781
781
msgid "error encrypting data: %s\n"
782
782
msgstr "veri şifrelenirken hata: %s\n"
786
786
msgid "error signing data: %s\n"
787
787
msgstr "veri imzalanırken hata: %s\n"
789
#: crypt-gpgme.c:1046
789
#: crypt-gpgme.c:1045
790
790
msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n"
791
791
msgstr "Uyarı: Anahtarlardan biri hükümsüzleştirilmiş\n"
793
#: crypt-gpgme.c:1055
793
#: crypt-gpgme.c:1054
794
794
msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: "
796
796
"Uyarı: İmzalamada kullanılan anahtarın süresi dolmuş, son kullanma tarihi: "
798
#: crypt-gpgme.c:1061
798
#: crypt-gpgme.c:1060
799
799
msgid "Warning: At least one certification key has expired\n"
800
800
msgstr "Uyarı: Anahtarlardan en az birinin süresi dolmuş\n"
802
#: crypt-gpgme.c:1077
802
#: crypt-gpgme.c:1076
803
803
msgid "Warning: The signature expired at: "
804
804
msgstr "Uyarı: İmza geçerliliğinin sona erdiği tarih: "
806
#: crypt-gpgme.c:1083
806
#: crypt-gpgme.c:1082
807
807
msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n"
808
808
msgstr "Eksik bir anahtar veya sertifikadan dolayı doğrulama yapılamıyor\n"
810
#: crypt-gpgme.c:1088
810
#: crypt-gpgme.c:1087
811
811
msgid "The CRL is not available\n"
812
812
msgstr "CRL mevcut değil\n"
814
#: crypt-gpgme.c:1094
814
#: crypt-gpgme.c:1093
815
815
msgid "Available CRL is too old\n"
816
816
msgstr "Mevcut CRL çok eski\n"
818
#: crypt-gpgme.c:1099
818
#: crypt-gpgme.c:1098
819
819
msgid "A policy requirement was not met\n"
820
820
msgstr "Kullanım şartlarına aykırı bir durumla karşılaşıldı\n"
822
#: crypt-gpgme.c:1108
822
#: crypt-gpgme.c:1107
823
823
msgid "A system error occurred"
824
824
msgstr "Bir sistem hatası oluştu"
826
#: crypt-gpgme.c:1142
826
#: crypt-gpgme.c:1141
828
828
msgid "WARNING: PKA entry does not match signer's address: "
829
829
msgstr "UYARI: Sunucu makine adı ile sertifika uyuşmuyor"
831
#: crypt-gpgme.c:1149
831
#: crypt-gpgme.c:1148
832
832
msgid "PKA verified signer's address is: "
835
#: crypt-gpgme.c:1166 crypt-gpgme.c:3126
835
#: crypt-gpgme.c:1165 crypt-gpgme.c:3114
836
836
msgid "Fingerprint: "
837
837
msgstr "Parmak izi: %s"
839
#: crypt-gpgme.c:1226
839
#: crypt-gpgme.c:1225
841
841
"WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named "
842
842
"as shown above\n"
863
863
#. signature, so we display what a PGP user expects: The name,
864
864
#. fingerprint and the key validity (which is neither fully or
866
#: crypt-gpgme.c:1319 crypt-gpgme.c:1352
866
#: crypt-gpgme.c:1318 crypt-gpgme.c:1351
867
867
msgid "Good signature from: "
868
868
msgstr "İyi imza: "
870
#: crypt-gpgme.c:1329
870
#: crypt-gpgme.c:1328
872
872
msgstr " nam-ı diğer: "
874
#: crypt-gpgme.c:1333 crypt-gpgme.c:1355
874
#: crypt-gpgme.c:1332 crypt-gpgme.c:1354
875
875
msgid " created: "
876
876
msgstr " yaratılma tarihi: "
878
#: crypt-gpgme.c:1342
878
#: crypt-gpgme.c:1341
879
879
msgid "*BAD* signature claimed to be from: "
880
880
msgstr "*KÖTÜ* imza: "
882
#: crypt-gpgme.c:1365
882
#: crypt-gpgme.c:1364
883
883
msgid "Error checking signature"
884
884
msgstr "İmza denetlenirken hata oluştu."
886
886
#. Note: We don't need a current time output because GPGME avoids
887
887
#. such an attack by separating the meta information from the
889
#: crypt-gpgme.c:1409 crypt-gpgme.c:1623 crypt-gpgme.c:2120
889
#: crypt-gpgme.c:1408 crypt-gpgme.c:1623 crypt-gpgme.c:2108
890
890
msgid "[-- Begin signature information --]\n"
891
891
msgstr "[-- İmza bilgisi başlangıcı --]\n"
893
#: crypt-gpgme.c:1418
893
#: crypt-gpgme.c:1417
895
895
msgid "Error: verification failed: %s\n"
896
896
msgstr "Hata: doğrulama başarısız: %s\n"
898
#: crypt-gpgme.c:1467
898
#: crypt-gpgme.c:1466
900
900
msgid "*** Begin Notation (signature by: %s) ***\n"
901
901
msgstr "*** Gösterim başlangıcı (%s tarafından imzalanmış) ***\n"
903
#: crypt-gpgme.c:1489
903
#: crypt-gpgme.c:1488
904
904
msgid "*** End Notation ***\n"
905
905
msgstr "*** Gösterim sonu ***\n"
907
#: crypt-gpgme.c:1497 crypt-gpgme.c:1636 crypt-gpgme.c:2135
907
#: crypt-gpgme.c:1496 crypt-gpgme.c:1636 crypt-gpgme.c:2123
909
909
"[-- End signature information --]\n"
1020
1020
"[-- Aşağıdaki bilgi S/MIME ile şifrelenmiştir --]\n"
1023
#: crypt-gpgme.c:2372
1023
#: crypt-gpgme.c:2360
1024
1024
msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n"
1025
1025
msgstr "[-- S/MIME ile imzalanmış bilginin sonu --]\n"
1027
#: crypt-gpgme.c:2373
1027
#: crypt-gpgme.c:2361
1028
1028
msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n"
1029
1029
msgstr "[-- S/MIME ile şifrelenmiş bilginin sonu --]\n"
1031
#: crypt-gpgme.c:2966
1031
#: crypt-gpgme.c:2954
1032
1032
msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]"
1033
1033
msgstr "[Bu kullanıcının kimliği görüntülenemiyor (bilinmeyen kodlama)]"
1035
#: crypt-gpgme.c:2968
1035
#: crypt-gpgme.c:2956
1036
1036
msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]"
1037
1037
msgstr "[Bu kullanıcının kimliği görüntülenemiyor (geçersiz kodlama)]"
1039
#: crypt-gpgme.c:2973
1039
#: crypt-gpgme.c:2961
1040
1040
msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]"
1041
1041
msgstr "[Bu kullanıcının kimliği görüntülenemiyor (geçersiz DN)]"
1043
#: crypt-gpgme.c:3052
1043
#: crypt-gpgme.c:3040
1044
1044
msgid " aka ......: "
1045
1045
msgstr "nam-ı diğer .........: "
1047
#: crypt-gpgme.c:3052
1047
#: crypt-gpgme.c:3040
1048
1048
msgid "Name ......: "
1049
1049
msgstr "Adı .................: "
1051
#: crypt-gpgme.c:3055 crypt-gpgme.c:3194
1051
#: crypt-gpgme.c:3043 crypt-gpgme.c:3182
1052
1052
msgid "[Invalid]"
1053
1053
msgstr "[Geçersiz]"
1055
#: crypt-gpgme.c:3075 crypt-gpgme.c:3218
1055
#: crypt-gpgme.c:3063 crypt-gpgme.c:3206
1057
1057
msgid "Valid From : %s\n"
1058
1058
msgstr "Geçerlilik Başlangıcı: %s\n"
1060
#: crypt-gpgme.c:3088 crypt-gpgme.c:3231
1060
#: crypt-gpgme.c:3076 crypt-gpgme.c:3219
1062
1062
msgid "Valid To ..: %s\n"
1063
1063
msgstr "Geçerlilik Sonu .....: %s\n"
1065
#: crypt-gpgme.c:3101 crypt-gpgme.c:3244
1065
#: crypt-gpgme.c:3089 crypt-gpgme.c:3232
1067
1067
msgid "Key Type ..: %s, %lu bit %s\n"
1068
1068
msgstr "Anahtar Tipi ........: %s, %lu bit %s\n"
1070
#: crypt-gpgme.c:3103 crypt-gpgme.c:3246
1070
#: crypt-gpgme.c:3091 crypt-gpgme.c:3234
1072
1072
msgid "Key Usage .: "
1073
1073
msgstr "Anahtar Kullanımı ...: "
1075
#: crypt-gpgme.c:3108 crypt-gpgme.c:3251
1075
#: crypt-gpgme.c:3096 crypt-gpgme.c:3239
1076
1076
msgid "encryption"
1077
1077
msgstr "şifreleme"
1079
#: crypt-gpgme.c:3109 crypt-gpgme.c:3114 crypt-gpgme.c:3119 crypt-gpgme.c:3252
1080
#: crypt-gpgme.c:3257 crypt-gpgme.c:3262
1079
#: crypt-gpgme.c:3097 crypt-gpgme.c:3102 crypt-gpgme.c:3107 crypt-gpgme.c:3240
1080
#: crypt-gpgme.c:3245 crypt-gpgme.c:3250
1084
#: crypt-gpgme.c:3113 crypt-gpgme.c:3256
1084
#: crypt-gpgme.c:3101 crypt-gpgme.c:3244
1085
1085
msgid "signing"
1088
#: crypt-gpgme.c:3118 crypt-gpgme.c:3261
1088
#: crypt-gpgme.c:3106 crypt-gpgme.c:3249
1089
1089
msgid "certification"
1090
1090
msgstr "sertifikasyon"
1092
#: crypt-gpgme.c:3158
1092
#: crypt-gpgme.c:3146
1094
1094
msgid "Serial-No .: 0x%s\n"
1095
1095
msgstr "Seri-No .............: 0x%s\n"
1097
#: crypt-gpgme.c:3166
1097
#: crypt-gpgme.c:3154
1099
1099
msgid "Issued By .: "
1100
1100
msgstr "Yayımcı .............: "
1102
1102
#. display only the short keyID
1103
#: crypt-gpgme.c:3185
1103
#: crypt-gpgme.c:3173
1105
1105
msgid "Subkey ....: 0x%s"
1106
1106
msgstr "Alt anahtar .........: 0x%s"
1108
#: crypt-gpgme.c:3189
1108
#: crypt-gpgme.c:3177
1109
1109
msgid "[Revoked]"
1110
1110
msgstr "[Hükümsüz]"
1112
#: crypt-gpgme.c:3199
1112
#: crypt-gpgme.c:3187
1113
1113
msgid "[Expired]"
1114
1114
msgstr "[Süresi Dolmuş]"
1116
#: crypt-gpgme.c:3204
1116
#: crypt-gpgme.c:3192
1117
1117
msgid "[Disabled]"
1118
1118
msgstr "[Etkin Değil]"
1120
#: crypt-gpgme.c:3288 pgpkey.c:560 pgpkey.c:740
1120
#: crypt-gpgme.c:3276 pgpkey.c:560 pgpkey.c:740
1121
1121
msgid "Can't create temporary file"
1122
1122
msgstr "Geçici dosya oluşturulamıyor"
1124
#: crypt-gpgme.c:3291
1124
#: crypt-gpgme.c:3279
1125
1125
msgid "Collecting data..."
1126
1126
msgstr "Veri toplanıyor..."
1128
#: crypt-gpgme.c:3317
1128
#: crypt-gpgme.c:3305
1130
1130
msgid "Error finding issuer key: %s\n"
1131
1131
msgstr "Yayımcının anahtarı bulunamadı: %s\n"
1133
#: crypt-gpgme.c:3327
1133
#: crypt-gpgme.c:3315
1134
1134
msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n"
1135
1135
msgstr "Hata: sertifika zinciri çok uzun - burada duruldu\n"
1137
#: crypt-gpgme.c:3338 pgpkey.c:581
1137
#: crypt-gpgme.c:3326 pgpkey.c:581
1139
1139
msgid "Key ID: 0x%s"
1140
1140
msgstr "Anahtar kimliği: 0x%s"
1142
#: crypt-gpgme.c:3421
1142
#: crypt-gpgme.c:3409
1144
1144
msgid "gpgme_new failed: %s"
1145
1145
msgstr "gpgme_new başarısız: %s"
1147
#: crypt-gpgme.c:3460 crypt-gpgme.c:3523
1147
#: crypt-gpgme.c:3448 crypt-gpgme.c:3511
1149
1149
msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s"
1150
1150
msgstr "gpgme_op_keylist_start başarısız: %s"
1152
#: crypt-gpgme.c:3510 crypt-gpgme.c:3551
1152
#: crypt-gpgme.c:3498 crypt-gpgme.c:3539
1154
1154
msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s"
1155
1155
msgstr "gpgme_op_keylist_next başarısız: %s"
1157
#: crypt-gpgme.c:3622
1157
#: crypt-gpgme.c:3610
1158
1158
msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
1159
1159
msgstr "Bulunan bütün anahtarların süresi bitmiş veya hükümsüzleştirilmiş."
1161
#: crypt-gpgme.c:3651 mutt_ssl.c:677 mutt_ssl_gnutls.c:771 pgpkey.c:515
1161
#: crypt-gpgme.c:3639 mutt_ssl.c:677 mutt_ssl_gnutls.c:771 pgpkey.c:515
1166
1166
#. __STRCAT_CHECKED__
1167
#: crypt-gpgme.c:3653 pgpkey.c:517 smime.c:434
1167
#: crypt-gpgme.c:3641 pgpkey.c:517 smime.c:434
1168
1168
msgid "Select "
1171
1171
#. __STRCAT_CHECKED__
1172
#: crypt-gpgme.c:3656 pgpkey.c:520
1172
#: crypt-gpgme.c:3644 pgpkey.c:520
1173
1173
msgid "Check key "
1174
1174
msgstr "Anahtarı denetle "
1176
#: crypt-gpgme.c:3673
1176
#: crypt-gpgme.c:3661
1177
1177
msgid "PGP and S/MIME keys matching"
1178
1178
msgstr "PGP ve S/MIME anahtarları uyuşuyor"
1180
#: crypt-gpgme.c:3675
1180
#: crypt-gpgme.c:3663
1181
1181
msgid "PGP keys matching"
1182
1182
msgstr "PGP anahtarları uyuşuyor"
1184
#: crypt-gpgme.c:3677
1184
#: crypt-gpgme.c:3665
1185
1185
msgid "S/MIME keys matching"
1186
1186
msgstr "S/MIME anahtarları uyuşuyor"
1188
#: crypt-gpgme.c:3679
1188
#: crypt-gpgme.c:3667
1189
1189
msgid "keys matching"
1190
1190
msgstr "anahtarlar uyuşuyor"
1192
#: crypt-gpgme.c:3682
1192
#: crypt-gpgme.c:3670
1194
1194
msgid "%s <%s>."
1195
1195
msgstr "%s <%s>."
1197
#: crypt-gpgme.c:3684
1197
#: crypt-gpgme.c:3672
1199
1199
msgid "%s \"%s\"."
1200
1200
msgstr "%s \"%s\"."
1202
#: crypt-gpgme.c:3711 pgpkey.c:601
1202
#: crypt-gpgme.c:3699 pgpkey.c:601
1203
1203
msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
1204
1204
msgstr "Bu anahtar kullanılamaz: süresi dolmuş/etkin değil/hükümsüz."
1206
#: crypt-gpgme.c:3725 pgpkey.c:613
1206
#: crypt-gpgme.c:3713 pgpkey.c:613
1207
1207
msgid "ID is expired/disabled/revoked."
1208
1208
msgstr "Kimlik (ID), süresi dolmuş/etkin değil/hükümsüz durumda."
1210
#: crypt-gpgme.c:3745 pgpkey.c:617
1210
#: crypt-gpgme.c:3733 pgpkey.c:617
1211
1211
msgid "ID has undefined validity."
1212
1212
msgstr "Kimliğin (ID) geçerliliği belirsiz."
1214
#: crypt-gpgme.c:3748 pgpkey.c:620
1214
#: crypt-gpgme.c:3736 pgpkey.c:620
1215
1215
msgid "ID is not valid."
1216
1216
msgstr "Kimlik (ID) geçerli değil."
1218
#: crypt-gpgme.c:3751 pgpkey.c:623
1218
#: crypt-gpgme.c:3739 pgpkey.c:623
1219
1219
msgid "ID is only marginally valid."
1220
1220
msgstr "Kimlik (ID) çok az güvenilir."
1222
#: crypt-gpgme.c:3759 pgpkey.c:627
1222
#: crypt-gpgme.c:3747 pgpkey.c:627
1224
1224
msgid "%s Do you really want to use the key?"
1225
1225
msgstr "%s Gerçekten bu anahtarı kullanmak istiyor musunuz?"
1227
#: crypt-gpgme.c:3816 crypt-gpgme.c:3929 pgpkey.c:840 pgpkey.c:956
1227
#: crypt-gpgme.c:3804 crypt-gpgme.c:3917 pgpkey.c:840 pgpkey.c:956
1229
1229
msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
1230
1230
msgstr "\"%s\" tabirine uyan anahtarlar aranıyor..."
1232
#: crypt-gpgme.c:4092 pgp.c:1175
1232
#: crypt-gpgme.c:4080 pgp.c:1175
1234
1234
msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
1235
1235
msgstr "%2$s için anahtar NO = \"%1$s\" kullanılsın mı?"
1237
#: crypt-gpgme.c:4128 pgp.c:1209 smime.c:666 smime.c:791
1237
#: crypt-gpgme.c:4116 pgp.c:1209 smime.c:666 smime.c:791
1239
1239
msgid "Enter keyID for %s: "
1240
1240
msgstr "%s için anahtar NO'yu girin: "
1242
#: crypt-gpgme.c:4193
1242
#: crypt-gpgme.c:4181
1245
1245
"Using GPGME backend, although no gpg-agent is running"
1823
1823
msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
1824
1824
msgstr "[-- Tip: %s/%s, Kodlama: %s, Boyut: %s --]\n"
1828
1828
msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
1829
1829
msgstr "[-- %s ile görüntüleniyor --]\n"
1833
1833
msgid "Invoking autoview command: %s"
1834
1834
msgstr "Otomatik görüntüleme komutu çalıştırılıyor: %s"
1838
1838
msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
1839
1839
msgstr "[-- %s çalıştırılamıyor --]\n"
1841
#: handler.c:1296 handler.c:1317
1841
#: handler.c:1302 handler.c:1323
1843
1843
msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
1844
1844
msgstr "[-- %s otomatik görüntüleme komutunun ürettiği hata --]\n"
1847
1847
msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
1849
1849
"[-- Hata: \"message/external-body\" herhangi bir erişim tipi içermiyor --]\n"
1853
1853
msgid "[-- This %s/%s attachment "
1854
1854
msgstr "[-- Bu %s/%s eki"
1858
1858
msgid "(size %s bytes) "
1859
1859
msgstr "(boyut %s bayt) "
1862
1862
msgid "has been deleted --]\n"
1863
1863
msgstr "silindi --]\n"
1867
1867
msgid "[-- on %s --]\n"
1868
1868
msgstr "[-- %s üzerinde --]\n"
1872
1872
msgid "[-- name: %s --]\n"
1873
1873
msgstr "[-- isim: %s --]\n"
1875
#: handler.c:1407 handler.c:1423
1875
#: handler.c:1415 handler.c:1431
1877
1877
msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
1878
1878
msgstr "[-- Bu %s/%s eki eklenmiyor --]\n"
1882
1882
"[-- and the indicated external source has --]\n"
1883
1883
"[-- expired. --]\n"
2076
2076
msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
2077
2077
msgstr "Bu IMAP sunucusu çok eski. Mutt bu sunucuyla çalışmaz."
2079
#: imap/imap.c:428 pop_lib.c:286 smtp.c:373
2079
#: imap/imap.c:429 pop_lib.c:286 smtp.c:373
2080
2080
msgid "Secure connection with TLS?"
2081
2081
msgstr "TLS ile güvenli bağlanılsın mı?"
2083
#: imap/imap.c:437 pop_lib.c:306 smtp.c:385
2083
#: imap/imap.c:438 pop_lib.c:306 smtp.c:385
2084
2084
msgid "Could not negotiate TLS connection"
2085
2085
msgstr "TLS bağlantısı kurulamadı"
2087
#: imap/imap.c:453 pop_lib.c:327
2087
#: imap/imap.c:454 pop_lib.c:327
2088
2088
msgid "Encrypted connection unavailable"
2089
2089
msgstr "Şifrelenmiş bağlantı mevcut değil"
2093
2093
msgid "Selecting %s..."
2094
2094
msgstr "%s seçiliyor..."
2097
2097
msgid "Error opening mailbox"
2098
2098
msgstr "Eposta kutusu açılırken hata oluştu!"
2100
#: imap/imap.c:801 imap/message.c:792 muttlib.c:1417
2100
#: imap/imap.c:802 imap/message.c:792 muttlib.c:1467
2102
2102
msgid "Create %s?"
2103
2103
msgstr "%s yaratılsın mı?"
2107
2107
msgid "Marking %d messages deleted..."
2108
2108
msgstr "%d ileti silinmek için işaretlendi..."
2111
2111
msgid "Expunge failed"
2112
2112
msgstr "Silme işlemi başarısız oldu"
2115
2115
#, fuzzy, c-format
2116
2116
msgid "Saving changed messages... [%d/%d]"
2117
2117
msgstr "İleti durum bayrakları kaydediliyor... [%d/%d]"
2120
2120
msgid "Error saving flags. Close anyway?"
2125
2125
msgid "Error saving flags"
2126
2126
msgstr "Adres ayrıştırılırken hata!"
2129
2129
msgid "Expunging messages from server..."
2130
2130
msgstr "İletileri sunucudan sil..."
2133
2133
msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
2134
2134
msgstr "imap_sync_mailbox: EXPUNGE başarısız oldu"
2138
2138
msgid "Header search without header name: %s"
2139
2139
msgstr "%s başlık ismi verilmeden başlık araması"
2142
2142
msgid "Bad mailbox name"
2143
2143
msgstr "Eposta kutusu ismi hatalı"
2147
2147
msgid "Subscribing to %s..."
2148
2148
msgstr "%s eposta kutusuna abone olunuyor..."
2151
2151
#, fuzzy, c-format
2152
2152
msgid "Unsubscribing from %s..."
2153
2153
msgstr "%s aboneliği iptal ediliyor..."
2156
2156
#, fuzzy, c-format
2157
2157
msgid "Subscribed to %s"
2158
2158
msgstr "%s eposta kutusuna abone olunuyor..."
2161
2161
#, fuzzy, c-format
2162
2162
msgid "Unsubscribed from %s"
2163
2163
msgstr "%s aboneliği iptal ediliyor..."
2208
2208
msgid "Continue?"
2209
2209
msgstr "Devam edilsin mi?"
2211
#: init.c:57 init.c:1691 pager.c:57
2211
#: init.c:57 init.c:1755 pager.c:57
2213
2213
msgid "Not available in this menu."
2214
2214
msgstr "Öge bu menüde mevcut değil."
2218
2218
msgid "Bad regexp: %s"
2219
2219
msgstr "Hatalı düzenli ifade: %s"
2223
msgid "Not enough subexpressions for spam template"
2222
2227
msgid "spam: no matching pattern"
2223
2228
msgstr "spam: uyuşan bir tabir yok"
2226
2231
msgid "nospam: no matching pattern"
2227
2232
msgstr "nospam: uyuşan bir tabir yok"
2230
2235
msgid "Missing -rx or -addr."
2234
2239
#, fuzzy, c-format
2235
2240
msgid "Warning: Bad IDN '%s'.\n"
2236
2241
msgstr "Uyarı: '%2$s' adresindeki '%1$s' IDN'si hatalı.\n"
2239
2244
msgid "attachments: no disposition"
2240
2245
msgstr "ekler: dispozisyon yok"
2243
2248
msgid "attachments: invalid disposition"
2244
2249
msgstr "ekler: geçersiz dispozisyon"
2247
2252
msgid "unattachments: no disposition"
2248
2253
msgstr "ek olmayanlar: dispozisyon yok"
2251
2256
msgid "unattachments: invalid disposition"
2252
2257
msgstr "ek olmayanlar: geçersiz dispozisyon"
2255
2260
msgid "alias: no address"
2256
2261
msgstr "alias: adres yok"
2260
2265
msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
2261
2266
msgstr "Uyarı: '%2$s' adresindeki '%1$s' IDN'si hatalı.\n"
2264
2269
msgid "invalid header field"
2265
2270
msgstr "geçersiz başlık alanı"
2269
2274
msgid "%s: unknown sorting method"
2270
2275
msgstr "%s: bilinmeyen sıralama tipi"
2274
2279
msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
2275
2280
msgstr "mutt_restore_default(%s): hatalı düzenli ifade: %s\n"
2277
#: init.c:1668 init.c:1781
2282
#: init.c:1732 init.c:1845
2279
2284
msgid "%s: unknown variable"
2280
2285
msgstr "%s: bilinmeyen değişken"
2284
2289
msgid "prefix is illegal with reset"
2285
2290
msgstr "\"reset\" komutunda ön ek kullanılamaz"
2289
2294
msgid "value is illegal with reset"
2290
2295
msgstr "\"reset\" komutunda değer kullanılamaz"
2297
#: init.c:1783 init.c:1795
2299
msgid "Usage: set variable=yes|no"
2294
2304
msgid "%s is set"
2295
2305
msgstr "%s ayarlandı"
2299
2309
msgid "%s is unset"
2300
2310
msgstr "%s ayarlanmadan bırakıldı"
2304
2314
msgid "%s: invalid mailbox type"
2305
2315
msgstr "%s: geçersiz eposta kutusu tipi"
2307
#: init.c:1995 init.c:2048
2317
#: init.c:2064 init.c:2117
2309
2319
msgid "%s: invalid value"
2310
2320
msgstr "%s: geçersiz değer"
2314
2324
msgid "%s: Unknown type."
2315
2325
msgstr "%s: Bilinmeyen tip."
2319
2329
msgid "%s: unknown type"
2320
2330
msgstr "%s: bilinmeyen tip"
2324
2334
msgid "Error in %s, line %d: %s"
2325
2335
msgstr "%s dosyasında hata var, satır %d: %s"
2327
2337
#. the muttrc source keyword
2330
2340
msgid "source: errors in %s"
2331
2341
msgstr "source: %s dosyasında hatalar var"
2335
2345
msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
2337
2347
"source: %s dosyasındaki çok fazla sayıda hatadan dolayı okuma iptal edildi"
2341
2351
msgid "source: error at %s"
2342
2352
msgstr "source: hata konumu: %s"
2345
2355
msgid "source: too many arguments"
2346
2356
msgstr "source: fazla argüman"
2350
2360
msgid "%s: unknown command"
2351
2361
msgstr "%s: bilinmeyen komut"
2355
2365
msgid "Error in command line: %s\n"
2356
2366
msgstr "Komut satırında hata: %s\n"
2359
2369
msgid "unable to determine home directory"
2360
2370
msgstr "ev dizini belirlenemedi"
2363
2373
msgid "unable to determine username"
2364
2374
msgstr "kullanıcı adı belirlenemedi"
2367
2377
msgid "-group: no group name"
2372
2382
msgid "out of arguments"
2373
2383
msgstr "eksik argüman"
3414
3424
"İnşa seçenekleri:"
3417
3427
msgid "Error initializing terminal."
3418
3428
msgstr "Uçbirim ilklendirilirken hata oluştu."
3422
3432
msgid "Debugging at level %d.\n"
3423
3433
msgstr "Hata ayıklama bilgileri için %d seviyesi kullanılıyor.\n"
3426
3436
msgid "DEBUG was not defined during compilation. Ignored.\n"
3428
3438
"DEBUG (hata ayıkla) seçeneği inşa sırasında tanımlanmamış. Göz ardı "
3433
3443
msgid "%s does not exist. Create it?"
3434
3444
msgstr "%s yok. Yaratılsın mı?"
3438
3448
msgid "Can't create %s: %s."
3439
3449
msgstr "%s yaratılamadı: %s."
3442
3452
msgid "No recipients specified.\n"
3443
3453
msgstr "Herhangi bir alıcı belirtilmemiş.\n"
3447
3457
msgid "%s: unable to attach file.\n"
3448
3458
msgstr "%s: dosya eklenemedi.\n"
3451
3461
msgid "No mailbox with new mail."
3452
3462
msgstr "Yeni eposta içeren bir eposta kutusu yok."
3455
3465
msgid "No incoming mailboxes defined."
3456
3466
msgstr "Gelen iletileri alacak eposta kutuları tanımlanmamış."
3459
3469
msgid "Mailbox is empty."
3460
3470
msgstr "Eposta kutusu boş."
3462
#: mbox.c:121 mbox.c:271 mh.c:1078 mh.c:1109 mx.c:678
3472
#: mbox.c:121 mbox.c:271 mh.c:1078 mh.c:1109 mx.c:673
3464
3474
msgid "Reading %s..."
3465
3475
msgstr "%s okunuyor..."
3917
3927
msgid "Can't dotlock %s.\n"
3918
3928
msgstr "%s kilitlenemedi.\n"
3921
3931
msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
3922
3932
msgstr "\"fcntl\" kilitlemesi zaman aşımına uğradı!"
3926
3936
msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
3927
3937
msgstr "\"fcntl\" kilidi için bekleniyor... %d"
3930
3940
msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
3931
3941
msgstr "\"flock\" kilitlemesi zaman aşımına uğradı!"
3935
3945
msgid "Waiting for flock attempt... %d"
3936
3946
msgstr "\"flock\" kilidi için bekleniyor... %d"
3940
3950
msgid "Couldn't lock %s\n"
3941
3951
msgstr "%s kilitlenemedi\n"
3945
3955
msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
3946
3956
msgstr "%s eposta kutusunun eşzamanlaması başarısız!"
3950
3960
msgid "Move read messages to %s?"
3951
3961
msgstr "Okunan iletiler %s eposta kutusuna taşınsın mı?"
3953
#: mx.c:883 mx.c:1135
3963
#: mx.c:878 mx.c:1130
3955
3965
msgid "Purge %d deleted message?"
3956
3966
msgstr "Silmek için işaretlenmiş %d ileti silinsin mi?"
3958
#: mx.c:883 mx.c:1135
3968
#: mx.c:878 mx.c:1130
3960
3970
msgid "Purge %d deleted messages?"
3961
3971
msgstr "Silmek için işaretlenmiş %d ileti silinsin mi?"
3965
3975
msgid "Moving read messages to %s..."
3966
3976
msgstr "Okunan iletiler %s eposta kutusuna taşınıyor..."
3968
#: mx.c:962 mx.c:1126
3978
#: mx.c:957 mx.c:1121
3969
3979
msgid "Mailbox is unchanged."
3970
3980
msgstr "Eposta kutusunda değişiklik yok."
3974
3984
msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
3975
3985
msgstr "%d kaldı, %d taşındı, %d silindi."
3977
#: mx.c:1001 mx.c:1175
3987
#: mx.c:996 mx.c:1170
3979
3989
msgid "%d kept, %d deleted."
3980
3990
msgstr "%d kaldı, %d silindi."
3984
3994
msgid " Press '%s' to toggle write"
3985
3995
msgstr " Yazılabilir yapmak için '%s' tuşuna basınız"
3988
3998
msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
3989
3999
msgstr "'toggle-write' komutunu kullanarak tekrar yazılabilir yapabilirsiniz!"
3993
4003
msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
3994
4004
msgstr "Eposta kutusu yazılamaz yapıldı. %s"
3997
4007
msgid "Mailbox checkpointed."
3998
4008
msgstr "Eposta kutusu denetlendi."
4001
4011
msgid "Can't write message"
4002
4012
msgstr "İleti yazılamadı"
4005
4015
msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
4006
4016
msgstr "Tam sayı taşması -- bellek ayrılamıyor."
4687
4697
msgid "Recall postponed message?"
4688
4698
msgstr "Ertelenen ileti açılsın mı?"
4691
4701
msgid "Edit forwarded message?"
4692
4702
msgstr "İletilen eposta düzenlensin mi?"
4695
4705
msgid "Abort unmodified message?"
4696
4706
msgstr "Değiştirilmemiş ileti iptal edilsin mi?"
4699
4709
msgid "Aborted unmodified message."
4700
4710
msgstr "Değiştirilmemiş ileti iptal edildi."
4703
4713
msgid "Message postponed."
4704
4714
msgstr "İleti ertelendi."
4707
4717
msgid "No recipients are specified!"
4708
4718
msgstr "Alıcı belirtilmedi!"
4711
4721
msgid "No recipients were specified."
4712
4722
msgstr "Alıcılar belirtilmedi!"
4715
4725
msgid "No subject, abort sending?"
4716
4726
msgstr "Konu girilmedi, gönderme iptal edilsin mi?"
4719
4729
msgid "No subject specified."
4720
4730
msgstr "Konu girilmedi."
4722
#: send.c:1621 smtp.c:158
4732
#: send.c:1627 smtp.c:158
4723
4733
msgid "Sending message..."
4724
4734
msgstr "İleti gönderiliyor..."
4727
4737
msgid "Could not send the message."
4728
4738
msgstr "İleti gönderilemedi."
4731
4741
msgid "Mail sent."
4732
4742
msgstr "Eposta gönderildi."
4735
4745
msgid "Sending in background."
4736
4746
msgstr "Ardalanda gönderiliyor."