~ubuntu-branches/ubuntu/lucid/kkbswitch/lucid

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/cs.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Lior Kaplan
  • Date: 2005-09-07 02:01:14 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20050907020114-2wyo9eu21uihq86n
Tags: upstream-1.4.3
Import upstream version 1.4.3

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# translation of cs.po to Czech
 
2
# Czech translation of KKBSwitch 1.4
 
3
# Michal Bukovský <michal.bukovsky@trilogic.cz>, 2005.
 
4
msgid ""
 
5
msgstr ""
 
6
"Project-Id-Version: cs\n"
 
7
"POT-Creation-Date: 2004-06-15 23:49+0300\n"
 
8
"PO-Revision-Date: 2005-04-10 10:07+0200\n"
 
9
"Last-Translator: Michal Bukovský <michal.bukovsky@trilogic.cz>\n"
 
10
"Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
 
11
"MIME-Version: 1.0\n"
 
12
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
13
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
14
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
 
15
 
 
16
#: kbconfig.cpp:85
 
17
msgid "<Unnamed>"
 
18
msgstr "<Nepojmenovaný>"
 
19
 
 
20
#: kbconfig.cpp:101
 
21
msgid "Activate %1 keyboard layout"
 
22
msgstr "Aktivovat rozvržení klávesnice %1"
 
23
 
 
24
#: kbconfigdlg.cpp:116
 
25
msgid "&General"
 
26
msgstr "&Všeobecné"
 
27
 
 
28
#: kbconfigdlg.cpp:120
 
29
msgid "Available &keyboard layouts:"
 
30
msgstr "Dostupná rozvržení &klávesnice:"
 
31
 
 
32
#: kbconfigdlg.cpp:132
 
33
msgid ""
 
34
"This list box shows keyboard layouts available in your system.\n"
 
35
"Select a layout and click \"Change Icon...\" button to change the icon for a "
 
36
"layout.\n"
 
37
"If you have configured a non-default icon, you can reset the icon to default "
 
38
"with \"Use Default Icon\" button.\n"
 
39
"The layout shown is bold is the default layout. Use \"Set as default\" "
 
40
"button to set the default layout."
 
41
msgstr ""
 
42
"Tento seznam obsahuje rozvržení klávesnice dostupné ve vašem systému.\n"
 
43
"Vyberte rozvržení klávesnice a tlačítkem\"Změnit ikonu...\" změňte ikonu "
 
44
"pro rozvržení.\n"
 
45
"Jestliže jste nastavili nesprávnou ikonu, můžete vrátit ikonu na standardní "
 
46
"tlačítkem \"Použit standardní ikonu\".\n"
 
47
"Rozložení zobrazené tučne je výchozí rozvržení. Pro nastavení "
 
48
"rozvržení klávesnice jako výchozí použijte tlačítko \"Nastavit jako výchozí\"."
 
49
 
 
50
#: kbconfigdlg.cpp:141
 
51
msgid "Cha&nge Icon..."
 
52
msgstr "Změnit &ikonu..."
 
53
 
 
54
#: kbconfigdlg.cpp:144
 
55
msgid ""
 
56
"Click this button to change the icon for the layout selected in the list box "
 
57
"to the left."
 
58
msgstr "Klikněte na toto tlačítko pro změnu ikony rozvržení."
 
59
 
 
60
#: kbconfigdlg.cpp:147
 
61
msgid "Use &Default Icon"
 
62
msgstr "Použít s&tandardní ikonu"
 
63
 
 
64
#: kbconfigdlg.cpp:150
 
65
msgid ""
 
66
"Click this button to use default icon for the layout selected in the list "
 
67
"box to the left."
 
68
msgstr "Klikněte na toto tlačítko pro změnu ikony na standardní."
 
69
 
 
70
#: kbconfigdlg.cpp:153
 
71
msgid "&Set as Default"
 
72
msgstr "&Nastavit jako výchozí"
 
73
 
 
74
#: kbconfigdlg.cpp:156
 
75
msgid ""
 
76
"Cick this button to set the layout selected in the list box to the left as "
 
77
"the default"
 
78
msgstr "Klikněte na toto tlačítko pro nastavení rozvržení jako výchozí"
 
79
 
 
80
#: kbconfigdlg.cpp:162
 
81
msgid "Layout &icon style:"
 
82
msgstr "Stýl ikony &rozvržení:"
 
83
 
 
84
#: kbconfigdlg.cpp:167
 
85
msgid "Country flag"
 
86
msgstr "Vlajka státu"
 
87
 
 
88
#: kbconfigdlg.cpp:168
 
89
msgid "Language code"
 
90
msgstr "Kód jazyka"
 
91
 
 
92
#: kbconfigdlg.cpp:169
 
93
msgid "Flag and code"
 
94
msgstr "Vlajka a kód"
 
95
 
 
96
#: kbconfigdlg.cpp:173
 
97
msgid ""
 
98
"<p>Select the style of icons representing the current keyboard layout.\n"
 
99
"You can choose from the following styles:<ul><li><b>Country flag</b> - "
 
100
"displays the corresponding contry flag<li><b>Language code</b> - displays "
 
101
"the language ISO 2-letter code<li><b>Flag and code</b> - displays the "
 
102
"language code superimposed over the country flag.</ul></p>"
 
103
msgstr ""
 
104
"<p>Vyberte styl ikony, která reprezentuje aktuální rozvržení klávesnice.\n"
 
105
"Můžete si zvolit z nasledujících stylů:<ul><li><b>Vlajka státu</b> - "
 
106
"ukazuje odpovídající vlajku státu<li><b>Kód jazyka</b> - ukazuje dvou písmený "
 
107
"kód jazyka<li><b>Vlajka a kód</b> - ukazuje kód jazyka překrývající vlajku "
 
108
"státu.</ul></p>"
 
109
 
 
110
#: kbconfigdlg.cpp:181
 
111
msgid "&Layout applies to:"
 
112
msgstr "Rozložení &aplikovat na:"
 
113
 
 
114
#: kbconfigdlg.cpp:186
 
115
msgid "All windows"
 
116
msgstr "Všechny okna"
 
117
 
 
118
#: kbconfigdlg.cpp:187
 
119
msgid "Windows of one application"
 
120
msgstr "Okna jedné aplikace"
 
121
 
 
122
#: kbconfigdlg.cpp:188
 
123
msgid "One window"
 
124
msgstr "Jedno okno"
 
125
 
 
126
#: kbconfigdlg.cpp:191
 
127
msgid ""
 
128
"<p>Select what windows the currently selected keyboard layout applies to:\n"
 
129
"<ul><li><b>All windows</b> - one layout applies to all windows on your "
 
130
"desktop\n"
 
131
"<li><b>Windows of one application</b> - layout applies to one application; "
 
132
"each application can have its own layout. When you switch between "
 
133
"applications, layout follows the active application\n"
 
134
"<li><b>One window</b> - layout applies to one window only; each window can "
 
135
"have its own layout. When you switch between windows, layout follows the "
 
136
"active window.</ul></p>"
 
137
msgstr ""
 
138
"<p>Vyberte na které okna se aplikuje aktuální rozvržení klávesnice:\n"
 
139
"<ul><li><b>Všechny okna</b> - jedno rozvržení aplikované na všechny okna "
 
140
"vašeho desktopu\n"
 
141
"<li><b>Okna jedné aplikacie</b> - rozvržení aplikované na jednu aplikaci; "
 
142
"každá aplikáce může mít vlastní rozvržení. Když přepínáte mezi "
 
143
"aplikacemi, rozvržení následuje aktivní aplikaci\n"
 
144
"<li><b>Jedno okno</b> - rozvržení aplikované jen na jedno okno; každé okno "
 
145
"může mít vlastní rozvržení. Když přepínáte mezi okny, rozvržení "
 
146
"následuje aktivní okno.</ul></p>"
 
147
 
 
148
#: kbconfigdlg.cpp:199
 
149
msgid "Use \"&Toggle Mode\""
 
150
msgstr "Použít \"Přepínací &mód\""
 
151
 
 
152
#: kbconfigdlg.cpp:201
 
153
msgid ""
 
154
"Toggle mode is useful when you have more than two keyboard layouts defined. "
 
155
"When toggle mode is on your normal layout switch key toggles between two "
 
156
"most frequently used layouts. To activate other layouts use KKBSwitch's tray "
 
157
"popup menu"
 
158
msgstr ""
 
159
"Přepínací mód je užitečný jestliže máte definováno více jak dvě rozvržení "
 
160
"klávesnice. Pokud je přepínací mód zapnutý, přepíná se mezi dvěma najčastěji používanými rozvrženími. Aktivovat dalších "
 
161
"rozvržení lze pomocí kontextového menu KKBSwitch, které se objeví pod kliknutí pravého tlačítka nad ikonou v KDE panelu"
 
162
 
 
163
#: kbconfigdlg.cpp:211
 
164
msgid "A&utostart"
 
165
msgstr "A&utomatický start"
 
166
 
 
167
#: kbconfigdlg.cpp:213
 
168
msgid ""
 
169
"When this checkbox is checked, KKBSwitch will start automatically when you "
 
170
"log in"
 
171
msgstr "Pokud je toto zaškrtnuté, KKBSwitch se automaticky spustí po přihlášení"
 
172
 
 
173
#: kbconfigdlg.cpp:219
 
174
msgid "Sho&rtcuts"
 
175
msgstr "&Zkratky"
 
176
 
 
177
#: kbconfigdlg.cpp:220
 
178
msgid "Use shortcuts to &activate keyboard layouts"
 
179
msgstr "Použít klávesové zkratky, které aktivují rozvržení klávesnice"
 
180
 
 
181
#: kbconfigdlg.cpp:222
 
182
msgid ""
 
183
"Check this checkbox to be able to quickly activate any keyboard layout with "
 
184
"keyboard shorcuts. Once this checkbox is checked, you can adjust the "
 
185
"shortcuts at the key chooser pane below. Especially useful if you have three "
 
186
"or four keyboard layouts configured"
 
187
msgstr ""
 
188
"Zaškrtnutím této volby budete moci aktivovat kterékoliv rozvržení "
 
189
"klávesnice pomocí klávesové zkratky. Jestliže je zaškrtnutá tato volba, můžete "
 
190
"přispůsobit klávesové zkratky pomocí dolního panelu. Je to obzvlášť užitečné, pokud máte "
 
191
"nakonfigurované tři nebo čtyři rozvržení klávesnice"
 
192
 
 
193
#: kbconfigdlg.moc.cpp:34 kbconfigdlg.moc.cpp:42
 
194
msgid "KBConfigDlg"
 
195
msgstr "KBConfigDlg"
 
196
 
 
197
#: kbconfig.moc.cpp:42 kbconfig.moc.cpp:47
 
198
msgid "KBConfig"
 
199
msgstr "KBConfig"
 
200
 
 
201
#: kbpickicondlg.cpp:42
 
202
msgid "Pick an icon"
 
203
msgstr "Vyberte ikonu"
 
204
 
 
205
#: kbpickicondlg.cpp:50
 
206
msgid "Select one of the icons"
 
207
msgstr "Vyberte jednu z ikon"
 
208
 
 
209
#: kbpickicondlg.cpp:52
 
210
msgid "&Browse..."
 
211
msgstr "&Procházet..."
 
212
 
 
213
#: kbpickicondlg.cpp:54
 
214
msgid "Browse for an image file to use as an icon"
 
215
msgstr "Načíst obrázek, který se použije jako ikona"
 
216
 
 
217
#: kbpickicondlg.cpp:90
 
218
msgid ""
 
219
"*.png *.jpg *.gif *.xpm|Icon files (*.png, *.jpg, *.gif, *.xpm)\n"
 
220
"*.*|All files (*.*)"
 
221
msgstr ""
 
222
"*.png *.jpg *.gif *.xpm|Ikony (*.png, *.jpg, *.gif, *.xpm)\n"
 
223
"*.*|Všechny soubory (*.*)"
 
224
 
 
225
#: kbpickicondlg.cpp:101
 
226
msgid ""
 
227
"The size of this image (%1 by %2) is not good.\n"
 
228
"Preferred size for the layout icons is %3 by %4.\n"
 
229
msgstr ""
 
230
"Rozměr obrázku (%1 x %2) není správný.\n"
 
231
"Preferovaný rozměr ikony je %3 x %4.\n"
 
232
 
 
233
#: kbpickicondlg.cpp:106
 
234
msgid " and also too wide"
 
235
msgstr " a též příliš široký"
 
236
 
 
237
#: kbpickicondlg.cpp:107
 
238
msgid " and also too narrow"
 
239
msgstr " a též příliš úzký"
 
240
 
 
241
#: kbpickicondlg.cpp:108
 
242
msgid "This image is too big%1."
 
243
msgstr "Tento obrázek je příliš velký %1."
 
244
 
 
245
#: kbpickicondlg.cpp:110
 
246
msgid "This image is too wide."
 
247
msgstr "Tento obrázek je příliš široký."
 
248
 
 
249
#: kbpickicondlg.cpp:111
 
250
msgid "This image is too narrow."
 
251
msgstr "Tento obrázek je příliš úzký."
 
252
 
 
253
#: kbpickicondlg.cpp:113
 
254
msgid ""
 
255
"KKBSwitch will scale it to appropriate size, but the result may not look "
 
256
"very good.\n"
 
257
"Are you sure you want to use this image?"
 
258
msgstr ""
 
259
"KKBSwitch změní rozměry obrázku na přiměřené, ale výsledek nemusí vypadat "
 
260
"moc dobře.\n"
 
261
"Jste si jistý, že chcete použít tento obrázek?"
 
262
 
 
263
#: kbpickicondlg.cpp:126
 
264
msgid ""
 
265
"Cannot read icon from file %1. Either it is not an image file or it is "
 
266
"corrupt."
 
267
msgstr ""
 
268
"Nelze načíst ikonu ze souboru %1. Buď to není obrázek nebo je "
 
269
"poškozený."
 
270
 
 
271
#: kbpickicondlg.moc.cpp:34 kbpickicondlg.moc.cpp:42
 
272
msgid "KBPickIconDlg"
 
273
msgstr "KBPickIconDlg"
 
274
 
 
275
#: kbswitchapp.moc.cpp:34 kbswitchapp.moc.cpp:42
 
276
msgid "KBSwitchApp"
 
277
msgstr "KBSwitchApp"
 
278
 
 
279
#: kbswitchintf.moc.cpp:34 kbswitchintf.moc.cpp:42
 
280
msgid "KBSwitchIntf"
 
281
msgstr "KBSwitchIntf"
 
282
 
 
283
#: kbswitchtrayicon.cpp:91 main.cpp:27 main.cpp:41
 
284
msgid "Keyboard Switch"
 
285
msgstr "KKBSwitch"
 
286
 
 
287
#: kbswitchtrayicon.moc.cpp:34 kbswitchtrayicon.moc.cpp:42
 
288
msgid "KBSwitchTrayIcon"
 
289
msgstr "KBSwitchTrayIcon"
 
290
 
 
291
#: main.cpp:44
 
292
msgid "Creator and maintainer"
 
293
msgstr "Autor a správce"
 
294
 
 
295
#: main.cpp:45
 
296
msgid "Default group config and per-window groups"
 
297
msgstr "Default group config and per-window groups"
 
298
 
 
299
#: main.cpp:47
 
300
msgid "FreeBSD port, feature suggestions"
 
301
msgstr "Port na FreeBSD, návrhy funkcí"
 
302
 
 
303
#: main.cpp:48
 
304
msgid "Feature suggestions, Ukrainian translation"
 
305
msgstr "Návrhy funkcí, Ukrajinský překlad"
 
306
 
 
307
#: main.cpp:50
 
308
msgid "Autostart patch"
 
309
msgstr "Patch Automatický start"
 
310
 
 
311
#: main.cpp:51
 
312
msgid "Greek translation"
 
313
msgstr "Řecký překlad"
 
314
 
 
315
#: main.cpp:52
 
316
msgid "Slovak translation"
 
317
msgstr "Slovenský překlad"
 
318
 
 
319
#: singlewindowwatcher.moc.cpp:34 singlewindowwatcher.moc.cpp:42
 
320
msgid "SingleWindowWatcher"
 
321
msgstr "SingleWindowWatcher"
 
322
 
 
323
#: _translatorinfo.cpp:1
 
324
msgid ""
 
325
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
 
326
"Your names"
 
327
msgstr "Michal Bukovský"
 
328
 
 
329
#: _translatorinfo.cpp:3
 
330
msgid ""
 
331
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
 
332
"Your emails"
 
333
msgstr "michal.bukovsky@trilogic.cz"
 
334
 
 
335
#: windowclasswatcher.moc.cpp:34 windowclasswatcher.moc.cpp:42
 
336
msgid "WindowClassWatcher"
 
337
msgstr "WindowClassWatcher"
 
338
 
 
339
#: windowwatcher.moc.cpp:34 windowwatcher.moc.cpp:42
 
340
msgid "WindowWatcher"
 
341
msgstr "WindowWatcher"
 
342
 
 
343
#: xkeyboard.cpp:42
 
344
#, c-format
 
345
msgid ""
 
346
"This program was built against XKB extension library\n"
 
347
"version %1.%2, but is run with the library version %3.%4.\n"
 
348
"This may cause various problems and even result in a complete\n"
 
349
"failure to function\n"
 
350
msgstr ""
 
351
"Tento program byl vytvořený proti knihovně XKB verze  %1.%2, \n"
 
352
"ale beží s knihovnou verze %3.%4.\n"
 
353
"To může způsobit různe problémy a dokonce úplnému znehodnocení\n"
 
354
"funkce\n"
 
355
 
 
356
#: xkeyboard.cpp:51
 
357
msgid ""
 
358
"The X Server does not support a compatible XKB extension.\n"
 
359
"Either the server is not XKB-capable or the extension was disabled.\n"
 
360
"This program would not work with this server, so it will exit now\n"
 
361
msgstr ""
 
362
"X Server nepodporuje kompatibilní rozšírení XKB.\n"
 
363
"Buď to XKB server nepodporuje, a nebo bylo rozšírení vypnuto.\n"
 
364
"Program by nespolupracoval správně se serverem a proto bude nyní ukončen\n"
 
365
 
 
366
#: xkeyboard.moc.cpp:34 xkeyboard.moc.cpp:42
 
367
msgid "XKeyboard"
 
368
msgstr "XKeyboard"
 
369