1
# translation of uk.po to
2
# translation of uk.po to
3
# translation of uk.po to Ukrainian
4
# translation of uk.po to Russian
5
# translation of uk.po to
6
# translation of uk.po to Українська
7
# translation of ua.po to Русский
8
# translation of ua.po to Українська
9
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
10
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
11
# Vadim Kriklivy <analitic@vinnitsa.com>, 2003, 2004.
12
# Leonid Zeitlin <lz@europe.com>, 2004.
19
"Project-Id-Version: uk\n"
20
"POT-Creation-Date: 2004-06-15 23:49+0300\n"
21
"PO-Revision-Date: 2004-06-15 23:51GMT\n"
22
"Last-Translator: Leonid Zeitlin <lz@europe.com>\n"
23
"Language-Team: Russian <ru@li.org>\n"
25
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
34
msgid "Activate %1 keyboard layout"
35
msgstr "Активувати розкладку %1"
37
#: kbconfigdlg.cpp:116
41
#: kbconfigdlg.cpp:120
42
msgid "Available &keyboard layouts:"
43
msgstr "Доступні &розкладки клавіатури"
45
#: kbconfigdlg.cpp:132
47
"This list box shows keyboard layouts available in your system.\n"
48
"Select a layout and click \"Change Icon...\" button to change the icon for a "
50
"If you have configured a non-default icon, you can reset the icon to default "
51
"with \"Use Default Icon\" button.\n"
52
"The layout shown is bold is the default layout. Use \"Set as default\" "
53
"button to set the default layout."
55
"Цей перелік відображає розкладки клавіатури, які доступні у вашій системі.\n"
56
"Виберіть розкладку та натисніть кнопку \"Заміна значку\", щоб змінити "
58
"для цієї розкладки.\n"
59
"Розкладка, що виділена жирним шрифтом, використовується за замовчуванням "
60
"(тобто встанавлюється при старті програми). Натисніть кнопку "
61
"\"Використовувати за замовчуванням\", щоб встановити уставну розкладку."
63
#: kbconfigdlg.cpp:141
64
msgid "Cha&nge Icon..."
65
msgstr "Заміна значку..."
67
#: kbconfigdlg.cpp:144
69
"Click this button to change the icon for the layout selected in the list box "
72
"Натисніть цю кнопку, щоб задати значок для розкладки, що обрана у списку "
75
#: kbconfigdlg.cpp:147
76
msgid "Use &Default Icon"
77
msgstr "С&тандартний значок"
79
#: kbconfigdlg.cpp:150
81
"Click this button to use default icon for the layout selected in the list "
83
msgstr "Натисніть цю кнопку, щоб задати для обраної розкладки стандартний значок."
85
#: kbconfigdlg.cpp:153
86
msgid "&Set as Default"
87
msgstr "Використовувати за замовчуванням"
89
#: kbconfigdlg.cpp:156
91
"Cick this button to set the layout selected in the list box to the left as "
94
"Натисніть цю кнопку, щоб призначити розкладку, що обрана у списку ліворуч, "
95
"розкладкою за замовчуванням."
97
#: kbconfigdlg.cpp:162
98
msgid "Layout &icon style:"
99
msgstr "Стиль &значків розкладок:"
101
#: kbconfigdlg.cpp:167
103
msgstr "Прапор країни"
105
#: kbconfigdlg.cpp:168
106
msgid "Language code"
109
#: kbconfigdlg.cpp:169
110
msgid "Flag and code"
111
msgstr "Прапор та код"
113
#: kbconfigdlg.cpp:173
115
"<p>Select the style of icons representing the current keyboard layout.\n"
116
"You can choose from the following styles:<ul><li><b>Country flag</b> - "
117
"displays the corresponding contry flag<li><b>Language code</b> - displays "
118
"the language ISO 2-letter code<li><b>Flag and code</b> - displays the "
119
"language code superimposed over the country flag.</ul></p>"
121
"<p>Виберіть стиль значків, що позначають поточну розкладку клавіатури.\n"
122
"Ви маєте змогу вибрати з наступних стилів: <ul> <li><b>Прапор країни</b> - "
123
"відображається відповідний прапорець країни <li><b>Код мови</b> - "
124
"відображається дволітерний ISO-код мови <li><b>Прапор та код</b> - "
125
"відображається прапорець та поверх нього код мови</ul></p>"
127
#: kbconfigdlg.cpp:181
128
msgid "&Layout applies to:"
129
msgstr "Розкладка &діє на:"
131
#: kbconfigdlg.cpp:186
135
#: kbconfigdlg.cpp:187
136
msgid "Windows of one application"
137
msgstr "Вікна одного додатка"
139
#: kbconfigdlg.cpp:188
143
#: kbconfigdlg.cpp:191
145
"<p>Select what windows the currently selected keyboard layout applies to:\n"
146
"<ul><li><b>All windows</b> - one layout applies to all windows on your "
148
"<li><b>Windows of one application</b> - layout applies to one application; "
149
"each application can have its own layout. When you switch between "
150
"applications, layout follows the active application\n"
151
"<li><b>One window</b> - layout applies to one window only; each window can "
152
"have its own layout. When you switch between windows, layout follows the "
153
"active window.</ul></p>"
155
"<p>Оберіть на які вікна діє поточна розкладка:\n"
156
"<ul><li><b>Усі вікна</b> - поточна розкладка діє на всі вікна на вашому "
158
"<li><b>Вікна одного додатку</b> - розкладка діє на додаток; кожен додаток "
159
"може мати свою розкладку. Коли Ви переключаєтеся між додатками, розкладка "
160
"відповідає активному додатку\n"
161
"<li><b>Одне вікно</b> - розкладка діє на вікно; кожне вікно може мати свою "
162
"розкладку. Коли Ви переключаєтеся між вікнами, розкладка відповідає "
163
"активному вікну.</ul></p>"
165
#: kbconfigdlg.cpp:199
166
msgid "Use \"&Toggle Mode\""
167
msgstr "Режим перемикача"
169
#: kbconfigdlg.cpp:201
171
"Toggle mode is useful when you have more than two keyboard layouts defined. "
172
"When toggle mode is on your normal layout switch key toggles between two "
173
"most frequently used layouts. To activate other layouts use KKBSwitch's tray "
176
"\"Режим перемикача\" корисний, якщо у вас встановлено більш ніж дві "
177
"розкладки. Якщо режим перемикача ввімкнено, то за допомогою клавіш ви маєте "
178
"змогу вибирати одну з двох розкладок, що найчастіше використовуються. Щоб "
179
"вибрати одну з інших розкладок, клацніть правою кнопкою миші на значку "
180
"KKBSwitch на панелі KDE "
182
#: kbconfigdlg.cpp:211
186
#: kbconfigdlg.cpp:213
188
"When this checkbox is checked, KKBSwitch will start automatically when you "
191
"Якщо цю функцію активовано, то KKBSwitch запуститься автоматично при вході у "
194
#: kbconfigdlg.cpp:219
198
#: kbconfigdlg.cpp:220
199
msgid "Use shortcuts to &activate keyboard layouts"
200
msgstr "Використовувати &скорочення для включення розкладок"
202
#: kbconfigdlg.cpp:222
204
"Check this checkbox to be able to quickly activate any keyboard layout with "
205
"keyboard shorcuts. Once this checkbox is checked, you can adjust the "
206
"shortcuts at the key chooser pane below. Especially useful if you have three "
207
"or four keyboard layouts configured"
209
"Якщо цю функцію активовано, ви отримуєте можливість швидко вибирати "
210
"необхідну розкладку за допомогою скорочень. Післе того, як функцію "
211
"активовано, налаштуйте скорочення у вікні, що розташоване нижче. Ця "
212
"можливість особливо корисна, якщо ви встановили три або чотири розкладки."
214
#: kbconfigdlg.moc.cpp:34 kbconfigdlg.moc.cpp:42
218
#: kbconfig.moc.cpp:42 kbconfig.moc.cpp:47
222
#: kbpickicondlg.cpp:42
224
msgstr "Вибір значку"
226
#: kbpickicondlg.cpp:50
227
msgid "Select one of the icons"
228
msgstr "Виберіть один зі значків"
230
#: kbpickicondlg.cpp:52
232
msgstr "&Перегляд..."
234
#: kbpickicondlg.cpp:54
235
msgid "Browse for an image file to use as an icon"
236
msgstr "Оберіть графічний файл, що буде використовуватися у якості значку"
238
#: kbpickicondlg.cpp:90
240
"*.png *.jpg *.gif *.xpm|Icon files (*.png, *.jpg, *.gif, *.xpm)\n"
241
"*.*|All files (*.*)"
243
"*.png *.jpg *.gif *.xpm|Графічні файли (*.png, *.jpg, *.gif, *.xpm)\n"
244
"*.*|Усі файли (*.*)"
246
#: kbpickicondlg.cpp:101
248
"The size of this image (%1 by %2) is not good.\n"
249
"Preferred size for the layout icons is %3 by %4.\n"
251
"Ця картинка має непридатний розмір (%1 на %2).\n"
252
"Оптимальний розмір для значків - %3 на %4.\n"
254
#: kbpickicondlg.cpp:106
255
msgid " and also too wide"
256
msgstr "та є занадто широкою"
258
#: kbpickicondlg.cpp:107
259
msgid " and also too narrow"
260
msgstr "та є занадто вузькою"
262
#: kbpickicondlg.cpp:108
263
msgid "This image is too big%1."
264
msgstr "Ця картинка є занадто великою %1."
266
#: kbpickicondlg.cpp:110
267
msgid "This image is too wide."
268
msgstr "Ця картинка є занадто широкою."
270
#: kbpickicondlg.cpp:111
271
msgid "This image is too narrow."
272
msgstr "Ця картинка є занадто вузькою."
274
#: kbpickicondlg.cpp:113
276
"KKBSwitch will scale it to appropriate size, but the result may not look "
278
"Are you sure you want to use this image?"
280
"KKBSwitch змінить її розміри до таких, що вважаються придатними, але "
281
"результат може виглядати не дуже гарно.\n"
282
"Ви упевнені, що бажаєте використовувати цю картинку?"
284
#: kbpickicondlg.cpp:126
286
"Cannot read icon from file %1. Either it is not an image file or it is "
289
"Не має змоги прочитати значок з файлу %1. Або цей файл не є графічним, або "
292
#: kbpickicondlg.moc.cpp:34 kbpickicondlg.moc.cpp:42
293
msgid "KBPickIconDlg"
294
msgstr "KBPickIconDlg"
296
#: kbswitchapp.moc.cpp:34 kbswitchapp.moc.cpp:42
300
#: kbswitchintf.moc.cpp:34 kbswitchintf.moc.cpp:42
302
msgstr "KBSwitchIntf"
304
#: kbswitchtrayicon.cpp:91 main.cpp:27 main.cpp:41
305
msgid "Keyboard Switch"
306
msgstr "Індикатор розкладки"
308
#: kbswitchtrayicon.moc.cpp:34 kbswitchtrayicon.moc.cpp:42
309
msgid "KBSwitchTrayIcon"
310
msgstr "KBSwitchTrayIcon"
313
msgid "Creator and maintainer"
314
msgstr "Автор та основний розробник"
317
msgid "Default group config and per-window groups"
319
"Конфігурація уставної розкладки\n"
320
"та призначення розкладки для кожного вікна"
323
msgid "FreeBSD port, feature suggestions"
324
msgstr "FreeBSD-порт, підказав нові можливості"
327
msgid "Feature suggestions, Ukrainian translation"
328
msgstr "Підказав нові можливості, переклад українською мовою"
331
msgid "Autostart patch"
332
msgstr "Патч для автозапуску"
335
msgid "Greek translation"
336
msgstr "Переклад грецькою мовою"
339
msgid "Slovak translation"
340
msgstr "Переклад словацькою мовою"
342
#: singlewindowwatcher.moc.cpp:34 singlewindowwatcher.moc.cpp:42
343
msgid "SingleWindowWatcher"
344
msgstr "SingleWindowWatcher"
346
#: _translatorinfo.cpp:1
348
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
350
msgstr "Вадим Крикливий"
352
#: _translatorinfo.cpp:3
354
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
356
msgstr "analitic@vinnitsa.com"
358
#: windowclasswatcher.moc.cpp:34 windowclasswatcher.moc.cpp:42
359
msgid "WindowClassWatcher"
360
msgstr "WindowClassWatcher"
362
#: windowwatcher.moc.cpp:34 windowwatcher.moc.cpp:42
363
msgid "WindowWatcher"
364
msgstr "WindowWatcher"
369
"This program was built against XKB extension library\n"
370
"version %1.%2, but is run with the library version %3.%4.\n"
371
"This may cause various problems and even result in a complete\n"
372
"failure to function\n"
374
"Ця програма була скомпильована з бібліотекою XKB версії %1.%2,\n"
375
"а запускається з бібліотекою версії %3.%4.\n"
376
"Це може спричинити різні проблеми, навіть унеможливити використання цієї "
381
"The X Server does not support a compatible XKB extension.\n"
382
"Either the server is not XKB-capable or the extension was disabled.\n"
383
"This program would not work with this server, so it will exit now\n"
385
"X-сервер не підтримує розширення XKB. Або сервер взагалі не має\n"
386
" підтримки XKB, або цю підтримку відключено.\n"
387
"Програма не буде працювати з цим сервером.\n"
389
#: xkeyboard.moc.cpp:34 xkeyboard.moc.cpp:42