~ubuntu-branches/ubuntu/lucid/language-pack-de/lucid-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to data/de/LC_MESSAGES/parted.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Ubuntu automatic language-pack builder
  • Date: 2011-10-01 09:07:57 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20111001090757-6kk83xj7g5ur92if
Tags: 1:10.04+20110930
Automatic update to latest translation data.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# translation of parted-1.8.8.po to German
 
2
# German message for GNU parted.
 
3
# Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002, 2007 Free Software Foundation, Inc.
 
4
#
 
5
#
 
6
# Martin Ereth <martin.ereth@arcor.de>, 2007.
 
7
# Martin von Löwis <martin@v.loewis.de>, 1999, 2000, 2001, 2002.
 
8
msgid ""
 
9
msgstr ""
 
10
"Project-Id-Version: parted-1.8.8\n"
 
11
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-parted@gnu.org\n"
 
12
"POT-Creation-Date: 2010-02-26 15:19+0100\n"
 
13
"PO-Revision-Date: 2010-06-18 15:32+0000\n"
 
14
"Last-Translator: Martin Ereth <martin.ereth@arcor.de>\n"
 
15
"Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
 
16
"MIME-Version: 1.0\n"
 
17
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
18
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
19
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-30 10:54+0000\n"
 
20
"X-Generator: Launchpad (build 14071)\n"
 
21
 
 
22
#: lib/argmatch.c:133
 
23
#, c-format
 
24
msgid "invalid argument %s for %s"
 
25
msgstr ""
 
26
 
 
27
#: lib/argmatch.c:134
 
28
#, c-format
 
29
msgid "ambiguous argument %s for %s"
 
30
msgstr ""
 
31
 
 
32
#: lib/argmatch.c:153
 
33
#, c-format
 
34
msgid "Valid arguments are:"
 
35
msgstr ""
 
36
 
 
37
#: lib/closeout.c:112 libparted/labels/fdasd.c:107
 
38
msgid "write error"
 
39
msgstr "Schreibfehler"
 
40
 
 
41
#: lib/error.c:181
 
42
msgid "Unknown system error"
 
43
msgstr "Unbekannter Systemfehler"
 
44
 
 
45
#: lib/getopt.c:527 lib/getopt.c:543
 
46
#, c-format
 
47
msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
 
48
msgstr ""
 
49
 
 
50
#: lib/getopt.c:576 lib/getopt.c:580
 
51
#, c-format
 
52
msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
 
53
msgstr ""
 
54
 
 
55
#: lib/getopt.c:589 lib/getopt.c:594
 
56
#, c-format
 
57
msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
 
58
msgstr ""
 
59
 
 
60
#: lib/getopt.c:639 lib/getopt.c:658 lib/getopt.c:961 lib/getopt.c:980
 
61
#, c-format
 
62
msgid "%s: option '%s' requires an argument\n"
 
63
msgstr ""
 
64
 
 
65
#: lib/getopt.c:694 lib/getopt.c:697
 
66
#, c-format
 
67
msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
 
68
msgstr ""
 
69
 
 
70
#: lib/getopt.c:705 lib/getopt.c:708
 
71
#, c-format
 
72
msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
 
73
msgstr ""
 
74
 
 
75
#: lib/getopt.c:757 lib/getopt.c:760
 
76
#, c-format
 
77
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
 
78
msgstr ""
 
79
 
 
80
#: lib/getopt.c:810 lib/getopt.c:827 lib/getopt.c:1035 lib/getopt.c:1053
 
81
#, c-format
 
82
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
 
83
msgstr ""
 
84
 
 
85
#: lib/getopt.c:883 lib/getopt.c:899
 
86
#, c-format
 
87
msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
 
88
msgstr ""
 
89
 
 
90
#: lib/getopt.c:923 lib/getopt.c:941
 
91
#, c-format
 
92
msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
 
93
msgstr ""
 
94
 
 
95
#. TRANSLATORS:
 
96
#. Get translations for open and closing quotation marks.
 
97
#. 
 
98
#. The message catalog should translate "`" to a left
 
99
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
 
100
#. "'".  If the catalog has no translation,
 
101
#. locale_quoting_style quotes `like this', and
 
102
#. clocale_quoting_style quotes "like this".
 
103
#. 
 
104
#. For example, an American English Unicode locale should
 
105
#. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
 
106
#. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
 
107
#. MARK).  A British English Unicode locale should instead
 
108
#. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK)
 
109
#. and U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
 
110
#. 
 
111
#. If you don't know what to put here, please see
 
112
#. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
 
113
#. and use glyphs suitable for your language.
 
114
#: lib/quotearg.c:272
 
115
msgid "`"
 
116
msgstr "`"
 
117
 
 
118
#: lib/quotearg.c:273
 
119
msgid "'"
 
120
msgstr "'"
 
121
 
 
122
#: lib/regcomp.c:134
 
123
msgid "Success"
 
124
msgstr "Erfolg"
 
125
 
 
126
#: lib/regcomp.c:137
 
127
msgid "No match"
 
128
msgstr "Keine Übereinstimmung"
 
129
 
 
130
#: lib/regcomp.c:140
 
131
msgid "Invalid regular expression"
 
132
msgstr "Ungültiger regulärer Ausdruck"
 
133
 
 
134
#: lib/regcomp.c:143
 
135
msgid "Invalid collation character"
 
136
msgstr "Ungültiger Sortierbuchstabe"
 
137
 
 
138
#: lib/regcomp.c:146
 
139
msgid "Invalid character class name"
 
140
msgstr "Ungültiger Klassenname des Buchstabens"
 
141
 
 
142
#: lib/regcomp.c:149
 
143
msgid "Trailing backslash"
 
144
msgstr "Angehängter umgekehrter Schrägstrich"
 
145
 
 
146
#: lib/regcomp.c:152
 
147
msgid "Invalid back reference"
 
148
msgstr "Ungültige Zurück-Referenz"
 
149
 
 
150
#: lib/regcomp.c:155
 
151
msgid "Unmatched [ or [^"
 
152
msgstr "Nicht gefunden: [ oder [^"
 
153
 
 
154
#: lib/regcomp.c:158
 
155
msgid "Unmatched ( or \\("
 
156
msgstr "Nicht gefunden: ( oder \\("
 
157
 
 
158
#: lib/regcomp.c:161
 
159
msgid "Unmatched \\{"
 
160
msgstr "Nicht gefunden: \\{"
 
161
 
 
162
#: lib/regcomp.c:164
 
163
msgid "Invalid content of \\{\\}"
 
164
msgstr "Ungültiger Inhalt in \\{\\}"
 
165
 
 
166
#: lib/regcomp.c:167
 
167
msgid "Invalid range end"
 
168
msgstr "Ungültiges Ende des Bereichs"
 
169
 
 
170
#: lib/regcomp.c:170
 
171
msgid "Memory exhausted"
 
172
msgstr "Speicher erschöpft"
 
173
 
 
174
#: lib/regcomp.c:173
 
175
msgid "Invalid preceding regular expression"
 
176
msgstr "Vorrausgehender ungültiger regülärer Ausdruck"
 
177
 
 
178
#: lib/regcomp.c:176
 
179
msgid "Premature end of regular expression"
 
180
msgstr "Verfrühtes Ende des regülären Ausdrucks"
 
181
 
 
182
#: lib/regcomp.c:179
 
183
msgid "Regular expression too big"
 
184
msgstr "Regulärer Ausdruck zu groß"
 
185
 
 
186
#: lib/regcomp.c:182
 
187
msgid "Unmatched ) or \\)"
 
188
msgstr "Nicht gefunden: ) oder \\)"
 
189
 
 
190
#: lib/regcomp.c:703
 
191
msgid "No previous regular expression"
 
192
msgstr "Kein regulärer Ausdruck vorher"
 
193
 
 
194
#. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
 
195
#. (english: "yes").  Testing the first character may be sufficient.
 
196
#. Take care to consider upper and lower case.
 
197
#. To enquire the regular expression that your system uses for this
 
198
#. purpose, you can use the command
 
199
#. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
 
200
#: lib/rpmatch.c:147
 
201
msgid "^[yY]"
 
202
msgstr "^[jJ]"
 
203
 
 
204
#. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
 
205
#. (english: "no").  Testing the first character may be sufficient.
 
206
#. Take care to consider upper and lower case.
 
207
#. To enquire the regular expression that your system uses for this
 
208
#. purpose, you can use the command
 
209
#. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
 
210
#: lib/rpmatch.c:160
 
211
msgid "^[nN]"
 
212
msgstr "^[nN]"
 
213
 
 
214
#: lib/version-etc.c:74
 
215
#, c-format
 
216
msgid "Packaged by %s (%s)\n"
 
217
msgstr ""
 
218
 
 
219
#: lib/version-etc.c:77
 
220
#, c-format
 
221
msgid "Packaged by %s\n"
 
222
msgstr ""
 
223
 
 
224
#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
 
225
#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
 
226
#. locale.  Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
 
227
#: lib/version-etc.c:84
 
228
msgid "(C)"
 
229
msgstr "(C)"
 
230
 
 
231
#: lib/version-etc.c:86
 
232
msgid ""
 
233
"\n"
 
234
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later "
 
235
"<http://gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
 
236
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
 
237
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
 
238
"\n"
 
239
msgstr ""
 
240
 
 
241
#. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
 
242
#: lib/version-etc.c:102
 
243
#, c-format
 
244
msgid "Written by %s.\n"
 
245
msgstr "Geschrieben von %s.\n"
 
246
 
 
247
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
 
248
#: lib/version-etc.c:106
 
249
#, c-format
 
250
msgid "Written by %s and %s.\n"
 
251
msgstr "Geschrieben von %s und %s.\n"
 
252
 
 
253
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
 
254
#: lib/version-etc.c:110
 
255
#, c-format
 
256
msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
 
257
msgstr "Geschrieben von %s, %s und %s.\n"
 
258
 
 
259
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
 
260
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
 
261
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
 
262
#: lib/version-etc.c:117
 
263
#, c-format
 
264
msgid ""
 
265
"Written by %s, %s, %s,\n"
 
266
"and %s.\n"
 
267
msgstr "Geschrieben von %s, %s, %s und %s.\n"
 
268
 
 
269
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
 
270
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
 
271
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
 
272
#: lib/version-etc.c:124
 
273
#, c-format
 
274
msgid ""
 
275
"Written by %s, %s, %s,\n"
 
276
"%s, and %s.\n"
 
277
msgstr ""
 
278
"Geschrieben von %s, %s, %s,\n"
 
279
"%s und %s.\n"
 
280
 
 
281
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
 
282
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
 
283
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
 
284
#: lib/version-etc.c:131
 
285
#, c-format
 
286
msgid ""
 
287
"Written by %s, %s, %s,\n"
 
288
"%s, %s, and %s.\n"
 
289
msgstr ""
 
290
"Geschrieben von %s, %s, %s,\n"
 
291
"%s, %s und %s.\n"
 
292
 
 
293
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
 
294
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
 
295
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
 
296
#: lib/version-etc.c:139
 
297
#, c-format
 
298
msgid ""
 
299
"Written by %s, %s, %s,\n"
 
300
"%s, %s, %s, and %s.\n"
 
301
msgstr ""
 
302
"Geschrieben von %s, %s, %s,\n"
 
303
"%s, %s, %s und %s.\n"
 
304
 
 
305
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
 
306
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
 
307
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
 
308
#: lib/version-etc.c:147
 
309
#, c-format
 
310
msgid ""
 
311
"Written by %s, %s, %s,\n"
 
312
"%s, %s, %s, %s,\n"
 
313
"and %s.\n"
 
314
msgstr ""
 
315
"Geschrieben von %s, %s, %s,\n"
 
316
"%s, %s, %s, %s\n"
 
317
"und %s.\n"
 
318
 
 
319
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
 
320
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
 
321
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
 
322
#: lib/version-etc.c:156
 
323
#, c-format
 
324
msgid ""
 
325
"Written by %s, %s, %s,\n"
 
326
"%s, %s, %s, %s,\n"
 
327
"%s, and %s.\n"
 
328
msgstr ""
 
329
"Geschrieben von %s, %s, %s,\n"
 
330
"%s, %s, %s, %s,\n"
 
331
"%s und %s.\n"
 
332
 
 
333
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
 
334
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
 
335
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
 
336
#: lib/version-etc.c:167
 
337
#, c-format
 
338
msgid ""
 
339
"Written by %s, %s, %s,\n"
 
340
"%s, %s, %s, %s,\n"
 
341
"%s, %s, and others.\n"
 
342
msgstr ""
 
343
"Geschrieben von %s, %s, %s,\n"
 
344
"%s, %s, %s, %s,\n"
 
345
"%s, %s und anderen.\n"
 
346
 
 
347
#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
 
348
#. for this package.  Please add _another line_ saying
 
349
#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
 
350
#. bugs (typically your translation team's web or email address).
 
351
#: lib/version-etc.c:245
 
352
#, c-format
 
353
msgid ""
 
354
"\n"
 
355
"Report bugs to: %s\n"
 
356
msgstr ""
 
357
 
 
358
#: lib/version-etc.c:247
 
359
#, c-format
 
360
msgid "Report %s bugs to: %s\n"
 
361
msgstr ""
 
362
 
 
363
#: lib/version-etc.c:251
 
364
#, c-format
 
365
msgid "%s home page: <%s>\n"
 
366
msgstr ""
 
367
 
 
368
#: lib/version-etc.c:253
 
369
#, c-format
 
370
msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
 
371
msgstr ""
 
372
 
 
373
#: lib/version-etc.c:256
 
374
msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
 
375
msgstr ""
 
376
 
 
377
#: lib/xalloc-die.c:34
 
378
msgid "memory exhausted"
 
379
msgstr "Speicher erschöpft"
 
380
 
 
381
#: lib/xstrtol-error.c:63
 
382
#, c-format
 
383
msgid "invalid %s%s argument `%s'"
 
384
msgstr ""
 
385
 
 
386
#: lib/xstrtol-error.c:68
 
387
#, c-format
 
388
msgid "invalid suffix in %s%s argument `%s'"
 
389
msgstr ""
 
390
 
 
391
#: lib/xstrtol-error.c:72
 
392
#, c-format
 
393
msgid "%s%s argument `%s' too large"
 
394
msgstr ""
 
395
 
 
396
#: libparted/arch/beos.c:245
 
397
msgid "Disk Image"
 
398
msgstr "Speicherabbild"
 
399
 
 
400
#: libparted/arch/beos.c:346 libparted/arch/gnu.c:277
 
401
#: libparted/arch/linux.c:1519
 
402
#, c-format
 
403
msgid "Error opening %s: %s"
 
404
msgstr "Fehler beim Öffnen von %s: %s"
 
405
 
 
406
#: libparted/arch/beos.c:357 libparted/arch/gnu.c:287
 
407
#: libparted/arch/linux.c:1530
 
408
#, c-format
 
409
msgid "Unable to open %s read-write (%s).  %s has been opened read-only."
 
410
msgstr ""
 
411
"Kann %s nicht zum Schreiben öffnen (%s). %s wurde nur lesbar geöffnet."
 
412
 
 
413
#: libparted/arch/beos.c:419 libparted/arch/linux.c:1688
 
414
#, c-format
 
415
msgid "%s during seek for read on %s"
 
416
msgstr "%s, während %s zum Lesen positioniert wurde"
 
417
 
 
418
#: libparted/arch/beos.c:452 libparted/arch/gnu.c:465 libparted/arch/gnu.c:564
 
419
#: libparted/arch/gnu.c:692 libparted/arch/linux.c:1648
 
420
#: libparted/arch/linux.c:1729
 
421
#, c-format
 
422
msgid "%s during read on %s"
 
423
msgstr "%s, während von %s gelesen wurde"
 
424
 
 
425
#: libparted/arch/beos.c:488 libparted/arch/gnu.c:525
 
426
#: libparted/arch/linux.c:1805
 
427
#, c-format
 
428
msgid "Can't write to %s, because it is opened read-only."
 
429
msgstr ""
 
430
"Auf %s kann nicht geschrieben werden, weil es nur-lesend geöffnet wurde."
 
431
 
 
432
#: libparted/arch/beos.c:504 libparted/arch/linux.c:1830
 
433
#, c-format
 
434
msgid "%s during seek for write on %s"
 
435
msgstr "%s, während %s zum Schreiben positioniert wurde"
 
436
 
 
437
#: libparted/arch/beos.c:541 libparted/arch/gnu.c:601 libparted/arch/gnu.c:646
 
438
#: libparted/arch/gnu.c:723 libparted/arch/linux.c:1778
 
439
#: libparted/arch/linux.c:1872 libparted/arch/linux.c:1944
 
440
#, c-format
 
441
msgid "%s during write on %s"
 
442
msgstr "%s, während auf %s geschrieben wurde"
 
443
 
 
444
#: debug/clearfat/clearfat.c:62 partprobe/partprobe.c:137
 
445
#, c-format
 
446
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
 
447
msgstr "Versuchen Sie `%s --help' für mehr Informationen\n"
 
448
 
 
449
#: debug/clearfat/clearfat.c:66
 
450
#, c-format
 
451
msgid ""
 
452
"Usage: %s [OPTION]\n"
 
453
"  or:  %s DEVICE MINOR\n"
 
454
msgstr ""
 
455
"Aufruf: %s [OPTION]\n"
 
456
"  oder:  %s GERÄT NUMMER\n"
 
457
 
 
458
#: debug/clearfat/clearfat.c:69
 
459
msgid ""
 
460
"Clear unused space on a FAT partition (a GNU Parted testing tool).\n"
 
461
"\n"
 
462
msgstr ""
 
463
"Unbenutzten Speicherplatz auf einer FAT-Partiton löschen (ein GNU Parted-"
 
464
"Test-Programm)\n"
 
465
"\n"
 
466
 
 
467
#: debug/clearfat/clearfat.c:73
 
468
msgid "      --help     display this help and exit\n"
 
469
msgstr "      --help     diese Hilfe anzeigen und beenden\n"
 
470
 
 
471
#: debug/clearfat/clearfat.c:74
 
472
msgid "      --version  output version information and exit\n"
 
473
msgstr "      --version  Versionsangaben ausgeben und beenden\n"
 
474
 
 
475
#: debug/clearfat/clearfat.c:76 partprobe/partprobe.c:154
 
476
#, c-format
 
477
msgid ""
 
478
"\n"
 
479
"Report bugs to <%s>.\n"
 
480
msgstr ""
 
481
"\n"
 
482
"Fehler an <%s> berichten.\n"
 
483
 
 
484
#: debug/clearfat/clearfat.c:284
 
485
#, c-format
 
486
msgid "too few arguments"
 
487
msgstr "zu wenige Argumente"
 
488
 
 
489
#: debug/clearfat/clearfat.c:289
 
490
#, c-format
 
491
msgid "too many arguments"
 
492
msgstr "Zu viele falsche Argumente"
 
493
 
 
494
#: debug/clearfat/clearfat.c:297
 
495
#, c-format
 
496
msgid "invalid minor device number: %s"
 
497
msgstr ""
 
498
 
 
499
#: partprobe/partprobe.c:141
 
500
#, c-format
 
501
msgid "Usage: %s [OPTION] [DEVICE]...\n"
 
502
msgstr "Aufruf: %s [OPTION] [GERÄT]...\n"
 
503
 
 
504
#: partprobe/partprobe.c:142
 
505
msgid ""
 
506
"Inform the operating system about partition table changes.\n"
 
507
"\n"
 
508
"  -d, --dry-run    do not actually inform the operating system\n"
 
509
"  -s, --summary    print a summary of contents\n"
 
510
"  -h, --help       display this help and exit\n"
 
511
"  -v, --version    output version information and exit\n"
 
512
msgstr ""
 
513
"Dem Betriebssystem Änderungen an der Partitionstabelle mitteilen.\n"
 
514
"\n"
 
515
"  -d, --dry-run  das Betriebssystem nicht informieren\n"
 
516
"  -s, --summary    eine Zusammenfassung der Inhalte ausgeben\n"
 
517
"  -h, --help       diese Hilfe anzeigen und beenden\n"
 
518
"  -v, --version    Versionsangaben ausgeben und beenden\n"
 
519
 
 
520
#: partprobe/partprobe.c:150
 
521
msgid ""
 
522
"\n"
 
523
"When no DEVICE is given, probe all partitions.\n"
 
524
msgstr ""
 
525
"\n"
 
526
"Ohne GERÄT, alle Partitionen testen.\n"
 
527
 
 
528
#: libparted/arch/gnu.c:110
 
529
#, c-format
 
530
msgid "Unable to open %s."
 
531
msgstr "%s kann nicht geöffnet werden."
 
532
 
 
533
#: libparted/arch/gnu.c:130
 
534
msgid "Unable to probe store."
 
535
msgstr "Der Speicher konnte nicht untersucht werden."
 
536
 
 
537
#: libparted/arch/gnu.c:368
 
538
msgid ""
 
539
"The partition table cannot be re-read.  This means you need to reboot before "
 
540
"mounting any modified partitions.  You also need to reinstall your boot "
 
541
"loader before you reboot (which may require mounting modified partitions).  "
 
542
"It is impossible do both things!  So you'll need to boot off a rescue disk, "
 
543
"and reinstall your boot loader from the rescue disk.  Read section 4 of the "
 
544
"Parted User documentation for more information."
 
545
msgstr ""
 
546
"Die Partitionstabelle konnte nicht neu gelesen werden. Sie müssen also den "
 
547
"Rechner neu hochfahren, bevor Sie geänderte Partitionen einhängen. Sie "
 
548
"müssen auch Ihren Bootlader vor dem Booten neu installieren (was u.U. das "
 
549
"Einhängen geänderter Partitionen erfordert). Man kann nicht beides tun! Also "
 
550
"müssen Sie von einer Rettungsdiskette booten und ihren Bootlader von dort "
 
551
"neu installieren. Lesen Sie Abschnitt 4 der Benutzerdokumentation von Parted "
 
552
"für mehr Informationen."
 
553
 
 
554
#: libparted/arch/gnu.c:385
 
555
#, c-format
 
556
msgid ""
 
557
"The partition table on %s cannot be re-read (%s).  This means the Hurd knows "
 
558
"nothing about any modifications you made.  You should reboot your computer "
 
559
"before doing anything with %s."
 
560
msgstr ""
 
561
"Die Partitionstabelle auf %s konnte nicht neu eingelesen werden (%s). Das "
 
562
"bedeutet, dass das Hurd nichts über Ihre Änderungen weiss. Sie sollten den "
 
563
"Computer neu starten, bevor Sie irgendwas mit %s machen."
 
564
 
 
565
#: libparted/arch/gnu.c:396 parted/parted.c:2719
 
566
msgid ""
 
567
"You should reinstall your boot loader before rebooting.  Read section 4 of "
 
568
"the Parted User documentation for more information."
 
569
msgstr ""
 
570
"Vor einem Neustart sollten Sie Ihren Bootlader neu installieren.  Lesen Sie "
 
571
"den Abschnitt 4 der Benutzerdokumentation von Parted für mehr Informationen."
 
572
 
 
573
#: libparted/arch/gnu.c:788
 
574
#, c-format
 
575
msgid "%s trying to sync %s to disk"
 
576
msgstr "%s beim Versuch, %s auf die Platte zu speichern (sync)"
 
577
 
 
578
# cformat removed for testing
 
579
#: libparted/arch/linux.c:509
 
580
#, c-format
 
581
msgid "Could not stat device %s - %s."
 
582
msgstr "Ruf von stat für Gerät %s schlug fehl - %s."
 
583
 
 
584
#: libparted/arch/linux.c:566
 
585
#, c-format
 
586
msgid "Unable to determine the dm type of %s."
 
587
msgstr ""
 
588
 
 
589
#: libparted/arch/linux.c:658
 
590
#, c-format
 
591
msgid ""
 
592
"Could not determine sector size for %s: %s.\n"
 
593
"Using the default sector size (%lld)."
 
594
msgstr ""
 
595
"Die Sektorgröße von %s konnte nicht ermittelt werden: %s.\n"
 
596
"Es wird die Standardsektorgröße verwendet (%lld)."
 
597
 
 
598
#: libparted/arch/linux.c:679
 
599
#, c-format
 
600
msgid ""
 
601
"Could not determine physical sector size for %s.\n"
 
602
"Using the logical sector size (%lld)."
 
603
msgstr ""
 
604
 
 
605
#: libparted/arch/linux.c:692
 
606
#, c-format
 
607
msgid ""
 
608
"Device %s has a logical sector size of %lld.  Not all parts of GNU Parted "
 
609
"support this at the moment, and the working code is HIGHLY EXPERIMENTAL.\n"
 
610
msgstr ""
 
611
"Das Gerät %s hat eine logische Sektorgröße von %lld. Nicht alle Teile von "
 
612
"GNU Parted unterstützen dies im Moment und der funktionierende Code ist HOCH "
 
613
"EXPERIMENTELL.\n"
 
614
 
 
615
#: libparted/arch/linux.c:728
 
616
#, c-format
 
617
msgid "Unable to determine the size of %s (%s)."
 
618
msgstr "Die Größe von %s kann nicht festgestellt werden (%s)."
 
619
 
 
620
#: libparted/arch/linux.c:814
 
621
#, c-format
 
622
msgid "Could not get identity of device %s - %s"
 
623
msgstr "Die Identität von Gerät %s konnte nicht ermittelt werden - %s"
 
624
 
 
625
#: libparted/arch/linux.c:823
 
626
msgid "Generic IDE"
 
627
msgstr "Standard IDE"
 
628
 
 
629
#: libparted/arch/linux.c:844
 
630
#, c-format
 
631
msgid ""
 
632
"Device %s has multiple (%d) logical sectors per physical sector.\n"
 
633
"GNU Parted supports this EXPERIMENTALLY for some special disk label/file "
 
634
"system combinations, e.g. GPT and ext2/3.\n"
 
635
"Please consult the web site for up-to-date information."
 
636
msgstr ""
 
637
"Das Gerät %s hat mehrere (%d) logische Sektoren pro physischem Sektor.\n"
 
638
"GNU Parted unterstützt dies EXPERIMENTELL für einige spezielle "
 
639
"Plattenkennungen/Dateisystem-Kombinationen, z.B.: GPT und ext2/3.\n"
 
640
"Bitte besuchen Sie die Webseite für aktuelle Informationen."
 
641
 
 
642
#: libparted/arch/linux.c:1019
 
643
#, c-format
 
644
msgid "Error initialising SCSI device %s - %s"
 
645
msgstr "Fehler in der Initialisierung von SCSI-Gerät %s - %s"
 
646
 
 
647
#: libparted/arch/linux.c:1083
 
648
#, c-format
 
649
msgid ""
 
650
"The device %s has zero length, and can't possibly store a file system or "
 
651
"partition table.  Perhaps you selected the wrong device?"
 
652
msgstr ""
 
653
"Das Gerät %s hat die Länge 0 und kann unmöglich ein Dateisystem oder eine "
 
654
"Partitionstabelle speichern. Vielleicht haben Sie das falsche Gerät "
 
655
"ausgewählt?"
 
656
 
 
657
#: libparted/arch/linux.c:1190
 
658
#, c-format
 
659
msgid ""
 
660
"Unable to determine geometry of file/device %s.  You should not use Parted "
 
661
"unless you REALLY know what you're doing!"
 
662
msgstr ""
 
663
"Geometrie von Datei/Gerät %s konnte nicht ermittelt werden. Sie sollten "
 
664
"Parted nicht verwenden, wenn sie nicht WIRKLICH wissen, was Sie tun!"
 
665
 
 
666
#: libparted/arch/linux.c:1250
 
667
msgid "Generic SD/MMC Storage Card"
 
668
msgstr ""
 
669
 
 
670
#: libparted/arch/linux.c:1303
 
671
msgid "DAC960 RAID controller"
 
672
msgstr "DAC960 RAID controller"
 
673
 
 
674
#: libparted/arch/linux.c:1308
 
675
msgid "Promise SX8 SATA Device"
 
676
msgstr "Promise SX8 SATA Device"
 
677
 
 
678
#: libparted/arch/linux.c:1319
 
679
msgid "IBM S390 DASD drive"
 
680
msgstr "IBM S390 DASD drive"
 
681
 
 
682
#: libparted/arch/linux.c:1325
 
683
msgid "IBM iSeries Virtual DASD"
 
684
msgstr "IBM iSeries Virtual DASD"
 
685
 
 
686
#: libparted/arch/linux.c:1330
 
687
msgid "Compaq Smart Array"
 
688
msgstr "Compaq Smart Array"
 
689
 
 
690
#: libparted/arch/linux.c:1335
 
691
msgid "ATARAID Controller"
 
692
msgstr "ATARAID Controller"
 
693
 
 
694
#: libparted/arch/linux.c:1340
 
695
msgid "I2O Controller"
 
696
msgstr "I20 controller"
 
697
 
 
698
#: libparted/arch/linux.c:1345
 
699
msgid "User-Mode Linux UBD"
 
700
msgstr "User-Mode Linux UBD"
 
701
 
 
702
#: libparted/arch/linux.c:1358
 
703
#, c-format
 
704
msgid "Linux device-mapper (%s)"
 
705
msgstr ""
 
706
 
 
707
#: libparted/arch/linux.c:1369
 
708
msgid "Xen Virtual Block Device"
 
709
msgstr "Xen Virtuelles Blockorientiertes Gerät"
 
710
 
 
711
#: libparted/arch/linux.c:1374
 
712
msgid "Unknown"
 
713
msgstr "Unbekannt"
 
714
 
 
715
#: libparted/arch/linux.c:1383
 
716
msgid "Virtio Block Device"
 
717
msgstr ""
 
718
 
 
719
#: libparted/arch/linux.c:1395
 
720
msgid "ped_device_new()  Unsupported device type"
 
721
msgstr "ped_device_new()  Nicht unterstützter Gerätetyp"
 
722
 
 
723
#: libparted/arch/linux.c:1492 libparted/arch/linux.c:1564
 
724
#, c-format
 
725
msgid "Error fsyncing/closing %s: %s"
 
726
msgstr ""
 
727
 
 
728
#: libparted/arch/linux.c:1728
 
729
#, c-format
 
730
msgid "end of file while reading %s"
 
731
msgstr ""
 
732
 
 
733
#: libparted/arch/linux.c:2681
 
734
#, c-format
 
735
msgid ""
 
736
"parted was unable to re-read the partition table on %s (%s).  This means "
 
737
"Linux won't know anything about the modifications you made. "
 
738
msgstr ""
 
739
"Parted konnte die Partitionstabelle von %s nicht neu einlesen (%s). Das "
 
740
"bedeutet, dass Linux bis zum Neustart nichts über Ihrer Modifikationen "
 
741
"weiss. "
 
742
 
 
743
#: libparted/arch/linux.c:2537
 
744
#, c-format
 
745
msgid ""
 
746
"WARNING: the kernel failed to re-read the partition table on %s (%s).  As a "
 
747
"result, it may not reflect all of your changes until after reboot."
 
748
msgstr ""
 
749
 
 
750
#: libparted/cs/geom.c:162
 
751
#, c-format
 
752
msgid "Can't have the end before the start! (start sector=%jd length=%jd)"
 
753
msgstr ""
 
754
 
 
755
#: libparted/cs/geom.c:170
 
756
msgid "Can't have a partition outside the disk!"
 
757
msgstr "Partitionen ausserhalb der Festplatte sind nicht möglich!"
 
758
 
 
759
#: libparted/cs/geom.c:385
 
760
#, c-format
 
761
msgid "Attempt to write sectors %ld-%ld outside of partition on %s."
 
762
msgstr ""
 
763
"Versuch, die Sektoren %ld-%ld außerhalb der Partition auf %s zu schreiben."
 
764
 
 
765
#: libparted/cs/geom.c:425 libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:488
 
766
msgid "checking for bad blocks"
 
767
msgstr "Suche nach defekten Blöcken"
 
768
 
 
769
#: libparted/debug.c:97
 
770
#, c-format
 
771
msgid "Backtrace has %d calls on stack:\n"
 
772
msgstr "Die Ablaufverfolgung hat %d Aufrufe auf dem Stack:\n"
 
773
 
 
774
#: libparted/debug.c:110
 
775
#, c-format
 
776
msgid "Assertion (%s) at %s:%d in function %s() failed."
 
777
msgstr "Aussage (%s) bei %s:%d in der Funktion %s() fehlgeschlagen."
 
778
 
 
779
#: libparted/disk.c:193
 
780
#, c-format
 
781
msgid "%s: unrecognised disk label"
 
782
msgstr "%s: unbekannte Partitionstabelle"
 
783
 
 
784
#: libparted/disk.c:486
 
785
#, c-format
 
786
msgid ""
 
787
"This libparted doesn't have write support for %s.  Perhaps it was compiled "
 
788
"read-only."
 
789
msgstr ""
 
790
"Der libparted fehlt die Schreibunterstützung für %s. Vielleicht wurde sie "
 
791
"nur lesbar übersetzt."
 
792
 
 
793
#: libparted/disk.c:631
 
794
#, c-format
 
795
msgid "Partition %d is %s, but the file system is %s."
 
796
msgstr "Die Partition %d hat %s, aber das Dateisystem hat %s."
 
797
 
 
798
#: libparted/disk.c:841
 
799
msgid "cylinder_alignment"
 
800
msgstr ""
 
801
 
 
802
#: libparted/disk.c:847
 
803
#, c-format
 
804
msgid "Unknown disk flag, %d."
 
805
msgstr ""
 
806
 
 
807
#: libparted/disk.c:1286
 
808
#, c-format
 
809
msgid "%s disk labels do not support extended partitions."
 
810
msgstr "%s-Disk-Labels unterstützen keine erweiterten Partitionen."
 
811
 
 
812
#: libparted/disk.c:1865
 
813
#, c-format
 
814
msgid "%s disk labels don't support logical or extended partitions."
 
815
msgstr ""
 
816
"%s-Disk-Labels unterstützen keine logischen oder erweiterten Partitionen."
 
817
 
 
818
#: libparted/disk.c:1878
 
819
msgid "Too many primary partitions."
 
820
msgstr "Zu viele primäre Partitionen."
 
821
 
 
822
#: libparted/disk.c:1887
 
823
#, c-format
 
824
msgid ""
 
825
"Can't add a logical partition to %s, because there is no extended partition."
 
826
msgstr ""
 
827
"Zu %s kann keine logische Partition hinzugefügt werden, da es keine "
 
828
"erweiterte Partition gibt."
 
829
 
 
830
#: libparted/disk.c:1911
 
831
#, c-format
 
832
msgid "Can't have more than one extended partition on %s."
 
833
msgstr "Auf %s kann es nicht mehr als eine erweiterte Partition geben."
 
834
 
 
835
#: libparted/disk.c:1921
 
836
msgid "Can't have logical partitions outside of the extended partition."
 
837
msgstr ""
 
838
"Logische Partitionen können nicht außerhalb der erweiterten Partition sein."
 
839
 
 
840
#: libparted/disk.c:1946
 
841
#, c-format
 
842
msgid ""
 
843
"Can't have a logical partition outside of the extended partition on %s."
 
844
msgstr ""
 
845
"Außerhalb der erweiterten Partition auf %s kann keine logische Partition "
 
846
"existieren."
 
847
 
 
848
#: libparted/disk.c:1956 libparted/disk.c:2015 libparted/disk.c:2193
 
849
msgid "Can't have overlapping partitions."
 
850
msgstr "Es können keine überlappenden Partitionen existieren."
 
851
 
 
852
#: libparted/disk.c:1964
 
853
msgid "Can't have a primary partition inside an extended partition."
 
854
msgstr "Es kann keine primäre Partition in einer erweiterten Partition sein."
 
855
 
 
856
#: libparted/disk.c:2395
 
857
msgid "metadata"
 
858
msgstr "Metadaten"
 
859
 
 
860
#: libparted/disk.c:2397
 
861
msgid "free"
 
862
msgstr "frei"
 
863
 
 
864
#: libparted/disk.c:2399 parted/ui.c:1193 parted/ui.c:1221
 
865
msgid "extended"
 
866
msgstr "erweitert"
 
867
 
 
868
#: libparted/disk.c:2401 parted/ui.c:1197 parted/ui.c:1225
 
869
msgid "logical"
 
870
msgstr "logisch"
 
871
 
 
872
#: libparted/disk.c:2403 parted/ui.c:1189 parted/ui.c:1217
 
873
msgid "primary"
 
874
msgstr "primär"
 
875
 
 
876
#: libparted/disk.c:2419
 
877
msgid "boot"
 
878
msgstr "boot"
 
879
 
 
880
#: libparted/disk.c:2421
 
881
msgid "bios_grub"
 
882
msgstr ""
 
883
 
 
884
#: libparted/disk.c:2423
 
885
msgid "root"
 
886
msgstr "root"
 
887
 
 
888
#: libparted/disk.c:2425
 
889
msgid "swap"
 
890
msgstr "swap"
 
891
 
 
892
#: libparted/disk.c:2427
 
893
msgid "hidden"
 
894
msgstr "versteckt"
 
895
 
 
896
#: libparted/disk.c:2429
 
897
msgid "raid"
 
898
msgstr "raid"
 
899
 
 
900
#: libparted/disk.c:2431
 
901
msgid "lvm"
 
902
msgstr "lvm"
 
903
 
 
904
#: libparted/disk.c:2433
 
905
msgid "lba"
 
906
msgstr "lba"
 
907
 
 
908
#: libparted/disk.c:2435
 
909
msgid "hp-service"
 
910
msgstr "hp-service"
 
911
 
 
912
#: libparted/disk.c:2437
 
913
msgid "palo"
 
914
msgstr "palo"
 
915
 
 
916
#: libparted/disk.c:2439
 
917
msgid "prep"
 
918
msgstr "prep"
 
919
 
 
920
#: libparted/disk.c:2441
 
921
msgid "msftres"
 
922
msgstr "msftres"
 
923
 
 
924
#: libparted/disk.c:2443
 
925
msgid "atvrecv"
 
926
msgstr ""
 
927
 
 
928
#: libparted/disk.c:2451
 
929
#, c-format
 
930
msgid "Unknown partition flag, %d."
 
931
msgstr "Unbekanntes Partitionsflag %d."
 
932
 
 
933
#: libparted/exception.c:77
 
934
msgid "Information"
 
935
msgstr "Information"
 
936
 
 
937
#: libparted/exception.c:78
 
938
msgid "Warning"
 
939
msgstr "Warnung"
 
940
 
 
941
#: libparted/exception.c:79
 
942
msgid "Error"
 
943
msgstr "Fehler"
 
944
 
 
945
#: libparted/exception.c:80
 
946
msgid "Fatal"
 
947
msgstr "Fataler Fehler"
 
948
 
 
949
#: libparted/exception.c:81
 
950
msgid "Bug"
 
951
msgstr "Bug"
 
952
 
 
953
#: libparted/exception.c:82
 
954
msgid "No Implementation"
 
955
msgstr "Keine Implementierung"
 
956
 
 
957
#: libparted/exception.c:86
 
958
msgid "Fix"
 
959
msgstr "Fix"
 
960
 
 
961
#: libparted/exception.c:87
 
962
msgid "Yes"
 
963
msgstr "Ja"
 
964
 
 
965
#: libparted/exception.c:88
 
966
msgid "No"
 
967
msgstr "Nein"
 
968
 
 
969
#: libparted/exception.c:89
 
970
msgid "OK"
 
971
msgstr "OK"
 
972
 
 
973
#: libparted/exception.c:90
 
974
msgid "Retry"
 
975
msgstr "Wiederholen"
 
976
 
 
977
#: libparted/exception.c:91
 
978
msgid "Ignore"
 
979
msgstr "Ignorieren"
 
980
 
 
981
#: libparted/exception.c:92
 
982
msgid "Cancel"
 
983
msgstr "Abbrechen"
 
984
 
 
985
#: libparted/exception.c:132
 
986
#, c-format
 
987
msgid ""
 
988
"A bug has been detected in GNU Parted.  Refer to the web site of parted "
 
989
"http://www.gnu.org/software/parted/parted.html for more information of what "
 
990
"could be useful for bug submitting!  Please email a bug report to bug-"
 
991
"parted@gnu.org containing at least the version (%s) and the following "
 
992
"message:  "
 
993
msgstr ""
 
994
 
 
995
#: libparted/filesys.c:462
 
996
msgid "Could not detect file system."
 
997
msgstr "Dateisystem wurde nicht erkannt."
 
998
 
 
999
#: libparted/filesys.c:473
 
1000
msgid "The file system is bigger than its volume!"
 
1001
msgstr "Das Dateisystem ist größer als sein Datenträger!"
 
1002
 
 
1003
#: libparted/filesys.c:481
 
1004
#, c-format
 
1005
msgid "Support for opening %s file systems is not implemented yet."
 
1006
msgstr ""
 
1007
"Die Unterstützung für das Öffnen von Dateisystemen ist für %s noch nicht "
 
1008
"implementiert."
 
1009
 
 
1010
#: libparted/filesys.c:523
 
1011
#, c-format
 
1012
msgid "Support for creating %s file systems is not implemented yet."
 
1013
msgstr "Erzeugung von Dateisystemen ist für %s noch nicht implementiert."
 
1014
 
 
1015
#: libparted/filesys.c:583
 
1016
#, c-format
 
1017
msgid "Support for checking %s file systems is not implemented yet."
 
1018
msgstr "Überprüfung von Dateisystemen ist für %s noch nicht implementiert."
 
1019
 
 
1020
#: libparted/filesys.c:649
 
1021
msgid "raw block copying"
 
1022
msgstr "Kopieren von Blöcken vom Typ \"raw\""
 
1023
 
 
1024
#: libparted/filesys.c:660
 
1025
msgid "growing file system"
 
1026
msgstr "Dateisystem wird vergrößert"
 
1027
 
 
1028
#: libparted/filesys.c:700
 
1029
msgid "Can't copy onto an overlapping partition."
 
1030
msgstr "Auf überlappende Partitionen kann nicht kopiert werden."
 
1031
 
 
1032
#: libparted/filesys.c:722
 
1033
#, c-format
 
1034
msgid ""
 
1035
"Direct support for copying file systems is not yet implemented for %s.  "
 
1036
"However, support for resizing is implemented.  Therefore, the file system "
 
1037
"can be copied if the new partition is at least as big as the old one.  So, "
 
1038
"either shrink the partition you are trying to copy, or copy to a bigger "
 
1039
"partition."
 
1040
msgstr ""
 
1041
"Direkte Unterstützung für das Kopieren von Dateisystemen ist für %s noch "
 
1042
"nicht implementiert, Größenänderungen sind aber unterstützt. Deshalb kann "
 
1043
"das Dateisystem kopiert werden, wenn die neue Partition mindestens so groß "
 
1044
"ist, wie die alte. Also sollten Sie entweder die Partition, die Sie kopieren "
 
1045
"wollen, verkleinern, oder auf eine größere Partition kopieren."
 
1046
 
 
1047
#: libparted/filesys.c:736
 
1048
#, c-format
 
1049
msgid "Support for copying %s file systems is not implemented yet."
 
1050
msgstr "Kopieren von Dateisystemen ist für %s noch nicht implementiert."
 
1051
 
 
1052
#: libparted/filesys.c:774
 
1053
#, c-format
 
1054
msgid "Support for resizing %s file systems is not implemented yet."
 
1055
msgstr ""
 
1056
"Größenänderung von Dateisystemen ist für %s noch nicht implementiert."
 
1057
 
 
1058
#: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:315
 
1059
msgid "creating"
 
1060
msgstr "erstellen"
 
1061
 
 
1062
#: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:402
 
1063
msgid "The file system is in an invalid state.  Perhaps it is mounted?"
 
1064
msgstr ""
 
1065
"Das Dateisystem hat einen ungültigen Status. Ist es vielleicht eingebunden?"
 
1066
 
 
1067
#: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:410
 
1068
msgid "The file system is in old (unresizeable) format."
 
1069
msgstr ""
 
1070
"Das Dateisystem ist in einem alten (nicht vergrößerbaren/verkleinerbaren) "
 
1071
"Format."
 
1072
 
 
1073
#: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:416
 
1074
msgid "Invalid free blocks count.  Run reiserfsck --check first."
 
1075
msgstr ""
 
1076
"Ungültige Anzahl freier Blöcke. Führen Sie zuerst reiserfsck --check aus."
 
1077
 
 
1078
#: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:431
 
1079
msgid "checking"
 
1080
msgstr "prüfen"
 
1081
 
 
1082
#: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:437
 
1083
msgid "Reiserfs tree seems to be corrupted.  Run reiserfsck --check first."
 
1084
msgstr ""
 
1085
"Der Reiserfs-Baum scheint beschädigt zu sein. Führen Sie zuerst reiserfsck --"
 
1086
"check aus."
 
1087
 
 
1088
#: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:449
 
1089
msgid ""
 
1090
"The reiserfs file system passed a basic check.  For a more comprehensive "
 
1091
"check, run reiserfsck --check."
 
1092
msgstr ""
 
1093
"Das Reiserfs-Dateisystem hat die Basisprüfung bestanden. Um eine "
 
1094
"ausführlichere Prüfung auszuführen, führen Sie reiserfsck --check aus."
 
1095
 
 
1096
#: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:474
 
1097
msgid "Sorry, can't move the start of reiserfs partitions yet."
 
1098
msgstr ""
 
1099
"Leider kann der Anfang von Reiserfs-Partitionen noch nicht verschoben werden."
 
1100
 
 
1101
#: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:490
 
1102
msgid "Couldn't reopen device abstraction layer for read/write."
 
1103
msgstr ""
 
1104
"Die Abstraktionsschicht kann nicht erneut zum lesen/schreiben geöffnet "
 
1105
"werden."
 
1106
 
 
1107
#: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:508 libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:552
 
1108
#: libparted/fs/hfs/hfs.c:250 libparted/fs/hfs/hfs.c:629
 
1109
msgid "shrinking"
 
1110
msgstr "verkleinern"
 
1111
 
 
1112
#: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:520
 
1113
msgid "expanding"
 
1114
msgstr "vergrößern"
 
1115
 
 
1116
#: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:592
 
1117
msgid "Couldn't create reiserfs device abstraction handler."
 
1118
msgstr ""
 
1119
"Der Reiserfs-Gerät-Abstraktions-Handhaber konnte nicht erstellt werden."
 
1120
 
 
1121
#: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:606
 
1122
#, c-format
 
1123
msgid "Device is too small for %lu blocks."
 
1124
msgstr "Das Gerät ist für %lu Blöcke zu klein."
 
1125
 
 
1126
#: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:615
 
1127
msgid "copying"
 
1128
msgstr "kopieren"
 
1129
 
 
1130
#: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:682
 
1131
#, c-format
 
1132
msgid "Couldn't resolve symbol %s.  Error: %s."
 
1133
msgstr "Das Symbol %s konnte nicht aufgelöst werden. Fehler: %s."
 
1134
 
 
1135
#: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:704
 
1136
msgid "GNU Parted found an invalid libreiserfs library."
 
1137
msgstr "GNU Parted hat eine ungültige libreiserfs-Bibliothek gefunden."
 
1138
 
 
1139
#: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:715
 
1140
#, c-format
 
1141
msgid ""
 
1142
"GNU Parted has detected libreiserfs interface version mismatch.  Found %d-"
 
1143
"%d, required %d. ReiserFS support will be disabled."
 
1144
msgstr ""
 
1145
"GNU Parted hat einen Versionskonflikt mit dem libreiserfs-Interface "
 
1146
"festgestellt. Gefunden: %d-%d, benötigt: %d. ReiserFS-Unterstützung wird "
 
1147
"deaktiviert."
 
1148
 
 
1149
#: libparted/labels/aix.c:103
 
1150
msgid "Support for reading AIX disk labels is is not implemented yet."
 
1151
msgstr ""
 
1152
"Unterstützung für das Lesen von AIX-Partitionstabellen ist noch nicht "
 
1153
"implementiert."
 
1154
 
 
1155
#: libparted/labels/aix.c:114
 
1156
msgid "Support for writing AIX disk labels is is not implemented yet."
 
1157
msgstr ""
 
1158
"Unterstützung für das Schreiben von AIX-Partitionstabellen ist noch nicht "
 
1159
"implementiert."
 
1160
 
 
1161
#: libparted/labels/aix.c:127
 
1162
msgid ""
 
1163
"Support for adding partitions to AIX disk labels is not implemented yet."
 
1164
msgstr ""
 
1165
"Unterstützung für das Hinzufügen von Partitionen zu AIX-Partitionstabellen "
 
1166
"ist noch nicht implementiert."
 
1167
 
 
1168
#: libparted/labels/aix.c:137
 
1169
msgid ""
 
1170
"Support for duplicating partitions in AIX disk labels is not implemented yet."
 
1171
msgstr ""
 
1172
"Unterstützung für das Verdoppeln von Partitionen in AIX-Partitionstabellen "
 
1173
"ist noch nicht implementiert."
 
1174
 
 
1175
#: libparted/labels/aix.c:155
 
1176
msgid ""
 
1177
"Support for setting system type of partitions in AIX disk labels is not "
 
1178
"implemented yet."
 
1179
msgstr ""
 
1180
"Unterstützung für das Setzen des Systemtyps von Partitionen in AIX-"
 
1181
"Partitionstabellen ist noch nicht implementiert."
 
1182
 
 
1183
#: libparted/labels/aix.c:165
 
1184
msgid "Support for setting flags in AIX disk labels is not implemented yet."
 
1185
msgstr ""
 
1186
"Unterstützung für das Setzen von Bitschaltern in AIX-Partitionstabellen ist "
 
1187
"noch nicht implementiert."
 
1188
 
 
1189
#: libparted/labels/bsd.c:568 libparted/labels/dasd.c:783
 
1190
#: libparted/labels/dos.c:2092 libparted/labels/dvh.c:788
 
1191
#: libparted/labels/gpt.c:1750 libparted/labels/loop.c:245
 
1192
#: libparted/labels/mac.c:1424 libparted/labels/pc98.c:749
 
1193
#: libparted/labels/rdb.c:1051 libparted/labels/sun.c:821
 
1194
msgid "Unable to satisfy all constraints on the partition."
 
1195
msgstr "Es können nicht alle Anforderungen an die Partition erfüllt werden."
 
1196
 
 
1197
#: libparted/labels/bsd.c:593
 
1198
msgid "Unable to allocate a bsd disklabel slot."
 
1199
msgstr "Kann keine BSD-Disklabel-Zeile belegen."
 
1200
 
 
1201
#: libparted/labels/dasd.c:809
 
1202
msgid "Unable to allocate a dasd disklabel slot"
 
1203
msgstr "Kann keine dasd Disklabel-Zeile belegen"
 
1204
 
 
1205
#: libparted/labels/dos.c:882
 
1206
#, c-format
 
1207
msgid "Invalid partition table on %s -- wrong signature %x."
 
1208
msgstr "Ungültige Partitionstabelle auf %s -- falsche Signatur %x."
 
1209
 
 
1210
#: libparted/labels/dos.c:910
 
1211
#, c-format
 
1212
msgid "Invalid partition table - recursive partition on %s."
 
1213
msgstr "Ungültige Partitionstabelle - Rekursive Partition auf %s."
 
1214
 
 
1215
#: libparted/labels/dos.c:1420
 
1216
msgid "Extended partitions cannot be hidden on msdos disk labels."
 
1217
msgstr ""
 
1218
"Erweiterte Partitionen können in MS-DOS-Disk-Labels nicht versteckt werden."
 
1219
 
 
1220
#: libparted/labels/dos.c:2074
 
1221
msgid "Parted can't resize partitions managed by Windows Dynamic Disk."
 
1222
msgstr ""
 
1223
"Parted kann von Windows Dynamic Disk verwaltete Partitionen nicht in der "
 
1224
"Größe verändern."
 
1225
 
 
1226
#: libparted/labels/dvh.c:201
 
1227
#, c-format
 
1228
msgid "%s has no extended partition (volume header partition)."
 
1229
msgstr "%s hat keine erweiterte Partition (volume header partition)."
 
1230
 
 
1231
#: libparted/labels/dvh.c:327
 
1232
msgid "Checksum is wrong, indicating the partition table is corrupt."
 
1233
msgstr ""
 
1234
"Die Prüfsumme ist falsch. Das weist auf eine defekte Partitionstabelle hin."
 
1235
 
 
1236
#: libparted/labels/dvh.c:632
 
1237
msgid "Only primary partitions can be root partitions."
 
1238
msgstr "Nur primäre Partitionen können Root-Partitionen sein."
 
1239
 
 
1240
#: libparted/labels/dvh.c:646
 
1241
msgid "Only primary partitions can be swap partitions."
 
1242
msgstr "Nur primäre Partitionen können Swap-Partitionen sein."
 
1243
 
 
1244
#: libparted/labels/dvh.c:660
 
1245
msgid "Only logical partitions can be a boot file."
 
1246
msgstr "Nur logische Partitionen können Boot-Dateien sein."
 
1247
 
 
1248
#: libparted/labels/dvh.c:737
 
1249
#, c-format
 
1250
msgid ""
 
1251
"failed to set dvh partition name to %s:\n"
 
1252
"Only logical partitions (boot files) have a name."
 
1253
msgstr ""
 
1254
 
 
1255
#: libparted/labels/dvh.c:830
 
1256
msgid "Too many primary partitions"
 
1257
msgstr "Zu viele primäre Partitionen"
 
1258
 
 
1259
#: libparted/labels/fdasd.c:98
 
1260
msgid "open error"
 
1261
msgstr "Fehler beim Öffnen"
 
1262
 
 
1263
#: libparted/labels/fdasd.c:101
 
1264
msgid "seek error"
 
1265
msgstr "Fehler beim Suchen"
 
1266
 
 
1267
#: libparted/labels/fdasd.c:104
 
1268
msgid "read error"
 
1269
msgstr "Lesefehler"
 
1270
 
 
1271
#: libparted/labels/fdasd.c:110
 
1272
msgid "ioctl() error"
 
1273
msgstr "ioctl() Fehler"
 
1274
 
 
1275
#: libparted/labels/fdasd.c:114
 
1276
msgid "API version mismatch"
 
1277
msgstr "Versionsunterschied der API"
 
1278
 
 
1279
#: libparted/labels/fdasd.c:118
 
1280
msgid "Unsupported disk type"
 
1281
msgstr "Nicht unterstützter Festplattentyp"
 
1282
 
 
1283
#: libparted/labels/fdasd.c:122
 
1284
msgid "Unsupported disk format"
 
1285
msgstr "Nicht unterstütztes Festplattenfomat"
 
1286
 
 
1287
#: libparted/labels/fdasd.c:126
 
1288
msgid "Disk is in use"
 
1289
msgstr "Festplatte ist in Verwendung"
 
1290
 
 
1291
#: libparted/labels/fdasd.c:130
 
1292
msgid "Syntax error in config file"
 
1293
msgstr "Syntaxfehler in der Konfigurationsdatei"
 
1294
 
 
1295
#: libparted/labels/fdasd.c:134
 
1296
msgid "Volume label is corrupted"
 
1297
msgstr "Die Volumenbezeichnung ist beschädigt"
 
1298
 
 
1299
#: libparted/labels/fdasd.c:138
 
1300
msgid "A data set name is corrupted"
 
1301
msgstr "Ein Datensatzname ist beschädigt"
 
1302
 
 
1303
#: libparted/labels/fdasd.c:142
 
1304
msgid "Memory allocation failed"
 
1305
msgstr "Speicherreservierung ist fehlgeschlagen"
 
1306
 
 
1307
#: libparted/labels/fdasd.c:146
 
1308
msgid "Device verification failed"
 
1309
msgstr "Geräteprüfung fehlgeschlagen"
 
1310
 
 
1311
#: libparted/labels/fdasd.c:147
 
1312
msgid "The specified device is not a valid DASD device"
 
1313
msgstr "Das angegebene Gerät ist kein gültiges DASD-Gerät"
 
1314
 
 
1315
#: libparted/labels/fdasd.c:150 libparted/labels/vtoc.c:179
 
1316
msgid "Fatal error"
 
1317
msgstr "Fataler Fehler"
 
1318
 
 
1319
#: libparted/labels/fdasd.c:226
 
1320
msgid "No room for volume label."
 
1321
msgstr "Kein Platz für eine Volumenbezeichnung."
 
1322
 
 
1323
#: libparted/labels/fdasd.c:234
 
1324
msgid "No room for partition info."
 
1325
msgstr "Kein Platz für Partitionsinformationen."
 
1326
 
 
1327
#: libparted/labels/fdasd.c:704
 
1328
msgid "Invalid VTOC."
 
1329
msgstr "Ungültiges VTOC."
 
1330
 
 
1331
#: libparted/labels/fdasd.c:764
 
1332
msgid "Could not retrieve API version."
 
1333
msgstr "Die API-Version kann nicht abgefragt werden."
 
1334
 
 
1335
#: libparted/labels/fdasd.c:767
 
1336
#, c-format
 
1337
msgid ""
 
1338
"The current API version '%d' doesn't match dasd driver API version '%d'!"
 
1339
msgstr ""
 
1340
"Die aktuelle API-Version '%d' stimmt nicht mit der dasd-Treiber API '%d' "
 
1341
"überein!"
 
1342
 
 
1343
#: libparted/labels/fdasd.c:804
 
1344
msgid "Could not retrieve disk geometry information."
 
1345
msgstr "Die Festplattengeometrie konnte nicht gelesen werden."
 
1346
 
 
1347
#: libparted/labels/fdasd.c:808
 
1348
msgid "Could not retrieve blocksize information."
 
1349
msgstr "Die Blöckgröße konnte nicht gelesen werden."
 
1350
 
 
1351
#: libparted/labels/fdasd.c:813
 
1352
msgid "Could not retrieve disk information."
 
1353
msgstr "Die Festplatteninformationen konnten nicht gelesen werden."
 
1354
 
 
1355
#: libparted/labels/fdasd.c:818
 
1356
msgid "This is not an ECKD disk!  This disk type is not supported!"
 
1357
msgstr ""
 
1358
"Dies ist keine ECKD-Festplatte!  Dieser Festplattentyp wird nicht "
 
1359
"unterstützt!"
 
1360
 
 
1361
#: libparted/labels/gpt.c:485
 
1362
#, c-format
 
1363
msgid ""
 
1364
"%s contains GPT signatures, indicating that it has a GPT table.  However, it "
 
1365
"does not have a valid fake msdos partition table, as it should.  Perhaps it "
 
1366
"was corrupted -- possibly by a program that doesn't understand GPT partition "
 
1367
"tables.  Or perhaps you deleted the GPT table, and are now using an msdos "
 
1368
"partition table.  Is this a GPT partition table?"
 
1369
msgstr ""
 
1370
"%s enthält GPT-Signaturen, die anzeigen, dass es eine GPT-Tabelle hat. Es "
 
1371
"ist jedoch keine gültige vorgetäuschte MSDOS-Partitionstabelle vorhanden, "
 
1372
"die erforderlich wäre. Vielleicht wurde diese zerstört -- eventuell durch "
 
1373
"ein Programm, das GPT-Partitionstabellen nicht versteht. Oder vielleicht "
 
1374
"haben Sie die GPT-Tabelle gelöscht, und verwenden jetzt eine MS-DOS-"
 
1375
"Partitions-Tabelle. Ist dies eine GPT-Partitionstabelle?"
 
1376
 
 
1377
#: libparted/labels/gpt.c:680
 
1378
#, c-format
 
1379
msgid ""
 
1380
"The format of the GPT partition table is version %x, which is newer than "
 
1381
"what Parted can recognise.  Please tell us!  bug-parted@gnu.org"
 
1382
msgstr ""
 
1383
"Das Format der GPT-Partitionstabelle (%x) ist neuer als das von Parted "
 
1384
"verstandene. Bitte melden Sie das an: bug-parted@gnu.org"
 
1385
 
 
1386
#: libparted/labels/gpt.c:727
 
1387
#, c-format
 
1388
msgid ""
 
1389
"Not all of the space available to %s appears to be used, you can fix the GPT "
 
1390
"to use all of the space (an extra %llu blocks) or continue with the current "
 
1391
"setting? "
 
1392
msgstr ""
 
1393
"Nicht der gesamte verfügbare Platz von %s scheint verwendet. Sie können die "
 
1394
"GPT reparieren, damit der gesamte Platz verwendet wird (zusätzlich %llu "
 
1395
"Blöcke) oder Sie können mit den aktuellen Einstellungen fortfahren. "
 
1396
 
 
1397
#: libparted/labels/gpt.c:936
 
1398
msgid ""
 
1399
"The backup GPT table is not at the end of the disk, as it should be.  This "
 
1400
"might mean that another operating system believes the disk is smaller.  Fix, "
 
1401
"by moving the backup to the end (and removing the old backup)?"
 
1402
msgstr ""
 
1403
"Die Sicherung der GPT-Tabelle ist nicht am Ende der Festplatte, wo sie "
 
1404
"normalerweise sein sollte. Das kann bedeuten, dass ein anderes "
 
1405
"Betriebssystem glaubt, die Festplatte sei kleiner. Soll das durch "
 
1406
"Verschieben der Sicherung zum Ende (und löschen der alten Sicherung) "
 
1407
"korrigiert werden?"
 
1408
 
 
1409
#: libparted/labels/gpt.c:960
 
1410
msgid ""
 
1411
"Both the primary and backup GPT tables are corrupt.  Try making a fresh "
 
1412
"table, and using Parted's rescue feature to recover partitions."
 
1413
msgstr ""
 
1414
"Sowohl die primäre als auch die Backup-GPT-Tabelle sind defekt. Versuchen "
 
1415
"Sie, eine neue Tabelle anzulegen und die Partititionen mit Hilfe von "
 
1416
"Parted's Rettungsmöglichkeiten zu restaurieren."
 
1417
 
 
1418
#: libparted/labels/gpt.c:971
 
1419
msgid ""
 
1420
"The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be "
 
1421
"used."
 
1422
msgstr ""
 
1423
 
 
1424
#: libparted/labels/gpt.c:983
 
1425
msgid ""
 
1426
"The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be "
 
1427
"used."
 
1428
msgstr ""
 
1429
"Die primäre GPT-Tabelle ist defekt, aber die Sicherung scheint in Ordnung zu "
 
1430
"sein. Daher wird die Sicherung verwendet."
 
1431
 
 
1432
#: libparted/labels/gpt.c:1007
 
1433
msgid "primary partition table array CRC mismatch"
 
1434
msgstr ""
 
1435
 
 
1436
#: libparted/labels/mac.c:185
 
1437
#, c-format
 
1438
msgid "Invalid signature %x for Mac disk labels."
 
1439
msgstr "Ungültige Signatur %x für Mac-Partitionstabellen."
 
1440
 
 
1441
#: libparted/labels/mac.c:232
 
1442
msgid "Partition map has no partition map entry!"
 
1443
msgstr "Die Partitionskarte hat keinen Partitionskarteneintrag!"
 
1444
 
 
1445
#: libparted/labels/mac.c:280
 
1446
#, c-format
 
1447
msgid "%s is too small for a Mac disk label!"
 
1448
msgstr "%s ist zu klein für eine Mac-Partitionstabelle!"
 
1449
 
 
1450
#: libparted/labels/mac.c:509
 
1451
#, c-format
 
1452
msgid "Partition %d has an invalid signature %x."
 
1453
msgstr "Partition %d hat eine ungültige Signatur %x."
 
1454
 
 
1455
#: libparted/labels/mac.c:527
 
1456
#, c-format
 
1457
msgid "Partition %d has an invalid length of 0 bytes!"
 
1458
msgstr "Partition %d hat eine ungültige Länge von 0 Bytes!"
 
1459
 
 
1460
#: libparted/labels/mac.c:558
 
1461
msgid "The data region doesn't start at the start of the partition."
 
1462
msgstr "Die Datenregion beginnt nicht am Anfang der Partition."
 
1463
 
 
1464
#: libparted/labels/mac.c:575
 
1465
msgid "The boot region doesn't start at the start of the partition."
 
1466
msgstr "Die Bootregion beginnt nicht am Anfang der Partition."
 
1467
 
 
1468
#: libparted/labels/mac.c:589
 
1469
msgid "The partition's boot region doesn't occupy the entire partition."
 
1470
msgstr "Die Bootregion der Partition belegt nicht die ganze Partition."
 
1471
 
 
1472
#: libparted/labels/mac.c:600
 
1473
msgid "The partition's data region doesn't occupy the entire partition."
 
1474
msgstr "Die Datenregion der Partition belegt nicht die ganze Partition."
 
1475
 
 
1476
#: libparted/labels/mac.c:653
 
1477
#, c-format
 
1478
msgid ""
 
1479
"Weird block size on device descriptor: %d bytes is not divisible by 512."
 
1480
msgstr ""
 
1481
"Seltsame Blockgröße auf dem Gerätedeskriptor: %d Bytes ist nicht durch 512 "
 
1482
"teilbar."
 
1483
 
 
1484
#: libparted/labels/mac.c:666
 
1485
#, c-format
 
1486
msgid ""
 
1487
"The driver descriptor says the physical block size is %d bytes, but Linux "
 
1488
"says it is %d bytes."
 
1489
msgstr ""
 
1490
"Der Treiberdeskriptor sagt, dass die physische Blockgröße %d Bytes ist. "
 
1491
"Linux sagt, dass es %d Bytes sind."
 
1492
 
 
1493
#: libparted/labels/mac.c:720
 
1494
msgid "No valid partition map found."
 
1495
msgstr "Keine gültige Partitionskarte gefunden."
 
1496
 
 
1497
#: libparted/labels/mac.c:782
 
1498
#, c-format
 
1499
msgid ""
 
1500
"Conflicting partition map entry sizes!  Entry 1 says it is %d, but entry %d "
 
1501
"says it is %d!"
 
1502
msgstr ""
 
1503
"Widersprüchliche Größen in den Partitionskarteneinträgen! Eintrag 1 sagt, "
 
1504
"dass es %d Bytes sind, Eintrag %d sagt aber, dass es %d Bytes sind!"
 
1505
 
 
1506
#: libparted/labels/mac.c:809
 
1507
msgid "Weird!  There are 2 partitions map entries!"
 
1508
msgstr "Seltsam! Es gibt 2 Partitionskarteneinträge!"
 
1509
 
 
1510
#: libparted/labels/mac.c:1355
 
1511
msgid ""
 
1512
"Changing the name of a root or swap partition will prevent Linux from "
 
1513
"recognising it as such."
 
1514
msgstr ""
 
1515
"Eine Änderung des Namens der Root- oder Swap-Partition verhindert, dass "
 
1516
"Linux sie als solche erkennt."
 
1517
 
 
1518
#: libparted/labels/mac.c:1459
 
1519
msgid "Can't add another partition -- the partition map is too small!"
 
1520
msgstr ""
 
1521
"Eine weitere Partition kann nicht hinzugefügt werden -- die Partitionskarte "
 
1522
"ist zu klein!"
 
1523
 
 
1524
#: libparted/labels/pc98.c:331
 
1525
#, c-format
 
1526
msgid "Invalid partition table on %s."
 
1527
msgstr "Ungültige Partitionstabelle auf %s."
 
1528
 
 
1529
#: libparted/labels/pc98.c:384 libparted/labels/pc98.c:462
 
1530
#, c-format
 
1531
msgid ""
 
1532
"Partition %d isn't aligned to cylinder boundaries.  This is still "
 
1533
"unsupported."
 
1534
msgstr ""
 
1535
"Partition %d ist nicht auf Zylindergrenzen ausgerichtet. Das ist immer noch "
 
1536
"nicht unterstützt."
 
1537
 
 
1538
#: libparted/labels/pc98.c:781
 
1539
msgid "Can't add another partition."
 
1540
msgstr "Es kann keine weitere Partition hinzugefügt werden."
 
1541
 
 
1542
#: libparted/labels/pt-tools.c:125
 
1543
#, c-format
 
1544
msgid ""
 
1545
"partition length of %jd sectors exceeds the %s-partition-table-imposed "
 
1546
"maximum of %jd"
 
1547
msgstr ""
 
1548
 
 
1549
#: libparted/labels/pt-tools.c:138
 
1550
#, c-format
 
1551
msgid ""
 
1552
"starting sector number, %jd exceeds the %s-partition-table-imposed maximum "
 
1553
"of %jd"
 
1554
msgstr ""
 
1555
 
 
1556
#: libparted/labels/rdb.c:170
 
1557
#, c-format
 
1558
msgid "%s : Bad checksum on block %llu of type %s."
 
1559
msgstr "%s : Schlechte Prüfsumme bei Block %llu vom Typ %s."
 
1560
 
 
1561
#: libparted/labels/rdb.c:486
 
1562
#, c-format
 
1563
msgid "%s : Didn't find rdb block, should never happen."
 
1564
msgstr "%s : Konnte rdb-Block nicht finden. Das sollte niemals passieren."
 
1565
 
 
1566
#: libparted/labels/rdb.c:572
 
1567
#, c-format
 
1568
msgid "%s : Loop detected at block %d."
 
1569
msgstr "%s : Schleife bei Block %d gefunden."
 
1570
 
 
1571
#: libparted/labels/rdb.c:591
 
1572
#, c-format
 
1573
msgid "%s : The %s list seems bad at block %s."
 
1574
msgstr "%s : Die %s-Liste scheint am Block %s fehlerhaft zu sein."
 
1575
 
 
1576
#: libparted/labels/rdb.c:690
 
1577
#, c-format
 
1578
msgid "%s : Failed to list bad blocks."
 
1579
msgstr "%s : Die fehlerhaften Blöcke konnten nicht angezeigt werden."
 
1580
 
 
1581
#: libparted/labels/rdb.c:698
 
1582
#, c-format
 
1583
msgid "%s : Failed to list partition blocks."
 
1584
msgstr "%s : Die Partitionsblöcke konnten nicht angezeigt werden."
 
1585
 
 
1586
#: libparted/labels/rdb.c:706
 
1587
#, c-format
 
1588
msgid "%s : Failed to list file system blocks."
 
1589
msgstr "%s : Die Dateisystemblöcke konnten nicht angezeigt werden."
 
1590
 
 
1591
#: libparted/labels/rdb.c:714
 
1592
#, c-format
 
1593
msgid "%s : Failed to list boot blocks."
 
1594
msgstr "%s : Die Bootblöcke konnten nicht angezeigt werden."
 
1595
 
 
1596
#: libparted/labels/rdb.c:741
 
1597
#, c-format
 
1598
msgid "Failed to write partition block at %d."
 
1599
msgstr "Der Partitionsblock konnte an %d nicht geschrieben werden."
 
1600
 
 
1601
#: libparted/labels/rdb.c:1079
 
1602
msgid "Unable to allocate a partition number."
 
1603
msgstr "Die Partitionsnummer konnte nicht zugewiesen werden."
 
1604
 
 
1605
#: libparted/labels/sun.c:163
 
1606
msgid "Corrupted Sun disk label detected."
 
1607
msgstr "Defektes Sun-Disklabel gefunden."
 
1608
 
 
1609
#: libparted/labels/sun.c:316
 
1610
#, c-format
 
1611
msgid ""
 
1612
"The disk CHS geometry (%d,%d,%d) reported by the operating system does not "
 
1613
"match the geometry stored on the disk label (%d,%d,%d)."
 
1614
msgstr ""
 
1615
"Die vom System gemeldete CHS-Geometrie (%d,%d,%d) der Festplatte stimmt "
 
1616
"nicht mit der gespeicherten Geometrie in der Partitionstabelle (%d,%d,%d) "
 
1617
"überein."
 
1618
 
 
1619
#: libparted/labels/sun.c:338
 
1620
#, c-format
 
1621
msgid "The disk label describes a disk bigger than %s."
 
1622
msgstr "Das Disklabel beschreibt eine Festplatte größer als %s."
 
1623
 
 
1624
#: libparted/labels/sun.c:510
 
1625
#, c-format
 
1626
msgid ""
 
1627
"The disk has %d cylinders, which is greater than the maximum of 65536."
 
1628
msgstr ""
 
1629
"Die Festplatte hat %d Zylinder, was größer ist als das Maximum von 65536."
 
1630
 
 
1631
#: libparted/labels/sun.c:853
 
1632
msgid ""
 
1633
"The Whole Disk partition is the only available one left.  Generally, it is "
 
1634
"not a good idea to overwrite this partition with a real one.  Solaris may "
 
1635
"not be able to boot without it, and SILO (the sparc boot loader) appreciates "
 
1636
"it as well."
 
1637
msgstr ""
 
1638
"Die Whole-Disk-Partition ist die einzig verbleibende. Es ist normalerweise "
 
1639
"keine gute Idee, diese Partition mit einer echten zu überschreiben. Solaris "
 
1640
"bootet ohne vielleicht nicht mehr, und SILO (der Sparc-Bootlader) schätzt "
 
1641
"sie auch."
 
1642
 
 
1643
#: libparted/labels/sun.c:868
 
1644
msgid "Sun disk label is full."
 
1645
msgstr "Das Sun-Disklabel ist voll."
 
1646
 
 
1647
#: libparted/labels/vtoc.c:164
 
1648
msgid "opening of device failed"
 
1649
msgstr "Fehler beim Öffnen des Geräts"
 
1650
 
 
1651
#: libparted/labels/vtoc.c:168
 
1652
msgid "seeking on device failed"
 
1653
msgstr "Fehler beim Suchen auf dem Gerät"
 
1654
 
 
1655
#: libparted/labels/vtoc.c:172
 
1656
msgid "writing to device failed"
 
1657
msgstr "Fehler beim Schreiben auf das Gerät"
 
1658
 
 
1659
#: libparted/labels/vtoc.c:176
 
1660
msgid "reading from device failed"
 
1661
msgstr "Fehler beim Lesen vom Gerät"
 
1662
 
 
1663
#: libparted/labels/vtoc.c:277 libparted/labels/vtoc.c:284
 
1664
msgid "Could not read volume label."
 
1665
msgstr "Volumenbezeichnung kann nicht gelesen werden."
 
1666
 
 
1667
#: libparted/labels/vtoc.c:303 libparted/labels/vtoc.c:308
 
1668
msgid "Could not write volume label."
 
1669
msgstr "Volumenbeschriftung kann nicht geschrieben werden."
 
1670
 
 
1671
#: libparted/labels/vtoc.c:414
 
1672
msgid "Could not read VTOC labels."
 
1673
msgstr "VTOC-Beschriftung kann nicht gelesen werden."
 
1674
 
 
1675
#: libparted/labels/vtoc.c:420
 
1676
msgid "Could not read VTOC FMT1 DSCB."
 
1677
msgstr "Konnte das VTOC FMT1 DSCB nicht lesen."
 
1678
 
 
1679
#: libparted/labels/vtoc.c:427
 
1680
msgid "Could not read VTOC FMT4 DSCB."
 
1681
msgstr "Konnte das VTOC FMT4 DSCB nicht lesen."
 
1682
 
 
1683
#: libparted/labels/vtoc.c:434
 
1684
msgid "Could not read VTOC FMT5 DSCB."
 
1685
msgstr "Konnte das VTOC FMT5 DSCB nicht lesen."
 
1686
 
 
1687
#: libparted/labels/vtoc.c:441
 
1688
msgid "Could not read VTOC FMT7 DSCB."
 
1689
msgstr "Konnte das VTOC FMT7 DSCB nicht lesen."
 
1690
 
 
1691
#: libparted/labels/vtoc.c:461
 
1692
msgid "Could not write VTOC labels."
 
1693
msgstr "VTOC-Beschriftung kann nicht geschrieben werden."
 
1694
 
 
1695
#: libparted/labels/vtoc.c:467
 
1696
msgid "Could not write VTOC FMT1 DSCB."
 
1697
msgstr "Konnte das VTOC FMT1 DSCB nicht schreiben."
 
1698
 
 
1699
#: libparted/labels/vtoc.c:474
 
1700
msgid "Could not write VTOC FMT4 DSCB."
 
1701
msgstr "Konnte das VTOC FMT4 DSCB nicht schreiben."
 
1702
 
 
1703
#: libparted/labels/vtoc.c:481
 
1704
msgid "Could not write VTOC FMT5 DSCB."
 
1705
msgstr "Konnte das VTOC FMT5 DSCB nicht schreiben."
 
1706
 
 
1707
#: libparted/labels/vtoc.c:488
 
1708
msgid "Could not write VTOC FMT7 DSCB."
 
1709
msgstr "Konnte das VTOC FMT7 DSCB nicht schreiben."
 
1710
 
 
1711
#: libparted/libparted.c:237 libparted/libparted.c:252
 
1712
msgid "Out of memory."
 
1713
msgstr "Speicher erschöpft."
 
1714
 
 
1715
#: libparted/unit.c:138
 
1716
msgid "Cannot get unit size for special unit 'COMPACT'."
 
1717
msgstr "Konnte die Größe der speziellen Einheit 'COMPACT' nicht bekommen."
 
1718
 
 
1719
#: libparted/unit.c:384
 
1720
#, c-format
 
1721
msgid "\"%s\" has invalid syntax for locations."
 
1722
msgstr "\"%s\" hat eine ungültige Syntax für Orte."
 
1723
 
 
1724
#: libparted/unit.c:392
 
1725
#, c-format
 
1726
msgid "The maximum head value is %d."
 
1727
msgstr "Die maximale Zahl der Köpfe ist %d."
 
1728
 
 
1729
#: libparted/unit.c:399
 
1730
#, c-format
 
1731
msgid "The maximum sector value is %d."
 
1732
msgstr "Die maximale Zahl der Sektoren ist %d."
 
1733
 
 
1734
#: libparted/unit.c:411 libparted/unit.c:543
 
1735
#, c-format
 
1736
msgid "The location %s is outside of the device %s."
 
1737
msgstr "Der Ort %s ist außerhalb des Geräts %s."
 
1738
 
 
1739
#: libparted/unit.c:525
 
1740
msgid "Invalid number."
 
1741
msgstr "Ungültige Nummer."
 
1742
 
 
1743
#: libparted/fs/amiga/affs.c:63 libparted/fs/amiga/apfs.c:56
 
1744
#: libparted/fs/amiga/asfs.c:70
 
1745
#, c-format
 
1746
msgid "%s : Failed to allocate partition block\n"
 
1747
msgstr "%s : Der Partitionsblock konnte nicht belegt werden\n"
 
1748
 
 
1749
#: libparted/fs/amiga/affs.c:78 libparted/fs/amiga/apfs.c:69
 
1750
#: libparted/fs/amiga/asfs.c:82
 
1751
#, c-format
 
1752
msgid "%s : Failed to allocate block\n"
 
1753
msgstr "%s : Der Block konnte nicht belegt werden\n"
 
1754
 
 
1755
#: libparted/fs/amiga/affs.c:83 libparted/fs/amiga/apfs.c:74
 
1756
#, c-format
 
1757
msgid "%s : Couldn't read boot block %llu\n"
 
1758
msgstr "%s : Der Boot-Block %llu konnte nicht gelesen werden\n"
 
1759
 
 
1760
#: libparted/fs/amiga/affs.c:99 libparted/fs/amiga/apfs.c:85
 
1761
#: libparted/fs/amiga/asfs.c:88 libparted/fs/amiga/asfs.c:102
 
1762
#, c-format
 
1763
msgid "%s : Couldn't read root block %llu\n"
 
1764
msgstr "%s : Der Root-Block %llu konnte nicht gelesen werden\n"
 
1765
 
 
1766
#: libparted/fs/amiga/amiga.c:72
 
1767
#, c-format
 
1768
msgid "%s : Failed to allocate id list element\n"
 
1769
msgstr "%s : Das Id-Listen-Element konnte nicht belegt werden\n"
 
1770
 
 
1771
#: libparted/fs/amiga/amiga.c:189
 
1772
#, c-format
 
1773
msgid "%s : Couldn't read block %llu\n"
 
1774
msgstr "%s: Der Block %llu konnte nicht gelesen werden\n"
 
1775
 
 
1776
#: libparted/fs/amiga/amiga.c:202
 
1777
#, c-format
 
1778
msgid "%s : Bad checksum on block %llu of type %s\n"
 
1779
msgstr "%s : Schlechte Prüfsumme bei Block %llu vom Typ %s\n"
 
1780
 
 
1781
#: libparted/fs/amiga/amiga.c:212
 
1782
#, c-format
 
1783
msgid "%s : Couldn't write block %d\n"
 
1784
msgstr "%s : Konnte den Block %d nicht schreiben\n"
 
1785
 
 
1786
#: libparted/fs/amiga/amiga.c:278
 
1787
#, c-format
 
1788
msgid "%s : Failed to allocate disk_specific rdb block\n"
 
1789
msgstr ""
 
1790
"%s : Der Festplatten-spezifische rdb-Block konnte nicht belegt werden\n"
 
1791
 
 
1792
#: libparted/fs/amiga/amiga.c:289
 
1793
#, c-format
 
1794
msgid "%s : Didn't find rdb block, should never happen\n"
 
1795
msgstr "%s : Konnte rdb-Block nicht finden. Das sollte niemals passieren\n"
 
1796
 
 
1797
#: libparted/fs/amiga/amiga.c:318
 
1798
#, c-format
 
1799
msgid "%s : Failed to read partition block %llu\n"
 
1800
msgstr "%s : Der Partitionsblock %llu kann nicht gelesen werden\n"
 
1801
 
 
1802
#: libparted/fs/ext2/ext2.c:87 libparted/fs/ext2/ext2.c:112
 
1803
msgid "Inconsistent group descriptors!"
 
1804
msgstr "Inkonsistente Gruppendeskriptoren!"
 
1805
 
 
1806
#: libparted/fs/ext2/ext2.c:91 libparted/fs/ext2/ext2.c:116
 
1807
msgid "File system full!"
 
1808
msgstr "Dateisystem voll!"
 
1809
 
 
1810
#: libparted/fs/ext2/ext2.c:686
 
1811
msgid "Invalid superblock.  Are you sure this is an ext2 file system?"
 
1812
msgstr ""
 
1813
"Ungültiger Superblock. Sind Sie sicher, dass das ein ext2-Dateisystem ist?"
 
1814
 
 
1815
#: libparted/fs/ext2/ext2.c:700 libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:658
 
1816
msgid "File system has errors!  You should run e2fsck."
 
1817
msgstr "Das Dateisystem hat Fehler! Sie sollten e2fsck aufrufen."
 
1818
 
 
1819
#: libparted/fs/ext2/ext2.c:711
 
1820
msgid ""
 
1821
"File system was not cleanly unmounted!  You should run e2fsck.  Modifying an "
 
1822
"unclean file system could cause severe corruption."
 
1823
msgstr ""
 
1824
"Das Dateisystem wurde nicht sauber ausgehängt! Sie sollten e2fsck ausführen. "
 
1825
"Das Bearbeiten eines unsauberen Dateisystems kann zu schweren Beschädigungen "
 
1826
"führen."
 
1827
 
 
1828
#: libparted/fs/ext2/ext2.c:731
 
1829
msgid ""
 
1830
"File system has an incompatible feature enabled.  Compatible features are "
 
1831
"has_journal, dir_index, filetype, sparse_super and large_file.  Use tune2fs "
 
1832
"or debugfs to remove features."
 
1833
msgstr ""
 
1834
 
 
1835
#: libparted/fs/ext2/ext2.c:745
 
1836
msgid "Error allocating buffer cache."
 
1837
msgstr "Fehler beim Belegen des Puffercaches."
 
1838
 
 
1839
#: libparted/fs/ext2/ext2_inode_relocator.c:114
 
1840
msgid ""
 
1841
"Found an inode with a incorrect link count.  Better go run e2fsck first!"
 
1842
msgstr ""
 
1843
"I-Node mit ungültigem Linkzähler gefunden. Führen Sie besser zuerst e2fsck "
 
1844
"aus!"
 
1845
 
 
1846
#: libparted/fs/ext2/ext2_inode_relocator.c:487
 
1847
msgid "Not enough free inodes!"
 
1848
msgstr "Nicht genügend freie I-Nodes!"
 
1849
 
 
1850
#: libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:223
 
1851
msgid "File system is too full to remove a group!"
 
1852
msgstr "Dateisystem ist zu voll, um eine Gruppe entfernen zu können!"
 
1853
 
 
1854
#: libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:232
 
1855
msgid "File system has too many allocated inodes to remove a group!"
 
1856
msgstr ""
 
1857
"Dateisystem hat zu viele belegte I-Nodes, um eine Gruppe entfernen zu können!"
 
1858
 
 
1859
#: libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:491
 
1860
msgid "adding groups"
 
1861
msgstr "Gruppen hinzufügen"
 
1862
 
 
1863
#: libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:528
 
1864
#, c-format
 
1865
msgid "Your file system is too full to resize it to %i blocks.  Sorry."
 
1866
msgstr ""
 
1867
"Ihr Dateisystem ist zu voll, um es auf %i Blöcke verkleinern zu können. "
 
1868
"Entschuldigung."
 
1869
 
 
1870
#: libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:538
 
1871
#, c-format
 
1872
msgid ""
 
1873
"Your file system has too many occupied inodes to resize it to %i blocks.  "
 
1874
"Sorry."
 
1875
msgstr ""
 
1876
"Ihr Dateisystem hat zu viele belegt I-Nodes, um es auf %i Blöcke reduzieren "
 
1877
"zu können. Entschuldigung."
 
1878
 
 
1879
#: libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:666
 
1880
msgid "File system was not cleanly unmounted!  You should run e2fsck."
 
1881
msgstr ""
 
1882
"Das Dateisystem wurde nicht sauber ausgehängt! Sie sollten e2fsck ausführen."
 
1883
 
 
1884
#: libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:675
 
1885
msgid ""
 
1886
"The file system has the 'dir_index' feature enabled.  Parted can only resize "
 
1887
"the file system if it disables this feature.  You can enable it later by "
 
1888
"running 'tune2fs -O dir_index DEVICE' and then 'e2fsck -fD DEVICE'."
 
1889
msgstr ""
 
1890
"Das Dateisystem hat 'dir_index' eingeschaltet. Parted kann nur die Größe des "
 
1891
"Dateisystems ändern, wenn diese Eigenschaft ausgeschaltet ist. Sie können "
 
1892
"die Fähigkeit später mit 'tune2fs -O dir_index GERÄT' und dann 'e2fsck -fD "
 
1893
"GERÄT' wieder einschalten."
 
1894
 
 
1895
#: libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:691
 
1896
msgid ""
 
1897
"A resize operation on this file system will use EXPERIMENTAL code\n"
 
1898
"that MAY CORRUPT it (although no one has reported any such damage yet).\n"
 
1899
"You should at least backup your data first, and run 'e2fsck -f' afterwards."
 
1900
msgstr ""
 
1901
"Eine Größenänderungsoperation an diesem Dateisystem wird EXPERIMENTELLEN "
 
1902
"Code verwenden,\n"
 
1903
" der es beschädigen kann (obwohl niemand bisher eine solche Beschädigung "
 
1904
"gemeldet hat).\n"
 
1905
"Sie sollten zumindest zuvor ihre Daten sichern und danach 'e2fsck -f' "
 
1906
"ausführen."
 
1907
 
 
1908
#: libparted/fs/ext2/ext2_block_relocator.c:198
 
1909
msgid "Cross-linked blocks found!  Better go run e2fsck first!"
 
1910
msgstr "Querverbundene Blöcke gefunden! Führen Sie lieber zuerst e2fsck aus!"
 
1911
 
 
1912
#: libparted/fs/ext2/ext2_block_relocator.c:537
 
1913
#, c-format
 
1914
msgid "Block %i has no reference?  Weird."
 
1915
msgstr "Block %i hat keine Referenz? Seltsam."
 
1916
 
 
1917
#: libparted/fs/ext2/ext2_block_relocator.c:738
 
1918
#, c-format
 
1919
msgid "Block %i shouldn't have been marked (%d, %d)!"
 
1920
msgstr "Block %i dürfte nicht markiert sein (%d, %d)!"
 
1921
 
 
1922
#: libparted/fs/ext2/interface.c:226
 
1923
msgid ""
 
1924
"The ext2 file system passed a basic check.  For a more comprehensive check, "
 
1925
"use the e2fsck program."
 
1926
msgstr ""
 
1927
"Das ext2-Dateisystem hat die Basisprüfung bestanden. Für eine ausführlichere "
 
1928
"Prüfungverwenden Sie bitte e2fsck."
 
1929
 
 
1930
#: libparted/fs/ext2/interface.c:243
 
1931
msgid "Sorry, can't move the start of ext2 partitions yet!"
 
1932
msgstr ""
 
1933
"Leider kann der Anfang von ext2-Partitionen noch nicht verschoben werden."
 
1934
 
 
1935
#: libparted/fs/ext2/ext2_buffer.c:82
 
1936
msgid "Couldn't flush buffer cache!"
 
1937
msgstr "Der Puffercache konnte nicht geleert werden."
 
1938
 
 
1939
#: libparted/fs/ext2/ext2_mkfs.c:161
 
1940
msgid "writing per-group metadata"
 
1941
msgstr "Schreiben der Meta-Daten pro Gruppe"
 
1942
 
 
1943
#: libparted/fs/ext2/ext2_mkfs.c:597
 
1944
msgid "File system too small for ext2."
 
1945
msgstr "Das Dateisystem ist für ext2 zu klein."
 
1946
 
 
1947
#: libparted/fs/fat/calc.c:135
 
1948
#, c-format
 
1949
msgid ""
 
1950
"You need %s of free disk space to shrink this partition to this size.  "
 
1951
"Currently, only %s is free."
 
1952
msgstr ""
 
1953
"Sie benötigen %s freien Platz, um diese Partition auf diese Größe zu "
 
1954
"verkleinern.Momentan ist nur %s frei."
 
1955
 
 
1956
#: libparted/fs/fat/context.c:56
 
1957
#, c-format
 
1958
msgid ""
 
1959
"Cluster start delta = %d, which is not a multiple of the cluster size %d."
 
1960
msgstr "Clusteranfang delta = %d ist kein Vielfaches der Clustergröße %d."
 
1961
 
 
1962
#: libparted/fs/fat/fat.c:310
 
1963
#, c-format
 
1964
msgid "Partition too big/small for a %s file system."
 
1965
msgstr "Die Partition ist für ein %s-Dateisystem zu groß/klein."
 
1966
 
 
1967
#: libparted/fs/fat/fat.c:476
 
1968
msgid ""
 
1969
"The FATs don't match.  If you don't know what this means, then select "
 
1970
"cancel, run scandisk on the file system, and then come back."
 
1971
msgstr ""
 
1972
"Die FATs stimmen nicht überein. Wenn Sie nicht wissen, was das bedeutet, "
 
1973
"brechen Sie ab, rufen Scandisk für das Dateisystem auf und versuchen es "
 
1974
"nochmal."
 
1975
 
 
1976
#: libparted/fs/fat/fat.c:516
 
1977
msgid "There are no possible configurations for this FAT type."
 
1978
msgstr "Es gibt keine möglichen Konfigurationen für diesen FAT-Typ."
 
1979
 
 
1980
#: libparted/fs/fat/fat.c:528
 
1981
#, c-format
 
1982
msgid ""
 
1983
"File system doesn't have expected sizes for Windows to like it.  Cluster "
 
1984
"size is %dk (%dk expected); number of clusters is %d (%d expected); size of "
 
1985
"FATs is %d sectors (%d expected)."
 
1986
msgstr ""
 
1987
"Das Dateisystem hat nicht die Größe, die Windows mag. Die Clustergröße ist "
 
1988
"%dk (%dk erwartet); die Clusterzahl ist %d (%d erwartet); die FAT-Größe ist "
 
1989
"%d Sektoren (%d erwartet)."
 
1990
 
 
1991
#: libparted/fs/fat/fat.c:551
 
1992
#, c-format
 
1993
msgid ""
 
1994
"File system is reporting the free space as %d clusters, not %d clusters."
 
1995
msgstr "Dateisystem meldet freien Platz als %d Cluster, nicht %d Cluster."
 
1996
 
 
1997
#: libparted/fs/fat/fat.c:876
 
1998
msgid ""
 
1999
"GNU Parted was miscompiled: the FAT boot sector should be 512 bytes.  FAT "
 
2000
"support will be disabled."
 
2001
msgstr ""
 
2002
"GNU parted ist fehlerhaft übersetzt: Der FAT-Bootsektor sollte 512 Bytes "
 
2003
"sein. FAT-Unterstützung wird deaktiviert."
 
2004
 
 
2005
#: libparted/fs/fat/resize.c:158
 
2006
msgid ""
 
2007
"There's not enough room in the root directory for all of the files.  Either "
 
2008
"cancel, or ignore to lose the files."
 
2009
msgstr ""
 
2010
"Es gibt im Root-Verzeichnis nicht genügend Platz für alle Dateien. Entweder "
 
2011
"abbrechen, oder ignorieren und die Dateien verlieren."
 
2012
 
 
2013
#: libparted/fs/fat/resize.c:299
 
2014
msgid "Error writing to the root directory."
 
2015
msgstr "Fehler beim Schreiben in das Root-Verzeichnis."
 
2016
 
 
2017
#: libparted/fs/fat/resize.c:488
 
2018
msgid ""
 
2019
"If you leave your file system as FAT16, then you will have no problems."
 
2020
msgstr ""
 
2021
"Wenn Sie Ihr Dateisystem als FAT16 lassen, werden Sie keine Probleme haben."
 
2022
 
 
2023
#: libparted/fs/fat/resize.c:491
 
2024
msgid ""
 
2025
"If you convert to FAT16, and MS Windows is installed on this partition, then "
 
2026
"you must re-install the MS Windows boot loader.  If you want to do this, you "
 
2027
"should consult the Parted manual (or your distribution's manual)."
 
2028
msgstr ""
 
2029
"Wenn Sie in FAT16 konvertieren und MS-Windows auf dieser Partition "
 
2030
"installiert ist, müssen Sie den MS-Windows-Bootlader neu installieren. Wenn "
 
2031
"Sie das tun wollen, sollten Sie das Handbuch von Parted lesen (oder das "
 
2032
"Handbuch Ihrer Distribution)."
 
2033
 
 
2034
#: libparted/fs/fat/resize.c:499
 
2035
msgid ""
 
2036
"If you leave your file system as FAT32, then you will not introduce any new "
 
2037
"problems."
 
2038
msgstr ""
 
2039
"Wenn Sie Ihr Dateisystem als FAT32 lassen, werden Sie keine neuen Probleme "
 
2040
"herbeiführen."
 
2041
 
 
2042
#: libparted/fs/fat/resize.c:503
 
2043
msgid ""
 
2044
"If you convert to FAT32, and MS Windows is installed on this partition, then "
 
2045
"you must re-install the MS Windows boot loader.  If you want to do this, you "
 
2046
"should consult the Parted manual (or your distribution's manual).  Also, "
 
2047
"converting to FAT32 will make the file system unreadable by MS DOS, MS "
 
2048
"Windows 95a, and MS Windows NT."
 
2049
msgstr ""
 
2050
"Wenn Sie zu FAT32 konvertieren und MS-Windows auf dieser Partition "
 
2051
"installiert ist, müssen Sie den MS-Windows-Bootlader neu installieren. Wenn "
 
2052
"Sie das tun wollen, sollten Sie das Handbuch von Parted lesen (oder das "
 
2053
"Ihrer Distribution). Außerdem kann nach einer Konvertierung zu FAT32 das "
 
2054
"Dateisystem nicht mehr von MS-DOS, MS-Windows 95a und MS-Windows NT gelesen "
 
2055
"werden."
 
2056
 
 
2057
#: libparted/fs/fat/resize.c:517
 
2058
#, c-format
 
2059
msgid "%s  %s  %s"
 
2060
msgstr "%s  %s  %s"
 
2061
 
 
2062
#: libparted/fs/fat/resize.c:518
 
2063
msgid "Would you like to use FAT32?"
 
2064
msgstr "Wollen Sie FAT32 verwenden?"
 
2065
 
 
2066
#: libparted/fs/fat/resize.c:549 libparted/fs/fat/resize.c:565
 
2067
#, c-format
 
2068
msgid "%s  %s"
 
2069
msgstr "%s  %s"
 
2070
 
 
2071
#: libparted/fs/fat/resize.c:550
 
2072
msgid ""
 
2073
"The file system can only be resized to this size by converting to FAT16."
 
2074
msgstr ""
 
2075
"Das Dateisystem kann nur durch Konvertierung zu FAT16 in der Größe verändert "
 
2076
"werden."
 
2077
 
 
2078
#: libparted/fs/fat/resize.c:566
 
2079
msgid ""
 
2080
"The file system can only be resized to this size by converting to FAT32."
 
2081
msgstr ""
 
2082
"Das Dateisystem kann nur durch Konvertierung zu FAT32 in der Größe verändert "
 
2083
"werden."
 
2084
 
 
2085
#: libparted/fs/fat/resize.c:579
 
2086
msgid ""
 
2087
"GNU Parted cannot resize this partition to this size.  We're working on it!"
 
2088
msgstr ""
 
2089
"GNU Parted kann diese Partition nicht auf diese Größe verändern. Wir "
 
2090
"arbeiten dran!"
 
2091
 
 
2092
#: libparted/fs/fat/bootsector.c:49 libparted/fs/fat/bootsector.c:56
 
2093
msgid "File system has an invalid signature for a FAT file system."
 
2094
msgstr "Das Dateisystem hat eine ungültige Signatur für ein FAT-Dateisystem."
 
2095
 
 
2096
#: libparted/fs/fat/bootsector.c:64
 
2097
msgid "File system has an invalid sector size for a FAT file system."
 
2098
msgstr ""
 
2099
"Das Dateisystem hat eine ungültige Sektorgröße für ein FAT-Dateisystem."
 
2100
 
 
2101
#: libparted/fs/fat/bootsector.c:71
 
2102
msgid "File system has an invalid cluster size for a FAT file system."
 
2103
msgstr ""
 
2104
"Das Dateisystem hat eine ungültige Clustergröße für ein FAT-Dateisystem."
 
2105
 
 
2106
#: libparted/fs/fat/bootsector.c:78
 
2107
msgid ""
 
2108
"File system has an invalid number of reserved sectors for a FAT file system."
 
2109
msgstr ""
 
2110
"Das Dateisystem hat eine ungültige Zahl von reservierten Sektoren für ein "
 
2111
"FAT-Dateisystem."
 
2112
 
 
2113
#: libparted/fs/fat/bootsector.c:85
 
2114
msgid "File system has an invalid number of FATs."
 
2115
msgstr "Das Dateisystem hat eine ungültige Anzahl von FATs."
 
2116
 
 
2117
#: libparted/fs/fat/bootsector.c:139
 
2118
#, c-format
 
2119
msgid ""
 
2120
"This file system has a logical sector size of %d.  GNU Parted is known not "
 
2121
"to work properly with sector sizes other than 512 bytes."
 
2122
msgstr ""
 
2123
"Dieses Dateisystem hat eine logische Sektorgröße von %d. GNU Parted "
 
2124
"funktioniert mit anderen Sektorgrößen als 512 Bytes nicht richtig."
 
2125
 
 
2126
#: libparted/fs/fat/bootsector.c:164
 
2127
#, c-format
 
2128
msgid ""
 
2129
"The file system's CHS geometry is (%d, %d, %d), which is invalid.  The "
 
2130
"partition table's CHS geometry is (%d, %d, %d).  If you select Ignore, the "
 
2131
"file system's CHS geometry will be left unchanged.  If you select Fix, the "
 
2132
"file system's CHS geometry will be set to match the partition table's CHS "
 
2133
"geometry."
 
2134
msgstr ""
 
2135
"Die CHS-Geometrie des Dateisystems ist ungültig (%d, %d, %d). Die CHS-"
 
2136
"Geometrie der Partitionstabelle ist (%d, %d, %d). Wenn Sie Abbrechen "
 
2137
"auswählen, wird die CHS-Geometrie des Dateisystem nicht verändert. Wenn Sie "
 
2138
"Reparieren auswählen, wird die CHS-Geometrie des Dateisystems so gesetzt, "
 
2139
"dass sie mit der CHS-Geometrie der Partitionstabelle übereinstimmt."
 
2140
 
 
2141
#: libparted/fs/fat/bootsector.c:213
 
2142
msgid "FAT boot sector says logical sector size is 0.  This is weird. "
 
2143
msgstr ""
 
2144
"Der FAT-Bootsektor sagt, die logische Sektorgröße sei 0. Das ist seltsam. "
 
2145
 
 
2146
#: libparted/fs/fat/bootsector.c:219
 
2147
msgid "FAT boot sector says there are no FAT tables.  This is weird. "
 
2148
msgstr ""
 
2149
"Der FAT-Bootsektor sagt, es gäbe keine FAT-Tabellen. Das ist seltsam. "
 
2150
 
 
2151
#: libparted/fs/fat/bootsector.c:225
 
2152
msgid "FAT boot sector says clusters are 0 sectors.  This is weird. "
 
2153
msgstr ""
 
2154
"Der FAT-Bootsektor sagt, Cluster seien 0 Sektoren groß. Das ist seltsam. "
 
2155
 
 
2156
#: libparted/fs/fat/bootsector.c:235
 
2157
msgid "File system is FAT12, which is unsupported."
 
2158
msgstr "Das Dateisystem ist FAT12, welches nicht unterstützt wird."
 
2159
 
 
2160
#: libparted/fs/fat/bootsector.c:411
 
2161
#, c-format
 
2162
msgid ""
 
2163
"The information sector has the wrong signature (%x).  Select cancel for now, "
 
2164
"and send in a bug report.  If you're desperate, it's probably safe to ignore."
 
2165
msgstr ""
 
2166
"Der Informationssektor hat die falsche Signatur (%x). Wählen Sie jetzt "
 
2167
"Abbrechen und senden Sie einen Fehlerbericht. Wenn es sein muß, können Sie "
 
2168
"das auch ignorieren."
 
2169
 
 
2170
#: libparted/fs/fat/count.c:144
 
2171
#, c-format
 
2172
msgid "Bad directory entry for %s: first cluster is the end of file marker."
 
2173
msgstr ""
 
2174
"Falscher Verzeichniseintrag für %s: Erster Cluster ist am Ende des "
 
2175
"Dateimarkers."
 
2176
 
 
2177
#: libparted/fs/fat/count.c:157
 
2178
#, c-format
 
2179
msgid ""
 
2180
"Bad FAT: unterminated chain for %s.  You should run dosfsck or scandisk."
 
2181
msgstr ""
 
2182
"Schlechte FAT: unbeendete Kette für %s. Sie sollten dosfsck oder Scandisk "
 
2183
"ausführen."
 
2184
 
 
2185
#: libparted/fs/fat/count.c:166
 
2186
#, c-format
 
2187
msgid ""
 
2188
"Bad FAT: cluster %d outside file system in chain for %s.  You should run "
 
2189
"dosfsck or scandisk."
 
2190
msgstr ""
 
2191
"Schlechte FAT: Cluster %d ist außerhalb des Dateisystems in Kette %s. Sie "
 
2192
"sollten dosfsck oder Scandisk ausführen."
 
2193
 
 
2194
#: libparted/fs/fat/count.c:176
 
2195
#, c-format
 
2196
msgid ""
 
2197
"Bad FAT: cluster %d is cross-linked for %s.  You should run dosfsck or "
 
2198
"scandisk."
 
2199
msgstr ""
 
2200
"Schlechte FAT: Cluster %d ist querverbunden für %s. Sie sollten dosfsck oder "
 
2201
"Scandisk ausführen."
 
2202
 
 
2203
#: libparted/fs/fat/count.c:195
 
2204
#, c-format
 
2205
msgid "%s is %dk, but it has %d clusters (%dk)."
 
2206
msgstr "%s ist %dk, hat aber %d Cluster (%dk)."
 
2207
 
 
2208
#: libparted/fs/fat/count.c:258
 
2209
#, c-format
 
2210
msgid ""
 
2211
"The file %s is marked as a system file.  This means moving it could cause "
 
2212
"some programs to stop working."
 
2213
msgstr ""
 
2214
"Die Datei %s ist als Systemdatei markiert. Das bedeutet, dass nach dem "
 
2215
"Verschieben einige Programme nicht mehr funktionieren können."
 
2216
 
 
2217
#: libparted/fs/fat/table.c:136
 
2218
#, c-format
 
2219
msgid ""
 
2220
"FAT %d media %x doesn't match the boot sector's media %x.  You should "
 
2221
"probably run scandisk."
 
2222
msgstr ""
 
2223
"FAT %d Medium %x stimmt nicht mit dem Bootsektor von Medium %x überein. Sie "
 
2224
"sollten Scandisk ausführen."
 
2225
 
 
2226
#: libparted/fs/fat/table.c:268
 
2227
#, c-format
 
2228
msgid "fat_table_set: cluster %ld outside file system"
 
2229
msgstr "fat_table_set: Cluster %ld ist außerhalb des Dateisystems"
 
2230
 
 
2231
#: libparted/fs/fat/table.c:300
 
2232
#, c-format
 
2233
msgid "fat_table_get: cluster %ld outside file system"
 
2234
msgstr "fat_table_get: Cluster %ld ist außerhalb des Dateisystems"
 
2235
 
 
2236
#: libparted/fs/fat/table.c:342
 
2237
msgid "fat_table_alloc_cluster: no free clusters"
 
2238
msgstr "fat_table_alloc_cluster: Keine freien Cluster"
 
2239
 
 
2240
#: libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:288
 
2241
#, c-format
 
2242
msgid "Unrecognised old style linux swap signature '%10s'."
 
2243
msgstr ""
 
2244
 
 
2245
#: libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:331
 
2246
#, c-format
 
2247
msgid "Unrecognised new style linux swap signature '%10s'."
 
2248
msgstr ""
 
2249
 
 
2250
#: libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:371
 
2251
#, c-format
 
2252
msgid "Unrecognised swsusp linux swap signature '%9s'."
 
2253
msgstr ""
 
2254
 
 
2255
#: libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:447
 
2256
msgid "Too many bad pages."
 
2257
msgstr "Zu viele falsche Seiten."
 
2258
 
 
2259
#: libparted/fs/hfs/advfs.c:121 libparted/fs/hfs/advfs_plus.c:121
 
2260
#: libparted/fs/hfs/reloc.c:414 libparted/fs/hfs/reloc.c:508
 
2261
#: libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:538 libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:656
 
2262
#: libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:769
 
2263
msgid "The file system contains errors."
 
2264
msgstr "Das Dateisystem enthält Fehler."
 
2265
 
 
2266
#: libparted/fs/hfs/advfs_plus.c:285
 
2267
msgid "Bad blocks could not be read."
 
2268
msgstr "Fehlerhafte Blöcke konnten nicht gelesen werden."
 
2269
 
 
2270
#: libparted/fs/hfs/cache.c:137
 
2271
#, c-format
 
2272
msgid ""
 
2273
"Trying to register an extent starting at block 0x%X, but another one already "
 
2274
"exists at this position.  You should check the file system!"
 
2275
msgstr ""
 
2276
"Es wurde versucht, einen erweiterten Anfang bei Block 0x%X zu registrieren, "
 
2277
"aber es existiert bereits ein anderer an dieser Stelle. Sie sollten das "
 
2278
"Dateisystem überprüfen lassen!"
 
2279
 
 
2280
#: libparted/fs/hfs/cache.c:214
 
2281
#, c-format
 
2282
msgid ""
 
2283
"Trying to move an extent from block Ox%X to block Ox%X, but another one "
 
2284
"already exists at this position.  This should not happen!"
 
2285
msgstr ""
 
2286
"Es wurde versucht, einen erweiterten Block von 0x%X nach 0X%X zu "
 
2287
"verschieben, aber ein anderer existiert bereits an dieser Stelle. Das sollte "
 
2288
"nicht passieren!"
 
2289
 
 
2290
#: libparted/fs/hfs/file.c:143
 
2291
#, c-format
 
2292
msgid "Could not update the extent cache for HFS file with CNID %X."
 
2293
msgstr ""
 
2294
"Der erweiterte Cache der HFS-Datei mit der CNID %X konnte nicht aktualisiert "
 
2295
"werden."
 
2296
 
 
2297
#: libparted/fs/hfs/file.c:180
 
2298
#, c-format
 
2299
msgid "Trying to read HFS file with CNID %X behind EOF."
 
2300
msgstr ""
 
2301
"Die HFS-Datei mit der CNID %X kann nicht hinter dem Ende gelesen werden."
 
2302
 
 
2303
#: libparted/fs/hfs/file.c:190 libparted/fs/hfs/file.c:220
 
2304
#, c-format
 
2305
msgid "Could not find sector %lli of HFS file with CNID %X."
 
2306
msgstr "Konnte den Sektor %lli der HFS-Datei mit der CNID %X nicht finden."
 
2307
 
 
2308
#: libparted/fs/hfs/file.c:210
 
2309
#, c-format
 
2310
msgid "Trying to write HFS file with CNID %X behind EOF."
 
2311
msgstr ""
 
2312
"Die HFS-Datei mit der CNID %X kann nicht hinter dem Ende geschrieben werden."
 
2313
 
 
2314
#: libparted/fs/hfs/file_plus.c:157
 
2315
#, c-format
 
2316
msgid "Could not update the extent cache for HFS+ file with CNID %X."
 
2317
msgstr ""
 
2318
"Der erweiterte Cache der HFS+-Datei mit der CNID %X konnte nicht "
 
2319
"aktualisiert werden."
 
2320
 
 
2321
#: libparted/fs/hfs/file_plus.c:202
 
2322
#, c-format
 
2323
msgid "Trying to read HFS+ file with CNID %X behind EOF."
 
2324
msgstr ""
 
2325
"Die HFS+-Datei mit der CNID %X kann nicht hinter dem Ende gelesen werden."
 
2326
 
 
2327
#: libparted/fs/hfs/file_plus.c:213 libparted/fs/hfs/file_plus.c:256
 
2328
#, c-format
 
2329
msgid "Could not find sector %lli of HFS+ file with CNID %X."
 
2330
msgstr "Konnte den Sektor %lli der HFS+-Datei mit der CNID %X nicht finden."
 
2331
 
 
2332
#: libparted/fs/hfs/file_plus.c:245
 
2333
#, c-format
 
2334
msgid "Trying to write HFS+ file with CNID %X behind EOF."
 
2335
msgstr ""
 
2336
"Die HFS+-Datei mit der CNID %X kann nicht hinter dem Ende geschrieben werden."
 
2337
 
 
2338
#: libparted/fs/hfs/hfs.c:232
 
2339
msgid "Sorry, HFS cannot be resized that way yet."
 
2340
msgstr ""
 
2341
"Entschuldigung, HFS kann so noch nicht in der Größe verändert werden."
 
2342
 
 
2343
#: libparted/fs/hfs/hfs.c:262 libparted/fs/hfs/hfs.c:641
 
2344
msgid "Data relocation has failed."
 
2345
msgstr "Die Umlagerung der Daten ist fehlgeschlagen."
 
2346
 
 
2347
#: libparted/fs/hfs/hfs.c:281
 
2348
msgid "Data relocation left some data in the end of the volume."
 
2349
msgstr ""
 
2350
"Die Umlagerung der Daten hat einige Daten am Ende des Datenträgers gelassen."
 
2351
 
 
2352
#: libparted/fs/hfs/hfs.c:320
 
2353
msgid "writing HFS Master Directory Block"
 
2354
msgstr "Schreiben des HFS Master Directory Block"
 
2355
 
 
2356
#: libparted/fs/hfs/hfs.c:468
 
2357
msgid "No valid HFS[+X] signature has been found while opening."
 
2358
msgstr "Beim Öffnen wurde keine gültige HFS[+X]-Signatur gefunden."
 
2359
 
 
2360
#: libparted/fs/hfs/hfs.c:478
 
2361
#, c-format
 
2362
msgid "Version %d of HFS+ isn't supported."
 
2363
msgstr "Die HFS+-Version %d ist nicht unterstützt."
 
2364
 
 
2365
#: libparted/fs/hfs/hfs.c:489
 
2366
#, c-format
 
2367
msgid "Version %d of HFSX isn't supported."
 
2368
msgstr "Die HFSX-Version %d ist nicht unterstützt."
 
2369
 
 
2370
#: libparted/fs/hfs/hfs.c:672
 
2371
msgid "Data relocation left some data at the end of the volume."
 
2372
msgstr ""
 
2373
"Die Umlagerung der Daten hat einige Daten am Ende des Datenträgers gelassen."
 
2374
 
 
2375
#: libparted/fs/hfs/hfs.c:720
 
2376
msgid "Error while writing the allocation file."
 
2377
msgstr "Fehler beim Schreiben der Belegungsdatei."
 
2378
 
 
2379
#: libparted/fs/hfs/hfs.c:735
 
2380
msgid "Error while writing the compatibility part of the allocation file."
 
2381
msgstr "Fehler beim Schreiben des Verträglichkeitsteils der Belegungsdatei."
 
2382
 
 
2383
#: libparted/fs/hfs/hfs.c:750
 
2384
msgid "writing HFS+ Volume Header"
 
2385
msgstr "Schreiben des HFS+-Datenträger-Kopfes"
 
2386
 
 
2387
#: libparted/fs/hfs/hfs.c:850
 
2388
msgid "An error occurred while looking for the mandatory bad blocks file."
 
2389
msgstr ""
 
2390
"Beim Suchen nach der notwendigen Datei, die schlechte Blöcke enthält, trat "
 
2391
"ein Fehler auf."
 
2392
 
 
2393
#: libparted/fs/hfs/hfs.c:904
 
2394
msgid ""
 
2395
"It seems there is an error in the HFS wrapper: the bad blocks file doesn't "
 
2396
"contain the embedded HFS+ volume."
 
2397
msgstr ""
 
2398
"Es scheint, als wäre im HFS-Wrapper ein Fehler: die Datei der schlechten "
 
2399
"Blöcke enthält nicht den eingebetteten HFS+-Datenträger."
 
2400
 
 
2401
#: libparted/fs/hfs/hfs.c:940
 
2402
msgid "Sorry, HFS+ cannot be resized that way yet."
 
2403
msgstr "Entschuldigung, HFS+ kann so nicht in der Größe verändert werden."
 
2404
 
 
2405
#: libparted/fs/hfs/hfs.c:975
 
2406
msgid "shrinking embedded HFS+ volume"
 
2407
msgstr "Verkleinern des eingebetteten HFS+-Datenträgers"
 
2408
 
 
2409
#: libparted/fs/hfs/hfs.c:991
 
2410
msgid "Resizing the HFS+ volume has failed."
 
2411
msgstr "Verkleinern des HFS+-Datenträgers ist fehlgeschlagen."
 
2412
 
 
2413
#: libparted/fs/hfs/hfs.c:998
 
2414
msgid "shrinking HFS wrapper"
 
2415
msgstr "Verkleinern des HFS-Wrappers"
 
2416
 
 
2417
#: libparted/fs/hfs/hfs.c:1007
 
2418
msgid "Updating the HFS wrapper has failed."
 
2419
msgstr "Aktualisieren des HFS-Wrappers ist fehlgeschlagen."
 
2420
 
 
2421
#: libparted/fs/hfs/hfs.c:1109 libparted/fs/hfs/hfs.c:1194
 
2422
#, c-format
 
2423
msgid ""
 
2424
"This is not a real %s check.  This is going to extract special low level "
 
2425
"files for debugging purposes."
 
2426
msgstr ""
 
2427
"Das ist keine echte Prüfung von %s. Es werden spezielle Dateien einer tiefen "
 
2428
"Ebene zu Fehlerbeseitigungszwecken extrahiert."
 
2429
 
 
2430
#: libparted/fs/hfs/journal.c:155
 
2431
msgid "Bad block list header checksum."
 
2432
msgstr "Prüfsummenfehler im Kopf der Liste der schlechten Blöcke."
 
2433
 
 
2434
#: libparted/fs/hfs/journal.c:168
 
2435
#, c-format
 
2436
msgid ""
 
2437
"Invalid size of a transaction block while replaying the journal (%i bytes)."
 
2438
msgstr ""
 
2439
"Ungültige Größe eines Vorgangsblocks während das Journal überprüft wurde (%i "
 
2440
"Bytes)."
 
2441
 
 
2442
#: libparted/fs/hfs/journal.c:260
 
2443
msgid ""
 
2444
"Journal stored outside of the volume are not supported.  Try to desactivate "
 
2445
"the journal and run Parted again."
 
2446
msgstr ""
 
2447
"Ein Journal außerhalb des Datenträgers ist nicht unterstützt. Versuchen Sie, "
 
2448
"das Journal zu deaktivieren und führen Sie Parted dann erneut aus."
 
2449
 
 
2450
#: libparted/fs/hfs/journal.c:271
 
2451
msgid "Journal offset or size is not multiple of the sector size."
 
2452
msgstr "Journal-Abstand oder Größe ist kein Vielfaches der Sektorgröße."
 
2453
 
 
2454
#: libparted/fs/hfs/journal.c:292
 
2455
msgid "Incorrect magic values in the journal header."
 
2456
msgstr "Falsche Magic-Zahl im Kopf des Journals."
 
2457
 
 
2458
#: libparted/fs/hfs/journal.c:302
 
2459
msgid "Journal size mismatch between journal info block and journal header."
 
2460
msgstr ""
 
2461
"Versatz der Größe des Journals zwischen Infoblock und dem Kopf des Journals."
 
2462
 
 
2463
#: libparted/fs/hfs/journal.c:314
 
2464
msgid "Some header fields are not multiple of the sector size."
 
2465
msgstr "Einige Einträge im Kopf sind kein Vielfaches der Clustergröße."
 
2466
 
 
2467
#: libparted/fs/hfs/journal.c:323
 
2468
msgid ""
 
2469
"The sector size stored in the journal is not 512 bytes.  Parted only "
 
2470
"supports 512 bytes length sectors."
 
2471
msgstr ""
 
2472
"Die im Journal gespeicherte Sektorgröße ist ungleich 512 Bytes. Parted "
 
2473
"unterstützt nur Sektoren mit einer Länge von 512 Bytes."
 
2474
 
 
2475
#: libparted/fs/hfs/journal.c:335
 
2476
msgid "Bad journal checksum."
 
2477
msgstr "Schlechte Prüfsumme des Journals."
 
2478
 
 
2479
#: libparted/fs/hfs/journal.c:353
 
2480
msgid ""
 
2481
"The journal is not empty.  Parted must replay the transactions before "
 
2482
"opening the file system.  This will modify the file system."
 
2483
msgstr ""
 
2484
"Das Journal ist nicht leer. Parted muss die Vorgänge überprüfen, bevor das "
 
2485
"Dateisystem geöffnet werden kann. Das wird das Dateisystem verändern."
 
2486
 
 
2487
#: libparted/fs/hfs/journal.c:381
 
2488
msgid ""
 
2489
"The volume header or the master directory block has changed while replaying "
 
2490
"the journal.  You should restart Parted."
 
2491
msgstr ""
 
2492
"Der Kopf des Datenträgers oder der Block des Hauptverzeichnisses hat sich "
 
2493
"während dem Überprüfen der Vorgänge geändert. Sie sollten Parted neustarten."
 
2494
 
 
2495
#: libparted/fs/hfs/probe.c:51
 
2496
#, c-format
 
2497
msgid ""
 
2498
"Parted can't use HFS file systems on disks with a sector size not equal to "
 
2499
"%d bytes."
 
2500
msgstr ""
 
2501
"Parted kann das HFS-Dateisystem nicht auf Festplatten mit einer Sektorgröße "
 
2502
"ungleich %d Bytes verwenden."
 
2503
 
 
2504
#: libparted/fs/hfs/reloc.c:151 libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:155
 
2505
msgid "An extent has not been relocated."
 
2506
msgstr "Eine Erweiterung wurde nicht umgelagert."
 
2507
 
 
2508
#: libparted/fs/hfs/reloc.c:251 libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:307
 
2509
msgid ""
 
2510
"A reference to an extent comes from a place it should not.  You should check "
 
2511
"the file system!"
 
2512
msgstr ""
 
2513
"Ein Verweis einer Erweiterung kam von einem Ort, von des er nicht kommen "
 
2514
"sollte. Sie sollten das Dateisystem überprüfen lassen!"
 
2515
 
 
2516
#: libparted/fs/hfs/reloc.c:381
 
2517
msgid "This HFS volume has no catalog file.  This is very unusual!"
 
2518
msgstr ""
 
2519
"Dieser HFS-Datenträger hat keine Katalog-Datei. Das ist sehr unüblich!"
 
2520
 
 
2521
#: libparted/fs/hfs/reloc.c:475
 
2522
msgid "This HFS volume has no extents overflow file.  This is quite unusual!"
 
2523
msgstr ""
 
2524
"Dieser HFS-Datenträger hat keine Überlaufdatei für Erweiterungen. Das ist "
 
2525
"schon ungewöhnlich!"
 
2526
 
 
2527
#: libparted/fs/hfs/reloc.c:517 libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:666
 
2528
msgid ""
 
2529
"The extents overflow file should not contain its own extents!  You should "
 
2530
"check the file system."
 
2531
msgstr ""
 
2532
"Die Überlaufdatei der Erweiterungen sollte nicht seine eigenen Erweiterungen "
 
2533
"enthalten! Sie sollten das Dateisystem überprüfen lassen."
 
2534
 
 
2535
#: libparted/fs/hfs/reloc.c:574 libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:844
 
2536
msgid "Could not cache the file system in memory."
 
2537
msgstr "Das Dateisystem konnte nicht zwischengespeichert werden."
 
2538
 
 
2539
#: libparted/fs/hfs/reloc.c:635 libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:905
 
2540
msgid "Bad blocks list could not be loaded."
 
2541
msgstr "Die Liste der schlechten Blöcke konnte nicht geladen werden."
 
2542
 
 
2543
#: libparted/fs/hfs/reloc.c:649 libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:921
 
2544
msgid "An error occurred during extent relocation."
 
2545
msgstr "Während der Umlagerung der Erweiterungen trat ein Fehler auf."
 
2546
 
 
2547
#: libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:494
 
2548
msgid "This HFS+ volume has no catalog file.  This is very unusual!"
 
2549
msgstr ""
 
2550
"Dieser HFS+-Datenträger hat keine Katalog-Datei. Das ist sehr ungewöhnlich!"
 
2551
 
 
2552
#: libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:617
 
2553
msgid ""
 
2554
"This HFS+ volume has no extents overflow file.  This is quite unusual!"
 
2555
msgstr ""
 
2556
"Dieser HFS-Datenträger hat keine Überlaufdatei für Erweiterungen. Das ist "
 
2557
"schon ungewöhnlich!"
 
2558
 
 
2559
#: parted/parted.c:123
 
2560
msgid "displays this help message"
 
2561
msgstr "zeigt diese Hilfe"
 
2562
 
 
2563
#: parted/parted.c:124
 
2564
msgid "lists partition layout on all block devices"
 
2565
msgstr "zeigt das Partitionslayout aller blockorientierten Geräte"
 
2566
 
 
2567
#: parted/parted.c:125
 
2568
msgid "displays machine parseable output"
 
2569
msgstr "zeigt maschinenlesbare Ausgaben"
 
2570
 
 
2571
#: parted/parted.c:126
 
2572
msgid "never prompts for user intervention"
 
2573
msgstr "bittet nie um Eingriff des Benutzers"
 
2574
 
 
2575
#: parted/parted.c:127
 
2576
msgid "displays the version"
 
2577
msgstr "zeigt die Version"
 
2578
 
 
2579
#: parted/parted.c:128
 
2580
msgid "alignment for new partitions"
 
2581
msgstr ""
 
2582
 
 
2583
#: parted/parted.c:140
 
2584
msgid ""
 
2585
"NUMBER is the partition number used by Linux.  On MS-DOS disk labels, the "
 
2586
"primary partitions number from 1 to 4, logical partitions from 5 onwards.\n"
 
2587
msgstr ""
 
2588
"NUMMER ist die von Linux verwendete Partitionsnummer. Bei MS-DOS-"
 
2589
"Partitionstabellen ist für Primärpartitionen die Nummer zwischen 1 und 4, "
 
2590
"für logische Partitionen größer 5.\n"
 
2591
 
 
2592
#: parted/parted.c:143
 
2593
msgid "LABEL-TYPE is one of: "
 
2594
msgstr "LABEL-TYP ist eines aus: "
 
2595
 
 
2596
#: parted/parted.c:144
 
2597
msgid "FLAG is one of: "
 
2598
msgstr "FLAG ist eines aus: "
 
2599
 
 
2600
#: parted/parted.c:145
 
2601
msgid "UNIT is one of: "
 
2602
msgstr "EINHEIT ist eines aus: "
 
2603
 
 
2604
#: parted/parted.c:146
 
2605
msgid "desired alignment: minimum or optimal"
 
2606
msgstr ""
 
2607
 
 
2608
#: parted/parted.c:147
 
2609
msgid "PART-TYPE is one of: primary, logical, extended\n"
 
2610
msgstr "PART-TYP ist eines aus: primär, logisch, erweitert\n"
 
2611
 
 
2612
#: parted/parted.c:149
 
2613
msgid "FS-TYPE is one of: "
 
2614
msgstr "FS-TYP ist eines aus: "
 
2615
 
 
2616
#: parted/parted.c:150
 
2617
msgid ""
 
2618
"START and END are disk locations, such as 4GB or 10%.  Negative values count "
 
2619
"from the end of the disk.  For example, -1s specifies exactly the last "
 
2620
"sector.\n"
 
2621
msgstr ""
 
2622
"ANFANG und ENDE sind Stellen auf der Festplatte, z.B. 4GB oder 10%. Negative "
 
2623
"Werte zählen vom Ende der Festplatte aus. Beispielsweise steht -1s für genau "
 
2624
"den letzen Sektor.\n"
 
2625
 
 
2626
#: parted/parted.c:153
 
2627
msgid "STATE is one of: on, off\n"
 
2628
msgstr "STATUS ist eines aus: an, aus\n"
 
2629
 
 
2630
#: parted/parted.c:154
 
2631
msgid "DEVICE is usually /dev/hda or /dev/sda\n"
 
2632
msgstr "GERÄT ist normalerweise /dev/hda oder /dev/sda\n"
 
2633
 
 
2634
#: parted/parted.c:155
 
2635
msgid "NAME is any word you want\n"
 
2636
msgstr "NAME ist ein beliebiges Wort Ihrer Wahl\n"
 
2637
 
 
2638
#: parted/parted.c:156
 
2639
msgid "The partition must have one of the following FS-TYPEs: "
 
2640
msgstr "Die Partition muss eines der folgenden FS-TYPe haben: "
 
2641
 
 
2642
#: parted/parted.c:160
 
2643
msgid ""
 
2644
"Copyright (C) 1998 - 2006 Free Software Foundation, Inc.\n"
 
2645
"This program is free software, covered by the GNU General Public License.\n"
 
2646
"\n"
 
2647
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
 
2648
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
 
2649
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
 
2650
"GNU General Public License for more details.\n"
 
2651
"\n"
 
2652
msgstr ""
 
2653
"Copyright (C) 1998 - 2006 Free Software Foundation, Inc.\n"
 
2654
"Dieses Programm ist freie Software unter den Regeln der GNU General Public "
 
2655
"License.\n"
 
2656
"\n"
 
2657
"Dieses Programm wird in der Hoffnung verteilt, daß es nützlich ist,\n"
 
2658
"jedoch OHNE JEGLICHE GARANTIE; sogar ohne die implizite Garantie der\n"
 
2659
"MARKTFÄHIGKEIT oder der ERFÜLLUNG EINES BESTIMMTEN ZWECKES.  In der\n"
 
2660
"\"GNU General Public License\" können weitere Einzelheiten nachgelesen\n"
 
2661
"werden.\n"
 
2662
"\n"
 
2663
 
 
2664
#: parted/parted.c:208
 
2665
#, c-format
 
2666
msgid "%0.f%%\t(time left %.2d:%.2d)"
 
2667
msgstr "%0.f%%\t(Restzeit %.2d:%.2d)"
 
2668
 
 
2669
#: parted/parted.c:227
 
2670
#, c-format
 
2671
msgid ""
 
2672
"Partition %s is being used. You must unmount it before you modify it with "
 
2673
"Parted."
 
2674
msgstr ""
 
2675
"Die Partition %s wird gerade verwendet. Sie müssen sie aushängen, bevor Sie "
 
2676
"sie mit Parted verändern."
 
2677
 
 
2678
#: parted/parted.c:245
 
2679
#, c-format
 
2680
msgid "Partition(s) on %s are being used."
 
2681
msgstr "Partition(en) auf %s werden verwendet."
 
2682
 
 
2683
#: parted/parted.c:257
 
2684
msgid ""
 
2685
"The existing file system will be destroyed and all data on the partition "
 
2686
"will be lost. Do you want to continue?"
 
2687
msgstr ""
 
2688
"Das existierende Dateisystem wird zerstört und alle Daten in der Partition "
 
2689
"werden gelöscht. Wollen Sie fortfahren?"
 
2690
 
 
2691
#: parted/parted.c:269
 
2692
#, c-format
 
2693
msgid ""
 
2694
"The existing disk label on %s will be destroyed and all data on this disk "
 
2695
"will be lost. Do you want to continue?"
 
2696
msgstr ""
 
2697
"Die bestehende Partitionstabelle und alle Daten auf %s werden gelöscht. "
 
2698
"Wollen Sie fortfahren?"
 
2699
 
 
2700
#: parted/parted.c:487
 
2701
#, c-format
 
2702
msgid ""
 
2703
"WARNING: you are attempting to use %s to operate on (%s) a file system.\n"
 
2704
"%s's file system manipulation code is not as robust as what you'll find in\n"
 
2705
"dedicated, file-system-specific packages like e2fsprogs.  We recommend\n"
 
2706
"you use %s only to manipulate partition tables, whenever possible.\n"
 
2707
"Support for performing most operations on most types of file systems\n"
 
2708
"will be removed in an upcoming release.\n"
 
2709
msgstr ""
 
2710
 
 
2711
#: parted/parted.c:508 parted/parted.c:702 parted/parted.c:1179
 
2712
#: parted/parted.c:1263 parted/parted.c:1935 parted/parted.c:2016
 
2713
#: parted/parted.c:2088 parted/parted.c:2122
 
2714
msgid "Partition number?"
 
2715
msgstr "Partitionsnummer?"
 
2716
 
 
2717
#: parted/parted.c:551
 
2718
msgid "Source device?"
 
2719
msgstr "Quellgerät?"
 
2720
 
 
2721
#: parted/parted.c:555
 
2722
msgid "Source partition number?"
 
2723
msgstr "Quellpartitionsnummer?"
 
2724
 
 
2725
#: parted/parted.c:560
 
2726
msgid "Can't copy an extended partition."
 
2727
msgstr "Eine erweiterte Partition kann nicht kopiert werden."
 
2728
 
 
2729
#: parted/parted.c:566
 
2730
msgid "Destination partition number?"
 
2731
msgstr "Zielpartitionsnummer?"
 
2732
 
 
2733
#: parted/parted.c:655
 
2734
msgid "New disk label type?"
 
2735
msgstr "Neuer Disk-Label-Typ?"
 
2736
 
 
2737
#: parted/parted.c:706 parted/parted.c:788 parted/parted.c:1000
 
2738
msgid "File system type?"
 
2739
msgstr "Dateisystemtyp?"
 
2740
 
 
2741
#: parted/parted.c:762 parted/parted.c:983
 
2742
msgid "Partition type?"
 
2743
msgstr "Partitionstyp?"
 
2744
 
 
2745
#: parted/parted.c:780 parted/parted.c:990 parted/parted.c:1266
 
2746
msgid "Partition name?"
 
2747
msgstr "Partitionsname?"
 
2748
 
 
2749
#: parted/parted.c:794 parted/parted.c:1002 parted/parted.c:1194
 
2750
#: parted/parted.c:1883 parted/parted.c:1944
 
2751
msgid "Start?"
 
2752
msgstr "Anfang?"
 
2753
 
 
2754
#: parted/parted.c:796 parted/parted.c:1005 parted/parted.c:1197
 
2755
#: parted/parted.c:1885 parted/parted.c:1946
 
2756
msgid "End?"
 
2757
msgstr "Ende?"
 
2758
 
 
2759
#: parted/parted.c:862 parted/parted.c:1066
 
2760
#, c-format
 
2761
msgid ""
 
2762
"You requested a partition from %s to %s.\n"
 
2763
"The closest location we can manage is %s to %s.%s"
 
2764
msgstr ""
 
2765
 
 
2766
#: parted/parted.c:867 parted/parted.c:1071
 
2767
msgid ""
 
2768
"\n"
 
2769
"Is this still acceptable to you?"
 
2770
msgstr ""
 
2771
 
 
2772
#: parted/parted.c:889 parted/parted.c:1093
 
2773
msgid "The resulting partition is not properly aligned for best performance."
 
2774
msgstr ""
 
2775
 
 
2776
#: parted/parted.c:995
 
2777
msgid ""
 
2778
"An extended partition cannot hold a file system.  Did you want mkpart?"
 
2779
msgstr ""
 
2780
"Eine erweiterte Partition kann kein Dateisystem beinhalten. Wollten Sie eine "
 
2781
"Partition erstellen (mkpart)?"
 
2782
 
 
2783
#: parted/parted.c:1185
 
2784
msgid "Can't move an extended partition."
 
2785
msgstr "Eine erweiterte Partition kann nicht verschoben werden."
 
2786
 
 
2787
#: parted/parted.c:1214
 
2788
msgid "Can't move a partition onto itself.  Try using resize, perhaps?"
 
2789
msgstr ""
 
2790
"Die Partition kann nicht auf sich selbst verschoben werden. Vielleicht "
 
2791
"wollen Sie eine Größenänderung (resize) versuchen?"
 
2792
 
 
2793
#: parted/parted.c:1360
 
2794
#, c-format
 
2795
msgid "Minor: %d\n"
 
2796
msgstr "Nummer: %d\n"
 
2797
 
 
2798
#: parted/parted.c:1361
 
2799
#, c-format
 
2800
msgid "Flags: %s\n"
 
2801
msgstr "Flags: %s\n"
 
2802
 
 
2803
#: parted/parted.c:1362
 
2804
#, c-format
 
2805
msgid "File System: %s\n"
 
2806
msgstr "Dateisystem: %s\n"
 
2807
 
 
2808
#: parted/parted.c:1363
 
2809
msgid "Size:         "
 
2810
msgstr "Größe:         "
 
2811
 
 
2812
#: parted/parted.c:1368
 
2813
msgid "Minimum size: "
 
2814
msgstr "Minimale Größe: "
 
2815
 
 
2816
#: parted/parted.c:1371
 
2817
msgid "Maximum size: "
 
2818
msgstr "Maximale Größe: "
 
2819
 
 
2820
#: parted/parted.c:1504
 
2821
#, c-format
 
2822
msgid "Model: %s (%s)\n"
 
2823
msgstr "Modell: %s (%s)\n"
 
2824
 
 
2825
#: parted/parted.c:1506
 
2826
#, c-format
 
2827
msgid "Disk %s: %s\n"
 
2828
msgstr "Festplatte  %s:  %s\n"
 
2829
 
 
2830
#: parted/parted.c:1507
 
2831
#, c-format
 
2832
msgid "Sector size (logical/physical): %lldB/%lldB\n"
 
2833
msgstr "Sektorgröße (logisch/physisch): %lldB/%lldB\n"
 
2834
 
 
2835
#: parted/parted.c:1525
 
2836
#, c-format
 
2837
msgid "BIOS cylinder,head,sector geometry: %d,%d,%d.  Each cylinder is %s.\n"
 
2838
msgstr ""
 
2839
"BIOS Zylinder-, Kopf-, Sektor-Geometrie: %d, %d, %d. Jeder Zylinder ist %s "
 
2840
"groß.\n"
 
2841
 
 
2842
#: parted/parted.c:1534
 
2843
#, c-format
 
2844
msgid "Partition Table: %s\n"
 
2845
msgstr "Partitionstabelle: %s\n"
 
2846
 
 
2847
#: parted/parted.c:1549 parted/parted.c:1552
 
2848
msgid "Number"
 
2849
msgstr "Nummer"
 
2850
 
 
2851
#: parted/parted.c:1549 parted/parted.c:1552
 
2852
msgid "Start"
 
2853
msgstr "Anfang"
 
2854
 
 
2855
#: parted/parted.c:1550 parted/parted.c:1553
 
2856
msgid "End"
 
2857
msgstr "Ende"
 
2858
 
 
2859
#: parted/parted.c:1553
 
2860
msgid "Size"
 
2861
msgstr "Größe"
 
2862
 
 
2863
#: parted/parted.c:1557
 
2864
msgid "Type"
 
2865
msgstr "Typ"
 
2866
 
 
2867
#: parted/parted.c:1559
 
2868
msgid "File system"
 
2869
msgstr "Dateisystem"
 
2870
 
 
2871
#: parted/parted.c:1562
 
2872
msgid "Name"
 
2873
msgstr "Name"
 
2874
 
 
2875
#: parted/parted.c:1564
 
2876
msgid "Flags"
 
2877
msgstr "Flags"
 
2878
 
 
2879
#: parted/parted.c:1621
 
2880
msgid "Free Space"
 
2881
msgstr "Freier Platz"
 
2882
 
 
2883
#: parted/parted.c:1782
 
2884
#, c-format
 
2885
msgid ""
 
2886
"A %s %s partition was found at %s -> %s.  Do you want to add it to the "
 
2887
"partition table?"
 
2888
msgstr ""
 
2889
"Eine %s %s-Partition wurde bei %s -> %s gefunden. Wollen Sie diese Partition "
 
2890
"zur Partitionstabelle hinzufügen?"
 
2891
 
 
2892
#: parted/parted.c:1821
 
2893
msgid "searching for file systems"
 
2894
msgstr "Suche nach Dateisystemen"
 
2895
 
 
2896
#: parted/parted.c:2041
 
2897
msgid "New device?"
 
2898
msgstr "Neues Gerät?"
 
2899
 
 
2900
#: parted/parted.c:2086
 
2901
msgid "alignment type(min/opt)"
 
2902
msgstr ""
 
2903
 
 
2904
#: parted/parted.c:2124
 
2905
msgid "Flag to Invert?"
 
2906
msgstr "Umzukehrendes Flag?"
 
2907
 
 
2908
#: parted/parted.c:2129
 
2909
msgid "New state?"
 
2910
msgstr "Neuer Zustand?"
 
2911
 
 
2912
#: parted/parted.c:2166
 
2913
msgid "Unit?"
 
2914
msgstr "Einheit?"
 
2915
 
 
2916
#: parted/parted.c:2348
 
2917
msgid "align-check"
 
2918
msgstr ""
 
2919
 
 
2920
#: parted/parted.c:2351
 
2921
msgid ""
 
2922
"align-check TYPE N                        check partition N for "
 
2923
"TYPE(min|opt) alignment"
 
2924
msgstr ""
 
2925
 
 
2926
#: parted/parted.c:2359
 
2927
msgid "check"
 
2928
msgstr "Prüfen"
 
2929
 
 
2930
#: parted/parted.c:2362
 
2931
msgid ""
 
2932
"check NUMBER                             do a simple check on the file system"
 
2933
msgstr ""
 
2934
"check NUMMER                             Einen einfachen Test auf dem "
 
2935
"Dateisystem ausführen."
 
2936
 
 
2937
#: parted/parted.c:2368
 
2938
msgid "cp"
 
2939
msgstr "cp"
 
2940
 
 
2941
#: parted/parted.c:2371
 
2942
msgid ""
 
2943
"cp [FROM-DEVICE] FROM-NUMBER TO-NUMBER   copy file system to another "
 
2944
"partition"
 
2945
msgstr ""
 
2946
"cp [VON-GERÄT] VON-NUMMER AUF-NUMMER   Dateisystem auf andere Partition "
 
2947
"kopieren"
 
2948
 
 
2949
#: parted/parted.c:2377
 
2950
msgid "help"
 
2951
msgstr "help"
 
2952
 
 
2953
#: parted/parted.c:2380
 
2954
msgid ""
 
2955
"help [COMMAND]                           print general help, or help on "
 
2956
"COMMAND"
 
2957
msgstr ""
 
2958
"help [KOMMANDO]                          Allgemeine Hilfe, oder Hilfe zu "
 
2959
"KOMMANDO"
 
2960
 
 
2961
#: parted/parted.c:2386
 
2962
msgid "mklabel"
 
2963
msgstr "mklabel"
 
2964
 
 
2965
#: parted/parted.c:2386
 
2966
msgid "mktable"
 
2967
msgstr "mktable"
 
2968
 
 
2969
#: parted/parted.c:2389
 
2970
msgid ""
 
2971
"mklabel,mktable LABEL-TYPE               create a new disklabel (partition "
 
2972
"table)"
 
2973
msgstr ""
 
2974
"mklabel,mktable LABEL-TYP                Neues Disklabel (Partitionstabelle) "
 
2975
"erzeugen"
 
2976
 
 
2977
#: parted/parted.c:2395
 
2978
msgid "mkfs"
 
2979
msgstr "mkfs"
 
2980
 
 
2981
#: parted/parted.c:2398
 
2982
msgid ""
 
2983
"mkfs NUMBER FS-TYPE                      make a FS-TYPE file system on "
 
2984
"partition NUMBER"
 
2985
msgstr ""
 
2986
 
 
2987
#: parted/parted.c:2404
 
2988
msgid "mkpart"
 
2989
msgstr "mkpart"
 
2990
 
 
2991
#: parted/parted.c:2407
 
2992
msgid "mkpart PART-TYPE [FS-TYPE] START END     make a partition"
 
2993
msgstr "mkpart PART-TYP [FS-TYP] ANFANG ENDE    Partition erzeugen"
 
2994
 
 
2995
#: parted/parted.c:2413
 
2996
msgid ""
 
2997
"'mkpart' makes a partition without creating a new file system on the "
 
2998
"partition.  FS-TYPE may be specified to set an appropriate partition ID.\n"
 
2999
msgstr ""
 
3000
"'mkpart' erzeugt eine Partition ohne ein neues Dateisystem auf der Partition "
 
3001
"zu erzeugen. FS-TYP kann angegeben werden, um eine geeignete Partitions-ID "
 
3002
"zu setzen.\n"
 
3003
 
 
3004
#: parted/parted.c:2418
 
3005
msgid "mkpartfs"
 
3006
msgstr "mkpartfs"
 
3007
 
 
3008
#: parted/parted.c:2421
 
3009
msgid ""
 
3010
"mkpartfs PART-TYPE FS-TYPE START END     make a partition with a file system"
 
3011
msgstr ""
 
3012
"mkpartfs PART-TYP FS-TYP ANFANG ENDE     Partition mit Dateisystem erzeugen"
 
3013
 
 
3014
#: parted/parted.c:2427
 
3015
msgid "move"
 
3016
msgstr "move"
 
3017
 
 
3018
#: parted/parted.c:2430
 
3019
msgid "move NUMBER START END                    move partition NUMBER"
 
3020
msgstr ""
 
3021
"move NUMMER ANFANG ENDE                  Partition NUMBER verschieben"
 
3022
 
 
3023
#: parted/parted.c:2435
 
3024
msgid "name"
 
3025
msgstr "name"
 
3026
 
 
3027
#: parted/parted.c:2438
 
3028
msgid ""
 
3029
"name NUMBER NAME                         name partition NUMBER as NAME"
 
3030
msgstr ""
 
3031
"name NUMMER NAME                         Partition NUMMER mit NAME benennen"
 
3032
 
 
3033
#: parted/parted.c:2443
 
3034
msgid "print"
 
3035
msgstr "print"
 
3036
 
 
3037
#: parted/parted.c:2446
 
3038
msgid ""
 
3039
"print [devices|free|list,all|NUMBER]     display the partition table, "
 
3040
"available devices, free space, all found partitions, or a particular "
 
3041
"partition"
 
3042
msgstr ""
 
3043
"print [devices|free|list,all|NUMMER]     Partitionstabelle, verfügbare "
 
3044
"Geräte, freien Speicher, alle Paritionen oder eine bestimmte Partition "
 
3045
"anzeigen"
 
3046
 
 
3047
#: parted/parted.c:2451
 
3048
msgid ""
 
3049
"Without arguments, 'print' displays the entire partition table. However with "
 
3050
"the following arguments it performs various other actions.\n"
 
3051
msgstr ""
 
3052
"Ohne Argumente zeigt 'print' die komplette Partitionstabelle an. Mit den "
 
3053
"folgenden Argumenten verrichtet es die zahlreichen anderen Aktionen.\n"
 
3054
 
 
3055
#: parted/parted.c:2453
 
3056
msgid "  devices   : display all active block devices\n"
 
3057
msgstr "  devices   : zeigt alle aktiven blockorientierten Geräte an\n"
 
3058
 
 
3059
#: parted/parted.c:2454
 
3060
msgid ""
 
3061
"  free      : display information about free unpartitioned space on the "
 
3062
"current block device\n"
 
3063
msgstr ""
 
3064
"  free      : zeigt Informationen über freien, unpartitionierten Platz auf "
 
3065
"dem aktuellen blockorientierten Gerät an\n"
 
3066
 
 
3067
#: parted/parted.c:2456
 
3068
msgid ""
 
3069
"  list, all : display the partition tables of all active block devices\n"
 
3070
msgstr ""
 
3071
"  list, all : anzeigen der Partitionstabellen aller aktiven "
 
3072
"blockorientierten Geräte\n"
 
3073
 
 
3074
#: parted/parted.c:2457
 
3075
msgid ""
 
3076
"  NUMBER    : display more detailed information about this particular "
 
3077
"partition\n"
 
3078
msgstr ""
 
3079
"  NUMMER    : Detailiertere Informationen über diese Partition anzeigen\n"
 
3080
 
 
3081
#: parted/parted.c:2462
 
3082
msgid "quit"
 
3083
msgstr "quit"
 
3084
 
 
3085
#: parted/parted.c:2465
 
3086
msgid "quit                                     exit program"
 
3087
msgstr "quit                                     Programm beenden"
 
3088
 
 
3089
#: parted/parted.c:2470
 
3090
msgid "rescue"
 
3091
msgstr "rescue"
 
3092
 
 
3093
#: parted/parted.c:2473
 
3094
msgid ""
 
3095
"rescue START END                         rescue a lost partition near START "
 
3096
"and END"
 
3097
msgstr ""
 
3098
"rescue ANFANG ENDE                       Eine verlorene Partitionen zwischen "
 
3099
"ANFANG und ENDE retten"
 
3100
 
 
3101
#: parted/parted.c:2479
 
3102
msgid "resize"
 
3103
msgstr "resize"
 
3104
 
 
3105
#: parted/parted.c:2482
 
3106
msgid ""
 
3107
"resize NUMBER START END                  resize partition NUMBER and its "
 
3108
"file system"
 
3109
msgstr ""
 
3110
"resize NUMMER ANFANG ENDE                Dateisystem- und Partitionsgröße "
 
3111
"auf Partition NUMMER ändern"
 
3112
 
 
3113
#: parted/parted.c:2490
 
3114
msgid "rm"
 
3115
msgstr "rm"
 
3116
 
 
3117
#: parted/parted.c:2493
 
3118
msgid "rm NUMBER                                delete partition NUMBER"
 
3119
msgstr "rm NUMMER                                Partion NUMMER löschen"
 
3120
 
 
3121
#: parted/parted.c:2498
 
3122
msgid "select"
 
3123
msgstr "select"
 
3124
 
 
3125
#: parted/parted.c:2501
 
3126
msgid "select DEVICE                            choose the device to edit"
 
3127
msgstr ""
 
3128
"select GERÄT                             Wählen Sie ein GERÄT zur Bearbeitung"
 
3129
 
 
3130
#: parted/parted.c:2506
 
3131
msgid "set"
 
3132
msgstr "set"
 
3133
 
 
3134
#: parted/parted.c:2509
 
3135
msgid ""
 
3136
"set NUMBER FLAG STATE                    change the FLAG on partition NUMBER"
 
3137
msgstr ""
 
3138
"set NUMMER FLAG STATUS                   ändern des FLAGs auf der Partition "
 
3139
"NUMMER"
 
3140
 
 
3141
#: parted/parted.c:2515
 
3142
msgid "toggle"
 
3143
msgstr "toggle"
 
3144
 
 
3145
#: parted/parted.c:2518
 
3146
msgid ""
 
3147
"toggle [NUMBER [FLAG]]                   toggle the state of FLAG on "
 
3148
"partition NUMBER"
 
3149
msgstr ""
 
3150
"toggle [NUMMER [FLAG]]                   umschalten des FLAGs von Partition "
 
3151
"NUMMER"
 
3152
 
 
3153
#: parted/parted.c:2524
 
3154
msgid "unit"
 
3155
msgstr "unit"
 
3156
 
 
3157
#: parted/parted.c:2527
 
3158
msgid "unit UNIT                                set the default unit to UNIT"
 
3159
msgstr ""
 
3160
"unit EINHEIT                             die Standardgröße auf EINHEIT setzen"
 
3161
 
 
3162
#: parted/parted.c:2532
 
3163
msgid "version"
 
3164
msgstr "version"
 
3165
 
 
3166
#: parted/parted.c:2535
 
3167
msgid ""
 
3168
"version                                  display the version number and "
 
3169
"copyright information of GNU Parted"
 
3170
msgstr ""
 
3171
"version                                  zeigt die Versions- und Copyright-"
 
3172
"Informationen von GNU Parted an"
 
3173
 
 
3174
#: parted/parted.c:2539
 
3175
msgid ""
 
3176
"'version' displays copyright and version information corresponding to this "
 
3177
"copy of GNU Parted\n"
 
3178
msgstr ""
 
3179
"'version' zeigt die Versions- und Copyright-Informationen zu dieser Kopie "
 
3180
"von GNU Parted an\n"
 
3181
 
 
3182
#: parted/parted.c:2607
 
3183
#, c-format
 
3184
msgid "Usage: %s [-hlmsv] [-a<align>] [DEVICE [COMMAND [PARAMETERS]]...]\n"
 
3185
msgstr ""
 
3186
 
 
3187
#: parted/parted.c:2651
 
3188
msgid "No device found"
 
3189
msgstr "Kein Gerät gefunden"
 
3190
 
 
3191
#: parted/parted.c:2688
 
3192
msgid "WARNING: You are not superuser.  Watch out for permissions."
 
3193
msgstr "WARNUNG: Sie sind nicht root. Achten Sie auf Ihre Rechte."
 
3194
 
 
3195
#: parted/parted.c:2726
 
3196
msgid "You may need to update /etc/fstab.\n"
 
3197
msgstr "Möglicherweise müssen Sie /etc/fstab anpassen.\n"
 
3198
 
 
3199
#: parted/ui.c:162
 
3200
msgid "Welcome to GNU Parted! Type 'help' to view a list of commands.\n"
 
3201
msgstr ""
 
3202
"Willkommen zu GNU Parted! Geben Sie 'help' ein, um eine Liste der "
 
3203
"verfügbaren Kommados zu erhalten.\n"
 
3204
 
 
3205
#: parted/ui.c:165
 
3206
msgid ""
 
3207
"Usage: parted [OPTION]... [DEVICE [COMMAND [PARAMETERS]...]...]\n"
 
3208
"Apply COMMANDs with PARAMETERS to DEVICE.  If no COMMAND(s) are given, run "
 
3209
"in\n"
 
3210
"interactive mode.\n"
 
3211
msgstr ""
 
3212
"Aufruf: parted [OPTION]... [GERÄT [KOMMANDO [PARAMETER]...]...]\n"
 
3213
"KOMMANDOs mit PARAMETERn für GERÄT ausführen. Wenn keine KOMMANDOs angegeben "
 
3214
"sind,\n"
 
3215
" interaktiv arbeiten.\n"
 
3216
 
 
3217
#: parted/ui.c:170
 
3218
#, c-format
 
3219
msgid ""
 
3220
"\n"
 
3221
"\n"
 
3222
"You found a bug in GNU Parted! Here's what you have to do:\n"
 
3223
"\n"
 
3224
"Don't panic! The bug has most likely not affected any of your data.\n"
 
3225
"Help us to fix this bug by doing the following:\n"
 
3226
"\n"
 
3227
"Check whether the bug has already been fixed by checking\n"
 
3228
"the last version of GNU Parted that you can find at:\n"
 
3229
"\n"
 
3230
"\thttp://ftp.gnu.org/gnu/parted/\n"
 
3231
"\n"
 
3232
"Please check this version prior to bug reporting.\n"
 
3233
"\n"
 
3234
"If this has not been fixed yet or if you don't know how to check,\n"
 
3235
"please visit the GNU Parted website:\n"
 
3236
"\n"
 
3237
"\thttp://www.gnu.org/software/parted\n"
 
3238
"\n"
 
3239
"for further information.\n"
 
3240
"\n"
 
3241
"Your report should contain the version of this release (%s)\n"
 
3242
"along with the error message below, the output of\n"
 
3243
"\n"
 
3244
"\tparted DEVICE unit co print unit s print\n"
 
3245
"\n"
 
3246
"and the following history of commands you entered.\n"
 
3247
"Also include any additional information about your setup you\n"
 
3248
"consider important.\n"
 
3249
msgstr ""
 
3250
"\n"
 
3251
"\n"
 
3252
"Sie haben einen Fehler in GNU Parted gefunden! Hier steht, was Sie tun "
 
3253
"sollten:\n"
 
3254
"\n"
 
3255
"Bleiben Sie ruhig! Der Fehler sollte Ihre Daten nicht beeinträchtigt haben.\n"
 
3256
"Helfen Sie uns, den Fehler zu beseitigen, indem Sie folgendes tun:\n"
 
3257
"\n"
 
3258
"Überprüfen Sie, ob der Fehler bereits ausgebesert wurde, indem Sie die \n"
 
3259
"neueste Version von GNU Parted verwenden:\n"
 
3260
"\n"
 
3261
"\thttp://ftp.gnu.org/gnu/parted/\n"
 
3262
"\n"
 
3263
"Bitte überprüfen Sie diese Version, bevor Sie einen Fehlerbericht "
 
3264
"einreichen.\n"
 
3265
"\n"
 
3266
"Falls der Fehler noch nicht beseitigt sein sollte, oder falls Sie nicht "
 
3267
"wissen sollten, wie Sie das überprüfen soll,\n"
 
3268
" besuchen Sie bitte die GNU Parted- Webseite:\n"
 
3269
"\n"
 
3270
"\thttp://www.gnu.org/software/parted\n"
 
3271
"\n"
 
3272
"für weitere Informationen.\n"
 
3273
"\n"
 
3274
"Ihr Bericht sollte die Version dieser Fregabe beinhalten (%s),\n"
 
3275
"die untenstehende Fehlermeldung und die Ausgabe von \n"
 
3276
"\n"
 
3277
"\tparted GERÄT unit co print unit s print\n"
 
3278
"\n"
 
3279
"und die folgende Befehlsgeschichte, die sie eingegeben haben.\n"
 
3280
"Nehmen Sie auch noch weitere Informationen über Ihr System auf, die Sie als "
 
3281
"wichtig empfinden.\n"
 
3282
 
 
3283
#: parted/ui.c:291
 
3284
msgid ""
 
3285
"\n"
 
3286
"Command History:\n"
 
3287
msgstr ""
 
3288
"\n"
 
3289
"Befehlsgeschichte:\n"
 
3290
 
 
3291
#: parted/ui.c:354
 
3292
msgid ""
 
3293
"\n"
 
3294
"Error: SEGV_MAPERR (Address not mapped to object)\n"
 
3295
msgstr ""
 
3296
"\n"
 
3297
"Fehler: SEGV_MAPERR (Adresse nicht an ein Objekt gebunden)\n"
 
3298
 
 
3299
#: parted/ui.c:360
 
3300
msgid ""
 
3301
"\n"
 
3302
"Error: SEGV_ACCERR (Invalid permissions for mapped object)\n"
 
3303
msgstr ""
 
3304
"\n"
 
3305
"Fehler: SEGV_ACCERR (Ungültige Berechtigung für gebundenes Objekt)\n"
 
3306
 
 
3307
#: parted/ui.c:365
 
3308
msgid ""
 
3309
"\n"
 
3310
"Error: A general SIGSEGV signal was encountered.\n"
 
3311
msgstr ""
 
3312
"\n"
 
3313
"Fehler: Ein genereller SIGSEGV-Signal wurde empfangen.\n"
 
3314
 
 
3315
#: parted/ui.c:389
 
3316
msgid ""
 
3317
"\n"
 
3318
"Error: FPE_INTDIV (Integer: divide by zero)"
 
3319
msgstr ""
 
3320
"\n"
 
3321
"Fehler: FPE_INTDIV (Ganzzahl: Division durch Null)"
 
3322
 
 
3323
#: parted/ui.c:394
 
3324
msgid ""
 
3325
"\n"
 
3326
"Error: FPE_INTOVF (Integer: overflow)"
 
3327
msgstr ""
 
3328
"\n"
 
3329
"Fehler: FPE_INTOVF (Ganzzahl: Overflow)"
 
3330
 
 
3331
#: parted/ui.c:399
 
3332
msgid ""
 
3333
"\n"
 
3334
"Error: FPE_FLTDIV (Float: divide by zero)"
 
3335
msgstr ""
 
3336
"\n"
 
3337
"Fehler: FPE_FLTDIV (Fließkommazahl: Division durch Null)"
 
3338
 
 
3339
#: parted/ui.c:404
 
3340
msgid ""
 
3341
"\n"
 
3342
"Error: FPE_FLTOVF (Float: overflow)"
 
3343
msgstr ""
 
3344
"\n"
 
3345
"Fehler: FPE_FLTOVF (Fließkommazahl: Overflow)"
 
3346
 
 
3347
#: parted/ui.c:409
 
3348
msgid ""
 
3349
"\n"
 
3350
"Error: FPE_FLTUND (Float: underflow)"
 
3351
msgstr ""
 
3352
"\n"
 
3353
"Fehler: FPE_FLTUND (Fließkommazahl: Underflow)"
 
3354
 
 
3355
#: parted/ui.c:414
 
3356
msgid ""
 
3357
"\n"
 
3358
"Error: FPE_FLTRES (Float: inexact result)"
 
3359
msgstr ""
 
3360
"\n"
 
3361
"Fehler: FPE_FLTRES (Fließkommazahl ungenaues Ergebnis)"
 
3362
 
 
3363
#: parted/ui.c:419
 
3364
msgid ""
 
3365
"\n"
 
3366
"Error: FPE_FLTINV (Float: invalid operation)"
 
3367
msgstr ""
 
3368
"\n"
 
3369
"Fehler: FPE_FLTINV (Fließkommazahl: ungültige Operation)"
 
3370
 
 
3371
#: parted/ui.c:424
 
3372
msgid ""
 
3373
"\n"
 
3374
"Error: FPE_FLTSUB (Float: subscript out of range)"
 
3375
msgstr ""
 
3376
"\n"
 
3377
"Fehler: FPE_FLTSUB (Fließkommazahl: Index außerhalb des zulässigen Bereichs)"
 
3378
 
 
3379
#: parted/ui.c:429
 
3380
msgid ""
 
3381
"\n"
 
3382
"Error: A general SIGFPE signal was encountered."
 
3383
msgstr ""
 
3384
"\n"
 
3385
"Fehler: Ein generelles SIGFPE-Signal wurde empfangen."
 
3386
 
 
3387
#: parted/ui.c:453
 
3388
msgid ""
 
3389
"\n"
 
3390
"Error: ILL_ILLOPC (Illegal Opcode)"
 
3391
msgstr ""
 
3392
"\n"
 
3393
"Fehler: ILL_ILLOPC (Nicht erlaubter Opcode)"
 
3394
 
 
3395
#: parted/ui.c:458
 
3396
msgid ""
 
3397
"\n"
 
3398
"Error: ILL_ILLOPN (Illegal Operand)"
 
3399
msgstr ""
 
3400
"\n"
 
3401
"Fehler: ILL_ILLOPN (Nicht erlaubter Operand)"
 
3402
 
 
3403
#: parted/ui.c:463
 
3404
msgid ""
 
3405
"\n"
 
3406
"Error: ILL_ILLADR (Illegal addressing mode)"
 
3407
msgstr ""
 
3408
"\n"
 
3409
"Fehler: ILL_ILLADR (Nicht erlaubter Adressierungsmodus)"
 
3410
 
 
3411
#: parted/ui.c:468
 
3412
msgid ""
 
3413
"\n"
 
3414
"Error: ILL_ILLTRP (Illegal Trap)"
 
3415
msgstr ""
 
3416
"\n"
 
3417
"Fehler: ILL_ILLTRP (Nicht erlaubte Falle)"
 
3418
 
 
3419
#: parted/ui.c:473
 
3420
msgid ""
 
3421
"\n"
 
3422
"Error: ILL_PRVOPC (Privileged Opcode)"
 
3423
msgstr ""
 
3424
"\n"
 
3425
"Fehler: ILL_PRVOPC (Privilegierter Opcode)"
 
3426
 
 
3427
#: parted/ui.c:478
 
3428
msgid ""
 
3429
"\n"
 
3430
"Error: ILL_PRVREG (Privileged Register)"
 
3431
msgstr ""
 
3432
"\n"
 
3433
"Fehler: ILL_PRVREG (Privilegiertes Register)"
 
3434
 
 
3435
#: parted/ui.c:483
 
3436
msgid ""
 
3437
"\n"
 
3438
"Error: ILL_COPROC (Coprocessor Error)"
 
3439
msgstr ""
 
3440
"\n"
 
3441
"Fehler: ILL_COPROC (Coprozessor-Fehler)"
 
3442
 
 
3443
#: parted/ui.c:488
 
3444
msgid ""
 
3445
"\n"
 
3446
"Error: ILL_BADSTK (Internal Stack Error)"
 
3447
msgstr ""
 
3448
"\n"
 
3449
"Fehler: ILL_BADSTK (Interner Stack-Fehler)"
 
3450
 
 
3451
#: parted/ui.c:493
 
3452
msgid ""
 
3453
"\n"
 
3454
"Error: A general SIGILL signal was encountered."
 
3455
msgstr ""
 
3456
"\n"
 
3457
"Fehler: Ein generelles SIGILL-Signal wurde empfangen."
 
3458
 
 
3459
#: parted/ui.c:892
 
3460
#, c-format
 
3461
msgid "invalid token: %s"
 
3462
msgstr "Unbekanntes Zeichen: %s"
 
3463
 
 
3464
#: parted/ui.c:1048
 
3465
msgid "Expecting a partition number."
 
3466
msgstr "Es wird eine Partitionsnummer erwartet."
 
3467
 
 
3468
#: parted/ui.c:1057
 
3469
msgid "Partition doesn't exist."
 
3470
msgstr "Die Partition existiert nicht."
 
3471
 
 
3472
#: parted/ui.c:1077
 
3473
msgid "Expecting a file system type."
 
3474
msgstr "Es wird ein Dateisystemtyp erwartet."
 
3475
 
 
3476
#: parted/ui.c:1084
 
3477
#, c-format
 
3478
msgid "Unknown file system type \"%s\"."
 
3479
msgstr "Unbekannter Dateisystemtyp \"%s\"."
 
3480
 
 
3481
#: parted/ui.c:1104
 
3482
msgid "Expecting a disk label type."
 
3483
msgstr "Es wird ein Disklabeltyp erwartet."
 
3484
 
 
3485
#: parted/ui.c:1202
 
3486
msgid "Can't create any more partitions."
 
3487
msgstr "Kann keine weitere Partition erzeugen."
 
3488
 
 
3489
#: parted/ui.c:1212
 
3490
msgid "Expecting a partition type."
 
3491
msgstr "Es wird ein Partitionstyp erwartet."
 
3492
 
 
3493
#: parted/ui.c:1360
 
3494
msgid "on"
 
3495
msgstr "an"
 
3496
 
 
3497
#: parted/ui.c:1361
 
3498
msgid "off"
 
3499
msgstr "aus"
 
3500
 
 
3501
#: parted/ui.c:1378
 
3502
msgid "optimal"
 
3503
msgstr ""
 
3504
 
 
3505
#: parted/ui.c:1379
 
3506
msgid "minimal"
 
3507
msgstr ""
 
3508
 
 
3509
#: parted/ui.c:1512
 
3510
msgid "OPTIONs:"
 
3511
msgstr "OPTIONen:"
 
3512
 
 
3513
#: parted/ui.c:1517
 
3514
msgid "COMMANDs:"
 
3515
msgstr "KOMMANDOs:"
 
3516
 
 
3517
#: parted/ui.c:1527
 
3518
#, c-format
 
3519
msgid "Using %s\n"
 
3520
msgstr "Verwende %s\n"
 
3521
 
 
3522
#: parted/ui.c:1601
 
3523
msgid "This command does not make sense in non-interactive mode.\n"
 
3524
msgstr "Dieses Kommando macht im nicht-interaktiven Modus keinen Sinn.\n"