~ubuntu-branches/ubuntu/lucid/gnome-control-center/lucid

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/nn.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Didier Roche, Alex Launi, Didier Roche
  • Date: 2010-03-08 14:17:02 UTC
  • mfrom: (1.1.38 upstream)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20100308141702-3xb1rn1x8twrmx6f
Tags: 1:2.29.92-0ubuntu1
[ Alex Launi ]
* debian/patches/112_banshee_in_media_dropdown.patch:
  - Update preferred applications xml file for banshee to use
    banshee-1 instead of banshee executable (lp: #533888)

[ Didier Roche ]
* New upstream release:
  - updated translations
* debian/patches/99_autoreconf.patch:
  - refreshed

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
1
# translation of nn.po to Norwegian Nynorsk
2
 
# Roy-Magne Mo <rmo@sunnmore.net>, 2001.
3
 
# Åsmund Skjæveland <aasmunds@ulrik.uio.no>, 2003-2008.
4
2
# Norwegian (nynorsk) translation of gnome-control-center.
5
3
# Copyright (C) 1999-2008 Free Software Foundation, Inc.
6
4
# Copyright (C) Roy-Magne Mo <rmo@sunnmore.net>, 2001.
7
5
# Eskild Hustvedt <eskildh@gnome.org> 2008
 
6
# Roy-Magne Mo <rmo@sunnmore.net>, 2001.
 
7
# Åsmund Skjæveland <aasmunds@ulrik.uio.no>, 2003-2008.
 
8
# Torstein Adolf Winterseth <kvikende@yahoo.no>, 2010.
8
9
msgid ""
9
10
msgstr ""
10
11
"Project-Id-Version: nn\n"
11
 
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12
 
"POT-Creation-Date: 2008-04-07 14:34+0200\n"
13
 
"PO-Revision-Date: 2008-04-07 14:34+0200\n"
14
 
"Last-Translator: Eskild Hustvedt <eskildh@gnome.org>\n"
15
 
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-no@lister.ping.uio.no>\n"
 
12
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug."
 
13
"cgi?product=gnome-control-center&component=general\n"
 
14
"POT-Creation-Date: 2010-01-27 19:05+0000\n"
 
15
"PO-Revision-Date: 2010-02-07 13:21+0000\n"
 
16
"Last-Translator: Torstein Adolf Winterseth <kvikende@yahoo.no>\n"
 
17
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
16
18
"MIME-Version: 1.0\n"
17
19
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18
20
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
 
"X-Generator: VIM\n"
 
21
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
20
22
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21
23
 
 
24
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:1
 
25
msgid "Current network location"
 
26
msgstr "Noverande nettverksadresse"
 
27
 
 
28
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:2
 
29
#| msgid "Save _background image"
 
30
msgid "More backgrounds URL"
 
31
msgstr "Adresse til fleire bakgrunnar"
 
32
 
 
33
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:3
 
34
msgid "More themes URL"
 
35
msgstr "Adresse til fleire tema"
 
36
 
 
37
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:4
 
38
msgid ""
 
39
"Set this to your current location name. This is used to determine the "
 
40
"appropriate network proxy configuration."
 
41
msgstr ""
 
42
"Set denne til ditt noverande lokasjonsnamn. Denne vert brukt til å bestemma "
 
43
"rett mellomtenarinnstilling."
 
44
 
 
45
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:5
 
46
msgid ""
 
47
"URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string the "
 
48
"link will not appear."
 
49
msgstr ""
 
50
"Adresse til å finna fleire skrivebordsbakgrunnar. Dersom ho er sett til ei "
 
51
"tom streng vil ikkje lenkja visast."
 
52
 
 
53
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:6
 
54
msgid ""
 
55
"URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the link "
 
56
"will not appear."
 
57
msgstr ""
 
58
"Adresse til å finne skrivebordsdrakt. Dersom ho er sett til ei tom streng vil "
 
59
"ikkje lenkja visast."
 
60
 
22
61
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:114
23
62
msgid "Image/label border"
24
 
msgstr "Bilete/merkelapp-bord"
 
63
msgstr "Bilet- og merkelappbord"
25
64
 
26
65
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:115
27
66
msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
41
80
 
42
81
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:134
43
82
msgid "The buttons shown in the alert dialog"
44
 
msgstr "Knappane som visast i varseldialogen"
 
83
msgstr "Knappane som vert viste i varseldialogen"
45
84
 
46
85
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:198
47
86
msgid "Show more _details"
48
87
msgstr "Vis fleire _detaljar"
49
88
 
50
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:682
 
89
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:28
 
90
#, c-format
 
91
msgid "Place your left thumb on %s"
 
92
msgstr "Legg din venstre tommel på %s"
 
93
 
 
94
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:28
 
95
#, c-format
 
96
msgid "Swipe your left thumb on %s"
 
97
msgstr "Dra din venstre tommel over %s"
 
98
 
 
99
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:29
 
100
#, c-format
 
101
msgid "Place your left index finger on %s"
 
102
msgstr "Legg din venstre peikefinger på %s"
 
103
 
 
104
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:29
 
105
#, c-format
 
106
msgid "Swipe your left index finger on %s"
 
107
msgstr "Dra din venstre peikefinger over %s"
 
108
 
 
109
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:30
 
110
#, c-format
 
111
msgid "Place your left middle finger on %s"
 
112
msgstr "Legg din venstre langfinger på %s"
 
113
 
 
114
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:30
 
115
#, c-format
 
116
msgid "Swipe your left middle finger on %s"
 
117
msgstr "Dra din venstre langfinger over %s"
 
118
 
 
119
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:31
 
120
#, c-format
 
121
msgid "Place your left ring finger on %s"
 
122
msgstr "Legg din venstre ringfinger på %s"
 
123
 
 
124
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:31
 
125
#, c-format
 
126
msgid "Swipe your left ring finger on %s"
 
127
msgstr "Dra din venstre ringfinger over %s"
 
128
 
 
129
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:32
 
130
#, c-format
 
131
msgid "Place your left little finger on %s"
 
132
msgstr "Legg din venstre litlefinger på %s"
 
133
 
 
134
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:32
 
135
#, c-format
 
136
msgid "Swipe your left little finger on %s"
 
137
msgstr "Dra din venstre litlefinger over %s"
 
138
 
 
139
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:33
 
140
#, c-format
 
141
msgid "Place your right thumb on %s"
 
142
msgstr "Legg din høgre tommel på %s"
 
143
 
 
144
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:33
 
145
#, c-format
 
146
msgid "Swipe your right thumb on %s"
 
147
msgstr "Dra din høgre tommel over %s"
 
148
 
 
149
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:34
 
150
#, c-format
 
151
msgid "Place your right index finger on %s"
 
152
msgstr "Legg din høgre peikefinger på %s"
 
153
 
 
154
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:34
 
155
#, c-format
 
156
msgid "Swipe your right index finger on %s"
 
157
msgstr "Dra din høgre peikefinger over %s"
 
158
 
 
159
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:35
 
160
#, c-format
 
161
msgid "Place your right middle finger on %s"
 
162
msgstr "Legg din høgre langfinger på %s"
 
163
 
 
164
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:35
 
165
#, c-format
 
166
msgid "Swipe your right middle finger on %s"
 
167
msgstr "Dra din høgre langfinger over %s"
 
168
 
 
169
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:36
 
170
#, c-format
 
171
msgid "Place your right ring finger on %s"
 
172
msgstr "Legg din høgre ringfinger på %s"
 
173
 
 
174
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:36
 
175
#, c-format
 
176
msgid "Swipe your right ring finger on %s"
 
177
msgstr "Dra din høgre ringfigner over %s"
 
178
 
 
179
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:37
 
180
#, c-format
 
181
msgid "Place your right little finger on %s"
 
182
msgstr "Legg din høgre litlefinger på %s"
 
183
 
 
184
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:37
 
185
#, c-format
 
186
msgid "Swipe your right little finger on %s"
 
187
msgstr "Dra din høgre litlefinger over %s"
 
188
 
 
189
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:72
 
190
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:98
 
191
msgid "Place your finger on the reader again"
 
192
msgstr "Legg fingeren din på lesaren ein gong til"
 
193
 
 
194
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:74
 
195
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:100
 
196
msgid "Swipe your finger again"
 
197
msgstr "Dra fingeren over lesaren ein gong til"
 
198
 
 
199
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:77
 
200
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:103
 
201
msgid "Swipe was too short, try again"
 
202
msgstr "For kort, prøv igjen"
 
203
 
 
204
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:79
 
205
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:105
 
206
msgid "Your finger was not centered, try swiping your finger again"
 
207
msgstr "Fingeren din låg ikkje i midten. Dra over ein gong til."
 
208
 
 
209
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:81
 
210
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:107
 
211
msgid "Remove your finger, and try swiping your finger again"
 
212
msgstr "Løft opp fingeren for så å dra han over ein gong til"
 
213
 
 
214
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:716
51
215
msgid "Select Image"
52
216
msgstr "Vel bilete"
53
217
 
54
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:684
 
218
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:718
55
219
msgid "No Image"
56
 
msgstr "Ingen bilete"
 
220
msgstr "Inkje bilete"
57
221
 
58
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:712
59
 
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:1130
 
222
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:746
 
223
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:658
60
224
msgid "Images"
61
225
msgstr "Bilete"
62
226
 
63
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:716
64
 
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:695
 
227
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:750
 
228
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:763
65
229
msgid "All Files"
66
230
msgstr "Alle filer"
67
231
 
68
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:854
 
232
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:890
69
233
msgid ""
70
234
"There was an error while trying to get the addressbook information\n"
71
235
"Evolution Data Server can't handle the protocol"
72
236
msgstr ""
73
 
"Ein feil oppsod under freistnaden på å henta adressebokinformasjon\n"
 
237
"Ein feil oppstod under freistnaden på å henta adressebokinformasjon\n"
74
238
"Evolution Data Server kan ikkje handsama protokollen"
75
239
 
76
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:875
 
240
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:911
77
241
msgid "Unable to open address book"
78
 
msgstr "Kan ikkje opna adressebok"
79
 
 
80
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:889
81
 
msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted"
82
 
msgstr "Ukjend innloggings-ID, brukadatabasen kan vera defekt"
83
 
 
84
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:919
85
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:921
 
242
msgstr "Klarte ikkje opna adresseboka"
 
243
 
 
244
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:934
86
245
#, c-format
87
246
msgid "About %s"
88
247
msgstr "Om %s"
89
248
 
90
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:1
91
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:12
92
 
msgid "About Me"
93
 
msgstr "Om meg"
94
 
 
95
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:2
96
 
msgid "Set your personal information"
97
 
msgstr "Legg inn personleg informasjon"
98
 
 
99
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:1
100
 
msgid "<b>Email</b>"
101
 
msgstr "<b>E-post</b>"
102
 
 
103
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:2
104
 
msgid "<b>Home</b>"
105
 
msgstr "<b>Heim</b>"
106
 
 
107
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:3
108
 
msgid "<b>Instant Messaging</b>"
109
 
msgstr "<b>Lynmelding</b>"
110
 
 
111
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:4
112
 
msgid "<b>Job</b>"
113
 
msgstr "<b>Arbeid</b>"
114
 
 
115
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:5
116
 
msgid "<b>Telephone</b>"
117
 
msgstr "<b>Telefon</b>"
118
 
 
119
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:6
120
 
msgid "<b>Web</b>"
121
 
msgstr "<b>Nettside</b>"
122
 
 
123
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:7
124
 
msgid "<b>Work</b>"
125
 
msgstr "<b>Jobb</b>"
126
 
 
127
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:8
128
 
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Change your password</span>"
129
 
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Byt passord</span>"
130
 
 
131
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:9
 
249
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:1
132
250
msgid "A_IM/iChat:"
133
251
msgstr "A_IM/iChat:"
134
252
 
135
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:10
 
253
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:2
136
254
msgid "A_ddress:"
137
255
msgstr "A_dresse:"
138
256
 
139
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:11
 
257
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:3
140
258
msgid "A_ssistant:"
141
259
msgstr "A_ssistent:"
142
260
 
143
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:13
 
261
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:4
 
262
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:1
 
263
msgid "About Me"
 
264
msgstr "Om meg"
 
265
 
 
266
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:5
144
267
msgid "Address"
145
268
msgstr "Adresse"
146
269
 
147
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:14
 
270
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:6
148
271
msgid "C_ity:"
149
272
msgstr "_By:"
150
273
 
151
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:15
 
274
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:7
152
275
msgid "C_ompany:"
153
276
msgstr "_Firma:"
154
277
 
155
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:16
 
278
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:8
156
279
msgid "Cale_ndar:"
157
280
msgstr "Kale_nder:"
158
281
 
159
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:17
 
282
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:9
160
283
msgid "Change Passwo_rd..."
161
 
msgstr "Byt Passo_rd ..."
162
 
 
163
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:18
164
 
msgid "Change pa_ssword"
165
 
msgstr "Byt pa_ssord"
166
 
 
167
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:19
168
 
msgid "Change password"
169
 
msgstr "Byt passord"
170
 
 
171
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:20
 
284
msgstr "Byt passo_rd ..."
 
285
 
 
286
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:10
172
287
msgid "Ci_ty:"
173
288
msgstr "_By:"
174
289
 
175
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:21
 
290
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:11
176
291
msgid "Co_untry:"
177
292
msgstr "La_nd:"
178
293
 
179
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:22
 
294
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:12
180
295
msgid "Contact"
181
296
msgstr "Kontakt"
182
297
 
183
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:23
 
298
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:13
184
299
msgid "Cou_ntry:"
185
300
msgstr "La_nd:"
186
301
 
187
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:24
188
 
msgid "Current _password:"
189
 
msgstr "Gamalt _passord:"
190
 
 
191
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:25
 
302
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:14
 
303
msgid "Disable _Fingerprint Login..."
 
304
msgstr "Slå av innlogging via _fingeravtrykk"
 
305
 
 
306
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:15
 
307
#| msgid "Small"
 
308
msgid "Email"
 
309
msgstr "E-post"
 
310
 
 
311
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:16
 
312
msgid "Enable _Fingerprint Login..."
 
313
msgstr "Slå på innlogging via _fingeravtrykk"
 
314
 
 
315
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:17
192
316
msgid "Full Name"
193
317
msgstr "Fullt namn"
194
318
 
195
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:26
 
319
#. Home vs Work (phone)
 
320
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:19
196
321
msgid "Hom_e:"
197
322
msgstr "He_im:"
198
323
 
199
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:27
 
324
#
 
325
#. Home vs Work (address)
 
326
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:21
 
327
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1135
 
328
msgid "Home"
 
329
msgstr "Heim"
 
330
 
 
331
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:22
200
332
msgid "IC_Q:"
201
333
msgstr "IC_Q:"
202
334
 
203
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:28
 
335
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:23
 
336
#| msgid "<b>Instant Messaging</b>"
 
337
msgid "Instant Messaging"
 
338
msgstr "Lynmelding"
 
339
 
 
340
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:24
 
341
msgid "Job"
 
342
msgstr "Arbeid"
 
343
 
 
344
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:25
204
345
msgid "M_SN:"
205
346
msgstr "M_SN:"
206
347
 
207
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:29
 
348
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:26
208
349
msgid "P.O. _box:"
209
350
msgstr "Post_boks:"
210
351
 
211
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:30
 
352
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:27
212
353
msgid "P._O. box:"
213
354
msgstr "P_ostboks:"
214
355
 
215
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:31
 
356
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:28
216
357
msgid "Personal Info"
217
358
msgstr "Personleg informasjon"
218
359
 
219
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:32
220
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:934
221
 
msgid ""
222
 
"Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
223
 
msgstr "Skriv passordet ditt om igjen i feltet <b>Gjenta nytt passord</b>."
224
 
 
225
360
#
226
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:33
 
361
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:29
227
362
msgid "Select your photo"
228
363
msgstr "Vel fotografi"
229
364
 
230
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:34
 
365
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:30
231
366
msgid "State/Pro_vince:"
232
367
msgstr "Stat/pro_vins:"
233
368
 
234
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:35
235
 
msgid ""
236
 
"To change your password, enter your current password in the field below and "
237
 
"click <b>Authenticate</b>.\n"
238
 
"After you have authenticated, enter your new password, retype it for "
239
 
"verification and click <b>Change password</b>."
240
 
msgstr ""
241
 
"For å endra passordet ditt må du skriva passordet du har no i feltet under, "
242
 
"og klikka <b>Autentiser</b>.\n"
243
 
"Etter at du har autentisert deg, skriv du det nye passordet to gongar og "
244
 
"klikkar <b>Byt passord</b>."
 
369
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:31
 
370
#| msgid "<b>Telephone</b>"
 
371
msgid "Telephone"
 
372
msgstr "Telefon"
245
373
 
246
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:37
 
374
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:32
247
375
msgid "User name:"
248
376
msgstr "Brukarnamn:"
249
377
 
250
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:38
 
378
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:33
 
379
msgid "Web"
 
380
msgstr "Vev"
 
381
 
 
382
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:34
251
383
msgid "Web _log:"
252
384
msgstr "Nett_logg:"
253
385
 
254
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:39
 
386
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:35
255
387
msgid "Wor_k:"
256
388
msgstr "_Arbeid:"
257
389
 
258
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:40
 
390
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:36
 
391
#| msgid "Wor_k:"
 
392
msgid "Work"
 
393
msgstr "Arbeid"
 
394
 
 
395
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:37
259
396
msgid "Work _fax:"
260
397
msgstr "_Faks på arbeid:"
261
398
 
262
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:41
 
399
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:38
263
400
msgid "Zip/_Postal code:"
264
401
msgstr "_Postnummer:"
265
402
 
266
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:42
 
403
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:39
267
404
msgid "_Address:"
268
405
msgstr "_Adresse:"
269
406
 
270
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:43
271
 
msgid "_Authenticate"
272
 
msgstr "_Autentiser"
273
 
 
274
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:44
 
407
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:40
275
408
msgid "_Department:"
276
409
msgstr "Av_deling:"
277
410
 
278
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:45
 
411
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:41
279
412
msgid "_Groupwise:"
280
413
msgstr "_Groupwise:"
281
414
 
282
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:46
 
415
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:42
283
416
msgid "_Home page:"
284
417
msgstr "_Heimeside:"
285
418
 
286
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:47
 
419
#. Home vs Work (email)
 
420
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:44
287
421
msgid "_Home:"
288
422
msgstr "_Heim:"
289
423
 
290
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:48
 
424
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:45
291
425
msgid "_Jabber:"
292
426
msgstr "_Jabber:"
293
427
 
294
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:49
 
428
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:46
295
429
msgid "_Manager:"
296
430
msgstr "_Sjef:"
297
431
 
298
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:50
 
432
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:47
299
433
msgid "_Mobile:"
300
434
msgstr "_Mobil:"
301
435
 
302
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:51
303
 
msgid "_New password:"
304
 
msgstr "_Nytt passord:"
305
 
 
306
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:52
 
436
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:48
307
437
msgid "_Profession:"
308
438
msgstr "_Yrke:"
309
439
 
310
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:53
311
 
msgid "_Retype new password:"
312
 
msgstr "Sk_riv nytt passord ein gong til:"
313
 
 
314
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:54
 
440
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:49
315
441
msgid "_State/Province:"
316
442
msgstr "_Stat/provins:"
317
443
 
318
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:55
 
444
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:50
319
445
msgid "_Title:"
320
446
msgstr "_Tittel:"
321
447
 
322
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:56
 
448
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:51
323
449
msgid "_Work:"
324
450
msgstr "_Arbeid:"
325
451
 
326
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:57
 
452
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:52
327
453
msgid "_Yahoo:"
328
454
msgstr "_Yahoo:"
329
455
 
330
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:58
 
456
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:53
331
457
msgid "_Zip/Postal code:"
332
458
msgstr "_Postnummer:"
333
459
 
334
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:162
 
460
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:2
 
461
msgid "Set your personal information"
 
462
msgstr "Legg inn personleg informasjon"
 
463
 
 
464
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:97
 
465
msgid ""
 
466
"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
 
467
msgstr "Du har ikkje løyve til å opna eininga. Kontakt systemadministratoren."
 
468
 
 
469
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:99
 
470
msgid "The device is already in use."
 
471
msgstr "Eininga er alt i bruk."
 
472
 
 
473
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:101
 
474
#| msgid "A system error has occurred"
 
475
msgid "An internal error occured"
 
476
msgstr "Ein intern feil har oppstått"
 
477
 
 
478
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:218
 
479
msgid "Delete registered fingerprints?"
 
480
msgstr "Slett registrerte fingeravtrykk?"
 
481
 
 
482
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:221
 
483
msgid "_Delete Fingerprints"
 
484
msgstr "_Slett fingeravtrykk"
 
485
 
 
486
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:228
 
487
msgid ""
 
488
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
 
489
"disabled?"
 
490
msgstr ""
 
491
"Vil du sletta registrerte fingeravtrykk slik at innlogging via fingeravtrykk "
 
492
"vert avslått?"
 
493
 
 
494
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:342
 
495
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:1
 
496
#| msgid "None"
 
497
msgid "Done!"
 
498
msgstr "Ferdig!"
 
499
 
 
500
#. translators:
 
501
#. * The variable is the name of the device, for example:
 
502
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
 
503
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:388
 
504
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:410
 
505
#, c-format
 
506
msgid "Could not access '%s' device"
 
507
msgstr "Klarte ikkje opna eininga «%s»"
 
508
 
 
509
#. translators:
 
510
#. * The variable is the name of the device, for example:
 
511
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
 
512
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:459
 
513
#, c-format
 
514
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
 
515
msgstr "Klarte ikkje starta innlesing av fingeravtrykk på eining «%s»"
 
516
 
 
517
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:506
 
518
#| msgid "Could not load the main interface"
 
519
msgid "Could not access any fingerprint readers"
 
520
msgstr "Klarte ikkje opna fingeravtrykklesar"
 
521
 
 
522
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:507
 
523
msgid "Please contact your system administrator for help."
 
524
msgstr "Kontakt systemadministratoren for å få hjelp."
 
525
 
 
526
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:537
 
527
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:2
 
528
msgid "Enable Fingerprint Login"
 
529
msgstr "Slå på innlogging via fingeravtrykk"
 
530
 
 
531
#. translators:
 
532
#. * The variable is the name of the device, for example:
 
533
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
 
534
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
 
535
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:567
 
536
#, c-format
 
537
msgid ""
 
538
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
 
539
"using the '%s' device."
 
540
msgstr ""
 
541
"For å slå på innlogging via fingeravtrykk må du lagra eitt fingeravtrykk ved "
 
542
"å bruka eininga «%s»"
 
543
 
 
544
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:576
 
545
msgid "Swipe finger on reader"
 
546
msgstr "Dra fingeren over lesaren"
 
547
 
 
548
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:578
 
549
msgid "Place finger on reader"
 
550
msgstr "Legg fingaren på lesaren"
 
551
 
 
552
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:3
 
553
msgid "Left index finger"
 
554
msgstr "Venstre peikefinger"
 
555
 
 
556
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:4
 
557
msgid "Left little finger"
 
558
msgstr "Venstre litlefinger"
 
559
 
 
560
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:5
 
561
msgid "Left middle finger"
 
562
msgstr "Venstre langfinger"
 
563
 
 
564
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:6
 
565
msgid "Left ring finger"
 
566
msgstr "Venstre ringfinger"
 
567
 
 
568
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:7
 
569
msgid "Left thumb"
 
570
msgstr "Venstre tommel"
 
571
 
 
572
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:8
 
573
msgid "Other finger: "
 
574
msgstr "Andre fingrar: "
 
575
 
 
576
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:9
 
577
msgid "Right index finger"
 
578
msgstr "Høgre peikefinger"
 
579
 
 
580
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:10
 
581
msgid "Right little finger"
 
582
msgstr "Høgre litlefinger"
 
583
 
 
584
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:11
 
585
msgid "Right middle finger"
 
586
msgstr "Høgre langfinger"
 
587
 
 
588
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:12
 
589
msgid "Right ring finger"
 
590
msgstr "Høgre ringfinger"
 
591
 
 
592
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:13
 
593
#| msgid "Right"
 
594
msgid "Right thumb"
 
595
msgstr "Høgre tommel"
 
596
 
 
597
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:14
 
598
#| msgid "Select Image"
 
599
msgid "Select finger"
 
600
msgstr "Vel finger"
 
601
 
 
602
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:15
 
603
msgid ""
 
604
"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
 
605
"using your fingerprint reader."
 
606
msgstr ""
 
607
"Fingeravtrykket ditt vart lagra. Du skal no kunne logga inn ved hjelp av "
 
608
"fingeravtrykklesaren din."
 
609
 
 
610
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:161
335
611
msgid "Child exited unexpectedly"
336
612
msgstr "Barnet avslutta uventa"
337
613
 
338
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:297
 
614
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:296
339
615
#, c-format
340
616
msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s"
341
 
msgstr "Klarte ikkje å stoppa backend_stdin-IO-kanalen: %s"
 
617
msgstr "Klarte ikkje stoppa backend_stdin-IO-kanalen: %s"
342
618
 
343
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:310
 
619
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:309
344
620
#, c-format
345
621
msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s"
346
 
msgstr "Klarte ikkje å stoppa backend_stdout-IO-kanalen: %s"
 
622
msgstr "Klarte ikkje stoppa backend_stdout-IO-kanalen: %s"
347
623
 
348
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:409
 
624
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:408
349
625
msgid "Authenticated!"
350
626
msgstr "Autentisert."
351
627
 
355
631
#.
356
632
#. Update status message and auth state
357
633
#. Authentication failure
358
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:475
359
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:551
 
634
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:474
 
635
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:552
360
636
msgid ""
361
637
"Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-"
362
638
"authenticate."
363
639
msgstr ""
364
 
"Passordet ditt har vorte endra sidan du autentiserte fyrste gong. Du må "
 
640
"Passordet ditt har vorte endra sidan du autentiserte første gong. Du må "
365
641
"autentisera deg på nytt."
366
642
 
367
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:477
 
643
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:476
368
644
msgid "That password was incorrect."
369
645
msgstr "Passordet var feil."
370
646
 
383
659
msgid "The password is too short."
384
660
msgstr "Passordet er for kort."
385
661
 
386
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:540
 
662
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:541
387
663
msgid "The password is too simple."
388
664
msgstr "Passordet er for enkelt."
389
665
 
390
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:543
 
666
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:544
391
667
msgid "The old and new passwords are too similar."
392
 
msgstr "Gamalt og nytt passord er for like."
 
668
msgstr "Gammalt og nytt passord er for like."
393
669
 
394
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:545
 
670
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:546
395
671
msgid "The new password must contain numeric or special character(s)."
396
672
msgstr "Det nye passordet må innehalda tal eller spesialteikn."
397
673
 
398
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:548
 
674
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:549
399
675
msgid "The old and new passwords are the same."
400
 
msgstr "Gamalt og nytt passord er det same."
 
676
msgstr "Gammalt og nytt passord er det same."
401
677
 
402
678
#. translators: Unable to launch <program>: <error message>
403
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:818
 
679
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:820
404
680
#, c-format
405
681
msgid "Unable to launch %s: %s"
406
 
msgstr "Kan ikkje starta %s: %s"
 
682
msgstr "Klarte ikkje starta %s: %s"
407
683
 
408
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:821
 
684
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:824
409
685
msgid "Unable to launch backend"
410
686
msgstr "Klarte ikkje starta motor"
411
687
 
412
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:822
 
688
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:825
413
689
msgid "A system error has occurred"
414
690
msgstr "Ein systemfeil har oppstått"
415
691
 
416
692
#. Update status message
417
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:842
 
693
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:845
418
694
msgid "Checking password..."
419
 
msgstr "Kontrollerer passordet ..."
 
695
msgstr "Kontrollerer passordet …"
420
696
 
421
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:928
 
697
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:932
422
698
msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
423
699
msgstr "Klikk <b>Byt passord</b> for å endra passordet ditt."
424
700
 
425
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:931
 
701
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:935
426
702
msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field."
427
703
msgstr "Skriv passordet ditt i feltet <b>Nytt passord</b>."
428
704
 
429
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:937
 
705
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:938
 
706
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:5
 
707
msgid "Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
 
708
msgstr "Skriv passordet ditt om igjen i feltet <b>Gjenta nytt passord</b>."
 
709
 
 
710
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:941
430
711
msgid "The two passwords are not equal."
431
712
msgstr "Dei to passorda er ikkje like."
432
713
 
433
 
#
434
 
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1
435
 
msgid "<b>Assistive Technologies</b>"
436
 
msgstr "<b>Hjelpeteknologi</b>"
437
 
 
438
 
#
439
 
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:2
440
 
msgid "<b>Preferences</b>"
441
 
msgstr "<b>Innstillingar</b>"
442
 
 
443
 
#
444
 
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3
 
714
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:1
 
715
msgid "Change pa_ssword"
 
716
msgstr "Byt pa_ssord"
 
717
 
 
718
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:2
 
719
msgid "Change password"
 
720
msgstr "Byt passord"
 
721
 
 
722
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:3
 
723
#| msgid "Change password"
 
724
msgid "Change your password"
 
725
msgstr "Byt passordet ditt"
 
726
 
 
727
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:4
 
728
msgid "Current _password:"
 
729
msgstr "Noverande _passord:"
 
730
 
 
731
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:6
 
732
msgid ""
 
733
"To change your password, enter your current password in the field below and "
 
734
"click <b>Authenticate</b>.\n"
 
735
"After you have authenticated, enter your new password, retype it for "
 
736
"verification and click <b>Change password</b>."
 
737
msgstr ""
 
738
"For å endra passordet ditt må du skriva passordet du har no i feltet under, "
 
739
"og klikka <b>Autentiser</b>.\n"
 
740
"Etter at du har autentisert deg, skriv du det nye passordet to gongar og "
 
741
"klikkar <b>Byt passord</b>."
 
742
 
 
743
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:8
 
744
msgid "_Authenticate"
 
745
msgstr "_Autentiser"
 
746
 
 
747
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:9
 
748
msgid "_New password:"
 
749
msgstr "_Nytt passord:"
 
750
 
 
751
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:10
 
752
msgid "_Retype new password:"
 
753
msgstr "Sk_riv nytt passord ein gong til:"
 
754
 
 
755
#
 
756
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:1
445
757
msgid "Accessible Lo_gin"
446
758
msgstr "Pålo_gging med hjelpeteknologi"
447
759
 
448
 
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4
 
760
#
 
761
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:2
 
762
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1
 
763
msgid "Assistive Technologies"
 
764
msgstr "Hjelpeteknologi"
 
765
 
 
766
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:3
449
767
msgid "Assistive Technologies Preferences"
450
768
msgstr "Innstillingar for hjelpeteknologi"
451
769
 
452
770
#
453
 
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5
 
771
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:4
454
772
msgid ""
455
773
"Changes to enable assistive technologies will not take effect until your "
456
774
"next log in."
457
775
msgstr "Hjelpeteknologi vert teke i bruk neste gong du loggar inn."
458
776
 
459
 
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6
 
777
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:5
460
778
msgid "Close and _Log Out"
461
779
msgstr "Lukk og _logg ut"
462
780
 
463
781
#
464
 
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7
 
782
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:6
465
783
msgid "Jump to Preferred Applications dialog"
466
784
msgstr "Gå til dialog for forvalde program"
467
785
 
468
786
#
469
 
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8
 
787
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:7
470
788
msgid "Jump to the Accessible Login dialog"
471
789
msgstr "Gå til dialog for pålogging med hjelp"
472
790
 
473
791
#
474
 
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:9
 
792
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:8
475
793
msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog"
476
794
msgstr "Gå til dialog for tastaturhjelp"
477
795
 
478
 
#
479
 
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10
480
 
#, fuzzy
 
796
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:9
481
797
msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog"
482
 
msgstr "Gå til dialog for tastaturhjelp"
483
 
 
484
 
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:11
 
798
msgstr "Gå til dialog for mushjelp"
 
799
 
 
800
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:10
 
801
#| msgid "/_Preferences"
 
802
msgid "Preferences"
 
803
msgstr "Innstillingar"
 
804
 
 
805
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:11
485
806
msgid "_Enable assistive technologies"
486
807
msgstr "_Slå på hjelpeteknologi"
487
808
 
488
809
#
489
 
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:12
 
810
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:12
490
811
msgid "_Keyboard Accessibility"
491
812
msgstr "_Tastaturhjelp"
492
813
 
493
 
#
494
 
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:13
495
 
#, fuzzy
 
814
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:13
496
815
msgid "_Mouse Accessibility"
497
 
msgstr "Hjelpeteknologi"
 
816
msgstr "_Mushjelp"
498
817
 
499
818
#
500
 
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:14
 
819
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:14
501
820
msgid "_Preferred Applications"
502
821
msgstr "_Foretrukne program"
503
822
 
504
 
#
505
 
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1
506
 
msgid "Assistive Technologies"
507
 
msgstr "Hjelpeteknologi"
508
 
 
509
823
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2
510
 
msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login"
511
 
msgstr ""
512
 
"Slå på støtte for GNOME sine hjelpefunksjonar for handicappa når du loggar "
513
 
"inn"
 
824
#| msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off"
 
825
msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in"
 
826
msgstr "Vel kva for hjelpefunksjonar som skal slåast på når du loggar inn"
514
827
 
515
 
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:1098
 
828
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:627
516
829
msgid "Add Wallpaper"
517
830
msgstr "Legg til bakgrunn"
518
831
 
519
832
#
520
 
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:1134
 
833
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:662
521
834
msgid "All files"
522
835
msgstr "Alle filer"
523
836
 
524
837
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:494
525
838
msgid "Font may be too large"
526
 
msgstr "Skrifttypen kan vera for stor"
 
839
msgstr "Skrifta kan vera for stor"
527
840
 
528
841
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:498
529
842
#, c-format
536
849
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
537
850
"smaller than %d."
538
851
msgstr[0] ""
539
 
"Den valde skrifttypen er %1$d punkt stor, og kan gjera det vanskeleg å bruka "
540
 
"datamaskinen. Det er tilrådd at du vel ein storleik mindre enn %2$d."
 
852
"Den valde skrifta er %1$d punkt stor, og kan gjera det vanskeleg å bruka "
 
853
"datamaskina. Det er tilrådd at du vel ein storleik mindre enn %2$d."
541
854
msgstr[1] ""
542
 
"Den valde skrifttypen er %d punkt stor, og kan gjera det vanskeleg å bruka "
543
 
"datamaskinen. Det er tilrådd at du vel ein storleik mindre enn %d."
 
855
"Den valde skrifta er %d punkt stor, og kan gjera det vanskeleg å bruka "
 
856
"datamaskina. Det er tilrådd at du vel ein storleik mindre enn %d."
544
857
 
545
858
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:511
546
859
#, c-format
553
866
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
554
867
"sized font."
555
868
msgstr[0] ""
556
 
"Den valde skrifttypen er %d punkt stor, og kan gjera det vanskeleg å bruka "
557
 
"datamaskinen. Det er tilrådd at du vel ein mindre skrifttype."
 
869
"Den valde skrifta er %d punkt stor, og kan gjera det vanskeleg å bruka "
 
870
"datamaskina. Det er tilrådd at du vel ein mindre skrifttype."
558
871
msgstr[1] ""
559
 
"Den valde skrifttypen er %d punkt stor, og kan gjera det vanskeleg å bruka "
560
 
"datamaskinen. Det er tilrådd at du vel ein mindre skrifttype."
 
872
"Den valde skrifta er %d punkt stor, og kan gjera det vanskeleg å bruka "
 
873
"datamaskina. Det er tilrådd at du vel ein mindre skrifttype."
561
874
 
562
875
#
563
 
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:533
 
876
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:534
564
877
msgid "Use previous font"
565
 
msgstr "Bruk førre skrifttype"
 
878
msgstr "Bruk førre skrift"
566
879
 
567
880
#
568
 
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:535
 
881
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:536
569
882
msgid "Use selected font"
570
 
msgstr "Bruk vald skrifttype"
 
883
msgstr "Bruk vald skrift"
 
884
 
 
885
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:54
 
886
#, c-format
 
887
#| msgid "Could not load the main interface"
 
888
msgid "Could not load user interface file: %s"
 
889
msgstr "Klarte ikkje lasta fil til brukergrensesnittet: %s"
571
890
 
572
891
#
573
 
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:108
 
892
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:133
574
893
msgid "Specify the filename of a theme to install"
575
 
msgstr "Oppgi filnamnet på ei drakt å installera"
 
894
msgstr "Oppgje filnamnet på ei drakt som skal installerast"
576
895
 
577
896
#
578
 
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:109
 
897
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:134
579
898
msgid "filename"
580
899
msgstr "filnamn"
581
900
 
582
901
#
583
902
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
584
 
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:116
 
903
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:141
585
904
msgid "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)"
586
905
msgstr "Oppgje namn på sida som skal visast (theme|background|fonts|interface)"
587
906
 
588
907
#
589
 
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:117
590
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:483
 
908
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:142
 
909
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:960
 
910
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:591
591
911
msgid "page"
592
912
msgstr "side"
593
913
 
594
914
#
595
 
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:124
 
915
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:149
596
916
msgid "[WALLPAPER...]"
597
 
msgstr "[BAKGRUNN ...]"
 
917
msgstr "[BAKGRUNN …]"
598
918
 
599
 
#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:156
600
 
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:439
 
919
#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:172
 
920
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:446
601
921
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:638
602
922
msgid "Default Pointer"
603
923
msgstr "Forvald peikar"
604
924
 
 
925
#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:235
 
926
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:685
 
927
#| msgid "_Install..."
 
928
msgid "Install"
 
929
msgstr "Installer"
 
930
 
 
931
#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:256
 
932
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1646
 
933
#, c-format
 
934
msgid ""
 
935
"This theme will not look as intended because the required GTK+ theme engine "
 
936
"'%s' is not installed."
 
937
msgstr ""
 
938
"Drakta vil ikkje sjå heilt rett ut fordi den nødvendige GTK+-draktmotoren "
 
939
"«%s» er ikkje installert."
 
940
 
605
941
#
606
 
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:649
 
942
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:673
607
943
msgid "Apply Background"
608
944
msgstr "Bruk bakgrunn"
609
945
 
610
946
#
611
 
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:653
 
947
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:677
612
948
msgid "Apply Font"
613
 
msgstr "Bruk skrifttype"
 
949
msgstr "Bruk skrift"
614
950
 
615
 
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:657
 
951
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:681
616
952
msgid "Revert Font"
617
 
msgstr ""
 
953
msgstr "Forkast skrift"
618
954
 
619
 
#
620
 
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:679
621
 
#, fuzzy
 
955
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:712
622
956
msgid ""
623
957
"The current theme suggests a background and a font. Also, the last applied "
624
958
"font suggestion can be reverted."
625
 
msgstr "Noverande drakt foreslår ein bakgrunn og ein skrifttype."
 
959
msgstr ""
 
960
"Noverande drakt foreslår ein bakgrunn og ei skrift. I tillegg kan det sist "
 
961
"valte skriftforslaget forkastast."
626
962
 
627
 
#
628
 
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:681
629
 
#, fuzzy
 
963
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:714
630
964
msgid ""
631
965
"The current theme suggests a background. Also, the last applied font "
632
966
"suggestion can be reverted."
633
 
msgstr "Noverande drakt foreslår ein bakgrunn og ein skrifttype."
 
967
msgstr ""
 
968
"Noverande drakt foreslår ein bakgrunn. I tillegg kan det sist valte "
 
969
"skriftforslaget forkastast."
634
970
 
635
971
#
636
 
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:683
 
972
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:716
637
973
msgid "The current theme suggests a background and a font."
638
 
msgstr "Noverande drakt foreslår ein bakgrunn og ein skrifttype."
 
974
msgstr "Noverande drakt foreslår ein bakgrunn og ei skrift."
639
975
 
640
 
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:685
 
976
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:718
641
977
msgid ""
642
978
"The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion "
643
979
"can be reverted."
644
980
msgstr ""
 
981
"Noverande drakt foreslår ei skrift. I tillegg kan det sist valte "
 
982
"skriftforslaget forkastast."
645
983
 
646
984
#
647
 
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:687
 
985
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:720
648
986
msgid "The current theme suggests a background."
649
987
msgstr "Noverande drakt foreslår ein bakgrunn."
650
988
 
651
 
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:689
 
989
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:722
652
990
msgid "The last applied font suggestion can be reverted."
653
 
msgstr ""
 
991
msgstr "I tillegg kan det sist valte skriftforslaget forkastast."
654
992
 
655
993
#
656
 
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:691
 
994
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:724
657
995
msgid "The current theme suggests a font."
658
 
msgstr "Noverande drakt foreslår ein skrift."
 
996
msgstr "Noverande drakt foreslår ei skrift."
659
997
 
660
 
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:1000
661
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:1080
662
 
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:327
 
998
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:1046
 
999
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:691
663
1000
msgid "Custom"
664
1001
msgstr "Sjølvvald"
665
1002
 
666
1003
#
667
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:1
668
 
msgid "<b>C_olors</b>"
669
 
msgstr "<b>_Fargar</b>"
670
 
 
671
 
#
672
 
#. font hinting
673
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:3
674
 
msgid "<b>Hinting</b>"
675
 
msgstr "<b>Hinting</b>"
676
 
 
677
 
#
678
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:4
679
 
msgid "<b>Menus and Toolbars</b>"
680
 
msgstr "<b>Menyar og verktøylinjer</b>"
681
 
 
682
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:5
683
 
msgid "<b>Preview</b>"
684
 
msgstr "<b>Førehandsvising</b>"
685
 
 
686
 
#
687
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:6
688
 
msgid "<b>Rendering</b>"
689
 
msgstr "<b>Oppteikning</b>"
690
 
 
691
 
#
692
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:7
693
 
msgid "<b>Smoothing</b>"
694
 
msgstr "<b>Utjamning</b>"
695
 
 
696
 
#
697
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:8
698
 
msgid "<b>Subpixel Order</b>"
699
 
msgstr "<b>Underpikselrekkjefølgje</b>"
700
 
 
701
 
#
702
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:9
703
 
msgid "<b>_Wallpaper</b>"
704
 
msgstr "<b>_Bakgrunn</b>"
705
 
 
706
 
#
707
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:10
 
1004
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:1
708
1005
msgid "Appearance Preferences"
709
1006
msgstr "Innstillingar for utsjåande"
710
1007
 
711
1008
#
712
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:11
 
1009
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:2
713
1010
msgid "Background"
714
1011
msgstr "Bakgrunn"
715
1012
 
716
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:12
 
1013
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:3
717
1014
msgid "Best _shapes"
718
1015
msgstr "Best _fasong"
719
1016
 
720
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:13
 
1017
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:4
721
1018
msgid "Best co_ntrast"
722
1019
msgstr "Best ko_ntrast"
723
1020
 
 
1021
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:5
 
1022
#| msgid "Colors"
 
1023
msgid "C_olors:"
 
1024
msgstr "_Fargar:"
 
1025
 
724
1026
#
725
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:14
 
1027
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:6
726
1028
msgid "C_ustomize..."
727
1029
msgstr "Til_pass ..."
728
1030
 
729
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:15
730
 
msgid "C_ut"
731
 
msgstr "Klipp _ut"
732
 
 
733
 
#
734
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:16
735
 
msgid ""
736
 
"Centered\n"
737
 
"Fill screen\n"
738
 
"Scaled\n"
739
 
"Zoom\n"
740
 
"Tiled"
741
 
msgstr ""
742
 
"Sentrert\n"
743
 
"Fyll skjermen\n"
744
 
"Skalert\n"
745
 
"Zoom\n"
746
 
"Fliser"
747
 
 
748
 
#
749
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:21
 
1031
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:7
 
1032
#| msgid "Pointer"
 
1033
msgid "Center"
 
1034
msgstr "Midten"
 
1035
 
 
1036
#
 
1037
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:8
750
1038
msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in."
751
1039
msgstr "Den nye peikardrakta vert teken i bruk neste gong du loggar inn."
752
1040
 
753
1041
#
754
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:22
 
1042
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:9
755
1043
msgid "Colors"
756
1044
msgstr "Fargar"
757
1045
 
758
1046
# TRN: Altså, den delen av vindauget som er sjølve programmet.
759
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:23
 
1047
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:10
760
1048
msgid "Controls"
761
1049
msgstr "Programdrakt"
762
1050
 
763
1051
#
764
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:24
 
1052
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:11
765
1053
msgid "Customize Theme"
766
1054
msgstr "Tilpass drakt"
767
1055
 
768
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:25
 
1056
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:12
769
1057
msgid "D_etails..."
770
1058
msgstr "D_etaljar ..."
771
1059
 
772
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:26
 
1060
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:13
773
1061
msgid "Des_ktop font:"
774
 
msgstr "S_krifttype på skrivebordet:"
775
 
 
776
 
#
777
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:27
778
 
msgid "Edit"
779
 
msgstr "Rediger"
780
 
 
781
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:28
 
1062
msgstr "S_krift på skrivebordet:"
 
1063
 
 
1064
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:14
782
1065
msgid "Font Rendering Details"
783
 
msgstr "Detaljar om teikning av skrifttypar"
 
1066
msgstr "Detaljar om teikning av skrifer"
784
1067
 
785
1068
#
786
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:29
 
1069
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:15
787
1070
msgid "Fonts"
788
 
msgstr "Skrifttypar"
789
 
 
790
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:30
 
1071
msgstr "Skrifter"
 
1072
 
 
1073
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:16
 
1074
#| msgid "Save _background image"
 
1075
msgid "Get more backgrounds online"
 
1076
msgstr "Hent fleire bakgrunnar frå Internettet"
 
1077
 
 
1078
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:17
 
1079
msgid "Get more themes online"
 
1080
msgstr "Hent fleire draktar frå Internett"
 
1081
 
 
1082
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:18
791
1083
msgid "Gra_yscale"
792
1084
msgstr "G_råtone"
793
1085
 
794
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:31
 
1086
#. font hinting
 
1087
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:20
 
1088
#| msgid "<b>Hinting</b>"
 
1089
msgid "Hinting"
 
1090
msgstr "Hinting"
 
1091
 
 
1092
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:21
 
1093
msgid "Horizontal gradient"
 
1094
msgstr "Horisontal gradient"
 
1095
 
 
1096
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:22
795
1097
msgid "Icons"
796
1098
msgstr "Ikon"
797
1099
 
798
 
#
799
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:32
800
 
msgid "Interface"
801
 
msgstr "Grensesnitt"
 
1100
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:23
 
1101
#| msgid "Icons"
 
1102
msgid "Icons only"
 
1103
msgstr "Berre ikon"
802
1104
 
803
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:33
 
1105
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:24
 
1106
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17
804
1107
msgid "Large"
805
1108
msgstr "Stor"
806
1109
 
807
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:34
 
1110
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:25
808
1111
msgid "N_one"
809
1112
msgstr "_Ingen"
810
1113
 
811
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:35
812
 
msgid "New File"
813
 
msgstr "Ny fil"
814
 
 
815
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:36
816
 
msgid "Open File"
817
 
msgstr "Opna fil"
818
 
 
819
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:37
 
1114
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:26
820
1115
msgid "Open a dialog to specify the color"
821
1116
msgstr "Opne ein dialog for å velja fargen"
822
1117
 
823
1118
#
824
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:38
 
1119
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:27
825
1120
msgid "Pointer"
826
1121
msgstr "Peikar"
827
1122
 
828
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:39
 
1123
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:28
829
1124
msgid "R_esolution:"
830
1125
msgstr "_Oppløysing:"
831
1126
 
832
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:40
833
 
msgid "Save File"
834
 
msgstr "Lagra fil"
 
1127
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:29
 
1128
#| msgid "<b>Rendering</b>"
 
1129
msgid "Rendering"
 
1130
msgstr "Oppteikning"
835
1131
 
836
1132
#
837
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:41
 
1133
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:30
838
1134
msgid "Save Theme As..."
839
1135
msgstr "Lagra drakta som ..."
840
1136
 
841
1137
#
842
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:42
 
1138
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:31
843
1139
msgid "Save _As..."
844
1140
msgstr "Lagra _som ..."
845
1141
 
846
1142
#
847
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:43
 
1143
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:32
848
1144
msgid "Save _background image"
849
1145
msgstr "Lagra _bakgrunnsbilete"
850
1146
 
851
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:44
852
 
msgid "Show _icons in menus"
853
 
msgstr "Vis _ikon i menyar"
 
1147
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:33
 
1148
#| msgid "Small"
 
1149
msgid "Scale"
 
1150
msgstr "Skaler"
854
1151
 
855
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:45
 
1152
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:34
 
1153
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31
856
1154
msgid "Small"
857
1155
msgstr "Liten"
858
1156
 
859
 
#
860
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:46
861
 
msgid ""
862
 
"Solid color\n"
863
 
"Horizontal gradient\n"
864
 
"Vertical gradient"
865
 
msgstr ""
866
 
"Helifylt farge\n"
867
 
"Vassrett overgang\n"
868
 
"Loddrett overgang"
869
 
 
870
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:49
 
1157
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:35
 
1158
#| msgid "<b>Smoothing</b>"
 
1159
msgid "Smoothing"
 
1160
msgstr "Utjamning"
 
1161
 
 
1162
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:36
 
1163
msgid "Solid color"
 
1164
msgstr "Heilfylt farge"
 
1165
 
 
1166
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:37
 
1167
#| msgid "Search"
 
1168
msgid "Stretch"
 
1169
msgstr "Strekk"
 
1170
 
 
1171
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:38
871
1172
msgid "Sub_pixel (LCDs)"
872
1173
msgstr "Under_pikslar (LCD-ar)"
873
1174
 
874
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:50
 
1175
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:39
875
1176
msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
876
1177
msgstr "Utjamning på under_pikselnivå (LCD-ar)"
877
1178
 
 
1179
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:40
 
1180
#| msgid "<b>Subpixel Order</b>"
 
1181
msgid "Subpixel Order"
 
1182
msgstr "Underpikselrekkjefølgje"
 
1183
 
878
1184
#
879
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:51
 
1185
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:41
880
1186
msgid "Text"
881
1187
msgstr "Tekst"
882
1188
 
883
 
#
884
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:52
885
 
msgid ""
886
 
"Text below items\n"
887
 
"Text beside items\n"
888
 
"Icons only\n"
889
 
"Text only"
890
 
msgstr ""
891
 
"Tekst under oppføringar\n"
892
 
"Tekst ved sida av oppføringar\n"
893
 
"Berre ikon\n"
894
 
"Berre tekst"
895
 
 
896
 
#
897
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:56
 
1189
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:42
 
1190
msgid "Text below items"
 
1191
msgstr "Tekst under oppføring"
 
1192
 
 
1193
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:43
 
1194
#| msgid "_Selected items:"
 
1195
msgid "Text beside items"
 
1196
msgstr "Tekst ved sida av oppføringar"
 
1197
 
 
1198
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:44
 
1199
#| msgid "Test Sound"
 
1200
msgid "Text only"
 
1201
msgstr "Berre tekst"
 
1202
 
 
1203
#
 
1204
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:45
898
1205
msgid "The current controls theme does not support color schemes."
899
1206
msgstr "Den noverande drakta for kontrollelement støttar ikkje fargeskjema."
900
1207
 
901
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:57
902
 
#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-main.c:92
 
1208
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:46
903
1209
msgid "Theme"
904
1210
msgstr "Drakt"
905
1211
 
906
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:58
907
 
msgid "Toolbar _button labels:"
908
 
msgstr "Merkelappar på verktøylinje_knappar:"
 
1212
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:47
 
1213
#| msgid "_Title:"
 
1214
msgid "Tile"
 
1215
msgstr "Tittel"
909
1216
 
910
1217
#. vertical hinting, pixel order blue, green, red
911
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:60
 
1218
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:49
912
1219
msgid "VB_GR"
913
1220
msgstr "VB_GR"
914
1221
 
915
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:61
 
1222
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:50
 
1223
msgid "Vertical gradient"
 
1224
msgstr "Vertikal gradient"
 
1225
 
 
1226
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:51
916
1227
msgid "Window Border"
917
1228
msgstr "Vindaugsramme"
918
1229
 
919
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:62
920
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:48
 
1230
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:52
 
1231
msgid "Zoom"
 
1232
msgstr ""
 
1233
 
 
1234
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:53
 
1235
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:36
921
1236
msgid "_Add..."
922
1237
msgstr "_Legg til ..."
923
1238
 
924
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:63
 
1239
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:54
925
1240
msgid "_Application font:"
926
 
msgstr "Skrifttype som progr_amma skal bruka:"
 
1241
msgstr "Skrift som progr_amma skal bruka:"
927
1242
 
928
1243
#. pixel order blue, green, red
929
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:65
 
1244
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:56
930
1245
msgid "_BGR"
931
1246
msgstr "_BGR"
932
1247
 
933
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:66
934
 
msgid "_Copy"
935
 
msgstr "_Kopier"
936
 
 
937
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:67
 
1248
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:57
938
1249
msgid "_Description:"
939
1250
msgstr "Skil_dring:"
940
1251
 
941
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:68
 
1252
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:58
942
1253
msgid "_Document font:"
943
 
msgstr "Skrifttype i _dokument:"
944
 
 
945
 
#
946
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:69
947
 
msgid "_Editable menu shortcut keys"
948
 
msgstr "R_edigerbare snøggtastar for menyar"
949
 
 
950
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:70
951
 
msgid "_File"
952
 
msgstr "_Fil"
953
 
 
954
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:71
 
1254
msgstr "Skrift i _dokument:"
 
1255
 
 
1256
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:59
955
1257
msgid "_Fixed width font:"
956
 
msgstr "Skrifttype med _fast breidde:"
 
1258
msgstr "Skrift med _fast breidde:"
957
1259
 
958
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:72
 
1260
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:60
959
1261
msgid "_Full"
960
1262
msgstr "_Full"
961
1263
 
962
1264
#
963
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:73
 
1265
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:61
964
1266
msgid "_Input boxes:"
965
1267
msgstr "_Inndataboksar:"
966
1268
 
967
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:74
 
1269
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:62
968
1270
msgid "_Install..."
969
1271
msgstr "_Installer ..."
970
1272
 
971
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:75
 
1273
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:63
972
1274
msgid "_Medium"
973
1275
msgstr "_Middels"
974
1276
 
975
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:76
 
1277
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:64
976
1278
msgid "_Monochrome"
977
1279
msgstr "_Einsfarga"
978
1280
 
979
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:77
 
1281
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:65
 
1282
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:5
980
1283
msgid "_Name:"
981
1284
msgstr "_Namn:"
982
1285
 
983
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:78
984
 
msgid "_New"
985
 
msgstr "_Ny"
986
 
 
987
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:79
 
1286
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:66
988
1287
msgid "_None"
989
1288
msgstr "I_ngen"
990
1289
 
991
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:80
992
 
msgid "_Open"
993
 
msgstr "_Opna"
994
 
 
995
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:81
996
 
msgid "_Paste"
997
 
msgstr "_Lim inn"
998
 
 
999
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:82
1000
 
msgid "_Print"
1001
 
msgstr "S_kriv ut"
1002
 
 
1003
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:83
1004
 
msgid "_Quit"
1005
 
msgstr "_Avslutt"
1006
 
 
1007
1290
#. pixel order red, green, blue
1008
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:85
 
1291
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:68
1009
1292
msgid "_RGB"
1010
1293
msgstr "_RGB"
1011
1294
 
1012
1295
#
1013
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:86
 
1296
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:69
1014
1297
msgid "_Reset to Defaults"
1015
1298
msgstr "Set til fo_rvald"
1016
1299
 
1017
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:87
1018
 
msgid "_Save"
1019
 
msgstr "_Lagra"
1020
 
 
1021
1300
#
1022
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:88
 
1301
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:70
1023
1302
msgid "_Selected items:"
1024
1303
msgstr "_Valde oppføringar:"
1025
1304
 
1026
1305
#
1027
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:89
 
1306
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:71
1028
1307
msgid "_Size:"
1029
1308
msgstr "_Storleik:"
1030
1309
 
1031
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:90
 
1310
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:72
1032
1311
msgid "_Slight"
1033
1312
msgstr "_Litt"
1034
1313
 
1035
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:91
 
1314
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:73
1036
1315
msgid "_Style:"
1037
1316
msgstr "_Stil:"
1038
1317
 
1039
1318
#
1040
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:92
 
1319
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:74
1041
1320
msgid "_Tooltips:"
1042
1321
msgstr "Verk_tøytips:"
1043
1322
 
1044
1323
#. vertical hinting, pixel order red, green, blue
1045
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:94
 
1324
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:76
1046
1325
msgid "_VRGB"
1047
1326
msgstr "_VRGB"
1048
1327
 
1049
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:95
 
1328
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:77
1050
1329
msgid "_Window title font:"
1051
 
msgstr "Skrifttype i _vindaugstitlar:"
 
1330
msgstr "Skrift i _vindaugstitlar:"
1052
1331
 
1053
1332
#
1054
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:96
 
1333
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:78
1055
1334
msgid "_Windows:"
1056
1335
msgstr "_Vindauge:"
1057
1336
 
1058
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:97
 
1337
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:79
1059
1338
msgid "dots per inch"
1060
1339
msgstr "punkt per tomme"
1061
1340
 
1084
1363
msgid "Gnome Theme Package"
1085
1364
msgstr "GNOME draktpakke"
1086
1365
 
1087
 
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-info.c:45
1088
 
msgid "No Wallpaper"
1089
 
msgstr "Ikkje noko bakgrunnsbilete"
 
1366
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-info.c:50
 
1367
#| msgid "Apply Background"
 
1368
msgid "No Desktop Background"
 
1369
msgstr "Ingen skrivebordsbakgrunn"
1090
1370
 
1091
 
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:207
 
1371
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:260
1092
1372
msgid "Slide Show"
1093
1373
msgstr "Lysbileteframsyning"
1094
1374
 
1095
 
#. translators: <b>wallpaper name</b>
1096
 
#. * mime type, x pixel(s) by y pixel(s)
1097
 
#. * Folder: /path/to/file
1098
 
#.
1099
 
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:215
1100
 
#, c-format
1101
 
msgid ""
1102
 
"<b>%s</b>\n"
1103
 
"%s, %d %s by %d %s\n"
1104
 
"Folder: %s"
1105
 
msgstr ""
1106
 
"<b>%s</b>\n"
1107
 
"%s, %d %s av %d %s\n"
1108
 
"Mappe: %s"
1109
 
 
1110
 
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:221
1111
 
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:223
 
1375
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:262
 
1376
#| msgid "Images"
 
1377
msgid "Image"
 
1378
msgstr "Bilete"
 
1379
 
 
1380
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:268
 
1381
msgid "multiple sizes"
 
1382
msgstr "fleire storleikar"
 
1383
 
 
1384
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:273
 
1385
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:275
1112
1386
msgid "pixel"
1113
1387
msgid_plural "pixels"
1114
1388
msgstr[0] "piksel"
1115
1389
msgstr[1] "pikslar"
1116
1390
 
 
1391
#. translators: <b>wallpaper name</b>
 
1392
#. * mime type, size
 
1393
#. * Folder: /path/to/file
 
1394
#.
 
1395
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:283
 
1396
#, c-format
 
1397
#| msgid ""
 
1398
#| "<b>%s</b>\n"
 
1399
#| "%s, %d %s by %d %s\n"
 
1400
#| "Folder: %s"
 
1401
msgid ""
 
1402
"<b>%s</b>\n"
 
1403
"%s, %s\n"
 
1404
"Folder: %s"
 
1405
msgstr ""
 
1406
"<b>%s</b>\n"
 
1407
"%s, %s\n"
 
1408
"Mappe: %s"
 
1409
 
 
1410
#. translators: <b>wallpaper name</b>
 
1411
#. * Image missing
 
1412
#. * Folder: /path/to/file
 
1413
#.
 
1414
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:295
 
1415
#, c-format
 
1416
#| msgid ""
 
1417
#| "<b>%s</b>\n"
 
1418
#| "%s, %d %s by %d %s\n"
 
1419
#| "Folder: %s"
 
1420
msgid ""
 
1421
"<b>%s</b>\n"
 
1422
"%s\n"
 
1423
"Folder: %s"
 
1424
msgstr ""
 
1425
"<b>%s</b>\n"
 
1426
"%s\n"
 
1427
"Mappe: %s"
 
1428
 
 
1429
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:299
 
1430
#| msgid "Images"
 
1431
msgid "Image missing"
 
1432
msgstr "Bilete manglar"
 
1433
 
1117
1434
#
1118
 
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:166
1119
 
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:216
 
1435
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:178
 
1436
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:234
1120
1437
msgid "Cannot install theme"
1121
1438
msgstr "Kan ikkje installera drakta"
1122
1439
 
1123
 
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:168
 
1440
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:180
1124
1441
#, c-format
1125
1442
msgid "The %s utility is not installed."
1126
1443
msgstr "Verktøyet %s er ikkje installert."
1127
1444
 
1128
1445
#
1129
 
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:218
 
1446
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:236
1130
1447
msgid "There was a problem while extracting the theme."
1131
1448
msgstr "Det oppsto eit problem under utpakking av drakta."
1132
1449
 
1133
1450
#
1134
 
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:241
 
1451
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:264
1135
1452
msgid "There was an error installing the selected file"
1136
1453
msgstr "Det oppsto ein feil under installering av vald fil"
1137
1454
 
1138
 
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:242
 
1455
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:265
1139
1456
#, c-format
1140
1457
msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme."
1141
1458
msgstr "«%s» ser ikkje ut til å vera ei gyldig drakt."
1142
1459
 
1143
 
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:243
 
1460
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:266
1144
1461
#, c-format
1145
1462
msgid ""
1146
1463
"\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine which "
1149
1466
"«%s» ser ikkje ut til å vera ei gyldig drakt. Det kan vera ein draktmotor som "
1150
1467
"du må kompilera."
1151
1468
 
1152
 
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:282
1153
 
#, c-format
1154
 
msgid "GNOME Theme %s correctly installed"
1155
 
msgstr "GNOME-drakta %s installert"
1156
 
 
1157
 
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:342
 
1469
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:372
1158
1470
#, c-format
1159
1471
msgid "Installation for theme \"%s\" failed."
1160
1472
msgstr "Installasjon av drakta «%s» mislukkast."
1161
1473
 
1162
 
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:374
 
1474
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:411
1163
1475
#, c-format
1164
1476
msgid "The theme \"%s\" has been installed."
1165
1477
msgstr "Drakta «%s» er installert."
1166
1478
 
1167
1479
#
1168
 
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:380
 
1480
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:421
1169
1481
msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
1170
1482
msgstr "Vil du byta drakt no, eller bruka den noverande drakta?"
1171
1483
 
1172
 
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:382
 
1484
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:424
1173
1485
msgid "Keep Current Theme"
1174
1486
msgstr "Bruk gamal drakt"
1175
1487
 
1176
 
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:384
 
1488
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:427
1177
1489
msgid "Apply New Theme"
1178
1490
msgstr "Bruk ny drakt"
1179
1491
 
1180
 
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:486
 
1492
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:471
 
1493
#, c-format
 
1494
msgid "GNOME Theme %s correctly installed"
 
1495
msgstr "GNOME-drakta %s installert"
 
1496
 
 
1497
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:533
1181
1498
msgid "Failed to create temporary directory"
1182
 
msgstr "Klarte ikkje å laga mellombels katalog"
 
1499
msgstr "Klarte ikkje laga mellombels katalog"
1183
1500
 
1184
1501
#
1185
 
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:546
 
1502
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:596
1186
1503
msgid "New themes have been successfully installed."
1187
1504
msgstr "Nye drakter vart installerte."
1188
1505
 
1189
 
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:573
 
1506
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:643
1190
1507
msgid "No theme file location specified to install"
1191
 
msgstr "Ikkje oppgjeve nokon adresser til draktfiler som skal installerast"
 
1508
msgstr "Ingen oppgjevne adresser til draktfiler som skal installerast"
1192
1509
 
1193
 
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:593
 
1510
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:667
1194
1511
#, c-format
1195
1512
msgid ""
1196
1513
"Insufficient permissions to install the theme in:\n"
1199
1516
"Har ikkje dei naudsynte løyva til å installera drakta i:\n"
1200
1517
"%s"
1201
1518
 
1202
 
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:615
1203
 
#, c-format
1204
 
msgid ""
1205
 
"%s is the path where the theme files will be installed. This can not be "
1206
 
"selected as the source location"
1207
 
msgstr ""
1208
 
"%s er stien kor draktfilene vert installerte. Han kan ikkje brukast som "
1209
 
"kjeldeadresse"
1210
 
 
1211
1519
#
1212
 
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:684
 
1520
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:745
1213
1521
msgid "Select Theme"
1214
1522
msgstr "Vel drakt"
1215
1523
 
1216
1524
#
1217
 
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:688
 
1525
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:756
1218
1526
msgid "Theme Packages"
1219
1527
msgstr "Draktpakkar"
1220
1528
 
1221
 
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:91
 
1529
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:93
1222
1530
#, c-format
1223
1531
msgid "Theme name must be present"
1224
1532
msgstr "Drakta må ha eit namn"
1225
1533
 
1226
 
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:161
 
1534
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:156
1227
1535
msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
1228
1536
msgstr "Drakta finst frå før. Vil du erstatta henne?"
1229
1537
 
1230
1538
#
1231
 
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:162
1232
 
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:456
 
1539
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:157
 
1540
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:450
1233
1541
msgid "_Overwrite"
1234
1542
msgstr "_Overskriv"
1235
1543
 
1236
1544
#
1237
 
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:69
 
1545
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:75
1238
1546
msgid "Would you like to delete this theme?"
1239
1547
msgstr "Vil du sletta denne drakta?"
1240
1548
 
1241
1549
#
1242
 
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:121
 
1550
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:125
1243
1551
msgid "Theme cannot be deleted"
1244
1552
msgstr "Drakta kan ikkje slettast"
1245
1553
 
 
1554
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:252
 
1555
#| msgid "Cannot install theme"
 
1556
msgid "Could not install theme engine"
 
1557
msgstr "Klarte ikkje installera draktmotor"
 
1558
 
1246
1559
#: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:16
 
1560
#| msgid ""
 
1561
#| "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
 
1562
#| "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
 
1563
#| "effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. "
 
1564
#| "KDE) settings manager may already be active and conflicting with the "
 
1565
#| "GNOME settings manager."
1247
1566
msgid ""
1248
1567
"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
1249
1568
"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
1250
 
"effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) "
 
1569
"effect. This could indicate a problem with DBus, or a non-GNOME (e.g. KDE) "
1251
1570
"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME "
1252
1571
"settings manager."
1253
1572
msgstr ""
1254
 
"Kan ikkje starta «gnome-settings-daemon», programmet som styrer "
1255
 
"innstillingane. Når dette programmet ikkje køyrer, kan det vera nokon av "
1256
 
"instillingane dine som ikkje vert verksame. Dette kan tyda på eit problem "
1257
 
"med Bonobo, eller at ein annan innstillingshandsamar (t.d. KDE sin) allereie "
1258
 
"køyrer, og skapar problem for GNOME sin innstillingshandsamar."
 
1573
"Klarte ikkje starta programmet for handsaming av innstillingar, "
 
1574
"«gnome-settings-daemon».\n"
 
1575
"Når GNOMEs program for handsaming av innstillingar ikkje køyrer, kan det "
 
1576
"henda at nokre val ikkje vil trå i kraft. Dette kan indikere eit problem med "
 
1577
"DBus, eller at det alt køyrer eit program for handsaming av innstillingar (t."
 
1578
"d. KDEs) og er i konflikt med GNOMEs."
1259
1579
 
1260
 
#: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:67
 
1580
#: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:66
1261
1581
#, c-format
1262
1582
msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
1263
1583
msgstr "Klarte ikkje lasta standardikonet «%s»\n"
1264
1584
 
1265
 
#: ../capplets/common/capplet-util.c:240 ../capplets/common/capplet-util.c:242
1266
 
msgid "Just apply settings and quit"
1267
 
msgstr "Ta i bruk innstillingar og avslutt"
1268
 
 
1269
 
#: ../capplets/common/capplet-util.c:244
1270
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:256
1271
 
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1035
1272
 
msgid "Retrieve and store legacy settings"
1273
 
msgstr "Hent og lagra gamle innstillingar"
1274
 
 
1275
 
#: ../capplets/common/capplet-util.c:344
 
1585
#: ../capplets/common/capplet-util.c:88
1276
1586
#, c-format
1277
1587
msgid "There was an error displaying help: %s"
1278
1588
msgstr "Ein feil oppstod når hjelpeteksten skulle visast: %s"
1279
1589
 
1280
 
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:100
 
1590
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:98
1281
1591
#, c-format
1282
1592
msgid "Copying file: %u of %u"
1283
1593
msgstr "Kopierer fil: %u av %u"
1284
1594
 
1285
 
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:148
 
1595
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:145
1286
1596
#, c-format
1287
1597
msgid "Copying '%s'"
1288
1598
msgstr "Kopierer «%s»"
1289
1599
 
1290
 
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:188
1291
 
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:318
 
1600
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:185
 
1601
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:312
1292
1602
msgid "Copying files"
1293
1603
msgstr "Kopierer filer"
1294
1604
 
1295
1605
#
1296
 
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:227
 
1606
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:224
1297
1607
msgid "Parent Window"
1298
1608
msgstr "Opphavsvindauge"
1299
1609
 
1300
1610
#
1301
 
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:228
 
1611
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:225
1302
1612
msgid "Parent window of the dialog"
1303
1613
msgstr "Dialogens opphavsvindauge"
1304
1614
 
1305
 
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:234
 
1615
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:231
1306
1616
msgid "From URI"
1307
1617
msgstr "Frå URI"
1308
1618
 
1309
 
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:235
 
1619
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:232
1310
1620
msgid "URI currently transferring from"
1311
1621
msgstr "URI overføringa kjem frå"
1312
1622
 
1313
 
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:242
 
1623
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:239
1314
1624
msgid "To URI"
1315
1625
msgstr "til URI"
1316
1626
 
1317
 
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:243
 
1627
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:240
1318
1628
msgid "URI currently transferring to"
1319
1629
msgstr "URI vert overført til"
1320
1630
 
1321
 
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:250
 
1631
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:247
1322
1632
msgid "Fraction completed"
1323
1633
msgstr "Del som er ferdig"
1324
1634
 
1325
 
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:251
 
1635
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:248
1326
1636
msgid "Fraction of transfer currently completed"
1327
1637
msgstr "Kor stor del av overføringa som er ferdig"
1328
1638
 
1329
 
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:258
 
1639
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:255
1330
1640
msgid "Current URI index"
1331
1641
msgstr "Indeks av noverande URI"
1332
1642
 
1333
1643
# TRN: Treng tankestrek, ikkje bindestrek.
1334
 
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:259
 
1644
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:256
1335
1645
msgid "Current URI index - starts from 1"
1336
 
msgstr "Noverande URI-indeks - Startar på 1"
 
1646
msgstr "Noverande URI-indeks – Startar på 1"
1337
1647
 
1338
 
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:266
 
1648
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:263
1339
1649
msgid "Total URIs"
1340
1650
msgstr "URI-ar totalt"
1341
1651
 
1342
 
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:267
 
1652
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:264
1343
1653
msgid "Total number of URIs"
1344
1654
msgstr "Tal på kor mange URI-ar det er totalt"
1345
1655
 
1346
 
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:450
1347
 
#, fuzzy, c-format
 
1656
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:444
 
1657
#, c-format
1348
1658
msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
1349
 
msgstr "Drakta finst frå før. Vil du erstatta henne?"
 
1659
msgstr "Fila «%s» finst alt. Vil du erstatta henne?"
1350
1660
 
1351
 
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:453
 
1661
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:447
1352
1662
msgid "_Skip"
1353
 
msgstr ""
 
1663
msgstr "_Hopp over"
1354
1664
 
1355
 
#
1356
 
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:454
1357
 
#, fuzzy
 
1665
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:448
1358
1666
msgid "Overwrite _All"
1359
 
msgstr "_Overskriv"
 
1667
msgstr "Erstatt _alle"
1360
1668
 
1361
 
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:170
 
1669
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:134
1362
1670
msgid "Key"
1363
1671
msgstr "Nøkkel"
1364
1672
 
1365
 
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:171
 
1673
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:135
1366
1674
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
1367
1675
msgstr "GConf-nøkkel som denne eigenskapsredigeraren brukar"
1368
1676
 
1369
 
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:177
 
1677
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:141
1370
1678
msgid "Callback"
1371
1679
msgstr "Tilbakekall"
1372
1680
 
1373
 
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:178
 
1681
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:142
1374
1682
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
1375
1683
msgstr "Send dette tilbakekallet når verdien knytta til nøkkelen vert endra"
1376
1684
 
1377
 
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:183
 
1685
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:147
1378
1686
msgid "Change set"
1379
1687
msgstr "Sett av endringar"
1380
1688
 
1381
 
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:184
 
1689
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:148
1382
1690
msgid ""
1383
1691
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
1384
1692
msgstr ""
1385
1693
"Endringssettet til GConf inneheld data som skal sendast vidare til gconf-"
1386
1694
"klienten når endringane vert gjort verksame"
1387
1695
 
1388
 
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:189
 
1696
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:153
1389
1697
msgid "Conversion to widget callback"
1390
1698
msgstr "Konvertering til skjermelement-tilbakekall"
1391
1699
 
1392
 
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:190
 
1700
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:154
1393
1701
msgid ""
1394
1702
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
1395
1703
msgstr ""
1396
1704
"Tilbakekall som skal sendast når data skal konverterast frå GConf til "
1397
1705
"skjermelementet"
1398
1706
 
1399
 
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:195
 
1707
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:159
1400
1708
msgid "Conversion from widget callback"
1401
1709
msgstr "Konvertering frå skjermelement-tilbakekall"
1402
1710
 
1403
 
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:196
 
1711
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:160
1404
1712
msgid ""
1405
1713
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
1406
1714
msgstr ""
1407
1715
"Tilbakekall som skal sendast når data skal konverterast til GConf frå "
1408
1716
"skjermelementet"
1409
1717
 
1410
 
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:201
 
1718
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:165
1411
1719
msgid "UI Control"
1412
1720
msgstr "UI-kontroll"
1413
1721
 
1414
 
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:202
 
1722
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:166
1415
1723
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
1416
1724
msgstr "Objekt som kontrollerar eigenskapen (normalt eit kontrollelement)"
1417
1725
 
1418
 
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:217
 
1726
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:181
1419
1727
msgid "Property editor object data"
1420
1728
msgstr "Objektdata for redigering av eigenskapar"
1421
1729
 
1422
 
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:218
 
1730
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:182
1423
1731
msgid "Custom data required by the specific property editor"
1424
1732
msgstr "Eigendefinerte data som trengst til eigenskapredigeringsprogrammet"
1425
1733
 
1426
 
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:224
 
1734
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:188
1427
1735
msgid "Property editor data freeing callback"
1428
1736
msgstr "Tilbakekall som frigjer data frå eigenskapredigeringsprogrammet"
1429
1737
 
1430
 
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:225
 
1738
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:189
1431
1739
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
1432
1740
msgstr ""
1433
1741
"Tilbakekall som skal sendast når eigenskapsredigeringsprogrammet skal "
1434
1742
"frigjera objektdata"
1435
1743
 
1436
 
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1467
 
1744
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1405
1437
1745
#, c-format
1438
1746
msgid ""
1439
1747
"Couldn't find the file '%s'.\n"
1445
1753
"\n"
1446
1754
"Kontroller at fila finst og prøv på nytt, eller vel eit anna bakgrunnsbilete."
1447
1755
 
1448
 
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1475
 
1756
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1413
1449
1757
#, c-format
1450
1758
msgid ""
1451
1759
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
1458
1766
"\n"
1459
1767
"Vel eit anna bilete i staden."
1460
1768
 
1461
 
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1594
 
1769
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1533
1462
1770
msgid "Please select an image."
1463
1771
msgstr "Vel eit bilete."
1464
1772
 
1465
 
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1599
 
1773
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1538
1466
1774
msgid "_Select"
1467
1775
msgstr "_Vel"
1468
1776
 
1496
1804
msgid "Large White Pointer"
1497
1805
msgstr "Stor kvit peikar"
1498
1806
 
 
1807
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1622
 
1808
#, c-format
 
1809
msgid ""
 
1810
"This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' is "
 
1811
"not installed."
 
1812
msgstr ""
 
1813
"Drakta vil ikkje sjå heilt rett ut fordi den nødvendige GTK+-drakta "
 
1814
"«%s» er ikkje installert."
 
1815
 
 
1816
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1630
 
1817
#, c-format
 
1818
msgid ""
 
1819
"This theme will not look as intended because the required window manager "
 
1820
"theme '%s' is not installed."
 
1821
msgstr ""
 
1822
"Drakta vil ikkje sjå heilt rett ut fordi den nødvendige "
 
1823
"vindaugehandsamardrakta "
 
1824
"«%s» er ikkje installert."
 
1825
 
 
1826
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1637
 
1827
#, c-format
 
1828
msgid ""
 
1829
"This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' is "
 
1830
"not installed."
 
1831
msgstr ""
 
1832
"Drakta vil ikkje sjå heilt rett ut fordi den nødvendige ikondrakta «%s» er "
 
1833
"ikkje installert."
 
1834
 
1499
1835
#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1
1500
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22
 
1836
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:17
1501
1837
msgid "Preferred Applications"
1502
 
msgstr "Foretrukne program"
 
1838
msgstr "Fortrukne program"
1503
1839
 
1504
1840
#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:2
1505
1841
msgid "Select your default applications"
1513
1849
msgid "Visual Assistance"
1514
1850
msgstr "Visuell hjelp"
1515
1851
 
1516
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:80
1517
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:112
1518
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:133
1519
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:177
1520
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:222
1521
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:279
1522
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:330
1523
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:381
1524
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:434
1525
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:484
1526
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:877
1527
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:899
 
1852
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:98
 
1853
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:362
 
1854
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:383
1528
1855
#, c-format
1529
1856
msgid "Error saving configuration: %s"
1530
1857
msgstr "Feil ved lagring av konfigurasjon: %s"
1531
1858
 
1532
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:1100
 
1859
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:722
1533
1860
msgid "Could not load the main interface"
1534
1861
msgstr "Kunne ikkje lasta brukergrensesnittet"
1535
1862
 
1536
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:1102
 
1863
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:724
1537
1864
msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
1538
1865
msgstr "Kontroller at programmet er rett installert"
1539
1866
 
1540
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1
1541
 
msgid "<b>Image Viewer</b>"
1542
 
msgstr "<b>Biletevisar</b>"
1543
 
 
1544
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2
1545
 
msgid "<b>Instant Messenger</b>"
1546
 
msgstr "<b>Lynmelding</b>"
1547
 
 
1548
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3
1549
 
msgid "<b>Mail Reader</b>"
1550
 
msgstr "<b>E-postlesar</b>"
1551
 
 
1552
 
#
1553
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4
1554
 
msgid "<b>Mobility</b>"
1555
 
msgstr "<b>Mobilitet</b>"
1556
 
 
1557
 
#
1558
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5
1559
 
msgid "<b>Multimedia Player</b>"
1560
 
msgstr "<b>Multimedieavspelar</b>"
1561
 
 
1562
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6
1563
 
msgid "<b>Terminal Emulator</b>"
1564
 
msgstr "<b>Terminalemulator</b>"
1565
 
 
1566
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7
1567
 
msgid "<b>Text Editor</b>"
1568
 
msgstr "<b>Tekstredigering</b>"
1569
 
 
1570
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8
1571
 
msgid "<b>Video Player</b>"
1572
 
msgstr "<b>Filmavspelar</b>"
1573
 
 
1574
 
#
1575
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9
1576
 
msgid "<b>Visual</b>"
1577
 
msgstr "<b>Visuell</b>"
1578
 
 
1579
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10
1580
 
msgid "<b>Web Browser</b>"
1581
 
msgstr "<b>Nettlesar</b>"
1582
 
 
1583
 
#
1584
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11
1585
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12
1586
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:28
 
1867
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
 
1868
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:959
 
1869
msgid "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)"
 
1870
msgstr "Oppgje namn på sida som skal visast (internet|media|system|a11y)"
 
1871
 
 
1872
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:964
 
1873
#| msgid "Open with Default Application"
 
1874
msgid "- GNOME Default Applications"
 
1875
msgstr "- Forvalde program"
 
1876
 
 
1877
#
 
1878
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:1
 
1879
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:1
 
1880
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
1587
1881
msgid "Accessibility"
1588
1882
msgstr "Hjelpeteknologi"
1589
1883
 
1590
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13
 
1884
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:3
1591
1885
#, no-c-format
1592
1886
msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
1593
1887
msgstr "Alle tilfella av «%s» vil bytast ut med ei lenkje"
1594
1888
 
1595
1889
#
1596
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14
 
1890
#.
 
1891
#. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
 
1892
#.
 
1893
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:4
 
1894
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:1
1597
1895
msgid "C_ommand:"
1598
1896
msgstr "K_ommando:"
1599
1897
 
1600
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15
 
1898
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:5
1601
1899
msgid "Co_mmand:"
1602
1900
msgstr "Ko_mmando:"
1603
1901
 
1604
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16
 
1902
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:6
1605
1903
msgid "E_xecute flag:"
1606
1904
msgstr "E_xec-flagg:"
1607
1905
 
1608
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17
 
1906
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:7
 
1907
#| msgid "<b>Image Viewer</b>"
 
1908
msgid "Image Viewer"
 
1909
msgstr "Biletvisar"
 
1910
 
 
1911
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:8
 
1912
#| msgid "<b>Instant Messenger</b>"
 
1913
msgid "Instant Messenger"
 
1914
msgstr "Lynmelding"
 
1915
 
 
1916
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:9
1609
1917
msgid "Internet"
1610
1918
msgstr "Internett"
1611
1919
 
1612
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18
 
1920
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:10
 
1921
#| msgid "<b>Mail Reader</b>"
 
1922
msgid "Mail Reader"
 
1923
msgstr "E-postlesar"
 
1924
 
 
1925
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:11
 
1926
#| msgid "<b>Mobility</b>"
 
1927
msgid "Mobility"
 
1928
msgstr "Mobilitet"
 
1929
 
 
1930
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:12
1613
1931
msgid "Multimedia"
1614
1932
msgstr "Multimedia"
1615
1933
 
1616
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19
 
1934
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:13
 
1935
#| msgid "<b>Multimedia Player</b>"
 
1936
msgid "Multimedia Player"
 
1937
msgstr "Multimediaavspelar"
 
1938
 
 
1939
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:14
1617
1940
msgid "Open link in new _tab"
1618
1941
msgstr "Opna lenkje i ny _fane"
1619
1942
 
1620
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20
 
1943
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:15
1621
1944
msgid "Open link in new _window"
1622
1945
msgstr "Opna lenkje i nytt _vindauge"
1623
1946
 
1624
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21
 
1947
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:16
1625
1948
msgid "Open link with web browser _default"
1626
1949
msgstr "Opna lenkje etter innstillingane i _nettlesaren"
1627
1950
 
1628
1951
#
1629
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23
 
1952
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:18
1630
1953
msgid "Run at st_art"
1631
1954
msgstr "Køyr ved oppst_art"
1632
1955
 
1633
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24
 
1956
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:19
1634
1957
msgid "Run in t_erminal"
1635
1958
msgstr "Køyr i ein t_erminal"
1636
1959
 
1637
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25
 
1960
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:20
1638
1961
msgid "System"
1639
1962
msgstr "System"
1640
1963
 
 
1964
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:21
 
1965
#| msgid "<b>Terminal Emulator</b>"
 
1966
msgid "Terminal Emulator"
 
1967
msgstr "Terminalemulator"
 
1968
 
 
1969
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:22
 
1970
#| msgid "<b>Text Editor</b>"
 
1971
msgid "Text Editor"
 
1972
msgstr "Tekstredigering"
 
1973
 
 
1974
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:23
 
1975
#| msgid "<b>Video Player</b>"
 
1976
msgid "Video Player"
 
1977
msgstr "Filmavspelar"
 
1978
 
 
1979
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:24
 
1980
#| msgid "<b>Visual</b>"
 
1981
msgid "Visual"
 
1982
msgstr "Visuell"
 
1983
 
 
1984
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:25
 
1985
#| msgid "<b>Web Browser</b>"
 
1986
msgid "Web Browser"
 
1987
msgstr "Nettlesar"
 
1988
 
1641
1989
#
1642
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26
 
1990
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:26
1643
1991
msgid "_Run at start"
1644
1992
msgstr "Køyr ved oppsta_rt"
1645
1993
 
1770
2118
msgid "Linux Screen Reader with Magnifier"
1771
2119
msgstr "Linux skjermlesar med lupe"
1772
2120
 
1773
 
#
1774
2121
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:29
 
2122
msgid "Listen"
 
2123
msgstr "Lytt"
 
2124
 
 
2125
#
 
2126
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:30
1775
2127
msgid "Midori"
1776
2128
msgstr "Midori"
1777
2129
 
1778
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:30
 
2130
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:31
1779
2131
msgid "Mozilla"
1780
2132
msgstr "Mozilla"
1781
2133
 
1782
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:31
 
2134
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:32
1783
2135
msgid "Mozilla 1.6"
1784
2136
msgstr "Mozilla 1.6"
1785
2137
 
1786
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:32
 
2138
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:33
1787
2139
msgid "Mozilla Mail"
1788
2140
msgstr "Mozilla e-post"
1789
2141
 
1790
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:33
 
2142
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:34
1791
2143
msgid "Mozilla Thunderbird"
1792
2144
msgstr "Mozilla Thunderbird"
1793
2145
 
1794
2146
#
1795
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:34
 
2147
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:35
1796
2148
msgid "Muine Music Player"
1797
2149
msgstr "Muine musikkavspelar"
1798
2150
 
1799
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:35
 
2151
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:36
1800
2152
msgid "Mutt"
1801
2153
msgstr "Mutt"
1802
2154
 
1803
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:36
 
2155
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:37
1804
2156
msgid "NXterm"
1805
2157
msgstr "NXterm"
1806
2158
 
1807
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:37
 
2159
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:38
1808
2160
msgid "Netscape Communicator"
1809
2161
msgstr "Netscape Communicator"
1810
2162
 
1811
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:38
 
2163
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:39
1812
2164
msgid "Opera"
1813
2165
msgstr "Opera"
1814
2166
 
1815
2167
#
1816
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:39
 
2168
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:40
1817
2169
msgid "Orca"
1818
2170
msgstr "Orca"
1819
2171
 
1820
2172
#
1821
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:40
 
2173
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:41
1822
2174
msgid "Orca with Magnifier"
1823
2175
msgstr "Orca med lupe"
1824
2176
 
1825
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:41
 
2177
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:42
1826
2178
msgid "RXVT"
1827
2179
msgstr "RXVT"
1828
2180
 
1829
2181
#
1830
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:42
 
2182
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:43
1831
2183
msgid "Rhythmbox Music Player"
1832
2184
msgstr "Rhythmbox musikkavspelar"
1833
2185
 
1834
2186
#
1835
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:43
 
2187
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:44
1836
2188
msgid "SeaMonkey"
1837
2189
msgstr "SeaMonkey"
1838
2190
 
1839
2191
#
1840
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:44
 
2192
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:45
1841
2193
msgid "SeaMonkey Mail"
1842
2194
msgstr "SeaMonkey e-post"
1843
2195
 
1844
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:45
 
2196
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:46
1845
2197
msgid "Standard XTerminal"
1846
2198
msgstr "Standard X-terminal"
1847
2199
 
1848
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:46
 
2200
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:47
1849
2201
msgid "Sylpheed"
1850
2202
msgstr "Sylpheed"
1851
2203
 
1852
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:47
 
2204
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:48
1853
2205
msgid "Sylpheed-Claws"
1854
2206
msgstr "Sylpheed-Claws"
1855
2207
 
1856
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:48
 
2208
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:49
1857
2209
msgid "Terminator"
1858
2210
msgstr "Terminator"
1859
2211
 
1860
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:49
 
2212
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:50
1861
2213
msgid "Thunderbird"
1862
2214
msgstr "Thunderbird"
1863
2215
 
1864
2216
#
1865
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:50
 
2217
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:51
1866
2218
msgid "Totem Movie Player"
1867
2219
msgstr "Totem filmavspelar"
1868
2220
 
1869
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:51
 
2221
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:52
1870
2222
msgid "aterm"
1871
2223
msgstr "aterm"
1872
2224
 
 
2225
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:1
 
2226
#| msgid "Mouse Preferences"
 
2227
msgid "Display Preferences"
 
2228
msgstr "Eigenskapar for skjerm"
 
2229
 
 
2230
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:2
 
2231
msgid "Drag the monitors to set their place"
 
2232
msgstr "Dra skjermane dit du vil ha dei"
 
2233
 
 
2234
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:3
 
2235
msgid "Include _panel"
 
2236
msgstr "Inkluder _panel"
 
2237
 
 
2238
#
 
2239
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:4
 
2240
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:305
 
2241
msgid "Left"
 
2242
msgstr "Venstre"
 
2243
 
 
2244
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:5
 
2245
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:508
 
2246
#| msgid "Typing Monitor"
 
2247
msgid "Monitor"
 
2248
msgstr "Skjerm"
 
2249
 
 
2250
#
 
2251
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:6
 
2252
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:304
 
2253
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:343
 
2254
msgid "Normal"
 
2255
msgstr "Normal"
 
2256
 
 
2257
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:7
 
2258
msgid "Off"
 
2259
msgstr "Av"
 
2260
 
 
2261
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:8
 
2262
msgid "On"
 
2263
msgstr "På"
 
2264
 
 
2265
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:9
 
2266
msgid "Panel icon"
 
2267
msgstr "Panelikon"
 
2268
 
 
2269
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:10
 
2270
msgid "R_otation:"
 
2271
msgstr "R_otering:"
 
2272
 
 
2273
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:11
 
2274
msgid "Re_fresh rate:"
 
2275
msgstr "Opp_friskingsrate:"
 
2276
 
 
2277
#
 
2278
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:12
 
2279
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:306
 
2280
msgid "Right"
 
2281
msgstr "Høgre"
 
2282
 
 
2283
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:13
 
2284
msgid "Upside-down"
 
2285
msgstr "Opp-ned"
 
2286
 
 
2287
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:14
 
2288
msgid "_Detect Monitors"
 
2289
msgstr "_Oppdag skjermar"
 
2290
 
 
2291
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:15
 
2292
msgid "_Mirror screens"
 
2293
msgstr "_Spegl skjermar"
 
2294
 
 
2295
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:16
 
2296
msgid "_Resolution:"
 
2297
msgstr "_Oppløysing:"
 
2298
 
 
2299
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:17
 
2300
msgid "_Show displays in panel"
 
2301
msgstr "_Vis skjermar i panelet"
 
2302
 
1873
2303
#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1
1874
2304
msgid "Change screen resolution"
1875
2305
msgstr "Endra skjermoppløysing"
1876
2306
 
1877
2307
#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:2
1878
 
msgid "Screen Resolution"
1879
 
msgstr "Skjermoppløysing"
1880
 
 
1881
 
#
1882
 
#: ../capplets/display/main.c:29
1883
 
msgid "Normal"
1884
 
msgstr "Normal"
1885
 
 
1886
 
#
1887
 
#: ../capplets/display/main.c:30
1888
 
msgid "Left"
1889
 
msgstr "Venstre"
1890
 
 
1891
 
#
1892
 
#: ../capplets/display/main.c:31
1893
 
msgid "Inverted"
1894
 
msgstr "Omvendt"
1895
 
 
1896
 
#
1897
 
#: ../capplets/display/main.c:32
1898
 
msgid "Right"
1899
 
msgstr "Høgre"
1900
 
 
1901
 
#: ../capplets/display/main.c:374
 
2308
msgid "Display"
 
2309
msgstr "Skjerm"
 
2310
 
 
2311
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:307
 
2312
msgid "Upside Down"
 
2313
msgstr "Opp-ned"
 
2314
 
 
2315
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:349
1902
2316
#, c-format
1903
2317
msgid "%d Hz"
1904
2318
msgstr "%d Hz"
1905
2319
 
1906
 
#: ../capplets/display/main.c:514
1907
 
msgid "_Resolution:"
1908
 
msgstr "_Oppløysing:"
1909
 
 
1910
 
#: ../capplets/display/main.c:532
1911
 
msgid "Re_fresh rate:"
1912
 
msgstr "Opp_friskingsrate:"
1913
 
 
1914
 
#: ../capplets/display/main.c:550
1915
 
msgid "R_otation:"
1916
 
msgstr "R_otering:"
1917
 
 
1918
 
#: ../capplets/display/main.c:569
1919
 
msgid "Default Settings"
1920
 
msgstr "Standardinnstillingar"
1921
 
 
1922
 
#: ../capplets/display/main.c:571
1923
 
#, c-format
1924
 
msgid "Screen %d Settings\n"
1925
 
msgstr "Innstillingar for skjerm %d\n"
1926
 
 
1927
 
#: ../capplets/display/main.c:593
1928
 
msgid "Screen Resolution Preferences"
1929
 
msgstr "Innstillingar for skjermoppløysingar"
1930
 
 
1931
 
#: ../capplets/display/main.c:628
1932
 
#, c-format
1933
 
msgid "_Make default for this computer (%s) only"
1934
 
msgstr "Gjer dette til standard berre for denne _datamaskinen (%s)"
1935
 
 
1936
 
#: ../capplets/display/main.c:648
1937
 
msgid "Options"
1938
 
msgstr "Innstillingar"
1939
 
 
1940
 
#: ../capplets/display/main.c:668
1941
 
#, c-format
1942
 
msgid ""
1943
 
"Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous "
1944
 
"settings will be restored."
1945
 
msgid_plural ""
1946
 
"Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous "
1947
 
"settings will be restored."
1948
 
msgstr[0] ""
1949
 
"Prøver dei nye innstillingane. Dersom du ikkje reagerer i løpet av eitt "
1950
 
"sekund, vil dei gamle innstillingane verta gjenoppretta."
1951
 
msgstr[1] ""
1952
 
"Prøver dei nye innstillingane. Dersom du ikkje reagerer i løpet av %d "
1953
 
"sekund, vil dei gamle innstillingane verta gjenoppretta."
1954
 
 
1955
 
#: ../capplets/display/main.c:708
1956
 
msgid "Keep Resolution"
1957
 
msgstr "Hald på oppløysinga"
1958
 
 
1959
 
#: ../capplets/display/main.c:712
1960
 
msgid "Do you want to keep this resolution?"
1961
 
msgstr "Vil du ha denne oppløysinga?"
1962
 
 
1963
 
#
1964
 
#: ../capplets/display/main.c:738
1965
 
msgid "Use _Previous Resolution"
1966
 
msgstr "Bruk _førre oppløysing"
1967
 
 
1968
 
#
1969
 
#: ../capplets/display/main.c:739
1970
 
msgid "_Keep Resolution"
1971
 
msgstr "_Bruk denne oppløysninga"
1972
 
 
1973
 
#
1974
 
#: ../capplets/display/main.c:888
1975
 
msgid ""
1976
 
"The X server does not support the XRandR extension.  Runtime resolution "
1977
 
"changes to the display size are not available."
1978
 
msgstr ""
1979
 
"X-tenaren støttar ikkje XRandR-utvidelsen. Endringar i oppløysning kan ikkje "
1980
 
"utførast medan tenaren køyrer."
1981
 
 
1982
 
#: ../capplets/display/main.c:895
1983
 
msgid ""
1984
 
"The version of the XRandR extension is incompatible with this program. "
1985
 
"Runtime changes to the display size are not available."
1986
 
msgstr ""
1987
 
"Denne versjonen av XRandR-utvidinga er ikkje kompatibel med dette "
1988
 
"programmet. Du kan ikkje endra oppløysinga medan X-tenaren køyrer."
 
2320
#. Translators:  this is the feature where what you see on your laptop's
 
2321
#. * screen is the same as your external monitor.  Here, "Mirror" is being
 
2322
#. * used as an adjective, not as a verb.  For example, the Spanish
 
2323
#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
 
2324
#.
 
2325
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:497
 
2326
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1604
 
2327
msgid "Mirror Screens"
 
2328
msgstr "Spegla skjermar"
 
2329
 
 
2330
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:499
 
2331
#, c-format
 
2332
msgid "Monitor: %s"
 
2333
msgstr "Skjerm: %s"
 
2334
 
 
2335
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:577
 
2336
#, c-format
 
2337
msgid "%d x %d"
 
2338
msgstr "%d x %d"
 
2339
 
 
2340
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2024
 
2341
#| msgid "Could not load the main interface"
 
2342
msgid "Could not save the monitor configuration"
 
2343
msgstr "Klarte ikkje lagra skjerminnstillingane"
 
2344
 
 
2345
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2035
 
2346
msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
 
2347
msgstr "Klarte ikkje finna øktbussen under aktivering av skjerminnstillingar"
 
2348
 
 
2349
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2077
 
2350
msgid "Could not detect displays"
 
2351
msgstr "Klarte ikkje oppdaga skjermar"
 
2352
 
 
2353
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2292
 
2354
#| msgid "Change screen resolution"
 
2355
msgid "Could not get screen information"
 
2356
msgstr "Klarte ikkje få informasjon om skjermen"
1989
2357
 
1990
2358
#: ../capplets/keybindings/00-multimedia-key.xml.in.h:1
1991
 
#: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:2
1992
2359
msgid "Sound"
1993
2360
msgstr "Lyd"
1994
2361
 
1995
2362
#: ../capplets/keybindings/01-desktop-key.xml.in.h:1
 
2363
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1146
1996
2364
msgid "Desktop"
1997
2365
msgstr "Skrivebord"
1998
2366
 
1999
2367
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21
2000
 
msgid "New accelerator..."
2001
 
msgstr "Ny snøggtast ..."
 
2368
#| msgid "Shortcut"
 
2369
msgid "New shortcut..."
 
2370
msgstr "Ny snøggtast …"
2002
2371
 
2003
2372
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163
2004
2373
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164
2024
2393
msgstr "Typen snøggtast."
2025
2394
 
2026
2395
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242
2027
 
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:90
2028
 
#: ../typing-break/drwright.c:483
 
2396
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:119
 
2397
#: ../typing-break/drwright.c:431
2029
2398
msgid "Disabled"
2030
2399
msgstr "Av"
2031
2400
 
2032
 
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:493
 
2401
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:200
2033
2402
msgid "<Unknown Action>"
2034
2403
msgstr "<Ukjent handling>"
2035
2404
 
2036
 
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:885
 
2405
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:950
 
2406
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1581
 
2407
#| msgid "Shortcut"
 
2408
msgid "Custom Shortcuts"
 
2409
msgstr "Eigendefinerte snøggtastar"
 
2410
 
 
2411
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1092
 
2412
msgid "Error saving the new shortcut"
 
2413
msgstr "Klarte ikkje lagra den nye snøggtasten"
 
2414
 
 
2415
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1171
2037
2416
#, c-format
 
2417
#| msgid ""
 
2418
#| "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to "
 
2419
#| "type using this key.\n"
 
2420
#| "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time.\n"
2038
2421
msgid ""
2039
2422
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
2040
2423
"using this key.\n"
2041
 
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time.\n"
 
2424
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
2042
2425
msgstr ""
2043
2426
"Snarvegen «%s» kan ikkje brukast fordi det vil verta umogleg å skriva med "
2044
2427
"denne tasten.\n"
2045
 
"Prøv att med ein tastekombinasjon som inneheld Control, Alt eller Shift.\n"
2046
 
 
2047
 
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:914
2048
 
#, c-format
2049
 
msgid ""
2050
 
"The shortcut \"%s\" is already used for:\n"
2051
 
" \"%s\"\n"
2052
 
msgstr ""
2053
 
"Snøggtasten «%s» er allereie brukt til:\n"
2054
 
" «%s»\n"
2055
 
 
2056
 
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:946
2057
 
#, c-format
2058
 
msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
2059
 
msgstr "Feil ved lagring av ny snøggtast i oppsettdatabasen: %s\n"
2060
 
 
2061
 
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:998
2062
 
#, c-format
2063
 
msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n"
2064
 
msgstr "Feil ved fjerning av snøggtast frå oppsettdatabasen: %s\n"
2065
 
 
2066
 
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1129
 
2428
"Prøv igjen med ein tastekombinasjon som inneheld Ctrl, Alt eller Shift."
 
2429
 
 
2430
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1201
 
2431
#, c-format
 
2432
#| msgid ""
 
2433
#| "The shortcut \"%s\" is already used for:\n"
 
2434
#| " \"%s\"\n"
 
2435
msgid ""
 
2436
"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
 
2437
"\"%s\""
 
2438
msgstr ""
 
2439
"Snøggtasten «%s» er alt i bruk av:\n"
 
2440
" «%s»"
 
2441
 
 
2442
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1207
 
2443
#, c-format
 
2444
msgid ""
 
2445
"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
 
2446
msgstr ""
 
2447
"Om du forandrar snøggtasten til «%s» vil snøggtasten «%s» verta avslått."
 
2448
 
 
2449
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1215
 
2450
msgid "_Reassign"
 
2451
msgstr "_Tildel på nytt"
 
2452
 
 
2453
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1335
 
2454
#, c-format
 
2455
#| msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n"
 
2456
msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s"
 
2457
msgstr "Feil ved fjerning av snarvegstast frå oppsettdatabasen: %s"
 
2458
 
 
2459
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1536
 
2460
msgid "Too many custom shortcuts"
 
2461
msgstr "For mange eigendefinerte snøggtastar"
 
2462
 
 
2463
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1832
2067
2464
msgid "Action"
2068
2465
msgstr "Handling"
2069
2466
 
2070
 
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1153
 
2467
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1854
2071
2468
msgid "Shortcut"
2072
2469
msgstr "Snøggtast"
2073
2470
 
2074
 
#.
2075
 
#. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
2076
 
#.
2077
 
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1
 
2471
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:2
 
2472
#| msgid "Shortcut"
 
2473
msgid "Custom Shortcut"
 
2474
msgstr "Eigendefinert snøggtast"
 
2475
 
 
2476
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:3
2078
2477
#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:2
2079
2478
msgid "Keyboard Shortcuts"
2080
2479
msgstr "Snøggtastar"
2081
2480
 
2082
 
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2
 
2481
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:4
 
2482
#| msgid ""
 
2483
#| "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new "
 
2484
#| "accelerator, or press backspace to clear."
2083
2485
msgid ""
2084
 
"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new "
2085
 
"accelerator, or press backspace to clear."
 
2486
"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new key "
 
2487
"combination, or press backspace to clear."
2086
2488
msgstr ""
2087
 
"For å redigera ein snøggtast klikkar du på rada snøggtasten står i, og "
2088
 
"trykker den nye snøggtasten. Du kan også trykka Backspace for å sletta "
2089
 
"snøggtasten."
 
2489
"Vel rada og skriv inn ein ny snøggtastkombinasjon for å endra ein snøggtast, "
 
2490
"eller trykk rettetasten for å nullstilla."
2090
2491
 
2091
2492
#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1
2092
2493
msgid "Assign shortcut keys to commands"
2093
2494
msgstr "Tileigna snøggtastar til kommandoar"
2094
2495
 
2095
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:248
2096
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:253
2097
 
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1031
2098
 
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1033
2099
 
msgid ""
2100
 
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
 
2496
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:205
 
2497
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:210
 
2498
msgid "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
2101
2499
msgstr ""
2102
2500
"Berre gjer endringane aktive og avslutt (berre for kompatibilitet; vert no "
2103
2501
"handsama av nissen)"
2104
2502
 
2105
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:260
 
2503
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:215
2106
2504
msgid "Start the page with the typing break settings showing"
2107
2505
msgstr "Start sida med innstillingane for skrivepausar framme"
2108
2506
 
2109
2507
#
2110
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:265
 
2508
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:220
2111
2509
msgid "Start the page with the accessibility settings showing"
2112
2510
msgstr "Vis sida med innstillingane for hjelpeteknologi"
2113
2511
 
2114
2512
#
2115
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:274
 
2513
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:226
2116
2514
msgid "- GNOME Keyboard Preferences"
2117
2515
msgstr "- Innstillingar for tastatur"
2118
2516
 
2119
2517
#
2120
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1
2121
 
msgid "<b>Bounce Keys</b>"
2122
 
msgstr "<b>Sprettknappar</b>"
2123
 
 
2124
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2
2125
 
msgid "<b>Cursor Blinking</b>"
2126
 
msgstr "<b>Blinkande skrivemerke</b>"
2127
 
 
2128
 
#
2129
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3
2130
 
msgid "<b>General</b>"
2131
 
msgstr "<b>Almennt</b>"
2132
 
 
2133
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4
2134
 
msgid "<b>Repeat Keys</b>"
2135
 
msgstr "<b>Repeterande tastar</b>"
2136
 
 
2137
 
#
2138
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5
2139
 
msgid "<b>Slow Keys</b>"
2140
 
msgstr "<b>Trege tastar</b>"
2141
 
 
2142
 
#
2143
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6
2144
 
msgid "<b>Sticky Keys</b>"
2145
 
msgstr "<b>Seige tastar</b>"
2146
 
 
2147
 
#. fast acceleration
2148
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7
2149
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13
2150
 
msgid "<small><i>Fast</i></small>"
2151
 
msgstr "<small><i>Snøgg</i></small>"
2152
 
 
2153
 
#. long delay
2154
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8
2155
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19
2156
 
msgid "<small><i>Long</i></small>"
2157
 
msgstr "<small><i>Lang</i></small>"
2158
 
 
2159
 
#. short delay
2160
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9
2161
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23
2162
 
msgid "<small><i>Short</i></small>"
2163
 
msgstr "<small><i>Stutt</i></small>"
2164
 
 
2165
 
#. slow acceleration
2166
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10
2167
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25
2168
 
msgid "<small><i>Slow</i></small>"
2169
 
msgstr "<small><i>Treg</i></small>"
2170
 
 
2171
 
#
2172
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11
2173
 
msgid "A_cceleration:"
2174
 
msgstr "A_ksellerasjon:"
2175
 
 
2176
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13
2177
 
msgid "All_ow postponing of breaks"
2178
 
msgstr "Till_at utsetjing av pausar"
2179
 
 
2180
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14
2181
 
msgid "Audio _Feedback..."
2182
 
msgstr ""
2183
 
 
2184
 
#
2185
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15
 
2518
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:1
2186
2519
msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off"
2187
2520
msgstr "Pip når funksjonar for _tilgjenge vert slått av eller på"
2188
2521
 
2189
2522
#
2190
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16
 
2523
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:2
2191
2524
msgid "Beep when a _modifier key is pressed"
2192
2525
msgstr "Pip når _endringstast vert trykt ned"
2193
2526
 
2194
2527
#
2195
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17
 
2528
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:3
2196
2529
msgid "Beep when a _toggle key is pressed"
2197
2530
msgstr "Pip når endrings_tast vert trykt ned"
2198
2531
 
2199
2532
#
2200
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18
 
2533
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:4
2201
2534
msgid "Beep when a key is pr_essed"
2202
2535
msgstr "Pip når tast vert trykt n_ed"
2203
2536
 
2204
2537
#
2205
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19
 
2538
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:5
2206
2539
msgid "Beep when a key is reje_cted"
2207
2540
msgstr "Pip når tast vert a_vvist"
2208
2541
 
2209
2542
#
2210
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20
 
2543
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:6
2211
2544
msgid "Beep when key is _accepted"
2212
2545
msgstr "Pip når tast vert godt_eken"
2213
2546
 
2214
2547
#
2215
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21
 
2548
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:7
2216
2549
msgid "Beep when key is _rejected"
2217
2550
msgstr "Pip nå_r tast vert avvist"
2218
2551
 
2219
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22
 
2552
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:8
 
2553
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:4
 
2554
#| msgid "Mouse Keys"
 
2555
msgid "Bounce Keys"
 
2556
msgstr "Sprettetastar"
 
2557
 
 
2558
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:9
 
2559
msgid "Flash _window titlebar"
 
2560
msgstr "Blink med tittellinja på _vindauget"
 
2561
 
 
2562
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:10
 
2563
#| msgid "Flash _entire screen"
 
2564
msgid "Flash entire _screen"
 
2565
msgstr "Lat heile _skjermen blinke"
 
2566
 
 
2567
#
 
2568
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:11
 
2569
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:14
 
2570
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15
 
2571
msgid "General"
 
2572
msgstr "Almennt"
 
2573
 
 
2574
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:12
 
2575
msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback"
 
2576
msgstr "Tilbakemelding via lyd for tastaturtilgjenge"
 
2577
 
 
2578
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:13
 
2579
msgid "Show _visual feedback for the alert sound"
 
2580
msgstr "Vis visuell tilbakemelding for alarmlydar"
 
2581
 
 
2582
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:14
 
2583
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:31
 
2584
#| msgid "<b>Slow Keys</b>"
 
2585
msgid "Slow Keys"
 
2586
msgstr "Trege tastar"
 
2587
 
 
2588
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:15
 
2589
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:32
 
2590
#| msgid "<b>Sticky Keys</b>"
 
2591
msgid "Sticky Keys"
 
2592
msgstr "Seige tastar"
 
2593
 
 
2594
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:16
 
2595
msgid "Visual cues for sounds"
 
2596
msgstr "Visuelle hint for lydar"
 
2597
 
 
2598
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:2
 
2599
msgid "All_ow postponing of breaks"
 
2600
msgstr "Till_at utsetjing av pausar"
 
2601
 
 
2602
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:3
 
2603
msgid "Audio _Feedback..."
 
2604
msgstr "Tilbakemelding via _lyd …"
 
2605
 
 
2606
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:5
2220
2607
msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
2221
2608
msgstr "Kontroller om pausar kan utsetjast"
2222
2609
 
2223
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23
2224
 
msgid "Choose a Keyboard Model"
2225
 
msgstr "Vel ein tastaturmodell"
2226
 
 
2227
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24
2228
 
msgid "Choose a Layout"
2229
 
msgstr "Vel ei utforming"
 
2610
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:6
 
2611
#| msgid "<b>Cursor Blinking</b>"
 
2612
msgid "Cursor Blinking"
 
2613
msgstr "Blinkande skrivemerke"
2230
2614
 
2231
2615
#
2232
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25
 
2616
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:7
2233
2617
msgid "Cursor _blinks in text fields"
2234
2618
msgstr "Skrivemerket _blinkar i tekstfelt"
2235
2619
 
2236
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26
2237
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:31
 
2620
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:8
 
2621
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
2238
2622
msgid "Cursor blinks speed"
2239
2623
msgstr "Kor fort skrivemerket blinkar"
2240
2624
 
2241
2625
#
2242
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27
2243
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:32
 
2626
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:9
 
2627
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
2244
2628
msgid "D_elay:"
2245
2629
msgstr "Paus_e:"
2246
2630
 
2247
2631
#
2248
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28
 
2632
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:10
2249
2633
msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together"
2250
 
msgstr "Deakti_ver når to tastar vert trykte ned samtidig"
 
2634
msgstr "Deakti_ver når to tastar vert trykt ned samtidig"
2251
2635
 
2252
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29
 
2636
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:11
2253
2637
msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
2254
2638
msgstr "Lengd på skrivepause"
2255
2639
 
2256
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30
 
2640
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:12
2257
2641
msgid "Duration of work before forcing a break"
2258
2642
msgstr "Lengd på arbeidstid før tvungen pause"
2259
2643
 
2260
 
#
2261
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31
2262
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:36
2263
 
msgid "General"
2264
 
msgstr "Almennt"
 
2644
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:13
 
2645
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
 
2646
#| msgid "_Paste"
 
2647
msgid "Fast"
 
2648
msgstr "Snøgg"
2265
2649
 
2266
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32
 
2650
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:15
2267
2651
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
2268
2652
msgstr "Tastetrykk vert _repeterte når tasten vert halden nede"
2269
2653
 
2270
 
#
2271
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33
2272
 
#, fuzzy
2273
 
msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback"
2274
 
msgstr "_Tastaturhjelp"
2275
 
 
2276
 
#
2277
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34
2278
 
msgid "Keyboard Layout Options"
2279
 
msgstr "Alternativ for tastaturutforming"
2280
 
 
2281
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35
 
2654
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:16
2282
2655
msgid "Keyboard Preferences"
2283
2656
msgstr "Innstillingar for tastatur"
2284
2657
 
2285
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:36
 
2658
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:17
2286
2659
msgid "Keyboard _model:"
2287
2660
msgstr "Tastatur_modell:"
2288
2661
 
2289
 
#
2290
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:37
2291
 
msgid "Layout _Options..."
2292
 
msgstr "Innstillingar for _utforming ..."
2293
 
 
2294
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:38
 
2662
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:18
2295
2663
msgid "Layouts"
2296
2664
msgstr "Utformingar"
2297
2665
 
2298
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:39
 
2666
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:19
2299
2667
msgid ""
2300
2668
"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use "
2301
2669
"injuries"
2303
2671
"Lås skjermen etter ei viss tid for å hindra slitasje og skade etter lang "
2304
2672
"tastaturbruk"
2305
2673
 
2306
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:40
 
2674
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:20
 
2675
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19
 
2676
#| msgid "Login"
 
2677
msgid "Long"
 
2678
msgstr "Lang"
 
2679
 
 
2680
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:21
2307
2681
msgid "Mouse Keys"
2308
2682
msgstr "Mustastar"
2309
2683
 
2310
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:41
2311
 
msgid "Preview:"
2312
 
msgstr "Førehandsvis:"
2313
 
 
2314
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:42
 
2684
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:22
 
2685
msgid "Move _Down"
 
2686
msgstr "Flytt _ned"
 
2687
 
 
2688
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:23
 
2689
msgid "Move _Up"
 
2690
msgstr "Flytt _opp"
 
2691
 
 
2692
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:24
 
2693
msgid "New windows u_se active window's layout"
 
2694
msgstr "Nye vindauge _brukar utforminga til aktivt vindauge"
 
2695
 
 
2696
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:25
 
2697
#| msgid "<b>Repeat Keys</b>"
 
2698
msgid "Repeat Keys"
 
2699
msgstr "Repeterande tastar"
 
2700
 
 
2701
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:26
2315
2702
msgid "Repeat keys speed"
2316
2703
msgstr "Tasterepetisjonsrate"
2317
2704
 
2318
2705
#
2319
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:43
 
2706
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:27
2320
2707
msgid "Reset to De_faults"
2321
2708
msgstr "Set til _standard"
2322
2709
 
2323
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:44
 
2710
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:28
2324
2711
msgid "S_peed:"
2325
2712
msgstr "_Fart:"
2326
2713
 
2327
 
#
2328
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:45
2329
 
msgid "Separate _layout for each window"
2330
 
msgstr "Eiga _utforming for kvart vindauge"
2331
 
 
2332
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:46
 
2714
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:29
 
2715
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27
 
2716
#| msgid "Shortcut"
 
2717
msgid "Short"
 
2718
msgstr "Kort"
 
2719
 
 
2720
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:30
 
2721
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30
 
2722
msgid "Slow"
 
2723
msgstr "Treg"
 
2724
 
 
2725
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:33
2333
2726
msgid "Typing Break"
2334
2727
msgstr "Skrivepause"
2335
2728
 
2336
 
#
2337
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:47
2338
 
#, fuzzy
 
2729
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:34
 
2730
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37
 
2731
msgid "_Acceleration:"
 
2732
msgstr "_Aksellerasjon:"
 
2733
 
 
2734
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:35
2339
2735
msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts"
2340
2736
msgstr "_Gjer det mogleg å slå av og på hjelpefunksjonar med tastaturet"
2341
2737
 
2342
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:49
 
2738
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:37
2343
2739
msgid "_Break interval lasts:"
2344
2740
msgstr "_Pausen varar:"
2345
2741
 
2346
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:50
2347
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:43
 
2742
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:38
 
2743
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:38
2348
2744
msgid "_Delay:"
2349
2745
msgstr "_Pause:"
2350
2746
 
2351
2747
#
2352
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:51
 
2748
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:39
2353
2749
msgid "_Ignore fast duplicate keypresses"
2354
2750
msgstr "_Oversjå fleire raske trykk på same tast"
2355
2751
 
2356
 
#
2357
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:52
2358
 
msgid "_Layouts:"
2359
 
msgstr "_Utformingar:"
2360
 
 
2361
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:53
2362
 
#, fuzzy
 
2752
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:40
2363
2753
msgid "_Lock screen to enforce typing break"
2364
 
msgstr "<b>_Lås skjermen for å tvinga ein skrivepause.</b>"
2365
 
 
2366
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:54
2367
 
msgid "_Models:"
2368
 
msgstr "_Modellar:"
 
2754
msgstr "_Lås skjermen for å tvinga ein skrivepause"
2369
2755
 
2370
2756
#
2371
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:55
 
2757
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:41
2372
2758
msgid "_Only accept long keypresses"
2373
2759
msgstr "_Godta berre lange tastetrykk"
2374
2760
 
2375
 
#
2376
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:56
2377
 
#, fuzzy
 
2761
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:42
 
2762
#| msgid "Options"
 
2763
msgid "_Options..."
 
2764
msgstr "_Innstillingar …"
 
2765
 
 
2766
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:43
2378
2767
msgid "_Pointer can be controlled using the keypad"
2379
 
msgstr "_Gjer det mogleg å styra muspeikaren med tastaturet"
2380
 
 
2381
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:57
2382
 
msgid "_Selected layouts:"
2383
 
msgstr "_Valde utformingar:"
2384
 
 
2385
 
#
2386
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:58
2387
 
#, fuzzy
 
2768
msgstr "Muse_peikaren kan styrast "
 
2769
 
 
2770
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:44
 
2771
#| msgid "Separate _layout for each window"
 
2772
msgid "_Separate layout for each window"
 
2773
msgstr "Eiga _utforming for kvart vindauge"
 
2774
 
 
2775
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:45
2388
2776
msgid "_Simulate simultaneous keypresses"
2389
2777
msgstr "_Simuler samtidige tastetrykk"
2390
2778
 
2391
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:59
 
2779
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:46
2392
2780
msgid "_Speed:"
2393
2781
msgstr "_Fart:"
2394
2782
 
2395
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:60
 
2783
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:47
2396
2784
msgid "_Type to test settings:"
2397
2785
msgstr "_Skriv for å testa innstillingane:"
2398
2786
 
 
2787
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:48
 
2788
msgid "_Work interval lasts:"
 
2789
msgstr "_Arbeidsøkta varar:"
 
2790
 
 
2791
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:49
 
2792
msgid "minutes"
 
2793
msgstr "minutt"
 
2794
 
 
2795
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:1
 
2796
#| msgid "Co_untry:"
 
2797
msgid "By _country"
 
2798
msgstr "Etter _land:"
 
2799
 
 
2800
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:2
 
2801
msgid "By _language"
 
2802
msgstr "Etter _språk"
 
2803
 
 
2804
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:3
 
2805
msgid "Choose a Layout"
 
2806
msgstr "Vel ei utforming"
 
2807
 
 
2808
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:4
 
2809
msgid "Preview:"
 
2810
msgstr "Forhandsvis:"
 
2811
 
 
2812
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:5
 
2813
#| msgid "Co_untry:"
 
2814
msgid "_Country:"
 
2815
msgstr "_Land:"
 
2816
 
 
2817
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:6
 
2818
#| msgid "_Manager:"
 
2819
msgid "_Language:"
 
2820
msgstr "_Språk"
 
2821
 
2399
2822
#
2400
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:61
 
2823
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:7
2401
2824
msgid "_Variants:"
2402
2825
msgstr "_Variantar:"
2403
2826
 
 
2827
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:1
 
2828
msgid "Choose a Keyboard Model"
 
2829
msgstr "Vel ein tastaturmodell"
 
2830
 
 
2831
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:2
 
2832
msgid "_Models:"
 
2833
msgstr "_Modellar:"
 
2834
 
2404
2835
#
2405
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:62
 
2836
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:3
2406
2837
msgid "_Vendors:"
2407
2838
msgstr "_Leverandørar:"
2408
2839
 
2409
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:63
2410
 
msgid "_Work interval lasts:"
2411
 
msgstr "_Arbeidsøkta varar:"
2412
 
 
2413
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:64
2414
 
msgid "minutes"
2415
 
msgstr "minutt"
 
2840
#
 
2841
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-options-dialog.ui.h:1
 
2842
msgid "Keyboard Layout Options"
 
2843
msgstr "Alternativ for tastaturutforming"
2416
2844
 
2417
2845
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:82
2418
2846
msgid "Unknown"
2419
2847
msgstr "Ukjend"
2420
2848
 
2421
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbltadd.c:211
2422
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:311
2423
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:211
2424
 
msgid "Default"
2425
 
msgstr "Standard"
2426
 
 
2427
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:305
 
2849
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:241
2428
2850
msgid "Layout"
2429
2851
msgstr "Formgjeving"
2430
2852
 
2431
2853
#
2432
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:169
 
2854
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:168
2433
2855
msgid "Vendors"
2434
2856
msgstr "Leverandørar"
2435
2857
 
2436
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:235
 
2858
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:234
2437
2859
msgid "Models"
2438
2860
msgstr "Modellar"
2439
2861
 
 
2862
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:234
 
2863
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:583
 
2864
msgid "Default"
 
2865
msgstr "Standard"
 
2866
 
2440
2867
#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:1
2441
2868
msgid "Keyboard"
2442
2869
msgstr "Tastatur"
2475
2902
msgid "gesture|Disabled"
2476
2903
msgstr "Av"
2477
2904
 
2478
 
#
2479
2905
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
2480
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:482
2481
 
#, fuzzy
 
2906
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:590
2482
2907
msgid "Specify the name of the page to show (general|accessibility)"
2483
 
msgstr "Oppgje namn på sida som skal visast (theme|background|fonts|interface)"
 
2908
msgstr "Oppgje namn på sida som skal visast (general|accessibility)"
2484
2909
 
2485
 
#
2486
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:491
2487
 
#, fuzzy
 
2910
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:595
2488
2911
msgid "- GNOME Mouse Preferences"
2489
 
msgstr "- Innstillingar for lyd"
2490
 
 
2491
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1
2492
 
msgid "<b>Double-Click Timeout</b>"
2493
 
msgstr "<b>Tidsgrense for dobbeltklikk</b>"
2494
 
 
2495
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2
2496
 
msgid "<b>Drag and Drop</b>"
2497
 
msgstr "<b>Dra og slepp</b>"
2498
 
 
2499
 
#
2500
 
#. Dwell Click = Clicking without hardware buttons (by letting the pointer sit on the click target for a certain amount of time)
2501
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4
2502
 
msgid "<b>Dwell Click</b>"
2503
 
msgstr "<b>Kvileklikk</b>"
2504
 
 
2505
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5
2506
 
msgid "<b>Locate Pointer</b>"
2507
 
msgstr "<p>Finn peikar</b>"
2508
 
 
2509
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6
2510
 
msgid "<b>Mouse Orientation</b>"
2511
 
msgstr "<b>Orientering av musa</b>"
2512
 
 
2513
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7
2514
 
msgid "<b>Pointer Speed</b>"
2515
 
msgstr "<b>Peikarfart</b>"
2516
 
 
2517
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8
2518
 
msgid "<b>Simulated Secondary Click</b>"
2519
 
msgstr "<b>Simulert høgreklikk</b>"
2520
 
 
2521
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9
2522
 
msgid ""
2523
 
"<i>To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb."
2524
 
"</i>"
2525
 
msgstr ""
2526
 
"<i>Prøv å dobbeltklikka på lyspæra for å testa innstillingane dine.</i>"
2527
 
 
2528
 
#. Dwell Click = Clicking without hardware buttons (by letting the pointer sit on the click target for a certain amount of time)
2529
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11
2530
 
msgid ""
2531
 
"<i>You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type.</"
2532
 
"i>"
2533
 
msgstr ""
2534
 
"<i>Du kan også bruka kvileklikk-panelprogrammet til å velja klikktype.</i>"
2535
 
 
2536
 
#. high sensitivity
2537
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15
2538
 
msgid "<small><i>High</i></small>"
2539
 
msgstr "<small><i>Høg</i></small>"
2540
 
 
2541
 
#. large threshold
2542
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17
2543
 
msgid "<small><i>Large</i></small>"
2544
 
msgstr "<small><i>Stor</i></small>"
2545
 
 
2546
 
#. low sensitivity
2547
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21
2548
 
msgid "<small><i>Low</i></small>"
2549
 
msgstr "<small><i>Låg</i></small>"
2550
 
 
2551
 
#. small threshold
2552
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27
2553
 
msgid "<small><i>Small</i></small>"
2554
 
msgstr "<small><i>Liten</i></small>"
2555
 
 
2556
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:29
 
2912
msgstr "- Innstillingar for mus"
 
2913
 
 
2914
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
2557
2915
msgid "Choose type of click _beforehand"
2558
 
msgstr "Vel klikktype på _førehand"
 
2916
msgstr "Vel klikktype på _forhand"
2559
2917
 
2560
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:30
 
2918
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3
2561
2919
msgid "Choose type of click with mo_use gestures"
2562
2920
msgstr "Vel klikktype med m_usrørsler"
2563
2921
 
2564
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:33
 
2922
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6
2565
2923
msgid "D_ouble click:"
2566
2924
msgstr "D_obbeltklikk:"
2567
2925
 
2568
 
#. click to initiate drag-and-drop (like normally click and hold)
2569
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:35
 
2926
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7
2570
2927
msgid "D_rag click:"
2571
2928
msgstr "D_ra-klikk:"
2572
2929
 
2573
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:37
 
2930
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8
 
2931
msgid "Disable _touchpad while typing"
 
2932
msgstr "Slå av _styreplata under skriving"
 
2933
 
 
2934
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9
 
2935
#| msgid "<b>Double-Click Timeout</b>"
 
2936
msgid "Double-Click Timeout"
 
2937
msgstr "Tidsgrense for dobbeltklikk"
 
2938
 
 
2939
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10
 
2940
#| msgid "<b>Drag and Drop</b>"
 
2941
msgid "Drag and Drop"
 
2942
msgstr "Dra og slepp"
 
2943
 
 
2944
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11
 
2945
#| msgid "<b>Dwell Click</b>"
 
2946
msgid "Dwell Click"
 
2947
msgstr "Kvileklikk"
 
2948
 
 
2949
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12
 
2950
msgid "Enable _mouse clicks with touchpad"
 
2951
msgstr "Slå på museklikk med styreplata"
 
2952
 
 
2953
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13
 
2954
msgid "Enable h_orizontal scrolling"
 
2955
msgstr "Slå på h_orisontal rulling"
 
2956
 
 
2957
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16
 
2958
#| msgid "Right"
 
2959
msgid "High"
 
2960
msgstr "Høg"
 
2961
 
 
2962
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
 
2963
#| msgid "Large Pointer"
 
2964
msgid "Locate Pointer"
 
2965
msgstr "Lokaliser musepeikar"
 
2966
 
 
2967
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20
 
2968
msgid "Low"
 
2969
msgstr "Låg"
 
2970
 
 
2971
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21
 
2972
#| msgid "<b>Mouse Orientation</b>"
 
2973
msgid "Mouse Orientation"
 
2974
msgstr "Orientering av musa"
 
2975
 
 
2976
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22
2574
2977
msgid "Mouse Preferences"
2575
2978
msgstr "Eigenskapar for mus"
2576
2979
 
 
2980
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23
 
2981
#| msgid "<b>Pointer Speed</b>"
 
2982
msgid "Pointer Speed"
 
2983
msgstr "Peikarfart"
 
2984
 
 
2985
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:24
 
2986
msgid "Scrolling"
 
2987
msgstr "Rulling"
 
2988
 
2577
2989
#
2578
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:38
 
2990
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:25
2579
2991
msgid "Seco_ndary click:"
2580
2992
msgstr "Hø_greklikk:"
2581
2993
 
2582
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:39
 
2994
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:26
2583
2995
msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
2584
2996
msgstr "Vi_s kor peikaren er når Ctrl-tasten vert trykt ned"
2585
2997
 
2586
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:40
 
2998
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28
2587
2999
msgid "Show click type _window"
2588
3000
msgstr "Vis klikktype-_vindauget"
2589
3001
 
2590
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:41
 
3002
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29
 
3003
#| msgid "<b>Simulated Secondary Click</b>"
 
3004
msgid "Simulated Secondary Click"
 
3005
msgstr "Simulert høgreklikk"
 
3006
 
 
3007
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32
2591
3008
msgid "Thr_eshold:"
2592
3009
msgstr "_Grense:"
2593
3010
 
2594
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:42
2595
 
msgid "_Acceleration:"
2596
 
msgstr "_Aksellerasjon:"
2597
 
 
2598
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:44
 
3011
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33
 
3012
#| msgid ""
 
3013
#| "<i>To test your double-click settings, try to double-click on the light "
 
3014
#| "bulb.</i>"
 
3015
msgid ""
 
3016
"To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb."
 
3017
msgstr "Prøv å dobbeltklikka på lyspæra for å testa innstillingane dine."
 
3018
 
 
3019
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34
 
3020
msgid "Touchpad"
 
3021
msgstr "Styreplate"
 
3022
 
 
3023
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35
 
3024
msgid "Two-_finger scrolling"
 
3025
msgstr "Rulling med to _fingrar"
 
3026
 
 
3027
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36
 
3028
#| msgid ""
 
3029
#| "<i>You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type."
 
3030
#| "</i>"
 
3031
msgid "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type."
 
3032
msgstr "Du kan òg bruka kvileklikk-panelprogrammet til å velja klikktype."
 
3033
 
 
3034
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:39
 
3035
#| msgid "Disabled"
 
3036
msgid "_Disabled"
 
3037
msgstr "_Av"
 
3038
 
 
3039
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:40
 
3040
msgid "_Edge scrolling"
 
3041
msgstr "_Kantrulling"
 
3042
 
 
3043
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:41
2599
3044
msgid "_Initiate click when stopping pointer movement"
2600
3045
msgstr "_Start klikk når peikaren kjem til ro"
2601
3046
 
2602
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:45
 
3047
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:42
2603
3048
msgid "_Left-handed"
2604
3049
msgstr "_Keivhendt"
2605
3050
 
2606
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:46
 
3051
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:43
2607
3052
msgid "_Motion threshold:"
2608
3053
msgstr "_Rørslegrense:"
2609
3054
 
2610
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:47
 
3055
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:44
2611
3056
msgid "_Right-handed"
2612
3057
msgstr "_Høgrehendt"
2613
3058
 
2614
3059
# TRN: Finn betre ord!
2615
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:48
 
3060
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:45
2616
3061
msgid "_Sensitivity:"
2617
 
msgstr "_Varleik:"
 
3062
msgstr "_Følsemd:"
2618
3063
 
2619
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:49
 
3064
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:46
2620
3065
msgid "_Single click:"
2621
3066
msgstr "_Enkeltklikk:"
2622
3067
 
2623
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:50
 
3068
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:47
2624
3069
msgid "_Timeout:"
2625
3070
msgstr "_Tidsgrense:"
2626
3071
 
2627
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:51
 
3072
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:48
2628
3073
msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button"
2629
3074
msgstr "_Høgreklikk ved å halda nede venstre knapp"
2630
3075
 
2636
3081
msgid "Set your mouse preferences"
2637
3082
msgstr "Sett opp instillingane for musa"
2638
3083
 
2639
 
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:1
 
3084
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:701
 
3085
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:852
 
3086
#| msgid "_Notifications..."
 
3087
msgid "New Location..."
 
3088
msgstr "Ny lokasjon …"
 
3089
 
 
3090
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:818
 
3091
msgid "Location already exists"
 
3092
msgstr "Lokasjonen finst alt"
 
3093
 
 
3094
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.desktop.in.in.h:1
2640
3095
msgid "Network Proxy"
2641
3096
msgstr "Mellomtenar i nettverket"
2642
3097
 
2643
 
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:2
 
3098
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.desktop.in.in.h:2
2644
3099
msgid "Set your network proxy preferences"
2645
3100
msgstr "Sett opp instillingane for mellomtenar i nettverket"
2646
3101
 
2647
 
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1
 
3102
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:1
2648
3103
msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
2649
3104
msgstr "<b>_Direkte tilkopling til Internettet</b>"
2650
3105
 
2651
 
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2
2652
 
msgid "<b>Ignore Host List</b>"
2653
 
msgstr "<b>Vertar å oversjå</b>"
2654
 
 
2655
 
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3
 
3106
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:2
2656
3107
msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
2657
3108
msgstr "<b>_Automatisk oppsett av mellomtenar</b>"
2658
3109
 
2659
 
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4
 
3110
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:3
2660
3111
msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
2661
3112
msgstr "<b>_Manuelt oppsett av mellomtenar</b>"
2662
3113
 
2663
 
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5
 
3114
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:4
2664
3115
msgid "<b>_Use authentication</b>"
2665
3116
msgstr "<b>Br_uk autentisering</b>"
2666
3117
 
2667
 
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6
2668
 
msgid "Advanced Configuration"
2669
 
msgstr "Avansert oppsett"
2670
 
 
2671
 
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7
 
3118
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:5
2672
3119
msgid "Autoconfiguration _URL:"
2673
3120
msgstr "_URL med automatisk oppsett:"
2674
3121
 
2675
 
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8
 
3122
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:6
 
3123
#| msgid "_Paste"
 
3124
msgid "C_reate"
 
3125
msgstr "_Lag"
 
3126
 
 
3127
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:7
 
3128
msgid "Create New Location"
 
3129
msgstr "Lag ny lokasjon"
 
3130
 
 
3131
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:8
2676
3132
msgid "HTTP Proxy Details"
2677
3133
msgstr "Detaljar om HTTP-mellomtenar"
2678
3134
 
2679
 
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9
 
3135
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:9
2680
3136
msgid "H_TTP proxy:"
2681
3137
msgstr "H_TTP-mellomtenar:"
2682
3138
 
2683
 
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10
 
3139
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:10
 
3140
#| msgid "<b>Ignore Host List</b>"
 
3141
msgid "Ignore Host List"
 
3142
msgstr "Vertar å oversjå"
 
3143
 
 
3144
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:11
 
3145
#| msgid "<b>Ignore Host List</b>"
 
3146
msgid "Ignored Hosts"
 
3147
msgstr "Vertar å oversjå"
 
3148
 
 
3149
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:12
 
3150
#| msgid "R_otation:"
 
3151
msgid "Location:"
 
3152
msgstr "Lokasjon:"
 
3153
 
 
3154
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:13
2684
3155
msgid "Network Proxy Preferences"
2685
3156
msgstr "Innstillingar for mellomtenar i nettverket"
2686
3157
 
2687
 
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11
 
3158
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:14
2688
3159
msgid "Port:"
2689
3160
msgstr "Port:"
2690
3161
 
2691
 
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12
 
3162
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:15
2692
3163
msgid "Proxy Configuration"
2693
3164
msgstr "Oppsett av mellomtenar"
2694
3165
 
2695
 
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13
 
3166
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:16
2696
3167
msgid "S_ocks host:"
2697
3168
msgstr "S_OCKS-vert:"
2698
3169
 
2699
 
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14
 
3170
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:17
 
3171
msgid "The location already exists."
 
3172
msgstr "Lokasjonen finst alt."
 
3173
 
 
3174
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:18
2700
3175
msgid "U_sername:"
2701
3176
msgstr "Br_ukarnamn:"
2702
3177
 
2703
 
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15
 
3178
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:19
 
3179
#| msgid "A_cceleration:"
 
3180
msgid "_Delete Location"
 
3181
msgstr "_Slett lokasjon"
 
3182
 
 
3183
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:20
2704
3184
msgid "_Details"
2705
3185
msgstr "_Detaljar"
2706
3186
 
2707
 
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16
 
3187
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:21
2708
3188
msgid "_FTP proxy:"
2709
3189
msgstr "_FTP-mellomtenar:"
2710
3190
 
2711
 
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17
 
3191
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:22
 
3192
#| msgid "R_otation:"
 
3193
msgid "_Location name:"
 
3194
msgstr "Namn på _lokasjon:"
 
3195
 
 
3196
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:23
2712
3197
msgid "_Password:"
2713
3198
msgstr "_Passord:"
2714
3199
 
2715
 
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:18
 
3200
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:24
2716
3201
msgid "_Secure HTTP proxy:"
2717
3202
msgstr "_Trygg HTTP-mellomtenar:"
2718
3203
 
2719
3204
#
2720
 
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:19
 
3205
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:25
2721
3206
msgid "_Use the same proxy for all protocols"
2722
3207
msgstr "Br_uk same mellomtenar for alle protokollar"
2723
3208
 
2724
 
#: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:1
2725
 
msgid "Enable sound and associate sounds with events"
2726
 
msgstr "Slå på lydar og kopla lydar til hendingar"
2727
 
 
2728
 
#: ../capplets/sound/mixer-support.c:79
2729
 
#, c-format
2730
 
msgid "Unknown Volume Control %d"
2731
 
msgstr "Ukjend volumkontroll %d"
2732
 
 
2733
 
#: ../capplets/sound/pipeline-tests.c:84
2734
 
#, c-format
2735
 
msgid "Failed to construct test pipeline for '%s'"
2736
 
msgstr "Klarte ikkje å laga testrøyr for «%s»"
2737
 
 
2738
 
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:325
2739
 
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:378
2740
 
msgid "Not connected"
2741
 
msgstr "Ikkje tilkopla"
2742
 
 
2743
 
#
2744
 
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:666
2745
 
msgid "Autodetect"
2746
 
msgstr "Gjenkjenn automatisk"
2747
 
 
2748
 
#
2749
 
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:671
2750
 
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:672
2751
 
msgid "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture"
2752
 
msgstr "ALSA - Avansert Linux lydarkitektur"
2753
 
 
2754
 
#
2755
 
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:673
2756
 
msgid "Artsd - ART Sound Daemon"
2757
 
msgstr "Artsd - ART lydtenar"
2758
 
 
2759
 
#
2760
 
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:674
2761
 
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:675
2762
 
msgid "ESD - Enlightened Sound Daemon"
2763
 
msgstr "ESD - Enlightened lydtenar"
2764
 
 
2765
 
#
2766
 
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:676
2767
 
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:677
2768
 
msgid "OSS - Open Sound System"
2769
 
msgstr "OSS - Ope lydsystem"
2770
 
 
2771
 
#
2772
 
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:678
2773
 
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:679
2774
 
msgid "PulseAudio Sound Server"
2775
 
msgstr "PulseAudio lydtenar"
2776
 
 
2777
 
#
2778
 
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:680
2779
 
msgid "Test Sound"
2780
 
msgstr "Testlyd"
2781
 
 
2782
 
#
2783
 
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:681
2784
 
msgid "Silence"
2785
 
msgstr "Stille"
2786
 
 
2787
 
#
2788
 
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1048
2789
 
msgid "- GNOME Sound Preferences"
2790
 
msgstr "- Innstillingar for lyd"
2791
 
 
2792
 
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:1
2793
 
msgid "<b>Audio Conferencing</b>"
2794
 
msgstr "<b>Lydkonferanse</b>"
2795
 
 
2796
 
#
2797
 
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:2
2798
 
msgid "<b>Default Mixer Tracks</b>"
2799
 
msgstr "<b>Standardspor i miksaren</b>"
2800
 
 
2801
 
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:3
2802
 
msgid "<b>Music and Movies</b>"
2803
 
msgstr "<b>Musikk og filmar</b>"
2804
 
 
2805
 
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:4
2806
 
msgid "<b>Sound Events</b>"
2807
 
msgstr "<b>Lydhendingar</b>"
2808
 
 
2809
 
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:5
2810
 
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Testing...</span>"
2811
 
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Testar ...</span>"
2812
 
 
2813
 
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:6
2814
 
msgid "Click OK to finish."
2815
 
msgstr "Klikk OK for å avslutta."
2816
 
 
2817
 
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:7
2818
 
msgid "Devices"
2819
 
msgstr "Einingar"
2820
 
 
2821
 
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:8
2822
 
#, fuzzy
2823
 
msgid "E_nable software sound mixing"
2824
 
msgstr "B_ruk programvare-lydmiksing (ESD)"
2825
 
 
2826
 
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:9
2827
 
msgid "Flash _entire screen"
2828
 
msgstr "Blink med h_eile skjermen"
2829
 
 
2830
 
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:10
2831
 
msgid "Flash _window titlebar"
2832
 
msgstr "Blink med tittellinja på _vindauget"
2833
 
 
2834
 
#
2835
 
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:11
2836
 
msgid "S_ound playback:"
2837
 
msgstr "Avs_peling av lyd:"
2838
 
 
2839
 
#
2840
 
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:12
2841
 
msgid ""
2842
 
"Select the device and tracks to control with the keyboard. Use the Shift and "
2843
 
"Control keys to select multiple tracks if required."
2844
 
msgstr ""
2845
 
"Vel eining og spor som skal kontrollerast med tastaturet. Bruk Shift- og "
2846
 
"Control-tastane for å velja fleire spor viss nødvendig."
2847
 
 
2848
 
#
2849
 
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:13
2850
 
msgid "So_und playback:"
2851
 
msgstr "A_vspeling av lyd:"
2852
 
 
2853
 
#
2854
 
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:14
2855
 
msgid "Sou_nd capture:"
2856
 
msgstr "Oppta_k av lyd:"
2857
 
 
2858
 
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:15
2859
 
msgid "Sound Preferences"
2860
 
msgstr "Eigenskapar for lyd"
2861
 
 
2862
 
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:16
2863
 
msgid "Sounds"
2864
 
msgstr "Lydar"
2865
 
 
2866
 
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:17
2867
 
msgid "System Beep"
2868
 
msgstr "Systempip"
2869
 
 
2870
 
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:18
2871
 
msgid "Test"
2872
 
msgstr "Test"
2873
 
 
2874
 
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:19
2875
 
msgid "Testing Pipeline"
2876
 
msgstr "Testar røyr"
2877
 
 
2878
 
#
2879
 
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:20
2880
 
msgid "_Device:"
2881
 
msgstr "_Eining:"
2882
 
 
2883
 
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:21
2884
 
msgid "_Enable system beep"
2885
 
msgstr "_Slå på systempip"
2886
 
 
2887
 
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:22
2888
 
msgid "_Play system sounds"
2889
 
msgstr "_Spel systemlydar"
2890
 
 
2891
 
#
2892
 
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:23
2893
 
msgid "_Sound playback:"
2894
 
msgstr "Av_speling av lyd:"
2895
 
 
2896
 
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:24
2897
 
msgid "_Visual system beep"
2898
 
msgstr "_Visuelt systempip"
2899
 
 
2900
3209
#
2901
3210
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:344
2902
3211
msgid "Cannot start the preferences application for your window manager"
2903
3212
msgstr "Kan ikkje starta innstillingsprogrammet til vindaugehandsamaren din"
2904
3213
 
2905
 
#. translators: this is the Control key
2906
 
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:602
2907
 
msgid "C_ontrol"
2908
 
msgstr "C_ontrol"
2909
 
 
2910
 
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:607
 
3214
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:604
2911
3215
msgid "_Alt"
2912
3216
msgstr "_Alt"
2913
3217
 
2914
 
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:613
 
3218
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:610
2915
3219
msgid "H_yper"
2916
3220
msgstr "H_yper"
2917
3221
 
2918
 
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:620
 
3222
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:617
2919
3223
msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
2920
3224
msgstr "S_uper (eller «Windows-tast»)"
2921
3225
 
2922
 
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:627
 
3226
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:624
2923
3227
msgid "_Meta"
2924
3228
msgstr "_Meta"
2925
3229
 
2926
 
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1
2927
 
msgid "<b>Movement Key</b>"
2928
 
msgstr "<b>Flyttetast</b>"
2929
 
 
2930
 
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2
2931
 
msgid "<b>Titlebar Action</b>"
2932
 
msgstr "<b>Handling i tittellinja</b>"
2933
 
 
2934
 
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3
2935
 
msgid "<b>Window Selection</b>"
2936
 
msgstr "<b>Vel vindauge</b>"
2937
 
 
2938
 
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4
 
3230
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:1
 
3231
#| msgid "<b>Movement Key</b>"
 
3232
msgid "Movement Key"
 
3233
msgstr "Flyttetast"
 
3234
 
 
3235
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:2
 
3236
#| msgid "<b>Titlebar Action</b>"
 
3237
msgid "Titlebar Action"
 
3238
msgstr "Handling i tittellinja"
 
3239
 
 
3240
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:3
2939
3241
msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
2940
3242
msgstr ""
2941
3243
"Trykk og hald nede denne tasten, og grip så tak i vindauget, for å flytta "
2942
3244
"det:"
2943
3245
 
2944
 
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5
 
3246
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:4
2945
3247
msgid "Window Preferences"
2946
3248
msgstr "Innstillingar for vindauge"
2947
3249
 
2948
 
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6
 
3250
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:5
 
3251
#| msgid "<b>Window Selection</b>"
 
3252
msgid "Window Selection"
 
3253
msgstr "Vel vindauge"
 
3254
 
 
3255
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:6
2949
3256
msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
2950
3257
msgstr "_Dobbeltklikk på tittellinja for å gjera dette:"
2951
3258
 
2952
 
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7
 
3259
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:7
2953
3260
msgid "_Interval before raising:"
2954
3261
msgstr "_Pause før vindauget vert løfta opp:"
2955
3262
 
2956
 
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:8
 
3263
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:8
2957
3264
msgid "_Raise selected windows after an interval"
2958
3265
msgstr "_Løft opp valde vindauge etter ei tid"
2959
3266
 
2960
 
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:9
 
3267
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:9
2961
3268
msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
2962
3269
msgstr "_Vel vindauge når musa går over dei"
2963
3270
 
2964
 
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:10
 
3271
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:10
2965
3272
msgid "seconds"
2966
3273
msgstr "sekund"
2967
3274
 
2973
3280
msgid "Windows"
2974
3281
msgstr "Vindauge"
2975
3282
 
2976
 
#. make start action
2977
 
#: ../libslab/application-tile.c:369
2978
 
#, c-format
2979
 
msgid "<b>Start %s</b>"
2980
 
msgstr "<b>Start %s</b>"
2981
 
 
2982
 
#
2983
 
#: ../libslab/application-tile.c:388
2984
 
msgid "Help"
2985
 
msgstr "Hjelp"
2986
 
 
2987
 
#
2988
 
#: ../libslab/application-tile.c:435
2989
 
msgid "Upgrade"
2990
 
msgstr "Oppgrader"
2991
 
 
2992
 
#
2993
 
#: ../libslab/application-tile.c:450
2994
 
msgid "Uninstall"
2995
 
msgstr "Avinstaller"
2996
 
 
2997
 
#
2998
 
#: ../libslab/application-tile.c:777 ../libslab/document-tile.c:741
2999
 
msgid "Remove from Favorites"
3000
 
msgstr "Fjern frå favorittar"
3001
 
 
3002
 
#
3003
 
#: ../libslab/application-tile.c:779 ../libslab/document-tile.c:743
3004
 
msgid "Add to Favorites"
3005
 
msgstr "Legg til i favorittar"
3006
 
 
3007
 
#
3008
 
#: ../libslab/application-tile.c:864
3009
 
msgid "Remove from Startup Programs"
3010
 
msgstr "Fjern frå oppstartsprogram"
3011
 
 
3012
 
#
3013
 
#: ../libslab/application-tile.c:866
3014
 
msgid "Add to Startup Programs"
3015
 
msgstr "Legg til i oppstartsprogram"
3016
 
 
3017
 
#: ../libslab/app-shell.c:750
3018
 
#, c-format
3019
 
msgid ""
3020
 
"<span size=\"large\"><b>No matches found.</b> </span><span>\n"
3021
 
"\n"
3022
 
" Your filter \"<b>%s</b>\" does not match any items.</span>"
3023
 
msgstr ""
3024
 
"<span size=\"large\"><b>Fann ingen treff.</b></span><span>\n"
3025
 
"\n"
3026
 
"Filteret <b>%s</b> finn ingen oppføringar.</span>"
3027
 
 
3028
 
#
3029
 
#: ../libslab/app-shell.c:900
3030
 
msgid "Other"
3031
 
msgstr "Anna"
3032
 
 
3033
 
#
3034
 
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1075
3035
 
msgid "New Spreadsheet"
3036
 
msgstr "Nytt rekneark"
3037
 
 
3038
 
#
3039
 
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1079
3040
 
msgid "New Document"
3041
 
msgstr "Nytt dokument"
3042
 
 
3043
 
#
3044
 
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1131
3045
 
msgid "Home"
3046
 
msgstr "Heim"
3047
 
 
3048
 
#
3049
 
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1147
3050
 
msgid "File System"
3051
 
msgstr "Filsystem"
3052
 
 
3053
 
#
3054
 
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1151
3055
 
msgid "Network Servers"
3056
 
msgstr "Nettverkstenarar"
3057
 
 
3058
 
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1180
3059
 
msgid "Search"
3060
 
msgstr "Søk"
3061
 
 
3062
 
#. make open with default action
3063
 
#: ../libslab/directory-tile.c:170
3064
 
#, c-format
3065
 
msgid "<b>Open</b>"
3066
 
msgstr "<b>Opna</b>"
3067
 
 
3068
 
#
3069
 
#. make rename action
3070
 
#: ../libslab/directory-tile.c:189 ../libslab/document-tile.c:228
3071
 
msgid "Rename..."
3072
 
msgstr "Endra namn ..."
3073
 
 
3074
 
#
3075
 
#: ../libslab/directory-tile.c:203 ../libslab/directory-tile.c:212
3076
 
#: ../libslab/document-tile.c:242 ../libslab/document-tile.c:251
3077
 
msgid "Send To..."
3078
 
msgstr "Send til ..."
3079
 
 
3080
 
#
3081
 
#. make move to trash action
3082
 
#: ../libslab/directory-tile.c:227 ../libslab/document-tile.c:277
3083
 
msgid "Move to Trash"
3084
 
msgstr "Flytt til papirkorg"
3085
 
 
3086
 
#
3087
 
#: ../libslab/directory-tile.c:237 ../libslab/directory-tile.c:450
3088
 
#: ../libslab/document-tile.c:287 ../libslab/document-tile.c:854
3089
 
msgid "Delete"
3090
 
msgstr "Slett"
3091
 
 
3092
 
#: ../libslab/directory-tile.c:575 ../libslab/document-tile.c:1026
3093
 
#, c-format
3094
 
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
3095
 
msgstr "Er du sikker på at du vil sletta «%s» for godt?"
3096
 
 
3097
 
#
3098
 
#: ../libslab/directory-tile.c:580 ../libslab/document-tile.c:1030
3099
 
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
3100
 
msgstr "Viss du sletter ei oppføring, vert ho borte for godt."
3101
 
 
3102
 
#: ../libslab/document-tile.c:189
3103
 
#, c-format
3104
 
msgid "<b>Open with \"%s\"</b>"
3105
 
msgstr "<b>Opna med «%s»</b>"
3106
 
 
3107
 
#
3108
 
#: ../libslab/document-tile.c:201
3109
 
msgid "Open with Default Application"
3110
 
msgstr "Opna med det vanlege programmet"
3111
 
 
3112
 
#
3113
 
#: ../libslab/document-tile.c:212
3114
 
msgid "Open in File Manager"
3115
 
msgstr "Opna i filhandsamar"
3116
 
 
3117
 
#: ../libslab/document-tile.c:637
3118
 
msgid "?"
3119
 
msgstr "?"
3120
 
 
3121
 
#: ../libslab/document-tile.c:644
3122
 
msgid "%l:%M %p"
3123
 
msgstr "%H.%M"
3124
 
 
3125
 
#: ../libslab/document-tile.c:652
3126
 
msgid "Today %l:%M %p"
3127
 
msgstr "I dag, %H.%M"
3128
 
 
3129
 
#: ../libslab/document-tile.c:662
3130
 
msgid "Yesterday %l:%M %p"
3131
 
msgstr "I går, %H.%M"
3132
 
 
3133
 
#: ../libslab/document-tile.c:674
3134
 
msgid "%a %l:%M %p"
3135
 
msgstr "%a %H.%M"
3136
 
 
3137
 
#: ../libslab/document-tile.c:682
3138
 
msgid "%b %d %l:%M %p"
3139
 
msgstr "%d. %b, %H.%M"
3140
 
 
3141
 
#: ../libslab/document-tile.c:684
3142
 
msgid "%b %d %Y"
3143
 
msgstr "%d. %b %Y"
3144
 
 
3145
 
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:700 ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:777
3146
 
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:856 ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:903
3147
 
#, c-format
3148
 
msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
3149
 
msgstr "Uventa attributt «%s» for element «%s»"
3150
 
 
3151
 
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:711 ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:788
3152
 
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:798 ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:914
3153
 
#, c-format
3154
 
msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
3155
 
msgstr "Attributt «%s» i element «%s» vart ikkje funne"
3156
 
 
3157
 
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1087
3158
 
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1152
3159
 
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1216
3160
 
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1226
3161
 
#, c-format
3162
 
msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
3163
 
msgstr "Uventa merke «%s», venta «%s»"
3164
 
 
3165
 
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1112
3166
 
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1126
3167
 
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1194
3168
 
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1246
3169
 
#, c-format
3170
 
msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
3171
 
msgstr "Uventa merke «%s» inne i «%s»"
3172
 
 
3173
 
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1929
3174
 
#, c-format
3175
 
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
3176
 
msgstr "Fann ingen gyldige bokmerkefiler i datamappene"
3177
 
 
3178
 
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2130
3179
 
#, c-format
3180
 
msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
3181
 
msgstr "Eit bokmerke for URI-en «%s» finst frå før"
3182
 
 
3183
 
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2176
3184
 
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2333
3185
 
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2418
3186
 
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2499
3187
 
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2584
3188
 
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2667
3189
 
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2745
3190
 
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2824
3191
 
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2866
3192
 
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2963
3193
 
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3089
3194
 
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3279
3195
 
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3355
3196
 
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3508
3197
 
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3573
3198
 
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3663
3199
 
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3790
3200
 
#, c-format
3201
 
msgid "No bookmark found for URI '%s'"
3202
 
msgstr "Fann ingen bokmerker for URI-en «%s»"
3203
 
 
3204
 
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2508
3205
 
#, c-format
3206
 
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
3207
 
msgstr "Ingen MIME-type definert i bokmerke for URI-en «%s»"
3208
 
 
3209
 
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2593
3210
 
#, c-format
3211
 
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
3212
 
msgstr "Privat flagg er ikkje definert i bokmerke for URI-en «%s»"
3213
 
 
3214
 
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2972
3215
 
#, c-format
3216
 
msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
3217
 
msgstr "Ingen grupper vald i bokmerke for URI-en «%s»"
3218
 
 
3219
 
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3373
3220
 
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3518
3221
 
#, c-format
3222
 
msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
3223
 
msgstr "Ingen program med namn «%s» har registrert eit bokmerke for «%s»"
3224
 
 
3225
 
#
3226
 
#: ../libslab/search-bar.c:255
3227
 
msgid "Find Now"
3228
 
msgstr "Finn no"
3229
 
 
3230
 
#: ../libslab/system-tile.c:128
3231
 
#, c-format
3232
 
msgid "<b>Open %s</b>"
3233
 
msgstr "<b>Opna %s</b>"
3234
 
 
3235
 
#: ../libslab/system-tile.c:141
3236
 
#, c-format
3237
 
msgid "Remove from System Items"
3238
 
msgstr "Fjern frå systemoppføringar"
3239
 
 
3240
 
#: ../libsounds/sound-view.c:44
3241
 
msgid "Login"
3242
 
msgstr "Logg inn"
3243
 
 
3244
 
#: ../libsounds/sound-view.c:45
3245
 
msgid "Logout"
3246
 
msgstr "Logg ut"
3247
 
 
3248
 
#: ../libsounds/sound-view.c:46
3249
 
msgid "Boing"
3250
 
msgstr "Boing"
3251
 
 
3252
 
#: ../libsounds/sound-view.c:47
3253
 
msgid "Siren"
3254
 
msgstr "Sirene"
3255
 
 
3256
 
#: ../libsounds/sound-view.c:48
3257
 
msgid "Clink"
3258
 
msgstr "Klink"
3259
 
 
3260
 
#: ../libsounds/sound-view.c:49
3261
 
msgid "Beep"
3262
 
msgstr "Systempip"
3263
 
 
3264
 
#: ../libsounds/sound-view.c:50
3265
 
msgid "No sound"
3266
 
msgstr "Ingen lyd"
3267
 
 
3268
 
#: ../libsounds/sound-view.c:132
3269
 
msgid "Sound not set for this event."
3270
 
msgstr "Ingen lyd vald for denne hendinga."
3271
 
 
3272
 
#: ../libsounds/sound-view.c:141
3273
 
msgid ""
3274
 
"The sound file for this event does not exist.\n"
3275
 
"You may want to install the gnome-audio package for a set of default sounds."
3276
 
msgstr ""
3277
 
"Lydfila for denne hendinga finst ikkje.\n"
3278
 
"Legg inn pakka «gnome-audio» dersom du vil\n"
3279
 
"ha eit sett med standardlydar."
3280
 
 
3281
 
#: ../libsounds/sound-view.c:152
3282
 
msgid "The sound file for this event does not exist."
3283
 
msgstr "Lydfila for denne hendinga finst ikkje."
3284
 
 
3285
 
#: ../libsounds/sound-view.c:183
3286
 
msgid "Select Sound File"
3287
 
msgstr "Vel lydfil"
3288
 
 
3289
 
#: ../libsounds/sound-view.c:210
3290
 
#, c-format
3291
 
msgid "The file %s is not a valid wav file"
3292
 
msgstr "Fila «%s» er ikkje ei gyldig wav-fil"
3293
 
 
3294
 
#
3295
 
#: ../libsounds/sound-view.c:271
3296
 
msgid "Select sound file..."
3297
 
msgstr "Vel lydfil..."
3298
 
 
3299
 
#: ../libsounds/sound-view.c:373
3300
 
msgid "System Sounds"
3301
 
msgstr "Systemlydar"
3302
 
 
3303
 
#: ../libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:318
 
3283
#: ../libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:316
3304
3284
#, c-format
3305
3285
msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
3306
3286
msgstr "Vindaugehandsamaren «%s» har ikkje registrert noko oppsettsverktøy\n"
3307
3287
 
3308
 
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:402
 
3288
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:404
3309
3289
msgid "Maximize"
3310
3290
msgstr "Maksimer"
3311
3291
 
3312
 
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:403
 
3292
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:405
3313
3293
msgid "Maximize Vertically"
3314
 
msgstr ""
 
3294
msgstr "Maksimer vertikalt"
3315
3295
 
3316
 
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:404
 
3296
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:406
3317
3297
msgid "Maximize Horizontally"
3318
 
msgstr ""
 
3298
msgstr "Maksimer horisontalt"
3319
3299
 
3320
3300
#
3321
 
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:405
 
3301
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:407
3322
3302
msgid "Minimize"
3323
3303
msgstr "Minimer"
3324
3304
 
3325
 
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:406
 
3305
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:408
3326
3306
msgid "Roll up"
3327
3307
msgstr "Rull opp"
3328
3308
 
3329
3309
#
3330
 
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:407
 
3310
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:409
3331
3311
msgid "None"
3332
3312
msgstr "Ingen"
3333
3313
 
3334
 
#: ../shell/control-center.c:62
 
3314
#: ../shell/control-center.c:49
3335
3315
#, c-format
3336
3316
msgid "key not found [%s]\n"
3337
3317
msgstr "tast ikkje funnen [%s]\n"
3338
3318
 
 
3319
#: ../shell/control-center.c:143
 
3320
msgid "Hide on start (useful to preload the shell)"
 
3321
msgstr "Skjul ved oppstart (nyttig ved forhandslasting av skalet)"
 
3322
 
3339
3323
#
3340
 
#: ../shell/control-center.c:159
 
3324
#: ../shell/control-center.c:182
3341
3325
msgid "Filter"
3342
3326
msgstr "Filter"
3343
3327
 
3344
3328
#
3345
 
#: ../shell/control-center.c:159
 
3329
#: ../shell/control-center.c:182
3346
3330
msgid "Groups"
3347
3331
msgstr "Grupper"
3348
3332
 
3349
3333
#
3350
 
#: ../shell/control-center.c:159
 
3334
#: ../shell/control-center.c:182
3351
3335
msgid "Common Tasks"
3352
3336
msgstr "Vanlege oppgåver"
3353
3337
 
3354
3338
#
3355
 
#: ../shell/control-center.c:163 ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:1
 
3339
#: ../shell/control-center.c:185 ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:1
3356
3340
#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
3357
3341
msgid "Control Center"
3358
3342
msgstr "Kontrollsenter"
3453
3437
msgstr "Oppsettsverktøy for GNOME"
3454
3438
 
3455
3439
#
3456
 
#: ../typing-break/drw-break-window.c:188
 
3440
#: ../typing-break/drw-break-window.c:194
3457
3441
msgid "_Postpone Break"
3458
3442
msgstr "_Utsett pause"
3459
3443
 
3460
 
#: ../typing-break/drw-break-window.c:244
 
3444
#: ../typing-break/drw-break-window.c:250
3461
3445
msgid "Take a break!"
3462
3446
msgstr "Ta ein pause!"
3463
3447
 
3464
 
#. { N_("/_Enabled"),      NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb),     POPUP_ITEM_ENABLED, "<ToggleItem>", NULL },
3465
 
#. translators: keep the initial "/"
3466
 
#: ../typing-break/drwright.c:129
3467
 
msgid "/_Preferences"
3468
 
msgstr "/_Innstillingar"
3469
 
 
3470
 
#: ../typing-break/drwright.c:130
3471
 
msgid "/_About"
3472
 
msgstr "/_Om"
3473
 
 
3474
 
#: ../typing-break/drwright.c:132
3475
 
msgid "/_Take a Break"
3476
 
msgstr "/_Ta ein pause"
3477
 
 
3478
 
#: ../typing-break/drwright.c:501
 
3448
#: ../typing-break/drwright.c:116
 
3449
#| msgid "/_Take a Break"
 
3450
msgid "_Take a Break"
 
3451
msgstr "_Ta ein pause"
 
3452
 
 
3453
#: ../typing-break/drwright.c:440
3479
3454
#, c-format
3480
3455
msgid "%d minute until the next break"
3481
3456
msgid_plural "%d minutes until the next break"
3482
3457
msgstr[0] "%d minutt til neste pause"
3483
3458
msgstr[1] "%d minutt til neste pause"
3484
3459
 
3485
 
#: ../typing-break/drwright.c:505
 
3460
#: ../typing-break/drwright.c:444
3486
3461
#, c-format
3487
3462
msgid "Less than one minute until the next break"
3488
3463
msgstr "Mindre enn eitt minutt til neste pause"
3489
3464
 
3490
 
#: ../typing-break/drwright.c:592
 
3465
#: ../typing-break/drwright.c:526
3491
3466
#, c-format
3492
3467
msgid ""
3493
3468
"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
3494
3469
"error: %s"
3495
3470
msgstr ""
3496
 
"Kan ikkje få fram dialogen med skrivepauseeigenskapane på grunn av denne "
 
3471
"Klarte ikkje få fram dialogen med skrivepauseeigenskapane på grunn av denne "
3497
3472
"feilen: %s"
3498
3473
 
3499
 
#: ../typing-break/drwright.c:611
 
3474
#: ../typing-break/drwright.c:543
3500
3475
msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
3501
3476
msgstr "Skriven av Richard Hult <richard@imendio.com>"
3502
3477
 
3503
 
#: ../typing-break/drwright.c:612
 
3478
#: ../typing-break/drwright.c:544
3504
3479
msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
3505
3480
msgstr "Pynt lagt til av Anders Carlsson"
3506
3481
 
3507
 
#: ../typing-break/drwright.c:621
 
3482
#: ../typing-break/drwright.c:553
3508
3483
msgid "A computer break reminder."
3509
3484
msgstr "Ei påminning om å ta ein pause frå datamaskina."
3510
3485
 
3511
3486
#
3512
 
#: ../typing-break/drwright.c:623
 
3487
#: ../typing-break/drwright.c:555
3513
3488
msgid "translator-credits"
3514
3489
msgstr ""
3515
3490
"Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
3516
3491
"Eskild Hustvedt <eskildh@gnome.org>\n"
3517
3492
"Åsmund Skjæveland <aasmunds@ulrik.uio.no>\n"
 
3493
"Torstein Adolf Winterseth <kvikende@yahoo.no>\n"
3518
3494
"\n"
3519
3495
"Send merknader og feilrapportar til <i18n-no@lister.ping.uio.no>"
3520
3496
 
3544
3520
"til eit ved å høgreklikka på panelet og velja «Legg til på panelet» og "
3545
3521
"deretter «Varslingsområde», og så klikka «Legg til»."
3546
3522
 
3547
 
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:132
3548
 
msgid "Set as Application Font"
3549
 
msgstr "Bruk denne skrifttypen i programma"
3550
 
 
3551
 
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:133
3552
 
msgid "Sets the default application font"
3553
 
msgstr "Vel forvald skrift"
3554
 
 
3555
 
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:1
 
3523
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:1
3556
3524
msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
3557
3525
msgstr "Dersom sann, vert det laga miniatyrar av OpenType-skrifttypar."
3558
3526
 
3559
 
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:2
 
3527
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:2
3560
3528
msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
3561
 
msgstr "Dersom sann, vert det laga miniatyrar av PCF-skrifttypar."
 
3529
msgstr "Dersom sann, vert det laga miniatyrar av PCF-skrifter."
3562
3530
 
3563
 
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:3
 
3531
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:3
3564
3532
msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
3565
 
msgstr "Dersom sann, vert det laga miniatyrar av TrueType-skrifttypar."
 
3533
msgstr "Dersom sann, vert det laga miniatyrar av TrueType-skrifter."
3566
3534
 
3567
 
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:4
 
3535
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:4
3568
3536
msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
3569
 
msgstr "Dersom sann, vert det laga miniatyrar av Type1-skrifttypar."
 
3537
msgstr "Dersom sann, vert det laga miniatyrar av Type1-skrifter."
3570
3538
 
3571
 
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5
 
3539
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:5
3572
3540
msgid ""
3573
3541
"Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
3574
3542
msgstr ""
3575
3543
"Sett denne nøkkelen til kommandoen som lagar miniatyrar av OpenType-"
3576
 
"skrifttypar."
 
3544
"skrifter."
3577
3545
 
3578
 
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:6
 
3546
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:6
3579
3547
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
3580
3548
msgstr ""
3581
 
"Sett denne nøkkelen til kommandoen som lagar miniatyrar av PCF-skrifttypar."
 
3549
"Sett denne nøkkelen til kommandoen som lagar miniatyrar av PCF-skrifter."
3582
3550
 
3583
 
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7
 
3551
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:7
3584
3552
msgid ""
3585
3553
"Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
3586
3554
msgstr ""
3587
3555
"Sett denne nøkkelen til kommandoen som lagar miniatyrar av TrueType-"
3588
 
"skrifttypar."
 
3556
"skrifter."
3589
3557
 
3590
 
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:8
 
3558
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:8
3591
3559
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
3592
3560
msgstr ""
3593
 
"Sett denne nøkkelen til kommandoen som lagar miniatyrar av Type1-skrifttypar."
 
3561
"Sett denne nøkkelen til kommandoen som lagar miniatyrar av Type1-skrifter."
3594
3562
 
3595
 
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:9
 
3563
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:9
3596
3564
msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
3597
3565
msgstr "Miniatyr-OpenType-kommando"
3598
3566
 
3599
 
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:10
 
3567
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:10
3600
3568
msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
3601
3569
msgstr "Miniatyr-PCF-kommando"
3602
3570
 
3603
 
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:11
 
3571
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:11
3604
3572
msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
3605
3573
msgstr "Miniatyr-TrueType-kommando"
3606
3574
 
3607
 
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:12
 
3575
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:12
3608
3576
msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
3609
3577
msgstr "Miniatyr-Type1-kommando"
3610
3578
 
3611
 
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:13
 
3579
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:13
3612
3580
msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
3613
 
msgstr "Om det skal lagast miniatyrar av OpenType-skrifttypar"
 
3581
msgstr "Om det skal lagast miniatyrar av OpenType-skrifter"
3614
3582
 
3615
 
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:14
 
3583
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:14
3616
3584
msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
3617
 
msgstr "Om det skal lagast miniatyrar av PCF-skrifttypar"
 
3585
msgstr "Om det skal lagast miniatyrar av PCF-skrifter"
3618
3586
 
3619
 
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:15
 
3587
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:15
3620
3588
msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
3621
 
msgstr "Om det skal lagast miniatyrar av TrueType-skrifttypar"
 
3589
msgstr "Om det skal lagast miniatyrar av TrueType-skrifter"
3622
3590
 
3623
 
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:16
 
3591
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:16
3624
3592
msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
3625
 
msgstr "Om det skal lagast miniatyrar av Type1-skrifttypar"
3626
 
 
3627
 
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:115
3628
 
msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
3629
 
msgstr "abcdefghijklmnopqrstuvwxyzæøå 1234567890"
3630
 
 
3631
 
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:276
 
3593
msgstr "Om det skal lagast miniatyrar av Type1-skrifter"
 
3594
 
 
3595
#: ../font-viewer/font-view.c:289
3632
3596
msgid "Name:"
3633
3597
msgstr "Namn:"
3634
3598
 
3635
 
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:279
 
3599
#: ../font-viewer/font-view.c:292
3636
3600
msgid "Style:"
3637
3601
msgstr "Stil:"
3638
3602
 
3639
 
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:289
 
3603
#: ../font-viewer/font-view.c:305
3640
3604
msgid "Type:"
3641
3605
msgstr "Type:"
3642
3606
 
3643
 
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:295
 
3607
#: ../font-viewer/font-view.c:309
3644
3608
msgid "Size:"
3645
3609
msgstr "Storleik:"
3646
3610
 
3647
 
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:339
3648
 
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:352
 
3611
#: ../font-viewer/font-view.c:353 ../font-viewer/font-view.c:366
3649
3612
msgid "Version:"
3650
3613
msgstr "Versjon:"
3651
3614
 
3652
 
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:343
3653
 
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:354
 
3615
#: ../font-viewer/font-view.c:357 ../font-viewer/font-view.c:368
3654
3616
msgid "Copyright:"
3655
3617
msgstr "Opphavsrett:"
3656
3618
 
3657
 
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:347
 
3619
#: ../font-viewer/font-view.c:361
3658
3620
msgid "Description:"
3659
3621
msgstr "Skildring:"
3660
3622
 
3661
 
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:408
 
3623
#: ../font-viewer/font-view.c:441
 
3624
#| msgid "_Install..."
 
3625
msgid "Installed"
 
3626
msgstr "Installert"
 
3627
 
 
3628
#: ../font-viewer/font-view.c:444
 
3629
#| msgid "All Files"
 
3630
msgid "Install Failed"
 
3631
msgstr "Installasjon feila"
 
3632
 
 
3633
#: ../font-viewer/font-view.c:516
3662
3634
#, c-format
3663
3635
msgid "usage: %s fontfile\n"
3664
 
msgstr "bruk: %s skrifttypefil\n"
 
3636
msgstr "bruk: %s skriftfil\n"
 
3637
 
 
3638
#: ../font-viewer/font-view.c:591
 
3639
msgid "I_nstall Font"
 
3640
msgstr "I_nstaller skrift"
3665
3641
 
3666
3642
#
3667
 
#: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1
 
3643
#: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1
3668
3644
msgid "Font Viewer"
3669
 
msgstr "Skrifttypevisar"
 
3645
msgstr "Skriftvisar"
3670
3646
 
3671
3647
#
3672
 
#: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2
 
3648
#: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2
3673
3649
msgid "Preview fonts"
3674
 
msgstr "Førehandsvis skrifter"
 
3650
msgstr "Forhandsvis skrifter"
3675
3651
 
3676
3652
#
3677
 
#: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:242
 
3653
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245
3678
3654
msgid "Text to thumbnail (default: Aa)"
3679
3655
msgstr "Tekst for miniatyr (forval: Aa)"
3680
3656
 
3681
3657
#
3682
 
#: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:242
 
3658
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245
3683
3659
msgid "TEXT"
3684
3660
msgstr "TEKST"
3685
3661
 
3686
3662
#
3687
 
#: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:244
 
3663
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247
3688
3664
msgid "Font size (default: 64)"
3689
 
msgstr "Skriftstørrelse (forval: 64)"
 
3665
msgstr "Skriftstorleik (forval: 64)"
3690
3666
 
3691
3667
#
3692
 
#: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:244
 
3668
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247
3693
3669
msgid "SIZE"
3694
3670
msgstr "STORLEIK"
3695
3671
 
3696
3672
#
3697
 
#: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:246
 
3673
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:249
3698
3674
msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
3699
3675
msgstr "SKRIFTFIL UTDATAFIL"
3700
3676
 
3701
 
#: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:262
 
3677
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:268
3702
3678
#, c-format
3703
3679
msgid "Error parsing arguments: %s\n"
3704
3680
msgstr "Feil ved lesing av argument: %s\n"
3705
3681
 
3706
 
#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:1
3707
 
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Apply new font?</span>"
3708
 
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Bruk ny skrifttype?</span>"
3709
 
 
3710
 
#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:2
3711
 
msgid "Do _not apply font"
3712
 
msgstr "Ikkje bruk _skrifttypen"
3713
 
 
3714
 
#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:3
3715
 
msgid ""
3716
 
"The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is "
3717
 
"shown below."
3718
 
msgstr ""
3719
 
"Drakta du har valt foreslår å bruka ein ny skrifttype. Ei "
3720
 
"førehandsframvising av skrifttypen er vist under."
3721
 
 
3722
 
#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:4
3723
 
msgid "_Apply font"
3724
 
msgstr "Bruk _skrifttypen"
3725
 
 
3726
 
#: ../vfs-methods/themus/theme-method.c:485
3727
 
msgid "Themes"
3728
 
msgstr "Drakter"
3729
 
 
3730
 
#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:127
3731
 
msgid "Description"
3732
 
msgstr "Skildring"
 
3682
#: ../libslab/app-shell.c:754
 
3683
#, c-format
 
3684
msgid "Your filter \"%s\" does not match any items."
 
3685
msgstr "Filteret «%s» gjev ingen treff."
 
3686
 
 
3687
#: ../libslab/app-shell.c:756
 
3688
#| msgid "No sound"
 
3689
msgid "No matches found."
 
3690
msgstr "Ingen treff funne."
 
3691
 
 
3692
#
 
3693
#: ../libslab/app-shell.c:905
 
3694
msgid "Other"
 
3695
msgstr "Anna"
 
3696
 
 
3697
#. make start action
 
3698
#: ../libslab/application-tile.c:374
 
3699
#, c-format
 
3700
#| msgid "<b>Start %s</b>"
 
3701
msgid "Start %s"
 
3702
msgstr "Start %s"
 
3703
 
 
3704
#
 
3705
#: ../libslab/application-tile.c:395
 
3706
msgid "Help"
 
3707
msgstr "Hjelp"
 
3708
 
 
3709
#
 
3710
#: ../libslab/application-tile.c:442
 
3711
msgid "Upgrade"
 
3712
msgstr "Oppgrader"
 
3713
 
 
3714
#
 
3715
#: ../libslab/application-tile.c:457
 
3716
msgid "Uninstall"
 
3717
msgstr "Avinstaller"
 
3718
 
 
3719
#
 
3720
#: ../libslab/application-tile.c:784 ../libslab/document-tile.c:721
 
3721
msgid "Remove from Favorites"
 
3722
msgstr "Fjern frå favorittar"
 
3723
 
 
3724
#
 
3725
#: ../libslab/application-tile.c:786 ../libslab/document-tile.c:723
 
3726
msgid "Add to Favorites"
 
3727
msgstr "Legg til i favorittar"
 
3728
 
 
3729
#
 
3730
#: ../libslab/application-tile.c:871
 
3731
msgid "Remove from Startup Programs"
 
3732
msgstr "Fjern frå oppstartsprogram"
 
3733
 
 
3734
#
 
3735
#: ../libslab/application-tile.c:873
 
3736
msgid "Add to Startup Programs"
 
3737
msgstr "Legg til i oppstartsprogram"
 
3738
 
 
3739
#
 
3740
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1077
 
3741
msgid "New Spreadsheet"
 
3742
msgstr "Nytt rekneark"
 
3743
 
 
3744
#
 
3745
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1082
 
3746
msgid "New Document"
 
3747
msgstr "Nytt dokument"
 
3748
 
 
3749
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1140
 
3750
#| msgid "New Document"
 
3751
msgid "Documents"
 
3752
msgstr "Dokument"
 
3753
 
 
3754
#
 
3755
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1153
 
3756
msgid "File System"
 
3757
msgstr "Filsystem"
 
3758
 
 
3759
#
 
3760
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1157
 
3761
msgid "Network Servers"
 
3762
msgstr "Nettverkstenarar"
 
3763
 
 
3764
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1186
 
3765
msgid "Search"
 
3766
msgstr "Søk"
 
3767
 
 
3768
#. make open with default action
 
3769
#: ../libslab/directory-tile.c:171
 
3770
#, c-format
 
3771
msgid "<b>Open</b>"
 
3772
msgstr "<b>Opna</b>"
 
3773
 
 
3774
#
 
3775
#. make rename action
 
3776
#: ../libslab/directory-tile.c:190 ../libslab/document-tile.c:234
 
3777
msgid "Rename..."
 
3778
msgstr "Endra namn …"
 
3779
 
 
3780
#
 
3781
#: ../libslab/directory-tile.c:204 ../libslab/directory-tile.c:213
 
3782
#: ../libslab/document-tile.c:248 ../libslab/document-tile.c:257
 
3783
msgid "Send To..."
 
3784
msgstr "Send til …"
 
3785
 
 
3786
#
 
3787
#. make move to trash action
 
3788
#: ../libslab/directory-tile.c:228 ../libslab/document-tile.c:283
 
3789
msgid "Move to Trash"
 
3790
msgstr "Flytt til papirkorg"
 
3791
 
 
3792
#
 
3793
#: ../libslab/directory-tile.c:238 ../libslab/directory-tile.c:457
 
3794
#: ../libslab/document-tile.c:293 ../libslab/document-tile.c:837
 
3795
msgid "Delete"
 
3796
msgstr "Slett"
 
3797
 
 
3798
#: ../libslab/directory-tile.c:533 ../libslab/document-tile.c:985
 
3799
#, c-format
 
3800
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
 
3801
msgstr "Er du sikker på at du vil sletta «%s» for godt?"
 
3802
 
 
3803
#
 
3804
#: ../libslab/directory-tile.c:534 ../libslab/document-tile.c:986
 
3805
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
 
3806
msgstr "Viss du sletter ei oppføring, vert ho borte for godt."
 
3807
 
 
3808
#: ../libslab/document-tile.c:193
 
3809
#, c-format
 
3810
#| msgid "<b>Open with \"%s\"</b>"
 
3811
msgid "Open with \"%s\""
 
3812
msgstr "Opna med «%s»"
 
3813
 
 
3814
#
 
3815
#: ../libslab/document-tile.c:207
 
3816
msgid "Open with Default Application"
 
3817
msgstr "Opna med det vanlege programmet"
 
3818
 
 
3819
#
 
3820
#: ../libslab/document-tile.c:218
 
3821
msgid "Open in File Manager"
 
3822
msgstr "Opna i filhandsamar"
 
3823
 
 
3824
#: ../libslab/document-tile.c:617
 
3825
msgid "?"
 
3826
msgstr "?"
 
3827
 
 
3828
#: ../libslab/document-tile.c:624
 
3829
msgid "%l:%M %p"
 
3830
msgstr "%H.%M"
 
3831
 
 
3832
#: ../libslab/document-tile.c:632
 
3833
msgid "Today %l:%M %p"
 
3834
msgstr "I dag, %H.%M"
 
3835
 
 
3836
#: ../libslab/document-tile.c:642
 
3837
msgid "Yesterday %l:%M %p"
 
3838
msgstr "I går, %H.%M"
 
3839
 
 
3840
#: ../libslab/document-tile.c:654
 
3841
msgid "%a %l:%M %p"
 
3842
msgstr "%a %H.%M"
 
3843
 
 
3844
#: ../libslab/document-tile.c:662
 
3845
msgid "%b %d %l:%M %p"
 
3846
msgstr "%d. %b, %H.%M"
 
3847
 
 
3848
#: ../libslab/document-tile.c:664
 
3849
msgid "%b %d %Y"
 
3850
msgstr "%d. %b %Y"
 
3851
 
 
3852
#
 
3853
#: ../libslab/search-bar.c:255
 
3854
msgid "Find Now"
 
3855
msgstr "Finn no"
 
3856
 
 
3857
#: ../libslab/system-tile.c:127
 
3858
#, c-format
 
3859
msgid "<b>Open %s</b>"
 
3860
msgstr "<b>Opna %s</b>"
 
3861
 
 
3862
#: ../libslab/system-tile.c:140
 
3863
#, c-format
 
3864
msgid "Remove from System Items"
 
3865
msgstr "Fjern frå systemoppføringar"
 
3866
 
 
3867
#~ msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted"
 
3868
#~ msgstr "Ukjend innloggings-ID, brukadatabasen kan vera defekt"
 
3869
 
 
3870
#~ msgid "<b>Email</b>"
 
3871
#~ msgstr "<b>E-post</b>"
 
3872
 
 
3873
#~ msgid "<b>Home</b>"
 
3874
#~ msgstr "<b>Heim</b>"
 
3875
 
 
3876
#~ msgid "<b>Job</b>"
 
3877
#~ msgstr "<b>Arbeid</b>"
 
3878
 
 
3879
#~ msgid "<b>Web</b>"
 
3880
#~ msgstr "<b>Nettside</b>"
 
3881
 
 
3882
#~ msgid "<b>Work</b>"
 
3883
#~ msgstr "<b>Jobb</b>"
 
3884
 
 
3885
#~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Change your password</span>"
 
3886
#~ msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Byt passord</span>"
 
3887
 
 
3888
#
 
3889
#~ msgid "<b>Assistive Technologies</b>"
 
3890
#~ msgstr "<b>Hjelpeteknologi</b>"
 
3891
 
 
3892
#
 
3893
#~ msgid "<b>Preferences</b>"
 
3894
#~ msgstr "<b>Innstillingar</b>"
 
3895
 
 
3896
#~ msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login"
 
3897
#~ msgstr ""
 
3898
#~ "Slå på støtte for GNOME sine hjelpefunksjonar for handicappa når du "
 
3899
#~ "loggar inn"
 
3900
 
 
3901
#
 
3902
#~ msgid "<b>C_olors</b>"
 
3903
#~ msgstr "<b>_Fargar</b>"
 
3904
 
 
3905
#
 
3906
#~ msgid "<b>Menus and Toolbars</b>"
 
3907
#~ msgstr "<b>Menyar og verktøylinjer</b>"
 
3908
 
 
3909
#~ msgid "<b>Preview</b>"
 
3910
#~ msgstr "<b>Førehandsvising</b>"
 
3911
 
 
3912
#
 
3913
#~ msgid "<b>_Wallpaper</b>"
 
3914
#~ msgstr "<b>_Bakgrunn</b>"
 
3915
 
 
3916
#~ msgid "C_ut"
 
3917
#~ msgstr "Klipp _ut"
 
3918
 
 
3919
#
 
3920
#~ msgid ""
 
3921
#~ "Centered\n"
 
3922
#~ "Fill screen\n"
 
3923
#~ "Scaled\n"
 
3924
#~ "Zoom\n"
 
3925
#~ "Tiled"
 
3926
#~ msgstr ""
 
3927
#~ "Sentrert\n"
 
3928
#~ "Fyll skjermen\n"
 
3929
#~ "Skalert\n"
 
3930
#~ "Zoom\n"
 
3931
#~ "Fliser"
 
3932
 
 
3933
#
 
3934
#~ msgid "Edit"
 
3935
#~ msgstr "Rediger"
 
3936
 
 
3937
#
 
3938
#~ msgid "Interface"
 
3939
#~ msgstr "Grensesnitt"
 
3940
 
 
3941
#~ msgid "New File"
 
3942
#~ msgstr "Ny fil"
 
3943
 
 
3944
#~ msgid "Open File"
 
3945
#~ msgstr "Opna fil"
 
3946
 
 
3947
#~ msgid "Save File"
 
3948
#~ msgstr "Lagra fil"
 
3949
 
 
3950
#~ msgid "Show _icons in menus"
 
3951
#~ msgstr "Vis _ikon i menyar"
 
3952
 
 
3953
#
 
3954
#~ msgid ""
 
3955
#~ "Solid color\n"
 
3956
#~ "Horizontal gradient\n"
 
3957
#~ "Vertical gradient"
 
3958
#~ msgstr ""
 
3959
#~ "Helifylt farge\n"
 
3960
#~ "Vassrett overgang\n"
 
3961
#~ "Loddrett overgang"
 
3962
 
 
3963
#
 
3964
#~ msgid ""
 
3965
#~ "Text below items\n"
 
3966
#~ "Text beside items\n"
 
3967
#~ "Icons only\n"
 
3968
#~ "Text only"
 
3969
#~ msgstr ""
 
3970
#~ "Tekst under oppføringar\n"
 
3971
#~ "Tekst ved sida av oppføringar\n"
 
3972
#~ "Berre ikon\n"
 
3973
#~ "Berre tekst"
 
3974
 
 
3975
#~ msgid "Toolbar _button labels:"
 
3976
#~ msgstr "Merkelappar på verktøylinje_knappar:"
 
3977
 
 
3978
#~ msgid "_Copy"
 
3979
#~ msgstr "_Kopier"
 
3980
 
 
3981
#
 
3982
#~ msgid "_Editable menu shortcut keys"
 
3983
#~ msgstr "R_edigerbare snøggtastar for menyar"
 
3984
 
 
3985
#~ msgid "_File"
 
3986
#~ msgstr "_Fil"
 
3987
 
 
3988
#~ msgid "_New"
 
3989
#~ msgstr "_Ny"
 
3990
 
 
3991
#~ msgid "_Open"
 
3992
#~ msgstr "_Opna"
 
3993
 
 
3994
#~ msgid "_Print"
 
3995
#~ msgstr "S_kriv ut"
 
3996
 
 
3997
#~ msgid "_Quit"
 
3998
#~ msgstr "_Avslutt"
 
3999
 
 
4000
#~ msgid "_Save"
 
4001
#~ msgstr "_Lagra"
 
4002
 
 
4003
#~ msgid "No Wallpaper"
 
4004
#~ msgstr "Ikkje noko bakgrunnsbilete"
 
4005
 
 
4006
#~ msgid ""
 
4007
#~ "%s is the path where the theme files will be installed. This can not be "
 
4008
#~ "selected as the source location"
 
4009
#~ msgstr ""
 
4010
#~ "%s er stien kor draktfilene vert installerte. Han kan ikkje brukast som "
 
4011
#~ "kjeldeadresse"
 
4012
 
 
4013
#~ msgid "Just apply settings and quit"
 
4014
#~ msgstr "Ta i bruk innstillingar og avslutt"
 
4015
 
 
4016
#~ msgid "Retrieve and store legacy settings"
 
4017
#~ msgstr "Hent og lagra gamle innstillingar"
 
4018
 
 
4019
#~ msgid "Screen Resolution"
 
4020
#~ msgstr "Skjermoppløysing"
 
4021
 
 
4022
#
 
4023
#~ msgid "Inverted"
 
4024
#~ msgstr "Omvendt"
 
4025
 
 
4026
#~ msgid "Default Settings"
 
4027
#~ msgstr "Standardinnstillingar"
 
4028
 
 
4029
#~ msgid "Screen %d Settings\n"
 
4030
#~ msgstr "Innstillingar for skjerm %d\n"
 
4031
 
 
4032
#~ msgid "Screen Resolution Preferences"
 
4033
#~ msgstr "Innstillingar for skjermoppløysingar"
 
4034
 
 
4035
#~ msgid "_Make default for this computer (%s) only"
 
4036
#~ msgstr "Gjer dette til standard berre for denne _datamaskinen (%s)"
 
4037
 
 
4038
#~ msgid ""
 
4039
#~ "Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous "
 
4040
#~ "settings will be restored."
 
4041
#~ msgid_plural ""
 
4042
#~ "Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous "
 
4043
#~ "settings will be restored."
 
4044
#~ msgstr[0] ""
 
4045
#~ "Prøver dei nye innstillingane. Dersom du ikkje reagerer i løpet av eitt "
 
4046
#~ "sekund, vil dei gamle innstillingane verta gjenoppretta."
 
4047
#~ msgstr[1] ""
 
4048
#~ "Prøver dei nye innstillingane. Dersom du ikkje reagerer i løpet av %d "
 
4049
#~ "sekund, vil dei gamle innstillingane verta gjenoppretta."
 
4050
 
 
4051
#~ msgid "Keep Resolution"
 
4052
#~ msgstr "Hald på oppløysinga"
 
4053
 
 
4054
#~ msgid "Do you want to keep this resolution?"
 
4055
#~ msgstr "Vil du ha denne oppløysinga?"
 
4056
 
 
4057
#
 
4058
#~ msgid "Use _Previous Resolution"
 
4059
#~ msgstr "Bruk _førre oppløysing"
 
4060
 
 
4061
#
 
4062
#~ msgid "_Keep Resolution"
 
4063
#~ msgstr "_Bruk denne oppløysninga"
 
4064
 
 
4065
#
 
4066
#~ msgid ""
 
4067
#~ "The X server does not support the XRandR extension.  Runtime resolution "
 
4068
#~ "changes to the display size are not available."
 
4069
#~ msgstr ""
 
4070
#~ "X-tenaren støttar ikkje XRandR-utvidelsen. Endringar i oppløysning kan "
 
4071
#~ "ikkje utførast medan tenaren køyrer."
 
4072
 
 
4073
#~ msgid ""
 
4074
#~ "The version of the XRandR extension is incompatible with this program. "
 
4075
#~ "Runtime changes to the display size are not available."
 
4076
#~ msgstr ""
 
4077
#~ "Denne versjonen av XRandR-utvidinga er ikkje kompatibel med dette "
 
4078
#~ "programmet. Du kan ikkje endra oppløysinga medan X-tenaren køyrer."
 
4079
 
 
4080
#~ msgid "New accelerator..."
 
4081
#~ msgstr "Ny snøggtast ..."
 
4082
 
 
4083
#~ msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
 
4084
#~ msgstr "Feil ved lagring av ny snøggtast i oppsettdatabasen: %s\n"
 
4085
 
 
4086
#
 
4087
#~ msgid "<b>Bounce Keys</b>"
 
4088
#~ msgstr "<b>Sprettknappar</b>"
 
4089
 
 
4090
#
 
4091
#~ msgid "<b>General</b>"
 
4092
#~ msgstr "<b>Almennt</b>"
 
4093
 
 
4094
#~ msgid "<small><i>Fast</i></small>"
 
4095
#~ msgstr "<small><i>Snøgg</i></small>"
 
4096
 
 
4097
#~ msgid "<small><i>Long</i></small>"
 
4098
#~ msgstr "<small><i>Lang</i></small>"
 
4099
 
 
4100
#~ msgid "<small><i>Short</i></small>"
 
4101
#~ msgstr "<small><i>Stutt</i></small>"
 
4102
 
 
4103
#~ msgid "<small><i>Slow</i></small>"
 
4104
#~ msgstr "<small><i>Treg</i></small>"
 
4105
 
 
4106
#
 
4107
#~ msgid "Layout _Options..."
 
4108
#~ msgstr "Innstillingar for _utforming ..."
 
4109
 
 
4110
#
 
4111
#~ msgid "_Layouts:"
 
4112
#~ msgstr "_Utformingar:"
 
4113
 
 
4114
#~ msgid "_Selected layouts:"
 
4115
#~ msgstr "_Valde utformingar:"
 
4116
 
 
4117
#~ msgid "<b>Locate Pointer</b>"
 
4118
#~ msgstr "<p>Finn peikar</b>"
 
4119
 
 
4120
#~ msgid "<small><i>High</i></small>"
 
4121
#~ msgstr "<small><i>Høg</i></small>"
 
4122
 
 
4123
#~ msgid "<small><i>Large</i></small>"
 
4124
#~ msgstr "<small><i>Stor</i></small>"
 
4125
 
 
4126
#~ msgid "<small><i>Low</i></small>"
 
4127
#~ msgstr "<small><i>Låg</i></small>"
 
4128
 
 
4129
#~ msgid "<small><i>Small</i></small>"
 
4130
#~ msgstr "<small><i>Liten</i></small>"
 
4131
 
 
4132
#~ msgid "Advanced Configuration"
 
4133
#~ msgstr "Avansert oppsett"
 
4134
 
 
4135
#~ msgid "Enable sound and associate sounds with events"
 
4136
#~ msgstr "Slå på lydar og kopla lydar til hendingar"
 
4137
 
 
4138
#~ msgid "Unknown Volume Control %d"
 
4139
#~ msgstr "Ukjend volumkontroll %d"
 
4140
 
 
4141
#~ msgid "Failed to construct test pipeline for '%s'"
 
4142
#~ msgstr "Klarte ikkje å laga testrøyr for «%s»"
 
4143
 
 
4144
#~ msgid "Not connected"
 
4145
#~ msgstr "Ikkje tilkopla"
 
4146
 
 
4147
#
 
4148
#~ msgid "Autodetect"
 
4149
#~ msgstr "Gjenkjenn automatisk"
 
4150
 
 
4151
#
 
4152
#~ msgid "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture"
 
4153
#~ msgstr "ALSA - Avansert Linux lydarkitektur"
 
4154
 
 
4155
#
 
4156
#~ msgid "Artsd - ART Sound Daemon"
 
4157
#~ msgstr "Artsd - ART lydtenar"
 
4158
 
 
4159
#
 
4160
#~ msgid "ESD - Enlightened Sound Daemon"
 
4161
#~ msgstr "ESD - Enlightened lydtenar"
 
4162
 
 
4163
#
 
4164
#~ msgid "OSS - Open Sound System"
 
4165
#~ msgstr "OSS - Ope lydsystem"
 
4166
 
 
4167
#
 
4168
#~ msgid "PulseAudio Sound Server"
 
4169
#~ msgstr "PulseAudio lydtenar"
 
4170
 
 
4171
#
 
4172
#~ msgid "Silence"
 
4173
#~ msgstr "Stille"
 
4174
 
 
4175
#
 
4176
#~ msgid "- GNOME Sound Preferences"
 
4177
#~ msgstr "- Innstillingar for lyd"
 
4178
 
 
4179
#~ msgid "<b>Audio Conferencing</b>"
 
4180
#~ msgstr "<b>Lydkonferanse</b>"
 
4181
 
 
4182
#
 
4183
#~ msgid "<b>Default Mixer Tracks</b>"
 
4184
#~ msgstr "<b>Standardspor i miksaren</b>"
 
4185
 
 
4186
#~ msgid "<b>Music and Movies</b>"
 
4187
#~ msgstr "<b>Musikk og filmar</b>"
 
4188
 
 
4189
#~ msgid "<b>Sound Events</b>"
 
4190
#~ msgstr "<b>Lydhendingar</b>"
 
4191
 
 
4192
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Testing...</span>"
 
4193
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Testar ...</span>"
 
4194
 
 
4195
#~ msgid "Click OK to finish."
 
4196
#~ msgstr "Klikk OK for å avslutta."
 
4197
 
 
4198
#~ msgid "Devices"
 
4199
#~ msgstr "Einingar"
 
4200
 
 
4201
#, fuzzy
 
4202
#~ msgid "E_nable software sound mixing"
 
4203
#~ msgstr "B_ruk programvare-lydmiksing (ESD)"
 
4204
 
 
4205
#
 
4206
#~ msgid "S_ound playback:"
 
4207
#~ msgstr "Avs_peling av lyd:"
 
4208
 
 
4209
#
 
4210
#~ msgid ""
 
4211
#~ "Select the device and tracks to control with the keyboard. Use the Shift "
 
4212
#~ "and Control keys to select multiple tracks if required."
 
4213
#~ msgstr ""
 
4214
#~ "Vel eining og spor som skal kontrollerast med tastaturet. Bruk Shift- og "
 
4215
#~ "Control-tastane for å velja fleire spor viss nødvendig."
 
4216
 
 
4217
#
 
4218
#~ msgid "So_und playback:"
 
4219
#~ msgstr "A_vspeling av lyd:"
 
4220
 
 
4221
#
 
4222
#~ msgid "Sou_nd capture:"
 
4223
#~ msgstr "Oppta_k av lyd:"
 
4224
 
 
4225
#~ msgid "Sound Preferences"
 
4226
#~ msgstr "Eigenskapar for lyd"
 
4227
 
 
4228
#~ msgid "Sounds"
 
4229
#~ msgstr "Lydar"
 
4230
 
 
4231
#~ msgid "System Beep"
 
4232
#~ msgstr "Systempip"
 
4233
 
 
4234
#~ msgid "Test"
 
4235
#~ msgstr "Test"
 
4236
 
 
4237
#~ msgid "Testing Pipeline"
 
4238
#~ msgstr "Testar røyr"
 
4239
 
 
4240
#
 
4241
#~ msgid "_Device:"
 
4242
#~ msgstr "_Eining:"
 
4243
 
 
4244
#~ msgid "_Enable system beep"
 
4245
#~ msgstr "_Slå på systempip"
 
4246
 
 
4247
#~ msgid "_Play system sounds"
 
4248
#~ msgstr "_Spel systemlydar"
 
4249
 
 
4250
#
 
4251
#~ msgid "_Sound playback:"
 
4252
#~ msgstr "Av_speling av lyd:"
 
4253
 
 
4254
#~ msgid "_Visual system beep"
 
4255
#~ msgstr "_Visuelt systempip"
 
4256
 
 
4257
#~ msgid "C_ontrol"
 
4258
#~ msgstr "C_ontrol"
 
4259
 
 
4260
#~ msgid ""
 
4261
#~ "<span size=\"large\"><b>No matches found.</b> </span><span>\n"
 
4262
#~ "\n"
 
4263
#~ " Your filter \"<b>%s</b>\" does not match any items.</span>"
 
4264
#~ msgstr ""
 
4265
#~ "<span size=\"large\"><b>Fann ingen treff.</b></span><span>\n"
 
4266
#~ "\n"
 
4267
#~ "Filteret <b>%s</b> finn ingen oppføringar.</span>"
 
4268
 
 
4269
#~ msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
 
4270
#~ msgstr "Uventa attributt «%s» for element «%s»"
 
4271
 
 
4272
#~ msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
 
4273
#~ msgstr "Attributt «%s» i element «%s» vart ikkje funne"
 
4274
 
 
4275
#~ msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
 
4276
#~ msgstr "Uventa merke «%s», venta «%s»"
 
4277
 
 
4278
#~ msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
 
4279
#~ msgstr "Uventa merke «%s» inne i «%s»"
 
4280
 
 
4281
#~ msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
 
4282
#~ msgstr "Fann ingen gyldige bokmerkefiler i datamappene"
 
4283
 
 
4284
#~ msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
 
4285
#~ msgstr "Eit bokmerke for URI-en «%s» finst frå før"
 
4286
 
 
4287
#~ msgid "No bookmark found for URI '%s'"
 
4288
#~ msgstr "Fann ingen bokmerker for URI-en «%s»"
 
4289
 
 
4290
#~ msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
 
4291
#~ msgstr "Ingen MIME-type definert i bokmerke for URI-en «%s»"
 
4292
 
 
4293
#~ msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
 
4294
#~ msgstr "Privat flagg er ikkje definert i bokmerke for URI-en «%s»"
 
4295
 
 
4296
#~ msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
 
4297
#~ msgstr "Ingen grupper vald i bokmerke for URI-en «%s»"
 
4298
 
 
4299
#~ msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
 
4300
#~ msgstr "Ingen program med namn «%s» har registrert eit bokmerke for «%s»"
 
4301
 
 
4302
#~ msgid "Logout"
 
4303
#~ msgstr "Logg ut"
 
4304
 
 
4305
#~ msgid "Boing"
 
4306
#~ msgstr "Boing"
 
4307
 
 
4308
#~ msgid "Siren"
 
4309
#~ msgstr "Sirene"
 
4310
 
 
4311
#~ msgid "Clink"
 
4312
#~ msgstr "Klink"
 
4313
 
 
4314
#~ msgid "Beep"
 
4315
#~ msgstr "Systempip"
 
4316
 
 
4317
#~ msgid "Sound not set for this event."
 
4318
#~ msgstr "Ingen lyd vald for denne hendinga."
 
4319
 
 
4320
#~ msgid ""
 
4321
#~ "The sound file for this event does not exist.\n"
 
4322
#~ "You may want to install the gnome-audio package for a set of default "
 
4323
#~ "sounds."
 
4324
#~ msgstr ""
 
4325
#~ "Lydfila for denne hendinga finst ikkje.\n"
 
4326
#~ "Legg inn pakka «gnome-audio» dersom du vil\n"
 
4327
#~ "ha eit sett med standardlydar."
 
4328
 
 
4329
#~ msgid "The sound file for this event does not exist."
 
4330
#~ msgstr "Lydfila for denne hendinga finst ikkje."
 
4331
 
 
4332
#~ msgid "Select Sound File"
 
4333
#~ msgstr "Vel lydfil"
 
4334
 
 
4335
#~ msgid "The file %s is not a valid wav file"
 
4336
#~ msgstr "Fila «%s» er ikkje ei gyldig wav-fil"
 
4337
 
 
4338
#
 
4339
#~ msgid "Select sound file..."
 
4340
#~ msgstr "Vel lydfil..."
 
4341
 
 
4342
#~ msgid "System Sounds"
 
4343
#~ msgstr "Systemlydar"
 
4344
 
 
4345
#~ msgid "/_About"
 
4346
#~ msgstr "/_Om"
 
4347
 
 
4348
#~ msgid "Set as Application Font"
 
4349
#~ msgstr "Bruk denne skrifttypen i programma"
 
4350
 
 
4351
#~ msgid "Sets the default application font"
 
4352
#~ msgstr "Vel forvald skrift"
 
4353
 
 
4354
#~ msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
 
4355
#~ msgstr "abcdefghijklmnopqrstuvwxyzæøå 1234567890"
 
4356
 
 
4357
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Apply new font?</span>"
 
4358
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Bruk ny skrifttype?</span>"
 
4359
 
 
4360
#~ msgid "Do _not apply font"
 
4361
#~ msgstr "Ikkje bruk _skrifttypen"
 
4362
 
 
4363
#~ msgid ""
 
4364
#~ "The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is "
 
4365
#~ "shown below."
 
4366
#~ msgstr ""
 
4367
#~ "Drakta du har valt foreslår å bruka ein ny skrifttype. Ei "
 
4368
#~ "førehandsframvising av skrifttypen er vist under."
 
4369
 
 
4370
#~ msgid "_Apply font"
 
4371
#~ msgstr "Bruk _skrifttypen"
 
4372
 
 
4373
#~ msgid "Themes"
 
4374
#~ msgstr "Drakter"
 
4375
 
 
4376
#~ msgid "Description"
 
4377
#~ msgstr "Skildring"
3733
4378
 
3734
4379
# TRN: Dette er drakta i arbeidsflata, altså GTK-delen av programmet.
3735
 
#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:134
3736
 
msgid "Control theme"
3737
 
msgstr "Drakta i programområdet"
3738
 
 
3739
 
#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:140
3740
 
msgid "Window border theme"
3741
 
msgstr "Drakt på vindaugsrammene"
3742
 
 
3743
 
#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:146
3744
 
msgid "Icon theme"
3745
 
msgstr "Ikondrakt"
3746
 
 
3747
 
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:1
3748
 
msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed."
3749
 
msgstr "Dersom sann, vert det laga miniatyrar av installerte drakter."
3750
 
 
3751
 
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:2
3752
 
msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed."
3753
 
msgstr "Dersom sann, vert det laga miniatyrar av drakter."
3754
 
 
3755
 
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3
3756
 
msgid ""
3757
 
"Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes."
3758
 
msgstr ""
3759
 
"Sett denne nøkkelen til kommandoen som vert brukt til å laga miniatyrar av "
3760
 
"installerte drakter."
3761
 
 
3762
 
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:4
3763
 
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes."
3764
 
msgstr ""
3765
 
"Sett denne nøkkelen til kommandoen som vert brukt til å laga miniatyrar av "
3766
 
"drakter."
3767
 
 
3768
 
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:5
3769
 
msgid "Thumbnail command for installed themes"
3770
 
msgstr "Miniatyr-kommando for installerte drakter"
3771
 
 
3772
 
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:6
3773
 
msgid "Thumbnail command for themes"
3774
 
msgstr "Miniatyr-kommando for drakter"
3775
 
 
3776
 
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:7
3777
 
msgid "Whether to thumbnail installed themes"
3778
 
msgstr "Om det skal lagast miniatyrar av installerte drakter"
3779
 
 
3780
 
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:8
3781
 
msgid "Whether to thumbnail themes"
3782
 
msgstr "Om det skal lagast miniatyrar av drakter"
3783
 
 
3784
 
#. translators: you may want to include non-western chars here
3785
 
#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:58
3786
 
msgid "ABCDEFG"
3787
 
msgstr "ABCDÆØÅ"
3788
 
 
3789
 
#
3790
 
#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:84
3791
 
msgid "[FILE]"
3792
 
msgstr "[FIL]"
3793
 
 
3794
 
#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:1
3795
 
msgid "Apply theme"
3796
 
msgstr "Bruk drakt"
3797
 
 
3798
 
#
3799
 
#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:2
3800
 
msgid "Sets the default theme"
3801
 
msgstr "Vel forvald drakt"
 
4380
#~ msgid "Control theme"
 
4381
#~ msgstr "Drakta i programområdet"
 
4382
 
 
4383
#~ msgid "Window border theme"
 
4384
#~ msgstr "Drakt på vindaugsrammene"
 
4385
 
 
4386
#~ msgid "Icon theme"
 
4387
#~ msgstr "Ikondrakt"
 
4388
 
 
4389
#~ msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed."
 
4390
#~ msgstr "Dersom sann, vert det laga miniatyrar av installerte drakter."
 
4391
 
 
4392
#~ msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed."
 
4393
#~ msgstr "Dersom sann, vert det laga miniatyrar av drakter."
 
4394
 
 
4395
#~ msgid ""
 
4396
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for installed "
 
4397
#~ "themes."
 
4398
#~ msgstr ""
 
4399
#~ "Sett denne nøkkelen til kommandoen som vert brukt til å laga miniatyrar "
 
4400
#~ "av installerte drakter."
 
4401
 
 
4402
#~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes."
 
4403
#~ msgstr ""
 
4404
#~ "Sett denne nøkkelen til kommandoen som vert brukt til å laga miniatyrar "
 
4405
#~ "av drakter."
 
4406
 
 
4407
#~ msgid "Thumbnail command for installed themes"
 
4408
#~ msgstr "Miniatyr-kommando for installerte drakter"
 
4409
 
 
4410
#~ msgid "Thumbnail command for themes"
 
4411
#~ msgstr "Miniatyr-kommando for drakter"
 
4412
 
 
4413
#~ msgid "Whether to thumbnail installed themes"
 
4414
#~ msgstr "Om det skal lagast miniatyrar av installerte drakter"
 
4415
 
 
4416
#~ msgid "Whether to thumbnail themes"
 
4417
#~ msgstr "Om det skal lagast miniatyrar av drakter"
 
4418
 
 
4419
#~ msgid "ABCDEFG"
 
4420
#~ msgstr "ABCDÆØÅ"
 
4421
 
 
4422
#
 
4423
#~ msgid "[FILE]"
 
4424
#~ msgstr "[FIL]"
 
4425
 
 
4426
#~ msgid "Apply theme"
 
4427
#~ msgstr "Bruk drakt"
 
4428
 
 
4429
#
 
4430
#~ msgid "Sets the default theme"
 
4431
#~ msgstr "Vel forvald drakt"
3802
4432
 
3803
4433
#~ msgid "Connecting..."
3804
4434
#~ msgstr "Koplar til ..."
3806
4436
#
3807
4437
#~ msgid "Keyboard Accessibility Notifications"
3808
4438
#~ msgstr "Varsling om hjelpefunksjonar for tastatur"
3809
 
 
3810
 
#
3811
 
#~ msgid "_Notifications..."
3812
 
#~ msgstr "_Varsling ..."