1
# translation of bg.po to
2
# translation of bg.po to
3
# translation of ru.po to Russian
4
# translation of .po to Russian
5
# translation of kkbswitch.po to Russian
6
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
7
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
8
# Leonid Zeitlin <lz@europe.com>, 2003, 2004.
9
# Petko Yotov <5ko@free.fr>, 2004.
13
"Project-Id-Version: bg\n"
14
"POT-Creation-Date: 2004-06-15 23:49+0300\n"
15
"PO-Revision-Date: 2004-12-21 05:19+0100\n"
16
"Last-Translator: Petko Yotov <5ko@free.fr>\n"
17
"Language-Team: <en@li.org>\n"
19
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
28
msgid "Activate %1 keyboard layout"
29
msgstr "Активиране на клавиатура %1"
31
#: kbconfigdlg.cpp:116
35
#: kbconfigdlg.cpp:120
36
msgid "Available &keyboard layouts:"
37
msgstr "Налични &клавиатурни подредби:"
39
#: kbconfigdlg.cpp:132
41
"This list box shows keyboard layouts available in your system.\n"
42
"Select a layout and click \"Change Icon...\" button to change the icon for a "
44
"If you have configured a non-default icon, you can reset the icon to default "
45
"with \"Use Default Icon\" button.\n"
46
"The layout shown is bold is the default layout. Use \"Set as default\" "
47
"button to set the default layout."
49
"Този списък показва наличните клавиатурни подредби в системата ви.\n"
50
"Изберете подредбата и натиснете бутона \"Смяна на иконата\", за да смените иконата за дадената клавиатурна подредба.\n"
51
"Ако сте променили иконата, можете да върнете първоначалната чрез бутона \"Икона по подразбиране\".\n"
52
"Клавиатурната подредба, показана с удебелен шрифт е основната (използва се при стартиране на системата). Натиснете бутона \"Основна подредба\", за да я смените."
54
#: kbconfigdlg.cpp:141
55
msgid "Cha&nge Icon..."
56
msgstr "&Смяна на иконата..."
58
#: kbconfigdlg.cpp:144
60
"Click this button to change the icon for the layout selected in the list box "
62
msgstr "Натиснете бутона, за да смените иконата за маркираната клавиатурна подредба в левия списък."
64
#: kbconfigdlg.cpp:147
65
msgid "Use &Default Icon"
66
msgstr "&Икона по подразбиране"
68
#: kbconfigdlg.cpp:150
70
"Click this button to use default icon for the layout selected in the list "
72
msgstr "Натиснете бутона, за да възстановите първоначалната икона за маркираната подредба в левия списък."
74
#: kbconfigdlg.cpp:153
75
msgid "&Set as Default"
76
msgstr "&Основна подредба"
78
#: kbconfigdlg.cpp:156
80
"Cick this button to set the layout selected in the list box to the left as "
82
msgstr "Натиснете бутона, за да изберете маркираната подредба като основна."
84
#: kbconfigdlg.cpp:162
85
msgid "Layout &icon style:"
86
msgstr "И&зползвана икона:"
88
#: kbconfigdlg.cpp:167
92
#: kbconfigdlg.cpp:168
96
#: kbconfigdlg.cpp:169
100
#: kbconfigdlg.cpp:173
102
"<p>Select the style of icons representing the current keyboard layout.\n"
103
"You can choose from the following styles:<ul><li><b>Country flag</b> - "
104
"displays the corresponding contry flag<li><b>Language code</b> - displays "
105
"the language ISO 2-letter code<li><b>Flag and code</b> - displays the "
106
"language code superimposed over the country flag.</ul></p>"
108
"<p>Изберете вида на използваната икона, показваща текущата клавиатурна подредба\n"
109
"Можете да изберете измежду следните варианти: <ul> <li><b>знаме</b> - "
110
"показва отговарящото знаме на страната; <li><b>код на езика</b> - "
111
"показва дву-буквения ISO-код на езика; <li><b>знаме и код</b> - "
112
"показва знамето с изписан код върху него.</ul></p>"
114
#: kbconfigdlg.cpp:181
115
msgid "&Layout applies to:"
116
msgstr "См&яната на подредбите е валидна за:"
118
#: kbconfigdlg.cpp:186
120
msgstr "всички прозорци"
122
#: kbconfigdlg.cpp:187
123
msgid "Windows of one application"
124
msgstr "всички прозорци на активната програма"
126
#: kbconfigdlg.cpp:188
128
msgstr "активния прозорец"
130
#: kbconfigdlg.cpp:191
132
"<p>Select what windows the currently selected keyboard layout applies to:\n"
133
"<ul><li><b>All windows</b> - one layout applies to all windows on your "
135
"<li><b>Windows of one application</b> - layout applies to one application; "
136
"each application can have its own layout. When you switch between "
137
"applications, layout follows the active application\n"
138
"<li><b>One window</b> - layout applies to one window only; each window can "
139
"have its own layout. When you switch between windows, layout follows the "
140
"active window.</ul></p>"
142
"<p>Изберете за кои прозорци е валидна текущата подредба:\n"
143
"<ul><li><b>всички прозорци</b> - смяната на текущата подредба е валидна за всички прозорци в графичната среда;\n"
144
"<li><b>всички прозорци на активната програма</b> - смяната на подредбата е валидна във всички прозорци на програмата; всяка програма може да има собствена клавиатурна подредба; когато изведете на преден план друга програма, тя ще бъде с нейната си клавиатурна подредба;\n"
145
"<li><b>активния прозорец</b> - смяната е активна само за активния прозорец; когато изведете на преден план друг прозорец, той ще бъде със собствената си клавиатурна подредба.</ul></p>"
147
#: kbconfigdlg.cpp:199
148
msgid "Use \"&Toggle Mode\""
149
msgstr "&Режим на превключване"
151
#: kbconfigdlg.cpp:201
153
"Toggle mode is useful when you have more than two keyboard layouts defined. "
154
"When toggle mode is on your normal layout switch key toggles between two "
155
"most frequently used layouts. To activate other layouts use KKBSwitch's tray "
157
msgstr "\"Режимът на превключване\" е полезен, ако имате повече от две клавиатурни подредби. Ако режимът е включен, с бързия клавиш или превключвателя преминавате само между двете най-често използвани подредби. За да изберете някоя от другите подредби, натиснете с десния бутон на мишката на иконата на KKBSwitch в панела на KDE."
159
#: kbconfigdlg.cpp:211
161
msgstr "&Автоматично стартиране"
163
#: kbconfigdlg.cpp:213
165
"When this checkbox is checked, KKBSwitch will start automatically when you "
167
msgstr "Ако отметката е избрана, KKBSwitch ще стартира автоматично при влизане в системата."
169
#: kbconfigdlg.cpp:219
171
msgstr "&Бързи клавиши"
173
#: kbconfigdlg.cpp:220
174
msgid "Use shortcuts to &activate keyboard layouts"
175
msgstr "&Използване на бързи клавиши за различните подредби"
177
#: kbconfigdlg.cpp:222
179
"Check this checkbox to be able to quickly activate any keyboard layout with "
180
"keyboard shorcuts. Once this checkbox is checked, you can adjust the "
181
"shortcuts at the key chooser pane below. Especially useful if you have three "
182
"or four keyboard layouts configured"
183
msgstr "Ако тази отметка е избрана, ще можете бързо да превключите към точно определена клавиатурна подредба. За целта настройте бързите клавиши в долното поле. Това е доста полезно, ако имате три или повече клавиатурни подредби."
185
#: kbconfigdlg.moc.cpp:34 kbconfigdlg.moc.cpp:42
189
#: kbconfig.moc.cpp:42 kbconfig.moc.cpp:47
193
#: kbpickicondlg.cpp:42
195
msgstr "Избор на икона"
197
#: kbpickicondlg.cpp:50
198
msgid "Select one of the icons"
199
msgstr "Изберете една от иконите"
201
#: kbpickicondlg.cpp:52
203
msgstr "&Собствен файл..."
205
#: kbpickicondlg.cpp:54
206
msgid "Browse for an image file to use as an icon"
207
msgstr "Избиране на графичен файл, който да се ползва като икона."
209
#: kbpickicondlg.cpp:90
211
"*.png *.jpg *.gif *.xpm|Icon files (*.png, *.jpg, *.gif, *.xpm)\n"
212
"*.*|All files (*.*)"
214
"*.png *.jpg *.gif *.xpm|Графични файлове (*.png, *.jpg, *.gif, *.xpm)\n"
215
"*.*|Всички файлове (*.*)"
217
#: kbpickicondlg.cpp:101
219
"The size of this image (%1 by %2) is not good.\n"
220
"Preferred size for the layout icons is %3 by %4.\n"
222
"Размерът на иконата (%1 на %2) не е подходящ.\n"
223
"Препоръчителен размер на иконата е %3 на %4.\n"
225
#: kbpickicondlg.cpp:106
226
msgid " and also too wide"
227
msgstr "и твърде широка"
229
#: kbpickicondlg.cpp:107
230
msgid " and also too narrow"
231
msgstr "и твърде тясна"
233
#: kbpickicondlg.cpp:108
234
msgid "This image is too big%1."
235
msgstr "Тази икона е прекалено голяма%1."
237
#: kbpickicondlg.cpp:110
238
msgid "This image is too wide."
239
msgstr "Тази картинка е твърде широка."
241
#: kbpickicondlg.cpp:111
242
msgid "This image is too narrow."
243
msgstr "Тази картинка е твърде тясна."
245
#: kbpickicondlg.cpp:113
247
"KKBSwitch will scale it to appropriate size, but the result may not look "
249
"Are you sure you want to use this image?"
251
"KKBSwitch ще я преоразмери до подходящи размери, но резултатът може да не изглежда добре.\n"
252
"Желаете ли да ползвате точно тази картинка?"
254
#: kbpickicondlg.cpp:126
256
"Cannot read icon from file %1. Either it is not an image file or it is "
258
msgstr "Грешка при отваряне на файла %1. Това или не е графичен файл, или е повреден."
260
#: kbpickicondlg.moc.cpp:34 kbpickicondlg.moc.cpp:42
261
msgid "KBPickIconDlg"
262
msgstr "KBPickIconDlg"
264
#: kbswitchapp.moc.cpp:34 kbswitchapp.moc.cpp:42
268
#: kbswitchintf.moc.cpp:34 kbswitchintf.moc.cpp:42
270
msgstr "KBSwitchIntf"
272
#: kbswitchtrayicon.cpp:91 main.cpp:27 main.cpp:41
273
msgid "Keyboard Switch"
274
msgstr "Превключвател на клавиатурни подредби"
276
#: kbswitchtrayicon.moc.cpp:34 kbswitchtrayicon.moc.cpp:42
277
msgid "KBSwitchTrayIcon"
278
msgstr "KBSwitchTrayIcon"
281
msgid "Creator and maintainer"
282
msgstr "Автор на програмата и основен разработчик"
285
msgid "Default group config and per-window groups"
287
"Конфигурация на основните подредби\n"
288
"и различни подредби за различните прозорци"
291
msgid "FreeBSD port, feature suggestions"
292
msgstr "FreeBSD-порт, предложения за подобрения"
295
msgid "Feature suggestions, Ukrainian translation"
296
msgstr "Предложения за подобрения, превод на украински език"
299
msgid "Autostart patch"
300
msgstr "Кръпка за автоматичното стартиране"
303
msgid "Greek translation"
304
msgstr "Превод на гръцки език"
307
msgid "Slovak translation"
308
msgstr "Превод на словашки език"
310
#: singlewindowwatcher.moc.cpp:34 singlewindowwatcher.moc.cpp:42
311
msgid "SingleWindowWatcher"
312
msgstr "SingleWindowWatcher"
314
#: _translatorinfo.cpp:1
316
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
318
msgstr "Петко Йотов (Petko Yotov)"
320
#: _translatorinfo.cpp:3
322
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
326
#: windowclasswatcher.moc.cpp:34 windowclasswatcher.moc.cpp:42
327
msgid "WindowClassWatcher"
328
msgstr "WindowClassWatcher"
330
#: windowwatcher.moc.cpp:34 windowwatcher.moc.cpp:42
331
msgid "WindowWatcher"
332
msgstr "WindowWatcher"
337
"This program was built against XKB extension library\n"
338
"version %1.%2, but is run with the library version %3.%4.\n"
339
"This may cause various problems and even result in a complete\n"
340
"failure to function\n"
342
"Тази програма е компилирана с библиотеката XKB версия %1.%2,\n"
343
"а я стартирате с версия %3.%4.\n"
344
"Това може да е причина за различни проблеми,\n"
345
"включително за невъзможност за работа.\n"
349
"The X Server does not support a compatible XKB extension.\n"
350
"Either the server is not XKB-capable or the extension was disabled.\n"
351
"This program would not work with this server, so it will exit now\n"
353
"X сървърът не поддържа разширението XKB. Или сървърът\n "
354
"няма поддръжка за XKB, или поддръжката му е била изключена.\n"
355
"Програмата няма да може да работи с този сървър.\n"
357
#: xkeyboard.moc.cpp:34 xkeyboard.moc.cpp:42