1
# translation of rkward.po to
2
# çevirisi of rkward.po to Türkçe
3
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
4
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6
# Harun Hurma <h.hurma@gmail.com>, 2006.
9
"Project-Id-Version: rkward\n"
10
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11
"POT-Creation-Date: 2006-10-17 13:05+0200\n"
12
"PO-Revision-Date: 2006-09-01 16:22+0300\n"
13
"Last-Translator: Harun Hurma <h.hurma@gmail.com>\n"
14
"Language-Team: Türkçe <tr@li.org>\n"
16
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
20
#: dataeditor/editformatdialog.cpp:44
24
#: dataeditor/editformatdialog.cpp:49
25
msgid "Default for type '%1'"
26
msgstr "Tip '%1' için varsayılan"
28
#: dataeditor/editformatdialog.cpp:55
29
msgid "Decimal Places"
30
msgstr "Ondalık Kısımlar"
32
#: dataeditor/editformatdialog.cpp:60
33
msgid "Default setting"
34
msgstr "Varsayılan ayarlar"
36
#: dataeditor/editformatdialog.cpp:61
38
msgstr "Olarak gereken"
40
#: dataeditor/editformatdialog.cpp:62
41
msgid "Fixed precision:"
42
msgstr "Düzeltilmiş duyarlılık:"
44
#: dataeditor/editformatdialog.cpp:69 dataeditor/editlabelsdialog.cpp:241
45
#: dialogs/startupdialog.cpp:85
49
#: dataeditor/editformatdialog.cpp:75
50
msgid "Formatting options for '%1'"
51
msgstr "'%1' için biçimlendirmeseçenekleri"
53
#: dataeditor/rkeditordataframepart.cpp:52
54
msgid "Paste inside Table"
55
msgstr "Tablo içine yapıştır"
57
#: dataeditor/rkeditordataframepart.cpp:54
58
msgid "Paste inside Selection"
59
msgstr "Seçilenin içine yapıştır"
61
#: dataeditor/rkeditordataframepart.cpp:57
62
msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard"
63
msgstr "Seçilen bölümü keser ve panoya yerleştirir"
65
#: dataeditor/rkeditordataframepart.cpp:58
66
msgid "Copies the selected section to the clipboard"
67
msgstr "Seçilen bölümü panoya kopyalar"
69
#: dataeditor/rkeditordataframepart.cpp:59
70
msgid "Pastes the clipboard contents to actual position"
71
msgstr "Pano içeriklerini asıl yerlerine yapıştırır"
73
#: dataeditor/rkeditordataframepart.cpp:60
75
"Pastes the clipboard contents to actual position, but not beyond the table's "
78
"Pano içeriklerini asıl yerlerine yapıştırır, fakat tablonun sınırlarını aşmaz"
80
#: dataeditor/rkeditordataframepart.cpp:61
82
"Pastes the clipboard contents to actual position, but not beyond the "
83
"boundaries of the current selection"
85
"Pano içeriklerini asıl yerlerine yapıştırır, fakat en son seçimin "
88
#: dataeditor/rkeditordataframepart.cpp:67
89
msgid "Cutting selection..."
90
msgstr "Seçilen kesiliyor..."
92
#: dataeditor/rkeditordataframepart.cpp:76
93
msgid "Copying selection to clipboard..."
94
msgstr "Seçilen panoya kopyalanıyor..."
96
#: dataeditor/rkeditordataframepart.cpp:106
97
msgid "Inserting clipboard contents..."
98
msgstr "Pano içerikleri ilave ediliyor..."
100
#: dataeditor/editlabelsdialog.cpp:49 dataeditor/twintable.cpp:62
101
#: misc/rkobjectlistview.cpp:55 misc/rkobjectlistview.cpp:424
105
#: dataeditor/editlabelsdialog.cpp:225
107
"Levels can be assigned only to consecutive integers starting with 1 (the "
108
"index column is read only). To remove levels at the end of the list, just "
111
"Düzeyler,sadece 1'le başlayan (indeks sütunu salt okunur) ardışık tam "
112
"sayılara tayin edilebilir. Listenin sonundaki düzeyleri silmek için sadece "
113
"onları boşa ayarla."
115
#: dataeditor/editlabelsdialog.cpp:249
116
msgid "Levels / Value labels for '%1'"
117
msgstr "'%1' için Düzeyler / Değer başlıkları"
119
#: dataeditor/twintable.cpp:63 windows/rcontrolwindow.cpp:57
120
#: misc/rkobjectlistview.cpp:56 misc/rkobjectlistview.cpp:423
124
#: dataeditor/twintable.cpp:64
128
#: dataeditor/twintable.cpp:65
132
#: dataeditor/twintable.cpp:66 plugin/rkformula.cpp:74 plugin/rkvarslot.cpp:57
133
#: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:253 dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:272
134
#: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:445 dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:595
135
#: misc/rkobjectlistview.cpp:54
139
#: dataeditor/twintable.cpp:99
140
msgid "Insert new variable left"
141
msgstr "Sola yeni değişken ekle"
143
#: dataeditor/twintable.cpp:100
144
msgid "Insert new variable right"
145
msgstr "Sağa yeni değişken ekle"
147
#: dataeditor/twintable.cpp:101
148
msgid "Delete this variable"
149
msgstr "Bu değişkeni sil"
151
#: dataeditor/twintable.cpp:106
152
msgid "Insert new case above"
153
msgstr "Yukarıya yeni satır ekle"
155
#: dataeditor/twintable.cpp:107
156
msgid "Insert new case below"
157
msgstr "Aşağıya yeni satır ekle"
159
#: dataeditor/twintable.cpp:253
160
msgid "Delete marked rows (%1-%2)"
163
#: dataeditor/twintable.cpp:260
165
msgid "Delete this row (%1)"
166
msgstr "Bu hücreyi sil"
168
#: agents/rksaveagent.cpp:60
170
"No filename given. Your data was NOT saved. Do you still want to proceed?"
172
"Dosya ismi verilmemiş. Verileriniz KAYDEDİLMEDİ. Devam etmek istiyor musunuz?"
174
#: agents/rksaveagent.cpp:73
175
msgid "Saving to file '%1' failed. What do you want to do?"
176
msgstr "'%1' dosyasına kaydetme başarısız.. Ne yapmak istiyorsunuz?"
178
#: agents/rksaveagent.cpp:73
180
msgstr "Kaydetme başarısız oldu"
182
#: agents/rksaveagent.cpp:73
183
msgid "Try saving with a different filename"
184
msgstr "Farklı dosya ismi ile kaydetmeyi deneyin"
186
#: agents/rksaveagent.cpp:73
187
msgid "Saving failed"
188
msgstr "Kaydetme başarısız oldu"
190
#: agents/rksaveagent.cpp:86
192
"Saving to file '%1' failed. Do you want to try saving to a different "
195
"'%1' dosyasına kaydetme başarısız oldu. Farklı dosya ismiyle kaydetmeyi "
196
"denemek ister misiniz?"
198
#: agents/showedittextfileagent.cpp:59
200
" For that reason processing has been stopped for now. Press the \"Done\"-"
201
"button, or close this dialog once you think it is safe to resume.\n"
204
"Bu nedenle işlem durduruldu. \"Bitir\"- tuşuna basın, veya devam etmenin "
205
"güvenli olduğunu düşünüyorsanız bu diyaloğu kapatın.\n"
208
#: agents/showedittextfileagent.cpp:60
210
"The file(s) have been opened in text-windows. The following is a list of the "
211
"file(s) in question:\n"
214
"Bu dosya metin penceresinde açılmış. Sorudaki dosya(lar)ın listesi şunlar:\n"
217
#: agents/showedittextfileagent.cpp:64
218
msgid "Showing file(s)"
219
msgstr "Gösterilen dosya(lar)"
221
#: agents/showedittextfileagent.cpp:65
223
"A command running in the R-engine wants you to see one or more file(s). "
224
"RKWard can not determine, whether it is safe to continue processing R "
225
"commands, before you have read the file(s) in question."
227
"R engine içinde çalışan bir komut bir vaya daha fazla dosya(lar)yı "
228
"incelemenizi istiyor. RKWard, soru içindeki dosya(lar)okumadan önce, R "
229
"komutlarını sürdürmenin güvenli olup olmadığını tanımlayamıyor."
231
#: agents/showedittextfileagent.cpp:77
233
msgstr "Dosya(ları) düzenle"
235
#: agents/showedittextfileagent.cpp:78
237
"A command running in the R-engine wants you to edit one or more file(s). "
238
"RKWard can not determine, whether it is safe to continue processing R "
239
"commands, before you have read/edited (and saved) the file(s) in question."
241
"R engine içinde çalışan bir komut bir vaya daha fazla dosya(lar)yı "
242
"düzenlemenizi istiyor. RKWard, soru içindeki dosya(lar)ı düzenlemeden önce, "
243
"R komutlarını sürdürmenin güvenli olup olmadığını tanımlayamıyor."
245
#: agents/showedittextfileagent.cpp:93
249
"The following of the above files were not readable and have not been "
255
"Yukarıdaki dosyaların okunabilir olmayanı ve açılmayanı şudur:\n"
258
#: agents/showedittextfileagent.cpp:135 plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:317
259
#: misc/rkprogresscontrol.cpp:272
263
#: agents/rkloadagent.cpp:38
264
msgid "Loading Workspace ..."
265
msgstr "Çalışma alanı Yükleniyor..."
267
#: agents/rkloadagent.cpp:70
269
"There has been an error opening file '%1':\n"
272
"Dosya açılırken bir hata oluştu '%1':\n"
275
#: agents/rkloadagent.cpp:70
276
msgid "Error loading workspace"
277
msgstr "Çalışma alanı yükleme hatası"
279
#: core/rkmodificationtracker.cpp:50
282
"The object '%1' was removed from workspace or changed to a different type of "
283
"object, but is currently opened for editing. Do you want to restore it?"
285
"'%1' nesnesi çalışma alanından silindi, fakat düzenlemek için halen açık. "
286
"Onu geri koymak ister misiniz?"
288
#: core/rkmodificationtracker.cpp:50
289
msgid "Restore object?"
290
msgstr "Nesneyi geri koy?"
292
#: core/rkmodificationtracker.cpp:57
294
"Do you really want to remove the object '%1'? The object is currently opened "
295
"for editing, it will be removed in the editor, too. There's no way to get it "
298
"Nesne '%1' gerçekten silmek istiyor musunuz? Nesne düzenlemek için halen "
299
"açık, o düzenleyiciden de silinecek. Silinmiş öğreler geri getirilemez."
301
#: core/rkmodificationtracker.cpp:57 core/rkmodificationtracker.cpp:62
302
msgid "Remove object?"
303
msgstr "Nesneyi sil?"
305
#: core/rkmodificationtracker.cpp:62
307
"Do you really want to remove the object '%1'? There's no way to get it back."
309
"Nesne '%1' gerçekten silmek istiyor musunuz? Silinmiş öğeler geri "
312
#: core/robject.cpp:109
314
msgid "Full location:"
319
#: core/robject.cpp:111
324
#: core/robject.cpp:112
329
#: core/robject.cpp:115
332
msgstr "Seçileni çalıştır"
334
#: core/robject.cpp:116
338
#: core/robject.cpp:118
342
#: core/robject.cpp:120
346
#: core/robject.cpp:122
350
#: core/robject.cpp:124
354
#: core/robject.cpp:126
359
#: core/robject.cpp:127
363
#: core/robject.cpp:129
368
#: core/robject.cpp:134
372
#: core/robject.cpp:136
379
#: core/robject.cpp:144
386
#: windows/rkcommandeditorwindowpart.cpp:49
388
msgstr "Hepsini çalıştır"
390
#: windows/rkcommandeditorwindowpart.cpp:51
391
msgid "Run selection"
392
msgstr "Seçileni çalıştır"
394
#: windows/rkcommandeditorwindowpart.cpp:53
395
msgid "Run current line"
396
msgstr "Şu anki satırı çalıştır"
398
#: windows/rkcommandeditorwindowpart.cpp:55 rkconsole.cpp:519
399
msgid "&Function reference"
400
msgstr "&Fonksiyon başvuru"
402
#: windows/rkhtmlwindow.cpp:123
404
"The url you are trying to open ('%1') is not a local file. Do you want to "
405
"open the url in the default application?"
407
"Açmaya çalıştığınız adres ('%1') yerel bir dosya değildir. Varsayılan "
408
"uygulama içide bu adresi açmak istiyor musunuz?"
410
#: windows/rkhtmlwindow.cpp:123
411
msgid "Open in default application?"
412
msgstr "Varsayılan uygulama ile aç?"
414
#: windows/rkhtmlwindow.cpp:187 settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:65
418
#: windows/rkhtmlwindow.cpp:189
422
#: windows/rkhtmlwindow.cpp:190
426
#: windows/rkhtmlwindow.cpp:192
428
msgstr "Yazıcı Çıktısı"
430
#: windows/rkhtmlwindow.cpp:196
431
msgid "Save Output as HTML"
432
msgstr "HTML olarak kaydet"
434
#: windows/rkhtmlwindow.cpp:269
436
"Do you really want to flush the ouput? It won't be possible to restore it."
438
"Çıktıyı gerçekten temizlemek istiyor musunuz? Onu geri getirmek mümkün "
441
#: windows/rkhtmlwindow.cpp:269
442
msgid "Flush output?"
443
msgstr "Uç birim çıktısı?"
445
#: windows/rkhtmlwindow.cpp:285
447
"<HTML><BODY><H1>RKWard output</H1>\n"
448
"<P>The output is empty.</P>\n"
451
"<HTML><BODY><H1>RKWard çıktısı</H1>\n"
452
"<P>Çıktı Yok.</P>\n"
455
#: windows/rkhtmlwindow.cpp:303
457
msgstr "Yazıcı Yardımı"
459
#: windows/rkhtmlwindow.cpp:313
463
#: windows/rcontrolwindow.cpp:41
464
msgid "Configure R backend"
465
msgstr "R backend'i yapılandır"
467
#: windows/rcontrolwindow.cpp:46 windows/rcontrolwindow.cpp:278
468
msgid "Pause execution"
469
msgstr "İşlemi durdur"
471
#: windows/rcontrolwindow.cpp:51
472
msgid "Cancel selected commands"
473
msgstr "Seçilen komutları iptal et"
475
#: windows/rcontrolwindow.cpp:56
479
#: windows/rcontrolwindow.cpp:58
483
#: windows/rcontrolwindow.cpp:59
487
#: windows/rcontrolwindow.cpp:203
488
msgid "Command Stack"
489
msgstr "Komut kümesi"
491
#: windows/rcontrolwindow.cpp:269
493
"Some of the commands you were trying to cancel are marked as \"sync"
494
"\" (letter 'S' in the type column). Cancelling such commands could lead to "
495
"loss of data. These commands have _not_ been cancelled."
497
"İptal etmeye çalıştığınız komutların bir kısmı \"sync\" (letter 'S' in the "
498
"type column). olarak işaretlenmiş. Bu gibi komutları iptal ederek veri "
499
"kaybına yol açabilirsiz. Bu komutlar iptal edilmemeli."
501
#: windows/rcontrolwindow.cpp:269
502
msgid "Some commands not cancelled"
503
msgstr "Bazı komutlar iptal edilmedi"
505
#: windows/rcontrolwindow.cpp:282
506
msgid "Resume execution"
507
msgstr "İşlemi yeniden başlat"
509
#: windows/rcontrolwindow.cpp:368
511
msgstr "İptal edildi"
513
#: windows/rcontrolwindow.cpp:380
517
#: windows/rcontrolwindow.cpp:382
521
#: windows/rcontrolwindow.cpp:384
522
msgid "Open (Waiting)"
523
msgstr "Aç (Bekleniyor)"
525
#: windows/rkcommandeditorwindow.cpp:101
526
msgid "The document \"%1\" has been modified. Close it anyway?"
527
msgstr "Dosya \"%1\"değişmiş. Yine de kapatılsın mı?"
529
#: windows/rkcommandeditorwindow.cpp:101
530
msgid "File not saved"
531
msgstr "Dosya kaydedilmedi"
533
#: windows/rkcommandeditorwindow.cpp:184
537
#: windows/rkcommandeditorwindow.cpp:185
539
msgstr " [değiştirilmiş]"
541
#: windows/detachedwindowcontainer.cpp:37
542
msgid "Attach to main window"
543
msgstr "Ana pencereye ekle"
545
#: windows/rkworkplace.cpp:103
546
msgid "Unable to open \"%1\""
547
msgstr "\"%1\" açılamıyor"
549
#: windows/rkworkplace.cpp:103
550
msgid "Could not open command file"
551
msgstr "Komut dosyası açılmadı"
553
#: windows/rkworkplace.cpp:277
555
msgid "Save Workplace layout"
556
msgstr "Çalışma alanını kaydet"
558
#: windows/rkworkplace.cpp:283
559
msgid "Restore Workplace layout"
562
#: plugin/rkpluginspinbox.cpp:43
564
msgstr "Değer girin:"
566
#: plugin/rkpluginbrowser.cpp:48
567
msgid "Enter filename"
568
msgstr "Dosya ismi girin"
570
#: plugin/rkpluginbrowser.cpp:48
574
#: plugin/rkformula.cpp:66
578
#: plugin/rkformula.cpp:67
579
msgid "Main Effects only"
580
msgstr "Sadece ana etkiler"
582
#: plugin/rkformula.cpp:68
583
msgid "Custom Model:"
586
#: plugin/rkformula.cpp:90
590
#: plugin/rkformula.cpp:95
594
#: plugin/rkformula.cpp:96
598
#: plugin/rkformula.cpp:103
599
msgid "Specify model"
600
msgstr "Modeli belirle"
602
#: plugin/rkstandardcomponent.cpp:69
604
"There has been an error while trying to parse the description of this pluign "
605
"('%1'). Please refer to stdout for details."
607
"Bu eklentinin ('%1') tanımı incelenirken hata oluştu. Lütfen detaylar için "
610
#: plugin/rkstandardcomponent.cpp:69
611
msgid "Could not create plugin"
612
msgstr "Eklenti oluşturulamadı"
614
#: plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:44
616
"The R-backend has reported one or more error(s) while processing the plugin "
618
"This may lead to an incorrect ouput and is likely due to a bug in the "
620
"A transcript of the error message(s) is shown below."
622
"The R-backend eklenti '%1' çalıştırılırken bir veya daha fazla hata "
624
"Eklentideki sorundan dolayı çıktı yanlış olabilir. \n"
625
"Hata mesajının ayrıntısı aşağıda gösterilmiştir."
627
#: plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:44
631
#: plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:92 plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:336
635
#: plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:107
637
msgstr "Kurulum Sihirbazı kullan"
639
#: plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:113
643
#: plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:194
644
msgid "Processing. Please wait"
645
msgstr "Sürdürülüyor: Lütfen bekleyin"
647
#: plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:261
649
"Below you can see the command(s) corresponding to the settings you made. "
650
"Click 'Submit' to run the command(s)."
652
"Yaptığınız ayarlara karşılık gelen komutları aşağıda görebilirsiniz. Komut"
653
"(lar) çalıştırmak için 'Gönder' tuşuna basın."
655
#: plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:313 plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:331
659
#: plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:323 plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:341
663
#: plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:344
665
msgstr "Diyalog kullan"
667
#: plugin/rkvarslot.cpp:45
671
#: plugin/rkradio.cpp:48
675
#: plugin/rkinput.cpp:42
677
msgstr "Metin girişi"
679
#: plugin/rkcomponentmap.cpp:101 plugin/rkcomponentmap.cpp:147
681
msgstr "(başlık yok)"
683
#: settings/rksettingsmoduleobjectbrowser.cpp:41
685
msgid "Which objects should be shown by default?"
686
msgstr "Hangi sütunlar gösterilsin?"
688
#: settings/rksettingsmoduleobjectbrowser.cpp:43
689
msgid "Show hidden objects"
690
msgstr "Gizli nesneleri göster"
692
#: settings/rksettingsmoduleobjectbrowser.cpp:45
693
msgid "Show all environments"
696
#: settings/rksettingsmoduleobjectbrowser.cpp:48
697
msgid "Show objects with children"
700
#: settings/rksettingsmoduleobjectbrowser.cpp:50
701
msgid "Show functions"
704
#: settings/rksettingsmoduleobjectbrowser.cpp:52
706
msgid "Show variables"
707
msgstr "Gösterilen dosya(lar)"
709
#: settings/rksettingsmoduleobjectbrowser.cpp:57
711
msgid "Which columns should be shown by default?"
712
msgstr "Hangi sütunlar gösterilsin?"
714
#: settings/rksettingsmoduleobjectbrowser.cpp:59
716
msgstr "Başlık alanı"
718
#: settings/rksettingsmoduleobjectbrowser.cpp:61
722
#: settings/rksettingsmoduleobjectbrowser.cpp:63
726
#: settings/rksettingsmoduleobjectbrowser.cpp:106 rkward.cpp:181
728
msgstr "Çalışma alanı"
730
#: settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:42
731
msgid "Settings marked with (*) do not take effect until you restart RKWard"
733
"(*) ile işaretlenen ayarlar, RKWard yeniden başlatılıncaya kadar etkili olmaz"
735
#: settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:46
736
msgid "Directory where the logfiles should be kept (*)"
737
msgstr "Kayıt dosyalarının saklandığı klasör (*)"
739
#: settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:50
740
msgid "Startup Action (*)"
741
msgstr "Başlangıç Eylemi (*)"
743
#: settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:52 dialogs/startupdialog.cpp:60
744
msgid "Start with an empty workspace"
745
msgstr "Boş bir çalışma alanı ile başla"
747
#: settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:53 dialogs/startupdialog.cpp:61
748
msgid "Start with an empty table"
749
msgstr "Boş bir tablo ile başla"
751
#: settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:54
752
msgid "Ask for a file to open"
753
msgstr "Bir dosya açmak için sor"
755
#: settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:55
756
msgid "Show selection dialog (default)"
757
msgstr "Seçme diyaloğunu göster (Varsayılan)"
759
#: settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:79
763
#: settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:44
765
"Some plugins are available with both, a wizard-like interface and a "
766
"traditional dialog interface. If both are available, which mode of "
767
"presentation do you prefer?"
769
"Bazı eklentiler hem kurulum sihirbazına hem de geleneksel diyalog arayüzüne "
770
"uygundur. Eğer her ikisi de uygunsa hangi gösterim modunu tercih edersiniz?"
772
#: settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:53
773
msgid "Always prefer dialogs"
774
msgstr "Daima diyalogları tercih et"
776
#: settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:54
777
msgid "Prefer recommended interface"
778
msgstr "Daima önerilen arayüzü tercih et"
780
#: settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:55
781
msgid "Always prefer wizards"
782
msgstr "Daima sihirbazları tercih et"
784
#: settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:62
785
msgid "Select .pluginmap file(s)"
786
msgstr "pluginmap dosyası(ları) seç"
788
#: settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:83
789
msgid "Select .pluginmap-file"
790
msgstr "pluginmap-dosya seç"
792
#: settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:87
796
#: settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:132
798
"You appear to have an old configuration for the plugin-paths. The default "
799
"configuration was changed between rkward 0.3.4 and rkward 0.3.5. Should the "
800
"configuration be set to the new default (recommended)?"
802
"Eklenti yolları için eski yapılandırmaya sahip olduğunuz görülüyor. "
803
"Varsayılan yapılandırma rkward 0.3.4 ve rkward 0.3.5 arasında değiştirildi. "
804
"Yapılandırma yeni varsayılana göre ayarlı mı (önerilen)?"
806
#: settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:132
807
msgid "Configuration change"
808
msgstr "Yapılandırmayı değiştir"
810
#: settings/rksettingsmodulephp.cpp:39
811
msgid "Changes in this section take effect the next time you start a plugin"
813
"Bu bölümdeki değişiklikler eklentinin bir sonraki başlamasında etkin "
816
#: settings/rksettingsmodulephp.cpp:45
817
msgid "File-location of the PHP binary"
818
msgstr "PHP ikili dosyasının yeri"
820
#: settings/rksettingsmodulephp.cpp:51
821
msgid "Directory, where the PHP support files are located"
822
msgstr "PHP destek dosyalarının bulunduğu klasör"
824
#: settings/rksettingsmodulephp.cpp:69
828
#: settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:39
829
msgid "Output Window options"
830
msgstr "Çıktı penceresi seçenekleri"
832
#: settings/rksettingsmoduler.cpp:56
834
"The following settings mostly affect R behavior in the console. It's "
835
"generally safe to keep these unchanged."
837
"Aşağıdaki ayarlar çoğu kez konsol içinde R davranışını etkiler. Bu ayarları "
838
"değiştirmeden bırakmak genellikle güvenlidir."
840
#: settings/rksettingsmoduler.cpp:64
841
msgid "Display warnings"
842
msgstr "Uyarıları göster"
844
#: settings/rksettingsmoduler.cpp:66
845
msgid "Suppress warnings"
846
msgstr "Uyarıları gizle"
848
#: settings/rksettingsmoduler.cpp:67
849
msgid "Print warnings later (default)"
850
msgstr "Baskı uyarıları sonra (varsayılan)"
852
#: settings/rksettingsmoduler.cpp:68
853
msgid "Print warnings immediately"
854
msgstr "Baskı uyarıları hemen"
856
#: settings/rksettingsmoduler.cpp:69
857
msgid "Convert warnings to errors"
858
msgstr "Uyarıları hatalara çevir"
860
#: settings/rksettingsmoduler.cpp:75
861
msgid "Decimal character (only for printing)"
862
msgstr "Ondalık karakter (sadece yazdırma için)"
864
#: settings/rksettingsmoduler.cpp:82
865
msgid "Output width (characters)"
866
msgstr "Çıktı genişliği (karakterler)"
868
#: settings/rksettingsmoduler.cpp:88
869
msgid "Maximum length of warnings/errors to print"
870
msgstr "Baskı için uyarılar/hataların maksimum uzunluğu"
872
#: settings/rksettingsmoduler.cpp:94
873
msgid "Keep comments in functions"
874
msgstr "Fonksiyonlardaki yorumları koru"
876
#: settings/rksettingsmoduler.cpp:96
877
msgid "TRUE (default)"
880
#: settings/rksettingsmoduler.cpp:97
884
#: settings/rksettingsmoduler.cpp:103
885
msgid "Keep comments in packages"
886
msgstr "Paketlerdeki yorumları koru"
888
#: settings/rksettingsmoduler.cpp:105 settings/rksettingsmoduler.cpp:126
892
#: settings/rksettingsmoduler.cpp:106 settings/rksettingsmoduler.cpp:127
893
msgid "FALSE (default)"
896
#: settings/rksettingsmoduler.cpp:112
897
msgid "Maximum level of nested expressions"
898
msgstr "İç içe ifadelerin maksimum düzeyi"
900
#: settings/rksettingsmoduler.cpp:118
901
msgid "Default decimal precision in print ()"
902
msgstr "Baskıda varsayılan ondalık hassasiyeti"
904
#: settings/rksettingsmoduler.cpp:124
905
msgid "Check vector bounds (warn)"
906
msgstr "Vektör sınırlarını denetle (uyar)"
908
#: settings/rksettingsmoduler.cpp:156
912
#: settings/rksettingsmoduler.cpp:260
913
msgid "Package repositories (where libraries are downloaded from)"
916
#: settings/rksettingsmoduler.cpp:266
917
msgid "Archive downloaded packages"
918
msgstr "İndirilen paketlerin arşivi"
920
#: settings/rksettingsmoduler.cpp:273
921
msgid "R Library locations (where libraries get installed to, locally)"
924
#: settings/rksettingsmoduler.cpp:278
926
"Note: The startup defaults will always be used in addition to the locations "
927
"you specify in this list"
930
#: settings/rksettingsmoduler.cpp:300
931
msgid "Add R Library Directory"
934
#: settings/rksettingsmoduler.cpp:308
935
msgid "Add repository"
938
#: settings/rksettingsmoduler.cpp:308
940
"Add URL of new repository\n"
941
"(Enter \"@CRAN@\" for the standard CRAN-mirror)"
943
"Yeni deponun adresini ekleyin\n"
944
"(Standart CRAN yansıları için \"@CRAN@\" girin)"
946
#: settings/rksettingsmoduler.cpp:314
951
#: settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:43
952
msgid "Load/Save command history"
953
msgstr "Komut geçmişini Yükle/Kaydet "
955
#: settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:48
956
msgid "Maximum length of command history"
957
msgstr "Komut geçmişinin maksimum uzunluğu"
959
#: settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:50
960
#: settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:56
961
#: settings/rksettingsmodulewatch.cpp:149
965
#: settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:54
966
msgid "Maximum number of paragraphs/lines to display in the console"
967
msgstr "Konsolda görmek için paragrafların/satırların maksimum sayısı"
969
#: settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:137
973
#: settings/rksettingsmodulewatch.cpp:120
975
"For now, settings only apply to new commands. All previous commands remain "
978
"Şimdiki ayarlar sadece yeni komutlara uygulanır. Geri kalan tüm geçmiş "
979
"komutları göster/gizle."
981
#: settings/rksettingsmodulewatch.cpp:127
982
msgid "always show command"
983
msgstr "daima komutları göster"
985
#: settings/rksettingsmodulewatch.cpp:130
986
msgid "always show result"
987
msgstr "daima sonuçları göster"
989
#: settings/rksettingsmodulewatch.cpp:133
991
msgstr "hataları göster"
993
#: settings/rksettingsmodulewatch.cpp:136
994
msgid "show/raise window"
995
msgstr "pencereyi göster/yükselt"
997
#: settings/rksettingsmodulewatch.cpp:140
998
msgid "User commands"
999
msgstr "Kullanıcı komutları"
1001
#: settings/rksettingsmodulewatch.cpp:141
1002
msgid "Plugin generated commands"
1003
msgstr "Eklentiden üretilmiş komutlar"
1005
#: settings/rksettingsmodulewatch.cpp:142
1006
msgid "Application commands"
1007
msgstr "Uygulama komutları"
1009
#: settings/rksettingsmodulewatch.cpp:143
1010
msgid "Synchronisation commands"
1011
msgstr "Eşleştirme komutları"
1013
#: settings/rksettingsmodulewatch.cpp:147
1014
msgid "Maximum number of paragraphs/lines to display in the Command Log"
1015
msgstr "Komut kayıtında görmek için paragrafların/satırların maksimum sayısı"
1017
#: settings/rksettingsmodulewatch.cpp:277 rkwatch.cpp:50
1019
msgstr "Komut kayıtları"
1021
#: settings/rksettings.cpp:61
1025
#: dialogs/rkreadlinedialog.cpp:44
1029
#: dialogs/startupdialog.cpp:46
1030
msgid "What would you like to do?"
1031
msgstr "Ne yapmak istiyorsunuz?"
1033
#: dialogs/startupdialog.cpp:62
1034
msgid "Load an existing workspace:"
1035
msgstr "Varolan çalışma alanını yükle:"
1037
#: dialogs/startupdialog.cpp:68 misc/multistringselector.cpp:42
1041
#: dialogs/startupdialog.cpp:70
1042
msgid "<<Open another file>>"
1043
msgstr "<<Diğer dosyayı aç>>"
1045
#: dialogs/startupdialog.cpp:80
1046
msgid "Always do this on startup"
1047
msgstr "Bu cevabı hatırla"
1049
#: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:50 rkward.cpp:296
1050
msgid "Configure Packages"
1051
msgstr "Paketleri yapılandır"
1053
#: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:54
1054
msgid "Local packages"
1055
msgstr "Yerel paketler"
1057
#: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:58 robjectbrowser.cpp:55
1061
#: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:62
1065
#: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:66
1066
msgid "Configure Repositories"
1067
msgstr "Depoları yapılandır"
1069
#: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:202
1071
msgid "Please stand by while installing selected packages"
1072
msgstr "Paketler kurulurken lütfen bekleyin."
1074
#: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:202
1076
msgid "Installing packages"
1077
msgstr "Paketler kuruluyor..."
1079
#: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:242
1082
"There are no safeguards against removing essential packages. For example, "
1083
"unloading \"rkward\" will prevent this application from running properly. "
1084
"Please be careful about the packages you unload."
1086
"Gerekli paketleri çıkarmaya karşı hiçbir koruma yoktur. Örneğin, \"rkward "
1087
"\"'ı çıkarmak, bu uygulamanın uygun şekilde çalışmasını engelleyecek. "
1088
"Lütfen, çıkartmak istediğiniz paketlere dikkat edin."
1090
#: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:251
1091
msgid "Installed packages"
1092
msgstr "Paketler kuruldu"
1094
#: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:254 khelpdlg.cpp:68 khelpdlg.cpp:94
1098
#: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:255 dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:596
1102
#: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:256 dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:446
1106
#: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:261
1110
#: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:263
1114
#: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:270
1115
msgid "Loaded packages"
1116
msgstr "Yüklenen paketler"
1118
#: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:381
1121
"There has been an error while trying to load / unload packages. See "
1122
"transcript below for details"
1124
"Bu eklentinin ('%1') tanımı incelenirken hata oluştu. Lütfen detaylar için "
1127
#: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:381
1129
msgid "Error while handling packages"
1130
msgstr "Paketler elden geçirilirken hata"
1132
#: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:438
1134
"In order to find out, which of your installed packaged have an update "
1135
"available, click \"Fetch List\". This feature requires a working internet "
1138
"Kurulan paketlerden güncellemesi olanlarını bulabilmek için \"Listeyi al\"."
1139
"düğmesine tıklayın. Bu özellik internet bağlantısı gerektirir."
1141
#: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:447
1143
msgid "Local Version"
1146
#: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:448
1148
msgid "Online Version"
1151
#: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:453 dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:601
1155
#: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:455
1156
msgid "Update Selected"
1157
msgstr "Seçileni güncelle"
1159
#: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:457
1161
msgstr "Hepsini güncelle"
1163
#: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:514
1164
msgid "[No updates available]"
1165
msgstr "[Güncelleme yok]"
1167
#: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:563
1170
"Please stand by while determining, which packages have an update available "
1172
msgstr "Paketlerin listesi indirilirken lütfen bekleyin."
1174
#: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:563 dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:692
1176
msgid "Fetching list"
1179
#: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:589
1181
"Many packages are available on CRAN (Comprehensive R Archive Network), and "
1182
"other repositories (click \"Configure Repositories\" to add more sources). "
1183
"Click \"Fetch List\" to find out, which packages are available. This feature "
1184
"requires a working internet connection."
1186
"CRAN (Comprehensive R Archive Network), ve diğer depolarda birçok paket "
1187
"bulunmaktadır. (daha fazla kaynak eklemek için \"Depoları Yapılandır\" 'a "
1188
"tıklayın). Uygun olan paketleri görmek için \"Listeyi Al\" 'a tıklayın. Bu "
1189
"özellik internet bağlantısı gerektirmektedir."
1191
#: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:603
1192
msgid "Install Selected"
1193
msgstr "Seçileni kur"
1195
#: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:654
1196
msgid "[No packages available]"
1197
msgstr "[Uygun paket yok]"
1199
#: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:692
1201
msgid "Please stand by while downloading the list of available packages."
1202
msgstr "Paketlerin listesi indirilirken lütfen bekleyin."
1204
#: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:712
1206
"The package requested by the backend (\"%1\") was not found in the package "
1207
"repositories. Maybe the package name was mis-spelled. Or maybe you need to "
1208
"add additional repositories via the \"Configure Repositories\"-button."
1211
#: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:712
1213
msgid "Package not available"
1214
msgstr "[Uygun paket yok]"
1216
#: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:736
1218
msgid "Install packages to:"
1219
msgstr "Paketler kuruldu"
1221
#: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:741
1222
msgid "Include dependencies"
1225
#: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:773
1227
"The directory you are trying to install to (%1) is not writable with your "
1228
"current user permissions. If you are the adminitstrator of this machine, you "
1229
"can try to install the packages as root (you'll be prompted for the root "
1230
"password). Otherwise you'll have to chose a different library location to "
1231
"install to (if none are writable, you will probably want to use the "
1232
"\"Configure Repositories\"-button to set up a writable directory to install "
1236
#: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:773
1237
msgid "Selected library location not writable"
1240
#: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:773
1244
#: misc/xmlhelper.cpp:61
1245
msgid "Could not open file for reading"
1246
msgstr "Okumak için dosya açılamadı"
1248
#: misc/xmlhelper.cpp:63
1250
"Error parsing XML-file. Error-message was: '%1' in line '%2', column '%3'. "
1251
"Expect further errors to be reported below"
1253
"Hata inceleme XML-dosyası. Hata-mesajı: '%2' çizgide '%1', '%3' sütun. "
1254
"Aşağıda olması beklenen daha başka hatalar bildirildi"
1256
#: misc/xmlhelper.cpp:87
1257
msgid "Trying to retrieve children of invalid element"
1258
msgstr "Geçersiz öğenin sonucu düzeltilmeye çalışılıyor"
1260
#: misc/xmlhelper.cpp:98
1261
msgid "Expected exactly one element '%1' but found %2"
1262
msgstr "Kesinlikle '%1' bir öğe beklendi fakat %2 bulundu"
1264
#: misc/xmlhelper.cpp:110
1265
msgid "'%1'-attribute not given. Assuming '%2'"
1266
msgstr "'%1'-özellik verilmemiş. '%2' farzediliyor"
1268
#: misc/xmlhelper.cpp:128
1269
msgid "Illegal attribute value. Allowed values are one of '%1', only."
1270
msgstr "Geçersiz nitelik değeri. İzin verilen değerler sadece '%1' in biridir."
1272
#: misc/xmlhelper.cpp:142
1273
msgid "Illegal attribute value. Only integer numbers are allowed."
1274
msgstr "Geçersiz nitelik değeri. Sadece tam sayılara izin verilir."
1276
#: misc/xmlhelper.cpp:158
1277
msgid "Illegal attribute value. Only real numbers are allowed."
1278
msgstr "Geçersiz nitelik değeri. Sadece gerçek sayılara izin verilir."
1280
#: misc/xmlhelper.cpp:176
1281
msgid "Illegal attribute value. Allowed values are 'true' or 'false', only."
1283
"Geçersiz nitelik değeri. İzin verilen değerler sadece 'true' ya da 'false'."
1285
#: misc/xmlhelper.cpp:187
1286
msgid "XML-parsing '%1' "
1287
msgstr "XML-inceleme '%1'"
1289
#: misc/rkprogresscontrol.cpp:202
1291
"<b>There have been errors and / or warnings! See below for a transcript</b>"
1294
#: misc/rkprogresscontrol.cpp:212
1297
msgstr "&Çıktıyı Göster"
1299
#: misc/rkprogresscontrol.cpp:213
1304
#: misc/rkprogresscontrol.cpp:214
1309
#: misc/rkprogresscontrol.cpp:216
1310
msgid "Show Errors / Warnings"
1313
#: misc/rkprogresscontrol.cpp:217
1314
msgid "Hide Errors / Warnings"
1317
#: misc/rkprogresscontrol.cpp:218
1319
msgid "Errors / Warnings:"
1320
msgstr "R başlarken hata"
1322
#: misc/rkerrordialog.cpp:117 rkconsole.cpp:342
1323
msgid "Syntax error"
1324
msgstr "söz dizimi hatası"
1326
#: misc/rkerrordialog.cpp:119
1327
msgid "command incomplete"
1328
msgstr "komut tamamlanmadı"
1330
#: misc/multistringselector.cpp:58
1334
#: misc/multistringselector.cpp:62
1338
#: misc/getfilenamewidget.cpp:43
1342
#: misc/rkobjectlistview.cpp:57 misc/rkobjectlistview.cpp:425
1346
#: misc/rkobjectlistview.cpp:62
1348
msgid "Show Objects"
1349
msgstr "Gizli nesneleri göster"
1351
#: misc/rkobjectlistview.cpp:63
1356
#: misc/rkobjectlistview.cpp:64
1358
msgid "Configure Defaults"
1359
msgstr "Görünümü yapılandır"
1361
#: misc/rkobjectlistview.cpp:319
1365
#: misc/rkobjectlistview.cpp:415
1367
msgid "All Environments"
1370
#: misc/rkobjectlistview.cpp:416
1371
msgid "Objects with children"
1374
#: misc/rkobjectlistview.cpp:417
1379
#: misc/rkobjectlistview.cpp:418 robjectbrowser.cpp:209
1382
msgstr "Seçileni çalıştır"
1384
#: misc/rkobjectlistview.cpp:420
1386
msgid "Hidden Objects"
1387
msgstr "Gizli nesneleri göster"
1389
#: scriptbackends/phpbackend.cpp:64
1391
"The PHP backend could not be started. Check whether you have correctly "
1392
"configured the location of the PHP-binary (Settings->Configure Settings->PHP "
1395
"PHP backend başlatılamadı. PHP-İkili dosyanın yerini düzgün yapılandırıp "
1396
"yapılandırmadığınızı kontrol ediniz (Ayarlar->Yapılandırma Ayarları->PHP-"
1399
#: scriptbackends/phpbackend.cpp:64 scriptbackends/phpbackend.cpp:224
1400
#: scriptbackends/phpbackend.cpp:286
1404
#: scriptbackends/phpbackend.cpp:224
1406
"There has been an error\n"
1408
"while starting up the PHP backend. Most likely this is due to either a bug "
1409
"in RKWard or an invalid setting for the location of the PHP support files. "
1410
"Check the settings (Settings->Configure Settings->PHP backend) and try again."
1412
"PHP backend başlatılırken hata oluştu.\n"
1414
" Bu RKWard'da bulunan bir sorun veya PHP destek dosyalarının yerinin "
1415
"geçersiz ayarlanmasından dolayı olabilir.Ayarları kontrol edin (Ayarlar-"
1416
">Yapılandırma ayarları->PHP backend) ve tekrar deneyin."
1418
#: scriptbackends/phpbackend.cpp:286
1420
"The PHP-backend has reported an error\n"
1422
"and has been shut down. This is most likely due to a bug in the plugin. But "
1423
"of course you may want to try to close and restart the plugin to see whether "
1424
"it works with different settings."
1426
"PHP-backend hata verdi\n"
1428
"ve kapatıldı. Bu genellikle eklentideki bir sorundan dolayı oluşur. Fakat, "
1429
"tabiki, farklı ayarlarla çalışıp çalışmadığını görmek için eklentiyi kapatıp-"
1430
"açmayı deneyebilirsiniz."
1432
#: rbackend/rinterface.cpp:196
1434
"There was a problem starting the R backend. The following error(s) "
1436
msgstr "R backend başlarken bir problem oldu. Oluşan hatalar şunlar:\n"
1438
#: rbackend/rinterface.cpp:198
1440
"\t- The 'rkward' R-library could not be loaded. This library is needed for "
1441
"communication between R and RKWard and many things will not work properly if "
1442
"this library is not present. Likely RKWard will even crash. The 'rkward' R-"
1443
"library should have been included in your distribution or RKWard, and should "
1444
"have been set up when you ran 'make install'. Please try 'make install' "
1445
"again and check for any errors. You should quit RKWard now.\n"
1447
"\t- RKWard' R-kütüphane yüklenemedi. Bu kütüphane R ve RKWard arasında "
1448
"iletişime ihtiyaç duyar. Eğer kütüphane şu anda yoksa birçok şey düzgün "
1449
"çalışmayacaktır. RKWard programı da çökecektir. RKWard R-kütüphanesi "
1450
"dağıtımınızda veya RKWard içinde bulunmalı ve 'make install' komutuyla "
1451
"ayarlanmış olmalı. Lütfen tekrar 'make install' komutunu deneyin ve "
1452
"hataları kontrol edin. RKWard programı şimdi kapatılmalı.\n"
1454
#: rbackend/rinterface.cpp:201
1456
"\t-There was a problem opening the files needed for communication with R. "
1457
"Most likely this is due to an incorrect setting for the location of these "
1458
"files. Check whether you have correctly configured the location of the log-"
1459
"files (Settings->Configure Settings->Logfiles) and restart RKWard.\n"
1461
"\t-R ile iletişim için ihtiyaç duyulan dosyaların açılmasında problem "
1462
"oluştu. Problemlerin birçoğu bu dosyalarım yerlerini yanlış ayarlamaktan "
1463
"dolayı olmaktadır. Kayıt-dosyalarının yerini düzgün yapılandırıp "
1464
"yapılandırmadığınızı kontrol ediniz. (Ayarlar->Yapılandırma Ayarları-"
1465
">KayıtDosyaları) ve RKWard'ı yeniden başlatınız.\n"
1467
#: rbackend/rinterface.cpp:204
1469
"\t-An unspecified error occured that is not yet handled by RKWard. Likely "
1470
"RKWard will not function properly. Please check your setup.\n"
1472
"\t-RKWard tarafından henüz elden geçirilmeyen belirlenmemiş bir hata oluştu."
1473
"RKWard düzgün çalışmayabilir. Lütfen kurulumunuzu kontrol edin.\n"
1475
#: rbackend/rinterface.cpp:206
1476
msgid "Error starting R"
1477
msgstr "R başlarken hata"
1479
#: rbackend/rinterface.cpp:328
1481
"The R-backend has indicated that in order to carry out the current task it "
1482
"needs the package '%1', which is not currently installed. We'll open the "
1483
"package-management tool, and there you can try to locate and install the "
1486
"R backend, en son görevi tamamlamak için, ihtiyaç duyduğu şu anda kurulmamış "
1487
"olan paketi '%1' gösterdi.Paket-yönetim aracı ihtiyaç duyulan paketi "
1488
"bulmanız ve kurmanız içinaçılacak."
1490
#: rbackend/rinterface.cpp:328
1491
msgid "Require package '%1'"
1492
msgstr "'%1' Gereken paket"
1494
#: rbackend/rinterface.cpp:362
1495
msgid "Message from the R backend"
1496
msgstr "R backend'den mesaj"
1498
#: rbackend/rinterface.cpp:366
1499
msgid "R backend requests information"
1500
msgstr "R backend bilgiye ihtiyaç duyar"
1502
#: rbackend/rinterface.cpp:394
1503
msgid "The R engine has encountered a fatal error:\n"
1504
msgstr "R engine ciddi bir hata ile karşılaştı:\n"
1506
#: rbackend/rinterface.cpp:395
1508
"It will be shut down immediately. This means, you can not use any more "
1509
"functions that rely on the R backend. I.e. you can do hardly anything at "
1510
"all, not even save the workspace. What you can do, however, is save any open "
1511
"command-files, the output, or copy data out of open data editors. Quit "
1512
"RKWard after that. Sorry!"
1514
"O, hemen kapatılacak. Bunun anlamı, R-backende dayanan bir birçok "
1515
"fonsksiyonu kullanamayabilirsiniz. Örneğin, çalışma alanınızı "
1516
"kaydedemeyebilirsiniz. Yapabileceğiniz ancak, açık herhangi bir komut-"
1517
"dosyasını kurtarmak ya da açık veri düzenleyicilerin dışına veriyi "
1518
"kopyalamaktır. Bundan sonra RKWard'ı kapatın. Üzgünüz!"
1520
#: rbackend/rinterface.cpp:396 rbackend/rinterface.cpp:401
1521
msgid "R engine has died"
1522
msgstr "R engine durmuş"
1524
#: rbackend/rinterface.cpp:399
1525
msgid "The R engine has shut down with status: "
1526
msgstr "R engine kapatılmış durumda"
1528
#: rbackend/rinterface.cpp:400
1531
"It will be shut down immediately. This means, you can not use any more "
1532
"functions that rely on the R backend. I.e. you can do hardly anything at "
1533
"all, not even save the workspace. Hopefully, however, R has already saved "
1534
"the workspace. What you can do, however, is save any open command-files, the "
1535
"output, or copy data out of open data editors. Quit RKWard after that.\n"
1536
"Since this should never happen, please write a mail to rkward-devel@lists."
1537
"sourceforge.net, and tell us, what you were trying to do, when this "
1541
"O, hemen kapatılacak. Bunun anlamı, R-backende dayanan bir birçok "
1542
"fonsksiyonu kullanamayabilirsiniz. Örneğin, çalışma alanınızı "
1543
"kaydedemeyebilirsiniz. Yapabileceğiniz ancak, açık herhangi bir komut-"
1544
"dosyasını kurtarmak ya da açık veri düzenleyicilerin dışına veriyi "
1545
"kopyalamaktır. Bundan sonra RKWard'ı kapatın.\n"
1546
"Bununla ilgili rkward-devel@lists.sourceforge.net'e e-posta atabilir ve "
1547
"çözüm arayabilirsiniz. Üzgünüz!"
1549
#: rbackend/rthread.cpp:404
1554
msgid "Incomplete statement.\n"
1555
msgstr "Tamamlanmamış ifade.\n"
1558
msgid "Syntax error.\n"
1559
msgstr "Sözdizimi hatası.\n"
1562
msgid "An unspecified error occured while running the command.\n"
1563
msgstr "Komut çalışırken belirlenemeyen bir hata oluştu.\n"
1565
#: main.cpp:72 main.cpp:84
1570
msgid "file to open"
1571
msgstr "dosya açmak için"
1574
msgid "Verbosity of debug messages (0-5)"
1575
msgstr "Hata ayıklama mesajının gösterimi (0-5)"
1578
msgid "Mask for components to debug as a binary number (see debug.h)"
1579
msgstr "İkili bir sayı olarak hata ayıklama unsurları için maske"
1582
msgid "Project leader"
1583
msgstr "Proje lideri"
1586
msgid "Core coder since 0.2.9"
1587
msgstr "0.2.9'dan beri çekirdek kodlayıcı"
1590
msgid "Several helpful comments and discussions"
1591
msgstr "Çeşitli yardımcı yorumlar ve tartışmalar"
1594
msgid "Plugins and patches"
1595
msgstr "Eklentiler ve yamalar"
1599
msgstr "Yeni internet sayfası"
1603
msgstr "Farklı bir simge"
1606
msgid "RKWard logo, many suggestions, help on wording"
1607
msgstr "RKward logo, birçok öneri, üslup üzerine yardım"
1611
msgid "Several plugins, and suggestions"
1612
msgstr "Çeşitli yardımcı yorumlar ve tartışmalar"
1615
msgid "Several valuable comments, hints and patches"
1616
msgstr "Çeşitli değerli yorumlar, ipuçları ve yamalar"
1619
msgid "Many comments, useful suggestions, and bug reports"
1623
msgid "Many more people on rkward-devel@lists.sourceforge.net"
1624
msgstr "rkward-devel@lists.sourceforge.net adresinde daha birçok insan"
1628
msgid "Sorry, if we forgot to list you. Please contact us to get added"
1630
"Listeye eklemeyi unuttuklarım, üzgünüm. Listeye eklenmek için lütfen benimle "
1635
"Please note that RKWard is still far from being finished. We feel it is "
1636
"already helpful for a number of tasks, but many features are lacking or "
1637
"buggy. You can help us by filing bug reports, feature requests, or providing "
1638
"feedback in any other form. Please visit http://rkward.sourceforge.net for "
1639
"contact information."
1641
"Lütfen dikkat. RKWard tam sürümden hala çok uzaktır. Çok sayıda görev için "
1642
"yardımcı olacağını tahmin ediyoruz. Fakat birçok özellik ya eksik ya da "
1643
"sorunlu. Hata raporlarını, doldurarak, özellik istekleriniz, ve herhangi "
1644
"başka bir durum için bize yardım edebilirsiniz. Lütfen bilgi için http://"
1645
"rkward.sourceforge.net'i ziyaret ediniz."
1648
msgid "What to expect of RKWard"
1649
msgstr "RKWard'dan beklenti ne"
1652
msgid "Existing objects in your workspace."
1653
msgstr "Çalışma alanınızda varolan nesneler."
1656
msgid "Pending Jobs"
1657
msgstr "Bekleyen işler"
1664
msgid "Setting up plugins..."
1665
msgstr "Eklentiler ayarlanıyor..."
1669
"Plugins are needed: you may manage these through \"Settings->Configure RKWard"
1672
"İhtiyaç duyulan eklentiler: Eklentileri \"Ayarlar->Rkward'ı yapılandır \"."
1673
"yoluyla yönetebilirsiniz.\n"
1676
msgid "No (valid) plugins found"
1677
msgstr "(Uygun) Eklenti yok"
1685
msgstr "Betik Dosyası"
1688
msgid "Open R Script File"
1689
msgstr "R Betik dosyası aç"
1692
msgid "Open Workspace"
1693
msgstr "Çalışma alanı aç"
1696
msgid "Save Workspace"
1697
msgstr "Çalışma alanını kaydet"
1700
msgid "Save Workspace As"
1701
msgstr "Çalışma alanını farklı kaydet"
1704
msgid "Close All Data"
1705
msgstr "Bütün verileri kapat"
1709
msgstr "Hepsini kapat"
1716
msgid "Show &Output"
1717
msgstr "&Çıktıyı Göster"
1720
msgid "Configure RKWard"
1721
msgstr "Rkward'ı yapılandır"
1725
msgstr "R hakkında yardım"
1728
msgid "Search R Help"
1729
msgstr "R yardımda ara"
1732
msgid "Creates new empty dataset and opens it for editing"
1733
msgstr "Yeni boş veri seti oluşturur ve düzenleme için onu açar"
1736
msgid "Opens an existing document"
1737
msgstr "Varolan dosyayı açar"
1740
msgid "Opens a recently used file"
1741
msgstr "En son kullanılan dosyayı açar"
1744
msgid "Saves the actual document"
1745
msgstr "Güncel dosyayı kaydeder"
1748
msgid "Saves the actual document as..."
1749
msgstr "Güncel dosyayı farklı kaydeder..."
1752
msgid "Closes all open data editors"
1753
msgstr "Tüm açık veri düzenleyicilerini kapatır"
1756
msgid "Quits the application"
1757
msgstr "Uygulamadan çıkar"
1760
msgid "Shows the R help index"
1761
msgstr "R yardım dizinini gösterir"
1765
msgid "Shows/raises the R Help Search window"
1766
msgstr "R yardım dizinini gösterir"
1769
msgid "starting R engine"
1770
msgstr "R engine başlıyor"
1774
msgstr "Çıkılıyor..."
1779
"Quitting RKWard: Do you want to save the workspace?\n"
1780
"RKWard will remain open if you press Cancel"
1782
"RkWard kapatılıyor: Çalışma alanını kaydetmek istiyor musunuz?\n"
1783
"Eğer çıkmak istemiyorsanız \"İptal\" tuşuna basın"
1785
#: rkward.cpp:467 rkward.cpp:548
1786
msgid "Save Workspace?"
1787
msgstr "Çalışma alanı kaydedilsin mi?"
1791
msgstr "Yeni veri seti"
1794
msgid "Enter name for the new dataset"
1795
msgstr "Yeni veri setinin ismini girin"
1797
#: rkward.cpp:517 robjectbrowser.cpp:113 robjectbrowser.cpp:151
1798
msgid "The name you specified was already in use or not valid. Renamed to %1"
1800
"Belirttiğiniz isim kullanımda ya da geçerli değil. %1 olarak yeniden "
1803
#: rkward.cpp:517 robjectbrowser.cpp:113 robjectbrowser.cpp:151
1804
msgid "Invalid Name"
1805
msgstr "Geçersiz isim"
1808
msgid "Opening workspace..."
1809
msgstr "Çalışma alanı açılıyor..."
1813
msgstr "*|Bütün dosyalar"
1816
msgid "Open File..."
1817
msgstr "Dosya aç..."
1820
msgid "Do you want to save the current workspace?"
1821
msgstr "Şu anki çalışma alanını kaydetmek istiyor musunuz?"
1828
msgid "R engine busy"
1829
msgstr "R engine meşgul"
1832
msgid "R engine idle"
1833
msgstr "R engine boşta"
1836
msgid "Open command file(s)"
1837
msgstr "Komut dosyası(ları) aç"
1840
msgid "[Unnamed Workspace]"
1841
msgstr "[İsimsiz Çalışma alanı]"
1843
#: rkconsole.cpp:123
1847
#: rkconsole.cpp:520
1848
msgid "Interrupt running command"
1849
msgstr "Çalışan komutu durdur"
1851
#: rkconsole.cpp:526
1852
msgid "Copy selection"
1853
msgstr "Seçileni kopyala"
1855
#: robjectviewer.cpp:43
1856
msgid "Object name: "
1857
msgstr "Nesne ismi: "
1859
#: robjectviewer.cpp:44
1867
#: robjectviewer.cpp:45
1875
#: robjectviewer.cpp:49
1883
#: robjectviewer.cpp:56
1886
"Result of 'print ("
1891
#: robjectviewer.cpp:56
1895
#: robjectviewer.cpp:61
1896
msgid "Object Viewer: "
1897
msgstr "Nesne izleyici: "
1899
#: robjectviewer.cpp:62
1900
msgid " - Waiting for results from R..."
1901
msgstr " - R'den sonuçlar bekleniyor..."
1903
#: robjectviewer.cpp:75
1906
"Some errors occured: "
1909
"Bazı hatalar oluştu: "
1919
#: khelpdlg.cpp:65 khelpdlg.cpp:76 robjectbrowser.cpp:207
1924
msgid "All but keywords"
1925
msgstr "Hepsi fakat anahtar kelimeler"
1929
msgstr "Anahtar kelimeler"
1936
msgid "Case sensitive"
1937
msgstr "Büyük/küçük harf duyarlı"
1940
msgid "Fuzzy matching"
1941
msgstr "Bulanık karşılaştırma"
1961
"No help found on '%1'. Maybe the corresponding package is not installed/"
1962
"loaded, or maybe you mistyped the command. Try using Help->Search R Help for "
1967
msgid "No help found"
1970
#: robjectbrowser.cpp:58
1971
msgid "Objects in the R workspace"
1972
msgstr "R çalışma alanındaki nesneler"
1974
#: robjectbrowser.cpp:60
1977
msgstr "R yardımda ara"
1979
#: robjectbrowser.cpp:63
1981
msgstr "Yeniden isimlendir"
1983
#: robjectbrowser.cpp:64
1984
msgid "Copy to new symbol"
1987
#: robjectbrowser.cpp:65
1988
msgid "Copy to .GlobalEnv"
1991
#: robjectbrowser.cpp:109
1994
msgstr "Seçileni kopyala"
1996
#: robjectbrowser.cpp:109
1998
msgid "Enter the name to copy to"
1999
msgstr "Yeni isim girin"
2001
#: robjectbrowser.cpp:127
2003
"An object named '%1' already exists in the GlobalEnv. Created the copy as '%"
2007
#: robjectbrowser.cpp:127
2008
msgid "Name already in use"
2011
#: robjectbrowser.cpp:147
2012
msgid "Rename object"
2013
msgstr "Nesneyi yeniden isimlendir"
2015
#: robjectbrowser.cpp:147
2016
msgid "Enter the new name"
2017
msgstr "Yeni isim girin"
2019
#: robjectbrowser.cpp:208
2020
msgid "Non-Functions"
2023
#: robjectbrowser.cpp:216
2024
msgid "Show All Environments"
2027
#: robjectbrowser.cpp:220
2029
msgid "Show Hidden Objects"
2030
msgstr "Gizli nesneleri göster"
2032
#. i18n: file rkconsolepart.rc line 4
2038
#. i18n: file rkwardui.rc line 5
2044
#. i18n: file rkwardui.rc line 17
2048
msgstr "&Çalışma alanı"
2050
#. i18n: file rkwardui.rc line 30
2054
msgstr "&Pencereler"
2056
#: _translatorinfo.cpp:1
2058
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
2061
"Çevirenlerin isimleri \n"
2064
#: _translatorinfo.cpp:3
2066
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
2069
"Çevirenlerin posta adresleri \n"
2073
#~ "The R-backend has reported errors handling packages.\n"
2074
#~ "A transcript of the errors is shown below."
2076
#~ "R-backend paketleri elden geçirirken hatalar belirledi.\n"
2077
#~ "Hataların bir kopyası aşağıda gösterilmiştir."
2080
#~ "There was an error or warning while installing the packages.\n"
2081
#~ "Please check the output below for more information."
2083
#~ "Paketler kurulurken hata veya uyarı vardı.\n"
2084
#~ "Lütfen daha fazla bilgi için aşağıdaki çıktıyı kontrol edin."
2086
#~ msgid "Error installing packages"
2087
#~ msgstr "Paketlerin kurulmasında hata"
2089
#~ msgid "Please, stand by while downloading selected packages."
2090
#~ msgstr "Seçilen paketler indirilirken lütfen bekleyin."
2096
#~ msgstr "Çevrim içi"
2098
#~ msgid "As \"root\" user"
2099
#~ msgstr "\"yetkili\" kullanıcı olarak"
2101
#~ msgid "Please, stand by while downloading the list of packages."
2102
#~ msgstr "Lütfen paketlerin listesi indirilirken bekleyin."
2104
#~ msgid "Package repositories"
2105
#~ msgstr "Paket depoları"
2107
#~ msgid "RControlWindow"
2108
#~ msgstr "RKontrolPenceresi"
2110
#~ msgid "RKHTMLWindow"
2111
#~ msgstr "RKHTMLPenceresi"
2113
#~ msgid "RKOutputWindow"
2114
#~ msgstr "RKÇıktıPenceresi"