1
# Debian-PT translation for apt.
2
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3
# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2003.
4
# 10-02-2005 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> - Transaleted new msgs and new fuzzys (8f17u).
7
"Project-Id-Version: apt 0.6\n"
8
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9
"POT-Creation-Date: 2005-03-05 22:10+0100\n"
10
"PO-Revision-Date: 2005-02-18 23:27+0000\n"
11
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
12
"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
14
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
#: cmdline/apt-cache.cc:135
19
msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
20
msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência não satisfeita:\n"
22
#: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
23
#: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
24
#: cmdline/apt-cache.cc:1508
26
msgid "Unable to locate package %s"
27
msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
29
#: cmdline/apt-cache.cc:232
30
msgid "Total package names : "
31
msgstr "Total de Nomes de Pacotes : "
33
#: cmdline/apt-cache.cc:272
34
msgid " Normal packages: "
35
msgstr " Pacotes Normais: "
37
#: cmdline/apt-cache.cc:273
38
msgid " Pure virtual packages: "
39
msgstr " Pacotes Puramente Virtuais: "
41
#: cmdline/apt-cache.cc:274
42
msgid " Single virtual packages: "
43
msgstr " Pacotes Virtuais Individuais: "
45
#: cmdline/apt-cache.cc:275
46
msgid " Mixed virtual packages: "
47
msgstr " Pacotes Virtuais Misturados: "
49
#: cmdline/apt-cache.cc:276
53
#: cmdline/apt-cache.cc:278
54
msgid "Total distinct versions: "
55
msgstr "Total de Versões Distintas: "
57
#: cmdline/apt-cache.cc:280
58
msgid "Total dependencies: "
59
msgstr "Total de Dependências: "
61
#: cmdline/apt-cache.cc:283
62
msgid "Total ver/file relations: "
63
msgstr "Total de relações Ver/Ficheiro: "
65
#: cmdline/apt-cache.cc:285
66
msgid "Total Provides mappings: "
67
msgstr "Total de Mapeamentos Disponibilizados: "
69
#: cmdline/apt-cache.cc:297
70
msgid "Total globbed strings: "
71
msgstr "Total de Strings Globbed: "
73
#: cmdline/apt-cache.cc:311
74
msgid "Total dependency version space: "
75
msgstr "Total de espaço de Dependência de Versão: "
77
#: cmdline/apt-cache.cc:316
78
msgid "Total slack space: "
79
msgstr "Total de espaço Desperdiçado: "
81
#: cmdline/apt-cache.cc:324
82
msgid "Total space accounted for: "
83
msgstr "Total de Espaço Contabilizado: "
85
#: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
87
msgid "Package file %s is out of sync."
88
msgstr "O ficheiro do pacote %s está dessincronizado."
90
#: cmdline/apt-cache.cc:1231
91
msgid "You must give exactly one pattern"
92
msgstr "Você deve dar exactamente um pattern"
94
#: cmdline/apt-cache.cc:1385
95
msgid "No packages found"
96
msgstr "Não foi encontrado nenhum pacote"
98
#: cmdline/apt-cache.cc:1462
99
msgid "Package files:"
100
msgstr "Ficheiros de Pacotes :"
102
#: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
103
msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
105
"A cache está dessincronizada, não pode x-referênciar um ficheiro de pacote"
107
#: cmdline/apt-cache.cc:1470
112
#. Show any packages have explicit pins
113
#: cmdline/apt-cache.cc:1482
114
msgid "Pinned packages:"
115
msgstr "Pacotes Marcados: "
117
#: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
119
msgstr "(não encontrado)"
122
#: cmdline/apt-cache.cc:1515
124
msgstr " Instalado: "
126
#: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
131
#: cmdline/apt-cache.cc:1522
133
msgstr " Candidato: "
135
#: cmdline/apt-cache.cc:1532
136
msgid " Package pin: "
137
msgstr " Marcação do Pacote: "
139
#. Show the priority tables
140
#: cmdline/apt-cache.cc:1541
141
msgid " Version table:"
142
msgstr " Tabela de Versão:"
144
#: cmdline/apt-cache.cc:1556
149
#: cmdline/apt-cache.cc:1651 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
150
#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:545
151
#: cmdline/apt-get.cc:2313 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
153
msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
154
msgstr "%s %s para %s %s compilado em %s %s\n"
156
#: cmdline/apt-cache.cc:1658
158
"Usage: apt-cache [options] command\n"
159
" apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
160
" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
161
" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
163
"apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
164
"cache files, and query information from them\n"
167
" add - Add a package file to the source cache\n"
168
" gencaches - Build both the package and source cache\n"
169
" showpkg - Show some general information for a single package\n"
170
" showsrc - Show source records\n"
171
" stats - Show some basic statistics\n"
172
" dump - Show the entire file in a terse form\n"
173
" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
174
" unmet - Show unmet dependencies\n"
175
" search - Search the package list for a regex pattern\n"
176
" show - Show a readable record for the package\n"
177
" depends - Show raw dependency information for a package\n"
178
" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
179
" pkgnames - List the names of all packages\n"
180
" dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
181
" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
182
" policy - Show policy settings\n"
185
" -h This help text.\n"
186
" -p=? The package cache.\n"
187
" -s=? The source cache.\n"
188
" -q Disable progress indicator.\n"
189
" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
190
" -c=? Read this configuration file\n"
191
" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
192
"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
194
"Utilização: apt-cache [opções] comando\n"
195
" apt-cache [opções] add ficheiro1 [ficheiro1 ...]\n"
196
" apt-cache [opções] showpkg pacote1 [pacote2 ...]\n"
197
" apt-cache [opções] showsrc pacote1 [pacote2 ...]\n"
199
"O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível utilizada para manipular\n"
200
"os ficheiros de cache binários do APT e para procurar informações\n"
204
" add - Adiciona um ficheiro de pacote à cache de fontes\n"
205
" gencaches - Constrói ambas as caches de pacotes e de fontes\n"
206
" showpkg - Mostra informações gerais sobre um pacote\n"
207
" showsrc - Mostra registos de fontes\n"
208
" stats - Mostra estatísticas básicas\n"
209
" dump - Mostra o ficheiro inteiro de forma concisa\n"
210
" dumpavail - Mostra um ficheiro disponível para stdout\n"
211
" unmet - Mostra dependências não satisfeitas\n"
212
" search - Procura na lista de pacotes por um padrão regex\n"
213
" show - Mostra um registro legível sobre o pacote\n"
214
" depends - Mostra informações em bruto de dependências dum pacote\n"
215
" pkgnames - Lista o nome de todos os pacotes\n"
216
" dotty - Gera gráficos de pacotes para o GraphVis\n"
217
" xvcg - Gera gráficos de pacotes para o xvcg\n"
218
" policy - Mostra as configurações de políticas\n"
221
" -h Este texto de ajuda.\n"
222
" -p=? A cache de pacotes.\n"
223
" -s=? A cache de fontes.\n"
224
" -q Desabilita o indicador de progresso.\n"
225
" -i Mostra apenas dependências importantes para o comando unmet.\n"
226
" -c=? Ler o ficheiro de configuração especificado.\n"
227
" -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
228
"Veja as páginas do manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para mais informações.\n"
230
#: cmdline/apt-config.cc:41
231
msgid "Arguments not in pairs"
232
msgstr "Os argumentos não estão em pares"
234
#: cmdline/apt-config.cc:76
236
"Usage: apt-config [options] command\n"
238
"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
241
" shell - Shell mode\n"
242
" dump - Show the configuration\n"
245
" -h This help text.\n"
246
" -c=? Read this configuration file\n"
247
" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
249
"Utilização: apt-config [opções] comando\n"
251
"O apt-config é uma ferramenta simples para ler o ficheiro de configuração\n"
255
" shell - Modo Shell\n"
256
" dump - Mostra a configuração\n"
259
" -h Este texto de ajuda.\n"
260
" -c=? Ler este arquivo de configuração\n"
261
" -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
263
#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
265
msgid "%s not a valid DEB package."
266
msgstr "%s não é um pacote DEB válido."
268
#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
270
"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
272
"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
273
"from debian packages\n"
276
" -h This help text\n"
277
" -t Set the temp dir\n"
278
" -c=? Read this configuration file\n"
279
" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
281
"Utilização: apt-extracttemplates ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
283
"O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair a informação\n"
284
"de configuração e de template de pacotes debian.\n"
287
" -h Este texto de ajuda\n"
288
" -t Define o directório temporário\n"
289
" -c=? Ler este arquivo de configuração\n"
290
" -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
292
#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
294
msgid "Unable to write to %s"
295
msgstr "Impossível escrever para %s"
297
#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
298
msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
299
msgstr "Não foi possível obter a versão do debconf. O debconf está instalado?"
301
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:163 ftparchive/apt-ftparchive.cc:337
302
msgid "Package extension list is too long"
303
msgstr "Lista de extensão de pacotes é demasiado longa"
305
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:165 ftparchive/apt-ftparchive.cc:179
306
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:202 ftparchive/apt-ftparchive.cc:252
307
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:266 ftparchive/apt-ftparchive.cc:288
309
msgid "Error processing directory %s"
310
msgstr "Erro ao processar o directório %s"
312
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:250
313
msgid "Source extension list is too long"
314
msgstr "Lista de extensão de fontes é demasiado longa"
316
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:367
317
msgid "Error writing header to contents file"
318
msgstr "Erro ao gravar cabeçalho no ficheiro de conteúdo"
320
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:397
322
msgid "Error processing contents %s"
323
msgstr "Erro processando o ficheiro Contents %s"
325
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:551
327
"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
328
"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
329
" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
332
" generate config [groups]\n"
335
"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
336
"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
337
"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
339
"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
340
"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
341
"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
342
"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
344
"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
345
"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
347
"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
348
"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
349
"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
350
"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
352
" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
353
" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
356
" -h This help text\n"
357
" --md5 Control MD5 generation\n"
358
" -s=? Source override file\n"
360
" -d=? Select the optional caching database\n"
361
" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
362
" --contents Control contents file generation\n"
363
" -c=? Read this configuration file\n"
364
" -o=? Set an arbitary configuration option"
366
"Utilização: apt-ftparchive [opções] comando\n"
367
"Comandos: packages caminho_binário [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
368
" sources caminho_fonte [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
369
" contents caminho\n"
371
" generate config [grupos]\n"
374
"O apt-ftparchive gera ficheiros de índice para repositórios Debian. Ele \n"
375
"suporta muitos estilos de criação, desde totalmente automatizadas até \n"
376
"substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
378
"O apt-ftparchive gera ficheiros Packages a partir de uma árvore de .debs.\n"
379
" O ficheiro Package contém o conteúdo de todos os campos de controle de \n"
380
"cada pacote bem como o hash MD5 e tamanho do ficheiro. Um ficheiro \n"
381
"override é suportado para forçar o valor de Priority e Section.\n"
383
"Similarmente, o apt-ftparchive gera ficheiros Sources a partir de uma \n"
384
"árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser utilizada para \n"
385
"especificar um ficheiro override de fontes\n"
387
"Os comandos 'packages' e 'sources' devem ser executados na raíz da \n"
388
"árvore. CaminhoBinário deve apontar para a base da procura recursiva \n"
389
"e o ficheiro override deve conter as flags override. CaminhoPrefixo é \n"
390
"incluído aos campos filename caso esteja presente. Exemplo de uso \n"
391
"a partir do repositório Debian :\n"
392
" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
393
" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
396
" -h Este texto de ajuda\n"
397
" --md5 Controla a criação do MD5\n"
398
" -s=? Ficheiro override de código-fonte \n"
400
" -d=? Selecciona a base de dados de caching opcional\n"
401
" --no-delink Habilita o modo de debug delinking\n"
402
" --contents Controla a criação do ficheiro de conteúdo\n"
403
" -c=? Lê este ficheiro de configuração\n"
404
" -o=? Define uma opção de configuração arbitrária"
406
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:757
407
msgid "No selections matched"
408
msgstr "Nenhuma selecção coincidiu"
410
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:830
412
msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
413
msgstr "Faltam alguns ficheiros no grupo de ficheiros de pacotes `%s'"
415
#: ftparchive/cachedb.cc:45
417
msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
418
msgstr "A DB estava corrompida, ficheiro renomeado para %s.old"
420
#: ftparchive/cachedb.cc:63
422
msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
423
msgstr "DB é antiga, a tentar uma actualização %s"
425
#: ftparchive/cachedb.cc:73
427
msgid "Unable to open DB file %s: %s"
428
msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro DB %s: %s"
430
#: ftparchive/cachedb.cc:114
432
msgid "File date has changed %s"
433
msgstr "Mudou a data do ficheiro %s"
435
#: ftparchive/cachedb.cc:155
436
msgid "Archive has no control record"
437
msgstr "O arquivo não tem registo de controle"
439
#: ftparchive/cachedb.cc:267
440
msgid "Unable to get a cursor"
441
msgstr "Não foi possível obter um cursor"
443
#: ftparchive/writer.cc:79
445
msgid "W: Unable to read directory %s\n"
446
msgstr "W: Não foi possível ler o directório %s\n"
448
#: ftparchive/writer.cc:84
450
msgid "W: Unable to stat %s\n"
451
msgstr "W: Não foi possível stat %s\n"
453
#: ftparchive/writer.cc:126
457
#: ftparchive/writer.cc:128
461
#: ftparchive/writer.cc:135
462
msgid "E: Errors apply to file "
463
msgstr "E: Erros aplicam-se ao ficheiro "
465
#: ftparchive/writer.cc:152 ftparchive/writer.cc:182
467
msgid "Failed to resolve %s"
468
msgstr "Falha ao resolver %s"
470
#: ftparchive/writer.cc:164
471
msgid "Tree walking failed"
472
msgstr "Falhou percorrer a árvore"
474
#: ftparchive/writer.cc:189
476
msgid "Failed to open %s"
477
msgstr "Falhou abrir %s"
479
#: ftparchive/writer.cc:246
481
msgid " DeLink %s [%s]\n"
482
msgstr " DeLink %s [%s]\n"
484
#: ftparchive/writer.cc:254
486
msgid "Failed to readlink %s"
487
msgstr "Falhou ao executar readlink %s"
489
#: ftparchive/writer.cc:258
491
msgid "Failed to unlink %s"
492
msgstr "Falhou ao executar unlink %s"
494
#: ftparchive/writer.cc:265
496
msgid "*** Failed to link %s to %s"
497
msgstr "*** Falhou ao ligar %s a %s"
499
#: ftparchive/writer.cc:275
501
msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
502
msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n"
504
#: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
505
#: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121
507
msgid "Failed to stat %s"
508
msgstr "Falha executar stat %s"
510
#: ftparchive/writer.cc:378
511
msgid "Archive had no package field"
512
msgstr "Arquivo não possuía campo package"
514
#: ftparchive/writer.cc:386 ftparchive/writer.cc:595
516
msgid " %s has no override entry\n"
517
msgstr " %s não possui entrada override\n"
519
#: ftparchive/writer.cc:429 ftparchive/writer.cc:677
521
msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
522
msgstr " maintainer de %s é %s, não %s\n"
524
#: ftparchive/contents.cc:317
526
msgid "Internal error, could not locate member %s"
527
msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar o membro %s"
529
#: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
530
msgid "realloc - Failed to allocate memory"
531
msgstr "realloc - Falhou alocar memória"
533
#: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
535
msgid "Unable to open %s"
536
msgstr "Impossível abrir %s"
538
#: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
540
msgid "Malformed override %s line %lu #1"
541
msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
543
#: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
545
msgid "Malformed override %s line %lu #2"
546
msgstr "Override malformado %s linha %lu #2"
548
#: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
550
msgid "Malformed override %s line %lu #3"
551
msgstr "Override malformado %s linha %lu #3"
553
#: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
555
msgid "Failed to read the override file %s"
556
msgstr "Falha ao ler o ficheiro override %s"
558
#: ftparchive/multicompress.cc:75
560
msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
561
msgstr "Algoritmo de Compressão Desconhecido '%s'"
563
#: ftparchive/multicompress.cc:105
565
msgid "Compressed output %s needs a compression set"
566
msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compressão"
568
#: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
569
msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
570
msgstr "Falha ao criar pipe IPC para subprocesso"
572
#: ftparchive/multicompress.cc:198
573
msgid "Failed to create FILE*"
574
msgstr "Falha ao criar FILE*"
576
#: ftparchive/multicompress.cc:201
577
msgid "Failed to fork"
578
msgstr "Falha ao executar fork"
580
#: ftparchive/multicompress.cc:215
581
msgid "Compress child"
582
msgstr "Compactar Filho"
584
#: ftparchive/multicompress.cc:238
586
msgid "Internal error, failed to create %s"
587
msgstr "Erro Interno, Falhou criar %s"
589
#: ftparchive/multicompress.cc:289
590
msgid "Failed to create subprocess IPC"
591
msgstr "Falhou criar subprocesso IPC"
593
#: ftparchive/multicompress.cc:324
594
msgid "Failed to exec compressor "
595
msgstr "Falhou executar compressor "
597
#: ftparchive/multicompress.cc:363
599
msgstr "descompactador"
601
#: ftparchive/multicompress.cc:406
602
msgid "IO to subprocess/file failed"
603
msgstr "Falhou IO para subprocesso/arquivo"
605
#: ftparchive/multicompress.cc:458
606
msgid "Failed to read while computing MD5"
607
msgstr "Falhou a leitura durante o cálculo de MD5"
609
#: ftparchive/multicompress.cc:475
611
msgid "Problem unlinking %s"
612
msgstr "Problema ao executar unlinking %s"
614
#: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
616
msgid "Failed to rename %s to %s"
617
msgstr "Falhou renomear %s para %s"
619
#: cmdline/apt-get.cc:118
623
#: cmdline/apt-get.cc:140 cmdline/apt-get.cc:1475
625
msgid "Regex compilation error - %s"
626
msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
628
#: cmdline/apt-get.cc:235
629
msgid "The following packages have unmet dependencies:"
630
msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências não satisfeitas:"
632
#: cmdline/apt-get.cc:325
634
msgid "but %s is installed"
635
msgstr "mas %s está instalado"
637
#: cmdline/apt-get.cc:327
639
msgid "but %s is to be installed"
640
msgstr "mas %s está para ser instalado"
642
#: cmdline/apt-get.cc:334
643
msgid "but it is not installable"
644
msgstr "mas não está instalável"
646
#: cmdline/apt-get.cc:336
647
msgid "but it is a virtual package"
648
msgstr "mas é um pacote virtual"
650
#: cmdline/apt-get.cc:339
651
msgid "but it is not installed"
652
msgstr "mas não está instalado"
654
#: cmdline/apt-get.cc:339
655
msgid "but it is not going to be installed"
656
msgstr "mas não vai ser instalado"
658
#: cmdline/apt-get.cc:344
662
#: cmdline/apt-get.cc:373
663
msgid "The following NEW packages will be installed:"
664
msgstr "Os seguintes NOVOS pacotes serão instalados:"
666
#: cmdline/apt-get.cc:399
667
msgid "The following packages will be REMOVED:"
668
msgstr "Os seguintes pacotes serão REMOVIDOS:"
670
#: cmdline/apt-get.cc:421
671
msgid "The following packages have been kept back:"
672
msgstr "Os seguintes pacotes serão mantidos nas suas versões actuais:"
674
#: cmdline/apt-get.cc:442
675
msgid "The following packages will be upgraded:"
676
msgstr "Os seguintes pacotes serão actualizados:"
678
#: cmdline/apt-get.cc:463
679
msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
680
msgstr "Aos seguintes pacotes será feito o DOWNGRADE :"
682
#: cmdline/apt-get.cc:483
683
msgid "The following held packages will be changed:"
684
msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados :"
686
#: cmdline/apt-get.cc:536
688
msgid "%s (due to %s) "
689
msgstr "%s (devido a %s) "
691
#: cmdline/apt-get.cc:544
693
"WARNING: The following essential packages will be removed\n"
694
"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
696
"AVISO: Os seguintes pacotes essenciais serão removidos\n"
697
"Isso NÃO deve ser feito a menos que você saiba exactamente o que está a "
700
#: cmdline/apt-get.cc:575
702
msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
703
msgstr "%lu actualizados, %lu novos instalados, "
705
#: cmdline/apt-get.cc:579
707
msgid "%lu reinstalled, "
708
msgstr "%lu reinstalados, "
710
#: cmdline/apt-get.cc:581
712
msgid "%lu downgraded, "
713
msgstr "%lu a que foi feito o downgrade, "
715
#: cmdline/apt-get.cc:583
717
msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
718
msgstr "%lu a remover e %lu não actualizados.\n"
720
#: cmdline/apt-get.cc:587
722
msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
723
msgstr "%lu não totalmente instalados ou removidos.\n"
725
#: cmdline/apt-get.cc:647
726
msgid "Correcting dependencies..."
727
msgstr "A corrigir dependências..."
729
#: cmdline/apt-get.cc:650
733
#: cmdline/apt-get.cc:653
734
msgid "Unable to correct dependencies"
735
msgstr "Impossível corrigir dependências"
737
#: cmdline/apt-get.cc:656
738
msgid "Unable to minimize the upgrade set"
739
msgstr "Impossível minimizar o conjunto de actualizações"
741
#: cmdline/apt-get.cc:658
745
#: cmdline/apt-get.cc:662
746
msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
747
msgstr "Você pode querer executar `apt-get -f install' para corrigir isso."
749
#: cmdline/apt-get.cc:665
750
msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
751
msgstr "Dependências não satisfeitas. Tente utilizar -f."
753
#: cmdline/apt-get.cc:687
754
msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
755
msgstr "AVISO: Os seguintes pacotes não podem ser autenticados"
757
#: cmdline/apt-get.cc:698
758
msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
759
msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação [y/N]? "
761
#: cmdline/apt-get.cc:700
762
msgid "Some packages could not be authenticated"
763
msgstr "Alguns pacotes não poderam ser autenticados"
765
#: cmdline/apt-get.cc:709 cmdline/apt-get.cc:855
766
msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
767
msgstr "Existem problemas e -y foi usado sem --force-yes"
769
#: cmdline/apt-get.cc:762
770
msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
771
msgstr "Pacotes precisam de ser removidos mas Remove está desabilitado."
773
#: cmdline/apt-get.cc:788 cmdline/apt-get.cc:1769 cmdline/apt-get.cc:1802
774
msgid "Unable to lock the download directory"
775
msgstr "Impossível criar lock no directório de download"
777
#: cmdline/apt-get.cc:798 cmdline/apt-get.cc:1850 cmdline/apt-get.cc:2061
778
#: apt-pkg/cachefile.cc:67
779
msgid "The list of sources could not be read."
780
msgstr "A lista de fontes não pôde ser lida."
782
#: cmdline/apt-get.cc:818
784
msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
785
msgstr "É necessário obter %sB/%sB de arquivos.\n"
787
#: cmdline/apt-get.cc:821
789
msgid "Need to get %sB of archives.\n"
790
msgstr "É necessário obter %sB de arquivos.\n"
792
#: cmdline/apt-get.cc:826
794
msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
796
"Depois descompactar, %sB adicionais de espaço em disco serão utilizados.\n"
798
#: cmdline/apt-get.cc:829
800
msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
801
msgstr "Depois de descompactar, %sB de espaço em disco serão libertados.\n"
803
#: cmdline/apt-get.cc:846
805
msgid "You don't have enough free space in %s."
806
msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s."
808
#: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:881
809
msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
810
msgstr "Especificado Trivial Only mas essa não é uma operação trivial."
812
#: cmdline/apt-get.cc:863
813
msgid "Yes, do as I say!"
814
msgstr "Sim, faça como eu digo!"
816
#: cmdline/apt-get.cc:865
819
"You are about to do something potentially harmful\n"
820
"To continue type in the phrase '%s'\n"
823
"Você está prestes a fazer algo potencialmente prejudicial\n"
824
"Para continuar escreva a frase '%s'\n"
827
#: cmdline/apt-get.cc:871 cmdline/apt-get.cc:890
831
#: cmdline/apt-get.cc:886
832
msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
833
msgstr "Você deseja continuar [Y/n]? "
835
#: cmdline/apt-get.cc:958 cmdline/apt-get.cc:1334 cmdline/apt-get.cc:1959
837
msgid "Failed to fetch %s %s\n"
838
msgstr "Falha ao obter %s %s\n"
840
#: cmdline/apt-get.cc:976
841
msgid "Some files failed to download"
842
msgstr "Falhou o download de alguns ficheiros"
844
#: cmdline/apt-get.cc:977 cmdline/apt-get.cc:1968
845
msgid "Download complete and in download only mode"
846
msgstr "Download completo e em modo de apenas download"
848
#: cmdline/apt-get.cc:983
850
"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
853
"Impossível obter alguns arquivos, execute talvez apt-get update ou tente com "
856
#: cmdline/apt-get.cc:987
857
msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
858
msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados actualmente"
860
#: cmdline/apt-get.cc:992
861
msgid "Unable to correct missing packages."
862
msgstr "Impossível corrigir os pacotes em falta."
864
#: cmdline/apt-get.cc:993
865
msgid "Aborting install."
866
msgstr "Abortando a Instalação."
868
#: cmdline/apt-get.cc:1026
870
msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
871
msgstr "Note, seleccionando %s em vez de %s\n"
873
#: cmdline/apt-get.cc:1036
875
msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
876
msgstr "Saltando %s, já está instalado e a actualização não está definida.\n"
878
#: cmdline/apt-get.cc:1054
880
msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
881
msgstr "O pacote %s não está instalado, então não será removido\n"
883
#: cmdline/apt-get.cc:1065
885
msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
886
msgstr "O pacote %s é um pacote virtual disponibilizado por:\n"
888
#: cmdline/apt-get.cc:1077
890
msgstr " [Instalado]"
892
#: cmdline/apt-get.cc:1082
893
msgid "You should explicitly select one to install."
894
msgstr "Você deve selecionar explicitamente um para instalar."
896
#: cmdline/apt-get.cc:1087
899
"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
900
"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
901
"is only available from another source\n"
903
"O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n"
904
"Isso pode significar que o pacote falta, ficou obsoleto ou\n"
905
"está disponível somente a partir de outra fonte\n"
907
#: cmdline/apt-get.cc:1106
908
msgid "However the following packages replace it:"
909
msgstr "No entanto, os seguintes pacotes substituem-o:"
911
#: cmdline/apt-get.cc:1109
913
msgid "Package %s has no installation candidate"
914
msgstr "O pacote %s não tem candidato para instalação"
916
#: cmdline/apt-get.cc:1129
918
msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
920
"A reinstalação de %s não é possível, não pode ser feito o download do "
923
#: cmdline/apt-get.cc:1137
925
msgid "%s is already the newest version.\n"
926
msgstr "%s já é a versão mais recente.\n"
928
#: cmdline/apt-get.cc:1164
930
msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
931
msgstr "Release '%s' para '%s' não foi encontrado"
933
#: cmdline/apt-get.cc:1166
935
msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
936
msgstr "Versão '%s' para '%s' não foi encontrada"
938
#: cmdline/apt-get.cc:1172
940
msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
941
msgstr "Versão seleccionada %s (%s) para %s\n"
943
#: cmdline/apt-get.cc:1282
944
msgid "The update command takes no arguments"
945
msgstr "O comando update não leva argumentos"
947
#: cmdline/apt-get.cc:1295
948
msgid "Unable to lock the list directory"
949
msgstr "Impossível criar lock no directório de listas"
951
#: cmdline/apt-get.cc:1353
953
"Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
956
"Falhou o download de alguns ficheiros de índice, foram ignorados ou os "
957
"antigos foram usados em seu lugar."
959
#: cmdline/apt-get.cc:1372
960
msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
961
msgstr "Erro Interno, AllUpgrade estragou algo"
963
#: cmdline/apt-get.cc:1462 cmdline/apt-get.cc:1498
965
msgid "Couldn't find package %s"
966
msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
968
#: cmdline/apt-get.cc:1485
970
msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
971
msgstr "Note, a seleccionar %s para a expressão regular '%s'\n"
973
#: cmdline/apt-get.cc:1515
974
msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
975
msgstr "Você deve querer executar `apt-get -f install' para corrigir estes:"
977
#: cmdline/apt-get.cc:1518
979
"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
982
"Dependências não satisfeitas. Tente `apt-get -f install' sem nenhum pacote "
983
"(ou especifique uma solução)."
985
#: cmdline/apt-get.cc:1530
987
"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
988
"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
989
"distribution that some required packages have not yet been created\n"
990
"or been moved out of Incoming."
992
"Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isso pode significar que\n"
993
"você solicitou uma situação impossível ou se você está a usar a\n"
994
"distribuição unstable, que alguns pacotes necessários ainda não foram \n"
995
"criados ou foram tirados do Incoming."
997
#: cmdline/apt-get.cc:1538
999
"Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1000
"the package is simply not installable and a bug report against\n"
1001
"that package should be filed."
1003
"Já que você requisitou uma única operação e é extremamanete provável que o \n"
1004
"pacote esteja simplesmente num estado não instalável deve ser preenchido \n"
1005
"um relatório de bug sobre este pacote."
1007
#: cmdline/apt-get.cc:1543
1008
msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1009
msgstr "A seguinte informação pode ajudar a resolver a situação:"
1011
#: cmdline/apt-get.cc:1546
1012
msgid "Broken packages"
1013
msgstr "Pacotes com problemas"
1015
#: cmdline/apt-get.cc:1572
1016
msgid "The following extra packages will be installed:"
1017
msgstr "Os seguintes pacotes extra serão instalados:"
1019
#: cmdline/apt-get.cc:1643
1020
msgid "Suggested packages:"
1021
msgstr "Pacotes sugeridos :"
1023
#: cmdline/apt-get.cc:1644
1024
msgid "Recommended packages:"
1025
msgstr "Pacotes recomendados :"
1027
#: cmdline/apt-get.cc:1664
1028
msgid "Calculating upgrade... "
1029
msgstr "A Calcular a Actualização... "
1031
#: cmdline/apt-get.cc:1667 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:99
1035
#: cmdline/apt-get.cc:1672
1039
#: cmdline/apt-get.cc:1845
1040
msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1041
msgstr "Deve especificar pelo menos um pacote para obter o código fonte"
1043
#: cmdline/apt-get.cc:1872 cmdline/apt-get.cc:2079
1045
msgid "Unable to find a source package for %s"
1046
msgstr "Impossível encontrar um pacote de código fonte para %s"
1048
#: cmdline/apt-get.cc:1919
1050
msgid "You don't have enough free space in %s"
1051
msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
1053
#: cmdline/apt-get.cc:1924
1055
msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1056
msgstr "É necessário obter %sB/%sB de arquivos de código fonte.\n"
1058
#: cmdline/apt-get.cc:1927
1060
msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1061
msgstr "É necessário obter %sB de arquivos de código fonte.\n"
1063
#: cmdline/apt-get.cc:1933
1065
msgid "Fetch source %s\n"
1066
msgstr "Obter Código Fonte %s\n"
1068
#: cmdline/apt-get.cc:1964
1069
msgid "Failed to fetch some archives."
1070
msgstr "Falhou obter alguns arquivos."
1072
#: cmdline/apt-get.cc:1992
1074
msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1076
"A saltar a descompactação de pacote código fonte já descompactado em %s\n"
1078
#: cmdline/apt-get.cc:2004
1080
msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1081
msgstr "Falhou o comando de descompactação '%s'.\n"
1083
#: cmdline/apt-get.cc:2021
1085
msgid "Build command '%s' failed.\n"
1086
msgstr "Falhou o comando de compilação '%s'.\n"
1088
#: cmdline/apt-get.cc:2040
1089
msgid "Child process failed"
1090
msgstr "O processo filho falhou"
1092
#: cmdline/apt-get.cc:2056
1093
msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1095
"Deve especificar pelo menos um pacote para verificar as dependências de "
1098
#: cmdline/apt-get.cc:2084
1100
msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1101
msgstr "Impossível obter informações de dependências de compilação para %s"
1103
#: cmdline/apt-get.cc:2104
1105
msgid "%s has no build depends.\n"
1106
msgstr "%s não tem dependências de compilação.\n"
1108
#: cmdline/apt-get.cc:2156
1111
"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1114
"a dependência %s para %s não pôde ser satisfeita porque o pacote %s não pôde "
1117
#: cmdline/apt-get.cc:2208
1120
"%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1121
"package %s can satisfy version requirements"
1123
"a dependência de %s para %s não pode ser satisfeita porque nenhuma versão "
1124
"disponível do pacote %s pode satisfazer os requesitos da versão"
1126
#: cmdline/apt-get.cc:2243
1128
msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1130
"Falhou satisfazer a dependência %s para %s: Pacote instalado %s é muito novo"
1132
#: cmdline/apt-get.cc:2268
1134
msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1135
msgstr "Falhou satisfazer a dependência %s para %s: %s"
1137
#: cmdline/apt-get.cc:2282
1139
msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1140
msgstr "Não puderam ser satisfeitas as dependências de compilação para %s."
1142
#: cmdline/apt-get.cc:2286
1143
msgid "Failed to process build dependencies"
1144
msgstr "Falhou processar as dependências de compilação"
1146
#: cmdline/apt-get.cc:2318
1147
msgid "Supported modules:"
1148
msgstr "Módulos Suportados:"
1150
#: cmdline/apt-get.cc:2359
1152
"Usage: apt-get [options] command\n"
1153
" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1154
" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1156
"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1157
"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1161
" update - Retrieve new lists of packages\n"
1162
" upgrade - Perform an upgrade\n"
1163
" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1164
" remove - Remove packages\n"
1165
" source - Download source archives\n"
1166
" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1167
" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1168
" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1169
" clean - Erase downloaded archive files\n"
1170
" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1171
" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1174
" -h This help text.\n"
1175
" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1176
" -qq No output except for errors\n"
1177
" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1178
" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1179
" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1180
" -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1181
" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1182
" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1183
" -b Build the source package after fetching it\n"
1184
" -V Show verbose version numbers\n"
1185
" -c=? Read this configuration file\n"
1186
" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1187
"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1188
"pages for more information and options.\n"
1189
" This APT has Super Cow Powers.\n"
1191
"Utilização: apt-get [opções] comando\n"
1192
" apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
1193
" apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
1195
"O apt-get é um interface simples de linha de comando para fazer o\n"
1196
"download de pacotes e os instalar. Os comandos mais frequentemente "
1198
"são o update e install\n"
1201
" update - Obtém novas listas de pacotes\n"
1202
" upgrade - Executa uma actualização\n"
1203
" install - Instala novos pacotes (um pacote é libc6 e não libc6.deb)\n"
1204
" remove - Remove um pacote\n"
1205
" source - Faz o download de arquivos de código fonte\n"
1206
" build-dep - Configura as dependências de compilação de pacotes de código "
1208
" dist-upgrade - Actualiza a distribuição, consulte apt-get(8)\n"
1209
" dselect-upgrade - Segue as selecções feitas pelo dselect\n"
1210
" clean - Apaga arquivos obtidos para instalação\n"
1211
" autoclean - Apaga arquivos antigos obtidos para instalação\n"
1212
" check - Verifica se não há dependências erradas\n"
1215
" -h Este texto de ajuda\n"
1216
" -q Saída para log, excepto para erros\n"
1217
" -qq Sem saída, excepto para erros\n"
1218
" -d Fazer apenas o download - NÃO instalar ou descompactar arquivos\n"
1219
" -s Não-agir. Executar simulação de ordenação\n"
1220
" -y Assumir Sim para todas as perguntas, sem pedir confirmação\n"
1221
" -f Tenta continuar se a verificação de integridade falhar\n"
1222
" -m Tenta continuar se os arquivos não poderem ser encontrados\n"
1223
" -u Mostra uma lista também de pacotes actualizados\n"
1224
" -b Compila o pacote fonte depois de fazer o download\n"
1225
" -c=? Ler este arquivo de configuração\n"
1226
" -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, \n"
1227
" ex -o dir::cache=/tmp\n"
1228
"Veja as páginas do manual apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5)\n"
1229
"para mais informações e opções.\n"
1230
" Este APT tem Poderes de Super Vaca.\n"
1232
#: cmdline/acqprogress.cc:55
1236
#: cmdline/acqprogress.cc:79
1240
#: cmdline/acqprogress.cc:110
1244
#: cmdline/acqprogress.cc:114
1248
#: cmdline/acqprogress.cc:135
1250
msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1251
msgstr "Obtidos %sB em %s (%sB/s)\n"
1253
#: cmdline/acqprogress.cc:225
1256
msgstr " [A Trabalhar]"
1258
#: cmdline/acqprogress.cc:271
1261
"Media change: please insert the disc labeled\n"
1263
"in the drive '%s' and press enter\n"
1265
"Troca de mídia: Por favor insira o disco chamado\n"
1267
"na drive '%s' e carregue em enter\n"
1269
#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1270
msgid "Unknown package record!"
1271
msgstr "Registro de pacote desconhecido!"
1273
#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1275
"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1277
"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1278
"to indicate what kind of file it is.\n"
1281
" -h This help text\n"
1282
" -s Use source file sorting\n"
1283
" -c=? Read this configuration file\n"
1284
" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1286
"Utilização: apt-sortpkgs [opções] ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
1288
"O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar ficheiros de pacotes.\n"
1289
"A opção -s é usada para indicar qual é o tipo de ficheiro.\n"
1292
" -h Este texto de ajuda\n"
1293
" -s Usar ordenação de arquivo fonte\n"
1294
" -c=? Ler este arquivo de configuração\n"
1295
" -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
1297
#: dselect/install:32
1298
msgid "Bad default setting!"
1299
msgstr "Configuração por omissão Errada!"
1301
#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1302
#: dselect/install:104 dselect/update:45
1303
msgid "Press enter to continue."
1304
msgstr "Carregue em enter para continuar."
1306
# Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1307
# matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1308
# at only 80 characters per line, if possible.
1309
#: dselect/install:100
1310
msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1311
msgstr "Alguns erros ocorreram ao descompactar. Irei configurar os "
1313
#: dselect/install:101
1314
msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1315
msgstr "pacotes que foram instalados. Isto pode resultar em erros duplicados"
1317
#: dselect/install:102
1318
msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1320
"os erros causados por dependências em falta. Isto está OK, somente os erros"
1322
#: dselect/install:103
1324
"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1326
"acima desta mensagem são importantes. Por favor corriga-os e execute [I]"
1329
#: dselect/update:30
1330
msgid "Merging available information"
1331
msgstr "Juntando informação Disponível"
1333
#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1334
msgid "Failed to create pipes"
1335
msgstr "Falhou criar pipes"
1337
#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
1338
msgid "Failed to exec gzip "
1339
msgstr "Falhou executar gzip "
1341
#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206
1342
msgid "Corrupted archive"
1343
msgstr "Arquivo corrompido"
1345
#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
1346
msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1347
msgstr "Checksum do arquivo tar falhou, arquivo corrompido"
1349
#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298
1351
msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1352
msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s"
1354
#: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1355
msgid "Invalid archive signature"
1356
msgstr "Assinatura de arquivo inválida"
1358
#: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1359
msgid "Error reading archive member header"
1360
msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo"
1362
#: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1363
msgid "Invalid archive member header"
1364
msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
1366
#: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1367
msgid "Archive is too short"
1368
msgstr "Arquivo é demasiado pequeno"
1370
#: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1371
msgid "Failed to read the archive headers"
1372
msgstr "Falhou a leitura dos cabeçalhos do arquivo"
1374
#: apt-inst/filelist.cc:384
1375
msgid "DropNode called on still linked node"
1376
msgstr "DropNode chamado em nó ainda linkado"
1378
#: apt-inst/filelist.cc:416
1379
msgid "Failed to locate the hash element!"
1380
msgstr "Falhou localizar o elemento de hash!"
1382
#: apt-inst/filelist.cc:463
1383
msgid "Failed to allocate diversion"
1384
msgstr "Falhou alocar desvio (diversion)"
1386
#: apt-inst/filelist.cc:468
1387
msgid "Internal error in AddDiversion"
1388
msgstr "Erro Interno em AddDiversion"
1390
#: apt-inst/filelist.cc:481
1392
msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1393
msgstr "Tentando sobreescrever um desvio (diversion), %s -> %s e %s/%s"
1395
#: apt-inst/filelist.cc:510
1397
msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1398
msgstr "Adição dupla de desvio (diversion) %s -> %s"
1400
#: apt-inst/filelist.cc:553
1402
msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1403
msgstr "Ficheiro de configuração duplicado %s/%s"
1405
#: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1407
msgid "Failed write file %s"
1408
msgstr "Falhou escrever o ficheiro %s"
1410
#: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
1412
msgid "Failed to close file %s"
1413
msgstr "Falhou fechar o ficheiro %s"
1415
#: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1417
msgid "The path %s is too long"
1418
msgstr "O caminho %s é demasiado longo"
1420
#: apt-inst/extract.cc:127
1422
msgid "Unpacking %s more than once"
1423
msgstr "A descompactar %s mais de uma vez"
1425
#: apt-inst/extract.cc:137
1427
msgid "The directory %s is diverted"
1428
msgstr "O directório %s é desviado (diverted)"
1430
#: apt-inst/extract.cc:147
1432
msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1433
msgstr "O pacote está a tentar escrever no alvo de desvio (diverson) %s/%s"
1435
#: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1436
msgid "The diversion path is too long"
1437
msgstr "O caminho de desvio (diversion) é demasiado longo"
1439
#: apt-inst/extract.cc:243
1441
msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1442
msgstr "O directório %s está a ser substituído por um não-diretório"
1444
#: apt-inst/extract.cc:283
1445
msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1446
msgstr "Falhou localizar nó no seu hash bucket"
1448
#: apt-inst/extract.cc:287
1449
msgid "The path is too long"
1450
msgstr "O caminho é demasiado longo"
1452
#: apt-inst/extract.cc:417
1454
msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1455
msgstr "Sobreescrita de pacote não coincide com nenhuma versão para %s"
1457
#: apt-inst/extract.cc:434
1459
msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1460
msgstr "O ficheiro %s/%s sobreescreve o que está no pacote %s"
1462
#: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:709
1463
#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:416 apt-pkg/clean.cc:38
1465
msgid "Unable to read %s"
1466
msgstr "Impossível ler %s"
1468
#: apt-inst/extract.cc:494
1470
msgid "Unable to stat %s"
1471
msgstr "Impossível executar stat %s"
1473
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1475
msgid "Failed to remove %s"
1476
msgstr "Falhou remover %s"
1478
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1480
msgid "Unable to create %s"
1481
msgstr "Impossível criar %s"
1483
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1485
msgid "Failed to stat %sinfo"
1486
msgstr "Falhou stat %sinfo."
1488
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1489
msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1491
"Os directórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de ficheiros"
1493
#. Build the status cache
1494
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1495
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1496
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1497
msgid "Reading package lists"
1498
msgstr "A Ler Listas de Pacotes"
1500
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1502
msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1503
msgstr "Falhou mudar para o directório administrativo %sinfo"
1505
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1506
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1507
msgid "Internal error getting a package name"
1508
msgstr "Erro Interno ao obter um Nome de Pacote"
1510
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1511
msgid "Reading file listing"
1512
msgstr "A Ler Listagem de Ficheiros"
1514
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1517
"Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1518
"then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1521
"Falhou abrir o ficheiro da lista '%sinfo/%s'. Caso você não consiga "
1522
"restaurar este ficheiro, crie um vazio e imediatamente reinstale a mesma "
1523
"versão do pacote !"
1525
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1527
msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1528
msgstr "Falhou ler o ficheiro de lista %sinfo/%s"
1530
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1531
msgid "Internal error getting a node"
1532
msgstr "Erro Interno ao obter um Nó"
1534
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1536
msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1537
msgstr "Falhou abrir o ficheiro de desvios (diversions) %sdiversions"
1539
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1540
msgid "The diversion file is corrupted"
1541
msgstr "O ficheiro de desvio (diversion) está corrompido"
1543
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1544
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1546
msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1547
msgstr "Linha inválida no ficheiro de desvio (diversion): %s"
1549
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1550
msgid "Internal error adding a diversion"
1551
msgstr "Erro Interno ao adicionar um desvio (diversion)"
1553
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1554
msgid "The pkg cache must be initialize first"
1555
msgstr "A cache de pacotes tem de ser inicializada primeiro"
1557
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1558
msgid "Reading file list"
1559
msgstr "A Ler Lista de Ficheiros"
1561
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1563
msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1564
msgstr "Falhou encontrar um Pacote: Cabeçalho, offset %lu"
1566
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1568
msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1569
msgstr "Secção ConfFile errada no ficheiro de estado. Offset %lu"
1571
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1573
msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1574
msgstr "Erro ao fazer parse ao MD5. Offset %lu"
1576
#: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1578
msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1579
msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, falta o membro '%s'"
1581
#: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1583
msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1584
msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, não tem '%s' ou o membro '%s'"
1586
#: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1588
msgid "Couldn't change to %s"
1589
msgstr "Não foi possível mudar para %s"
1591
#: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1592
msgid "Internal error, could not locate member"
1593
msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar membro"
1595
#: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1596
msgid "Failed to locate a valid control file"
1597
msgstr "Falhou localizar um ficheiro de controle válido"
1599
#: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1600
msgid "Unparsable control file"
1601
msgstr "Ficheiro de controle não interpretável"
1603
#: methods/cdrom.cc:113
1605
msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1606
msgstr "Impossível ler a base de dados do cdrom %s"
1608
#: methods/cdrom.cc:122
1610
"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1611
"cannot be used to add new CD-ROMs"
1613
"Por favor utilize o apt-cdrom para fazer com que este CD seja reconhecido "
1614
"pelo APT. apt-get update não pode ser utilizado para adicionar novos CDs"
1616
#: methods/cdrom.cc:130 methods/cdrom.cc:168
1617
msgid "Wrong CD-ROM"
1620
#: methods/cdrom.cc:163
1622
msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1623
msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, pode ainda estar em uso."
1625
#: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:77 methods/rsh.cc:264
1626
msgid "File not found"
1627
msgstr "Arquivo não encontrado"
1629
#: methods/copy.cc:42 methods/gzip.cc:133 methods/gzip.cc:142
1630
msgid "Failed to stat"
1631
msgstr "Falhou executar stat"
1633
#: methods/copy.cc:79 methods/gzip.cc:139
1634
msgid "Failed to set modification time"
1635
msgstr "Falhou definir hora de modificação"
1637
#: methods/file.cc:42
1638
msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1639
msgstr "URI inválido, URIs locais não pdem começar por //"
1641
#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1642
#: methods/ftp.cc:162
1644
msgstr "A entrar no sistema"
1646
#: methods/ftp.cc:168
1647
msgid "Unable to determine the peer name"
1648
msgstr "Impossível determinar o nome do peer"
1650
#: methods/ftp.cc:173
1651
msgid "Unable to determine the local name"
1652
msgstr "Impossível determinar o nome local"
1654
#: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1656
msgid "The server refused the connection and said: %s"
1657
msgstr "O servidor recusou a nossa ligação e disse: %s"
1659
#: methods/ftp.cc:210
1661
msgid "USER failed, server said: %s"
1662
msgstr "USER falhou, o servidor disse: %s"
1664
#: methods/ftp.cc:217
1666
msgid "PASS failed, server said: %s"
1667
msgstr "PASS falhou, o servidor disse: %s"
1669
#: methods/ftp.cc:237
1671
"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1674
"Um servidor de proxy foi especificado mas não um script de login, Acquire::"
1675
"ftp::ProxyLogin está vazio."
1677
#: methods/ftp.cc:265
1679
msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1680
msgstr "Falhou o comando de script de login '%s', o servidor disse: %s"
1682
#: methods/ftp.cc:291
1684
msgid "TYPE failed, server said: %s"
1685
msgstr "TYPE falhou, o servidor disse: %s"
1687
#: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1688
msgid "Connection timeout"
1689
msgstr "Tempo limite de ligação atingido"
1691
#: methods/ftp.cc:335
1692
msgid "Server closed the connection"
1693
msgstr "Servidor fechou a ligação"
1695
#: methods/ftp.cc:338 methods/rsh.cc:190 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:453
1697
msgstr "Erro de leitura"
1699
#: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1700
msgid "A response overflowed the buffer."
1701
msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer"
1703
#: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1704
msgid "Protocol corruption"
1705
msgstr "Corrupção de protocolo"
1707
#: methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:232 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
1709
msgstr "Erro de escrita"
1711
#: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1712
msgid "Could not create a socket"
1713
msgstr "Não foi possível criar um socket"
1715
#: methods/ftp.cc:698
1716
msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1717
msgstr "Não foi possível ligar socket de dados, o tempo de ligação expirou"
1719
#: methods/ftp.cc:704
1720
msgid "Could not connect passive socket."
1721
msgstr "Não foi possível ligar socket passivo."
1723
#: methods/ftp.cc:722
1724
msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1725
msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta"
1727
#: methods/ftp.cc:736
1728
msgid "Could not bind a socket"
1729
msgstr "Não foi possível bind a um socket"
1731
#: methods/ftp.cc:740
1732
msgid "Could not listen on the socket"
1733
msgstr "Não foi possível listen no socket"
1735
#: methods/ftp.cc:747
1736
msgid "Could not determine the socket's name"
1737
msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket"
1739
#: methods/ftp.cc:779
1740
msgid "Unable to send PORT command"
1741
msgstr "Impossível enviar o comando PORT"
1743
#: methods/ftp.cc:789
1745
msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1746
msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)"
1748
#: methods/ftp.cc:798
1750
msgid "EPRT failed, server said: %s"
1751
msgstr "EPRT falhou, o servidor disse: %s"
1753
#: methods/ftp.cc:818
1754
msgid "Data socket connect timed out"
1755
msgstr "Tempo do socket de dados expirou"
1757
#: methods/ftp.cc:825
1758
msgid "Unable to accept connection"
1759
msgstr "Impossível aceitar ligação"
1761
#: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:916 methods/rsh.cc:303
1762
msgid "Problem hashing file"
1763
msgstr "Problema ao fazer o hash do ficheiro"
1765
#: methods/ftp.cc:877
1767
msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1768
msgstr "Impossível obter ficheiro, o servidor disse '%s'"
1770
#: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1771
msgid "Data socket timed out"
1772
msgstr "Socket de dados expirou"
1774
#: methods/ftp.cc:922
1776
msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1777
msgstr "Transferência de dados falhou, o servidor respondeu '%s'"
1779
#. Get the files information
1780
#: methods/ftp.cc:997
1784
#: methods/ftp.cc:1106
1785
msgid "Unable to invoke "
1786
msgstr "Impossível invocar "
1788
#: methods/connect.cc:64
1790
msgid "Connecting to %s (%s)"
1791
msgstr "Ligando a %s (%s)"
1793
#: methods/connect.cc:71
1796
msgstr "[IP: %s %s]"
1798
#: methods/connect.cc:80
1800
msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1801
msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1803
#: methods/connect.cc:86
1805
msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1806
msgstr "Não posso iniciar a ligação para %s:%s (%s)."
1808
#: methods/connect.cc:92
1810
msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1811
msgstr "Não foi possível ligarar em %s:%s (%s), a conexão expirou"
1813
#: methods/connect.cc:104
1815
msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1816
msgstr "Não foi possível ligar em %s:%s (%s)."
1818
#. We say this mainly because the pause here is for the
1819
#. ssh connection that is still going
1820
#: methods/connect.cc:132 methods/rsh.cc:425
1822
msgid "Connecting to %s"
1823
msgstr "Ligando a %s"
1825
#: methods/connect.cc:163
1827
msgid "Could not resolve '%s'"
1828
msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
1830
#: methods/connect.cc:167
1832
msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1833
msgstr "Falha temporária resolvendo '%s'"
1835
#: methods/connect.cc:169
1837
msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1838
msgstr "Algo estranho aconteceu ao resolver '%s:%s' (%i)"
1840
#: methods/connect.cc:216
1842
msgid "Unable to connect to %s %s:"
1843
msgstr "Impossível ligar a %s %s:"
1845
#: methods/gzip.cc:57
1847
msgid "Couldn't open pipe for %s"
1848
msgstr "Não foi possível abrir pipe para %s"
1850
#: methods/gzip.cc:102
1852
msgid "Read error from %s process"
1853
msgstr "Erro de leitura do processo %s"
1855
#: methods/http.cc:344
1856
msgid "Waiting for headers"
1857
msgstr "Aguardando por cabeçalhos"
1859
#: methods/http.cc:490
1861
msgid "Got a single header line over %u chars"
1862
msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres"
1864
#: methods/http.cc:498
1865
msgid "Bad header line"
1866
msgstr "Linha de cabeçalho errada"
1868
#: methods/http.cc:517 methods/http.cc:524
1869
msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1870
msgstr "O servidor http enviou um cabeçalho de resposta inválido"
1872
#: methods/http.cc:553
1873
msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1874
msgstr "O servidor http enviou um cabeçalho Conten-Length inválido"
1876
#: methods/http.cc:568
1877
msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1878
msgstr "O servidor http enviou um cabeçalho Conten-Range inválido"
1880
#: methods/http.cc:570
1881
msgid "This HTTP server has broken range support"
1882
msgstr "Este servidor http possui suporte a range errado"
1884
#: methods/http.cc:594
1885
msgid "Unknown date format"
1886
msgstr "Formato de data desconhecido"
1888
#: methods/http.cc:737
1889
msgid "Select failed"
1890
msgstr "Select falhou."
1892
#: methods/http.cc:742
1893
msgid "Connection timed out"
1894
msgstr "A ligação expirou"
1896
#: methods/http.cc:765
1897
msgid "Error writing to output file"
1898
msgstr "Erro gravando para ficheiro de saída"
1900
#: methods/http.cc:793
1901
msgid "Error writing to file"
1902
msgstr "Erro gravando para ficheiro"
1904
#: methods/http.cc:818
1905
msgid "Error writing to the file"
1906
msgstr "Erro gravando para o ficheiro"
1908
#: methods/http.cc:832
1909
msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1910
msgstr "Erro lendo do servidor. O Remoto fechou a ligação"
1912
#: methods/http.cc:834
1913
msgid "Error reading from server"
1914
msgstr "Erro lendo do servidor"
1916
#: methods/http.cc:1065
1917
msgid "Bad header data"
1918
msgstr "Dados de cabeçalho errados"
1920
#: methods/http.cc:1082
1921
msgid "Connection failed"
1922
msgstr "Falhou a ligação"
1924
#: methods/http.cc:1173
1925
msgid "Internal error"
1926
msgstr "Erro interno"
1928
#: methods/rsh.cc:330
1929
msgid "Connection closed prematurely"
1930
msgstr "Conexão encerrada prematuramente"
1932
#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
1933
msgid "Can't mmap an empty file"
1934
msgstr "Não é possível fazer mmap a um ficheiro vazio"
1936
#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
1938
msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1939
msgstr "Impossível fazer mmap de %lu bytes"
1941
#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
1943
msgid "Selection %s not found"
1944
msgstr "Selecção %s não encontrada"
1946
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:395
1948
msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
1949
msgstr "Abreviatura de tipo desconhecida: '%c'"
1951
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:453
1953
msgid "Opening configuration file %s"
1954
msgstr "Abrindo ficheiro de configuração %s"
1956
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:471
1958
msgid "Line %d too long (max %d)"
1959
msgstr "Linha %d é demasiado longa (max %d)"
1961
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:567
1963
msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
1964
msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Bloco inicia sem nome."
1966
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:586
1968
msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
1969
msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag Malformada"
1971
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:603
1973
msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
1974
msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"
1976
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:643
1978
msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
1980
"Erro de sintaxe %s:%u: Directivas só podem ser feitas no nível mais alto"
1982
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:650
1984
msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
1985
msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Muitos includes encadeados"
1987
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:654 apt-pkg/contrib/configuration.cc:659
1989
msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
1990
msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto"
1992
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:663
1994
msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
1995
msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Directiva '%s' não suportada"
1997
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
1999
msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2000
msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do ficheiro"
2002
#: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2004
msgid "%c%s... Error!"
2005
msgstr "%c%s... Erro !"
2007
#: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2009
msgid "%c%s... Done"
2010
msgstr "%c%s... Pronto"
2012
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2014
msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2015
msgstr "Opção de linha de comandos '%c' [de %s] é desconnhecida."
2017
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2018
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2020
msgid "Command line option %s is not understood"
2021
msgstr "Opção de linha de comandos %s não é compreendida"
2023
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2025
msgid "Command line option %s is not boolean"
2026
msgstr "Opção de linha de comandos %s não é booleana"
2028
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2030
msgid "Option %s requires an argument."
2031
msgstr "Opção %s requer um argumento."
2033
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2035
msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2037
"Opção %s: Especificação de item de configuração deve possuir um =<val>."
2039
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2041
msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2042
msgstr "Opção %s requer um argumento inteiro, não '%s'"
2044
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2046
msgid "Option '%s' is too long"
2047
msgstr "Opção '%s' é demasiado longa"
2049
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2051
msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2052
msgstr "O sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso."
2054
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2056
msgid "Invalid operation %s"
2057
msgstr "Operação %s inválida"
2059
#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2061
msgid "Unable to stat the mount point %s"
2062
msgstr "Impossível executar stat ao ponto de montagem %s"
2064
#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:422 apt-pkg/clean.cc:44
2066
msgid "Unable to change to %s"
2067
msgstr "Impossível mudar para %s"
2069
#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2070
msgid "Failed to stat the cdrom"
2071
msgstr "Impossível executar stat ao cdrom"
2073
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
2075
msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2076
msgstr "Não utilizando locking para ficheiro lock apenas de leitura %s"
2078
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
2080
msgid "Could not open lock file %s"
2081
msgstr "Não foi possível abrir ficheiro de lock %s"
2083
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
2085
msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2086
msgstr "Não usando locking para ficheiro de lock montado via nfs %s"
2088
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
2090
msgid "Could not get lock %s"
2091
msgstr "Não foi possível obter lock %s"
2093
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:359
2095
msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2096
msgstr "Esperou, por %s mas não estava lá"
2098
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:369
2100
msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2101
msgstr "Sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
2103
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:372
2105
msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2106
msgstr "Sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"
2108
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:374
2110
msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2111
msgstr "Sub-processo %s finalizou inesperadamente"
2113
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:418
2115
msgid "Could not open file %s"
2116
msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o %s"
2118
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
2120
msgid "read, still have %lu to read but none left"
2121
msgstr "leitura, ainda restam %lu para serem lidos mas não resta nenhum"
2123
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:504
2125
msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2126
msgstr "gravação, ainda restam %lu para gravar mas não foi possível"
2128
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:579
2129
msgid "Problem closing the file"
2130
msgstr "Problema ao fechar o ficheiro"
2132
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:585
2133
msgid "Problem unlinking the file"
2134
msgstr "Problema removendo o link ao ficheiro"
2136
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:596
2137
msgid "Problem syncing the file"
2138
msgstr "Problema sincronizando o ficheiro"
2140
#: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2141
msgid "Empty package cache"
2142
msgstr "Cache de pacotes vazia"
2144
#: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2145
msgid "The package cache file is corrupted"
2146
msgstr "O ficheiro de cache de pacotes está corrompido"
2148
#: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2149
msgid "The package cache file is an incompatible version"
2150
msgstr "O ficheiro de cache de pacotes é de uma versão incompatível"
2152
#: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2154
msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2155
msgstr "Este APT não suporta o Sistema de Versões '%s'"
2157
#: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2158
msgid "The package cache was built for a different architecture"
2159
msgstr "A cache de pacotes foi gerada para uma arquitectura diferente"
2161
#: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2165
#: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2167
msgstr "Pré-Depende"
2169
#: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2173
#: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2177
#: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2179
msgstr "Em Conflito"
2181
#: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2185
#: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2189
#: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2193
#: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2197
#: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2201
#: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2205
#: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2209
#: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2210
msgid "Building dependency tree"
2211
msgstr "Construindo Árvore de Dependências"
2213
#: apt-pkg/depcache.cc:61
2214
msgid "Candidate versions"
2215
msgstr "Versões Candidatas"
2217
#: apt-pkg/depcache.cc:90
2218
msgid "Dependency generation"
2219
msgstr "Geração de Dependência"
2221
#: apt-pkg/tagfile.cc:73
2223
msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2224
msgstr "Impossível o parse ao ficheiro de pacote %s (1)"
2226
#: apt-pkg/tagfile.cc:160
2228
msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2229
msgstr "Impossível o parse ao ficheiro de pacote %s (2)"
2231
#: apt-pkg/sourcelist.cc:87
2233
msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2234
msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (URI)"
2236
#: apt-pkg/sourcelist.cc:89
2238
msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2239
msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (distribuição)"
2241
#: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2243
msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2244
msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (parse de URI)"
2246
#: apt-pkg/sourcelist.cc:98
2248
msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2249
msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (Distribuição absoluta)"
2251
#: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2253
msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2254
msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (dist parse)"
2256
#: apt-pkg/sourcelist.cc:156
2261
#: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2263
msgid "Line %u too long in source list %s."
2264
msgstr "Linha %u é demasiado longa na lista de fontes %s."
2266
#: apt-pkg/sourcelist.cc:187
2268
msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2269
msgstr "Linha malformada %u na lista de fontes %s (tipo)"
2271
#: apt-pkg/sourcelist.cc:191
2273
msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2274
msgstr "O tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
2276
#: apt-pkg/sourcelist.cc:199 apt-pkg/sourcelist.cc:202
2278
msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2279
msgstr "Linha malformada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"
2281
#: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2284
"This installation run will require temporarily removing the essential "
2285
"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2286
"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2288
"Esta execução da instalação irá requerer remover temporariamente o pacote "
2289
"essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isto "
2290
"normalmente é mau, mas se você quer realmente fazer isso, active a opção "
2291
"APT::Force-LoopBreak."
2293
#: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2295
msgid "Index file type '%s' is not supported"
2296
msgstr "Tipo do ficheiro de índice '%s' não é suportado"
2298
#: apt-pkg/algorithms.cc:241
2301
"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2303
"O pacote %s precisa ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
2304
"repositório para o mesmo."
2306
#: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2308
"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2311
"Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
2312
"pacotes mantidos (hold)."
2314
#: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2315
msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2316
msgstr "Impossível corrigir problemas, você manteve (hold) pacotes estragados."
2318
#: apt-pkg/acquire.cc:61
2320
msgid "Lists directory %spartial is missing."
2321
msgstr "Falta directório de listas %spartial."
2323
#: apt-pkg/acquire.cc:65
2325
msgid "Archive directory %spartial is missing."
2326
msgstr "Falta o diretório de repositório %spartial."
2328
#: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2330
msgid "The method driver %s could not be found."
2331
msgstr "O driver do método %s não pôde ser encontrado."
2333
#: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2335
msgid "Method %s did not start correctly"
2336
msgstr "Método %s não iniciou corretamente"
2338
#: apt-pkg/init.cc:119
2340
msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2341
msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
2343
#: apt-pkg/init.cc:135
2344
msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2346
"Não foi possível determinar um tipo de sistema de empacotamento aplicável"
2348
#: apt-pkg/clean.cc:61
2350
msgid "Unable to stat %s."
2351
msgstr "Impossível executar stat %s."
2353
#: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2354
msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2355
msgstr "Você deve colocar alguns URIs 'source' no seu sources.list"
2357
#: apt-pkg/cachefile.cc:73
2358
msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2360
"As listas de pacotes ou o ficheiro de status não pôde ser analizado ou "
2363
#: apt-pkg/cachefile.cc:77
2364
msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2365
msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir estes problemas"
2367
#: apt-pkg/policy.cc:269
2368
msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2369
msgstr "Registro inválido no ficheiro de preferências, sem cabeçalho Pacote"
2371
#: apt-pkg/policy.cc:291
2373
msgid "Did not understand pin type %s"
2374
msgstr "Não foi possível entender o tipo de marca %s"
2376
#: apt-pkg/policy.cc:299
2377
msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2378
msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para marcação"
2380
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2381
msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2382
msgstr "A Cache possui um sistema de versões incompatível"
2384
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2386
msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
2387
msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoPacote)"
2389
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2391
msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
2392
msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote1)"
2394
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2396
msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
2397
msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote2)"
2399
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2401
msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)"
2402
msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
2404
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2406
msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
2407
msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão1)"
2409
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2411
msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
2412
msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote3)"
2414
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2416
msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
2417
msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão2)"
2419
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2420
msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2422
"Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
2425
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2426
msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2428
"Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
2430
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2431
msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2433
"Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."
2435
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2437
msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
2438
msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (FindPkg)"
2440
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2442
msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
2443
msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (CollectFileProvides)"
2445
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2447
msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2449
"O pacote %s %s não foi encontrado ao processar as dependências de ficheiros"
2451
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2453
msgid "Couldn't stat source package list %s"
2454
msgstr "Não foi possível executar stat à lista de pacotes de código fonte %s"
2456
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2457
msgid "Collecting File Provides"
2458
msgstr "Obtendo File Provides"
2460
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2461
msgid "IO Error saving source cache"
2462
msgstr "Erro de I/O ao gravar a cache de código fonte"
2464
#: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2466
msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2467
msgstr "falhou renomear, %s (%s -> %s)."
2469
#: apt-pkg/acquire-item.cc:235 apt-pkg/acquire-item.cc:894
2470
msgid "MD5Sum mismatch"
2471
msgstr "MD5Sum incorreto"
2473
#: apt-pkg/acquire-item.cc:708
2476
"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2477
"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2479
"Não foi possível localizar um arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
2480
"que você precisa consertar manualmente este pacote. (devido a arquitetura "
2481
"não especificada)."
2483
#: apt-pkg/acquire-item.cc:761
2486
"I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2487
"manually fix this package."
2489
"Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
2490
"que você precisa consertar manualmente este pacote."
2492
#: apt-pkg/acquire-item.cc:797
2495
"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2497
"Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo Filename: "
2500
#: apt-pkg/acquire-item.cc:884
2501
msgid "Size mismatch"
2502
msgstr "Tamanho incorreto"
2504
#: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2506
msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2507
msgstr "O bloco de fabricante %s não contém a impressão digital"
2509
#: apt-pkg/cdrom.cc:504
2512
"Using CD-ROM mount point %s\n"
2515
"Utilizando o ponto de montagem do CD-ROM %s\n"
2516
"A montar o CD-ROM\n"
2518
#: apt-pkg/cdrom.cc:513 apt-pkg/cdrom.cc:595
2519
msgid "Identifying.. "
2520
msgstr "A identificar.. "
2522
#: apt-pkg/cdrom.cc:538
2524
msgid "Stored label: %s \n"
2525
msgstr "Label Guardada: %s \n"
2527
#: apt-pkg/cdrom.cc:558
2529
msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2530
msgstr "A utilizar o mount point do CD-ROM %s\n"
2532
#: apt-pkg/cdrom.cc:576
2533
msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2534
msgstr "A desmontar o CD-ROM\n"
2536
#: apt-pkg/cdrom.cc:580
2537
msgid "Waiting for disc...\n"
2538
msgstr "A aguardar pelo disco...\n"
2540
#. Mount the new CDROM
2541
#: apt-pkg/cdrom.cc:588
2542
msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2543
msgstr "A montar o CD-ROM...\n"
2545
#: apt-pkg/cdrom.cc:606
2546
msgid "Scanning disc for index files..\n"
2547
msgstr "A pesquisar os ficheiros de index do Disco..\n"
2549
#: apt-pkg/cdrom.cc:644
2551
msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2552
msgstr "Encontrou %i indexes de pacotes, %indexes de source e %i assinaturas\n"
2554
#: apt-pkg/cdrom.cc:701
2555
msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2556
msgstr "Isso não é um nome válido, tente de novo.\n"
2558
#: apt-pkg/cdrom.cc:717
2561
"This disc is called: \n"
2564
"Este Disco tem o nome: \n"
2567
#: apt-pkg/cdrom.cc:721
2568
msgid "Copying package lists..."
2569
msgstr "A copiar listas de pacotes..."
2571
#: apt-pkg/cdrom.cc:745
2572
msgid "Writing new source list\n"
2573
msgstr "A escrever lista de novas source\n"
2575
#: apt-pkg/cdrom.cc:754
2576
msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2577
msgstr "As entradas de listas de Source para este Disco são:\n"
2579
#: apt-pkg/cdrom.cc:788
2580
msgid "Unmounting CD-ROM..."
2581
msgstr "A desmontar o CD-ROM..."
2583
#: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2585
msgid "Wrote %i records.\n"
2586
msgstr "Escreveu %i registos.\n"
2588
#: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2590
msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2591
msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta.\n"
2593
#: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2595
msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2596
msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros não coincidentes\n"
2598
#: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2600
msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2602
"Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta e %i ficheiros não "
2605
#~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2607
#~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s"
2610
#~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
2611
#~ "dependencies.\n"
2612
#~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
2614
#~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava "
2616
#~ "as dependências de construção.\n"
2617
#~ "Você pode querer rodar `apt-get -f install' para corrigí-los."
2619
#~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
2621
#~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ."
2629
#~ msgid "De-replaced "
2630
#~ msgstr "Substitui"
2633
#~ msgid "Replaced file "
2634
#~ msgstr "Substitui"
2637
#~ msgid "You must give at least one file name"
2638
#~ msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
2641
#~ msgid "Regex compilation error"
2642
#~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
2645
#~ msgid "Failed to stat %s%s"
2646
#~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
2649
#~ msgid "Failed to open %s.new"
2650
#~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
2653
#~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
2654
#~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
2657
#~ msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
2659
#~ "Troca de mídia: Por favor insira o disco nomeado '%s' no drive '%s' e "
2660
#~ "pressione enter\n"
2663
#~ msgid "Couldn't determine free space in %s"
2664
#~ msgstr "Desculpe, você não tem espaço suficiente em %s"
2667
#~ msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
2668
#~ msgstr "Erro Interno, AllUpgrade quebrou as coisas"
2671
#~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
2672
#~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
2676
#~ msgstr " falhou."
2683
#~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
2684
#~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
2687
#~ msgid "Failed too stat %s"
2688
#~ msgstr "Impossível checar %s."