1
# translation of parted-1.8.8.po to German
2
# German message for GNU parted.
3
# Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002, 2007 Free Software Foundation, Inc.
6
# Martin Ereth <martin.ereth@arcor.de>, 2007.
7
# Martin von Löwis <martin@v.loewis.de>, 1999, 2000, 2001, 2002.
10
"Project-Id-Version: parted-1.8.8\n"
11
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-parted@gnu.org\n"
12
"POT-Creation-Date: 2010-02-26 15:19+0100\n"
13
"PO-Revision-Date: 2010-06-18 15:32+0000\n"
14
"Last-Translator: Martin Ereth <martin.ereth@arcor.de>\n"
15
"Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
17
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-30 10:54+0000\n"
20
"X-Generator: Launchpad (build 14071)\n"
24
msgid "invalid argument %s for %s"
29
msgid "ambiguous argument %s for %s"
34
msgid "Valid arguments are:"
37
#: lib/closeout.c:112 libparted/labels/fdasd.c:107
39
msgstr "Schreibfehler"
42
msgid "Unknown system error"
43
msgstr "Unbekannter Systemfehler"
45
#: lib/getopt.c:527 lib/getopt.c:543
47
msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
50
#: lib/getopt.c:576 lib/getopt.c:580
52
msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
55
#: lib/getopt.c:589 lib/getopt.c:594
57
msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
60
#: lib/getopt.c:639 lib/getopt.c:658 lib/getopt.c:961 lib/getopt.c:980
62
msgid "%s: option '%s' requires an argument\n"
65
#: lib/getopt.c:694 lib/getopt.c:697
67
msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
70
#: lib/getopt.c:705 lib/getopt.c:708
72
msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
75
#: lib/getopt.c:757 lib/getopt.c:760
77
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
80
#: lib/getopt.c:810 lib/getopt.c:827 lib/getopt.c:1035 lib/getopt.c:1053
82
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
85
#: lib/getopt.c:883 lib/getopt.c:899
87
msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
90
#: lib/getopt.c:923 lib/getopt.c:941
92
msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
96
#. Get translations for open and closing quotation marks.
98
#. The message catalog should translate "`" to a left
99
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
100
#. "'". If the catalog has no translation,
101
#. locale_quoting_style quotes `like this', and
102
#. clocale_quoting_style quotes "like this".
104
#. For example, an American English Unicode locale should
105
#. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
106
#. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
107
#. MARK). A British English Unicode locale should instead
108
#. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK)
109
#. and U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
111
#. If you don't know what to put here, please see
112
#. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
113
#. and use glyphs suitable for your language.
114
#: lib/quotearg.c:272
118
#: lib/quotearg.c:273
128
msgstr "Keine Übereinstimmung"
131
msgid "Invalid regular expression"
132
msgstr "Ungültiger regulärer Ausdruck"
135
msgid "Invalid collation character"
136
msgstr "Ungültiger Sortierbuchstabe"
139
msgid "Invalid character class name"
140
msgstr "Ungültiger Klassenname des Buchstabens"
143
msgid "Trailing backslash"
144
msgstr "Angehängter umgekehrter Schrägstrich"
147
msgid "Invalid back reference"
148
msgstr "Ungültige Zurück-Referenz"
151
msgid "Unmatched [ or [^"
152
msgstr "Nicht gefunden: [ oder [^"
155
msgid "Unmatched ( or \\("
156
msgstr "Nicht gefunden: ( oder \\("
159
msgid "Unmatched \\{"
160
msgstr "Nicht gefunden: \\{"
163
msgid "Invalid content of \\{\\}"
164
msgstr "Ungültiger Inhalt in \\{\\}"
167
msgid "Invalid range end"
168
msgstr "Ungültiges Ende des Bereichs"
171
msgid "Memory exhausted"
172
msgstr "Speicher erschöpft"
175
msgid "Invalid preceding regular expression"
176
msgstr "Vorrausgehender ungültiger regülärer Ausdruck"
179
msgid "Premature end of regular expression"
180
msgstr "Verfrühtes Ende des regülären Ausdrucks"
183
msgid "Regular expression too big"
184
msgstr "Regulärer Ausdruck zu groß"
187
msgid "Unmatched ) or \\)"
188
msgstr "Nicht gefunden: ) oder \\)"
191
msgid "No previous regular expression"
192
msgstr "Kein regulärer Ausdruck vorher"
194
#. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
195
#. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient.
196
#. Take care to consider upper and lower case.
197
#. To enquire the regular expression that your system uses for this
198
#. purpose, you can use the command
199
#. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
204
#. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
205
#. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient.
206
#. Take care to consider upper and lower case.
207
#. To enquire the regular expression that your system uses for this
208
#. purpose, you can use the command
209
#. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
214
#: lib/version-etc.c:74
216
msgid "Packaged by %s (%s)\n"
219
#: lib/version-etc.c:77
221
msgid "Packaged by %s\n"
224
#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
225
#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
226
#. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
227
#: lib/version-etc.c:84
231
#: lib/version-etc.c:86
234
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later "
235
"<http://gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
236
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
237
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
241
#. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
242
#: lib/version-etc.c:102
244
msgid "Written by %s.\n"
245
msgstr "Geschrieben von %s.\n"
247
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
248
#: lib/version-etc.c:106
250
msgid "Written by %s and %s.\n"
251
msgstr "Geschrieben von %s und %s.\n"
253
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
254
#: lib/version-etc.c:110
256
msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
257
msgstr "Geschrieben von %s, %s und %s.\n"
259
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
260
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
261
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
262
#: lib/version-etc.c:117
265
"Written by %s, %s, %s,\n"
267
msgstr "Geschrieben von %s, %s, %s und %s.\n"
269
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
270
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
271
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
272
#: lib/version-etc.c:124
275
"Written by %s, %s, %s,\n"
278
"Geschrieben von %s, %s, %s,\n"
281
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
282
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
283
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
284
#: lib/version-etc.c:131
287
"Written by %s, %s, %s,\n"
290
"Geschrieben von %s, %s, %s,\n"
293
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
294
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
295
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
296
#: lib/version-etc.c:139
299
"Written by %s, %s, %s,\n"
300
"%s, %s, %s, and %s.\n"
302
"Geschrieben von %s, %s, %s,\n"
303
"%s, %s, %s und %s.\n"
305
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
306
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
307
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
308
#: lib/version-etc.c:147
311
"Written by %s, %s, %s,\n"
315
"Geschrieben von %s, %s, %s,\n"
319
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
320
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
321
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
322
#: lib/version-etc.c:156
325
"Written by %s, %s, %s,\n"
329
"Geschrieben von %s, %s, %s,\n"
333
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
334
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
335
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
336
#: lib/version-etc.c:167
339
"Written by %s, %s, %s,\n"
341
"%s, %s, and others.\n"
343
"Geschrieben von %s, %s, %s,\n"
345
"%s, %s und anderen.\n"
347
#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
348
#. for this package. Please add _another line_ saying
349
#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
350
#. bugs (typically your translation team's web or email address).
351
#: lib/version-etc.c:245
355
"Report bugs to: %s\n"
358
#: lib/version-etc.c:247
360
msgid "Report %s bugs to: %s\n"
363
#: lib/version-etc.c:251
365
msgid "%s home page: <%s>\n"
368
#: lib/version-etc.c:253
370
msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
373
#: lib/version-etc.c:256
374
msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
377
#: lib/xalloc-die.c:34
378
msgid "memory exhausted"
379
msgstr "Speicher erschöpft"
381
#: lib/xstrtol-error.c:63
383
msgid "invalid %s%s argument `%s'"
386
#: lib/xstrtol-error.c:68
388
msgid "invalid suffix in %s%s argument `%s'"
391
#: lib/xstrtol-error.c:72
393
msgid "%s%s argument `%s' too large"
396
#: libparted/arch/beos.c:245
398
msgstr "Speicherabbild"
400
#: libparted/arch/beos.c:346 libparted/arch/gnu.c:277
401
#: libparted/arch/linux.c:1519
403
msgid "Error opening %s: %s"
404
msgstr "Fehler beim Öffnen von %s: %s"
406
#: libparted/arch/beos.c:357 libparted/arch/gnu.c:287
407
#: libparted/arch/linux.c:1530
409
msgid "Unable to open %s read-write (%s). %s has been opened read-only."
411
"Kann %s nicht zum Schreiben öffnen (%s). %s wurde nur lesbar geöffnet."
413
#: libparted/arch/beos.c:419 libparted/arch/linux.c:1688
415
msgid "%s during seek for read on %s"
416
msgstr "%s, während %s zum Lesen positioniert wurde"
418
#: libparted/arch/beos.c:452 libparted/arch/gnu.c:465 libparted/arch/gnu.c:564
419
#: libparted/arch/gnu.c:692 libparted/arch/linux.c:1648
420
#: libparted/arch/linux.c:1729
422
msgid "%s during read on %s"
423
msgstr "%s, während von %s gelesen wurde"
425
#: libparted/arch/beos.c:488 libparted/arch/gnu.c:525
426
#: libparted/arch/linux.c:1805
428
msgid "Can't write to %s, because it is opened read-only."
430
"Auf %s kann nicht geschrieben werden, weil es nur-lesend geöffnet wurde."
432
#: libparted/arch/beos.c:504 libparted/arch/linux.c:1830
434
msgid "%s during seek for write on %s"
435
msgstr "%s, während %s zum Schreiben positioniert wurde"
437
#: libparted/arch/beos.c:541 libparted/arch/gnu.c:601 libparted/arch/gnu.c:646
438
#: libparted/arch/gnu.c:723 libparted/arch/linux.c:1778
439
#: libparted/arch/linux.c:1872 libparted/arch/linux.c:1944
441
msgid "%s during write on %s"
442
msgstr "%s, während auf %s geschrieben wurde"
444
#: debug/clearfat/clearfat.c:62 partprobe/partprobe.c:137
446
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
447
msgstr "Versuchen Sie `%s --help' für mehr Informationen\n"
449
#: debug/clearfat/clearfat.c:66
452
"Usage: %s [OPTION]\n"
453
" or: %s DEVICE MINOR\n"
455
"Aufruf: %s [OPTION]\n"
456
" oder: %s GERÄT NUMMER\n"
458
#: debug/clearfat/clearfat.c:69
460
"Clear unused space on a FAT partition (a GNU Parted testing tool).\n"
463
"Unbenutzten Speicherplatz auf einer FAT-Partiton löschen (ein GNU Parted-"
467
#: debug/clearfat/clearfat.c:73
468
msgid " --help display this help and exit\n"
469
msgstr " --help diese Hilfe anzeigen und beenden\n"
471
#: debug/clearfat/clearfat.c:74
472
msgid " --version output version information and exit\n"
473
msgstr " --version Versionsangaben ausgeben und beenden\n"
475
#: debug/clearfat/clearfat.c:76 partprobe/partprobe.c:154
479
"Report bugs to <%s>.\n"
482
"Fehler an <%s> berichten.\n"
484
#: debug/clearfat/clearfat.c:284
486
msgid "too few arguments"
487
msgstr "zu wenige Argumente"
489
#: debug/clearfat/clearfat.c:289
491
msgid "too many arguments"
492
msgstr "Zu viele falsche Argumente"
494
#: debug/clearfat/clearfat.c:297
496
msgid "invalid minor device number: %s"
499
#: partprobe/partprobe.c:141
501
msgid "Usage: %s [OPTION] [DEVICE]...\n"
502
msgstr "Aufruf: %s [OPTION] [GERÄT]...\n"
504
#: partprobe/partprobe.c:142
506
"Inform the operating system about partition table changes.\n"
508
" -d, --dry-run do not actually inform the operating system\n"
509
" -s, --summary print a summary of contents\n"
510
" -h, --help display this help and exit\n"
511
" -v, --version output version information and exit\n"
513
"Dem Betriebssystem Änderungen an der Partitionstabelle mitteilen.\n"
515
" -d, --dry-run das Betriebssystem nicht informieren\n"
516
" -s, --summary eine Zusammenfassung der Inhalte ausgeben\n"
517
" -h, --help diese Hilfe anzeigen und beenden\n"
518
" -v, --version Versionsangaben ausgeben und beenden\n"
520
#: partprobe/partprobe.c:150
523
"When no DEVICE is given, probe all partitions.\n"
526
"Ohne GERÄT, alle Partitionen testen.\n"
528
#: libparted/arch/gnu.c:110
530
msgid "Unable to open %s."
531
msgstr "%s kann nicht geöffnet werden."
533
#: libparted/arch/gnu.c:130
534
msgid "Unable to probe store."
535
msgstr "Der Speicher konnte nicht untersucht werden."
537
#: libparted/arch/gnu.c:368
539
"The partition table cannot be re-read. This means you need to reboot before "
540
"mounting any modified partitions. You also need to reinstall your boot "
541
"loader before you reboot (which may require mounting modified partitions). "
542
"It is impossible do both things! So you'll need to boot off a rescue disk, "
543
"and reinstall your boot loader from the rescue disk. Read section 4 of the "
544
"Parted User documentation for more information."
546
"Die Partitionstabelle konnte nicht neu gelesen werden. Sie müssen also den "
547
"Rechner neu hochfahren, bevor Sie geänderte Partitionen einhängen. Sie "
548
"müssen auch Ihren Bootlader vor dem Booten neu installieren (was u.U. das "
549
"Einhängen geänderter Partitionen erfordert). Man kann nicht beides tun! Also "
550
"müssen Sie von einer Rettungsdiskette booten und ihren Bootlader von dort "
551
"neu installieren. Lesen Sie Abschnitt 4 der Benutzerdokumentation von Parted "
552
"für mehr Informationen."
554
#: libparted/arch/gnu.c:385
557
"The partition table on %s cannot be re-read (%s). This means the Hurd knows "
558
"nothing about any modifications you made. You should reboot your computer "
559
"before doing anything with %s."
561
"Die Partitionstabelle auf %s konnte nicht neu eingelesen werden (%s). Das "
562
"bedeutet, dass das Hurd nichts über Ihre Änderungen weiss. Sie sollten den "
563
"Computer neu starten, bevor Sie irgendwas mit %s machen."
565
#: libparted/arch/gnu.c:396 parted/parted.c:2719
567
"You should reinstall your boot loader before rebooting. Read section 4 of "
568
"the Parted User documentation for more information."
570
"Vor einem Neustart sollten Sie Ihren Bootlader neu installieren. Lesen Sie "
571
"den Abschnitt 4 der Benutzerdokumentation von Parted für mehr Informationen."
573
#: libparted/arch/gnu.c:788
575
msgid "%s trying to sync %s to disk"
576
msgstr "%s beim Versuch, %s auf die Platte zu speichern (sync)"
578
# cformat removed for testing
579
#: libparted/arch/linux.c:509
581
msgid "Could not stat device %s - %s."
582
msgstr "Ruf von stat für Gerät %s schlug fehl - %s."
584
#: libparted/arch/linux.c:566
586
msgid "Unable to determine the dm type of %s."
589
#: libparted/arch/linux.c:658
592
"Could not determine sector size for %s: %s.\n"
593
"Using the default sector size (%lld)."
595
"Die Sektorgröße von %s konnte nicht ermittelt werden: %s.\n"
596
"Es wird die Standardsektorgröße verwendet (%lld)."
598
#: libparted/arch/linux.c:679
601
"Could not determine physical sector size for %s.\n"
602
"Using the logical sector size (%lld)."
605
#: libparted/arch/linux.c:692
608
"Device %s has a logical sector size of %lld. Not all parts of GNU Parted "
609
"support this at the moment, and the working code is HIGHLY EXPERIMENTAL.\n"
611
"Das Gerät %s hat eine logische Sektorgröße von %lld. Nicht alle Teile von "
612
"GNU Parted unterstützen dies im Moment und der funktionierende Code ist HOCH "
615
#: libparted/arch/linux.c:728
617
msgid "Unable to determine the size of %s (%s)."
618
msgstr "Die Größe von %s kann nicht festgestellt werden (%s)."
620
#: libparted/arch/linux.c:814
622
msgid "Could not get identity of device %s - %s"
623
msgstr "Die Identität von Gerät %s konnte nicht ermittelt werden - %s"
625
#: libparted/arch/linux.c:823
627
msgstr "Standard IDE"
629
#: libparted/arch/linux.c:844
632
"Device %s has multiple (%d) logical sectors per physical sector.\n"
633
"GNU Parted supports this EXPERIMENTALLY for some special disk label/file "
634
"system combinations, e.g. GPT and ext2/3.\n"
635
"Please consult the web site for up-to-date information."
637
"Das Gerät %s hat mehrere (%d) logische Sektoren pro physischem Sektor.\n"
638
"GNU Parted unterstützt dies EXPERIMENTELL für einige spezielle "
639
"Plattenkennungen/Dateisystem-Kombinationen, z.B.: GPT und ext2/3.\n"
640
"Bitte besuchen Sie die Webseite für aktuelle Informationen."
642
#: libparted/arch/linux.c:1019
644
msgid "Error initialising SCSI device %s - %s"
645
msgstr "Fehler in der Initialisierung von SCSI-Gerät %s - %s"
647
#: libparted/arch/linux.c:1083
650
"The device %s has zero length, and can't possibly store a file system or "
651
"partition table. Perhaps you selected the wrong device?"
653
"Das Gerät %s hat die Länge 0 und kann unmöglich ein Dateisystem oder eine "
654
"Partitionstabelle speichern. Vielleicht haben Sie das falsche Gerät "
657
#: libparted/arch/linux.c:1190
660
"Unable to determine geometry of file/device %s. You should not use Parted "
661
"unless you REALLY know what you're doing!"
663
"Geometrie von Datei/Gerät %s konnte nicht ermittelt werden. Sie sollten "
664
"Parted nicht verwenden, wenn sie nicht WIRKLICH wissen, was Sie tun!"
666
#: libparted/arch/linux.c:1250
667
msgid "Generic SD/MMC Storage Card"
670
#: libparted/arch/linux.c:1303
671
msgid "DAC960 RAID controller"
672
msgstr "DAC960 RAID controller"
674
#: libparted/arch/linux.c:1308
675
msgid "Promise SX8 SATA Device"
676
msgstr "Promise SX8 SATA Device"
678
#: libparted/arch/linux.c:1319
679
msgid "IBM S390 DASD drive"
680
msgstr "IBM S390 DASD drive"
682
#: libparted/arch/linux.c:1325
683
msgid "IBM iSeries Virtual DASD"
684
msgstr "IBM iSeries Virtual DASD"
686
#: libparted/arch/linux.c:1330
687
msgid "Compaq Smart Array"
688
msgstr "Compaq Smart Array"
690
#: libparted/arch/linux.c:1335
691
msgid "ATARAID Controller"
692
msgstr "ATARAID Controller"
694
#: libparted/arch/linux.c:1340
695
msgid "I2O Controller"
696
msgstr "I20 controller"
698
#: libparted/arch/linux.c:1345
699
msgid "User-Mode Linux UBD"
700
msgstr "User-Mode Linux UBD"
702
#: libparted/arch/linux.c:1358
704
msgid "Linux device-mapper (%s)"
707
#: libparted/arch/linux.c:1369
708
msgid "Xen Virtual Block Device"
709
msgstr "Xen Virtuelles Blockorientiertes Gerät"
711
#: libparted/arch/linux.c:1374
715
#: libparted/arch/linux.c:1383
716
msgid "Virtio Block Device"
719
#: libparted/arch/linux.c:1395
720
msgid "ped_device_new() Unsupported device type"
721
msgstr "ped_device_new() Nicht unterstützter Gerätetyp"
723
#: libparted/arch/linux.c:1492 libparted/arch/linux.c:1564
725
msgid "Error fsyncing/closing %s: %s"
728
#: libparted/arch/linux.c:1728
730
msgid "end of file while reading %s"
733
#: libparted/arch/linux.c:2681
736
"parted was unable to re-read the partition table on %s (%s). This means "
737
"Linux won't know anything about the modifications you made. "
739
"Parted konnte die Partitionstabelle von %s nicht neu einlesen (%s). Das "
740
"bedeutet, dass Linux bis zum Neustart nichts über Ihrer Modifikationen "
743
#: libparted/arch/linux.c:2537
746
"WARNING: the kernel failed to re-read the partition table on %s (%s). As a "
747
"result, it may not reflect all of your changes until after reboot."
750
#: libparted/cs/geom.c:162
752
msgid "Can't have the end before the start! (start sector=%jd length=%jd)"
755
#: libparted/cs/geom.c:170
756
msgid "Can't have a partition outside the disk!"
757
msgstr "Partitionen ausserhalb der Festplatte sind nicht möglich!"
759
#: libparted/cs/geom.c:385
761
msgid "Attempt to write sectors %ld-%ld outside of partition on %s."
763
"Versuch, die Sektoren %ld-%ld außerhalb der Partition auf %s zu schreiben."
765
#: libparted/cs/geom.c:425 libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:488
766
msgid "checking for bad blocks"
767
msgstr "Suche nach defekten Blöcken"
769
#: libparted/debug.c:97
771
msgid "Backtrace has %d calls on stack:\n"
772
msgstr "Die Ablaufverfolgung hat %d Aufrufe auf dem Stack:\n"
774
#: libparted/debug.c:110
776
msgid "Assertion (%s) at %s:%d in function %s() failed."
777
msgstr "Aussage (%s) bei %s:%d in der Funktion %s() fehlgeschlagen."
779
#: libparted/disk.c:193
781
msgid "%s: unrecognised disk label"
782
msgstr "%s: unbekannte Partitionstabelle"
784
#: libparted/disk.c:486
787
"This libparted doesn't have write support for %s. Perhaps it was compiled "
790
"Der libparted fehlt die Schreibunterstützung für %s. Vielleicht wurde sie "
791
"nur lesbar übersetzt."
793
#: libparted/disk.c:631
795
msgid "Partition %d is %s, but the file system is %s."
796
msgstr "Die Partition %d hat %s, aber das Dateisystem hat %s."
798
#: libparted/disk.c:841
799
msgid "cylinder_alignment"
802
#: libparted/disk.c:847
804
msgid "Unknown disk flag, %d."
807
#: libparted/disk.c:1286
809
msgid "%s disk labels do not support extended partitions."
810
msgstr "%s-Disk-Labels unterstützen keine erweiterten Partitionen."
812
#: libparted/disk.c:1865
814
msgid "%s disk labels don't support logical or extended partitions."
816
"%s-Disk-Labels unterstützen keine logischen oder erweiterten Partitionen."
818
#: libparted/disk.c:1878
819
msgid "Too many primary partitions."
820
msgstr "Zu viele primäre Partitionen."
822
#: libparted/disk.c:1887
825
"Can't add a logical partition to %s, because there is no extended partition."
827
"Zu %s kann keine logische Partition hinzugefügt werden, da es keine "
828
"erweiterte Partition gibt."
830
#: libparted/disk.c:1911
832
msgid "Can't have more than one extended partition on %s."
833
msgstr "Auf %s kann es nicht mehr als eine erweiterte Partition geben."
835
#: libparted/disk.c:1921
836
msgid "Can't have logical partitions outside of the extended partition."
838
"Logische Partitionen können nicht außerhalb der erweiterten Partition sein."
840
#: libparted/disk.c:1946
843
"Can't have a logical partition outside of the extended partition on %s."
845
"Außerhalb der erweiterten Partition auf %s kann keine logische Partition "
848
#: libparted/disk.c:1956 libparted/disk.c:2015 libparted/disk.c:2193
849
msgid "Can't have overlapping partitions."
850
msgstr "Es können keine überlappenden Partitionen existieren."
852
#: libparted/disk.c:1964
853
msgid "Can't have a primary partition inside an extended partition."
854
msgstr "Es kann keine primäre Partition in einer erweiterten Partition sein."
856
#: libparted/disk.c:2395
860
#: libparted/disk.c:2397
864
#: libparted/disk.c:2399 parted/ui.c:1193 parted/ui.c:1221
868
#: libparted/disk.c:2401 parted/ui.c:1197 parted/ui.c:1225
872
#: libparted/disk.c:2403 parted/ui.c:1189 parted/ui.c:1217
876
#: libparted/disk.c:2419
880
#: libparted/disk.c:2421
884
#: libparted/disk.c:2423
888
#: libparted/disk.c:2425
892
#: libparted/disk.c:2427
896
#: libparted/disk.c:2429
900
#: libparted/disk.c:2431
904
#: libparted/disk.c:2433
908
#: libparted/disk.c:2435
912
#: libparted/disk.c:2437
916
#: libparted/disk.c:2439
920
#: libparted/disk.c:2441
924
#: libparted/disk.c:2443
928
#: libparted/disk.c:2451
930
msgid "Unknown partition flag, %d."
931
msgstr "Unbekanntes Partitionsflag %d."
933
#: libparted/exception.c:77
937
#: libparted/exception.c:78
941
#: libparted/exception.c:79
945
#: libparted/exception.c:80
947
msgstr "Fataler Fehler"
949
#: libparted/exception.c:81
953
#: libparted/exception.c:82
954
msgid "No Implementation"
955
msgstr "Keine Implementierung"
957
#: libparted/exception.c:86
961
#: libparted/exception.c:87
965
#: libparted/exception.c:88
969
#: libparted/exception.c:89
973
#: libparted/exception.c:90
977
#: libparted/exception.c:91
981
#: libparted/exception.c:92
985
#: libparted/exception.c:132
988
"A bug has been detected in GNU Parted. Refer to the web site of parted "
989
"http://www.gnu.org/software/parted/parted.html for more information of what "
990
"could be useful for bug submitting! Please email a bug report to bug-"
991
"parted@gnu.org containing at least the version (%s) and the following "
995
#: libparted/filesys.c:462
996
msgid "Could not detect file system."
997
msgstr "Dateisystem wurde nicht erkannt."
999
#: libparted/filesys.c:473
1000
msgid "The file system is bigger than its volume!"
1001
msgstr "Das Dateisystem ist größer als sein Datenträger!"
1003
#: libparted/filesys.c:481
1005
msgid "Support for opening %s file systems is not implemented yet."
1007
"Die Unterstützung für das Öffnen von Dateisystemen ist für %s noch nicht "
1010
#: libparted/filesys.c:523
1012
msgid "Support for creating %s file systems is not implemented yet."
1013
msgstr "Erzeugung von Dateisystemen ist für %s noch nicht implementiert."
1015
#: libparted/filesys.c:583
1017
msgid "Support for checking %s file systems is not implemented yet."
1018
msgstr "Überprüfung von Dateisystemen ist für %s noch nicht implementiert."
1020
#: libparted/filesys.c:649
1021
msgid "raw block copying"
1022
msgstr "Kopieren von Blöcken vom Typ \"raw\""
1024
#: libparted/filesys.c:660
1025
msgid "growing file system"
1026
msgstr "Dateisystem wird vergrößert"
1028
#: libparted/filesys.c:700
1029
msgid "Can't copy onto an overlapping partition."
1030
msgstr "Auf überlappende Partitionen kann nicht kopiert werden."
1032
#: libparted/filesys.c:722
1035
"Direct support for copying file systems is not yet implemented for %s. "
1036
"However, support for resizing is implemented. Therefore, the file system "
1037
"can be copied if the new partition is at least as big as the old one. So, "
1038
"either shrink the partition you are trying to copy, or copy to a bigger "
1041
"Direkte Unterstützung für das Kopieren von Dateisystemen ist für %s noch "
1042
"nicht implementiert, Größenänderungen sind aber unterstützt. Deshalb kann "
1043
"das Dateisystem kopiert werden, wenn die neue Partition mindestens so groß "
1044
"ist, wie die alte. Also sollten Sie entweder die Partition, die Sie kopieren "
1045
"wollen, verkleinern, oder auf eine größere Partition kopieren."
1047
#: libparted/filesys.c:736
1049
msgid "Support for copying %s file systems is not implemented yet."
1050
msgstr "Kopieren von Dateisystemen ist für %s noch nicht implementiert."
1052
#: libparted/filesys.c:774
1054
msgid "Support for resizing %s file systems is not implemented yet."
1056
"Größenänderung von Dateisystemen ist für %s noch nicht implementiert."
1058
#: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:315
1062
#: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:402
1063
msgid "The file system is in an invalid state. Perhaps it is mounted?"
1065
"Das Dateisystem hat einen ungültigen Status. Ist es vielleicht eingebunden?"
1067
#: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:410
1068
msgid "The file system is in old (unresizeable) format."
1070
"Das Dateisystem ist in einem alten (nicht vergrößerbaren/verkleinerbaren) "
1073
#: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:416
1074
msgid "Invalid free blocks count. Run reiserfsck --check first."
1076
"Ungültige Anzahl freier Blöcke. Führen Sie zuerst reiserfsck --check aus."
1078
#: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:431
1082
#: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:437
1083
msgid "Reiserfs tree seems to be corrupted. Run reiserfsck --check first."
1085
"Der Reiserfs-Baum scheint beschädigt zu sein. Führen Sie zuerst reiserfsck --"
1088
#: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:449
1090
"The reiserfs file system passed a basic check. For a more comprehensive "
1091
"check, run reiserfsck --check."
1093
"Das Reiserfs-Dateisystem hat die Basisprüfung bestanden. Um eine "
1094
"ausführlichere Prüfung auszuführen, führen Sie reiserfsck --check aus."
1096
#: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:474
1097
msgid "Sorry, can't move the start of reiserfs partitions yet."
1099
"Leider kann der Anfang von Reiserfs-Partitionen noch nicht verschoben werden."
1101
#: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:490
1102
msgid "Couldn't reopen device abstraction layer for read/write."
1104
"Die Abstraktionsschicht kann nicht erneut zum lesen/schreiben geöffnet "
1107
#: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:508 libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:552
1108
#: libparted/fs/hfs/hfs.c:250 libparted/fs/hfs/hfs.c:629
1110
msgstr "verkleinern"
1112
#: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:520
1116
#: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:592
1117
msgid "Couldn't create reiserfs device abstraction handler."
1119
"Der Reiserfs-Gerät-Abstraktions-Handhaber konnte nicht erstellt werden."
1121
#: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:606
1123
msgid "Device is too small for %lu blocks."
1124
msgstr "Das Gerät ist für %lu Blöcke zu klein."
1126
#: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:615
1130
#: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:682
1132
msgid "Couldn't resolve symbol %s. Error: %s."
1133
msgstr "Das Symbol %s konnte nicht aufgelöst werden. Fehler: %s."
1135
#: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:704
1136
msgid "GNU Parted found an invalid libreiserfs library."
1137
msgstr "GNU Parted hat eine ungültige libreiserfs-Bibliothek gefunden."
1139
#: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:715
1142
"GNU Parted has detected libreiserfs interface version mismatch. Found %d-"
1143
"%d, required %d. ReiserFS support will be disabled."
1145
"GNU Parted hat einen Versionskonflikt mit dem libreiserfs-Interface "
1146
"festgestellt. Gefunden: %d-%d, benötigt: %d. ReiserFS-Unterstützung wird "
1149
#: libparted/labels/aix.c:103
1150
msgid "Support for reading AIX disk labels is is not implemented yet."
1152
"Unterstützung für das Lesen von AIX-Partitionstabellen ist noch nicht "
1155
#: libparted/labels/aix.c:114
1156
msgid "Support for writing AIX disk labels is is not implemented yet."
1158
"Unterstützung für das Schreiben von AIX-Partitionstabellen ist noch nicht "
1161
#: libparted/labels/aix.c:127
1163
"Support for adding partitions to AIX disk labels is not implemented yet."
1165
"Unterstützung für das Hinzufügen von Partitionen zu AIX-Partitionstabellen "
1166
"ist noch nicht implementiert."
1168
#: libparted/labels/aix.c:137
1170
"Support for duplicating partitions in AIX disk labels is not implemented yet."
1172
"Unterstützung für das Verdoppeln von Partitionen in AIX-Partitionstabellen "
1173
"ist noch nicht implementiert."
1175
#: libparted/labels/aix.c:155
1177
"Support for setting system type of partitions in AIX disk labels is not "
1180
"Unterstützung für das Setzen des Systemtyps von Partitionen in AIX-"
1181
"Partitionstabellen ist noch nicht implementiert."
1183
#: libparted/labels/aix.c:165
1184
msgid "Support for setting flags in AIX disk labels is not implemented yet."
1186
"Unterstützung für das Setzen von Bitschaltern in AIX-Partitionstabellen ist "
1187
"noch nicht implementiert."
1189
#: libparted/labels/bsd.c:568 libparted/labels/dasd.c:783
1190
#: libparted/labels/dos.c:2092 libparted/labels/dvh.c:788
1191
#: libparted/labels/gpt.c:1750 libparted/labels/loop.c:245
1192
#: libparted/labels/mac.c:1424 libparted/labels/pc98.c:749
1193
#: libparted/labels/rdb.c:1051 libparted/labels/sun.c:821
1194
msgid "Unable to satisfy all constraints on the partition."
1195
msgstr "Es können nicht alle Anforderungen an die Partition erfüllt werden."
1197
#: libparted/labels/bsd.c:593
1198
msgid "Unable to allocate a bsd disklabel slot."
1199
msgstr "Kann keine BSD-Disklabel-Zeile belegen."
1201
#: libparted/labels/dasd.c:809
1202
msgid "Unable to allocate a dasd disklabel slot"
1203
msgstr "Kann keine dasd Disklabel-Zeile belegen"
1205
#: libparted/labels/dos.c:882
1207
msgid "Invalid partition table on %s -- wrong signature %x."
1208
msgstr "Ungültige Partitionstabelle auf %s -- falsche Signatur %x."
1210
#: libparted/labels/dos.c:910
1212
msgid "Invalid partition table - recursive partition on %s."
1213
msgstr "Ungültige Partitionstabelle - Rekursive Partition auf %s."
1215
#: libparted/labels/dos.c:1420
1216
msgid "Extended partitions cannot be hidden on msdos disk labels."
1218
"Erweiterte Partitionen können in MS-DOS-Disk-Labels nicht versteckt werden."
1220
#: libparted/labels/dos.c:2074
1221
msgid "Parted can't resize partitions managed by Windows Dynamic Disk."
1223
"Parted kann von Windows Dynamic Disk verwaltete Partitionen nicht in der "
1226
#: libparted/labels/dvh.c:201
1228
msgid "%s has no extended partition (volume header partition)."
1229
msgstr "%s hat keine erweiterte Partition (volume header partition)."
1231
#: libparted/labels/dvh.c:327
1232
msgid "Checksum is wrong, indicating the partition table is corrupt."
1234
"Die Prüfsumme ist falsch. Das weist auf eine defekte Partitionstabelle hin."
1236
#: libparted/labels/dvh.c:632
1237
msgid "Only primary partitions can be root partitions."
1238
msgstr "Nur primäre Partitionen können Root-Partitionen sein."
1240
#: libparted/labels/dvh.c:646
1241
msgid "Only primary partitions can be swap partitions."
1242
msgstr "Nur primäre Partitionen können Swap-Partitionen sein."
1244
#: libparted/labels/dvh.c:660
1245
msgid "Only logical partitions can be a boot file."
1246
msgstr "Nur logische Partitionen können Boot-Dateien sein."
1248
#: libparted/labels/dvh.c:737
1251
"failed to set dvh partition name to %s:\n"
1252
"Only logical partitions (boot files) have a name."
1255
#: libparted/labels/dvh.c:830
1256
msgid "Too many primary partitions"
1257
msgstr "Zu viele primäre Partitionen"
1259
#: libparted/labels/fdasd.c:98
1261
msgstr "Fehler beim Öffnen"
1263
#: libparted/labels/fdasd.c:101
1265
msgstr "Fehler beim Suchen"
1267
#: libparted/labels/fdasd.c:104
1271
#: libparted/labels/fdasd.c:110
1272
msgid "ioctl() error"
1273
msgstr "ioctl() Fehler"
1275
#: libparted/labels/fdasd.c:114
1276
msgid "API version mismatch"
1277
msgstr "Versionsunterschied der API"
1279
#: libparted/labels/fdasd.c:118
1280
msgid "Unsupported disk type"
1281
msgstr "Nicht unterstützter Festplattentyp"
1283
#: libparted/labels/fdasd.c:122
1284
msgid "Unsupported disk format"
1285
msgstr "Nicht unterstütztes Festplattenfomat"
1287
#: libparted/labels/fdasd.c:126
1288
msgid "Disk is in use"
1289
msgstr "Festplatte ist in Verwendung"
1291
#: libparted/labels/fdasd.c:130
1292
msgid "Syntax error in config file"
1293
msgstr "Syntaxfehler in der Konfigurationsdatei"
1295
#: libparted/labels/fdasd.c:134
1296
msgid "Volume label is corrupted"
1297
msgstr "Die Volumenbezeichnung ist beschädigt"
1299
#: libparted/labels/fdasd.c:138
1300
msgid "A data set name is corrupted"
1301
msgstr "Ein Datensatzname ist beschädigt"
1303
#: libparted/labels/fdasd.c:142
1304
msgid "Memory allocation failed"
1305
msgstr "Speicherreservierung ist fehlgeschlagen"
1307
#: libparted/labels/fdasd.c:146
1308
msgid "Device verification failed"
1309
msgstr "Geräteprüfung fehlgeschlagen"
1311
#: libparted/labels/fdasd.c:147
1312
msgid "The specified device is not a valid DASD device"
1313
msgstr "Das angegebene Gerät ist kein gültiges DASD-Gerät"
1315
#: libparted/labels/fdasd.c:150 libparted/labels/vtoc.c:179
1317
msgstr "Fataler Fehler"
1319
#: libparted/labels/fdasd.c:226
1320
msgid "No room for volume label."
1321
msgstr "Kein Platz für eine Volumenbezeichnung."
1323
#: libparted/labels/fdasd.c:234
1324
msgid "No room for partition info."
1325
msgstr "Kein Platz für Partitionsinformationen."
1327
#: libparted/labels/fdasd.c:704
1328
msgid "Invalid VTOC."
1329
msgstr "Ungültiges VTOC."
1331
#: libparted/labels/fdasd.c:764
1332
msgid "Could not retrieve API version."
1333
msgstr "Die API-Version kann nicht abgefragt werden."
1335
#: libparted/labels/fdasd.c:767
1338
"The current API version '%d' doesn't match dasd driver API version '%d'!"
1340
"Die aktuelle API-Version '%d' stimmt nicht mit der dasd-Treiber API '%d' "
1343
#: libparted/labels/fdasd.c:804
1344
msgid "Could not retrieve disk geometry information."
1345
msgstr "Die Festplattengeometrie konnte nicht gelesen werden."
1347
#: libparted/labels/fdasd.c:808
1348
msgid "Could not retrieve blocksize information."
1349
msgstr "Die Blöckgröße konnte nicht gelesen werden."
1351
#: libparted/labels/fdasd.c:813
1352
msgid "Could not retrieve disk information."
1353
msgstr "Die Festplatteninformationen konnten nicht gelesen werden."
1355
#: libparted/labels/fdasd.c:818
1356
msgid "This is not an ECKD disk! This disk type is not supported!"
1358
"Dies ist keine ECKD-Festplatte! Dieser Festplattentyp wird nicht "
1361
#: libparted/labels/gpt.c:485
1364
"%s contains GPT signatures, indicating that it has a GPT table. However, it "
1365
"does not have a valid fake msdos partition table, as it should. Perhaps it "
1366
"was corrupted -- possibly by a program that doesn't understand GPT partition "
1367
"tables. Or perhaps you deleted the GPT table, and are now using an msdos "
1368
"partition table. Is this a GPT partition table?"
1370
"%s enthält GPT-Signaturen, die anzeigen, dass es eine GPT-Tabelle hat. Es "
1371
"ist jedoch keine gültige vorgetäuschte MSDOS-Partitionstabelle vorhanden, "
1372
"die erforderlich wäre. Vielleicht wurde diese zerstört -- eventuell durch "
1373
"ein Programm, das GPT-Partitionstabellen nicht versteht. Oder vielleicht "
1374
"haben Sie die GPT-Tabelle gelöscht, und verwenden jetzt eine MS-DOS-"
1375
"Partitions-Tabelle. Ist dies eine GPT-Partitionstabelle?"
1377
#: libparted/labels/gpt.c:680
1380
"The format of the GPT partition table is version %x, which is newer than "
1381
"what Parted can recognise. Please tell us! bug-parted@gnu.org"
1383
"Das Format der GPT-Partitionstabelle (%x) ist neuer als das von Parted "
1384
"verstandene. Bitte melden Sie das an: bug-parted@gnu.org"
1386
#: libparted/labels/gpt.c:727
1389
"Not all of the space available to %s appears to be used, you can fix the GPT "
1390
"to use all of the space (an extra %llu blocks) or continue with the current "
1393
"Nicht der gesamte verfügbare Platz von %s scheint verwendet. Sie können die "
1394
"GPT reparieren, damit der gesamte Platz verwendet wird (zusätzlich %llu "
1395
"Blöcke) oder Sie können mit den aktuellen Einstellungen fortfahren. "
1397
#: libparted/labels/gpt.c:936
1399
"The backup GPT table is not at the end of the disk, as it should be. This "
1400
"might mean that another operating system believes the disk is smaller. Fix, "
1401
"by moving the backup to the end (and removing the old backup)?"
1403
"Die Sicherung der GPT-Tabelle ist nicht am Ende der Festplatte, wo sie "
1404
"normalerweise sein sollte. Das kann bedeuten, dass ein anderes "
1405
"Betriebssystem glaubt, die Festplatte sei kleiner. Soll das durch "
1406
"Verschieben der Sicherung zum Ende (und löschen der alten Sicherung) "
1407
"korrigiert werden?"
1409
#: libparted/labels/gpt.c:960
1411
"Both the primary and backup GPT tables are corrupt. Try making a fresh "
1412
"table, and using Parted's rescue feature to recover partitions."
1414
"Sowohl die primäre als auch die Backup-GPT-Tabelle sind defekt. Versuchen "
1415
"Sie, eine neue Tabelle anzulegen und die Partititionen mit Hilfe von "
1416
"Parted's Rettungsmöglichkeiten zu restaurieren."
1418
#: libparted/labels/gpt.c:971
1420
"The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be "
1424
#: libparted/labels/gpt.c:983
1426
"The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be "
1429
"Die primäre GPT-Tabelle ist defekt, aber die Sicherung scheint in Ordnung zu "
1430
"sein. Daher wird die Sicherung verwendet."
1432
#: libparted/labels/gpt.c:1007
1433
msgid "primary partition table array CRC mismatch"
1436
#: libparted/labels/mac.c:185
1438
msgid "Invalid signature %x for Mac disk labels."
1439
msgstr "Ungültige Signatur %x für Mac-Partitionstabellen."
1441
#: libparted/labels/mac.c:232
1442
msgid "Partition map has no partition map entry!"
1443
msgstr "Die Partitionskarte hat keinen Partitionskarteneintrag!"
1445
#: libparted/labels/mac.c:280
1447
msgid "%s is too small for a Mac disk label!"
1448
msgstr "%s ist zu klein für eine Mac-Partitionstabelle!"
1450
#: libparted/labels/mac.c:509
1452
msgid "Partition %d has an invalid signature %x."
1453
msgstr "Partition %d hat eine ungültige Signatur %x."
1455
#: libparted/labels/mac.c:527
1457
msgid "Partition %d has an invalid length of 0 bytes!"
1458
msgstr "Partition %d hat eine ungültige Länge von 0 Bytes!"
1460
#: libparted/labels/mac.c:558
1461
msgid "The data region doesn't start at the start of the partition."
1462
msgstr "Die Datenregion beginnt nicht am Anfang der Partition."
1464
#: libparted/labels/mac.c:575
1465
msgid "The boot region doesn't start at the start of the partition."
1466
msgstr "Die Bootregion beginnt nicht am Anfang der Partition."
1468
#: libparted/labels/mac.c:589
1469
msgid "The partition's boot region doesn't occupy the entire partition."
1470
msgstr "Die Bootregion der Partition belegt nicht die ganze Partition."
1472
#: libparted/labels/mac.c:600
1473
msgid "The partition's data region doesn't occupy the entire partition."
1474
msgstr "Die Datenregion der Partition belegt nicht die ganze Partition."
1476
#: libparted/labels/mac.c:653
1479
"Weird block size on device descriptor: %d bytes is not divisible by 512."
1481
"Seltsame Blockgröße auf dem Gerätedeskriptor: %d Bytes ist nicht durch 512 "
1484
#: libparted/labels/mac.c:666
1487
"The driver descriptor says the physical block size is %d bytes, but Linux "
1488
"says it is %d bytes."
1490
"Der Treiberdeskriptor sagt, dass die physische Blockgröße %d Bytes ist. "
1491
"Linux sagt, dass es %d Bytes sind."
1493
#: libparted/labels/mac.c:720
1494
msgid "No valid partition map found."
1495
msgstr "Keine gültige Partitionskarte gefunden."
1497
#: libparted/labels/mac.c:782
1500
"Conflicting partition map entry sizes! Entry 1 says it is %d, but entry %d "
1503
"Widersprüchliche Größen in den Partitionskarteneinträgen! Eintrag 1 sagt, "
1504
"dass es %d Bytes sind, Eintrag %d sagt aber, dass es %d Bytes sind!"
1506
#: libparted/labels/mac.c:809
1507
msgid "Weird! There are 2 partitions map entries!"
1508
msgstr "Seltsam! Es gibt 2 Partitionskarteneinträge!"
1510
#: libparted/labels/mac.c:1355
1512
"Changing the name of a root or swap partition will prevent Linux from "
1513
"recognising it as such."
1515
"Eine Änderung des Namens der Root- oder Swap-Partition verhindert, dass "
1516
"Linux sie als solche erkennt."
1518
#: libparted/labels/mac.c:1459
1519
msgid "Can't add another partition -- the partition map is too small!"
1521
"Eine weitere Partition kann nicht hinzugefügt werden -- die Partitionskarte "
1524
#: libparted/labels/pc98.c:331
1526
msgid "Invalid partition table on %s."
1527
msgstr "Ungültige Partitionstabelle auf %s."
1529
#: libparted/labels/pc98.c:384 libparted/labels/pc98.c:462
1532
"Partition %d isn't aligned to cylinder boundaries. This is still "
1535
"Partition %d ist nicht auf Zylindergrenzen ausgerichtet. Das ist immer noch "
1536
"nicht unterstützt."
1538
#: libparted/labels/pc98.c:781
1539
msgid "Can't add another partition."
1540
msgstr "Es kann keine weitere Partition hinzugefügt werden."
1542
#: libparted/labels/pt-tools.c:125
1545
"partition length of %jd sectors exceeds the %s-partition-table-imposed "
1549
#: libparted/labels/pt-tools.c:138
1552
"starting sector number, %jd exceeds the %s-partition-table-imposed maximum "
1556
#: libparted/labels/rdb.c:170
1558
msgid "%s : Bad checksum on block %llu of type %s."
1559
msgstr "%s : Schlechte Prüfsumme bei Block %llu vom Typ %s."
1561
#: libparted/labels/rdb.c:486
1563
msgid "%s : Didn't find rdb block, should never happen."
1564
msgstr "%s : Konnte rdb-Block nicht finden. Das sollte niemals passieren."
1566
#: libparted/labels/rdb.c:572
1568
msgid "%s : Loop detected at block %d."
1569
msgstr "%s : Schleife bei Block %d gefunden."
1571
#: libparted/labels/rdb.c:591
1573
msgid "%s : The %s list seems bad at block %s."
1574
msgstr "%s : Die %s-Liste scheint am Block %s fehlerhaft zu sein."
1576
#: libparted/labels/rdb.c:690
1578
msgid "%s : Failed to list bad blocks."
1579
msgstr "%s : Die fehlerhaften Blöcke konnten nicht angezeigt werden."
1581
#: libparted/labels/rdb.c:698
1583
msgid "%s : Failed to list partition blocks."
1584
msgstr "%s : Die Partitionsblöcke konnten nicht angezeigt werden."
1586
#: libparted/labels/rdb.c:706
1588
msgid "%s : Failed to list file system blocks."
1589
msgstr "%s : Die Dateisystemblöcke konnten nicht angezeigt werden."
1591
#: libparted/labels/rdb.c:714
1593
msgid "%s : Failed to list boot blocks."
1594
msgstr "%s : Die Bootblöcke konnten nicht angezeigt werden."
1596
#: libparted/labels/rdb.c:741
1598
msgid "Failed to write partition block at %d."
1599
msgstr "Der Partitionsblock konnte an %d nicht geschrieben werden."
1601
#: libparted/labels/rdb.c:1079
1602
msgid "Unable to allocate a partition number."
1603
msgstr "Die Partitionsnummer konnte nicht zugewiesen werden."
1605
#: libparted/labels/sun.c:163
1606
msgid "Corrupted Sun disk label detected."
1607
msgstr "Defektes Sun-Disklabel gefunden."
1609
#: libparted/labels/sun.c:316
1612
"The disk CHS geometry (%d,%d,%d) reported by the operating system does not "
1613
"match the geometry stored on the disk label (%d,%d,%d)."
1615
"Die vom System gemeldete CHS-Geometrie (%d,%d,%d) der Festplatte stimmt "
1616
"nicht mit der gespeicherten Geometrie in der Partitionstabelle (%d,%d,%d) "
1619
#: libparted/labels/sun.c:338
1621
msgid "The disk label describes a disk bigger than %s."
1622
msgstr "Das Disklabel beschreibt eine Festplatte größer als %s."
1624
#: libparted/labels/sun.c:510
1627
"The disk has %d cylinders, which is greater than the maximum of 65536."
1629
"Die Festplatte hat %d Zylinder, was größer ist als das Maximum von 65536."
1631
#: libparted/labels/sun.c:853
1633
"The Whole Disk partition is the only available one left. Generally, it is "
1634
"not a good idea to overwrite this partition with a real one. Solaris may "
1635
"not be able to boot without it, and SILO (the sparc boot loader) appreciates "
1638
"Die Whole-Disk-Partition ist die einzig verbleibende. Es ist normalerweise "
1639
"keine gute Idee, diese Partition mit einer echten zu überschreiben. Solaris "
1640
"bootet ohne vielleicht nicht mehr, und SILO (der Sparc-Bootlader) schätzt "
1643
#: libparted/labels/sun.c:868
1644
msgid "Sun disk label is full."
1645
msgstr "Das Sun-Disklabel ist voll."
1647
#: libparted/labels/vtoc.c:164
1648
msgid "opening of device failed"
1649
msgstr "Fehler beim Öffnen des Geräts"
1651
#: libparted/labels/vtoc.c:168
1652
msgid "seeking on device failed"
1653
msgstr "Fehler beim Suchen auf dem Gerät"
1655
#: libparted/labels/vtoc.c:172
1656
msgid "writing to device failed"
1657
msgstr "Fehler beim Schreiben auf das Gerät"
1659
#: libparted/labels/vtoc.c:176
1660
msgid "reading from device failed"
1661
msgstr "Fehler beim Lesen vom Gerät"
1663
#: libparted/labels/vtoc.c:277 libparted/labels/vtoc.c:284
1664
msgid "Could not read volume label."
1665
msgstr "Volumenbezeichnung kann nicht gelesen werden."
1667
#: libparted/labels/vtoc.c:303 libparted/labels/vtoc.c:308
1668
msgid "Could not write volume label."
1669
msgstr "Volumenbeschriftung kann nicht geschrieben werden."
1671
#: libparted/labels/vtoc.c:414
1672
msgid "Could not read VTOC labels."
1673
msgstr "VTOC-Beschriftung kann nicht gelesen werden."
1675
#: libparted/labels/vtoc.c:420
1676
msgid "Could not read VTOC FMT1 DSCB."
1677
msgstr "Konnte das VTOC FMT1 DSCB nicht lesen."
1679
#: libparted/labels/vtoc.c:427
1680
msgid "Could not read VTOC FMT4 DSCB."
1681
msgstr "Konnte das VTOC FMT4 DSCB nicht lesen."
1683
#: libparted/labels/vtoc.c:434
1684
msgid "Could not read VTOC FMT5 DSCB."
1685
msgstr "Konnte das VTOC FMT5 DSCB nicht lesen."
1687
#: libparted/labels/vtoc.c:441
1688
msgid "Could not read VTOC FMT7 DSCB."
1689
msgstr "Konnte das VTOC FMT7 DSCB nicht lesen."
1691
#: libparted/labels/vtoc.c:461
1692
msgid "Could not write VTOC labels."
1693
msgstr "VTOC-Beschriftung kann nicht geschrieben werden."
1695
#: libparted/labels/vtoc.c:467
1696
msgid "Could not write VTOC FMT1 DSCB."
1697
msgstr "Konnte das VTOC FMT1 DSCB nicht schreiben."
1699
#: libparted/labels/vtoc.c:474
1700
msgid "Could not write VTOC FMT4 DSCB."
1701
msgstr "Konnte das VTOC FMT4 DSCB nicht schreiben."
1703
#: libparted/labels/vtoc.c:481
1704
msgid "Could not write VTOC FMT5 DSCB."
1705
msgstr "Konnte das VTOC FMT5 DSCB nicht schreiben."
1707
#: libparted/labels/vtoc.c:488
1708
msgid "Could not write VTOC FMT7 DSCB."
1709
msgstr "Konnte das VTOC FMT7 DSCB nicht schreiben."
1711
#: libparted/libparted.c:237 libparted/libparted.c:252
1712
msgid "Out of memory."
1713
msgstr "Speicher erschöpft."
1715
#: libparted/unit.c:138
1716
msgid "Cannot get unit size for special unit 'COMPACT'."
1717
msgstr "Konnte die Größe der speziellen Einheit 'COMPACT' nicht bekommen."
1719
#: libparted/unit.c:384
1721
msgid "\"%s\" has invalid syntax for locations."
1722
msgstr "\"%s\" hat eine ungültige Syntax für Orte."
1724
#: libparted/unit.c:392
1726
msgid "The maximum head value is %d."
1727
msgstr "Die maximale Zahl der Köpfe ist %d."
1729
#: libparted/unit.c:399
1731
msgid "The maximum sector value is %d."
1732
msgstr "Die maximale Zahl der Sektoren ist %d."
1734
#: libparted/unit.c:411 libparted/unit.c:543
1736
msgid "The location %s is outside of the device %s."
1737
msgstr "Der Ort %s ist außerhalb des Geräts %s."
1739
#: libparted/unit.c:525
1740
msgid "Invalid number."
1741
msgstr "Ungültige Nummer."
1743
#: libparted/fs/amiga/affs.c:63 libparted/fs/amiga/apfs.c:56
1744
#: libparted/fs/amiga/asfs.c:70
1746
msgid "%s : Failed to allocate partition block\n"
1747
msgstr "%s : Der Partitionsblock konnte nicht belegt werden\n"
1749
#: libparted/fs/amiga/affs.c:78 libparted/fs/amiga/apfs.c:69
1750
#: libparted/fs/amiga/asfs.c:82
1752
msgid "%s : Failed to allocate block\n"
1753
msgstr "%s : Der Block konnte nicht belegt werden\n"
1755
#: libparted/fs/amiga/affs.c:83 libparted/fs/amiga/apfs.c:74
1757
msgid "%s : Couldn't read boot block %llu\n"
1758
msgstr "%s : Der Boot-Block %llu konnte nicht gelesen werden\n"
1760
#: libparted/fs/amiga/affs.c:99 libparted/fs/amiga/apfs.c:85
1761
#: libparted/fs/amiga/asfs.c:88 libparted/fs/amiga/asfs.c:102
1763
msgid "%s : Couldn't read root block %llu\n"
1764
msgstr "%s : Der Root-Block %llu konnte nicht gelesen werden\n"
1766
#: libparted/fs/amiga/amiga.c:72
1768
msgid "%s : Failed to allocate id list element\n"
1769
msgstr "%s : Das Id-Listen-Element konnte nicht belegt werden\n"
1771
#: libparted/fs/amiga/amiga.c:189
1773
msgid "%s : Couldn't read block %llu\n"
1774
msgstr "%s: Der Block %llu konnte nicht gelesen werden\n"
1776
#: libparted/fs/amiga/amiga.c:202
1778
msgid "%s : Bad checksum on block %llu of type %s\n"
1779
msgstr "%s : Schlechte Prüfsumme bei Block %llu vom Typ %s\n"
1781
#: libparted/fs/amiga/amiga.c:212
1783
msgid "%s : Couldn't write block %d\n"
1784
msgstr "%s : Konnte den Block %d nicht schreiben\n"
1786
#: libparted/fs/amiga/amiga.c:278
1788
msgid "%s : Failed to allocate disk_specific rdb block\n"
1790
"%s : Der Festplatten-spezifische rdb-Block konnte nicht belegt werden\n"
1792
#: libparted/fs/amiga/amiga.c:289
1794
msgid "%s : Didn't find rdb block, should never happen\n"
1795
msgstr "%s : Konnte rdb-Block nicht finden. Das sollte niemals passieren\n"
1797
#: libparted/fs/amiga/amiga.c:318
1799
msgid "%s : Failed to read partition block %llu\n"
1800
msgstr "%s : Der Partitionsblock %llu kann nicht gelesen werden\n"
1802
#: libparted/fs/ext2/ext2.c:87 libparted/fs/ext2/ext2.c:112
1803
msgid "Inconsistent group descriptors!"
1804
msgstr "Inkonsistente Gruppendeskriptoren!"
1806
#: libparted/fs/ext2/ext2.c:91 libparted/fs/ext2/ext2.c:116
1807
msgid "File system full!"
1808
msgstr "Dateisystem voll!"
1810
#: libparted/fs/ext2/ext2.c:686
1811
msgid "Invalid superblock. Are you sure this is an ext2 file system?"
1813
"Ungültiger Superblock. Sind Sie sicher, dass das ein ext2-Dateisystem ist?"
1815
#: libparted/fs/ext2/ext2.c:700 libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:658
1816
msgid "File system has errors! You should run e2fsck."
1817
msgstr "Das Dateisystem hat Fehler! Sie sollten e2fsck aufrufen."
1819
#: libparted/fs/ext2/ext2.c:711
1821
"File system was not cleanly unmounted! You should run e2fsck. Modifying an "
1822
"unclean file system could cause severe corruption."
1824
"Das Dateisystem wurde nicht sauber ausgehängt! Sie sollten e2fsck ausführen. "
1825
"Das Bearbeiten eines unsauberen Dateisystems kann zu schweren Beschädigungen "
1828
#: libparted/fs/ext2/ext2.c:731
1830
"File system has an incompatible feature enabled. Compatible features are "
1831
"has_journal, dir_index, filetype, sparse_super and large_file. Use tune2fs "
1832
"or debugfs to remove features."
1835
#: libparted/fs/ext2/ext2.c:745
1836
msgid "Error allocating buffer cache."
1837
msgstr "Fehler beim Belegen des Puffercaches."
1839
#: libparted/fs/ext2/ext2_inode_relocator.c:114
1841
"Found an inode with a incorrect link count. Better go run e2fsck first!"
1843
"I-Node mit ungültigem Linkzähler gefunden. Führen Sie besser zuerst e2fsck "
1846
#: libparted/fs/ext2/ext2_inode_relocator.c:487
1847
msgid "Not enough free inodes!"
1848
msgstr "Nicht genügend freie I-Nodes!"
1850
#: libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:223
1851
msgid "File system is too full to remove a group!"
1852
msgstr "Dateisystem ist zu voll, um eine Gruppe entfernen zu können!"
1854
#: libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:232
1855
msgid "File system has too many allocated inodes to remove a group!"
1857
"Dateisystem hat zu viele belegte I-Nodes, um eine Gruppe entfernen zu können!"
1859
#: libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:491
1860
msgid "adding groups"
1861
msgstr "Gruppen hinzufügen"
1863
#: libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:528
1865
msgid "Your file system is too full to resize it to %i blocks. Sorry."
1867
"Ihr Dateisystem ist zu voll, um es auf %i Blöcke verkleinern zu können. "
1870
#: libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:538
1873
"Your file system has too many occupied inodes to resize it to %i blocks. "
1876
"Ihr Dateisystem hat zu viele belegt I-Nodes, um es auf %i Blöcke reduzieren "
1877
"zu können. Entschuldigung."
1879
#: libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:666
1880
msgid "File system was not cleanly unmounted! You should run e2fsck."
1882
"Das Dateisystem wurde nicht sauber ausgehängt! Sie sollten e2fsck ausführen."
1884
#: libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:675
1886
"The file system has the 'dir_index' feature enabled. Parted can only resize "
1887
"the file system if it disables this feature. You can enable it later by "
1888
"running 'tune2fs -O dir_index DEVICE' and then 'e2fsck -fD DEVICE'."
1890
"Das Dateisystem hat 'dir_index' eingeschaltet. Parted kann nur die Größe des "
1891
"Dateisystems ändern, wenn diese Eigenschaft ausgeschaltet ist. Sie können "
1892
"die Fähigkeit später mit 'tune2fs -O dir_index GERÄT' und dann 'e2fsck -fD "
1893
"GERÄT' wieder einschalten."
1895
#: libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:691
1897
"A resize operation on this file system will use EXPERIMENTAL code\n"
1898
"that MAY CORRUPT it (although no one has reported any such damage yet).\n"
1899
"You should at least backup your data first, and run 'e2fsck -f' afterwards."
1901
"Eine Größenänderungsoperation an diesem Dateisystem wird EXPERIMENTELLEN "
1903
" der es beschädigen kann (obwohl niemand bisher eine solche Beschädigung "
1905
"Sie sollten zumindest zuvor ihre Daten sichern und danach 'e2fsck -f' "
1908
#: libparted/fs/ext2/ext2_block_relocator.c:198
1909
msgid "Cross-linked blocks found! Better go run e2fsck first!"
1910
msgstr "Querverbundene Blöcke gefunden! Führen Sie lieber zuerst e2fsck aus!"
1912
#: libparted/fs/ext2/ext2_block_relocator.c:537
1914
msgid "Block %i has no reference? Weird."
1915
msgstr "Block %i hat keine Referenz? Seltsam."
1917
#: libparted/fs/ext2/ext2_block_relocator.c:738
1919
msgid "Block %i shouldn't have been marked (%d, %d)!"
1920
msgstr "Block %i dürfte nicht markiert sein (%d, %d)!"
1922
#: libparted/fs/ext2/interface.c:226
1924
"The ext2 file system passed a basic check. For a more comprehensive check, "
1925
"use the e2fsck program."
1927
"Das ext2-Dateisystem hat die Basisprüfung bestanden. Für eine ausführlichere "
1928
"Prüfungverwenden Sie bitte e2fsck."
1930
#: libparted/fs/ext2/interface.c:243
1931
msgid "Sorry, can't move the start of ext2 partitions yet!"
1933
"Leider kann der Anfang von ext2-Partitionen noch nicht verschoben werden."
1935
#: libparted/fs/ext2/ext2_buffer.c:82
1936
msgid "Couldn't flush buffer cache!"
1937
msgstr "Der Puffercache konnte nicht geleert werden."
1939
#: libparted/fs/ext2/ext2_mkfs.c:161
1940
msgid "writing per-group metadata"
1941
msgstr "Schreiben der Meta-Daten pro Gruppe"
1943
#: libparted/fs/ext2/ext2_mkfs.c:597
1944
msgid "File system too small for ext2."
1945
msgstr "Das Dateisystem ist für ext2 zu klein."
1947
#: libparted/fs/fat/calc.c:135
1950
"You need %s of free disk space to shrink this partition to this size. "
1951
"Currently, only %s is free."
1953
"Sie benötigen %s freien Platz, um diese Partition auf diese Größe zu "
1954
"verkleinern.Momentan ist nur %s frei."
1956
#: libparted/fs/fat/context.c:56
1959
"Cluster start delta = %d, which is not a multiple of the cluster size %d."
1960
msgstr "Clusteranfang delta = %d ist kein Vielfaches der Clustergröße %d."
1962
#: libparted/fs/fat/fat.c:310
1964
msgid "Partition too big/small for a %s file system."
1965
msgstr "Die Partition ist für ein %s-Dateisystem zu groß/klein."
1967
#: libparted/fs/fat/fat.c:476
1969
"The FATs don't match. If you don't know what this means, then select "
1970
"cancel, run scandisk on the file system, and then come back."
1972
"Die FATs stimmen nicht überein. Wenn Sie nicht wissen, was das bedeutet, "
1973
"brechen Sie ab, rufen Scandisk für das Dateisystem auf und versuchen es "
1976
#: libparted/fs/fat/fat.c:516
1977
msgid "There are no possible configurations for this FAT type."
1978
msgstr "Es gibt keine möglichen Konfigurationen für diesen FAT-Typ."
1980
#: libparted/fs/fat/fat.c:528
1983
"File system doesn't have expected sizes for Windows to like it. Cluster "
1984
"size is %dk (%dk expected); number of clusters is %d (%d expected); size of "
1985
"FATs is %d sectors (%d expected)."
1987
"Das Dateisystem hat nicht die Größe, die Windows mag. Die Clustergröße ist "
1988
"%dk (%dk erwartet); die Clusterzahl ist %d (%d erwartet); die FAT-Größe ist "
1989
"%d Sektoren (%d erwartet)."
1991
#: libparted/fs/fat/fat.c:551
1994
"File system is reporting the free space as %d clusters, not %d clusters."
1995
msgstr "Dateisystem meldet freien Platz als %d Cluster, nicht %d Cluster."
1997
#: libparted/fs/fat/fat.c:876
1999
"GNU Parted was miscompiled: the FAT boot sector should be 512 bytes. FAT "
2000
"support will be disabled."
2002
"GNU parted ist fehlerhaft übersetzt: Der FAT-Bootsektor sollte 512 Bytes "
2003
"sein. FAT-Unterstützung wird deaktiviert."
2005
#: libparted/fs/fat/resize.c:158
2007
"There's not enough room in the root directory for all of the files. Either "
2008
"cancel, or ignore to lose the files."
2010
"Es gibt im Root-Verzeichnis nicht genügend Platz für alle Dateien. Entweder "
2011
"abbrechen, oder ignorieren und die Dateien verlieren."
2013
#: libparted/fs/fat/resize.c:299
2014
msgid "Error writing to the root directory."
2015
msgstr "Fehler beim Schreiben in das Root-Verzeichnis."
2017
#: libparted/fs/fat/resize.c:488
2019
"If you leave your file system as FAT16, then you will have no problems."
2021
"Wenn Sie Ihr Dateisystem als FAT16 lassen, werden Sie keine Probleme haben."
2023
#: libparted/fs/fat/resize.c:491
2025
"If you convert to FAT16, and MS Windows is installed on this partition, then "
2026
"you must re-install the MS Windows boot loader. If you want to do this, you "
2027
"should consult the Parted manual (or your distribution's manual)."
2029
"Wenn Sie in FAT16 konvertieren und MS-Windows auf dieser Partition "
2030
"installiert ist, müssen Sie den MS-Windows-Bootlader neu installieren. Wenn "
2031
"Sie das tun wollen, sollten Sie das Handbuch von Parted lesen (oder das "
2032
"Handbuch Ihrer Distribution)."
2034
#: libparted/fs/fat/resize.c:499
2036
"If you leave your file system as FAT32, then you will not introduce any new "
2039
"Wenn Sie Ihr Dateisystem als FAT32 lassen, werden Sie keine neuen Probleme "
2042
#: libparted/fs/fat/resize.c:503
2044
"If you convert to FAT32, and MS Windows is installed on this partition, then "
2045
"you must re-install the MS Windows boot loader. If you want to do this, you "
2046
"should consult the Parted manual (or your distribution's manual). Also, "
2047
"converting to FAT32 will make the file system unreadable by MS DOS, MS "
2048
"Windows 95a, and MS Windows NT."
2050
"Wenn Sie zu FAT32 konvertieren und MS-Windows auf dieser Partition "
2051
"installiert ist, müssen Sie den MS-Windows-Bootlader neu installieren. Wenn "
2052
"Sie das tun wollen, sollten Sie das Handbuch von Parted lesen (oder das "
2053
"Ihrer Distribution). Außerdem kann nach einer Konvertierung zu FAT32 das "
2054
"Dateisystem nicht mehr von MS-DOS, MS-Windows 95a und MS-Windows NT gelesen "
2057
#: libparted/fs/fat/resize.c:517
2062
#: libparted/fs/fat/resize.c:518
2063
msgid "Would you like to use FAT32?"
2064
msgstr "Wollen Sie FAT32 verwenden?"
2066
#: libparted/fs/fat/resize.c:549 libparted/fs/fat/resize.c:565
2071
#: libparted/fs/fat/resize.c:550
2073
"The file system can only be resized to this size by converting to FAT16."
2075
"Das Dateisystem kann nur durch Konvertierung zu FAT16 in der Größe verändert "
2078
#: libparted/fs/fat/resize.c:566
2080
"The file system can only be resized to this size by converting to FAT32."
2082
"Das Dateisystem kann nur durch Konvertierung zu FAT32 in der Größe verändert "
2085
#: libparted/fs/fat/resize.c:579
2087
"GNU Parted cannot resize this partition to this size. We're working on it!"
2089
"GNU Parted kann diese Partition nicht auf diese Größe verändern. Wir "
2092
#: libparted/fs/fat/bootsector.c:49 libparted/fs/fat/bootsector.c:56
2093
msgid "File system has an invalid signature for a FAT file system."
2094
msgstr "Das Dateisystem hat eine ungültige Signatur für ein FAT-Dateisystem."
2096
#: libparted/fs/fat/bootsector.c:64
2097
msgid "File system has an invalid sector size for a FAT file system."
2099
"Das Dateisystem hat eine ungültige Sektorgröße für ein FAT-Dateisystem."
2101
#: libparted/fs/fat/bootsector.c:71
2102
msgid "File system has an invalid cluster size for a FAT file system."
2104
"Das Dateisystem hat eine ungültige Clustergröße für ein FAT-Dateisystem."
2106
#: libparted/fs/fat/bootsector.c:78
2108
"File system has an invalid number of reserved sectors for a FAT file system."
2110
"Das Dateisystem hat eine ungültige Zahl von reservierten Sektoren für ein "
2113
#: libparted/fs/fat/bootsector.c:85
2114
msgid "File system has an invalid number of FATs."
2115
msgstr "Das Dateisystem hat eine ungültige Anzahl von FATs."
2117
#: libparted/fs/fat/bootsector.c:139
2120
"This file system has a logical sector size of %d. GNU Parted is known not "
2121
"to work properly with sector sizes other than 512 bytes."
2123
"Dieses Dateisystem hat eine logische Sektorgröße von %d. GNU Parted "
2124
"funktioniert mit anderen Sektorgrößen als 512 Bytes nicht richtig."
2126
#: libparted/fs/fat/bootsector.c:164
2129
"The file system's CHS geometry is (%d, %d, %d), which is invalid. The "
2130
"partition table's CHS geometry is (%d, %d, %d). If you select Ignore, the "
2131
"file system's CHS geometry will be left unchanged. If you select Fix, the "
2132
"file system's CHS geometry will be set to match the partition table's CHS "
2135
"Die CHS-Geometrie des Dateisystems ist ungültig (%d, %d, %d). Die CHS-"
2136
"Geometrie der Partitionstabelle ist (%d, %d, %d). Wenn Sie Abbrechen "
2137
"auswählen, wird die CHS-Geometrie des Dateisystem nicht verändert. Wenn Sie "
2138
"Reparieren auswählen, wird die CHS-Geometrie des Dateisystems so gesetzt, "
2139
"dass sie mit der CHS-Geometrie der Partitionstabelle übereinstimmt."
2141
#: libparted/fs/fat/bootsector.c:213
2142
msgid "FAT boot sector says logical sector size is 0. This is weird. "
2144
"Der FAT-Bootsektor sagt, die logische Sektorgröße sei 0. Das ist seltsam. "
2146
#: libparted/fs/fat/bootsector.c:219
2147
msgid "FAT boot sector says there are no FAT tables. This is weird. "
2149
"Der FAT-Bootsektor sagt, es gäbe keine FAT-Tabellen. Das ist seltsam. "
2151
#: libparted/fs/fat/bootsector.c:225
2152
msgid "FAT boot sector says clusters are 0 sectors. This is weird. "
2154
"Der FAT-Bootsektor sagt, Cluster seien 0 Sektoren groß. Das ist seltsam. "
2156
#: libparted/fs/fat/bootsector.c:235
2157
msgid "File system is FAT12, which is unsupported."
2158
msgstr "Das Dateisystem ist FAT12, welches nicht unterstützt wird."
2160
#: libparted/fs/fat/bootsector.c:411
2163
"The information sector has the wrong signature (%x). Select cancel for now, "
2164
"and send in a bug report. If you're desperate, it's probably safe to ignore."
2166
"Der Informationssektor hat die falsche Signatur (%x). Wählen Sie jetzt "
2167
"Abbrechen und senden Sie einen Fehlerbericht. Wenn es sein muß, können Sie "
2168
"das auch ignorieren."
2170
#: libparted/fs/fat/count.c:144
2172
msgid "Bad directory entry for %s: first cluster is the end of file marker."
2174
"Falscher Verzeichniseintrag für %s: Erster Cluster ist am Ende des "
2177
#: libparted/fs/fat/count.c:157
2180
"Bad FAT: unterminated chain for %s. You should run dosfsck or scandisk."
2182
"Schlechte FAT: unbeendete Kette für %s. Sie sollten dosfsck oder Scandisk "
2185
#: libparted/fs/fat/count.c:166
2188
"Bad FAT: cluster %d outside file system in chain for %s. You should run "
2189
"dosfsck or scandisk."
2191
"Schlechte FAT: Cluster %d ist außerhalb des Dateisystems in Kette %s. Sie "
2192
"sollten dosfsck oder Scandisk ausführen."
2194
#: libparted/fs/fat/count.c:176
2197
"Bad FAT: cluster %d is cross-linked for %s. You should run dosfsck or "
2200
"Schlechte FAT: Cluster %d ist querverbunden für %s. Sie sollten dosfsck oder "
2201
"Scandisk ausführen."
2203
#: libparted/fs/fat/count.c:195
2205
msgid "%s is %dk, but it has %d clusters (%dk)."
2206
msgstr "%s ist %dk, hat aber %d Cluster (%dk)."
2208
#: libparted/fs/fat/count.c:258
2211
"The file %s is marked as a system file. This means moving it could cause "
2212
"some programs to stop working."
2214
"Die Datei %s ist als Systemdatei markiert. Das bedeutet, dass nach dem "
2215
"Verschieben einige Programme nicht mehr funktionieren können."
2217
#: libparted/fs/fat/table.c:136
2220
"FAT %d media %x doesn't match the boot sector's media %x. You should "
2221
"probably run scandisk."
2223
"FAT %d Medium %x stimmt nicht mit dem Bootsektor von Medium %x überein. Sie "
2224
"sollten Scandisk ausführen."
2226
#: libparted/fs/fat/table.c:268
2228
msgid "fat_table_set: cluster %ld outside file system"
2229
msgstr "fat_table_set: Cluster %ld ist außerhalb des Dateisystems"
2231
#: libparted/fs/fat/table.c:300
2233
msgid "fat_table_get: cluster %ld outside file system"
2234
msgstr "fat_table_get: Cluster %ld ist außerhalb des Dateisystems"
2236
#: libparted/fs/fat/table.c:342
2237
msgid "fat_table_alloc_cluster: no free clusters"
2238
msgstr "fat_table_alloc_cluster: Keine freien Cluster"
2240
#: libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:288
2242
msgid "Unrecognised old style linux swap signature '%10s'."
2245
#: libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:331
2247
msgid "Unrecognised new style linux swap signature '%10s'."
2250
#: libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:371
2252
msgid "Unrecognised swsusp linux swap signature '%9s'."
2255
#: libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:447
2256
msgid "Too many bad pages."
2257
msgstr "Zu viele falsche Seiten."
2259
#: libparted/fs/hfs/advfs.c:121 libparted/fs/hfs/advfs_plus.c:121
2260
#: libparted/fs/hfs/reloc.c:414 libparted/fs/hfs/reloc.c:508
2261
#: libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:538 libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:656
2262
#: libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:769
2263
msgid "The file system contains errors."
2264
msgstr "Das Dateisystem enthält Fehler."
2266
#: libparted/fs/hfs/advfs_plus.c:285
2267
msgid "Bad blocks could not be read."
2268
msgstr "Fehlerhafte Blöcke konnten nicht gelesen werden."
2270
#: libparted/fs/hfs/cache.c:137
2273
"Trying to register an extent starting at block 0x%X, but another one already "
2274
"exists at this position. You should check the file system!"
2276
"Es wurde versucht, einen erweiterten Anfang bei Block 0x%X zu registrieren, "
2277
"aber es existiert bereits ein anderer an dieser Stelle. Sie sollten das "
2278
"Dateisystem überprüfen lassen!"
2280
#: libparted/fs/hfs/cache.c:214
2283
"Trying to move an extent from block Ox%X to block Ox%X, but another one "
2284
"already exists at this position. This should not happen!"
2286
"Es wurde versucht, einen erweiterten Block von 0x%X nach 0X%X zu "
2287
"verschieben, aber ein anderer existiert bereits an dieser Stelle. Das sollte "
2290
#: libparted/fs/hfs/file.c:143
2292
msgid "Could not update the extent cache for HFS file with CNID %X."
2294
"Der erweiterte Cache der HFS-Datei mit der CNID %X konnte nicht aktualisiert "
2297
#: libparted/fs/hfs/file.c:180
2299
msgid "Trying to read HFS file with CNID %X behind EOF."
2301
"Die HFS-Datei mit der CNID %X kann nicht hinter dem Ende gelesen werden."
2303
#: libparted/fs/hfs/file.c:190 libparted/fs/hfs/file.c:220
2305
msgid "Could not find sector %lli of HFS file with CNID %X."
2306
msgstr "Konnte den Sektor %lli der HFS-Datei mit der CNID %X nicht finden."
2308
#: libparted/fs/hfs/file.c:210
2310
msgid "Trying to write HFS file with CNID %X behind EOF."
2312
"Die HFS-Datei mit der CNID %X kann nicht hinter dem Ende geschrieben werden."
2314
#: libparted/fs/hfs/file_plus.c:157
2316
msgid "Could not update the extent cache for HFS+ file with CNID %X."
2318
"Der erweiterte Cache der HFS+-Datei mit der CNID %X konnte nicht "
2319
"aktualisiert werden."
2321
#: libparted/fs/hfs/file_plus.c:202
2323
msgid "Trying to read HFS+ file with CNID %X behind EOF."
2325
"Die HFS+-Datei mit der CNID %X kann nicht hinter dem Ende gelesen werden."
2327
#: libparted/fs/hfs/file_plus.c:213 libparted/fs/hfs/file_plus.c:256
2329
msgid "Could not find sector %lli of HFS+ file with CNID %X."
2330
msgstr "Konnte den Sektor %lli der HFS+-Datei mit der CNID %X nicht finden."
2332
#: libparted/fs/hfs/file_plus.c:245
2334
msgid "Trying to write HFS+ file with CNID %X behind EOF."
2336
"Die HFS+-Datei mit der CNID %X kann nicht hinter dem Ende geschrieben werden."
2338
#: libparted/fs/hfs/hfs.c:232
2339
msgid "Sorry, HFS cannot be resized that way yet."
2341
"Entschuldigung, HFS kann so noch nicht in der Größe verändert werden."
2343
#: libparted/fs/hfs/hfs.c:262 libparted/fs/hfs/hfs.c:641
2344
msgid "Data relocation has failed."
2345
msgstr "Die Umlagerung der Daten ist fehlgeschlagen."
2347
#: libparted/fs/hfs/hfs.c:281
2348
msgid "Data relocation left some data in the end of the volume."
2350
"Die Umlagerung der Daten hat einige Daten am Ende des Datenträgers gelassen."
2352
#: libparted/fs/hfs/hfs.c:320
2353
msgid "writing HFS Master Directory Block"
2354
msgstr "Schreiben des HFS Master Directory Block"
2356
#: libparted/fs/hfs/hfs.c:468
2357
msgid "No valid HFS[+X] signature has been found while opening."
2358
msgstr "Beim Öffnen wurde keine gültige HFS[+X]-Signatur gefunden."
2360
#: libparted/fs/hfs/hfs.c:478
2362
msgid "Version %d of HFS+ isn't supported."
2363
msgstr "Die HFS+-Version %d ist nicht unterstützt."
2365
#: libparted/fs/hfs/hfs.c:489
2367
msgid "Version %d of HFSX isn't supported."
2368
msgstr "Die HFSX-Version %d ist nicht unterstützt."
2370
#: libparted/fs/hfs/hfs.c:672
2371
msgid "Data relocation left some data at the end of the volume."
2373
"Die Umlagerung der Daten hat einige Daten am Ende des Datenträgers gelassen."
2375
#: libparted/fs/hfs/hfs.c:720
2376
msgid "Error while writing the allocation file."
2377
msgstr "Fehler beim Schreiben der Belegungsdatei."
2379
#: libparted/fs/hfs/hfs.c:735
2380
msgid "Error while writing the compatibility part of the allocation file."
2381
msgstr "Fehler beim Schreiben des Verträglichkeitsteils der Belegungsdatei."
2383
#: libparted/fs/hfs/hfs.c:750
2384
msgid "writing HFS+ Volume Header"
2385
msgstr "Schreiben des HFS+-Datenträger-Kopfes"
2387
#: libparted/fs/hfs/hfs.c:850
2388
msgid "An error occurred while looking for the mandatory bad blocks file."
2390
"Beim Suchen nach der notwendigen Datei, die schlechte Blöcke enthält, trat "
2393
#: libparted/fs/hfs/hfs.c:904
2395
"It seems there is an error in the HFS wrapper: the bad blocks file doesn't "
2396
"contain the embedded HFS+ volume."
2398
"Es scheint, als wäre im HFS-Wrapper ein Fehler: die Datei der schlechten "
2399
"Blöcke enthält nicht den eingebetteten HFS+-Datenträger."
2401
#: libparted/fs/hfs/hfs.c:940
2402
msgid "Sorry, HFS+ cannot be resized that way yet."
2403
msgstr "Entschuldigung, HFS+ kann so nicht in der Größe verändert werden."
2405
#: libparted/fs/hfs/hfs.c:975
2406
msgid "shrinking embedded HFS+ volume"
2407
msgstr "Verkleinern des eingebetteten HFS+-Datenträgers"
2409
#: libparted/fs/hfs/hfs.c:991
2410
msgid "Resizing the HFS+ volume has failed."
2411
msgstr "Verkleinern des HFS+-Datenträgers ist fehlgeschlagen."
2413
#: libparted/fs/hfs/hfs.c:998
2414
msgid "shrinking HFS wrapper"
2415
msgstr "Verkleinern des HFS-Wrappers"
2417
#: libparted/fs/hfs/hfs.c:1007
2418
msgid "Updating the HFS wrapper has failed."
2419
msgstr "Aktualisieren des HFS-Wrappers ist fehlgeschlagen."
2421
#: libparted/fs/hfs/hfs.c:1109 libparted/fs/hfs/hfs.c:1194
2424
"This is not a real %s check. This is going to extract special low level "
2425
"files for debugging purposes."
2427
"Das ist keine echte Prüfung von %s. Es werden spezielle Dateien einer tiefen "
2428
"Ebene zu Fehlerbeseitigungszwecken extrahiert."
2430
#: libparted/fs/hfs/journal.c:155
2431
msgid "Bad block list header checksum."
2432
msgstr "Prüfsummenfehler im Kopf der Liste der schlechten Blöcke."
2434
#: libparted/fs/hfs/journal.c:168
2437
"Invalid size of a transaction block while replaying the journal (%i bytes)."
2439
"Ungültige Größe eines Vorgangsblocks während das Journal überprüft wurde (%i "
2442
#: libparted/fs/hfs/journal.c:260
2444
"Journal stored outside of the volume are not supported. Try to desactivate "
2445
"the journal and run Parted again."
2447
"Ein Journal außerhalb des Datenträgers ist nicht unterstützt. Versuchen Sie, "
2448
"das Journal zu deaktivieren und führen Sie Parted dann erneut aus."
2450
#: libparted/fs/hfs/journal.c:271
2451
msgid "Journal offset or size is not multiple of the sector size."
2452
msgstr "Journal-Abstand oder Größe ist kein Vielfaches der Sektorgröße."
2454
#: libparted/fs/hfs/journal.c:292
2455
msgid "Incorrect magic values in the journal header."
2456
msgstr "Falsche Magic-Zahl im Kopf des Journals."
2458
#: libparted/fs/hfs/journal.c:302
2459
msgid "Journal size mismatch between journal info block and journal header."
2461
"Versatz der Größe des Journals zwischen Infoblock und dem Kopf des Journals."
2463
#: libparted/fs/hfs/journal.c:314
2464
msgid "Some header fields are not multiple of the sector size."
2465
msgstr "Einige Einträge im Kopf sind kein Vielfaches der Clustergröße."
2467
#: libparted/fs/hfs/journal.c:323
2469
"The sector size stored in the journal is not 512 bytes. Parted only "
2470
"supports 512 bytes length sectors."
2472
"Die im Journal gespeicherte Sektorgröße ist ungleich 512 Bytes. Parted "
2473
"unterstützt nur Sektoren mit einer Länge von 512 Bytes."
2475
#: libparted/fs/hfs/journal.c:335
2476
msgid "Bad journal checksum."
2477
msgstr "Schlechte Prüfsumme des Journals."
2479
#: libparted/fs/hfs/journal.c:353
2481
"The journal is not empty. Parted must replay the transactions before "
2482
"opening the file system. This will modify the file system."
2484
"Das Journal ist nicht leer. Parted muss die Vorgänge überprüfen, bevor das "
2485
"Dateisystem geöffnet werden kann. Das wird das Dateisystem verändern."
2487
#: libparted/fs/hfs/journal.c:381
2489
"The volume header or the master directory block has changed while replaying "
2490
"the journal. You should restart Parted."
2492
"Der Kopf des Datenträgers oder der Block des Hauptverzeichnisses hat sich "
2493
"während dem Überprüfen der Vorgänge geändert. Sie sollten Parted neustarten."
2495
#: libparted/fs/hfs/probe.c:51
2498
"Parted can't use HFS file systems on disks with a sector size not equal to "
2501
"Parted kann das HFS-Dateisystem nicht auf Festplatten mit einer Sektorgröße "
2502
"ungleich %d Bytes verwenden."
2504
#: libparted/fs/hfs/reloc.c:151 libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:155
2505
msgid "An extent has not been relocated."
2506
msgstr "Eine Erweiterung wurde nicht umgelagert."
2508
#: libparted/fs/hfs/reloc.c:251 libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:307
2510
"A reference to an extent comes from a place it should not. You should check "
2513
"Ein Verweis einer Erweiterung kam von einem Ort, von des er nicht kommen "
2514
"sollte. Sie sollten das Dateisystem überprüfen lassen!"
2516
#: libparted/fs/hfs/reloc.c:381
2517
msgid "This HFS volume has no catalog file. This is very unusual!"
2519
"Dieser HFS-Datenträger hat keine Katalog-Datei. Das ist sehr unüblich!"
2521
#: libparted/fs/hfs/reloc.c:475
2522
msgid "This HFS volume has no extents overflow file. This is quite unusual!"
2524
"Dieser HFS-Datenträger hat keine Überlaufdatei für Erweiterungen. Das ist "
2525
"schon ungewöhnlich!"
2527
#: libparted/fs/hfs/reloc.c:517 libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:666
2529
"The extents overflow file should not contain its own extents! You should "
2530
"check the file system."
2532
"Die Überlaufdatei der Erweiterungen sollte nicht seine eigenen Erweiterungen "
2533
"enthalten! Sie sollten das Dateisystem überprüfen lassen."
2535
#: libparted/fs/hfs/reloc.c:574 libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:844
2536
msgid "Could not cache the file system in memory."
2537
msgstr "Das Dateisystem konnte nicht zwischengespeichert werden."
2539
#: libparted/fs/hfs/reloc.c:635 libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:905
2540
msgid "Bad blocks list could not be loaded."
2541
msgstr "Die Liste der schlechten Blöcke konnte nicht geladen werden."
2543
#: libparted/fs/hfs/reloc.c:649 libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:921
2544
msgid "An error occurred during extent relocation."
2545
msgstr "Während der Umlagerung der Erweiterungen trat ein Fehler auf."
2547
#: libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:494
2548
msgid "This HFS+ volume has no catalog file. This is very unusual!"
2550
"Dieser HFS+-Datenträger hat keine Katalog-Datei. Das ist sehr ungewöhnlich!"
2552
#: libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:617
2554
"This HFS+ volume has no extents overflow file. This is quite unusual!"
2556
"Dieser HFS-Datenträger hat keine Überlaufdatei für Erweiterungen. Das ist "
2557
"schon ungewöhnlich!"
2559
#: parted/parted.c:123
2560
msgid "displays this help message"
2561
msgstr "zeigt diese Hilfe"
2563
#: parted/parted.c:124
2564
msgid "lists partition layout on all block devices"
2565
msgstr "zeigt das Partitionslayout aller blockorientierten Geräte"
2567
#: parted/parted.c:125
2568
msgid "displays machine parseable output"
2569
msgstr "zeigt maschinenlesbare Ausgaben"
2571
#: parted/parted.c:126
2572
msgid "never prompts for user intervention"
2573
msgstr "bittet nie um Eingriff des Benutzers"
2575
#: parted/parted.c:127
2576
msgid "displays the version"
2577
msgstr "zeigt die Version"
2579
#: parted/parted.c:128
2580
msgid "alignment for new partitions"
2583
#: parted/parted.c:140
2585
"NUMBER is the partition number used by Linux. On MS-DOS disk labels, the "
2586
"primary partitions number from 1 to 4, logical partitions from 5 onwards.\n"
2588
"NUMMER ist die von Linux verwendete Partitionsnummer. Bei MS-DOS-"
2589
"Partitionstabellen ist für Primärpartitionen die Nummer zwischen 1 und 4, "
2590
"für logische Partitionen größer 5.\n"
2592
#: parted/parted.c:143
2593
msgid "LABEL-TYPE is one of: "
2594
msgstr "LABEL-TYP ist eines aus: "
2596
#: parted/parted.c:144
2597
msgid "FLAG is one of: "
2598
msgstr "FLAG ist eines aus: "
2600
#: parted/parted.c:145
2601
msgid "UNIT is one of: "
2602
msgstr "EINHEIT ist eines aus: "
2604
#: parted/parted.c:146
2605
msgid "desired alignment: minimum or optimal"
2608
#: parted/parted.c:147
2609
msgid "PART-TYPE is one of: primary, logical, extended\n"
2610
msgstr "PART-TYP ist eines aus: primär, logisch, erweitert\n"
2612
#: parted/parted.c:149
2613
msgid "FS-TYPE is one of: "
2614
msgstr "FS-TYP ist eines aus: "
2616
#: parted/parted.c:150
2618
"START and END are disk locations, such as 4GB or 10%. Negative values count "
2619
"from the end of the disk. For example, -1s specifies exactly the last "
2622
"ANFANG und ENDE sind Stellen auf der Festplatte, z.B. 4GB oder 10%. Negative "
2623
"Werte zählen vom Ende der Festplatte aus. Beispielsweise steht -1s für genau "
2624
"den letzen Sektor.\n"
2626
#: parted/parted.c:153
2627
msgid "STATE is one of: on, off\n"
2628
msgstr "STATUS ist eines aus: an, aus\n"
2630
#: parted/parted.c:154
2631
msgid "DEVICE is usually /dev/hda or /dev/sda\n"
2632
msgstr "GERÄT ist normalerweise /dev/hda oder /dev/sda\n"
2634
#: parted/parted.c:155
2635
msgid "NAME is any word you want\n"
2636
msgstr "NAME ist ein beliebiges Wort Ihrer Wahl\n"
2638
#: parted/parted.c:156
2639
msgid "The partition must have one of the following FS-TYPEs: "
2640
msgstr "Die Partition muss eines der folgenden FS-TYPe haben: "
2642
#: parted/parted.c:160
2644
"Copyright (C) 1998 - 2006 Free Software Foundation, Inc.\n"
2645
"This program is free software, covered by the GNU General Public License.\n"
2647
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
2648
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
2649
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
2650
"GNU General Public License for more details.\n"
2653
"Copyright (C) 1998 - 2006 Free Software Foundation, Inc.\n"
2654
"Dieses Programm ist freie Software unter den Regeln der GNU General Public "
2657
"Dieses Programm wird in der Hoffnung verteilt, daß es nützlich ist,\n"
2658
"jedoch OHNE JEGLICHE GARANTIE; sogar ohne die implizite Garantie der\n"
2659
"MARKTFÄHIGKEIT oder der ERFÜLLUNG EINES BESTIMMTEN ZWECKES. In der\n"
2660
"\"GNU General Public License\" können weitere Einzelheiten nachgelesen\n"
2664
#: parted/parted.c:208
2666
msgid "%0.f%%\t(time left %.2d:%.2d)"
2667
msgstr "%0.f%%\t(Restzeit %.2d:%.2d)"
2669
#: parted/parted.c:227
2672
"Partition %s is being used. You must unmount it before you modify it with "
2675
"Die Partition %s wird gerade verwendet. Sie müssen sie aushängen, bevor Sie "
2676
"sie mit Parted verändern."
2678
#: parted/parted.c:245
2680
msgid "Partition(s) on %s are being used."
2681
msgstr "Partition(en) auf %s werden verwendet."
2683
#: parted/parted.c:257
2685
"The existing file system will be destroyed and all data on the partition "
2686
"will be lost. Do you want to continue?"
2688
"Das existierende Dateisystem wird zerstört und alle Daten in der Partition "
2689
"werden gelöscht. Wollen Sie fortfahren?"
2691
#: parted/parted.c:269
2694
"The existing disk label on %s will be destroyed and all data on this disk "
2695
"will be lost. Do you want to continue?"
2697
"Die bestehende Partitionstabelle und alle Daten auf %s werden gelöscht. "
2698
"Wollen Sie fortfahren?"
2700
#: parted/parted.c:487
2703
"WARNING: you are attempting to use %s to operate on (%s) a file system.\n"
2704
"%s's file system manipulation code is not as robust as what you'll find in\n"
2705
"dedicated, file-system-specific packages like e2fsprogs. We recommend\n"
2706
"you use %s only to manipulate partition tables, whenever possible.\n"
2707
"Support for performing most operations on most types of file systems\n"
2708
"will be removed in an upcoming release.\n"
2711
#: parted/parted.c:508 parted/parted.c:702 parted/parted.c:1179
2712
#: parted/parted.c:1263 parted/parted.c:1935 parted/parted.c:2016
2713
#: parted/parted.c:2088 parted/parted.c:2122
2714
msgid "Partition number?"
2715
msgstr "Partitionsnummer?"
2717
#: parted/parted.c:551
2718
msgid "Source device?"
2719
msgstr "Quellgerät?"
2721
#: parted/parted.c:555
2722
msgid "Source partition number?"
2723
msgstr "Quellpartitionsnummer?"
2725
#: parted/parted.c:560
2726
msgid "Can't copy an extended partition."
2727
msgstr "Eine erweiterte Partition kann nicht kopiert werden."
2729
#: parted/parted.c:566
2730
msgid "Destination partition number?"
2731
msgstr "Zielpartitionsnummer?"
2733
#: parted/parted.c:655
2734
msgid "New disk label type?"
2735
msgstr "Neuer Disk-Label-Typ?"
2737
#: parted/parted.c:706 parted/parted.c:788 parted/parted.c:1000
2738
msgid "File system type?"
2739
msgstr "Dateisystemtyp?"
2741
#: parted/parted.c:762 parted/parted.c:983
2742
msgid "Partition type?"
2743
msgstr "Partitionstyp?"
2745
#: parted/parted.c:780 parted/parted.c:990 parted/parted.c:1266
2746
msgid "Partition name?"
2747
msgstr "Partitionsname?"
2749
#: parted/parted.c:794 parted/parted.c:1002 parted/parted.c:1194
2750
#: parted/parted.c:1883 parted/parted.c:1944
2754
#: parted/parted.c:796 parted/parted.c:1005 parted/parted.c:1197
2755
#: parted/parted.c:1885 parted/parted.c:1946
2759
#: parted/parted.c:862 parted/parted.c:1066
2762
"You requested a partition from %s to %s.\n"
2763
"The closest location we can manage is %s to %s.%s"
2766
#: parted/parted.c:867 parted/parted.c:1071
2769
"Is this still acceptable to you?"
2772
#: parted/parted.c:889 parted/parted.c:1093
2773
msgid "The resulting partition is not properly aligned for best performance."
2776
#: parted/parted.c:995
2778
"An extended partition cannot hold a file system. Did you want mkpart?"
2780
"Eine erweiterte Partition kann kein Dateisystem beinhalten. Wollten Sie eine "
2781
"Partition erstellen (mkpart)?"
2783
#: parted/parted.c:1185
2784
msgid "Can't move an extended partition."
2785
msgstr "Eine erweiterte Partition kann nicht verschoben werden."
2787
#: parted/parted.c:1214
2788
msgid "Can't move a partition onto itself. Try using resize, perhaps?"
2790
"Die Partition kann nicht auf sich selbst verschoben werden. Vielleicht "
2791
"wollen Sie eine Größenänderung (resize) versuchen?"
2793
#: parted/parted.c:1360
2796
msgstr "Nummer: %d\n"
2798
#: parted/parted.c:1361
2801
msgstr "Flags: %s\n"
2803
#: parted/parted.c:1362
2805
msgid "File System: %s\n"
2806
msgstr "Dateisystem: %s\n"
2808
#: parted/parted.c:1363
2812
#: parted/parted.c:1368
2813
msgid "Minimum size: "
2814
msgstr "Minimale Größe: "
2816
#: parted/parted.c:1371
2817
msgid "Maximum size: "
2818
msgstr "Maximale Größe: "
2820
#: parted/parted.c:1504
2822
msgid "Model: %s (%s)\n"
2823
msgstr "Modell: %s (%s)\n"
2825
#: parted/parted.c:1506
2827
msgid "Disk %s: %s\n"
2828
msgstr "Festplatte %s: %s\n"
2830
#: parted/parted.c:1507
2832
msgid "Sector size (logical/physical): %lldB/%lldB\n"
2833
msgstr "Sektorgröße (logisch/physisch): %lldB/%lldB\n"
2835
#: parted/parted.c:1525
2837
msgid "BIOS cylinder,head,sector geometry: %d,%d,%d. Each cylinder is %s.\n"
2839
"BIOS Zylinder-, Kopf-, Sektor-Geometrie: %d, %d, %d. Jeder Zylinder ist %s "
2842
#: parted/parted.c:1534
2844
msgid "Partition Table: %s\n"
2845
msgstr "Partitionstabelle: %s\n"
2847
#: parted/parted.c:1549 parted/parted.c:1552
2851
#: parted/parted.c:1549 parted/parted.c:1552
2855
#: parted/parted.c:1550 parted/parted.c:1553
2859
#: parted/parted.c:1553
2863
#: parted/parted.c:1557
2867
#: parted/parted.c:1559
2869
msgstr "Dateisystem"
2871
#: parted/parted.c:1562
2875
#: parted/parted.c:1564
2879
#: parted/parted.c:1621
2881
msgstr "Freier Platz"
2883
#: parted/parted.c:1782
2886
"A %s %s partition was found at %s -> %s. Do you want to add it to the "
2889
"Eine %s %s-Partition wurde bei %s -> %s gefunden. Wollen Sie diese Partition "
2890
"zur Partitionstabelle hinzufügen?"
2892
#: parted/parted.c:1821
2893
msgid "searching for file systems"
2894
msgstr "Suche nach Dateisystemen"
2896
#: parted/parted.c:2041
2898
msgstr "Neues Gerät?"
2900
#: parted/parted.c:2086
2901
msgid "alignment type(min/opt)"
2904
#: parted/parted.c:2124
2905
msgid "Flag to Invert?"
2906
msgstr "Umzukehrendes Flag?"
2908
#: parted/parted.c:2129
2910
msgstr "Neuer Zustand?"
2912
#: parted/parted.c:2166
2916
#: parted/parted.c:2348
2920
#: parted/parted.c:2351
2922
"align-check TYPE N check partition N for "
2923
"TYPE(min|opt) alignment"
2926
#: parted/parted.c:2359
2930
#: parted/parted.c:2362
2932
"check NUMBER do a simple check on the file system"
2934
"check NUMMER Einen einfachen Test auf dem "
2935
"Dateisystem ausführen."
2937
#: parted/parted.c:2368
2941
#: parted/parted.c:2371
2943
"cp [FROM-DEVICE] FROM-NUMBER TO-NUMBER copy file system to another "
2946
"cp [VON-GERÄT] VON-NUMMER AUF-NUMMER Dateisystem auf andere Partition "
2949
#: parted/parted.c:2377
2953
#: parted/parted.c:2380
2955
"help [COMMAND] print general help, or help on "
2958
"help [KOMMANDO] Allgemeine Hilfe, oder Hilfe zu "
2961
#: parted/parted.c:2386
2965
#: parted/parted.c:2386
2969
#: parted/parted.c:2389
2971
"mklabel,mktable LABEL-TYPE create a new disklabel (partition "
2974
"mklabel,mktable LABEL-TYP Neues Disklabel (Partitionstabelle) "
2977
#: parted/parted.c:2395
2981
#: parted/parted.c:2398
2983
"mkfs NUMBER FS-TYPE make a FS-TYPE file system on "
2987
#: parted/parted.c:2404
2991
#: parted/parted.c:2407
2992
msgid "mkpart PART-TYPE [FS-TYPE] START END make a partition"
2993
msgstr "mkpart PART-TYP [FS-TYP] ANFANG ENDE Partition erzeugen"
2995
#: parted/parted.c:2413
2997
"'mkpart' makes a partition without creating a new file system on the "
2998
"partition. FS-TYPE may be specified to set an appropriate partition ID.\n"
3000
"'mkpart' erzeugt eine Partition ohne ein neues Dateisystem auf der Partition "
3001
"zu erzeugen. FS-TYP kann angegeben werden, um eine geeignete Partitions-ID "
3004
#: parted/parted.c:2418
3008
#: parted/parted.c:2421
3010
"mkpartfs PART-TYPE FS-TYPE START END make a partition with a file system"
3012
"mkpartfs PART-TYP FS-TYP ANFANG ENDE Partition mit Dateisystem erzeugen"
3014
#: parted/parted.c:2427
3018
#: parted/parted.c:2430
3019
msgid "move NUMBER START END move partition NUMBER"
3021
"move NUMMER ANFANG ENDE Partition NUMBER verschieben"
3023
#: parted/parted.c:2435
3027
#: parted/parted.c:2438
3029
"name NUMBER NAME name partition NUMBER as NAME"
3031
"name NUMMER NAME Partition NUMMER mit NAME benennen"
3033
#: parted/parted.c:2443
3037
#: parted/parted.c:2446
3039
"print [devices|free|list,all|NUMBER] display the partition table, "
3040
"available devices, free space, all found partitions, or a particular "
3043
"print [devices|free|list,all|NUMMER] Partitionstabelle, verfügbare "
3044
"Geräte, freien Speicher, alle Paritionen oder eine bestimmte Partition "
3047
#: parted/parted.c:2451
3049
"Without arguments, 'print' displays the entire partition table. However with "
3050
"the following arguments it performs various other actions.\n"
3052
"Ohne Argumente zeigt 'print' die komplette Partitionstabelle an. Mit den "
3053
"folgenden Argumenten verrichtet es die zahlreichen anderen Aktionen.\n"
3055
#: parted/parted.c:2453
3056
msgid " devices : display all active block devices\n"
3057
msgstr " devices : zeigt alle aktiven blockorientierten Geräte an\n"
3059
#: parted/parted.c:2454
3061
" free : display information about free unpartitioned space on the "
3062
"current block device\n"
3064
" free : zeigt Informationen über freien, unpartitionierten Platz auf "
3065
"dem aktuellen blockorientierten Gerät an\n"
3067
#: parted/parted.c:2456
3069
" list, all : display the partition tables of all active block devices\n"
3071
" list, all : anzeigen der Partitionstabellen aller aktiven "
3072
"blockorientierten Geräte\n"
3074
#: parted/parted.c:2457
3076
" NUMBER : display more detailed information about this particular "
3079
" NUMMER : Detailiertere Informationen über diese Partition anzeigen\n"
3081
#: parted/parted.c:2462
3085
#: parted/parted.c:2465
3086
msgid "quit exit program"
3087
msgstr "quit Programm beenden"
3089
#: parted/parted.c:2470
3093
#: parted/parted.c:2473
3095
"rescue START END rescue a lost partition near START "
3098
"rescue ANFANG ENDE Eine verlorene Partitionen zwischen "
3099
"ANFANG und ENDE retten"
3101
#: parted/parted.c:2479
3105
#: parted/parted.c:2482
3107
"resize NUMBER START END resize partition NUMBER and its "
3110
"resize NUMMER ANFANG ENDE Dateisystem- und Partitionsgröße "
3111
"auf Partition NUMMER ändern"
3113
#: parted/parted.c:2490
3117
#: parted/parted.c:2493
3118
msgid "rm NUMBER delete partition NUMBER"
3119
msgstr "rm NUMMER Partion NUMMER löschen"
3121
#: parted/parted.c:2498
3125
#: parted/parted.c:2501
3126
msgid "select DEVICE choose the device to edit"
3128
"select GERÄT Wählen Sie ein GERÄT zur Bearbeitung"
3130
#: parted/parted.c:2506
3134
#: parted/parted.c:2509
3136
"set NUMBER FLAG STATE change the FLAG on partition NUMBER"
3138
"set NUMMER FLAG STATUS ändern des FLAGs auf der Partition "
3141
#: parted/parted.c:2515
3145
#: parted/parted.c:2518
3147
"toggle [NUMBER [FLAG]] toggle the state of FLAG on "
3150
"toggle [NUMMER [FLAG]] umschalten des FLAGs von Partition "
3153
#: parted/parted.c:2524
3157
#: parted/parted.c:2527
3158
msgid "unit UNIT set the default unit to UNIT"
3160
"unit EINHEIT die Standardgröße auf EINHEIT setzen"
3162
#: parted/parted.c:2532
3166
#: parted/parted.c:2535
3168
"version display the version number and "
3169
"copyright information of GNU Parted"
3171
"version zeigt die Versions- und Copyright-"
3172
"Informationen von GNU Parted an"
3174
#: parted/parted.c:2539
3176
"'version' displays copyright and version information corresponding to this "
3177
"copy of GNU Parted\n"
3179
"'version' zeigt die Versions- und Copyright-Informationen zu dieser Kopie "
3180
"von GNU Parted an\n"
3182
#: parted/parted.c:2607
3184
msgid "Usage: %s [-hlmsv] [-a<align>] [DEVICE [COMMAND [PARAMETERS]]...]\n"
3187
#: parted/parted.c:2651
3188
msgid "No device found"
3189
msgstr "Kein Gerät gefunden"
3191
#: parted/parted.c:2688
3192
msgid "WARNING: You are not superuser. Watch out for permissions."
3193
msgstr "WARNUNG: Sie sind nicht root. Achten Sie auf Ihre Rechte."
3195
#: parted/parted.c:2726
3196
msgid "You may need to update /etc/fstab.\n"
3197
msgstr "Möglicherweise müssen Sie /etc/fstab anpassen.\n"
3200
msgid "Welcome to GNU Parted! Type 'help' to view a list of commands.\n"
3202
"Willkommen zu GNU Parted! Geben Sie 'help' ein, um eine Liste der "
3203
"verfügbaren Kommados zu erhalten.\n"
3207
"Usage: parted [OPTION]... [DEVICE [COMMAND [PARAMETERS]...]...]\n"
3208
"Apply COMMANDs with PARAMETERS to DEVICE. If no COMMAND(s) are given, run "
3210
"interactive mode.\n"
3212
"Aufruf: parted [OPTION]... [GERÄT [KOMMANDO [PARAMETER]...]...]\n"
3213
"KOMMANDOs mit PARAMETERn für GERÄT ausführen. Wenn keine KOMMANDOs angegeben "
3215
" interaktiv arbeiten.\n"
3222
"You found a bug in GNU Parted! Here's what you have to do:\n"
3224
"Don't panic! The bug has most likely not affected any of your data.\n"
3225
"Help us to fix this bug by doing the following:\n"
3227
"Check whether the bug has already been fixed by checking\n"
3228
"the last version of GNU Parted that you can find at:\n"
3230
"\thttp://ftp.gnu.org/gnu/parted/\n"
3232
"Please check this version prior to bug reporting.\n"
3234
"If this has not been fixed yet or if you don't know how to check,\n"
3235
"please visit the GNU Parted website:\n"
3237
"\thttp://www.gnu.org/software/parted\n"
3239
"for further information.\n"
3241
"Your report should contain the version of this release (%s)\n"
3242
"along with the error message below, the output of\n"
3244
"\tparted DEVICE unit co print unit s print\n"
3246
"and the following history of commands you entered.\n"
3247
"Also include any additional information about your setup you\n"
3248
"consider important.\n"
3252
"Sie haben einen Fehler in GNU Parted gefunden! Hier steht, was Sie tun "
3255
"Bleiben Sie ruhig! Der Fehler sollte Ihre Daten nicht beeinträchtigt haben.\n"
3256
"Helfen Sie uns, den Fehler zu beseitigen, indem Sie folgendes tun:\n"
3258
"Überprüfen Sie, ob der Fehler bereits ausgebesert wurde, indem Sie die \n"
3259
"neueste Version von GNU Parted verwenden:\n"
3261
"\thttp://ftp.gnu.org/gnu/parted/\n"
3263
"Bitte überprüfen Sie diese Version, bevor Sie einen Fehlerbericht "
3266
"Falls der Fehler noch nicht beseitigt sein sollte, oder falls Sie nicht "
3267
"wissen sollten, wie Sie das überprüfen soll,\n"
3268
" besuchen Sie bitte die GNU Parted- Webseite:\n"
3270
"\thttp://www.gnu.org/software/parted\n"
3272
"für weitere Informationen.\n"
3274
"Ihr Bericht sollte die Version dieser Fregabe beinhalten (%s),\n"
3275
"die untenstehende Fehlermeldung und die Ausgabe von \n"
3277
"\tparted GERÄT unit co print unit s print\n"
3279
"und die folgende Befehlsgeschichte, die sie eingegeben haben.\n"
3280
"Nehmen Sie auch noch weitere Informationen über Ihr System auf, die Sie als "
3281
"wichtig empfinden.\n"
3286
"Command History:\n"
3289
"Befehlsgeschichte:\n"
3294
"Error: SEGV_MAPERR (Address not mapped to object)\n"
3297
"Fehler: SEGV_MAPERR (Adresse nicht an ein Objekt gebunden)\n"
3302
"Error: SEGV_ACCERR (Invalid permissions for mapped object)\n"
3305
"Fehler: SEGV_ACCERR (Ungültige Berechtigung für gebundenes Objekt)\n"
3310
"Error: A general SIGSEGV signal was encountered.\n"
3313
"Fehler: Ein genereller SIGSEGV-Signal wurde empfangen.\n"
3318
"Error: FPE_INTDIV (Integer: divide by zero)"
3321
"Fehler: FPE_INTDIV (Ganzzahl: Division durch Null)"
3326
"Error: FPE_INTOVF (Integer: overflow)"
3329
"Fehler: FPE_INTOVF (Ganzzahl: Overflow)"
3334
"Error: FPE_FLTDIV (Float: divide by zero)"
3337
"Fehler: FPE_FLTDIV (Fließkommazahl: Division durch Null)"
3342
"Error: FPE_FLTOVF (Float: overflow)"
3345
"Fehler: FPE_FLTOVF (Fließkommazahl: Overflow)"
3350
"Error: FPE_FLTUND (Float: underflow)"
3353
"Fehler: FPE_FLTUND (Fließkommazahl: Underflow)"
3358
"Error: FPE_FLTRES (Float: inexact result)"
3361
"Fehler: FPE_FLTRES (Fließkommazahl ungenaues Ergebnis)"
3366
"Error: FPE_FLTINV (Float: invalid operation)"
3369
"Fehler: FPE_FLTINV (Fließkommazahl: ungültige Operation)"
3374
"Error: FPE_FLTSUB (Float: subscript out of range)"
3377
"Fehler: FPE_FLTSUB (Fließkommazahl: Index außerhalb des zulässigen Bereichs)"
3382
"Error: A general SIGFPE signal was encountered."
3385
"Fehler: Ein generelles SIGFPE-Signal wurde empfangen."
3390
"Error: ILL_ILLOPC (Illegal Opcode)"
3393
"Fehler: ILL_ILLOPC (Nicht erlaubter Opcode)"
3398
"Error: ILL_ILLOPN (Illegal Operand)"
3401
"Fehler: ILL_ILLOPN (Nicht erlaubter Operand)"
3406
"Error: ILL_ILLADR (Illegal addressing mode)"
3409
"Fehler: ILL_ILLADR (Nicht erlaubter Adressierungsmodus)"
3414
"Error: ILL_ILLTRP (Illegal Trap)"
3417
"Fehler: ILL_ILLTRP (Nicht erlaubte Falle)"
3422
"Error: ILL_PRVOPC (Privileged Opcode)"
3425
"Fehler: ILL_PRVOPC (Privilegierter Opcode)"
3430
"Error: ILL_PRVREG (Privileged Register)"
3433
"Fehler: ILL_PRVREG (Privilegiertes Register)"
3438
"Error: ILL_COPROC (Coprocessor Error)"
3441
"Fehler: ILL_COPROC (Coprozessor-Fehler)"
3446
"Error: ILL_BADSTK (Internal Stack Error)"
3449
"Fehler: ILL_BADSTK (Interner Stack-Fehler)"
3454
"Error: A general SIGILL signal was encountered."
3457
"Fehler: Ein generelles SIGILL-Signal wurde empfangen."
3461
msgid "invalid token: %s"
3462
msgstr "Unbekanntes Zeichen: %s"
3465
msgid "Expecting a partition number."
3466
msgstr "Es wird eine Partitionsnummer erwartet."
3469
msgid "Partition doesn't exist."
3470
msgstr "Die Partition existiert nicht."
3473
msgid "Expecting a file system type."
3474
msgstr "Es wird ein Dateisystemtyp erwartet."
3478
msgid "Unknown file system type \"%s\"."
3479
msgstr "Unbekannter Dateisystemtyp \"%s\"."
3482
msgid "Expecting a disk label type."
3483
msgstr "Es wird ein Disklabeltyp erwartet."
3486
msgid "Can't create any more partitions."
3487
msgstr "Kann keine weitere Partition erzeugen."
3490
msgid "Expecting a partition type."
3491
msgstr "Es wird ein Partitionstyp erwartet."
3520
msgstr "Verwende %s\n"
3523
msgid "This command does not make sense in non-interactive mode.\n"
3524
msgstr "Dieses Kommando macht im nicht-interaktiven Modus keinen Sinn.\n"