~ubuntu-branches/ubuntu/lucid/kkbswitch/lucid

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/bg.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Lior Kaplan
  • Date: 2005-09-07 02:01:14 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20050907020114-2wyo9eu21uihq86n
Tags: upstream-1.4.3
Import upstream version 1.4.3

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# translation of bg.po to 
 
2
# translation of bg.po to
 
3
# translation of ru.po to Russian
 
4
# translation of .po to Russian
 
5
# translation of kkbswitch.po to Russian
 
6
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
 
7
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
 
8
# Leonid Zeitlin <lz@europe.com>, 2003, 2004.
 
9
# Petko Yotov <5ko@free.fr>, 2004.
 
10
#
 
11
msgid ""
 
12
msgstr ""
 
13
"Project-Id-Version: bg\n"
 
14
"POT-Creation-Date: 2004-06-15 23:49+0300\n"
 
15
"PO-Revision-Date: 2004-12-21 05:19+0100\n"
 
16
"Last-Translator: Petko Yotov <5ko@free.fr>\n"
 
17
"Language-Team:  <en@li.org>\n"
 
18
"MIME-Version: 1.0\n"
 
19
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
20
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
21
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
 
22
 
 
23
#: kbconfig.cpp:85
 
24
msgid "<Unnamed>"
 
25
msgstr "<Без име>"
 
26
 
 
27
#: kbconfig.cpp:101
 
28
msgid "Activate %1 keyboard layout"
 
29
msgstr "Активиране на клавиатура %1"
 
30
 
 
31
#: kbconfigdlg.cpp:116
 
32
msgid "&General"
 
33
msgstr "&Настройки"
 
34
 
 
35
#: kbconfigdlg.cpp:120
 
36
msgid "Available &keyboard layouts:"
 
37
msgstr "Налични &клавиатурни подредби:"
 
38
 
 
39
#: kbconfigdlg.cpp:132
 
40
msgid ""
 
41
"This list box shows keyboard layouts available in your system.\n"
 
42
"Select a layout and click \"Change Icon...\" button to change the icon for a "
 
43
"layout.\n"
 
44
"If you have configured a non-default icon, you can reset the icon to default "
 
45
"with \"Use Default Icon\" button.\n"
 
46
"The layout shown is bold is the default layout. Use \"Set as default\" "
 
47
"button to set the default layout."
 
48
msgstr ""
 
49
"Този списък показва наличните клавиатурни подредби в системата ви.\n"
 
50
"Изберете подредбата и натиснете бутона \"Смяна на иконата\", за да смените иконата за дадената клавиатурна подредба.\n"
 
51
"Ако сте променили иконата, можете да върнете първоначалната чрез бутона \"Икона по подразбиране\".\n"
 
52
"Клавиатурната подредба, показана с удебелен шрифт е основната (използва се при стартиране на системата). Натиснете бутона \"Основна подредба\", за да я смените."
 
53
 
 
54
#: kbconfigdlg.cpp:141
 
55
msgid "Cha&nge Icon..."
 
56
msgstr "&Смяна на иконата..."
 
57
 
 
58
#: kbconfigdlg.cpp:144
 
59
msgid ""
 
60
"Click this button to change the icon for the layout selected in the list box "
 
61
"to the left."
 
62
msgstr "Натиснете бутона, за да смените иконата за маркираната клавиатурна подредба в левия списък."
 
63
 
 
64
#: kbconfigdlg.cpp:147
 
65
msgid "Use &Default Icon"
 
66
msgstr "&Икона по подразбиране"
 
67
 
 
68
#: kbconfigdlg.cpp:150
 
69
msgid ""
 
70
"Click this button to use default icon for the layout selected in the list "
 
71
"box to the left."
 
72
msgstr "Натиснете бутона, за да възстановите първоначалната икона за маркираната подредба в левия списък."
 
73
 
 
74
#: kbconfigdlg.cpp:153
 
75
msgid "&Set as Default"
 
76
msgstr "&Основна подредба"
 
77
 
 
78
#: kbconfigdlg.cpp:156
 
79
msgid ""
 
80
"Cick this button to set the layout selected in the list box to the left as "
 
81
"the default"
 
82
msgstr "Натиснете бутона, за да изберете маркираната подредба като основна."
 
83
 
 
84
#: kbconfigdlg.cpp:162
 
85
msgid "Layout &icon style:"
 
86
msgstr "И&зползвана икона:"
 
87
 
 
88
#: kbconfigdlg.cpp:167
 
89
msgid "Country flag"
 
90
msgstr "знаме"
 
91
 
 
92
#: kbconfigdlg.cpp:168
 
93
msgid "Language code"
 
94
msgstr "код на езика"
 
95
 
 
96
#: kbconfigdlg.cpp:169
 
97
msgid "Flag and code"
 
98
msgstr "знаме и код"
 
99
 
 
100
#: kbconfigdlg.cpp:173
 
101
msgid ""
 
102
"<p>Select the style of icons representing the current keyboard layout.\n"
 
103
"You can choose from the following styles:<ul><li><b>Country flag</b> - "
 
104
"displays the corresponding contry flag<li><b>Language code</b> - displays "
 
105
"the language ISO 2-letter code<li><b>Flag and code</b> - displays the "
 
106
"language code superimposed over the country flag.</ul></p>"
 
107
msgstr ""
 
108
"<p>Изберете вида на използваната икона, показваща текущата клавиатурна подредба\n"
 
109
"Можете да изберете измежду следните варианти: <ul> <li><b>знаме</b> - "
 
110
"показва отговарящото знаме на страната; <li><b>код на езика</b> - "
 
111
"показва дву-буквения ISO-код на езика; <li><b>знаме и код</b> - "
 
112
"показва знамето с изписан код върху него.</ul></p>"
 
113
 
 
114
#: kbconfigdlg.cpp:181
 
115
msgid "&Layout applies to:"
 
116
msgstr "См&яната на подредбите е валидна за:"
 
117
 
 
118
#: kbconfigdlg.cpp:186
 
119
msgid "All windows"
 
120
msgstr "всички прозорци"
 
121
 
 
122
#: kbconfigdlg.cpp:187
 
123
msgid "Windows of one application"
 
124
msgstr "всички прозорци на активната програма"
 
125
 
 
126
#: kbconfigdlg.cpp:188
 
127
msgid "One window"
 
128
msgstr "активния прозорец"
 
129
 
 
130
#: kbconfigdlg.cpp:191
 
131
msgid ""
 
132
"<p>Select what windows the currently selected keyboard layout applies to:\n"
 
133
"<ul><li><b>All windows</b> - one layout applies to all windows on your "
 
134
"desktop\n"
 
135
"<li><b>Windows of one application</b> - layout applies to one application; "
 
136
"each application can have its own layout. When you switch between "
 
137
"applications, layout follows the active application\n"
 
138
"<li><b>One window</b> - layout applies to one window only; each window can "
 
139
"have its own layout. When you switch between windows, layout follows the "
 
140
"active window.</ul></p>"
 
141
msgstr ""
 
142
"<p>Изберете за кои прозорци е валидна текущата подредба:\n"
 
143
"<ul><li><b>всички прозорци</b> - смяната на текущата подредба е валидна за всички прозорци в графичната среда;\n"
 
144
"<li><b>всички прозорци на активната програма</b> - смяната на подредбата е валидна във всички прозорци на програмата; всяка програма може да има собствена клавиатурна подредба; когато изведете на преден план друга програма, тя ще бъде с нейната си клавиатурна подредба;\n"
 
145
"<li><b>активния прозорец</b> - смяната е активна само за активния прозорец; когато изведете на преден план друг прозорец, той ще бъде със собствената си клавиатурна подредба.</ul></p>"
 
146
 
 
147
#: kbconfigdlg.cpp:199
 
148
msgid "Use \"&Toggle Mode\""
 
149
msgstr "&Режим на превключване"
 
150
 
 
151
#: kbconfigdlg.cpp:201
 
152
msgid ""
 
153
"Toggle mode is useful when you have more than two keyboard layouts defined. "
 
154
"When toggle mode is on your normal layout switch key toggles between two "
 
155
"most frequently used layouts. To activate other layouts use KKBSwitch's tray "
 
156
"popup menu"
 
157
msgstr "\"Режимът на превключване\" е полезен, ако имате повече от две клавиатурни подредби. Ако режимът е включен, с бързия клавиш или превключвателя преминавате само между двете най-често използвани подредби. За да изберете някоя от другите подредби, натиснете с десния бутон на мишката на иконата на KKBSwitch в панела на KDE."
 
158
 
 
159
#: kbconfigdlg.cpp:211
 
160
msgid "A&utostart"
 
161
msgstr "&Автоматично стартиране"
 
162
 
 
163
#: kbconfigdlg.cpp:213
 
164
msgid ""
 
165
"When this checkbox is checked, KKBSwitch will start automatically when you "
 
166
"log in"
 
167
msgstr "Ако отметката е избрана, KKBSwitch ще стартира автоматично при влизане в системата."
 
168
 
 
169
#: kbconfigdlg.cpp:219
 
170
msgid "Sho&rtcuts"
 
171
msgstr "&Бързи клавиши"
 
172
 
 
173
#: kbconfigdlg.cpp:220
 
174
msgid "Use shortcuts to &activate keyboard layouts"
 
175
msgstr "&Използване на бързи клавиши за различните подредби"
 
176
 
 
177
#: kbconfigdlg.cpp:222
 
178
msgid ""
 
179
"Check this checkbox to be able to quickly activate any keyboard layout with "
 
180
"keyboard shorcuts. Once this checkbox is checked, you can adjust the "
 
181
"shortcuts at the key chooser pane below. Especially useful if you have three "
 
182
"or four keyboard layouts configured"
 
183
msgstr "Ако тази отметка е избрана, ще можете бързо да превключите към точно определена клавиатурна подредба. За целта настройте бързите клавиши в долното поле. Това е доста полезно, ако имате три или повече клавиатурни подредби."
 
184
 
 
185
#: kbconfigdlg.moc.cpp:34 kbconfigdlg.moc.cpp:42
 
186
msgid "KBConfigDlg"
 
187
msgstr "KBConfigDlg"
 
188
 
 
189
#: kbconfig.moc.cpp:42 kbconfig.moc.cpp:47
 
190
msgid "KBConfig"
 
191
msgstr "KBConfig"
 
192
 
 
193
#: kbpickicondlg.cpp:42
 
194
msgid "Pick an icon"
 
195
msgstr "Избор на икона"
 
196
 
 
197
#: kbpickicondlg.cpp:50
 
198
msgid "Select one of the icons"
 
199
msgstr "Изберете една от иконите"
 
200
 
 
201
#: kbpickicondlg.cpp:52
 
202
msgid "&Browse..."
 
203
msgstr "&Собствен файл..."
 
204
 
 
205
#: kbpickicondlg.cpp:54
 
206
msgid "Browse for an image file to use as an icon"
 
207
msgstr "Избиране на графичен файл, който да се ползва като икона."
 
208
 
 
209
#: kbpickicondlg.cpp:90
 
210
msgid ""
 
211
"*.png *.jpg *.gif *.xpm|Icon files (*.png, *.jpg, *.gif, *.xpm)\n"
 
212
"*.*|All files (*.*)"
 
213
msgstr ""
 
214
"*.png *.jpg *.gif *.xpm|Графични файлове (*.png, *.jpg, *.gif, *.xpm)\n"
 
215
"*.*|Всички файлове (*.*)"
 
216
 
 
217
#: kbpickicondlg.cpp:101
 
218
msgid ""
 
219
"The size of this image (%1 by %2) is not good.\n"
 
220
"Preferred size for the layout icons is %3 by %4.\n"
 
221
msgstr ""
 
222
"Размерът на иконата (%1 на %2) не е подходящ.\n"
 
223
"Препоръчителен размер на иконата е %3 на %4.\n"
 
224
 
 
225
#: kbpickicondlg.cpp:106
 
226
msgid " and also too wide"
 
227
msgstr "и твърде широка"
 
228
 
 
229
#: kbpickicondlg.cpp:107
 
230
msgid " and also too narrow"
 
231
msgstr "и твърде тясна"
 
232
 
 
233
#: kbpickicondlg.cpp:108
 
234
msgid "This image is too big%1."
 
235
msgstr "Тази икона е прекалено голяма%1."
 
236
 
 
237
#: kbpickicondlg.cpp:110
 
238
msgid "This image is too wide."
 
239
msgstr "Тази картинка е твърде широка."
 
240
 
 
241
#: kbpickicondlg.cpp:111
 
242
msgid "This image is too narrow."
 
243
msgstr "Тази картинка е твърде тясна."
 
244
 
 
245
#: kbpickicondlg.cpp:113
 
246
msgid ""
 
247
"KKBSwitch will scale it to appropriate size, but the result may not look "
 
248
"very good.\n"
 
249
"Are you sure you want to use this image?"
 
250
msgstr ""
 
251
"KKBSwitch ще я преоразмери до подходящи размери, но резултатът може да не изглежда добре.\n"
 
252
"Желаете ли да ползвате точно тази картинка?"
 
253
 
 
254
#: kbpickicondlg.cpp:126
 
255
msgid ""
 
256
"Cannot read icon from file %1. Either it is not an image file or it is "
 
257
"corrupt."
 
258
msgstr "Грешка при отваряне на файла %1. Това или не е графичен файл, или е повреден."
 
259
 
 
260
#: kbpickicondlg.moc.cpp:34 kbpickicondlg.moc.cpp:42
 
261
msgid "KBPickIconDlg"
 
262
msgstr "KBPickIconDlg"
 
263
 
 
264
#: kbswitchapp.moc.cpp:34 kbswitchapp.moc.cpp:42
 
265
msgid "KBSwitchApp"
 
266
msgstr "KBSwitchApp"
 
267
 
 
268
#: kbswitchintf.moc.cpp:34 kbswitchintf.moc.cpp:42
 
269
msgid "KBSwitchIntf"
 
270
msgstr "KBSwitchIntf"
 
271
 
 
272
#: kbswitchtrayicon.cpp:91 main.cpp:27 main.cpp:41
 
273
msgid "Keyboard Switch"
 
274
msgstr "Превключвател на клавиатурни подредби"
 
275
 
 
276
#: kbswitchtrayicon.moc.cpp:34 kbswitchtrayicon.moc.cpp:42
 
277
msgid "KBSwitchTrayIcon"
 
278
msgstr "KBSwitchTrayIcon"
 
279
 
 
280
#: main.cpp:44
 
281
msgid "Creator and maintainer"
 
282
msgstr "Автор на програмата и основен разработчик"
 
283
 
 
284
#: main.cpp:45
 
285
msgid "Default group config and per-window groups"
 
286
msgstr ""
 
287
"Конфигурация на основните подредби\n"
 
288
"и различни подредби за различните прозорци"
 
289
 
 
290
#: main.cpp:47
 
291
msgid "FreeBSD port, feature suggestions"
 
292
msgstr "FreeBSD-порт, предложения за подобрения"
 
293
 
 
294
#: main.cpp:48
 
295
msgid "Feature suggestions, Ukrainian translation"
 
296
msgstr "Предложения за подобрения, превод на украински език"
 
297
 
 
298
#: main.cpp:50
 
299
msgid "Autostart patch"
 
300
msgstr "Кръпка за автоматичното стартиране"
 
301
 
 
302
#: main.cpp:51
 
303
msgid "Greek translation"
 
304
msgstr "Превод на гръцки език"
 
305
 
 
306
#: main.cpp:52
 
307
msgid "Slovak translation"
 
308
msgstr "Превод на словашки език"
 
309
 
 
310
#: singlewindowwatcher.moc.cpp:34 singlewindowwatcher.moc.cpp:42
 
311
msgid "SingleWindowWatcher"
 
312
msgstr "SingleWindowWatcher"
 
313
 
 
314
#: _translatorinfo.cpp:1
 
315
msgid ""
 
316
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
 
317
"Your names"
 
318
msgstr "Петко Йотов (Petko Yotov)"
 
319
 
 
320
#: _translatorinfo.cpp:3
 
321
msgid ""
 
322
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
 
323
"Your emails"
 
324
msgstr "5ko@free.fr"
 
325
 
 
326
#: windowclasswatcher.moc.cpp:34 windowclasswatcher.moc.cpp:42
 
327
msgid "WindowClassWatcher"
 
328
msgstr "WindowClassWatcher"
 
329
 
 
330
#: windowwatcher.moc.cpp:34 windowwatcher.moc.cpp:42
 
331
msgid "WindowWatcher"
 
332
msgstr "WindowWatcher"
 
333
 
 
334
#: xkeyboard.cpp:42
 
335
#, c-format
 
336
msgid ""
 
337
"This program was built against XKB extension library\n"
 
338
"version %1.%2, but is run with the library version %3.%4.\n"
 
339
"This may cause various problems and even result in a complete\n"
 
340
"failure to function\n"
 
341
msgstr ""
 
342
"Тази програма е компилирана с библиотеката XKB версия %1.%2,\n"
 
343
"а я стартирате с версия %3.%4.\n"
 
344
"Това може да е причина за различни проблеми,\n"
 
345
"включително за невъзможност за работа.\n"
 
346
 
 
347
#: xkeyboard.cpp:51
 
348
msgid ""
 
349
"The X Server does not support a compatible XKB extension.\n"
 
350
"Either the server is not XKB-capable or the extension was disabled.\n"
 
351
"This program would not work with this server, so it will exit now\n"
 
352
msgstr ""
 
353
"X сървърът не поддържа разширението XKB. Или сървърът\n "
 
354
"няма поддръжка за XKB, или поддръжката му е била изключена.\n"
 
355
"Програмата няма да може да работи с този сървър.\n"
 
356
 
 
357
#: xkeyboard.moc.cpp:34 xkeyboard.moc.cpp:42
 
358
msgid "XKeyboard"
 
359
msgstr "XKeyboard"
 
360