~ubuntu-branches/ubuntu/lucid/gedit/lucid-updates

« back to all changes in this revision

Viewing changes to help/de/de.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Robert Ancell
  • Date: 2009-07-28 10:11:53 UTC
  • mfrom: (1.1.64 upstream)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20090728101153-tx96qv2r25psmldd
Tags: 2.27.3-0ubuntu1
* New upstream release (LP: #405550)
  - Misc bugfixes

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
6
6
msgid ""
7
7
msgstr ""
8
8
"Project-Id-Version: gedit help\n"
9
 
"POT-Creation-Date: 2009-02-06 23:45+0000\n"
10
 
"PO-Revision-Date: 2009-02-08 16:06+0100\n"
 
9
"POT-Creation-Date: 2009-05-17 18:37+0000\n"
 
10
"PO-Revision-Date: 2009-07-26 18:20+0100\n"
11
11
"Last-Translator: Mario Blättermann <mariobl@gnome.org>\n"
12
12
"Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n"
13
13
"MIME-Version: 1.0\n"
657
657
"guimenu><guimenuitem>Neu</guimenuitem></menuchoice>. Eine neue Datei wird im "
658
658
"<application>gedit</application>-Fenster angezeigt."
659
659
 
660
 
#: C/gedit.xml:346(title) C/gedit.xml:1591(title)
 
660
#: C/gedit.xml:346(title) C/gedit.xml:1589(title)
661
661
msgid "Opening a File"
662
662
msgstr "Eine Datei öffnen"
663
663
 
1386
1386
"guilabel>, wie oft die Zeilennummern gedruckt werden sollen, z. B. alle 5 "
1387
1387
"Zeilen, alle 10 Zeilen usw."
1388
1388
 
1389
 
#: C/gedit.xml:578(guilabel) C/gedit.xml:1168(guilabel) C/gedit.xml:1687(para)
 
1389
#: C/gedit.xml:578(guilabel) C/gedit.xml:1168(guilabel) C/gedit.xml:1685(para)
1390
1390
msgid "Text Wrapping"
1391
1391
msgstr "Textumbruch"
1392
1392
 
2083
2083
msgstr "Gedit beenden."
2084
2084
 
2085
2085
#. ============= Edit =======================
2086
 
#: C/gedit.xml:959(bridgehead) C/gedit.xml:1408(guimenu)
2087
 
#: C/gedit.xml:1414(guimenu) C/gedit.xml:1420(guimenu)
2088
 
#: C/gedit.xml:1426(guimenu)
 
2086
#: C/gedit.xml:959(bridgehead) C/gedit.xml:1406(guimenu)
 
2087
#: C/gedit.xml:1412(guimenu) C/gedit.xml:1418(guimenu)
 
2088
#: C/gedit.xml:1424(guimenu)
2089
2089
msgid "Edit"
2090
2090
msgstr "Bearbeiten"
2091
2091
 
2601
2601
"Um ein <application>gedit</application>-Plugin zu aktivieren, führen Sie die "
2602
2602
"folgenden Schritte aus:"
2603
2603
 
2604
 
#: C/gedit.xml:1292(para) C/gedit.xml:1313(para) C/gedit.xml:1637(para)
 
2604
#: C/gedit.xml:1292(para) C/gedit.xml:1313(para) C/gedit.xml:1635(para)
2605
2605
msgid ""
2606
2606
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</"
2607
2607
"guimenuitem></menuchoice>."
2609
2609
"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</"
2610
2610
"guimenu><guimenuitem>Einstellungen</guimenuitem></menuchoice>."
2611
2611
 
2612
 
#: C/gedit.xml:1295(para) C/gedit.xml:1316(para) C/gedit.xml:1640(para)
 
2612
#: C/gedit.xml:1295(para) C/gedit.xml:1316(para) C/gedit.xml:1638(para)
2613
2613
msgid "Select the <guilabel>Plugins</guilabel> tab."
2614
2614
msgstr "Wählen Sie den Reiter <guilabel>Plugins</guilabel> aus."
2615
2615
 
2816
2816
"application> stellt häufig verwendete Tags für HTML und andere Sprachen in "
2817
2817
"einer Liste in der Seitenleiste bereit."
2818
2818
 
2819
 
#: C/gedit.xml:1380(para)
 
2819
#: C/gedit.xml:1381(para)
 
2820
#| msgid ""
 
2821
#| "This plugin is mostly provided as an example of how to create your own "
 
2822
#| "plugins. For more information on creating plugins, see the <ulink type="
 
2823
#| "\"http\" url=\"http://live.gnome.org/Gedit/Plugins\"><application>gedit</"
 
2824
#| "application> website</ulink>."
2820
2825
msgid ""
2821
 
"<application><link linkend=\"gedit-user-name-plugin\">User Name</link></"
2822
 
"application> inserts the username of the current user into the document."
 
2826
"For more information on creating plugins, see the <ulink type=\"http\" url="
 
2827
"\"http://live.gnome.org/Gedit/Plugins\"><application>gedit</application> "
 
2828
"website</ulink>."
2823
2829
msgstr ""
2824
 
"<application><link linkend=\"gedit-user-name-plugin\">Benutzername</link></"
2825
 
"application> fügt den Namen des aktuellen Benutzers in ein Dokument ein."
 
2830
"Weitere Informationen über die Erstellung von Plugins finden Sie auf der "
 
2831
"<ulink type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/Gedit/Plugins\">Webseite von "
 
2832
"<application>gedit</application></ulink>."
2826
2833
 
2827
 
#: C/gedit.xml:1387(title)
 
2834
#: C/gedit.xml:1385(title)
2828
2835
msgid "Change Case Plugin"
2829
2836
msgstr "Groß-/Kleinschreibung ändern"
2830
2837
 
2831
 
#: C/gedit.xml:1388(para)
 
2838
#: C/gedit.xml:1386(para)
2832
2839
msgid ""
2833
2840
"The <application>Change Case</application> plugin changes the case of the "
2834
2841
"selected text."
2836
2843
"Das Plugin <application>Groß-/Kleinschreibung ändern</application> ändert die "
2837
2844
"Groß- oder Kleinschreibung des ausgewählten Texts."
2838
2845
 
2839
 
#: C/gedit.xml:1389(para)
 
2846
#: C/gedit.xml:1387(para)
2840
2847
msgid ""
2841
2848
"The following items are added to the <guimenu>Edit</guimenu> menu when the "
2842
2849
"<application>Change Case</application> plugin is enabled:"
2845
2852
"hinzugefügt, wenn das Plugin <application>Groß-/Kleinschreibung verändern</"
2846
2853
"application> aktiviert ist:"
2847
2854
 
2848
 
#: C/gedit.xml:1399(para)
 
2855
#: C/gedit.xml:1397(para)
2849
2856
msgid "Menu Item"
2850
2857
msgstr "Menüeintrag"
2851
2858
 
2852
 
#: C/gedit.xml:1401(para)
 
2859
#: C/gedit.xml:1399(para)
2853
2860
msgid "Action"
2854
2861
msgstr "Aktion"
2855
2862
 
2856
 
#: C/gedit.xml:1403(para)
 
2863
#: C/gedit.xml:1401(para)
2857
2864
msgid "Example"
2858
2865
msgstr "Beispiel"
2859
2866
 
2860
 
#: C/gedit.xml:1409(guisubmenu) C/gedit.xml:1415(guisubmenu)
2861
 
#: C/gedit.xml:1421(guisubmenu) C/gedit.xml:1427(guisubmenu)
 
2867
#: C/gedit.xml:1407(guisubmenu) C/gedit.xml:1413(guisubmenu)
 
2868
#: C/gedit.xml:1419(guisubmenu) C/gedit.xml:1425(guisubmenu)
2862
2869
msgid "Change Case"
2863
2870
msgstr "Groß-/Kleinschreibung verändern"
2864
2871
 
2865
 
#: C/gedit.xml:1409(guimenuitem)
 
2872
#: C/gedit.xml:1407(guimenuitem)
2866
2873
msgid "All Upper Case"
2867
2874
msgstr "Alles in Großschreibung"
2868
2875
 
2869
 
#: C/gedit.xml:1410(para)
 
2876
#: C/gedit.xml:1408(para)
2870
2877
msgid "Change each character to uppercase."
2871
2878
msgstr "Wechselt für jedes Zeichen die Schreibweise zu Großschreibung."
2872
2879
 
2873
 
#: C/gedit.xml:1411(para)
 
2880
#: C/gedit.xml:1409(para)
2874
2881
msgid "<literal>This text</literal> becomes <literal>THIS TEXT</literal>"
2875
2882
msgstr "<literal>Dieser Text</literal> wird zu <literal>DIESER TEXT</literal>"
2876
2883
 
2877
 
#: C/gedit.xml:1415(guimenuitem)
 
2884
#: C/gedit.xml:1413(guimenuitem)
2878
2885
msgid "All Lower Case"
2879
2886
msgstr "Alles in Kleinschreibung"
2880
2887
 
2881
 
#: C/gedit.xml:1416(para)
 
2888
#: C/gedit.xml:1414(para)
2882
2889
msgid "Change each character to lowercase."
2883
2890
msgstr "Wechselt für jedes Zeichen die Schreibweise zu Kleinschreibung."
2884
2891
 
2885
 
#: C/gedit.xml:1417(para)
 
2892
#: C/gedit.xml:1415(para)
2886
2893
msgid "<literal>This Text</literal> becomes <literal>this text</literal>"
2887
2894
msgstr "<literal>Dieser Text</literal> wird zu <literal>dieser text</literal>"
2888
2895
 
2889
 
#: C/gedit.xml:1421(guimenuitem)
 
2896
#: C/gedit.xml:1419(guimenuitem)
2890
2897
msgid "Invert Case"
2891
2898
msgstr "Groß-/Kleinschreibung umkehren"
2892
2899
 
2893
 
#: C/gedit.xml:1422(para)
 
2900
#: C/gedit.xml:1420(para)
2894
2901
msgid ""
2895
2902
"Change each lowercase character to uppercase, and change each uppercase "
2896
2903
"character to lowercase."
2898
2905
"Kehrt die Groß- und Kleinschreibung um. Jeder Kleinbuchstabe wird zu einem "
2899
2906
"Großbuchstaben, jeder Großbuchstabe zu einem Kleinbuchstaben."
2900
2907
 
2901
 
#: C/gedit.xml:1423(para)
 
2908
#: C/gedit.xml:1421(para)
2902
2909
msgid "<literal>This Text</literal> becomes <literal>tHIS tEXT</literal>"
2903
2910
msgstr "<literal>Dieser Text</literal> wird zu <literal>dIESER tEXT</literal>"
2904
2911
 
2905
 
#: C/gedit.xml:1427(guimenuitem)
 
2912
#: C/gedit.xml:1425(guimenuitem)
2906
2913
msgid "Title Case"
2907
2914
msgstr "Anfangsbuchstaben in Großschreibung"
2908
2915
 
2909
 
#: C/gedit.xml:1428(para)
 
2916
#: C/gedit.xml:1426(para)
2910
2917
msgid "Change the first character of each word to uppercase."
2911
2918
msgstr "Ändert den ersten Buchstaben jedes Wortes in einen Großbuchstaben."
2912
2919
 
2913
 
#: C/gedit.xml:1429(para)
 
2920
#: C/gedit.xml:1427(para)
2914
2921
msgid "<literal>this text</literal> becomes <literal>This Text</literal>"
2915
2922
msgstr "<literal>dieser text</literal> wird zu <literal>Dieser Text</literal>"
2916
2923
 
2917
 
#: C/gedit.xml:1438(title)
 
2924
#: C/gedit.xml:1436(title)
2918
2925
msgid "Document Statistics Plugin"
2919
2926
msgstr "Plugin »Statistik zum Dokument«"
2920
2927
 
2921
 
#: C/gedit.xml:1439(para)
 
2928
#: C/gedit.xml:1437(para)
2922
2929
msgid ""
2923
2930
"The <application>Document Statistics</application> plugin counts the number "
2924
2931
"of lines, words, characters with spaces, characters without spaces, and bytes "
2932
2939
"Dokument</guilabel> angezeigt. Die Arbeit mit dem Plugin »Statistik zum "
2933
2940
"Dokument« gestaltet sich wie folgt:"
2934
2941
 
2935
 
#: C/gedit.xml:1441(para)
 
2942
#: C/gedit.xml:1439(para)
2936
2943
msgid ""
2937
2944
"Choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Document Statistics</"
2938
2945
"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Document Statistics</"
2945
2952
"Dokument</guilabel> werden die folgenden Informationen über die Datei "
2946
2953
"angezeigt:"
2947
2954
 
2948
 
#: C/gedit.xml:1444(para)
 
2955
#: C/gedit.xml:1442(para)
2949
2956
msgid "Number of lines in the current document."
2950
2957
msgstr "Die Anzahl der Zeilen im aktuellen Dokument"
2951
2958
 
2952
 
#: C/gedit.xml:1447(para)
 
2959
#: C/gedit.xml:1445(para)
2953
2960
msgid "Number of words in the current document."
2954
2961
msgstr "Die Anzahl der Wörter im aktuellen Dokument"
2955
2962
 
2956
 
#: C/gedit.xml:1450(para)
 
2963
#: C/gedit.xml:1448(para)
2957
2964
msgid "Number of characters, including spaces, in the current document."
2958
2965
msgstr ""
2959
2966
"Die Anzahl der Zeichen im aktuellen Dokument (einschließlich Leerzeichen)"
2960
2967
 
2961
 
#: C/gedit.xml:1453(para)
 
2968
#: C/gedit.xml:1451(para)
2962
2969
msgid "Number of characters, not including spaces, in the current document."
2963
2970
msgstr "Die Anzahl der Zeichen im aktuellen Dokument (ohne Leerzeichen)"
2964
2971
 
2965
 
#: C/gedit.xml:1456(para)
 
2972
#: C/gedit.xml:1454(para)
2966
2973
msgid "Number of bytes in the current document."
2967
2974
msgstr "Die Anzahl der Bytes im aktuellen Dokument"
2968
2975
 
2969
 
#: C/gedit.xml:1461(para)
 
2976
#: C/gedit.xml:1459(para)
2970
2977
msgid ""
2971
2978
"You can continue to update the <application>gedit</application> file while "
2972
2979
"the <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog is open. To refresh the "
2979
2986
"guilabel> zu aktualisieren, klicken Sie auf den Knopf "
2980
2987
"<guibutton>Aktualisieren</guibutton>."
2981
2988
 
2982
 
#: C/gedit.xml:1468(title)
 
2989
#: C/gedit.xml:1466(title)
2983
2990
msgid "External Tools Plugin"
2984
2991
msgstr "Verwaltung externer Werkzeuge"
2985
2992
 
2986
 
#: C/gedit.xml:1469(para)
 
2993
#: C/gedit.xml:1467(para)
2987
2994
msgid ""
2988
2995
"The <application>External Tools</application> plugin allows you to execute "
2989
2996
"external commands from <application>gedit</application>. You can pipe some "
2997
3004
"<application>sed</application>) oder einen voreingestellten Befehl starten (z."
2998
3005
"B. <application>make</application>)."
2999
3006
 
3000
 
#: C/gedit.xml:1470(para)
 
3007
#: C/gedit.xml:1468(para)
3001
3008
msgid ""
3002
3009
"Use the <guilabel>External Tools Manager</guilabel> to create and edit "
3003
3010
"commands. To run an external command, choose it from the <guimenu>Tools</"
3007
3014
"Befehle zu erstellen und zu bearbeiten. Um einen externen Befehl auszuführen, "
3008
3015
"wählen Sie ihn im Menü <guimenu>Werkzeuge</guimenu> aus."
3009
3016
 
3010
 
#: C/gedit.xml:1473(title)
 
3017
#: C/gedit.xml:1471(title)
3011
3018
msgid "Built-in Commands"
3012
3019
msgstr "Eingebaute Befehle"
3013
3020
 
3014
 
#: C/gedit.xml:1474(para)
 
3021
#: C/gedit.xml:1472(para)
3015
3022
msgid ""
3016
3023
"The following commands are provided with the <application>External Tools</"
3017
3024
"application> plugin:"
3019
3026
"Die folgenden Befehle werden durch das Plugin <application>Externe Werkzeuge</"
3020
3027
"application> bereitgestellt:"
3021
3028
 
3022
 
#: C/gedit.xml:1476(term)
 
3029
#: C/gedit.xml:1474(term)
3023
3030
msgid "Build"
3024
3031
msgstr "Alles kompilieren"
3025
3032
 
3026
 
#: C/gedit.xml:1478(para)
 
3033
#: C/gedit.xml:1476(para)
3027
3034
msgid ""
3028
3035
"Runs <application>make</application> in the current document's directory."
3029
3036
msgstr ""
3030
3037
"Führt den Befehl <application>make</application> im aktuellen Ordner aus, in "
3031
3038
"welchem sich das Dokument befindet."
3032
3039
 
3033
 
#: C/gedit.xml:1481(term)
 
3040
#: C/gedit.xml:1479(term)
3034
3041
msgid "Directory Listing"
3035
3042
msgstr "Ordnerliste"
3036
3043
 
3037
 
#: C/gedit.xml:1483(para)
 
3044
#: C/gedit.xml:1481(para)
3038
3045
msgid ""
3039
3046
"Lists the contents of the current document's directory in a new document."
3040
3047
msgstr ""
3041
3048
"Listet den Inhalt des aktuellen, das Dokument enthaltenden Ordners in einem "
3042
3049
"neuen Dokument auf."
3043
3050
 
3044
 
#: C/gedit.xml:1486(term)
 
3051
#: C/gedit.xml:1484(term)
3045
3052
msgid "Environment Variables"
3046
3053
msgstr "Umgebungsvariablen"
3047
3054
 
3048
 
#: C/gedit.xml:1488(para)
 
3055
#: C/gedit.xml:1486(para)
3049
3056
msgid "Displays the environment variables list in the bottom pane."
3050
3057
msgstr "Zeigt die Liste der Umgebungsvariablen in der Fußleiste an."
3051
3058
 
3052
 
#: C/gedit.xml:1491(term)
 
3059
#: C/gedit.xml:1489(term)
3053
3060
msgid "Grep"
3054
3061
msgstr "Grep"
3055
3062
 
3056
 
#: C/gedit.xml:1493(para)
 
3063
#: C/gedit.xml:1491(para)
3057
3064
msgid ""
3058
3065
"Searches for a term in all files in the current document directory, using "
3059
3066
"pattern matching. Results are shown in the bottom pane."
3062
3069
"Dateien im gegenwärtigen Dokumentenordner. Die Ergebnisse werden in der "
3063
3070
"Fußleiste angezeigt."
3064
3071
 
3065
 
#: C/gedit.xml:1496(term)
 
3072
#: C/gedit.xml:1494(term)
3066
3073
msgid "Remove Trailing Spaces"
3067
3074
msgstr "Leerzeichen am Ende entfernen"
3068
3075
 
3069
 
#: C/gedit.xml:1498(para)
 
3076
#: C/gedit.xml:1496(para)
3070
3077
msgid "Removes all spaces from the end of lines in the document."
3071
3078
msgstr "Enfernt im gesamten Dokument Leerzeichen am Zeilenende."
3072
3079
 
3073
 
#: C/gedit.xml:1505(title)
 
3080
#: C/gedit.xml:1503(title)
3074
3081
msgid "Defining a Command"
3075
3082
msgstr "Definieren eines Befehls"
3076
3083
 
3077
 
#: C/gedit.xml:1506(para)
 
3084
#: C/gedit.xml:1504(para)
3078
3085
msgid ""
3079
3086
"To add an external command, choose <menuchoice><guimenu>Tools</"
3080
3087
"guimenu><guimenuitem>External Tools</guimenuitem></menuchoice>."
3083
3090
"<menuchoice><guimenu>Werkzeuge</guimenu><guimenuitem>Externe Werkzeuge</"
3084
3091
"guimenuitem></menuchoice>."
3085
3092
 
3086
 
#: C/gedit.xml:1507(para)
 
3093
#: C/gedit.xml:1505(para)
3087
3094
msgid ""
3088
3095
"In the <guilabel>External Tools Manager</guilabel> window, click "
3089
3096
"<guibutton>New</guibutton>. You can speficy the following details for the new "
3093
3100
"<guibutton>Neu</guibutton>. Sie können für den neuen Befehl folgende "
3094
3101
"Einzelheiten festlegen:"
3095
3102
 
3096
 
#: C/gedit.xml:1509(term)
 
3103
#: C/gedit.xml:1507(term)
3097
3104
msgid "Description"
3098
3105
msgstr "Beschreibung"
3099
3106
 
3100
 
#: C/gedit.xml:1511(para)
 
3107
#: C/gedit.xml:1509(para)
3101
3108
msgid ""
3102
3109
"This description is shown in the statusbar when the menu command is chosen."
3103
3110
msgstr ""
3104
3111
"Diese Beschreibung wird in der Statuszeile angezeigt, wenn der Menübefehl "
3105
3112
"ausgewählt ist."
3106
3113
 
3107
 
#: C/gedit.xml:1514(term)
 
3114
#: C/gedit.xml:1512(term)
3108
3115
msgid "Accelerator"
3109
3116
msgstr "Tastaturkürzel"
3110
3117
 
3111
 
#: C/gedit.xml:1516(para)
 
3118
#: C/gedit.xml:1514(para)
3112
3119
msgid "Enter a keyboard shortcut for the command."
3113
3120
msgstr "Geben Sie ein Tastenkürzel für den Befehl ein."
3114
3121
 
3115
 
#: C/gedit.xml:1519(term)
 
3122
#: C/gedit.xml:1517(term)
3116
3123
msgid "Commands"
3117
3124
msgstr "Befehle"
3118
3125
 
3119
 
#: C/gedit.xml:1521(para)
 
3126
#: C/gedit.xml:1519(para)
3120
3127
msgid ""
3121
3128
"The actual commands to be run. Several <application>gedit</application> "
3122
3129
"environment variables can be used to pass content to these commands: see "
3127
3134
"diese Befehle weiterzuleiten. Weitere Informationen hierzu finden Sie in "
3128
3135
"<xref linkend=\"gedit-external-tools-plugin-variables\"/>."
3129
3136
 
3130
 
#: C/gedit.xml:1524(term)
 
3137
#: C/gedit.xml:1522(term)
3131
3138
msgid "Input"
3132
3139
msgstr "Eingabe"
3133
3140
 
3134
 
#: C/gedit.xml:1526(para)
 
3141
#: C/gedit.xml:1524(para)
3135
3142
msgid ""
3136
3143
"The content to give to the commands (as <systemitem>stdin</systemitem>): the "
3137
3144
"entire text of the current document, the current selection, line, or word."
3140
3147
"systemitem>): der gesamte Text des gegenwärtigen Dokuments, die gegenwärtige "
3141
3148
"Auswahl, Zeile oder Wort."
3142
3149
 
3143
 
#: C/gedit.xml:1529(term)
 
3150
#: C/gedit.xml:1527(term)
3144
3151
msgid "Output"
3145
3152
msgstr "Ausgabe"
3146
3153
 
3147
 
#: C/gedit.xml:1531(para)
 
3154
#: C/gedit.xml:1529(para)
3148
3155
msgid ""
3149
3156
"What to do with the output of the commands: display in the bottom pane, put "
3150
3157
"in a new document, or place in the current document, at the end, at the "
3154
3161
"Anzeigen in der Fußleiste, Einfügen in ein neues Dokument, am Ende, an der "
3155
3162
"Cursorposition, oder Ersetzen der Auswahl oder des gesamten Dokuments."
3156
3163
 
3157
 
#: C/gedit.xml:1534(term)
 
3164
#: C/gedit.xml:1532(term)
3158
3165
msgid "Applicability"
3159
3166
msgstr "Anwendbarkeit"
3160
3167
 
3161
 
#: C/gedit.xml:1536(para)
 
3168
#: C/gedit.xml:1534(para)
3162
3169
msgid ""
3163
3170
"Determines which sort of documents can be affected by the command, for "
3164
3171
"example whether saved or not, and local or remote."
3166
3173
"Hierdurch wird bestimmt, welche Dokumente durch den Befehl beeinflusst "
3167
3174
"werden, beispielsweise gespeichert oder nicht, oder lokal oder entfernt."
3168
3175
 
3169
 
#: C/gedit.xml:1544(title)
 
3176
#: C/gedit.xml:1542(title)
3170
3177
msgid "Editing and Removing Tools"
3171
3178
msgstr "Werkzeuge zum Bearbeiten und Entfernen"
3172
3179
 
3173
 
#: C/gedit.xml:1545(para)
 
3180
#: C/gedit.xml:1543(para)
3174
3181
msgid ""
3175
3182
"To edit a tool, select it in the list and make changes to its properties."
3176
3183
msgstr ""
3177
3184
"Um eines der Werkzeuge zu bearbeiten, wählen Sie es in der Liste aus und "
3178
3185
"ändern Sie dessen Eigenschaften."
3179
3186
 
3180
 
#: C/gedit.xml:1546(para)
 
3187
#: C/gedit.xml:1544(para)
3181
3188
msgid "To rename a tool, click it again in the list."
3182
3189
msgstr "Um ein Werkzeug umzubenennen, klicken Sie es erneut in der Liste an."
3183
3190
 
3184
 
#: C/gedit.xml:1547(para)
 
3191
#: C/gedit.xml:1545(para)
3185
3192
msgid ""
3186
3193
"To restore a built-in tool that you have changed, press <guilabel>Revert</"
3187
3194
"guilabel>."
3189
3196
"Um eines der eingebauten Werkzeuge wiederherzustellen, nachdem Sie es "
3190
3197
"verändert haben, klicken Sie auf <guilabel>Zurücksetzen</guilabel>."
3191
3198
 
3192
 
#: C/gedit.xml:1548(para)
 
3199
#: C/gedit.xml:1546(para)
3193
3200
msgid ""
3194
3201
"To remove a tool, select it in the list and press <guibutton>Remove</"
3195
3202
"guibutton>. You can not remove built-in tools, only those you have created "
3200
3207
"erstellte Werkzeuge löschen können, nicht jedoch die in <application>gedit</"
3201
3208
"application> eingebauten Werkzeuge."
3202
3209
 
3203
 
#: C/gedit.xml:1552(title)
 
3210
#: C/gedit.xml:1550(title)
3204
3211
msgid "Variables"
3205
3212
msgstr "Variablen"
3206
3213
 
3207
 
#: C/gedit.xml:1553(para)
 
3214
#: C/gedit.xml:1551(para)
3208
3215
msgid ""
3209
3216
"You can use the following variables in the <guilabel>Commands</guilabel> "
3210
3217
"field of the command definition:"
3212
3219
"Sie können im Feld <guilabel>Befehle</guilabel> der Befehlsdefinition die "
3213
3220
"folgenden Variablen verwenden:"
3214
3221
 
3215
 
#: C/gedit.xml:1556(para)
 
3222
#: C/gedit.xml:1554(para)
3216
3223
msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_URI"
3217
3224
msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_URI"
3218
3225
 
3219
 
#: C/gedit.xml:1559(para)
 
3226
#: C/gedit.xml:1557(para)
3220
3227
msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_NAME"
3221
3228
msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_NAME"
3222
3229
 
3223
 
#: C/gedit.xml:1562(para)
 
3230
#: C/gedit.xml:1560(para)
3224
3231
msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_SCHEME"
3225
3232
msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_SCHEME"
3226
3233
 
3227
 
#: C/gedit.xml:1565(para)
 
3234
#: C/gedit.xml:1563(para)
3228
3235
msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_PATH"
3229
3236
msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_PATH"
3230
3237
 
3231
 
#: C/gedit.xml:1568(para)
 
3238
#: C/gedit.xml:1566(para)
3232
3239
msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_DIR"
3233
3240
msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_DIR"
3234
3241
 
3235
 
#: C/gedit.xml:1571(para)
 
3242
#: C/gedit.xml:1569(para)
3236
3243
msgid "GEDIT_DOCUMENTS_URI"
3237
3244
msgstr "GEDIT_DOCUMENTS_URI"
3238
3245
 
3239
 
#: C/gedit.xml:1574(para)
 
3246
#: C/gedit.xml:1572(para)
3240
3247
msgid "GEDIT_DOCUMENTS_PATH"
3241
3248
msgstr "GEDIT_DOCUMENTS_PATH"
3242
3249
 
3243
 
#: C/gedit.xml:1581(title)
 
3250
#: C/gedit.xml:1579(title)
3244
3251
msgid "File Browser Plugin"
3245
3252
msgstr "Dateiverwaltungs-Plugin"
3246
3253
 
3247
 
#: C/gedit.xml:1582(para)
 
3254
#: C/gedit.xml:1580(para)
3248
3255
msgid ""
3249
3256
"The <application>File Browser</application> Plugin shows your files and "
3250
3257
"folders in the side pane, allowing you to quickly open files."
3253
3260
"Dateien und Ordner in der Seitenleiste an und ermöglicht das schnelle Öffnen "
3254
3261
"von Dateien."
3255
3262
 
3256
 
#: C/gedit.xml:1583(para)
 
3263
#: C/gedit.xml:1581(para)
3257
3264
msgid ""
3258
3265
"To view the File Browser, choose <menuchoice><guimenu>View</"
3259
3266
"guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></menuchoice> and then click on "
3264
3271
"guimenuitem></menuchoice>. Dann klicken Sie an der Unterseite der "
3265
3272
"Seitenleiste auf den Reiter mit dem Dateiverwaltungssymbol."
3266
3273
 
3267
 
#: C/gedit.xml:1585(title)
 
3274
#: C/gedit.xml:1583(title)
3268
3275
msgid "Browsing your Files"
3269
3276
msgstr "Durchsuchen Ihrer Dateien"
3270
3277
 
3271
 
#: C/gedit.xml:1586(para)
 
3278
#: C/gedit.xml:1584(para)
3272
3279
msgid ""
3273
3280
"The File Browser tab initially shows your file manager bookmarks. To browse "
3274
3281
"the contents of any item, double-click it."
3276
3283
"Der Dateiverwaltungs-Reiter zeigt zunächst die Lesezeichen des Dateimanagers "
3277
3284
"an. Um den Inhalt eines der Objekte zu durchsuchen, doppelklicken Sie darauf."
3278
3285
 
3279
 
#: C/gedit.xml:1587(para)
 
3286
#: C/gedit.xml:1585(para)
3280
3287
msgid ""
3281
3288
"To show a parent folder, choose from the drop-down list, or press the up "
3282
3289
"arrow on the File Browser's toolbar."
3285
3292
"oder klicken Sie auf den nach oben zeigenden Pfeil in der Werkzeugleiste der "
3286
3293
"Dateiverwaltung."
3287
3294
 
3288
 
#: C/gedit.xml:1588(para)
 
3295
#: C/gedit.xml:1586(para)
3289
3296
msgid ""
3290
3297
"To show the folder that contains the document you are currently working on, "
3291
3298
"right-click in the file list and choose <guimenuitem>Set root to active "
3295
3302
"enthält, klicken Sie mit der rechten Maustaste in die Dateiliste und wählen "
3296
3303
"<guimenuitem>Das aktive Dokument als Wurzel festlegen</guimenuitem>."
3297
3304
 
3298
 
#: C/gedit.xml:1592(para)
 
3305
#: C/gedit.xml:1590(para)
3299
3306
msgid ""
3300
3307
"To open a file in <application>gedit</application>, double-click it in the "
3301
3308
"file list."
3303
3310
"Um eine Datei in <application>gedit</application> zu öffnen, doppelklicken "
3304
3311
"Sie darauf in der Dateiliste."
3305
3312
 
3306
 
#: C/gedit.xml:1595(title)
 
3313
#: C/gedit.xml:1593(title)
3307
3314
msgid "Creating Files and Folders"
3308
3315
msgstr "Erstellen von Dateien und Ordnern"
3309
3316
 
3310
 
#: C/gedit.xml:1596(para)
 
3317
#: C/gedit.xml:1594(para)
3311
3318
msgid ""
3312
3319
"To create a new, empty text file in the current folder shown in the browser, "
3313
3320
"right-click in the file list and choose <guimenuitem>New File</guimenuitem>."
3316
3323
"anzulegen, klicken Sie mit der rechten Maustaste in die Dateiliste und wählen "
3317
3324
"Sie <guimenuitem>Neue Datei</guimenuitem>."
3318
3325
 
3319
 
#: C/gedit.xml:1597(para)
 
3326
#: C/gedit.xml:1595(para)
3320
3327
msgid ""
3321
3328
"To create a new folder in the current folder shown in the browser, right-"
3322
3329
"click in the file list and choose <guimenuitem>New Folder</guimenuitem>."
3325
3332
"mit der rechten Maustaste in die Dateiliste und wählen Sie <guimenuitem>Neuer "
3326
3333
"Ordner</guimenuitem>."
3327
3334
 
3328
 
#: C/gedit.xml:1602(title)
 
3335
#: C/gedit.xml:1600(title)
3329
3336
msgid "Indent Lines Plugin"
3330
3337
msgstr "Plugin »Einzugsbreite«"
3331
3338
 
3332
 
#: C/gedit.xml:1603(para)
 
3339
#: C/gedit.xml:1601(para)
3333
3340
msgid ""
3334
3341
"The <application>Indent Lines</application> plugin adds or removes space from "
3335
3342
"the beginning of lines of text."
3337
3344
"Das Plugin <application>Einzugsbreite</application> fügt am Anfang von "
3338
3345
"Textzeilen Leerzeichen hinzu oder entfernt diese."
3339
3346
 
3340
 
#: C/gedit.xml:1604(para)
 
3347
#: C/gedit.xml:1602(para)
3341
3348
msgid "To indent or unindent text, perform the following steps:"
3342
3349
msgstr ""
3343
3350
"Um den Einzug eines Textes zu erhöhen oder zu verringern, führen Sie die "
3344
3351
"folgenden Schritte aus:"
3345
3352
 
3346
 
#: C/gedit.xml:1606(para)
 
3353
#: C/gedit.xml:1604(para)
3347
3354
msgid ""
3348
3355
"Select the lines that you want to indent. To indent or unindent a single "
3349
3356
"line, place the cursor anywhere on that line."
3352
3359
"einer einzelnen Zeile zu ändern, setzen Sie den Cursor einfach an eine "
3353
3360
"beliebige Stelle in dieser Zeile."
3354
3361
 
3355
 
#: C/gedit.xml:1611(para)
 
3362
#: C/gedit.xml:1609(para)
3356
3363
msgid ""
3357
3364
"To indent the text, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
3358
3365
"guimenu><guimenuitem>Indent</guimenuitem></menuchoice>."
3360
3367
"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Einzug "
3361
3368
"erhöhen</guimenuitem></menuchoice>."
3362
3369
 
3363
 
#: C/gedit.xml:1614(para)
 
3370
#: C/gedit.xml:1612(para)
3364
3371
msgid ""
3365
3372
"To remove the indentation, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
3366
3373
"guimenu><guimenuitem>Unindent</guimenuitem></menuchoice>."
3369
3376
"<menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Einzug verringern</"
3370
3377
"guimenuitem></menuchoice>."
3371
3378
 
3372
 
#: C/gedit.xml:1619(para)
 
3379
#: C/gedit.xml:1617(para)
3373
3380
msgid ""
3374
3381
"The amount of space used, and whether tab character or space characters are "
3375
3382
"used, depends on the <guilabel>Tab Stops</guilabel> settings in the Editor "
3380
3387
"<guilabel>Tabulatoren</guilabel> in den Editor-Einstellungen ab. Weitere "
3381
3388
"Informationen hierzu finden Sie in <xref linkend=\"gedit-prefs-editor\"/>."
3382
3389
 
3383
 
#: C/gedit.xml:1624(title)
 
3390
#: C/gedit.xml:1622(title)
3384
3391
msgid "Insert Date/Time Plugin"
3385
3392
msgstr "Plugin »Datum/Uhrzeit einfügen«"
3386
3393
 
3387
 
#: C/gedit.xml:1625(para)
 
3394
#: C/gedit.xml:1623(para)
3388
3395
msgid ""
3389
3396
"The <application>Insert Date/Time</application> plugin inserts the current "
3390
3397
"date and time into a document. To use the Insert Date/Time plugin, perform "
3394
3401
"in eine Datei ein. Um das Plugin »Datum/Uhrzeit einfügen« zu verwenden, führen "
3395
3402
"Sie die folgenden Schritte aus:"
3396
3403
 
3397
 
#: C/gedit.xml:1627(para)
 
3404
#: C/gedit.xml:1625(para)
3398
3405
msgid ""
3399
3406
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Insert Date and Time</"
3400
3407
"guimenuitem></menuchoice>."
3402
3409
"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Datum/"
3403
3410
"Uhrzeit einfügen</guimenuitem></menuchoice>."
3404
3411
 
3405
 
#: C/gedit.xml:1628(para)
 
3412
#: C/gedit.xml:1626(para)
3406
3413
msgid ""
3407
3414
"If you have not configured the Insert Date/Time plugin to automatically "
3408
3415
"insert the date/time without prompting you for the format, "
3421
3428
"schließen.<application>gedit</application> fügt nun an der Cursorposition das "
3422
3429
"Datum und die Uhrzeit in die aktuelle Datei ein."
3423
3430
 
3424
 
#: C/gedit.xml:1629(para)
 
3431
#: C/gedit.xml:1627(para)
3425
3432
msgid ""
3426
3433
"If you have configured <application>gedit</application> to use one particular "
3427
3434
"date/time format, the <guilabel>Insert Date and Time</guilabel> dialog is not "
3434
3441
"nicht. Datum und Uhrzeit werden in diesem Fall automatisch ohne weitere "
3435
3442
"Abfrage an der Position des Cursors in die aktuelle Datei eingefügt."
3436
3443
 
3437
 
#: C/gedit.xml:1634(title)
 
3444
#: C/gedit.xml:1632(title)
3438
3445
msgid "Configuring the Insert Date/Time Plugin"
3439
3446
msgstr "Konfigurieren des Plugins »Datum/Uhrzeit einfügen«"
3440
3447
 
3441
 
#: C/gedit.xml:1635(para)
 
3448
#: C/gedit.xml:1633(para)
3442
3449
msgid "To configure the Insert Date/Time plugin, perform the following steps:"
3443
3450
msgstr ""
3444
3451
"Um das Plugin »Datum/Uhrzeit einfügen« zu konfigurieren, gehen Sie wie folgt "
3445
3452
"vor:"
3446
3453
 
3447
 
#: C/gedit.xml:1643(para)
 
3454
#: C/gedit.xml:1641(para)
3448
3455
msgid "Select the <guilabel>Insert Date/Time</guilabel> plugin."
3449
3456
msgstr "Wählen Sie das Plugin <guilabel>Datum/Uhrzeit einfügen</guilabel>."
3450
3457
 
3451
 
#: C/gedit.xml:1646(para)
 
3458
#: C/gedit.xml:1644(para)
3452
3459
msgid ""
3453
3460
"Click <guibutton>Configure Plugin</guibutton> to display the "
3454
3461
"<guilabel>Configure insert date/time plugin</guilabel> dialog."
3457
3464
"Dialogfeld <guilabel>Plugin »Datum/Uhrzeit einfügen« konfigurieren</guilabel> "
3458
3465
"anzuzeigen."
3459
3466
 
3460
 
#: C/gedit.xml:1649(para)
 
3467
#: C/gedit.xml:1647(para)
3461
3468
msgid "Select one of the options, as follows:"
3462
3469
msgstr "Wählen Sie eine der folgenden Optionen aus:"
3463
3470
 
3464
 
#: C/gedit.xml:1651(para)
 
3471
#: C/gedit.xml:1649(para)
3465
3472
msgid ""
3466
3473
"To specify the date/time format each time you insert the date/time, select "
3467
3474
"the <guilabel>Prompt for a format</guilabel> option."
3470
3477
"Format gefragt werden möchten, wählen Sie die Option <guilabel>Nach dem "
3471
3478
"Format fragen</guilabel>."
3472
3479
 
3473
 
#: C/gedit.xml:1654(para)
 
3480
#: C/gedit.xml:1652(para)
3474
3481
msgid ""
3475
3482
"To use the same <application>gedit</application>-provided date/time format "
3476
3483
"each time you insert the date/time, select the <guilabel>Use the selected "
3488
3495
"guimenu><guimenuitem>Datum und Uhrzeit einfügen</guimenuitem></menuchoice> "
3489
3496
"wählen."
3490
3497
 
3491
 
#: C/gedit.xml:1657(para)
 
3498
#: C/gedit.xml:1655(para)
3492
3499
msgid ""
3493
3500
"To use the same customized date/time format each time you insert the date/"
3494
3501
"time, select the <guilabel>Use custom format</guilabel> option, then enter "
3512
3519
"Menübefehl <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Datum und "
3513
3520
"Uhrzeit einfügen</guimenuitem></menuchoice> wählen."
3514
3521
 
3515
 
#: C/gedit.xml:1662(para)
 
3522
#: C/gedit.xml:1660(para)
3516
3523
msgid ""
3517
3524
"Click <guibutton>OK</guibutton> to close the <guilabel>Configure insert date/"
3518
3525
"time plugin</guilabel> dialog."
3520
3527
"Klicken Sie auf <guibutton>OK</guibutton>, um das Dialogfeld <guilabel>Plugin "
3521
3528
"'Datum/Uhrzeit einfügen' konfigurieren</guilabel> zu schließen."
3522
3529
 
3523
 
#: C/gedit.xml:1665(para)
 
3530
#: C/gedit.xml:1663(para)
3524
3531
msgid ""
3525
3532
"To close the <guilabel>Preferences</guilabel> dialog, click <guibutton>Close</"
3526
3533
"guibutton>."
3528
3535
"Um das Dialogfeld <guilabel>Einstellungen</guilabel> zu schließen, klicken "
3529
3536
"Sie auf <guibutton>Schließen</guibutton>."
3530
3537
 
3531
 
#: C/gedit.xml:1672(title)
 
3538
#: C/gedit.xml:1670(title)
3532
3539
msgid "Modelines Plugin"
3533
3540
msgstr "Modelines-Plugin"
3534
3541
 
3535
 
#: C/gedit.xml:1673(para)
 
3542
#: C/gedit.xml:1671(para)
3536
3543
msgid ""
3537
3544
"The <application>Modelines</application> plugin allows you to set preferences "
3538
3545
"for individual documents. A <firstterm>modeline</firstterm> is a line of text "
3545
3552
"Dokuments, deren spezielle Inhalte <application>gedit</application> "
3546
3553
"berücksichtigt."
3547
3554
 
3548
 
#: C/gedit.xml:1674(para)
 
3555
#: C/gedit.xml:1672(para)
3549
3556
msgid ""
3550
3557
"Preferences set using modelines take precedence over the ones specified in "
3551
3558
"the preference dialog."
3553
3560
"Die mithilfe von Modelines vorgenommenen Einstellungen haben Vorrang "
3554
3561
"gegenüber den Festlegungen im Einstellungsdialog."
3555
3562
 
3556
 
#: C/gedit.xml:1675(para)
 
3563
#: C/gedit.xml:1673(para)
3557
3564
msgid "You can set the following preferences with modelines:"
3558
3565
msgstr "Sie können die folgenden Einstellungen für Modelines vornehmen:"
3559
3566
 
3560
 
#: C/gedit.xml:1678(para)
 
3567
#: C/gedit.xml:1676(para)
3561
3568
msgid "Tab width"
3562
3569
msgstr "Tablulatorbreite"
3563
3570
 
3564
 
#: C/gedit.xml:1681(para)
 
3571
#: C/gedit.xml:1679(para)
3565
3572
msgid "Indent width"
3566
3573
msgstr "Einrückbreite"
3567
3574
 
3568
 
#: C/gedit.xml:1684(para)
 
3575
#: C/gedit.xml:1682(para)
3569
3576
msgid "Insert spaces instead of tabs"
3570
3577
msgstr "Leerzeichen an Stelle von Tabulatoren einfügen"
3571
3578
 
3572
 
#: C/gedit.xml:1690(para)
 
3579
#: C/gedit.xml:1688(para)
3573
3580
msgid "Right margin width"
3574
3581
msgstr "Breite des rechten Rands"
3575
3582
 
3576
 
#: C/gedit.xml:1694(para)
 
3583
#: C/gedit.xml:1692(para)
3577
3584
msgid ""
3578
3585
"The <application>Modelines</application> plugin supports a subset of the "
3579
3586
"options used by other text editors <application>Emacs</application>, "
3584
3591
"<application>Kate</application> und <application>Vim</application> "
3585
3592
"verwendeten Optionen."
3586
3593
 
3587
 
#: C/gedit.xml:1697(title)
 
3594
#: C/gedit.xml:1695(title)
3588
3595
msgid "Emacs Modelines"
3589
3596
msgstr "Emacs-Modelines"
3590
3597
 
3591
 
#: C/gedit.xml:1698(para)
 
3598
#: C/gedit.xml:1696(para)
3592
3599
msgid ""
3593
3600
"The first two lines of a document are scanned for <application>Emacs</"
3594
3601
"application> modelines."
3596
3603
"Die ersten zwei Zeilen eines Dokuments werden für <application>Emacs</"
3597
3604
"application>-Modelines eingelesen."
3598
3605
 
3599
 
#: C/gedit.xml:1699(para)
 
3606
#: C/gedit.xml:1697(para)
3600
3607
msgid ""
3601
3608
"The <application>Emacs</application> options for tab-width, indent-offset, "
3602
3609
"indent-tabs-mode and autowrap are supported. For more information, see the "
3608
3615
"Informationen hierzu finden Sie im <ulink type=\"http\" url=\"http://www."
3609
3616
"delorie.com/gnu/docs/emacs/emacs_486.html\">GNU-Emacs-Handbuch</ulink>."
3610
3617
 
3611
 
#: C/gedit.xml:1702(title)
 
3618
#: C/gedit.xml:1700(title)
3612
3619
msgid "Kate Modelines"
3613
3620
msgstr "Kate-Modelines"
3614
3621
 
3615
 
#: C/gedit.xml:1703(para)
 
3622
#: C/gedit.xml:1701(para)
3616
3623
msgid ""
3617
3624
"The first and last ten lines a document are scanned for <application>Kate</"
3618
3625
"application> modelines."
3620
3627
"Die ersten und die letzten jeweils zehn Zeilen werden für <application>Kate</"
3621
3628
"application>-Modelines eingelesen."
3622
3629
 
3623
 
#: C/gedit.xml:1704(para)
 
3630
#: C/gedit.xml:1702(para)
3624
3631
msgid ""
3625
3632
"The <application>Kate</application> options for tab-width, indent-width, "
3626
3633
"space-indent, word-wrap and word-wrap-column are supported. For more "
3632
3639
"Informationen hierzu finden Sie auf der <ulink type=\"http\" url=\"http://www."
3633
3640
"kate-editor.org/article/katepart_modelines\">Kate-Website</ulink>."
3634
3641
 
3635
 
#: C/gedit.xml:1707(title)
 
3642
#: C/gedit.xml:1705(title)
3636
3643
msgid "Vim Modelines"
3637
3644
msgstr "Vim-Modelines"
3638
3645
 
3639
 
#: C/gedit.xml:1708(para)
 
3646
#: C/gedit.xml:1706(para)
3640
3647
msgid ""
3641
3648
"The first and last three lines a document are scanned for <application>Vim</"
3642
3649
"application> modelines."
3644
3651
"Die ersten und die letzten jeweils drei Zeilen eines Dokuments werden für "
3645
3652
"<application>Vim</application>-Modelines eingelesen."
3646
3653
 
3647
 
#: C/gedit.xml:1709(para)
 
3654
#: C/gedit.xml:1707(para)
3648
3655
msgid ""
3649
3656
"The <application>Vim</application> options for et, expandtab, ts, tabstop, "
3650
3657
"sw, shiftwidth, wrap, and textwidth are supported. For more information, see "
3656
3663
"Informationen hierzu finden Sie auf der <ulink type=\"http\" url=\"http://"
3657
3664
"vimdoc.sourceforge.net/htmldoc/options.html#modeline\">Vim-Website</ulink>."
3658
3665
 
3659
 
#: C/gedit.xml:1714(title)
 
3666
#: C/gedit.xml:1712(title)
3660
3667
msgid "Python Console Plugin"
3661
3668
msgstr "Python-Konsole"
3662
3669
 
3663
 
#: C/gedit.xml:1715(para)
 
3670
#: C/gedit.xml:1713(para)
3664
3671
msgid ""
3665
3672
"The <application>Python Console</application> Plugin allows you to run "
3666
3673
"commands in the python programming language from <application>gedit</"
3673
3680
"Reiter zur Fußleiste hinzu. Dieser zeigt die gegenwärtige Ausgabe und ein "
3674
3681
"Eingabefeld für den Befehl an."
3675
3682
 
3676
 
#: C/gedit.xml:1716(para)
 
3683
#: C/gedit.xml:1714(para)
3677
3684
msgid ""
3678
3685
"Commands entered into the python console are not checked before they are run. "
3679
3686
"It is therefore possible to hang <application>gedit</application>, for "
3684
3691
"application> aufhängt, beispielsweise durch die Erzeugung einer "
3685
3692
"Endlosschleife."
3686
3693
 
3687
 
#: C/gedit.xml:1720(title)
 
3694
#: C/gedit.xml:1718(title)
3688
3695
msgid "Snippets Plugin"
3689
3696
msgstr "Plugin »Schnipsel«"
3690
3697
 
3691
 
#: C/gedit.xml:1721(para)
 
3698
#: C/gedit.xml:1719(para)
3692
3699
msgid ""
3693
3700
"The <application>Snippets</application> plugin allows you to store frequently-"
3694
3701
"used pieces of text, called <firstterm>snippets</firstterm>, and insert them "
3698
3705
"Speicherung häufig verwendeter Textbausteine, genannt <firstterm>Schnipsel</"
3699
3706
"firstterm>, welche Sie dann schnell in ein Dokument einfügen können."
3700
3707
 
3701
 
#: C/gedit.xml:1722(para)
 
3708
#: C/gedit.xml:1720(para)
3702
3709
msgid ""
3703
3710
"Snippets are specific to the language syntax of the current document. For "
3704
3711
"example, when you are working with an HTML document, you can choose from a "
3710
3717
"Liste von Schnipseln wählen, die für HTML geeignet sind. Zusätzlich sind "
3711
3718
"einige Schnipsel global und somit in allen Dokumenten verfügbar."
3712
3719
 
3713
 
#: C/gedit.xml:1723(para)
 
3720
#: C/gedit.xml:1721(para)
3714
3721
msgid ""
3715
3722
"A number of built-in snippets are installed with <application>gedit</"
3716
3723
"application>, which can be modified."
3718
3725
"Eine Reihe von Schnipseln, welche auch anpassbar sind, werden mit "
3719
3726
"<application>gedit</application> bereits installiert."
3720
3727
 
3721
 
#: C/gedit.xml:1726(title)
 
3728
#: C/gedit.xml:1724(title)
3722
3729
msgid "Inserting Snippets"
3723
3730
msgstr "Einfügen von Textschnipseln"
3724
3731
 
3725
 
#: C/gedit.xml:1727(para)
 
3732
#: C/gedit.xml:1725(para)
3726
3733
msgid ""
3727
3734
"To insert a snippet into a document, type its <firstterm>tab trigger</"
3728
3735
"firstterm> and press <keycap>Tab</keycap>. A snippet's tab trigger is usually "
3735
3742
"besteht üblicherweise aus dessen ersten Buchstaben, oder etwas anderem, was "
3736
3743
"kurz und leicht zu merken ist."
3737
3744
 
3738
 
#: C/gedit.xml:1728(para)
 
3745
#: C/gedit.xml:1726(para)
3739
3746
msgid ""
3740
3747
"Alternatively, press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</keycap></"
3741
3748
"keycombo> to see a list of snippets you can insert."
3744
3751
"keycap></keycombo>, um eine Liste der Schnipsel anzuzeigen, die Sie einfügen "
3745
3752
"können."
3746
3753
 
3747
 
#: C/gedit.xml:1732(title)
 
3754
#: C/gedit.xml:1730(title)
3748
3755
msgid "Adding Snippets"
3749
3756
msgstr "Hinzufügen von Textschnipseln"
3750
3757
 
3751
 
#: C/gedit.xml:1733(para)
 
3758
#: C/gedit.xml:1731(para)
3752
3759
msgid "To create a new snippet, do the following:"
3753
3760
msgstr "Einen neuen Textschnipsel können Sie auf die folgende Weise erstellen:"
3754
3761
 
3755
 
#: C/gedit.xml:1736(para)
 
3762
#: C/gedit.xml:1734(para)
3756
3763
msgid ""
3757
3764
"Choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Manage Snippets</"
3758
3765
"guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>Snippets Manager</guilabel> window "
3762
3769
"verwalten</guimenuitem></menuchoice>, um das Fenster "
3763
3770
"<guilabel>Schnipselverwaltung</guilabel> zu öffnen."
3764
3771
 
3765
 
#: C/gedit.xml:1739(para)
 
3772
#: C/gedit.xml:1737(para)
3766
3773
msgid ""
3767
3774
"The list of snippets is grouped by language. Select the language you want to "
3768
3775
"add a snippet to, or a snippet in that language group. To add a snippet for "
3774
3781
"Sprachgruppe. Um einen Schnipsel für alle Sprachen verfügbar zu machen, "
3775
3782
"wählen Sie <guilabel>Global</guilabel> im Kopf der Liste."
3776
3783
 
3777
 
#: C/gedit.xml:1742(para)
 
3784
#: C/gedit.xml:1740(para)
3778
3785
msgid "Click <guibutton>New</guibutton>. A new snippet appears in the list."
3779
3786
msgstr ""
3780
3787
"Klicken Sie auf <guibutton>Neu</guibutton>. Ein neuer Textschnipsel erscheint "
3781
3788
"in der Liste."
3782
3789
 
3783
 
#: C/gedit.xml:1745(para)
 
3790
#: C/gedit.xml:1743(para)
3784
3791
msgid "Enter the following information for the new snippet:"
3785
3792
msgstr "Geben Sie die folgenden Informationen für den neuen Textschnipsel ein:"
3786
3793
 
3787
 
#: C/gedit.xml:1747(term)
 
3794
#: C/gedit.xml:1745(term)
3788
3795
msgid "Name"
3789
3796
msgstr "Name"
3790
3797
 
3791
 
#: C/gedit.xml:1749(para)
 
3798
#: C/gedit.xml:1747(para)
3792
3799
msgid ""
3793
3800
"Enter a name for the snippet in the text field within the snippet list. The "
3794
3801
"name of a snippet serves only as a reminder of its purpose. You can change "
3799
3806
"Sie können den Namen eines von Ihnen erstellten Schnipsel ändern, indem Sie "
3800
3807
"ihn in der Liste anklicken."
3801
3808
 
3802
 
#: C/gedit.xml:1752(term)
 
3809
#: C/gedit.xml:1750(term)
3803
3810
msgid "Snippet text"
3804
3811
msgstr "Textschnipsel"
3805
3812
 
3806
 
#: C/gedit.xml:1754(para)
 
3813
#: C/gedit.xml:1752(para)
3807
3814
msgid ""
3808
3815
"Enter the text of the snippet in the <guilabel>Edit snippet</guilabel> text "
3809
3816
"box. For special codes you can use, see <xref linkend=\"gedit-snippets-plugin-"
3814
3821
"können, finden Sie weitere Informationen in <xref linkend=\"gedit-snippets-"
3815
3822
"plugin-syntax\"/>."
3816
3823
 
3817
 
#: C/gedit.xml:1755(para)
 
3824
#: C/gedit.xml:1753(para)
3818
3825
msgid ""
3819
3826
"You can switch back to the document window to copy text without closing the "
3820
3827
"<guilabel>Snippets Manager</guilabel> window."
3822
3829
"Sie können zum Kopieren des Texts in die Dokumentenansicht zurückschalten, "
3823
3830
"ohne das Fenster der <guilabel>Schnipselverwaltung</guilabel> zu schließen."
3824
3831
 
3825
 
#: C/gedit.xml:1758(term)
 
3832
#: C/gedit.xml:1756(term)
3826
3833
msgid "Tab Trigger"
3827
3834
msgstr "Tabulatorauslösung"
3828
3835
 
3829
 
#: C/gedit.xml:1760(para)
 
3836
#: C/gedit.xml:1758(para)
3830
3837
msgid ""
3831
3838
"Enter the tab trigger for the snippet. This is the text that you type before "
3832
3839
"pressing <keycap>Tab</keycap> to insert the snippet."
3835
3842
"den Sie eingeben, bevor Sie die <keycap>Tabulatortaste</keycap> zum Einfügen "
3836
3843
"des Schnipsels drücken."
3837
3844
 
3838
 
#: C/gedit.xml:1761(para)
 
3845
#: C/gedit.xml:1759(para)
3839
3846
msgid ""
3840
3847
"The tag must be either a single word comprising only letters, or any single "
3841
3848
"character. The <guilabel>Tab trigger</guilabel> will highlight in red if an "
3845
3852
"besteht, oder ein einzelnes Zeichen. Die <guilabel>Tabulatorauslösung</"
3846
3853
"guilabel> wird bei einer ungültigen Eingabe in roter Farbe hervorgehoben."
3847
3854
 
3848
 
#: C/gedit.xml:1764(term)
 
3855
#: C/gedit.xml:1762(term)
3849
3856
msgid "Shortcut key"
3850
3857
msgstr "Tastenkombination"
3851
3858
 
3852
 
#: C/gedit.xml:1766(para)
 
3859
#: C/gedit.xml:1764(para)
3853
3860
msgid "Type a shortcut key to use for inserting the snippet."
3854
3861
msgstr ""
3855
3862
"Geben Sie ein Tastenkürzel ein, welches Sie für das Einfügen des Schnipsels "
3856
3863
"benutzen wollen."
3857
3864
 
3858
 
#: C/gedit.xml:1775(title)
 
3865
#: C/gedit.xml:1773(title)
3859
3866
msgid "Editing and Removing Snippets"
3860
3867
msgstr "Bearbeiten und Entfernen von Schnipseln"
3861
3868
 
3862
 
#: C/gedit.xml:1776(para)
 
3869
#: C/gedit.xml:1774(para)
3863
3870
msgid ""
3864
3871
"To edit a snippet, select it in the list and make changes to its text and "
3865
3872
"activation properties."
3867
3874
"Um einen Schnipsel zu bearbeiten, wählen sie ihn in der Liste aus und ändern "
3868
3875
"Sie dessen Text sowie die Aktivierungseigenschaften."
3869
3876
 
3870
 
#: C/gedit.xml:1777(para)
 
3877
#: C/gedit.xml:1775(para)
3871
3878
msgid "To rename a snippet, click it again in the list."
3872
3879
msgstr ""
3873
3880
"Um einen Schnipsel umzubenennen, klicken Sie ihn erneut in der Liste an."
3874
3881
 
3875
 
#: C/gedit.xml:1778(para)
 
3882
#: C/gedit.xml:1776(para)
3876
3883
msgid ""
3877
3884
"To restore a built-in snippet that you have changed, press <guilabel>Revert</"
3878
3885
"guilabel>."
3881
3888
"wiederherstellen wollen, wenn Sie ihn geändert haben, klicken Sie auf "
3882
3889
"<guilabel>Zurücksetzen</guilabel>."
3883
3890
 
3884
 
#: C/gedit.xml:1779(para)
 
3891
#: C/gedit.xml:1777(para)
3885
3892
msgid ""
3886
3893
"To remove a snippet, select it in the list and press <guibutton>Remove</"
3887
3894
"guibutton>. You can not remove built-in snippets, only those you have created "
3892
3899
"mitgelieferten Schnipsel nicht entfernen, sondern nur jene, die Sie selbst "
3893
3900
"erstellt haben."
3894
3901
 
3895
 
#: C/gedit.xml:1783(title)
 
3902
#: C/gedit.xml:1781(title)
3896
3903
msgid "Snippet Substitutions"
3897
3904
msgstr "Ersetzungen in Textschnipseln"
3898
3905
 
3899
 
#: C/gedit.xml:1784(para)
 
3906
#: C/gedit.xml:1782(para)
3900
3907
msgid ""
3901
3908
"In addition to inserting stored text, a snippet can include customizable "
3902
3909
"text, or mark spaces where you can add text once the snippet is inserted in "
3906
3913
"veränderbaren Text oder markierte Bereiche enthalten. Sobald der Schnipsel in "
3907
3914
"ein Dokument eingefügt wurde, können Sie hier weiteren Text hinzufügen."
3908
3915
 
3909
 
#: C/gedit.xml:1788(para)
 
3916
#: C/gedit.xml:1786(para)
3910
3917
msgid "You can use the following placeholder codes in snippet text:"
3911
3918
msgstr ""
3912
3919
"Sie können die folgenden Platzhalter-Codes in den Textschnipseln verwenden:"
3913
3920
 
3914
 
#: C/gedit.xml:1790(term)
 
3921
#: C/gedit.xml:1788(term)
3915
3922
msgid "Tab placeholders"
3916
3923
msgstr "Tabulator-Platzhalter"
3917
3924
 
3918
 
#: C/gedit.xml:1792(para)
 
3925
#: C/gedit.xml:1790(para)
3919
3926
msgid ""
3920
3927
"<literal>$<replaceable>n</replaceable></literal> defines a tab placeholder, "
3921
3928
"where <literal>n</literal> is any number from 1 upwards."
3924
3931
"Platzhalter, wobei <literal>n</literal> eine Zahl größer oder gleich 1 sein "
3925
3932
"muss."
3926
3933
 
3927
 
#: C/gedit.xml:1793(para)
 
3934
#: C/gedit.xml:1791(para)
3928
3935
msgid ""
3929
3936
"<literal>${<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>default</replaceable>}</"
3930
3937
"literal> defines a tab placeholder with a default value."
3932
3939
"<literal>${<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>default</replaceable>}</"
3933
3940
"literal> definiert einen Tabulator-Platzhalter mit einem Standardwert."
3934
3941
 
3935
 
#: C/gedit.xml:1794(para)
 
3942
#: C/gedit.xml:1792(para)
3936
3943
msgid ""
3937
3944
"A tab placeholder marks a place in the snippet text where you can add extra "
3938
3945
"text after the snippet is inserted."
3940
3947
"Ein Tabulator-Platzhalter markiert eine Stelle in einem Textschnipsel, an der "
3941
3948
"Sie nach dem Einfügen des Schnipsels zusätzlichen Text hinzufügen können."
3942
3949
 
3943
 
#: C/gedit.xml:1795(para)
 
3950
#: C/gedit.xml:1793(para)
3944
3951
msgid ""
3945
3952
"To use tab placeholders, insert the snippet as normal. The cursor is placed "
3946
3953
"at the first tab placeholder. Type text, and press <keycap>Tab</keycap> to "
3954
3961
"definiert den Tabulatorabstand zum nächsten auf diese Weise zu erreichenden "
3955
3962
"Zeichen im Text."
3956
3963
 
3957
 
#: C/gedit.xml:1796(para)
 
3964
#: C/gedit.xml:1794(para)
3958
3965
msgid ""
3959
3966
"Press <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> to "
3960
3967
"return to the previous tab placeholder. Pressing <keycap>Tab</keycap> when "
3967
3974
"auf die <keycap>Tabulatortaste</keycap> den Cursor an das Ende des "
3968
3975
"Textschnipsels oder an das Ende des Platzhalters, falls dieser existiert."
3969
3976
 
3970
 
#: C/gedit.xml:1799(term)
 
3977
#: C/gedit.xml:1797(term)
3971
3978
msgid "Mirror placeholders"
3972
3979
msgstr "Spiegel-Platzhalter"
3973
3980
 
3974
 
#: C/gedit.xml:1801(para)
 
3981
#: C/gedit.xml:1799(para)
3975
3982
msgid ""
3976
3983
"A repeated tab placeholder will mirror the placeholder already defined. This "
3977
3984
"allows you to type in text only once that you want to appear several times in "
3981
3988
"Platzhalter spiegelt. Auf diese Weise müssen Sie Text, der mehrmals im "
3982
3989
"Schnipsel erscheinen soll, nur einmalig eingeben."
3983
3990
 
3984
 
#: C/gedit.xml:1804(term)
 
3991
#: C/gedit.xml:1802(term)
3985
3992
msgid "End placeholder"
3986
3993
msgstr "Ende-Platzhalter"
3987
3994
 
3988
 
#: C/gedit.xml:1806(para)
 
3995
#: C/gedit.xml:1804(para)
3989
3996
msgid ""
3990
3997
"<literal>$0</literal> defines the end placeholder. This allows you to finish "
3991
3998
"working with the snippet with the cursor at a point other than the end of the "
3995
4002
"Vorgang des Einfügens und Bearbeitens des Schnipsels beendet, auch wenn sich "
3996
4003
"der Cursor an einer anderen Stelle als dem Ende des Schnipsels befindet."
3997
4004
 
3998
 
#: C/gedit.xml:1809(term)
 
4005
#: C/gedit.xml:1807(term)
3999
4006
msgid "Environmental variables"
4000
4007
msgstr "Umgebungsvariablen"
4001
4008
 
4002
 
#: C/gedit.xml:1811(para)
 
4009
#: C/gedit.xml:1809(para)
4003
4010
msgid ""
4004
4011
"Environmental variable such as <literal>$PATH</literal> and <literal>$HOME</"
4005
4012
"literal> are substituted in snippet text. The following variables specific to "
4009
4016
"werden in den Textschnipseln ersetzt. Die folgenden <application>gedit</"
4010
4017
"application>-spezifischen Variablen können ebenfalls verwendet werden:"
4011
4018
 
4012
 
#: C/gedit.xml:1813(term)
 
4019
#: C/gedit.xml:1811(term)
4013
4020
msgid "$GEDIT_SELECTED_TEXT"
4014
4021
msgstr "$GEDIT_SELECTED_TEXT"
4015
4022
 
4016
 
#: C/gedit.xml:1815(para)
 
4023
#: C/gedit.xml:1813(para)
4017
4024
msgid "The currently selected text."
4018
4025
msgstr "Der gegenwärtig ausgewählte Text."
4019
4026
 
4020
 
#: C/gedit.xml:1818(term)
 
4027
#: C/gedit.xml:1816(term)
4021
4028
msgid "$GEDIT_FILENAME"
4022
4029
msgstr "$GEDIT_FILENAME"
4023
4030
 
4024
 
#: C/gedit.xml:1820(para)
 
4031
#: C/gedit.xml:1818(para)
4025
4032
msgid ""
4026
4033
"The full filename of the document, or an empty string if the document isn't "
4027
4034
"saved yet."
4029
4036
"Der komplette Name der Dokumentdatei (mit Dateinamenerweiterung), oder eine "
4030
4037
"leere Zeichenkette, falls das Dokument noch nicht gespeichert wurde."
4031
4038
 
4032
 
#: C/gedit.xml:1823(term)
 
4039
#: C/gedit.xml:1821(term)
4033
4040
msgid "$GEDIT_BASENAME"
4034
4041
msgstr "$GEDIT_BASENAME"
4035
4042
 
4036
 
#: C/gedit.xml:1825(para)
 
4043
#: C/gedit.xml:1823(para)
4037
4044
msgid ""
4038
4045
"The basename of the filename of the document, or an empty string if the "
4039
4046
"document isn't saved yet."
4041
4048
"Der Basisname der Dokumentdatei (ohne Dateinamenerweiterung), oder eine leere "
4042
4049
"Zeichenkette, falls das Dokument noch nicht gespeichert wurde."
4043
4050
 
4044
 
#: C/gedit.xml:1828(term)
 
4051
#: C/gedit.xml:1826(term)
4045
4052
msgid "$GEDIT_CURRENT_WORD"
4046
4053
msgstr "$GEDIT_CURRENT_WORD"
4047
4054
 
4048
 
#: C/gedit.xml:1830(para)
 
4055
#: C/gedit.xml:1828(para)
4049
4056
msgid ""
4050
4057
"The word at the cursor's location in the document. When this variable is "
4051
4058
"used, the current word will be replaced by the snippet text."
4053
4060
"Das Wort an der Position des Cursors im Dokument. Wird diese Variable "
4054
4061
"verwendet, wird das gegenwärtige Wort durch den Schnipsel ersetzt. "
4055
4062
 
4056
 
#: C/gedit.xml:1838(term)
 
4063
#: C/gedit.xml:1836(term)
4057
4064
msgid "Shell placeholders"
4058
4065
msgstr "Shell-Platzhalter"
4059
4066
 
4060
 
#: C/gedit.xml:1840(para)
 
4067
#: C/gedit.xml:1838(para)
4061
4068
msgid ""
4062
4069
"<literal>$(<replaceable>cmd</replaceable>)</literal> is replaced by the "
4063
4070
"result of executing <replaceable>cmd</replaceable> in a shell."
4065
4072
"<literal>$(<replaceable>cmd</replaceable>)</literal> wird durch das Ergebnis "
4066
4073
"der Ausführung von <replaceable>cmd</replaceable> in einer Shell ersetzt."
4067
4074
 
4068
 
#: C/gedit.xml:1841(para)
 
4075
#: C/gedit.xml:1839(para)
4069
4076
msgid ""
4070
4077
"<literal>$(<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>)</"
4071
4078
"literal> allows you to give this placeholder a reference, where "
4080
4087
"eines Shell-Platzhalters als Eingabe für einen anderen Platzhalter zu "
4081
4088
"verwenden."
4082
4089
 
4083
 
#: C/gedit.xml:1844(term)
 
4090
#: C/gedit.xml:1842(term)
4084
4091
msgid "Python placeholders"
4085
4092
msgstr "Python-Platzhalter"
4086
4093
 
4087
 
#: C/gedit.xml:1846(para)
 
4094
#: C/gedit.xml:1844(para)
4088
4095
msgid ""
4089
4096
"<literal>$&lt;<replaceable>cmd</replaceable>&gt;</literal> is replaced by the "
4090
4097
"result of evaluating <replaceable>cmd</replaceable> in the python interpreter."
4093
4100
"Ergebnis der Ausführung von <replaceable>cmd</replaceable> im Python-"
4094
4101
"Interpreter ersetzt."
4095
4102
 
4096
 
#: C/gedit.xml:1847(para)
 
4103
#: C/gedit.xml:1845(para)
4097
4104
msgid ""
4098
4105
"<literal>$&lt;<replaceable>a</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>&gt;"
4099
4106
"</literal> specifies another python placeholder as a dependency, where "
4111
4118
"durch Kommas voneinander: <literal>$&lt;<replaceable>a</replaceable>,"
4112
4119
"<replaceable>b</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>&gt;</literal>"
4113
4120
 
4114
 
#: C/gedit.xml:1848(para)
 
4121
#: C/gedit.xml:1846(para)
4115
4122
msgid ""
4116
4123
"To use a variable in all other python snippets, declare it as "
4117
4124
"<literal>global</literal>."
4119
4126
"Um eine Variablem in allen anderen Python-Schnipseln zu verwenden, "
4120
4127
"deklarieren Sie sie als <literal>global</literal>."
4121
4128
 
4122
 
#: C/gedit.xml:1857(title)
 
4129
#: C/gedit.xml:1855(title)
4123
4130
msgid "Sort Plugin"
4124
4131
msgstr "Plugin »Sortieren«"
4125
4132
 
4126
 
#: C/gedit.xml:1858(para)
 
4133
#: C/gedit.xml:1856(para)
4127
4134
msgid ""
4128
4135
"The <application>Sort</application> plugin arranges selected lines of text "
4129
4136
"into alphabetical order."
4131
4138
"Das Plugin <application>Sortieren</application> sortiert ausgewählte "
4132
4139
"Textzeilen in alphabetischer Reihenfolge."
4133
4140
 
4134
 
#: C/gedit.xml:1859(para)
 
4141
#: C/gedit.xml:1857(para)
4135
4142
msgid ""
4136
4143
"You cannot undo the Sort operation, so you should save the file before "
4137
4144
"performing the sort. To revert to the saved version of the file after the "
4144
4151
"Sie <menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Zurücksetzen</"
4145
4152
"guimenuitem></menuchoice>."
4146
4153
 
4147
 
#: C/gedit.xml:1862(para)
 
4154
#: C/gedit.xml:1860(para)
4148
4155
msgid "To use the Sort plugin, perform the following steps:"
4149
4156
msgstr "Die Arbeit mit dem Plugin »Sortieren« gestaltet sich wie folgt:"
4150
4157
 
4151
 
#: C/gedit.xml:1865(para)
 
4158
#: C/gedit.xml:1863(para)
4152
4159
msgid "Select the lines of text you want to sort."
4153
4160
msgstr "Geben Sie die Zeilen des Texts an, die Sie sortieren wollen."
4154
4161
 
4155
 
#: C/gedit.xml:1867(para)
 
4162
#: C/gedit.xml:1865(para)
4156
4163
msgid ""
4157
4164
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Sort</guimenuitem></"
4158
4165
"menuchoice>. The <guilabel>Sort</guilabel> dialog opens."
4161
4168
"guimenuitem></menuchoice>, um das Dialogfeld <guilabel>Sortieren</guilabel> "
4162
4169
"zu öffnen."
4163
4170
 
4164
 
#: C/gedit.xml:1870(para)
 
4171
#: C/gedit.xml:1868(para)
4165
4172
msgid "Choose the options you want for the sort:"
4166
4173
msgstr "Wählen Sie aus folgenden Optionen für die Sortierung:"
4167
4174
 
4168
 
#: C/gedit.xml:1873(para)
 
4175
#: C/gedit.xml:1871(para)
4169
4176
msgid ""
4170
4177
"To arrange the text in reverse order, select <guilabel>Reverse order</"
4171
4178
"guilabel>."
4173
4180
"Um den Text in umgekehrter Reihenfolge zu sortieren, aktivieren Sie die "
4174
4181
"Option <guilabel>Reihenfolge umkehren</guilabel>."
4175
4182
 
4176
 
#: C/gedit.xml:1876(para)
 
4183
#: C/gedit.xml:1874(para)
4177
4184
msgid ""
4178
4185
"To delete duplicate lines, select <guilabel>Remove duplicates</guilabel>."
4179
4186
msgstr ""
4180
4187
"Um doppelt vorhandene Zeilen zu löschen, aktivieren Sie die Option "
4181
4188
"<guilabel>Duplikate entfernen</guilabel>."
4182
4189
 
4183
 
#: C/gedit.xml:1879(para)
 
4190
#: C/gedit.xml:1877(para)
4184
4191
msgid "To ignore case sensitivity, select <guilabel>Ignore case</guilabel>."
4185
4192
msgstr ""
4186
4193
"Wenn nicht nach Groß- und Kleinschreibung unterschieden werden soll, "
4187
4194
"aktivieren Sie die Option <guilabel>Groß-/Kleinschreibung nicht "
4188
4195
"berücksichtigen</guilabel>."
4189
4196
 
4190
 
#: C/gedit.xml:1882(para)
 
4197
#: C/gedit.xml:1880(para)
4191
4198
msgid ""
4192
4199
"To have the sort ignore the characters at the start of the lines, set the "
4193
4200
"first character that should be used for sorting in the <guilabel>Start at "
4197
4204
"legen Sie das erste für die Sortierung zu verwendende Zeichen im Einstellfeld "
4198
4205
"<guilabel>Beginnen bei Spalte:</guilabel> fest."
4199
4206
 
4200
 
#: C/gedit.xml:1887(para)
 
4207
#: C/gedit.xml:1885(para)
4201
4208
msgid "To perform the sort operation, click <guibutton>Sort</guibutton>."
4202
4209
msgstr ""
4203
4210
"Starten Sie den Sortiervorgang anschließend, indem Sie auf den Knopf "
4204
4211
"<guibutton>Sortieren</guibutton> klicken."
4205
4212
 
4206
 
#: C/gedit.xml:1894(title)
 
4213
#: C/gedit.xml:1892(title)
4207
4214
msgid "Spell Checker Plugin"
4208
4215
msgstr "Plugin »Rechtschreibprüfung«"
4209
4216
 
4210
 
#: C/gedit.xml:1895(para)
 
4217
#: C/gedit.xml:1893(para)
4211
4218
msgid ""
4212
4219
"The <application>Spell Checker</application> plugin checks the spelling in "
4213
4220
"the selected text. You can configure <application>gedit</application> to "
4225
4232
"festgelegt. Um das Rechschreibprüfungs-Plugin zu verwenden, führen Sie die "
4226
4233
"folgenden Schritte aus:"
4227
4234
 
4228
 
#: C/gedit.xml:1897(para)
 
4235
#: C/gedit.xml:1895(para)
4229
4236
msgid ""
4230
4237
"Choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Set Language</"
4231
4238
"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Set language</guilabel> "
4238
4245
"Liste aus. Klicken Sie auf <guibutton>OK</guibutton>, um den Dialog "
4239
4246
"<guilabel>Sprache festlegen</guilabel> zu schließen."
4240
4247
 
4241
 
#: C/gedit.xml:1900(para)
 
4248
#: C/gedit.xml:1898(para)
4242
4249
msgid ""
4243
4250
"To check the spelling automatically, choose <menuchoice><guimenu>Tools</"
4244
4251
"guimenu><guimenuitem>Autocheck Spelling</guimenuitem></menuchoice>. To unset "
4260
4267
"automatische Rechtschreibprüfung ist bei jedem Start von <application>gedit</"
4261
4268
"application> per Vorgabe ausgeschaltet."
4262
4269
 
4263
 
#: C/gedit.xml:1901(para)
 
4270
#: C/gedit.xml:1899(para)
4264
4271
msgid ""
4265
4272
"Unknown spellings are displayed in a different color, and underlined. Right-"
4266
4273
"click on an unknown spelling, then select <guimenu>Spelling Suggestions</"
4271
4278
"Schreibweisen, und wählen Sie dann <guimenu>Rechtschreibvorschläge</guimenu> "
4272
4279
"aus dem Kontextmenü:"
4273
4280
 
4274
 
#: C/gedit.xml:1904(para)
 
4281
#: C/gedit.xml:1902(para)
4275
4282
msgid ""
4276
4283
"To replace the unknown spelling with another spelling in the list, select the "
4277
4284
"replacement spelling from the <guimenu>Spelling Suggestions</guimenu> popup "
4281
4288
"Liste zu ersetzen, wählen Sie Ersetzung im Aufklappmenü "
4282
4289
"<guimenu>Rechtschreibvorschläge</guimenu> aus."
4283
4290
 
4284
 
#: C/gedit.xml:1907(para)
 
4291
#: C/gedit.xml:1905(para)
4285
4292
msgid ""
4286
4293
"To add the unknown spelling to your personal dictionary, select "
4287
4294
"<menuchoice><guimenu>Spelling Suggestions</guimenu><guimenuitem>Add</"
4291
4298
"wählen Sie <menuchoice><guimenu>Rechtschreibvorschläge</"
4292
4299
"guimenu><guimenuitem>Hinzufügen</guimenuitem></menuchoice>."
4293
4300
 
4294
 
#: C/gedit.xml:1910(para)
 
4301
#: C/gedit.xml:1908(para)
4295
4302
msgid ""
4296
4303
"To ignore all occurrences of the unknown spelling, so that they are no longer "
4297
4304
"flagged as unknown but are not added to your personal dictionary, select "
4306
4313
"ignorieren</guimenuitem></menuchoice>. Das unbekannte Wort wird nur in der "
4307
4314
"gegenwärtigen Sitzung von <application>gedit</application> ignoriert."
4308
4315
 
4309
 
#: C/gedit.xml:1915(para)
 
4316
#: C/gedit.xml:1913(para)
4310
4317
msgid ""
4311
4318
"To check the spelling manually, choose <menuchoice><guimenu>Tools</"
4312
4319
"guimenu><guimenuitem>Check Spelling</guimenuitem></menuchoice>."
4315
4322
"<menuchoice><guimenu>Werkzeuge</guimenu><guimenuitem>Rechtschreibprüfung</"
4316
4323
"guimenuitem></menuchoice>."
4317
4324
 
4318
 
#: C/gedit.xml:1917(para)
 
4325
#: C/gedit.xml:1915(para)
4319
4326
msgid ""
4320
4327
"If there are no spelling errors, an <guilabel>Information</guilabel> dialog "
4321
4328
"displays a message stating that the document does not contain misspelled "
4328
4335
"<guibutton>OK</guibutton>, um den <guilabel>Informationsdialog</guilabel> zu "
4329
4336
"schließen."
4330
4337
 
4331
 
#: C/gedit.xml:1919(para)
 
4338
#: C/gedit.xml:1917(para)
4332
4339
msgid ""
4333
4340
"If there are spelling errors, the <guilabel>Check Spelling</guilabel> dialog "
4334
4341
"is displayed:"
4336
4343
"Falls es Rechtschreibfehler gibt, wird der Dialog "
4337
4344
"<guilabel>Rechtschreibprüfung</guilabel> angezeigt:"
4338
4345
 
4339
 
#: C/gedit.xml:1922(para)
 
4346
#: C/gedit.xml:1920(para)
4340
4347
msgid ""
4341
4348
"The <guilabel>Misspelled word</guilabel> is displayed at the top of the "
4342
4349
"dialog."
4344
4351
"Das <guilabel>falsch geschriebene Wort</guilabel> wird im Kopf des Dialogs "
4345
4352
"angezeigt."
4346
4353
 
4347
 
#: C/gedit.xml:1925(para)
 
4354
#: C/gedit.xml:1923(para)
4348
4355
msgid ""
4349
4356
"A suggested known spelling is displayed in the <guilabel>Change to</guilabel> "
4350
4357
"text box. You can replace this with another known spelling by selecting a "
4357
4364
"oder Sie geben den Text direkt in das Textfeld <guilabel>Ändern in</guilabel> "
4358
4365
"ein."
4359
4366
 
4360
 
#: C/gedit.xml:1928(para)
 
4367
#: C/gedit.xml:1926(para)
4361
4368
msgid ""
4362
4369
"To check the spelling of the text in the <guilabel>Change to</guilabel> text "
4363
4370
"box, click <guibutton>Check Word</guibutton>. If this is a known word, the "
4372
4379
"ersetzt. Falls das Wort unbekannt ist, erscheinen neue Einträge in der Liste "
4373
4380
"der <guilabel>Vorschläge</guilabel>."
4374
4381
 
4375
 
#: C/gedit.xml:1931(para)
 
4382
#: C/gedit.xml:1929(para)
4376
4383
msgid ""
4377
4384
"To ignore the current occurrence of the unknown word, click "
4378
4385
"<guibutton>Ignore</guibutton>. To ignore all occurrences of the unknown word, "
4383
4390
"Sie auf <guibutton>Ignorieren</guibutton>. Das unbekannte Wort wird nur in "
4384
4391
"der gegenwärtigen Sitzung von <application>gedit</application> ignoriert."
4385
4392
 
4386
 
#: C/gedit.xml:1934(para)
 
4393
#: C/gedit.xml:1932(para)
4387
4394
msgid ""
4388
4395
"To change the current occurrence of the unknown word to the text in the "
4389
4396
"<guilabel>Change to</guilabel> text box, click <guibutton>Change</guibutton>. "
4397
4404
"<guilabel>Ändern in</guilabel> zu ändern, klicken Sie auf <guibutton>Alle "
4398
4405
"ändern</guibutton>. "
4399
4406
 
4400
 
#: C/gedit.xml:1937(para)
 
4407
#: C/gedit.xml:1935(para)
4401
4408
msgid ""
4402
4409
"To add the unknown word to your personal dictionary, click <guibutton>Add "
4403
4410
"word</guibutton>."
4405
4412
"Um das unbekannte Wort zu Ihrem persönlichen Wörterbuch hinzuzufügen, klicken "
4406
4413
"Sie auf <guibutton>Wort hinzufügen</guibutton>."
4407
4414
 
4408
 
#: C/gedit.xml:1940(para)
 
4415
#: C/gedit.xml:1938(para)
4409
4416
msgid ""
4410
4417
"To close the <guilabel>Check Spelling</guilabel> dialog, click "
4411
4418
"<guibutton>Close</guibutton>."
4413
4420
"Klicken Sie auf <guibutton>Schließen</guibutton>, um das Dialogfeld "
4414
4421
"<guilabel>Rechtschreibprüfung</guilabel> zu schließen."
4415
4422
 
4416
 
#: C/gedit.xml:1949(title)
 
4423
#: C/gedit.xml:1947(title)
4417
4424
msgid "Tag List Plugin"
4418
4425
msgstr "Plugin »Tagliste«"
4419
4426
 
4420
 
#: C/gedit.xml:1950(para)
 
4427
#: C/gedit.xml:1948(para)
4421
4428
msgid ""
4422
4429
"The <application>Tag List</application> plugin allows you to insert common "
4423
4430
"tags from a list in the side pane."
4425
4432
"Das <application>Taglisten</application>-Plugin ermöglicht Ihnen das Einfügen "
4426
4433
"häufig benutzter Tags aus einer Liste in der Seitenleiste."
4427
4434
 
4428
 
#: C/gedit.xml:1951(para)
 
4435
#: C/gedit.xml:1949(para)
4429
4436
msgid "To use the Tag List plugin, perform the following steps:"
4430
4437
msgstr ""
4431
4438
"Um das Taglisten-Plugin zu verwenden, führen Sie die folgenden Schritte aus:"
4432
4439
 
4433
 
#: C/gedit.xml:1953(para)
 
4440
#: C/gedit.xml:1951(para)
4434
4441
msgid ""
4435
4442
"Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side Pane</"
4436
4443
"guimenuitem></menuchoice>."
4438
4445
"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Seitenleiste</"
4439
4446
"guimenuitem></menuchoice>."
4440
4447
 
4441
 
#: C/gedit.xml:1957(para)
 
4448
#: C/gedit.xml:1955(para)
4442
4449
msgid ""
4443
4450
"By default, the side pane shows a tab containing a list of open documents. "
4444
4451
"Click on the tab showing a + icon at the bottom of the side pane to show the "
4448
4455
"geöffneter Dokumente enthält. Klicken sie auf den Reiter mit dem »+« am "
4449
4456
"unteren Rand der Seitenleiste, um den Taglisten-Reiter anzuzeigen."
4450
4457
 
4451
 
#: C/gedit.xml:1959(para)
 
4458
#: C/gedit.xml:1957(para)
4452
4459
msgid ""
4453
4460
"Select the appropriate tag category from the drop-down list. For example, "
4454
4461
"<guilabel>HTML - Tags</guilabel>."
4456
4463
"Wählen Sie die gewünschte Kategorie aus der Auswahlliste, so z. B. "
4457
4464
"<literal>HTML - Tags</literal>."
4458
4465
 
4459
 
#: C/gedit.xml:1962(para)
 
4466
#: C/gedit.xml:1960(para)
4460
4467
msgid "Scroll through the tag list to find the required tag."
4461
4468
msgstr "Blättern Sie in der Tagliste nach dem gewünschten Tag."
4462
4469
 
4463
 
#: C/gedit.xml:1965(para)
 
4470
#: C/gedit.xml:1963(para)
4464
4471
msgid ""
4465
4472
"To insert a tag at the cursor position in the current file, double-click on "
4466
4473
"the tag in the tag list. You can also insert a tag as follows:"
4469
4476
"doppelklicken Sie in der Tagliste darauf. Sie können den Tag auch wie folgt "
4470
4477
"einfügen:"
4471
4478
 
4472
 
#: C/gedit.xml:1967(para)
 
4479
#: C/gedit.xml:1965(para)
4473
4480
msgid ""
4474
4481
"To insert a tag in the current file and change the focus from the side pane "
4475
4482
"to the display area, press <keycap>Return</keycap>."
4478
4485
"<guilabel>Taglisten-Plugin</guilabel> auf das Editorfenster umzuschalten, "
4479
4486
"drücken Sie die <keycap>Eingabetaste</keycap>."
4480
4487
 
4481
 
#: C/gedit.xml:1970(para)
 
4488
#: C/gedit.xml:1968(para)
4482
4489
msgid ""
4483
4490
"To insert a tag in the current file and maintain the focus on the "
4484
4491
"<guilabel>Tag list plugin</guilabel> window, press <keycombo><keycap>Shift</"
4488
4495
"<guilabel>Taglisten-Plugin</guilabel> zu behalten, drücken Sie "
4489
4496
"<keycombo><keycap>Umschalt</keycap><keycap>Eingabetaste</keycap></keycombo>."
4490
4497
 
4491
 
#: C/gedit.xml:1979(title)
4492
 
msgid "User Name Plugin"
4493
 
msgstr "Plugin »Benutzername«"
4494
 
 
4495
 
#: C/gedit.xml:1980(para)
4496
 
msgid ""
4497
 
"The <application>User name</application> plugin inserts the username of the "
4498
 
"current user into the document."
4499
 
msgstr ""
4500
 
"Das Plugin »Benutzername« fügt den Benutzernamen des aktuellen Benutzers in "
4501
 
"das Dokument ein."
4502
 
 
4503
 
#: C/gedit.xml:1981(para)
4504
 
msgid ""
4505
 
"To insert your username at the cursor position, choose "
4506
 
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Insert User Name</"
4507
 
"guimenuitem></menuchoice>."
4508
 
msgstr ""
4509
 
"Um Ihren Benutzernamen an der Position des Cursors einzufügen, wählen Sie "
4510
 
"<menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Benutzername einfügen</"
4511
 
"guimenuitem></menuchoice>."
4512
 
 
4513
 
#: C/gedit.xml:1983(para)
4514
 
msgid ""
4515
 
"This plugin is mostly provided as an example of how to create your own "
4516
 
"plugins. For more information on creating plugins, see the <ulink type=\"http"
4517
 
"\" url=\"http://live.gnome.org/Gedit/Plugins\"><application>gedit</"
4518
 
"application> website</ulink>."
4519
 
msgstr ""
4520
 
"Dieses Plugin wird meist als Beispiel dafür verwendet, wie Sie Ihre eigenen "
4521
 
"Plugins erstellen können. Weitere Informationen hierzu finden Sie auf der "
4522
 
"<ulink type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/Gedit/Plugins"
4523
 
"\"><application>gedit</application>-Website</ulink>."
4524
 
 
4525
4498
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
4526
4499
#: C/gedit.xml:0(None)
4527
4500
msgid "translator-credits"
4530
4503
"Mario Blättermann <mariobl@gnome.org>, 2008, 2009"
4531
4504
 
4532
4505
#~ msgid ""
 
4506
#~ "<application><link linkend=\"gedit-user-name-plugin\">User Name</link></"
 
4507
#~ "application> inserts the username of the current user into the document."
 
4508
#~ msgstr ""
 
4509
#~ "<application><link linkend=\"gedit-user-name-plugin\">Benutzername</link></"
 
4510
#~ "application> fügt den Namen des aktuellen Benutzers in ein Dokument ein."
 
4511
 
 
4512
#~ msgid "User Name Plugin"
 
4513
#~ msgstr "Plugin »Benutzername«"
 
4514
 
 
4515
#~ msgid ""
 
4516
#~ "The <application>User name</application> plugin inserts the username of "
 
4517
#~ "the current user into the document."
 
4518
#~ msgstr ""
 
4519
#~ "Das Plugin »Benutzername« fügt den Benutzernamen des aktuellen Benutzers in "
 
4520
#~ "das Dokument ein."
 
4521
 
 
4522
#~ msgid ""
 
4523
#~ "To insert your username at the cursor position, choose "
 
4524
#~ "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Insert User Name</"
 
4525
#~ "guimenuitem></menuchoice>."
 
4526
#~ msgstr ""
 
4527
#~ "Um Ihren Benutzernamen an der Position des Cursors einzufügen, wählen Sie "
 
4528
#~ "<menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Benutzername "
 
4529
#~ "einfügen</guimenuitem></menuchoice>."
 
4530
 
 
4531
#~ msgid ""
4533
4532
#~ "@@image: 'figures/gedit_format_bold.png'; "
4534
4533
#~ "md5=950264711a3f0808bef134fa94b0a582"
4535
4534
#~ msgstr "translated"