~ubuntu-branches/ubuntu/lucid/ktorrent/lucid

« back to all changes in this revision

Viewing changes to translations/hu/messages/ktorrent.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Richard Birnie
  • Date: 2008-05-01 02:04:27 UTC
  • mfrom: (1.1.19 upstream)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20080501020427-7a201e1laty533yt
Tags: 2.2.6.dfsg.1-1ubuntu1
* Merge from debian unstable, remaining changes:
  - kubuntu_03_remove_nasty_search_engines.patch still present in debian/patches
  - (LP #227462)

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
7
7
msgid ""
8
8
msgstr ""
9
9
"Project-Id-Version: KTorrent \n"
10
 
"POT-Creation-Date: 2008-01-19 12:34+0100\n"
 
10
"POT-Creation-Date: 2008-04-18 19:40+0200\n"
11
11
"PO-Revision-Date: 2008-01-06 17:30+0100\n"
12
12
"Last-Translator: Tamas Szanto <tszanto@interware.hu>\n"
13
13
"Language-Team: Hungarian <hu@li.org>\n"
39
39
msgid "Groups"
40
40
msgstr "Csoportok"
41
41
 
42
 
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:511 apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:41
 
42
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:515 apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:41
43
43
msgid ""
44
44
"_: to start\n"
45
45
"Start"
46
46
msgstr "Indítás"
47
47
 
48
 
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:515 apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:37
 
48
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:519 apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:37
49
49
msgid ""
50
50
"_: to stop\n"
51
51
"Stop"
52
52
msgstr "Leállítás"
53
53
 
54
 
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:523
 
54
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:527 apps/ktorrent/ktorrent.cpp:530
55
55
msgid ""
56
56
"_: to start all\n"
57
57
"Start All"
58
58
msgstr "Minden torrent elindítása"
59
59
 
60
 
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:527
 
60
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:533 apps/ktorrent/ktorrent.cpp:536
61
61
msgid ""
62
62
"_: to stop all\n"
63
63
"Stop All"
64
64
msgstr "Minden torrent leállítása"
65
65
 
66
 
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:531
 
66
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:539
67
67
msgid ""
68
68
"_: to paste torrent URL\n"
69
69
"Paste Torrent URL..."
70
70
msgstr "Torrent URL beillesztése..."
71
71
 
72
 
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:535
 
72
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:543
73
73
msgid ""
74
74
"_: to open Queue Manager\n"
75
75
"Open Queue Manager..."
76
76
msgstr "Sorkezelő..."
77
77
 
78
 
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:540 apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:53
 
78
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:548 apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:53
79
79
msgid "Enqueue/Dequeue"
80
80
msgstr "Sorkezelővel/egyedi vezérléssel"
81
81
 
82
 
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:545
 
82
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:553
83
83
msgid "IPFilter"
84
84
msgstr "IP-szűrő"
85
85
 
86
 
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:550 apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:96
 
86
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:558 apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:96
87
87
msgid "Check Data Integrity"
88
88
msgstr "Az adatintegritás ellenőrzése"
89
89
 
90
 
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:563
 
90
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:571
91
91
msgid "Set max upload rate"
92
92
msgstr "Max. feltöltési sebesség"
93
93
 
94
 
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:566
 
94
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:574
95
95
msgid "Set max download rate"
96
96
msgstr "Max. letöltési sebesség"
97
97
 
98
 
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:618
 
98
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:626
99
99
msgid "Torrent Files"
100
100
msgstr "Torrentfájlok"
101
101
 
102
 
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:618
 
102
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:626
103
103
msgid "All Files"
104
104
msgstr "Minden fájl"
105
105
 
106
 
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:619
 
106
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:627
107
107
msgid "Open Location"
108
108
msgstr "A könyvtár megnyitása"
109
109
 
110
 
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:775
 
110
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:793
111
111
msgid "Speed down: %1 / up: %2"
112
112
msgstr "Sebesség le: %1 / fel: %2"
113
113
 
114
 
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:781
 
114
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:799
115
115
msgid "Transferred down: %1 / up: %2"
116
116
msgstr "Letöltve: %1 / feltöltve: %2"
117
117
 
118
 
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:801
 
118
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:819
119
119
msgid "DHT: %1 nodes, %2 tasks"
120
120
msgstr "DHT: %1 csomópont, %2 feladat"
121
121
 
122
 
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:805
 
122
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:823
123
123
msgid "DHT: off"
124
124
msgstr "DHT: ki"
125
125
 
126
126
#: apps/ktorrent/fileselectdlg.cpp:284 apps/ktorrent/groups/allgroup.cpp:26
127
 
#: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:54 apps/ktorrent/ktorrent.cpp:944
 
127
#: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:54 apps/ktorrent/ktorrent.cpp:962
128
128
msgid "All Torrents"
129
129
msgstr "Minden torrent"
130
130
 
166
166
 
167
167
#: apps/ktorrent/ipfilterwidget.cpp:72
168
168
msgid ""
169
 
"You must enter IP in format 'XXX.XXX.XXX.XXX'. You can also use wildcards for "
170
 
"ranges like '127.0.0.*'."
 
169
"You must enter IP in format 'XXX.XXX.XXX.XXX'. You can also use wildcards "
 
170
"for ranges like '127.0.0.*'."
171
171
msgstr ""
172
172
"Az IP-címet 'XXX.XXX.XXX.XXX' formátumban kell megadni, valamint a "
173
173
"címtartományok megadásához helyettesítő karakterek is használhatók (pl. "
203
203
 
204
204
#: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:115
205
205
msgid ""
206
 
"Specified port (%1) is unavailable or in use by another application. KTorrent "
207
 
"is now using port %2."
 
206
"Specified port (%1) is unavailable or in use by another application. "
 
207
"KTorrent is now using port %2."
208
208
msgstr ""
209
209
"A megadott port (%1) nem érhető el vagy egy másik alkalmazás használja. A "
210
210
"KTorrent most a(z) %2 portot használja."
211
211
 
212
212
#: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:124
213
213
msgid ""
214
 
"KTorrent is unable to accept connections because the ports %1 to %2 are already "
215
 
"in use by another program."
 
214
"KTorrent is unable to accept connections because the ports %1 to %2 are "
 
215
"already in use by another program."
216
216
msgstr ""
217
 
"A KTorrent nem tudja felépíteni a kapcsolatot, mert a(z) %1-%2 porttartományt "
218
 
"egy másik program már használja."
 
217
"A KTorrent nem tudja felépíteni a kapcsolatot, mert a(z) %1-%2 "
 
218
"porttartományt egy másik program már használja."
219
219
 
220
220
#: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:767
221
221
#, c-format
224
224
 
225
225
#: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1028
226
226
msgid ""
227
 
"Several data files of the torrent \"%1\" are missing, do you want to recreate "
228
 
"them, or do you want to not download them?"
 
227
"Several data files of the torrent \"%1\" are missing, do you want to "
 
228
"recreate them, or do you want to not download them?"
229
229
msgstr ""
230
230
"A(z) \"%1\" torrent néhány fájlja hiányzik. Le szeretné tölteni ezeket a "
231
231
"fájlokat vagy inkább kihagyja?"
255
255
 
256
256
#: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1068
257
257
msgid ""
258
 
"The file where the data is saved of the torrent \"%1\" is missing, do you want "
259
 
"to recreate it?"
 
258
"The file where the data is saved of the torrent \"%1\" is missing, do you "
 
259
"want to recreate it?"
260
260
msgstr ""
261
261
"Hiányzik egy fájl a(z) \"%1\" torrent mentési könyvtárából. Létre szeretné "
262
262
"hozni?"
306
306
msgstr "Nyomkövetési mód"
307
307
 
308
308
#: apps/ktorrent/main.cpp:109
 
309
msgid "Silently save torrent given on URL"
 
310
msgstr ""
 
311
 
 
312
#: apps/ktorrent/main.cpp:110
309
313
msgid "Document to open"
310
314
msgstr "Megnyitandó dokumentum"
311
315
 
312
316
#. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 59
313
 
#: apps/ktorrent/main.cpp:119 rc.cpp:553
 
317
#: apps/ktorrent/main.cpp:120 rc.cpp:553
314
318
#, no-c-format
315
319
msgid "KTorrent"
316
320
msgstr "KTorrent"
317
321
 
318
 
#: apps/ktorrent/main.cpp:124
 
322
#: apps/ktorrent/main.cpp:125
319
323
msgid "RSS Plugin"
320
324
msgstr "RSS bővítmény"
321
325
 
322
 
#: apps/ktorrent/main.cpp:125
 
326
#: apps/ktorrent/main.cpp:126
323
327
msgid "Webinterface Plugin"
324
328
msgstr "Webes felület bővítmény"
325
329
 
326
 
#: apps/ktorrent/main.cpp:126
 
330
#: apps/ktorrent/main.cpp:127
327
331
msgid "Statistics Plugin"
328
332
msgstr "Statisztika bővítmény"
329
333
 
330
 
#: apps/ktorrent/main.cpp:129
 
334
#: apps/ktorrent/main.cpp:130
331
335
msgid "Application icon and a couple of others"
332
336
msgstr "Alkalmazásikon és más ikonok"
333
337
 
334
 
#: apps/ktorrent/main.cpp:130
 
338
#: apps/ktorrent/main.cpp:131
335
339
msgid "The downloads icon"
336
340
msgstr "Letöltési ikon"
337
341
 
338
 
#: apps/ktorrent/main.cpp:133
 
342
#: apps/ktorrent/main.cpp:134
339
343
msgid "1.0 application icon"
340
344
msgstr "1.0 alkalmazásikon"
341
345
 
342
 
#: apps/ktorrent/main.cpp:138
 
346
#: apps/ktorrent/main.cpp:139
343
347
msgid "ChunkBar's tooltip and IWFileTreeItem sorting"
344
348
msgstr "A ChunkBar tippjei és az IWFileTreeItem rendezése"
345
349
 
346
 
#: apps/ktorrent/main.cpp:142
 
350
#: apps/ktorrent/main.cpp:143
347
351
msgid ""
348
352
"Country locator for InfoWidget plugin (This product includes GeoLite data "
349
353
"created by MaxMind, available from http://www.maxmind.com/). "
350
354
msgstr ""
351
 
"Országkereső az InfoWidget bővítményhez (Ez a termék a MaxMind által készített "
352
 
"GeoLiteadatokat tartalmazza, amely a http://www.maxmind.com/ oldalon "
353
 
"található). "
 
355
"Országkereső az InfoWidget bővítményhez (Ez a termék a MaxMind által "
 
356
"készített GeoLiteadatokat tartalmazza, amely a http://www.maxmind.com/ "
 
357
"oldalon található). "
354
358
 
355
 
#: apps/ktorrent/main.cpp:143
 
359
#: apps/ktorrent/main.cpp:144
356
360
msgid "Country flags"
357
361
msgstr "Országzászlók"
358
362
 
359
 
#: apps/ktorrent/main.cpp:144
 
363
#: apps/ktorrent/main.cpp:145
360
364
msgid "File prioritization"
361
365
msgstr "Fájlprioritás"
362
366
 
363
 
#: apps/ktorrent/main.cpp:145
 
367
#: apps/ktorrent/main.cpp:146
364
368
msgid "Miniupnp was used as an example for our own UPnP implementation"
365
369
msgstr "A Miniupnp program mintájára készült a saját UPnP-megvalósításunk"
366
370
 
367
 
#: apps/ktorrent/main.cpp:146
 
371
#: apps/ktorrent/main.cpp:147
368
372
msgid "Global max share ratio patch"
369
373
msgstr "Globális max. megosztási arány (folt)"
370
374
 
371
 
#: apps/ktorrent/main.cpp:147 apps/ktorrent/main.cpp:148
 
375
#: apps/ktorrent/main.cpp:148 apps/ktorrent/main.cpp:149
372
376
msgid "Zeroconf enhancements"
373
377
msgstr "Zeroconf-kiegészítések"
374
378
 
375
 
#: apps/ktorrent/main.cpp:149
 
379
#: apps/ktorrent/main.cpp:150
376
380
msgid "Coldmilk webgui"
377
381
msgstr "Coldmilk webes felület"
378
382
 
379
 
#: apps/ktorrent/main.cpp:150
 
383
#: apps/ktorrent/main.cpp:151
380
384
msgid "IDEAl code from KDevelop"
381
385
msgstr "IDEAl-kód a KDevelopból"
382
386
 
383
 
#: apps/ktorrent/main.cpp:151
 
387
#: apps/ktorrent/main.cpp:152
384
388
msgid "Conversion speed improvement in ipfilter plugin"
385
389
msgstr "A konvertálási sebesség javítása az IP-szűrő modulban"
386
390
 
387
 
#: apps/ktorrent/main.cpp:152
 
391
#: apps/ktorrent/main.cpp:153
388
392
msgid "Discovered 2 security vulnerabilities (both are fixed)"
389
393
msgstr "2 biztonsági hiba felfedezése (mindkettő javítva)"
390
394
 
391
 
#: apps/ktorrent/main.cpp:153
 
395
#: apps/ktorrent/main.cpp:154
392
396
msgid "Patch to load silently with a save location"
393
397
msgstr "Folt a rákérdezés nélküli betöltéshez"
394
398
 
395
 
#: apps/ktorrent/main.cpp:154
 
399
#: apps/ktorrent/main.cpp:155
396
400
msgid "Fixes in PHP code of webinterface"
397
401
msgstr "Javítások a webes felület PHP-kódjában"
398
402
 
399
 
#: apps/ktorrent/main.cpp:155
 
403
#: apps/ktorrent/main.cpp:156
400
404
msgid "XFS specific disk preallocation"
401
405
msgstr "XFS-specifikus lemezfoglalás"
402
406
 
403
 
#: apps/ktorrent/main.cpp:156
 
407
#: apps/ktorrent/main.cpp:157
404
408
msgid "Patch to not show very low speeds"
405
409
msgstr "A nagyon alacsony sebességek elrejtése (folt)"
406
410
 
407
 
#: apps/ktorrent/main.cpp:157
 
411
#: apps/ktorrent/main.cpp:158
408
412
msgid "Patch to show potentially firewalled status"
409
413
msgstr "Folt az esetleges tűzfalazás kijelzéséhez"
410
414
 
411
 
#: apps/ktorrent/main.cpp:158
 
415
#: apps/ktorrent/main.cpp:159
412
416
msgid "Several patches"
413
417
msgstr "Javítások"
414
418
 
415
 
#: apps/ktorrent/main.cpp:159
 
419
#: apps/ktorrent/main.cpp:160
416
420
msgid "Patch to hide the menubar"
417
421
msgstr "Folt a menüsor elrejtéséhez"
418
422
 
419
 
#: apps/ktorrent/main.cpp:160
 
423
#: apps/ktorrent/main.cpp:161
420
424
msgid "Patch to modify file priorities in the webgui"
421
425
msgstr "Folt a fájlprioritás módosításához a webes felületen"
422
426
 
423
 
#: apps/ktorrent/main.cpp:161
 
427
#: apps/ktorrent/main.cpp:162
424
428
msgid "Several webgui patches"
425
429
msgstr "Foltok a webes felülethez"
426
430
 
427
 
#: apps/ktorrent/main.cpp:162
 
431
#: apps/ktorrent/main.cpp:163
428
432
msgid "Filterbar patch"
429
433
msgstr "Folt a szűrő eszköztárhoz"
430
434
 
431
 
#: apps/ktorrent/main.cpp:163
 
435
#: apps/ktorrent/main.cpp:164
432
436
msgid "Non threaded fileview update patch"
433
437
msgstr "Folt: szálak nélküli fájlnézetfrissítés"
434
438
 
435
 
#: apps/ktorrent/main.cpp:164
 
439
#: apps/ktorrent/main.cpp:165
436
440
msgid "Optimization to SHA1 hash generation"
437
441
msgstr "Optimalizálás az SHA1 hash készítéséhez"
438
442
 
439
 
#: apps/ktorrent/main.cpp:165
 
443
#: apps/ktorrent/main.cpp:166
440
444
msgid "Patch to fix free diskspace calculation on FreeBSD"
441
445
msgstr "Folt a szabad lemezterület kiszámításához FreeBSD redszerekben"
442
446
 
 
447
#: apps/ktorrent/main.cpp:167
 
448
#, fuzzy
 
449
msgid "Patch to load torrents silently from the command line"
 
450
msgstr "Folt a rákérdezés nélküli betöltéshez"
 
451
 
443
452
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlg.cpp:64
444
453
msgid "You must select a file or a folder."
445
454
msgstr "Ki kell választani egy fájlt vagy könyvtárat."
549
558
msgid "Active downloads"
550
559
msgstr "Aktív letöltések"
551
560
 
552
 
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:396 apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:45
 
561
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:397 apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:45
553
562
msgid "Remove Torrent"
554
563
msgstr "Eltávolítás"
555
564
 
570
579
msgstr "Torrent partnerforrások:"
571
580
 
572
581
#. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 85
573
 
#: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:66 plugins/infowidget/peerview.cpp:220
 
582
#: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:66 plugins/infowidget/peerview.cpp:221
574
583
#: rc.cpp:77 rc.cpp:1256 rc.cpp:1307
575
584
#, no-c-format
576
585
msgid "DHT"
683
692
msgid "Status"
684
693
msgstr "Állapot"
685
694
 
686
 
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:136 plugins/infowidget/peerview.cpp:224
 
695
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:136 plugins/infowidget/peerview.cpp:225
687
696
msgid "Downloaded"
688
697
msgstr "Letöltve"
689
698
 
694
703
msgid "Size"
695
704
msgstr "Méret"
696
705
 
697
 
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:138 plugins/infowidget/peerview.cpp:225
 
706
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:138 plugins/infowidget/peerview.cpp:226
698
707
msgid "Uploaded"
699
708
msgstr "Feltöltve"
700
709
 
701
710
#. i18n: file ./plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui line 313
702
 
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:139 plugins/infowidget/peerview.cpp:215
 
711
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:139 plugins/infowidget/peerview.cpp:216
703
712
#: rc.cpp:1010
704
713
#, no-c-format
705
714
msgid "Down Speed"
706
715
msgstr "Sebesség le"
707
716
 
708
 
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:140 plugins/infowidget/peerview.cpp:216
 
717
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:140 plugins/infowidget/peerview.cpp:217
709
718
msgid "Up Speed"
710
719
msgstr "Sebesség fel"
711
720
 
737
746
msgid "Time Seeded"
738
747
msgstr "Feltöltési idő"
739
748
 
740
 
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:203 apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:550
741
 
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:860
 
749
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:203 apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:551
 
750
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:877
742
751
msgid "All Torrents %1/%2"
743
752
msgstr "Minden torrent %1/%2"
744
753
 
745
 
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:282
 
754
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:283
746
755
#, c-format
747
756
msgid ""
748
757
"_n: Cannot start more than 1 download, \n"
749
758
"Cannot start more than %n downloads, "
750
759
msgstr "Legfeljebb %n letöltés, illetve "
751
760
 
752
 
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:284
 
761
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:285
753
762
#, c-format
754
763
msgid ""
755
764
"_n: and 1 seed. \n"
756
765
"and %n seeds. "
757
766
msgstr "%n feltöltés folyhat egyszerre. "
758
767
 
759
 
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:285 apps/ktorrent/trayicon.cpp:253
 
768
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:286 apps/ktorrent/trayicon.cpp:258
760
769
msgid "Go to Settings -> Configure KTorrent, if you want to change the limits."
761
770
msgstr ""
762
 
"Ha meg szeretné változtatni az értékeket: Beállítások -> "
763
 
"A KTorrent beállításai."
 
771
"Ha meg szeretné változtatni az értékeket: Beállítások -> A KTorrent "
 
772
"beállításai."
764
773
 
765
 
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:374
 
774
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:375
766
775
msgid ""
767
776
"The torrent %1 has not finished downloading, do you want to delete the "
768
777
"incomplete data, too?"
770
779
"A(z) %1 torrent letöltése még tart. Biztosan törölni szeretné az eddig "
771
780
"letöltött adatokat is?"
772
781
 
773
 
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:377
 
782
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:378
774
783
msgid "Remove Download"
775
784
msgstr "A letöltés eltávolítása"
776
785
 
777
 
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:378
 
786
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:379
778
787
msgid "Delete Data"
779
788
msgstr "Az adatok törlése"
780
789
 
781
 
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:378
 
790
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:379
782
791
msgid "Keep Data"
783
792
msgstr "Az adatok megtartása"
784
793
 
785
 
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:394
 
794
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:395
786
795
msgid ""
787
796
"You will lose all the downloaded data. Are you sure you want to do this?"
788
797
msgstr "Az összes letöltött adat elvész. Biztosan ezt szeretné?"
789
798
 
790
 
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:614
 
799
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:631
791
800
msgid "You are already checking the data of the torrent %1 !"
792
801
msgstr "A(z) %1 torrent ellenőrzése már folyamatban van!"
793
802
 
794
 
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:734
 
803
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:751
795
804
#, c-format
796
805
msgid "Choose download location for %1"
797
806
msgstr "Adja meg a letöltési könyvtárat (%1)"
832
841
 
833
842
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:90
834
843
msgid ""
835
 
"<table cellpadding='2' cellspacing='2' align='center'>"
836
 
"<tr>"
837
 
"<td><b>Speed:</b></td>"
838
 
"<td></td></tr>"
839
 
"<tr>"
840
 
"<td>Download: <font color='#1c9a1c'>%1</font></td>"
841
 
"<td>Upload: <font color='#990000'>%2</font></td></tr>"
842
 
"<tr>"
843
 
"<td><b>Transfer:</b></td>"
844
 
"<td></td></tr>"
845
 
"<tr>"
846
 
"<td>Download: <font color='#1c9a1c'>%3</font></td>"
847
 
"<td>Upload: <font color='#990000'>%4</font></td></tr></table>"
 
844
"<table cellpadding='2' cellspacing='2' align='center'><tr><td><b>Speed:</b></"
 
845
"td><td></td></tr><tr><td>Download: <font color='#1c9a1c'>%1</font></"
 
846
"td><td>Upload: <font color='#990000'>%2</font></td></tr><tr><td><b>Transfer:"
 
847
"</b></td><td></td></tr><tr><td>Download: <font color='#1c9a1c'>%3</font></"
 
848
"td><td>Upload: <font color='#990000'>%4</font></td></tr></table>"
848
849
msgstr ""
849
 
"<table cellpadding='2' cellspacing='2' align='center'>"
850
 
"<tr>"
851
 
"<td><b>Sebesség:</b></td>"
852
 
"<td></td></tr>"
853
 
"<tr>"
854
 
"<td>Letöltés: <font color='#1c9a1c'>%1</font></td>"
855
 
"<td>Feltöltés: <font color='#990000'>%2</font></td></tr>"
856
 
"<tr>"
857
 
"<td><b>Adatmennyiség:</b></td>"
858
 
"<td></td></tr>"
859
 
"<tr>"
860
 
"<td>Letöltés: <font color='#1c9a1c'>%3</font></td>"
861
 
"<td>Feltöltés: <font color='#990000'>%4</font></td></tr></table>"
 
850
"<table cellpadding='2' cellspacing='2' align='center'><tr><td><b>Sebesség:</"
 
851
"b></td><td></td></tr><tr><td>Letöltés: <font color='#1c9a1c'>%1</font></"
 
852
"td><td>Feltöltés: <font color='#990000'>%2</font></td></"
 
853
"tr><tr><td><b>Adatmennyiség:</b></td><td></td></tr><tr><td>Letöltés: <font "
 
854
"color='#1c9a1c'>%3</font></td><td>Feltöltés: <font color='#990000'>%4</"
 
855
"font></td></tr></table>"
862
856
 
863
 
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:142
 
857
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:147
864
858
msgid "<b>%1</b> has completed downloading.<br>Average speed: %2 DL / %3 UL."
865
859
msgstr ""
866
 
"<b>%1</b> letöltése befejeződött."
867
 
"<br>Az átlagos sebesség: %2 le / %3 fel"
 
860
"<b>%1</b> letöltése befejeződött.<br>Az átlagos sebesség: %2 le / %3 fel"
868
861
 
869
 
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:148 libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1334
 
862
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:153 libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1366
870
863
msgid "Download completed"
871
864
msgstr "A letöltés befejeződött"
872
865
 
873
 
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:160
 
866
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:165
874
867
msgid ""
875
868
"<b>%1</b> has reached its maximum share ratio of %2 and has been stopped."
876
869
"<br>Uploaded %3 at an average speed of %4."
877
870
msgstr ""
878
 
"<b>%1</b> elérte a maximális  %2 megosztási arányt, és megállt. "
879
 
"<br> %3 feltöltve, %4 átlagos sebességgel."
 
871
"<b>%1</b> elérte a maximális  %2 megosztási arányt, és megállt. <br> %3 "
 
872
"feltöltve, %4 átlagos sebességgel."
880
873
 
881
 
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:167 apps/ktorrent/trayicon.cpp:186
882
 
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1336
 
874
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:172 apps/ktorrent/trayicon.cpp:191
 
875
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1368
883
876
msgid "Seeding completed"
884
877
msgstr "A feltöltés befejeződött"
885
878
 
886
 
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:179
 
879
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:184
887
880
msgid ""
888
881
"<b>%1</b> has reached its maximum seed time of %2 hours and has been stopped."
889
882
"<br>Uploaded %3 at an average speed of %4."
891
884
"<b>%1</b> elérte maximális feltöltési időt (%2 óra), ezért le lett állítva."
892
885
"<br>Feltöltve %3, az átlagos sebesség %4 volt."
893
886
 
894
 
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:195
 
887
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:200
895
888
msgid "<b>%1</b> has been stopped with the following error: <br>%2"
896
889
msgstr "<b>%1</b> le lett állítva a következő hiba miatt: <br>%2"
897
890
 
898
 
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:207
 
891
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:212
899
892
msgid ""
900
 
"Corrupted data has been found in the torrent <b>%1</b>"
901
 
"<br>It would be a good idea to do a data integrity check on the torrent."
 
893
"Corrupted data has been found in the torrent <b>%1</b><br>It would be a good "
 
894
"idea to do a data integrity check on the torrent."
902
895
msgstr ""
903
 
"Hibás adatok vannak a(z) <b>%1</b> torrentben."
904
 
"<br>Érdemes lefuttatni egy adatintegritás-ellenőrzést a torrentre."
 
896
"Hibás adatok vannak a(z) <b>%1</b> torrentben.<br>Érdemes lefuttatni egy "
 
897
"adatintegritás-ellenőrzést a torrentre."
905
898
 
906
 
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:224
 
899
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:229
907
900
msgid ""
908
901
"<b>%1</b> has reached its maximum share ratio of %2 and cannot be enqueued. "
909
902
"Remove the limit manually if you want to continue seeding."
910
903
msgstr ""
911
 
"<b>%1</b> elérte maximális megosztási arányát (%2) és nem állítható sorba. Ha "
912
 
"folytatni kívánja a megosztást, távolítsa el a korlátozást."
 
904
"<b>%1</b> elérte maximális megosztási arányát (%2) és nem állítható sorba. "
 
905
"Ha folytatni kívánja a megosztást, távolítsa el a korlátozást."
913
906
 
914
 
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:227
 
907
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:232
915
908
msgid ""
916
 
"<b>%1</b> has reached its maximum seed time of %2 hours and cannot be enqueued. "
917
 
"Remove the limit manually if you want to continue seeding."
 
909
"<b>%1</b> has reached its maximum seed time of %2 hours and cannot be "
 
910
"enqueued. Remove the limit manually if you want to continue seeding."
918
911
msgstr ""
919
 
"<b>%1</b> elérte a maximális megosztási időt (%2 óra) és nem állítható sorba. A "
920
 
"megosztás folytatásához saját kezűleg kell eltávolítania a korlátozást."
 
912
"<b>%1</b> elérte a maximális megosztási időt (%2 óra) és nem állítható "
 
913
"sorba. A megosztás folytatásához saját kezűleg kell eltávolítania a "
 
914
"korlátozást."
921
915
 
922
 
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:230
 
916
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:235
923
917
msgid "Torrent cannot be enqueued."
924
918
msgstr "A torrent nem helyezhető be a sorba."
925
919
 
926
 
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:238
 
920
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:243
927
921
msgid "Cannot start <b>%1</b> : <br>"
928
922
msgstr "Nem sikerült elindítani a(z) <b>%1</b> torrentet: <br>"
929
923
 
930
 
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:246
 
924
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:251
931
925
#, c-format
932
926
msgid ""
933
 
"_n: Cannot seed more than 1 torrent. "
934
 
"<br>\n"
935
 
"Cannot seed more than %n torrents. "
936
 
"<br>"
 
927
"_n: Cannot seed more than 1 torrent. <br>\n"
 
928
"Cannot seed more than %n torrents. <br>"
937
929
msgstr "Legfeljebb %n torrent osztható meg.<br>"
938
930
 
939
 
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:251
 
931
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:256
940
932
#, c-format
941
933
msgid ""
942
 
"_n: Cannot download more than 1 torrent. "
943
 
"<br>\n"
944
 
"Cannot download more than %n torrents. "
945
 
"<br>"
 
934
"_n: Cannot download more than 1 torrent. <br>\n"
 
935
"Cannot download more than %n torrents. <br>"
946
936
msgstr "Legfeljebb %n torrent letöltése folyhat egyszerre. <br>"
947
937
 
948
 
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:254 apps/ktorrent/trayicon.cpp:258
 
938
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:259 apps/ktorrent/trayicon.cpp:263
949
939
msgid "Torrent cannot be started"
950
940
msgstr "A torrent nem indítható el"
951
941
 
952
 
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:257
 
942
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:262
953
943
msgid "There is not enough diskspace available."
954
944
msgstr "Nem áll rendelkezésre elegendő lemezterület."
955
945
 
956
 
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:272
 
946
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:277
957
947
msgid ""
958
 
"Your disk is running out of space.<br /><b>%1</b> is being downloaded to '%2'."
 
948
"Your disk is running out of space.<br /><b>%1</b> is being downloaded to '%"
 
949
"2'."
959
950
msgstr ""
960
 
"A lemezen el fog fogyni a szabad terület. <br /><b>%1</b> "
961
 
"a következőre lesz letöltve: \"%2\"."
 
951
"A lemezen el fog fogyni a szabad terület. <br /><b>%1</b> a következőre lesz "
 
952
"letöltve: \"%2\"."
962
953
 
963
 
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:275
 
954
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:280
964
955
msgid "Torrent has been stopped.<br />"
965
956
msgstr "A torrent leállítva.<br />"
966
957
 
967
 
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:277
 
958
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:282
968
959
msgid "Device running out of space"
969
960
msgstr "Az eszközön el fog fogyni a szabad terület"
970
961
 
971
 
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:296
 
962
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:301
972
963
msgid "Speed limit in KB/s"
973
964
msgstr "Sebességkorlát (KB/mp)"
974
965
 
975
 
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:299 apps/ktorrent/trayicon.cpp:301
976
 
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:354
 
966
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:304 apps/ktorrent/trayicon.cpp:306
 
967
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:359
977
968
msgid "Unlimited"
978
969
msgstr "Korlátlan"
979
970
 
990
981
msgstr "KTUPnPTest"
991
982
 
992
983
#: apps/ktcachecheck/cachechecker.cpp:47 apps/ktcachecheck/cachechecker.cpp:76
993
 
#: libktorrent/torrent/chunkmanager.cpp:202
994
 
#: libktorrent/torrent/chunkmanager.cpp:427
 
984
#: libktorrent/torrent/chunkmanager.cpp:207
 
985
#: libktorrent/torrent/chunkmanager.cpp:432
995
986
msgid "Cannot open index file %1 : %2"
996
987
msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) %1 indexfájlt: %2"
997
988
 
1006
997
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
1007
998
"Your emails"
1008
999
msgstr ""
1009
 
"tszanto@interware.hu, dorcssa@gmail.com, kelemeng@gnome.hu, "
1010
 
"kkemenczy@novell.com"
 
1000
"tszanto@interware.hu, dorcssa@gmail.com, kelemeng@gnome.hu, kkemenczy@novell."
 
1001
"com"
1011
1002
 
1012
1003
#. i18n: file ./apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui line 16
1013
1004
#: rc.cpp:3
1107
1098
"Protocol encryption is used to prevent ISP's from slowing down bittorrent "
1108
1099
"connections."
1109
1100
msgstr ""
1110
 
"A protokoll titkosításával megelőzhető, hogy az internetszolgáltató lelassítsa "
1111
 
"a bittorrent kapcsolatokat."
 
1101
"A protokoll titkosításával megelőzhető, hogy az internetszolgáltató "
 
1102
"lelassítsa a bittorrent kapcsolatokat."
1112
1103
 
1113
1104
#. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 72
1114
1105
#: rc.cpp:71 rc.cpp:790
1120
1111
#: rc.cpp:74
1121
1112
#, no-c-format
1122
1113
msgid ""
1123
 
"If unchecked, you'll be able to connect only to clients supporting encryption."
 
1114
"If unchecked, you'll be able to connect only to clients supporting "
 
1115
"encryption."
1124
1116
msgstr ""
1125
1117
"Ha nincs bejelölve, akkor csak titkosítást támogató partnerekhez lehet "
1126
1118
"kapcsolódni."
1129
1121
#: rc.cpp:80
1130
1122
#, no-c-format
1131
1123
msgid ""
1132
 
"<b>D</b>istributed <b>H</b>ash <b>T</b>able protocol."
1133
 
"<br>Decentralized peers exchange protocol. See manual for more info."
 
1124
"<b>D</b>istributed <b>H</b>ash <b>T</b>able protocol.<br>Decentralized peers "
 
1125
"exchange protocol. See manual for more info."
1134
1126
msgstr ""
1135
1127
"<b>D</b>istributed <b>H</b>ash <b>T</b>able (elosztott hash tábla) protokoll."
1136
1128
"<br>A követő nélküli üzemmód protokollja. További információ a kézikönyvben "
1305
1297
"Note: Blacklist applies to current session only. Use save/open to save your "
1306
1298
"entries or use IPFilter plugin (PeerGuardian)."
1307
1299
msgstr ""
1308
 
"Megjegyzés: A feketelista csak az aktuális munkamenetre vonatkozik. A "
1309
 
"mentés/megnyitás használatával mentheti a bejegyzéseket, vagy használja az IP "
1310
 
"szűrő bővítményt (PeerGuardian)."
 
1300
"Megjegyzés: A feketelista csak az aktuális munkamenetre vonatkozik. A mentés/"
 
1301
"megnyitás használatával mentheti a bejegyzéseket, vagy használja az IP szűrő "
 
1302
"bővítményt (PeerGuardian)."
1311
1303
 
1312
1304
#. i18n: file ./apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui line 41
1313
1305
#: rc.cpp:199
1783
1775
"insert your own IP address and port too if you plan to seed this torrent."
1784
1776
msgstr ""
1785
1777
"Megjegyzés: néhány megbízható GHT csomópont hozzá lett adva a listához. "
1786
 
"Valószínűleg a saját IP-címét és portszámát is meg kell adnia, ha engedélyezni "
1787
 
"szeretné mások számára a torrent elérését."
 
1778
"Valószínűleg a saját IP-címét és portszámát is meg kell adnia, ha "
 
1779
"engedélyezni szeretné mások számára a torrent elérését."
1788
1780
 
1789
1781
#. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 16
1790
1782
#: rc.cpp:537
1795
1787
#. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 46
1796
1788
#: rc.cpp:543
1797
1789
#, no-c-format
1798
 
msgid "ETA algorithm:"
1799
 
msgstr "A hátralevő idő becslési módja:"
 
1790
msgid "Time left estimation algorithm:"
 
1791
msgstr ""
1800
1792
 
1801
1793
#. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 53
1802
1794
#: rc.cpp:546 rc.cpp:568
1803
1795
#, no-c-format
1804
1796
msgid ""
1805
1797
"<b>KTorrent algorithm:</b> Default algorithm using combination of other "
1806
 
"algorithms based on our tests."
1807
 
"<br>\n"
1808
 
"<b>Current speed algorithm:</b> Simplest algorithm - BytesLeft/CurrentSpeed"
1809
 
"<br>\n"
1810
 
"<b>Global average speed algorithm:</b> BytesLeft/AverageSpeed"
1811
 
"<br>\n"
1812
 
"<b>Window of X algorithm:</b> ET calculated from X speed samples"
1813
 
"<br>\n"
1814
 
"<b>Moving average algorithm:</b> Moving average speed calculated from X samples"
 
1798
"algorithms based on our tests.<br>\n"
 
1799
"<b>Current speed algorithm:</b> Simplest algorithm - BytesLeft/"
 
1800
"CurrentSpeed<br>\n"
 
1801
"<b>Global average speed algorithm:</b> BytesLeft/AverageSpeed<br>\n"
 
1802
"<b>Window of X algorithm:</b> ET calculated from X speed samples<br>\n"
 
1803
"<b>Moving average algorithm:</b> Moving average speed calculated from X "
 
1804
"samples"
1815
1805
msgstr ""
1816
1806
"<b>KTorrent algoritmus:</b> Az alapértelmezett algoritmus, a további "
1817
 
"algoritmusok kombinációjának használatával a tesztjeink alapján."
1818
 
"<br>\n"
 
1807
"algoritmusok kombinációjának használatával a tesztjeink alapján.<br>\n"
1819
1808
"<b>Aktuális sebesség algoritmus:</b> A legegyszerűbb algoritmus - Hátralévő "
1820
 
"bájtok/aktuális sebesség"
1821
 
"<br>\n"
1822
 
"<b>Globális átlagsebesség algoritmus:</b> Hátralévő bájtok/átlagos sebesség"
1823
 
"<br>\n"
1824
 
"<b>X ablak algoritmus:</b> A befejezési idő becslése X sebességminta alapján"
1825
 
"<br>\n"
 
1809
"bájtok/aktuális sebesség<br>\n"
 
1810
"<b>Globális átlagsebesség algoritmus:</b> Hátralévő bájtok/átlagos "
 
1811
"sebesség<br>\n"
 
1812
"<b>X ablak algoritmus:</b> A befejezési idő becslése X sebességminta "
 
1813
"alapján<br>\n"
1826
1814
"<b>Mozgó átlag algoritmus:</b> X minta alapján számított mozgó átlagsebesség"
1827
1815
 
1828
1816
#. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 64
2249
2237
#: rc.cpp:799
2250
2238
#, no-c-format
2251
2239
msgid ""
2252
 
"When there's no space left to complete download and free diskspace is less than "
2253
 
"minDiskSpace, torrent will be stopped."
 
2240
"When there's no space left to complete download and free diskspace is less "
 
2241
"than minDiskSpace, torrent will be stopped."
2254
2242
msgstr ""
2255
2243
"Ha nincs elég lemezterület a letöltés befejezéséhez és a szabad lemezterület "
2256
2244
"kisebb, mint a minDiskSpace, akkor a torrent leállításra kerül."
2709
2697
#: rc.cpp:1058
2710
2698
#, no-c-format
2711
2699
msgid ""
2712
 
"Your upload will stop when share ratio gets to this value. Zero means no limit."
 
2700
"Your upload will stop when share ratio gets to this value. Zero means no "
 
2701
"limit."
2713
2702
msgstr ""
2714
2703
"A feltöltés megáll, ha a megosztási arány eléri ezt az értéket. Nulla esetén "
2715
2704
"nincs korlátozás."
2875
2864
msgstr "Level1 szűrő használata?"
2876
2865
 
2877
2866
#. i18n: file ./plugins/ipfilter/convert_dlg.ui line 24
2878
 
#: plugins/ipfilter/convertdialog.cpp:158 rc.cpp:1165
 
2867
#: plugins/ipfilter/convertdialog.cpp:155 rc.cpp:1165
2879
2868
#, no-c-format
2880
2869
msgid "Converting..."
2881
2870
msgstr "Konvertálás..."
2885
2874
#, no-c-format
2886
2875
msgid ""
2887
2876
"Click on the 'convert' button to start converting antip2p file. NOTE: This "
2888
 
"process could take a while even on fast machines and during that time you will "
2889
 
"not be able to use KTorrent."
 
2877
"process could take a while even on fast machines and during that time you "
 
2878
"will not be able to use KTorrent."
2890
2879
msgstr ""
2891
 
"Kattintson a 'Konvertálás' gombra az antip2p fájl átalakításához. Megjegyzés: "
2892
 
"ez a folyamat még gyors gépen is sokáig eltarthat. Ez idő alatt a KTorrent nem "
2893
 
"használható."
 
2880
"Kattintson a 'Konvertálás' gombra az antip2p fájl átalakításához. "
 
2881
"Megjegyzés: ez a folyamat még gyors gépen is sokáig eltarthat. Ez idő alatt "
 
2882
"a KTorrent nem használható."
2894
2883
 
2895
2884
#. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 27
2896
2885
#: rc.cpp:1179
3121
3110
msgid ""
3122
3111
"Please specify the torrent and the data already downloaded for that torrent."
3123
3112
msgstr ""
3124
 
"Válasszon ki egy torrentfájlt és a torrentből letöltött fájlt (vagy a fájlokat "
3125
 
"tartalmazó könyvtárt)."
 
3113
"Válasszon ki egy torrentfájlt és a torrentből letöltött fájlt (vagy a "
 
3114
"fájlokat tartalmazó könyvtárt)."
3126
3115
 
3127
3116
#. i18n: file ./plugins/partfileimport/importdlgbase.ui line 133
3128
3117
#: rc.cpp:1322
3859
3848
msgid "Cannot read from %1"
3860
3849
msgstr "Nem sikerült olvasni innen: %1"
3861
3850
 
3862
 
#: libktorrent/util/fileops.cpp:75
 
3851
#: libktorrent/util/fileops.cpp:78
3863
3852
msgid "Cannot create directory %1: %2"
3864
3853
msgstr "Nem sikerült létrehozni a(z) %1: %2"
3865
3854
 
3866
 
#: libktorrent/util/fileops.cpp:89
 
3855
#: libktorrent/util/fileops.cpp:92
3867
3856
msgid "Cannot symlink %1 to %2: %3"
3868
3857
msgstr "Nem tudom szimbolikus linkelni: %1 ide: %2: %3"
3869
3858
 
3870
 
#: libktorrent/util/fileops.cpp:105
 
3859
#: libktorrent/util/fileops.cpp:108
3871
3860
msgid "Cannot move %1 to %2: %3"
3872
3861
msgstr "Nem sikerült átmozgatni: %1 -> %2, %3"
3873
3862
 
3874
 
#: libktorrent/util/fileops.cpp:121 libktorrent/util/fileops.cpp:137
 
3863
#: libktorrent/util/fileops.cpp:124 libktorrent/util/fileops.cpp:140
3875
3864
msgid "Cannot copy %1 to %2: %3"
3876
3865
msgstr "Nem sikerült átmásolni: %1 -> %2, %3"
3877
3866
 
3878
 
#: libktorrent/util/fileops.cpp:229
 
3867
#: libktorrent/util/fileops.cpp:232
3879
3868
msgid "Cannot delete %1: %2"
3880
3869
msgstr "Nem sikerült törölni: %1, %2"
3881
3870
 
3882
 
#: libktorrent/util/fileops.cpp:248
 
3871
#: libktorrent/util/fileops.cpp:251
3883
3872
msgid "Cannot create %1: %2"
3884
3873
msgstr "Nem sikerült létrehozni: %1, %2"
3885
3874
 
3886
 
#: libktorrent/util/fileops.cpp:269
 
3875
#: libktorrent/util/fileops.cpp:272
3887
3876
msgid "Cannot calculate the filesize of %1: %2"
3888
3877
msgstr "Nem sikerült kiszámítani a(z) %1 fájl méretét: %2"
3889
3878
 
3890
 
#: libktorrent/util/fileops.cpp:286
 
3879
#: libktorrent/util/fileops.cpp:289
3891
3880
#, c-format
3892
3881
msgid "Cannot calculate the filesize : %2"
3893
3882
msgstr "Nem sikerült kiszámítani a fájlméretet: %2"
3894
3883
 
3895
 
#: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:95 libktorrent/util/fileops.cpp:314
3896
 
#: libktorrent/util/fileops.cpp:343 libktorrent/util/fileops.cpp:402
 
3884
#: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:95 libktorrent/util/fileops.cpp:317
 
3885
#: libktorrent/util/fileops.cpp:346 libktorrent/util/fileops.cpp:405
3897
3886
#: plugins/partfileimport/importdialog.cpp:257
3898
3887
msgid "Cannot open %1 : %2"
3899
3888
msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) %1 fájlt: %2"
3900
3889
 
3901
 
#: libktorrent/util/fileops.cpp:364 libktorrent/util/fileops.cpp:370
3902
 
#: libktorrent/util/fileops.cpp:373 libktorrent/util/fileops.cpp:388
 
3890
#: libktorrent/util/fileops.cpp:367 libktorrent/util/fileops.cpp:373
 
3891
#: libktorrent/util/fileops.cpp:376 libktorrent/util/fileops.cpp:391
3903
3892
#, c-format
3904
3893
msgid "Cannot expand file : %1"
3905
3894
msgstr "Nem sikerült kibontani ezt a fájlt: %1"
3906
3895
 
3907
 
#: libktorrent/util/fileops.cpp:390
 
3896
#: libktorrent/util/fileops.cpp:393
3908
3897
msgid "Cannot expand file"
3909
3898
msgstr "Nem sikerült kiterjeszteni a fájlt"
3910
3899
 
3911
 
#: libktorrent/util/fileops.cpp:423
 
3900
#: libktorrent/util/fileops.cpp:426
3912
3901
#, c-format
3913
3902
msgid "Cannot seek in file : %1"
3914
3903
msgstr "Nem sikerült pozicionálni egy fájlban: %1"
3934
3923
msgstr "A bővítmények beállításai"
3935
3924
 
3936
3925
#: libktorrent/migrate/ccmigrate.cpp:119 libktorrent/migrate/ccmigrate.cpp:125
3937
 
#: libktorrent/torrent/multifilecache.cpp:591
3938
 
#: libktorrent/torrent/multifilecache.cpp:669
 
3926
#: libktorrent/torrent/multifilecache.cpp:595
 
3927
#: libktorrent/torrent/multifilecache.cpp:673
3939
3928
msgid "Cannot open file %1 : %2"
3940
3929
msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) %1 fájlt: %2"
3941
3930
 
3995
3984
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:508
3996
3985
#, c-format
3997
3986
msgid ""
3998
 
"An error occurred while loading the torrent. The torrent is probably corrupt or "
3999
 
"is not a torrent file.\n"
 
3987
"An error occurred while loading the torrent. The torrent is probably corrupt "
 
3988
"or is not a torrent file.\n"
4000
3989
"%1"
4001
3990
msgstr ""
4002
 
"Hiba történt a torrent betöltése közben. Valószínűleg hibás a torrentfájl vagy "
4003
 
"nem is torrentfájl.\n"
 
3991
"Hiba történt a torrent betöltése közben. Valószínűleg hibás a torrentfájl "
 
3992
"vagy nem is torrentfájl.\n"
4004
3993
"%1"
4005
3994
 
4006
3995
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:537
4007
3996
msgid ""
4008
 
"An error occurred while loading the torrent. The torrent is probably corrupt or "
4009
 
"is not a torrent file."
 
3997
"An error occurred while loading the torrent. The torrent is probably corrupt "
 
3998
"or is not a torrent file."
4010
3999
msgstr ""
4011
 
"Hiba történt a torrentfájl betöltése közben. Valószínűleg hibás a torrentfájl, "
4012
 
"sőt az is előfordulhat, hogy a fájl nem torrentfájl."
 
4000
"Hiba történt a torrentfájl betöltése közben. Valószínűleg hibás a "
 
4001
"torrentfájl, sőt az is előfordulhat, hogy a fájl nem torrentfájl."
4013
4002
 
4014
4003
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:546
4015
4004
msgid "Unable to create %1 : %2"
4032
4021
msgid "Cannot migrate %1 : %2"
4033
4022
msgstr "Nem sikerült átállítani: %1: %2"
4034
4023
 
4035
 
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1241
 
4024
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1273
4036
4025
msgid ""
4037
4026
"The torrent %1 was started with a previous version of KTorrent. To make sure "
4038
4027
"this torrent still works with this version of KTorrent, we will migrate this "
4039
 
"torrent. You will be asked for a location to save the torrent to. If you press "
4040
 
"cancel, we will select your home directory."
 
4028
"torrent. You will be asked for a location to save the torrent to. If you "
 
4029
"press cancel, we will select your home directory."
4041
4030
msgstr ""
4042
4031
"A(z) %1 torrent letöltése a KTorrent előző verziójában lett elkezdve. A "
4043
4032
"torrentet át kell állítani a működésének biztosítása érdekében ezen KTorrent "
4044
4033
"verzióval. A program bekéri a torrent mentési helyét. Ha a mégse lehetőséget "
4045
4034
"választja, akkor a saját könyvtára lesz kiválasztva."
4046
4035
 
4047
 
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1246
 
4036
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1278
4048
4037
msgid "Select Folder to Save To"
4049
4038
msgstr "Válassza ki a mentési könyvtárat"
4050
4039
 
4051
 
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1332
 
4040
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1364
4052
4041
msgid "Not started"
4053
4042
msgstr "Nincs elindítva"
4054
4043
 
4055
 
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1338
 
4044
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1370
4056
4045
msgid "Seeding"
4057
4046
msgstr "Megosztás"
4058
4047
 
4059
 
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1340
 
4048
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1372
4060
4049
msgid "Downloading"
4061
4050
msgstr "Letöltés"
4062
4051
 
4063
 
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1342
 
4052
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1374
4064
4053
msgid "Stalled"
4065
4054
msgstr "Megállt"
4066
4055
 
4067
4056
#: libktorrent/torrent/peersourcemanager.cpp:152
4068
 
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1344
 
4057
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1376
4069
4058
msgid "Stopped"
4070
4059
msgstr "Leállítva"
4071
4060
 
4072
 
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1346
 
4061
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1378
4073
4062
msgid "Error: "
4074
4063
msgstr "Hiba: "
4075
4064
 
4076
 
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1348
 
4065
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1380
4077
4066
msgid "Allocating diskspace"
4078
4067
msgstr "Lemezterület foglalása"
4079
4068
 
4080
 
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1350
 
4069
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1382
4081
4070
msgid "Queued"
4082
4071
msgstr "Várakozósorban"
4083
4072
 
4084
 
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1352
 
4073
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1384
4085
4074
msgid "Checking data"
4086
4075
msgstr "Adatellenőrzés"
4087
4076
 
4088
 
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1354
 
4077
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1386
4089
4078
msgid "Stopped. No space left on device."
4090
4079
msgstr "Leállítva. nincs több hely az eszközön."
4091
4080
 
4094
4083
"You don't have enough disk space to download this torrent. Are you sure you "
4095
4084
"want to continue?"
4096
4085
msgstr ""
4097
 
"Nincs elegendő lemezterület a torrent letöltéséhez. Biztosan folytatni akarja?"
 
4086
"Nincs elegendő lemezterület a torrent letöltéséhez. Biztosan folytatni "
 
4087
"akarja?"
4098
4088
 
4099
4089
#: libktorrent/torrent/queuemanager.cpp:135
4100
4090
#, c-format
4103
4093
 
4104
4094
#: libktorrent/torrent/queuemanager.cpp:157
4105
4095
msgid ""
4106
 
"Torrent \"%1\" has reached its maximum share ratio. Ignore the limit and start "
4107
 
"seeding anyway?"
 
4096
"Torrent \"%1\" has reached its maximum share ratio. Ignore the limit and "
 
4097
"start seeding anyway?"
4108
4098
msgstr ""
4109
4099
"A(z) \"%1\" torrent elérte a megengedett maximális megosztási arányt. Ennek "
4110
4100
"ellenére el szeretné kezdeni a feltöltést?"
4126
4116
msgid "Announcing"
4127
4117
msgstr "Közzététel"
4128
4118
 
4129
 
#: libktorrent/torrent/peerid.cpp:201
 
4119
#: libktorrent/torrent/peerid.cpp:203
4130
4120
msgid "Unknown client"
4131
4121
msgstr "Ismeretlen kliens"
4132
4122
 
4189
4179
msgstr "Nem sikerült írni:  %1"
4190
4180
 
4191
4181
#: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:475
4192
 
#: libktorrent/torrent/multifilecache.cpp:653
 
4182
#: libktorrent/torrent/multifilecache.cpp:657
4193
4183
#, c-format
4194
4184
msgid "Cannot preallocate diskspace : %1"
4195
4185
msgstr "Nem sikerült előre lefoglalni lemezterületet: %1"
4263
4253
 
4264
4254
#: plugins/scanfolder/scanfolderprefpagewidget.cpp:73
4265
4255
msgid ""
4266
 
"ScanFolder - Folder %1: Invalid URL or folder does not exist. Please, choose a "
4267
 
"valid directory."
 
4256
"ScanFolder - Folder %1: Invalid URL or folder does not exist. Please, choose "
 
4257
"a valid directory."
4268
4258
msgstr ""
4269
 
"Helyi torrentkereső - %1 könyvtár: érvénytelen URL vagy a könyvtár nem létezik. "
4270
 
"Válasszon egy érvényes könyvtárat."
 
4259
"Helyi torrentkereső - %1 könyvtár: érvénytelen URL vagy a könyvtár nem "
 
4260
"létezik. Válasszon egy érvényes könyvtárat."
4271
4261
 
4272
4262
#: plugins/webinterface/webinterfaceprefpage.cpp:27
4273
4263
msgid "WebInterface"
4378
4368
msgid "You cannot add trackers to a private torrent"
4379
4369
msgstr "Nem lehet követőt rendelni privát torrenthez"
4380
4370
 
4381
 
#: plugins/infowidget/peerview.cpp:212
 
4371
#: plugins/infowidget/peerview.cpp:213
4382
4372
msgid "IP"
4383
4373
msgstr "IP-cím"
4384
4374
 
4385
 
#: plugins/infowidget/peerview.cpp:213
 
4375
#: plugins/infowidget/peerview.cpp:214
4386
4376
msgid "Country"
4387
4377
msgstr "Ország"
4388
4378
 
4389
 
#: plugins/infowidget/peerview.cpp:214
 
4379
#: plugins/infowidget/peerview.cpp:215
4390
4380
msgid "Client"
4391
4381
msgstr "Kliens"
4392
4382
 
4393
 
#: plugins/infowidget/peerview.cpp:217
 
4383
#: plugins/infowidget/peerview.cpp:218
4394
4384
msgid "Choked"
4395
4385
msgstr "Akadozik"
4396
4386
 
4397
 
#: plugins/infowidget/peerview.cpp:218
 
4387
#: plugins/infowidget/peerview.cpp:219
4398
4388
msgid "Snubbed"
4399
4389
msgstr "Lefulladt"
4400
4390
 
4401
 
#: plugins/infowidget/peerview.cpp:219
 
4391
#: plugins/infowidget/peerview.cpp:220
4402
4392
msgid "Availability"
4403
4393
msgstr "Elérhető darabok"
4404
4394
 
4405
 
#: plugins/infowidget/peerview.cpp:221
 
4395
#: plugins/infowidget/peerview.cpp:222
4406
4396
msgid "Score"
4407
4397
msgstr "Pontszám"
4408
4398
 
4409
 
#: plugins/infowidget/peerview.cpp:222
 
4399
#: plugins/infowidget/peerview.cpp:223
4410
4400
msgid "Upload Slot"
4411
4401
msgstr "Feltöltő pont"
4412
4402
 
4413
 
#: plugins/infowidget/peerview.cpp:223
 
4403
#: plugins/infowidget/peerview.cpp:224
4414
4404
msgid "Requests"
4415
4405
msgstr "Kérések"
4416
4406
 
4417
 
#: plugins/infowidget/peerview.cpp:248
 
4407
#: plugins/infowidget/peerview.cpp:249
4418
4408
msgid ""
4419
4409
"_: to kick\n"
4420
4410
"Kick peer"
4421
4411
msgstr "Partner kirúgása"
4422
4412
 
4423
 
#: plugins/infowidget/peerview.cpp:249
 
4413
#: plugins/infowidget/peerview.cpp:250
4424
4414
msgid ""
4425
4415
"_: to ban\n"
4426
4416
"Ban peer"
4428
4418
 
4429
4419
#: plugins/infowidget/availabilitychunkbar.cpp:32
4430
4420
msgid ""
4431
 
"<img src=\"available_color\">&nbsp; - Available Chunks"
4432
 
"<br><img src=\"unavailable_color\">&nbsp; - Unavailable Chunks"
4433
 
"<br><img src=\"excluded_color\">&nbsp; - Excluded Chunks"
 
4421
"<img src=\"available_color\">&nbsp; - Available Chunks<br><img src="
 
4422
"\"unavailable_color\">&nbsp; - Unavailable Chunks<br><img src="
 
4423
"\"excluded_color\">&nbsp; - Excluded Chunks"
4434
4424
msgstr ""
4435
 
"<img src=\"available_color\">&nbsp; -Elérhető darabok:"
4436
 
"<br><img src=\"unavailable_color\">&nbsp; - Nem elérhető darabok:"
4437
 
"<br><img src=\"excluded_color\">&nbsp; - Kizárt darabok:"
 
4425
"<img src=\"available_color\">&nbsp; -Elérhető darabok:<br><img src="
 
4426
"\"unavailable_color\">&nbsp; - Nem elérhető darabok:<br><img src="
 
4427
"\"excluded_color\">&nbsp; - Kizárt darabok:"
4438
4428
 
4439
4429
#: plugins/infowidget/infowidgetprefpage.cpp:34
4440
4430
msgid "Information Widget Options"
4442
4432
 
4443
4433
#: plugins/infowidget/chunkbar.cpp:98
4444
4434
msgid ""
4445
 
"<img src=\"available_color\">&nbsp; - Downloaded Chunks"
4446
 
"<br><img src=\"unavailable_color\">&nbsp; - Chunks to Download"
4447
 
"<br><img src=\"excluded_color\">&nbsp; - Excluded Chunks"
 
4435
"<img src=\"available_color\">&nbsp; - Downloaded Chunks<br><img src="
 
4436
"\"unavailable_color\">&nbsp; - Chunks to Download<br><img src="
 
4437
"\"excluded_color\">&nbsp; - Excluded Chunks"
4448
4438
msgstr ""
4449
 
"<img src=\"available_color\">&nbsp; - Letöltött darabok:"
4450
 
"<br><img src=\"unavailable_color\">&nbsp; - Letöltendő darabok:"
4451
 
"<br><img src=\"excluded_color\">&nbsp; - Kizárt darabok:"
 
4439
"<img src=\"available_color\">&nbsp; - Letöltött darabok:<br><img src="
 
4440
"\"unavailable_color\">&nbsp; - Letöltendő darabok:<br><img src="
 
4441
"\"excluded_color\">&nbsp; - Kizárt darabok:"
4452
4442
 
4453
 
#: plugins/ipfilter/convertdialog.cpp:85
 
4443
#: plugins/ipfilter/convertdialog.cpp:81
4454
4444
msgid "Convert"
4455
4445
msgstr "Konvertálás"
4456
4446
 
4457
 
#: plugins/ipfilter/convertdialog.cpp:106
 
4447
#: plugins/ipfilter/convertdialog.cpp:102
4458
4448
msgid "Loading txt file..."
4459
4449
msgstr "Szöveges fájl betöltése..."
4460
4450
 
4461
 
#: plugins/ipfilter/convertdialog.cpp:107
 
4451
#: plugins/ipfilter/convertdialog.cpp:103
4462
4452
msgid "Please wait..."
4463
4453
msgstr "Egy kis türelmet..."
4464
4454
 
4465
 
#: plugins/ipfilter/convertdialog.cpp:197
 
4455
#: plugins/ipfilter/convertdialog.cpp:194
4466
4456
msgid "File converted."
4467
4457
msgstr "A fájl átkonvertálása megtörtént."
4468
4458
 
4469
 
#: plugins/ipfilter/convertdialog.cpp:202
 
4459
#: plugins/ipfilter/convertdialog.cpp:199
4470
4460
msgid "Could not load filter:"
4471
4461
msgstr "Nem tudom a szűrőt betölteni:"
4472
4462
 
4473
 
#: plugins/ipfilter/convertdialog.cpp:202
 
4463
#: plugins/ipfilter/convertdialog.cpp:199
4474
4464
msgid "Bad filter file. It may be corrupted or has a bad format."
4475
4465
msgstr ""
4476
4466
"Hibás szűrőfájl. Lehet, hogy a fájl megsérült vagy nem megfelelő a formátuma."
4495
4485
 
4496
4486
#: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:96
4497
4487
msgid ""
4498
 
"Status: <font color=\"#ff0000\">Filter file not found.</font> "
4499
 
"Download and convert filter file."
 
4488
"Status: <font color=\"#ff0000\">Filter file not found.</font> Download and "
 
4489
"convert filter file."
4500
4490
msgstr ""
4501
 
"Állapot: <font color=\"#ff0000\">A szűrőfájl nem található.</font> "
4502
 
"Szűrőfájl letöltése és konvertálása."
 
4491
"Állapot: <font color=\"#ff0000\">A szűrőfájl nem található.</font> Szűrőfájl "
 
4492
"letöltése és konvertálása."
4503
4493
 
4504
4494
#: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:117
4505
4495
msgid "Selected file already exists, do you want to download it again?"
4753
4743
msgid ""
4754
4744
"Bandwidth scheduler is disabled. Go to Preferences->Scheduler to enable it."
4755
4745
msgstr ""
4756
 
"A sávszélesség-ütemező ki van kapcsolva, bekapcsolás a Beállítások->"
4757
 
"Ütemező menüpontban."
 
4746
"A sávszélesség-ütemező ki van kapcsolva, bekapcsolás a Beállítások->Ütemező "
 
4747
"menüpontban."
4758
4748
 
4759
4749
#: plugins/logviewer/logprefpage.cpp:31
4760
4750
msgid "LogViewer"
4772
4762
#: plugins/search/searchprefpage.cpp:52
4773
4763
msgid ""
4774
4764
"Use your web browser to search for the string %1 (capital letters) on the "
4775
 
"search engine you want to add. "
4776
 
"<br> Then copy the URL in the addressbar after the search is finished, and "
4777
 
"paste it here."
4778
 
"<br>"
4779
 
"<br>Searching for %1 on Google for example, will result in "
4780
 
"http://www.google.com/search?q=FOOBAR&ie=UTF-8&oe=UTF-8. "
4781
 
"<br> If you add this URL here, ktorrent can search using Google."
 
4765
"search engine you want to add. <br> Then copy the URL in the addressbar "
 
4766
"after the search is finished, and paste it here.<br><br>Searching for %1 on "
 
4767
"Google for example, will result in http://www.google.com/search?"
 
4768
"q=FOOBAR&ie=UTF-8&oe=UTF-8. <br> If you add this URL here, ktorrent can "
 
4769
"search using Google."
4782
4770
msgstr ""
4783
4771
"A webböngésző segítségével keressen rá a(z) %1 karakterláncra (csupa "
4784
 
"nagybetűvel) a felvenni kívánt keresővel. "
4785
 
"<br> A keresés befejeződése után másolja ide a címsorban található URL címet."
4786
 
"<br>"
4787
 
"<br>A(z) %1 keresése a Google-ön például a "
4788
 
"http://www.google.com/search?q=FOOBAR&ie=UTF-8&oe=UTF-8 címet adja. "
4789
 
"<br> Ha ezt az URL címet itt megadja, a KTorrent képes lesz a Google "
4790
 
"segítségével keresni."
 
4772
"nagybetűvel) a felvenni kívánt keresővel. <br> A keresés befejeződése után "
 
4773
"másolja ide a címsorban található URL címet.<br><br>A(z) %1 keresése a "
 
4774
"Google-ön például a http://www.google.com/search?q=FOOBAR&ie=UTF-8&oe=UTF-8 "
 
4775
"címet adja. <br> Ha ezt az URL címet itt megadja, a KTorrent képes lesz a "
 
4776
"Google segítségével keresni."
4791
4777
 
4792
4778
#: plugins/search/searchprefpage.cpp:57
4793
4779
msgid ""
4794
4780
"Use your web browser to search for the string %1 (capital letters) on the "
4795
4781
"search engine you want to add. Use the resulting URL below."
4796
4782
msgstr ""
4797
 
"A webböngésző segítségével keressen rá a %1 karakterláncra (csupa nagybetűvel) "
4798
 
"a felvenni kívánt keresővel, majd másolja be ide a kapott címet."
 
4783
"A webböngésző segítségével keressen rá a %1 karakterláncra (csupa "
 
4784
"nagybetűvel) a felvenni kívánt keresővel, majd másolja be ide a kapott címet."
4799
4785
 
4800
4786
#: plugins/search/searchprefpage.cpp:124
4801
4787
msgid "You must enter the search engine's name and URL"
4803
4789
 
4804
4790
#: plugins/search/searchprefpage.cpp:137
4805
4791
msgid ""
4806
 
"A search engine with the same name already exists. Please use a different name."
 
4792
"A search engine with the same name already exists. Please use a different "
 
4793
"name."
4807
4794
msgstr "Már létezik ilyen nevű kereső, adjon meg más nevet."
4808
4795
 
4809
4796
#: plugins/search/searchprefpage.cpp:146
4810
4797
msgid ""
4811
 
"Bad URL. You should search for FOOBAR with your Internet browser and copy/paste "
4812
 
"the exact URL here."
 
4798
"Bad URL. You should search for FOOBAR with your Internet browser and copy/"
 
4799
"paste the exact URL here."
4813
4800
msgstr ""
4814
 
"Rossz URL. Önnek a VALAMI kifejezést kellene keresnie az internetböngészőjében, "
4815
 
"és a teljes URL-t be kellene másolnia/illesztenie ide."
 
4801
"Rossz URL. Önnek a VALAMI kifejezést kellene keresnie az "
 
4802
"internetböngészőjében, és a teljes URL-t be kellene másolnia/illesztenie ide."
4816
4803
 
4817
4804
#: plugins/search/searchprefpage.cpp:247
4818
4805
msgid ""
4866
4853
msgid ""
4867
4854
"Finds peers running ktorrent on the local network to share torrents with"
4868
4855
msgstr "KTorrentet futtató gépeket keres a helyi hálózaton"
 
4856
 
 
4857
#~ msgid "ETA algorithm:"
 
4858
#~ msgstr "A hátralevő idő becslési módja:"