~ubuntu-branches/ubuntu/karmic/tsclient/karmic-200909181135

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/nb.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Sebastien Bacher
  • Date: 2006-07-07 12:35:28 UTC
  • mto: (2.1.1 etch)
  • mto: This revision was merged to the branch mainline in revision 7.
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20060707123528-9bv25t47d2cmeyal
Tags: upstream-0.148
Import upstream version 0.148

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
 
2
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
 
3
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
 
4
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
 
5
#
 
6
msgid ""
 
7
msgstr ""
 
8
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
 
9
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 
10
"POT-Creation-Date: 2006-05-20 16:59-0500\n"
 
11
"PO-Revision-Date: 2003-04-28 10:11+0100\n"
 
12
"Last-Translator: Haakon Meland Eriksen <haakon.eriksen@far.no>\n"
 
13
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
 
14
"MIME-Version: 1.0\n"
 
15
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
 
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
17
 
 
18
#: tsclient.desktop.in.h:1
 
19
msgid "Connect to a remote computer"
 
20
msgstr "Koble til en annen datamaskin"
 
21
 
 
22
#: tsclient.desktop.in.h:2 src/connect.c:244 src/support.c:1008
 
23
msgid "Terminal Server Client"
 
24
msgstr "Terminalserver-klient"
 
25
 
 
26
#: applet/applet.c:45 applet/applet.c:106
 
27
msgid "Terminal Server Client Applet"
 
28
msgstr "Terminalserver-klientapplet"
 
29
 
 
30
#: applet/applet.c:234
 
31
msgid "New Connection..."
 
32
msgstr ""
 
33
 
 
34
#: src/connect.c:55
 
35
msgid "640 x 480 pixels"
 
36
msgstr "640 x 480 pixler"
 
37
 
 
38
#: src/connect.c:56
 
39
msgid "800 x 600 pixels"
 
40
msgstr "800 x 600 piksler"
 
41
 
 
42
#: src/connect.c:57
 
43
msgid "1024 x 768 pixels"
 
44
msgstr "1024 x 768 piksler"
 
45
 
 
46
#: src/connect.c:58
 
47
msgid "1152 x 864 pixels"
 
48
msgstr "1152 x 864 piksler"
 
49
 
 
50
#: src/connect.c:59
 
51
msgid "1280 x 960 pixels"
 
52
msgstr "1280 x 960 piksler"
 
53
 
 
54
#: src/connect.c:60
 
55
#, fuzzy
 
56
msgid "1400 x 1050 pixels"
 
57
msgstr "800 x 600 piksler"
 
58
 
 
59
#: src/connect.c:64
 
60
msgid "256 Colors"
 
61
msgstr "256 farger"
 
62
 
 
63
#: src/connect.c:65
 
64
msgid "High Color (15 bit)"
 
65
msgstr "H�y fargedybde (15 bit)"
 
66
 
 
67
#: src/connect.c:66
 
68
msgid "High Color (16 bit)"
 
69
msgstr "H�y fargedybde (16 bit)"
 
70
 
 
71
#: src/connect.c:67
 
72
msgid "True Color (24 bit)"
 
73
msgstr "Sann fargedybde (24 bit)"
 
74
 
 
75
#: src/connect.c:325 src/connect.c:327
 
76
msgid "Logon Settings"
 
77
msgstr "Innstillinger for p�logging"
 
78
 
 
79
#: src/connect.c:335
 
80
msgid ""
 
81
"Type the name of the computer or choose a computer from the drop-down list."
 
82
msgstr ""
 
83
"Skriv datamaskinens navn eller velg en datamaskin fra rullegardinmenyen."
 
84
 
 
85
#: src/connect.c:359
 
86
msgid "Compu_ter:"
 
87
msgstr "Datama_skin:"
 
88
 
 
89
#: src/connect.c:367
 
90
msgid "Pro_tocol:"
 
91
msgstr ""
 
92
 
 
93
#: src/connect.c:375
 
94
msgid "_User Name:"
 
95
msgstr "_Brukernavn:"
 
96
 
 
97
#: src/connect.c:383
 
98
msgid "Pass_word:"
 
99
msgstr "Pass_ord:"
 
100
 
 
101
#: src/connect.c:391
 
102
msgid "Do_main:"
 
103
msgstr "Do_mene:"
 
104
 
 
105
#: src/connect.c:399
 
106
msgid "C_lient Hostname:"
 
107
msgstr "K_lientens vertsnavn:"
 
108
 
 
109
#: src/connect.c:407
 
110
msgid "Prot_ocol File:"
 
111
msgstr ""
 
112
 
 
113
#: src/connect.c:427
 
114
msgid "Enter the name or address of the remote system."
 
115
msgstr ""
 
116
 
 
117
#: src/connect.c:434
 
118
msgid "Select the protocol to use for this connection."
 
119
msgstr ""
 
120
 
 
121
#: src/connect.c:441
 
122
msgid ""
 
123
"RDP protocol is used to connect to Microsoft Windows 2000 and older systems."
 
124
msgstr ""
 
125
 
 
126
#: src/connect.c:448
 
127
msgid ""
 
128
"RDPv5 protocol is used to connect to Microsoft Windows XP and newer systems."
 
129
msgstr ""
 
130
 
 
131
#: src/connect.c:455
 
132
msgid ""
 
133
"VNC protocol is used to connect to systems sharing the desktop by using VNC."
 
134
msgstr ""
 
135
 
 
136
#: src/connect.c:466
 
137
msgid "XDMCP protocol uses Xnest to connect to servers running X."
 
138
msgstr ""
 
139
 
 
140
#: src/connect.c:473
 
141
msgid "ICA protocol is used to connect to Citrix servers."
 
142
msgstr ""
 
143
 
 
144
#: src/connect.c:489
 
145
msgid ""
 
146
"Enter the username for the remote system.\n"
 
147
"For VNC, enter the path to your saved vnc password file."
 
148
msgstr ""
 
149
 
 
150
#: src/connect.c:498
 
151
msgid "Enter the password for the remote system."
 
152
msgstr ""
 
153
 
 
154
#: src/connect.c:506
 
155
msgid "Enter the domain for the remote system."
 
156
msgstr ""
 
157
 
 
158
#: src/connect.c:514
 
159
msgid "Enter the local hostname for this system."
 
160
msgstr ""
 
161
 
 
162
#: src/connect.c:526
 
163
msgid ""
 
164
"Some protocols require a file containing settings. If required, enter the "
 
165
"path to the file here."
 
166
msgstr ""
 
167
 
 
168
#: src/connect.c:545 src/connect.c:547
 
169
msgid "Remote Desktop Size"
 
170
msgstr "St�rrelsen p� fjernskrivebordet"
 
171
 
 
172
#: src/connect.c:565
 
173
msgid "Use default screen size"
 
174
msgstr "Bruk skjermens standardst�rrelse"
 
175
 
 
176
#: src/connect.c:569
 
177
msgid "Use the default screen size."
 
178
msgstr "Bruk skjermens standardst�rrelse"
 
179
 
 
180
#: src/connect.c:574
 
181
msgid "Use specified screen size"
 
182
msgstr "Bruk angitte skjermst�rrelse"
 
183
 
 
184
#: src/connect.c:578
 
185
#, fuzzy
 
186
msgid "Use the list to choose the screen size to use."
 
187
msgstr "Bruk skyvelinjen for � velge skjermst�rrelsen som skal brukes."
 
188
 
 
189
#: src/connect.c:590
 
190
msgid "Operate in full screen mode"
 
191
msgstr "Bruk fullskjerm"
 
192
 
 
193
#: src/connect.c:594
 
194
msgid "Work in full screen mode."
 
195
msgstr "Jobb mens hele skjermen brukes"
 
196
 
 
197
#: src/connect.c:603
 
198
msgid "Use alternate full screen switch (-F)"
 
199
msgstr "Bruk veksletast for fullskjerm (-F)"
 
200
 
 
201
#: src/connect.c:607
 
202
msgid "Check this if you use rdesktop with the unified patches."
 
203
msgstr "Kryss av denne hvis du bruker rdesktop med de enhetlige tilleggene."
 
204
 
 
205
#: src/connect.c:616 src/connect.c:618
 
206
msgid "Colors"
 
207
msgstr "Farger"
 
208
 
 
209
#: src/connect.c:636
 
210
msgid "Use default color depth"
 
211
msgstr "Bruk standard fargedybde"
 
212
 
 
213
#: src/connect.c:640
 
214
msgid "Use the default color depth."
 
215
msgstr "Bruk standard fargedybde."
 
216
 
 
217
#: src/connect.c:645
 
218
msgid "Use specified color depth"
 
219
msgstr "Bruk angitt fargedybde"
 
220
 
 
221
#: src/connect.c:649
 
222
#, fuzzy
 
223
msgid "Use the list to choose the color depth to use."
 
224
msgstr "Bruk skyvelinjen for � angi fargedybden som skal brukes."
 
225
 
 
226
#: src/connect.c:673
 
227
#, fuzzy
 
228
msgid "Remote Computer _Sound"
 
229
msgstr "Lyd fra fjernmaskin (ingen st�tte)"
 
230
 
 
231
#: src/connect.c:675
 
232
#, fuzzy
 
233
msgid "Remote Computer Sound"
 
234
msgstr "Lyd fra fjernmaskin (ingen st�tte)"
 
235
 
 
236
#: src/connect.c:697 src/connect.c:701 src/connect.c:748
 
237
msgid "On the local computer"
 
238
msgstr "P� den lokale datamaskinen"
 
239
 
 
240
#: src/connect.c:706 src/connect.c:710 src/connect.c:751
 
241
msgid "On the remote computer"
 
242
msgstr "P� fjerndatamaskinen"
 
243
 
 
244
#: src/connect.c:714 src/connect.c:718
 
245
msgid "Do not play"
 
246
msgstr "Ikke spill"
 
247
 
 
248
#: src/connect.c:729
 
249
msgid "_Keyboard"
 
250
msgstr "_Tastatur"
 
251
 
 
252
#: src/connect.c:731
 
253
msgid "Keyboard"
 
254
msgstr "Tastatur"
 
255
 
 
256
#: src/connect.c:754
 
257
msgid "In full screen mode only"
 
258
msgstr "Kun n�r hele skjermen brukes"
 
259
 
 
260
#: src/connect.c:760
 
261
msgid ""
 
262
"Use the following keyboard language\n"
 
263
"(2 char keycode)"
 
264
msgstr ""
 
265
"Bruk f�lgende tastaturspr�k\n"
 
266
"(tastkode p� 2 tegn)"
 
267
 
 
268
#: src/connect.c:788
 
269
msgid ""
 
270
"Apply Windows key combinations\n"
 
271
"(for example ALT+TAB) (unsupported)"
 
272
msgstr ""
 
273
"Utf�r Windows-tastaturkombinasjoner\n"
 
274
"(for eksempel ALT+TAB) (ingen st�tte)"
 
275
 
 
276
#: src/connect.c:811 src/connect.c:813
 
277
msgid "Start a Program"
 
278
msgstr "Start et program"
 
279
 
 
280
#: src/connect.c:828
 
281
msgid "Start the following program on connection"
 
282
msgstr "Start f�lgende program ved tilkopling"
 
283
 
 
284
#: src/connect.c:835
 
285
msgid "Program path and filename"
 
286
msgstr "Sti til program og filnavn"
 
287
 
 
288
#: src/connect.c:848
 
289
msgid "Start in the following folder"
 
290
msgstr "Start i f�lgende mappe"
 
291
 
 
292
#: src/connect.c:870 src/connect.c:872
 
293
msgid "Optimize Performance"
 
294
msgstr "Optimaliser ytelsen"
 
295
 
 
296
#: src/connect.c:893
 
297
msgid "Desktop background (u)"
 
298
msgstr "Skrivebordsbakgrunn (u)"
 
299
 
 
300
#: src/connect.c:897
 
301
msgid "Show content of window while dragging (u)"
 
302
msgstr "Vis innhold i vindu mens det flyttes (u)"
 
303
 
 
304
#: src/connect.c:901
 
305
msgid "Menu and window animation (u)"
 
306
msgstr "Animasjon av menyer og vinduer (u)"
 
307
 
 
308
#: src/connect.c:905
 
309
msgid "Themes (u)"
 
310
msgstr "Temaer (u)"
 
311
 
 
312
#: src/connect.c:909
 
313
msgid "Enable bitmap caching"
 
314
msgstr "Skru p� mellomlagring av punktgrafikk"
 
315
 
 
316
#: src/connect.c:913
 
317
msgid "Do not send motion events"
 
318
msgstr "Ikke send bevegelseshendelser"
 
319
 
 
320
#: src/connect.c:917
 
321
msgid "Enable window manager's key bindings"
 
322
msgstr "Skru p� vindush�ndererens tastebindinger"
 
323
 
 
324
#: src/connect.c:921
 
325
#, fuzzy
 
326
msgid "Hide window manager's decorations"
 
327
msgstr "Skru p� vindush�ndererens tastebindinger"
 
328
 
 
329
#: src/connect.c:925
 
330
msgid "Attach to console"
 
331
msgstr ""
 
332
 
 
333
#: src/connect.c:930
 
334
msgid "Options available for optimizing performance"
 
335
msgstr "Tilgjengelige alternativer for � optimalisere ytelsen"
 
336
 
 
337
#.
 
338
#. These are the labels for the notebook control
 
339
#.
 
340
#: src/connect.c:943
 
341
msgid "_General"
 
342
msgstr "_Generelt"
 
343
 
 
344
#: src/connect.c:948
 
345
msgid "_Display"
 
346
msgstr "_Vis"
 
347
 
 
348
#: src/connect.c:953
 
349
msgid "Local _Resources"
 
350
msgstr "Lokale_ressurser"
 
351
 
 
352
#: src/connect.c:958
 
353
msgid "_Programs"
 
354
msgstr "_Programmer"
 
355
 
 
356
#: src/connect.c:963
 
357
msgid "Perf_ormance"
 
358
msgstr "Ytel_se"
 
359
 
 
360
#: src/connect.c:989
 
361
msgid "Select a saved profile to launch it immediately."
 
362
msgstr ""
 
363
 
 
364
#: src/connect.c:1047
 
365
msgid "Co_nnect"
 
366
msgstr "Til_koble"
 
367
 
 
368
#: src/connect.c:1441
 
369
msgid "Input a filename to save as..."
 
370
msgstr "Skriv inn et filnavn for � lagres som..."
 
371
 
 
372
#: src/connect.c:1500 src/connect.c:1551
 
373
msgid "Choose an RDP file to open..."
 
374
msgstr "Velg en RDP-fil � �pne..."
 
375
 
 
376
#: src/support.c:365
 
377
msgid ""
 
378
"rdesktop was not found in your path.\n"
 
379
"Please verify your rdesktop installation."
 
380
msgstr ""
 
381
"rdesktop ble ikke funnet i din sti.\n"
 
382
"Vennligst sjekk rdesktop-installasjonen din."
 
383
 
 
384
#: src/support.c:533
 
385
msgid ""
 
386
"vncviewer or xvncviewer were\n"
 
387
" not found in your path.\n"
 
388
"Please verify your vnc installation."
 
389
msgstr ""
 
390
"vncviewer eller xvncviewer ble\n"
 
391
" ikke funnet i din sti.\n"
 
392
"Vennligst sjekk vnc-installasjonen din."
 
393
 
 
394
#: src/support.c:642
 
395
#, fuzzy
 
396
msgid ""
 
397
"Xnest was not found in your path.\n"
 
398
"Please verify your Xnest installation."
 
399
msgstr ""
 
400
"rdesktop ble ikke funnet i din sti.\n"
 
401
"Vennligst sjekk rdesktop-installasjonen din."
 
402
 
 
403
#: src/support.c:651
 
404
msgid "Could not find a free X display."
 
405
msgstr ""
 
406
 
 
407
#: src/support.c:711
 
408
#, fuzzy
 
409
msgid ""
 
410
"wfica was not found in your path.\n"
 
411
"Please verify your ICAClient installation."
 
412
msgstr ""
 
413
"rdesktop ble ikke funnet i din sti.\n"
 
414
"Vennligst sjekk rdesktop-installasjonen din."
 
415
 
 
416
#: src/support.c:837
 
417
msgid ""
 
418
"Failed to spawn.\n"
 
419
"Please verify your installation."
 
420
msgstr ""
 
421
"Det gikk ikke � starte en ny kopi.\n"
 
422
"Vennligst sjekk installasjonen din."
 
423
 
 
424
#. create the widgets
 
425
#: src/support.c:908 src/support.c:971
 
426
msgid "Terminal Server Client Error"
 
427
msgstr "Feil med terminalserver-klienten"
 
428
 
 
429
#: src/support.c:917 src/support.c:923 src/support.c:977 src/support.c:983
 
430
msgid "An error has occurred."
 
431
msgstr "En feil har oppst�tt."
 
432
 
 
433
#. Create the expander
 
434
#: src/support.c:936
 
435
msgid "Details"
 
436
msgstr ""
 
437
 
 
438
#~ msgid "_More"
 
439
#~ msgstr "_Mer"
 
440
 
 
441
#, fuzzy
 
442
#~ msgid "Connection Profile"
 
443
#~ msgstr "Innstillinger for tilkopling"
 
444
 
 
445
#~ msgid "_Less"
 
446
#~ msgstr "_Mindre"
 
447
 
 
448
#~ msgid "RDP Pic_ker:"
 
449
#~ msgstr "RDP vel_ger:"
 
450
 
 
451
#~ msgid "Save the current settings or open saved connection"
 
452
#~ msgstr "Lagre n�v�rende innstillinger eller �pne en lagret forbindelse"
 
453
 
 
454
#~ msgid "Small"
 
455
#~ msgstr "Liten"
 
456
 
 
457
#~ msgid "Large"
 
458
#~ msgstr "Stor"
 
459
 
 
460
#~ msgid "Less"
 
461
#~ msgstr "Mindre"
 
462
 
 
463
#~ msgid "More"
 
464
#~ msgstr "Mer"
 
465
 
 
466
#~ msgid "Bring to this computer"
 
467
#~ msgstr "Hent til denne datamaskinen"
 
468
 
 
469
#~ msgid "Leave at remote computer"
 
470
#~ msgstr "Legg igjen p� fjernmaskin"