~ubuntu-branches/ubuntu/lucid/ktorrent/lucid

« back to all changes in this revision

Viewing changes to translations/nb/messages/ktorrent.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Richard Birnie
  • Date: 2008-05-01 02:04:27 UTC
  • mfrom: (1.1.19 upstream)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20080501020427-7a201e1laty533yt
Tags: 2.2.6.dfsg.1-1ubuntu1
* Merge from debian unstable, remaining changes:
  - kubuntu_03_remove_nasty_search_engines.patch still present in debian/patches
  - (LP #227462)

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
4
4
msgid ""
5
5
msgstr ""
6
6
"Project-Id-Version: ktorrent\n"
7
 
"POT-Creation-Date: 2008-01-19 12:34+0100\n"
 
7
"POT-Creation-Date: 2008-04-18 19:40+0200\n"
8
8
"PO-Revision-Date: 2007-10-23 01:56+0200\n"
9
9
"Last-Translator: Alexander Nicolaysen Sørnes <alex@thehandofagony.com>\n"
10
10
"Language-Team:  <nb@li.org>\n"
35
35
msgid "Groups"
36
36
msgstr "Grupper"
37
37
 
38
 
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:511 apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:41
 
38
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:515 apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:41
39
39
msgid ""
40
40
"_: to start\n"
41
41
"Start"
42
42
msgstr "Start"
43
43
 
44
 
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:515 apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:37
 
44
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:519 apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:37
45
45
msgid ""
46
46
"_: to stop\n"
47
47
"Stop"
48
48
msgstr "Stopp"
49
49
 
50
 
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:523
 
50
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:527 apps/ktorrent/ktorrent.cpp:530
51
51
msgid ""
52
52
"_: to start all\n"
53
53
"Start All"
54
54
msgstr "Start alle"
55
55
 
56
 
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:527
 
56
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:533 apps/ktorrent/ktorrent.cpp:536
57
57
msgid ""
58
58
"_: to stop all\n"
59
59
"Stop All"
60
60
msgstr "Stopp alle"
61
61
 
62
 
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:531
 
62
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:539
63
63
msgid ""
64
64
"_: to paste torrent URL\n"
65
65
"Paste Torrent URL..."
66
66
msgstr "Lim inn strøm-URL . . ."
67
67
 
68
 
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:535
 
68
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:543
69
69
msgid ""
70
70
"_: to open Queue Manager\n"
71
71
"Open Queue Manager..."
72
72
msgstr "Åpne købehandler . . ."
73
73
 
74
 
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:540 apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:53
 
74
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:548 apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:53
75
75
msgid "Enqueue/Dequeue"
76
76
msgstr "Legg til/Fjern fra køen"
77
77
 
78
 
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:545
 
78
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:553
79
79
msgid "IPFilter"
80
80
msgstr "IP-filter"
81
81
 
82
 
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:550 apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:96
 
82
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:558 apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:96
83
83
msgid "Check Data Integrity"
84
84
msgstr "Sjekk dataintegritet"
85
85
 
86
 
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:563
 
86
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:571
87
87
msgid "Set max upload rate"
88
88
msgstr "Angi høyeste opplastingshastighet"
89
89
 
90
 
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:566
 
90
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:574
91
91
msgid "Set max download rate"
92
92
msgstr "Angi høyeste nedlastingshastighet"
93
93
 
94
 
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:618
 
94
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:626
95
95
msgid "Torrent Files"
96
96
msgstr "Strømfiler"
97
97
 
98
 
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:618
 
98
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:626
99
99
msgid "All Files"
100
100
msgstr "Alle filer"
101
101
 
102
 
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:619
 
102
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:627
103
103
msgid "Open Location"
104
104
msgstr "Åpne plassering"
105
105
 
106
 
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:775
 
106
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:793
107
107
msgid "Speed down: %1 / up: %2"
108
108
msgstr "Fart ned: %1 / Opp: %2"
109
109
 
110
 
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:781
 
110
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:799
111
111
msgid "Transferred down: %1 / up: %2"
112
112
msgstr "Overført ned: %1 / opp: %2"
113
113
 
114
 
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:801
 
114
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:819
115
115
msgid "DHT: %1 nodes, %2 tasks"
116
116
msgstr "DHT: %1 noder, %2 jobber"
117
117
 
118
 
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:805
 
118
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:823
119
119
msgid "DHT: off"
120
120
msgstr "DHT: av"
121
121
 
122
122
#: apps/ktorrent/fileselectdlg.cpp:284 apps/ktorrent/groups/allgroup.cpp:26
123
 
#: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:54 apps/ktorrent/ktorrent.cpp:944
 
123
#: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:54 apps/ktorrent/ktorrent.cpp:962
124
124
msgid "All Torrents"
125
125
msgstr "Alle strømmer"
126
126
 
162
162
 
163
163
#: apps/ktorrent/ipfilterwidget.cpp:72
164
164
msgid ""
165
 
"You must enter IP in format 'XXX.XXX.XXX.XXX'. You can also use wildcards for "
166
 
"ranges like '127.0.0.*'."
 
165
"You must enter IP in format 'XXX.XXX.XXX.XXX'. You can also use wildcards "
 
166
"for ranges like '127.0.0.*'."
167
167
msgstr ""
168
 
"Du må skrive inn IP'en i formatet «XXX.XXX.XXX.XXX». Du kan også bruke stjerner "
169
 
"for rekker, som «127.0.0.*»."
 
168
"Du må skrive inn IP'en i formatet «XXX.XXX.XXX.XXX». Du kan også bruke "
 
169
"stjerner for rekker, som «127.0.0.*»."
170
170
 
171
171
#: apps/ktorrent/ipfilterwidget.cpp:88
172
172
#: plugins/scheduler/bwsprefpagewidget.cpp:129
198
198
 
199
199
#: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:115
200
200
msgid ""
201
 
"Specified port (%1) is unavailable or in use by another application. KTorrent "
202
 
"is now using port %2."
 
201
"Specified port (%1) is unavailable or in use by another application. "
 
202
"KTorrent is now using port %2."
203
203
msgstr ""
204
 
"Den oppgitte porten (%1) er ikke tilgjengelig eller i bruk av et annet program. "
205
 
"KTorrent bruker nå port %2 i stedet."
 
204
"Den oppgitte porten (%1) er ikke tilgjengelig eller i bruk av et annet "
 
205
"program. KTorrent bruker nå port %2 i stedet."
206
206
 
207
207
#: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:124
208
208
msgid ""
209
 
"KTorrent is unable to accept connections because the ports %1 to %2 are already "
210
 
"in use by another program."
 
209
"KTorrent is unable to accept connections because the ports %1 to %2 are "
 
210
"already in use by another program."
211
211
msgstr ""
212
 
"KTorrent kan ikke godta tilkoblinger fordi portene %1 til %2 brukes av et annet "
213
 
"program."
 
212
"KTorrent kan ikke godta tilkoblinger fordi portene %1 til %2 brukes av et "
 
213
"annet program."
214
214
 
215
215
#: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:767
216
216
#, c-format
219
219
 
220
220
#: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1028
221
221
msgid ""
222
 
"Several data files of the torrent \"%1\" are missing, do you want to recreate "
223
 
"them, or do you want to not download them?"
 
222
"Several data files of the torrent \"%1\" are missing, do you want to "
 
223
"recreate them, or do you want to not download them?"
224
224
msgstr ""
225
 
"Flere datafiler i strømmen «%1» mangler, vil du lage dem på nytt eller la være "
226
 
"laste dem ned?"
 
225
"Flere datafiler i strømmen «%1» mangler, vil du lage dem på nytt eller la "
 
226
"være laste dem ned?"
227
227
 
228
228
#: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1031 apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1069
229
229
msgid "Recreate"
250
250
 
251
251
#: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1068
252
252
msgid ""
253
 
"The file where the data is saved of the torrent \"%1\" is missing, do you want "
254
 
"to recreate it?"
 
253
"The file where the data is saved of the torrent \"%1\" is missing, do you "
 
254
"want to recreate it?"
255
255
msgstr ""
256
256
"Fila hvor dataene til strømmen «%1» lagres mangler, vil du lage den på nytt?"
257
257
 
302
302
msgstr "Feilsøkingsmodus"
303
303
 
304
304
#: apps/ktorrent/main.cpp:109
 
305
msgid "Silently save torrent given on URL"
 
306
msgstr ""
 
307
 
 
308
#: apps/ktorrent/main.cpp:110
305
309
msgid "Document to open"
306
310
msgstr "Dokument som skal åpnes"
307
311
 
308
312
#. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 59
309
 
#: apps/ktorrent/main.cpp:119 rc.cpp:553
 
313
#: apps/ktorrent/main.cpp:120 rc.cpp:553
310
314
#, no-c-format
311
315
msgid "KTorrent"
312
316
msgstr "KTorrent"
313
317
 
314
 
#: apps/ktorrent/main.cpp:124
 
318
#: apps/ktorrent/main.cpp:125
315
319
msgid "RSS Plugin"
316
320
msgstr "RSS-modul"
317
321
 
318
 
#: apps/ktorrent/main.cpp:125
 
322
#: apps/ktorrent/main.cpp:126
319
323
msgid "Webinterface Plugin"
320
324
msgstr "Intermettgrensesnitt-modul"
321
325
 
322
 
#: apps/ktorrent/main.cpp:126
 
326
#: apps/ktorrent/main.cpp:127
323
327
msgid "Statistics Plugin"
324
328
msgstr "Statistikkmodul"
325
329
 
326
 
#: apps/ktorrent/main.cpp:129
 
330
#: apps/ktorrent/main.cpp:130
327
331
msgid "Application icon and a couple of others"
328
332
msgstr "Programikon og et par andre"
329
333
 
330
 
#: apps/ktorrent/main.cpp:130
 
334
#: apps/ktorrent/main.cpp:131
331
335
msgid "The downloads icon"
332
336
msgstr "Nedlastingsikonet"
333
337
 
334
 
#: apps/ktorrent/main.cpp:133
 
338
#: apps/ktorrent/main.cpp:134
335
339
msgid "1.0 application icon"
336
340
msgstr "Programikon for 1.0"
337
341
 
338
 
#: apps/ktorrent/main.cpp:138
 
342
#: apps/ktorrent/main.cpp:139
339
343
msgid "ChunkBar's tooltip and IWFileTreeItem sorting"
340
344
msgstr "Bitlinjens verktøytips og «IWFileTreeItem»-sortering"
341
345
 
342
 
#: apps/ktorrent/main.cpp:142
 
346
#: apps/ktorrent/main.cpp:143
343
347
msgid ""
344
348
"Country locator for InfoWidget plugin (This product includes GeoLite data "
345
349
"created by MaxMind, available from http://www.maxmind.com/). "
346
350
msgstr ""
347
 
"Visning av hvilket land folk kommer fra, for infomodulen (inneholder "
348
 
"GeoLite-data laget av MaxMind, tilgjengelig fra http://www.maxmind.com/)."
 
351
"Visning av hvilket land folk kommer fra, for infomodulen (inneholder GeoLite-"
 
352
"data laget av MaxMind, tilgjengelig fra http://www.maxmind.com/)."
349
353
 
350
 
#: apps/ktorrent/main.cpp:143
 
354
#: apps/ktorrent/main.cpp:144
351
355
msgid "Country flags"
352
356
msgstr "Flagg"
353
357
 
354
 
#: apps/ktorrent/main.cpp:144
 
358
#: apps/ktorrent/main.cpp:145
355
359
msgid "File prioritization"
356
360
msgstr "Filprioritering"
357
361
 
358
 
#: apps/ktorrent/main.cpp:145
 
362
#: apps/ktorrent/main.cpp:146
359
363
msgid "Miniupnp was used as an example for our own UPnP implementation"
360
364
msgstr "Miniupnp ble brukt som et eksempel for vår egen UPnP-kode"
361
365
 
362
 
#: apps/ktorrent/main.cpp:146
 
366
#: apps/ktorrent/main.cpp:147
363
367
msgid "Global max share ratio patch"
364
368
msgstr "Tillegg for totalt deleforhold"
365
369
 
366
 
#: apps/ktorrent/main.cpp:147 apps/ktorrent/main.cpp:148
 
370
#: apps/ktorrent/main.cpp:148 apps/ktorrent/main.cpp:149
367
371
msgid "Zeroconf enhancements"
368
372
msgstr "Zeroconf-forbedringer"
369
373
 
370
 
#: apps/ktorrent/main.cpp:149
 
374
#: apps/ktorrent/main.cpp:150
371
375
msgid "Coldmilk webgui"
372
376
msgstr "Nettgrensesnittet kald melk"
373
377
 
374
 
#: apps/ktorrent/main.cpp:150
 
378
#: apps/ktorrent/main.cpp:151
375
379
msgid "IDEAl code from KDevelop"
376
380
msgstr "IDEAI-kode fra KDevelop"
377
381
 
378
 
#: apps/ktorrent/main.cpp:151
 
382
#: apps/ktorrent/main.cpp:152
379
383
msgid "Conversion speed improvement in ipfilter plugin"
380
384
msgstr "Raskere konvertering i IP-filtermodulen"
381
385
 
382
 
#: apps/ktorrent/main.cpp:152
 
386
#: apps/ktorrent/main.cpp:153
383
387
msgid "Discovered 2 security vulnerabilities (both are fixed)"
384
388
msgstr "Fant to sikkerhetshull (som nå er fikset)"
385
389
 
386
 
#: apps/ktorrent/main.cpp:153
 
390
#: apps/ktorrent/main.cpp:154
387
391
msgid "Patch to load silently with a save location"
388
392
msgstr "Kode for å laste stille med et lagringssted"
389
393
 
390
 
#: apps/ktorrent/main.cpp:154
 
394
#: apps/ktorrent/main.cpp:155
391
395
msgid "Fixes in PHP code of webinterface"
392
396
msgstr "Feilretting i PHP-koden til nettgrensesnittet"
393
397
 
394
 
#: apps/ktorrent/main.cpp:155
 
398
#: apps/ktorrent/main.cpp:156
395
399
msgid "XFS specific disk preallocation"
396
400
msgstr "Bedre ytelse for filsystemet XFS"
397
401
 
398
 
#: apps/ktorrent/main.cpp:156
 
402
#: apps/ktorrent/main.cpp:157
399
403
msgid "Patch to not show very low speeds"
400
404
msgstr "Kode for ikke å vise veldig lave hastigheter"
401
405
 
402
 
#: apps/ktorrent/main.cpp:157
 
406
#: apps/ktorrent/main.cpp:158
403
407
msgid "Patch to show potentially firewalled status"
404
408
msgstr "Kode for å vise advarsel om mulig brannmur"
405
409
 
406
 
#: apps/ktorrent/main.cpp:158
 
410
#: apps/ktorrent/main.cpp:159
407
411
msgid "Several patches"
408
412
msgstr "Flere bidrag til koden"
409
413
 
410
 
#: apps/ktorrent/main.cpp:159
 
414
#: apps/ktorrent/main.cpp:160
411
415
msgid "Patch to hide the menubar"
412
416
msgstr ""
413
417
 
414
 
#: apps/ktorrent/main.cpp:160
 
418
#: apps/ktorrent/main.cpp:161
415
419
msgid "Patch to modify file priorities in the webgui"
416
420
msgstr ""
417
421
 
418
422
# | msgid "Several patches"
419
 
#: apps/ktorrent/main.cpp:161
 
423
#: apps/ktorrent/main.cpp:162
420
424
#, fuzzy
421
425
msgid "Several webgui patches"
422
426
msgstr "Flere bidrag til koden"
423
427
 
424
428
# | msgid "Filter Matches"
425
 
#: apps/ktorrent/main.cpp:162
 
429
#: apps/ktorrent/main.cpp:163
426
430
#, fuzzy
427
431
msgid "Filterbar patch"
428
432
msgstr "Filtertreff"
429
433
 
430
 
#: apps/ktorrent/main.cpp:163
 
434
#: apps/ktorrent/main.cpp:164
431
435
msgid "Non threaded fileview update patch"
432
436
msgstr ""
433
437
 
434
 
#: apps/ktorrent/main.cpp:164
 
438
#: apps/ktorrent/main.cpp:165
435
439
msgid "Optimization to SHA1 hash generation"
436
440
msgstr ""
437
441
 
438
 
#: apps/ktorrent/main.cpp:165
 
442
#: apps/ktorrent/main.cpp:166
439
443
msgid "Patch to fix free diskspace calculation on FreeBSD"
440
444
msgstr ""
441
445
 
 
446
#: apps/ktorrent/main.cpp:167
 
447
#, fuzzy
 
448
msgid "Patch to load torrents silently from the command line"
 
449
msgstr "Kode for å laste stille med et lagringssted"
 
450
 
442
451
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlg.cpp:64
443
452
msgid "You must select a file or a folder."
444
453
msgstr "Du må velge en fil eller en mappe."
548
557
msgid "Active downloads"
549
558
msgstr "Aktive nedlastinger"
550
559
 
551
 
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:396 apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:45
 
560
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:397 apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:45
552
561
msgid "Remove Torrent"
553
562
msgstr "Fjern strøm"
554
563
 
569
578
msgstr "Strømmens kilder for personer:"
570
579
 
571
580
#. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 85
572
 
#: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:66 plugins/infowidget/peerview.cpp:220
 
581
#: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:66 plugins/infowidget/peerview.cpp:221
573
582
#: rc.cpp:77 rc.cpp:1256 rc.cpp:1307
574
583
#, no-c-format
575
584
msgid "DHT"
682
691
msgid "Status"
683
692
msgstr "Status"
684
693
 
685
 
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:136 plugins/infowidget/peerview.cpp:224
 
694
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:136 plugins/infowidget/peerview.cpp:225
686
695
msgid "Downloaded"
687
696
msgstr "Lastet ned"
688
697
 
693
702
msgid "Size"
694
703
msgstr "Størrelse"
695
704
 
696
 
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:138 plugins/infowidget/peerview.cpp:225
 
705
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:138 plugins/infowidget/peerview.cpp:226
697
706
msgid "Uploaded"
698
707
msgstr "Lastet opp"
699
708
 
700
709
#. i18n: file ./plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui line 313
701
 
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:139 plugins/infowidget/peerview.cpp:215
 
710
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:139 plugins/infowidget/peerview.cpp:216
702
711
#: rc.cpp:1010
703
712
#, no-c-format
704
713
msgid "Down Speed"
705
714
msgstr "Nedhastighet"
706
715
 
707
 
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:140 plugins/infowidget/peerview.cpp:216
 
716
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:140 plugins/infowidget/peerview.cpp:217
708
717
msgid "Up Speed"
709
718
msgstr "Opphastighet"
710
719
 
736
745
msgid "Time Seeded"
737
746
msgstr "Tid brukt på å laste opp"
738
747
 
739
 
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:203 apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:550
740
 
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:860
 
748
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:203 apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:551
 
749
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:877
741
750
msgid "All Torrents %1/%2"
742
751
msgstr "Alle strømmer %1/%2"
743
752
 
744
 
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:282
 
753
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:283
745
754
#, c-format
746
755
msgid ""
747
756
"_n: Cannot start more than 1 download, \n"
750
759
"Kan ikke starte mer enn én nedlasting, \n"
751
760
"Kan ikke starte mer enn %n nedlastinger, "
752
761
 
753
 
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:284
 
762
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:285
754
763
#, c-format
755
764
msgid ""
756
765
"_n: and 1 seed. \n"
759
768
"og én opplasting. \n"
760
769
"og %n opplastinger. "
761
770
 
762
 
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:285 apps/ktorrent/trayicon.cpp:253
 
771
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:286 apps/ktorrent/trayicon.cpp:258
763
772
msgid "Go to Settings -> Configure KTorrent, if you want to change the limits."
764
773
msgstr ""
765
774
"Gå til «Innstillinger -> Oppsett av KTorrent» hvis du vil endre grensene."
766
775
 
767
 
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:374
 
776
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:375
768
777
msgid ""
769
778
"The torrent %1 has not finished downloading, do you want to delete the "
770
779
"incomplete data, too?"
772
781
"Strømfila «%1» er ikke ferdig lastet ned. Vil du slette de uferdige dataene "
773
782
"også?"
774
783
 
775
 
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:377
 
784
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:378
776
785
msgid "Remove Download"
777
786
msgstr "Fjern nedlasting"
778
787
 
779
 
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:378
 
788
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:379
780
789
msgid "Delete Data"
781
790
msgstr "Fjern data"
782
791
 
783
 
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:378
 
792
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:379
784
793
msgid "Keep Data"
785
794
msgstr "Behold data"
786
795
 
787
 
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:394
 
796
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:395
788
797
msgid ""
789
798
"You will lose all the downloaded data. Are you sure you want to do this?"
790
799
msgstr "Du vil miste all data du har lastet ned. Er du sikker?"
791
800
 
792
 
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:614
 
801
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:631
793
802
msgid "You are already checking the data of the torrent %1 !"
794
803
msgstr "Du holder allerede på å kontrollere dataene for strømmen «%1»."
795
804
 
796
 
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:734
 
805
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:751
797
806
#, c-format
798
807
msgid "Choose download location for %1"
799
808
msgstr "Velg hvor nedlastingene for «%1» skal lagres"
803
812
"You have deselected the following existing files. You will lose all data in "
804
813
"these files, are you sure you want to do this ?"
805
814
msgstr ""
806
 
"Du har avmerket følgende filer som finnes fra før, så du vil miste all data fra "
807
 
"disse. Er du sikker?"
 
815
"Du har avmerket følgende filer som finnes fra før, så du vil miste all data "
 
816
"fra disse. Er du sikker?"
808
817
 
809
818
#: apps/ktorrent/fileselectdlg.cpp:124
810
819
msgid "Yes, delete the files"
834
843
 
835
844
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:90
836
845
msgid ""
837
 
"<table cellpadding='2' cellspacing='2' align='center'>"
838
 
"<tr>"
839
 
"<td><b>Speed:</b></td>"
840
 
"<td></td></tr>"
841
 
"<tr>"
842
 
"<td>Download: <font color='#1c9a1c'>%1</font></td>"
843
 
"<td>Upload: <font color='#990000'>%2</font></td></tr>"
844
 
"<tr>"
845
 
"<td><b>Transfer:</b></td>"
846
 
"<td></td></tr>"
847
 
"<tr>"
848
 
"<td>Download: <font color='#1c9a1c'>%3</font></td>"
849
 
"<td>Upload: <font color='#990000'>%4</font></td></tr></table>"
 
846
"<table cellpadding='2' cellspacing='2' align='center'><tr><td><b>Speed:</b></"
 
847
"td><td></td></tr><tr><td>Download: <font color='#1c9a1c'>%1</font></"
 
848
"td><td>Upload: <font color='#990000'>%2</font></td></tr><tr><td><b>Transfer:"
 
849
"</b></td><td></td></tr><tr><td>Download: <font color='#1c9a1c'>%3</font></"
 
850
"td><td>Upload: <font color='#990000'>%4</font></td></tr></table>"
850
851
msgstr ""
851
 
"<table cellpadding='2' cellspacing='2' align='center'>"
852
 
"<tr>"
853
 
"<td><b>Hastighet:</b></td>"
854
 
"<td></td></tr>"
855
 
"<tr>"
856
 
"<td>Nedlasting: <font color='#1c9a1c'>%1</font></td>"
857
 
"<td>Opplasting: <font color='#990000'>%2</font></td></tr>"
858
 
"<tr>"
859
 
"<td><b>Overføring:</b></td>"
860
 
"<td></td></tr>"
861
 
"<tr>"
862
 
"<td>Nedlasting: <font color='#1c9a1c'>%3</font></td>"
863
 
"<td>Opplasting: <font color='#990000'>%4</font></td></tr></table>"
 
852
"<table cellpadding='2' cellspacing='2' align='center'><tr><td><b>Hastighet:</"
 
853
"b></td><td></td></tr><tr><td>Nedlasting: <font color='#1c9a1c'>%1</font></"
 
854
"td><td>Opplasting: <font color='#990000'>%2</font></td></"
 
855
"tr><tr><td><b>Overføring:</b></td><td></td></tr><tr><td>Nedlasting: <font "
 
856
"color='#1c9a1c'>%3</font></td><td>Opplasting: <font color='#990000'>%4</"
 
857
"font></td></tr></table>"
864
858
 
865
 
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:142
 
859
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:147
866
860
msgid "<b>%1</b> has completed downloading.<br>Average speed: %2 DL / %3 UL."
867
861
msgstr "<b>%1</b> er ferdig lastet ned.<br>Gjennomsnittsfart: %2 ned / %3 opp."
868
862
 
869
 
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:148 libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1334
 
863
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:153 libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1366
870
864
msgid "Download completed"
871
865
msgstr "Nedlasting ferdig"
872
866
 
873
 
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:160
 
867
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:165
874
868
msgid ""
875
869
"<b>%1</b> has reached its maximum share ratio of %2 and has been stopped."
876
870
"<br>Uploaded %3 at an average speed of %4."
878
872
"<b>%1</b> har nådd det høyeste delingsforholdet på %2 og er derfor stoppet."
879
873
"<br>Lastet opp %3 med en gjennomsnittsfart på %4."
880
874
 
881
 
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:167 apps/ktorrent/trayicon.cpp:186
882
 
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1336
 
875
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:172 apps/ktorrent/trayicon.cpp:191
 
876
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1368
883
877
msgid "Seeding completed"
884
878
msgstr "Deling ferdig"
885
879
 
886
 
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:179
 
880
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:184
887
881
msgid ""
888
882
"<b>%1</b> has reached its maximum seed time of %2 hours and has been stopped."
889
883
"<br>Uploaded %3 at an average speed of %4."
891
885
"<b>%1</b> har blitt delt lenger enn grensen på %2 timer og er derfor stoppet."
892
886
"<br>Lastet opp %3 med en gjennomsnittsfart på %4."
893
887
 
894
 
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:195
 
888
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:200
895
889
msgid "<b>%1</b> has been stopped with the following error: <br>%2"
896
890
msgstr "<b>%1</b> har blitt stoppet med følgende feil: <br>%2"
897
891
 
898
 
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:207
 
892
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:212
899
893
msgid ""
900
 
"Corrupted data has been found in the torrent <b>%1</b>"
901
 
"<br>It would be a good idea to do a data integrity check on the torrent."
 
894
"Corrupted data has been found in the torrent <b>%1</b><br>It would be a good "
 
895
"idea to do a data integrity check on the torrent."
902
896
msgstr ""
903
 
"Fant korrupte data i strømmen <b>%1</b> "
904
 
"<br>Du bør kjøre en datakontroll på strømmen."
 
897
"Fant korrupte data i strømmen <b>%1</b> <br>Du bør kjøre en datakontroll på "
 
898
"strømmen."
905
899
 
906
 
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:224
 
900
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:229
907
901
msgid ""
908
902
"<b>%1</b> has reached its maximum share ratio of %2 and cannot be enqueued. "
909
903
"Remove the limit manually if you want to continue seeding."
910
904
msgstr ""
911
 
"<b>%1</b> har nådd det høyeste delingsforholdet på %2 og kan derfor ikke legges "
912
 
"til i køen. Fjern grensen manuelt hvis du vil fortsette å dele."
 
905
"<b>%1</b> har nådd det høyeste delingsforholdet på %2 og kan derfor ikke "
 
906
"legges til i køen. Fjern grensen manuelt hvis du vil fortsette å dele."
913
907
 
914
 
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:227
 
908
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:232
915
909
msgid ""
916
 
"<b>%1</b> has reached its maximum seed time of %2 hours and cannot be enqueued. "
917
 
"Remove the limit manually if you want to continue seeding."
 
910
"<b>%1</b> has reached its maximum seed time of %2 hours and cannot be "
 
911
"enqueued. Remove the limit manually if you want to continue seeding."
918
912
msgstr ""
919
913
"<b>%1</b> har blitt delt lenger enn grensen på %2 timer og kan derfor ikke "
920
914
"legges til i køen. Fjern grensen manuelt hvis du vil fortsette å dele."
921
915
 
922
 
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:230
 
916
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:235
923
917
msgid "Torrent cannot be enqueued."
924
918
msgstr "Strømmen kan ikke legges til i køen."
925
919
 
926
 
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:238
 
920
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:243
927
921
msgid "Cannot start <b>%1</b> : <br>"
928
922
msgstr "Klarte ikke starte <b>%1</b>"
929
923
 
930
 
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:246
931
 
#, c-format
932
 
msgid ""
933
 
"_n: Cannot seed more than 1 torrent. "
934
 
"<br>\n"
935
 
"Cannot seed more than %n torrents. "
936
 
"<br>"
937
 
msgstr ""
938
 
"Kan ikke starte mer enn én nedlasting. "
939
 
"<br>\n"
940
 
"Kan ikke starte mer enn %n nedlastinger. "
941
 
"<br>"
942
 
 
943
924
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:251
944
925
#, c-format
945
926
msgid ""
946
 
"_n: Cannot download more than 1 torrent. "
947
 
"<br>\n"
948
 
"Cannot download more than %n torrents. "
949
 
"<br>"
950
 
msgstr ""
951
 
"Kan ikke starte mer enn én nedlasting. "
952
 
"<br>\n"
953
 
"Kan ikke starte mer enn %n nedlastinger. "
954
 
"<br>"
955
 
 
956
 
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:254 apps/ktorrent/trayicon.cpp:258
 
927
"_n: Cannot seed more than 1 torrent. <br>\n"
 
928
"Cannot seed more than %n torrents. <br>"
 
929
msgstr ""
 
930
"Kan ikke starte mer enn én nedlasting. <br>\n"
 
931
"Kan ikke starte mer enn %n nedlastinger. <br>"
 
932
 
 
933
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:256
 
934
#, c-format
 
935
msgid ""
 
936
"_n: Cannot download more than 1 torrent. <br>\n"
 
937
"Cannot download more than %n torrents. <br>"
 
938
msgstr ""
 
939
"Kan ikke starte mer enn én nedlasting. <br>\n"
 
940
"Kan ikke starte mer enn %n nedlastinger. <br>"
 
941
 
 
942
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:259 apps/ktorrent/trayicon.cpp:263
957
943
msgid "Torrent cannot be started"
958
944
msgstr "Strømmen kan ikke startes"
959
945
 
960
 
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:257
 
946
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:262
961
947
msgid "There is not enough diskspace available."
962
948
msgstr "Det er ikke nok plass på disken."
963
949
 
964
 
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:272
 
950
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:277
965
951
msgid ""
966
 
"Your disk is running out of space.<br /><b>%1</b> is being downloaded to '%2'."
 
952
"Your disk is running out of space.<br /><b>%1</b> is being downloaded to '%"
 
953
"2'."
967
954
msgstr "Disken din begynner å bli full.<br/><b>%1</b> lastes ned til «%2»."
968
955
 
969
 
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:275
 
956
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:280
970
957
msgid "Torrent has been stopped.<br />"
971
958
msgstr "Strømmen har blitt stoppet<br/>"
972
959
 
973
 
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:277
 
960
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:282
974
961
msgid "Device running out of space"
975
962
msgstr "Enheten begynner å bli full"
976
963
 
977
 
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:296
 
964
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:301
978
965
msgid "Speed limit in KB/s"
979
966
msgstr "Fartsgrense i KB/s"
980
967
 
981
 
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:299 apps/ktorrent/trayicon.cpp:301
982
 
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:354
 
968
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:304 apps/ktorrent/trayicon.cpp:306
 
969
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:359
983
970
msgid "Unlimited"
984
971
msgstr "Ubegrenset"
985
972
 
996
983
msgstr "KTUPnPTest"
997
984
 
998
985
#: apps/ktcachecheck/cachechecker.cpp:47 apps/ktcachecheck/cachechecker.cpp:76
999
 
#: libktorrent/torrent/chunkmanager.cpp:202
1000
 
#: libktorrent/torrent/chunkmanager.cpp:427
 
986
#: libktorrent/torrent/chunkmanager.cpp:207
 
987
#: libktorrent/torrent/chunkmanager.cpp:432
1001
988
msgid "Cannot open index file %1 : %2"
1002
989
msgstr "Klarte ikke åpne indeksfila «%1»: %2"
1003
990
 
1124
1111
#: rc.cpp:74
1125
1112
#, no-c-format
1126
1113
msgid ""
1127
 
"If unchecked, you'll be able to connect only to clients supporting encryption."
 
1114
"If unchecked, you'll be able to connect only to clients supporting "
 
1115
"encryption."
1128
1116
msgstr "Hvis dette er av kan du kun koble til klienter som støtter kryptering."
1129
1117
 
1130
1118
#. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 88
1131
1119
#: rc.cpp:80
1132
1120
#, no-c-format
1133
1121
msgid ""
1134
 
"<b>D</b>istributed <b>H</b>ash <b>T</b>able protocol."
1135
 
"<br>Decentralized peers exchange protocol. See manual for more info."
 
1122
"<b>D</b>istributed <b>H</b>ash <b>T</b>able protocol.<br>Decentralized peers "
 
1123
"exchange protocol. See manual for more info."
1136
1124
msgstr ""
1137
 
"<b>D</b>istributed <b>H</b>ash <b>T</b>able protocol."
1138
 
"<br>Protokoll for desentralisert deling. Se manualen for mer informasjon."
 
1125
"<b>D</b>istributed <b>H</b>ash <b>T</b>able protocol.<br>Protokoll for "
 
1126
"desentralisert deling. Se manualen for mer informasjon."
1139
1127
 
1140
1128
#. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 99
1141
1129
#: rc.cpp:83
1496
1484
"The above ports must also be forwarded if you are behind a router. The UPnP "
1497
1485
"plugin can do this for you."
1498
1486
msgstr ""
1499
 
"Portene over må videresendes hvis du er bak en ruter. UPnP-tillegsmodulen kan "
1500
 
"gjøre dette for deg."
 
1487
"Portene over må videresendes hvis du er bak en ruter. UPnP-tillegsmodulen "
 
1488
"kan gjøre dette for deg."
1501
1489
 
1502
1490
#. i18n: file ./apps/ktorrent/queuedlg.ui line 16
1503
1491
#: rc.cpp:339
1782
1770
"NOTE: Some known good DHT nodes are already inserted. You should probably "
1783
1771
"insert your own IP address and port too if you plan to seed this torrent."
1784
1772
msgstr ""
1785
 
"MERK: Noen kjente gode DHT-noder er allerede satt inn. Du bør antakelig sette "
1786
 
"inn din egen IP-adresse og port også hvis du vil dele denne strømmen."
 
1773
"MERK: Noen kjente gode DHT-noder er allerede satt inn. Du bør antakelig "
 
1774
"sette inn din egen IP-adresse og port også hvis du vil dele denne strømmen."
1787
1775
 
1788
1776
#. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 16
1789
1777
#: rc.cpp:537
1794
1782
#. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 46
1795
1783
#: rc.cpp:543
1796
1784
#, no-c-format
1797
 
msgid "ETA algorithm:"
1798
 
msgstr "Beregning av nedlastingstid:"
 
1785
msgid "Time left estimation algorithm:"
 
1786
msgstr ""
1799
1787
 
1800
1788
#. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 53
1801
1789
#: rc.cpp:546 rc.cpp:568
1802
1790
#, no-c-format
1803
1791
msgid ""
1804
1792
"<b>KTorrent algorithm:</b> Default algorithm using combination of other "
1805
 
"algorithms based on our tests."
1806
 
"<br>\n"
1807
 
"<b>Current speed algorithm:</b> Simplest algorithm - BytesLeft/CurrentSpeed"
1808
 
"<br>\n"
1809
 
"<b>Global average speed algorithm:</b> BytesLeft/AverageSpeed"
1810
 
"<br>\n"
1811
 
"<b>Window of X algorithm:</b> ET calculated from X speed samples"
1812
 
"<br>\n"
1813
 
"<b>Moving average algorithm:</b> Moving average speed calculated from X samples"
 
1793
"algorithms based on our tests.<br>\n"
 
1794
"<b>Current speed algorithm:</b> Simplest algorithm - BytesLeft/"
 
1795
"CurrentSpeed<br>\n"
 
1796
"<b>Global average speed algorithm:</b> BytesLeft/AverageSpeed<br>\n"
 
1797
"<b>Window of X algorithm:</b> ET calculated from X speed samples<br>\n"
 
1798
"<b>Moving average algorithm:</b> Moving average speed calculated from X "
 
1799
"samples"
1814
1800
msgstr ""
1815
 
"<b>KTorrent-metoden:</b> Standard, kombinerer de andre metodene basert på våre "
1816
 
"testresultater."
1817
 
"<br>\n"
1818
 
"<b>Gjeldende hastighet:</b> Den ekleste: ByteIgjen / GjeldendeHastighet"
1819
 
"<br>\n"
1820
 
"<b>Gjennomsnittsfart:</b> ByteIgjen / Gjennomsnittsfart"
1821
 
"<br>\n"
1822
 
"<b>Basert på prøver:</b> Tiden beregnes ved å ta X antall prøver av farten"
1823
 
"<br>\n"
1824
 
"<b>Endring i gjennomsnittet:</b> Det flyttende gjennomsnittet som beregnes fra "
1825
 
"X antall prøver"
 
1801
"<b>KTorrent-metoden:</b> Standard, kombinerer de andre metodene basert på "
 
1802
"våre testresultater.<br>\n"
 
1803
"<b>Gjeldende hastighet:</b> Den ekleste: ByteIgjen / GjeldendeHastighet<br>\n"
 
1804
"<b>Gjennomsnittsfart:</b> ByteIgjen / Gjennomsnittsfart<br>\n"
 
1805
"<b>Basert på prøver:</b> Tiden beregnes ved å ta X antall prøver av "
 
1806
"farten<br>\n"
 
1807
"<b>Endring i gjennomsnittet:</b> Det flyttende gjennomsnittet som beregnes "
 
1808
"fra X antall prøver"
1826
1809
 
1827
1810
#. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 64
1828
1811
#: rc.cpp:556
2252
2235
#: rc.cpp:799
2253
2236
#, no-c-format
2254
2237
msgid ""
2255
 
"When there's no space left to complete download and free diskspace is less than "
2256
 
"minDiskSpace, torrent will be stopped."
 
2238
"When there's no space left to complete download and free diskspace is less "
 
2239
"than minDiskSpace, torrent will be stopped."
2257
2240
msgstr ""
2258
2241
 
2259
2242
#. i18n: file ./libktorrent/pluginmanagerwidget.ui line 16
2710
2693
#: rc.cpp:1058
2711
2694
#, no-c-format
2712
2695
msgid ""
2713
 
"Your upload will stop when share ratio gets to this value. Zero means no limit."
 
2696
"Your upload will stop when share ratio gets to this value. Zero means no "
 
2697
"limit."
2714
2698
msgstr ""
2715
 
"Opplastingen vil stoppe når delingsforholdet går over denne verdien. Velg 0 for "
2716
 
"ingen grense."
 
2699
"Opplastingen vil stoppe når delingsforholdet går over denne verdien. Velg 0 "
 
2700
"for ingen grense."
2717
2701
 
2718
2702
#. i18n: file ./plugins/infowidget/statustabbase.ui line 525
2719
2703
#: rc.cpp:1064
2720
2704
#, fuzzy, no-c-format
2721
2705
msgid "Your upload will stop when you have uploaded for this many hours."
2722
2706
msgstr ""
2723
 
"Opplastingen vil stoppe når delingsforholdet går over denne verdien. Velg 0 for "
2724
 
"ingen grense."
 
2707
"Opplastingen vil stoppe når delingsforholdet går over denne verdien. Velg 0 "
 
2708
"for ingen grense."
2725
2709
 
2726
2710
#. i18n: file ./plugins/infowidget/statustabbase.ui line 533
2727
2711
#: rc.cpp:1067
2878
2862
msgstr "Bruke Nivå1-filter?"
2879
2863
 
2880
2864
#. i18n: file ./plugins/ipfilter/convert_dlg.ui line 24
2881
 
#: plugins/ipfilter/convertdialog.cpp:158 rc.cpp:1165
 
2865
#: plugins/ipfilter/convertdialog.cpp:155 rc.cpp:1165
2882
2866
#, no-c-format
2883
2867
msgid "Converting..."
2884
2868
msgstr "Konverterer . . ."
2888
2872
#, fuzzy, no-c-format
2889
2873
msgid ""
2890
2874
"Click on the 'convert' button to start converting antip2p file. NOTE: This "
2891
 
"process could take a while even on fast machines and during that time you will "
2892
 
"not be able to use KTorrent."
 
2875
"process could take a while even on fast machines and during that time you "
 
2876
"will not be able to use KTorrent."
2893
2877
msgstr ""
2894
2878
"Trykk på «Konverter»-knappen for å starte konvertering av antip2p-fil. MERK: "
2895
 
"dette kan ta en tid, selv på raske maskiner, og mens dette gjøres kan du ikke "
2896
 
"bruke KTorrent."
 
2879
"dette kan ta en tid, selv på raske maskiner, og mens dette gjøres kan du "
 
2880
"ikke bruke KTorrent."
2897
2881
 
2898
2882
#. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 27
2899
2883
#: rc.cpp:1179
3858
3842
msgid "Cannot read from %1"
3859
3843
msgstr "Klarte ikke lese fra %1"
3860
3844
 
3861
 
#: libktorrent/util/fileops.cpp:75
 
3845
#: libktorrent/util/fileops.cpp:78
3862
3846
msgid "Cannot create directory %1: %2"
3863
3847
msgstr "Kan ikke opprette katalogen «%1»: %2"
3864
3848
 
3865
 
#: libktorrent/util/fileops.cpp:89
 
3849
#: libktorrent/util/fileops.cpp:92
3866
3850
msgid "Cannot symlink %1 to %2: %3"
3867
3851
msgstr "Klarte ikke lage en symbolsk kobling fra «%1» til «%2»: %3"
3868
3852
 
3869
 
#: libktorrent/util/fileops.cpp:105
 
3853
#: libktorrent/util/fileops.cpp:108
3870
3854
msgid "Cannot move %1 to %2: %3"
3871
3855
msgstr "Klarte ikke flytte «%1» til «%2»: %3"
3872
3856
 
3873
 
#: libktorrent/util/fileops.cpp:121 libktorrent/util/fileops.cpp:137
 
3857
#: libktorrent/util/fileops.cpp:124 libktorrent/util/fileops.cpp:140
3874
3858
msgid "Cannot copy %1 to %2: %3"
3875
3859
msgstr "Klarte ikke kopoiere «%1» til «%2»: %3"
3876
3860
 
3877
 
#: libktorrent/util/fileops.cpp:229
 
3861
#: libktorrent/util/fileops.cpp:232
3878
3862
msgid "Cannot delete %1: %2"
3879
3863
msgstr "Klarte ikke slette «%1»: %2"
3880
3864
 
3881
 
#: libktorrent/util/fileops.cpp:248
 
3865
#: libktorrent/util/fileops.cpp:251
3882
3866
msgid "Cannot create %1: %2"
3883
3867
msgstr "Klarte ikke lage «%1»: %2"
3884
3868
 
3885
 
#: libktorrent/util/fileops.cpp:269
 
3869
#: libktorrent/util/fileops.cpp:272
3886
3870
msgid "Cannot calculate the filesize of %1: %2"
3887
3871
msgstr "Klarte ikke beregne filstørrelsen for «%1»: %2"
3888
3872
 
3889
 
#: libktorrent/util/fileops.cpp:286
 
3873
#: libktorrent/util/fileops.cpp:289
3890
3874
#, c-format
3891
3875
msgid "Cannot calculate the filesize : %2"
3892
3876
msgstr "Klarte ikke beregne filstørrelse: %2"
3893
3877
 
3894
 
#: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:95 libktorrent/util/fileops.cpp:314
3895
 
#: libktorrent/util/fileops.cpp:343 libktorrent/util/fileops.cpp:402
 
3878
#: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:95 libktorrent/util/fileops.cpp:317
 
3879
#: libktorrent/util/fileops.cpp:346 libktorrent/util/fileops.cpp:405
3896
3880
#: plugins/partfileimport/importdialog.cpp:257
3897
3881
msgid "Cannot open %1 : %2"
3898
3882
msgstr "Klarte ikke åpne «%1»: %2"
3899
3883
 
3900
 
#: libktorrent/util/fileops.cpp:364 libktorrent/util/fileops.cpp:370
3901
 
#: libktorrent/util/fileops.cpp:373 libktorrent/util/fileops.cpp:388
 
3884
#: libktorrent/util/fileops.cpp:367 libktorrent/util/fileops.cpp:373
 
3885
#: libktorrent/util/fileops.cpp:376 libktorrent/util/fileops.cpp:391
3902
3886
#, c-format
3903
3887
msgid "Cannot expand file : %1"
3904
3888
msgstr "Klarte ikke utvide fil: %1"
3905
3889
 
3906
 
#: libktorrent/util/fileops.cpp:390
 
3890
#: libktorrent/util/fileops.cpp:393
3907
3891
#, fuzzy
3908
3892
msgid "Cannot expand file"
3909
3893
msgstr "Klarte ikke utvide fila «%1»"
3910
3894
 
3911
 
#: libktorrent/util/fileops.cpp:423
 
3895
#: libktorrent/util/fileops.cpp:426
3912
3896
#, c-format
3913
3897
msgid "Cannot seek in file : %1"
3914
3898
msgstr "Klarte ikke søke i fil: %1"
3934
3918
msgstr "Tilleggsinnstillinger"
3935
3919
 
3936
3920
#: libktorrent/migrate/ccmigrate.cpp:119 libktorrent/migrate/ccmigrate.cpp:125
3937
 
#: libktorrent/torrent/multifilecache.cpp:591
3938
 
#: libktorrent/torrent/multifilecache.cpp:669
 
3921
#: libktorrent/torrent/multifilecache.cpp:595
 
3922
#: libktorrent/torrent/multifilecache.cpp:673
3939
3923
msgid "Cannot open file %1 : %2"
3940
3924
msgstr "Klarte ikke åpne fila «%1»: %2"
3941
3925
 
3995
3979
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:508
3996
3980
#, fuzzy, c-format
3997
3981
msgid ""
3998
 
"An error occurred while loading the torrent. The torrent is probably corrupt or "
3999
 
"is not a torrent file.\n"
 
3982
"An error occurred while loading the torrent. The torrent is probably corrupt "
 
3983
"or is not a torrent file.\n"
4000
3984
"%1"
4001
3985
msgstr ""
4002
 
"En feil oppstod under lesing av strømfila. Dette er mest sannsynlig fordi fila "
4003
 
"er ødelagt, eller fordi den ikke er en strømfil."
 
3986
"En feil oppstod under lesing av strømfila. Dette er mest sannsynlig fordi "
 
3987
"fila er ødelagt, eller fordi den ikke er en strømfil."
4004
3988
 
4005
3989
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:537
4006
3990
msgid ""
4007
 
"An error occurred while loading the torrent. The torrent is probably corrupt or "
4008
 
"is not a torrent file."
 
3991
"An error occurred while loading the torrent. The torrent is probably corrupt "
 
3992
"or is not a torrent file."
4009
3993
msgstr ""
4010
 
"En feil oppstod under lesing av strømfila. Dette er mest sannsynlig fordi fila "
4011
 
"er ødelagt, eller fordi den ikke er en strømfil."
 
3994
"En feil oppstod under lesing av strømfila. Dette er mest sannsynlig fordi "
 
3995
"fila er ødelagt, eller fordi den ikke er en strømfil."
4012
3996
 
4013
3997
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:546
4014
3998
msgid "Unable to create %1 : %2"
4031
4015
msgid "Cannot migrate %1 : %2"
4032
4016
msgstr "Klarte ikke flytte «%1»: %2"
4033
4017
 
4034
 
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1241
 
4018
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1273
4035
4019
msgid ""
4036
4020
"The torrent %1 was started with a previous version of KTorrent. To make sure "
4037
4021
"this torrent still works with this version of KTorrent, we will migrate this "
4038
 
"torrent. You will be asked for a location to save the torrent to. If you press "
4039
 
"cancel, we will select your home directory."
 
4022
"torrent. You will be asked for a location to save the torrent to. If you "
 
4023
"press cancel, we will select your home directory."
4040
4024
msgstr ""
4041
4025
"Strømmen «%1» ble started med en tidligere versjon av KTorrent. Den blir nå "
4042
 
"overført for å sørge for at den virker med denne versjonen av KTorrent. Du vil "
4043
 
"bli spurt om hvor den skal lagres; veger du «Avbryt» lagres den i "
 
4026
"overført for å sørge for at den virker med denne versjonen av KTorrent. Du "
 
4027
"vil bli spurt om hvor den skal lagres; veger du «Avbryt» lagres den i "
4044
4028
"hjemmekatalogen din."
4045
4029
 
4046
 
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1246
 
4030
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1278
4047
4031
msgid "Select Folder to Save To"
4048
4032
msgstr "Velg katalog å lagre i"
4049
4033
 
4050
 
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1332
 
4034
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1364
4051
4035
msgid "Not started"
4052
4036
msgstr "Ikke startet"
4053
4037
 
4054
 
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1338
 
4038
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1370
4055
4039
msgid "Seeding"
4056
4040
msgstr "Deler"
4057
4041
 
4058
 
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1340
 
4042
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1372
4059
4043
msgid "Downloading"
4060
4044
msgstr "Laster ned"
4061
4045
 
4062
 
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1342
 
4046
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1374
4063
4047
msgid "Stalled"
4064
4048
msgstr "Stanset"
4065
4049
 
4066
4050
#: libktorrent/torrent/peersourcemanager.cpp:152
4067
 
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1344
 
4051
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1376
4068
4052
msgid "Stopped"
4069
4053
msgstr "Stoppet"
4070
4054
 
4071
 
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1346
 
4055
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1378
4072
4056
msgid "Error: "
4073
4057
msgstr "Feil: "
4074
4058
 
4075
 
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1348
 
4059
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1380
4076
4060
msgid "Allocating diskspace"
4077
4061
msgstr "Gjør klar diskplass"
4078
4062
 
4079
 
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1350
 
4063
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1382
4080
4064
msgid "Queued"
4081
4065
msgstr "I kø"
4082
4066
 
4083
 
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1352
 
4067
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1384
4084
4068
msgid "Checking data"
4085
4069
msgstr "Kontrollerer data"
4086
4070
 
4087
 
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1354
 
4071
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1386
4088
4072
msgid "Stopped. No space left on device."
4089
4073
msgstr ""
4090
4074
 
4102
4086
 
4103
4087
#: libktorrent/torrent/queuemanager.cpp:157
4104
4088
msgid ""
4105
 
"Torrent \"%1\" has reached its maximum share ratio. Ignore the limit and start "
4106
 
"seeding anyway?"
 
4089
"Torrent \"%1\" has reached its maximum share ratio. Ignore the limit and "
 
4090
"start seeding anyway?"
4107
4091
msgstr ""
4108
 
"Strømmen «%1» har nådd sitt høyeste delingsforhold. Ignorere grensen og starte "
4109
 
"deling uansett?"
 
4092
"Strømmen «%1» har nådd sitt høyeste delingsforhold. Ignorere grensen og "
 
4093
"starte deling uansett?"
4110
4094
 
4111
4095
#: libktorrent/torrent/queuemanager.cpp:157
4112
4096
msgid "Maximum share ratio limit reached."
4125
4109
msgid "Announcing"
4126
4110
msgstr "Annonserer"
4127
4111
 
4128
 
#: libktorrent/torrent/peerid.cpp:201
 
4112
#: libktorrent/torrent/peerid.cpp:203
4129
4113
msgid "Unknown client"
4130
4114
msgstr "Ukjent klient"
4131
4115
 
4192
4176
msgstr "Klarte ikke skrive til «%1»"
4193
4177
 
4194
4178
#: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:475
4195
 
#: libktorrent/torrent/multifilecache.cpp:653
 
4179
#: libktorrent/torrent/multifilecache.cpp:657
4196
4180
#, c-format
4197
4181
msgid "Cannot preallocate diskspace : %1"
4198
4182
msgstr "Klarte ikke finne diskplass på forhånd: %1"
4269
4253
 
4270
4254
#: plugins/scanfolder/scanfolderprefpagewidget.cpp:73
4271
4255
msgid ""
4272
 
"ScanFolder - Folder %1: Invalid URL or folder does not exist. Please, choose a "
4273
 
"valid directory."
 
4256
"ScanFolder - Folder %1: Invalid URL or folder does not exist. Please, choose "
 
4257
"a valid directory."
4274
4258
msgstr ""
4275
4259
"Mappeleser – Mappe %1: ugyldig URL eller mappa finnes ikke. Velg en gydlig "
4276
4260
"mappe."
4359
4343
"_n: You will lose all data in this file, are you sure you want to do this ?\n"
4360
4344
"You will lose all data in these files, are you sure you want to do this ?"
4361
4345
msgstr ""
4362
 
"Du kommer til å miste all data i disse filene, er du sikkert på at du vil gjøre "
4363
 
"dette?"
 
4346
"Du kommer til å miste all data i disse filene, er du sikkert på at du vil "
 
4347
"gjøre dette?"
4364
4348
 
4365
4349
#: plugins/infowidget/statustab.cpp:55
4366
4350
#, fuzzy
4392
4376
msgid "You cannot add trackers to a private torrent"
4393
4377
msgstr "Du kan ikke legge sporere til en privat strøm"
4394
4378
 
4395
 
#: plugins/infowidget/peerview.cpp:212
 
4379
#: plugins/infowidget/peerview.cpp:213
4396
4380
msgid "IP"
4397
4381
msgstr "IP"
4398
4382
 
4399
 
#: plugins/infowidget/peerview.cpp:213
 
4383
#: plugins/infowidget/peerview.cpp:214
4400
4384
msgid "Country"
4401
4385
msgstr "Land"
4402
4386
 
4403
 
#: plugins/infowidget/peerview.cpp:214
 
4387
#: plugins/infowidget/peerview.cpp:215
4404
4388
msgid "Client"
4405
4389
msgstr "Klient"
4406
4390
 
4407
 
#: plugins/infowidget/peerview.cpp:217
 
4391
#: plugins/infowidget/peerview.cpp:218
4408
4392
msgid "Choked"
4409
4393
msgstr "Kvalt"
4410
4394
 
4411
 
#: plugins/infowidget/peerview.cpp:218
 
4395
#: plugins/infowidget/peerview.cpp:219
4412
4396
msgid "Snubbed"
4413
4397
msgstr "Overhalt"
4414
4398
 
4415
 
#: plugins/infowidget/peerview.cpp:219
 
4399
#: plugins/infowidget/peerview.cpp:220
4416
4400
msgid "Availability"
4417
4401
msgstr "Tilgjengelighet"
4418
4402
 
4419
 
#: plugins/infowidget/peerview.cpp:221
 
4403
#: plugins/infowidget/peerview.cpp:222
4420
4404
msgid "Score"
4421
4405
msgstr "Poeng"
4422
4406
 
4423
 
#: plugins/infowidget/peerview.cpp:222
 
4407
#: plugins/infowidget/peerview.cpp:223
4424
4408
msgid "Upload Slot"
4425
4409
msgstr "Opplastingsplass"
4426
4410
 
4427
 
#: plugins/infowidget/peerview.cpp:223
 
4411
#: plugins/infowidget/peerview.cpp:224
4428
4412
msgid "Requests"
4429
4413
msgstr "Forespørsler"
4430
4414
 
4431
 
#: plugins/infowidget/peerview.cpp:248
 
4415
#: plugins/infowidget/peerview.cpp:249
4432
4416
msgid ""
4433
4417
"_: to kick\n"
4434
4418
"Kick peer"
4435
4419
msgstr "Fjern person"
4436
4420
 
4437
 
#: plugins/infowidget/peerview.cpp:249
 
4421
#: plugins/infowidget/peerview.cpp:250
4438
4422
msgid ""
4439
4423
"_: to ban\n"
4440
4424
"Ban peer"
4442
4426
 
4443
4427
#: plugins/infowidget/availabilitychunkbar.cpp:32
4444
4428
msgid ""
4445
 
"<img src=\"available_color\">&nbsp; - Available Chunks"
4446
 
"<br><img src=\"unavailable_color\">&nbsp; - Unavailable Chunks"
4447
 
"<br><img src=\"excluded_color\">&nbsp; - Excluded Chunks"
 
4429
"<img src=\"available_color\">&nbsp; - Available Chunks<br><img src="
 
4430
"\"unavailable_color\">&nbsp; - Unavailable Chunks<br><img src="
 
4431
"\"excluded_color\">&nbsp; - Excluded Chunks"
4448
4432
msgstr ""
4449
 
"<img src=\"available_color\">&nbsp; – Tilgjengelige biter"
4450
 
"<br><img src=\"unavailable_color\">&nbsp; – Utilgjengelige biter"
4451
 
"<br><img src=\"excluded_color\">&nbsp; – Ekskluderte biter"
 
4433
"<img src=\"available_color\">&nbsp; – Tilgjengelige biter<br><img src="
 
4434
"\"unavailable_color\">&nbsp; – Utilgjengelige biter<br><img src="
 
4435
"\"excluded_color\">&nbsp; – Ekskluderte biter"
4452
4436
 
4453
4437
#: plugins/infowidget/infowidgetprefpage.cpp:34
4454
4438
msgid "Information Widget Options"
4456
4440
 
4457
4441
#: plugins/infowidget/chunkbar.cpp:98
4458
4442
msgid ""
4459
 
"<img src=\"available_color\">&nbsp; - Downloaded Chunks"
4460
 
"<br><img src=\"unavailable_color\">&nbsp; - Chunks to Download"
4461
 
"<br><img src=\"excluded_color\">&nbsp; - Excluded Chunks"
 
4443
"<img src=\"available_color\">&nbsp; - Downloaded Chunks<br><img src="
 
4444
"\"unavailable_color\">&nbsp; - Chunks to Download<br><img src="
 
4445
"\"excluded_color\">&nbsp; - Excluded Chunks"
4462
4446
msgstr ""
4463
 
"<img src=\"available_color\">&nbsp; – Nedlastede biter"
4464
 
"<br><img src=\"unavailable_color\">&nbsp; – Biter som gjenstår"
4465
 
"<br><img src=\"excluded_color\">&nbsp; – Ekskluderte biter"
 
4447
"<img src=\"available_color\">&nbsp; – Nedlastede biter<br><img src="
 
4448
"\"unavailable_color\">&nbsp; – Biter som gjenstår<br><img src="
 
4449
"\"excluded_color\">&nbsp; – Ekskluderte biter"
4466
4450
 
4467
 
#: plugins/ipfilter/convertdialog.cpp:85
 
4451
#: plugins/ipfilter/convertdialog.cpp:81
4468
4452
msgid "Convert"
4469
4453
msgstr "Konverter"
4470
4454
 
4471
 
#: plugins/ipfilter/convertdialog.cpp:106
 
4455
#: plugins/ipfilter/convertdialog.cpp:102
4472
4456
msgid "Loading txt file..."
4473
4457
msgstr "Lastet tekstfil . . ."
4474
4458
 
4475
 
#: plugins/ipfilter/convertdialog.cpp:107
 
4459
#: plugins/ipfilter/convertdialog.cpp:103
4476
4460
msgid "Please wait..."
4477
4461
msgstr "Vent . . ."
4478
4462
 
4479
 
#: plugins/ipfilter/convertdialog.cpp:197
 
4463
#: plugins/ipfilter/convertdialog.cpp:194
4480
4464
msgid "File converted."
4481
4465
msgstr "Fila er konvertert."
4482
4466
 
4483
 
#: plugins/ipfilter/convertdialog.cpp:202
 
4467
#: plugins/ipfilter/convertdialog.cpp:199
4484
4468
msgid "Could not load filter:"
4485
4469
msgstr "Klarte ikke laste filter:"
4486
4470
 
4487
 
#: plugins/ipfilter/convertdialog.cpp:202
 
4471
#: plugins/ipfilter/convertdialog.cpp:199
4488
4472
msgid "Bad filter file. It may be corrupted or has a bad format."
4489
4473
msgstr "Dårlig filterfil. Den er kanskje ødelagt eller av galt format."
4490
4474
 
4510
4494
 
4511
4495
#: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:96
4512
4496
msgid ""
4513
 
"Status: <font color=\"#ff0000\">Filter file not found.</font> "
4514
 
"Download and convert filter file."
 
4497
"Status: <font color=\"#ff0000\">Filter file not found.</font> Download and "
 
4498
"convert filter file."
4515
4499
msgstr ""
4516
 
"Status: <font color=\"#ff0000\">Fant ikke filterfil.</font> "
4517
 
"Last ned og konverter filterfil."
 
4500
"Status: <font color=\"#ff0000\">Fant ikke filterfil.</font> Last ned og "
 
4501
"konverter filterfil."
4518
4502
 
4519
4503
#: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:117
4520
4504
msgid "Selected file already exists, do you want to download it again?"
4685
4669
"Automatically scans RSS feeds for torrent matching regular expressions and "
4686
4670
"loads them."
4687
4671
msgstr ""
4688
 
"Undersøker RSS-strømmer automatisk for strømmer som passer regulære uttryk og "
4689
 
"laster dem inn."
 
4672
"Undersøker RSS-strømmer automatisk for strømmer som passer regulære uttryk "
 
4673
"og laster dem inn."
4690
4674
 
4691
4675
#: plugins/rssfeed/rssfeedplugin.cpp:51 plugins/rssfeed/rssfeedplugin.cpp:68
4692
4676
msgid "RSS Feeds"
4783
4767
msgid ""
4784
4768
"Bandwidth scheduler is disabled. Go to Preferences->Scheduler to enable it."
4785
4769
msgstr ""
4786
 
"Båndbreddeplanleggeren er slått av. Gå til «Innstillinger» -> "
4787
 
"«Planlegger» for å skru på den."
 
4770
"Båndbreddeplanleggeren er slått av. Gå til «Innstillinger» -> «Planlegger» "
 
4771
"for å skru på den."
4788
4772
 
4789
4773
#: plugins/logviewer/logprefpage.cpp:31
4790
4774
msgid "LogViewer"
4803
4787
#, fuzzy
4804
4788
msgid ""
4805
4789
"Use your web browser to search for the string %1 (capital letters) on the "
4806
 
"search engine you want to add. "
4807
 
"<br> Then copy the URL in the addressbar after the search is finished, and "
4808
 
"paste it here."
4809
 
"<br>"
4810
 
"<br>Searching for %1 on Google for example, will result in "
4811
 
"http://www.google.com/search?q=FOOBAR&ie=UTF-8&oe=UTF-8. "
4812
 
"<br> If you add this URL here, ktorrent can search using Google."
 
4790
"search engine you want to add. <br> Then copy the URL in the addressbar "
 
4791
"after the search is finished, and paste it here.<br><br>Searching for %1 on "
 
4792
"Google for example, will result in http://www.google.com/search?"
 
4793
"q=FOOBAR&ie=UTF-8&oe=UTF-8. <br> If you add this URL here, ktorrent can "
 
4794
"search using Google."
4813
4795
msgstr ""
4814
4796
"Bruk nettleseren til å søke etter strengen «%1» (store bokstaver) på "
4815
 
"søkemotoren du vil legge til. Deretter kopierer du URL-en i adressefeltet etter "
4816
 
"at søket er ferdig, og limer det inn her."
4817
 
"<br>Å søke etter «%2» i Google, for eksempel, gir adressen "
4818
 
"«http://www.google.com/search?q=FOOBAR&ie=UTF-8&oe=UTF-8». Hvis du legger en "
4819
 
"URL her, kan KTorrent søke med motoren."
 
4797
"søkemotoren du vil legge til. Deretter kopierer du URL-en i adressefeltet "
 
4798
"etter at søket er ferdig, og limer det inn her.<br>Å søke etter «%2» i "
 
4799
"Google, for eksempel, gir adressen «http://www.google.com/search?"
 
4800
"q=FOOBAR&ie=UTF-8&oe=UTF-8». Hvis du legger en URL her, kan KTorrent søke "
 
4801
"med motoren."
4820
4802
 
4821
4803
#: plugins/search/searchprefpage.cpp:57
4822
4804
msgid ""
4830
4812
 
4831
4813
#: plugins/search/searchprefpage.cpp:137
4832
4814
msgid ""
4833
 
"A search engine with the same name already exists. Please use a different name."
 
4815
"A search engine with the same name already exists. Please use a different "
 
4816
"name."
4834
4817
msgstr "En søkemotor med samme navn finnes allerede. Velg et annet navn."
4835
4818
 
4836
4819
#: plugins/search/searchprefpage.cpp:146
4837
4820
msgid ""
4838
 
"Bad URL. You should search for FOOBAR with your Internet browser and copy/paste "
4839
 
"the exact URL here."
 
4821
"Bad URL. You should search for FOOBAR with your Internet browser and copy/"
 
4822
"paste the exact URL here."
4840
4823
msgstr ""
4841
 
"Dårlig URL. Du må søke etter «FOOBAR» i nettleseren og lime inn den nøyaktige "
4842
 
"adressen her."
 
4824
"Dårlig URL. Du må søke etter «FOOBAR» i nettleseren og lime inn den "
 
4825
"nøyaktige adressen her."
4843
4826
 
4844
4827
#: plugins/search/searchprefpage.cpp:247
4845
4828
msgid ""
4896
4879
msgstr ""
4897
4880
"Finner personer som kjører KTorrent på det lokale nettverket, så du kan dele "
4898
4881
"strømmer med dem"
 
4882
 
 
4883
#~ msgid "ETA algorithm:"
 
4884
#~ msgstr "Beregning av nedlastingstid:"