8
8
"Project-Id-Version: gedit help\n"
9
"POT-Creation-Date: 2009-02-06 23:45+0000\n"
10
"PO-Revision-Date: 2009-02-08 16:06+0100\n"
9
"POT-Creation-Date: 2009-05-17 18:37+0000\n"
10
"PO-Revision-Date: 2009-07-26 18:20+0100\n"
11
11
"Last-Translator: Mario Blättermann <mariobl@gnome.org>\n"
12
12
"Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n"
13
13
"MIME-Version: 1.0\n"
1386
1386
"guilabel>, wie oft die Zeilennummern gedruckt werden sollen, z. B. alle 5 "
1387
1387
"Zeilen, alle 10 Zeilen usw."
1389
#: C/gedit.xml:578(guilabel) C/gedit.xml:1168(guilabel) C/gedit.xml:1687(para)
1389
#: C/gedit.xml:578(guilabel) C/gedit.xml:1168(guilabel) C/gedit.xml:1685(para)
1390
1390
msgid "Text Wrapping"
1391
1391
msgstr "Textumbruch"
2083
2083
msgstr "Gedit beenden."
2085
2085
#. ============= Edit =======================
2086
#: C/gedit.xml:959(bridgehead) C/gedit.xml:1408(guimenu)
2087
#: C/gedit.xml:1414(guimenu) C/gedit.xml:1420(guimenu)
2088
#: C/gedit.xml:1426(guimenu)
2086
#: C/gedit.xml:959(bridgehead) C/gedit.xml:1406(guimenu)
2087
#: C/gedit.xml:1412(guimenu) C/gedit.xml:1418(guimenu)
2088
#: C/gedit.xml:1424(guimenu)
2090
2090
msgstr "Bearbeiten"
2601
2601
"Um ein <application>gedit</application>-Plugin zu aktivieren, führen Sie die "
2602
2602
"folgenden Schritte aus:"
2604
#: C/gedit.xml:1292(para) C/gedit.xml:1313(para) C/gedit.xml:1637(para)
2604
#: C/gedit.xml:1292(para) C/gedit.xml:1313(para) C/gedit.xml:1635(para)
2606
2606
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</"
2607
2607
"guimenuitem></menuchoice>."
2609
2609
"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</"
2610
2610
"guimenu><guimenuitem>Einstellungen</guimenuitem></menuchoice>."
2612
#: C/gedit.xml:1295(para) C/gedit.xml:1316(para) C/gedit.xml:1640(para)
2612
#: C/gedit.xml:1295(para) C/gedit.xml:1316(para) C/gedit.xml:1638(para)
2613
2613
msgid "Select the <guilabel>Plugins</guilabel> tab."
2614
2614
msgstr "Wählen Sie den Reiter <guilabel>Plugins</guilabel> aus."
2816
2816
"application> stellt häufig verwendete Tags für HTML und andere Sprachen in "
2817
2817
"einer Liste in der Seitenleiste bereit."
2819
#: C/gedit.xml:1380(para)
2819
#: C/gedit.xml:1381(para)
2821
#| "This plugin is mostly provided as an example of how to create your own "
2822
#| "plugins. For more information on creating plugins, see the <ulink type="
2823
#| "\"http\" url=\"http://live.gnome.org/Gedit/Plugins\"><application>gedit</"
2824
#| "application> website</ulink>."
2821
"<application><link linkend=\"gedit-user-name-plugin\">User Name</link></"
2822
"application> inserts the username of the current user into the document."
2826
"For more information on creating plugins, see the <ulink type=\"http\" url="
2827
"\"http://live.gnome.org/Gedit/Plugins\"><application>gedit</application> "
2824
"<application><link linkend=\"gedit-user-name-plugin\">Benutzername</link></"
2825
"application> fügt den Namen des aktuellen Benutzers in ein Dokument ein."
2830
"Weitere Informationen über die Erstellung von Plugins finden Sie auf der "
2831
"<ulink type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/Gedit/Plugins\">Webseite von "
2832
"<application>gedit</application></ulink>."
2827
#: C/gedit.xml:1387(title)
2834
#: C/gedit.xml:1385(title)
2828
2835
msgid "Change Case Plugin"
2829
2836
msgstr "Groß-/Kleinschreibung ändern"
2831
#: C/gedit.xml:1388(para)
2838
#: C/gedit.xml:1386(para)
2833
2840
"The <application>Change Case</application> plugin changes the case of the "
2834
2841
"selected text."
2836
2843
"Das Plugin <application>Groß-/Kleinschreibung ändern</application> ändert die "
2837
2844
"Groß- oder Kleinschreibung des ausgewählten Texts."
2839
#: C/gedit.xml:1389(para)
2846
#: C/gedit.xml:1387(para)
2841
2848
"The following items are added to the <guimenu>Edit</guimenu> menu when the "
2842
2849
"<application>Change Case</application> plugin is enabled:"
2845
2852
"hinzugefügt, wenn das Plugin <application>Groß-/Kleinschreibung verändern</"
2846
2853
"application> aktiviert ist:"
2848
#: C/gedit.xml:1399(para)
2855
#: C/gedit.xml:1397(para)
2849
2856
msgid "Menu Item"
2850
2857
msgstr "Menüeintrag"
2852
#: C/gedit.xml:1401(para)
2859
#: C/gedit.xml:1399(para)
2854
2861
msgstr "Aktion"
2856
#: C/gedit.xml:1403(para)
2863
#: C/gedit.xml:1401(para)
2857
2864
msgid "Example"
2858
2865
msgstr "Beispiel"
2860
#: C/gedit.xml:1409(guisubmenu) C/gedit.xml:1415(guisubmenu)
2861
#: C/gedit.xml:1421(guisubmenu) C/gedit.xml:1427(guisubmenu)
2867
#: C/gedit.xml:1407(guisubmenu) C/gedit.xml:1413(guisubmenu)
2868
#: C/gedit.xml:1419(guisubmenu) C/gedit.xml:1425(guisubmenu)
2862
2869
msgid "Change Case"
2863
2870
msgstr "Groß-/Kleinschreibung verändern"
2865
#: C/gedit.xml:1409(guimenuitem)
2872
#: C/gedit.xml:1407(guimenuitem)
2866
2873
msgid "All Upper Case"
2867
2874
msgstr "Alles in Großschreibung"
2869
#: C/gedit.xml:1410(para)
2876
#: C/gedit.xml:1408(para)
2870
2877
msgid "Change each character to uppercase."
2871
2878
msgstr "Wechselt für jedes Zeichen die Schreibweise zu Großschreibung."
2873
#: C/gedit.xml:1411(para)
2880
#: C/gedit.xml:1409(para)
2874
2881
msgid "<literal>This text</literal> becomes <literal>THIS TEXT</literal>"
2875
2882
msgstr "<literal>Dieser Text</literal> wird zu <literal>DIESER TEXT</literal>"
2877
#: C/gedit.xml:1415(guimenuitem)
2884
#: C/gedit.xml:1413(guimenuitem)
2878
2885
msgid "All Lower Case"
2879
2886
msgstr "Alles in Kleinschreibung"
2881
#: C/gedit.xml:1416(para)
2888
#: C/gedit.xml:1414(para)
2882
2889
msgid "Change each character to lowercase."
2883
2890
msgstr "Wechselt für jedes Zeichen die Schreibweise zu Kleinschreibung."
2885
#: C/gedit.xml:1417(para)
2892
#: C/gedit.xml:1415(para)
2886
2893
msgid "<literal>This Text</literal> becomes <literal>this text</literal>"
2887
2894
msgstr "<literal>Dieser Text</literal> wird zu <literal>dieser text</literal>"
2889
#: C/gedit.xml:1421(guimenuitem)
2896
#: C/gedit.xml:1419(guimenuitem)
2890
2897
msgid "Invert Case"
2891
2898
msgstr "Groß-/Kleinschreibung umkehren"
2893
#: C/gedit.xml:1422(para)
2900
#: C/gedit.xml:1420(para)
2895
2902
"Change each lowercase character to uppercase, and change each uppercase "
2896
2903
"character to lowercase."
2898
2905
"Kehrt die Groß- und Kleinschreibung um. Jeder Kleinbuchstabe wird zu einem "
2899
2906
"Großbuchstaben, jeder Großbuchstabe zu einem Kleinbuchstaben."
2901
#: C/gedit.xml:1423(para)
2908
#: C/gedit.xml:1421(para)
2902
2909
msgid "<literal>This Text</literal> becomes <literal>tHIS tEXT</literal>"
2903
2910
msgstr "<literal>Dieser Text</literal> wird zu <literal>dIESER tEXT</literal>"
2905
#: C/gedit.xml:1427(guimenuitem)
2912
#: C/gedit.xml:1425(guimenuitem)
2906
2913
msgid "Title Case"
2907
2914
msgstr "Anfangsbuchstaben in Großschreibung"
2909
#: C/gedit.xml:1428(para)
2916
#: C/gedit.xml:1426(para)
2910
2917
msgid "Change the first character of each word to uppercase."
2911
2918
msgstr "Ändert den ersten Buchstaben jedes Wortes in einen Großbuchstaben."
2913
#: C/gedit.xml:1429(para)
2920
#: C/gedit.xml:1427(para)
2914
2921
msgid "<literal>this text</literal> becomes <literal>This Text</literal>"
2915
2922
msgstr "<literal>dieser text</literal> wird zu <literal>Dieser Text</literal>"
2917
#: C/gedit.xml:1438(title)
2924
#: C/gedit.xml:1436(title)
2918
2925
msgid "Document Statistics Plugin"
2919
2926
msgstr "Plugin »Statistik zum Dokument«"
2921
#: C/gedit.xml:1439(para)
2928
#: C/gedit.xml:1437(para)
2923
2930
"The <application>Document Statistics</application> plugin counts the number "
2924
2931
"of lines, words, characters with spaces, characters without spaces, and bytes "
2932
2939
"Dokument</guilabel> angezeigt. Die Arbeit mit dem Plugin »Statistik zum "
2933
2940
"Dokument« gestaltet sich wie folgt:"
2935
#: C/gedit.xml:1441(para)
2942
#: C/gedit.xml:1439(para)
2937
2944
"Choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Document Statistics</"
2938
2945
"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Document Statistics</"
2945
2952
"Dokument</guilabel> werden die folgenden Informationen über die Datei "
2948
#: C/gedit.xml:1444(para)
2955
#: C/gedit.xml:1442(para)
2949
2956
msgid "Number of lines in the current document."
2950
2957
msgstr "Die Anzahl der Zeilen im aktuellen Dokument"
2952
#: C/gedit.xml:1447(para)
2959
#: C/gedit.xml:1445(para)
2953
2960
msgid "Number of words in the current document."
2954
2961
msgstr "Die Anzahl der Wörter im aktuellen Dokument"
2956
#: C/gedit.xml:1450(para)
2963
#: C/gedit.xml:1448(para)
2957
2964
msgid "Number of characters, including spaces, in the current document."
2959
2966
"Die Anzahl der Zeichen im aktuellen Dokument (einschließlich Leerzeichen)"
2961
#: C/gedit.xml:1453(para)
2968
#: C/gedit.xml:1451(para)
2962
2969
msgid "Number of characters, not including spaces, in the current document."
2963
2970
msgstr "Die Anzahl der Zeichen im aktuellen Dokument (ohne Leerzeichen)"
2965
#: C/gedit.xml:1456(para)
2972
#: C/gedit.xml:1454(para)
2966
2973
msgid "Number of bytes in the current document."
2967
2974
msgstr "Die Anzahl der Bytes im aktuellen Dokument"
2969
#: C/gedit.xml:1461(para)
2976
#: C/gedit.xml:1459(para)
2971
2978
"You can continue to update the <application>gedit</application> file while "
2972
2979
"the <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog is open. To refresh the "
2979
2986
"guilabel> zu aktualisieren, klicken Sie auf den Knopf "
2980
2987
"<guibutton>Aktualisieren</guibutton>."
2982
#: C/gedit.xml:1468(title)
2989
#: C/gedit.xml:1466(title)
2983
2990
msgid "External Tools Plugin"
2984
2991
msgstr "Verwaltung externer Werkzeuge"
2986
#: C/gedit.xml:1469(para)
2993
#: C/gedit.xml:1467(para)
2988
2995
"The <application>External Tools</application> plugin allows you to execute "
2989
2996
"external commands from <application>gedit</application>. You can pipe some "
2997
3004
"<application>sed</application>) oder einen voreingestellten Befehl starten (z."
2998
3005
"B. <application>make</application>)."
3000
#: C/gedit.xml:1470(para)
3007
#: C/gedit.xml:1468(para)
3002
3009
"Use the <guilabel>External Tools Manager</guilabel> to create and edit "
3003
3010
"commands. To run an external command, choose it from the <guimenu>Tools</"
3007
3014
"Befehle zu erstellen und zu bearbeiten. Um einen externen Befehl auszuführen, "
3008
3015
"wählen Sie ihn im Menü <guimenu>Werkzeuge</guimenu> aus."
3010
#: C/gedit.xml:1473(title)
3017
#: C/gedit.xml:1471(title)
3011
3018
msgid "Built-in Commands"
3012
3019
msgstr "Eingebaute Befehle"
3014
#: C/gedit.xml:1474(para)
3021
#: C/gedit.xml:1472(para)
3016
3023
"The following commands are provided with the <application>External Tools</"
3017
3024
"application> plugin:"
3019
3026
"Die folgenden Befehle werden durch das Plugin <application>Externe Werkzeuge</"
3020
3027
"application> bereitgestellt:"
3022
#: C/gedit.xml:1476(term)
3029
#: C/gedit.xml:1474(term)
3024
3031
msgstr "Alles kompilieren"
3026
#: C/gedit.xml:1478(para)
3033
#: C/gedit.xml:1476(para)
3028
3035
"Runs <application>make</application> in the current document's directory."
3030
3037
"Führt den Befehl <application>make</application> im aktuellen Ordner aus, in "
3031
3038
"welchem sich das Dokument befindet."
3033
#: C/gedit.xml:1481(term)
3040
#: C/gedit.xml:1479(term)
3034
3041
msgid "Directory Listing"
3035
3042
msgstr "Ordnerliste"
3037
#: C/gedit.xml:1483(para)
3044
#: C/gedit.xml:1481(para)
3039
3046
"Lists the contents of the current document's directory in a new document."
3041
3048
"Listet den Inhalt des aktuellen, das Dokument enthaltenden Ordners in einem "
3042
3049
"neuen Dokument auf."
3044
#: C/gedit.xml:1486(term)
3051
#: C/gedit.xml:1484(term)
3045
3052
msgid "Environment Variables"
3046
3053
msgstr "Umgebungsvariablen"
3048
#: C/gedit.xml:1488(para)
3055
#: C/gedit.xml:1486(para)
3049
3056
msgid "Displays the environment variables list in the bottom pane."
3050
3057
msgstr "Zeigt die Liste der Umgebungsvariablen in der Fußleiste an."
3052
#: C/gedit.xml:1491(term)
3059
#: C/gedit.xml:1489(term)
3056
#: C/gedit.xml:1493(para)
3063
#: C/gedit.xml:1491(para)
3058
3065
"Searches for a term in all files in the current document directory, using "
3059
3066
"pattern matching. Results are shown in the bottom pane."
3062
3069
"Dateien im gegenwärtigen Dokumentenordner. Die Ergebnisse werden in der "
3063
3070
"Fußleiste angezeigt."
3065
#: C/gedit.xml:1496(term)
3072
#: C/gedit.xml:1494(term)
3066
3073
msgid "Remove Trailing Spaces"
3067
3074
msgstr "Leerzeichen am Ende entfernen"
3069
#: C/gedit.xml:1498(para)
3076
#: C/gedit.xml:1496(para)
3070
3077
msgid "Removes all spaces from the end of lines in the document."
3071
3078
msgstr "Enfernt im gesamten Dokument Leerzeichen am Zeilenende."
3073
#: C/gedit.xml:1505(title)
3080
#: C/gedit.xml:1503(title)
3074
3081
msgid "Defining a Command"
3075
3082
msgstr "Definieren eines Befehls"
3077
#: C/gedit.xml:1506(para)
3084
#: C/gedit.xml:1504(para)
3079
3086
"To add an external command, choose <menuchoice><guimenu>Tools</"
3080
3087
"guimenu><guimenuitem>External Tools</guimenuitem></menuchoice>."
3083
3090
"<menuchoice><guimenu>Werkzeuge</guimenu><guimenuitem>Externe Werkzeuge</"
3084
3091
"guimenuitem></menuchoice>."
3086
#: C/gedit.xml:1507(para)
3093
#: C/gedit.xml:1505(para)
3088
3095
"In the <guilabel>External Tools Manager</guilabel> window, click "
3089
3096
"<guibutton>New</guibutton>. You can speficy the following details for the new "
3093
3100
"<guibutton>Neu</guibutton>. Sie können für den neuen Befehl folgende "
3094
3101
"Einzelheiten festlegen:"
3096
#: C/gedit.xml:1509(term)
3103
#: C/gedit.xml:1507(term)
3097
3104
msgid "Description"
3098
3105
msgstr "Beschreibung"
3100
#: C/gedit.xml:1511(para)
3107
#: C/gedit.xml:1509(para)
3102
3109
"This description is shown in the statusbar when the menu command is chosen."
3104
3111
"Diese Beschreibung wird in der Statuszeile angezeigt, wenn der Menübefehl "
3105
3112
"ausgewählt ist."
3107
#: C/gedit.xml:1514(term)
3114
#: C/gedit.xml:1512(term)
3108
3115
msgid "Accelerator"
3109
3116
msgstr "Tastaturkürzel"
3111
#: C/gedit.xml:1516(para)
3118
#: C/gedit.xml:1514(para)
3112
3119
msgid "Enter a keyboard shortcut for the command."
3113
3120
msgstr "Geben Sie ein Tastenkürzel für den Befehl ein."
3115
#: C/gedit.xml:1519(term)
3122
#: C/gedit.xml:1517(term)
3116
3123
msgid "Commands"
3117
3124
msgstr "Befehle"
3119
#: C/gedit.xml:1521(para)
3126
#: C/gedit.xml:1519(para)
3121
3128
"The actual commands to be run. Several <application>gedit</application> "
3122
3129
"environment variables can be used to pass content to these commands: see "
3127
3134
"diese Befehle weiterzuleiten. Weitere Informationen hierzu finden Sie in "
3128
3135
"<xref linkend=\"gedit-external-tools-plugin-variables\"/>."
3130
#: C/gedit.xml:1524(term)
3137
#: C/gedit.xml:1522(term)
3132
3139
msgstr "Eingabe"
3134
#: C/gedit.xml:1526(para)
3141
#: C/gedit.xml:1524(para)
3136
3143
"The content to give to the commands (as <systemitem>stdin</systemitem>): the "
3137
3144
"entire text of the current document, the current selection, line, or word."
3140
3147
"systemitem>): der gesamte Text des gegenwärtigen Dokuments, die gegenwärtige "
3141
3148
"Auswahl, Zeile oder Wort."
3143
#: C/gedit.xml:1529(term)
3150
#: C/gedit.xml:1527(term)
3145
3152
msgstr "Ausgabe"
3147
#: C/gedit.xml:1531(para)
3154
#: C/gedit.xml:1529(para)
3149
3156
"What to do with the output of the commands: display in the bottom pane, put "
3150
3157
"in a new document, or place in the current document, at the end, at the "
3154
3161
"Anzeigen in der Fußleiste, Einfügen in ein neues Dokument, am Ende, an der "
3155
3162
"Cursorposition, oder Ersetzen der Auswahl oder des gesamten Dokuments."
3157
#: C/gedit.xml:1534(term)
3164
#: C/gedit.xml:1532(term)
3158
3165
msgid "Applicability"
3159
3166
msgstr "Anwendbarkeit"
3161
#: C/gedit.xml:1536(para)
3168
#: C/gedit.xml:1534(para)
3163
3170
"Determines which sort of documents can be affected by the command, for "
3164
3171
"example whether saved or not, and local or remote."
3166
3173
"Hierdurch wird bestimmt, welche Dokumente durch den Befehl beeinflusst "
3167
3174
"werden, beispielsweise gespeichert oder nicht, oder lokal oder entfernt."
3169
#: C/gedit.xml:1544(title)
3176
#: C/gedit.xml:1542(title)
3170
3177
msgid "Editing and Removing Tools"
3171
3178
msgstr "Werkzeuge zum Bearbeiten und Entfernen"
3173
#: C/gedit.xml:1545(para)
3180
#: C/gedit.xml:1543(para)
3175
3182
"To edit a tool, select it in the list and make changes to its properties."
3177
3184
"Um eines der Werkzeuge zu bearbeiten, wählen Sie es in der Liste aus und "
3178
3185
"ändern Sie dessen Eigenschaften."
3180
#: C/gedit.xml:1546(para)
3187
#: C/gedit.xml:1544(para)
3181
3188
msgid "To rename a tool, click it again in the list."
3182
3189
msgstr "Um ein Werkzeug umzubenennen, klicken Sie es erneut in der Liste an."
3184
#: C/gedit.xml:1547(para)
3191
#: C/gedit.xml:1545(para)
3186
3193
"To restore a built-in tool that you have changed, press <guilabel>Revert</"
3189
3196
"Um eines der eingebauten Werkzeuge wiederherzustellen, nachdem Sie es "
3190
3197
"verändert haben, klicken Sie auf <guilabel>Zurücksetzen</guilabel>."
3192
#: C/gedit.xml:1548(para)
3199
#: C/gedit.xml:1546(para)
3194
3201
"To remove a tool, select it in the list and press <guibutton>Remove</"
3195
3202
"guibutton>. You can not remove built-in tools, only those you have created "
3200
3207
"erstellte Werkzeuge löschen können, nicht jedoch die in <application>gedit</"
3201
3208
"application> eingebauten Werkzeuge."
3203
#: C/gedit.xml:1552(title)
3210
#: C/gedit.xml:1550(title)
3204
3211
msgid "Variables"
3205
3212
msgstr "Variablen"
3207
#: C/gedit.xml:1553(para)
3214
#: C/gedit.xml:1551(para)
3209
3216
"You can use the following variables in the <guilabel>Commands</guilabel> "
3210
3217
"field of the command definition:"
3212
3219
"Sie können im Feld <guilabel>Befehle</guilabel> der Befehlsdefinition die "
3213
3220
"folgenden Variablen verwenden:"
3215
#: C/gedit.xml:1556(para)
3222
#: C/gedit.xml:1554(para)
3216
3223
msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_URI"
3217
3224
msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_URI"
3219
#: C/gedit.xml:1559(para)
3226
#: C/gedit.xml:1557(para)
3220
3227
msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_NAME"
3221
3228
msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_NAME"
3223
#: C/gedit.xml:1562(para)
3230
#: C/gedit.xml:1560(para)
3224
3231
msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_SCHEME"
3225
3232
msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_SCHEME"
3227
#: C/gedit.xml:1565(para)
3234
#: C/gedit.xml:1563(para)
3228
3235
msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_PATH"
3229
3236
msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_PATH"
3231
#: C/gedit.xml:1568(para)
3238
#: C/gedit.xml:1566(para)
3232
3239
msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_DIR"
3233
3240
msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_DIR"
3235
#: C/gedit.xml:1571(para)
3242
#: C/gedit.xml:1569(para)
3236
3243
msgid "GEDIT_DOCUMENTS_URI"
3237
3244
msgstr "GEDIT_DOCUMENTS_URI"
3239
#: C/gedit.xml:1574(para)
3246
#: C/gedit.xml:1572(para)
3240
3247
msgid "GEDIT_DOCUMENTS_PATH"
3241
3248
msgstr "GEDIT_DOCUMENTS_PATH"
3243
#: C/gedit.xml:1581(title)
3250
#: C/gedit.xml:1579(title)
3244
3251
msgid "File Browser Plugin"
3245
3252
msgstr "Dateiverwaltungs-Plugin"
3247
#: C/gedit.xml:1582(para)
3254
#: C/gedit.xml:1580(para)
3249
3256
"The <application>File Browser</application> Plugin shows your files and "
3250
3257
"folders in the side pane, allowing you to quickly open files."
3253
3260
"Dateien und Ordner in der Seitenleiste an und ermöglicht das schnelle Öffnen "
3256
#: C/gedit.xml:1583(para)
3263
#: C/gedit.xml:1581(para)
3258
3265
"To view the File Browser, choose <menuchoice><guimenu>View</"
3259
3266
"guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></menuchoice> and then click on "
3264
3271
"guimenuitem></menuchoice>. Dann klicken Sie an der Unterseite der "
3265
3272
"Seitenleiste auf den Reiter mit dem Dateiverwaltungssymbol."
3267
#: C/gedit.xml:1585(title)
3274
#: C/gedit.xml:1583(title)
3268
3275
msgid "Browsing your Files"
3269
3276
msgstr "Durchsuchen Ihrer Dateien"
3271
#: C/gedit.xml:1586(para)
3278
#: C/gedit.xml:1584(para)
3273
3280
"The File Browser tab initially shows your file manager bookmarks. To browse "
3274
3281
"the contents of any item, double-click it."
3276
3283
"Der Dateiverwaltungs-Reiter zeigt zunächst die Lesezeichen des Dateimanagers "
3277
3284
"an. Um den Inhalt eines der Objekte zu durchsuchen, doppelklicken Sie darauf."
3279
#: C/gedit.xml:1587(para)
3286
#: C/gedit.xml:1585(para)
3281
3288
"To show a parent folder, choose from the drop-down list, or press the up "
3282
3289
"arrow on the File Browser's toolbar."
3285
3292
"oder klicken Sie auf den nach oben zeigenden Pfeil in der Werkzeugleiste der "
3286
3293
"Dateiverwaltung."
3288
#: C/gedit.xml:1588(para)
3295
#: C/gedit.xml:1586(para)
3290
3297
"To show the folder that contains the document you are currently working on, "
3291
3298
"right-click in the file list and choose <guimenuitem>Set root to active "
3295
3302
"enthält, klicken Sie mit der rechten Maustaste in die Dateiliste und wählen "
3296
3303
"<guimenuitem>Das aktive Dokument als Wurzel festlegen</guimenuitem>."
3298
#: C/gedit.xml:1592(para)
3305
#: C/gedit.xml:1590(para)
3300
3307
"To open a file in <application>gedit</application>, double-click it in the "
3303
3310
"Um eine Datei in <application>gedit</application> zu öffnen, doppelklicken "
3304
3311
"Sie darauf in der Dateiliste."
3306
#: C/gedit.xml:1595(title)
3313
#: C/gedit.xml:1593(title)
3307
3314
msgid "Creating Files and Folders"
3308
3315
msgstr "Erstellen von Dateien und Ordnern"
3310
#: C/gedit.xml:1596(para)
3317
#: C/gedit.xml:1594(para)
3312
3319
"To create a new, empty text file in the current folder shown in the browser, "
3313
3320
"right-click in the file list and choose <guimenuitem>New File</guimenuitem>."
3316
3323
"anzulegen, klicken Sie mit der rechten Maustaste in die Dateiliste und wählen "
3317
3324
"Sie <guimenuitem>Neue Datei</guimenuitem>."
3319
#: C/gedit.xml:1597(para)
3326
#: C/gedit.xml:1595(para)
3321
3328
"To create a new folder in the current folder shown in the browser, right-"
3322
3329
"click in the file list and choose <guimenuitem>New Folder</guimenuitem>."
3325
3332
"mit der rechten Maustaste in die Dateiliste und wählen Sie <guimenuitem>Neuer "
3326
3333
"Ordner</guimenuitem>."
3328
#: C/gedit.xml:1602(title)
3335
#: C/gedit.xml:1600(title)
3329
3336
msgid "Indent Lines Plugin"
3330
3337
msgstr "Plugin »Einzugsbreite«"
3332
#: C/gedit.xml:1603(para)
3339
#: C/gedit.xml:1601(para)
3334
3341
"The <application>Indent Lines</application> plugin adds or removes space from "
3335
3342
"the beginning of lines of text."
3337
3344
"Das Plugin <application>Einzugsbreite</application> fügt am Anfang von "
3338
3345
"Textzeilen Leerzeichen hinzu oder entfernt diese."
3340
#: C/gedit.xml:1604(para)
3347
#: C/gedit.xml:1602(para)
3341
3348
msgid "To indent or unindent text, perform the following steps:"
3343
3350
"Um den Einzug eines Textes zu erhöhen oder zu verringern, führen Sie die "
3344
3351
"folgenden Schritte aus:"
3346
#: C/gedit.xml:1606(para)
3353
#: C/gedit.xml:1604(para)
3348
3355
"Select the lines that you want to indent. To indent or unindent a single "
3349
3356
"line, place the cursor anywhere on that line."
3352
3359
"einer einzelnen Zeile zu ändern, setzen Sie den Cursor einfach an eine "
3353
3360
"beliebige Stelle in dieser Zeile."
3355
#: C/gedit.xml:1611(para)
3362
#: C/gedit.xml:1609(para)
3357
3364
"To indent the text, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
3358
3365
"guimenu><guimenuitem>Indent</guimenuitem></menuchoice>."
3360
3367
"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Einzug "
3361
3368
"erhöhen</guimenuitem></menuchoice>."
3363
#: C/gedit.xml:1614(para)
3370
#: C/gedit.xml:1612(para)
3365
3372
"To remove the indentation, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
3366
3373
"guimenu><guimenuitem>Unindent</guimenuitem></menuchoice>."
3369
3376
"<menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Einzug verringern</"
3370
3377
"guimenuitem></menuchoice>."
3372
#: C/gedit.xml:1619(para)
3379
#: C/gedit.xml:1617(para)
3374
3381
"The amount of space used, and whether tab character or space characters are "
3375
3382
"used, depends on the <guilabel>Tab Stops</guilabel> settings in the Editor "
3380
3387
"<guilabel>Tabulatoren</guilabel> in den Editor-Einstellungen ab. Weitere "
3381
3388
"Informationen hierzu finden Sie in <xref linkend=\"gedit-prefs-editor\"/>."
3383
#: C/gedit.xml:1624(title)
3390
#: C/gedit.xml:1622(title)
3384
3391
msgid "Insert Date/Time Plugin"
3385
3392
msgstr "Plugin »Datum/Uhrzeit einfügen«"
3387
#: C/gedit.xml:1625(para)
3394
#: C/gedit.xml:1623(para)
3389
3396
"The <application>Insert Date/Time</application> plugin inserts the current "
3390
3397
"date and time into a document. To use the Insert Date/Time plugin, perform "
3394
3401
"in eine Datei ein. Um das Plugin »Datum/Uhrzeit einfügen« zu verwenden, führen "
3395
3402
"Sie die folgenden Schritte aus:"
3397
#: C/gedit.xml:1627(para)
3404
#: C/gedit.xml:1625(para)
3399
3406
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Insert Date and Time</"
3400
3407
"guimenuitem></menuchoice>."
3402
3409
"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Datum/"
3403
3410
"Uhrzeit einfügen</guimenuitem></menuchoice>."
3405
#: C/gedit.xml:1628(para)
3412
#: C/gedit.xml:1626(para)
3407
3414
"If you have not configured the Insert Date/Time plugin to automatically "
3408
3415
"insert the date/time without prompting you for the format, "
3421
3428
"schließen.<application>gedit</application> fügt nun an der Cursorposition das "
3422
3429
"Datum und die Uhrzeit in die aktuelle Datei ein."
3424
#: C/gedit.xml:1629(para)
3431
#: C/gedit.xml:1627(para)
3426
3433
"If you have configured <application>gedit</application> to use one particular "
3427
3434
"date/time format, the <guilabel>Insert Date and Time</guilabel> dialog is not "
3434
3441
"nicht. Datum und Uhrzeit werden in diesem Fall automatisch ohne weitere "
3435
3442
"Abfrage an der Position des Cursors in die aktuelle Datei eingefügt."
3437
#: C/gedit.xml:1634(title)
3444
#: C/gedit.xml:1632(title)
3438
3445
msgid "Configuring the Insert Date/Time Plugin"
3439
3446
msgstr "Konfigurieren des Plugins »Datum/Uhrzeit einfügen«"
3441
#: C/gedit.xml:1635(para)
3448
#: C/gedit.xml:1633(para)
3442
3449
msgid "To configure the Insert Date/Time plugin, perform the following steps:"
3444
3451
"Um das Plugin »Datum/Uhrzeit einfügen« zu konfigurieren, gehen Sie wie folgt "
3447
#: C/gedit.xml:1643(para)
3454
#: C/gedit.xml:1641(para)
3448
3455
msgid "Select the <guilabel>Insert Date/Time</guilabel> plugin."
3449
3456
msgstr "Wählen Sie das Plugin <guilabel>Datum/Uhrzeit einfügen</guilabel>."
3451
#: C/gedit.xml:1646(para)
3458
#: C/gedit.xml:1644(para)
3453
3460
"Click <guibutton>Configure Plugin</guibutton> to display the "
3454
3461
"<guilabel>Configure insert date/time plugin</guilabel> dialog."
3457
3464
"Dialogfeld <guilabel>Plugin »Datum/Uhrzeit einfügen« konfigurieren</guilabel> "
3460
#: C/gedit.xml:1649(para)
3467
#: C/gedit.xml:1647(para)
3461
3468
msgid "Select one of the options, as follows:"
3462
3469
msgstr "Wählen Sie eine der folgenden Optionen aus:"
3464
#: C/gedit.xml:1651(para)
3471
#: C/gedit.xml:1649(para)
3466
3473
"To specify the date/time format each time you insert the date/time, select "
3467
3474
"the <guilabel>Prompt for a format</guilabel> option."
3470
3477
"Format gefragt werden möchten, wählen Sie die Option <guilabel>Nach dem "
3471
3478
"Format fragen</guilabel>."
3473
#: C/gedit.xml:1654(para)
3480
#: C/gedit.xml:1652(para)
3475
3482
"To use the same <application>gedit</application>-provided date/time format "
3476
3483
"each time you insert the date/time, select the <guilabel>Use the selected "
3488
3495
"guimenu><guimenuitem>Datum und Uhrzeit einfügen</guimenuitem></menuchoice> "
3491
#: C/gedit.xml:1657(para)
3498
#: C/gedit.xml:1655(para)
3493
3500
"To use the same customized date/time format each time you insert the date/"
3494
3501
"time, select the <guilabel>Use custom format</guilabel> option, then enter "
3512
3519
"Menübefehl <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Datum und "
3513
3520
"Uhrzeit einfügen</guimenuitem></menuchoice> wählen."
3515
#: C/gedit.xml:1662(para)
3522
#: C/gedit.xml:1660(para)
3517
3524
"Click <guibutton>OK</guibutton> to close the <guilabel>Configure insert date/"
3518
3525
"time plugin</guilabel> dialog."
3520
3527
"Klicken Sie auf <guibutton>OK</guibutton>, um das Dialogfeld <guilabel>Plugin "
3521
3528
"'Datum/Uhrzeit einfügen' konfigurieren</guilabel> zu schließen."
3523
#: C/gedit.xml:1665(para)
3530
#: C/gedit.xml:1663(para)
3525
3532
"To close the <guilabel>Preferences</guilabel> dialog, click <guibutton>Close</"
3528
3535
"Um das Dialogfeld <guilabel>Einstellungen</guilabel> zu schließen, klicken "
3529
3536
"Sie auf <guibutton>Schließen</guibutton>."
3531
#: C/gedit.xml:1672(title)
3538
#: C/gedit.xml:1670(title)
3532
3539
msgid "Modelines Plugin"
3533
3540
msgstr "Modelines-Plugin"
3535
#: C/gedit.xml:1673(para)
3542
#: C/gedit.xml:1671(para)
3537
3544
"The <application>Modelines</application> plugin allows you to set preferences "
3538
3545
"for individual documents. A <firstterm>modeline</firstterm> is a line of text "
3553
3560
"Die mithilfe von Modelines vorgenommenen Einstellungen haben Vorrang "
3554
3561
"gegenüber den Festlegungen im Einstellungsdialog."
3556
#: C/gedit.xml:1675(para)
3563
#: C/gedit.xml:1673(para)
3557
3564
msgid "You can set the following preferences with modelines:"
3558
3565
msgstr "Sie können die folgenden Einstellungen für Modelines vornehmen:"
3560
#: C/gedit.xml:1678(para)
3567
#: C/gedit.xml:1676(para)
3561
3568
msgid "Tab width"
3562
3569
msgstr "Tablulatorbreite"
3564
#: C/gedit.xml:1681(para)
3571
#: C/gedit.xml:1679(para)
3565
3572
msgid "Indent width"
3566
3573
msgstr "Einrückbreite"
3568
#: C/gedit.xml:1684(para)
3575
#: C/gedit.xml:1682(para)
3569
3576
msgid "Insert spaces instead of tabs"
3570
3577
msgstr "Leerzeichen an Stelle von Tabulatoren einfügen"
3572
#: C/gedit.xml:1690(para)
3579
#: C/gedit.xml:1688(para)
3573
3580
msgid "Right margin width"
3574
3581
msgstr "Breite des rechten Rands"
3576
#: C/gedit.xml:1694(para)
3583
#: C/gedit.xml:1692(para)
3578
3585
"The <application>Modelines</application> plugin supports a subset of the "
3579
3586
"options used by other text editors <application>Emacs</application>, "
3584
3591
"<application>Kate</application> und <application>Vim</application> "
3585
3592
"verwendeten Optionen."
3587
#: C/gedit.xml:1697(title)
3594
#: C/gedit.xml:1695(title)
3588
3595
msgid "Emacs Modelines"
3589
3596
msgstr "Emacs-Modelines"
3591
#: C/gedit.xml:1698(para)
3598
#: C/gedit.xml:1696(para)
3593
3600
"The first two lines of a document are scanned for <application>Emacs</"
3594
3601
"application> modelines."
3596
3603
"Die ersten zwei Zeilen eines Dokuments werden für <application>Emacs</"
3597
3604
"application>-Modelines eingelesen."
3599
#: C/gedit.xml:1699(para)
3606
#: C/gedit.xml:1697(para)
3601
3608
"The <application>Emacs</application> options for tab-width, indent-offset, "
3602
3609
"indent-tabs-mode and autowrap are supported. For more information, see the "
3608
3615
"Informationen hierzu finden Sie im <ulink type=\"http\" url=\"http://www."
3609
3616
"delorie.com/gnu/docs/emacs/emacs_486.html\">GNU-Emacs-Handbuch</ulink>."
3611
#: C/gedit.xml:1702(title)
3618
#: C/gedit.xml:1700(title)
3612
3619
msgid "Kate Modelines"
3613
3620
msgstr "Kate-Modelines"
3615
#: C/gedit.xml:1703(para)
3622
#: C/gedit.xml:1701(para)
3617
3624
"The first and last ten lines a document are scanned for <application>Kate</"
3618
3625
"application> modelines."
3620
3627
"Die ersten und die letzten jeweils zehn Zeilen werden für <application>Kate</"
3621
3628
"application>-Modelines eingelesen."
3623
#: C/gedit.xml:1704(para)
3630
#: C/gedit.xml:1702(para)
3625
3632
"The <application>Kate</application> options for tab-width, indent-width, "
3626
3633
"space-indent, word-wrap and word-wrap-column are supported. For more "
3632
3639
"Informationen hierzu finden Sie auf der <ulink type=\"http\" url=\"http://www."
3633
3640
"kate-editor.org/article/katepart_modelines\">Kate-Website</ulink>."
3635
#: C/gedit.xml:1707(title)
3642
#: C/gedit.xml:1705(title)
3636
3643
msgid "Vim Modelines"
3637
3644
msgstr "Vim-Modelines"
3639
#: C/gedit.xml:1708(para)
3646
#: C/gedit.xml:1706(para)
3641
3648
"The first and last three lines a document are scanned for <application>Vim</"
3642
3649
"application> modelines."
3644
3651
"Die ersten und die letzten jeweils drei Zeilen eines Dokuments werden für "
3645
3652
"<application>Vim</application>-Modelines eingelesen."
3647
#: C/gedit.xml:1709(para)
3654
#: C/gedit.xml:1707(para)
3649
3656
"The <application>Vim</application> options for et, expandtab, ts, tabstop, "
3650
3657
"sw, shiftwidth, wrap, and textwidth are supported. For more information, see "
3656
3663
"Informationen hierzu finden Sie auf der <ulink type=\"http\" url=\"http://"
3657
3664
"vimdoc.sourceforge.net/htmldoc/options.html#modeline\">Vim-Website</ulink>."
3659
#: C/gedit.xml:1714(title)
3666
#: C/gedit.xml:1712(title)
3660
3667
msgid "Python Console Plugin"
3661
3668
msgstr "Python-Konsole"
3663
#: C/gedit.xml:1715(para)
3670
#: C/gedit.xml:1713(para)
3665
3672
"The <application>Python Console</application> Plugin allows you to run "
3666
3673
"commands in the python programming language from <application>gedit</"
3673
3680
"Reiter zur Fußleiste hinzu. Dieser zeigt die gegenwärtige Ausgabe und ein "
3674
3681
"Eingabefeld für den Befehl an."
3676
#: C/gedit.xml:1716(para)
3683
#: C/gedit.xml:1714(para)
3678
3685
"Commands entered into the python console are not checked before they are run. "
3679
3686
"It is therefore possible to hang <application>gedit</application>, for "
3684
3691
"application> aufhängt, beispielsweise durch die Erzeugung einer "
3685
3692
"Endlosschleife."
3687
#: C/gedit.xml:1720(title)
3694
#: C/gedit.xml:1718(title)
3688
3695
msgid "Snippets Plugin"
3689
3696
msgstr "Plugin »Schnipsel«"
3691
#: C/gedit.xml:1721(para)
3698
#: C/gedit.xml:1719(para)
3693
3700
"The <application>Snippets</application> plugin allows you to store frequently-"
3694
3701
"used pieces of text, called <firstterm>snippets</firstterm>, and insert them "
3698
3705
"Speicherung häufig verwendeter Textbausteine, genannt <firstterm>Schnipsel</"
3699
3706
"firstterm>, welche Sie dann schnell in ein Dokument einfügen können."
3701
#: C/gedit.xml:1722(para)
3708
#: C/gedit.xml:1720(para)
3703
3710
"Snippets are specific to the language syntax of the current document. For "
3704
3711
"example, when you are working with an HTML document, you can choose from a "
3710
3717
"Liste von Schnipseln wählen, die für HTML geeignet sind. Zusätzlich sind "
3711
3718
"einige Schnipsel global und somit in allen Dokumenten verfügbar."
3713
#: C/gedit.xml:1723(para)
3720
#: C/gedit.xml:1721(para)
3715
3722
"A number of built-in snippets are installed with <application>gedit</"
3716
3723
"application>, which can be modified."
3718
3725
"Eine Reihe von Schnipseln, welche auch anpassbar sind, werden mit "
3719
3726
"<application>gedit</application> bereits installiert."
3721
#: C/gedit.xml:1726(title)
3728
#: C/gedit.xml:1724(title)
3722
3729
msgid "Inserting Snippets"
3723
3730
msgstr "Einfügen von Textschnipseln"
3725
#: C/gedit.xml:1727(para)
3732
#: C/gedit.xml:1725(para)
3727
3734
"To insert a snippet into a document, type its <firstterm>tab trigger</"
3728
3735
"firstterm> and press <keycap>Tab</keycap>. A snippet's tab trigger is usually "
3735
3742
"besteht üblicherweise aus dessen ersten Buchstaben, oder etwas anderem, was "
3736
3743
"kurz und leicht zu merken ist."
3738
#: C/gedit.xml:1728(para)
3745
#: C/gedit.xml:1726(para)
3740
3747
"Alternatively, press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</keycap></"
3741
3748
"keycombo> to see a list of snippets you can insert."
3744
3751
"keycap></keycombo>, um eine Liste der Schnipsel anzuzeigen, die Sie einfügen "
3747
#: C/gedit.xml:1732(title)
3754
#: C/gedit.xml:1730(title)
3748
3755
msgid "Adding Snippets"
3749
3756
msgstr "Hinzufügen von Textschnipseln"
3751
#: C/gedit.xml:1733(para)
3758
#: C/gedit.xml:1731(para)
3752
3759
msgid "To create a new snippet, do the following:"
3753
3760
msgstr "Einen neuen Textschnipsel können Sie auf die folgende Weise erstellen:"
3755
#: C/gedit.xml:1736(para)
3762
#: C/gedit.xml:1734(para)
3757
3764
"Choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Manage Snippets</"
3758
3765
"guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>Snippets Manager</guilabel> window "
3762
3769
"verwalten</guimenuitem></menuchoice>, um das Fenster "
3763
3770
"<guilabel>Schnipselverwaltung</guilabel> zu öffnen."
3765
#: C/gedit.xml:1739(para)
3772
#: C/gedit.xml:1737(para)
3767
3774
"The list of snippets is grouped by language. Select the language you want to "
3768
3775
"add a snippet to, or a snippet in that language group. To add a snippet for "
3774
3781
"Sprachgruppe. Um einen Schnipsel für alle Sprachen verfügbar zu machen, "
3775
3782
"wählen Sie <guilabel>Global</guilabel> im Kopf der Liste."
3777
#: C/gedit.xml:1742(para)
3784
#: C/gedit.xml:1740(para)
3778
3785
msgid "Click <guibutton>New</guibutton>. A new snippet appears in the list."
3780
3787
"Klicken Sie auf <guibutton>Neu</guibutton>. Ein neuer Textschnipsel erscheint "
3781
3788
"in der Liste."
3783
#: C/gedit.xml:1745(para)
3790
#: C/gedit.xml:1743(para)
3784
3791
msgid "Enter the following information for the new snippet:"
3785
3792
msgstr "Geben Sie die folgenden Informationen für den neuen Textschnipsel ein:"
3787
#: C/gedit.xml:1747(term)
3794
#: C/gedit.xml:1745(term)
3791
#: C/gedit.xml:1749(para)
3798
#: C/gedit.xml:1747(para)
3793
3800
"Enter a name for the snippet in the text field within the snippet list. The "
3794
3801
"name of a snippet serves only as a reminder of its purpose. You can change "
3799
3806
"Sie können den Namen eines von Ihnen erstellten Schnipsel ändern, indem Sie "
3800
3807
"ihn in der Liste anklicken."
3802
#: C/gedit.xml:1752(term)
3809
#: C/gedit.xml:1750(term)
3803
3810
msgid "Snippet text"
3804
3811
msgstr "Textschnipsel"
3806
#: C/gedit.xml:1754(para)
3813
#: C/gedit.xml:1752(para)
3808
3815
"Enter the text of the snippet in the <guilabel>Edit snippet</guilabel> text "
3809
3816
"box. For special codes you can use, see <xref linkend=\"gedit-snippets-plugin-"
3814
3821
"können, finden Sie weitere Informationen in <xref linkend=\"gedit-snippets-"
3815
3822
"plugin-syntax\"/>."
3817
#: C/gedit.xml:1755(para)
3824
#: C/gedit.xml:1753(para)
3819
3826
"You can switch back to the document window to copy text without closing the "
3820
3827
"<guilabel>Snippets Manager</guilabel> window."
3822
3829
"Sie können zum Kopieren des Texts in die Dokumentenansicht zurückschalten, "
3823
3830
"ohne das Fenster der <guilabel>Schnipselverwaltung</guilabel> zu schließen."
3825
#: C/gedit.xml:1758(term)
3832
#: C/gedit.xml:1756(term)
3826
3833
msgid "Tab Trigger"
3827
3834
msgstr "Tabulatorauslösung"
3829
#: C/gedit.xml:1760(para)
3836
#: C/gedit.xml:1758(para)
3831
3838
"Enter the tab trigger for the snippet. This is the text that you type before "
3832
3839
"pressing <keycap>Tab</keycap> to insert the snippet."
3835
3842
"den Sie eingeben, bevor Sie die <keycap>Tabulatortaste</keycap> zum Einfügen "
3836
3843
"des Schnipsels drücken."
3838
#: C/gedit.xml:1761(para)
3845
#: C/gedit.xml:1759(para)
3840
3847
"The tag must be either a single word comprising only letters, or any single "
3841
3848
"character. The <guilabel>Tab trigger</guilabel> will highlight in red if an "
3845
3852
"besteht, oder ein einzelnes Zeichen. Die <guilabel>Tabulatorauslösung</"
3846
3853
"guilabel> wird bei einer ungültigen Eingabe in roter Farbe hervorgehoben."
3848
#: C/gedit.xml:1764(term)
3855
#: C/gedit.xml:1762(term)
3849
3856
msgid "Shortcut key"
3850
3857
msgstr "Tastenkombination"
3852
#: C/gedit.xml:1766(para)
3859
#: C/gedit.xml:1764(para)
3853
3860
msgid "Type a shortcut key to use for inserting the snippet."
3855
3862
"Geben Sie ein Tastenkürzel ein, welches Sie für das Einfügen des Schnipsels "
3856
3863
"benutzen wollen."
3858
#: C/gedit.xml:1775(title)
3865
#: C/gedit.xml:1773(title)
3859
3866
msgid "Editing and Removing Snippets"
3860
3867
msgstr "Bearbeiten und Entfernen von Schnipseln"
3862
#: C/gedit.xml:1776(para)
3869
#: C/gedit.xml:1774(para)
3864
3871
"To edit a snippet, select it in the list and make changes to its text and "
3865
3872
"activation properties."
3867
3874
"Um einen Schnipsel zu bearbeiten, wählen sie ihn in der Liste aus und ändern "
3868
3875
"Sie dessen Text sowie die Aktivierungseigenschaften."
3870
#: C/gedit.xml:1777(para)
3877
#: C/gedit.xml:1775(para)
3871
3878
msgid "To rename a snippet, click it again in the list."
3873
3880
"Um einen Schnipsel umzubenennen, klicken Sie ihn erneut in der Liste an."
3875
#: C/gedit.xml:1778(para)
3882
#: C/gedit.xml:1776(para)
3877
3884
"To restore a built-in snippet that you have changed, press <guilabel>Revert</"
3881
3888
"wiederherstellen wollen, wenn Sie ihn geändert haben, klicken Sie auf "
3882
3889
"<guilabel>Zurücksetzen</guilabel>."
3884
#: C/gedit.xml:1779(para)
3891
#: C/gedit.xml:1777(para)
3886
3893
"To remove a snippet, select it in the list and press <guibutton>Remove</"
3887
3894
"guibutton>. You can not remove built-in snippets, only those you have created "
3892
3899
"mitgelieferten Schnipsel nicht entfernen, sondern nur jene, die Sie selbst "
3893
3900
"erstellt haben."
3895
#: C/gedit.xml:1783(title)
3902
#: C/gedit.xml:1781(title)
3896
3903
msgid "Snippet Substitutions"
3897
3904
msgstr "Ersetzungen in Textschnipseln"
3899
#: C/gedit.xml:1784(para)
3906
#: C/gedit.xml:1782(para)
3901
3908
"In addition to inserting stored text, a snippet can include customizable "
3902
3909
"text, or mark spaces where you can add text once the snippet is inserted in "
3906
3913
"veränderbaren Text oder markierte Bereiche enthalten. Sobald der Schnipsel in "
3907
3914
"ein Dokument eingefügt wurde, können Sie hier weiteren Text hinzufügen."
3909
#: C/gedit.xml:1788(para)
3916
#: C/gedit.xml:1786(para)
3910
3917
msgid "You can use the following placeholder codes in snippet text:"
3912
3919
"Sie können die folgenden Platzhalter-Codes in den Textschnipseln verwenden:"
3914
#: C/gedit.xml:1790(term)
3921
#: C/gedit.xml:1788(term)
3915
3922
msgid "Tab placeholders"
3916
3923
msgstr "Tabulator-Platzhalter"
3918
#: C/gedit.xml:1792(para)
3925
#: C/gedit.xml:1790(para)
3920
3927
"<literal>$<replaceable>n</replaceable></literal> defines a tab placeholder, "
3921
3928
"where <literal>n</literal> is any number from 1 upwards."
3924
3931
"Platzhalter, wobei <literal>n</literal> eine Zahl größer oder gleich 1 sein "
3927
#: C/gedit.xml:1793(para)
3934
#: C/gedit.xml:1791(para)
3929
3936
"<literal>${<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>default</replaceable>}</"
3930
3937
"literal> defines a tab placeholder with a default value."
3932
3939
"<literal>${<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>default</replaceable>}</"
3933
3940
"literal> definiert einen Tabulator-Platzhalter mit einem Standardwert."
3935
#: C/gedit.xml:1794(para)
3942
#: C/gedit.xml:1792(para)
3937
3944
"A tab placeholder marks a place in the snippet text where you can add extra "
3938
3945
"text after the snippet is inserted."
3940
3947
"Ein Tabulator-Platzhalter markiert eine Stelle in einem Textschnipsel, an der "
3941
3948
"Sie nach dem Einfügen des Schnipsels zusätzlichen Text hinzufügen können."
3943
#: C/gedit.xml:1795(para)
3950
#: C/gedit.xml:1793(para)
3945
3952
"To use tab placeholders, insert the snippet as normal. The cursor is placed "
3946
3953
"at the first tab placeholder. Type text, and press <keycap>Tab</keycap> to "
3954
3961
"definiert den Tabulatorabstand zum nächsten auf diese Weise zu erreichenden "
3955
3962
"Zeichen im Text."
3957
#: C/gedit.xml:1796(para)
3964
#: C/gedit.xml:1794(para)
3959
3966
"Press <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> to "
3960
3967
"return to the previous tab placeholder. Pressing <keycap>Tab</keycap> when "
3967
3974
"auf die <keycap>Tabulatortaste</keycap> den Cursor an das Ende des "
3968
3975
"Textschnipsels oder an das Ende des Platzhalters, falls dieser existiert."
3970
#: C/gedit.xml:1799(term)
3977
#: C/gedit.xml:1797(term)
3971
3978
msgid "Mirror placeholders"
3972
3979
msgstr "Spiegel-Platzhalter"
3974
#: C/gedit.xml:1801(para)
3981
#: C/gedit.xml:1799(para)
3976
3983
"A repeated tab placeholder will mirror the placeholder already defined. This "
3977
3984
"allows you to type in text only once that you want to appear several times in "
3981
3988
"Platzhalter spiegelt. Auf diese Weise müssen Sie Text, der mehrmals im "
3982
3989
"Schnipsel erscheinen soll, nur einmalig eingeben."
3984
#: C/gedit.xml:1804(term)
3991
#: C/gedit.xml:1802(term)
3985
3992
msgid "End placeholder"
3986
3993
msgstr "Ende-Platzhalter"
3988
#: C/gedit.xml:1806(para)
3995
#: C/gedit.xml:1804(para)
3990
3997
"<literal>$0</literal> defines the end placeholder. This allows you to finish "
3991
3998
"working with the snippet with the cursor at a point other than the end of the "
3995
4002
"Vorgang des Einfügens und Bearbeitens des Schnipsels beendet, auch wenn sich "
3996
4003
"der Cursor an einer anderen Stelle als dem Ende des Schnipsels befindet."
3998
#: C/gedit.xml:1809(term)
4005
#: C/gedit.xml:1807(term)
3999
4006
msgid "Environmental variables"
4000
4007
msgstr "Umgebungsvariablen"
4002
#: C/gedit.xml:1811(para)
4009
#: C/gedit.xml:1809(para)
4004
4011
"Environmental variable such as <literal>$PATH</literal> and <literal>$HOME</"
4005
4012
"literal> are substituted in snippet text. The following variables specific to "
4009
4016
"werden in den Textschnipseln ersetzt. Die folgenden <application>gedit</"
4010
4017
"application>-spezifischen Variablen können ebenfalls verwendet werden:"
4012
#: C/gedit.xml:1813(term)
4019
#: C/gedit.xml:1811(term)
4013
4020
msgid "$GEDIT_SELECTED_TEXT"
4014
4021
msgstr "$GEDIT_SELECTED_TEXT"
4016
#: C/gedit.xml:1815(para)
4023
#: C/gedit.xml:1813(para)
4017
4024
msgid "The currently selected text."
4018
4025
msgstr "Der gegenwärtig ausgewählte Text."
4020
#: C/gedit.xml:1818(term)
4027
#: C/gedit.xml:1816(term)
4021
4028
msgid "$GEDIT_FILENAME"
4022
4029
msgstr "$GEDIT_FILENAME"
4024
#: C/gedit.xml:1820(para)
4031
#: C/gedit.xml:1818(para)
4026
4033
"The full filename of the document, or an empty string if the document isn't "
4029
4036
"Der komplette Name der Dokumentdatei (mit Dateinamenerweiterung), oder eine "
4030
4037
"leere Zeichenkette, falls das Dokument noch nicht gespeichert wurde."
4032
#: C/gedit.xml:1823(term)
4039
#: C/gedit.xml:1821(term)
4033
4040
msgid "$GEDIT_BASENAME"
4034
4041
msgstr "$GEDIT_BASENAME"
4036
#: C/gedit.xml:1825(para)
4043
#: C/gedit.xml:1823(para)
4038
4045
"The basename of the filename of the document, or an empty string if the "
4039
4046
"document isn't saved yet."
4041
4048
"Der Basisname der Dokumentdatei (ohne Dateinamenerweiterung), oder eine leere "
4042
4049
"Zeichenkette, falls das Dokument noch nicht gespeichert wurde."
4044
#: C/gedit.xml:1828(term)
4051
#: C/gedit.xml:1826(term)
4045
4052
msgid "$GEDIT_CURRENT_WORD"
4046
4053
msgstr "$GEDIT_CURRENT_WORD"
4048
#: C/gedit.xml:1830(para)
4055
#: C/gedit.xml:1828(para)
4050
4057
"The word at the cursor's location in the document. When this variable is "
4051
4058
"used, the current word will be replaced by the snippet text."
4053
4060
"Das Wort an der Position des Cursors im Dokument. Wird diese Variable "
4054
4061
"verwendet, wird das gegenwärtige Wort durch den Schnipsel ersetzt. "
4056
#: C/gedit.xml:1838(term)
4063
#: C/gedit.xml:1836(term)
4057
4064
msgid "Shell placeholders"
4058
4065
msgstr "Shell-Platzhalter"
4060
#: C/gedit.xml:1840(para)
4067
#: C/gedit.xml:1838(para)
4062
4069
"<literal>$(<replaceable>cmd</replaceable>)</literal> is replaced by the "
4063
4070
"result of executing <replaceable>cmd</replaceable> in a shell."
4065
4072
"<literal>$(<replaceable>cmd</replaceable>)</literal> wird durch das Ergebnis "
4066
4073
"der Ausführung von <replaceable>cmd</replaceable> in einer Shell ersetzt."
4068
#: C/gedit.xml:1841(para)
4075
#: C/gedit.xml:1839(para)
4070
4077
"<literal>$(<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>)</"
4071
4078
"literal> allows you to give this placeholder a reference, where "
4080
4087
"eines Shell-Platzhalters als Eingabe für einen anderen Platzhalter zu "
4083
#: C/gedit.xml:1844(term)
4090
#: C/gedit.xml:1842(term)
4084
4091
msgid "Python placeholders"
4085
4092
msgstr "Python-Platzhalter"
4087
#: C/gedit.xml:1846(para)
4094
#: C/gedit.xml:1844(para)
4089
4096
"<literal>$<<replaceable>cmd</replaceable>></literal> is replaced by the "
4090
4097
"result of evaluating <replaceable>cmd</replaceable> in the python interpreter."
4093
4100
"Ergebnis der Ausführung von <replaceable>cmd</replaceable> im Python-"
4094
4101
"Interpreter ersetzt."
4096
#: C/gedit.xml:1847(para)
4103
#: C/gedit.xml:1845(para)
4098
4105
"<literal>$<<replaceable>a</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>>"
4099
4106
"</literal> specifies another python placeholder as a dependency, where "
4111
4118
"durch Kommas voneinander: <literal>$<<replaceable>a</replaceable>,"
4112
4119
"<replaceable>b</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>></literal>"
4114
#: C/gedit.xml:1848(para)
4121
#: C/gedit.xml:1846(para)
4116
4123
"To use a variable in all other python snippets, declare it as "
4117
4124
"<literal>global</literal>."
4119
4126
"Um eine Variablem in allen anderen Python-Schnipseln zu verwenden, "
4120
4127
"deklarieren Sie sie als <literal>global</literal>."
4122
#: C/gedit.xml:1857(title)
4129
#: C/gedit.xml:1855(title)
4123
4130
msgid "Sort Plugin"
4124
4131
msgstr "Plugin »Sortieren«"
4126
#: C/gedit.xml:1858(para)
4133
#: C/gedit.xml:1856(para)
4128
4135
"The <application>Sort</application> plugin arranges selected lines of text "
4129
4136
"into alphabetical order."
4131
4138
"Das Plugin <application>Sortieren</application> sortiert ausgewählte "
4132
4139
"Textzeilen in alphabetischer Reihenfolge."
4134
#: C/gedit.xml:1859(para)
4141
#: C/gedit.xml:1857(para)
4136
4143
"You cannot undo the Sort operation, so you should save the file before "
4137
4144
"performing the sort. To revert to the saved version of the file after the "
4144
4151
"Sie <menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Zurücksetzen</"
4145
4152
"guimenuitem></menuchoice>."
4147
#: C/gedit.xml:1862(para)
4154
#: C/gedit.xml:1860(para)
4148
4155
msgid "To use the Sort plugin, perform the following steps:"
4149
4156
msgstr "Die Arbeit mit dem Plugin »Sortieren« gestaltet sich wie folgt:"
4151
#: C/gedit.xml:1865(para)
4158
#: C/gedit.xml:1863(para)
4152
4159
msgid "Select the lines of text you want to sort."
4153
4160
msgstr "Geben Sie die Zeilen des Texts an, die Sie sortieren wollen."
4155
#: C/gedit.xml:1867(para)
4162
#: C/gedit.xml:1865(para)
4157
4164
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Sort</guimenuitem></"
4158
4165
"menuchoice>. The <guilabel>Sort</guilabel> dialog opens."
4161
4168
"guimenuitem></menuchoice>, um das Dialogfeld <guilabel>Sortieren</guilabel> "
4164
#: C/gedit.xml:1870(para)
4171
#: C/gedit.xml:1868(para)
4165
4172
msgid "Choose the options you want for the sort:"
4166
4173
msgstr "Wählen Sie aus folgenden Optionen für die Sortierung:"
4168
#: C/gedit.xml:1873(para)
4175
#: C/gedit.xml:1871(para)
4170
4177
"To arrange the text in reverse order, select <guilabel>Reverse order</"
4173
4180
"Um den Text in umgekehrter Reihenfolge zu sortieren, aktivieren Sie die "
4174
4181
"Option <guilabel>Reihenfolge umkehren</guilabel>."
4176
#: C/gedit.xml:1876(para)
4183
#: C/gedit.xml:1874(para)
4178
4185
"To delete duplicate lines, select <guilabel>Remove duplicates</guilabel>."
4180
4187
"Um doppelt vorhandene Zeilen zu löschen, aktivieren Sie die Option "
4181
4188
"<guilabel>Duplikate entfernen</guilabel>."
4183
#: C/gedit.xml:1879(para)
4190
#: C/gedit.xml:1877(para)
4184
4191
msgid "To ignore case sensitivity, select <guilabel>Ignore case</guilabel>."
4186
4193
"Wenn nicht nach Groß- und Kleinschreibung unterschieden werden soll, "
4187
4194
"aktivieren Sie die Option <guilabel>Groß-/Kleinschreibung nicht "
4188
4195
"berücksichtigen</guilabel>."
4190
#: C/gedit.xml:1882(para)
4197
#: C/gedit.xml:1880(para)
4192
4199
"To have the sort ignore the characters at the start of the lines, set the "
4193
4200
"first character that should be used for sorting in the <guilabel>Start at "
4197
4204
"legen Sie das erste für die Sortierung zu verwendende Zeichen im Einstellfeld "
4198
4205
"<guilabel>Beginnen bei Spalte:</guilabel> fest."
4200
#: C/gedit.xml:1887(para)
4207
#: C/gedit.xml:1885(para)
4201
4208
msgid "To perform the sort operation, click <guibutton>Sort</guibutton>."
4203
4210
"Starten Sie den Sortiervorgang anschließend, indem Sie auf den Knopf "
4204
4211
"<guibutton>Sortieren</guibutton> klicken."
4206
#: C/gedit.xml:1894(title)
4213
#: C/gedit.xml:1892(title)
4207
4214
msgid "Spell Checker Plugin"
4208
4215
msgstr "Plugin »Rechtschreibprüfung«"
4210
#: C/gedit.xml:1895(para)
4217
#: C/gedit.xml:1893(para)
4212
4219
"The <application>Spell Checker</application> plugin checks the spelling in "
4213
4220
"the selected text. You can configure <application>gedit</application> to "
4225
4232
"festgelegt. Um das Rechschreibprüfungs-Plugin zu verwenden, führen Sie die "
4226
4233
"folgenden Schritte aus:"
4228
#: C/gedit.xml:1897(para)
4235
#: C/gedit.xml:1895(para)
4230
4237
"Choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Set Language</"
4231
4238
"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Set language</guilabel> "
4238
4245
"Liste aus. Klicken Sie auf <guibutton>OK</guibutton>, um den Dialog "
4239
4246
"<guilabel>Sprache festlegen</guilabel> zu schließen."
4241
#: C/gedit.xml:1900(para)
4248
#: C/gedit.xml:1898(para)
4243
4250
"To check the spelling automatically, choose <menuchoice><guimenu>Tools</"
4244
4251
"guimenu><guimenuitem>Autocheck Spelling</guimenuitem></menuchoice>. To unset "
4260
4267
"automatische Rechtschreibprüfung ist bei jedem Start von <application>gedit</"
4261
4268
"application> per Vorgabe ausgeschaltet."
4263
#: C/gedit.xml:1901(para)
4270
#: C/gedit.xml:1899(para)
4265
4272
"Unknown spellings are displayed in a different color, and underlined. Right-"
4266
4273
"click on an unknown spelling, then select <guimenu>Spelling Suggestions</"
4271
4278
"Schreibweisen, und wählen Sie dann <guimenu>Rechtschreibvorschläge</guimenu> "
4272
4279
"aus dem Kontextmenü:"
4274
#: C/gedit.xml:1904(para)
4281
#: C/gedit.xml:1902(para)
4276
4283
"To replace the unknown spelling with another spelling in the list, select the "
4277
4284
"replacement spelling from the <guimenu>Spelling Suggestions</guimenu> popup "
4281
4288
"Liste zu ersetzen, wählen Sie Ersetzung im Aufklappmenü "
4282
4289
"<guimenu>Rechtschreibvorschläge</guimenu> aus."
4284
#: C/gedit.xml:1907(para)
4291
#: C/gedit.xml:1905(para)
4286
4293
"To add the unknown spelling to your personal dictionary, select "
4287
4294
"<menuchoice><guimenu>Spelling Suggestions</guimenu><guimenuitem>Add</"
4291
4298
"wählen Sie <menuchoice><guimenu>Rechtschreibvorschläge</"
4292
4299
"guimenu><guimenuitem>Hinzufügen</guimenuitem></menuchoice>."
4294
#: C/gedit.xml:1910(para)
4301
#: C/gedit.xml:1908(para)
4296
4303
"To ignore all occurrences of the unknown spelling, so that they are no longer "
4297
4304
"flagged as unknown but are not added to your personal dictionary, select "
4306
4313
"ignorieren</guimenuitem></menuchoice>. Das unbekannte Wort wird nur in der "
4307
4314
"gegenwärtigen Sitzung von <application>gedit</application> ignoriert."
4309
#: C/gedit.xml:1915(para)
4316
#: C/gedit.xml:1913(para)
4311
4318
"To check the spelling manually, choose <menuchoice><guimenu>Tools</"
4312
4319
"guimenu><guimenuitem>Check Spelling</guimenuitem></menuchoice>."
4315
4322
"<menuchoice><guimenu>Werkzeuge</guimenu><guimenuitem>Rechtschreibprüfung</"
4316
4323
"guimenuitem></menuchoice>."
4318
#: C/gedit.xml:1917(para)
4325
#: C/gedit.xml:1915(para)
4320
4327
"If there are no spelling errors, an <guilabel>Information</guilabel> dialog "
4321
4328
"displays a message stating that the document does not contain misspelled "
4336
4343
"Falls es Rechtschreibfehler gibt, wird der Dialog "
4337
4344
"<guilabel>Rechtschreibprüfung</guilabel> angezeigt:"
4339
#: C/gedit.xml:1922(para)
4346
#: C/gedit.xml:1920(para)
4341
4348
"The <guilabel>Misspelled word</guilabel> is displayed at the top of the "
4344
4351
"Das <guilabel>falsch geschriebene Wort</guilabel> wird im Kopf des Dialogs "
4347
#: C/gedit.xml:1925(para)
4354
#: C/gedit.xml:1923(para)
4349
4356
"A suggested known spelling is displayed in the <guilabel>Change to</guilabel> "
4350
4357
"text box. You can replace this with another known spelling by selecting a "
4357
4364
"oder Sie geben den Text direkt in das Textfeld <guilabel>Ändern in</guilabel> "
4360
#: C/gedit.xml:1928(para)
4367
#: C/gedit.xml:1926(para)
4362
4369
"To check the spelling of the text in the <guilabel>Change to</guilabel> text "
4363
4370
"box, click <guibutton>Check Word</guibutton>. If this is a known word, the "
4372
4379
"ersetzt. Falls das Wort unbekannt ist, erscheinen neue Einträge in der Liste "
4373
4380
"der <guilabel>Vorschläge</guilabel>."
4375
#: C/gedit.xml:1931(para)
4382
#: C/gedit.xml:1929(para)
4377
4384
"To ignore the current occurrence of the unknown word, click "
4378
4385
"<guibutton>Ignore</guibutton>. To ignore all occurrences of the unknown word, "
4383
4390
"Sie auf <guibutton>Ignorieren</guibutton>. Das unbekannte Wort wird nur in "
4384
4391
"der gegenwärtigen Sitzung von <application>gedit</application> ignoriert."
4386
#: C/gedit.xml:1934(para)
4393
#: C/gedit.xml:1932(para)
4388
4395
"To change the current occurrence of the unknown word to the text in the "
4389
4396
"<guilabel>Change to</guilabel> text box, click <guibutton>Change</guibutton>. "
4405
4412
"Um das unbekannte Wort zu Ihrem persönlichen Wörterbuch hinzuzufügen, klicken "
4406
4413
"Sie auf <guibutton>Wort hinzufügen</guibutton>."
4408
#: C/gedit.xml:1940(para)
4415
#: C/gedit.xml:1938(para)
4410
4417
"To close the <guilabel>Check Spelling</guilabel> dialog, click "
4411
4418
"<guibutton>Close</guibutton>."
4413
4420
"Klicken Sie auf <guibutton>Schließen</guibutton>, um das Dialogfeld "
4414
4421
"<guilabel>Rechtschreibprüfung</guilabel> zu schließen."
4416
#: C/gedit.xml:1949(title)
4423
#: C/gedit.xml:1947(title)
4417
4424
msgid "Tag List Plugin"
4418
4425
msgstr "Plugin »Tagliste«"
4420
#: C/gedit.xml:1950(para)
4427
#: C/gedit.xml:1948(para)
4422
4429
"The <application>Tag List</application> plugin allows you to insert common "
4423
4430
"tags from a list in the side pane."
4425
4432
"Das <application>Taglisten</application>-Plugin ermöglicht Ihnen das Einfügen "
4426
4433
"häufig benutzter Tags aus einer Liste in der Seitenleiste."
4428
#: C/gedit.xml:1951(para)
4435
#: C/gedit.xml:1949(para)
4429
4436
msgid "To use the Tag List plugin, perform the following steps:"
4431
4438
"Um das Taglisten-Plugin zu verwenden, führen Sie die folgenden Schritte aus:"
4433
#: C/gedit.xml:1953(para)
4440
#: C/gedit.xml:1951(para)
4435
4442
"Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side Pane</"
4436
4443
"guimenuitem></menuchoice>."
4438
4445
"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Seitenleiste</"
4439
4446
"guimenuitem></menuchoice>."
4441
#: C/gedit.xml:1957(para)
4448
#: C/gedit.xml:1955(para)
4443
4450
"By default, the side pane shows a tab containing a list of open documents. "
4444
4451
"Click on the tab showing a + icon at the bottom of the side pane to show the "
4448
4455
"geöffneter Dokumente enthält. Klicken sie auf den Reiter mit dem »+« am "
4449
4456
"unteren Rand der Seitenleiste, um den Taglisten-Reiter anzuzeigen."
4451
#: C/gedit.xml:1959(para)
4458
#: C/gedit.xml:1957(para)
4453
4460
"Select the appropriate tag category from the drop-down list. For example, "
4454
4461
"<guilabel>HTML - Tags</guilabel>."
4456
4463
"Wählen Sie die gewünschte Kategorie aus der Auswahlliste, so z. B. "
4457
4464
"<literal>HTML - Tags</literal>."
4459
#: C/gedit.xml:1962(para)
4466
#: C/gedit.xml:1960(para)
4460
4467
msgid "Scroll through the tag list to find the required tag."
4461
4468
msgstr "Blättern Sie in der Tagliste nach dem gewünschten Tag."
4463
#: C/gedit.xml:1965(para)
4470
#: C/gedit.xml:1963(para)
4465
4472
"To insert a tag at the cursor position in the current file, double-click on "
4466
4473
"the tag in the tag list. You can also insert a tag as follows:"
4469
4476
"doppelklicken Sie in der Tagliste darauf. Sie können den Tag auch wie folgt "
4472
#: C/gedit.xml:1967(para)
4479
#: C/gedit.xml:1965(para)
4474
4481
"To insert a tag in the current file and change the focus from the side pane "
4475
4482
"to the display area, press <keycap>Return</keycap>."
4478
4485
"<guilabel>Taglisten-Plugin</guilabel> auf das Editorfenster umzuschalten, "
4479
4486
"drücken Sie die <keycap>Eingabetaste</keycap>."
4481
#: C/gedit.xml:1970(para)
4488
#: C/gedit.xml:1968(para)
4483
4490
"To insert a tag in the current file and maintain the focus on the "
4484
4491
"<guilabel>Tag list plugin</guilabel> window, press <keycombo><keycap>Shift</"
4488
4495
"<guilabel>Taglisten-Plugin</guilabel> zu behalten, drücken Sie "
4489
4496
"<keycombo><keycap>Umschalt</keycap><keycap>Eingabetaste</keycap></keycombo>."
4491
#: C/gedit.xml:1979(title)
4492
msgid "User Name Plugin"
4493
msgstr "Plugin »Benutzername«"
4495
#: C/gedit.xml:1980(para)
4497
"The <application>User name</application> plugin inserts the username of the "
4498
"current user into the document."
4500
"Das Plugin »Benutzername« fügt den Benutzernamen des aktuellen Benutzers in "
4503
#: C/gedit.xml:1981(para)
4505
"To insert your username at the cursor position, choose "
4506
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Insert User Name</"
4507
"guimenuitem></menuchoice>."
4509
"Um Ihren Benutzernamen an der Position des Cursors einzufügen, wählen Sie "
4510
"<menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Benutzername einfügen</"
4511
"guimenuitem></menuchoice>."
4513
#: C/gedit.xml:1983(para)
4515
"This plugin is mostly provided as an example of how to create your own "
4516
"plugins. For more information on creating plugins, see the <ulink type=\"http"
4517
"\" url=\"http://live.gnome.org/Gedit/Plugins\"><application>gedit</"
4518
"application> website</ulink>."
4520
"Dieses Plugin wird meist als Beispiel dafür verwendet, wie Sie Ihre eigenen "
4521
"Plugins erstellen können. Weitere Informationen hierzu finden Sie auf der "
4522
"<ulink type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/Gedit/Plugins"
4523
"\"><application>gedit</application>-Website</ulink>."
4525
4498
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
4526
4499
#: C/gedit.xml:0(None)
4527
4500
msgid "translator-credits"
4530
4503
"Mario Blättermann <mariobl@gnome.org>, 2008, 2009"
4506
#~ "<application><link linkend=\"gedit-user-name-plugin\">User Name</link></"
4507
#~ "application> inserts the username of the current user into the document."
4509
#~ "<application><link linkend=\"gedit-user-name-plugin\">Benutzername</link></"
4510
#~ "application> fügt den Namen des aktuellen Benutzers in ein Dokument ein."
4512
#~ msgid "User Name Plugin"
4513
#~ msgstr "Plugin »Benutzername«"
4516
#~ "The <application>User name</application> plugin inserts the username of "
4517
#~ "the current user into the document."
4519
#~ "Das Plugin »Benutzername« fügt den Benutzernamen des aktuellen Benutzers in "
4520
#~ "das Dokument ein."
4523
#~ "To insert your username at the cursor position, choose "
4524
#~ "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Insert User Name</"
4525
#~ "guimenuitem></menuchoice>."
4527
#~ "Um Ihren Benutzernamen an der Position des Cursors einzufügen, wählen Sie "
4528
#~ "<menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Benutzername "
4529
#~ "einfügen</guimenuitem></menuchoice>."
4533
4532
#~ "@@image: 'figures/gedit_format_bold.png'; "
4534
4533
#~ "md5=950264711a3f0808bef134fa94b0a582"
4535
4534
#~ msgstr "translated"