1
# translation of cs.po to Czech
2
# Czech translation of KKBSwitch 1.4
3
# Michal Bukovský <michal.bukovsky@trilogic.cz>, 2005.
6
"Project-Id-Version: cs\n"
7
"POT-Creation-Date: 2004-06-15 23:49+0300\n"
8
"PO-Revision-Date: 2005-04-10 10:07+0200\n"
9
"Last-Translator: Michal Bukovský <michal.bukovsky@trilogic.cz>\n"
10
"Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
12
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
18
msgstr "<Nepojmenovaný>"
21
msgid "Activate %1 keyboard layout"
22
msgstr "Aktivovat rozvržení klávesnice %1"
24
#: kbconfigdlg.cpp:116
28
#: kbconfigdlg.cpp:120
29
msgid "Available &keyboard layouts:"
30
msgstr "Dostupná rozvržení &klávesnice:"
32
#: kbconfigdlg.cpp:132
34
"This list box shows keyboard layouts available in your system.\n"
35
"Select a layout and click \"Change Icon...\" button to change the icon for a "
37
"If you have configured a non-default icon, you can reset the icon to default "
38
"with \"Use Default Icon\" button.\n"
39
"The layout shown is bold is the default layout. Use \"Set as default\" "
40
"button to set the default layout."
42
"Tento seznam obsahuje rozvržení klávesnice dostupné ve vašem systému.\n"
43
"Vyberte rozvržení klávesnice a tlačítkem\"Změnit ikonu...\" změňte ikonu "
45
"Jestliže jste nastavili nesprávnou ikonu, můžete vrátit ikonu na standardní "
46
"tlačítkem \"Použit standardní ikonu\".\n"
47
"Rozložení zobrazené tučne je výchozí rozvržení. Pro nastavení "
48
"rozvržení klávesnice jako výchozí použijte tlačítko \"Nastavit jako výchozí\"."
50
#: kbconfigdlg.cpp:141
51
msgid "Cha&nge Icon..."
52
msgstr "Změnit &ikonu..."
54
#: kbconfigdlg.cpp:144
56
"Click this button to change the icon for the layout selected in the list box "
58
msgstr "Klikněte na toto tlačítko pro změnu ikony rozvržení."
60
#: kbconfigdlg.cpp:147
61
msgid "Use &Default Icon"
62
msgstr "Použít s&tandardní ikonu"
64
#: kbconfigdlg.cpp:150
66
"Click this button to use default icon for the layout selected in the list "
68
msgstr "Klikněte na toto tlačítko pro změnu ikony na standardní."
70
#: kbconfigdlg.cpp:153
71
msgid "&Set as Default"
72
msgstr "&Nastavit jako výchozí"
74
#: kbconfigdlg.cpp:156
76
"Cick this button to set the layout selected in the list box to the left as "
78
msgstr "Klikněte na toto tlačítko pro nastavení rozvržení jako výchozí"
80
#: kbconfigdlg.cpp:162
81
msgid "Layout &icon style:"
82
msgstr "Stýl ikony &rozvržení:"
84
#: kbconfigdlg.cpp:167
88
#: kbconfigdlg.cpp:168
92
#: kbconfigdlg.cpp:169
96
#: kbconfigdlg.cpp:173
98
"<p>Select the style of icons representing the current keyboard layout.\n"
99
"You can choose from the following styles:<ul><li><b>Country flag</b> - "
100
"displays the corresponding contry flag<li><b>Language code</b> - displays "
101
"the language ISO 2-letter code<li><b>Flag and code</b> - displays the "
102
"language code superimposed over the country flag.</ul></p>"
104
"<p>Vyberte styl ikony, která reprezentuje aktuální rozvržení klávesnice.\n"
105
"Můžete si zvolit z nasledujících stylů:<ul><li><b>Vlajka státu</b> - "
106
"ukazuje odpovídající vlajku státu<li><b>Kód jazyka</b> - ukazuje dvou písmený "
107
"kód jazyka<li><b>Vlajka a kód</b> - ukazuje kód jazyka překrývající vlajku "
110
#: kbconfigdlg.cpp:181
111
msgid "&Layout applies to:"
112
msgstr "Rozložení &aplikovat na:"
114
#: kbconfigdlg.cpp:186
116
msgstr "Všechny okna"
118
#: kbconfigdlg.cpp:187
119
msgid "Windows of one application"
120
msgstr "Okna jedné aplikace"
122
#: kbconfigdlg.cpp:188
126
#: kbconfigdlg.cpp:191
128
"<p>Select what windows the currently selected keyboard layout applies to:\n"
129
"<ul><li><b>All windows</b> - one layout applies to all windows on your "
131
"<li><b>Windows of one application</b> - layout applies to one application; "
132
"each application can have its own layout. When you switch between "
133
"applications, layout follows the active application\n"
134
"<li><b>One window</b> - layout applies to one window only; each window can "
135
"have its own layout. When you switch between windows, layout follows the "
136
"active window.</ul></p>"
138
"<p>Vyberte na které okna se aplikuje aktuální rozvržení klávesnice:\n"
139
"<ul><li><b>Všechny okna</b> - jedno rozvržení aplikované na všechny okna "
141
"<li><b>Okna jedné aplikacie</b> - rozvržení aplikované na jednu aplikaci; "
142
"každá aplikáce může mít vlastní rozvržení. Když přepínáte mezi "
143
"aplikacemi, rozvržení následuje aktivní aplikaci\n"
144
"<li><b>Jedno okno</b> - rozvržení aplikované jen na jedno okno; každé okno "
145
"může mít vlastní rozvržení. Když přepínáte mezi okny, rozvržení "
146
"následuje aktivní okno.</ul></p>"
148
#: kbconfigdlg.cpp:199
149
msgid "Use \"&Toggle Mode\""
150
msgstr "Použít \"Přepínací &mód\""
152
#: kbconfigdlg.cpp:201
154
"Toggle mode is useful when you have more than two keyboard layouts defined. "
155
"When toggle mode is on your normal layout switch key toggles between two "
156
"most frequently used layouts. To activate other layouts use KKBSwitch's tray "
159
"Přepínací mód je užitečný jestliže máte definováno více jak dvě rozvržení "
160
"klávesnice. Pokud je přepínací mód zapnutý, přepíná se mezi dvěma najčastěji používanými rozvrženími. Aktivovat dalších "
161
"rozvržení lze pomocí kontextového menu KKBSwitch, které se objeví pod kliknutí pravého tlačítka nad ikonou v KDE panelu"
163
#: kbconfigdlg.cpp:211
165
msgstr "A&utomatický start"
167
#: kbconfigdlg.cpp:213
169
"When this checkbox is checked, KKBSwitch will start automatically when you "
171
msgstr "Pokud je toto zaškrtnuté, KKBSwitch se automaticky spustí po přihlášení"
173
#: kbconfigdlg.cpp:219
177
#: kbconfigdlg.cpp:220
178
msgid "Use shortcuts to &activate keyboard layouts"
179
msgstr "Použít klávesové zkratky, které aktivují rozvržení klávesnice"
181
#: kbconfigdlg.cpp:222
183
"Check this checkbox to be able to quickly activate any keyboard layout with "
184
"keyboard shorcuts. Once this checkbox is checked, you can adjust the "
185
"shortcuts at the key chooser pane below. Especially useful if you have three "
186
"or four keyboard layouts configured"
188
"Zaškrtnutím této volby budete moci aktivovat kterékoliv rozvržení "
189
"klávesnice pomocí klávesové zkratky. Jestliže je zaškrtnutá tato volba, můžete "
190
"přispůsobit klávesové zkratky pomocí dolního panelu. Je to obzvlášť užitečné, pokud máte "
191
"nakonfigurované tři nebo čtyři rozvržení klávesnice"
193
#: kbconfigdlg.moc.cpp:34 kbconfigdlg.moc.cpp:42
197
#: kbconfig.moc.cpp:42 kbconfig.moc.cpp:47
201
#: kbpickicondlg.cpp:42
203
msgstr "Vyberte ikonu"
205
#: kbpickicondlg.cpp:50
206
msgid "Select one of the icons"
207
msgstr "Vyberte jednu z ikon"
209
#: kbpickicondlg.cpp:52
211
msgstr "&Procházet..."
213
#: kbpickicondlg.cpp:54
214
msgid "Browse for an image file to use as an icon"
215
msgstr "Načíst obrázek, který se použije jako ikona"
217
#: kbpickicondlg.cpp:90
219
"*.png *.jpg *.gif *.xpm|Icon files (*.png, *.jpg, *.gif, *.xpm)\n"
220
"*.*|All files (*.*)"
222
"*.png *.jpg *.gif *.xpm|Ikony (*.png, *.jpg, *.gif, *.xpm)\n"
223
"*.*|Všechny soubory (*.*)"
225
#: kbpickicondlg.cpp:101
227
"The size of this image (%1 by %2) is not good.\n"
228
"Preferred size for the layout icons is %3 by %4.\n"
230
"Rozměr obrázku (%1 x %2) není správný.\n"
231
"Preferovaný rozměr ikony je %3 x %4.\n"
233
#: kbpickicondlg.cpp:106
234
msgid " and also too wide"
235
msgstr " a též příliš široký"
237
#: kbpickicondlg.cpp:107
238
msgid " and also too narrow"
239
msgstr " a též příliš úzký"
241
#: kbpickicondlg.cpp:108
242
msgid "This image is too big%1."
243
msgstr "Tento obrázek je příliš velký %1."
245
#: kbpickicondlg.cpp:110
246
msgid "This image is too wide."
247
msgstr "Tento obrázek je příliš široký."
249
#: kbpickicondlg.cpp:111
250
msgid "This image is too narrow."
251
msgstr "Tento obrázek je příliš úzký."
253
#: kbpickicondlg.cpp:113
255
"KKBSwitch will scale it to appropriate size, but the result may not look "
257
"Are you sure you want to use this image?"
259
"KKBSwitch změní rozměry obrázku na přiměřené, ale výsledek nemusí vypadat "
261
"Jste si jistý, že chcete použít tento obrázek?"
263
#: kbpickicondlg.cpp:126
265
"Cannot read icon from file %1. Either it is not an image file or it is "
268
"Nelze načíst ikonu ze souboru %1. Buď to není obrázek nebo je "
271
#: kbpickicondlg.moc.cpp:34 kbpickicondlg.moc.cpp:42
272
msgid "KBPickIconDlg"
273
msgstr "KBPickIconDlg"
275
#: kbswitchapp.moc.cpp:34 kbswitchapp.moc.cpp:42
279
#: kbswitchintf.moc.cpp:34 kbswitchintf.moc.cpp:42
281
msgstr "KBSwitchIntf"
283
#: kbswitchtrayicon.cpp:91 main.cpp:27 main.cpp:41
284
msgid "Keyboard Switch"
287
#: kbswitchtrayicon.moc.cpp:34 kbswitchtrayicon.moc.cpp:42
288
msgid "KBSwitchTrayIcon"
289
msgstr "KBSwitchTrayIcon"
292
msgid "Creator and maintainer"
293
msgstr "Autor a správce"
296
msgid "Default group config and per-window groups"
297
msgstr "Default group config and per-window groups"
300
msgid "FreeBSD port, feature suggestions"
301
msgstr "Port na FreeBSD, návrhy funkcí"
304
msgid "Feature suggestions, Ukrainian translation"
305
msgstr "Návrhy funkcí, Ukrajinský překlad"
308
msgid "Autostart patch"
309
msgstr "Patch Automatický start"
312
msgid "Greek translation"
313
msgstr "Řecký překlad"
316
msgid "Slovak translation"
317
msgstr "Slovenský překlad"
319
#: singlewindowwatcher.moc.cpp:34 singlewindowwatcher.moc.cpp:42
320
msgid "SingleWindowWatcher"
321
msgstr "SingleWindowWatcher"
323
#: _translatorinfo.cpp:1
325
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
327
msgstr "Michal Bukovský"
329
#: _translatorinfo.cpp:3
331
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
333
msgstr "michal.bukovsky@trilogic.cz"
335
#: windowclasswatcher.moc.cpp:34 windowclasswatcher.moc.cpp:42
336
msgid "WindowClassWatcher"
337
msgstr "WindowClassWatcher"
339
#: windowwatcher.moc.cpp:34 windowwatcher.moc.cpp:42
340
msgid "WindowWatcher"
341
msgstr "WindowWatcher"
346
"This program was built against XKB extension library\n"
347
"version %1.%2, but is run with the library version %3.%4.\n"
348
"This may cause various problems and even result in a complete\n"
349
"failure to function\n"
351
"Tento program byl vytvořený proti knihovně XKB verze %1.%2, \n"
352
"ale beží s knihovnou verze %3.%4.\n"
353
"To může způsobit různe problémy a dokonce úplnému znehodnocení\n"
358
"The X Server does not support a compatible XKB extension.\n"
359
"Either the server is not XKB-capable or the extension was disabled.\n"
360
"This program would not work with this server, so it will exit now\n"
362
"X Server nepodporuje kompatibilní rozšírení XKB.\n"
363
"Buď to XKB server nepodporuje, a nebo bylo rozšírení vypnuto.\n"
364
"Program by nespolupracoval správně se serverem a proto bude nyní ukončen\n"
366
#: xkeyboard.moc.cpp:34 xkeyboard.moc.cpp:42