~ubuntu-branches/ubuntu/maverick/aptitude/maverick

« back to all changes in this revision

Viewing changes to .pc/03_branding/po/ne.po

  • Committer: Steve Langasek
  • Date: 2010-07-08 04:29:08 UTC
  • Revision ID: steve.langasek@canonical.com-20100708042908-t6q7fyeav21a8b3z
unapply patches again for the package merge :(

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# translation of aptitude_po_ne.po to Nepali
2
 
#
3
 
#
4
 
# Mahesh Subedi <submanesh@hotmail.com>, 2006.
5
 
# Shiva Pokharel <pokharelshiva@hotmail.com>, 2006.
6
 
# Shyam Krishna Bal <shyamkrishna_bal@yahoo.com>, 2006.
7
 
# Shiva Prasad Pokharel <pokharelshiva@hotmail.com>, 2006.
8
 
# Nabin Gautam <nabin@mpp.org.np>, 2007.
9
 
msgid ""
10
 
msgstr ""
11
 
"Project-Id-Version: aptitude_po_ne\n"
12
 
"Report-Msgid-Bugs-To: aptitude@packages.debian.org\n"
13
 
"POT-Creation-Date: 2010-07-06 23:33+0000\n"
14
 
"PO-Revision-Date: 2007-08-05 17:09+0545\n"
15
 
"Last-Translator: Nabin Gautam <nabin@mpp.org.np>\n"
16
 
"Language-Team: Nepali <info@mpp.org.np>\n"
17
 
"MIME-Version: 1.0\n"
18
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20
 
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
21
 
"\n"
22
 
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
23
 
 
24
 
#: src/apt_config_treeitems.cc:99
25
 
msgid ""
26
 
"%BOption:%b  %s\n"
27
 
"%BDefault:%b %s\n"
28
 
"%BValue:%b   %s\n"
29
 
msgstr ""
30
 
 
31
 
#: src/apt_config_treeitems.cc:103 src/apt_config_treeitems.cc:104
32
 
msgid "True"
33
 
msgstr ""
34
 
 
35
 
#: src/apt_config_treeitems.cc:103 src/apt_config_treeitems.cc:104
36
 
#, fuzzy
37
 
msgid "False"
38
 
msgstr "बन्द गर्नुहोस्"
39
 
 
40
 
#: src/apt_config_treeitems.cc:209 src/apt_config_treeitems.cc:393
41
 
#, fuzzy
42
 
msgid "%BOption:%b  "
43
 
msgstr "विकल्पहरू"
44
 
 
45
 
#: src/apt_config_treeitems.cc:211 src/apt_config_treeitems.cc:395
46
 
msgid "%BDefault:%b "
47
 
msgstr ""
48
 
 
49
 
#: src/apt_config_treeitems.cc:213 src/apt_config_treeitems.cc:397
50
 
msgid "%BValue:%b   "
51
 
msgstr ""
52
 
 
53
 
#: src/apt_config_treeitems.cc:279
54
 
#, c-format
55
 
msgid "Editing \"%ls\""
56
 
msgstr ""
57
 
 
58
 
#: src/apt_config_treeitems.cc:401
59
 
msgid "%BChoice:%b  "
60
 
msgstr ""
61
 
 
62
 
#: src/apt_options.cc:160
63
 
msgid "Display some available commands at the top of the screen"
64
 
msgstr "पर्दाको उच्च भागमा केही उपलब्ध आदेश प्रदर्शन गर्नुहोस्"
65
 
 
66
 
#: src/apt_options.cc:161
67
 
msgid ""
68
 
"If this option is enabled, a brief summary of some of the most important "
69
 
"aptitude commands will appear beneath the menu bar."
70
 
msgstr ""
71
 
 
72
 
#: src/apt_options.cc:165
73
 
#, fuzzy
74
 
msgid "Hide the menu bar when it is not being used"
75
 
msgstr "मेनुबार प्रयोग नभएको बेला यसलाई लुकाउनुहोस्"
76
 
 
77
 
#: src/apt_options.cc:166
78
 
msgid ""
79
 
"If this option is enabled, the menu bar will only appear when it has been "
80
 
"activated by pressing the menu key."
81
 
msgstr ""
82
 
 
83
 
#: src/apt_options.cc:170
84
 
msgid "Use a minibuffer-style prompt when possible"
85
 
msgstr "सम्भव भएको बेला मिनिबफर-शैली प्रोम्प्ट प्रयोग गर्नुहोस्"
86
 
 
87
 
#: src/apt_options.cc:171
88
 
msgid ""
89
 
"If this option is enabled, prompts will be displayed in a single line at the "
90
 
"bottom of the screen.  If not, prompts will be displayed as pop-up dialog "
91
 
"boxes."
92
 
msgstr ""
93
 
 
94
 
#: src/apt_options.cc:176
95
 
msgid "Show partial search results (incremental search)"
96
 
msgstr "आंशिक खोजी नतिजाहरू (बढोत्तरित खोजी) देखाउनुहोस्"
97
 
 
98
 
#: src/apt_options.cc:177
99
 
msgid ""
100
 
"If this option is enabled, aptitude will perform searches within the package "
101
 
"list as you type them.  This is convenient, but may slow the program down, "
102
 
"particularly on older computers."
103
 
msgstr ""
104
 
 
105
 
#: src/apt_options.cc:183
106
 
msgid "Closing the last view exits the program"
107
 
msgstr "अन्तिम दृश्य बन्द गर्दा कार्यक्रम निस्किन्छ"
108
 
 
109
 
#: src/apt_options.cc:184
110
 
msgid ""
111
 
"If this option is enabled, aptitude will stop running when all views "
112
 
"(package lists, package details, etc) have been closed.  Otherwise, aptitude "
113
 
"will continue running until you select 'Quit' from the Actions menu."
114
 
msgstr ""
115
 
 
116
 
#: src/apt_options.cc:190
117
 
msgid "Prompt for confirmation at exit"
118
 
msgstr "निस्कँदा यकिनको लागि प्रोम्प्ट गर्नुहोस्"
119
 
 
120
 
#: src/apt_options.cc:191
121
 
msgid ""
122
 
"If this option is enabled, aptitude will not terminate until you confirm "
123
 
"that you really want to quit."
124
 
msgstr ""
125
 
 
126
 
#: src/apt_options.cc:195
127
 
msgid "Pause after downloading files"
128
 
msgstr "फाइलहरू डाउनलोड गरेपछि पज गर्नुहोस्"
129
 
 
130
 
#: src/apt_options.cc:196
131
 
msgid ""
132
 
"This option controls whether aptitude will wait for confirmation after a "
133
 
"download before it goes ahead and installs packages."
134
 
msgstr ""
135
 
 
136
 
#: src/apt_options.cc:199
137
 
msgid "Never"
138
 
msgstr "कहिल्यै पनि"
139
 
 
140
 
#: src/apt_options.cc:200
141
 
msgid ""
142
 
"Never wait for the user after downloading packages: always begin the "
143
 
"installation immediately."
144
 
msgstr ""
145
 
 
146
 
#: src/apt_options.cc:201
147
 
msgid "When an error occurs"
148
 
msgstr "जब त्रुटि उत्पन्न हुन्छ "
149
 
 
150
 
#: src/apt_options.cc:202
151
 
msgid ""
152
 
"Wait for confirmation if an error occurred during the download.  If there "
153
 
"were no errors, begin installing packages immediately."
154
 
msgstr ""
155
 
 
156
 
#: src/apt_options.cc:203
157
 
msgid "Always"
158
 
msgstr "जहिले पनि"
159
 
 
160
 
#: src/apt_options.cc:204
161
 
msgid ""
162
 
"Always wait for the user to confirm the download before proceeding with the "
163
 
"installation."
164
 
msgstr ""
165
 
 
166
 
#: src/apt_options.cc:206
167
 
msgid "Use a 'status-line' download indicator for all downloads"
168
 
msgstr "सबै डाउनलोडहरुको लागि 'वस्तुस्थिति-रेखा' डाउनलोड सूचक प्रयोग गर्नुहोस्"
169
 
 
170
 
#: src/apt_options.cc:207
171
 
msgid ""
172
 
"If this option is enabled, aptitude will display the status of ongoing "
173
 
"downloads at the bottom of the screen, rather than opening a new view."
174
 
msgstr ""
175
 
 
176
 
#: src/apt_options.cc:211
177
 
#, fuzzy
178
 
msgid "Display the information area by default"
179
 
msgstr "पूर्वनिर्धारण द्वारा विस्तारित वर्णन क्षेत्रलाई प्रदर्शन गर्नुहोस्"
180
 
 
181
 
#: src/apt_options.cc:212
182
 
msgid ""
183
 
"If this option is enabled, the information area (the pane at the bottom of "
184
 
"the screen) in the package list will be visible when the program starts; "
185
 
"otherwise, it will be initially hidden."
186
 
msgstr ""
187
 
 
188
 
#: src/apt_options.cc:217
189
 
#, fuzzy
190
 
msgid "Display tabs for the available views"
191
 
msgstr "प्याकेज दृश्यहरुको लागि प्रदर्शित ढाँचा"
192
 
 
193
 
#: src/apt_options.cc:218
194
 
msgid ""
195
 
"If this option is enabled, tabs will appear at the top of the screen listing "
196
 
"the currently opened views."
197
 
msgstr ""
198
 
 
199
 
#: src/apt_options.cc:221
200
 
#, fuzzy
201
 
msgid "Display tabs for the information area"
202
 
msgstr "चयन गरिएको प्याकेज बारेमा बढि सूचना प्रर्दशन गर्नुहोस्"
203
 
 
204
 
#: src/apt_options.cc:222
205
 
msgid ""
206
 
"If this option is enabled, tabs will appear at the top of the information "
207
 
"area (the pane at the bottom of the screen) listing the different displays "
208
 
"of information that can be viewed there."
209
 
msgstr ""
210
 
 
211
 
#: src/apt_options.cc:227
212
 
msgid "Advance to the next item after changing the state of a package"
213
 
msgstr "प्याकेजको वस्तुस्थिति परिवर्तन गरिसकेपछि हर्को वस्तुलाई उन्नत गर्नुहोस् "
214
 
 
215
 
#: src/apt_options.cc:228
216
 
msgid ""
217
 
"If this option is enabled, then performing an action on a package (for "
218
 
"instance, installing or removing it) will move the selection to the next "
219
 
"package in the list."
220
 
msgstr ""
221
 
 
222
 
#: src/apt_options.cc:233
223
 
msgid "Automatically show why packages are broken"
224
 
msgstr "प्याकेजहरू किन विच्छेदन भएको स्वचालित देखाउनुहोस्"
225
 
 
226
 
#: src/apt_options.cc:234
227
 
msgid ""
228
 
"If this option is enabled, then highlighting a package that has broken "
229
 
"dependencies will automatically display the dependencies that are "
230
 
"unfulfilled in the lower pane of the display."
231
 
msgstr ""
232
 
 
233
 
#: src/apt_options.cc:240
234
 
msgid "Display flat view instead of default view on startup"
235
 
msgstr ""
236
 
 
237
 
#: src/apt_options.cc:241
238
 
msgid ""
239
 
"If this option is enabled, then the first view displayed on startup will be "
240
 
"a flat view instead of the default view."
241
 
msgstr ""
242
 
 
243
 
#: src/apt_options.cc:245
244
 
msgid "The default grouping method for package views"
245
 
msgstr "प्याकेज दृश्यहरुको लागि पूर्वनिर्धारित समूह विधि"
246
 
 
247
 
#: src/apt_options.cc:246
248
 
msgid ""
249
 
"This option controls how aptitude organizes the package list.  See the "
250
 
"aptitude user's manual for information on how to specify a grouping method."
251
 
msgstr ""
252
 
 
253
 
#: src/apt_options.cc:250
254
 
msgid "The default display-limit for package views"
255
 
msgstr "प्याकेज दृश्यहरुको लागि पूर्वनिर्धारित प्रदर्शन-सीमा"
256
 
 
257
 
#: src/apt_options.cc:251
258
 
msgid ""
259
 
"By default, the limit of each package view will be set to the value "
260
 
"specified by this option.  See the aptitude user's manual for detailed "
261
 
"information about searches."
262
 
msgstr ""
263
 
 
264
 
#: src/apt_options.cc:256
265
 
msgid "The display format for package views"
266
 
msgstr "प्याकेज दृश्यहरुको लागि प्रदर्शित ढाँचा"
267
 
 
268
 
#: src/apt_options.cc:257
269
 
msgid ""
270
 
"This option controls how aptitude formats lines of the package list.  See "
271
 
"the aptitude user's manual for information on how to specify a display "
272
 
"format."
273
 
msgstr ""
274
 
 
275
 
#: src/apt_options.cc:263
276
 
msgid "The display format for the status line"
277
 
msgstr "वस्तुस्थिति रेखाको लागि प्रदर्शित ढाँचा"
278
 
 
279
 
#: src/apt_options.cc:264
280
 
msgid ""
281
 
"This option controls how aptitude formats the status line (the line between "
282
 
"the package list and the lower pane).  See the aptitude user's manual for "
283
 
"information on how to specify a display format."
284
 
msgstr ""
285
 
 
286
 
#: src/apt_options.cc:271
287
 
msgid "The display format for the header line"
288
 
msgstr "हेडर लाइनको लागि प्रदर्शित ढाँचा"
289
 
 
290
 
#: src/apt_options.cc:272
291
 
msgid ""
292
 
"This option controls how aptitude formats the header line (the line above "
293
 
"the package list).  See the aptitude user's manual for information on how to "
294
 
"specify a display format."
295
 
msgstr ""
296
 
 
297
 
#: src/apt_options.cc:282
298
 
msgid "Automatically upgrade installed packages"
299
 
msgstr "स्वचालित अपग्रेड स्थापित प्याकेजहरू"
300
 
 
301
 
#: src/apt_options.cc:283
302
 
msgid ""
303
 
"If this option is enabled, then on startup, aptitude will select all "
304
 
"upgradable packages for upgrade."
305
 
msgstr ""
306
 
 
307
 
#: src/apt_options.cc:287
308
 
msgid "Remove obsolete package files after downloading new package lists"
309
 
msgstr "नयाँ प्याकेज सूचिहरू डाउनलोड गरेपछि अप्रचलित प्याकेज फाइलहरू हटाउनुहोस्"
310
 
 
311
 
#: src/apt_options.cc:288
312
 
msgid ""
313
 
"If this option is enabled, then after every install run, aptitude will "
314
 
"delete from the package cache any package files that can no longer be "
315
 
"downloaded from any archive in sources.list."
316
 
msgstr ""
317
 
 
318
 
#: src/apt_options.cc:293
319
 
msgid "URL to use to download changelogs"
320
 
msgstr "परिवर्तन लगहरू डाउनलोड गर्न URL प्रयोग गर्नुहोस्"
321
 
 
322
 
#: src/apt_options.cc:294
323
 
msgid ""
324
 
"This option controls the template that's used to download changelogs from "
325
 
"the Debian Web site.  You should only need to change this if the changelogs "
326
 
"move to a different URL."
327
 
msgstr ""
328
 
 
329
 
#: src/apt_options.cc:300
330
 
msgid "Display a preview of what will be done before doing it"
331
 
msgstr "यो गर्नु अघि गरिने पूर्ववलोकन प्रदर्शन गर्नुहोस्"
332
 
 
333
 
#: src/apt_options.cc:301
334
 
msgid ""
335
 
"If this option is enabled, then when you ask aptitude to perform an install "
336
 
"run, it will first display a summary of the actions it is going to perform."
337
 
msgstr ""
338
 
 
339
 
#: src/apt_options.cc:307
340
 
msgid ""
341
 
"Forget which packages are \"new\" whenever the package lists are updated"
342
 
msgstr "जहिलेपनि प्याकेज सूचिहरू अपडेट भएको बेला \"new\" प्याकेजहरू बिर्सनुहोस्"
343
 
 
344
 
#: src/apt_options.cc:308
345
 
msgid ""
346
 
"If this option is enabled, then aptitude will clear the list of new packages "
347
 
"after you update the package lists (e.g., by pressing 'u')."
348
 
msgstr ""
349
 
 
350
 
#: src/apt_options.cc:313
351
 
msgid ""
352
 
"Forget which packages are \"new\" whenever packages are installed or removed"
353
 
msgstr "जहिलेपनि प्याकेजहरू स्थापना वा हटाइएको बेला \"new\" प्याकेजहरू बिर्सनुहोस्"
354
 
 
355
 
#: src/apt_options.cc:314
356
 
msgid ""
357
 
"If this option is enabled, then aptitude will clear the list of new packages "
358
 
"after you perform an install run or install or remove packages from the "
359
 
"command-line."
360
 
msgstr ""
361
 
 
362
 
#: src/apt_options.cc:320
363
 
msgid ""
364
 
"Do not display a warning when the first change is made in read-only mode"
365
 
msgstr "पढ्ने-मात्र मोडमा पहिलो परिवर्नत बनिरहेको बेला चेतावनी प्रदर्शन नगर्नुहोस् "
366
 
 
367
 
#: src/apt_options.cc:321
368
 
msgid ""
369
 
"If this option is %Bnot%b enabled, aptitude will display a warning when you "
370
 
"modify the state of a package if you do not have permissions to apply the "
371
 
"change to the system."
372
 
msgstr ""
373
 
 
374
 
#: src/apt_options.cc:327
375
 
msgid "Warn when attempting to perform a privileged action as a non-root user"
376
 
msgstr ""
377
 
"मुल प्रयोगकर्ता नभएको प्रयोगकर्ताको रुपमा विशेषधिकार कार्य सम्पादन गर्ने कोसिस गरमा "
378
 
"चेतावनी दिनुहोस् "
379
 
 
380
 
#: src/apt_options.cc:328
381
 
msgid ""
382
 
"If this option is enabled, aptitude will warn you when you attempt to "
383
 
"perform an action which you do not have permission to do: for instance, "
384
 
"installing packages as a non-root user.  You will be given the option to log "
385
 
"in as root and perform the action with root privileges."
386
 
msgstr ""
387
 
 
388
 
#: src/apt_options.cc:337
389
 
msgid "File to log actions into"
390
 
msgstr "भित्र कार्यहरू लग गर्ने फाइल"
391
 
 
392
 
#: src/apt_options.cc:338
393
 
msgid ""
394
 
"When you install or remove packages, a summary of what aptitude does will be "
395
 
"written to this file.  If the first character of the file name is a pipe "
396
 
"character ('%B|%b'), the remainder of the name will be interpreted as a "
397
 
"shell command that is to receive the log on standard input."
398
 
msgstr ""
399
 
 
400
 
#: src/apt_options.cc:350
401
 
msgid "Automatically resolve dependencies of a package when it is selected"
402
 
msgstr "जब प्याकेज चयन हुन्छ यसको निर्भरताहरु स्वत: हल हुन्छ"
403
 
 
404
 
#: src/apt_options.cc:351
405
 
msgid ""
406
 
"If this option is enabled, aptitude will use a simple heuristic to "
407
 
"immediately resolve the dependencies of each package you flag for "
408
 
"installation.  This is much faster than the built-in dependency resolver, "
409
 
"but may produce suboptimal results or fail entirely in some scenarios."
410
 
msgstr ""
411
 
 
412
 
#: src/apt_options.cc:359
413
 
msgid "Automatically fix broken packages before installing or removing"
414
 
msgstr "स्थापना गर्न वा हटाउन अघि प्याकेजहरुको विच्छेदन स्वत: निश्चित हुन्छ  "
415
 
 
416
 
#: src/apt_options.cc:360
417
 
msgid ""
418
 
"If this option is enabled, and you perform an install run while some "
419
 
"packages are broken, aptitude will automatically apply the current "
420
 
"suggestion of the problem resolver.  Otherwise, aptitude will prompt you for "
421
 
"a solution to the broken dependencies."
422
 
msgstr ""
423
 
 
424
 
#: src/apt_options.cc:367
425
 
#, fuzzy
426
 
msgid "Install recommended packages automatically"
427
 
msgstr "सिफारिस भएको प्याकेजहरू स्वत: स्थापना गर्नुहोस्"
428
 
 
429
 
#: src/apt_options.cc:368
430
 
msgid ""
431
 
"If this option is enabled and \"automatically resolve dependencies\" is also "
432
 
"enabled, aptitude will attempt to install the recommendations of newly "
433
 
"installed packages in addition to their outright dependencies.  Suggestions "
434
 
"will not be automatically installed.\n"
435
 
"If this option is enabled and \"Remove unused packages automatically\" is "
436
 
"enabled, packages that are recommended by an installed package will not be "
437
 
"automatically removed."
438
 
msgstr ""
439
 
 
440
 
#: src/apt_options.cc:380
441
 
msgid "Remove unused packages automatically"
442
 
msgstr "प्रयोग नभएको प्याकेजहरू स्वत: हटाउनुहोस्"
443
 
 
444
 
#: src/apt_options.cc:381
445
 
msgid ""
446
 
"If this option is enabled, packages that are automatically installed and "
447
 
"that no manually installed package depends on will be removed from the "
448
 
"system.  Cancelling the removal will flag the package as manually "
449
 
"installed.\n"
450
 
"If this option is enabled and \"Install recommended packages automatically\" "
451
 
"is enabled, automatically installed packages will not be removed if any "
452
 
"installed package recommends them."
453
 
msgstr ""
454
 
 
455
 
#: src/apt_options.cc:392
456
 
msgid "Packages that should never be automatically removed"
457
 
msgstr ""
458
 
 
459
 
#: src/apt_options.cc:393
460
 
msgid ""
461
 
"Packages matching this search pattern will always be treated as if an "
462
 
"installed package depends on them: they will never be targeted for removal "
463
 
"as unused packages."
464
 
msgstr ""
465
 
 
466
 
#: src/apt_options.cc:398
467
 
msgid "Allow dependency resolutions that break holds or forbids"
468
 
msgstr ""
469
 
 
470
 
#: src/apt_options.cc:399
471
 
msgid ""
472
 
"If this option is enabled, then whenever aptitude solves a dependency "
473
 
"problem, it will consider modifying held packages, or installing forbidden "
474
 
"package versions.  With this option disabled, these solutions will be "
475
 
"rejected by default.\n"
476
 
"NOTE: At present, this restriction only applies to situations in which "
477
 
"aptitude's dependency resolver (the red bar at the bottom of the screen) is "
478
 
"activated.  aptitude will still break holds when automatically installing "
479
 
"the dependencies of a package that has just been selected for installation "
480
 
"or upgrade, due to apt bug #470035."
481
 
msgstr ""
482
 
 
483
 
#: src/apt_options.cc:525
484
 
#, fuzzy
485
 
msgid "UI options"
486
 
msgstr "^UI विकल्पहरू"
487
 
 
488
 
#: src/apt_options.cc:527
489
 
#, fuzzy
490
 
msgid "Dependency handling"
491
 
msgstr "^निर्भरता ह्यान्डलिङ्"
492
 
 
493
 
#: src/apt_options.cc:529 src/pkg_grouppolicy.cc:1022
494
 
msgid "Miscellaneous"
495
 
msgstr "विविध"
496
 
 
497
 
#: src/broken_indicator.cc:128
498
 
#, fuzzy, c-format
499
 
msgid "%ls: Examine"
500
 
msgstr "%s: परीक्षण गर्नुहोस्"
501
 
 
502
 
#: src/broken_indicator.cc:137
503
 
#, fuzzy, c-format
504
 
msgid "%ls: Apply"
505
 
msgstr "%s: लागू गर्नुहोस्"
506
 
 
507
 
#: src/broken_indicator.cc:142
508
 
#, fuzzy, c-format
509
 
msgid "%ls: Next"
510
 
msgstr "%s: पछिल्लो"
511
 
 
512
 
#: src/broken_indicator.cc:148
513
 
#, fuzzy, c-format
514
 
msgid "%ls: Previous"
515
 
msgstr "%s: अघिल्लो"
516
 
 
517
 
#: src/broken_indicator.cc:243
518
 
msgid "Dependency resolution disabled."
519
 
msgstr ""
520
 
 
521
 
#: src/broken_indicator.cc:254
522
 
msgid "Unable to resolve dependencies."
523
 
msgstr "निर्भरताहरू हल गर्न असक्षम भयो ।"
524
 
 
525
 
#: src/broken_indicator.cc:265
526
 
msgid "Fatal error in resolver"
527
 
msgstr "समाधानकर्तामा घातक त्रुटि"
528
 
 
529
 
#: src/broken_indicator.cc:277
530
 
#, c-format
531
 
msgid "[%d(%d)/...] Resolving dependencies"
532
 
msgstr "[%d(%d)/...] निर्भरता हल गरिदैछ"
533
 
 
534
 
#: src/broken_indicator.cc:313 src/gtk/resolver.cc:1292
535
 
#: src/gtk/resolver.cc:1460 src/solution_dialog.cc:140
536
 
#: src/solution_screen.cc:569
537
 
msgid "Internal error: unexpected null solution."
538
 
msgstr "आन्तरिक त्रुटि: अनपेक्षित शून्य समाधान ।"
539
 
 
540
 
#: src/broken_indicator.cc:371
541
 
#, fuzzy
542
 
msgid "Suggest keeping all packages at their current version."
543
 
msgstr "निम्न प्याकेजहरू हालको संस्करणमा राख्नुहोस्:"
544
 
 
545
 
#: src/broken_indicator.cc:379
546
 
#, c-format
547
 
msgid "%d install"
548
 
msgid_plural "%d installs"
549
 
msgstr[0] "%d स्थापना गर्नुहोस्"
550
 
msgstr[1] "%d स्थापना गर्छ"
551
 
 
552
 
#: src/broken_indicator.cc:389
553
 
#, c-format
554
 
msgid "%d removal"
555
 
msgid_plural "%d removals"
556
 
msgstr[0] "%d हटाइएको"
557
 
msgstr[1] "%d हटाउने कामहरू"
558
 
 
559
 
#: src/broken_indicator.cc:399
560
 
#, c-format
561
 
msgid "%d keep"
562
 
msgid_plural "%d keeps"
563
 
msgstr[0] "%d राख्नुहोस्"
564
 
msgstr[1] "%d राख्छ"
565
 
 
566
 
#: src/broken_indicator.cc:409
567
 
#, c-format
568
 
msgid "%d upgrade"
569
 
msgid_plural "%d upgrades"
570
 
msgstr[0] "%d स्तरवृद्धि गर्नुहोस्"
571
 
msgstr[1] "%d स्तरवृद्धि गर्छ"
572
 
 
573
 
#: src/broken_indicator.cc:419
574
 
#, c-format
575
 
msgid "%d downgrade"
576
 
msgid_plural "%d downgrades"
577
 
msgstr[0] "%d स्तरकम गर्नुहोस्"
578
 
msgstr[1] "%d स्तरकम गर्छ"
579
 
 
580
 
#. ForTranslators: %F is replaced with a comma separated list such as
581
 
#. "n1 installs, n2 removals", ...
582
 
#.
583
 
#: src/broken_indicator.cc:430
584
 
#, c-format
585
 
msgid "Suggest %F"
586
 
msgstr "%F सुझाव दिनुहोस्"
587
 
 
588
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:51
589
 
#, fuzzy, c-format
590
 
msgid "Unable to find the source package for \"%s\".\n"
591
 
msgstr "प्याकेज \"%s\" को लागि एउटा संग्रह \"%s\" फेला पार्न असक्षम भयो\n"
592
 
 
593
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:206
594
 
#, fuzzy, c-format
595
 
msgid "Unable to satisfy the build-depends: %s.\n"
596
 
msgstr "फाइलहरुमा \"%s\" सूचीबद्ध असक्षम"
597
 
 
598
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:242
599
 
#, c-format
600
 
msgid ""
601
 
"Note: \"%s\", providing the virtual package\n"
602
 
"      \"%s\", is already installed.\n"
603
 
msgstr ""
604
 
"द्रष्टब्य: \"%s\", अवास्तविक प्याकेज उपलब्ध गराउने\n"
605
 
"      \"%s\", पहिल्यै स्थापना भयो ।\n"
606
 
 
607
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:249
608
 
#, c-format
609
 
msgid ""
610
 
"Note: \"%s\", providing the virtual package\n"
611
 
"      \"%s\", is already going to be installed.\n"
612
 
msgstr ""
613
 
"द्रष्टब्य: \"%s\", अवास्तविक प्याकेज उपलब्ध गराउने\n"
614
 
"      \"%s\", पहिल्यै स्थापना हुन गइरहेको छ ।\n"
615
 
 
616
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:271
617
 
#, c-format
618
 
msgid ""
619
 
"\"%s\" exists in the package database, but it is not a\n"
620
 
"real package and no package provides it.\n"
621
 
msgstr ""
622
 
"\"%s\" प्याकेज डेटाबेसमा अवस्थित छ, तर यो वास्तविक प्याकेज होइन र\n"
623
 
" यसलाई कुनै प्याकेजहरू उपलब्ध छैन ।\n"
624
 
 
625
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:279
626
 
#, c-format
627
 
msgid "\"%s\" is a virtual package provided by:\n"
628
 
msgstr "\"%s\" द्वारा उपलब्ध गराइएको अवास्तविक प्याकेज हो:\n"
629
 
 
630
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:282
631
 
#, c-format
632
 
msgid "You must choose one to install.\n"
633
 
msgstr "स्थापना गर्न तपाईँले एउटा रोझ।नु पर्छ ।\n"
634
 
 
635
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:290
636
 
#, c-format
637
 
msgid ""
638
 
"Note: selecting \"%s\" instead of the\n"
639
 
"      virtual package \"%s\"\n"
640
 
msgstr ""
641
 
"द्रष्टब्य: अवास्तविक प्याकेज \"%s\" को सट्टा\n"
642
 
"      \"%s\" चयन गरिदैछ\n"
643
 
 
644
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:311
645
 
#, c-format
646
 
msgid "%s is already installed at the requested version (%s)\n"
647
 
msgstr "%s अनुरोध गरिएको संस्करण (%s) मा पहिल्यै स्थापना भयो\n"
648
 
 
649
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:321
650
 
#, fuzzy, c-format
651
 
msgid "%s is not currently installed, so it will not be upgraded.\n"
652
 
msgstr "%s हालै स्थापना गरिएको होइन, त्यसैले यो पुन: स्थापना हुने छैन ।\n"
653
 
 
654
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:324
655
 
#, fuzzy, c-format
656
 
msgid ""
657
 
"%s is already installed at the latest version, so it will not be upgraded."
658
 
msgstr "%s अनुरोध गरिएको संस्करण (%s) मा पहिल्यै स्थापना भयो\n"
659
 
 
660
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:329
661
 
#, c-format
662
 
msgid "%s is not currently installed, so it will not be reinstalled.\n"
663
 
msgstr "%s हालै स्थापना गरिएको होइन, त्यसैले यो पुन: स्थापना हुने छैन ।\n"
664
 
 
665
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:336 src/cmdline/cmdline_action.cc:342
666
 
#, c-format
667
 
msgid "Package %s is not installed, so it will not be removed\n"
668
 
msgstr "प्याकेज %s स्थापना भएन, त्यसैले यो हटाउन सकिदैन\n"
669
 
 
670
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:360
671
 
#, c-format
672
 
msgid "Package %s is not installed, cannot forbid an upgrade\n"
673
 
msgstr "प्याकेज %s स्थापना भएन, एउटा स्तरवृद्धि गर्न रोक्न सक्दैन\n"
674
 
 
675
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:362
676
 
#, c-format
677
 
msgid "Package %s is not upgradable, cannot forbid an upgrade\n"
678
 
msgstr "प्याकेज %s स्तरवृद्धियोग्य छैन, एउटा स्तरवृद्धि गर्न रोक्न सक्दैन\n"
679
 
 
680
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:461
681
 
#, c-format
682
 
msgid "Note: selecting the task \"%s: %s\" for installation\n"
683
 
msgstr "द्रष्टब्य: स्थापनाको लागि कार्य \"%s: %s\" चयन गरिदैछ\n"
684
 
 
685
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:495
686
 
#, c-format
687
 
msgid ""
688
 
"You can only specify a package version with an 'install' command or a "
689
 
"'forbid-version' command.\n"
690
 
msgstr ""
691
 
"तपाईँ एउटा 'स्थापना' आदेश वा 'निषेधित-संस्करण' आदेश संगै प्याकेज संस्करण मात्र निर्दिष्ट गर्न "
692
 
"सक्नुहुन्छ ।\n"
693
 
 
694
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:504
695
 
#, c-format
696
 
msgid "You can only specify a package archive with an 'install' command.\n"
697
 
msgstr "तपाईँ 'स्थापना' आदेश संगै प्याकेज संग्रह मात्र निर्दिष्ट गर्नुहोस् ।\n"
698
 
 
699
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:541
700
 
#, c-format
701
 
msgid ""
702
 
"Couldn't find package \"%s\", and more than 40\n"
703
 
"packages contain \"%s\" in their name.\n"
704
 
msgstr ""
705
 
"\"%s\" प्याकेज फेला पार्न सकिएन, र तिनीहरुको नाममा ४० प्याकेजहरू भन्दा\n"
706
 
" बढी \"%s\" समविष्ट छ ।\n"
707
 
 
708
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:544
709
 
#, c-format
710
 
msgid ""
711
 
"Couldn't find package \"%s\".  However, the following\n"
712
 
"packages contain \"%s\" in their name:\n"
713
 
msgstr ""
714
 
"\"%s\" प्याकेज फेला पार्न सकिएन । जे भए पनि, तिनीहरुको नाममा निम्न\n"
715
 
" प्याकेजहरू \"%s\" समविष्ट छन् ।\n"
716
 
 
717
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:566
718
 
#, c-format
719
 
msgid "Couldn't find any package whose name or description matched \"%s\"\n"
720
 
msgstr "नाम वा वर्णन मेल खाने कुनै प्याकेज फेला परेन \"%s\"\n"
721
 
 
722
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:568
723
 
#, c-format
724
 
msgid ""
725
 
"Couldn't find any package matching \"%s\", and more than 40\n"
726
 
"packages contain \"%s\" in their description.\n"
727
 
msgstr ""
728
 
"कुनै मेल खाने प्याकेज फेला परेन \"%s\", र तिनीहरुको वर्णनमा ४० भन्दा बढी \n"
729
 
" प्याकेजहरू \"%s\" समविष्ट छन् ।\n"
730
 
 
731
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:571
732
 
#, c-format
733
 
msgid ""
734
 
"Couldn't find any package matching \"%s\".  However, the following\n"
735
 
"packages contain \"%s\" in their description:\n"
736
 
msgstr ""
737
 
"\"%s\" संग मेल खाने कुनै प्याकेज फेला परेन । जे भए पनि, तिनीहरुको वर्णनमा\n"
738
 
" निम्न प्याकेजहरू \"%s\" समाविष्ट हुन्छन्:\n"
739
 
 
740
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:710
741
 
#, c-format
742
 
msgid "Bad action character '%c'\n"
743
 
msgstr "खराब कार्य क्यारेक्टर '%c'\n"
744
 
 
745
 
#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:105 src/generic/apt/acqprogress.cc:89
746
 
msgid "Get:"
747
 
msgstr "प्राप्त गर्नुहोस्:"
748
 
 
749
 
#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:113 src/generic/apt/acqprogress.cc:124
750
 
msgid "Err "
751
 
msgstr "Err "
752
 
 
753
 
#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:144
754
 
#, fuzzy, c-format
755
 
msgid "Changelog download failed: %s"
756
 
msgstr "%s को लग परिवर्तन गर्नुहोस्"
757
 
 
758
 
#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:242
759
 
msgid "Can't execute sensible-pager, is this a working Debian system?"
760
 
msgstr "संवेदनशिल-पेजर कार्यन्वयन गर्न सक्दैन, के यो कार्य डेवियन प्रणाली हो ?"
761
 
 
762
 
#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:300
763
 
#, c-format
764
 
msgid "%s is not an official Debian package, cannot display its changelog."
765
 
msgstr "%s एउटा कार्यलय डेवियन प्याकेज होइन, यसको परिवर्तन लग प्रदर्शन गर्न सकिदैन ।"
766
 
 
767
 
#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:382
768
 
#, c-format
769
 
msgid "Couldn't find a changelog for %s"
770
 
msgstr "%s को लागि परिवर्तन लग फेला पार्न सकिदैन"
771
 
 
772
 
#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:30
773
 
#, c-format
774
 
msgid "E: The clean command takes no arguments\n"
775
 
msgstr "E: clean आदेशले कुनै तर्क लिदैन\n"
776
 
 
777
 
#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:59
778
 
#, c-format
779
 
msgid "Del %s* %spartial/*\n"
780
 
msgstr "Del %s* %spartial/*\n"
781
 
 
782
 
#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:87
783
 
#, c-format
784
 
msgid "Del %s %s [%sB]\n"
785
 
msgstr "Del %s %s [%sB]\n"
786
 
 
787
 
#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:112
788
 
#, c-format
789
 
msgid "E: The autoclean command takes no arguments\n"
790
 
msgstr "E: sutoclean आदेशले कुनै तर्क लिदैन\n"
791
 
 
792
 
#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:149
793
 
#, c-format
794
 
msgid "Would free %sB of disk space\n"
795
 
msgstr "डिस्क खाली ठाऊँको %sB खाली गर्नुपर्नेछ\n"
796
 
 
797
 
#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:152
798
 
#, c-format
799
 
msgid "Freed %sB of disk space\n"
800
 
msgstr "डिस्क खाली ठाऊँको %sB खाली गरियो\n"
801
 
 
802
 
#: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:131
803
 
#, c-format
804
 
msgid "Invalid operation %s"
805
 
msgstr "अवैध सञ्चालन %s"
806
 
 
807
 
#: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:203
808
 
msgid "Unexpected pattern argument following \"keep-all\""
809
 
msgstr "अनपेक्षित बान्की तर्क निम्न \"keep-all\" "
810
 
 
811
 
#: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:310
812
 
#, fuzzy, c-format
813
 
msgid ""
814
 
"Unable to safely resolve dependencies, try running with --full-resolver.\n"
815
 
msgstr "निर्भरताहरू हल गर्न असक्षम भयो ।"
816
 
 
817
 
#: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:349 src/cmdline/cmdline_simulate.cc:35
818
 
#: src/main.cc:1168
819
 
#, c-format
820
 
msgid "Abort.\n"
821
 
msgstr "परित्याग गर्नुहोस् ।\n"
822
 
 
823
 
#: src/cmdline/cmdline_download.cc:33
824
 
#, c-format
825
 
msgid "download: you must specify at least one package to download\n"
826
 
msgstr "डाउनलोड: तपाईँले डाउनलोड गर्न कम्तिमा एउटा प्याकेज निर्दिष्ट गर्नुपर्छ\n"
827
 
 
828
 
#: src/cmdline/cmdline_download.cc:45
829
 
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:87
830
 
msgid "Couldn't read source list"
831
 
msgstr "स्रोत सूचि पढ्न सकिदैन"
832
 
 
833
 
#: src/cmdline/cmdline_download.cc:74
834
 
#, c-format
835
 
msgid "Can't find a package named \"%s\""
836
 
msgstr "\"%s\" नामकरण गरिएको प्याकेज फेला पार्न सकिएन"
837
 
 
838
 
#: src/cmdline/cmdline_download.cc:118
839
 
#, c-format
840
 
msgid ""
841
 
"No downloadable files for %s version %s; perhaps it is a local or obsolete "
842
 
"package?"
843
 
msgstr ""
844
 
" %s संस्करण %s को लागि कुनै डाउनलोड योग्य फाइल छैन; सायद यो स्थानिय वा अप्रचलित "
845
 
"प्याकेज हो ?"
846
 
 
847
 
#: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:45
848
 
#, c-format
849
 
msgid ""
850
 
"extract-cache-entries: at least one argument is required (the directory\n"
851
 
"to which to write files).\n"
852
 
msgstr ""
853
 
 
854
 
#: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:79
855
 
#: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:119
856
 
#, fuzzy, c-format
857
 
msgid "No such package \"%s\".\n"
858
 
msgstr "कुनै त्यस्तो प्याकेज छैन \"%s\""
859
 
 
860
 
#: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:119
861
 
#, c-format
862
 
msgid "No packages were selected by the given search pattern; nothing to do.\n"
863
 
msgstr ""
864
 
 
865
 
#: src/cmdline/cmdline_forget_new.cc:27
866
 
#, c-format
867
 
msgid "E: The forget-new command takes no arguments\n"
868
 
msgstr "E: forget-new आदेशले कुनै तर्क लिदैन\n"
869
 
 
870
 
#: src/cmdline/cmdline_forget_new.cc:54
871
 
#, c-format
872
 
msgid "Would forget what packages are new\n"
873
 
msgstr "नयाँ प्याकेजहरू बिर्सन सक्छ\n"
874
 
 
875
 
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:16
876
 
#, c-format
877
 
msgid "There are no Easter Eggs in this program.\n"
878
 
msgstr "त्यहाँ यो कार्यक्रममा कुनै इस्टर एगहरू छैन ।\n"
879
 
 
880
 
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:19
881
 
#, c-format
882
 
msgid "There really are no Easter Eggs in this program.\n"
883
 
msgstr "त्यहाँ साँच्चै यो कार्यक्रममा इस्टर एग छैन ।\n"
884
 
 
885
 
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:22
886
 
#, c-format
887
 
msgid ""
888
 
"Didn't I already tell you that there are no Easter Eggs in this program?\n"
889
 
msgstr "के मैले पहिल्यै भने त्यहाँ यो कार्यक्रममा इस्टर एग छैन ?\n"
890
 
 
891
 
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:25
892
 
#, c-format
893
 
msgid "Stop it!\n"
894
 
msgstr "यसलाई रोक्नुहोस् !\n"
895
 
 
896
 
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:28
897
 
#, c-format
898
 
msgid "Okay, okay, if I give you an Easter Egg, will you go away?\n"
899
 
msgstr ""
900
 
"ठीक छ, ठीक छ, यदि मैले तपाईँलाई एउटा इस्टर एग दिए भने, तपाईँ बाहिर जानुहुन्छ ?\n"
901
 
 
902
 
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:31
903
 
#, c-format
904
 
msgid "All right, you win.\n"
905
 
msgstr "सबै ठीक छ, तपाईँले जित्नुभयो ।\n"
906
 
 
907
 
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:42
908
 
#, c-format
909
 
msgid "What is it?  It's an elephant being eaten by a snake, of course.\n"
910
 
msgstr "यो के हो ?  यो सर्पले खाएको हात्ती हो, वास्तवमा ।\n"
911
 
 
912
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:44
913
 
msgid "Unexpected end-of-file on standard input"
914
 
msgstr "मानक आगतमा अनपेक्षित फाइलको समाप्ती"
915
 
 
916
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:68
917
 
msgid "Couldn't read list of sources"
918
 
msgstr "स्रोतहरुको सूचि पढ्न सकिदैन"
919
 
 
920
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:319
921
 
#, fuzzy
922
 
msgid "Config files"
923
 
msgstr "कनफिगरेसन-फाइलहरू"
924
 
 
925
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:370
926
 
msgid "The following packages are BROKEN:"
927
 
msgstr "निम्न प्याकेजहरू विच्छेदन भयो:"
928
 
 
929
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:371
930
 
msgid "The following packages are unused and will be REMOVED:"
931
 
msgstr "निम्न प्याकेजहरू प्रयोग नभएकोले हटाइनेछ: "
932
 
 
933
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:372
934
 
msgid "The following packages have been automatically kept back:"
935
 
msgstr "निम्न प्याकेजहरू स्वत: पछाडि राखियो:"
936
 
 
937
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:373
938
 
msgid "The following NEW packages will be automatically installed:"
939
 
msgstr "निम्न नयाँ प्याकेजहरू स्वत: स्थापना हुनेछ:"
940
 
 
941
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:374
942
 
msgid "The following packages will be automatically REMOVED:"
943
 
msgstr "निम्न प्याकेजहरू स्वत: हट्नेछन्:"
944
 
 
945
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:375
946
 
msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
947
 
msgstr "निम्न प्याकेजहरू स्तरकम हुनेछन्:"
948
 
 
949
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:376
950
 
msgid "The following packages have been kept back:"
951
 
msgstr "निम्न प्याकेजहरू पछाडि राखियो:"
952
 
 
953
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:377
954
 
msgid "The following packages will be REINSTALLED:"
955
 
msgstr "निम्न प्याकेजहरू पुन:स्थापित हुनेछन्:"
956
 
 
957
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:378
958
 
msgid "The following NEW packages will be installed:"
959
 
msgstr "निम्न नयाँ प्याकेजहरू स्थापित हुनेछन्:"
960
 
 
961
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:379
962
 
msgid "The following packages will be REMOVED:"
963
 
msgstr "निम्न प्याकेजहरू हटाइनेछन्:"
964
 
 
965
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:380
966
 
msgid "The following packages will be upgraded:"
967
 
msgstr "निम्न प्याकेजहरू स्तरवृद्धि हुनेछन्:"
968
 
 
969
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:381
970
 
msgid "The following partially installed packages will be configured:"
971
 
msgstr "निम्न आंशिक स्थपना गरिएका प्याकेज कन्फिगर गरिने छन् ।"
972
 
 
973
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:436 src/ui.cc:1514
974
 
#, c-format
975
 
msgid "The following ESSENTIAL packages will be REMOVED!\n"
976
 
msgstr "निम्न आवश्यक प्याकेजहरू हटाइनेछन्!\n"
977
 
 
978
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:445 src/ui.cc:1529
979
 
#, c-format
980
 
msgid "The following ESSENTIAL packages will be BROKEN by this action:\n"
981
 
msgstr "निम्न आवश्यक प्याकेजहरू यो कार्य द्वारा विच्छेदन हुनेछन्:\n"
982
 
 
983
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:455 src/ui.cc:1542
984
 
#, c-format
985
 
msgid ""
986
 
"WARNING: Performing this action will probably cause your system to break!\n"
987
 
"         Do NOT continue unless you know EXACTLY what you are doing!\n"
988
 
msgstr ""
989
 
"चेतावनी: यो कार्य सम्पादन गर्नाले सम्भवत: तपाईँको प्रणाली विच्छेदन गर्नेछ!\n"
990
 
"        तपाईँ के गर्दै हुनुहुन्छ यथार्थ नभएसम्म निरन्तरता नदिनुहोस्!\n"
991
 
 
992
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:457
993
 
msgid "I am aware that this is a very bad idea"
994
 
msgstr "यो धेरै खराब विचारमा म सावधान छु "
995
 
 
996
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:461 src/ui.cc:1543
997
 
#, c-format
998
 
msgid "To continue, type the phrase \"%s\":\n"
999
 
msgstr "निरन्तरता दिन, वाक्यांश टाइप गर्नुहोस् \"%s\":\n"
1000
 
 
1001
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:503
1002
 
#, c-format
1003
 
msgid ""
1004
 
"WARNING: untrusted versions of the following packages will be installed!\n"
1005
 
"\n"
1006
 
"Untrusted packages could compromise your system's security.\n"
1007
 
"You should only proceed with the installation if you are certain that\n"
1008
 
"this is what you want to do.\n"
1009
 
"\n"
1010
 
msgstr ""
1011
 
"चेतावनी: निम्न प्याकेजहरुको अविश्वासिलो संस्करणहरू स्थापना हुनेछन्!\n"
1012
 
"\n"
1013
 
"अविश्वासिलो प्याकेजहरुले तपाईँको प्रणाली सुरक्षा संग सम्झौता गर्न सक्छ ।\n"
1014
 
"यदि तपाईँ के गर्ने भन्ने निश्चित हुनुहुन्छ भने\n"
1015
 
", तपाईँ स्थापना संगै प्रक्रिया गर्नुहोस् ।\n"
1016
 
"\n"
1017
 
 
1018
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:515
1019
 
#, c-format
1020
 
msgid ""
1021
 
"*** WARNING ***   Ignoring these trust violations because\n"
1022
 
"                  %s::CmdLine::Ignore-Trust-Violations is 'true'!\n"
1023
 
msgstr ""
1024
 
"*** चेतावनी ***   यी विश्वासहरू उलङ्गन गर्न उपेक्षा गरिदैछ किनभने\n"
1025
 
"                  %s::CmdLine::विश्वास उलङ्गन गर्न उपेक्षा गर्नु 'ट्रु' हो!\n"
1026
 
 
1027
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:524
1028
 
msgid ""
1029
 
"*** WARNING ***   Ignoring these trust violations because\n"
1030
 
"                  Apt::Get::AllowUnauthenticated is 'true'!\n"
1031
 
msgstr ""
1032
 
"*** चेतावनी ***   यी विश्वास उलङ्घन गर्न उपेक्षा गर्नुहोस् किनकि\n"
1033
 
"                  Apt::Get::AllowUnauthenticated 'ठीक' छ!\n"
1034
 
 
1035
 
#. ForTranslators: This string is a confirmation message, which
1036
 
#. users (especially CJK users) should be able to input without
1037
 
#. input methods.  Please include nothing but ASCII characters.
1038
 
#. The text preceding the pipe character (|) will be ignored and
1039
 
#. can be removed from your translation.
1040
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:535
1041
 
msgid "Go ahead and ignore the warning|Yes"
1042
 
msgstr ""
1043
 
 
1044
 
#. ForTranslators: This string is a confirmation message, which
1045
 
#. users (especially CJK users) should be able to input without
1046
 
#. input methods.  Please include nothing but ASCII characters.
1047
 
#. The text preceding the pipe character (|) will be ignored and
1048
 
#. can be removed from your translation.
1049
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:541
1050
 
msgid "Abort instead of overriding the warning|No"
1051
 
msgstr ""
1052
 
 
1053
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:552
1054
 
#, c-format
1055
 
msgid "Do you want to ignore this warning and proceed anyway?\n"
1056
 
msgstr "के तपाईँ यो चेतावनीलाई उपेक्षा गर्नुहुन्छ र जे भए पनि प्रक्रिया गर्नुहुन्छ?\n"
1057
 
 
1058
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:553
1059
 
#, c-format
1060
 
msgid "To continue, enter \"%s\"; to abort, enter \"%s\": "
1061
 
msgstr "निरन्तर गर्न, \"%s\" प्रविष्ट गर्नुहोस्; परित्याग गर्न, \"%s\" प्रविष्ट गर्नुहोस्:"
1062
 
 
1063
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:570
1064
 
#, c-format
1065
 
msgid "Unrecognized input.  Enter either \"%s\" or \"%s\".\n"
1066
 
msgstr "नचिनेको आगत ।  या \"%s\" वा \"%s\" प्रविष्ट गर्नुहोस् ।\n"
1067
 
 
1068
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:682
1069
 
#, c-format
1070
 
msgid "The following packages are RECOMMENDED but will NOT be installed:\n"
1071
 
msgstr "निम्न प्याकेजहरू सिफारिस गरिएका छन् तर स्थापना हुनेछैन:\n"
1072
 
 
1073
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:688
1074
 
#, c-format
1075
 
msgid "The following packages are SUGGESTED but will NOT be installed:\n"
1076
 
msgstr "निम्न प्याकेजहरूलाई सुझाब गरिएका छन् तर स्थापना हुनेछैन:\n"
1077
 
 
1078
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:694
1079
 
#, c-format
1080
 
msgid "No packages will be installed, upgraded, or removed.\n"
1081
 
msgstr "कुनै प्याकेजहरू स्थापना हुने छैन, स्तरवृद्धि भयो, वा हटाइयो ।\n"
1082
 
 
1083
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:696
1084
 
#, c-format
1085
 
msgid "%lu packages upgraded, %lu newly installed, "
1086
 
msgstr "%lu प्याकेजहरू स्तरवृद्धि गरियो, %lu नयाँ स्थापना गरियो,"
1087
 
 
1088
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:700
1089
 
#, c-format
1090
 
msgid "%lu reinstalled, "
1091
 
msgstr "%lu पुन: स्थापना गरियो,"
1092
 
 
1093
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:702
1094
 
#, c-format
1095
 
msgid "%lu downgraded, "
1096
 
msgstr "%lu स्तरकम गरियो, "
1097
 
 
1098
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:704
1099
 
#, c-format
1100
 
msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1101
 
msgstr "%lu हटाउन र %lu स्तरवृद्धि गरिएन ।\n"
1102
 
 
1103
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:711
1104
 
#, c-format
1105
 
msgid "Need to get %sB/%sB of archives. "
1106
 
msgstr "संग्रहहरुको %sB/%sB प्राप्त गर्न आवश्यक छ । "
1107
 
 
1108
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:714
1109
 
#, c-format
1110
 
msgid "Need to get %sB of archives. "
1111
 
msgstr "संग्रहहरुको %sB प्राप्त गर्न आवश्यक छ । "
1112
 
 
1113
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:721
1114
 
#, c-format
1115
 
msgid "After unpacking %sB will be used.\n"
1116
 
msgstr "प्याक गरेपछि %sB प्रयोग हुनेछन् ।\n"
1117
 
 
1118
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:724
1119
 
#, c-format
1120
 
msgid "After unpacking %sB will be freed.\n"
1121
 
msgstr "प्याक गरेपछि %sB खाली हुनेछन् ।\n"
1122
 
 
1123
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:745
1124
 
#, c-format
1125
 
msgid "No packages to show -- enter the package names on the line after 'i'.\n"
1126
 
msgstr "देखाउन कुनै प्याकेजहरू छैन -- 'i' पछि रेखामा प्याकेज नाम प्रविष्ट गर्नुहोस् ।\n"
1127
 
 
1128
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:751
1129
 
msgid "Press Return to continue."
1130
 
msgstr "निरन्तरता दिन 'फर्कनुहोस्' थिच्नुहोस् ।"
1131
 
 
1132
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:762
1133
 
#, c-format
1134
 
msgid "No packages found -- enter the package names on the line after 'c'.\n"
1135
 
msgstr "कुनै प्याकेजहरू फेला परेन -- 'c' पछि रेखामा प्याकेज नाम प्रविष्ट गर्नुहोस् ।\n"
1136
 
 
1137
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:766
1138
 
msgid "Press Return to continue"
1139
 
msgstr "निरन्तरता दिन 'फर्कनुहोस्' थिच्नुहोस् "
1140
 
 
1141
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:776
1142
 
#, fuzzy, c-format
1143
 
msgid ""
1144
 
"No packages found -- enter zero or more roots of the search followed by the "
1145
 
"package to justify.\n"
1146
 
msgstr ""
1147
 
"प्याकेज फेला परेन -- समर्थन गर्न प्याकेजद्वारा अनुगमन गरिएका खोजीको शून्य वा अरू मुल "
1148
 
"प्रविष्ट गर्नुहोस् ।"
1149
 
 
1150
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:801
1151
 
#, c-format
1152
 
msgid "y: %F"
1153
 
msgstr ""
1154
 
 
1155
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:803
1156
 
msgid "continue with the installation"
1157
 
msgstr "स्थापना सँग निरन्तरता दिनुहोस्"
1158
 
 
1159
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:805
1160
 
#, c-format
1161
 
msgid "n: %F"
1162
 
msgstr ""
1163
 
 
1164
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:807
1165
 
msgid "abort and quit"
1166
 
msgstr "परित्याग गर्नुहोस् र बन्द गर्नुहोस्"
1167
 
 
1168
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:809
1169
 
#, c-format
1170
 
msgid "i: %F"
1171
 
msgstr ""
1172
 
 
1173
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:811
1174
 
msgid ""
1175
 
"show information about one or more packages; the package names should follow "
1176
 
"the 'i'"
1177
 
msgstr "एउटा वा धेरै प्याकेजहरू बारे सूचना देखाउनुहोस्; प्याकेज नामहरुले 'i' लाई पछ्याउँदछ"
1178
 
 
1179
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:813
1180
 
#, c-format
1181
 
msgid "c: %F"
1182
 
msgstr ""
1183
 
 
1184
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:815
1185
 
msgid ""
1186
 
"show the Debian changelogs of one or more packages; the package names should "
1187
 
"follow the 'c'"
1188
 
msgstr ""
1189
 
"एउटा वा धेरै प्याकेजहरुको डेवियन परिवर्तन लगहरू देखाउनुहोस्; प्याकेज नामहरुले 'c' लाई "
1190
 
"पछ्याउँदछ"
1191
 
 
1192
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:817
1193
 
#, c-format
1194
 
msgid "d: %F"
1195
 
msgstr ""
1196
 
 
1197
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:819
1198
 
msgid "toggle the display of dependency information"
1199
 
msgstr "निर्भरता सूचनाको प्रदर्शन टगल गर्नुहोस्"
1200
 
 
1201
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:821
1202
 
#, c-format
1203
 
msgid "s: %F"
1204
 
msgstr ""
1205
 
 
1206
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:823
1207
 
msgid "toggle the display of changes in package sizes"
1208
 
msgstr "प्याकेज साइजहरुमा परिवर्तनको प्रदर्शन टगल गर्नुहोस्"
1209
 
 
1210
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:825
1211
 
#, c-format
1212
 
msgid "v: %F"
1213
 
msgstr ""
1214
 
 
1215
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:827
1216
 
msgid "toggle the display of version numbers"
1217
 
msgstr "संस्करण नम्बरहरुको प्रदर्शन टगल गर्नुहोस्"
1218
 
 
1219
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:829
1220
 
#, c-format
1221
 
msgid "w: %F"
1222
 
msgstr ""
1223
 
 
1224
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:831
1225
 
msgid ""
1226
 
"try to find a reason for installing a single package, or explain why "
1227
 
"installing one package should lead to installing another package."
1228
 
msgstr ""
1229
 
"एकल प्याकेज स्थापनाको कारण फेला पार्ने प्रयास गर्नुहोस्, वा किन एक प्याकेज स्थापनाले अन्य "
1230
 
"प्याकेज स्थापनामा नेतृत्व गर्नुपर्दछ ब्याख्या गर्नुहोस् ।"
1231
 
 
1232
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:834
1233
 
#, c-format
1234
 
msgid "r: %F"
1235
 
msgstr ""
1236
 
 
1237
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:836
1238
 
msgid "run the automatic dependency resolver to fix the broken dependencies."
1239
 
msgstr ""
1240
 
 
1241
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:838
1242
 
#, c-format
1243
 
msgid "e: %F"
1244
 
msgstr ""
1245
 
 
1246
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:840
1247
 
msgid "enter the full visual interface"
1248
 
msgstr "पुरा दृश्यात्मक इन्टरफेस प्रविष्ट गर्नुहोस्"
1249
 
 
1250
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:843
1251
 
msgid ""
1252
 
"You may also specify modification to the actions which will be taken.  To do "
1253
 
"so, type an action character followed by one or more package names (or "
1254
 
"patterns).  The action will be applied to all the packages that you list.  "
1255
 
"The following actions are available:"
1256
 
msgstr ""
1257
 
"तपाईँले गर्नुहुने कार्यहरुमा परिमार्जनका लागि निर्दिष्ट गर्न सक्नुहुन्छ । सो गर्नको लागि, "
1258
 
"एउटा वा धेरै प्याकेज नामहरु (वा बान्कीहरू) ले पछ्याएको एउटा कार्य क्यारेक्टर टाइप गर्नुहोस् "
1259
 
"। यो कार्यले तपाईँले सूचि गर्नु भएको सबै प्याकेजहरुलाई लागू गर्नेछ । निम्न कार्यहरू उपलब्ध छन्:"
1260
 
 
1261
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:850 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:259
1262
 
msgid "'+' to install packages"
1263
 
msgstr "'+' प्याकेजहरू स्थापना गर्न"
1264
 
 
1265
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:853 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:261
1266
 
msgid ""
1267
 
"'+M' to install packages and immediately flag them as automatically installed"
1268
 
msgstr ""
1269
 
"'+M' प्याकेजहरू स्थापना गर्न र तत्काल तिनीहरुलाई स्वत: स्थापित भएको रुपमा झुण्डयाउने गर्दछ"
1270
 
 
1271
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:855 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:263
1272
 
msgid "'-' to remove packages"
1273
 
msgstr "'-' प्याकेजहरू हटाउन"
1274
 
 
1275
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:857 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:265
1276
 
msgid "'_' to purge packages"
1277
 
msgstr "'-' प्याकेजहरू निर्मल गर्न"
1278
 
 
1279
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:859 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:267
1280
 
msgid "'=' to place packages on hold"
1281
 
msgstr "'=' समाउनेमा प्याकेजहरू राख्नुहोस्"
1282
 
 
1283
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:861 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:269
1284
 
msgid ""
1285
 
"':' to keep packages in their current state without placing them on hold"
1286
 
msgstr "':' समाउनेमा प्याकेजहरुलाई स्थान्तरण नगरी हालको अवास्था राख्नुहोस्"
1287
 
 
1288
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:863 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:271
1289
 
msgid "'&M' to mark packages as automatically installed"
1290
 
msgstr "'&M' प्याकेजहरू म्यानुल्ली स्थापना भएकोमा चिनो गर्न"
1291
 
 
1292
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:865 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:273
1293
 
msgid "'&m' to mark packages as manually installed"
1294
 
msgstr "'&M' प्याकेजहरू म्यानुल्ली स्थापना भएकोमा चिनो गर्न"
1295
 
 
1296
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:867
1297
 
msgid "'&BD' to install the build-dependencies of a package."
1298
 
msgstr ""
1299
 
 
1300
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:870
1301
 
msgid ""
1302
 
"In the list of actions to be performed, some packages will be followed by "
1303
 
"one or more characters enclosed in braces; for instance: \"aptitude{u}\".  "
1304
 
"These characters provide extra information about the package's state, and "
1305
 
"can include any combination of the following:"
1306
 
msgstr ""
1307
 
 
1308
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:874
1309
 
#, fuzzy
1310
 
msgid "'a': the package was automatically installed or removed."
1311
 
msgstr "'&M' प्याकेजहरू म्यानुल्ली स्थापना भएकोमा चिनो गर्न"
1312
 
 
1313
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:876
1314
 
msgid ""
1315
 
"'b': some of the package's dependencies are violated by the proposed changes."
1316
 
msgstr ""
1317
 
 
1318
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:878
1319
 
msgid "'p': the package will be purged in addition to being removed."
1320
 
msgstr ""
1321
 
 
1322
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:880
1323
 
msgid "'u': the package is being removed because it is unused."
1324
 
msgstr ""
1325
 
 
1326
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:884
1327
 
msgid "Commands:"
1328
 
msgstr "आदेशहरू:"
1329
 
 
1330
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:997
1331
 
msgid ""
1332
 
"aptitude failed to find a solution to these dependencies.  You can solve "
1333
 
"them yourself by hand or type 'n' to quit."
1334
 
msgstr ""
1335
 
 
1336
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1015
1337
 
msgid "Do you want to continue? [Y/n/?] "
1338
 
msgstr "के तपाईँ निरन्तर गर्न चाहनुहुन्छ ? [Y/n/?]"
1339
 
 
1340
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1016
1341
 
msgid "Resolve these dependencies by hand? [N/+/-/_/:/?] "
1342
 
msgstr ""
1343
 
 
1344
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1034
1345
 
msgid "Invalid response.  Please enter a valid command or '?' for help.\n"
1346
 
msgstr "अवैध प्रतिक्रिया ।  कृपया मद्दतको लागि वैध आदेश वा '?' प्रविष्ट गर्नुहोस् ।\n"
1347
 
 
1348
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1040
1349
 
msgid ""
1350
 
"Enter a package management command (such as '+ package' to install a "
1351
 
"package), 'R' to attempt automatic dependency resolution or 'N' to abort."
1352
 
msgstr ""
1353
 
 
1354
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1071
1355
 
#, c-format
1356
 
msgid ""
1357
 
"\n"
1358
 
"Dependency information will be shown.\n"
1359
 
"\n"
1360
 
msgstr ""
1361
 
"\n"
1362
 
"निर्भरता सूचना देखिने छन् ।\n"
1363
 
"\n"
1364
 
 
1365
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1073
1366
 
#, c-format
1367
 
msgid ""
1368
 
"\n"
1369
 
"Dependency information will not be shown.\n"
1370
 
"\n"
1371
 
msgstr ""
1372
 
"\n"
1373
 
"निर्भरता सूचना देखिने छैन ।\n"
1374
 
"\n"
1375
 
 
1376
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1079
1377
 
#, c-format
1378
 
msgid ""
1379
 
"\n"
1380
 
"Versions will be shown.\n"
1381
 
"\n"
1382
 
msgstr ""
1383
 
"\n"
1384
 
"संस्करणहरू देखिने छन् ।\n"
1385
 
"\n"
1386
 
 
1387
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1081
1388
 
#, c-format
1389
 
msgid ""
1390
 
"\n"
1391
 
"Versions will not be shown.\n"
1392
 
"\n"
1393
 
msgstr ""
1394
 
"\n"
1395
 
"संस्करणहरू देखिने छैन ।\n"
1396
 
"\n"
1397
 
 
1398
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1086
1399
 
#, c-format
1400
 
msgid ""
1401
 
"\n"
1402
 
"Size changes will be shown.\n"
1403
 
"\n"
1404
 
msgstr ""
1405
 
"\n"
1406
 
"साइज परिवर्तनहरू देखिने छन् ।\n"
1407
 
"\n"
1408
 
 
1409
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1088
1410
 
#, c-format
1411
 
msgid ""
1412
 
"\n"
1413
 
"Size changes will not be shown.\n"
1414
 
"\n"
1415
 
msgstr ""
1416
 
"\n"
1417
 
"साइज परिवर्तनहरू देखिने छैन ।\n"
1418
 
"\n"
1419
 
 
1420
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:142 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:989
1421
 
#: src/generic/apt/apt.cc:290
1422
 
#, c-format
1423
 
msgid "Unable to open %s for writing"
1424
 
msgstr "लेख्नको लागि %s खोल्न असक्षम भयो"
1425
 
 
1426
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:148 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:994
1427
 
#, c-format
1428
 
msgid "Error writing resolver state to %s"
1429
 
msgstr "%s मा त्रुटि लेखन हलकर्ता स्थिति"
1430
 
 
1431
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:150 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:996
1432
 
msgid "Resolver state successfully written!"
1433
 
msgstr "हलकर्ता स्थिति सफलतापूर्वक लेखियो!"
1434
 
 
1435
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:214
1436
 
#, fuzzy, c-format
1437
 
msgid ""
1438
 
"y: %Fn: %Fq: %F,: %F.: %Fo: %Fe: %Fx: %Fr (ID|pkg ver) ...: %F%na (ID|pkg "
1439
 
"ver) ...: %F%n<ID>: %F%n<ACTION> pkg... : %F%n%F%F%F%F%F%F%F%F"
1440
 
msgstr ""
1441
 
"y: %Fn: %Fq: %F,: %F.: %Fo: %Fe: %Fr pkg ver ...: %F%na pkg ver ...: %F%"
1442
 
"n<ACTION> pkg... : %F%n%F%F%F%F%F%F%F%F"
1443
 
 
1444
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:235
1445
 
msgid "accept the proposed changes"
1446
 
msgstr "प्रस्तावित परिवर्तनहरू स्वीकार गर्नुहोस्"
1447
 
 
1448
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:237
1449
 
msgid "reject the proposed changes and search for another solution"
1450
 
msgstr "प्रस्तावित परिवर्तनहरू अस्वीकार गर्नुहोस् र अर्को समाधान खोज्नुहोस्"
1451
 
 
1452
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:239
1453
 
msgid "give up and quit the program"
1454
 
msgstr "कार्यक्रमलाई त्याग्नुहोस् र बन्द गर्नुहोस्"
1455
 
 
1456
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:241
1457
 
msgid "move to the next solution"
1458
 
msgstr "पछिल्लो समाधानमा सर्नुहोस्"
1459
 
 
1460
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:243
1461
 
msgid "move to the previous solution"
1462
 
msgstr "अघिल्लो समाधानमा सर्नुहोस्"
1463
 
 
1464
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:245
1465
 
msgid ""
1466
 
"toggle between the contents of the solution and an explanation of the "
1467
 
"solution"
1468
 
msgstr "समाधान र समाधानको वर्णनका सामाग्रीको बीचमा टगल गर्नुहोस्"
1469
 
 
1470
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:247
1471
 
msgid "examine the solution in the visual user interface"
1472
 
msgstr "दृश्यगत प्रयोगकर्ता इन्टरफेसमा समाधान परिक्षण गर्नुहोस्"
1473
 
 
1474
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:249
1475
 
msgid ""
1476
 
"abort automatic dependency resolution; resolve dependencies by hand instead"
1477
 
msgstr ""
1478
 
 
1479
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:251
1480
 
#, fuzzy
1481
 
msgid ""
1482
 
"reject the given package versions; don't display any solutions in which they "
1483
 
"occur.  Enter UNINST instead of a version to reject removing the package.  "
1484
 
"ID is the integer printed to the left of the action."
1485
 
msgstr ""
1486
 
"दिएको प्याकेज संस्करणहरू अस्वीकार गर्नुहोस्; तिनीहरुले उत्पन्न गर्ने कुनै समाधान प्रदर्शन "
1487
 
"नगर्नुहोस् ।"
1488
 
 
1489
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:253
1490
 
#, fuzzy
1491
 
msgid ""
1492
 
"accept the given package versions; display only solutions in which they "
1493
 
"occur.  Enter UNINST instead of a version to accept removing the package.  "
1494
 
"ID is the integer printed to the left of the action."
1495
 
msgstr ""
1496
 
"दिएको प्याकेज संस्करणहरू स्वीकार गर्नुहोस्; तिनीहरुले उत्पन्न गर्ने समाधानहरू प्रदर्शन गर्नुहोस् ।"
1497
 
 
1498
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:255
1499
 
msgid ""
1500
 
"display information about the action labeled ID from the solution.  The "
1501
 
"label is the integer printed to the left of the action."
1502
 
msgstr ""
1503
 
 
1504
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:257
1505
 
msgid "adjust the state of the listed packages, where ACTION is one of:"
1506
 
msgstr "सूचिकृत प्याकेजहरुको स्थिति समायोजन गर्नुहोस्, जहाँ कार्य एउटाको: "
1507
 
 
1508
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:275
1509
 
msgid ""
1510
 
"Adjustments will cause the current solution to be discarded and recalculated "
1511
 
"as necessary."
1512
 
msgstr "आवश्यकताको रुपमा छोड्न र पुन: गणना गर्न समायोजनहरुले नयाँ समाधान उत्पन्न गर्दछ ।"
1513
 
 
1514
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:289
1515
 
#, c-format
1516
 
msgid "The version %s is available in the following archives:"
1517
 
msgstr "संस्करण %s निम्न संग्रहहरुमा उपलब्ध छैन:"
1518
 
 
1519
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:297
1520
 
#, c-format
1521
 
msgid "Select the version of %s that should be used: "
1522
 
msgstr "प्रयोग हुने %s को संस्करण चयन गर्नुहोस्:"
1523
 
 
1524
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:304
1525
 
#, c-format
1526
 
msgid "Invalid response.  Please enter an integer between 1 and %d."
1527
 
msgstr "अवैध प्रतिक्रिया ।  कृपया १ र %d बीच इन्टिजर प्रविष्ट गर्नुहोस् । "
1528
 
 
1529
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:320
1530
 
#, c-format
1531
 
msgid "Expected at least one package/version pair following '%c'"
1532
 
msgstr "निम्न '%c' मा अपेक्षित कम्तिमा एक प्याकेज/संस्करण जोडा"
1533
 
 
1534
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:342
1535
 
#, fuzzy, c-format
1536
 
msgid "Expected a version or \"%s\" after \"%s\""
1537
 
msgstr "\"%s\" पछि एउटा संस्करण अपेक्षित गर्दछ"
1538
 
 
1539
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:352
1540
 
#, c-format
1541
 
msgid "No such package \"%s\""
1542
 
msgstr "कुनै त्यस्तो प्याकेज छैन \"%s\""
1543
 
 
1544
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:368
1545
 
#, c-format
1546
 
msgid "%s has no version named \"%s\""
1547
 
msgstr "%s संग कुनै संस्करण नाम छैन \"%s\""
1548
 
 
1549
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:394
1550
 
#, c-format
1551
 
msgid "Allowing the removal of %s"
1552
 
msgstr "%s को हटाइलाई अनुमति दिइदै"
1553
 
 
1554
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:397
1555
 
#, c-format
1556
 
msgid "Allowing the installation of %s version %s (%s)"
1557
 
msgstr "%s (%s) संस्करण %s को स्थापनालाई अनुमति दिइदैछ"
1558
 
 
1559
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:407
1560
 
#, c-format
1561
 
msgid "Rejecting the removal of %s"
1562
 
msgstr "%s लाई हटाइलाई अस्वीकार गरिदै"
1563
 
 
1564
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:410
1565
 
#, c-format
1566
 
msgid "Rejecting the installation of %s version %s (%s)"
1567
 
msgstr "%s (%s) संस्करण %s को स्थापनालाई अस्वीकार गरिदैछ"
1568
 
 
1569
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:423
1570
 
#, c-format
1571
 
msgid "No longer requiring the removal of %s"
1572
 
msgstr " %s को हटाइ धेरै लामो आवश्यक छैन"
1573
 
 
1574
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:426
1575
 
#, c-format
1576
 
msgid "No longer requiring the installation of %s version %s (%s)"
1577
 
msgstr "%s (%s) संस्करण %s को स्थापना धेरै लामो आवश्यक छैन"
1578
 
 
1579
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:435
1580
 
#, c-format
1581
 
msgid "Requiring the removal of %s"
1582
 
msgstr "%s को हटाइ आवश्यक गरिदै"
1583
 
 
1584
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:438
1585
 
#, c-format
1586
 
msgid "Requiring the installation of %s version %s (%s)"
1587
 
msgstr "%s (%s) संस्करण %s को स्थापना आवश्यक गरिदैछ"
1588
 
 
1589
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:487
1590
 
#, fuzzy, c-format
1591
 
msgid "Allowing this recommendation to be ignored: %s"
1592
 
msgstr "निम्न सिफारिशहरू विचार नगरि छोड्नुहोस्:"
1593
 
 
1594
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:493
1595
 
#, fuzzy, c-format
1596
 
msgid "Always obeying this recommendation: %s"
1597
 
msgstr "सिफारिशहरू लेखा जाँच्नुहोस्"
1598
 
 
1599
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:502
1600
 
#, fuzzy, c-format
1601
 
msgid "No longer ignoring this recommendation: %s"
1602
 
msgstr " %s को हटाइ धेरै लामो आवश्यक छैन"
1603
 
 
1604
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:508
1605
 
#, fuzzy, c-format
1606
 
msgid "Ignoring this recommendation: %s"
1607
 
msgstr "सिफारिशहरू लेखा जाँच्नुहोस्"
1608
 
 
1609
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:566
1610
 
#, fuzzy, c-format
1611
 
msgid "Action \"%s\""
1612
 
msgstr "कार्यहरू"
1613
 
 
1614
 
#. ForTranslators: the substitution is
1615
 
#. replaced in English with something
1616
 
#. like "Pkg1 depends upon Pkg2".
1617
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:579
1618
 
#, c-format
1619
 
msgid "This action was selected because %ls."
1620
 
msgstr ""
1621
 
 
1622
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:581
1623
 
msgid "This action is currently rejected; it will not appear in new solutions."
1624
 
msgstr ""
1625
 
 
1626
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:582
1627
 
msgid ""
1628
 
"This action is currently approved; it will be selected whenever possible."
1629
 
msgstr ""
1630
 
 
1631
 
#. ForTranslators: the "r" here is
1632
 
#. for "reject", but should not be
1633
 
#. translated since the commands in
1634
 
#. aptitude's internal command-line
1635
 
#. aren't translated.
1636
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:589
1637
 
#, c-format
1638
 
msgid "Enter \"r %s\" to allow this action to appear in new solutions."
1639
 
msgstr ""
1640
 
 
1641
 
#. ForTranslators: the "r" here is
1642
 
#. for "reject", but should not be
1643
 
#. translated since the commands in
1644
 
#. aptitude's internal command-line
1645
 
#. aren't translated.
1646
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:595
1647
 
#, c-format
1648
 
msgid "Enter \"r %s\" to prevent this action from appearing in new solutions."
1649
 
msgstr ""
1650
 
 
1651
 
#. ForTranslators: the "a" here is
1652
 
#. for "approve", but should not be
1653
 
#. translated since the commands in
1654
 
#. aptitude's internal command-line
1655
 
#. aren't translated.
1656
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:601
1657
 
#, c-format
1658
 
msgid ""
1659
 
"Enter \"a %s\" to cease requiring that new solutions include this action if "
1660
 
"possible."
1661
 
msgstr ""
1662
 
 
1663
 
#. ForTranslators: the "a" here is
1664
 
#. for "approve", but should not be
1665
 
#. translated since the commands in
1666
 
#. aptitude's internal command-line
1667
 
#. aren't translated.
1668
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:607
1669
 
#, c-format
1670
 
msgid ""
1671
 
"Enter \"a %s\" to require that new solutions include this action if possible."
1672
 
msgstr ""
1673
 
 
1674
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:779
1675
 
#, fuzzy, c-format
1676
 
msgid "open: %zd; closed: %zd; defer: %zd; conflict: %zd"
1677
 
msgstr "खोल्नुहोस्: %d; बन्द भयो: %d; विलम्ब गर्नु: %d; द्वन्द: %d"
1678
 
 
1679
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:802
1680
 
#, c-format
1681
 
msgid ""
1682
 
"Would resolve dependencies, but dependency resolution is disabled.\n"
1683
 
"   (%s::ProblemResolver::StepLimit = 0)\n"
1684
 
msgstr ""
1685
 
 
1686
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:811
1687
 
msgid "I want to resolve dependencies, but no dependency resolver was created."
1688
 
msgstr ""
1689
 
 
1690
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:825 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1161
1691
 
#: src/gtk/resolver.cc:2056 src/solution_dialog.cc:127
1692
 
#: src/solution_screen.cc:546
1693
 
msgid "Resolving dependencies..."
1694
 
msgstr "निर्भरताहरू पुन समाधान गर्दैछ..."
1695
 
 
1696
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:884
1697
 
msgid "The following actions will resolve these dependencies:"
1698
 
msgstr "निम्न कार्यहरुले यी निर्भरताहरुलाई हल गर्दछ:"
1699
 
 
1700
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:903
1701
 
msgid "Accept this solution? [Y/n/q/?] "
1702
 
msgstr "यो समाधान स्वीकार गर्नुहुन्छ ?[Y/n/q/?] "
1703
 
 
1704
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:930 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1064
1705
 
msgid "Abandoning all efforts to resolve these dependencies."
1706
 
msgstr "यी निर्भरताहरुलाई हल गर्न सबै प्रयासहरू त्याग गरिदैछ ।"
1707
 
 
1708
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:933
1709
 
msgid ""
1710
 
"Abandoning automatic dependency resolution and reverting to manual "
1711
 
"resolution."
1712
 
msgstr ""
1713
 
 
1714
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:966
1715
 
msgid "The following commands are available:"
1716
 
msgstr "निम्न आदेशहरू उपलब्ध छन्:"
1717
 
 
1718
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:986
1719
 
msgid "File to write resolver state to: "
1720
 
msgstr "हलकर्ता स्थिति लेख्न फाइल:"
1721
 
 
1722
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1018
1723
 
msgid "Invalid response; please enter one of the following commands:"
1724
 
msgstr "अवैध प्रतिक्रिया; कृपया निम्न आदेशहरू मध्य एउटा प्रविष्टि गर्नुहोस्:"
1725
 
 
1726
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1038
1727
 
msgid "No solution found within the allotted time.  Try harder? [Y/n]"
1728
 
msgstr "बाँडिएको समय भित्र कुनै समाधान फेला परेन । अझ कठिन प्रयास गर्नुहुन्छ ?[Y/n]"
1729
 
 
1730
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1067
1731
 
msgid "Invalid response; please enter 'y' or 'n'."
1732
 
msgstr "अवैध प्रतिक्रिया; कृपया 'y' वा 'n' प्रविषट गर्नुहोस् ।"
1733
 
 
1734
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1076
1735
 
msgid "Unable to resolve dependencies!  Giving up..."
1736
 
msgstr "निर्भरताहरू हल गर्न असक्षम भयो! छोडिदैछ..."
1737
 
 
1738
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1082
1739
 
msgid "*** No more solutions available ***"
1740
 
msgstr "*** त्यति धेरै समाधानहरू उपलब्ध छैन ***"
1741
 
 
1742
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1101
1743
 
msgid ""
1744
 
"*** ERROR: search aborted by fatal exception.  You may continue\n"
1745
 
"           searching, but some solutions will be unreachable."
1746
 
msgstr ""
1747
 
"*** ERROR: घातक अपवादद्वारा परित्याग गरिएको खोजी ।  तपाईँले\n"
1748
 
"           खोजी गर्न निरन्तरता दिन सक्नुहुन्छ, तर केही समाधान पहुँचयोग्य हुदैँनन् ।"
1749
 
 
1750
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1172
1751
 
#, c-format
1752
 
msgid ""
1753
 
"Unable to resolve dependencies for the upgrade because the resolver timed "
1754
 
"out.\n"
1755
 
"  You may be able to solve this problem by increasing\n"
1756
 
"  Aptitude::ProblemResolver::StepLimit (currently %d)."
1757
 
msgstr ""
1758
 
 
1759
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1182
1760
 
#, fuzzy
1761
 
msgid "Unable to resolve dependencies for the upgrade: no solution found."
1762
 
msgstr "निर्भरताहरू हल गर्न असक्षम भयो! छोडिदैछ..."
1763
 
 
1764
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1188
1765
 
#, fuzzy, c-format
1766
 
msgid "Unable to resolve dependencies for the upgrade: %s"
1767
 
msgstr "निर्भरताहरू हल गर्न असक्षम भयो ।"
1768
 
 
1769
 
#: src/cmdline/cmdline_search.cc:145 src/cmdline/cmdline_versions.cc:500
1770
 
#, c-format
1771
 
msgid "iconv of %s failed.\n"
1772
 
msgstr "%s को iconv असफल भयो ।\n"
1773
 
 
1774
 
#: src/cmdline/cmdline_search.cc:162
1775
 
#, c-format
1776
 
msgid "search: You must provide at least one search term\n"
1777
 
msgstr "खोज्नुहोस्: तपाईँले कम्तिमा एउटा खोज शब्द उपलब्ध गर्नुहोस्\n"
1778
 
 
1779
 
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:72
1780
 
#, c-format
1781
 
msgid "but %s is to be installed."
1782
 
msgstr "तर  %s स्थापना हुनुपर्छ ।"
1783
 
 
1784
 
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:75
1785
 
#, c-format
1786
 
msgid "but %s is installed and it is kept back."
1787
 
msgstr "%s स्थापना भयो तर यो पछाडि राखियो ।"
1788
 
 
1789
 
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:78
1790
 
#, c-format
1791
 
msgid "but %s is installed."
1792
 
msgstr "तर %s स्थापना भयो ।"
1793
 
 
1794
 
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:85
1795
 
#, fuzzy, c-format
1796
 
msgid "but it is not installable."
1797
 
msgstr "तर यो स्थापना योग्य छैन"
1798
 
 
1799
 
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:87
1800
 
#, fuzzy, c-format
1801
 
msgid "but it is not going to be installed."
1802
 
msgstr "तर  %s स्थापना हुनुपर्छ ।"
1803
 
 
1804
 
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:92
1805
 
#, c-format
1806
 
msgid " which is a virtual package."
1807
 
msgstr "कुन अवास्तविक प्याकेज हो ।"
1808
 
 
1809
 
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:95
1810
 
#, c-format
1811
 
msgid " or"
1812
 
msgstr " वा"
1813
 
 
1814
 
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:118
1815
 
#, c-format
1816
 
msgid "The following packages have unmet dependencies:\n"
1817
 
msgstr "निम्न प्याकेजहरु संग अनुपयोक्त निर्भरताहरू छन्:\n"
1818
 
 
1819
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:172 src/cmdline/cmdline_show.cc:416
1820
 
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:180 src/gtk/resolver.cc:1193
1821
 
#: src/solution_fragment.cc:68
1822
 
msgid "<NULL>"
1823
 
msgstr "<NULL>"
1824
 
 
1825
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:189 src/cmdline/cmdline_show.cc:194
1826
 
msgid "not installed"
1827
 
msgstr "स्थापना भएन"
1828
 
 
1829
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:196 src/pkg_columnizer.cc:249
1830
 
#: src/pkg_ver_item.cc:232
1831
 
msgid "unpacked"
1832
 
msgstr "प्याक नभएको"
1833
 
 
1834
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:198
1835
 
msgid "partially configured"
1836
 
msgstr "आंशिक कनफिगर भयो"
1837
 
 
1838
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:200
1839
 
msgid "partially installed"
1840
 
msgstr "आंशिक स्थापना भयो"
1841
 
 
1842
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:202
1843
 
msgid "not installed (configuration files remain)"
1844
 
msgstr "स्थापना भएन (कनफिगरेसन फाइलहरू बाँकी छ)"
1845
 
 
1846
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:205
1847
 
msgid "awaiting trigger processing by other package(s)"
1848
 
msgstr ""
1849
 
 
1850
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:207
1851
 
msgid "awaiting trigger processing"
1852
 
msgstr ""
1853
 
 
1854
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:210 src/pkg_columnizer.cc:257
1855
 
#: src/pkg_ver_item.cc:240
1856
 
msgid "installed"
1857
 
msgstr "स्थापना भयो"
1858
 
 
1859
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:233
1860
 
#, c-format
1861
 
msgid "%s; will be purged because nothing depends on it"
1862
 
msgstr "%s; निर्मल हुनेछन् किनभने यसमा केही पनि निर्भर छैन"
1863
 
 
1864
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:235 src/cmdline/cmdline_show.cc:331
1865
 
#, c-format
1866
 
msgid "%s; will be purged"
1867
 
msgstr "%s; निर्मल हुनेछन्"
1868
 
 
1869
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:240
1870
 
#, c-format
1871
 
msgid "%s; will be removed because nothing depends on it"
1872
 
msgstr "%s; हटाइनेछ किनभने यसमा केही पनि निर्भर छैन"
1873
 
 
1874
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:242
1875
 
#, c-format
1876
 
msgid "%s; will be removed"
1877
 
msgstr "%s; हटाइनेछ"
1878
 
 
1879
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:260
1880
 
#, c-format
1881
 
msgid "%s%s; will be downgraded [%s -> %s]"
1882
 
msgstr "%s%s; स्तरकम हुनेछन् [%s -> %s]"
1883
 
 
1884
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:263
1885
 
#, c-format
1886
 
msgid "%s%s; will be upgraded [%s -> %s]"
1887
 
msgstr "%s%s; स्तरवृद्धि हुनेछन् [%s -> %s]"
1888
 
 
1889
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:272
1890
 
msgid "not a real package"
1891
 
msgstr "वास्तविक प्याकेज होइन"
1892
 
 
1893
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:285
1894
 
msgid " [held]"
1895
 
msgstr " [held]"
1896
 
 
1897
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:299
1898
 
#, fuzzy, c-format
1899
 
msgid "%s%s; will be installed"
1900
 
msgstr "%s; स्थापना हुनेछ "
1901
 
 
1902
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:301
1903
 
#, fuzzy, c-format
1904
 
msgid "%s%s; will be installed automatically"
1905
 
msgstr "%s; स्वत: रूपमा स्थापना हुनेछ"
1906
 
 
1907
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:321
1908
 
#, c-format
1909
 
msgid "%s; version %s will be installed"
1910
 
msgstr "%s; संस्करण %s स्थापना हुनेछन्"
1911
 
 
1912
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:325
1913
 
#, c-format
1914
 
msgid "%s; version %s will be installed automatically"
1915
 
msgstr "%s; संस्करण %s स्वत: स्थापना हुनेछन्"
1916
 
 
1917
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:350 src/cmdline/cmdline_show.cc:372
1918
 
msgid "Package: "
1919
 
msgstr "प्याकेज:"
1920
 
 
1921
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:351 src/cmdline/cmdline_show.cc:380
1922
 
#: src/pkg_columnizer.cc:91
1923
 
msgid "State"
1924
 
msgstr "राज्य"
1925
 
 
1926
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:352 src/cmdline/cmdline_show.cc:438
1927
 
msgid "Provided by"
1928
 
msgstr "द्वारा उपलब्ध"
1929
 
 
1930
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:374 src/pkg_info_screen.cc:120
1931
 
msgid "Essential: "
1932
 
msgstr "आवश्यक:"
1933
 
 
1934
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:374 src/cmdline/cmdline_show.cc:378
1935
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:389 src/pkg_info_screen.cc:120
1936
 
msgid "yes"
1937
 
msgstr "हो"
1938
 
 
1939
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:378
1940
 
msgid "New"
1941
 
msgstr "नयाँ"
1942
 
 
1943
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:383 src/gtk/gui.cc:98
1944
 
msgid "Forbidden version"
1945
 
msgstr "निशेधित संस्करण"
1946
 
 
1947
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:387
1948
 
msgid "Automatically installed"
1949
 
msgstr "स्वत: स्थापना भयो"
1950
 
 
1951
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:389
1952
 
msgid "no"
1953
 
msgstr "होइन"
1954
 
 
1955
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:391 src/gtk/entitysummary.cc:359
1956
 
#: src/gtk/previewtab.cc:230
1957
 
msgid "Version: "
1958
 
msgstr "संस्करण:"
1959
 
 
1960
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:392 src/pkg_info_screen.cc:128
1961
 
msgid "Priority: "
1962
 
msgstr "प्राथमिकता:"
1963
 
 
1964
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:393 src/cmdline/cmdline_show.cc:395
1965
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:404
1966
 
msgid "N/A"
1967
 
msgstr "N/A"
1968
 
 
1969
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:394 src/pkg_info_screen.cc:129
1970
 
msgid "Section: "
1971
 
msgstr "सेक्सन:"
1972
 
 
1973
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:396 src/pkg_info_screen.cc:130
1974
 
msgid "Maintainer: "
1975
 
msgstr "सम्भारकर्ता:"
1976
 
 
1977
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:399
1978
 
msgid "Uncompressed Size: "
1979
 
msgstr "नच्यापिएको साइज:"
1980
 
 
1981
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:403
1982
 
msgid "Architecture: "
1983
 
msgstr "वास्तुकला:"
1984
 
 
1985
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:405
1986
 
msgid "Compressed Size: "
1987
 
msgstr "च्यापिएको साइज:"
1988
 
 
1989
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:407
1990
 
msgid "Filename: "
1991
 
msgstr "फाइल नाम:"
1992
 
 
1993
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:409
1994
 
msgid "MD5sum: "
1995
 
msgstr "MD5sum: "
1996
 
 
1997
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:413 src/cmdline/cmdline_show.cc:416
1998
 
#: src/gtk/entityview.cc:606
1999
 
msgid "Archive"
2000
 
msgstr "संग्रह"
2001
 
 
2002
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:421
2003
 
msgid "Depends"
2004
 
msgstr "निर्भर गर्दछ"
2005
 
 
2006
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:423
2007
 
msgid "PreDepends"
2008
 
msgstr "पूर्व निर्भर गर्दछ"
2009
 
 
2010
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:425 src/cmdline/cmdline_why.cc:323
2011
 
msgid "Recommends"
2012
 
msgstr "सिफारिस गर्दछ"
2013
 
 
2014
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:427 src/cmdline/cmdline_why.cc:326
2015
 
msgid "Suggests"
2016
 
msgstr "सुझाव गर्दछ"
2017
 
 
2018
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:429
2019
 
msgid "Conflicts"
2020
 
msgstr "द्वन्दहरू"
2021
 
 
2022
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:431
2023
 
msgid "Breaks"
2024
 
msgstr ""
2025
 
 
2026
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:433
2027
 
msgid "Replaces"
2028
 
msgstr "बदल्दछ"
2029
 
 
2030
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:435
2031
 
msgid "Obsoletes"
2032
 
msgstr "अप्रचलित गर्दछ"
2033
 
 
2034
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:437 src/cmdline/cmdline_why.cc:254
2035
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1516 src/gtk/dependency_chains_tab.cc:205
2036
 
msgid "Provides"
2037
 
msgstr "प्रदान गर्दछ"
2038
 
 
2039
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:441 src/gtk/entitysummary.cc:367
2040
 
#: src/gtk/info.cc:716 src/gtk/previewtab.cc:238 src/pkg_info_screen.cc:102
2041
 
msgid "Description: "
2042
 
msgstr "वर्णन:"
2043
 
 
2044
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:447 src/pkg_info_screen.cc:107
2045
 
#: src/pkg_view.cc:256
2046
 
msgid "Homepage: "
2047
 
msgstr ""
2048
 
 
2049
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:544
2050
 
#, c-format
2051
 
msgid "Unable to locate package %s"
2052
 
msgstr "प्याकेज %s स्थानिय गर्न असक्षम भयो "
2053
 
 
2054
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:560
2055
 
#, c-format
2056
 
msgid "Unable to parse pattern %s"
2057
 
msgstr "बान्की %s पद वर्णन गर्न असक्षम भयो"
2058
 
 
2059
 
#: src/cmdline/cmdline_simulate.cc:41
2060
 
#, c-format
2061
 
msgid "Would download/install/remove packages.\n"
2062
 
msgstr "के प्याकेजहरू डाउनलोड गर्ने/स्थापना गर्ने/हटाउने ।\n"
2063
 
 
2064
 
#: src/cmdline/cmdline_simulate.cc:52
2065
 
msgid "Internal Error, Ordering didn't finish"
2066
 
msgstr "आन्तरिक त्रुटि, आदेश समाप्त भएको छैन "
2067
 
 
2068
 
#: src/cmdline/cmdline_update.cc:34
2069
 
#, c-format
2070
 
msgid "Deleting obsolete downloaded files\n"
2071
 
msgstr "डाउनलोड भएको अप्रचलित फाइलहरू मेटिदैछ\n"
2072
 
 
2073
 
#: src/cmdline/cmdline_update.cc:43
2074
 
#, c-format
2075
 
msgid "E: The update command takes no arguments\n"
2076
 
msgstr "E: अद्यावधिक आदेशले कुनै तर्कहरू लिदैन\n"
2077
 
 
2078
 
#: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:55
2079
 
#, fuzzy, c-format
2080
 
msgid "Adding user tag \"%s\" to the package \"%s\".\n"
2081
 
msgstr "प्याकेज \"%s\" को लागि एउटा संस्करण \"%s\" फेला पार्न असक्षम भयो\n"
2082
 
 
2083
 
#: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:62
2084
 
#, fuzzy, c-format
2085
 
msgid "Removing user tag \"%s\" from the package \"%s\".\n"
2086
 
msgstr "प्याकेज \"%s\" को लागि एउटा संस्करण \"%s\" फेला पार्न असक्षम भयो\n"
2087
 
 
2088
 
#: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:92
2089
 
#, c-format
2090
 
msgid "%s: too few arguments; expected at least a tag name and a package.\n"
2091
 
msgstr ""
2092
 
 
2093
 
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:133
2094
 
#, c-format
2095
 
msgid "No candidate version found for %s\n"
2096
 
msgstr "%s को लागि कुनै उमेद्वार संस्करण फेला परेन\n"
2097
 
 
2098
 
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:135
2099
 
#, c-format
2100
 
msgid "No current or candidate version found for %s\n"
2101
 
msgstr "%s का लागि कुनै चालू अथवा प्रतिनिधि संस्करण फेला परेन\n"
2102
 
 
2103
 
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:159
2104
 
#, c-format
2105
 
msgid "Unable to find an archive \"%s\" for the package \"%s\"\n"
2106
 
msgstr "प्याकेज \"%s\" को लागि एउटा संग्रह \"%s\" फेला पार्न असक्षम भयो\n"
2107
 
 
2108
 
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:169
2109
 
#, c-format
2110
 
msgid "Unable to find a version \"%s\" for the package \"%s\"\n"
2111
 
msgstr "प्याकेज \"%s\" को लागि एउटा संस्करण \"%s\" फेला पार्न असक्षम भयो\n"
2112
 
 
2113
 
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:175
2114
 
#, c-format
2115
 
msgid "Internal error: invalid value %i passed to cmdline_find_ver!\n"
2116
 
msgstr "आन्तरिक त्रुटि: अवैध मान %i cmdline_find_ver मा पास भयो!\n"
2117
 
 
2118
 
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:205
2119
 
#, c-format
2120
 
msgid "You cannot specify both an archive and a version for a package\n"
2121
 
msgstr "तपाईँ प्याकेजको लागि एउटा संग्रह र एउटा संस्करण दुवै निर्दिष्ट गर्न सक्नुहुन्न\n"
2122
 
 
2123
 
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:303
2124
 
#, c-format
2125
 
msgid "%d broken [%+d]"
2126
 
msgid_plural "%d broken [%+d]"
2127
 
msgstr[0] ""
2128
 
msgstr[1] ""
2129
 
 
2130
 
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:317
2131
 
#, c-format
2132
 
msgid "%d update [%+d]"
2133
 
msgid_plural "%d updates [%+d]"
2134
 
msgstr[0] ""
2135
 
msgstr[1] ""
2136
 
 
2137
 
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:331
2138
 
#, c-format
2139
 
msgid "%d new [%+d]"
2140
 
msgid_plural "%d new [%+d]"
2141
 
msgstr[0] ""
2142
 
msgstr[1] ""
2143
 
 
2144
 
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:342
2145
 
#, c-format
2146
 
msgid "Current status: %F."
2147
 
msgstr ""
2148
 
 
2149
 
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:353
2150
 
#, c-format
2151
 
msgid "There is %d newly obsolete package."
2152
 
msgid_plural "There are %d newly obsolete packages."
2153
 
msgstr[0] ""
2154
 
msgstr[1] ""
2155
 
 
2156
 
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:365
2157
 
#, c-format
2158
 
msgid "There is %d newly obsolete package: "
2159
 
msgid_plural "There are %d newly obsolete packages: "
2160
 
msgstr[0] ""
2161
 
msgstr[1] ""
2162
 
 
2163
 
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:97
2164
 
#, fuzzy, c-format
2165
 
msgid "Package %s:"
2166
 
msgstr "प्याकेजहरू"
2167
 
 
2168
 
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:124 src/cmdline/cmdline_versions.cc:163
2169
 
#, fuzzy, c-format
2170
 
msgid "Source package %s:"
2171
 
msgstr "स्रोत प्याकेज:"
2172
 
 
2173
 
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:185
2174
 
#, fuzzy, c-format
2175
 
msgid "Archive %s:"
2176
 
msgstr "संग्रह"
2177
 
 
2178
 
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:250
2179
 
#, fuzzy, c-format
2180
 
msgid "No such package \"%s\"."
2181
 
msgstr "कुनै त्यस्तो प्याकेज छैन \"%s\""
2182
 
 
2183
 
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:438
2184
 
msgid "--group-by|archive"
2185
 
msgstr ""
2186
 
 
2187
 
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:442
2188
 
msgid "--group-by|auto"
2189
 
msgstr ""
2190
 
 
2191
 
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:446
2192
 
msgid "--group-by|none"
2193
 
msgstr ""
2194
 
 
2195
 
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:450
2196
 
msgid "--group-by|package"
2197
 
msgstr ""
2198
 
 
2199
 
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:454
2200
 
msgid "--group-by|source-package"
2201
 
msgstr ""
2202
 
 
2203
 
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:458
2204
 
msgid "--group-by|source-version"
2205
 
msgstr ""
2206
 
 
2207
 
#. ForTranslators: --group-by is the argument name and shouldn't
2208
 
#. be translated.
2209
 
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:464
2210
 
#, c-format
2211
 
msgid ""
2212
 
"Invalid package grouping mode \"%s\" (should be \"auto\", \"none\", \"package"
2213
 
"\", or \"source-package\")"
2214
 
msgstr ""
2215
 
 
2216
 
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:517
2217
 
#, fuzzy, c-format
2218
 
msgid "versions: You must provide at least one package selector\n"
2219
 
msgstr "खोज्नुहोस्: तपाईँले कम्तिमा एउटा खोज शब्द उपलब्ध गर्नुहोस्\n"
2220
 
 
2221
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:314
2222
 
#, fuzzy
2223
 
msgid "dep_level"
2224
 
msgstr "मेट्नुहोस्"
2225
 
 
2226
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:320
2227
 
#, fuzzy
2228
 
msgid "DependsOnly"
2229
 
msgstr "निर्भर गर्दछ"
2230
 
 
2231
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:334
2232
 
msgid "version_selection"
2233
 
msgstr ""
2234
 
 
2235
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:339
2236
 
msgid "Current"
2237
 
msgstr ""
2238
 
 
2239
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:342
2240
 
#, fuzzy
2241
 
msgid "Candidate"
2242
 
msgstr "CandVer"
2243
 
 
2244
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:345 src/gtk/gui.cc:91 src/gtk/gui.cc:1421
2245
 
msgid "Install"
2246
 
msgstr "स्थापना गर्नुहोस्"
2247
 
 
2248
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:348
2249
 
#, fuzzy
2250
 
msgid "InstallNotCurrent"
2251
 
msgstr "स्थापना भयो"
2252
 
 
2253
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:356
2254
 
msgid "allow_choices"
2255
 
msgstr ""
2256
 
 
2257
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:359
2258
 
msgid "true"
2259
 
msgstr ""
2260
 
 
2261
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:361
2262
 
#, fuzzy
2263
 
msgid "false"
2264
 
msgstr "बन्द गर्नुहोस्"
2265
 
 
2266
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:415
2267
 
#, fuzzy, c-format
2268
 
msgid "Install(%s)"
2269
 
msgstr "स्थापना गर्नुहोस्"
2270
 
 
2271
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:417
2272
 
#, fuzzy, c-format
2273
 
msgid "Remove(%s)"
2274
 
msgstr "हटाउनुहोस्"
2275
 
 
2276
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:419
2277
 
#, fuzzy, c-format
2278
 
msgid "Install(%s provides %s)"
2279
 
msgstr " %s %s (%s) स्थापना हुदै"
2280
 
 
2281
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:423
2282
 
#, fuzzy, c-format
2283
 
msgid "Remove(%s provides %s)"
2284
 
msgstr "हटाउनुहोस् %F [%s (%s)]"
2285
 
 
2286
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:481
2287
 
#, c-format
2288
 
msgid "    ++ Examining %F\n"
2289
 
msgstr ""
2290
 
 
2291
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:491
2292
 
msgid "    ++   --> skipping, not a conflict\n"
2293
 
msgstr ""
2294
 
 
2295
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:501
2296
 
msgid "    ++   --> skipping conflict\n"
2297
 
msgstr ""
2298
 
 
2299
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:509
2300
 
msgid "    ++   --> skipping, not relevant according to params\n"
2301
 
msgstr ""
2302
 
 
2303
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:516
2304
 
msgid "    ++   --> skipping, parent is not the selected version\n"
2305
 
msgstr ""
2306
 
 
2307
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:563
2308
 
msgid "    ++   --> skipping, the dep is satisfied by the current version\n"
2309
 
msgstr ""
2310
 
 
2311
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:596
2312
 
msgid "    ++   --> ENQUEUING\n"
2313
 
msgstr ""
2314
 
 
2315
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:603
2316
 
msgid "    ++   --> skipping, version check failed\n"
2317
 
msgstr ""
2318
 
 
2319
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:621
2320
 
#, c-format
2321
 
msgid "    ++   --> ENQUEUING %s Provides %s\n"
2322
 
msgstr ""
2323
 
 
2324
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:755
2325
 
#, c-format
2326
 
msgid "Starting search with parameters %ls\n"
2327
 
msgstr ""
2328
 
 
2329
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:973
2330
 
msgid "Skipping this solution, I've already seen it.\n"
2331
 
msgstr ""
2332
 
 
2333
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1100
2334
 
#, fuzzy, c-format
2335
 
msgid "Unable to find a reason to remove %s.\n"
2336
 
msgstr "लागू गर्ने समस्या फेला पार्न असक्षम"
2337
 
 
2338
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1102
2339
 
#, fuzzy, c-format
2340
 
msgid "Unable to find a reason to install %s.\n"
2341
 
msgstr "लागू गर्ने समस्या फेला पार्न असक्षम"
2342
 
 
2343
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1141
2344
 
#, fuzzy, c-format
2345
 
msgid "Packages requiring %s:"
2346
 
msgstr "%s मा निर्भर हुने प्याकेजहरू"
2347
 
 
2348
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1194 src/cmdline/cmdline_why.cc:1221
2349
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1280
2350
 
#, fuzzy, c-format
2351
 
msgid "No package named \"%s\" exists."
2352
 
msgstr "\"%s\" नामकरण गरिएको प्याकेज फेला पार्न सकिएन"
2353
 
 
2354
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1225
2355
 
#, fuzzy
2356
 
msgid "Unable to parse some match patterns."
2357
 
msgstr "बान्की %s पद वर्णन गर्न असक्षम भयो"
2358
 
 
2359
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1253
2360
 
#, c-format
2361
 
msgid ""
2362
 
"%s: this command requires at least one argument (the package to query).\n"
2363
 
msgstr ""
2364
 
 
2365
 
#: src/cmdline/cmdline_why.h:202
2366
 
msgid "Unknown version selection, something is very wrong."
2367
 
msgstr ""
2368
 
 
2369
 
#: src/dep_item.cc:148
2370
 
msgid "UNSATISFIED"
2371
 
msgstr "UNSATISFIED"
2372
 
 
2373
 
#: src/dep_item.cc:148 src/reason_fragment.cc:256
2374
 
msgid "UNAVAILABLE"
2375
 
msgstr "UNAVAILABLE"
2376
 
 
2377
 
#: src/desc_render.cc:133 src/gtk/aptitude.glade:1060
2378
 
msgid "Tags"
2379
 
msgstr "ट्यागहरू"
2380
 
 
2381
 
#: src/desc_render.cc:153
2382
 
#, fuzzy
2383
 
msgid "User Tags"
2384
 
msgstr "ट्यागहरू"
2385
 
 
2386
 
#: src/download_item.cc:80 src/download_item.cc:84 src/download_item.cc:106
2387
 
#: src/generic/apt/acqprogress.cc:248
2388
 
#, c-format
2389
 
msgid " [Working]"
2390
 
msgstr " [काम गर्दै]"
2391
 
 
2392
 
#: src/download_item.cc:110 src/download_list.cc:361
2393
 
msgid "[Hit]"
2394
 
msgstr "[हान्नुहोस्]"
2395
 
 
2396
 
#: src/download_item.cc:110 src/download_list.cc:383
2397
 
msgid "[Downloaded]"
2398
 
msgstr "[डाउनलोड भयो]"
2399
 
 
2400
 
#: src/download_list.cc:82
2401
 
#, c-format
2402
 
msgid "Downloaded %sB in %s (%sB/s)."
2403
 
msgstr "%s (%sB/s) मा %sB डाउनलोड भयो ।"
2404
 
 
2405
 
#: src/download_list.cc:88
2406
 
#, c-format
2407
 
msgid "%n%nSome files were not downloaded successfully."
2408
 
msgstr "%n%n केही फाइलहरू सफलपूर्वक डाउनलोड भएन ।"
2409
 
 
2410
 
#: src/download_list.cc:98 src/download_list.cc:345 src/gtk/download.cc:444
2411
 
msgid "Continue"
2412
 
msgstr "निरन्तर दिनुहोस्"
2413
 
 
2414
 
#: src/download_list.cc:100 src/mine/cmine.cc:303 src/mine/cmine.cc:368
2415
 
msgid "Cancel"
2416
 
msgstr "रद्द गर्नुहोस्"
2417
 
 
2418
 
#: src/download_list.cc:214
2419
 
msgid "Total Progress: "
2420
 
msgstr "जम्मा प्रगति:"
2421
 
 
2422
 
#: src/download_list.cc:242
2423
 
#, c-format
2424
 
msgid " [ %i%% ] (%sB/s, %s remaining)"
2425
 
msgstr " [ %i%% ] (%sB/s, %s बाँकी)"
2426
 
 
2427
 
#: src/download_list.cc:244
2428
 
#, c-format
2429
 
msgid " [ %i%% ] (stalled)"
2430
 
msgstr " [ %i%% ] (stalled)"
2431
 
 
2432
 
#: src/download_list.cc:246
2433
 
#, c-format
2434
 
msgid " [ %i%% ]"
2435
 
msgstr " [ %i%% ]"
2436
 
 
2437
 
#: src/download_list.cc:264
2438
 
#, fuzzy
2439
 
msgid "Downloading... "
2440
 
msgstr "डाउनलोड हुदैछ..."
2441
 
 
2442
 
#: src/download_list.cc:340 src/gtk/download.cc:441
2443
 
#, c-format
2444
 
msgid "Please insert the disc labeled \"%s\" into the drive \"%s\""
2445
 
msgstr "कृपया \"%s\" ड्राइभमा \"%s\" डिस्क लेबुल घुसाउनुहोस्"
2446
 
 
2447
 
#: src/download_list.cc:347 src/gtk/download.cc:445
2448
 
msgid "Abort"
2449
 
msgstr "परित्याग गर्नुहोस्"
2450
 
 
2451
 
#: src/download_list.cc:405
2452
 
msgid "[IGNORED]"
2453
 
msgstr "[IGNORED]"
2454
 
 
2455
 
#: src/download_list.cc:411
2456
 
msgid "[ERROR]"
2457
 
msgstr "[ERROR]"
2458
 
 
2459
 
#: src/download_thread.h:138
2460
 
msgid "Attempt to start a download thread twice!"
2461
 
msgstr ""
2462
 
 
2463
 
#: src/edit_pkg_hier.cc:192
2464
 
msgid "No hierarchy information to edit"
2465
 
msgstr "सम्पादन गर्न कुनै सोपानक्रम सूचाना छैन"
2466
 
 
2467
 
#: src/edit_pkg_hier.cc:294
2468
 
#, c-format
2469
 
msgid "Couldn't open \"%s\" for writing"
2470
 
msgstr "लेख्नको लागि \"%s\" खुल्न सकेन"
2471
 
 
2472
 
#: src/edit_pkg_hier.cc:339
2473
 
msgid "Unable to look up your home directory, saving to /tmp/function_pkgs!"
2474
 
msgstr "तपाईँको गृह डाइरेक्ट्री हेर्न असक्षम भयो, /tmp/function_pkgs मा बचत गरिदैछ!"
2475
 
 
2476
 
#: src/generic/apt/acqprogress.cc:65
2477
 
msgid "Hit "
2478
 
msgstr "हान्नुहोस्"
2479
 
 
2480
 
#: src/generic/apt/acqprogress.cc:120
2481
 
msgid "Ign "
2482
 
msgstr "Ign "
2483
 
 
2484
 
#: src/generic/apt/acqprogress.cc:148
2485
 
#, c-format
2486
 
msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
2487
 
msgstr "%s (%sB/s) मा %sB प्राप्त भयो\n"
2488
 
 
2489
 
#: src/generic/apt/acqprogress.cc:296
2490
 
#, c-format
2491
 
msgid ""
2492
 
"Media Change: Please insert the disc labeled '%s' in the drive '%s' and "
2493
 
"press [Enter].\n"
2494
 
msgstr ""
2495
 
"मिडिया परिवर्तन: कृपया '%s' ड्राइभमा '%s' लेबुल गरिएको डिस्क घुसाउनुहोस् र [Enter] "
2496
 
"थिच्नुहोस् ।\n"
2497
 
 
2498
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:271
2499
 
#, c-format
2500
 
msgid ""
2501
 
"Error parsing a user-tag for the package %s: unexpected end-of-line "
2502
 
"following %s."
2503
 
msgstr ""
2504
 
 
2505
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:288
2506
 
#, fuzzy, c-format
2507
 
msgid "Unterminated '\"' in the user-tags list of the package %s."
2508
 
msgstr "%s पछि वास्तविक स्ट्रिङ टर्मिनेट भएन"
2509
 
 
2510
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:392
2511
 
msgid "Can't open Aptitude extended state file"
2512
 
msgstr "विस्तारित अभिरुचि स्थिति फाइल खोल्न सकिएन"
2513
 
 
2514
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:406 src/generic/apt/aptcache.cc:494
2515
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:496
2516
 
msgid "Reading extended state information"
2517
 
msgstr "विस्तारित राज्य सूचना पढिदैछ"
2518
 
 
2519
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:502 src/generic/apt/aptcache.cc:584
2520
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:587
2521
 
msgid "Initializing package states"
2522
 
msgstr "प्याकेज प्रान्तहरू सुरुवात गरिदैछ"
2523
 
 
2524
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:745
2525
 
msgid "Cannot open Aptitude state file"
2526
 
msgstr "अभिरुचि स्थिति फाइल खोल्न सकिएन"
2527
 
 
2528
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:749 src/generic/apt/aptcache.cc:855
2529
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:858
2530
 
msgid "Writing extended state information"
2531
 
msgstr "विस्तारित राज्य सूचना लेखिदैछ"
2532
 
 
2533
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:846
2534
 
msgid "Couldn't write state file"
2535
 
msgstr "राज्य फाइल लेख्न सकिएन"
2536
 
 
2537
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:863
2538
 
msgid "Error writing state file"
2539
 
msgstr "राज्य फाइल लेख्दा त्रुटि"
2540
 
 
2541
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:881
2542
 
#, c-format
2543
 
msgid "failed to remove %s"
2544
 
msgstr "%s हटाउन असफल "
2545
 
 
2546
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:888
2547
 
#, c-format
2548
 
msgid "failed to rename %s to %s"
2549
 
msgstr "%s लाई %s मा पुन:नामकरण गर्न असफल"
2550
 
 
2551
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:896
2552
 
#, c-format
2553
 
msgid "couldn't replace %s with %s"
2554
 
msgstr "%s लाई %s संग बदल्न सकिदैन"
2555
 
 
2556
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:1516
2557
 
msgid "Unable to correct dependencies, some packages cannot be installed"
2558
 
msgstr "निर्भरताहरू सही गर्न असक्षम भयो, केही प्याकेजहरू स्थापना हुन सकेन"
2559
 
 
2560
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:2163
2561
 
msgid "The list of sources could not be read."
2562
 
msgstr "स्रोतहरुको सूचि पढ्न सकिदैन ।"
2563
 
 
2564
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:2170
2565
 
msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2566
 
msgstr "प्याकेज सूचिहरू वा स्थिति फाइल पद वर्णन गर्न सक्दैन वा खोल्न सक्दैन ।"
2567
 
 
2568
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:2173
2569
 
msgid "You may want to update the package lists to correct these missing files"
2570
 
msgstr "तपाईँ यी हराइरहेका फाइलहरुमा सुधार गर्न प्याकेज सूचिहरुलाई अद्यावधिक गर्न चाहनुहुन्छ"
2571
 
 
2572
 
#. ForTranslators: Set this string to the name of a configuration
2573
 
#. file in $pkgdatadir/aptitude that overrides defaults for your
2574
 
#. language.  This is particularly intended for overriding entries
2575
 
#. in the Aptitude::Sections::Descriptions tree.
2576
 
#.
2577
 
#. For instance, Sections localized for the language .ww might be
2578
 
#. stored in a file named aptitude-defaults.ww, which would be
2579
 
#. indicated by translating "Localized defaults|" below to
2580
 
#. "aptitude-defaults.ww".  If you use this mechanism, you should
2581
 
#. also add your defaults file to pkgdata_DATA in Makefile.am.
2582
 
#: src/generic/apt/apt.cc:189
2583
 
msgid "Localized defaults|"
2584
 
msgstr ""
2585
 
 
2586
 
#: src/generic/apt/apt.cc:262
2587
 
#, c-format
2588
 
msgid "%s is readable but not writable; unable to write configuration file."
2589
 
msgstr "%s पढ्नयोग्य छ तर लेख्न योग्य छैन;कनफिगरेसन फाइल लेख्न असक्षम भयो ।"
2590
 
 
2591
 
#: src/generic/apt/apt.cc:307
2592
 
#, c-format
2593
 
msgid "Unable to replace %s with new configuration file"
2594
 
msgstr "नयाँ कनफिगरेसन फाइल संग %s बदल्न असक्षम भयो"
2595
 
 
2596
 
#: src/generic/apt/apt.cc:458
2597
 
#, fuzzy
2598
 
msgid ""
2599
 
"Could not lock the cache file; this usually means that dpkg or another apt "
2600
 
"tool is already installing packages.  Opening in read-only mode; any changes "
2601
 
"you make to the states of packages will NOT be preserved!"
2602
 
msgstr ""
2603
 
"क्यास फाइलमा ताल्चा लगाउन सकिदैन । पढ्ने-मात्र मोडमा खोलिरहेको छ; प्याकेजहरुको "
2604
 
"प्रान्तहरुमा कुनै परिवर्तनहरू जोगाउन सकिदैन!"
2605
 
 
2606
 
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:477
2607
 
#, c-format
2608
 
msgid "Invalid hint \"%s\": expected an action, but found nothing."
2609
 
msgstr ""
2610
 
 
2611
 
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:502
2612
 
#, c-format
2613
 
msgid ""
2614
 
"Invalid hint \"%s\": expected a component name and a number, but found "
2615
 
"nothing."
2616
 
msgstr ""
2617
 
 
2618
 
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:521
2619
 
#, c-format
2620
 
msgid ""
2621
 
"Invalid hint \"%s\": expected the numeric value following the component "
2622
 
"name, but found nothing."
2623
 
msgstr ""
2624
 
 
2625
 
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:541
2626
 
#, c-format
2627
 
msgid "Invalid hint \"%s\": the numeric component \"%s\" cannot be parsed."
2628
 
msgstr ""
2629
 
 
2630
 
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:552
2631
 
#, c-format
2632
 
msgid "Invalid hint \"%s\": expected a level, but found nothing."
2633
 
msgstr ""
2634
 
 
2635
 
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:574
2636
 
#, c-format
2637
 
msgid "Invalid hint \"%s\": expected a target, but found nothing."
2638
 
msgstr ""
2639
 
 
2640
 
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:601
2641
 
#, c-format
2642
 
msgid "Invalid hint \"%s\": invalid target: %s"
2643
 
msgstr ""
2644
 
 
2645
 
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:621
2646
 
#, c-format
2647
 
msgid "Invalid hint \"%s\": trailing junk after the version."
2648
 
msgstr ""
2649
 
 
2650
 
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:716
2651
 
#, c-format
2652
 
msgid ""
2653
 
"Invalid hint \"%s\": the action \"%s\" should be \"approve\", \"reject\", or "
2654
 
"a number."
2655
 
msgstr ""
2656
 
 
2657
 
#: src/generic/apt/aptitude_resolver_cost_settings.cc:130
2658
 
#, c-format
2659
 
msgid "Conflicting types for the cost component %s."
2660
 
msgstr ""
2661
 
 
2662
 
#: src/generic/apt/aptitude_resolver_universe.cc:828
2663
 
#, c-format
2664
 
msgid ""
2665
 
"Invalid safety level \"%s\" (not \"discard\", \"maximum\", \"minimum\", or "
2666
 
"an integer)."
2667
 
msgstr ""
2668
 
 
2669
 
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:60
2670
 
msgid ""
2671
 
"The package cache is not available; unable to download and install packages."
2672
 
msgstr "प्याकेज क्यास उपलब्ध छैन; प्याकेजहरू डाउनलोड गर्न र स्थापना गर्न असक्षम भयो ।"
2673
 
 
2674
 
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:80
2675
 
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:92
2676
 
msgid "Couldn't lock list directory..are you root?"
2677
 
msgstr "सूचि डाइरेक्ट्रीमा ताल्चा लगाउन सकिएन..के तपाईँ मूल हो ?"
2678
 
 
2679
 
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:97
2680
 
msgid "Internal error: couldn't generate list of packages to download"
2681
 
msgstr "आन्तरिक त्रुटि: डाउनलोड गर्न प्याकेजहरुको सूचि सिर्जना गर्न सक्दैन"
2682
 
 
2683
 
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:126
2684
 
#, c-format
2685
 
msgid "Failed to fetch %s: %s"
2686
 
msgstr "%s: %s तान्न असफल भयो"
2687
 
 
2688
 
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:132
2689
 
msgid "Unable to correct for unavailable packages"
2690
 
msgstr "उपलब्ध नभएको प्याकेजहरुका लागि सुधार गर्न सकिएन "
2691
 
 
2692
 
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:167
2693
 
msgid "A package failed to install.  Trying to recover:"
2694
 
msgstr "प्याकेज स्थापना गर्न असक्षम भयो । पुन:प्राप्त गर्ने प्रयास गरिदैछ:"
2695
 
 
2696
 
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:211
2697
 
msgid ""
2698
 
"Could not regain the system lock!  (Perhaps another apt or dpkg is running?)"
2699
 
msgstr "प्रणाली ताल्चा पुन:लाभ गर्न सकिदैन!  (संभवतः अर्को apt वा dpkg चलिरहेको हुन्छ ?)"
2700
 
 
2701
 
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:77
2702
 
msgid "Couldn't read list of package sources"
2703
 
msgstr "प्याकेज स्रोतहरुको सूचि पढ्न सक्दैन"
2704
 
 
2705
 
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:138
2706
 
#, fuzzy, c-format
2707
 
msgid "Unterminated quoted string in command: %s"
2708
 
msgstr "%s पछि वास्तविक स्ट्रिङ टर्मिनेट भएन"
2709
 
 
2710
 
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:214
2711
 
#, c-format
2712
 
msgid "fork() failed: %s"
2713
 
msgstr ""
2714
 
 
2715
 
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:262
2716
 
#, c-format
2717
 
msgid "waitpid() failed: %s"
2718
 
msgstr ""
2719
 
 
2720
 
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:320
2721
 
msgid "Couldn't clean out list directories"
2722
 
msgstr "सूचि डाइरेक्ट्रीहरू सफा गर्न सकिदैन"
2723
 
 
2724
 
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:333
2725
 
msgid "Couldn't rebuild package cache"
2726
 
msgstr "प्याकेज क्यास पुन:निर्माण गर्न सकिएन"
2727
 
 
2728
 
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:349
2729
 
msgid "The debtags command must not be an empty string."
2730
 
msgstr ""
2731
 
 
2732
 
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:353
2733
 
msgid "The debtags command must be an absolute path."
2734
 
msgstr ""
2735
 
 
2736
 
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:366
2737
 
#, c-format
2738
 
msgid "The debtags command (%s) cannot be executed: %s"
2739
 
msgstr ""
2740
 
 
2741
 
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:371
2742
 
#, fuzzy
2743
 
msgid "Updating debtags database..."
2744
 
msgstr "ट्याग डेटाबेस निर्माण गरिदैछ"
2745
 
 
2746
 
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:388
2747
 
msgid "(core dumped)"
2748
 
msgstr ""
2749
 
 
2750
 
#. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it!
2751
 
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:391
2752
 
#, c-format
2753
 
msgid "The debtags update process (%s update %s) was killed by signal %d%s."
2754
 
msgstr ""
2755
 
 
2756
 
#. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it!
2757
 
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:399
2758
 
#, c-format
2759
 
msgid "The debtags update process (%s update %s) exited abnormally (code %d)."
2760
 
msgstr ""
2761
 
 
2762
 
#. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it!
2763
 
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:406
2764
 
#, c-format
2765
 
msgid ""
2766
 
"The debtags update process (%s update %s) exited in an unexpected way "
2767
 
"(status %d)."
2768
 
msgstr ""
2769
 
 
2770
 
#. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it!
2771
 
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:412
2772
 
#, fuzzy, c-format
2773
 
msgid ""
2774
 
"Updating the debtags database (%s update %s) failed (perhaps debtags is not "
2775
 
"installed?): %s"
2776
 
msgstr "डेट्याग शब्द सूचिहरू लोड गर्न सकिएन, सायद डेट्याग स्थापना भएको छैन ?"
2777
 
 
2778
 
#: src/generic/apt/dump_packages.cc:539 src/generic/apt/dump_packages.cc:629
2779
 
#, fuzzy, c-format
2780
 
msgid "Unable to stat %s."
2781
 
msgstr " \"%s\" सुरू गर्न असक्षम"
2782
 
 
2783
 
#: src/generic/apt/dump_packages.cc:674
2784
 
#, fuzzy, c-format
2785
 
msgid "Unable to create truncated cache: %s."
2786
 
msgstr "प्याकेज %s स्थानिय गर्न असक्षम भयो "
2787
 
 
2788
 
#: src/generic/apt/log.cc:55
2789
 
#, c-format
2790
 
msgid "Unable to open %s to log actions"
2791
 
msgstr "कार्यहरू लग गर्न %s खोल्न असक्षम भयो"
2792
 
 
2793
 
#: src/generic/apt/log.cc:67
2794
 
#, c-format
2795
 
msgid "Error generating local time (%s)"
2796
 
msgstr "स्थानिय समय (%s) सिर्जना गर्दा त्रुटि"
2797
 
 
2798
 
#: src/generic/apt/log.cc:71
2799
 
msgid "log report"
2800
 
msgstr "लग प्रतिवेदन"
2801
 
 
2802
 
#: src/generic/apt/log.cc:72
2803
 
#, c-format
2804
 
msgid ""
2805
 
"IMPORTANT: this log only lists intended actions; actions which fail due to\n"
2806
 
"dpkg problems may not be completed.\n"
2807
 
"\n"
2808
 
msgstr ""
2809
 
"महत्वपूर्ण: यो लगले इच्छ्याएको कार्यहरुको मात्र सूचि गर्दछ; dpkg समस्याहरुले\n"
2810
 
" असफल भएको कार्यहरू पूरा हुन सकदैन ।\n"
2811
 
"\n"
2812
 
 
2813
 
#: src/generic/apt/log.cc:73
2814
 
#, c-format
2815
 
msgid "Will install %li packages, and remove %li packages.\n"
2816
 
msgstr "%li प्याकेजहरू स्थापना गर्नेछ, र %li प्याकेजहरू हटाउँनेछ ।\n"
2817
 
 
2818
 
#: src/generic/apt/log.cc:77
2819
 
#, c-format
2820
 
msgid "%sB of disk space will be used\n"
2821
 
msgstr "डिस्क खाली ठाउँको %sB प्रयोग हुनेछ\n"
2822
 
 
2823
 
#: src/generic/apt/log.cc:80
2824
 
#, c-format
2825
 
msgid "%sB of disk space will be freed\n"
2826
 
msgstr "डिस्कको %sB खाली स्थान खाली हुनेछ\n"
2827
 
 
2828
 
#: src/generic/apt/log.cc:90
2829
 
#, c-format
2830
 
msgid "[UPGRADE] %s %s -> %s\n"
2831
 
msgstr "[UPGRADE] %s %s -> %s\n"
2832
 
 
2833
 
#: src/generic/apt/log.cc:94
2834
 
#, c-format
2835
 
msgid "[DOWNGRADE] %s %s -> %s\n"
2836
 
msgstr "[DOWNGRADE] %s %s -> %s\n"
2837
 
 
2838
 
#: src/generic/apt/log.cc:104
2839
 
msgid "REMOVE"
2840
 
msgstr "हटाउनुहोस्"
2841
 
 
2842
 
#: src/generic/apt/log.cc:110
2843
 
msgid "INSTALL"
2844
 
msgstr "स्थापना गर्नुहोस्"
2845
 
 
2846
 
#: src/generic/apt/log.cc:113
2847
 
msgid "REINSTALL"
2848
 
msgstr "पुन:स्थापना गर्नुहोस्"
2849
 
 
2850
 
#: src/generic/apt/log.cc:116
2851
 
msgid "HOLD"
2852
 
msgstr "समाउनुहोस्"
2853
 
 
2854
 
#: src/generic/apt/log.cc:119
2855
 
msgid "BROKEN"
2856
 
msgstr "भाँचिएको"
2857
 
 
2858
 
#: src/generic/apt/log.cc:122
2859
 
msgid "REMOVE, NOT USED"
2860
 
msgstr "हटाउनुहोस्, प्रयोग भएको छैन"
2861
 
 
2862
 
#: src/generic/apt/log.cc:125
2863
 
msgid "REMOVE, DEPENDENCIES"
2864
 
msgstr "निर्भरता, हटाउनुहोस्"
2865
 
 
2866
 
#: src/generic/apt/log.cc:128
2867
 
msgid "INSTALL, DEPENDENCIES"
2868
 
msgstr "निर्भरता, स्थापना गर्नुहोस् "
2869
 
 
2870
 
#: src/generic/apt/log.cc:131
2871
 
msgid "HOLD, DEPENDENCIES"
2872
 
msgstr "निर्भरता, समाउनुहोस्"
2873
 
 
2874
 
#: src/generic/apt/log.cc:134
2875
 
msgid "UNCONFIGURED"
2876
 
msgstr ""
2877
 
 
2878
 
#: src/generic/apt/log.cc:137
2879
 
msgid "????????"
2880
 
msgstr "????????"
2881
 
 
2882
 
#: src/generic/apt/log.cc:141
2883
 
#, c-format
2884
 
msgid "[%s] %s\n"
2885
 
msgstr "[%s] %s\n"
2886
 
 
2887
 
#: src/generic/apt/log.cc:144
2888
 
#, c-format
2889
 
msgid ""
2890
 
"===============================================================================\n"
2891
 
"\n"
2892
 
"Log complete.\n"
2893
 
msgstr ""
2894
 
"===============================================================================\n"
2895
 
"\n"
2896
 
"लग समप्त भयो ।\n"
2897
 
 
2898
 
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:307
2899
 
#, c-format
2900
 
msgid "Unknown action type: %s"
2901
 
msgstr "अज्ञात कार्य प्रकार: %s"
2902
 
 
2903
 
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:348
2904
 
#, c-format
2905
 
msgid "Unterminated literal string after %s"
2906
 
msgstr "%s पछि वास्तविक स्ट्रिङ टर्मिनेट भएन"
2907
 
 
2908
 
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:445
2909
 
#, c-format
2910
 
msgid "Unknown priority %s"
2911
 
msgstr "अज्ञात प्राथमिकता %s"
2912
 
 
2913
 
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:464
2914
 
#, c-format
2915
 
msgid "Match pattern ends unexpectedly (expected '%c')."
2916
 
msgstr ""
2917
 
 
2918
 
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:467
2919
 
#, fuzzy, c-format
2920
 
msgid "Expected '%c', got '%c'."
2921
 
msgstr "अपेक्षित ',' वा '(', ले '%c' प्राप्त गर्यो"
2922
 
 
2923
 
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:807
2924
 
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1255
2925
 
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1295
2926
 
#, c-format
2927
 
msgid "Unknown dependency type: %s"
2928
 
msgstr "अज्ञात निर्भरता प्रकार: %s"
2929
 
 
2930
 
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:860
2931
 
#, fuzzy, c-format
2932
 
msgid "Unknown term type: \"%s\"."
2933
 
msgstr "अज्ञात बान्की प्रकार: %c"
2934
 
 
2935
 
#. ForTranslators: Question marks ("?") are used as prefix for function names.
2936
 
#. Leave the question marks attached to the string placeholders.
2937
 
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:874 src/generic/apt/matching/parse.cc:883
2938
 
#, c-format
2939
 
msgid ""
2940
 
"The ?%s term must be used in a \"wide\" context (a top-level context, or a "
2941
 
"context enclosed by ?%s)."
2942
 
msgstr ""
2943
 
 
2944
 
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1113
2945
 
msgid "Unmatched '('"
2946
 
msgstr "मेल खाएन '('"
2947
 
 
2948
 
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1261
2949
 
msgid "Provides: cannot be broken"
2950
 
msgstr "उपलब्ध गराउँदछ: भाँच्न सक्दैन "
2951
 
 
2952
 
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1317
2953
 
#, c-format
2954
 
msgid "Unknown pattern type: %c"
2955
 
msgstr "अज्ञात बान्की प्रकार: %c"
2956
 
 
2957
 
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1331
2958
 
msgid "Can't search for \"\""
2959
 
msgstr "\"\" खोजी गर्न सक्दैन"
2960
 
 
2961
 
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1359
2962
 
msgid "Unexpected empty expression"
2963
 
msgstr "अनपेक्षित खाली अभिव्यक्ति"
2964
 
 
2965
 
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1388
2966
 
#, fuzzy, c-format
2967
 
msgid "Badly formed expression: expected '|', got '%c'"
2968
 
msgstr "खराब ढाँचाबद्ध अभिव्यक्ति"
2969
 
 
2970
 
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1435
2971
 
msgid "Unexpected ')'"
2972
 
msgstr "अनपेक्षित ')'"
2973
 
 
2974
 
#: src/generic/apt/parse_dpkg_status.cc:72
2975
 
msgid "<aptitude: internal parse error: no apostrophe>"
2976
 
msgstr ""
2977
 
 
2978
 
#: src/generic/apt/parse_dpkg_status.cc:80
2979
 
msgid "<aptitude: internal parse error: missing terminal apostrophe>"
2980
 
msgstr ""
2981
 
 
2982
 
#: src/generic/apt/pkg_acqfile.cc:50
2983
 
#, c-format
2984
 
msgid ""
2985
 
"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2986
 
"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2987
 
msgstr ""
2988
 
"%s प्याकेजको लागि मैले फाइल स्थनियकरण गर्न सकिन । यसको मतलब तपाईँले यो प्याकेजलाई "
2989
 
"म्यानुल्ली तोक्नुपर्छ । (arch हराइरहेको कारणले)"
2990
 
 
2991
 
#: src/generic/apt/pkg_acqfile.cc:99
2992
 
#, c-format
2993
 
msgid ""
2994
 
"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2995
 
msgstr "प्याकेज अनुक्रमणिका फाइलहरू दूषित भयो । फाइलनाम छैन: प्याकेज %s को लागि फाँट ।"
2996
 
 
2997
 
#: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:441 src/view_changelog.cc:272
2998
 
#, c-format
2999
 
msgid "ChangeLog of %s"
3000
 
msgstr "%s को लग परिवर्तन गर्नुहोस्"
3001
 
 
3002
 
#: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:565 src/generic/apt/pkg_changelog.cc:570
3003
 
#, fuzzy, c-format
3004
 
msgid "Failed to download changelogs: %s"
3005
 
msgstr "परिवर्तन लगहरू डाउनलोड गर्न URL प्रयोग गर्नुहोस्"
3006
 
 
3007
 
#: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:575
3008
 
#, fuzzy
3009
 
msgid "Failed to download changelogs: unexpected exception."
3010
 
msgstr "परिवर्तन लगहरू डाउनलोड गर्न URL प्रयोग गर्नुहोस्"
3011
 
 
3012
 
#: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:589
3013
 
#, fuzzy, c-format
3014
 
msgid "Changelog of %s"
3015
 
msgstr "%s को लग परिवर्तन गर्नुहोस्"
3016
 
 
3017
 
#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:28 src/generic/apt/pkg_hier.cc:49
3018
 
#, c-format
3019
 
msgid "Warning: group %s is involved in a cycle"
3020
 
msgstr "चेतावनी: समूह %s चक्रमा सम्मिलित छ"
3021
 
 
3022
 
#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:143
3023
 
#, c-format
3024
 
msgid "Cannot open package hierarchy file %s"
3025
 
msgstr "प्याकेज सोपानक्रम फाइल %s खोल्न सकिएन"
3026
 
 
3027
 
#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:164
3028
 
msgid "Global block encountered after first record, ignoring"
3029
 
msgstr "पहिलो रेकर्ड पछि विश्वव्यापी ब्लक आइलाग्यो, उपेक्षा गरिदैछ"
3030
 
 
3031
 
#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:177
3032
 
msgid "Bad record encountered (no Package or Group entry), skipping"
3033
 
msgstr "खराब रेकर्ड देखापर्यो (प्याकेज वा समूह प्रविष्टि छैन), फड्काइदैछ"
3034
 
 
3035
 
#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:179
3036
 
#, c-format
3037
 
msgid "Bad record encountered (Package=%s, Group=%s), skipping"
3038
 
msgstr "खराब रेकर्ड देखापर्यो (प्याकेज=%s, समूह=%s), फड्काइदैछ"
3039
 
 
3040
 
#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:242
3041
 
#, c-format
3042
 
msgid "Multiple descriptions found for group %s, ignoring one"
3043
 
msgstr "समूह %s को लागि बहुँविद वर्णनहरू फेला पर्यो, एउटा उपेक्षा गरिदैछ"
3044
 
 
3045
 
#: src/generic/apt/resolver_manager.cc:489
3046
 
#, c-format
3047
 
msgid "Unable to create the output file: child killed by signal %d."
3048
 
msgstr ""
3049
 
 
3050
 
#: src/generic/apt/resolver_manager.cc:491
3051
 
#, c-format
3052
 
msgid "Unable to create the output file: child exited with status %d."
3053
 
msgstr ""
3054
 
 
3055
 
#: src/generic/apt/resolver_manager.cc:910
3056
 
#: src/generic/apt/resolver_manager.cc:912
3057
 
#, fuzzy, c-format
3058
 
msgid "Failed to parse the cost settings string: %s"
3059
 
msgstr "बान्की %s पद वर्णन गर्न असक्षम भयो"
3060
 
 
3061
 
#: src/generic/apt/tags.cc:218 src/generic/apt/tags.cc:225
3062
 
msgid "Building tag database"
3063
 
msgstr "ट्याग डेटाबेस निर्माण गरिदैछ"
3064
 
 
3065
 
#: src/generic/apt/tasks.cc:278
3066
 
msgid "Unable to open /usr/share/tasksel/debian-tasks.desc"
3067
 
msgstr "/usr/share/tasksel/debian-tasks.desc खोल्न असक्षम भयो"
3068
 
 
3069
 
#: src/generic/apt/tasks.cc:285 src/generic/apt/tasks.cc:327
3070
 
#: src/generic/apt/tasks.cc:329
3071
 
msgid "Reading task descriptions"
3072
 
msgstr "कार्य विवरणहरू पढिदैछ"
3073
 
 
3074
 
#: src/generic/problemresolver/exceptions.h:105
3075
 
msgid "Cost increments must be strictly positive."
3076
 
msgstr ""
3077
 
 
3078
 
#: src/generic/problemresolver/exceptions.h:114
3079
 
msgid "The maximum cost value was exceeded."
3080
 
msgstr ""
3081
 
 
3082
 
#: src/generic/problemresolver/exceptions.h:124
3083
 
msgid "A single cost level was both added and lower-bounded."
3084
 
msgstr ""
3085
 
 
3086
 
#: src/generic/util/parsers.h:735
3087
 
#, fuzzy, c-format
3088
 
msgid "Expected '%s', but got EOF."
3089
 
msgstr "अपेक्षित ',' वा '(', ले '%c' प्राप्त गर्यो"
3090
 
 
3091
 
#: src/generic/util/parsers.h:737
3092
 
#, fuzzy, c-format
3093
 
msgid "Expected '%s', but got '%s'."
3094
 
msgstr "अपेक्षित ',' वा '(', ले '%c' प्राप्त गर्यो"
3095
 
 
3096
 
#: src/generic/util/parsers.h:778
3097
 
#, fuzzy
3098
 
msgid "Expected any character, but got EOF."
3099
 
msgstr "-q= पछि अपेक्षित एउटा नम्बर, %s प्राप्त गर्यो\n"
3100
 
 
3101
 
#: src/generic/util/parsers.h:791
3102
 
#, fuzzy
3103
 
msgid "any character"
3104
 
msgstr "खराब कार्य क्यारेक्टर '%c'\n"
3105
 
 
3106
 
#: src/generic/util/parsers.h:832
3107
 
#, fuzzy, c-format
3108
 
msgid "Expected %s, but got EOF."
3109
 
msgstr "अपेक्षित ',' वा '(', ले '%c' प्राप्त गर्यो"
3110
 
 
3111
 
#: src/generic/util/parsers.h:843
3112
 
#, fuzzy, c-format
3113
 
msgid "Expected %s, but got '%c'."
3114
 
msgstr "अपेक्षित ',' वा '(', ले '%c' प्राप्त गर्यो"
3115
 
 
3116
 
#: src/generic/util/parsers.h:1017
3117
 
#, fuzzy
3118
 
msgid "Expected an integer, got EOF."
3119
 
msgstr "अपेक्षित नीति परिचयकर्ता, ले '%c' प्राप्त गर्यो"
3120
 
 
3121
 
#: src/generic/util/parsers.h:1026
3122
 
#, fuzzy
3123
 
msgid "Expected an integer following '-', got EOF."
3124
 
msgstr "अपेक्षित ',' वा '(', ले '%c' प्राप्त गर्यो"
3125
 
 
3126
 
#: src/generic/util/parsers.h:1032
3127
 
#, fuzzy, c-format
3128
 
msgid "Expected an integer, got '%c'."
3129
 
msgstr "अपेक्षित नीति परिचयकर्ता, ले '%c' प्राप्त गर्यो"
3130
 
 
3131
 
#: src/generic/util/parsers.h:1046 src/generic/util/parsers.h:1054
3132
 
#, fuzzy, c-format
3133
 
msgid "Invalid integer: \"%s\"."
3134
 
msgstr "अवैध सञ्चालन %s"
3135
 
 
3136
 
#: src/generic/util/parsers.h:1077
3137
 
#, fuzzy, c-format
3138
 
msgid "Expected EOF, got '%c'."
3139
 
msgstr "अपेक्षित ',' वा '(', ले '%c' प्राप्त गर्यो"
3140
 
 
3141
 
#: src/generic/util/parsers.h:1191
3142
 
msgid "anything"
3143
 
msgstr ""
3144
 
 
3145
 
#. ForTranslators: this is used to generate an error
3146
 
#. message; a brief description of what we expected to see
3147
 
#. is inserted into it.
3148
 
#: src/generic/util/parsers.h:1941 src/generic/util/parsers.h:2034
3149
 
#: src/generic/util/parsers.h:2085
3150
 
#, fuzzy, c-format
3151
 
msgid "Expected %s"
3152
 
msgstr "अनपेक्षित ')'"
3153
 
 
3154
 
#: src/generic/util/parsers.h:2007
3155
 
#, fuzzy
3156
 
msgid " or "
3157
 
msgstr " वा"
3158
 
 
3159
 
#: src/generic/util/parsers.h:2762
3160
 
#, fuzzy, c-format
3161
 
msgid "Unexpected %s"
3162
 
msgstr "अनपेक्षित ')'"
3163
 
 
3164
 
#: src/generic/util/temp.cc:201 src/generic/util/temp.cc:275
3165
 
#, c-format
3166
 
msgid "Unable to create temporary directory from template \"%s\": %s"
3167
 
msgstr "\"%s\" टेम्प्लेटबाट अस्थायी डाइरेक्ट्री सिर्जना गर्न असफल भयो: %s"
3168
 
 
3169
 
#: src/generic/util/temp.cc:342
3170
 
#, fuzzy, c-format
3171
 
msgid "Unable to create temporary filename from prefix \"%s\""
3172
 
msgstr "\"%s\" टेम्प्लेटबाट अस्थायी डाइरेक्ट्री सिर्जना गर्न असफल भयो: %s"
3173
 
 
3174
 
#: src/generic/util/util.cc:346
3175
 
#, c-format
3176
 
msgid "Unable to stat \"%s\""
3177
 
msgstr " \"%s\" सुरू गर्न असक्षम"
3178
 
 
3179
 
#: src/generic/util/util.cc:352
3180
 
#, c-format
3181
 
msgid "Unable to remove \"%s\""
3182
 
msgstr " \"%s\" हटाउन असक्षम"
3183
 
 
3184
 
#: src/generic/util/util.cc:362
3185
 
#, c-format
3186
 
msgid "Unable to list files in \"%s\""
3187
 
msgstr "फाइलहरुमा \"%s\" सूचीबद्ध असक्षम"
3188
 
 
3189
 
#: src/generic/util/util.cc:379
3190
 
#, c-format
3191
 
msgid "Failure closing directory \"%s\""
3192
 
msgstr "डाइरेक्टरी \"%s\" बन्द गर्न असफल"
3193
 
 
3194
 
#: src/generic/util/util.cc:385
3195
 
#, c-format
3196
 
msgid "Unable to remove directory \"%s\""
3197
 
msgstr "डाइरेक्टरी \"%s\" हटाउन असक्षम"
3198
 
 
3199
 
#: src/gtk/aptitude.glade:6
3200
 
msgid "Aptitude Package Manager"
3201
 
msgstr ""
3202
 
 
3203
 
#: src/gtk/aptitude.glade:19
3204
 
#, fuzzy
3205
 
msgid "_File"
3206
 
msgstr "बन्द गर्नुहोस्"
3207
 
 
3208
 
#: src/gtk/aptitude.glade:28 src/ui.cc:2263
3209
 
msgid "Perform all pending installs and removals"
3210
 
msgstr "सबै हटाएकाहरू र स्थापना विचाराधिनहरू कार्यसम्पादन गर्नुहोस्"
3211
 
 
3212
 
#: src/gtk/aptitude.glade:38 src/ui.cc:2266
3213
 
msgid "Check for new versions of packages"
3214
 
msgstr "प्याकेजहरुको नयाँ संस्करणका लागि जाँच गर्नुहोस्"
3215
 
 
3216
 
#: src/gtk/aptitude.glade:53 src/ui.cc:2271
3217
 
msgid "Mark all upgradable packages which are not held for upgrade"
3218
 
msgstr ""
3219
 
"सबै अद्यावधिक गर्न लायक प्याकेजहरू जसलाई अद्यावधिकमा नराखिएको छ भने चिन्ह दिनुहोस्"
3220
 
 
3221
 
#: src/gtk/aptitude.glade:63 src/ui.cc:2276
3222
 
msgid "Forget which packages are \"new\""
3223
 
msgstr "विर्सनुहोस जुन प्याकेजहरू \"new\" छन् "
3224
 
 
3225
 
#: src/gtk/aptitude.glade:72 src/ui.cc:2280
3226
 
msgid "Cancel all pending installations, removals, holds, and upgrades."
3227
 
msgstr "सबै विचारधिन स्थापनाहरू, हटाउनेहरू, समात्नेहरू, र अद्यावधिकहरू रद्द गर्नुहोस् ।"
3228
 
 
3229
 
#: src/gtk/aptitude.glade:81 src/ui.cc:2284
3230
 
msgid "Delete package files which were previously downloaded"
3231
 
msgstr "पहिल्ले डाउनलोड गरिएको प्याकेज फाइलहरू मेट्नुहोस्"
3232
 
 
3233
 
#: src/gtk/aptitude.glade:90 src/ui.cc:2288
3234
 
msgid "Delete package files which can no longer be downloaded"
3235
 
msgstr "पुन पुन डाउनलोड गर्न नसकिने प्याकेज फाइलहरू मेट्नुहोस्"
3236
 
 
3237
 
#: src/gtk/aptitude.glade:104 src/ui.cc:2295
3238
 
msgid "Reload the package cache"
3239
 
msgstr "प्याकेज क्यास पुन लोड गर्नुहोस्"
3240
 
 
3241
 
#: src/gtk/aptitude.glade:113 src/ui.cc:1710 src/ui.cc:2300
3242
 
msgid "Waste time trying to find mines"
3243
 
msgstr "बेकाम समयमा बिस्फोटकहरू फेला पार्न कोशिस गर्नुहोस्"
3244
 
 
3245
 
#: src/gtk/aptitude.glade:127 src/ui.cc:2305
3246
 
msgid ""
3247
 
"Run 'su' to become root; this will restart the program, but your settings "
3248
 
"will be preserved"
3249
 
msgstr ""
3250
 
"मूलमा जानलाई 'su' चलाउनुहोस्; यसले कार्यक्रम फेरि सुरू गर्नेछ, तर तपाईँका सेटिङ्हरू सुरक्षित "
3251
 
"गरिनेछ"
3252
 
 
3253
 
#: src/gtk/aptitude.glade:136 src/ui.cc:2308
3254
 
msgid "Exit the program"
3255
 
msgstr "कार्यक्रमबाट निस्कनुहोस्"
3256
 
 
3257
 
#: src/gtk/aptitude.glade:148
3258
 
msgid "E_dit"
3259
 
msgstr ""
3260
 
 
3261
 
#: src/gtk/aptitude.glade:157 src/ui.cc:2315
3262
 
msgid "Undo the last package operation or group of operations"
3263
 
msgstr "सञ्चालनहरुको समुह वा अन्तिम प्याकेज सञ्चालन पूर्वस्थितिमा फर्काउनुहोस्"
3264
 
 
3265
 
#: src/gtk/aptitude.glade:206
3266
 
#, fuzzy
3267
 
msgid "_Package"
3268
 
msgstr "प्याकेज "
3269
 
 
3270
 
#: src/gtk/aptitude.glade:218
3271
 
#, fuzzy
3272
 
msgid "_View"
3273
 
msgstr "दृश्यहरू"
3274
 
 
3275
 
#: src/gtk/aptitude.glade:227
3276
 
msgid "Change which columns are visible in the currently active view."
3277
 
msgstr ""
3278
 
 
3279
 
#: src/gtk/aptitude.glade:241
3280
 
msgid ""
3281
 
"View errors that have occurred in the apt system since the program was "
3282
 
"started."
3283
 
msgstr ""
3284
 
 
3285
 
#: src/gtk/aptitude.glade:250
3286
 
msgid "Find chains of dependencies linking one package to another."
3287
 
msgstr ""
3288
 
 
3289
 
#: src/gtk/aptitude.glade:297
3290
 
#, fuzzy
3291
 
msgid "_Help"
3292
 
msgstr "मद्दत"
3293
 
 
3294
 
#: src/gtk/aptitude.glade:326 src/gtk/dashboardtab.cc:754 src/gtk/gui.cc:1610
3295
 
#: src/gtk/gui.cc:1808
3296
 
msgid "Dashboard"
3297
 
msgstr ""
3298
 
 
3299
 
#: src/gtk/aptitude.glade:345
3300
 
#, fuzzy
3301
 
msgid "Update"
3302
 
msgstr "सूची अद्यावधिक"
3303
 
 
3304
 
#: src/gtk/aptitude.glade:356 src/gtk/gui.cc:1322 src/ui.cc:840 src/ui.cc:842
3305
 
#: src/ui.cc:887 src/ui.cc:889 src/ui.cc:915 src/ui.cc:917 src/ui.cc:938
3306
 
#: src/ui.cc:940
3307
 
msgid "Packages"
3308
 
msgstr "प्याकेजहरू"
3309
 
 
3310
 
#: src/gtk/aptitude.glade:367 src/gtk/gui.cc:1033 src/gtk/previewtab.cc:118
3311
 
#: src/ui.cc:1340
3312
 
msgid "Preview"
3313
 
msgstr "पूर्वावलोकन"
3314
 
 
3315
 
#: src/gtk/aptitude.glade:378 src/gtk/gui.cc:1028 src/ui.cc:2699
3316
 
msgid "Resolver"
3317
 
msgstr "समाधान कर्ता"
3318
 
 
3319
 
#: src/gtk/aptitude.glade:389
3320
 
#, fuzzy
3321
 
msgid "Install/Remove"
3322
 
msgstr "स्थापना भयो"
3323
 
 
3324
 
#: src/gtk/aptitude.glade:592
3325
 
msgid "Edit Columns..."
3326
 
msgstr ""
3327
 
 
3328
 
#: src/gtk/aptitude.glade:606
3329
 
msgid "Dummy label (will be replaced at runtime)."
3330
 
msgstr ""
3331
 
 
3332
 
#: src/gtk/aptitude.glade:634
3333
 
#, fuzzy
3334
 
msgid "Make this the default for new package lists."
3335
 
msgstr "फिल्टरलाई प्याकेज सूचीबाट हटाउनुहोस्"
3336
 
 
3337
 
#: src/gtk/aptitude.glade:649
3338
 
#, fuzzy
3339
 
msgid "Apply these settings to all active package lists."
3340
 
msgstr "प्याकेज सूचीमा फिल्टर लागू गर्नुहोस्"
3341
 
 
3342
 
#: src/gtk/aptitude.glade:723 src/gtk/aptitude.glade:1457
3343
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1789 src/gtk/aptitude.glade:1928
3344
 
#, fuzzy
3345
 
msgid "Search:"
3346
 
msgstr "खोज्नुहोस्"
3347
 
 
3348
 
#: src/gtk/aptitude.glade:754
3349
 
#, fuzzy
3350
 
msgid "Incremental"
3351
 
msgstr "पुन:स्थापना गर्नुहोस्"
3352
 
 
3353
 
#: src/gtk/aptitude.glade:774 src/gtk/aptitude.glade:1496
3354
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1828 src/gtk/aptitude.glade:1967
3355
 
#, fuzzy
3356
 
msgid "Errors"
3357
 
msgstr "Err "
3358
 
 
3359
 
#: src/gtk/aptitude.glade:791 src/gtk/aptitude.glade:1845
3360
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1984
3361
 
msgid "Show "
3362
 
msgstr ""
3363
 
 
3364
 
#: src/gtk/aptitude.glade:901
3365
 
msgid "<span size=\"xx-large\">Versions:</span>"
3366
 
msgstr ""
3367
 
 
3368
 
#: src/gtk/aptitude.glade:962
3369
 
#, fuzzy
3370
 
msgid "Dependencies"
3371
 
msgstr "%s को निर्भरताहरू"
3372
 
 
3373
 
#: src/gtk/aptitude.glade:992
3374
 
#, fuzzy
3375
 
msgid "Changelog"
3376
 
msgstr "^परिवर्तनलग"
3377
 
 
3378
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1020
3379
 
#, fuzzy
3380
 
msgid "Files"
3381
 
msgstr "बन्द गर्नुहोस्"
3382
 
 
3383
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1031
3384
 
msgid "popcon"
3385
 
msgstr ""
3386
 
 
3387
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1040
3388
 
msgid "Popcon"
3389
 
msgstr ""
3390
 
 
3391
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1051
3392
 
#, fuzzy
3393
 
msgid "tags"
3394
 
msgstr "ट्यागहरू"
3395
 
 
3396
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1085
3397
 
msgid "Screenshot"
3398
 
msgstr ""
3399
 
 
3400
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1137
3401
 
msgid "Fixing upgrade manually:"
3402
 
msgstr ""
3403
 
 
3404
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1147 src/gtk/dashboardtab.cc:540
3405
 
msgid "Calculating upgrade..."
3406
 
msgstr ""
3407
 
 
3408
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1195
3409
 
msgid "<b>Solutions</b>"
3410
 
msgstr ""
3411
 
 
3412
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1213 src/gtk/download.cc:261
3413
 
#: src/gtk/entityview.cc:551
3414
 
#, fuzzy
3415
 
msgid "Status"
3416
 
msgstr "राज्य"
3417
 
 
3418
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1247
3419
 
#, fuzzy
3420
 
msgid "Group by action type"
3421
 
msgstr "अज्ञात कार्य प्रकार: %s"
3422
 
 
3423
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1251
3424
 
msgid ""
3425
 
"Arrange the actions of the current solution so that actions that are of the "
3426
 
"same type are placed together (for instance, all the actions that remove "
3427
 
"packages).\n"
3428
 
"\n"
3429
 
"This is the default view mode."
3430
 
msgstr ""
3431
 
 
3432
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1265
3433
 
msgid "Group by dependency"
3434
 
msgstr ""
3435
 
 
3436
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1269
3437
 
msgid ""
3438
 
"Show the order in which the actions in the current solution were performed "
3439
 
"and the dependency that triggered each action."
3440
 
msgstr ""
3441
 
 
3442
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1286
3443
 
msgid "<b>View Mode</b>"
3444
 
msgstr ""
3445
 
 
3446
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1328
3447
 
#, fuzzy
3448
 
msgid "Rejected"
3449
 
msgstr "टगल अस्वीकृत"
3450
 
 
3451
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1343
3452
 
#, fuzzy
3453
 
msgid "No preference"
3454
 
msgstr "पूर्व निर्भर गर्दछ"
3455
 
 
3456
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1359
3457
 
msgid "Accepted"
3458
 
msgstr ""
3459
 
 
3460
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1379
3461
 
msgid "<b>Status of selected action</b>"
3462
 
msgstr ""
3463
 
 
3464
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1400
3465
 
#, fuzzy
3466
 
msgid "Find a new solution"
3467
 
msgstr "^समाधान परिक्षण गर्नुहोस्"
3468
 
 
3469
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1404
3470
 
#, fuzzy
3471
 
msgid "Calculate the next solution that has not yet been generated."
3472
 
msgstr "निर्भरता समस्याहरुको पछिल्लो समाधान चयन गर्नुहोस्"
3473
 
 
3474
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1419
3475
 
#, fuzzy
3476
 
msgid ""
3477
 
"Perform the actions in the currently selected solution and close this tab."
3478
 
msgstr "हालमा चयन गरिएको समाधानमा समाहित कार्यहरू पुरा गर्नुहोस्"
3479
 
 
3480
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1576
3481
 
#, fuzzy
3482
 
msgid "Upgrade Summary"
3483
 
msgstr "स्तर वृद्धि गर्नुहोस्"
3484
 
 
3485
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1605
3486
 
#, fuzzy
3487
 
msgid "Selected Package"
3488
 
msgstr "स्रोत प्याकेज:"
3489
 
 
3490
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1640
3491
 
msgid ""
3492
 
"Label explaining the upgrade.  This text will not appear in the program at "
3493
 
"runtime."
3494
 
msgstr ""
3495
 
 
3496
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1652
3497
 
#, fuzzy
3498
 
msgid "Fix Manually"
3499
 
msgstr "म्यानुअल"
3500
 
 
3501
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1665 src/gtk/gui.cc:93 src/gtk/gui.cc:1412
3502
 
msgid "Upgrade"
3503
 
msgstr "स्तर वृद्धि गर्नुहोस्"
3504
 
 
3505
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1696
3506
 
msgid "<b>Available Upgrades:</b>"
3507
 
msgstr ""
3508
 
 
3509
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1893
3510
 
msgid "<b>Start at these packages:</b>"
3511
 
msgstr ""
3512
 
 
3513
 
#: src/gtk/aptitude.glade:2032
3514
 
msgid "<b>End at these packages:</b>"
3515
 
msgstr ""
3516
 
 
3517
 
#: src/gtk/aptitude.glade:2100
3518
 
msgid "A terminal running dpkg will appear here."
3519
 
msgstr ""
3520
 
 
3521
 
#: src/gtk/aptitude.glade:2113
3522
 
msgid ""
3523
 
"Placeholder label for the explanation that two conffiles are being "
3524
 
"compared.\n"
3525
 
"This text should not appear in the program."
3526
 
msgstr ""
3527
 
 
3528
 
#: src/gtk/aptitude.glade:2142
3529
 
msgid "View the differences\t"
3530
 
msgstr ""
3531
 
 
3532
 
#: src/gtk/aptitude.glade:2168
3533
 
msgid ""
3534
 
"Do you want to apply these changes?\n"
3535
 
"You can also modify the files by hand, then click \"No\"."
3536
 
msgstr ""
3537
 
 
3538
 
#: src/gtk/changelog.cc:283
3539
 
msgid "The changelog is empty."
3540
 
msgstr ""
3541
 
 
3542
 
#: src/gtk/changelog.cc:285
3543
 
msgid ""
3544
 
"No new changelog entries; it looks like you installed a locally compiled "
3545
 
"version of this package."
3546
 
msgstr ""
3547
 
 
3548
 
#: src/gtk/changelog.cc:287
3549
 
msgid ""
3550
 
"No new changelog entries; this is likely due to a binary-only upload of this "
3551
 
"package."
3552
 
msgstr ""
3553
 
 
3554
 
#: src/gtk/changelog.cc:378
3555
 
#, fuzzy, c-format
3556
 
msgid "Failed to download the changelog: %s"
3557
 
msgstr "परिवर्तन लगहरू डाउनलोड गर्न URL प्रयोग गर्नुहोस्"
3558
 
 
3559
 
#: src/gtk/changelog.cc:514 src/gtk/changelog.cc:646
3560
 
#, fuzzy, c-format
3561
 
msgid "Parsing the changelog of %s version %s..."
3562
 
msgstr "%s (%s) संस्करण %s को स्थापना आवश्यक गरिदैछ"
3563
 
 
3564
 
#: src/gtk/changelog.cc:613
3565
 
#, fuzzy, c-format
3566
 
msgid ""
3567
 
"You can only view changelogs of official Debian packages; the origin of %s "
3568
 
"is unknown."
3569
 
msgstr "तपाईँले आधिकारिक डेविएन प्याकेजहरुको परिवर्तनलग मात्र हर्न सक्नुहुन्छ ।"
3570
 
 
3571
 
#: src/gtk/changelog.cc:617
3572
 
#, fuzzy, c-format
3573
 
msgid ""
3574
 
"You can only view changelogs of official Debian packages; %s is from %s."
3575
 
msgstr "तपाईँले आधिकारिक डेविएन प्याकेजहरुको परिवर्तनलग मात्र हर्न सक्नुहुन्छ ।"
3576
 
 
3577
 
#: src/gtk/changelog.cc:692
3578
 
#, fuzzy, c-format
3579
 
msgid "Downloading the changelog of %s version %s..."
3580
 
msgstr "परिवर्तनलग डाउनलोड गर्दै"
3581
 
 
3582
 
#: src/gtk/changelog.cc:883
3583
 
#, fuzzy, c-format
3584
 
msgid "Preparing to download the changelog of %s version %s."
3585
 
msgstr "परिवर्तन लगहरू डाउनलोड गर्न URL प्रयोग गर्नुहोस्"
3586
 
 
3587
 
#: src/gtk/dashboardtab.cc:215
3588
 
msgid "Resolve Upgrade Manually"
3589
 
msgstr ""
3590
 
 
3591
 
#: src/gtk/dashboardtab.cc:311
3592
 
#, fuzzy
3593
 
msgid "Preparing to download changelogs"
3594
 
msgstr "परिवर्तन लगहरू डाउनलोड गर्न URL प्रयोग गर्नुहोस्"
3595
 
 
3596
 
#: src/gtk/dashboardtab.cc:397
3597
 
msgid "Available upgrades:"
3598
 
msgstr ""
3599
 
 
3600
 
#: src/gtk/dashboardtab.cc:414
3601
 
#, fuzzy, c-format
3602
 
msgid "%d available upgrade:"
3603
 
msgid_plural "%d available upgrades:"
3604
 
msgstr[0] "%d स्तरवृद्धि गर्नुहोस्"
3605
 
msgstr[1] "%d स्तरवृद्धि गर्छ"
3606
 
 
3607
 
#: src/gtk/dashboardtab.cc:633
3608
 
#, fuzzy
3609
 
msgid "No upgrades are available."
3610
 
msgstr "स्थापना गरिएको छैन"
3611
 
 
3612
 
#: src/gtk/dashboardtab.cc:645
3613
 
#, fuzzy
3614
 
msgid "Unable to calculate an upgrade."
3615
 
msgstr "प्याकेज %s स्थानिय गर्न असक्षम भयो "
3616
 
 
3617
 
#: src/gtk/dashboardtab.cc:654
3618
 
#, c-format
3619
 
msgid ""
3620
 
"Press \"%s\" to install <span size='large'>%d</span> upgrade out of <span "
3621
 
"size='large'>%d</span>."
3622
 
msgid_plural ""
3623
 
"Press \"%s\" to install <span size='large'>%d</span> upgrades out of <span "
3624
 
"size='large'>%d</span>."
3625
 
msgstr[0] ""
3626
 
msgstr[1] ""
3627
 
 
3628
 
#: src/gtk/dashboardtab.cc:666
3629
 
#, c-format
3630
 
msgid ""
3631
 
"Press \"%s\" to manually attempt to install the remaining <span size='large'>"
3632
 
"%d</span> upgrade."
3633
 
msgid_plural ""
3634
 
"Press \"%s\" to manually attempt to install the remaining <span size='large'>"
3635
 
"%d</span> upgrades."
3636
 
msgstr[0] ""
3637
 
msgstr[1] ""
3638
 
 
3639
 
#: src/gtk/dashboardtab.cc:691
3640
 
#, c-format
3641
 
msgid ""
3642
 
"Unable to calculate an upgrade.  Press \"%s\" to manually search for a "
3643
 
"solution."
3644
 
msgstr ""
3645
 
 
3646
 
#: src/gtk/dashboardtab.cc:708
3647
 
#, fuzzy, c-format
3648
 
msgid "Internal error encountered while calculating an upgrade: %s"
3649
 
msgstr "आन्तरिक त्रुटि: पूर्वनिर्धारण स्तम्भ स्ट्रिङ पद वर्णन गर्न अयोग्य छ"
3650
 
 
3651
 
#: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:78
3652
 
#, fuzzy
3653
 
msgid "Find dependency chains: start"
3654
 
msgstr "^निर्भरता ह्यान्डलिङ्"
3655
 
 
3656
 
#: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:82
3657
 
#, fuzzy
3658
 
msgid "Find dependency chains: end"
3659
 
msgstr "^निर्भरता ह्यान्डलिङ्"
3660
 
 
3661
 
#: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:86
3662
 
#, fuzzy
3663
 
msgid "Find dependency chains: results"
3664
 
msgstr "^निर्भरता ह्यान्डलिङ्"
3665
 
 
3666
 
#: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:226
3667
 
msgid "Select one or more starting packages and an ending package to search."
3668
 
msgstr ""
3669
 
 
3670
 
#: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:281
3671
 
#, fuzzy
3672
 
msgid "No dependency chain found."
3673
 
msgstr "^निर्भरता ह्यान्डलिङ्"
3674
 
 
3675
 
#: src/gtk/download.cc:179
3676
 
msgid "Ignored"
3677
 
msgstr ""
3678
 
 
3679
 
#: src/gtk/download.cc:185
3680
 
#, fuzzy
3681
 
msgid "Failed"
3682
 
msgstr "बन्द गर्नुहोस्"
3683
 
 
3684
 
#: src/gtk/download.cc:193
3685
 
#, fuzzy
3686
 
msgid "Already downloaded"
3687
 
msgstr "डाउनलोड फाइलहरू मेट्दैछ"
3688
 
 
3689
 
#: src/gtk/download.cc:204
3690
 
#, fuzzy
3691
 
msgid "Done"
3692
 
msgstr "कुनै पनि होइन"
3693
 
 
3694
 
#: src/gtk/download.cc:248 src/gtk/entityview.cc:397 src/pkg_columnizer.cc:93
3695
 
#: src/pkg_view.cc:672
3696
 
msgid "Description"
3697
 
msgstr "वर्णनश"
3698
 
 
3699
 
#: src/gtk/download.cc:253
3700
 
#, fuzzy
3701
 
msgid "Progress"
3702
 
msgstr "जम्मा प्रगति:"
3703
 
 
3704
 
#: src/gtk/download.cc:264
3705
 
#, fuzzy
3706
 
msgid "Short Description"
3707
 
msgstr "वर्णनश"
3708
 
 
3709
 
#: src/gtk/download.cc:272
3710
 
msgid "URI"
3711
 
msgstr ""
3712
 
 
3713
 
#: src/gtk/download.cc:319
3714
 
#, fuzzy
3715
 
msgid "The download is still in progress.  Should it be canceled?"
3716
 
msgstr "डाउनलोड प्रगतिमा हदै गर्दा खालि गर्न अनुमति छैन"
3717
 
 
3718
 
#: src/gtk/download.cc:395 src/gtk/gui.cc:832
3719
 
#, fuzzy
3720
 
msgid "View Details"
3721
 
msgstr "पछिल्लो प्रर्दशन हेर्नुहोस्"
3722
 
 
3723
 
#: src/gtk/download.cc:439
3724
 
msgid "Change media"
3725
 
msgstr ""
3726
 
 
3727
 
#: src/gtk/download.cc:460
3728
 
#, c-format
3729
 
msgid "%s: %sB/s"
3730
 
msgstr ""
3731
 
 
3732
 
#: src/gtk/download.cc:480
3733
 
#, c-format
3734
 
msgid "%s: %lu/%lu, %sB/s"
3735
 
msgstr ""
3736
 
 
3737
 
#: src/gtk/download.cc:486
3738
 
#, fuzzy, c-format
3739
 
msgid "%s: %lu/%lu, stalled"
3740
 
msgstr "%s; स्थापना हुनेछ "
3741
 
 
3742
 
#: src/gtk/download.cc:507
3743
 
#, fuzzy, c-format
3744
 
msgid "%s: %sB of %sB at %sB/s, %s remaining"
3745
 
msgstr " [ %i%% ] (%sB/s, %s बाँकी)"
3746
 
 
3747
 
#: src/gtk/download.cc:514
3748
 
#, fuzzy, c-format
3749
 
msgid "%s: %sB of %sB, stalled"
3750
 
msgstr "तर  %s स्थापना हुनुपर्छ ।"
3751
 
 
3752
 
#: src/gtk/download.cc:541
3753
 
msgid "Completed"
3754
 
msgstr ""
3755
 
 
3756
 
#: src/gtk/download.cc:543
3757
 
msgid "Completed with errors"
3758
 
msgstr ""
3759
 
 
3760
 
#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:352
3761
 
#, fuzzy, c-format
3762
 
msgid "%s: Unable to create a Unix-domain socket: %s"
3763
 
msgstr "प्याकेज %s स्थानिय गर्न असक्षम भयो "
3764
 
 
3765
 
#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:388 src/gtk/dpkg_terminal.cc:466
3766
 
#, c-format
3767
 
msgid "Internal error: the temporary socket name \"%s\" is too long!"
3768
 
msgstr ""
3769
 
 
3770
 
#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:429
3771
 
#, fuzzy, c-format
3772
 
msgid "%s: Unable to accept a connection: %s"
3773
 
msgstr "\"%s\" टेम्प्लेटबाट अस्थायी डाइरेक्ट्री सिर्जना गर्न असफल भयो: %s"
3774
 
 
3775
 
#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:533
3776
 
#, c-format
3777
 
msgid "[%s] dpkg process starting...\n"
3778
 
msgstr ""
3779
 
 
3780
 
#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:566
3781
 
#, c-format
3782
 
msgid "[%s] dpkg process complete.\n"
3783
 
msgstr ""
3784
 
 
3785
 
#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:569
3786
 
#, c-format
3787
 
msgid "[%s] dpkg process failed.\n"
3788
 
msgstr ""
3789
 
 
3790
 
#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:572
3791
 
#, c-format
3792
 
msgid "[%s] dpkg process complete; there are more packages left to process.\n"
3793
 
msgstr ""
3794
 
 
3795
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:115
3796
 
#, fuzzy, c-format
3797
 
msgid "Upgrade to %s version %s"
3798
 
msgstr "%s संस्करणहरू"
3799
 
 
3800
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:123
3801
 
#, fuzzy, c-format
3802
 
msgid "Install %s version %s"
3803
 
msgstr " %s %s (%s) स्थापना हुदै"
3804
 
 
3805
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:131
3806
 
#, fuzzy, c-format
3807
 
msgid "Downgrade to %s version %s"
3808
 
msgstr "libsigc++ version: %s\n"
3809
 
 
3810
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:142
3811
 
#, fuzzy, c-format
3812
 
msgid "Don't hold %s at its current version."
3813
 
msgstr "निम्न प्याकेजहरू हालको संस्करणमा राख्नुहोस्:"
3814
 
 
3815
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:145 src/gtk/entitysummary.cc:165
3816
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:168
3817
 
#, fuzzy, c-format
3818
 
msgid "Cancel any actions on %s."
3819
 
msgstr "विचारधिन कार्यहरू रद्द गर्नुहोस्"
3820
 
 
3821
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:150
3822
 
#, fuzzy, c-format
3823
 
msgid "Cancel the purge of %s."
3824
 
msgstr " %Fको हटाउने रद्द गर्नुहोस्"
3825
 
 
3826
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:152
3827
 
#, fuzzy, c-format
3828
 
msgid "Cancel the removal of %s."
3829
 
msgstr " %Fको हटाउने रद्द गर्नुहोस्"
3830
 
 
3831
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:157
3832
 
#, fuzzy, c-format
3833
 
msgid "Cancel the upgrade of %s."
3834
 
msgstr " %Fको हटाउने रद्द गर्नुहोस्"
3835
 
 
3836
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:159
3837
 
#, fuzzy, c-format
3838
 
msgid "Cancel the installation of %s."
3839
 
msgstr "%F को स्थापना रद्द गर्नुहोस्"
3840
 
 
3841
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:161
3842
 
#, fuzzy, c-format
3843
 
msgid "Cancel the downgrade of %s."
3844
 
msgstr " %Fको हटाउने रद्द गर्नुहोस्"
3845
 
 
3846
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:163
3847
 
#, fuzzy, c-format
3848
 
msgid "Cancel the reinstallation of %s."
3849
 
msgstr "%F को स्थापना रद्द गर्नुहोस्"
3850
 
 
3851
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:206
3852
 
#, fuzzy, c-format
3853
 
msgid "Remove %s"
3854
 
msgstr "हटाउनुहोस्"
3855
 
 
3856
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:210
3857
 
#, fuzzy, c-format
3858
 
msgid "Purge %s"
3859
 
msgstr "^सफा गर्नुहोस्"
3860
 
 
3861
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:218
3862
 
#, c-format
3863
 
msgid "Hold %s at its current version."
3864
 
msgstr ""
3865
 
 
3866
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:223
3867
 
#, fuzzy, c-format
3868
 
msgid "Mark %s as automatically installed."
3869
 
msgstr "'&M' प्याकेजहरू म्यानुल्ली स्थापना भएकोमा चिनो गर्न"
3870
 
 
3871
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:228
3872
 
#, fuzzy, c-format
3873
 
msgid "Mark %s as manually installed."
3874
 
msgstr "'&M' प्याकेजहरू म्यानुल्ली स्थापना भएकोमा चिनो गर्न"
3875
 
 
3876
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:277
3877
 
#, fuzzy, c-format
3878
 
msgid "%s is a virtual package provided by:\n"
3879
 
msgstr "\"%s\" द्वारा उपलब्ध गराइएको अवास्तविक प्याकेज हो:\n"
3880
 
 
3881
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:341 src/gtk/previewtab.cc:215
3882
 
msgid "(more info...)"
3883
 
msgstr ""
3884
 
 
3885
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:373
3886
 
#, fuzzy
3887
 
msgid "Source: "
3888
 
msgstr "स्रोत प्याकेज:"
3889
 
 
3890
 
#: src/gtk/entityview.cc:381 src/gtk/entityview.cc:575
3891
 
#, fuzzy
3892
 
msgid "Name"
3893
 
msgstr "कार्यक्रम नाम"
3894
 
 
3895
 
#: src/gtk/entityview.cc:385
3896
 
msgid "Visible?"
3897
 
msgstr ""
3898
 
 
3899
 
#: src/gtk/entityview.cc:411
3900
 
#, fuzzy, c-format
3901
 
msgid "Columns of \"%s\":"
3902
 
msgstr "फाइल \"%s\" खोल्न सकिएन"
3903
 
 
3904
 
#: src/gtk/entityview.cc:412
3905
 
#, fuzzy, c-format
3906
 
msgid "Editing the columns of \"%s\""
3907
 
msgstr "%s लाई हटाइलाई अस्वीकार गरिदै"
3908
 
 
3909
 
#: src/gtk/entityview.cc:552
3910
 
msgid "Icons showing the current and future status of this package."
3911
 
msgstr ""
3912
 
 
3913
 
#: src/gtk/entityview.cc:564 src/pkg_columnizer.cc:102
3914
 
msgid "Auto"
3915
 
msgstr "स्वत:"
3916
 
 
3917
 
#: src/gtk/entityview.cc:570
3918
 
#, fuzzy
3919
 
msgid "Whether the package is automatically installed."
3920
 
msgstr "'&M' प्याकेजहरू म्यानुल्ली स्थापना भएकोमा चिनो गर्न"
3921
 
 
3922
 
#: src/gtk/entityview.cc:576
3923
 
#, fuzzy
3924
 
msgid "The name and description of the package."
3925
 
msgstr "चयन गरिएको प्याकेजबाट कुनै कार्य रद्द गर्नुहोस्"
3926
 
 
3927
 
#: src/gtk/entityview.cc:591
3928
 
#, fuzzy
3929
 
msgid "Version"
3930
 
msgstr "संस्करण:"
3931
 
 
3932
 
#: src/gtk/entityview.cc:592
3933
 
#, fuzzy
3934
 
msgid "The version number of the package."
3935
 
msgstr "प्याकेजहरुको नयाँ संस्करणका लागि जाँच गर्नुहोस्"
3936
 
 
3937
 
#: src/gtk/entityview.cc:607
3938
 
msgid "The package archives that contain this version."
3939
 
msgstr ""
3940
 
 
3941
 
#: src/gtk/filesview.cc:295
3942
 
#, c-format
3943
 
msgid ""
3944
 
"This file list pertains to the currently installed version \"%s\", not the "
3945
 
"selected version \"%s\"."
3946
 
msgstr ""
3947
 
 
3948
 
#: src/gtk/filesview.cc:309
3949
 
msgid "Files list is only available for installed packages."
3950
 
msgstr ""
3951
 
 
3952
 
#: src/gtk/gui.cc:80
3953
 
#, fuzzy
3954
 
msgid "Not installed"
3955
 
msgstr "स्थापना भएन"
3956
 
 
3957
 
#: src/gtk/gui.cc:81
3958
 
msgid "Virtual"
3959
 
msgstr "अवास्तविक"
3960
 
 
3961
 
#: src/gtk/gui.cc:82
3962
 
#, fuzzy
3963
 
msgid "Unpacked"
3964
 
msgstr "प्याक नभएको"
3965
 
 
3966
 
#: src/gtk/gui.cc:83
3967
 
#, fuzzy
3968
 
msgid "Half-configured"
3969
 
msgstr "आधा-कनफिगरेसन"
3970
 
 
3971
 
#: src/gtk/gui.cc:84
3972
 
#, fuzzy
3973
 
msgid "Half-installed"
3974
 
msgstr "आधा-स्थापना"
3975
 
 
3976
 
#: src/gtk/gui.cc:85
3977
 
#, fuzzy
3978
 
msgid "Configuration files and data remain"
3979
 
msgstr "स्थापना भएन (कनफिगरेसन फाइलहरू बाँकी छ)"
3980
 
 
3981
 
#: src/gtk/gui.cc:86
3982
 
msgid "Triggers awaited"
3983
 
msgstr ""
3984
 
 
3985
 
#: src/gtk/gui.cc:87
3986
 
msgid "Triggers pending"
3987
 
msgstr ""
3988
 
 
3989
 
#: src/gtk/gui.cc:88
3990
 
msgid "Installed"
3991
 
msgstr "स्थापना भयो"
3992
 
 
3993
 
#: src/gtk/gui.cc:92
3994
 
msgid "Reinstall"
3995
 
msgstr "पुन:स्थापना गर्नुहोस्"
3996
 
 
3997
 
#: src/gtk/gui.cc:94 src/gtk/gui.cc:1418
3998
 
msgid "Downgrade"
3999
 
msgstr "स्तर कम गर्नुहोस्"
4000
 
 
4001
 
#: src/gtk/gui.cc:95 src/gtk/gui.cc:1428
4002
 
msgid "Remove"
4003
 
msgstr "हटाउनुहोस्"
4004
 
 
4005
 
#: src/gtk/gui.cc:96
4006
 
msgid "Remove and purge configuration/data"
4007
 
msgstr ""
4008
 
 
4009
 
#: src/gtk/gui.cc:97
4010
 
#, fuzzy
4011
 
msgid "Hold (don't upgrade)"
4012
 
msgstr "निषेधित स्तर वृद्धि गर्नुहोस्"
4013
 
 
4014
 
#: src/gtk/gui.cc:99
4015
 
#, fuzzy
4016
 
msgid "Unsatisfied dependencies"
4017
 
msgstr "निर्भरताहरू पुन समाधान गर्नुहोस्"
4018
 
 
4019
 
#: src/gtk/gui.cc:269
4020
 
msgid "Checking for updates"
4021
 
msgstr ""
4022
 
 
4023
 
#: src/gtk/gui.cc:287
4024
 
msgid "Insufficient privileges."
4025
 
msgstr ""
4026
 
 
4027
 
#: src/gtk/gui.cc:290
4028
 
#, fuzzy
4029
 
msgid "You must be root to update the package lists."
4030
 
msgstr "प्याकेज सूचीमा फिल्टर लागू गर्नुहोस्"
4031
 
 
4032
 
#: src/gtk/gui.cc:298 src/gtk/gui.cc:946
4033
 
#, fuzzy
4034
 
msgid "Download already running."
4035
 
msgstr "डाउनलोड हुदैछ..."
4036
 
 
4037
 
#: src/gtk/gui.cc:300 src/gtk/gui.cc:948 src/ui.cc:1466 src/ui.cc:1705
4038
 
msgid "A package-list update or install run is already taking place."
4039
 
msgstr "एउटा प्याकेज सूची अद्यावधिक वा स्थापना चलाउने पहिले नै लिएको छ ।"
4040
 
 
4041
 
#: src/gtk/gui.cc:359
4042
 
#, fuzzy, c-format
4043
 
msgid "Update %s?"
4044
 
msgstr "सूची अद्यावधिक"
4045
 
 
4046
 
#: src/gtk/gui.cc:385
4047
 
#, fuzzy, c-format
4048
 
msgid ""
4049
 
"Replace configuration file\n"
4050
 
"'%s'?"
4051
 
msgstr "नयाँ कनफिगरेसन फाइल संग %s बदल्न असक्षम भयो"
4052
 
 
4053
 
#: src/gtk/gui.cc:389
4054
 
#, c-format
4055
 
msgid ""
4056
 
"The configuration file %s was modified (by you or by a script). An updated "
4057
 
"version is shipped in this package. If you want to keep your current "
4058
 
"version, choose 'No'. Do you want to replace the current file and install "
4059
 
"the new package maintainers version? "
4060
 
msgstr ""
4061
 
 
4062
 
#: src/gtk/gui.cc:417
4063
 
#, c-format
4064
 
msgid "Comparing %s to %s..."
4065
 
msgstr ""
4066
 
 
4067
 
#: src/gtk/gui.cc:738
4068
 
msgid ""
4069
 
"Interrupting this process could leave your system in an inconsistent state.  "
4070
 
"Are you sure you want to stop applying your changes?"
4071
 
msgstr ""
4072
 
 
4073
 
#: src/gtk/gui.cc:776
4074
 
#, fuzzy
4075
 
msgid "Done applying changes!"
4076
 
msgstr "%s परिवर्तनहरू"
4077
 
 
4078
 
#: src/gtk/gui.cc:823
4079
 
#, fuzzy
4080
 
msgid "Applying changes..."
4081
 
msgstr "%s परिवर्तनहरू"
4082
 
 
4083
 
#: src/gtk/gui.cc:875
4084
 
#, fuzzy, c-format
4085
 
msgid "%s: %s"
4086
 
msgstr "[%s] %s\n"
4087
 
 
4088
 
#: src/gtk/gui.cc:878
4089
 
#, fuzzy, c-format
4090
 
msgid "Error in package %s"
4091
 
msgstr "कुनै पनि बिग्रिएका प्याकेजहरू छैन ।"
4092
 
 
4093
 
#: src/gtk/gui.cc:906
4094
 
#, fuzzy, c-format
4095
 
msgid "Asking whether to replace the configuration file %s"
4096
 
msgstr "नयाँ कनफिगरेसन फाइल संग %s बदल्न असक्षम भयो"
4097
 
 
4098
 
#: src/gtk/gui.cc:962 src/ui.cc:1210
4099
 
msgid "Downloading packages"
4100
 
msgstr "प्याकेजहरू डाउनलोड गर्दै"
4101
 
 
4102
 
#: src/gtk/gui.cc:1038
4103
 
#, fuzzy
4104
 
msgid "Broken packages"
4105
 
msgstr "कुनै पनि बिग्रिएका प्याकेजहरू छैन ।"
4106
 
 
4107
 
#: src/gtk/gui.cc:1071
4108
 
#, fuzzy
4109
 
msgid "Show broken packages"
4110
 
msgstr "कुनै पनि बिग्रिएका प्याकेजहरू छैन ।"
4111
 
 
4112
 
#: src/gtk/gui.cc:1075
4113
 
#, fuzzy
4114
 
msgid "Resolve dependencies"
4115
 
msgstr "निर्भरताहरू पुन समाधान गर्नुहोस्"
4116
 
 
4117
 
#: src/gtk/gui.cc:1103
4118
 
#, fuzzy, c-format
4119
 
msgid "%d package is broken"
4120
 
msgid_plural "%d packages are broken."
4121
 
msgstr[0] "कुनै पनि प्याकेजहरू बिग्रिएको छैन ।"
4122
 
msgstr[1] "कुनै पनि प्याकेजहरू बिग्रिएको छैन ।"
4123
 
 
4124
 
#: src/gtk/gui.cc:1147
4125
 
#, fuzzy
4126
 
msgid "View changes"
4127
 
msgstr "%s परिवर्तनहरू"
4128
 
 
4129
 
#: src/gtk/gui.cc:1151
4130
 
#, fuzzy
4131
 
msgid "Apply changes"
4132
 
msgstr "%s परिवर्तनहरू"
4133
 
 
4134
 
#. ForTranslators: any numbers in this
4135
 
#. string will be displayed in a larger
4136
 
#. font.
4137
 
#: src/gtk/gui.cc:1192
4138
 
#, fuzzy, c-format
4139
 
msgid "%d package to install"
4140
 
msgid_plural "%d packages to install"
4141
 
msgstr[0] "%d स्थापना गर्नुहोस्"
4142
 
msgstr[1] "%d स्थापना गर्नुहोस्"
4143
 
 
4144
 
#. ForTranslators: any numbers in this
4145
 
#. string will be displayed in a larger
4146
 
#. font.
4147
 
#: src/gtk/gui.cc:1207
4148
 
#, fuzzy, c-format
4149
 
msgid "%d package to remove"
4150
 
msgid_plural "%d packages to remove"
4151
 
msgstr[0] "%s हटाउन असफल "
4152
 
msgstr[1] "%s हटाउन असफल "
4153
 
 
4154
 
#: src/gtk/gui.cc:1246
4155
 
#, fuzzy, c-format
4156
 
msgid "Download size: %sB."
4157
 
msgstr "साइज डाउनलोड गर्नुहोस्"
4158
 
 
4159
 
#: src/gtk/gui.cc:1288
4160
 
#, c-format
4161
 
msgid "Tags of %s:\n"
4162
 
msgstr ""
4163
 
 
4164
 
#: src/gtk/gui.cc:1349
4165
 
msgid "This feature is not implemented, yet."
4166
 
msgstr ""
4167
 
 
4168
 
#: src/gtk/gui.cc:1355
4169
 
#, fuzzy
4170
 
msgid "Not implemented"
4171
 
msgstr "स्थापना भएन"
4172
 
 
4173
 
#: src/gtk/gui.cc:1407 src/gtk/gui.cc:1426
4174
 
#, fuzzy
4175
 
msgid "Install/Upgrade"
4176
 
msgstr "स्थापना भयो"
4177
 
 
4178
 
#: src/gtk/gui.cc:1433
4179
 
#, fuzzy
4180
 
msgid "Purge"
4181
 
msgstr "^सफा गर्नुहोस्"
4182
 
 
4183
 
#: src/gtk/gui.cc:1438
4184
 
msgid "Keep"
4185
 
msgstr "राख्नुहोस्"
4186
 
 
4187
 
#: src/gtk/gui.cc:1443
4188
 
msgid "Hold"
4189
 
msgstr "समाउनुहोस्"
4190
 
 
4191
 
#: src/gtk/gui.cc:1449
4192
 
msgid "Set as automatic"
4193
 
msgstr ""
4194
 
 
4195
 
#: src/gtk/gui.cc:1454
4196
 
#, fuzzy
4197
 
msgid "Set as manual"
4198
 
msgstr "म्यानुअल प्रयोग गर्नुहोस्"
4199
 
 
4200
 
#: src/gtk/gui.cc:1459
4201
 
msgid "Toggle automatic status"
4202
 
msgstr ""
4203
 
 
4204
 
#: src/gtk/gui.cc:1787
4205
 
#, c-format
4206
 
msgid "Unable to load the user interface definition file %s/aptitude.glade."
4207
 
msgstr ""
4208
 
 
4209
 
#: src/gtk/info.cc:161 src/gtk/pkgview.cc:169
4210
 
msgid "Current status"
4211
 
msgstr ""
4212
 
 
4213
 
#: src/gtk/info.cc:163 src/gtk/pkgview.cc:171
4214
 
msgid "Selected status"
4215
 
msgstr ""
4216
 
 
4217
 
#: src/gtk/info.cc:496
4218
 
#, fuzzy
4219
 
msgid "Not available"
4220
 
msgstr "स्थापना गरिएको छैन"
4221
 
 
4222
 
#: src/gtk/info.cc:545
4223
 
msgid "Package information: version list"
4224
 
msgstr ""
4225
 
 
4226
 
#: src/gtk/info.cc:555
4227
 
#, fuzzy
4228
 
msgid "Package information: dependency list"
4229
 
msgstr "%s मा भर पर्ने प्याकेजहरू"
4230
 
 
4231
 
#: src/gtk/info.cc:597
4232
 
msgid "Please wait; reloading cache..."
4233
 
msgstr ""
4234
 
 
4235
 
#: src/gtk/info.cc:779
4236
 
#, fuzzy
4237
 
msgid "Info"
4238
 
msgstr "होइन"
4239
 
 
4240
 
#: src/gtk/packageinformation.cc:104 src/gtk/packageinformation.cc:106
4241
 
#: src/pkg_columnizer.cc:353 src/pkg_columnizer.cc:374
4242
 
#: src/pkg_columnizer.cc:381 src/pkg_grouppolicy.cc:270
4243
 
#: src/pkg_info_screen.cc:128 src/pkg_info_screen.cc:129
4244
 
#: src/pkg_ver_item.cc:350 src/pkg_ver_item.cc:384
4245
 
msgid "Unknown"
4246
 
msgstr "अज्ञात"
4247
 
 
4248
 
#: src/gtk/packagestab.cc:60
4249
 
msgid "Parse error"
4250
 
msgstr ""
4251
 
 
4252
 
#: src/gtk/packagestab.cc:203
4253
 
#, fuzzy, c-format
4254
 
msgid "No packages matched \"%s\"."
4255
 
msgstr "बान्की \"%ls\" संग कुनै प्याकेजहरू मेल खाएन ।"
4256
 
 
4257
 
#: src/gtk/packagestab.cc:313
4258
 
msgid "Enter a search and click \"Find\" to display packages."
4259
 
msgstr ""
4260
 
 
4261
 
#: src/gtk/packagestab.cc:415
4262
 
#, fuzzy
4263
 
msgid "Packages: "
4264
 
msgstr "प्याकेज:"
4265
 
 
4266
 
#: src/gtk/pkgview.cc:224
4267
 
#, fuzzy, c-format
4268
 
msgid "%s was installed automatically."
4269
 
msgstr "%s; स्वत: रूपमा स्थापना हुनेछ"
4270
 
 
4271
 
#: src/gtk/pkgview.cc:227
4272
 
#, fuzzy, c-format
4273
 
msgid "%s is being installed automatically."
4274
 
msgstr "%s; स्वत: रूपमा स्थापना हुनेछ"
4275
 
 
4276
 
#: src/gtk/pkgview.cc:235
4277
 
#, fuzzy, c-format
4278
 
msgid "%s was installed manually."
4279
 
msgstr "%s; स्वत: रूपमा स्थापना हुनेछ"
4280
 
 
4281
 
#: src/gtk/pkgview.cc:238
4282
 
#, fuzzy, c-format
4283
 
msgid "%s is being installed manually."
4284
 
msgstr "%s; स्वत: रूपमा स्थापना हुनेछ"
4285
 
 
4286
 
#: src/gtk/pkgview.cc:401
4287
 
msgid "Cache reloading, please wait..."
4288
 
msgstr ""
4289
 
 
4290
 
#: src/gtk/pkgview.cc:607
4291
 
#, fuzzy
4292
 
msgid "Searching..."
4293
 
msgstr "खोज्नुहोस्"
4294
 
 
4295
 
#: src/gtk/pkgview.cc:718
4296
 
#, fuzzy
4297
 
msgid "Finalizing view"
4298
 
msgstr "दृश्य निर्माण गरिदैछ"
4299
 
 
4300
 
#: src/gtk/pkgview.cc:718 src/pkg_tree.cc:204 src/pkg_tree.cc:215
4301
 
#: src/pkg_tree.cc:226 src/pkg_tree.cc:238
4302
 
msgid "Building view"
4303
 
msgstr "दृश्य निर्माण गरिदैछ"
4304
 
 
4305
 
#: src/gtk/previewtab.cc:97 src/pkg_grouppolicy.cc:637
4306
 
msgid ""
4307
 
"Packages with unsatisfied dependencies\n"
4308
 
" The dependency requirements of these packages will be unmet after the "
4309
 
"install is complete.\n"
4310
 
" .\n"
4311
 
" The presence of this tree probably indicates that something is broken, "
4312
 
"either on your system or in the Debian archive."
4313
 
msgstr ""
4314
 
"असन्तुष्टि निर्भरता भएको प्याकेजहरू\n"
4315
 
"स्थापनाको समाप्ति पछि यी प्याकेजहरुको निर्भर आवश्यकताहरू भेटिने छैन ।\n"
4316
 
"\n"
4317
 
"यो ट्रीको व्यवहारले, या तपाईँको प्रणालीमा वा डेवियन संग्रहमा केही भाँचिएको इंकित गर्दछ ।"
4318
 
 
4319
 
#: src/gtk/previewtab.cc:98 src/pkg_grouppolicy.cc:638
4320
 
msgid ""
4321
 
"Packages being removed because they are no longer used\n"
4322
 
" These packages are being deleted because they were automatically installed "
4323
 
"to fulfill dependencies, and the planned action will result in no installed "
4324
 
"package declaring an 'important' dependency on them.\n"
4325
 
msgstr ""
4326
 
"प्याकेजहरू हटाइदै छन् किन भने तिनीहरू लामो समय सम्म प्रयोग भएको छैन\n"
4327
 
"यी प्याकेजहरू मेटाइदै छन् किनभने तिनीहरू निर्भरता पुरा गर्न स्वत: स्थापना भए, र एउटा "
4328
 
"'महत्वपूर्ण' निर्भरतामा घोषणा गर्दै योजनाबद्ध कार्यले स्थापना नभएको प्याकेजमा नतिजा गर्नेछ "
4329
 
"।\n"
4330
 
 
4331
 
#: src/gtk/previewtab.cc:99 src/pkg_grouppolicy.cc:639
4332
 
msgid ""
4333
 
"Packages being automatically held in their current state\n"
4334
 
" These packages could be upgraded, but they have been kept in their current "
4335
 
"state to avoid breaking dependencies."
4336
 
msgstr ""
4337
 
"प्याकेजहरू तिनीहरुको हालको अवस्थामा स्वत: तरीकाले रहेका छन्\n"
4338
 
"यी प्याकेजहरू स्तर वृद्धि हुन सक्छन्, तर निर्भरताहरुको विच्छेदन त्याग्नको लागि तिनीहरू चालू "
4339
 
"अवास्थामा राखिएका छन् ।"
4340
 
 
4341
 
#: src/gtk/previewtab.cc:100 src/pkg_grouppolicy.cc:640
4342
 
msgid ""
4343
 
"Packages being automatically installed to satisfy dependencies\n"
4344
 
" These packages are being installed because they are required by another "
4345
 
"package you have chosen for installation."
4346
 
msgstr ""
4347
 
"निर्भरताहरू सन्तुष्ट पार्नको लागि प्याकेजहरू स्वत: स्थापना भयो\n"
4348
 
"यी प्याकेजहरू स्थापना भइरहेका छन् किन भने तिनीहरू अर्को प्याकेजलाई आवश्यकता पर्दछ जुन "
4349
 
"तपाईँले स्थापना गर्न रोज्नु भएको छ ।"
4350
 
 
4351
 
#: src/gtk/previewtab.cc:101 src/pkg_grouppolicy.cc:641
4352
 
msgid ""
4353
 
"Packages being deleted due to unsatisfied dependencies\n"
4354
 
" These packages are being deleted because one or more of their dependencies "
4355
 
"is no longer available, or because another package conflicts with them."
4356
 
msgstr ""
4357
 
"असन्तुष्ट निर्भरताहरुको कारणले प्याकेजहरू मेटिदैछन्\n"
4358
 
"यी प्याकेजहरू मेटिदैछन् किन भने तिनीहरुको एक वा एक भन्दा बढी निर्भरताहरू लामो समय सम्म "
4359
 
"उपलब्ध हुदैन, वा अन्य प्याकेजले तिनिहरू संग द्वन्द उत्पन्न गर्दछ ।"
4360
 
 
4361
 
#: src/gtk/previewtab.cc:102 src/pkg_grouppolicy.cc:642
4362
 
msgid ""
4363
 
"Packages to be downgraded\n"
4364
 
" An older version of these packages than is currently installed will be "
4365
 
"installed."
4366
 
msgstr ""
4367
 
"स्तर कम गर्नु पर्ने प्याकेजहरू\n"
4368
 
"यी प्याकेजहरुको पुरानो संस्करण भन्दा हाल स्थापना भएको प्याकेजहरू स्थापना हुनेछन् ।"
4369
 
 
4370
 
#: src/gtk/previewtab.cc:103 src/pkg_grouppolicy.cc:643
4371
 
msgid ""
4372
 
"Packages being held back\n"
4373
 
" These packages could be upgraded, but you have asked for them to be held at "
4374
 
"their current version."
4375
 
msgstr ""
4376
 
"पछाडि रहनुपर्ने प्याकेजहरू\n"
4377
 
"यी प्याकेजहरुको स्तर वृद्धि हुन सक्छन्, तर तपाईँले तिनीहरुलाई हालै संस्करणमा रहन भन्नु भएको छ "
4378
 
"।"
4379
 
 
4380
 
#: src/gtk/previewtab.cc:104 src/pkg_grouppolicy.cc:644
4381
 
msgid ""
4382
 
"Packages to be reinstalled\n"
4383
 
" These packages will be reinstalled."
4384
 
msgstr ""
4385
 
"पुन: स्थापना हुनुपर्ने प्याकेजहरू\n"
4386
 
"यी प्याकेजहरू पुन: स्थापना हुनेछन् ।"
4387
 
 
4388
 
#: src/gtk/previewtab.cc:105 src/pkg_grouppolicy.cc:645
4389
 
msgid ""
4390
 
"Packages to be installed\n"
4391
 
" These packages have been manually selected for installation on your "
4392
 
"computer."
4393
 
msgstr ""
4394
 
"स्थापना हुनुपर्ने प्याकेजहरू\n"
4395
 
"यी प्याकेजहरू तपाईँको कम्प्युटरमा स्थापना गर्नको लागि म्यानुल्ली चयन भएका छन् ।"
4396
 
 
4397
 
#: src/gtk/previewtab.cc:106 src/pkg_grouppolicy.cc:646
4398
 
msgid ""
4399
 
"Packages to be removed\n"
4400
 
" These packages have been manually selected for removal."
4401
 
msgstr ""
4402
 
"हटाइनु पर्ने प्याकेजहरू\n"
4403
 
"यी प्याकेजरू हट्नको लागि म्यानुल्ली चयन भएका छन्न । "
4404
 
 
4405
 
#: src/gtk/previewtab.cc:107 src/pkg_grouppolicy.cc:647
4406
 
msgid ""
4407
 
"Packages to be upgraded\n"
4408
 
" These packages will be upgraded to a newer version."
4409
 
msgstr ""
4410
 
"स्तर वृद्धि गर्नु पर्ने प्याकेजहरू\n"
4411
 
"यी प्याकेजहरू नयाँ संस्करणमा स्तर वृद्धि हुनेछन् ।"
4412
 
 
4413
 
#: src/gtk/previewtab.cc:108 src/pkg_grouppolicy.cc:648
4414
 
msgid ""
4415
 
"Packages that are partially installed\n"
4416
 
" These packages are not fully installed and configured; an attempt will be "
4417
 
"made to complete their installation."
4418
 
msgstr ""
4419
 
"आंशीक स्थापना गरिएका प्याकेज\n"
4420
 
"यी प्याकेज पूर्ण रुपमा स्थापना र कन्फिगर गरिएका छैनन्; एक प्रयासद्वारा तिनको स्थापना पूर्ण "
4421
 
"हुनेछ ।"
4422
 
 
4423
 
#: src/gtk/previewtab.cc:179
4424
 
#, fuzzy
4425
 
msgid "Preview: "
4426
 
msgstr "पूर्वावलोकन"
4427
 
 
4428
 
#: src/gtk/resolver.cc:69
4429
 
#, fuzzy, c-format
4430
 
msgid "Error in dependency resolver: %s"
4431
 
msgstr "पुन समाधान गर्ने स्थिति डम्प गर्दा त्रुटि"
4432
 
 
4433
 
#: src/gtk/resolver.cc:72
4434
 
#, c-format
4435
 
msgid ""
4436
 
"Fatal error in dependency resolver.  You can continue searching, but some "
4437
 
"solutions might be impossible to generate.\n"
4438
 
"\n"
4439
 
"%s"
4440
 
msgstr ""
4441
 
 
4442
 
#: src/gtk/resolver.cc:213
4443
 
#, fuzzy
4444
 
msgid "Virtual package"
4445
 
msgstr "प्याकेज "
4446
 
 
4447
 
#: src/gtk/resolver.cc:247 src/solution_fragment.cc:438
4448
 
msgid "Not Installed"
4449
 
msgstr "स्थापना गरिएको छैन"
4450
 
 
4451
 
#: src/gtk/resolver.cc:378
4452
 
#, fuzzy, c-format
4453
 
msgid "Removing %s is rejected."
4454
 
msgstr "%s हटाउदै"
4455
 
 
4456
 
#: src/gtk/resolver.cc:383
4457
 
#, fuzzy, c-format
4458
 
msgid "Canceling the installation of %s is rejected."
4459
 
msgstr "%F को स्थापना रद्द गर्नुहोस्"
4460
 
 
4461
 
#: src/gtk/resolver.cc:392
4462
 
#, fuzzy, c-format
4463
 
msgid "Canceling the removal of %s is rejected."
4464
 
msgstr " %Fको हटाउने रद्द गर्नुहोस्"
4465
 
 
4466
 
#: src/gtk/resolver.cc:395
4467
 
#, fuzzy, c-format
4468
 
msgid "Keeping %s at version %s is rejected."
4469
 
msgstr "राख्नुहोस् %F at version %s (%s)"
4470
 
 
4471
 
#: src/gtk/resolver.cc:402
4472
 
#, fuzzy, c-format
4473
 
msgid "Installing %s version %s is rejected."
4474
 
msgstr " %s %s (%s) स्थापना हुदै"
4475
 
 
4476
 
#: src/gtk/resolver.cc:408
4477
 
#, fuzzy, c-format
4478
 
msgid "Downgrading %s to version %s is rejected."
4479
 
msgstr "libsigc++ version: %s\n"
4480
 
 
4481
 
#: src/gtk/resolver.cc:414
4482
 
#, fuzzy, c-format
4483
 
msgid "Upgrading %s to version %s is rejected."
4484
 
msgstr "%s संस्करणहरू"
4485
 
 
4486
 
#: src/gtk/resolver.cc:431
4487
 
#, c-format
4488
 
msgid "Removing %s is preferred over all un-accepted alternatives."
4489
 
msgstr ""
4490
 
 
4491
 
#: src/gtk/resolver.cc:436
4492
 
#, c-format
4493
 
msgid ""
4494
 
"Canceling the installation of %s is preferred over all un-accepted "
4495
 
"alternatives."
4496
 
msgstr ""
4497
 
 
4498
 
#: src/gtk/resolver.cc:445
4499
 
#, c-format
4500
 
msgid ""
4501
 
"Canceling the removal of %s is preferred over all un-accepted alternatives."
4502
 
msgstr ""
4503
 
 
4504
 
#: src/gtk/resolver.cc:448
4505
 
#, c-format
4506
 
msgid ""
4507
 
"Keeping %s at version %s is preferred over all un-accepted alternatives."
4508
 
msgstr ""
4509
 
 
4510
 
#: src/gtk/resolver.cc:455
4511
 
#, c-format
4512
 
msgid ""
4513
 
"Installing %s version %s is preferred over all un-accepted alternatives."
4514
 
msgstr ""
4515
 
 
4516
 
#: src/gtk/resolver.cc:461
4517
 
#, c-format
4518
 
msgid ""
4519
 
"Downgrading %s to version %s is preferred over all un-accepted alternatives."
4520
 
msgstr ""
4521
 
 
4522
 
#: src/gtk/resolver.cc:467
4523
 
#, fuzzy, c-format
4524
 
msgid ""
4525
 
"Upgrading %s to version %s is preferred over all un-accepted alternatives."
4526
 
msgstr "%s संस्करणहरू"
4527
 
 
4528
 
#: src/gtk/resolver.cc:485
4529
 
#, c-format
4530
 
msgid "Leaving %ls unresolved is rejected."
4531
 
msgstr ""
4532
 
 
4533
 
#: src/gtk/resolver.cc:491
4534
 
#, c-format
4535
 
msgid "Leaving %ls unresolved is preferred over all un-accepted alternatives."
4536
 
msgstr ""
4537
 
 
4538
 
#: src/gtk/resolver.cc:909
4539
 
msgid "How to treat the selected action"
4540
 
msgid_plural "How to treat the selected actions"
4541
 
msgstr[0] ""
4542
 
msgstr[1] ""
4543
 
 
4544
 
#: src/gtk/resolver.cc:913
4545
 
msgid "Ignore solutions containing this action."
4546
 
msgid_plural "Ignore solutions containing these actions."
4547
 
msgstr[0] ""
4548
 
msgstr[1] ""
4549
 
 
4550
 
#: src/gtk/resolver.cc:917
4551
 
msgid ""
4552
 
"Allow solutions containing this action, but do not prefer them to other "
4553
 
"solutions."
4554
 
msgid_plural ""
4555
 
"Allow solutions containing these actions, but do not prefer them to other "
4556
 
"solutions."
4557
 
msgstr[0] ""
4558
 
msgstr[1] ""
4559
 
 
4560
 
#: src/gtk/resolver.cc:921
4561
 
msgid ""
4562
 
"Always prefer this action over alternatives that have not been accepted."
4563
 
msgid_plural ""
4564
 
"Always prefer these actions over alternatives that have not been accepted."
4565
 
msgstr[0] ""
4566
 
msgstr[1] ""
4567
 
 
4568
 
#: src/gtk/resolver.cc:1241 src/solution_fragment.cc:116
4569
 
#, c-format
4570
 
msgid "%s depends upon %s"
4571
 
msgstr "%s मा आधारित %s"
4572
 
 
4573
 
#: src/gtk/resolver.cc:1244 src/solution_fragment.cc:119
4574
 
#, c-format
4575
 
msgid "%s pre-depends upon %s"
4576
 
msgstr "%s मा पुर्व आधारित %s"
4577
 
 
4578
 
#: src/gtk/resolver.cc:1247 src/solution_fragment.cc:122
4579
 
#, c-format
4580
 
msgid "%s suggests %s"
4581
 
msgstr "%s सुझाव गर्दछ %s"
4582
 
 
4583
 
#: src/gtk/resolver.cc:1250 src/solution_fragment.cc:125
4584
 
#: src/solution_item.cc:603
4585
 
#, c-format
4586
 
msgid "%s recommends %s"
4587
 
msgstr "%s सिफारिशहरू %s"
4588
 
 
4589
 
#: src/gtk/resolver.cc:1253 src/solution_fragment.cc:128
4590
 
#, c-format
4591
 
msgid "%s conflicts with %s"
4592
 
msgstr "%s संग द्धन्द %s"
4593
 
 
4594
 
#: src/gtk/resolver.cc:1256 src/solution_fragment.cc:131
4595
 
#, fuzzy, c-format
4596
 
msgid "%s breaks %s"
4597
 
msgstr "%s बदल्नुहोस् %s"
4598
 
 
4599
 
#: src/gtk/resolver.cc:1259 src/solution_fragment.cc:134
4600
 
#, c-format
4601
 
msgid "%s replaces %s"
4602
 
msgstr "%s बदल्नुहोस् %s"
4603
 
 
4604
 
#: src/gtk/resolver.cc:1262 src/solution_fragment.cc:137
4605
 
#, c-format
4606
 
msgid "%s obsoletes %s"
4607
 
msgstr "%s अप्रचलितहरु %s"
4608
 
 
4609
 
#: src/gtk/resolver.cc:1374 src/gtk/resolver.cc:1839
4610
 
#: src/solution_screen.cc:272
4611
 
msgid "Remove the following packages:"
4612
 
msgstr "निम्न प्याकेजहरू हटाउनुहोस्:"
4613
 
 
4614
 
#: src/gtk/resolver.cc:1388 src/gtk/resolver.cc:1851
4615
 
#: src/solution_screen.cc:296
4616
 
msgid "Install the following packages:"
4617
 
msgstr "निम्न प्याकेजहरू स्थापना गर्नुहोस्"
4618
 
 
4619
 
#: src/gtk/resolver.cc:1401 src/gtk/resolver.cc:1863
4620
 
#, fuzzy
4621
 
msgid "Keep the following packages:"
4622
 
msgstr "निम्न प्याकेजहरू हटाउनुहोस्:"
4623
 
 
4624
 
#: src/gtk/resolver.cc:1414 src/gtk/resolver.cc:1875
4625
 
#: src/solution_screen.cc:308
4626
 
msgid "Upgrade the following packages:"
4627
 
msgstr "निम्न प्याकेजहरू उन्नत गर्नुहोस:"
4628
 
 
4629
 
#: src/gtk/resolver.cc:1427 src/gtk/resolver.cc:1888
4630
 
#: src/solution_screen.cc:320
4631
 
msgid "Downgrade the following packages:"
4632
 
msgstr "निम्न प्याकेजहरू अवनति गर्नुहोस्:"
4633
 
 
4634
 
#: src/gtk/resolver.cc:1440 src/gtk/resolver.cc:1901
4635
 
#, fuzzy
4636
 
msgid "Leave the following dependencies unresolved:"
4637
 
msgstr "निम्न निर्भरताहरू विचाररहितमा छाड्नुहोस्:%n"
4638
 
 
4639
 
#: src/gtk/resolver.cc:1517
4640
 
#, fuzzy, c-format
4641
 
msgid "Remove %s [<big>%s</big> (%s)]"
4642
 
msgstr "हटाउनुहोस् %F [%s (%s)]"
4643
 
 
4644
 
#: src/gtk/resolver.cc:1524
4645
 
#, fuzzy, c-format
4646
 
msgid "Install %s [<big>%s</big> (%s)]"
4647
 
msgstr "स्थापना गर्नुहोस् %F [%s (%s)]"
4648
 
 
4649
 
#: src/gtk/resolver.cc:1532
4650
 
#, fuzzy, c-format
4651
 
msgid "Cancel the installation of %s"
4652
 
msgstr "%F को स्थापना रद्द गर्नुहोस्"
4653
 
 
4654
 
#: src/gtk/resolver.cc:1535
4655
 
#, fuzzy, c-format
4656
 
msgid "Cancel the removal of %s"
4657
 
msgstr " %Fको हटाउने रद्द गर्नुहोस्"
4658
 
 
4659
 
#: src/gtk/resolver.cc:1538
4660
 
#, fuzzy, c-format
4661
 
msgid "Keep %s at version <big>%s</big> (%s)"
4662
 
msgstr "राख्नुहोस् %F at version %s (%s)"
4663
 
 
4664
 
#: src/gtk/resolver.cc:1545
4665
 
#, fuzzy, c-format
4666
 
msgid "Upgrade %s [<big>%s</big> (%s) -> <big>%s</big> (%s)]"
4667
 
msgstr "उन्नति %F [%s (%s) -> %s (%s)]"
4668
 
 
4669
 
#: src/gtk/resolver.cc:1554
4670
 
#, fuzzy, c-format
4671
 
msgid "Downgrade %s [<big>%s</big> (%s) -> <big>%s</big> (%s)]"
4672
 
msgstr "अवनति %F [%s (%s) -> %s (%s)]"
4673
 
 
4674
 
#: src/gtk/resolver.cc:1613
4675
 
#, fuzzy, c-format
4676
 
msgid "<b>Remove</b> %s"
4677
 
msgstr "हटाउनुहोस्"
4678
 
 
4679
 
#: src/gtk/resolver.cc:1613
4680
 
#, fuzzy, c-format
4681
 
msgid "<b>remove</b> %s"
4682
 
msgstr "हटाउनुहोस्"
4683
 
 
4684
 
#: src/gtk/resolver.cc:1622
4685
 
#, fuzzy, c-format
4686
 
msgid "<b>Keep</b> %s at version %s"
4687
 
msgstr "राख्नुहोस् %F at version %s (%s)"
4688
 
 
4689
 
#: src/gtk/resolver.cc:1622
4690
 
#, fuzzy, c-format
4691
 
msgid "<b>keep</b> %s at version %s"
4692
 
msgstr "राख्नुहोस् %F at version %s (%s)"
4693
 
 
4694
 
#: src/gtk/resolver.cc:1630
4695
 
#, fuzzy, c-format
4696
 
msgid "<b>Cancel</b> the installation of %s"
4697
 
msgstr "%F को स्थापना रद्द गर्नुहोस्"
4698
 
 
4699
 
#: src/gtk/resolver.cc:1630
4700
 
#, fuzzy, c-format
4701
 
msgid "<b>cancel</b> the installation of %s"
4702
 
msgstr "%F को स्थापना रद्द गर्नुहोस्"
4703
 
 
4704
 
#: src/gtk/resolver.cc:1637
4705
 
#, fuzzy, c-format
4706
 
msgid "<b>Install</b> %s %s"
4707
 
msgstr "स्थापना गर्नुहोस् %F [%s (%s)]"
4708
 
 
4709
 
#: src/gtk/resolver.cc:1637
4710
 
#, fuzzy, c-format
4711
 
msgid "<b>install</b> %s %s"
4712
 
msgstr "स्थापना गर्नुहोस् %F [%s (%s)]"
4713
 
 
4714
 
#: src/gtk/resolver.cc:1646
4715
 
#, fuzzy, c-format
4716
 
msgid "<b>Downgrade</b> %s to version %s"
4717
 
msgstr "libsigc++ version: %s\n"
4718
 
 
4719
 
#: src/gtk/resolver.cc:1646
4720
 
#, fuzzy, c-format
4721
 
msgid "<b>downgrade</b> %s to version %s"
4722
 
msgstr "libsigc++ version: %s\n"
4723
 
 
4724
 
#: src/gtk/resolver.cc:1655
4725
 
#, fuzzy, c-format
4726
 
msgid "<b>Upgrade</b> %s to version %s"
4727
 
msgstr "%s संस्करणहरू"
4728
 
 
4729
 
#: src/gtk/resolver.cc:1655
4730
 
#, fuzzy, c-format
4731
 
msgid "<b>upgrade</b> %s to version %s"
4732
 
msgstr "%s संस्करणहरू"
4733
 
 
4734
 
#: src/gtk/resolver.cc:1668
4735
 
#, c-format
4736
 
msgid "Leave %s unresolved"
4737
 
msgstr ""
4738
 
 
4739
 
#: src/gtk/resolver.cc:1668
4740
 
#, c-format
4741
 
msgid "leave %s unresolved"
4742
 
msgstr ""
4743
 
 
4744
 
#: src/gtk/resolver.cc:1736
4745
 
#, fuzzy, c-format
4746
 
msgid "%s install"
4747
 
msgid_plural "%s installs"
4748
 
msgstr[0] "%d स्थापना गर्नुहोस्"
4749
 
msgstr[1] "%d स्थापना गर्छ"
4750
 
 
4751
 
#: src/gtk/resolver.cc:1741
4752
 
#, fuzzy, c-format
4753
 
msgid "%s remove"
4754
 
msgid_plural "%s removes"
4755
 
msgstr[0] "%d हटाइएको"
4756
 
msgstr[1] "%d हटाउने कामहरू"
4757
 
 
4758
 
#: src/gtk/resolver.cc:1747
4759
 
#, fuzzy, c-format
4760
 
msgid "%s keep"
4761
 
msgid_plural "%s keeps"
4762
 
msgstr[0] "%d राख्नुहोस्"
4763
 
msgstr[1] "%d राख्छ"
4764
 
 
4765
 
#: src/gtk/resolver.cc:1753
4766
 
#, fuzzy, c-format
4767
 
msgid "%s upgrade"
4768
 
msgid_plural "%s upgrades"
4769
 
msgstr[0] "%d स्तरवृद्धि गर्नुहोस्"
4770
 
msgstr[1] "%d स्तरवृद्धि गर्छ"
4771
 
 
4772
 
#: src/gtk/resolver.cc:1759
4773
 
#, fuzzy, c-format
4774
 
msgid "%s downgrade"
4775
 
msgid_plural "%s downgrades"
4776
 
msgstr[0] "%d स्तरकम गर्नुहोस्"
4777
 
msgstr[1] "%d स्तरकम गर्छ"
4778
 
 
4779
 
#: src/gtk/resolver.cc:1765
4780
 
#, fuzzy, c-format
4781
 
msgid "%s unresolved recommendation"
4782
 
msgid_plural "%s unresolved recommendations"
4783
 
msgstr[0] "सिफारिशहरू लेखा जाँच्नुहोस्"
4784
 
msgstr[1] "सिफारिशहरू लेखा जाँच्नुहोस्"
4785
 
 
4786
 
#: src/gtk/resolver.cc:2057
4787
 
#, fuzzy
4788
 
msgid "No solutions yet."
4789
 
msgstr "बढि समाधानहरू छैन ।"
4790
 
 
4791
 
#: src/gtk/resolver.cc:2064
4792
 
#, fuzzy
4793
 
msgid "No dependency solution was found."
4794
 
msgstr "^निर्भरता ह्यान्डलिङ्"
4795
 
 
4796
 
#: src/gtk/resolver.cc:2065
4797
 
#, fuzzy
4798
 
msgid "No solutions."
4799
 
msgstr "बढि समाधानहरू छैन ।"
4800
 
 
4801
 
#: src/gtk/resolver.cc:2076
4802
 
msgid "To view a solution, select it from the list to the right."
4803
 
msgstr ""
4804
 
 
4805
 
#: src/gtk/resolver.cc:2077
4806
 
#, fuzzy, c-format
4807
 
msgid "%u solutions."
4808
 
msgstr "बढि समाधानहरू छैन ।"
4809
 
 
4810
 
#: src/gtk/resolver.cc:2107
4811
 
#, fuzzy, c-format
4812
 
msgid "Solution %s of %s."
4813
 
msgstr "फाइल \"%s\" खोल्न सकिएन"
4814
 
 
4815
 
#: src/gtk/tab.cc:68
4816
 
#, fuzzy
4817
 
msgid "Download"
4818
 
msgstr "[डाउनलोड भयो]"
4819
 
 
4820
 
#: src/load_config.cc:48
4821
 
#, c-format
4822
 
msgid "Unrecognized color name \"%s\""
4823
 
msgstr "अज्ञात रंग नाम \"%s\""
4824
 
 
4825
 
#: src/load_config.cc:75
4826
 
#, c-format
4827
 
msgid "Unrecognized attribute name \"%s\""
4828
 
msgstr "अज्ञात गुण नाम \"%s\""
4829
 
 
4830
 
#: src/load_config.cc:113
4831
 
#, c-format
4832
 
msgid "Invalid entry in style definition group: \"%s\""
4833
 
msgstr "शैली परिभाषा समूहमा अवैध प्रविष्टि: \"%s\""
4834
 
 
4835
 
#: src/load_config.cc:115
4836
 
#, c-format
4837
 
msgid "Invalid tagless entry in style definition group: \"%s\""
4838
 
msgstr "शैली परिभाषा समूहमा अवैध ट्याग विहिन प्रविष्टि: \"%s\""
4839
 
 
4840
 
#: src/load_config.cc:127
4841
 
msgid "The default color may only be used as a background."
4842
 
msgstr "पूर्वनिर्धारित रंग पृष्टभूमिको रुपमा मात्र प्रयोग गर्न सकिनेछ ।"
4843
 
 
4844
 
#: src/load_config.cc:144
4845
 
#, c-format
4846
 
msgid "Unknown style attribute %s"
4847
 
msgstr "अज्ञात शैली गुण %s"
4848
 
 
4849
 
#: src/load_config.cc:167 src/load_config.cc:169
4850
 
#, c-format
4851
 
msgid "Invalid entry in keybinding group: \"%s\""
4852
 
msgstr "कुञ्जी बाइन्डिङ समूहमा अवैध प्रविष्टि: \"%s\""
4853
 
 
4854
 
#: src/load_config.cc:184
4855
 
#, c-format
4856
 
msgid "Ignoring invalid keybinding \"%s\" -> \"%s\""
4857
 
msgstr "अवैध कुञ्जी बाइन्डिङ उपेक्षा गरिदै \"%s\" -> \"%s\""
4858
 
 
4859
 
#: src/load_grouppolicy.cc:289
4860
 
#, c-format
4861
 
msgid "Expected policy identifier, got '%c'"
4862
 
msgstr "अपेक्षित नीति परिचयकर्ता, ले '%c' प्राप्त गर्यो"
4863
 
 
4864
 
#: src/load_grouppolicy.cc:305
4865
 
#, fuzzy, c-format
4866
 
msgid "Expected ',', '%c', or '('; got '%c'"
4867
 
msgstr "अपेक्षित ',' वा '(', ले '%c' प्राप्त गर्यो"
4868
 
 
4869
 
#: src/load_grouppolicy.cc:309
4870
 
#, c-format
4871
 
msgid "Expected ',' or '(', got '%c'"
4872
 
msgstr "अपेक्षित ',' वा '(', ले '%c' प्राप्त गर्यो"
4873
 
 
4874
 
#: src/load_grouppolicy.cc:317
4875
 
#, c-format
4876
 
msgid "Unknown grouping policy \"%s\""
4877
 
msgstr "अज्ञात समूह नीति \"%s\""
4878
 
 
4879
 
#: src/load_grouppolicy.cc:324
4880
 
#, c-format
4881
 
msgid "Terminal policy \"%s\" should be the last policy in the list"
4882
 
msgstr "टर्मिनल नीति \"%s\" सूचिमा अन्तिम नीति हुनेछ"
4883
 
 
4884
 
#: src/load_grouppolicy.cc:385 src/load_grouppolicy.cc:739
4885
 
msgid "Unmatched '(' in pattern grouping policy"
4886
 
msgstr "बान्की समूह नीतिमा '(' मेल खाएन"
4887
 
 
4888
 
#: src/load_grouppolicy.cc:413
4889
 
#, fuzzy, c-format
4890
 
msgid "Bad section name '%s' (use 'none', 'topdir', 'subdir', or 'subdirs')"
4891
 
msgstr "खराब सेक्सन नाम '%s' ('none', 'topdir', वा 'subdir' प्रयोग गर्नुहोस्)"
4892
 
 
4893
 
#: src/load_grouppolicy.cc:423
4894
 
#, c-format
4895
 
msgid "Bad passthrough setting '%s' (use 'passthrough' or 'nopassthrough')"
4896
 
msgstr ""
4897
 
"'%s' सेटिङ्ग गर्दा खराब passthrough ('passthrough' वा 'nopassthrough' प्रयोग "
4898
 
"गर्नुहोस्)"
4899
 
 
4900
 
#: src/load_grouppolicy.cc:428
4901
 
msgid "Too many arguments to by-section grouping policy"
4902
 
msgstr "by-section समूह नीतिलाई अति धेरै तर्कहरू"
4903
 
 
4904
 
#: src/load_grouppolicy.cc:441
4905
 
msgid "By-status grouping policies take no arguments"
4906
 
msgstr "By-status समूह नीतिहरुले कुनै तर्कहरू लिएन"
4907
 
 
4908
 
#: src/load_grouppolicy.cc:460
4909
 
msgid "Expected '(' after 'filter'"
4910
 
msgstr "'filter' पछि अपेक्षित '('"
4911
 
 
4912
 
#: src/load_grouppolicy.cc:497
4913
 
#, c-format
4914
 
msgid "Unable to parse pattern at '%s'"
4915
 
msgstr "'%s' मा बान्की पद वर्णन गर्न असक्षम भयो"
4916
 
 
4917
 
#: src/load_grouppolicy.cc:502
4918
 
msgid "Exactly one filter must be provided as an argument to a filter policy"
4919
 
msgstr "फिल्टर नीति लाई तर्कको रुपमा ठ्याक्कै एउटा फिल्टर उपलब्ध हुनेछ "
4920
 
 
4921
 
#: src/load_grouppolicy.cc:521
4922
 
msgid "By-mode grouping policies take no arguments"
4923
 
msgstr "By-mode समूह नीतिहरुले कुनै तर्क लिएन"
4924
 
 
4925
 
#: src/load_grouppolicy.cc:532
4926
 
msgid "First-character grouping policies take no arguments"
4927
 
msgstr "पहिलो-क्यारेक्टर समूह नीतिहरुले कुनै तर्कहरू लिएन"
4928
 
 
4929
 
#: src/load_grouppolicy.cc:544
4930
 
msgid "Version-generating grouping policies take no arguments"
4931
 
msgstr "संस्करण-सिर्जना समूह नीतिहरुले कुनै तर्कहरू लिएन"
4932
 
 
4933
 
#: src/load_grouppolicy.cc:555
4934
 
msgid "Dep-generating grouping policies take no arguments"
4935
 
msgstr "डेप-सिर्जना समूह नीतिहरुले कुनै तर्कहरू लिएन"
4936
 
 
4937
 
#: src/load_grouppolicy.cc:566
4938
 
msgid "By-priority grouping policies take no arguments"
4939
 
msgstr "By-priority समूह नीतिहरुले कुनै तर्कहरू लिएन"
4940
 
 
4941
 
#: src/load_grouppolicy.cc:597
4942
 
msgid "Task grouping policies take no arguments"
4943
 
msgstr "कार्य समूह नीतिहरुले कुनै तर्कहरू लिएन"
4944
 
 
4945
 
#: src/load_grouppolicy.cc:610
4946
 
msgid "Expected no more than one argument to a tag grouping policy"
4947
 
msgstr "ट्याग समूह नीतिमा अपेक्षित एउटा भन्दा कम तर्क"
4948
 
 
4949
 
#: src/load_grouppolicy.cc:625
4950
 
msgid "Expected '(' after 'pattern'"
4951
 
msgstr "'बान्की' पछि अपेक्षित '('"
4952
 
 
4953
 
#: src/load_grouppolicy.cc:633
4954
 
msgid "Missing arguments to 'pattern'"
4955
 
msgstr "'बान्की' मा तर्कहरू हराइरहेको छ"
4956
 
 
4957
 
#: src/load_grouppolicy.cc:656
4958
 
#, c-format
4959
 
msgid "Unable to parse pattern after \"%s\""
4960
 
msgstr "\"%s\" पछि बान्की पद वर्णन गर्न असक्षम भयो"
4961
 
 
4962
 
#: src/load_grouppolicy.cc:694
4963
 
#, c-format
4964
 
msgid "Unexpectedly empty tree title after \"%s\""
4965
 
msgstr "\"%s\" पछि अनपेक्षित खाली ट्री शीर्षक"
4966
 
 
4967
 
#: src/load_grouppolicy.cc:713
4968
 
#, fuzzy, c-format
4969
 
msgid "Expected '{', ')', or ',' following '||', got '%s'"
4970
 
msgstr "अपेक्षित ',' वा '(', ले '%c' प्राप्त गर्यो"
4971
 
 
4972
 
#: src/load_pkgview.cc:64
4973
 
msgid "Couldn't parse layout: No column format specified for static item"
4974
 
msgstr "सजावट पद वर्णन गर्न सकिदैन: स्थिर वस्युको लागि कुनै ढाँचाबद्ध स्तम्भ निर्दिष्ट हुदैन"
4975
 
 
4976
 
#: src/load_pkgview.cc:97
4977
 
msgid "Couldn't parse layout: encoding error in column descriptor"
4978
 
msgstr "सजावट पद वर्णन गर्न सकिदैन: स्तम्भ वर्णनकर्तामा त्रुटि सङ्केतन गरिदैछ"
4979
 
 
4980
 
#: src/load_pkgview.cc:118
4981
 
#, c-format
4982
 
msgid "Couldn't parse layout: unknown view item type \"%s\""
4983
 
msgstr "सजावट पद वर्णन गर्न सकिदैन: अज्ञात दृश्य वस्तु प्रकार \"%s\""
4984
 
 
4985
 
#: src/load_pkgview.cc:125 src/load_pkgview.cc:133
4986
 
msgid "Couldn't parse layout: no row number specified"
4987
 
msgstr "सजावट पद वर्णन गर्न सकिदैन: कुनै पंक्ति संख्या निर्दिष्ट छैन"
4988
 
 
4989
 
#: src/load_pkgview.cc:141
4990
 
msgid "Couldn't parse layout: no width specified"
4991
 
msgstr "सजावट पद वर्णन गर्न सकिदैन: चौडा निर्दिष्ट गरिएको छैन"
4992
 
 
4993
 
#: src/load_pkgview.cc:149
4994
 
msgid "Couldn't parse layout: no height specified"
4995
 
msgstr "सजावट पद वर्णन गर्न सकिदैन: उचाई निर्दिष्ट गरिएको छैन"
4996
 
 
4997
 
#: src/load_pkgview.cc:180 src/load_pkgview.cc:198
4998
 
#, c-format
4999
 
msgid "Unknown alignment type '%s'"
5000
 
msgstr "अज्ञात पंक्तिबद्धता प्रकार '%s'"
5001
 
 
5002
 
#: src/load_sortpolicy.cc:51
5003
 
msgid "By-name sorting policies take no arguments"
5004
 
msgstr "By-name  क्रमबद्ध नीतिहरुले कुनै तर्क लिएन "
5005
 
 
5006
 
#: src/load_sortpolicy.cc:64
5007
 
msgid "By-version sorting policies take no arguments"
5008
 
msgstr "By-version  क्रमबद्ध नीतिहरुले कुनै तर्क लिएन "
5009
 
 
5010
 
#: src/load_sortpolicy.cc:77
5011
 
msgid "By-installed size sorting policies take no arguments"
5012
 
msgstr "By-installed साइज क्रमबद्ध नीतिहरुले कुनै तर्क लिएन "
5013
 
 
5014
 
#: src/load_sortpolicy.cc:90
5015
 
msgid "By-priority sorting policies take no arguments"
5016
 
msgstr "By-priority क्रमबद्ध नीतिहरुले कुनै तर्कहरू लिएन"
5017
 
 
5018
 
#: src/load_sortpolicy.cc:148
5019
 
msgid "Invalid zero-length sorting policy name"
5020
 
msgstr "अवैध शून्य-लम्बाई क्रमबद्ध नीति नाम"
5021
 
 
5022
 
#: src/load_sortpolicy.cc:166
5023
 
msgid "Unmatched '(' in sorting policy description"
5024
 
msgstr "क्रमबद्ध नीति वर्णनमा '(' मेल खाएन"
5025
 
 
5026
 
#: src/load_sortpolicy.cc:193
5027
 
#, c-format
5028
 
msgid "Invalid sorting policy type '%s'"
5029
 
msgstr "अवैध क्रमबद्ध नीति प्रकार '%s'"
5030
 
 
5031
 
#: src/main.cc:111
5032
 
#, c-format
5033
 
msgid "Can't decode multibyte string after \"%ls\""
5034
 
msgstr "वहु बाइट स्ट्रिङ, \"%ls\" पछि विसङ्केतन गर्न सकिदैन"
5035
 
 
5036
 
#: src/main.cc:120
5037
 
#, c-format
5038
 
msgid "Can't decode wide-character string after \"%s\""
5039
 
msgstr "चौडा-कयारेक्टर स्ट्रिङ्ग \"%s\" पछि डिकोड गर्न सकिदैन"
5040
 
 
5041
 
#: src/main.cc:128
5042
 
#, c-format
5043
 
msgid "%s %s compiled at %s %s\n"
5044
 
msgstr "%s %s, %s %s मा कम्पाइल भयो\n"
5045
 
 
5046
 
#: src/main.cc:131
5047
 
#, c-format
5048
 
msgid "Compiler: g++ %s\n"
5049
 
msgstr "कम्पाइलर: g++ %s\n"
5050
 
 
5051
 
#: src/main.cc:133
5052
 
#, fuzzy
5053
 
msgid "Compiled against:\n"
5054
 
msgstr "कम्पाइलर: g++ %s\n"
5055
 
 
5056
 
#: src/main.cc:134
5057
 
#, fuzzy, c-format
5058
 
msgid "  apt version %d.%d.%d\n"
5059
 
msgstr "राख्नुहोस् %F at version %s (%s)"
5060
 
 
5061
 
#: src/main.cc:137
5062
 
#, fuzzy, c-format
5063
 
msgid "  NCurses version: Unknown\n"
5064
 
msgstr ""
5065
 
"\n"
5066
 
"NCurses संस्करण: %s\n"
5067
 
 
5068
 
#: src/main.cc:139
5069
 
#, fuzzy, c-format
5070
 
msgid "  NCurses version %s\n"
5071
 
msgstr ""
5072
 
"\n"
5073
 
"NCurses संस्करण: %s\n"
5074
 
 
5075
 
#: src/main.cc:141
5076
 
#, fuzzy, c-format
5077
 
msgid "  libsigc++ version: %s\n"
5078
 
msgstr "libsigc++ version: %s\n"
5079
 
 
5080
 
#: src/main.cc:143
5081
 
#, c-format
5082
 
msgid "  Ept support enabled.\n"
5083
 
msgstr ""
5084
 
 
5085
 
#: src/main.cc:145
5086
 
#, c-format
5087
 
msgid "  Ept support disabled.\n"
5088
 
msgstr ""
5089
 
 
5090
 
#: src/main.cc:148
5091
 
#, fuzzy, c-format
5092
 
msgid "  Gtk+ version %d.%d.%d\n"
5093
 
msgstr "राख्नुहोस् %F at version %s (%s)"
5094
 
 
5095
 
#: src/main.cc:150
5096
 
#, fuzzy, c-format
5097
 
msgid "  Gtk-- version %d.%d.%d\n"
5098
 
msgstr "राख्नुहोस् %F at version %s (%s)"
5099
 
 
5100
 
#: src/main.cc:153
5101
 
#, c-format
5102
 
msgid "  Gtk+ support disabled.\n"
5103
 
msgstr ""
5104
 
 
5105
 
#: src/main.cc:156
5106
 
#, fuzzy
5107
 
msgid ""
5108
 
"\n"
5109
 
"Current library versions:\n"
5110
 
msgstr ""
5111
 
"\n"
5112
 
"Curses संस्करण: %s\n"
5113
 
 
5114
 
#: src/main.cc:157
5115
 
#, fuzzy, c-format
5116
 
msgid "  NCurses version: %s\n"
5117
 
msgstr ""
5118
 
"\n"
5119
 
"NCurses संस्करण: %s\n"
5120
 
 
5121
 
#: src/main.cc:158
5122
 
#, fuzzy, c-format
5123
 
msgid "  cwidget version: %s\n"
5124
 
msgstr "libsigc++ version: %s\n"
5125
 
 
5126
 
#: src/main.cc:159
5127
 
#, fuzzy, c-format
5128
 
msgid "  Apt version: %s\n"
5129
 
msgstr ""
5130
 
"\n"
5131
 
"Curses संस्करण: %s\n"
5132
 
 
5133
 
#: src/main.cc:165
5134
 
#, c-format
5135
 
msgid "Usage: aptitude [-S fname] [-u|-i]"
5136
 
msgstr "उपयोग: झुकाब [-S fname] [-u|-i]"
5137
 
 
5138
 
#: src/main.cc:167
5139
 
#, c-format
5140
 
msgid "       aptitude [options] <action> ..."
5141
 
msgstr "       झुकाब [options] <action> ..."
5142
 
 
5143
 
#: src/main.cc:169
5144
 
#, c-format
5145
 
msgid ""
5146
 
"  Actions (if none is specified, aptitude will enter interactive mode):\n"
5147
 
"\n"
5148
 
msgstr ""
5149
 
"  कार्यहरू (यदि कुनै पनि निर्दिष्ट छैन भने, झुकाबले अन्तरक्रियात्मक मोडलाई प्रविष्ट गर्दछ):\n"
5150
 
"\n"
5151
 
 
5152
 
#: src/main.cc:170
5153
 
#, fuzzy, c-format
5154
 
msgid " install      - Install/upgrade packages.\n"
5155
 
msgstr "स्थापना गर्नुहोस्        - प्याकेजहरू स्थापना/अद्यावधिक गर्नुहोस्\n"
5156
 
 
5157
 
#: src/main.cc:171
5158
 
#, fuzzy, c-format
5159
 
msgid " remove       - Remove packages.\n"
5160
 
msgstr "हटाउनुहोस्        प्याकेजहरू हटाउनुहोस्\n"
5161
 
 
5162
 
#: src/main.cc:172
5163
 
#, fuzzy, c-format
5164
 
msgid " purge        - Remove packages and their configuration files.\n"
5165
 
msgstr "निर्मल गर्नुहोस्          - प्याकेजहरू र तिनीहरुको कनफिगरेसन हटाउनुहोस्\n"
5166
 
 
5167
 
#: src/main.cc:173
5168
 
#, fuzzy, c-format
5169
 
msgid " hold         - Place packages on hold.\n"
5170
 
msgstr "समाउनुहोस्        समाउनेमा प्याकेजहरू सार्नुहोस्\n"
5171
 
 
5172
 
#: src/main.cc:174
5173
 
#, fuzzy, c-format
5174
 
msgid " unhold       - Cancel a hold command for a package.\n"
5175
 
msgstr " unhold       - एउटा प्याकेजको लागि समातिएका आदेश रद्द गर्नुहोस्\n"
5176
 
 
5177
 
#: src/main.cc:175
5178
 
#, fuzzy, c-format
5179
 
msgid " markauto     - Mark packages as having been automatically installed.\n"
5180
 
msgstr " markauto     - मार्क गरिएका प्याकेजहरू स्वत: स्थापना भयो\n"
5181
 
 
5182
 
#: src/main.cc:176
5183
 
#, fuzzy, c-format
5184
 
msgid " unmarkauto   - Mark packages as having been manually installed.\n"
5185
 
msgstr " unmarkauto   - मार्क गरिएका प्याकेजहरू म्यानुल्ली स्थापना भयो\n"
5186
 
 
5187
 
#: src/main.cc:177
5188
 
#, c-format
5189
 
msgid ""
5190
 
" forbid-version - Forbid aptitude from upgrading to a specific package "
5191
 
"version.\n"
5192
 
msgstr "forbid-संस्करण - निर्दिष्ट प्याकेज संस्करणमा स्तरवृद्धिबाट Forbid झुकाब ।\n"
5193
 
 
5194
 
#: src/main.cc:178
5195
 
#, fuzzy, c-format
5196
 
msgid " update       - Download lists of new/upgradable packages.\n"
5197
 
msgstr "अद्यावधिक गर्नुहोस्       नयाँ/स्तरवृद्धि गर्न सकिने प्याकेजहरू डाउनलोड गर्नुहोस्\n"
5198
 
 
5199
 
#: src/main.cc:179
5200
 
#, fuzzy, c-format
5201
 
msgid " safe-upgrade - Perform a safe upgrade.\n"
5202
 
msgstr "सुरक्षित स्तरबृद्धि - सुरक्षित स्तरबृद्धि सम्पादन गर्नुहोस्\n"
5203
 
 
5204
 
#: src/main.cc:180
5205
 
#, fuzzy, c-format
5206
 
msgid ""
5207
 
" full-upgrade - Perform an upgrade, possibly installing and removing "
5208
 
"packages.\n"
5209
 
msgstr ""
5210
 
"पूरा स्तरबृद्धि - सम्भावित प्याकेज स्थापना गर्दा र हटाउँदा स्तरबृद्धि सम्पादन गर्नुहोस्\n"
5211
 
 
5212
 
#: src/main.cc:181
5213
 
#, c-format
5214
 
msgid " build-dep    - Install the build-dependencies of packages.\n"
5215
 
msgstr ""
5216
 
 
5217
 
#: src/main.cc:182
5218
 
#, fuzzy, c-format
5219
 
msgid " forget-new   - Forget what packages are \"new\".\n"
5220
 
msgstr "नयाँ-बिर्सनुहोस्   - बिर्सने प्याकेज \"new\"\n"
5221
 
 
5222
 
#: src/main.cc:183
5223
 
#, fuzzy, c-format
5224
 
msgid " search       - Search for a package by name and/or expression.\n"
5225
 
msgstr "खोजी गर्नुहोस्      नाम र/वा अभिव्यक्ति द्वारा प्याकेजको खोजी गर्नुहोस्\n"
5226
 
 
5227
 
#: src/main.cc:184
5228
 
#, fuzzy, c-format
5229
 
msgid " show         - Display detailed information about a package.\n"
5230
 
msgstr "देखाउनुहोस्            - एउटा प्याकेजको बारेमा विस्तृत जानकारी प्रदर्शन गर्नुहोस्\n"
5231
 
 
5232
 
#: src/main.cc:185
5233
 
#, fuzzy, c-format
5234
 
msgid " clean        - Erase downloaded package files.\n"
5235
 
msgstr " सफा गर्नुहोस्       - डाउनलोड गरिएको प्याकेज फाइलहरू मेट्नुहोस्\n"
5236
 
 
5237
 
#: src/main.cc:186
5238
 
#, fuzzy, c-format
5239
 
msgid " autoclean    - Erase old downloaded package files.\n"
5240
 
msgstr "स्वत सफा गर्नुहोस्   - पुरानो डाउनलोड गरिएका प्याकेज फाइलहरू मेट्नुहोस्\n"
5241
 
 
5242
 
#: src/main.cc:187
5243
 
#, fuzzy, c-format
5244
 
msgid " changelog    - View a package's changelog.\n"
5245
 
msgstr " लग परिवर्तन गर्नुहोस्    - प्याकेजको लग परिवर्तन हेर्नुहोस्\n"
5246
 
 
5247
 
#: src/main.cc:188
5248
 
#, fuzzy, c-format
5249
 
msgid " download     - Download the .deb file for a package.\n"
5250
 
msgstr "डाउनलोड गर्नुहोस्    - एउटा प्याकेजको लागि deb फाइल डाउनलोड गर्नुहोस्\n"
5251
 
 
5252
 
#: src/main.cc:189
5253
 
#, fuzzy, c-format
5254
 
msgid ""
5255
 
" reinstall    - Download and (possibly) reinstall a currently installed "
5256
 
"package.\n"
5257
 
msgstr ""
5258
 
"पुन:स्थापना गर्नुहोस्   - हालै स्थापना गरिएको एउटा प्याकेज डाउनलोड र (सम्भवत:) पुन:"
5259
 
"स्थापना गर्नुहोस्\n"
5260
 
 
5261
 
#: src/main.cc:190
5262
 
#, c-format
5263
 
msgid ""
5264
 
" why          - Show the manually installed packages that require a package, "
5265
 
"or\n"
5266
 
"                why one or more packages would require the given package\n"
5267
 
msgstr ""
5268
 
 
5269
 
#: src/main.cc:192
5270
 
#, c-format
5271
 
msgid ""
5272
 
" why-not      - Show the manually installed packages that lead to a "
5273
 
"conflict\n"
5274
 
"                with the given package, or why one or more packages would\n"
5275
 
"                lead to a conflict with the given package if installed.\n"
5276
 
msgstr ""
5277
 
 
5278
 
#: src/main.cc:196
5279
 
#, c-format
5280
 
msgid "  Options:\n"
5281
 
msgstr "  विकल्पहरू:\n"
5282
 
 
5283
 
#: src/main.cc:197
5284
 
#, fuzzy, c-format
5285
 
msgid " -h             This help text.\n"
5286
 
msgstr " -h             यो मद्दत पाठ\n"
5287
 
 
5288
 
#: src/main.cc:199
5289
 
#, c-format
5290
 
msgid ""
5291
 
" --gui          Use the GTK GUI even if disabled in the configuration.\n"
5292
 
msgstr ""
5293
 
 
5294
 
#: src/main.cc:201
5295
 
#, c-format
5296
 
msgid " --no-gui       Do not use the GTK GUI even if available.\n"
5297
 
msgstr ""
5298
 
 
5299
 
#: src/main.cc:202
5300
 
#, c-format
5301
 
msgid " -s             Simulate actions, but do not actually perform them.\n"
5302
 
msgstr " -s             कार्यहरू नक्कल गर्नुहोस्, तर तिनीहरुले साँच्चैकै सम्पादन गर्दैन ।\n"
5303
 
 
5304
 
#: src/main.cc:203
5305
 
#, c-format
5306
 
msgid ""
5307
 
" -d             Only download packages, do not install or remove anything.\n"
5308
 
msgstr ""
5309
 
" -d             प्याकेजहरू मात्र डाउनलोड गर्नुहोस्, केही पनि स्थापना गर्ने वा हटाउने "
5310
 
"कार्य नगर्नुहोस् ।\n"
5311
 
 
5312
 
#: src/main.cc:204
5313
 
#, fuzzy, c-format
5314
 
msgid " -P             Always prompt for confirmation or actions.\n"
5315
 
msgstr " -P             यकिन वा कार्यहरुको लागि सधै प्रोम्प्ट गर्नुहोस्\n"
5316
 
 
5317
 
#: src/main.cc:205
5318
 
#, fuzzy, c-format
5319
 
msgid ""
5320
 
" -y             Assume that the answer to simple yes/no questions is 'yes'.\n"
5321
 
msgstr " -y             मान्नुहोस् कि साधारण हो/होइन प्रश्नको उत्तर 'हो' हो\n"
5322
 
 
5323
 
#: src/main.cc:206
5324
 
#, fuzzy, c-format
5325
 
msgid ""
5326
 
" -F format      Specify a format for displaying search results; see the "
5327
 
"manual.\n"
5328
 
msgstr ""
5329
 
" -F ढाँचा         खोजी नतिजाहरू प्रदर्शन गर्नको लागि एउटा ढाँचा निर्दिष्ट गर्नुहोस्; "
5330
 
"म्यानुल हेर्नुहोस्\n"
5331
 
 
5332
 
#: src/main.cc:207
5333
 
#, fuzzy, c-format
5334
 
msgid ""
5335
 
" -O order       Specify how search results should be sorted; see the "
5336
 
"manual.\n"
5337
 
msgstr ""
5338
 
" -O आदेश        कसरी खोजी नतिजाहरू क्रमबद्ध गर्ने निर्दिष्ट गर्नुहोस्, म्यानुल हेर्नुहोस्\n"
5339
 
 
5340
 
#: src/main.cc:208
5341
 
#, fuzzy, c-format
5342
 
msgid ""
5343
 
" -w width       Specify the display width for formatting search results.\n"
5344
 
msgstr ""
5345
 
" -w चौडा         खोजी नतिजाहरू ढाँचाका लागि प्रदर्शन चौडाई निर्दिष्ट गर्नुहोस्\n"
5346
 
 
5347
 
#: src/main.cc:209
5348
 
#, c-format
5349
 
msgid " -f             Aggressively try to fix broken packages.\n"
5350
 
msgstr " -f             आक्रमक ढंगले बिग्रेका प्याकेजहरू निश्चित गर्ने प्रयास गर्नुहोस् ।\n"
5351
 
 
5352
 
#: src/main.cc:210
5353
 
#, c-format
5354
 
msgid " -V             Show which versions of packages are to be installed.\n"
5355
 
msgstr " -V             प्याकेजहरुको कुन संस्करणहरू स्थापना गर्ने देखाउनुहोस् ।\n"
5356
 
 
5357
 
#: src/main.cc:211
5358
 
#, c-format
5359
 
msgid ""
5360
 
" -D             Show the dependencies of automatically changed packages.\n"
5361
 
msgstr " -D              स्वत: परिवर्तन भएका प्याकेजहरुको निर्भरता देखाउनुहोस् ।\n"
5362
 
 
5363
 
#: src/main.cc:212
5364
 
#, c-format
5365
 
msgid " -Z             Show the change in installed size of each package.\n"
5366
 
msgstr " -Z\t\t     प्रत्येक प्याकेजको स्थापित साइजमा परिवर्तन देखाउनुहोस् ।\n"
5367
 
 
5368
 
#: src/main.cc:213
5369
 
#, fuzzy, c-format
5370
 
msgid ""
5371
 
" -v             Display extra information. (may be supplied multiple "
5372
 
"times).\n"
5373
 
msgstr " -v             अन्य सूचना प्रदर्शन गर्नुहोस् । (बहुँविद समयमा आपूर्ति हुन सक्छ)\n"
5374
 
 
5375
 
#: src/main.cc:214
5376
 
#, fuzzy, c-format
5377
 
msgid ""
5378
 
" -t [release]   Set the release from which packages should be installed.\n"
5379
 
msgstr " -t [release]   स्थापना हुन लागेको प्याकेजहरू बाट विमोचन सेट गर्नुहोस्\n"
5380
 
 
5381
 
#: src/main.cc:215
5382
 
#, fuzzy, c-format
5383
 
msgid ""
5384
 
" -q             In command-line mode, suppress the incremental progress.\n"
5385
 
"                indicators.\n"
5386
 
msgstr " -q             आदेश-रेखा मोडमा, बढोत्तरीत प्रगति सूचकहरू रोक्नुहोस् ।\n"
5387
 
 
5388
 
#: src/main.cc:217
5389
 
#, fuzzy, c-format
5390
 
msgid " -o key=val     Directly set the configuration option named 'key'.\n"
5391
 
msgstr " -o key=val     'कुञ्जी' नामकरण गरिएको कनफिगरेसन विकल्प सिधै सेट गर्नुहोस्\n"
5392
 
 
5393
 
#: src/main.cc:218
5394
 
#, fuzzy, c-format
5395
 
msgid ""
5396
 
" --with(out)-recommends\tSpecify whether or not to treat recommends as.\n"
5397
 
"                strong dependencies.\n"
5398
 
msgstr ""
5399
 
" --बिना -सिफारिस\t बलियो निर्भरता                     को रुपमा सिफारिसहरू\n"
5400
 
" पेश गर्ने नगर्ने निर्दिष्ट गर्नुहोस्\n"
5401
 
 
5402
 
#: src/main.cc:220
5403
 
#, c-format
5404
 
msgid " -S fname       Read the aptitude extended status info from fname.\n"
5405
 
msgstr "-s fname : fname बाट झुकाव विस्तारित वस्तुस्थिति सूचना पढ्नुहोस् ।\n"
5406
 
 
5407
 
#: src/main.cc:221
5408
 
#, c-format
5409
 
msgid " -u             Download new package lists on startup.\n"
5410
 
msgstr " -u             सुरुवातमा नयाँ प्याकेज सूचिहरू डाउनलोड गर्नुहोस् ।\n"
5411
 
 
5412
 
#: src/main.cc:222 src/main.cc:224
5413
 
#, c-format
5414
 
msgid "                  (terminal interface only)"
5415
 
msgstr ""
5416
 
 
5417
 
#: src/main.cc:223
5418
 
#, c-format
5419
 
msgid " -i             Perform an install run on startup.\n"
5420
 
msgstr " -i             सुरुवातमा एउटा स्थापना सञ्चालन सम्पादन गर्नुहोस् ।\n"
5421
 
 
5422
 
#: src/main.cc:226
5423
 
#, c-format
5424
 
msgid "                  This aptitude does not have Super Cow Powers.\n"
5425
 
msgstr "                  यो झुकाब संग सुपर काऊ शक्ति छैन ।\n"
5426
 
 
5427
 
#. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on
5428
 
#. the command-line or set in the configuration file.
5429
 
#: src/main.cc:352
5430
 
#, fuzzy
5431
 
msgid "trace"
5432
 
msgstr "बदल्छ"
5433
 
 
5434
 
#. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on
5435
 
#. the command-line or set in the configuration file.
5436
 
#: src/main.cc:355
5437
 
msgid "debug"
5438
 
msgstr ""
5439
 
 
5440
 
#. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on
5441
 
#. the command-line or set in the configuration file.
5442
 
#: src/main.cc:358
5443
 
#, fuzzy
5444
 
msgid "info"
5445
 
msgstr "होइन"
5446
 
 
5447
 
#. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on
5448
 
#. the command-line or set in the configuration file.
5449
 
#: src/main.cc:361
5450
 
msgid "warn"
5451
 
msgstr ""
5452
 
 
5453
 
#. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on
5454
 
#. the command-line or set in the configuration file.
5455
 
#: src/main.cc:364
5456
 
#, fuzzy
5457
 
msgid "error"
5458
 
msgstr "Err "
5459
 
 
5460
 
#. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on
5461
 
#. the command-line or set in the configuration file.
5462
 
#: src/main.cc:367
5463
 
#, fuzzy
5464
 
msgid "fatal"
5465
 
msgstr "बन्द गर्नुहोस्"
5466
 
 
5467
 
#. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on
5468
 
#. the command-line or set in the configuration file.
5469
 
#: src/main.cc:370
5470
 
msgid "off"
5471
 
msgstr ""
5472
 
 
5473
 
#. ForTranslators: both the translated and the untranslated
5474
 
#. log level names are accepted here.
5475
 
#: src/main.cc:440
5476
 
#, c-format
5477
 
msgid ""
5478
 
"Unknown log level name \"%s\" (expected \"trace\", \"debug\", \"info\", "
5479
 
"\"warn\", \"error\", \"fatal\", or \"off\")."
5480
 
msgstr ""
5481
 
 
5482
 
#: src/main.cc:453
5483
 
#, fuzzy, c-format
5484
 
msgid "Invalid logger name \"%s\"."
5485
 
msgstr "अवैध सञ्चालन %s"
5486
 
 
5487
 
#: src/main.cc:701
5488
 
#, c-format
5489
 
msgid "Expected a number after -q=\n"
5490
 
msgstr "-q= पछि अपेक्षित एउटा नम्बर\n"
5491
 
 
5492
 
#: src/main.cc:710
5493
 
#, c-format
5494
 
msgid "Expected a number after -q=, got %s\n"
5495
 
msgstr "-q= पछि अपेक्षित एउटा नम्बर, %s प्राप्त गर्यो\n"
5496
 
 
5497
 
#: src/main.cc:734
5498
 
#, fuzzy, c-format
5499
 
msgid "-o requires an argument of the form key=value, got %s\n"
5500
 
msgstr "-o लाई कुञ्जी=मानको रुपमा एउटा तर्कको आवश्यकता छ, %s प्राप्त गर्यो"
5501
 
 
5502
 
#: src/main.cc:832
5503
 
#, c-format
5504
 
msgid "No comma following tag name \"%s\".\n"
5505
 
msgstr ""
5506
 
 
5507
 
#: src/main.cc:910 src/main.cc:919
5508
 
msgid "WEIRDNESS: unknown option code received\n"
5509
 
msgstr "WEIRDNESS: अज्ञात विकल्प कोड प्राप्त भयो\n"
5510
 
 
5511
 
#: src/main.cc:937
5512
 
msgid "--show-package-names|never"
5513
 
msgstr ""
5514
 
 
5515
 
#: src/main.cc:940
5516
 
msgid "--show-package-names|auto"
5517
 
msgstr ""
5518
 
 
5519
 
#: src/main.cc:943
5520
 
msgid "--show-package-names|always"
5521
 
msgstr ""
5522
 
 
5523
 
#: src/main.cc:948
5524
 
#, c-format
5525
 
msgid ""
5526
 
"Invalid package names display mode \"%s\" (should be \"never\", \"auto\", or "
5527
 
"\"always\")."
5528
 
msgstr ""
5529
 
 
5530
 
#: src/main.cc:954
5531
 
msgid "no-summary"
5532
 
msgstr ""
5533
 
 
5534
 
#: src/main.cc:956
5535
 
#, fuzzy
5536
 
msgid "first-package"
5537
 
msgstr "प्याकेज "
5538
 
 
5539
 
#: src/main.cc:958
5540
 
msgid "first-package-and-type"
5541
 
msgstr ""
5542
 
 
5543
 
#: src/main.cc:960
5544
 
#, fuzzy
5545
 
msgid "all-packages"
5546
 
msgstr "सबै प्याकेजहरू"
5547
 
 
5548
 
#: src/main.cc:962
5549
 
msgid "all-packages-with-dep-versions"
5550
 
msgstr ""
5551
 
 
5552
 
#. ForTranslators: "why" here is the aptitude command name and
5553
 
#. should not be translated.
5554
 
#: src/main.cc:968
5555
 
#, c-format
5556
 
msgid ""
5557
 
"Invalid \"why\" summary mode \"%s\": expected \"no-summary\", \"first-package"
5558
 
"\", \"first-package-and-type\", \"all-packages\", or \"all-packages-with-dep-"
5559
 
"versions\"."
5560
 
msgstr ""
5561
 
 
5562
 
#: src/main.cc:1020
5563
 
#, fuzzy
5564
 
msgid ""
5565
 
"Only one of --auto-clean-on-startup, --clean-on-startup, -i, and -u may be "
5566
 
"specified\n"
5567
 
msgstr "-u र -i को एउटा मात्रै निर्दिष्ट हुनेछ\n"
5568
 
 
5569
 
#: src/main.cc:1029
5570
 
#, fuzzy
5571
 
msgid ""
5572
 
"-u, -i, and --clean-on-startup may not be specified in command-line mode "
5573
 
"(eg, with 'install')"
5574
 
msgstr "आदेश-रेखा मोडमा -u र -i निर्दिष्ट हुने छैन (जस्तै, 'install' संगै)"
5575
 
 
5576
 
#: src/main.cc:1050
5577
 
#, fuzzy
5578
 
msgid "-u, -i, and --clean-on-startup may not be specified with a command"
5579
 
msgstr "-u र -i आदेश संग निर्दिष्ट हुने छैन"
5580
 
 
5581
 
#: src/main.cc:1161
5582
 
#, c-format
5583
 
msgid "Unknown command \"%s\"\n"
5584
 
msgstr "अज्ञात आदेश \"%s\"\n"
5585
 
 
5586
 
#: src/main.cc:1173 src/main.cc:1241
5587
 
#, c-format
5588
 
msgid "Uncaught exception: %s\n"
5589
 
msgstr "छोडिएको अपवाद: %s\n"
5590
 
 
5591
 
#: src/main.cc:1177 src/main.cc:1245
5592
 
#, fuzzy, c-format
5593
 
msgid ""
5594
 
"Backtrace:\n"
5595
 
"%s\n"
5596
 
msgstr ""
5597
 
"ब्याकट्रयास:\n"
5598
 
"%s"
5599
 
 
5600
 
#: src/menu_text_layout.cc:43 src/menu_tree.cc:227 src/view_changelog.cc:168
5601
 
msgid "Search for: "
5602
 
msgstr "को लागि खोजी गर्नुहोस्:"
5603
 
 
5604
 
#: src/menu_text_layout.cc:75 src/menu_tree.cc:244 src/view_changelog.cc:180
5605
 
msgid "Search backwards for: "
5606
 
msgstr "को लागि पछिल्तिर खोजी गर्नुहोस्:"
5607
 
 
5608
 
#: src/mine/cmine.cc:115 src/mine/cmine.cc:154 src/ui.cc:1710
5609
 
msgid "Minesweeper"
5610
 
msgstr "माइनस्विपर"
5611
 
 
5612
 
#: src/mine/cmine.cc:120
5613
 
#, c-format
5614
 
msgid "%i/%i mines  %d %s"
5615
 
msgstr "%i/%i धराप  %d %s"
5616
 
 
5617
 
#: src/mine/cmine.cc:124 src/mine/cmine.cc:129
5618
 
msgid "second"
5619
 
msgstr "सेकेण्ड"
5620
 
 
5621
 
#: src/mine/cmine.cc:124 src/mine/cmine.cc:129
5622
 
msgid "seconds"
5623
 
msgstr "सेकेण्ड"
5624
 
 
5625
 
#: src/mine/cmine.cc:126
5626
 
#, c-format
5627
 
msgid "    %s in %d %s"
5628
 
msgstr "    %s मा %d %s"
5629
 
 
5630
 
#: src/mine/cmine.cc:127
5631
 
msgid "Won"
5632
 
msgstr "जित्नुभयो"
5633
 
 
5634
 
#: src/mine/cmine.cc:127
5635
 
msgid "Lost"
5636
 
msgstr "हरायो"
5637
 
 
5638
 
#: src/mine/cmine.cc:169 src/mine/cmine.cc:209
5639
 
#, c-format
5640
 
msgid "Could not open file \"%s\""
5641
 
msgstr "फाइल \"%s\" खोल्न सकिएन"
5642
 
 
5643
 
#: src/mine/cmine.cc:182
5644
 
#, c-format
5645
 
msgid "Could not load game from %s"
5646
 
msgstr "%s बाट खेल लोड गर्न सकिएन"
5647
 
 
5648
 
#: src/mine/cmine.cc:247
5649
 
msgid "The board height must be a positive integer"
5650
 
msgstr "पाटी उचाई सकारात्मक इन्टिजर हुनुपर्छ"
5651
 
 
5652
 
#: src/mine/cmine.cc:259
5653
 
msgid "The board width must be a positive integer"
5654
 
msgstr "पाटी चौडा सकारात्मक इन्टिजर हुनुपर्छ"
5655
 
 
5656
 
#: src/mine/cmine.cc:271
5657
 
msgid "Invalid mine count; please enter a positive integer"
5658
 
msgstr "अवैध धराप गन्ति; कृपया सकारात्मक इन्टिजर प्रविष्टि गर्नुहोस्"
5659
 
 
5660
 
#: src/mine/cmine.cc:291
5661
 
msgid "Setup custom game"
5662
 
msgstr "अनुकूल खेल सेटअप गर्नुहोस्"
5663
 
 
5664
 
#: src/mine/cmine.cc:293
5665
 
msgid "Height of board: "
5666
 
msgstr "पाटीको उचाई:"
5667
 
 
5668
 
#: src/mine/cmine.cc:296
5669
 
msgid "Width of board: "
5670
 
msgstr "पाटीको चौडा:"
5671
 
 
5672
 
#: src/mine/cmine.cc:299
5673
 
msgid "Number of mines: "
5674
 
msgstr "धरापहरुको संख्या: "
5675
 
 
5676
 
#: src/mine/cmine.cc:302 src/mine/cmine.cc:367 src/ui.cc:289 src/ui.cc:361
5677
 
msgid "Ok"
5678
 
msgstr "ठीक छ"
5679
 
 
5680
 
#: src/mine/cmine.cc:360
5681
 
msgid "Choose difficulty level"
5682
 
msgstr "कठिनाई स्तर रोज्नुहोस्"
5683
 
 
5684
 
#: src/mine/cmine.cc:362
5685
 
msgid "Easy"
5686
 
msgstr "सजिलो"
5687
 
 
5688
 
#: src/mine/cmine.cc:363
5689
 
msgid "Medium"
5690
 
msgstr "मध्यम"
5691
 
 
5692
 
#: src/mine/cmine.cc:364
5693
 
msgid "Hard"
5694
 
msgstr "गाह्रो"
5695
 
 
5696
 
#: src/mine/cmine.cc:365
5697
 
msgid "Custom"
5698
 
msgstr "अनुकूल"
5699
 
 
5700
 
#: src/mine/cmine.cc:463
5701
 
msgid "You have won."
5702
 
msgstr "तपाईँले जित्नुभयो ।"
5703
 
 
5704
 
#: src/mine/cmine.cc:466
5705
 
msgid "You lose!"
5706
 
msgstr "तपाईँले हराउनु भयो! "
5707
 
 
5708
 
#: src/mine/cmine.cc:471
5709
 
msgid "You die...  --More--"
5710
 
msgstr "तपाईँ मर्नुभयो...  --धेरै--"
5711
 
 
5712
 
#: src/mine/cmine.cc:484
5713
 
msgid "The spikes were poisoned!  The poison was deadly...  --More--"
5714
 
msgstr "कीलाहरू विषाक्त छन्!  विष घातक थियो...--धेरै--"
5715
 
 
5716
 
#: src/mine/cmine.cc:487
5717
 
msgid "You land on a set of sharp iron spikes!  --More--"
5718
 
msgstr "फलामको धारिलो कीलाहरुको सेटमा तपाईँ बस्नुभयो!  --धेरै-- "
5719
 
 
5720
 
#: src/mine/cmine.cc:490
5721
 
msgid "You fall into a pit!  --More--"
5722
 
msgstr "तपाईँ खाडलमा खस्नुभयो!  --धेरै--"
5723
 
 
5724
 
#: src/mine/cmine.cc:493
5725
 
msgid "KABOOM!  You step on a land mine.  --More--"
5726
 
msgstr "काबूम!   तपाईँले धराप भूमिमा टेक्नुभयो ।  --धेरै--"
5727
 
 
5728
 
#: src/mine/cmine.cc:498
5729
 
msgid "The dart was poisoned!  The poison was deadly...  --More--"
5730
 
msgstr "बाँण विषाक्त थियो!  विष घातक थियो...  --धेरै--"
5731
 
 
5732
 
#: src/mine/cmine.cc:500
5733
 
msgid ""
5734
 
"A little dart shoots out at you!  You are hit by a little dart!  --More--"
5735
 
msgstr ""
5736
 
"एउटा सानो बाँणले तपाईँलाई मार्छ!  तपाईँ एउटा सानो बाँण द्वारा मारिनुभयो!  --धेरै-- "
5737
 
 
5738
 
#: src/mine/cmine.cc:504
5739
 
msgid "You turn to stone... --More--"
5740
 
msgstr "तपाईँ ढुङ्गातिर फर्कनुभयो... --धेरै--"
5741
 
 
5742
 
#: src/mine/cmine.cc:506
5743
 
msgid "Touching the cockatrice corpse was a fatal mistake.  --More--"
5744
 
msgstr "cockatrice लाश छुनु घातक गल्ति हो ।  --धेरै--"
5745
 
 
5746
 
#: src/mine/cmine.cc:508
5747
 
msgid "You feel here a cockatrice corpse.  --More--"
5748
 
msgstr "तपाईँले यहाँ cockatrice लाशको महशुस गर्नुभयो ।  --धेरै--"
5749
 
 
5750
 
#: src/mine/cmine.cc:512
5751
 
msgid ""
5752
 
"Click!  You trigger a rolling boulder trap!  You are hit by a boulder! --"
5753
 
"More--"
5754
 
msgstr ""
5755
 
"क्लिक गर्नुहोस्!  तपाइँले एउटा घुमिरहेको ढुंगा पासो फुस्काउनुभयो!  तपाईँलाई एउटा ढुंगाले "
5756
 
"हानियो! -- धेरै--"
5757
 
 
5758
 
#: src/mine/cmine.cc:522
5759
 
msgid "sleep"
5760
 
msgstr "सुत्नुहोस् "
5761
 
 
5762
 
#: src/mine/cmine.cc:525
5763
 
msgid "striking"
5764
 
msgstr "हड्ताल गरिदैछ"
5765
 
 
5766
 
#: src/mine/cmine.cc:528
5767
 
msgid "death"
5768
 
msgstr "मृत्यु"
5769
 
 
5770
 
#: src/mine/cmine.cc:531
5771
 
msgid "polymorph"
5772
 
msgstr "पोलिमोर्फ"
5773
 
 
5774
 
#: src/mine/cmine.cc:534
5775
 
msgid "magic missile"
5776
 
msgstr "चमत्कार क्षेप्यास्त्र"
5777
 
 
5778
 
#: src/mine/cmine.cc:537
5779
 
msgid "secret door detection"
5780
 
msgstr "गोप्य ढोका खोज"
5781
 
 
5782
 
#: src/mine/cmine.cc:540
5783
 
msgid "invisibility"
5784
 
msgstr "अदृश्यात्मक"
5785
 
 
5786
 
#: src/mine/cmine.cc:543
5787
 
msgid "cold"
5788
 
msgstr "चिसो "
5789
 
 
5790
 
#: src/mine/cmine.cc:547
5791
 
#, c-format
5792
 
msgid "Your wand of %s breaks apart and explodes!  --More--"
5793
 
msgstr "तपाईँको दण्डको %s छुट्टाछुटै भाँचिएछ र फुटेछ!  --धेरै--"
5794
 
 
5795
 
#: src/mine/cmine.cc:553
5796
 
msgid "You are jolted by a surge of electricity!  --More--"
5797
 
msgstr "तपाईँलाई बिजुलीको तरङ्गले धक्का दियो!  --धेरै--"
5798
 
 
5799
 
#: src/mine/cmine.cc:657
5800
 
msgid "Enter the filename to load: "
5801
 
msgstr "लोड गर्न फाइलनाम प्रविष्ट गर्नुहोस्:"
5802
 
 
5803
 
#: src/mine/cmine.cc:664
5804
 
msgid "Enter the filename to save: "
5805
 
msgstr "बचत गर्न फाइलनाम प्रविष्ट गर्नुहोस्"
5806
 
 
5807
 
#: src/mine/cmine.cc:672
5808
 
msgid "mine-help.txt"
5809
 
msgstr "धराप-मद्दत.पाठ"
5810
 
 
5811
 
#: src/mine/cmine.cc:674
5812
 
msgid "Encoding of mine-help.txt|UTF-8"
5813
 
msgstr "धराप-मद्दत.पाठको सङ्केतन|UTF-8"
5814
 
 
5815
 
#: src/pkg_columnizer.cc:85
5816
 
msgid "30 6 6 1 1 40 10 10 11 10 35 9 10 2 1 1 10 12 30 15 15"
5817
 
msgstr "30 6 6 1 1 40 10 10 11 10 35 9 10 2 1 1 10 12 30 15 15"
5818
 
 
5819
 
#: src/pkg_columnizer.cc:88 src/ui.cc:2698
5820
 
msgid "Package"
5821
 
msgstr "प्याकेज "
5822
 
 
5823
 
#: src/pkg_columnizer.cc:89
5824
 
msgid "InstSz"
5825
 
msgstr "InstSz"
5826
 
 
5827
 
#: src/pkg_columnizer.cc:90
5828
 
msgid "DebSz"
5829
 
msgstr "DebSz"
5830
 
 
5831
 
#: src/pkg_columnizer.cc:92
5832
 
msgid "Action"
5833
 
msgstr "कार्य"
5834
 
 
5835
 
#: src/pkg_columnizer.cc:94
5836
 
msgid "InstVer"
5837
 
msgstr "InstVer"
5838
 
 
5839
 
#: src/pkg_columnizer.cc:95
5840
 
msgid "CandVer"
5841
 
msgstr "CandVer"
5842
 
 
5843
 
#: src/pkg_columnizer.cc:96
5844
 
msgid "LongState"
5845
 
msgstr "लामो राज्य"
5846
 
 
5847
 
#: src/pkg_columnizer.cc:97
5848
 
msgid "LongAction"
5849
 
msgstr "लामो कार्य "
5850
 
 
5851
 
#: src/pkg_columnizer.cc:98
5852
 
msgid "Maintainer"
5853
 
msgstr "संभारकर्ता"
5854
 
 
5855
 
#: src/pkg_columnizer.cc:99
5856
 
msgid "Priority"
5857
 
msgstr "प्राथमिकता"
5858
 
 
5859
 
#: src/pkg_columnizer.cc:100
5860
 
msgid "Section"
5861
 
msgstr "सेक्सन"
5862
 
 
5863
 
#: src/pkg_columnizer.cc:101
5864
 
msgid "RC"
5865
 
msgstr "RC"
5866
 
 
5867
 
#: src/pkg_columnizer.cc:103
5868
 
msgid "Tag"
5869
 
msgstr "ट्याग"
5870
 
 
5871
 
#: src/pkg_columnizer.cc:106
5872
 
msgid "ProgName"
5873
 
msgstr "कार्यक्रम नाम"
5874
 
 
5875
 
#: src/pkg_columnizer.cc:107
5876
 
msgid "ProgVer"
5877
 
msgstr "ProgVer"
5878
 
 
5879
 
#: src/pkg_columnizer.cc:108
5880
 
msgid "#Broken"
5881
 
msgstr "#भाँचियो"
5882
 
 
5883
 
#: src/pkg_columnizer.cc:109
5884
 
msgid "DiskUsage"
5885
 
msgstr "डिस्क उपयोग"
5886
 
 
5887
 
#: src/pkg_columnizer.cc:110
5888
 
msgid "DownloadSize"
5889
 
msgstr "साइज डाउनलोड गर्नुहोस्"
5890
 
 
5891
 
#: src/pkg_columnizer.cc:138 src/pkg_columnizer.cc:150 src/pkg_ver_item.cc:104
5892
 
#: src/pkg_ver_item.cc:169
5893
 
msgid "<N/A>"
5894
 
msgstr "<N/A>"
5895
 
 
5896
 
#: src/pkg_columnizer.cc:180 src/pkg_columnizer.cc:191
5897
 
msgid "<none>"
5898
 
msgstr "<none>"
5899
 
 
5900
 
#: src/pkg_columnizer.cc:237 src/pkg_grouppolicy.cc:264
5901
 
msgid "virtual"
5902
 
msgstr "अवास्तविक"
5903
 
 
5904
 
#: src/pkg_columnizer.cc:244 src/pkg_ver_item.cc:219 src/pkg_ver_item.cc:227
5905
 
msgid "purged"
5906
 
msgstr "निर्मल गरियो"
5907
 
 
5908
 
#: src/pkg_columnizer.cc:251 src/pkg_ver_item.cc:234
5909
 
msgid "half-config"
5910
 
msgstr "आधा-कनफिगरेसन"
5911
 
 
5912
 
#: src/pkg_columnizer.cc:253 src/pkg_ver_item.cc:236
5913
 
msgid "half-install"
5914
 
msgstr "आधा-स्थापना"
5915
 
 
5916
 
#: src/pkg_columnizer.cc:255 src/pkg_ver_item.cc:238
5917
 
msgid "config-files"
5918
 
msgstr "कनफिगरेसन-फाइलहरू"
5919
 
 
5920
 
#: src/pkg_columnizer.cc:260
5921
 
msgid "triggers-awaited"
5922
 
msgstr ""
5923
 
 
5924
 
#: src/pkg_columnizer.cc:262
5925
 
msgid "triggers-pending"
5926
 
msgstr ""
5927
 
 
5928
 
#: src/pkg_columnizer.cc:265 src/pkg_columnizer.cc:551 src/pkg_ver_item.cc:242
5929
 
msgid "ERROR"
5930
 
msgstr "त्रुटि"
5931
 
 
5932
 
#: src/pkg_columnizer.cc:312 src/pkg_ver_item.cc:300
5933
 
msgid "hold"
5934
 
msgstr "समाउनुहोस्"
5935
 
 
5936
 
#: src/pkg_columnizer.cc:315
5937
 
msgid "forbidden upgrade"
5938
 
msgstr "निषेधित स्तर वृद्धि गर्नुहोस्"
5939
 
 
5940
 
#: src/pkg_columnizer.cc:317
5941
 
msgid "purge"
5942
 
msgstr "निर्मल गर्नुहोस्"
5943
 
 
5944
 
#: src/pkg_columnizer.cc:317 src/pkg_ver_item.cc:324
5945
 
msgid "delete"
5946
 
msgstr "मेट्नुहोस्"
5947
 
 
5948
 
#: src/pkg_columnizer.cc:319 src/pkg_ver_item.cc:222 src/pkg_ver_item.cc:306
5949
 
msgid "broken"
5950
 
msgstr "भाँचियो"
5951
 
 
5952
 
#: src/pkg_columnizer.cc:321 src/pkg_ver_item.cc:310 src/pkg_ver_item.cc:317
5953
 
#: src/pkg_ver_item.cc:326
5954
 
msgid "install"
5955
 
msgstr "स्थापना गर्नुहोस्"
5956
 
 
5957
 
#: src/pkg_columnizer.cc:323
5958
 
msgid "reinstall"
5959
 
msgstr "पुन:स्थापना गर्नुहोस्"
5960
 
 
5961
 
#: src/pkg_columnizer.cc:325
5962
 
msgid "upgrade"
5963
 
msgstr "स्तर वृद्धि गर्नुहोस्"
5964
 
 
5965
 
#: src/pkg_columnizer.cc:327 src/pkg_columnizer.cc:329 src/pkg_ver_item.cc:312
5966
 
#: src/pkg_ver_item.cc:319 src/pkg_ver_item.cc:328 src/pkg_ver_item.cc:331
5967
 
msgid "none"
5968
 
msgstr "कुनै पनि होइन"
5969
 
 
5970
 
#. ForTranslators: Imp = Important
5971
 
#: src/pkg_columnizer.cc:361 src/pkg_ver_item.cc:359
5972
 
msgid "Imp"
5973
 
msgstr "Imp"
5974
 
 
5975
 
#. ForTranslators: Req = Required
5976
 
#: src/pkg_columnizer.cc:363 src/pkg_ver_item.cc:362
5977
 
msgid "Req"
5978
 
msgstr "Req"
5979
 
 
5980
 
#. ForTranslators: Std = Standard
5981
 
#: src/pkg_columnizer.cc:365 src/pkg_ver_item.cc:365
5982
 
msgid "Std"
5983
 
msgstr "Std"
5984
 
 
5985
 
#. ForTranslators: Opt = Optional
5986
 
#: src/pkg_columnizer.cc:367 src/pkg_ver_item.cc:368
5987
 
msgid "Opt"
5988
 
msgstr "Opt"
5989
 
 
5990
 
#. ForTranslators: Xtr = Extra
5991
 
#: src/pkg_columnizer.cc:369 src/pkg_ver_item.cc:371
5992
 
msgid "Xtr"
5993
 
msgstr "Xtr"
5994
 
 
5995
 
#: src/pkg_columnizer.cc:371 src/pkg_ver_item.cc:373
5996
 
msgid "ERR"
5997
 
msgstr "ERR"
5998
 
 
5999
 
#: src/pkg_columnizer.cc:393
6000
 
#, c-format
6001
 
msgid "#Broken: %ld"
6002
 
msgstr "#भाँचिएको: %ld"
6003
 
 
6004
 
#: src/pkg_columnizer.cc:408
6005
 
#, c-format
6006
 
msgid "Will use %sB of disk space"
6007
 
msgstr "ले डिस्क खाली ठाउँको %sB प्रयोग गर्छ"
6008
 
 
6009
 
#: src/pkg_columnizer.cc:416
6010
 
#, c-format
6011
 
msgid "Will free %sB of disk space"
6012
 
msgstr "ले डिस्क खाली ठाउँको %sB खाली गर्दछ"
6013
 
 
6014
 
#: src/pkg_columnizer.cc:430
6015
 
#, c-format
6016
 
msgid "DL Size: %sB"
6017
 
msgstr "DL साइज: %sB"
6018
 
 
6019
 
#. ForTranslators: Hostname
6020
 
#: src/pkg_columnizer.cc:503
6021
 
msgid "HN too long"
6022
 
msgstr "HN अति लामो छ "
6023
 
 
6024
 
#: src/pkg_columnizer.cc:675 src/pkg_columnizer.cc:684
6025
 
#, c-format
6026
 
msgid "Unable to transcode package display format after \"%ls\""
6027
 
msgstr "\"%ls\" पछि प्याकेज प्रदर्शन ढाँचा कोड स्थानान्तरण असक्षम "
6028
 
 
6029
 
#: src/pkg_columnizer.cc:691
6030
 
msgid "Internal error: Default column string is unparsable"
6031
 
msgstr "आन्तरिक त्रुटि: पूर्वनिर्धारण स्तम्भ स्ट्रिङ पद वर्णन गर्न अयोग्य छ"
6032
 
 
6033
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:259 src/pkg_grouppolicy.cc:1074
6034
 
msgid "Tasks"
6035
 
msgstr "कार्यहरू"
6036
 
 
6037
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:285
6038
 
msgid "main"
6039
 
msgstr "मुख्य"
6040
 
 
6041
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:427
6042
 
msgid ""
6043
 
"Security Updates\n"
6044
 
" Security updates for these packages are available from security.debian.org."
6045
 
msgstr ""
6046
 
"सुरक्षा अद्यावधिकहरू\n"
6047
 
"यी प्याकेजहरुका लागि सुरक्षा अद्यावधिकहरू security.debian.org बाट उपलब्ध हुन्छन् ।"
6048
 
 
6049
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:428
6050
 
msgid ""
6051
 
"Upgradable Packages\n"
6052
 
" A newer version of these packages is available."
6053
 
msgstr ""
6054
 
"स्तर वृद्धियोग्य प्याकेजहरू\n"
6055
 
"यी प्याकेजहरुको एउटा नयाँ संस्करण उपलब्ध छ । "
6056
 
 
6057
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:429
6058
 
msgid ""
6059
 
"New Packages\n"
6060
 
" These packages have been added to Debian since the last time you cleared "
6061
 
"the list of \"new\" packages (choose \"Forget new packages\" from the "
6062
 
"Actions menu to empty this list)."
6063
 
msgstr ""
6064
 
"नयाँ प्याकेजहरू\n"
6065
 
"पछिल्लो समय तपाईँले \"new\" प्याकेजहरू खाली गरेबाट यी प्याकेजहरू डेवियनमा थपियो (यो सूचि "
6066
 
"खाली गर्न कार्यहरुको मेनुबाट \"Forget new packages\" रोज्नुहोस्) ।"
6067
 
 
6068
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:430
6069
 
msgid ""
6070
 
"Installed Packages\n"
6071
 
" These packages are currently installed on your computer."
6072
 
msgstr ""
6073
 
"स्थापित प्याकेजहरू\n"
6074
 
"यी प्याकेजहरू हालै तपाईँको कम्प्युटरमा स्थापना भयो ।"
6075
 
 
6076
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:431
6077
 
msgid ""
6078
 
"Not Installed Packages\n"
6079
 
" These packages are not installed on your computer."
6080
 
msgstr ""
6081
 
"प्याकेजहरू स्थापना भएको छैन\n"
6082
 
"यी प्याकेजहरू तपाईँको कम्प्युटरमा स्थापना भएको छैन ।"
6083
 
 
6084
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:432
6085
 
msgid ""
6086
 
"Obsolete and Locally Created Packages\n"
6087
 
" These packages are currently installed on your computer, but they are not "
6088
 
"available from any apt source.  They may be obsolete and removed from the "
6089
 
"archive, or you may have built a private version of them yourself."
6090
 
msgstr ""
6091
 
"बेकायम र स्थानिय सिर्जित प्याकेजहरू\n"
6092
 
"यी प्याकेजहरू हालै तपाईँको कम्प्युटरमा स्थापना भयो, तर तिनीहरू कुनै apt स्रोतमा उपलब्ध छैन "
6093
 
"। तिनीहरू सायद संग्रहबाट बेकायम गरको वा हटेको हुनुपर्छ, वा तपाईँ आफैले तिनीहरुको व्यक्तिगत "
6094
 
"संस्करण निर्माण गर्नु भएको हुनुपर्छ ।"
6095
 
 
6096
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:433
6097
 
msgid ""
6098
 
"Virtual Packages\n"
6099
 
" These packages do not exist; they are names other packages use to require "
6100
 
"or provide some functionality."
6101
 
msgstr ""
6102
 
"अवास्तविक प्याकेजहरू\n"
6103
 
"यी प्याकेजहरू अवस्थित छैन; केही कार्यात्मकता उपलब्ध गर्न वा प्रयोग गर्न तिनीहरुलाई अन्य "
6104
 
"प्याकेजहरु नामकरण गरिएको छ ।"
6105
 
 
6106
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:588
6107
 
msgid ""
6108
 
"Packages which are recommended by other packages\n"
6109
 
" These packages are not strictly required, but they may be necessary to "
6110
 
"provide full functionality in some other programs that you are installing or "
6111
 
"upgrading."
6112
 
msgstr ""
6113
 
"अन्य प्याकेजहरुले सिफारिस गरको प्याकेजहरू\n"
6114
 
"यी प्याकेजहरू जोरसंग आवश्यक छैन, तर तिनीहरू केही अरू कार्यक्रमहरुमा पुरा कार्यात्मकता उपलब्ध "
6115
 
"गराउन आवश्यक पर्न सक्छ जुन तपाईँ स्थापना र स्तर वृद्धि गर्दै हुनुहुन्छ ।"
6116
 
 
6117
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:609
6118
 
msgid ""
6119
 
"Packages which are suggested by other packages\n"
6120
 
" These packages are not required in order to make your system function "
6121
 
"properly, but they may provide enhanced functionality for some programs that "
6122
 
"you are currently installing."
6123
 
msgstr ""
6124
 
"अन्य प्याकेजहरुले सुझाव दिएको प्याकेजहरू\n"
6125
 
"यी प्याकेजहरू तपाईँको प्रणाली कार्य उचित तरिकाले गर्न आवश्यक होइन, तर तिनीहरुले केही "
6126
 
"कार्यक्रमहरुको लागि अधिक कार्यात्मकता उपलब्ध गर्न सक्छ जुन तपाईँ हाल स्थापना गर्दै हुनुहुन्छ ।"
6127
 
 
6128
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:765
6129
 
msgid "unknown"
6130
 
msgstr "अज्ञात"
6131
 
 
6132
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:776
6133
 
#, c-format
6134
 
msgid "Priority %s"
6135
 
msgstr "प्राथमिकता %s"
6136
 
 
6137
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:890
6138
 
msgid "UNCATEGORIZED"
6139
 
msgstr "UNCATEGORIZED"
6140
 
 
6141
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1017
6142
 
msgid "End-user"
6143
 
msgstr "समाप्ति-प्रयोगकर्ता"
6144
 
 
6145
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1018
6146
 
msgid "Servers"
6147
 
msgstr "सर्भरहरू"
6148
 
 
6149
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1019
6150
 
msgid "Development"
6151
 
msgstr "विकास"
6152
 
 
6153
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1020
6154
 
msgid "Localization"
6155
 
msgstr "स्थानियकरण"
6156
 
 
6157
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1021
6158
 
msgid "Hardware Support"
6159
 
msgstr "हार्डवेयर समर्थन"
6160
 
 
6161
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1023
6162
 
msgid "Unrecognized tasks"
6163
 
msgstr "नचिनिएको कार्यहरू"
6164
 
 
6165
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1075
6166
 
msgid ""
6167
 
"\n"
6168
 
" Tasks are groups of packages which provide an easy way to select a "
6169
 
"predefined set of packages for a particular purpose."
6170
 
msgstr ""
6171
 
"\n"
6172
 
"कार्यहरू प्याकेजहरुको समूह हो जसले छुट्टै उद्देश्यको लागि प्याकेजहरुको पूर्वपरिभाषित सेट चयन "
6173
 
"गर्न सजिलो तरिका उपलब्ध गराउँदछ ।"
6174
 
 
6175
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1207
6176
 
#, c-format
6177
 
msgid "Bad number in format string: %ls"
6178
 
msgstr "ढाँचाबद्ध स्ट्रिङमा खराब नम्बर: %ls"
6179
 
 
6180
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1216
6181
 
#, c-format
6182
 
msgid "Match indices must be 1 or greater, not \"%s\""
6183
 
msgstr "मिल्दो अनुक्रमणिकाहरू १ वा सो भन्दा बढी हुन सक्छ, \"%s\" होइन"
6184
 
 
6185
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1234
6186
 
#, c-format
6187
 
msgid "Match index %ls is too large; available groups are (%s)"
6188
 
msgstr "मिल्दो अनुक्रमणिका %ls अति ठूलो छ; उपलब्ध समूहहरू (%s) हुन्"
6189
 
 
6190
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1512
6191
 
msgid "TAGLESS PACKAGES"
6192
 
msgstr "TAGLESS PACKAGES"
6193
 
 
6194
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1513
6195
 
msgid ""
6196
 
"\n"
6197
 
" These packages have not yet been classified in debtags, or the debtags "
6198
 
"database is not present (installing debtags may correct this problem)."
6199
 
msgstr ""
6200
 
 
6201
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1547
6202
 
msgid "MISSING TAG"
6203
 
msgstr "MISSING TAG"
6204
 
 
6205
 
#: src/pkg_info_screen.cc:131
6206
 
msgid "Compressed size: "
6207
 
msgstr "सङ्कुचित साइज:"
6208
 
 
6209
 
#: src/pkg_info_screen.cc:132
6210
 
msgid "Uncompressed size: "
6211
 
msgstr "असङ्कुचित साइज:"
6212
 
 
6213
 
#: src/pkg_info_screen.cc:133
6214
 
msgid "Source Package: "
6215
 
msgstr "स्रोत प्याकेज:"
6216
 
 
6217
 
#: src/pkg_info_screen.cc:143
6218
 
#, c-format
6219
 
msgid "Package names provided by %s"
6220
 
msgstr "%s द्वारा उपलब्ध गरिएको प्याकेज नामहरू"
6221
 
 
6222
 
#: src/pkg_info_screen.cc:156
6223
 
#, c-format
6224
 
msgid "Packages which depend on %s"
6225
 
msgstr "%s मा भर पर्ने प्याकेजहरू"
6226
 
 
6227
 
#: src/pkg_info_screen.cc:162
6228
 
#, fuzzy, c-format
6229
 
msgid "Versions of %s"
6230
 
msgstr "संस्करणहरू"
6231
 
 
6232
 
#: src/pkg_item.cc:90
6233
 
#, c-format
6234
 
msgid ""
6235
 
"%s is an essential package!%n%nAre you sure you want to remove it?%nType '%"
6236
 
"s' if you are."
6237
 
msgstr ""
6238
 
"%s एउटा आवश्यक प्याकेज हो!%n%nके तपाईँ यसलाई हटाउन निश्चिन्त हुनुहुन्छ ?%n यदि हुनुहुन्छ भने "
6239
 
"'%s' टाइप गर्नुहोस् ।"
6240
 
 
6241
 
#: src/pkg_item.cc:235 src/pkg_ver_item.cc:683 src/solution_item.cc:299
6242
 
#, c-format
6243
 
msgid "Information about %s"
6244
 
msgstr "%s बारे सूचना"
6245
 
 
6246
 
#: src/pkg_item.cc:237 src/pkg_ver_item.cc:685 src/solution_item.cc:297
6247
 
#, c-format
6248
 
msgid "%s info"
6249
 
msgstr "%s सूचना"
6250
 
 
6251
 
#: src/pkg_item.cc:333
6252
 
#, c-format
6253
 
msgid "Available versions of %s"
6254
 
msgstr "%s को उपलब्ध संस्करणहरू"
6255
 
 
6256
 
#: src/pkg_item.cc:336
6257
 
#, c-format
6258
 
msgid "%s versions"
6259
 
msgstr "%s संस्करणहरू"
6260
 
 
6261
 
#: src/pkg_item.cc:348 src/pkg_ver_item.cc:713
6262
 
#, c-format
6263
 
msgid "Dependencies of %s"
6264
 
msgstr "%s को निर्भरताहरू"
6265
 
 
6266
 
#: src/pkg_item.cc:350 src/pkg_ver_item.cc:715
6267
 
#, c-format
6268
 
msgid "%s deps"
6269
 
msgstr "%s निर्भरताहरू"
6270
 
 
6271
 
#: src/pkg_item.cc:361 src/pkg_ver_item.cc:725
6272
 
#, c-format
6273
 
msgid "Packages depending on %s"
6274
 
msgstr "%s मा निर्भर हुने प्याकेजहरू"
6275
 
 
6276
 
#: src/pkg_item.cc:363 src/pkg_ver_item.cc:727
6277
 
#, c-format
6278
 
msgid "%s reverse deps"
6279
 
msgstr "%s विपरीत निर्भरताहरू"
6280
 
 
6281
 
#: src/pkg_item.cc:413 src/pkg_ver_item.cc:775
6282
 
#, c-format
6283
 
msgid "Reporting a bug in %s:\n"
6284
 
msgstr "%s मा बग प्रतिवेदन गर्नुहोस्:\n"
6285
 
 
6286
 
#: src/pkg_item.cc:433
6287
 
msgid ""
6288
 
"You are not root and I cannot find any way to become root.  To reconfigure "
6289
 
"this package, install the menu package, the login package, or run aptitude "
6290
 
"as root."
6291
 
msgstr ""
6292
 
"तपाईँ मूल होइन र मैले मूल हुने कुनै बाटो फेला पारिन । यो प्याकेजलाई पुन:कनफिगर गर्न,मूलको "
6293
 
"रुपमा मेनु प्याकेज, लगइन प्याकेज, वा सञ्चालित झुकाव स्थापना गर्नुहोस् । "
6294
 
 
6295
 
#: src/pkg_item.cc:441
6296
 
#, c-format
6297
 
msgid "Reconfiguring %s\n"
6298
 
msgstr "%s पुन:कनफिगर गरिदैछ\n"
6299
 
 
6300
 
#: src/pkg_item.cc:451 src/ui.cc:1163
6301
 
msgid "Press return to continue.\n"
6302
 
msgstr "निरन्तरता दिन फर्कनुहोस् थिच्नुहोस् ।\n"
6303
 
 
6304
 
#: src/pkg_item.cc:468
6305
 
msgid "Hierarchy editor"
6306
 
msgstr "सोपानक्रम सम्पादक"
6307
 
 
6308
 
#: src/pkg_item.cc:468 src/pkg_view.cc:670
6309
 
msgid "Hierarchy Editor"
6310
 
msgstr "सोपानक्रम सम्पादक"
6311
 
 
6312
 
#: src/pkg_subtree.cc:159
6313
 
#, c-format
6314
 
msgid "This group contains %d package."
6315
 
msgid_plural "This group contains %d packages."
6316
 
msgstr[0] ""
6317
 
msgstr[1] ""
6318
 
 
6319
 
#: src/pkg_tree.cc:178
6320
 
msgid "All Packages"
6321
 
msgstr "सबै प्याकेजहरू"
6322
 
 
6323
 
#: src/pkg_tree.cc:282
6324
 
#, c-format
6325
 
msgid "No packages matched the pattern \"%ls\"."
6326
 
msgstr "बान्की \"%ls\" संग कुनै प्याकेजहरू मेल खाएन ।"
6327
 
 
6328
 
#: src/pkg_tree.cc:301
6329
 
msgid "Enter the new package tree limit: "
6330
 
msgstr "नयाँ प्याकेज ट्री सिमा प्रविष्ट गर्नुहोस्:"
6331
 
 
6332
 
#: src/pkg_tree.cc:334
6333
 
msgid "Enter the new package grouping mechanism for this display: "
6334
 
msgstr "यो प्रदर्शनको लागि नयाँ प्याकेज समूह मेकानिजम प्रविष्ट गर्नुहोस्:"
6335
 
 
6336
 
#: src/pkg_tree.cc:342
6337
 
msgid "Enter the new package sorting mechanism for this display: "
6338
 
msgstr "यो प्रदर्शनको लागि नयाँ प्याकेज क्रमबद्ध मेकानिजम प्रविष्ट गर्नुहोस्:"
6339
 
 
6340
 
#: src/pkg_view.cc:163
6341
 
#, fuzzy
6342
 
msgid "Couldn't cw::util::transcode column definition"
6343
 
msgstr "स्तम्भ परिभाषा कोड स्थान्तरण गर्न सकिएन"
6344
 
 
6345
 
#: src/pkg_view.cc:170
6346
 
msgid "Couldn't parse column definition"
6347
 
msgstr "स्तम्भ परिभाषा पद वर्णन गर्न सकिएन"
6348
 
 
6349
 
#: src/pkg_view.cc:220
6350
 
#, fuzzy
6351
 
msgid ""
6352
 
"If you select a package, an explanation of why it should be installed or "
6353
 
"removed will appear in this space."
6354
 
msgstr ""
6355
 
"यदि तपाईँले प्याकेज चयन गर्नु भयो भने, यसको चालु अवास्थाको एउटा व्याख्या यो खाली ठाउँमा "
6356
 
"देखिने छ ।"
6357
 
 
6358
 
#: src/pkg_view.cc:572
6359
 
msgid "make_package_view: error in arguments -- two main widgets??"
6360
 
msgstr "प्याकेज-दृश्य-बनाउनुहोस्:तर्कहरुमा त्रुटि --दुई मुख्य विजेटहरू ??"
6361
 
 
6362
 
#: src/pkg_view.cc:578
6363
 
msgid ""
6364
 
"make_package_view: error in arguments -- bad column list for static item"
6365
 
msgstr "प्याकेज-दृश्य-बनाउनुहोस्:तर्कहरुमा त्रुटि --स्थिर वस्तुको लागि खराब स्तम्भ सूचि"
6366
 
 
6367
 
#: src/pkg_view.cc:675
6368
 
#, fuzzy
6369
 
msgid "Related Dependencies"
6370
 
msgstr "निर्भरताहरू पुन समाधान गर्नुहोस्"
6371
 
 
6372
 
#: src/pkg_view.cc:678
6373
 
#, fuzzy
6374
 
msgid "Why Installed"
6375
 
msgstr "स्थापना भयो"
6376
 
 
6377
 
#: src/pkg_view.cc:697
6378
 
msgid "make_package_view: bad argument!"
6379
 
msgstr "प्याकेज-दृश्य-बनाउनुहोस्:खराब तर्क!"
6380
 
 
6381
 
#: src/pkg_view.cc:749
6382
 
msgid "make_package_view: no main widget found"
6383
 
msgstr "प्याकेज-दृश्य-बनाउनुहोस्:कुनै मुख्य विजेट फेला परेन"
6384
 
 
6385
 
#: src/reason_fragment.cc:32
6386
 
msgid "depends on"
6387
 
msgstr "मा आधारित"
6388
 
 
6389
 
#: src/reason_fragment.cc:34
6390
 
msgid "pre-depends on"
6391
 
msgstr "मा पूर्व आधारित"
6392
 
 
6393
 
#: src/reason_fragment.cc:36
6394
 
msgid "suggests"
6395
 
msgstr "सुझाव दिन्छ"
6396
 
 
6397
 
#: src/reason_fragment.cc:37
6398
 
msgid "recommends"
6399
 
msgstr "सिफारिस गर्दछ"
6400
 
 
6401
 
#: src/reason_fragment.cc:39
6402
 
msgid "conflicts with"
6403
 
msgstr "संग द्धन्द"
6404
 
 
6405
 
#: src/reason_fragment.cc:41
6406
 
msgid "breaks"
6407
 
msgstr ""
6408
 
 
6409
 
#: src/reason_fragment.cc:43
6410
 
msgid "replaces"
6411
 
msgstr "बदल्छ"
6412
 
 
6413
 
#: src/reason_fragment.cc:44
6414
 
msgid "obsoletes"
6415
 
msgstr "अप्रचलितहरू"
6416
 
 
6417
 
#: src/reason_fragment.cc:177
6418
 
#, c-format
6419
 
msgid " (provided by %F)"
6420
 
msgstr " (%F द्धारा प्रदान)"
6421
 
 
6422
 
#: src/reason_fragment.cc:287
6423
 
#, c-format
6424
 
msgid "%F%s %F %F"
6425
 
msgstr "%F%s %F %F"
6426
 
 
6427
 
#: src/reason_fragment.cc:336
6428
 
msgid ""
6429
 
"If you select a package, an explanation of its current state will appear in "
6430
 
"this space."
6431
 
msgstr ""
6432
 
"यदि तपाईँले प्याकेज चयन गर्नु भयो भने, यसको चालु अवास्थाको एउटा व्याख्या यो खाली ठाउँमा "
6433
 
"देखिने छ ।"
6434
 
 
6435
 
#: src/reason_fragment.cc:370
6436
 
msgid ""
6437
 
"%B%s%b was installed automatically;  it is being removed because all of the "
6438
 
"packages which depend upon it are being removed:"
6439
 
msgstr ""
6440
 
"%B%s%b स्वत: स्थापना भयो;यो हट्यो किन भने यसमा आधारित सबै प्याकेजहरू हटिरहेका छन्:"
6441
 
 
6442
 
#: src/reason_fragment.cc:374
6443
 
msgid "%B%s%b will be automatically removed because of dependency errors:"
6444
 
msgstr "निर्भरता त्रुटिहरुको कारणले %B%s%b स्वत: हट्नेछ:"
6445
 
 
6446
 
#: src/reason_fragment.cc:378
6447
 
msgid ""
6448
 
"%B%s%b will be automatically installed to satisfy the following dependencies:"
6449
 
msgstr "निम्न निर्भरताहरू सन्तुष्ट पार्न %B%s%b स्वत: स्थापना हुनेछ:"
6450
 
 
6451
 
#: src/reason_fragment.cc:384 src/reason_fragment.cc:396
6452
 
msgid ""
6453
 
"%B%s%b cannot be upgraded now, but if it could be, it would still be held at "
6454
 
"version %B%s%b."
6455
 
msgstr "%B%s%b अहिले स्तरवृद्दि हुन सक्दैन, तर यदि भयो भने, यो %B%s%b संस्करणमानै रहनेछ ।"
6456
 
 
6457
 
#: src/reason_fragment.cc:387
6458
 
msgid ""
6459
 
"%B%s%b will not be upgraded to version %B%s%b, to avoid breaking the "
6460
 
"following dependencies:"
6461
 
msgstr ""
6462
 
"संस्करण %B%s%b मा, %B%s%b उन्नत हुनेछैन, निम्न निर्भरताहरू बिग्रन त्याग गर्न सकिन्छ :"
6463
 
 
6464
 
#: src/reason_fragment.cc:399
6465
 
msgid "%B%s%b is currently installed."
6466
 
msgstr "%B%s%b हालमा स्थापना छ ।"
6467
 
 
6468
 
#: src/reason_fragment.cc:405
6469
 
msgid "%B%s%b is not currently installed."
6470
 
msgstr "%B%s%b हालमा स्थापना छैन ।"
6471
 
 
6472
 
#: src/reason_fragment.cc:413
6473
 
msgid "Some dependencies of %B%s%b are not satisfied:"
6474
 
msgstr "%B%s%b का केहि निर्भरताहरू सन्तुष्ट छैन:"
6475
 
 
6476
 
#: src/reason_fragment.cc:417
6477
 
msgid "%B%s%b will be downgraded."
6478
 
msgstr "%B%s%b अवनति हुनेछ ।"
6479
 
 
6480
 
#: src/reason_fragment.cc:424
6481
 
msgid "%B%s%b will not be upgraded to the forbidden version %B%s%b."
6482
 
msgstr "बिर्सने संस्करण %B%s%b मा %B%s%b उन्नत हुदैन ।"
6483
 
 
6484
 
#: src/reason_fragment.cc:428
6485
 
msgid ""
6486
 
"%B%s%b could be upgraded to version %B%s%b, but it is being held at version %"
6487
 
"B%s%b."
6488
 
msgstr "%B%s%b संस्करण %B%s%b उन्नत गर्न सकिदैन , तर यो %B%s%b संस्करणमा रहि रहेको छ ।"
6489
 
 
6490
 
#: src/reason_fragment.cc:435
6491
 
msgid "%B%s%b will be re-installed."
6492
 
msgstr "%B%s%b पुन स्थापना हुनेछ ।"
6493
 
 
6494
 
#: src/reason_fragment.cc:439
6495
 
msgid "%B%s%b will be installed."
6496
 
msgstr "%B%s%b स्थापना हुनेछ ।"
6497
 
 
6498
 
#: src/reason_fragment.cc:443
6499
 
msgid "%B%s%b will be removed."
6500
 
msgstr "%B%s%b हट्ने छ ।"
6501
 
 
6502
 
#: src/reason_fragment.cc:448
6503
 
msgid "%B%s%b will be upgraded from version %B%s%b to version %B%s%b."
6504
 
msgstr "%B%s%b संस्करण %B%s%b देखी संस्करण %B%s%b उन्नत हुनेछ ।"
6505
 
 
6506
 
#: src/reason_fragment.cc:455
6507
 
msgid "%B%s%b is only partly installed; its installation will be completed."
6508
 
msgstr "%B%s%b आंशीक मात्र स्थापना भएको छ; यसको स्थापना पुरा हुनेछ ।"
6509
 
 
6510
 
#: src/reason_fragment.cc:487
6511
 
msgid ""
6512
 
"The following packages depend on %B%s%b and will be broken by its removal:"
6513
 
msgstr "निम्न प्याकेजहरू %B%s%b मा आधारित छ र त्यसको हटाउने द्धारा बिग्रिन् सक्छ:"
6514
 
 
6515
 
#: src/reason_fragment.cc:490
6516
 
msgid "The following packages depend on %B%s%b and are broken:"
6517
 
msgstr "निम्न प्याकेजहरू %B%s%b मा आधारित छ र बिग्रएको छ:"
6518
 
 
6519
 
#: src/reason_fragment.cc:497
6520
 
msgid ""
6521
 
"The following packages conflict with %B%s%b and will be broken by its "
6522
 
"installation:"
6523
 
msgstr "निम्न प्याकेजहरू %B%s%b संग द्धन्द गर्दछ र यसको स्थापना द्धारा बिग्रन सक्छ:"
6524
 
 
6525
 
#: src/reason_fragment.cc:530
6526
 
msgid ""
6527
 
"The following packages depend on a version of %B%s%b other than the "
6528
 
"currently installed version of %B%s%b, or conflict with the currently "
6529
 
"installed version:"
6530
 
msgstr ""
6531
 
"निम्न प्याकेजहरू संस्करण %B%s%b मा आधारित छ हालमा स्थापना गरिएको संस्करण %B%s%b भन्दा "
6532
 
"अर्को, वा हालमा स्थापना गरिएको संस्करण संग द्धन्द हुन्छ:"
6533
 
 
6534
 
#: src/reason_fragment.cc:534
6535
 
msgid ""
6536
 
"The following packages conflict with %B%s%b, or depend on a version of it "
6537
 
"which is not going to be installed."
6538
 
msgstr "निम्न प्याकेजहरू %B%s%b संग द्धन्द गर्दछ, वा स्थापना नगर्ने संस्करणकमा आधारित हुन्छ ।"
6539
 
 
6540
 
#: src/reason_fragment.cc:538
6541
 
msgid "The following packages conflict with %B%s%b:"
6542
 
msgstr "निम्न प्याकेजहरू %B%s%b संग द्धन्द गर्दछ:"
6543
 
 
6544
 
#: src/reason_fragment.cc:543
6545
 
msgid ""
6546
 
"The following packages depend on a version of %B%s%b other than the "
6547
 
"currently installed version of %B%s%b:"
6548
 
msgstr ""
6549
 
"निम्न प्याकेजहरू %B%s%b संस्करणमा आधारित छ भर्खरै स्थापना गरिएको संस्करण %B%s%b भन्दा "
6550
 
"भिन्न:"
6551
 
 
6552
 
#: src/reason_fragment.cc:547
6553
 
msgid ""
6554
 
"The following packages depend on a version of %B%s%b which is not going to "
6555
 
"be installed."
6556
 
msgstr "निम्न प्याकेजहरू %B%s%b संस्करणमा आधारित छ जसलाई स्थापना गर्न गइएको छैन ।"
6557
 
 
6558
 
#: src/reason_fragment.cc:553
6559
 
msgid "upgraded"
6560
 
msgstr "उन्नत गरिएको"
6561
 
 
6562
 
#: src/reason_fragment.cc:553
6563
 
msgid "downgraded"
6564
 
msgstr "अवनति गरिएको"
6565
 
 
6566
 
#: src/reason_fragment.cc:559
6567
 
msgid ""
6568
 
"The following packages depend on the currently installed version of %B%s%b (%"
6569
 
"B%s%b), or conflict with the version it will be %s to (%B%s%b), and will be "
6570
 
"broken if it is %s."
6571
 
msgstr ""
6572
 
"निम्न प्याकेजहरू हाल मात्र स्थापना गरिएको संस्करण %B%s%b (%B%s%b) मा आधारित छ, वा "
6573
 
"संस्करण संग द्धन्द छ यो %s हुन सक्छ (%B%s%b), र यदि  %s हो भने बिग्रन्छ ।"
6574
 
 
6575
 
#: src/reason_fragment.cc:566
6576
 
msgid ""
6577
 
"The following packages conflict with version %B%s%b of %B%s%b, and will be "
6578
 
"broken if it is %s."
6579
 
msgstr "निम्न प्याकेजहरू संस्करण %B%s%b of %B%s%b संग द्धन्द गर्दछ, यो हो भने %s बिग्रन्छ ।"
6580
 
 
6581
 
#: src/reason_fragment.cc:571
6582
 
msgid ""
6583
 
"The following packages depend on version %B%s%b of %B%s%b, and will be "
6584
 
"broken if it is %s."
6585
 
msgstr ""
6586
 
"निम्न प्याकेजहरू संस्करण %B%s%b of %B%s%b मा आधारति छ, यदि यो छ %s भने बिग्रन्छ ।"
6587
 
 
6588
 
#: src/solution_dialog.cc:97 src/solution_screen.cc:505
6589
 
msgid "The package cache is not available."
6590
 
msgstr "प्याकेज क्यास उपलब्ध छैन ।"
6591
 
 
6592
 
#: src/solution_dialog.cc:105
6593
 
msgid "No packages are broken."
6594
 
msgstr "कुनै पनि प्याकेजहरू बिग्रिएको छैन ।"
6595
 
 
6596
 
#: src/solution_dialog.cc:114 src/solution_screen.cc:528
6597
 
msgid "No resolution found."
6598
 
msgstr "कुनै पनि रिसोलुसन फेला परेन ।"
6599
 
 
6600
 
#: src/solution_dialog.cc:183
6601
 
msgid "Previous"
6602
 
msgstr "अघिल्लो"
6603
 
 
6604
 
#: src/solution_dialog.cc:184
6605
 
msgid "Next"
6606
 
msgstr "पछिल्लो"
6607
 
 
6608
 
#: src/solution_dialog.cc:185
6609
 
msgid "Apply"
6610
 
msgstr "लागू गर्नुहोस्"
6611
 
 
6612
 
#: src/solution_dialog.cc:186
6613
 
msgid "Close"
6614
 
msgstr "बन्द गर्नुहोस्"
6615
 
 
6616
 
#: src/solution_fragment.cc:150
6617
 
#, c-format
6618
 
msgid "%s conflicts with %s [provided by %s %s]"
6619
 
msgstr "%s संग द्धन्द %s [%s %s द्धारा प्रदान गरिएको]"
6620
 
 
6621
 
#: src/solution_fragment.cc:163
6622
 
#, c-format
6623
 
msgid "Removing %s"
6624
 
msgstr "%s हटाउदै"
6625
 
 
6626
 
#: src/solution_fragment.cc:165
6627
 
#, c-format
6628
 
msgid "Installing %s %s (%s)"
6629
 
msgstr " %s %s (%s) स्थापना हुदै"
6630
 
 
6631
 
#: src/solution_fragment.cc:170
6632
 
#, c-format
6633
 
msgid "Leave %ls unresolved."
6634
 
msgstr ""
6635
 
 
6636
 
#: src/solution_fragment.cc:396
6637
 
msgid "%BRemove%b the following packages:%n"
6638
 
msgstr "%BRemove%b निम्न प्याकेजहरू:%n"
6639
 
 
6640
 
#: src/solution_fragment.cc:411
6641
 
msgid "%BInstall%b the following packages:%n"
6642
 
msgstr "%BInstall%b निम्न प्याकेजहरू:%n"
6643
 
 
6644
 
#: src/solution_fragment.cc:429
6645
 
msgid "%BKeep%b the following packages at their current version:%n"
6646
 
msgstr "%BKeep%b निम्न प्याकेजहरुलाई हालको संस्करणमा :%n"
6647
 
 
6648
 
#: src/solution_fragment.cc:453
6649
 
msgid "%BUpgrade%b the following packages:%n"
6650
 
msgstr "%B अवनति %b निम्न प्याकेजहरू:%n"
6651
 
 
6652
 
#: src/solution_fragment.cc:473
6653
 
msgid "%BDowngrade%b the following packages:%n"
6654
 
msgstr "%B अवनति %b निम्न प्याकेजहरू:%n"
6655
 
 
6656
 
#: src/solution_fragment.cc:494
6657
 
#, c-format
6658
 
msgid "Leave the following dependencies unresolved:%n"
6659
 
msgstr "निम्न निर्भरताहरू विचाररहितमा छाड्नुहोस्:%n"
6660
 
 
6661
 
#: src/solution_item.cc:97
6662
 
#, c-format
6663
 
msgid "Remove %F [%s (%s)]"
6664
 
msgstr "हटाउनुहोस् %F [%s (%s)]"
6665
 
 
6666
 
#: src/solution_item.cc:104
6667
 
#, c-format
6668
 
msgid "Install %F [%s (%s)]"
6669
 
msgstr "स्थापना गर्नुहोस् %F [%s (%s)]"
6670
 
 
6671
 
#: src/solution_item.cc:112
6672
 
#, c-format
6673
 
msgid "Cancel the installation of %F"
6674
 
msgstr "%F को स्थापना रद्द गर्नुहोस्"
6675
 
 
6676
 
#: src/solution_item.cc:115
6677
 
#, c-format
6678
 
msgid "Cancel the removal of %F"
6679
 
msgstr " %Fको हटाउने रद्द गर्नुहोस्"
6680
 
 
6681
 
#: src/solution_item.cc:118
6682
 
#, c-format
6683
 
msgid "Keep %F at version %s (%s)"
6684
 
msgstr "राख्नुहोस् %F at version %s (%s)"
6685
 
 
6686
 
#: src/solution_item.cc:126
6687
 
#, c-format
6688
 
msgid "Upgrade %F [%s (%s) -> %s (%s)]"
6689
 
msgstr "उन्नति %F [%s (%s) -> %s (%s)]"
6690
 
 
6691
 
#: src/solution_item.cc:135
6692
 
#, c-format
6693
 
msgid "Downgrade %F [%s (%s) -> %s (%s)]"
6694
 
msgstr "अवनति %F [%s (%s) -> %s (%s)]"
6695
 
 
6696
 
#: src/solution_item.cc:607
6697
 
#, c-format
6698
 
msgid "-> Leave the dependency \"%s recommends %s\" unresolved."
6699
 
msgstr "-> निर्भरता \"%s सिफारिसहरू %s\" लाई विचाररहित छोड्नुहोस् ।"
6700
 
 
6701
 
#: src/solution_screen.cc:164
6702
 
msgid "The following actions will resolve this dependency:"
6703
 
msgstr "निम्न कार्यहरुले निर्भरता समाधान हुनेछ:"
6704
 
 
6705
 
#: src/solution_screen.cc:284
6706
 
msgid "Keep the following packages at their current version:"
6707
 
msgstr "निम्न प्याकेजहरू हालको संस्करणमा राख्नुहोस्:"
6708
 
 
6709
 
#: src/solution_screen.cc:332
6710
 
msgid "Leave the following recommendations unresolved:"
6711
 
msgstr "निम्न सिफारिशहरू विचार नगरि छोड्नुहोस्:"
6712
 
 
6713
 
#: src/solution_screen.cc:512
6714
 
msgid "No broken packages."
6715
 
msgstr "कुनै पनि बिग्रिएका प्याकेजहरू छैन ।"
6716
 
 
6717
 
#: src/solution_screen.cc:542
6718
 
#, c-format
6719
 
msgid "open: %d; closed: %d; defer: %d; conflict: %d"
6720
 
msgstr "खोल्नुहोस्: %d; बन्द भयो: %d; विलम्ब गर्नु: %d; द्वन्द: %d"
6721
 
 
6722
 
#: src/trust.cc:19 src/trust.cc:21
6723
 
msgid "WARNING"
6724
 
msgstr "WARNING"
6725
 
 
6726
 
#: src/trust.cc:20
6727
 
msgid ""
6728
 
"%F: This version of %s is from an %Buntrusted source%b!  Installing this "
6729
 
"package could allow a malicious individual to damage or take control of your "
6730
 
"system."
6731
 
msgstr ""
6732
 
"%F: %s को यो संस्करण एउटा %Bअविश्वसनिय स्रोत%b बाट आएको हो!  यो प्याकेज स्थापना "
6733
 
"गर्नाले व्यक्तिगत दोष नष्ट गर्न वा तपाईँको प्रणालीलाई नियन्त्रणमा लिन अनुमति दिन्छ ।"
6734
 
 
6735
 
#: src/ui.cc:207
6736
 
msgid "Yes, I am aware this is a very bad idea"
6737
 
msgstr "हो, म सावधान छु कि यो खराब विचार हो"
6738
 
 
6739
 
#: src/ui.cc:234
6740
 
msgid "Er, there aren't any errors, this shouldn't have happened.."
6741
 
msgstr "Er, त्यहाँ कुनै त्रुटिहरू छैनन्, त्यो हुन सक्दैन..."
6742
 
 
6743
 
#: src/ui.cc:240
6744
 
msgid "E:"
6745
 
msgstr "E:"
6746
 
 
6747
 
#: src/ui.cc:242
6748
 
msgid "W:"
6749
 
msgstr "W:"
6750
 
 
6751
 
#: src/ui.cc:256
6752
 
msgid "Search for:"
6753
 
msgstr "का लागि खोज्नुहोस्:"
6754
 
 
6755
 
#: src/ui.cc:338
6756
 
msgid ""
6757
 
"WARNING: the package cache is opened in read-only mode!  This change and all "
6758
 
"subsequent changes will not be saved unless you stop all other running apt-"
6759
 
"based programs and select \"Become root\" from the Actions menu."
6760
 
msgstr ""
6761
 
"चेतावनि: प्याकेज क्यास पढ्ने मात्र मोडमा खुलेको छ !  तपाईँले सबै चलिरहेको apt-आधारित "
6762
 
"कार्यक्रमहरू नरोके सम्म यि परिवर्तन र संगै आउने सबै परिवर्तनहरू बचत हुनेछैन र कार्य पट्टी "
6763
 
"मेनुबाट \"Become root\" चयन गर्नुहोस् ।"
6764
 
 
6765
 
#: src/ui.cc:344
6766
 
msgid "Never display this message again."
6767
 
msgstr "यो सन्देश कहिल्यै पनि नदेखाउनुहोस् ।"
6768
 
 
6769
 
#: src/ui.cc:390
6770
 
msgid ""
6771
 
"You may not modify the state of any package while a download is underway."
6772
 
msgstr "डाउनलोड हुदै गर्दा तपाईँले प्याकेजको वस्तुस्थिति परिमार्जन नगर्नुहोला ।"
6773
 
 
6774
 
#: src/ui.cc:421
6775
 
msgid "You already are root!"
6776
 
msgstr "तपाईँ पहिल्यै मूलमा हुनुहुन्छ !"
6777
 
 
6778
 
#: src/ui.cc:436
6779
 
msgid "Invalid Get-Root-Command; it should start with su: or sudo:"
6780
 
msgstr "अवैध Get-Root-आदेश; यो su: वा sudo: सुरु हुनुपर्छ"
6781
 
 
6782
 
#: src/ui.cc:443
6783
 
#, c-format
6784
 
msgid "Invalid Get-Root-Command; it should start with su: or sudo:, not %s:"
6785
 
msgstr "अवैध Get-Root-आदेश; यो su: वा sudo:, %s नहुने: सँग सुरु हुनुपर्छ"
6786
 
 
6787
 
#: src/ui.cc:472
6788
 
#, fuzzy, c-format
6789
 
msgid "Unable to fork: %s"
6790
 
msgstr "खोल्न असक्षम %ls"
6791
 
 
6792
 
#: src/ui.cc:565
6793
 
msgid ""
6794
 
"Subprocess exited with an error -- did you type your password correctly?"
6795
 
msgstr ""
6796
 
"सहायक प्रक्रियाहरू त्रुटि संग अवस्थित छ -- के तपाईँले तपाईँको पासवर्ड सहि तरिकाले टाइप "
6797
 
"गर्नु भयो ?"
6798
 
 
6799
 
#: src/ui.cc:604
6800
 
msgid "Loading cache"
6801
 
msgstr "क्यास लोड गर्दै"
6802
 
 
6803
 
#: src/ui.cc:646
6804
 
msgid "Really quit Aptitude?"
6805
 
msgstr "साच्चै अभिरुची अन्त्य गर्नुहुन्छ ?"
6806
 
 
6807
 
#: src/ui.cc:699 src/ui.cc:701
6808
 
#, fuzzy
6809
 
msgid "Preferences"
6810
 
msgstr "पूर्व निर्भर गर्दछ"
6811
 
 
6812
 
#: src/ui.cc:700 src/ui.cc:2461
6813
 
msgid "Change the behavior of aptitude"
6814
 
msgstr ""
6815
 
 
6816
 
#: src/ui.cc:736
6817
 
msgid "Really discard your personal settings and reload the defaults?"
6818
 
msgstr "साच्चै के तपाईँको निजी सेटिङ्हरू छोड्न चाहनुहुन्छ र पुर्वनिर्धरणहरू पुन लोड गर्न हुन्छ ?"
6819
 
 
6820
 
#: src/ui.cc:841 src/ui.cc:888 src/ui.cc:916 src/ui.cc:939
6821
 
msgid "View available packages and choose actions to perform"
6822
 
msgstr "उपलब्ध प्याकेजहरू हेर्नुहोस् र गर्नु पर्ने कार्यहरू रोज्नुहोस्"
6823
 
 
6824
 
#: src/ui.cc:870
6825
 
msgid "Recommended Packages"
6826
 
msgstr "सिफारिश गरिएका प्याकेजहरू"
6827
 
 
6828
 
#: src/ui.cc:871
6829
 
msgid "View packages that it is recommended that you install"
6830
 
msgstr "तपाईँलाई स्थापना गर्ने सिफारिश गरिएका प्याकेजहरू हेर्नुहोस्"
6831
 
 
6832
 
#: src/ui.cc:872
6833
 
msgid "Recommendations"
6834
 
msgstr "सिफारिशहरू"
6835
 
 
6836
 
#: src/ui.cc:981
6837
 
#, fuzzy
6838
 
msgid ""
6839
 
"Aptitude %s%n%nCopyright 2000-2008 Daniel Burrows.%n%naptitude comes with %"
6840
 
"BABSOLUTELY NO WARRANTY%b; for details see 'license' in the Help menu.  This "
6841
 
"is free software, and you are welcome to redistribute it under certain "
6842
 
"conditions; see 'license' for details."
6843
 
msgstr ""
6844
 
"झुकाव %s%n%nप्रतिलिपी अधिकार २०००-२००५ ड्यानिएल बुरोज । %n%nझुकाव %BABSOLUTELY NO "
6845
 
"WARRANTY%b संगै आउँछ:विस्तृतको लागि मद्दत मेनुमा 'अनुमति पत्र' हेर्नुहोस् । यो निशुल्क "
6846
 
"सफ्टवेयर हो, र यो निश्चित शर्तहरुमा पुन:वितरण गर्न तपाईँलाई स्वागत छ; विस्तृतको लागि "
6847
 
"मद्दत मेनुमा 'अनुमति पत्र' हेर्नुहोस् ।"
6848
 
 
6849
 
#: src/ui.cc:1031 src/ui.cc:1033
6850
 
#, fuzzy
6851
 
msgid "License"
6852
 
msgstr "^इजाजतपत्र"
6853
 
 
6854
 
#: src/ui.cc:1032 src/ui.cc:2553
6855
 
#, fuzzy
6856
 
msgid "View the terms under which you may copy and distribute aptitude"
6857
 
msgstr "तपाईँले प्रतिलिपि गर्नु हुने कार्यक्रम अन्तर्गतका शर्तहरू हेर्नुहोस्"
6858
 
 
6859
 
#: src/ui.cc:1046
6860
 
msgid "help.txt"
6861
 
msgstr "help.txt"
6862
 
 
6863
 
#: src/ui.cc:1048
6864
 
msgid "Encoding of help.txt|UTF-8"
6865
 
msgstr "help.txt|UTF-8"
6866
 
 
6867
 
#: src/ui.cc:1059
6868
 
msgid "Online Help"
6869
 
msgstr ""
6870
 
 
6871
 
#: src/ui.cc:1060
6872
 
msgid "View a brief introduction to aptitude"
6873
 
msgstr ""
6874
 
 
6875
 
#: src/ui.cc:1061 src/ui.cc:2703
6876
 
msgid "Help"
6877
 
msgstr "मद्दत"
6878
 
 
6879
 
#: src/ui.cc:1069
6880
 
msgid "README"
6881
 
msgstr "README"
6882
 
 
6883
 
#: src/ui.cc:1070
6884
 
msgid "Encoding of README|ISO_8859-1"
6885
 
msgstr "README|ISO_8859-1 को सङ्केतन"
6886
 
 
6887
 
#: src/ui.cc:1081
6888
 
msgid "User's Manual"
6889
 
msgstr "म्यानुअल प्रयोग गर्नुहोस्"
6890
 
 
6891
 
#: src/ui.cc:1082
6892
 
msgid "Read the full user's manual of aptitude"
6893
 
msgstr "अभिरुचीको पुर्ण प्रयोगकर्ता म्यानुअल पढ्नुहोस्"
6894
 
 
6895
 
#: src/ui.cc:1083
6896
 
msgid "Manual"
6897
 
msgstr "म्यानुअल"
6898
 
 
6899
 
#: src/ui.cc:1090 src/ui.cc:1092
6900
 
#, fuzzy
6901
 
msgid "FAQ"
6902
 
msgstr "^FAQ"
6903
 
 
6904
 
#: src/ui.cc:1091 src/ui.cc:2545
6905
 
msgid "View a list of frequently asked questions"
6906
 
msgstr "लगातार सोधिने प्रश्नहरूको सूची हर्नुहोस्"
6907
 
 
6908
 
#: src/ui.cc:1100 src/ui.cc:1102
6909
 
#, fuzzy
6910
 
msgid "News"
6911
 
msgstr "^समाचार"
6912
 
 
6913
 
#: src/ui.cc:1101
6914
 
#, fuzzy, c-format
6915
 
msgid "View the important changes made in each version of %s"
6916
 
msgstr "प्रत्येक संस्करणमा गरिएका महत्वपुर्ण परिवर्तनहरू हर्नुहोस्"
6917
 
 
6918
 
#: src/ui.cc:1108
6919
 
#, c-format
6920
 
msgid ""
6921
 
"Unable to remove the old temporary directory; you should remove %s by hand."
6922
 
msgstr "पुरानो अस्थायी डाइरेक्टरी हटाउन असक्षम; तपाईँले  %s लाई हातैले मेट्नु पर्दछ ।"
6923
 
 
6924
 
#: src/ui.cc:1113
6925
 
#, c-format
6926
 
msgid ""
6927
 
"Will not remove %s; you should examine the files in it and remove them by "
6928
 
"hand."
6929
 
msgstr ""
6930
 
"तपाईँले %s मेटाउनुहुन्छ; तपाईँले यसमा फाइल परिक्षण गर्नु पर्दछ र त्यसलाई हातैले हटाउनु पर्दछ ।"
6931
 
 
6932
 
#: src/ui.cc:1139
6933
 
#, c-format
6934
 
msgid ""
6935
 
"It appears that a previous version of aptitude left files behind in %s.  "
6936
 
"These files are probably useless and safe to delete.%n%nDo you want to "
6937
 
"remove this directory and all its contents?  If you select \"No\", you will "
6938
 
"not see this message again."
6939
 
msgstr ""
6940
 
"यसले झुकावको पछिल्लो संस्करणले %s मा पछिल्तिर फाइलहरू छोडेको देखाउँछ । यी फाइलहरू संभवत: "
6941
 
"काम नलाग्ने हुन सक्छ र मेट्न सुरक्षित हुन्छ । %n%n के तपाईँ यो डाइरेक्ट्री र सबै यसको "
6942
 
"सामग्रीहरू हटाउन चाहनुहुन्छ ?  यदि तपाईँले \"No\" चयन गर्नु भयो भने, तपाईँले यो संदेश फेरी "
6943
 
"देख्न सक्नुहुन्न ।"
6944
 
 
6945
 
#: src/ui.cc:1211
6946
 
msgid "View the progress of the package download"
6947
 
msgstr "प्याकेज डाउनलोडको प्रगति देखाउनुहोस्"
6948
 
 
6949
 
#: src/ui.cc:1212
6950
 
msgid "Package Download"
6951
 
msgstr "प्याकेज डाउनलोड"
6952
 
 
6953
 
#: src/ui.cc:1259
6954
 
msgid ""
6955
 
"%BWARNING%b: untrusted versions of the following packages will be installed!%"
6956
 
"n%nUntrusted packages could %Bcompromise your system's security%b.  You "
6957
 
"should only proceed with the installation if you are certain that this is "
6958
 
"what you want to do.%n%n"
6959
 
msgstr ""
6960
 
"%BWARNING%b: विश्वास गर्न नसकिने निम्न प्याकेजहरुको संस्करणहरू स्थापना गरिनेछ ! %n%n "
6961
 
"विश्वास गर्न नसकिने प्याकेजहरुले %B तपाईँको प्रणालीको सुरक्षा%b सम्झौता गर्दछ ।  तपाईँले "
6962
 
"स्थापनासंग मात्र बढ्नु पर्दछ यदि तपाईँ पक्का हुनुहुन्छ भने तपाईँले के गर्न चाहनुहुन्छ त्यहि हो ।%n"
6963
 
"%n"
6964
 
 
6965
 
#: src/ui.cc:1265
6966
 
msgid "  %S*%N %s [version %s]%n"
6967
 
msgstr "  %S*%N %s [संस्करण %s]%n"
6968
 
 
6969
 
#: src/ui.cc:1271
6970
 
msgid "Really Continue"
6971
 
msgstr "साच्चै निरन्तरता दिनुहुन्छ"
6972
 
 
6973
 
#: src/ui.cc:1273
6974
 
msgid "Abort Installation"
6975
 
msgstr "स्थापना परित्याग गर्नुहोस्"
6976
 
 
6977
 
#: src/ui.cc:1338
6978
 
msgid "Preview of package installation"
6979
 
msgstr "प्याकेज स्थापनाको पूर्वावलोकन"
6980
 
 
6981
 
#: src/ui.cc:1339
6982
 
msgid "View and/or adjust the actions that will be performed"
6983
 
msgstr "कार्यसम्पादन गरिने कार्यहरू र/वा समायोजन हेर्नुहोस्"
6984
 
 
6985
 
#: src/ui.cc:1396
6986
 
msgid "Some packages were broken and have been fixed:"
6987
 
msgstr "केहि प्याकेजहरू बिग्रिएका थिए र स्थिर गिएका थिए:"
6988
 
 
6989
 
#: src/ui.cc:1404
6990
 
msgid "No solution to these dependency problems exists!"
6991
 
msgstr "ति निर्भरता समस्यहरुको कुनै समाधान अवस्थित छैन !"
6992
 
 
6993
 
#: src/ui.cc:1410
6994
 
#, c-format
6995
 
msgid ""
6996
 
"Ran out of time while trying to resolve dependencies (press \"%s\" to try "
6997
 
"harder)"
6998
 
msgstr ""
6999
 
"निर्भरताहरू पनु समाधान गर्न खोज्दा खोज्दै समय समाप्त भएको छ (हेर्डर प्रयास गर्न \"%s\" "
7000
 
"थिच्नुहोस् )"
7001
 
 
7002
 
#: src/ui.cc:1456
7003
 
msgid ""
7004
 
"Installing/removing packages requires administrative privileges, which you "
7005
 
"currently do not have.  Would you like to change to the root account?"
7006
 
msgstr ""
7007
 
"प्याकेजहरू स्थापना गर्न/हटाउन प्रसाशनिक सहुलियत चाहिन्छ, जुन तपाईँ संग छैन ।  के तपाईँले मूल "
7008
 
"खाता परिवर्तन गर्न चाहनुहुन्छ ?"
7009
 
 
7010
 
#: src/ui.cc:1459 src/ui.cc:1698 src/ui.cc:1747 src/ui.cc:1830
7011
 
msgid "Become root"
7012
 
msgstr "मूलमा जानुहोस्"
7013
 
 
7014
 
#: src/ui.cc:1461 src/ui.cc:1700 src/ui.cc:1749 src/ui.cc:1832
7015
 
msgid "Don't become root"
7016
 
msgstr "मूलमा नजाउनुहोस्"
7017
 
 
7018
 
#: src/ui.cc:1582
7019
 
msgid "No packages are scheduled to be installed, removed, or upgraded."
7020
 
msgstr ""
7021
 
"कुनै पनि प्याकेजहरू स्थापना गर्न, हटाउन, वा अद्यावधिक गर्न कार्यतालिका बद्ध गरिएको छैन ।"
7022
 
 
7023
 
#: src/ui.cc:1588
7024
 
msgid ""
7025
 
"No packages will be installed, removed or upgraded.  Some packages could be "
7026
 
"upgraded, but you have not chosen to upgrade them.  Type \"U\" to prepare an "
7027
 
"upgrade."
7028
 
msgstr ""
7029
 
"कुनै प्याकेजहरू स्थापना,हटाइएको,अद्यावधिक गरिएको छैन ।  केहि प्याकेजहरू अद्यावधिक हुनसक्छ "
7030
 
"तर तपाईँले तिनिहरुलाई अद्यावधिक गर्ने भनि रोज्नु भएको छैन।   \"U\" टाइप गरेर "
7031
 
"अद्यावधिकको तयारी गर्नुहोस् ।"
7032
 
 
7033
 
#: src/ui.cc:1651 src/ui.cc:1796
7034
 
msgid "Deleting obsolete downloaded files"
7035
 
msgstr "अप्रचलित डाउनलोड गरेको फाइलहरू मेट्नुहोस्"
7036
 
 
7037
 
#: src/ui.cc:1668
7038
 
msgid "Updating package lists"
7039
 
msgstr "प्याकेज सूची अद्यावधिक गर्दै"
7040
 
 
7041
 
#: src/ui.cc:1669
7042
 
msgid "View the progress of the package list update"
7043
 
msgstr "प्याकेज सूचीको अद्यावधिक प्रगति हेर्नुहोस्"
7044
 
 
7045
 
#: src/ui.cc:1670
7046
 
msgid "List Update"
7047
 
msgstr "सूची अद्यावधिक"
7048
 
 
7049
 
#: src/ui.cc:1695
7050
 
msgid ""
7051
 
"Updating the package lists requires administrative privileges, which you "
7052
 
"currently do not have.  Would you like to change to the root account?"
7053
 
msgstr ""
7054
 
"प्याकेज सूचीहरू अद्यावधिक गर्न प्रशासनिक सहुलियत चाहिन्छ, जुन तपाईँ संग हालमा छैन । के "
7055
 
"तपाईँले मूल खाता परिवर्तन गर्न चाहनुहुन्छ ?"
7056
 
 
7057
 
#: src/ui.cc:1717 src/ui.cc:1793
7058
 
msgid "Cleaning while a download is in progress is not allowed"
7059
 
msgstr "डाउनलोड प्रगतिमा हदै गर्दा खालि गर्न अनुमति छैन"
7060
 
 
7061
 
#: src/ui.cc:1720
7062
 
msgid "Deleting downloaded files"
7063
 
msgstr "डाउनलोड फाइलहरू मेट्दैछ"
7064
 
 
7065
 
#: src/ui.cc:1734
7066
 
msgid "Downloaded package files have been deleted"
7067
 
msgstr "डाउनलोड गरिएको प्याकेज फाइलहरू मेटिएको छ"
7068
 
 
7069
 
#: src/ui.cc:1744
7070
 
#, fuzzy
7071
 
msgid ""
7072
 
"Cleaning the package cache requires administrative privileges, which you "
7073
 
"currently do not have.  Would you like to change to the root account?"
7074
 
msgstr ""
7075
 
"प्याकेज सूचीहरू अद्यावधिक गर्न प्रशासनिक सहुलियत चाहिन्छ, जुन तपाईँ संग हालमा छैन । के "
7076
 
"तपाईँले मूल खाता परिवर्तन गर्न चाहनुहुन्छ ?"
7077
 
 
7078
 
#: src/ui.cc:1790
7079
 
msgid "The apt cache file is not available; cannot auto-clean."
7080
 
msgstr "apt क्यास फाइल उपलब्ध छैन; स्वत सफा गर्न सकिदैन ।"
7081
 
 
7082
 
#: src/ui.cc:1816
7083
 
#, c-format
7084
 
msgid ""
7085
 
"Obsolete downloaded package files have been deleted, freeing %sB of disk "
7086
 
"space."
7087
 
msgstr "अप्रचलित डाउनलोड गर्ने प्याकेज फाइलहरू मेटिएको छ, %sB डिस्क खाली गर्दै ।"
7088
 
 
7089
 
#: src/ui.cc:1827
7090
 
#, fuzzy
7091
 
msgid ""
7092
 
"Deleting obsolete files requires administrative privileges, which you "
7093
 
"currently do not have.  Would you like to change to the root account?"
7094
 
msgstr ""
7095
 
"प्याकेज सूचीहरू अद्यावधिक गर्न प्रशासनिक सहुलियत चाहिन्छ, जुन तपाईँ संग हालमा छैन । के "
7096
 
"तपाईँले मूल खाता परिवर्तन गर्न चाहनुहुन्छ ?"
7097
 
 
7098
 
#: src/ui.cc:1929
7099
 
msgid "No more solutions."
7100
 
msgstr "बढि समाधानहरू छैन ।"
7101
 
 
7102
 
#: src/ui.cc:2137
7103
 
msgid "Unable to find a solution to apply."
7104
 
msgstr "लागू गर्ने समस्या फेला पार्न असक्षम"
7105
 
 
7106
 
#: src/ui.cc:2143
7107
 
msgid "Ran out of time while trying to find a solution."
7108
 
msgstr "समस्या समाधान गर्न प्रयास गर्दै गर्दा समय समाप्त भएको छ ।"
7109
 
 
7110
 
#: src/ui.cc:2203 src/ui.cc:2205
7111
 
msgid "Resolve Dependencies"
7112
 
msgstr "निर्भरताहरू पुन समाधान गर्नुहोस्"
7113
 
 
7114
 
#: src/ui.cc:2204
7115
 
msgid "Search for solutions to unsatisfied dependencies"
7116
 
msgstr "असन्तुष्ट निर्भरताहरुको समाधानका लागि खोज्नुहोस्"
7117
 
 
7118
 
#: src/ui.cc:2216
7119
 
#, c-format
7120
 
msgid "Unable to open %ls"
7121
 
msgstr "खोल्न असक्षम %ls"
7122
 
 
7123
 
#: src/ui.cc:2222
7124
 
msgid "Error while dumping resolver state"
7125
 
msgstr "पुन समाधान गर्ने स्थिति डम्प गर्दा त्रुटि"
7126
 
 
7127
 
#: src/ui.cc:2232
7128
 
msgid "File to which the resolver state should be dumped:"
7129
 
msgstr "स्पष्टकर्ता स्थिति फ्याक्नु पर्ने फाइल:"
7130
 
 
7131
 
#: src/ui.cc:2262
7132
 
msgid "^Install/remove packages"
7133
 
msgstr "^प्याकेजहरू स्थापना गर्नुहोस्/हटाउनुहोस्"
7134
 
 
7135
 
#: src/ui.cc:2265
7136
 
msgid "^Update package list"
7137
 
msgstr "^प्याकेज सूची अद्यावधिक गर्नुहोस्"
7138
 
 
7139
 
#: src/ui.cc:2270
7140
 
msgid "Mark Up^gradable"
7141
 
msgstr "Up^gradable लाई चिनो लगाउनुहोस्"
7142
 
 
7143
 
#: src/ui.cc:2275
7144
 
msgid "^Forget new packages"
7145
 
msgstr "^नयाँ प्याकेजहरू बिर्सनुहोस्"
7146
 
 
7147
 
#: src/ui.cc:2279
7148
 
msgid "Canc^el pending actions"
7149
 
msgstr "विचारधिन कार्यहरू रद्द गर्नुहोस्"
7150
 
 
7151
 
#: src/ui.cc:2283
7152
 
msgid "^Clean package cache"
7153
 
msgstr "^प्याकेज क्यास सफा गर्नुहोस्"
7154
 
 
7155
 
#: src/ui.cc:2287
7156
 
msgid "Clean ^obsolete files"
7157
 
msgstr "अप्रचलित फाइलहरू खालि गर्नुहोस्"
7158
 
 
7159
 
#: src/ui.cc:2294
7160
 
msgid "^Reload package cache"
7161
 
msgstr "^प्याकेज क्यास पुन लोड गर्नुहोस्"
7162
 
 
7163
 
#: src/ui.cc:2299
7164
 
msgid "^Play Minesweeper"
7165
 
msgstr "^माइनसुइपर खेल्नुहोस्"
7166
 
 
7167
 
#: src/ui.cc:2304
7168
 
msgid "^Become root"
7169
 
msgstr "^प्रमूलमा जानुहोस्"
7170
 
 
7171
 
#: src/ui.cc:2307
7172
 
msgid "^Quit"
7173
 
msgstr "^अन्त्य गर्नुहोस्"
7174
 
 
7175
 
#: src/ui.cc:2314 src/ui.cc:2697
7176
 
msgid "Undo"
7177
 
msgstr "पुर्वस्थितिमा फर्काउनुहोस्"
7178
 
 
7179
 
#: src/ui.cc:2323
7180
 
msgid "^Install"
7181
 
msgstr "^स्थापना गर्नुहोस्"
7182
 
 
7183
 
#: src/ui.cc:2324
7184
 
msgid "Flag the currently selected package for installation or upgrade"
7185
 
msgstr " हालमा चयन गरिएको प्याकेज"
7186
 
 
7187
 
#: src/ui.cc:2327
7188
 
msgid "^Remove"
7189
 
msgstr "^हटाउनुहोस्"
7190
 
 
7191
 
#: src/ui.cc:2328
7192
 
msgid "Flag the currently selected package for removal"
7193
 
msgstr "हटाउनका लागि हालमा चयन गरिएको प्याकेज झुन्डाउनुहोस्"
7194
 
 
7195
 
#: src/ui.cc:2331
7196
 
msgid "^Purge"
7197
 
msgstr "^सफा गर्नुहोस्"
7198
 
 
7199
 
#: src/ui.cc:2332
7200
 
msgid ""
7201
 
"Flag the currently selected package and its configuration files for removal"
7202
 
msgstr "यसका कन्फिगरेसन फाइलहरू हटाउनका लागि हालमा चयन गरिएको प्याकेजहरू झुन्डाउनुहोस्"
7203
 
 
7204
 
#: src/ui.cc:2335
7205
 
msgid "^Keep"
7206
 
msgstr "^राख्नुहोस्"
7207
 
 
7208
 
#: src/ui.cc:2336
7209
 
msgid "Cancel any action on the selected package"
7210
 
msgstr "चयन गरिएको प्याकेजबाट कुनै कार्य रद्द गर्नुहोस्"
7211
 
 
7212
 
#: src/ui.cc:2339
7213
 
msgid "^Hold"
7214
 
msgstr "^समाउनुहोस्"
7215
 
 
7216
 
#: src/ui.cc:2340
7217
 
msgid ""
7218
 
"Cancel any action on the selected package, and protect it from future "
7219
 
"upgrades"
7220
 
msgstr ""
7221
 
"चयन गरिएको प्याकेजहरू बाट कुनै कार्य रद्द गर्नुहोस्, र भविष्यको अद्यावधिक बाट यसलाई "
7222
 
"सुरक्षा दिनुहोस्"
7223
 
 
7224
 
#: src/ui.cc:2343
7225
 
msgid "Mark ^Auto"
7226
 
msgstr "स्वत चिन्ह दिनुहोस्"
7227
 
 
7228
 
#: src/ui.cc:2344
7229
 
msgid ""
7230
 
"Mark the selected package as having been automatically installed; it will "
7231
 
"automatically be removed if no other packages depend on it"
7232
 
msgstr ""
7233
 
"स्वत: स्थापना भएको चयन भएका प्याकेजलाई चिनो लगाउनुहोस्; यदि यसमा अन्य प्याकेजहरू "
7234
 
"आधारित भएन भने यो स्वत: हट्नेछ  "
7235
 
 
7236
 
#: src/ui.cc:2347
7237
 
msgid "Mark ^Manual"
7238
 
msgstr "म्यानुअल चिन्ह दिनुहोस्"
7239
 
 
7240
 
#: src/ui.cc:2348
7241
 
msgid ""
7242
 
"Mark the selected package as having been manually installed; it will not be "
7243
 
"removed unless you manually remove it"
7244
 
msgstr ""
7245
 
"म्यानुल तरिकाले स्थापना भएको चयन भएका प्याकेजलाई चिनो लगाउनुहोस्; यसलाई म्यानुल्ली "
7246
 
"नहटाए सम्म यो हट्नेछैन"
7247
 
 
7248
 
#: src/ui.cc:2351
7249
 
msgid "^Forbid Version"
7250
 
msgstr "^संस्करण रोक्नुहोस्"
7251
 
 
7252
 
#: src/ui.cc:2352
7253
 
msgid ""
7254
 
"Forbid the candidate version of the selected package from being installed; "
7255
 
"newer versions of the package will be installed as usual"
7256
 
msgstr ""
7257
 
"स्थापना हुदै गरेको बाट चयन गरिएको प्याकेजको उमेम्दारलाई रोक्नुहोस्; नयाँ संस्करणको प्याकेजहरू "
7258
 
"सामान्य जस्तै स्थापना हुनेछ"
7259
 
 
7260
 
#: src/ui.cc:2356
7261
 
msgid "I^nformation"
7262
 
msgstr "I^सूचना"
7263
 
 
7264
 
#: src/ui.cc:2357
7265
 
msgid "Display more information about the selected package"
7266
 
msgstr "चयन गरिएको प्याकेज बारेमा बढि सूचना प्रर्दशन गर्नुहोस्"
7267
 
 
7268
 
#: src/ui.cc:2360
7269
 
msgid "C^ycle Package Information"
7270
 
msgstr ""
7271
 
 
7272
 
#: src/ui.cc:2361
7273
 
msgid ""
7274
 
"Cycle through the modes of the package information area: it can show the "
7275
 
"package's long description, a summary of its dependency status, or an "
7276
 
"analysis of why the package is required."
7277
 
msgstr ""
7278
 
 
7279
 
#: src/ui.cc:2364
7280
 
msgid "^Changelog"
7281
 
msgstr "^परिवर्तनलग"
7282
 
 
7283
 
#: src/ui.cc:2365
7284
 
msgid "Display the Debian changelog of the selected package"
7285
 
msgstr "चयन गरिएको प्याकेजमा डेवियन परिवर्तनलग प्रर्दशन गर्नुहोस्"
7286
 
 
7287
 
#: src/ui.cc:2372
7288
 
msgid "^Examine Solution"
7289
 
msgstr "^समाधान परिक्षण गर्नुहोस्"
7290
 
 
7291
 
#: src/ui.cc:2373
7292
 
msgid "Examine the currently selected solution to the dependency problems."
7293
 
msgstr "हालमा चयन गरिएको समाधानलाई निर्भरता समस्याहरुमा परिक्षण गर्नुहोस् ।"
7294
 
 
7295
 
#: src/ui.cc:2376
7296
 
msgid "Apply ^Solution"
7297
 
msgstr "समाधान लागू गर्नुहोस्"
7298
 
 
7299
 
#: src/ui.cc:2377
7300
 
msgid "Perform the actions contained in the currently selected solution."
7301
 
msgstr "हालमा चयन गरिएको समाधानमा समाहित कार्यहरू पुरा गर्नुहोस्"
7302
 
 
7303
 
#: src/ui.cc:2380
7304
 
msgid "^Next Solution"
7305
 
msgstr "^पछिल्लो समाधान"
7306
 
 
7307
 
#: src/ui.cc:2381
7308
 
msgid "Select the next solution to the dependency problems."
7309
 
msgstr "निर्भरता समस्याहरुको पछिल्लो समाधान चयन गर्नुहोस्"
7310
 
 
7311
 
#: src/ui.cc:2384
7312
 
msgid "^Previous Solution"
7313
 
msgstr "^अघिल्लो समाधान"
7314
 
 
7315
 
#: src/ui.cc:2385
7316
 
msgid "Select the previous solution to the dependency problems."
7317
 
msgstr "निर्भरता समस्याहरुको अघिल्लो समाधान चयन गर्नुहोस् ।"
7318
 
 
7319
 
#: src/ui.cc:2388
7320
 
msgid "^First Solution"
7321
 
msgstr "^पहिलो समाधान"
7322
 
 
7323
 
#: src/ui.cc:2389
7324
 
msgid "Select the first solution to the dependency problems."
7325
 
msgstr "निर्भरता समस्याहरुको पहिलो समाधान चयन गर्नुहोस्"
7326
 
 
7327
 
#: src/ui.cc:2392
7328
 
msgid "^Last Solution"
7329
 
msgstr "अन्तिम समाधान"
7330
 
 
7331
 
#: src/ui.cc:2393
7332
 
msgid ""
7333
 
"Select the last solution to the dependency problems that has been generated "
7334
 
"so far."
7335
 
msgstr "निर्भरता समस्याहरुमा अन्तिम समाधान चयन गर्नुहोस् जुन अति टाढा सिर्जना भएको छ ।"
7336
 
 
7337
 
#: src/ui.cc:2399
7338
 
msgid "Toggle ^Rejected"
7339
 
msgstr "टगल अस्वीकृत"
7340
 
 
7341
 
#: src/ui.cc:2400
7342
 
msgid "Toggle whether the currently selected action is rejected."
7343
 
msgstr "हालमा अस्वीकार भएको कार्य चयन गरिएको कार्य टगल गर्ने कि"
7344
 
 
7345
 
#: src/ui.cc:2404
7346
 
msgid "Toggle ^Approved"
7347
 
msgstr "टगल ^प्रमाणित भयो"
7348
 
 
7349
 
#: src/ui.cc:2405
7350
 
msgid "Toggle whether the currently selected action is approved."
7351
 
msgstr "हालमा सदर भएको कार्य चयन गरिएको टगल गर्ने कि"
7352
 
 
7353
 
#: src/ui.cc:2409
7354
 
msgid "^View Target"
7355
 
msgstr "^लक्ष्य हेर्नुहोस्"
7356
 
 
7357
 
#: src/ui.cc:2410
7358
 
msgid "View the package which will be affected by the selected action"
7359
 
msgstr "जसलाई चयन कार्यबाट प्रवाहित हुने प्याकेजहरू हेर्नुहोस्"
7360
 
 
7361
 
#: src/ui.cc:2416
7362
 
msgid "Reject Breaking ^Holds"
7363
 
msgstr ""
7364
 
 
7365
 
#: src/ui.cc:2418
7366
 
msgid ""
7367
 
"Reject all actions that would change the state of held packages or install "
7368
 
"forbidden versions"
7369
 
msgstr ""
7370
 
 
7371
 
#: src/ui.cc:2426
7372
 
msgid "^Find"
7373
 
msgstr "फेला पार्नुहोस्"
7374
 
 
7375
 
#: src/ui.cc:2427
7376
 
msgid "Search forwards"
7377
 
msgstr "अघिल्तिर खोज्नुहोस्"
7378
 
 
7379
 
#: src/ui.cc:2430
7380
 
msgid "^Find Backwards"
7381
 
msgstr "^पछाडिपट्टी फेला पार्नुहोस्"
7382
 
 
7383
 
#: src/ui.cc:2431
7384
 
msgid "Search backwards"
7385
 
msgstr "पछाडिपट्टी खोज्नुहोस्"
7386
 
 
7387
 
#: src/ui.cc:2434
7388
 
msgid "Find ^Again"
7389
 
msgstr "फेरि फेला पार्नुहोस्"
7390
 
 
7391
 
#: src/ui.cc:2435
7392
 
msgid "Repeat the last search"
7393
 
msgstr "अन्तिम खोजी दोहोर्याउनुहोस्"
7394
 
 
7395
 
#: src/ui.cc:2438
7396
 
msgid "Find Again ^Backwards"
7397
 
msgstr "^Backwards फेरि फेला पार्नुहोस्"
7398
 
 
7399
 
#: src/ui.cc:2439
7400
 
msgid "Repeat the last search in the opposite direction"
7401
 
msgstr "विपरित दिशामा अन्तिम खोजी दोहोर्याउनुहोस्"
7402
 
 
7403
 
#: src/ui.cc:2443
7404
 
msgid "^Limit Display"
7405
 
msgstr "सिमित प्रर्दशन"
7406
 
 
7407
 
#: src/ui.cc:2444
7408
 
msgid "Apply a filter to the package list"
7409
 
msgstr "प्याकेज सूचीमा फिल्टर लागू गर्नुहोस्"
7410
 
 
7411
 
#: src/ui.cc:2447
7412
 
msgid "^Un-Limit Display"
7413
 
msgstr "^असिमित प्रर्दशन"
7414
 
 
7415
 
#: src/ui.cc:2448
7416
 
msgid "Remove the filter from the package list"
7417
 
msgstr "फिल्टरलाई प्याकेज सूचीबाट हटाउनुहोस्"
7418
 
 
7419
 
#: src/ui.cc:2452
7420
 
msgid "Find ^Broken"
7421
 
msgstr "बिग्रेको फेला पार्नुहोस्"
7422
 
 
7423
 
#: src/ui.cc:2453
7424
 
msgid "Find the next package with unsatisfied dependencies"
7425
 
msgstr "अर्को प्याकेजहरू संग असन्तुष्ट निर्भरताहरू फेला पार्नुहोस्"
7426
 
 
7427
 
#: src/ui.cc:2460
7428
 
#, fuzzy
7429
 
msgid "^Preferences"
7430
 
msgstr "पूर्व निर्भर गर्दछ"
7431
 
 
7432
 
#: src/ui.cc:2465
7433
 
msgid "^UI options"
7434
 
msgstr "^UI विकल्पहरू"
7435
 
 
7436
 
#: src/ui.cc:2466
7437
 
msgid "Change the settings which affect the user interface"
7438
 
msgstr "सेटिङ् परिवर्तन गर्नुहोस् जसले प्रयोगकर्ता इन्टरफेसलाई असर पार्दछ"
7439
 
 
7440
 
#: src/ui.cc:2469
7441
 
msgid "^Dependency handling"
7442
 
msgstr "^निर्भरता ह्यान्डलिङ्"
7443
 
 
7444
 
#: src/ui.cc:2470
7445
 
msgid "Change the settings which affect how package dependencies are handled"
7446
 
msgstr ""
7447
 
"सेटिङ्हरू परिवर्तन गर्नुहोस् जसले कसरि प्याकेजहरू निर्भरताहरू ह्यान्डल गर्नेलाई असर् पार्दछ"
7448
 
 
7449
 
#: src/ui.cc:2473
7450
 
msgid "^Miscellaneous"
7451
 
msgstr "^विविध"
7452
 
 
7453
 
#: src/ui.cc:2474
7454
 
msgid "Change miscellaneous program settings"
7455
 
msgstr "विविध कार्यक्रम सेटिङ्हरू परिवर्तन गर्नुहोस्"
7456
 
 
7457
 
#: src/ui.cc:2480
7458
 
msgid "^Revert options"
7459
 
msgstr "^विकल्पहरू पछाडि फर्कनुहोस्"
7460
 
 
7461
 
#: src/ui.cc:2481
7462
 
msgid "Reset all settings to the system defaults"
7463
 
msgstr "प्रणाली पुर्वनिर्धारितहरुमा सबै सेटिङ्हरू रिसेट गर्नुहोस्"
7464
 
 
7465
 
#: src/ui.cc:2492
7466
 
msgid "^Next"
7467
 
msgstr "^पछिल्लो"
7468
 
 
7469
 
#: src/ui.cc:2493
7470
 
msgid "View next display"
7471
 
msgstr "पछिल्लो प्रर्दशन हेर्नुहोस्"
7472
 
 
7473
 
#: src/ui.cc:2496
7474
 
msgid "^Prev"
7475
 
msgstr "^Prev"
7476
 
 
7477
 
#: src/ui.cc:2497
7478
 
msgid "View previous display"
7479
 
msgstr "अधिल्लो प्रर्दशन हेर्नुहोस्"
7480
 
 
7481
 
#: src/ui.cc:2500
7482
 
msgid "^Close"
7483
 
msgstr "^बन्द गर्नुहोस्"
7484
 
 
7485
 
#: src/ui.cc:2501
7486
 
msgid "Close this display"
7487
 
msgstr "यो प्रर्दशन बन्द गर्नुहोस्"
7488
 
 
7489
 
#: src/ui.cc:2506
7490
 
msgid "New Package ^View"
7491
 
msgstr "नयाँ प्याकेज दृश्य"
7492
 
 
7493
 
#: src/ui.cc:2507
7494
 
msgid "Create a new default package view"
7495
 
msgstr "नयाँ पुर्वनिर्धारित प्याकेज सूची सिर्जना गर्नुहोस्"
7496
 
 
7497
 
#: src/ui.cc:2510
7498
 
msgid "Audit ^Recommendations"
7499
 
msgstr "सिफारिशहरू लेखा जाँच्नुहोस्"
7500
 
 
7501
 
#: src/ui.cc:2511
7502
 
msgid ""
7503
 
"View packages which it is recommended that you install, but which are not "
7504
 
"currently installed."
7505
 
msgstr ""
7506
 
"तपाईँलाई स्थापना गर्न प्रस्ताव गर्ने प्याकेजहरू हेर्नुहोस्, तर जुन हालमा स्थापना गरिएको होइन "
7507
 
"।"
7508
 
 
7509
 
#: src/ui.cc:2514
7510
 
msgid "New ^Flat Package List"
7511
 
msgstr "नयाँ फ्याट प्याकेज सूची"
7512
 
 
7513
 
#: src/ui.cc:2515
7514
 
msgid "View all the packages on the system in a single uncategorized list"
7515
 
msgstr "एकल कोटि नगरिएको सूची प्रणालीमा सबै प्याकेजहरू हेर्नुहोस्"
7516
 
 
7517
 
#: src/ui.cc:2518
7518
 
msgid "New ^Debtags Browser"
7519
 
msgstr "नयाँ डेबट्याग ब्राउजर"
7520
 
 
7521
 
#: src/ui.cc:2520
7522
 
msgid "Browse packages using Debtags data"
7523
 
msgstr "डेबट्याग डेटा प्रयोग गर्दै प्याकेजहरू ब्राउज गर्नुहोस्"
7524
 
 
7525
 
#: src/ui.cc:2523
7526
 
msgid "New Categorical ^Browser"
7527
 
msgstr "नयाँ कोटिगत ब्राउजर"
7528
 
 
7529
 
#: src/ui.cc:2525
7530
 
msgid "Browse packages by category"
7531
 
msgstr "कोटिद्धारा प्याकेजहरू ब्राउज गर्नुहोस्"
7532
 
 
7533
 
#: src/ui.cc:2533
7534
 
msgid "^About"
7535
 
msgstr "^बारेमा"
7536
 
 
7537
 
#: src/ui.cc:2534
7538
 
msgid "View information about this program"
7539
 
msgstr "यो कार्यक्रमको बारेको सूचना हेर्नुहोस्"
7540
 
 
7541
 
#: src/ui.cc:2537
7542
 
msgid "^Help"
7543
 
msgstr "^मद्दत"
7544
 
 
7545
 
#: src/ui.cc:2538
7546
 
msgid "View the on-line help"
7547
 
msgstr "अनलाइन मद्दत हर्नुहोस्"
7548
 
 
7549
 
#: src/ui.cc:2540
7550
 
msgid "User's ^Manual"
7551
 
msgstr "प्रयोगकर्ताको ^म्यानुअल"
7552
 
 
7553
 
#: src/ui.cc:2541
7554
 
msgid "View the detailed program manual"
7555
 
msgstr "विस्तृत कार्यक्रम म्यानुअल हेर्नुहोस्"
7556
 
 
7557
 
#: src/ui.cc:2544
7558
 
msgid "^FAQ"
7559
 
msgstr "^FAQ"
7560
 
 
7561
 
#: src/ui.cc:2548
7562
 
msgid "^News"
7563
 
msgstr "^समाचार"
7564
 
 
7565
 
#: src/ui.cc:2549
7566
 
msgid "View the important changes made in each version of "
7567
 
msgstr "प्रत्येक संस्करणमा गरिएका महत्वपुर्ण परिवर्तनहरू हर्नुहोस्"
7568
 
 
7569
 
#: src/ui.cc:2552
7570
 
msgid "^License"
7571
 
msgstr "^इजाजतपत्र"
7572
 
 
7573
 
#: src/ui.cc:2696
7574
 
msgid "Actions"
7575
 
msgstr "कार्यहरू"
7576
 
 
7577
 
#: src/ui.cc:2700
7578
 
msgid "Search"
7579
 
msgstr "खोज्नुहोस्"
7580
 
 
7581
 
#: src/ui.cc:2701
7582
 
msgid "Options"
7583
 
msgstr "विकल्पहरू"
7584
 
 
7585
 
#: src/ui.cc:2702
7586
 
msgid "Views"
7587
 
msgstr "दृश्यहरू"
7588
 
 
7589
 
#: src/ui.cc:2768
7590
 
#, c-format
7591
 
msgid ""
7592
 
"%ls: Menu  %ls: Help  %ls: Quit  %ls: Update  %ls: Download/Install/Remove "
7593
 
"Pkgs"
7594
 
msgstr ""
7595
 
"%ls: मेनु  %ls: मद्दत  %ls: बन्द गर्नुहोस्  %ls: अद्यावधिक गर्नुहोस्  %ls: डाउनलोड/"
7596
 
"Iस्थापना/हटाउनुहोस् Pkgs"
7597
 
 
7598
 
#: src/ui.cc:3127
7599
 
msgid "yes_key"
7600
 
msgstr "y"
7601
 
 
7602
 
#: src/ui.cc:3128
7603
 
msgid "no_key"
7604
 
msgstr "n"
7605
 
 
7606
 
#: src/view_changelog.cc:273
7607
 
#, c-format
7608
 
msgid "%s changes"
7609
 
msgstr "%s परिवर्तनहरू"
7610
 
 
7611
 
#: src/view_changelog.cc:274
7612
 
msgid "View the list of changes made to this Debian package."
7613
 
msgstr "डेवियन प्याकेजमा परिवर्तित मोड सूची हर्नुहोस्"
7614
 
 
7615
 
#: src/view_changelog.cc:343
7616
 
#, fuzzy, c-format
7617
 
msgid "Preparing to download the changelog of %s"
7618
 
msgstr "परिवर्तन लगहरू डाउनलोड गर्न URL प्रयोग गर्नुहोस्"
7619
 
 
7620
 
#: src/view_changelog.cc:371
7621
 
#, fuzzy, c-format
7622
 
msgid "Failed to download the changelog of %s: %s"
7623
 
msgstr "परिवर्तन लगहरू डाउनलोड गर्न URL प्रयोग गर्नुहोस्"
7624
 
 
7625
 
#: src/view_changelog.cc:382
7626
 
#, fuzzy, c-format
7627
 
msgid "Downloading the changelog of %s"
7628
 
msgstr "परिवर्तनलग डाउनलोड गर्दै"
7629
 
 
7630
 
#: src/view_changelog.cc:415
7631
 
msgid "You can only view changelogs of official Debian packages."
7632
 
msgstr "तपाईँले आधिकारिक डेविएन प्याकेजहरुको परिवर्तनलग मात्र हर्न सक्नुहुन्छ ।"
7633
 
 
7634
 
#, fuzzy
7635
 
#~ msgid ""
7636
 
#~ "Unable to resolve dependencies for the upgrade (the resolver timed out)."
7637
 
#~ msgstr "निर्भरताहरू हल गर्न असक्षम भयो! छोडिदैछ..."
7638
 
 
7639
 
#, fuzzy
7640
 
#~| msgid "Section"
7641
 
#~ msgid "Safe actions"
7642
 
#~ msgstr "सेक्सन"
7643
 
 
7644
 
#, fuzzy
7645
 
#~| msgid "Canc^el pending actions"
7646
 
#~ msgid "Cancel all user actions"
7647
 
#~ msgstr "विचारधिन कार्यहरू रद्द गर्नुहोस्"
7648
 
 
7649
 
#, fuzzy
7650
 
#~| msgid "'-' to remove packages"
7651
 
#~ msgid "Remove packages"
7652
 
#~ msgstr "'-' प्याकेजहरू हटाउन"
7653
 
 
7654
 
#, fuzzy
7655
 
#~| msgid "not a real package"
7656
 
#~ msgid "Modify held packages"
7657
 
#~ msgstr "वास्तविक प्याकेज होइन"
7658
 
 
7659
 
#, fuzzy
7660
 
#~| msgid "Remove the following packages:"
7661
 
#~ msgid "Remove essential packages"
7662
 
#~ msgstr "निम्न प्याकेजहरू हटाउनुहोस्:"
7663
 
 
7664
 
#~ msgid "Unknown error"
7665
 
#~ msgstr "अज्ञात त्रुटि"
7666
 
 
7667
 
#, fuzzy
7668
 
#~| msgid "DL Size: %sB"
7669
 
#~ msgid "Tier: %s"
7670
 
#~ msgstr "DL साइज: %sB"
7671
 
 
7672
 
#~ msgid "Downloading Changelog"
7673
 
#~ msgstr "परिवर्तनलग डाउनलोड गर्दै"
7674
 
 
7675
 
#, fuzzy
7676
 
#~| msgid "No resolution found."
7677
 
#~ msgid "No changelog found."
7678
 
#~ msgstr "कुनै पनि रिसोलुसन फेला परेन ।"
7679
 
 
7680
 
#, fuzzy
7681
 
#~| msgid "Cannot open package hierarchy file %s"
7682
 
#~ msgid "Can't create a temporary file: %s"
7683
 
#~ msgstr "प्याकेज सोपानक्रम फाइल %s खोल्न सकिएन"
7684
 
 
7685
 
#~ msgid "Download Changelog"
7686
 
#~ msgstr "परिवर्तनलग डाउनलोड गर्नुहोस्"
7687
 
 
7688
 
#, fuzzy
7689
 
#~ msgid "Unable to delete temporary directory \"%s\""
7690
 
#~ msgstr "डाइरेक्टरी \"%s\" हटाउन असक्षम"
7691
 
 
7692
 
#, fuzzy
7693
 
#~| msgid "^Install/remove packages"
7694
 
#~ msgid "_Install/Remove Packages"
7695
 
#~ msgstr "^प्याकेजहरू स्थापना गर्नुहोस्/हटाउनुहोस्"
7696
 
 
7697
 
#, fuzzy
7698
 
#~| msgid "^Update package list"
7699
 
#~ msgid "_Update Package List"
7700
 
#~ msgstr "^प्याकेज सूची अद्यावधिक गर्नुहोस्"
7701
 
 
7702
 
#, fuzzy
7703
 
#~| msgid "Mark Up^gradable"
7704
 
#~ msgid "Mark Up_gradable"
7705
 
#~ msgstr "Up^gradable लाई चिनो लगाउनुहोस्"
7706
 
 
7707
 
#, fuzzy
7708
 
#~| msgid "^Forget new packages"
7709
 
#~ msgid "_Forget New Packages"
7710
 
#~ msgstr "^नयाँ प्याकेजहरू बिर्सनुहोस्"
7711
 
 
7712
 
#, fuzzy
7713
 
#~| msgid "Canc^el pending actions"
7714
 
#~ msgid "Canc_el Pending Actions"
7715
 
#~ msgstr "विचारधिन कार्यहरू रद्द गर्नुहोस्"
7716
 
 
7717
 
#, fuzzy
7718
 
#~| msgid "^Clean package cache"
7719
 
#~ msgid "C_lean Package Cache"
7720
 
#~ msgstr "^प्याकेज क्यास सफा गर्नुहोस्"
7721
 
 
7722
 
#, fuzzy
7723
 
#~| msgid "Clean ^obsolete files"
7724
 
#~ msgid "Clean _Obsolete Files"
7725
 
#~ msgstr "अप्रचलित फाइलहरू खालि गर्नुहोस्"
7726
 
 
7727
 
#, fuzzy
7728
 
#~| msgid "^Reload package cache"
7729
 
#~ msgid "_Reload Package Cache"
7730
 
#~ msgstr "^प्याकेज क्यास पुन लोड गर्नुहोस्"
7731
 
 
7732
 
#, fuzzy
7733
 
#~| msgid "^Play Minesweeper"
7734
 
#~ msgid "_Play Minesweeper"
7735
 
#~ msgstr "^माइनसुइपर खेल्नुहोस्"
7736
 
 
7737
 
#, fuzzy
7738
 
#~| msgid "Become root"
7739
 
#~ msgid "_Become Root"
7740
 
#~ msgstr "मूलमा जानुहोस्"
7741
 
 
7742
 
#, fuzzy
7743
 
#~| msgid "^Quit"
7744
 
#~ msgid "_Quit"
7745
 
#~ msgstr "^अन्त्य गर्नुहोस्"
7746
 
 
7747
 
#, fuzzy
7748
 
#~| msgid "^Dependency handling"
7749
 
#~ msgid "Find _Dependency Chains"
7750
 
#~ msgstr "^निर्भरता ह्यान्डलिङ्"
7751
 
 
7752
 
#, fuzzy
7753
 
#~| msgid "delete"
7754
 
#~ msgid "gtk-close"
7755
 
#~ msgstr "मेट्नुहोस्"
7756
 
 
7757
 
#, fuzzy
7758
 
#~| msgid "yes"
7759
 
#~ msgid "gtk-yes"
7760
 
#~ msgstr "हो"
7761
 
 
7762
 
#, fuzzy
7763
 
#~| msgid "Invalid operation %s"
7764
 
#~ msgid "Invalid command-line option '%s'"
7765
 
#~ msgstr "अवैध सञ्चालन %s"
7766
 
 
7767
 
#~ msgid "but it is not installable"
7768
 
#~ msgstr "तर यो स्थापना योग्य छैन"
7769
 
 
7770
 
#~ msgid "E: The %s command takes no arguments\n"
7771
 
#~ msgstr "E: यो %s आदेशले तर्क लिँदैन\n"
7772
 
 
7773
 
#, fuzzy
7774
 
#~| msgid "delete"
7775
 
#~ msgid "gtk-delete"
7776
 
#~ msgstr "मेट्नुहोस्"
7777
 
 
7778
 
#, fuzzy
7779
 
#~| msgid "^Dependency handling"
7780
 
#~ msgid "Dependency Chain"
7781
 
#~ msgstr "^निर्भरता ह्यान्डलिङ्"
7782
 
 
7783
 
#, fuzzy
7784
 
#~| msgid "config-files"
7785
 
#~ msgid "Conffile Diff"
7786
 
#~ msgstr "कनफिगरेसन-फाइलहरू"
7787
 
 
7788
 
#, fuzzy
7789
 
#~| msgid "death"
7790
 
#~ msgid "Fetch"
7791
 
#~ msgstr "मृत्यु"
7792
 
 
7793
 
#, fuzzy
7794
 
#~| msgid "No broken packages."
7795
 
#~ msgid "Nothing to do: there are no broken packages."
7796
 
#~ msgstr "कुनै पनि बिग्रिएका प्याकेजहरू छैन ।"
7797
 
 
7798
 
#, fuzzy
7799
 
#~| msgid "No resolution found."
7800
 
#~ msgid "No resolutions found."
7801
 
#~ msgstr "कुनै पनि रिसोलुसन फेला परेन ।"
7802
 
 
7803
 
#~ msgid "Score is %d"
7804
 
#~ msgstr "प्राप्ताङ्क %d हो"
7805
 
 
7806
 
#, fuzzy
7807
 
#~| msgid "Install"
7808
 
#~ msgid "_Install"
7809
 
#~ msgstr "स्थापना गर्नुहोस्"
7810
 
 
7811
 
#, fuzzy
7812
 
#~| msgid "Remove"
7813
 
#~ msgid "_Remove"
7814
 
#~ msgstr "हटाउनुहोस्"
7815
 
 
7816
 
#, fuzzy
7817
 
#~| msgid "^Purge"
7818
 
#~ msgid "_Purge"
7819
 
#~ msgstr "^सफा गर्नुहोस्"
7820
 
 
7821
 
#, fuzzy
7822
 
#~| msgid "Keep"
7823
 
#~ msgid "_Keep"
7824
 
#~ msgstr "राख्नुहोस्"
7825
 
 
7826
 
#, fuzzy
7827
 
#~| msgid "Hold"
7828
 
#~ msgid "_Hold"
7829
 
#~ msgstr "समाउनुहोस्"
7830
 
 
7831
 
#, fuzzy
7832
 
#~| msgid "Mark ^Auto"
7833
 
#~ msgid "Mark _Auto"
7834
 
#~ msgstr "स्वत चिन्ह दिनुहोस्"
7835
 
 
7836
 
#, fuzzy
7837
 
#~| msgid "Mark ^Manual"
7838
 
#~ msgid "Mark _Manual"
7839
 
#~ msgstr "म्यानुअल चिन्ह दिनुहोस्"
7840
 
 
7841
 
#, fuzzy
7842
 
#~| msgid "^Forbid Version"
7843
 
#~ msgid "_Forbid Version"
7844
 
#~ msgstr "^संस्करण रोक्नुहोस्"
7845
 
 
7846
 
#, fuzzy
7847
 
#~| msgid "Resolver"
7848
 
#~ msgid "Resolver:"
7849
 
#~ msgstr "समाधान कर्ता"
7850
 
 
7851
 
#, fuzzy
7852
 
#~| msgid "Preview"
7853
 
#~ msgid "Preview:"
7854
 
#~ msgstr "पूर्वावलोकन"
7855
 
 
7856
 
#, fuzzy
7857
 
#~| msgid "No packages are broken."
7858
 
#~ msgid "%d packages are broken."
7859
 
#~ msgstr "कुनै पनि प्याकेजहरू बिग्रिएको छैन ।"
7860
 
 
7861
 
#, fuzzy
7862
 
#~| msgid "%d install"
7863
 
#~| msgid_plural "%d installs"
7864
 
#~ msgid "%d packages to install"
7865
 
#~ msgstr "%d स्थापना गर्नुहोस्"
7866
 
 
7867
 
#, fuzzy
7868
 
#~| msgid "No packages are broken."
7869
 
#~ msgid "%d packages to remove"
7870
 
#~ msgstr "कुनै पनि प्याकेजहरू बिग्रिएको छैन ।"
7871
 
 
7872
 
#~ msgid "Yes"
7873
 
#~ msgstr "हो"
7874
 
 
7875
 
#~ msgid "No"
7876
 
#~ msgstr "होइन"
7877
 
 
7878
 
#~ msgid "Automatically Installed"
7879
 
#~ msgstr "स्वत स्थापना भयो"
7880
 
 
7881
 
#~ msgid "Broken"
7882
 
#~ msgstr "भाँचिएको"
7883
 
 
7884
 
#~ msgid "Unchanged"
7885
 
#~ msgstr "परिवर्तन नहुने"
7886
 
 
7887
 
#~ msgid "Remove [unused]"
7888
 
#~ msgstr "हटाउनुहोस् [प्रयोग नभएको]"
7889
 
 
7890
 
#~ msgid "Hold [auto]"
7891
 
#~ msgstr "समाउनुहोस् [स्वत:]"
7892
 
 
7893
 
#~ msgid "Install [auto]"
7894
 
#~ msgstr "स्थापना गर्नुहोस् [स्वत:]"
7895
 
 
7896
 
#~ msgid "Remove [auto]"
7897
 
#~ msgstr "हटानुहोस् [स्वत:]"
7898
 
 
7899
 
#~ msgid "Essential"
7900
 
#~ msgstr "आवश्यक"
7901
 
 
7902
 
#~ msgid "Config Files Remain"
7903
 
#~ msgstr "बाँकी फाइलहरू कनफिग गर्नुहोस्"
7904
 
 
7905
 
#~ msgid "Garbage"
7906
 
#~ msgstr "रद्दी"
7907
 
 
7908
 
#~ msgid "No reverse dependencies"
7909
 
#~ msgstr "कुनै विपरीत निर्भरता छैन"
7910
 
 
7911
 
#~ msgid "New Package"
7912
 
#~ msgstr "नयाँ प्याकेज"
7913
 
 
7914
 
#~ msgid "Upgradable"
7915
 
#~ msgstr "स्तर वृद्धि गर्न सकिने"
7916
 
 
7917
 
#, fuzzy
7918
 
#~ msgid "Obsolete"
7919
 
#~ msgstr "अप्रचलित गर्दछ"
7920
 
 
7921
 
#~ msgid "Downloading "
7922
 
#~ msgstr "डाउनलोड हुदैछ"
7923
 
 
7924
 
#~ msgid "Got "
7925
 
#~ msgstr "प्राप्त गर्नुहोस्"
7926
 
 
7927
 
#~ msgid "Downloaded %sB in %ss (%sB/s)."
7928
 
#~ msgstr "%ss (%sB/s) मा %sB डाउनलोड भयो ।"
7929
 
 
7930
 
#~ msgid "Internal buffer overflow on package \"%s\" while writing state file"
7931
 
#~ msgstr "राज्य फाइल लेख्दा आन्तरिक बफर प्याकेज \"%s\" मा अधिप्रवाह हुन्छ"
7932
 
 
7933
 
#~ msgid "Don't automatically remove unused packages matching this filter"
7934
 
#~ msgstr "यो फिल्टर संग मेल खाने प्रयोग नभएका प्याकेजहरू स्वत: नहटाउनुहोस्"
7935
 
 
7936
 
#~ msgid ""
7937
 
#~ "y: %Fn: %Fi: %Fc: %Fd: %Fs: %Fv: %Fw: %Fe: %F%n%F%n%F%F%F%F%F%F%F%F%F"
7938
 
#~ msgstr ""
7939
 
#~ "y: %Fn: %Fi: %Fc: %Fd: %Fs: %Fv: %Fw: %Fe: %F%n%F%n%F%F%F%F%F%F%F%F%F"
7940
 
 
7941
 
#~ msgid "Not enough resources to create thread"
7942
 
#~ msgstr "थ्रेड सिर्जना गर्न पर्याप्त स्रोत छैन"
7943
 
 
7944
 
#~ msgid ""
7945
 
#~ "Packages which set up your computer to perform a particular task\n"
7946
 
#~ " Packages in the 'Tasks' section contain no files; they merely depend "
7947
 
#~ "upon other packages. These packages provide an easy way to select a "
7948
 
#~ "predefined set of packages for a specialized task."
7949
 
#~ msgstr ""
7950
 
#~ "प्याकेजहरू जसले विशेष कार्य सम्पादन गर्न तपाईँको कम्प्युटरलाई सेटअप गर्दछ\n"
7951
 
#~ "'Tasks' सेक्सनमा भएको प्याकेजहरुमा कुनै फाइलहरू समाविष्ट छैन; तिनीहरू केवल अन्य "
7952
 
#~ "प्याकेजहरुमा भर पर्दछ । यो प्याकेजहरुले निर्दिष्ट गरिएको कार्यको लागि प्याकेजहरुको पुन:"
7953
 
#~ "परिभाषित सेट चयन गर्न एउटा सजिलो बाटो उपलब्ध गराउँदछ ।"
7954
 
 
7955
 
#~ msgid ""
7956
 
#~ "Packages with no declared section\n"
7957
 
#~ " No section is given for these packages. Perhaps there is an error in the "
7958
 
#~ "Packages file?"
7959
 
#~ msgstr ""
7960
 
#~ "घोषणा नगरिएको सेक्सन संगै प्याकेजहरू\n"
7961
 
#~ "यी प्याकेजहरुको लागि कुनै सेक्सन दिएको छैन । सायद त्यहाँ प्याकेज फाइलहरुमा एउटा त्रुटि "
7962
 
#~ "हुनुपर्छ ?"
7963
 
 
7964
 
#~ msgid ""
7965
 
#~ "Administrative utilities (install software, manage users, etc)\n"
7966
 
#~ " Packages in the 'admin' section allow you to perform administrative "
7967
 
#~ "tasks such as installing software, managing users, configuring and "
7968
 
#~ "monitoring your system, examining network traffic, and so on."
7969
 
#~ msgstr ""
7970
 
#~ "प्रशासनिक उपयोगिताहरू (सफ्टवेयर स्थापना गर्नुहोस्, प्रयोगकर्ताहरु व्यवस्था गर्नुहोस्, "
7971
 
#~ "इत्यादि)\n"
7972
 
#~ "'प्रशासनिक' सेक्सनमा भएको प्याकेजहरुले प्रशासनिक कार्यहरू सम्पादन गर्न तपाईँलाई अनुमति "
7973
 
#~ "दिन्छ जस्तै सफ्टवेयर स्थापना गर्नु, प्रयोगकर्ताहरू व्यवस्था गर्नु, प्रणाली कनफिगर र अनुगमन "
7974
 
#~ "गर्नु, सञ्जाल आवगमन परिक्षण गर्नु, र इत्यादि ।"
7975
 
 
7976
 
#~ msgid ""
7977
 
#~ "Packages converted from foreign formats (rpm, tgz, etc)\n"
7978
 
#~ " Packages in the 'alien' section were created by the 'alien' program from "
7979
 
#~ "a non-Debian package format such as RPM"
7980
 
#~ msgstr ""
7981
 
#~ "वैदेशिक ढाँचाहरुबाट प्याकेजहरू रुपान्तरण गरियो (rpm, tgz, इत्यादि)\n"
7982
 
#~ "'alien' सेक्सनमा भएको प्याकेजहरू डेवियन विहिन प्याकेज ढाँचाबाट 'alien' कार्यक्रम "
7983
 
#~ "द्वारा सिर्जना गरिएको हो जस्तै RPM"
7984
 
 
7985
 
#~ msgid ""
7986
 
#~ "The Debian base system\n"
7987
 
#~ " Packages in the 'base' section are part of the initial system "
7988
 
#~ "installation."
7989
 
#~ msgstr ""
7990
 
#~ "डेवियन बेस प्रणाली\n"
7991
 
#~ "'बेस' सेक्सनमा भएको प्याकेजहरू सुरुको प्रणाली स्थापनाको भाग हो ।"
7992
 
 
7993
 
#~ msgid ""
7994
 
#~ "Programs for faxmodems and other communication devices\n"
7995
 
#~ " Packages in the 'comm' section are used to control modems and other "
7996
 
#~ "hardware communications devices. This includes software to control "
7997
 
#~ "faxmodems (for instance, PPP for dial-up internet connections and "
7998
 
#~ "programs originally written for that purpose, such as zmodem/kermit), as "
7999
 
#~ "well as software to control cellular phones, interface with FidoNet, and "
8000
 
#~ "run a BBS."
8001
 
#~ msgstr ""
8002
 
#~ "फ्याक्समोडियमहरू र अन्य सञ्चार यन्त्रहरुको लागि कार्यक्रमहरू\n"
8003
 
#~ "'comm' सेक्सनमा भएको प्याकेजहरू मोडियमहरू र अन्य हार्डवेयर सञ्चार यन्त्रहरू नियन्त्रण "
8004
 
#~ "गर्न प्रयोग गरियो । यसले फ्याक्समोडियमहरू नियन्त्रण गर्ने सफ्टवेयर समावेश गर्दछ "
8005
 
#~ "(उदाहरणको लागि, इन्टरनेट जडानहरू डायल अप गर्न PPP र त्यो उद्देश्यका लागि लेखिएका "
8006
 
#~ "वास्तविमक कार्यक्रमहरू, जस्तै zmodem/kermit), त्यसैगरी सेलुलर फोन नियन्त्रण गर्ने "
8007
 
#~ "सफ्टवेयर, FidoNet संग इन्टरफेस, र BBS चलाउन ।"
8008
 
 
8009
 
#~ msgid ""
8010
 
#~ "Utilities and programs for software development\n"
8011
 
#~ " Packages in the 'devel' section are used to write new software and work "
8012
 
#~ "on existing software. Non-programmers who do not compile their own "
8013
 
#~ "software probably do not need much software from this section.\n"
8014
 
#~ " .\n"
8015
 
#~ " It includes compilers, debugging tools, programmer's editors, source "
8016
 
#~ "processing tools, and other things related to software development."
8017
 
#~ msgstr ""
8018
 
#~ "सफ्टवेयर विकासको लागि उपयोगिताहरू र कार्यक्रमहरू\n"
8019
 
#~ "'devel' सेक्सनमा भएको प्याकेजहरू अवस्थित सफ्टवेयरमा काम गर्न र नयाँ सफ्टवेयर लेख्न "
8020
 
#~ "प्रयोग गरियो । प्रोग्रामर बाहेक अरू जसले आफ्नो सफ्टवेयर कम्पाइल गरेको छैन, उनीहरुले यो "
8021
 
#~ "सेक्सनबाट सम्भवत: धेरै सफ्टवेयर चाहदैन ।\n"
8022
 
#~ "\n"
8023
 
#~ "यसले संग्रहकर्ता, डिबगिङ उपकरणहरू, प्रोग्रामरको सम्पादक, स्रोत प्रक्रिया उपकरणहरू, र "
8024
 
#~ "अन्य सफ्टवेयर समग सम्बन्धित चिजहरू ।"
8025
 
 
8026
 
#~ msgid ""
8027
 
#~ "Documentation and specialized programs for viewing documentation\n"
8028
 
#~ " Packages in the 'doc' section document parts of the Debian system, or "
8029
 
#~ "are viewers for documentation formats."
8030
 
#~ msgstr ""
8031
 
#~ "मिसिलिकरण दृश्य गर्नको लागि मिसिलिकरण र निर्दिष्ट कार्यक्रमहरू\n"
8032
 
#~ "'doc' सेक्सनमा भएको प्याकेजहरू डेवियन प्रणालीको कागजात भागहरू हो, वा मिसिलिकरण "
8033
 
#~ "ढाँचाहरुको लागि दृश्यकर्ताहरू हो । "
8034
 
 
8035
 
#~ msgid ""
8036
 
#~ "Text editors and word processors\n"
8037
 
#~ " Packages in the 'editors' section allow you to edit plain ASCII text. "
8038
 
#~ "These are not necessarily word processors, although some word processors "
8039
 
#~ "may be found in this section."
8040
 
#~ msgstr ""
8041
 
#~ "पाठ सम्पादकहरू र शब्द प्रक्रियाकर्ताहरू\n"
8042
 
#~ "'सम्पादकहरू' सेक्सनमा भएको प्याकेजहरुले तपाईँलाई खाली ASCII पाठ सम्पादन गर्न अनुमति "
8043
 
#~ "दिन्छ । यिनीहरू आवश्यक शब्द प्रक्रियाकर्ता होइन, तै पनि केही शब्द प्रक्रियाकर्ताहरू यो "
8044
 
#~ "सेक्सनमा फेला पर्न सक्छ ।"
8045
 
 
8046
 
#~ msgid ""
8047
 
#~ "Programs for working with circuits and electronics\n"
8048
 
#~ " Packages in the 'electronics' section include circuit design tools, "
8049
 
#~ "simulators and assemblers for microcontrollers, and other related "
8050
 
#~ "software."
8051
 
#~ msgstr ""
8052
 
#~ "सर्किट र इलेकट्रोनिकहरू संग कार्य गर्नको लागि कार्यक्रमहरू\n"
8053
 
#~ "'इलेक्ट्रोनिक्स' सेक्सनमा भएको प्याकेजहरुले सुक्ष्म नियन्त्रकहरुको लागि सर्किट डिजाइन "
8054
 
#~ "उपकरणहरू, सिमुलेटरहरू र एसेम्ब्लरहरू र अन्य सम्बन्धित सफ्टवेयर समावेश गर्दछ ।"
8055
 
 
8056
 
#~ msgid ""
8057
 
#~ "Programs for embedded systems\n"
8058
 
#~ " Packages in the 'embedded' section are meant to run on embedded devices. "
8059
 
#~ "Embedded devices are specialized hardware devices with much less power "
8060
 
#~ "than a typical desktop system: for instance, a PDA, a cell phone, or a "
8061
 
#~ "Tivo."
8062
 
#~ msgstr ""
8063
 
#~ "सम्मिलित प्रणालीहरुको लागि कार्यक्रमहरू\n"
8064
 
#~ "'सम्मिलित' सेक्सनमा भएको प्याकेजहरू भन्नाले सम्मिलित यन्त्रहरुमा चल्ने प्याकेजहरू बुझिन्छ । "
8065
 
#~ "सम्मिलित यन्त्रहरू खास डेस्कटप प्रणाली भन्दा कम शक्ति भएको निर्दिष्ट हार्डवेयर यन्त्र "
8066
 
#~ "हो: उदाहरणको लागि, एउटा PDA, एउटा सेल फोन, वा एउटा Tivo."
8067
 
 
8068
 
#~ msgid ""
8069
 
#~ "The GNOME Desktop System\n"
8070
 
#~ " GNOME is a collection of software which provides an easy-to-use desktop "
8071
 
#~ "environment for Linux.  Packages in the 'gnome' section are part of the "
8072
 
#~ "GNOME environment or closely integrated into it."
8073
 
#~ msgstr ""
8074
 
#~ "जिनोम डेस्कटप प्रणाली\n"
8075
 
#~ "जिनोम सफ्टवेयरको संग्रह हो जसले लिनक्सको लागि डेस्कटप परिवेश प्रयोग गर्न सजिलो "
8076
 
#~ "बनाइदिन्छ । 'जिनोम' सेक्सनमा भएको प्याकेजहरु जिनोम परिवेशको भाग हो वा यसमा निकट "
8077
 
#~ "रुपले जोडेको हो ।"
8078
 
 
8079
 
#~ msgid ""
8080
 
#~ "Games, toys, and fun programs\n"
8081
 
#~ " Packages in the 'games' section are meant primarily for entertainment."
8082
 
#~ msgstr ""
8083
 
#~ "खेलहरू, खेलौनाहरू, र हसाउँने कार्यक्रमहरू\n"
8084
 
#~ "'खेलहरू' सेक्सनमा भएको प्याकेजहरू मनोरञ्जनको लागि मुख्य प्याकेज हो । "
8085
 
 
8086
 
#~ msgid ""
8087
 
#~ "Utilities to create, view, and edit graphics files\n"
8088
 
#~ " Packages in the 'graphics' section include viewers for image files, "
8089
 
#~ "image processing and manipulation software, software to interact with "
8090
 
#~ "graphics hardware (such as video cards, scanners, and digital cameras), "
8091
 
#~ "and programming tools for handling graphics."
8092
 
#~ msgstr ""
8093
 
#~ "ग्राफिक्स फाइलहरू सम्पादन गर्न, दृश्य गर्न र सिर्जना गर्न उपयोगिताहरू\n"
8094
 
#~ "'ग्राफक्स' सेक्सनमा भएको प्याकेजहरूले छवि फाइलहरुको लागि दृश्यकर्ताहरू, ग्राफिक्स "
8095
 
#~ "ह्याण्डलिङको लागि छवि प्रक्रिया र परिचालन सफ्टवेयर, ग्राफिक्स् हार्डवेयर संगै "
8096
 
#~ "अन्तरक्रियात्मक गर्ने सफ्टवेयर (जस्तै भिडियो कार्डहरू, स्क्यानरहरू, र डिजिटल क्यामेराहरू), "
8097
 
#~ "र प्रोगामिङ उपकरणहरू समावेश गर्दछ ।"
8098
 
 
8099
 
#~ msgid ""
8100
 
#~ "Software for ham radio operators\n"
8101
 
#~ " Packages in the 'hamradio' section are meant primarily for ham radio "
8102
 
#~ "operators."
8103
 
#~ msgstr ""
8104
 
#~ "हाम रेडियो सञ्चालकहरुको लागि सफ्टवेयर\n"
8105
 
#~ "'हामरेडियो' सेक्सनमा भएको प्याकेजहरू हाम रेडियो सञ्चालकहरुको लागि मुख्य प्याकेज हो ।"
8106
 
 
8107
 
#~ msgid ""
8108
 
#~ "Interpreters for interpreted languages\n"
8109
 
#~ " Packages in the 'interpreters' section include interpreters for "
8110
 
#~ "languages like Python, Perl, and Ruby, and libraries for these same "
8111
 
#~ "languages."
8112
 
#~ msgstr ""
8113
 
#~ "अनुवाद गरिएको भाषाहरुको लागि अनुवादकहरू\n"
8114
 
#~ "'अनुवादकहरू' सेक्सन भएको प्याकेजहरूले भाषाहरुको लागि अनुवादकहरू जस्तै Python, Perl, र "
8115
 
#~ "Ruby, र उही भाषाहरुको लागि पुस्तकालयहरू समावेश गर्दछ ।"
8116
 
 
8117
 
#~ msgid ""
8118
 
#~ "The KDE Desktop System\n"
8119
 
#~ " KDE is a collection of software which provides an easy-to-use desktop "
8120
 
#~ "environment for Linux.  Packages in the 'kde' section are part of the KDE "
8121
 
#~ "environment or closely integrated into it."
8122
 
#~ msgstr ""
8123
 
#~ "KDE डेस्कटप प्रणाली\n"
8124
 
#~ "KDE सफ्टवेयरको संग्रह हो जसले लिनक्सको लागि डेस्कटप परिवेश प्रयोग गर्न सजिलो बनाउँदछ "
8125
 
#~ "। 'KDE' सेक्सनमा भएको प्याकेजहरू KDE परिवेशको भाग हो वा यसमा निकट जोड्ने जोडिएको "
8126
 
#~ "हो ।"
8127
 
 
8128
 
#~ msgid ""
8129
 
#~ "Development files for libraries\n"
8130
 
#~ " Packages in the 'libdevel' section contain files required for building "
8131
 
#~ "programs that use libraries in the 'libs' section.  You don't need "
8132
 
#~ "packages from this section unless you want to compile software yourself."
8133
 
#~ msgstr ""
8134
 
#~ "पुस्तकालयहरुको लागि विकसित फाइलहरू\n"
8135
 
#~ "'libdevel' सेक्सनमा भएको प्याकेजहरूले 'libs' सेक्सनमा पुस्तकालयमा प्रयोग हुने "
8136
 
#~ "कार्यक्रमहरुको निर्माणको लागि आवश्यक फाइल समाविष्ट गर्दछ । तपाईँले आफैले सफ्टवेयर "
8137
 
#~ "कम्पाइल नगरे सम्म यो सेक्सनबाट प्याकेजहरू तपाईँलाई चाहिदैन ।  "
8138
 
 
8139
 
#~ msgid ""
8140
 
#~ "Collections of software routines\n"
8141
 
#~ " Packages in the 'libs' section provide necessary functionality for other "
8142
 
#~ "software on the computer. With very few exceptions, you should not need "
8143
 
#~ "to explicitly install a package from this section; the package system "
8144
 
#~ "will install them as required to fulfill dependencies."
8145
 
#~ msgstr ""
8146
 
#~ "सफ्टवेयर कार्यतालिकाहरुको संग्रहहरू\n"
8147
 
#~ "'libs' सेक्सनमा भएको प्याकेजहरुले कम्प्युटरमा अन्य सफ्टवेयरको लागि आवश्यक कार्यात्मकता "
8148
 
#~ "उपलब्ध गराउँदछ । अति थोरै अपवादहरू संगै, तपाईँ यो सेक्सनबाट स्पष्ट रुपमा एउटा प्याकेज "
8149
 
#~ "स्थापना गर्न आवश्यक छैन;प्याकेज प्रणालीले तिनीहरुलाई आवश्यक रुपमा निर्भरताहरू पुरा गर्न "
8150
 
#~ "स्थापना गर्नेछ ।"
8151
 
 
8152
 
#~ msgid ""
8153
 
#~ "Perl interpreter and libraries\n"
8154
 
#~ " Packages in the 'perl' section provide the Perl programming language and "
8155
 
#~ "many third-party libraries for it. Unless you are a Perl programmer, you "
8156
 
#~ "don't need to install packages from this section explicitly; the package "
8157
 
#~ "system will install them if they are required."
8158
 
#~ msgstr ""
8159
 
#~ "Perl अनुवादक र पुस्तकालयहरू\n"
8160
 
#~ "'perl' सेक्सनमा भएको प्याकेजहरुले यसको लागि perl कार्यक्रम भाषा र अरू धेरै तेस्रो-"
8161
 
#~ "पक्षिय पुस्तकालयहरू उपलब्ध गराउँदछ । तपाईँ perl प्रोग्रामर नभएता पनि, तपाईँले यो "
8162
 
#~ "सेक्सनबाट स्पष्ट रुपमा प्याकेजहरू स्थापना गर्न आवश्यक छैन; प्याकेज प्रणालीले आवश्यकता "
8163
 
#~ "अनुसार स्थापना गर्नेछ । "
8164
 
 
8165
 
#~ msgid ""
8166
 
#~ "Python interpreter and libraries\n"
8167
 
#~ " Packages in the 'python' section provide the Python programming language "
8168
 
#~ "and many third-party libraries for it. Unless you are a Python "
8169
 
#~ "programmer, you don't need to install packages from this section "
8170
 
#~ "explicitly; the package system will install them if they are required."
8171
 
#~ msgstr ""
8172
 
#~ "python अनुवादक र पुस्तकालयहरू\n"
8173
 
#~ "'python' सेक्सनमा भएको प्याकेजहरुले यसको लागि python कार्यक्रम भाषा र अरू धेरै तेस्रो-"
8174
 
#~ "पक्षिय पुस्तकालयहरू उपलब्ध गराउँदछ । तपाईँ python प्रोग्रामर नभएता पनि, तपाईँले यो "
8175
 
#~ "सेक्सनबाट स्पष्ट रुपमा प्याकेजहरू स्थापना गर्न आवश्यक छैन; प्याकेज प्रणालीले आवश्यकता "
8176
 
#~ "अनुसार स्थापना गर्नेछ । "
8177
 
 
8178
 
#~ msgid ""
8179
 
#~ "Programs to write, send, and route email messages\n"
8180
 
#~ " Packages in the 'mail' section include mail readers, mail transport "
8181
 
#~ "daemons, mailing list software, and spam filters, as well as various "
8182
 
#~ "other software related to electronic mail."
8183
 
#~ msgstr ""
8184
 
#~ "इमेल संदेशहरू मार्ग गर्न, पठाउन र लेख्न कार्यक्रमहरू\n"
8185
 
#~ "'मेल' सेक्सनमा प्याकेजहरुले मेल पाठकहरू, मेल यातायात डेमोनहरू, मेल सूचि सफ्टवेयर, र स्पाम "
8186
 
#~ "फिल्टरहरू समावेश गर्दछ, त्यसैगरी अन्य धेरै इलेकट्रोनिक मेल संग सम्बन्धित सफ्टवेयरहरू समावेश "
8187
 
#~ "गर्दछ । "
8188
 
 
8189
 
#~ msgid ""
8190
 
#~ "Numeric analysis and other mathematics-related software\n"
8191
 
#~ " Packages in the 'math' section include calculators, languages for "
8192
 
#~ "mathematical computation (similar to Mathematica), symbolic algebra "
8193
 
#~ "packages, and programs to visualize mathematical objects."
8194
 
#~ msgstr ""
8195
 
#~ "संख्यात्मक विश्लेषण र अन्य गणित सम्बन्धि सफ्टवेयर\n"
8196
 
#~ "'गणित' सेक्सनमा भएको प्याकेजहरुले क्यालकुलेटरहरू, गणितिय गणनाको लागि भाषाहरू (गणितिय "
8197
 
#~ "जस्तै ), सांकेतिक बीजगणित प्याकेजहरू, र गणितिय वस्तुहरू दृश्यात्मक गर्ने कार्यक्रमहरू समावेश "
8198
 
#~ "गर्दछ । "
8199
 
 
8200
 
#~ msgid ""
8201
 
#~ "Miscellaneous software\n"
8202
 
#~ " Packages in the 'misc' section have too unusual a function to be "
8203
 
#~ "classified."
8204
 
#~ msgstr ""
8205
 
#~ "विविध सफ्टवेयर\n"
8206
 
#~ "'विविध' सेक्सनमा भएको प्याकेजहरुमा वर्गीकरण गर्नु पर्ने अति धेरै काम नलाग्ने कार्यहरू छन् ।"
8207
 
 
8208
 
#~ msgid ""
8209
 
#~ "Programs to connect to and provide various services\n"
8210
 
#~ " Packages in the 'net' section include clients and servers for many "
8211
 
#~ "protocols, tools to manipulate and debug low-level network protocols, IM "
8212
 
#~ "systems, and other network-related software."
8213
 
#~ msgstr ""
8214
 
#~ "विभिन्न सेवाहरू उपलब्ध र जडान गर्ने कार्यक्रमहरू\n"
8215
 
#~ "'सञ्जाल' सेक्सनमा सेट भएको प्याकेजहरुले धेरै प्रोटोकलहरुको लागि ग्राहकहरू र सर्भरहरू, "
8216
 
#~ "परिचालन गर्न उपकरणहरू र कम-स्तर सञ्जाल प्रोटोकलहरू, IM प्रणालीहरू, र अन्य सञ्जाल "
8217
 
#~ "सम्बन्धि सफ्टवेयर समावेश गर्दछ ।"
8218
 
 
8219
 
#~ msgid ""
8220
 
#~ "Usenet clients and servers\n"
8221
 
#~ " Packages in the 'news' section are related to the Usenet distributed "
8222
 
#~ "news system.  They include news readers and news servers."
8223
 
#~ msgstr ""
8224
 
#~ "युजनेट ग्राहक र सर्भरहरू\n"
8225
 
#~ "'समाचार' सेक्सनमा भएको प्याकेजहरू युजनेट वितरित समाचार प्रणाली संग सम्बन्धित छ । "
8226
 
#~ "तिनीहरुले समाचार बाचक र समाचार सर्भरहरू समावेश गर्दछ ।"
8227
 
 
8228
 
#~ msgid ""
8229
 
#~ "Obsolete libraries\n"
8230
 
#~ " Packages in the 'oldlibs' section are obsolete and should not be used by "
8231
 
#~ "new software.  They are provided for compatibility reasons, or because "
8232
 
#~ "software distributed by Debian still requires them.\n"
8233
 
#~ " .\n"
8234
 
#~ " With very few exceptions, you should not need to explicitly install a "
8235
 
#~ "package from this section; the package system will install them as "
8236
 
#~ "required to fulfill dependencies."
8237
 
#~ msgstr ""
8238
 
#~ "बेकायम पुस्तकालयहरू\n"
8239
 
#~ "'oldlibs' सेक्सनमा भएको प्याकेजहरू बेकायम छन् र नयाँ सफ्टवेयरले प्रयोग गर्दैन । तिनीहरू "
8240
 
#~ "मिल्दोजुल्दो कारणहरुको लागि उपलब्ध भएको हो, वा तिनीहरुलाई अहिले डेवियनले वितरण "
8241
 
#~ "गरेको सफ्टवेयर आवश्यक परेको कारणले हो ।\n"
8242
 
#~ "\n"
8243
 
#~ "अति थोरै अपवादहरू संगै, तपाईँले यो सेक्सनबाट स्पष्ट रुपमा प्याकेजहरू स्थापना गर्न आवश्यक "
8244
 
#~ "छैन; प्याकेज प्रणालीले आवश्यकता अनुसार स्थापना गर्नेछ । "
8245
 
 
8246
 
#~ msgid ""
8247
 
#~ "Emulators and software to read foreign filesystems\n"
8248
 
#~ " Packages in the 'otherosfs' section emulate hardware and operating "
8249
 
#~ "systems and provide tools for transferring data between different "
8250
 
#~ "operating systems and hardware platforms. (for instance, utilities to "
8251
 
#~ "read DOS floppies, and utilities to communicate with Palm Pilots)\n"
8252
 
#~ " .\n"
8253
 
#~ " It is worth noting that CD burning software is included in THIS section."
8254
 
#~ msgstr ""
8255
 
#~ "विदेशी फाइल प्रणालीहरू पढ्न इमुलेटरहरू वा सफ्टवेयर\n"
8256
 
#~ " 'otherosfs' सेक्सन भएको प्याकेजहरुले विभिन्न सञ्चालन प्रणालीहरू र हार्डवेयर प्लेटफर्म "
8257
 
#~ "बीच डेटा स्थान्तरण गर्नको लागि उपकरणहरू उपलब्ध गराउँदछ र हार्डवेयर र सञ्चालन "
8258
 
#~ "प्रणालीहरू इमुलेट गर्दछ । (उदाहरणको लागि, DOS फ्लपीहरू पढ्न उपयोगिताहरू, र Palm "
8259
 
#~ "Pilots संग सञ्चार गर्न उपयोगिताहरू)\n"
8260
 
#~ " .\n"
8261
 
#~ "यो उचित द्रष्टब्य हो कि यो सेक्सनमा सि डि बर्निङ सफ्टवेयर समावेश छ ।"
8262
 
 
8263
 
#~ msgid ""
8264
 
#~ "Software for scientific work\n"
8265
 
#~ " Packages in the 'science' section include tools for astronomy, biology, "
8266
 
#~ "and chemistry, as well as other science-related software."
8267
 
#~ msgstr ""
8268
 
#~ "वैज्ञानिक कार्यका लागि सफ्टवेयर\n"
8269
 
#~ "'विज्ञान' सेक्सन भएको प्याकेजहरुले खगोलशास्त्र, जीप विज्ञान, र रसायनशास्त्र, त्यसैगरी "
8270
 
#~ "अन्य विज्ञान सम्बन्धि सफ्टवेयर उपकरणहरू समावेश गर्दछ ।"
8271
 
 
8272
 
#~ msgid ""
8273
 
#~ "Command shells and alternative console environments\n"
8274
 
#~ " Packages in the 'shells' section include programs providing a command-"
8275
 
#~ "line interface."
8276
 
#~ msgstr ""
8277
 
#~ "आदेश शेलहरू र वैकल्पिक कन्सोल परिवेशहरू\n"
8278
 
#~ "'शेलहरू' सेक्सन भएको प्याकेजहरुले आदेश-लाइन इन्टरफेस उपलब्ध गराउने कार्यक्रमहरू समावेश "
8279
 
#~ "गर्दछ ।"
8280
 
 
8281
 
#~ msgid ""
8282
 
#~ "Utilities to play and record sound\n"
8283
 
#~ " Packages in the 'sound' section include sound players, recorders, and "
8284
 
#~ "encoders for many formats, mixers and volume controls, MIDI sequencers "
8285
 
#~ "and programs to generate musical notation, drivers for sound hardware, "
8286
 
#~ "and sound processing software."
8287
 
#~ msgstr ""
8288
 
#~ "ध्वनि रेकर्ड र प्ले गर्न उपयोगिताहरू\n"
8289
 
#~ "'ध्वनि' सेक्सन भएको प्याकेजहरुले धेरै ढाँचाहरुको लागि ध्वनि प्लेयरहरू, रेकर्डरहरू र "
8290
 
#~ "सङ्केतनकर्ताहरू, सांगितिक संकेतलिपी सिर्जना गर्न मिक्सरहरू र ध्वनि नियन्त्रकहरू, MIDI "
8291
 
#~ "अनुक्रमकर्ता र कार्यक्रमहरू, ध्वनि हर्डवेयरको लागि ड्राइभरहरू, र ध्वनि प्रक्रिया सफ्टवेयर "
8292
 
#~ "समावेश गर्दछ ।"
8293
 
 
8294
 
#~ msgid ""
8295
 
#~ "The TeX typesetting system\n"
8296
 
#~ " Packages in the 'tex' section are related to TeX, a system for producing "
8297
 
#~ "high-quality typeset output.  They include TeX itself, TeX packages, "
8298
 
#~ "editors designed for TeX, utilities to convert TeX and TeX output files "
8299
 
#~ "to various formats, TeX fonts, and other software related to TeX."
8300
 
#~ msgstr ""
8301
 
#~ "TeX टाइपसेटिङ्ग प्रणाली\n"
8302
 
#~ "'tex' सेक्सन भएको प्याकेजहरू TeX संग सम्बन्धित छन्, जुन उच्च -गुणात्मक टाइपसेट निर्गत "
8303
 
#~ "गर्ने एउटा प्रणाली हो । तिनीहरूले TeX आफै समावेश गर्दछन्, TeX प्याकेजहरू,TeX लाई "
8304
 
#~ "डिजाइन गरिइको सम्पादकहरू, विभिन्न ढाँचाहरुमा TeX र TeX निर्गत फाइलहरू रुपान्तरण "
8305
 
#~ "गर्ने उपयोगिताहरू, TeX फन्टहरू, र अन्य TeX संग सम्बन्धित अन्य सफ्टवेयर ।"
8306
 
 
8307
 
#~ msgid ""
8308
 
#~ "Text processing utilities\n"
8309
 
#~ " Packages in the 'text' section include text filters and processors, "
8310
 
#~ "spelling checkers, dictionary programs, utilities to convert between "
8311
 
#~ "character encodings and text file formats (eg, Unix and DOS), text "
8312
 
#~ "formatters and pretty-printers, and other software which operates on "
8313
 
#~ "plain text."
8314
 
#~ msgstr ""
8315
 
#~ "पाठ प्रक्रिया उपयोगिताहरू\n"
8316
 
#~ "'पाठ' सेक्सनमा भएको प्याकेजहरूले क्यारेक्टर सङ्केतनहरू र पाठ फाइल ढाँचाहरू(जस्तै, Unix र "
8317
 
#~ "DOS) बीच रुपान्तरण गर्न पाठ फिल्टरहरू र प्रक्रियाकर्ताहरू, हिज्जे परिक्षकहरू, शब्दकोष "
8318
 
#~ "कार्यक्रमहरू, उपयोगिताहरू, पाठ ढाँचाकर्ताहरू र राम्रो-मुद्रणहरू, र अन्य खाली पाठमा "
8319
 
#~ "सञ्चालन हुने सफ्टवेयर समावेश गर्दछ ।"
8320
 
 
8321
 
#~ msgid ""
8322
 
#~ "Various system utilities\n"
8323
 
#~ " Packages in the 'utils' section are utilities whose purpose is too "
8324
 
#~ "unique to be classified."
8325
 
#~ msgstr ""
8326
 
#~ "विभिन्न प्रणाली उपयोगिताहरू\n"
8327
 
#~ "'utils' सेक्सनमा भएको प्याकेजहरू अति अनुपम तरिकाले वर्गिकरण गर्ने उद्देश्य भएको "
8328
 
#~ "उपयोगितहरू हो ।"
8329
 
 
8330
 
#~ msgid ""
8331
 
#~ "Web browsers, servers, proxies, and other tools\n"
8332
 
#~ " Packages in the 'web' section include Web browsers, Web servers and "
8333
 
#~ "proxies, software to write CGI scripts or Web-based programs, pre-written "
8334
 
#~ "Web-based programs, and other software related to the World Wide Web."
8335
 
#~ msgstr ""
8336
 
#~ "वेभ ब्राउजरहरू, सर्भरहरू, प्रोक्सीहरू, र अन्य उपकरणहरू\n"
8337
 
#~ "'वेभ' सेक्सनमा भएको प्याकेजहरुले CGI स्क्रिप्टहरू वा वेभ-आधारित कार्यक्रमहरुमा लेख्न वेभ "
8338
 
#~ "ब्राउजरहरू, वेभ सर्भरहरू र प्रोक्सीहरू, सफ्टवेयर, पुन लेखन वेभ-आधारित कार्यक्रमहरू, र अन्य "
8339
 
#~ "विश्वव्यापी वेभ संग सम्बन्धित सफ्टवेयर समावेश गर्दछ ।"
8340
 
 
8341
 
#~ msgid ""
8342
 
#~ "The X window system and related software\n"
8343
 
#~ " Packages in the 'x11' section include the core packages for the X window "
8344
 
#~ "system, window managers, utility programs for X, and miscellaneous "
8345
 
#~ "programs with an X GUI which were placed here because they didn't fit "
8346
 
#~ "anywhere else."
8347
 
#~ msgstr ""
8348
 
#~ "X सञ्झ्याल प्रणाली र सम्बन्धित सफ्टवेयर\n"
8349
 
#~ "'x11' सेक्सनमा भएको प्याकेजहरुले X सञ्झ्याल प्रणाली, सञ्झ्याल प्रबन्धकहरू, X को लागि "
8350
 
#~ "उपयोगिता कार्यक्रमहरू, र X GUI संगै विविध कार्यक्रमहरुको लागि भित्री प्याकेजहरू समावेश "
8351
 
#~ "गर्दछ जुन कतैपनि ठीक नहुने भएकोले यहाँ राखिएको छ ।"
8352
 
 
8353
 
#~ msgid ""
8354
 
#~ "Programs which depend on software not in Debian\n"
8355
 
#~ " Packages in the 'contrib' section are not part of Debian.\n"
8356
 
#~ " .\n"
8357
 
#~ " These packages are Free Software, but they depend on software which is "
8358
 
#~ "not part of Debian.  This may be because it is not Free Software, but is "
8359
 
#~ "packaged in the non-free section of the archive, because Debian cannot "
8360
 
#~ "distribute it at all, or (in rare cases) because no-one has packaged it "
8361
 
#~ "yet.\n"
8362
 
#~ " .\n"
8363
 
#~ " For more information about what Debian considers to be Free Software, "
8364
 
#~ "see http://www.debian.org/social_contract#guidelines"
8365
 
#~ msgstr ""
8366
 
#~ "सफ्टवेयरमा भर पर्ने कार्यक्रमहरू डेवियनमा छैन\n"
8367
 
#~ "'contrib' सेक्सनमा भएको प्याकेजहरू डेवियनको भाग होइन ।\n"
8368
 
#~ "\n"
8369
 
#~ "यी प्याकेजहरू निशुल्क सफ्टवेयर हन्, तर तिनीहरू डेवियनको भाग नभएको सफ्टवेयरमा भर पर्दछ "
8370
 
#~ "। सायद यो निशुल्क सफ्टवेयर भएको कारणले गर्दा हुनसक्छ, तर संग्रहको सशुल्क सेक्सनमा प्याकेज "
8371
 
#~ "गरिएको छ, किन भने डेवियनले यसलाई सबैमा वितरण गर्न सक्दैन, वा (अपवादमा) यसलाई "
8372
 
#~ "अहिले सम्म कसैले प्याकेज गरेको छैन ।\n"
8373
 
#~ "\n"
8374
 
#~ "डेवियनले निशुल्क सफ्टवेयर ठहर्याउन गरेका अरू धेरै सूचना बारे जान्न http://www.debian."
8375
 
#~ "org/social_contract#guidelines हेर्नुहोस्"
8376
 
 
8377
 
#~ msgid ""
8378
 
#~ "The main Debian archive\n"
8379
 
#~ " The Debian distribution consists of packages from the 'main' section. "
8380
 
#~ "Every package in 'main' is Free Software.\n"
8381
 
#~ " .\n"
8382
 
#~ " For more information about what Debian considers to be Free Software, "
8383
 
#~ "see http://www.debian.org/social_contract#guidelines"
8384
 
#~ msgstr ""
8385
 
#~ "मुख्य डेवियन संग्रह\n"
8386
 
#~ "डेवियन वितरणमा 'main' सेक्सनको प्याकेजहरू संलग्न छन् । 'main' मा भएको सबै प्याकेज "
8387
 
#~ "निशुल्क सफ्टवेयर हो ।\n"
8388
 
#~ "\n"
8389
 
#~ "डेवियनले निशुल्क सफ्टवेयर ठहर्याउन गरेका अरू धेरै सूचना बारे जान्न http://www.debian."
8390
 
#~ "org/social_contract#guidelines हेर्नुहोस्"
8391
 
 
8392
 
#~ msgid ""
8393
 
#~ "Programs stored outside the US due to export controls\n"
8394
 
#~ " Packages in 'non-US' likely contain cryptography; a few implement "
8395
 
#~ "patented algorithms. Because of this, they cannot be exported from the "
8396
 
#~ "United States, and hence are stored on a server in the \"free world\".\n"
8397
 
#~ " .\n"
8398
 
#~ " Note: the Debian Project is currently merging cryptographic software "
8399
 
#~ "into the US-based archives after consulting with legal experts about "
8400
 
#~ "recent changes in export policies. Most packages which were formerly "
8401
 
#~ "found in this section, therefore, are now in 'main'."
8402
 
#~ msgstr ""
8403
 
#~ "निर्यात नियन्त्रणहरुको कारणले US बाहिर भण्डारण भएको कार्यक्रमहरू\n"
8404
 
#~ "'non-US' मा भएको प्याकेजहरुले गुप्तलेखन;एउटा थोरै कार्यान्वयन अधिकार निहित "
8405
 
#~ "अल्गोरिदमहरू समाविष्ट गर्दछ । यही कारणले गर्दा, तिनीहरु संयक्त अधिराज्यबाट निर्यात "
8406
 
#~ "गर्न सकिदैन, र यिनीहरू \"free world\" मा सर्भरमा भन्डारण भएका छन् ।\n"
8407
 
#~ "\n"
8408
 
#~ "द्रष्टब्य: डेवियन परियोजना निर्यात नीतिहरुमा भएको वर्तमान परिवर्तनहरुको बारेमा "
8409
 
#~ "कानुनवेत्ताहरु संगको परामर्श पछि  हालै US-आधारित संग्रहहरुमा गुप्तलेखन सफ्टवेयरमा मिल्दैछ "
8410
 
#~ "। अहिले 'main' मा भएका धेरै प्याकेजहरू यो सेक्सनमा पहिल्यै फेला परेका थिए । "
8411
 
 
8412
 
#~ msgid ""
8413
 
#~ "Programs which are not free software\n"
8414
 
#~ " Packages in the 'non-free' section are not part of Debian.\n"
8415
 
#~ " .\n"
8416
 
#~ " These packages fail to meet one or more of the requirements of the "
8417
 
#~ "Debian Free Software Guidelines (see below). You should read the license "
8418
 
#~ "of programs in this section to be sure that you are allowed to use them "
8419
 
#~ "in the way you intend.\n"
8420
 
#~ " .\n"
8421
 
#~ " For more information about what Debian considers to be Free Software, "
8422
 
#~ "see http://www.debian.org/social_contract#guidelines"
8423
 
#~ msgstr ""
8424
 
#~ "निशुल्क नभएका सफ्टवेयर कार्यक्रमहरू\n"
8425
 
#~ "'सशुल्क' सेक्सनमा भएका प्याकेजहरू डेवियनका भागहरू होइन ।\n"
8426
 
#~ "\n"
8427
 
#~ "यी प्याकेजहरु डेवियन निशुल्क सफ्टवेयर गाइडलाइनहरुको एउटा वा धेरै आवश्यकताहरू भेट्न सफल "
8428
 
#~ "भएनन् (तल हेर्नुहोस्) । तपाईँले चाहनु भएको तरिकाले तिनीहरुलाई प्रयोग गर्ने अनुमति "
8429
 
#~ "मिलाउन तपाईँ यो सेक्सनमा कार्यक्रमको अनुमति पत्र पढ्नुहोस् ।\n"
8430
 
#~ "\n"
8431
 
#~ "डेवियनले निशुल्क सफ्टवेयर ठहर्याउन गरेका अरू धेरै सूचना बारे जान्न http://www.debian."
8432
 
#~ "org/social_contract#guidelines हेर्नुहोस्"
8433
 
 
8434
 
#~ msgid ""
8435
 
#~ "Virtual packages\n"
8436
 
#~ " These packages do not exist; they are names other packages use to "
8437
 
#~ "require or provide some functionality."
8438
 
#~ msgstr ""
8439
 
#~ "अवास्तविक प्याकेजहरू\n"
8440
 
#~ "यी प्याकेजहरू अवस्थित छैन; केही कार्यात्मकता उपलब्ध गर्न वा प्रयोग गर्न तिनीहरुलाई अन्य "
8441
 
#~ "प्याकेजहरु नामकरण गरिएको छ ।"
8442
 
 
8443
 
#~ msgid "Tasks/Tasks"
8444
 
#~ msgstr "कार्यहरू/कार्यहरू"
8445
 
 
8446
 
#~ msgid "Unknown/Unknown"
8447
 
#~ msgstr "अज्ञात/अज्ञात"
8448
 
 
8449
 
#~ msgid "virtual/virtual"
8450
 
#~ msgstr "अवास्तविक/अवास्तविक"
8451
 
 
8452
 
#~ msgid ""
8453
 
#~ "\n"
8454
 
#~ " These packages have not yet been classified in debtags."
8455
 
#~ msgstr ""
8456
 
#~ "\n"
8457
 
#~ "यी प्याकेजहरू अहिले सम्म डेवट्यागहरुमा वर्गीकरण गरिएको छैन ।"
8458
 
 
8459
 
#~ msgid "Formatting marker with missing format code"
8460
 
#~ msgstr "हराइरहेको ढाँचा कोड संग ढाँचाबद्ध गर्ने मार्कर"
8461
 
 
8462
 
#~ msgid "Bad number in format string: '%ls'"
8463
 
#~ msgstr "ढाँचा स्ट्रिङ्गमा गलत नम्बर: '%ls'"
8464
 
 
8465
 
#~ msgid "Missing parameter number in format string"
8466
 
#~ msgstr "हराइरहेको परिमिति नम्बर स्ट्रिङ्ग ढाँचामा"
8467
 
 
8468
 
#~ msgid "Parameter numbers must be 1 or greater, not %ld"
8469
 
#~ msgstr "परिमिति नम्बरहरू १ वा बढि हुनु पर्दछ, %ld होइन"
8470
 
 
8471
 
#~ msgid "Unknown formatting code '%lc'"
8472
 
#~ msgstr "अज्ञात ढाँचा गर्ने सङ्केत '%lc'"
8473
 
 
8474
 
#~ msgid "Bad format parameter"
8475
 
#~ msgstr "गलत ढाँचा परिमिति"
8476
 
 
8477
 
#~ msgid "Cannot parse key description: %ls"
8478
 
#~ msgstr "कुज्जी वर्णन पद वर्णन गर्न सकिदैन: %ls"
8479
 
 
8480
 
#~ msgid "Invalid null keybinding"
8481
 
#~ msgstr "अवैध झूठा कुज्जि बाइन्डिङ्ग"
8482
 
 
8483
 
#~ msgid "Sorry, control modifiers may not be used with unprintable characters"
8484
 
#~ msgstr ""
8485
 
#~ "क्षमा गर्नुहोस्, अमौद्रिक क्यारेक्टरहरू संग नियन्त्रण परिमार्जनकर्ता प्रयोग गर्न सकिने छैन"
8486
 
 
8487
 
#~ msgid "Ouch!  Got SIGTERM, dying..\n"
8488
 
#~ msgstr "उफ् !  SIGTERM प्राप्त, मर्दै..\n"
8489
 
 
8490
 
#~ msgid "Ouch!  Got SIGSEGV, dying..\n"
8491
 
#~ msgstr "उफ् !  SIGSEGV प्राप्त, मर्दै..\n"
8492
 
 
8493
 
#~ msgid "Ouch!  Got SIGABRT, dying..\n"
8494
 
#~ msgstr "उफ् !  SIGABRT प्राप्त, मर्दै..\n"
8495
 
 
8496
 
#~ msgid "Ouch!  Got SIGQUIT, dying..\n"
8497
 
#~ msgstr "उफ् !  SIGQUIT प्राप्त, मर्दै..\n"
8498
 
 
8499
 
#~ msgid ""
8500
 
#~ "Unable to load filename: the string %ls has no multibyte representation."
8501
 
#~ msgstr "फाइलनाम लोड गर्न असक्षम: स्टिङ् %lsले बहुबाइट प्रतिनिधित्व गर्दैन ।"
8502
 
 
8503
 
#~ msgid "TOP LEVEL"
8504
 
#~ msgstr "TOP LEVEL"