~ubuntu-branches/ubuntu/lucid/kkbswitch/lucid

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/uk.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Lior Kaplan
  • Date: 2005-09-07 02:01:14 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20050907020114-2wyo9eu21uihq86n
Tags: upstream-1.4.3
Import upstream version 1.4.3

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# translation of uk.po to
 
2
# translation of uk.po to
 
3
# translation of uk.po to Ukrainian
 
4
# translation of uk.po to Russian
 
5
# translation of uk.po to
 
6
# translation of uk.po to Українська
 
7
# translation of ua.po to Русский
 
8
# translation of ua.po to Українська
 
9
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
 
10
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
 
11
# Vadim Kriklivy <analitic@vinnitsa.com>, 2003, 2004.
 
12
# Leonid Zeitlin <lz@europe.com>, 2004.
 
13
#
 
14
#
 
15
#
 
16
#
 
17
msgid ""
 
18
msgstr ""
 
19
"Project-Id-Version: uk\n"
 
20
"POT-Creation-Date: 2004-06-15 23:49+0300\n"
 
21
"PO-Revision-Date: 2004-06-15 23:51GMT\n"
 
22
"Last-Translator: Leonid Zeitlin <lz@europe.com>\n"
 
23
"Language-Team: Russian <ru@li.org>\n"
 
24
"MIME-Version: 1.0\n"
 
25
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
26
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
27
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
 
28
 
 
29
#: kbconfig.cpp:85
 
30
msgid "<Unnamed>"
 
31
msgstr "<Без імені>"
 
32
 
 
33
#: kbconfig.cpp:101
 
34
msgid "Activate %1 keyboard layout"
 
35
msgstr "Активувати розкладку %1"
 
36
 
 
37
#: kbconfigdlg.cpp:116
 
38
msgid "&General"
 
39
msgstr "Загальні"
 
40
 
 
41
#: kbconfigdlg.cpp:120
 
42
msgid "Available &keyboard layouts:"
 
43
msgstr "Доступні &розкладки клавіатури"
 
44
 
 
45
#: kbconfigdlg.cpp:132
 
46
msgid ""
 
47
"This list box shows keyboard layouts available in your system.\n"
 
48
"Select a layout and click \"Change Icon...\" button to change the icon for a "
 
49
"layout.\n"
 
50
"If you have configured a non-default icon, you can reset the icon to default "
 
51
"with \"Use Default Icon\" button.\n"
 
52
"The layout shown is bold is the default layout. Use \"Set as default\" "
 
53
"button to set the default layout."
 
54
msgstr ""
 
55
"Цей перелік відображає розкладки клавіатури, які доступні у вашій системі.\n"
 
56
"Виберіть розкладку та натисніть кнопку \"Заміна значку\", щоб змінити "
 
57
"значок\n"
 
58
"для цієї розкладки.\n"
 
59
"Розкладка, що виділена жирним шрифтом, використовується за замовчуванням "
 
60
"(тобто встанавлюється при старті програми). Натисніть кнопку "
 
61
"\"Використовувати за замовчуванням\", щоб встановити уставну розкладку."
 
62
 
 
63
#: kbconfigdlg.cpp:141
 
64
msgid "Cha&nge Icon..."
 
65
msgstr "Заміна значку..."
 
66
 
 
67
#: kbconfigdlg.cpp:144
 
68
msgid ""
 
69
"Click this button to change the icon for the layout selected in the list box "
 
70
"to the left."
 
71
msgstr ""
 
72
"Натисніть цю кнопку, щоб задати значок для розкладки, що обрана у списку "
 
73
"ліворуч."
 
74
 
 
75
#: kbconfigdlg.cpp:147
 
76
msgid "Use &Default Icon"
 
77
msgstr "С&тандартний значок"
 
78
 
 
79
#: kbconfigdlg.cpp:150
 
80
msgid ""
 
81
"Click this button to use default icon for the layout selected in the list "
 
82
"box to the left."
 
83
msgstr "Натисніть цю кнопку, щоб задати для обраної розкладки стандартний значок."
 
84
 
 
85
#: kbconfigdlg.cpp:153
 
86
msgid "&Set as Default"
 
87
msgstr "Використовувати за замовчуванням"
 
88
 
 
89
#: kbconfigdlg.cpp:156
 
90
msgid ""
 
91
"Cick this button to set the layout selected in the list box to the left as "
 
92
"the default"
 
93
msgstr ""
 
94
"Натисніть цю кнопку, щоб призначити розкладку, що обрана у списку ліворуч, "
 
95
"розкладкою за замовчуванням."
 
96
 
 
97
#: kbconfigdlg.cpp:162
 
98
msgid "Layout &icon style:"
 
99
msgstr "Стиль &значків розкладок:"
 
100
 
 
101
#: kbconfigdlg.cpp:167
 
102
msgid "Country flag"
 
103
msgstr "Прапор країни"
 
104
 
 
105
#: kbconfigdlg.cpp:168
 
106
msgid "Language code"
 
107
msgstr "Код мови"
 
108
 
 
109
#: kbconfigdlg.cpp:169
 
110
msgid "Flag and code"
 
111
msgstr "Прапор та код"
 
112
 
 
113
#: kbconfigdlg.cpp:173
 
114
msgid ""
 
115
"<p>Select the style of icons representing the current keyboard layout.\n"
 
116
"You can choose from the following styles:<ul><li><b>Country flag</b> - "
 
117
"displays the corresponding contry flag<li><b>Language code</b> - displays "
 
118
"the language ISO 2-letter code<li><b>Flag and code</b> - displays the "
 
119
"language code superimposed over the country flag.</ul></p>"
 
120
msgstr ""
 
121
"<p>Виберіть стиль значків, що позначають поточну розкладку клавіатури.\n"
 
122
"Ви маєте змогу вибрати з наступних стилів: <ul> <li><b>Прапор країни</b> - "
 
123
"відображається відповідний прапорець країни <li><b>Код мови</b> - "
 
124
"відображається дволітерний ISO-код мови <li><b>Прапор та код</b> - "
 
125
"відображається прапорець та поверх нього код мови</ul></p>"
 
126
 
 
127
#: kbconfigdlg.cpp:181
 
128
msgid "&Layout applies to:"
 
129
msgstr "Розкладка &діє на:"
 
130
 
 
131
#: kbconfigdlg.cpp:186
 
132
msgid "All windows"
 
133
msgstr "Усі вікна"
 
134
 
 
135
#: kbconfigdlg.cpp:187
 
136
msgid "Windows of one application"
 
137
msgstr "Вікна одного додатка"
 
138
 
 
139
#: kbconfigdlg.cpp:188
 
140
msgid "One window"
 
141
msgstr "Одне вікно"
 
142
 
 
143
#: kbconfigdlg.cpp:191
 
144
msgid ""
 
145
"<p>Select what windows the currently selected keyboard layout applies to:\n"
 
146
"<ul><li><b>All windows</b> - one layout applies to all windows on your "
 
147
"desktop\n"
 
148
"<li><b>Windows of one application</b> - layout applies to one application; "
 
149
"each application can have its own layout. When you switch between "
 
150
"applications, layout follows the active application\n"
 
151
"<li><b>One window</b> - layout applies to one window only; each window can "
 
152
"have its own layout. When you switch between windows, layout follows the "
 
153
"active window.</ul></p>"
 
154
msgstr ""
 
155
"<p>Оберіть на які вікна діє поточна розкладка:\n"
 
156
"<ul><li><b>Усі вікна</b> - поточна розкладка діє на всі вікна на вашому "
 
157
"робочому столі\n"
 
158
"<li><b>Вікна одного додатку</b> - розкладка діє на додаток; кожен додаток "
 
159
"може мати свою розкладку. Коли Ви переключаєтеся між додатками, розкладка "
 
160
"відповідає активному додатку\n"
 
161
"<li><b>Одне вікно</b> - розкладка діє на вікно; кожне вікно може мати свою "
 
162
"розкладку. Коли Ви переключаєтеся між вікнами, розкладка відповідає "
 
163
"активному вікну.</ul></p>"
 
164
 
 
165
#: kbconfigdlg.cpp:199
 
166
msgid "Use \"&Toggle Mode\""
 
167
msgstr "Режим перемикача"
 
168
 
 
169
#: kbconfigdlg.cpp:201
 
170
msgid ""
 
171
"Toggle mode is useful when you have more than two keyboard layouts defined. "
 
172
"When toggle mode is on your normal layout switch key toggles between two "
 
173
"most frequently used layouts. To activate other layouts use KKBSwitch's tray "
 
174
"popup menu"
 
175
msgstr ""
 
176
"\"Режим перемикача\" корисний, якщо у вас встановлено більш ніж дві "
 
177
"розкладки. Якщо режим перемикача ввімкнено, то за допомогою клавіш ви маєте "
 
178
"змогу вибирати одну з двох розкладок, що найчастіше використовуються. Щоб "
 
179
"вибрати одну з інших розкладок, клацніть правою кнопкою миші на значку "
 
180
"KKBSwitch на панелі KDE "
 
181
 
 
182
#: kbconfigdlg.cpp:211
 
183
msgid "A&utostart"
 
184
msgstr "Автозапуск"
 
185
 
 
186
#: kbconfigdlg.cpp:213
 
187
msgid ""
 
188
"When this checkbox is checked, KKBSwitch will start automatically when you "
 
189
"log in"
 
190
msgstr ""
 
191
"Якщо цю функцію активовано, то KKBSwitch запуститься автоматично при вході у "
 
192
"систему"
 
193
 
 
194
#: kbconfigdlg.cpp:219
 
195
msgid "Sho&rtcuts"
 
196
msgstr "Скорочення"
 
197
 
 
198
#: kbconfigdlg.cpp:220
 
199
msgid "Use shortcuts to &activate keyboard layouts"
 
200
msgstr "Використовувати &скорочення для включення розкладок"
 
201
 
 
202
#: kbconfigdlg.cpp:222
 
203
msgid ""
 
204
"Check this checkbox to be able to quickly activate any keyboard layout with "
 
205
"keyboard shorcuts. Once this checkbox is checked, you can adjust the "
 
206
"shortcuts at the key chooser pane below. Especially useful if you have three "
 
207
"or four keyboard layouts configured"
 
208
msgstr ""
 
209
"Якщо цю функцію активовано, ви отримуєте можливість швидко вибирати "
 
210
"необхідну розкладку за допомогою скорочень. Післе того, як функцію "
 
211
"активовано, налаштуйте скорочення у вікні, що розташоване нижче. Ця "
 
212
"можливість особливо корисна, якщо ви встановили три або чотири розкладки."
 
213
 
 
214
#: kbconfigdlg.moc.cpp:34 kbconfigdlg.moc.cpp:42
 
215
msgid "KBConfigDlg"
 
216
msgstr "KBConfigDlg"
 
217
 
 
218
#: kbconfig.moc.cpp:42 kbconfig.moc.cpp:47
 
219
msgid "KBConfig"
 
220
msgstr "KBConfig"
 
221
 
 
222
#: kbpickicondlg.cpp:42
 
223
msgid "Pick an icon"
 
224
msgstr "Вибір значку"
 
225
 
 
226
#: kbpickicondlg.cpp:50
 
227
msgid "Select one of the icons"
 
228
msgstr "Виберіть один зі значків"
 
229
 
 
230
#: kbpickicondlg.cpp:52
 
231
msgid "&Browse..."
 
232
msgstr "&Перегляд..."
 
233
 
 
234
#: kbpickicondlg.cpp:54
 
235
msgid "Browse for an image file to use as an icon"
 
236
msgstr "Оберіть графічний файл, що буде використовуватися у якості значку"
 
237
 
 
238
#: kbpickicondlg.cpp:90
 
239
msgid ""
 
240
"*.png *.jpg *.gif *.xpm|Icon files (*.png, *.jpg, *.gif, *.xpm)\n"
 
241
"*.*|All files (*.*)"
 
242
msgstr ""
 
243
"*.png *.jpg *.gif *.xpm|Графічні файли (*.png, *.jpg, *.gif, *.xpm)\n"
 
244
"*.*|Усі файли (*.*)"
 
245
 
 
246
#: kbpickicondlg.cpp:101
 
247
msgid ""
 
248
"The size of this image (%1 by %2) is not good.\n"
 
249
"Preferred size for the layout icons is %3 by %4.\n"
 
250
msgstr ""
 
251
"Ця картинка має непридатний розмір (%1 на %2).\n"
 
252
"Оптимальний розмір для значків - %3 на %4.\n"
 
253
 
 
254
#: kbpickicondlg.cpp:106
 
255
msgid " and also too wide"
 
256
msgstr "та є занадто широкою"
 
257
 
 
258
#: kbpickicondlg.cpp:107
 
259
msgid " and also too narrow"
 
260
msgstr "та є занадто вузькою"
 
261
 
 
262
#: kbpickicondlg.cpp:108
 
263
msgid "This image is too big%1."
 
264
msgstr "Ця картинка є занадто великою %1."
 
265
 
 
266
#: kbpickicondlg.cpp:110
 
267
msgid "This image is too wide."
 
268
msgstr "Ця картинка є занадто широкою."
 
269
 
 
270
#: kbpickicondlg.cpp:111
 
271
msgid "This image is too narrow."
 
272
msgstr "Ця картинка є занадто вузькою."
 
273
 
 
274
#: kbpickicondlg.cpp:113
 
275
msgid ""
 
276
"KKBSwitch will scale it to appropriate size, but the result may not look "
 
277
"very good.\n"
 
278
"Are you sure you want to use this image?"
 
279
msgstr ""
 
280
"KKBSwitch змінить її розміри до таких, що вважаються придатними, але "
 
281
"результат може виглядати не дуже гарно.\n"
 
282
"Ви упевнені, що бажаєте використовувати цю картинку?"
 
283
 
 
284
#: kbpickicondlg.cpp:126
 
285
msgid ""
 
286
"Cannot read icon from file %1. Either it is not an image file or it is "
 
287
"corrupt."
 
288
msgstr ""
 
289
"Не має змоги прочитати значок з файлу %1. Або цей файл не є графічним, або "
 
290
"його ушкоджено."
 
291
 
 
292
#: kbpickicondlg.moc.cpp:34 kbpickicondlg.moc.cpp:42
 
293
msgid "KBPickIconDlg"
 
294
msgstr "KBPickIconDlg"
 
295
 
 
296
#: kbswitchapp.moc.cpp:34 kbswitchapp.moc.cpp:42
 
297
msgid "KBSwitchApp"
 
298
msgstr "KBSwitchApp"
 
299
 
 
300
#: kbswitchintf.moc.cpp:34 kbswitchintf.moc.cpp:42
 
301
msgid "KBSwitchIntf"
 
302
msgstr "KBSwitchIntf"
 
303
 
 
304
#: kbswitchtrayicon.cpp:91 main.cpp:27 main.cpp:41
 
305
msgid "Keyboard Switch"
 
306
msgstr "Індикатор розкладки"
 
307
 
 
308
#: kbswitchtrayicon.moc.cpp:34 kbswitchtrayicon.moc.cpp:42
 
309
msgid "KBSwitchTrayIcon"
 
310
msgstr "KBSwitchTrayIcon"
 
311
 
 
312
#: main.cpp:44
 
313
msgid "Creator and maintainer"
 
314
msgstr "Автор та основний розробник"
 
315
 
 
316
#: main.cpp:45
 
317
msgid "Default group config and per-window groups"
 
318
msgstr ""
 
319
"Конфігурація уставної розкладки\n"
 
320
"та призначення розкладки для кожного вікна"
 
321
 
 
322
#: main.cpp:47
 
323
msgid "FreeBSD port, feature suggestions"
 
324
msgstr "FreeBSD-порт, підказав нові можливості"
 
325
 
 
326
#: main.cpp:48
 
327
msgid "Feature suggestions, Ukrainian translation"
 
328
msgstr "Підказав нові можливості, переклад українською мовою"
 
329
 
 
330
#: main.cpp:50
 
331
msgid "Autostart patch"
 
332
msgstr "Патч для автозапуску"
 
333
 
 
334
#: main.cpp:51
 
335
msgid "Greek translation"
 
336
msgstr "Переклад грецькою мовою"
 
337
 
 
338
#: main.cpp:52
 
339
msgid "Slovak translation"
 
340
msgstr "Переклад словацькою мовою"
 
341
 
 
342
#: singlewindowwatcher.moc.cpp:34 singlewindowwatcher.moc.cpp:42
 
343
msgid "SingleWindowWatcher"
 
344
msgstr "SingleWindowWatcher"
 
345
 
 
346
#: _translatorinfo.cpp:1
 
347
msgid ""
 
348
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
 
349
"Your names"
 
350
msgstr "Вадим Крикливий"
 
351
 
 
352
#: _translatorinfo.cpp:3
 
353
msgid ""
 
354
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
 
355
"Your emails"
 
356
msgstr "analitic@vinnitsa.com"
 
357
 
 
358
#: windowclasswatcher.moc.cpp:34 windowclasswatcher.moc.cpp:42
 
359
msgid "WindowClassWatcher"
 
360
msgstr "WindowClassWatcher"
 
361
 
 
362
#: windowwatcher.moc.cpp:34 windowwatcher.moc.cpp:42
 
363
msgid "WindowWatcher"
 
364
msgstr "WindowWatcher"
 
365
 
 
366
#: xkeyboard.cpp:42
 
367
#, c-format
 
368
msgid ""
 
369
"This program was built against XKB extension library\n"
 
370
"version %1.%2, but is run with the library version %3.%4.\n"
 
371
"This may cause various problems and even result in a complete\n"
 
372
"failure to function\n"
 
373
msgstr ""
 
374
"Ця програма була скомпильована з бібліотекою XKB версії %1.%2,\n"
 
375
"а запускається з бібліотекою версії %3.%4.\n"
 
376
"Це може спричинити різні проблеми, навіть унеможливити використання цієї "
 
377
"програми.\n"
 
378
 
 
379
#: xkeyboard.cpp:51
 
380
msgid ""
 
381
"The X Server does not support a compatible XKB extension.\n"
 
382
"Either the server is not XKB-capable or the extension was disabled.\n"
 
383
"This program would not work with this server, so it will exit now\n"
 
384
msgstr ""
 
385
"X-сервер не підтримує розширення XKB. Або сервер взагалі не має\n"
 
386
" підтримки XKB, або цю підтримку відключено.\n"
 
387
"Програма не буде працювати з цим сервером.\n"
 
388
 
 
389
#: xkeyboard.moc.cpp:34 xkeyboard.moc.cpp:42
 
390
msgid "XKeyboard"
 
391
msgstr "XKeyboard"
 
392