~ubuntu-branches/ubuntu/lucid/gnome-user-docs/lucid

« back to all changes in this revision

Viewing changes to gnome2-accessibility-guide/es/es.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Matthew East, Matthew East, Steve Langasek
  • Date: 2009-09-26 20:57:35 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20090926205735-vhc4zwyz0q757brk
Tags: 2.28.0+git20090921ubuntu1
[ Matthew East ]
* First upload for Karmic (LP: #434434)
* 2.28.0 upstream release
* Merge (manually) from git upstream, reinstating as many Ubuntu-specific
  strings as possible

[ Steve Langasek ]
* Build-Depend on isoquery and use isoquery in debian/rules, now that
  iso-codes no longer ships a flatfile list.
* Regenerate debian/control, dropping languages not present upstream

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
3
3
#
4
4
# Alejandro Arevena <traductores@es.gnome.org>, 2005.
5
5
# Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2006.
6
 
# Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008.
7
 
# Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 200, 2009.
 
6
# Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009.
8
7
msgid ""
9
8
msgstr ""
10
9
"Project-Id-Version: accessibility-guide.HEAD\n"
11
 
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12
 
"POT-Creation-Date: 2009-04-03 21:03+0000\n"
13
 
"PO-Revision-Date: 2009-04-03 22:55+0000\n"
 
10
"POT-Creation-Date: 2009-08-10 19:22+0000\n"
 
11
"PO-Revision-Date: 2009-08-14 13:55+0200\n"
14
12
"Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
15
13
"Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
16
14
"MIME-Version: 1.0\n"
17
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
 
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-04-10 07:52+0000\n"
20
 
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
 
17
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
 
18
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21
19
 
22
20
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
23
21
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
72
70
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
73
71
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
74
72
#: C/gnome-access-guide.xml:2907(None)
75
 
msgid ""
76
 
"@@image: 'figures/check_box.png'; md5=4ee0fe6be90e8084499476dbe7d42eca"
77
 
msgstr ""
78
 
"@@image: 'figures/check_box.png'; md5=4ee0fe6be90e8084499476dbe7d42eca"
 
73
msgid "@@image: 'figures/check_box.png'; md5=4ee0fe6be90e8084499476dbe7d42eca"
 
74
msgstr "@@image: 'figures/check_box.png'; md5=4ee0fe6be90e8084499476dbe7d42eca"
79
75
 
80
76
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
81
77
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
82
78
#: C/gnome-access-guide.xml:2965(None)
83
79
msgid "@@image: 'figures/text_box.png'; md5=7f69292d1ab4162d95791e37355244b4"
84
 
msgstr ""
85
 
"@@image: 'figures/text_box.png'; md5=7f69292d1ab4162d95791e37355244b4"
 
80
msgstr "@@image: 'figures/text_box.png'; md5=7f69292d1ab4162d95791e37355244b4"
86
81
 
87
82
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
88
83
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
89
84
#: C/gnome-access-guide.xml:3355(None)
90
85
msgid "@@image: 'figures/spin_box.png'; md5=a413f3913e3456411482c3663a1c3248"
91
 
msgstr ""
92
 
"@@image: 'figures/spin_box.png'; md5=a413f3913e3456411482c3663a1c3248"
 
86
msgstr "@@image: 'figures/spin_box.png'; md5=a413f3913e3456411482c3663a1c3248"
93
87
 
94
88
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
95
89
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
142
136
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
143
137
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
144
138
#: C/gnome-access-guide.xml:1215(None)
145
 
msgid ""
146
 
"@@image: 'figures/MainWindow.png'; md5=eeb0e30c4f36e4e67be503466684b4bf"
 
139
msgid "@@image: 'figures/MainWindow.png'; md5=eeb0e30c4f36e4e67be503466684b4bf"
147
140
msgstr ""
148
141
"@@image: 'figures/MainWindow.png'; md5=eeb0e30c4f36e4e67be503466684b4bf"
149
142
 
150
143
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
151
144
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
152
145
#: C/gnome-access-guide.xml:1280(None)
153
 
#| msgid ""
154
 
#| "@@image: 'figures/Speech_Tab.png'; md5=90413e144a3bc1621c1739c695f25117"
155
 
msgid ""
156
 
"@@image: 'figures/Speech_Tab.png'; md5=46980e5679afb964b84a5637bd5c5da4"
157
 
msgstr ""
158
 
"@@image: 'figures/Speech_Tab.png'; md5=46980e5679afb964b84a5637bd5c5da4"
159
 
 
160
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
161
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
162
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1401(None)
163
 
msgid ""
164
 
"@@image: 'figures/Braille_Tab.png'; md5=f081d26013e1cb82f12577c272c5e140"
165
 
msgstr ""
166
 
"@@image: 'figures/Braille_Tab.png'; md5=f081d26013e1cb82f12577c272c5e140"
167
 
 
168
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
169
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
170
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1483(None)
171
 
msgid ""
172
 
"@@image: 'figures/KeyEcho_Tab.png'; md5=eb94e8f2641b93e38b43dfe9e1c7c23a"
173
 
msgstr ""
174
 
"@@image: 'figures/KeyEcho_Tab.png'; md5=eb94e8f2641b93e38b43dfe9e1c7c23a"
175
 
 
176
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
177
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
178
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1543(None)
179
 
msgid ""
180
 
"@@image: 'figures/Magnifier_Tab.png'; md5=3e6a9ce37ef94c37349f18140005298b"
181
 
msgstr ""
182
 
"@@image: 'figures/Magnifier_Tab.png'; md5=3e6a9ce37ef94c37349f18140005298b"
183
 
 
184
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
185
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
186
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1830(None)
187
 
msgid ""
188
 
"@@image: 'figures/Magnifier_Advanced.png'; "
189
 
"md5=a9ad53601a7d1258bc4720e665990892"
190
 
msgstr ""
191
 
"@@image: 'figures/Magnifier_Advanced.png'; "
192
 
"md5=a9ad53601a7d1258bc4720e665990892"
193
 
 
194
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
195
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
196
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1896(None)
197
 
msgid ""
198
 
"@@image: 'figures/KeyBindings_Tab.png'; md5=045c3481ad0d6ea87c8f7eab5eef6c94"
199
 
msgstr ""
200
 
"@@image: 'figures/KeyBindings_Tab.png'; md5=045c3481ad0d6ea87c8f7eab5eef6c94"
201
 
 
202
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
203
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
204
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1949(None)
205
 
msgid ""
206
 
"@@image: 'figures/KeyBindings_Tab_Unbound.png'; "
207
 
"md5=e9432b533dcc0dc9795326fd8c85cb46"
208
 
msgstr ""
209
 
"@@image: 'figures/KeyBindings_Tab_Unbound.png'; "
210
 
"md5=e9432b533dcc0dc9795326fd8c85cb46"
211
 
 
212
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
213
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
214
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1971(None)
215
 
msgid ""
216
 
"@@image: 'figures/Pronunciation_Tab.png'; "
217
 
"md5=893878692efb3d533e5cca826e5927c0"
218
 
msgstr ""
219
 
"@@image: 'figures/Pronunciation_Tab.png'; "
220
 
"md5=893878692efb3d533e5cca826e5927c0"
221
 
 
222
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
223
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
224
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2050(None)
 
146
msgid "@@image: 'figures/Speech_Tab.png'; md5=f03ff23d66be0b0b180c48659fb70320"
 
147
msgstr ""
 
148
"@@image: 'figures/Speech_Tab.png'; md5=f03ff23d66be0b0b180c48659fb70320"
 
149
 
 
150
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
151
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
152
#: C/gnome-access-guide.xml:1436(None)
 
153
msgid ""
 
154
"@@image: 'figures/Braille_Tab.png'; md5=f081d26013e1cb82f12577c272c5e140"
 
155
msgstr ""
 
156
"@@image: 'figures/Braille_Tab.png'; md5=f081d26013e1cb82f12577c272c5e140"
 
157
 
 
158
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
159
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
160
#: C/gnome-access-guide.xml:1518(None)
 
161
msgid ""
 
162
"@@image: 'figures/KeyEcho_Tab.png'; md5=3f3c48f821872197310bc8cecdbf9e0b"
 
163
msgstr ""
 
164
"@@image: 'figures/KeyEcho_Tab.png'; md5=3f3c48f821872197310bc8cecdbf9e0b"
 
165
 
 
166
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
167
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
168
#: C/gnome-access-guide.xml:1588(None)
 
169
msgid ""
 
170
"@@image: 'figures/Magnifier_Tab.png'; md5=3e6a9ce37ef94c37349f18140005298b"
 
171
msgstr ""
 
172
"@@image: 'figures/Magnifier_Tab.png'; md5=3e6a9ce37ef94c37349f18140005298b"
 
173
 
 
174
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
175
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
176
#: C/gnome-access-guide.xml:1875(None)
 
177
msgid ""
 
178
"@@image: 'figures/Magnifier_Advanced.png'; "
 
179
"md5=a9ad53601a7d1258bc4720e665990892"
 
180
msgstr ""
 
181
"@@image: 'figures/Magnifier_Advanced.png'; "
 
182
"md5=a9ad53601a7d1258bc4720e665990892"
 
183
 
 
184
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
185
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
186
#: C/gnome-access-guide.xml:1941(None)
 
187
msgid ""
 
188
"@@image: 'figures/KeyBindings_Tab.png'; md5=045c3481ad0d6ea87c8f7eab5eef6c94"
 
189
msgstr ""
 
190
"@@image: 'figures/KeyBindings_Tab.png'; md5=045c3481ad0d6ea87c8f7eab5eef6c94"
 
191
 
 
192
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
193
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
194
#: C/gnome-access-guide.xml:1994(None)
 
195
msgid ""
 
196
"@@image: 'figures/KeyBindings_Tab_Unbound.png'; "
 
197
"md5=e9432b533dcc0dc9795326fd8c85cb46"
 
198
msgstr ""
 
199
"@@image: 'figures/KeyBindings_Tab_Unbound.png'; "
 
200
"md5=e9432b533dcc0dc9795326fd8c85cb46"
 
201
 
 
202
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
203
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
204
#: C/gnome-access-guide.xml:2016(None)
 
205
msgid ""
 
206
"@@image: 'figures/Pronunciation_Tab.png'; "
 
207
"md5=893878692efb3d533e5cca826e5927c0"
 
208
msgstr ""
 
209
"@@image: 'figures/Pronunciation_Tab.png'; "
 
210
"md5=893878692efb3d533e5cca826e5927c0"
 
211
 
 
212
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
213
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
214
#: C/gnome-access-guide.xml:2095(None)
225
215
msgid ""
226
216
"@@image: 'figures/TextAttributes_Tab.png'; "
227
217
"md5=ad6d90aa9731c6430d4524a560292407"
230
220
"md5=ad6d90aa9731c6430d4524a560292407"
231
221
 
232
222
#: C/gnome-access-guide.xml:17(title)
233
 
msgid "Assistive Tools"
234
 
msgstr "Herramientas de accesibilidad"
 
223
msgid "GNOME Desktop Accessibility Guide"
 
224
msgstr "Guía de accesibilidad del Escritorio GNOME"
235
225
 
236
226
#: C/gnome-access-guide.xml:20(para)
237
227
msgid ""
238
 
"This guide is for users, system administrators, and anyone who is interested "
239
 
"in how Ubuntu supports people with disabilities and addresses the "
240
 
"requirements of Section 508 of the U.S. Rehabilitation Act."
 
228
"The GNOME Accessibility Guide is for users, system administrators, and "
 
229
"anyone else who is interested in how the GNOME Desktop supports people with "
 
230
"disabilities. This guide also addresses the requirements of Section 508 of "
 
231
"the U.S. Rehabilitation Act."
241
232
msgstr ""
242
 
"Esta guía es para usuarios, administradores de sistemas, y cualquiera que "
243
 
"esté interesado en cómo Ubuntu da asistencia a personas con discapacidades y "
244
 
"atiende a los requisitos de la Sección 508 del U.S. Rehabilitation Act."
 
233
"La Guía de Accesibilidad de GNOME es para usuarios, administradores de "
 
234
"sistemas, y cualquiera que esté interesado en cómo el Escritorio GNOME da "
 
235
"asistencia a personas con discapacidades y atiende a los requisitos de la "
 
236
"Sección 508 del U.S. Rehabilitation Act."
245
237
 
246
238
#: C/gnome-access-guide.xml:25(year) C/gnome-access-guide.xml:29(year)
247
239
msgid "2006"
275
267
msgid "Sun Microsystems, Inc."
276
268
msgstr "Sun Microsystems, Inc."
277
269
 
278
 
#: C/gnome-access-guide.xml:48(publishername) C/gnome-access-guide.xml:60(orgname) C/gnome-access-guide.xml:68(orgname) C/gnome-access-guide.xml:76(orgname) C/gnome-access-guide.xml:97(para) C/gnome-access-guide.xml:100(para) C/gnome-access-guide.xml:113(para) C/gnome-access-guide.xml:116(para) C/gnome-access-guide.xml:131(para) C/gnome-access-guide.xml:146(para) C/gnome-access-guide.xml:161(para) C/gnome-access-guide.xml:174(para) C/gnome-access-guide.xml:187(para) C/gnome-access-guide.xml:202(para) C/gnome-access-guide.xml:216(para) C/gnome-access-guide.xml:230(para)
 
270
#: C/gnome-access-guide.xml:48(publishername)
 
271
#: C/gnome-access-guide.xml:60(orgname) C/gnome-access-guide.xml:68(orgname)
 
272
#: C/gnome-access-guide.xml:76(orgname) C/gnome-access-guide.xml:97(para)
 
273
#: C/gnome-access-guide.xml:100(para) C/gnome-access-guide.xml:113(para)
 
274
#: C/gnome-access-guide.xml:116(para) C/gnome-access-guide.xml:131(para)
 
275
#: C/gnome-access-guide.xml:146(para) C/gnome-access-guide.xml:161(para)
 
276
#: C/gnome-access-guide.xml:174(para) C/gnome-access-guide.xml:187(para)
 
277
#: C/gnome-access-guide.xml:202(para) C/gnome-access-guide.xml:216(para)
 
278
#: C/gnome-access-guide.xml:230(para)
279
279
msgid "GNOME Documentation Project"
280
280
msgstr "Proyecto de Documentación de GNOME"
281
281
 
292
292
"las condiciones de la GNU Free Documentation License (GFDL), Versión 1.1 o "
293
293
"cualquier versión posterior publicada por la Free Software Foundation sin "
294
294
"Secciones invariantes, Textos de portada y Textos de contraportada. "
295
 
"Encontrará una copia de la GFDL en este <ulink type=\"help\" "
296
 
"url=\"ghelp:fdl\">enlace</ulink> o en el archivo COPYING-DOCS distribuido "
297
 
"con este manual."
 
295
"Encontrará una copia de la GFDL en este <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl"
 
296
"\">enlace</ulink> o en el archivo COPYING-DOCS distribuido con este manual."
298
297
 
299
298
#: C/gnome-access-guide.xml:6(para)
300
299
msgid ""
418
417
msgid "Java Desktop System Documentation Team"
419
418
msgstr "Equipo de documentación del escritorio de Sun Java Desktop System"
420
419
 
421
 
#: C/gnome-access-guide.xml:91(revnumber) C/gnome-access-guide.xml:107(revnumber)
 
420
#: C/gnome-access-guide.xml:91(revnumber)
 
421
#: C/gnome-access-guide.xml:107(revnumber)
422
422
msgid "GNOME 2.24 Desktop Accessibility Guide V2.24.0"
423
423
msgstr "Guía de Accesibilidad del escritorio GNOME 2.24 V2.24.0"
424
424
 
434
434
msgid "July 2005"
435
435
msgstr "Julio de 2005"
436
436
 
437
 
#: C/gnome-access-guide.xml:128(para) C/gnome-access-guide.xml:143(para) C/gnome-access-guide.xml:158(para)
 
437
#: C/gnome-access-guide.xml:128(para) C/gnome-access-guide.xml:143(para)
 
438
#: C/gnome-access-guide.xml:158(para)
438
439
msgid "Sun Java Desktop System Documentation Team"
439
440
msgstr "Equipo de documentación de Sun Java Desktop System"
440
441
 
462
463
msgid "March 2004"
463
464
msgstr "Marzo de 2004"
464
465
 
465
 
#: C/gnome-access-guide.xml:173(para) C/gnome-access-guide.xml:184(para) C/gnome-access-guide.xml:199(para) C/gnome-access-guide.xml:215(para) C/gnome-access-guide.xml:227(para)
 
466
#: C/gnome-access-guide.xml:173(para) C/gnome-access-guide.xml:184(para)
 
467
#: C/gnome-access-guide.xml:199(para) C/gnome-access-guide.xml:215(para)
 
468
#: C/gnome-access-guide.xml:227(para)
466
469
msgid "Sun Microsystems"
467
470
msgstr "Sun Microsystems"
468
471
 
516
519
 
517
520
#: C/gnome-access-guide.xml:243(para)
518
521
msgid ""
519
 
"To report a bug or make a suggestion regarding Ubuntu documentation, please "
520
 
"see <ulink url=\"https://bugs.launchpad.net/ubuntu-doc/+bugs\">the bug "
521
 
"tracker</ulink>."
 
522
"To report a bug or make a suggestion regarding the GNOME Desktop or this "
 
523
"manual, follow the directions in the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-"
 
524
"guide?feedback\">GNOME Feedback Page</ulink>."
522
525
msgstr ""
523
 
"Para informar de un error o hacer una sugerencia relativa a la documentación "
524
 
"de Ubuntu, por favor visite <ulink url=\"https://bugs.launchpad.net/ubuntu-"
525
 
"doc/+bugs\">el sistema de seguimiento de errores</ulink>."
 
526
"Para informar de un error o hacer una sugerencia respecto al Escritorio "
 
527
"GNOME o este manual, siga las indicaciones en la <ulink type=\"help\" url="
 
528
"\"ghelp:user-guide?feedback\">Página de comentarios de GNOME</ulink>."
526
529
 
527
530
#: C/gnome-access-guide.xml:3(title)
528
531
msgid "Introduction to Accessibility"
534
537
 
535
538
#: C/gnome-access-guide.xml:7(para)
536
539
msgid "This chapter introduces you to accessibility in the GNOME Desktop."
537
 
msgstr ""
538
 
"Este capítulo le introduce a la accesibilidad en el Escritorio GNOME."
 
540
msgstr "Este capítulo le introduce a la accesibilidad en el Escritorio GNOME."
539
541
 
540
542
#: C/gnome-access-guide.xml:10(para)
541
543
msgid ""
591
593
 
592
594
#: C/gnome-access-guide.xml:27(para)
593
595
msgid ""
594
 
"To hear screen elements spoken to you, see the <link linkend=\"enable-"
595
 
"orca\">Orca</link> section."
 
596
"To hear screen elements spoken to you, see the <link linkend=\"enable-orca"
 
597
"\">Orca</link> section."
596
598
msgstr ""
597
 
"Para oír los elementos de la pantalla consulte la sección <link "
598
 
"linkend=\"enable-orca\">Orca</link>."
 
599
"Para oír los elementos de la pantalla consulte la sección <link linkend="
 
600
"\"enable-orca\">Orca</link>."
599
601
 
600
602
#: C/gnome-access-guide.xml:30(para)
601
603
msgid ""
607
609
 
608
610
#: C/gnome-access-guide.xml:33(para)
609
611
msgid ""
610
 
"To have some or all of the screen magnified, see the <link linkend=\"ats-"
611
 
"2\">Magnifier</link> section."
 
612
"To have some or all of the screen magnified, see the <link linkend=\"ats-2"
 
613
"\">Magnifier</link> section."
612
614
msgstr ""
613
 
"Para magnificar parte o toda la pantalla consulte la sección <link "
614
 
"linkend=\"ats-2\">Magnificador</link>."
 
615
"Para magnificar parte o toda la pantalla consulte la sección <link linkend="
 
616
"\"ats-2\">Magnificador</link>."
615
617
 
616
618
#: C/gnome-access-guide.xml:36(para)
617
619
msgid ""
618
620
"If you prefer a pointing device over the keyboard, you can configure an on-"
619
 
"screen keyboard for point-and-click typing; see the <link "
620
 
"linkend=\"gok\">GNOME Onscreen Keyboard (gok)</link> section."
 
621
"screen keyboard for point-and-click typing; see the <link linkend=\"gok"
 
622
"\">GNOME Onscreen Keyboard (gok)</link> section."
621
623
msgstr ""
622
624
"Si prefiere un dispositivo apuntador en lugar del teclado puede configurar "
623
625
"un teclado en pantalla para tecleo de apuntar y pulsar; consulte la sección "
630
632
"section."
631
633
msgstr ""
632
634
"Si sólo puede pulsar una tecla a la vez consulte la parte Teclas pegajosas "
633
 
"de la sección <link linkend=\"dtconfig-14\">Configurar un teclado "
634
 
"accesible</link>."
 
635
"de la sección <link linkend=\"dtconfig-14\">Configurar un teclado accesible</"
 
636
"link>."
635
637
 
636
638
#: C/gnome-access-guide.xml:42(para)
637
639
msgid ""
638
640
"If you tend to press keys for too long a time (normally causing inadvertant "
639
 
"extra keys), see the Slow Keys portion of the <link linkend=\"dtconfig-"
640
 
"14\">Configuring an Accessible Keyboard</link> section."
 
641
"extra keys), see the Slow Keys portion of the <link linkend=\"dtconfig-14"
 
642
"\">Configuring an Accessible Keyboard</link> section."
641
643
msgstr ""
642
644
"Si tiende a pulsar las teclas durante demasiado tiempo (haciendo que "
643
645
"aparezcan más caracteres de los deseados) consulte la parte Teclas lentas de "
644
 
"la sección <link linkend=\"dtconfig-14\">Configurar un teclado "
645
 
"accesible</link>."
 
646
"la sección <link linkend=\"dtconfig-14\">Configurar un teclado accesible</"
 
647
"link>."
646
648
 
647
649
#: C/gnome-access-guide.xml:45(para)
648
650
msgid ""
649
651
"If you tend to press keys multiple times (normally causing inadvertant extra "
650
 
"keys), see the Bounce Keys portion of the <link linkend=\"dtconfig-"
651
 
"14\">Configuring an Accessible Keyboard</link> section."
 
652
"keys), see the Bounce Keys portion of the <link linkend=\"dtconfig-14"
 
653
"\">Configuring an Accessible Keyboard</link> section."
652
654
msgstr ""
653
655
"Si tiende a pulsar las teclas en repetidas ocasiones (haciendo que aparezcan "
654
656
"más caracteres de los deseados) consulte la parte Rechazo de teclas de la "
657
659
#: C/gnome-access-guide.xml:48(para)
658
660
msgid ""
659
661
"For further mouse- or pointer-based accessibility support, see the <link "
660
 
"linkend=\"mousetweaks\">MouseTweaks</link> and <link linkend=\"dtconfig-"
661
 
"14\">Configuring an Accessible Keyboard</link> sections. These tools supply "
 
662
"linkend=\"mousetweaks\">MouseTweaks</link> and <link linkend=\"dtconfig-14"
 
663
"\">Configuring an Accessible Keyboard</link> sections. These tools supply "
662
664
"several accessibility aids for pointer devices and keyboards."
663
665
msgstr ""
664
666
"Para soporte avanzado de ratón o de dispositivo apuntador consulte las "
730
732
 
731
733
#: C/gnome-access-guide.xml:42(para)
732
734
msgid ""
733
 
"For Solaris and Windows systems, this key is "
734
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Esc</keycap></keycombo>."
 
735
"For Solaris and Windows systems, this key is <keycombo><keycap>Ctrl</"
 
736
"keycap><keycap>Esc</keycap></keycombo>."
735
737
msgstr ""
736
 
"Para sistemas Solaris esta tecla es "
737
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Esc</keycap></keycombo>."
 
738
"Para sistemas Solaris esta tecla es <keycombo><keycap>Ctrl</"
 
739
"keycap><keycap>Esc</keycap></keycombo>."
738
740
 
739
741
#: C/gnome-access-guide.xml:46(para)
740
742
msgid ""
759
761
 
760
762
#: C/gnome-access-guide.xml:50(para)
761
763
msgid ""
762
 
"For Solaris systems, this key is "
763
 
"<keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> (as with "
764
 
"Microsoft Windows). A meta- or super-key is an OS-logo shift key."
 
764
"For Solaris systems, this key is <keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>R</"
 
765
"keycap></keycombo> (as with Microsoft Windows). A meta- or super-key is an "
 
766
"OS-logo shift key."
765
767
msgstr ""
766
 
"Para sistemas Solaris, esta tecla es "
767
 
"<keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> (al igual que "
768
 
"para Microsoft Windows). Una tecla meta- es una tecla de mayúsculas con el "
769
 
"logotipo de un sistema operativo."
 
768
"Para sistemas Solaris, esta tecla es <keycombo><keycap>Meta</"
 
769
"keycap><keycap>R</keycap></keycombo> (al igual que para Microsoft Windows). "
 
770
"Una tecla meta- es una tecla de mayúsculas con el logotipo de un sistema "
 
771
"operativo."
770
772
 
771
773
#: C/gnome-access-guide.xml:54(para)
772
774
msgid ""
773
 
"<keycap>Tab</keycap> and "
774
 
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> - move focus "
775
 
"within an application between controls; use <keycap>Tab</keycap> to cycle "
776
 
"forward through controls and "
 
775
"<keycap>Tab</keycap> and <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Tab</"
 
776
"keycap></keycombo> - move focus within an application between controls; use "
 
777
"<keycap>Tab</keycap> to cycle forward through controls and "
777
778
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> to cycle "
778
779
"backwards. Controls are any user-interactive element that you can "
779
780
"manipulate, such as buttons, drop-down lists, text fields, etc. "
780
781
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> and "
781
 
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Tab</keycap></ke"
782
 
"ycombo> are used instead where <keycap>Tab</keycap> and "
 
782
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Tab</keycap></"
 
783
"keycombo> are used instead where <keycap>Tab</keycap> and "
783
784
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> are reserved "
784
785
"for use by the focused control."
785
786
msgstr ""
786
 
"<keycap>Tab</keycap> y "
787
 
"<keycombo><keycap>Mayús</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo>: mueven el "
788
 
"foco entre los controles dentro de una aplicación; use <keycap>Tab</keycap> "
789
 
"para rotar hacia adelante entre los controles y "
 
787
"<keycap>Tab</keycap> y <keycombo><keycap>Mayús</keycap><keycap>Tab</keycap></"
 
788
"keycombo>: mueven el foco entre los controles dentro de una aplicación; use "
 
789
"<keycap>Tab</keycap> para rotar hacia adelante entre los controles y "
790
790
"<keycombo><keycap>Mayús</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> para rotar "
791
791
"hacia atrás. Los controles son cualquier tipo de elemento interactivo para "
792
792
"el usuario que se puede manipular, tal como botones, listas desplegables, "
793
 
"campos de texto, etc. "
794
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> y "
795
 
"<keycombo><keycap>Mayús</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Tab</keycap></ke"
796
 
"ycombo> se usan en su lugar cuando <keycap>Tab</keycap> y "
797
 
"<keycombo><keycap>Mayús</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> están "
798
 
"reservadas por el control que tiene el foco."
 
793
"campos de texto, etc. <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Tab</keycap></"
 
794
"keycombo> y <keycombo><keycap>Mayús</keycap><keycap>Ctrl</"
 
795
"keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> se usan en su lugar cuando "
 
796
"<keycap>Tab</keycap> y <keycombo><keycap>Mayús</keycap><keycap>Tab</keycap></"
 
797
"keycombo> están reservadas por el control que tiene el foco."
799
798
 
800
799
#: C/gnome-access-guide.xml:57(para)
801
800
msgid ""
802
801
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> and "
803
 
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Tab</keycap></key"
804
 
"combo> - switches between currently running applications. If you have "
805
 
"multiple programs running, use "
806
 
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> to cycle "
807
 
"forward through the applications and "
808
 
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Tab</keycap></key"
809
 
"combo> to cycle backwards. "
810
 
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap></keycombo> and "
811
 
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap></key"
812
 
"combo> also cycle between applications, but without an application preview "
813
 
"window."
 
802
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Tab</keycap></"
 
803
"keycombo> - switches between currently running applications. If you have "
 
804
"multiple programs running, use <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Tab</"
 
805
"keycap></keycombo> to cycle forward through the applications and "
 
806
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Tab</keycap></"
 
807
"keycombo> to cycle backwards. <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</"
 
808
"keycap></keycombo> and <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</"
 
809
"keycap><keycap>Esc</keycap></keycombo> also cycle between applications, but "
 
810
"without an application preview window."
814
811
msgstr ""
815
812
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> y "
816
 
"<keycombo><keycap>Mayús</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Tab</keycap></key"
817
 
"combo>: cambian entre las aplicaciones actualmente en ejecución. Si está "
818
 
"ejecutando múltiples programas, use "
819
 
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> para rotar "
820
 
"hacia adelante entre las aplicaciones y "
821
 
"<keycombo><keycap>Mayús</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Tab</keycap></key"
822
 
"combo> para rotar hacia atrás. "
 
813
"<keycombo><keycap>Mayús</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Tab</keycap></"
 
814
"keycombo>: cambian entre las aplicaciones actualmente en ejecución. Si está "
 
815
"ejecutando múltiples programas, use <keycombo><keycap>Alt</"
 
816
"keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> para rotar hacia adelante entre las "
 
817
"aplicaciones y <keycombo><keycap>Mayús</keycap><keycap>Alt</"
 
818
"keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> para rotar hacia atrás. "
823
819
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap></keycombo> y "
824
 
"<keycombo><keycap>Mayús</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap></key"
825
 
"combo> también rotan entre las aplicaciones, pero sin una vista previa de la "
826
 
"ventana de la aplicación."
 
820
"<keycombo><keycap>Mayús</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap></"
 
821
"keycombo> también rotan entre las aplicaciones, pero sin una vista previa de "
 
822
"la ventana de la aplicación."
827
823
 
828
824
#: C/gnome-access-guide.xml:63(title)
829
825
msgid "Accessible Login"
901
897
 
902
898
#: C/gnome-access-guide.xml:104(userinput)
903
899
#, no-wrap
904
 
msgid ""
905
 
"gconftool-2 --set \"/desktop/gnome/interface/accessibility\" --type boolean "
906
 
"\"True\""
907
 
msgstr ""
908
 
"gconftool-2 --set \"/desktop/gnome/interface/accessibility\" --type boolean "
909
 
"\"True\""
 
900
msgid "gconftool-2 --set \"/desktop/gnome/interface/accessibility\" --type boolean \"True\""
 
901
msgstr "gconftool-2 --set \"/desktop/gnome/interface/accessibility\" --type boolean \"True\""
910
902
 
911
903
#: C/gnome-access-guide.xml:106(para)
912
904
msgid ""
913
905
"To enable GNOME accessibility features from a GUI, run the "
914
 
"<menuchoice><guimenuitem>System</guimenuitem><guimenuitem>Preferences</guimen"
915
 
"uitem><guimenuitem>Assistive Technology</guimenuitem></menuchoice> command "
916
 
"from the top level menu. Select the <guilabel>\"Enable assistive "
 
906
"<menuchoice><guimenuitem>System</guimenuitem><guimenuitem>Preferences</"
 
907
"guimenuitem><guimenuitem>Assistive Technology</guimenuitem></menuchoice> "
 
908
"command from the top level menu. Select the <guilabel>\"Enable assistive "
917
909
"technologies\"</guilabel> checkbox and then press the <guilabel>\"Close and "
918
910
"Log Out\"</guilabel> button."
919
911
msgstr ""
920
912
"Para activar las características de accesibilidad de GNOME desde una IGU, "
921
 
"ejecute el comando "
922
 
"<menuchoice><guimenuitem>Sistema</guimenuitem><guimenuitem>Preferencias</guim"
923
 
"enuitem><guimenuitem>Tecnologías de asistencia</guimenuitem></menuchoice> "
924
 
"desde el menú de nivel superior. Seleccione la casilla de verificación "
925
 
"<guilabel>Activar las tecnologías de asistencia</guilabel> y pulse el botón "
926
 
"<guilabel>Cerrar y desconectarse</guilabel>."
 
913
"ejecute el comando <menuchoice><guimenuitem>Sistema</"
 
914
"guimenuitem><guimenuitem>Preferencias</guimenuitem><guimenuitem>Tecnologías "
 
915
"de asistencia</guimenuitem></menuchoice> desde el menú de nivel superior. "
 
916
"Seleccione la casilla de verificación <guilabel>Activar las tecnologías de "
 
917
"asistencia</guilabel> y pulse el botón <guilabel>Cerrar y desconectarse</"
 
918
"guilabel>."
927
919
 
928
920
#: C/gnome-access-guide.xml:113(para)
929
921
msgid ""
1003
995
 
1004
996
#: C/gnome-access-guide.xml:180(para)
1005
997
msgid ""
1006
 
"The above lines must be displayed as single lines in the "
1007
 
"<filename>custom.conf</filename> file without line breaks. The formatting of "
1008
 
"this guide may display the lines as being longer than two lines."
 
998
"The above lines must be displayed as single lines in the <filename>custom."
 
999
"conf</filename> file without line breaks. The formatting of this guide may "
 
1000
"display the lines as being longer than two lines."
1009
1001
msgstr ""
1010
1002
"Las siguientes líneas se deben mostrar como una sola línea en el archivo "
1011
1003
"<filename>custom.conf</filename> y sin saltos de línea. En las siguientes "
1027
1019
 
1028
1020
#: C/gnome-access-guide.xml:192(para)
1029
1021
msgid ""
1030
 
"If you need to use the <application> Screen Reader and "
1031
 
"Magnifier</application>, include <literal>gail</literal> and <literal>atk-"
1032
 
"bridge</literal>."
 
1022
"If you need to use the <application> Screen Reader and Magnifier</"
 
1023
"application>, include <literal>gail</literal> and <literal>atk-bridge</"
 
1024
"literal>."
1033
1025
msgstr ""
1034
 
"Si necesita usar el <application>Lector de pantalla y "
1035
 
"magnificador</application>, incluya <literal>gail</literal> y <literal>atk-"
1036
 
"bridge</literal>."
 
1026
"Si necesita usar el <application>Lector de pantalla y magnificador</"
 
1027
"application>, incluya <literal>gail</literal> y <literal>atk-bridge</"
 
1028
"literal>."
1037
1029
 
1038
1030
#: C/gnome-access-guide.xml:198(para)
1039
1031
msgid ""
1082
1074
"file after you enable GDM, you can execute the following command to restart "
1083
1075
"GDM and activate the changes:"
1084
1076
msgstr ""
1085
 
"Si realiza cualquier cambio sobre el archivo "
1086
 
"<filename>/etc/X11/gdm/custom.conf</filename> después de activar el GDM, "
1087
 
"puede ejecutar el siguiente comando para reiniciar GDM y activar los cambios:"
 
1077
"Si realiza cualquier cambio sobre el archivo <filename>/etc/X11/gdm/custom."
 
1078
"conf</filename> después de activar el GDM, puede ejecutar el siguiente "
 
1079
"comando para reiniciar GDM y activar los cambios:"
1088
1080
 
1089
1081
#: C/gnome-access-guide.xml:229(command)
1090
1082
msgid "gdm-restart"
1114
1106
msgid ""
1115
1107
"<application>Xserver</application> is required for all distributions; for "
1116
1108
"Linux and OpenSolaris, it should be <application>Xorg</application>. You can "
1117
 
"find them in both <filename>/etc/X11</filename> and "
1118
 
"<filename>/usr/bin</filename>. Generally for Linux there will be a symbol "
1119
 
"link in <filename>/etc/X11/X</filename> and it is always linked to the "
1120
 
"binary <filename>Xorg</filename> in <filename>/usr/bin/Xorg</filename>. For "
1121
 
"OpenSolaris, you can find this process with the command <userinput>ps -ef | "
1122
 
"grep X</userinput>."
 
1109
"find them in both <filename>/etc/X11</filename> and <filename>/usr/bin</"
 
1110
"filename>. Generally for Linux there will be a symbol link in <filename>/etc/"
 
1111
"X11/X</filename> and it is always linked to the binary <filename>Xorg</"
 
1112
"filename> in <filename>/usr/bin/Xorg</filename>. For OpenSolaris, you can "
 
1113
"find this process with the command <userinput>ps -ef | grep X</userinput>."
1123
1114
msgstr ""
1124
1115
"Se requiere <application>Xserver</application> para todas las "
1125
 
"distribuciones; para Linux y OpenSoladres debería ser "
1126
 
"<application>Xorg</application>. Puede encontrar ambos en "
1127
 
"<filename>/etc/X11</filename> y <filename>/usr/bin</filename>. Generalmente "
1128
 
"para Linux habrá un enlace simbólico en <filename>/etc/X11/X</filename> y "
1129
 
"siempre está enlazado al binario <filename>Xorg</filename> en "
1130
 
"<filename>/usr/bin/Xorg</filename>. Para OpenSolaris puede encontrar este "
1131
 
"proceso con el comando <userinput>ps -ef | grep X</userinput>."
 
1116
"distribuciones; para Linux y OpenSoladres debería ser <application>Xorg</"
 
1117
"application>. Puede encontrar ambos en <filename>/etc/X11</filename> y "
 
1118
"<filename>/usr/bin</filename>. Generalmente para Linux habrá un enlace "
 
1119
"simbólico en <filename>/etc/X11/X</filename> y siempre está enlazado al "
 
1120
"binario <filename>Xorg</filename> en <filename>/usr/bin/Xorg</filename>. "
 
1121
"Para OpenSolaris puede encontrar este proceso con el comando <userinput>ps -"
 
1122
"ef | grep X</userinput>."
1132
1123
 
1133
1124
#: C/gnome-access-guide.xml:255(para)
1134
1125
msgid ""
1222
1213
msgid ""
1223
1214
"Edit the <filename>AccessKeyMouseEvents</filename> file to associate "
1224
1215
"keyboard shortcuts with assistive technologies. For example, the following "
1225
 
"lines enable you to press and hold "
1226
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>S</keycap></keycombo> or "
1227
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>M</keycap></keycombo> for one second "
1228
 
"to either start speech or magnification:"
 
1216
"lines enable you to press and hold <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>S</"
 
1217
"keycap></keycombo> or <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>M</keycap></"
 
1218
"keycombo> for one second to either start speech or magnification:"
1229
1219
msgstr ""
1230
1220
"Edite el archivo <filename>AccessKeyMouseEvents</filename> para asociar "
1231
1221
"atajos de teclado con las tecnologías de asistencia. Por ejemplo, la "
1232
 
"siguiente línea le permite pulsar y mantener "
1233
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>S</keycap></keycombo> o "
1234
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>M</keycap></keycombo>durante un "
1235
 
"segundo para iniciar el Lector de pantalla o el magnificador:"
 
1222
"siguiente línea le permite pulsar y mantener <keycombo><keycap>Ctrl</"
 
1223
"keycap><keycap>S</keycap></keycombo> o <keycombo><keycap>Ctrl</"
 
1224
"keycap><keycap>M</keycap></keycombo>durante un segundo para iniciar el "
 
1225
"Lector de pantalla o el magnificador:"
1236
1226
 
1237
1227
#: C/gnome-access-guide.xml:315(literal)
1238
1228
msgid "&lt;Control&gt;s 1 1000 10000 /usr/bin/orca -n -d main-window"
1299
1289
msgstr ""
1300
1290
"Los usuarios que usen un conmutador sencillo pueden preferir iniciar "
1301
1291
"<application>Teclado en pantalla</application> en modo de escaneo "
1302
 
"automático. La siguiente línea inicia <application>Teclado en "
1303
 
"pantalla</application> en modo de escaneo automático cuando el usuario pulsa "
1304
 
"el conmutador en un dispositivo de acceso alternativo durante más de cuatro "
 
1292
"automático. La siguiente línea inicia <application>Teclado en pantalla</"
 
1293
"application> en modo de escaneo automático cuando el usuario pulsa el "
 
1294
"conmutador en un dispositivo de acceso alternativo durante más de cuatro "
1305
1295
"segundos:"
1306
1296
 
1307
1297
#: C/gnome-access-guide.xml:345(literal)
1315
1305
#: C/gnome-access-guide.xml:348(para)
1316
1306
msgid ""
1317
1307
"For information about the <application>On-Screen Keyboard</application> "
1318
 
"operating modes, see the online help for <application>On-Screen "
1319
 
"Keyboard</application>."
 
1308
"operating modes, see the online help for <application>On-Screen Keyboard</"
 
1309
"application>."
1320
1310
msgstr ""
1321
1311
"Para obtener más información acerca de los modos de operación del "
1322
1312
"<application>Teclado en pantalla</application>, vea la ayuda en línea para "
1356
1346
 
1357
1347
#: C/gnome-access-guide.xml:363(para)
1358
1348
msgid ""
1359
 
"For example, the following line starts <application>On-Screen "
1360
 
"Keyboard</application> in dwell mode when the user moves the on-screen "
1361
 
"pointer from inside the login dialog through the top edge, back into the "
1362
 
"dialog through the top edge, out of the dialog through the left edge, back "
1363
 
"into the dialog through the left edge, and similarly through the bottom and "
1364
 
"right edges of the dialog in a cross pattern:"
 
1349
"For example, the following line starts <application>On-Screen Keyboard</"
 
1350
"application> in dwell mode when the user moves the on-screen pointer from "
 
1351
"inside the login dialog through the top edge, back into the dialog through "
 
1352
"the top edge, out of the dialog through the left edge, back into the dialog "
 
1353
"through the left edge, and similarly through the bottom and right edges of "
 
1354
"the dialog in a cross pattern:"
1365
1355
msgstr ""
1366
 
"Por ejemplo, la siguiente línea inicia <application>Teclado en "
1367
 
"pantalla</application> en modo apuntador cuando el usuario mueve el el "
1368
 
"puntero de la pantalla de dentro del diálogo de inicio a través del borde "
1369
 
"superior, de nuevo al diálogo a través del borde izquierdo, y de forma "
1370
 
"similar a través del borde inferior y los bordes derechos del diálogo en un "
1371
 
"patrón cruzado:"
 
1356
"Por ejemplo, la siguiente línea inicia <application>Teclado en pantalla</"
 
1357
"application> en modo apuntador cuando el usuario mueve el el puntero de la "
 
1358
"pantalla de dentro del diálogo de inicio a través del borde superior, de "
 
1359
"nuevo al diálogo a través del borde izquierdo, y de forma similar a través "
 
1360
"del borde inferior y los bordes derechos del diálogo en un patrón cruzado:"
1372
1361
 
1373
1362
#: C/gnome-access-guide.xml:368(literal)
1374
1363
msgid ""
1382
1371
msgid ""
1383
1372
"Note that the <literal>--input-device</literal> parameter specified in the "
1384
1373
"gesture must match the name of the extended user input device, such as a "
1385
 
"head pointer or trackball, as specified in "
1386
 
"<filename>/etc/X11/XF86Config</filename>."
 
1374
"head pointer or trackball, as specified in <filename>/etc/X11/XF86Config</"
 
1375
"filename>."
1387
1376
msgstr ""
1388
1377
"Nótese que el parámetro <literal>--input-device</literal> especificado en el "
1389
1378
"gesto debe coincidir con el nombre del dispositivo de entrada extendido del "
1429
1418
"apuntador alternativo no puede recobrar el control sin usar el teclado o "
1430
1419
"ratón primarios. Para prevenir esta situación, elimine cualquier "
1431
1420
"coincidencia de los atributos <literal>SendCore</literal> o "
1432
 
"<literal>AlwaysCore</literal> de todas las líneas "
1433
 
"<literal>InputDevice</literal> del archivo de configuración del servidor X."
 
1421
"<literal>AlwaysCore</literal> de todas las líneas <literal>InputDevice</"
 
1422
"literal> del archivo de configuración del servidor X."
1434
1423
 
1435
1424
#: C/gnome-access-guide.xml:395(title)
1436
1425
msgid "Keyboard Desktop Navigation"
1474
1463
msgid "Essential Keyboard Shortcuts"
1475
1464
msgstr "Atajos rápidos de teclado"
1476
1465
 
1477
 
#: C/gnome-access-guide.xml:412(primary) C/gnome-access-guide.xml:530(primary) C/gnome-access-guide.xml:669(primary) C/gnome-access-guide.xml:810(primary) C/gnome-access-guide.xml:914(primary) C/gnome-access-guide.xml:1139(primary) C/gnome-access-guide.xml:1215(primary) C/gnome-access-guide.xml:1294(primary) C/gnome-access-guide.xml:1360(primary) C/gnome-access-guide.xml:1420(primary) C/gnome-access-guide.xml:1435(primary) C/gnome-access-guide.xml:1501(primary) C/gnome-access-guide.xml:1590(primary) C/gnome-access-guide.xml:1686(primary) C/gnome-access-guide.xml:1760(primary) C/gnome-access-guide.xml:1920(primary) C/gnome-access-guide.xml:2143(primary) C/gnome-access-guide.xml:2242(primary) C/gnome-access-guide.xml:2654(primary) C/gnome-access-guide.xml:2770(primary) C/gnome-access-guide.xml:2839(primary) C/gnome-access-guide.xml:2895(primary) C/gnome-access-guide.xml:2953(primary) C/gnome-access-guide.xml:3344(primary) C/gnome-access-guide.xml:3412(primary) C/gnome-access-guide.xml:3519(primary) C/gnome-access-guide.xml:3734(primary) C/gnome-access-guide.xml:3851(primary) C/gnome-access-guide.xml:3995(primary) C/gnome-access-guide.xml:4376(primary)
 
1466
#: C/gnome-access-guide.xml:412(primary) C/gnome-access-guide.xml:530(primary)
 
1467
#: C/gnome-access-guide.xml:669(primary) C/gnome-access-guide.xml:810(primary)
 
1468
#: C/gnome-access-guide.xml:914(primary)
 
1469
#: C/gnome-access-guide.xml:1139(primary)
 
1470
#: C/gnome-access-guide.xml:1215(primary)
 
1471
#: C/gnome-access-guide.xml:1294(primary)
 
1472
#: C/gnome-access-guide.xml:1360(primary)
 
1473
#: C/gnome-access-guide.xml:1420(primary)
 
1474
#: C/gnome-access-guide.xml:1435(primary)
 
1475
#: C/gnome-access-guide.xml:1501(primary)
 
1476
#: C/gnome-access-guide.xml:1590(primary)
 
1477
#: C/gnome-access-guide.xml:1686(primary)
 
1478
#: C/gnome-access-guide.xml:1760(primary)
 
1479
#: C/gnome-access-guide.xml:1920(primary)
 
1480
#: C/gnome-access-guide.xml:2143(primary)
 
1481
#: C/gnome-access-guide.xml:2242(primary)
 
1482
#: C/gnome-access-guide.xml:2654(primary)
 
1483
#: C/gnome-access-guide.xml:2770(primary)
 
1484
#: C/gnome-access-guide.xml:2839(primary)
 
1485
#: C/gnome-access-guide.xml:2895(primary)
 
1486
#: C/gnome-access-guide.xml:2953(primary)
 
1487
#: C/gnome-access-guide.xml:3344(primary)
 
1488
#: C/gnome-access-guide.xml:3412(primary)
 
1489
#: C/gnome-access-guide.xml:3519(primary)
 
1490
#: C/gnome-access-guide.xml:3734(primary)
 
1491
#: C/gnome-access-guide.xml:3851(primary)
 
1492
#: C/gnome-access-guide.xml:3995(primary)
 
1493
#: C/gnome-access-guide.xml:4376(primary)
1478
1494
msgid "keyboard shortcuts"
1479
1495
msgstr "atajos de teclado"
1480
1496
 
1482
1498
msgid "essential"
1483
1499
msgstr "esenciales"
1484
1500
 
1485
 
#: C/gnome-access-guide.xml:416(primary) C/gnome-access-guide.xml:2455(primary)
 
1501
#: C/gnome-access-guide.xml:416(primary)
 
1502
#: C/gnome-access-guide.xml:2455(primary)
1486
1503
msgid "caret navigation mode"
1487
1504
msgstr "modo de navegación del cursor"
1488
1505
 
1498
1515
"navegar por elementos y controles específicos están descritos en las "
1499
1516
"secciones apropiadas de este capítulo."
1500
1517
 
1501
 
#: C/gnome-access-guide.xml:429(para) C/gnome-access-guide.xml:543(para) C/gnome-access-guide.xml:682(para) C/gnome-access-guide.xml:824(para) C/gnome-access-guide.xml:949(para) C/gnome-access-guide.xml:1153(para) C/gnome-access-guide.xml:1228(para) C/gnome-access-guide.xml:1308(para) C/gnome-access-guide.xml:1375(para) C/gnome-access-guide.xml:1449(para) C/gnome-access-guide.xml:1515(para) C/gnome-access-guide.xml:1603(para) C/gnome-access-guide.xml:1701(para) C/gnome-access-guide.xml:1777(para) C/gnome-access-guide.xml:1822(para) C/gnome-access-guide.xml:1977(para) C/gnome-access-guide.xml:2156(para) C/gnome-access-guide.xml:2269(para) C/gnome-access-guide.xml:2415(para) C/gnome-access-guide.xml:2467(para) C/gnome-access-guide.xml:2667(para) C/gnome-access-guide.xml:2799(para) C/gnome-access-guide.xml:2869(para) C/gnome-access-guide.xml:2925(para) C/gnome-access-guide.xml:2983(para) C/gnome-access-guide.xml:3132(para) C/gnome-access-guide.xml:3373(para) C/gnome-access-guide.xml:3443(para) C/gnome-access-guide.xml:3555(para) C/gnome-access-guide.xml:3612(para) C/gnome-access-guide.xml:3765(para) C/gnome-access-guide.xml:3883(para) C/gnome-access-guide.xml:3941(para) C/gnome-access-guide.xml:4008(para) C/gnome-access-guide.xml:4065(para) C/gnome-access-guide.xml:4315(para)
 
1518
#: C/gnome-access-guide.xml:429(para) C/gnome-access-guide.xml:543(para)
 
1519
#: C/gnome-access-guide.xml:682(para) C/gnome-access-guide.xml:824(para)
 
1520
#: C/gnome-access-guide.xml:949(para) C/gnome-access-guide.xml:1153(para)
 
1521
#: C/gnome-access-guide.xml:1228(para) C/gnome-access-guide.xml:1308(para)
 
1522
#: C/gnome-access-guide.xml:1375(para) C/gnome-access-guide.xml:1449(para)
 
1523
#: C/gnome-access-guide.xml:1515(para) C/gnome-access-guide.xml:1603(para)
 
1524
#: C/gnome-access-guide.xml:1701(para) C/gnome-access-guide.xml:1777(para)
 
1525
#: C/gnome-access-guide.xml:1822(para) C/gnome-access-guide.xml:1977(para)
 
1526
#: C/gnome-access-guide.xml:2156(para) C/gnome-access-guide.xml:2269(para)
 
1527
#: C/gnome-access-guide.xml:2415(para) C/gnome-access-guide.xml:2467(para)
 
1528
#: C/gnome-access-guide.xml:2667(para) C/gnome-access-guide.xml:2799(para)
 
1529
#: C/gnome-access-guide.xml:2869(para) C/gnome-access-guide.xml:2925(para)
 
1530
#: C/gnome-access-guide.xml:2983(para) C/gnome-access-guide.xml:3132(para)
 
1531
#: C/gnome-access-guide.xml:3373(para) C/gnome-access-guide.xml:3443(para)
 
1532
#: C/gnome-access-guide.xml:3555(para) C/gnome-access-guide.xml:3612(para)
 
1533
#: C/gnome-access-guide.xml:3765(para) C/gnome-access-guide.xml:3883(para)
 
1534
#: C/gnome-access-guide.xml:3941(para) C/gnome-access-guide.xml:4008(para)
 
1535
#: C/gnome-access-guide.xml:4065(para) C/gnome-access-guide.xml:4315(para)
1502
1536
msgid "Keys"
1503
1537
msgstr "Teclas"
1504
1538
 
1505
 
#: C/gnome-access-guide.xml:432(para) C/gnome-access-guide.xml:546(para) C/gnome-access-guide.xml:685(para) C/gnome-access-guide.xml:827(para) C/gnome-access-guide.xml:952(para) C/gnome-access-guide.xml:1156(para) C/gnome-access-guide.xml:1231(para) C/gnome-access-guide.xml:1311(para) C/gnome-access-guide.xml:1378(para) C/gnome-access-guide.xml:1452(para) C/gnome-access-guide.xml:1518(para) C/gnome-access-guide.xml:1606(para) C/gnome-access-guide.xml:1704(para) C/gnome-access-guide.xml:1780(para) C/gnome-access-guide.xml:1825(para) C/gnome-access-guide.xml:1980(para) C/gnome-access-guide.xml:2159(para) C/gnome-access-guide.xml:2272(para) C/gnome-access-guide.xml:2418(para) C/gnome-access-guide.xml:2470(para) C/gnome-access-guide.xml:2670(para) C/gnome-access-guide.xml:2802(para) C/gnome-access-guide.xml:2872(para) C/gnome-access-guide.xml:2928(para) C/gnome-access-guide.xml:2986(para) C/gnome-access-guide.xml:3135(para) C/gnome-access-guide.xml:3376(para) C/gnome-access-guide.xml:3446(para) C/gnome-access-guide.xml:3558(para) C/gnome-access-guide.xml:3615(para) C/gnome-access-guide.xml:3768(para) C/gnome-access-guide.xml:3886(para) C/gnome-access-guide.xml:3944(para) C/gnome-access-guide.xml:4011(para) C/gnome-access-guide.xml:4068(para) C/gnome-access-guide.xml:4318(para)
 
1539
#: C/gnome-access-guide.xml:432(para) C/gnome-access-guide.xml:546(para)
 
1540
#: C/gnome-access-guide.xml:685(para) C/gnome-access-guide.xml:827(para)
 
1541
#: C/gnome-access-guide.xml:952(para) C/gnome-access-guide.xml:1156(para)
 
1542
#: C/gnome-access-guide.xml:1231(para) C/gnome-access-guide.xml:1311(para)
 
1543
#: C/gnome-access-guide.xml:1378(para) C/gnome-access-guide.xml:1452(para)
 
1544
#: C/gnome-access-guide.xml:1518(para) C/gnome-access-guide.xml:1606(para)
 
1545
#: C/gnome-access-guide.xml:1704(para) C/gnome-access-guide.xml:1780(para)
 
1546
#: C/gnome-access-guide.xml:1825(para) C/gnome-access-guide.xml:1980(para)
 
1547
#: C/gnome-access-guide.xml:2159(para) C/gnome-access-guide.xml:2272(para)
 
1548
#: C/gnome-access-guide.xml:2418(para) C/gnome-access-guide.xml:2470(para)
 
1549
#: C/gnome-access-guide.xml:2670(para) C/gnome-access-guide.xml:2802(para)
 
1550
#: C/gnome-access-guide.xml:2872(para) C/gnome-access-guide.xml:2928(para)
 
1551
#: C/gnome-access-guide.xml:2986(para) C/gnome-access-guide.xml:3135(para)
 
1552
#: C/gnome-access-guide.xml:3376(para) C/gnome-access-guide.xml:3446(para)
 
1553
#: C/gnome-access-guide.xml:3558(para) C/gnome-access-guide.xml:3615(para)
 
1554
#: C/gnome-access-guide.xml:3768(para) C/gnome-access-guide.xml:3886(para)
 
1555
#: C/gnome-access-guide.xml:3944(para) C/gnome-access-guide.xml:4011(para)
 
1556
#: C/gnome-access-guide.xml:4068(para) C/gnome-access-guide.xml:4318(para)
1506
1557
msgid "Function"
1507
1558
msgstr "Función"
1508
1559
 
1509
 
#: C/gnome-access-guide.xml:440(keycap) C/gnome-access-guide.xml:452(keycap) C/gnome-access-guide.xml:464(keycap) C/gnome-access-guide.xml:719(keycap) C/gnome-access-guide.xml:835(keycap) C/gnome-access-guide.xml:851(keycap) C/gnome-access-guide.xml:991(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1460(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2178(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2608(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2620(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3236(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3979(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4043(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4271(keycap)
 
1560
#: C/gnome-access-guide.xml:440(keycap) C/gnome-access-guide.xml:452(keycap)
 
1561
#: C/gnome-access-guide.xml:464(keycap) C/gnome-access-guide.xml:719(keycap)
 
1562
#: C/gnome-access-guide.xml:835(keycap) C/gnome-access-guide.xml:851(keycap)
 
1563
#: C/gnome-access-guide.xml:991(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1460(keycap)
 
1564
#: C/gnome-access-guide.xml:2178(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2608(keycap)
 
1565
#: C/gnome-access-guide.xml:2620(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3236(keycap)
 
1566
#: C/gnome-access-guide.xml:3979(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4043(keycap)
 
1567
#: C/gnome-access-guide.xml:4271(keycap)
1510
1568
msgid "Tab"
1511
1569
msgstr "Tabulador"
1512
1570
 
1514
1572
msgid "Give focus to the next element or control."
1515
1573
msgstr "Da el foco al sigueinte elemento o control."
1516
1574
 
1517
 
#: C/gnome-access-guide.xml:452(keycap) C/gnome-access-guide.xml:650(keycap) C/gnome-access-guide.xml:782(keycap) C/gnome-access-guide.xml:886(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1268(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1341(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2437(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2619(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3088(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3099(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3246(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3257(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3268(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3279(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3290(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3302(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3314(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3326(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4147(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4158(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4169(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4180(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4270(keycap)
 
1575
#: C/gnome-access-guide.xml:452(keycap) C/gnome-access-guide.xml:650(keycap)
 
1576
#: C/gnome-access-guide.xml:782(keycap) C/gnome-access-guide.xml:886(keycap)
 
1577
#: C/gnome-access-guide.xml:1268(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1341(keycap)
 
1578
#: C/gnome-access-guide.xml:2437(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2619(keycap)
 
1579
#: C/gnome-access-guide.xml:3088(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3099(keycap)
 
1580
#: C/gnome-access-guide.xml:3246(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3257(keycap)
 
1581
#: C/gnome-access-guide.xml:3268(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3279(keycap)
 
1582
#: C/gnome-access-guide.xml:3290(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3302(keycap)
 
1583
#: C/gnome-access-guide.xml:3314(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3326(keycap)
 
1584
#: C/gnome-access-guide.xml:4147(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4158(keycap)
 
1585
#: C/gnome-access-guide.xml:4169(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4180(keycap)
 
1586
#: C/gnome-access-guide.xml:4270(keycap)
1518
1587
msgid "Shift"
1519
1588
msgstr "Mayús."
1520
1589
 
1528
1597
"anterior. En general, la tecla <keycap>Mayús</keycap> revierte la dirección "
1529
1598
"de la navegación."
1530
1599
 
1531
 
#: C/gnome-access-guide.xml:464(keycap) C/gnome-access-guide.xml:638(keycap) C/gnome-access-guide.xml:693(keycap) C/gnome-access-guide.xml:718(keycap) C/gnome-access-guide.xml:793(keycap) C/gnome-access-guide.xml:834(keycap) C/gnome-access-guide.xml:898(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2054(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2065(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2076(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2089(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2101(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2113(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2125(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2189(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2200(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3017(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3028(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3110(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3167(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3179(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3191(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3202(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3213(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3224(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3235(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3291(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3303(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3315(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3327(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3589(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3706(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3717(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3952(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3966(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3978(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4203(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4214(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4225(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4236(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4259(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4359(keycap)
 
1600
#: C/gnome-access-guide.xml:464(keycap) C/gnome-access-guide.xml:638(keycap)
 
1601
#: C/gnome-access-guide.xml:693(keycap) C/gnome-access-guide.xml:718(keycap)
 
1602
#: C/gnome-access-guide.xml:793(keycap) C/gnome-access-guide.xml:834(keycap)
 
1603
#: C/gnome-access-guide.xml:898(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2054(keycap)
 
1604
#: C/gnome-access-guide.xml:2065(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2076(keycap)
 
1605
#: C/gnome-access-guide.xml:2089(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2101(keycap)
 
1606
#: C/gnome-access-guide.xml:2113(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2125(keycap)
 
1607
#: C/gnome-access-guide.xml:2189(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2200(keycap)
 
1608
#: C/gnome-access-guide.xml:3017(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3028(keycap)
 
1609
#: C/gnome-access-guide.xml:3110(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3167(keycap)
 
1610
#: C/gnome-access-guide.xml:3179(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3191(keycap)
 
1611
#: C/gnome-access-guide.xml:3202(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3213(keycap)
 
1612
#: C/gnome-access-guide.xml:3224(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3235(keycap)
 
1613
#: C/gnome-access-guide.xml:3291(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3303(keycap)
 
1614
#: C/gnome-access-guide.xml:3315(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3327(keycap)
 
1615
#: C/gnome-access-guide.xml:3589(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3706(keycap)
 
1616
#: C/gnome-access-guide.xml:3717(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3952(keycap)
 
1617
#: C/gnome-access-guide.xml:3966(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3978(keycap)
 
1618
#: C/gnome-access-guide.xml:4203(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4214(keycap)
 
1619
#: C/gnome-access-guide.xml:4225(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4236(keycap)
 
1620
#: C/gnome-access-guide.xml:4259(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4359(keycap)
1532
1621
msgid "Ctrl"
1533
1622
msgstr "Ctrl"
1534
1623
 
1535
1624
#: C/gnome-access-guide.xml:469(para)
1536
1625
msgid ""
1537
1626
"Give focus to the next element or control if the <keycap>Tab</keycap> key "
1538
 
"has a specific purpose in a control. For example, if you press "
1539
 
"<keycap>Tab</keycap> in a text box, the system inserts a tab space."
 
1627
"has a specific purpose in a control. For example, if you press <keycap>Tab</"
 
1628
"keycap> in a text box, the system inserts a tab space."
1540
1629
msgstr ""
1541
1630
"Da el foco al siguiente elemento o control, si la tecla <keycap>Tab</keycap> "
1542
1631
"tiene un propósito específico en un control. Por ejemplo, si pulsa "
1546
1635
#: C/gnome-access-guide.xml:472(para)
1547
1636
msgid ""
1548
1637
"To give focus to the previous element or control, press "
1549
 
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Tab</keycap></ke"
1550
 
"ycombo>."
 
1638
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Tab</keycap></"
 
1639
"keycombo>."
1551
1640
msgstr ""
1552
1641
"Paar dar el foco al elemento o control anterior, pulse "
1553
 
"<keycombo><keycap>Mayús</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Tab</keycap></ke"
1554
 
"ycombo>."
 
1642
"<keycombo><keycap>Mayús</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Tab</keycap></"
 
1643
"keycombo>."
1555
1644
 
1556
 
#: C/gnome-access-guide.xml:479(para) C/gnome-access-guide.xml:747(para) C/gnome-access-guide.xml:959(para) C/gnome-access-guide.xml:1175(para) C/gnome-access-guide.xml:1250(para) C/gnome-access-guide.xml:1331(para) C/gnome-access-guide.xml:1624(para) C/gnome-access-guide.xml:1720(para) C/gnome-access-guide.xml:1832(para) C/gnome-access-guide.xml:2279(para) C/gnome-access-guide.xml:2879(para) C/gnome-access-guide.xml:4075(para)
 
1645
#: C/gnome-access-guide.xml:479(para) C/gnome-access-guide.xml:747(para)
 
1646
#: C/gnome-access-guide.xml:959(para) C/gnome-access-guide.xml:1175(para)
 
1647
#: C/gnome-access-guide.xml:1250(para) C/gnome-access-guide.xml:1331(para)
 
1648
#: C/gnome-access-guide.xml:1624(para) C/gnome-access-guide.xml:1720(para)
 
1649
#: C/gnome-access-guide.xml:1832(para) C/gnome-access-guide.xml:2279(para)
 
1650
#: C/gnome-access-guide.xml:2879(para) C/gnome-access-guide.xml:4075(para)
1557
1651
msgid "arrow keys"
1558
1652
msgstr "teclas de flechas"
1559
1653
 
1561
1655
msgid "Navigate within an element or control."
1562
1656
msgstr "Navegar por un elemento o control."
1563
1657
 
1564
 
#: C/gnome-access-guide.xml:490(keycap) C/gnome-access-guide.xml:875(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1003(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1164(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1239(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1259(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1319(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1525(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1657(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1731(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1890(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2301(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2741(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2810(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2936(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3454(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3695(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4031(keycap)
 
1658
#: C/gnome-access-guide.xml:490(keycap) C/gnome-access-guide.xml:875(keycap)
 
1659
#: C/gnome-access-guide.xml:1003(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1164(keycap)
 
1660
#: C/gnome-access-guide.xml:1239(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1259(keycap)
 
1661
#: C/gnome-access-guide.xml:1319(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1525(keycap)
 
1662
#: C/gnome-access-guide.xml:1657(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1731(keycap)
 
1663
#: C/gnome-access-guide.xml:1890(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2301(keycap)
 
1664
#: C/gnome-access-guide.xml:2741(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2810(keycap)
 
1665
#: C/gnome-access-guide.xml:2936(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3454(keycap)
 
1666
#: C/gnome-access-guide.xml:3695(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4031(keycap)
1565
1667
msgid "spacebar"
1566
1668
msgstr "barra espaciadora"
1567
1669
 
1575
1677
"actual es un botón, ésta acción es equivalente a pulsar el botón con el "
1576
1678
"ratón."
1577
1679
 
1578
 
#: C/gnome-access-guide.xml:502(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1186(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1279(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1470(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1669(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1743(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1902(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2043(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2212(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2753(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3502(keycap)
 
1680
#: C/gnome-access-guide.xml:502(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1186(keycap)
 
1681
#: C/gnome-access-guide.xml:1279(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1470(keycap)
 
1682
#: C/gnome-access-guide.xml:1669(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1743(keycap)
 
1683
#: C/gnome-access-guide.xml:1902(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2043(keycap)
 
1684
#: C/gnome-access-guide.xml:2212(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2753(keycap)
 
1685
#: C/gnome-access-guide.xml:3502(keycap)
1579
1686
msgid "Esc"
1580
1687
msgstr "Esc"
1581
1688
 
1583
1690
msgid "Close a window, menu, or drawer."
1584
1691
msgstr "Cerrar una ventana, menú o cajón."
1585
1692
 
1586
 
#: C/gnome-access-guide.xml:512(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1613(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2478(keycap)
 
1693
#: C/gnome-access-guide.xml:512(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1613(keycap)
 
1694
#: C/gnome-access-guide.xml:2478(keycap)
1587
1695
msgid "F7"
1588
1696
msgstr "F7"
1589
1697
 
1590
1698
#: C/gnome-access-guide.xml:516(para)
1591
1699
msgid ""
1592
 
"Switch to caret navigation mode. Caret navigation mode enables you to use "
1593
 
"the keyboard to select text. For more information about caret navigation "
 
1700
"Switch to caret navigation mode. In computing, caret navigation is a kind of "
 
1701
"keyboard navigation where a caret (also known as \"text cursor\", \"text "
 
1702
"insertion cursor\", or \"text selection cursor\") is used to navigate and "
 
1703
"select text within a document. For more information about caret navigation "
1594
1704
"mode, see <xref linkend=\"keynav-52\"/>."
1595
1705
msgstr ""
1596
 
"Cambia al modo de navegación de cursor. El modo de navegación de cursor le "
1597
 
"permite usar el teclado para seleccionar texto. Para obtener más información "
1598
 
"acerca del modo de navegación de cursor, vea la <xref linkend=\"keynav-"
1599
 
"52\"/>."
 
1706
"Cambia al modo de navegación de cursor. En computación, el modo de "
 
1707
"navegación del cursor es un tipo de navegación de teclado donde un cursor "
 
1708
"(también conocido como «cursor de texto», «cursor de inserción de texto» o "
 
1709
"«cursor de selección de texto») se usa para navegar y seleccionar texto en un "
 
1710
"documento. Para obtener más información acerca del modo de navegación de "
 
1711
"cursor, consulte la <xref linkend=\"keynav-52\"/>."
1600
1712
 
1601
1713
#: C/gnome-access-guide.xml:528(title)
1602
1714
msgid "Global Keyboard Shortcuts"
1614
1726
"La siguiente tabla lista los atajos de teclado que puede usar desde "
1615
1727
"cualquier parte del Escritorio GNOME."
1616
1728
 
1617
 
#: C/gnome-access-guide.xml:554(keycap) C/gnome-access-guide.xml:575(keycap) C/gnome-access-guide.xml:610(keycap) C/gnome-access-guide.xml:693(keycap) C/gnome-access-guide.xml:718(keycap) C/gnome-access-guide.xml:835(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1459(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1470(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1482(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1525(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1536(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1551(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1562(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1573(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1613(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1711(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2166(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3953(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3966(keycap)
 
1729
#: C/gnome-access-guide.xml:554(keycap) C/gnome-access-guide.xml:575(keycap)
 
1730
#: C/gnome-access-guide.xml:610(keycap) C/gnome-access-guide.xml:693(keycap)
 
1731
#: C/gnome-access-guide.xml:718(keycap) C/gnome-access-guide.xml:835(keycap)
 
1732
#: C/gnome-access-guide.xml:1459(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1470(keycap)
 
1733
#: C/gnome-access-guide.xml:1482(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1525(keycap)
 
1734
#: C/gnome-access-guide.xml:1536(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1551(keycap)
 
1735
#: C/gnome-access-guide.xml:1562(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1573(keycap)
 
1736
#: C/gnome-access-guide.xml:1613(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1711(keycap)
 
1737
#: C/gnome-access-guide.xml:2166(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3953(keycap)
 
1738
#: C/gnome-access-guide.xml:3966(keycap)
1618
1739
msgid "Alt"
1619
1740
msgstr "Alt"
1620
1741
 
1621
 
#: C/gnome-access-guide.xml:554(keycap) C/gnome-access-guide.xml:626(keycap) C/gnome-access-guide.xml:638(keycap)
 
1742
#: C/gnome-access-guide.xml:554(keycap) C/gnome-access-guide.xml:626(keycap)
 
1743
#: C/gnome-access-guide.xml:638(keycap)
1622
1744
msgid "F1"
1623
1745
msgstr "F1"
1624
1746
 
1626
1748
msgid "Open the <guimenu>Main Applications Menu</guimenu>."
1627
1749
msgstr "Abrir el <guimenu>Menú de aplicaciones principal</guimenu>."
1628
1750
 
1629
 
#: C/gnome-access-guide.xml:562(para) C/gnome-access-guide.xml:583(para) C/gnome-access-guide.xml:603(para) C/gnome-access-guide.xml:618(para) C/gnome-access-guide.xml:704(para) C/gnome-access-guide.xml:726(para) C/gnome-access-guide.xml:843(para) C/gnome-access-guide.xml:1392(para) C/gnome-access-guide.xml:1407(para)
 
1751
#: C/gnome-access-guide.xml:562(para) C/gnome-access-guide.xml:583(para)
 
1752
#: C/gnome-access-guide.xml:603(para) C/gnome-access-guide.xml:618(para)
 
1753
#: C/gnome-access-guide.xml:704(para) C/gnome-access-guide.xml:726(para)
 
1754
#: C/gnome-access-guide.xml:843(para) C/gnome-access-guide.xml:1392(para)
 
1755
#: C/gnome-access-guide.xml:1407(para)
1630
1756
msgid "You can customize this keyboard shortcut."
1631
1757
msgstr "Puede personalizar este atajo de teclado."
1632
1758
 
1692
1818
"este atajo de teclado conmuta los consejos para la ventana u objetos del "
1693
1819
"panel entre activados y desactivados."
1694
1820
 
1695
 
#: C/gnome-access-guide.xml:650(keycap) C/gnome-access-guide.xml:782(keycap) C/gnome-access-guide.xml:794(keycap) C/gnome-access-guide.xml:863(keycap) C/gnome-access-guide.xml:886(keycap) C/gnome-access-guide.xml:898(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1268(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1342(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1562(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1988(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2438(keycap)
 
1821
#: C/gnome-access-guide.xml:650(keycap) C/gnome-access-guide.xml:782(keycap)
 
1822
#: C/gnome-access-guide.xml:794(keycap) C/gnome-access-guide.xml:863(keycap)
 
1823
#: C/gnome-access-guide.xml:886(keycap) C/gnome-access-guide.xml:898(keycap)
 
1824
#: C/gnome-access-guide.xml:1268(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1342(keycap)
 
1825
#: C/gnome-access-guide.xml:1562(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1988(keycap)
 
1826
#: C/gnome-access-guide.xml:2438(keycap)
1696
1827
msgid "F10"
1697
1828
msgstr "F10"
1698
1829
 
1733
1864
msgstr "D"
1734
1865
 
1735
1866
#: C/gnome-access-guide.xml:698(para)
1736
 
msgid ""
1737
 
"Temporarily hide all windows and give focus to the desktop background."
 
1867
msgid "Temporarily hide all windows and give focus to the desktop background."
1738
1868
msgstr ""
1739
1869
"Oculta temporalmente todas las ventanas y da el foco al fondo del escritorio."
1740
1870
 
1741
1871
#: C/gnome-access-guide.xml:701(para)
1742
1872
msgid ""
1743
 
"To restore the windows, press "
1744
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></keycom"
1745
 
"bo> again."
 
1873
"To restore the windows, press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
 
1874
"keycap><keycap>D</keycap></keycombo> again."
1746
1875
msgstr ""
1747
 
"Para restaurar las ventanas, pulse "
1748
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></keycom"
1749
 
"bo> de nuevo."
 
1876
"Para restaurar las ventanas, pulse <keycombo><keycap>Ctrl</"
 
1877
"keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></keycombo> de nuevo."
1750
1878
 
1751
1879
#: C/gnome-access-guide.xml:708(para)
1752
1880
msgid ""
1760
1888
#: C/gnome-access-guide.xml:723(para)
1761
1889
msgid ""
1762
1890
"Display a popup window with icons that represent the desktop background and "
1763
 
"the panels. Press and hold "
1764
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> and continue "
1765
 
"to press <keycap>Tab</keycap> to switch the focus between the desktop "
1766
 
"background and the panels."
 
1891
"the panels. Press and hold <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
 
1892
"keycap></keycombo> and continue to press <keycap>Tab</keycap> to switch the "
 
1893
"focus between the desktop background and the panels."
1767
1894
msgstr ""
1768
1895
"Muestra una ventana emergente con iconos que representan el fondo del "
1769
 
"escritorio y los paneles. Pulse y mantenga "
1770
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> y continúe "
1771
 
"pulsando <keycap>Tab</keycap> para cambiar el foco entre el fondo del "
1772
 
"escritorio y los paneles."
 
1896
"escritorio y los paneles. Pulse y mantenga <keycombo><keycap>Ctrl</"
 
1897
"keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> y continúe pulsando <keycap>Tab</"
 
1898
"keycap> para cambiar el foco entre el fondo del escritorio y los paneles."
1773
1899
 
1774
1900
#: C/gnome-access-guide.xml:750(para)
1775
1901
msgid ""
1784
1910
"A sequence of characters that matches the first <replaceable>n</replaceable> "
1785
1911
"characters of a desktop background object name."
1786
1912
msgstr ""
1787
 
"Una secuencia de caracteres que coincide con los primeros "
1788
 
"<replaceable>n</replaceable> caracteres del nombre de un objeto del fondo "
1789
 
"del escritorio."
 
1913
"Una secuencia de caracteres que coincide con los primeros <replaceable>n</"
 
1914
"replaceable> caracteres del nombre de un objeto del fondo del escritorio."
1790
1915
 
1791
1916
#: C/gnome-access-guide.xml:763(para)
1792
1917
msgid ""
1842
1967
msgstr ""
1843
1968
"Da el foco a un panel. Este atajo de teclado muestra una ventana emergente "
1844
1969
"con iconos que representan el fondo del escritorio, los paneles y los "
1845
 
"cajones. Pulse y mantenga pulsado "
1846
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> y continúe "
1847
 
"pulsando <keycap>Tab</keycap> para cambiar el foco entre el fondo del "
1848
 
"escritorio, los paneles y los cajones. Si es especialmente diestro puede "
1849
 
"pulsar <keycap>Mayús</keycap> para ir hacia atrás."
 
1970
"cajones. Pulse y mantenga pulsado <keycombo><keycap>Ctrl</"
 
1971
"keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> y continúe pulsando <keycap>Tab</"
 
1972
"keycap> para cambiar el foco entre el fondo del escritorio, los paneles y "
 
1973
"los cajones. Si es especialmente diestro puede pulsar <keycap>Mayús</keycap> "
 
1974
"para ir hacia atrás."
1850
1975
 
1851
1976
#: C/gnome-access-guide.xml:855(para)
1852
1977
msgid "Give focus to the next object on the panel."
1934
2059
"Mueve el objeto a la izquierda/derecha en un panel horizontal o arriba/abajo "
1935
2060
"en un panel vertical."
1936
2061
 
1937
 
#: C/gnome-access-guide.xml:969(para) C/gnome-access-guide.xml:1645(para) C/gnome-access-guide.xml:2597(para) C/gnome-access-guide.xml:4133(para)
 
2062
#: C/gnome-access-guide.xml:969(para) C/gnome-access-guide.xml:1645(para)
 
2063
#: C/gnome-access-guide.xml:2597(para) C/gnome-access-guide.xml:4133(para)
1938
2064
msgid "<keycap>Shift</keycap> + arrow keys"
1939
2065
msgstr "<keycap>Mayús.</keycap> + teclas de flechas"
1940
2066
 
1946
2072
"Mueve el objeto con el foco, intercambiando su posición con cualquier otro "
1947
2073
"objeto que encuentre."
1948
2074
 
1949
 
#: C/gnome-access-guide.xml:979(para) C/gnome-access-guide.xml:1634(para) C/gnome-access-guide.xml:1842(para) C/gnome-access-guide.xml:2289(para) C/gnome-access-guide.xml:4191(para)
 
2075
#: C/gnome-access-guide.xml:979(para) C/gnome-access-guide.xml:1634(para)
 
2076
#: C/gnome-access-guide.xml:1842(para) C/gnome-access-guide.xml:2289(para)
 
2077
#: C/gnome-access-guide.xml:4191(para)
1950
2078
msgid "<keycap>Ctrl</keycap> + arrow keys"
1951
2079
msgstr "<keycap>Ctrl</keycap> + teclas de flechas"
1952
2080
 
1978
2106
msgid "Illustration"
1979
2107
msgstr "Ilustración"
1980
2108
 
1981
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1028(para) C/gnome-access-guide.xml:238(para) C/gnome-access-guide.xml:355(para) C/gnome-access-guide.xml:503(para)
 
2109
#: C/gnome-access-guide.xml:1028(para) C/gnome-access-guide.xml:238(para)
 
2110
#: C/gnome-access-guide.xml:355(para) C/gnome-access-guide.xml:503(para)
1982
2111
msgid "Description"
1983
2112
msgstr "Descripción"
1984
2113
 
1985
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1044(application) C/gnome-access-guide.xml:1066(application) C/gnome-access-guide.xml:1089(application) C/gnome-access-guide.xml:1113(application)
 
2114
#: C/gnome-access-guide.xml:1044(application)
 
2115
#: C/gnome-access-guide.xml:1066(application)
 
2116
#: C/gnome-access-guide.xml:1089(application)
 
2117
#: C/gnome-access-guide.xml:1113(application)
1986
2118
msgid "Geyes"
1987
2119
msgstr "Geyes"
1988
2120
 
1989
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1044(application) C/gnome-access-guide.xml:1066(application) C/gnome-access-guide.xml:1089(application) C/gnome-access-guide.xml:1113(application)
 
2121
#: C/gnome-access-guide.xml:1044(application)
 
2122
#: C/gnome-access-guide.xml:1066(application)
 
2123
#: C/gnome-access-guide.xml:1089(application)
 
2124
#: C/gnome-access-guide.xml:1113(application)
1990
2125
msgid "Volume Control"
1991
2126
msgstr "Control de volumen"
1992
2127
 
1993
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1044(application) C/gnome-access-guide.xml:1066(application) C/gnome-access-guide.xml:1089(application) C/gnome-access-guide.xml:1113(application) C/gnome-access-guide.xml:692(para)
 
2128
#: C/gnome-access-guide.xml:1044(application)
 
2129
#: C/gnome-access-guide.xml:1066(application)
 
2130
#: C/gnome-access-guide.xml:1089(application)
 
2131
#: C/gnome-access-guide.xml:1113(application)
 
2132
#: C/gnome-access-guide.xml:692(para)
1994
2133
msgid "Help"
1995
2134
msgstr "Ayuda"
1996
2135
 
1997
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1043(phrase) C/gnome-access-guide.xml:1065(phrase) C/gnome-access-guide.xml:1088(phrase) C/gnome-access-guide.xml:1112(phrase)
 
2136
#: C/gnome-access-guide.xml:1043(phrase) C/gnome-access-guide.xml:1065(phrase)
 
2137
#: C/gnome-access-guide.xml:1088(phrase) C/gnome-access-guide.xml:1112(phrase)
1998
2138
msgid ""
1999
2139
"Portion of a panel with three objects displayed in the following order from "
2000
2140
"left to right: <placeholder-1/> icon, <placeholder-2/> icon, and "
2013
2153
 
2014
2154
#: C/gnome-access-guide.xml:1073(para)
2015
2155
msgid ""
2016
 
"Shows the effect of using the arrow keys to move the "
2017
 
"<application>Geyes</application> panel application on the panel. You can use "
2018
 
"the arrow keys to move the panel application left or right until you meet "
2019
 
"the next panel object."
 
2156
"Shows the effect of using the arrow keys to move the <application>Geyes</"
 
2157
"application> panel application on the panel. You can use the arrow keys to "
 
2158
"move the panel application left or right until you meet the next panel "
 
2159
"object."
2020
2160
msgstr ""
2021
2161
"Muestra el efecto de usar las teclas de flechas para mover la aplicación del "
2022
2162
"panel <application>Geyes</application> en el panel. Puede usar las teclas de "
2043
2183
"Shows the effect of using <keycap>Ctrl</keycap> + arrow keys to move the "
2044
2184
"<application>Geyes</application> panel application on the panel. You can use "
2045
2185
"the <keycap>Ctrl</keycap> + arrow keys to swap positions with the "
2046
 
"<application>Volume Control</application> and "
2047
 
"<application>Help</application> panel objects as you meet the objects."
 
2186
"<application>Volume Control</application> and <application>Help</"
 
2187
"application> panel objects as you meet the objects."
2048
2188
msgstr ""
2049
2189
"Muestra el efecto de usar <keycap>Ctrl</keycap> + las teclas de flechas para "
2050
2190
"mover la aplicación del panel <application>Geyes</application> en el panel. "
2051
2191
"Puede usar <keycap>Ctrl</keycap> + las teclas de flechas para intercambiar "
2052
 
"la posición con los objetos del panel <application>Control de "
2053
 
"volumen</application> y <application>Ayuda</application> al encontrarlos en "
2054
 
"su movimiento."
 
2192
"la posición con los objetos del panel <application>Control de volumen</"
 
2193
"application> y <application>Ayuda</application> al encontrarlos en su "
 
2194
"movimiento."
2055
2195
 
2056
2196
#: C/gnome-access-guide.xml:1130(para)
2057
2197
msgid ""
2083
2223
"Un cajón es una extensión contraíble de un panel. La siguiente tabla lista "
2084
2224
"los atajos de teclado que puede usar para navegar dentro y fuera de los "
2085
2225
"cajones. Cuando abre un cajón, puede navegar por los contenidos del cajón de "
2086
 
"la misma manera que si navegase por un panel. Vea la <xref linkend=\"keynav-"
2087
 
"5\"/> para obtener más información acerca de cómo navegar por un panel."
 
2226
"la misma manera que si navegase por un panel. Vea la <xref linkend=\"keynav-5"
 
2227
"\"/> para obtener más información acerca de cómo navegar por un panel."
2088
2228
 
2089
2229
#: C/gnome-access-guide.xml:1168(para)
2090
2230
msgid "Open or close the drawer that has focus."
2224
2364
msgstr ""
2225
2365
"Da el foco al siguiente o anterior área de trabajo. Este atajo de teclado "
2226
2366
"muestra una ventana emergente con iconos que representan las áreas de "
2227
 
"trabajo. Pulse y mantenga "
2228
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> y continue "
2229
 
"pulsando las teclas de flechas para cambiar el foco entre las áreas de "
2230
 
"trabajo."
 
2367
"trabajo. Pulse y mantenga <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
 
2368
"keycap></keycombo> y continue pulsando las teclas de flechas para cambiar el "
 
2369
"foco entre las áreas de trabajo."
2231
2370
 
2232
2371
#: C/gnome-access-guide.xml:1399(para)
2233
2372
msgid ""
2234
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</keycap></ke"
2235
 
"ycombo> + arrow keys"
 
2373
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</keycap></"
 
2374
"keycombo> + arrow keys"
2236
2375
msgstr ""
2237
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Mayús.</keycap><keycap>Alt</keycap></k"
2238
 
"eycombo> + teclas de flechas"
 
2376
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Mayús.</keycap><keycap>Alt</keycap></"
 
2377
"keycombo> + teclas de flechas"
2239
2378
 
2240
2379
#: C/gnome-access-guide.xml:1404(para)
2241
2380
msgid "Move the window that has focus to the next or previous workspace."
2294
2433
"through the windows until you reach the window you want to have focus."
2295
2434
msgstr ""
2296
2435
"Muestra una ventana emergente con iconos que representan cada ventana. Pulse "
2297
 
"y mantenga pulsado <keycap>Alt</keycap> y continue pulsando "
2298
 
"<keycap>Tab</keycap> para moverse entre las ventanas hasta que llegue a la "
2299
 
"ventana a la que quiere dar el foco."
 
2436
"y mantenga pulsado <keycap>Alt</keycap> y continue pulsando <keycap>Tab</"
 
2437
"keycap> para moverse entre las ventanas hasta que llegue a la ventana a la "
 
2438
"que quiere dar el foco."
2300
2439
 
2301
2440
#: C/gnome-access-guide.xml:1474(para)
2302
2441
msgid "Raise each window in turn until you reach the window you want."
2303
2442
msgstr "Restaura cada ventana hasta que llegue a la ventana que quiere."
2304
2443
 
2305
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1482(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1788(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2426(keycap)
 
2444
#: C/gnome-access-guide.xml:1482(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1788(keycap)
 
2445
#: C/gnome-access-guide.xml:2426(keycap)
2306
2446
msgid "F6"
2307
2447
msgstr "F6"
2308
2448
 
2355
2495
 
2356
2496
#: C/gnome-access-guide.xml:1551(emphasis)
2357
2497
msgid "Linux:"
2358
 
msgstr "Linux:"
 
2498
msgstr "Linux: "
2359
2499
 
2360
2500
#: C/gnome-access-guide.xml:1552(keycap)
2361
2501
msgid "F9"
2401
2541
"Comenza la operación de mover. El puntero del ratón cambiará a una cruz."
2402
2542
 
2403
2543
#: C/gnome-access-guide.xml:1627(para)
2404
 
msgid ""
2405
 
"Move the window 10 pixels at a time in the direction of the arrow key."
 
2544
msgid "Move the window 10 pixels at a time in the direction of the arrow key."
2406
2545
msgstr ""
2407
2546
"Mueve la ventana 10 píxeles cada vez en la dirección de la tecla de flecha."
2408
2547
 
2409
2548
#: C/gnome-access-guide.xml:1638(para)
2410
 
msgid ""
2411
 
"Move the window one pixel at a time in the direction of the arrow key."
 
2549
msgid "Move the window one pixel at a time in the direction of the arrow key."
2412
2550
msgstr ""
2413
2551
"Mueve la ventana un píxel cada vez en la dirección de la tecla de flecha."
2414
2552
 
2464
2602
msgstr "Redimensiona la ventana en la dirección de las teclas de flechas."
2465
2603
 
2466
2604
#: C/gnome-access-guide.xml:1735(para)
2467
 
msgid ""
2468
 
"Complete the resize operation, leaving the window at the current size."
 
2605
msgid "Complete the resize operation, leaving the window at the current size."
2469
2606
msgstr ""
2470
2607
"Completa la operación de redimensión dejando la ventana al tamaño actual."
2471
2608
 
2472
2609
#: C/gnome-access-guide.xml:1747(para)
2473
 
msgid ""
2474
 
"Cancel the resize operation, restoring the window to its original size."
 
2610
msgid "Cancel the resize operation, restoring the window to its original size."
2475
2611
msgstr ""
2476
2612
"Cancela la operación de redimensión restaurando la ventana a su tamaño "
2477
2613
"original."
2538
2674
msgid "Move the resize handle by a large amount."
2539
2675
msgstr "Mueve el manejador de redimensión un gran espacio."
2540
2676
 
2541
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1854(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2336(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2574(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3040(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3089(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3214(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3269(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3315(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3647(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3822(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4110(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4170(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4226(keycap)
 
2677
#: C/gnome-access-guide.xml:1854(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2336(keycap)
 
2678
#: C/gnome-access-guide.xml:2574(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3040(keycap)
 
2679
#: C/gnome-access-guide.xml:3089(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3214(keycap)
 
2680
#: C/gnome-access-guide.xml:3269(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3315(keycap)
 
2681
#: C/gnome-access-guide.xml:3647(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3822(keycap)
 
2682
#: C/gnome-access-guide.xml:4110(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4170(keycap)
 
2683
#: C/gnome-access-guide.xml:4226(keycap)
2542
2684
msgid "Home"
2543
2685
msgstr "Inicio"
2544
2686
 
2562
2704
"Para paneles horizontales, reduce el tamaño del panel encima del manejador "
2563
2705
"de redimensión, al mínimo tamaño permitido."
2564
2706
 
2565
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1872(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2348(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2586(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3052(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3100(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3225(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3280(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3327(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3659(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3834(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4122(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4181(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4237(keycap)
 
2707
#: C/gnome-access-guide.xml:1872(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2348(keycap)
 
2708
#: C/gnome-access-guide.xml:2586(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3052(keycap)
 
2709
#: C/gnome-access-guide.xml:3100(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3225(keycap)
 
2710
#: C/gnome-access-guide.xml:3280(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3327(keycap)
 
2711
#: C/gnome-access-guide.xml:3659(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3834(keycap)
 
2712
#: C/gnome-access-guide.xml:4122(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4181(keycap)
 
2713
#: C/gnome-access-guide.xml:4237(keycap)
2566
2714
msgid "End"
2567
2715
msgstr "Fin"
2568
2716
 
2654
2802
#: C/gnome-access-guide.xml:1948(para)
2655
2803
msgid ""
2656
2804
"A control is any user-interactive screen element. Examples of controls "
2657
 
"include buttons, check boxes, menus, and text boxes. See <xref "
2658
 
"linkend=\"keynav-23\"/> for detailed information about how to navigate the "
2659
 
"different types of controls that are available."
 
2805
"include buttons, check boxes, menus, and text boxes. See <xref linkend="
 
2806
"\"keynav-23\"/> for detailed information about how to navigate the different "
 
2807
"types of controls that are available."
2660
2808
msgstr ""
2661
2809
"Un control es cualquier elmento de la pantalla interactivo con el usuario. "
2662
2810
"Ejemplos de controles son los botones, casillas de verificación, menús y "
2847
2995
msgid "Give focus to the next control."
2848
2996
msgstr "Da el foco al siguiente control."
2849
2997
 
2850
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2190(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2550(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3143(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3192(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3247(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3671(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3707(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3798(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3953(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4086(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4148(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4204(keycap)
 
2998
#: C/gnome-access-guide.xml:2190(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2550(keycap)
 
2999
#: C/gnome-access-guide.xml:3143(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3192(keycap)
 
3000
#: C/gnome-access-guide.xml:3247(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3671(keycap)
 
3001
#: C/gnome-access-guide.xml:3707(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3798(keycap)
 
3002
#: C/gnome-access-guide.xml:3953(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4086(keycap)
 
3003
#: C/gnome-access-guide.xml:4148(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4204(keycap)
2851
3004
msgid "Page Up"
2852
3005
msgstr "AvPág"
2853
3006
 
2855
3008
msgid "Move to the next page/tabbed section of the dialog."
2856
3009
msgstr "Va a la siguiente página o sección en solapas del diálogo."
2857
3010
 
2858
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2201(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2562(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3155(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3203(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3258(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3683(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3718(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3810(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3967(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4098(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4159(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4215(keycap)
 
3011
#: C/gnome-access-guide.xml:2201(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2562(keycap)
 
3012
#: C/gnome-access-guide.xml:3155(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3203(keycap)
 
3013
#: C/gnome-access-guide.xml:3258(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3683(keycap)
 
3014
#: C/gnome-access-guide.xml:3718(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3810(keycap)
 
3015
#: C/gnome-access-guide.xml:3967(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4098(keycap)
 
3016
#: C/gnome-access-guide.xml:4159(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4215(keycap)
2859
3017
msgid "Page Down"
2860
3018
msgstr "RePág"
2861
3019
 
2867
3025
msgid ""
2868
3026
"Cancel/dismiss the dialog. Some application-specific dialogs may retain "
2869
3027
"dialog settings, but this practice is discouraged. These dialogs usually "
2870
 
"have a single <guilabel>Close</guilabel> button, with no "
2871
 
"<guilabel>Ok/Accept</guilabel> buttons."
 
3028
"have a single <guilabel>Close</guilabel> button, with no <guilabel>Ok/"
 
3029
"Accept</guilabel> buttons."
2872
3030
msgstr ""
2873
3031
"Cancelar/descartar el diálogo. Algunos diálogos específicos de aplicación "
2874
3032
"pueden retener ajustes de diálogo, pero esta práctica está desaconsejada. "
2875
 
"Generalmente estos diálogos tienen sólo un botón "
2876
 
"<guilabel>Cerrar</guilabel>, sin botones <guilabel>Aceptar</guilabel>."
 
3033
"Generalmente estos diálogos tienen sólo un botón <guilabel>Cerrar</"
 
3034
"guilabel>, sin botones <guilabel>Aceptar</guilabel>."
2877
3035
 
2878
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2224(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2719(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2822(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4248(keycap)
 
3036
#: C/gnome-access-guide.xml:2224(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2719(keycap)
 
3037
#: C/gnome-access-guide.xml:2822(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4248(keycap)
2879
3038
msgid "Return"
2880
3039
msgstr "Intro"
2881
3040
 
2916
3075
"url=\"ghelp:user-guide?nautilus-presentation\"> the user guide</ulink>."
2917
3076
msgstr ""
2918
3077
"Para obtener más información acerca de los diferentes modos del gestor de "
2919
 
"archivos, consulte la <ulink url=\"ghelp:user-guide?nautilus-"
2920
 
"presentation\">guía de usuario</ulink>."
 
3078
"archivos, consulte la <ulink url=\"ghelp:user-guide?nautilus-presentation"
 
3079
"\">guía de usuario</ulink>."
2921
3080
 
2922
3081
#: C/gnome-access-guide.xml:2258(title)
2923
3082
msgid "Navigating Folders"
2964
3123
"A sequence of characters that matches the first <replaceable>n</replaceable> "
2965
3124
"characters of a filename."
2966
3125
msgstr ""
2967
 
"Una secuencia de caracteres que coincide con los primeros "
2968
 
"<replaceable>n</replaceable> caracteres del nombre de un archivo."
 
3126
"Una secuencia de caracteres que coincide con los primeros <replaceable>n</"
 
3127
"replaceable> caracteres del nombre de un archivo."
2969
3128
 
2970
3129
#: C/gnome-access-guide.xml:2328(para)
2971
3130
msgid ""
3042
3201
"The following table describes how to use caret navigation mode (eg, in "
3043
3202
"supporting applications like <application>Yelp</application>, "
3044
3203
"<application>Evolution</application>, <application>Epiphany</application>, "
3045
 
"or <application>Firefox</application>). Caret navigation is a mode of "
3046
 
"operation in an application which enables you to use the keyboard to "
3047
 
"navigate and select text."
 
3204
"or <application>Firefox</application>). In computing, caret navigation is a "
 
3205
"kind of keyboard navigation where a caret (also known as \"text cursor\", "
 
3206
"\"text insertion cursor\", or \"text selection cursor\") is used to navigate "
 
3207
"and select text within a document."
3048
3208
msgstr ""
3049
3209
"La siguiente tabla describe cómo usar el modo de navegación del cursor (en "
3050
3210
"aplicaciones que lo soporten tales como <application>Yelp</application>, "
3051
3211
"<application>Evolution</application>, <application>Epiphany</application> o "
3052
 
"<application>Firefox</application>). El modo de navegación de cursor es un "
3053
 
"modo de operación en una aplicación que le permite usar el teclado para "
3054
 
"seleccionar texto."
 
3212
"<application>Firefox</application>). En computación, el modo de navegación "
 
3213
"del cursor es un tipo de navegación de teclado donde un cursor (también "
 
3214
"conocido como «cursor de texto», «cursor de inserción» o «cursor de selección "
 
3215
"de texto») se usa para navegar y seleccionar texto en un documento."
3055
3216
 
3056
3217
#: C/gnome-access-guide.xml:2482(para)
3057
3218
msgid "Switch to caret navigation mode [Yelp-only]."
3058
3219
msgstr "Cambiar al modo de navegación de cursor [Sólo en Yelp]."
3059
3220
 
3060
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2489(para) C/gnome-access-guide.xml:2704(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2994(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3018(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3894(keycap)
 
3221
#: C/gnome-access-guide.xml:2489(para) C/gnome-access-guide.xml:2704(keycap)
 
3222
#: C/gnome-access-guide.xml:2994(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3018(keycap)
 
3223
#: C/gnome-access-guide.xml:3894(keycap)
3061
3224
msgid "left arrow"
3062
3225
msgstr "flecha izquierda"
3063
3226
 
3065
3228
msgid "Move one character to the left."
3066
3229
msgstr "Se mueve un carácter a la izquierda."
3067
3230
 
3068
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2499(para) C/gnome-access-guide.xml:2689(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3006(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3029(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3906(keycap)
 
3231
#: C/gnome-access-guide.xml:2499(para) C/gnome-access-guide.xml:2689(keycap)
 
3232
#: C/gnome-access-guide.xml:3006(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3029(keycap)
 
3233
#: C/gnome-access-guide.xml:3906(keycap)
3069
3234
msgid "right arrow"
3070
3235
msgstr "flecha derecha"
3071
3236
 
3073
3238
msgid "Move one character to the right."
3074
3239
msgstr "Se mueve un carácter a la derecha."
3075
3240
 
3076
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2509(para) C/gnome-access-guide.xml:3168(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3291(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3478(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3566(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3623(keycap)
 
3241
#: C/gnome-access-guide.xml:2509(para) C/gnome-access-guide.xml:3168(keycap)
 
3242
#: C/gnome-access-guide.xml:3291(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3478(keycap)
 
3243
#: C/gnome-access-guide.xml:3566(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3623(keycap)
3077
3244
msgid "up arrow"
3078
3245
msgstr "flecha arriba"
3079
3246
 
3081
3248
msgid "Move up one line."
3082
3249
msgstr "Se mueve una línea arriba."
3083
3250
 
3084
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2519(para) C/gnome-access-guide.xml:3180(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3303(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3490(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3578(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3590(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3635(keycap)
 
3251
#: C/gnome-access-guide.xml:2519(para) C/gnome-access-guide.xml:3180(keycap)
 
3252
#: C/gnome-access-guide.xml:3303(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3490(keycap)
 
3253
#: C/gnome-access-guide.xml:3578(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3590(keycap)
 
3254
#: C/gnome-access-guide.xml:3635(keycap)
3085
3255
msgid "down arrow"
3086
3256
msgstr "flecha abajo"
3087
3257
 
3332
3502
msgstr "para casillas de verificación"
3333
3503
 
3334
3504
#: C/gnome-access-guide.xml:2898(para)
3335
 
msgid ""
3336
 
"A check box is a control that you use to select or deselect an option."
 
3505
msgid "A check box is a control that you use to select or deselect an option."
3337
3506
msgstr ""
3338
3507
"Una casilla de selección es un control que puede usar para seleccionar o "
3339
3508
"deseleccionar una opción."
3401
3570
"position the cursor at the start of the previous word."
3402
3571
msgstr ""
3403
3572
"Posiciona el cursor al comienzo de la palabra actual. Pulse y mantenga "
3404
 
"<keycap>Ctrl</keycap> y continúe pulsando la <keycap>flecha "
3405
 
"izqueirda</keycap> para posicionar el cursor al comienzo de la palabra "
3406
 
"anterior."
 
3573
"<keycap>Ctrl</keycap> y continúe pulsando la <keycap>flecha izqueirda</"
 
3574
"keycap> para posicionar el cursor al comienzo de la palabra anterior."
3407
3575
 
3408
3576
#: C/gnome-access-guide.xml:3032(para)
3409
3577
msgid ""
3437
3605
 
3438
3606
#: C/gnome-access-guide.xml:3075(para)
3439
3607
msgid ""
3440
 
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>left arrow "
3441
 
"</keycap></keycombo> or <keycap>right arrow </keycap>"
 
3608
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>left arrow </"
 
3609
"keycap></keycombo> or <keycap>right arrow </keycap>"
3442
3610
msgstr ""
3443
3611
"<keycombo><keycap>Mayús</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>flecha "
3444
3612
"izquierda</keycap></keycombo> o <keycap>flecha derecha</keycap>"
3474
3642
 
3475
3643
#: C/gnome-access-guide.xml:3147(para)
3476
3644
msgid ""
3477
 
"Position the cursor at the top of the current view. Press <keycap>Page "
3478
 
"Up</keycap> again to position the cursor at the top of the previous view."
 
3645
"Position the cursor at the top of the current view. Press <keycap>Page Up</"
 
3646
"keycap> again to position the cursor at the top of the previous view."
3479
3647
msgstr ""
3480
 
"Posiciona el cursor al comienzo de la vista actual. Pulse "
3481
 
"<keycap>AvPág</keycap> de nuevo para posicionar el cursor al comienzo de la "
3482
 
"vista anterior."
 
3648
"Posiciona el cursor al comienzo de la vista actual. Pulse <keycap>AvPág</"
 
3649
"keycap> de nuevo para posicionar el cursor al comienzo de la vista anterior."
3483
3650
 
3484
3651
#: C/gnome-access-guide.xml:3159(para)
3485
3652
msgid ""
3486
 
"Position the cursor at the end of the current view. Press <keycap>Page "
3487
 
"Down</keycap> again to position the cursor at the end of the previous view."
 
3653
"Position the cursor at the end of the current view. Press <keycap>Page Down</"
 
3654
"keycap> again to position the cursor at the end of the previous view."
3488
3655
msgstr ""
3489
 
"Posiciona el cursor al final de la vista actual. Pulse "
3490
 
"<keycap>RePág</keycap> de nuevo para posicionar el cursor al final de la "
3491
 
"vista anterior."
 
3656
"Posiciona el cursor al final de la vista actual. Pulse <keycap>RePág</"
 
3657
"keycap> de nuevo para posicionar el cursor al final de la vista anterior."
3492
3658
 
3493
3659
#: C/gnome-access-guide.xml:3171(para)
3494
3660
msgid ""
3497
3663
"key to position the cursor at the start of the previous paragraph."
3498
3664
msgstr ""
3499
3665
"Posicione el cursor al comienzo del párrafo actual. Pulse y mantenga "
3500
 
"<keycap>Ctrl</keycap> y continue pulsando la tecla <keycap>flecha "
3501
 
"arriba</keycap> para posicionar el cursor al comienzo del párrafo anterior."
 
3666
"<keycap>Ctrl</keycap> y continue pulsando la tecla <keycap>flecha arriba</"
 
3667
"keycap> para posicionar el cursor al comienzo del párrafo anterior."
3502
3668
 
3503
3669
#: C/gnome-access-guide.xml:3183(para)
3504
3670
msgid ""
3507
3673
"key to position the cursor at the end of the next paragraph."
3508
3674
msgstr ""
3509
3675
"Posicione el cursor al final del párrafo actual. Pulse y mantenga "
3510
 
"<keycap>Ctrl</keycap> y continue pulsando la tecla <keycap>flecha "
3511
 
"abajo</keycap> para posicionar el cursor al final del siguiente párrafo."
 
3676
"<keycap>Ctrl</keycap> y continue pulsando la tecla <keycap>flecha abajo</"
 
3677
"keycap> para posicionar el cursor al final del siguiente párrafo."
3512
3678
 
3513
3679
#: C/gnome-access-guide.xml:3195(para)
3514
3680
msgid "Position the cursor one view width to the left."
3871
4037
msgid "Sample Dialog with Tabbed Sections"
3872
4038
msgstr "Ejemplo de un diálogo con secciones en solapas"
3873
4039
 
3874
 
#: C/gnome-access-guide.xml:3864(application) C/gnome-access-guide.xml:686(para) C/gnome-access-guide.xml:830(ulink)
 
4040
#: C/gnome-access-guide.xml:3864(application)
 
4041
#: C/gnome-access-guide.xml:686(para) C/gnome-access-guide.xml:830(ulink)
3875
4042
msgid "Terminal"
3876
4043
msgstr "Terminal"
3877
4044
 
3917
4084
 
3918
4085
#: C/gnome-access-guide.xml:3917(para)
3919
4086
msgid ""
3920
 
"<keycap>Tab</keycap> or<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>down arrow "
3921
 
"</keycap></keycombo>"
 
4087
"<keycap>Tab</keycap> or<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>down arrow </"
 
4088
"keycap></keycombo>"
3922
4089
msgstr ""
3923
 
"<keycap>Tab</keycap> o <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>flecha "
3924
 
"abajo</keycap></keycombo>"
 
4090
"<keycap>Tab</keycap> o <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>flecha abajo</"
 
4091
"keycap></keycombo>"
3925
4092
 
3926
4093
#: C/gnome-access-guide.xml:3922(para)
3927
4094
msgid "Give focus to the first control in the active section."
4078
4245
"espaciadora</keycap>."
4079
4246
 
4080
4247
#: C/gnome-access-guide.xml:4207(para)
4081
 
msgid ""
4082
 
"Give focus to the top row in the view without extending the selection."
 
4248
msgid "Give focus to the top row in the view without extending the selection."
4083
4249
msgstr "Da el foco a la fila superior de la vista sin extender la selección."
4084
4250
 
4085
4251
#: C/gnome-access-guide.xml:4218(para)
4093
4259
msgstr "Da el foco a la primera fila de la lista sin extender la selección."
4094
4260
 
4095
4261
#: C/gnome-access-guide.xml:4240(para)
4096
 
msgid ""
4097
 
"Give focus to the last row in the list without extending the selection."
 
4262
msgid "Give focus to the last row in the list without extending the selection."
4098
4263
msgstr "Da el foco a la última fila de la lista sin extender la selección."
4099
4264
 
4100
4265
#: C/gnome-access-guide.xml:4252(para)
4152
4317
 
4153
4318
#: C/gnome-access-guide.xml:4325(para)
4154
4319
msgid ""
4155
 
"<keycap>+</keycap> (plus) or "
4156
 
"<keycombo><keycap>shift</keycap><keycap>right</keycap></keycombo>"
 
4320
"<keycap>+</keycap> (plus) or <keycombo><keycap>shift</keycap><keycap>right</"
 
4321
"keycap></keycombo>"
4157
4322
msgstr ""
4158
 
"<keycap>+</keycap> (más) o "
4159
 
"<keycombo><keycap>Mayús</keycap><keycap>derecha</keycap></keycombo>"
 
4323
"<keycap>+</keycap> (más) o <keycombo><keycap>Mayús</keycap><keycap>derecha</"
 
4324
"keycap></keycombo>"
4160
4325
 
4161
4326
#: C/gnome-access-guide.xml:4330(para)
4162
4327
msgid "Expand the focused item."
4164
4329
 
4165
4330
#: C/gnome-access-guide.xml:4337(para)
4166
4331
msgid ""
4167
 
"<keycap>-</keycap> (minus) or "
4168
 
"<keycombo><keycap>shift</keycap><keycap>left</keycap></keycombo>"
 
4332
"<keycap>-</keycap> (minus) or <keycombo><keycap>shift</keycap><keycap>left</"
 
4333
"keycap></keycombo>"
4169
4334
msgstr ""
4170
 
"<keycap>-</keycap> (menos) o "
4171
 
"<keycombo><keycap>Mayús</keycap><keycap>izquierda</keycap></keycombo>"
 
4335
"<keycap>-</keycap> (menos) o <keycombo><keycap>Mayús</"
 
4336
"keycap><keycap>izquierda</keycap></keycombo>"
4172
4337
 
4173
4338
#: C/gnome-access-guide.xml:4340(para)
4174
4339
msgid "Collapse the focused item."
4206
4371
"requirements. You can also create hot keys (keyboard shortcuts which start "
4207
4372
"applications)."
4208
4373
msgstr ""
4209
 
"Use la herramienta de preferencias <application>Combinaciones de "
4210
 
"teclas</application> para mostrar las combinaciones de teclas "
4211
 
"predeterminadas que usa para navegar por el Escritorio GNOME. Puede "
4212
 
"personalizar las combinaciones de teclas predeterminadas para que se adapten "
4213
 
"a sus necesidades. Puede crear además teclas calientes (las teclas calientes "
4214
 
"son combinaciones de teclas que inician aplicaciones)."
 
4374
"Use la herramienta de preferencias <application>Combinaciones de teclas</"
 
4375
"application> para mostrar las combinaciones de teclas predeterminadas que "
 
4376
"usa para navegar por el Escritorio GNOME. Puede personalizar las "
 
4377
"combinaciones de teclas predeterminadas para que se adapten a sus "
 
4378
"necesidades. Puede crear además teclas calientes (las teclas calientes son "
 
4379
"combinaciones de teclas que inician aplicaciones)."
4215
4380
 
4216
4381
#: C/gnome-access-guide.xml:4382(para)
4217
4382
msgid ""
4218
4383
"To start the <application>Keyboard Shortcuts </application> preference tool, "
4219
 
"choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences "
4220
 
"</guisubmenu><guimenuitem>Keyboard Shortcuts </guimenuitem></menuchoice>. "
4221
 
"The <guilabel> Desktop shortcuts</guilabel> table lists the keyboard "
4222
 
"shortcuts that are associated with each action."
 
4384
"choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences </"
 
4385
"guisubmenu><guimenuitem>Keyboard Shortcuts </guimenuitem></menuchoice>. The "
 
4386
"<guilabel> Desktop shortcuts</guilabel> table lists the keyboard shortcuts "
 
4387
"that are associated with each action."
4223
4388
msgstr ""
4224
4389
"Para iniciar la herramienta de preferencias <application>Combinaciones de "
4225
 
"teclas</application>, elija "
4226
 
"<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Preferencias</guisubmenu><g"
4227
 
"uimenuitem>Combinaciones de teclas</guimenuitem></menuchoice>. La tabla "
4228
 
"<guilabel>Combinaciones de teclas</guilabel> lista la combinación de teclas "
4229
 
"asociada a cada acción."
 
4390
"teclas</application>, elija <menuchoice><guimenu>Sistema</"
 
4391
"guimenu><guisubmenu>Preferencias</guisubmenu><guimenuitem>Combinaciones de "
 
4392
"teclas</guimenuitem></menuchoice>. La tabla <guilabel>Combinaciones de "
 
4393
"teclas</guilabel> lista la combinación de teclas asociada a cada acción."
4230
4394
 
4231
4395
#: C/gnome-access-guide.xml:4437(title)
4232
4396
msgid "Assigning and Clearing Keyboard Shortcuts"
4302
4466
"The technologies that can assist those with low vision or blindness are:"
4303
4467
msgstr ""
4304
4468
"Las tecnologías que pueden asistir a aquellos con visión deficiente o "
4305
 
"ceguera son:"
 
4469
"ceguera son: "
4306
4470
 
4307
4471
#: C/gnome-access-guide.xml:12(para)
4308
4472
msgid ""
4396
4560
msgid ""
4397
4561
"You can customize different components of the desktop to achieve the display "
4398
4562
"settings that you require. You can configure the desktop and applications in "
4399
 
"addition to using themes or as an alternative to themes. See <xref "
4400
 
"linkend=\"themes-7\"/> for more information."
 
4563
"addition to using themes or as an alternative to themes. See <xref linkend="
 
4564
"\"themes-7\"/> for more information."
4401
4565
msgstr ""
4402
4566
"Puede personalizar diferentes componentes del escritorio individualmente "
4403
4567
"para alcanzar los ajustes de visualización que necesite. Además puede "
4411
4575
"Desktop and where you can make the changes. This guide does not provide "
4412
4576
"detailed instructions about how to customize the desktop. For detailed "
4413
4577
"instructions about how to use the customization tools that the desktop "
4414
 
"provides, refer to the Help for each tool or to the <ulink type=\"help\" "
4415
 
"url=\"ghelp:user-guide?prefs\">User Guide</ulink>."
 
4578
"provides, refer to the Help for each tool or to the <ulink type=\"help\" url="
 
4579
"\"ghelp:user-guide?prefs\">User Guide</ulink>."
4416
4580
msgstr ""
4417
4581
"La siguietne tabla resume los cambios que puede hacer sobre el Escritorio "
4418
4582
"GNOME y dónde puede realizarlos. Esta guía no proporciona instrucciones "
4444
4608
 
4445
4609
#: C/gnome-access-guide.xml:97(para)
4446
4610
msgid ""
4447
 
"The <guilabel>Theme</guilabel> section of the "
4448
 
"<application>Appearance</application> preference tool."
 
4611
"The <guilabel>Theme</guilabel> section of the <application>Appearance</"
 
4612
"application> preference tool."
4449
4613
msgstr ""
4450
4614
"La sección <guilabel>Tema</guilabel> de la herramienta de preferencias "
4451
4615
"<application>Apariencia</application>."
4470
4634
 
4471
4635
#: C/gnome-access-guide.xml:121(para)
4472
4636
msgid ""
4473
 
"The <guilabel>Theme</guilabel> section of the "
4474
 
"<application>Appearance</application> preference tool; use the "
4475
 
"<guilabel>Pointers</guilabel> tab of the <guilabel>Customize</guilabel> "
4476
 
"option."
 
4637
"The <guilabel>Theme</guilabel> section of the <application>Appearance</"
 
4638
"application> preference tool; use the <guilabel>Pointers</guilabel> tab of "
 
4639
"the <guilabel>Customize</guilabel> option."
4477
4640
msgstr ""
4478
4641
"La sección <guilabel>Tema</guilabel> de la herramienta de preferencias "
4479
4642
"<application>Apariencia</application>; use la solapa\n"
4488
4651
 
4489
4652
#: C/gnome-access-guide.xml:135(para)
4490
4653
msgid ""
4491
 
"The <guilabel>Font</guilabel> section of the "
4492
 
"<application>Appearance</application> preference tool."
 
4654
"The <guilabel>Font</guilabel> section of the <application>Appearance</"
 
4655
"application> preference tool."
4493
4656
msgstr ""
4494
4657
"La sección <guilabel>Tipografía</guilabel> de la herramienta de preferencias "
4495
4658
"<application>Apariencia</application>."
4500
4663
"<application>Terminal</application> or <application>Help</application> "
4501
4664
"application."
4502
4665
msgstr ""
4503
 
"Ajustes predeterminados para las aplicaciones <application>Editor de "
4504
 
"textos</application>, <application>Terminal</application> o "
4505
 
"<application>Ayuda</application>."
 
4666
"Ajustes predeterminados para las aplicaciones <application>Editor de textos</"
 
4667
"application>, <application>Terminal</application> o <application>Ayuda</"
 
4668
"application>."
4506
4669
 
4507
4670
#: C/gnome-access-guide.xml:147(para)
4508
4671
msgid ""
4534
4697
msgid "Introduction to Themes"
4535
4698
msgstr "Introducción a los temas"
4536
4699
 
4537
 
#: C/gnome-access-guide.xml:167(primary) C/gnome-access-guide.xml:206(primary) C/gnome-access-guide.xml:430(primary) C/gnome-access-guide.xml:463(primary) C/gnome-access-guide.xml:599(primary)
 
4700
#: C/gnome-access-guide.xml:167(primary) C/gnome-access-guide.xml:206(primary)
 
4701
#: C/gnome-access-guide.xml:430(primary) C/gnome-access-guide.xml:463(primary)
 
4702
#: C/gnome-access-guide.xml:599(primary)
4538
4703
msgid "themes"
4539
4704
msgstr "temas"
4540
4705
 
4623
4788
 
4624
4789
#: C/gnome-access-guide.xml:213(para)
4625
4790
msgid ""
4626
 
"Choose "
4627
 
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><gui"
4628
 
"menuitem>Appearance </guimenuitem></menuchoice>. The themes are listed under "
4629
 
"the <guilabel>Theme</guilabel> tab."
 
4791
"Choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
 
4792
"guisubmenu><guimenuitem>Appearance </guimenuitem></menuchoice>. The themes "
 
4793
"are listed under the <guilabel>Theme</guilabel> tab."
4630
4794
msgstr ""
4631
 
"Elija "
4632
 
"<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Preferencias</guisubmenu><g"
4633
 
"uimenuitem>Apariencia</guimenuitem></menuchoice>. Los temas se listan bajo "
4634
 
"la solapa <guilabel>Tema</guilabel>."
 
4795
"Elija <menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Preferencias</"
 
4796
"guisubmenu><guimenuitem>Apariencia</guimenuitem></menuchoice>. Los temas se "
 
4797
"listan bajo la solapa <guilabel>Tema</guilabel>."
4635
4798
 
4636
4799
#: C/gnome-access-guide.xml:220(para)
4637
4800
msgid ""
4686
4849
#: C/gnome-access-guide.xml:274(para)
4687
4850
msgid ""
4688
4851
"This theme suggests an increased font size of 18pt. The background and "
4689
 
"foreground colors are the same as those specified by the "
4690
 
"<guilabel>Default</guilabel> desktop theme. To apply the suggested font, "
4691
 
"click on the <guibutton>Apply Font</guibutton> button."
 
4852
"foreground colors are the same as those specified by the <guilabel>Default</"
 
4853
"guilabel> desktop theme. To apply the suggested font, click on the "
 
4854
"<guibutton>Apply Font</guibutton> button."
4692
4855
msgstr ""
4693
4856
"Este tema sugiere un aumento de tipografía a 18pt. Los colores del fondo y "
4694
4857
"primer plano son los mismos que los especificados por el tema "
4695
4858
"<guilabel>Predeterminado</guilabel> del escritorio. Para aplicar la "
4696
 
"tipografía sugerida, pulse el botón <guibutton>Aplicar "
4697
 
"tipografía</guibutton>."
 
4859
"tipografía sugerida, pulse el botón <guibutton>Aplicar tipografía</"
 
4860
"guibutton>."
4698
4861
 
4699
4862
#: C/gnome-access-guide.xml:282(guilabel)
4700
4863
msgid "High Contrast Large Print"
4769
4932
"En el diálogo <guilabel>Tema</guilabel>, seleccione el tema que quiera "
4770
4933
"modificar."
4771
4934
 
4772
 
#: C/gnome-access-guide.xml:328(para) C/gnome-access-guide.xml:443(para) C/gnome-access-guide.xml:476(para)
 
4935
#: C/gnome-access-guide.xml:328(para) C/gnome-access-guide.xml:443(para)
 
4936
#: C/gnome-access-guide.xml:476(para)
4773
4937
msgid ""
4774
4938
"Click on the <guibutton>Customize</guibutton> button. The "
4775
4939
"<guilabel>Customize Theme</guilabel> dialog is displayed."
4798
4962
 
4799
4963
#: C/gnome-access-guide.xml:344(title)
4800
4964
msgid "Controls Options Designed for Accessibility Requirements"
4801
 
msgstr ""
4802
 
"Opciones de los controles diseñadas para necesidades de accesibilidad"
 
4965
msgstr "Opciones de los controles diseñadas para necesidades de accesibilidad"
4803
4966
 
4804
4967
#: C/gnome-access-guide.xml:352(para)
4805
4968
msgid "Control Option"
4806
4969
msgstr "Opción del control"
4807
4970
 
4808
 
#: C/gnome-access-guide.xml:363(guilabel) C/gnome-access-guide.xml:511(guilabel)
 
4971
#: C/gnome-access-guide.xml:363(guilabel)
 
4972
#: C/gnome-access-guide.xml:511(guilabel)
4809
4973
msgid "HighContrast"
4810
4974
msgstr "AltoContraste"
4811
4975
 
4812
 
#: C/gnome-access-guide.xml:375(guilabel) C/gnome-access-guide.xml:523(guilabel)
 
4976
#: C/gnome-access-guide.xml:375(guilabel)
 
4977
#: C/gnome-access-guide.xml:523(guilabel)
4813
4978
msgid "HighContrastInverse"
4814
4979
msgstr "AltoContrasteInvertido"
4815
4980
 
4976
5141
 
4977
5142
#: C/gnome-access-guide.xml:602(para)
4978
5143
msgid ""
4979
 
"For information about how to create your own themes, see the <ulink "
4980
 
"type=\"help\" url=\"ghelp:system-admin-guide?themes-0\"> System "
4981
 
"Administration Guide</ulink>."
 
5144
"For information about how to create your own themes, see the <ulink type="
 
5145
"\"help\" url=\"ghelp:system-admin-guide?themes-0\"> System Administration "
 
5146
"Guide</ulink>."
4982
5147
msgstr ""
4983
5148
"Para obtener más información acerca de cómo crear sus propios temas, vea la "
4984
5149
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:system-admin-guide?themes-0\">Guía del "
5000
5165
msgid "Customizing the Desktop Background"
5001
5166
msgstr "Personalizar el fondo del escritorio"
5002
5167
 
5003
 
#: C/gnome-access-guide.xml:620(primary) C/gnome-access-guide.xml:632(primary) C/gnome-access-guide.xml:661(primary) C/gnome-access-guide.xml:701(primary)
 
5168
#: C/gnome-access-guide.xml:620(primary) C/gnome-access-guide.xml:632(primary)
 
5169
#: C/gnome-access-guide.xml:661(primary) C/gnome-access-guide.xml:701(primary)
5004
5170
msgid "customizing desktop appearance"
5005
5171
msgstr "personalizar la apariencia del escritorio"
5006
5172
 
5011
5177
#: C/gnome-access-guide.xml:623(para)
5012
5178
msgid ""
5013
5179
"The themes do not affect the desktop background. To set the desktop "
5014
 
"background, choose "
5015
 
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><gui"
5016
 
"menuitem>Appearance</guimenuitem></menuchoice> and select a background from "
5017
 
"the <guilabel>Background</guilabel> tab. If no background is chosen, the "
5018
 
"first entry listed here may be used."
 
5180
"background, choose <menuchoice><guimenu>System</"
 
5181
"guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><guimenuitem>Appearance</"
 
5182
"guimenuitem></menuchoice> and select a background from the "
 
5183
"<guilabel>Background</guilabel> tab. If no background is chosen, the first "
 
5184
"entry listed here may be used."
5019
5185
msgstr ""
5020
5186
"Los temas no afectan al fondo del escritorio. Para establecer el tapiz elija "
5021
 
"<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Preferencias</guisubmenu><g"
5022
 
"uimenuitem>Apariencia</guimenuitem></menuchoice> y seleccione un fondo de la "
5023
 
"solapa <guilabel>Fondo</guilabel>. Si no se elige ningún fondo se usará el "
5024
 
"primero listado."
 
5187
"<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Preferencias</"
 
5188
"guisubmenu><guimenuitem>Apariencia</guimenuitem></menuchoice> y seleccione "
 
5189
"un fondo de la solapa <guilabel>Fondo</guilabel>. Si no se elige ningún "
 
5190
"fondo se usará el primero listado."
5025
5191
 
5026
5192
#: C/gnome-access-guide.xml:630(title)
5027
5193
msgid "Customizing Desktop Background Objects"
5045
5211
#: C/gnome-access-guide.xml:640(para)
5046
5212
msgid ""
5047
5213
"From the <application>File Manager</application> window, choose the "
5048
 
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></menu"
5049
 
"choice> menu item."
 
5214
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></"
 
5215
"menuchoice> menu item."
5050
5216
msgstr ""
5051
5217
"Desde la ventana del <application>Gestor de archivos</application>, elija el "
5052
 
"elemento del menú "
5053
 
"<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guisubmenu>Preferencias</guisubmenu></m"
5054
 
"enuchoice>."
 
5218
"elemento del menú <menuchoice><guimenu>Editar</"
 
5219
"guimenu><guisubmenu>Preferencias</guisubmenu></menuchoice>."
5055
5220
 
5056
5221
#: C/gnome-access-guide.xml:646(para)
5057
5222
msgid "Select the <guilabel>Views</guilabel> tabbed section."
5063
5228
"that you require in the <guilabel>Default Zoom Level</guilabel> drop-down "
5064
5229
"list."
5065
5230
msgstr ""
5066
 
"En el grupo <guilabel>Valores predeterminados para la vista de "
5067
 
"iconos</guilabel> seleccione el nivel de ampliación que necesite en la lista "
 
5231
"En el grupo <guilabel>Valores predeterminados para la vista de iconos</"
 
5232
"guilabel> seleccione el nivel de ampliación que necesite en la lista "
5068
5233
"desplegable <guilabel>Nivel de ampliación predeterminado</guilabel>."
5069
5234
 
5070
5235
#: C/gnome-access-guide.xml:659(title)
5136
5301
#: C/gnome-access-guide.xml:707(para)
5137
5302
msgid ""
5138
5303
"To start the <application>Appearance</application> preference tool, choose "
5139
 
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><gui"
5140
 
"menuitem>Appearance</guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel> "
5141
 
"Fonts</guilabel> tab contains the following options:"
 
5304
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
 
5305
"guisubmenu><guimenuitem>Appearance</guimenuitem></menuchoice>. The "
 
5306
"<guilabel> Fonts</guilabel> tab contains the following options:"
5142
5307
msgstr ""
5143
 
"Para iniciar la herramienta de preferencias "
5144
 
"<application>Apariencia</application>, elija "
5145
 
"<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Preferencias</guisubmenu><g"
5146
 
"uimenuitem>Apariencia</guimenuitem></menuchoice>. La solapa "
5147
 
"<guilabel>Tipografías</guilabel> contiene las siguientes opciones:"
 
5308
"Para iniciar la herramienta de preferencias <application>Apariencia</"
 
5309
"application>, elija <menuchoice><guimenu>Sistema</"
 
5310
"guimenu><guisubmenu>Preferencias</guisubmenu><guimenuitem>Apariencia</"
 
5311
"guimenuitem></menuchoice>. La solapa <guilabel>Tipografías</guilabel> "
 
5312
"contiene las siguientes opciones:"
5148
5313
 
5149
5314
#: C/gnome-access-guide.xml:715(guilabel)
5150
5315
msgid "Application Font"
5163
5328
 
5164
5329
#: C/gnome-access-guide.xml:722(para)
5165
5330
msgid ""
5166
 
"If you use a predefined theme and you click on the <guibutton>Apply "
5167
 
"Font</guibutton> button, the font that is associated with the theme "
5168
 
"overrides the font from the <application>Appearance</application> preference "
5169
 
"tool."
 
5331
"If you use a predefined theme and you click on the <guibutton>Apply Font</"
 
5332
"guibutton> button, the font that is associated with the theme overrides the "
 
5333
"font from the <application>Appearance</application> preference tool."
5170
5334
msgstr ""
5171
5335
"Si usa la un tema predefinido y pulsa el botón <guibutton>Aplicar "
5172
5336
"tipografía</guibutton>, la tipografía asociada con el tema sobreescribirá la "
5178
5342
msgstr "Tipografía de documento"
5179
5343
 
5180
5344
#: C/gnome-access-guide.xml:733(para)
5181
 
msgid ""
5182
 
"Click on this button to select a font to use for displaying documents."
 
5345
msgid "Click on this button to select a font to use for displaying documents."
5183
5346
msgstr ""
5184
5347
"Pulse este botón para seleccionar una tipografía para usar al mostrar "
5185
5348
"documentos."
5262
5425
"guide?prefs-font\"> User Guide</ulink>."
5263
5426
msgstr ""
5264
5427
"Para más información acerca de la herramienta de preferencias "
5265
 
"<application>Apariencia</application> consulte la <ulink type=\"help\" "
5266
 
"url=\"ghelp:user-guide?prefs-font\">Guía de usuario</ulink>."
 
5428
"<application>Apariencia</application> consulte la <ulink type=\"help\" url="
 
5429
"\"ghelp:user-guide?prefs-font\">Guía de usuario</ulink>."
5267
5430
 
5268
5431
#: C/gnome-access-guide.xml:807(title)
5269
5432
msgid "Customizing Application Fonts"
5284
5447
"allow this default font to be customized. These applications are:"
5285
5448
msgstr ""
5286
5449
"De forma predeterminada las aplicaciones de GNOME usan la tipografía "
5287
 
"predeterminada en la herramienta de preferencias "
5288
 
"<application>Apariencia</application>. Algunas aplicaciones permiten "
5289
 
"personalizar esta tipografía predeterminada. Estas aplicaciones son:"
 
5450
"predeterminada en la herramienta de preferencias <application>Apariencia</"
 
5451
"application>. Algunas aplicaciones permiten personalizar esta tipografía "
 
5452
"predeterminada. Estas aplicaciones son:"
5290
5453
 
5291
5454
#: C/gnome-access-guide.xml:817(ulink)
5292
5455
msgid "Help Browser"
5343
5506
 
5344
5507
#: C/gnome-access-guide.xml:874(para)
5345
5508
msgid ""
5346
 
"Set the <guilabel>Desktop Wallpaper</guilabel> to <guilabel>No "
5347
 
"Wallpaper</guilabel>."
 
5509
"Set the <guilabel>Desktop Wallpaper</guilabel> to <guilabel>No Wallpaper</"
 
5510
"guilabel>."
5348
5511
msgstr ""
5349
5512
"Establezca el <guilabel>Tapiz del escritorio</guilabel> a <guilabel>Sin "
5350
5513
"tapiz</guilabel>."
5351
5514
 
5352
5515
#: C/gnome-access-guide.xml:879(para)
5353
5516
msgid ""
5354
 
"Set the <guilabel>Desktop Colors</guilabel> to <guilabel>Solid "
5355
 
"Color</guilabel>."
 
5517
"Set the <guilabel>Desktop Colors</guilabel> to <guilabel>Solid Color</"
 
5518
"guilabel>."
5356
5519
msgstr ""
5357
5520
"Establezca los <guilabel>Colores del escritorio</guilabel> a <guilabel>Color "
5358
5521
"sólido</guilabel>."
5365
5528
msgid ""
5366
5529
"In the <application>Terminal</application> application, ensure that the "
5367
5530
"<guilabel>Use colors from system theme</guilabel> option is selected in the "
5368
 
"<guilabel>Colors</guilabel> tabbed section of the <guilabel>Editing "
5369
 
"Profile</guilabel> dialog."
 
5531
"<guilabel>Colors</guilabel> tabbed section of the <guilabel>Editing Profile</"
 
5532
"guilabel> dialog."
5370
5533
msgstr ""
5371
5534
"En la aplicación <application>Terminal</application>, asegúrese de que la "
5372
5535
"opción <guilabel>Usar colores del tema del sistema</guilabel> está "
5416
5579
 
5417
5580
#: C/gnome-access-guide.xml:925(para)
5418
5581
msgid ""
5419
 
"Use the <guilabel>Desktop Font</guilabel> option in the "
5420
 
"<guilabel>Font</guilabel> tab to increase the font that is displayed on "
5421
 
"desktop background objects."
 
5582
"Use the <guilabel>Desktop Font</guilabel> option in the <guilabel>Font</"
 
5583
"guilabel> tab to increase the font that is displayed on desktop background "
 
5584
"objects."
5422
5585
msgstr ""
5423
5586
"Use la opción <guilabel>Tipografía para el escritorio</guilabel> en la "
5424
5587
"solapa <guilabel>Tipografías</guilabel> para aumentar la tipografía mostrada "
5435
5598
#: C/gnome-access-guide.xml:935(para)
5436
5599
msgid ""
5437
5600
"If the <guilabel>Use default theme font</guilabel> option is selected in the "
5438
 
"<application>gedit</application> (Text Editor) "
5439
 
"<guilabel>Preferences</guilabel> dialog, <application>gedit</application> "
5440
 
"uses the font size that is specified in the large-print theme that you "
5441
 
"selected. However, if the <guilabel>Use default theme font </guilabel> "
5442
 
"option is not selected, increase the font size that is used to display the "
5443
 
"contents of the <application>gedit</application> text editor window. See the "
5444
 
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gedit?gedit-prefs-fontsandcolors\">gedit "
5445
 
"manual</ulink> for more information."
 
5601
"<application>gedit</application> (Text Editor) <guilabel>Preferences</"
 
5602
"guilabel> dialog, <application>gedit</application> uses the font size that "
 
5603
"is specified in the large-print theme that you selected. However, if the "
 
5604
"<guilabel>Use default theme font </guilabel> option is not selected, "
 
5605
"increase the font size that is used to display the contents of the "
 
5606
"<application>gedit</application> text editor window. See the <ulink type="
 
5607
"\"help\" url=\"ghelp:gedit?gedit-prefs-fontsandcolors\">gedit manual</ulink> "
 
5608
"for more information."
5446
5609
msgstr ""
5447
5610
"Si la opción <guilabel>Usar la tipografía predeterminada del tema</guilabel> "
5448
5611
"está seleccionada en el diálogo <guilabel>Preferencias</guilabel> del "
5452
5615
"<guilabel>Usar la tipografía predeterminada del tema</guilabel> no está "
5453
5616
"seleccionada, aumente el tamaño de la tipografía que se usa para mostrar el "
5454
5617
"contenido de la ventana del <application>Editor de textos</application>. "
5455
 
"Para obtener más información consulte el <ulink type=\"help\" "
5456
 
"url=\"ghelp:gedit?gedit-prefs-fontsandcolors\">manual del Editor de "
5457
 
"textos</ulink>."
 
5618
"Para obtener más información consulte el <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:"
 
5619
"gedit?gedit-prefs-fontsandcolors\">manual del Editor de textos</ulink>."
5458
5620
 
5459
5621
#: C/gnome-access-guide.xml:941(para)
5460
5622
msgid ""
5476
5638
msgid "Screen Reader and Magnifier"
5477
5639
msgstr "Lector de pantalla y magnificador"
5478
5640
 
5479
 
#: C/gnome-access-guide.xml:956(primary) C/gnome-access-guide.xml:1186(application) C/gnome-access-guide.xml:1219(application) C/gnome-access-guide.xml:1284(application) C/gnome-access-guide.xml:1405(application) C/gnome-access-guide.xml:1487(application) C/gnome-access-guide.xml:1547(application) C/gnome-access-guide.xml:1834(application) C/gnome-access-guide.xml:1900(application) C/gnome-access-guide.xml:1953(application) C/gnome-access-guide.xml:1975(application) C/gnome-access-guide.xml:2054(application)
 
5641
#: C/gnome-access-guide.xml:956(primary)
 
5642
#: C/gnome-access-guide.xml:1186(application)
 
5643
#: C/gnome-access-guide.xml:1219(application)
 
5644
#: C/gnome-access-guide.xml:1284(application)
 
5645
#: C/gnome-access-guide.xml:1440(application)
 
5646
#: C/gnome-access-guide.xml:1522(application)
 
5647
#: C/gnome-access-guide.xml:1592(application)
 
5648
#: C/gnome-access-guide.xml:1879(application)
 
5649
#: C/gnome-access-guide.xml:1945(application)
 
5650
#: C/gnome-access-guide.xml:1998(application)
 
5651
#: C/gnome-access-guide.xml:2020(application)
 
5652
#: C/gnome-access-guide.xml:2099(application)
5480
5653
msgid "Orca"
5481
5654
msgstr "Orca"
5482
5655
 
5487
5660
"associated applications. <application>Orca</application> provides the "
5488
5661
"following functionality:"
5489
5662
msgstr ""
5490
 
"La aplicación Lector de pantalla y magnificador "
5491
 
"<application>Orca</application> permite a los usuarios con visión limitada, "
5492
 
"o sin visión, usar el Escritorio GNOME y las aplicaciones asociadas. "
5493
 
"<application>Orca</application> proporciona la siguiente funcionalidad:"
 
5663
"La aplicación Lector de pantalla y magnificador <application>Orca</"
 
5664
"application> permite a los usuarios con visión limitada, o sin visión, usar "
 
5665
"el Escritorio GNOME y las aplicaciones asociadas. <application>Orca</"
 
5666
"application> proporciona la siguiente funcionalidad:"
5494
5667
 
5495
5668
#: C/gnome-access-guide.xml:963(para)
5496
5669
msgid "Screen Reader"
5518
5691
 
5519
5692
#: C/gnome-access-guide.xml:979(para)
5520
5693
msgid ""
5521
 
"The following sections provide information about "
5522
 
"<application>Orca</application> and how to use it."
 
5694
"The following sections provide information about <application>Orca</"
 
5695
"application> and how to use it."
5523
5696
msgstr ""
5524
5697
"Las siguientes secciones proporcionan información acerca de "
5525
5698
"<application>Orca</application> y cómo usarlo."
5556
5729
"Corporation in Berkeley, CA. It was named Flipper in part because the blind "
5557
5730
"wife of the programmer envisioned computers as being programmed by flipping "
5558
5731
"switches (an accurate image of a bygone era). Then came another DOS screen "
5559
 
"reader, this one from Henter-Joyce in Florida - \"Jobs Access With Speech\" "
5560
 
"(or JAWS). And so on...."
 
5732
"reader, this one from Henter-Joyce in Florida - \"Jobs Access With Speech"
 
5733
"\" (or JAWS). And so on...."
5561
5734
msgstr ""
5562
5735
"Uno de los primeros lectores de pantalla para DOS era Flipper de la empresa "
5563
5736
"Omnichorn, de Berkeley, CA. En parte, se le llamó Flipper porque la visión "
5598
5771
 
5599
5772
#: C/gnome-access-guide.xml:1014(para)
5600
5773
msgid ""
5601
 
"<ulink "
5602
 
"url=\"http://bugzilla.gnome.org/buglist.cgi?query=product:orca+\">Bugs</ulink"
5603
 
"> and feature/enhancement requests (RFEs) should be reported to the <ulink "
5604
 
"url=\"http://bugzilla.gnome.org\">GNOME Bug Tracking System </ulink>. "
5605
 
"Patches are always welcome, and instructions for creating patches can be "
5606
 
"found in the <ulink url=\"http://developer.gnome.org/tools/svn.html\"> GNOME "
5607
 
"Introduction to Subversion (SVN) </ulink>."
 
5774
"<ulink url=\"http://bugzilla.gnome.org/buglist.cgi?query=product:orca+"
 
5775
"\">Bugs</ulink> and feature/enhancement requests (RFEs) should be reported "
 
5776
"to the <ulink url=\"http://bugzilla.gnome.org\">GNOME Bug Tracking System </"
 
5777
"ulink>. Patches are always welcome, and instructions for creating patches "
 
5778
"can be found in the <ulink url=\"http://developer.gnome.org/tools/svn.html"
 
5779
"\"> GNOME Introduction to Subversion (SVN) </ulink>."
5608
5780
msgstr ""
5609
 
"Los <ulink "
5610
 
"url=\"http://bugzilla.gnome.org/buglist.cgi?query=product:orca+\">Errores</ul"
5611
 
"ink> y las peticiones de mejora/creación de características se deben enviar "
5612
 
"al <ulink url=\"http://bugzilla.gnome.org\">Sistema de seguimiento de "
5613
 
"errores de GNOME</ulink>. Los parches siempre son bienvenidos y las "
5614
 
"instrucciones para crear parches se pueden encontrar en la <ulink "
5615
 
"url=\"http://developer.gnome.org/tools/svn.html\">Introducción a Subversion "
 
5781
"Los <ulink url=\"http://bugzilla.gnome.org/buglist.cgi?query=product:orca+"
 
5782
"\">Errores</ulink> y las peticiones de mejora/creación de características se "
 
5783
"deben enviar al <ulink url=\"http://bugzilla.gnome.org\">Sistema de "
 
5784
"seguimiento de errores de GNOME</ulink>. Los parches siempre son bienvenidos "
 
5785
"y las instrucciones para crear parches se pueden encontrar en la <ulink url="
 
5786
"\"http://developer.gnome.org/tools/svn.html\">Introducción a Subversion "
5616
5787
"(SVN) de GNOME</ulink>."
5617
5788
 
5618
5789
#: C/gnome-access-guide.xml:1024(title)
5621
5792
 
5622
5793
#: C/gnome-access-guide.xml:1025(para)
5623
5794
msgid ""
5624
 
"You can get in touch with developers and other users by <ulink "
5625
 
"url=\"mailto:orca-list@gnome.org\">sending an e-mail</ulink> to the <ulink "
5626
 
"url=\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/orca-list\">Orca mailing "
5627
 
"list</ulink> (<ulink url=\"http://mail.gnome.org/archives/orca-"
5628
 
"list\">Archives</ulink>)."
 
5795
"You can get in touch with developers and other users by <ulink url=\"mailto:"
 
5796
"orca-list@gnome.org\">sending an e-mail</ulink> to the <ulink url=\"http://"
 
5797
"mail.gnome.org/mailman/listinfo/orca-list\">Orca mailing list</ulink> "
 
5798
"(<ulink url=\"http://mail.gnome.org/archives/orca-list\">Archives</ulink>)."
5629
5799
msgstr ""
5630
5800
"Puede ponerse en contacto con los desarrolladores y otros usuarios <ulink "
5631
5801
"url=\"mailto:orca-list@gnome.org\">enviando un correo-e</ulink> a la <ulink "
5632
5802
"url=\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/orca-list\">lista de correo de "
5633
 
"Orca</ulink> (<ulink url=\"http://mail.gnome.org/archives/orca-"
5634
 
"list\">Archivo</ulink>)."
 
5803
"Orca</ulink> (<ulink url=\"http://mail.gnome.org/archives/orca-list"
 
5804
"\">Archivo</ulink>)."
5635
5805
 
5636
5806
#: C/gnome-access-guide.xml:1032(title)
5637
5807
msgid "Is braille supported?"
5675
5845
"<userinput>gnome-speech</userinput> package for more progress in this area."
5676
5846
msgstr ""
5677
5847
"<application>Orca</application> proporciona interfaces tanto a los servicios "
5678
 
"de habla <userinput>gnome-speech</userinput> y "
5679
 
"<userinput>emacspeak</userinput>. Como tal, las voces disponibles para Orca "
5680
 
"sólo están restringidas por los motores de voz soportados por los servicios "
5681
 
"de habla disponibles. Para los motores de voz libres generalmente se tienen "
5682
 
"las opciones de eSpeak, Festival y FreeTTS. Para motores comerciales se "
5683
 
"tienen las opciones adiciones de Fonix DECtalk, Loquendo, Eloquence, "
5684
 
"Cepstral, IBMTTS y probablemente otros estén a punto de salir. Manténgase "
5685
 
"atento al paquete <userinput>gnome-speech</userinput> para ver futuros "
5686
 
"progresos en éste área."
 
5848
"de habla <userinput>gnome-speech</userinput> y <userinput>emacspeak</"
 
5849
"userinput>. Como tal, las voces disponibles para Orca sólo están "
 
5850
"restringidas por los motores de voz soportados por los servicios de habla "
 
5851
"disponibles. Para los motores de voz libres generalmente se tienen las "
 
5852
"opciones de eSpeak, Festival y FreeTTS. Para motores comerciales se tienen "
 
5853
"las opciones adiciones de Fonix DECtalk, Loquendo, Eloquence, Cepstral, "
 
5854
"IBMTTS y probablemente otros estén a punto de salir. Manténgase atento al "
 
5855
"paquete <userinput>gnome-speech</userinput> para ver futuros progresos en "
 
5856
"éste área."
5687
5857
 
5688
5858
#: C/gnome-access-guide.xml:1054(title)
5689
5859
msgid "What languages are supported?"
5691
5861
 
5692
5862
#: C/gnome-access-guide.xml:1055(para)
5693
5863
msgid ""
5694
 
"The <ulink url=\"http://l10n.gnome.org/teams\"> GNOME translation "
5695
 
"teams</ulink> are composed of many passionate volunteers from around the "
5696
 
"world. These teams do a great job and keep an up-to-date status report. See "
5697
 
"the <ulink url=\"http://l10n.gnome.org/module/orca\"> Orca translation "
5698
 
"status page</ulink> for the large number of languages into which "
5699
 
"<application>Orca</application> has been translated."
 
5864
"The <ulink url=\"http://l10n.gnome.org/teams\"> GNOME translation teams</"
 
5865
"ulink> are composed of many passionate volunteers from around the world. "
 
5866
"These teams do a great job and keep an up-to-date status report. See the "
 
5867
"<ulink url=\"http://l10n.gnome.org/module/orca\"> Orca translation status "
 
5868
"page</ulink> for the large number of languages into which <application>Orca</"
 
5869
"application> has been translated."
5700
5870
msgstr ""
5701
5871
"Los <ulink url=\"http://l10n.gnome.org/teams\">equipos de traducción de "
5702
5872
"GNOME</ulink> están compuestos de muchas personas voluntarias de todo el "
5703
5873
"mundo. Estos equipos realizan un gran trabajo y mantienen al día las "
5704
 
"traducciones. Consulte la <ulink "
5705
 
"url=\"http://l10n.gnome.org/module/orca\">página de estado de la traducción "
5706
 
"de Orca</ulink> para ver el número de idiomas al que se ha traducido "
5707
 
"<application>Orca</application>."
 
5874
"traducciones. Consulte la <ulink url=\"http://l10n.gnome.org/module/orca"
 
5875
"\">página de estado de la traducción de Orca</ulink> para ver el número de "
 
5876
"idiomas al que se ha traducido <application>Orca</application>."
5708
5877
 
5709
5878
#: C/gnome-access-guide.xml:1060(para)
5710
5879
msgid ""
5720
5889
 
5721
5890
#: C/gnome-access-guide.xml:1068(para)
5722
5891
msgid ""
5723
 
"<application>Orca</application> currently uses the <userinput>gnome-"
5724
 
"mag</userinput> magnification service. <userinput>gnome-mag</userinput> has "
 
5892
"<application>Orca</application> currently uses the <userinput>gnome-mag</"
 
5893
"userinput> magnification service. <userinput>gnome-mag</userinput> has "
5725
5894
"incorporated support for smoother full-screen magnification, which relies "
5726
5895
"upon newer extensions in the X Window System server. These extensions do not "
5727
5896
"always function well on all platforms, so smooth full-screen magnification "
5741
5910
 
5742
5911
#: C/gnome-access-guide.xml:1079(para)
5743
5912
msgid ""
5744
 
"For a text-only guided setup, open a Run dialog with "
5745
 
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> or "
5746
 
"<keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> and use the "
5747
 
"command <userinput>orca --text-setup</userinput><keycap>Enter</keycap>."
 
5913
"For a text-only guided setup, open a Run dialog with <keycombo><keycap>Alt</"
 
5914
"keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> or <keycombo><keycap>Meta</"
 
5915
"keycap><keycap>R</keycap></keycombo> and use the command <userinput>orca --"
 
5916
"text-setup</userinput><keycap>Enter</keycap>."
5748
5917
msgstr ""
5749
5918
"Para una configuración guiada sólo en texto, abra un diálogo Ejecutar "
5750
5919
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> o "
5773
5942
"existen unos 45 idiomas soportados. La mayoría de esta lista estará fuera de "
5774
5943
"la pantalla, de tal forma que deberá usar la barra de desplazamiento de la "
5775
5944
"terminal para ver las partes anteriores de la lista. Escriba el número de su "
5776
 
"selección de idioma, (ej para 7 inglés americano) y pulse "
5777
 
"<keycap>Intro</keycap>. No necesita esperar a que se lea toda la lista y "
5778
 
"Orca intenta que su idioma predeterminado sea la primera elección (elección "
5779
 
"1)."
 
5945
"selección de idioma, (ej para 7 inglés americano) y pulse <keycap>Intro</"
 
5946
"keycap>. No necesita esperar a que se lea toda la lista y Orca intenta que "
 
5947
"su idioma predeterminado sea la primera elección (elección 1)."
5780
5948
 
5781
5949
#: C/gnome-access-guide.xml:1088(para)
5782
5950
msgid ""
5785
5953
"typing them. Type <keycap>y</keycap> or <keycap>n</keycap> and press "
5786
5954
"<keycap>Enter</keycap>."
5787
5955
msgstr ""
5788
 
"Después se le preguntará para activar el <guilabel>eco por "
5789
 
"palabras</guilabel>. Esta opción le dice a <application>Orca</application> "
5790
 
"que lea las palabras cuando termina de escribirlas. Escriba "
5791
 
"<keycap>y</keycap> o <keycap>n</keycap> y pulse <keycap>Intro</keycap>."
 
5956
"Después se le preguntará para activar el <guilabel>eco por palabras</"
 
5957
"guilabel>. Esta opción le dice a <application>Orca</application> que lea las "
 
5958
"palabras cuando termina de escribirlas. Escriba <keycap>y</keycap> o "
 
5959
"<keycap>n</keycap> y pulse <keycap>Intro</keycap>."
5792
5960
 
5793
5961
#: C/gnome-access-guide.xml:1091(para)
5794
5962
msgid ""
5804
5972
msgid ""
5805
5973
"Now select your desired keyboard layout; generally, you will want to choose "
5806
5974
"the layout that matches your keyboard type - 1 for Desktop or 2 for Laptop. "
5807
 
"This choice will determine what key will act as the "
5808
 
"<application>Orca</application> modifier key. The Desktop layout uses "
5809
 
"<keycap>Insert</keycap> while the Laptop layout uses <keycap>Caps "
5810
 
"Lock</keycap>. A system, host, shift or modifier key is one which is used in "
5811
 
"conjunction with other keys, enabling keyboard access to most program "
5812
 
"functions."
 
5975
"This choice will determine what key will act as the <application>Orca</"
 
5976
"application> modifier key. The Desktop layout uses <keycap>Insert</keycap> "
 
5977
"while the Laptop layout uses <keycap>Caps Lock</keycap>. A system, host, "
 
5978
"shift or modifier key is one which is used in conjunction with other keys, "
 
5979
"enabling keyboard access to most program functions."
5813
5980
msgstr ""
5814
5981
"Ahora seleccione su distribución de teclado deseada; generalmente querrá "
5815
5982
"elegir la distribución que coincida con su tipo de teclado: 1 para "
5823
5990
#: C/gnome-access-guide.xml:1097(para)
5824
5991
msgid ""
5825
5992
"Next, specify if you require braille output. This functionality assumes a "
5826
 
"BrlTTY-compatible device is available. Type <keycap>y</keycap> or "
5827
 
"<keycap>n</keycap> and press <keycap>Enter</keycap>. Note that you can "
5828
 
"usually just enter <keycap>y</keycap> here; Orca will recover gracefully and "
5829
 
"function even if it cannot find BrlTTY."
 
5993
"BrlTTY-compatible device is available. Type <keycap>y</keycap> or <keycap>n</"
 
5994
"keycap> and press <keycap>Enter</keycap>. Note that you can usually just "
 
5995
"enter <keycap>y</keycap> here; Orca will recover gracefully and function "
 
5996
"even if it cannot find BrlTTY."
5830
5997
msgstr ""
5831
5998
"Ahora, especifique si quiere salida Braille. Esta funcionalidad asume que "
5832
 
"existe un dispositivo BrlTTY compatible disponible. Escriba "
5833
 
"<keycap>y</keycap> o <keycap>n</keycap> y pusle <keycap>Intro</keycap>. Note "
5834
 
"que generalmente puede introducir <keycap>y</keycap> aquí; Orca se "
5835
 
"recuperará elegantemente y funcionará aunque no se pueda encontrar BrlTTY."
 
5999
"existe un dispositivo BrlTTY compatible disponible. Escriba <keycap>y</"
 
6000
"keycap> o <keycap>n</keycap> y pusle <keycap>Intro</keycap>. Note que "
 
6001
"generalmente puede introducir <keycap>y</keycap> aquí; Orca se recuperará "
 
6002
"elegantemente y funcionará aunque no se pueda encontrar BrlTTY."
5836
6003
 
5837
6004
#: C/gnome-access-guide.xml:1100(para)
5838
6005
msgid ""
5845
6012
"Por último indique si quiere un monitor de salida Braille. Esto es "
5846
6013
"generalmente para los desarrolladores que necesitan verificar la salida "
5847
6014
"BrlTTY, pero puede ser útil en otras situaciones, tal como diagnosis visual "
5848
 
"o verificación de la salida Braille. Escriba <keycap>y</keycap> o "
5849
 
"<keycap>n</keycap> y pulse <keycap>Intro</keycap>."
 
6015
"o verificación de la salida Braille. Escriba <keycap>y</keycap> o <keycap>n</"
 
6016
"keycap> y pulse <keycap>Intro</keycap>."
5850
6017
 
5851
6018
#: C/gnome-access-guide.xml:1103(para)
5852
6019
msgid ""
5867
6034
"After completing the first-time <application>Orca</application> settings, "
5868
6035
"use <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> or "
5869
6036
"<keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> to bring up the "
5870
 
"Run dialog, type in <literal>orca</literal> and press "
5871
 
"<keycap>Enter</keycap>. Accessibility functions should now be active. Orca's "
5872
 
"Configuration GUI (<xref linkend=\"configuration-gui\"/>) also has an option "
5873
 
"to let you indicate that Orca should be started automatically when you log "
5874
 
"in."
 
6037
"Run dialog, type in <literal>orca</literal> and press <keycap>Enter</"
 
6038
"keycap>. Accessibility functions should now be active. Orca's Configuration "
 
6039
"GUI (<xref linkend=\"configuration-gui\"/>) also has an option to let you "
 
6040
"indicate that Orca should be started automatically when you log in."
5875
6041
msgstr ""
5876
 
"Después de completar los ajustes de primera ejecución de "
5877
 
"<application>Orca</application>, use "
5878
 
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> o "
5879
 
"<keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> para mostrar el "
5880
 
"diálogo Ejecutar, escriba <literal>orca</literal> y pulse "
 
6042
"Después de completar los ajustes de primera ejecución de <application>Orca</"
 
6043
"application>, use <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></"
 
6044
"keycombo> o <keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> "
 
6045
"para mostrar el diálogo Ejecutar, escriba <literal>orca</literal> y pulse "
5881
6046
"<keycap>Intro</keycap>. Las funciones de accesibilidad deberían estar ahora "
5882
 
"activadas. La IGU de configuración de Orca (<xref linkend=\"configuration-"
5883
 
"gui\"/>) también tiene una opción para indicarle a Orca que se inicie "
 
6047
"activadas. La IGU de configuración de Orca (<xref linkend=\"configuration-gui"
 
6048
"\"/>) también tiene una opción para indicarle a Orca que se inicie "
5884
6049
"automáticamente al iniciar sesión en el equipo."
5885
6050
 
5886
6051
#: C/gnome-access-guide.xml:1109(para)
5887
6052
msgid ""
5888
6053
"If you plan to use the Magnifier portion of <application>Orca</application> "
5889
6054
"in full screen mode, nonfirm the <application>Xserver</application> "
5890
 
"\"Composite\" extension is enabled: use "
5891
 
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> or "
5892
 
"<keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> to bring up the "
5893
 
"Run dialog, type in <literal>xdpyinfo</literal> and press "
5894
 
"<keycap>Enter</keycap>. Look for the string \"Composite\" in the output."
 
6055
"\"Composite\" extension is enabled: use <keycombo><keycap>Alt</"
 
6056
"keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> or <keycombo><keycap>Meta</"
 
6057
"keycap><keycap>R</keycap></keycombo> to bring up the Run dialog, type in "
 
6058
"<literal>xdpyinfo</literal> and press <keycap>Enter</keycap>. Look for the "
 
6059
"string \"Composite\" in the output."
5895
6060
msgstr ""
5896
 
"Si tiene pensado usar el componente Magnificador de "
5897
 
"<application>Orca</application> en modo a pantalla completa, confirme que la "
5898
 
"extensión <application>Xserver</application> «Composite» está activada; use "
 
6061
"Si tiene pensado usar el componente Magnificador de <application>Orca</"
 
6062
"application> en modo a pantalla completa, confirme que la extensión "
 
6063
"<application>Xserver</application> «Composite» está activada; use "
5899
6064
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> o "
5900
6065
"<keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> para mostrar el "
5901
 
"diálogo Ejecutar, escriba <literal>xdpyinfo</literal> y pulse "
5902
 
"<keycap>Intro</keycap>. Busque la cadena «Composite» en la salida."
 
6066
"diálogo Ejecutar, escriba <literal>xdpyinfo</literal> y pulse <keycap>Intro</"
 
6067
"keycap>. Busque la cadena «Composite» en la salida."
5903
6068
 
5904
6069
#: C/gnome-access-guide.xml:1115(title)
5905
6070
msgid "Using Orca"
5917
6082
"<application>Orca</application> the next time you run it. Furthermore, while "
5918
6083
"<application>Orca</application> is running, you can press "
5919
6084
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo> to bring "
5920
 
"up <application>Orca</application>'s Configuration GUI (<xref "
5921
 
"linkend=\"configuration-gui\"/>). Finally, <application>Orca</application> "
5922
 
"provides a text setup utility that you can start by passing the <userinput>--"
5923
 
"text-setup</userinput> option to <application>Orca</application>. All of "
5924
 
"these options will create a <userinput>~/.orca/user-settings.py</userinput> "
5925
 
"file that holds your preferences and will also enable the accessibility "
 
6085
"up <application>Orca</application>'s Configuration GUI (<xref linkend="
 
6086
"\"configuration-gui\"/>). Finally, <application>Orca</application> provides "
 
6087
"a text setup utility that you can start by passing the <userinput>--text-"
 
6088
"setup</userinput> option to <application>Orca</application>. All of these "
 
6089
"options will create a <userinput>~/.orca/user-settings.py</userinput> file "
 
6090
"that holds your preferences and will also enable the accessibility "
5926
6091
"infrastructure. You need to log out and log back in for the new settings to "
5927
6092
"take effect."
5928
6093
msgstr ""
5929
6094
"La primera vez que ejecute <application>Orca</application> entrará "
5930
6095
"automáticamente en el modo de configuración. Si quiere ejecutar la "
5931
 
"configuración más tarde, puede pasar la opción <userinput>--"
5932
 
"setup</userinput> a <application>Orca</application> la próxima vez que lo "
5933
 
"ejecute. Mientras <application>Orca</application> se está ejecutando, "
5934
 
"también puede pulsar "
5935
 
"<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>Espacio</keycap></keycombo> para "
5936
 
"mostrar la ventana de configuración de <application>Orca</application> "
5937
 
"(<xref linkend=\"configuration-gui\"/>). Finalmente, "
 
6096
"configuración más tarde, puede pasar la opción <userinput>--setup</"
 
6097
"userinput> a <application>Orca</application> la próxima vez que lo ejecute. "
 
6098
"Mientras <application>Orca</application> se está ejecutando, también puede "
 
6099
"pulsar <keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>Espacio</keycap></"
 
6100
"keycombo> para mostrar la ventana de configuración de <application>Orca</"
 
6101
"application> (<xref linkend=\"configuration-gui\"/>). Finalmente, "
5938
6102
"<application>Orca</application> proporciona una utilidad de configuración en "
5939
 
"texto que puede iniciar pasando la opción <userinput>--text-"
5940
 
"setup</userinput> a <application>Orca</application>. Todas estas opciones "
5941
 
"crearán un archivo <userinput>~/.orca/user-settings.py</userinput> que "
5942
 
"mantendrá sus preferencias y también activará la infraestructura de "
5943
 
"accesibilidad. Deberá salir de la sesión e iniciarla de nuevo para que los "
5944
 
"ajustes de la infraestructura de accesibilidad se activen."
 
6103
"texto que puede iniciar pasando la opción <userinput>--text-setup</"
 
6104
"userinput> a <application>Orca</application>. Todas estas opciones crearán "
 
6105
"un archivo <userinput>~/.orca/user-settings.py</userinput> que mantendrá sus "
 
6106
"preferencias y también activará la infraestructura de accesibilidad. Deberá "
 
6107
"salir de la sesión e iniciarla de nuevo para que los ajustes de la "
 
6108
"infraestructura de accesibilidad se activen."
5945
6109
 
5946
6110
#: C/gnome-access-guide.xml:1129(title)
5947
6111
msgid "How do I run Orca?"
5960
6124
"you run it from a virtual console window or your GUI environment is not yet "
5961
6125
"set up for accessibility."
5962
6126
msgstr ""
5963
 
"Ejecute <application>Orca</application> escribiendo "
5964
 
"<userinput>orca</userinput> en una ventana del terminal. Puede hacerlo desde "
5965
 
"una consola virtual si no tiene acceso al IGU. Con el IGU instalado también "
5966
 
"puede pulsar <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> o "
 
6127
"Ejecute <application>Orca</application> escribiendo <userinput>orca</"
 
6128
"userinput> en una ventana del terminal. Puede hacerlo desde una consola "
 
6129
"virtual si no tiene acceso al IGU. Con el IGU instalado también puede pulsar "
 
6130
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> o "
5967
6131
"<keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> para mostrar el "
5968
6132
"diálogo Ejecutar y después introducir <userinput>orca</userinput> como el "
5969
6133
"comando (seguido de cualquier parámetro opcional). Después pulse "
5977
6141
 
5978
6142
#: C/gnome-access-guide.xml:1140(para)
5979
6143
msgid ""
5980
 
"To quit <application>Orca</application>, press "
5981
 
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo> (or "
5982
 
"<keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo> in laptop "
5983
 
"layout mode). A confirmation dialog will appear. Select "
5984
 
"<guilabel>Yes</guilabel> to quit. If the system seems unresponsive, you can "
5985
 
"try a few things:"
 
6144
"To quit <application>Orca</application>, press <keycombo><keycap>Insert</"
 
6145
"keycap><keycap>Q</keycap></keycombo> (or <keycombo><keycap>CapsLock</"
 
6146
"keycap><keycap>Q</keycap></keycombo> in laptop layout mode). A confirmation "
 
6147
"dialog will appear. Select <guilabel>Quit</guilabel> to close Orca. If the "
 
6148
"system seems unresponsive, you can try a few things:"
5986
6149
msgstr ""
5987
6150
"Para salir de <application>Orca</application> pulse "
5988
6151
"<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo> (o "
5989
6152
"<keycombo><keycap>Bloq Mayús</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo> en el "
5990
6153
"modo de distribución de portátil). Aparecerá un diálogo de confirmación. "
5991
 
"Seleccione <guilabel>Sí</guilabel> para salir. Si el sistema parece que no "
5992
 
"responde, puede hacer dos cosas:"
 
6154
"Seleccione <guilabel>Salir</guilabel> para salir. Si el sistema parece que "
 
6155
"no responde, puede hacer dos cosas:"
5993
6156
 
5994
6157
#: C/gnome-access-guide.xml:1147(para)
5995
6158
msgid ""
5996
6159
"Run <userinput>orca --quit</userinput> from a terminal window, such as a "
5997
 
"virtual console; press "
5998
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keyco"
5999
 
"mbo> (on most Linux platforms) to get to a virtual console, enter your "
6000
 
"commands, and then use "
6001
 
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo> to get back to "
6002
 
"the desktop. This will kill the <application>Orca</application> process and "
6003
 
"reclaim system resources. You can then rerun <application>Orca</application> "
6004
 
"using the previously outlined methods."
 
6160
"virtual console; press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
 
6161
"keycap><keycap>F1</keycap></keycombo> (on most Linux platforms) to get to a "
 
6162
"virtual console, enter your commands, and then use <keycombo><keycap>Alt</"
 
6163
"keycap><keycap>F7</keycap></keycombo> to get back to the desktop. This will "
 
6164
"kill the <application>Orca</application> process and reclaim system "
 
6165
"resources. You can then rerun <application>Orca</application> using the "
 
6166
"previously outlined methods."
6005
6167
msgstr ""
6006
6168
"Ejecute <userinput>orca --quit</userinput> desde una ventana del terminal, "
6007
 
"tal como una consola virtual (pulse "
6008
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keyco"
6009
 
"mbo> para la mayoría de plataformas Linux, y obtendrá una consola virtual, "
6010
 
"después pulse <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo> "
6011
 
"para volver al escritorio). Esto matará el proceso orca y lo limpiará más "
6012
 
"tarde. Entonces podrá volver a <application>Orca</application> usando los "
6013
 
"métodos mencionados anteriormente."
 
6169
"tal como una consola virtual (pulse <keycombo><keycap>Ctrl</"
 
6170
"keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo> para la mayoría de "
 
6171
"plataformas Linux, y obtendrá una consola virtual, después pulse "
 
6172
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo> para volver al "
 
6173
"escritorio). Esto matará el proceso orca y lo limpiará más tarde. Entonces "
 
6174
"podrá volver a <application>Orca</application> usando los métodos "
 
6175
"mencionados anteriormente."
6014
6176
 
6015
6177
#: C/gnome-access-guide.xml:1156(para)
6016
6178
msgid ""
6017
 
"Press "
6018
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Backspace</keycap>"
6019
 
"</keycombo> to end your login session and get back to the graphical login "
6020
 
"prompt (not implemented in all Linux distributions)."
 
6179
"Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Backspace</"
 
6180
"keycap></keycombo> to end your login session and get back to the graphical "
 
6181
"login prompt (not implemented in all Linux distributions)."
6021
6182
msgstr ""
6022
 
"Pulse "
6023
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Retroceso</keycap>"
6024
 
"</keycombo> para terminar su inicio de sesión y volver a la interfaz gráfica "
6025
 
"de inicio de sesión."
 
6183
"Pulse <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Retroceso</"
 
6184
"keycap></keycombo> para terminar su inicio de sesión y volver a la interfaz "
 
6185
"gráfica de inicio de sesión."
6026
6186
 
6027
6187
#: C/gnome-access-guide.xml:1167(title)
6028
6188
msgid "Orca Configuration GUI"
6043
6203
"the Desktop Keyboard Layout (<xref linkend=\"orca-desktop-keys\"/>) and "
6044
6204
"<keycap>CapsLock</keycap> when you use the Laptop Keyboard Layout (<xref "
6045
6205
"linkend=\"orca-laptop-keys\"/>). If you want to change settings for a single "
6046
 
"application, press "
6047
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Orca_Modifier</keycap><keycap>Space</k"
6048
 
"eycap></keycombo> while the application has focus."
 
6206
"application, press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Orca_Modifier</"
 
6207
"keycap><keycap>Space</keycap></keycombo> while the application has focus."
6049
6208
msgstr ""
6050
6209
"La IGU de configuración de <application>Orca</application> le permite "
6051
 
"personalizar el comportamiento y características de "
6052
 
"<application>Orca</application>, tales como la velocidad, el Braille y la "
6053
 
"magnificación. Por ejemplo, puede seleccionar qué motor de síntesis de voz "
6054
 
"quiere usar, si el Braille está activado o no, y las preferencias de "
6055
 
"magnificación que desea. Puede seleccionar qué distribución general de "
6056
 
"teclado desea (sobremesa o portátil) y también puede examinar y modificar la "
6057
 
"distribución de teclado existente con un control muy preciso. Para mostrar "
6058
 
"la IGU de configuración de <application>Orca</application> pulse "
6059
 
"<keycombo><keycap>Modificador_Orca</keycap><keycap>Espacio</keycap></keycombo"
6060
 
">, donde <userinput>Modificador_Orca</userinput> es "
6061
 
"<keycap>Insertar</keycap> si usa la distribución de teclado para un equipo "
6062
 
"sobremesa (<xref linkend=\"orca-desktop-keys\"/>) y <keycap>Bloq "
6063
 
"Mayús</keycap> si usa la distribución de teclado para un equipo portátil "
6064
 
"(<xref linkend=\"orca-laptop-keys\"/>). Vea también la página "
6065
 
"[[Orca/AppSpecificSettings| Configuración Específica de Aplicación]] para "
6066
 
"saber cómo establecer la configuración para una aplicación única."
 
6210
"personalizar el comportamiento y características de <application>Orca</"
 
6211
"application>, tales como la velocidad, el Braille y la magnificación. Por "
 
6212
"ejemplo, puede seleccionar qué motor de síntesis de voz quiere usar, si el "
 
6213
"Braille está activado o no, y las preferencias de magnificación que desea. "
 
6214
"Puede seleccionar qué distribución general de teclado desea (sobremesa o "
 
6215
"portátil) y también puede examinar y modificar la distribución de teclado "
 
6216
"existente con un control muy preciso. Para mostrar la IGU de configuración "
 
6217
"de <application>Orca</application> pulse <keycombo><keycap>Modificador_Orca</"
 
6218
"keycap><keycap>Espacio</keycap></keycombo>, donde "
 
6219
"<userinput>Modificador_Orca</userinput> es <keycap>Insertar</keycap> si usa "
 
6220
"la distribución de teclado para un equipo sobremesa (<xref linkend=\"orca-"
 
6221
"desktop-keys\"/>) y <keycap>Bloq Mayús</keycap> si usa la distribución de "
 
6222
"teclado para un equipo portátil (<xref linkend=\"orca-laptop-keys\"/>). Vea "
 
6223
"también la página [[Orca/AppSpecificSettings| Configuración Específica de "
 
6224
"Aplicación]] para saber cómo establecer la configuración para una aplicación "
 
6225
"única."
6067
6226
 
6068
6227
#: C/gnome-access-guide.xml:1171(para)
6069
6228
msgid ""
6111
6270
"(<xref linkend=\"orca-desktop-keys\"/>) will be used."
6112
6271
msgstr ""
6113
6272
"<emphasis>Sobremesa<emphasis>; si está seleccionada, se usará la "
6114
 
"distribución de teclado de un sobremesa (<xref linkend=\"orca-desktop-"
6115
 
"keys\"/>)."
 
6273
"distribución de teclado de un sobremesa (<xref linkend=\"orca-desktop-keys\"/"
 
6274
">)."
6116
6275
 
6117
6276
#: C/gnome-access-guide.xml:1203(para)
6118
6277
msgid ""
6120
6279
"linkend=\"orca-laptop-keys\"/>) will be used."
6121
6280
msgstr ""
6122
6281
"<emphasis>Portátil</emphasis>; si está seleccionada, se usará la "
6123
 
"distribución de teclado de un portátil (<xref linkend=\"orca-laptop-"
6124
 
"keys\"/>)."
 
6282
"distribución de teclado de un portátil (<xref linkend=\"orca-laptop-keys\"/"
 
6283
">)."
6125
6284
 
6126
6285
#: C/gnome-access-guide.xml:1209(title)
6127
6286
msgid "Show Orca main window"
6135
6294
msgid ""
6136
6295
"The <application>Orca</application> main window provides you with a "
6137
6296
"graphical way to display the <application>Orca</application> Configuration "
6138
 
"GUI (also accessible with "
6139
 
"<keycombo><keycap>Orca_Modifier</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo>, "
6140
 
"where Orca_Modifier is <keycap>Insert</keycap> when you use the Desktop "
6141
 
"Keyboard Layout (<xref linkend=\"orca-desktop-keys\"/>) and "
6142
 
"<keycap>Caps_Lock</keycap> when you use the Laptop Keyboard Layout (<xref "
6143
 
"linkend=\"orca-laptop-keys\"/>)). The main window also provides a "
6144
 
"<guibutton>Quit</guibutton> option, also available with "
6145
 
"<keycombo><keycap>Orca_Modifier</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo>). Many "
6146
 
"users do not like the <application>Orca</application> main window because it "
6147
 
"shows up in the window manager's tab order when you press "
 
6297
"GUI (also accessible with <keycombo><keycap>Orca_Modifier</"
 
6298
"keycap><keycap>Space</keycap></keycombo>, where Orca_Modifier is "
 
6299
"<keycap>Insert</keycap> when you use the Desktop Keyboard Layout (<xref "
 
6300
"linkend=\"orca-desktop-keys\"/>) and <keycap>Caps_Lock</keycap> when you use "
 
6301
"the Laptop Keyboard Layout (<xref linkend=\"orca-laptop-keys\"/>)). The main "
 
6302
"window also provides a <guibutton>Quit</guibutton> option, also available "
 
6303
"with <keycombo><keycap>Orca_Modifier</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo>). "
 
6304
"Many users do not like the <application>Orca</application> main window "
 
6305
"because it shows up in the window manager's tab order when you press "
6148
6306
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> to switch "
6149
6307
"windows. By deselecting the \"Show Orca main window\" button, you can tell "
6150
 
"<application>Orca</application> to not show the "
6151
 
"<application>Orca</application> main window."
 
6308
"<application>Orca</application> to not show the <application>Orca</"
 
6309
"application> main window."
6152
6310
msgstr ""
6153
6311
"La ventana principal de <application>Orca</application> le proporciona una "
6154
 
"forma gráfica para mostrar la IGU de configuración de "
6155
 
"<application>Orca</application> (también accesible con "
6156
 
"<keycombo><keycap>Modificador_Orca</keycap><keycap>Espacio</keycap></keycombo"
6157
 
">, donde Modificador_Orca es <keycap>Insertar</keycap> cuando usa una "
6158
 
"combinación de teclas de sobremesa (<xref linkend=\"orca-desktop-keys\"/>) y "
6159
 
"<keycap>Bloq Mayús</keycap> cuando usa una combinación de teclas de portátil "
6160
 
"(<xref linkend=\"orca-laptop-keys\"/>)). La ventana principal proporciona "
6161
 
"una opción <guibutton>Salir</guibutton>, también disponible con "
6162
 
"<keycombo><keycap>Modificador_Orca</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo>). A "
6163
 
"muchos usuarios no les gusta la ventana principal de "
6164
 
"<application>Orca</application> porque se muestra en la solapa de ordenes "
6165
 
"del gestor de ventanas al pulsar "
6166
 
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> para cambiar "
6167
 
"entre ventanas. Al deseleccionar el botón «Mostrar la ventana principal de "
6168
 
"Orca» se indica a <application>Orca</application> que no muestre la ventana "
6169
 
"principal de <application>Orca</application>."
 
6312
"forma gráfica para mostrar la IGU de configuración de <application>Orca</"
 
6313
"application> (también accesible con <keycombo><keycap>Modificador_Orca</"
 
6314
"keycap><keycap>Espacio</keycap></keycombo>, donde Modificador_Orca es "
 
6315
"<keycap>Insertar</keycap> cuando usa una combinación de teclas de sobremesa "
 
6316
"(<xref linkend=\"orca-desktop-keys\"/>) y <keycap>Bloq Mayús</keycap> cuando "
 
6317
"usa una combinación de teclas de portátil (<xref linkend=\"orca-laptop-keys"
 
6318
"\"/>)). La ventana principal proporciona una opción <guibutton>Salir</"
 
6319
"guibutton>, también disponible con <keycombo><keycap>Modificador_Orca</"
 
6320
"keycap><keycap>Q</keycap></keycombo>). A muchos usuarios no les gusta la "
 
6321
"ventana principal de <application>Orca</application> porque se muestra en la "
 
6322
"solapa de ordenes del gestor de ventanas al pulsar <keycombo><keycap>Alt</"
 
6323
"keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> para cambiar entre ventanas. Al "
 
6324
"deseleccionar el botón «Mostrar la ventana principal de Orca» se indica a "
 
6325
"<application>Orca</application> que no muestre la ventana principal de "
 
6326
"<application>Orca</application>."
6170
6327
 
6171
6328
#: C/gnome-access-guide.xml:1230(title)
6172
6329
msgid "Quit Orca without Confirmation"
6174
6331
 
6175
6332
#: C/gnome-access-guide.xml:1231(para)
6176
6333
msgid ""
6177
 
"Normally, when you press "
6178
 
"<keycombo><keycap>Orca_Modifier</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo> to "
6179
 
"quit <application>Orca</application> or press the "
 
6334
"Normally, when you press <keycombo><keycap>Orca_Modifier</keycap><keycap>Q</"
 
6335
"keycap></keycombo> to quit <application>Orca</application> or press the "
6180
6336
"<guibutton>Quit</guibutton> button in the <application>Orca</application> "
6181
6337
"main window, <application>Orca</application> will pop up a confirmation "
6182
6338
"dialog asking you if you want to quit. Unchecking this option prevents the "
6183
6339
"confirmation window from appearing."
6184
6340
msgstr ""
6185
 
"Normalmente, cuando pulsa "
6186
 
"<keycombo><keycap>Modificador_Orca</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo> "
6187
 
"para salir de <application>Orca</application> o el botón "
6188
 
"<guibutton>Salir</guibutton> en la ventana principal de "
6189
 
"<application>Orca</application>, se mostrará un diálogo emergente "
 
6341
"Normalmente, cuando pulsa <keycombo><keycap>Modificador_Orca</"
 
6342
"keycap><keycap>Q</keycap></keycombo> para salir de <application>Orca</"
 
6343
"application> o el botón <guibutton>Salir</guibutton> en la ventana principal "
 
6344
"de <application>Orca</application>, se mostrará un diálogo emergente "
6190
6345
"preguntándole si quiere salir. Desmarcar esta opción evita que aparezca la "
6191
6346
"ventana de confirmación."
6192
6347
 
6209
6364
"Al ejecutar comandos desde un menú lanzador, muchas distribuciones usan una "
6210
6365
"aplicación conocida como <application>gksu</application> para autorizar al "
6211
6366
"usuario y ejecutar estos comandos; <application>gksu</application> es la IGU "
6212
 
"que le pregunta su contraseña. Cuando se ejecuta, "
6213
 
"<application>gksu</application> activa lo que se conoce como «captura de "
6214
 
"teclado», que es una característica para prevenir que acciones de teclado se "
6215
 
"desvíen a otras aplicaciones del escritorio, incluyendo "
6216
 
"<application>Orca</application>. El resultado de la captura de teclado es "
6217
 
"que <application>Orca</application> no recibe ningún evento de teclado, "
6218
 
"impidiendo que <application>Orca</application> funcione normalmente."
 
6367
"que le pregunta su contraseña. Cuando se ejecuta, <application>gksu</"
 
6368
"application> activa lo que se conoce como «captura de teclado», que es una "
 
6369
"característica para prevenir que acciones de teclado se desvíen a otras "
 
6370
"aplicaciones del escritorio, incluyendo <application>Orca</application>. El "
 
6371
"resultado de la captura de teclado es que <application>Orca</application> no "
 
6372
"recibe ningún evento de teclado, impidiendo que <application>Orca</"
 
6373
"application> funcione normalmente."
6219
6374
 
6220
6375
#: C/gnome-access-guide.xml:1241(para)
6221
6376
msgid ""
6223
6378
"the keyboard grab behavior, allowing <application>Orca</application> to "
6224
6379
"function normally with system administration applications."
6225
6380
msgstr ""
6226
 
"Seleccionando el botón «Desactivar captura de teclado desde gksu» "
6227
 
"desactivará el comportamiento de captura de teclado, permitiendo que "
6228
 
"<application>Orca</application> funcione normalmente con las aplicaciones de "
6229
 
"administración del sistema."
 
6381
"Seleccionando el botón «Desactivar captura de teclado desde gksu» desactivará "
 
6382
"el comportamiento de captura de teclado, permitiendo que <application>Orca</"
 
6383
"application> funcione normalmente con las aplicaciones de administración del "
 
6384
"sistema."
6230
6385
 
6231
6386
#: C/gnome-access-guide.xml:1245(para)
6232
6387
msgid ""
6266
6421
"Cuando está activada, esta opción hará que <application>Orca</application> "
6267
6422
"presente información acerca de los consejos cuando aparezcan como resultado "
6268
6423
"de un movimiento del ratón. Las acciones específicas para forzar la "
6269
 
"aparición de los consejos, tales como pulsar "
6270
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo> cuando un "
6271
 
"objeto tiene el foco, siempre harán que se muestren los consejos, "
6272
 
"independientemente de este ajuste."
 
6424
"aparición de los consejos, tales como pulsar <keycombo><keycap>Ctrl</"
 
6425
"keycap><keycap>F1</keycap></keycombo> cuando un objeto tiene el foco, "
 
6426
"siempre harán que se muestren los consejos, independientemente de este "
 
6427
"ajuste."
6273
6428
 
6274
6429
#: C/gnome-access-guide.xml:1259(title)
6275
6430
msgid "Speak object under mouse"
6284
6439
"this is not a problem with <application>Firefox</application> and "
6285
6440
"<application>Thunderbird</application> versions 3.x and later."
6286
6441
msgstr ""
6287
 
"Cuando está seleccionada, esta opción le dirá a "
6288
 
"<application>Orca</application> que presente información acerca del objeto "
6289
 
"bajo el ratón cuando lo mueve alrededor de la pantalla. Note que esto puede "
6290
 
"causar que las versiones 2.x y anteriores de "
6291
 
"<application>Firefox</application> y <application>Thunderbird</application> "
6292
 
"se cuelguen; este problema no existe con las versiones 3.x y posteriores de "
6293
 
"<application>Firefox</application> y <application>Thunderbird</application>."
 
6442
"Cuando está seleccionada, esta opción le dirá a <application>Orca</"
 
6443
"application> que presente información acerca del objeto bajo el ratón cuando "
 
6444
"lo mueve alrededor de la pantalla. Note que esto puede causar que las "
 
6445
"versiones 2.x y anteriores de <application>Firefox</application> y "
 
6446
"<application>Thunderbird</application> se cuelguen; este problema no existe "
 
6447
"con las versiones 3.x y posteriores de <application>Firefox</application> y "
 
6448
"<application>Thunderbird</application>."
6294
6449
 
6295
6450
#: C/gnome-access-guide.xml:1266(title)
6296
6451
msgid "Start Orca when you login"
6306
6461
 
6307
6462
#: C/gnome-access-guide.xml:1274(title)
6308
6463
msgid "Speech Page"
6309
 
msgstr "Página de voz"
 
6464
msgstr "Página Voz"
6310
6465
 
6311
6466
#: C/gnome-access-guide.xml:1283(phrase)
6312
6467
msgid "<placeholder-1/> GUI Configuration - Speech Page"
6317
6472
"The speech page allows you to customize how <application>Orca</application> "
6318
6473
"uses speech synthesis."
6319
6474
msgstr ""
6320
 
"La página de voz le permite personalizar cómo "
6321
 
"<application>Orca</application> usa la síntesis de voz."
 
6475
"La página de voz le permite personalizar cómo <application>Orca</"
 
6476
"application> usa la síntesis de voz."
6322
6477
 
6323
6478
#: C/gnome-access-guide.xml:1294(title)
6324
6479
msgid "Enable speech"
6329
6484
"The first control of note on the speech page is the \"enable speech\" check "
6330
6485
"box. This check box toggles whether or not <application>Orca</application> "
6331
6486
"will make use of a speech synthesizer. This option, along with the ability "
6332
 
"to enable braille and enable magnifier support, allow "
6333
 
"<application>Orca</application> to be tailored to meet the needs of a wide "
6334
 
"variety of users."
 
6487
"to enable braille and enable magnifier support, allow <application>Orca</"
 
6488
"application> to be tailored to meet the needs of a wide variety of users."
6335
6489
msgstr ""
6336
6490
"El primer control de nota en la página de locución es la casilla de "
6337
6491
"selección «activar locución». Esta casilla de selección conmuta la opción de "
6401
6555
"tecla flecha abajo hasta seleccionar la voz en mayúsculas."
6402
6556
 
6403
6557
#: C/gnome-access-guide.xml:1322(para)
6404
 
msgid ""
6405
 
"Tab to the person combo box, and down arrow to choose the Betty voice."
 
6558
msgid "Tab to the person combo box, and down arrow to choose the Betty voice."
6406
6559
msgstr ""
6407
6560
"Vaya a la caja de selección de persona (con el tabulador) y pulse la tecla "
6408
6561
"flecha abajo hasta seleccionar la voz Betty."
6429
6582
"de puntuación leída por el sintetizador. Los niveles disponibles son "
6430
6583
"Ninguna, Alguna, La mayoría y Toda."
6431
6584
 
6432
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1340(title) C/gnome-access-guide.xml:1455(title)
 
6585
#: C/gnome-access-guide.xml:1340(title) C/gnome-access-guide.xml:1490(title)
6433
6586
msgid "Verbosity"
6434
6587
msgstr "Cantidad de información"
6435
6588
 
6452
6605
 
6453
6606
#: C/gnome-access-guide.xml:1348(para)
6454
6607
msgid ""
6455
 
"The table row speech option determines the way in which "
6456
 
"<application>Orca</application> will read items within tables. The available "
6457
 
"settings are \"speak current row\" or \"speak current cell\". The ability to "
6458
 
"adjust this behavior can be useful in many situations. For example, consider "
6459
 
"the process of browsing email messages in "
6460
 
"<application>Evolution</application>. In this instance it may be preferable "
6461
 
"to set table speech to \"speak current row\" so that while arrowing through "
6462
 
"the list of messages all relevant info, such as the sender, subject, and "
6463
 
"whether the message has attachments, is read automatically. While the "
6464
 
"current row setting is active, it is still possible to read individual cells "
6465
 
"by using the left and right arrows."
 
6608
"The table row speech option determines the way in which <application>Orca</"
 
6609
"application> will read items within tables. The available settings are "
 
6610
"\"speak current row\" or \"speak current cell\". The ability to adjust this "
 
6611
"behavior can be useful in many situations. For example, consider the process "
 
6612
"of browsing email messages in <application>Evolution</application>. In this "
 
6613
"instance it may be preferable to set table speech to \"speak current row\" "
 
6614
"so that while arrowing through the list of messages all relevant info, such "
 
6615
"as the sender, subject, and whether the message has attachments, is read "
 
6616
"automatically. While the current row setting is active, it is still possible "
 
6617
"to read individual cells by using the left and right arrows."
6466
6618
msgstr ""
6467
6619
"La opción lectura de la fila de la tabla determina la forma en la que "
6468
6620
"<application>Orca</application> leerá los elementos dentro de tablas. Los "
6486
6638
"<keycombo><keycap>Modificador_Orca</keycap><keycap>F11</keycap></keycombo>."
6487
6639
 
6488
6640
#: C/gnome-access-guide.xml:1359(title)
6489
 
msgid "Speak Progress Bar Updates"
6490
 
msgstr "Leer actualizaciones de la barra de progreso"
6491
 
 
6492
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1360(para)
6493
 
msgid ""
6494
 
"If this setting is enabled, <application>Orca</application> will "
6495
 
"periodically announce the status of progress bars. How often the "
6496
 
"announcement is made is determined by the value chosen in the "
6497
 
"<guilabel>Update Interval</guilabel> spin button. Note that this spin button "
6498
 
"is only available if the \"Speak progress bar updates\" checkbox has been "
6499
 
"checked."
6500
 
msgstr ""
6501
 
"Si esta preferencia se encuentra activada, <application>Orca</application> "
6502
 
"anunciará periódicamente el estado de las barras de progreso. La fecuencia "
6503
 
"con que se realiza el anuncio está determinada por el valor elegido en el "
6504
 
"botón de giro <guilabel>Intervalo de actualización</guilabel>. Nótese que "
6505
 
"este botón de giro está sólo ativado si la casilla «Leer las actualizaciones "
6506
 
"de las barras de progreso» ha sido marcada."
6507
 
 
6508
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1366(title)
6509
 
msgid "Speak Indentation and Justification"
6510
 
msgstr "Indicar sangrado y justificació"
6511
 
 
6512
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1367(para)
6513
 
msgid ""
6514
 
"When working with code or editing other documents it is often desirable to "
6515
 
"be aware of justification and indentation. Selecting the \"Speak indentation "
6516
 
"and justification\" check box will cause <application>Orca</application> to "
6517
 
"provide this information."
6518
 
msgstr ""
6519
 
"Cuando se trabaja con código o editando otros documentos, es deseable estar "
6520
 
"al tanto de la justificación y del sangrado. Seleccionar la casilla de "
6521
 
"selección «Indicar sangrado y justificación» causará que "
6522
 
"<application>Orca</application> proporcione esta información."
6523
 
 
6524
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1373(title)
6525
6641
msgid "Speak Blank Lines"
6526
6642
msgstr "Indicar líneas en blanco"
6527
6643
 
6528
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1374(para)
 
6644
#: C/gnome-access-guide.xml:1360(para)
6529
6645
msgid ""
6530
6646
"Some users desire to hear \"blank\" when navigating to a blank line in a "
6531
6647
"document. Other users do not. If the \"speak blank lines\" check box is "
6533
6649
msgstr ""
6534
6650
"Algunos usuarios desean oír las «líneas en blanco» cuando navegan sobre una "
6535
6651
"de ellas en un documento. Otros usuarios no. Si la casilla de selección "
6536
 
"«Indicar líneas en blanco» está seleccionada, "
6537
 
"<application>Orca</application> las indicará."
6538
 
 
6539
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1380(title)
 
6652
"«Indicar líneas en blanco» está seleccionada, <application>Orca</application> "
 
6653
"las indicará."
 
6654
 
 
6655
#: C/gnome-access-guide.xml:1366(title)
 
6656
msgid "Speak multicase strings as words"
 
6657
msgstr "Hablar cadenas con mayúsculas y minúsculas como palabras"
 
6658
 
 
6659
#: C/gnome-access-guide.xml:1367(para)
 
6660
msgid ""
 
6661
"When working with code, one often comes across a \"word\" consisting of "
 
6662
"several words with alternating case, such as \"MultiCaseString.\" Speech "
 
6663
"synthesizers do not always pronounce such multicase strings correctly. "
 
6664
"Checking the <guilabel>Speak multicase strings as words</guilabel> checkbox "
 
6665
"will cause <application>Orca</application> to break a word like "
 
6666
"\"MultiCaseString\" into separate words (\"Multi,\" \"Case,\" and \"String"
 
6667
"\") prior to passing it along to the speech synthesizer."
 
6668
msgstr ""
 
6669
"Al trabajar con código, a menudo se ven «palabras» consistentes de varias "
 
6670
"palabras con mayúsculas alternantes, tales como «MultiCaseString». Los "
 
6671
"sintetizadores de voz no siempre pronuncian tales palabras con mayúsculas y "
 
6672
"minúsculas correctamente. Marcar la casilla <guilabel>Hablar cadenas con "
 
6673
"mayúsculas y minúsculas como palabras</guilabel> hará que <application>Orca</"
 
6674
"application> rompa esas palabras en palabras separadas («Multi», «Case» y "
 
6675
"«String») antes de pasarlas al sintetizador de voz."
 
6676
 
 
6677
#: C/gnome-access-guide.xml:1373(title)
6540
6678
msgid "Speak tutorial messages"
6541
6679
msgstr "Leer los mensajes del tutorial"
6542
6680
 
6543
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1381(para)
 
6681
#: C/gnome-access-guide.xml:1374(para)
6544
6682
msgid ""
6545
6683
"When moving from component to component in an interface, this option will "
6546
6684
"provide spoken tutorial messages for how to work with the component."
6549
6687
"proporciona mensajes de aprendizaje leídos sobre cómo trabajar con el "
6550
6688
"componente."
6551
6689
 
 
6690
#: C/gnome-access-guide.xml:1380(title)
 
6691
msgid "Speak object mnemonics"
 
6692
msgstr "Leer las teclas de acceso del objeto"
 
6693
 
 
6694
#: C/gnome-access-guide.xml:1381(para)
 
6695
msgid ""
 
6696
"This option will cause <application>Orca</application> to announce the "
 
6697
"mnemonic associated with the object with focus (such as \"Alt O\" for the "
 
6698
"<guilabel>OK</guilabel> button)."
 
6699
msgstr ""
 
6700
"Esta opción hará que <application>Orca</application> anuncie las teclas de "
 
6701
"acceso asociadas con el objeto que tiene el foco (tales como «Alt O» para el "
 
6702
"botón <guilabel>Aceptar</guilabel>)."
 
6703
 
6552
6704
#: C/gnome-access-guide.xml:1387(title)
 
6705
msgid "Break speech into chunks between pauses"
 
6706
msgstr "Partir la voz en trozos entre pausas"
 
6707
 
 
6708
#: C/gnome-access-guide.xml:1388(para)
 
6709
msgid ""
 
6710
"Depending on the enabled speech settings, <application>Orca</application> "
 
6711
"may have quite a bit to say about a particular object such as its name, its "
 
6712
"role, its state, its mnemonic, its tutorial message, and so on. Checking the "
 
6713
"<guilabel>Break speech into chunks between pauses</guilabel> checkbox will "
 
6714
"cause <application>Orca</application> to insert brief pauses in between each "
 
6715
"of these pieces of information."
 
6716
msgstr ""
 
6717
"Dependiendo de la configuración de voz, <application>Orca</application> "
 
6718
"puede tener mucho que decir acerca de un objeto en particular, tal como su "
 
6719
"nombre, su rol, su estado, su tecla de acceso, su mensaje de tutorial y "
 
6720
"demás. Marcar la casilla de verificación <guilabel>Partir la voz en trozos "
 
6721
"entre pausas</guilabel> hará que <application>Orca</application> introduzca "
 
6722
"pequeñas pausas entre cada una de estas piezas de información."
 
6723
 
 
6724
#: C/gnome-access-guide.xml:1394(title)
 
6725
msgid "Speak child position"
 
6726
msgstr "Indicar la posición del hijo"
 
6727
 
 
6728
#: C/gnome-access-guide.xml:1395(para)
 
6729
msgid ""
 
6730
"Checking the <guilabel>Speak child position</guilabel> checkbox will cause "
 
6731
"<application>Orca</application> to announce the position of the focused item "
 
6732
"in menus and lists (e.g. \"9 of 16\")."
 
6733
msgstr ""
 
6734
"Marcar la casilla de verificación <guilabel>Indicar la posición del hijo</"
 
6735
"guilabel> hará que <application>Orca</application> anuncie la posición del "
 
6736
"elemento que tiene el foco en los menús y listas (ej. «9 de 16»)."
 
6737
 
 
6738
#: C/gnome-access-guide.xml:1401(title)
 
6739
msgid "Speak Indentation and Justification"
 
6740
msgstr "Indicar sangrado y justificació"
 
6741
 
 
6742
#: C/gnome-access-guide.xml:1402(para)
 
6743
msgid ""
 
6744
"When working with code or editing other documents it is often desirable to "
 
6745
"be aware of justification and indentation. Selecting the <guilabel>Speak "
 
6746
"indentation and justification</guilabel> check box will cause "
 
6747
"<application>Orca</application> to provide this information."
 
6748
msgstr ""
 
6749
"Cuando se trabaja con código o editando otros documentos, es deseable estar "
 
6750
"al tanto de la justificación y del sangrado. Seleccionar la casilla de "
 
6751
"selección <guilabel>Indicar sangrado y justificación</guilabel> hará que "
 
6752
"<application>Orca</application> proporcione esta información."
 
6753
 
 
6754
#: C/gnome-access-guide.xml:1408(title)
 
6755
msgid "Speak Progress Bar Updates"
 
6756
msgstr "Leer actualizaciones de la barra de progreso"
 
6757
 
 
6758
#: C/gnome-access-guide.xml:1409(para)
 
6759
msgid ""
 
6760
"If this setting is enabled, <application>Orca</application> will "
 
6761
"periodically announce the status of progress bars. How often the "
 
6762
"announcement is made is determined by the value chosen in the update "
 
6763
"interval spin button. Note that this spin button is only available if the "
 
6764
"<guilabel>Speak progress bar updates</guilabel> checkbox has been checked."
 
6765
msgstr ""
 
6766
"Si esta preferencia se encuentra activada, <application>Orca</application> "
 
6767
"anunciará periódicamente el estado de las barras de progreso. La frecuencia "
 
6768
"con que se realiza el anuncio está determinada por el valor elegido en el "
 
6769
"botón de incremental. Nótese que este botón de giro está sólo activado si la "
 
6770
"casilla <guilabel>Leer las actualizaciones de las barras de progreso</"
 
6771
"guilabel> se ha marcado."
 
6772
 
 
6773
#: C/gnome-access-guide.xml:1415(title)
 
6774
msgid "Restrict progress bar updates to"
 
6775
msgstr "Restringir las actualizaciones de las barras de progreso a"
 
6776
 
 
6777
#: C/gnome-access-guide.xml:1416(para)
 
6778
msgid ""
 
6779
"This setting controls which progress bars should be spoken, assuming the "
 
6780
"<guilabel>Speak progress bar updates</guilabel> checkbox has been checked. "
 
6781
"The choices are All, Application, and Window. Choosing All will result in "
 
6782
"<application>Orca</application> speaking updates for all progress bars, "
 
6783
"regardless of where the progress bars are located. Choosing Application will "
 
6784
"result in <application>Orca</application> speaking updates from progress "
 
6785
"bars in the active application, even if they are not in the active window. "
 
6786
"Choosing Window will result in <application>Orca</application> only speaking "
 
6787
"updates for progress bars in the active window. The default value is "
 
6788
"Application."
 
6789
msgstr ""
 
6790
"Este ajuste controla qué barras de progreso se deben leer, asumiendo que la "
 
6791
"casilla de verificación <guilabel>Leer actualizaciones de la barra de "
 
6792
"progreso</guilabel> se ha marcado. Las opciones son: «todo», «aplicación» y "
 
6793
"«ventana». Elegir «todo» hará que <application>Orca</application> lea las "
 
6794
"actualizaciones en todas las barras de progreso, independientemente de dónde "
 
6795
"estén ubicadas. Elegir «aplicación» hará que <application>Orca</application> "
 
6796
"lea actualizaciones de barras de progreso sólo en la aplicación activa, "
 
6797
"incluso si no están en la ventana activa. Elegir «ventana» hará que "
 
6798
"<application>Orca</application> sólo lea actualizaciones de barras de "
 
6799
"progreso en la ventana activa. El valor predeterminado es «aplicación»."
 
6800
 
 
6801
#: C/gnome-access-guide.xml:1422(title)
6553
6802
msgid "Say All By"
6554
6803
msgstr "Decir todo por"
6555
6804
 
6556
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1388(para)
 
6805
#: C/gnome-access-guide.xml:1423(para)
6557
6806
msgid ""
6558
6807
"This combo box allows you to specify whether the \"say all\" functionality "
6559
6808
"of <application>Orca</application> speaks by sentence or line. See the "
6563
6812
msgstr ""
6564
6813
"Esta caja de combinación le permite especificar si la funcionalidad «leer "
6565
6814
"todo» de <application>Orca</application> lee por frase o por línea. Consulte "
6566
 
"las secciones Distribución de teclado de un equipo sobremesa (<xref "
6567
 
"linkend=\"orca-desktop-keys\"/>) y Distribución de teclado de un equipo "
6568
 
"portátil (<xref linkend=\"orca-laptop-keys\"/>) para saber cómo llamar a la "
 
6815
"las secciones Distribución de teclado de un equipo sobremesa (<xref linkend="
 
6816
"\"orca-desktop-keys\"/>) y Distribución de teclado de un equipo portátil "
 
6817
"(<xref linkend=\"orca-laptop-keys\"/>) para saber cómo llamar a la "
6569
6818
"funcionalidad «leer todo»."
6570
6819
 
6571
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1395(title)
 
6820
#: C/gnome-access-guide.xml:1430(title)
6572
6821
msgid "Braille Page"
6573
6822
msgstr "Página de Braille"
6574
6823
 
6575
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1404(phrase)
 
6824
#: C/gnome-access-guide.xml:1439(phrase)
6576
6825
msgid "<placeholder-1/> GUI Configuration - Braille Page"
6577
6826
msgstr "IGU de configuración de <placeholder-1/>; Página de Braille"
6578
6827
 
6579
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1410(para)
 
6828
#: C/gnome-access-guide.xml:1445(para)
6580
6829
msgid ""
6581
6830
"The braille page allows you to customize various aspects about the use of "
6582
6831
"braille."
6584
6833
"La página Braille le permite personalizar varios aspectos de la salida "
6585
6834
"Braille."
6586
6835
 
6587
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1414(para)
 
6836
#: C/gnome-access-guide.xml:1449(para)
6588
6837
msgid ""
6589
6838
"<application>Orca</application> does not automatically start BrlTTY for you; "
6590
6839
"typically you need to do this yourself, usually at boot time."
6592
6841
"<application>Orca</application> no inicia BrlTTY automáticamente; "
6593
6842
"generalmente deberá hacerlo usted mismo, usualmente en tiempo de arranque."
6594
6843
 
6595
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1420(title)
 
6844
#: C/gnome-access-guide.xml:1455(title)
6596
6845
msgid "Enable Braille Support"
6597
6846
msgstr "Activar el soporte de Braille"
6598
6847
 
6599
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1421(para)
 
6848
#: C/gnome-access-guide.xml:1456(para)
6600
6849
msgid ""
6601
6850
"The first control on the braille page is the \"Enable braille support\" "
6602
 
"check box. This check box toggles whether or not "
6603
 
"<application>Orca</application> will make use of a braille display. This "
6604
 
"option, along with the ability to enable braille and enable magnifier "
6605
 
"support, allow <application>Orca</application> to be tailored to meet the "
6606
 
"needs of a wide variety of users. By default, this check box is enabled. If "
6607
 
"BrlTTY is not running, <application>Orca</application> will recover "
6608
 
"gracefully and will not communicate with the braille display. If you "
6609
 
"configure BrlTTY later on, you need to restart "
6610
 
"<application>Orca</application> in order for it to use braille."
 
6851
"check box. This check box toggles whether or not <application>Orca</"
 
6852
"application> will make use of a braille display. This option, along with the "
 
6853
"ability to enable braille and enable magnifier support, allow "
 
6854
"<application>Orca</application> to be tailored to meet the needs of a wide "
 
6855
"variety of users. By default, this check box is enabled. If BrlTTY is not "
 
6856
"running, <application>Orca</application> will recover gracefully and will "
 
6857
"not communicate with the braille display. If you configure BrlTTY later on, "
 
6858
"you need to restart <application>Orca</application> in order for it to use "
 
6859
"braille."
6611
6860
msgstr ""
6612
6861
"El primer control en la página de Braille es la casilla de verificación "
6613
6862
"«Activar soporte Braille» Esta casilla de verificación conmuta entre si "
6617
6866
"gran variedad de usuarios. Por omisión, esta casilla de verificación está "
6618
6867
"activada. Si BrlTTY no se está ejecutando, <application>Orca</application> "
6619
6868
"se recupera con elegancia y no se comunica con el dispositivo Braille. Si "
6620
 
"configura su BrlTTY más tarde, necesitará reiniciar "
6621
 
"<application>Orca</application> para que éste pueda usar Braille."
 
6869
"configura su BrlTTY más tarde, necesitará reiniciar <application>Orca</"
 
6870
"application> para que éste pueda usar Braille."
6622
6871
 
6623
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1427(title)
 
6872
#: C/gnome-access-guide.xml:1462(title)
6624
6873
msgid "Enable Braille Monitor"
6625
6874
msgstr "Activar el monitor de Braille"
6626
6875
 
6627
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1428(para)
 
6876
#: C/gnome-access-guide.xml:1463(para)
6628
6877
msgid ""
6629
6878
"<application>Orca</application>'s braille monitor provides an on-screen "
6630
6879
"representation of what takes place on the braille display. This feature is "
6631
 
"mostly for demonstration purposes, but is also useful for "
6632
 
"<application>Orca</application> developers who do not have access to a "
6633
 
"braille display."
 
6880
"mostly for demonstration purposes, but is also useful for <application>Orca</"
 
6881
"application> developers who do not have access to a braille display."
6634
6882
msgstr ""
6635
6883
"El monitor de Braille de <application>Orca</application> proporciona una "
6636
6884
"representación en la pantalla de lo que ocurre en el terminal Braille. Esta "
6638
6886
"los desarrolladores de <application>Orca</application> que no tengan acceso "
6639
6887
"a dispositivos Braille."
6640
6888
 
6641
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1434(title)
 
6889
#: C/gnome-access-guide.xml:1469(title)
6642
6890
msgid "Abbreviated Role Names"
6643
6891
msgstr "Nombres de roles abreviados"
6644
6892
 
6645
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1435(para)
 
6893
#: C/gnome-access-guide.xml:1470(para)
6646
6894
msgid ""
6647
6895
"The \"Abbreviated role names\" check box determines the manner in which role "
6648
6896
"names are displayed and can be used to help conserve real estate on the "
6663
6911
"es un deslizador. Si la casilla de los nombres de rol abreviados está "
6664
6912
"marcada, «deslizador» se abrevia a «desl»."
6665
6913
 
6666
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1441(title)
 
6914
#: C/gnome-access-guide.xml:1476(title)
6667
6915
msgid "Disable end of line symbol"
6668
6916
msgstr "Desactivar símbolo de fin de línea"
6669
6917
 
6670
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1442(para)
 
6918
#: C/gnome-access-guide.xml:1477(para)
6671
6919
msgid ""
6672
6920
"When checked, this feature tells <application>Orca</application> to not "
6673
6921
"present the \"$l\" string at the end of a line."
6674
6922
msgstr ""
6675
 
"Cuando está seleccionada, esta característica indica a "
6676
 
"<application>Orca</application> que no muestre la cadena «$l» al final de la "
6677
 
"línea."
 
6923
"Cuando está seleccionada, esta característica indica a <application>Orca</"
 
6924
"application> que no muestre la cadena «$l» al final de la línea."
6678
6925
 
6679
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1448(title)
 
6926
#: C/gnome-access-guide.xml:1483(title)
6680
6927
msgid "Contracted Braille"
6681
6928
msgstr "Braille contraído"
6682
6929
 
6683
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1449(para)
 
6930
#: C/gnome-access-guide.xml:1484(para)
6684
6931
msgid ""
6685
6932
"<application>Orca</application> supports contracted braille via the liblouis "
6686
 
"project. Refer to <ulink "
6687
 
"url=\"http://live.gnome.org/Orca/Braille#Braille\">the Orca WIKI</ulink>, "
6688
 
"where you can find additional information about setting up liblouis with "
6689
 
"<application>Orca</application>."
 
6933
"project. Refer to <ulink url=\"http://live.gnome.org/Orca/Braille#Braille"
 
6934
"\">the Orca WIKI</ulink>, where you can find additional information about "
 
6935
"setting up liblouis with <application>Orca</application>."
6690
6936
msgstr ""
6691
6937
"<application>Orca</application> soporta Braille contraído mediante el "
6692
 
"proyecto liblouis. Consulte <ulink "
6693
 
"url=\"http://live.gnome.org/Orca/Braille#Braille\">el Wiki de Orca</ulink> "
6694
 
"donde puede encontrar información adicional acerca de la configuración de "
6695
 
"liblouis con <application>Orca</application>."
 
6938
"proyecto liblouis. Consulte <ulink url=\"http://live.gnome.org/Orca/"
 
6939
"Braille#Braille\">el Wiki de Orca</ulink> donde puede encontrar información "
 
6940
"adicional acerca de la configuración de liblouis con <application>Orca</"
 
6941
"application>."
6696
6942
 
6697
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1456(para)
 
6943
#: C/gnome-access-guide.xml:1491(para)
6698
6944
msgid ""
6699
6945
"The verbosity radio button group determines the amount of information that "
6700
6946
"will be brailled in certain situations. For example, if it is set to "
6706
6952
"extendida, se mostrará el atajo de teclado y la información de nombre del "
6707
6953
"rol. Esta información no se muestra en el modo breve."
6708
6954
 
6709
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1462(title)
 
6955
#: C/gnome-access-guide.xml:1497(title)
6710
6956
msgid "Selection Indicator"
6711
6957
msgstr "Indicador de selección"
6712
6958
 
6713
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1463(para)
 
6959
#: C/gnome-access-guide.xml:1498(para)
6714
6960
msgid ""
6715
6961
"When you select text, <application>Orca</application> will \"underline\" "
6716
6962
"that text on your braille display with Dots 7 and 8. If you would prefer, "
6722
6968
"indicador para que solamente sea punto 7, solamente punto 8, o estar "
6723
6969
"completamente ausente."
6724
6970
 
6725
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1469(title)
 
6971
#: C/gnome-access-guide.xml:1504(title)
6726
6972
msgid "Hyperlink Indicator"
6727
6973
msgstr "Indicador de hiperenlace"
6728
6974
 
6729
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1470(para)
 
6975
#: C/gnome-access-guide.xml:1505(para)
6730
6976
msgid ""
6731
6977
"When you encounter a hyperlink, <application>Orca</application> will "
6732
6978
"\"underline\" that text on your braille display with Dots 7 and 8. If you "
6733
6979
"would prefer, you can change the indicator to only be Dot 7, only be Dot 8, "
6734
6980
"or not be present at all."
6735
6981
msgstr ""
6736
 
"Cuando encuentra un hiperenlace, <application>Orca</application> «subraya» "
6737
 
"el texto en el monitor Braille con puntos 7 y 8. Si lo prefiere, puede "
6738
 
"cambiar el indicador para que sólo sea punto 7, sólo punto 8, o estar "
6739
 
"completamente ausente."
 
6982
"Cuando encuentra un hiperenlace, <application>Orca</application> «subraya» el "
 
6983
"texto en el monitor Braille con puntos 7 y 8. Si lo prefiere, puede cambiar "
 
6984
"el indicador para que sólo sea punto 7, sólo punto 8, o estar completamente "
 
6985
"ausente."
6740
6986
 
6741
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1477(title)
 
6987
#: C/gnome-access-guide.xml:1512(title)
6742
6988
msgid "Key Echo Page"
6743
6989
msgstr "Página de eco de teclas"
6744
6990
 
6745
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1486(phrase)
 
6991
#: C/gnome-access-guide.xml:1521(phrase)
6746
6992
msgid "<placeholder-1/> GUI Configuration - Key Echo Page"
6747
6993
msgstr "IGU de configuración de <placeholder-1/>; Página de Eco"
6748
6994
 
6749
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1492(para)
 
6995
#: C/gnome-access-guide.xml:1527(para)
6750
6996
msgid ""
6751
 
"The key echo page allows you to specify the behavior of "
6752
 
"<application>Orca</application> when pressing keys on the page and whether "
6753
 
"words are spoken as you complete them."
 
6997
"The key echo page allows you to specify the behavior of <application>Orca</"
 
6998
"application> when pressing keys on the page and whether words are spoken as "
 
6999
"you complete them."
6754
7000
msgstr ""
6755
7001
"La página de eco de teclas le permite especificar el comportamiento de "
6756
7002
"<application>Orca</application> al pulsar teclas en la página y si las "
6757
7003
"palabras se leen según las completa."
6758
7004
 
6759
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1497(title)
 
7005
#: C/gnome-access-guide.xml:1532(title)
6760
7006
msgid "Enable Key Echo"
6761
7007
msgstr "Activar eco de teclas"
6762
7008
 
6763
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1498(para)
 
7009
#: C/gnome-access-guide.xml:1533(para)
6764
7010
msgid ""
6765
7011
"The first control on the key echo page is the \"Enable key echo\" check box. "
6766
 
"When this box is selected, six additional check boxes become available. "
 
7012
"When this box is selected, seven additional check boxes become available. "
6767
7013
"These are: \"Enable alphanumeric and punctuation keys\", \"Enable modifier "
6768
7014
"keys\", \"Enable locking keys\", \"Enable function keys\", \"Enable action "
6769
 
"keys\", and \"Enable navigation keys\"."
 
7015
"keys\", \"Enable navigation keys\", and \"Enable non-spacing diacritical keys"
 
7016
"\"."
6770
7017
msgstr ""
6771
7018
"El primer control en la página de eco de las teclas es la casilla de "
6772
7019
"verificación «Activar eco de teclas». Cuando esta casilla está seleccionada, "
6773
7020
"seis casillas de verificación adicionales se activarán como disponibles. "
6774
7021
"Estas son: «Activar teclas alfanuméricas y de puntuación», «Activar teclas "
6775
 
"de bloqueo», «Activar teclas de función», «Activar teclas de acción», y "
6776
 
"«Activar teclas de navegación»."
 
7022
"modificadoras», «Activar teclas de bloqueo», «Activar teclas de función», "
 
7023
"«Activar teclas de acción», «Activar teclas de navegación» y «Activar teclas "
 
7024
"diacríticas»."
6777
7025
 
6778
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1501(para)
 
7026
#: C/gnome-access-guide.xml:1536(para)
6779
7027
msgid ""
6780
7028
"The alphanumeric and function key groups are relatively self explanatory."
6781
7029
msgstr ""
6782
7030
"Los grupos de teclas alfanuméricas y de función se explican por si mismas."
6783
7031
 
6784
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1504(para)
 
7032
#: C/gnome-access-guide.xml:1539(para)
6785
7033
msgid ""
6786
 
"Modifier keys are those such as <keycap>Shift</keycap>, "
6787
 
"<keycap>Ctrl</keycap>, and <keycap>Alt</keycap>."
 
7034
"Modifier keys are those such as <keycap>Shift</keycap>, <keycap>Ctrl</"
 
7035
"keycap>, and <keycap>Alt</keycap>."
6788
7036
msgstr ""
6789
7037
"Las teclas modificadoras son <keycap>Mayús.</keycap>, <keycap>Ctrl</keycap>, "
6790
7038
"y <keycap>Alt</keycap>."
6791
7039
 
6792
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1507(para)
 
7040
#: C/gnome-access-guide.xml:1542(para)
6793
7041
msgid ""
6794
 
"Locking keys include <keycap>Caps Lock</keycap>, <keycap>Scroll "
6795
 
"Lock</keycap> and <keycap>Num Lock</keycap>."
 
7042
"Locking keys include <keycap>Caps Lock</keycap>, <keycap>Scroll Lock</"
 
7043
"keycap> and <keycap>Num Lock</keycap>."
6796
7044
msgstr ""
6797
7045
"Las teclas de bloqueo incluyen <keycap>Bloq Mayús.</keycap>, <keycap>Bloq. "
6798
7046
"Despl.</keycap> y <keycap>Bloq. Num.</keycap>."
6799
7047
 
6800
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1510(para)
 
7048
#: C/gnome-access-guide.xml:1545(para)
6801
7049
msgid ""
6802
7050
"The action keys group consists of keys that perform some logical action, "
6803
 
"such as <keycap>Backspace</keycap>, <keycap>Return</keycap> and "
6804
 
"<keycap>Tab</keycap>."
 
7051
"such as <keycap>Backspace</keycap>, <keycap>Return</keycap> and <keycap>Tab</"
 
7052
"keycap>."
6805
7053
msgstr ""
6806
7054
"El grupo de teclas de acción consiste en teclas que realizan alguna acción "
6807
7055
"lógica, tales como <keycap>Retroceso</keycap>, <keycap>Intro</keycap> y "
6808
7056
"<keycap>Tab</keycap>."
6809
7057
 
6810
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1513(para)
 
7058
#: C/gnome-access-guide.xml:1548(para)
6811
7059
msgid ""
6812
7060
"The navigation keys group include the four arrow keys as well as any key "
6813
7061
"combination in which the Orca Modifier key is being held down. The latter is "
6819
7067
"mantiene pulsada. Esta última está diseñada para prevenir que "
6820
7068
"<application>Orca</application> haga eco con los comandos de revisión plana."
6821
7069
 
6822
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1519(title)
 
7070
#: C/gnome-access-guide.xml:1551(para)
 
7071
msgid ""
 
7072
"Non-spacing diacritical keys are those \"dead keys\" used to generate "
 
7073
"accented letters."
 
7074
msgstr ""
 
7075
"Las teclas diacríticas son aquellas «teclas muertas» usadas para generar las "
 
7076
"letras con tildes."
 
7077
 
 
7078
#: C/gnome-access-guide.xml:1557(title)
 
7079
msgid "Enable Echo by Character"
 
7080
msgstr "Activar eco por carácter"
 
7081
 
 
7082
#: C/gnome-access-guide.xml:1558(para)
 
7083
msgid ""
 
7084
"The next toggle on the key echo page is the \"Enable echo by character\" "
 
7085
"check box, used to echo the character you just typed. While echo by "
 
7086
"character seems quite similar to the key echo of alphanumeric and "
 
7087
"punctuation keys, there are important differences, especially with respect "
 
7088
"to accented letters and other symbols for which there is no dedicated key. "
 
7089
"Key echo causes <application>Orca</application> to announce what you just "
 
7090
"pressed; character echo causes it to announce what was inserted. The \"Echo "
 
7091
"by character\" control is always available, regardless of whether any of the "
 
7092
"key echo options are checked."
 
7093
msgstr ""
 
7094
"La siguiente opción en la página de eco es la casilla de verificación "
 
7095
"«Activar eco por carácter», usada para mostrar el carácter que acaba de "
 
7096
"escribir. Aunque el eco por carácter parece muy similar al eco alfanumérico "
 
7097
"y de teclas de puntuación, existen importantes diferencias, especialmente "
 
7098
"con respecto a las teclas con tilde y otros símbolos para los cuales no hay "
 
7099
"una tecla dedicada. El eco de tecla hace que <application>Orca</application> "
 
7100
"anuncie lo que acaba de pulsar; el eco por carácter hace que anuncie lo que "
 
7101
"se ha escrito. El control de «Eco por carácter» está siempre disponible, "
 
7102
"independientemente o incluso si alguna de las opciones de eco está activada."
 
7103
 
 
7104
#: C/gnome-access-guide.xml:1564(title)
6823
7105
msgid "Enable Echo by Word"
6824
7106
msgstr "Activar eco por palabras"
6825
7107
 
6826
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1520(para)
 
7108
#: C/gnome-access-guide.xml:1565(para)
6827
7109
msgid ""
6828
7110
"The next toggle on the key echo page is the \"Enable echo by word\" check "
6829
7111
"box, used to echo the word you just typed. The \"Echo by word\" control is "
6835
7117
"escrita. El control «Eco por palabra» está siempre disponible, sin importar "
6836
7118
"que cualquiera de las opciones de eco de teclas estén marcadas."
6837
7119
 
6838
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1526(title)
 
7120
#: C/gnome-access-guide.xml:1571(title)
6839
7121
msgid "Enable Echo by Sentence"
6840
7122
msgstr "Activar eco por palabras"
6841
7123
 
6842
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1527(para)
 
7124
#: C/gnome-access-guide.xml:1572(para)
6843
7125
msgid ""
6844
7126
"The last toggle on the key echo page is the \"Enable echo by sentence\" "
6845
7127
"check box, used to echo the sentence you just typed. The echo by sentence "
6851
7133
"eco por frase siempre está disponible, independientemente de que cualquier "
6852
7134
"otra opción de eco de teclas esté activada."
6853
7135
 
6854
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1530(para)
 
7136
#: C/gnome-access-guide.xml:1575(para)
6855
7137
msgid ""
6856
7138
"In summary, the key echo scheme can offer a great deal of flexibility. For "
6857
7139
"example, one user might choose to enable all key echo options, while another "
6862
7144
"teclas, mientras que otro puede preferir usar eco por palabras, pero sólo "
6863
7145
"tener el anuncio de teclas de bloqueo."
6864
7146
 
6865
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1537(title)
 
7147
#: C/gnome-access-guide.xml:1582(title)
6866
7148
msgid "Magnifier Page"
6867
7149
msgstr "Página del Magnificador"
6868
7150
 
6869
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1546(phrase)
 
7151
#: C/gnome-access-guide.xml:1591(phrase)
6870
7152
msgid "<placeholder-1/> GUI Configuration - Magnifier Page"
6871
7153
msgstr "IGU de configuración de <placeholder-1/>; Página del magnificador"
6872
7154
 
6873
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1552(para)
 
7155
#: C/gnome-access-guide.xml:1597(para)
6874
7156
msgid ""
6875
7157
"The magnifier page allows you to enable/disable magnification and specify "
6876
7158
"how magnification is performed."
6878
7160
"La página del magnificador le permite activar y desactivar la magnificación "
6879
7161
"y especificar cómo se realiza la magnificación."
6880
7162
 
6881
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1557(title)
 
7163
#: C/gnome-access-guide.xml:1602(title)
6882
7164
msgid "Enable Magnifier"
6883
7165
msgstr "Activar el magnificador"
6884
7166
 
6885
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1558(para)
 
7167
#: C/gnome-access-guide.xml:1603(para)
6886
7168
msgid ""
6887
7169
"The first control on the magnifier page is the \"Enable magnifier\" check "
6888
7170
"box. This check box toggles whether or not <application>Orca</application> "
6891
7173
"be tailored to meet the needs of a wide variety of users."
6892
7174
msgstr ""
6893
7175
"El primer control de la página del magnificador es la casilla de selección "
6894
 
"«Activar magnificador». Esta casilla indica si "
6895
 
"<application>Orca</application> proporciona magnificación o no. Esta opción, "
6896
 
"junto con la capacidad de activar la locución y el soporte de Braille, "
6897
 
"permiten a <application>Orca</application> ajustarse a las necesidades de "
6898
 
"una gran variedad de usuarios."
 
7176
"«Activar magnificador». Esta casilla indica si <application>Orca</"
 
7177
"application> proporciona magnificación o no. Esta opción, junto con la "
 
7178
"capacidad de activar la locución y el soporte de Braille, permiten a "
 
7179
"<application>Orca</application> ajustarse a las necesidades de una gran "
 
7180
"variedad de usuarios."
6899
7181
 
6900
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1564(title)
 
7182
#: C/gnome-access-guide.xml:1609(title)
6901
7183
msgid "Zoomer Settings"
6902
 
msgstr "Configuración del zoom"
 
7184
msgstr "Configuración del ampliador"
6903
7185
 
6904
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1565(para)
 
7186
#: C/gnome-access-guide.xml:1610(para)
6905
7187
msgid "Two zoomer GUI controls determine magnification characteristics:"
6906
7188
msgstr ""
6907
7189
"Dos controles de la IGU del ampliador determinan las características del "
6908
7190
"aumento:"
6909
7191
 
6910
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1570(para)
 
7192
#: C/gnome-access-guide.xml:1615(para)
6911
7193
msgid ""
6912
7194
"\"Scale factor\", which sets magnification power from 1.0x to 16.0x "
6913
7195
"(fractional values are supported)."
6914
7196
msgstr ""
6915
 
"«Factor de escala», que establece el factor de aumento desde 1.0x a 16.0x "
6916
 
"(se soportan valores decimales)."
 
7197
"«Factor de escala», que establece el factor de aumento desde 1.0x a 16.0x (se "
 
7198
"soportan valores decimales)."
6917
7199
 
6918
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1575(para)
 
7200
#: C/gnome-access-guide.xml:1620(para)
6919
7201
msgid ""
6920
7202
"\"Position\", which sets the location and size of the magnifier window: "
6921
 
"\"Full Screen\", \"Left Half\", \"Right Half\", \"Top Half\", \"Bottom "
6922
 
"Half\", and \"Custom\". The default position is \"Full Screen\". Choosing "
 
7203
"\"Full Screen\", \"Left Half\", \"Right Half\", \"Top Half\", \"Bottom Half"
 
7204
"\", and \"Custom\". The default position is \"Full Screen\". Choosing "
6923
7205
"\"Custom\" causes four spin buttons to become available: \"Top\", \"Left\", "
6924
7206
"\"Right\", and \"Bottom\". These spin buttons allow you to define the "
6925
7207
"location of each edge of the zoom window. Units are in pixels."
6926
7208
msgstr ""
6927
7209
"«Posición», que establece la ubicación y tamaño de la ventana del "
6928
 
"magnificador: «Pantalla completa», «Mitad izquierda», «Mitad derecha», "
6929
 
"«Mitad superior», «Mitad inferior», y «Personalizada». La posición "
6930
 
"predeterminada es pantalla completa. Seleccionar personalizada causa que se "
6931
 
"activen cuatro botones de giro: arriba, izquierda, derecha, y abajo. Estos "
6932
 
"botones de giro me permiten definir la ubicación de cada borde de la ventana "
6933
 
"de ampliación. Las unidades están en píxeles."
 
7210
"magnificador: «Pantalla completa», «Mitad izquierda», «Mitad derecha», «Mitad "
 
7211
"superior», «Mitad inferior», y «Personalizada». La posición predeterminada es "
 
7212
"pantalla completa. Seleccionar personalizada causa que se activen cuatro "
 
7213
"botones de giro: arriba, izquierda, derecha, y abajo. Estos botones de giro "
 
7214
"me permiten definir la ubicación de cada borde de la ventana de ampliación. "
 
7215
"Las unidades están en píxeles."
6934
7216
 
6935
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1583(title)
 
7217
#: C/gnome-access-guide.xml:1628(title)
6936
7218
msgid "Border Settings"
6937
7219
msgstr "Configuración del borde"
6938
7220
 
6939
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1585(para)
 
7221
#: C/gnome-access-guide.xml:1630(para)
6940
7222
msgid "These options are not available in \"Full Screen\" mode."
6941
7223
msgstr "Estas opciones no están disponibles en modo «A pantalla completa»."
6942
7224
 
6943
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1591(title)
 
7225
#: C/gnome-access-guide.xml:1636(title)
6944
7226
msgid "Enable border"
6945
7227
msgstr "Activar el borde"
6946
7228
 
6947
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1592(para)
6948
 
msgid ""
6949
 
"This option determines if a window border is visible for the magnifier."
 
7229
#: C/gnome-access-guide.xml:1637(para)
 
7230
msgid "This option determines if a window border is visible for the magnifier."
6950
7231
msgstr ""
6951
7232
"Esta opción determina si el borde de una ventana es visible para el "
6952
7233
"magnificador."
6953
7234
 
6954
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1598(title)
 
7235
#: C/gnome-access-guide.xml:1643(title)
6955
7236
msgid "Border size"
6956
7237
msgstr "Tamaño del borde"
6957
7238
 
6958
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1599(para)
 
7239
#: C/gnome-access-guide.xml:1644(para)
6959
7240
msgid "This value determines the size of the border in pixels."
6960
7241
msgstr "Este valor determina el tamaño del borde en píxeles."
6961
7242
 
6962
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1606(title)
 
7243
#: C/gnome-access-guide.xml:1651(title)
6963
7244
msgid "Cursor Settings"
6964
 
msgstr "Configuración del cursor"
 
7245
msgstr "Ajustes del cursor"
6965
7246
 
6966
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1607(para)
 
7247
#: C/gnome-access-guide.xml:1652(para)
6967
7248
msgid ""
6968
7249
"These controls can be used to customize the size and color of the "
6969
7250
"magnifier's cursor."
6971
7252
"Estos controles pueden usarse para personalizar el tamaño y el color del "
6972
7253
"cursor del magnificador."
6973
7254
 
6974
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1612(title)
 
7255
#: C/gnome-access-guide.xml:1657(title)
6975
7256
msgid "Enable cursor"
6976
7257
msgstr "Activar el cursor"
6977
7258
 
6978
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1613(para)
 
7259
#: C/gnome-access-guide.xml:1658(para)
6979
7260
msgid ""
6980
7261
"If this check box is enabled then a cursor is visible and the size and color "
6981
7262
"options become available."
6982
7263
msgstr ""
6983
7264
"Si esta casilla está activada, entonces un cursor es visible y las opciones "
6984
 
"de tamaño y color aparecen disponibles."
 
7265
"de tamaño y color aparecen disponibles. "
6985
7266
 
6986
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1619(title)
 
7267
#: C/gnome-access-guide.xml:1664(title)
6987
7268
msgid "Custom size"
6988
7269
msgstr "Tamaño personalizado"
6989
7270
 
6990
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1620(para)
 
7271
#: C/gnome-access-guide.xml:1665(para)
6991
7272
msgid ""
6992
7273
"Enable this check box if you would like to make the mouse pointer larger "
6993
7274
"than it normally is. The cursor size can be changed from the default value "
6997
7278
"que lo normal. Este tamaño del cursor puede cambiarse del valor "
6998
7279
"predeterminado de 32 píxeles."
6999
7280
 
7000
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1626(title)
 
7281
#: C/gnome-access-guide.xml:1671(title)
7001
7282
msgid "Custom color"
7002
7283
msgstr "Color personalizado"
7003
7284
 
7004
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1627(para)
 
7285
#: C/gnome-access-guide.xml:1672(para)
7005
7286
msgid "If the cursor is enabled, a custom color can also be applied."
7006
7287
msgstr ""
7007
7288
"Si el cursor está activado, también se puede aplicar un color personalizado."
7008
7289
 
7009
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1634(title)
 
7290
#: C/gnome-access-guide.xml:1679(title)
7010
7291
msgid "Cross-hair Settings"
7011
7292
msgstr "Configuración de la cruz"
7012
7293
 
7013
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1635(para)
 
7294
#: C/gnome-access-guide.xml:1680(para)
7014
7295
msgid ""
7015
7296
"This set of controls can be used to customize the magnifier's optional area-"
7016
7297
"targeting cursor."
7018
7299
"Es posible usar este conjunto de controles para personalizar el cursor "
7019
7300
"captador de área opcional del magnificador."
7020
7301
 
7021
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1640(title)
 
7302
#: C/gnome-access-guide.xml:1685(title)
7022
7303
msgid "Enable cross-hair"
7023
7304
msgstr "Activar la cruz"
7024
7305
 
7025
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1641(para)
 
7306
#: C/gnome-access-guide.xml:1686(para)
7026
7307
msgid ""
7027
7308
"If checked, you can additionally configure the clipping behavior, size and "
7028
7309
"color of the cross-hair."
7030
7311
"Si está marcado, adicionalmente puede configurar el comportamiento del "
7031
7312
"recorte, tamaño y color de la cruz."
7032
7313
 
7033
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1647(title)
 
7314
#: C/gnome-access-guide.xml:1692(title)
7034
7315
msgid "Enable cross-hair clip"
7035
7316
msgstr "Activar recorte de la cruz"
7036
7317
 
7037
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1648(para)
 
7318
#: C/gnome-access-guide.xml:1693(para)
7038
7319
msgid ""
7039
7320
"If enabled, the cross-hair will be \"clipped\" (removed) in the area "
7040
7321
"immediately surrounding the mouse pointer."
7042
7323
"Si está activada, la cruz es «recortada» (eliminada) en el área "
7043
7324
"inmediatamente alrededor del puntero del ratón."
7044
7325
 
7045
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1654(title)
 
7326
#: C/gnome-access-guide.xml:1699(title)
7046
7327
msgid "Cross-hair size"
7047
7328
msgstr "Tamaño de la cruz"
7048
7329
 
7049
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1655(para)
 
7330
#: C/gnome-access-guide.xml:1700(para)
7050
7331
msgid "This control sets the thickness of the cross-hair in pixels."
7051
7332
msgstr "Este control define el grosor de la cruz en píxeles."
7052
7333
 
7053
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1661(title)
 
7334
#: C/gnome-access-guide.xml:1706(title)
7054
7335
msgid "Cross-hair color"
7055
7336
msgstr "Color de la cruz"
7056
7337
 
7057
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1662(para)
 
7338
#: C/gnome-access-guide.xml:1707(para)
7058
7339
msgid "This control allows a custom color to be used for the cross-hair."
7059
7340
msgstr ""
7060
7341
"Este control permite que un color personalizado sea usado para la cruz."
7061
7342
 
7062
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1669(title)
 
7343
#: C/gnome-access-guide.xml:1714(title)
7063
7344
msgid "Color Settings"
7064
7345
msgstr "Configuración del color"
7065
7346
 
7066
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1670(para)
 
7347
#: C/gnome-access-guide.xml:1715(para)
7067
7348
msgid ""
7068
7349
"This allows you to do some rough color adjustments of the magnified region."
7069
7350
msgstr ""
7070
7351
"Esto le permite hacer algunos ajustes toscos de color de la región "
7071
7352
"magnificada."
7072
7353
 
7073
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1675(title)
 
7354
#: C/gnome-access-guide.xml:1720(title)
7074
7355
msgid "Invert colors"
7075
7356
msgstr "Invertir colores"
7076
7357
 
7077
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1676(para)
 
7358
#: C/gnome-access-guide.xml:1721(para)
7078
7359
msgid "Creates a reverse or negative-image effect."
7079
7360
msgstr "Crea un efecto reverso o de imagen en negativo."
7080
7361
 
7081
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1682(title) C/gnome-access-guide.xml:1848(title)
 
7362
#: C/gnome-access-guide.xml:1727(title) C/gnome-access-guide.xml:1893(title)
7082
7363
msgid "Brightness"
7083
7364
msgstr "Brillo"
7084
7365
 
7085
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1683(para)
 
7366
#: C/gnome-access-guide.xml:1728(para)
7086
7367
msgid ""
7087
7368
"Ranges from -1 to 1 (-1 is black/no brightness; 1 is white/total brightness; "
7088
7369
"0 is \"normal\"/unchanged)."
7090
7371
"Rangos desde -1 a 1 (-1 es negro/sin brillo; 1 es blanco/brillo total; 0 es "
7091
7372
"«normal»/sin cambios)."
7092
7373
 
7093
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1689(title) C/gnome-access-guide.xml:1855(title)
 
7374
#: C/gnome-access-guide.xml:1734(title) C/gnome-access-guide.xml:1900(title)
7094
7375
msgid "Contrast"
7095
7376
msgstr "Contraste"
7096
7377
 
7097
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1690(para)
 
7378
#: C/gnome-access-guide.xml:1735(para)
7098
7379
msgid ""
7099
7380
"Ranges from -1 to 1 (-1 is grey/no contrast; 1 is maximum contrast; 0 is "
7100
7381
"\"normal\"/unchanged)."
7102
7383
"Rangos desde -1 a 1 (-1 es gris/sin contraste; 1 es contraste máximo; 0 es "
7103
7384
"«normal»/sin cambios)."
7104
7385
 
7105
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1697(title)
 
7386
#: C/gnome-access-guide.xml:1742(title)
7106
7387
msgid "Tracking and Alignment Settings"
7107
7388
msgstr "Configuración de seguimiento y alineación"
7108
7389
 
7109
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1698(para)
 
7390
#: C/gnome-access-guide.xml:1743(para)
7110
7391
msgid "These options control the tracking of the mouse cursor."
7111
7392
msgstr "Estas opciones controlan el seguimiento del cursor del ratón."
7112
7393
 
7113
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1703(title)
 
7394
#: C/gnome-access-guide.xml:1748(title)
7114
7395
msgid "Mouse pointer"
7115
7396
msgstr "Puntero del ratón"
7116
7397
 
7117
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1704(para)
 
7398
#: C/gnome-access-guide.xml:1749(para)
7118
7399
msgid "Choose from the following options:"
7119
7400
msgstr "Elija de entre las siguientes opciones:"
7120
7401
 
7121
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1709(title) C/gnome-access-guide.xml:1751(title) C/gnome-access-guide.xml:1786(title)
 
7402
#: C/gnome-access-guide.xml:1754(title) C/gnome-access-guide.xml:1796(title)
 
7403
#: C/gnome-access-guide.xml:1831(title)
7122
7404
msgid "Centered"
7123
7405
msgstr "Centrado"
7124
7406
 
7125
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1710(para)
 
7407
#: C/gnome-access-guide.xml:1755(para)
7126
7408
msgid ""
7127
7409
"Keeps the mouse pointer at the center of the screen whenever possible. This "
7128
7410
"is the default."
7130
7412
"Mantiene el puntero del ratón en el centro de la pantalla cuando sea "
7131
7413
"posible. Esto es lo predeterminado."
7132
7414
 
7133
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1716(title)
 
7415
#: C/gnome-access-guide.xml:1761(title)
7134
7416
msgid "Proportional"
7135
7417
msgstr "Proporcional"
7136
7418
 
7137
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1717(para)
 
7419
#: C/gnome-access-guide.xml:1762(para)
7138
7420
msgid ""
7139
7421
"Positions the mouse pointer in the zoom window relative to its actual, "
7140
7422
"unmagnified position. For instance, if the mouse pointer is 25% away from "
7143
7425
msgstr ""
7144
7426
"Posiciona el puntero del ratón en la ventana de ampliación relativa a su "
7145
7427
"posición no magnificada actual. Por ejemplo, si el puntero del ratón está un "
7146
 
"25% lejos del borde izquierdo del escritorio, "
7147
 
"<application>Orca</application> pone el puntero del ratón magnificado un 25% "
7148
 
"desde el borde izquierdo de la ventana de ampliación."
 
7428
"25% lejos del borde izquierdo del escritorio, <application>Orca</"
 
7429
"application> pone el puntero del ratón magnificado un 25% desde el borde "
 
7430
"izquierdo de la ventana de ampliación."
7149
7431
 
7150
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1723(title) C/gnome-access-guide.xml:1758(title) C/gnome-access-guide.xml:1793(title)
 
7432
#: C/gnome-access-guide.xml:1768(title) C/gnome-access-guide.xml:1803(title)
 
7433
#: C/gnome-access-guide.xml:1838(title)
7151
7434
msgid "Push"
7152
7435
msgstr "Empujar"
7153
7436
 
7154
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1724(para)
 
7437
#: C/gnome-access-guide.xml:1769(para)
7155
7438
msgid ""
7156
7439
"Moves the zoomer window the least amount necessary to keep the mouse pointer "
7157
7440
"on the screen."
7159
7442
"Mueve la ventana del ampliador la cantidad mínima necesaria para mantener el "
7160
7443
"puntero del ratón en la pantalla."
7161
7444
 
7162
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1730(title) C/gnome-access-guide.xml:1765(title) C/gnome-access-guide.xml:1800(title)
 
7445
#: C/gnome-access-guide.xml:1775(title) C/gnome-access-guide.xml:1810(title)
 
7446
#: C/gnome-access-guide.xml:1845(title)
7163
7447
msgid "None"
7164
7448
msgstr "Ninguno"
7165
7449
 
7166
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1731(para)
 
7450
#: C/gnome-access-guide.xml:1776(para)
7167
7451
msgid ""
7168
7452
"Moving the mouse pointer has no impact on what the zoomer window displays."
7169
7453
msgstr ""
7170
7454
"Mover el puntero del ratón no tiene impacto sobre lo que muestra la ventana "
7171
7455
"del ampliador."
7172
7456
 
7173
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1738(title)
 
7457
#: C/gnome-access-guide.xml:1783(title)
7174
7458
msgid "Pointer follows zoomer"
7175
7459
msgstr "El puntero sigue al ampliador"
7176
7460
 
7177
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1739(para)
 
7461
#: C/gnome-access-guide.xml:1784(para)
7178
7462
msgid ""
7179
7463
"This option is enabled by default. If the mouse pointer is not on the screen "
7180
7464
"when you initially move the mouse, it will be moved into the zoomer so that "
7188
7472
"modo de seguimiento del ratón que prefiere es centrado, el puntero se moverá "
7189
7473
"al centro; de otra forma, se mueve hacia al elemento con el foco."
7190
7474
 
7191
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1745(title)
 
7475
#: C/gnome-access-guide.xml:1790(title)
7192
7476
msgid "Control and menu item"
7193
7477
msgstr "Elemento de control y de menú"
7194
7478
 
7195
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1746(para)
 
7479
#: C/gnome-access-guide.xml:1791(para)
7196
7480
msgid "These options control additional behavior of the magnifier."
7197
 
msgstr ""
7198
 
"Estas opciones controlan el comportamiento adicional del magnificador."
 
7481
msgstr "Estas opciones controlan el comportamiento adicional del magnificador."
7199
7482
 
7200
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1752(para)
 
7483
#: C/gnome-access-guide.xml:1797(para)
7201
7484
msgid ""
7202
7485
"When navigating via keyboard, keep the focused dialog box control or menu "
7203
7486
"item at the center of the screen whenever possible."
7206
7489
"enfocado o el elemento de menú en el centro de la pantalla cuando sea "
7207
7490
"posible."
7208
7491
 
7209
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1759(para)
 
7492
#: C/gnome-access-guide.xml:1804(para)
7210
7493
msgid ""
7211
7494
"When navigating via keyboard, move the zoomer window the least amount "
7212
7495
"necessary to display the focused dialog box control or menu item. This is "
7216
7499
"cantidad mínima necesaria para mostrar el cuadro de diálogo que tiene el "
7217
7500
"foco o mostrar el elemento del menú. Este es el predeterminado."
7218
7501
 
7219
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1766(para)
 
7502
#: C/gnome-access-guide.xml:1811(para)
7220
7503
msgid ""
7221
7504
"Using the keyboard to navigate among dialog box controls and menu items will "
7222
7505
"have no impact on what the zoomer window displays."
7224
7507
"Usar el teclado para navegar entre controles de cajas de diálogo y elementos "
7225
7508
"del menú no tiene impacto en lo que muestra la ventana del ampliador."
7226
7509
 
7227
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1772(title)
 
7510
#: C/gnome-access-guide.xml:1817(title)
7228
7511
msgid "Pointer follows focus"
7229
7512
msgstr "El puntero sigue el foco"
7230
7513
 
7231
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1773(para)
 
7514
#: C/gnome-access-guide.xml:1818(para)
7232
7515
msgid ""
7233
7516
"If this option is enabled, the mouse pointer will follow you as you arrow "
7234
7517
"through menu items and move among controls in dialog boxes. This option is "
7238
7521
"desplaza por los elementos del menú y se mueve entre los controles en las "
7239
7522
"cajas de diálogo. Esta opción está desactivada de forma predeterminada."
7240
7523
 
7241
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1780(title)
 
7524
#: C/gnome-access-guide.xml:1825(title)
7242
7525
msgid "Text cursor"
7243
7526
msgstr "Cursor de texto"
7244
7527
 
7245
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1781(para)
 
7528
#: C/gnome-access-guide.xml:1826(para)
7246
7529
msgid "These options control how the text cursor behaves."
7247
7530
msgstr "Estas opciones controlan cómo se comporta el cursor de texto."
7248
7531
 
7249
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1787(para)
 
7532
#: C/gnome-access-guide.xml:1832(para)
7250
7533
msgid ""
7251
7534
"As the text cursor moves, keep it at the center of the screen whenever "
7252
7535
"possible."
7254
7537
"Mientras el cursor de texto se mueva, manténgalo en el centro de la pantalla "
7255
7538
"cuando sea posible."
7256
7539
 
7257
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1794(para)
 
7540
#: C/gnome-access-guide.xml:1839(para)
7258
7541
msgid ""
7259
7542
"As the text cursor moves, move the zoomer window the least amount necessary "
7260
7543
"to display it. This is the default."
7262
7545
"Mientras el cursor de texto se mueve, mover la ventana del ampliador la "
7263
7546
"cantidad mínima necesaria para mostrarla. Este es el predeterminado."
7264
7547
 
7265
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1801(para)
 
7548
#: C/gnome-access-guide.xml:1846(para)
7266
7549
msgid ""
7267
7550
"Moving the text cursor will have no impact on what the zoomer window "
7268
7551
"displays."
7270
7553
"Mover el cursor de texto no tiene impacto sobre lo que muestra la ventana "
7271
7554
"del ampliador."
7272
7555
 
7273
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1807(title)
 
7556
#: C/gnome-access-guide.xml:1852(title)
7274
7557
msgid "Edge margin"
7275
7558
msgstr "Margen del borde"
7276
7559
 
7277
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1808(para)
 
7560
#: C/gnome-access-guide.xml:1853(para)
7278
7561
msgid ""
7279
7562
"The edge margin is how close the caret should be allowed to get to the edge "
7280
7563
"of the screen before it's time to \"push\" the zoomer window. The margin can "
7286
7569
"ampliador. El margen puede variar desde 0 a 50%, con 50% comienza el "
7287
7570
"equivalente a elegir el centrado. El valor predeterminado es 0."
7288
7571
 
7289
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1812(para)
 
7572
#: C/gnome-access-guide.xml:1857(para)
7290
7573
msgid ""
7291
7574
"This option is only available if \"Push\" is your text cursor tracking mode."
7292
7575
msgstr ""
7293
7576
"Esta opción sólo está disponible si «Empujar» es su modo de seguimiento del "
7294
7577
"cursor de texto."
7295
7578
 
7296
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1821(title)
 
7579
#: C/gnome-access-guide.xml:1866(title)
7297
7580
msgid "Advanced Settings"
7298
7581
msgstr "Configuración avanzada"
7299
7582
 
7300
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1822(para)
 
7583
#: C/gnome-access-guide.xml:1867(para)
7301
7584
msgid ""
7302
7585
"If you press the Advanced Settings button located near the bottom of the "
7303
7586
"Magnifier page, the following dialog will appear:"
7305
7588
"Si pulsa en el botón «Configuración avanzada» localizado cerca de la parte "
7306
7589
"inferior de la página del magnificador, aparecerá el siguiente diálogo:"
7307
7590
 
7308
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1833(phrase)
 
7591
#: C/gnome-access-guide.xml:1878(phrase)
7309
7592
msgid "<placeholder-1/> GUI Configuration - Magnifier - Advanced Settings"
7310
7593
msgstr ""
7311
7594
"Configuración de la IGU <placeholder-1/>: Magnificador - Configuración "
7312
7595
"avanzada"
7313
7596
 
7314
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1841(title)
 
7597
#: C/gnome-access-guide.xml:1886(title)
7315
7598
msgid "Smoothing"
7316
7599
msgstr "Suavizado"
7317
7600
 
7318
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1842(para)
 
7601
#: C/gnome-access-guide.xml:1887(para)
7319
7602
msgid "Bilinear or none."
7320
7603
msgstr "Bilineal o ninguno."
7321
7604
 
7322
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1849(para)
 
7605
#: C/gnome-access-guide.xml:1894(para)
7323
7606
msgid ""
7324
7607
"Red, Green, Blue: Individual controls for choosing customized brightness "
7325
7608
"levels. Choosing different brightness levels for each color allows you to "
7329
7612
"brillo personalizados. Elegir diferentes niveles de brillo para cada color "
7330
7613
"permite crear el esquema de color que le resulte mejor."
7331
7614
 
7332
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1856(para)
 
7615
#: C/gnome-access-guide.xml:1901(para)
7333
7616
msgid ""
7334
7617
"Red, Green, Blue: Individual controls for choosing customized contrast "
7335
7618
"levels. While not as significant as changes to brightness, choosing "
7341
7624
"brillo, elegir niveles de contraste diferentes para cada color ayuda a crear "
7342
7625
"el esquema de color que le resulta mejor."
7343
7626
 
7344
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1862(title)
 
7627
#: C/gnome-access-guide.xml:1907(title)
7345
7628
msgid "Color Filtering"
7346
7629
msgstr "Filtrado de color"
7347
7630
 
7348
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1863(para)
 
7631
#: C/gnome-access-guide.xml:1908(para)
7349
7632
msgid ""
7350
7633
"Allows you to pick one of the colorblind filters available through "
7351
7634
"libcolorblind."
7353
7636
"Le permite escoger uno de los filtros daltónicos disponibles a través de "
7354
7637
"libcolorblind."
7355
7638
 
7356
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1867(para)
 
7639
#: C/gnome-access-guide.xml:1912(para)
7357
7640
msgid ""
7358
7641
"In order to take advantage of this feature you will need to install "
7359
7642
"libcolorblind and then rebuild gnome-mag."
7361
7644
"Para obtener toda la ventaja de esta característica, necesita instalar "
7362
7645
"libcolorblind y luego reconstruir gnome-mag."
7363
7646
 
7364
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1874(title)
 
7647
#: C/gnome-access-guide.xml:1919(title)
7365
7648
msgid "Multi-Monitor Settings - Source Display"
7366
7649
msgstr "Configuración de monitor múltiple: monitor de origen"
7367
7650
 
7368
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1875(para)
 
7651
#: C/gnome-access-guide.xml:1920(para)
7369
7652
msgid ""
7370
7653
"X Window System DISPLAY of what should be magnified. Written in the form "
7371
7654
"\":0.x\" where x is the number of the screen whose contents should be "
7375
7658
"«:0.x» donde x es el número de la pantalla cuyos elementos deben ser "
7376
7659
"magnificados."
7377
7660
 
7378
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1881(title)
 
7661
#: C/gnome-access-guide.xml:1926(title)
7379
7662
msgid "Multi-Monitor Settings - Target Display"
7380
7663
msgstr "Configuración de monitor múltiple: monitor de destino"
7381
7664
 
7382
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1882(para)
 
7665
#: C/gnome-access-guide.xml:1927(para)
7383
7666
msgid ""
7384
7667
"X Window System DISPLAY of where to put the zoomer window. Written in the "
7385
7668
"form \":0.y\" where y is the number of the screen where the zoomer window "
7389
7672
"Escrito en la forma «:0.y», donde y es el número de la pantalla donde debe "
7390
7673
"aparecer la ventana del ampliador."
7391
7674
 
7392
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1890(title)
 
7675
#: C/gnome-access-guide.xml:1935(title)
7393
7676
msgid "Key Bindings Page"
7394
7677
msgstr "Página de atajos de teclado"
7395
7678
 
7396
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1899(phrase)
 
7679
#: C/gnome-access-guide.xml:1944(phrase)
7397
7680
msgid "<placeholder-1/> GUI Configuration - Key Bindings Page"
7398
7681
msgstr ""
7399
7682
"Configuración de la IGU de <placeholder-1/>: Página de combinaciones de "
7400
7683
"teclas"
7401
7684
 
7402
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1905(para)
 
7685
#: C/gnome-access-guide.xml:1950(para)
7403
7686
msgid ""
7404
7687
"The key bindings page allows you to examine and modify the key bindings for "
7405
7688
"<application>Orca</application>."
7407
7690
"La página de atajos de teclado le permite examinar y modificar los atajos de "
7408
7691
"teclado para <application>Orca</application>."
7409
7692
 
7410
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1910(title)
 
7693
#: C/gnome-access-guide.xml:1955(title)
7411
7694
msgid "Orca Modifier Key(s)"
7412
7695
msgstr "Tecla(s) modificadora(s) de Orca"
7413
7696
 
7414
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1911(para)
 
7697
#: C/gnome-access-guide.xml:1956(para)
7415
7698
msgid ""
7416
7699
"The first control on the key bindings page allows you to examine which key "
7417
7700
"(or keys) acts as the \"<application>Orca</application> modifier.\" The "
7418
7701
"<application>Orca</application> modifier is the key that you press and hold "
7419
 
"in conjunction with other keys to give commands to "
7420
 
"<application>Orca</application>. For desktop keyboards, the Orca modifier "
7421
 
"defaults to <keycap>Insert</keycap>. For laptop keyboards, the "
7422
 
"<application>Orca</application> modifier defaults to the <keycap>Caps "
7423
 
"Lock</keycap> key. See the Desktop Keyboard Layout (<xref linkend=\"orca-"
7424
 
"desktop-keys\"/>) and Laptop Keyboard Layout (<xref linkend=\"orca-laptop-"
7425
 
"keys\"/>) sections for the default values."
 
7702
"in conjunction with other keys to give commands to <application>Orca</"
 
7703
"application>. For desktop keyboards, the Orca modifier defaults to "
 
7704
"<keycap>Insert</keycap>. For laptop keyboards, the <application>Orca</"
 
7705
"application> modifier defaults to the <keycap>Caps Lock</keycap> key. See "
 
7706
"the Desktop Keyboard Layout (<xref linkend=\"orca-desktop-keys\"/>) and "
 
7707
"Laptop Keyboard Layout (<xref linkend=\"orca-laptop-keys\"/>) sections for "
 
7708
"the default values."
7426
7709
msgstr ""
7427
7710
"El primer control en la página de combinaciones de teclas le permite "
7428
7711
"examinar qué tecla (o teclas) actúa(n) como «modificador de "
7429
 
"<application>Orca</application>». El modificador de "
7430
 
"<application>Orca</application> es la tecla que pulsa y mantiene junto con "
7431
 
"otras teclas para enviar comandos a <application>Orca</application>. Para "
7432
 
"teclados de equipos de escritorio, el modificador de Orca es "
7433
 
"<keycap>Insertar</keycap>. Para teclados de equipos portátiles el "
7434
 
"modificador de Orca es la tecla <keycap>Bloq Mayús</keycap>. Consulte las "
7435
 
"secciones Distribución de teclado de sobremesa (<xref linkend=\"orca-desktop-"
7436
 
"keys\"/>) y Distribución de teclado de portátil (<xref linkend=\"orca-laptop-"
7437
 
"keys\"/>) para saber los valores predeterminados."
 
7712
"<application>Orca</application>». El modificador de <application>Orca</"
 
7713
"application> es la tecla que pulsa y mantiene junto con otras teclas para "
 
7714
"enviar comandos a <application>Orca</application>. Para teclados de equipos "
 
7715
"de escritorio, el modificador de Orca es <keycap>Insertar</keycap>. Para "
 
7716
"teclados de equipos portátiles el modificador de Orca es la tecla "
 
7717
"<keycap>Bloq Mayús</keycap>. Consulte las secciones Distribución de teclado "
 
7718
"de sobremesa (<xref linkend=\"orca-desktop-keys\"/>) y Distribución de "
 
7719
"teclado de portátil (<xref linkend=\"orca-laptop-keys\"/>) para saber los "
 
7720
"valores predeterminados."
7438
7721
 
7439
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1915(para)
 
7722
#: C/gnome-access-guide.xml:1960(para)
7440
7723
msgid ""
7441
7724
"You cannot modify the <application>Orca</application> modifier key(s) using "
7442
7725
"the Configuration GUI at this time."
7444
7727
"En este momento no puede modificar la(s) tecla(s) modificadora(s) de "
7445
7728
"<application>Orca</application> usando la IGU de configuración."
7446
7729
 
7447
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1922(title)
 
7730
#: C/gnome-access-guide.xml:1967(title)
7448
7731
msgid "Key Bindings Table"
7449
7732
msgstr "Tabla de atajos de teclado"
7450
7733
 
7451
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1923(para)
 
7734
#: C/gnome-access-guide.xml:1968(para)
7452
7735
msgid ""
7453
7736
"The key bindings table provides a list of <application>Orca</application> "
7454
7737
"operations and the keys that are bound to them."
7456
7739
"La tabla de atajos de teclado proporciona una lista de las operaciones de "
7457
7740
"<application>Orca</application> y las teclas que están ligadas a ellas."
7458
7741
 
7459
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1926(para)
 
7742
#: C/gnome-access-guide.xml:1971(para)
7460
7743
msgid ""
7461
 
"The \"Function\" column header is a description of the "
7462
 
"<application>Orca</application> operation to be performed."
 
7744
"The \"Function\" column header is a description of the <application>Orca</"
 
7745
"application> operation to be performed."
7463
7746
msgstr ""
7464
7747
"La cabecera de la columna «Función» muestra una descripción de la operación "
7465
7748
"de <application>Orca</application> para ser realizada."
7466
7749
 
7467
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1929(para)
 
7750
#: C/gnome-access-guide.xml:1974(para)
7468
7751
msgid ""
7469
7752
"The \"Key Binding\" header is the primary way to invoke the function from "
7470
 
"the keyboard. Note that the function description may include the word "
7471
 
"\"Orca\". This indicates that the <application>Orca</application> modifier "
7472
 
"key should be held down along with the other keys."
 
7753
"the keyboard. Note that the function description may include the word \"Orca"
 
7754
"\". This indicates that the <application>Orca</application> modifier key "
 
7755
"should be held down along with the other keys."
7473
7756
msgstr ""
7474
7757
"La cabecera de la columna «Atajo de teclado» es la primera forma de invocar "
7475
7758
"la función desde el teclado. Note que la descripción de la función puede "
7477
7760
"<application>Orca</application> deber estar presionada junto con las otras "
7478
7761
"teclas."
7479
7762
 
7480
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1932(para)
 
7763
#: C/gnome-access-guide.xml:1977(para)
7481
7764
msgid ""
7482
7765
"The \"Alternate\" header provides an alternate mechanism for invoking the "
7483
7766
"function from the keyboard."
7485
7768
"La cabecera de la columna «Alternativa» proporciona un mecanismo alternativo "
7486
7769
"para invocar la función desde el teclado."
7487
7770
 
7488
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1935(para)
 
7771
#: C/gnome-access-guide.xml:1980(para)
7489
7772
msgid ""
7490
7773
"To modify either the \"Key Binding\" or the \"Alternate\" bindings, arrow to "
7491
7774
"the cell and press <keycap>Return</keycap>. Then, press a key combination "
7501
7784
"casilla de verificación en la última columna (la columna «Modificado») "
7502
7785
"indicará que la combinación de teclas ha sido modificada."
7503
7786
 
7504
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1938(para)
 
7787
#: C/gnome-access-guide.xml:1983(para)
7505
7788
msgid ""
7506
7789
"To undo a modified keybinding, merely arrow to the modified column, uncheck "
7507
 
"the checkbox, and press the \"Apply\" button "
7508
 
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>A</keycap></keycombo>."
 
7790
"the checkbox, and press the \"Apply\" button <keycombo><keycap>Alt</"
 
7791
"keycap><keycap>A</keycap></keycombo>."
7509
7792
msgstr ""
7510
7793
"Para deshacer una combinación de teclas modificada, vaya a la columna "
7511
7794
"modificada, deseleccione la casilla de verificación y pulse el botón "
7512
7795
"«Aplicar» <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>A</keycap></keycombo>."
7513
7796
 
7514
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1941(para)
 
7797
#: C/gnome-access-guide.xml:1986(para)
7515
7798
msgid ""
7516
7799
"Beneath the list of <application>Orca</application> keybindings, you will "
7517
7800
"find a group of \"unbound\" commands:"
7519
7802
"Bajo la lista de asignaciones de teclas de <application>Orca</application>, "
7520
7803
"se encuentra un grupo de comandos «no asociados»:"
7521
7804
 
7522
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1952(phrase)
 
7805
#: C/gnome-access-guide.xml:1997(phrase)
7523
7806
msgid ""
7524
7807
"<placeholder-1/> GUI Configuration - Key Bindings Page showing the 'unbound' "
7525
7808
"group of commands"
7527
7810
"Configuración de la IGU de <placeholder-1/>: Página de combinación de teclas "
7528
7811
"mostrando el grupo de comandos no asociados"
7529
7812
 
7530
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1958(para)
 
7813
#: C/gnome-access-guide.xml:2003(para)
7531
7814
msgid ""
7532
7815
"These are commands which we feel will be very useful for some users, but not "
7533
7816
"needed by most users. Rather than \"use up\" a keystroke for such commands, "
7534
7817
"we have left them unassigned. You can assign a keystroke to any of these "
7535
7818
"unbound commands by following the procedure outlined above. In addition, you "
7536
 
"can unbind any bound command in a similar fashion: press "
7537
 
"<keycap>Return</keycap> to edit the keybinding, and when prompted for the "
7538
 
"new keybinding, press <keycap>Delete</keycap> or <keycap>Backspace</keycap>. "
7539
 
"You will be told that the key binding has been removed. Press "
7540
 
"<keycap>Return</keycap> to confirm."
 
7819
"can unbind any bound command in a similar fashion: press <keycap>Return</"
 
7820
"keycap> to edit the keybinding, and when prompted for the new keybinding, "
 
7821
"press <keycap>Delete</keycap> or <keycap>Backspace</keycap>. You will be "
 
7822
"told that the key binding has been removed. Press <keycap>Return</keycap> to "
 
7823
"confirm."
7541
7824
msgstr ""
7542
7825
"Estos son comandos que creemos son de mucha utilidad para algunos usuarios, "
7543
7826
"pero no son necesarios para la mayoría de los usuarios. En vez de «usar» una "
7550
7833
"<keycap>Intro</keycap>. Se le indicará que la combinación de teclas se ha "
7551
7834
"eliminado. Pulse <keycap>Intro</keycap> para confirmar."
7552
7835
 
7553
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1965(title)
 
7836
#: C/gnome-access-guide.xml:2010(title)
7554
7837
msgid "Pronunciation Page"
7555
7838
msgstr "Página de pronunciación"
7556
7839
 
7557
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1974(phrase)
 
7840
#: C/gnome-access-guide.xml:2019(phrase)
7558
7841
msgid "<placeholder-1/> GUI Configuration - Pronunciation Page"
7559
7842
msgstr "Configuración de la IGU de <placeholder-1/>: Página de pronunciación"
7560
7843
 
7561
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1980(para)
 
7844
#: C/gnome-access-guide.xml:2025(para)
7562
7845
msgid ""
7563
7846
"Sometimes your speech synthesizer just doesn't say the right thing for a "
7564
7847
"given string. You might prefer to hear \"laughing out loud\" rather than "
7567
7850
"<application>Orca</application>'s pronunciation dictionary entries. Because "
7568
7851
"the pronunciation page is also part of the application-specific settings "
7569
7852
"dialog that's started when you give a particular application focus and type "
7570
 
"<keycombo><keycap>Orca_Modifier</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</k"
7571
 
"eycap></keycombo>, you can customize your entries on an as-needed basis for "
 
7853
"<keycombo><keycap>Orca_Modifier</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</"
 
7854
"keycap></keycombo>, you can customize your entries on an as-needed basis for "
7572
7855
"each application you use."
7573
7856
msgstr ""
7574
7857
"En ocasiones, su sintetizador de locución simplemente no dice lo correcto "
7575
 
"para una cadena dada. Puede preferir oir «reir fuertemente» en vez de «LOL». "
7576
 
"O puede existir un nombre o término técnico que el sintetizador pronuncie "
7577
 
"mal. La página de pronunciación es donde se pueden añadir, editar, y "
7578
 
"eliminar las entradas del diccionario de pronunciación de "
7579
 
"<application>Orca</application>. Debido a que la página de pronunciación es "
7580
 
"también parte del diálogo de configuración específico de la aplicación que "
7581
 
"se inicia cuando se entrega el foco a una aplicación en particular y pulsa "
7582
 
"<keycombo><keycap>Modificador_Orca</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Espac"
7583
 
"io</keycap></keycombo>, puede personalizar sus entradas cuando sea necesario "
7584
 
"para cada aplicación que use."
 
7858
"para una cadena dada. Puede preferir oir «reir fuertemente» en vez de «LOL». O "
 
7859
"puede existir un nombre o término técnico que el sintetizador pronuncie mal. "
 
7860
"La página de pronunciación es donde se pueden añadir, editar, y eliminar las "
 
7861
"entradas del diccionario de pronunciación de <application>Orca</"
 
7862
"application>. Debido a que la página de pronunciación es también parte del "
 
7863
"diálogo de configuración específico de la aplicación que se inicia cuando se "
 
7864
"entrega el foco a una aplicación en particular y pulsa "
 
7865
"<keycombo><keycap>Modificador_Orca</keycap><keycap>Ctrl</"
 
7866
"keycap><keycap>Espacio</keycap></keycombo>, puede personalizar sus entradas "
 
7867
"cuando sea necesario para cada aplicación que use."
7585
7868
 
7586
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1985(title)
 
7869
#: C/gnome-access-guide.xml:2030(title)
7587
7870
msgid "Add a new dictionary entry"
7588
7871
msgstr "Añadir una entrada nueva de diccionario"
7589
7872
 
7590
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1988(para)
 
7873
#: C/gnome-access-guide.xml:2033(para)
7591
7874
msgid ""
7592
 
"Press the <guibutton>New Entry</guibutton> button "
7593
 
"(<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>N</keycap></keycombo>)."
 
7875
"Press the <guibutton>New Entry</guibutton> button (<keycombo><keycap>Alt</"
 
7876
"keycap><keycap>N</keycap></keycombo>)."
7594
7877
msgstr ""
7595
 
"Pulse el botón <guibutton>Entrada nueva</guibutton> "
7596
 
"(<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>N</keycap></keycombo>)."
 
7878
"Pulse el botón <guibutton>Entrada nueva</guibutton> (<keycombo><keycap>Alt</"
 
7879
"keycap><keycap>N</keycap></keycombo>)."
7597
7880
 
7598
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1993(para)
 
7881
#: C/gnome-access-guide.xml:2038(para)
7599
7882
msgid ""
7600
7883
"Type the text of the new entry and press <keycap>Return</keycap> to finish "
7601
7884
"editing the actual string."
7603
7886
"Escriba el texto de la entrada nueva y pulse <keycap>Intro</keycap> para "
7604
7887
"finalizar la edición de la cadena actual."
7605
7888
 
7606
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1998(para)
 
7889
#: C/gnome-access-guide.xml:2043(para)
7607
7890
msgid ""
7608
7891
"Move to the Replacement String column and press <keycap>Return</keycap> to "
7609
7892
"begin editing."
7610
7893
msgstr ""
7611
 
"Muévase hasta la columna de la cadena de reemplazo y pulse "
7612
 
"<keycap>Intro</keycap> para comenzar a editar."
 
7894
"Muévase hasta la columna de la cadena de reemplazo y pulse <keycap>Intro</"
 
7895
"keycap> para comenzar a editar."
7613
7896
 
7614
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2003(para)
 
7897
#: C/gnome-access-guide.xml:2048(para)
7615
7898
msgid ""
7616
7899
"Type the text that you would like to have spoken instead and press "
7617
7900
"<keycap>Return</keycap> to finish editing the replacement string."
7618
7901
msgstr ""
7619
 
"Escriba el texto que quiere que se lea en su lugar y pulse "
7620
 
"<keycap>Intro</keycap> para finalizar la edición de la cadena de reemplazo."
 
7902
"Escriba el texto que quiere que se lea en su lugar y pulse <keycap>Intro</"
 
7903
"keycap> para finalizar la edición de la cadena de reemplazo."
7621
7904
 
7622
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2011(title)
 
7905
#: C/gnome-access-guide.xml:2056(title)
7623
7906
msgid "Edit an existing dictionary entry"
7624
7907
msgstr "Editar una entrada existente del diccionario"
7625
7908
 
7626
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2014(para)
 
7909
#: C/gnome-access-guide.xml:2059(para)
7627
7910
msgid ""
7628
7911
"Move to the cell you wish to edit and press <keycap>Return</keycap> to begin "
7629
7912
"editing."
7631
7914
"Muévase hasta la celda que desea editar y pulse <keycap>Intro</keycap> para "
7632
7915
"comenzar a editar."
7633
7916
 
7634
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2019(para)
 
7917
#: C/gnome-access-guide.xml:2064(para)
7635
7918
msgid ""
7636
7919
"Make your changes and then press <keycap>Return</keycap> to finish editing."
7637
7920
msgstr ""
7638
7921
"Realice los cambios y luego pulse <keycap>Intro</keycap> para finalizar la "
7639
7922
"edición."
7640
7923
 
7641
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2027(title)
 
7924
#: C/gnome-access-guide.xml:2072(title)
7642
7925
msgid "Delete an existing dictionary entry"
7643
7926
msgstr "Borrar una entrada de diccionario existente"
7644
7927
 
7645
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2030(para)
 
7928
#: C/gnome-access-guide.xml:2075(para)
7646
7929
msgid "Move to the entry you wish to delete."
7647
7930
msgstr "Moverse hasta la entrada que quiere borrar."
7648
7931
 
7649
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2035(para)
 
7932
#: C/gnome-access-guide.xml:2080(para)
7650
7933
msgid ""
7651
 
"Press the Delete button or "
7652
 
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></keycombo>."
 
7934
"Press the Delete button or <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></"
 
7935
"keycombo>."
7653
7936
msgstr ""
7654
 
"Pulse el botón Eliminar o "
7655
 
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></keycombo>."
 
7937
"Pulse el botón Eliminar o <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></"
 
7938
"keycombo>."
7656
7939
 
7657
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2044(title)
 
7940
#: C/gnome-access-guide.xml:2089(title)
7658
7941
msgid "Text Attributes Page"
7659
7942
msgstr "Página de atributos del texto"
7660
7943
 
7661
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2053(phrase)
 
7944
#: C/gnome-access-guide.xml:2098(phrase)
7662
7945
msgid "<placeholder-1/> GUI Configuration - Text Attributes Page"
7663
7946
msgstr ""
7664
7947
"Configuración de la IGU de <placeholder-1/>: Página de atributos del texto"
7665
7948
 
7666
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2059(para)
 
7949
#: C/gnome-access-guide.xml:2104(para)
7667
7950
msgid ""
7668
7951
"<application>Orca</application> will speak known text attribute information "
7669
 
"about an object when you press "
7670
 
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> (desktop "
7671
 
"layout) or <keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> "
7672
 
"(laptop layout). Because the number of text attributes is large, and not "
7673
 
"everyone cares about every attribute, the \"Text Attributes\" tab of the "
7674
 
"configuration GUI allows you to customize which text attributes "
7675
 
"<application>Orca</application> will present."
 
7952
"about an object when you press <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F</"
 
7953
"keycap></keycombo> (desktop layout) or <keycombo><keycap>Caps_Lock</"
 
7954
"keycap><keycap>F</keycap></keycombo> (laptop layout). Because the number of "
 
7955
"text attributes is large, and not everyone cares about every attribute, the "
 
7956
"\"Text Attributes\" tab of the configuration GUI allows you to customize "
 
7957
"which text attributes <application>Orca</application> will present."
7676
7958
msgstr ""
7677
7959
"<application>Orca</application> leerá la información del atributo de texto "
7678
 
"conocido acerca de un objeto cuando pulse "
7679
 
"<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> "
7680
 
"(distribución de escritorio) o <keycombo><keycap>Bloq "
7681
 
"Mayús</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> (distribución de portátil). "
7682
 
"Debido a que los atributos de texto son muchos y no a todos le interesan "
7683
 
"todos los atributos, la solapa «Atributos de texto» de la IGU de "
7684
 
"configuración le permite personalizar los atributos de texto que mostrará "
7685
 
"<application>Orca</application>."
 
7960
"conocido acerca de un objeto cuando pulse <keycombo><keycap>Insertar</"
 
7961
"keycap><keycap>F</keycap></keycombo> (distribución de escritorio) o "
 
7962
"<keycombo><keycap>Bloq Mayús</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> "
 
7963
"(distribución de portátil). Debido a que los atributos de texto son muchos y "
 
7964
"no a todos le interesan todos los atributos, la solapa «Atributos de texto» "
 
7965
"de la IGU de configuración le permite personalizar los atributos de texto "
 
7966
"que mostrará <application>Orca</application>."
7686
7967
 
7687
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2063(para)
 
7968
#: C/gnome-access-guide.xml:2108(para)
7688
7969
msgid ""
7689
7970
"On this tab is a text attribute list, where each row consists of four "
7690
7971
"columns:"
7692
7973
"En esta solapa hay una lista de atributos de texto donde cada fila consta de "
7693
7974
"tres columnas:"
7694
7975
 
7695
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2068(para)
 
7976
#: C/gnome-access-guide.xml:2113(para)
7696
7977
msgid "The name of the text attribute."
7697
7978
msgstr "El nombre del atributo de texto."
7698
7979
 
7699
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2073(para)
 
7980
#: C/gnome-access-guide.xml:2118(para)
7700
7981
msgid ""
7701
7982
"A checkbox which the user can set to indicate whether this text attribute "
7702
7983
"should be spoken or not."
7704
7985
"Una casilla de verificación que el usuario puede activar para indicar si "
7705
7986
"quiere que este atributo de texto se lea o no."
7706
7987
 
7707
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2078(para)
 
7988
#: C/gnome-access-guide.xml:2123(para)
7708
7989
msgid ""
7709
7990
"A checkbox which the user can set to indicate whether this text attribute "
7710
7991
"should be \"underlined\" on the braille display."
7712
7993
"Una casilla de verificación que el usuario puede activar para indicar si "
7713
7994
"este atributo de texto será «subrayado» en la línea braille o no."
7714
7995
 
7715
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2083(para)
 
7996
#: C/gnome-access-guide.xml:2128(para)
7716
7997
msgid ""
7717
7998
"An editable \"Present unless\" string value. By default, not all text "
7718
7999
"attributes will have this set. If present, what it means (assuming the user "
7724
8005
"(asumiendo que el usuario quiere que éste atributo se lea) el valor del "
7725
8006
"atributo sólo se lee si <emphasis>no</emphasis> es éste valor."
7726
8007
 
7727
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2086(para)
 
8008
#: C/gnome-access-guide.xml:2131(para)
7728
8009
msgid ""
7729
8010
"For example, by default the \"underline\" text attribute has a value of "
7730
8011
"\"none.\" If the user has this attribute checked and the user types "
7742
8023
"esté subrayado, entonces el atributo debe estar seleccionado y el valor "
7743
8024
"«Presentar a menos que» eliminado."
7744
8025
 
7745
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2094(para)
 
8026
#: C/gnome-access-guide.xml:2139(para)
7746
8027
msgid ""
7747
 
"There is also a <guibutton>Reset</guibutton> button "
7748
 
"(<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>R</keycap></keycombo>) which will set "
7749
 
"the list values back to their initial state when the dialog was first "
7750
 
"displayed."
 
8028
"There is also a <guibutton>Reset</guibutton> button (<keycombo><keycap>Alt</"
 
8029
"keycap><keycap>R</keycap></keycombo>) which will set the list values back to "
 
8030
"their initial state when the dialog was first displayed."
7751
8031
msgstr ""
7752
8032
"También existe un botón <guibutton>Restablecer</guibutton> "
7753
8033
"(<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>R</keycap></keycombo>) que "
7754
8034
"restablecerá los valores de la lista a su estado inicial cuando se mostró "
7755
8035
"por primera vez el diálogo."
7756
8036
 
7757
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2099(para)
 
8037
#: C/gnome-access-guide.xml:2144(para)
7758
8038
msgid ""
7759
8039
"When you initially display the text attribute pane, all your checked "
7760
8040
"attributes are put at the top of the list. They are given in the order that "
7764
8044
"atributos marcados se muestran al principio de la lista. Se muestran en el "
7765
8045
"orden en el que se leerá y se pasarán al dispositivo Braille."
7766
8046
 
7767
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2102(para)
 
8047
#: C/gnome-access-guide.xml:2147(para)
7768
8048
msgid ""
7769
8049
"If you decide to check others or adjust the order, there are four buttons to "
7770
8050
"help you do this:"
7772
8052
"Si decide marcar otros o ajustar el orden, existen cuatro botnes para "
7773
8053
"ayudarle a hacerlo:"
7774
8054
 
7775
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2107(para)
7776
 
msgid ""
7777
 
"<guibutton>Move to top</guibutton> "
7778
 
"(<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>T</keycap></keycombo>) - moves the "
7779
 
"selected attribute to the top of the list."
7780
 
msgstr ""
7781
 
"<guibutton>Mover al principio</guibutton> "
7782
 
"(<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>T</keycap></keycombo>) - mueve el "
7783
 
"atributo seleccionado al principio de la lista."
7784
 
 
7785
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2112(para)
7786
 
msgid ""
7787
 
"<guibutton>Move up one</guibutton> "
7788
 
"(<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>U</keycap></keycombo>) - moves the "
7789
 
"selected attribute up one row."
7790
 
msgstr ""
7791
 
"<guibutton>Mover uno arriba</guibutton> "
7792
 
"(<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>U</keycap></keycombo>) - mueve el "
7793
 
"atributo seleccionado una fila arriba."
7794
 
 
7795
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2117(para)
7796
 
msgid ""
7797
 
"<guibutton>Move down one</guibutton> "
7798
 
"(<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></keycombo>) - moves the "
7799
 
"selected attribute down one row."
7800
 
msgstr ""
7801
 
"<guibutton>Mover uno abajo</guibutton> "
7802
 
"(<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></keycombo>) - mueve el "
7803
 
"atributo seleccionado una fila abajo."
7804
 
 
7805
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2122(para)
7806
 
msgid ""
7807
 
"<guibutton>Move to bottom</guibutton> "
7808
 
"(<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>B</keycap></keycombo>) - moves the "
7809
 
"selected attribute to the bottom of the list."
7810
 
msgstr ""
7811
 
"<guibutton>Mover al final</guibutton> "
7812
 
"(<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>B</keycap></keycombo>) - mueve el "
7813
 
"atributo seleccionado al final de la lista."
7814
 
 
7815
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2127(para)
 
8055
#: C/gnome-access-guide.xml:2152(para)
 
8056
msgid ""
 
8057
"<guibutton>Move to top</guibutton> (<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>T</"
 
8058
"keycap></keycombo>) - moves the selected attribute to the top of the list."
 
8059
msgstr ""
 
8060
"<guibutton>Mover al principio</guibutton> (<keycombo><keycap>Alt</"
 
8061
"keycap><keycap>T</keycap></keycombo>) - mueve el atributo seleccionado al "
 
8062
"principio de la lista."
 
8063
 
 
8064
#: C/gnome-access-guide.xml:2157(para)
 
8065
msgid ""
 
8066
"<guibutton>Move up one</guibutton> (<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>U</"
 
8067
"keycap></keycombo>) - moves the selected attribute up one row."
 
8068
msgstr ""
 
8069
"<guibutton>Mover uno arriba</guibutton> (<keycombo><keycap>Alt</"
 
8070
"keycap><keycap>U</keycap></keycombo>) - mueve el atributo seleccionado una "
 
8071
"fila arriba."
 
8072
 
 
8073
#: C/gnome-access-guide.xml:2162(para)
 
8074
msgid ""
 
8075
"<guibutton>Move down one</guibutton> (<keycombo><keycap>Alt</"
 
8076
"keycap><keycap>D</keycap></keycombo>) - moves the selected attribute down "
 
8077
"one row."
 
8078
msgstr ""
 
8079
"<guibutton>Mover uno abajo</guibutton> (<keycombo><keycap>Alt</"
 
8080
"keycap><keycap>D</keycap></keycombo>) - mueve el atributo seleccionado una "
 
8081
"fila abajo."
 
8082
 
 
8083
#: C/gnome-access-guide.xml:2167(para)
 
8084
msgid ""
 
8085
"<guibutton>Move to bottom</guibutton> (<keycombo><keycap>Alt</"
 
8086
"keycap><keycap>B</keycap></keycombo>) - moves the selected attribute to the "
 
8087
"bottom of the list."
 
8088
msgstr ""
 
8089
"<guibutton>Mover al final</guibutton> (<keycombo><keycap>Alt</"
 
8090
"keycap><keycap>B</keycap></keycombo>) - mueve el atributo seleccionado al "
 
8091
"final de la lista."
 
8092
 
 
8093
#: C/gnome-access-guide.xml:2172(para)
7816
8094
msgid ""
7817
8095
"Beneath these push buttons is the Braille Indicator group of radio buttons. "
7818
8096
"Here you can select the cell or cells to be used to indicate text which has "
7823
8101
"usarán para indicar el texto que tiene por lo menos uno de los atributos "
7824
8102
"especificados. Las opciones son:"
7825
8103
 
7826
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2132(para)
 
8104
#: C/gnome-access-guide.xml:2177(para)
7827
8105
msgid "None (the default)"
7828
8106
msgstr "Ninguna (la predeterminada)"
7829
8107
 
7830
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2137(para)
 
8108
#: C/gnome-access-guide.xml:2182(para)
7831
8109
msgid "Dot 7"
7832
8110
msgstr "Punto 7"
7833
8111
 
7834
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2142(para)
 
8112
#: C/gnome-access-guide.xml:2187(para)
7835
8113
msgid "Dot 8"
7836
8114
msgstr "Punto 8"
7837
8115
 
7838
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2147(para)
 
8116
#: C/gnome-access-guide.xml:2192(para)
7839
8117
msgid "Dots 7 and 8"
7840
8118
msgstr "Puntos 7 y 8"
7841
8119
 
7842
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2152(para)
 
8120
#: C/gnome-access-guide.xml:2197(para)
7843
8121
msgid ""
7844
8122
"Text attributes can also be set on an individual application basis. The text "
7845
8123
"attribute pane is also part of the application-specific settings dialog "
7846
8124
"that's started when you give a particular application focus and type "
7847
 
"<keycombo><keycap>Orca_Modifier</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</k"
7848
 
"eycap></keycombo>."
 
8125
"<keycombo><keycap>Orca_Modifier</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</"
 
8126
"keycap></keycombo>."
7849
8127
msgstr ""
7850
8128
"Los atributos de texto también se pueden establecer para aplicaciones "
7851
8129
"individuales. El panel de los atributos de texto también es una parte del "
7852
8130
"diálogo de ajustes específicos de aplicacion que se inicia cuando se da el "
7853
8131
"foco a una aplicación en particular y pulsa "
7854
 
"<keycombo><keycap>MODIFICADOR_ORCA</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Espac"
7855
 
"io</keycap></keycombo>."
 
8132
"<keycombo><keycap>MODIFICADOR_ORCA</keycap><keycap>Ctrl</"
 
8133
"keycap><keycap>Espacio</keycap></keycombo>."
7856
8134
 
7857
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2159(title)
 
8135
#: C/gnome-access-guide.xml:2204(title)
7858
8136
msgid "Orca Keyboard Commands"
7859
8137
msgstr "Comandos de teclado de Orca"
7860
8138
 
7861
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2160(para)
7862
 
#| msgid ""
7863
 
#| "You can get a complete list of available keyboard commands by visiting "
7864
 
#| "the <guilabel>Key Bindings</guilabel> page of the <application>Orca</"
7865
 
#| "application> Configuration GUI. To bring up the <application>Orca</"
7866
 
#| "application> Configuration GUI, press <keycombo><keycap>Orca_Modifier</"
7867
 
#| "keycap><keycap>Space</keycap></keycombo>, where <userinput>Orca_Modifier</"
7868
 
#| "userinput> is the <keycap>Insert</keycap> key for the <link linkend="
7869
 
#| "\"orca-desktop-keys\">desktop layout</link> and the <keycap>Caps_Lock</"
7870
 
#| "keycap> key for the <link linkend=\"orca-laptop-keys\">laptop layout</"
7871
 
#| "link>. Note that you can also enter <application>Orca</application>'s "
7872
 
#| "\"learn mode\" while running <application>Orca</application> by pressing "
7873
 
#| "<keycombo><keycap>Orca_Modifier</keycap><keycap>H</keycap></keycombo>. "
7874
 
#| "When in learn mode, <application>Orca</application> will intercept all "
7875
 
#| "keyboard and braille input events and tell you what the effect would be. "
7876
 
#| "To exit learn mode, press the <keycap>Escape</keycap> key."
 
8139
#: C/gnome-access-guide.xml:2205(para)
7877
8140
msgid ""
7878
8141
"You can get a complete list of available keyboard commands by visiting the "
7879
 
"<guilabel>Key Bindings</guilabel> page of the "
7880
 
"<application>Orca</application> Configuration GUI (<xref linkend=\"orca-"
7881
 
"keybindings-page\"/>). To bring up the <application>Orca</application> "
7882
 
"Configuration GUI, press "
 
8142
"<guilabel>Key Bindings</guilabel> page of the <application>Orca</"
 
8143
"application> Configuration GUI (<xref linkend=\"orca-keybindings-page\"/>). "
 
8144
"To bring up the <application>Orca</application> Configuration GUI, press "
7883
8145
"<keycombo><keycap>Orca_Modifier</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo>, "
7884
8146
"where <userinput>Orca_Modifier</userinput> is the <keycap>Insert</keycap> "
7885
8147
"key for the <link linkend=\"orca-desktop-keys\">desktop layout</link> and "
7886
 
"the <keycap>Caps_Lock</keycap> key for the <link linkend=\"orca-laptop-"
7887
 
"keys\">laptop layout</link>. Note that you can also enter "
7888
 
"<application>Orca</application>'s \"learn mode\" while running "
7889
 
"<application>Orca</application> by pressing "
7890
 
"<keycombo><keycap>Orca_Modifier</keycap><keycap>H</keycap></keycombo>. When "
7891
 
"in learn mode, <application>Orca</application> will intercept all keyboard "
7892
 
"and braille input events and tell you what the effect would be. To exit "
7893
 
"learn mode, press the <keycap>Escape</keycap> key."
 
8148
"the <keycap>Caps_Lock</keycap> key for the <link linkend=\"orca-laptop-keys"
 
8149
"\">laptop layout</link>. Note that you can also enter <application>Orca</"
 
8150
"application>'s \"learn mode\" while running <application>Orca</application> "
 
8151
"by pressing <keycombo><keycap>Orca_Modifier</keycap><keycap>H</keycap></"
 
8152
"keycombo>. When in learn mode, <application>Orca</application> will "
 
8153
"intercept all keyboard and braille input events and tell you what the effect "
 
8154
"would be. To exit learn mode, press the <keycap>Escape</keycap> key."
7894
8155
msgstr ""
7895
8156
"Puede obtener un listado completo de los comandos de teclado disponibles "
7896
8157
"visitando la página <guilabel>Combinaciones de teclas</guilabel> de la IGU "
7897
8158
"de configuración de <application>Orca</application> (<xref linkend=\"orca-"
7898
8159
"keybindings-page\"/>). Para mostrar la IGU de configuración de "
7899
 
"<application>Orca</application>, pulse "
7900
 
"<keycombo><keycap>Modificador_Orca</keycap><keycap>Espacio</keycap></keycombo"
7901
 
">, donde <userinput>Modificador_Orca</userinput> es la tecla "
7902
 
"<keycap>Insertar</keycap> para la <link linkend=\"orca-desktop-"
7903
 
"keys\">distribución de escritorio</link> y la tecla <keycap>Bloq "
7904
 
"Mayús</keycap> para la <link linkend=\"orca-laptop-keys\">distribución de "
7905
 
"portátil</link>. Note que también puede entrar en «modo de aprendizaje» de "
7906
 
"<application>Orca</application> mientras se ejecuta "
7907
 
"<application>Orca</application> pulsando "
 
8160
"<application>Orca</application>, pulse <keycombo><keycap>Modificador_Orca</"
 
8161
"keycap><keycap>Espacio</keycap></keycombo>, donde "
 
8162
"<userinput>Modificador_Orca</userinput> es la tecla <keycap>Insertar</"
 
8163
"keycap> para la <link linkend=\"orca-desktop-keys\">distribución de "
 
8164
"escritorio</link> y la tecla <keycap>Bloq Mayús</keycap> para la <link "
 
8165
"linkend=\"orca-laptop-keys\">distribución de portátil</link>. Note que "
 
8166
"también puede entrar en «modo de aprendizaje» de <application>Orca</"
 
8167
"application> mientras se ejecuta <application>Orca</application> pulsando "
7908
8168
"<keycombo><keycap>Modificador_Orca</keycap><keycap>H</keycap></keycombo>. "
7909
8169
"Cuando se encuentra en modo de aprendizaje, <application>Orca</application> "
7910
8170
"intercepta todos los eventos del teclado y del braille y le indica cual será "
7911
 
"el efecto. Para salir del modo de aprendizaje, pulse la tecla "
7912
 
"<keycap>Esc</keycap>."
 
8171
"el efecto. Para salir del modo de aprendizaje, pulse la tecla <keycap>Esc</"
 
8172
"keycap>."
7913
8173
 
7914
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2164(para)
 
8174
#: C/gnome-access-guide.xml:2209(para)
7915
8175
msgid ""
7916
8176
"<application>Orca</application> provides additional commands for some "
7917
8177
"applications, such as <application>Firefox</application>. To get the list of "
7918
 
"additional commands for an application, press "
7919
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Orca_Modifier</keycap><keycap>Space</k"
7920
 
"eycap></keycombo> when that application has focus. This will bring up the "
7921
 
"<application>Orca</application> Configuration GUI in the \"application-"
7922
 
"specific\" state, and the additional commands will appear in the "
7923
 
"<guilabel>Key Bindings</guilabel> page."
 
8178
"additional commands for an application, press <keycombo><keycap>Ctrl</"
 
8179
"keycap><keycap>Orca_Modifier</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo> when "
 
8180
"that application has focus. This will bring up the <application>Orca</"
 
8181
"application> Configuration GUI in the \"application-specific\" state, and "
 
8182
"the additional commands will appear in the <guilabel>Key Bindings</guilabel> "
 
8183
"page."
7924
8184
msgstr ""
7925
8185
"<application>Orca</application> proporciona comandos adicionales para "
7926
8186
"algunas aplicaciones, tales como <application>Firefox</application>. Para "
7927
8187
"obtener la lista de comandos adicionales para una aplicación, pulse "
7928
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Modificador_ORCA</keycap><keycap>Espac"
7929
 
"io</keycap></keycombo> cuando la aplicación tiene el foco. Esto iniciará la "
7930
 
"IGU de configuración de <application>Orca</application> en el estado "
7931
 
"«específico para la aplicación», y los comandos adicionales aparecen en la "
7932
 
"página de <guilabel>Atajos de teclado</guilabel>."
 
8188
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Modificador_ORCA</"
 
8189
"keycap><keycap>Espacio</keycap></keycombo> cuando la aplicación tiene el "
 
8190
"foco. Esto iniciará la IGU de configuración de <application>Orca</"
 
8191
"application> en el estado «específico para la aplicación», y los comandos "
 
8192
"adicionales aparecen en la página de <guilabel>Atajos de teclado</guilabel>."
7933
8193
 
7934
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2167(para)
 
8194
#: C/gnome-access-guide.xml:2212(para)
7935
8195
msgid ""
7936
 
"The GNOME Desktop itself also has <ulink "
7937
 
"url=\"http://library.gnome.org/users/user-guide/stable/shortcuts-"
7938
 
"global.html.en\">built in keyboard commands</ulink> to control the desktop "
7939
 
"and its applications."
 
8196
"The GNOME Desktop itself also has <ulink url=\"http://library.gnome.org/"
 
8197
"users/user-guide/stable/shortcuts-global.html.en\">built in keyboard "
 
8198
"commands</ulink> to control the desktop and its applications."
7940
8199
msgstr ""
7941
 
"El Escritorio GNOME también tiene <ulink "
7942
 
"url=\"http://library.gnome.org/users/user-guide/stable/shortcuts-"
7943
 
"global.html.es\">comandos de teclado integrados</ulink> para controlar el "
7944
 
"escritorio y sus aplicaciones."
 
8200
"El Escritorio GNOME también tiene <ulink url=\"http://library.gnome.org/"
 
8201
"users/user-guide/stable/shortcuts-global.html.es\">comandos de teclado "
 
8202
"integrados</ulink> para controlar el escritorio y sus aplicaciones."
7945
8203
 
7946
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2170(para)
 
8204
#: C/gnome-access-guide.xml:2215(para)
7947
8205
msgid ""
7948
8206
"WARNING: the MouseKeys functionality of AccessX can interfere with the "
7949
 
"<application>Orca</application> modifier key (see <ulink "
7950
 
"url=\"http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=548169\">bug "
7951
 
"548169</ulink>), resulting in odd behavior. In particular, MouseKeys uses "
7952
 
"the <keycap>KP_Insert</keycap> key to emulate a mouse button press. When "
7953
 
"enabled, MouseKeys can conflict with <keycap>KP_Insert</keycap> as the "
7954
 
"<application>Orca</application> modifier, resulting in what appears to be a "
7955
 
"stuck <application>Orca</application> modifier key. As an alternative, you "
7956
 
"can use the <link linkend=\"orca-laptop-keys\">laptop key bindings</link>, "
7957
 
"which avoids the keypad for <application>Orca</application> commands. If you "
 
8207
"<application>Orca</application> modifier key (see <ulink url=\"http://"
 
8208
"bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=548169\">bug 548169</ulink>), resulting "
 
8209
"in odd behavior. In particular, MouseKeys uses the <keycap>KP_Insert</"
 
8210
"keycap> key to emulate a mouse button press. When enabled, MouseKeys can "
 
8211
"conflict with <keycap>KP_Insert</keycap> as the <application>Orca</"
 
8212
"application> modifier, resulting in what appears to be a stuck "
 
8213
"<application>Orca</application> modifier key. As an alternative, you can use "
 
8214
"the <link linkend=\"orca-laptop-keys\">laptop key bindings</link>, which "
 
8215
"avoids the keypad for <application>Orca</application> commands. If you "
7958
8216
"accidentally enabled MouseKeys, you can disable it via the "
7959
8217
"<application>gnome-keyboard-properties</application> application."
7960
8218
msgstr ""
7961
8219
"ADVERTENCIA: la funcionalidad MouseKey de AccessX puede interferir con la "
7962
 
"tecla modificadora de <application>Orca</application> (ver <ulink "
7963
 
"url=\"http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=548169\">bug "
7964
 
"548169</ulink>), resultando en un comportamiento extraño. En particular, "
7965
 
"MouseKeys usa la tecla <keycap>KP_Insert</keycap> para emular la pulsación "
7966
 
"de un botón del ratón. Cuando se encuentra activada, MouseKeys puede "
7967
 
"registrar conflicto con <keycap>KP_Insert</keycap> como el modificador de "
7968
 
"<application>Orca</application>, resultando en lo que parece ser una tecla "
7969
 
"modificadora de estancado de <application>Orca</application>. Como "
7970
 
"alternativa, puede usar la <link linkend=\"orca-laptop-keys\">combinación de "
7971
 
"teclas de portátil</link>, lo que evita el teclado numérico para los "
7972
 
"comandos de <application>Orca</application>. Si accidentalmente activa "
7973
 
"MouseKeys, peude desactivarlo por medio de la aplicaicón <application>gnome-"
7974
 
"keyboard-properties</application>."
 
8220
"tecla modificadora de <application>Orca</application> (ver <ulink url="
 
8221
"\"http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=548169\">bug 548169</ulink>), "
 
8222
"resultando en un comportamiento extraño. En particular, MouseKeys usa la "
 
8223
"tecla <keycap>KP_Insert</keycap> para emular la pulsación de un botón del "
 
8224
"ratón. Cuando se encuentra activada, MouseKeys puede registrar conflicto con "
 
8225
"<keycap>KP_Insert</keycap> como el modificador de <application>Orca</"
 
8226
"application>, resultando en lo que parece ser una tecla modificadora de "
 
8227
"estancado de <application>Orca</application>. Como alternativa, puede usar "
 
8228
"la <link linkend=\"orca-laptop-keys\">combinación de teclas de portátil</"
 
8229
"link>, lo que evita el teclado numérico para los comandos de "
 
8230
"<application>Orca</application>. Si accidentalmente activa MouseKeys, peude "
 
8231
"desactivarlo por medio de la aplicaicón <application>gnome-keyboard-"
 
8232
"properties</application>."
7975
8233
 
7976
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2176(title)
 
8234
#: C/gnome-access-guide.xml:2221(title)
7977
8235
msgid "Desktop Layout"
7978
8236
msgstr "Distribución de escritorio"
7979
8237
 
7980
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2177(para)
 
8238
#: C/gnome-access-guide.xml:2222(para)
7981
8239
msgid ""
7982
8240
"Following is a list of common <application>Orca</application> keyboard "
7983
8241
"commands for desktop keyboards arranged by category:"
7986
8244
"<application>Orca</application> para teclados de escritorio ordenados por "
7987
8245
"categoría:"
7988
8246
 
7989
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2182(title) C/gnome-access-guide.xml:2375(title)
 
8247
#: C/gnome-access-guide.xml:2227(title) C/gnome-access-guide.xml:2420(title)
7990
8248
msgid "Flat review commands"
7991
8249
msgstr "Comandos de revisión plana"
7992
8250
 
7993
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2185(para)
 
8251
#: C/gnome-access-guide.xml:2230(para)
7994
8252
msgid ""
7995
8253
"<keycap>Numpad-7</keycap> - move the flat review cursor to the previous line "
7996
8254
"and read it."
7998
8256
"<keycap>7 de teclado numérico</keycap>: mueve el cursor de revisión plana a "
7999
8257
"la línea anterior y la lee."
8000
8258
 
8001
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2190(para)
 
8259
#: C/gnome-access-guide.xml:2235(para)
8002
8260
msgid "<keycap>Numpad-8</keycap> - read the current line."
8003
8261
msgstr "<keycap>8 del teclado numérico</keycap>: lee la línea actual."
8004
8262
 
8005
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2195(para)
 
8263
#: C/gnome-access-guide.xml:2240(para)
8006
8264
msgid ""
8007
8265
"<keycap>Numpad-9</keycap> - move the flat review cursor to the next line and "
8008
8266
"read it."
8010
8268
"<keycap>9 del teclado numérico</keycap>: mueve el cursor de revisión plana a "
8011
8269
"la siguiente línea y la lee."
8012
8270
 
8013
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2200(para)
 
8271
#: C/gnome-access-guide.xml:2245(para)
8014
8272
msgid ""
8015
8273
"<keycap>Numpad-4</keycap> - move the flat review cursor to the previous word "
8016
8274
"and read it."
8018
8276
"<keycap>4 del teclado numérico</keycap>: mueve el cursor de revisión plana a "
8019
8277
"la palabra anterior y la lee."
8020
8278
 
8021
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2205(para)
 
8279
#: C/gnome-access-guide.xml:2250(para)
8022
8280
msgid "<keycap>Numpad-5</keycap> - read the current word."
8023
8281
msgstr "<keycap>5 del teclado numérico</keycap>: lee la palabra actual."
8024
8282
 
8025
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2210(para)
 
8283
#: C/gnome-access-guide.xml:2255(para)
8026
8284
msgid ""
8027
8285
"<keycap>Numpad-6</keycap> - move the flat review cursor to the next word and "
8028
8286
"read it."
8030
8288
"<keycap>6 del teclado numérico</keycap>: mueve el cursor de revisión plana a "
8031
8289
"la siguiente palabra y la lee."
8032
8290
 
8033
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2215(para)
 
8291
#: C/gnome-access-guide.xml:2260(para)
8034
8292
msgid ""
8035
8293
"<keycap>Numpad-1</keycap> - move the flat review cursor to the previous "
8036
8294
"character and read it."
8038
8296
"<keycap>1 del teclado numérico</keycap>: mueve el cursor de revisión plana "
8039
8297
"al carácter anterior y lo lee."
8040
8298
 
8041
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2220(para)
 
8299
#: C/gnome-access-guide.xml:2265(para)
8042
8300
msgid "<keycap>Numpad-2</keycap> - read the current character."
8043
8301
msgstr "<keycap>2 del teclado numérico</keycap>: lee el carácter actual."
8044
8302
 
8045
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2225(para)
 
8303
#: C/gnome-access-guide.xml:2270(para)
8046
8304
msgid ""
8047
8305
"<keycap>Numpad-3</keycap> - move the flat review cursor to the next "
8048
8306
"character and read it."
8050
8308
"<keycap>3 del teclado numérico</keycap>: mueve el cursor de revisión plana "
8051
8309
"al siguiente carácter y lo lee."
8052
8310
 
8053
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2230(para)
 
8311
#: C/gnome-access-guide.xml:2275(para)
8054
8312
msgid ""
8055
8313
"<keycap>Numpad-slash</keycap> - perform a left mouse click at the location "
8056
8314
"of the flat review cursor."
8058
8316
"<keycap>/ del teclado numérico</keycap>: realiza una pulsación con el botón "
8059
8317
"izquierdo del ratón en la ubicación del cursor de revisión plana."
8060
8318
 
8061
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2235(para)
 
8319
#: C/gnome-access-guide.xml:2280(para)
8062
8320
msgid ""
8063
8321
"<keycap>Numpad-star</keycap> - perform a right mouse click at the location "
8064
8322
"of the flat review cursor."
8066
8324
"<keycap>* del teclado numérico</keycap>: realiza una pulsación con el botón "
8067
8325
"derecho del ratón en la ubicación del cursor de revisión plana."
8068
8326
 
8069
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2240(para)
8070
 
#| msgid ""
8071
 
#| "<keycap>Numpad-9</keycap> - move the flat review cursor to the next line "
8072
 
#| "and read it."
 
8327
#: C/gnome-access-guide.xml:2285(para)
8073
8328
msgid ""
8074
8329
"<keycap>Numpad-minus</keycap> - toggle between flat review and focus "
8075
8330
"tracking mode."
8077
8332
"<keycap>- del teclado numérico</keycap>: conmuta entre la revisión plana y "
8078
8333
"el modo de seguimiento del foco."
8079
8334
 
8080
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2246(para) C/gnome-access-guide.xml:2449(para)
 
8335
#: C/gnome-access-guide.xml:2291(para) C/gnome-access-guide.xml:2489(para)
8081
8336
msgid ""
8082
8337
"The above commands apply when working with objects as well as when working "
8083
8338
"with text. For example, if the flat review cursor were positioned on a menu "
8094
8349
"de revisión plana bajo la misma línea, o se moverá la revisión plana a la "
8095
8350
"siguiente línea si no se encuentran más objetos."
8096
8351
 
8097
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2253(title) C/gnome-access-guide.xml:2456(title)
 
8352
#: C/gnome-access-guide.xml:2298(title) C/gnome-access-guide.xml:2496(title)
8098
8353
msgid "Bookmark commands"
8099
8354
msgstr "Comandos de marcadores"
8100
8355
 
8101
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2256(para)
 
8356
#: C/gnome-access-guide.xml:2301(para)
8102
8357
msgid ""
8103
 
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap><keycap>[1-"
8104
 
"6]</keycap></keycombo> - assign a bookmark to a numbered slot. If a bookmark "
8105
 
"already exists in the slot it will be replaced with the new one."
 
8358
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap><keycap>[1-6]</keycap></"
 
8359
"keycombo> - assign a bookmark to a numbered slot. If a bookmark already "
 
8360
"exists in the slot it will be replaced with the new one."
8106
8361
msgstr ""
8107
 
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Insertar</keycap><keycap>[1-"
8108
 
"6]</keycap></keycombo>: asigna un marcador a ese número. Si ya existe un "
 
8362
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Insertar</keycap><keycap>[1-6]</"
 
8363
"keycap></keycombo>: asigna un marcador a ese número. Si ya existe un "
8109
8364
"marcador en ese registro, lo reemplaza con el nuevo."
8110
8365
 
8111
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2261(para)
 
8366
#: C/gnome-access-guide.xml:2306(para)
8112
8367
msgid ""
8113
8368
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>[1-6]</keycap></keycombo> - go to "
8114
8369
"the position pointed to by the bookmark bound to this numbered slot."
8116
8371
"<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>[1-6]</keycap></keycombo>: va a "
8117
8372
"la posición apuntada por el marcador asociado a esta lista numerada."
8118
8373
 
8119
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2266(para) C/gnome-access-guide.xml:2469(para)
 
8374
#: C/gnome-access-guide.xml:2311(para) C/gnome-access-guide.xml:2509(para)
8120
8375
msgid ""
8121
 
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>[1-"
8122
 
"6]</keycap></keycombo> - \"Where am I\" information for this bookmark "
8123
 
"relative to the current pointer location."
 
8376
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>[1-6]</keycap></"
 
8377
"keycombo> - \"Where am I\" information for this bookmark relative to the "
 
8378
"current pointer location."
8124
8379
msgstr ""
8125
 
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Mayús</keycap><keycap>[1-"
8126
 
"6]</keycap></keycombo>: Información «¿Dónde estoy?» para el marcador "
8127
 
"relativo a la ubicación del puntero actual."
 
8380
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Mayús</keycap><keycap>[1-6]</keycap></"
 
8381
"keycombo>: Información «¿Dónde estoy?» para el marcador relativo a la "
 
8382
"ubicación del puntero actual."
8128
8383
 
8129
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2271(para)
 
8384
#: C/gnome-access-guide.xml:2316(para)
8130
8385
msgid ""
8131
8386
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>B</keycap></keycombo> and "
8132
 
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>B</keycap></ke"
8133
 
"ycombo> - move between the given bookmarks for the given application or page."
 
8387
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>B</keycap></"
 
8388
"keycombo> - move between the given bookmarks for the given application or "
 
8389
"page."
8134
8390
msgstr ""
8135
8391
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>B</keycap></keycombo> e "
8136
8392
"<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>Mayús</keycap><keycap>B</keycap></"
8137
8393
"keycombo>: se mueve entre los maracdores dados para la aplicación o página "
8138
8394
"dada."
8139
8395
 
8140
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2276(para)
 
8396
#: C/gnome-access-guide.xml:2321(para)
8141
8397
msgid ""
8142
 
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap><keycap>B</keycap></keyc"
8143
 
"ombo> - save the defined bookmarks for the current application or page."
 
8398
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap><keycap>B</keycap></"
 
8399
"keycombo> - save the defined bookmarks for the current application or page."
8144
8400
msgstr ""
8145
 
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Insertar</keycap><keycap>B</keycap></ke"
8146
 
"ycombo>: guarda los marcadores definidos para la aplicación o página actual."
 
8401
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Insertar</keycap><keycap>B</keycap></"
 
8402
"keycombo>: guarda los marcadores definidos para la aplicación o página "
 
8403
"actual."
8147
8404
 
8148
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2284(title) C/gnome-access-guide.xml:2487(title)
 
8405
#: C/gnome-access-guide.xml:2329(title) C/gnome-access-guide.xml:2527(title)
8149
8406
msgid "Miscellaneous functions"
8150
8407
msgstr "Funciones misceláneas"
8151
8408
 
8152
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2287(para)
 
8409
#: C/gnome-access-guide.xml:2332(para)
8153
8410
msgid ""
8154
 
"<keycombo><keycap>Numpad</keycap><keycap>Plus</keycap></keycombo> - \"say "
8155
 
"all\" command; reads from the current position of the caret to the end of "
8156
 
"the document."
 
8411
"<keycombo><keycap>Numpad</keycap><keycap>Plus</keycap></keycombo> - \"say all"
 
8412
"\" command; reads from the current position of the caret to the end of the "
 
8413
"document."
8157
8414
msgstr ""
8158
8415
"<keycombo><keycap>Numérico</keycap><keycap>Más</keycap></keycombo>: comando "
8159
8416
"«leer todo»; lee de la posición actual del cursor hasta el final del "
8160
8417
"documento."
8161
8418
 
8162
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2292(para)
 
8419
#: C/gnome-access-guide.xml:2337(para)
8163
8420
msgid ""
8164
8421
"<keycombo><keycap>Numpad</keycap><keycap>Enter</keycap></keycombo> - \"Where "
8165
8422
"am I\" command; speaks information such as the title of the current "
8166
8423
"application window, as well as the name of the control that currently has "
8167
8424
"focus."
8168
8425
msgstr ""
8169
 
"<keycombo><keycap>Teclado "
8170
 
"numérico</keycap><keycap>Intro</keycap></keycombo>: comando «Dónde estoy»; "
8171
 
"lee información tal como el título de la ventana de la aplicación actual, "
8172
 
"así como el nombre del control que tiene el foco."
 
8426
"<keycombo><keycap>Teclado numérico</keycap><keycap>Intro</keycap></"
 
8427
"keycombo>: comando «Dónde estoy»; lee información tal como el título de la "
 
8428
"ventana de la aplicación actual, así como el nombre del control que tiene el "
 
8429
"foco."
8173
8430
 
8174
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2297(para)
 
8431
#: C/gnome-access-guide.xml:2342(para)
8175
8432
msgid ""
8176
8433
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>H</keycap></keycombo> - enter into "
8177
 
"<application>Orca</application>'s \"learn mode\"; press "
8178
 
"<keycap>Escape</keycap> to exit."
 
8434
"<application>Orca</application>'s \"learn mode\"; press <keycap>Escape</"
 
8435
"keycap> to exit."
8179
8436
msgstr ""
8180
8437
"<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>: entra en "
8181
8438
"el «modo de aprendizaje» de <application>Orca</application>; pulse "
8182
8439
"<keycap>Escape</keycap> para salir."
8183
8440
 
8184
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2302(para)
 
8441
#: C/gnome-access-guide.xml:2347(para)
8185
8442
msgid ""
8186
8443
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> - speak font "
8187
8444
"and attribute information for the current character."
8190
8447
"información sobre los atributos y la tipografía de la locución para el "
8191
8448
"carácter actual."
8192
8449
 
8193
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2307(para)
 
8450
#: C/gnome-access-guide.xml:2352(para)
8194
8451
msgid ""
8195
8452
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo> - Launch "
8196
8453
"the <application>Orca</application> Configuration dialog."
8198
8455
"<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo>: lanza "
8199
8456
"el diálogo de configuración de <application>Orca</application>."
8200
8457
 
8201
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2312(para)
 
8458
#: C/gnome-access-guide.xml:2357(para)
8202
8459
msgid ""
8203
 
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</keycap><"
8204
 
"/keycombo> - reload user settings and reinitialize services as necessary. "
8205
 
"Also launches the <application>Orca</application> Configuration dialog for "
8206
 
"the current application."
 
8460
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</"
 
8461
"keycap></keycombo> - reload user settings and reinitialize services as "
 
8462
"necessary. Also launches the <application>Orca</application> Configuration "
 
8463
"dialog for the current application."
8207
8464
msgstr ""
8208
 
"<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Espacio</keyc"
8209
 
"ap></keycombo>: recarga los ajustes del usuario y reinicializa los servicios "
8210
 
"si es necesario. También lanza el diálogo de configuración de "
 
8465
"<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Espacio</"
 
8466
"keycap></keycombo>: recarga los ajustes del usuario y reinicializa los "
 
8467
"servicios si es necesario. También lanza el diálogo de configuración de "
8211
8468
"<application>Orca</application> para la aplicación actual."
8212
8469
 
8213
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2317(para)
 
8470
#: C/gnome-access-guide.xml:2362(para)
8214
8471
msgid ""
8215
8472
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>S</keycap></keycombo> - toggle "
8216
8473
"speech on and off."
8218
8475
"<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>S</keycap></keycombo>: conmuta la "
8219
8476
"locución entre encendida y apagada."
8220
8477
 
8221
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2322(para)
 
8478
#: C/gnome-access-guide.xml:2367(para)
8222
8479
msgid ""
8223
8480
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F11</keycap></keycombo> - toggle "
8224
8481
"the reading of tables, either by single cell or whole row."
8226
8483
"<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>F11</keycap></keycombo>: conmuta "
8227
8484
"en la lectura de tablas, una sola celda o la fila completa."
8228
8485
 
8229
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2327(para)
 
8486
#: C/gnome-access-guide.xml:2372(para)
8230
8487
msgid ""
8231
8488
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo> - quit "
8232
8489
"<application>Orca</application>."
8234
8491
"<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo>: salir de "
8235
8492
"<application>Orca</application>."
8236
8493
 
8237
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2335(title) C/gnome-access-guide.xml:2538(title)
 
8494
#: C/gnome-access-guide.xml:2380(title) C/gnome-access-guide.xml:2578(title)
8238
8495
msgid "Commands for debugging"
8239
8496
msgstr "Comandos para la depuración"
8240
8497
 
8241
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2338(para)
 
8498
#: C/gnome-access-guide.xml:2383(para)
8242
8499
msgid ""
8243
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap><ke"
8244
 
"ycap>Home</keycap></keycombo> - report information on the currently active "
8245
 
"script."
 
8500
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</"
 
8501
"keycap><keycap>Home</keycap></keycombo> - report information on the "
 
8502
"currently active script."
8246
8503
msgstr ""
8247
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insertar</keycap><"
8248
 
"keycap>Inicio</keycap></keycombo>: proporciona información sobre el script "
8249
 
"actualmente activo."
 
8504
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insertar</"
 
8505
"keycap><keycap>Inicio</keycap></keycombo>: proporciona información sobre el "
 
8506
"script actualmente activo."
8250
8507
 
8251
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2344(para)
 
8508
#: C/gnome-access-guide.xml:2389(para)
8252
8509
msgid ""
8253
 
"In order for the next three commands to be of use, "
8254
 
"<application>Orca</application> needs to be started from a virtual console "
8255
 
"or via gnome-terminal. Output is sent to the console only (i.e., it is not "
8256
 
"sent to speech or braille)."
 
8510
"In order for the next three commands to be of use, <application>Orca</"
 
8511
"application> needs to be started from a virtual console or via gnome-"
 
8512
"terminal. Output is sent to the console only (i.e., it is not sent to speech "
 
8513
"or braille)."
8257
8514
msgstr ""
8258
8515
"Para que los siguientes tres comandos puedan ser de utilidad, se debe "
8259
8516
"iniciar <application>Orca</application> desde una consola virtual o a través "
8260
8517
"del Terminal de GNOME. La salida se envía sólo a esa consola (es decir, no "
8261
8518
"se envía ni a la locución ni al braille)."
8262
8519
 
8263
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2350(para)
 
8520
#: C/gnome-access-guide.xml:2395(para)
8264
8521
msgid ""
8265
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap><ke"
8266
 
"ycap>End</keycap></keycombo> - print a debug listing of all known "
 
8522
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</"
 
8523
"keycap><keycap>End</keycap></keycombo> - print a debug listing of all known "
8267
8524
"applications to the console where <application>Orca</application> is running."
8268
8525
msgstr ""
8269
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insertar</keycap><"
8270
 
"keycap>Fin</keycap></keycombo>: imprime una lista de depuración de todas las "
8271
 
"aplicaciones conocidas en la consola donde se está ejecutando "
 
8526
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insertar</"
 
8527
"keycap><keycap>Fin</keycap></keycombo>: imprime una lista de depuración de "
 
8528
"todas las aplicaciones conocidas en la consola donde se está ejecutando "
8272
8529
"<application>Orca</application>."
8273
8530
 
8274
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2355(para)
8275
 
msgid ""
8276
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap><ke"
8277
 
"ycap>Page_Up</keycap></keycombo> - print debug information about the "
8278
 
"ancestry of the object with focus."
8279
 
msgstr ""
8280
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap><ke"
8281
 
"ycap>Re Pág</keycap></keycombo>: imprime información de depuración acerca "
8282
 
"del ancestro del objeto que tiene el foco."
8283
 
 
8284
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2360(para)
8285
 
msgid ""
8286
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap><ke"
8287
 
"ycap>Page_Down</keycap></keycombo> - print debug information about the "
8288
 
"hierarchy of the application with focus."
8289
 
msgstr ""
8290
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap><ke"
8291
 
"ycap>Av Pág</keycap></keycombo>: imprime información de depuración acerca de "
8292
 
"la jerarquía de la aplicación que tiene el foco."
8293
 
 
8294
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2369(title)
 
8531
#: C/gnome-access-guide.xml:2400(para)
 
8532
msgid ""
 
8533
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</"
 
8534
"keycap><keycap>Page_Up</keycap></keycombo> - print debug information about "
 
8535
"the ancestry of the object with focus."
 
8536
msgstr ""
 
8537
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</"
 
8538
"keycap><keycap>Re Pág</keycap></keycombo>: imprime información de depuración "
 
8539
"acerca del ancestro del objeto que tiene el foco."
 
8540
 
 
8541
#: C/gnome-access-guide.xml:2405(para)
 
8542
msgid ""
 
8543
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</"
 
8544
"keycap><keycap>Page_Down</keycap></keycombo> - print debug information about "
 
8545
"the hierarchy of the application with focus."
 
8546
msgstr ""
 
8547
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</"
 
8548
"keycap><keycap>Av Pág</keycap></keycombo>: imprime información de depuración "
 
8549
"acerca de la jerarquía de la aplicación que tiene el foco."
 
8550
 
 
8551
#: C/gnome-access-guide.xml:2414(title)
8295
8552
msgid "Laptop Layout"
8296
8553
msgstr "Distribución de portatil"
8297
8554
 
8298
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2370(para)
 
8555
#: C/gnome-access-guide.xml:2415(para)
8299
8556
msgid ""
8300
8557
"Following is a list of common <application>Orca</application> keyboard "
8301
8558
"commands for laptop keyboards arranged by category:"
8304
8561
"<application>Orca</application> para teclados de portátiles ordenados por "
8305
8562
"categoría:"
8306
8563
 
8307
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2378(para)
 
8564
#: C/gnome-access-guide.xml:2423(para)
8308
8565
msgid ""
8309
8566
"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>U</keycap></keycombo> - move the "
8310
8567
"flat review cursor to the previous line and read it. Double-click to move "
8315
8572
"pulsación para mover la revisión plana hasta la parte superior de la ventana "
8316
8573
"actual."
8317
8574
 
8318
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2384(para)
 
8575
#: C/gnome-access-guide.xml:2429(para)
8319
8576
msgid ""
8320
8577
"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>I</keycap></keycombo> - read the "
8321
8578
"current line. Double-click to read the current line along with formatting "
8325
8582
"línea actual. Realice doble pulsación para leer la línea actual junto con "
8326
8583
"los detalles de formato y capitalización."
8327
8584
 
8328
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2390(para)
 
8585
#: C/gnome-access-guide.xml:2435(para)
8329
8586
msgid ""
8330
8587
"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>O</keycap></keycombo> - move the "
8331
8588
"flat review cursor to the next line and read it. Double- click to move flat "
8336
8593
"pulsación para mover la revisión plana hasta la parte inferior de la ventana "
8337
8594
"actual."
8338
8595
 
8339
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2395(para)
 
8596
#: C/gnome-access-guide.xml:2440(para)
8340
8597
msgid ""
8341
8598
"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>J</keycap></keycombo> - move the "
8342
8599
"flat review cursor to the previous word and read it. Double-click to move "
8347
8604
"pulsación para mover la revisión plana hasta la palabra que se encuentra "
8348
8605
"sobre la palabra actual."
8349
8606
 
8350
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2401(para)
 
8607
#: C/gnome-access-guide.xml:2446(para)
8351
8608
msgid ""
8352
8609
"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>K</keycap></keycombo> - read the "
8353
8610
"current word. Double-click to spell the word. Triple-click to hear the word "
8357
8614
"palabra actual. Realizar doble pulsación para deletrear la palabra. Realizar "
8358
8615
"triple pulsación para oir la palabra deletreada fonéticamente."
8359
8616
 
8360
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2407(para)
 
8617
#: C/gnome-access-guide.xml:2452(para)
8361
8618
msgid ""
8362
8619
"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>L</keycap></keycombo> - move the "
8363
8620
"flat review cursor to the next word and read it. Double- click to move flat "
8368
8625
"pulsación para mover la revisión plana hasta la palabra que se encuentra "
8369
8626
"bajo la palabra actual."
8370
8627
 
8371
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2412(para)
 
8628
#: C/gnome-access-guide.xml:2457(para)
8372
8629
msgid ""
8373
8630
"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>M</keycap></keycombo> - move the "
8374
8631
"flat review cursor to the previous character and read it. Double-click to "
8378
8635
"cursor de revisión plana hasta el carácter anterior y lo lee. Realice doble "
8379
8636
"pulsación para mover la revisión plana al final de la línea actual."
8380
8637
 
8381
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2418(para)
 
8638
#: C/gnome-access-guide.xml:2463(para)
8382
8639
msgid ""
8383
8640
"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Comma</keycap></keycombo> - read "
8384
8641
"the current character. Double-click to pronounce the character phonetically "
8388
8645
"el carácter actual. Realice una doble pulsación para pronunciar el carácter "
8389
8646
"fonéticamente si es una letra."
8390
8647
 
8391
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2423(para)
 
8648
#: C/gnome-access-guide.xml:2468(para)
8392
8649
msgid ""
8393
8650
"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Period</keycap></keycombo> - "
8394
8651
"move the flat review cursor to the next character and read it."
8396
8653
"<keycombo><keycap>Bloq Mayús</keycap><keycap>Punto</keycap></keycombo>: "
8397
8654
"mueve el cursor de revisión plana hasta el siguiente carácter y lo lee."
8398
8655
 
8399
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2428(para)
 
8656
#: C/gnome-access-guide.xml:2473(para)
8400
8657
msgid ""
8401
8658
"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>7</keycap></keycombo> - perform "
8402
8659
"a left mouse click at the location of the flat review cursor."
8405
8662
"una pulsación con el botón izquierdo del ratón en la ubicación donde está en "
8406
8663
"cursor de revisión plana."
8407
8664
 
8408
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2433(para) C/gnome-access-guide.xml:2438(para)
 
8665
#: C/gnome-access-guide.xml:2478(para)
8409
8666
msgid ""
8410
8667
"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>8</keycap></keycombo> - perform "
8411
8668
"a right mouse click at the location of the flat review cursor."
8414
8671
"una pulsación con el botón derecho del ratón en la ubicación donde está el "
8415
8672
"cursor de revisión plana."
8416
8673
 
8417
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2443(para)
8418
 
#| msgid ""
8419
 
#| "<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>S</keycap></keycombo> - "
8420
 
#| "toggle speech on and off."
 
8674
#: C/gnome-access-guide.xml:2483(para)
8421
8675
msgid ""
8422
8676
"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>p</keycap></keycombo> - toggle "
8423
8677
"between flat review and focus tracking mode."
8425
8679
"<keycombo><keycap>Bloq Mayús</keycap><keycap>p</keycap></keycombo>: conmuta "
8426
8680
"entre el modo de revisión plano y el modo de seguimiento del foco."
8427
8681
 
8428
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2459(para)
 
8682
#: C/gnome-access-guide.xml:2499(para)
8429
8683
msgid ""
8430
 
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>[1-"
8431
 
"6]</keycap></keycombo> - add a bookmark to the numbered slot. If a bookmark "
 
8684
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>[1-6]</"
 
8685
"keycap></keycombo> - add a bookmark to the numbered slot. If a bookmark "
8432
8686
"already exists for the slot it will be replaced with the new one."
8433
8687
msgstr ""
8434
 
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Bloq Mayús</keycap><keycap>[1-"
8435
 
"6]</keycap></keycombo>: añade un marcador en esa lista numerada. Si ya "
8436
 
"existe un marcador en esa lista, lo reemplazará con el nuevo."
 
8688
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Bloq Mayús</keycap><keycap>[1-6]</"
 
8689
"keycap></keycombo>: añade un marcador en esa lista numerada. Si ya existe un "
 
8690
"marcador en esa lista, lo reemplazará con el nuevo."
8437
8691
 
8438
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2464(para)
 
8692
#: C/gnome-access-guide.xml:2504(para)
8439
8693
msgid ""
8440
8694
"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>[1-6]</keycap></keycombo> - go "
8441
8695
"to the position pointed to by the bookmark bound to this numbered slot."
8443
8697
"<keycombo><keycap>Bloq Mayús</keycap><keycap>[1-6]</keycap></keycombo>: va a "
8444
8698
"la posición apuntada por el marcador asociado a esta lista numerada."
8445
8699
 
8446
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2474(para)
 
8700
#: C/gnome-access-guide.xml:2514(para)
8447
8701
msgid ""
8448
8702
"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>B</keycap></keycombo>and "
8449
 
"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>B</keycap><"
8450
 
"/keycombo> - move between the given bookmarks for the given application or "
8451
 
"page."
 
8703
"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>B</"
 
8704
"keycap></keycombo> - move between the given bookmarks for the given "
 
8705
"application or page."
8452
8706
msgstr ""
8453
8707
"<keycombo><keycap>Bloq Mayús</keycap><keycap>B</keycap></keycombo> y "
8454
 
"<keycombo><keycap>Bloq "
8455
 
"Mayús</keycap><keycap>Mayús</keycap><keycap>B</keycap></keycombo>: se mueve "
8456
 
"entre los maracdores dados para la aplicación o página dada."
 
8708
"<keycombo><keycap>Bloq Mayús</keycap><keycap>Mayús</keycap><keycap>B</"
 
8709
"keycap></keycombo>: se mueve entre los maracdores dados para la aplicación o "
 
8710
"página dada."
8457
8711
 
8458
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2479(para)
 
8712
#: C/gnome-access-guide.xml:2519(para)
8459
8713
msgid ""
8460
 
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>B</keycap></k"
8461
 
"eycombo> - save the defined bookmarks for the current application or page."
 
8714
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>B</keycap></"
 
8715
"keycombo> - save the defined bookmarks for the current application or page."
8462
8716
msgstr ""
8463
 
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Bloq "
8464
 
"Mayús</keycap><keycap>B</keycap></keycombo>: guarda los marcadores definidos "
8465
 
"para la aplicación o página actual."
 
8717
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Bloq Mayús</keycap><keycap>B</keycap></"
 
8718
"keycombo>: guarda los marcadores definidos para la aplicación o página "
 
8719
"actual."
8466
8720
 
8467
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2490(para)
 
8721
#: C/gnome-access-guide.xml:2530(para)
8468
8722
msgid ""
8469
8723
"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Semicolon</keycap></keycombo> - "
8470
8724
"\"Say all\" command; reads from the current position of the caret to the end "
8471
8725
"of the document."
8472
8726
msgstr ""
8473
 
"<keycombo><keycap>Bloq Mayús</keycap><keycap>Punto y "
8474
 
"coma</keycap></keycombo>: comando «Leer todo»; lee de la posición actual del "
8475
 
"cursor hasta el final del documento."
 
8727
"<keycombo><keycap>Bloq Mayús</keycap><keycap>Punto y coma</keycap></"
 
8728
"keycombo>: comando «Leer todo»; lee de la posición actual del cursor hasta el "
 
8729
"final del documento."
8476
8730
 
8477
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2495(para)
 
8731
#: C/gnome-access-guide.xml:2535(para)
8478
8732
msgid ""
8479
8733
"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Enter</keycap></keycombo> - "
8480
8734
"\"Where am I\" command; speaks information such as the title of the current "
8482
8736
"focus."
8483
8737
msgstr ""
8484
8738
"<keycombo><keycap>Bloq Mayús</keycap><keycap>Intro</keycap></keycombo>: "
8485
 
"comando «Dónde estoy»; Lee información tal como el título de la ventana de "
8486
 
"la aplicación actual, así como el nombre del control que tiene el foco "
 
8739
"comando «Dónde estoy»; Lee información tal como el título de la ventana de la "
 
8740
"aplicación actual, así como el nombre del control que tiene el foco "
8487
8741
"actualmente."
8488
8742
 
8489
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2500(para)
 
8743
#: C/gnome-access-guide.xml:2540(para)
8490
8744
msgid ""
8491
8745
"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>H</keycap></keycombo> - enter "
8492
8746
"learn mode (press <keycap>Escape</keycap> to exit)."
8494
8748
"<keycombo><keycap>Bloq Mayús</keycap><keycap>H</keycap></keycombo>: entra en "
8495
8749
"el modo aprendizaje (pulse <keycap>Escape</keycap> para salir de él)."
8496
8750
 
8497
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2505(para)
 
8751
#: C/gnome-access-guide.xml:2545(para)
8498
8752
msgid ""
8499
8753
"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> - speak "
8500
8754
"font and attribute information for the current character."
8502
8756
"<keycombo><keycap>Bloq Mayús</keycap><keycap>F</keycap></keycombo>: lee "
8503
8757
"información sobre la tipografía los atributos para el carácter actual."
8504
8758
 
8505
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2510(para)
 
8759
#: C/gnome-access-guide.xml:2550(para)
8506
8760
msgid ""
8507
8761
"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo> - "
8508
8762
"launch the <application>Orca</application> Configuration dialog."
8510
8764
"<keycombo><keycap>Bloq Mayús</keycap><keycap>Espacio</keycap></keycombo>: "
8511
8765
"lanza el diálogo de configuración de <application>Orca</application>."
8512
8766
 
8513
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2515(para)
 
8767
#: C/gnome-access-guide.xml:2555(para)
8514
8768
msgid ""
8515
 
"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</keyca"
8516
 
"p></keycombo> - reload user settings and reinitialize services as necessary; "
8517
 
"also launches the <application>Orca</application> Configuration dialog for "
8518
 
"the current application."
 
8769
"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</"
 
8770
"keycap></keycombo> - reload user settings and reinitialize services as "
 
8771
"necessary; also launches the <application>Orca</application> Configuration "
 
8772
"dialog for the current application."
8519
8773
msgstr ""
8520
 
"<keycombo><keycap>Bloq "
8521
 
"Mayús</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Espacio</keycap></keycombo>: "
8522
 
"recarga los ajustes del usuario y reinicializa los servicios si es "
8523
 
"necesario; también lanza el diálogo de configuración de "
 
8774
"<keycombo><keycap>Bloq Mayús</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Espacio</"
 
8775
"keycap></keycombo>: recarga los ajustes del usuario y reinicializa los "
 
8776
"servicios si es necesario; también lanza el diálogo de configuración de "
8524
8777
"<application>Orca</application> para la aplicación actual."
8525
8778
 
8526
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2520(para)
 
8779
#: C/gnome-access-guide.xml:2560(para)
8527
8780
msgid ""
8528
8781
"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>S</keycap></keycombo> - toggle "
8529
8782
"speech on and off."
8531
8784
"<keycombo><keycap>Bloq Mayús</keycap><keycap>S</keycap></keycombo>: conmuta "
8532
8785
"la locución entre encendida y apagada."
8533
8786
 
8534
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2525(para)
 
8787
#: C/gnome-access-guide.xml:2565(para)
8535
8788
msgid ""
8536
8789
"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>F11</keycap></keycombo> - toggle "
8537
8790
"the reading of tables, either by single cell or whole row."
8539
8792
"<keycombo><keycap>Bloq Mayús</keycap><keycap>F11</keycap></keycombo>: "
8540
8793
"conmuta la lectura de tablas, por una celda o la fila completa."
8541
8794
 
8542
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2530(para)
 
8795
#: C/gnome-access-guide.xml:2570(para)
8543
8796
msgid ""
8544
8797
"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo> - quit "
8545
8798
"<application>Orca</application>."
8547
8800
"<keycombo><keycap>Bloq Mayús</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo>: salir de "
8548
8801
"<application>Orca</application>."
8549
8802
 
8550
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2541(para)
 
8803
#: C/gnome-access-guide.xml:2581(para)
8551
8804
msgid ""
8552
 
"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Ctrl</keycap>"
8553
 
"<keycap>Home</keycap></keycombo> - report information on the currently "
8554
 
"active script."
 
8805
"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Ctrl</"
 
8806
"keycap><keycap>Home</keycap></keycombo> - report information on the "
 
8807
"currently active script."
8555
8808
msgstr ""
8556
 
"<keycombo><keycap>Bloq "
8557
 
"Mayús</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Inicio</keycap"
8558
 
"></keycombo>: proporciona información sobre el script actualmente activo."
 
8809
"<keycombo><keycap>Bloq Mayús</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Ctrl</"
 
8810
"keycap><keycap>Inicio</keycap></keycombo>: proporciona información sobre el "
 
8811
"script actualmente activo."
8559
8812
 
8560
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2547(para)
 
8813
#: C/gnome-access-guide.xml:2587(para)
8561
8814
msgid ""
8562
 
"In order for the next three commands to be of use, "
8563
 
"<application>Orca</application> needs to be started from a virtual console "
8564
 
"or via <application>gnome-terminal</application>. Output is sent to the "
8565
 
"console only (i.e., it is not sent to speech or braille)."
 
8815
"In order for the next three commands to be of use, <application>Orca</"
 
8816
"application> needs to be started from a virtual console or via "
 
8817
"<application>gnome-terminal</application>. Output is sent to the console "
 
8818
"only (i.e., it is not sent to speech or braille)."
8566
8819
msgstr ""
8567
8820
"Para que los siguientes tres comandos puedan ser de utilidad, se debe "
8568
8821
"iniciar <application>Orca</application> desde una consola virtual o a través "
8570
8823
"envía sólo a la consola (es decir, no se envía ni a la locución ni a "
8571
8824
"Braille)."
8572
8825
 
8573
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2554(para)
 
8826
#: C/gnome-access-guide.xml:2594(para)
8574
8827
msgid ""
8575
 
"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Ctrl</keycap>"
8576
 
"<keycap>End</keycap></keycombo> - prints a debug listing of all known "
 
8828
"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Ctrl</"
 
8829
"keycap><keycap>End</keycap></keycombo> - prints a debug listing of all known "
8577
8830
"applications to the console where <application>Orca</application> is running."
8578
8831
msgstr ""
8579
 
"<keycombo><keycap>Bloq "
8580
 
"Mayús</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Fin</keycap></"
8581
 
"keycombo>: imprime una lista de depuración de todas las aplicaciones "
8582
 
"conocidas en la consola donde se está ejecutando "
 
8832
"<keycombo><keycap>Bloq Mayús</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Ctrl</"
 
8833
"keycap><keycap>Fin</keycap></keycombo>: imprime una lista de depuración de "
 
8834
"todas las aplicaciones conocidas en la consola donde se está ejecutando "
8583
8835
"<application>Orca</application>."
8584
8836
 
8585
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2559(para)
8586
 
msgid ""
8587
 
"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Ctrl</keycap>"
8588
 
"<keycap>Page_Up</keycap></keycombo> - prints debug information about the "
8589
 
"ancestry of the object with focus."
8590
 
msgstr ""
8591
 
"<keycombo><keycap>Bloq "
8592
 
"Mayús</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Re "
8593
 
"Pág</keycap></keycombo>: imprime información de depuración acerca del "
8594
 
"ancestro del objeto que tiene el foco."
8595
 
 
8596
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2564(para)
8597
 
msgid ""
8598
 
"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Ctrl</keycap>"
8599
 
"<keycap>Page_Down</keycap></keycombo> - prints debug information about the "
8600
 
"object hierarchy of the application with focus."
8601
 
msgstr ""
8602
 
"<keycombo><keycap>Bloq "
8603
 
"Mayús</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Av "
8604
 
"Pág</keycap></keycombo>: imprime información de depuración acerca de la "
8605
 
"jerarquía de la aplicación que tiene el foco."
8606
 
 
8607
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2574(title)
 
8837
#: C/gnome-access-guide.xml:2599(para)
 
8838
msgid ""
 
8839
"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Ctrl</"
 
8840
"keycap><keycap>Page_Up</keycap></keycombo> - prints debug information about "
 
8841
"the ancestry of the object with focus."
 
8842
msgstr ""
 
8843
"<keycombo><keycap>Bloq Mayús</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Ctrl</"
 
8844
"keycap><keycap>Re Pág</keycap></keycombo>: imprime información de depuración "
 
8845
"acerca del ancestro del objeto que tiene el foco."
 
8846
 
 
8847
#: C/gnome-access-guide.xml:2604(para)
 
8848
msgid ""
 
8849
"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Ctrl</"
 
8850
"keycap><keycap>Page_Down</keycap></keycombo> - prints debug information "
 
8851
"about the object hierarchy of the application with focus."
 
8852
msgstr ""
 
8853
"<keycombo><keycap>Bloq Mayús</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Ctrl</"
 
8854
"keycap><keycap>Av Pág</keycap></keycombo>: imprime información de depuración "
 
8855
"acerca de la jerarquía de la aplicación que tiene el foco."
 
8856
 
 
8857
#: C/gnome-access-guide.xml:2614(title)
8608
8858
msgid "Application-Specific Information"
8609
8859
msgstr "Información específica de las aplicaciones"
8610
8860
 
8611
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2576(title)
 
8861
#: C/gnome-access-guide.xml:2616(title)
8612
8862
msgid "Accessible Applications"
8613
8863
msgstr "Aplicaciones accesibles"
8614
8864
 
8615
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2577(para)
 
8865
#: C/gnome-access-guide.xml:2617(para)
8616
8866
msgid ""
8617
8867
"<application>Orca</application> is designed to work with applications and "
8618
8868
"toolkits that support the Assistive Technology Service Provider Interface "
8625
8875
"y toolkits que soporten el proveedor de servicios de tecnologías de "
8626
8876
"asistencia (AT-SPI). Esto incluye el escritorio GNOME y sus aplicaciones, "
8627
8877
"OpenOffice, Firefox y la plataforma Java. No obstante algunas aplicaciones "
8628
 
"funcionan mejor que otras, pero la comunidad de "
8629
 
"<application>Orca</application> trabaja continuamente para proporcionar "
8630
 
"acceso complementario a más aplicaciones."
 
8878
"funcionan mejor que otras, pero la comunidad de <application>Orca</"
 
8879
"application> trabaja continuamente para proporcionar acceso complementario a "
 
8880
"más aplicaciones."
8631
8881
 
8632
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2677(title)
 
8882
#: C/gnome-access-guide.xml:2717(title)
8633
8883
msgid "Making Application-Specific Settings"
8634
8884
msgstr "Crear ajustes específicos para la aplicación"
8635
8885
 
8636
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2678(para)
 
8886
#: C/gnome-access-guide.xml:2718(para)
8637
8887
msgid ""
8638
8888
"To customize the settings for a particular application, you will first need "
8639
8889
"to run that application. Make sure the application has focus, then press "
8640
 
"<keycombo><keycap>Orca_Modifier</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</k"
8641
 
"eycap></keycombo> (by default, this will be "
8642
 
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</keycap><"
8643
 
"/keycombo> for the Desktop keyboard layout)."
 
8890
"<keycombo><keycap>Orca_Modifier</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</"
 
8891
"keycap></keycombo> (by default, this will be <keycombo><keycap>Insert</"
 
8892
"keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo> for the "
 
8893
"Desktop keyboard layout)."
8644
8894
msgstr ""
8645
8895
"Para personalizar los ajustes para una aplicación particular, primero deberá "
8646
8896
"ejecutar esa aplicación. Asegúrese de que la aplicación tiene el foco, "
8647
 
"después pulse "
8648
 
"<keycombo><keycap>MODIFICADOR_ORCA</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Espac"
8649
 
"io</keycap></keycombo> (de forma predeterminada esto será "
8650
 
"<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Espacio</keyc"
8651
 
"ap></keycombo> para la distribución de teclado de un equipo sobremesa)."
 
8897
"después pulse <keycombo><keycap>MODIFICADOR_ORCA</keycap><keycap>Ctrl</"
 
8898
"keycap><keycap>Espacio</keycap></keycombo> (de forma predeterminada esto "
 
8899
"será <keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>Ctrl</"
 
8900
"keycap><keycap>Espacio</keycap></keycombo> para la distribución de teclado "
 
8901
"de un equipo sobremesa)."
8652
8902
 
8653
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2685(para)
 
8903
#: C/gnome-access-guide.xml:2725(para)
8654
8904
msgid ""
8655
 
"This brings up a tabbed dialog window very similar to the "
8656
 
"<application>Orca</application> configuration dialog, but with the following "
8657
 
"differences:"
 
8905
"This brings up a tabbed dialog window very similar to the <application>Orca</"
 
8906
"application> configuration dialog, but with the following differences:"
8658
8907
msgstr ""
8659
8908
"Esto mostrará una ventana de diálogo con solapas muy similar al diálogo de "
8660
8909
"configuración de <application>Orca</application>, pero con las siguientes "
8661
8910
"diferencias:"
8662
8911
 
8663
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2690(para)
 
8912
#: C/gnome-access-guide.xml:2730(para)
8664
8913
msgid "There is no initial General pane."
8665
8914
msgstr "No hay un panel inicial General."
8666
8915
 
8667
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2695(para)
 
8916
#: C/gnome-access-guide.xml:2735(para)
8668
8917
msgid ""
8669
8918
"The Speech System and Speech Synthesizer combo boxes on the Speech pane will "
8670
8919
"be grayed out (made inactive)."
8672
8921
"Las cajas de combinación del Sistema de voz y el Sintetizador de voz en el "
8673
8922
"panel de Voz se desactivarán."
8674
8923
 
8675
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2701(para)
 
8924
#: C/gnome-access-guide.xml:2741(para)
8676
8925
msgid ""
8677
8926
"Any existing application-specific key bindings will appear at the top of the "
8678
8927
"list on the Key Bindings pane."
8681
8930
"mostrará en la parte superior de la lista, en el panel de Combinaciones de "
8682
8931
"teclas."
8683
8932
 
8684
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2706(para)
 
8933
#: C/gnome-access-guide.xml:2746(para)
8685
8934
msgid ""
8686
8935
"There may be a new application-specific settings pane at the end of the set "
8687
8936
"of tabbed panes. Note that pressing the End key from the tab list will get "
8691
8940
"final del conjunto de paneles en solapas. Note que pulsar la tecla Fin desde "
8692
8941
"la lista de solapas le llevará directamente a la solapa más a la derecha."
8693
8942
 
8694
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2711(para)
 
8943
#: C/gnome-access-guide.xml:2751(para)
8695
8944
msgid ""
8696
8945
"Adjust your application-specific settings in the same way you set your "
8697
8946
"general <application>Orca</application> preferences. For example, you may "
8698
8947
"have Key Echo disabled generally in <application>Orca</application> but "
8699
 
"would like to specifically have it enabled for the "
8700
 
"<application>gcalctool</application> (GNOME Calculator) application. Here's "
8701
 
"where you could easily set that."
 
8948
"would like to specifically have it enabled for the <application>gcalctool</"
 
8949
"application> (GNOME Calculator) application. Here's where you could easily "
 
8950
"set that."
8702
8951
msgstr ""
8703
8952
"Ajuste la configuración específica de Orca de una manera similar a cómo ha "
8704
8953
"cambiado las preferencias de <application>Orca</application>. Por ejemplo, "
8705
 
"puede que tenga desactivada la impresión de una tecla en "
8706
 
"<application>Orca</application> pero quizá quiera tenerla activada para la "
8707
 
"aplicación <application>gcalctool</application> (la calculadora de GNOME). "
8708
 
"Aquí es donde podrá ajustarlo con facilidad."
 
8954
"puede que tenga desactivada la impresión de una tecla en <application>Orca</"
 
8955
"application> pero quizá quiera tenerla activada para la aplicación "
 
8956
"<application>gcalctool</application> (la calculadora de GNOME). Aquí es "
 
8957
"donde podrá ajustarlo con facilidad."
8709
8958
 
8710
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2715(para)
 
8959
#: C/gnome-access-guide.xml:2755(para)
8711
8960
msgid ""
8712
8961
"When you have your application settings customized the way you want, press "
8713
8962
"the <guilabel>OK</guilabel> button. These settings will be written to your "
8714
8963
"<userinput>~/.orca/app-settings</userinput> directory in a file called "
8715
 
"<userinput>&lt;APPNAME&gt;.py</userinput>, where "
8716
 
"<userinput>&lt;APPNAME&gt;</userinput> is the name of the application."
 
8964
"<userinput>&lt;APPNAME&gt;.py</userinput>, where <userinput>&lt;APPNAME&gt;</"
 
8965
"userinput> is the name of the application."
8717
8966
msgstr ""
8718
8967
"Cuando haya personalizado los ajustes de la aplicación a su gusto, pulse el "
8719
8968
"botón <guilabel>Aceptar</guilabel>. Estos ajustes se escriben en su "
8720
8969
"directorio <userinput>~/.orca/app-settings</userinput> en un archivo "
8721
 
"llamado<userinput>&lt;APPNAME&gt;.py</userinput>, donde "
8722
 
"<userinput>&lt;APPNAME&gt;</userinput> es el nombre de la aplicación."
 
8970
"llamado<userinput>&lt;APPNAME&gt;.py</userinput>, donde <userinput>&lt;"
 
8971
"APPNAME&gt;</userinput> es el nombre de la aplicación."
8723
8972
 
8724
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2720(para)
 
8973
#: C/gnome-access-guide.xml:2760(para)
8725
8974
msgid ""
8726
8975
"These files are automatically written by <application>Orca</application>. "
8727
8976
"The contents of the file will be overwritten each time you change your "
8731
8980
"contenido del archivo se sobreescribirá cada vez que cambie sus ajustes de "
8732
8981
"la aplicación para esa aplicación."
8733
8982
 
8734
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2724(para)
 
8983
#: C/gnome-access-guide.xml:2764(para)
8735
8984
msgid ""
8736
8985
"If you want to have some extra application-specific settings or code that "
8737
8986
"you don't want to lose, then you should put it in a file called "
8738
 
"<userinput>~/.orca/app-settings/&lt;APPNAME&gt;-"
8739
 
"customizations.py</userinput>. This file will be automatically read when the "
8740
 
"settings for the <userinput>&lt;APPNAME&gt;</userinput> application are "
8741
 
"loaded."
 
8987
"<userinput>~/.orca/app-settings/&lt;APPNAME&gt;-customizations.py</"
 
8988
"userinput>. This file will be automatically read when the settings for the "
 
8989
"<userinput>&lt;APPNAME&gt;</userinput> application are loaded."
8742
8990
msgstr ""
8743
8991
"Si quiere tener algunos ajustes específicos de aplicación adicionales o "
8744
8992
"código que no quiere perder, entonces debería ponerlo en un archivo llamado "
8747
8995
"se cargan los ajustes para la aplicación <userinput>&lt;NOMBRE-DE-LA-"
8748
8996
"APLICACIÓN&gt;</userinput>."
8749
8997
 
8750
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2728(para)
 
8998
#: C/gnome-access-guide.xml:2768(para)
8751
8999
msgid ""
8752
9000
"Note that this is an advanced feature that we don't expect many people to "
8753
9001
"use. It's just there if you really want it."
8755
9003
"Note que ésta es una característica avanzada que no se espera que muchos "
8756
9004
"usuarios usen. Sólo está ahí por si quiere usarla."
8757
9005
 
8758
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2731(para)
 
9006
#: C/gnome-access-guide.xml:2771(para)
8759
9007
msgid ""
8760
9008
"There is currently one known bug (some people would call it a feature) that "
8761
9009
"we are trying to track down and fix:"
8763
9011
"Existe un error conocido (algunas personas lo llamarían una característica) "
8764
9012
"que estamos intentando seguir y arreglar:"
8765
9013
 
8766
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2735(para)
 
9014
#: C/gnome-access-guide.xml:2775(para)
8767
9015
msgid ""
8768
9016
"If you adjust one or more application-specific key bindings, the new values "
8769
9017
"will not take effect until you've pressed the <guilabel>OK</guilabel> "
8770
 
"button. The work-around is to either restart "
8771
 
"<application>Orca</application>, or Alt-Tab away to some other application "
8772
 
"and then Alt-Tab back to the one that you've just changed the key bindings "
8773
 
"for."
 
9018
"button. The work-around is to either restart <application>Orca</"
 
9019
"application>, or Alt-Tab away to some other application and then Alt-Tab "
 
9020
"back to the one that you've just changed the key bindings for."
8774
9021
msgstr ""
8775
9022
"Si ajusta una o más combinaciones de teclas específicas de la aplicación, "
8776
9023
"los nuevos valores no tendrán efecto inmediatamente después de que pulse el "
8779
9026
"Alt+Tab y después volver de nuevo a la aplicación para la que cambió las "
8780
9027
"combinaciones de teclas."
8781
9028
 
8782
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2744(title)
 
9029
#: C/gnome-access-guide.xml:2784(title)
8783
9030
msgid "Braille"
8784
9031
msgstr "Braille"
8785
9032
 
8786
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2745(para)
 
9033
#: C/gnome-access-guide.xml:2785(para)
8787
9034
msgid ""
8788
 
"<application>Orca</application> uses <ulink "
8789
 
"url=\"http://mielke.cc/brltty/\">BrlTTY</ulink> for braille support. On "
8790
 
"Linux systems, BrlTTY is used to access the text mode console content. On a "
8791
 
"typical braille-enabled installation of Linux, BrlTTY is already running and "
8792
 
"providing access to the text consoles. When Orca starts, it connects to "
8793
 
"BrlTTY. If you switch from a text console to your X Windows session, your "
8794
 
"braille display will automatically follow and display the content that Orca "
8795
 
"is presenting to you."
 
9035
"<application>Orca</application> uses <ulink url=\"http://mielke.cc/brltty/"
 
9036
"\">BrlTTY</ulink> for braille support. On Linux systems, BrlTTY is used to "
 
9037
"access the text mode console content. On a typical braille-enabled "
 
9038
"installation of Linux, BrlTTY is already running and providing access to the "
 
9039
"text consoles. When Orca starts, it connects to BrlTTY. If you switch from a "
 
9040
"text console to your X Windows session, your braille display will "
 
9041
"automatically follow and display the content that Orca is presenting to you."
8796
9042
msgstr ""
8797
 
"<application>Orca</application> usa <ulink "
8798
 
"url=\"http://mielke.cc/brltty/\">BrlTTY</ulink> para el soporte de Braille. "
8799
 
"En sistema Linux, BrlTTY se usa para acceder al modo texto del contenido de "
8800
 
"la consola. En una instalación Linux típica con Braille activado, BrlTTY se "
8801
 
"está ejecutando y proporciona acceso a las consolas de texto. Al iniciarse "
8802
 
"Orca, se conecta con BrlTTY. Si cambia de una consola de texto a su sesión "
8803
 
"en las X Window, su dispositivo Braille automáticamente le seguirá y "
8804
 
"mostrará el contenido que Orca le esté presentando."
 
9043
"<application>Orca</application> usa <ulink url=\"http://mielke.cc/brltty/"
 
9044
"\">BrlTTY</ulink> para el soporte de Braille. En sistema Linux, BrlTTY se "
 
9045
"usa para acceder al modo texto del contenido de la consola. En una "
 
9046
"instalación Linux típica con Braille activado, BrlTTY se está ejecutando y "
 
9047
"proporciona acceso a las consolas de texto. Al iniciarse Orca, se conecta "
 
9048
"con BrlTTY. Si cambia de una consola de texto a su sesión en las X Window, "
 
9049
"su dispositivo Braille automáticamente le seguirá y mostrará el contenido "
 
9050
"que Orca le esté presentando."
8805
9051
 
8806
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2749(para)
 
9052
#: C/gnome-access-guide.xml:2789(para)
8807
9053
msgid ""
8808
9054
"<application>Orca</application> attempts to work with various releases of "
8809
 
"BrlTTY. It works well with BrlTTY v3.7.2, and we've also been working with "
8810
 
"the BrlTTY team to get it going for BrlTTY v3.8. The remainder of this "
8811
 
"document provides information related to using "
8812
 
"<application>Orca</application> with <application>BrlTTY</application> 3.8."
 
9055
"BrlTTY. Orca currently works best with BrlTTY v3.8 or better and also works "
 
9056
"well with BrlTTY v3.7.2. The remainder of this document provides information "
 
9057
"related to using <application>Orca</application> with <application>BrlTTY</"
 
9058
"application> 3.8."
8813
9059
msgstr ""
8814
9060
"<application>Orca</application> intenta trabajar con varias de las versiones "
8815
 
"de BrlTTY. Trabaja bien con BrlTTY v3.7.2 y se trabaja conjuntamente con el "
8816
 
"equipo de BrlTTY para que la versión 3.8 de BrlTTY también funcione "
8817
 
"correctamente. Este documento proporciona información sobre el uso de "
 
9061
"de BrlTTY. Funciona bien con BrlTTY v3.8 y también funciona correctamente "
 
9062
"con BrlTTY v3.7.2. Este documento proporciona información sobre el uso de "
8818
9063
"<application>Orca</application> con <application>BrlTTY</application> 3.8."
8819
9064
 
8820
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2753(para)
 
9065
#: C/gnome-access-guide.xml:2793(para)
8821
9066
msgid ""
8822
9067
"Below are descriptions of the necessary tasks to install/setup BrlTTY in "
8823
 
"Ubuntu and Solaris. For both, you need to first obtain <ulink "
8824
 
"url=\"http://mielke.cc/brltty/releases/ brltty-3.8.tar.gz\">brltty-"
8825
 
"3.8.tar.gz</ulink> from the BrlTTY site."
 
9068
"Ubuntu and Solaris. For both, you need to first obtain <ulink url=\"http://"
 
9069
"mielke.cc/brltty/releases/ brltty-3.8.tar.gz\">brltty-3.8.tar.gz</ulink> "
 
9070
"from the BrlTTY site."
8826
9071
msgstr ""
8827
9072
"Debajo hay descripciones de las tareas necesarias para instalar y configurar "
8828
 
"BrlTTY con Ubuntu y Solaris. Para ambos, necesitará obtener <ulink "
8829
 
"url=\"http://mielke.cc/brltty/releases/brltty-3.8.tar.gz\"> brltty-"
8830
 
"3.8.tar.gz</ulink> del sitio web de BrlTTY."
 
9073
"BrlTTY con Ubuntu y Solaris. Para ambos, necesitará obtener <ulink url="
 
9074
"\"http://mielke.cc/brltty/releases/brltty-3.8.tar.gz\"> brltty-3.8.tar.gz</"
 
9075
"ulink> del sitio web de BrlTTY."
8831
9076
 
8832
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2760(title)
 
9077
#: C/gnome-access-guide.xml:2800(title)
8833
9078
msgid "BrlTTY 3.8 on Ubuntu"
8834
9079
msgstr "BrlTTY 3.8 en Ubuntu"
8835
9080
 
8836
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2761(para)
 
9081
#: C/gnome-access-guide.xml:2801(para)
8837
9082
msgid ""
8838
9083
"First, configure your build environment to build BrlTTY. Much of this setup "
8839
9084
"is done for you automatically in the Ubuntu distribution with products such "
8848
9093
"Pyton. Para realizarlo, ejecute los siguientes comandos como "
8849
9094
"<userinput>root</userinput>:"
8850
9095
 
8851
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2771(para)
 
9096
#: C/gnome-access-guide.xml:2811(para)
8852
9097
msgid ""
8853
 
"Then, when you build BrlTTY, avoid configuring the package with --"
8854
 
"prefix=/usr. Use the standard procedure instead, executing the following "
8855
 
"commands as <userinput>root</userinput>:"
 
9098
"Then, when you build BrlTTY, avoid configuring the package with --prefix=/"
 
9099
"usr. Use the standard procedure instead, executing the following commands as "
 
9100
"<userinput>root</userinput>:"
8856
9101
msgstr ""
8857
9102
"Después, cuando haya construido BrlTTY, evite configurar el paquete con --"
8858
9103
"prefix=/usr. En su lugar, use el procedimiento estándar ejecutando los "
8859
9104
"siguientes comandos como <userinput>root</userinput>:"
8860
9105
 
8861
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2784(para)
 
9106
#: C/gnome-access-guide.xml:2824(para)
8862
9107
msgid "Run BrlTTY as <userinput>root</userinput>:"
8863
9108
msgstr "Ejecute BrlTTY como <userinput>root</userinput>:"
8864
9109
 
8865
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2792(para)
 
9110
#: C/gnome-access-guide.xml:2832(para)
8866
9111
msgid ""
8867
9112
"If you want, you can remove the existing <userinput>/sbin/brltty</userinput> "
8868
9113
"and replace it with the <userinput>/bin/brltty</userinput>, either by "
8869
 
"copying the <userinput>/bin/brltty</userinput> to "
8870
 
"<userinput>/sbin/brltty</userinput> or just by making a symbolic link. Do so "
8871
 
"at your own risk."
 
9114
"copying the <userinput>/bin/brltty</userinput> to <userinput>/sbin/brltty</"
 
9115
"userinput> or just by making a symbolic link. Do so at your own risk."
8872
9116
msgstr ""
8873
9117
"Si lo desea, puede eliminar el <userinput>/sbin/brltty</userinput> existente "
8874
 
"y reemplazarlo con <userinput>/bin/brltty</userinput> copiando "
8875
 
"<userinput>/bin/brltty</userinput> a <userinput>/sbin/brltty</userinput> o "
8876
 
"simplemente creando un enlace simbólico. Haga esto bajo su propio riesgo."
 
9118
"y reemplazarlo con <userinput>/bin/brltty</userinput> copiando <userinput>/"
 
9119
"bin/brltty</userinput> a <userinput>/sbin/brltty</userinput> o simplemente "
 
9120
"creando un enlace simbólico. Haga esto bajo su propio riesgo."
8877
9121
 
8878
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2802(title)
 
9122
#: C/gnome-access-guide.xml:2842(title)
8879
9123
msgid "Troubleshooting"
8880
9124
msgstr "Resolución de problemas"
8881
9125
 
8882
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2804(title)
 
9126
#: C/gnome-access-guide.xml:2844(title)
8883
9127
msgid "My desktop has stopped responding. What do I do?"
8884
9128
msgstr "Mi escritorio ha dejado de responder. ¿Qué debo hacer?"
8885
9129
 
8886
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2806(para)
 
9130
#: C/gnome-access-guide.xml:2846(para)
8887
9131
msgid ""
8888
9132
"Press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> or "
8889
9133
"<keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> to open the Run "
8896
9140
msgstr ""
8897
9141
"Pulse <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> o "
8898
9142
"<keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> para abrir el "
8899
 
"diálogo «Ejecutar una aplicación» y reiniciar "
8900
 
"<application>Orca</application> ejecutando una nueva instancia: escriba "
8901
 
"<userinput>orca</userinput> y pulse <keycap>Intro</keycap>. Esto forzará que "
8902
 
"cualquier proceso existente de <application>Orca</application> salga y "
8903
 
"después se reinicie <application>Orca</application>. A veces esto consigue "
8904
 
"que se descuelgue el escritorio (que generalmente lo causa alguna aplicación "
8905
 
"con un mal comportamiento)."
 
9143
"diálogo «Ejecutar una aplicación» y reiniciar <application>Orca</application> "
 
9144
"ejecutando una nueva instancia: escriba <userinput>orca</userinput> y pulse "
 
9145
"<keycap>Intro</keycap>. Esto forzará que cualquier proceso existente de "
 
9146
"<application>Orca</application> salga y después se reinicie "
 
9147
"<application>Orca</application>. A veces esto consigue que se descuelgue el "
 
9148
"escritorio (que generalmente lo causa alguna aplicación con un mal "
 
9149
"comportamiento)."
8906
9150
 
8907
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2810(para)
 
9151
#: C/gnome-access-guide.xml:2850(para)
8908
9152
msgid ""
8909
 
"If you cannot get to a terminal window, try pressing "
8910
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Backspace</keycap>"
8911
 
"</keycombo>: shut down the X Window System server. This should return you to "
8912
 
"the login screen."
 
9153
"If you cannot get to a terminal window, try pressing <keycombo><keycap>Ctrl</"
 
9154
"keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Backspace</keycap></keycombo>: shut down "
 
9155
"the X Window System server. This should return you to the login screen."
8913
9156
msgstr ""
8914
9157
"Si no puede obtener una ventana de un terminal, pruebe pulsando "
8915
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Retroceso</keycap>"
8916
 
"</keycombo>: matar el servidor del sistema de ventanas X. Esto debería "
8917
 
"devolverle a la ventana de inicio de sesión."
 
9158
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Retroceso</"
 
9159
"keycap></keycombo>: matar el servidor del sistema de ventanas X. Esto "
 
9160
"debería devolverle a la ventana de inicio de sesión."
8918
9161
 
8919
9162
#: C/gnome-access-guide.xml:2(title)
8920
9163
msgid "Mobility Impairments"
8938
9181
"pulsar dos teclas simultáneamente, mientras que otras tienden a pulsar "
8939
9182
"varias a la vez o rechazar teclas al pulsarlas o dejar de hacerlo. Asímismo, "
8940
9183
"las personas que son capaces de usar una sola mano tienen dificultades con "
8941
 
"algunas tareas que realizar con teclado y ratón."
 
9184
"algunas tareas que realizar con teclado y ratón. "
8942
9185
 
8943
9186
#: C/gnome-access-guide.xml:6(para)
8944
 
msgid ""
8945
 
"The technologies which can assist those with mobility impairments are:"
 
9187
msgid "The technologies which can assist those with mobility impairments are:"
8946
9188
msgstr "Las tecnologías que asisten a aquellos con deficiencias motoras son:"
8947
9189
 
8948
9190
#: C/gnome-access-guide.xml:10(para)
9007
9249
"application."
9008
9250
msgstr ""
9009
9251
"Teclados dinámicos que reflejan las aplicaciones que actualmente se están "
9010
 
"ejecutando en el escritorio. Por ejemplo, <application>Teclado en "
9011
 
"pantalla</application> genera teclados dinámicos que contienen teclas para "
9012
 
"representar las aplicaciones en ejecución en su escritorio o los menús "
9013
 
"contenidos en una aplicación."
 
9252
"ejecutando en el escritorio. Por ejemplo, <application>Teclado en pantalla</"
 
9253
"application> genera teclados dinámicos que contienen teclas para representar "
 
9254
"las aplicaciones en ejecución en su escritorio o los menús contenidos en una "
 
9255
"aplicación."
9014
9256
 
9015
9257
#: C/gnome-access-guide.xml:46(para)
9016
9258
msgid ""
9022
9264
 
9023
9265
#: C/gnome-access-guide.xml:51(para)
9024
9266
msgid ""
9025
 
"Choose "
9026
 
"<menuchoice><guimenuitem>System</guimenuitem><guimenuitem>Preferences</guimen"
9027
 
"uitem><guimenuitem>Assistive Technologies</guimenuitem></menuchoice>."
 
9267
"Choose <menuchoice><guimenuitem>System</"
 
9268
"guimenuitem><guimenuitem>Preferences</guimenuitem><guimenuitem>Assistive "
 
9269
"Technologies</guimenuitem></menuchoice>."
9028
9270
msgstr ""
9029
 
"Elija "
9030
 
"<menuchoice><guimenuitem>Sistema</guimenuitem><guimenuitem>Preferencias</guim"
9031
 
"enuitem><guimenuitem>Tecnologías de asistencia</guimenuitem></menuchoice>."
 
9271
"Elija <menuchoice><guimenuitem>Sistema</"
 
9272
"guimenuitem><guimenuitem>Preferencias</guimenuitem><guimenuitem>Tecnologías "
 
9273
"de asistencia</guimenuitem></menuchoice>."
9032
9274
 
9033
9275
#: C/gnome-access-guide.xml:56(para)
9034
9276
msgid ""
9062
9304
msgstr ""
9063
9305
"Si es un usuario del <application>Teclado en pantalla</application> no puede "
9064
9306
"usar ninguna aplicación en modo Pantalla completa porque la ventana de la "
9065
 
"aplicación oscurece el visor del <application>Teclado en "
9066
 
"pantalla</application>."
 
9307
"aplicación oscurece el visor del <application>Teclado en pantalla</"
 
9308
"application>."
9067
9309
 
9068
9310
#: C/gnome-access-guide.xml:86(para)
9069
9311
msgid ""
9070
 
"To resize the window for use with the <application>On-Screen "
9071
 
"Keyboard</application> application, perform the following steps:"
 
9312
"To resize the window for use with the <application>On-Screen Keyboard</"
 
9313
"application> application, perform the following steps:"
9072
9314
msgstr ""
9073
9315
"Para redimensionar la ventana para usarla con la aplicación "
9074
9316
"<application>Teclado en pantalla</application>, realice los pasos siguientes:"
9105
9347
msgid ""
9106
9348
"Use the <guilabel>Mouse</guilabel> preference tool to configure the mouse to "
9107
9349
"suit your needs. To open the <guilabel>Mouse</guilabel> preference tool, "
9108
 
"choose "
9109
 
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><gui"
9110
 
"menuitem>Mouse </guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel> Mouse "
9111
 
"Preferences</guilabel> dialog is displayed."
 
9350
"choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
 
9351
"guisubmenu><guimenuitem>Mouse </guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel> "
 
9352
"Mouse Preferences</guilabel> dialog is displayed."
9112
9353
msgstr ""
9113
9354
"Use la herramienta de preferencias <guilabel>Ratón</guilabel> para "
9114
9355
"configurar el ratón para que se adapte a sus necesidades. Para abrir la "
9115
9356
"herramienta de preferencia del <guilabel>Ratón</guilabel>, elija "
9116
 
"<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Preferencias</guisubmenu><g"
9117
 
"uimenuitem>Ratón</guimenuitem></menuchoice>. Se mostrará el diálogo "
9118
 
"<guilabel>Preferencias del ratón</guilabel>."
 
9357
"<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Preferencias</"
 
9358
"guisubmenu><guimenuitem>Ratón</guimenuitem></menuchoice>. Se mostrará el "
 
9359
"diálogo <guilabel>Preferencias del ratón</guilabel>."
9119
9360
 
9120
9361
#: C/gnome-access-guide.xml:125(title)
9121
9362
msgid "Configuring Mouse Behavior"
9133
9374
msgid "Configuring the Mouse for Left-Handed Use"
9134
9375
msgstr "Configurar el ratón para uso por zurdos"
9135
9376
 
9136
 
#: C/gnome-access-guide.xml:133(primary) C/gnome-access-guide.xml:145(primary) C/gnome-access-guide.xml:179(primary) C/gnome-access-guide.xml:216(primary) C/gnome-access-guide.xml:234(primary)
 
9377
#: C/gnome-access-guide.xml:133(primary) C/gnome-access-guide.xml:145(primary)
 
9378
#: C/gnome-access-guide.xml:179(primary) C/gnome-access-guide.xml:216(primary)
 
9379
#: C/gnome-access-guide.xml:234(primary)
9137
9380
msgid "mouse"
9138
9381
msgstr "ratón"
9139
9382
 
9143
9386
 
9144
9387
#: C/gnome-access-guide.xml:136(para)
9145
9388
msgid ""
9146
 
"To configure the mouse for left-handed use, click on the "
9147
 
"<guilabel>Buttons</guilabel> tab in the <guilabel>Mouse "
9148
 
"Preferences</guilabel> dialog, then select the <guilabel>Left-handed "
9149
 
"mouse</guilabel> option. When you select this option, the system swaps the "
9150
 
"functions of the left mouse button and the right mouse button immediately."
 
9389
"To configure the mouse for left-handed use, click on the <guilabel>Buttons</"
 
9390
"guilabel> tab in the <guilabel>Mouse Preferences</guilabel> dialog, then "
 
9391
"select the <guilabel>Left-handed mouse</guilabel> option. When you select "
 
9392
"this option, the system swaps the functions of the left mouse button and the "
 
9393
"right mouse button immediately."
9151
9394
msgstr ""
9152
9395
"Para configurar el ratón para uso por zurdos, pulse en la solapa "
9153
9396
"<guilabel>Botones</guilabel> en el diálogo de preferencias "
9276
9519
msgstr ""
9277
9520
"Por omisión, GNOME no incluye temas de punteros del ratón. La información "
9278
9521
"acerca de instalar y usar temas de punteros se puede encontrar en la <ulink "
9279
 
"type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?goscustdesk-54\">Guía de "
9280
 
"usuario</ulink>."
 
9522
"type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?goscustdesk-54\">Guía de usuario</"
 
9523
"ulink>."
9281
9524
 
9282
9525
#: C/gnome-access-guide.xml:207(para)
9283
9526
msgid ""
9300
9543
"If you have difficulty locating the mouse pointer on the screen, you can "
9301
9544
"enable an option to highlight the pointer when you press the "
9302
9545
"<keycap>Control</keycap> key. To enable this option, click on the "
9303
 
"<guilabel>Pointers</guilabel> tab in the <guilabel>Mouse "
9304
 
"Preferences</guilabel> dialog, then select the <guilabel>Highlight the "
9305
 
"pointer when you press Ctrl</guilabel> option. When you press "
9306
 
"<keycap>Control</keycap>, the system displays an animation around the "
9307
 
"pointer to highlight the pointer."
 
9546
"<guilabel>Pointers</guilabel> tab in the <guilabel>Mouse Preferences</"
 
9547
"guilabel> dialog, then select the <guilabel>Highlight the pointer when you "
 
9548
"press Ctrl</guilabel> option. When you press <keycap>Control</keycap>, the "
 
9549
"system displays an animation around the pointer to highlight the pointer."
9308
9550
msgstr ""
9309
9551
"Si tiene dificultad para ubicar el puntero del ratón en la pantalla, puede "
9310
9552
"activar una opción para resaltar el puntero cuando pulse la tecla "
9440
9682
 
9441
9683
#: C/gnome-access-guide.xml:302(para)
9442
9684
msgid ""
9443
 
"Choose "
9444
 
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><gui"
9445
 
"menuitem>Keyboard</guimenuitem></menuchoice> to start the "
 
9685
"Choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
 
9686
"guisubmenu><guimenuitem>Keyboard</guimenuitem></menuchoice> to start the "
9446
9687
"<application>Keyboard</application> preference tool."
9447
9688
msgstr ""
9448
 
"Elija "
9449
 
"<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Preferencias</guisubmenu><g"
9450
 
"uimenuitem>Teclado</guimenuitem></menuchoice> para iniciar la herramienta de "
9451
 
"preferencias del <application>Teclado</application>."
 
9689
"Elija <menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Preferencias</"
 
9690
"guisubmenu><guimenuitem>Teclado</guimenuitem></menuchoice> para iniciar la "
 
9691
"herramienta de preferencias del <application>Teclado</application>."
9452
9692
 
9453
9693
#: C/gnome-access-guide.xml:309(para)
9454
9694
msgid ""
9479
9719
#: C/gnome-access-guide.xml:327(para)
9480
9720
msgid ""
9481
9721
"Use the <application>Keyboard</application> preference tool to configure the "
9482
 
"keyboard accessibility options. To open the "
9483
 
"<application>Keyboard</application> preference tool, choose "
9484
 
"<menuchoice><guimenu>System "
9485
 
"</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><guimenuitem>Keyboard</guimenui"
9486
 
"tem></menuchoice>. Accessibility options can be enabled by selecting the "
9487
 
"<guilabel>Accessibility</guilabel> tab."
 
9722
"keyboard accessibility options. To open the <application>Keyboard</"
 
9723
"application> preference tool, choose <menuchoice><guimenu>System </"
 
9724
"guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><guimenuitem>Keyboard</"
 
9725
"guimenuitem></menuchoice>. Accessibility options can be enabled by selecting "
 
9726
"the <guilabel>Accessibility</guilabel> tab."
9488
9727
msgstr ""
9489
9728
"Use la herramienta de preferencias <application>Teclado</application> para "
9490
9729
"configurar las opciones de accesibilidad del teclado. Para abrir la "
9491
9730
"herramienta de preferencias <application>Teclado</application>, elija "
9492
 
"<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Preferencias</guisubmenu><g"
9493
 
"uimenuitem>Teclado</guimenuitem></menuchoice>. Las opciones de accesibilidad "
9494
 
"se pueden activar seleccionando la solapa <guilabel>Accesibilidad</guilabel>."
 
9731
"<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Preferencias</"
 
9732
"guisubmenu><guimenuitem>Teclado</guimenuitem></menuchoice>. Las opciones de "
 
9733
"accesibilidad se pueden activar seleccionando la solapa "
 
9734
"<guilabel>Accesibilidad</guilabel>."
9495
9735
 
9496
9736
#: C/gnome-access-guide.xml:333(para)
9497
9737
msgid ""
9503
9743
 
9504
9744
#: C/gnome-access-guide.xml:336(para)
9505
9745
msgid ""
9506
 
"<emphasis>\"Allow to turn accessibility features on and off from the "
9507
 
"keyboard\" (Alt-A)</emphasis> - this determines if keyboard accessibility "
9508
 
"functions can be turned on or off with a key command."
 
9746
"<emphasis>\"Allow to turn accessibility features on and off from the keyboard"
 
9747
"\" (Alt-A)</emphasis> - this determines if keyboard accessibility functions "
 
9748
"can be turned on or off with a key command."
9509
9749
msgstr ""
9510
 
"<emphasis>«Permitir activar y desactivar las características de "
9511
 
"accesibilidad desde el teclado» (Alt-P)</emphasis>: esto determina si las "
9512
 
"funciones de accesibilidad del teclado se pueden activar o desactivar con "
9513
 
"una tecla."
 
9750
"<emphasis>«Permitir activar y desactivar las características de accesibilidad "
 
9751
"desde el teclado» (Alt-P)</emphasis>: esto determina si las funciones de "
 
9752
"accesibilidad del teclado se pueden activar o desactivar con una tecla."
9514
9753
 
9515
9754
#: C/gnome-access-guide.xml:339(para)
9516
9755
msgid ""
9526
9765
 
9527
9766
#: C/gnome-access-guide.xml:342(para)
9528
9767
msgid ""
9529
 
"<emphasis>Disable sticky keys if two keys are pressed together (Alt-"
9530
 
"B)</emphasis> - automatically exit the sticky keys mode if any key "
9531
 
"combination is entered normally (eq, at the same time instead of entered "
9532
 
"individually)."
 
9768
"<emphasis>Disable sticky keys if two keys are pressed together (Alt-B)</"
 
9769
"emphasis> - automatically exit the sticky keys mode if any key combination "
 
9770
"is entered normally (eq, at the same time instead of entered individually)."
9533
9771
msgstr ""
9534
9772
"<emphasis>Desactivar las teclas persistentes si se pulsan dos teclas a la "
9535
9773
"vez (Alt-D)</emphasis>: sale automáticamente del modo de teclas persistentes "
9545
9783
"supplies a Delay slider (Alt-D) to indicate the press-down delay before the "
9546
9784
"key is accepted as input."
9547
9785
msgstr ""
9548
 
"<emphasis>Sólo aceptar teclas pulsadas durante cierto tiempo (Alt-"
9549
 
"O)</emphasis>: en este modo las teclas se deben pulsar durante cierto tiempo "
 
9786
"<emphasis>Sólo aceptar teclas pulsadas durante cierto tiempo (Alt-O)</"
 
9787
"emphasis>: en este modo las teclas se deben pulsar durante cierto tiempo "
9550
9788
"antes de que se acepten como entradas. Esta técnica de accesibilidad se "
9551
9789
"conoce como «teclas lentas». Esta parte de la sección en solapas "
9552
9790
"<guilabel>Accesibilidad</guilabel> también proporciona un deslizador de "
9565
9803
"<emphasis>Ignorar pulsaciones duplicadas rápidas (Alt-I)</emphasis>: en este "
9566
9804
"modo sólo se aceptará como entrada una instancia de la misma tecla aunque se "
9567
9805
"pulse varias veces. Esta técnica de accesibilidad se conoce como «rechazo de "
9568
 
"teclas». Esta porción de la sección en solapas "
9569
 
"<emphasis>Accesibilidad</emphasis> también proporciona un deslizador de "
9570
 
"retardo (Alt-E) para indicar el retraso antes de que sucesivas teclas se "
9571
 
"ignoren."
 
9806
"teclas». Esta porción de la sección en solapas <emphasis>Accesibilidad</"
 
9807
"emphasis> también proporciona un deslizador de retardo (Alt-E) para indicar "
 
9808
"el retraso antes de que sucesivas teclas se ignoren."
9572
9809
 
9573
9810
#: C/gnome-access-guide.xml:354(title)
9574
9811
msgid "Configuring a Keyboard-Based Mouse"
9577
9814
#: C/gnome-access-guide.xml:355(para)
9578
9815
msgid ""
9579
9816
"Use the <application>Keyboard</application> preference tool to configure the "
9580
 
"keyboard to simulate a mouse. To open the "
9581
 
"<application>Keyboard</application> preference tool, choose "
9582
 
"<menuchoice><guimenu>System "
9583
 
"</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><guimenuitem>Keyboard</guimenui"
9584
 
"tem></menuchoice>. The Mouse Keys options can be enabled by selecting the "
9585
 
"<guilabel>Mouse Keys</guilabel> tab."
 
9817
"keyboard to simulate a mouse. To open the <application>Keyboard</"
 
9818
"application> preference tool, choose <menuchoice><guimenu>System </"
 
9819
"guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><guimenuitem>Keyboard</"
 
9820
"guimenuitem></menuchoice>. The Mouse Keys options can be enabled by "
 
9821
"selecting the <guilabel>Mouse Keys</guilabel> tab."
9586
9822
msgstr ""
9587
9823
"Use la herramienta de preferencias del <application>Teclado</application>, "
9588
9824
"para configurar que el teclado simule un ratón. Para abrir la herramienta de "
9589
9825
"preferencias del <application>Teclado</application>, elija "
9590
 
"<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Preferencias</guisubmenu><g"
9591
 
"uimenuitem>Teclado</guimenuitem></menuchoice>. Las opciones del ratón se "
9592
 
"pueden activar seleccionando la solapa <application>Teclas del "
 
9826
"<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Preferencias</"
 
9827
"guisubmenu><guimenuitem>Teclado</guimenuitem></menuchoice>. Las opciones del "
 
9828
"ratón se pueden activar seleccionando la solapa <application>Teclas del "
9593
9829
"ratón</application>."
9594
9830
 
9595
9831
#: C/gnome-access-guide.xml:361(para)
9596
9832
msgid ""
9597
 
"<emphasis>\"Allow to control the pointer using the keyboard\" (Alt-"
9598
 
"A)</emphasis> - this determines if the keyboard can be used to control the "
9599
 
"mouse pointer."
 
9833
"<emphasis>\"Allow to control the pointer using the keyboard\" (Alt-A)</"
 
9834
"emphasis> - this determines if the keyboard can be used to control the mouse "
 
9835
"pointer."
9600
9836
msgstr ""
9601
 
"<emphasis>Permitir controlar el puntero usando el teclado» (Alt-"
9602
 
"P)</emphasis>: esto determina si se puede usar el teclado para controlar el "
 
9837
"<emphasis>Permitir controlar el puntero usando el teclado» (Alt-P)</"
 
9838
"emphasis>: esto determina si se puede usar el teclado para controlar el "
9603
9839
"ratón."
9604
9840
 
9605
9841
#: C/gnome-access-guide.xml:364(para)
9636
9872
msgid ""
9637
9873
"<application>MouseTweaks</application> is a collection of accessibility "
9638
9874
"enhancements for pointing devices. The <userinput>mousetweaks</userinput> "
9639
 
"package provides the functions offered by the "
9640
 
"<guilabel>Accessibility</guilabel> tab of the <guilabel>Mouse</guilabel> "
9641
 
"preference tool. It also contains two panel applets related to the mouse "
9642
 
"accessibility. More particularly:"
 
9875
"package provides the functions offered by the <guilabel>Accessibility</"
 
9876
"guilabel> tab of the <guilabel>Mouse</guilabel> preference tool. It also "
 
9877
"contains two panel applets related to the mouse accessibility. More "
 
9878
"particularly:"
9643
9879
msgstr ""
9644
9880
"<application>Ajustes finos del ratón</application> es una colección de "
9645
9881
"mejoras de accesibilidad para dispositivos apuntadores. El paquetes "
9675
9911
"captured until the user releases it with a predefined button and modifier "
9676
9912
"combination."
9677
9913
msgstr ""
9678
 
"Proporciona la miniaplicación del panel <application>Captura del "
9679
 
"puntero</application>. Esta miniaplicación crea un área en el panel, dentro "
9680
 
"de la cual el usuario puede bloquear el puntero hasta que lo libere con un "
9681
 
"botón predeterminado y una combinación de modificadores."
 
9914
"Proporciona la miniaplicación del panel <application>Captura del puntero</"
 
9915
"application>. Esta miniaplicación crea un área en el panel, dentro de la "
 
9916
"cual el usuario puede bloquear el puntero hasta que lo libere con un botón "
 
9917
"predeterminado y una combinación de modificadores."
9682
9918
 
9683
9919
#: C/gnome-access-guide.xml:398(para)
9684
9920
msgid ""
9685
9921
"Most mouse-related accessibility options can be found by using "
9686
 
"<menuchoice><guimenuitem>System</guimenuitem><guimenuitem>Preferences</guimen"
9687
 
"uitem><guimenuitem>Mouse</guimenuitem></menuchoice> and selecting the "
 
9922
"<menuchoice><guimenuitem>System</guimenuitem><guimenuitem>Preferences</"
 
9923
"guimenuitem><guimenuitem>Mouse</guimenuitem></menuchoice> and selecting the "
9688
9924
"<guilabel>Accessibility</guilabel> tab. Two additional panel applets can "
9689
9925
"optionally be added to the GNOME menu bar / system panel as well; see the "
9690
9926
"sections below. The full manual can be viewed by selecting the "
9692
9928
"<application>Dwell Click</application> applet."
9693
9929
msgstr ""
9694
9930
"La mayoría de las opciones de accesibilidad del ratón se pueden encontrar "
9695
 
"usando "
9696
 
"<menuchoice><guimenuitem>Sistema</guimenuitem><guimenuitem>Preferencias</guim"
9697
 
"enuitem><guimenuitem>Ratón</guimenuitem></menuchoice> y seleccionando la "
9698
 
"solapa <guilabel>Accesibilidad</guilabel>. Se pueden añadir dos "
9699
 
"miniaplicaciones del panel a la barra del menú de GNOME o panel del sistema; "
9700
 
"consulte las secciones más abajo. El manual completo se puede ver "
9701
 
"seleccionando el elemento <guilabel>Ayuda</guilabel> del menú contextual de "
9702
 
"la miniaplicación <application>Pulsación al posarse</application>."
 
9931
"usando <menuchoice><guimenuitem>Sistema</"
 
9932
"guimenuitem><guimenuitem>Preferencias</guimenuitem><guimenuitem>Ratón</"
 
9933
"guimenuitem></menuchoice> y seleccionando la solapa <guilabel>Accesibilidad</"
 
9934
"guilabel>. Se pueden añadir dos miniaplicaciones del panel a la barra del "
 
9935
"menú de GNOME o panel del sistema; consulte las secciones más abajo. El "
 
9936
"manual completo se puede ver seleccionando el elemento <guilabel>Ayuda</"
 
9937
"guilabel> del menú contextual de la miniaplicación <application>Pulsación al "
 
9938
"posarse</application>."
9703
9939
 
9704
9940
#: C/gnome-access-guide.xml:409(title)
9705
9941
msgid "Simulated Secondary Click"
9722
9958
msgid ""
9723
9959
"A click can be issued by having the mouse pointer dwell in a given spot for "
9724
9960
"a specified delay. In this mode, the click-type is determined by the "
9725
 
"<guilabel>ClickType</guilabel> window, <application>Dwell "
9726
 
"Click</application> applet, or by the direction in which the user moves the "
9727
 
"mouse after the dwell time has elapsed. The click-type can be single, "
9728
 
"double, drag or right."
 
9961
"<guilabel>ClickType</guilabel> window, <application>Dwell Click</"
 
9962
"application> applet, or by the direction in which the user moves the mouse "
 
9963
"after the dwell time has elapsed. The click-type can be single, double, drag "
 
9964
"or right."
9729
9965
msgstr ""
9730
9966
"Se puede efectuar una pulsación manteniendo el puntero del ratón en un punto "
9731
9967
"dado durante un retardo específico. En este modo la pulsación la determina "
9738
9974
msgid ""
9739
9975
"The <application>Dwell Click</application> panel applet can be installed by "
9740
9976
"right-clicking the GNOME Desktop menu bar / system panel, selecting "
9741
 
"<guilabel>Add to Panel</guilabel>, choosing <application>Dwell "
9742
 
"Click</application> and clicking the <guilabel>Add</guilabel> button."
 
9977
"<guilabel>Add to Panel</guilabel>, choosing <application>Dwell Click</"
 
9978
"application> and clicking the <guilabel>Add</guilabel> button."
9743
9979
msgstr ""
9744
9980
"La miniaplicación del panel <application>Pulsación al posarse</application> "
9745
9981
"se puede instalar pulsando con el botón derecho del ratón en la barra de "
9777
10013
msgid ""
9778
10014
"The <application>Pointer Capture</application> panel applet can be installed "
9779
10015
"by right-clicking the GNOME Desktop menu bar / system panel, selecting "
9780
 
"<guilabel>Add to Panel</guilabel>, choosing <application>Pointer "
9781
 
"Capture</application> and clicking the <guilabel>Add</guilabel> button."
 
10016
"<guilabel>Add to Panel</guilabel>, choosing <application>Pointer Capture</"
 
10017
"application> and clicking the <guilabel>Add</guilabel> button."
9782
10018
msgstr ""
9783
10019
"La miniaplicación del panel <application>Captura del puntero</application> "
9784
10020
"se puede instalar pulsando con el botón derecho del ratón en la barra de "
9791
10027
"Preferences may be set by choosing <guilabel>Preferences</guilabel> in the "
9792
10028
"context menu of the <application>Pointer Capture</application> applet:"
9793
10029
msgstr ""
9794
 
"Las preferencias se pueden establecer eligiendo "
9795
 
"<guilabel>Preferencias</guilabel> en el menú contextual de la miniaplicación "
9796
 
"<application>Captura del puntero</application>:"
 
10030
"Las preferencias se pueden establecer eligiendo <guilabel>Preferencias</"
 
10031
"guilabel> en el menú contextual de la miniaplicación <application>Captura "
 
10032
"del puntero</application>:"
9797
10033
 
9798
10034
#: C/gnome-access-guide.xml:440(para)
9799
10035
msgid ""
9851
10087
"útil cuando no se pueda usar un teclado completo, por ejemplo en un "
9852
10088
"dispositivo de mano o en cualquier otro equipo, o cuando el operador del "
9853
10089
"equipo sólo dispone de una mano (ej. joystick, pantalla táctil o ratón) o "
9854
 
"ninguna mano (ej. ratones de cabeza o seguidores de mirada)."
 
10090
"ninguna mano (ej. ratones de cabeza o seguidores de mirada). "
9855
10091
 
9856
10092
#: C/gnome-access-guide.xml:459(para)
9857
10093
msgid ""
9858
 
"Choose "
9859
 
"<menuchoice><guimenuitem>Applications</guimenuitem><guimenuitem>Accessories</"
9860
 
"guimenuitem><guimenuitem>Terminal</guimenuitem></menuchoice>."
 
10094
"Choose <menuchoice><guimenuitem>Applications</"
 
10095
"guimenuitem><guimenuitem>Accessories</guimenuitem><guimenuitem>Terminal</"
 
10096
"guimenuitem></menuchoice>."
9861
10097
msgstr ""
9862
 
"Elija "
9863
 
"<menuchoice><guimenuitem>Aplicaciones</guimenuitem><guimenuitem>Accessorios</"
9864
 
"guimenuitem><guimenuitem>Terminal</guimenuitem></menuchoice>."
 
10098
"Elija <menuchoice><guimenuitem>Aplicaciones</"
 
10099
"guimenuitem><guimenuitem>Accessorios</guimenuitem><guimenuitem>Terminal</"
 
10100
"guimenuitem></menuchoice>."
9865
10101
 
9866
10102
#: C/gnome-access-guide.xml:464(para)
9867
10103
msgid ""
9877
10113
 
9878
10114
#: C/gnome-access-guide.xml:475(para)
9879
10115
msgid ""
9880
 
"Dasher may also be installed from the "
9881
 
"<menuchoice><guimenuitem>Applications</guimenuitem><guimenuitem>Add/Remove</g"
9882
 
"uimenuitem></menuchoice> dialog. In either case, it may later be launched in "
9883
 
"these ways:"
 
10116
"Dasher may also be installed from the <menuchoice><guimenuitem>Applications</"
 
10117
"guimenuitem><guimenuitem>Add/Remove</guimenuitem></menuchoice> dialog. In "
 
10118
"either case, it may later be launched in these ways:"
9884
10119
msgstr ""
9885
10120
"Dasher también se puede instalar desde el diálogo "
9886
10121
"<menuchoice><guimenuitem>Aplicaciones</guimenuitem><guimenuitem>Añadir y "
9901
10136
 
9902
10137
#: C/gnome-access-guide.xml:487(para)
9903
10138
msgid ""
9904
 
"Choose "
9905
 
"<menuchoice><guimenuitem>Applications</guimenuitem><guimenuitem>Accessories</"
9906
 
"guimenuitem><guimenuitem>Terminal</guimenuitem></menuchoice> and execute "
9907
 
"<userinput>dasher</userinput>."
 
10139
"Choose <menuchoice><guimenuitem>Applications</"
 
10140
"guimenuitem><guimenuitem>Accessories</guimenuitem><guimenuitem>Terminal</"
 
10141
"guimenuitem></menuchoice> and execute <userinput>dasher</userinput>."
9908
10142
msgstr ""
9909
 
"Elija "
9910
 
"<menuchoice><guimenuitem>Aplicaciones</guimenuitem><guimenuitem>Accessorios</"
9911
 
"guimenuitem><guimenuitem>Terminal</guimenuitem></menuchoice> y ejecute "
9912
 
"<userinput>dasher</userinput>."
 
10143
"Elija <menuchoice><guimenuitem>Aplicaciones</"
 
10144
"guimenuitem><guimenuitem>Accessorios</guimenuitem><guimenuitem>Terminal</"
 
10145
"guimenuitem></menuchoice> y ejecute <userinput>dasher</userinput>."
9913
10146
 
9914
10147
#: C/gnome-access-guide.xml:492(para)
9915
10148
msgid ""
9928
10161
"Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007-2009\n"
9929
10162
"Alejandro Arevena <traductores@es.gnome.org>, 2005\n"
9930
10163
"Ricardo Varas Santana <rvaras81@yahoo.com>, 2008\n"
9931
 
"QA: Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2005\n"
9932
 
"\n"
9933
 
"Launchpad Contributions:\n"
9934
 
"  Jorge González https://launchpad.net/~jorgegonz\n"
9935
 
"  Michael Castielli https://launchpad.net/~castielli\n"
9936
 
"  Paco Molinero https://launchpad.net/~franciscomol\n"
9937
 
"  Ricardo Pérez López https://launchpad.net/~ricardo\n"
9938
 
"\n"
9939
 
"Launchpad Contributions:\n"
9940
 
"  Jorge González https://launchpad.net/~jorgegonz\n"
9941
 
"  Michael Castielli https://launchpad.net/~castielli\n"
9942
 
"  Paco Molinero https://launchpad.net/~franciscomol\n"
9943
 
"  Ricardo Pérez López https://launchpad.net/~ricardo"
9944
 
 
9945
 
#~ msgid ""
9946
 
#~ "You can redefine your key bindings for <application>Orca</application> in "
9947
 
#~ "two main ways. The first way is to choose between the Desktop and Laptop "
9948
 
#~ "layouts, which can be selected on the General page of the "
9949
 
#~ "<application>Orca</application> configuration dialog (press "
9950
 
#~ "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo> to bring "
9951
 
#~ "up Orca Preferences). For more refined control, you can set individual key "
9952
 
#~ "bindings on the Key Bindings page of the <application>Orca</application> "
9953
 
#~ "configuration dialog."
9954
 
#~ msgstr ""
9955
 
#~ "Puede redefinir las combinaciones de teclas de "
9956
 
#~ "<application>Orca</application> de dos formas. La primera es siendo capaz de "
9957
 
#~ "elegir entre las disposiciones de sobremesa y portátil, que se pueden "
9958
 
#~ "seleccionar en la página «General» de la interfaz de configuración de "
9959
 
#~ "<application>Orca</application> (pulse "
9960
 
#~ "<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>Espacio</keycap></keycombo> para "
9961
 
#~ "mostrar la interfaz de preferencias de Orca). Para ajustar el control sobre "
9962
 
#~ "los dedos, también puede redefinir combinaciones de teclas individuales en "
9963
 
#~ "la página «Atajos de teclado» de la interfaz de configuración de "
9964
 
#~ "<application>Orca</application>."
9965
 
 
9966
 
#~ msgid "How do I set up my own custom scripts?"
9967
 
#~ msgstr "¿Cómo configuro mis propios scripts de área personalizados?"
9968
 
 
9969
 
#~ msgid "General"
9970
 
#~ msgstr "General"
9971
 
 
9972
 
#~ msgid ""
9973
 
#~ "Normally when you press "
9974
 
#~ "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo> or press the "
9975
 
#~ "<guibutton>Quit</guibutton> button in the <application>Orca</application> "
9976
 
#~ "main window, a confirmation dialog will prompt if you really want to quit. "
9977
 
#~ "Unchecking this option prevents the confirmation window from appearing."
9978
 
#~ msgstr ""
9979
 
#~ "Generalmente, cuando pulsa "
9980
 
#~ "<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo> o el botón "
9981
 
#~ "<guibutton>Salir</guibutton> en la ventana principal de Orca, se mostrará un "
9982
 
#~ "diálogo emergente de con pidiéndole confirmación por si quiere salir. "
9983
 
#~ "Deseleccionar esta opción evita que aparezca la ventana de confirmación."
9984
 
 
9985
 
#~ msgid "Present Tooltips"
9986
 
#~ msgstr "Presentar consejos"
9987
 
 
9988
 
#~ msgid "Custom Size and Width"
9989
 
#~ msgstr "Tamaño y anchura personalizados"
9990
 
 
9991
 
#~ msgid ""
9992
 
#~ "If you get Adobe Acrobat Reader directly from the <ulink "
9993
 
#~ "url=\"http://www.adobe.com/products/acrobat/readstep2.html\">Adobe "
9994
 
#~ "site</ulink>, you may find that the software will not launch. If launched "
9995
 
#~ "from the Applications menu, it may appear that nothing has happened, or if "
9996
 
#~ "launched from a terminal window you may receive a long series of syntax "
9997
 
#~ "error messages. Should this occur, you will need to edit your "
9998
 
#~ "/usr/bin/acroread file as described in this <ulink "
9999
 
#~ "url=\"http://ubuntuforums.org/showthread.php?t=233514\">Ubuntu forum "
10000
 
#~ "thread</ulink>."
10001
 
#~ msgstr ""
10002
 
#~ "Si obtiene Adobe Acrobat Reader directamente desde el <ulink "
10003
 
#~ "url=\"http://www.adobe.com/products/acrobat/readstep2.html\">sitio web de "
10004
 
#~ "Adobe</ulink>, quizá no funcione el software. Los síntomas: Si lo lanza "
10005
 
#~ "desde el menú Aplicaciones, parece que no pase nada. Si lo lanza desde una "
10006
 
#~ "ventana del terminal recibirá una larga serie de mensajes de errores de "
10007
 
#~ "sintaxis. Si esto ocurre, deberá editar el archivo /usr/bin/acroread tal y "
10008
 
#~ "como se describe en esta <ulink "
10009
 
#~ "url=\"http://ubuntuforums.org/showthread.php?t=233514\">conversación de los "
10010
 
#~ "foros de Ubuntu</ulink>."
 
10164
"QA: Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2005"
 
10165
 
 
10166
#~ msgid ""
 
10167
#~ "@@image: 'figures/Speech_Tab.png'; md5=46980e5679afb964b84a5637bd5c5da4"
 
10168
#~ msgstr ""
 
10169
#~ "@@image: 'figures/Speech_Tab.png'; md5=46980e5679afb964b84a5637bd5c5da4"
 
10170
 
 
10171
#~ msgid "Are Grade 2 braille contractions supported?"
 
10172
#~ msgstr "¿Están soportadas las contracciones Braille de grado 2?"
 
10173
 
 
10174
#~ msgid "How is web access coming along?"
 
10175
#~ msgstr "¿Cómo funciona el acceso web?"
 
10176
 
 
10177
#~ msgid ""
 
10178
#~ "<application>Orca</application> targets the <application>Firefox</"
 
10179
#~ "application> web browser (version 3) for providing accessible web "
 
10180
#~ "browsing. Both the <application>Orca</application> and "
 
10181
#~ "<application>Firefox</application> teams are fully dedicated in this "
 
10182
#~ "cooperative effort."
 
10183
#~ msgstr ""
 
10184
#~ "<application>Orca</application> soporta el navegador web "
 
10185
#~ "<application>Firefox</application> (versión 3) proporcionando navegación "
 
10186
#~ "web accesible. Tanto el equipo de <application>Orca</application> como el "
 
10187
#~ "de <application>Firefox</application> están completamente dedicados en "
 
10188
#~ "este esfuerzo cooperativo."
 
10189
 
 
10190
#~ msgid ""
 
10191
#~ "If you plan to use the Magnifier portion of <application>Orca</"
 
10192
#~ "application>, verify the following:"
 
10193
#~ msgstr ""
 
10194
#~ "Si piensa usar la característica de magnificación de <application>Orca</"
 
10195
#~ "application> compruebe lo siguiente:"
 
10196
 
 
10197
#~ msgid ""
 
10198
#~ "You can quickly raise/lower the pitch by pressing "
 
10199
#~ "<keycombo><keycap>ORCA_MODIFIER</keycap><keycap>UpArrow</keycap></"
 
10200
#~ "keycombo> and <keycombo><keycap>ORCA_MODIFIER</keycap><keycap>DownArrow</"
 
10201
#~ "keycap></keycombo>. You can also modify the speech rate by pressing "
 
10202
#~ "<keycombo><keycap>ORCA_MODIFIER</keycap><keycap>LeftArrow</keycap></"
 
10203
#~ "keycombo> and <keycombo><keycap>ORCA_MODIFIER</keycap><keycap>RightArrow</"
 
10204
#~ "keycap></keycombo>."
 
10205
#~ msgstr ""
 
10206
#~ "Puede aumentar y disminuir rápidamente el tono pulsando "
 
10207
#~ "<keycombo><keycap>MODIFICADOR_ORCA</keycap><keycap>Flecha arrba</keycap></"
 
10208
#~ "keycombo> y <keycombo><keycap>MODIFICADOR_ORCA</keycap><keycap>Flecha "
 
10209
#~ "abajo</keycap></keycombo>. También puede modificar la velocidad de "
 
10210
#~ "locución pulsando <keycombo><keycap>MODIFICADOR_ORCA</"
 
10211
#~ "keycap><keycap>Flecha izquierda</keycap></keycombo> y "
 
10212
#~ "<keycombo><keycap>MODIFICADOR_ORCA</keycap><keycap>Flecha derecha</"
 
10213
#~ "keycap></keycombo>."
 
10214
 
 
10215
#~ msgid ""
 
10216
#~ "The braille page allows you to customize various aspects about the use of "
 
10217
#~ "braille. See also Using Orca with BrlTTY for more information on "
 
10218
#~ "configuring and setting up BrlTTY."
 
10219
#~ msgstr ""
 
10220
#~ "La página de Brallle le permite personalizar aspectos variados acerca del "
 
10221
#~ "uso de Braille. Consulte también Usar Orca con BrlTTY, para obtener más "
 
10222
#~ "informacón acerca de la configuración y el ajuste de BrlTTY."
 
10223
 
 
10224
#~ msgid "Border color"
 
10225
#~ msgstr "Color del borde"
 
10226
 
 
10227
#~ msgid "Border color settings allow additional visual options."
 
10228
#~ msgstr ""
 
10229
#~ "La configuración del color de borde permite opciones visuales adicionales."
 
10230
 
 
10231
#~ msgid "If unchecked, no mouse pointer is visible."
 
10232
#~ msgstr "Si no está marcado, el puntero del ratón no es visible."
 
10233
 
 
10234
#~ msgid ""
 
10235
#~ "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Home</keycap></keycombo> - "
 
10236
#~ "report information on the currently active script."
 
10237
#~ msgstr ""
 
10238
#~ "<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>Inicio</keycap></keycombo>: "
 
10239
#~ "proporciona información sobre el script actualmente activo."
 
10240
 
 
10241
#~ msgid ""
 
10242
#~ "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>End</keycap></keycombo> - print "
 
10243
#~ "a debug listing of all known applications to the console where "
 
10244
#~ "<application>Orca</application> is running."
 
10245
#~ msgstr ""
 
10246
#~ "<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>Fin</keycap></keycombo>: "
 
10247
#~ "imprime una lista de depuración de todas las aplicaciones conocidas en la "
 
10248
#~ "consola donde se está ejecutando <application>Orca</application>."
 
10249
 
 
10250
#~ msgid ""
 
10251
#~ "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Page_Up</keycap></keycombo> - "
 
10252
#~ "print debug information about the ancestry of the object with focus."
 
10253
#~ msgstr ""
 
10254
#~ "<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>Re Pág</keycap></keycombo>: "
 
10255
#~ "imprime información de depuración acerca de los ancestros del objeto que "
 
10256
#~ "tiene el foco."
 
10257
 
 
10258
#~ msgid ""
 
10259
#~ "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Page_Down</keycap></keycombo> - "
 
10260
#~ "print debug information about the hierarchy of the application with focus."
 
10261
#~ msgstr ""
 
10262
#~ "<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>Av Pág</keycap></keycombo>: "
 
10263
#~ "imprime información de depuración acerca de la jerarquía de la aplicación "
 
10264
#~ "que tiene el foco."
 
10265
 
 
10266
#~ msgid "Using Adobe's Acrobat Reader"
 
10267
#~ msgstr "Usar Adobe Acrobat Reader"
 
10268
 
 
10269
#~ msgid ""
 
10270
#~ "We are currently working on a script for Adobe's Acrobat Reader, and the "
 
10271
#~ "initial version has been contributed to <application>Orca</application> "
 
10272
#~ "v2.17.5. Note that there is still work to do, and we are very encouraged "
 
10273
#~ "by Adobe's commitment to accessibility."
 
10274
#~ msgstr ""
 
10275
#~ "Actualmente se está trabajando en un script para Adobe Acrobat Reader y "
 
10276
#~ "la versión inicial se ha incluido en <application>Orca</application> "
 
10277
#~ "v2.17.5. Nótese que aun hay trabajo por hacer y los desarrolladores están "
 
10278
#~ "muy entusiasmados con las contribuciones de Adobe para la accesibilidad."
 
10279
 
 
10280
#~ msgid "Installation"
 
10281
#~ msgstr "Instalación"
 
10282
 
 
10283
#~ msgid ""
 
10284
#~ "If you get Adobe Acrobat Reader directly from the <ulink url=\"http://www."
 
10285
#~ "adobe.com/products/acrobat/readstep2.html\">Adobe site</ulink>, you may "
 
10286
#~ "find that the software will not launch. If launched from the Applications "
 
10287
#~ "menu, it may appear that nothing has happened, or if launched from a "
 
10288
#~ "terminal window you may receive a long series of syntax error messages. "
 
10289
#~ "Should this occur, you will need to edit your /usr/bin/acroread file as "
 
10290
#~ "described in this <ulink url=\"http://ubuntuforums.org/showthread.php?"
 
10291
#~ "t=233514\">Ubuntu forum thread</ulink>."
 
10292
#~ msgstr ""
 
10293
#~ "Si obtiene Adobe Acrobat Reader directamente desde el <ulink url=\"http://"
 
10294
#~ "www.adobe.com/products/acrobat/readstep2.html\">sitio web de Adobe</"
 
10295
#~ "ulink>, quizá no funcione el software. Los síntomas: Si lo lanza desde el "
 
10296
#~ "menú Aplicaciones, parece que no pase nada. Si lo lanza desde una ventana "
 
10297
#~ "del terminal recibirá una larga serie de mensajes de errores de sintaxis. "
 
10298
#~ "Si esto ocurre, deberá editar el archivo /usr/bin/acroread tal y como se "
 
10299
#~ "describe en esta <ulink url=\"http://ubuntuforums.org/showthread.php?"
 
10300
#~ "t=233514\">conversación de los foros de Ubuntu</ulink>."
10011
10301
 
10012
10302
#~ msgid ""
10013
10303
#~ "If you instead choose to install Acrobat Reader from your distribution's "
10014
10304
#~ "packages, be sure to install both <application>acroread</application> and "
10015
10305
#~ "<application>acroread-plugins</application>. Without the plugins package, "
10016
10306
#~ "you will not have the access to the \"Reading\" category in the "
10017
 
#~ "<menuchoice><guimenuitem>Edit-"
10018
 
#~ "</guimenuitem><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice> dialog."
 
10307
#~ "<menuchoice><guimenuitem>Edit-</guimenuitem><guimenuitem>Preferences</"
 
10308
#~ "guimenuitem></menuchoice> dialog."
10019
10309
#~ msgstr ""
10020
 
#~ "Si elige instalar el Acrobat Reader desde los paquetes de su distribución, "
10021
 
#~ "asegúrese de instalar tanto <application>acroread</application> como "
10022
 
#~ "<application>acroread-plugins</application>. Sin el paquete de complementos "
10023
 
#~ "(«plugins»), no tendrá acceso a la categoría «Leer» en el diálogo "
10024
 
#~ "<menuchoice><guimenuitem>Editar</guimenuitem><guimenuitem>Preferencias</guime"
10025
 
#~ "nuitem></menuchoice>."
 
10310
#~ "Si elige instalar el Acrobat Reader desde los paquetes de su "
 
10311
#~ "distribución, asegúrese de instalar tanto <application>acroread</"
 
10312
#~ "application> como <application>acroread-plugins</application>. Sin el "
 
10313
#~ "paquete de complementos («plugins»), no tendrá acceso a la categoría «Leer» "
 
10314
#~ "en el diálogo <menuchoice><guimenuitem>Editar</"
 
10315
#~ "guimenuitem><guimenuitem>Preferencias</guimenuitem></menuchoice>."
10026
10316
 
10027
10317
#~ msgid ""
10028
 
#~ "Note: If you use Ubuntu and cannot locate the "
10029
 
#~ "<application>acroread</application> package, you will likely need to edit "
10030
 
#~ "your /etc/apt/sources.list to include the 'multiverse' repository. Then run "
10031
 
#~ "<userinput>apt-get update</userinput>. Having done so, you should then be "
10032
 
#~ "able to install both <application>acroread</application> and "
10033
 
#~ "<application>acroread-plugins</application>."
 
10318
#~ "Note: If you use Ubuntu and cannot locate the <application>acroread</"
 
10319
#~ "application> package, you will likely need to edit your /etc/apt/sources."
 
10320
#~ "list to include the 'multiverse' repository. Then run <userinput>apt-get "
 
10321
#~ "update</userinput>. Having done so, you should then be able to install "
 
10322
#~ "both <application>acroread</application> and <application>acroread-"
 
10323
#~ "plugins</application>."
10034
10324
#~ msgstr ""
10035
10325
#~ "Nota: Si usa Ubuntu y no puede localizar el paquete "
10036
 
#~ "<application>acroread</application>, probablemente deberá editar el archivo "
10037
 
#~ "/etc/apt/sources.list para incluir el repositorio «multiverse». Después "
10038
 
#~ "ejecute <userinput>apt-get update</userinput>. Una vez que lo haya hecho, "
10039
 
#~ "debería ser capaz de instalar tanto <userinput>acroread</userinput> como "
10040
 
#~ "<application>acroread-plugins</application>."
 
10326
#~ "<application>acroread</application>, probablemente deberá editar el "
 
10327
#~ "archivo /etc/apt/sources.list para incluir el repositorio «multiverse». "
 
10328
#~ "Después ejecute <userinput>apt-get update</userinput>. Una vez que lo "
 
10329
#~ "haya hecho, debería ser capaz de instalar tanto <userinput>acroread</"
 
10330
#~ "userinput> como <application>acroread-plugins</application>."
 
10331
 
 
10332
#~ msgid "Enabling Accessibility and Caret Navigation"
 
10333
#~ msgstr "Activar la accesibilidad y la navegación de cursor"
 
10334
 
 
10335
#~ msgid "Once you've installed Reader, you need to enable accessibility:"
 
10336
#~ msgstr ""
 
10337
#~ "Una vez que haya instalado el lector, deberá activar la accesibilidad:"
 
10338
 
 
10339
#~ msgid ""
 
10340
#~ "In the \"Accessibility\" tab of the <menuchoice><guimenuitem>Edit-</"
 
10341
#~ "guimenuitem><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice> dialog, "
 
10342
#~ "make sure <guilabel>Always display the keyboard selection cursor</"
 
10343
#~ "guilabel> (<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></keycombo>) "
 
10344
#~ "is checked."
 
10345
#~ msgstr ""
 
10346
#~ "En la categoría «Accesibilidad» del diálogo "
 
10347
#~ "<menuchoice><guimenuitem>Editar</guimenuitem><guimenuitem>Preferencias</"
 
10348
#~ "guimenuitem></menuchoice>, asegúrese de que <guilabel>Mostrar siempre el "
 
10349
#~ "cursor de selección del teclado</guilabel> (<keycombo><keycap>Alt</"
 
10350
#~ "keycap><keycap>D</keycap></keycombo>) está seleccionada."
 
10351
 
 
10352
#~ msgid ""
 
10353
#~ "In the \"Reading\" tab of the <menuchoice><guimenuitem>Edit-</"
 
10354
#~ "guimenuitem><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice> dialog, "
 
10355
#~ "make sure <guilabel>Enable Document Accessibility </guilabel> "
 
10356
#~ "((<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>E</keycap></keycombo>) is checked."
 
10357
#~ msgstr ""
 
10358
#~ "En la categoría «Lectura» del diálogo <menuchoice><guimenuitem>Editar</"
 
10359
#~ "guimenuitem><guimenuitem>Preferencias</guimenuitem></menuchoice>, "
 
10360
#~ "asegúrese de que <guilabel>Activar la accesibilidad del documento</"
 
10361
#~ "guilabel> (<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>E</keycap></keycombo>) "
 
10362
#~ "está seleccionada."
 
10363
 
 
10364
#~ msgid "Working with Untagged Documents"
 
10365
#~ msgstr "Trabajar con documentos no etiquetados"
 
10366
 
 
10367
#~ msgid ""
 
10368
#~ "When you open an untagged document, you will be presented with a dialog "
 
10369
#~ "box asking you to specify the reading order and the reading mode options. "
 
10370
#~ "The default reading order is <guilabel>Infer reading order from document "
 
10371
#~ "</guilabel>. This setting works well for most documents."
 
10372
#~ msgstr ""
 
10373
#~ "Se le presentará un cuadro de diálogo preguntándole que especifique un "
 
10374
#~ "orden de lectura y las opciones del modo de lectura cuando abra un "
 
10375
#~ "documento no etiquetado. El orden de lectura predeterminado es "
 
10376
#~ "<guilabel>Deducir el orden de lectura del documento</guilabel>. Este "
 
10377
#~ "ajuste funciona bien para la mayoría de documentos pero no para todos."
 
10378
 
 
10379
#~ msgid ""
 
10380
#~ "The default reading mode will vary depending on the length of the "
 
10381
#~ "document; for short documents, the default is <guilabel>Read the entire "
 
10382
#~ "document</guilabel>; for long documents the default is <guilabel>Read "
 
10383
#~ "currently visible pages only</guilabel>. <application>Orca</application> "
 
10384
#~ "tends to work better when <guilabel>Read the entire document</guilabel> "
 
10385
#~ "is selected."
 
10386
#~ msgstr ""
 
10387
#~ "El modo de lectura predeterminado variará dependiendo de la longitud del "
 
10388
#~ "documento: Para documentos cortos, el predeterminado es <guilabel>Leer el "
 
10389
#~ "documento entero</guilabel>; para documentos largos es <guilabel>Leer "
 
10390
#~ "sólo las páginas visibles</guilabel>. <application>Orca</application> "
 
10391
#~ "proporcionará mejor acceso cuando <guilabel>Leer el documento entero</"
 
10392
#~ "guilabel> está seleccionado."
 
10393
 
 
10394
#~ msgid ""
 
10395
#~ "If you find that a document seems to be missing parts of the text, try "
 
10396
#~ "changing the reading options. To do so, get into the Document menu and "
 
10397
#~ "select <guilabel>Change Accessibility Reading Options...</guilabel> or "
 
10398
#~ "use the shortcut <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</"
 
10399
#~ "keycap><keycap>5</keycap></keycombo>."
 
10400
#~ msgstr ""
 
10401
#~ "Si encuentra un documento donde parece que faltan partes del texto, "
 
10402
#~ "pruebe a cambiar las opciones de lectura. Para ello, vaya al menú "
 
10403
#~ "Documento y seleccione <guilabel>Cambiar las opciones de accesibilidad de "
 
10404
#~ "la lectura…</guilabel> o use el atajo de teclado <keycombo><keycap>Ctrl</"
 
10405
#~ "keycap><keycap>Mayús.</keycap><keycap>5</keycap></keycombo>."
 
10406
 
 
10407
#~ msgid "Page Layout"
 
10408
#~ msgstr "Disposición de página"
 
10409
 
 
10410
#~ msgid ""
 
10411
#~ "The best page layout for reading a document with <application>Orca</"
 
10412
#~ "application> is <guilabel>Single Page</guilabel>. When "
 
10413
#~ "<guilabel>Continuous</guilabel> is chosen, moving focus to text as the "
 
10414
#~ "page is scrolling can cause that text not to be read. You can change the "
 
10415
#~ "page layout to <guilabel>Single Page</guilabel> by getting into the View "
 
10416
#~ "menu and selecting the Page Layout submenu."
 
10417
#~ msgstr ""
 
10418
#~ "La mejor disposición de página para leer un documento con "
 
10419
#~ "<application>Orca</application> es <guilabel>Una página</guilabel>. "
 
10420
#~ "Cuando se selecciona <guilabel>Continuo</guilabel> y se mueve el foco al "
 
10421
#~ "texto mientras la página se está desplazando puede causar que no se lea "
 
10422
#~ "todo el texto. Puede cambiar la disposición de la página a <guilabel>Una "
 
10423
#~ "página</guilabel> yendo al menú Ver y seleccionando el submenú "
 
10424
#~ "Disposición de página."
 
10425
 
 
10426
#~ msgid "Navigating Tables"
 
10427
#~ msgstr "Navegar por tablas"
 
10428
 
 
10429
#~ msgid ""
 
10430
#~ "As far as we know there isn't currently a whole lot of keyboard support "
 
10431
#~ "for tables in <application>Acrobat Reader</application>. We hope Adobe "
 
10432
#~ "will remedy this soon."
 
10433
#~ msgstr ""
 
10434
#~ "Se sabe que el soporte de teclado para las tablas en <application>Acrobat "
 
10435
#~ "Reader</application> no es muy bueno. Se espera que Adobe lo solucione "
 
10436
#~ "pronto."
10041
10437
 
10042
10438
#~ msgid ""
10043
10439
#~ "Basically, there are the arrow keys. Their behavior is to move you first "
10044
 
#~ "within the cell with focus, then to the next cell with data in it. Note that "
10045
 
#~ "currently, Up and Down Arrow do not seem to move you vertically among cells -"
10046
 
#~ " at least that has been the experience with the tables we have tried. "
10047
 
#~ "Instead, Up and Down seem to move you horizontally until you run out of "
10048
 
#~ "cells on the current row."
 
10440
#~ "within the cell with focus, then to the next cell with data in it. Note "
 
10441
#~ "that currently, Up and Down Arrow do not seem to move you vertically "
 
10442
#~ "among cells - at least that has been the experience with the tables we "
 
10443
#~ "have tried. Instead, Up and Down seem to move you horizontally until you "
 
10444
#~ "run out of cells on the current row."
10049
10445
#~ msgstr ""
10050
10446
#~ "Básicamente están las teclas de flechas. Su comportamiento se reduce a "
10051
10447
#~ "moverle en la celda que tiene el foco, después a la siguiente celda con "
10052
10448
#~ "datos. Nóte que actualmente las teclas de arriba y abajo no parece que le "
10053
 
#~ "muevan entre las celdas verticales; al menos esa es la experiencia con las "
10054
 
#~ "tablas en las que se ha probado. En su lugar, las flechas de arriba y abajo "
10055
 
#~ "parece que mueven el cursor horizontalmente hasta que salga de las celdas de "
10056
 
#~ "la fila actual."
10057
 
 
10058
 
#~ msgid ""
10059
 
#~ "This is the list of common <application>Orca</application> keyboard "
10060
 
#~ "commands. Note that you can always enter <application>Orca</application>'s "
10061
 
#~ "Learn mode while running <application>Orca</application> by pressing "
10062
 
#~ "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>. When in "
10063
 
#~ "Learn mode, <application>Orca</application> will intercept all keyboard and "
10064
 
#~ "braille input events and will tell you what the effect of them would be. To "
10065
 
#~ "exit Learn mode, press the <keycombo><keycap>Escape</keycap></keycombo> key. "
10066
 
#~ "If you are using a laptop computer, you will want to see the <ulink "
10067
 
#~ "url=\"http://live.gnome.org/Orca/LaptopKeyboardCommands\">laptop keyboard "
10068
 
#~ "commands</ulink> page at live.gnome.org."
10069
 
#~ msgstr ""
10070
 
#~ "Esta es la lista de comandos de teclado típicos de "
10071
 
#~ "<application>Orca</application>. Nótese que siempre puede entrar en el «modo "
10072
 
#~ "aprendizaje» mientras se está ejecutando Orca pulsando "
10073
 
#~ "<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>. Cuando se "
10074
 
#~ "esté en modo aprendizaje, Orca interceptará todas las entradas de teclado y "
10075
 
#~ "Braille y le dirá cuál sería su efecto. Para salir del modo de aprendizaje, "
10076
 
#~ "pulse la tecla <keycombo><keycap>escape</keycap></keycombo>. Si está usando "
10077
 
#~ "un equipo portátil, quizá quierda ver la página web con los <ulink "
10078
 
#~ "url=\"http://live.gnome.org/Orca/LaptopKeyboardCommands\">comandos para "
10079
 
#~ "teclados de portátil</ulink> en live.gnome.org."
10080
 
 
10081
 
#~ msgid "Adjusting Speech Parameters"
10082
 
#~ msgstr "Ajustar los parámetros de la locución"
10083
 
 
10084
 
#~ msgid ""
10085
 
#~ "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F4</keycap></keycombo>: cycle "
10086
 
#~ "through <application>Orca</application>'s various debug levels."
10087
 
#~ msgstr ""
10088
 
#~ "<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>F4</keycap></keycombo>: rota "
10089
 
#~ "entre los diferentes niveles de depuración de "
10090
 
#~ "<application>Orca</application>."
10091
 
 
10092
 
#~ msgid "Enter: <userinput>gok</userinput>"
10093
 
#~ msgstr "Introduzca: <userinput>gok</userinput>"
10094
 
 
10095
 
#~ msgid "RPM Search Results"
10096
 
#~ msgstr "Resultados de la búsqueda RPM"
10097
 
 
10098
 
#~ msgid ""
10099
 
#~ "You will need to install several additional files from the RedHat "
10100
 
#~ "distribution:"
10101
 
#~ msgstr ""
10102
 
#~ "Deberá instalar varios archivos adicionales de la distribución RedHat:"
10103
 
 
10104
 
#, no-wrap
10105
 
#~ msgid "rpm -Uvh libwnck-devel-0.17-1.i386.rpm"
10106
 
#~ msgstr "rpm -Uvh libwnck-devel-0.17-1.i386.rpm"
10107
 
 
10108
 
#~ msgid ""
10109
 
#~ "To update this release, use the terminal command <userinput>cvs -q up -P -"
10110
 
#~ "d</userinput>"
10111
 
#~ msgstr ""
10112
 
#~ "Para actualizar este lanzamiento, use el comando de la terminal "
10113
 
#~ "<userinput>cvs -q up -P -d</userinput>"
10114
 
 
10115
 
#, no-wrap
10116
 
#~ msgid "su -"
10117
 
#~ msgstr "su -"
10118
 
 
10119
 
#~ msgid ""
10120
 
#~ "<application>onBoard</application> (formerly known as "
10121
 
#~ "<application>sok</application>) is an alternate implementation of an on-"
10122
 
#~ "screen keyboard (similar to <application>gok - GNOME Onscreen "
10123
 
#~ "Keyboard</application>). The <application>onBoard</application> application "
10124
 
#~ "is available for Ubuntu version 6.10 and forward. Packages may be downloaded "
10125
 
#~ "for other distributions."
10126
 
#~ msgstr ""
10127
 
#~ "<application>onBoard</application> (anteriormente conocido como "
10128
 
#~ "<application>sok</application>) es una implementación alternativa a un "
10129
 
#~ "teclado en pantalla (similar a <application>gok - GNOME Onscreen "
10130
 
#~ "Keyboard</application>, o teclado en pantalla). La aplicación "
10131
 
#~ "<application>onBoard</application> está disponible para Ubuntu, desde la "
10132
 
#~ "versión 6.10 y superiores. Los paquetes se pueden descargar para otras "
10133
 
#~ "distribuciones."
10134
 
 
10135
 
#~ msgid ""
10136
 
#~ "@@image: 'figures/RPM_search_gnome_common.png'; "
10137
 
#~ "md5=5f2ba69c3050a1a308e78786a4d8f98a"
10138
 
#~ msgstr ""
10139
 
#~ "@@image: 'figures/RPM_search_gnome_common.png'; "
10140
 
#~ "md5=5f2ba69c3050a1a308e78786a4d8f98a"
10141
 
 
10142
 
#~ msgid "GNOME 2.22 Desktop Accessibility Guide V2.22.0"
10143
 
#~ msgstr "Guía de Accesibilidad del escritorio GNOME 2.22 V2.22.0"
10144
 
 
10145
 
#~ msgid "Are Grade 2 braille contractions supported?"
10146
 
#~ msgstr "¿Están soportadas las contracciones Braille de grado 2?"
10147
 
 
10148
 
#~ msgid "How is web access coming along?"
10149
 
#~ msgstr "¿Cómo funciona el acceso web?"
10150
 
 
10151
 
#~ msgid ""
10152
 
#~ "<application>Orca</application> targets the "
10153
 
#~ "<application>Firefox</application> web browser (version 3) for providing "
10154
 
#~ "accessible web browsing. Both the <application>Orca</application> and "
10155
 
#~ "<application>Firefox</application> teams are fully dedicated in this "
10156
 
#~ "cooperative effort."
10157
 
#~ msgstr ""
10158
 
#~ "<application>Orca</application> soporta el navegador web "
10159
 
#~ "<application>Firefox</application> (versión 3) proporcionando navegación web "
10160
 
#~ "accesible. Tanto el equipo de <application>Orca</application> como el de "
10161
 
#~ "<application>Firefox</application> están completamente dedicados en este "
10162
 
#~ "esfuerzo cooperativo."
10163
 
 
10164
 
#~ msgid ""
10165
 
#~ "If you plan to use the Magnifier portion of <application>Orca</application>, "
10166
 
#~ "verify the following:"
10167
 
#~ msgstr ""
10168
 
#~ "Si piensa usar la característica de magnificación de "
10169
 
#~ "<application>Orca</application> compruebe lo siguiente:"
 
10449
#~ "muevan entre las celdas verticales; al menos esa es la experiencia con "
 
10450
#~ "las tablas en las que se ha probado. En su lugar, las flechas de arriba y "
 
10451
#~ "abajo parece que mueven el cursor horizontalmente hasta que salga de las "
 
10452
#~ "celdas de la fila actual."
 
10453
 
 
10454
#~ msgid "Orca is not speaking. What is going wrong?"
 
10455
#~ msgstr "Orca no habla. ¿Qué falla?"
 
10456
 
 
10457
#~ msgid ""
 
10458
#~ "See <ulink url=\"http://live.gnome.org/Orca/GnomeSpeech\"> "
 
10459
#~ "Troubleshooting Speech</ulink>."
 
10460
#~ msgstr ""
 
10461
#~ "Consulte <ulink url=\"http://live.gnome.org/Orca/GnomeSpeech\">Resolución "
 
10462
#~ "de problemas de la locución</ulink>."
 
10463
 
 
10464
#~ msgid "@@image: 'figures/General_Tab.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
 
10465
#~ msgstr "@@image: 'figures/General_Tab.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
10170
10466
 
10171
10467
#~ msgid "Customizing Orca"
10172
10468
#~ msgstr "Personalizar Orca"
10175
10471
#~ msgstr "¿Cómo defino mis propias combinaciones de teclado?"
10176
10472
 
10177
10473
#~ msgid ""
10178
 
#~ "Use a keyboard command to make Orca speak or braille-output the current date "
10179
 
#~ "and time"
10180
 
#~ msgstr ""
10181
 
#~ "Use un comando de teclado para que Orca lea o saque al terminal Braille la "
10182
 
#~ "fecha y hora actuales."
10183
 
 
10184
 
#~ msgid ""
10185
 
#~ "Place the following lines in <userinput>~/.orca/orca-"
10186
 
#~ "customizations.py</userinput>. If this file doesn't exist yet, go ahead and "
10187
 
#~ "create it."
 
10474
#~ "You can redefine your key bindings for <application>Orca</application> in "
 
10475
#~ "two main ways. The first way is to choose between the Desktop and Laptop "
 
10476
#~ "layouts, which can be selected on the General page of the "
 
10477
#~ "<application>Orca</application> configuration dialog (press "
 
10478
#~ "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo> to "
 
10479
#~ "bring up Orca Preferences). For more refined control, you can set "
 
10480
#~ "individual key bindings on the Key Bindings page of the "
 
10481
#~ "<application>Orca</application> configuration dialog."
 
10482
#~ msgstr ""
 
10483
#~ "Puede redefinir las combinaciones de teclas de <application>Orca</"
 
10484
#~ "application> de dos formas. La primera es siendo capaz de elegir entre "
 
10485
#~ "las disposiciones de sobremesa y portátil, que se pueden seleccionar en "
 
10486
#~ "la página «General» de la interfaz de configuración de <application>Orca</"
 
10487
#~ "application> (pulse <keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>Espacio</"
 
10488
#~ "keycap></keycombo> para mostrar la interfaz de preferencias de Orca). "
 
10489
#~ "Para ajustar el control sobre los dedos, también puede redefinir "
 
10490
#~ "combinaciones de teclas individuales en la página «Atajos de teclado» de "
 
10491
#~ "la interfaz de configuración de <application>Orca</application>."
 
10492
 
 
10493
#~ msgid ""
 
10494
#~ "Use a keyboard command to make Orca speak or braille-output the current "
 
10495
#~ "date and time"
 
10496
#~ msgstr ""
 
10497
#~ "Use un comando de teclado para que Orca lea o saque al terminal Braille "
 
10498
#~ "la fecha y hora actuales."
 
10499
 
 
10500
#~ msgid ""
 
10501
#~ "Place the following lines in <userinput>~/.orca/orca-customizations.py</"
 
10502
#~ "userinput>. If this file doesn't exist yet, go ahead and create it."
10188
10503
#~ msgstr ""
10189
10504
#~ "Introduzca las siguientes líneas en <userinput>~/.orca/orca-"
10190
10505
#~ "customizations.py</userinput>. Si este archivo no existe deberá crearlo."
10191
10506
 
10192
10507
#~ msgid ""
10193
 
#~ "Note that in this case "
10194
 
#~ "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>D</keycap></keycombo> will be used "
10195
 
#~ "to report current information about the time and date."
 
10508
#~ "Note that in this case <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>D</"
 
10509
#~ "keycap></keycombo> will be used to report current information about the "
 
10510
#~ "time and date."
10196
10511
#~ msgstr ""
10197
 
#~ "Note que en este caso "
10198
 
#~ "<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>D</keycap></keycombo> se usará "
10199
 
#~ "para devolver información actual acerca de la fecha y hora."
 
10512
#~ "Note que en este caso <keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>D</"
 
10513
#~ "keycap></keycombo> se usará para devolver información actual acerca de la "
 
10514
#~ "fecha y hora."
 
10515
 
 
10516
#~ msgid "How do I set up my own custom scripts?"
 
10517
#~ msgstr "¿Cómo configuro mis propios scripts de área personalizados?"
10200
10518
 
10201
10519
#~ msgid ""
10202
 
#~ "Create an empty file named <userinput>~/.orca/orca-"
10203
 
#~ "scripts/__init__.py</userinput> and place your custom scripts in "
10204
 
#~ "<userinput>~/.orca/orca-scripts</userinput> , "
10205
 
#~ "<application>Orca</application> will pick up any scripts from there before "
10206
 
#~ "looking in the installed area."
 
10520
#~ "Create an empty file named <userinput>~/.orca/orca-scripts/__init__.py</"
 
10521
#~ "userinput> and place your custom scripts in <userinput>~/.orca/orca-"
 
10522
#~ "scripts</userinput> , <application>Orca</application> will pick up any "
 
10523
#~ "scripts from there before looking in the installed area."
10207
10524
#~ msgstr ""
10208
 
#~ "Cree un archivo vacío de nombre <userinput>~/.orca/orca-"
10209
 
#~ "scripts/__init__.py</userinput> y ponga sus scripts personalizados en "
10210
 
#~ "<userinput>~/.orca/orca-scripts</userinput>, <application>Orca</application> "
10211
 
#~ "obtendrá antes cualquier script ubicado aquí antes de buscar en el área de "
10212
 
#~ "instalación."
 
10525
#~ "Cree un archivo vacío de nombre <userinput>~/.orca/orca-scripts/__init__."
 
10526
#~ "py</userinput> y ponga sus scripts personalizados en <userinput>~/.orca/"
 
10527
#~ "orca-scripts</userinput>, <application>Orca</application> obtendrá antes "
 
10528
#~ "cualquier script ubicado aquí antes de buscar en el área de instalación."
10213
10529
 
10214
10530
#~ msgid "Orca Configuration"
10215
10531
#~ msgstr "Configuración de Orca"
10216
10532
 
10217
10533
#~ msgid ""
10218
10534
#~ "The <application>Orca</application> configuration dialog allows you to "
10219
 
#~ "customize the behavior and features of <application>Orca</application>, such "
10220
 
#~ "as speech, braille, and magnification. For example, you can select which "
10221
 
#~ "speech synthesis engine you want to use, whether braille is enabled or not, "
10222
 
#~ "and which magnification preferences you want. You can select between "
10223
 
#~ "Laptop/Desktop keyboard layouts and you can also examine and modify the "
10224
 
#~ "existing keyboard layout with granular control. To bring up the "
10225
 
#~ "<application>Orca</application> configuration dialog, press "
10226
 
#~ "<keycombo><keycap>&lt;ORCA "
10227
 
#~ "MODIFIER&gt;</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo>, where "
10228
 
#~ "<userinput>&lt;ORCA MODIFIER&gt;</userinput> is <keycap>Insert</keycap> when "
10229
 
#~ "you use the Desktop key bindings, and <keycap>Caps Lock</keycap> when you "
10230
 
#~ "use the Laptop key bindings."
 
10535
#~ "customize the behavior and features of <application>Orca</application>, "
 
10536
#~ "such as speech, braille, and magnification. For example, you can select "
 
10537
#~ "which speech synthesis engine you want to use, whether braille is enabled "
 
10538
#~ "or not, and which magnification preferences you want. You can select "
 
10539
#~ "between Laptop/Desktop keyboard layouts and you can also examine and "
 
10540
#~ "modify the existing keyboard layout with granular control. To bring up "
 
10541
#~ "the <application>Orca</application> configuration dialog, press "
 
10542
#~ "<keycombo><keycap>&lt;ORCA MODIFIER&gt;</keycap><keycap>Space</keycap></"
 
10543
#~ "keycombo>, where <userinput>&lt;ORCA MODIFIER&gt;</userinput> is "
 
10544
#~ "<keycap>Insert</keycap> when you use the Desktop key bindings, and "
 
10545
#~ "<keycap>Caps Lock</keycap> when you use the Laptop key bindings."
10231
10546
#~ msgstr ""
10232
10547
#~ "La IGU de configuración de <application>Orca</application> le permite "
10233
 
#~ "personalizar el comportamiento y características de "
10234
 
#~ "<application>Orca</application>, tales como la velocidad, el Braille y la "
10235
 
#~ "magnificación. Por ejemplo, puede seleccionar qué motor de síntesis de voz "
10236
 
#~ "quiere usar, si el Braille está activado o no, y las preferencias de "
10237
 
#~ "magnificación que desea. Puede seleccionar qué distribución general de "
10238
 
#~ "teclado desea (sobremesa o portátil) y también puede examinar y modificar la "
10239
 
#~ "distribución de teclado existente con un control muy preciso. Para mostrar "
10240
 
#~ "la IGU de configuración de <application>Orca</application> pulse "
10241
 
#~ "<keycombo><keycap>&lt;MODIFICADOR DE "
10242
 
#~ "ORCA&gt;</keycap><keycap>Espacio</keycap></keycombo>, donde "
10243
 
#~ "<userinput>&lt;MODIFICADOR DE ORCA&gt;</userinput> es "
10244
 
#~ "<keycap>Insertar</keycap> si usa las combinaciones de teclas para un equipo "
10245
 
#~ "sobremesa y <keycap>Bloq Mayús</keycap> si usa las combinaciones de teclas "
10246
 
#~ "para un equipo portátil."
 
10548
#~ "personalizar el comportamiento y características de <application>Orca</"
 
10549
#~ "application>, tales como la velocidad, el Braille y la magnificación. Por "
 
10550
#~ "ejemplo, puede seleccionar qué motor de síntesis de voz quiere usar, si "
 
10551
#~ "el Braille está activado o no, y las preferencias de magnificación que "
 
10552
#~ "desea. Puede seleccionar qué distribución general de teclado desea "
 
10553
#~ "(sobremesa o portátil) y también puede examinar y modificar la "
 
10554
#~ "distribución de teclado existente con un control muy preciso. Para "
 
10555
#~ "mostrar la IGU de configuración de <application>Orca</application> pulse "
 
10556
#~ "<keycombo><keycap>&lt;MODIFICADOR DE ORCA&gt;</keycap><keycap>Espacio</"
 
10557
#~ "keycap></keycombo>, donde <userinput>&lt;MODIFICADOR DE ORCA&gt;</"
 
10558
#~ "userinput> es <keycap>Insertar</keycap> si usa las combinaciones de "
 
10559
#~ "teclas para un equipo sobremesa y <keycap>Bloq Mayús</keycap> si usa las "
 
10560
#~ "combinaciones de teclas para un equipo portátil."
10247
10561
 
10248
10562
#~ msgid ""
10249
10563
#~ "The <application>Orca</application> configuration dialog is a multi-tab "
10250
10564
#~ "container for several pages, each of which is described in the following "
10251
10565
#~ "sections."
10252
10566
#~ msgstr ""
10253
 
#~ "El diálogo de configuración de <application>Orca</application> es un diálogo "
10254
 
#~ "multisolapa que contiene varias páginas, cada una de las cuales se describe "
10255
 
#~ "en las siguientes secciones."
 
10567
#~ "El diálogo de configuración de <application>Orca</application> es un "
 
10568
#~ "diálogo multisolapa que contiene varias páginas, cada una de las cuales "
 
10569
#~ "se describe en las siguientes secciones."
 
10570
 
 
10571
#~ msgid "General"
 
10572
#~ msgstr "General"
10256
10573
 
10257
10574
#~ msgid "The General section details the following items:"
10258
10575
#~ msgstr "La sección General detalla los siguientes elementos:"
10259
10576
 
10260
10577
#~ msgid ""
10261
10578
#~ "The <guilabel>keyboard layout</guilabel> option lets you choose between a "
10262
 
#~ "small keyboard layout (<guilabel>Laptop</guilabel>) or large keyboard layout "
10263
 
#~ "with a numeric keypad (<guilabel>Desktop</guilabel>). If you choose "
10264
 
#~ "<guilabel>Laptop</guilabel> the <application>Orca</application> system key "
10265
 
#~ "is <keycap>Caps Lock</keycap>; for the <guilabel>Desktop</guilabel> layout "
10266
 
#~ "the system key is <keycap>Insert</keycap>."
 
10579
#~ "small keyboard layout (<guilabel>Laptop</guilabel>) or large keyboard "
 
10580
#~ "layout with a numeric keypad (<guilabel>Desktop</guilabel>). If you "
 
10581
#~ "choose <guilabel>Laptop</guilabel> the <application>Orca</application> "
 
10582
#~ "system key is <keycap>Caps Lock</keycap>; for the <guilabel>Desktop</"
 
10583
#~ "guilabel> layout the system key is <keycap>Insert</keycap>."
10267
10584
#~ msgstr ""
10268
10585
#~ "La sección <guilabel>Distribución de teclado</guilabel> le permite elegir "
10269
10586
#~ "entre un teclado pequeño (<guilabel>Portátil</guilabel>) o grande con "
10278
10595
 
10279
10596
#~ msgid ""
10280
10597
#~ "The <application>Orca</application> main window provides you with a "
10281
 
#~ "graphical way to display the <application>Orca</application> configuration "
10282
 
#~ "dialog (also obtained by "
10283
 
#~ "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo>). Many "
10284
 
#~ "users do not like the <application>Orca</application> main window because it "
10285
 
#~ "shows up in the window manager's tab order when you press "
10286
 
#~ "<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> to switch "
10287
 
#~ "windows. By deselecting the <guilabel>Show Orca Main Window</guilabel> "
10288
 
#~ "option, you can tell <application>Orca</application> to not show its main "
10289
 
#~ "window."
 
10598
#~ "graphical way to display the <application>Orca</application> "
 
10599
#~ "configuration dialog (also obtained by <keycombo><keycap>Insert</"
 
10600
#~ "keycap><keycap>Space</keycap></keycombo>). Many users do not like the "
 
10601
#~ "<application>Orca</application> main window because it shows up in the "
 
10602
#~ "window manager's tab order when you press <keycombo><keycap>Alt</"
 
10603
#~ "keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> to switch windows. By deselecting "
 
10604
#~ "the <guilabel>Show Orca Main Window</guilabel> option, you can tell "
 
10605
#~ "<application>Orca</application> to not show its main window."
10290
10606
#~ msgstr ""
10291
 
#~ "La ventana principal de <application>Orca</application> le proporciona una "
10292
 
#~ "forma gráfica para mostrar la IGU de configuración de "
 
10607
#~ "La ventana principal de <application>Orca</application> le proporciona "
 
10608
#~ "una forma gráfica para mostrar la IGU de configuración de "
10293
10609
#~ "<application>Orca</application> (también visible a traes de "
10294
10610
#~ "<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>Espacio</keycap></keycombo>) y "
10295
 
#~ "para salir de <application>Orca</application> (también realizable a través "
10296
 
#~ "de <keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo>). A "
10297
 
#~ "muchos usuarios no les gusta la ventana principal de Orca porque se muestra "
10298
 
#~ "en la solapa de ordenes del gestor de ventanas al "
 
10611
#~ "para salir de <application>Orca</application> (también realizable a "
 
10612
#~ "través de <keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>Q</keycap></"
 
10613
#~ "keycombo>). A muchos usuarios no les gusta la ventana principal de Orca "
 
10614
#~ "porque se muestra en la solapa de ordenes del gestor de ventanas al "
10299
10615
#~ "pulsar<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> para "
10300
10616
#~ "cambiar entre ventanas. Al deseleccionarel botón «Mostrar la ventana "
10301
10617
#~ "principal de Orca» hará que <application>Orca</application> no muestre la "
10302
10618
#~ "ventana principal."
10303
10619
 
10304
10620
#~ msgid ""
 
10621
#~ "Normally when you press <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Q</"
 
10622
#~ "keycap></keycombo> or press the <guibutton>Quit</guibutton> button in the "
 
10623
#~ "<application>Orca</application> main window, a confirmation dialog will "
 
10624
#~ "prompt if you really want to quit. Unchecking this option prevents the "
 
10625
#~ "confirmation window from appearing."
 
10626
#~ msgstr ""
 
10627
#~ "Generalmente, cuando pulsa <keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>Q</"
 
10628
#~ "keycap></keycombo> o el botón <guibutton>Salir</guibutton> en la ventana "
 
10629
#~ "principal de Orca, se mostrará un diálogo emergente de con pidiéndole "
 
10630
#~ "confirmación por si quiere salir. Deseleccionar esta opción evita que "
 
10631
#~ "aparezca la ventana de confirmación."
 
10632
 
 
10633
#~ msgid ""
10305
10634
#~ "When running system administration commands from the launch menu, many "
10306
 
#~ "distributions use an application known as <application>gksu</application> to "
10307
 
#~ "authorize the user to run these commands (<application>gksu</application> is "
10308
 
#~ "the dialog that asks you for your password). When it runs, "
10309
 
#~ "<application>gksu</application> enables what is known as a \"keyboard "
10310
 
#~ "grab,\" which is a feature to prevent keyboard actions from going to any "
10311
 
#~ "other application on the desktop, including <application>Orca</application>. "
10312
 
#~ "The result of a keyboard grab is that <application>Orca</application> will "
10313
 
#~ "not receive any keyboard events, preventing <application>Orca</application> "
10314
 
#~ "from functioning normally."
 
10635
#~ "distributions use an application known as <application>gksu</application> "
 
10636
#~ "to authorize the user to run these commands (<application>gksu</"
 
10637
#~ "application> is the dialog that asks you for your password). When it "
 
10638
#~ "runs, <application>gksu</application> enables what is known as a "
 
10639
#~ "\"keyboard grab,\" which is a feature to prevent keyboard actions from "
 
10640
#~ "going to any other application on the desktop, including "
 
10641
#~ "<application>Orca</application>. The result of a keyboard grab is that "
 
10642
#~ "<application>Orca</application> will not receive any keyboard events, "
 
10643
#~ "preventing <application>Orca</application> from functioning normally."
10315
10644
#~ msgstr ""
10316
 
#~ "Al ejecutar comandos de administración del sistema desde un menú lanzador, "
10317
 
#~ "muchas distribuciones usan una aplicación conocida como "
10318
 
#~ "<application>gksu</application> para autorizar al usuario y ejecutar estos "
10319
 
#~ "comandos (<application>gksu</application> es la IGU que le pregunta su "
10320
 
#~ "contraseña). Cuando se ejecuta, <application>gksu</application> activa lo "
10321
 
#~ "que se conoce como «captura de teclado», que es una característica para "
 
10645
#~ "Al ejecutar comandos de administración del sistema desde un menú "
 
10646
#~ "lanzador, muchas distribuciones usan una aplicación conocida como "
 
10647
#~ "<application>gksu</application> para autorizar al usuario y ejecutar "
 
10648
#~ "estos comandos (<application>gksu</application> es la IGU que le pregunta "
 
10649
#~ "su contraseña). Cuando se ejecuta, <application>gksu</application> activa "
 
10650
#~ "lo que se conoce como «captura de teclado», que es una característica para "
10322
10651
#~ "prevenir que acciones de teclado se desvíen a otras aplicaciones del "
10323
 
#~ "escritorio, incluyendo <application>Orca</application>. El resultado de la "
10324
 
#~ "captura de teclado es que <application>Orca</application> no recibirá ningún "
10325
 
#~ "evento de teclado, provocando que <application>Orca</application> no "
10326
 
#~ "funcione correctamente."
 
10652
#~ "escritorio, incluyendo <application>Orca</application>. El resultado de "
 
10653
#~ "la captura de teclado es que <application>Orca</application> no recibirá "
 
10654
#~ "ningún evento de teclado, provocando que <application>Orca</application> "
 
10655
#~ "no funcione correctamente."
10327
10656
 
10328
10657
#~ msgid ""
10329
 
#~ "By selecting the <guibutton>Disable gksu Keyboard Grab</guibutton> button, "
10330
 
#~ "you will turn off the keyboard grab behavior, allowing "
 
10658
#~ "By selecting the <guibutton>Disable gksu Keyboard Grab</guibutton> "
 
10659
#~ "button, you will turn off the keyboard grab behavior, allowing "
10331
10660
#~ "<application>Orca</application> to function normally with system "
10332
10661
#~ "administration applications."
10333
10662
#~ msgstr ""
10334
10663
#~ "Seleccionando el botón <guibutton>Desactivar captura de teclado desde "
10335
10664
#~ "gksu</guibutton> desactivará el comportamiento de captura de teclado, "
10336
 
#~ "permitiendo que <application>Orca</application> funcione normalmente con las "
10337
 
#~ "aplicaciones de administración del sistema."
 
10665
#~ "permitiendo que <application>Orca</application> funcione normalmente con "
 
10666
#~ "las aplicaciones de administración del sistema."
10338
10667
 
10339
10668
#~ msgid ""
10340
 
#~ "The keyboard grab is a security attempt by <application>gksu</application> "
10341
 
#~ "to prevent malicious applications from \"sniffing\" the keyboard and "
10342
 
#~ "obtaining your password. Please be advised that disabling "
 
10669
#~ "The keyboard grab is a security attempt by <application>gksu</"
 
10670
#~ "application> to prevent malicious applications from \"sniffing\" the "
 
10671
#~ "keyboard and obtaining your password. Please be advised that disabling "
10343
10672
#~ "<application>gksu</application>'s keyboard grab feature can expose you to "
10344
10673
#~ "such nefarious behavior."
10345
10674
#~ msgstr ""
10346
 
#~ "La captura de teclado es un elemento de seguridad de "
10347
 
#~ "<application>gksu</application> para prevenir que aplicaciones maliciosas "
10348
 
#~ "espíen el teclado y obtengan su contraseña. Se consciente de que al "
10349
 
#~ "desactivar la característica de captura de teclado de "
10350
 
#~ "<application>gksu</application> puede exponerle a ese comportamiento "
10351
 
#~ "malicioso."
 
10675
#~ "La captura de teclado es un elemento de seguridad de <application>gksu</"
 
10676
#~ "application> para prevenir que aplicaciones maliciosas espíen el teclado "
 
10677
#~ "y obtengan su contraseña. Se consciente de que al desactivar la "
 
10678
#~ "característica de captura de teclado de <application>gksu</application> "
 
10679
#~ "puede exponerle a ese comportamiento malicioso."
10352
10680
 
10353
10681
#~ msgid ""
10354
10682
#~ "If you do not feel comfortable with this, you can always use the root "
10355
 
#~ "account for system administration purposes. To do so, you need to enable the "
10356
 
#~ "root account for login, and then log out and back in again as root whenever "
10357
 
#~ "you want to perform a system administration command."
 
10683
#~ "account for system administration purposes. To do so, you need to enable "
 
10684
#~ "the root account for login, and then log out and back in again as root "
 
10685
#~ "whenever you want to perform a system administration command."
10358
10686
#~ msgstr ""
10359
10687
#~ "Si no se siente a gusto con ello, siempre puede usar la cuenta del "
10360
10688
#~ "superusuario para realizar las tareas de administración del sistema. Para "
10362
10690
#~ "después salir de la sesión y volver a ella como superusuario siempre que "
10363
10691
#~ "quiera ejecutar cualquier comando de administración del sistema."
10364
10692
 
 
10693
#~ msgid "Present Tooltips"
 
10694
#~ msgstr "Presentar consejos"
 
10695
 
10365
10696
#~ msgid ""
10366
10697
#~ "The <guilabel>Abbreviated Role Names</guilabel> check box determines the "
10367
10698
#~ "manner in which role names are displayed and can be used to help conserve "
10368
 
#~ "real estate on the braille display. This option is best explained by example:"
 
10699
#~ "real estate on the braille display. This option is best explained by "
 
10700
#~ "example:"
10369
10701
#~ msgstr ""
10370
10702
#~ "La casilla de selección <guilabel>Nombres de roles abreviados</guilabel> "
10371
 
#~ "determina la forma en la que los nombres de los roles se muestran y se puede "
10372
 
#~ "usar para ayudar a conservar el estado real en el dispositivo Braille. Esta "
10373
 
#~ "opción se explica mejor con un ejemplo:"
 
10703
#~ "determina la forma en la que los nombres de los roles se muestran y se "
 
10704
#~ "puede usar para ayudar a conservar el estado real en el dispositivo "
 
10705
#~ "Braille. Esta opción se explica mejor con un ejemplo:"
10374
10706
 
10375
10707
#~ msgid ""
10376
10708
#~ "The alphanumeric and punctuation option determines if letter, number and "
10382
10714
#~ msgid ""
10383
10715
#~ "Enabling function key echo will announce F1 - F12 when they are pressed."
10384
10716
#~ msgstr ""
10385
 
#~ "Activar la característica del eco del teclado anunciará cuando se pulsan las "
10386
 
#~ "teclas F1 - F12."
 
10717
#~ "Activar la característica del eco del teclado anunciará cuando se pulsan "
 
10718
#~ "las teclas F1 - F12."
10387
10719
 
10388
10720
#~ msgid "Color"
10389
10721
#~ msgstr "Color"
10390
10722
 
 
10723
#~ msgid "Custom Size and Width"
 
10724
#~ msgstr "Tamaño y anchura personalizados"
 
10725
 
10391
10726
#~ msgid "Enable Cross-Hair and Size"
10392
10727
#~ msgstr "Activar cruz y tamaño"
10393
10728
 
10411
10746
#~ "magnificado. Generalmente <userinput>:0</userinput>."
10412
10747
 
10413
10748
#~ msgid ""
10414
 
#~ "Target Display - X Window System display of where to put the magnified area. "
10415
 
#~ "Typically <userinput>:0</userinput>."
 
10749
#~ "Target Display - X Window System display of where to put the magnified "
 
10750
#~ "area. Typically <userinput>:0</userinput>."
10416
10751
#~ msgstr ""
10417
 
#~ "Dispositivo de destino; Pantalla del sistema X Window donde mostrar el área "
10418
 
#~ "ampliada.Generalmente <userinput>:0</userinput>."
 
10752
#~ "Dispositivo de destino; Pantalla del sistema X Window donde mostrar el "
 
10753
#~ "área ampliada.Generalmente <userinput>:0</userinput>."
10419
10754
 
10420
10755
#~ msgid ""
10421
 
#~ "Because the number of text attributes is large, and not everyone cares about "
10422
 
#~ "every attribute, the \"Text Attributes\" tab of the "
10423
 
#~ "<application>Orca</application> configuration dialog allows you to customize "
10424
 
#~ "which text attributes will be presented."
 
10756
#~ "Because the number of text attributes is large, and not everyone cares "
 
10757
#~ "about every attribute, the \"Text Attributes\" tab of the "
 
10758
#~ "<application>Orca</application> configuration dialog allows you to "
 
10759
#~ "customize which text attributes will be presented."
10425
10760
#~ msgstr ""
10426
10761
#~ "Debido a que el número de atributos de texto es muy grande y no a todo el "
10427
10762
#~ "mundo le preocupan todos los atributos, la solapa «Atributos del texto» de "
10429
10764
#~ "leerá <application>Orca</application>."
10430
10765
 
10431
10766
#~ msgid ""
10432
 
#~ "We are currently working on a script for Adobe's Acrobat Reader, and the "
10433
 
#~ "initial version has been contributed to <application>Orca</application> "
10434
 
#~ "v2.17.5. Note that there is still work to do, and we are very encouraged by "
10435
 
#~ "Adobe's commitment to accessibility."
10436
 
#~ msgstr ""
10437
 
#~ "Actualmente se está trabajando en un script para Adobe Acrobat Reader y la "
10438
 
#~ "versión inicial se ha incluido en <application>Orca</application> v2.17.5. "
10439
 
#~ "Nótese que aun hay trabajo por hacer y los desarrolladores están muy "
10440
 
#~ "entusiasmados con las contribuciones de Adobe para la accesibilidad."
10441
 
 
10442
 
#~ msgid "Installation"
10443
 
#~ msgstr "Instalación"
10444
 
 
10445
 
#~ msgid "Enabling Accessibility and Caret Navigation"
10446
 
#~ msgstr "Activar la accesibilidad y la navegación de cursor"
10447
 
 
10448
 
#~ msgid ""
10449
 
#~ "In the \"Accessibility\" tab of the <menuchoice><guimenuitem>Edit-"
10450
 
#~ "</guimenuitem><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice> dialog, "
10451
 
#~ "make sure <guilabel>Always display the keyboard selection cursor</guilabel> "
10452
 
#~ "(<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></keycombo>) is checked."
10453
 
#~ msgstr ""
10454
 
#~ "En la categoría «Accesibilidad» del diálogo "
10455
 
#~ "<menuchoice><guimenuitem>Editar</guimenuitem><guimenuitem>Preferencias</guime"
10456
 
#~ "nuitem></menuchoice>, asegúrese de que <guilabel>Mostrar siempre el cursor "
10457
 
#~ "de selección del teclado</guilabel> "
10458
 
#~ "(<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></keycombo>) está "
10459
 
#~ "seleccionada."
10460
 
 
10461
 
#~ msgid ""
10462
 
#~ "In the \"Reading\" tab of the <menuchoice><guimenuitem>Edit-"
10463
 
#~ "</guimenuitem><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice> dialog, "
10464
 
#~ "make sure <guilabel>Enable Document Accessibility </guilabel> "
10465
 
#~ "((<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>E</keycap></keycombo>) is checked."
10466
 
#~ msgstr ""
10467
 
#~ "En la categoría «Lectura» del diálogo "
10468
 
#~ "<menuchoice><guimenuitem>Editar</guimenuitem><guimenuitem>Preferencias</guime"
10469
 
#~ "nuitem></menuchoice>, asegúrese de que <guilabel>Activar la accesibilidad "
10470
 
#~ "del documento</guilabel> "
10471
 
#~ "(<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>E</keycap></keycombo>) está "
10472
 
#~ "seleccionada."
10473
 
 
10474
 
#~ msgid ""
10475
 
#~ "When you open an untagged document, you will be presented with a dialog box "
10476
 
#~ "asking you to specify the reading order and the reading mode options. The "
10477
 
#~ "default reading order is <guilabel>Infer reading order from document "
10478
 
#~ "</guilabel>. This setting works well for most documents."
10479
 
#~ msgstr ""
10480
 
#~ "Se le presentará un cuadro de diálogo preguntándole que especifique un orden "
10481
 
#~ "de lectura y las opciones del modo de lectura cuando abra un documento no "
10482
 
#~ "etiquetado. El orden de lectura predeterminado es <guilabel>Deducir el orden "
10483
 
#~ "de lectura del documento</guilabel>. Este ajuste funciona bien para la "
10484
 
#~ "mayoría de documentos pero no para todos."
10485
 
 
10486
 
#~ msgid ""
10487
 
#~ "The default reading mode will vary depending on the length of the document; "
10488
 
#~ "for short documents, the default is <guilabel>Read the entire "
10489
 
#~ "document</guilabel>; for long documents the default is <guilabel>Read "
10490
 
#~ "currently visible pages only</guilabel>. <application>Orca</application> "
10491
 
#~ "tends to work better when <guilabel>Read the entire document</guilabel> is "
10492
 
#~ "selected."
10493
 
#~ msgstr ""
10494
 
#~ "El modo de lectura predeterminado variará dependiendo de la longitud del "
10495
 
#~ "documento: Para documentos cortos, el predeterminado es <guilabel>Leer el "
10496
 
#~ "documento entero</guilabel>; para documentos largos es <guilabel>Leer sólo "
10497
 
#~ "las páginas visibles</guilabel>. <application>Orca</application> "
10498
 
#~ "proporcionará mejor acceso cuando <guilabel>Leer el documento "
10499
 
#~ "entero</guilabel> está seleccionado."
10500
 
 
10501
 
#~ msgid ""
10502
 
#~ "If you find that a document seems to be missing parts of the text, try "
10503
 
#~ "changing the reading options. To do so, get into the Document menu and "
10504
 
#~ "select <guilabel>Change Accessibility Reading Options...</guilabel> or use "
10505
 
#~ "the shortcut "
10506
 
#~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>5</keycap></keyc"
10507
 
#~ "ombo>."
10508
 
#~ msgstr ""
10509
 
#~ "Si encuentra un documento donde parece que faltan partes del texto, pruebe a "
10510
 
#~ "cambiar las opciones de lectura. Para ello, vaya al menú Documento y "
10511
 
#~ "seleccione <guilabel>Cambiar las opciones de accesibilidad de la "
10512
 
#~ "lectura…</guilabel> o use el atajo de teclado "
10513
 
#~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Mayús.</keycap><keycap>5</keycap></key"
10514
 
#~ "combo>."
10515
 
 
10516
 
#~ msgid "Page Layout"
10517
 
#~ msgstr "Disposición de página"
10518
 
 
10519
 
#~ msgid ""
10520
 
#~ "The best page layout for reading a document with "
10521
 
#~ "<application>Orca</application> is <guilabel>Single Page</guilabel>. When "
10522
 
#~ "<guilabel>Continuous</guilabel> is chosen, moving focus to text as the page "
10523
 
#~ "is scrolling can cause that text not to be read. You can change the page "
10524
 
#~ "layout to <guilabel>Single Page</guilabel> by getting into the View menu and "
10525
 
#~ "selecting the Page Layout submenu."
10526
 
#~ msgstr ""
10527
 
#~ "La mejor disposición de página para leer un documento con "
10528
 
#~ "<application>Orca</application> es <guilabel>Una página</guilabel>. Cuando "
10529
 
#~ "se selecciona <guilabel>Continuo</guilabel> y se mueve el foco al texto "
10530
 
#~ "mientras la página se está desplazando puede causar que no se lea todo el "
10531
 
#~ "texto. Puede cambiar la disposición de la página a <guilabel>Una "
10532
 
#~ "página</guilabel> yendo al menú Ver y seleccionando el submenú Disposición "
10533
 
#~ "de página."
10534
 
 
10535
 
#~ msgid "Navigating Tables"
10536
 
#~ msgstr "Navegar por tablas"
10537
 
 
10538
 
#~ msgid ""
10539
 
#~ "As far as we know there isn't currently a whole lot of keyboard support for "
10540
 
#~ "tables in <application>Acrobat Reader</application>. We hope Adobe will "
10541
 
#~ "remedy this soon."
10542
 
#~ msgstr ""
10543
 
#~ "Se sabe que el soporte de teclado para las tablas en <application>Acrobat "
10544
 
#~ "Reader</application> no es muy bueno. Se espera que Adobe lo solucione "
10545
 
#~ "pronto."
 
10767
#~ "This is the list of common <application>Orca</application> keyboard "
 
10768
#~ "commands. Note that you can always enter <application>Orca</"
 
10769
#~ "application>'s Learn mode while running <application>Orca</application> "
 
10770
#~ "by pressing <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F1</keycap></"
 
10771
#~ "keycombo>. When in Learn mode, <application>Orca</application> will "
 
10772
#~ "intercept all keyboard and braille input events and will tell you what "
 
10773
#~ "the effect of them would be. To exit Learn mode, press the "
 
10774
#~ "<keycombo><keycap>Escape</keycap></keycombo> key. If you are using a "
 
10775
#~ "laptop computer, you will want to see the <ulink url=\"http://live.gnome."
 
10776
#~ "org/Orca/LaptopKeyboardCommands\">laptop keyboard commands</ulink> page "
 
10777
#~ "at live.gnome.org."
 
10778
#~ msgstr ""
 
10779
#~ "Esta es la lista de comandos de teclado típicos de <application>Orca</"
 
10780
#~ "application>. Nótese que siempre puede entrar en el «modo aprendizaje» "
 
10781
#~ "mientras se está ejecutando Orca pulsando <keycombo><keycap>Insertar</"
 
10782
#~ "keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>. Cuando se esté en modo "
 
10783
#~ "aprendizaje, Orca interceptará todas las entradas de teclado y Braille y "
 
10784
#~ "le dirá cuál sería su efecto. Para salir del modo de aprendizaje, pulse "
 
10785
#~ "la tecla <keycombo><keycap>escape</keycap></keycombo>. Si está usando un "
 
10786
#~ "equipo portátil, quizá quierda ver la página web con los <ulink url="
 
10787
#~ "\"http://live.gnome.org/Orca/LaptopKeyboardCommands\">comandos para "
 
10788
#~ "teclados de portátil</ulink> en live.gnome.org."
 
10789
 
 
10790
#~ msgid "Adjusting Speech Parameters"
 
10791
#~ msgstr "Ajustar los parámetros de la locución"
10546
10792
 
10547
10793
#~ msgid ""
10548
10794
#~ "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Right Arrow</keycap></keycombo>: "
10549
10795
#~ "increase speech rate"
10550
10796
#~ msgstr ""
10551
 
#~ "<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>flecha "
10552
 
#~ "derecha</keycap></keycombo>: aumenta la velocidad de la locución"
 
10797
#~ "<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>flecha derecha</keycap></"
 
10798
#~ "keycombo>: aumenta la velocidad de la locución"
10553
10799
 
10554
10800
#~ msgid ""
10555
10801
#~ "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Left Arrow</keycap></keycombo>: "
10556
10802
#~ "decrease speech rate"
10557
10803
#~ msgstr ""
10558
 
#~ "<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>flecha "
10559
 
#~ "izquierda</keycap></keycombo>: reduce la velocidad de la locución"
 
10804
#~ "<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>flecha izquierda</keycap></"
 
10805
#~ "keycombo>: reduce la velocidad de la locución"
10560
10806
 
10561
10807
#~ msgid ""
10562
 
#~ "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Up Arrow</keycap></keycombo>: raise "
10563
 
#~ "the pitch"
 
10808
#~ "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Up Arrow</keycap></keycombo>: "
 
10809
#~ "raise the pitch"
10564
10810
#~ msgstr ""
10565
 
#~ "<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>flecha "
10566
 
#~ "arriba</keycap></keycombo>: aumenta el tono"
 
10811
#~ "<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>flecha arriba</keycap></"
 
10812
#~ "keycombo>: aumenta el tono"
10567
10813
 
10568
10814
#~ msgid ""
10569
10815
#~ "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Down Arrow</keycap></keycombo>: "
10570
10816
#~ "lower the pitch"
10571
10817
#~ msgstr ""
10572
 
#~ "<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>flecha abajo</keycap></keycombo>: "
10573
 
#~ "disminuye el tono"
 
10818
#~ "<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>flecha abajo</keycap></"
 
10819
#~ "keycombo>: disminuye el tono"
 
10820
 
 
10821
#~ msgid ""
 
10822
#~ "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F4</keycap></keycombo>: cycle "
 
10823
#~ "through <application>Orca</application>'s various debug levels."
 
10824
#~ msgstr ""
 
10825
#~ "<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>F4</keycap></keycombo>: rota "
 
10826
#~ "entre los diferentes niveles de depuración de <application>Orca</"
 
10827
#~ "application>."
10574
10828
 
10575
10829
#~ msgid ""
10576
10830
#~ "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F8</keycap></keycombo>: prints "
10577
10831
#~ "debug information about the current application."
10578
10832
#~ msgstr ""
10579
 
#~ "<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>F8</keycap></keycombo>: imprime "
10580
 
#~ "información de depuración acerca de la aplicación que tiene el foco."
10581
 
 
10582
 
#~ msgid "Orca is not speaking. What is going wrong?"
10583
 
#~ msgstr "Orca no habla. ¿Qué falla?"
 
10833
#~ "<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>F8</keycap></keycombo>: "
 
10834
#~ "imprime información de depuración acerca de la aplicación que tiene el "
 
10835
#~ "foco."
 
10836
 
 
10837
#~ msgid ""
 
10838
#~ "This chapter describes <application>Orca</application>, a screen reader "
 
10839
#~ "and magnifier application provided with GNOME."
 
10840
#~ msgstr ""
 
10841
#~ "Este capítulo describe <application>Orca</application>, un lector y "
 
10842
#~ "magnificador de pantalla proporcionado con GNOME."
 
10843
 
 
10844
#~ msgid "GNOME 2.22 Desktop Accessibility Guide V2.22.0"
 
10845
#~ msgstr "Guía de Accesibilidad del escritorio GNOME 2.22 V2.22.0"
 
10846
 
 
10847
#~ msgid ""
 
10848
#~ "For more information about the <application>On-Screen Keyboard</"
 
10849
#~ "application> application, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gok\"> "
 
10850
#~ "Help for <application>On-Screen Keyboard</application></ulink>."
 
10851
#~ msgstr ""
 
10852
#~ "Para obtener más información acerca de la aplicación <application>Teclado "
 
10853
#~ "en pantalla</application>, consulte la <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:"
 
10854
#~ "gok\">ayuda para <application>Teclado en pantalla</application></ulink>."
 
10855
 
 
10856
#~ msgid "onBoard"
 
10857
#~ msgstr "onBoard"
 
10858
 
 
10859
#~ msgid ""
 
10860
#~ "<application>onBoard</application> (formerly known as <application>sok</"
 
10861
#~ "application>) is an alternate implementation of an on-screen keyboard "
 
10862
#~ "(similar to <application>gok - GNOME Onscreen Keyboard</application>). "
 
10863
#~ "The <application>onBoard</application> application is available for "
 
10864
#~ "Ubuntu version 6.10 and forward. Packages may be downloaded for other "
 
10865
#~ "distributions."
 
10866
#~ msgstr ""
 
10867
#~ "<application>onBoard</application> (anteriormente conocido como "
 
10868
#~ "<application>sok</application>) es una implementación alternativa a un "
 
10869
#~ "teclado en pantalla (similar a <application>gok - GNOME Onscreen "
 
10870
#~ "Keyboard</application>, o teclado en pantalla). La aplicación "
 
10871
#~ "<application>onBoard</application> está disponible para Ubuntu, desde la "
 
10872
#~ "versión 6.10 y superiores. Los paquetes se pueden descargar para otras "
 
10873
#~ "distribuciones."
 
10874
 
 
10875
#~ msgid ""
 
10876
#~ "@@image: 'figures/RPM_search_gnome_common.png'; "
 
10877
#~ "md5=5f2ba69c3050a1a308e78786a4d8f98a"
 
10878
#~ msgstr ""
 
10879
#~ "@@image: 'figures/RPM_search_gnome_common.png'; "
 
10880
#~ "md5=5f2ba69c3050a1a308e78786a4d8f98a"
10584
10881
 
10585
10882
#~ msgid ""
10586
10883
#~ "The next steps enable <application>gok</application> (GNOME Onscreen "
10587
10884
#~ "Keyboard). These steps are not necessary for Solaris (which ships with "
10588
 
#~ "<application>gok</application> already loaded) and target Debian platforms "
10589
 
#~ "(Ubuntu, etc.). See further down for rpm-based distributions (RedHat, "
10590
 
#~ "Fedora, etc.)."
 
10885
#~ "<application>gok</application> already loaded) and target Debian "
 
10886
#~ "platforms (Ubuntu, etc.). See further down for rpm-based distributions "
 
10887
#~ "(RedHat, Fedora, etc.)."
10591
10888
#~ msgstr ""
10592
10889
#~ "Los siguientes pasos activan <application>gok</application> (teclado en "
10593
10890
#~ "pantalla de GNOME). Estos pasos no son necesarios para Solaris y están "
10597
10894
#~ msgid "Enter: <userinput>sudo apt-get install gok</userinput>"
10598
10895
#~ msgstr "Introduzca: <userinput>sudo apt-get install gok</userinput>"
10599
10896
 
 
10897
#~ msgid "Enter: <userinput>gok</userinput>"
 
10898
#~ msgstr "Introduzca: <userinput>gok</userinput>"
 
10899
 
10600
10900
#~ msgid ""
10601
 
#~ "If the Sticky Keys feature is not yet enabled, "
10602
 
#~ "<application>gok</application> will do so the first time it runs."
 
10901
#~ "If the Sticky Keys feature is not yet enabled, <application>gok</"
 
10902
#~ "application> will do so the first time it runs."
10603
10903
#~ msgstr ""
10604
10904
#~ "Si la característica de teclas pegajosas aún no está activada, "
10605
10905
#~ "<application>gok</application> la activará la primera vez que se ejecute."
10612
10912
#~ "(específicamente, Fedora RedHat):"
10613
10913
 
10614
10914
#~ msgid ""
10615
 
#~ "Download <ulink "
10616
 
#~ "url=\"http://rpmfind.net/linux/rpm2html/search.php?query=gnome-common\">the "
10617
 
#~ "gok RPM package</ulink>."
 
10915
#~ "Download <ulink url=\"http://rpmfind.net/linux/rpm2html/search.php?"
 
10916
#~ "query=gnome-common\">the gok RPM package</ulink>."
10618
10917
#~ msgstr ""
10619
 
#~ "Descargue <ulink "
10620
 
#~ "url=\"http://rpmfind.net/linux/rpm2html/search.php?query=gnome-common\">el "
10621
 
#~ "paquete RPM gok</ulink>."
 
10918
#~ "Descargue <ulink url=\"http://rpmfind.net/linux/rpm2html/search.php?"
 
10919
#~ "query=gnome-common\">el paquete RPM gok</ulink>."
 
10920
 
 
10921
#~ msgid "RPM Search Results"
 
10922
#~ msgstr "Resultados de la búsqueda RPM"
10622
10923
 
10623
10924
#~ msgid "Package listing"
10624
10925
#~ msgstr "Lista de paquetes"
10627
10928
#~ msgstr ""
10628
10929
#~ "Introduzca: <userinput>rpm -Uvh su_archivo_descargado.rpm</userinput>"
10629
10930
 
10630
 
#, no-wrap
 
10931
#~ msgid ""
 
10932
#~ "You will need to install several additional files from the RedHat "
 
10933
#~ "distribution:"
 
10934
#~ msgstr ""
 
10935
#~ "Deberá instalar varios archivos adicionales de la distribución RedHat:"
 
10936
 
10631
10937
#~ msgid "cd /distro_path/redhat-8.0/RedHat/RPMS"
10632
10938
#~ msgstr "cd /ruta_de_la_distro/redhat-8.0/RedHat/RPMS"
10633
10939
 
10634
 
#, no-wrap
10635
10940
#~ msgid "rpm -Uvh perl-SGMLSpm-1.03ii-6.noarch.rpm"
10636
10941
#~ msgstr "rpm -Uvh perl-SGMLSpm-1.03ii-6.noarch.rpm"
10637
10942
 
10638
 
#, no-wrap
10639
10943
#~ msgid "rpm -Uvh docbook-style-dsssl-1.76-6.noarch.rpm"
10640
10944
#~ msgstr "rpm -Uvh docbook-style-dsssl-1.76-6.noarch.rpm"
10641
10945
 
10642
 
#, no-wrap
10643
10946
#~ msgid "rpm -Uvh docbook-utils-0.6.11-2.noarch.rpm"
10644
10947
#~ msgstr "rpm -Uvh docbook-utils-0.6.11-2.noarch.rpm"
10645
10948
 
10646
 
#, no-wrap
10647
10949
#~ msgid "rpm -Uvh gtk-doc-0.9-5.noarch.rpm"
10648
10950
#~ msgstr "rpm -Uvh gtk-doc-0.9-5.noarch.rpm"
10649
10951
 
10650
 
#, no-wrap
10651
10952
#~ msgid "rpm -Uvh at-spi-1.0.1-4.i386.rpm"
10652
10953
#~ msgstr "rpm -Uvh at-spi-1.0.1-4.i386.rpm"
10653
10954
 
10654
 
#, no-wrap
10655
10955
#~ msgid "rpm -Uvh at-spi-devel-1.0.1-4.i386.rpm"
10656
10956
#~ msgstr "rpm -Uvh at-spi-devel-1.0.1-4.i386.rpm"
10657
10957
 
 
10958
#~ msgid "rpm -Uvh libwnck-devel-0.17-1.i386.rpm"
 
10959
#~ msgstr "rpm -Uvh libwnck-devel-0.17-1.i386.rpm"
 
10960
 
10658
10961
#~ msgid ""
10659
 
#~ "Install the latest version of <application>gok</application> from GNOME CVS:"
 
10962
#~ "Install the latest version of <application>gok</application> from GNOME "
 
10963
#~ "CVS:"
10660
10964
#~ msgstr ""
10661
 
#~ "Instalar la última versión de <application>gok</application> desde el CVS de "
10662
 
#~ "GNOME:"
 
10965
#~ "Instalar la última versión de <application>gok</application> desde el CVS "
 
10966
#~ "de GNOME:"
10663
10967
 
10664
10968
#~ msgid "When prompted for a password, press <keycap>Enter</keycap>."
10665
10969
#~ msgstr ""
10666
10970
#~ "Cuando se le pregunte por una contraseña, pulse <keycap>Intro</keycap>."
10667
10971
 
10668
 
#, no-wrap
10669
 
#~ msgid ""
10670
 
#~ "\n"
10671
 
#~ "cvs -d :pserver:anonymous@anoncvs.gnome.org:\n"
10672
 
#~ "/cvs/gnome login\n"
10673
 
#~ msgstr ""
10674
 
#~ "\n"
10675
 
#~ "cvs -d :pserver:anonymous@anoncvs.gnome.org:\n"
10676
 
#~ "/cvs/gnome login\n"
10677
 
 
10678
 
#, no-wrap
10679
 
#~ msgid ""
10680
 
#~ "\n"
10681
 
#~ "cvs -d :pserver:anonymous@anoncvs.gnome.org:/cvs/gnome -z3 checkout gok\n"
10682
 
#~ msgstr ""
10683
 
#~ "\n"
10684
 
#~ "cvs -d :pserver:anonymous@anoncvs.gnome.org:/cvs/gnome -z3 checkout gok\n"
 
10972
#~ msgid ""
 
10973
#~ "\n"
 
10974
#~ "cvs -d :pserver:anonymous@anoncvs.gnome.org:\n"
 
10975
#~ "/cvs/gnome login\n"
 
10976
#~ msgstr ""
 
10977
#~ "\n"
 
10978
#~ "cvs -d :pserver:anonymous@anoncvs.gnome.org:\n"
 
10979
#~ "/cvs/gnome login\n"
 
10980
 
 
10981
#~ msgid ""
 
10982
#~ "\n"
 
10983
#~ "cvs -d :pserver:anonymous@anoncvs.gnome.org:/cvs/gnome -z3 checkout gok\n"
 
10984
#~ msgstr ""
 
10985
#~ "\n"
 
10986
#~ "cvs -d :pserver:anonymous@anoncvs.gnome.org:/cvs/gnome -z3 checkout gok\n"
 
10987
 
 
10988
#~ msgid ""
 
10989
#~ "To update this release, use the terminal command <userinput>cvs -q up -P -"
 
10990
#~ "d</userinput>"
 
10991
#~ msgstr ""
 
10992
#~ "Para actualizar este lanzamiento, use el comando de la terminal "
 
10993
#~ "<userinput>cvs -q up -P -d</userinput>"
10685
10994
 
10686
10995
#~ msgid "Run the autogen script:"
10687
10996
#~ msgstr "Ejecutar el script autogen:"
10688
10997
 
10689
 
#, no-wrap
10690
10998
#~ msgid "cd gok/"
10691
10999
#~ msgstr "cd gok/"
10692
11000
 
10693
 
#, no-wrap
10694
11001
#~ msgid "./autogen.sh"
10695
11002
#~ msgstr "./autogen.sh"
10696
11003
 
10697
 
#, no-wrap
10698
11004
#~ msgid "make"
10699
11005
#~ msgstr "make"
10700
11006
 
10701
 
#, no-wrap
 
11007
#~ msgid "su -"
 
11008
#~ msgstr "su -"
 
11009
 
10702
11010
#~ msgid "make install"
10703
11011
#~ msgstr "make install"
10704
11012
 
10705
 
#, no-wrap
10706
11013
#~ msgid "gok"
10707
11014
#~ msgstr "gok"
10708
11015
 
10709
11016
#~ msgid ""
10710
11017
#~ "Because <application>gok</application> does not install "
10711
 
#~ "<application>gconf</application> settings for individual users, run as root "
10712
 
#~ "instead of an unpriviledged user."
 
11018
#~ "<application>gconf</application> settings for individual users, run as "
 
11019
#~ "root instead of an unpriviledged user."
10713
11020
#~ msgstr ""
10714
11021
#~ "Ya que <application>gok</application> no instala ajustes de "
10715
 
#~ "<application>gconf</application> para usuarios individuales, ejecútelo como "
10716
 
#~ "«root» en lugar de como un usuario sin privilegios."
10717
 
 
10718
 
#~ msgid ""
10719
 
#~ "For more information about the <application>On-Screen Keyboard</application> "
10720
 
#~ "application, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gok\"> Help for "
10721
 
#~ "<application>On-Screen Keyboard</application></ulink>."
10722
 
#~ msgstr ""
10723
 
#~ "Para obtener más información acerca de la aplicación <application>Teclado en "
10724
 
#~ "pantalla</application>, consulte la <ulink type=\"help\" "
10725
 
#~ "url=\"ghelp:gok\">ayuda para <application>Teclado en "
10726
 
#~ "pantalla</application></ulink>."
10727
 
 
10728
 
#~ msgid "onBoard"
10729
 
#~ msgstr "onBoard"
10730
 
 
10731
 
#~ msgid ""
10732
 
#~ "See <ulink url=\"http://live.gnome.org/Orca/GnomeSpeech\"> Troubleshooting "
10733
 
#~ "Speech</ulink>."
10734
 
#~ msgstr ""
10735
 
#~ "Consulte <ulink url=\"http://live.gnome.org/Orca/GnomeSpeech\">Resolución de "
10736
 
#~ "problemas de la locución</ulink>."
10737
 
 
10738
 
#~ msgid ""
10739
 
#~ "&lt;Control&gt;m 1 1000 10000 srcore --login --enable-magnifier --disable-"
10740
 
#~ "speech"
10741
 
#~ msgstr ""
10742
 
#~ "&lt;Control&gt;m 1 1000 10000 srcore --login --enable-magnifier --disable-"
10743
 
#~ "speech"
10744
 
 
10745
 
#~ msgid "<keycap>+</keycap> (plus)"
10746
 
#~ msgstr "<keycap>+</keycap> (más)"
10747
 
 
10748
 
#~ msgid "<keycap>-</keycap> (minus)"
10749
 
#~ msgstr "<keycap>-</keycap> (menos)"
10750
 
 
10751
 
#~ msgid "GNOME Desktop Accessibility Guide"
10752
 
#~ msgstr "Guía de accesibilidad del Escritorio GNOME"
10753
 
 
10754
 
#~ msgid ""
10755
 
#~ "The GNOME Accessibility Guide is for users, system administrators, and "
10756
 
#~ "anyone else who is interested in how the GNOME Desktop supports people with "
10757
 
#~ "disabilities. This guide also addresses the requirements of Section 508 of "
10758
 
#~ "the U.S. Rehabilitation Act."
10759
 
#~ msgstr ""
10760
 
#~ "La Guía de Accesibilidad de GNOME es para usuarios, administradores de "
10761
 
#~ "sistemas, y cualquiera que esté interesado en cómo el Escritorio GNOME da "
10762
 
#~ "asistencia a personas con discapacidades y atiende a los requisitos de la "
10763
 
#~ "Sección 508 del U.S. Rehabilitation Act."
10764
 
 
10765
 
#~ msgid ""
10766
 
#~ "To report a bug or make a suggestion regarding the GNOME Desktop or this "
10767
 
#~ "manual, follow the directions in the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-"
10768
 
#~ "guide?feedback\">GNOME Feedback Page</ulink>."
10769
 
#~ msgstr ""
10770
 
#~ "Para informar de un error o hacer una sugerencia respecto al Escritorio "
10771
 
#~ "GNOME o este manual, siga las indicaciones en la <ulink type=\"help\" "
10772
 
#~ "url=\"ghelp:user-guide?feedback\">Página de comentarios de GNOME</ulink>."
 
11022
#~ "<application>gconf</application> para usuarios individuales, ejecútelo "
 
11023
#~ "como «root» en lugar de como un usuario sin privilegios."
10773
11024
 
10774
11025
#~ msgid "Starting Magnifier Using a Keyboard Shortcut"
10775
11026
#~ msgstr "Iniciar el Magnificador de pantalla usando una tecla rápida"
10776
11027
 
10777
11028
#~ msgid ""
10778
 
#~ "You can quickly raise/lower the pitch by pressing "
10779
 
#~ "<keycombo><keycap>ORCA_MODIFIER</keycap><keycap>UpArrow</keycap></keycombo> "
10780
 
#~ "and "
10781
 
#~ "<keycombo><keycap>ORCA_MODIFIER</keycap><keycap>DownArrow</keycap></keycombo>"
10782
 
#~ ". You can also modify the speech rate by pressing "
10783
 
#~ "<keycombo><keycap>ORCA_MODIFIER</keycap><keycap>LeftArrow</keycap></keycombo>"
10784
 
#~ " and "
10785
 
#~ "<keycombo><keycap>ORCA_MODIFIER</keycap><keycap>RightArrow</keycap></keycombo"
10786
 
#~ ">."
10787
 
#~ msgstr ""
10788
 
#~ "Puede aumentar y disminuir rápidamente el tono pulsando "
10789
 
#~ "<keycombo><keycap>MODIFICADOR_ORCA</keycap><keycap>Flecha "
10790
 
#~ "arrba</keycap></keycombo> y "
10791
 
#~ "<keycombo><keycap>MODIFICADOR_ORCA</keycap><keycap>Flecha "
10792
 
#~ "abajo</keycap></keycombo>. También puede modificar la velocidad de locución "
10793
 
#~ "pulsando <keycombo><keycap>MODIFICADOR_ORCA</keycap><keycap>Flecha "
10794
 
#~ "izquierda</keycap></keycombo> y "
10795
 
#~ "<keycombo><keycap>MODIFICADOR_ORCA</keycap><keycap>Flecha "
10796
 
#~ "derecha</keycap></keycombo>."
10797
 
 
10798
 
#~ msgid ""
10799
 
#~ "The braille page allows you to customize various aspects about the use of "
10800
 
#~ "braille. See also Using Orca with BrlTTY for more information on configuring "
10801
 
#~ "and setting up BrlTTY."
10802
 
#~ msgstr ""
10803
 
#~ "La página de Brallle le permite personalizar aspectos variados acerca del "
10804
 
#~ "uso de Braille. Consulte también Usar Orca con BrlTTY, para obtener más "
10805
 
#~ "informacón acerca de la configuración y el ajuste de BrlTTY."
10806
 
 
10807
 
#~ msgid "Border color"
10808
 
#~ msgstr "Color del borde"
10809
 
 
10810
 
#~ msgid "Border color settings allow additional visual options."
10811
 
#~ msgstr ""
10812
 
#~ "La configuración del color de borde permite opciones visuales adicionales."
10813
 
 
10814
 
#~ msgid "If unchecked, no mouse pointer is visible."
10815
 
#~ msgstr "Si no está marcado, el puntero del ratón no es visible."
10816
 
 
10817
 
#~ msgid ""
10818
 
#~ "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Home</keycap></keycombo> - report "
10819
 
#~ "information on the currently active script."
10820
 
#~ msgstr ""
10821
 
#~ "<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>Inicio</keycap></keycombo>: "
10822
 
#~ "proporciona información sobre el script actualmente activo."
10823
 
 
10824
 
#~ msgid ""
10825
 
#~ "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>End</keycap></keycombo> - print a "
10826
 
#~ "debug listing of all known applications to the console where "
10827
 
#~ "<application>Orca</application> is running."
10828
 
#~ msgstr ""
10829
 
#~ "<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>Fin</keycap></keycombo>: imprime "
10830
 
#~ "una lista de depuración de todas las aplicaciones conocidas en la consola "
10831
 
#~ "donde se está ejecutando <application>Orca</application>."
10832
 
 
10833
 
#~ msgid ""
10834
 
#~ "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Page_Up</keycap></keycombo> - print "
10835
 
#~ "debug information about the ancestry of the object with focus."
10836
 
#~ msgstr ""
10837
 
#~ "<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>Re Pág</keycap></keycombo>: "
10838
 
#~ "imprime información de depuración acerca de los ancestros del objeto que "
10839
 
#~ "tiene el foco."
10840
 
 
10841
 
#~ msgid ""
10842
 
#~ "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Page_Down</keycap></keycombo> - "
10843
 
#~ "print debug information about the hierarchy of the application with focus."
10844
 
#~ msgstr ""
10845
 
#~ "<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>Av Pág</keycap></keycombo>: "
10846
 
#~ "imprime información de depuración acerca de la jerarquía de la aplicación "
10847
 
#~ "que tiene el foco."
10848
 
 
10849
 
#~ msgid "@@image: 'figures/General_Tab.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
10850
 
#~ msgstr "@@image: 'figures/General_Tab.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
10851
 
 
10852
 
#~ msgid ""
10853
 
#~ "This chapter describes <application>Orca</application>, a screen reader and "
10854
 
#~ "magnifier application provided with GNOME."
10855
 
#~ msgstr ""
10856
 
#~ "Este capítulo describe <application>Orca</application>, un lector y "
10857
 
#~ "magnificador de pantalla proporcionado con GNOME."
10858
 
 
10859
 
#~ msgid ""
10860
11029
#~ "Edit the <filename>AccessKeyMouseEvents</filename> file to associate "
10861
 
#~ "keyboard shortcuts with assistive technologies. For example, the following "
10862
 
#~ "line enables you to press and hold "
10863
 
#~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>M</keycap></keycombo> for one second "
10864
 
#~ "to start <application>Screen Reader and Magnifier</application> in magnifier "
10865
 
#~ "mode:"
 
11030
#~ "keyboard shortcuts with assistive technologies. For example, the "
 
11031
#~ "following line enables you to press and hold <keycombo><keycap>Ctrl</"
 
11032
#~ "keycap><keycap>M</keycap></keycombo> for one second to start "
 
11033
#~ "<application>Screen Reader and Magnifier</application> in magnifier mode:"
10866
11034
#~ msgstr ""
10867
11035
#~ "Edite el archivo <filename>AccessKeyMouseEvents</filename> para asociar "
10868
11036
#~ "atajos de teclado con las tecnologías de asistencia. Por ejemplo, la "
10869
 
#~ "siguiente línea le permite pulsar y mantener "
10870
 
#~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>M</keycap></keycombo> durante un "
10871
 
#~ "segundo para iniciar el <filename>Lector de pantalla y "
10872
 
#~ "magnificador</filename> en modo magnificador:"
 
11037
#~ "siguiente línea le permite pulsar y mantener <keycombo><keycap>Ctrl</"
 
11038
#~ "keycap><keycap>M</keycap></keycombo> durante un segundo para iniciar el "
 
11039
#~ "<filename>Lector de pantalla y magnificador</filename> en modo "
 
11040
#~ "magnificador:"
 
11041
 
 
11042
#~ msgid ""
 
11043
#~ "&lt;Control&gt;m 1 1000 10000 srcore --login --enable-magnifier --disable-"
 
11044
#~ "speech"
 
11045
#~ msgstr ""
 
11046
#~ "&lt;Control&gt;m 1 1000 10000 srcore --login --enable-magnifier --disable-"
 
11047
#~ "speech"
 
11048
 
 
11049
#~ msgid "<keycap>+</keycap> (plus)"
 
11050
#~ msgstr "<keycap>+</keycap> (más)"
 
11051
 
 
11052
#~ msgid "<keycap>-</keycap> (minus)"
 
11053
#~ msgstr "<keycap>-</keycap> (menos)"