1
# translation of aptitude_po_ne.po to Nepali
4
# Mahesh Subedi <submanesh@hotmail.com>, 2006.
5
# Shiva Pokharel <pokharelshiva@hotmail.com>, 2006.
6
# Shyam Krishna Bal <shyamkrishna_bal@yahoo.com>, 2006.
7
# Shiva Prasad Pokharel <pokharelshiva@hotmail.com>, 2006.
8
# Nabin Gautam <nabin@mpp.org.np>, 2007.
11
"Project-Id-Version: aptitude_po_ne\n"
12
"Report-Msgid-Bugs-To: aptitude@packages.debian.org\n"
13
"POT-Creation-Date: 2010-07-06 23:33+0000\n"
14
"PO-Revision-Date: 2007-08-05 17:09+0545\n"
15
"Last-Translator: Nabin Gautam <nabin@mpp.org.np>\n"
16
"Language-Team: Nepali <info@mpp.org.np>\n"
18
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
22
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
24
#: src/apt_config_treeitems.cc:99
31
#: src/apt_config_treeitems.cc:103 src/apt_config_treeitems.cc:104
35
#: src/apt_config_treeitems.cc:103 src/apt_config_treeitems.cc:104
38
msgstr "बन्द गर्नुहोस्"
40
#: src/apt_config_treeitems.cc:209 src/apt_config_treeitems.cc:393
45
#: src/apt_config_treeitems.cc:211 src/apt_config_treeitems.cc:395
49
#: src/apt_config_treeitems.cc:213 src/apt_config_treeitems.cc:397
53
#: src/apt_config_treeitems.cc:279
55
msgid "Editing \"%ls\""
58
#: src/apt_config_treeitems.cc:401
62
#: src/apt_options.cc:160
63
msgid "Display some available commands at the top of the screen"
64
msgstr "पर्दाको उच्च भागमा केही उपलब्ध आदेश प्रदर्शन गर्नुहोस्"
66
#: src/apt_options.cc:161
68
"If this option is enabled, a brief summary of some of the most important "
69
"aptitude commands will appear beneath the menu bar."
72
#: src/apt_options.cc:165
74
msgid "Hide the menu bar when it is not being used"
75
msgstr "मेनुबार प्रयोग नभएको बेला यसलाई लुकाउनुहोस्"
77
#: src/apt_options.cc:166
79
"If this option is enabled, the menu bar will only appear when it has been "
80
"activated by pressing the menu key."
83
#: src/apt_options.cc:170
84
msgid "Use a minibuffer-style prompt when possible"
85
msgstr "सम्भव भएको बेला मिनिबफर-शैली प्रोम्प्ट प्रयोग गर्नुहोस्"
87
#: src/apt_options.cc:171
89
"If this option is enabled, prompts will be displayed in a single line at the "
90
"bottom of the screen. If not, prompts will be displayed as pop-up dialog "
94
#: src/apt_options.cc:176
95
msgid "Show partial search results (incremental search)"
96
msgstr "आंशिक खोजी नतिजाहरू (बढोत्तरित खोजी) देखाउनुहोस्"
98
#: src/apt_options.cc:177
100
"If this option is enabled, aptitude will perform searches within the package "
101
"list as you type them. This is convenient, but may slow the program down, "
102
"particularly on older computers."
105
#: src/apt_options.cc:183
106
msgid "Closing the last view exits the program"
107
msgstr "अन्तिम दृश्य बन्द गर्दा कार्यक्रम निस्किन्छ"
109
#: src/apt_options.cc:184
111
"If this option is enabled, aptitude will stop running when all views "
112
"(package lists, package details, etc) have been closed. Otherwise, aptitude "
113
"will continue running until you select 'Quit' from the Actions menu."
116
#: src/apt_options.cc:190
117
msgid "Prompt for confirmation at exit"
118
msgstr "निस्कँदा यकिनको लागि प्रोम्प्ट गर्नुहोस्"
120
#: src/apt_options.cc:191
122
"If this option is enabled, aptitude will not terminate until you confirm "
123
"that you really want to quit."
126
#: src/apt_options.cc:195
127
msgid "Pause after downloading files"
128
msgstr "फाइलहरू डाउनलोड गरेपछि पज गर्नुहोस्"
130
#: src/apt_options.cc:196
132
"This option controls whether aptitude will wait for confirmation after a "
133
"download before it goes ahead and installs packages."
136
#: src/apt_options.cc:199
140
#: src/apt_options.cc:200
142
"Never wait for the user after downloading packages: always begin the "
143
"installation immediately."
146
#: src/apt_options.cc:201
147
msgid "When an error occurs"
148
msgstr "जब त्रुटि उत्पन्न हुन्छ "
150
#: src/apt_options.cc:202
152
"Wait for confirmation if an error occurred during the download. If there "
153
"were no errors, begin installing packages immediately."
156
#: src/apt_options.cc:203
160
#: src/apt_options.cc:204
162
"Always wait for the user to confirm the download before proceeding with the "
166
#: src/apt_options.cc:206
167
msgid "Use a 'status-line' download indicator for all downloads"
168
msgstr "सबै डाउनलोडहरुको लागि 'वस्तुस्थिति-रेखा' डाउनलोड सूचक प्रयोग गर्नुहोस्"
170
#: src/apt_options.cc:207
172
"If this option is enabled, aptitude will display the status of ongoing "
173
"downloads at the bottom of the screen, rather than opening a new view."
176
#: src/apt_options.cc:211
178
msgid "Display the information area by default"
179
msgstr "पूर्वनिर्धारण द्वारा विस्तारित वर्णन क्षेत्रलाई प्रदर्शन गर्नुहोस्"
181
#: src/apt_options.cc:212
183
"If this option is enabled, the information area (the pane at the bottom of "
184
"the screen) in the package list will be visible when the program starts; "
185
"otherwise, it will be initially hidden."
188
#: src/apt_options.cc:217
190
msgid "Display tabs for the available views"
191
msgstr "प्याकेज दृश्यहरुको लागि प्रदर्शित ढाँचा"
193
#: src/apt_options.cc:218
195
"If this option is enabled, tabs will appear at the top of the screen listing "
196
"the currently opened views."
199
#: src/apt_options.cc:221
201
msgid "Display tabs for the information area"
202
msgstr "चयन गरिएको प्याकेज बारेमा बढि सूचना प्रर्दशन गर्नुहोस्"
204
#: src/apt_options.cc:222
206
"If this option is enabled, tabs will appear at the top of the information "
207
"area (the pane at the bottom of the screen) listing the different displays "
208
"of information that can be viewed there."
211
#: src/apt_options.cc:227
212
msgid "Advance to the next item after changing the state of a package"
213
msgstr "प्याकेजको वस्तुस्थिति परिवर्तन गरिसकेपछि हर्को वस्तुलाई उन्नत गर्नुहोस् "
215
#: src/apt_options.cc:228
217
"If this option is enabled, then performing an action on a package (for "
218
"instance, installing or removing it) will move the selection to the next "
219
"package in the list."
222
#: src/apt_options.cc:233
223
msgid "Automatically show why packages are broken"
224
msgstr "प्याकेजहरू किन विच्छेदन भएको स्वचालित देखाउनुहोस्"
226
#: src/apt_options.cc:234
228
"If this option is enabled, then highlighting a package that has broken "
229
"dependencies will automatically display the dependencies that are "
230
"unfulfilled in the lower pane of the display."
233
#: src/apt_options.cc:240
234
msgid "Display flat view instead of default view on startup"
237
#: src/apt_options.cc:241
239
"If this option is enabled, then the first view displayed on startup will be "
240
"a flat view instead of the default view."
243
#: src/apt_options.cc:245
244
msgid "The default grouping method for package views"
245
msgstr "प्याकेज दृश्यहरुको लागि पूर्वनिर्धारित समूह विधि"
247
#: src/apt_options.cc:246
249
"This option controls how aptitude organizes the package list. See the "
250
"aptitude user's manual for information on how to specify a grouping method."
253
#: src/apt_options.cc:250
254
msgid "The default display-limit for package views"
255
msgstr "प्याकेज दृश्यहरुको लागि पूर्वनिर्धारित प्रदर्शन-सीमा"
257
#: src/apt_options.cc:251
259
"By default, the limit of each package view will be set to the value "
260
"specified by this option. See the aptitude user's manual for detailed "
261
"information about searches."
264
#: src/apt_options.cc:256
265
msgid "The display format for package views"
266
msgstr "प्याकेज दृश्यहरुको लागि प्रदर्शित ढाँचा"
268
#: src/apt_options.cc:257
270
"This option controls how aptitude formats lines of the package list. See "
271
"the aptitude user's manual for information on how to specify a display "
275
#: src/apt_options.cc:263
276
msgid "The display format for the status line"
277
msgstr "वस्तुस्थिति रेखाको लागि प्रदर्शित ढाँचा"
279
#: src/apt_options.cc:264
281
"This option controls how aptitude formats the status line (the line between "
282
"the package list and the lower pane). See the aptitude user's manual for "
283
"information on how to specify a display format."
286
#: src/apt_options.cc:271
287
msgid "The display format for the header line"
288
msgstr "हेडर लाइनको लागि प्रदर्शित ढाँचा"
290
#: src/apt_options.cc:272
292
"This option controls how aptitude formats the header line (the line above "
293
"the package list). See the aptitude user's manual for information on how to "
294
"specify a display format."
297
#: src/apt_options.cc:282
298
msgid "Automatically upgrade installed packages"
299
msgstr "स्वचालित अपग्रेड स्थापित प्याकेजहरू"
301
#: src/apt_options.cc:283
303
"If this option is enabled, then on startup, aptitude will select all "
304
"upgradable packages for upgrade."
307
#: src/apt_options.cc:287
308
msgid "Remove obsolete package files after downloading new package lists"
309
msgstr "नयाँ प्याकेज सूचिहरू डाउनलोड गरेपछि अप्रचलित प्याकेज फाइलहरू हटाउनुहोस्"
311
#: src/apt_options.cc:288
313
"If this option is enabled, then after every install run, aptitude will "
314
"delete from the package cache any package files that can no longer be "
315
"downloaded from any archive in sources.list."
318
#: src/apt_options.cc:293
319
msgid "URL to use to download changelogs"
320
msgstr "परिवर्तन लगहरू डाउनलोड गर्न URL प्रयोग गर्नुहोस्"
322
#: src/apt_options.cc:294
324
"This option controls the template that's used to download changelogs from "
325
"the Debian Web site. You should only need to change this if the changelogs "
326
"move to a different URL."
329
#: src/apt_options.cc:300
330
msgid "Display a preview of what will be done before doing it"
331
msgstr "यो गर्नु अघि गरिने पूर्ववलोकन प्रदर्शन गर्नुहोस्"
333
#: src/apt_options.cc:301
335
"If this option is enabled, then when you ask aptitude to perform an install "
336
"run, it will first display a summary of the actions it is going to perform."
339
#: src/apt_options.cc:307
341
"Forget which packages are \"new\" whenever the package lists are updated"
342
msgstr "जहिलेपनि प्याकेज सूचिहरू अपडेट भएको बेला \"new\" प्याकेजहरू बिर्सनुहोस्"
344
#: src/apt_options.cc:308
346
"If this option is enabled, then aptitude will clear the list of new packages "
347
"after you update the package lists (e.g., by pressing 'u')."
350
#: src/apt_options.cc:313
352
"Forget which packages are \"new\" whenever packages are installed or removed"
353
msgstr "जहिलेपनि प्याकेजहरू स्थापना वा हटाइएको बेला \"new\" प्याकेजहरू बिर्सनुहोस्"
355
#: src/apt_options.cc:314
357
"If this option is enabled, then aptitude will clear the list of new packages "
358
"after you perform an install run or install or remove packages from the "
362
#: src/apt_options.cc:320
364
"Do not display a warning when the first change is made in read-only mode"
365
msgstr "पढ्ने-मात्र मोडमा पहिलो परिवर्नत बनिरहेको बेला चेतावनी प्रदर्शन नगर्नुहोस् "
367
#: src/apt_options.cc:321
369
"If this option is %Bnot%b enabled, aptitude will display a warning when you "
370
"modify the state of a package if you do not have permissions to apply the "
371
"change to the system."
374
#: src/apt_options.cc:327
375
msgid "Warn when attempting to perform a privileged action as a non-root user"
377
"मुल प्रयोगकर्ता नभएको प्रयोगकर्ताको रुपमा विशेषधिकार कार्य सम्पादन गर्ने कोसिस गरमा "
380
#: src/apt_options.cc:328
382
"If this option is enabled, aptitude will warn you when you attempt to "
383
"perform an action which you do not have permission to do: for instance, "
384
"installing packages as a non-root user. You will be given the option to log "
385
"in as root and perform the action with root privileges."
388
#: src/apt_options.cc:337
389
msgid "File to log actions into"
390
msgstr "भित्र कार्यहरू लग गर्ने फाइल"
392
#: src/apt_options.cc:338
394
"When you install or remove packages, a summary of what aptitude does will be "
395
"written to this file. If the first character of the file name is a pipe "
396
"character ('%B|%b'), the remainder of the name will be interpreted as a "
397
"shell command that is to receive the log on standard input."
400
#: src/apt_options.cc:350
401
msgid "Automatically resolve dependencies of a package when it is selected"
402
msgstr "जब प्याकेज चयन हुन्छ यसको निर्भरताहरु स्वत: हल हुन्छ"
404
#: src/apt_options.cc:351
406
"If this option is enabled, aptitude will use a simple heuristic to "
407
"immediately resolve the dependencies of each package you flag for "
408
"installation. This is much faster than the built-in dependency resolver, "
409
"but may produce suboptimal results or fail entirely in some scenarios."
412
#: src/apt_options.cc:359
413
msgid "Automatically fix broken packages before installing or removing"
414
msgstr "स्थापना गर्न वा हटाउन अघि प्याकेजहरुको विच्छेदन स्वत: निश्चित हुन्छ "
416
#: src/apt_options.cc:360
418
"If this option is enabled, and you perform an install run while some "
419
"packages are broken, aptitude will automatically apply the current "
420
"suggestion of the problem resolver. Otherwise, aptitude will prompt you for "
421
"a solution to the broken dependencies."
424
#: src/apt_options.cc:367
426
msgid "Install recommended packages automatically"
427
msgstr "सिफारिस भएको प्याकेजहरू स्वत: स्थापना गर्नुहोस्"
429
#: src/apt_options.cc:368
431
"If this option is enabled and \"automatically resolve dependencies\" is also "
432
"enabled, aptitude will attempt to install the recommendations of newly "
433
"installed packages in addition to their outright dependencies. Suggestions "
434
"will not be automatically installed.\n"
435
"If this option is enabled and \"Remove unused packages automatically\" is "
436
"enabled, packages that are recommended by an installed package will not be "
437
"automatically removed."
440
#: src/apt_options.cc:380
441
msgid "Remove unused packages automatically"
442
msgstr "प्रयोग नभएको प्याकेजहरू स्वत: हटाउनुहोस्"
444
#: src/apt_options.cc:381
446
"If this option is enabled, packages that are automatically installed and "
447
"that no manually installed package depends on will be removed from the "
448
"system. Cancelling the removal will flag the package as manually "
450
"If this option is enabled and \"Install recommended packages automatically\" "
451
"is enabled, automatically installed packages will not be removed if any "
452
"installed package recommends them."
455
#: src/apt_options.cc:392
456
msgid "Packages that should never be automatically removed"
459
#: src/apt_options.cc:393
461
"Packages matching this search pattern will always be treated as if an "
462
"installed package depends on them: they will never be targeted for removal "
463
"as unused packages."
466
#: src/apt_options.cc:398
467
msgid "Allow dependency resolutions that break holds or forbids"
470
#: src/apt_options.cc:399
472
"If this option is enabled, then whenever aptitude solves a dependency "
473
"problem, it will consider modifying held packages, or installing forbidden "
474
"package versions. With this option disabled, these solutions will be "
475
"rejected by default.\n"
476
"NOTE: At present, this restriction only applies to situations in which "
477
"aptitude's dependency resolver (the red bar at the bottom of the screen) is "
478
"activated. aptitude will still break holds when automatically installing "
479
"the dependencies of a package that has just been selected for installation "
480
"or upgrade, due to apt bug #470035."
483
#: src/apt_options.cc:525
486
msgstr "^UI विकल्पहरू"
488
#: src/apt_options.cc:527
490
msgid "Dependency handling"
491
msgstr "^निर्भरता ह्यान्डलिङ्"
493
#: src/apt_options.cc:529 src/pkg_grouppolicy.cc:1022
494
msgid "Miscellaneous"
497
#: src/broken_indicator.cc:128
500
msgstr "%s: परीक्षण गर्नुहोस्"
502
#: src/broken_indicator.cc:137
505
msgstr "%s: लागू गर्नुहोस्"
507
#: src/broken_indicator.cc:142
512
#: src/broken_indicator.cc:148
514
msgid "%ls: Previous"
517
#: src/broken_indicator.cc:243
518
msgid "Dependency resolution disabled."
521
#: src/broken_indicator.cc:254
522
msgid "Unable to resolve dependencies."
523
msgstr "निर्भरताहरू हल गर्न असक्षम भयो ।"
525
#: src/broken_indicator.cc:265
526
msgid "Fatal error in resolver"
527
msgstr "समाधानकर्तामा घातक त्रुटि"
529
#: src/broken_indicator.cc:277
531
msgid "[%d(%d)/...] Resolving dependencies"
532
msgstr "[%d(%d)/...] निर्भरता हल गरिदैछ"
534
#: src/broken_indicator.cc:313 src/gtk/resolver.cc:1292
535
#: src/gtk/resolver.cc:1460 src/solution_dialog.cc:140
536
#: src/solution_screen.cc:569
537
msgid "Internal error: unexpected null solution."
538
msgstr "आन्तरिक त्रुटि: अनपेक्षित शून्य समाधान ।"
540
#: src/broken_indicator.cc:371
542
msgid "Suggest keeping all packages at their current version."
543
msgstr "निम्न प्याकेजहरू हालको संस्करणमा राख्नुहोस्:"
545
#: src/broken_indicator.cc:379
548
msgid_plural "%d installs"
549
msgstr[0] "%d स्थापना गर्नुहोस्"
550
msgstr[1] "%d स्थापना गर्छ"
552
#: src/broken_indicator.cc:389
555
msgid_plural "%d removals"
556
msgstr[0] "%d हटाइएको"
557
msgstr[1] "%d हटाउने कामहरू"
559
#: src/broken_indicator.cc:399
562
msgid_plural "%d keeps"
563
msgstr[0] "%d राख्नुहोस्"
566
#: src/broken_indicator.cc:409
569
msgid_plural "%d upgrades"
570
msgstr[0] "%d स्तरवृद्धि गर्नुहोस्"
571
msgstr[1] "%d स्तरवृद्धि गर्छ"
573
#: src/broken_indicator.cc:419
576
msgid_plural "%d downgrades"
577
msgstr[0] "%d स्तरकम गर्नुहोस्"
578
msgstr[1] "%d स्तरकम गर्छ"
580
#. ForTranslators: %F is replaced with a comma separated list such as
581
#. "n1 installs, n2 removals", ...
583
#: src/broken_indicator.cc:430
586
msgstr "%F सुझाव दिनुहोस्"
588
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:51
590
msgid "Unable to find the source package for \"%s\".\n"
591
msgstr "प्याकेज \"%s\" को लागि एउटा संग्रह \"%s\" फेला पार्न असक्षम भयो\n"
593
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:206
595
msgid "Unable to satisfy the build-depends: %s.\n"
596
msgstr "फाइलहरुमा \"%s\" सूचीबद्ध असक्षम"
598
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:242
601
"Note: \"%s\", providing the virtual package\n"
602
" \"%s\", is already installed.\n"
604
"द्रष्टब्य: \"%s\", अवास्तविक प्याकेज उपलब्ध गराउने\n"
605
" \"%s\", पहिल्यै स्थापना भयो ।\n"
607
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:249
610
"Note: \"%s\", providing the virtual package\n"
611
" \"%s\", is already going to be installed.\n"
613
"द्रष्टब्य: \"%s\", अवास्तविक प्याकेज उपलब्ध गराउने\n"
614
" \"%s\", पहिल्यै स्थापना हुन गइरहेको छ ।\n"
616
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:271
619
"\"%s\" exists in the package database, but it is not a\n"
620
"real package and no package provides it.\n"
622
"\"%s\" प्याकेज डेटाबेसमा अवस्थित छ, तर यो वास्तविक प्याकेज होइन र\n"
623
" यसलाई कुनै प्याकेजहरू उपलब्ध छैन ।\n"
625
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:279
627
msgid "\"%s\" is a virtual package provided by:\n"
628
msgstr "\"%s\" द्वारा उपलब्ध गराइएको अवास्तविक प्याकेज हो:\n"
630
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:282
632
msgid "You must choose one to install.\n"
633
msgstr "स्थापना गर्न तपाईँले एउटा रोझ।नु पर्छ ।\n"
635
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:290
638
"Note: selecting \"%s\" instead of the\n"
639
" virtual package \"%s\"\n"
641
"द्रष्टब्य: अवास्तविक प्याकेज \"%s\" को सट्टा\n"
642
" \"%s\" चयन गरिदैछ\n"
644
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:311
646
msgid "%s is already installed at the requested version (%s)\n"
647
msgstr "%s अनुरोध गरिएको संस्करण (%s) मा पहिल्यै स्थापना भयो\n"
649
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:321
651
msgid "%s is not currently installed, so it will not be upgraded.\n"
652
msgstr "%s हालै स्थापना गरिएको होइन, त्यसैले यो पुन: स्थापना हुने छैन ।\n"
654
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:324
657
"%s is already installed at the latest version, so it will not be upgraded."
658
msgstr "%s अनुरोध गरिएको संस्करण (%s) मा पहिल्यै स्थापना भयो\n"
660
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:329
662
msgid "%s is not currently installed, so it will not be reinstalled.\n"
663
msgstr "%s हालै स्थापना गरिएको होइन, त्यसैले यो पुन: स्थापना हुने छैन ।\n"
665
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:336 src/cmdline/cmdline_action.cc:342
667
msgid "Package %s is not installed, so it will not be removed\n"
668
msgstr "प्याकेज %s स्थापना भएन, त्यसैले यो हटाउन सकिदैन\n"
670
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:360
672
msgid "Package %s is not installed, cannot forbid an upgrade\n"
673
msgstr "प्याकेज %s स्थापना भएन, एउटा स्तरवृद्धि गर्न रोक्न सक्दैन\n"
675
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:362
677
msgid "Package %s is not upgradable, cannot forbid an upgrade\n"
678
msgstr "प्याकेज %s स्तरवृद्धियोग्य छैन, एउटा स्तरवृद्धि गर्न रोक्न सक्दैन\n"
680
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:461
682
msgid "Note: selecting the task \"%s: %s\" for installation\n"
683
msgstr "द्रष्टब्य: स्थापनाको लागि कार्य \"%s: %s\" चयन गरिदैछ\n"
685
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:495
688
"You can only specify a package version with an 'install' command or a "
689
"'forbid-version' command.\n"
691
"तपाईँ एउटा 'स्थापना' आदेश वा 'निषेधित-संस्करण' आदेश संगै प्याकेज संस्करण मात्र निर्दिष्ट गर्न "
694
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:504
696
msgid "You can only specify a package archive with an 'install' command.\n"
697
msgstr "तपाईँ 'स्थापना' आदेश संगै प्याकेज संग्रह मात्र निर्दिष्ट गर्नुहोस् ।\n"
699
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:541
702
"Couldn't find package \"%s\", and more than 40\n"
703
"packages contain \"%s\" in their name.\n"
705
"\"%s\" प्याकेज फेला पार्न सकिएन, र तिनीहरुको नाममा ४० प्याकेजहरू भन्दा\n"
706
" बढी \"%s\" समविष्ट छ ।\n"
708
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:544
711
"Couldn't find package \"%s\". However, the following\n"
712
"packages contain \"%s\" in their name:\n"
714
"\"%s\" प्याकेज फेला पार्न सकिएन । जे भए पनि, तिनीहरुको नाममा निम्न\n"
715
" प्याकेजहरू \"%s\" समविष्ट छन् ।\n"
717
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:566
719
msgid "Couldn't find any package whose name or description matched \"%s\"\n"
720
msgstr "नाम वा वर्णन मेल खाने कुनै प्याकेज फेला परेन \"%s\"\n"
722
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:568
725
"Couldn't find any package matching \"%s\", and more than 40\n"
726
"packages contain \"%s\" in their description.\n"
728
"कुनै मेल खाने प्याकेज फेला परेन \"%s\", र तिनीहरुको वर्णनमा ४० भन्दा बढी \n"
729
" प्याकेजहरू \"%s\" समविष्ट छन् ।\n"
731
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:571
734
"Couldn't find any package matching \"%s\". However, the following\n"
735
"packages contain \"%s\" in their description:\n"
737
"\"%s\" संग मेल खाने कुनै प्याकेज फेला परेन । जे भए पनि, तिनीहरुको वर्णनमा\n"
738
" निम्न प्याकेजहरू \"%s\" समाविष्ट हुन्छन्:\n"
740
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:710
742
msgid "Bad action character '%c'\n"
743
msgstr "खराब कार्य क्यारेक्टर '%c'\n"
745
#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:105 src/generic/apt/acqprogress.cc:89
747
msgstr "प्राप्त गर्नुहोस्:"
749
#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:113 src/generic/apt/acqprogress.cc:124
753
#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:144
755
msgid "Changelog download failed: %s"
756
msgstr "%s को लग परिवर्तन गर्नुहोस्"
758
#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:242
759
msgid "Can't execute sensible-pager, is this a working Debian system?"
760
msgstr "संवेदनशिल-पेजर कार्यन्वयन गर्न सक्दैन, के यो कार्य डेवियन प्रणाली हो ?"
762
#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:300
764
msgid "%s is not an official Debian package, cannot display its changelog."
765
msgstr "%s एउटा कार्यलय डेवियन प्याकेज होइन, यसको परिवर्तन लग प्रदर्शन गर्न सकिदैन ।"
767
#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:382
769
msgid "Couldn't find a changelog for %s"
770
msgstr "%s को लागि परिवर्तन लग फेला पार्न सकिदैन"
772
#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:30
774
msgid "E: The clean command takes no arguments\n"
775
msgstr "E: clean आदेशले कुनै तर्क लिदैन\n"
777
#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:59
779
msgid "Del %s* %spartial/*\n"
780
msgstr "Del %s* %spartial/*\n"
782
#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:87
784
msgid "Del %s %s [%sB]\n"
785
msgstr "Del %s %s [%sB]\n"
787
#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:112
789
msgid "E: The autoclean command takes no arguments\n"
790
msgstr "E: sutoclean आदेशले कुनै तर्क लिदैन\n"
792
#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:149
794
msgid "Would free %sB of disk space\n"
795
msgstr "डिस्क खाली ठाऊँको %sB खाली गर्नुपर्नेछ\n"
797
#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:152
799
msgid "Freed %sB of disk space\n"
800
msgstr "डिस्क खाली ठाऊँको %sB खाली गरियो\n"
802
#: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:131
804
msgid "Invalid operation %s"
805
msgstr "अवैध सञ्चालन %s"
807
#: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:203
808
msgid "Unexpected pattern argument following \"keep-all\""
809
msgstr "अनपेक्षित बान्की तर्क निम्न \"keep-all\" "
811
#: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:310
814
"Unable to safely resolve dependencies, try running with --full-resolver.\n"
815
msgstr "निर्भरताहरू हल गर्न असक्षम भयो ।"
817
#: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:349 src/cmdline/cmdline_simulate.cc:35
821
msgstr "परित्याग गर्नुहोस् ।\n"
823
#: src/cmdline/cmdline_download.cc:33
825
msgid "download: you must specify at least one package to download\n"
826
msgstr "डाउनलोड: तपाईँले डाउनलोड गर्न कम्तिमा एउटा प्याकेज निर्दिष्ट गर्नुपर्छ\n"
828
#: src/cmdline/cmdline_download.cc:45
829
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:87
830
msgid "Couldn't read source list"
831
msgstr "स्रोत सूचि पढ्न सकिदैन"
833
#: src/cmdline/cmdline_download.cc:74
835
msgid "Can't find a package named \"%s\""
836
msgstr "\"%s\" नामकरण गरिएको प्याकेज फेला पार्न सकिएन"
838
#: src/cmdline/cmdline_download.cc:118
841
"No downloadable files for %s version %s; perhaps it is a local or obsolete "
844
" %s संस्करण %s को लागि कुनै डाउनलोड योग्य फाइल छैन; सायद यो स्थानिय वा अप्रचलित "
847
#: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:45
850
"extract-cache-entries: at least one argument is required (the directory\n"
851
"to which to write files).\n"
854
#: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:79
855
#: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:119
857
msgid "No such package \"%s\".\n"
858
msgstr "कुनै त्यस्तो प्याकेज छैन \"%s\""
860
#: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:119
862
msgid "No packages were selected by the given search pattern; nothing to do.\n"
865
#: src/cmdline/cmdline_forget_new.cc:27
867
msgid "E: The forget-new command takes no arguments\n"
868
msgstr "E: forget-new आदेशले कुनै तर्क लिदैन\n"
870
#: src/cmdline/cmdline_forget_new.cc:54
872
msgid "Would forget what packages are new\n"
873
msgstr "नयाँ प्याकेजहरू बिर्सन सक्छ\n"
875
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:16
877
msgid "There are no Easter Eggs in this program.\n"
878
msgstr "त्यहाँ यो कार्यक्रममा कुनै इस्टर एगहरू छैन ।\n"
880
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:19
882
msgid "There really are no Easter Eggs in this program.\n"
883
msgstr "त्यहाँ साँच्चै यो कार्यक्रममा इस्टर एग छैन ।\n"
885
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:22
888
"Didn't I already tell you that there are no Easter Eggs in this program?\n"
889
msgstr "के मैले पहिल्यै भने त्यहाँ यो कार्यक्रममा इस्टर एग छैन ?\n"
891
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:25
894
msgstr "यसलाई रोक्नुहोस् !\n"
896
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:28
898
msgid "Okay, okay, if I give you an Easter Egg, will you go away?\n"
900
"ठीक छ, ठीक छ, यदि मैले तपाईँलाई एउटा इस्टर एग दिए भने, तपाईँ बाहिर जानुहुन्छ ?\n"
902
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:31
904
msgid "All right, you win.\n"
905
msgstr "सबै ठीक छ, तपाईँले जित्नुभयो ।\n"
907
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:42
909
msgid "What is it? It's an elephant being eaten by a snake, of course.\n"
910
msgstr "यो के हो ? यो सर्पले खाएको हात्ती हो, वास्तवमा ।\n"
912
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:44
913
msgid "Unexpected end-of-file on standard input"
914
msgstr "मानक आगतमा अनपेक्षित फाइलको समाप्ती"
916
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:68
917
msgid "Couldn't read list of sources"
918
msgstr "स्रोतहरुको सूचि पढ्न सकिदैन"
920
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:319
923
msgstr "कनफिगरेसन-फाइलहरू"
925
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:370
926
msgid "The following packages are BROKEN:"
927
msgstr "निम्न प्याकेजहरू विच्छेदन भयो:"
929
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:371
930
msgid "The following packages are unused and will be REMOVED:"
931
msgstr "निम्न प्याकेजहरू प्रयोग नभएकोले हटाइनेछ: "
933
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:372
934
msgid "The following packages have been automatically kept back:"
935
msgstr "निम्न प्याकेजहरू स्वत: पछाडि राखियो:"
937
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:373
938
msgid "The following NEW packages will be automatically installed:"
939
msgstr "निम्न नयाँ प्याकेजहरू स्वत: स्थापना हुनेछ:"
941
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:374
942
msgid "The following packages will be automatically REMOVED:"
943
msgstr "निम्न प्याकेजहरू स्वत: हट्नेछन्:"
945
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:375
946
msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
947
msgstr "निम्न प्याकेजहरू स्तरकम हुनेछन्:"
949
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:376
950
msgid "The following packages have been kept back:"
951
msgstr "निम्न प्याकेजहरू पछाडि राखियो:"
953
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:377
954
msgid "The following packages will be REINSTALLED:"
955
msgstr "निम्न प्याकेजहरू पुन:स्थापित हुनेछन्:"
957
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:378
958
msgid "The following NEW packages will be installed:"
959
msgstr "निम्न नयाँ प्याकेजहरू स्थापित हुनेछन्:"
961
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:379
962
msgid "The following packages will be REMOVED:"
963
msgstr "निम्न प्याकेजहरू हटाइनेछन्:"
965
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:380
966
msgid "The following packages will be upgraded:"
967
msgstr "निम्न प्याकेजहरू स्तरवृद्धि हुनेछन्:"
969
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:381
970
msgid "The following partially installed packages will be configured:"
971
msgstr "निम्न आंशिक स्थपना गरिएका प्याकेज कन्फिगर गरिने छन् ।"
973
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:436 src/ui.cc:1514
975
msgid "The following ESSENTIAL packages will be REMOVED!\n"
976
msgstr "निम्न आवश्यक प्याकेजहरू हटाइनेछन्!\n"
978
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:445 src/ui.cc:1529
980
msgid "The following ESSENTIAL packages will be BROKEN by this action:\n"
981
msgstr "निम्न आवश्यक प्याकेजहरू यो कार्य द्वारा विच्छेदन हुनेछन्:\n"
983
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:455 src/ui.cc:1542
986
"WARNING: Performing this action will probably cause your system to break!\n"
987
" Do NOT continue unless you know EXACTLY what you are doing!\n"
989
"चेतावनी: यो कार्य सम्पादन गर्नाले सम्भवत: तपाईँको प्रणाली विच्छेदन गर्नेछ!\n"
990
" तपाईँ के गर्दै हुनुहुन्छ यथार्थ नभएसम्म निरन्तरता नदिनुहोस्!\n"
992
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:457
993
msgid "I am aware that this is a very bad idea"
994
msgstr "यो धेरै खराब विचारमा म सावधान छु "
996
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:461 src/ui.cc:1543
998
msgid "To continue, type the phrase \"%s\":\n"
999
msgstr "निरन्तरता दिन, वाक्यांश टाइप गर्नुहोस् \"%s\":\n"
1001
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:503
1004
"WARNING: untrusted versions of the following packages will be installed!\n"
1006
"Untrusted packages could compromise your system's security.\n"
1007
"You should only proceed with the installation if you are certain that\n"
1008
"this is what you want to do.\n"
1011
"चेतावनी: निम्न प्याकेजहरुको अविश्वासिलो संस्करणहरू स्थापना हुनेछन्!\n"
1013
"अविश्वासिलो प्याकेजहरुले तपाईँको प्रणाली सुरक्षा संग सम्झौता गर्न सक्छ ।\n"
1014
"यदि तपाईँ के गर्ने भन्ने निश्चित हुनुहुन्छ भने\n"
1015
", तपाईँ स्थापना संगै प्रक्रिया गर्नुहोस् ।\n"
1018
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:515
1021
"*** WARNING *** Ignoring these trust violations because\n"
1022
" %s::CmdLine::Ignore-Trust-Violations is 'true'!\n"
1024
"*** चेतावनी *** यी विश्वासहरू उलङ्गन गर्न उपेक्षा गरिदैछ किनभने\n"
1025
" %s::CmdLine::विश्वास उलङ्गन गर्न उपेक्षा गर्नु 'ट्रु' हो!\n"
1027
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:524
1029
"*** WARNING *** Ignoring these trust violations because\n"
1030
" Apt::Get::AllowUnauthenticated is 'true'!\n"
1032
"*** चेतावनी *** यी विश्वास उलङ्घन गर्न उपेक्षा गर्नुहोस् किनकि\n"
1033
" Apt::Get::AllowUnauthenticated 'ठीक' छ!\n"
1035
#. ForTranslators: This string is a confirmation message, which
1036
#. users (especially CJK users) should be able to input without
1037
#. input methods. Please include nothing but ASCII characters.
1038
#. The text preceding the pipe character (|) will be ignored and
1039
#. can be removed from your translation.
1040
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:535
1041
msgid "Go ahead and ignore the warning|Yes"
1044
#. ForTranslators: This string is a confirmation message, which
1045
#. users (especially CJK users) should be able to input without
1046
#. input methods. Please include nothing but ASCII characters.
1047
#. The text preceding the pipe character (|) will be ignored and
1048
#. can be removed from your translation.
1049
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:541
1050
msgid "Abort instead of overriding the warning|No"
1053
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:552
1055
msgid "Do you want to ignore this warning and proceed anyway?\n"
1056
msgstr "के तपाईँ यो चेतावनीलाई उपेक्षा गर्नुहुन्छ र जे भए पनि प्रक्रिया गर्नुहुन्छ?\n"
1058
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:553
1060
msgid "To continue, enter \"%s\"; to abort, enter \"%s\": "
1061
msgstr "निरन्तर गर्न, \"%s\" प्रविष्ट गर्नुहोस्; परित्याग गर्न, \"%s\" प्रविष्ट गर्नुहोस्:"
1063
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:570
1065
msgid "Unrecognized input. Enter either \"%s\" or \"%s\".\n"
1066
msgstr "नचिनेको आगत । या \"%s\" वा \"%s\" प्रविष्ट गर्नुहोस् ।\n"
1068
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:682
1070
msgid "The following packages are RECOMMENDED but will NOT be installed:\n"
1071
msgstr "निम्न प्याकेजहरू सिफारिस गरिएका छन् तर स्थापना हुनेछैन:\n"
1073
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:688
1075
msgid "The following packages are SUGGESTED but will NOT be installed:\n"
1076
msgstr "निम्न प्याकेजहरूलाई सुझाब गरिएका छन् तर स्थापना हुनेछैन:\n"
1078
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:694
1080
msgid "No packages will be installed, upgraded, or removed.\n"
1081
msgstr "कुनै प्याकेजहरू स्थापना हुने छैन, स्तरवृद्धि भयो, वा हटाइयो ।\n"
1083
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:696
1085
msgid "%lu packages upgraded, %lu newly installed, "
1086
msgstr "%lu प्याकेजहरू स्तरवृद्धि गरियो, %lu नयाँ स्थापना गरियो,"
1088
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:700
1090
msgid "%lu reinstalled, "
1091
msgstr "%lu पुन: स्थापना गरियो,"
1093
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:702
1095
msgid "%lu downgraded, "
1096
msgstr "%lu स्तरकम गरियो, "
1098
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:704
1100
msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1101
msgstr "%lu हटाउन र %lu स्तरवृद्धि गरिएन ।\n"
1103
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:711
1105
msgid "Need to get %sB/%sB of archives. "
1106
msgstr "संग्रहहरुको %sB/%sB प्राप्त गर्न आवश्यक छ । "
1108
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:714
1110
msgid "Need to get %sB of archives. "
1111
msgstr "संग्रहहरुको %sB प्राप्त गर्न आवश्यक छ । "
1113
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:721
1115
msgid "After unpacking %sB will be used.\n"
1116
msgstr "प्याक गरेपछि %sB प्रयोग हुनेछन् ।\n"
1118
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:724
1120
msgid "After unpacking %sB will be freed.\n"
1121
msgstr "प्याक गरेपछि %sB खाली हुनेछन् ।\n"
1123
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:745
1125
msgid "No packages to show -- enter the package names on the line after 'i'.\n"
1126
msgstr "देखाउन कुनै प्याकेजहरू छैन -- 'i' पछि रेखामा प्याकेज नाम प्रविष्ट गर्नुहोस् ।\n"
1128
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:751
1129
msgid "Press Return to continue."
1130
msgstr "निरन्तरता दिन 'फर्कनुहोस्' थिच्नुहोस् ।"
1132
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:762
1134
msgid "No packages found -- enter the package names on the line after 'c'.\n"
1135
msgstr "कुनै प्याकेजहरू फेला परेन -- 'c' पछि रेखामा प्याकेज नाम प्रविष्ट गर्नुहोस् ।\n"
1137
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:766
1138
msgid "Press Return to continue"
1139
msgstr "निरन्तरता दिन 'फर्कनुहोस्' थिच्नुहोस् "
1141
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:776
1144
"No packages found -- enter zero or more roots of the search followed by the "
1145
"package to justify.\n"
1147
"प्याकेज फेला परेन -- समर्थन गर्न प्याकेजद्वारा अनुगमन गरिएका खोजीको शून्य वा अरू मुल "
1148
"प्रविष्ट गर्नुहोस् ।"
1150
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:801
1155
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:803
1156
msgid "continue with the installation"
1157
msgstr "स्थापना सँग निरन्तरता दिनुहोस्"
1159
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:805
1164
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:807
1165
msgid "abort and quit"
1166
msgstr "परित्याग गर्नुहोस् र बन्द गर्नुहोस्"
1168
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:809
1173
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:811
1175
"show information about one or more packages; the package names should follow "
1177
msgstr "एउटा वा धेरै प्याकेजहरू बारे सूचना देखाउनुहोस्; प्याकेज नामहरुले 'i' लाई पछ्याउँदछ"
1179
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:813
1184
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:815
1186
"show the Debian changelogs of one or more packages; the package names should "
1189
"एउटा वा धेरै प्याकेजहरुको डेवियन परिवर्तन लगहरू देखाउनुहोस्; प्याकेज नामहरुले 'c' लाई "
1192
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:817
1197
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:819
1198
msgid "toggle the display of dependency information"
1199
msgstr "निर्भरता सूचनाको प्रदर्शन टगल गर्नुहोस्"
1201
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:821
1206
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:823
1207
msgid "toggle the display of changes in package sizes"
1208
msgstr "प्याकेज साइजहरुमा परिवर्तनको प्रदर्शन टगल गर्नुहोस्"
1210
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:825
1215
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:827
1216
msgid "toggle the display of version numbers"
1217
msgstr "संस्करण नम्बरहरुको प्रदर्शन टगल गर्नुहोस्"
1219
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:829
1224
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:831
1226
"try to find a reason for installing a single package, or explain why "
1227
"installing one package should lead to installing another package."
1229
"एकल प्याकेज स्थापनाको कारण फेला पार्ने प्रयास गर्नुहोस्, वा किन एक प्याकेज स्थापनाले अन्य "
1230
"प्याकेज स्थापनामा नेतृत्व गर्नुपर्दछ ब्याख्या गर्नुहोस् ।"
1232
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:834
1237
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:836
1238
msgid "run the automatic dependency resolver to fix the broken dependencies."
1241
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:838
1246
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:840
1247
msgid "enter the full visual interface"
1248
msgstr "पुरा दृश्यात्मक इन्टरफेस प्रविष्ट गर्नुहोस्"
1250
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:843
1252
"You may also specify modification to the actions which will be taken. To do "
1253
"so, type an action character followed by one or more package names (or "
1254
"patterns). The action will be applied to all the packages that you list. "
1255
"The following actions are available:"
1257
"तपाईँले गर्नुहुने कार्यहरुमा परिमार्जनका लागि निर्दिष्ट गर्न सक्नुहुन्छ । सो गर्नको लागि, "
1258
"एउटा वा धेरै प्याकेज नामहरु (वा बान्कीहरू) ले पछ्याएको एउटा कार्य क्यारेक्टर टाइप गर्नुहोस् "
1259
"। यो कार्यले तपाईँले सूचि गर्नु भएको सबै प्याकेजहरुलाई लागू गर्नेछ । निम्न कार्यहरू उपलब्ध छन्:"
1261
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:850 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:259
1262
msgid "'+' to install packages"
1263
msgstr "'+' प्याकेजहरू स्थापना गर्न"
1265
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:853 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:261
1267
"'+M' to install packages and immediately flag them as automatically installed"
1269
"'+M' प्याकेजहरू स्थापना गर्न र तत्काल तिनीहरुलाई स्वत: स्थापित भएको रुपमा झुण्डयाउने गर्दछ"
1271
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:855 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:263
1272
msgid "'-' to remove packages"
1273
msgstr "'-' प्याकेजहरू हटाउन"
1275
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:857 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:265
1276
msgid "'_' to purge packages"
1277
msgstr "'-' प्याकेजहरू निर्मल गर्न"
1279
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:859 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:267
1280
msgid "'=' to place packages on hold"
1281
msgstr "'=' समाउनेमा प्याकेजहरू राख्नुहोस्"
1283
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:861 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:269
1285
"':' to keep packages in their current state without placing them on hold"
1286
msgstr "':' समाउनेमा प्याकेजहरुलाई स्थान्तरण नगरी हालको अवास्था राख्नुहोस्"
1288
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:863 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:271
1289
msgid "'&M' to mark packages as automatically installed"
1290
msgstr "'&M' प्याकेजहरू म्यानुल्ली स्थापना भएकोमा चिनो गर्न"
1292
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:865 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:273
1293
msgid "'&m' to mark packages as manually installed"
1294
msgstr "'&M' प्याकेजहरू म्यानुल्ली स्थापना भएकोमा चिनो गर्न"
1296
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:867
1297
msgid "'&BD' to install the build-dependencies of a package."
1300
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:870
1302
"In the list of actions to be performed, some packages will be followed by "
1303
"one or more characters enclosed in braces; for instance: \"aptitude{u}\". "
1304
"These characters provide extra information about the package's state, and "
1305
"can include any combination of the following:"
1308
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:874
1310
msgid "'a': the package was automatically installed or removed."
1311
msgstr "'&M' प्याकेजहरू म्यानुल्ली स्थापना भएकोमा चिनो गर्न"
1313
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:876
1315
"'b': some of the package's dependencies are violated by the proposed changes."
1318
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:878
1319
msgid "'p': the package will be purged in addition to being removed."
1322
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:880
1323
msgid "'u': the package is being removed because it is unused."
1326
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:884
1330
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:997
1332
"aptitude failed to find a solution to these dependencies. You can solve "
1333
"them yourself by hand or type 'n' to quit."
1336
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1015
1337
msgid "Do you want to continue? [Y/n/?] "
1338
msgstr "के तपाईँ निरन्तर गर्न चाहनुहुन्छ ? [Y/n/?]"
1340
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1016
1341
msgid "Resolve these dependencies by hand? [N/+/-/_/:/?] "
1344
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1034
1345
msgid "Invalid response. Please enter a valid command or '?' for help.\n"
1346
msgstr "अवैध प्रतिक्रिया । कृपया मद्दतको लागि वैध आदेश वा '?' प्रविष्ट गर्नुहोस् ।\n"
1348
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1040
1350
"Enter a package management command (such as '+ package' to install a "
1351
"package), 'R' to attempt automatic dependency resolution or 'N' to abort."
1354
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1071
1358
"Dependency information will be shown.\n"
1362
"निर्भरता सूचना देखिने छन् ।\n"
1365
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1073
1369
"Dependency information will not be shown.\n"
1373
"निर्भरता सूचना देखिने छैन ।\n"
1376
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1079
1380
"Versions will be shown.\n"
1384
"संस्करणहरू देखिने छन् ।\n"
1387
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1081
1391
"Versions will not be shown.\n"
1395
"संस्करणहरू देखिने छैन ।\n"
1398
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1086
1402
"Size changes will be shown.\n"
1406
"साइज परिवर्तनहरू देखिने छन् ।\n"
1409
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1088
1413
"Size changes will not be shown.\n"
1417
"साइज परिवर्तनहरू देखिने छैन ।\n"
1420
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:142 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:989
1421
#: src/generic/apt/apt.cc:290
1423
msgid "Unable to open %s for writing"
1424
msgstr "लेख्नको लागि %s खोल्न असक्षम भयो"
1426
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:148 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:994
1428
msgid "Error writing resolver state to %s"
1429
msgstr "%s मा त्रुटि लेखन हलकर्ता स्थिति"
1431
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:150 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:996
1432
msgid "Resolver state successfully written!"
1433
msgstr "हलकर्ता स्थिति सफलतापूर्वक लेखियो!"
1435
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:214
1438
"y: %Fn: %Fq: %F,: %F.: %Fo: %Fe: %Fx: %Fr (ID|pkg ver) ...: %F%na (ID|pkg "
1439
"ver) ...: %F%n<ID>: %F%n<ACTION> pkg... : %F%n%F%F%F%F%F%F%F%F"
1441
"y: %Fn: %Fq: %F,: %F.: %Fo: %Fe: %Fr pkg ver ...: %F%na pkg ver ...: %F%"
1442
"n<ACTION> pkg... : %F%n%F%F%F%F%F%F%F%F"
1444
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:235
1445
msgid "accept the proposed changes"
1446
msgstr "प्रस्तावित परिवर्तनहरू स्वीकार गर्नुहोस्"
1448
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:237
1449
msgid "reject the proposed changes and search for another solution"
1450
msgstr "प्रस्तावित परिवर्तनहरू अस्वीकार गर्नुहोस् र अर्को समाधान खोज्नुहोस्"
1452
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:239
1453
msgid "give up and quit the program"
1454
msgstr "कार्यक्रमलाई त्याग्नुहोस् र बन्द गर्नुहोस्"
1456
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:241
1457
msgid "move to the next solution"
1458
msgstr "पछिल्लो समाधानमा सर्नुहोस्"
1460
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:243
1461
msgid "move to the previous solution"
1462
msgstr "अघिल्लो समाधानमा सर्नुहोस्"
1464
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:245
1466
"toggle between the contents of the solution and an explanation of the "
1468
msgstr "समाधान र समाधानको वर्णनका सामाग्रीको बीचमा टगल गर्नुहोस्"
1470
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:247
1471
msgid "examine the solution in the visual user interface"
1472
msgstr "दृश्यगत प्रयोगकर्ता इन्टरफेसमा समाधान परिक्षण गर्नुहोस्"
1474
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:249
1476
"abort automatic dependency resolution; resolve dependencies by hand instead"
1479
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:251
1482
"reject the given package versions; don't display any solutions in which they "
1483
"occur. Enter UNINST instead of a version to reject removing the package. "
1484
"ID is the integer printed to the left of the action."
1486
"दिएको प्याकेज संस्करणहरू अस्वीकार गर्नुहोस्; तिनीहरुले उत्पन्न गर्ने कुनै समाधान प्रदर्शन "
1489
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:253
1492
"accept the given package versions; display only solutions in which they "
1493
"occur. Enter UNINST instead of a version to accept removing the package. "
1494
"ID is the integer printed to the left of the action."
1496
"दिएको प्याकेज संस्करणहरू स्वीकार गर्नुहोस्; तिनीहरुले उत्पन्न गर्ने समाधानहरू प्रदर्शन गर्नुहोस् ।"
1498
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:255
1500
"display information about the action labeled ID from the solution. The "
1501
"label is the integer printed to the left of the action."
1504
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:257
1505
msgid "adjust the state of the listed packages, where ACTION is one of:"
1506
msgstr "सूचिकृत प्याकेजहरुको स्थिति समायोजन गर्नुहोस्, जहाँ कार्य एउटाको: "
1508
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:275
1510
"Adjustments will cause the current solution to be discarded and recalculated "
1512
msgstr "आवश्यकताको रुपमा छोड्न र पुन: गणना गर्न समायोजनहरुले नयाँ समाधान उत्पन्न गर्दछ ।"
1514
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:289
1516
msgid "The version %s is available in the following archives:"
1517
msgstr "संस्करण %s निम्न संग्रहहरुमा उपलब्ध छैन:"
1519
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:297
1521
msgid "Select the version of %s that should be used: "
1522
msgstr "प्रयोग हुने %s को संस्करण चयन गर्नुहोस्:"
1524
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:304
1526
msgid "Invalid response. Please enter an integer between 1 and %d."
1527
msgstr "अवैध प्रतिक्रिया । कृपया १ र %d बीच इन्टिजर प्रविष्ट गर्नुहोस् । "
1529
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:320
1531
msgid "Expected at least one package/version pair following '%c'"
1532
msgstr "निम्न '%c' मा अपेक्षित कम्तिमा एक प्याकेज/संस्करण जोडा"
1534
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:342
1536
msgid "Expected a version or \"%s\" after \"%s\""
1537
msgstr "\"%s\" पछि एउटा संस्करण अपेक्षित गर्दछ"
1539
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:352
1541
msgid "No such package \"%s\""
1542
msgstr "कुनै त्यस्तो प्याकेज छैन \"%s\""
1544
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:368
1546
msgid "%s has no version named \"%s\""
1547
msgstr "%s संग कुनै संस्करण नाम छैन \"%s\""
1549
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:394
1551
msgid "Allowing the removal of %s"
1552
msgstr "%s को हटाइलाई अनुमति दिइदै"
1554
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:397
1556
msgid "Allowing the installation of %s version %s (%s)"
1557
msgstr "%s (%s) संस्करण %s को स्थापनालाई अनुमति दिइदैछ"
1559
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:407
1561
msgid "Rejecting the removal of %s"
1562
msgstr "%s लाई हटाइलाई अस्वीकार गरिदै"
1564
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:410
1566
msgid "Rejecting the installation of %s version %s (%s)"
1567
msgstr "%s (%s) संस्करण %s को स्थापनालाई अस्वीकार गरिदैछ"
1569
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:423
1571
msgid "No longer requiring the removal of %s"
1572
msgstr " %s को हटाइ धेरै लामो आवश्यक छैन"
1574
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:426
1576
msgid "No longer requiring the installation of %s version %s (%s)"
1577
msgstr "%s (%s) संस्करण %s को स्थापना धेरै लामो आवश्यक छैन"
1579
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:435
1581
msgid "Requiring the removal of %s"
1582
msgstr "%s को हटाइ आवश्यक गरिदै"
1584
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:438
1586
msgid "Requiring the installation of %s version %s (%s)"
1587
msgstr "%s (%s) संस्करण %s को स्थापना आवश्यक गरिदैछ"
1589
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:487
1591
msgid "Allowing this recommendation to be ignored: %s"
1592
msgstr "निम्न सिफारिशहरू विचार नगरि छोड्नुहोस्:"
1594
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:493
1596
msgid "Always obeying this recommendation: %s"
1597
msgstr "सिफारिशहरू लेखा जाँच्नुहोस्"
1599
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:502
1601
msgid "No longer ignoring this recommendation: %s"
1602
msgstr " %s को हटाइ धेरै लामो आवश्यक छैन"
1604
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:508
1606
msgid "Ignoring this recommendation: %s"
1607
msgstr "सिफारिशहरू लेखा जाँच्नुहोस्"
1609
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:566
1611
msgid "Action \"%s\""
1614
#. ForTranslators: the substitution is
1615
#. replaced in English with something
1616
#. like "Pkg1 depends upon Pkg2".
1617
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:579
1619
msgid "This action was selected because %ls."
1622
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:581
1623
msgid "This action is currently rejected; it will not appear in new solutions."
1626
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:582
1628
"This action is currently approved; it will be selected whenever possible."
1631
#. ForTranslators: the "r" here is
1632
#. for "reject", but should not be
1633
#. translated since the commands in
1634
#. aptitude's internal command-line
1635
#. aren't translated.
1636
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:589
1638
msgid "Enter \"r %s\" to allow this action to appear in new solutions."
1641
#. ForTranslators: the "r" here is
1642
#. for "reject", but should not be
1643
#. translated since the commands in
1644
#. aptitude's internal command-line
1645
#. aren't translated.
1646
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:595
1648
msgid "Enter \"r %s\" to prevent this action from appearing in new solutions."
1651
#. ForTranslators: the "a" here is
1652
#. for "approve", but should not be
1653
#. translated since the commands in
1654
#. aptitude's internal command-line
1655
#. aren't translated.
1656
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:601
1659
"Enter \"a %s\" to cease requiring that new solutions include this action if "
1663
#. ForTranslators: the "a" here is
1664
#. for "approve", but should not be
1665
#. translated since the commands in
1666
#. aptitude's internal command-line
1667
#. aren't translated.
1668
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:607
1671
"Enter \"a %s\" to require that new solutions include this action if possible."
1674
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:779
1676
msgid "open: %zd; closed: %zd; defer: %zd; conflict: %zd"
1677
msgstr "खोल्नुहोस्: %d; बन्द भयो: %d; विलम्ब गर्नु: %d; द्वन्द: %d"
1679
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:802
1682
"Would resolve dependencies, but dependency resolution is disabled.\n"
1683
" (%s::ProblemResolver::StepLimit = 0)\n"
1686
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:811
1687
msgid "I want to resolve dependencies, but no dependency resolver was created."
1690
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:825 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1161
1691
#: src/gtk/resolver.cc:2056 src/solution_dialog.cc:127
1692
#: src/solution_screen.cc:546
1693
msgid "Resolving dependencies..."
1694
msgstr "निर्भरताहरू पुन समाधान गर्दैछ..."
1696
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:884
1697
msgid "The following actions will resolve these dependencies:"
1698
msgstr "निम्न कार्यहरुले यी निर्भरताहरुलाई हल गर्दछ:"
1700
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:903
1701
msgid "Accept this solution? [Y/n/q/?] "
1702
msgstr "यो समाधान स्वीकार गर्नुहुन्छ ?[Y/n/q/?] "
1704
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:930 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1064
1705
msgid "Abandoning all efforts to resolve these dependencies."
1706
msgstr "यी निर्भरताहरुलाई हल गर्न सबै प्रयासहरू त्याग गरिदैछ ।"
1708
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:933
1710
"Abandoning automatic dependency resolution and reverting to manual "
1714
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:966
1715
msgid "The following commands are available:"
1716
msgstr "निम्न आदेशहरू उपलब्ध छन्:"
1718
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:986
1719
msgid "File to write resolver state to: "
1720
msgstr "हलकर्ता स्थिति लेख्न फाइल:"
1722
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1018
1723
msgid "Invalid response; please enter one of the following commands:"
1724
msgstr "अवैध प्रतिक्रिया; कृपया निम्न आदेशहरू मध्य एउटा प्रविष्टि गर्नुहोस्:"
1726
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1038
1727
msgid "No solution found within the allotted time. Try harder? [Y/n]"
1728
msgstr "बाँडिएको समय भित्र कुनै समाधान फेला परेन । अझ कठिन प्रयास गर्नुहुन्छ ?[Y/n]"
1730
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1067
1731
msgid "Invalid response; please enter 'y' or 'n'."
1732
msgstr "अवैध प्रतिक्रिया; कृपया 'y' वा 'n' प्रविषट गर्नुहोस् ।"
1734
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1076
1735
msgid "Unable to resolve dependencies! Giving up..."
1736
msgstr "निर्भरताहरू हल गर्न असक्षम भयो! छोडिदैछ..."
1738
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1082
1739
msgid "*** No more solutions available ***"
1740
msgstr "*** त्यति धेरै समाधानहरू उपलब्ध छैन ***"
1742
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1101
1744
"*** ERROR: search aborted by fatal exception. You may continue\n"
1745
" searching, but some solutions will be unreachable."
1747
"*** ERROR: घातक अपवादद्वारा परित्याग गरिएको खोजी । तपाईँले\n"
1748
" खोजी गर्न निरन्तरता दिन सक्नुहुन्छ, तर केही समाधान पहुँचयोग्य हुदैँनन् ।"
1750
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1172
1753
"Unable to resolve dependencies for the upgrade because the resolver timed "
1755
" You may be able to solve this problem by increasing\n"
1756
" Aptitude::ProblemResolver::StepLimit (currently %d)."
1759
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1182
1761
msgid "Unable to resolve dependencies for the upgrade: no solution found."
1762
msgstr "निर्भरताहरू हल गर्न असक्षम भयो! छोडिदैछ..."
1764
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1188
1766
msgid "Unable to resolve dependencies for the upgrade: %s"
1767
msgstr "निर्भरताहरू हल गर्न असक्षम भयो ।"
1769
#: src/cmdline/cmdline_search.cc:145 src/cmdline/cmdline_versions.cc:500
1771
msgid "iconv of %s failed.\n"
1772
msgstr "%s को iconv असफल भयो ।\n"
1774
#: src/cmdline/cmdline_search.cc:162
1776
msgid "search: You must provide at least one search term\n"
1777
msgstr "खोज्नुहोस्: तपाईँले कम्तिमा एउटा खोज शब्द उपलब्ध गर्नुहोस्\n"
1779
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:72
1781
msgid "but %s is to be installed."
1782
msgstr "तर %s स्थापना हुनुपर्छ ।"
1784
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:75
1786
msgid "but %s is installed and it is kept back."
1787
msgstr "%s स्थापना भयो तर यो पछाडि राखियो ।"
1789
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:78
1791
msgid "but %s is installed."
1792
msgstr "तर %s स्थापना भयो ।"
1794
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:85
1796
msgid "but it is not installable."
1797
msgstr "तर यो स्थापना योग्य छैन"
1799
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:87
1801
msgid "but it is not going to be installed."
1802
msgstr "तर %s स्थापना हुनुपर्छ ।"
1804
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:92
1806
msgid " which is a virtual package."
1807
msgstr "कुन अवास्तविक प्याकेज हो ।"
1809
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:95
1814
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:118
1816
msgid "The following packages have unmet dependencies:\n"
1817
msgstr "निम्न प्याकेजहरु संग अनुपयोक्त निर्भरताहरू छन्:\n"
1819
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:172 src/cmdline/cmdline_show.cc:416
1820
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:180 src/gtk/resolver.cc:1193
1821
#: src/solution_fragment.cc:68
1825
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:189 src/cmdline/cmdline_show.cc:194
1826
msgid "not installed"
1827
msgstr "स्थापना भएन"
1829
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:196 src/pkg_columnizer.cc:249
1830
#: src/pkg_ver_item.cc:232
1832
msgstr "प्याक नभएको"
1834
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:198
1835
msgid "partially configured"
1836
msgstr "आंशिक कनफिगर भयो"
1838
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:200
1839
msgid "partially installed"
1840
msgstr "आंशिक स्थापना भयो"
1842
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:202
1843
msgid "not installed (configuration files remain)"
1844
msgstr "स्थापना भएन (कनफिगरेसन फाइलहरू बाँकी छ)"
1846
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:205
1847
msgid "awaiting trigger processing by other package(s)"
1850
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:207
1851
msgid "awaiting trigger processing"
1854
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:210 src/pkg_columnizer.cc:257
1855
#: src/pkg_ver_item.cc:240
1857
msgstr "स्थापना भयो"
1859
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:233
1861
msgid "%s; will be purged because nothing depends on it"
1862
msgstr "%s; निर्मल हुनेछन् किनभने यसमा केही पनि निर्भर छैन"
1864
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:235 src/cmdline/cmdline_show.cc:331
1866
msgid "%s; will be purged"
1867
msgstr "%s; निर्मल हुनेछन्"
1869
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:240
1871
msgid "%s; will be removed because nothing depends on it"
1872
msgstr "%s; हटाइनेछ किनभने यसमा केही पनि निर्भर छैन"
1874
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:242
1876
msgid "%s; will be removed"
1877
msgstr "%s; हटाइनेछ"
1879
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:260
1881
msgid "%s%s; will be downgraded [%s -> %s]"
1882
msgstr "%s%s; स्तरकम हुनेछन् [%s -> %s]"
1884
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:263
1886
msgid "%s%s; will be upgraded [%s -> %s]"
1887
msgstr "%s%s; स्तरवृद्धि हुनेछन् [%s -> %s]"
1889
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:272
1890
msgid "not a real package"
1891
msgstr "वास्तविक प्याकेज होइन"
1893
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:285
1897
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:299
1899
msgid "%s%s; will be installed"
1900
msgstr "%s; स्थापना हुनेछ "
1902
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:301
1904
msgid "%s%s; will be installed automatically"
1905
msgstr "%s; स्वत: रूपमा स्थापना हुनेछ"
1907
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:321
1909
msgid "%s; version %s will be installed"
1910
msgstr "%s; संस्करण %s स्थापना हुनेछन्"
1912
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:325
1914
msgid "%s; version %s will be installed automatically"
1915
msgstr "%s; संस्करण %s स्वत: स्थापना हुनेछन्"
1917
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:350 src/cmdline/cmdline_show.cc:372
1921
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:351 src/cmdline/cmdline_show.cc:380
1922
#: src/pkg_columnizer.cc:91
1926
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:352 src/cmdline/cmdline_show.cc:438
1928
msgstr "द्वारा उपलब्ध"
1930
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:374 src/pkg_info_screen.cc:120
1934
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:374 src/cmdline/cmdline_show.cc:378
1935
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:389 src/pkg_info_screen.cc:120
1939
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:378
1943
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:383 src/gtk/gui.cc:98
1944
msgid "Forbidden version"
1945
msgstr "निशेधित संस्करण"
1947
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:387
1948
msgid "Automatically installed"
1949
msgstr "स्वत: स्थापना भयो"
1951
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:389
1955
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:391 src/gtk/entitysummary.cc:359
1956
#: src/gtk/previewtab.cc:230
1960
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:392 src/pkg_info_screen.cc:128
1962
msgstr "प्राथमिकता:"
1964
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:393 src/cmdline/cmdline_show.cc:395
1965
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:404
1969
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:394 src/pkg_info_screen.cc:129
1973
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:396 src/pkg_info_screen.cc:130
1974
msgid "Maintainer: "
1975
msgstr "सम्भारकर्ता:"
1977
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:399
1978
msgid "Uncompressed Size: "
1979
msgstr "नच्यापिएको साइज:"
1981
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:403
1982
msgid "Architecture: "
1985
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:405
1986
msgid "Compressed Size: "
1987
msgstr "च्यापिएको साइज:"
1989
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:407
1993
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:409
1997
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:413 src/cmdline/cmdline_show.cc:416
1998
#: src/gtk/entityview.cc:606
2002
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:421
2004
msgstr "निर्भर गर्दछ"
2006
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:423
2008
msgstr "पूर्व निर्भर गर्दछ"
2010
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:425 src/cmdline/cmdline_why.cc:323
2012
msgstr "सिफारिस गर्दछ"
2014
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:427 src/cmdline/cmdline_why.cc:326
2016
msgstr "सुझाव गर्दछ"
2018
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:429
2022
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:431
2026
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:433
2030
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:435
2032
msgstr "अप्रचलित गर्दछ"
2034
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:437 src/cmdline/cmdline_why.cc:254
2035
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1516 src/gtk/dependency_chains_tab.cc:205
2037
msgstr "प्रदान गर्दछ"
2039
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:441 src/gtk/entitysummary.cc:367
2040
#: src/gtk/info.cc:716 src/gtk/previewtab.cc:238 src/pkg_info_screen.cc:102
2041
msgid "Description: "
2044
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:447 src/pkg_info_screen.cc:107
2045
#: src/pkg_view.cc:256
2049
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:544
2051
msgid "Unable to locate package %s"
2052
msgstr "प्याकेज %s स्थानिय गर्न असक्षम भयो "
2054
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:560
2056
msgid "Unable to parse pattern %s"
2057
msgstr "बान्की %s पद वर्णन गर्न असक्षम भयो"
2059
#: src/cmdline/cmdline_simulate.cc:41
2061
msgid "Would download/install/remove packages.\n"
2062
msgstr "के प्याकेजहरू डाउनलोड गर्ने/स्थापना गर्ने/हटाउने ।\n"
2064
#: src/cmdline/cmdline_simulate.cc:52
2065
msgid "Internal Error, Ordering didn't finish"
2066
msgstr "आन्तरिक त्रुटि, आदेश समाप्त भएको छैन "
2068
#: src/cmdline/cmdline_update.cc:34
2070
msgid "Deleting obsolete downloaded files\n"
2071
msgstr "डाउनलोड भएको अप्रचलित फाइलहरू मेटिदैछ\n"
2073
#: src/cmdline/cmdline_update.cc:43
2075
msgid "E: The update command takes no arguments\n"
2076
msgstr "E: अद्यावधिक आदेशले कुनै तर्कहरू लिदैन\n"
2078
#: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:55
2080
msgid "Adding user tag \"%s\" to the package \"%s\".\n"
2081
msgstr "प्याकेज \"%s\" को लागि एउटा संस्करण \"%s\" फेला पार्न असक्षम भयो\n"
2083
#: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:62
2085
msgid "Removing user tag \"%s\" from the package \"%s\".\n"
2086
msgstr "प्याकेज \"%s\" को लागि एउटा संस्करण \"%s\" फेला पार्न असक्षम भयो\n"
2088
#: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:92
2090
msgid "%s: too few arguments; expected at least a tag name and a package.\n"
2093
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:133
2095
msgid "No candidate version found for %s\n"
2096
msgstr "%s को लागि कुनै उमेद्वार संस्करण फेला परेन\n"
2098
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:135
2100
msgid "No current or candidate version found for %s\n"
2101
msgstr "%s का लागि कुनै चालू अथवा प्रतिनिधि संस्करण फेला परेन\n"
2103
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:159
2105
msgid "Unable to find an archive \"%s\" for the package \"%s\"\n"
2106
msgstr "प्याकेज \"%s\" को लागि एउटा संग्रह \"%s\" फेला पार्न असक्षम भयो\n"
2108
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:169
2110
msgid "Unable to find a version \"%s\" for the package \"%s\"\n"
2111
msgstr "प्याकेज \"%s\" को लागि एउटा संस्करण \"%s\" फेला पार्न असक्षम भयो\n"
2113
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:175
2115
msgid "Internal error: invalid value %i passed to cmdline_find_ver!\n"
2116
msgstr "आन्तरिक त्रुटि: अवैध मान %i cmdline_find_ver मा पास भयो!\n"
2118
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:205
2120
msgid "You cannot specify both an archive and a version for a package\n"
2121
msgstr "तपाईँ प्याकेजको लागि एउटा संग्रह र एउटा संस्करण दुवै निर्दिष्ट गर्न सक्नुहुन्न\n"
2123
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:303
2125
msgid "%d broken [%+d]"
2126
msgid_plural "%d broken [%+d]"
2130
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:317
2132
msgid "%d update [%+d]"
2133
msgid_plural "%d updates [%+d]"
2137
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:331
2139
msgid "%d new [%+d]"
2140
msgid_plural "%d new [%+d]"
2144
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:342
2146
msgid "Current status: %F."
2149
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:353
2151
msgid "There is %d newly obsolete package."
2152
msgid_plural "There are %d newly obsolete packages."
2156
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:365
2158
msgid "There is %d newly obsolete package: "
2159
msgid_plural "There are %d newly obsolete packages: "
2163
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:97
2168
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:124 src/cmdline/cmdline_versions.cc:163
2170
msgid "Source package %s:"
2171
msgstr "स्रोत प्याकेज:"
2173
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:185
2178
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:250
2180
msgid "No such package \"%s\"."
2181
msgstr "कुनै त्यस्तो प्याकेज छैन \"%s\""
2183
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:438
2184
msgid "--group-by|archive"
2187
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:442
2188
msgid "--group-by|auto"
2191
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:446
2192
msgid "--group-by|none"
2195
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:450
2196
msgid "--group-by|package"
2199
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:454
2200
msgid "--group-by|source-package"
2203
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:458
2204
msgid "--group-by|source-version"
2207
#. ForTranslators: --group-by is the argument name and shouldn't
2209
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:464
2212
"Invalid package grouping mode \"%s\" (should be \"auto\", \"none\", \"package"
2213
"\", or \"source-package\")"
2216
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:517
2218
msgid "versions: You must provide at least one package selector\n"
2219
msgstr "खोज्नुहोस्: तपाईँले कम्तिमा एउटा खोज शब्द उपलब्ध गर्नुहोस्\n"
2221
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:314
2226
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:320
2229
msgstr "निर्भर गर्दछ"
2231
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:334
2232
msgid "version_selection"
2235
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:339
2239
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:342
2244
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:345 src/gtk/gui.cc:91 src/gtk/gui.cc:1421
2246
msgstr "स्थापना गर्नुहोस्"
2248
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:348
2250
msgid "InstallNotCurrent"
2251
msgstr "स्थापना भयो"
2253
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:356
2254
msgid "allow_choices"
2257
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:359
2261
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:361
2264
msgstr "बन्द गर्नुहोस्"
2266
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:415
2269
msgstr "स्थापना गर्नुहोस्"
2271
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:417
2276
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:419
2278
msgid "Install(%s provides %s)"
2279
msgstr " %s %s (%s) स्थापना हुदै"
2281
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:423
2283
msgid "Remove(%s provides %s)"
2284
msgstr "हटाउनुहोस् %F [%s (%s)]"
2286
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:481
2288
msgid " ++ Examining %F\n"
2291
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:491
2292
msgid " ++ --> skipping, not a conflict\n"
2295
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:501
2296
msgid " ++ --> skipping conflict\n"
2299
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:509
2300
msgid " ++ --> skipping, not relevant according to params\n"
2303
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:516
2304
msgid " ++ --> skipping, parent is not the selected version\n"
2307
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:563
2308
msgid " ++ --> skipping, the dep is satisfied by the current version\n"
2311
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:596
2312
msgid " ++ --> ENQUEUING\n"
2315
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:603
2316
msgid " ++ --> skipping, version check failed\n"
2319
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:621
2321
msgid " ++ --> ENQUEUING %s Provides %s\n"
2324
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:755
2326
msgid "Starting search with parameters %ls\n"
2329
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:973
2330
msgid "Skipping this solution, I've already seen it.\n"
2333
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1100
2335
msgid "Unable to find a reason to remove %s.\n"
2336
msgstr "लागू गर्ने समस्या फेला पार्न असक्षम"
2338
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1102
2340
msgid "Unable to find a reason to install %s.\n"
2341
msgstr "लागू गर्ने समस्या फेला पार्न असक्षम"
2343
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1141
2345
msgid "Packages requiring %s:"
2346
msgstr "%s मा निर्भर हुने प्याकेजहरू"
2348
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1194 src/cmdline/cmdline_why.cc:1221
2349
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1280
2351
msgid "No package named \"%s\" exists."
2352
msgstr "\"%s\" नामकरण गरिएको प्याकेज फेला पार्न सकिएन"
2354
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1225
2356
msgid "Unable to parse some match patterns."
2357
msgstr "बान्की %s पद वर्णन गर्न असक्षम भयो"
2359
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1253
2362
"%s: this command requires at least one argument (the package to query).\n"
2365
#: src/cmdline/cmdline_why.h:202
2366
msgid "Unknown version selection, something is very wrong."
2369
#: src/dep_item.cc:148
2371
msgstr "UNSATISFIED"
2373
#: src/dep_item.cc:148 src/reason_fragment.cc:256
2375
msgstr "UNAVAILABLE"
2377
#: src/desc_render.cc:133 src/gtk/aptitude.glade:1060
2381
#: src/desc_render.cc:153
2386
#: src/download_item.cc:80 src/download_item.cc:84 src/download_item.cc:106
2387
#: src/generic/apt/acqprogress.cc:248
2390
msgstr " [काम गर्दै]"
2392
#: src/download_item.cc:110 src/download_list.cc:361
2394
msgstr "[हान्नुहोस्]"
2396
#: src/download_item.cc:110 src/download_list.cc:383
2397
msgid "[Downloaded]"
2398
msgstr "[डाउनलोड भयो]"
2400
#: src/download_list.cc:82
2402
msgid "Downloaded %sB in %s (%sB/s)."
2403
msgstr "%s (%sB/s) मा %sB डाउनलोड भयो ।"
2405
#: src/download_list.cc:88
2407
msgid "%n%nSome files were not downloaded successfully."
2408
msgstr "%n%n केही फाइलहरू सफलपूर्वक डाउनलोड भएन ।"
2410
#: src/download_list.cc:98 src/download_list.cc:345 src/gtk/download.cc:444
2412
msgstr "निरन्तर दिनुहोस्"
2414
#: src/download_list.cc:100 src/mine/cmine.cc:303 src/mine/cmine.cc:368
2416
msgstr "रद्द गर्नुहोस्"
2418
#: src/download_list.cc:214
2419
msgid "Total Progress: "
2420
msgstr "जम्मा प्रगति:"
2422
#: src/download_list.cc:242
2424
msgid " [ %i%% ] (%sB/s, %s remaining)"
2425
msgstr " [ %i%% ] (%sB/s, %s बाँकी)"
2427
#: src/download_list.cc:244
2429
msgid " [ %i%% ] (stalled)"
2430
msgstr " [ %i%% ] (stalled)"
2432
#: src/download_list.cc:246
2437
#: src/download_list.cc:264
2439
msgid "Downloading... "
2440
msgstr "डाउनलोड हुदैछ..."
2442
#: src/download_list.cc:340 src/gtk/download.cc:441
2444
msgid "Please insert the disc labeled \"%s\" into the drive \"%s\""
2445
msgstr "कृपया \"%s\" ड्राइभमा \"%s\" डिस्क लेबुल घुसाउनुहोस्"
2447
#: src/download_list.cc:347 src/gtk/download.cc:445
2449
msgstr "परित्याग गर्नुहोस्"
2451
#: src/download_list.cc:405
2455
#: src/download_list.cc:411
2459
#: src/download_thread.h:138
2460
msgid "Attempt to start a download thread twice!"
2463
#: src/edit_pkg_hier.cc:192
2464
msgid "No hierarchy information to edit"
2465
msgstr "सम्पादन गर्न कुनै सोपानक्रम सूचाना छैन"
2467
#: src/edit_pkg_hier.cc:294
2469
msgid "Couldn't open \"%s\" for writing"
2470
msgstr "लेख्नको लागि \"%s\" खुल्न सकेन"
2472
#: src/edit_pkg_hier.cc:339
2473
msgid "Unable to look up your home directory, saving to /tmp/function_pkgs!"
2474
msgstr "तपाईँको गृह डाइरेक्ट्री हेर्न असक्षम भयो, /tmp/function_pkgs मा बचत गरिदैछ!"
2476
#: src/generic/apt/acqprogress.cc:65
2480
#: src/generic/apt/acqprogress.cc:120
2484
#: src/generic/apt/acqprogress.cc:148
2486
msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
2487
msgstr "%s (%sB/s) मा %sB प्राप्त भयो\n"
2489
#: src/generic/apt/acqprogress.cc:296
2492
"Media Change: Please insert the disc labeled '%s' in the drive '%s' and "
2495
"मिडिया परिवर्तन: कृपया '%s' ड्राइभमा '%s' लेबुल गरिएको डिस्क घुसाउनुहोस् र [Enter] "
2498
#: src/generic/apt/aptcache.cc:271
2501
"Error parsing a user-tag for the package %s: unexpected end-of-line "
2505
#: src/generic/apt/aptcache.cc:288
2507
msgid "Unterminated '\"' in the user-tags list of the package %s."
2508
msgstr "%s पछि वास्तविक स्ट्रिङ टर्मिनेट भएन"
2510
#: src/generic/apt/aptcache.cc:392
2511
msgid "Can't open Aptitude extended state file"
2512
msgstr "विस्तारित अभिरुचि स्थिति फाइल खोल्न सकिएन"
2514
#: src/generic/apt/aptcache.cc:406 src/generic/apt/aptcache.cc:494
2515
#: src/generic/apt/aptcache.cc:496
2516
msgid "Reading extended state information"
2517
msgstr "विस्तारित राज्य सूचना पढिदैछ"
2519
#: src/generic/apt/aptcache.cc:502 src/generic/apt/aptcache.cc:584
2520
#: src/generic/apt/aptcache.cc:587
2521
msgid "Initializing package states"
2522
msgstr "प्याकेज प्रान्तहरू सुरुवात गरिदैछ"
2524
#: src/generic/apt/aptcache.cc:745
2525
msgid "Cannot open Aptitude state file"
2526
msgstr "अभिरुचि स्थिति फाइल खोल्न सकिएन"
2528
#: src/generic/apt/aptcache.cc:749 src/generic/apt/aptcache.cc:855
2529
#: src/generic/apt/aptcache.cc:858
2530
msgid "Writing extended state information"
2531
msgstr "विस्तारित राज्य सूचना लेखिदैछ"
2533
#: src/generic/apt/aptcache.cc:846
2534
msgid "Couldn't write state file"
2535
msgstr "राज्य फाइल लेख्न सकिएन"
2537
#: src/generic/apt/aptcache.cc:863
2538
msgid "Error writing state file"
2539
msgstr "राज्य फाइल लेख्दा त्रुटि"
2541
#: src/generic/apt/aptcache.cc:881
2543
msgid "failed to remove %s"
2544
msgstr "%s हटाउन असफल "
2546
#: src/generic/apt/aptcache.cc:888
2548
msgid "failed to rename %s to %s"
2549
msgstr "%s लाई %s मा पुन:नामकरण गर्न असफल"
2551
#: src/generic/apt/aptcache.cc:896
2553
msgid "couldn't replace %s with %s"
2554
msgstr "%s लाई %s संग बदल्न सकिदैन"
2556
#: src/generic/apt/aptcache.cc:1516
2557
msgid "Unable to correct dependencies, some packages cannot be installed"
2558
msgstr "निर्भरताहरू सही गर्न असक्षम भयो, केही प्याकेजहरू स्थापना हुन सकेन"
2560
#: src/generic/apt/aptcache.cc:2163
2561
msgid "The list of sources could not be read."
2562
msgstr "स्रोतहरुको सूचि पढ्न सकिदैन ।"
2564
#: src/generic/apt/aptcache.cc:2170
2565
msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2566
msgstr "प्याकेज सूचिहरू वा स्थिति फाइल पद वर्णन गर्न सक्दैन वा खोल्न सक्दैन ।"
2568
#: src/generic/apt/aptcache.cc:2173
2569
msgid "You may want to update the package lists to correct these missing files"
2570
msgstr "तपाईँ यी हराइरहेका फाइलहरुमा सुधार गर्न प्याकेज सूचिहरुलाई अद्यावधिक गर्न चाहनुहुन्छ"
2572
#. ForTranslators: Set this string to the name of a configuration
2573
#. file in $pkgdatadir/aptitude that overrides defaults for your
2574
#. language. This is particularly intended for overriding entries
2575
#. in the Aptitude::Sections::Descriptions tree.
2577
#. For instance, Sections localized for the language .ww might be
2578
#. stored in a file named aptitude-defaults.ww, which would be
2579
#. indicated by translating "Localized defaults|" below to
2580
#. "aptitude-defaults.ww". If you use this mechanism, you should
2581
#. also add your defaults file to pkgdata_DATA in Makefile.am.
2582
#: src/generic/apt/apt.cc:189
2583
msgid "Localized defaults|"
2586
#: src/generic/apt/apt.cc:262
2588
msgid "%s is readable but not writable; unable to write configuration file."
2589
msgstr "%s पढ्नयोग्य छ तर लेख्न योग्य छैन;कनफिगरेसन फाइल लेख्न असक्षम भयो ।"
2591
#: src/generic/apt/apt.cc:307
2593
msgid "Unable to replace %s with new configuration file"
2594
msgstr "नयाँ कनफिगरेसन फाइल संग %s बदल्न असक्षम भयो"
2596
#: src/generic/apt/apt.cc:458
2599
"Could not lock the cache file; this usually means that dpkg or another apt "
2600
"tool is already installing packages. Opening in read-only mode; any changes "
2601
"you make to the states of packages will NOT be preserved!"
2603
"क्यास फाइलमा ताल्चा लगाउन सकिदैन । पढ्ने-मात्र मोडमा खोलिरहेको छ; प्याकेजहरुको "
2604
"प्रान्तहरुमा कुनै परिवर्तनहरू जोगाउन सकिदैन!"
2606
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:477
2608
msgid "Invalid hint \"%s\": expected an action, but found nothing."
2611
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:502
2614
"Invalid hint \"%s\": expected a component name and a number, but found "
2618
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:521
2621
"Invalid hint \"%s\": expected the numeric value following the component "
2622
"name, but found nothing."
2625
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:541
2627
msgid "Invalid hint \"%s\": the numeric component \"%s\" cannot be parsed."
2630
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:552
2632
msgid "Invalid hint \"%s\": expected a level, but found nothing."
2635
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:574
2637
msgid "Invalid hint \"%s\": expected a target, but found nothing."
2640
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:601
2642
msgid "Invalid hint \"%s\": invalid target: %s"
2645
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:621
2647
msgid "Invalid hint \"%s\": trailing junk after the version."
2650
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:716
2653
"Invalid hint \"%s\": the action \"%s\" should be \"approve\", \"reject\", or "
2657
#: src/generic/apt/aptitude_resolver_cost_settings.cc:130
2659
msgid "Conflicting types for the cost component %s."
2662
#: src/generic/apt/aptitude_resolver_universe.cc:828
2665
"Invalid safety level \"%s\" (not \"discard\", \"maximum\", \"minimum\", or "
2669
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:60
2671
"The package cache is not available; unable to download and install packages."
2672
msgstr "प्याकेज क्यास उपलब्ध छैन; प्याकेजहरू डाउनलोड गर्न र स्थापना गर्न असक्षम भयो ।"
2674
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:80
2675
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:92
2676
msgid "Couldn't lock list directory..are you root?"
2677
msgstr "सूचि डाइरेक्ट्रीमा ताल्चा लगाउन सकिएन..के तपाईँ मूल हो ?"
2679
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:97
2680
msgid "Internal error: couldn't generate list of packages to download"
2681
msgstr "आन्तरिक त्रुटि: डाउनलोड गर्न प्याकेजहरुको सूचि सिर्जना गर्न सक्दैन"
2683
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:126
2685
msgid "Failed to fetch %s: %s"
2686
msgstr "%s: %s तान्न असफल भयो"
2688
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:132
2689
msgid "Unable to correct for unavailable packages"
2690
msgstr "उपलब्ध नभएको प्याकेजहरुका लागि सुधार गर्न सकिएन "
2692
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:167
2693
msgid "A package failed to install. Trying to recover:"
2694
msgstr "प्याकेज स्थापना गर्न असक्षम भयो । पुन:प्राप्त गर्ने प्रयास गरिदैछ:"
2696
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:211
2698
"Could not regain the system lock! (Perhaps another apt or dpkg is running?)"
2699
msgstr "प्रणाली ताल्चा पुन:लाभ गर्न सकिदैन! (संभवतः अर्को apt वा dpkg चलिरहेको हुन्छ ?)"
2701
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:77
2702
msgid "Couldn't read list of package sources"
2703
msgstr "प्याकेज स्रोतहरुको सूचि पढ्न सक्दैन"
2705
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:138
2707
msgid "Unterminated quoted string in command: %s"
2708
msgstr "%s पछि वास्तविक स्ट्रिङ टर्मिनेट भएन"
2710
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:214
2712
msgid "fork() failed: %s"
2715
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:262
2717
msgid "waitpid() failed: %s"
2720
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:320
2721
msgid "Couldn't clean out list directories"
2722
msgstr "सूचि डाइरेक्ट्रीहरू सफा गर्न सकिदैन"
2724
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:333
2725
msgid "Couldn't rebuild package cache"
2726
msgstr "प्याकेज क्यास पुन:निर्माण गर्न सकिएन"
2728
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:349
2729
msgid "The debtags command must not be an empty string."
2732
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:353
2733
msgid "The debtags command must be an absolute path."
2736
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:366
2738
msgid "The debtags command (%s) cannot be executed: %s"
2741
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:371
2743
msgid "Updating debtags database..."
2744
msgstr "ट्याग डेटाबेस निर्माण गरिदैछ"
2746
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:388
2747
msgid "(core dumped)"
2750
#. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it!
2751
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:391
2753
msgid "The debtags update process (%s update %s) was killed by signal %d%s."
2756
#. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it!
2757
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:399
2759
msgid "The debtags update process (%s update %s) exited abnormally (code %d)."
2762
#. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it!
2763
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:406
2766
"The debtags update process (%s update %s) exited in an unexpected way "
2770
#. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it!
2771
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:412
2774
"Updating the debtags database (%s update %s) failed (perhaps debtags is not "
2776
msgstr "डेट्याग शब्द सूचिहरू लोड गर्न सकिएन, सायद डेट्याग स्थापना भएको छैन ?"
2778
#: src/generic/apt/dump_packages.cc:539 src/generic/apt/dump_packages.cc:629
2780
msgid "Unable to stat %s."
2781
msgstr " \"%s\" सुरू गर्न असक्षम"
2783
#: src/generic/apt/dump_packages.cc:674
2785
msgid "Unable to create truncated cache: %s."
2786
msgstr "प्याकेज %s स्थानिय गर्न असक्षम भयो "
2788
#: src/generic/apt/log.cc:55
2790
msgid "Unable to open %s to log actions"
2791
msgstr "कार्यहरू लग गर्न %s खोल्न असक्षम भयो"
2793
#: src/generic/apt/log.cc:67
2795
msgid "Error generating local time (%s)"
2796
msgstr "स्थानिय समय (%s) सिर्जना गर्दा त्रुटि"
2798
#: src/generic/apt/log.cc:71
2800
msgstr "लग प्रतिवेदन"
2802
#: src/generic/apt/log.cc:72
2805
"IMPORTANT: this log only lists intended actions; actions which fail due to\n"
2806
"dpkg problems may not be completed.\n"
2809
"महत्वपूर्ण: यो लगले इच्छ्याएको कार्यहरुको मात्र सूचि गर्दछ; dpkg समस्याहरुले\n"
2810
" असफल भएको कार्यहरू पूरा हुन सकदैन ।\n"
2813
#: src/generic/apt/log.cc:73
2815
msgid "Will install %li packages, and remove %li packages.\n"
2816
msgstr "%li प्याकेजहरू स्थापना गर्नेछ, र %li प्याकेजहरू हटाउँनेछ ।\n"
2818
#: src/generic/apt/log.cc:77
2820
msgid "%sB of disk space will be used\n"
2821
msgstr "डिस्क खाली ठाउँको %sB प्रयोग हुनेछ\n"
2823
#: src/generic/apt/log.cc:80
2825
msgid "%sB of disk space will be freed\n"
2826
msgstr "डिस्कको %sB खाली स्थान खाली हुनेछ\n"
2828
#: src/generic/apt/log.cc:90
2830
msgid "[UPGRADE] %s %s -> %s\n"
2831
msgstr "[UPGRADE] %s %s -> %s\n"
2833
#: src/generic/apt/log.cc:94
2835
msgid "[DOWNGRADE] %s %s -> %s\n"
2836
msgstr "[DOWNGRADE] %s %s -> %s\n"
2838
#: src/generic/apt/log.cc:104
2842
#: src/generic/apt/log.cc:110
2844
msgstr "स्थापना गर्नुहोस्"
2846
#: src/generic/apt/log.cc:113
2848
msgstr "पुन:स्थापना गर्नुहोस्"
2850
#: src/generic/apt/log.cc:116
2854
#: src/generic/apt/log.cc:119
2858
#: src/generic/apt/log.cc:122
2859
msgid "REMOVE, NOT USED"
2860
msgstr "हटाउनुहोस्, प्रयोग भएको छैन"
2862
#: src/generic/apt/log.cc:125
2863
msgid "REMOVE, DEPENDENCIES"
2864
msgstr "निर्भरता, हटाउनुहोस्"
2866
#: src/generic/apt/log.cc:128
2867
msgid "INSTALL, DEPENDENCIES"
2868
msgstr "निर्भरता, स्थापना गर्नुहोस् "
2870
#: src/generic/apt/log.cc:131
2871
msgid "HOLD, DEPENDENCIES"
2872
msgstr "निर्भरता, समाउनुहोस्"
2874
#: src/generic/apt/log.cc:134
2875
msgid "UNCONFIGURED"
2878
#: src/generic/apt/log.cc:137
2882
#: src/generic/apt/log.cc:141
2887
#: src/generic/apt/log.cc:144
2890
"===============================================================================\n"
2894
"===============================================================================\n"
2898
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:307
2900
msgid "Unknown action type: %s"
2901
msgstr "अज्ञात कार्य प्रकार: %s"
2903
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:348
2905
msgid "Unterminated literal string after %s"
2906
msgstr "%s पछि वास्तविक स्ट्रिङ टर्मिनेट भएन"
2908
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:445
2910
msgid "Unknown priority %s"
2911
msgstr "अज्ञात प्राथमिकता %s"
2913
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:464
2915
msgid "Match pattern ends unexpectedly (expected '%c')."
2918
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:467
2920
msgid "Expected '%c', got '%c'."
2921
msgstr "अपेक्षित ',' वा '(', ले '%c' प्राप्त गर्यो"
2923
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:807
2924
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1255
2925
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1295
2927
msgid "Unknown dependency type: %s"
2928
msgstr "अज्ञात निर्भरता प्रकार: %s"
2930
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:860
2932
msgid "Unknown term type: \"%s\"."
2933
msgstr "अज्ञात बान्की प्रकार: %c"
2935
#. ForTranslators: Question marks ("?") are used as prefix for function names.
2936
#. Leave the question marks attached to the string placeholders.
2937
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:874 src/generic/apt/matching/parse.cc:883
2940
"The ?%s term must be used in a \"wide\" context (a top-level context, or a "
2941
"context enclosed by ?%s)."
2944
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1113
2945
msgid "Unmatched '('"
2946
msgstr "मेल खाएन '('"
2948
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1261
2949
msgid "Provides: cannot be broken"
2950
msgstr "उपलब्ध गराउँदछ: भाँच्न सक्दैन "
2952
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1317
2954
msgid "Unknown pattern type: %c"
2955
msgstr "अज्ञात बान्की प्रकार: %c"
2957
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1331
2958
msgid "Can't search for \"\""
2959
msgstr "\"\" खोजी गर्न सक्दैन"
2961
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1359
2962
msgid "Unexpected empty expression"
2963
msgstr "अनपेक्षित खाली अभिव्यक्ति"
2965
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1388
2967
msgid "Badly formed expression: expected '|', got '%c'"
2968
msgstr "खराब ढाँचाबद्ध अभिव्यक्ति"
2970
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1435
2971
msgid "Unexpected ')'"
2972
msgstr "अनपेक्षित ')'"
2974
#: src/generic/apt/parse_dpkg_status.cc:72
2975
msgid "<aptitude: internal parse error: no apostrophe>"
2978
#: src/generic/apt/parse_dpkg_status.cc:80
2979
msgid "<aptitude: internal parse error: missing terminal apostrophe>"
2982
#: src/generic/apt/pkg_acqfile.cc:50
2985
"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2986
"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2988
"%s प्याकेजको लागि मैले फाइल स्थनियकरण गर्न सकिन । यसको मतलब तपाईँले यो प्याकेजलाई "
2989
"म्यानुल्ली तोक्नुपर्छ । (arch हराइरहेको कारणले)"
2991
#: src/generic/apt/pkg_acqfile.cc:99
2994
"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2995
msgstr "प्याकेज अनुक्रमणिका फाइलहरू दूषित भयो । फाइलनाम छैन: प्याकेज %s को लागि फाँट ।"
2997
#: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:441 src/view_changelog.cc:272
2999
msgid "ChangeLog of %s"
3000
msgstr "%s को लग परिवर्तन गर्नुहोस्"
3002
#: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:565 src/generic/apt/pkg_changelog.cc:570
3004
msgid "Failed to download changelogs: %s"
3005
msgstr "परिवर्तन लगहरू डाउनलोड गर्न URL प्रयोग गर्नुहोस्"
3007
#: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:575
3009
msgid "Failed to download changelogs: unexpected exception."
3010
msgstr "परिवर्तन लगहरू डाउनलोड गर्न URL प्रयोग गर्नुहोस्"
3012
#: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:589
3014
msgid "Changelog of %s"
3015
msgstr "%s को लग परिवर्तन गर्नुहोस्"
3017
#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:28 src/generic/apt/pkg_hier.cc:49
3019
msgid "Warning: group %s is involved in a cycle"
3020
msgstr "चेतावनी: समूह %s चक्रमा सम्मिलित छ"
3022
#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:143
3024
msgid "Cannot open package hierarchy file %s"
3025
msgstr "प्याकेज सोपानक्रम फाइल %s खोल्न सकिएन"
3027
#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:164
3028
msgid "Global block encountered after first record, ignoring"
3029
msgstr "पहिलो रेकर्ड पछि विश्वव्यापी ब्लक आइलाग्यो, उपेक्षा गरिदैछ"
3031
#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:177
3032
msgid "Bad record encountered (no Package or Group entry), skipping"
3033
msgstr "खराब रेकर्ड देखापर्यो (प्याकेज वा समूह प्रविष्टि छैन), फड्काइदैछ"
3035
#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:179
3037
msgid "Bad record encountered (Package=%s, Group=%s), skipping"
3038
msgstr "खराब रेकर्ड देखापर्यो (प्याकेज=%s, समूह=%s), फड्काइदैछ"
3040
#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:242
3042
msgid "Multiple descriptions found for group %s, ignoring one"
3043
msgstr "समूह %s को लागि बहुँविद वर्णनहरू फेला पर्यो, एउटा उपेक्षा गरिदैछ"
3045
#: src/generic/apt/resolver_manager.cc:489
3047
msgid "Unable to create the output file: child killed by signal %d."
3050
#: src/generic/apt/resolver_manager.cc:491
3052
msgid "Unable to create the output file: child exited with status %d."
3055
#: src/generic/apt/resolver_manager.cc:910
3056
#: src/generic/apt/resolver_manager.cc:912
3058
msgid "Failed to parse the cost settings string: %s"
3059
msgstr "बान्की %s पद वर्णन गर्न असक्षम भयो"
3061
#: src/generic/apt/tags.cc:218 src/generic/apt/tags.cc:225
3062
msgid "Building tag database"
3063
msgstr "ट्याग डेटाबेस निर्माण गरिदैछ"
3065
#: src/generic/apt/tasks.cc:278
3066
msgid "Unable to open /usr/share/tasksel/debian-tasks.desc"
3067
msgstr "/usr/share/tasksel/debian-tasks.desc खोल्न असक्षम भयो"
3069
#: src/generic/apt/tasks.cc:285 src/generic/apt/tasks.cc:327
3070
#: src/generic/apt/tasks.cc:329
3071
msgid "Reading task descriptions"
3072
msgstr "कार्य विवरणहरू पढिदैछ"
3074
#: src/generic/problemresolver/exceptions.h:105
3075
msgid "Cost increments must be strictly positive."
3078
#: src/generic/problemresolver/exceptions.h:114
3079
msgid "The maximum cost value was exceeded."
3082
#: src/generic/problemresolver/exceptions.h:124
3083
msgid "A single cost level was both added and lower-bounded."
3086
#: src/generic/util/parsers.h:735
3088
msgid "Expected '%s', but got EOF."
3089
msgstr "अपेक्षित ',' वा '(', ले '%c' प्राप्त गर्यो"
3091
#: src/generic/util/parsers.h:737
3093
msgid "Expected '%s', but got '%s'."
3094
msgstr "अपेक्षित ',' वा '(', ले '%c' प्राप्त गर्यो"
3096
#: src/generic/util/parsers.h:778
3098
msgid "Expected any character, but got EOF."
3099
msgstr "-q= पछि अपेक्षित एउटा नम्बर, %s प्राप्त गर्यो\n"
3101
#: src/generic/util/parsers.h:791
3103
msgid "any character"
3104
msgstr "खराब कार्य क्यारेक्टर '%c'\n"
3106
#: src/generic/util/parsers.h:832
3108
msgid "Expected %s, but got EOF."
3109
msgstr "अपेक्षित ',' वा '(', ले '%c' प्राप्त गर्यो"
3111
#: src/generic/util/parsers.h:843
3113
msgid "Expected %s, but got '%c'."
3114
msgstr "अपेक्षित ',' वा '(', ले '%c' प्राप्त गर्यो"
3116
#: src/generic/util/parsers.h:1017
3118
msgid "Expected an integer, got EOF."
3119
msgstr "अपेक्षित नीति परिचयकर्ता, ले '%c' प्राप्त गर्यो"
3121
#: src/generic/util/parsers.h:1026
3123
msgid "Expected an integer following '-', got EOF."
3124
msgstr "अपेक्षित ',' वा '(', ले '%c' प्राप्त गर्यो"
3126
#: src/generic/util/parsers.h:1032
3128
msgid "Expected an integer, got '%c'."
3129
msgstr "अपेक्षित नीति परिचयकर्ता, ले '%c' प्राप्त गर्यो"
3131
#: src/generic/util/parsers.h:1046 src/generic/util/parsers.h:1054
3133
msgid "Invalid integer: \"%s\"."
3134
msgstr "अवैध सञ्चालन %s"
3136
#: src/generic/util/parsers.h:1077
3138
msgid "Expected EOF, got '%c'."
3139
msgstr "अपेक्षित ',' वा '(', ले '%c' प्राप्त गर्यो"
3141
#: src/generic/util/parsers.h:1191
3145
#. ForTranslators: this is used to generate an error
3146
#. message; a brief description of what we expected to see
3147
#. is inserted into it.
3148
#: src/generic/util/parsers.h:1941 src/generic/util/parsers.h:2034
3149
#: src/generic/util/parsers.h:2085
3152
msgstr "अनपेक्षित ')'"
3154
#: src/generic/util/parsers.h:2007
3159
#: src/generic/util/parsers.h:2762
3161
msgid "Unexpected %s"
3162
msgstr "अनपेक्षित ')'"
3164
#: src/generic/util/temp.cc:201 src/generic/util/temp.cc:275
3166
msgid "Unable to create temporary directory from template \"%s\": %s"
3167
msgstr "\"%s\" टेम्प्लेटबाट अस्थायी डाइरेक्ट्री सिर्जना गर्न असफल भयो: %s"
3169
#: src/generic/util/temp.cc:342
3171
msgid "Unable to create temporary filename from prefix \"%s\""
3172
msgstr "\"%s\" टेम्प्लेटबाट अस्थायी डाइरेक्ट्री सिर्जना गर्न असफल भयो: %s"
3174
#: src/generic/util/util.cc:346
3176
msgid "Unable to stat \"%s\""
3177
msgstr " \"%s\" सुरू गर्न असक्षम"
3179
#: src/generic/util/util.cc:352
3181
msgid "Unable to remove \"%s\""
3182
msgstr " \"%s\" हटाउन असक्षम"
3184
#: src/generic/util/util.cc:362
3186
msgid "Unable to list files in \"%s\""
3187
msgstr "फाइलहरुमा \"%s\" सूचीबद्ध असक्षम"
3189
#: src/generic/util/util.cc:379
3191
msgid "Failure closing directory \"%s\""
3192
msgstr "डाइरेक्टरी \"%s\" बन्द गर्न असफल"
3194
#: src/generic/util/util.cc:385
3196
msgid "Unable to remove directory \"%s\""
3197
msgstr "डाइरेक्टरी \"%s\" हटाउन असक्षम"
3199
#: src/gtk/aptitude.glade:6
3200
msgid "Aptitude Package Manager"
3203
#: src/gtk/aptitude.glade:19
3206
msgstr "बन्द गर्नुहोस्"
3208
#: src/gtk/aptitude.glade:28 src/ui.cc:2263
3209
msgid "Perform all pending installs and removals"
3210
msgstr "सबै हटाएकाहरू र स्थापना विचाराधिनहरू कार्यसम्पादन गर्नुहोस्"
3212
#: src/gtk/aptitude.glade:38 src/ui.cc:2266
3213
msgid "Check for new versions of packages"
3214
msgstr "प्याकेजहरुको नयाँ संस्करणका लागि जाँच गर्नुहोस्"
3216
#: src/gtk/aptitude.glade:53 src/ui.cc:2271
3217
msgid "Mark all upgradable packages which are not held for upgrade"
3219
"सबै अद्यावधिक गर्न लायक प्याकेजहरू जसलाई अद्यावधिकमा नराखिएको छ भने चिन्ह दिनुहोस्"
3221
#: src/gtk/aptitude.glade:63 src/ui.cc:2276
3222
msgid "Forget which packages are \"new\""
3223
msgstr "विर्सनुहोस जुन प्याकेजहरू \"new\" छन् "
3225
#: src/gtk/aptitude.glade:72 src/ui.cc:2280
3226
msgid "Cancel all pending installations, removals, holds, and upgrades."
3227
msgstr "सबै विचारधिन स्थापनाहरू, हटाउनेहरू, समात्नेहरू, र अद्यावधिकहरू रद्द गर्नुहोस् ।"
3229
#: src/gtk/aptitude.glade:81 src/ui.cc:2284
3230
msgid "Delete package files which were previously downloaded"
3231
msgstr "पहिल्ले डाउनलोड गरिएको प्याकेज फाइलहरू मेट्नुहोस्"
3233
#: src/gtk/aptitude.glade:90 src/ui.cc:2288
3234
msgid "Delete package files which can no longer be downloaded"
3235
msgstr "पुन पुन डाउनलोड गर्न नसकिने प्याकेज फाइलहरू मेट्नुहोस्"
3237
#: src/gtk/aptitude.glade:104 src/ui.cc:2295
3238
msgid "Reload the package cache"
3239
msgstr "प्याकेज क्यास पुन लोड गर्नुहोस्"
3241
#: src/gtk/aptitude.glade:113 src/ui.cc:1710 src/ui.cc:2300
3242
msgid "Waste time trying to find mines"
3243
msgstr "बेकाम समयमा बिस्फोटकहरू फेला पार्न कोशिस गर्नुहोस्"
3245
#: src/gtk/aptitude.glade:127 src/ui.cc:2305
3247
"Run 'su' to become root; this will restart the program, but your settings "
3250
"मूलमा जानलाई 'su' चलाउनुहोस्; यसले कार्यक्रम फेरि सुरू गर्नेछ, तर तपाईँका सेटिङ्हरू सुरक्षित "
3253
#: src/gtk/aptitude.glade:136 src/ui.cc:2308
3254
msgid "Exit the program"
3255
msgstr "कार्यक्रमबाट निस्कनुहोस्"
3257
#: src/gtk/aptitude.glade:148
3261
#: src/gtk/aptitude.glade:157 src/ui.cc:2315
3262
msgid "Undo the last package operation or group of operations"
3263
msgstr "सञ्चालनहरुको समुह वा अन्तिम प्याकेज सञ्चालन पूर्वस्थितिमा फर्काउनुहोस्"
3265
#: src/gtk/aptitude.glade:206
3270
#: src/gtk/aptitude.glade:218
3275
#: src/gtk/aptitude.glade:227
3276
msgid "Change which columns are visible in the currently active view."
3279
#: src/gtk/aptitude.glade:241
3281
"View errors that have occurred in the apt system since the program was "
3285
#: src/gtk/aptitude.glade:250
3286
msgid "Find chains of dependencies linking one package to another."
3289
#: src/gtk/aptitude.glade:297
3294
#: src/gtk/aptitude.glade:326 src/gtk/dashboardtab.cc:754 src/gtk/gui.cc:1610
3295
#: src/gtk/gui.cc:1808
3299
#: src/gtk/aptitude.glade:345
3302
msgstr "सूची अद्यावधिक"
3304
#: src/gtk/aptitude.glade:356 src/gtk/gui.cc:1322 src/ui.cc:840 src/ui.cc:842
3305
#: src/ui.cc:887 src/ui.cc:889 src/ui.cc:915 src/ui.cc:917 src/ui.cc:938
3310
#: src/gtk/aptitude.glade:367 src/gtk/gui.cc:1033 src/gtk/previewtab.cc:118
3313
msgstr "पूर्वावलोकन"
3315
#: src/gtk/aptitude.glade:378 src/gtk/gui.cc:1028 src/ui.cc:2699
3317
msgstr "समाधान कर्ता"
3319
#: src/gtk/aptitude.glade:389
3321
msgid "Install/Remove"
3322
msgstr "स्थापना भयो"
3324
#: src/gtk/aptitude.glade:592
3325
msgid "Edit Columns..."
3328
#: src/gtk/aptitude.glade:606
3329
msgid "Dummy label (will be replaced at runtime)."
3332
#: src/gtk/aptitude.glade:634
3334
msgid "Make this the default for new package lists."
3335
msgstr "फिल्टरलाई प्याकेज सूचीबाट हटाउनुहोस्"
3337
#: src/gtk/aptitude.glade:649
3339
msgid "Apply these settings to all active package lists."
3340
msgstr "प्याकेज सूचीमा फिल्टर लागू गर्नुहोस्"
3342
#: src/gtk/aptitude.glade:723 src/gtk/aptitude.glade:1457
3343
#: src/gtk/aptitude.glade:1789 src/gtk/aptitude.glade:1928
3348
#: src/gtk/aptitude.glade:754
3351
msgstr "पुन:स्थापना गर्नुहोस्"
3353
#: src/gtk/aptitude.glade:774 src/gtk/aptitude.glade:1496
3354
#: src/gtk/aptitude.glade:1828 src/gtk/aptitude.glade:1967
3359
#: src/gtk/aptitude.glade:791 src/gtk/aptitude.glade:1845
3360
#: src/gtk/aptitude.glade:1984
3364
#: src/gtk/aptitude.glade:901
3365
msgid "<span size=\"xx-large\">Versions:</span>"
3368
#: src/gtk/aptitude.glade:962
3370
msgid "Dependencies"
3371
msgstr "%s को निर्भरताहरू"
3373
#: src/gtk/aptitude.glade:992
3376
msgstr "^परिवर्तनलग"
3378
#: src/gtk/aptitude.glade:1020
3381
msgstr "बन्द गर्नुहोस्"
3383
#: src/gtk/aptitude.glade:1031
3387
#: src/gtk/aptitude.glade:1040
3391
#: src/gtk/aptitude.glade:1051
3396
#: src/gtk/aptitude.glade:1085
3400
#: src/gtk/aptitude.glade:1137
3401
msgid "Fixing upgrade manually:"
3404
#: src/gtk/aptitude.glade:1147 src/gtk/dashboardtab.cc:540
3405
msgid "Calculating upgrade..."
3408
#: src/gtk/aptitude.glade:1195
3409
msgid "<b>Solutions</b>"
3412
#: src/gtk/aptitude.glade:1213 src/gtk/download.cc:261
3413
#: src/gtk/entityview.cc:551
3418
#: src/gtk/aptitude.glade:1247
3420
msgid "Group by action type"
3421
msgstr "अज्ञात कार्य प्रकार: %s"
3423
#: src/gtk/aptitude.glade:1251
3425
"Arrange the actions of the current solution so that actions that are of the "
3426
"same type are placed together (for instance, all the actions that remove "
3429
"This is the default view mode."
3432
#: src/gtk/aptitude.glade:1265
3433
msgid "Group by dependency"
3436
#: src/gtk/aptitude.glade:1269
3438
"Show the order in which the actions in the current solution were performed "
3439
"and the dependency that triggered each action."
3442
#: src/gtk/aptitude.glade:1286
3443
msgid "<b>View Mode</b>"
3446
#: src/gtk/aptitude.glade:1328
3449
msgstr "टगल अस्वीकृत"
3451
#: src/gtk/aptitude.glade:1343
3453
msgid "No preference"
3454
msgstr "पूर्व निर्भर गर्दछ"
3456
#: src/gtk/aptitude.glade:1359
3460
#: src/gtk/aptitude.glade:1379
3461
msgid "<b>Status of selected action</b>"
3464
#: src/gtk/aptitude.glade:1400
3466
msgid "Find a new solution"
3467
msgstr "^समाधान परिक्षण गर्नुहोस्"
3469
#: src/gtk/aptitude.glade:1404
3471
msgid "Calculate the next solution that has not yet been generated."
3472
msgstr "निर्भरता समस्याहरुको पछिल्लो समाधान चयन गर्नुहोस्"
3474
#: src/gtk/aptitude.glade:1419
3477
"Perform the actions in the currently selected solution and close this tab."
3478
msgstr "हालमा चयन गरिएको समाधानमा समाहित कार्यहरू पुरा गर्नुहोस्"
3480
#: src/gtk/aptitude.glade:1576
3482
msgid "Upgrade Summary"
3483
msgstr "स्तर वृद्धि गर्नुहोस्"
3485
#: src/gtk/aptitude.glade:1605
3487
msgid "Selected Package"
3488
msgstr "स्रोत प्याकेज:"
3490
#: src/gtk/aptitude.glade:1640
3492
"Label explaining the upgrade. This text will not appear in the program at "
3496
#: src/gtk/aptitude.glade:1652
3498
msgid "Fix Manually"
3501
#: src/gtk/aptitude.glade:1665 src/gtk/gui.cc:93 src/gtk/gui.cc:1412
3503
msgstr "स्तर वृद्धि गर्नुहोस्"
3505
#: src/gtk/aptitude.glade:1696
3506
msgid "<b>Available Upgrades:</b>"
3509
#: src/gtk/aptitude.glade:1893
3510
msgid "<b>Start at these packages:</b>"
3513
#: src/gtk/aptitude.glade:2032
3514
msgid "<b>End at these packages:</b>"
3517
#: src/gtk/aptitude.glade:2100
3518
msgid "A terminal running dpkg will appear here."
3521
#: src/gtk/aptitude.glade:2113
3523
"Placeholder label for the explanation that two conffiles are being "
3525
"This text should not appear in the program."
3528
#: src/gtk/aptitude.glade:2142
3529
msgid "View the differences\t"
3532
#: src/gtk/aptitude.glade:2168
3534
"Do you want to apply these changes?\n"
3535
"You can also modify the files by hand, then click \"No\"."
3538
#: src/gtk/changelog.cc:283
3539
msgid "The changelog is empty."
3542
#: src/gtk/changelog.cc:285
3544
"No new changelog entries; it looks like you installed a locally compiled "
3545
"version of this package."
3548
#: src/gtk/changelog.cc:287
3550
"No new changelog entries; this is likely due to a binary-only upload of this "
3554
#: src/gtk/changelog.cc:378
3556
msgid "Failed to download the changelog: %s"
3557
msgstr "परिवर्तन लगहरू डाउनलोड गर्न URL प्रयोग गर्नुहोस्"
3559
#: src/gtk/changelog.cc:514 src/gtk/changelog.cc:646
3561
msgid "Parsing the changelog of %s version %s..."
3562
msgstr "%s (%s) संस्करण %s को स्थापना आवश्यक गरिदैछ"
3564
#: src/gtk/changelog.cc:613
3567
"You can only view changelogs of official Debian packages; the origin of %s "
3569
msgstr "तपाईँले आधिकारिक डेविएन प्याकेजहरुको परिवर्तनलग मात्र हर्न सक्नुहुन्छ ।"
3571
#: src/gtk/changelog.cc:617
3574
"You can only view changelogs of official Debian packages; %s is from %s."
3575
msgstr "तपाईँले आधिकारिक डेविएन प्याकेजहरुको परिवर्तनलग मात्र हर्न सक्नुहुन्छ ।"
3577
#: src/gtk/changelog.cc:692
3579
msgid "Downloading the changelog of %s version %s..."
3580
msgstr "परिवर्तनलग डाउनलोड गर्दै"
3582
#: src/gtk/changelog.cc:883
3584
msgid "Preparing to download the changelog of %s version %s."
3585
msgstr "परिवर्तन लगहरू डाउनलोड गर्न URL प्रयोग गर्नुहोस्"
3587
#: src/gtk/dashboardtab.cc:215
3588
msgid "Resolve Upgrade Manually"
3591
#: src/gtk/dashboardtab.cc:311
3593
msgid "Preparing to download changelogs"
3594
msgstr "परिवर्तन लगहरू डाउनलोड गर्न URL प्रयोग गर्नुहोस्"
3596
#: src/gtk/dashboardtab.cc:397
3597
msgid "Available upgrades:"
3600
#: src/gtk/dashboardtab.cc:414
3602
msgid "%d available upgrade:"
3603
msgid_plural "%d available upgrades:"
3604
msgstr[0] "%d स्तरवृद्धि गर्नुहोस्"
3605
msgstr[1] "%d स्तरवृद्धि गर्छ"
3607
#: src/gtk/dashboardtab.cc:633
3609
msgid "No upgrades are available."
3610
msgstr "स्थापना गरिएको छैन"
3612
#: src/gtk/dashboardtab.cc:645
3614
msgid "Unable to calculate an upgrade."
3615
msgstr "प्याकेज %s स्थानिय गर्न असक्षम भयो "
3617
#: src/gtk/dashboardtab.cc:654
3620
"Press \"%s\" to install <span size='large'>%d</span> upgrade out of <span "
3621
"size='large'>%d</span>."
3623
"Press \"%s\" to install <span size='large'>%d</span> upgrades out of <span "
3624
"size='large'>%d</span>."
3628
#: src/gtk/dashboardtab.cc:666
3631
"Press \"%s\" to manually attempt to install the remaining <span size='large'>"
3632
"%d</span> upgrade."
3634
"Press \"%s\" to manually attempt to install the remaining <span size='large'>"
3635
"%d</span> upgrades."
3639
#: src/gtk/dashboardtab.cc:691
3642
"Unable to calculate an upgrade. Press \"%s\" to manually search for a "
3646
#: src/gtk/dashboardtab.cc:708
3648
msgid "Internal error encountered while calculating an upgrade: %s"
3649
msgstr "आन्तरिक त्रुटि: पूर्वनिर्धारण स्तम्भ स्ट्रिङ पद वर्णन गर्न अयोग्य छ"
3651
#: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:78
3653
msgid "Find dependency chains: start"
3654
msgstr "^निर्भरता ह्यान्डलिङ्"
3656
#: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:82
3658
msgid "Find dependency chains: end"
3659
msgstr "^निर्भरता ह्यान्डलिङ्"
3661
#: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:86
3663
msgid "Find dependency chains: results"
3664
msgstr "^निर्भरता ह्यान्डलिङ्"
3666
#: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:226
3667
msgid "Select one or more starting packages and an ending package to search."
3670
#: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:281
3672
msgid "No dependency chain found."
3673
msgstr "^निर्भरता ह्यान्डलिङ्"
3675
#: src/gtk/download.cc:179
3679
#: src/gtk/download.cc:185
3682
msgstr "बन्द गर्नुहोस्"
3684
#: src/gtk/download.cc:193
3686
msgid "Already downloaded"
3687
msgstr "डाउनलोड फाइलहरू मेट्दैछ"
3689
#: src/gtk/download.cc:204
3692
msgstr "कुनै पनि होइन"
3694
#: src/gtk/download.cc:248 src/gtk/entityview.cc:397 src/pkg_columnizer.cc:93
3695
#: src/pkg_view.cc:672
3699
#: src/gtk/download.cc:253
3702
msgstr "जम्मा प्रगति:"
3704
#: src/gtk/download.cc:264
3706
msgid "Short Description"
3709
#: src/gtk/download.cc:272
3713
#: src/gtk/download.cc:319
3715
msgid "The download is still in progress. Should it be canceled?"
3716
msgstr "डाउनलोड प्रगतिमा हदै गर्दा खालि गर्न अनुमति छैन"
3718
#: src/gtk/download.cc:395 src/gtk/gui.cc:832
3720
msgid "View Details"
3721
msgstr "पछिल्लो प्रर्दशन हेर्नुहोस्"
3723
#: src/gtk/download.cc:439
3724
msgid "Change media"
3727
#: src/gtk/download.cc:460
3732
#: src/gtk/download.cc:480
3734
msgid "%s: %lu/%lu, %sB/s"
3737
#: src/gtk/download.cc:486
3739
msgid "%s: %lu/%lu, stalled"
3740
msgstr "%s; स्थापना हुनेछ "
3742
#: src/gtk/download.cc:507
3744
msgid "%s: %sB of %sB at %sB/s, %s remaining"
3745
msgstr " [ %i%% ] (%sB/s, %s बाँकी)"
3747
#: src/gtk/download.cc:514
3749
msgid "%s: %sB of %sB, stalled"
3750
msgstr "तर %s स्थापना हुनुपर्छ ।"
3752
#: src/gtk/download.cc:541
3756
#: src/gtk/download.cc:543
3757
msgid "Completed with errors"
3760
#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:352
3762
msgid "%s: Unable to create a Unix-domain socket: %s"
3763
msgstr "प्याकेज %s स्थानिय गर्न असक्षम भयो "
3765
#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:388 src/gtk/dpkg_terminal.cc:466
3767
msgid "Internal error: the temporary socket name \"%s\" is too long!"
3770
#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:429
3772
msgid "%s: Unable to accept a connection: %s"
3773
msgstr "\"%s\" टेम्प्लेटबाट अस्थायी डाइरेक्ट्री सिर्जना गर्न असफल भयो: %s"
3775
#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:533
3777
msgid "[%s] dpkg process starting...\n"
3780
#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:566
3782
msgid "[%s] dpkg process complete.\n"
3785
#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:569
3787
msgid "[%s] dpkg process failed.\n"
3790
#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:572
3792
msgid "[%s] dpkg process complete; there are more packages left to process.\n"
3795
#: src/gtk/entitysummary.cc:115
3797
msgid "Upgrade to %s version %s"
3798
msgstr "%s संस्करणहरू"
3800
#: src/gtk/entitysummary.cc:123
3802
msgid "Install %s version %s"
3803
msgstr " %s %s (%s) स्थापना हुदै"
3805
#: src/gtk/entitysummary.cc:131
3807
msgid "Downgrade to %s version %s"
3808
msgstr "libsigc++ version: %s\n"
3810
#: src/gtk/entitysummary.cc:142
3812
msgid "Don't hold %s at its current version."
3813
msgstr "निम्न प्याकेजहरू हालको संस्करणमा राख्नुहोस्:"
3815
#: src/gtk/entitysummary.cc:145 src/gtk/entitysummary.cc:165
3816
#: src/gtk/entitysummary.cc:168
3818
msgid "Cancel any actions on %s."
3819
msgstr "विचारधिन कार्यहरू रद्द गर्नुहोस्"
3821
#: src/gtk/entitysummary.cc:150
3823
msgid "Cancel the purge of %s."
3824
msgstr " %Fको हटाउने रद्द गर्नुहोस्"
3826
#: src/gtk/entitysummary.cc:152
3828
msgid "Cancel the removal of %s."
3829
msgstr " %Fको हटाउने रद्द गर्नुहोस्"
3831
#: src/gtk/entitysummary.cc:157
3833
msgid "Cancel the upgrade of %s."
3834
msgstr " %Fको हटाउने रद्द गर्नुहोस्"
3836
#: src/gtk/entitysummary.cc:159
3838
msgid "Cancel the installation of %s."
3839
msgstr "%F को स्थापना रद्द गर्नुहोस्"
3841
#: src/gtk/entitysummary.cc:161
3843
msgid "Cancel the downgrade of %s."
3844
msgstr " %Fको हटाउने रद्द गर्नुहोस्"
3846
#: src/gtk/entitysummary.cc:163
3848
msgid "Cancel the reinstallation of %s."
3849
msgstr "%F को स्थापना रद्द गर्नुहोस्"
3851
#: src/gtk/entitysummary.cc:206
3856
#: src/gtk/entitysummary.cc:210
3859
msgstr "^सफा गर्नुहोस्"
3861
#: src/gtk/entitysummary.cc:218
3863
msgid "Hold %s at its current version."
3866
#: src/gtk/entitysummary.cc:223
3868
msgid "Mark %s as automatically installed."
3869
msgstr "'&M' प्याकेजहरू म्यानुल्ली स्थापना भएकोमा चिनो गर्न"
3871
#: src/gtk/entitysummary.cc:228
3873
msgid "Mark %s as manually installed."
3874
msgstr "'&M' प्याकेजहरू म्यानुल्ली स्थापना भएकोमा चिनो गर्न"
3876
#: src/gtk/entitysummary.cc:277
3878
msgid "%s is a virtual package provided by:\n"
3879
msgstr "\"%s\" द्वारा उपलब्ध गराइएको अवास्तविक प्याकेज हो:\n"
3881
#: src/gtk/entitysummary.cc:341 src/gtk/previewtab.cc:215
3882
msgid "(more info...)"
3885
#: src/gtk/entitysummary.cc:373
3888
msgstr "स्रोत प्याकेज:"
3890
#: src/gtk/entityview.cc:381 src/gtk/entityview.cc:575
3893
msgstr "कार्यक्रम नाम"
3895
#: src/gtk/entityview.cc:385
3899
#: src/gtk/entityview.cc:411
3901
msgid "Columns of \"%s\":"
3902
msgstr "फाइल \"%s\" खोल्न सकिएन"
3904
#: src/gtk/entityview.cc:412
3906
msgid "Editing the columns of \"%s\""
3907
msgstr "%s लाई हटाइलाई अस्वीकार गरिदै"
3909
#: src/gtk/entityview.cc:552
3910
msgid "Icons showing the current and future status of this package."
3913
#: src/gtk/entityview.cc:564 src/pkg_columnizer.cc:102
3917
#: src/gtk/entityview.cc:570
3919
msgid "Whether the package is automatically installed."
3920
msgstr "'&M' प्याकेजहरू म्यानुल्ली स्थापना भएकोमा चिनो गर्न"
3922
#: src/gtk/entityview.cc:576
3924
msgid "The name and description of the package."
3925
msgstr "चयन गरिएको प्याकेजबाट कुनै कार्य रद्द गर्नुहोस्"
3927
#: src/gtk/entityview.cc:591
3932
#: src/gtk/entityview.cc:592
3934
msgid "The version number of the package."
3935
msgstr "प्याकेजहरुको नयाँ संस्करणका लागि जाँच गर्नुहोस्"
3937
#: src/gtk/entityview.cc:607
3938
msgid "The package archives that contain this version."
3941
#: src/gtk/filesview.cc:295
3944
"This file list pertains to the currently installed version \"%s\", not the "
3945
"selected version \"%s\"."
3948
#: src/gtk/filesview.cc:309
3949
msgid "Files list is only available for installed packages."
3952
#: src/gtk/gui.cc:80
3954
msgid "Not installed"
3955
msgstr "स्थापना भएन"
3957
#: src/gtk/gui.cc:81
3961
#: src/gtk/gui.cc:82
3964
msgstr "प्याक नभएको"
3966
#: src/gtk/gui.cc:83
3968
msgid "Half-configured"
3969
msgstr "आधा-कनफिगरेसन"
3971
#: src/gtk/gui.cc:84
3973
msgid "Half-installed"
3974
msgstr "आधा-स्थापना"
3976
#: src/gtk/gui.cc:85
3978
msgid "Configuration files and data remain"
3979
msgstr "स्थापना भएन (कनफिगरेसन फाइलहरू बाँकी छ)"
3981
#: src/gtk/gui.cc:86
3982
msgid "Triggers awaited"
3985
#: src/gtk/gui.cc:87
3986
msgid "Triggers pending"
3989
#: src/gtk/gui.cc:88
3991
msgstr "स्थापना भयो"
3993
#: src/gtk/gui.cc:92
3995
msgstr "पुन:स्थापना गर्नुहोस्"
3997
#: src/gtk/gui.cc:94 src/gtk/gui.cc:1418
3999
msgstr "स्तर कम गर्नुहोस्"
4001
#: src/gtk/gui.cc:95 src/gtk/gui.cc:1428
4005
#: src/gtk/gui.cc:96
4006
msgid "Remove and purge configuration/data"
4009
#: src/gtk/gui.cc:97
4011
msgid "Hold (don't upgrade)"
4012
msgstr "निषेधित स्तर वृद्धि गर्नुहोस्"
4014
#: src/gtk/gui.cc:99
4016
msgid "Unsatisfied dependencies"
4017
msgstr "निर्भरताहरू पुन समाधान गर्नुहोस्"
4019
#: src/gtk/gui.cc:269
4020
msgid "Checking for updates"
4023
#: src/gtk/gui.cc:287
4024
msgid "Insufficient privileges."
4027
#: src/gtk/gui.cc:290
4029
msgid "You must be root to update the package lists."
4030
msgstr "प्याकेज सूचीमा फिल्टर लागू गर्नुहोस्"
4032
#: src/gtk/gui.cc:298 src/gtk/gui.cc:946
4034
msgid "Download already running."
4035
msgstr "डाउनलोड हुदैछ..."
4037
#: src/gtk/gui.cc:300 src/gtk/gui.cc:948 src/ui.cc:1466 src/ui.cc:1705
4038
msgid "A package-list update or install run is already taking place."
4039
msgstr "एउटा प्याकेज सूची अद्यावधिक वा स्थापना चलाउने पहिले नै लिएको छ ।"
4041
#: src/gtk/gui.cc:359
4044
msgstr "सूची अद्यावधिक"
4046
#: src/gtk/gui.cc:385
4049
"Replace configuration file\n"
4051
msgstr "नयाँ कनफिगरेसन फाइल संग %s बदल्न असक्षम भयो"
4053
#: src/gtk/gui.cc:389
4056
"The configuration file %s was modified (by you or by a script). An updated "
4057
"version is shipped in this package. If you want to keep your current "
4058
"version, choose 'No'. Do you want to replace the current file and install "
4059
"the new package maintainers version? "
4062
#: src/gtk/gui.cc:417
4064
msgid "Comparing %s to %s..."
4067
#: src/gtk/gui.cc:738
4069
"Interrupting this process could leave your system in an inconsistent state. "
4070
"Are you sure you want to stop applying your changes?"
4073
#: src/gtk/gui.cc:776
4075
msgid "Done applying changes!"
4076
msgstr "%s परिवर्तनहरू"
4078
#: src/gtk/gui.cc:823
4080
msgid "Applying changes..."
4081
msgstr "%s परिवर्तनहरू"
4083
#: src/gtk/gui.cc:875
4088
#: src/gtk/gui.cc:878
4090
msgid "Error in package %s"
4091
msgstr "कुनै पनि बिग्रिएका प्याकेजहरू छैन ।"
4093
#: src/gtk/gui.cc:906
4095
msgid "Asking whether to replace the configuration file %s"
4096
msgstr "नयाँ कनफिगरेसन फाइल संग %s बदल्न असक्षम भयो"
4098
#: src/gtk/gui.cc:962 src/ui.cc:1210
4099
msgid "Downloading packages"
4100
msgstr "प्याकेजहरू डाउनलोड गर्दै"
4102
#: src/gtk/gui.cc:1038
4104
msgid "Broken packages"
4105
msgstr "कुनै पनि बिग्रिएका प्याकेजहरू छैन ।"
4107
#: src/gtk/gui.cc:1071
4109
msgid "Show broken packages"
4110
msgstr "कुनै पनि बिग्रिएका प्याकेजहरू छैन ।"
4112
#: src/gtk/gui.cc:1075
4114
msgid "Resolve dependencies"
4115
msgstr "निर्भरताहरू पुन समाधान गर्नुहोस्"
4117
#: src/gtk/gui.cc:1103
4119
msgid "%d package is broken"
4120
msgid_plural "%d packages are broken."
4121
msgstr[0] "कुनै पनि प्याकेजहरू बिग्रिएको छैन ।"
4122
msgstr[1] "कुनै पनि प्याकेजहरू बिग्रिएको छैन ।"
4124
#: src/gtk/gui.cc:1147
4126
msgid "View changes"
4127
msgstr "%s परिवर्तनहरू"
4129
#: src/gtk/gui.cc:1151
4131
msgid "Apply changes"
4132
msgstr "%s परिवर्तनहरू"
4134
#. ForTranslators: any numbers in this
4135
#. string will be displayed in a larger
4137
#: src/gtk/gui.cc:1192
4139
msgid "%d package to install"
4140
msgid_plural "%d packages to install"
4141
msgstr[0] "%d स्थापना गर्नुहोस्"
4142
msgstr[1] "%d स्थापना गर्नुहोस्"
4144
#. ForTranslators: any numbers in this
4145
#. string will be displayed in a larger
4147
#: src/gtk/gui.cc:1207
4149
msgid "%d package to remove"
4150
msgid_plural "%d packages to remove"
4151
msgstr[0] "%s हटाउन असफल "
4152
msgstr[1] "%s हटाउन असफल "
4154
#: src/gtk/gui.cc:1246
4156
msgid "Download size: %sB."
4157
msgstr "साइज डाउनलोड गर्नुहोस्"
4159
#: src/gtk/gui.cc:1288
4161
msgid "Tags of %s:\n"
4164
#: src/gtk/gui.cc:1349
4165
msgid "This feature is not implemented, yet."
4168
#: src/gtk/gui.cc:1355
4170
msgid "Not implemented"
4171
msgstr "स्थापना भएन"
4173
#: src/gtk/gui.cc:1407 src/gtk/gui.cc:1426
4175
msgid "Install/Upgrade"
4176
msgstr "स्थापना भयो"
4178
#: src/gtk/gui.cc:1433
4181
msgstr "^सफा गर्नुहोस्"
4183
#: src/gtk/gui.cc:1438
4187
#: src/gtk/gui.cc:1443
4191
#: src/gtk/gui.cc:1449
4192
msgid "Set as automatic"
4195
#: src/gtk/gui.cc:1454
4197
msgid "Set as manual"
4198
msgstr "म्यानुअल प्रयोग गर्नुहोस्"
4200
#: src/gtk/gui.cc:1459
4201
msgid "Toggle automatic status"
4204
#: src/gtk/gui.cc:1787
4206
msgid "Unable to load the user interface definition file %s/aptitude.glade."
4209
#: src/gtk/info.cc:161 src/gtk/pkgview.cc:169
4210
msgid "Current status"
4213
#: src/gtk/info.cc:163 src/gtk/pkgview.cc:171
4214
msgid "Selected status"
4217
#: src/gtk/info.cc:496
4219
msgid "Not available"
4220
msgstr "स्थापना गरिएको छैन"
4222
#: src/gtk/info.cc:545
4223
msgid "Package information: version list"
4226
#: src/gtk/info.cc:555
4228
msgid "Package information: dependency list"
4229
msgstr "%s मा भर पर्ने प्याकेजहरू"
4231
#: src/gtk/info.cc:597
4232
msgid "Please wait; reloading cache..."
4235
#: src/gtk/info.cc:779
4240
#: src/gtk/packageinformation.cc:104 src/gtk/packageinformation.cc:106
4241
#: src/pkg_columnizer.cc:353 src/pkg_columnizer.cc:374
4242
#: src/pkg_columnizer.cc:381 src/pkg_grouppolicy.cc:270
4243
#: src/pkg_info_screen.cc:128 src/pkg_info_screen.cc:129
4244
#: src/pkg_ver_item.cc:350 src/pkg_ver_item.cc:384
4248
#: src/gtk/packagestab.cc:60
4252
#: src/gtk/packagestab.cc:203
4254
msgid "No packages matched \"%s\"."
4255
msgstr "बान्की \"%ls\" संग कुनै प्याकेजहरू मेल खाएन ।"
4257
#: src/gtk/packagestab.cc:313
4258
msgid "Enter a search and click \"Find\" to display packages."
4261
#: src/gtk/packagestab.cc:415
4266
#: src/gtk/pkgview.cc:224
4268
msgid "%s was installed automatically."
4269
msgstr "%s; स्वत: रूपमा स्थापना हुनेछ"
4271
#: src/gtk/pkgview.cc:227
4273
msgid "%s is being installed automatically."
4274
msgstr "%s; स्वत: रूपमा स्थापना हुनेछ"
4276
#: src/gtk/pkgview.cc:235
4278
msgid "%s was installed manually."
4279
msgstr "%s; स्वत: रूपमा स्थापना हुनेछ"
4281
#: src/gtk/pkgview.cc:238
4283
msgid "%s is being installed manually."
4284
msgstr "%s; स्वत: रूपमा स्थापना हुनेछ"
4286
#: src/gtk/pkgview.cc:401
4287
msgid "Cache reloading, please wait..."
4290
#: src/gtk/pkgview.cc:607
4292
msgid "Searching..."
4295
#: src/gtk/pkgview.cc:718
4297
msgid "Finalizing view"
4298
msgstr "दृश्य निर्माण गरिदैछ"
4300
#: src/gtk/pkgview.cc:718 src/pkg_tree.cc:204 src/pkg_tree.cc:215
4301
#: src/pkg_tree.cc:226 src/pkg_tree.cc:238
4302
msgid "Building view"
4303
msgstr "दृश्य निर्माण गरिदैछ"
4305
#: src/gtk/previewtab.cc:97 src/pkg_grouppolicy.cc:637
4307
"Packages with unsatisfied dependencies\n"
4308
" The dependency requirements of these packages will be unmet after the "
4309
"install is complete.\n"
4311
" The presence of this tree probably indicates that something is broken, "
4312
"either on your system or in the Debian archive."
4314
"असन्तुष्टि निर्भरता भएको प्याकेजहरू\n"
4315
"स्थापनाको समाप्ति पछि यी प्याकेजहरुको निर्भर आवश्यकताहरू भेटिने छैन ।\n"
4317
"यो ट्रीको व्यवहारले, या तपाईँको प्रणालीमा वा डेवियन संग्रहमा केही भाँचिएको इंकित गर्दछ ।"
4319
#: src/gtk/previewtab.cc:98 src/pkg_grouppolicy.cc:638
4321
"Packages being removed because they are no longer used\n"
4322
" These packages are being deleted because they were automatically installed "
4323
"to fulfill dependencies, and the planned action will result in no installed "
4324
"package declaring an 'important' dependency on them.\n"
4326
"प्याकेजहरू हटाइदै छन् किन भने तिनीहरू लामो समय सम्म प्रयोग भएको छैन\n"
4327
"यी प्याकेजहरू मेटाइदै छन् किनभने तिनीहरू निर्भरता पुरा गर्न स्वत: स्थापना भए, र एउटा "
4328
"'महत्वपूर्ण' निर्भरतामा घोषणा गर्दै योजनाबद्ध कार्यले स्थापना नभएको प्याकेजमा नतिजा गर्नेछ "
4331
#: src/gtk/previewtab.cc:99 src/pkg_grouppolicy.cc:639
4333
"Packages being automatically held in their current state\n"
4334
" These packages could be upgraded, but they have been kept in their current "
4335
"state to avoid breaking dependencies."
4337
"प्याकेजहरू तिनीहरुको हालको अवस्थामा स्वत: तरीकाले रहेका छन्\n"
4338
"यी प्याकेजहरू स्तर वृद्धि हुन सक्छन्, तर निर्भरताहरुको विच्छेदन त्याग्नको लागि तिनीहरू चालू "
4339
"अवास्थामा राखिएका छन् ।"
4341
#: src/gtk/previewtab.cc:100 src/pkg_grouppolicy.cc:640
4343
"Packages being automatically installed to satisfy dependencies\n"
4344
" These packages are being installed because they are required by another "
4345
"package you have chosen for installation."
4347
"निर्भरताहरू सन्तुष्ट पार्नको लागि प्याकेजहरू स्वत: स्थापना भयो\n"
4348
"यी प्याकेजहरू स्थापना भइरहेका छन् किन भने तिनीहरू अर्को प्याकेजलाई आवश्यकता पर्दछ जुन "
4349
"तपाईँले स्थापना गर्न रोज्नु भएको छ ।"
4351
#: src/gtk/previewtab.cc:101 src/pkg_grouppolicy.cc:641
4353
"Packages being deleted due to unsatisfied dependencies\n"
4354
" These packages are being deleted because one or more of their dependencies "
4355
"is no longer available, or because another package conflicts with them."
4357
"असन्तुष्ट निर्भरताहरुको कारणले प्याकेजहरू मेटिदैछन्\n"
4358
"यी प्याकेजहरू मेटिदैछन् किन भने तिनीहरुको एक वा एक भन्दा बढी निर्भरताहरू लामो समय सम्म "
4359
"उपलब्ध हुदैन, वा अन्य प्याकेजले तिनिहरू संग द्वन्द उत्पन्न गर्दछ ।"
4361
#: src/gtk/previewtab.cc:102 src/pkg_grouppolicy.cc:642
4363
"Packages to be downgraded\n"
4364
" An older version of these packages than is currently installed will be "
4367
"स्तर कम गर्नु पर्ने प्याकेजहरू\n"
4368
"यी प्याकेजहरुको पुरानो संस्करण भन्दा हाल स्थापना भएको प्याकेजहरू स्थापना हुनेछन् ।"
4370
#: src/gtk/previewtab.cc:103 src/pkg_grouppolicy.cc:643
4372
"Packages being held back\n"
4373
" These packages could be upgraded, but you have asked for them to be held at "
4374
"their current version."
4376
"पछाडि रहनुपर्ने प्याकेजहरू\n"
4377
"यी प्याकेजहरुको स्तर वृद्धि हुन सक्छन्, तर तपाईँले तिनीहरुलाई हालै संस्करणमा रहन भन्नु भएको छ "
4380
#: src/gtk/previewtab.cc:104 src/pkg_grouppolicy.cc:644
4382
"Packages to be reinstalled\n"
4383
" These packages will be reinstalled."
4385
"पुन: स्थापना हुनुपर्ने प्याकेजहरू\n"
4386
"यी प्याकेजहरू पुन: स्थापना हुनेछन् ।"
4388
#: src/gtk/previewtab.cc:105 src/pkg_grouppolicy.cc:645
4390
"Packages to be installed\n"
4391
" These packages have been manually selected for installation on your "
4394
"स्थापना हुनुपर्ने प्याकेजहरू\n"
4395
"यी प्याकेजहरू तपाईँको कम्प्युटरमा स्थापना गर्नको लागि म्यानुल्ली चयन भएका छन् ।"
4397
#: src/gtk/previewtab.cc:106 src/pkg_grouppolicy.cc:646
4399
"Packages to be removed\n"
4400
" These packages have been manually selected for removal."
4402
"हटाइनु पर्ने प्याकेजहरू\n"
4403
"यी प्याकेजरू हट्नको लागि म्यानुल्ली चयन भएका छन्न । "
4405
#: src/gtk/previewtab.cc:107 src/pkg_grouppolicy.cc:647
4407
"Packages to be upgraded\n"
4408
" These packages will be upgraded to a newer version."
4410
"स्तर वृद्धि गर्नु पर्ने प्याकेजहरू\n"
4411
"यी प्याकेजहरू नयाँ संस्करणमा स्तर वृद्धि हुनेछन् ।"
4413
#: src/gtk/previewtab.cc:108 src/pkg_grouppolicy.cc:648
4415
"Packages that are partially installed\n"
4416
" These packages are not fully installed and configured; an attempt will be "
4417
"made to complete their installation."
4419
"आंशीक स्थापना गरिएका प्याकेज\n"
4420
"यी प्याकेज पूर्ण रुपमा स्थापना र कन्फिगर गरिएका छैनन्; एक प्रयासद्वारा तिनको स्थापना पूर्ण "
4423
#: src/gtk/previewtab.cc:179
4426
msgstr "पूर्वावलोकन"
4428
#: src/gtk/resolver.cc:69
4430
msgid "Error in dependency resolver: %s"
4431
msgstr "पुन समाधान गर्ने स्थिति डम्प गर्दा त्रुटि"
4433
#: src/gtk/resolver.cc:72
4436
"Fatal error in dependency resolver. You can continue searching, but some "
4437
"solutions might be impossible to generate.\n"
4442
#: src/gtk/resolver.cc:213
4444
msgid "Virtual package"
4447
#: src/gtk/resolver.cc:247 src/solution_fragment.cc:438
4448
msgid "Not Installed"
4449
msgstr "स्थापना गरिएको छैन"
4451
#: src/gtk/resolver.cc:378
4453
msgid "Removing %s is rejected."
4456
#: src/gtk/resolver.cc:383
4458
msgid "Canceling the installation of %s is rejected."
4459
msgstr "%F को स्थापना रद्द गर्नुहोस्"
4461
#: src/gtk/resolver.cc:392
4463
msgid "Canceling the removal of %s is rejected."
4464
msgstr " %Fको हटाउने रद्द गर्नुहोस्"
4466
#: src/gtk/resolver.cc:395
4468
msgid "Keeping %s at version %s is rejected."
4469
msgstr "राख्नुहोस् %F at version %s (%s)"
4471
#: src/gtk/resolver.cc:402
4473
msgid "Installing %s version %s is rejected."
4474
msgstr " %s %s (%s) स्थापना हुदै"
4476
#: src/gtk/resolver.cc:408
4478
msgid "Downgrading %s to version %s is rejected."
4479
msgstr "libsigc++ version: %s\n"
4481
#: src/gtk/resolver.cc:414
4483
msgid "Upgrading %s to version %s is rejected."
4484
msgstr "%s संस्करणहरू"
4486
#: src/gtk/resolver.cc:431
4488
msgid "Removing %s is preferred over all un-accepted alternatives."
4491
#: src/gtk/resolver.cc:436
4494
"Canceling the installation of %s is preferred over all un-accepted "
4498
#: src/gtk/resolver.cc:445
4501
"Canceling the removal of %s is preferred over all un-accepted alternatives."
4504
#: src/gtk/resolver.cc:448
4507
"Keeping %s at version %s is preferred over all un-accepted alternatives."
4510
#: src/gtk/resolver.cc:455
4513
"Installing %s version %s is preferred over all un-accepted alternatives."
4516
#: src/gtk/resolver.cc:461
4519
"Downgrading %s to version %s is preferred over all un-accepted alternatives."
4522
#: src/gtk/resolver.cc:467
4525
"Upgrading %s to version %s is preferred over all un-accepted alternatives."
4526
msgstr "%s संस्करणहरू"
4528
#: src/gtk/resolver.cc:485
4530
msgid "Leaving %ls unresolved is rejected."
4533
#: src/gtk/resolver.cc:491
4535
msgid "Leaving %ls unresolved is preferred over all un-accepted alternatives."
4538
#: src/gtk/resolver.cc:909
4539
msgid "How to treat the selected action"
4540
msgid_plural "How to treat the selected actions"
4544
#: src/gtk/resolver.cc:913
4545
msgid "Ignore solutions containing this action."
4546
msgid_plural "Ignore solutions containing these actions."
4550
#: src/gtk/resolver.cc:917
4552
"Allow solutions containing this action, but do not prefer them to other "
4555
"Allow solutions containing these actions, but do not prefer them to other "
4560
#: src/gtk/resolver.cc:921
4562
"Always prefer this action over alternatives that have not been accepted."
4564
"Always prefer these actions over alternatives that have not been accepted."
4568
#: src/gtk/resolver.cc:1241 src/solution_fragment.cc:116
4570
msgid "%s depends upon %s"
4571
msgstr "%s मा आधारित %s"
4573
#: src/gtk/resolver.cc:1244 src/solution_fragment.cc:119
4575
msgid "%s pre-depends upon %s"
4576
msgstr "%s मा पुर्व आधारित %s"
4578
#: src/gtk/resolver.cc:1247 src/solution_fragment.cc:122
4580
msgid "%s suggests %s"
4581
msgstr "%s सुझाव गर्दछ %s"
4583
#: src/gtk/resolver.cc:1250 src/solution_fragment.cc:125
4584
#: src/solution_item.cc:603
4586
msgid "%s recommends %s"
4587
msgstr "%s सिफारिशहरू %s"
4589
#: src/gtk/resolver.cc:1253 src/solution_fragment.cc:128
4591
msgid "%s conflicts with %s"
4592
msgstr "%s संग द्धन्द %s"
4594
#: src/gtk/resolver.cc:1256 src/solution_fragment.cc:131
4596
msgid "%s breaks %s"
4597
msgstr "%s बदल्नुहोस् %s"
4599
#: src/gtk/resolver.cc:1259 src/solution_fragment.cc:134
4601
msgid "%s replaces %s"
4602
msgstr "%s बदल्नुहोस् %s"
4604
#: src/gtk/resolver.cc:1262 src/solution_fragment.cc:137
4606
msgid "%s obsoletes %s"
4607
msgstr "%s अप्रचलितहरु %s"
4609
#: src/gtk/resolver.cc:1374 src/gtk/resolver.cc:1839
4610
#: src/solution_screen.cc:272
4611
msgid "Remove the following packages:"
4612
msgstr "निम्न प्याकेजहरू हटाउनुहोस्:"
4614
#: src/gtk/resolver.cc:1388 src/gtk/resolver.cc:1851
4615
#: src/solution_screen.cc:296
4616
msgid "Install the following packages:"
4617
msgstr "निम्न प्याकेजहरू स्थापना गर्नुहोस्"
4619
#: src/gtk/resolver.cc:1401 src/gtk/resolver.cc:1863
4621
msgid "Keep the following packages:"
4622
msgstr "निम्न प्याकेजहरू हटाउनुहोस्:"
4624
#: src/gtk/resolver.cc:1414 src/gtk/resolver.cc:1875
4625
#: src/solution_screen.cc:308
4626
msgid "Upgrade the following packages:"
4627
msgstr "निम्न प्याकेजहरू उन्नत गर्नुहोस:"
4629
#: src/gtk/resolver.cc:1427 src/gtk/resolver.cc:1888
4630
#: src/solution_screen.cc:320
4631
msgid "Downgrade the following packages:"
4632
msgstr "निम्न प्याकेजहरू अवनति गर्नुहोस्:"
4634
#: src/gtk/resolver.cc:1440 src/gtk/resolver.cc:1901
4636
msgid "Leave the following dependencies unresolved:"
4637
msgstr "निम्न निर्भरताहरू विचाररहितमा छाड्नुहोस्:%n"
4639
#: src/gtk/resolver.cc:1517
4641
msgid "Remove %s [<big>%s</big> (%s)]"
4642
msgstr "हटाउनुहोस् %F [%s (%s)]"
4644
#: src/gtk/resolver.cc:1524
4646
msgid "Install %s [<big>%s</big> (%s)]"
4647
msgstr "स्थापना गर्नुहोस् %F [%s (%s)]"
4649
#: src/gtk/resolver.cc:1532
4651
msgid "Cancel the installation of %s"
4652
msgstr "%F को स्थापना रद्द गर्नुहोस्"
4654
#: src/gtk/resolver.cc:1535
4656
msgid "Cancel the removal of %s"
4657
msgstr " %Fको हटाउने रद्द गर्नुहोस्"
4659
#: src/gtk/resolver.cc:1538
4661
msgid "Keep %s at version <big>%s</big> (%s)"
4662
msgstr "राख्नुहोस् %F at version %s (%s)"
4664
#: src/gtk/resolver.cc:1545
4666
msgid "Upgrade %s [<big>%s</big> (%s) -> <big>%s</big> (%s)]"
4667
msgstr "उन्नति %F [%s (%s) -> %s (%s)]"
4669
#: src/gtk/resolver.cc:1554
4671
msgid "Downgrade %s [<big>%s</big> (%s) -> <big>%s</big> (%s)]"
4672
msgstr "अवनति %F [%s (%s) -> %s (%s)]"
4674
#: src/gtk/resolver.cc:1613
4676
msgid "<b>Remove</b> %s"
4679
#: src/gtk/resolver.cc:1613
4681
msgid "<b>remove</b> %s"
4684
#: src/gtk/resolver.cc:1622
4686
msgid "<b>Keep</b> %s at version %s"
4687
msgstr "राख्नुहोस् %F at version %s (%s)"
4689
#: src/gtk/resolver.cc:1622
4691
msgid "<b>keep</b> %s at version %s"
4692
msgstr "राख्नुहोस् %F at version %s (%s)"
4694
#: src/gtk/resolver.cc:1630
4696
msgid "<b>Cancel</b> the installation of %s"
4697
msgstr "%F को स्थापना रद्द गर्नुहोस्"
4699
#: src/gtk/resolver.cc:1630
4701
msgid "<b>cancel</b> the installation of %s"
4702
msgstr "%F को स्थापना रद्द गर्नुहोस्"
4704
#: src/gtk/resolver.cc:1637
4706
msgid "<b>Install</b> %s %s"
4707
msgstr "स्थापना गर्नुहोस् %F [%s (%s)]"
4709
#: src/gtk/resolver.cc:1637
4711
msgid "<b>install</b> %s %s"
4712
msgstr "स्थापना गर्नुहोस् %F [%s (%s)]"
4714
#: src/gtk/resolver.cc:1646
4716
msgid "<b>Downgrade</b> %s to version %s"
4717
msgstr "libsigc++ version: %s\n"
4719
#: src/gtk/resolver.cc:1646
4721
msgid "<b>downgrade</b> %s to version %s"
4722
msgstr "libsigc++ version: %s\n"
4724
#: src/gtk/resolver.cc:1655
4726
msgid "<b>Upgrade</b> %s to version %s"
4727
msgstr "%s संस्करणहरू"
4729
#: src/gtk/resolver.cc:1655
4731
msgid "<b>upgrade</b> %s to version %s"
4732
msgstr "%s संस्करणहरू"
4734
#: src/gtk/resolver.cc:1668
4736
msgid "Leave %s unresolved"
4739
#: src/gtk/resolver.cc:1668
4741
msgid "leave %s unresolved"
4744
#: src/gtk/resolver.cc:1736
4747
msgid_plural "%s installs"
4748
msgstr[0] "%d स्थापना गर्नुहोस्"
4749
msgstr[1] "%d स्थापना गर्छ"
4751
#: src/gtk/resolver.cc:1741
4754
msgid_plural "%s removes"
4755
msgstr[0] "%d हटाइएको"
4756
msgstr[1] "%d हटाउने कामहरू"
4758
#: src/gtk/resolver.cc:1747
4761
msgid_plural "%s keeps"
4762
msgstr[0] "%d राख्नुहोस्"
4763
msgstr[1] "%d राख्छ"
4765
#: src/gtk/resolver.cc:1753
4768
msgid_plural "%s upgrades"
4769
msgstr[0] "%d स्तरवृद्धि गर्नुहोस्"
4770
msgstr[1] "%d स्तरवृद्धि गर्छ"
4772
#: src/gtk/resolver.cc:1759
4774
msgid "%s downgrade"
4775
msgid_plural "%s downgrades"
4776
msgstr[0] "%d स्तरकम गर्नुहोस्"
4777
msgstr[1] "%d स्तरकम गर्छ"
4779
#: src/gtk/resolver.cc:1765
4781
msgid "%s unresolved recommendation"
4782
msgid_plural "%s unresolved recommendations"
4783
msgstr[0] "सिफारिशहरू लेखा जाँच्नुहोस्"
4784
msgstr[1] "सिफारिशहरू लेखा जाँच्नुहोस्"
4786
#: src/gtk/resolver.cc:2057
4788
msgid "No solutions yet."
4789
msgstr "बढि समाधानहरू छैन ।"
4791
#: src/gtk/resolver.cc:2064
4793
msgid "No dependency solution was found."
4794
msgstr "^निर्भरता ह्यान्डलिङ्"
4796
#: src/gtk/resolver.cc:2065
4798
msgid "No solutions."
4799
msgstr "बढि समाधानहरू छैन ।"
4801
#: src/gtk/resolver.cc:2076
4802
msgid "To view a solution, select it from the list to the right."
4805
#: src/gtk/resolver.cc:2077
4807
msgid "%u solutions."
4808
msgstr "बढि समाधानहरू छैन ।"
4810
#: src/gtk/resolver.cc:2107
4812
msgid "Solution %s of %s."
4813
msgstr "फाइल \"%s\" खोल्न सकिएन"
4815
#: src/gtk/tab.cc:68
4818
msgstr "[डाउनलोड भयो]"
4820
#: src/load_config.cc:48
4822
msgid "Unrecognized color name \"%s\""
4823
msgstr "अज्ञात रंग नाम \"%s\""
4825
#: src/load_config.cc:75
4827
msgid "Unrecognized attribute name \"%s\""
4828
msgstr "अज्ञात गुण नाम \"%s\""
4830
#: src/load_config.cc:113
4832
msgid "Invalid entry in style definition group: \"%s\""
4833
msgstr "शैली परिभाषा समूहमा अवैध प्रविष्टि: \"%s\""
4835
#: src/load_config.cc:115
4837
msgid "Invalid tagless entry in style definition group: \"%s\""
4838
msgstr "शैली परिभाषा समूहमा अवैध ट्याग विहिन प्रविष्टि: \"%s\""
4840
#: src/load_config.cc:127
4841
msgid "The default color may only be used as a background."
4842
msgstr "पूर्वनिर्धारित रंग पृष्टभूमिको रुपमा मात्र प्रयोग गर्न सकिनेछ ।"
4844
#: src/load_config.cc:144
4846
msgid "Unknown style attribute %s"
4847
msgstr "अज्ञात शैली गुण %s"
4849
#: src/load_config.cc:167 src/load_config.cc:169
4851
msgid "Invalid entry in keybinding group: \"%s\""
4852
msgstr "कुञ्जी बाइन्डिङ समूहमा अवैध प्रविष्टि: \"%s\""
4854
#: src/load_config.cc:184
4856
msgid "Ignoring invalid keybinding \"%s\" -> \"%s\""
4857
msgstr "अवैध कुञ्जी बाइन्डिङ उपेक्षा गरिदै \"%s\" -> \"%s\""
4859
#: src/load_grouppolicy.cc:289
4861
msgid "Expected policy identifier, got '%c'"
4862
msgstr "अपेक्षित नीति परिचयकर्ता, ले '%c' प्राप्त गर्यो"
4864
#: src/load_grouppolicy.cc:305
4866
msgid "Expected ',', '%c', or '('; got '%c'"
4867
msgstr "अपेक्षित ',' वा '(', ले '%c' प्राप्त गर्यो"
4869
#: src/load_grouppolicy.cc:309
4871
msgid "Expected ',' or '(', got '%c'"
4872
msgstr "अपेक्षित ',' वा '(', ले '%c' प्राप्त गर्यो"
4874
#: src/load_grouppolicy.cc:317
4876
msgid "Unknown grouping policy \"%s\""
4877
msgstr "अज्ञात समूह नीति \"%s\""
4879
#: src/load_grouppolicy.cc:324
4881
msgid "Terminal policy \"%s\" should be the last policy in the list"
4882
msgstr "टर्मिनल नीति \"%s\" सूचिमा अन्तिम नीति हुनेछ"
4884
#: src/load_grouppolicy.cc:385 src/load_grouppolicy.cc:739
4885
msgid "Unmatched '(' in pattern grouping policy"
4886
msgstr "बान्की समूह नीतिमा '(' मेल खाएन"
4888
#: src/load_grouppolicy.cc:413
4890
msgid "Bad section name '%s' (use 'none', 'topdir', 'subdir', or 'subdirs')"
4891
msgstr "खराब सेक्सन नाम '%s' ('none', 'topdir', वा 'subdir' प्रयोग गर्नुहोस्)"
4893
#: src/load_grouppolicy.cc:423
4895
msgid "Bad passthrough setting '%s' (use 'passthrough' or 'nopassthrough')"
4897
"'%s' सेटिङ्ग गर्दा खराब passthrough ('passthrough' वा 'nopassthrough' प्रयोग "
4900
#: src/load_grouppolicy.cc:428
4901
msgid "Too many arguments to by-section grouping policy"
4902
msgstr "by-section समूह नीतिलाई अति धेरै तर्कहरू"
4904
#: src/load_grouppolicy.cc:441
4905
msgid "By-status grouping policies take no arguments"
4906
msgstr "By-status समूह नीतिहरुले कुनै तर्कहरू लिएन"
4908
#: src/load_grouppolicy.cc:460
4909
msgid "Expected '(' after 'filter'"
4910
msgstr "'filter' पछि अपेक्षित '('"
4912
#: src/load_grouppolicy.cc:497
4914
msgid "Unable to parse pattern at '%s'"
4915
msgstr "'%s' मा बान्की पद वर्णन गर्न असक्षम भयो"
4917
#: src/load_grouppolicy.cc:502
4918
msgid "Exactly one filter must be provided as an argument to a filter policy"
4919
msgstr "फिल्टर नीति लाई तर्कको रुपमा ठ्याक्कै एउटा फिल्टर उपलब्ध हुनेछ "
4921
#: src/load_grouppolicy.cc:521
4922
msgid "By-mode grouping policies take no arguments"
4923
msgstr "By-mode समूह नीतिहरुले कुनै तर्क लिएन"
4925
#: src/load_grouppolicy.cc:532
4926
msgid "First-character grouping policies take no arguments"
4927
msgstr "पहिलो-क्यारेक्टर समूह नीतिहरुले कुनै तर्कहरू लिएन"
4929
#: src/load_grouppolicy.cc:544
4930
msgid "Version-generating grouping policies take no arguments"
4931
msgstr "संस्करण-सिर्जना समूह नीतिहरुले कुनै तर्कहरू लिएन"
4933
#: src/load_grouppolicy.cc:555
4934
msgid "Dep-generating grouping policies take no arguments"
4935
msgstr "डेप-सिर्जना समूह नीतिहरुले कुनै तर्कहरू लिएन"
4937
#: src/load_grouppolicy.cc:566
4938
msgid "By-priority grouping policies take no arguments"
4939
msgstr "By-priority समूह नीतिहरुले कुनै तर्कहरू लिएन"
4941
#: src/load_grouppolicy.cc:597
4942
msgid "Task grouping policies take no arguments"
4943
msgstr "कार्य समूह नीतिहरुले कुनै तर्कहरू लिएन"
4945
#: src/load_grouppolicy.cc:610
4946
msgid "Expected no more than one argument to a tag grouping policy"
4947
msgstr "ट्याग समूह नीतिमा अपेक्षित एउटा भन्दा कम तर्क"
4949
#: src/load_grouppolicy.cc:625
4950
msgid "Expected '(' after 'pattern'"
4951
msgstr "'बान्की' पछि अपेक्षित '('"
4953
#: src/load_grouppolicy.cc:633
4954
msgid "Missing arguments to 'pattern'"
4955
msgstr "'बान्की' मा तर्कहरू हराइरहेको छ"
4957
#: src/load_grouppolicy.cc:656
4959
msgid "Unable to parse pattern after \"%s\""
4960
msgstr "\"%s\" पछि बान्की पद वर्णन गर्न असक्षम भयो"
4962
#: src/load_grouppolicy.cc:694
4964
msgid "Unexpectedly empty tree title after \"%s\""
4965
msgstr "\"%s\" पछि अनपेक्षित खाली ट्री शीर्षक"
4967
#: src/load_grouppolicy.cc:713
4969
msgid "Expected '{', ')', or ',' following '||', got '%s'"
4970
msgstr "अपेक्षित ',' वा '(', ले '%c' प्राप्त गर्यो"
4972
#: src/load_pkgview.cc:64
4973
msgid "Couldn't parse layout: No column format specified for static item"
4974
msgstr "सजावट पद वर्णन गर्न सकिदैन: स्थिर वस्युको लागि कुनै ढाँचाबद्ध स्तम्भ निर्दिष्ट हुदैन"
4976
#: src/load_pkgview.cc:97
4977
msgid "Couldn't parse layout: encoding error in column descriptor"
4978
msgstr "सजावट पद वर्णन गर्न सकिदैन: स्तम्भ वर्णनकर्तामा त्रुटि सङ्केतन गरिदैछ"
4980
#: src/load_pkgview.cc:118
4982
msgid "Couldn't parse layout: unknown view item type \"%s\""
4983
msgstr "सजावट पद वर्णन गर्न सकिदैन: अज्ञात दृश्य वस्तु प्रकार \"%s\""
4985
#: src/load_pkgview.cc:125 src/load_pkgview.cc:133
4986
msgid "Couldn't parse layout: no row number specified"
4987
msgstr "सजावट पद वर्णन गर्न सकिदैन: कुनै पंक्ति संख्या निर्दिष्ट छैन"
4989
#: src/load_pkgview.cc:141
4990
msgid "Couldn't parse layout: no width specified"
4991
msgstr "सजावट पद वर्णन गर्न सकिदैन: चौडा निर्दिष्ट गरिएको छैन"
4993
#: src/load_pkgview.cc:149
4994
msgid "Couldn't parse layout: no height specified"
4995
msgstr "सजावट पद वर्णन गर्न सकिदैन: उचाई निर्दिष्ट गरिएको छैन"
4997
#: src/load_pkgview.cc:180 src/load_pkgview.cc:198
4999
msgid "Unknown alignment type '%s'"
5000
msgstr "अज्ञात पंक्तिबद्धता प्रकार '%s'"
5002
#: src/load_sortpolicy.cc:51
5003
msgid "By-name sorting policies take no arguments"
5004
msgstr "By-name क्रमबद्ध नीतिहरुले कुनै तर्क लिएन "
5006
#: src/load_sortpolicy.cc:64
5007
msgid "By-version sorting policies take no arguments"
5008
msgstr "By-version क्रमबद्ध नीतिहरुले कुनै तर्क लिएन "
5010
#: src/load_sortpolicy.cc:77
5011
msgid "By-installed size sorting policies take no arguments"
5012
msgstr "By-installed साइज क्रमबद्ध नीतिहरुले कुनै तर्क लिएन "
5014
#: src/load_sortpolicy.cc:90
5015
msgid "By-priority sorting policies take no arguments"
5016
msgstr "By-priority क्रमबद्ध नीतिहरुले कुनै तर्कहरू लिएन"
5018
#: src/load_sortpolicy.cc:148
5019
msgid "Invalid zero-length sorting policy name"
5020
msgstr "अवैध शून्य-लम्बाई क्रमबद्ध नीति नाम"
5022
#: src/load_sortpolicy.cc:166
5023
msgid "Unmatched '(' in sorting policy description"
5024
msgstr "क्रमबद्ध नीति वर्णनमा '(' मेल खाएन"
5026
#: src/load_sortpolicy.cc:193
5028
msgid "Invalid sorting policy type '%s'"
5029
msgstr "अवैध क्रमबद्ध नीति प्रकार '%s'"
5033
msgid "Can't decode multibyte string after \"%ls\""
5034
msgstr "वहु बाइट स्ट्रिङ, \"%ls\" पछि विसङ्केतन गर्न सकिदैन"
5038
msgid "Can't decode wide-character string after \"%s\""
5039
msgstr "चौडा-कयारेक्टर स्ट्रिङ्ग \"%s\" पछि डिकोड गर्न सकिदैन"
5043
msgid "%s %s compiled at %s %s\n"
5044
msgstr "%s %s, %s %s मा कम्पाइल भयो\n"
5048
msgid "Compiler: g++ %s\n"
5049
msgstr "कम्पाइलर: g++ %s\n"
5053
msgid "Compiled against:\n"
5054
msgstr "कम्पाइलर: g++ %s\n"
5058
msgid " apt version %d.%d.%d\n"
5059
msgstr "राख्नुहोस् %F at version %s (%s)"
5063
msgid " NCurses version: Unknown\n"
5066
"NCurses संस्करण: %s\n"
5070
msgid " NCurses version %s\n"
5073
"NCurses संस्करण: %s\n"
5077
msgid " libsigc++ version: %s\n"
5078
msgstr "libsigc++ version: %s\n"
5082
msgid " Ept support enabled.\n"
5087
msgid " Ept support disabled.\n"
5092
msgid " Gtk+ version %d.%d.%d\n"
5093
msgstr "राख्नुहोस् %F at version %s (%s)"
5097
msgid " Gtk-- version %d.%d.%d\n"
5098
msgstr "राख्नुहोस् %F at version %s (%s)"
5102
msgid " Gtk+ support disabled.\n"
5109
"Current library versions:\n"
5112
"Curses संस्करण: %s\n"
5116
msgid " NCurses version: %s\n"
5119
"NCurses संस्करण: %s\n"
5123
msgid " cwidget version: %s\n"
5124
msgstr "libsigc++ version: %s\n"
5128
msgid " Apt version: %s\n"
5131
"Curses संस्करण: %s\n"
5135
msgid "Usage: aptitude [-S fname] [-u|-i]"
5136
msgstr "उपयोग: झुकाब [-S fname] [-u|-i]"
5140
msgid " aptitude [options] <action> ..."
5141
msgstr " झुकाब [options] <action> ..."
5146
" Actions (if none is specified, aptitude will enter interactive mode):\n"
5149
" कार्यहरू (यदि कुनै पनि निर्दिष्ट छैन भने, झुकाबले अन्तरक्रियात्मक मोडलाई प्रविष्ट गर्दछ):\n"
5154
msgid " install - Install/upgrade packages.\n"
5155
msgstr "स्थापना गर्नुहोस् - प्याकेजहरू स्थापना/अद्यावधिक गर्नुहोस्\n"
5159
msgid " remove - Remove packages.\n"
5160
msgstr "हटाउनुहोस् प्याकेजहरू हटाउनुहोस्\n"
5164
msgid " purge - Remove packages and their configuration files.\n"
5165
msgstr "निर्मल गर्नुहोस् - प्याकेजहरू र तिनीहरुको कनफिगरेसन हटाउनुहोस्\n"
5169
msgid " hold - Place packages on hold.\n"
5170
msgstr "समाउनुहोस् समाउनेमा प्याकेजहरू सार्नुहोस्\n"
5174
msgid " unhold - Cancel a hold command for a package.\n"
5175
msgstr " unhold - एउटा प्याकेजको लागि समातिएका आदेश रद्द गर्नुहोस्\n"
5179
msgid " markauto - Mark packages as having been automatically installed.\n"
5180
msgstr " markauto - मार्क गरिएका प्याकेजहरू स्वत: स्थापना भयो\n"
5184
msgid " unmarkauto - Mark packages as having been manually installed.\n"
5185
msgstr " unmarkauto - मार्क गरिएका प्याकेजहरू म्यानुल्ली स्थापना भयो\n"
5190
" forbid-version - Forbid aptitude from upgrading to a specific package "
5192
msgstr "forbid-संस्करण - निर्दिष्ट प्याकेज संस्करणमा स्तरवृद्धिबाट Forbid झुकाब ।\n"
5196
msgid " update - Download lists of new/upgradable packages.\n"
5197
msgstr "अद्यावधिक गर्नुहोस् नयाँ/स्तरवृद्धि गर्न सकिने प्याकेजहरू डाउनलोड गर्नुहोस्\n"
5201
msgid " safe-upgrade - Perform a safe upgrade.\n"
5202
msgstr "सुरक्षित स्तरबृद्धि - सुरक्षित स्तरबृद्धि सम्पादन गर्नुहोस्\n"
5207
" full-upgrade - Perform an upgrade, possibly installing and removing "
5210
"पूरा स्तरबृद्धि - सम्भावित प्याकेज स्थापना गर्दा र हटाउँदा स्तरबृद्धि सम्पादन गर्नुहोस्\n"
5214
msgid " build-dep - Install the build-dependencies of packages.\n"
5219
msgid " forget-new - Forget what packages are \"new\".\n"
5220
msgstr "नयाँ-बिर्सनुहोस् - बिर्सने प्याकेज \"new\"\n"
5224
msgid " search - Search for a package by name and/or expression.\n"
5225
msgstr "खोजी गर्नुहोस् नाम र/वा अभिव्यक्ति द्वारा प्याकेजको खोजी गर्नुहोस्\n"
5229
msgid " show - Display detailed information about a package.\n"
5230
msgstr "देखाउनुहोस् - एउटा प्याकेजको बारेमा विस्तृत जानकारी प्रदर्शन गर्नुहोस्\n"
5234
msgid " clean - Erase downloaded package files.\n"
5235
msgstr " सफा गर्नुहोस् - डाउनलोड गरिएको प्याकेज फाइलहरू मेट्नुहोस्\n"
5239
msgid " autoclean - Erase old downloaded package files.\n"
5240
msgstr "स्वत सफा गर्नुहोस् - पुरानो डाउनलोड गरिएका प्याकेज फाइलहरू मेट्नुहोस्\n"
5244
msgid " changelog - View a package's changelog.\n"
5245
msgstr " लग परिवर्तन गर्नुहोस् - प्याकेजको लग परिवर्तन हेर्नुहोस्\n"
5249
msgid " download - Download the .deb file for a package.\n"
5250
msgstr "डाउनलोड गर्नुहोस् - एउटा प्याकेजको लागि deb फाइल डाउनलोड गर्नुहोस्\n"
5255
" reinstall - Download and (possibly) reinstall a currently installed "
5258
"पुन:स्थापना गर्नुहोस् - हालै स्थापना गरिएको एउटा प्याकेज डाउनलोड र (सम्भवत:) पुन:"
5259
"स्थापना गर्नुहोस्\n"
5264
" why - Show the manually installed packages that require a package, "
5266
" why one or more packages would require the given package\n"
5272
" why-not - Show the manually installed packages that lead to a "
5274
" with the given package, or why one or more packages would\n"
5275
" lead to a conflict with the given package if installed.\n"
5281
msgstr " विकल्पहरू:\n"
5285
msgid " -h This help text.\n"
5286
msgstr " -h यो मद्दत पाठ\n"
5291
" --gui Use the GTK GUI even if disabled in the configuration.\n"
5296
msgid " --no-gui Do not use the GTK GUI even if available.\n"
5301
msgid " -s Simulate actions, but do not actually perform them.\n"
5302
msgstr " -s कार्यहरू नक्कल गर्नुहोस्, तर तिनीहरुले साँच्चैकै सम्पादन गर्दैन ।\n"
5307
" -d Only download packages, do not install or remove anything.\n"
5309
" -d प्याकेजहरू मात्र डाउनलोड गर्नुहोस्, केही पनि स्थापना गर्ने वा हटाउने "
5310
"कार्य नगर्नुहोस् ।\n"
5314
msgid " -P Always prompt for confirmation or actions.\n"
5315
msgstr " -P यकिन वा कार्यहरुको लागि सधै प्रोम्प्ट गर्नुहोस्\n"
5320
" -y Assume that the answer to simple yes/no questions is 'yes'.\n"
5321
msgstr " -y मान्नुहोस् कि साधारण हो/होइन प्रश्नको उत्तर 'हो' हो\n"
5326
" -F format Specify a format for displaying search results; see the "
5329
" -F ढाँचा खोजी नतिजाहरू प्रदर्शन गर्नको लागि एउटा ढाँचा निर्दिष्ट गर्नुहोस्; "
5330
"म्यानुल हेर्नुहोस्\n"
5335
" -O order Specify how search results should be sorted; see the "
5338
" -O आदेश कसरी खोजी नतिजाहरू क्रमबद्ध गर्ने निर्दिष्ट गर्नुहोस्, म्यानुल हेर्नुहोस्\n"
5343
" -w width Specify the display width for formatting search results.\n"
5345
" -w चौडा खोजी नतिजाहरू ढाँचाका लागि प्रदर्शन चौडाई निर्दिष्ट गर्नुहोस्\n"
5349
msgid " -f Aggressively try to fix broken packages.\n"
5350
msgstr " -f आक्रमक ढंगले बिग्रेका प्याकेजहरू निश्चित गर्ने प्रयास गर्नुहोस् ।\n"
5354
msgid " -V Show which versions of packages are to be installed.\n"
5355
msgstr " -V प्याकेजहरुको कुन संस्करणहरू स्थापना गर्ने देखाउनुहोस् ।\n"
5360
" -D Show the dependencies of automatically changed packages.\n"
5361
msgstr " -D स्वत: परिवर्तन भएका प्याकेजहरुको निर्भरता देखाउनुहोस् ।\n"
5365
msgid " -Z Show the change in installed size of each package.\n"
5366
msgstr " -Z\t\t प्रत्येक प्याकेजको स्थापित साइजमा परिवर्तन देखाउनुहोस् ।\n"
5371
" -v Display extra information. (may be supplied multiple "
5373
msgstr " -v अन्य सूचना प्रदर्शन गर्नुहोस् । (बहुँविद समयमा आपूर्ति हुन सक्छ)\n"
5378
" -t [release] Set the release from which packages should be installed.\n"
5379
msgstr " -t [release] स्थापना हुन लागेको प्याकेजहरू बाट विमोचन सेट गर्नुहोस्\n"
5384
" -q In command-line mode, suppress the incremental progress.\n"
5386
msgstr " -q आदेश-रेखा मोडमा, बढोत्तरीत प्रगति सूचकहरू रोक्नुहोस् ।\n"
5390
msgid " -o key=val Directly set the configuration option named 'key'.\n"
5391
msgstr " -o key=val 'कुञ्जी' नामकरण गरिएको कनफिगरेसन विकल्प सिधै सेट गर्नुहोस्\n"
5396
" --with(out)-recommends\tSpecify whether or not to treat recommends as.\n"
5397
" strong dependencies.\n"
5399
" --बिना -सिफारिस\t बलियो निर्भरता को रुपमा सिफारिसहरू\n"
5400
" पेश गर्ने नगर्ने निर्दिष्ट गर्नुहोस्\n"
5404
msgid " -S fname Read the aptitude extended status info from fname.\n"
5405
msgstr "-s fname : fname बाट झुकाव विस्तारित वस्तुस्थिति सूचना पढ्नुहोस् ।\n"
5409
msgid " -u Download new package lists on startup.\n"
5410
msgstr " -u सुरुवातमा नयाँ प्याकेज सूचिहरू डाउनलोड गर्नुहोस् ।\n"
5412
#: src/main.cc:222 src/main.cc:224
5414
msgid " (terminal interface only)"
5419
msgid " -i Perform an install run on startup.\n"
5420
msgstr " -i सुरुवातमा एउटा स्थापना सञ्चालन सम्पादन गर्नुहोस् ।\n"
5424
msgid " This aptitude does not have Super Cow Powers.\n"
5425
msgstr " यो झुकाब संग सुपर काऊ शक्ति छैन ।\n"
5427
#. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on
5428
#. the command-line or set in the configuration file.
5434
#. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on
5435
#. the command-line or set in the configuration file.
5440
#. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on
5441
#. the command-line or set in the configuration file.
5447
#. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on
5448
#. the command-line or set in the configuration file.
5453
#. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on
5454
#. the command-line or set in the configuration file.
5460
#. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on
5461
#. the command-line or set in the configuration file.
5465
msgstr "बन्द गर्नुहोस्"
5467
#. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on
5468
#. the command-line or set in the configuration file.
5473
#. ForTranslators: both the translated and the untranslated
5474
#. log level names are accepted here.
5478
"Unknown log level name \"%s\" (expected \"trace\", \"debug\", \"info\", "
5479
"\"warn\", \"error\", \"fatal\", or \"off\")."
5484
msgid "Invalid logger name \"%s\"."
5485
msgstr "अवैध सञ्चालन %s"
5489
msgid "Expected a number after -q=\n"
5490
msgstr "-q= पछि अपेक्षित एउटा नम्बर\n"
5494
msgid "Expected a number after -q=, got %s\n"
5495
msgstr "-q= पछि अपेक्षित एउटा नम्बर, %s प्राप्त गर्यो\n"
5499
msgid "-o requires an argument of the form key=value, got %s\n"
5500
msgstr "-o लाई कुञ्जी=मानको रुपमा एउटा तर्कको आवश्यकता छ, %s प्राप्त गर्यो"
5504
msgid "No comma following tag name \"%s\".\n"
5507
#: src/main.cc:910 src/main.cc:919
5508
msgid "WEIRDNESS: unknown option code received\n"
5509
msgstr "WEIRDNESS: अज्ञात विकल्प कोड प्राप्त भयो\n"
5512
msgid "--show-package-names|never"
5516
msgid "--show-package-names|auto"
5520
msgid "--show-package-names|always"
5526
"Invalid package names display mode \"%s\" (should be \"never\", \"auto\", or "
5536
msgid "first-package"
5540
msgid "first-package-and-type"
5545
msgid "all-packages"
5546
msgstr "सबै प्याकेजहरू"
5549
msgid "all-packages-with-dep-versions"
5552
#. ForTranslators: "why" here is the aptitude command name and
5553
#. should not be translated.
5557
"Invalid \"why\" summary mode \"%s\": expected \"no-summary\", \"first-package"
5558
"\", \"first-package-and-type\", \"all-packages\", or \"all-packages-with-dep-"
5565
"Only one of --auto-clean-on-startup, --clean-on-startup, -i, and -u may be "
5567
msgstr "-u र -i को एउटा मात्रै निर्दिष्ट हुनेछ\n"
5572
"-u, -i, and --clean-on-startup may not be specified in command-line mode "
5573
"(eg, with 'install')"
5574
msgstr "आदेश-रेखा मोडमा -u र -i निर्दिष्ट हुने छैन (जस्तै, 'install' संगै)"
5578
msgid "-u, -i, and --clean-on-startup may not be specified with a command"
5579
msgstr "-u र -i आदेश संग निर्दिष्ट हुने छैन"
5583
msgid "Unknown command \"%s\"\n"
5584
msgstr "अज्ञात आदेश \"%s\"\n"
5586
#: src/main.cc:1173 src/main.cc:1241
5588
msgid "Uncaught exception: %s\n"
5589
msgstr "छोडिएको अपवाद: %s\n"
5591
#: src/main.cc:1177 src/main.cc:1245
5600
#: src/menu_text_layout.cc:43 src/menu_tree.cc:227 src/view_changelog.cc:168
5601
msgid "Search for: "
5602
msgstr "को लागि खोजी गर्नुहोस्:"
5604
#: src/menu_text_layout.cc:75 src/menu_tree.cc:244 src/view_changelog.cc:180
5605
msgid "Search backwards for: "
5606
msgstr "को लागि पछिल्तिर खोजी गर्नुहोस्:"
5608
#: src/mine/cmine.cc:115 src/mine/cmine.cc:154 src/ui.cc:1710
5612
#: src/mine/cmine.cc:120
5614
msgid "%i/%i mines %d %s"
5615
msgstr "%i/%i धराप %d %s"
5617
#: src/mine/cmine.cc:124 src/mine/cmine.cc:129
5621
#: src/mine/cmine.cc:124 src/mine/cmine.cc:129
5625
#: src/mine/cmine.cc:126
5627
msgid " %s in %d %s"
5628
msgstr " %s मा %d %s"
5630
#: src/mine/cmine.cc:127
5634
#: src/mine/cmine.cc:127
5638
#: src/mine/cmine.cc:169 src/mine/cmine.cc:209
5640
msgid "Could not open file \"%s\""
5641
msgstr "फाइल \"%s\" खोल्न सकिएन"
5643
#: src/mine/cmine.cc:182
5645
msgid "Could not load game from %s"
5646
msgstr "%s बाट खेल लोड गर्न सकिएन"
5648
#: src/mine/cmine.cc:247
5649
msgid "The board height must be a positive integer"
5650
msgstr "पाटी उचाई सकारात्मक इन्टिजर हुनुपर्छ"
5652
#: src/mine/cmine.cc:259
5653
msgid "The board width must be a positive integer"
5654
msgstr "पाटी चौडा सकारात्मक इन्टिजर हुनुपर्छ"
5656
#: src/mine/cmine.cc:271
5657
msgid "Invalid mine count; please enter a positive integer"
5658
msgstr "अवैध धराप गन्ति; कृपया सकारात्मक इन्टिजर प्रविष्टि गर्नुहोस्"
5660
#: src/mine/cmine.cc:291
5661
msgid "Setup custom game"
5662
msgstr "अनुकूल खेल सेटअप गर्नुहोस्"
5664
#: src/mine/cmine.cc:293
5665
msgid "Height of board: "
5666
msgstr "पाटीको उचाई:"
5668
#: src/mine/cmine.cc:296
5669
msgid "Width of board: "
5670
msgstr "पाटीको चौडा:"
5672
#: src/mine/cmine.cc:299
5673
msgid "Number of mines: "
5674
msgstr "धरापहरुको संख्या: "
5676
#: src/mine/cmine.cc:302 src/mine/cmine.cc:367 src/ui.cc:289 src/ui.cc:361
5680
#: src/mine/cmine.cc:360
5681
msgid "Choose difficulty level"
5682
msgstr "कठिनाई स्तर रोज्नुहोस्"
5684
#: src/mine/cmine.cc:362
5688
#: src/mine/cmine.cc:363
5692
#: src/mine/cmine.cc:364
5696
#: src/mine/cmine.cc:365
5700
#: src/mine/cmine.cc:463
5701
msgid "You have won."
5702
msgstr "तपाईँले जित्नुभयो ।"
5704
#: src/mine/cmine.cc:466
5706
msgstr "तपाईँले हराउनु भयो! "
5708
#: src/mine/cmine.cc:471
5709
msgid "You die... --More--"
5710
msgstr "तपाईँ मर्नुभयो... --धेरै--"
5712
#: src/mine/cmine.cc:484
5713
msgid "The spikes were poisoned! The poison was deadly... --More--"
5714
msgstr "कीलाहरू विषाक्त छन्! विष घातक थियो...--धेरै--"
5716
#: src/mine/cmine.cc:487
5717
msgid "You land on a set of sharp iron spikes! --More--"
5718
msgstr "फलामको धारिलो कीलाहरुको सेटमा तपाईँ बस्नुभयो! --धेरै-- "
5720
#: src/mine/cmine.cc:490
5721
msgid "You fall into a pit! --More--"
5722
msgstr "तपाईँ खाडलमा खस्नुभयो! --धेरै--"
5724
#: src/mine/cmine.cc:493
5725
msgid "KABOOM! You step on a land mine. --More--"
5726
msgstr "काबूम! तपाईँले धराप भूमिमा टेक्नुभयो । --धेरै--"
5728
#: src/mine/cmine.cc:498
5729
msgid "The dart was poisoned! The poison was deadly... --More--"
5730
msgstr "बाँण विषाक्त थियो! विष घातक थियो... --धेरै--"
5732
#: src/mine/cmine.cc:500
5734
"A little dart shoots out at you! You are hit by a little dart! --More--"
5736
"एउटा सानो बाँणले तपाईँलाई मार्छ! तपाईँ एउटा सानो बाँण द्वारा मारिनुभयो! --धेरै-- "
5738
#: src/mine/cmine.cc:504
5739
msgid "You turn to stone... --More--"
5740
msgstr "तपाईँ ढुङ्गातिर फर्कनुभयो... --धेरै--"
5742
#: src/mine/cmine.cc:506
5743
msgid "Touching the cockatrice corpse was a fatal mistake. --More--"
5744
msgstr "cockatrice लाश छुनु घातक गल्ति हो । --धेरै--"
5746
#: src/mine/cmine.cc:508
5747
msgid "You feel here a cockatrice corpse. --More--"
5748
msgstr "तपाईँले यहाँ cockatrice लाशको महशुस गर्नुभयो । --धेरै--"
5750
#: src/mine/cmine.cc:512
5752
"Click! You trigger a rolling boulder trap! You are hit by a boulder! --"
5755
"क्लिक गर्नुहोस्! तपाइँले एउटा घुमिरहेको ढुंगा पासो फुस्काउनुभयो! तपाईँलाई एउटा ढुंगाले "
5758
#: src/mine/cmine.cc:522
5760
msgstr "सुत्नुहोस् "
5762
#: src/mine/cmine.cc:525
5764
msgstr "हड्ताल गरिदैछ"
5766
#: src/mine/cmine.cc:528
5770
#: src/mine/cmine.cc:531
5774
#: src/mine/cmine.cc:534
5775
msgid "magic missile"
5776
msgstr "चमत्कार क्षेप्यास्त्र"
5778
#: src/mine/cmine.cc:537
5779
msgid "secret door detection"
5780
msgstr "गोप्य ढोका खोज"
5782
#: src/mine/cmine.cc:540
5783
msgid "invisibility"
5784
msgstr "अदृश्यात्मक"
5786
#: src/mine/cmine.cc:543
5790
#: src/mine/cmine.cc:547
5792
msgid "Your wand of %s breaks apart and explodes! --More--"
5793
msgstr "तपाईँको दण्डको %s छुट्टाछुटै भाँचिएछ र फुटेछ! --धेरै--"
5795
#: src/mine/cmine.cc:553
5796
msgid "You are jolted by a surge of electricity! --More--"
5797
msgstr "तपाईँलाई बिजुलीको तरङ्गले धक्का दियो! --धेरै--"
5799
#: src/mine/cmine.cc:657
5800
msgid "Enter the filename to load: "
5801
msgstr "लोड गर्न फाइलनाम प्रविष्ट गर्नुहोस्:"
5803
#: src/mine/cmine.cc:664
5804
msgid "Enter the filename to save: "
5805
msgstr "बचत गर्न फाइलनाम प्रविष्ट गर्नुहोस्"
5807
#: src/mine/cmine.cc:672
5808
msgid "mine-help.txt"
5809
msgstr "धराप-मद्दत.पाठ"
5811
#: src/mine/cmine.cc:674
5812
msgid "Encoding of mine-help.txt|UTF-8"
5813
msgstr "धराप-मद्दत.पाठको सङ्केतन|UTF-8"
5815
#: src/pkg_columnizer.cc:85
5816
msgid "30 6 6 1 1 40 10 10 11 10 35 9 10 2 1 1 10 12 30 15 15"
5817
msgstr "30 6 6 1 1 40 10 10 11 10 35 9 10 2 1 1 10 12 30 15 15"
5819
#: src/pkg_columnizer.cc:88 src/ui.cc:2698
5823
#: src/pkg_columnizer.cc:89
5827
#: src/pkg_columnizer.cc:90
5831
#: src/pkg_columnizer.cc:92
5835
#: src/pkg_columnizer.cc:94
5839
#: src/pkg_columnizer.cc:95
5843
#: src/pkg_columnizer.cc:96
5847
#: src/pkg_columnizer.cc:97
5849
msgstr "लामो कार्य "
5851
#: src/pkg_columnizer.cc:98
5855
#: src/pkg_columnizer.cc:99
5859
#: src/pkg_columnizer.cc:100
5863
#: src/pkg_columnizer.cc:101
5867
#: src/pkg_columnizer.cc:103
5871
#: src/pkg_columnizer.cc:106
5873
msgstr "कार्यक्रम नाम"
5875
#: src/pkg_columnizer.cc:107
5879
#: src/pkg_columnizer.cc:108
5883
#: src/pkg_columnizer.cc:109
5885
msgstr "डिस्क उपयोग"
5887
#: src/pkg_columnizer.cc:110
5888
msgid "DownloadSize"
5889
msgstr "साइज डाउनलोड गर्नुहोस्"
5891
#: src/pkg_columnizer.cc:138 src/pkg_columnizer.cc:150 src/pkg_ver_item.cc:104
5892
#: src/pkg_ver_item.cc:169
5896
#: src/pkg_columnizer.cc:180 src/pkg_columnizer.cc:191
5900
#: src/pkg_columnizer.cc:237 src/pkg_grouppolicy.cc:264
5904
#: src/pkg_columnizer.cc:244 src/pkg_ver_item.cc:219 src/pkg_ver_item.cc:227
5906
msgstr "निर्मल गरियो"
5908
#: src/pkg_columnizer.cc:251 src/pkg_ver_item.cc:234
5910
msgstr "आधा-कनफिगरेसन"
5912
#: src/pkg_columnizer.cc:253 src/pkg_ver_item.cc:236
5913
msgid "half-install"
5914
msgstr "आधा-स्थापना"
5916
#: src/pkg_columnizer.cc:255 src/pkg_ver_item.cc:238
5917
msgid "config-files"
5918
msgstr "कनफिगरेसन-फाइलहरू"
5920
#: src/pkg_columnizer.cc:260
5921
msgid "triggers-awaited"
5924
#: src/pkg_columnizer.cc:262
5925
msgid "triggers-pending"
5928
#: src/pkg_columnizer.cc:265 src/pkg_columnizer.cc:551 src/pkg_ver_item.cc:242
5932
#: src/pkg_columnizer.cc:312 src/pkg_ver_item.cc:300
5936
#: src/pkg_columnizer.cc:315
5937
msgid "forbidden upgrade"
5938
msgstr "निषेधित स्तर वृद्धि गर्नुहोस्"
5940
#: src/pkg_columnizer.cc:317
5942
msgstr "निर्मल गर्नुहोस्"
5944
#: src/pkg_columnizer.cc:317 src/pkg_ver_item.cc:324
5948
#: src/pkg_columnizer.cc:319 src/pkg_ver_item.cc:222 src/pkg_ver_item.cc:306
5952
#: src/pkg_columnizer.cc:321 src/pkg_ver_item.cc:310 src/pkg_ver_item.cc:317
5953
#: src/pkg_ver_item.cc:326
5955
msgstr "स्थापना गर्नुहोस्"
5957
#: src/pkg_columnizer.cc:323
5959
msgstr "पुन:स्थापना गर्नुहोस्"
5961
#: src/pkg_columnizer.cc:325
5963
msgstr "स्तर वृद्धि गर्नुहोस्"
5965
#: src/pkg_columnizer.cc:327 src/pkg_columnizer.cc:329 src/pkg_ver_item.cc:312
5966
#: src/pkg_ver_item.cc:319 src/pkg_ver_item.cc:328 src/pkg_ver_item.cc:331
5968
msgstr "कुनै पनि होइन"
5970
#. ForTranslators: Imp = Important
5971
#: src/pkg_columnizer.cc:361 src/pkg_ver_item.cc:359
5975
#. ForTranslators: Req = Required
5976
#: src/pkg_columnizer.cc:363 src/pkg_ver_item.cc:362
5980
#. ForTranslators: Std = Standard
5981
#: src/pkg_columnizer.cc:365 src/pkg_ver_item.cc:365
5985
#. ForTranslators: Opt = Optional
5986
#: src/pkg_columnizer.cc:367 src/pkg_ver_item.cc:368
5990
#. ForTranslators: Xtr = Extra
5991
#: src/pkg_columnizer.cc:369 src/pkg_ver_item.cc:371
5995
#: src/pkg_columnizer.cc:371 src/pkg_ver_item.cc:373
5999
#: src/pkg_columnizer.cc:393
6001
msgid "#Broken: %ld"
6002
msgstr "#भाँचिएको: %ld"
6004
#: src/pkg_columnizer.cc:408
6006
msgid "Will use %sB of disk space"
6007
msgstr "ले डिस्क खाली ठाउँको %sB प्रयोग गर्छ"
6009
#: src/pkg_columnizer.cc:416
6011
msgid "Will free %sB of disk space"
6012
msgstr "ले डिस्क खाली ठाउँको %sB खाली गर्दछ"
6014
#: src/pkg_columnizer.cc:430
6016
msgid "DL Size: %sB"
6017
msgstr "DL साइज: %sB"
6019
#. ForTranslators: Hostname
6020
#: src/pkg_columnizer.cc:503
6022
msgstr "HN अति लामो छ "
6024
#: src/pkg_columnizer.cc:675 src/pkg_columnizer.cc:684
6026
msgid "Unable to transcode package display format after \"%ls\""
6027
msgstr "\"%ls\" पछि प्याकेज प्रदर्शन ढाँचा कोड स्थानान्तरण असक्षम "
6029
#: src/pkg_columnizer.cc:691
6030
msgid "Internal error: Default column string is unparsable"
6031
msgstr "आन्तरिक त्रुटि: पूर्वनिर्धारण स्तम्भ स्ट्रिङ पद वर्णन गर्न अयोग्य छ"
6033
#: src/pkg_grouppolicy.cc:259 src/pkg_grouppolicy.cc:1074
6037
#: src/pkg_grouppolicy.cc:285
6041
#: src/pkg_grouppolicy.cc:427
6043
"Security Updates\n"
6044
" Security updates for these packages are available from security.debian.org."
6046
"सुरक्षा अद्यावधिकहरू\n"
6047
"यी प्याकेजहरुका लागि सुरक्षा अद्यावधिकहरू security.debian.org बाट उपलब्ध हुन्छन् ।"
6049
#: src/pkg_grouppolicy.cc:428
6051
"Upgradable Packages\n"
6052
" A newer version of these packages is available."
6054
"स्तर वृद्धियोग्य प्याकेजहरू\n"
6055
"यी प्याकेजहरुको एउटा नयाँ संस्करण उपलब्ध छ । "
6057
#: src/pkg_grouppolicy.cc:429
6060
" These packages have been added to Debian since the last time you cleared "
6061
"the list of \"new\" packages (choose \"Forget new packages\" from the "
6062
"Actions menu to empty this list)."
6065
"पछिल्लो समय तपाईँले \"new\" प्याकेजहरू खाली गरेबाट यी प्याकेजहरू डेवियनमा थपियो (यो सूचि "
6066
"खाली गर्न कार्यहरुको मेनुबाट \"Forget new packages\" रोज्नुहोस्) ।"
6068
#: src/pkg_grouppolicy.cc:430
6070
"Installed Packages\n"
6071
" These packages are currently installed on your computer."
6073
"स्थापित प्याकेजहरू\n"
6074
"यी प्याकेजहरू हालै तपाईँको कम्प्युटरमा स्थापना भयो ।"
6076
#: src/pkg_grouppolicy.cc:431
6078
"Not Installed Packages\n"
6079
" These packages are not installed on your computer."
6081
"प्याकेजहरू स्थापना भएको छैन\n"
6082
"यी प्याकेजहरू तपाईँको कम्प्युटरमा स्थापना भएको छैन ।"
6084
#: src/pkg_grouppolicy.cc:432
6086
"Obsolete and Locally Created Packages\n"
6087
" These packages are currently installed on your computer, but they are not "
6088
"available from any apt source. They may be obsolete and removed from the "
6089
"archive, or you may have built a private version of them yourself."
6091
"बेकायम र स्थानिय सिर्जित प्याकेजहरू\n"
6092
"यी प्याकेजहरू हालै तपाईँको कम्प्युटरमा स्थापना भयो, तर तिनीहरू कुनै apt स्रोतमा उपलब्ध छैन "
6093
"। तिनीहरू सायद संग्रहबाट बेकायम गरको वा हटेको हुनुपर्छ, वा तपाईँ आफैले तिनीहरुको व्यक्तिगत "
6094
"संस्करण निर्माण गर्नु भएको हुनुपर्छ ।"
6096
#: src/pkg_grouppolicy.cc:433
6098
"Virtual Packages\n"
6099
" These packages do not exist; they are names other packages use to require "
6100
"or provide some functionality."
6102
"अवास्तविक प्याकेजहरू\n"
6103
"यी प्याकेजहरू अवस्थित छैन; केही कार्यात्मकता उपलब्ध गर्न वा प्रयोग गर्न तिनीहरुलाई अन्य "
6104
"प्याकेजहरु नामकरण गरिएको छ ।"
6106
#: src/pkg_grouppolicy.cc:588
6108
"Packages which are recommended by other packages\n"
6109
" These packages are not strictly required, but they may be necessary to "
6110
"provide full functionality in some other programs that you are installing or "
6113
"अन्य प्याकेजहरुले सिफारिस गरको प्याकेजहरू\n"
6114
"यी प्याकेजहरू जोरसंग आवश्यक छैन, तर तिनीहरू केही अरू कार्यक्रमहरुमा पुरा कार्यात्मकता उपलब्ध "
6115
"गराउन आवश्यक पर्न सक्छ जुन तपाईँ स्थापना र स्तर वृद्धि गर्दै हुनुहुन्छ ।"
6117
#: src/pkg_grouppolicy.cc:609
6119
"Packages which are suggested by other packages\n"
6120
" These packages are not required in order to make your system function "
6121
"properly, but they may provide enhanced functionality for some programs that "
6122
"you are currently installing."
6124
"अन्य प्याकेजहरुले सुझाव दिएको प्याकेजहरू\n"
6125
"यी प्याकेजहरू तपाईँको प्रणाली कार्य उचित तरिकाले गर्न आवश्यक होइन, तर तिनीहरुले केही "
6126
"कार्यक्रमहरुको लागि अधिक कार्यात्मकता उपलब्ध गर्न सक्छ जुन तपाईँ हाल स्थापना गर्दै हुनुहुन्छ ।"
6128
#: src/pkg_grouppolicy.cc:765
6132
#: src/pkg_grouppolicy.cc:776
6135
msgstr "प्राथमिकता %s"
6137
#: src/pkg_grouppolicy.cc:890
6138
msgid "UNCATEGORIZED"
6139
msgstr "UNCATEGORIZED"
6141
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1017
6143
msgstr "समाप्ति-प्रयोगकर्ता"
6145
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1018
6149
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1019
6153
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1020
6154
msgid "Localization"
6157
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1021
6158
msgid "Hardware Support"
6159
msgstr "हार्डवेयर समर्थन"
6161
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1023
6162
msgid "Unrecognized tasks"
6163
msgstr "नचिनिएको कार्यहरू"
6165
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1075
6168
" Tasks are groups of packages which provide an easy way to select a "
6169
"predefined set of packages for a particular purpose."
6172
"कार्यहरू प्याकेजहरुको समूह हो जसले छुट्टै उद्देश्यको लागि प्याकेजहरुको पूर्वपरिभाषित सेट चयन "
6173
"गर्न सजिलो तरिका उपलब्ध गराउँदछ ।"
6175
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1207
6177
msgid "Bad number in format string: %ls"
6178
msgstr "ढाँचाबद्ध स्ट्रिङमा खराब नम्बर: %ls"
6180
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1216
6182
msgid "Match indices must be 1 or greater, not \"%s\""
6183
msgstr "मिल्दो अनुक्रमणिकाहरू १ वा सो भन्दा बढी हुन सक्छ, \"%s\" होइन"
6185
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1234
6187
msgid "Match index %ls is too large; available groups are (%s)"
6188
msgstr "मिल्दो अनुक्रमणिका %ls अति ठूलो छ; उपलब्ध समूहहरू (%s) हुन्"
6190
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1512
6191
msgid "TAGLESS PACKAGES"
6192
msgstr "TAGLESS PACKAGES"
6194
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1513
6197
" These packages have not yet been classified in debtags, or the debtags "
6198
"database is not present (installing debtags may correct this problem)."
6201
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1547
6203
msgstr "MISSING TAG"
6205
#: src/pkg_info_screen.cc:131
6206
msgid "Compressed size: "
6207
msgstr "सङ्कुचित साइज:"
6209
#: src/pkg_info_screen.cc:132
6210
msgid "Uncompressed size: "
6211
msgstr "असङ्कुचित साइज:"
6213
#: src/pkg_info_screen.cc:133
6214
msgid "Source Package: "
6215
msgstr "स्रोत प्याकेज:"
6217
#: src/pkg_info_screen.cc:143
6219
msgid "Package names provided by %s"
6220
msgstr "%s द्वारा उपलब्ध गरिएको प्याकेज नामहरू"
6222
#: src/pkg_info_screen.cc:156
6224
msgid "Packages which depend on %s"
6225
msgstr "%s मा भर पर्ने प्याकेजहरू"
6227
#: src/pkg_info_screen.cc:162
6229
msgid "Versions of %s"
6232
#: src/pkg_item.cc:90
6235
"%s is an essential package!%n%nAre you sure you want to remove it?%nType '%"
6238
"%s एउटा आवश्यक प्याकेज हो!%n%nके तपाईँ यसलाई हटाउन निश्चिन्त हुनुहुन्छ ?%n यदि हुनुहुन्छ भने "
6239
"'%s' टाइप गर्नुहोस् ।"
6241
#: src/pkg_item.cc:235 src/pkg_ver_item.cc:683 src/solution_item.cc:299
6243
msgid "Information about %s"
6244
msgstr "%s बारे सूचना"
6246
#: src/pkg_item.cc:237 src/pkg_ver_item.cc:685 src/solution_item.cc:297
6251
#: src/pkg_item.cc:333
6253
msgid "Available versions of %s"
6254
msgstr "%s को उपलब्ध संस्करणहरू"
6256
#: src/pkg_item.cc:336
6259
msgstr "%s संस्करणहरू"
6261
#: src/pkg_item.cc:348 src/pkg_ver_item.cc:713
6263
msgid "Dependencies of %s"
6264
msgstr "%s को निर्भरताहरू"
6266
#: src/pkg_item.cc:350 src/pkg_ver_item.cc:715
6269
msgstr "%s निर्भरताहरू"
6271
#: src/pkg_item.cc:361 src/pkg_ver_item.cc:725
6273
msgid "Packages depending on %s"
6274
msgstr "%s मा निर्भर हुने प्याकेजहरू"
6276
#: src/pkg_item.cc:363 src/pkg_ver_item.cc:727
6278
msgid "%s reverse deps"
6279
msgstr "%s विपरीत निर्भरताहरू"
6281
#: src/pkg_item.cc:413 src/pkg_ver_item.cc:775
6283
msgid "Reporting a bug in %s:\n"
6284
msgstr "%s मा बग प्रतिवेदन गर्नुहोस्:\n"
6286
#: src/pkg_item.cc:433
6288
"You are not root and I cannot find any way to become root. To reconfigure "
6289
"this package, install the menu package, the login package, or run aptitude "
6292
"तपाईँ मूल होइन र मैले मूल हुने कुनै बाटो फेला पारिन । यो प्याकेजलाई पुन:कनफिगर गर्न,मूलको "
6293
"रुपमा मेनु प्याकेज, लगइन प्याकेज, वा सञ्चालित झुकाव स्थापना गर्नुहोस् । "
6295
#: src/pkg_item.cc:441
6297
msgid "Reconfiguring %s\n"
6298
msgstr "%s पुन:कनफिगर गरिदैछ\n"
6300
#: src/pkg_item.cc:451 src/ui.cc:1163
6301
msgid "Press return to continue.\n"
6302
msgstr "निरन्तरता दिन फर्कनुहोस् थिच्नुहोस् ।\n"
6304
#: src/pkg_item.cc:468
6305
msgid "Hierarchy editor"
6306
msgstr "सोपानक्रम सम्पादक"
6308
#: src/pkg_item.cc:468 src/pkg_view.cc:670
6309
msgid "Hierarchy Editor"
6310
msgstr "सोपानक्रम सम्पादक"
6312
#: src/pkg_subtree.cc:159
6314
msgid "This group contains %d package."
6315
msgid_plural "This group contains %d packages."
6319
#: src/pkg_tree.cc:178
6320
msgid "All Packages"
6321
msgstr "सबै प्याकेजहरू"
6323
#: src/pkg_tree.cc:282
6325
msgid "No packages matched the pattern \"%ls\"."
6326
msgstr "बान्की \"%ls\" संग कुनै प्याकेजहरू मेल खाएन ।"
6328
#: src/pkg_tree.cc:301
6329
msgid "Enter the new package tree limit: "
6330
msgstr "नयाँ प्याकेज ट्री सिमा प्रविष्ट गर्नुहोस्:"
6332
#: src/pkg_tree.cc:334
6333
msgid "Enter the new package grouping mechanism for this display: "
6334
msgstr "यो प्रदर्शनको लागि नयाँ प्याकेज समूह मेकानिजम प्रविष्ट गर्नुहोस्:"
6336
#: src/pkg_tree.cc:342
6337
msgid "Enter the new package sorting mechanism for this display: "
6338
msgstr "यो प्रदर्शनको लागि नयाँ प्याकेज क्रमबद्ध मेकानिजम प्रविष्ट गर्नुहोस्:"
6340
#: src/pkg_view.cc:163
6342
msgid "Couldn't cw::util::transcode column definition"
6343
msgstr "स्तम्भ परिभाषा कोड स्थान्तरण गर्न सकिएन"
6345
#: src/pkg_view.cc:170
6346
msgid "Couldn't parse column definition"
6347
msgstr "स्तम्भ परिभाषा पद वर्णन गर्न सकिएन"
6349
#: src/pkg_view.cc:220
6352
"If you select a package, an explanation of why it should be installed or "
6353
"removed will appear in this space."
6355
"यदि तपाईँले प्याकेज चयन गर्नु भयो भने, यसको चालु अवास्थाको एउटा व्याख्या यो खाली ठाउँमा "
6358
#: src/pkg_view.cc:572
6359
msgid "make_package_view: error in arguments -- two main widgets??"
6360
msgstr "प्याकेज-दृश्य-बनाउनुहोस्:तर्कहरुमा त्रुटि --दुई मुख्य विजेटहरू ??"
6362
#: src/pkg_view.cc:578
6364
"make_package_view: error in arguments -- bad column list for static item"
6365
msgstr "प्याकेज-दृश्य-बनाउनुहोस्:तर्कहरुमा त्रुटि --स्थिर वस्तुको लागि खराब स्तम्भ सूचि"
6367
#: src/pkg_view.cc:675
6369
msgid "Related Dependencies"
6370
msgstr "निर्भरताहरू पुन समाधान गर्नुहोस्"
6372
#: src/pkg_view.cc:678
6374
msgid "Why Installed"
6375
msgstr "स्थापना भयो"
6377
#: src/pkg_view.cc:697
6378
msgid "make_package_view: bad argument!"
6379
msgstr "प्याकेज-दृश्य-बनाउनुहोस्:खराब तर्क!"
6381
#: src/pkg_view.cc:749
6382
msgid "make_package_view: no main widget found"
6383
msgstr "प्याकेज-दृश्य-बनाउनुहोस्:कुनै मुख्य विजेट फेला परेन"
6385
#: src/reason_fragment.cc:32
6389
#: src/reason_fragment.cc:34
6390
msgid "pre-depends on"
6391
msgstr "मा पूर्व आधारित"
6393
#: src/reason_fragment.cc:36
6395
msgstr "सुझाव दिन्छ"
6397
#: src/reason_fragment.cc:37
6399
msgstr "सिफारिस गर्दछ"
6401
#: src/reason_fragment.cc:39
6402
msgid "conflicts with"
6405
#: src/reason_fragment.cc:41
6409
#: src/reason_fragment.cc:43
6413
#: src/reason_fragment.cc:44
6415
msgstr "अप्रचलितहरू"
6417
#: src/reason_fragment.cc:177
6419
msgid " (provided by %F)"
6420
msgstr " (%F द्धारा प्रदान)"
6422
#: src/reason_fragment.cc:287
6427
#: src/reason_fragment.cc:336
6429
"If you select a package, an explanation of its current state will appear in "
6432
"यदि तपाईँले प्याकेज चयन गर्नु भयो भने, यसको चालु अवास्थाको एउटा व्याख्या यो खाली ठाउँमा "
6435
#: src/reason_fragment.cc:370
6437
"%B%s%b was installed automatically; it is being removed because all of the "
6438
"packages which depend upon it are being removed:"
6440
"%B%s%b स्वत: स्थापना भयो;यो हट्यो किन भने यसमा आधारित सबै प्याकेजहरू हटिरहेका छन्:"
6442
#: src/reason_fragment.cc:374
6443
msgid "%B%s%b will be automatically removed because of dependency errors:"
6444
msgstr "निर्भरता त्रुटिहरुको कारणले %B%s%b स्वत: हट्नेछ:"
6446
#: src/reason_fragment.cc:378
6448
"%B%s%b will be automatically installed to satisfy the following dependencies:"
6449
msgstr "निम्न निर्भरताहरू सन्तुष्ट पार्न %B%s%b स्वत: स्थापना हुनेछ:"
6451
#: src/reason_fragment.cc:384 src/reason_fragment.cc:396
6453
"%B%s%b cannot be upgraded now, but if it could be, it would still be held at "
6455
msgstr "%B%s%b अहिले स्तरवृद्दि हुन सक्दैन, तर यदि भयो भने, यो %B%s%b संस्करणमानै रहनेछ ।"
6457
#: src/reason_fragment.cc:387
6459
"%B%s%b will not be upgraded to version %B%s%b, to avoid breaking the "
6460
"following dependencies:"
6462
"संस्करण %B%s%b मा, %B%s%b उन्नत हुनेछैन, निम्न निर्भरताहरू बिग्रन त्याग गर्न सकिन्छ :"
6464
#: src/reason_fragment.cc:399
6465
msgid "%B%s%b is currently installed."
6466
msgstr "%B%s%b हालमा स्थापना छ ।"
6468
#: src/reason_fragment.cc:405
6469
msgid "%B%s%b is not currently installed."
6470
msgstr "%B%s%b हालमा स्थापना छैन ।"
6472
#: src/reason_fragment.cc:413
6473
msgid "Some dependencies of %B%s%b are not satisfied:"
6474
msgstr "%B%s%b का केहि निर्भरताहरू सन्तुष्ट छैन:"
6476
#: src/reason_fragment.cc:417
6477
msgid "%B%s%b will be downgraded."
6478
msgstr "%B%s%b अवनति हुनेछ ।"
6480
#: src/reason_fragment.cc:424
6481
msgid "%B%s%b will not be upgraded to the forbidden version %B%s%b."
6482
msgstr "बिर्सने संस्करण %B%s%b मा %B%s%b उन्नत हुदैन ।"
6484
#: src/reason_fragment.cc:428
6486
"%B%s%b could be upgraded to version %B%s%b, but it is being held at version %"
6488
msgstr "%B%s%b संस्करण %B%s%b उन्नत गर्न सकिदैन , तर यो %B%s%b संस्करणमा रहि रहेको छ ।"
6490
#: src/reason_fragment.cc:435
6491
msgid "%B%s%b will be re-installed."
6492
msgstr "%B%s%b पुन स्थापना हुनेछ ।"
6494
#: src/reason_fragment.cc:439
6495
msgid "%B%s%b will be installed."
6496
msgstr "%B%s%b स्थापना हुनेछ ।"
6498
#: src/reason_fragment.cc:443
6499
msgid "%B%s%b will be removed."
6500
msgstr "%B%s%b हट्ने छ ।"
6502
#: src/reason_fragment.cc:448
6503
msgid "%B%s%b will be upgraded from version %B%s%b to version %B%s%b."
6504
msgstr "%B%s%b संस्करण %B%s%b देखी संस्करण %B%s%b उन्नत हुनेछ ।"
6506
#: src/reason_fragment.cc:455
6507
msgid "%B%s%b is only partly installed; its installation will be completed."
6508
msgstr "%B%s%b आंशीक मात्र स्थापना भएको छ; यसको स्थापना पुरा हुनेछ ।"
6510
#: src/reason_fragment.cc:487
6512
"The following packages depend on %B%s%b and will be broken by its removal:"
6513
msgstr "निम्न प्याकेजहरू %B%s%b मा आधारित छ र त्यसको हटाउने द्धारा बिग्रिन् सक्छ:"
6515
#: src/reason_fragment.cc:490
6516
msgid "The following packages depend on %B%s%b and are broken:"
6517
msgstr "निम्न प्याकेजहरू %B%s%b मा आधारित छ र बिग्रएको छ:"
6519
#: src/reason_fragment.cc:497
6521
"The following packages conflict with %B%s%b and will be broken by its "
6523
msgstr "निम्न प्याकेजहरू %B%s%b संग द्धन्द गर्दछ र यसको स्थापना द्धारा बिग्रन सक्छ:"
6525
#: src/reason_fragment.cc:530
6527
"The following packages depend on a version of %B%s%b other than the "
6528
"currently installed version of %B%s%b, or conflict with the currently "
6529
"installed version:"
6531
"निम्न प्याकेजहरू संस्करण %B%s%b मा आधारित छ हालमा स्थापना गरिएको संस्करण %B%s%b भन्दा "
6532
"अर्को, वा हालमा स्थापना गरिएको संस्करण संग द्धन्द हुन्छ:"
6534
#: src/reason_fragment.cc:534
6536
"The following packages conflict with %B%s%b, or depend on a version of it "
6537
"which is not going to be installed."
6538
msgstr "निम्न प्याकेजहरू %B%s%b संग द्धन्द गर्दछ, वा स्थापना नगर्ने संस्करणकमा आधारित हुन्छ ।"
6540
#: src/reason_fragment.cc:538
6541
msgid "The following packages conflict with %B%s%b:"
6542
msgstr "निम्न प्याकेजहरू %B%s%b संग द्धन्द गर्दछ:"
6544
#: src/reason_fragment.cc:543
6546
"The following packages depend on a version of %B%s%b other than the "
6547
"currently installed version of %B%s%b:"
6549
"निम्न प्याकेजहरू %B%s%b संस्करणमा आधारित छ भर्खरै स्थापना गरिएको संस्करण %B%s%b भन्दा "
6552
#: src/reason_fragment.cc:547
6554
"The following packages depend on a version of %B%s%b which is not going to "
6556
msgstr "निम्न प्याकेजहरू %B%s%b संस्करणमा आधारित छ जसलाई स्थापना गर्न गइएको छैन ।"
6558
#: src/reason_fragment.cc:553
6560
msgstr "उन्नत गरिएको"
6562
#: src/reason_fragment.cc:553
6564
msgstr "अवनति गरिएको"
6566
#: src/reason_fragment.cc:559
6568
"The following packages depend on the currently installed version of %B%s%b (%"
6569
"B%s%b), or conflict with the version it will be %s to (%B%s%b), and will be "
6570
"broken if it is %s."
6572
"निम्न प्याकेजहरू हाल मात्र स्थापना गरिएको संस्करण %B%s%b (%B%s%b) मा आधारित छ, वा "
6573
"संस्करण संग द्धन्द छ यो %s हुन सक्छ (%B%s%b), र यदि %s हो भने बिग्रन्छ ।"
6575
#: src/reason_fragment.cc:566
6577
"The following packages conflict with version %B%s%b of %B%s%b, and will be "
6578
"broken if it is %s."
6579
msgstr "निम्न प्याकेजहरू संस्करण %B%s%b of %B%s%b संग द्धन्द गर्दछ, यो हो भने %s बिग्रन्छ ।"
6581
#: src/reason_fragment.cc:571
6583
"The following packages depend on version %B%s%b of %B%s%b, and will be "
6584
"broken if it is %s."
6586
"निम्न प्याकेजहरू संस्करण %B%s%b of %B%s%b मा आधारति छ, यदि यो छ %s भने बिग्रन्छ ।"
6588
#: src/solution_dialog.cc:97 src/solution_screen.cc:505
6589
msgid "The package cache is not available."
6590
msgstr "प्याकेज क्यास उपलब्ध छैन ।"
6592
#: src/solution_dialog.cc:105
6593
msgid "No packages are broken."
6594
msgstr "कुनै पनि प्याकेजहरू बिग्रिएको छैन ।"
6596
#: src/solution_dialog.cc:114 src/solution_screen.cc:528
6597
msgid "No resolution found."
6598
msgstr "कुनै पनि रिसोलुसन फेला परेन ।"
6600
#: src/solution_dialog.cc:183
6604
#: src/solution_dialog.cc:184
6608
#: src/solution_dialog.cc:185
6610
msgstr "लागू गर्नुहोस्"
6612
#: src/solution_dialog.cc:186
6614
msgstr "बन्द गर्नुहोस्"
6616
#: src/solution_fragment.cc:150
6618
msgid "%s conflicts with %s [provided by %s %s]"
6619
msgstr "%s संग द्धन्द %s [%s %s द्धारा प्रदान गरिएको]"
6621
#: src/solution_fragment.cc:163
6626
#: src/solution_fragment.cc:165
6628
msgid "Installing %s %s (%s)"
6629
msgstr " %s %s (%s) स्थापना हुदै"
6631
#: src/solution_fragment.cc:170
6633
msgid "Leave %ls unresolved."
6636
#: src/solution_fragment.cc:396
6637
msgid "%BRemove%b the following packages:%n"
6638
msgstr "%BRemove%b निम्न प्याकेजहरू:%n"
6640
#: src/solution_fragment.cc:411
6641
msgid "%BInstall%b the following packages:%n"
6642
msgstr "%BInstall%b निम्न प्याकेजहरू:%n"
6644
#: src/solution_fragment.cc:429
6645
msgid "%BKeep%b the following packages at their current version:%n"
6646
msgstr "%BKeep%b निम्न प्याकेजहरुलाई हालको संस्करणमा :%n"
6648
#: src/solution_fragment.cc:453
6649
msgid "%BUpgrade%b the following packages:%n"
6650
msgstr "%B अवनति %b निम्न प्याकेजहरू:%n"
6652
#: src/solution_fragment.cc:473
6653
msgid "%BDowngrade%b the following packages:%n"
6654
msgstr "%B अवनति %b निम्न प्याकेजहरू:%n"
6656
#: src/solution_fragment.cc:494
6658
msgid "Leave the following dependencies unresolved:%n"
6659
msgstr "निम्न निर्भरताहरू विचाररहितमा छाड्नुहोस्:%n"
6661
#: src/solution_item.cc:97
6663
msgid "Remove %F [%s (%s)]"
6664
msgstr "हटाउनुहोस् %F [%s (%s)]"
6666
#: src/solution_item.cc:104
6668
msgid "Install %F [%s (%s)]"
6669
msgstr "स्थापना गर्नुहोस् %F [%s (%s)]"
6671
#: src/solution_item.cc:112
6673
msgid "Cancel the installation of %F"
6674
msgstr "%F को स्थापना रद्द गर्नुहोस्"
6676
#: src/solution_item.cc:115
6678
msgid "Cancel the removal of %F"
6679
msgstr " %Fको हटाउने रद्द गर्नुहोस्"
6681
#: src/solution_item.cc:118
6683
msgid "Keep %F at version %s (%s)"
6684
msgstr "राख्नुहोस् %F at version %s (%s)"
6686
#: src/solution_item.cc:126
6688
msgid "Upgrade %F [%s (%s) -> %s (%s)]"
6689
msgstr "उन्नति %F [%s (%s) -> %s (%s)]"
6691
#: src/solution_item.cc:135
6693
msgid "Downgrade %F [%s (%s) -> %s (%s)]"
6694
msgstr "अवनति %F [%s (%s) -> %s (%s)]"
6696
#: src/solution_item.cc:607
6698
msgid "-> Leave the dependency \"%s recommends %s\" unresolved."
6699
msgstr "-> निर्भरता \"%s सिफारिसहरू %s\" लाई विचाररहित छोड्नुहोस् ।"
6701
#: src/solution_screen.cc:164
6702
msgid "The following actions will resolve this dependency:"
6703
msgstr "निम्न कार्यहरुले निर्भरता समाधान हुनेछ:"
6705
#: src/solution_screen.cc:284
6706
msgid "Keep the following packages at their current version:"
6707
msgstr "निम्न प्याकेजहरू हालको संस्करणमा राख्नुहोस्:"
6709
#: src/solution_screen.cc:332
6710
msgid "Leave the following recommendations unresolved:"
6711
msgstr "निम्न सिफारिशहरू विचार नगरि छोड्नुहोस्:"
6713
#: src/solution_screen.cc:512
6714
msgid "No broken packages."
6715
msgstr "कुनै पनि बिग्रिएका प्याकेजहरू छैन ।"
6717
#: src/solution_screen.cc:542
6719
msgid "open: %d; closed: %d; defer: %d; conflict: %d"
6720
msgstr "खोल्नुहोस्: %d; बन्द भयो: %d; विलम्ब गर्नु: %d; द्वन्द: %d"
6722
#: src/trust.cc:19 src/trust.cc:21
6728
"%F: This version of %s is from an %Buntrusted source%b! Installing this "
6729
"package could allow a malicious individual to damage or take control of your "
6732
"%F: %s को यो संस्करण एउटा %Bअविश्वसनिय स्रोत%b बाट आएको हो! यो प्याकेज स्थापना "
6733
"गर्नाले व्यक्तिगत दोष नष्ट गर्न वा तपाईँको प्रणालीलाई नियन्त्रणमा लिन अनुमति दिन्छ ।"
6736
msgid "Yes, I am aware this is a very bad idea"
6737
msgstr "हो, म सावधान छु कि यो खराब विचार हो"
6740
msgid "Er, there aren't any errors, this shouldn't have happened.."
6741
msgstr "Er, त्यहाँ कुनै त्रुटिहरू छैनन्, त्यो हुन सक्दैन..."
6753
msgstr "का लागि खोज्नुहोस्:"
6757
"WARNING: the package cache is opened in read-only mode! This change and all "
6758
"subsequent changes will not be saved unless you stop all other running apt-"
6759
"based programs and select \"Become root\" from the Actions menu."
6761
"चेतावनि: प्याकेज क्यास पढ्ने मात्र मोडमा खुलेको छ ! तपाईँले सबै चलिरहेको apt-आधारित "
6762
"कार्यक्रमहरू नरोके सम्म यि परिवर्तन र संगै आउने सबै परिवर्तनहरू बचत हुनेछैन र कार्य पट्टी "
6763
"मेनुबाट \"Become root\" चयन गर्नुहोस् ।"
6766
msgid "Never display this message again."
6767
msgstr "यो सन्देश कहिल्यै पनि नदेखाउनुहोस् ।"
6771
"You may not modify the state of any package while a download is underway."
6772
msgstr "डाउनलोड हुदै गर्दा तपाईँले प्याकेजको वस्तुस्थिति परिमार्जन नगर्नुहोला ।"
6775
msgid "You already are root!"
6776
msgstr "तपाईँ पहिल्यै मूलमा हुनुहुन्छ !"
6779
msgid "Invalid Get-Root-Command; it should start with su: or sudo:"
6780
msgstr "अवैध Get-Root-आदेश; यो su: वा sudo: सुरु हुनुपर्छ"
6784
msgid "Invalid Get-Root-Command; it should start with su: or sudo:, not %s:"
6785
msgstr "अवैध Get-Root-आदेश; यो su: वा sudo:, %s नहुने: सँग सुरु हुनुपर्छ"
6789
msgid "Unable to fork: %s"
6790
msgstr "खोल्न असक्षम %ls"
6794
"Subprocess exited with an error -- did you type your password correctly?"
6796
"सहायक प्रक्रियाहरू त्रुटि संग अवस्थित छ -- के तपाईँले तपाईँको पासवर्ड सहि तरिकाले टाइप "
6800
msgid "Loading cache"
6801
msgstr "क्यास लोड गर्दै"
6804
msgid "Really quit Aptitude?"
6805
msgstr "साच्चै अभिरुची अन्त्य गर्नुहुन्छ ?"
6807
#: src/ui.cc:699 src/ui.cc:701
6810
msgstr "पूर्व निर्भर गर्दछ"
6812
#: src/ui.cc:700 src/ui.cc:2461
6813
msgid "Change the behavior of aptitude"
6817
msgid "Really discard your personal settings and reload the defaults?"
6818
msgstr "साच्चै के तपाईँको निजी सेटिङ्हरू छोड्न चाहनुहुन्छ र पुर्वनिर्धरणहरू पुन लोड गर्न हुन्छ ?"
6820
#: src/ui.cc:841 src/ui.cc:888 src/ui.cc:916 src/ui.cc:939
6821
msgid "View available packages and choose actions to perform"
6822
msgstr "उपलब्ध प्याकेजहरू हेर्नुहोस् र गर्नु पर्ने कार्यहरू रोज्नुहोस्"
6825
msgid "Recommended Packages"
6826
msgstr "सिफारिश गरिएका प्याकेजहरू"
6829
msgid "View packages that it is recommended that you install"
6830
msgstr "तपाईँलाई स्थापना गर्ने सिफारिश गरिएका प्याकेजहरू हेर्नुहोस्"
6833
msgid "Recommendations"
6839
"Aptitude %s%n%nCopyright 2000-2008 Daniel Burrows.%n%naptitude comes with %"
6840
"BABSOLUTELY NO WARRANTY%b; for details see 'license' in the Help menu. This "
6841
"is free software, and you are welcome to redistribute it under certain "
6842
"conditions; see 'license' for details."
6844
"झुकाव %s%n%nप्रतिलिपी अधिकार २०००-२००५ ड्यानिएल बुरोज । %n%nझुकाव %BABSOLUTELY NO "
6845
"WARRANTY%b संगै आउँछ:विस्तृतको लागि मद्दत मेनुमा 'अनुमति पत्र' हेर्नुहोस् । यो निशुल्क "
6846
"सफ्टवेयर हो, र यो निश्चित शर्तहरुमा पुन:वितरण गर्न तपाईँलाई स्वागत छ; विस्तृतको लागि "
6847
"मद्दत मेनुमा 'अनुमति पत्र' हेर्नुहोस् ।"
6849
#: src/ui.cc:1031 src/ui.cc:1033
6854
#: src/ui.cc:1032 src/ui.cc:2553
6856
msgid "View the terms under which you may copy and distribute aptitude"
6857
msgstr "तपाईँले प्रतिलिपि गर्नु हुने कार्यक्रम अन्तर्गतका शर्तहरू हेर्नुहोस्"
6864
msgid "Encoding of help.txt|UTF-8"
6865
msgstr "help.txt|UTF-8"
6872
msgid "View a brief introduction to aptitude"
6875
#: src/ui.cc:1061 src/ui.cc:2703
6884
msgid "Encoding of README|ISO_8859-1"
6885
msgstr "README|ISO_8859-1 को सङ्केतन"
6888
msgid "User's Manual"
6889
msgstr "म्यानुअल प्रयोग गर्नुहोस्"
6892
msgid "Read the full user's manual of aptitude"
6893
msgstr "अभिरुचीको पुर्ण प्रयोगकर्ता म्यानुअल पढ्नुहोस्"
6899
#: src/ui.cc:1090 src/ui.cc:1092
6904
#: src/ui.cc:1091 src/ui.cc:2545
6905
msgid "View a list of frequently asked questions"
6906
msgstr "लगातार सोधिने प्रश्नहरूको सूची हर्नुहोस्"
6908
#: src/ui.cc:1100 src/ui.cc:1102
6915
msgid "View the important changes made in each version of %s"
6916
msgstr "प्रत्येक संस्करणमा गरिएका महत्वपुर्ण परिवर्तनहरू हर्नुहोस्"
6921
"Unable to remove the old temporary directory; you should remove %s by hand."
6922
msgstr "पुरानो अस्थायी डाइरेक्टरी हटाउन असक्षम; तपाईँले %s लाई हातैले मेट्नु पर्दछ ।"
6927
"Will not remove %s; you should examine the files in it and remove them by "
6930
"तपाईँले %s मेटाउनुहुन्छ; तपाईँले यसमा फाइल परिक्षण गर्नु पर्दछ र त्यसलाई हातैले हटाउनु पर्दछ ।"
6935
"It appears that a previous version of aptitude left files behind in %s. "
6936
"These files are probably useless and safe to delete.%n%nDo you want to "
6937
"remove this directory and all its contents? If you select \"No\", you will "
6938
"not see this message again."
6940
"यसले झुकावको पछिल्लो संस्करणले %s मा पछिल्तिर फाइलहरू छोडेको देखाउँछ । यी फाइलहरू संभवत: "
6941
"काम नलाग्ने हुन सक्छ र मेट्न सुरक्षित हुन्छ । %n%n के तपाईँ यो डाइरेक्ट्री र सबै यसको "
6942
"सामग्रीहरू हटाउन चाहनुहुन्छ ? यदि तपाईँले \"No\" चयन गर्नु भयो भने, तपाईँले यो संदेश फेरी "
6943
"देख्न सक्नुहुन्न ।"
6946
msgid "View the progress of the package download"
6947
msgstr "प्याकेज डाउनलोडको प्रगति देखाउनुहोस्"
6950
msgid "Package Download"
6951
msgstr "प्याकेज डाउनलोड"
6955
"%BWARNING%b: untrusted versions of the following packages will be installed!%"
6956
"n%nUntrusted packages could %Bcompromise your system's security%b. You "
6957
"should only proceed with the installation if you are certain that this is "
6958
"what you want to do.%n%n"
6960
"%BWARNING%b: विश्वास गर्न नसकिने निम्न प्याकेजहरुको संस्करणहरू स्थापना गरिनेछ ! %n%n "
6961
"विश्वास गर्न नसकिने प्याकेजहरुले %B तपाईँको प्रणालीको सुरक्षा%b सम्झौता गर्दछ । तपाईँले "
6962
"स्थापनासंग मात्र बढ्नु पर्दछ यदि तपाईँ पक्का हुनुहुन्छ भने तपाईँले के गर्न चाहनुहुन्छ त्यहि हो ।%n"
6966
msgid " %S*%N %s [version %s]%n"
6967
msgstr " %S*%N %s [संस्करण %s]%n"
6970
msgid "Really Continue"
6971
msgstr "साच्चै निरन्तरता दिनुहुन्छ"
6974
msgid "Abort Installation"
6975
msgstr "स्थापना परित्याग गर्नुहोस्"
6978
msgid "Preview of package installation"
6979
msgstr "प्याकेज स्थापनाको पूर्वावलोकन"
6982
msgid "View and/or adjust the actions that will be performed"
6983
msgstr "कार्यसम्पादन गरिने कार्यहरू र/वा समायोजन हेर्नुहोस्"
6986
msgid "Some packages were broken and have been fixed:"
6987
msgstr "केहि प्याकेजहरू बिग्रिएका थिए र स्थिर गिएका थिए:"
6990
msgid "No solution to these dependency problems exists!"
6991
msgstr "ति निर्भरता समस्यहरुको कुनै समाधान अवस्थित छैन !"
6996
"Ran out of time while trying to resolve dependencies (press \"%s\" to try "
6999
"निर्भरताहरू पनु समाधान गर्न खोज्दा खोज्दै समय समाप्त भएको छ (हेर्डर प्रयास गर्न \"%s\" "
7004
"Installing/removing packages requires administrative privileges, which you "
7005
"currently do not have. Would you like to change to the root account?"
7007
"प्याकेजहरू स्थापना गर्न/हटाउन प्रसाशनिक सहुलियत चाहिन्छ, जुन तपाईँ संग छैन । के तपाईँले मूल "
7008
"खाता परिवर्तन गर्न चाहनुहुन्छ ?"
7010
#: src/ui.cc:1459 src/ui.cc:1698 src/ui.cc:1747 src/ui.cc:1830
7012
msgstr "मूलमा जानुहोस्"
7014
#: src/ui.cc:1461 src/ui.cc:1700 src/ui.cc:1749 src/ui.cc:1832
7015
msgid "Don't become root"
7016
msgstr "मूलमा नजाउनुहोस्"
7019
msgid "No packages are scheduled to be installed, removed, or upgraded."
7021
"कुनै पनि प्याकेजहरू स्थापना गर्न, हटाउन, वा अद्यावधिक गर्न कार्यतालिका बद्ध गरिएको छैन ।"
7025
"No packages will be installed, removed or upgraded. Some packages could be "
7026
"upgraded, but you have not chosen to upgrade them. Type \"U\" to prepare an "
7029
"कुनै प्याकेजहरू स्थापना,हटाइएको,अद्यावधिक गरिएको छैन । केहि प्याकेजहरू अद्यावधिक हुनसक्छ "
7030
"तर तपाईँले तिनिहरुलाई अद्यावधिक गर्ने भनि रोज्नु भएको छैन। \"U\" टाइप गरेर "
7031
"अद्यावधिकको तयारी गर्नुहोस् ।"
7033
#: src/ui.cc:1651 src/ui.cc:1796
7034
msgid "Deleting obsolete downloaded files"
7035
msgstr "अप्रचलित डाउनलोड गरेको फाइलहरू मेट्नुहोस्"
7038
msgid "Updating package lists"
7039
msgstr "प्याकेज सूची अद्यावधिक गर्दै"
7042
msgid "View the progress of the package list update"
7043
msgstr "प्याकेज सूचीको अद्यावधिक प्रगति हेर्नुहोस्"
7047
msgstr "सूची अद्यावधिक"
7051
"Updating the package lists requires administrative privileges, which you "
7052
"currently do not have. Would you like to change to the root account?"
7054
"प्याकेज सूचीहरू अद्यावधिक गर्न प्रशासनिक सहुलियत चाहिन्छ, जुन तपाईँ संग हालमा छैन । के "
7055
"तपाईँले मूल खाता परिवर्तन गर्न चाहनुहुन्छ ?"
7057
#: src/ui.cc:1717 src/ui.cc:1793
7058
msgid "Cleaning while a download is in progress is not allowed"
7059
msgstr "डाउनलोड प्रगतिमा हदै गर्दा खालि गर्न अनुमति छैन"
7062
msgid "Deleting downloaded files"
7063
msgstr "डाउनलोड फाइलहरू मेट्दैछ"
7066
msgid "Downloaded package files have been deleted"
7067
msgstr "डाउनलोड गरिएको प्याकेज फाइलहरू मेटिएको छ"
7072
"Cleaning the package cache requires administrative privileges, which you "
7073
"currently do not have. Would you like to change to the root account?"
7075
"प्याकेज सूचीहरू अद्यावधिक गर्न प्रशासनिक सहुलियत चाहिन्छ, जुन तपाईँ संग हालमा छैन । के "
7076
"तपाईँले मूल खाता परिवर्तन गर्न चाहनुहुन्छ ?"
7079
msgid "The apt cache file is not available; cannot auto-clean."
7080
msgstr "apt क्यास फाइल उपलब्ध छैन; स्वत सफा गर्न सकिदैन ।"
7085
"Obsolete downloaded package files have been deleted, freeing %sB of disk "
7087
msgstr "अप्रचलित डाउनलोड गर्ने प्याकेज फाइलहरू मेटिएको छ, %sB डिस्क खाली गर्दै ।"
7092
"Deleting obsolete files requires administrative privileges, which you "
7093
"currently do not have. Would you like to change to the root account?"
7095
"प्याकेज सूचीहरू अद्यावधिक गर्न प्रशासनिक सहुलियत चाहिन्छ, जुन तपाईँ संग हालमा छैन । के "
7096
"तपाईँले मूल खाता परिवर्तन गर्न चाहनुहुन्छ ?"
7099
msgid "No more solutions."
7100
msgstr "बढि समाधानहरू छैन ।"
7103
msgid "Unable to find a solution to apply."
7104
msgstr "लागू गर्ने समस्या फेला पार्न असक्षम"
7107
msgid "Ran out of time while trying to find a solution."
7108
msgstr "समस्या समाधान गर्न प्रयास गर्दै गर्दा समय समाप्त भएको छ ।"
7110
#: src/ui.cc:2203 src/ui.cc:2205
7111
msgid "Resolve Dependencies"
7112
msgstr "निर्भरताहरू पुन समाधान गर्नुहोस्"
7115
msgid "Search for solutions to unsatisfied dependencies"
7116
msgstr "असन्तुष्ट निर्भरताहरुको समाधानका लागि खोज्नुहोस्"
7120
msgid "Unable to open %ls"
7121
msgstr "खोल्न असक्षम %ls"
7124
msgid "Error while dumping resolver state"
7125
msgstr "पुन समाधान गर्ने स्थिति डम्प गर्दा त्रुटि"
7128
msgid "File to which the resolver state should be dumped:"
7129
msgstr "स्पष्टकर्ता स्थिति फ्याक्नु पर्ने फाइल:"
7132
msgid "^Install/remove packages"
7133
msgstr "^प्याकेजहरू स्थापना गर्नुहोस्/हटाउनुहोस्"
7136
msgid "^Update package list"
7137
msgstr "^प्याकेज सूची अद्यावधिक गर्नुहोस्"
7140
msgid "Mark Up^gradable"
7141
msgstr "Up^gradable लाई चिनो लगाउनुहोस्"
7144
msgid "^Forget new packages"
7145
msgstr "^नयाँ प्याकेजहरू बिर्सनुहोस्"
7148
msgid "Canc^el pending actions"
7149
msgstr "विचारधिन कार्यहरू रद्द गर्नुहोस्"
7152
msgid "^Clean package cache"
7153
msgstr "^प्याकेज क्यास सफा गर्नुहोस्"
7156
msgid "Clean ^obsolete files"
7157
msgstr "अप्रचलित फाइलहरू खालि गर्नुहोस्"
7160
msgid "^Reload package cache"
7161
msgstr "^प्याकेज क्यास पुन लोड गर्नुहोस्"
7164
msgid "^Play Minesweeper"
7165
msgstr "^माइनसुइपर खेल्नुहोस्"
7168
msgid "^Become root"
7169
msgstr "^प्रमूलमा जानुहोस्"
7173
msgstr "^अन्त्य गर्नुहोस्"
7175
#: src/ui.cc:2314 src/ui.cc:2697
7177
msgstr "पुर्वस्थितिमा फर्काउनुहोस्"
7181
msgstr "^स्थापना गर्नुहोस्"
7184
msgid "Flag the currently selected package for installation or upgrade"
7185
msgstr " हालमा चयन गरिएको प्याकेज"
7189
msgstr "^हटाउनुहोस्"
7192
msgid "Flag the currently selected package for removal"
7193
msgstr "हटाउनका लागि हालमा चयन गरिएको प्याकेज झुन्डाउनुहोस्"
7197
msgstr "^सफा गर्नुहोस्"
7201
"Flag the currently selected package and its configuration files for removal"
7202
msgstr "यसका कन्फिगरेसन फाइलहरू हटाउनका लागि हालमा चयन गरिएको प्याकेजहरू झुन्डाउनुहोस्"
7206
msgstr "^राख्नुहोस्"
7209
msgid "Cancel any action on the selected package"
7210
msgstr "चयन गरिएको प्याकेजबाट कुनै कार्य रद्द गर्नुहोस्"
7214
msgstr "^समाउनुहोस्"
7218
"Cancel any action on the selected package, and protect it from future "
7221
"चयन गरिएको प्याकेजहरू बाट कुनै कार्य रद्द गर्नुहोस्, र भविष्यको अद्यावधिक बाट यसलाई "
7226
msgstr "स्वत चिन्ह दिनुहोस्"
7230
"Mark the selected package as having been automatically installed; it will "
7231
"automatically be removed if no other packages depend on it"
7233
"स्वत: स्थापना भएको चयन भएका प्याकेजलाई चिनो लगाउनुहोस्; यदि यसमा अन्य प्याकेजहरू "
7234
"आधारित भएन भने यो स्वत: हट्नेछ "
7237
msgid "Mark ^Manual"
7238
msgstr "म्यानुअल चिन्ह दिनुहोस्"
7242
"Mark the selected package as having been manually installed; it will not be "
7243
"removed unless you manually remove it"
7245
"म्यानुल तरिकाले स्थापना भएको चयन भएका प्याकेजलाई चिनो लगाउनुहोस्; यसलाई म्यानुल्ली "
7246
"नहटाए सम्म यो हट्नेछैन"
7249
msgid "^Forbid Version"
7250
msgstr "^संस्करण रोक्नुहोस्"
7254
"Forbid the candidate version of the selected package from being installed; "
7255
"newer versions of the package will be installed as usual"
7257
"स्थापना हुदै गरेको बाट चयन गरिएको प्याकेजको उमेम्दारलाई रोक्नुहोस्; नयाँ संस्करणको प्याकेजहरू "
7258
"सामान्य जस्तै स्थापना हुनेछ"
7261
msgid "I^nformation"
7265
msgid "Display more information about the selected package"
7266
msgstr "चयन गरिएको प्याकेज बारेमा बढि सूचना प्रर्दशन गर्नुहोस्"
7269
msgid "C^ycle Package Information"
7274
"Cycle through the modes of the package information area: it can show the "
7275
"package's long description, a summary of its dependency status, or an "
7276
"analysis of why the package is required."
7281
msgstr "^परिवर्तनलग"
7284
msgid "Display the Debian changelog of the selected package"
7285
msgstr "चयन गरिएको प्याकेजमा डेवियन परिवर्तनलग प्रर्दशन गर्नुहोस्"
7288
msgid "^Examine Solution"
7289
msgstr "^समाधान परिक्षण गर्नुहोस्"
7292
msgid "Examine the currently selected solution to the dependency problems."
7293
msgstr "हालमा चयन गरिएको समाधानलाई निर्भरता समस्याहरुमा परिक्षण गर्नुहोस् ।"
7296
msgid "Apply ^Solution"
7297
msgstr "समाधान लागू गर्नुहोस्"
7300
msgid "Perform the actions contained in the currently selected solution."
7301
msgstr "हालमा चयन गरिएको समाधानमा समाहित कार्यहरू पुरा गर्नुहोस्"
7304
msgid "^Next Solution"
7305
msgstr "^पछिल्लो समाधान"
7308
msgid "Select the next solution to the dependency problems."
7309
msgstr "निर्भरता समस्याहरुको पछिल्लो समाधान चयन गर्नुहोस्"
7312
msgid "^Previous Solution"
7313
msgstr "^अघिल्लो समाधान"
7316
msgid "Select the previous solution to the dependency problems."
7317
msgstr "निर्भरता समस्याहरुको अघिल्लो समाधान चयन गर्नुहोस् ।"
7320
msgid "^First Solution"
7321
msgstr "^पहिलो समाधान"
7324
msgid "Select the first solution to the dependency problems."
7325
msgstr "निर्भरता समस्याहरुको पहिलो समाधान चयन गर्नुहोस्"
7328
msgid "^Last Solution"
7329
msgstr "अन्तिम समाधान"
7333
"Select the last solution to the dependency problems that has been generated "
7335
msgstr "निर्भरता समस्याहरुमा अन्तिम समाधान चयन गर्नुहोस् जुन अति टाढा सिर्जना भएको छ ।"
7338
msgid "Toggle ^Rejected"
7339
msgstr "टगल अस्वीकृत"
7342
msgid "Toggle whether the currently selected action is rejected."
7343
msgstr "हालमा अस्वीकार भएको कार्य चयन गरिएको कार्य टगल गर्ने कि"
7346
msgid "Toggle ^Approved"
7347
msgstr "टगल ^प्रमाणित भयो"
7350
msgid "Toggle whether the currently selected action is approved."
7351
msgstr "हालमा सदर भएको कार्य चयन गरिएको टगल गर्ने कि"
7354
msgid "^View Target"
7355
msgstr "^लक्ष्य हेर्नुहोस्"
7358
msgid "View the package which will be affected by the selected action"
7359
msgstr "जसलाई चयन कार्यबाट प्रवाहित हुने प्याकेजहरू हेर्नुहोस्"
7362
msgid "Reject Breaking ^Holds"
7367
"Reject all actions that would change the state of held packages or install "
7368
"forbidden versions"
7373
msgstr "फेला पार्नुहोस्"
7376
msgid "Search forwards"
7377
msgstr "अघिल्तिर खोज्नुहोस्"
7380
msgid "^Find Backwards"
7381
msgstr "^पछाडिपट्टी फेला पार्नुहोस्"
7384
msgid "Search backwards"
7385
msgstr "पछाडिपट्टी खोज्नुहोस्"
7389
msgstr "फेरि फेला पार्नुहोस्"
7392
msgid "Repeat the last search"
7393
msgstr "अन्तिम खोजी दोहोर्याउनुहोस्"
7396
msgid "Find Again ^Backwards"
7397
msgstr "^Backwards फेरि फेला पार्नुहोस्"
7400
msgid "Repeat the last search in the opposite direction"
7401
msgstr "विपरित दिशामा अन्तिम खोजी दोहोर्याउनुहोस्"
7404
msgid "^Limit Display"
7405
msgstr "सिमित प्रर्दशन"
7408
msgid "Apply a filter to the package list"
7409
msgstr "प्याकेज सूचीमा फिल्टर लागू गर्नुहोस्"
7412
msgid "^Un-Limit Display"
7413
msgstr "^असिमित प्रर्दशन"
7416
msgid "Remove the filter from the package list"
7417
msgstr "फिल्टरलाई प्याकेज सूचीबाट हटाउनुहोस्"
7420
msgid "Find ^Broken"
7421
msgstr "बिग्रेको फेला पार्नुहोस्"
7424
msgid "Find the next package with unsatisfied dependencies"
7425
msgstr "अर्को प्याकेजहरू संग असन्तुष्ट निर्भरताहरू फेला पार्नुहोस्"
7429
msgid "^Preferences"
7430
msgstr "पूर्व निर्भर गर्दछ"
7434
msgstr "^UI विकल्पहरू"
7437
msgid "Change the settings which affect the user interface"
7438
msgstr "सेटिङ् परिवर्तन गर्नुहोस् जसले प्रयोगकर्ता इन्टरफेसलाई असर पार्दछ"
7441
msgid "^Dependency handling"
7442
msgstr "^निर्भरता ह्यान्डलिङ्"
7445
msgid "Change the settings which affect how package dependencies are handled"
7447
"सेटिङ्हरू परिवर्तन गर्नुहोस् जसले कसरि प्याकेजहरू निर्भरताहरू ह्यान्डल गर्नेलाई असर् पार्दछ"
7450
msgid "^Miscellaneous"
7454
msgid "Change miscellaneous program settings"
7455
msgstr "विविध कार्यक्रम सेटिङ्हरू परिवर्तन गर्नुहोस्"
7458
msgid "^Revert options"
7459
msgstr "^विकल्पहरू पछाडि फर्कनुहोस्"
7462
msgid "Reset all settings to the system defaults"
7463
msgstr "प्रणाली पुर्वनिर्धारितहरुमा सबै सेटिङ्हरू रिसेट गर्नुहोस्"
7470
msgid "View next display"
7471
msgstr "पछिल्लो प्रर्दशन हेर्नुहोस्"
7478
msgid "View previous display"
7479
msgstr "अधिल्लो प्रर्दशन हेर्नुहोस्"
7483
msgstr "^बन्द गर्नुहोस्"
7486
msgid "Close this display"
7487
msgstr "यो प्रर्दशन बन्द गर्नुहोस्"
7490
msgid "New Package ^View"
7491
msgstr "नयाँ प्याकेज दृश्य"
7494
msgid "Create a new default package view"
7495
msgstr "नयाँ पुर्वनिर्धारित प्याकेज सूची सिर्जना गर्नुहोस्"
7498
msgid "Audit ^Recommendations"
7499
msgstr "सिफारिशहरू लेखा जाँच्नुहोस्"
7503
"View packages which it is recommended that you install, but which are not "
7504
"currently installed."
7506
"तपाईँलाई स्थापना गर्न प्रस्ताव गर्ने प्याकेजहरू हेर्नुहोस्, तर जुन हालमा स्थापना गरिएको होइन "
7510
msgid "New ^Flat Package List"
7511
msgstr "नयाँ फ्याट प्याकेज सूची"
7514
msgid "View all the packages on the system in a single uncategorized list"
7515
msgstr "एकल कोटि नगरिएको सूची प्रणालीमा सबै प्याकेजहरू हेर्नुहोस्"
7518
msgid "New ^Debtags Browser"
7519
msgstr "नयाँ डेबट्याग ब्राउजर"
7522
msgid "Browse packages using Debtags data"
7523
msgstr "डेबट्याग डेटा प्रयोग गर्दै प्याकेजहरू ब्राउज गर्नुहोस्"
7526
msgid "New Categorical ^Browser"
7527
msgstr "नयाँ कोटिगत ब्राउजर"
7530
msgid "Browse packages by category"
7531
msgstr "कोटिद्धारा प्याकेजहरू ब्राउज गर्नुहोस्"
7538
msgid "View information about this program"
7539
msgstr "यो कार्यक्रमको बारेको सूचना हेर्नुहोस्"
7546
msgid "View the on-line help"
7547
msgstr "अनलाइन मद्दत हर्नुहोस्"
7550
msgid "User's ^Manual"
7551
msgstr "प्रयोगकर्ताको ^म्यानुअल"
7554
msgid "View the detailed program manual"
7555
msgstr "विस्तृत कार्यक्रम म्यानुअल हेर्नुहोस्"
7566
msgid "View the important changes made in each version of "
7567
msgstr "प्रत्येक संस्करणमा गरिएका महत्वपुर्ण परिवर्तनहरू हर्नुहोस्"
7592
"%ls: Menu %ls: Help %ls: Quit %ls: Update %ls: Download/Install/Remove "
7595
"%ls: मेनु %ls: मद्दत %ls: बन्द गर्नुहोस् %ls: अद्यावधिक गर्नुहोस् %ls: डाउनलोड/"
7596
"Iस्थापना/हटाउनुहोस् Pkgs"
7606
#: src/view_changelog.cc:273
7609
msgstr "%s परिवर्तनहरू"
7611
#: src/view_changelog.cc:274
7612
msgid "View the list of changes made to this Debian package."
7613
msgstr "डेवियन प्याकेजमा परिवर्तित मोड सूची हर्नुहोस्"
7615
#: src/view_changelog.cc:343
7617
msgid "Preparing to download the changelog of %s"
7618
msgstr "परिवर्तन लगहरू डाउनलोड गर्न URL प्रयोग गर्नुहोस्"
7620
#: src/view_changelog.cc:371
7622
msgid "Failed to download the changelog of %s: %s"
7623
msgstr "परिवर्तन लगहरू डाउनलोड गर्न URL प्रयोग गर्नुहोस्"
7625
#: src/view_changelog.cc:382
7627
msgid "Downloading the changelog of %s"
7628
msgstr "परिवर्तनलग डाउनलोड गर्दै"
7630
#: src/view_changelog.cc:415
7631
msgid "You can only view changelogs of official Debian packages."
7632
msgstr "तपाईँले आधिकारिक डेविएन प्याकेजहरुको परिवर्तनलग मात्र हर्न सक्नुहुन्छ ।"
7636
#~ "Unable to resolve dependencies for the upgrade (the resolver timed out)."
7637
#~ msgstr "निर्भरताहरू हल गर्न असक्षम भयो! छोडिदैछ..."
7641
#~ msgid "Safe actions"
7645
#~| msgid "Canc^el pending actions"
7646
#~ msgid "Cancel all user actions"
7647
#~ msgstr "विचारधिन कार्यहरू रद्द गर्नुहोस्"
7650
#~| msgid "'-' to remove packages"
7651
#~ msgid "Remove packages"
7652
#~ msgstr "'-' प्याकेजहरू हटाउन"
7655
#~| msgid "not a real package"
7656
#~ msgid "Modify held packages"
7657
#~ msgstr "वास्तविक प्याकेज होइन"
7660
#~| msgid "Remove the following packages:"
7661
#~ msgid "Remove essential packages"
7662
#~ msgstr "निम्न प्याकेजहरू हटाउनुहोस्:"
7664
#~ msgid "Unknown error"
7665
#~ msgstr "अज्ञात त्रुटि"
7668
#~| msgid "DL Size: %sB"
7670
#~ msgstr "DL साइज: %sB"
7672
#~ msgid "Downloading Changelog"
7673
#~ msgstr "परिवर्तनलग डाउनलोड गर्दै"
7676
#~| msgid "No resolution found."
7677
#~ msgid "No changelog found."
7678
#~ msgstr "कुनै पनि रिसोलुसन फेला परेन ।"
7681
#~| msgid "Cannot open package hierarchy file %s"
7682
#~ msgid "Can't create a temporary file: %s"
7683
#~ msgstr "प्याकेज सोपानक्रम फाइल %s खोल्न सकिएन"
7685
#~ msgid "Download Changelog"
7686
#~ msgstr "परिवर्तनलग डाउनलोड गर्नुहोस्"
7689
#~ msgid "Unable to delete temporary directory \"%s\""
7690
#~ msgstr "डाइरेक्टरी \"%s\" हटाउन असक्षम"
7693
#~| msgid "^Install/remove packages"
7694
#~ msgid "_Install/Remove Packages"
7695
#~ msgstr "^प्याकेजहरू स्थापना गर्नुहोस्/हटाउनुहोस्"
7698
#~| msgid "^Update package list"
7699
#~ msgid "_Update Package List"
7700
#~ msgstr "^प्याकेज सूची अद्यावधिक गर्नुहोस्"
7703
#~| msgid "Mark Up^gradable"
7704
#~ msgid "Mark Up_gradable"
7705
#~ msgstr "Up^gradable लाई चिनो लगाउनुहोस्"
7708
#~| msgid "^Forget new packages"
7709
#~ msgid "_Forget New Packages"
7710
#~ msgstr "^नयाँ प्याकेजहरू बिर्सनुहोस्"
7713
#~| msgid "Canc^el pending actions"
7714
#~ msgid "Canc_el Pending Actions"
7715
#~ msgstr "विचारधिन कार्यहरू रद्द गर्नुहोस्"
7718
#~| msgid "^Clean package cache"
7719
#~ msgid "C_lean Package Cache"
7720
#~ msgstr "^प्याकेज क्यास सफा गर्नुहोस्"
7723
#~| msgid "Clean ^obsolete files"
7724
#~ msgid "Clean _Obsolete Files"
7725
#~ msgstr "अप्रचलित फाइलहरू खालि गर्नुहोस्"
7728
#~| msgid "^Reload package cache"
7729
#~ msgid "_Reload Package Cache"
7730
#~ msgstr "^प्याकेज क्यास पुन लोड गर्नुहोस्"
7733
#~| msgid "^Play Minesweeper"
7734
#~ msgid "_Play Minesweeper"
7735
#~ msgstr "^माइनसुइपर खेल्नुहोस्"
7738
#~| msgid "Become root"
7739
#~ msgid "_Become Root"
7740
#~ msgstr "मूलमा जानुहोस्"
7745
#~ msgstr "^अन्त्य गर्नुहोस्"
7748
#~| msgid "^Dependency handling"
7749
#~ msgid "Find _Dependency Chains"
7750
#~ msgstr "^निर्भरता ह्यान्डलिङ्"
7754
#~ msgid "gtk-close"
7755
#~ msgstr "मेट्नुहोस्"
7763
#~| msgid "Invalid operation %s"
7764
#~ msgid "Invalid command-line option '%s'"
7765
#~ msgstr "अवैध सञ्चालन %s"
7767
#~ msgid "but it is not installable"
7768
#~ msgstr "तर यो स्थापना योग्य छैन"
7770
#~ msgid "E: The %s command takes no arguments\n"
7771
#~ msgstr "E: यो %s आदेशले तर्क लिँदैन\n"
7775
#~ msgid "gtk-delete"
7776
#~ msgstr "मेट्नुहोस्"
7779
#~| msgid "^Dependency handling"
7780
#~ msgid "Dependency Chain"
7781
#~ msgstr "^निर्भरता ह्यान्डलिङ्"
7784
#~| msgid "config-files"
7785
#~ msgid "Conffile Diff"
7786
#~ msgstr "कनफिगरेसन-फाइलहरू"
7794
#~| msgid "No broken packages."
7795
#~ msgid "Nothing to do: there are no broken packages."
7796
#~ msgstr "कुनै पनि बिग्रिएका प्याकेजहरू छैन ।"
7799
#~| msgid "No resolution found."
7800
#~ msgid "No resolutions found."
7801
#~ msgstr "कुनै पनि रिसोलुसन फेला परेन ।"
7803
#~ msgid "Score is %d"
7804
#~ msgstr "प्राप्ताङ्क %d हो"
7809
#~ msgstr "स्थापना गर्नुहोस्"
7814
#~ msgstr "हटाउनुहोस्"
7819
#~ msgstr "^सफा गर्नुहोस्"
7824
#~ msgstr "राख्नुहोस्"
7829
#~ msgstr "समाउनुहोस्"
7832
#~| msgid "Mark ^Auto"
7833
#~ msgid "Mark _Auto"
7834
#~ msgstr "स्वत चिन्ह दिनुहोस्"
7837
#~| msgid "Mark ^Manual"
7838
#~ msgid "Mark _Manual"
7839
#~ msgstr "म्यानुअल चिन्ह दिनुहोस्"
7842
#~| msgid "^Forbid Version"
7843
#~ msgid "_Forbid Version"
7844
#~ msgstr "^संस्करण रोक्नुहोस्"
7847
#~| msgid "Resolver"
7848
#~ msgid "Resolver:"
7849
#~ msgstr "समाधान कर्ता"
7854
#~ msgstr "पूर्वावलोकन"
7857
#~| msgid "No packages are broken."
7858
#~ msgid "%d packages are broken."
7859
#~ msgstr "कुनै पनि प्याकेजहरू बिग्रिएको छैन ।"
7862
#~| msgid "%d install"
7863
#~| msgid_plural "%d installs"
7864
#~ msgid "%d packages to install"
7865
#~ msgstr "%d स्थापना गर्नुहोस्"
7868
#~| msgid "No packages are broken."
7869
#~ msgid "%d packages to remove"
7870
#~ msgstr "कुनै पनि प्याकेजहरू बिग्रिएको छैन ।"
7878
#~ msgid "Automatically Installed"
7879
#~ msgstr "स्वत स्थापना भयो"
7882
#~ msgstr "भाँचिएको"
7884
#~ msgid "Unchanged"
7885
#~ msgstr "परिवर्तन नहुने"
7887
#~ msgid "Remove [unused]"
7888
#~ msgstr "हटाउनुहोस् [प्रयोग नभएको]"
7890
#~ msgid "Hold [auto]"
7891
#~ msgstr "समाउनुहोस् [स्वत:]"
7893
#~ msgid "Install [auto]"
7894
#~ msgstr "स्थापना गर्नुहोस् [स्वत:]"
7896
#~ msgid "Remove [auto]"
7897
#~ msgstr "हटानुहोस् [स्वत:]"
7899
#~ msgid "Essential"
7902
#~ msgid "Config Files Remain"
7903
#~ msgstr "बाँकी फाइलहरू कनफिग गर्नुहोस्"
7908
#~ msgid "No reverse dependencies"
7909
#~ msgstr "कुनै विपरीत निर्भरता छैन"
7911
#~ msgid "New Package"
7912
#~ msgstr "नयाँ प्याकेज"
7914
#~ msgid "Upgradable"
7915
#~ msgstr "स्तर वृद्धि गर्न सकिने"
7919
#~ msgstr "अप्रचलित गर्दछ"
7921
#~ msgid "Downloading "
7922
#~ msgstr "डाउनलोड हुदैछ"
7925
#~ msgstr "प्राप्त गर्नुहोस्"
7927
#~ msgid "Downloaded %sB in %ss (%sB/s)."
7928
#~ msgstr "%ss (%sB/s) मा %sB डाउनलोड भयो ।"
7930
#~ msgid "Internal buffer overflow on package \"%s\" while writing state file"
7931
#~ msgstr "राज्य फाइल लेख्दा आन्तरिक बफर प्याकेज \"%s\" मा अधिप्रवाह हुन्छ"
7933
#~ msgid "Don't automatically remove unused packages matching this filter"
7934
#~ msgstr "यो फिल्टर संग मेल खाने प्रयोग नभएका प्याकेजहरू स्वत: नहटाउनुहोस्"
7937
#~ "y: %Fn: %Fi: %Fc: %Fd: %Fs: %Fv: %Fw: %Fe: %F%n%F%n%F%F%F%F%F%F%F%F%F"
7939
#~ "y: %Fn: %Fi: %Fc: %Fd: %Fs: %Fv: %Fw: %Fe: %F%n%F%n%F%F%F%F%F%F%F%F%F"
7941
#~ msgid "Not enough resources to create thread"
7942
#~ msgstr "थ्रेड सिर्जना गर्न पर्याप्त स्रोत छैन"
7945
#~ "Packages which set up your computer to perform a particular task\n"
7946
#~ " Packages in the 'Tasks' section contain no files; they merely depend "
7947
#~ "upon other packages. These packages provide an easy way to select a "
7948
#~ "predefined set of packages for a specialized task."
7950
#~ "प्याकेजहरू जसले विशेष कार्य सम्पादन गर्न तपाईँको कम्प्युटरलाई सेटअप गर्दछ\n"
7951
#~ "'Tasks' सेक्सनमा भएको प्याकेजहरुमा कुनै फाइलहरू समाविष्ट छैन; तिनीहरू केवल अन्य "
7952
#~ "प्याकेजहरुमा भर पर्दछ । यो प्याकेजहरुले निर्दिष्ट गरिएको कार्यको लागि प्याकेजहरुको पुन:"
7953
#~ "परिभाषित सेट चयन गर्न एउटा सजिलो बाटो उपलब्ध गराउँदछ ।"
7956
#~ "Packages with no declared section\n"
7957
#~ " No section is given for these packages. Perhaps there is an error in the "
7960
#~ "घोषणा नगरिएको सेक्सन संगै प्याकेजहरू\n"
7961
#~ "यी प्याकेजहरुको लागि कुनै सेक्सन दिएको छैन । सायद त्यहाँ प्याकेज फाइलहरुमा एउटा त्रुटि "
7965
#~ "Administrative utilities (install software, manage users, etc)\n"
7966
#~ " Packages in the 'admin' section allow you to perform administrative "
7967
#~ "tasks such as installing software, managing users, configuring and "
7968
#~ "monitoring your system, examining network traffic, and so on."
7970
#~ "प्रशासनिक उपयोगिताहरू (सफ्टवेयर स्थापना गर्नुहोस्, प्रयोगकर्ताहरु व्यवस्था गर्नुहोस्, "
7972
#~ "'प्रशासनिक' सेक्सनमा भएको प्याकेजहरुले प्रशासनिक कार्यहरू सम्पादन गर्न तपाईँलाई अनुमति "
7973
#~ "दिन्छ जस्तै सफ्टवेयर स्थापना गर्नु, प्रयोगकर्ताहरू व्यवस्था गर्नु, प्रणाली कनफिगर र अनुगमन "
7974
#~ "गर्नु, सञ्जाल आवगमन परिक्षण गर्नु, र इत्यादि ।"
7977
#~ "Packages converted from foreign formats (rpm, tgz, etc)\n"
7978
#~ " Packages in the 'alien' section were created by the 'alien' program from "
7979
#~ "a non-Debian package format such as RPM"
7981
#~ "वैदेशिक ढाँचाहरुबाट प्याकेजहरू रुपान्तरण गरियो (rpm, tgz, इत्यादि)\n"
7982
#~ "'alien' सेक्सनमा भएको प्याकेजहरू डेवियन विहिन प्याकेज ढाँचाबाट 'alien' कार्यक्रम "
7983
#~ "द्वारा सिर्जना गरिएको हो जस्तै RPM"
7986
#~ "The Debian base system\n"
7987
#~ " Packages in the 'base' section are part of the initial system "
7990
#~ "डेवियन बेस प्रणाली\n"
7991
#~ "'बेस' सेक्सनमा भएको प्याकेजहरू सुरुको प्रणाली स्थापनाको भाग हो ।"
7994
#~ "Programs for faxmodems and other communication devices\n"
7995
#~ " Packages in the 'comm' section are used to control modems and other "
7996
#~ "hardware communications devices. This includes software to control "
7997
#~ "faxmodems (for instance, PPP for dial-up internet connections and "
7998
#~ "programs originally written for that purpose, such as zmodem/kermit), as "
7999
#~ "well as software to control cellular phones, interface with FidoNet, and "
8002
#~ "फ्याक्समोडियमहरू र अन्य सञ्चार यन्त्रहरुको लागि कार्यक्रमहरू\n"
8003
#~ "'comm' सेक्सनमा भएको प्याकेजहरू मोडियमहरू र अन्य हार्डवेयर सञ्चार यन्त्रहरू नियन्त्रण "
8004
#~ "गर्न प्रयोग गरियो । यसले फ्याक्समोडियमहरू नियन्त्रण गर्ने सफ्टवेयर समावेश गर्दछ "
8005
#~ "(उदाहरणको लागि, इन्टरनेट जडानहरू डायल अप गर्न PPP र त्यो उद्देश्यका लागि लेखिएका "
8006
#~ "वास्तविमक कार्यक्रमहरू, जस्तै zmodem/kermit), त्यसैगरी सेलुलर फोन नियन्त्रण गर्ने "
8007
#~ "सफ्टवेयर, FidoNet संग इन्टरफेस, र BBS चलाउन ।"
8010
#~ "Utilities and programs for software development\n"
8011
#~ " Packages in the 'devel' section are used to write new software and work "
8012
#~ "on existing software. Non-programmers who do not compile their own "
8013
#~ "software probably do not need much software from this section.\n"
8015
#~ " It includes compilers, debugging tools, programmer's editors, source "
8016
#~ "processing tools, and other things related to software development."
8018
#~ "सफ्टवेयर विकासको लागि उपयोगिताहरू र कार्यक्रमहरू\n"
8019
#~ "'devel' सेक्सनमा भएको प्याकेजहरू अवस्थित सफ्टवेयरमा काम गर्न र नयाँ सफ्टवेयर लेख्न "
8020
#~ "प्रयोग गरियो । प्रोग्रामर बाहेक अरू जसले आफ्नो सफ्टवेयर कम्पाइल गरेको छैन, उनीहरुले यो "
8021
#~ "सेक्सनबाट सम्भवत: धेरै सफ्टवेयर चाहदैन ।\n"
8023
#~ "यसले संग्रहकर्ता, डिबगिङ उपकरणहरू, प्रोग्रामरको सम्पादक, स्रोत प्रक्रिया उपकरणहरू, र "
8024
#~ "अन्य सफ्टवेयर समग सम्बन्धित चिजहरू ।"
8027
#~ "Documentation and specialized programs for viewing documentation\n"
8028
#~ " Packages in the 'doc' section document parts of the Debian system, or "
8029
#~ "are viewers for documentation formats."
8031
#~ "मिसिलिकरण दृश्य गर्नको लागि मिसिलिकरण र निर्दिष्ट कार्यक्रमहरू\n"
8032
#~ "'doc' सेक्सनमा भएको प्याकेजहरू डेवियन प्रणालीको कागजात भागहरू हो, वा मिसिलिकरण "
8033
#~ "ढाँचाहरुको लागि दृश्यकर्ताहरू हो । "
8036
#~ "Text editors and word processors\n"
8037
#~ " Packages in the 'editors' section allow you to edit plain ASCII text. "
8038
#~ "These are not necessarily word processors, although some word processors "
8039
#~ "may be found in this section."
8041
#~ "पाठ सम्पादकहरू र शब्द प्रक्रियाकर्ताहरू\n"
8042
#~ "'सम्पादकहरू' सेक्सनमा भएको प्याकेजहरुले तपाईँलाई खाली ASCII पाठ सम्पादन गर्न अनुमति "
8043
#~ "दिन्छ । यिनीहरू आवश्यक शब्द प्रक्रियाकर्ता होइन, तै पनि केही शब्द प्रक्रियाकर्ताहरू यो "
8044
#~ "सेक्सनमा फेला पर्न सक्छ ।"
8047
#~ "Programs for working with circuits and electronics\n"
8048
#~ " Packages in the 'electronics' section include circuit design tools, "
8049
#~ "simulators and assemblers for microcontrollers, and other related "
8052
#~ "सर्किट र इलेकट्रोनिकहरू संग कार्य गर्नको लागि कार्यक्रमहरू\n"
8053
#~ "'इलेक्ट्रोनिक्स' सेक्सनमा भएको प्याकेजहरुले सुक्ष्म नियन्त्रकहरुको लागि सर्किट डिजाइन "
8054
#~ "उपकरणहरू, सिमुलेटरहरू र एसेम्ब्लरहरू र अन्य सम्बन्धित सफ्टवेयर समावेश गर्दछ ।"
8057
#~ "Programs for embedded systems\n"
8058
#~ " Packages in the 'embedded' section are meant to run on embedded devices. "
8059
#~ "Embedded devices are specialized hardware devices with much less power "
8060
#~ "than a typical desktop system: for instance, a PDA, a cell phone, or a "
8063
#~ "सम्मिलित प्रणालीहरुको लागि कार्यक्रमहरू\n"
8064
#~ "'सम्मिलित' सेक्सनमा भएको प्याकेजहरू भन्नाले सम्मिलित यन्त्रहरुमा चल्ने प्याकेजहरू बुझिन्छ । "
8065
#~ "सम्मिलित यन्त्रहरू खास डेस्कटप प्रणाली भन्दा कम शक्ति भएको निर्दिष्ट हार्डवेयर यन्त्र "
8066
#~ "हो: उदाहरणको लागि, एउटा PDA, एउटा सेल फोन, वा एउटा Tivo."
8069
#~ "The GNOME Desktop System\n"
8070
#~ " GNOME is a collection of software which provides an easy-to-use desktop "
8071
#~ "environment for Linux. Packages in the 'gnome' section are part of the "
8072
#~ "GNOME environment or closely integrated into it."
8074
#~ "जिनोम डेस्कटप प्रणाली\n"
8075
#~ "जिनोम सफ्टवेयरको संग्रह हो जसले लिनक्सको लागि डेस्कटप परिवेश प्रयोग गर्न सजिलो "
8076
#~ "बनाइदिन्छ । 'जिनोम' सेक्सनमा भएको प्याकेजहरु जिनोम परिवेशको भाग हो वा यसमा निकट "
8077
#~ "रुपले जोडेको हो ।"
8080
#~ "Games, toys, and fun programs\n"
8081
#~ " Packages in the 'games' section are meant primarily for entertainment."
8083
#~ "खेलहरू, खेलौनाहरू, र हसाउँने कार्यक्रमहरू\n"
8084
#~ "'खेलहरू' सेक्सनमा भएको प्याकेजहरू मनोरञ्जनको लागि मुख्य प्याकेज हो । "
8087
#~ "Utilities to create, view, and edit graphics files\n"
8088
#~ " Packages in the 'graphics' section include viewers for image files, "
8089
#~ "image processing and manipulation software, software to interact with "
8090
#~ "graphics hardware (such as video cards, scanners, and digital cameras), "
8091
#~ "and programming tools for handling graphics."
8093
#~ "ग्राफिक्स फाइलहरू सम्पादन गर्न, दृश्य गर्न र सिर्जना गर्न उपयोगिताहरू\n"
8094
#~ "'ग्राफक्स' सेक्सनमा भएको प्याकेजहरूले छवि फाइलहरुको लागि दृश्यकर्ताहरू, ग्राफिक्स "
8095
#~ "ह्याण्डलिङको लागि छवि प्रक्रिया र परिचालन सफ्टवेयर, ग्राफिक्स् हार्डवेयर संगै "
8096
#~ "अन्तरक्रियात्मक गर्ने सफ्टवेयर (जस्तै भिडियो कार्डहरू, स्क्यानरहरू, र डिजिटल क्यामेराहरू), "
8097
#~ "र प्रोगामिङ उपकरणहरू समावेश गर्दछ ।"
8100
#~ "Software for ham radio operators\n"
8101
#~ " Packages in the 'hamradio' section are meant primarily for ham radio "
8104
#~ "हाम रेडियो सञ्चालकहरुको लागि सफ्टवेयर\n"
8105
#~ "'हामरेडियो' सेक्सनमा भएको प्याकेजहरू हाम रेडियो सञ्चालकहरुको लागि मुख्य प्याकेज हो ।"
8108
#~ "Interpreters for interpreted languages\n"
8109
#~ " Packages in the 'interpreters' section include interpreters for "
8110
#~ "languages like Python, Perl, and Ruby, and libraries for these same "
8113
#~ "अनुवाद गरिएको भाषाहरुको लागि अनुवादकहरू\n"
8114
#~ "'अनुवादकहरू' सेक्सन भएको प्याकेजहरूले भाषाहरुको लागि अनुवादकहरू जस्तै Python, Perl, र "
8115
#~ "Ruby, र उही भाषाहरुको लागि पुस्तकालयहरू समावेश गर्दछ ।"
8118
#~ "The KDE Desktop System\n"
8119
#~ " KDE is a collection of software which provides an easy-to-use desktop "
8120
#~ "environment for Linux. Packages in the 'kde' section are part of the KDE "
8121
#~ "environment or closely integrated into it."
8123
#~ "KDE डेस्कटप प्रणाली\n"
8124
#~ "KDE सफ्टवेयरको संग्रह हो जसले लिनक्सको लागि डेस्कटप परिवेश प्रयोग गर्न सजिलो बनाउँदछ "
8125
#~ "। 'KDE' सेक्सनमा भएको प्याकेजहरू KDE परिवेशको भाग हो वा यसमा निकट जोड्ने जोडिएको "
8129
#~ "Development files for libraries\n"
8130
#~ " Packages in the 'libdevel' section contain files required for building "
8131
#~ "programs that use libraries in the 'libs' section. You don't need "
8132
#~ "packages from this section unless you want to compile software yourself."
8134
#~ "पुस्तकालयहरुको लागि विकसित फाइलहरू\n"
8135
#~ "'libdevel' सेक्सनमा भएको प्याकेजहरूले 'libs' सेक्सनमा पुस्तकालयमा प्रयोग हुने "
8136
#~ "कार्यक्रमहरुको निर्माणको लागि आवश्यक फाइल समाविष्ट गर्दछ । तपाईँले आफैले सफ्टवेयर "
8137
#~ "कम्पाइल नगरे सम्म यो सेक्सनबाट प्याकेजहरू तपाईँलाई चाहिदैन । "
8140
#~ "Collections of software routines\n"
8141
#~ " Packages in the 'libs' section provide necessary functionality for other "
8142
#~ "software on the computer. With very few exceptions, you should not need "
8143
#~ "to explicitly install a package from this section; the package system "
8144
#~ "will install them as required to fulfill dependencies."
8146
#~ "सफ्टवेयर कार्यतालिकाहरुको संग्रहहरू\n"
8147
#~ "'libs' सेक्सनमा भएको प्याकेजहरुले कम्प्युटरमा अन्य सफ्टवेयरको लागि आवश्यक कार्यात्मकता "
8148
#~ "उपलब्ध गराउँदछ । अति थोरै अपवादहरू संगै, तपाईँ यो सेक्सनबाट स्पष्ट रुपमा एउटा प्याकेज "
8149
#~ "स्थापना गर्न आवश्यक छैन;प्याकेज प्रणालीले तिनीहरुलाई आवश्यक रुपमा निर्भरताहरू पुरा गर्न "
8150
#~ "स्थापना गर्नेछ ।"
8153
#~ "Perl interpreter and libraries\n"
8154
#~ " Packages in the 'perl' section provide the Perl programming language and "
8155
#~ "many third-party libraries for it. Unless you are a Perl programmer, you "
8156
#~ "don't need to install packages from this section explicitly; the package "
8157
#~ "system will install them if they are required."
8159
#~ "Perl अनुवादक र पुस्तकालयहरू\n"
8160
#~ "'perl' सेक्सनमा भएको प्याकेजहरुले यसको लागि perl कार्यक्रम भाषा र अरू धेरै तेस्रो-"
8161
#~ "पक्षिय पुस्तकालयहरू उपलब्ध गराउँदछ । तपाईँ perl प्रोग्रामर नभएता पनि, तपाईँले यो "
8162
#~ "सेक्सनबाट स्पष्ट रुपमा प्याकेजहरू स्थापना गर्न आवश्यक छैन; प्याकेज प्रणालीले आवश्यकता "
8163
#~ "अनुसार स्थापना गर्नेछ । "
8166
#~ "Python interpreter and libraries\n"
8167
#~ " Packages in the 'python' section provide the Python programming language "
8168
#~ "and many third-party libraries for it. Unless you are a Python "
8169
#~ "programmer, you don't need to install packages from this section "
8170
#~ "explicitly; the package system will install them if they are required."
8172
#~ "python अनुवादक र पुस्तकालयहरू\n"
8173
#~ "'python' सेक्सनमा भएको प्याकेजहरुले यसको लागि python कार्यक्रम भाषा र अरू धेरै तेस्रो-"
8174
#~ "पक्षिय पुस्तकालयहरू उपलब्ध गराउँदछ । तपाईँ python प्रोग्रामर नभएता पनि, तपाईँले यो "
8175
#~ "सेक्सनबाट स्पष्ट रुपमा प्याकेजहरू स्थापना गर्न आवश्यक छैन; प्याकेज प्रणालीले आवश्यकता "
8176
#~ "अनुसार स्थापना गर्नेछ । "
8179
#~ "Programs to write, send, and route email messages\n"
8180
#~ " Packages in the 'mail' section include mail readers, mail transport "
8181
#~ "daemons, mailing list software, and spam filters, as well as various "
8182
#~ "other software related to electronic mail."
8184
#~ "इमेल संदेशहरू मार्ग गर्न, पठाउन र लेख्न कार्यक्रमहरू\n"
8185
#~ "'मेल' सेक्सनमा प्याकेजहरुले मेल पाठकहरू, मेल यातायात डेमोनहरू, मेल सूचि सफ्टवेयर, र स्पाम "
8186
#~ "फिल्टरहरू समावेश गर्दछ, त्यसैगरी अन्य धेरै इलेकट्रोनिक मेल संग सम्बन्धित सफ्टवेयरहरू समावेश "
8190
#~ "Numeric analysis and other mathematics-related software\n"
8191
#~ " Packages in the 'math' section include calculators, languages for "
8192
#~ "mathematical computation (similar to Mathematica), symbolic algebra "
8193
#~ "packages, and programs to visualize mathematical objects."
8195
#~ "संख्यात्मक विश्लेषण र अन्य गणित सम्बन्धि सफ्टवेयर\n"
8196
#~ "'गणित' सेक्सनमा भएको प्याकेजहरुले क्यालकुलेटरहरू, गणितिय गणनाको लागि भाषाहरू (गणितिय "
8197
#~ "जस्तै ), सांकेतिक बीजगणित प्याकेजहरू, र गणितिय वस्तुहरू दृश्यात्मक गर्ने कार्यक्रमहरू समावेश "
8201
#~ "Miscellaneous software\n"
8202
#~ " Packages in the 'misc' section have too unusual a function to be "
8205
#~ "विविध सफ्टवेयर\n"
8206
#~ "'विविध' सेक्सनमा भएको प्याकेजहरुमा वर्गीकरण गर्नु पर्ने अति धेरै काम नलाग्ने कार्यहरू छन् ।"
8209
#~ "Programs to connect to and provide various services\n"
8210
#~ " Packages in the 'net' section include clients and servers for many "
8211
#~ "protocols, tools to manipulate and debug low-level network protocols, IM "
8212
#~ "systems, and other network-related software."
8214
#~ "विभिन्न सेवाहरू उपलब्ध र जडान गर्ने कार्यक्रमहरू\n"
8215
#~ "'सञ्जाल' सेक्सनमा सेट भएको प्याकेजहरुले धेरै प्रोटोकलहरुको लागि ग्राहकहरू र सर्भरहरू, "
8216
#~ "परिचालन गर्न उपकरणहरू र कम-स्तर सञ्जाल प्रोटोकलहरू, IM प्रणालीहरू, र अन्य सञ्जाल "
8217
#~ "सम्बन्धि सफ्टवेयर समावेश गर्दछ ।"
8220
#~ "Usenet clients and servers\n"
8221
#~ " Packages in the 'news' section are related to the Usenet distributed "
8222
#~ "news system. They include news readers and news servers."
8224
#~ "युजनेट ग्राहक र सर्भरहरू\n"
8225
#~ "'समाचार' सेक्सनमा भएको प्याकेजहरू युजनेट वितरित समाचार प्रणाली संग सम्बन्धित छ । "
8226
#~ "तिनीहरुले समाचार बाचक र समाचार सर्भरहरू समावेश गर्दछ ।"
8229
#~ "Obsolete libraries\n"
8230
#~ " Packages in the 'oldlibs' section are obsolete and should not be used by "
8231
#~ "new software. They are provided for compatibility reasons, or because "
8232
#~ "software distributed by Debian still requires them.\n"
8234
#~ " With very few exceptions, you should not need to explicitly install a "
8235
#~ "package from this section; the package system will install them as "
8236
#~ "required to fulfill dependencies."
8238
#~ "बेकायम पुस्तकालयहरू\n"
8239
#~ "'oldlibs' सेक्सनमा भएको प्याकेजहरू बेकायम छन् र नयाँ सफ्टवेयरले प्रयोग गर्दैन । तिनीहरू "
8240
#~ "मिल्दोजुल्दो कारणहरुको लागि उपलब्ध भएको हो, वा तिनीहरुलाई अहिले डेवियनले वितरण "
8241
#~ "गरेको सफ्टवेयर आवश्यक परेको कारणले हो ।\n"
8243
#~ "अति थोरै अपवादहरू संगै, तपाईँले यो सेक्सनबाट स्पष्ट रुपमा प्याकेजहरू स्थापना गर्न आवश्यक "
8244
#~ "छैन; प्याकेज प्रणालीले आवश्यकता अनुसार स्थापना गर्नेछ । "
8247
#~ "Emulators and software to read foreign filesystems\n"
8248
#~ " Packages in the 'otherosfs' section emulate hardware and operating "
8249
#~ "systems and provide tools for transferring data between different "
8250
#~ "operating systems and hardware platforms. (for instance, utilities to "
8251
#~ "read DOS floppies, and utilities to communicate with Palm Pilots)\n"
8253
#~ " It is worth noting that CD burning software is included in THIS section."
8255
#~ "विदेशी फाइल प्रणालीहरू पढ्न इमुलेटरहरू वा सफ्टवेयर\n"
8256
#~ " 'otherosfs' सेक्सन भएको प्याकेजहरुले विभिन्न सञ्चालन प्रणालीहरू र हार्डवेयर प्लेटफर्म "
8257
#~ "बीच डेटा स्थान्तरण गर्नको लागि उपकरणहरू उपलब्ध गराउँदछ र हार्डवेयर र सञ्चालन "
8258
#~ "प्रणालीहरू इमुलेट गर्दछ । (उदाहरणको लागि, DOS फ्लपीहरू पढ्न उपयोगिताहरू, र Palm "
8259
#~ "Pilots संग सञ्चार गर्न उपयोगिताहरू)\n"
8261
#~ "यो उचित द्रष्टब्य हो कि यो सेक्सनमा सि डि बर्निङ सफ्टवेयर समावेश छ ।"
8264
#~ "Software for scientific work\n"
8265
#~ " Packages in the 'science' section include tools for astronomy, biology, "
8266
#~ "and chemistry, as well as other science-related software."
8268
#~ "वैज्ञानिक कार्यका लागि सफ्टवेयर\n"
8269
#~ "'विज्ञान' सेक्सन भएको प्याकेजहरुले खगोलशास्त्र, जीप विज्ञान, र रसायनशास्त्र, त्यसैगरी "
8270
#~ "अन्य विज्ञान सम्बन्धि सफ्टवेयर उपकरणहरू समावेश गर्दछ ।"
8273
#~ "Command shells and alternative console environments\n"
8274
#~ " Packages in the 'shells' section include programs providing a command-"
8275
#~ "line interface."
8277
#~ "आदेश शेलहरू र वैकल्पिक कन्सोल परिवेशहरू\n"
8278
#~ "'शेलहरू' सेक्सन भएको प्याकेजहरुले आदेश-लाइन इन्टरफेस उपलब्ध गराउने कार्यक्रमहरू समावेश "
8282
#~ "Utilities to play and record sound\n"
8283
#~ " Packages in the 'sound' section include sound players, recorders, and "
8284
#~ "encoders for many formats, mixers and volume controls, MIDI sequencers "
8285
#~ "and programs to generate musical notation, drivers for sound hardware, "
8286
#~ "and sound processing software."
8288
#~ "ध्वनि रेकर्ड र प्ले गर्न उपयोगिताहरू\n"
8289
#~ "'ध्वनि' सेक्सन भएको प्याकेजहरुले धेरै ढाँचाहरुको लागि ध्वनि प्लेयरहरू, रेकर्डरहरू र "
8290
#~ "सङ्केतनकर्ताहरू, सांगितिक संकेतलिपी सिर्जना गर्न मिक्सरहरू र ध्वनि नियन्त्रकहरू, MIDI "
8291
#~ "अनुक्रमकर्ता र कार्यक्रमहरू, ध्वनि हर्डवेयरको लागि ड्राइभरहरू, र ध्वनि प्रक्रिया सफ्टवेयर "
8295
#~ "The TeX typesetting system\n"
8296
#~ " Packages in the 'tex' section are related to TeX, a system for producing "
8297
#~ "high-quality typeset output. They include TeX itself, TeX packages, "
8298
#~ "editors designed for TeX, utilities to convert TeX and TeX output files "
8299
#~ "to various formats, TeX fonts, and other software related to TeX."
8301
#~ "TeX टाइपसेटिङ्ग प्रणाली\n"
8302
#~ "'tex' सेक्सन भएको प्याकेजहरू TeX संग सम्बन्धित छन्, जुन उच्च -गुणात्मक टाइपसेट निर्गत "
8303
#~ "गर्ने एउटा प्रणाली हो । तिनीहरूले TeX आफै समावेश गर्दछन्, TeX प्याकेजहरू,TeX लाई "
8304
#~ "डिजाइन गरिइको सम्पादकहरू, विभिन्न ढाँचाहरुमा TeX र TeX निर्गत फाइलहरू रुपान्तरण "
8305
#~ "गर्ने उपयोगिताहरू, TeX फन्टहरू, र अन्य TeX संग सम्बन्धित अन्य सफ्टवेयर ।"
8308
#~ "Text processing utilities\n"
8309
#~ " Packages in the 'text' section include text filters and processors, "
8310
#~ "spelling checkers, dictionary programs, utilities to convert between "
8311
#~ "character encodings and text file formats (eg, Unix and DOS), text "
8312
#~ "formatters and pretty-printers, and other software which operates on "
8315
#~ "पाठ प्रक्रिया उपयोगिताहरू\n"
8316
#~ "'पाठ' सेक्सनमा भएको प्याकेजहरूले क्यारेक्टर सङ्केतनहरू र पाठ फाइल ढाँचाहरू(जस्तै, Unix र "
8317
#~ "DOS) बीच रुपान्तरण गर्न पाठ फिल्टरहरू र प्रक्रियाकर्ताहरू, हिज्जे परिक्षकहरू, शब्दकोष "
8318
#~ "कार्यक्रमहरू, उपयोगिताहरू, पाठ ढाँचाकर्ताहरू र राम्रो-मुद्रणहरू, र अन्य खाली पाठमा "
8319
#~ "सञ्चालन हुने सफ्टवेयर समावेश गर्दछ ।"
8322
#~ "Various system utilities\n"
8323
#~ " Packages in the 'utils' section are utilities whose purpose is too "
8324
#~ "unique to be classified."
8326
#~ "विभिन्न प्रणाली उपयोगिताहरू\n"
8327
#~ "'utils' सेक्सनमा भएको प्याकेजहरू अति अनुपम तरिकाले वर्गिकरण गर्ने उद्देश्य भएको "
8328
#~ "उपयोगितहरू हो ।"
8331
#~ "Web browsers, servers, proxies, and other tools\n"
8332
#~ " Packages in the 'web' section include Web browsers, Web servers and "
8333
#~ "proxies, software to write CGI scripts or Web-based programs, pre-written "
8334
#~ "Web-based programs, and other software related to the World Wide Web."
8336
#~ "वेभ ब्राउजरहरू, सर्भरहरू, प्रोक्सीहरू, र अन्य उपकरणहरू\n"
8337
#~ "'वेभ' सेक्सनमा भएको प्याकेजहरुले CGI स्क्रिप्टहरू वा वेभ-आधारित कार्यक्रमहरुमा लेख्न वेभ "
8338
#~ "ब्राउजरहरू, वेभ सर्भरहरू र प्रोक्सीहरू, सफ्टवेयर, पुन लेखन वेभ-आधारित कार्यक्रमहरू, र अन्य "
8339
#~ "विश्वव्यापी वेभ संग सम्बन्धित सफ्टवेयर समावेश गर्दछ ।"
8342
#~ "The X window system and related software\n"
8343
#~ " Packages in the 'x11' section include the core packages for the X window "
8344
#~ "system, window managers, utility programs for X, and miscellaneous "
8345
#~ "programs with an X GUI which were placed here because they didn't fit "
8348
#~ "X सञ्झ्याल प्रणाली र सम्बन्धित सफ्टवेयर\n"
8349
#~ "'x11' सेक्सनमा भएको प्याकेजहरुले X सञ्झ्याल प्रणाली, सञ्झ्याल प्रबन्धकहरू, X को लागि "
8350
#~ "उपयोगिता कार्यक्रमहरू, र X GUI संगै विविध कार्यक्रमहरुको लागि भित्री प्याकेजहरू समावेश "
8351
#~ "गर्दछ जुन कतैपनि ठीक नहुने भएकोले यहाँ राखिएको छ ।"
8354
#~ "Programs which depend on software not in Debian\n"
8355
#~ " Packages in the 'contrib' section are not part of Debian.\n"
8357
#~ " These packages are Free Software, but they depend on software which is "
8358
#~ "not part of Debian. This may be because it is not Free Software, but is "
8359
#~ "packaged in the non-free section of the archive, because Debian cannot "
8360
#~ "distribute it at all, or (in rare cases) because no-one has packaged it "
8363
#~ " For more information about what Debian considers to be Free Software, "
8364
#~ "see http://www.debian.org/social_contract#guidelines"
8366
#~ "सफ्टवेयरमा भर पर्ने कार्यक्रमहरू डेवियनमा छैन\n"
8367
#~ "'contrib' सेक्सनमा भएको प्याकेजहरू डेवियनको भाग होइन ।\n"
8369
#~ "यी प्याकेजहरू निशुल्क सफ्टवेयर हन्, तर तिनीहरू डेवियनको भाग नभएको सफ्टवेयरमा भर पर्दछ "
8370
#~ "। सायद यो निशुल्क सफ्टवेयर भएको कारणले गर्दा हुनसक्छ, तर संग्रहको सशुल्क सेक्सनमा प्याकेज "
8371
#~ "गरिएको छ, किन भने डेवियनले यसलाई सबैमा वितरण गर्न सक्दैन, वा (अपवादमा) यसलाई "
8372
#~ "अहिले सम्म कसैले प्याकेज गरेको छैन ।\n"
8374
#~ "डेवियनले निशुल्क सफ्टवेयर ठहर्याउन गरेका अरू धेरै सूचना बारे जान्न http://www.debian."
8375
#~ "org/social_contract#guidelines हेर्नुहोस्"
8378
#~ "The main Debian archive\n"
8379
#~ " The Debian distribution consists of packages from the 'main' section. "
8380
#~ "Every package in 'main' is Free Software.\n"
8382
#~ " For more information about what Debian considers to be Free Software, "
8383
#~ "see http://www.debian.org/social_contract#guidelines"
8385
#~ "मुख्य डेवियन संग्रह\n"
8386
#~ "डेवियन वितरणमा 'main' सेक्सनको प्याकेजहरू संलग्न छन् । 'main' मा भएको सबै प्याकेज "
8387
#~ "निशुल्क सफ्टवेयर हो ।\n"
8389
#~ "डेवियनले निशुल्क सफ्टवेयर ठहर्याउन गरेका अरू धेरै सूचना बारे जान्न http://www.debian."
8390
#~ "org/social_contract#guidelines हेर्नुहोस्"
8393
#~ "Programs stored outside the US due to export controls\n"
8394
#~ " Packages in 'non-US' likely contain cryptography; a few implement "
8395
#~ "patented algorithms. Because of this, they cannot be exported from the "
8396
#~ "United States, and hence are stored on a server in the \"free world\".\n"
8398
#~ " Note: the Debian Project is currently merging cryptographic software "
8399
#~ "into the US-based archives after consulting with legal experts about "
8400
#~ "recent changes in export policies. Most packages which were formerly "
8401
#~ "found in this section, therefore, are now in 'main'."
8403
#~ "निर्यात नियन्त्रणहरुको कारणले US बाहिर भण्डारण भएको कार्यक्रमहरू\n"
8404
#~ "'non-US' मा भएको प्याकेजहरुले गुप्तलेखन;एउटा थोरै कार्यान्वयन अधिकार निहित "
8405
#~ "अल्गोरिदमहरू समाविष्ट गर्दछ । यही कारणले गर्दा, तिनीहरु संयक्त अधिराज्यबाट निर्यात "
8406
#~ "गर्न सकिदैन, र यिनीहरू \"free world\" मा सर्भरमा भन्डारण भएका छन् ।\n"
8408
#~ "द्रष्टब्य: डेवियन परियोजना निर्यात नीतिहरुमा भएको वर्तमान परिवर्तनहरुको बारेमा "
8409
#~ "कानुनवेत्ताहरु संगको परामर्श पछि हालै US-आधारित संग्रहहरुमा गुप्तलेखन सफ्टवेयरमा मिल्दैछ "
8410
#~ "। अहिले 'main' मा भएका धेरै प्याकेजहरू यो सेक्सनमा पहिल्यै फेला परेका थिए । "
8413
#~ "Programs which are not free software\n"
8414
#~ " Packages in the 'non-free' section are not part of Debian.\n"
8416
#~ " These packages fail to meet one or more of the requirements of the "
8417
#~ "Debian Free Software Guidelines (see below). You should read the license "
8418
#~ "of programs in this section to be sure that you are allowed to use them "
8419
#~ "in the way you intend.\n"
8421
#~ " For more information about what Debian considers to be Free Software, "
8422
#~ "see http://www.debian.org/social_contract#guidelines"
8424
#~ "निशुल्क नभएका सफ्टवेयर कार्यक्रमहरू\n"
8425
#~ "'सशुल्क' सेक्सनमा भएका प्याकेजहरू डेवियनका भागहरू होइन ।\n"
8427
#~ "यी प्याकेजहरु डेवियन निशुल्क सफ्टवेयर गाइडलाइनहरुको एउटा वा धेरै आवश्यकताहरू भेट्न सफल "
8428
#~ "भएनन् (तल हेर्नुहोस्) । तपाईँले चाहनु भएको तरिकाले तिनीहरुलाई प्रयोग गर्ने अनुमति "
8429
#~ "मिलाउन तपाईँ यो सेक्सनमा कार्यक्रमको अनुमति पत्र पढ्नुहोस् ।\n"
8431
#~ "डेवियनले निशुल्क सफ्टवेयर ठहर्याउन गरेका अरू धेरै सूचना बारे जान्न http://www.debian."
8432
#~ "org/social_contract#guidelines हेर्नुहोस्"
8435
#~ "Virtual packages\n"
8436
#~ " These packages do not exist; they are names other packages use to "
8437
#~ "require or provide some functionality."
8439
#~ "अवास्तविक प्याकेजहरू\n"
8440
#~ "यी प्याकेजहरू अवस्थित छैन; केही कार्यात्मकता उपलब्ध गर्न वा प्रयोग गर्न तिनीहरुलाई अन्य "
8441
#~ "प्याकेजहरु नामकरण गरिएको छ ।"
8443
#~ msgid "Tasks/Tasks"
8444
#~ msgstr "कार्यहरू/कार्यहरू"
8446
#~ msgid "Unknown/Unknown"
8447
#~ msgstr "अज्ञात/अज्ञात"
8449
#~ msgid "virtual/virtual"
8450
#~ msgstr "अवास्तविक/अवास्तविक"
8454
#~ " These packages have not yet been classified in debtags."
8457
#~ "यी प्याकेजहरू अहिले सम्म डेवट्यागहरुमा वर्गीकरण गरिएको छैन ।"
8459
#~ msgid "Formatting marker with missing format code"
8460
#~ msgstr "हराइरहेको ढाँचा कोड संग ढाँचाबद्ध गर्ने मार्कर"
8462
#~ msgid "Bad number in format string: '%ls'"
8463
#~ msgstr "ढाँचा स्ट्रिङ्गमा गलत नम्बर: '%ls'"
8465
#~ msgid "Missing parameter number in format string"
8466
#~ msgstr "हराइरहेको परिमिति नम्बर स्ट्रिङ्ग ढाँचामा"
8468
#~ msgid "Parameter numbers must be 1 or greater, not %ld"
8469
#~ msgstr "परिमिति नम्बरहरू १ वा बढि हुनु पर्दछ, %ld होइन"
8471
#~ msgid "Unknown formatting code '%lc'"
8472
#~ msgstr "अज्ञात ढाँचा गर्ने सङ्केत '%lc'"
8474
#~ msgid "Bad format parameter"
8475
#~ msgstr "गलत ढाँचा परिमिति"
8477
#~ msgid "Cannot parse key description: %ls"
8478
#~ msgstr "कुज्जी वर्णन पद वर्णन गर्न सकिदैन: %ls"
8480
#~ msgid "Invalid null keybinding"
8481
#~ msgstr "अवैध झूठा कुज्जि बाइन्डिङ्ग"
8483
#~ msgid "Sorry, control modifiers may not be used with unprintable characters"
8485
#~ "क्षमा गर्नुहोस्, अमौद्रिक क्यारेक्टरहरू संग नियन्त्रण परिमार्जनकर्ता प्रयोग गर्न सकिने छैन"
8487
#~ msgid "Ouch! Got SIGTERM, dying..\n"
8488
#~ msgstr "उफ् ! SIGTERM प्राप्त, मर्दै..\n"
8490
#~ msgid "Ouch! Got SIGSEGV, dying..\n"
8491
#~ msgstr "उफ् ! SIGSEGV प्राप्त, मर्दै..\n"
8493
#~ msgid "Ouch! Got SIGABRT, dying..\n"
8494
#~ msgstr "उफ् ! SIGABRT प्राप्त, मर्दै..\n"
8496
#~ msgid "Ouch! Got SIGQUIT, dying..\n"
8497
#~ msgstr "उफ् ! SIGQUIT प्राप्त, मर्दै..\n"
8500
#~ "Unable to load filename: the string %ls has no multibyte representation."
8501
#~ msgstr "फाइलनाम लोड गर्न असक्षम: स्टिङ् %lsले बहुबाइट प्रतिनिधित्व गर्दैन ।"
8503
#~ msgid "TOP LEVEL"
8504
#~ msgstr "TOP LEVEL"