
 
789
msgid "Select .pluginmap-file"
 
790
msgstr "pluginmap-dosya seç"
 
791
 
 
792
#: settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:87
 
793
msgid "Plugins"
 
794
msgstr "Eklentiler"
 
795
 
 
796
#: settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:132
 
797
msgid ""
 
798
"You appear to have an old configuration for the plugin-paths. The default "
 
799
"configuration was changed between rkward 0.3.4 and rkward 0.3.5. Should the "
 
800
"configuration be set to the new default (recommended)?"
 
801
msgstr ""
 
802
"Eklenti yolları için eski yapılandırmaya sahip olduğunuz görülüyor. "
 
803
"Varsayılan yapılandırma rkward 0.3.4 ve rkward 0.3.5 arasında değiştirildi. "
 
804
"Yapılandırma yeni varsayılana göre ayarlı mı (önerilen)?"
 
805
 
 
806
#: settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:132
 
807
msgid "Configuration change"
 
808
msgstr "Yapılandırmayı değiştir"
 
809
 
 
810
#: settings/rksettingsmodulephp.cpp:39
 
811
msgid "Changes in this section take effect the next time you start a plugin"
 
812
msgstr ""
 
813
"Bu bölümdeki değişiklikler eklentinin bir sonraki başlamasında etkin "
 
814
"olacaktır"
 
815
 
 
816
#: settings/rksettingsmodulephp.cpp:45
 
817
msgid "File-location of the PHP binary"
 
818
msgstr "PHP ikili dosyasının yeri"
 
819
 
 
820
#: settings/rksettingsmodulephp.cpp:51
 
821
msgid "Directory, where the PHP support files are located"
 
822
msgstr "PHP destek dosyalarının bulunduğu klasör"
 
823
 
 
824
#: settings/rksettingsmodulephp.cpp:69
 
825
msgid "PHP backend"
 
826
msgstr ""
 
827
 
 
828
#: settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:39
 
829
msgid "Output Window options"
 
830
msgstr "Çıktı penceresi seçenekleri"
 
831
 
 
832
#: settings/rksettingsmoduler.cpp:56
 
833
msgid ""
 
834
"The following settings mostly affect R behavior in the console. It's "
 
835
"generally safe to keep these unchanged."
 
836
msgstr ""
 
837
"Aşağıdaki ayarlar çoğu kez konsol içinde R davranışını etkiler. Bu ayarları "
 
838
"değiştirmeden bırakmak genellikle güvenlidir."
 
839
 
 
840
#: settings/rksettingsmoduler.cpp:64
 
841
msgid "Display warnings"
 
842
msgstr "Uyarıları göster"
 
843
 
 
844
#: settings/rksettingsmoduler.cpp:66
 
845
msgid "Suppress warnings"
 
846
msgstr "Uyarıları gizle"
 
847
 
 
848
#: settings/rksettingsmoduler.cpp:67
 
849
msgid "Print warnings later (default)"
 
850
msgstr "Baskı uyarıları sonra (varsayılan)"
 
851
 
 
852
#: settings/rksettingsmoduler.cpp:68
 
853
msgid "Print warnings immediately"
 
854
msgstr "Baskı uyarıları hemen"
 
855
 
 
856
#: settings/rksettingsmoduler.cpp:69
 
857
msgid "Convert warnings to errors"
 
858
msgstr "Uyarıları hatalara çevir"
 
859
 
 
860
#: settings/rksettingsmoduler.cpp:75
 
861
msgid "Decimal character (only for printing)"
 
862
msgstr "Ondalık karakter (sadece yazdırma için)"
 
863
 
 
864
#: settings/rksettingsmoduler.cpp:82
 
865
msgid "Output width (characters)"
 
866
msgstr "Çıktı genişliği (karakterler)"
 
867
 
 
868
#: settings/rksettingsmoduler.cpp:88
 
869
msgid "Maximum length of warnings/errors to print"
 
870
msgstr "Baskı için uyarılar/hataların maksimum uzunluğu"
 
871
 
 
872
#: settings/rksettingsmoduler.cpp:94
 
873
msgid "Keep comments in functions"
 
874
msgstr "Fonksiyonlardaki yorumları koru"
 
875
 
 
876
#: settings/rksettingsmoduler.cpp:96
 
877
msgid "TRUE (default)"
 
878
msgstr ""
 
879
 
 
880
#: settings/rksettingsmoduler.cpp:97
 
881
msgid "FALSE"
 
882
msgstr ""
 
883
 
 
884
#: settings/rksettingsmoduler.cpp:103
 
885
msgid "Keep comments in packages"
 
886
msgstr "Paketlerdeki yorumları koru"
 
887
 
 
888
#: settings/rksettingsmoduler.cpp:105 settings/rksettingsmoduler.cpp:126
 
889
msgid "TRUE)"
 
890
msgstr ""
 
891
 
 
892
#: settings/rksettingsmoduler.cpp:106 settings/rksettingsmoduler.cpp:127
 
893
msgid "FALSE (default)"
 
894
msgstr ""
 
895
 
 
896
#: settings/rksettingsmoduler.cpp:112
 
897
msgid "Maximum level of nested expressions"
 
898
msgstr "İç içe ifadelerin maksimum düzeyi"
 
899
 
 
900
#: settings/rksettingsmoduler.cpp:118
 
901
msgid "Default decimal precision in print ()"
 
902
msgstr "Baskıda varsayılan ondalık hassasiyeti"
 
903
 
 
904
#: settings/rksettingsmoduler.cpp:124
 
905
msgid "Check vector bounds (warn)"
 
906
msgstr "Vektör sınırlarını denetle (uyar)"
 
907
 
 
908
#: settings/rksettingsmoduler.cpp:156
 
909
msgid "R-Backend"
 
910
msgstr ""
 
911
 
 
912
#: settings/rksettingsmoduler.cpp:260
 
913
msgid "Package repositories (where libraries are downloaded from)"
 
914
msgstr ""
 
915
 
 
916
#: settings/rksettingsmoduler.cpp:266
 
917
msgid "Archive downloaded packages"
 
918
msgstr "İndirilen paketlerin arşivi"
 
919
 
 
920
#: settings/rksettingsmoduler.cpp:273
 
921
msgid "R Library locations  (where libraries get installed to, locally)"
 
922
msgstr ""
 
923
 
 
924
#: settings/rksettingsmoduler.cpp:278
 
925
msgid ""
 
926
"Note: The startup defaults will always be used in addition to the locations "
 
927
"you specify in this list"
 
928
msgstr ""
 
929
 
 
930
#: settings/rksettingsmoduler.cpp:300
 
931
msgid "Add R Library Directory"
 
932
msgstr ""
 
933
 
 
934
#: settings/rksettingsmoduler.cpp:308
 
935
msgid "Add repository"
 
936
msgstr "Depo ekle"
 
937
 
 
938
#: settings/rksettingsmoduler.cpp:308
 
939
msgid ""
 
940
"Add URL of new repository\n"
 
941
"(Enter \"@CRAN@\" for the standard CRAN-mirror)"
 
942
msgstr ""
 
943
"Yeni deponun adresini ekleyin\n"
 
944
"(Standart CRAN yansıları için \"@CRAN@\" girin)"
 
945
 
 
946
#: settings/rksettingsmoduler.cpp:314
 
947
#, fuzzy
 
948
msgid "R-Packages"
 
949
msgstr "Paket"
 
950
 
 
951
#: settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:43
 
952
msgid "Load/Save command history"
 
953
msgstr "Komut geçmişini Yükle/Kaydet "
 
954
 
 
955
#: settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:48
 
956
msgid "Maximum length of command history"
 
957
msgstr "Komut geçmişinin maksimum uzunluğu"
 
958
 
 
959
#: settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:50
 
960
#: settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:56
 
961
#: settings/rksettingsmodulewatch.cpp:149
 
962
msgid "Unlimited"
 
963
msgstr "Sınırsız"
 
964
 
 
965
#: settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:54
 
966
msgid "Maximum number of paragraphs/lines to display in the console"
 
967
msgstr "Konsolda görmek için paragrafların/satırların maksimum sayısı"
 
968
 
 
969
#: settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:137
 
970
msgid "Console"
 
971
msgstr "Konsol"
 
972
 
 
973
#: settings/rksettingsmodulewatch.cpp:120
 
974
msgid ""
 
975
"For now, settings only apply to new commands. All previous commands remain "
 
976
"visible/invisible."
 
977
msgstr ""
 
978
"Şimdiki ayarlar sadece yeni komutlara uygulanır.  Geri kalan tüm geçmiş "
 
979
"komutları göster/gizle."
 
980
 
 
981
#: settings/rksettingsmodulewatch.cpp:127
 
982
msgid "always show command"
 
983
msgstr "daima komutları göster"
 
984
 
 
985
#: settings/rksettingsmodulewatch.cpp:130
 
986
msgid "always show result"
 
987
msgstr "daima sonuçları göster"
 
988
 
 
989
#: settings/rksettingsmodulewatch.cpp:133
 
990
msgid "show errors"
 
991
msgstr "hataları göster"
 
992
 
 
993
#: settings/rksettingsmodulewatch.cpp:136
 
994
msgid "show/raise window"
 
995
msgstr "pencereyi göster/yükselt"
 
996
 
 
997
#: settings/rksettingsmodulewatch.cpp:140
 
998
msgid "User commands"
 
999
msgstr "Kullanıcı komutları"
 
1000
 
 
1001
#: settings/rksettingsmodulewatch.cpp:141
 
1002
msgid "Plugin generated commands"
 
1003
msgstr "Eklentiden üretilmiş komutlar"
 
1004
 
 
1005
#: settings/rksettingsmodulewatch.cpp:142
 
1006
msgid "Application commands"
 
1007
msgstr "Uygulama komutları"
 
1008
 
 
1009
#: settings/rksettingsmodulewatch.cpp:143
 
1010
msgid "Synchronisation commands"
 
1011
msgstr "Eşleştirme komutları"
 
1012
 
 
1013
#: settings/rksettingsmodulewatch.cpp:147
 
1014
msgid "Maximum number of paragraphs/lines to display in the Command Log"
 
1015
msgstr "Komut kayıtında görmek için paragrafların/satırların maksimum sayısı"
 
1016
 
 
1017
#: settings/rksettingsmodulewatch.cpp:277 rkwatch.cpp:50
 
1018
msgid "Command log"
 
1019
msgstr "Komut kayıtları"
 
1020
 
 
1021
#: settings/rksettings.cpp:61
 
1022
msgid "Settings"
 
1023
msgstr "Ayarlar"
 
1024
 
 
1025
#: dialogs/rkreadlinedialog.cpp:44
 
1026
msgid "Context:"
 
1027
msgstr ""
 
1028
 
 
1029
#: dialogs/startupdialog.cpp:46
 
1030
msgid "What would you like to do?"
 
1031
msgstr "Ne yapmak istiyorsunuz?"
 
1032
 
 
1033
#: dialogs/startupdialog.cpp:62
 
1034
msgid "Load an existing workspace:"
 
1035
msgstr "Varolan çalışma alanını yükle:"
 
1036
 
 
1037
#: dialogs/startupdialog.cpp:68 misc/multistringselector.cpp:42
 
1038
msgid "Filename"
 
1039
msgstr "Dosya ismi"
 
1040
 
 
1041
#: dialogs/startupdialog.cpp:70
 
1042
msgid "<<Open another file>>"
 
1043
msgstr "<<Diğer dosyayı aç>>"
 
1044
 
 
1045
#: dialogs/startupdialog.cpp:80
 
1046
msgid "Always do this on startup"
 
1047
msgstr "Bu cevabı hatırla"
 
1048
 
 
1049
#: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:50 rkward.cpp:296
 
1050
msgid "Configure Packages"
 
1051
msgstr "Paketleri yapılandır"
 
1052
 
 
1053
#: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:54
 
1054
msgid "Local packages"
 
1055
msgstr "Yerel paketler"
 
1056
 
 
1057
#: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:58 robjectbrowser.cpp:55
 
1058
msgid "Update"
 
1059
msgstr "Güncelle"
 
1060
 
 
1061
#: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:62
 
1062
msgid "Install"
 
1063
msgstr "Kur"
 
1064
 
 
1065
#: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:66
 
1066
msgid "Configure Repositories"
 
1067
msgstr "Depoları yapılandır"
 
1068
 
 
1069
#: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:202
 
1070
#, fuzzy
 
1071
msgid "Please stand by while installing selected packages"
 
1072
msgstr "Paketler kurulurken lütfen bekleyin."
 
1073
 
 
1074
#: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:202
 
1075
#, fuzzy
 
1076
msgid "Installing packages"
 
1077
msgstr "Paketler kuruluyor..."
 
1078
 
 
1079
#: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:242
 
1080
#, fuzzy
 
1081
msgid ""
 
1082
"There are no safeguards against removing essential packages. For example, "
 
1083
"unloading \"rkward\" will prevent this application from running properly. "
 
1084
"Please be careful about the packages you unload."
 
1085
msgstr ""
 
1086
"Gerekli paketleri çıkarmaya karşı hiçbir koruma yoktur. Örneğin, \"rkward "
 
1087
"\"'ı  çıkarmak, bu uygulamanın uygun şekilde çalışmasını engelleyecek. "
 
1088
"Lütfen, çıkartmak istediğiniz paketlere dikkat edin."
 
1089
 
 
1090
#: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:251
 
1091
msgid "Installed packages"
 
1092
msgstr "Paketler kuruldu"
 
1093
 
 
1094
#: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:254 khelpdlg.cpp:68 khelpdlg.cpp:94
 
1095
msgid "Title"
 
1096
msgstr "Başlık"
 
1097
 
 
1098
#: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:255 dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:596
 
1099
msgid "Version"
 
1100
msgstr "Versiyon"
 
1101
 
 
1102
#: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:256 dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:446
 
1103
msgid "Location"
 
1104
msgstr "Yer"
 
1105
 
 
1106
#: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:261
 
1107
msgid "Load"
 
1108
msgstr "Yükle"
 
1109
 
 
1110
#: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:263
 
1111
msgid "Unload"
 
1112
msgstr "Çıkar"
 
1113
 
 
1114
#: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:270
 
1115
msgid "Loaded packages"
 
1116
msgstr "Yüklenen paketler"
 
1117
 
 
1118
#: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:381
 
1119
#, fuzzy
 
1120
msgid ""
 
1121
"There has been an error while trying to load / unload packages. See "
 
1122
"transcript below for details"
 
1123
msgstr ""
 
1124
"Bu eklentinin ('%1') tanımı incelenirken hata oluştu. Lütfen detaylar için "
 
1125
"stdout'a bakın."
 
1126
 
 
1127
#: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:381
 
1128
#, fuzzy
 
1129
msgid "Error while handling packages"
 
1130
msgstr "Paketler elden geçirilirken hata"
 
1131
 
 
1132
#: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:438
 
1133
msgid ""
 
1134
"In order to find out, which of your installed packaged have an update "
 
1135
"available, click \"Fetch List\". This feature requires a working internet "
 
1136
"connection."
 
1137
msgstr ""
 
1138
"Kurulan paketlerden güncellemesi olanlarını bulabilmek için  \"Listeyi al\"."
 
1139
"düğmesine tıklayın. Bu özellik internet bağlantısı gerektirir."
 
1140
 
 
1141
#: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:447
 
1142
#, fuzzy
 
1143
msgid "Local Version"
 
1144
msgstr "Versiyon"
 
1145
 
 
1146
#: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:448
 
1147
#, fuzzy
 
1148
msgid "Online Version"
 
1149
msgstr "Versiyon"
 
1150
 
 
1151
#: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:453 dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:601
 
1152
msgid "Fetch list"
 
1153
msgstr "Listeyi al"
 
1154
 
 
1155
#: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:455
 
1156
msgid "Update Selected"
 
1157
msgstr "Seçileni güncelle"
 
1158
 
 
1159
#: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:457
 
1160
msgid "Update All"
 
1161
msgstr "Hepsini güncelle"
 
1162
 
 
1163
#: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:514
 
1164
msgid "[No updates available]"
 
1165
msgstr "[Güncelleme yok]"
 
1166
 
 
1167
#: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:563
 
1168
#, fuzzy
 
1169
msgid ""
 
1170
"Please stand by while determining, which packages have an update available "
 
1171
"online."
 
1172
msgstr "Paketlerin listesi indirilirken lütfen bekleyin."
 
1173
 
 
1174
#: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:563 dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:692
 
1175
#, fuzzy
 
1176
msgid "Fetching list"
 
1177
msgstr "Listeyi al"
 
1178
 
 
1179
#: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:589
 
1180
msgid ""
 
1181
"Many packages are available on CRAN (Comprehensive R Archive Network), and "
 
1182
"other repositories (click \"Configure Repositories\" to add more sources). "
 
1183
"Click \"Fetch List\" to find out, which packages are available. This feature "
 
1184
"requires a working internet connection."
 
1185
msgstr ""
 
1186
"CRAN (Comprehensive R Archive Network), ve diğer depolarda birçok paket "
 
1187
"bulunmaktadır.   (daha fazla kaynak eklemek için  \"Depoları Yapılandır\" 'a "
 
1188
"tıklayın). Uygun olan paketleri görmek için \"Listeyi Al\" 'a tıklayın. Bu "
 
1189
"özellik internet bağlantısı gerektirmektedir."
 
1190
 
 
1191
#: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:603
 
1192
msgid "Install Selected"
 
1193
msgstr "Seçileni kur"
 
1194
 
 
1195
#: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:654
 
1196
msgid "[No packages available]"
 
1197
msgstr "[Uygun paket yok]"
 
1198
 
 
1199
#: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:692
 
1200
#, fuzzy
 
1201
msgid "Please stand by while downloading the list of available packages."
 
1202
msgstr "Paketlerin listesi indirilirken lütfen bekleyin."
 
1203
 
 
1204
#: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:712
 
1205
msgid ""
 
1206
"The package requested by the backend (\"%1\") was not found in the package "
 
1207
"repositories. Maybe the package name was mis-spelled. Or maybe you need to "
 
1208
"add additional repositories via the \"Configure Repositories\"-button."
 
1209
msgstr ""
 
1210
 
 
1211
#: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:712
 
1212
#, fuzzy
 
1213
msgid "Package not available"
 
1214
msgstr "[Uygun paket yok]"
 
1215
 
 
1216
#: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:736
 
1217
#, fuzzy
 
1218
msgid "Install packages to:"
 
1219
msgstr "Paketler kuruldu"
 
1220
 
 
1221
#: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:741
 
1222
msgid "Include dependencies"
 
1223
msgstr ""
 
1224
 
 
1225
#: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:773
 
1226
msgid ""
 
1227
"The directory you are trying to install to (%1) is not writable with your "
 
1228
"current user permissions. If you are the adminitstrator of this machine, you "
 
1229
"can try to install the packages as root (you'll be prompted for the root "
 
1230
"password). Otherwise you'll have to chose a different library location to "
 
1231
"install to (if none are writable, you will probably want to use the "
 
1232
"\"Configure Repositories\"-button to set up a writable directory to install "
 
1233
"packages to)."
 
1234
msgstr ""
 
1235
 
 
1236
#: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:773
 
1237
msgid "Selected library location not writable"
 
1238
msgstr ""
 
1239
 
 
1240
#: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:773
 
1241
msgid "Become root"
 
1242
msgstr ""
 
1243
 
 
1244
#: misc/xmlhelper.cpp:61
 
1245
msgid "Could not open file for reading"
 
1246
msgstr "Okumak için dosya açılamadı"
 
1247
 
 
1248
#: misc/xmlhelper.cpp:63
 
1249
msgid ""
 
1250
"Error parsing XML-file. Error-message was: '%1' in line '%2', column '%3'. "
 
1251
"Expect further errors to be reported below"
 
1252
msgstr ""
 
1253
"Hata inceleme XML-dosyası. Hata-mesajı: '%2' çizgide '%1', '%3' sütun. "
 
1254
"Aşağıda olması beklenen daha başka hatalar bildirildi"
 
1255
 
 
1256
#: misc/xmlhelper.cpp:87
 
1257
msgid "Trying to retrieve children of invalid element"
 
1258
msgstr "Geçersiz öğenin sonucu düzeltilmeye çalışılıyor"
 
1259
 
 
1260
#: misc/xmlhelper.cpp:98
 
1261
msgid "Expected exactly one element '%1' but found %2"
 
1262
msgstr "Kesinlikle '%1' bir öğe beklendi fakat %2 bulundu"
 
1263
 
 
1264
#: misc/xmlhelper.cpp:110
 
1265
msgid "'%1'-attribute not given. Assuming '%2'"
 
1266
msgstr "'%1'-özellik verilmemiş. '%2' farzediliyor"
 
1267
 
 
1268
#: misc/xmlhelper.cpp:128
 
1269
msgid "Illegal attribute value. Allowed values are one of '%1', only."
 
1270
msgstr "Geçersiz nitelik değeri. İzin verilen değerler sadece '%1' in biridir."
 
1271
 
 
1272
#: misc/xmlhelper.cpp:142
 
1273
msgid "Illegal attribute value. Only integer numbers are allowed."
 
1274
msgstr "Geçersiz nitelik değeri. Sadece tam sayılara izin verilir."
 
1275
 
 
1276
#: misc/xmlhelper.cpp:158
 
1277
msgid "Illegal attribute value. Only real numbers are allowed."
 
1278
msgstr "Geçersiz nitelik değeri. Sadece gerçek sayılara izin verilir."
 
1279
 
 
1280
#: misc/xmlhelper.cpp:176
 
1281
msgid "Illegal attribute value. Allowed values are 'true' or 'false', only."
 
1282
msgstr ""
 
1283
"Geçersiz nitelik değeri. İzin verilen değerler sadece 'true' ya da 'false'."
 
1284
 
 
1285
#: misc/xmlhelper.cpp:187
 
1286
msgid "XML-parsing '%1' "
 
1287
msgstr "XML-inceleme '%1'"
 
1288
 
 
1289
#: misc/rkprogresscontrol.cpp:202
 
1290
msgid ""
 
1291
"<b>There have been errors and / or warnings! See below for a transcript</b>"
 
1292
msgstr ""
 
1293
 
 
1294
#: misc/rkprogresscontrol.cpp:212
 
1295
#, fuzzy
 
1296
msgid "Show Output"
 
1297
msgstr "&Çıktıyı Göster"
 
1298
 
 
1299
#: misc/rkprogresscontrol.cpp:213
 
1300
#, fuzzy
 
1301
msgid "Hide Output"
 
1302
msgstr "Çıktı"
 
1303
 
 
1304
#: misc/rkprogresscontrol.cpp:214
 
1305
#, fuzzy
 
1306
msgid "Output:"
 
1307
msgstr "Çıktı"
 
1308
 
 
1309
#: misc/rkprogresscontrol.cpp:216
 
1310
msgid "Show Errors / Warnings"
 
1311
msgstr ""
 
1312
 
 
1313
#: misc/rkprogresscontrol.cpp:217
 
1314
msgid "Hide Errors / Warnings"
 
1315
msgstr ""
 
1316
 
 
1317
#: misc/rkprogresscontrol.cpp:218
 
1318
#, fuzzy
 
1319
msgid "Errors / Warnings:"
 
1320
msgstr "R başlarken hata"
 
1321
 
 
1322
#: misc/rkerrordialog.cpp:117 rkconsole.cpp:342
 
1323
msgid "Syntax error"
 
1324
msgstr "söz dizimi hatası"
 
1325
 
 
1326
#: misc/rkerrordialog.cpp:119
 
1327
msgid "command incomplete"
 
1328
msgstr "komut tamamlanmadı"
 
1329
 
 
1330
#: misc/multistringselector.cpp:58
 
1331
msgid "Up"
 
1332
msgstr "Yukarı"
 
1333
 
 
1334
#: misc/multistringselector.cpp:62
 
1335
msgid "Down"
 
1336
msgstr "Aşağı"
 
1337
 
 
1338
#: misc/getfilenamewidget.cpp:43
 
1339
msgid "Browse"
 
1340
msgstr "Aç"
 
1341
 
 
1342
#: misc/rkobjectlistview.cpp:57 misc/rkobjectlistview.cpp:425
 
1343
msgid "Class"
 
1344
msgstr "Sınıf"
 
1345
 
 
1346
#: misc/rkobjectlistview.cpp:62
 
1347
#, fuzzy
 
1348
msgid "Show Objects"
 
1349
msgstr "Gizli nesneleri göster"
 
1350
 
 
1351
#: misc/rkobjectlistview.cpp:63
 
1352
#, fuzzy
 
1353
msgid "Show Fields"
 
1354
msgstr "Alanlar:"
 
1355
 
 
1356
#: misc/rkobjectlistview.cpp:64
 
1357
#, fuzzy
 
1358
msgid "Configure Defaults"
 
1359
msgstr "Görünümü yapılandır"
 
1360
 
 
1361
#: misc/rkobjectlistview.cpp:319
 
1362
msgid "[Objects]"
 
1363
msgstr "[Nesneler]"
 
1364
 
 
1365
#: misc/rkobjectlistview.cpp:415
 
1366
#, fuzzy
 
1367
msgid "All Environments"
 
1368
msgstr "Sıralama"
 
1369
 
 
1370
#: misc/rkobjectlistview.cpp:416
 
1371
msgid "Objects with children"
 
1372
msgstr ""
 
1373
 
 
1374
#: misc/rkobjectlistview.cpp:417
 
1375
#, fuzzy
 
1376
msgid "Variables"
 
1377
msgstr "Değişken:"
 
1378
 
 
1379
#: misc/rkobjectlistview.cpp:418 robjectbrowser.cpp:209
 
1380
#, fuzzy
 
1381
msgid "Functions"
 
1382
msgstr "Seçileni çalıştır"
 
1383
 
 
1384
#: misc/rkobjectlistview.cpp:420
 
1385
#, fuzzy
 
1386
msgid "Hidden Objects"
 
1387
msgstr "Gizli nesneleri göster"
 
1388
 
 
1389
#: scriptbackends/phpbackend.cpp:64
 
1390
msgid ""
 
1391
"The PHP backend could not be started. Check whether you have correctly "
 
1392
"configured the location of the PHP-binary (Settings->Configure Settings->PHP "
 
1393
"backend)"
 
1394
msgstr ""
 
1395
"PHP backend başlatılamadı. PHP-İkili dosyanın yerini düzgün yapılandırıp "
 
1396
"yapılandırmadığınızı kontrol ediniz (Ayarlar->Yapılandırma Ayarları->PHP-"
 
1397
"backend)"
 
1398
 
 
1399
#: scriptbackends/phpbackend.cpp:64 scriptbackends/phpbackend.cpp:224
 
1400
#: scriptbackends/phpbackend.cpp:286
 
1401
msgid "PHP-Error"
 
1402
msgstr "Php-hata"
 
1403
 
 
1404
#: scriptbackends/phpbackend.cpp:224
 
1405
msgid ""
 
1406
"There has been an error\n"
 
1407
"(\"%1\")\n"
 
1408
"while starting up the PHP backend. Most likely this is due to either a bug "
 
1409
"in RKWard or an invalid setting for the location of the PHP support files. "
 
1410
"Check the settings (Settings->Configure Settings->PHP backend) and try again."
 
1411
msgstr ""
 
1412
"PHP backend başlatılırken hata oluştu.\n"
 
1413
"(\"%1\")\n"
 
1414
" Bu RKWard'da bulunan bir sorun veya PHP destek dosyalarının yerinin "
 
1415
"geçersiz ayarlanmasından dolayı olabilir.Ayarları kontrol edin (Ayarlar-"
 
1416
">Yapılandırma ayarları->PHP backend) ve tekrar deneyin."
 
1417
 
 
1418
#: scriptbackends/phpbackend.cpp:286
 
1419
msgid ""
 
1420
"The PHP-backend has reported an error\n"
 
1421
"(\"%1\")\n"
 
1422
"and has been shut down. This is most likely due to a bug in the plugin. But "
 
1423
"of course you may want to try to close and restart the plugin to see whether "
 
1424
"it works with different settings."
 
1425
msgstr ""
 
1426
"PHP-backend hata verdi\n"
 
1427
"(\"%1\")\n"
 
1428
"ve kapatıldı. Bu genellikle eklentideki bir sorundan dolayı oluşur. Fakat, "
 
1429
"tabiki, farklı ayarlarla çalışıp çalışmadığını görmek için eklentiyi kapatıp-"
 
1430
"açmayı deneyebilirsiniz."
 
1431
 
 
1432
#: rbackend/rinterface.cpp:196
 
1433
msgid ""
 
1434
"There was a problem starting the R backend. The following error(s) "
 
1435
"occurred:\n"
 
1436
msgstr "R backend başlarken bir problem oldu. Oluşan hatalar şunlar:\n"
 
1437
 
 
1438
#: rbackend/rinterface.cpp:198
 
1439
msgid ""
 
1440
"\t- The 'rkward' R-library could not be loaded. This library is needed for "
 
1441
"communication between R and RKWard and many things will not work properly if "
 
1442
"this library is not present. Likely RKWard will even crash. The 'rkward' R-"
 
1443
"library should have been included in your distribution or RKWard, and should "
 
1444
"have been set up when you ran 'make install'. Please try 'make install' "
 
1445
"again and check for any errors. You should quit RKWard now.\n"
 
1446
msgstr ""
 
1447
"\t- RKWard' R-kütüphane yüklenemedi. Bu kütüphane R ve RKWard arasında "
 
1448
"iletişime ihtiyaç duyar. Eğer kütüphane  şu anda yoksa birçok şey düzgün "
 
1449
"çalışmayacaktır. RKWard programı da çökecektir. RKWard R-kütüphanesi  "
 
1450
"dağıtımınızda veya RKWard içinde bulunmalı ve 'make install' komutuyla  "
 
1451
"ayarlanmış olmalı. Lütfen tekrar 'make install' komutunu deneyin ve "
 
1452
"hataları  kontrol edin. RKWard programı şimdi kapatılmalı.\n"
 
1453
 
 
1454
#: rbackend/rinterface.cpp:201
 
1455
msgid ""
 
1456
"\t-There was a problem opening the files needed for communication with R. "
 
1457
"Most likely this is due to an incorrect setting for the location of these "
 
1458
"files. Check whether you have correctly configured the location of the log-"
 
1459
"files (Settings->Configure Settings->Logfiles) and restart RKWard.\n"
 
1460
msgstr ""
 
1461
"\t-R ile iletişim için ihtiyaç duyulan dosyaların açılmasında problem "
 
1462
"oluştu. Problemlerin birçoğu bu dosyalarım yerlerini yanlış ayarlamaktan "
 
1463
"dolayı olmaktadır. Kayıt-dosyalarının yerini düzgün yapılandırıp "
 
1464
"yapılandırmadığınızı kontrol ediniz. (Ayarlar->Yapılandırma Ayarları-"
 
1465
">KayıtDosyaları) ve RKWard'ı yeniden başlatınız.\n"
 
1466
 
 
1467
#: rbackend/rinterface.cpp:204
 
1468
msgid ""
 
1469
"\t-An unspecified error occured that is not yet handled by RKWard. Likely "
 
1470
"RKWard will not function properly. Please check your setup.\n"
 
1471
msgstr ""
 
1472
"\t-RKWard tarafından henüz elden geçirilmeyen belirlenmemiş bir hata oluştu."
 
1473
"RKWard düzgün çalışmayabilir. Lütfen kurulumunuzu kontrol edin.\n"
 
1474
 
 
1475
#: rbackend/rinterface.cpp:206
 
1476
msgid "Error starting R"
 
1477
msgstr "R başlarken hata"
 
1478
 
 
1479
#: rbackend/rinterface.cpp:328
 
1480
msgid ""
 
1481
"The R-backend has indicated that in order to carry out the current task it "
 
1482
"needs the package '%1', which is not currently installed. We'll open the "
 
1483
"package-management tool, and there you can try to locate and install the "
 
1484
"needed package."
 
1485
msgstr ""
 
1486
"R backend, en son görevi tamamlamak için, ihtiyaç duyduğu şu anda kurulmamış "
 
1487
"olan paketi '%1' gösterdi.Paket-yönetim aracı ihtiyaç duyulan paketi "
 
1488
"bulmanız ve kurmanız içinaçılacak."
 
1489
 
 
1490
#: rbackend/rinterface.cpp:328
 
1491
msgid "Require package '%1'"
 
1492
msgstr "'%1' Gereken paket"
 
1493
 
 
1494
#: rbackend/rinterface.cpp:362
 
1495
msgid "Message from the R backend"
 
1496
msgstr "R backend'den mesaj"
 
1497
 
 
1498
#: rbackend/rinterface.cpp:366
 
1499
msgid "R backend requests information"
 
1500
msgstr "R backend bilgiye ihtiyaç duyar"
 
1501
 
 
1502
#: rbackend/rinterface.cpp:394
 
1503
msgid "The R engine has encountered a fatal error:\n"
 
1504
msgstr "R engine ciddi bir hata ile karşılaştı:\n"
 
1505
 
 
1506
#: rbackend/rinterface.cpp:395
 
1507
msgid ""
 
1508
"It will be shut down immediately. This means, you can not use any more "
 
1509
"functions that rely on the R backend. I.e. you can do hardly anything at "
 
1510
"all, not even save the workspace. What you can do, however, is save any open "
 
1511
"command-files, the output, or copy data out of open data editors. Quit "
 
1512
"RKWard after that. Sorry!"
 
1513
msgstr ""
 
1514
"O, hemen kapatılacak. Bunun anlamı, R-backende dayanan bir birçok "
 
1515
"fonsksiyonu kullanamayabilirsiniz. Örneğin, çalışma alanınızı "
 
1516
"kaydedemeyebilirsiniz. Yapabileceğiniz ancak, açık herhangi bir komut-"
 
1517
"dosyasını kurtarmak ya da açık veri düzenleyicilerin dışına veriyi "
 
1518
"kopyalamaktır. Bundan sonra RKWard'ı kapatın. Üzgünüz!"
 
1519
 
 
1520
#: rbackend/rinterface.cpp:396 rbackend/rinterface.cpp:401
 
1521
msgid "R engine has died"
 
1522
msgstr "R engine durmuş"
 
1523
 
 
1524
#: rbackend/rinterface.cpp:399
 
1525
msgid "The R engine has shut down with status: "
 
1526
msgstr "R engine kapatılmış durumda"
 
1527
 
 
1528
#: rbackend/rinterface.cpp:400
 
1529
msgid ""
 
1530
"\n"
 
1531
"It will be shut down immediately. This means, you can not use any more "
 
1532
"functions that rely on the R backend. I.e. you can do hardly anything at "
 
1533
"all, not even save the workspace. Hopefully, however, R has already saved "
 
1534
"the workspace. What you can do, however, is save any open command-files, the "
 
1535
"output, or copy data out of open data editors. Quit RKWard after that.\n"
 
1536
"Since this should never happen, please write a mail to rkward-devel@lists."
 
1537
"sourceforge.net, and tell us, what you were trying to do, when this "
 
1538
"happened. Sorry!"
 
1539
msgstr ""
 
1540
"\n"
 
1541
"O, hemen kapatılacak. Bunun anlamı, R-backende dayanan bir birçok "
 
1542
"fonsksiyonu kullanamayabilirsiniz. Örneğin, çalışma alanınızı "
 
1543
"kaydedemeyebilirsiniz. Yapabileceğiniz ancak, açık herhangi bir komut-"
 
1544
"dosyasını kurtarmak ya da açık veri düzenleyicilerin dışına veriyi "
 
1545
"kopyalamaktır. Bundan sonra RKWard'ı kapatın.\n"
 
1546
"Bununla ilgili rkward-devel@lists.sourceforge.net'e e-posta atabilir ve "
 
1547
"çözüm arayabilirsiniz. Üzgünüz!"
 
1548
 
 
1549
#: rbackend/rthread.cpp:404
 
1550
msgid "R Startup"
 
1551
msgstr ""
 
1552
 
 
1553
#: rkwatch.cpp:153
 
1554
msgid "Incomplete statement.\n"
 
1555
msgstr "Tamamlanmamış ifade.\n"
 
1556
 
 
1557
#: rkwatch.cpp:155
 
1558
msgid "Syntax error.\n"
 
1559
msgstr "Sözdizimi hatası.\n"
 
1560
 
 
1561
#: rkwatch.cpp:157
 
1562
msgid "An unspecified error occured while running the command.\n"
 
1563
msgstr "Komut çalışırken belirlenemeyen bir hata oluştu.\n"
 
1564
 
 
1565
#: main.cpp:72 main.cpp:84
 
1566
msgid "RKWard"
 
1567
msgstr ""
 
1568
 
 
1569
#: main.cpp:76
 
1570
msgid "file to open"
 
1571
msgstr "dosya açmak için"
 
1572
 
 
1573
#: main.cpp:77
 
1574
msgid "Verbosity of debug messages (0-5)"
 
1575
msgstr "Hata ayıklama mesajının gösterimi (0-5)"
 
1576
 
 
1577
#: main.cpp:78
 
1578
msgid "Mask for components to debug as a binary number (see debug.h)"
 
1579
msgstr "İkili bir sayı olarak hata ayıklama unsurları için maske"
 
1580
 
 
1581
#: main.cpp:85
 
1582
msgid "Project leader"
 
1583
msgstr "Proje lideri"
 
1584
 
 
1585
#: main.cpp:86
 
1586
msgid "Core coder since 0.2.9"
 
1587
msgstr "0.2.9'dan beri  çekirdek kodlayıcı"
 
1588
 
 
1589
#: main.cpp:88
 
1590
msgid "Several helpful comments and discussions"
 
1591
msgstr "Çeşitli yardımcı yorumlar ve tartışmalar"
 
1592
 
 
1593
#: main.cpp:89
 
1594
msgid "Plugins and patches"
 
1595
msgstr "Eklentiler ve yamalar"
 
1596
 
 
1597
#: main.cpp:90
 
1598
msgid "New website"
 
1599
msgstr "Yeni internet sayfası"
 
1600
 
 
1601
#: main.cpp:91
 
1602
msgid "A cool icon"
 
1603
msgstr "Farklı bir  simge"
 
1604
 
 
1605
#: main.cpp:92
 
1606
msgid "RKWard logo, many suggestions, help on wording"
 
1607
msgstr "RKward logo, birçok öneri, üslup üzerine yardım"
 
1608
 
 
1609
#: main.cpp:93
 
1610
#, fuzzy
 
1611
msgid "Several plugins, and suggestions"
 
1612
msgstr "Çeşitli yardımcı yorumlar ve tartışmalar"
 
1613
 
 
1614
#: main.cpp:94
 
1615
msgid "Several valuable comments, hints and patches"
 
1616
msgstr "Çeşitli değerli yorumlar, ipuçları ve yamalar"
 
1617
 
 
1618
#: main.cpp:95
 
1619
msgid "Many comments, useful suggestions, and bug reports"
 
1620
msgstr ""
 
1621
 
 
1622
#: main.cpp:96
 
1623
msgid "Many more people on rkward-devel@lists.sourceforge.net"
 
1624
msgstr "rkward-devel@lists.sourceforge.net adresinde daha birçok insan"
 
1625
 
 
1626
#: main.cpp:96
 
1627
#, fuzzy
 
1628
msgid "Sorry, if we forgot to list you. Please contact us to get added"
 
1629
msgstr ""
 
1630
"Listeye eklemeyi unuttuklarım, üzgünüm. Listeye eklenmek için lütfen benimle "
 
1631
"iletişim kurunuz"
 
1632
 
 
1633
#: rkward.cpp:173
 
1634
msgid ""
 
1635
"Please note that RKWard is still far from being finished. We feel it is "
 
1636
"already helpful for a number of tasks, but many features are lacking or "
 
1637
"buggy. You can help us by filing bug reports, feature requests, or providing "
 
1638
"feedback in any other form. Please visit http://rkward.sourceforge.net for "
 
1639
"contact information."
 
1640
msgstr ""
 
1641
"Lütfen dikkat. RKWard tam sürümden hala çok uzaktır. Çok sayıda görev için "
 
1642
"yardımcı olacağını tahmin ediyoruz. Fakat birçok özellik ya eksik ya da "
 
1643
"sorunlu. Hata raporlarını, doldurarak,  özellik istekleriniz, ve herhangi "
 
1644
"başka bir durum için bize yardım edebilirsiniz. Lütfen bilgi için http://"
 
1645
"rkward.sourceforge.net'i ziyaret ediniz."
 
1646
 
 
1647
#: rkward.cpp:174
 
1648
msgid "What to expect of RKWard"
 
1649
msgstr "RKWard'dan beklenti ne"
 
1650
 
 
1651
#: rkward.cpp:181
 
1652
msgid "Existing objects in your workspace."
 
1653
msgstr "Çalışma alanınızda varolan nesneler."
 
1654
 
 
1655
#: rkward.cpp:188
 
1656
msgid "Pending Jobs"
 
1657
msgstr "Bekleyen işler"
 
1658
 
 
1659
#: rkward.cpp:214
 
1660
msgid "my.data"
 
1661
msgstr "my.data"
 
1662
 
 
1663
#: rkward.cpp:226
 
1664
msgid "Setting up plugins..."
 
1665
msgstr "Eklentiler ayarlanıyor..."
 
1666
 
 
1667
#: rkward.cpp:238
 
1668
msgid ""
 
1669
"Plugins are needed: you may manage these through \"Settings->Configure RKWard"
 
1670
"\".\n"
 
1671
msgstr ""
 
1672
"İhtiyaç duyulan eklentiler: Eklentileri \"Ayarlar->Rkward'ı yapılandır \"."
 
1673
"yoluyla yönetebilirsiniz.\n"
 
1674
 
 
1675
#: rkward.cpp:238
 
1676
msgid "No (valid) plugins found"
 
1677
msgstr "(Uygun) Eklenti yok"
 
1678
 
 
1679
#: rkward.cpp:277
 
1680
msgid "Dataset"
 
1681
msgstr "Veri seti"
 
1682
 
 
1683
#: rkward.cpp:280
 
1684
msgid "Script File"
 
1685
msgstr "Betik Dosyası"
 
1686
 
 
1687
#: rkward.cpp:284
 
1688
msgid "Open R Script File"
 
1689
msgstr "R Betik dosyası aç"
 
1690
 
 
1691
#: rkward.cpp:288
 
1692
msgid "Open Workspace"
 
1693
msgstr "Çalışma alanı aç"
 
1694
 
 
1695
#: rkward.cpp:291
 
1696
msgid "Save Workspace"
 
1697
msgstr "Çalışma alanını kaydet"
 
1698
 
 
1699
#: rkward.cpp:293
 
1700
msgid "Save Workspace As"
 
1701
msgstr "Çalışma alanını farklı kaydet"
 
1702
 
 
1703
#: rkward.cpp:301
 
1704
msgid "Close All Data"
 
1705
msgstr "Bütün verileri kapat"
 
1706
 
 
1707
#: rkward.cpp:303
 
1708
msgid "Close All"
 
1709
msgstr "Hepsini kapat"
 
1710
 
 
1711
#: rkward.cpp:304
 
1712
msgid "Detach"
 
1713
msgstr "Ayır"
 
1714
 
 
1715
#: rkward.cpp:305
 
1716
msgid "Show &Output"
 
1717
msgstr "&Çıktıyı Göster"
 
1718
 
 
1719
#: rkward.cpp:306
 
1720
msgid "Configure RKWard"
 
1721
msgstr "Rkward'ı yapılandır"
 
1722
 
 
1723
#: rkward.cpp:307
 
1724
msgid "Help on R"
 
1725
msgstr "R hakkında yardım"
 
1726
 
 
1727
#: rkward.cpp:308
 
1728
msgid "Search R Help"
 
1729
msgstr "R yardımda ara"
 
1730
 
 
1731
#: rkward.cpp:310
 
1732
msgid "Creates new empty dataset and opens it for editing"
 
1733
msgstr "Yeni boş veri seti oluşturur ve düzenleme için onu açar"
 
1734
 
 
1735
#: rkward.cpp:311
 
1736
msgid "Opens an existing document"
 
1737
msgstr "Varolan dosyayı açar"
 
1738
 
 
1739
#: rkward.cpp:312
 
1740
msgid "Opens a recently used file"
 
1741
msgstr "En son kullanılan dosyayı açar"
 
1742
 
 
1743
#: rkward.cpp:313
 
1744
msgid "Saves the actual document"
 
1745
msgstr "Güncel dosyayı kaydeder"
 
1746
 
 
1747
#: rkward.cpp:314
 
1748
msgid "Saves the actual document as..."
 
1749
msgstr "Güncel dosyayı farklı kaydeder..."
 
1750
 
 
1751
#: rkward.cpp:315
 
1752
msgid "Closes all open data editors"
 
1753
msgstr "Tüm açık veri düzenleyicilerini kapatır"
 
1754
 
 
1755
#: rkward.cpp:316
 
1756
msgid "Quits the application"
 
1757
msgstr "Uygulamadan çıkar"
 
1758
 
 
1759
#: rkward.cpp:317
 
1760
msgid "Shows the R help index"
 
1761
msgstr "R yardım dizinini gösterir"
 
1762
 
 
1763
#: rkward.cpp:318
 
1764
#, fuzzy
 
1765
msgid "Shows/raises the R Help Search window"
 
1766
msgstr "R yardım dizinini gösterir"
 
1767
 
 
1768
#: rkward.cpp:351
 
1769
msgid "starting R engine"
 
1770
msgstr "R engine başlıyor"
 
1771
 
 
1772
#: rkward.cpp:462
 
1773
msgid "Exiting..."
 
1774
msgstr "Çıkılıyor..."
 
1775
 
 
1776
#: rkward.cpp:467
 
1777
#, fuzzy
 
1778
msgid ""
 
1779
"Quitting RKWard: Do you want to save the workspace?\n"
 
1780
"RKWard will remain open if you press Cancel"
 
1781
msgstr ""
 
1782
"RkWard kapatılıyor: Çalışma alanını kaydetmek istiyor musunuz?\n"
 
1783
"Eğer çıkmak istemiyorsanız \"İptal\" tuşuna basın"
 
1784
 
 
1785
#: rkward.cpp:467 rkward.cpp:548
 
1786
msgid "Save Workspace?"
 
1787
msgstr "Çalışma alanı kaydedilsin mi?"
 
1788
 
 
1789
#: rkward.cpp:513
 
1790
msgid "New dataset"
 
1791
msgstr "Yeni veri seti"
 
1792
 
 
1793
#: rkward.cpp:513
 
1794
msgid "Enter name for the new dataset"
 
1795
msgstr "Yeni veri setinin ismini girin"
 
1796
 
 
1797
#: rkward.cpp:517 robjectbrowser.cpp:113 robjectbrowser.cpp:151
 
1798
msgid "The name you specified was already in use or not valid. Renamed to %1"
 
1799
msgstr ""
 
1800
"Belirttiğiniz isim kullanımda ya da geçerli değil. %1 olarak yeniden "
 
1801
"isimlendirin"
 
1802
 
 
1803
#: rkward.cpp:517 robjectbrowser.cpp:113 robjectbrowser.cpp:151
 
1804
msgid "Invalid Name"
 
1805
msgstr "Geçersiz isim"
 
1806
 
 
1807
#: rkward.cpp:529
 
1808
msgid "Opening workspace..."
 
1809
msgstr "Çalışma alanı açılıyor..."
 
1810
 
 
1811
#: rkward.cpp:532
 
1812
msgid "*|All files"
 
1813
msgstr "*|Bütün dosyalar"
 
1814
 
 
1815
#: rkward.cpp:532
 
1816
msgid "Open File..."
 
1817
msgstr "Dosya aç..."
 
1818
 
 
1819
#: rkward.cpp:548
 
1820
msgid "Do you want to save the current workspace?"
 
1821
msgstr "Şu anki çalışma alanını kaydetmek istiyor musunuz?"
 
1822
 
 
1823
#: rkward.cpp:590
 
1824
msgid "Ready."
 
1825
msgstr "Hazır."
 
1826
 
 
1827
#: rkward.cpp:623
 
1828
msgid "R engine busy"
 
1829
msgstr "R engine meşgul"
 
1830
 
 
1831
#: rkward.cpp:626
 
1832
msgid "R engine idle"
 
1833
msgstr "R engine boşta"
 
1834
 
 
1835
#: rkward.cpp:651
 
1836
msgid "Open command file(s)"
 
1837
msgstr "Komut dosyası(ları) aç"
 
1838
 
 
1839
#: rkward.cpp:686
 
1840
msgid "[Unnamed Workspace]"
 
1841
msgstr "[İsimsiz Çalışma alanı]"
 
1842
 
 
1843
#: rkconsole.cpp:123
 
1844
msgid "R Console"
 
1845
msgstr "R konsol"
 
1846
 
 
1847
#: rkconsole.cpp:520
 
1848
msgid "Interrupt running command"
 
1849
msgstr "Çalışan komutu durdur"
 
1850
 
 
1851
#: rkconsole.cpp:526
 
1852
msgid "Copy selection"
 
1853
msgstr "Seçileni kopyala"
 
1854
 
 
1855
#: robjectviewer.cpp:43
 
1856
msgid "Object name: "
 
1857
msgstr "Nesne ismi: "
 
1858
 
 
1859
#: robjectviewer.cpp:44
 
1860
msgid ""
 
1861
"\n"
 
1862
"Full location: "
 
1863
msgstr ""
 
1864
"\n"
 
1865
"Tam yeri: "
 
1866
 
 
1867
#: robjectviewer.cpp:45
 
1868
msgid ""
 
1869
"\n"
 
1870
"Class(es): "
 
1871
msgstr ""
 
1872
"\n"
 
1873
"Sınıf(lar): "
 
1874
 
 
1875
#: robjectviewer.cpp:49
 
1876
msgid ""
 
1877
"\n"
 
1878
"Dimensions: "
 
1879
msgstr ""
 
1880
"\n"
 
1881
"Boyutlar: "
 
1882
 
 
1883
#: robjectviewer.cpp:56
 
1884
msgid ""
 
1885
"\n"
 
1886
"Result of 'print ("
 
1887
msgstr ""
 
1888
"\n"
 
1889
"Baskı sonucu ("
 
1890
 
 
1891
#: robjectviewer.cpp:56
 
1892
msgid ")':\n"
 
1893
msgstr ""
 
1894
 
 
1895
#: robjectviewer.cpp:61
 
1896
msgid "Object Viewer: "
 
1897
msgstr "Nesne izleyici: "
 
1898
 
 
1899
#: robjectviewer.cpp:62
 
1900
msgid " - Waiting for results from R..."
 
1901
msgstr " - R'den sonuçlar bekleniyor..."
 
1902
 
 
1903
#: robjectviewer.cpp:75
 
1904
msgid ""
 
1905
"\n"
 
1906
"Some errors occured: "
 
1907
msgstr ""
 
1908
"\n"
 
1909
"Bazı hatalar oluştu: "
 
1910
 
 
1911
#: khelpdlg.cpp:48
 
1912
msgid "Find:"
 
1913
msgstr "Bul:"
 
1914
 
 
1915
#: khelpdlg.cpp:51
 
1916
msgid "Fields:"
 
1917
msgstr "Alanlar:"
 
1918
 
 
1919
#: khelpdlg.cpp:65 khelpdlg.cpp:76 robjectbrowser.cpp:207
 
1920
msgid "All"
 
1921
msgstr "Hepsi"
 
1922
 
 
1923
#: khelpdlg.cpp:66
 
1924
msgid "All but keywords"
 
1925
msgstr "Hepsi fakat anahtar kelimeler"
 
1926
 
 
1927
#: khelpdlg.cpp:67
 
1928
msgid "Keywords"
 
1929
msgstr "Anahtar kelimeler"
 
1930
 
 
1931
#: khelpdlg.cpp:71
 
1932
msgid "Package:"
 
1933
msgstr "Paket:"
 
1934
 
 
1935
#: khelpdlg.cpp:81
 
1936
msgid "Case sensitive"
 
1937
msgstr "Büyük/küçük harf duyarlı"
 
1938
 
 
1939
#: khelpdlg.cpp:83
 
1940
msgid "Fuzzy matching"
 
1941
msgstr "Bulanık karşılaştırma"
 
1942
 
 
1943
#: khelpdlg.cpp:87
 
1944
msgid "Find"
 
1945
msgstr "Bul"
 
1946
 
 
1947
#: khelpdlg.cpp:93
 
1948
msgid "Topic"
 
1949
msgstr "Konu"
 
1950
 
 
1951
#: khelpdlg.cpp:95
 
1952
msgid "Package"
 
1953
msgstr "Paket"
 
1954
 
 
1955
#: khelpdlg.cpp:102
 
1956
msgid "Help search"
 
1957
msgstr "Yardım ara"
 
1958
 
 
1959
#: khelpdlg.cpp:206
 
1960
msgid ""
 
1961
"No help found on '%1'. Maybe the corresponding package is not installed/"
 
1962
"loaded, or maybe you mistyped the command. Try using Help->Search R Help for "
 
1963
"more options."
 
1964
msgstr ""
 
1965
 
 
1966
#: khelpdlg.cpp:206
 
1967
msgid "No help found"
 
1968
msgstr ""
 
1969
 
 
1970
#: robjectbrowser.cpp:58
 
1971
msgid "Objects in the R workspace"
 
1972
msgstr "R çalışma alanındaki nesneler"
 
1973
 
 
1974
#: robjectbrowser.cpp:60
 
1975
#, fuzzy
 
1976
msgid "Search Help"
 
1977
msgstr "R yardımda ara"
 
1978
 
 
1979
#: robjectbrowser.cpp:63
 
1980
msgid "Rename"
 
1981
msgstr "Yeniden isimlendir"
 
1982
 
 
1983
#: robjectbrowser.cpp:64
 
1984
msgid "Copy to new symbol"
 
1985
msgstr ""
 
1986
 
 
1987
#: robjectbrowser.cpp:65
 
1988
msgid "Copy to .GlobalEnv"
 
1989
msgstr ""
 
1990
 
 
1991
#: robjectbrowser.cpp:109
 
1992
#, fuzzy
 
1993
msgid "Copy object"
 
1994
msgstr "Seçileni kopyala"
 
1995
 
 
1996
#: robjectbrowser.cpp:109
 
1997
#, fuzzy
 
1998
msgid "Enter the name to copy to"
 
1999
msgstr "Yeni isim girin"
 
2000
 
 
2001
#: robjectbrowser.cpp:127
 
2002
msgid ""
 
2003
"An object named '%1' already exists in the GlobalEnv. Created the copy as '%"
 
2004
"2' instead."
 
2005
msgstr ""
 
2006
 
 
2007
#: robjectbrowser.cpp:127
 
2008
msgid "Name already in use"
 
2009
msgstr ""
 
2010
 
 
2011
#: robjectbrowser.cpp:147
 
2012
msgid "Rename object"
 
2013
msgstr "Nesneyi yeniden isimlendir"
 
2014
 
 
2015
#: robjectbrowser.cpp:147
 
2016
msgid "Enter the new name"
 
2017
msgstr "Yeni isim girin"
 
2018
 
 
2019
#: robjectbrowser.cpp:208
 
2020
msgid "Non-Functions"
 
2021
msgstr ""
 
2022
 
 
2023
#: robjectbrowser.cpp:216
 
2024
msgid "Show All Environments"
 
2025
msgstr ""
 
2026
 
 
2027
#: robjectbrowser.cpp:220
 
2028
#, fuzzy
 
2029
msgid "Show Hidden Objects"
 
2030
msgstr "Gizli nesneleri göster"
 
2031
 
 
2032
#. i18n: file rkconsolepart.rc line 4
 
2033
#: rc.cpp:3
 
2034
#, no-c-format
 
2035
msgid "&Run"
 
2036
msgstr "&Çalıştır"
 
2037
 
 
2038
#. i18n: file rkwardui.rc line 5
 
2039
#: rc.cpp:12
 
2040
#, no-c-format
 
2041
msgid "&New"
 
2042
msgstr "&Yeni"
 
2043
 
 
2044
#. i18n: file rkwardui.rc line 17
 
2045
#: rc.cpp:15
 
2046
#, no-c-format
 
2047
msgid "&Workspace"
 
2048
msgstr "&Çalışma alanı"
 
2049
 
 
2050
#. i18n: file rkwardui.rc line 30
 
2051
#: rc.cpp:18
 
2052
#, no-c-format
 
2053
msgid "&Windows"
 
2054
msgstr "&Pencereler"
 
2055
 
 
2056
#: _translatorinfo.cpp:1
 
2057
msgid ""
 
2058
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
 
2059
"Your names"
 
2060
msgstr ""
 
2061
"Çevirenlerin isimleri \n"
 
2062
"Harun Hurma"
 
2063
 
 
2064
#: _translatorinfo.cpp:3
 
2065
msgid ""
 
2066
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
 
2067
"Your emails"
 
2068
msgstr ""
 
2069
"Çevirenlerin posta adresleri \n"
 
2070
"h.hurma@gmail.com"
 
2071
 
 
2072
#~ msgid ""
 
2073
#~ "The R-backend has reported errors handling packages.\n"
 
2074
#~ "A transcript of the errors is shown below."
 
2075
#~ msgstr ""
 
2076
#~ "R-backend paketleri elden geçirirken hatalar belirledi.\n"
 
2077
#~ "Hataların bir kopyası aşağıda gösterilmiştir."
 
2078
 
 
2079
#~ msgid ""
 
2080
#~ "There was an error or warning while installing the packages.\n"
 
2081
#~ "Please check the output below for more information."
 
2082
#~ msgstr ""
 
2083
#~ "Paketler kurulurken hata veya uyarı vardı.\n"
 
2084
#~ "Lütfen daha fazla bilgi için aşağıdaki çıktıyı kontrol edin."
 
2085
 
 
2086
#~ msgid "Error installing packages"
 
2087
#~ msgstr "Paketlerin kurulmasında hata"
 
2088
 
 
2089
#~ msgid "Please, stand by while downloading selected packages."
 
2090
#~ msgstr "Seçilen paketler indirilirken lütfen bekleyin."
 
2091
 
 
2092
#~ msgid "Local"
 
2093
#~ msgstr "Yerel"
 
2094
 
 
2095
#~ msgid "Online"
 
2096
#~ msgstr "Çevrim içi"
 
2097
 
 
2098
#~ msgid "As \"root\" user"
 
2099
#~ msgstr "\"yetkili\" kullanıcı olarak"
 
2100
 
 
2101
#~ msgid "Please, stand by while downloading the list of packages."
 
2102
#~ msgstr "Lütfen paketlerin listesi indirilirken bekleyin."
 
2103
 
 
2104
#~ msgid "Package repositories"
 
2105
#~ msgstr "Paket depoları"
 
2106
 
 
2107
#~ msgid "RControlWindow"
 
2108
#~ msgstr "RKontrolPenceresi"
 
2109
 
 
2110
#~ msgid "RKHTMLWindow"
 
2111
#~ msgstr "RKHTMLPenceresi"
 
2112
 
 
2113
#~ msgid "RKOutputWindow"
 
2114
#~ msgstr "RKÇıktıPenceresi"