42
81
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:134
43
82
msgid "The buttons shown in the alert dialog"
44
msgstr "Knappane som visast i varseldialogen"
83
msgstr "Knappane som vert viste i varseldialogen"
46
85
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:198
47
86
msgid "Show more _details"
48
87
msgstr "Vis fleire _detaljar"
50
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:682
89
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:28
91
msgid "Place your left thumb on %s"
92
msgstr "Legg din venstre tommel på %s"
94
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:28
96
msgid "Swipe your left thumb on %s"
97
msgstr "Dra din venstre tommel over %s"
99
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:29
101
msgid "Place your left index finger on %s"
102
msgstr "Legg din venstre peikefinger på %s"
104
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:29
106
msgid "Swipe your left index finger on %s"
107
msgstr "Dra din venstre peikefinger over %s"
109
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:30
111
msgid "Place your left middle finger on %s"
112
msgstr "Legg din venstre langfinger på %s"
114
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:30
116
msgid "Swipe your left middle finger on %s"
117
msgstr "Dra din venstre langfinger over %s"
119
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:31
121
msgid "Place your left ring finger on %s"
122
msgstr "Legg din venstre ringfinger på %s"
124
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:31
126
msgid "Swipe your left ring finger on %s"
127
msgstr "Dra din venstre ringfinger over %s"
129
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:32
131
msgid "Place your left little finger on %s"
132
msgstr "Legg din venstre litlefinger på %s"
134
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:32
136
msgid "Swipe your left little finger on %s"
137
msgstr "Dra din venstre litlefinger over %s"
139
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:33
141
msgid "Place your right thumb on %s"
142
msgstr "Legg din høgre tommel på %s"
144
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:33
146
msgid "Swipe your right thumb on %s"
147
msgstr "Dra din høgre tommel over %s"
149
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:34
151
msgid "Place your right index finger on %s"
152
msgstr "Legg din høgre peikefinger på %s"
154
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:34
156
msgid "Swipe your right index finger on %s"
157
msgstr "Dra din høgre peikefinger over %s"
159
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:35
161
msgid "Place your right middle finger on %s"
162
msgstr "Legg din høgre langfinger på %s"
164
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:35
166
msgid "Swipe your right middle finger on %s"
167
msgstr "Dra din høgre langfinger over %s"
169
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:36
171
msgid "Place your right ring finger on %s"
172
msgstr "Legg din høgre ringfinger på %s"
174
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:36
176
msgid "Swipe your right ring finger on %s"
177
msgstr "Dra din høgre ringfigner over %s"
179
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:37
181
msgid "Place your right little finger on %s"
182
msgstr "Legg din høgre litlefinger på %s"
184
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:37
186
msgid "Swipe your right little finger on %s"
187
msgstr "Dra din høgre litlefinger over %s"
189
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:72
190
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:98
191
msgid "Place your finger on the reader again"
192
msgstr "Legg fingeren din på lesaren ein gong til"
194
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:74
195
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:100
196
msgid "Swipe your finger again"
197
msgstr "Dra fingeren over lesaren ein gong til"
199
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:77
200
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:103
201
msgid "Swipe was too short, try again"
202
msgstr "For kort, prøv igjen"
204
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:79
205
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:105
206
msgid "Your finger was not centered, try swiping your finger again"
207
msgstr "Fingeren din låg ikkje i midten. Dra over ein gong til."
209
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:81
210
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:107
211
msgid "Remove your finger, and try swiping your finger again"
212
msgstr "Løft opp fingeren for så å dra han over ein gong til"
214
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:716
51
215
msgid "Select Image"
52
216
msgstr "Vel bilete"
54
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:684
218
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:718
220
msgstr "Inkje bilete"
58
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:712
59
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:1130
222
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:746
223
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:658
63
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:716
64
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:695
227
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:750
228
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:763
66
230
msgstr "Alle filer"
68
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:854
232
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:890
70
234
"There was an error while trying to get the addressbook information\n"
71
235
"Evolution Data Server can't handle the protocol"
73
"Ein feil oppsod under freistnaden på å henta adressebokinformasjon\n"
237
"Ein feil oppstod under freistnaden på å henta adressebokinformasjon\n"
74
238
"Evolution Data Server kan ikkje handsama protokollen"
76
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:875
240
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:911
77
241
msgid "Unable to open address book"
78
msgstr "Kan ikkje opna adressebok"
80
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:889
81
msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted"
82
msgstr "Ukjend innloggings-ID, brukadatabasen kan vera defekt"
84
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:919
85
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:921
242
msgstr "Klarte ikkje opna adresseboka"
244
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:934
90
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:1
91
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:12
95
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:2
96
msgid "Set your personal information"
97
msgstr "Legg inn personleg informasjon"
99
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:1
101
msgstr "<b>E-post</b>"
103
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:2
107
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:3
108
msgid "<b>Instant Messaging</b>"
109
msgstr "<b>Lynmelding</b>"
111
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:4
113
msgstr "<b>Arbeid</b>"
115
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:5
116
msgid "<b>Telephone</b>"
117
msgstr "<b>Telefon</b>"
119
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:6
121
msgstr "<b>Nettside</b>"
123
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:7
127
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:8
128
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Change your password</span>"
129
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Byt passord</span>"
131
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:9
249
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:1
132
250
msgid "A_IM/iChat:"
133
251
msgstr "A_IM/iChat:"
135
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:10
253
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:2
136
254
msgid "A_ddress:"
137
255
msgstr "A_dresse:"
139
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:11
257
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:3
140
258
msgid "A_ssistant:"
141
259
msgstr "A_ssistent:"
143
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:13
261
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:4
262
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:1
266
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:5
147
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:14
270
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:6
151
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:15
274
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:7
152
275
msgid "C_ompany:"
155
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:16
278
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:8
156
279
msgid "Cale_ndar:"
157
280
msgstr "Kale_nder:"
159
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:17
282
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:9
160
283
msgid "Change Passwo_rd..."
161
msgstr "Byt Passo_rd ..."
163
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:18
164
msgid "Change pa_ssword"
165
msgstr "Byt pa_ssord"
167
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:19
168
msgid "Change password"
171
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:20
284
msgstr "Byt passo_rd ..."
286
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:10
175
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:21
290
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:11
176
291
msgid "Co_untry:"
179
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:22
294
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:12
183
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:23
298
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:13
184
299
msgid "Cou_ntry:"
187
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:24
188
msgid "Current _password:"
189
msgstr "Gamalt _passord:"
191
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:25
302
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:14
303
msgid "Disable _Fingerprint Login..."
304
msgstr "Slå av innlogging via _fingeravtrykk"
306
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:15
311
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:16
312
msgid "Enable _Fingerprint Login..."
313
msgstr "Slå på innlogging via _fingeravtrykk"
315
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:17
192
316
msgid "Full Name"
193
317
msgstr "Fullt namn"
195
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:26
319
#. Home vs Work (phone)
320
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:19
199
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:27
325
#. Home vs Work (address)
326
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:21
327
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1135
331
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:22
203
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:28
335
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:23
336
#| msgid "<b>Instant Messaging</b>"
337
msgid "Instant Messaging"
340
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:24
344
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:25
207
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:29
348
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:26
208
349
msgid "P.O. _box:"
209
350
msgstr "Post_boks:"
211
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:30
352
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:27
212
353
msgid "P._O. box:"
213
354
msgstr "P_ostboks:"
215
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:31
356
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:28
216
357
msgid "Personal Info"
217
358
msgstr "Personleg informasjon"
219
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:32
220
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:934
222
"Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
223
msgstr "Skriv passordet ditt om igjen i feltet <b>Gjenta nytt passord</b>."
226
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:33
361
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:29
227
362
msgid "Select your photo"
228
363
msgstr "Vel fotografi"
230
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:34
365
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:30
231
366
msgid "State/Pro_vince:"
232
367
msgstr "Stat/pro_vins:"
234
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:35
236
"To change your password, enter your current password in the field below and "
237
"click <b>Authenticate</b>.\n"
238
"After you have authenticated, enter your new password, retype it for "
239
"verification and click <b>Change password</b>."
241
"For å endra passordet ditt må du skriva passordet du har no i feltet under, "
242
"og klikka <b>Autentiser</b>.\n"
243
"Etter at du har autentisert deg, skriv du det nye passordet to gongar og "
244
"klikkar <b>Byt passord</b>."
369
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:31
370
#| msgid "<b>Telephone</b>"
246
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:37
374
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:32
247
375
msgid "User name:"
248
376
msgstr "Brukarnamn:"
250
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:38
378
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:33
382
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:34
251
383
msgid "Web _log:"
252
384
msgstr "Nett_logg:"
254
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:39
386
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:35
256
388
msgstr "_Arbeid:"
258
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:40
390
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:36
395
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:37
259
396
msgid "Work _fax:"
260
397
msgstr "_Faks på arbeid:"
262
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:41
399
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:38
263
400
msgid "Zip/_Postal code:"
264
401
msgstr "_Postnummer:"
266
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:42
403
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:39
267
404
msgid "_Address:"
268
405
msgstr "_Adresse:"
270
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:43
271
msgid "_Authenticate"
274
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:44
407
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:40
275
408
msgid "_Department:"
276
409
msgstr "Av_deling:"
278
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:45
411
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:41
279
412
msgid "_Groupwise:"
280
413
msgstr "_Groupwise:"
282
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:46
415
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:42
283
416
msgid "_Home page:"
284
417
msgstr "_Heimeside:"
286
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:47
419
#. Home vs Work (email)
420
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:44
290
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:48
424
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:45
292
426
msgstr "_Jabber:"
294
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:49
428
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:46
295
429
msgid "_Manager:"
298
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:50
432
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:47
302
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:51
303
msgid "_New password:"
304
msgstr "_Nytt passord:"
306
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:52
436
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:48
307
437
msgid "_Profession:"
310
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:53
311
msgid "_Retype new password:"
312
msgstr "Sk_riv nytt passord ein gong til:"
314
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:54
440
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:49
315
441
msgid "_State/Province:"
316
442
msgstr "_Stat/provins:"
318
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:55
444
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:50
320
446
msgstr "_Tittel:"
322
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:56
448
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:51
324
450
msgstr "_Arbeid:"
326
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:57
452
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:52
330
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:58
456
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:53
331
457
msgid "_Zip/Postal code:"
332
458
msgstr "_Postnummer:"
334
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:162
460
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:2
461
msgid "Set your personal information"
462
msgstr "Legg inn personleg informasjon"
464
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:97
466
"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
467
msgstr "Du har ikkje løyve til å opna eininga. Kontakt systemadministratoren."
469
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:99
470
msgid "The device is already in use."
471
msgstr "Eininga er alt i bruk."
473
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:101
474
#| msgid "A system error has occurred"
475
msgid "An internal error occured"
476
msgstr "Ein intern feil har oppstått"
478
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:218
479
msgid "Delete registered fingerprints?"
480
msgstr "Slett registrerte fingeravtrykk?"
482
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:221
483
msgid "_Delete Fingerprints"
484
msgstr "_Slett fingeravtrykk"
486
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:228
488
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
491
"Vil du sletta registrerte fingeravtrykk slik at innlogging via fingeravtrykk "
494
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:342
495
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:1
501
#. * The variable is the name of the device, for example:
502
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
503
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:388
504
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:410
506
msgid "Could not access '%s' device"
507
msgstr "Klarte ikkje opna eininga «%s»"
510
#. * The variable is the name of the device, for example:
511
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
512
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:459
514
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
515
msgstr "Klarte ikkje starta innlesing av fingeravtrykk på eining «%s»"
517
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:506
518
#| msgid "Could not load the main interface"
519
msgid "Could not access any fingerprint readers"
520
msgstr "Klarte ikkje opna fingeravtrykklesar"
522
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:507
523
msgid "Please contact your system administrator for help."
524
msgstr "Kontakt systemadministratoren for å få hjelp."
526
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:537
527
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:2
528
msgid "Enable Fingerprint Login"
529
msgstr "Slå på innlogging via fingeravtrykk"
532
#. * The variable is the name of the device, for example:
533
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
534
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
535
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:567
538
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
539
"using the '%s' device."
541
"For å slå på innlogging via fingeravtrykk må du lagra eitt fingeravtrykk ved "
542
"å bruka eininga «%s»"
544
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:576
545
msgid "Swipe finger on reader"
546
msgstr "Dra fingeren over lesaren"
548
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:578
549
msgid "Place finger on reader"
550
msgstr "Legg fingaren på lesaren"
552
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:3
553
msgid "Left index finger"
554
msgstr "Venstre peikefinger"
556
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:4
557
msgid "Left little finger"
558
msgstr "Venstre litlefinger"
560
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:5
561
msgid "Left middle finger"
562
msgstr "Venstre langfinger"
564
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:6
565
msgid "Left ring finger"
566
msgstr "Venstre ringfinger"
568
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:7
570
msgstr "Venstre tommel"
572
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:8
573
msgid "Other finger: "
574
msgstr "Andre fingrar: "
576
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:9
577
msgid "Right index finger"
578
msgstr "Høgre peikefinger"
580
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:10
581
msgid "Right little finger"
582
msgstr "Høgre litlefinger"
584
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:11
585
msgid "Right middle finger"
586
msgstr "Høgre langfinger"
588
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:12
589
msgid "Right ring finger"
590
msgstr "Høgre ringfinger"
592
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:13
595
msgstr "Høgre tommel"
597
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:14
598
#| msgid "Select Image"
599
msgid "Select finger"
602
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:15
604
"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
605
"using your fingerprint reader."
607
"Fingeravtrykket ditt vart lagra. Du skal no kunne logga inn ved hjelp av "
608
"fingeravtrykklesaren din."
610
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:161
335
611
msgid "Child exited unexpectedly"
336
612
msgstr "Barnet avslutta uventa"
338
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:297
614
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:296
340
616
msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s"
341
msgstr "Klarte ikkje å stoppa backend_stdin-IO-kanalen: %s"
617
msgstr "Klarte ikkje stoppa backend_stdin-IO-kanalen: %s"
343
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:310
619
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:309
345
621
msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s"
346
msgstr "Klarte ikkje å stoppa backend_stdout-IO-kanalen: %s"
622
msgstr "Klarte ikkje stoppa backend_stdout-IO-kanalen: %s"
348
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:409
624
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:408
349
625
msgid "Authenticated!"
350
626
msgstr "Autentisert."
383
659
msgid "The password is too short."
384
660
msgstr "Passordet er for kort."
386
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:540
662
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:541
387
663
msgid "The password is too simple."
388
664
msgstr "Passordet er for enkelt."
390
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:543
666
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:544
391
667
msgid "The old and new passwords are too similar."
392
msgstr "Gamalt og nytt passord er for like."
668
msgstr "Gammalt og nytt passord er for like."
394
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:545
670
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:546
395
671
msgid "The new password must contain numeric or special character(s)."
396
672
msgstr "Det nye passordet må innehalda tal eller spesialteikn."
398
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:548
674
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:549
399
675
msgid "The old and new passwords are the same."
400
msgstr "Gamalt og nytt passord er det same."
676
msgstr "Gammalt og nytt passord er det same."
402
678
#. translators: Unable to launch <program>: <error message>
403
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:818
679
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:820
405
681
msgid "Unable to launch %s: %s"
406
msgstr "Kan ikkje starta %s: %s"
682
msgstr "Klarte ikkje starta %s: %s"
408
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:821
684
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:824
409
685
msgid "Unable to launch backend"
410
686
msgstr "Klarte ikkje starta motor"
412
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:822
688
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:825
413
689
msgid "A system error has occurred"
414
690
msgstr "Ein systemfeil har oppstått"
416
692
#. Update status message
417
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:842
693
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:845
418
694
msgid "Checking password..."
419
msgstr "Kontrollerer passordet ..."
695
msgstr "Kontrollerer passordet …"
421
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:928
697
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:932
422
698
msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
423
699
msgstr "Klikk <b>Byt passord</b> for å endra passordet ditt."
425
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:931
701
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:935
426
702
msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field."
427
703
msgstr "Skriv passordet ditt i feltet <b>Nytt passord</b>."
429
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:937
705
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:938
706
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:5
707
msgid "Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
708
msgstr "Skriv passordet ditt om igjen i feltet <b>Gjenta nytt passord</b>."
710
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:941
430
711
msgid "The two passwords are not equal."
431
712
msgstr "Dei to passorda er ikkje like."
434
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1
435
msgid "<b>Assistive Technologies</b>"
436
msgstr "<b>Hjelpeteknologi</b>"
439
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:2
440
msgid "<b>Preferences</b>"
441
msgstr "<b>Innstillingar</b>"
444
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3
714
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:1
715
msgid "Change pa_ssword"
716
msgstr "Byt pa_ssord"
718
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:2
719
msgid "Change password"
722
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:3
723
#| msgid "Change password"
724
msgid "Change your password"
725
msgstr "Byt passordet ditt"
727
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:4
728
msgid "Current _password:"
729
msgstr "Noverande _passord:"
731
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:6
733
"To change your password, enter your current password in the field below and "
734
"click <b>Authenticate</b>.\n"
735
"After you have authenticated, enter your new password, retype it for "
736
"verification and click <b>Change password</b>."
738
"For å endra passordet ditt må du skriva passordet du har no i feltet under, "
739
"og klikka <b>Autentiser</b>.\n"
740
"Etter at du har autentisert deg, skriv du det nye passordet to gongar og "
741
"klikkar <b>Byt passord</b>."
743
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:8
744
msgid "_Authenticate"
747
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:9
748
msgid "_New password:"
749
msgstr "_Nytt passord:"
751
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:10
752
msgid "_Retype new password:"
753
msgstr "Sk_riv nytt passord ein gong til:"
756
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:1
445
757
msgid "Accessible Lo_gin"
446
758
msgstr "Pålo_gging med hjelpeteknologi"
448
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4
761
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:2
762
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1
763
msgid "Assistive Technologies"
764
msgstr "Hjelpeteknologi"
766
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:3
449
767
msgid "Assistive Technologies Preferences"
450
768
msgstr "Innstillingar for hjelpeteknologi"
453
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5
771
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:4
455
773
"Changes to enable assistive technologies will not take effect until your "
457
775
msgstr "Hjelpeteknologi vert teke i bruk neste gong du loggar inn."
459
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6
777
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:5
460
778
msgid "Close and _Log Out"
461
779
msgstr "Lukk og _logg ut"
464
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7
782
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:6
465
783
msgid "Jump to Preferred Applications dialog"
466
784
msgstr "Gå til dialog for forvalde program"
469
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8
787
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:7
470
788
msgid "Jump to the Accessible Login dialog"
471
789
msgstr "Gå til dialog for pålogging med hjelp"
474
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:9
792
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:8
475
793
msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog"
476
794
msgstr "Gå til dialog for tastaturhjelp"
479
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10
796
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:9
481
797
msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog"
482
msgstr "Gå til dialog for tastaturhjelp"
484
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:11
798
msgstr "Gå til dialog for mushjelp"
800
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:10
801
#| msgid "/_Preferences"
803
msgstr "Innstillingar"
805
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:11
485
806
msgid "_Enable assistive technologies"
486
807
msgstr "_Slå på hjelpeteknologi"
489
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:12
810
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:12
490
811
msgid "_Keyboard Accessibility"
491
812
msgstr "_Tastaturhjelp"
494
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:13
814
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:13
496
815
msgid "_Mouse Accessibility"
497
msgstr "Hjelpeteknologi"
500
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:14
819
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:14
501
820
msgid "_Preferred Applications"
502
821
msgstr "_Foretrukne program"
505
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1
506
msgid "Assistive Technologies"
507
msgstr "Hjelpeteknologi"
509
823
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2
510
msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login"
512
"Slå på støtte for GNOME sine hjelpefunksjonar for handicappa når du loggar "
824
#| msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off"
825
msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in"
826
msgstr "Vel kva for hjelpefunksjonar som skal slåast på når du loggar inn"
515
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:1098
828
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:627
516
829
msgid "Add Wallpaper"
517
830
msgstr "Legg til bakgrunn"
520
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:1134
833
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:662
521
834
msgid "All files"
522
835
msgstr "Alle filer"
524
837
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:494
525
838
msgid "Font may be too large"
526
msgstr "Skrifttypen kan vera for stor"
839
msgstr "Skrifta kan vera for stor"
528
841
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:498
553
866
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
556
"Den valde skrifttypen er %d punkt stor, og kan gjera det vanskeleg å bruka "
557
"datamaskinen. Det er tilrådd at du vel ein mindre skrifttype."
869
"Den valde skrifta er %d punkt stor, og kan gjera det vanskeleg å bruka "
870
"datamaskina. Det er tilrådd at du vel ein mindre skrifttype."
559
"Den valde skrifttypen er %d punkt stor, og kan gjera det vanskeleg å bruka "
560
"datamaskinen. Det er tilrådd at du vel ein mindre skrifttype."
872
"Den valde skrifta er %d punkt stor, og kan gjera det vanskeleg å bruka "
873
"datamaskina. Det er tilrådd at du vel ein mindre skrifttype."
563
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:533
876
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:534
564
877
msgid "Use previous font"
565
msgstr "Bruk førre skrifttype"
878
msgstr "Bruk førre skrift"
568
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:535
881
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:536
569
882
msgid "Use selected font"
570
msgstr "Bruk vald skrifttype"
883
msgstr "Bruk vald skrift"
885
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:54
887
#| msgid "Could not load the main interface"
888
msgid "Could not load user interface file: %s"
889
msgstr "Klarte ikkje lasta fil til brukergrensesnittet: %s"
573
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:108
892
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:133
574
893
msgid "Specify the filename of a theme to install"
575
msgstr "Oppgi filnamnet på ei drakt å installera"
894
msgstr "Oppgje filnamnet på ei drakt som skal installerast"
578
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:109
897
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:134
583
902
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
584
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:116
903
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:141
585
904
msgid "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)"
586
905
msgstr "Oppgje namn på sida som skal visast (theme|background|fonts|interface)"
589
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:117
590
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:483
908
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:142
909
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:960
910
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:591
595
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:124
915
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:149
596
916
msgid "[WALLPAPER...]"
597
msgstr "[BAKGRUNN ...]"
917
msgstr "[BAKGRUNN …]"
599
#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:156
600
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:439
919
#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:172
920
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:446
601
921
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:638
602
922
msgid "Default Pointer"
603
923
msgstr "Forvald peikar"
925
#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:235
926
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:685
927
#| msgid "_Install..."
931
#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:256
932
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1646
935
"This theme will not look as intended because the required GTK+ theme engine "
936
"'%s' is not installed."
938
"Drakta vil ikkje sjå heilt rett ut fordi den nødvendige GTK+-draktmotoren "
939
"«%s» er ikkje installert."
606
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:649
942
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:673
607
943
msgid "Apply Background"
608
944
msgstr "Bruk bakgrunn"
611
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:653
947
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:677
612
948
msgid "Apply Font"
613
msgstr "Bruk skrifttype"
615
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:657
951
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:681
616
952
msgid "Revert Font"
953
msgstr "Forkast skrift"
620
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:679
955
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:712
623
957
"The current theme suggests a background and a font. Also, the last applied "
624
958
"font suggestion can be reverted."
625
msgstr "Noverande drakt foreslår ein bakgrunn og ein skrifttype."
960
"Noverande drakt foreslår ein bakgrunn og ei skrift. I tillegg kan det sist "
961
"valte skriftforslaget forkastast."
628
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:681
963
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:714
631
965
"The current theme suggests a background. Also, the last applied font "
632
966
"suggestion can be reverted."
633
msgstr "Noverande drakt foreslår ein bakgrunn og ein skrifttype."
968
"Noverande drakt foreslår ein bakgrunn. I tillegg kan det sist valte "
969
"skriftforslaget forkastast."
636
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:683
972
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:716
637
973
msgid "The current theme suggests a background and a font."
638
msgstr "Noverande drakt foreslår ein bakgrunn og ein skrifttype."
974
msgstr "Noverande drakt foreslår ein bakgrunn og ei skrift."
640
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:685
976
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:718
642
978
"The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion "
643
979
"can be reverted."
981
"Noverande drakt foreslår ei skrift. I tillegg kan det sist valte "
982
"skriftforslaget forkastast."
647
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:687
985
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:720
648
986
msgid "The current theme suggests a background."
649
987
msgstr "Noverande drakt foreslår ein bakgrunn."
651
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:689
989
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:722
652
990
msgid "The last applied font suggestion can be reverted."
991
msgstr "I tillegg kan det sist valte skriftforslaget forkastast."
656
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:691
994
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:724
657
995
msgid "The current theme suggests a font."
658
msgstr "Noverande drakt foreslår ein skrift."
996
msgstr "Noverande drakt foreslår ei skrift."
660
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:1000
661
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:1080
662
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:327
998
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:1046
999
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:691
664
1001
msgstr "Sjølvvald"
667
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:1
668
msgid "<b>C_olors</b>"
669
msgstr "<b>_Fargar</b>"
673
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:3
674
msgid "<b>Hinting</b>"
675
msgstr "<b>Hinting</b>"
678
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:4
679
msgid "<b>Menus and Toolbars</b>"
680
msgstr "<b>Menyar og verktøylinjer</b>"
682
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:5
683
msgid "<b>Preview</b>"
684
msgstr "<b>Førehandsvising</b>"
687
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:6
688
msgid "<b>Rendering</b>"
689
msgstr "<b>Oppteikning</b>"
692
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:7
693
msgid "<b>Smoothing</b>"
694
msgstr "<b>Utjamning</b>"
697
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:8
698
msgid "<b>Subpixel Order</b>"
699
msgstr "<b>Underpikselrekkjefølgje</b>"
702
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:9
703
msgid "<b>_Wallpaper</b>"
704
msgstr "<b>_Bakgrunn</b>"
707
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:10
1004
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:1
708
1005
msgid "Appearance Preferences"
709
1006
msgstr "Innstillingar for utsjåande"
712
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:11
1009
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:2
713
1010
msgid "Background"
714
1011
msgstr "Bakgrunn"
716
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:12
1013
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:3
717
1014
msgid "Best _shapes"
718
1015
msgstr "Best _fasong"
720
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:13
1017
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:4
721
1018
msgid "Best co_ntrast"
722
1019
msgstr "Best ko_ntrast"
1021
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:5
725
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:14
1027
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:6
726
1028
msgid "C_ustomize..."
727
1029
msgstr "Til_pass ..."
729
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:15
734
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:16
749
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:21
1031
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:7
1037
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:8
750
1038
msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in."
751
1039
msgstr "Den nye peikardrakta vert teken i bruk neste gong du loggar inn."
754
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:22
1042
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:9
758
1046
# TRN: Altså, den delen av vindauget som er sjølve programmet.
759
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:23
1047
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:10
760
1048
msgid "Controls"
761
1049
msgstr "Programdrakt"
764
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:24
1052
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:11
765
1053
msgid "Customize Theme"
766
1054
msgstr "Tilpass drakt"
768
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:25
1056
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:12
769
1057
msgid "D_etails..."
770
1058
msgstr "D_etaljar ..."
772
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:26
1060
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:13
773
1061
msgid "Des_ktop font:"
774
msgstr "S_krifttype på skrivebordet:"
777
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:27
781
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:28
1062
msgstr "S_krift på skrivebordet:"
1064
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:14
782
1065
msgid "Font Rendering Details"
783
msgstr "Detaljar om teikning av skrifttypar"
1066
msgstr "Detaljar om teikning av skrifer"
786
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:29
1069
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:15
790
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:30
1073
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:16
1074
#| msgid "Save _background image"
1075
msgid "Get more backgrounds online"
1076
msgstr "Hent fleire bakgrunnar frå Internettet"
1078
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:17
1079
msgid "Get more themes online"
1080
msgstr "Hent fleire draktar frå Internett"
1082
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:18
791
1083
msgid "Gra_yscale"
792
1084
msgstr "G_råtone"
794
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:31
1087
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:20
1088
#| msgid "<b>Hinting</b>"
1092
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:21
1093
msgid "Horizontal gradient"
1094
msgstr "Horisontal gradient"
1096
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:22
799
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:32
1100
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:23
803
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:33
1105
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:24
1106
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17
807
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:34
1110
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:25
811
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:35
815
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:36
819
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:37
1114
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:26
820
1115
msgid "Open a dialog to specify the color"
821
1116
msgstr "Opne ein dialog for å velja fargen"
824
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:38
1119
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:27
828
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:39
1123
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:28
829
1124
msgid "R_esolution:"
830
1125
msgstr "_Oppløysing:"
832
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:40
1127
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:29
1128
#| msgid "<b>Rendering</b>"
1130
msgstr "Oppteikning"
837
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:41
1133
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:30
838
1134
msgid "Save Theme As..."
839
1135
msgstr "Lagra drakta som ..."
842
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:42
1138
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:31
843
1139
msgid "Save _As..."
844
1140
msgstr "Lagra _som ..."
847
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:43
1143
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:32
848
1144
msgid "Save _background image"
849
1145
msgstr "Lagra _bakgrunnsbilete"
851
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:44
852
msgid "Show _icons in menus"
853
msgstr "Vis _ikon i menyar"
1147
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:33
855
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:45
1152
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:34
1153
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31
860
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:46
863
"Horizontal gradient\n"
867
"Vassrett overgang\n"
870
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:49
1157
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:35
1158
#| msgid "<b>Smoothing</b>"
1162
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:36
1164
msgstr "Heilfylt farge"
1166
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:37
1171
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:38
871
1172
msgid "Sub_pixel (LCDs)"
872
1173
msgstr "Under_pikslar (LCD-ar)"
874
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:50
1175
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:39
875
1176
msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
876
1177
msgstr "Utjamning på under_pikselnivå (LCD-ar)"
1179
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:40
1180
#| msgid "<b>Subpixel Order</b>"
1181
msgid "Subpixel Order"
1182
msgstr "Underpikselrekkjefølgje"
879
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:51
1185
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:41
884
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:52
887
"Text beside items\n"
891
"Tekst under oppføringar\n"
892
"Tekst ved sida av oppføringar\n"
897
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:56
1189
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:42
1190
msgid "Text below items"
1191
msgstr "Tekst under oppføring"
1193
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:43
1194
#| msgid "_Selected items:"
1195
msgid "Text beside items"
1196
msgstr "Tekst ved sida av oppføringar"
1198
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:44
1199
#| msgid "Test Sound"
1201
msgstr "Berre tekst"
1204
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:45
898
1205
msgid "The current controls theme does not support color schemes."
899
1206
msgstr "Den noverande drakta for kontrollelement støttar ikkje fargeskjema."
901
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:57
902
#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-main.c:92
1208
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:46
906
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:58
907
msgid "Toolbar _button labels:"
908
msgstr "Merkelappar på verktøylinje_knappar:"
1212
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:47
910
1217
#. vertical hinting, pixel order blue, green, red
911
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:60
1218
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:49
915
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:61
1222
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:50
1223
msgid "Vertical gradient"
1224
msgstr "Vertikal gradient"
1226
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:51
916
1227
msgid "Window Border"
917
1228
msgstr "Vindaugsramme"
919
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:62
920
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:48
1230
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:52
1234
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:53
1235
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:36
922
1237
msgstr "_Legg til ..."
924
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:63
1239
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:54
925
1240
msgid "_Application font:"
926
msgstr "Skrifttype som progr_amma skal bruka:"
1241
msgstr "Skrift som progr_amma skal bruka:"
928
1243
#. pixel order blue, green, red
929
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:65
1244
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:56
933
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:66
937
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:67
1248
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:57
938
1249
msgid "_Description:"
939
1250
msgstr "Skil_dring:"
941
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:68
1252
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:58
942
1253
msgid "_Document font:"
943
msgstr "Skrifttype i _dokument:"
946
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:69
947
msgid "_Editable menu shortcut keys"
948
msgstr "R_edigerbare snøggtastar for menyar"
950
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:70
954
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:71
1254
msgstr "Skrift i _dokument:"
1256
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:59
955
1257
msgid "_Fixed width font:"
956
msgstr "Skrifttype med _fast breidde:"
1258
msgstr "Skrift med _fast breidde:"
958
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:72
1260
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:60
963
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:73
1265
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:61
964
1266
msgid "_Input boxes:"
965
1267
msgstr "_Inndataboksar:"
967
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:74
1269
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:62
968
1270
msgid "_Install..."
969
1271
msgstr "_Installer ..."
971
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:75
1273
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:63
973
1275
msgstr "_Middels"
975
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:76
1277
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:64
976
1278
msgid "_Monochrome"
977
1279
msgstr "_Einsfarga"
979
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:77
1281
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:65
1282
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:5
983
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:78
987
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:79
1286
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:66
991
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:80
995
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:81
999
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:82
1003
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:83
1007
1290
#. pixel order red, green, blue
1008
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:85
1291
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:68
1013
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:86
1296
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:69
1014
1297
msgid "_Reset to Defaults"
1015
1298
msgstr "Set til fo_rvald"
1017
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:87
1022
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:88
1301
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:70
1023
1302
msgid "_Selected items:"
1024
1303
msgstr "_Valde oppføringar:"
1027
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:89
1306
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:71
1029
1308
msgstr "_Storleik:"
1031
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:90
1310
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:72
1032
1311
msgid "_Slight"
1035
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:91
1314
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:73
1036
1315
msgid "_Style:"
1037
1316
msgstr "_Stil:"
1040
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:92
1319
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:74
1041
1320
msgid "_Tooltips:"
1042
1321
msgstr "Verk_tøytips:"
1044
1323
#. vertical hinting, pixel order red, green, blue
1045
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:94
1324
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:76
1049
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:95
1328
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:77
1050
1329
msgid "_Window title font:"
1051
msgstr "Skrifttype i _vindaugstitlar:"
1330
msgstr "Skrift i _vindaugstitlar:"
1054
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:96
1333
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:78
1055
1334
msgid "_Windows:"
1056
1335
msgstr "_Vindauge:"
1058
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:97
1337
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:79
1059
1338
msgid "dots per inch"
1060
1339
msgstr "punkt per tomme"
1199
1516
"Har ikkje dei naudsynte løyva til å installera drakta i:\n"
1202
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:615
1205
"%s is the path where the theme files will be installed. This can not be "
1206
"selected as the source location"
1208
"%s er stien kor draktfilene vert installerte. Han kan ikkje brukast som "
1212
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:684
1520
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:745
1213
1521
msgid "Select Theme"
1214
1522
msgstr "Vel drakt"
1217
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:688
1525
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:756
1218
1526
msgid "Theme Packages"
1219
1527
msgstr "Draktpakkar"
1221
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:91
1529
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:93
1223
1531
msgid "Theme name must be present"
1224
1532
msgstr "Drakta må ha eit namn"
1226
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:161
1534
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:156
1227
1535
msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
1228
1536
msgstr "Drakta finst frå før. Vil du erstatta henne?"
1231
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:162
1232
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:456
1539
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:157
1540
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:450
1233
1541
msgid "_Overwrite"
1234
1542
msgstr "_Overskriv"
1237
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:69
1545
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:75
1238
1546
msgid "Would you like to delete this theme?"
1239
1547
msgstr "Vil du sletta denne drakta?"
1242
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:121
1550
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:125
1243
1551
msgid "Theme cannot be deleted"
1244
1552
msgstr "Drakta kan ikkje slettast"
1554
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:252
1555
#| msgid "Cannot install theme"
1556
msgid "Could not install theme engine"
1557
msgstr "Klarte ikkje installera draktmotor"
1246
1559
#: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:16
1561
#| "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
1562
#| "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
1563
#| "effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. "
1564
#| "KDE) settings manager may already be active and conflicting with the "
1565
#| "GNOME settings manager."
1248
1567
"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
1249
1568
"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
1250
"effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) "
1569
"effect. This could indicate a problem with DBus, or a non-GNOME (e.g. KDE) "
1251
1570
"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME "
1252
1571
"settings manager."
1254
"Kan ikkje starta «gnome-settings-daemon», programmet som styrer "
1255
"innstillingane. Når dette programmet ikkje køyrer, kan det vera nokon av "
1256
"instillingane dine som ikkje vert verksame. Dette kan tyda på eit problem "
1257
"med Bonobo, eller at ein annan innstillingshandsamar (t.d. KDE sin) allereie "
1258
"køyrer, og skapar problem for GNOME sin innstillingshandsamar."
1573
"Klarte ikkje starta programmet for handsaming av innstillingar, "
1574
"«gnome-settings-daemon».\n"
1575
"Når GNOMEs program for handsaming av innstillingar ikkje køyrer, kan det "
1576
"henda at nokre val ikkje vil trå i kraft. Dette kan indikere eit problem med "
1577
"DBus, eller at det alt køyrer eit program for handsaming av innstillingar (t."
1578
"d. KDEs) og er i konflikt med GNOMEs."
1260
#: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:67
1580
#: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:66
1262
1582
msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
1263
1583
msgstr "Klarte ikkje lasta standardikonet «%s»\n"
1265
#: ../capplets/common/capplet-util.c:240 ../capplets/common/capplet-util.c:242
1266
msgid "Just apply settings and quit"
1267
msgstr "Ta i bruk innstillingar og avslutt"
1269
#: ../capplets/common/capplet-util.c:244
1270
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:256
1271
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1035
1272
msgid "Retrieve and store legacy settings"
1273
msgstr "Hent og lagra gamle innstillingar"
1275
#: ../capplets/common/capplet-util.c:344
1585
#: ../capplets/common/capplet-util.c:88
1277
1587
msgid "There was an error displaying help: %s"
1278
1588
msgstr "Ein feil oppstod når hjelpeteksten skulle visast: %s"
1280
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:100
1590
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:98
1282
1592
msgid "Copying file: %u of %u"
1283
1593
msgstr "Kopierer fil: %u av %u"
1285
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:148
1595
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:145
1287
1597
msgid "Copying '%s'"
1288
1598
msgstr "Kopierer «%s»"
1290
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:188
1291
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:318
1600
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:185
1601
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:312
1292
1602
msgid "Copying files"
1293
1603
msgstr "Kopierer filer"
1296
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:227
1606
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:224
1297
1607
msgid "Parent Window"
1298
1608
msgstr "Opphavsvindauge"
1301
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:228
1611
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:225
1302
1612
msgid "Parent window of the dialog"
1303
1613
msgstr "Dialogens opphavsvindauge"
1305
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:234
1615
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:231
1306
1616
msgid "From URI"
1307
1617
msgstr "Frå URI"
1309
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:235
1619
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:232
1310
1620
msgid "URI currently transferring from"
1311
1621
msgstr "URI overføringa kjem frå"
1313
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:242
1623
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:239
1315
1625
msgstr "til URI"
1317
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:243
1627
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:240
1318
1628
msgid "URI currently transferring to"
1319
1629
msgstr "URI vert overført til"
1321
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:250
1631
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:247
1322
1632
msgid "Fraction completed"
1323
1633
msgstr "Del som er ferdig"
1325
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:251
1635
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:248
1326
1636
msgid "Fraction of transfer currently completed"
1327
1637
msgstr "Kor stor del av overføringa som er ferdig"
1329
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:258
1639
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:255
1330
1640
msgid "Current URI index"
1331
1641
msgstr "Indeks av noverande URI"
1333
1643
# TRN: Treng tankestrek, ikkje bindestrek.
1334
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:259
1644
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:256
1335
1645
msgid "Current URI index - starts from 1"
1336
msgstr "Noverande URI-indeks - Startar på 1"
1646
msgstr "Noverande URI-indeks – Startar på 1"
1338
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:266
1648
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:263
1339
1649
msgid "Total URIs"
1340
1650
msgstr "URI-ar totalt"
1342
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:267
1652
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:264
1343
1653
msgid "Total number of URIs"
1344
1654
msgstr "Tal på kor mange URI-ar det er totalt"
1346
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:450
1656
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:444
1348
1658
msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
1349
msgstr "Drakta finst frå før. Vil du erstatta henne?"
1659
msgstr "Fila «%s» finst alt. Vil du erstatta henne?"
1351
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:453
1661
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:447
1356
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:454
1665
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:448
1358
1666
msgid "Overwrite _All"
1667
msgstr "Erstatt _alle"
1361
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:170
1669
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:134
1363
1671
msgstr "Nøkkel"
1365
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:171
1673
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:135
1366
1674
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
1367
1675
msgstr "GConf-nøkkel som denne eigenskapsredigeraren brukar"
1369
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:177
1677
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:141
1370
1678
msgid "Callback"
1371
1679
msgstr "Tilbakekall"
1373
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:178
1681
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:142
1374
1682
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
1375
1683
msgstr "Send dette tilbakekallet når verdien knytta til nøkkelen vert endra"
1377
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:183
1685
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:147
1378
1686
msgid "Change set"
1379
1687
msgstr "Sett av endringar"
1381
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:184
1689
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:148
1383
1691
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
1385
1693
"Endringssettet til GConf inneheld data som skal sendast vidare til gconf-"
1386
1694
"klienten når endringane vert gjort verksame"
1388
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:189
1696
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:153
1389
1697
msgid "Conversion to widget callback"
1390
1698
msgstr "Konvertering til skjermelement-tilbakekall"
1392
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:190
1700
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:154
1394
1702
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
1396
1704
"Tilbakekall som skal sendast når data skal konverterast frå GConf til "
1397
1705
"skjermelementet"
1399
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:195
1707
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:159
1400
1708
msgid "Conversion from widget callback"
1401
1709
msgstr "Konvertering frå skjermelement-tilbakekall"
1403
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:196
1711
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:160
1405
1713
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
1407
1715
"Tilbakekall som skal sendast når data skal konverterast til GConf frå "
1408
1716
"skjermelementet"
1410
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:201
1718
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:165
1411
1719
msgid "UI Control"
1412
1720
msgstr "UI-kontroll"
1414
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:202
1722
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:166
1415
1723
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
1416
1724
msgstr "Objekt som kontrollerar eigenskapen (normalt eit kontrollelement)"
1418
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:217
1726
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:181
1419
1727
msgid "Property editor object data"
1420
1728
msgstr "Objektdata for redigering av eigenskapar"
1422
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:218
1730
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:182
1423
1731
msgid "Custom data required by the specific property editor"
1424
1732
msgstr "Eigendefinerte data som trengst til eigenskapredigeringsprogrammet"
1426
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:224
1734
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:188
1427
1735
msgid "Property editor data freeing callback"
1428
1736
msgstr "Tilbakekall som frigjer data frå eigenskapredigeringsprogrammet"
1430
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:225
1738
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:189
1431
1739
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
1433
1741
"Tilbakekall som skal sendast når eigenskapsredigeringsprogrammet skal "
1434
1742
"frigjera objektdata"
1436
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1467
1744
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1405
1439
1747
"Couldn't find the file '%s'.\n"
1513
1849
msgid "Visual Assistance"
1514
1850
msgstr "Visuell hjelp"
1516
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:80
1517
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:112
1518
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:133
1519
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:177
1520
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:222
1521
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:279
1522
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:330
1523
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:381
1524
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:434
1525
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:484
1526
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:877
1527
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:899
1852
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:98
1853
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:362
1854
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:383
1529
1856
msgid "Error saving configuration: %s"
1530
1857
msgstr "Feil ved lagring av konfigurasjon: %s"
1532
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:1100
1859
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:722
1533
1860
msgid "Could not load the main interface"
1534
1861
msgstr "Kunne ikkje lasta brukergrensesnittet"
1536
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:1102
1863
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:724
1537
1864
msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
1538
1865
msgstr "Kontroller at programmet er rett installert"
1540
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1
1541
msgid "<b>Image Viewer</b>"
1542
msgstr "<b>Biletevisar</b>"
1544
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2
1545
msgid "<b>Instant Messenger</b>"
1546
msgstr "<b>Lynmelding</b>"
1548
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3
1549
msgid "<b>Mail Reader</b>"
1550
msgstr "<b>E-postlesar</b>"
1553
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4
1554
msgid "<b>Mobility</b>"
1555
msgstr "<b>Mobilitet</b>"
1558
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5
1559
msgid "<b>Multimedia Player</b>"
1560
msgstr "<b>Multimedieavspelar</b>"
1562
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6
1563
msgid "<b>Terminal Emulator</b>"
1564
msgstr "<b>Terminalemulator</b>"
1566
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7
1567
msgid "<b>Text Editor</b>"
1568
msgstr "<b>Tekstredigering</b>"
1570
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8
1571
msgid "<b>Video Player</b>"
1572
msgstr "<b>Filmavspelar</b>"
1575
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9
1576
msgid "<b>Visual</b>"
1577
msgstr "<b>Visuell</b>"
1579
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10
1580
msgid "<b>Web Browser</b>"
1581
msgstr "<b>Nettlesar</b>"
1584
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11
1585
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12
1586
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:28
1867
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
1868
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:959
1869
msgid "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)"
1870
msgstr "Oppgje namn på sida som skal visast (internet|media|system|a11y)"
1872
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:964
1873
#| msgid "Open with Default Application"
1874
msgid "- GNOME Default Applications"
1875
msgstr "- Forvalde program"
1878
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:1
1879
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:1
1880
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
1587
1881
msgid "Accessibility"
1588
1882
msgstr "Hjelpeteknologi"
1590
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13
1884
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:3
1592
1886
msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
1593
1887
msgstr "Alle tilfella av «%s» vil bytast ut med ei lenkje"
1596
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14
1891
#. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
1893
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:4
1894
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:1
1597
1895
msgid "C_ommand:"
1598
1896
msgstr "K_ommando:"
1600
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15
1898
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:5
1601
1899
msgid "Co_mmand:"
1602
1900
msgstr "Ko_mmando:"
1604
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16
1902
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:6
1605
1903
msgid "E_xecute flag:"
1606
1904
msgstr "E_xec-flagg:"
1608
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17
1906
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:7
1907
#| msgid "<b>Image Viewer</b>"
1908
msgid "Image Viewer"
1911
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:8
1912
#| msgid "<b>Instant Messenger</b>"
1913
msgid "Instant Messenger"
1916
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:9
1609
1917
msgid "Internet"
1610
1918
msgstr "Internett"
1612
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18
1920
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:10
1921
#| msgid "<b>Mail Reader</b>"
1923
msgstr "E-postlesar"
1925
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:11
1926
#| msgid "<b>Mobility</b>"
1930
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:12
1613
1931
msgid "Multimedia"
1614
1932
msgstr "Multimedia"
1616
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19
1934
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:13
1935
#| msgid "<b>Multimedia Player</b>"
1936
msgid "Multimedia Player"
1937
msgstr "Multimediaavspelar"
1939
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:14
1617
1940
msgid "Open link in new _tab"
1618
1941
msgstr "Opna lenkje i ny _fane"
1620
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20
1943
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:15
1621
1944
msgid "Open link in new _window"
1622
1945
msgstr "Opna lenkje i nytt _vindauge"
1624
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21
1947
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:16
1625
1948
msgid "Open link with web browser _default"
1626
1949
msgstr "Opna lenkje etter innstillingane i _nettlesaren"
1629
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23
1952
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:18
1630
1953
msgid "Run at st_art"
1631
1954
msgstr "Køyr ved oppst_art"
1633
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24
1956
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:19
1634
1957
msgid "Run in t_erminal"
1635
1958
msgstr "Køyr i ein t_erminal"
1637
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25
1960
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:20
1639
1962
msgstr "System"
1964
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:21
1965
#| msgid "<b>Terminal Emulator</b>"
1966
msgid "Terminal Emulator"
1967
msgstr "Terminalemulator"
1969
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:22
1970
#| msgid "<b>Text Editor</b>"
1972
msgstr "Tekstredigering"
1974
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:23
1975
#| msgid "<b>Video Player</b>"
1976
msgid "Video Player"
1977
msgstr "Filmavspelar"
1979
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:24
1980
#| msgid "<b>Visual</b>"
1984
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:25
1985
#| msgid "<b>Web Browser</b>"
1642
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26
1990
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:26
1643
1991
msgid "_Run at start"
1644
1992
msgstr "Køyr ved oppsta_rt"
1770
2118
msgid "Linux Screen Reader with Magnifier"
1771
2119
msgstr "Linux skjermlesar med lupe"
1774
2121
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:29
2126
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:30
1776
2128
msgstr "Midori"
1778
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:30
2130
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:31
1779
2131
msgid "Mozilla"
1780
2132
msgstr "Mozilla"
1782
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:31
2134
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:32
1783
2135
msgid "Mozilla 1.6"
1784
2136
msgstr "Mozilla 1.6"
1786
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:32
2138
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:33
1787
2139
msgid "Mozilla Mail"
1788
2140
msgstr "Mozilla e-post"
1790
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:33
2142
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:34
1791
2143
msgid "Mozilla Thunderbird"
1792
2144
msgstr "Mozilla Thunderbird"
1795
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:34
2147
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:35
1796
2148
msgid "Muine Music Player"
1797
2149
msgstr "Muine musikkavspelar"
1799
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:35
2151
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:36
1803
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:36
2155
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:37
1805
2157
msgstr "NXterm"
1807
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:37
2159
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:38
1808
2160
msgid "Netscape Communicator"
1809
2161
msgstr "Netscape Communicator"
1811
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:38
2163
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:39
1816
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:39
2168
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:40
1821
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:40
2173
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:41
1822
2174
msgid "Orca with Magnifier"
1823
2175
msgstr "Orca med lupe"
1825
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:41
2177
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:42
1830
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:42
2182
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:43
1831
2183
msgid "Rhythmbox Music Player"
1832
2184
msgstr "Rhythmbox musikkavspelar"
1835
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:43
2187
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:44
1836
2188
msgid "SeaMonkey"
1837
2189
msgstr "SeaMonkey"
1840
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:44
2192
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:45
1841
2193
msgid "SeaMonkey Mail"
1842
2194
msgstr "SeaMonkey e-post"
1844
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:45
2196
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:46
1845
2197
msgid "Standard XTerminal"
1846
2198
msgstr "Standard X-terminal"
1848
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:46
2200
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:47
1849
2201
msgid "Sylpheed"
1850
2202
msgstr "Sylpheed"
1852
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:47
2204
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:48
1853
2205
msgid "Sylpheed-Claws"
1854
2206
msgstr "Sylpheed-Claws"
1856
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:48
2208
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:49
1857
2209
msgid "Terminator"
1858
2210
msgstr "Terminator"
1860
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:49
2212
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:50
1861
2213
msgid "Thunderbird"
1862
2214
msgstr "Thunderbird"
1865
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:50
2217
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:51
1866
2218
msgid "Totem Movie Player"
1867
2219
msgstr "Totem filmavspelar"
1869
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:51
2221
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:52
2225
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:1
2226
#| msgid "Mouse Preferences"
2227
msgid "Display Preferences"
2228
msgstr "Eigenskapar for skjerm"
2230
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:2
2231
msgid "Drag the monitors to set their place"
2232
msgstr "Dra skjermane dit du vil ha dei"
2234
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:3
2235
msgid "Include _panel"
2236
msgstr "Inkluder _panel"
2239
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:4
2240
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:305
2244
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:5
2245
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:508
2246
#| msgid "Typing Monitor"
2251
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:6
2252
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:304
2253
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:343
2257
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:7
2261
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:8
2265
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:9
2269
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:10
2273
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:11
2274
msgid "Re_fresh rate:"
2275
msgstr "Opp_friskingsrate:"
2278
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:12
2279
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:306
2283
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:13
2287
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:14
2288
msgid "_Detect Monitors"
2289
msgstr "_Oppdag skjermar"
2291
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:15
2292
msgid "_Mirror screens"
2293
msgstr "_Spegl skjermar"
2295
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:16
2296
msgid "_Resolution:"
2297
msgstr "_Oppløysing:"
2299
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:17
2300
msgid "_Show displays in panel"
2301
msgstr "_Vis skjermar i panelet"
1873
2303
#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1
1874
2304
msgid "Change screen resolution"
1875
2305
msgstr "Endra skjermoppløysing"
1877
2307
#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:2
1878
msgid "Screen Resolution"
1879
msgstr "Skjermoppløysing"
1882
#: ../capplets/display/main.c:29
1887
#: ../capplets/display/main.c:30
1892
#: ../capplets/display/main.c:31
1897
#: ../capplets/display/main.c:32
1901
#: ../capplets/display/main.c:374
2311
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:307
2315
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:349
1906
#: ../capplets/display/main.c:514
1907
msgid "_Resolution:"
1908
msgstr "_Oppløysing:"
1910
#: ../capplets/display/main.c:532
1911
msgid "Re_fresh rate:"
1912
msgstr "Opp_friskingsrate:"
1914
#: ../capplets/display/main.c:550
1918
#: ../capplets/display/main.c:569
1919
msgid "Default Settings"
1920
msgstr "Standardinnstillingar"
1922
#: ../capplets/display/main.c:571
1924
msgid "Screen %d Settings\n"
1925
msgstr "Innstillingar for skjerm %d\n"
1927
#: ../capplets/display/main.c:593
1928
msgid "Screen Resolution Preferences"
1929
msgstr "Innstillingar for skjermoppløysingar"
1931
#: ../capplets/display/main.c:628
1933
msgid "_Make default for this computer (%s) only"
1934
msgstr "Gjer dette til standard berre for denne _datamaskinen (%s)"
1936
#: ../capplets/display/main.c:648
1938
msgstr "Innstillingar"
1940
#: ../capplets/display/main.c:668
1943
"Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous "
1944
"settings will be restored."
1946
"Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous "
1947
"settings will be restored."
1949
"Prøver dei nye innstillingane. Dersom du ikkje reagerer i løpet av eitt "
1950
"sekund, vil dei gamle innstillingane verta gjenoppretta."
1952
"Prøver dei nye innstillingane. Dersom du ikkje reagerer i løpet av %d "
1953
"sekund, vil dei gamle innstillingane verta gjenoppretta."
1955
#: ../capplets/display/main.c:708
1956
msgid "Keep Resolution"
1957
msgstr "Hald på oppløysinga"
1959
#: ../capplets/display/main.c:712
1960
msgid "Do you want to keep this resolution?"
1961
msgstr "Vil du ha denne oppløysinga?"
1964
#: ../capplets/display/main.c:738
1965
msgid "Use _Previous Resolution"
1966
msgstr "Bruk _førre oppløysing"
1969
#: ../capplets/display/main.c:739
1970
msgid "_Keep Resolution"
1971
msgstr "_Bruk denne oppløysninga"
1974
#: ../capplets/display/main.c:888
1976
"The X server does not support the XRandR extension. Runtime resolution "
1977
"changes to the display size are not available."
1979
"X-tenaren støttar ikkje XRandR-utvidelsen. Endringar i oppløysning kan ikkje "
1980
"utførast medan tenaren køyrer."
1982
#: ../capplets/display/main.c:895
1984
"The version of the XRandR extension is incompatible with this program. "
1985
"Runtime changes to the display size are not available."
1987
"Denne versjonen av XRandR-utvidinga er ikkje kompatibel med dette "
1988
"programmet. Du kan ikkje endra oppløysinga medan X-tenaren køyrer."
2320
#. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's
2321
#. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being
2322
#. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish
2323
#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
2325
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:497
2326
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1604
2327
msgid "Mirror Screens"
2328
msgstr "Spegla skjermar"
2330
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:499
2335
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:577
2340
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2024
2341
#| msgid "Could not load the main interface"
2342
msgid "Could not save the monitor configuration"
2343
msgstr "Klarte ikkje lagra skjerminnstillingane"
2345
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2035
2346
msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
2347
msgstr "Klarte ikkje finna øktbussen under aktivering av skjerminnstillingar"
2349
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2077
2350
msgid "Could not detect displays"
2351
msgstr "Klarte ikkje oppdaga skjermar"
2353
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2292
2354
#| msgid "Change screen resolution"
2355
msgid "Could not get screen information"
2356
msgstr "Klarte ikkje få informasjon om skjermen"
1990
2358
#: ../capplets/keybindings/00-multimedia-key.xml.in.h:1
1991
#: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:2
1995
2362
#: ../capplets/keybindings/01-desktop-key.xml.in.h:1
2363
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1146
1996
2364
msgid "Desktop"
1997
2365
msgstr "Skrivebord"
1999
2367
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21
2000
msgid "New accelerator..."
2001
msgstr "Ny snøggtast ..."
2369
msgid "New shortcut..."
2370
msgstr "Ny snøggtast …"
2003
2372
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163
2004
2373
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164
2024
2393
msgstr "Typen snøggtast."
2026
2395
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242
2027
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:90
2028
#: ../typing-break/drwright.c:483
2396
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:119
2397
#: ../typing-break/drwright.c:431
2029
2398
msgid "Disabled"
2032
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:493
2401
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:200
2033
2402
msgid "<Unknown Action>"
2034
2403
msgstr "<Ukjent handling>"
2036
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:885
2405
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:950
2406
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1581
2408
msgid "Custom Shortcuts"
2409
msgstr "Eigendefinerte snøggtastar"
2411
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1092
2412
msgid "Error saving the new shortcut"
2413
msgstr "Klarte ikkje lagra den nye snøggtasten"
2415
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1171
2418
#| "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to "
2419
#| "type using this key.\n"
2420
#| "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time.\n"
2039
2422
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
2040
2423
"using this key.\n"
2041
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time.\n"
2424
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
2043
2426
"Snarvegen «%s» kan ikkje brukast fordi det vil verta umogleg å skriva med "
2044
2427
"denne tasten.\n"
2045
"Prøv att med ein tastekombinasjon som inneheld Control, Alt eller Shift.\n"
2047
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:914
2050
"The shortcut \"%s\" is already used for:\n"
2053
"Snøggtasten «%s» er allereie brukt til:\n"
2056
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:946
2058
msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
2059
msgstr "Feil ved lagring av ny snøggtast i oppsettdatabasen: %s\n"
2061
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:998
2063
msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n"
2064
msgstr "Feil ved fjerning av snøggtast frå oppsettdatabasen: %s\n"
2066
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1129
2428
"Prøv igjen med ein tastekombinasjon som inneheld Ctrl, Alt eller Shift."
2430
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1201
2433
#| "The shortcut \"%s\" is already used for:\n"
2436
"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
2439
"Snøggtasten «%s» er alt i bruk av:\n"
2442
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1207
2445
"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
2447
"Om du forandrar snøggtasten til «%s» vil snøggtasten «%s» verta avslått."
2449
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1215
2451
msgstr "_Tildel på nytt"
2453
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1335
2455
#| msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n"
2456
msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s"
2457
msgstr "Feil ved fjerning av snarvegstast frå oppsettdatabasen: %s"
2459
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1536
2460
msgid "Too many custom shortcuts"
2461
msgstr "For mange eigendefinerte snøggtastar"
2463
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1832
2068
2465
msgstr "Handling"
2070
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1153
2467
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1854
2071
2468
msgid "Shortcut"
2072
2469
msgstr "Snøggtast"
2075
#. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
2077
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1
2471
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:2
2473
msgid "Custom Shortcut"
2474
msgstr "Eigendefinert snøggtast"
2476
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:3
2078
2477
#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:2
2079
2478
msgid "Keyboard Shortcuts"
2080
2479
msgstr "Snøggtastar"
2082
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2
2481
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:4
2483
#| "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new "
2484
#| "accelerator, or press backspace to clear."
2084
"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new "
2085
"accelerator, or press backspace to clear."
2486
"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new key "
2487
"combination, or press backspace to clear."
2087
"For å redigera ein snøggtast klikkar du på rada snøggtasten står i, og "
2088
"trykker den nye snøggtasten. Du kan også trykka Backspace for å sletta "
2489
"Vel rada og skriv inn ein ny snøggtastkombinasjon for å endra ein snøggtast, "
2490
"eller trykk rettetasten for å nullstilla."
2091
2492
#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1
2092
2493
msgid "Assign shortcut keys to commands"
2093
2494
msgstr "Tileigna snøggtastar til kommandoar"
2095
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:248
2096
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:253
2097
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1031
2098
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1033
2100
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
2496
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:205
2497
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:210
2498
msgid "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
2102
2500
"Berre gjer endringane aktive og avslutt (berre for kompatibilitet; vert no "
2103
2501
"handsama av nissen)"
2105
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:260
2503
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:215
2106
2504
msgid "Start the page with the typing break settings showing"
2107
2505
msgstr "Start sida med innstillingane for skrivepausar framme"
2110
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:265
2508
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:220
2111
2509
msgid "Start the page with the accessibility settings showing"
2112
2510
msgstr "Vis sida med innstillingane for hjelpeteknologi"
2115
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:274
2513
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:226
2116
2514
msgid "- GNOME Keyboard Preferences"
2117
2515
msgstr "- Innstillingar for tastatur"
2120
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1
2121
msgid "<b>Bounce Keys</b>"
2122
msgstr "<b>Sprettknappar</b>"
2124
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2
2125
msgid "<b>Cursor Blinking</b>"
2126
msgstr "<b>Blinkande skrivemerke</b>"
2129
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3
2130
msgid "<b>General</b>"
2131
msgstr "<b>Almennt</b>"
2133
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4
2134
msgid "<b>Repeat Keys</b>"
2135
msgstr "<b>Repeterande tastar</b>"
2138
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5
2139
msgid "<b>Slow Keys</b>"
2140
msgstr "<b>Trege tastar</b>"
2143
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6
2144
msgid "<b>Sticky Keys</b>"
2145
msgstr "<b>Seige tastar</b>"
2147
#. fast acceleration
2148
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7
2149
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13
2150
msgid "<small><i>Fast</i></small>"
2151
msgstr "<small><i>Snøgg</i></small>"
2154
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8
2155
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19
2156
msgid "<small><i>Long</i></small>"
2157
msgstr "<small><i>Lang</i></small>"
2160
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9
2161
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23
2162
msgid "<small><i>Short</i></small>"
2163
msgstr "<small><i>Stutt</i></small>"
2165
#. slow acceleration
2166
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10
2167
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25
2168
msgid "<small><i>Slow</i></small>"
2169
msgstr "<small><i>Treg</i></small>"
2172
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11
2173
msgid "A_cceleration:"
2174
msgstr "A_ksellerasjon:"
2176
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13
2177
msgid "All_ow postponing of breaks"
2178
msgstr "Till_at utsetjing av pausar"
2180
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14
2181
msgid "Audio _Feedback..."
2185
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15
2518
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:1
2186
2519
msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off"
2187
2520
msgstr "Pip når funksjonar for _tilgjenge vert slått av eller på"
2190
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16
2523
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:2
2191
2524
msgid "Beep when a _modifier key is pressed"
2192
2525
msgstr "Pip når _endringstast vert trykt ned"
2195
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17
2528
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:3
2196
2529
msgid "Beep when a _toggle key is pressed"
2197
2530
msgstr "Pip når endrings_tast vert trykt ned"
2200
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18
2533
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:4
2201
2534
msgid "Beep when a key is pr_essed"
2202
2535
msgstr "Pip når tast vert trykt n_ed"
2205
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19
2538
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:5
2206
2539
msgid "Beep when a key is reje_cted"
2207
2540
msgstr "Pip når tast vert a_vvist"
2210
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20
2543
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:6
2211
2544
msgid "Beep when key is _accepted"
2212
2545
msgstr "Pip når tast vert godt_eken"
2215
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21
2548
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:7
2216
2549
msgid "Beep when key is _rejected"
2217
2550
msgstr "Pip nå_r tast vert avvist"
2219
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22
2552
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:8
2553
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:4
2554
#| msgid "Mouse Keys"
2556
msgstr "Sprettetastar"
2558
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:9
2559
msgid "Flash _window titlebar"
2560
msgstr "Blink med tittellinja på _vindauget"
2562
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:10
2563
#| msgid "Flash _entire screen"
2564
msgid "Flash entire _screen"
2565
msgstr "Lat heile _skjermen blinke"
2568
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:11
2569
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:14
2570
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15
2574
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:12
2575
msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback"
2576
msgstr "Tilbakemelding via lyd for tastaturtilgjenge"
2578
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:13
2579
msgid "Show _visual feedback for the alert sound"
2580
msgstr "Vis visuell tilbakemelding for alarmlydar"
2582
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:14
2583
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:31
2584
#| msgid "<b>Slow Keys</b>"
2586
msgstr "Trege tastar"
2588
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:15
2589
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:32
2590
#| msgid "<b>Sticky Keys</b>"
2592
msgstr "Seige tastar"
2594
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:16
2595
msgid "Visual cues for sounds"
2596
msgstr "Visuelle hint for lydar"
2598
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:2
2599
msgid "All_ow postponing of breaks"
2600
msgstr "Till_at utsetjing av pausar"
2602
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:3
2603
msgid "Audio _Feedback..."
2604
msgstr "Tilbakemelding via _lyd …"
2606
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:5
2220
2607
msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
2221
2608
msgstr "Kontroller om pausar kan utsetjast"
2223
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23
2224
msgid "Choose a Keyboard Model"
2225
msgstr "Vel ein tastaturmodell"
2227
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24
2228
msgid "Choose a Layout"
2229
msgstr "Vel ei utforming"
2610
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:6
2611
#| msgid "<b>Cursor Blinking</b>"
2612
msgid "Cursor Blinking"
2613
msgstr "Blinkande skrivemerke"
2232
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25
2616
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:7
2233
2617
msgid "Cursor _blinks in text fields"
2234
2618
msgstr "Skrivemerket _blinkar i tekstfelt"
2236
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26
2237
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:31
2620
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:8
2621
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
2238
2622
msgid "Cursor blinks speed"
2239
2623
msgstr "Kor fort skrivemerket blinkar"
2242
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27
2243
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:32
2626
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:9
2627
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
2244
2628
msgid "D_elay:"
2245
2629
msgstr "Paus_e:"
2248
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28
2632
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:10
2249
2633
msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together"
2250
msgstr "Deakti_ver når to tastar vert trykte ned samtidig"
2634
msgstr "Deakti_ver når to tastar vert trykt ned samtidig"
2252
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29
2636
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:11
2253
2637
msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
2254
2638
msgstr "Lengd på skrivepause"
2256
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30
2640
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:12
2257
2641
msgid "Duration of work before forcing a break"
2258
2642
msgstr "Lengd på arbeidstid før tvungen pause"
2261
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31
2262
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:36
2644
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:13
2645
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
2266
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32
2650
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:15
2267
2651
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
2268
2652
msgstr "Tastetrykk vert _repeterte når tasten vert halden nede"
2271
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33
2273
msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback"
2274
msgstr "_Tastaturhjelp"
2277
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34
2278
msgid "Keyboard Layout Options"
2279
msgstr "Alternativ for tastaturutforming"
2281
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35
2654
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:16
2282
2655
msgid "Keyboard Preferences"
2283
2656
msgstr "Innstillingar for tastatur"
2285
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:36
2658
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:17
2286
2659
msgid "Keyboard _model:"
2287
2660
msgstr "Tastatur_modell:"
2290
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:37
2291
msgid "Layout _Options..."
2292
msgstr "Innstillingar for _utforming ..."
2294
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:38
2662
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:18
2295
2663
msgid "Layouts"
2296
2664
msgstr "Utformingar"
2298
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:39
2666
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:19
2300
2668
"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use "
2303
2671
"Lås skjermen etter ei viss tid for å hindra slitasje og skade etter lang "
2306
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:40
2674
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:20
2675
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19
2680
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:21
2307
2681
msgid "Mouse Keys"
2308
2682
msgstr "Mustastar"
2310
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:41
2312
msgstr "Førehandsvis:"
2314
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:42
2684
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:22
2688
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:23
2692
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:24
2693
msgid "New windows u_se active window's layout"
2694
msgstr "Nye vindauge _brukar utforminga til aktivt vindauge"
2696
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:25
2697
#| msgid "<b>Repeat Keys</b>"
2699
msgstr "Repeterande tastar"
2701
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:26
2315
2702
msgid "Repeat keys speed"
2316
2703
msgstr "Tasterepetisjonsrate"
2319
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:43
2706
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:27
2320
2707
msgid "Reset to De_faults"
2321
2708
msgstr "Set til _standard"
2323
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:44
2710
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:28
2324
2711
msgid "S_peed:"
2325
2712
msgstr "_Fart:"
2328
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:45
2329
msgid "Separate _layout for each window"
2330
msgstr "Eiga _utforming for kvart vindauge"
2332
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:46
2714
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:29
2715
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27
2720
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:30
2721
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30
2725
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:33
2333
2726
msgid "Typing Break"
2334
2727
msgstr "Skrivepause"
2337
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:47
2729
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:34
2730
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37
2731
msgid "_Acceleration:"
2732
msgstr "_Aksellerasjon:"
2734
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:35
2339
2735
msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts"
2340
2736
msgstr "_Gjer det mogleg å slå av og på hjelpefunksjonar med tastaturet"
2342
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:49
2738
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:37
2343
2739
msgid "_Break interval lasts:"
2344
2740
msgstr "_Pausen varar:"
2346
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:50
2347
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:43
2742
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:38
2743
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:38
2348
2744
msgid "_Delay:"
2349
2745
msgstr "_Pause:"
2352
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:51
2748
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:39
2353
2749
msgid "_Ignore fast duplicate keypresses"
2354
2750
msgstr "_Oversjå fleire raske trykk på same tast"
2357
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:52
2359
msgstr "_Utformingar:"
2361
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:53
2752
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:40
2363
2753
msgid "_Lock screen to enforce typing break"
2364
msgstr "<b>_Lås skjermen for å tvinga ein skrivepause.</b>"
2366
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:54
2754
msgstr "_Lås skjermen for å tvinga ein skrivepause"
2371
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:55
2757
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:41
2372
2758
msgid "_Only accept long keypresses"
2373
2759
msgstr "_Godta berre lange tastetrykk"
2376
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:56
2761
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:42
2764
msgstr "_Innstillingar …"
2766
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:43
2378
2767
msgid "_Pointer can be controlled using the keypad"
2379
msgstr "_Gjer det mogleg å styra muspeikaren med tastaturet"
2381
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:57
2382
msgid "_Selected layouts:"
2383
msgstr "_Valde utformingar:"
2386
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:58
2768
msgstr "Muse_peikaren kan styrast "
2770
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:44
2771
#| msgid "Separate _layout for each window"
2772
msgid "_Separate layout for each window"
2773
msgstr "Eiga _utforming for kvart vindauge"
2775
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:45
2388
2776
msgid "_Simulate simultaneous keypresses"
2389
2777
msgstr "_Simuler samtidige tastetrykk"
2391
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:59
2779
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:46
2392
2780
msgid "_Speed:"
2393
2781
msgstr "_Fart:"
2395
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:60
2783
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:47
2396
2784
msgid "_Type to test settings:"
2397
2785
msgstr "_Skriv for å testa innstillingane:"
2787
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:48
2788
msgid "_Work interval lasts:"
2789
msgstr "_Arbeidsøkta varar:"
2791
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:49
2795
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:1
2796
#| msgid "Co_untry:"
2798
msgstr "Etter _land:"
2800
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:2
2801
msgid "By _language"
2802
msgstr "Etter _språk"
2804
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:3
2805
msgid "Choose a Layout"
2806
msgstr "Vel ei utforming"
2808
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:4
2810
msgstr "Forhandsvis:"
2812
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:5
2813
#| msgid "Co_untry:"
2817
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:6
2818
#| msgid "_Manager:"
2400
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:61
2823
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:7
2401
2824
msgid "_Variants:"
2402
2825
msgstr "_Variantar:"
2827
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:1
2828
msgid "Choose a Keyboard Model"
2829
msgstr "Vel ein tastaturmodell"
2831
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:2
2405
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:62
2836
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:3
2406
2837
msgid "_Vendors:"
2407
2838
msgstr "_Leverandørar:"
2409
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:63
2410
msgid "_Work interval lasts:"
2411
msgstr "_Arbeidsøkta varar:"
2413
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:64
2841
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-options-dialog.ui.h:1
2842
msgid "Keyboard Layout Options"
2843
msgstr "Alternativ for tastaturutforming"
2417
2845
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:82
2418
2846
msgid "Unknown"
2419
2847
msgstr "Ukjend"
2421
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbltadd.c:211
2422
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:311
2423
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:211
2427
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:305
2849
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:241
2429
2851
msgstr "Formgjeving"
2432
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:169
2854
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:168
2433
2855
msgid "Vendors"
2434
2856
msgstr "Leverandørar"
2436
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:235
2858
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:234
2438
2860
msgstr "Modellar"
2862
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:234
2863
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:583
2440
2867
#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:1
2441
2868
msgid "Keyboard"
2442
2869
msgstr "Tastatur"
2475
2902
msgid "gesture|Disabled"
2479
2905
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
2480
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:482
2906
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:590
2482
2907
msgid "Specify the name of the page to show (general|accessibility)"
2483
msgstr "Oppgje namn på sida som skal visast (theme|background|fonts|interface)"
2908
msgstr "Oppgje namn på sida som skal visast (general|accessibility)"
2486
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:491
2910
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:595
2488
2911
msgid "- GNOME Mouse Preferences"
2489
msgstr "- Innstillingar for lyd"
2491
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1
2492
msgid "<b>Double-Click Timeout</b>"
2493
msgstr "<b>Tidsgrense for dobbeltklikk</b>"
2495
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2
2496
msgid "<b>Drag and Drop</b>"
2497
msgstr "<b>Dra og slepp</b>"
2500
#. Dwell Click = Clicking without hardware buttons (by letting the pointer sit on the click target for a certain amount of time)
2501
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4
2502
msgid "<b>Dwell Click</b>"
2503
msgstr "<b>Kvileklikk</b>"
2505
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5
2506
msgid "<b>Locate Pointer</b>"
2507
msgstr "<p>Finn peikar</b>"
2509
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6
2510
msgid "<b>Mouse Orientation</b>"
2511
msgstr "<b>Orientering av musa</b>"
2513
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7
2514
msgid "<b>Pointer Speed</b>"
2515
msgstr "<b>Peikarfart</b>"
2517
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8
2518
msgid "<b>Simulated Secondary Click</b>"
2519
msgstr "<b>Simulert høgreklikk</b>"
2521
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9
2523
"<i>To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb."
2526
"<i>Prøv å dobbeltklikka på lyspæra for å testa innstillingane dine.</i>"
2528
#. Dwell Click = Clicking without hardware buttons (by letting the pointer sit on the click target for a certain amount of time)
2529
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11
2531
"<i>You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type.</"
2534
"<i>Du kan også bruka kvileklikk-panelprogrammet til å velja klikktype.</i>"
2537
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15
2538
msgid "<small><i>High</i></small>"
2539
msgstr "<small><i>Høg</i></small>"
2542
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17
2543
msgid "<small><i>Large</i></small>"
2544
msgstr "<small><i>Stor</i></small>"
2547
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21
2548
msgid "<small><i>Low</i></small>"
2549
msgstr "<small><i>Låg</i></small>"
2552
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27
2553
msgid "<small><i>Small</i></small>"
2554
msgstr "<small><i>Liten</i></small>"
2556
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:29
2912
msgstr "- Innstillingar for mus"
2914
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
2557
2915
msgid "Choose type of click _beforehand"
2558
msgstr "Vel klikktype på _førehand"
2916
msgstr "Vel klikktype på _forhand"
2560
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:30
2918
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3
2561
2919
msgid "Choose type of click with mo_use gestures"
2562
2920
msgstr "Vel klikktype med m_usrørsler"
2564
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:33
2922
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6
2565
2923
msgid "D_ouble click:"
2566
2924
msgstr "D_obbeltklikk:"
2568
#. click to initiate drag-and-drop (like normally click and hold)
2569
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:35
2926
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7
2570
2927
msgid "D_rag click:"
2571
2928
msgstr "D_ra-klikk:"
2573
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:37
2930
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8
2931
msgid "Disable _touchpad while typing"
2932
msgstr "Slå av _styreplata under skriving"
2934
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9
2935
#| msgid "<b>Double-Click Timeout</b>"
2936
msgid "Double-Click Timeout"
2937
msgstr "Tidsgrense for dobbeltklikk"
2939
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10
2940
#| msgid "<b>Drag and Drop</b>"
2941
msgid "Drag and Drop"
2942
msgstr "Dra og slepp"
2944
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11
2945
#| msgid "<b>Dwell Click</b>"
2949
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12
2950
msgid "Enable _mouse clicks with touchpad"
2951
msgstr "Slå på museklikk med styreplata"
2953
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13
2954
msgid "Enable h_orizontal scrolling"
2955
msgstr "Slå på h_orisontal rulling"
2957
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16
2962
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
2963
#| msgid "Large Pointer"
2964
msgid "Locate Pointer"
2965
msgstr "Lokaliser musepeikar"
2967
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20
2971
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21
2972
#| msgid "<b>Mouse Orientation</b>"
2973
msgid "Mouse Orientation"
2974
msgstr "Orientering av musa"
2976
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22
2574
2977
msgid "Mouse Preferences"
2575
2978
msgstr "Eigenskapar for mus"
2980
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23
2981
#| msgid "<b>Pointer Speed</b>"
2982
msgid "Pointer Speed"
2985
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:24
2578
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:38
2990
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:25
2579
2991
msgid "Seco_ndary click:"
2580
2992
msgstr "Hø_greklikk:"
2582
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:39
2994
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:26
2583
2995
msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
2584
2996
msgstr "Vi_s kor peikaren er når Ctrl-tasten vert trykt ned"
2586
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:40
2998
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28
2587
2999
msgid "Show click type _window"
2588
3000
msgstr "Vis klikktype-_vindauget"
2590
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:41
3002
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29
3003
#| msgid "<b>Simulated Secondary Click</b>"
3004
msgid "Simulated Secondary Click"
3005
msgstr "Simulert høgreklikk"
3007
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32
2591
3008
msgid "Thr_eshold:"
2592
3009
msgstr "_Grense:"
2594
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:42
2595
msgid "_Acceleration:"
2596
msgstr "_Aksellerasjon:"
2598
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:44
3011
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33
3013
#| "<i>To test your double-click settings, try to double-click on the light "
3016
"To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb."
3017
msgstr "Prøv å dobbeltklikka på lyspæra for å testa innstillingane dine."
3019
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34
3023
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35
3024
msgid "Two-_finger scrolling"
3025
msgstr "Rulling med to _fingrar"
3027
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36
3029
#| "<i>You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type."
3031
msgid "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type."
3032
msgstr "Du kan òg bruka kvileklikk-panelprogrammet til å velja klikktype."
3034
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:39
3039
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:40
3040
msgid "_Edge scrolling"
3041
msgstr "_Kantrulling"
3043
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:41
2599
3044
msgid "_Initiate click when stopping pointer movement"
2600
3045
msgstr "_Start klikk når peikaren kjem til ro"
2602
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:45
3047
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:42
2603
3048
msgid "_Left-handed"
2604
3049
msgstr "_Keivhendt"
2606
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:46
3051
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:43
2607
3052
msgid "_Motion threshold:"
2608
3053
msgstr "_Rørslegrense:"
2610
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:47
3055
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:44
2611
3056
msgid "_Right-handed"
2612
3057
msgstr "_Høgrehendt"
2614
3059
# TRN: Finn betre ord!
2615
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:48
3060
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:45
2616
3061
msgid "_Sensitivity:"
2619
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:49
3064
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:46
2620
3065
msgid "_Single click:"
2621
3066
msgstr "_Enkeltklikk:"
2623
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:50
3068
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:47
2624
3069
msgid "_Timeout:"
2625
3070
msgstr "_Tidsgrense:"
2627
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:51
3072
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:48
2628
3073
msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button"
2629
3074
msgstr "_Høgreklikk ved å halda nede venstre knapp"
2636
3081
msgid "Set your mouse preferences"
2637
3082
msgstr "Sett opp instillingane for musa"
2639
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:1
3084
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:701
3085
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:852
3086
#| msgid "_Notifications..."
3087
msgid "New Location..."
3088
msgstr "Ny lokasjon …"
3090
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:818
3091
msgid "Location already exists"
3092
msgstr "Lokasjonen finst alt"
3094
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.desktop.in.in.h:1
2640
3095
msgid "Network Proxy"
2641
3096
msgstr "Mellomtenar i nettverket"
2643
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:2
3098
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.desktop.in.in.h:2
2644
3099
msgid "Set your network proxy preferences"
2645
3100
msgstr "Sett opp instillingane for mellomtenar i nettverket"
2647
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1
3102
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:1
2648
3103
msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
2649
3104
msgstr "<b>_Direkte tilkopling til Internettet</b>"
2651
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2
2652
msgid "<b>Ignore Host List</b>"
2653
msgstr "<b>Vertar å oversjå</b>"
2655
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3
3106
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:2
2656
3107
msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
2657
3108
msgstr "<b>_Automatisk oppsett av mellomtenar</b>"
2659
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4
3110
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:3
2660
3111
msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
2661
3112
msgstr "<b>_Manuelt oppsett av mellomtenar</b>"
2663
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5
3114
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:4
2664
3115
msgid "<b>_Use authentication</b>"
2665
3116
msgstr "<b>Br_uk autentisering</b>"
2667
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6
2668
msgid "Advanced Configuration"
2669
msgstr "Avansert oppsett"
2671
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7
3118
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:5
2672
3119
msgid "Autoconfiguration _URL:"
2673
3120
msgstr "_URL med automatisk oppsett:"
2675
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8
3122
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:6
3127
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:7
3128
msgid "Create New Location"
3129
msgstr "Lag ny lokasjon"
3131
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:8
2676
3132
msgid "HTTP Proxy Details"
2677
3133
msgstr "Detaljar om HTTP-mellomtenar"
2679
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9
3135
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:9
2680
3136
msgid "H_TTP proxy:"
2681
3137
msgstr "H_TTP-mellomtenar:"
2683
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10
3139
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:10
3140
#| msgid "<b>Ignore Host List</b>"
3141
msgid "Ignore Host List"
3142
msgstr "Vertar å oversjå"
3144
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:11
3145
#| msgid "<b>Ignore Host List</b>"
3146
msgid "Ignored Hosts"
3147
msgstr "Vertar å oversjå"
3149
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:12
3150
#| msgid "R_otation:"
3154
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:13
2684
3155
msgid "Network Proxy Preferences"
2685
3156
msgstr "Innstillingar for mellomtenar i nettverket"
2687
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11
3158
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:14
2691
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12
3162
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:15
2692
3163
msgid "Proxy Configuration"
2693
3164
msgstr "Oppsett av mellomtenar"
2695
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13
3166
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:16
2696
3167
msgid "S_ocks host:"
2697
3168
msgstr "S_OCKS-vert:"
2699
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14
3170
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:17
3171
msgid "The location already exists."
3172
msgstr "Lokasjonen finst alt."
3174
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:18
2700
3175
msgid "U_sername:"
2701
3176
msgstr "Br_ukarnamn:"
2703
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15
3178
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:19
3179
#| msgid "A_cceleration:"
3180
msgid "_Delete Location"
3181
msgstr "_Slett lokasjon"
3183
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:20
2704
3184
msgid "_Details"
2705
3185
msgstr "_Detaljar"
2707
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16
3187
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:21
2708
3188
msgid "_FTP proxy:"
2709
3189
msgstr "_FTP-mellomtenar:"
2711
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17
3191
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:22
3192
#| msgid "R_otation:"
3193
msgid "_Location name:"
3194
msgstr "Namn på _lokasjon:"
3196
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:23
2712
3197
msgid "_Password:"
2713
3198
msgstr "_Passord:"
2715
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:18
3200
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:24
2716
3201
msgid "_Secure HTTP proxy:"
2717
3202
msgstr "_Trygg HTTP-mellomtenar:"
2720
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:19
3205
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:25
2721
3206
msgid "_Use the same proxy for all protocols"
2722
3207
msgstr "Br_uk same mellomtenar for alle protokollar"
2724
#: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:1
2725
msgid "Enable sound and associate sounds with events"
2726
msgstr "Slå på lydar og kopla lydar til hendingar"
2728
#: ../capplets/sound/mixer-support.c:79
2730
msgid "Unknown Volume Control %d"
2731
msgstr "Ukjend volumkontroll %d"
2733
#: ../capplets/sound/pipeline-tests.c:84
2735
msgid "Failed to construct test pipeline for '%s'"
2736
msgstr "Klarte ikkje å laga testrøyr for «%s»"
2738
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:325
2739
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:378
2740
msgid "Not connected"
2741
msgstr "Ikkje tilkopla"
2744
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:666
2746
msgstr "Gjenkjenn automatisk"
2749
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:671
2750
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:672
2751
msgid "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture"
2752
msgstr "ALSA - Avansert Linux lydarkitektur"
2755
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:673
2756
msgid "Artsd - ART Sound Daemon"
2757
msgstr "Artsd - ART lydtenar"
2760
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:674
2761
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:675
2762
msgid "ESD - Enlightened Sound Daemon"
2763
msgstr "ESD - Enlightened lydtenar"
2766
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:676
2767
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:677
2768
msgid "OSS - Open Sound System"
2769
msgstr "OSS - Ope lydsystem"
2772
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:678
2773
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:679
2774
msgid "PulseAudio Sound Server"
2775
msgstr "PulseAudio lydtenar"
2778
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:680
2783
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:681
2788
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1048
2789
msgid "- GNOME Sound Preferences"
2790
msgstr "- Innstillingar for lyd"
2792
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:1
2793
msgid "<b>Audio Conferencing</b>"
2794
msgstr "<b>Lydkonferanse</b>"
2797
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:2
2798
msgid "<b>Default Mixer Tracks</b>"
2799
msgstr "<b>Standardspor i miksaren</b>"
2801
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:3
2802
msgid "<b>Music and Movies</b>"
2803
msgstr "<b>Musikk og filmar</b>"
2805
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:4
2806
msgid "<b>Sound Events</b>"
2807
msgstr "<b>Lydhendingar</b>"
2809
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:5
2810
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Testing...</span>"
2811
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Testar ...</span>"
2813
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:6
2814
msgid "Click OK to finish."
2815
msgstr "Klikk OK for å avslutta."
2817
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:7
2821
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:8
2823
msgid "E_nable software sound mixing"
2824
msgstr "B_ruk programvare-lydmiksing (ESD)"
2826
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:9
2827
msgid "Flash _entire screen"
2828
msgstr "Blink med h_eile skjermen"
2830
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:10
2831
msgid "Flash _window titlebar"
2832
msgstr "Blink med tittellinja på _vindauget"
2835
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:11
2836
msgid "S_ound playback:"
2837
msgstr "Avs_peling av lyd:"
2840
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:12
2842
"Select the device and tracks to control with the keyboard. Use the Shift and "
2843
"Control keys to select multiple tracks if required."
2845
"Vel eining og spor som skal kontrollerast med tastaturet. Bruk Shift- og "
2846
"Control-tastane for å velja fleire spor viss nødvendig."
2849
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:13
2850
msgid "So_und playback:"
2851
msgstr "A_vspeling av lyd:"
2854
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:14
2855
msgid "Sou_nd capture:"
2856
msgstr "Oppta_k av lyd:"
2858
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:15
2859
msgid "Sound Preferences"
2860
msgstr "Eigenskapar for lyd"
2862
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:16
2866
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:17
2870
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:18
2874
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:19
2875
msgid "Testing Pipeline"
2876
msgstr "Testar røyr"
2879
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:20
2883
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:21
2884
msgid "_Enable system beep"
2885
msgstr "_Slå på systempip"
2887
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:22
2888
msgid "_Play system sounds"
2889
msgstr "_Spel systemlydar"
2892
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:23
2893
msgid "_Sound playback:"
2894
msgstr "Av_speling av lyd:"
2896
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:24
2897
msgid "_Visual system beep"
2898
msgstr "_Visuelt systempip"
2901
3210
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:344
2902
3211
msgid "Cannot start the preferences application for your window manager"
2903
3212
msgstr "Kan ikkje starta innstillingsprogrammet til vindaugehandsamaren din"
2905
#. translators: this is the Control key
2906
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:602
2910
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:607
3214
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:604
2914
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:613
3218
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:610
2916
3220
msgstr "H_yper"
2918
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:620
3222
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:617
2919
3223
msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
2920
3224
msgstr "S_uper (eller «Windows-tast»)"
2922
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:627
3226
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:624
2926
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1
2927
msgid "<b>Movement Key</b>"
2928
msgstr "<b>Flyttetast</b>"
2930
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2
2931
msgid "<b>Titlebar Action</b>"
2932
msgstr "<b>Handling i tittellinja</b>"
2934
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3
2935
msgid "<b>Window Selection</b>"
2936
msgstr "<b>Vel vindauge</b>"
2938
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4
3230
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:1
3231
#| msgid "<b>Movement Key</b>"
3232
msgid "Movement Key"
3235
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:2
3236
#| msgid "<b>Titlebar Action</b>"
3237
msgid "Titlebar Action"
3238
msgstr "Handling i tittellinja"
3240
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:3
2939
3241
msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
2941
3243
"Trykk og hald nede denne tasten, og grip så tak i vindauget, for å flytta "
2944
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5
3246
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:4
2945
3247
msgid "Window Preferences"
2946
3248
msgstr "Innstillingar for vindauge"
2948
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6
3250
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:5
3251
#| msgid "<b>Window Selection</b>"
3252
msgid "Window Selection"
3253
msgstr "Vel vindauge"
3255
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:6
2949
3256
msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
2950
3257
msgstr "_Dobbeltklikk på tittellinja for å gjera dette:"
2952
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7
3259
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:7
2953
3260
msgid "_Interval before raising:"
2954
3261
msgstr "_Pause før vindauget vert løfta opp:"
2956
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:8
3263
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:8
2957
3264
msgid "_Raise selected windows after an interval"
2958
3265
msgstr "_Løft opp valde vindauge etter ei tid"
2960
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:9
3267
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:9
2961
3268
msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
2962
3269
msgstr "_Vel vindauge når musa går over dei"
2964
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:10
3271
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:10
2965
3272
msgid "seconds"
2966
3273
msgstr "sekund"
2973
3280
msgid "Windows"
2974
3281
msgstr "Vindauge"
2976
#. make start action
2977
#: ../libslab/application-tile.c:369
2979
msgid "<b>Start %s</b>"
2980
msgstr "<b>Start %s</b>"
2983
#: ../libslab/application-tile.c:388
2988
#: ../libslab/application-tile.c:435
2993
#: ../libslab/application-tile.c:450
2995
msgstr "Avinstaller"
2998
#: ../libslab/application-tile.c:777 ../libslab/document-tile.c:741
2999
msgid "Remove from Favorites"
3000
msgstr "Fjern frå favorittar"
3003
#: ../libslab/application-tile.c:779 ../libslab/document-tile.c:743
3004
msgid "Add to Favorites"
3005
msgstr "Legg til i favorittar"
3008
#: ../libslab/application-tile.c:864
3009
msgid "Remove from Startup Programs"
3010
msgstr "Fjern frå oppstartsprogram"
3013
#: ../libslab/application-tile.c:866
3014
msgid "Add to Startup Programs"
3015
msgstr "Legg til i oppstartsprogram"
3017
#: ../libslab/app-shell.c:750
3020
"<span size=\"large\"><b>No matches found.</b> </span><span>\n"
3022
" Your filter \"<b>%s</b>\" does not match any items.</span>"
3024
"<span size=\"large\"><b>Fann ingen treff.</b></span><span>\n"
3026
"Filteret <b>%s</b> finn ingen oppføringar.</span>"
3029
#: ../libslab/app-shell.c:900
3034
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1075
3035
msgid "New Spreadsheet"
3036
msgstr "Nytt rekneark"
3039
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1079
3040
msgid "New Document"
3041
msgstr "Nytt dokument"
3044
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1131
3049
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1147
3054
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1151
3055
msgid "Network Servers"
3056
msgstr "Nettverkstenarar"
3058
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1180
3062
#. make open with default action
3063
#: ../libslab/directory-tile.c:170
3066
msgstr "<b>Opna</b>"
3069
#. make rename action
3070
#: ../libslab/directory-tile.c:189 ../libslab/document-tile.c:228
3072
msgstr "Endra namn ..."
3075
#: ../libslab/directory-tile.c:203 ../libslab/directory-tile.c:212
3076
#: ../libslab/document-tile.c:242 ../libslab/document-tile.c:251
3078
msgstr "Send til ..."
3081
#. make move to trash action
3082
#: ../libslab/directory-tile.c:227 ../libslab/document-tile.c:277
3083
msgid "Move to Trash"
3084
msgstr "Flytt til papirkorg"
3087
#: ../libslab/directory-tile.c:237 ../libslab/directory-tile.c:450
3088
#: ../libslab/document-tile.c:287 ../libslab/document-tile.c:854
3092
#: ../libslab/directory-tile.c:575 ../libslab/document-tile.c:1026
3094
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
3095
msgstr "Er du sikker på at du vil sletta «%s» for godt?"
3098
#: ../libslab/directory-tile.c:580 ../libslab/document-tile.c:1030
3099
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
3100
msgstr "Viss du sletter ei oppføring, vert ho borte for godt."
3102
#: ../libslab/document-tile.c:189
3104
msgid "<b>Open with \"%s\"</b>"
3105
msgstr "<b>Opna med «%s»</b>"
3108
#: ../libslab/document-tile.c:201
3109
msgid "Open with Default Application"
3110
msgstr "Opna med det vanlege programmet"
3113
#: ../libslab/document-tile.c:212
3114
msgid "Open in File Manager"
3115
msgstr "Opna i filhandsamar"
3117
#: ../libslab/document-tile.c:637
3121
#: ../libslab/document-tile.c:644
3125
#: ../libslab/document-tile.c:652
3126
msgid "Today %l:%M %p"
3127
msgstr "I dag, %H.%M"
3129
#: ../libslab/document-tile.c:662
3130
msgid "Yesterday %l:%M %p"
3131
msgstr "I går, %H.%M"
3133
#: ../libslab/document-tile.c:674
3137
#: ../libslab/document-tile.c:682
3138
msgid "%b %d %l:%M %p"
3139
msgstr "%d. %b, %H.%M"
3141
#: ../libslab/document-tile.c:684
3145
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:700 ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:777
3146
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:856 ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:903
3148
msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
3149
msgstr "Uventa attributt «%s» for element «%s»"
3151
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:711 ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:788
3152
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:798 ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:914
3154
msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
3155
msgstr "Attributt «%s» i element «%s» vart ikkje funne"
3157
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1087
3158
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1152
3159
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1216
3160
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1226
3162
msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
3163
msgstr "Uventa merke «%s», venta «%s»"
3165
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1112
3166
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1126
3167
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1194
3168
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1246
3170
msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
3171
msgstr "Uventa merke «%s» inne i «%s»"
3173
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1929
3175
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
3176
msgstr "Fann ingen gyldige bokmerkefiler i datamappene"
3178
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2130
3180
msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
3181
msgstr "Eit bokmerke for URI-en «%s» finst frå før"
3183
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2176
3184
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2333
3185
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2418
3186
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2499
3187
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2584
3188
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2667
3189
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2745
3190
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2824
3191
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2866
3192
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2963
3193
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3089
3194
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3279
3195
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3355
3196
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3508
3197
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3573
3198
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3663
3199
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3790
3201
msgid "No bookmark found for URI '%s'"
3202
msgstr "Fann ingen bokmerker for URI-en «%s»"
3204
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2508
3206
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
3207
msgstr "Ingen MIME-type definert i bokmerke for URI-en «%s»"
3209
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2593
3211
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
3212
msgstr "Privat flagg er ikkje definert i bokmerke for URI-en «%s»"
3214
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2972
3216
msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
3217
msgstr "Ingen grupper vald i bokmerke for URI-en «%s»"
3219
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3373
3220
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3518
3222
msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
3223
msgstr "Ingen program med namn «%s» har registrert eit bokmerke for «%s»"
3226
#: ../libslab/search-bar.c:255
3230
#: ../libslab/system-tile.c:128
3232
msgid "<b>Open %s</b>"
3233
msgstr "<b>Opna %s</b>"
3235
#: ../libslab/system-tile.c:141
3237
msgid "Remove from System Items"
3238
msgstr "Fjern frå systemoppføringar"
3240
#: ../libsounds/sound-view.c:44
3244
#: ../libsounds/sound-view.c:45
3248
#: ../libsounds/sound-view.c:46
3252
#: ../libsounds/sound-view.c:47
3256
#: ../libsounds/sound-view.c:48
3260
#: ../libsounds/sound-view.c:49
3264
#: ../libsounds/sound-view.c:50
3268
#: ../libsounds/sound-view.c:132
3269
msgid "Sound not set for this event."
3270
msgstr "Ingen lyd vald for denne hendinga."
3272
#: ../libsounds/sound-view.c:141
3274
"The sound file for this event does not exist.\n"
3275
"You may want to install the gnome-audio package for a set of default sounds."
3277
"Lydfila for denne hendinga finst ikkje.\n"
3278
"Legg inn pakka «gnome-audio» dersom du vil\n"
3279
"ha eit sett med standardlydar."
3281
#: ../libsounds/sound-view.c:152
3282
msgid "The sound file for this event does not exist."
3283
msgstr "Lydfila for denne hendinga finst ikkje."
3285
#: ../libsounds/sound-view.c:183
3286
msgid "Select Sound File"
3289
#: ../libsounds/sound-view.c:210
3291
msgid "The file %s is not a valid wav file"
3292
msgstr "Fila «%s» er ikkje ei gyldig wav-fil"
3295
#: ../libsounds/sound-view.c:271
3296
msgid "Select sound file..."
3297
msgstr "Vel lydfil..."
3299
#: ../libsounds/sound-view.c:373
3300
msgid "System Sounds"
3301
msgstr "Systemlydar"
3303
#: ../libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:318
3283
#: ../libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:316
3305
3285
msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
3306
3286
msgstr "Vindaugehandsamaren «%s» har ikkje registrert noko oppsettsverktøy\n"
3308
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:402
3288
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:404
3309
3289
msgid "Maximize"
3310
3290
msgstr "Maksimer"
3312
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:403
3292
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:405
3313
3293
msgid "Maximize Vertically"
3294
msgstr "Maksimer vertikalt"
3316
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:404
3296
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:406
3317
3297
msgid "Maximize Horizontally"
3298
msgstr "Maksimer horisontalt"
3321
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:405
3301
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:407
3322
3302
msgid "Minimize"
3323
3303
msgstr "Minimer"
3325
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:406
3305
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:408
3326
3306
msgid "Roll up"
3327
3307
msgstr "Rull opp"
3330
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:407
3310
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:409
3334
#: ../shell/control-center.c:62
3314
#: ../shell/control-center.c:49
3336
3316
msgid "key not found [%s]\n"
3337
3317
msgstr "tast ikkje funnen [%s]\n"
3319
#: ../shell/control-center.c:143
3320
msgid "Hide on start (useful to preload the shell)"
3321
msgstr "Skjul ved oppstart (nyttig ved forhandslasting av skalet)"
3340
#: ../shell/control-center.c:159
3324
#: ../shell/control-center.c:182
3342
3326
msgstr "Filter"
3345
#: ../shell/control-center.c:159
3329
#: ../shell/control-center.c:182
3347
3331
msgstr "Grupper"
3350
#: ../shell/control-center.c:159
3334
#: ../shell/control-center.c:182
3351
3335
msgid "Common Tasks"
3352
3336
msgstr "Vanlege oppgåver"
3355
#: ../shell/control-center.c:163 ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:1
3339
#: ../shell/control-center.c:185 ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:1
3356
3340
#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
3357
3341
msgid "Control Center"
3358
3342
msgstr "Kontrollsenter"
3544
3520
"til eit ved å høgreklikka på panelet og velja «Legg til på panelet» og "
3545
3521
"deretter «Varslingsområde», og så klikka «Legg til»."
3547
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:132
3548
msgid "Set as Application Font"
3549
msgstr "Bruk denne skrifttypen i programma"
3551
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:133
3552
msgid "Sets the default application font"
3553
msgstr "Vel forvald skrift"
3555
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:1
3523
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:1
3556
3524
msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
3557
3525
msgstr "Dersom sann, vert det laga miniatyrar av OpenType-skrifttypar."
3559
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:2
3527
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:2
3560
3528
msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
3561
msgstr "Dersom sann, vert det laga miniatyrar av PCF-skrifttypar."
3529
msgstr "Dersom sann, vert det laga miniatyrar av PCF-skrifter."
3563
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:3
3531
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:3
3564
3532
msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
3565
msgstr "Dersom sann, vert det laga miniatyrar av TrueType-skrifttypar."
3533
msgstr "Dersom sann, vert det laga miniatyrar av TrueType-skrifter."
3567
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:4
3535
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:4
3568
3536
msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
3569
msgstr "Dersom sann, vert det laga miniatyrar av Type1-skrifttypar."
3537
msgstr "Dersom sann, vert det laga miniatyrar av Type1-skrifter."
3571
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5
3539
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:5
3573
3541
"Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
3575
3543
"Sett denne nøkkelen til kommandoen som lagar miniatyrar av OpenType-"
3578
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:6
3546
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:6
3579
3547
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
3581
"Sett denne nøkkelen til kommandoen som lagar miniatyrar av PCF-skrifttypar."
3549
"Sett denne nøkkelen til kommandoen som lagar miniatyrar av PCF-skrifter."
3583
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7
3551
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:7
3585
3553
"Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
3587
3555
"Sett denne nøkkelen til kommandoen som lagar miniatyrar av TrueType-"
3590
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:8
3558
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:8
3591
3559
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
3593
"Sett denne nøkkelen til kommandoen som lagar miniatyrar av Type1-skrifttypar."
3561
"Sett denne nøkkelen til kommandoen som lagar miniatyrar av Type1-skrifter."
3595
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:9
3563
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:9
3596
3564
msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
3597
3565
msgstr "Miniatyr-OpenType-kommando"
3599
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:10
3567
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:10
3600
3568
msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
3601
3569
msgstr "Miniatyr-PCF-kommando"
3603
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:11
3571
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:11
3604
3572
msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
3605
3573
msgstr "Miniatyr-TrueType-kommando"
3607
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:12
3575
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:12
3608
3576
msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
3609
3577
msgstr "Miniatyr-Type1-kommando"
3611
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:13
3579
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:13
3612
3580
msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
3613
msgstr "Om det skal lagast miniatyrar av OpenType-skrifttypar"
3581
msgstr "Om det skal lagast miniatyrar av OpenType-skrifter"
3615
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:14
3583
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:14
3616
3584
msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
3617
msgstr "Om det skal lagast miniatyrar av PCF-skrifttypar"
3585
msgstr "Om det skal lagast miniatyrar av PCF-skrifter"
3619
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:15
3587
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:15
3620
3588
msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
3621
msgstr "Om det skal lagast miniatyrar av TrueType-skrifttypar"
3589
msgstr "Om det skal lagast miniatyrar av TrueType-skrifter"
3623
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:16
3591
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:16
3624
3592
msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
3625
msgstr "Om det skal lagast miniatyrar av Type1-skrifttypar"
3627
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:115
3628
msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
3629
msgstr "abcdefghijklmnopqrstuvwxyzæøå 1234567890"
3631
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:276
3593
msgstr "Om det skal lagast miniatyrar av Type1-skrifter"
3595
#: ../font-viewer/font-view.c:289
3635
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:279
3599
#: ../font-viewer/font-view.c:292
3639
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:289
3603
#: ../font-viewer/font-view.c:305
3643
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:295
3607
#: ../font-viewer/font-view.c:309
3645
3609
msgstr "Storleik:"
3647
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:339
3648
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:352
3611
#: ../font-viewer/font-view.c:353 ../font-viewer/font-view.c:366
3649
3612
msgid "Version:"
3650
3613
msgstr "Versjon:"
3652
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:343
3653
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:354
3615
#: ../font-viewer/font-view.c:357 ../font-viewer/font-view.c:368
3654
3616
msgid "Copyright:"
3655
3617
msgstr "Opphavsrett:"
3657
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:347
3619
#: ../font-viewer/font-view.c:361
3658
3620
msgid "Description:"
3659
3621
msgstr "Skildring:"
3661
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:408
3623
#: ../font-viewer/font-view.c:441
3624
#| msgid "_Install..."
3628
#: ../font-viewer/font-view.c:444
3629
#| msgid "All Files"
3630
msgid "Install Failed"
3631
msgstr "Installasjon feila"
3633
#: ../font-viewer/font-view.c:516
3663
3635
msgid "usage: %s fontfile\n"
3664
msgstr "bruk: %s skrifttypefil\n"
3636
msgstr "bruk: %s skriftfil\n"
3638
#: ../font-viewer/font-view.c:591
3639
msgid "I_nstall Font"
3640
msgstr "I_nstaller skrift"
3667
#: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1
3643
#: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1
3668
3644
msgid "Font Viewer"
3669
msgstr "Skrifttypevisar"
3645
msgstr "Skriftvisar"
3672
#: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2
3648
#: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2
3673
3649
msgid "Preview fonts"
3674
msgstr "Førehandsvis skrifter"
3650
msgstr "Forhandsvis skrifter"
3677
#: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:242
3653
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245
3678
3654
msgid "Text to thumbnail (default: Aa)"
3679
3655
msgstr "Tekst for miniatyr (forval: Aa)"
3682
#: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:242
3658
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245
3687
#: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:244
3663
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247
3688
3664
msgid "Font size (default: 64)"
3689
msgstr "Skriftstørrelse (forval: 64)"
3665
msgstr "Skriftstorleik (forval: 64)"
3692
#: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:244
3668
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247
3694
3670
msgstr "STORLEIK"
3697
#: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:246
3673
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:249
3698
3674
msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
3699
3675
msgstr "SKRIFTFIL UTDATAFIL"
3701
#: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:262
3677
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:268
3703
3679
msgid "Error parsing arguments: %s\n"
3704
3680
msgstr "Feil ved lesing av argument: %s\n"
3706
#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:1
3707
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Apply new font?</span>"
3708
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Bruk ny skrifttype?</span>"
3710
#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:2
3711
msgid "Do _not apply font"
3712
msgstr "Ikkje bruk _skrifttypen"
3714
#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:3
3716
"The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is "
3719
"Drakta du har valt foreslår å bruka ein ny skrifttype. Ei "
3720
"førehandsframvising av skrifttypen er vist under."
3722
#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:4
3724
msgstr "Bruk _skrifttypen"
3726
#: ../vfs-methods/themus/theme-method.c:485
3730
#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:127
3682
#: ../libslab/app-shell.c:754
3684
msgid "Your filter \"%s\" does not match any items."
3685
msgstr "Filteret «%s» gjev ingen treff."
3687
#: ../libslab/app-shell.c:756
3689
msgid "No matches found."
3690
msgstr "Ingen treff funne."
3693
#: ../libslab/app-shell.c:905
3697
#. make start action
3698
#: ../libslab/application-tile.c:374
3700
#| msgid "<b>Start %s</b>"
3705
#: ../libslab/application-tile.c:395
3710
#: ../libslab/application-tile.c:442
3715
#: ../libslab/application-tile.c:457
3717
msgstr "Avinstaller"
3720
#: ../libslab/application-tile.c:784 ../libslab/document-tile.c:721
3721
msgid "Remove from Favorites"
3722
msgstr "Fjern frå favorittar"
3725
#: ../libslab/application-tile.c:786 ../libslab/document-tile.c:723
3726
msgid "Add to Favorites"
3727
msgstr "Legg til i favorittar"
3730
#: ../libslab/application-tile.c:871
3731
msgid "Remove from Startup Programs"
3732
msgstr "Fjern frå oppstartsprogram"
3735
#: ../libslab/application-tile.c:873
3736
msgid "Add to Startup Programs"
3737
msgstr "Legg til i oppstartsprogram"
3740
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1077
3741
msgid "New Spreadsheet"
3742
msgstr "Nytt rekneark"
3745
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1082
3746
msgid "New Document"
3747
msgstr "Nytt dokument"
3749
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1140
3750
#| msgid "New Document"
3755
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1153
3760
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1157
3761
msgid "Network Servers"
3762
msgstr "Nettverkstenarar"
3764
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1186
3768
#. make open with default action
3769
#: ../libslab/directory-tile.c:171
3772
msgstr "<b>Opna</b>"
3775
#. make rename action
3776
#: ../libslab/directory-tile.c:190 ../libslab/document-tile.c:234
3778
msgstr "Endra namn …"
3781
#: ../libslab/directory-tile.c:204 ../libslab/directory-tile.c:213
3782
#: ../libslab/document-tile.c:248 ../libslab/document-tile.c:257
3787
#. make move to trash action
3788
#: ../libslab/directory-tile.c:228 ../libslab/document-tile.c:283
3789
msgid "Move to Trash"
3790
msgstr "Flytt til papirkorg"
3793
#: ../libslab/directory-tile.c:238 ../libslab/directory-tile.c:457
3794
#: ../libslab/document-tile.c:293 ../libslab/document-tile.c:837
3798
#: ../libslab/directory-tile.c:533 ../libslab/document-tile.c:985
3800
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
3801
msgstr "Er du sikker på at du vil sletta «%s» for godt?"
3804
#: ../libslab/directory-tile.c:534 ../libslab/document-tile.c:986
3805
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
3806
msgstr "Viss du sletter ei oppføring, vert ho borte for godt."
3808
#: ../libslab/document-tile.c:193
3810
#| msgid "<b>Open with \"%s\"</b>"
3811
msgid "Open with \"%s\""
3812
msgstr "Opna med «%s»"
3815
#: ../libslab/document-tile.c:207
3816
msgid "Open with Default Application"
3817
msgstr "Opna med det vanlege programmet"
3820
#: ../libslab/document-tile.c:218
3821
msgid "Open in File Manager"
3822
msgstr "Opna i filhandsamar"
3824
#: ../libslab/document-tile.c:617
3828
#: ../libslab/document-tile.c:624
3832
#: ../libslab/document-tile.c:632
3833
msgid "Today %l:%M %p"
3834
msgstr "I dag, %H.%M"
3836
#: ../libslab/document-tile.c:642
3837
msgid "Yesterday %l:%M %p"
3838
msgstr "I går, %H.%M"
3840
#: ../libslab/document-tile.c:654
3844
#: ../libslab/document-tile.c:662
3845
msgid "%b %d %l:%M %p"
3846
msgstr "%d. %b, %H.%M"
3848
#: ../libslab/document-tile.c:664
3853
#: ../libslab/search-bar.c:255
3857
#: ../libslab/system-tile.c:127
3859
msgid "<b>Open %s</b>"
3860
msgstr "<b>Opna %s</b>"
3862
#: ../libslab/system-tile.c:140
3864
msgid "Remove from System Items"
3865
msgstr "Fjern frå systemoppføringar"
3867
#~ msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted"
3868
#~ msgstr "Ukjend innloggings-ID, brukadatabasen kan vera defekt"
3870
#~ msgid "<b>Email</b>"
3871
#~ msgstr "<b>E-post</b>"
3873
#~ msgid "<b>Home</b>"
3874
#~ msgstr "<b>Heim</b>"
3876
#~ msgid "<b>Job</b>"
3877
#~ msgstr "<b>Arbeid</b>"
3879
#~ msgid "<b>Web</b>"
3880
#~ msgstr "<b>Nettside</b>"
3882
#~ msgid "<b>Work</b>"
3883
#~ msgstr "<b>Jobb</b>"
3885
#~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Change your password</span>"
3886
#~ msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Byt passord</span>"
3889
#~ msgid "<b>Assistive Technologies</b>"
3890
#~ msgstr "<b>Hjelpeteknologi</b>"
3893
#~ msgid "<b>Preferences</b>"
3894
#~ msgstr "<b>Innstillingar</b>"
3896
#~ msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login"
3898
#~ "Slå på støtte for GNOME sine hjelpefunksjonar for handicappa når du "
3902
#~ msgid "<b>C_olors</b>"
3903
#~ msgstr "<b>_Fargar</b>"
3906
#~ msgid "<b>Menus and Toolbars</b>"
3907
#~ msgstr "<b>Menyar og verktøylinjer</b>"
3909
#~ msgid "<b>Preview</b>"
3910
#~ msgstr "<b>Førehandsvising</b>"
3913
#~ msgid "<b>_Wallpaper</b>"
3914
#~ msgstr "<b>_Bakgrunn</b>"
3917
#~ msgstr "Klipp _ut"
3928
#~ "Fyll skjermen\n"
3938
#~ msgid "Interface"
3939
#~ msgstr "Grensesnitt"
3944
#~ msgid "Open File"
3945
#~ msgstr "Opna fil"
3947
#~ msgid "Save File"
3948
#~ msgstr "Lagra fil"
3950
#~ msgid "Show _icons in menus"
3951
#~ msgstr "Vis _ikon i menyar"
3956
#~ "Horizontal gradient\n"
3957
#~ "Vertical gradient"
3959
#~ "Helifylt farge\n"
3960
#~ "Vassrett overgang\n"
3961
#~ "Loddrett overgang"
3965
#~ "Text below items\n"
3966
#~ "Text beside items\n"
3970
#~ "Tekst under oppføringar\n"
3971
#~ "Tekst ved sida av oppføringar\n"
3975
#~ msgid "Toolbar _button labels:"
3976
#~ msgstr "Merkelappar på verktøylinje_knappar:"
3982
#~ msgid "_Editable menu shortcut keys"
3983
#~ msgstr "R_edigerbare snøggtastar for menyar"
3995
#~ msgstr "S_kriv ut"
3998
#~ msgstr "_Avslutt"
4003
#~ msgid "No Wallpaper"
4004
#~ msgstr "Ikkje noko bakgrunnsbilete"
4007
#~ "%s is the path where the theme files will be installed. This can not be "
4008
#~ "selected as the source location"
4010
#~ "%s er stien kor draktfilene vert installerte. Han kan ikkje brukast som "
4013
#~ msgid "Just apply settings and quit"
4014
#~ msgstr "Ta i bruk innstillingar og avslutt"
4016
#~ msgid "Retrieve and store legacy settings"
4017
#~ msgstr "Hent og lagra gamle innstillingar"
4019
#~ msgid "Screen Resolution"
4020
#~ msgstr "Skjermoppløysing"
4026
#~ msgid "Default Settings"
4027
#~ msgstr "Standardinnstillingar"
4029
#~ msgid "Screen %d Settings\n"
4030
#~ msgstr "Innstillingar for skjerm %d\n"
4032
#~ msgid "Screen Resolution Preferences"
4033
#~ msgstr "Innstillingar for skjermoppløysingar"
4035
#~ msgid "_Make default for this computer (%s) only"
4036
#~ msgstr "Gjer dette til standard berre for denne _datamaskinen (%s)"
4039
#~ "Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous "
4040
#~ "settings will be restored."
4042
#~ "Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous "
4043
#~ "settings will be restored."
4045
#~ "Prøver dei nye innstillingane. Dersom du ikkje reagerer i løpet av eitt "
4046
#~ "sekund, vil dei gamle innstillingane verta gjenoppretta."
4048
#~ "Prøver dei nye innstillingane. Dersom du ikkje reagerer i løpet av %d "
4049
#~ "sekund, vil dei gamle innstillingane verta gjenoppretta."
4051
#~ msgid "Keep Resolution"
4052
#~ msgstr "Hald på oppløysinga"
4054
#~ msgid "Do you want to keep this resolution?"
4055
#~ msgstr "Vil du ha denne oppløysinga?"
4058
#~ msgid "Use _Previous Resolution"
4059
#~ msgstr "Bruk _førre oppløysing"
4062
#~ msgid "_Keep Resolution"
4063
#~ msgstr "_Bruk denne oppløysninga"
4067
#~ "The X server does not support the XRandR extension. Runtime resolution "
4068
#~ "changes to the display size are not available."
4070
#~ "X-tenaren støttar ikkje XRandR-utvidelsen. Endringar i oppløysning kan "
4071
#~ "ikkje utførast medan tenaren køyrer."
4074
#~ "The version of the XRandR extension is incompatible with this program. "
4075
#~ "Runtime changes to the display size are not available."
4077
#~ "Denne versjonen av XRandR-utvidinga er ikkje kompatibel med dette "
4078
#~ "programmet. Du kan ikkje endra oppløysinga medan X-tenaren køyrer."
4080
#~ msgid "New accelerator..."
4081
#~ msgstr "Ny snøggtast ..."
4083
#~ msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
4084
#~ msgstr "Feil ved lagring av ny snøggtast i oppsettdatabasen: %s\n"
4087
#~ msgid "<b>Bounce Keys</b>"
4088
#~ msgstr "<b>Sprettknappar</b>"
4091
#~ msgid "<b>General</b>"
4092
#~ msgstr "<b>Almennt</b>"
4094
#~ msgid "<small><i>Fast</i></small>"
4095
#~ msgstr "<small><i>Snøgg</i></small>"
4097
#~ msgid "<small><i>Long</i></small>"
4098
#~ msgstr "<small><i>Lang</i></small>"
4100
#~ msgid "<small><i>Short</i></small>"
4101
#~ msgstr "<small><i>Stutt</i></small>"
4103
#~ msgid "<small><i>Slow</i></small>"
4104
#~ msgstr "<small><i>Treg</i></small>"
4107
#~ msgid "Layout _Options..."
4108
#~ msgstr "Innstillingar for _utforming ..."
4111
#~ msgid "_Layouts:"
4112
#~ msgstr "_Utformingar:"
4114
#~ msgid "_Selected layouts:"
4115
#~ msgstr "_Valde utformingar:"
4117
#~ msgid "<b>Locate Pointer</b>"
4118
#~ msgstr "<p>Finn peikar</b>"
4120
#~ msgid "<small><i>High</i></small>"
4121
#~ msgstr "<small><i>Høg</i></small>"
4123
#~ msgid "<small><i>Large</i></small>"
4124
#~ msgstr "<small><i>Stor</i></small>"
4126
#~ msgid "<small><i>Low</i></small>"
4127
#~ msgstr "<small><i>Låg</i></small>"
4129
#~ msgid "<small><i>Small</i></small>"
4130
#~ msgstr "<small><i>Liten</i></small>"
4132
#~ msgid "Advanced Configuration"
4133
#~ msgstr "Avansert oppsett"
4135
#~ msgid "Enable sound and associate sounds with events"
4136
#~ msgstr "Slå på lydar og kopla lydar til hendingar"
4138
#~ msgid "Unknown Volume Control %d"
4139
#~ msgstr "Ukjend volumkontroll %d"
4141
#~ msgid "Failed to construct test pipeline for '%s'"
4142
#~ msgstr "Klarte ikkje å laga testrøyr for «%s»"
4144
#~ msgid "Not connected"
4145
#~ msgstr "Ikkje tilkopla"
4148
#~ msgid "Autodetect"
4149
#~ msgstr "Gjenkjenn automatisk"
4152
#~ msgid "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture"
4153
#~ msgstr "ALSA - Avansert Linux lydarkitektur"
4156
#~ msgid "Artsd - ART Sound Daemon"
4157
#~ msgstr "Artsd - ART lydtenar"
4160
#~ msgid "ESD - Enlightened Sound Daemon"
4161
#~ msgstr "ESD - Enlightened lydtenar"
4164
#~ msgid "OSS - Open Sound System"
4165
#~ msgstr "OSS - Ope lydsystem"
4168
#~ msgid "PulseAudio Sound Server"
4169
#~ msgstr "PulseAudio lydtenar"
4176
#~ msgid "- GNOME Sound Preferences"
4177
#~ msgstr "- Innstillingar for lyd"
4179
#~ msgid "<b>Audio Conferencing</b>"
4180
#~ msgstr "<b>Lydkonferanse</b>"
4183
#~ msgid "<b>Default Mixer Tracks</b>"
4184
#~ msgstr "<b>Standardspor i miksaren</b>"
4186
#~ msgid "<b>Music and Movies</b>"
4187
#~ msgstr "<b>Musikk og filmar</b>"
4189
#~ msgid "<b>Sound Events</b>"
4190
#~ msgstr "<b>Lydhendingar</b>"
4192
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Testing...</span>"
4193
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Testar ...</span>"
4195
#~ msgid "Click OK to finish."
4196
#~ msgstr "Klikk OK for å avslutta."
4199
#~ msgstr "Einingar"
4202
#~ msgid "E_nable software sound mixing"
4203
#~ msgstr "B_ruk programvare-lydmiksing (ESD)"
4206
#~ msgid "S_ound playback:"
4207
#~ msgstr "Avs_peling av lyd:"
4211
#~ "Select the device and tracks to control with the keyboard. Use the Shift "
4212
#~ "and Control keys to select multiple tracks if required."
4214
#~ "Vel eining og spor som skal kontrollerast med tastaturet. Bruk Shift- og "
4215
#~ "Control-tastane for å velja fleire spor viss nødvendig."
4218
#~ msgid "So_und playback:"
4219
#~ msgstr "A_vspeling av lyd:"
4222
#~ msgid "Sou_nd capture:"
4223
#~ msgstr "Oppta_k av lyd:"
4225
#~ msgid "Sound Preferences"
4226
#~ msgstr "Eigenskapar for lyd"
4231
#~ msgid "System Beep"
4232
#~ msgstr "Systempip"
4237
#~ msgid "Testing Pipeline"
4238
#~ msgstr "Testar røyr"
4242
#~ msgstr "_Eining:"
4244
#~ msgid "_Enable system beep"
4245
#~ msgstr "_Slå på systempip"
4247
#~ msgid "_Play system sounds"
4248
#~ msgstr "_Spel systemlydar"
4251
#~ msgid "_Sound playback:"
4252
#~ msgstr "Av_speling av lyd:"
4254
#~ msgid "_Visual system beep"
4255
#~ msgstr "_Visuelt systempip"
4258
#~ msgstr "C_ontrol"
4261
#~ "<span size=\"large\"><b>No matches found.</b> </span><span>\n"
4263
#~ " Your filter \"<b>%s</b>\" does not match any items.</span>"
4265
#~ "<span size=\"large\"><b>Fann ingen treff.</b></span><span>\n"
4267
#~ "Filteret <b>%s</b> finn ingen oppføringar.</span>"
4269
#~ msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
4270
#~ msgstr "Uventa attributt «%s» for element «%s»"
4272
#~ msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
4273
#~ msgstr "Attributt «%s» i element «%s» vart ikkje funne"
4275
#~ msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
4276
#~ msgstr "Uventa merke «%s», venta «%s»"
4278
#~ msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
4279
#~ msgstr "Uventa merke «%s» inne i «%s»"
4281
#~ msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
4282
#~ msgstr "Fann ingen gyldige bokmerkefiler i datamappene"
4284
#~ msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
4285
#~ msgstr "Eit bokmerke for URI-en «%s» finst frå før"
4287
#~ msgid "No bookmark found for URI '%s'"
4288
#~ msgstr "Fann ingen bokmerker for URI-en «%s»"
4290
#~ msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
4291
#~ msgstr "Ingen MIME-type definert i bokmerke for URI-en «%s»"
4293
#~ msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
4294
#~ msgstr "Privat flagg er ikkje definert i bokmerke for URI-en «%s»"
4296
#~ msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
4297
#~ msgstr "Ingen grupper vald i bokmerke for URI-en «%s»"
4299
#~ msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
4300
#~ msgstr "Ingen program med namn «%s» har registrert eit bokmerke for «%s»"
4315
#~ msgstr "Systempip"
4317
#~ msgid "Sound not set for this event."
4318
#~ msgstr "Ingen lyd vald for denne hendinga."
4321
#~ "The sound file for this event does not exist.\n"
4322
#~ "You may want to install the gnome-audio package for a set of default "
4325
#~ "Lydfila for denne hendinga finst ikkje.\n"
4326
#~ "Legg inn pakka «gnome-audio» dersom du vil\n"
4327
#~ "ha eit sett med standardlydar."
4329
#~ msgid "The sound file for this event does not exist."
4330
#~ msgstr "Lydfila for denne hendinga finst ikkje."
4332
#~ msgid "Select Sound File"
4333
#~ msgstr "Vel lydfil"
4335
#~ msgid "The file %s is not a valid wav file"
4336
#~ msgstr "Fila «%s» er ikkje ei gyldig wav-fil"
4339
#~ msgid "Select sound file..."
4340
#~ msgstr "Vel lydfil..."
4342
#~ msgid "System Sounds"
4343
#~ msgstr "Systemlydar"
4348
#~ msgid "Set as Application Font"
4349
#~ msgstr "Bruk denne skrifttypen i programma"
4351
#~ msgid "Sets the default application font"
4352
#~ msgstr "Vel forvald skrift"
4354
#~ msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
4355
#~ msgstr "abcdefghijklmnopqrstuvwxyzæøå 1234567890"
4357
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Apply new font?</span>"
4358
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Bruk ny skrifttype?</span>"
4360
#~ msgid "Do _not apply font"
4361
#~ msgstr "Ikkje bruk _skrifttypen"
4364
#~ "The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is "
4367
#~ "Drakta du har valt foreslår å bruka ein ny skrifttype. Ei "
4368
#~ "førehandsframvising av skrifttypen er vist under."
4370
#~ msgid "_Apply font"
4371
#~ msgstr "Bruk _skrifttypen"
4376
#~ msgid "Description"
4377
#~ msgstr "Skildring"
3734
4379
# TRN: Dette er drakta i arbeidsflata, altså GTK-delen av programmet.
3735
#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:134
3736
msgid "Control theme"
3737
msgstr "Drakta i programområdet"
3739
#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:140
3740
msgid "Window border theme"
3741
msgstr "Drakt på vindaugsrammene"
3743
#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:146
3747
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:1
3748
msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed."
3749
msgstr "Dersom sann, vert det laga miniatyrar av installerte drakter."
3751
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:2
3752
msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed."
3753
msgstr "Dersom sann, vert det laga miniatyrar av drakter."
3755
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3
3757
"Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes."
3759
"Sett denne nøkkelen til kommandoen som vert brukt til å laga miniatyrar av "
3760
"installerte drakter."
3762
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:4
3763
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes."
3765
"Sett denne nøkkelen til kommandoen som vert brukt til å laga miniatyrar av "
3768
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:5
3769
msgid "Thumbnail command for installed themes"
3770
msgstr "Miniatyr-kommando for installerte drakter"
3772
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:6
3773
msgid "Thumbnail command for themes"
3774
msgstr "Miniatyr-kommando for drakter"
3776
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:7
3777
msgid "Whether to thumbnail installed themes"
3778
msgstr "Om det skal lagast miniatyrar av installerte drakter"
3780
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:8
3781
msgid "Whether to thumbnail themes"
3782
msgstr "Om det skal lagast miniatyrar av drakter"
3784
#. translators: you may want to include non-western chars here
3785
#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:58
3790
#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:84
3794
#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:1
3799
#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:2
3800
msgid "Sets the default theme"
3801
msgstr "Vel forvald drakt"
4380
#~ msgid "Control theme"
4381
#~ msgstr "Drakta i programområdet"
4383
#~ msgid "Window border theme"
4384
#~ msgstr "Drakt på vindaugsrammene"
4386
#~ msgid "Icon theme"
4387
#~ msgstr "Ikondrakt"
4389
#~ msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed."
4390
#~ msgstr "Dersom sann, vert det laga miniatyrar av installerte drakter."
4392
#~ msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed."
4393
#~ msgstr "Dersom sann, vert det laga miniatyrar av drakter."
4396
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for installed "
4399
#~ "Sett denne nøkkelen til kommandoen som vert brukt til å laga miniatyrar "
4400
#~ "av installerte drakter."
4402
#~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes."
4404
#~ "Sett denne nøkkelen til kommandoen som vert brukt til å laga miniatyrar "
4407
#~ msgid "Thumbnail command for installed themes"
4408
#~ msgstr "Miniatyr-kommando for installerte drakter"
4410
#~ msgid "Thumbnail command for themes"
4411
#~ msgstr "Miniatyr-kommando for drakter"
4413
#~ msgid "Whether to thumbnail installed themes"
4414
#~ msgstr "Om det skal lagast miniatyrar av installerte drakter"
4416
#~ msgid "Whether to thumbnail themes"
4417
#~ msgstr "Om det skal lagast miniatyrar av drakter"
4426
#~ msgid "Apply theme"
4427
#~ msgstr "Bruk drakt"
4430
#~ msgid "Sets the default theme"
4431
#~ msgstr "Vel forvald drakt"
3803
4433
#~ msgid "Connecting..."
3804
4434
#~ msgstr "Koplar til ..."