1
Notes on the Free Translation Project
2
*************************************
4
Free software is going international! The Free Translation Project
5
is a way to get maintainers of free software, translators, and users all
6
together, so that will gradually become able to speak many languages.
7
A few packages already provide translations for their messages.
9
If you found this `ABOUT-NLS' file inside a distribution, you may
10
assume that the distributed package does use GNU `gettext' internally,
11
itself available at your nearest GNU archive site. But you do _not_
12
need to install GNU `gettext' prior to configuring, installing or using
13
this package with messages translated.
15
Installers will find here some useful hints. These notes also
16
explain how users should proceed for getting the programs to use the
17
available translations. They tell how people wanting to contribute and
18
work at translations should contact the appropriate team.
20
When reporting bugs in the `intl/' directory or bugs which may be
21
related to internationalization, you should tell about the version of
22
`gettext' which is used. The information can be found in the
23
`intl/VERSION' file, in internationalized packages.
25
Quick configuration advice
26
==========================
28
If you want to exploit the full power of internationalization, you
29
should configure it using
31
./configure --with-included-gettext
33
to force usage of internationalizing routines provided within this
34
package, despite the existence of internationalizing capabilities in the
35
operating system where this package is being installed. So far, only
36
the `gettext' implementation in the GNU C library version 2 provides as
37
many features (such as locale alias, message inheritance, automatic
38
charset conversion or plural form handling) as the implementation here.
39
It is also not possible to offer this additional functionality on top
40
of a `catgets' implementation. Future versions of GNU `gettext' will
41
very likely convey even more functionality. So it might be a good idea
42
to change to GNU `gettext' as soon as possible.
44
So you need _not_ provide this option if you are using GNU libc 2 or
45
you have installed a recent copy of the GNU gettext package with the
51
Some packages are "localizable" when properly installed; the
52
programs they contain can be made to speak your own native language.
53
Most such packages use GNU `gettext'. Other packages have their own
54
ways to internationalization, predating GNU `gettext'.
56
By default, this package will be installed to allow translation of
57
messages. It will automatically detect whether the system already
58
provides the GNU `gettext' functions. If not, the GNU `gettext' own
59
library will be used. This library is wholly contained within this
60
package, usually in the `intl/' subdirectory, so prior installation of
61
the GNU `gettext' package is _not_ required. Installers may use
62
special options at configuration time for changing the default
63
behaviour. The commands:
65
./configure --with-included-gettext
66
./configure --disable-nls
68
will respectively bypass any pre-existing `gettext' to use the
69
internationalizing routines provided within this package, or else,
70
_totally_ disable translation of messages.
72
When you already have GNU `gettext' installed on your system and run
73
configure without an option for your new package, `configure' will
74
probably detect the previously built and installed `libintl.a' file and
75
will decide to use this. This might be not what is desirable. You
76
should use the more recent version of the GNU `gettext' library. I.e.
77
if the file `intl/VERSION' shows that the library which comes with this
78
package is more recent, you should use
80
./configure --with-included-gettext
82
to prevent auto-detection.
84
The configuration process will not test for the `catgets' function
85
and therefore it will not be used. The reason is that even an
86
emulation of `gettext' on top of `catgets' could not provide all the
87
extensions of the GNU `gettext' library.
89
Internationalized packages have usually many `po/LL.po' files, where
90
LL gives an ISO 639 two-letter code identifying the language. Unless
91
translations have been forbidden at `configure' time by using the
92
`--disable-nls' switch, all available translations are installed
93
together with the package. However, the environment variable `LINGUAS'
94
may be set, prior to configuration, to limit the installed set.
95
`LINGUAS' should then contain a space separated list of two-letter
96
codes, stating which languages are allowed.
101
As a user, if your language has been installed for this package, you
102
only have to set the `LANG' environment variable to the appropriate
103
`LL_CC' combination. Here `LL' is an ISO 639 two-letter language code,
104
and `CC' is an ISO 3166 two-letter country code. For example, let's
105
suppose that you speak German and live in Germany. At the shell
106
prompt, merely execute `setenv LANG de_DE' (in `csh'),
107
`export LANG; LANG=de_DE' (in `sh') or `export LANG=de_DE' (in `bash').
108
This can be done from your `.login' or `.profile' file, once and for
111
You might think that the country code specification is redundant.
112
But in fact, some languages have dialects in different countries. For
113
example, `de_AT' is used for Austria, and `pt_BR' for Brazil. The
114
country code serves to distinguish the dialects.
116
The locale naming convention of `LL_CC', with `LL' denoting the
117
language and `CC' denoting the country, is the one use on systems based
118
on GNU libc. On other systems, some variations of this scheme are
119
used, such as `LL' or `LL_CC.ENCODING'. You can get the list of
120
locales supported by your system for your country by running the command
121
`locale -a | grep '^LL''.
123
Not all programs have translations for all languages. By default, an
124
English message is shown in place of a nonexistent translation. If you
125
understand other languages, you can set up a priority list of languages.
126
This is done through a different environment variable, called
127
`LANGUAGE'. GNU `gettext' gives preference to `LANGUAGE' over `LANG'
128
for the purpose of message handling, but you still need to have `LANG'
129
set to the primary language; this is required by other parts of the
130
system libraries. For example, some Swedish users who would rather
131
read translations in German than English for when Swedish is not
132
available, set `LANGUAGE' to `sv:de' while leaving `LANG' to `sv_SE'.
134
In the `LANGUAGE' environment variable, but not in the `LANG'
135
environment variable, `LL_CC' combinations can be abbreviated as `LL'
136
to denote the language's main dialect. For example, `de' is equivalent
137
to `de_DE' (German as spoken in Germany), and `pt' to `pt_PT'
138
(Portuguese as spoken in Portugal) in this context.
143
For the Free Translation Project to be a success, we need interested
144
people who like their own language and write it well, and who are also
145
able to synergize with other translators speaking the same language.
146
Each translation team has its own mailing list. The up-to-date list of
147
teams can be found at the Free Translation Project's homepage,
148
`http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/', in the "National teams"
151
If you'd like to volunteer to _work_ at translating messages, you
152
should become a member of the translating team for your own language.
153
The subscribing address is _not_ the same as the list itself, it has
154
`-request' appended. For example, speakers of Swedish can send a
155
message to `sv-request@li.org', having this message body:
159
Keep in mind that team members are expected to participate
160
_actively_ in translations, or at solving translational difficulties,
161
rather than merely lurking around. If your team does not exist yet and
162
you want to start one, or if you are unsure about what to do or how to
163
get started, please write to `translation@iro.umontreal.ca' to reach the
164
coordinator for all translator teams.
166
The English team is special. It works at improving and uniformizing
167
the terminology in use. Proven linguistic skill are praised more than
168
programming skill, here.
173
Languages are not equally supported in all packages. The following
174
matrix shows the current state of internationalization, as of May 2003.
175
The matrix shows, in regard of each package, for which languages PO
176
files have been submitted to translation coordination, with a
177
translation percentage of at least 50%.
179
Ready PO files am az be bg ca cs da de el en en_GB eo es
180
+-------------------------------------------+
193
coreutils | [] [] [] [] |
196
diffutils | [] [] [] [] [] [] [] |
198
enscript | [] [] [] [] |
199
error | [] [] [] [] [] |
200
fetchmail | [] () [] [] [] [] |
201
fileutils | [] [] [] |
202
findutils | [] [] [] [] [] [] |
208
gettext | [] [] [] [] [] |
209
gettext-runtime | [] [] [] [] [] |
210
gettext-tools | [] [] |
211
gimp-print | [] [] [] [] [] |
213
glunarclock | [] [] [] |
215
gnucash-glossary | [] () [] |
216
gnupg | [] () [] [] [] [] |
223
gpe-sketchbook | [] |
227
gphoto2 | [] [] [] [] |
229
gpsdrive | () () () |
230
grep | [] [] [] [] [] |
232
hello | [] [] [] [] [] [] |
234
indent | [] [] [] [] |
235
jpilot | [] [] [] [] |
237
kbd | [] [] [] [] [] |
239
libc | [] [] [] [] [] [] |
241
libiconv | [] [] [] [] [] |
245
lingoteach_lessons | () () |
250
man-db | [] () [] [] () |
251
mysecretdiary | [] [] [] |
252
nano | [] () [] [] [] |
253
nano_1_0 | [] () [] [] [] |
255
parted | [] [] [] [] [] |
256
ptx | [] [] [] [] [] |
259
recode | [] [] [] [] [] [] |
261
sed | [] [] [] [] [] |
262
sh-utils | [] [] [] |
263
sharutils | [] [] [] [] [] [] |
265
soundtracker | [] [] [] |
268
texinfo | [] [] [] [] |
269
textutils | [] [] [] [] |
271
util-linux | [] [] [] [] [] |
272
vorbis-tools | [] [] [] |
274
wdiff | [] [] [] [] |
275
wget | [] [] [] [] [] [] [] |
278
+-------------------------------------------+
279
am az be bg ca cs da de el en en_GB eo es
280
0 1 4 2 31 17 54 60 14 1 4 12 56
282
et fa fi fr ga gl he hr hu id it ja ko
283
+----------------------------------------+
284
a2ps | [] [] [] () () |
292
bison | [] [] [] [] |
293
bluez-pin | [] [] [] [] |
296
coreutils | [] [] [] [] |
298
darkstat | () [] [] [] |
299
diffutils | [] [] [] [] [] [] [] |
302
error | [] [] [] [] |
304
fileutils | [] [] [] [] [] |
305
findutils | [] [] [] [] [] [] [] [] [] [] [] |
312
gettext-runtime | [] [] [] [] |
316
glunarclock | [] [] [] [] |
318
gnucash-glossary | [] |
319
gnupg | [] [] [] [] [] [] [] |
325
gpe-ownerinfo | [] [] [] |
326
gpe-sketchbook | [] |
327
gpe-timesheet | [] [] [] |
332
gpsdrive | () [] () () |
333
grep | [] [] [] [] [] [] [] [] [] [] [] |
335
hello | [] [] [] [] [] [] [] [] [] [] [] [] [] |
336
id-utils | [] [] [] |
337
indent | [] [] [] [] [] [] [] [] |
339
jwhois | [] [] [] [] |
342
libc | [] [] [] [] [] [] |
343
libgpewidget | [] [] [] |
344
libiconv | [] [] [] [] [] [] [] [] |
348
lingoteach_lessons | |
352
make | [] [] [] [] [] [] |
354
mysecretdiary | [] [] |
356
nano_1_0 | [] [] [] [] |
359
ptx | [] [] [] [] [] [] [] |
362
recode | [] [] [] [] [] [] |
364
sed | [] [] [] [] [] [] [] [] |
365
sh-utils | [] [] [] [] [] [] |
366
sharutils | [] [] [] [] [] |
368
soundtracker | [] [] [] |
370
tar | [] [] [] [] [] [] [] [] [] |
371
texinfo | [] [] [] [] |
372
textutils | [] [] [] [] [] |
374
util-linux | [] [] [] [] () [] |
377
wdiff | [] [] [] [] [] |
378
wget | [] [] [] [] [] [] [] [] |
381
+----------------------------------------+
382
et fa fi fr ga gl he hr hu id it ja ko
383
20 1 15 73 14 24 8 10 30 31 19 31 9
385
lg lt lv ms nb nl nn no pl pt pt_BR ro
386
+----------------------------------------+
387
a2ps | [] [] () () () [] [] |
395
bison | [] [] [] [] |
401
darkstat | [] [] [] [] |
402
diffutils | [] [] [] |
408
findutils | [] [] [] [] |
415
gettext-runtime | [] |
421
gnucash-glossary | [] [] |
423
gpe-calendar | [] [] |
428
gpe-ownerinfo | [] [] |
429
gpe-sketchbook | [] [] |
430
gpe-timesheet | [] [] |
435
gpsdrive | () () () |
438
hello | [] [] [] [] [] [] [] [] [] |
439
id-utils | [] [] [] |
446
libgpewidget | [] [] |
451
lingoteach_lessons | |
459
nano_1_0 | [] [] [] [] |
462
ptx | [] [] [] [] [] [] [] |
473
tar | [] [] [] [] [] [] |
478
vorbis-tools | [] [] |
480
wdiff | [] [] [] [] |
484
+----------------------------------------+
485
lg lt lv ms nb nl nn no pl pt pt_BR ro
486
0 0 2 11 7 26 3 4 18 15 34 34
488
ru sk sl sr sv ta tr uk vi wa zh_CN zh_TW
489
+-------------------------------------------+
490
a2ps | [] [] [] [] [] | 16
497
binutils | [] [] [] | 7
502
coreutils | [] [] [] [] [] | 14
504
darkstat | [] () () | 9
505
diffutils | [] [] [] [] | 21
507
enscript | [] [] [] | 11
508
error | [] [] [] | 14
510
fileutils | [] [] [] [] [] [] | 15
511
findutils | [] [] [] [] [] [] | 27
517
gettext | [] [] [] [] [] [] | 15
518
gettext-runtime | [] [] [] [] [] [] | 16
519
gettext-tools | [] [] | 5
520
gimp-print | [] [] | 10
522
glunarclock | [] [] [] | 11
524
gnucash-glossary | [] [] [] | 8
525
gnupg | [] [] [] [] | 16
526
gpe-calendar | [] | 5
528
gpe-contacts | [] | 4
531
gpe-ownerinfo | [] | 7
532
gpe-sketchbook | [] | 5
533
gpe-timesheet | [] | 6
539
grep | [] [] [] [] | 24
541
hello | [] [] [] [] [] | 33
542
id-utils | [] [] [] | 11
543
indent | [] [] [] [] | 19
544
jpilot | [] [] [] [] [] | 10
545
jwhois | () () [] [] | 10
548
libc | [] [] [] [] | 20
550
libiconv | [] [] [] [] [] [] | 21
554
lingoteach_lessons | () | 0
555
lynx | [] [] [] [] | 14
558
make | [] [] [] [] | 15
560
mysecretdiary | [] [] | 8
562
nano_1_0 | [] [] [] | 15
568
recode | [] [] [] [] | 19
570
sed | [] [] [] [] [] | 20
571
sh-utils | [] [] [] | 13
572
sharutils | [] [] [] [] | 16
574
soundtracker | [] | 7
576
tar | [] [] [] [] [] | 24
577
texinfo | [] [] [] [] | 13
578
textutils | [] [] [] [] [] | 15
580
util-linux | [] [] | 14
581
vorbis-tools | [] | 7
583
wdiff | [] [] [] [] | 17
584
wget | [] [] [] [] [] [] [] | 25
585
xchat | [] [] [] | 11
587
+-------------------------------------------+
588
50 teams ru sk sl sr sv ta tr uk vi wa zh_CN zh_TW
589
97 domains 32 19 16 0 56 0 48 10 1 1 12 23 913
591
Some counters in the preceding matrix are higher than the number of
592
visible blocks let us expect. This is because a few extra PO files are
593
used for implementing regional variants of languages, or language
596
For a PO file in the matrix above to be effective, the package to
597
which it applies should also have been internationalized and
598
distributed as such by its maintainer. There might be an observable
599
lag between the mere existence a PO file and its wide availability in a
602
If May 2003 seems to be old, you may fetch a more recent copy of
603
this `ABOUT-NLS' file on most GNU archive sites. The most up-to-date
604
matrix with full percentage details can be found at
605
`http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/matrix.html'.
607
Using `gettext' in new packages
608
===============================
610
If you are writing a freely available program and want to
611
internationalize it you are welcome to use GNU `gettext' in your
612
package. Of course you have to respect the GNU Library General Public
613
License which covers the use of the GNU `gettext' library. This means
614
in particular that even non-free programs can use `libintl' as a shared
615
library, whereas only free software can use `libintl' as a static
616
library or use modified versions of `libintl'.
618
Once the sources are changed appropriately and the setup can handle
619
the use of `gettext' the only thing missing are the translations. The
620
Free Translation Project is also available for packages which are not
621
developed inside the GNU project. Therefore the information given above
622
applies also for every other Free Software Project. Contact
623
`translation@iro.umontreal.ca' to make the `.pot' files available to
624
the translation teams.