~ubuntu-branches/ubuntu/maverick/apt/maverick-security

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/pt.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Matt Zimmerman
  • Date: 2005-03-07 20:08:33 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20050307200833-0lxdgg2cb4oculdv
Tags: 0.6.35
* Merge apt--mvo--0 (incorporates 0.6.34ubuntu1):
  - Implement MaxSize and MaxAge in apt.cron.daily, to prevent the cache
    from growing too large (Ubuntu #6761)
  - some comments about the pkgAcqMetaSig::Custom600Headers() added
  - use gpg --with-colons
  - commented the ftp no_proxy unseting in methods/ftp.cc
  - added support for "Acquire::gpgv::options" in methods/gpgv.cc
* Merge bubulle@debian.org--2005/apt--main--0
  - Make capitalization more consistent
  - Un-fuzzy translations resulting from capitalization changes
  - Italian translation update

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# Debian-PT translation for apt.
 
2
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
 
3
# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2003.
 
4
# 10-02-2005 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> - Transaleted new msgs and new fuzzys (8f17u).
 
5
msgid ""
 
6
msgstr ""
 
7
"Project-Id-Version: apt 0.6\n"
 
8
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 
9
"POT-Creation-Date: 2005-03-05 22:10+0100\n"
 
10
"PO-Revision-Date: 2005-02-18 23:27+0000\n"
 
11
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
 
12
"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
 
13
"MIME-Version: 1.0\n"
 
14
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
15
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
16
 
 
17
#: cmdline/apt-cache.cc:135
 
18
#, c-format
 
19
msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
 
20
msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência não satisfeita:\n"
 
21
 
 
22
#: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
 
23
#: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
 
24
#: cmdline/apt-cache.cc:1508
 
25
#, c-format
 
26
msgid "Unable to locate package %s"
 
27
msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
 
28
 
 
29
#: cmdline/apt-cache.cc:232
 
30
msgid "Total package names : "
 
31
msgstr "Total de Nomes de Pacotes : "
 
32
 
 
33
#: cmdline/apt-cache.cc:272
 
34
msgid "  Normal packages: "
 
35
msgstr "  Pacotes Normais: "
 
36
 
 
37
#: cmdline/apt-cache.cc:273
 
38
msgid "  Pure virtual packages: "
 
39
msgstr "  Pacotes Puramente Virtuais: "
 
40
 
 
41
#: cmdline/apt-cache.cc:274
 
42
msgid "  Single virtual packages: "
 
43
msgstr "  Pacotes Virtuais Individuais: "
 
44
 
 
45
#: cmdline/apt-cache.cc:275
 
46
msgid "  Mixed virtual packages: "
 
47
msgstr "  Pacotes Virtuais Misturados: "
 
48
 
 
49
#: cmdline/apt-cache.cc:276
 
50
msgid "  Missing: "
 
51
msgstr "  Faltam: "
 
52
 
 
53
#: cmdline/apt-cache.cc:278
 
54
msgid "Total distinct versions: "
 
55
msgstr "Total de Versões Distintas: "
 
56
 
 
57
#: cmdline/apt-cache.cc:280
 
58
msgid "Total dependencies: "
 
59
msgstr "Total de Dependências: "
 
60
 
 
61
#: cmdline/apt-cache.cc:283
 
62
msgid "Total ver/file relations: "
 
63
msgstr "Total de relações Ver/Ficheiro: "
 
64
 
 
65
#: cmdline/apt-cache.cc:285
 
66
msgid "Total Provides mappings: "
 
67
msgstr "Total de Mapeamentos Disponibilizados: "
 
68
 
 
69
#: cmdline/apt-cache.cc:297
 
70
msgid "Total globbed strings: "
 
71
msgstr "Total de Strings Globbed: "
 
72
 
 
73
#: cmdline/apt-cache.cc:311
 
74
msgid "Total dependency version space: "
 
75
msgstr "Total de espaço de Dependência de Versão: "
 
76
 
 
77
#: cmdline/apt-cache.cc:316
 
78
msgid "Total slack space: "
 
79
msgstr "Total de espaço Desperdiçado: "
 
80
 
 
81
#: cmdline/apt-cache.cc:324
 
82
msgid "Total space accounted for: "
 
83
msgstr "Total de Espaço Contabilizado: "
 
84
 
 
85
#: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
 
86
#, c-format
 
87
msgid "Package file %s is out of sync."
 
88
msgstr "O ficheiro do pacote %s está dessincronizado."
 
89
 
 
90
#: cmdline/apt-cache.cc:1231
 
91
msgid "You must give exactly one pattern"
 
92
msgstr "Você deve dar exactamente um pattern"
 
93
 
 
94
#: cmdline/apt-cache.cc:1385
 
95
msgid "No packages found"
 
96
msgstr "Não foi encontrado nenhum pacote"
 
97
 
 
98
#: cmdline/apt-cache.cc:1462
 
99
msgid "Package files:"
 
100
msgstr "Ficheiros de Pacotes :"
 
101
 
 
102
#: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
 
103
msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
 
104
msgstr ""
 
105
"A cache está dessincronizada, não pode x-referênciar um ficheiro de pacote"
 
106
 
 
107
#: cmdline/apt-cache.cc:1470
 
108
#, c-format
 
109
msgid "%4i %s\n"
 
110
msgstr "%4i %s\n"
 
111
 
 
112
#. Show any packages have explicit pins
 
113
#: cmdline/apt-cache.cc:1482
 
114
msgid "Pinned packages:"
 
115
msgstr "Pacotes Marcados: "
 
116
 
 
117
#: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
 
118
msgid "(not found)"
 
119
msgstr "(não encontrado)"
 
120
 
 
121
#. Installed version
 
122
#: cmdline/apt-cache.cc:1515
 
123
msgid "  Installed: "
 
124
msgstr "  Instalado: "
 
125
 
 
126
#: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
 
127
msgid "(none)"
 
128
msgstr "(nenhum)"
 
129
 
 
130
#. Candidate Version
 
131
#: cmdline/apt-cache.cc:1522
 
132
msgid "  Candidate: "
 
133
msgstr "  Candidato: "
 
134
 
 
135
#: cmdline/apt-cache.cc:1532
 
136
msgid "  Package pin: "
 
137
msgstr "  Marcação do Pacote: "
 
138
 
 
139
#. Show the priority tables
 
140
#: cmdline/apt-cache.cc:1541
 
141
msgid "  Version table:"
 
142
msgstr "  Tabela de Versão:"
 
143
 
 
144
#: cmdline/apt-cache.cc:1556
 
145
#, c-format
 
146
msgid "       %4i %s\n"
 
147
msgstr "       %4i %s\n"
 
148
 
 
149
#: cmdline/apt-cache.cc:1651 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
 
150
#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:545
 
151
#: cmdline/apt-get.cc:2313 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
 
152
#, c-format
 
153
msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
 
154
msgstr "%s %s para %s %s compilado em %s %s\n"
 
155
 
 
156
#: cmdline/apt-cache.cc:1658
 
157
msgid ""
 
158
"Usage: apt-cache [options] command\n"
 
159
"       apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
 
160
"       apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
 
161
"       apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
 
162
"\n"
 
163
"apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
 
164
"cache files, and query information from them\n"
 
165
"\n"
 
166
"Commands:\n"
 
167
"   add - Add a package file to the source cache\n"
 
168
"   gencaches - Build both the package and source cache\n"
 
169
"   showpkg - Show some general information for a single package\n"
 
170
"   showsrc - Show source records\n"
 
171
"   stats - Show some basic statistics\n"
 
172
"   dump - Show the entire file in a terse form\n"
 
173
"   dumpavail - Print an available file to stdout\n"
 
174
"   unmet - Show unmet dependencies\n"
 
175
"   search - Search the package list for a regex pattern\n"
 
176
"   show - Show a readable record for the package\n"
 
177
"   depends - Show raw dependency information for a package\n"
 
178
"   rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
 
179
"   pkgnames - List the names of all packages\n"
 
180
"   dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
 
181
"   xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
 
182
"   policy - Show policy settings\n"
 
183
"\n"
 
184
"Options:\n"
 
185
"  -h   This help text.\n"
 
186
"  -p=? The package cache.\n"
 
187
"  -s=? The source cache.\n"
 
188
"  -q   Disable progress indicator.\n"
 
189
"  -i   Show only important deps for the unmet command.\n"
 
190
"  -c=? Read this configuration file\n"
 
191
"  -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
 
192
"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
 
193
msgstr ""
 
194
"Utilização: apt-cache [opções] comando\n"
 
195
"            apt-cache [opções] add ficheiro1 [ficheiro1 ...]\n"
 
196
"            apt-cache [opções] showpkg pacote1 [pacote2 ...]\n"
 
197
"            apt-cache [opções] showsrc pacote1 [pacote2 ...]\n"
 
198
"\n"
 
199
"O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível utilizada para manipular\n"
 
200
"os ficheiros de cache binários do APT e para procurar informações\n"
 
201
"neles\n"
 
202
"\n"
 
203
"Comandos:\n"
 
204
"   add - Adiciona um ficheiro de pacote à cache de fontes\n"
 
205
"   gencaches - Constrói ambas as caches de pacotes e de fontes\n"
 
206
"   showpkg - Mostra informações gerais sobre um pacote\n"
 
207
"   showsrc - Mostra registos de fontes\n"
 
208
"   stats - Mostra estatísticas básicas\n"
 
209
"   dump - Mostra o ficheiro inteiro de forma concisa\n"
 
210
"   dumpavail - Mostra um ficheiro disponível para stdout\n"
 
211
"   unmet - Mostra dependências não satisfeitas\n"
 
212
"   search - Procura na lista de pacotes por um padrão regex\n"
 
213
"   show - Mostra um registro legível sobre o pacote\n"
 
214
"   depends - Mostra informações em bruto de dependências dum pacote\n"
 
215
"   pkgnames - Lista o nome de todos os pacotes\n"
 
216
"   dotty - Gera gráficos de pacotes para o GraphVis\n"
 
217
"   xvcg - Gera gráficos de pacotes para o xvcg\n"
 
218
"   policy - Mostra as configurações de políticas\n"
 
219
"\n"
 
220
"Opções:\n"
 
221
"  -h   Este texto de ajuda.\n"
 
222
"  -p=? A cache de pacotes.\n"
 
223
"  -s=? A cache de fontes.\n"
 
224
"  -q   Desabilita o indicador de progresso.\n"
 
225
"  -i   Mostra apenas dependências importantes para o comando unmet.\n"
 
226
"  -c=? Ler o ficheiro de configuração especificado.\n"
 
227
"  -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
 
228
"Veja as páginas do manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para mais informações.\n"
 
229
 
 
230
#: cmdline/apt-config.cc:41
 
231
msgid "Arguments not in pairs"
 
232
msgstr "Os argumentos não estão em pares"
 
233
 
 
234
#: cmdline/apt-config.cc:76
 
235
msgid ""
 
236
"Usage: apt-config [options] command\n"
 
237
"\n"
 
238
"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
 
239
"\n"
 
240
"Commands:\n"
 
241
"   shell - Shell mode\n"
 
242
"   dump - Show the configuration\n"
 
243
"\n"
 
244
"Options:\n"
 
245
"  -h   This help text.\n"
 
246
"  -c=? Read this configuration file\n"
 
247
"  -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
 
248
msgstr ""
 
249
"Utilização: apt-config [opções] comando\n"
 
250
"\n"
 
251
"O apt-config é uma ferramenta simples para ler o ficheiro de configuração\n"
 
252
"do APT\n"
 
253
"\n"
 
254
"Comandos:\n"
 
255
"   shell - Modo Shell\n"
 
256
"   dump - Mostra a configuração\n"
 
257
"\n"
 
258
"Opções:\n"
 
259
"  -h   Este texto de ajuda.\n"
 
260
"  -c=? Ler este arquivo de configuração\n"
 
261
"  -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
 
262
 
 
263
#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
 
264
#, c-format
 
265
msgid "%s not a valid DEB package."
 
266
msgstr "%s não é um pacote DEB válido."
 
267
 
 
268
#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
 
269
msgid ""
 
270
"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
 
271
"\n"
 
272
"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
 
273
"from debian packages\n"
 
274
"\n"
 
275
"Options:\n"
 
276
"  -h   This help text\n"
 
277
"  -t   Set the temp dir\n"
 
278
"  -c=? Read this configuration file\n"
 
279
"  -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
 
280
msgstr ""
 
281
"Utilização: apt-extracttemplates ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
 
282
"\n"
 
283
"O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair a informação\n"
 
284
"de configuração e de template de pacotes debian.\n"
 
285
"\n"
 
286
"Opções:\n"
 
287
"  -h   Este texto de ajuda\n"
 
288
"  -t   Define o directório temporário\n"
 
289
"  -c=? Ler este arquivo de configuração\n"
 
290
"  -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
 
291
 
 
292
#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
 
293
#, c-format
 
294
msgid "Unable to write to %s"
 
295
msgstr "Impossível escrever para %s"
 
296
 
 
297
#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
 
298
msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
 
299
msgstr "Não foi possível obter a versão do debconf. O debconf está instalado?"
 
300
 
 
301
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:163 ftparchive/apt-ftparchive.cc:337
 
302
msgid "Package extension list is too long"
 
303
msgstr "Lista de extensão de pacotes é demasiado longa"
 
304
 
 
305
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:165 ftparchive/apt-ftparchive.cc:179
 
306
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:202 ftparchive/apt-ftparchive.cc:252
 
307
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:266 ftparchive/apt-ftparchive.cc:288
 
308
#, c-format
 
309
msgid "Error processing directory %s"
 
310
msgstr "Erro ao processar o directório %s"
 
311
 
 
312
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:250
 
313
msgid "Source extension list is too long"
 
314
msgstr "Lista de extensão de fontes é demasiado longa"
 
315
 
 
316
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:367
 
317
msgid "Error writing header to contents file"
 
318
msgstr "Erro ao gravar cabeçalho no ficheiro de conteúdo"
 
319
 
 
320
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:397
 
321
#, c-format
 
322
msgid "Error processing contents %s"
 
323
msgstr "Erro processando o ficheiro Contents %s"
 
324
 
 
325
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:551
 
326
msgid ""
 
327
"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
 
328
"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
 
329
"          sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
 
330
"          contents path\n"
 
331
"          release path\n"
 
332
"          generate config [groups]\n"
 
333
"          clean config\n"
 
334
"\n"
 
335
"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
 
336
"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
 
337
"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
 
338
"\n"
 
339
"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
 
340
"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
 
341
"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
 
342
"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
 
343
"\n"
 
344
"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
 
345
"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
 
346
"\n"
 
347
"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
 
348
"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
 
349
"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
 
350
"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
 
351
"Debian archive:\n"
 
352
"   apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
 
353
"               dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
 
354
"\n"
 
355
"Options:\n"
 
356
"  -h    This help text\n"
 
357
"  --md5 Control MD5 generation\n"
 
358
"  -s=?  Source override file\n"
 
359
"  -q    Quiet\n"
 
360
"  -d=?  Select the optional caching database\n"
 
361
"  --no-delink Enable delinking debug mode\n"
 
362
"  --contents  Control contents file generation\n"
 
363
"  -c=?  Read this configuration file\n"
 
364
"  -o=?  Set an arbitary configuration option"
 
365
msgstr ""
 
366
"Utilização: apt-ftparchive [opções] comando\n"
 
367
"Comandos: packages caminho_binário [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
 
368
"          sources caminho_fonte [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
 
369
"          contents caminho\n"
 
370
"          release caminho\n"
 
371
"          generate config [grupos]\n"
 
372
"          clean config\n"
 
373
"\n"
 
374
"O apt-ftparchive gera ficheiros de índice para repositórios Debian. Ele \n"
 
375
"suporta muitos estilos de criação, desde totalmente automatizadas até \n"
 
376
"substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
 
377
"\n"
 
378
"O apt-ftparchive gera ficheiros Packages a partir de uma árvore de .debs.\n"
 
379
" O ficheiro Package contém o conteúdo de todos os campos de controle de \n"
 
380
"cada pacote bem como o hash MD5 e tamanho do ficheiro. Um ficheiro \n"
 
381
"override é suportado para forçar o valor de Priority e Section.\n"
 
382
"\n"
 
383
"Similarmente, o apt-ftparchive gera ficheiros Sources a partir de uma \n"
 
384
"árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser utilizada para \n"
 
385
"especificar um ficheiro override de fontes\n"
 
386
"\n"
 
387
"Os comandos 'packages' e 'sources' devem ser executados na raíz da \n"
 
388
"árvore. CaminhoBinário deve apontar para a base da procura recursiva \n"
 
389
"e o ficheiro override deve conter as flags override. CaminhoPrefixo é \n"
 
390
"incluído aos campos filename caso esteja presente. Exemplo de uso \n"
 
391
"a partir do repositório Debian :\n"
 
392
"   apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
 
393
"               dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
 
394
"\n"
 
395
"Opções:\n"
 
396
"  -h    Este texto de ajuda\n"
 
397
"  --md5 Controla a criação do MD5\n"
 
398
"  -s=?  Ficheiro override de código-fonte \n"
 
399
"  -q    Quieto\n"
 
400
"  -d=?  Selecciona a base de dados de caching opcional\n"
 
401
"  --no-delink Habilita o modo de debug delinking\n"
 
402
"  --contents  Controla a criação do ficheiro de conteúdo\n"
 
403
"  -c=?  Lê este ficheiro de configuração\n"
 
404
"  -o=?  Define uma opção de configuração arbitrária"
 
405
 
 
406
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:757
 
407
msgid "No selections matched"
 
408
msgstr "Nenhuma selecção coincidiu"
 
409
 
 
410
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:830
 
411
#, c-format
 
412
msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
 
413
msgstr "Faltam alguns ficheiros no grupo de ficheiros de pacotes `%s'"
 
414
 
 
415
#: ftparchive/cachedb.cc:45
 
416
#, c-format
 
417
msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
 
418
msgstr "A DB estava corrompida, ficheiro renomeado para %s.old"
 
419
 
 
420
#: ftparchive/cachedb.cc:63
 
421
#, c-format
 
422
msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
 
423
msgstr "DB é antiga, a tentar uma actualização %s"
 
424
 
 
425
#: ftparchive/cachedb.cc:73
 
426
#, c-format
 
427
msgid "Unable to open DB file %s: %s"
 
428
msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro DB %s: %s"
 
429
 
 
430
#: ftparchive/cachedb.cc:114
 
431
#, c-format
 
432
msgid "File date has changed %s"
 
433
msgstr "Mudou a data do ficheiro %s"
 
434
 
 
435
#: ftparchive/cachedb.cc:155
 
436
msgid "Archive has no control record"
 
437
msgstr "O arquivo não tem registo de controle"
 
438
 
 
439
#: ftparchive/cachedb.cc:267
 
440
msgid "Unable to get a cursor"
 
441
msgstr "Não foi possível obter um cursor"
 
442
 
 
443
#: ftparchive/writer.cc:79
 
444
#, c-format
 
445
msgid "W: Unable to read directory %s\n"
 
446
msgstr "W: Não foi possível ler o directório %s\n"
 
447
 
 
448
#: ftparchive/writer.cc:84
 
449
#, c-format
 
450
msgid "W: Unable to stat %s\n"
 
451
msgstr "W: Não foi possível stat %s\n"
 
452
 
 
453
#: ftparchive/writer.cc:126
 
454
msgid "E: "
 
455
msgstr "E: "
 
456
 
 
457
#: ftparchive/writer.cc:128
 
458
msgid "W: "
 
459
msgstr "W: "
 
460
 
 
461
#: ftparchive/writer.cc:135
 
462
msgid "E: Errors apply to file "
 
463
msgstr "E: Erros aplicam-se ao ficheiro "
 
464
 
 
465
#: ftparchive/writer.cc:152 ftparchive/writer.cc:182
 
466
#, c-format
 
467
msgid "Failed to resolve %s"
 
468
msgstr "Falha ao resolver %s"
 
469
 
 
470
#: ftparchive/writer.cc:164
 
471
msgid "Tree walking failed"
 
472
msgstr "Falhou percorrer a árvore"
 
473
 
 
474
#: ftparchive/writer.cc:189
 
475
#, c-format
 
476
msgid "Failed to open %s"
 
477
msgstr "Falhou abrir %s"
 
478
 
 
479
#: ftparchive/writer.cc:246
 
480
#, c-format
 
481
msgid " DeLink %s [%s]\n"
 
482
msgstr " DeLink %s [%s]\n"
 
483
 
 
484
#: ftparchive/writer.cc:254
 
485
#, c-format
 
486
msgid "Failed to readlink %s"
 
487
msgstr "Falhou ao executar readlink %s"
 
488
 
 
489
#: ftparchive/writer.cc:258
 
490
#, c-format
 
491
msgid "Failed to unlink %s"
 
492
msgstr "Falhou ao executar unlink %s"
 
493
 
 
494
#: ftparchive/writer.cc:265
 
495
#, c-format
 
496
msgid "*** Failed to link %s to %s"
 
497
msgstr "*** Falhou ao ligar %s a %s"
 
498
 
 
499
#: ftparchive/writer.cc:275
 
500
#, c-format
 
501
msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
 
502
msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n"
 
503
 
 
504
#: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
 
505
#: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121
 
506
#, c-format
 
507
msgid "Failed to stat %s"
 
508
msgstr "Falha executar stat %s"
 
509
 
 
510
#: ftparchive/writer.cc:378
 
511
msgid "Archive had no package field"
 
512
msgstr "Arquivo não possuía campo package"
 
513
 
 
514
#: ftparchive/writer.cc:386 ftparchive/writer.cc:595
 
515
#, c-format
 
516
msgid "  %s has no override entry\n"
 
517
msgstr "  %s não possui entrada override\n"
 
518
 
 
519
#: ftparchive/writer.cc:429 ftparchive/writer.cc:677
 
520
#, c-format
 
521
msgid "  %s maintainer is %s not %s\n"
 
522
msgstr "  maintainer de %s é %s, não %s\n"
 
523
 
 
524
#: ftparchive/contents.cc:317
 
525
#, c-format
 
526
msgid "Internal error, could not locate member %s"
 
527
msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar o membro %s"
 
528
 
 
529
#: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
 
530
msgid "realloc - Failed to allocate memory"
 
531
msgstr "realloc - Falhou alocar memória"
 
532
 
 
533
#: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
 
534
#, c-format
 
535
msgid "Unable to open %s"
 
536
msgstr "Impossível abrir %s"
 
537
 
 
538
#: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
 
539
#, c-format
 
540
msgid "Malformed override %s line %lu #1"
 
541
msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
 
542
 
 
543
#: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
 
544
#, c-format
 
545
msgid "Malformed override %s line %lu #2"
 
546
msgstr "Override malformado %s linha %lu #2"
 
547
 
 
548
#: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
 
549
#, c-format
 
550
msgid "Malformed override %s line %lu #3"
 
551
msgstr "Override malformado %s linha %lu #3"
 
552
 
 
553
#: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
 
554
#, c-format
 
555
msgid "Failed to read the override file %s"
 
556
msgstr "Falha ao ler o ficheiro override %s"
 
557
 
 
558
#: ftparchive/multicompress.cc:75
 
559
#, c-format
 
560
msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
 
561
msgstr "Algoritmo de Compressão Desconhecido '%s'"
 
562
 
 
563
#: ftparchive/multicompress.cc:105
 
564
#, c-format
 
565
msgid "Compressed output %s needs a compression set"
 
566
msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compressão"
 
567
 
 
568
#: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
 
569
msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
 
570
msgstr "Falha ao criar pipe IPC para subprocesso"
 
571
 
 
572
#: ftparchive/multicompress.cc:198
 
573
msgid "Failed to create FILE*"
 
574
msgstr "Falha ao criar FILE*"
 
575
 
 
576
#: ftparchive/multicompress.cc:201
 
577
msgid "Failed to fork"
 
578
msgstr "Falha ao executar fork"
 
579
 
 
580
#: ftparchive/multicompress.cc:215
 
581
msgid "Compress child"
 
582
msgstr "Compactar Filho"
 
583
 
 
584
#: ftparchive/multicompress.cc:238
 
585
#, c-format
 
586
msgid "Internal error, failed to create %s"
 
587
msgstr "Erro Interno, Falhou criar %s"
 
588
 
 
589
#: ftparchive/multicompress.cc:289
 
590
msgid "Failed to create subprocess IPC"
 
591
msgstr "Falhou criar subprocesso IPC"
 
592
 
 
593
#: ftparchive/multicompress.cc:324
 
594
msgid "Failed to exec compressor "
 
595
msgstr "Falhou executar compressor "
 
596
 
 
597
#: ftparchive/multicompress.cc:363
 
598
msgid "decompressor"
 
599
msgstr "descompactador"
 
600
 
 
601
#: ftparchive/multicompress.cc:406
 
602
msgid "IO to subprocess/file failed"
 
603
msgstr "Falhou IO para subprocesso/arquivo"
 
604
 
 
605
#: ftparchive/multicompress.cc:458
 
606
msgid "Failed to read while computing MD5"
 
607
msgstr "Falhou a leitura durante o cálculo de MD5"
 
608
 
 
609
#: ftparchive/multicompress.cc:475
 
610
#, c-format
 
611
msgid "Problem unlinking %s"
 
612
msgstr "Problema ao executar unlinking %s"
 
613
 
 
614
#: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
 
615
#, c-format
 
616
msgid "Failed to rename %s to %s"
 
617
msgstr "Falhou renomear %s para %s"
 
618
 
 
619
#: cmdline/apt-get.cc:118
 
620
msgid "Y"
 
621
msgstr "S"
 
622
 
 
623
#: cmdline/apt-get.cc:140 cmdline/apt-get.cc:1475
 
624
#, c-format
 
625
msgid "Regex compilation error - %s"
 
626
msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
 
627
 
 
628
#: cmdline/apt-get.cc:235
 
629
msgid "The following packages have unmet dependencies:"
 
630
msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências não satisfeitas:"
 
631
 
 
632
#: cmdline/apt-get.cc:325
 
633
#, c-format
 
634
msgid "but %s is installed"
 
635
msgstr "mas %s está instalado"
 
636
 
 
637
#: cmdline/apt-get.cc:327
 
638
#, c-format
 
639
msgid "but %s is to be installed"
 
640
msgstr "mas %s está para ser instalado"
 
641
 
 
642
#: cmdline/apt-get.cc:334
 
643
msgid "but it is not installable"
 
644
msgstr "mas não está instalável"
 
645
 
 
646
#: cmdline/apt-get.cc:336
 
647
msgid "but it is a virtual package"
 
648
msgstr "mas é um pacote virtual"
 
649
 
 
650
#: cmdline/apt-get.cc:339
 
651
msgid "but it is not installed"
 
652
msgstr "mas não está instalado"
 
653
 
 
654
#: cmdline/apt-get.cc:339
 
655
msgid "but it is not going to be installed"
 
656
msgstr "mas não vai ser instalado"
 
657
 
 
658
#: cmdline/apt-get.cc:344
 
659
msgid " or"
 
660
msgstr " ou"
 
661
 
 
662
#: cmdline/apt-get.cc:373
 
663
msgid "The following NEW packages will be installed:"
 
664
msgstr "Os seguintes NOVOS pacotes serão instalados:"
 
665
 
 
666
#: cmdline/apt-get.cc:399
 
667
msgid "The following packages will be REMOVED:"
 
668
msgstr "Os seguintes pacotes serão REMOVIDOS:"
 
669
 
 
670
#: cmdline/apt-get.cc:421
 
671
msgid "The following packages have been kept back:"
 
672
msgstr "Os seguintes pacotes serão mantidos nas suas versões actuais:"
 
673
 
 
674
#: cmdline/apt-get.cc:442
 
675
msgid "The following packages will be upgraded:"
 
676
msgstr "Os seguintes pacotes serão actualizados:"
 
677
 
 
678
#: cmdline/apt-get.cc:463
 
679
msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
 
680
msgstr "Aos seguintes pacotes será feito o DOWNGRADE :"
 
681
 
 
682
#: cmdline/apt-get.cc:483
 
683
msgid "The following held packages will be changed:"
 
684
msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados :"
 
685
 
 
686
#: cmdline/apt-get.cc:536
 
687
#, c-format
 
688
msgid "%s (due to %s) "
 
689
msgstr "%s (devido a %s) "
 
690
 
 
691
#: cmdline/apt-get.cc:544
 
692
msgid ""
 
693
"WARNING: The following essential packages will be removed\n"
 
694
"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
 
695
msgstr ""
 
696
"AVISO: Os seguintes pacotes essenciais serão removidos\n"
 
697
"Isso NÃO deve ser feito a menos que você saiba exactamente o que está a "
 
698
"fazer!"
 
699
 
 
700
#: cmdline/apt-get.cc:575
 
701
#, c-format
 
702
msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
 
703
msgstr "%lu actualizados, %lu novos instalados, "
 
704
 
 
705
#: cmdline/apt-get.cc:579
 
706
#, c-format
 
707
msgid "%lu reinstalled, "
 
708
msgstr "%lu reinstalados, "
 
709
 
 
710
#: cmdline/apt-get.cc:581
 
711
#, c-format
 
712
msgid "%lu downgraded, "
 
713
msgstr "%lu a que foi feito o downgrade, "
 
714
 
 
715
#: cmdline/apt-get.cc:583
 
716
#, c-format
 
717
msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
 
718
msgstr "%lu a remover e %lu não actualizados.\n"
 
719
 
 
720
#: cmdline/apt-get.cc:587
 
721
#, c-format
 
722
msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
 
723
msgstr "%lu não totalmente instalados ou removidos.\n"
 
724
 
 
725
#: cmdline/apt-get.cc:647
 
726
msgid "Correcting dependencies..."
 
727
msgstr "A corrigir dependências..."
 
728
 
 
729
#: cmdline/apt-get.cc:650
 
730
msgid " failed."
 
731
msgstr " falhou."
 
732
 
 
733
#: cmdline/apt-get.cc:653
 
734
msgid "Unable to correct dependencies"
 
735
msgstr "Impossível corrigir dependências"
 
736
 
 
737
#: cmdline/apt-get.cc:656
 
738
msgid "Unable to minimize the upgrade set"
 
739
msgstr "Impossível minimizar o conjunto de actualizações"
 
740
 
 
741
#: cmdline/apt-get.cc:658
 
742
msgid " Done"
 
743
msgstr " Feito"
 
744
 
 
745
#: cmdline/apt-get.cc:662
 
746
msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
 
747
msgstr "Você pode querer executar `apt-get -f install' para corrigir isso."
 
748
 
 
749
#: cmdline/apt-get.cc:665
 
750
msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
 
751
msgstr "Dependências não satisfeitas. Tente utilizar -f."
 
752
 
 
753
#: cmdline/apt-get.cc:687
 
754
msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
 
755
msgstr "AVISO: Os seguintes pacotes não podem ser autenticados"
 
756
 
 
757
#: cmdline/apt-get.cc:698
 
758
msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
 
759
msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação [y/N]? "
 
760
 
 
761
#: cmdline/apt-get.cc:700
 
762
msgid "Some packages could not be authenticated"
 
763
msgstr "Alguns pacotes não poderam ser autenticados"
 
764
 
 
765
#: cmdline/apt-get.cc:709 cmdline/apt-get.cc:855
 
766
msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
 
767
msgstr "Existem problemas e -y foi usado sem --force-yes"
 
768
 
 
769
#: cmdline/apt-get.cc:762
 
770
msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
 
771
msgstr "Pacotes precisam de ser removidos mas Remove está desabilitado."
 
772
 
 
773
#: cmdline/apt-get.cc:788 cmdline/apt-get.cc:1769 cmdline/apt-get.cc:1802
 
774
msgid "Unable to lock the download directory"
 
775
msgstr "Impossível criar lock no directório de download"
 
776
 
 
777
#: cmdline/apt-get.cc:798 cmdline/apt-get.cc:1850 cmdline/apt-get.cc:2061
 
778
#: apt-pkg/cachefile.cc:67
 
779
msgid "The list of sources could not be read."
 
780
msgstr "A lista de fontes não pôde ser lida."
 
781
 
 
782
#: cmdline/apt-get.cc:818
 
783
#, c-format
 
784
msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
 
785
msgstr "É necessário obter %sB/%sB de arquivos.\n"
 
786
 
 
787
#: cmdline/apt-get.cc:821
 
788
#, c-format
 
789
msgid "Need to get %sB of archives.\n"
 
790
msgstr "É necessário obter %sB de arquivos.\n"
 
791
 
 
792
#: cmdline/apt-get.cc:826
 
793
#, c-format
 
794
msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
 
795
msgstr ""
 
796
"Depois descompactar, %sB adicionais de espaço em disco serão utilizados.\n"
 
797
 
 
798
#: cmdline/apt-get.cc:829
 
799
#, c-format
 
800
msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
 
801
msgstr "Depois de descompactar, %sB de espaço em disco serão libertados.\n"
 
802
 
 
803
#: cmdline/apt-get.cc:846
 
804
#, c-format
 
805
msgid "You don't have enough free space in %s."
 
806
msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s."
 
807
 
 
808
#: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:881
 
809
msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
 
810
msgstr "Especificado Trivial Only mas essa não é uma operação trivial."
 
811
 
 
812
#: cmdline/apt-get.cc:863
 
813
msgid "Yes, do as I say!"
 
814
msgstr "Sim, faça como eu digo!"
 
815
 
 
816
#: cmdline/apt-get.cc:865
 
817
#, c-format
 
818
msgid ""
 
819
"You are about to do something potentially harmful\n"
 
820
"To continue type in the phrase '%s'\n"
 
821
" ?] "
 
822
msgstr ""
 
823
"Você está prestes a fazer algo potencialmente prejudicial\n"
 
824
"Para continuar escreva a frase '%s'\n"
 
825
" ?] "
 
826
 
 
827
#: cmdline/apt-get.cc:871 cmdline/apt-get.cc:890
 
828
msgid "Abort."
 
829
msgstr "Abortar."
 
830
 
 
831
#: cmdline/apt-get.cc:886
 
832
msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
 
833
msgstr "Você deseja continuar [Y/n]? "
 
834
 
 
835
#: cmdline/apt-get.cc:958 cmdline/apt-get.cc:1334 cmdline/apt-get.cc:1959
 
836
#, c-format
 
837
msgid "Failed to fetch %s  %s\n"
 
838
msgstr "Falha ao obter %s  %s\n"
 
839
 
 
840
#: cmdline/apt-get.cc:976
 
841
msgid "Some files failed to download"
 
842
msgstr "Falhou o download de alguns ficheiros"
 
843
 
 
844
#: cmdline/apt-get.cc:977 cmdline/apt-get.cc:1968
 
845
msgid "Download complete and in download only mode"
 
846
msgstr "Download completo e em modo de apenas download"
 
847
 
 
848
#: cmdline/apt-get.cc:983
 
849
msgid ""
 
850
"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
 
851
"missing?"
 
852
msgstr ""
 
853
"Impossível obter alguns arquivos, execute talvez apt-get update ou tente com "
 
854
"--fix-missing?"
 
855
 
 
856
#: cmdline/apt-get.cc:987
 
857
msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
 
858
msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados actualmente"
 
859
 
 
860
#: cmdline/apt-get.cc:992
 
861
msgid "Unable to correct missing packages."
 
862
msgstr "Impossível corrigir os pacotes em falta."
 
863
 
 
864
#: cmdline/apt-get.cc:993
 
865
msgid "Aborting install."
 
866
msgstr "Abortando a Instalação."
 
867
 
 
868
#: cmdline/apt-get.cc:1026
 
869
#, c-format
 
870
msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
 
871
msgstr "Note, seleccionando %s em vez de %s\n"
 
872
 
 
873
#: cmdline/apt-get.cc:1036
 
874
#, c-format
 
875
msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
 
876
msgstr "Saltando %s, já está instalado e a actualização não está definida.\n"
 
877
 
 
878
#: cmdline/apt-get.cc:1054
 
879
#, c-format
 
880
msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
 
881
msgstr "O pacote %s não está instalado, então não será removido\n"
 
882
 
 
883
#: cmdline/apt-get.cc:1065
 
884
#, c-format
 
885
msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
 
886
msgstr "O pacote %s é um pacote virtual disponibilizado por:\n"
 
887
 
 
888
#: cmdline/apt-get.cc:1077
 
889
msgid " [Installed]"
 
890
msgstr " [Instalado]"
 
891
 
 
892
#: cmdline/apt-get.cc:1082
 
893
msgid "You should explicitly select one to install."
 
894
msgstr "Você deve selecionar explicitamente um para instalar."
 
895
 
 
896
#: cmdline/apt-get.cc:1087
 
897
#, c-format
 
898
msgid ""
 
899
"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
 
900
"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
 
901
"is only available from another source\n"
 
902
msgstr ""
 
903
"O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n"
 
904
"Isso pode significar que o pacote falta, ficou obsoleto ou\n"
 
905
"está disponível somente a partir de outra fonte\n"
 
906
 
 
907
#: cmdline/apt-get.cc:1106
 
908
msgid "However the following packages replace it:"
 
909
msgstr "No entanto, os seguintes pacotes substituem-o:"
 
910
 
 
911
#: cmdline/apt-get.cc:1109
 
912
#, c-format
 
913
msgid "Package %s has no installation candidate"
 
914
msgstr "O pacote %s não tem candidato para instalação"
 
915
 
 
916
#: cmdline/apt-get.cc:1129
 
917
#, c-format
 
918
msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
 
919
msgstr ""
 
920
"A reinstalação de %s não é possível, não pode ser feito o download do "
 
921
"mesmo.\n"
 
922
 
 
923
#: cmdline/apt-get.cc:1137
 
924
#, c-format
 
925
msgid "%s is already the newest version.\n"
 
926
msgstr "%s já é a versão mais recente.\n"
 
927
 
 
928
#: cmdline/apt-get.cc:1164
 
929
#, c-format
 
930
msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
 
931
msgstr "Release '%s' para '%s' não foi encontrado"
 
932
 
 
933
#: cmdline/apt-get.cc:1166
 
934
#, c-format
 
935
msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
 
936
msgstr "Versão '%s' para '%s' não foi encontrada"
 
937
 
 
938
#: cmdline/apt-get.cc:1172
 
939
#, c-format
 
940
msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
 
941
msgstr "Versão seleccionada %s (%s) para %s\n"
 
942
 
 
943
#: cmdline/apt-get.cc:1282
 
944
msgid "The update command takes no arguments"
 
945
msgstr "O comando update não leva argumentos"
 
946
 
 
947
#: cmdline/apt-get.cc:1295
 
948
msgid "Unable to lock the list directory"
 
949
msgstr "Impossível criar lock no directório de listas"
 
950
 
 
951
#: cmdline/apt-get.cc:1353
 
952
msgid ""
 
953
"Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
 
954
"used instead."
 
955
msgstr ""
 
956
"Falhou o download de alguns ficheiros de índice, foram ignorados ou os "
 
957
"antigos foram usados em seu lugar."
 
958
 
 
959
#: cmdline/apt-get.cc:1372
 
960
msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
 
961
msgstr "Erro Interno, AllUpgrade estragou algo"
 
962
 
 
963
#: cmdline/apt-get.cc:1462 cmdline/apt-get.cc:1498
 
964
#, c-format
 
965
msgid "Couldn't find package %s"
 
966
msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
 
967
 
 
968
#: cmdline/apt-get.cc:1485
 
969
#, c-format
 
970
msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
 
971
msgstr "Note, a seleccionar %s para a expressão regular '%s'\n"
 
972
 
 
973
#: cmdline/apt-get.cc:1515
 
974
msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
 
975
msgstr "Você deve querer executar `apt-get -f install' para corrigir estes:"
 
976
 
 
977
#: cmdline/apt-get.cc:1518
 
978
msgid ""
 
979
"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
 
980
"solution)."
 
981
msgstr ""
 
982
"Dependências não satisfeitas. Tente `apt-get -f install' sem nenhum pacote "
 
983
"(ou especifique uma solução)."
 
984
 
 
985
#: cmdline/apt-get.cc:1530
 
986
msgid ""
 
987
"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
 
988
"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
 
989
"distribution that some required packages have not yet been created\n"
 
990
"or been moved out of Incoming."
 
991
msgstr ""
 
992
"Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isso pode significar que\n"
 
993
"você solicitou uma situação impossível ou se você está a usar a\n"
 
994
"distribuição unstable, que alguns pacotes necessários ainda não foram \n"
 
995
"criados ou foram tirados do Incoming."
 
996
 
 
997
#: cmdline/apt-get.cc:1538
 
998
msgid ""
 
999
"Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
 
1000
"the package is simply not installable and a bug report against\n"
 
1001
"that package should be filed."
 
1002
msgstr ""
 
1003
"Já que você requisitou uma única operação e é extremamanete provável que o \n"
 
1004
"pacote esteja simplesmente num estado não instalável deve ser preenchido \n"
 
1005
"um relatório de bug sobre este pacote."
 
1006
 
 
1007
#: cmdline/apt-get.cc:1543
 
1008
msgid "The following information may help to resolve the situation:"
 
1009
msgstr "A seguinte informação pode ajudar a resolver a situação:"
 
1010
 
 
1011
#: cmdline/apt-get.cc:1546
 
1012
msgid "Broken packages"
 
1013
msgstr "Pacotes com problemas"
 
1014
 
 
1015
#: cmdline/apt-get.cc:1572
 
1016
msgid "The following extra packages will be installed:"
 
1017
msgstr "Os seguintes pacotes extra serão instalados:"
 
1018
 
 
1019
#: cmdline/apt-get.cc:1643
 
1020
msgid "Suggested packages:"
 
1021
msgstr "Pacotes sugeridos :"
 
1022
 
 
1023
#: cmdline/apt-get.cc:1644
 
1024
msgid "Recommended packages:"
 
1025
msgstr "Pacotes recomendados :"
 
1026
 
 
1027
#: cmdline/apt-get.cc:1664
 
1028
msgid "Calculating upgrade... "
 
1029
msgstr "A Calcular a Actualização... "
 
1030
 
 
1031
#: cmdline/apt-get.cc:1667 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:99
 
1032
msgid "Failed"
 
1033
msgstr "Falhou"
 
1034
 
 
1035
#: cmdline/apt-get.cc:1672
 
1036
msgid "Done"
 
1037
msgstr "Feito"
 
1038
 
 
1039
#: cmdline/apt-get.cc:1845
 
1040
msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
 
1041
msgstr "Deve especificar pelo menos um pacote para obter o código fonte"
 
1042
 
 
1043
#: cmdline/apt-get.cc:1872 cmdline/apt-get.cc:2079
 
1044
#, c-format
 
1045
msgid "Unable to find a source package for %s"
 
1046
msgstr "Impossível encontrar um pacote de código fonte para %s"
 
1047
 
 
1048
#: cmdline/apt-get.cc:1919
 
1049
#, c-format
 
1050
msgid "You don't have enough free space in %s"
 
1051
msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
 
1052
 
 
1053
#: cmdline/apt-get.cc:1924
 
1054
#, c-format
 
1055
msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
 
1056
msgstr "É necessário obter %sB/%sB de arquivos de código fonte.\n"
 
1057
 
 
1058
#: cmdline/apt-get.cc:1927
 
1059
#, c-format
 
1060
msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
 
1061
msgstr "É necessário obter %sB de arquivos de código fonte.\n"
 
1062
 
 
1063
#: cmdline/apt-get.cc:1933
 
1064
#, c-format
 
1065
msgid "Fetch source %s\n"
 
1066
msgstr "Obter Código Fonte %s\n"
 
1067
 
 
1068
#: cmdline/apt-get.cc:1964
 
1069
msgid "Failed to fetch some archives."
 
1070
msgstr "Falhou obter alguns arquivos."
 
1071
 
 
1072
#: cmdline/apt-get.cc:1992
 
1073
#, c-format
 
1074
msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
 
1075
msgstr ""
 
1076
"A saltar a descompactação de pacote código fonte já descompactado em %s\n"
 
1077
 
 
1078
#: cmdline/apt-get.cc:2004
 
1079
#, c-format
 
1080
msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
 
1081
msgstr "Falhou o comando de descompactação '%s'.\n"
 
1082
 
 
1083
#: cmdline/apt-get.cc:2021
 
1084
#, c-format
 
1085
msgid "Build command '%s' failed.\n"
 
1086
msgstr "Falhou o comando de compilação '%s'.\n"
 
1087
 
 
1088
#: cmdline/apt-get.cc:2040
 
1089
msgid "Child process failed"
 
1090
msgstr "O processo filho falhou"
 
1091
 
 
1092
#: cmdline/apt-get.cc:2056
 
1093
msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
 
1094
msgstr ""
 
1095
"Deve especificar pelo menos um pacote para verificar as dependências de "
 
1096
"compilação"
 
1097
 
 
1098
#: cmdline/apt-get.cc:2084
 
1099
#, c-format
 
1100
msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
 
1101
msgstr "Impossível obter informações de dependências de compilação para %s"
 
1102
 
 
1103
#: cmdline/apt-get.cc:2104
 
1104
#, c-format
 
1105
msgid "%s has no build depends.\n"
 
1106
msgstr "%s não tem dependências de compilação.\n"
 
1107
 
 
1108
#: cmdline/apt-get.cc:2156
 
1109
#, c-format
 
1110
msgid ""
 
1111
"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
 
1112
"found"
 
1113
msgstr ""
 
1114
"a dependência %s para %s não pôde ser satisfeita porque o pacote %s não pôde "
 
1115
"ser encontrado"
 
1116
 
 
1117
#: cmdline/apt-get.cc:2208
 
1118
#, c-format
 
1119
msgid ""
 
1120
"%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
 
1121
"package %s can satisfy version requirements"
 
1122
msgstr ""
 
1123
"a dependência de %s para %s não pode ser satisfeita porque nenhuma versão "
 
1124
"disponível do pacote %s pode satisfazer os requesitos da versão"
 
1125
 
 
1126
#: cmdline/apt-get.cc:2243
 
1127
#, c-format
 
1128
msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
 
1129
msgstr ""
 
1130
"Falhou satisfazer a dependência %s para %s: Pacote instalado %s é muito novo"
 
1131
 
 
1132
#: cmdline/apt-get.cc:2268
 
1133
#, c-format
 
1134
msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
 
1135
msgstr "Falhou satisfazer a dependência %s para %s: %s"
 
1136
 
 
1137
#: cmdline/apt-get.cc:2282
 
1138
#, c-format
 
1139
msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
 
1140
msgstr "Não puderam ser satisfeitas as dependências de compilação para %s."
 
1141
 
 
1142
#: cmdline/apt-get.cc:2286
 
1143
msgid "Failed to process build dependencies"
 
1144
msgstr "Falhou processar as dependências de compilação"
 
1145
 
 
1146
#: cmdline/apt-get.cc:2318
 
1147
msgid "Supported modules:"
 
1148
msgstr "Módulos Suportados:"
 
1149
 
 
1150
#: cmdline/apt-get.cc:2359
 
1151
msgid ""
 
1152
"Usage: apt-get [options] command\n"
 
1153
"       apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
 
1154
"       apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
 
1155
"\n"
 
1156
"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
 
1157
"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
 
1158
"and install.\n"
 
1159
"\n"
 
1160
"Commands:\n"
 
1161
"   update - Retrieve new lists of packages\n"
 
1162
"   upgrade - Perform an upgrade\n"
 
1163
"   install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
 
1164
"   remove - Remove packages\n"
 
1165
"   source - Download source archives\n"
 
1166
"   build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
 
1167
"   dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
 
1168
"   dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
 
1169
"   clean - Erase downloaded archive files\n"
 
1170
"   autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
 
1171
"   check - Verify that there are no broken dependencies\n"
 
1172
"\n"
 
1173
"Options:\n"
 
1174
"  -h  This help text.\n"
 
1175
"  -q  Loggable output - no progress indicator\n"
 
1176
"  -qq No output except for errors\n"
 
1177
"  -d  Download only - do NOT install or unpack archives\n"
 
1178
"  -s  No-act. Perform ordering simulation\n"
 
1179
"  -y  Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
 
1180
"  -f  Attempt to continue if the integrity check fails\n"
 
1181
"  -m  Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
 
1182
"  -u  Show a list of upgraded packages as well\n"
 
1183
"  -b  Build the source package after fetching it\n"
 
1184
"  -V  Show verbose version numbers\n"
 
1185
"  -c=? Read this configuration file\n"
 
1186
"  -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
 
1187
"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
 
1188
"pages for more information and options.\n"
 
1189
"                       This APT has Super Cow Powers.\n"
 
1190
msgstr ""
 
1191
"Utilização: apt-get [opções] comando\n"
 
1192
"            apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
 
1193
"            apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
 
1194
"\n"
 
1195
"O apt-get é um interface simples de linha de comando para fazer o\n"
 
1196
"download de pacotes e os instalar. Os comandos mais frequentemente "
 
1197
"utilizados\n"
 
1198
"são o update e install\n"
 
1199
"\n"
 
1200
"Comandos:\n"
 
1201
"   update - Obtém novas listas de pacotes\n"
 
1202
"   upgrade - Executa uma actualização\n"
 
1203
"   install - Instala novos pacotes (um pacote é libc6 e não libc6.deb)\n"
 
1204
"   remove - Remove um pacote\n"
 
1205
"   source - Faz o download de arquivos de código fonte\n"
 
1206
"   build-dep - Configura as dependências de compilação de pacotes de código "
 
1207
"fonte\n"
 
1208
"   dist-upgrade - Actualiza a distribuição, consulte apt-get(8)\n"
 
1209
"   dselect-upgrade - Segue as selecções feitas pelo dselect\n"
 
1210
"   clean - Apaga arquivos obtidos para instalação\n"
 
1211
"   autoclean - Apaga arquivos antigos obtidos para instalação\n"
 
1212
"   check - Verifica se não há dependências erradas\n"
 
1213
"\n"
 
1214
"Opções:\n"
 
1215
"  -h  Este texto de ajuda\n"
 
1216
"  -q  Saída para log, excepto para erros\n"
 
1217
"  -qq Sem saída, excepto para erros\n"
 
1218
"  -d  Fazer apenas o download - NÃO instalar ou descompactar arquivos\n"
 
1219
"  -s  Não-agir. Executar simulação de ordenação\n"
 
1220
"  -y  Assumir Sim para todas as perguntas, sem pedir confirmação\n"
 
1221
"  -f  Tenta continuar se a verificação de integridade falhar\n"
 
1222
"  -m  Tenta continuar se os arquivos não poderem ser encontrados\n"
 
1223
"  -u  Mostra uma lista também de pacotes actualizados\n"
 
1224
"  -b  Compila o pacote fonte depois de fazer o download\n"
 
1225
"  -c=? Ler este arquivo de configuração\n"
 
1226
"  -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, \n"
 
1227
"       ex -o dir::cache=/tmp\n"
 
1228
"Veja as páginas do manual apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5)\n"
 
1229
"para mais informações e opções.\n"
 
1230
"                         Este APT tem Poderes de Super Vaca.\n"
 
1231
 
 
1232
#: cmdline/acqprogress.cc:55
 
1233
msgid "Hit "
 
1234
msgstr "Obtido "
 
1235
 
 
1236
#: cmdline/acqprogress.cc:79
 
1237
msgid "Get:"
 
1238
msgstr "Obter:"
 
1239
 
 
1240
#: cmdline/acqprogress.cc:110
 
1241
msgid "Ign "
 
1242
msgstr "Ign "
 
1243
 
 
1244
#: cmdline/acqprogress.cc:114
 
1245
msgid "Err "
 
1246
msgstr "Err "
 
1247
 
 
1248
#: cmdline/acqprogress.cc:135
 
1249
#, c-format
 
1250
msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
 
1251
msgstr "Obtidos %sB em %s (%sB/s)\n"
 
1252
 
 
1253
#: cmdline/acqprogress.cc:225
 
1254
#, c-format
 
1255
msgid " [Working]"
 
1256
msgstr " [A Trabalhar]"
 
1257
 
 
1258
#: cmdline/acqprogress.cc:271
 
1259
#, c-format
 
1260
msgid ""
 
1261
"Media change: please insert the disc labeled\n"
 
1262
" '%s'\n"
 
1263
"in the drive '%s' and press enter\n"
 
1264
msgstr ""
 
1265
"Troca de mídia: Por favor insira o disco chamado\n"
 
1266
" '%s'\n"
 
1267
"na drive '%s' e carregue em enter\n"
 
1268
 
 
1269
#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
 
1270
msgid "Unknown package record!"
 
1271
msgstr "Registro de pacote desconhecido!"
 
1272
 
 
1273
#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
 
1274
msgid ""
 
1275
"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
 
1276
"\n"
 
1277
"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
 
1278
"to indicate what kind of file it is.\n"
 
1279
"\n"
 
1280
"Options:\n"
 
1281
"  -h   This help text\n"
 
1282
"  -s   Use source file sorting\n"
 
1283
"  -c=? Read this configuration file\n"
 
1284
"  -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
 
1285
msgstr ""
 
1286
"Utilização: apt-sortpkgs [opções] ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
 
1287
"\n"
 
1288
"O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar ficheiros de pacotes.\n"
 
1289
"A opção -s é usada para indicar qual é o tipo de ficheiro.\n"
 
1290
"\n"
 
1291
"Opções:\n"
 
1292
"  -h   Este texto de ajuda\n"
 
1293
"  -s   Usar ordenação de arquivo fonte\n"
 
1294
"  -c=? Ler este arquivo de configuração\n"
 
1295
"  -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
 
1296
 
 
1297
#: dselect/install:32
 
1298
msgid "Bad default setting!"
 
1299
msgstr "Configuração por omissão Errada!"
 
1300
 
 
1301
#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
 
1302
#: dselect/install:104 dselect/update:45
 
1303
msgid "Press enter to continue."
 
1304
msgstr "Carregue em enter para continuar."
 
1305
 
 
1306
# Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
 
1307
# matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
 
1308
# at only 80 characters per line, if possible.
 
1309
#: dselect/install:100
 
1310
msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
 
1311
msgstr "Alguns erros ocorreram ao descompactar. Irei configurar os "
 
1312
 
 
1313
#: dselect/install:101
 
1314
msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
 
1315
msgstr "pacotes que foram instalados. Isto pode resultar em erros duplicados"
 
1316
 
 
1317
#: dselect/install:102
 
1318
msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
 
1319
msgstr ""
 
1320
"os erros causados por dependências em falta. Isto está OK, somente os erros"
 
1321
 
 
1322
#: dselect/install:103
 
1323
msgid ""
 
1324
"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
 
1325
msgstr ""
 
1326
"acima desta mensagem são importantes. Por favor corriga-os e execute [I]"
 
1327
"nstalar novamente"
 
1328
 
 
1329
#: dselect/update:30
 
1330
msgid "Merging available information"
 
1331
msgstr "Juntando informação Disponível"
 
1332
 
 
1333
#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
 
1334
msgid "Failed to create pipes"
 
1335
msgstr "Falhou criar pipes"
 
1336
 
 
1337
#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
 
1338
msgid "Failed to exec gzip "
 
1339
msgstr "Falhou executar gzip "
 
1340
 
 
1341
#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206
 
1342
msgid "Corrupted archive"
 
1343
msgstr "Arquivo corrompido"
 
1344
 
 
1345
#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
 
1346
msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
 
1347
msgstr "Checksum do arquivo tar falhou, arquivo corrompido"
 
1348
 
 
1349
#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298
 
1350
#, c-format
 
1351
msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
 
1352
msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s"
 
1353
 
 
1354
#: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
 
1355
msgid "Invalid archive signature"
 
1356
msgstr "Assinatura de arquivo inválida"
 
1357
 
 
1358
#: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
 
1359
msgid "Error reading archive member header"
 
1360
msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo"
 
1361
 
 
1362
#: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
 
1363
msgid "Invalid archive member header"
 
1364
msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
 
1365
 
 
1366
#: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
 
1367
msgid "Archive is too short"
 
1368
msgstr "Arquivo é demasiado pequeno"
 
1369
 
 
1370
#: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
 
1371
msgid "Failed to read the archive headers"
 
1372
msgstr "Falhou a leitura dos cabeçalhos do arquivo"
 
1373
 
 
1374
#: apt-inst/filelist.cc:384
 
1375
msgid "DropNode called on still linked node"
 
1376
msgstr "DropNode chamado em nó ainda linkado"
 
1377
 
 
1378
#: apt-inst/filelist.cc:416
 
1379
msgid "Failed to locate the hash element!"
 
1380
msgstr "Falhou localizar o elemento de hash!"
 
1381
 
 
1382
#: apt-inst/filelist.cc:463
 
1383
msgid "Failed to allocate diversion"
 
1384
msgstr "Falhou alocar desvio (diversion)"
 
1385
 
 
1386
#: apt-inst/filelist.cc:468
 
1387
msgid "Internal error in AddDiversion"
 
1388
msgstr "Erro Interno em AddDiversion"
 
1389
 
 
1390
#: apt-inst/filelist.cc:481
 
1391
#, c-format
 
1392
msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
 
1393
msgstr "Tentando sobreescrever um desvio (diversion), %s -> %s e %s/%s"
 
1394
 
 
1395
#: apt-inst/filelist.cc:510
 
1396
#, c-format
 
1397
msgid "Double add of diversion %s -> %s"
 
1398
msgstr "Adição dupla de desvio (diversion) %s -> %s"
 
1399
 
 
1400
#: apt-inst/filelist.cc:553
 
1401
#, c-format
 
1402
msgid "Duplicate conf file %s/%s"
 
1403
msgstr "Ficheiro de configuração duplicado %s/%s"
 
1404
 
 
1405
#: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
 
1406
#, c-format
 
1407
msgid "Failed write file %s"
 
1408
msgstr "Falhou escrever o ficheiro %s"
 
1409
 
 
1410
#: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
 
1411
#, c-format
 
1412
msgid "Failed to close file %s"
 
1413
msgstr "Falhou fechar o ficheiro %s"
 
1414
 
 
1415
#: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
 
1416
#, c-format
 
1417
msgid "The path %s is too long"
 
1418
msgstr "O caminho %s é demasiado longo"
 
1419
 
 
1420
#: apt-inst/extract.cc:127
 
1421
#, c-format
 
1422
msgid "Unpacking %s more than once"
 
1423
msgstr "A descompactar %s mais de uma vez"
 
1424
 
 
1425
#: apt-inst/extract.cc:137
 
1426
#, c-format
 
1427
msgid "The directory %s is diverted"
 
1428
msgstr "O directório %s é desviado (diverted)"
 
1429
 
 
1430
#: apt-inst/extract.cc:147
 
1431
#, c-format
 
1432
msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
 
1433
msgstr "O pacote está a tentar escrever no alvo de desvio (diverson) %s/%s"
 
1434
 
 
1435
#: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
 
1436
msgid "The diversion path is too long"
 
1437
msgstr "O caminho de desvio (diversion) é demasiado longo"
 
1438
 
 
1439
#: apt-inst/extract.cc:243
 
1440
#, c-format
 
1441
msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
 
1442
msgstr "O directório %s está a ser substituído por um não-diretório"
 
1443
 
 
1444
#: apt-inst/extract.cc:283
 
1445
msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
 
1446
msgstr "Falhou localizar nó no seu hash bucket"
 
1447
 
 
1448
#: apt-inst/extract.cc:287
 
1449
msgid "The path is too long"
 
1450
msgstr "O caminho é demasiado longo"
 
1451
 
 
1452
#: apt-inst/extract.cc:417
 
1453
#, c-format
 
1454
msgid "Overwrite package match with no version for %s"
 
1455
msgstr "Sobreescrita de pacote não coincide com nenhuma versão para %s"
 
1456
 
 
1457
#: apt-inst/extract.cc:434
 
1458
#, c-format
 
1459
msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
 
1460
msgstr "O ficheiro %s/%s sobreescreve o que está no pacote %s"
 
1461
 
 
1462
#: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:709
 
1463
#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:416 apt-pkg/clean.cc:38
 
1464
#, c-format
 
1465
msgid "Unable to read %s"
 
1466
msgstr "Impossível ler %s"
 
1467
 
 
1468
#: apt-inst/extract.cc:494
 
1469
#, c-format
 
1470
msgid "Unable to stat %s"
 
1471
msgstr "Impossível executar stat %s"
 
1472
 
 
1473
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
 
1474
#, c-format
 
1475
msgid "Failed to remove %s"
 
1476
msgstr "Falhou remover %s"
 
1477
 
 
1478
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
 
1479
#, c-format
 
1480
msgid "Unable to create %s"
 
1481
msgstr "Impossível criar %s"
 
1482
 
 
1483
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
 
1484
#, c-format
 
1485
msgid "Failed to stat %sinfo"
 
1486
msgstr "Falhou stat %sinfo."
 
1487
 
 
1488
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
 
1489
msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
 
1490
msgstr ""
 
1491
"Os directórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de ficheiros"
 
1492
 
 
1493
#. Build the status cache
 
1494
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
 
1495
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
 
1496
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
 
1497
msgid "Reading package lists"
 
1498
msgstr "A Ler Listas de Pacotes"
 
1499
 
 
1500
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
 
1501
#, c-format
 
1502
msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
 
1503
msgstr "Falhou mudar para o directório administrativo %sinfo"
 
1504
 
 
1505
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
 
1506
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
 
1507
msgid "Internal error getting a package name"
 
1508
msgstr "Erro Interno ao obter um Nome de Pacote"
 
1509
 
 
1510
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
 
1511
msgid "Reading file listing"
 
1512
msgstr "A Ler Listagem de Ficheiros"
 
1513
 
 
1514
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
 
1515
#, c-format
 
1516
msgid ""
 
1517
"Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
 
1518
"then make it empty and immediately re-install the same version of the "
 
1519
"package!"
 
1520
msgstr ""
 
1521
"Falhou abrir o ficheiro da lista '%sinfo/%s'. Caso você não consiga "
 
1522
"restaurar este ficheiro, crie um vazio e imediatamente reinstale a mesma "
 
1523
"versão do pacote !"
 
1524
 
 
1525
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
 
1526
#, c-format
 
1527
msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
 
1528
msgstr "Falhou ler o ficheiro de lista %sinfo/%s"
 
1529
 
 
1530
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
 
1531
msgid "Internal error getting a node"
 
1532
msgstr "Erro Interno ao obter um Nó"
 
1533
 
 
1534
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
 
1535
#, c-format
 
1536
msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
 
1537
msgstr "Falhou abrir o ficheiro de desvios (diversions) %sdiversions"
 
1538
 
 
1539
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
 
1540
msgid "The diversion file is corrupted"
 
1541
msgstr "O ficheiro de desvio (diversion) está corrompido"
 
1542
 
 
1543
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
 
1544
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
 
1545
#, c-format
 
1546
msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
 
1547
msgstr "Linha inválida no ficheiro de desvio (diversion): %s"
 
1548
 
 
1549
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
 
1550
msgid "Internal error adding a diversion"
 
1551
msgstr "Erro Interno ao adicionar um desvio (diversion)"
 
1552
 
 
1553
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
 
1554
msgid "The pkg cache must be initialize first"
 
1555
msgstr "A cache de pacotes tem de ser inicializada primeiro"
 
1556
 
 
1557
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
 
1558
msgid "Reading file list"
 
1559
msgstr "A Ler Lista de Ficheiros"
 
1560
 
 
1561
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
 
1562
#, c-format
 
1563
msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
 
1564
msgstr "Falhou encontrar um Pacote: Cabeçalho, offset %lu"
 
1565
 
 
1566
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
 
1567
#, c-format
 
1568
msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
 
1569
msgstr "Secção ConfFile errada no ficheiro de estado. Offset %lu"
 
1570
 
 
1571
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
 
1572
#, c-format
 
1573
msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
 
1574
msgstr "Erro ao fazer parse ao MD5. Offset %lu"
 
1575
 
 
1576
#: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
 
1577
#, c-format
 
1578
msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
 
1579
msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, falta o membro '%s'"
 
1580
 
 
1581
#: apt-inst/deb/debfile.cc:52
 
1582
#, c-format
 
1583
msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
 
1584
msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, não tem '%s' ou o membro '%s'"
 
1585
 
 
1586
#: apt-inst/deb/debfile.cc:112
 
1587
#, c-format
 
1588
msgid "Couldn't change to %s"
 
1589
msgstr "Não foi possível mudar para %s"
 
1590
 
 
1591
#: apt-inst/deb/debfile.cc:138
 
1592
msgid "Internal error, could not locate member"
 
1593
msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar membro"
 
1594
 
 
1595
#: apt-inst/deb/debfile.cc:171
 
1596
msgid "Failed to locate a valid control file"
 
1597
msgstr "Falhou localizar um ficheiro de controle válido"
 
1598
 
 
1599
#: apt-inst/deb/debfile.cc:256
 
1600
msgid "Unparsable control file"
 
1601
msgstr "Ficheiro de controle não interpretável"
 
1602
 
 
1603
#: methods/cdrom.cc:113
 
1604
#, c-format
 
1605
msgid "Unable to read the cdrom database %s"
 
1606
msgstr "Impossível ler a base de dados do cdrom %s"
 
1607
 
 
1608
#: methods/cdrom.cc:122
 
1609
msgid ""
 
1610
"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
 
1611
"cannot be used to add new CD-ROMs"
 
1612
msgstr ""
 
1613
"Por favor utilize o apt-cdrom para fazer com que este CD seja reconhecido "
 
1614
"pelo APT. apt-get update não pode ser utilizado para adicionar novos CDs"
 
1615
 
 
1616
#: methods/cdrom.cc:130 methods/cdrom.cc:168
 
1617
msgid "Wrong CD-ROM"
 
1618
msgstr "CD errado"
 
1619
 
 
1620
#: methods/cdrom.cc:163
 
1621
#, c-format
 
1622
msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
 
1623
msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, pode ainda estar em uso."
 
1624
 
 
1625
#: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:77 methods/rsh.cc:264
 
1626
msgid "File not found"
 
1627
msgstr "Arquivo não encontrado"
 
1628
 
 
1629
#: methods/copy.cc:42 methods/gzip.cc:133 methods/gzip.cc:142
 
1630
msgid "Failed to stat"
 
1631
msgstr "Falhou executar stat"
 
1632
 
 
1633
#: methods/copy.cc:79 methods/gzip.cc:139
 
1634
msgid "Failed to set modification time"
 
1635
msgstr "Falhou definir hora de modificação"
 
1636
 
 
1637
#: methods/file.cc:42
 
1638
msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
 
1639
msgstr "URI inválido, URIs locais não pdem começar por //"
 
1640
 
 
1641
#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
 
1642
#: methods/ftp.cc:162
 
1643
msgid "Logging in"
 
1644
msgstr "A entrar no sistema"
 
1645
 
 
1646
#: methods/ftp.cc:168
 
1647
msgid "Unable to determine the peer name"
 
1648
msgstr "Impossível determinar o nome do peer"
 
1649
 
 
1650
#: methods/ftp.cc:173
 
1651
msgid "Unable to determine the local name"
 
1652
msgstr "Impossível determinar o nome local"
 
1653
 
 
1654
#: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
 
1655
#, c-format
 
1656
msgid "The server refused the connection and said: %s"
 
1657
msgstr "O servidor recusou a nossa ligação e disse: %s"
 
1658
 
 
1659
#: methods/ftp.cc:210
 
1660
#, c-format
 
1661
msgid "USER failed, server said: %s"
 
1662
msgstr "USER falhou, o servidor disse: %s"
 
1663
 
 
1664
#: methods/ftp.cc:217
 
1665
#, c-format
 
1666
msgid "PASS failed, server said: %s"
 
1667
msgstr "PASS falhou, o servidor disse: %s"
 
1668
 
 
1669
#: methods/ftp.cc:237
 
1670
msgid ""
 
1671
"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
 
1672
"is empty."
 
1673
msgstr ""
 
1674
"Um servidor de proxy foi especificado mas não um script de login, Acquire::"
 
1675
"ftp::ProxyLogin está vazio."
 
1676
 
 
1677
#: methods/ftp.cc:265
 
1678
#, c-format
 
1679
msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
 
1680
msgstr "Falhou o comando de script de login '%s', o servidor disse: %s"
 
1681
 
 
1682
#: methods/ftp.cc:291
 
1683
#, c-format
 
1684
msgid "TYPE failed, server said: %s"
 
1685
msgstr "TYPE falhou, o servidor disse: %s"
 
1686
 
 
1687
#: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
 
1688
msgid "Connection timeout"
 
1689
msgstr "Tempo limite de ligação atingido"
 
1690
 
 
1691
#: methods/ftp.cc:335
 
1692
msgid "Server closed the connection"
 
1693
msgstr "Servidor fechou a ligação"
 
1694
 
 
1695
#: methods/ftp.cc:338 methods/rsh.cc:190 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:453
 
1696
msgid "Read error"
 
1697
msgstr "Erro de leitura"
 
1698
 
 
1699
#: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
 
1700
msgid "A response overflowed the buffer."
 
1701
msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer"
 
1702
 
 
1703
#: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
 
1704
msgid "Protocol corruption"
 
1705
msgstr "Corrupção de protocolo"
 
1706
 
 
1707
#: methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:232 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
 
1708
msgid "Write error"
 
1709
msgstr "Erro de escrita"
 
1710
 
 
1711
#: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
 
1712
msgid "Could not create a socket"
 
1713
msgstr "Não foi possível criar um socket"
 
1714
 
 
1715
#: methods/ftp.cc:698
 
1716
msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
 
1717
msgstr "Não foi possível ligar socket de dados, o tempo de ligação expirou"
 
1718
 
 
1719
#: methods/ftp.cc:704
 
1720
msgid "Could not connect passive socket."
 
1721
msgstr "Não foi possível ligar socket passivo."
 
1722
 
 
1723
#: methods/ftp.cc:722
 
1724
msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
 
1725
msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta"
 
1726
 
 
1727
#: methods/ftp.cc:736
 
1728
msgid "Could not bind a socket"
 
1729
msgstr "Não foi possível bind a um socket"
 
1730
 
 
1731
#: methods/ftp.cc:740
 
1732
msgid "Could not listen on the socket"
 
1733
msgstr "Não foi possível listen no socket"
 
1734
 
 
1735
#: methods/ftp.cc:747
 
1736
msgid "Could not determine the socket's name"
 
1737
msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket"
 
1738
 
 
1739
#: methods/ftp.cc:779
 
1740
msgid "Unable to send PORT command"
 
1741
msgstr "Impossível enviar o comando PORT"
 
1742
 
 
1743
#: methods/ftp.cc:789
 
1744
#, c-format
 
1745
msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
 
1746
msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)"
 
1747
 
 
1748
#: methods/ftp.cc:798
 
1749
#, c-format
 
1750
msgid "EPRT failed, server said: %s"
 
1751
msgstr "EPRT falhou, o servidor disse: %s"
 
1752
 
 
1753
#: methods/ftp.cc:818
 
1754
msgid "Data socket connect timed out"
 
1755
msgstr "Tempo do socket de dados expirou"
 
1756
 
 
1757
#: methods/ftp.cc:825
 
1758
msgid "Unable to accept connection"
 
1759
msgstr "Impossível aceitar ligação"
 
1760
 
 
1761
#: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:916 methods/rsh.cc:303
 
1762
msgid "Problem hashing file"
 
1763
msgstr "Problema ao fazer o hash do ficheiro"
 
1764
 
 
1765
#: methods/ftp.cc:877
 
1766
#, c-format
 
1767
msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
 
1768
msgstr "Impossível obter ficheiro, o servidor disse '%s'"
 
1769
 
 
1770
#: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
 
1771
msgid "Data socket timed out"
 
1772
msgstr "Socket de dados expirou"
 
1773
 
 
1774
#: methods/ftp.cc:922
 
1775
#, c-format
 
1776
msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
 
1777
msgstr "Transferência de dados falhou, o servidor respondeu '%s'"
 
1778
 
 
1779
#. Get the files information
 
1780
#: methods/ftp.cc:997
 
1781
msgid "Query"
 
1782
msgstr "Pesquisa"
 
1783
 
 
1784
#: methods/ftp.cc:1106
 
1785
msgid "Unable to invoke "
 
1786
msgstr "Impossível invocar "
 
1787
 
 
1788
#: methods/connect.cc:64
 
1789
#, c-format
 
1790
msgid "Connecting to %s (%s)"
 
1791
msgstr "Ligando a %s (%s)"
 
1792
 
 
1793
#: methods/connect.cc:71
 
1794
#, c-format
 
1795
msgid "[IP: %s %s]"
 
1796
msgstr "[IP: %s %s]"
 
1797
 
 
1798
#: methods/connect.cc:80
 
1799
#, c-format
 
1800
msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
 
1801
msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
 
1802
 
 
1803
#: methods/connect.cc:86
 
1804
#, c-format
 
1805
msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
 
1806
msgstr "Não posso iniciar a ligação para %s:%s (%s)."
 
1807
 
 
1808
#: methods/connect.cc:92
 
1809
#, c-format
 
1810
msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
 
1811
msgstr "Não foi possível ligarar em %s:%s (%s), a conexão expirou"
 
1812
 
 
1813
#: methods/connect.cc:104
 
1814
#, c-format
 
1815
msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
 
1816
msgstr "Não foi possível ligar em %s:%s (%s)."
 
1817
 
 
1818
#. We say this mainly because the pause here is for the
 
1819
#. ssh connection that is still going
 
1820
#: methods/connect.cc:132 methods/rsh.cc:425
 
1821
#, c-format
 
1822
msgid "Connecting to %s"
 
1823
msgstr "Ligando a %s"
 
1824
 
 
1825
#: methods/connect.cc:163
 
1826
#, c-format
 
1827
msgid "Could not resolve '%s'"
 
1828
msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
 
1829
 
 
1830
#: methods/connect.cc:167
 
1831
#, c-format
 
1832
msgid "Temporary failure resolving '%s'"
 
1833
msgstr "Falha temporária resolvendo '%s'"
 
1834
 
 
1835
#: methods/connect.cc:169
 
1836
#, c-format
 
1837
msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
 
1838
msgstr "Algo estranho aconteceu ao resolver '%s:%s' (%i)"
 
1839
 
 
1840
#: methods/connect.cc:216
 
1841
#, c-format
 
1842
msgid "Unable to connect to %s %s:"
 
1843
msgstr "Impossível ligar a %s %s:"
 
1844
 
 
1845
#: methods/gzip.cc:57
 
1846
#, c-format
 
1847
msgid "Couldn't open pipe for %s"
 
1848
msgstr "Não foi possível abrir pipe para %s"
 
1849
 
 
1850
#: methods/gzip.cc:102
 
1851
#, c-format
 
1852
msgid "Read error from %s process"
 
1853
msgstr "Erro de leitura do processo %s"
 
1854
 
 
1855
#: methods/http.cc:344
 
1856
msgid "Waiting for headers"
 
1857
msgstr "Aguardando por cabeçalhos"
 
1858
 
 
1859
#: methods/http.cc:490
 
1860
#, c-format
 
1861
msgid "Got a single header line over %u chars"
 
1862
msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres"
 
1863
 
 
1864
#: methods/http.cc:498
 
1865
msgid "Bad header line"
 
1866
msgstr "Linha de cabeçalho errada"
 
1867
 
 
1868
#: methods/http.cc:517 methods/http.cc:524
 
1869
msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
 
1870
msgstr "O servidor http enviou um cabeçalho de resposta inválido"
 
1871
 
 
1872
#: methods/http.cc:553
 
1873
msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
 
1874
msgstr "O servidor http enviou um cabeçalho Conten-Length inválido"
 
1875
 
 
1876
#: methods/http.cc:568
 
1877
msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
 
1878
msgstr "O servidor http enviou um cabeçalho Conten-Range inválido"
 
1879
 
 
1880
#: methods/http.cc:570
 
1881
msgid "This HTTP server has broken range support"
 
1882
msgstr "Este servidor http possui suporte a range errado"
 
1883
 
 
1884
#: methods/http.cc:594
 
1885
msgid "Unknown date format"
 
1886
msgstr "Formato de data desconhecido"
 
1887
 
 
1888
#: methods/http.cc:737
 
1889
msgid "Select failed"
 
1890
msgstr "Select falhou."
 
1891
 
 
1892
#: methods/http.cc:742
 
1893
msgid "Connection timed out"
 
1894
msgstr "A ligação expirou"
 
1895
 
 
1896
#: methods/http.cc:765
 
1897
msgid "Error writing to output file"
 
1898
msgstr "Erro gravando para ficheiro de saída"
 
1899
 
 
1900
#: methods/http.cc:793
 
1901
msgid "Error writing to file"
 
1902
msgstr "Erro gravando para ficheiro"
 
1903
 
 
1904
#: methods/http.cc:818
 
1905
msgid "Error writing to the file"
 
1906
msgstr "Erro gravando para o ficheiro"
 
1907
 
 
1908
#: methods/http.cc:832
 
1909
msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
 
1910
msgstr "Erro lendo do servidor. O Remoto fechou a ligação"
 
1911
 
 
1912
#: methods/http.cc:834
 
1913
msgid "Error reading from server"
 
1914
msgstr "Erro lendo do servidor"
 
1915
 
 
1916
#: methods/http.cc:1065
 
1917
msgid "Bad header data"
 
1918
msgstr "Dados de cabeçalho errados"
 
1919
 
 
1920
#: methods/http.cc:1082
 
1921
msgid "Connection failed"
 
1922
msgstr "Falhou a ligação"
 
1923
 
 
1924
#: methods/http.cc:1173
 
1925
msgid "Internal error"
 
1926
msgstr "Erro interno"
 
1927
 
 
1928
#: methods/rsh.cc:330
 
1929
msgid "Connection closed prematurely"
 
1930
msgstr "Conexão encerrada prematuramente"
 
1931
 
 
1932
#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
 
1933
msgid "Can't mmap an empty file"
 
1934
msgstr "Não é possível fazer mmap a um ficheiro vazio"
 
1935
 
 
1936
#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
 
1937
#, c-format
 
1938
msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
 
1939
msgstr "Impossível fazer mmap de %lu bytes"
 
1940
 
 
1941
#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
 
1942
#, c-format
 
1943
msgid "Selection %s not found"
 
1944
msgstr "Selecção %s não encontrada"
 
1945
 
 
1946
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:395
 
1947
#, c-format
 
1948
msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
 
1949
msgstr "Abreviatura de tipo desconhecida: '%c'"
 
1950
 
 
1951
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:453
 
1952
#, c-format
 
1953
msgid "Opening configuration file %s"
 
1954
msgstr "Abrindo ficheiro de configuração %s"
 
1955
 
 
1956
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:471
 
1957
#, c-format
 
1958
msgid "Line %d too long (max %d)"
 
1959
msgstr "Linha %d é demasiado longa (max %d)"
 
1960
 
 
1961
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:567
 
1962
#, c-format
 
1963
msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
 
1964
msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Bloco inicia sem nome."
 
1965
 
 
1966
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:586
 
1967
#, c-format
 
1968
msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
 
1969
msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag Malformada"
 
1970
 
 
1971
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:603
 
1972
#, c-format
 
1973
msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
 
1974
msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"
 
1975
 
 
1976
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:643
 
1977
#, c-format
 
1978
msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
 
1979
msgstr ""
 
1980
"Erro de sintaxe %s:%u: Directivas só podem ser feitas no nível mais alto"
 
1981
 
 
1982
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:650
 
1983
#, c-format
 
1984
msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
 
1985
msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Muitos includes encadeados"
 
1986
 
 
1987
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:654 apt-pkg/contrib/configuration.cc:659
 
1988
#, c-format
 
1989
msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
 
1990
msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto"
 
1991
 
 
1992
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:663
 
1993
#, c-format
 
1994
msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
 
1995
msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Directiva '%s' não suportada"
 
1996
 
 
1997
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
 
1998
#, c-format
 
1999
msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
 
2000
msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do ficheiro"
 
2001
 
 
2002
#: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
 
2003
#, c-format
 
2004
msgid "%c%s... Error!"
 
2005
msgstr "%c%s... Erro !"
 
2006
 
 
2007
#: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
 
2008
#, c-format
 
2009
msgid "%c%s... Done"
 
2010
msgstr "%c%s... Pronto"
 
2011
 
 
2012
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
 
2013
#, c-format
 
2014
msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
 
2015
msgstr "Opção de linha de comandos '%c' [de %s] é desconnhecida."
 
2016
 
 
2017
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
 
2018
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
 
2019
#, c-format
 
2020
msgid "Command line option %s is not understood"
 
2021
msgstr "Opção de linha de comandos %s não é compreendida"
 
2022
 
 
2023
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
 
2024
#, c-format
 
2025
msgid "Command line option %s is not boolean"
 
2026
msgstr "Opção de linha de comandos %s não é booleana"
 
2027
 
 
2028
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
 
2029
#, c-format
 
2030
msgid "Option %s requires an argument."
 
2031
msgstr "Opção %s requer um argumento."
 
2032
 
 
2033
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
 
2034
#, c-format
 
2035
msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
 
2036
msgstr ""
 
2037
"Opção %s: Especificação de item de configuração deve possuir um =<val>."
 
2038
 
 
2039
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
 
2040
#, c-format
 
2041
msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
 
2042
msgstr "Opção %s requer um argumento inteiro, não '%s'"
 
2043
 
 
2044
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
 
2045
#, c-format
 
2046
msgid "Option '%s' is too long"
 
2047
msgstr "Opção '%s' é demasiado longa"
 
2048
 
 
2049
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
 
2050
#, c-format
 
2051
msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
 
2052
msgstr "O sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso."
 
2053
 
 
2054
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
 
2055
#, c-format
 
2056
msgid "Invalid operation %s"
 
2057
msgstr "Operação %s inválida"
 
2058
 
 
2059
#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
 
2060
#, c-format
 
2061
msgid "Unable to stat the mount point %s"
 
2062
msgstr "Impossível executar stat ao ponto de montagem %s"
 
2063
 
 
2064
#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:422 apt-pkg/clean.cc:44
 
2065
#, c-format
 
2066
msgid "Unable to change to %s"
 
2067
msgstr "Impossível mudar para %s"
 
2068
 
 
2069
#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
 
2070
msgid "Failed to stat the cdrom"
 
2071
msgstr "Impossível executar stat ao cdrom"
 
2072
 
 
2073
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
 
2074
#, c-format
 
2075
msgid "Not using locking for read only lock file %s"
 
2076
msgstr "Não utilizando locking para ficheiro lock apenas de leitura %s"
 
2077
 
 
2078
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
 
2079
#, c-format
 
2080
msgid "Could not open lock file %s"
 
2081
msgstr "Não foi possível abrir ficheiro de lock %s"
 
2082
 
 
2083
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
 
2084
#, c-format
 
2085
msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
 
2086
msgstr "Não usando locking para ficheiro de lock montado via nfs %s"
 
2087
 
 
2088
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
 
2089
#, c-format
 
2090
msgid "Could not get lock %s"
 
2091
msgstr "Não foi possível obter lock %s"
 
2092
 
 
2093
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:359
 
2094
#, c-format
 
2095
msgid "Waited for %s but it wasn't there"
 
2096
msgstr "Esperou, por %s mas não estava lá"
 
2097
 
 
2098
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:369
 
2099
#, c-format
 
2100
msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
 
2101
msgstr "Sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
 
2102
 
 
2103
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:372
 
2104
#, c-format
 
2105
msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
 
2106
msgstr "Sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"
 
2107
 
 
2108
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:374
 
2109
#, c-format
 
2110
msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
 
2111
msgstr "Sub-processo %s finalizou inesperadamente"
 
2112
 
 
2113
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:418
 
2114
#, c-format
 
2115
msgid "Could not open file %s"
 
2116
msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o %s"
 
2117
 
 
2118
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
 
2119
#, c-format
 
2120
msgid "read, still have %lu to read but none left"
 
2121
msgstr "leitura, ainda restam %lu para serem lidos mas não resta nenhum"
 
2122
 
 
2123
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:504
 
2124
#, c-format
 
2125
msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
 
2126
msgstr "gravação, ainda restam %lu para gravar mas não foi possível"
 
2127
 
 
2128
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:579
 
2129
msgid "Problem closing the file"
 
2130
msgstr "Problema ao fechar o ficheiro"
 
2131
 
 
2132
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:585
 
2133
msgid "Problem unlinking the file"
 
2134
msgstr "Problema removendo o link ao ficheiro"
 
2135
 
 
2136
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:596
 
2137
msgid "Problem syncing the file"
 
2138
msgstr "Problema sincronizando o ficheiro"
 
2139
 
 
2140
#: apt-pkg/pkgcache.cc:126
 
2141
msgid "Empty package cache"
 
2142
msgstr "Cache de pacotes vazia"
 
2143
 
 
2144
#: apt-pkg/pkgcache.cc:132
 
2145
msgid "The package cache file is corrupted"
 
2146
msgstr "O ficheiro de cache de pacotes está corrompido"
 
2147
 
 
2148
#: apt-pkg/pkgcache.cc:137
 
2149
msgid "The package cache file is an incompatible version"
 
2150
msgstr "O ficheiro de cache de pacotes é de uma versão incompatível"
 
2151
 
 
2152
#: apt-pkg/pkgcache.cc:142
 
2153
#, c-format
 
2154
msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
 
2155
msgstr "Este APT não suporta o Sistema de Versões '%s'"
 
2156
 
 
2157
#: apt-pkg/pkgcache.cc:147
 
2158
msgid "The package cache was built for a different architecture"
 
2159
msgstr "A cache de pacotes foi gerada para uma arquitectura diferente"
 
2160
 
 
2161
#: apt-pkg/pkgcache.cc:218
 
2162
msgid "Depends"
 
2163
msgstr "Depende"
 
2164
 
 
2165
#: apt-pkg/pkgcache.cc:218
 
2166
msgid "PreDepends"
 
2167
msgstr "Pré-Depende"
 
2168
 
 
2169
#: apt-pkg/pkgcache.cc:218
 
2170
msgid "Suggests"
 
2171
msgstr "Sugere"
 
2172
 
 
2173
#: apt-pkg/pkgcache.cc:219
 
2174
msgid "Recommends"
 
2175
msgstr "Recomenda"
 
2176
 
 
2177
#: apt-pkg/pkgcache.cc:219
 
2178
msgid "Conflicts"
 
2179
msgstr "Em Conflito"
 
2180
 
 
2181
#: apt-pkg/pkgcache.cc:219
 
2182
msgid "Replaces"
 
2183
msgstr "Substitui"
 
2184
 
 
2185
#: apt-pkg/pkgcache.cc:220
 
2186
msgid "Obsoletes"
 
2187
msgstr "Obsoleta"
 
2188
 
 
2189
#: apt-pkg/pkgcache.cc:231
 
2190
msgid "important"
 
2191
msgstr "importante"
 
2192
 
 
2193
#: apt-pkg/pkgcache.cc:231
 
2194
msgid "required"
 
2195
msgstr "requerido"
 
2196
 
 
2197
#: apt-pkg/pkgcache.cc:231
 
2198
msgid "standard"
 
2199
msgstr "padrão"
 
2200
 
 
2201
#: apt-pkg/pkgcache.cc:232
 
2202
msgid "optional"
 
2203
msgstr "opcional"
 
2204
 
 
2205
#: apt-pkg/pkgcache.cc:232
 
2206
msgid "extra"
 
2207
msgstr "extra"
 
2208
 
 
2209
#: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
 
2210
msgid "Building dependency tree"
 
2211
msgstr "Construindo Árvore de Dependências"
 
2212
 
 
2213
#: apt-pkg/depcache.cc:61
 
2214
msgid "Candidate versions"
 
2215
msgstr "Versões Candidatas"
 
2216
 
 
2217
#: apt-pkg/depcache.cc:90
 
2218
msgid "Dependency generation"
 
2219
msgstr "Geração de Dependência"
 
2220
 
 
2221
#: apt-pkg/tagfile.cc:73
 
2222
#, c-format
 
2223
msgid "Unable to parse package file %s (1)"
 
2224
msgstr "Impossível o parse ao ficheiro de pacote %s (1)"
 
2225
 
 
2226
#: apt-pkg/tagfile.cc:160
 
2227
#, c-format
 
2228
msgid "Unable to parse package file %s (2)"
 
2229
msgstr "Impossível o parse ao ficheiro de pacote %s (2)"
 
2230
 
 
2231
#: apt-pkg/sourcelist.cc:87
 
2232
#, c-format
 
2233
msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
 
2234
msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (URI)"
 
2235
 
 
2236
#: apt-pkg/sourcelist.cc:89
 
2237
#, c-format
 
2238
msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
 
2239
msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (distribuição)"
 
2240
 
 
2241
#: apt-pkg/sourcelist.cc:92
 
2242
#, c-format
 
2243
msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
 
2244
msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (parse de URI)"
 
2245
 
 
2246
#: apt-pkg/sourcelist.cc:98
 
2247
#, c-format
 
2248
msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
 
2249
msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (Distribuição absoluta)"
 
2250
 
 
2251
#: apt-pkg/sourcelist.cc:105
 
2252
#, c-format
 
2253
msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
 
2254
msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (dist parse)"
 
2255
 
 
2256
#: apt-pkg/sourcelist.cc:156
 
2257
#, c-format
 
2258
msgid "Opening %s"
 
2259
msgstr "Abrindo %s"
 
2260
 
 
2261
#: apt-pkg/sourcelist.cc:170
 
2262
#, c-format
 
2263
msgid "Line %u too long in source list %s."
 
2264
msgstr "Linha %u é demasiado longa na lista de fontes %s."
 
2265
 
 
2266
#: apt-pkg/sourcelist.cc:187
 
2267
#, c-format
 
2268
msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
 
2269
msgstr "Linha malformada %u na lista de fontes %s (tipo)"
 
2270
 
 
2271
#: apt-pkg/sourcelist.cc:191
 
2272
#, c-format
 
2273
msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
 
2274
msgstr "O tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
 
2275
 
 
2276
#: apt-pkg/sourcelist.cc:199 apt-pkg/sourcelist.cc:202
 
2277
#, c-format
 
2278
msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
 
2279
msgstr "Linha malformada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"
 
2280
 
 
2281
#: apt-pkg/packagemanager.cc:402
 
2282
#, c-format
 
2283
msgid ""
 
2284
"This installation run will require temporarily removing the essential "
 
2285
"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
 
2286
"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
 
2287
msgstr ""
 
2288
"Esta execução da instalação irá requerer remover temporariamente o pacote "
 
2289
"essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isto "
 
2290
"normalmente é mau, mas se você quer realmente fazer isso, active a opção "
 
2291
"APT::Force-LoopBreak."
 
2292
 
 
2293
#: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
 
2294
#, c-format
 
2295
msgid "Index file type '%s' is not supported"
 
2296
msgstr "Tipo do ficheiro de índice '%s' não é suportado"
 
2297
 
 
2298
#: apt-pkg/algorithms.cc:241
 
2299
#, c-format
 
2300
msgid ""
 
2301
"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
 
2302
msgstr ""
 
2303
"O pacote %s precisa ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
 
2304
"repositório para o mesmo."
 
2305
 
 
2306
#: apt-pkg/algorithms.cc:1059
 
2307
msgid ""
 
2308
"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
 
2309
"held packages."
 
2310
msgstr ""
 
2311
"Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
 
2312
"pacotes mantidos (hold)."
 
2313
 
 
2314
#: apt-pkg/algorithms.cc:1061
 
2315
msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
 
2316
msgstr "Impossível corrigir problemas, você manteve (hold) pacotes estragados."
 
2317
 
 
2318
#: apt-pkg/acquire.cc:61
 
2319
#, c-format
 
2320
msgid "Lists directory %spartial is missing."
 
2321
msgstr "Falta directório de listas %spartial."
 
2322
 
 
2323
#: apt-pkg/acquire.cc:65
 
2324
#, c-format
 
2325
msgid "Archive directory %spartial is missing."
 
2326
msgstr "Falta o diretório de repositório %spartial."
 
2327
 
 
2328
#: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
 
2329
#, c-format
 
2330
msgid "The method driver %s could not be found."
 
2331
msgstr "O driver do método %s não pôde ser encontrado."
 
2332
 
 
2333
#: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
 
2334
#, c-format
 
2335
msgid "Method %s did not start correctly"
 
2336
msgstr "Método %s não iniciou corretamente"
 
2337
 
 
2338
#: apt-pkg/init.cc:119
 
2339
#, c-format
 
2340
msgid "Packaging system '%s' is not supported"
 
2341
msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
 
2342
 
 
2343
#: apt-pkg/init.cc:135
 
2344
msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
 
2345
msgstr ""
 
2346
"Não foi possível determinar um tipo de sistema de empacotamento aplicável"
 
2347
 
 
2348
#: apt-pkg/clean.cc:61
 
2349
#, c-format
 
2350
msgid "Unable to stat %s."
 
2351
msgstr "Impossível executar stat %s."
 
2352
 
 
2353
#: apt-pkg/srcrecords.cc:48
 
2354
msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
 
2355
msgstr "Você deve colocar alguns URIs 'source' no seu sources.list"
 
2356
 
 
2357
#: apt-pkg/cachefile.cc:73
 
2358
msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
 
2359
msgstr ""
 
2360
"As listas de pacotes ou o ficheiro de status não pôde ser analizado ou "
 
2361
"aberto."
 
2362
 
 
2363
#: apt-pkg/cachefile.cc:77
 
2364
msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
 
2365
msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir estes problemas"
 
2366
 
 
2367
#: apt-pkg/policy.cc:269
 
2368
msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
 
2369
msgstr "Registro inválido no ficheiro de preferências, sem cabeçalho Pacote"
 
2370
 
 
2371
#: apt-pkg/policy.cc:291
 
2372
#, c-format
 
2373
msgid "Did not understand pin type %s"
 
2374
msgstr "Não foi possível entender o tipo de marca %s"
 
2375
 
 
2376
#: apt-pkg/policy.cc:299
 
2377
msgid "No priority (or zero) specified for pin"
 
2378
msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para marcação"
 
2379
 
 
2380
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
 
2381
msgid "Cache has an incompatible versioning system"
 
2382
msgstr "A Cache possui um sistema de versões incompatível"
 
2383
 
 
2384
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
 
2385
#, c-format
 
2386
msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
 
2387
msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoPacote)"
 
2388
 
 
2389
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
 
2390
#, c-format
 
2391
msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
 
2392
msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote1)"
 
2393
 
 
2394
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
 
2395
#, c-format
 
2396
msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
 
2397
msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote2)"
 
2398
 
 
2399
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
 
2400
#, c-format
 
2401
msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)"
 
2402
msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
 
2403
 
 
2404
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
 
2405
#, c-format
 
2406
msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
 
2407
msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão1)"
 
2408
 
 
2409
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
 
2410
#, c-format
 
2411
msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
 
2412
msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote3)"
 
2413
 
 
2414
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
 
2415
#, c-format
 
2416
msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
 
2417
msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão2)"
 
2418
 
 
2419
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
 
2420
msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
 
2421
msgstr ""
 
2422
"Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
 
2423
"suportar."
 
2424
 
 
2425
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
 
2426
msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
 
2427
msgstr ""
 
2428
"Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
 
2429
 
 
2430
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
 
2431
msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
 
2432
msgstr ""
 
2433
"Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."
 
2434
 
 
2435
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
 
2436
#, c-format
 
2437
msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
 
2438
msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (FindPkg)"
 
2439
 
 
2440
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
 
2441
#, c-format
 
2442
msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
 
2443
msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (CollectFileProvides)"
 
2444
 
 
2445
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
 
2446
#, c-format
 
2447
msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
 
2448
msgstr ""
 
2449
"O pacote %s %s não foi encontrado ao processar as dependências de ficheiros"
 
2450
 
 
2451
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
 
2452
#, c-format
 
2453
msgid "Couldn't stat source package list %s"
 
2454
msgstr "Não foi possível executar stat à lista de pacotes de código fonte %s"
 
2455
 
 
2456
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
 
2457
msgid "Collecting File Provides"
 
2458
msgstr "Obtendo File Provides"
 
2459
 
 
2460
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
 
2461
msgid "IO Error saving source cache"
 
2462
msgstr "Erro de I/O ao gravar a cache de código fonte"
 
2463
 
 
2464
#: apt-pkg/acquire-item.cc:126
 
2465
#, c-format
 
2466
msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
 
2467
msgstr "falhou renomear, %s (%s -> %s)."
 
2468
 
 
2469
#: apt-pkg/acquire-item.cc:235 apt-pkg/acquire-item.cc:894
 
2470
msgid "MD5Sum mismatch"
 
2471
msgstr "MD5Sum incorreto"
 
2472
 
 
2473
#: apt-pkg/acquire-item.cc:708
 
2474
#, c-format
 
2475
msgid ""
 
2476
"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
 
2477
"to manually fix this package. (due to missing arch)"
 
2478
msgstr ""
 
2479
"Não foi possível localizar um arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
 
2480
"que você precisa consertar manualmente este pacote. (devido a arquitetura "
 
2481
"não especificada)."
 
2482
 
 
2483
#: apt-pkg/acquire-item.cc:761
 
2484
#, c-format
 
2485
msgid ""
 
2486
"I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
 
2487
"manually fix this package."
 
2488
msgstr ""
 
2489
"Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
 
2490
"que você precisa consertar manualmente este pacote."
 
2491
 
 
2492
#: apt-pkg/acquire-item.cc:797
 
2493
#, c-format
 
2494
msgid ""
 
2495
"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
 
2496
msgstr ""
 
2497
"Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo Filename: "
 
2498
"para o pacote %s."
 
2499
 
 
2500
#: apt-pkg/acquire-item.cc:884
 
2501
msgid "Size mismatch"
 
2502
msgstr "Tamanho incorreto"
 
2503
 
 
2504
#: apt-pkg/vendorlist.cc:66
 
2505
#, c-format
 
2506
msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
 
2507
msgstr "O bloco de fabricante %s não contém a impressão digital"
 
2508
 
 
2509
#: apt-pkg/cdrom.cc:504
 
2510
#, c-format
 
2511
msgid ""
 
2512
"Using CD-ROM mount point %s\n"
 
2513
"Mounting CD-ROM\n"
 
2514
msgstr ""
 
2515
"Utilizando o ponto de montagem do CD-ROM %s\n"
 
2516
"A montar o CD-ROM\n"
 
2517
 
 
2518
#: apt-pkg/cdrom.cc:513 apt-pkg/cdrom.cc:595
 
2519
msgid "Identifying.. "
 
2520
msgstr "A identificar.. "
 
2521
 
 
2522
#: apt-pkg/cdrom.cc:538
 
2523
#, c-format
 
2524
msgid "Stored label: %s \n"
 
2525
msgstr "Label Guardada: %s \n"
 
2526
 
 
2527
#: apt-pkg/cdrom.cc:558
 
2528
#, c-format
 
2529
msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
 
2530
msgstr "A utilizar o mount point do CD-ROM %s\n"
 
2531
 
 
2532
#: apt-pkg/cdrom.cc:576
 
2533
msgid "Unmounting CD-ROM\n"
 
2534
msgstr "A desmontar o CD-ROM\n"
 
2535
 
 
2536
#: apt-pkg/cdrom.cc:580
 
2537
msgid "Waiting for disc...\n"
 
2538
msgstr "A aguardar pelo disco...\n"
 
2539
 
 
2540
#. Mount the new CDROM
 
2541
#: apt-pkg/cdrom.cc:588
 
2542
msgid "Mounting CD-ROM...\n"
 
2543
msgstr "A montar o CD-ROM...\n"
 
2544
 
 
2545
#: apt-pkg/cdrom.cc:606
 
2546
msgid "Scanning disc for index files..\n"
 
2547
msgstr "A pesquisar os ficheiros de index do Disco..\n"
 
2548
 
 
2549
#: apt-pkg/cdrom.cc:644
 
2550
#, c-format
 
2551
msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
 
2552
msgstr "Encontrou %i indexes de pacotes, %indexes de source e %i assinaturas\n"
 
2553
 
 
2554
#: apt-pkg/cdrom.cc:701
 
2555
msgid "That is not a valid name, try again.\n"
 
2556
msgstr "Isso não é um nome válido, tente de novo.\n"
 
2557
 
 
2558
#: apt-pkg/cdrom.cc:717
 
2559
#, c-format
 
2560
msgid ""
 
2561
"This disc is called: \n"
 
2562
"'%s'\n"
 
2563
msgstr ""
 
2564
"Este Disco tem o nome: \n"
 
2565
"'%s'\n"
 
2566
 
 
2567
#: apt-pkg/cdrom.cc:721
 
2568
msgid "Copying package lists..."
 
2569
msgstr "A copiar listas de pacotes..."
 
2570
 
 
2571
#: apt-pkg/cdrom.cc:745
 
2572
msgid "Writing new source list\n"
 
2573
msgstr "A escrever lista de novas source\n"
 
2574
 
 
2575
#: apt-pkg/cdrom.cc:754
 
2576
msgid "Source list entries for this disc are:\n"
 
2577
msgstr "As entradas de listas de Source para este Disco são:\n"
 
2578
 
 
2579
#: apt-pkg/cdrom.cc:788
 
2580
msgid "Unmounting CD-ROM..."
 
2581
msgstr "A desmontar o CD-ROM..."
 
2582
 
 
2583
#: apt-pkg/indexcopy.cc:261
 
2584
#, c-format
 
2585
msgid "Wrote %i records.\n"
 
2586
msgstr "Escreveu %i registos.\n"
 
2587
 
 
2588
#: apt-pkg/indexcopy.cc:263
 
2589
#, c-format
 
2590
msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
 
2591
msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta.\n"
 
2592
 
 
2593
#: apt-pkg/indexcopy.cc:266
 
2594
#, c-format
 
2595
msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
 
2596
msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros não coincidentes\n"
 
2597
 
 
2598
#: apt-pkg/indexcopy.cc:269
 
2599
#, c-format
 
2600
msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
 
2601
msgstr ""
 
2602
"Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta e %i ficheiros não "
 
2603
"coincidentes\n"
 
2604
 
 
2605
#~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
 
2606
#~ msgstr ""
 
2607
#~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s"
 
2608
 
 
2609
#~ msgid ""
 
2610
#~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
 
2611
#~ "dependencies.\n"
 
2612
#~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
 
2613
#~ msgstr ""
 
2614
#~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava "
 
2615
#~ "processar \n"
 
2616
#~ "as dependências de construção.\n"
 
2617
#~ "Você pode querer rodar `apt-get -f install' para corrigí-los."
 
2618
 
 
2619
#~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
 
2620
#~ msgstr ""
 
2621
#~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ."
 
2622
#~ "debs."
 
2623
 
 
2624
#, fuzzy
 
2625
#~ msgid "Extract "
 
2626
#~ msgstr "extra"
 
2627
 
 
2628
#, fuzzy
 
2629
#~ msgid "De-replaced "
 
2630
#~ msgstr "Substitui"
 
2631
 
 
2632
#, fuzzy
 
2633
#~ msgid "Replaced file "
 
2634
#~ msgstr "Substitui"
 
2635
 
 
2636
#, fuzzy
 
2637
#~ msgid "You must give at least one file name"
 
2638
#~ msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
 
2639
 
 
2640
#, fuzzy
 
2641
#~ msgid "Regex compilation error"
 
2642
#~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
 
2643
 
 
2644
#, fuzzy
 
2645
#~ msgid "Failed to stat %s%s"
 
2646
#~ msgstr "Falha ao baixar %s  %s\n"
 
2647
 
 
2648
#, fuzzy
 
2649
#~ msgid "Failed to open %s.new"
 
2650
#~ msgstr "Falha ao baixar %s  %s\n"
 
2651
 
 
2652
#, fuzzy
 
2653
#~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
 
2654
#~ msgstr "Falha ao baixar %s  %s\n"
 
2655
 
 
2656
#, fuzzy
 
2657
#~ msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
 
2658
#~ msgstr ""
 
2659
#~ "Troca de mídia: Por favor insira o disco nomeado '%s' no drive '%s' e "
 
2660
#~ "pressione enter\n"
 
2661
 
 
2662
#, fuzzy
 
2663
#~ msgid "Couldn't determine free space in %s"
 
2664
#~ msgstr "Desculpe, você não tem espaço suficiente em %s"
 
2665
 
 
2666
#, fuzzy
 
2667
#~ msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
 
2668
#~ msgstr "Erro Interno, AllUpgrade quebrou as coisas"
 
2669
 
 
2670
#, fuzzy
 
2671
#~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
 
2672
#~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
 
2673
 
 
2674
#, fuzzy
 
2675
#~ msgid " files "
 
2676
#~ msgstr " falhou."
 
2677
 
 
2678
#, fuzzy
 
2679
#~ msgid "Done. "
 
2680
#~ msgstr "Pronto"
 
2681
 
 
2682
#, fuzzy
 
2683
#~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
 
2684
#~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
 
2685
 
 
2686
#, fuzzy
 
2687
#~ msgid "Failed too stat %s"
 
2688
#~ msgstr "Impossível checar %s."