~ubuntu-branches/ubuntu/lucid/wget/lucid-security

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/vi.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Michael Vogt
  • Date: 2008-05-27 11:49:54 UTC
  • mfrom: (1.1.3 upstream)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20080527114954-ame070pjhqtofeaf
Tags: 1.11.2-1ubuntu1
* Merge from debian unstable, remaining changes:
  - Add wget-udeb to ship wget.gnu as alternative to busybox wget
    implementation.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# translation of wget-1.10-rc1.po to Vietnamese
2
 
# Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
3
 
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
 
1
# Vietnamese translation for WGet.
 
2
# Copyright © 2008 Free Software Foundation, Inc.
 
3
# This file is distributed under the same license as the wget-1.11.1-b2093 package.
4
4
# Phan Vinh Thinh <teppi82@gmail.com>, 2005.
5
 
#
 
5
# Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2007-2008.
 
6
6
7
msgid ""
7
8
msgstr ""
8
 
"Project-Id-Version: wget 1.10-rc1\n"
 
9
"Project-Id-Version: wget 1.11.1-b2093\n"
9
10
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10
 
"POT-Creation-Date: 2005-06-06 09:11-0400\n"
11
 
"PO-Revision-Date: 2005-06-08 00:08+0400\n"
12
 
"Last-Translator: Phan Vinh Thinh <teppi82@gmail.com>\n"
13
 
"Language-Team: Vietnamese <gnomevi-list@lists.sourceforge.net>\n"
 
11
"POT-Creation-Date: 2008-04-30 15:28-0700\n"
 
12
"PO-Revision-Date: 2008-02-12 22:03+1030\n"
 
13
"Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
 
14
"Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
14
15
"MIME-Version: 1.0\n"
15
16
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
17
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
 
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
 
18
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
 
19
"X-Generator: LocFactoryEditor 1.7b3\n"
18
20
 
19
 
#: src/connect.c:199
 
21
#: src/connect.c:200
20
22
#, c-format
21
23
msgid "%s: unable to resolve bind address `%s'; disabling bind.\n"
22
24
msgstr "%s: không tìm thấy được địa chỉ bind `%s'; tắt bỏ bind.\n"
23
25
 
24
 
#: src/connect.c:271
 
26
#: src/connect.c:272
25
27
#, c-format
26
28
msgid "Connecting to %s|%s|:%d... "
27
29
msgstr "Đang kết nối tới %s[%s]:%d... "
28
30
 
29
 
#: src/connect.c:274
 
31
#: src/connect.c:275
30
32
#, c-format
31
33
msgid "Connecting to %s:%d... "
32
34
msgstr "Đang kết nối tới %s:%d... "
35
37
msgid "connected.\n"
36
38
msgstr "đã kết nối.\n"
37
39
 
38
 
#: src/convert.c:176
39
 
#, c-format
40
 
msgid "Converted %d files in %.*f seconds.\n"
41
 
msgstr "Đã chuyển đổi %d tập tin trong %.*f giây.\n"
42
 
 
43
 
#: src/convert.c:202
 
40
#: src/connect.c:347 src/host.c:754 src/host.c:783
 
41
#, c-format
 
42
msgid "failed: %s.\n"
 
43
msgstr "không thành công: %s.\n"
 
44
 
 
45
#: src/connect.c:371 src/http.c:1645
 
46
#, c-format
 
47
msgid "%s: unable to resolve host address `%s'\n"
 
48
msgstr "%s: không quyết định được địa chỉ của máy « %s »\n"
 
49
 
 
50
#: src/convert.c:172
 
51
#, c-format
 
52
msgid "Converted %d files in %s seconds.\n"
 
53
msgstr "Đã chuyển đổi %d tập tin trong %s giây.\n"
 
54
 
 
55
#: src/convert.c:199
44
56
#, c-format
45
57
msgid "Converting %s... "
46
58
msgstr "Đang chuyển đổi %s... "
47
59
 
48
 
#: src/convert.c:215
 
60
#: src/convert.c:212
49
61
msgid "nothing to do.\n"
50
 
msgstr "không thực hiện gì.\n"
 
62
msgstr "không có gì cần làm.\n"
51
63
 
52
 
#: src/convert.c:223 src/convert.c:247
 
64
#: src/convert.c:220 src/convert.c:244
53
65
#, c-format
54
66
msgid "Cannot convert links in %s: %s\n"
55
67
msgstr "Không thể chuyển đổi liên kết trong %s: %s\n"
56
68
 
57
 
#: src/convert.c:238
 
69
#: src/convert.c:235
58
70
#, c-format
59
71
msgid "Unable to delete `%s': %s\n"
60
72
msgstr "Không xóa được `%s': %s\n"
61
73
 
62
 
#: src/convert.c:447
 
74
#: src/convert.c:444
63
75
#, c-format
64
76
msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n"
65
77
msgstr "Không sao lưu được %s thành %s: %s\n"
66
78
 
67
 
#: src/cookies.c:619
68
 
#, c-format
69
 
msgid "Error in Set-Cookie, field `%s'"
70
 
msgstr "Lỗi trong Set-Cookie, vùng `%s'"
71
 
 
72
 
#: src/cookies.c:643
 
79
#: src/cookies.c:445
73
80
#, c-format
74
81
msgid "Syntax error in Set-Cookie: %s at position %d.\n"
75
82
msgstr "Lỗi cú pháp trong Set-Cookie: %s tại vị trí %d.\n"
76
83
 
77
 
#: src/cookies.c:1469
 
84
#: src/cookies.c:687
 
85
#, c-format
 
86
msgid "Cookie coming from %s attempted to set domain to %s\n"
 
87
msgstr "Cookie đến từ %s đã thử đặt miền thành %s\n"
 
88
 
 
89
#: src/cookies.c:1134 src/cookies.c:1252
78
90
#, c-format
79
91
msgid "Cannot open cookies file `%s': %s\n"
80
92
msgstr "Không mở được tập tin cookie `%s': %s\n"
81
93
 
82
 
#: src/cookies.c:1481
 
94
#: src/cookies.c:1289
83
95
#, c-format
84
96
msgid "Error writing to `%s': %s\n"
85
97
msgstr "Lỗi ghi nhớ tới `%s': %s\n"
86
98
 
87
 
#: src/cookies.c:1484
 
99
#: src/cookies.c:1292
88
100
#, c-format
89
101
msgid "Error closing `%s': %s\n"
90
102
msgstr "Lỗi đóng `%s': %s\n"
91
103
 
92
 
#: src/ftp-ls.c:841
 
104
#: src/ftp-ls.c:838
93
105
msgid "Unsupported listing type, trying Unix listing parser.\n"
94
106
msgstr "Dạng danh sách không hỗ trợ, đang thử phân tích dạng danh sách Unix.\n"
95
107
 
96
 
#: src/ftp-ls.c:887 src/ftp-ls.c:889
 
108
#: src/ftp-ls.c:884 src/ftp-ls.c:886
97
109
#, c-format
98
110
msgid "Index of /%s on %s:%d"
99
111
msgstr "Chỉ mục của /%s trên %s: %d"
100
112
 
101
 
#: src/ftp-ls.c:912
 
113
#: src/ftp-ls.c:909
102
114
#, c-format
103
115
msgid "time unknown       "
104
 
msgstr "thời gian không rõ      "
 
116
msgstr "thời gian không rõ       "
105
117
 
106
 
#: src/ftp-ls.c:916
 
118
#: src/ftp-ls.c:913
107
119
#, c-format
108
120
msgid "File        "
109
121
msgstr "Tập tin        "
110
122
 
111
 
#: src/ftp-ls.c:919
 
123
#: src/ftp-ls.c:916
112
124
#, c-format
113
125
msgid "Directory   "
114
126
msgstr "Thư mục   "
115
127
 
116
 
#: src/ftp-ls.c:922
 
128
#: src/ftp-ls.c:919
117
129
#, c-format
118
130
msgid "Link        "
119
131
msgstr "Liên kết        "
120
132
 
121
 
#: src/ftp-ls.c:925
 
133
#: src/ftp-ls.c:922
122
134
#, c-format
123
135
msgid "Not sure    "
124
136
msgstr "Không chắc    "
125
137
 
126
 
#: src/ftp-ls.c:943
 
138
#: src/ftp-ls.c:940
127
139
#, c-format
128
140
msgid " (%s bytes)"
129
141
msgstr " (%s byte)"
130
142
 
131
 
#: src/ftp.c:226
 
143
#: src/ftp.c:215
132
144
#, c-format
133
145
msgid "Length: %s"
134
146
msgstr "Chiều dài: %s"
135
147
 
136
 
#: src/ftp.c:232 src/http.c:1857
 
148
#: src/ftp.c:221 src/http.c:2197
137
149
#, c-format
138
150
msgid ", %s (%s) remaining"
139
151
msgstr ", còn lại %s (%s)"
140
152
 
141
 
#: src/ftp.c:236 src/http.c:1861
 
153
#: src/ftp.c:225 src/http.c:2201
142
154
#, c-format
143
155
msgid ", %s remaining"
144
156
msgstr ", còn lại %s"
145
157
 
146
 
#: src/ftp.c:239
 
158
#: src/ftp.c:228
147
159
msgid " (unauthoritative)\n"
148
 
msgstr " (chưa xác thực)\n"
 
160
msgstr " (không có quyền)\n"
149
161
 
150
162
#. Second: Login with proper USER/PASS sequence.
151
 
#: src/ftp.c:314
 
163
#: src/ftp.c:304
152
164
#, c-format
153
165
msgid "Logging in as %s ... "
154
166
msgstr "Đăng nhập với tên %s... "
155
167
 
156
 
#: src/ftp.c:327 src/ftp.c:373 src/ftp.c:402 src/ftp.c:454 src/ftp.c:566
157
 
#: src/ftp.c:612 src/ftp.c:640 src/ftp.c:698 src/ftp.c:759 src/ftp.c:819
158
 
#: src/ftp.c:866
 
168
#: src/ftp.c:317 src/ftp.c:363 src/ftp.c:392 src/ftp.c:444 src/ftp.c:556
 
169
#: src/ftp.c:602 src/ftp.c:631 src/ftp.c:688 src/ftp.c:749 src/ftp.c:809
 
170
#: src/ftp.c:856
159
171
msgid "Error in server response, closing control connection.\n"
160
 
msgstr "Lỗi trong câu trả lời của máy chủ, đang đóng liên kết điều khiển.\n"
 
172
msgstr ""
 
173
"Lỗi trong câu trả lời của máy phục vụ, đang đóng liên kết điều khiển.\n"
161
174
 
162
 
#: src/ftp.c:334
 
175
#: src/ftp.c:324
163
176
msgid "Error in server greeting.\n"
164
 
msgstr "Lỗi trong lời chào mừng của máy chủ.\n"
 
177
msgstr "Lỗi trong lời chào mừng của máy phục vụ.\n"
165
178
 
166
 
#: src/ftp.c:341 src/ftp.c:462 src/ftp.c:574 src/ftp.c:648 src/ftp.c:708
167
 
#: src/ftp.c:769 src/ftp.c:829 src/ftp.c:876
 
179
#: src/ftp.c:331 src/ftp.c:452 src/ftp.c:564 src/ftp.c:639 src/ftp.c:698
 
180
#: src/ftp.c:759 src/ftp.c:819 src/ftp.c:866
168
181
msgid "Write failed, closing control connection.\n"
169
182
msgstr "Ghi nhớ không thành công, đang đóng liên kết điều khiển.\n"
170
183
 
171
 
#: src/ftp.c:347
 
184
#: src/ftp.c:337
172
185
msgid "The server refuses login.\n"
173
 
msgstr "Máy chủ từ chối đăng nhập.\n"
 
186
msgstr "Máy phục vụ từ chối đăng nhập.\n"
174
187
 
175
 
#: src/ftp.c:353
 
188
#: src/ftp.c:343
176
189
msgid "Login incorrect.\n"
177
190
msgstr "Đăng nhập không đúng.\n"
178
191
 
179
 
#: src/ftp.c:359
 
192
#: src/ftp.c:349
180
193
msgid "Logged in!\n"
181
 
msgstr "Đã đăng nhập!\n"
 
194
msgstr "Đã đăng nhập !\n"
182
195
 
183
 
#: src/ftp.c:381
 
196
#: src/ftp.c:371
184
197
msgid "Server error, can't determine system type.\n"
185
 
msgstr "Lỗi máy chủ, không xác định được dạng hệ thống.\n"
 
198
msgstr "Lỗi máy phục vụ, không xác định được dạng hệ thống.\n"
186
199
 
187
 
#: src/ftp.c:390 src/ftp.c:685 src/ftp.c:742 src/ftp.c:785
 
200
#: src/ftp.c:380 src/ftp.c:675 src/ftp.c:732 src/ftp.c:775
188
201
msgid "done.    "
189
202
msgstr "đã xong.    "
190
203
 
191
 
#: src/ftp.c:442 src/ftp.c:591 src/ftp.c:624 src/ftp.c:849 src/ftp.c:895
 
204
#: src/ftp.c:432 src/ftp.c:581 src/ftp.c:614 src/ftp.c:839 src/ftp.c:885
192
205
msgid "done.\n"
193
206
msgstr "đã xong.\n"
194
207
 
195
 
#: src/ftp.c:469
 
208
#: src/ftp.c:459
196
209
#, c-format
197
210
msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n"
198
211
msgstr "Không rõ loại `%c', đang đóng liên kết điều khiển.\n"
199
212
 
200
 
#: src/ftp.c:481
 
213
#: src/ftp.c:471
201
214
msgid "done.  "
202
215
msgstr "đã xong.  "
203
216
 
204
 
#: src/ftp.c:487
 
217
#: src/ftp.c:477
205
218
msgid "==> CWD not needed.\n"
206
219
msgstr "==> không cần thiết CWD.\n"
207
220
 
208
 
#: src/ftp.c:580
 
221
#: src/ftp.c:570
209
222
#, c-format
210
223
msgid ""
211
224
"No such directory `%s'.\n"
215
228
"\n"
216
229
 
217
230
#. do not CWD
218
 
#: src/ftp.c:595
 
231
#: src/ftp.c:585
219
232
msgid "==> CWD not required.\n"
220
233
msgstr "==> không yêu cầu CWD.\n"
221
234
 
222
 
#: src/ftp.c:654
 
235
#: src/ftp.c:645
223
236
msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n"
224
237
msgstr "Không khởi đầu được sự truyền tải THỤĐỘNG.\n"
225
238
 
226
 
#: src/ftp.c:658
 
239
#: src/ftp.c:649
227
240
msgid "Cannot parse PASV response.\n"
228
241
msgstr "Không phân tích được câu trả lời THỤĐỘNG.\n"
229
242
 
230
 
#: src/ftp.c:676
 
243
#: src/ftp.c:666
231
244
#, c-format
232
245
msgid "couldn't connect to %s port %d: %s\n"
233
246
msgstr "không kết nối được tới %s cổng %d: %s\n"
234
247
 
235
 
#: src/ftp.c:724
 
248
#: src/ftp.c:714
236
249
#, c-format
237
250
msgid "Bind error (%s).\n"
238
251
msgstr "Lỗi bind (%s).\n"
239
252
 
240
 
#: src/ftp.c:730
 
253
#: src/ftp.c:720
241
254
msgid "Invalid PORT.\n"
242
255
msgstr "CỔNG không đúng.\n"
243
256
 
244
 
#: src/ftp.c:776
 
257
#: src/ftp.c:766
245
258
msgid ""
246
259
"\n"
247
260
"REST failed, starting from scratch.\n"
249
262
"\n"
250
263
"REST không thành công; bắt đầu lại từ đầu.\n"
251
264
 
252
 
#: src/ftp.c:837
 
265
#: src/ftp.c:827
253
266
#, c-format
254
267
msgid ""
255
268
"No such file `%s'.\n"
258
271
"Không có tập tin `%s'.\n"
259
272
"\n"
260
273
 
261
 
#: src/ftp.c:884
 
274
#: src/ftp.c:874
262
275
#, c-format
263
276
msgid ""
264
277
"No such file or directory `%s'.\n"
271
284
#. what functions like unique_create typically do)
272
285
#. because we told the user we'd use this name.
273
286
#. Instead, return and retry the download.
274
 
#: src/ftp.c:946 src/http.c:1913
 
287
#: src/ftp.c:936 src/http.c:2259
275
288
#, c-format
276
289
msgid "%s has sprung into existence.\n"
277
 
msgstr "%s nhảy tới một cái đã có.\n"
 
290
msgstr "%s đã xuất hiện.\n"
278
291
 
279
 
#: src/ftp.c:1008
 
292
#: src/ftp.c:988
280
293
#, c-format
281
294
msgid "%s: %s, closing control connection.\n"
282
295
msgstr "%s: %s, đang đóng kết nối điều khiển.\n"
283
296
 
284
 
#: src/ftp.c:1016
 
297
#: src/ftp.c:997
285
298
#, c-format
286
299
msgid "%s (%s) - Data connection: %s; "
287
300
msgstr "%s (%s) - Kết nối dữ liệu: %s; "
288
301
 
289
 
#: src/ftp.c:1031
 
302
#: src/ftp.c:1012
290
303
msgid "Control connection closed.\n"
291
304
msgstr "Đã đóng kết nối điều khiển.\n"
292
305
 
293
 
#: src/ftp.c:1049
 
306
#: src/ftp.c:1030
294
307
msgid "Data transfer aborted.\n"
295
308
msgstr "Dừng truyền tải dữ liệu.\n"
296
309
 
297
 
#: src/ftp.c:1114
 
310
#: src/ftp.c:1098
298
311
#, c-format
299
 
msgid "File `%s' already there, not retrieving.\n"
300
 
msgstr "Tập tin `%s' đã có ở đó, không nhận nữa.\n"
 
312
msgid "File `%s' already there; not retrieving.\n"
 
313
msgstr "Tập tin `%s' đã có ở đó nên không nhận nữa.\n"
301
314
 
302
 
#: src/ftp.c:1182 src/http.c:2130
 
315
#: src/ftp.c:1168 src/http.c:2438
303
316
#, c-format
304
317
msgid "(try:%2d)"
305
 
msgstr "(thử:%2d)"
 
318
msgstr "(thử: %2d)"
306
319
 
307
 
#: src/ftp.c:1252 src/http.c:2409
 
320
#: src/ftp.c:1238 src/http.c:2770
308
321
#, c-format
309
322
msgid ""
310
323
"%s (%s) - `%s' saved [%s]\n"
311
324
"\n"
312
325
msgstr ""
313
 
"%s (%s) - đã ghi `%s' [%s]\n"
 
326
"%s (%s) - đã lưu `%s' [%s]\n"
314
327
"\n"
315
328
 
316
 
#: src/ftp.c:1294 src/main.c:948 src/recur.c:376 src/retr.c:842
 
329
#: src/ftp.c:1280 src/main.c:1019 src/recur.c:379 src/retr.c:861
317
330
#, c-format
318
331
msgid "Removing %s.\n"
319
 
msgstr "Đang xóa bỏ %s.\n"
 
332
msgstr "Đang xoá %s.\n"
320
333
 
321
 
#: src/ftp.c:1336
 
334
#: src/ftp.c:1322
322
335
#, c-format
323
336
msgid "Using `%s' as listing tmp file.\n"
324
337
msgstr "Đang dùng `%s' làm tập tin danh sách tmp.\n"
325
338
 
326
 
#: src/ftp.c:1351
 
339
#: src/ftp.c:1337
327
340
#, c-format
328
341
msgid "Removed `%s'.\n"
329
342
msgstr "Đã xóa `%s'.\n"
330
343
 
331
 
#: src/ftp.c:1386
 
344
#: src/ftp.c:1370
332
345
#, c-format
333
346
msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n"
334
 
msgstr "Độ sâu đệ quy %d vượt quá độ sâu lớn nhất %d.\n"
 
347
msgstr "Độ sâu đệ quy %d vượt quá độ sâu tối đa %d.\n"
335
348
 
336
349
#. Remote file is older, file sizes can be compared and
337
350
#. are both equal.
338
 
#: src/ftp.c:1456
 
351
#: src/ftp.c:1440
339
352
#, c-format
340
353
msgid "Remote file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n"
341
354
msgstr "Tập tin ở xa không mới hơn tập tin nội bộ `%s' -- không tải xuống.\n"
342
355
 
343
356
#. Remote file is newer or sizes cannot be matched
344
 
#: src/ftp.c:1463
 
357
#: src/ftp.c:1447
345
358
#, c-format
346
359
msgid ""
347
360
"Remote file is newer than local file `%s' -- retrieving.\n"
351
364
"\n"
352
365
 
353
366
#. Sizes do not match
354
 
#: src/ftp.c:1470
 
367
#: src/ftp.c:1454
355
368
#, c-format
356
369
msgid ""
357
370
"The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
360
373
"Kích thước không tương ứng (nội bộ %s) -- đang tải xuống.\n"
361
374
"\n"
362
375
 
363
 
#: src/ftp.c:1488
 
376
#: src/ftp.c:1472
364
377
msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n"
365
378
msgstr "Sai tên của liên kết mềm, bỏ qua.\n"
366
379
 
367
 
#: src/ftp.c:1505
 
380
#: src/ftp.c:1489
368
381
#, c-format
369
382
msgid ""
370
383
"Already have correct symlink %s -> %s\n"
373
386
"Đã có liên kết mềm đúng %s -> %s\n"
374
387
"\n"
375
388
 
376
 
#: src/ftp.c:1513
 
389
#: src/ftp.c:1497
377
390
#, c-format
378
391
msgid "Creating symlink %s -> %s\n"
379
392
msgstr "Đang tạo liên kết mềm %s -> %s\n"
380
393
 
381
 
#: src/ftp.c:1523
 
394
#: src/ftp.c:1507
382
395
#, c-format
383
396
msgid "Symlinks not supported, skipping symlink `%s'.\n"
384
397
msgstr "Không hỗ trợ liên kết mềm, nhảy qua liên kết mềm `%s'.\n"
385
398
 
386
 
#: src/ftp.c:1535
 
399
#: src/ftp.c:1519
387
400
#, c-format
388
401
msgid "Skipping directory `%s'.\n"
389
402
msgstr "Nhảy qua thư mục `%s'.\n"
390
403
 
391
 
#: src/ftp.c:1544
 
404
#: src/ftp.c:1528
392
405
#, c-format
393
406
msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n"
394
407
msgstr "%s: loại tập tin không biết/không hỗ trợ.\n"
395
408
 
396
 
#: src/ftp.c:1571
 
409
#: src/ftp.c:1555
397
410
#, c-format
398
411
msgid "%s: corrupt time-stamp.\n"
399
412
msgstr "%s: tem đánh dấu thời gian bị lỗi.\n"
400
413
 
401
 
#: src/ftp.c:1599
 
414
#: src/ftp.c:1583
402
415
#, c-format
403
416
msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n"
404
417
msgstr "Sẽ không nhận thư mục vì độ sâu là %d (max %d).\n"
405
418
 
406
 
#: src/ftp.c:1649
 
419
#: src/ftp.c:1633
407
420
#, c-format
408
421
msgid "Not descending to `%s' as it is excluded/not-included.\n"
409
422
msgstr "Không giảm xuống thành `%s' vì nó bị loại bỏ/không được thêm.\n"
410
423
 
411
 
#: src/ftp.c:1715 src/ftp.c:1729
 
424
#: src/ftp.c:1699 src/ftp.c:1713
412
425
#, c-format
413
426
msgid "Rejecting `%s'.\n"
414
427
msgstr "Đang nhả ra `%s'.\n"
415
428
 
 
429
#: src/ftp.c:1736
 
430
#, c-format
 
431
msgid "Error matching %s against %s: %s\n"
 
432
msgstr "Lỗi khớp %s với %s: %s\n"
 
433
 
416
434
#. No luck.
417
435
#. #### This message SUCKS.  We should see what was the
418
436
#. reason that nothing was retrieved.
419
 
#: src/ftp.c:1775
 
437
#: src/ftp.c:1777
420
438
#, c-format
421
439
msgid "No matches on pattern `%s'.\n"
422
440
msgstr "Không có tương ứng với mẫu `%s'.\n"
423
441
 
424
 
#: src/ftp.c:1841
 
442
#: src/ftp.c:1843
425
443
#, c-format
426
444
msgid "Wrote HTML-ized index to `%s' [%s].\n"
427
445
msgstr "Đã viết chỉ mục ở dạng HTML tới `%s' [%s].\n"
428
446
 
429
 
#: src/ftp.c:1846
 
447
#: src/ftp.c:1848
430
448
#, c-format
431
449
msgid "Wrote HTML-ized index to `%s'.\n"
432
450
msgstr "Đã viết chỉ mục ở dạng HTML tới `%s'.\n"
433
451
 
434
 
#: src/getopt.c:675
 
452
#: src/getopt.c:670
435
453
#, c-format
436
454
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
437
455
msgstr "%s: tùy chọn `%s' không rõ ràng\n"
438
456
 
439
 
#: src/getopt.c:700
 
457
#: src/getopt.c:695
440
458
#, c-format
441
459
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
442
460
msgstr "%s: tùy chọn `--%s' không cho phép một tham số\n"
443
461
 
444
 
#: src/getopt.c:705
 
462
#: src/getopt.c:700
445
463
#, c-format
446
464
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
447
465
msgstr "%s: tùy chọn `%c%s' không cho phép một tham số\n"
448
466
 
449
 
#: src/getopt.c:723 src/getopt.c:896
 
467
#: src/getopt.c:718 src/getopt.c:891
450
468
#, c-format
451
469
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
452
470
msgstr "%s: tùy chọn `%s' yêu cầu một tham số\n"
453
471
 
454
472
#. --option
455
 
#: src/getopt.c:752
 
473
#: src/getopt.c:747
456
474
#, c-format
457
475
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
458
476
msgstr "%s: tùy chọn không nhận ra `--%s'\n"
459
477
 
460
478
#. +option or -option
461
 
#: src/getopt.c:756
 
479
#: src/getopt.c:751
462
480
#, c-format
463
481
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
464
482
msgstr "%s: tùy chọn không nhận ra `%c%s'\n"
465
483
 
466
484
#. 1003.2 specifies the format of this message.
467
 
#: src/getopt.c:782
 
485
#: src/getopt.c:777
468
486
#, c-format
469
487
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
470
488
msgstr "%s: tùy chọn không hợp lệ -- %c\n"
471
489
 
472
 
#: src/getopt.c:785
 
490
#: src/getopt.c:780
473
491
#, c-format
474
492
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
475
493
msgstr "%s: tùy chọn sai -- %c\n"
476
494
 
477
495
#. 1003.2 specifies the format of this message.
478
 
#: src/getopt.c:815 src/getopt.c:945
 
496
#: src/getopt.c:810 src/getopt.c:940
479
497
#, c-format
480
498
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
481
499
msgstr "%s: tùy chọn yêu cầu một tham số -- %c\n"
482
500
 
483
 
#: src/getopt.c:862
 
501
#: src/getopt.c:857
484
502
#, c-format
485
503
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
486
504
msgstr "%s: tùy chọn `-W %s' không rõ ràng\n"
487
505
 
488
 
#: src/getopt.c:880
 
506
#: src/getopt.c:875
489
507
#, c-format
490
508
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
491
509
msgstr "%s: tùy chọn `-W %s' không cho phép một tham số\n"
492
510
 
493
 
#: src/host.c:371
 
511
#: src/host.c:349
494
512
msgid "Unknown host"
495
513
msgstr "Máy không rõ"
496
514
 
497
515
#. Message modeled after what gai_strerror returns in similar
498
516
#. circumstances.
499
 
#: src/host.c:375
 
517
#: src/host.c:353
500
518
msgid "Temporary failure in name resolution"
501
519
msgstr "Thất bại tạm thời khi tìm tên"
502
520
 
503
 
#: src/host.c:377
 
521
#: src/host.c:355
504
522
msgid "Unknown error"
505
523
msgstr "Lỗi không rõ nguyên nhân"
506
524
 
507
 
#: src/host.c:756
 
525
#: src/host.c:716
508
526
#, c-format
509
527
msgid "Resolving %s... "
510
528
msgstr "Đang tìm %s... "
511
529
 
512
 
#: src/host.c:800 src/host.c:829
513
 
#, c-format
514
 
msgid "failed: %s.\n"
515
 
msgstr "không thành công: %s.\n"
516
 
 
517
 
#: src/host.c:809
 
530
#: src/host.c:763
518
531
msgid "failed: No IPv4/IPv6 addresses for host.\n"
519
532
msgstr "thất bại: Không có địa chỉ IPv4/IPv6 cho máy.\n"
520
533
 
521
 
#: src/host.c:832
 
534
#: src/host.c:786
522
535
msgid "failed: timed out.\n"
523
536
msgstr "không thành công: vượt quá thời gian chờ.\n"
524
537
 
525
 
#: src/html-url.c:298
 
538
#: src/html-url.c:290
526
539
#, c-format
527
540
msgid "%s: Cannot resolve incomplete link %s.\n"
528
541
msgstr "%s: Không tìm thấy được liên kết không hoàn chỉnh %s.\n"
529
542
 
530
 
#: src/http.c:373 src/http.c:1549
 
543
#: src/html-url.c:697
 
544
#, c-format
 
545
msgid "%s: Invalid URL %s: %s\n"
 
546
msgstr "%s: URL không hợp lệ %s: %s\n"
 
547
 
 
548
#: src/http.c:369
531
549
#, c-format
532
550
msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n"
533
551
msgstr "Yêu cầu ghi HTTP không thành công: %s.\n"
534
552
 
535
 
#: src/http.c:687
 
553
#: src/http.c:746
536
554
msgid "No headers, assuming HTTP/0.9"
537
555
msgstr "Không có phần đầu, coi như HTTP/0.9"
538
556
 
539
 
#: src/http.c:1198
 
557
#: src/http.c:1430
540
558
msgid "Disabling SSL due to encountered errors.\n"
541
559
msgstr "Tắt bỏ SSL vì tạo ra lỗi.\n"
542
560
 
543
 
#: src/http.c:1417
 
561
#: src/http.c:1548
 
562
#, c-format
 
563
msgid "POST data file `%s' missing: %s\n"
 
564
msgstr "Thiếu tập tin dữ liệu POST « %s »: %s\n"
 
565
 
 
566
#: src/http.c:1632
544
567
#, c-format
545
568
msgid "Reusing existing connection to %s:%d.\n"
546
569
msgstr "Đang dùng lại kết nối đã có tới %s: %d.\n"
547
570
 
548
 
#: src/http.c:1479
549
 
#, c-format
550
 
msgid "Failed writing to proxy: %s.\n"
551
 
msgstr "Ghi tới proxy  không thành công: %s.\n"
552
 
 
553
 
#: src/http.c:1488
 
571
#: src/http.c:1700
554
572
#, c-format
555
573
msgid "Failed reading proxy response: %s\n"
556
574
msgstr "Đọc câu trả lời proxy không thành công: %s.\n"
557
575
 
558
 
#: src/http.c:1508
 
576
#: src/http.c:1720
559
577
#, c-format
560
578
msgid "Proxy tunneling failed: %s"
561
579
msgstr "Tạo đường hầm proxy không thành công: %s"
562
580
 
563
 
#: src/http.c:1555
 
581
#: src/http.c:1765
564
582
#, c-format
565
583
msgid "%s request sent, awaiting response... "
566
584
msgstr "%s yêu cầu đã gửi, đang đợi câu trả lời... "
567
585
 
568
 
#: src/http.c:1566
 
586
#: src/http.c:1776
569
587
msgid "No data received.\n"
570
588
msgstr "Không nhận được dữ liệu.\n"
571
589
 
572
 
#: src/http.c:1573
 
590
#: src/http.c:1783
573
591
#, c-format
574
592
msgid "Read error (%s) in headers.\n"
575
593
msgstr "Lỗi đọc (%s) trong phần đầu.\n"
576
594
 
 
595
#. If opt.noclobber is turned on and file already exists, do not
 
596
#. retrieve the file
 
597
#: src/http.c:1829 src/http.c:2382
 
598
#, c-format
 
599
msgid ""
 
600
"File `%s' already there; not retrieving.\n"
 
601
"\n"
 
602
msgstr ""
 
603
"Tập tin `%s' đã có ở đó nên không nhận nữa.\n"
 
604
"\n"
 
605
 
577
606
#. If the authentication header is missing or
578
607
#. unrecognized, there's no sense in retrying.
579
 
#: src/http.c:1658
 
608
#: src/http.c:1983
580
609
msgid "Unknown authentication scheme.\n"
581
610
msgstr "Hệ thống xác thực không rõ.\n"
582
611
 
583
 
#: src/http.c:1682
 
612
#: src/http.c:2014
584
613
msgid "Authorization failed.\n"
585
614
msgstr "Xác thực không thành công.\n"
586
615
 
587
 
#: src/http.c:1696
 
616
#: src/http.c:2028
588
617
msgid "Malformed status line"
589
618
msgstr "Dòng trạng thái bị lỗi"
590
619
 
591
 
#: src/http.c:1698
 
620
#: src/http.c:2030
592
621
msgid "(no description)"
593
622
msgstr "(không mô tả)"
594
623
 
595
 
#: src/http.c:1769
 
624
#: src/http.c:2096
596
625
#, c-format
597
626
msgid "Location: %s%s\n"
598
627
msgstr "Vị trí: %s%s\n"
599
628
 
600
 
#: src/http.c:1770 src/http.c:1867
 
629
#: src/http.c:2097 src/http.c:2207
601
630
msgid "unspecified"
602
631
msgstr "chưa chỉ ra"
603
632
 
604
 
#: src/http.c:1771
 
633
#: src/http.c:2098
605
634
msgid " [following]"
606
635
msgstr " [theo sau]"
607
636
 
608
637
#. If `-c' is in use and the file has been fully downloaded (or
609
638
#. the remote file has shrunk), Wget effectively requests bytes
610
639
#. after the end of file and the server response with 416.
611
 
#: src/http.c:1817
 
640
#: src/http.c:2154
612
641
msgid ""
613
642
"\n"
614
643
"    The file is already fully retrieved; nothing to do.\n"
621
650
#. No need to print this output if the body won't be
622
651
#. downloaded at all, or if the original server response is
623
652
#. printed.
624
 
#: src/http.c:1847
 
653
#: src/http.c:2187
625
654
msgid "Length: "
626
655
msgstr "Dài: "
627
656
 
628
 
#: src/http.c:1867
 
657
#: src/http.c:2207
629
658
msgid "ignored"
630
659
msgstr "lờ đi"
631
660
 
632
 
#: src/http.c:2007
 
661
#: src/http.c:2278
 
662
#, c-format
 
663
msgid "Saving to: `%s'\n"
 
664
msgstr "Đang lưu vào : « %s »\n"
 
665
 
 
666
#: src/http.c:2359
633
667
msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n"
634
668
msgstr "Cảnh báo: không hỗ trợ wildcard trong HTTP.\n"
635
669
 
636
 
#. If opt.noclobber is turned on and file already exists, do not
637
 
#. retrieve the file
638
 
#: src/http.c:2042
639
 
#, c-format
640
 
msgid "File `%s' already there, will not retrieve.\n"
641
 
msgstr "Tập tin `%s' đã có ở đó, sẽ không nhận.\n"
 
670
#: src/http.c:2427
 
671
msgid "Spider mode enabled. Check if remote file exists.\n"
 
672
msgstr ""
 
673
"Chế độ nhện đã được hiệu lực. Hãy kiểm tra tập tin ở xa tồn tại không.\n"
642
674
 
643
 
#: src/http.c:2232
 
675
#: src/http.c:2512
644
676
#, c-format
645
677
msgid "Cannot write to `%s' (%s).\n"
646
678
msgstr "Không ghi nhớ được tới `%s' (%s).\n"
647
679
 
648
680
#. Another fatal error.
649
 
#: src/http.c:2239
 
681
#: src/http.c:2521
650
682
msgid "Unable to establish SSL connection.\n"
651
683
msgstr "Không thiết lập được kết nối SSL.\n"
652
684
 
653
 
#: src/http.c:2248
 
685
#: src/http.c:2529
654
686
#, c-format
655
687
msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n"
656
688
msgstr "LỖI: Chuyển hướng (%d) mà không có vị trí.\n"
657
689
 
658
 
#: src/http.c:2278
 
690
#: src/http.c:2575
 
691
msgid "Remote file does not exist -- broken link!!!\n"
 
692
msgstr "Tập tin ở xa không tồn tại — liên kết bị ngắt !\n"
 
693
 
 
694
#: src/http.c:2580
659
695
#, c-format
660
696
msgid "%s ERROR %d: %s.\n"
661
697
msgstr "%s LỖI %d: %s.\n"
662
698
 
663
 
#: src/http.c:2291
 
699
#: src/http.c:2596
664
700
msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n"
665
701
msgstr "Thiếu phần đầu \"Lần-sửa-cuối-cùng\" -- tắt tem đánh dấu thời gian.\n"
666
702
 
667
 
#: src/http.c:2299
 
703
#: src/http.c:2604
668
704
msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n"
669
705
msgstr "Sai phần đầu \"Lần-sửa-cuối-cùng\" -- lờ đi tem đánh dấu thời gian.\n"
670
706
 
671
 
#: src/http.c:2322
 
707
#: src/http.c:2634
672
708
#, c-format
673
709
msgid ""
674
710
"Server file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n"
677
713
"Tập tin trên máy chủ không mới hơn tập tin nội bộ `%s' -- không nhận.\n"
678
714
"\n"
679
715
 
680
 
#: src/http.c:2330
 
716
#: src/http.c:2642
681
717
#, c-format
682
718
msgid "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
683
719
msgstr "Kích thước tập tin không tương ứng (nội bộ %s) - đang nhận.\n"
684
720
 
685
 
#: src/http.c:2335
 
721
#: src/http.c:2649
686
722
msgid "Remote file is newer, retrieving.\n"
687
723
msgstr "Tập tin ở xa mới hơn, đang nhận.\n"
688
724
 
689
 
#: src/http.c:2377
 
725
#: src/http.c:2665
 
726
msgid ""
 
727
"Remote file exists and could contain links to other resources -- "
 
728
"retrieving.\n"
 
729
"\n"
 
730
msgstr ""
 
731
"Tập tin ở xa có phải tồn tại và có thể chứa liên kết đến tài nguyên khác nên "
 
732
"đang lấy nó.\n"
 
733
"\n"
 
734
 
 
735
#: src/http.c:2670
 
736
msgid ""
 
737
"Remote file exists but does not contain any link -- not retrieving.\n"
 
738
"\n"
 
739
msgstr ""
 
740
"Tập tin ở xa có phải tồn tại nhưng không chứa liên kết nên không lấy nó.\n"
 
741
"\n"
 
742
 
 
743
#: src/http.c:2680
 
744
msgid ""
 
745
"Remote file exists and could contain further links,\n"
 
746
"but recursion is disabled -- not retrieving.\n"
 
747
"\n"
 
748
msgstr ""
 
749
"Tập tin ở xa có phải tồn tại và có thể chứa thêm liên kết,\n"
 
750
"nhưng khả năng đệ quy bị tắt nên không lấy nó.\n"
 
751
"\n"
 
752
 
 
753
#: src/http.c:2686
 
754
msgid ""
 
755
"Remote file exists.\n"
 
756
"\n"
 
757
msgstr ""
 
758
"Tập tin ở xa có phải tồn tại.\n"
 
759
"\n"
 
760
 
 
761
#: src/http.c:2739
690
762
#, c-format
691
763
msgid ""
692
764
"%s (%s) - `%s' saved [%s/%s]\n"
695
767
"%s (%s) - đã ghi `%s'[%s/%s]\n"
696
768
"\n"
697
769
 
698
 
#: src/http.c:2434
 
770
#: src/http.c:2794
699
771
#, c-format
700
772
msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s. "
701
773
msgstr "%s (%s) - Đóng kết nối tại byte %s. "
702
774
 
703
 
#: src/http.c:2443
704
 
#, c-format
705
 
msgid ""
706
 
"%s (%s) - `%s' saved [%s/%s])\n"
707
 
"\n"
708
 
msgstr ""
709
 
"%s (%s) - đã ghi `%s' [%s/%s])\n"
710
 
"\n"
711
 
 
712
 
#: src/http.c:2469
713
 
#, c-format
714
 
msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s/%s. "
715
 
msgstr "%s (%s) - Đóng kết nối tại byte %s/%s. "
716
 
 
717
 
#: src/http.c:2483
 
775
#: src/http.c:2809
718
776
#, c-format
719
777
msgid "%s (%s) - Read error at byte %s (%s)."
720
778
msgstr "%s (%s) - Lỗi đọc tại byte %s (%s)."
721
779
 
722
 
#: src/http.c:2493
 
780
#: src/http.c:2818
723
781
#, c-format
724
782
msgid "%s (%s) - Read error at byte %s/%s (%s). "
725
783
msgstr "%s (%s) - Lỗi đọc tại byte %s/%s (%s). "
726
784
 
727
 
#: src/init.c:369
 
785
#: src/init.c:390
728
786
#, c-format
729
787
msgid "%s: WGETRC points to %s, which doesn't exist.\n"
730
788
msgstr "%s: WGETRC chỉ tới %s không tồn tại.\n"
731
789
 
732
 
#: src/init.c:433 src/netrc.c:277
 
790
#: src/init.c:453 src/netrc.c:268
733
791
#, c-format
734
792
msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n"
735
793
msgstr "%s: Không đọc được %s (%s).\n"
736
794
 
737
 
#: src/init.c:451
 
795
#: src/init.c:471
738
796
#, c-format
739
797
msgid "%s: Error in %s at line %d.\n"
740
798
msgstr "%s: Lỗi trong %s trên dòng %d.\n"
741
799
 
742
 
#: src/init.c:457
 
800
#: src/init.c:477
743
801
#, c-format
744
802
msgid "%s: Syntax error in %s at line %d.\n"
745
803
msgstr "%s: Lỗi cú pháp trong %s trên dòng %d.\n"
746
804
 
747
 
#: src/init.c:462
 
805
#: src/init.c:482
748
806
#, c-format
749
807
msgid "%s: Unknown command `%s' in %s at line %d.\n"
750
808
msgstr "%s: Không rõ câu lệnh `%s' trong %s trên dòng %d.\n"
751
809
 
752
 
#: src/init.c:507
 
810
#: src/init.c:527
753
811
#, c-format
754
812
msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to `%s'.\n"
755
813
msgstr "%s: Cảnh báo: Cả wgetrc của hệ thống và người dùng đều chỉ tới `%s'.\n"
756
814
 
757
 
#: src/init.c:661
 
815
#: src/init.c:680
758
816
#, c-format
759
817
msgid "%s: Invalid --execute command `%s'\n"
760
818
msgstr "%s: Câu lệnh --execute không đúng `%s'\n"
761
819
 
762
 
#: src/init.c:707
763
 
#, c-format
764
 
msgid "%s: %s: Invalid boolean `%s', use `on' or `off'.\n"
765
 
msgstr "%s: %s: Giá trị boolean sai `%s', hãy dùng `on' hoặc 'off'.\n"
766
 
 
767
 
#: src/init.c:750
768
 
#, c-format
769
 
msgid "%s: %s: Invalid boolean `%s', use always, on, off, or never.\n"
 
820
#: src/init.c:725
 
821
#, c-format
 
822
msgid "%s: %s: Invalid boolean `%s'; use `on' or `off'.\n"
770
823
msgstr ""
771
 
"%s: %s: Giá trị boolean sai `%s', hãy dùng always, on, off, hoặc never.\n"
 
824
"%s: %s: Giá trị boolean sai « %s », hãy dùng:\n"
 
825
" • on\tbật\n"
 
826
" • off\ttắt\n"
772
827
 
773
 
#: src/init.c:767
 
828
#: src/init.c:742
774
829
#, c-format
775
830
msgid "%s: %s: Invalid number `%s'.\n"
776
831
msgstr "%s: %s: Số sai `%s'.\n"
777
832
 
778
 
#: src/init.c:998 src/init.c:1017
 
833
#: src/init.c:973 src/init.c:992
779
834
#, c-format
780
835
msgid "%s: %s: Invalid byte value `%s'\n"
781
836
msgstr "%s: %s: Giá trị byte sai `%s'.\n"
782
837
 
783
 
#: src/init.c:1042
 
838
#: src/init.c:1017
784
839
#, c-format
785
840
msgid "%s: %s: Invalid time period `%s'\n"
786
841
msgstr "%s: %s: Khoảng thời gian sai `%s'.\n"
787
842
 
788
 
#: src/init.c:1096 src/init.c:1186 src/init.c:1281 src/init.c:1306
 
843
#: src/init.c:1071 src/init.c:1161 src/init.c:1264 src/init.c:1289
789
844
#, c-format
790
845
msgid "%s: %s: Invalid value `%s'.\n"
791
846
msgstr "%s: %s: Giá trị sai `%s'.\n"
792
847
 
793
 
#: src/init.c:1133
 
848
#: src/init.c:1108
794
849
#, c-format
795
850
msgid "%s: %s: Invalid header `%s'.\n"
796
851
msgstr "%s: %s: Phần đầu sai `%s'.\n"
797
852
 
798
 
#: src/init.c:1198
 
853
#: src/init.c:1174
799
854
#, c-format
800
855
msgid "%s: %s: Invalid progress type `%s'.\n"
801
856
msgstr "%s: %s: Dạng minh họa tiến trình sai `%s'.\n"
802
857
 
803
 
#: src/init.c:1249
 
858
#: src/init.c:1233
804
859
#, c-format
805
 
msgid "%s: %s: Invalid restriction `%s', use `unix' or `windows'.\n"
806
 
msgstr "%s: %s: Giới hạn sai `%s', hãy dùng `unix' hoặc `windows'.\n"
 
860
msgid ""
 
861
"%s: %s: Invalid restriction `%s', use [unix|windows],[lowercase|uppercase],"
 
862
"[nocontrol].\n"
 
863
msgstr ""
 
864
"%s: %s: Giới hạn sai « %s », hãy dùng:\n"
 
865
" • unix|windows\n"
 
866
" • lowercase|uppercase\t\tchữ hoa hoặc chữ thường\n"
 
867
" • nocontrol\t\t\t\tkhông có điều khiển\n"
807
868
 
808
 
#: src/log.c:806
 
869
#: src/log.c:785
809
870
#, c-format
810
871
msgid ""
811
872
"\n"
816
877
 
817
878
#. Eek!  Opening the alternate log file has failed.  Nothing we
818
879
#. can do but disable printing completely.
819
 
#: src/log.c:816
 
880
#: src/log.c:795
820
881
#, c-format
821
882
msgid ""
822
883
"\n"
825
886
"\n"
826
887
"Đã nhận %s.\n"
827
888
 
828
 
#: src/log.c:817
 
889
#: src/log.c:796
829
890
#, c-format
830
891
msgid "%s: %s; disabling logging.\n"
831
892
msgstr "%s: %s; đang tắt bỏ việc ghi sự kiện.\n"
832
893
 
833
 
#: src/main.c:375
 
894
#: src/main.c:360
834
895
#, c-format
835
896
msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n"
836
897
msgstr "Sử dụng: %s [TÙY CHỌN]... [URL]...\n"
837
898
 
838
 
#: src/main.c:387
 
899
#: src/main.c:372
839
900
msgid ""
840
901
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
841
902
"\n"
843
904
"Tham số cho các tùy chọn dài cũng là tham số cho các tùy chọn ngắn.\n"
844
905
"\n"
845
906
 
846
 
#: src/main.c:389
 
907
#: src/main.c:374
847
908
msgid "Startup:\n"
848
909
msgstr "Khởi động:\n"
849
910
 
850
 
#: src/main.c:391
 
911
#: src/main.c:376
851
912
msgid "  -V,  --version           display the version of Wget and exit.\n"
852
913
msgstr "  -V,  --version           hiển thị phiên bản của Wget rồi thoát.\n"
853
914
 
854
 
#: src/main.c:393
 
915
#: src/main.c:378
855
916
msgid "  -h,  --help              print this help.\n"
856
917
msgstr "  -h,  --help              hiển thị trợ giúp này.\n"
857
918
 
858
 
#: src/main.c:395
 
919
#: src/main.c:380
859
920
msgid "  -b,  --background        go to background after startup.\n"
860
921
msgstr "  -b,  --background        chuyển vào nền sau sau khi khởi động.\n"
861
922
 
862
 
#: src/main.c:397
 
923
#: src/main.c:382
863
924
msgid "  -e,  --execute=COMMAND   execute a `.wgetrc'-style command.\n"
864
925
msgstr "  -e,  --execute=COMMAND   thực hiện một câu lệnh dạng `.wgetrc'.\n"
865
926
 
866
 
#: src/main.c:401
 
927
#: src/main.c:386
867
928
msgid "Logging and input file:\n"
868
929
msgstr "Tập tin ghi sự kiện và tập tin nhập vào:\n"
869
930
 
870
 
#: src/main.c:403
 
931
#: src/main.c:388
871
932
msgid "  -o,  --output-file=FILE    log messages to FILE.\n"
872
933
msgstr "  -o,  --output-file=FILE    ghi sự kiện vào FILE.\n"
873
934
 
874
 
#: src/main.c:405
 
935
#: src/main.c:390
875
936
msgid "  -a,  --append-output=FILE  append messages to FILE.\n"
876
937
msgstr "  -a,  --append-output=FILE  thêm thông báo sự kiện vào FILE.\n"
877
938
 
878
 
#: src/main.c:408
 
939
#: src/main.c:393
879
940
msgid "  -d,  --debug               print lots of debugging information.\n"
880
941
msgstr "  -d,  --debug               in nhiều thông tin để tìm sửa lỗi.\n"
881
942
 
882
 
#: src/main.c:411
 
943
#: src/main.c:397
 
944
msgid "       --wdebug              print Watt-32 debug output.\n"
 
945
msgstr "       --wdebug              in kết quả gỡ lỗi Watt-32.\n"
 
946
 
 
947
#: src/main.c:400
883
948
msgid "  -q,  --quiet               quiet (no output).\n"
884
949
msgstr "  -q,  --quiet               im lặng (không đưa sự kiện).\n"
885
950
 
886
 
#: src/main.c:413
 
951
#: src/main.c:402
887
952
msgid "  -v,  --verbose             be verbose (this is the default).\n"
888
953
msgstr "  -v,  --verbose             chi tiết (đây là mặc định).\n"
889
954
 
890
 
#: src/main.c:415
 
955
#: src/main.c:404
891
956
msgid ""
892
957
"  -nv, --no-verbose          turn off verboseness, without being quiet.\n"
893
958
msgstr "  -nv, --no-verbose          không chi tiết, và không im lặng.\n"
894
959
 
895
 
#: src/main.c:417
 
960
#: src/main.c:406
896
961
msgid "  -i,  --input-file=FILE     download URLs found in FILE.\n"
897
962
msgstr "  -i,  --input-file=FILE     tải các URL tìm thấy trong FILE.\n"
898
963
 
899
 
#: src/main.c:419
 
964
#: src/main.c:408
900
965
msgid "  -F,  --force-html          treat input file as HTML.\n"
901
966
msgstr "  -F,  --force-html          coi tập tin dữ liệu vào là HTML.\n"
902
967
 
903
 
#: src/main.c:421
 
968
#: src/main.c:410
904
969
msgid ""
905
970
"  -B,  --base=URL            prepends URL to relative links in -F -i file.\n"
906
971
msgstr ""
907
972
"  -B,  --base=URL            thêm URL tới liên kết tương đối trong tập tin "
908
973
"sau -F -i.\n"
909
974
 
910
 
#: src/main.c:425
 
975
#: src/main.c:414
911
976
msgid "Download:\n"
912
977
msgstr "Tải xuống:\n"
913
978
 
914
 
#: src/main.c:427
 
979
#: src/main.c:416
915
980
msgid ""
916
981
"  -t,  --tries=NUMBER            set number of retries to NUMBER (0 "
917
982
"unlimits).\n"
919
984
"  -t,  --tries=NUMBER            đặt số lần cố thử lại thành NUMBER (0 = "
920
985
"không giới hạn).\n"
921
986
 
922
 
#: src/main.c:429
 
987
#: src/main.c:418
923
988
msgid "       --retry-connrefused       retry even if connection is refused.\n"
924
989
msgstr "       --retry-connrefused       cố tải dù kết nối bị từ chối.\n"
925
990
 
926
 
#: src/main.c:431
 
991
#: src/main.c:420
927
992
msgid "  -O,  --output-document=FILE    write documents to FILE.\n"
928
993
msgstr "  -O,  --output-document=FILE    ghi tài liệu vào FILE.\n"
929
994
 
930
 
#: src/main.c:433
 
995
#: src/main.c:422
931
996
msgid ""
932
997
"  -nc, --no-clobber              skip downloads that would download to\n"
933
998
"                                 existing files.\n"
935
1000
"  -nc, --no-clobber              bỏ qua những công việc sẽ tải tới tập tin\n"
936
1001
"                                 đã có.\n"
937
1002
 
938
 
#: src/main.c:436
 
1003
#: src/main.c:425
939
1004
msgid ""
940
1005
"  -c,  --continue                resume getting a partially-downloaded "
941
1006
"file.\n"
942
1007
msgstr ""
943
1008
"  -c,  --continue                tiếp tục tải phần còn tại của một tập tin.\n"
944
1009
 
945
 
#: src/main.c:438
 
1010
#: src/main.c:427
946
1011
msgid "       --progress=TYPE           select progress gauge type.\n"
947
1012
msgstr "       --progress=TYPE           chọn dạng mô tả tiến trình.\n"
948
1013
 
949
 
#: src/main.c:440
 
1014
#: src/main.c:429
950
1015
msgid ""
951
1016
"  -N,  --timestamping            don't re-retrieve files unless newer than\n"
952
1017
"                                 local.\n"
954
1019
"  -N,  --timestamping            không nhận lại tập tin trừ khi mới hơn\n"
955
1020
"                                 nội bộ.\n"
956
1021
 
957
 
#: src/main.c:443
 
1022
#: src/main.c:432
958
1023
msgid "  -S,  --server-response         print server response.\n"
959
1024
msgstr "  -S,  --server-response         in ra câu trả lời của máy chủ.\n"
960
1025
 
961
 
#: src/main.c:445
 
1026
#: src/main.c:434
962
1027
msgid "       --spider                  don't download anything.\n"
963
1028
msgstr "       --spider                  không tải xuống gì hết.\n"
964
1029
 
965
 
#: src/main.c:447
 
1030
#: src/main.c:436
966
1031
msgid "  -T,  --timeout=SECONDS         set all timeout values to SECONDS.\n"
967
1032
msgstr ""
968
1033
"  -T,  --timeout=SECONDS         đặt mọi giá trị thời gian chờ thành "
969
1034
"SECONDS.\n"
970
1035
 
971
 
#: src/main.c:449
 
1036
#: src/main.c:438
972
1037
msgid "       --dns-timeout=SECS        set the DNS lookup timeout to SECS.\n"
973
1038
msgstr ""
974
1039
"       --dns-timeout=SECS        đặt thời gian chờ tìm DNS thành SECS.\n"
975
1040
 
976
 
#: src/main.c:451
 
1041
#: src/main.c:440
977
1042
msgid "       --connect-timeout=SECS    set the connect timeout to SECS.\n"
978
1043
msgstr ""
979
1044
"       --connect-timeout=SECS    đặt thời gian chờ kết nối thành SECS.\n"
980
1045
 
981
 
#: src/main.c:453
 
1046
#: src/main.c:442
982
1047
msgid "       --read-timeout=SECS       set the read timeout to SECS.\n"
983
1048
msgstr "       --read-timeout=SECS       đặt thời gian chờ đọc thành SECS.\n"
984
1049
 
985
 
#: src/main.c:455
 
1050
#: src/main.c:444
986
1051
msgid "  -w,  --wait=SECONDS            wait SECONDS between retrievals.\n"
987
1052
msgstr "  -w,  --wait=SECONDS            chờ SECONDS giữa các lần phục hồi.\n"
988
1053
 
989
 
#: src/main.c:457
 
1054
#: src/main.c:446
990
1055
msgid ""
991
1056
"       --waitretry=SECONDS       wait 1..SECONDS between retries of a "
992
1057
"retrieval.\n"
994
1059
"       --waitretry=SECONDS       chờ 1..SECONDS giữa các lần thử của một sự "
995
1060
"phục hồi.\n"
996
1061
 
997
 
#: src/main.c:459
 
1062
#: src/main.c:448
998
1063
msgid ""
999
1064
"       --random-wait             wait from 0...2*WAIT secs between "
1000
1065
"retrievals.\n"
1002
1067
"       --random-wait             chờ từ 0...2*WAIT giây giữa các lần phục "
1003
1068
"hồi.\n"
1004
1069
 
1005
 
#: src/main.c:461
1006
 
msgid "  -Y,  --proxy                   explicitly turn on proxy.\n"
1007
 
msgstr "  -Y,  --proxy                   dùng proxy.\n"
1008
 
 
1009
 
#: src/main.c:463
 
1070
#: src/main.c:450
1010
1071
msgid "       --no-proxy                explicitly turn off proxy.\n"
1011
1072
msgstr "       --no-proxy                không dùng proxy.\n"
1012
1073
 
1013
 
#: src/main.c:465
 
1074
#: src/main.c:452
1014
1075
msgid "  -Q,  --quota=NUMBER            set retrieval quota to NUMBER.\n"
1015
1076
msgstr ""
1016
1077
"  -Q,  --quota=NUMBER            đặt giới hạn số phục hồi thành NUMBER.\n"
1017
1078
 
1018
 
#: src/main.c:467
 
1079
#: src/main.c:454
1019
1080
msgid ""
1020
1081
"       --bind-address=ADDRESS    bind to ADDRESS (hostname or IP) on local "
1021
1082
"host.\n"
1023
1084
"       --bind-address=ADDRESS    bind tới ADDRESS (tên máy hoặc IP) trên máy "
1024
1085
"nội bộ.\n"
1025
1086
 
1026
 
#: src/main.c:469
 
1087
#: src/main.c:456
1027
1088
msgid "       --limit-rate=RATE         limit download rate to RATE.\n"
1028
1089
msgstr ""
1029
1090
"       --limit-rate=RATE         giới hạn tốc độ tải xuống thành RATE.\n"
1030
1091
 
1031
 
#: src/main.c:471
 
1092
#: src/main.c:458
1032
1093
msgid "       --no-dns-cache            disable caching DNS lookups.\n"
1033
1094
msgstr "       --no-dns-cache            không dùng cache tìm kiếm DNS.\n"
1034
1095
 
1035
 
#: src/main.c:473
 
1096
#: src/main.c:460
1036
1097
msgid ""
1037
1098
"       --restrict-file-names=OS  restrict chars in file names to ones OS "
1038
1099
"allows.\n"
1040
1101
"       --restrict-file-names=OS  giới hạn ký tự trong tên tập tin thành "
1041
1102
"những gì OS cho phép.\n"
1042
1103
 
1043
 
#: src/main.c:476
 
1104
#: src/main.c:462
 
1105
msgid ""
 
1106
"       --ignore-case             ignore case when matching files/"
 
1107
"directories.\n"
 
1108
msgstr ""
 
1109
"       --ignore-case    không phân biệt chữ hoa/thường khi khớp tập tin/thư "
 
1110
"mục.\n"
 
1111
 
 
1112
#: src/main.c:465
1044
1113
msgid "  -4,  --inet4-only              connect only to IPv4 addresses.\n"
1045
1114
msgstr "  -4,  --inet4-only              chỉ kết nối tới các địa chỉ IPv4.\n"
1046
1115
 
1047
 
#: src/main.c:478
 
1116
#: src/main.c:467
1048
1117
msgid "  -6,  --inet6-only              connect only to IPv6 addresses.\n"
1049
1118
msgstr "  -6,  --inet6-only              chỉ kết nối tới các địa chỉ IPv6.\n"
1050
1119
 
1051
 
#: src/main.c:480
 
1120
#: src/main.c:469
1052
1121
msgid ""
1053
1122
"       --prefer-family=FAMILY    connect first to addresses of specified "
1054
1123
"family,\n"
1058
1127
"ra,\n"
1059
1128
"                                 một trong IPv6, IPv4, hoặc rỗng.\n"
1060
1129
 
1061
 
#: src/main.c:484
 
1130
#: src/main.c:473
1062
1131
msgid "       --user=USER               set both ftp and http user to USER.\n"
1063
1132
msgstr ""
1064
1133
"       --user=USER               đặt người dùng cho cả ftp và http thành "
1065
1134
"USER.\n"
1066
1135
 
1067
 
#: src/main.c:486
 
1136
#: src/main.c:475
1068
1137
msgid ""
1069
1138
"       --password=PASS           set both ftp and http password to PASS.\n"
1070
1139
msgstr ""
1071
1140
"       --password=PASS           đặt cả mật khẩu ftp và http thành PASS.\n"
1072
1141
 
1073
 
#: src/main.c:490
 
1142
#: src/main.c:479
1074
1143
msgid "Directories:\n"
1075
1144
msgstr "Thư mục:\n"
1076
1145
 
1077
 
#: src/main.c:492
 
1146
#: src/main.c:481
1078
1147
msgid "  -nd, --no-directories           don't create directories.\n"
1079
1148
msgstr "  -nd, --no-directories           không tạo thư mục.\n"
1080
1149
 
1081
 
#: src/main.c:494
 
1150
#: src/main.c:483
1082
1151
msgid "  -x,  --force-directories        force creation of directories.\n"
1083
1152
msgstr "  -x,  --force-directories        bắt buộc tạo thư mục.\n"
1084
1153
 
1085
 
#: src/main.c:496
 
1154
#: src/main.c:485
1086
1155
msgid "  -nH, --no-host-directories      don't create host directories.\n"
1087
1156
msgstr "  -nH, --no-host-directories      không tạo thư mục máy.\n"
1088
1157
 
1089
 
#: src/main.c:498
 
1158
#: src/main.c:487
1090
1159
msgid "       --protocol-directories     use protocol name in directories.\n"
1091
1160
msgstr "       --protocol-directories     dùng tên giao thức trong thư mục.\n"
1092
1161
 
1093
 
#: src/main.c:500
 
1162
#: src/main.c:489
1094
1163
msgid "  -P,  --directory-prefix=PREFIX  save files to PREFIX/...\n"
1095
1164
msgstr "  -P,  --directory-prefix=PREFIX  ghi tập tin vào PREFIX/...\n"
1096
1165
 
1097
 
#: src/main.c:502
 
1166
#: src/main.c:491
1098
1167
msgid ""
1099
1168
"       --cut-dirs=NUMBER          ignore NUMBER remote directory "
1100
1169
"components.\n"
1101
1170
msgstr ""
1102
1171
"       --cut-dirs=NUMBER          lời đi NUMBER thành phần thư mục ở xa.\n"
1103
1172
 
1104
 
#: src/main.c:506
 
1173
#: src/main.c:495
1105
1174
msgid "HTTP options:\n"
1106
1175
msgstr "Tùy chọn HTTP:\n"
1107
1176
 
1108
 
#: src/main.c:508
 
1177
#: src/main.c:497
1109
1178
msgid "       --http-user=USER        set http user to USER.\n"
1110
1179
msgstr "       --http-user=USER        đặt người dùng http thành USER.\n"
1111
1180
 
1112
 
#: src/main.c:510
 
1181
#: src/main.c:499
1113
1182
msgid "       --http-password=PASS    set http password to PASS.\n"
1114
1183
msgstr "       --http-password=PASS    đặt mật khẩu http thành PASS.\n"
1115
1184
 
1116
 
#: src/main.c:512
 
1185
#: src/main.c:501
1117
1186
msgid "       --no-cache              disallow server-cached data.\n"
1118
1187
msgstr ""
1119
1188
"       --no-cache              không cho phép dữ liệu cache trên server.\n"
1120
1189
 
1121
 
#: src/main.c:514
 
1190
#: src/main.c:503
1122
1191
msgid ""
1123
1192
"  -E,  --html-extension        save HTML documents with `.html' extension.\n"
1124
1193
msgstr ""
1125
1194
"  -E,  --html-extension        ghi tài liệu HTML với phần mở rộng `.html'.\n"
1126
1195
 
1127
 
#: src/main.c:516
 
1196
#: src/main.c:505
1128
1197
msgid "       --ignore-length         ignore `Content-Length' header field.\n"
1129
1198
msgstr ""
1130
1199
"       --ignore-length         lờ đi thành phần `Content-Length' của phần "
1131
1200
"đầu.\n"
1132
1201
 
1133
 
#: src/main.c:518
 
1202
#: src/main.c:507
1134
1203
msgid "       --header=STRING         insert STRING among the headers.\n"
1135
1204
msgstr "       --header=STRING         chèn STRING vào giữa các phần đầu.\n"
1136
1205
 
1137
 
#: src/main.c:520
 
1206
#: src/main.c:509
 
1207
msgid "       --max-redirect          maximum redirections allowed per page.\n"
 
1208
msgstr ""
 
1209
"       --max-redirect    số lần chuyển hướng tối đa cho phép trên mỗi "
 
1210
"trang.\n"
 
1211
 
 
1212
#: src/main.c:511
1138
1213
msgid "       --proxy-user=USER       set USER as proxy username.\n"
1139
1214
msgstr "       --proxy-user=USER       đặt USER làm tên người dùng proxy.\n"
1140
1215
 
1141
 
#: src/main.c:522
 
1216
#: src/main.c:513
1142
1217
msgid "       --proxy-password=PASS   set PASS as proxy password.\n"
1143
1218
msgstr "       --proxy-password=PASS   đặt PASS làm mật khẩu proxy.\n"
1144
1219
 
1145
 
#: src/main.c:524
 
1220
#: src/main.c:515
1146
1221
msgid ""
1147
1222
"       --referer=URL           include `Referer: URL' header in HTTP "
1148
1223
"request.\n"
1150
1225
"       --referer=URL           thêm phần đầu `Referer: URL' vào yêu cầu "
1151
1226
"HTTP.\n"
1152
1227
 
1153
 
#: src/main.c:526
 
1228
#: src/main.c:517
1154
1229
msgid "       --save-headers          save the HTTP headers to file.\n"
1155
1230
msgstr "       --save-headers          ghi phần đầu HTTP vào tập tin.\n"
1156
1231
 
1157
 
#: src/main.c:528
 
1232
#: src/main.c:519
1158
1233
msgid ""
1159
1234
"  -U,  --user-agent=AGENT      identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n"
1160
1235
msgstr ""
1161
1236
"  -U,  --user-agent=AGENT      dùng AGENT làm tên thay cho Wget/PHIÊNBẢN.\n"
1162
1237
 
1163
 
#: src/main.c:530
 
1238
#: src/main.c:521
1164
1239
msgid ""
1165
1240
"       --no-http-keep-alive    disable HTTP keep-alive (persistent "
1166
1241
"connections).\n"
1167
1242
msgstr ""
1168
1243
"       --no-http-keep-alive    không giữ HTTP sống (kết nối cố định).\n"
1169
1244
 
1170
 
#: src/main.c:532
 
1245
#: src/main.c:523
1171
1246
msgid "       --no-cookies            don't use cookies.\n"
1172
1247
msgstr "       --no-cookies            không dùng cookies.\n"
1173
1248
 
1174
 
#: src/main.c:534
 
1249
#: src/main.c:525
1175
1250
msgid "       --load-cookies=FILE     load cookies from FILE before session.\n"
1176
1251
msgstr ""
1177
1252
"       --load-cookies=FILE     nạp cookie từ FILE trước khi làm việc.\n"
1178
1253
 
1179
 
#: src/main.c:536
 
1254
#: src/main.c:527
1180
1255
msgid "       --save-cookies=FILE     save cookies to FILE after session.\n"
1181
1256
msgstr "       --save-cookies=FILE     ghi cookie vào FILE sau khi làm việc.\n"
1182
1257
 
1183
 
#: src/main.c:538
 
1258
#: src/main.c:529
1184
1259
msgid ""
1185
1260
"       --keep-session-cookies  load and save session (non-permanent) "
1186
1261
"cookies.\n"
1188
1263
"       --keep-session-cookies  nạp và ghi cookie buổi làm việc (không thường "
1189
1264
"trực).\n"
1190
1265
 
1191
 
#: src/main.c:540
 
1266
#: src/main.c:531
1192
1267
msgid ""
1193
1268
"       --post-data=STRING      use the POST method; send STRING as the "
1194
1269
"data.\n"
1196
1271
"       --post-data=STRING      dùng phương pháp POST; gửi STRING làm dữ "
1197
1272
"liệu.\n"
1198
1273
 
1199
 
#: src/main.c:542
 
1274
#: src/main.c:533
1200
1275
msgid ""
1201
1276
"       --post-file=FILE        use the POST method; send contents of FILE.\n"
1202
1277
msgstr ""
1203
1278
"       --post-file=FILE      dùng phương pháp POST; gửi nội dung của "
1204
1279
"STRING.\n"
1205
1280
 
1206
 
#: src/main.c:547
 
1281
#: src/main.c:535
 
1282
msgid ""
 
1283
"       --content-disposition   honor the Content-Disposition header when\n"
 
1284
"                               choosing local file names (EXPERIMENTAL).\n"
 
1285
msgstr ""
 
1286
"       --content-disposition   tùy theo dòng đầu « Content-Disposition »\n"
 
1287
"\t\t\t(sắp đặt nội dung) khi chọn tên tập tin cục bộ\n"
 
1288
"\t\t\t(VẪN THỰC NGHIỆM)\n"
 
1289
 
 
1290
#: src/main.c:538
 
1291
msgid ""
 
1292
"       --auth-no-challenge     Send Basic HTTP authentication information\n"
 
1293
"                               without first waiting for the server's\n"
 
1294
"                               challenge.\n"
 
1295
msgstr ""
 
1296
"       --auth-no-challenge     Gửi thông tin xác thực HTTP cơ bản\n"
 
1297
"                               mà không đợi đáp ứng của máy phục vụ.\n"
 
1298
 
 
1299
#: src/main.c:545
1207
1300
msgid "HTTPS (SSL/TLS) options:\n"
1208
1301
msgstr "Tùy chọn HTTPS (SSL/TLS):\n"
1209
1302
 
1210
 
#: src/main.c:549
 
1303
#: src/main.c:547
1211
1304
msgid ""
1212
1305
"       --secure-protocol=PR     choose secure protocol, one of auto, SSLv2,\n"
1213
1306
"                                SSLv3, and TLSv1.\n"
1216
1309
"SSLv2,\n"
1217
1310
"                                SSLv3, và TLSv1.\n"
1218
1311
 
1219
 
#: src/main.c:552
 
1312
#: src/main.c:550
1220
1313
msgid ""
1221
1314
"       --no-check-certificate   don't validate the server's certificate.\n"
1222
1315
msgstr ""
1223
1316
"       --no-check-certificate   không kiểm tra tính hợp lệ của chứng thực "
1224
1317
"của server.\n"
1225
1318
 
1226
 
#: src/main.c:554
 
1319
#: src/main.c:552
1227
1320
msgid "       --certificate=FILE       client certificate file.\n"
1228
1321
msgstr "       --certificate=FILE       tập tin chứng thực của client.\n"
1229
1322
 
1230
 
#: src/main.c:556
 
1323
#: src/main.c:554
1231
1324
msgid "       --certificate-type=TYPE  client certificate type, PEM or DER.\n"
1232
1325
msgstr ""
1233
1326
"       --certificate-type=TYPE  dạng chứng thực client, PEM hoặc DER.\n"
1234
1327
 
1235
 
#: src/main.c:558
 
1328
#: src/main.c:556
1236
1329
msgid "       --private-key=FILE       private key file.\n"
1237
1330
msgstr "       --private-key=FILE       tập tin chìa khóa riêng tư.\n"
1238
1331
 
1239
 
#: src/main.c:560
 
1332
#: src/main.c:558
1240
1333
msgid "       --private-key-type=TYPE  private key type, PEM or DER.\n"
1241
1334
msgstr ""
1242
1335
"       --private-key-type=TYPE  dạng chìa khóa riêng tư, PEM hoặc DER.\n"
1243
1336
 
1244
 
#: src/main.c:562
 
1337
#: src/main.c:560
1245
1338
msgid "       --ca-certificate=FILE    file with the bundle of CA's.\n"
1246
1339
msgstr "       --ca-certificate=FILE    tập tin với các gói của CA.\n"
1247
1340
 
1248
 
#: src/main.c:564
 
1341
#: src/main.c:562
1249
1342
msgid ""
1250
1343
"       --ca-directory=DIR       directory where hash list of CA's is "
1251
1344
"stored.\n"
1252
1345
msgstr "       --ca-directory=DIR       thư mục chứa danh sách hash của CA.\n"
1253
1346
 
1254
 
#: src/main.c:566
 
1347
#: src/main.c:564
1255
1348
msgid ""
1256
1349
"       --random-file=FILE       file with random data for seeding the SSL "
1257
1350
"PRNG.\n"
1259
1352
"       --random-file=FILE       tập tin với dữ liệu theo xác suất để tạo "
1260
1353
"thành SSL PRNG.\n"
1261
1354
 
1262
 
#: src/main.c:568
 
1355
#: src/main.c:566
1263
1356
msgid ""
1264
1357
"       --egd-file=FILE          file naming the EGD socket with random "
1265
1358
"data.\n"
1267
1360
"       --egd-file=FILE          đặt tên socket EGD với dữ liệu theo xác "
1268
1361
"suất.\n"
1269
1362
 
1270
 
#: src/main.c:573
 
1363
#: src/main.c:571
1271
1364
msgid "FTP options:\n"
1272
1365
msgstr "Tùy chọn FTP:\n"
1273
1366
 
1274
 
#: src/main.c:575
 
1367
#: src/main.c:573
1275
1368
msgid "       --ftp-user=USER         set ftp user to USER.\n"
1276
1369
msgstr "       --ftp-user=USER         đặt người dùng ftp thành USER.\n"
1277
1370
 
1278
 
#: src/main.c:577
 
1371
#: src/main.c:575
1279
1372
msgid "       --ftp-password=PASS     set ftp password to PASS.\n"
1280
1373
msgstr "       --ftp-password=PASS     đặt mật khẩu ftp thành PASS.\n"
1281
1374
 
1282
 
#: src/main.c:579
 
1375
#: src/main.c:577
1283
1376
msgid "       --no-remove-listing     don't remove `.listing' files.\n"
1284
1377
msgstr "       --no-remove-listing     không xóa bỏ tập tin `.listing'.\n"
1285
1378
 
1286
 
#: src/main.c:581
 
1379
#: src/main.c:579
1287
1380
msgid "       --no-glob               turn off FTP file name globbing.\n"
1288
1381
msgstr ""
1289
1382
"       --no-glob               không dùng globbing cho tên tập tin FTP.\n"
1290
1383
 
1291
 
#: src/main.c:583
 
1384
#: src/main.c:581
1292
1385
msgid "       --no-passive-ftp        disable the \"passive\" transfer mode.\n"
1293
1386
msgstr ""
1294
1387
"       --no-passive-ftp        không dùng dạng truyền tải \"passive\" (thụ "
1295
1388
"động).\n"
1296
1389
 
1297
 
#: src/main.c:585
 
1390
#: src/main.c:583
1298
1391
msgid ""
1299
1392
"       --retr-symlinks         when recursing, get linked-to files (not "
1300
1393
"dir).\n"
1302
1395
"       --retr-symlinks         khi đệ quy, lấy tập tin được liên kết đến "
1303
1396
"(không phải thư mục).\n"
1304
1397
 
1305
 
#: src/main.c:587
 
1398
#: src/main.c:585
1306
1399
msgid "       --preserve-permissions  preserve remote file permissions.\n"
1307
1400
msgstr "       --preserve-permissions  giữ lại quyền hạn của tập tin ở xa.\n"
1308
1401
 
1309
 
#: src/main.c:591
 
1402
#: src/main.c:589
1310
1403
msgid "Recursive download:\n"
1311
1404
msgstr "Tải đệ quy:\n"
1312
1405
 
1313
 
#: src/main.c:593
 
1406
#: src/main.c:591
1314
1407
msgid "  -r,  --recursive          specify recursive download.\n"
1315
1408
msgstr "  -r,  --recursive          dùng tải đệ quy.\n"
1316
1409
 
1317
 
#: src/main.c:595
 
1410
#: src/main.c:593
1318
1411
msgid ""
1319
1412
"  -l,  --level=NUMBER       maximum recursion depth (inf or 0 for "
1320
1413
"infinite).\n"
1322
1415
"  -l,  --level=NUMBER       độ sâu lớn nhất của đệ quy (inf hoặc 0 = vô "
1323
1416
"hạn).\n"
1324
1417
 
1325
 
#: src/main.c:597
 
1418
#: src/main.c:595
1326
1419
msgid ""
1327
1420
"       --delete-after       delete files locally after downloading them.\n"
1328
1421
msgstr "       --delete-after       xóa tập tin nội bộ sau khi tải xong.\n"
1329
1422
 
1330
 
#: src/main.c:599
 
1423
#: src/main.c:597
1331
1424
msgid ""
1332
1425
"  -k,  --convert-links      make links in downloaded HTML point to local "
1333
1426
"files.\n"
1335
1428
"  -k,  --convert-links      khiến liên kết trong HTML tải xuống chỉ tới tập "
1336
1429
"tin nội bộ.\n"
1337
1430
 
1338
 
#: src/main.c:601
 
1431
#: src/main.c:599
1339
1432
msgid ""
1340
1433
"  -K,  --backup-converted   before converting file X, back up as X.orig.\n"
1341
1434
msgstr ""
1342
1435
"  -K,  --backup-converted   trước khi chuyển đổi tập tin X, sao lưu thành X."
1343
1436
"orig.\n"
1344
1437
 
 
1438
#: src/main.c:601
 
1439
msgid ""
 
1440
"  -m,  --mirror             shortcut for -N -r -l inf --no-remove-listing.\n"
 
1441
msgstr ""
 
1442
"  -m,  --mirror             tùy chọn rút gọn tương đương với\n"
 
1443
"\t\t\t\t\t« -N -r -l inf --no-remove-listing ».\n"
 
1444
 
1345
1445
#: src/main.c:603
1346
1446
msgid ""
1347
 
"  -m,  --mirror             shortcut option equivalent to -r -N -l inf -nr.\n"
1348
 
msgstr ""
1349
 
"  -m,  --mirror             tùy chọn rút gọn tương đương với -r -N -l inf -"
1350
 
"nr.\n"
1351
 
 
1352
 
#: src/main.c:605
1353
 
msgid ""
1354
1447
"  -p,  --page-requisites    get all images, etc. needed to display HTML "
1355
1448
"page.\n"
1356
1449
msgstr ""
1357
1450
"  -p,  --page-requisites    lấy mọi hình ảnh, v.v... cần thiết để hiển thị "
1358
1451
"trang HTML.\n"
1359
1452
 
1360
 
#: src/main.c:607
 
1453
#: src/main.c:605
1361
1454
msgid ""
1362
1455
"       --strict-comments    turn on strict (SGML) handling of HTML "
1363
1456
"comments.\n"
1365
1458
"       --strict-comments    dùng việc giới hạn (SGML) điều khiển chú thích "
1366
1459
"HTML.\n"
1367
1460
 
1368
 
#: src/main.c:611
 
1461
#: src/main.c:609
1369
1462
msgid "Recursive accept/reject:\n"
1370
1463
msgstr "Chấp nhận/nhả ra đệ quy:\n"
1371
1464
 
1372
 
#: src/main.c:613
 
1465
#: src/main.c:611
1373
1466
msgid ""
1374
1467
"  -A,  --accept=LIST               comma-separated list of accepted "
1375
1468
"extensions.\n"
1377
1470
"  -A,  --accept=LIST               những phần mở rộng chấp nhận, cách nhau "
1378
1471
"một dấu phẩy.\n"
1379
1472
 
1380
 
#: src/main.c:615
 
1473
#: src/main.c:613
1381
1474
msgid ""
1382
1475
"  -R,  --reject=LIST               comma-separated list of rejected "
1383
1476
"extensions.\n"
1385
1478
"  -R,  --reject=LIST               những phần mở rộng nhả ra, cách nhau một "
1386
1479
"dấu phẩy.\n"
1387
1480
 
1388
 
#: src/main.c:617
 
1481
#: src/main.c:615
1389
1482
msgid ""
1390
1483
"  -D,  --domains=LIST              comma-separated list of accepted "
1391
1484
"domains.\n"
1393
1486
"  -D,  --domains=LIST              những miền chấp nhận, cách nhau một dấu "
1394
1487
"phẩy.\n"
1395
1488
 
1396
 
#: src/main.c:619
 
1489
#: src/main.c:617
1397
1490
msgid ""
1398
1491
"       --exclude-domains=LIST      comma-separated list of rejected "
1399
1492
"domains.\n"
1401
1494
"       --exclude-domains=LIST      những miền nhả ra, cách nhau một dấu "
1402
1495
"phẩy.\n"
1403
1496
 
1404
 
#: src/main.c:621
 
1497
#: src/main.c:619
1405
1498
msgid ""
1406
1499
"       --follow-ftp                follow FTP links from HTML documents.\n"
1407
1500
msgstr ""
1408
1501
"       --follow-ftp                đi theo liên kết FTP từ tài liệu HTML.\n"
1409
1502
 
1410
 
#: src/main.c:623
 
1503
#: src/main.c:621
1411
1504
msgid ""
1412
1505
"       --follow-tags=LIST          comma-separated list of followed HTML "
1413
1506
"tags.\n"
1415
1508
"       --follow-tags=LIST          những thẻ HTML đi theo, cách nhau một dấu "
1416
1509
"phẩy.\n"
1417
1510
 
1418
 
#: src/main.c:625
 
1511
#: src/main.c:623
1419
1512
msgid ""
1420
1513
"       --ignore-tags=LIST          comma-separated list of ignored HTML "
1421
1514
"tags.\n"
1423
1516
"       --ignore-tags=LIST          những thẻ HTML bị lờ đi, cách nhau một "
1424
1517
"dấu phẩy.\n"
1425
1518
 
1426
 
#: src/main.c:627
 
1519
#: src/main.c:625
1427
1520
msgid ""
1428
1521
"  -H,  --span-hosts                go to foreign hosts when recursive.\n"
1429
1522
msgstr "  -H,  --span-hosts                đi tới máy khác khi đệ quy.\n"
1430
1523
 
1431
 
#: src/main.c:629
 
1524
#: src/main.c:627
1432
1525
msgid "  -L,  --relative                  follow relative links only.\n"
1433
1526
msgstr "  -L,  --relative                  chỉ đi theo liên kết tương đối.\n"
1434
1527
 
1435
 
#: src/main.c:631
 
1528
#: src/main.c:629
1436
1529
msgid "  -I,  --include-directories=LIST  list of allowed directories.\n"
1437
1530
msgstr "  -I,  --include-directories=LIST  những thư mục cho phép.\n"
1438
1531
 
1439
 
#: src/main.c:633
 
1532
#: src/main.c:631
1440
1533
msgid "  -X,  --exclude-directories=LIST  list of excluded directories.\n"
1441
1534
msgstr "  -X,  --exclude-directories=LIST  những thư mục bỏ đi.\n"
1442
1535
 
1443
 
#: src/main.c:635
 
1536
#: src/main.c:633
1444
1537
msgid ""
1445
1538
"  -np, --no-parent                 don't ascend to the parent directory.\n"
1446
1539
msgstr "  -np, --no-parent                 không đi ngược lên thư mục mẹ.\n"
1447
1540
 
1448
 
#: src/main.c:639
 
1541
#: src/main.c:637
1449
1542
msgid "Mail bug reports and suggestions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
1450
1543
msgstr "Gửi báo cáo lỗi (bug) và đề nghị tới <bug-wget@gnu.org>.\n"
1451
1544
 
1452
 
#: src/main.c:644
 
1545
#: src/main.c:642
1453
1546
#, c-format
1454
1547
msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n"
1455
1548
msgstr ""
1456
1549
"GNU Wget %s, một chương trình truyền tải mạng có thể chạy ở dạng daemon.\n"
1457
1550
 
1458
 
#: src/main.c:658
1459
 
msgid "Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.\n"
1460
 
msgstr "Đăng ký bản quyền (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.\n"
 
1551
#: src/main.c:682
 
1552
msgid "Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.\n"
 
1553
msgstr "Tác quyền © năm 2008 của Tổ chực Phần mềm Tự do.\n"
1461
1554
 
1462
 
#: src/main.c:660
 
1555
#: src/main.c:684
1463
1556
msgid ""
1464
 
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
1465
 
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
1466
 
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
1467
 
"GNU General Public License for more details.\n"
 
1557
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later\n"
 
1558
"<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
 
1559
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
 
1560
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
1468
1561
msgstr ""
1469
 
"Chương trình này được phát hành với hy vọng rằng nó sẽ trở nên hữu ích,\n"
1470
 
"nhưng nó KHÔNG KÈM THEO BẤT KỲ SỰ BẢO ĐẢM NÀO, ngay cả những đảm\n"
1471
 
"bảo ngầm hiểu về việc THƯƠNG MẠI HÓA hay PHẢI PHÙ HỢP VỚI MỘT MỤC ĐÍCH\n"
1472
 
"CỤ THỂ NÀO. Hãy tham khảo giấy phép GNU General Public License để biết thêm "
1473
 
"chi tiết.\n"
 
1562
"Giấy Phép Công Cộng GNU (GPL), phiên bản 3 hay sau\n"
 
1563
"<http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
 
1564
"Đây là phần mềm tự do : bạn có quyền thay đổi và phát hành lại nó.\n"
 
1565
"KHÔNG CÓ BẢO HÀNH GÌ CẢ, với điều kiện được pháp luật cho phép.\n"
1474
1566
 
1475
 
#: src/main.c:665
 
1567
#: src/main.c:689
1476
1568
msgid ""
1477
1569
"\n"
1478
1570
"Originally written by Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
1480
1572
"\n"
1481
1573
"Được viết bởi Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
1482
1574
 
 
1575
#: src/main.c:691
 
1576
msgid "Currently maintained by Micah Cowan <micah@cowan.name>.\n"
 
1577
msgstr "Nhà duy trì hiện thời: Micah Cowan <micah@cowan.name>.\n"
 
1578
 
1483
1579
#. #### Something nicer should be printed here -- similar to the
1484
1580
#. pre-1.5 `--help' page.
1485
 
#: src/main.c:711 src/main.c:780 src/main.c:859
 
1581
#: src/main.c:738 src/main.c:807 src/main.c:913
1486
1582
#, c-format
1487
1583
msgid "Try `%s --help' for more options.\n"
1488
1584
msgstr "Hãy thử `%s --help' để biết thêm tùy chọn.\n"
1489
1585
 
1490
 
#: src/main.c:777
 
1586
#: src/main.c:804
1491
1587
#, c-format
1492
1588
msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n"
1493
1589
msgstr "%s: tùy chọn không cho phép -- `-n%c'\n"
1494
1590
 
1495
 
#: src/main.c:830
 
1591
#: src/main.c:859
1496
1592
#, c-format
1497
1593
msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n"
1498
1594
msgstr "Không thể cùng một lúc thông báo chi tiết và im lặng.\n"
1499
1595
 
1500
 
#: src/main.c:836
 
1596
#: src/main.c:865
1501
1597
#, c-format
1502
1598
msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n"
1503
1599
msgstr ""
1504
1600
"Không thể cùng một lúc đánh dấu thời gian và không ghi đè tập tin cũ.\n"
1505
1601
 
1506
 
#: src/main.c:844
 
1602
#: src/main.c:873
1507
1603
#, c-format
1508
1604
msgid "Cannot specify both --inet4-only and --inet6-only.\n"
1509
1605
msgstr "Không thể chỉ ra cả --inet4-only và --inet6-only.\n"
1510
1606
 
 
1607
#: src/main.c:883
 
1608
#, fuzzy
 
1609
msgid ""
 
1610
"Cannot specify both -k and -O if multiple URLs are given, or in combination\n"
 
1611
"with -p or -r. See the manual for details.\n"
 
1612
"\n"
 
1613
msgstr ""
 
1614
"Đưa ra nhiều địa chỉ URL thì không thể ghi rõ cả hai tùy chọn « -k » và « -O "
 
1615
"».\n"
 
1616
 
 
1617
#: src/main.c:892
 
1618
msgid ""
 
1619
"WARNING: combining -O with -r or -p will mean that all downloaded content\n"
 
1620
"will be placed in the single file you specified.\n"
 
1621
"\n"
 
1622
msgstr ""
 
1623
 
 
1624
#: src/main.c:898
 
1625
#, fuzzy
 
1626
msgid ""
 
1627
"Cannot specify -N if -O is given. See the manual for details.\n"
 
1628
"\n"
 
1629
msgstr ""
 
1630
"Đưa ra tùy chọn « -O » thì không thể ghi rõ « -r », « -p » hay « -N ».\n"
 
1631
 
1511
1632
#. No URL specified.
1512
 
#: src/main.c:854
 
1633
#: src/main.c:908
1513
1634
#, c-format
1514
1635
msgid "%s: missing URL\n"
1515
1636
msgstr "%s: thiếu URL\n"
1516
1637
 
1517
 
#: src/main.c:963
 
1638
#: src/main.c:1034
1518
1639
#, c-format
1519
1640
msgid "No URLs found in %s.\n"
1520
1641
msgstr "Không tìm thấy URL trong %s.\n"
1521
1642
 
1522
 
#: src/main.c:972
 
1643
#: src/main.c:1052
1523
1644
#, c-format
1524
1645
msgid ""
1525
 
"\n"
1526
1646
"FINISHED --%s--\n"
1527
 
"Downloaded: %s bytes in %d files\n"
 
1647
"Downloaded: %d files, %s in %s (%s)\n"
1528
1648
msgstr ""
1529
 
"\n"
1530
1649
"KẾT THÚC --%s--\n"
1531
 
"Đã tải: %s byte trong %d tập tin\n"
 
1650
"Đã tải về: %d tập tin, %s trên %s (%s)\n"
1532
1651
 
1533
 
#: src/main.c:978
 
1652
#: src/main.c:1061
1534
1653
#, c-format
1535
 
msgid "Download quota (%s bytes) EXCEEDED!\n"
1536
 
msgstr "Đã VƯỢT QUÁ giới hạn truyền tải (%s byte)!\n"
 
1654
msgid "Download quota of %s EXCEEDED!\n"
 
1655
msgstr "Giới hạn tải về %s BỊ VƯỢT QUÁ !\n"
1537
1656
 
1538
 
#: src/mswindows.c:235
 
1657
#: src/mswindows.c:99
1539
1658
#, c-format
1540
1659
msgid "Continuing in background.\n"
1541
1660
msgstr "Tiếp tục trong nền sau.\n"
1542
1661
 
1543
 
#: src/mswindows.c:427
 
1662
#: src/mswindows.c:292
1544
1663
#, c-format
1545
1664
msgid "Continuing in background, pid %lu.\n"
1546
1665
msgstr "Đang tiếp tục trong nền sau, pid %lu.\n"
1547
1666
 
1548
 
#: src/mswindows.c:429 src/utils.c:348
 
1667
#: src/mswindows.c:294 src/utils.c:331
1549
1668
#, c-format
1550
1669
msgid "Output will be written to `%s'.\n"
1551
1670
msgstr "Kết quả sẽ được ghi vào `%s'.\n"
1552
1671
 
1553
 
#: src/mswindows.c:597 src/mswindows.c:604
 
1672
#: src/mswindows.c:462 src/mswindows.c:469
1554
1673
#, c-format
1555
1674
msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n"
1556
1675
msgstr "%s: Không tìm thấy driver socket có thể sử dụng.\n"
1557
1676
 
1558
 
#: src/netrc.c:385
 
1677
#: src/netrc.c:376
1559
1678
#, c-format
1560
1679
msgid "%s: %s:%d: warning: \"%s\" token appears before any machine name\n"
1561
1680
msgstr ""
1562
1681
"%s: %s:%d: cảnh báo: \"%s\" dấu hiệu xuất hiện trước bất kỳ tên máy nào\n"
1563
1682
 
1564
 
#: src/netrc.c:416
 
1683
#: src/netrc.c:407
1565
1684
#, c-format
1566
1685
msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n"
1567
1686
msgstr "%s: %s:%d: không rõ dấu hiệu \"%s\"\n"
1568
1687
 
1569
 
#: src/netrc.c:480
 
1688
#: src/netrc.c:471
1570
1689
#, c-format
1571
1690
msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
1572
1691
msgstr "Sử dụng: %s NETRC [TÊN MÁY]\n"
1573
1692
 
1574
 
#: src/netrc.c:490
 
1693
#: src/netrc.c:481
1575
1694
#, c-format
1576
1695
msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
1577
1696
msgstr "%s: không thể stat %s: %s\n"
1580
1699
#. nor EGD were available.  Try to seed OpenSSL's PRNG with libc
1581
1700
#. PRNG.  This is cryptographically weak and defeats the purpose
1582
1701
#. of using OpenSSL, which is why it is highly discouraged.
1583
 
#: src/openssl.c:121
 
1702
#: src/openssl.c:114
1584
1703
msgid "WARNING: using a weak random seed.\n"
1585
1704
msgstr "CẢNH BÁO: đang sử dụng một nguồn sinh theo xác suất yếu.\n"
1586
1705
 
1587
 
#: src/openssl.c:181
 
1706
#: src/openssl.c:174
1588
1707
msgid "Could not seed PRNG; consider using --random-file.\n"
1589
1708
msgstr "Không thể tạo nguồn sinh PRNG, coi như sử dụng --random-file.\n"
1590
1709
 
1591
1710
#. If the user has specified --no-check-cert, we still want to warn
1592
1711
#. him about problems with the server's certificate.
1593
 
#: src/openssl.c:419
 
1712
#: src/openssl.c:489
1594
1713
msgid "ERROR"
1595
1714
msgstr "LỖI"
1596
1715
 
1597
 
#: src/openssl.c:419
 
1716
#: src/openssl.c:489
1598
1717
msgid "WARNING"
1599
1718
msgstr "CẢNH BÁO"
1600
1719
 
1601
 
#: src/openssl.c:427
 
1720
#: src/openssl.c:498
1602
1721
#, c-format
1603
1722
msgid "%s: No certificate presented by %s.\n"
1604
1723
msgstr "%s: Không có chứng thực từ %s.\n"
1605
1724
 
1606
 
#: src/openssl.c:458
 
1725
#: src/openssl.c:519
1607
1726
#, c-format
1608
 
msgid "%s: Certificate verification error for %s: %s\n"
1609
 
msgstr "%s: Lỗi kiểm tra chứng thực cho %s: %s\n"
1610
 
 
1611
 
#: src/openssl.c:485
 
1727
msgid "%s: cannot verify %s's certificate, issued by `%s':\n"
 
1728
msgstr "%s: không thể thẩm tra chứng nhận của %s, cấp bởi « %s »:\n"
 
1729
 
 
1730
#: src/openssl.c:527
 
1731
msgid "  Unable to locally verify the issuer's authority.\n"
 
1732
msgstr "  Không thể thẩm tra cục bộ quyền của nhà cấp.\n"
 
1733
 
 
1734
#: src/openssl.c:531
 
1735
msgid "  Self-signed certificate encountered.\n"
 
1736
msgstr "  Gặp chứng nhận tự ký.\n"
 
1737
 
 
1738
#: src/openssl.c:534
 
1739
msgid "  Issued certificate not yet valid.\n"
 
1740
msgstr "  Chứng nhận đã cấp nhưng chưa hợp lệ.\n"
 
1741
 
 
1742
#: src/openssl.c:537
 
1743
msgid "  Issued certificate has expired.\n"
 
1744
msgstr "  Chứng nhận đã cấp cũng đã hết hạn dùng.\n"
 
1745
 
 
1746
#: src/openssl.c:569
1612
1747
#, c-format
1613
1748
msgid ""
1614
1749
"%s: certificate common name `%s' doesn't match requested host name `%s'.\n"
1615
1750
msgstr ""
1616
1751
"%s: tên chung của chứng thực `%s' không tương ứng tên máy yêu cầu `%s'.\n"
1617
1752
 
1618
 
#: src/openssl.c:498
 
1753
#: src/openssl.c:582
1619
1754
#, c-format
1620
1755
msgid "To connect to %s insecurely, use `--no-check-certificate'.\n"
1621
1756
msgstr "Để kết nối không an toàn tới %s, hãy dùng `-no-check-certificate'.\n"
1627
1762
#, c-format
1628
1763
msgid ""
1629
1764
"\n"
1630
 
"%*s[ skipping %dK ]"
 
1765
"%*s[ skipping %sK ]"
1631
1766
msgstr ""
1632
1767
"\n"
1633
 
"%*s[ nhảy qua %dK ]"
 
1768
"%*s[ nhảy qua %sK ]"
1634
1769
 
1635
 
#: src/progress.c:410
 
1770
#: src/progress.c:457
1636
1771
#, c-format
1637
1772
msgid "Invalid dot style specification `%s'; leaving unchanged.\n"
1638
1773
msgstr "Lỗi trong định dạng dấu chấm `%s', để nguyên.\n"
1639
1774
 
1640
 
#: src/recur.c:377
 
1775
#. Translation note: "ETA" is English-centric, but this must
 
1776
#. be short, ideally 3 chars.  Abbreviate if necessary.
 
1777
#: src/progress.c:806
 
1778
#, c-format
 
1779
msgid "  eta %s"
 
1780
msgstr "  tới %s"
 
1781
 
 
1782
#. Note to translators: this should not take up more room than
 
1783
#. available here.  Abbreviate if necessary.
 
1784
#: src/progress.c:1051
 
1785
msgid "   in "
 
1786
msgstr "   trong "
 
1787
 
 
1788
#. If no clock was found, it means that clock_getres failed for
 
1789
#. the realtime clock.
 
1790
#: src/ptimer.c:161
 
1791
#, c-format
 
1792
msgid "Cannot get REALTIME clock frequency: %s\n"
 
1793
msgstr "Không thể lấy tần số đồng hồ THỜI GIAN THỰC: %s\n"
 
1794
 
 
1795
#: src/recur.c:380
1641
1796
#, c-format
1642
1797
msgid "Removing %s since it should be rejected.\n"
1643
1798
msgstr "Đang xóa bỏ %s vì nó sẽ bị nhả ra.\n"
1644
1799
 
1645
 
#: src/res.c:544
 
1800
#: src/res.c:393
 
1801
#, c-format
 
1802
msgid "Cannot open %s: %s"
 
1803
msgstr "Không thể mở %s: %s"
 
1804
 
 
1805
#: src/res.c:545
1646
1806
msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n"
1647
1807
msgstr "Đang nạp robots.txt; xin hãy lờ đi các thông báo lỗi.\n"
1648
1808
 
1649
 
#: src/retr.c:645
 
1809
#: src/retr.c:653
1650
1810
#, c-format
1651
1811
msgid "Error parsing proxy URL %s: %s.\n"
1652
1812
msgstr "Lỗi phân tích URL của proxy %s: %s.\n"
1653
1813
 
1654
 
#: src/retr.c:653
 
1814
#: src/retr.c:661
1655
1815
#, c-format
1656
1816
msgid "Error in proxy URL %s: Must be HTTP.\n"
1657
1817
msgstr "Lỗi trong URL của proxy %s: Phải là HTTP.\n"
1658
1818
 
1659
 
#: src/retr.c:738
 
1819
#: src/retr.c:747
1660
1820
#, c-format
1661
1821
msgid "%d redirections exceeded.\n"
1662
1822
msgstr "Vượt quá giới hạn %d lần chuyển hướng.\n"
1663
1823
 
1664
 
#: src/retr.c:863
 
1824
#: src/retr.c:882
1665
1825
msgid ""
1666
1826
"Giving up.\n"
1667
1827
"\n"
1669
1829
"Đầu hàng.\n"
1670
1830
"\n"
1671
1831
 
1672
 
#: src/retr.c:863
 
1832
#: src/retr.c:882
1673
1833
msgid ""
1674
1834
"Retrying.\n"
1675
1835
"\n"
1677
1837
"Đang thử lại.\n"
1678
1838
"\n"
1679
1839
 
1680
 
#: src/url.c:626
 
1840
#: src/spider.c:75
 
1841
msgid ""
 
1842
"Found no broken links.\n"
 
1843
"\n"
 
1844
msgstr ""
 
1845
"Không tìm thấy liên kết bị ngắt.\n"
 
1846
"\n"
 
1847
 
 
1848
#: src/spider.c:82
 
1849
#, c-format
 
1850
msgid ""
 
1851
"Found %d broken link.\n"
 
1852
"\n"
 
1853
msgid_plural ""
 
1854
"Found %d broken links.\n"
 
1855
"\n"
 
1856
msgstr[0] ""
 
1857
"Tìm thấy %d liên kết bị ngắt.\n"
 
1858
"\n"
 
1859
 
 
1860
#: src/spider.c:92
 
1861
#, c-format
 
1862
msgid "%s\n"
 
1863
msgstr "%s\n"
 
1864
 
 
1865
#: src/url.c:621
1681
1866
msgid "No error"
1682
1867
msgstr "Không có lỗi"
1683
1868
 
1684
 
#: src/url.c:628
 
1869
#: src/url.c:623
1685
1870
msgid "Unsupported scheme"
1686
1871
msgstr "Sơ đồ không hỗ trợ"
1687
1872
 
1688
 
#: src/url.c:630
1689
 
msgid "Empty host"
1690
 
msgstr "Máy rỗng"
 
1873
#: src/url.c:625
 
1874
msgid "Invalid host name"
 
1875
msgstr "Sai tên máy"
1691
1876
 
1692
 
#: src/url.c:632
 
1877
#: src/url.c:627
1693
1878
msgid "Bad port number"
1694
1879
msgstr "Số thứ tự cổng xấu"
1695
1880
 
1696
 
#: src/url.c:634
 
1881
#: src/url.c:629
1697
1882
msgid "Invalid user name"
1698
1883
msgstr "Sai tên người dùng"
1699
1884
 
1700
 
#: src/url.c:636
 
1885
#: src/url.c:631
1701
1886
msgid "Unterminated IPv6 numeric address"
1702
1887
msgstr "Địa chỉ số IPv6 không có giới hạn"
1703
1888
 
1704
 
#: src/url.c:638
 
1889
#: src/url.c:633
1705
1890
msgid "IPv6 addresses not supported"
1706
1891
msgstr "Không hỗ trợ địa chỉ IPv6"
1707
1892
 
1708
 
#: src/url.c:640
 
1893
#: src/url.c:635
1709
1894
msgid "Invalid IPv6 numeric address"
1710
1895
msgstr "Địa chỉ IPv6 không đúng"
1711
1896
 
1712
1897
#. parent, no error
1713
 
#: src/utils.c:346
 
1898
#: src/utils.c:329
1714
1899
#, c-format
1715
1900
msgid "Continuing in background, pid %d.\n"
1716
1901
msgstr "Tiếp tục trong nền sau, pid %d.\n"
1717
1902
 
1718
 
#: src/utils.c:394
 
1903
#: src/utils.c:377
1719
1904
#, c-format
1720
1905
msgid "Failed to unlink symlink `%s': %s\n"
1721
1906
msgstr "Bỏ liên kết mềm `%s' không thành công: %s\n"
1722
1907
 
1723
 
#: src/xmalloc.c:72
 
1908
#: src/xmalloc.c:64
1724
1909
#, c-format
1725
1910
msgid "%s: %s: Failed to allocate %ld bytes; memory exhausted.\n"
1726
1911
msgstr "%s: %s: Phân phối không thành công %ld byte; cạn bộ nhớ.\n"