1
# Portuguese (Portugal) Translation Project <traduz@debianpt.org>
3
# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005-2009
7
"Project-Id-Version: aptitude\n"
8
"Report-Msgid-Bugs-To: aptitude@packages.debian.org\n"
9
"POT-Creation-Date: 2010-07-06 23:33+0000\n"
10
"PO-Revision-Date: 2009-09-23 12:45+0200\n"
11
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianPT.org>\n"
12
"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
14
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n"
18
#: src/apt_config_treeitems.cc:99
25
"%BPredefinição:%b %s\n"
28
#: src/apt_config_treeitems.cc:103 src/apt_config_treeitems.cc:104
32
#: src/apt_config_treeitems.cc:103 src/apt_config_treeitems.cc:104
36
#: src/apt_config_treeitems.cc:209 src/apt_config_treeitems.cc:393
40
#: src/apt_config_treeitems.cc:211 src/apt_config_treeitems.cc:395
42
msgstr "%BPredefinição:%b "
44
#: src/apt_config_treeitems.cc:213 src/apt_config_treeitems.cc:397
48
#: src/apt_config_treeitems.cc:279
50
msgid "Editing \"%ls\""
51
msgstr "A editar \"%ls\""
53
#: src/apt_config_treeitems.cc:401
55
msgstr "%BEscolha:%b "
57
#: src/apt_options.cc:160
58
msgid "Display some available commands at the top of the screen"
59
msgstr "Exibir alguns comandos disponíveis no topo do ecrã"
61
#: src/apt_options.cc:161
63
"If this option is enabled, a brief summary of some of the most important "
64
"aptitude commands will appear beneath the menu bar."
66
"Se esta opção estiver activa, irá aparecer por baixo da barra de menu, um "
67
"breve sumário dos comandos mais importantes do aptitude."
69
#: src/apt_options.cc:165
70
msgid "Hide the menu bar when it is not being used"
71
msgstr "Esconder a barra de menu quando não estiver a ser utilizada"
73
#: src/apt_options.cc:166
75
"If this option is enabled, the menu bar will only appear when it has been "
76
"activated by pressing the menu key."
78
"Se esta opção estiver activa, a barra de menu apenas irá aparecer quando for "
79
"activada ao carregar na tecla de menu."
81
#: src/apt_options.cc:170
82
msgid "Use a minibuffer-style prompt when possible"
83
msgstr "Usar um prompt estilo mini-buffer quando possível"
85
#: src/apt_options.cc:171
87
"If this option is enabled, prompts will be displayed in a single line at the "
88
"bottom of the screen. If not, prompts will be displayed as pop-up dialog "
91
"Se esta opção estiver activa, as perguntas serão mostradas numa única linha "
92
"ao fundo do ecrã. Caso contrário, serão mostradas em caixas de diálogo."
94
#: src/apt_options.cc:176
95
msgid "Show partial search results (incremental search)"
96
msgstr "Mostrar resultados parciais de pesquisa (pesquisa incremental)"
98
#: src/apt_options.cc:177
100
"If this option is enabled, aptitude will perform searches within the package "
101
"list as you type them. This is convenient, but may slow the program down, "
102
"particularly on older computers."
104
"Se esta opção estiver activa, o aptitude irá fazer pesquisas dentro da lista "
105
"de pacotes à medida que você as digitar. Isto é conveniente, mas pode "
106
"tornar o programa lento, principalmente em computadores antigos."
108
#: src/apt_options.cc:183
109
msgid "Closing the last view exits the program"
110
msgstr "Fechar a última vista termina o programa"
112
#: src/apt_options.cc:184
114
"If this option is enabled, aptitude will stop running when all views "
115
"(package lists, package details, etc) have been closed. Otherwise, aptitude "
116
"will continue running until you select 'Quit' from the Actions menu."
118
"Se esta opção estiver activa, o aptitude deixará de correr quando todas as "
119
"vistas (listas de pacotes, detalhes de pacotes, etc) forem fechadas. Caso "
120
"contrário, o aptitude irá continuar a correr até escolher 'Sair' do menu "
123
#: src/apt_options.cc:190
124
msgid "Prompt for confirmation at exit"
125
msgstr "Pedir confirmação ao sair"
127
#: src/apt_options.cc:191
129
"If this option is enabled, aptitude will not terminate until you confirm "
130
"that you really want to quit."
132
"Se esta opção estiver activa, o aptitude não irá terminar até você confirmar "
133
"que deseja mesmo sair."
135
#: src/apt_options.cc:195
136
msgid "Pause after downloading files"
137
msgstr "Pausa após transferir ficheiros"
139
#: src/apt_options.cc:196
141
"This option controls whether aptitude will wait for confirmation after a "
142
"download before it goes ahead and installs packages."
144
"Esta opção controla se o aptitude irá, ou não, esperar por confirmação, após "
145
"uma transferência, antes de avançar e instalar pacotes."
147
#: src/apt_options.cc:199
151
#: src/apt_options.cc:200
153
"Never wait for the user after downloading packages: always begin the "
154
"installation immediately."
156
"Nunca esperar pelo utilizador após fazer a transferência de pacotes: começar "
157
"sempre com a instalação imediatamente."
159
#: src/apt_options.cc:201
160
msgid "When an error occurs"
161
msgstr "Quando ocorre um erro"
163
#: src/apt_options.cc:202
165
"Wait for confirmation if an error occurred during the download. If there "
166
"were no errors, begin installing packages immediately."
168
"Esperar por confirmação se ocorrer um erro durante a transferência. Se não "
169
"houver erros, começar imediatamente a instalar os pacotes."
171
#: src/apt_options.cc:203
175
#: src/apt_options.cc:204
177
"Always wait for the user to confirm the download before proceeding with the "
180
"Esperar sempre que o utilizador confirme a transferência antes de proceder "
183
#: src/apt_options.cc:206
184
msgid "Use a 'status-line' download indicator for all downloads"
186
"Utilizar um indicador linha de estado de transferência para todos as "
189
#: src/apt_options.cc:207
191
"If this option is enabled, aptitude will display the status of ongoing "
192
"downloads at the bottom of the screen, rather than opening a new view."
194
"Se esta opção estiver activa, o aptitude irá mostrar o estado das "
195
"transferências a decorrer na zona inferior do ecrã, em vez de abrir uma nova "
198
#: src/apt_options.cc:211
199
msgid "Display the information area by default"
200
msgstr "Por predefinição exibir a área de informação"
202
#: src/apt_options.cc:212
204
"If this option is enabled, the information area (the pane at the bottom of "
205
"the screen) in the package list will be visible when the program starts; "
206
"otherwise, it will be initially hidden."
208
"Se esta opção estiver activa, a área de informação (na área na zona inferior "
209
"do ecrã) na lista de pacotes será visível quando o programa começar; caso "
210
"contrário, inicialmente estará escondido."
212
#: src/apt_options.cc:217
213
msgid "Display tabs for the available views"
214
msgstr "Mostrar separadores para as vistas disponíveis"
216
#: src/apt_options.cc:218
218
"If this option is enabled, tabs will appear at the top of the screen listing "
219
"the currently opened views."
221
"Se esta opção estiver activa, irão aparecer separadores no topo do ecrã "
222
"listando as vistas actualmente abertas."
224
#: src/apt_options.cc:221
225
msgid "Display tabs for the information area"
226
msgstr "Mostrar separadores para a área de informações"
228
#: src/apt_options.cc:222
230
"If this option is enabled, tabs will appear at the top of the information "
231
"area (the pane at the bottom of the screen) listing the different displays "
232
"of information that can be viewed there."
234
"Se esta opção estiver activa, irá aparecer um separador no topo da área de "
235
"informações (a área na zona inferior do ecrã) listando as diferentes vistas "
236
"de informação que podem ser vistas lá."
238
#: src/apt_options.cc:227
239
msgid "Advance to the next item after changing the state of a package"
240
msgstr "Avançar para o próximo item depois de mudar o estado de um pacote"
242
#: src/apt_options.cc:228
244
"If this option is enabled, then performing an action on a package (for "
245
"instance, installing or removing it) will move the selection to the next "
246
"package in the list."
248
"Se esta opção estiver activa, então executar uma acção num pacotes (por "
249
"exemplo, instalá-lo removê-lo) irá mover a selecção para o próximo pacote na "
252
#: src/apt_options.cc:233
253
msgid "Automatically show why packages are broken"
254
msgstr "Mostrar automaticamente porque os pacotes estão danificados"
256
#: src/apt_options.cc:234
258
"If this option is enabled, then highlighting a package that has broken "
259
"dependencies will automatically display the dependencies that are "
260
"unfulfilled in the lower pane of the display."
262
"Se esta opção estiver activa, então destacar um pacote que tenha "
263
"dependências problemáticas irá mostrar automaticamente as dependências que "
264
"não estão satisfeitas na divisória inferior do ecrã."
266
#: src/apt_options.cc:240
267
msgid "Display flat view instead of default view on startup"
268
msgstr "Mostrar a vista simples em vez da vista predefinida no arranque"
270
#: src/apt_options.cc:241
272
"If this option is enabled, then the first view displayed on startup will be "
273
"a flat view instead of the default view."
275
"Se esta opção estiver activa, então a vista mostrada no arranque será a "
276
"vista simples em vez da vista predefinida."
278
#: src/apt_options.cc:245
279
msgid "The default grouping method for package views"
280
msgstr "O método de agrupamento predefinido para vistas de pacotes"
282
#: src/apt_options.cc:246
284
"This option controls how aptitude organizes the package list. See the "
285
"aptitude user's manual for information on how to specify a grouping method."
287
"Esta opção controla como o aptitude organiza a lista de pacotes. Veja o "
288
"manual de utilizador do aptitude para informação acerca de como especificar "
289
"um método de agrupar."
291
#: src/apt_options.cc:250
292
msgid "The default display-limit for package views"
293
msgstr "O limite de exibição predefinido para vistas de pacotes"
295
#: src/apt_options.cc:251
297
"By default, the limit of each package view will be set to the value "
298
"specified by this option. See the aptitude user's manual for detailed "
299
"information about searches."
301
"Por predefinição o limite de cada vista de pacote será definido para o valor "
302
"especificado por esta opção. Veja o manual de utilizador do aptitude para "
303
"informação detalhada acerca de pesquisas."
305
#: src/apt_options.cc:256
306
msgid "The display format for package views"
307
msgstr "O formato de exibição para vistas de pacotes"
309
#: src/apt_options.cc:257
311
"This option controls how aptitude formats lines of the package list. See "
312
"the aptitude user's manual for information on how to specify a display "
315
"Esta opção controla como o aptitude formata as linhas da lista de pacotes. "
316
"Veja o manual de utilizador do aptitude para informação acerca de como "
317
"especificar um formato de visualização."
319
#: src/apt_options.cc:263
320
msgid "The display format for the status line"
321
msgstr "O formato de exibição para a linha de estado"
323
#: src/apt_options.cc:264
325
"This option controls how aptitude formats the status line (the line between "
326
"the package list and the lower pane). See the aptitude user's manual for "
327
"information on how to specify a display format."
329
"Esta opção controla como o aptitude formata a linha de estado (a linha entre "
330
"a lista de pacotes e a divisória inferior). Veja o manual de utilizador do "
331
"aptitude para informação acerca de como especificar um formato de "
334
#: src/apt_options.cc:271
335
msgid "The display format for the header line"
336
msgstr "O formato de exibição para a linha de cabeçalho"
338
#: src/apt_options.cc:272
340
"This option controls how aptitude formats the header line (the line above "
341
"the package list). See the aptitude user's manual for information on how to "
342
"specify a display format."
344
"Esta opção controla como o aptitude formata a linha de cabeçalho (a linha "
345
"acima da lista de pacotes). Veja o manual de utilizador do aptitude acerca "
346
"de como especificar um formato de visualização."
348
#: src/apt_options.cc:282
349
msgid "Automatically upgrade installed packages"
350
msgstr "Actualizar automaticamente os pacotes instalados"
352
#: src/apt_options.cc:283
354
"If this option is enabled, then on startup, aptitude will select all "
355
"upgradable packages for upgrade."
357
"Se esta opção estiver activa, então no arranque, o aptitude irá escolher "
358
"todos os pacotes com actualizações para serem actualizados."
360
#: src/apt_options.cc:287
361
msgid "Remove obsolete package files after downloading new package lists"
363
"Remover ficheiros de pacotes obsoletos após fazer a transferência das novas "
366
#: src/apt_options.cc:288
368
"If this option is enabled, then after every install run, aptitude will "
369
"delete from the package cache any package files that can no longer be "
370
"downloaded from any archive in sources.list."
372
"Se esta opção estiver activa, após correr cada instalação, o aptitude irá "
373
"apagar da cache de pacotes todos os ficheiros de pacotes aos quais já não "
374
"possa ser feita a transferência a partir de nenhum dos arquivos em sources."
377
#: src/apt_options.cc:293
378
msgid "URL to use to download changelogs"
379
msgstr "URL a utilizar para fazer a transferência dos registos de alterações"
381
#: src/apt_options.cc:294
384
"This option controls the template that's used to download changelogs from "
385
"the Ubuntu Web site. You should only need to change this if the changelogs "
386
"move to a different URL."
388
"Esta opção controla o modelo que é utilizado para transferir os registos de "
389
"alterações do website Debian. Só terá de alterar isto se os registos de "
390
"alterações mudarem para outro URL."
392
#: src/apt_options.cc:300
393
msgid "Display a preview of what will be done before doing it"
394
msgstr "Exibir uma previsão do que será feito antes de o fazer"
396
#: src/apt_options.cc:301
398
"If this option is enabled, then when you ask aptitude to perform an install "
399
"run, it will first display a summary of the actions it is going to perform."
401
"Se esta opção estiver activa, quando pedir ao aptitude para executar uma "
402
"instalação, primeiro irá mostrar um sumário das acções que irá executar."
404
#: src/apt_options.cc:307
406
"Forget which packages are \"new\" whenever the package lists are updated"
408
"Esquecer que pacotes são \"novos\" sempre que as listas de pacotes forem "
411
#: src/apt_options.cc:308
413
"If this option is enabled, then aptitude will clear the list of new packages "
414
"after you update the package lists (e.g., by pressing 'u')."
416
"Se esta opção estiver activa, então o aptitude irá limpar a lista de novos "
417
"pacotes após você actualizar as listas de pacotes (o mesmo que ao pressionar "
420
#: src/apt_options.cc:313
422
"Forget which packages are \"new\" whenever packages are installed or removed"
424
"Esquecer quais os pacotes que são \"novos\" sempre que pacotes forem "
425
"instalados ou removidos"
427
#: src/apt_options.cc:314
429
"If this option is enabled, then aptitude will clear the list of new packages "
430
"after you perform an install run or install or remove packages from the "
433
"Se esta opção estiver activa, então o aptitude irá limpar a lista de novos "
434
"pacotes após você executar uma instalação ou instalar ou remover pacotes a "
435
"partir da linha de comandos."
437
#: src/apt_options.cc:320
439
"Do not display a warning when the first change is made in read-only mode"
441
"Não mostrar um aviso quando é feita a primeira alteração em modo de apenas-"
444
#: src/apt_options.cc:321
446
"If this option is %Bnot%b enabled, aptitude will display a warning when you "
447
"modify the state of a package if you do not have permissions to apply the "
448
"change to the system."
450
"Se esta opção %Bnão%b estiver activa, o aptitude irá mostrar um aviso quando "
451
"você modificar o estado de um pacote se não tiver permissões para aplicar as "
452
"alterações ao sistema."
454
#: src/apt_options.cc:327
455
msgid "Warn when attempting to perform a privileged action as a non-root user"
457
"Avisar quando tentar executar uma acção privilegiada como utilizador não-root"
459
#: src/apt_options.cc:328
461
"If this option is enabled, aptitude will warn you when you attempt to "
462
"perform an action which you do not have permission to do: for instance, "
463
"installing packages as a non-root user. You will be given the option to log "
464
"in as root and perform the action with root privileges."
466
"Se esta opção estiver activa, o aptitude irá avisá-lo quando tentar executar "
467
"uma acção para a qual não tenha permissões para o fazer: por exemplo, "
468
"instalar pacotes como utilizador que não o root. Ser-lhe-à dada a opção de "
469
"se identificar como root e executar a acção com os privilégios de root."
471
#: src/apt_options.cc:337
472
msgid "File to log actions into"
473
msgstr "Ficheiro para guardar o registo das acções"
475
#: src/apt_options.cc:338
477
"When you install or remove packages, a summary of what aptitude does will be "
478
"written to this file. If the first character of the file name is a pipe "
479
"character ('%B|%b'), the remainder of the name will be interpreted as a "
480
"shell command that is to receive the log on standard input."
482
"Quando instalar ou remover pacotes, será escrito um sumário do que o "
483
"aptitude faz para este ficheiro. Se o primeiro carácter do nome do ficheiro "
484
"for um 'pipe' ('%B|%b'), o resto do nome será interpretado como um comando "
485
"da shell que está para receber o registo na entrada standard."
487
#: src/apt_options.cc:350
488
msgid "Automatically resolve dependencies of a package when it is selected"
490
"Resolver automaticamente dependências de um pacote quando for seleccionado"
492
#: src/apt_options.cc:351
494
"If this option is enabled, aptitude will use a simple heuristic to "
495
"immediately resolve the dependencies of each package you flag for "
496
"installation. This is much faster than the built-in dependency resolver, "
497
"but may produce suboptimal results or fail entirely in some scenarios."
499
"Se esta opção estiver activa, o aptitude irá utilizar uma heurística simples "
500
"para resolver imediatamente as dependências de cada pacote que você marque "
501
"para ser instalado. Isto é muito mais rápido do que o solucionador de "
502
"dependências incorporado, mas pode produzir resultados não-óptimos ou em "
503
"alguns cenários falhar completamente."
505
#: src/apt_options.cc:359
506
msgid "Automatically fix broken packages before installing or removing"
508
"Corrigir automaticamente pacotes danificados antes de instalar ou remover"
510
#: src/apt_options.cc:360
512
"If this option is enabled, and you perform an install run while some "
513
"packages are broken, aptitude will automatically apply the current "
514
"suggestion of the problem resolver. Otherwise, aptitude will prompt you for "
515
"a solution to the broken dependencies."
517
"Se esta opção estiver activa, e executar uma instalação com alguns pacotes "
518
"com problemas, o aptitude irá aplicar automaticamente a sugestão actual do "
519
"solucionador de problemas. Caso contrário, o aptitude irá perguntar-lhe a "
520
"solução para os pacotes com problemas."
522
#: src/apt_options.cc:367
523
msgid "Install recommended packages automatically"
524
msgstr "Instalar automaticamente pacotes recomendados"
526
#: src/apt_options.cc:368
528
"If this option is enabled and \"automatically resolve dependencies\" is also "
529
"enabled, aptitude will attempt to install the recommendations of newly "
530
"installed packages in addition to their outright dependencies. Suggestions "
531
"will not be automatically installed.\n"
532
"If this option is enabled and \"Remove unused packages automatically\" is "
533
"enabled, packages that are recommended by an installed package will not be "
534
"automatically removed."
536
"Se esta opção estiver activa e se \"resolver as dependências automaticamente"
537
"\" também estiver activa, o aptitude irá tentar instalar as recomendações "
538
"dos pacotes acabados de instalar além das suas próprias dependências. As "
539
"sugestões não serão automaticamente instaladas.\n"
540
"Se esta opção estiver activa e se \"Remover automaticamente pacotes não "
541
"utilizados\" estiver activa, os pacotes que forem recomendados por um pacote "
542
"instalado não serão automaticamente removidos."
544
#: src/apt_options.cc:380
545
msgid "Remove unused packages automatically"
546
msgstr "Remover automaticamente pacotes não utilizados"
548
#: src/apt_options.cc:381
550
"If this option is enabled, packages that are automatically installed and "
551
"that no manually installed package depends on will be removed from the "
552
"system. Cancelling the removal will flag the package as manually "
554
"If this option is enabled and \"Install recommended packages automatically\" "
555
"is enabled, automatically installed packages will not be removed if any "
556
"installed package recommends them."
558
"Se esta opção estiver activa, os pacotes que são instalados automaticamente "
559
"e sobre os quais nenhum pacote instalado manualmente dependa deles serão "
560
"removidos do sistema. Cancelar a remoção irá marcar o pacote como instalado "
562
"Se esta opção estiver activa, e \"Instalar automaticamente os pacotes "
563
"recomendados\" estiver activo, os pacotes instalados automaticamente não "
564
"serão removidos se algum pacote instalado os recomendar."
566
#: src/apt_options.cc:392
567
msgid "Packages that should never be automatically removed"
568
msgstr "Pacotes que nunca devem ser removidos automaticamente"
570
#: src/apt_options.cc:393
572
"Packages matching this search pattern will always be treated as if an "
573
"installed package depends on them: they will never be targeted for removal "
574
"as unused packages."
576
"Os pacotes que coincidam com este padrão de busca serão sempre tratados como "
577
"se um pacote instalado dependesse deles: estes nunca serão seleccionados "
578
"para serem removidos como os pacotes não utilizados."
580
#: src/apt_options.cc:398
581
msgid "Allow dependency resolutions that break holds or forbids"
583
"Permitir resoluções de dependências que estraguem a manutenção ou proibição "
586
#: src/apt_options.cc:399
588
"If this option is enabled, then whenever aptitude solves a dependency "
589
"problem, it will consider modifying held packages, or installing forbidden "
590
"package versions. With this option disabled, these solutions will be "
591
"rejected by default.\n"
592
"NOTE: At present, this restriction only applies to situations in which "
593
"aptitude's dependency resolver (the red bar at the bottom of the screen) is "
594
"activated. aptitude will still break holds when automatically installing "
595
"the dependencies of a package that has just been selected for installation "
596
"or upgrade, due to apt bug #470035."
598
"Se esta opção estiver activa, então sempre que o aptitude resolver um "
599
"problema de dependências, irá considerar modificar os pacotes mantidos, ou "
600
"instalar versões proibidas de pacotes. Com esta opção desactivada, estas "
601
"soluções serão rejeitadas.\n"
602
"NOTA: Neste momento, esta restrição apenas se aplica a situações nas quais o "
603
"solucionador de dependências do aptitude (a barra vermelha no fundo do ecrã) "
604
"esteja activado. Devido ao bug #470035 o aptitude irá à mesma estragar os "
605
"mantidos quando instalar automaticamente dependências de um pacote que tenha "
606
"acabado de ser escolhido para instalação ou actualização."
608
#: src/apt_options.cc:525
612
#: src/apt_options.cc:527
613
msgid "Dependency handling"
614
msgstr "Lidar com dependências"
616
#: src/apt_options.cc:529 src/pkg_grouppolicy.cc:1022
617
msgid "Miscellaneous"
620
#: src/broken_indicator.cc:128
623
msgstr "%ls: Examinar"
625
#: src/broken_indicator.cc:137
628
msgstr "%ls: Aplicar"
630
#: src/broken_indicator.cc:142
633
msgstr "%ls: Próximo"
635
#: src/broken_indicator.cc:148
637
msgid "%ls: Previous"
638
msgstr "%ls: Anterior"
640
#: src/broken_indicator.cc:243
641
msgid "Dependency resolution disabled."
642
msgstr "Resolução de dependências desligada."
644
#: src/broken_indicator.cc:254
645
msgid "Unable to resolve dependencies."
646
msgstr "Não foi possível resolver as dependências."
648
#: src/broken_indicator.cc:265
649
msgid "Fatal error in resolver"
650
msgstr "Erro fatal no resolvedor"
652
#: src/broken_indicator.cc:277
654
msgid "[%d(%d)/...] Resolving dependencies"
655
msgstr "[%d(%d)/...] A resolver as dependências"
657
#: src/broken_indicator.cc:313 src/gtk/resolver.cc:1292
658
#: src/gtk/resolver.cc:1460 src/solution_dialog.cc:140
659
#: src/solution_screen.cc:569
660
msgid "Internal error: unexpected null solution."
661
msgstr "Erro interno: solução nula não esperada."
663
#: src/broken_indicator.cc:371
664
msgid "Suggest keeping all packages at their current version."
665
msgstr "Sugerir manter todos os pacotes na sua versão actual."
667
#: src/broken_indicator.cc:379
670
msgid_plural "%d installs"
671
msgstr[0] "%d instalação"
672
msgstr[1] "%d instalações"
674
#: src/broken_indicator.cc:389
677
msgid_plural "%d removals"
678
msgstr[0] "%d remoção"
679
msgstr[1] "%d remoções"
681
#: src/broken_indicator.cc:399
684
msgid_plural "%d keeps"
685
msgstr[0] "%d mantido"
686
msgstr[1] "%d mantidos"
688
#: src/broken_indicator.cc:409
691
msgid_plural "%d upgrades"
692
msgstr[0] "%d actualização"
693
msgstr[1] "%d actualizações"
695
#: src/broken_indicator.cc:419
698
msgid_plural "%d downgrades"
699
msgstr[0] "%d downgrade"
700
msgstr[1] "%d downgrades"
702
#. ForTranslators: %F is replaced with a comma separated list such as
703
#. "n1 installs, n2 removals", ...
705
#: src/broken_indicator.cc:430
710
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:51
712
msgid "Unable to find the source package for \"%s\".\n"
713
msgstr "Não foi possível encontrar o pacote de código-fonte para \"%s\".\n"
715
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:206
717
msgid "Unable to satisfy the build-depends: %s.\n"
718
msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação %s."
720
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:242
723
"Note: \"%s\", providing the virtual package\n"
724
" \"%s\", is already installed.\n"
726
"Nota : \"%s\", que disponibiliza o pacote virtual\n"
727
" \"%s\", que já está instalado.\n"
729
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:249
732
"Note: \"%s\", providing the virtual package\n"
733
" \"%s\", is already going to be installed.\n"
735
"Nota : \"%s\", disponibiliza o pacote virtual\n"
736
" \"%s\", já irá ser instalado.\n"
738
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:271
741
"\"%s\" exists in the package database, but it is not a\n"
742
"real package and no package provides it.\n"
744
"\"%s\" existe na base de dados de pacotes, mas não é\n"
745
"um pacote verdadeiro e nenhum pacote o disponibiliza.\n"
747
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:279
749
msgid "\"%s\" is a virtual package provided by:\n"
750
msgstr "\"%s\" é um pacote virtual disponibilizado por:\n"
752
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:282
754
msgid "You must choose one to install.\n"
755
msgstr "Tem de escolher um para instalar.\n"
757
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:290
760
"Note: selecting \"%s\" instead of the\n"
761
" virtual package \"%s\"\n"
763
"Nota : a seleccionar \"%s\" em vez do\n"
764
" pacote virtual \"%s\"\n"
766
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:311
768
msgid "%s is already installed at the requested version (%s)\n"
769
msgstr "%s já está instalado na versão pedida (%s)\n"
771
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:321
773
msgid "%s is not currently installed, so it will not be upgraded.\n"
774
msgstr "%s não está actualmente instalado, portanto não será reinstalado.\n"
776
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:324
779
"%s is already installed at the latest version, so it will not be upgraded."
780
msgstr "%s já está instalado na versão pedida (%s)\n"
782
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:329
784
msgid "%s is not currently installed, so it will not be reinstalled.\n"
785
msgstr "%s não está actualmente instalado, portanto não será reinstalado.\n"
787
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:336 src/cmdline/cmdline_action.cc:342
789
msgid "Package %s is not installed, so it will not be removed\n"
790
msgstr "O pacote %s não está instalado, portanto não será removido\n"
792
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:360
794
msgid "Package %s is not installed, cannot forbid an upgrade\n"
796
"O pacote %s não está instalado, não é possível proibir uma actualização\n"
798
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:362
800
msgid "Package %s is not upgradable, cannot forbid an upgrade\n"
802
"O pacote %s não é actualizável, não é possível proibir uma actualização\n"
804
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:461
806
msgid "Note: selecting the task \"%s: %s\" for installation\n"
807
msgstr "Nota: a seleccionar a tarefa \"%s: %s\" para instalação\n"
809
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:495
812
"You can only specify a package version with an 'install' command or a "
813
"'forbid-version' command.\n"
815
"Só pode especificar uma versão de pacote com um comando 'install' ou com um "
816
"comando 'forbid-version'.\n"
818
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:504
820
msgid "You can only specify a package archive with an 'install' command.\n"
822
"Só pode especificar um repositório de pacotes com o comando 'install'.\n"
824
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:541
827
"Couldn't find package \"%s\", and more than 40\n"
828
"packages contain \"%s\" in their name.\n"
830
"Não foi possível encontrar o pacote \"%s\", e mais de 40\n"
831
"pacotes contêm \"%s\" no seu nome.\n"
833
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:544
836
"Couldn't find package \"%s\". However, the following\n"
837
"packages contain \"%s\" in their name:\n"
839
"Não foi possível encontrar o pacote \"%s\". No entanto,\n"
840
"os seguintes pacotes contêm \"%s\" no seu nome:\n"
842
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:566
844
msgid "Couldn't find any package whose name or description matched \"%s\"\n"
846
"Não foi possível encontrar nenhum pacote em que o nome ou a descrição "
847
"coincida com \"%s\"\n"
849
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:568
852
"Couldn't find any package matching \"%s\", and more than 40\n"
853
"packages contain \"%s\" in their description.\n"
855
"Não foi possível encontrar nenhum pacote que coincida com \"%s\", e\n"
856
"mais de 40 pacotes contêm \"%s\" na sua descrição.\n"
858
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:571
861
"Couldn't find any package matching \"%s\". However, the following\n"
862
"packages contain \"%s\" in their description:\n"
864
"Não foi possível encontrar nenhum pacote que coincida com \"%s\". \n"
865
"No entanto, os seguintes pacotes contêm \"%s\" na sua descrição:\n"
867
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:710
869
msgid "Bad action character '%c'\n"
870
msgstr "Carácter de acção '%c' não disponível\n"
872
#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:105 src/generic/apt/acqprogress.cc:89
876
#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:113 src/generic/apt/acqprogress.cc:124
880
#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:144
882
msgid "Changelog download failed: %s"
883
msgstr "Registo de alterações de %s"
885
#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:242
887
msgid "Can't execute sensible-pager, is this a working Ubuntu system?"
889
"Não foi possível executar o sensible-pager, este é um sistema Debian "
892
#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:300
894
msgid "%s is not an official Ubuntu package, cannot display its changelog."
896
"%s não é um pacote oficial Debian, não é possível mostrar o seu registo de "
899
#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:382
901
msgid "Couldn't find a changelog for %s"
902
msgstr "Não foi possível encontrar um registo de alterações para %s"
904
#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:30
906
msgid "E: The clean command takes no arguments\n"
907
msgstr "E: O comando clean não leva argumentos\n"
909
#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:59
911
msgid "Del %s* %spartial/*\n"
912
msgstr "Del %s* %sparcial/*\n"
914
#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:87
916
msgid "Del %s %s [%sB]\n"
917
msgstr "Del %s %s [%sB]\n"
919
#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:112
921
msgid "E: The autoclean command takes no arguments\n"
922
msgstr "E: O comando autoclean não leva argumentos\n"
924
#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:149
926
msgid "Would free %sB of disk space\n"
927
msgstr "Iria libertar %sB de espaço em disco\n"
929
#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:152
931
msgid "Freed %sB of disk space\n"
932
msgstr "Libertado %sB de espaço em disco\n"
934
#: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:131
936
msgid "Invalid operation %s"
937
msgstr "Operação inválida %s"
939
#: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:203
940
msgid "Unexpected pattern argument following \"keep-all\""
941
msgstr "Argumento de padrão não esperado a seguir a \"keep-all\""
943
#: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:310
946
"Unable to safely resolve dependencies, try running with --full-resolver.\n"
948
"Não foi possível resolver as dependências de forma segura, tente correr com\n"
951
#: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:349 src/cmdline/cmdline_simulate.cc:35
957
#: src/cmdline/cmdline_download.cc:33
959
msgid "download: you must specify at least one package to download\n"
960
msgstr "download: tem de especificar pelo menos um pacote para transferir\n"
962
#: src/cmdline/cmdline_download.cc:45
963
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:87
964
msgid "Couldn't read source list"
965
msgstr "Não foi possível ler a lista de fontes"
967
#: src/cmdline/cmdline_download.cc:74
969
msgid "Can't find a package named \"%s\""
970
msgstr "Não foi possível encontrar nenhum pacote chamado \"%s\""
972
#: src/cmdline/cmdline_download.cc:118
975
"No downloadable files for %s version %s; perhaps it is a local or obsolete "
978
"Não existem ficheiros para transferência para %s versão %s; talvez seja um "
979
"pacote local ou obsoleto?"
981
#: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:45
984
"extract-cache-entries: at least one argument is required (the directory\n"
985
"to which to write files).\n"
987
"extract-cache-entries: é necessário pelo menos um argumento (o directório\n"
988
"para onde escrever os ficheiros).\n"
990
#: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:79
991
#: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:119
993
msgid "No such package \"%s\".\n"
994
msgstr "O pacote \"%s\" não existe.\n"
996
#: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:119
998
msgid "No packages were selected by the given search pattern; nothing to do.\n"
1000
"Não foram escolhidos pacotes pelo dado padrão de procura: nada a fazer.\n"
1002
#: src/cmdline/cmdline_forget_new.cc:27
1004
msgid "E: The forget-new command takes no arguments\n"
1005
msgstr "E: O comando forget-new não leva argumentos\n"
1007
#: src/cmdline/cmdline_forget_new.cc:54
1009
msgid "Would forget what packages are new\n"
1010
msgstr "Esqueceria quais os pacotes que são novos\n"
1012
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:16
1014
msgid "There are no Easter Eggs in this program.\n"
1015
msgstr "Não existem Ovos da Páscoa neste programa.\n"
1017
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:19
1019
msgid "There really are no Easter Eggs in this program.\n"
1020
msgstr "Não existem mesmo Ovos de Páscoa neste programa.\n"
1022
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:22
1025
"Didn't I already tell you that there are no Easter Eggs in this program?\n"
1026
msgstr "Eu já não tinha dito que não existem Ovos de Páscoa neste programa?\n"
1028
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:25
1031
msgstr "Já chega!\n"
1033
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:28
1035
msgid "Okay, okay, if I give you an Easter Egg, will you go away?\n"
1036
msgstr "Ok, ok, se eu lhe der um Ovo de Páscoa, você vai-se embora?\n"
1038
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:31
1040
msgid "All right, you win.\n"
1041
msgstr "Tudo bem, ganhou.\n"
1043
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:42
1045
msgid "What is it? It's an elephant being eaten by a snake, of course.\n"
1046
msgstr "O que é isso? É um elefante a ser comido por uma cobra, claro.\n"
1048
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:44
1049
msgid "Unexpected end-of-file on standard input"
1050
msgstr "Fim-de-ficheiro inesperado na entrada standard"
1052
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:68
1053
msgid "Couldn't read list of sources"
1054
msgstr "Não foi possível ler a lista das fontes"
1056
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:319
1057
msgid "Config files"
1058
msgstr "Ficheiros de configuração"
1060
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:370
1061
msgid "The following packages are BROKEN:"
1062
msgstr "Os seguintes pacotes estão COM PROBLEMAS:"
1064
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:371
1065
msgid "The following packages are unused and will be REMOVED:"
1066
msgstr "Os seguintes pacotes não são usados e serão REMOVIDOS:"
1068
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:372
1069
msgid "The following packages have been automatically kept back:"
1070
msgstr "Os seguintes pacotes foram automaticamente mantidos:"
1072
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:373
1073
msgid "The following NEW packages will be automatically installed:"
1074
msgstr "Os seguintes NOVOS pacotes serão automaticamente instalados:"
1076
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:374
1077
msgid "The following packages will be automatically REMOVED:"
1078
msgstr "Os seguintes pacotes serão automaticamente REMOVIDOS:"
1080
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:375
1081
msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1082
msgstr "Os seguintes pacotes serão alterados para uma versão ANTERIOR:"
1084
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:376
1085
msgid "The following packages have been kept back:"
1086
msgstr "Os seguintes pacotes foram mantidos:"
1088
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:377
1089
msgid "The following packages will be REINSTALLED:"
1090
msgstr "Os seguintes pacotes serão REINSTALADOS:"
1092
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:378
1093
msgid "The following NEW packages will be installed:"
1094
msgstr "Os seguintes NOVOS pacotes serão instalados:"
1096
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:379
1097
msgid "The following packages will be REMOVED:"
1098
msgstr "Os seguintes pacotes serão REMOVIDOS:"
1100
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:380
1101
msgid "The following packages will be upgraded:"
1102
msgstr "Os seguintes pacotes serão actualizados:"
1104
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:381
1105
msgid "The following partially installed packages will be configured:"
1106
msgstr "Os seguintes pacotes parcialmente instalados serão configurados:"
1108
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:436 src/ui.cc:1514
1110
msgid "The following ESSENTIAL packages will be REMOVED!\n"
1111
msgstr "Os seguintes pacotes ESSENCIAIS serão REMOVIDOS !\n"
1113
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:445 src/ui.cc:1529
1115
msgid "The following ESSENTIAL packages will be BROKEN by this action:\n"
1117
"Os seguintes pacotes ESSENCIAIS ficarão COM PROBLEMAS por causa desta "
1120
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:455 src/ui.cc:1542
1123
"WARNING: Performing this action will probably cause your system to break!\n"
1124
" Do NOT continue unless you know EXACTLY what you are doing!\n"
1126
"AVISO : Executar esta acção irá provavelmente fazer com que o seu sistema "
1127
"fique com problemas!\n"
1128
" NÃO continue a menos que saiba EXACTAMENTE o que está a fazer!\n"
1130
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:457
1131
msgid "I am aware that this is a very bad idea"
1132
msgstr "Estou ciente de que esta é um ideia muito má."
1134
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:461 src/ui.cc:1543
1136
msgid "To continue, type the phrase \"%s\":\n"
1137
msgstr "Para continuar, introduza a frase \"%s\":\n"
1139
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:503
1142
"WARNING: untrusted versions of the following packages will be installed!\n"
1144
"Untrusted packages could compromise your system's security.\n"
1145
"You should only proceed with the installation if you are certain that\n"
1146
"this is what you want to do.\n"
1149
"AVISO: serão instaladas versões não confiáveis dos seguintes pacotes!\n"
1151
"Pacotes não confiáveis podem comprometer a segurança do seu sistema.\n"
1152
"Você só deve prosseguir com a instalação se tiver a certeza de que é\n"
1153
"isto o que deseja fazer.\n"
1155
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:515
1158
"*** WARNING *** Ignoring these trust violations because\n"
1159
" %s::CmdLine::Ignore-Trust-Violations is 'true'!\n"
1161
" *** AVISO *** A ignorar estas violações de confiança porque\n"
1162
" %s::CmdLine::Ignore-Trust-Violations é 'true'!\n"
1164
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:524
1166
"*** WARNING *** Ignoring these trust violations because\n"
1167
" Apt::Get::AllowUnauthenticated is 'true'!\n"
1169
" *** AVISO *** A ignorar estas violações de confiança porque\n"
1170
" Apt::Get::AllowUnauthenticated é 'true'!\n"
1172
#. ForTranslators: This string is a confirmation message, which
1173
#. users (especially CJK users) should be able to input without
1174
#. input methods. Please include nothing but ASCII characters.
1175
#. The text preceding the pipe character (|) will be ignored and
1176
#. can be removed from your translation.
1177
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:535
1178
msgid "Go ahead and ignore the warning|Yes"
1179
msgstr "Continuar e ignorar o aviso|Sim"
1181
#. ForTranslators: This string is a confirmation message, which
1182
#. users (especially CJK users) should be able to input without
1183
#. input methods. Please include nothing but ASCII characters.
1184
#. The text preceding the pipe character (|) will be ignored and
1185
#. can be removed from your translation.
1186
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:541
1187
msgid "Abort instead of overriding the warning|No"
1188
msgstr "Abortar em vez de ultrapassar o aviso|Não"
1190
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:552
1192
msgid "Do you want to ignore this warning and proceed anyway?\n"
1193
msgstr "Deseja ignorar este aviso e continuar de qualquer forma?\n"
1195
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:553
1197
msgid "To continue, enter \"%s\"; to abort, enter \"%s\": "
1198
msgstr "Para continuar, introduza \"%s\"; para abortar, introduza \"%s\": "
1200
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:570
1202
msgid "Unrecognized input. Enter either \"%s\" or \"%s\".\n"
1203
msgstr "Entrada não reconhecida. Introduza ou \"%s\" ou \"%s\".\n"
1205
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:682
1207
msgid "The following packages are RECOMMENDED but will NOT be installed:\n"
1208
msgstr "Os seguintes pacotes são RECOMENDADOS mas NÃO serão instalados:\n"
1210
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:688
1212
msgid "The following packages are SUGGESTED but will NOT be installed:\n"
1213
msgstr "Os seguintes pacotes são SUGERIDOS mas NÃO serão instalados:\n"
1215
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:694
1217
msgid "No packages will be installed, upgraded, or removed.\n"
1218
msgstr "Nenhum pacote será instalado, actualizado ou removido.\n"
1220
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:696
1222
msgid "%lu packages upgraded, %lu newly installed, "
1223
msgstr "%lu pacotes actualizados, %lu novos instalados, "
1225
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:700
1227
msgid "%lu reinstalled, "
1228
msgstr "%lu reinstalados, "
1230
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:702
1232
msgid "%lu downgraded, "
1233
msgstr "%lu alterados para uma versão anterior, "
1235
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:704
1237
msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1238
msgstr "%lu para serem removidos e %lu não actualizados.\n"
1240
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:711
1242
msgid "Need to get %sB/%sB of archives. "
1243
msgstr "É preciso obter %sB/%sB de ficheiros. "
1245
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:714
1247
msgid "Need to get %sB of archives. "
1248
msgstr "É preciso obter %sB de ficheiros. "
1250
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:721
1252
msgid "After unpacking %sB will be used.\n"
1253
msgstr "Depois de desempacotar serão utilizados %sB.\n"
1255
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:724
1257
msgid "After unpacking %sB will be freed.\n"
1258
msgstr "Depois de desempacotar, serão libertados %sB.\n"
1260
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:745
1262
msgid "No packages to show -- enter the package names on the line after 'i'.\n"
1264
"Não existem pacotes para mostrar -- introduza os nomes dos pacotes na linha "
1267
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:751
1268
msgid "Press Return to continue."
1269
msgstr "Carregue em Return (Enter) para continuar."
1271
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:762
1273
msgid "No packages found -- enter the package names on the line after 'c'.\n"
1275
"Não foram encontrados pacotes -- introduza os nomes dos pacotes na linha a "
1278
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:766
1279
msgid "Press Return to continue"
1280
msgstr "Carregue em Return (Enter) para continuar"
1282
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:776
1285
"No packages found -- enter zero or more roots of the search followed by the "
1286
"package to justify.\n"
1288
"Não foram encontrados pacotes -- introduza zero ou mais raízes da procura "
1289
"seguido do pacote a justificar.\n"
1291
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:801
1296
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:803
1297
msgid "continue with the installation"
1298
msgstr "continuar com a instalação"
1300
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:805
1305
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:807
1306
msgid "abort and quit"
1307
msgstr "abortar e sair"
1309
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:809
1314
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:811
1316
"show information about one or more packages; the package names should follow "
1319
"mostrar informação acerca de um ou mais pacotes; os nomes de pacotes devem "
1322
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:813
1327
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:815
1329
"show the Debian changelogs of one or more packages; the package names should "
1332
"mostrar os registos de alterações Debian de um ou mais pacotes; os nomes de "
1333
"pacotes devem seguir o 'c'"
1335
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:817
1340
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:819
1341
msgid "toggle the display of dependency information"
1342
msgstr "comutar a visualização de informações de dependências"
1344
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:821
1349
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:823
1350
msgid "toggle the display of changes in package sizes"
1351
msgstr "comutar a exibição de alterações nos tamanhos de pacotes"
1353
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:825
1358
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:827
1359
msgid "toggle the display of version numbers"
1360
msgstr "comutar a exibição de números de versão"
1362
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:829
1367
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:831
1369
"try to find a reason for installing a single package, or explain why "
1370
"installing one package should lead to installing another package."
1372
"tentar encontrar a razão para instalar um único pacote, ou explicar porque "
1373
"instalar um pacote deve levar à instalação de um outro pacote."
1375
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:834
1380
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:836
1381
msgid "run the automatic dependency resolver to fix the broken dependencies."
1383
"correr o resolvedor de dependências para corrigir os pacotes problemáticos."
1385
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:838
1390
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:840
1391
msgid "enter the full visual interface"
1392
msgstr "entrar no interface visual completo"
1394
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:843
1396
"You may also specify modification to the actions which will be taken. To do "
1397
"so, type an action character followed by one or more package names (or "
1398
"patterns). The action will be applied to all the packages that you list. "
1399
"The following actions are available:"
1401
"Você também pode especificar a modificação às acções que serão tomadas. Para "
1402
"o fazer, carregue num carácter de acção seguido de um ou mais nomes de "
1403
"pacotes (ou padrões). A acção será aplicada a todos os pacotes que você "
1404
"listar. Estão disponíveis as seguintes acções:"
1406
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:850 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:259
1407
msgid "'+' to install packages"
1408
msgstr "'+' para instalar pacotes"
1410
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:853 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:261
1412
"'+M' to install packages and immediately flag them as automatically installed"
1414
"'+M' para instalar pacotes e imediatamente marcá-los como automaticamente "
1417
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:855 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:263
1418
msgid "'-' to remove packages"
1419
msgstr "'-' para remover pacotes"
1421
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:857 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:265
1422
msgid "'_' to purge packages"
1423
msgstr "'_' para purgar pacotes"
1425
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:859 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:267
1426
msgid "'=' to place packages on hold"
1427
msgstr "'=' para colocar pacotes em hold"
1429
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:861 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:269
1431
"':' to keep packages in their current state without placing them on hold"
1432
msgstr "':' para manter os pacotes no seu estado actual sem os colocar em hold"
1434
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:863 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:271
1435
msgid "'&M' to mark packages as automatically installed"
1436
msgstr "'&M' para marcar pacotes como automaticamente instalados"
1438
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:865 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:273
1439
msgid "'&m' to mark packages as manually installed"
1440
msgstr "'&m' para marcar pacotes como manualmente instalados"
1442
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:867
1443
msgid "'&BD' to install the build-dependencies of a package."
1444
msgstr "'&BD' para instalar as dependências de compilação de um pacote."
1446
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:870
1448
"In the list of actions to be performed, some packages will be followed by "
1449
"one or more characters enclosed in braces; for instance: \"aptitude{u}\". "
1450
"These characters provide extra information about the package's state, and "
1451
"can include any combination of the following:"
1454
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:874
1456
msgid "'a': the package was automatically installed or removed."
1457
msgstr "Se este pacote é automaticamente instalado."
1459
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:876
1461
"'b': some of the package's dependencies are violated by the proposed changes."
1464
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:878
1465
msgid "'p': the package will be purged in addition to being removed."
1468
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:880
1469
msgid "'u': the package is being removed because it is unused."
1472
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:884
1476
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:997
1478
"aptitude failed to find a solution to these dependencies. You can solve "
1479
"them yourself by hand or type 'n' to quit."
1481
"O aptitude não conseguiu encontrar uma solução para estas dependências. "
1482
"iPode resolvê-las você mesmo, manualmente, ou escrever 'n' e sair."
1484
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1015
1485
msgid "Do you want to continue? [Y/n/?] "
1486
msgstr "Deseja continuar ? [Y/n/?] "
1488
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1016
1489
msgid "Resolve these dependencies by hand? [N/+/-/_/:/?] "
1490
msgstr "Resolver estas dependências à mão? [N/+/-/_/:/?] "
1492
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1034
1493
msgid "Invalid response. Please enter a valid command or '?' for help.\n"
1495
"Resposta inválida. Por favor introduza um comando válido ou '?' para "
1498
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1040
1500
"Enter a package management command (such as '+ package' to install a "
1501
"package), 'R' to attempt automatic dependency resolution or 'N' to abort."
1503
"Introduza um comando de gestão de pacotes (tal como '+ pacote' para instalar "
1504
"um pacote), 'R' para tentar a resolução automática de dependências ou 'N' "
1507
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1071
1511
"Dependency information will be shown.\n"
1515
"A informação de dependências será exibida.\n"
1518
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1073
1522
"Dependency information will not be shown.\n"
1526
"A informação de dependências não será exibida.\n"
1529
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1079
1533
"Versions will be shown.\n"
1537
"As versões serão mostradas.\n"
1540
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1081
1544
"Versions will not be shown.\n"
1548
"As versões não serão mostradas.\n"
1551
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1086
1555
"Size changes will be shown.\n"
1559
"As alterações de tamanho serão exibidas.\n"
1562
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1088
1566
"Size changes will not be shown.\n"
1570
"As alterações de tamanho não serão exibidas.\n"
1573
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:142 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:989
1574
#: src/generic/apt/apt.cc:290
1576
msgid "Unable to open %s for writing"
1577
msgstr "Não foi possível abrir %s para escrita"
1579
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:148 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:994
1581
msgid "Error writing resolver state to %s"
1582
msgstr "Erro ao escrever o estado do resolver para %s"
1584
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:150 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:996
1585
msgid "Resolver state successfully written!"
1586
msgstr "Estado do resolvedor escrito com sucesso!"
1588
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:214
1591
"y: %Fn: %Fq: %F,: %F.: %Fo: %Fe: %Fx: %Fr (ID|pkg ver) ...: %F%na (ID|pkg "
1592
"ver) ...: %F%n<ID>: %F%n<ACTION> pkg... : %F%n%F%F%F%F%F%F%F%F"
1594
"y: %Fn: %Fq: %F,: %F.: %Fo: %Fe: %Fx: %Fr pkg ver ...: %F%na pkg ver ...: %F%"
1595
"n<ACÇÃO> pkg... : %F%n%F%F%F%F%F%F%F%F"
1597
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:235
1598
msgid "accept the proposed changes"
1599
msgstr "aceitar as alterações propostas"
1601
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:237
1602
msgid "reject the proposed changes and search for another solution"
1603
msgstr "rejeitar as alterações propostas e procurar outra solução"
1605
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:239
1606
msgid "give up and quit the program"
1607
msgstr "desistir e sair do programa"
1609
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:241
1610
msgid "move to the next solution"
1611
msgstr "ir para a próxima solução"
1613
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:243
1614
msgid "move to the previous solution"
1615
msgstr "ir para a solução anterior"
1617
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:245
1619
"toggle between the contents of the solution and an explanation of the "
1621
msgstr "alternar entre o conteúdo da solução e a explicação da solução"
1623
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:247
1624
msgid "examine the solution in the visual user interface"
1625
msgstr "examinar a solução no interface visual do utilizador"
1627
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:249
1629
"abort automatic dependency resolution; resolve dependencies by hand instead"
1631
"abortar a resolução de dependências automática; em vez disso resolver as "
1632
"dependências à mão"
1634
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:251
1637
"reject the given package versions; don't display any solutions in which they "
1638
"occur. Enter UNINST instead of a version to reject removing the package. "
1639
"ID is the integer printed to the left of the action."
1641
"rejeitar as versões do pacote dadas; não mostrar quaisquer soluções nas "
1642
"quais ocorram. Introduza UNINST em vez da versão para rejeitar a remoção do "
1645
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:253
1648
"accept the given package versions; display only solutions in which they "
1649
"occur. Enter UNINST instead of a version to accept removing the package. "
1650
"ID is the integer printed to the left of the action."
1652
"aceitar as versões do pacote dadas (; mostrar apenas soluções nas quais "
1653
"estas ocorram. Introduza UNINST em vez de uma versão para aceitar remover o "
1656
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:255
1658
"display information about the action labeled ID from the solution. The "
1659
"label is the integer printed to the left of the action."
1662
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:257
1663
msgid "adjust the state of the listed packages, where ACTION is one of:"
1664
msgstr "ajustar o estado dos pacotes listados, onde ACÇÃO é um de:"
1666
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:275
1668
"Adjustments will cause the current solution to be discarded and recalculated "
1671
"Ajustes irão fazer que a solução actual seja descartada e recalculada "
1672
"conforme necessário."
1674
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:289
1676
msgid "The version %s is available in the following archives:"
1677
msgstr "A versão %s está disponível nos seguintes arquivos:"
1679
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:297
1681
msgid "Select the version of %s that should be used: "
1682
msgstr "Escolha a versão de %s que deve ser utilizada: "
1684
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:304
1686
msgid "Invalid response. Please enter an integer between 1 and %d."
1688
"Resposta inválida; Por favor introduza um número inteiro entre 1 e %d."
1690
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:320
1692
msgid "Expected at least one package/version pair following '%c'"
1693
msgstr "É esperado pelo menos um par pacote/versão seguindo '%c'"
1695
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:342
1697
msgid "Expected a version or \"%s\" after \"%s\""
1698
msgstr "Esperava uma versão ou \"%s\" após \"%s\""
1700
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:352
1702
msgid "No such package \"%s\""
1703
msgstr "Pacote \"%s\" não existe"
1705
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:368
1707
msgid "%s has no version named \"%s\""
1708
msgstr "%s não tem nenhuma versão chamada \"%s\""
1710
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:394
1712
msgid "Allowing the removal of %s"
1713
msgstr "Permitir a remoção de %s"
1715
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:397
1717
msgid "Allowing the installation of %s version %s (%s)"
1718
msgstr "Permitindo a instalação de %s versão %s (%s)"
1720
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:407
1722
msgid "Rejecting the removal of %s"
1723
msgstr "A rejeitar a remoção de %s"
1725
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:410
1727
msgid "Rejecting the installation of %s version %s (%s)"
1728
msgstr "A rejeitar a instalação de %s versão %s (%s)"
1730
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:423
1732
msgid "No longer requiring the removal of %s"
1733
msgstr "Já não é necessária a remoção de %s"
1735
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:426
1737
msgid "No longer requiring the installation of %s version %s (%s)"
1738
msgstr "Já não é necessária a instalação de %s versão %s (%s)"
1740
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:435
1742
msgid "Requiring the removal of %s"
1743
msgstr "Necessita da remoção de %s"
1745
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:438
1747
msgid "Requiring the installation of %s version %s (%s)"
1748
msgstr "Necessita da instalação de %s versão %s (%s)"
1750
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:487
1752
msgid "Allowing this recommendation to be ignored: %s"
1753
msgstr "Deixar as seguintes recomendações não resolvidas:"
1755
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:493
1757
msgid "Always obeying this recommendation: %s"
1758
msgstr "Auditar ^Recomendações"
1760
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:502
1762
msgid "No longer ignoring this recommendation: %s"
1763
msgstr "Já não é necessária a remoção de %s"
1765
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:508
1767
msgid "Ignoring this recommendation: %s"
1768
msgstr "Auditar ^Recomendações"
1770
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:566
1772
msgid "Action \"%s\""
1775
#. ForTranslators: the substitution is
1776
#. replaced in English with something
1777
#. like "Pkg1 depends upon Pkg2".
1778
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:579
1780
msgid "This action was selected because %ls."
1783
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:581
1784
msgid "This action is currently rejected; it will not appear in new solutions."
1787
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:582
1789
"This action is currently approved; it will be selected whenever possible."
1792
#. ForTranslators: the "r" here is
1793
#. for "reject", but should not be
1794
#. translated since the commands in
1795
#. aptitude's internal command-line
1796
#. aren't translated.
1797
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:589
1799
msgid "Enter \"r %s\" to allow this action to appear in new solutions."
1802
#. ForTranslators: the "r" here is
1803
#. for "reject", but should not be
1804
#. translated since the commands in
1805
#. aptitude's internal command-line
1806
#. aren't translated.
1807
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:595
1809
msgid "Enter \"r %s\" to prevent this action from appearing in new solutions."
1812
#. ForTranslators: the "a" here is
1813
#. for "approve", but should not be
1814
#. translated since the commands in
1815
#. aptitude's internal command-line
1816
#. aren't translated.
1817
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:601
1820
"Enter \"a %s\" to cease requiring that new solutions include this action if "
1824
#. ForTranslators: the "a" here is
1825
#. for "approve", but should not be
1826
#. translated since the commands in
1827
#. aptitude's internal command-line
1828
#. aren't translated.
1829
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:607
1832
"Enter \"a %s\" to require that new solutions include this action if possible."
1835
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:779
1837
msgid "open: %zd; closed: %zd; defer: %zd; conflict: %zd"
1838
msgstr "aberto: %zd; fechado: %zd; adiado: %zd; conflito: %zd"
1840
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:802
1843
"Would resolve dependencies, but dependency resolution is disabled.\n"
1844
" (%s::ProblemResolver::StepLimit = 0)\n"
1846
"Resolveria as dependências, mas a resolução de dependências está "
1848
" (%s::ProblemResolver::StepLimit = 0)\n"
1850
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:811
1851
msgid "I want to resolve dependencies, but no dependency resolver was created."
1853
"Eu quero resolver as dependências, mas não foi criado um resolvedor de "
1856
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:825 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1161
1857
#: src/gtk/resolver.cc:2056 src/solution_dialog.cc:127
1858
#: src/solution_screen.cc:546
1859
msgid "Resolving dependencies..."
1860
msgstr "A resolver as dependências..."
1862
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:884
1863
msgid "The following actions will resolve these dependencies:"
1864
msgstr "As seguintes acções irão resolver estas dependências:"
1866
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:903
1867
msgid "Accept this solution? [Y/n/q/?] "
1868
msgstr "Aceitar esta solução? [Y/n/q?] "
1870
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:930 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1064
1871
msgid "Abandoning all efforts to resolve these dependencies."
1872
msgstr "Abandonar todos os esforços para resolver estas dependências."
1874
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:933
1876
"Abandoning automatic dependency resolution and reverting to manual "
1879
"A abandonar a resolução automática de dependências e a voltar à resolução "
1882
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:966
1883
msgid "The following commands are available:"
1884
msgstr "Estão disponíveis os seguintes comandos:"
1886
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:986
1887
msgid "File to write resolver state to: "
1888
msgstr "Ficheiro para onde escrever o estado do resolvedor: "
1890
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1018
1891
msgid "Invalid response; please enter one of the following commands:"
1892
msgstr "Resposta inválida; por favor introduza um dos seguintes comandos:"
1894
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1038
1895
msgid "No solution found within the allotted time. Try harder? [Y/n]"
1897
"Não foi encontrada nenhuma solução dentro do tempo alocado. Tentar melhor? "
1900
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1067
1901
msgid "Invalid response; please enter 'y' or 'n'."
1902
msgstr "Resposta inválida; por favor introduza 'y' ou 'n'."
1904
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1076
1905
msgid "Unable to resolve dependencies! Giving up..."
1906
msgstr "Não foi possível resolver dependências! A desistir..."
1908
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1082
1909
msgid "*** No more solutions available ***"
1910
msgstr "*** Sem mais soluções disponíveis ***"
1912
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1101
1914
"*** ERROR: search aborted by fatal exception. You may continue\n"
1915
" searching, but some solutions will be unreachable."
1917
"*** ERRO: pesquisa abortada por uma excepção fatal. Pode continuar\n"
1918
" a pesquisa, mas algumas soluções serão inalcançáveis."
1920
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1172
1923
"Unable to resolve dependencies for the upgrade because the resolver timed "
1925
" You may be able to solve this problem by increasing\n"
1926
" Aptitude::ProblemResolver::StepLimit (currently %d)."
1929
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1182
1931
msgid "Unable to resolve dependencies for the upgrade: no solution found."
1933
"Não foi possível resolver para a actualização (não foi encontrada solução)."
1935
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1188
1937
msgid "Unable to resolve dependencies for the upgrade: %s"
1938
msgstr "Não foi possível resolver as dependências para a actualização (%s)."
1940
#: src/cmdline/cmdline_search.cc:145 src/cmdline/cmdline_versions.cc:500
1942
msgid "iconv of %s failed.\n"
1943
msgstr "falhou iconv de %s.\n"
1945
#: src/cmdline/cmdline_search.cc:162
1947
msgid "search: You must provide at least one search term\n"
1948
msgstr "pesquisa: Deve fornecer pelo menos um termo para pesquisar\n"
1950
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:72
1952
msgid "but %s is to be installed."
1953
msgstr "mas %s está para ser instalado."
1955
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:75
1957
msgid "but %s is installed and it is kept back."
1958
msgstr "mas %s está instalado e é mantido."
1960
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:78
1962
msgid "but %s is installed."
1963
msgstr "mas %s está instalado."
1965
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:85
1967
msgid "but it is not installable."
1968
msgstr "mas não é instalável."
1970
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:87
1972
msgid "but it is not going to be installed."
1973
msgstr "mas não irá ser instalado."
1975
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:92
1977
msgid " which is a virtual package."
1978
msgstr " o qual é um pacote virtual."
1980
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:95
1985
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:118
1987
msgid "The following packages have unmet dependencies:\n"
1988
msgstr "Os seguintes pacotes têm dependências não satisfeitas:\n"
1990
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:172 src/cmdline/cmdline_show.cc:416
1991
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:180 src/gtk/resolver.cc:1193
1992
#: src/solution_fragment.cc:68
1996
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:189 src/cmdline/cmdline_show.cc:194
1997
msgid "not installed"
1998
msgstr "não instalado"
2000
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:196 src/pkg_columnizer.cc:249
2001
#: src/pkg_ver_item.cc:232
2003
msgstr "desempacotado"
2005
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:198
2006
msgid "partially configured"
2007
msgstr "configurado parcialmente"
2009
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:200
2010
msgid "partially installed"
2011
msgstr "instalado parcialmente"
2013
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:202
2014
msgid "not installed (configuration files remain)"
2015
msgstr "não instalado (mantêm-se os ficheiros de configuração)"
2017
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:205
2018
msgid "awaiting trigger processing by other package(s)"
2019
msgstr "à espera de evento de processamento por outro(s) pacote(s)"
2021
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:207
2022
msgid "awaiting trigger processing"
2023
msgstr "à espera de evento de processamento"
2025
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:210 src/pkg_columnizer.cc:257
2026
#: src/pkg_ver_item.cc:240
2030
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:233
2032
msgid "%s; will be purged because nothing depends on it"
2033
msgstr "%s; será purgado porque nada depende dele"
2035
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:235 src/cmdline/cmdline_show.cc:331
2037
msgid "%s; will be purged"
2038
msgstr "%s; será purgado"
2040
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:240
2042
msgid "%s; will be removed because nothing depends on it"
2043
msgstr "%s; será removido porque nada depende dele"
2045
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:242
2047
msgid "%s; will be removed"
2048
msgstr "%s; será removido"
2050
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:260
2052
msgid "%s%s; will be downgraded [%s -> %s]"
2053
msgstr "%s%s; será mudado para uma versão anterior [%s ->%s]"
2055
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:263
2057
msgid "%s%s; will be upgraded [%s -> %s]"
2058
msgstr "%s%s; será actualizado [%s ->%s]"
2060
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:272
2061
msgid "not a real package"
2062
msgstr "não é um pacote verdadeiro"
2064
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:285
2068
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:299
2070
msgid "%s%s; will be installed"
2071
msgstr "%s; será instalado"
2073
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:301
2075
msgid "%s%s; will be installed automatically"
2076
msgstr "%s; será instalado automaticamente"
2078
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:321
2080
msgid "%s; version %s will be installed"
2081
msgstr "%s; será instalada a versão %s"
2083
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:325
2085
msgid "%s; version %s will be installed automatically"
2086
msgstr "%s; versão %s será automaticamente instalado"
2088
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:350 src/cmdline/cmdline_show.cc:372
2092
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:351 src/cmdline/cmdline_show.cc:380
2093
#: src/pkg_columnizer.cc:91
2097
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:352 src/cmdline/cmdline_show.cc:438
2099
msgstr "Disponibilizado por"
2101
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:374 src/pkg_info_screen.cc:120
2103
msgstr "Essencial: "
2105
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:374 src/cmdline/cmdline_show.cc:378
2106
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:389 src/pkg_info_screen.cc:120
2110
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:378
2114
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:383 src/gtk/gui.cc:98
2115
msgid "Forbidden version"
2116
msgstr "Versão proibida"
2118
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:387
2119
msgid "Automatically installed"
2120
msgstr "Instalado automaticamente"
2122
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:389
2126
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:391 src/gtk/entitysummary.cc:359
2127
#: src/gtk/previewtab.cc:230
2131
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:392 src/pkg_info_screen.cc:128
2133
msgstr "Prioridade: "
2135
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:393 src/cmdline/cmdline_show.cc:395
2136
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:404
2140
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:394 src/pkg_info_screen.cc:129
2144
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:396 src/pkg_info_screen.cc:130
2145
msgid "Maintainer: "
2146
msgstr "Maintainer: "
2148
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:399
2149
msgid "Uncompressed Size: "
2150
msgstr "Tamanho Descomprimido: "
2152
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:403
2153
msgid "Architecture: "
2154
msgstr "Arquitectura: "
2156
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:405
2157
msgid "Compressed Size: "
2158
msgstr "Tamanho Comprimido: "
2160
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:407
2162
msgstr "Nome do Ficheiro: "
2164
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:409
2168
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:413 src/cmdline/cmdline_show.cc:416
2169
#: src/gtk/entityview.cc:606
2173
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:421
2175
msgstr "Dependente de"
2177
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:423
2179
msgstr "Pré-Dependente de"
2181
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:425 src/cmdline/cmdline_why.cc:323
2185
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:427 src/cmdline/cmdline_why.cc:326
2189
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:429
2191
msgstr "Em conflito com"
2193
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:431
2197
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:433
2201
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:435
2205
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:437 src/cmdline/cmdline_why.cc:254
2206
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1516 src/gtk/dependency_chains_tab.cc:205
2208
msgstr "Disponibiliza"
2210
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:441 src/gtk/entitysummary.cc:367
2211
#: src/gtk/info.cc:716 src/gtk/previewtab.cc:238 src/pkg_info_screen.cc:102
2212
msgid "Description: "
2213
msgstr "Descrição: "
2215
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:447 src/pkg_info_screen.cc:107
2216
#: src/pkg_view.cc:256
2218
msgstr "Página de Internet:"
2220
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:544
2222
msgid "Unable to locate package %s"
2223
msgstr "Não foi possível localizar o pacote %s"
2225
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:560
2227
msgid "Unable to parse pattern %s"
2228
msgstr "Não foi possível analisar o padrão %s"
2230
#: src/cmdline/cmdline_simulate.cc:41
2232
msgid "Would download/install/remove packages.\n"
2233
msgstr "Iria fazer a transferência/instalar/remover pacotes.\n"
2235
#: src/cmdline/cmdline_simulate.cc:52
2236
msgid "Internal Error, Ordering didn't finish"
2237
msgstr "Erro interno, a Ordenação não terminou"
2239
#: src/cmdline/cmdline_update.cc:34
2241
msgid "Deleting obsolete downloaded files\n"
2242
msgstr "A apagar os ficheiros obsoletos que foram transferidos\n"
2244
#: src/cmdline/cmdline_update.cc:43
2246
msgid "E: The update command takes no arguments\n"
2247
msgstr "E: O comando update não leva argumentos\n"
2249
#: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:55
2251
msgid "Adding user tag \"%s\" to the package \"%s\".\n"
2252
msgstr "A acrescentar o 'tag' \"%s\" ao pacote \"%s\".\n"
2254
#: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:62
2256
msgid "Removing user tag \"%s\" from the package \"%s\".\n"
2257
msgstr "A remover o 'tag' \"%s\" do pacote \"%s\".\n"
2259
#: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:92
2261
msgid "%s: too few arguments; expected at least a tag name and a package.\n"
2263
"%s: argumentos insuficientes; esperado pelo menos um nome de 'tag' e um "
2266
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:133
2268
msgid "No candidate version found for %s\n"
2269
msgstr "Não foi encontrada nenhuma versão candidata para %s\n"
2271
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:135
2273
msgid "No current or candidate version found for %s\n"
2274
msgstr "Nenhuma foi encontrada nenhuma versão actual ou candidata para %s\n"
2276
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:159
2278
msgid "Unable to find an archive \"%s\" for the package \"%s\"\n"
2280
"Não foi possível encontrar um repositório \"%s\" para o pacote \"%s\"\n"
2282
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:169
2284
msgid "Unable to find a version \"%s\" for the package \"%s\"\n"
2285
msgstr "Não foi possível encontrar uma versão \"%s\" para o pacote \"%s\"\n"
2287
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:175
2289
msgid "Internal error: invalid value %i passed to cmdline_find_ver!\n"
2290
msgstr "Erro interno : valor %i inválido passado a cmdline_find_ver!\n"
2292
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:205
2294
msgid "You cannot specify both an archive and a version for a package\n"
2295
msgstr "Não pode especificar um arquivo e uma versão para um pacote\n"
2297
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:303
2299
msgid "%d broken [%+d]"
2300
msgid_plural "%d broken [%+d]"
2301
msgstr[0] "%d estragado [%+d]"
2302
msgstr[1] "%d estragados [%+d]"
2304
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:317
2306
msgid "%d update [%+d]"
2307
msgid_plural "%d updates [%+d]"
2308
msgstr[0] "%d actualização [%+d]"
2309
msgstr[1] "%d actualizações [%+d]"
2311
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:331
2313
msgid "%d new [%+d]"
2314
msgid_plural "%d new [%+d]"
2315
msgstr[0] "%d novo [%+d]"
2316
msgstr[1] "%d novos [%+d]"
2318
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:342
2320
msgid "Current status: %F."
2321
msgstr "Estado actual: %F."
2323
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:353
2325
msgid "There is %d newly obsolete package."
2326
msgid_plural "There are %d newly obsolete packages."
2327
msgstr[0] "Existe %d pacote obsoleto."
2328
msgstr[1] "Existem %d pacotes obsoletos."
2330
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:365
2332
msgid "There is %d newly obsolete package: "
2333
msgid_plural "There are %d newly obsolete packages: "
2334
msgstr[0] "Existe %d novo pacote obsoleto: "
2335
msgstr[1] "Existem %d novos pacotes obsoletos: "
2337
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:97
2342
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:124 src/cmdline/cmdline_versions.cc:163
2344
msgid "Source package %s:"
2345
msgstr "Pacote de Fonte: "
2347
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:185
2352
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:250
2354
msgid "No such package \"%s\"."
2355
msgstr "O pacote \"%s\" não existe.\n"
2357
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:438
2358
msgid "--group-by|archive"
2361
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:442
2362
msgid "--group-by|auto"
2365
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:446
2366
msgid "--group-by|none"
2369
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:450
2370
msgid "--group-by|package"
2373
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:454
2374
msgid "--group-by|source-package"
2377
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:458
2378
msgid "--group-by|source-version"
2381
#. ForTranslators: --group-by is the argument name and shouldn't
2383
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:464
2386
"Invalid package grouping mode \"%s\" (should be \"auto\", \"none\", \"package"
2387
"\", or \"source-package\")"
2390
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:517
2392
msgid "versions: You must provide at least one package selector\n"
2393
msgstr "pesquisa: Deve fornecer pelo menos um termo para pesquisar\n"
2395
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:314
2399
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:320
2401
msgstr "DependeApenas"
2403
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:334
2404
msgid "version_selection"
2405
msgstr "escolha_de_versão"
2407
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:339
2411
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:342
2415
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:345 src/gtk/gui.cc:91 src/gtk/gui.cc:1421
2419
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:348
2420
msgid "InstallNotCurrent"
2421
msgstr "InstalarNãoActuais"
2423
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:356
2424
msgid "allow_choices"
2425
msgstr "permitir_escohas"
2427
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:359
2431
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:361
2435
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:415
2438
msgstr "Instalar(%s)"
2440
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:417
2443
msgstr "Remover(%s)"
2445
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:419
2447
msgid "Install(%s provides %s)"
2448
msgstr "A instalar (%s disponibiliza %s)"
2450
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:423
2452
msgid "Remove(%s provides %s)"
2453
msgstr "Remover (%s disponibiliza %s)"
2455
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:481
2457
msgid " ++ Examining %F\n"
2458
msgstr " ++ A examinar %F\n"
2460
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:491
2461
msgid " ++ --> skipping, not a conflict\n"
2462
msgstr " ++ --> a ultrapassar, não é um conflito\n"
2464
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:501
2465
msgid " ++ --> skipping conflict\n"
2466
msgstr " ++ --> a ultrapassar o conflito\n"
2468
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:509
2469
msgid " ++ --> skipping, not relevant according to params\n"
2471
" ++ --> a ultrapassar, de acordo com os parâmetros não é relevante\n"
2473
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:516
2474
msgid " ++ --> skipping, parent is not the selected version\n"
2475
msgstr " ++ --> a ultrapassar, o pai não está na versão escolhida\n"
2477
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:563
2478
msgid " ++ --> skipping, the dep is satisfied by the current version\n"
2480
" ++ --> a ultrapassar, a dependência está satisfeita pela versão "
2483
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:596
2484
msgid " ++ --> ENQUEUING\n"
2485
msgstr " ++ --> A COLOCAR EM FILA\n"
2487
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:603
2488
msgid " ++ --> skipping, version check failed\n"
2489
msgstr " ++ --> a ultrapassar, falhou a verificação de versão\n"
2491
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:621
2493
msgid " ++ --> ENQUEUING %s Provides %s\n"
2494
msgstr " ++ --> A COLOCAR %s NA FILA Disponibiliza %s\n"
2496
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:755
2498
msgid "Starting search with parameters %ls\n"
2499
msgstr "Iniciar a pesquisa com os parâmetros %ls\n"
2501
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:973
2502
msgid "Skipping this solution, I've already seen it.\n"
2503
msgstr "A ultrapassar esta solução, eu já a vi.\n"
2505
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1100
2507
msgid "Unable to find a reason to remove %s.\n"
2508
msgstr "Não foi possível encontrar uma razão para remover %s.\n"
2510
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1102
2512
msgid "Unable to find a reason to install %s.\n"
2513
msgstr "Não foi possível encontrar uma razão para instalar %s.\n"
2515
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1141
2517
msgid "Packages requiring %s:"
2518
msgstr "Pacotes que dependem de %s"
2520
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1194 src/cmdline/cmdline_why.cc:1221
2521
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1280
2523
msgid "No package named \"%s\" exists."
2524
msgstr "Não existe nenhum pacote chamado \"%s\"."
2526
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1225
2527
msgid "Unable to parse some match patterns."
2528
msgstr "Não foi possível analisar alguns padrões a coincidir."
2530
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1253
2533
"%s: this command requires at least one argument (the package to query).\n"
2535
"%s: este comando necessita de pelo menos um argumento (o pacote a "
2538
#: src/cmdline/cmdline_why.h:202
2539
msgid "Unknown version selection, something is very wrong."
2542
#: src/dep_item.cc:148
2544
msgstr "(NÃO SATISFEITAS)"
2546
#: src/dep_item.cc:148 src/reason_fragment.cc:256
2548
msgstr "INDISPONÍVEL"
2550
#: src/desc_render.cc:133 src/gtk/aptitude.glade:1060
2554
#: src/desc_render.cc:153
2556
msgstr "Tags do Utilizador"
2558
#: src/download_item.cc:80 src/download_item.cc:84 src/download_item.cc:106
2559
#: src/generic/apt/acqprogress.cc:248
2562
msgstr " [A trabalhar]"
2564
#: src/download_item.cc:110 src/download_list.cc:361
2568
#: src/download_item.cc:110 src/download_list.cc:383
2569
msgid "[Downloaded]"
2570
msgstr "[Transferido]"
2572
#: src/download_list.cc:82
2574
msgid "Downloaded %sB in %s (%sB/s)."
2575
msgstr "Transferidos %sB em %s (%sB/s)."
2577
#: src/download_list.cc:88
2579
msgid "%n%nSome files were not downloaded successfully."
2580
msgstr "%n%nAlguns ficheiros não foram transferidos com sucesso."
2582
#: src/download_list.cc:98 src/download_list.cc:345 src/gtk/download.cc:444
2586
#: src/download_list.cc:100 src/mine/cmine.cc:303 src/mine/cmine.cc:368
2590
#: src/download_list.cc:214
2591
msgid "Total Progress: "
2592
msgstr "Progresso Total: "
2594
#: src/download_list.cc:242
2596
msgid " [ %i%% ] (%sB/s, %s remaining)"
2597
msgstr " [ %i%% ] (%sB/s, faltam %s)"
2599
#: src/download_list.cc:244
2601
msgid " [ %i%% ] (stalled)"
2602
msgstr " [ %i%% ] (parado)"
2604
#: src/download_list.cc:246
2609
#: src/download_list.cc:264
2610
msgid "Downloading... "
2611
msgstr "A transferir... "
2613
#: src/download_list.cc:340 src/gtk/download.cc:441
2615
msgid "Please insert the disc labeled \"%s\" into the drive \"%s\""
2616
msgstr "Por favor insira o disco com o nome \"%s\" no leitor \"%s\""
2618
#: src/download_list.cc:347 src/gtk/download.cc:445
2622
#: src/download_list.cc:405
2626
#: src/download_list.cc:411
2630
#: src/download_thread.h:138
2631
msgid "Attempt to start a download thread twice!"
2634
#: src/edit_pkg_hier.cc:192
2635
msgid "No hierarchy information to edit"
2636
msgstr "Não existe informação de hierarquia para editar"
2638
#: src/edit_pkg_hier.cc:294
2640
msgid "Couldn't open \"%s\" for writing"
2641
msgstr "Não foi possível abrir \"%s\" para escrita"
2643
#: src/edit_pkg_hier.cc:339
2644
msgid "Unable to look up your home directory, saving to /tmp/function_pkgs!"
2646
"Não foi possível ver o seu directório home, a gravar para /tmp/function_pkgs!"
2648
#: src/generic/apt/acqprogress.cc:65
2652
#: src/generic/apt/acqprogress.cc:120
2656
#: src/generic/apt/acqprogress.cc:148
2658
msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
2659
msgstr "Obteve %sB em %s (%sB/s)\n"
2661
#: src/generic/apt/acqprogress.cc:296
2664
"Media Change: Please insert the disc labeled '%s' in the drive '%s' and "
2667
"Mudança de Média: Por favor, insira o disco chamado '%s' na drive '%s' e "
2668
"carregue em [Enter]\n"
2670
#: src/generic/apt/aptcache.cc:271
2673
"Error parsing a user-tag for the package %s: unexpected end-of-line "
2676
"Erro a interpretar um 'tag' de utilizador para o pacote %s: fim de linha "
2677
"inesperado a seguir a %s."
2679
#: src/generic/apt/aptcache.cc:288
2681
msgid "Unterminated '\"' in the user-tags list of the package %s."
2682
msgstr "'\"' não terminado na lista de 'tags' do utilizador do pacote %s."
2684
#: src/generic/apt/aptcache.cc:392
2685
msgid "Can't open Aptitude extended state file"
2686
msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro de estados extendido do Aptitude"
2688
#: src/generic/apt/aptcache.cc:406 src/generic/apt/aptcache.cc:494
2689
#: src/generic/apt/aptcache.cc:496
2690
msgid "Reading extended state information"
2691
msgstr "A ler informações extendidas de estado"
2693
#: src/generic/apt/aptcache.cc:502 src/generic/apt/aptcache.cc:584
2694
#: src/generic/apt/aptcache.cc:587
2695
msgid "Initializing package states"
2696
msgstr "A inicializar os estados dos pacotes"
2698
#: src/generic/apt/aptcache.cc:745
2699
msgid "Cannot open Aptitude state file"
2700
msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro de estados do Aptitude"
2702
#: src/generic/apt/aptcache.cc:749 src/generic/apt/aptcache.cc:855
2703
#: src/generic/apt/aptcache.cc:858
2704
msgid "Writing extended state information"
2705
msgstr "A gravar informações extendidas de estado"
2707
#: src/generic/apt/aptcache.cc:846
2708
msgid "Couldn't write state file"
2709
msgstr "Não foi possível escrever o ficheiro de estado"
2711
#: src/generic/apt/aptcache.cc:863
2712
msgid "Error writing state file"
2713
msgstr "Erro ao escrever o ficheiro do estado"
2715
#: src/generic/apt/aptcache.cc:881
2717
msgid "failed to remove %s"
2718
msgstr "falhou remover %s"
2720
#: src/generic/apt/aptcache.cc:888
2722
msgid "failed to rename %s to %s"
2723
msgstr "falhou renomear %s para %s"
2725
#: src/generic/apt/aptcache.cc:896
2727
msgid "couldn't replace %s with %s"
2728
msgstr "não foi possível substituir %s por %s"
2730
#: src/generic/apt/aptcache.cc:1516
2731
msgid "Unable to correct dependencies, some packages cannot be installed"
2733
"Não foi possível corrigir as dependências, alguns pacotes não podem ser "
2736
#: src/generic/apt/aptcache.cc:2163
2737
msgid "The list of sources could not be read."
2738
msgstr "A lista de fontes não pode ser lida."
2740
#: src/generic/apt/aptcache.cc:2170
2741
msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2743
"As listas de pacotes ou o ficheiro de estado não pode ser analisado ou "
2746
#: src/generic/apt/aptcache.cc:2173
2747
msgid "You may want to update the package lists to correct these missing files"
2749
"Pode querer actualizar as listas de pacotes para corrigir estes ficheiros em "
2752
#. ForTranslators: Set this string to the name of a configuration
2753
#. file in $pkgdatadir/aptitude that overrides defaults for your
2754
#. language. This is particularly intended for overriding entries
2755
#. in the Aptitude::Sections::Descriptions tree.
2757
#. For instance, Sections localized for the language .ww might be
2758
#. stored in a file named aptitude-defaults.ww, which would be
2759
#. indicated by translating "Localized defaults|" below to
2760
#. "aptitude-defaults.ww". If you use this mechanism, you should
2761
#. also add your defaults file to pkgdata_DATA in Makefile.am.
2762
#: src/generic/apt/apt.cc:189
2763
msgid "Localized defaults|"
2764
msgstr "Pré-definições traduzidas|"
2766
#: src/generic/apt/apt.cc:262
2768
msgid "%s is readable but not writable; unable to write configuration file."
2770
"%s é legível mas não pode ser escrito; não foi possível escrever o ficheiro "
2773
#: src/generic/apt/apt.cc:307
2775
msgid "Unable to replace %s with new configuration file"
2776
msgstr "Não foi possível substituir %s pelo novo ficheiro de configuração"
2778
#: src/generic/apt/apt.cc:458
2780
"Could not lock the cache file; this usually means that dpkg or another apt "
2781
"tool is already installing packages. Opening in read-only mode; any changes "
2782
"you make to the states of packages will NOT be preserved!"
2784
"Não pode obter acesso exclusivo ao ficheiro de cache; isto normalmente "
2785
"significa que o dpkg ou outra ferramenta do apt já está a instalar pacotes. "
2786
"A abrir em modo de leitura; quaisquer alterações que faça aos estados dos "
2787
"pacotes NÃO serão preservadas!"
2789
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:477
2791
msgid "Invalid hint \"%s\": expected an action, but found nothing."
2793
"Dica \"%s\" inválida: era esperada uma acção, mas não foi encontrado nada."
2795
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:502
2798
"Invalid hint \"%s\": expected a component name and a number, but found "
2801
"Dica \"%s\" inválida: era esperado um alvo, mas não foi encontrado nada."
2803
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:521
2806
"Invalid hint \"%s\": expected the numeric value following the component "
2807
"name, but found nothing."
2809
"Dica \"%s\" inválida: era esperado um alvo, mas não foi encontrado nada."
2811
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:541
2813
msgid "Invalid hint \"%s\": the numeric component \"%s\" cannot be parsed."
2816
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:552
2818
msgid "Invalid hint \"%s\": expected a level, but found nothing."
2820
"Dica \"%s\" inválida: era esperado um alvo, mas não foi encontrado nada."
2822
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:574
2824
msgid "Invalid hint \"%s\": expected a target, but found nothing."
2826
"Dica \"%s\" inválida: era esperado um alvo, mas não foi encontrado nada."
2828
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:601
2830
msgid "Invalid hint \"%s\": invalid target: %s"
2831
msgstr "Dica \"%s\" inválida: alvo inválido: %s"
2833
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:621
2835
msgid "Invalid hint \"%s\": trailing junk after the version."
2836
msgstr "Dica \"%s\" inválida: lixo no final após a versão"
2838
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:716
2841
"Invalid hint \"%s\": the action \"%s\" should be \"approve\", \"reject\", or "
2844
"Dica inválida: a acção \"%s\" deve ser \"aprovar\", \"rejeitar\", ou um "
2847
#: src/generic/apt/aptitude_resolver_cost_settings.cc:130
2849
msgid "Conflicting types for the cost component %s."
2852
#: src/generic/apt/aptitude_resolver_universe.cc:828
2855
"Invalid safety level \"%s\" (not \"discard\", \"maximum\", \"minimum\", or "
2859
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:60
2861
"The package cache is not available; unable to download and install packages."
2863
"A cache de pacotes não está disponível; não foi possível transferir e "
2864
"instalar os pacotes."
2866
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:80
2867
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:92
2868
msgid "Couldn't lock list directory..are you root?"
2870
"Não foi possível obter acesso exclusivo à lista de directórios..é root?"
2872
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:97
2873
msgid "Internal error: couldn't generate list of packages to download"
2874
msgstr "Erro interno: não foi possível gerar a lista de pacotes a transferir"
2876
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:126
2878
msgid "Failed to fetch %s: %s"
2879
msgstr "Falhou a obtenção de %s: %s"
2881
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:132
2882
msgid "Unable to correct for unavailable packages"
2883
msgstr "Não é possível corrigir para pacotes não disponíveis"
2885
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:167
2886
msgid "A package failed to install. Trying to recover:"
2887
msgstr "Falhou a instalação de um pacote. A tentar recuperar:"
2889
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:211
2891
"Could not regain the system lock! (Perhaps another apt or dpkg is running?)"
2893
"Não foi possível recuperar o acesso exclusivo ao sistema! (Talvez esteja "
2894
"outro apt ou dpkg a correr?)"
2896
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:77
2897
msgid "Couldn't read list of package sources"
2898
msgstr "Não foi possível ler a lista de fontes de pacotes"
2900
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:138
2902
msgid "Unterminated quoted string in command: %s"
2903
msgstr "String literal não terminada após %s"
2905
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:214
2907
msgid "fork() failed: %s"
2908
msgstr "fork() falhou: %s"
2910
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:262
2912
msgid "waitpid() failed: %s"
2913
msgstr "waitpid() falhou: %s"
2915
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:320
2916
msgid "Couldn't clean out list directories"
2917
msgstr "Não foi possível limpar a lista de directórios"
2919
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:333
2920
msgid "Couldn't rebuild package cache"
2921
msgstr "Não foi possível reconstruir a cache de pacotes"
2923
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:349
2924
msgid "The debtags command must not be an empty string."
2925
msgstr "O comando debtags não pode ser uma string vazia."
2927
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:353
2928
msgid "The debtags command must be an absolute path."
2929
msgstr "O comando debtags tem de ser um caminho absoluto."
2931
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:366
2933
msgid "The debtags command (%s) cannot be executed: %s"
2934
msgstr "O comando (%s) do debtags não pode ser executado: %s"
2936
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:371
2937
msgid "Updating debtags database..."
2938
msgstr "A actualizar a base de dados de debtags..."
2940
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:388
2941
msgid "(core dumped)"
2942
msgstr "(core dumped)"
2944
#. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it!
2945
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:391
2947
msgid "The debtags update process (%s update %s) was killed by signal %d%s."
2949
"O processo de actualização de debtags (%s update %s) foi morto pelo sinal %d%"
2952
#. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it!
2953
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:399
2955
msgid "The debtags update process (%s update %s) exited abnormally (code %d)."
2957
"O processo de actualização de debtags (%s update %s) terminou anormalmente "
2960
#. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it!
2961
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:406
2964
"The debtags update process (%s update %s) exited in an unexpected way "
2967
"O processo de actualização de debtags (%s update %s) terminou de uma forma "
2968
"não esperada (status %d)."
2970
#. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it!
2971
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:412
2974
"Updating the debtags database (%s update %s) failed (perhaps debtags is not "
2977
"A actualização da base de dados debtags falhou (%s update %s) (talvez o "
2978
"debtags não esteja instalado?): %s"
2980
#: src/generic/apt/dump_packages.cc:539 src/generic/apt/dump_packages.cc:629
2982
msgid "Unable to stat %s."
2983
msgstr "Não foi possível fazer stat a %s."
2985
#: src/generic/apt/dump_packages.cc:674
2987
msgid "Unable to create truncated cache: %s."
2988
msgstr "Não foi possível localizar o pacote %s"
2990
#: src/generic/apt/log.cc:55
2992
msgid "Unable to open %s to log actions"
2993
msgstr "Não é possível abrir %s para gravar o log das acções"
2995
#: src/generic/apt/log.cc:67
2997
msgid "Error generating local time (%s)"
2998
msgstr "Erro ao gerar o tempo local (%s)"
3000
#: src/generic/apt/log.cc:71
3002
msgstr "relatório de log"
3004
#: src/generic/apt/log.cc:72
3007
"IMPORTANT: this log only lists intended actions; actions which fail due to\n"
3008
"dpkg problems may not be completed.\n"
3011
"IMPORTANTE: este log lista apenas as acções pretendidas; as acções que "
3012
"falham devido a problemas do dpkg podem não estar completas.\n"
3015
#: src/generic/apt/log.cc:73
3017
msgid "Will install %li packages, and remove %li packages.\n"
3018
msgstr "Serão instalados %li pacotes e removidos %li pacotes.\n"
3020
#: src/generic/apt/log.cc:77
3022
msgid "%sB of disk space will be used\n"
3023
msgstr "%sB de espaço em disco será usado\n"
3025
#: src/generic/apt/log.cc:80
3027
msgid "%sB of disk space will be freed\n"
3028
msgstr "serão libertados %sB de espaço em disco\n"
3030
#: src/generic/apt/log.cc:90
3032
msgid "[UPGRADE] %s %s -> %s\n"
3033
msgstr "[ACTUALIZAR] %s %s -> %s\n"
3035
#: src/generic/apt/log.cc:94
3037
msgid "[DOWNGRADE] %s %s -> %s\n"
3038
msgstr "[DOWNGRADE] %s %s -> %s\n"
3040
#: src/generic/apt/log.cc:104
3044
#: src/generic/apt/log.cc:110
3048
#: src/generic/apt/log.cc:113
3052
#: src/generic/apt/log.cc:116
3056
#: src/generic/apt/log.cc:119
3060
#: src/generic/apt/log.cc:122
3061
msgid "REMOVE, NOT USED"
3062
msgstr "REMOVER, NÃO UTILIZADO"
3064
#: src/generic/apt/log.cc:125
3065
msgid "REMOVE, DEPENDENCIES"
3066
msgstr "REMOVER, DEPENDÊNCIAS"
3068
#: src/generic/apt/log.cc:128
3069
msgid "INSTALL, DEPENDENCIES"
3070
msgstr "INSTALAR, DEPENDÊNCIAS"
3072
#: src/generic/apt/log.cc:131
3073
msgid "HOLD, DEPENDENCIES"
3074
msgstr "MANTER, DEPENDÊNCIAS"
3076
#: src/generic/apt/log.cc:134
3077
msgid "UNCONFIGURED"
3078
msgstr "NÃO CONFIGURADO"
3080
#: src/generic/apt/log.cc:137
3084
#: src/generic/apt/log.cc:141
3089
#: src/generic/apt/log.cc:144
3092
"===============================================================================\n"
3096
"===============================================================================\n"
3100
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:307
3102
msgid "Unknown action type: %s"
3103
msgstr "Tipo de acção desconhecida: %s"
3105
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:348
3107
msgid "Unterminated literal string after %s"
3108
msgstr "String literal não terminada após %s"
3110
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:445
3112
msgid "Unknown priority %s"
3113
msgstr "Prioridade desconhecida %s"
3115
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:464
3117
msgid "Match pattern ends unexpectedly (expected '%c')."
3118
msgstr "O padrão a coincidir termina inesperadamente (esperado '%c')."
3120
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:467
3122
msgid "Expected '%c', got '%c'."
3123
msgstr "Esperado '%c', obtido '%c'."
3125
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:807
3126
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1255
3127
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1295
3129
msgid "Unknown dependency type: %s"
3130
msgstr "Tipo de dependência desconhecida: %s"
3132
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:860
3134
msgid "Unknown term type: \"%s\"."
3135
msgstr "Tipo de termo desconhecido: \"%s\"."
3137
#. ForTranslators: Question marks ("?") are used as prefix for function names.
3138
#. Leave the question marks attached to the string placeholders.
3139
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:874 src/generic/apt/matching/parse.cc:883
3142
"The ?%s term must be used in a \"wide\" context (a top-level context, or a "
3143
"context enclosed by ?%s)."
3145
"O termo ?%s tem de ser utilizado num contexto \"amplo\" (um contexto de "
3146
"nível de topo, ou um contexto fechado por ?%s)."
3148
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1113
3149
msgid "Unmatched '('"
3150
msgstr "'(' sem par"
3152
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1261
3153
msgid "Provides: cannot be broken"
3154
msgstr "Disponibiliza: não pode ser estragado"
3156
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1317
3158
msgid "Unknown pattern type: %c"
3159
msgstr "Tipo de padrão desconhecido: %c"
3161
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1331
3162
msgid "Can't search for \"\""
3163
msgstr "Não pode procurar por \"\""
3165
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1359
3166
msgid "Unexpected empty expression"
3167
msgstr "Expressão vazia não esperada"
3169
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1388
3171
msgid "Badly formed expression: expected '|', got '%c'"
3172
msgstr "Expressão mal formada: '|' esperado, '%c' obtido"
3174
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1435
3175
msgid "Unexpected ')'"
3176
msgstr "')' inesperado"
3178
#: src/generic/apt/parse_dpkg_status.cc:72
3179
msgid "<aptitude: internal parse error: no apostrophe>"
3180
msgstr "<aptitude: erro de análise interno: sem apóstrofo>"
3182
#: src/generic/apt/parse_dpkg_status.cc:80
3183
msgid "<aptitude: internal parse error: missing terminal apostrophe>"
3184
msgstr "<aptitude: erro interno de processamento: falta apóstrofo de terminal>"
3186
#: src/generic/apt/pkg_acqfile.cc:50
3189
"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3190
"to manually fix this package. (due to missing arch)"
3192
"Não foi possível localizar um ficheiro para o pacote %s. Isso pode "
3193
"significar que precisa de corrigir manualmente este pacote. (devido a "
3194
"arquitectura inexistente)"
3196
#: src/generic/apt/pkg_acqfile.cc:99
3199
"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3201
"Os ficheiros de índice de pacotes estão corrompidos. Não existe o campo "
3202
"Filename: para o pacote %s."
3204
#: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:441 src/view_changelog.cc:272
3206
msgid "ChangeLog of %s"
3207
msgstr "Registo de alterações de %s"
3209
#: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:565 src/generic/apt/pkg_changelog.cc:570
3211
msgid "Failed to download changelogs: %s"
3212
msgstr "Falhou a transferência do registo de alterações: %s"
3214
#: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:575
3216
msgid "Failed to download changelogs: unexpected exception."
3217
msgstr "Falhou a transferência do registo de alterações: %s"
3219
#: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:589
3221
msgid "Changelog of %s"
3222
msgstr "Registo de alterações de %s"
3224
#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:28 src/generic/apt/pkg_hier.cc:49
3226
msgid "Warning: group %s is involved in a cycle"
3227
msgstr "Aviso: grupo %s está envolvido num ciclo"
3229
#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:143
3231
msgid "Cannot open package hierarchy file %s"
3232
msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro de hierarquia de pacotes %s"
3234
#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:164
3235
msgid "Global block encountered after first record, ignoring"
3236
msgstr "Bloco global encontrado após o primeiro registro, a ignorar"
3238
#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:177
3239
msgid "Bad record encountered (no Package or Group entry), skipping"
3241
"Foi encontrado um registo incorrecto (nenhuma entrada Pacote ou Grupo), a "
3244
#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:179
3246
msgid "Bad record encountered (Package=%s, Group=%s), skipping"
3247
msgstr "Foi encontrado um registo incorrecto (Pacote=%s, Grupo=%s), a saltar"
3249
#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:242
3251
msgid "Multiple descriptions found for group %s, ignoring one"
3253
"Foram encontradas várias descrições para o grupo %s, ignorando uma delas"
3255
#: src/generic/apt/resolver_manager.cc:489
3257
msgid "Unable to create the output file: child killed by signal %d."
3260
#: src/generic/apt/resolver_manager.cc:491
3262
msgid "Unable to create the output file: child exited with status %d."
3265
#: src/generic/apt/resolver_manager.cc:910
3266
#: src/generic/apt/resolver_manager.cc:912
3268
msgid "Failed to parse the cost settings string: %s"
3269
msgstr "Não foi possível analisar o padrão %s"
3271
#: src/generic/apt/tags.cc:218 src/generic/apt/tags.cc:225
3272
msgid "Building tag database"
3273
msgstr "A construir a base de dados de tags"
3275
#: src/generic/apt/tasks.cc:278
3276
msgid "Unable to open /usr/share/tasksel/debian-tasks.desc"
3277
msgstr "Não foi possível abrir /usr/share/tasksel/debian-tasks.desc"
3279
#: src/generic/apt/tasks.cc:285 src/generic/apt/tasks.cc:327
3280
#: src/generic/apt/tasks.cc:329
3281
msgid "Reading task descriptions"
3282
msgstr "A ler as descrições das tarefas"
3284
#: src/generic/problemresolver/exceptions.h:105
3285
msgid "Cost increments must be strictly positive."
3288
#: src/generic/problemresolver/exceptions.h:114
3289
msgid "The maximum cost value was exceeded."
3292
#: src/generic/problemresolver/exceptions.h:124
3293
msgid "A single cost level was both added and lower-bounded."
3296
#: src/generic/util/parsers.h:735
3298
msgid "Expected '%s', but got EOF."
3299
msgstr "Esperado '%c', obtido '%c'."
3301
#: src/generic/util/parsers.h:737
3303
msgid "Expected '%s', but got '%s'."
3304
msgstr "Esperado '%c', obtido '%c'."
3306
#: src/generic/util/parsers.h:778
3308
msgid "Expected any character, but got EOF."
3309
msgstr "Esperava um número após -q=, foi obtido %s\n"
3311
#: src/generic/util/parsers.h:791
3313
msgid "any character"
3314
msgstr "Carácter de acção '%c' não disponível\n"
3316
#: src/generic/util/parsers.h:832
3318
msgid "Expected %s, but got EOF."
3319
msgstr "Esperado '%c', obtido '%c'."
3321
#: src/generic/util/parsers.h:843
3323
msgid "Expected %s, but got '%c'."
3324
msgstr "Esperado '%c', obtido '%c'."
3326
#: src/generic/util/parsers.h:1017
3328
msgid "Expected an integer, got EOF."
3329
msgstr "Esperava identificador de política, obtido '%c'"
3331
#: src/generic/util/parsers.h:1026
3333
msgid "Expected an integer following '-', got EOF."
3334
msgstr "Esperado '{', ')', ou ',' seguido de '||', foi obtido '%s'"
3336
#: src/generic/util/parsers.h:1032
3338
msgid "Expected an integer, got '%c'."
3339
msgstr "Esperava identificador de política, obtido '%c'"
3341
#: src/generic/util/parsers.h:1046 src/generic/util/parsers.h:1054
3343
msgid "Invalid integer: \"%s\"."
3344
msgstr "Operação inválida %s"
3346
#: src/generic/util/parsers.h:1077
3348
msgid "Expected EOF, got '%c'."
3349
msgstr "Esperado '%c', obtido '%c'."
3351
#: src/generic/util/parsers.h:1191
3355
#. ForTranslators: this is used to generate an error
3356
#. message; a brief description of what we expected to see
3357
#. is inserted into it.
3358
#: src/generic/util/parsers.h:1941 src/generic/util/parsers.h:2034
3359
#: src/generic/util/parsers.h:2085
3362
msgstr "')' inesperado"
3364
#: src/generic/util/parsers.h:2007
3369
#: src/generic/util/parsers.h:2762
3371
msgid "Unexpected %s"
3372
msgstr "')' inesperado"
3374
#: src/generic/util/temp.cc:201 src/generic/util/temp.cc:275
3376
msgid "Unable to create temporary directory from template \"%s\": %s"
3378
"Não foi possível criar o directório temporário a partir do modelo \"%s\": %s"
3380
#: src/generic/util/temp.cc:342
3382
msgid "Unable to create temporary filename from prefix \"%s\""
3384
"Não foi possível criar o directório temporário a partir do modelo \"%s\": %s"
3386
#: src/generic/util/util.cc:346
3388
msgid "Unable to stat \"%s\""
3389
msgstr "Não foi possível fazer stat a \"%s\""
3391
#: src/generic/util/util.cc:352
3393
msgid "Unable to remove \"%s\""
3394
msgstr "Não foi possível remover \"%s\""
3396
#: src/generic/util/util.cc:362
3398
msgid "Unable to list files in \"%s\""
3399
msgstr "Não foi possível listar os ficheiros em \"%s\""
3401
#: src/generic/util/util.cc:379
3403
msgid "Failure closing directory \"%s\""
3404
msgstr "Falhou ao fechar o directório \"%s\""
3406
#: src/generic/util/util.cc:385
3408
msgid "Unable to remove directory \"%s\""
3409
msgstr "Não foi possível remover o directório \"%s\""
3411
#: src/gtk/aptitude.glade:6
3412
msgid "Aptitude Package Manager"
3413
msgstr "Gestor de Pacotes Aptitude"
3415
#: src/gtk/aptitude.glade:19
3419
#: src/gtk/aptitude.glade:28 src/ui.cc:2263
3420
msgid "Perform all pending installs and removals"
3421
msgstr "Executar todas as instalações e remoções pendentes"
3423
#: src/gtk/aptitude.glade:38 src/ui.cc:2266
3424
msgid "Check for new versions of packages"
3425
msgstr "Procurar por novas versões de pacotes"
3427
#: src/gtk/aptitude.glade:53 src/ui.cc:2271
3428
msgid "Mark all upgradable packages which are not held for upgrade"
3430
"Marcar para actualização todos os pacotes actualizáveis que não sejam para "
3433
#: src/gtk/aptitude.glade:63 src/ui.cc:2276
3434
msgid "Forget which packages are \"new\""
3435
msgstr "Esquecer os pacotes que são \"novos\""
3437
#: src/gtk/aptitude.glade:72 src/ui.cc:2280
3438
msgid "Cancel all pending installations, removals, holds, and upgrades."
3440
"Cancelar todas as instalações pendentes, remoções, suspensos (hold) e "
3443
#: src/gtk/aptitude.glade:81 src/ui.cc:2284
3444
msgid "Delete package files which were previously downloaded"
3445
msgstr "Apagar ficheiros de pacotes que foram previamente transferidos"
3447
#: src/gtk/aptitude.glade:90 src/ui.cc:2288
3448
msgid "Delete package files which can no longer be downloaded"
3449
msgstr "Apagar ficheiros de pacotes que já não possam ser transferidos"
3451
#: src/gtk/aptitude.glade:104 src/ui.cc:2295
3452
msgid "Reload the package cache"
3453
msgstr "Reler a cache de pacotes"
3455
#: src/gtk/aptitude.glade:113 src/ui.cc:1710 src/ui.cc:2300
3456
msgid "Waste time trying to find mines"
3457
msgstr "Gaste tempo a tentar encontrar minas"
3459
#: src/gtk/aptitude.glade:127 src/ui.cc:2305
3461
"Run 'su' to become root; this will restart the program, but your settings "
3464
"Executar 'su' para se tornar root; isto irá reiniciar o programa, mas as "
3465
"suas configurações serão mantidas"
3467
#: src/gtk/aptitude.glade:136 src/ui.cc:2308
3468
msgid "Exit the program"
3469
msgstr "Sair do programa"
3471
#: src/gtk/aptitude.glade:148
3475
#: src/gtk/aptitude.glade:157 src/ui.cc:2315
3476
msgid "Undo the last package operation or group of operations"
3477
msgstr "Desfaz a última operação ou grupo de operações"
3479
#: src/gtk/aptitude.glade:206
3483
#: src/gtk/aptitude.glade:218
3487
#: src/gtk/aptitude.glade:227
3488
msgid "Change which columns are visible in the currently active view."
3489
msgstr "Mudar quais as colunas que são visíveis na vista activa actual."
3491
#: src/gtk/aptitude.glade:241
3493
"View errors that have occurred in the apt system since the program was "
3496
"Ver os erros que ocorreram no sistema apt desde que o programa começou."
3498
#: src/gtk/aptitude.glade:250
3499
msgid "Find chains of dependencies linking one package to another."
3500
msgstr "Encontrar cadeias de dependências ligando um pacote a outro."
3502
#: src/gtk/aptitude.glade:297
3506
#: src/gtk/aptitude.glade:326 src/gtk/dashboardtab.cc:754 src/gtk/gui.cc:1610
3507
#: src/gtk/gui.cc:1808
3509
msgstr "Painel de Controlo"
3511
#: src/gtk/aptitude.glade:345
3515
#: src/gtk/aptitude.glade:356 src/gtk/gui.cc:1322 src/ui.cc:840 src/ui.cc:842
3516
#: src/ui.cc:887 src/ui.cc:889 src/ui.cc:915 src/ui.cc:917 src/ui.cc:938
3521
#: src/gtk/aptitude.glade:367 src/gtk/gui.cc:1033 src/gtk/previewtab.cc:118
3524
msgstr "Pré-visualizar"
3526
#: src/gtk/aptitude.glade:378 src/gtk/gui.cc:1028 src/ui.cc:2699
3530
#: src/gtk/aptitude.glade:389
3531
msgid "Install/Remove"
3532
msgstr "Instalar/Remover"
3534
#: src/gtk/aptitude.glade:592
3535
msgid "Edit Columns..."
3536
msgstr "Editar Colunas..."
3538
#: src/gtk/aptitude.glade:606
3539
msgid "Dummy label (will be replaced at runtime)."
3540
msgstr "Etiqueta 'dummy' (será substituida durante a execução)."
3542
#: src/gtk/aptitude.glade:634
3543
msgid "Make this the default for new package lists."
3544
msgstr "Tornar isto predefinido para novas listas de pacotes."
3546
#: src/gtk/aptitude.glade:649
3547
msgid "Apply these settings to all active package lists."
3548
msgstr "Aplicar estas definições para todas as listas de pacotes activas."
3550
#: src/gtk/aptitude.glade:723 src/gtk/aptitude.glade:1457
3551
#: src/gtk/aptitude.glade:1789 src/gtk/aptitude.glade:1928
3555
#: src/gtk/aptitude.glade:754
3560
#: src/gtk/aptitude.glade:774 src/gtk/aptitude.glade:1496
3561
#: src/gtk/aptitude.glade:1828 src/gtk/aptitude.glade:1967
3565
#: src/gtk/aptitude.glade:791 src/gtk/aptitude.glade:1845
3566
#: src/gtk/aptitude.glade:1984
3570
#: src/gtk/aptitude.glade:901
3571
msgid "<span size=\"xx-large\">Versions:</span>"
3572
msgstr "<span size=\"xx-large\">Versões:</span>"
3574
#: src/gtk/aptitude.glade:962
3575
msgid "Dependencies"
3576
msgstr "Dependências"
3578
#: src/gtk/aptitude.glade:992
3580
msgstr "Registo de Alterações"
3582
#: src/gtk/aptitude.glade:1020
3586
#: src/gtk/aptitude.glade:1031
3590
#: src/gtk/aptitude.glade:1040
3594
#: src/gtk/aptitude.glade:1051
3598
#: src/gtk/aptitude.glade:1085
3602
#: src/gtk/aptitude.glade:1137
3603
msgid "Fixing upgrade manually:"
3606
#: src/gtk/aptitude.glade:1147 src/gtk/dashboardtab.cc:540
3607
msgid "Calculating upgrade..."
3610
#: src/gtk/aptitude.glade:1195
3611
msgid "<b>Solutions</b>"
3614
#: src/gtk/aptitude.glade:1213 src/gtk/download.cc:261
3615
#: src/gtk/entityview.cc:551
3619
#: src/gtk/aptitude.glade:1247
3620
msgid "Group by action type"
3621
msgstr "Agrupar por tipo de acção"
3623
#: src/gtk/aptitude.glade:1251
3625
"Arrange the actions of the current solution so that actions that are of the "
3626
"same type are placed together (for instance, all the actions that remove "
3629
"This is the default view mode."
3631
"Dispor as acções da solução actual de modo que as acções que são do mesmo "
3632
"tipo sejam colocadas juntas (por exemplo, todas as acções que removem "
3635
"Este é o modo de vista predefinido."
3637
#: src/gtk/aptitude.glade:1265
3638
msgid "Group by dependency"
3641
#: src/gtk/aptitude.glade:1269
3643
"Show the order in which the actions in the current solution were performed "
3644
"and the dependency that triggered each action."
3646
"Mostrar a ordem pela qual as acções na solução actual foram executadas e a "
3647
"dependência que lançou cada acção."
3649
#: src/gtk/aptitude.glade:1286
3650
msgid "<b>View Mode</b>"
3651
msgstr "<b>Modo de Vista</b>"
3653
#: src/gtk/aptitude.glade:1328
3656
msgstr "Alternar ^Rejeitado"
3658
#: src/gtk/aptitude.glade:1343
3660
msgid "No preference"
3661
msgstr "Preferências"
3663
#: src/gtk/aptitude.glade:1359
3667
#: src/gtk/aptitude.glade:1379
3668
msgid "<b>Status of selected action</b>"
3671
#: src/gtk/aptitude.glade:1400
3673
msgid "Find a new solution"
3674
msgstr "^Examinar Solução"
3676
#: src/gtk/aptitude.glade:1404
3678
msgid "Calculate the next solution that has not yet been generated."
3679
msgstr "Escolha a próxima solução para os problemas de dependências."
3681
#: src/gtk/aptitude.glade:1419
3684
"Perform the actions in the currently selected solution and close this tab."
3685
msgstr "Executar as acções contidas na solução actualmente seleccionada."
3687
#: src/gtk/aptitude.glade:1576
3688
msgid "Upgrade Summary"
3689
msgstr "Sumário de Actualização"
3691
#: src/gtk/aptitude.glade:1605
3692
msgid "Selected Package"
3693
msgstr "Pacote Seleccionado"
3695
#: src/gtk/aptitude.glade:1640
3697
"Label explaining the upgrade. This text will not appear in the program at "
3701
#: src/gtk/aptitude.glade:1652
3703
msgid "Fix Manually"
3706
#: src/gtk/aptitude.glade:1665 src/gtk/gui.cc:93 src/gtk/gui.cc:1412
3710
#: src/gtk/aptitude.glade:1696
3711
msgid "<b>Available Upgrades:</b>"
3712
msgstr "<b>Actualizações disponíveis:</b>"
3714
#: src/gtk/aptitude.glade:1893
3715
msgid "<b>Start at these packages:</b>"
3716
msgstr "<b>Começar nestes pacotes:</b>"
3718
#: src/gtk/aptitude.glade:2032
3719
msgid "<b>End at these packages:</b>"
3720
msgstr "<b>Terminar nestes pacotes:</b>"
3722
#: src/gtk/aptitude.glade:2100
3723
msgid "A terminal running dpkg will appear here."
3724
msgstr "Irá aparecer aqui um terminal a correr o dpkg."
3726
#: src/gtk/aptitude.glade:2113
3728
"Placeholder label for the explanation that two conffiles are being "
3730
"This text should not appear in the program."
3732
"Etiqueta de marcação para a explicação de dois ficheiros de configuração a "
3733
"serem comparados.\n"
3734
"Este texto não deverá aparecer no programa."
3736
#: src/gtk/aptitude.glade:2142
3737
msgid "View the differences\t"
3738
msgstr "Ver as diferenças\t"
3740
#: src/gtk/aptitude.glade:2168
3742
"Do you want to apply these changes?\n"
3743
"You can also modify the files by hand, then click \"No\"."
3745
"Deseja aplicar estas alterações?\n"
3746
"Pode também alterar os ficheiros manualmente, depois clique em \"Não\"."
3748
#: src/gtk/changelog.cc:283
3749
msgid "The changelog is empty."
3750
msgstr "O registo de alterações está vazio."
3752
#: src/gtk/changelog.cc:285
3754
"No new changelog entries; it looks like you installed a locally compiled "
3755
"version of this package."
3757
"Sem novas entradas no registo de alterações; parece que instalou uma versão "
3758
"compilada localmente deste pacote."
3760
#: src/gtk/changelog.cc:287
3762
"No new changelog entries; this is likely due to a binary-only upload of this "
3765
"Sem novas entradas no registo de alterações; provavelmente deve-se a um "
3766
"upload de binário deste pacote."
3768
#: src/gtk/changelog.cc:378
3770
msgid "Failed to download the changelog: %s"
3771
msgstr "Falhou a transferência do registo de alterações: %s"
3773
#: src/gtk/changelog.cc:514 src/gtk/changelog.cc:646
3775
msgid "Parsing the changelog of %s version %s..."
3776
msgstr "Necessita da instalação de %s versão %s (%s)"
3778
#: src/gtk/changelog.cc:613
3781
"You can only view changelogs of official Debian packages; the origin of %s "
3784
"Só pode ver registo de alterações de pacotes Debian oficiais; a origem de %s "
3787
#: src/gtk/changelog.cc:617
3790
"You can only view changelogs of official Debian packages; %s is from %s."
3792
"Só pode ver registos de alterações de pacotes oficiais Debian; %s vem de %s."
3794
#: src/gtk/changelog.cc:692
3796
msgid "Downloading the changelog of %s version %s..."
3797
msgstr "A transferir registo de alterações; por favor aguarde..."
3799
#: src/gtk/changelog.cc:883
3801
msgid "Preparing to download the changelog of %s version %s."
3802
msgstr "A preparar para transferir registos de alterações"
3804
#: src/gtk/dashboardtab.cc:215
3805
msgid "Resolve Upgrade Manually"
3808
#: src/gtk/dashboardtab.cc:311
3809
msgid "Preparing to download changelogs"
3810
msgstr "A preparar para transferir registos de alterações"
3812
#: src/gtk/dashboardtab.cc:397
3813
msgid "Available upgrades:"
3814
msgstr "Actualizações disponíveis:"
3816
#: src/gtk/dashboardtab.cc:414
3818
msgid "%d available upgrade:"
3819
msgid_plural "%d available upgrades:"
3820
msgstr[0] "%d actualização disponível:"
3821
msgstr[1] "%d actualizações disponíveis:"
3823
#: src/gtk/dashboardtab.cc:633
3825
msgid "No upgrades are available."
3826
msgstr "Não disponível"
3828
#: src/gtk/dashboardtab.cc:645
3830
msgid "Unable to calculate an upgrade."
3831
msgstr "Não foi possível localizar o pacote %s"
3833
#: src/gtk/dashboardtab.cc:654
3836
"Press \"%s\" to install <span size='large'>%d</span> upgrade out of <span "
3837
"size='large'>%d</span>."
3839
"Press \"%s\" to install <span size='large'>%d</span> upgrades out of <span "
3840
"size='large'>%d</span>."
3844
#: src/gtk/dashboardtab.cc:666
3847
"Press \"%s\" to manually attempt to install the remaining <span size='large'>"
3848
"%d</span> upgrade."
3850
"Press \"%s\" to manually attempt to install the remaining <span size='large'>"
3851
"%d</span> upgrades."
3855
#: src/gtk/dashboardtab.cc:691
3858
"Unable to calculate an upgrade. Press \"%s\" to manually search for a "
3862
#: src/gtk/dashboardtab.cc:708
3864
msgid "Internal error encountered while calculating an upgrade: %s"
3865
msgstr "Erro interno: String de coluna padrão não é interpretável"
3867
#: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:78
3868
msgid "Find dependency chains: start"
3869
msgstr "Encontrar cadeias de dependências: inicio"
3871
#: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:82
3872
msgid "Find dependency chains: end"
3873
msgstr "Encontrar cadeias de dependências: fim"
3875
#: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:86
3876
msgid "Find dependency chains: results"
3877
msgstr "Encontrar cadeias de dependências: resultados"
3879
#: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:226
3880
msgid "Select one or more starting packages and an ending package to search."
3882
"Escolha um ou mais pacotes para começar e um pacote para terminar a procura."
3884
#: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:281
3885
msgid "No dependency chain found."
3886
msgstr "Nenhuma cadeia de dependências encontrada."
3888
#: src/gtk/download.cc:179
3892
#: src/gtk/download.cc:185
3896
#: src/gtk/download.cc:193
3897
msgid "Already downloaded"
3898
msgstr "Já transferido"
3900
#: src/gtk/download.cc:204
3904
#: src/gtk/download.cc:248 src/gtk/entityview.cc:397 src/pkg_columnizer.cc:93
3905
#: src/pkg_view.cc:672
3909
#: src/gtk/download.cc:253
3913
#: src/gtk/download.cc:264
3914
msgid "Short Description"
3915
msgstr "Breve Descrição"
3917
#: src/gtk/download.cc:272
3921
#: src/gtk/download.cc:319
3922
msgid "The download is still in progress. Should it be canceled?"
3923
msgstr "Ainda está em curso uma transferência. Deve ser cancelada?"
3925
#: src/gtk/download.cc:395 src/gtk/gui.cc:832
3926
msgid "View Details"
3927
msgstr "Ver Detalhes"
3929
#: src/gtk/download.cc:439
3930
msgid "Change media"
3931
msgstr "Mudar média"
3933
#: src/gtk/download.cc:460
3938
#: src/gtk/download.cc:480
3940
msgid "%s: %lu/%lu, %sB/s"
3941
msgstr "%s: %lu/%lu, %sB/s"
3943
#: src/gtk/download.cc:486
3945
msgid "%s: %lu/%lu, stalled"
3946
msgstr "%s: %lu/%lu, parado"
3948
#: src/gtk/download.cc:507
3950
msgid "%s: %sB of %sB at %sB/s, %s remaining"
3951
msgstr "%s: %sB de %sB a %sB/s, faltam %s"
3953
#: src/gtk/download.cc:514
3955
msgid "%s: %sB of %sB, stalled"
3956
msgstr "%s: %sB de %sB, parado"
3958
#: src/gtk/download.cc:541
3962
#: src/gtk/download.cc:543
3963
msgid "Completed with errors"
3964
msgstr "Terminado com erros"
3966
#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:352
3968
msgid "%s: Unable to create a Unix-domain socket: %s"
3969
msgstr "%s: Não foi possível criar um socket de domínio-Unix: %s"
3971
#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:388 src/gtk/dpkg_terminal.cc:466
3973
msgid "Internal error: the temporary socket name \"%s\" is too long!"
3976
#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:429
3978
msgid "%s: Unable to accept a connection: %s"
3979
msgstr "%s: Não foi possível aceitar uma ligação do sub-processo: %s"
3981
#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:533
3983
msgid "[%s] dpkg process starting...\n"
3984
msgstr "[%s] processo dpkg a iniciar...\n"
3986
#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:566
3988
msgid "[%s] dpkg process complete.\n"
3989
msgstr "[%s] processo dpkg terminado.\n"
3991
#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:569
3993
msgid "[%s] dpkg process failed.\n"
3994
msgstr "[%s] o processo dpkg falhou.\n"
3996
#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:572
3998
msgid "[%s] dpkg process complete; there are more packages left to process.\n"
3999
msgstr "[%s] processo dpkg terminado; existem mais pacotes para processar.\n"
4001
#: src/gtk/entitysummary.cc:115
4003
msgid "Upgrade to %s version %s"
4004
msgstr "Actualizar para %s versão %s"
4006
#: src/gtk/entitysummary.cc:123
4008
msgid "Install %s version %s"
4009
msgstr "Instalar %s versão %s"
4011
#: src/gtk/entitysummary.cc:131
4013
msgid "Downgrade to %s version %s"
4014
msgstr "Downgrade para %s versão %s"
4016
#: src/gtk/entitysummary.cc:142
4018
msgid "Don't hold %s at its current version."
4019
msgstr "Não manter %s na sua versão actual."
4021
#: src/gtk/entitysummary.cc:145 src/gtk/entitysummary.cc:165
4022
#: src/gtk/entitysummary.cc:168
4024
msgid "Cancel any actions on %s."
4025
msgstr "Cancelar quaisquer acções em %s."
4027
#: src/gtk/entitysummary.cc:150
4029
msgid "Cancel the purge of %s."
4030
msgstr "Cancelar a purga de %s."
4032
#: src/gtk/entitysummary.cc:152
4034
msgid "Cancel the removal of %s."
4035
msgstr "Cancelar a remoção de %s."
4037
#: src/gtk/entitysummary.cc:157
4039
msgid "Cancel the upgrade of %s."
4040
msgstr "Cancelar a actualização de %s."
4042
#: src/gtk/entitysummary.cc:159
4044
msgid "Cancel the installation of %s."
4045
msgstr "Cancelar a instalação de %s."
4047
#: src/gtk/entitysummary.cc:161
4049
msgid "Cancel the downgrade of %s."
4050
msgstr "Cancelar o downgrade de %s."
4052
#: src/gtk/entitysummary.cc:163
4054
msgid "Cancel the reinstallation of %s."
4055
msgstr "Cancelar a reinstalação de %s."
4057
#: src/gtk/entitysummary.cc:206
4062
#: src/gtk/entitysummary.cc:210
4067
#: src/gtk/entitysummary.cc:218
4069
msgid "Hold %s at its current version."
4070
msgstr "Manter %s na sua versão actual."
4072
#: src/gtk/entitysummary.cc:223
4074
msgid "Mark %s as automatically installed."
4075
msgstr "Marcar %s como automaticamente instalado."
4077
#: src/gtk/entitysummary.cc:228
4079
msgid "Mark %s as manually installed."
4080
msgstr "Marcar %s como instalado manualmente."
4082
#: src/gtk/entitysummary.cc:277
4084
msgid "%s is a virtual package provided by:\n"
4085
msgstr "%s é um pacote virtual disponibilizado por:\n"
4087
#: src/gtk/entitysummary.cc:341 src/gtk/previewtab.cc:215
4088
msgid "(more info...)"
4089
msgstr "(mais informação...)"
4091
#: src/gtk/entitysummary.cc:373
4094
msgstr "Pacote de Fonte: "
4096
#: src/gtk/entityview.cc:381 src/gtk/entityview.cc:575
4100
#: src/gtk/entityview.cc:385
4104
#: src/gtk/entityview.cc:411
4106
msgid "Columns of \"%s\":"
4107
msgstr "Colunas de \"%s\":"
4109
#: src/gtk/entityview.cc:412
4111
msgid "Editing the columns of \"%s\""
4112
msgstr "A editar as colunas de \"%s\""
4114
#: src/gtk/entityview.cc:552
4115
msgid "Icons showing the current and future status of this package."
4116
msgstr "Ícones mostram o estado actual e futuro deste pacote."
4118
#: src/gtk/entityview.cc:564 src/pkg_columnizer.cc:102
4122
#: src/gtk/entityview.cc:570
4123
msgid "Whether the package is automatically installed."
4124
msgstr "Se este pacote é automaticamente instalado."
4126
#: src/gtk/entityview.cc:576
4127
msgid "The name and description of the package."
4128
msgstr "O nome e descrição do pacote."
4130
#: src/gtk/entityview.cc:591
4134
#: src/gtk/entityview.cc:592
4135
msgid "The version number of the package."
4136
msgstr "O número da versão do pacote."
4138
#: src/gtk/entityview.cc:607
4139
msgid "The package archives that contain this version."
4140
msgstr "Os arquivos de pacote que contém esta versão."
4142
#: src/gtk/filesview.cc:295
4145
"This file list pertains to the currently installed version \"%s\", not the "
4146
"selected version \"%s\"."
4148
"Esta lista de ficheiros mantém a versão \"%s\" actualmente instalada, não a "
4149
"versão escolhida \"%s\"."
4151
#: src/gtk/filesview.cc:309
4152
msgid "Files list is only available for installed packages."
4153
msgstr "A lista de ficheiros está disponível apenas para pacotes instalados."
4155
#: src/gtk/gui.cc:80
4156
msgid "Not installed"
4157
msgstr "Não instalado"
4159
#: src/gtk/gui.cc:81
4163
#: src/gtk/gui.cc:82
4165
msgstr "Desempacotado"
4167
#: src/gtk/gui.cc:83
4168
msgid "Half-configured"
4169
msgstr "Meio-configurado"
4171
#: src/gtk/gui.cc:84
4172
msgid "Half-installed"
4173
msgstr "Meio-instalado"
4175
#: src/gtk/gui.cc:85
4176
msgid "Configuration files and data remain"
4177
msgstr "Mantêm-se os ficheiros de configuração e de dados"
4179
#: src/gtk/gui.cc:86
4180
msgid "Triggers awaited"
4181
msgstr "À espera de 'triggers'"
4183
#: src/gtk/gui.cc:87
4184
msgid "Triggers pending"
4185
msgstr "'Triggers' pendentes"
4187
#: src/gtk/gui.cc:88
4191
#: src/gtk/gui.cc:92
4195
#: src/gtk/gui.cc:94 src/gtk/gui.cc:1418
4199
#: src/gtk/gui.cc:95 src/gtk/gui.cc:1428
4203
#: src/gtk/gui.cc:96
4204
msgid "Remove and purge configuration/data"
4205
msgstr "Remover e purgar configuração/dados"
4207
#: src/gtk/gui.cc:97
4208
msgid "Hold (don't upgrade)"
4209
msgstr "Manter (não actualizar)"
4211
#: src/gtk/gui.cc:99
4212
msgid "Unsatisfied dependencies"
4213
msgstr "Dependências não satisfeitas"
4215
#: src/gtk/gui.cc:269
4216
msgid "Checking for updates"
4217
msgstr "Verificar a existência de actualizações"
4219
#: src/gtk/gui.cc:287
4220
msgid "Insufficient privileges."
4221
msgstr "Previlégios insuficientes."
4223
#: src/gtk/gui.cc:290
4224
msgid "You must be root to update the package lists."
4225
msgstr "Tem de ser root para actualizar as listas de pacotes."
4227
#: src/gtk/gui.cc:298 src/gtk/gui.cc:946
4228
msgid "Download already running."
4229
msgstr "Download já a decorrer."
4231
#: src/gtk/gui.cc:300 src/gtk/gui.cc:948 src/ui.cc:1466 src/ui.cc:1705
4232
msgid "A package-list update or install run is already taking place."
4234
"Uma actualização da lista de pacotes ou uma instalação já está em execução."
4236
#: src/gtk/gui.cc:359
4239
msgstr "Actualizar %s?"
4241
#: src/gtk/gui.cc:385
4244
"Replace configuration file\n"
4247
"Substituir o ficheiro de configuração\n"
4250
#: src/gtk/gui.cc:389
4253
"The configuration file %s was modified (by you or by a script). An updated "
4254
"version is shipped in this package. If you want to keep your current "
4255
"version, choose 'No'. Do you want to replace the current file and install "
4256
"the new package maintainers version? "
4258
"O ficheiro de configuração %s foi modificado (por si ou por um script). "
4259
"Neste pacote é incluida uma versão actualizada. Se desejar manter a sua "
4260
"versão actual, escolha 'Não'. Deseja substituir o ficheiro actual e instalar "
4261
"a versão do novo pacote?"
4263
#: src/gtk/gui.cc:417
4265
msgid "Comparing %s to %s..."
4266
msgstr "Comparar %s a %s..."
4268
#: src/gtk/gui.cc:738
4270
"Interrupting this process could leave your system in an inconsistent state. "
4271
"Are you sure you want to stop applying your changes?"
4273
"Interromper este processo poderá deixar o seu sistema num estado "
4274
"inconsistente. Tem a certeza que deseja parar de aplicar as suas alterações?"
4276
#: src/gtk/gui.cc:776
4277
msgid "Done applying changes!"
4278
msgstr "Terminada a aplicação de alterações!"
4280
#: src/gtk/gui.cc:823
4281
msgid "Applying changes..."
4282
msgstr "A aplicar as alterações..."
4284
#: src/gtk/gui.cc:875
4289
#: src/gtk/gui.cc:878
4291
msgid "Error in package %s"
4292
msgstr "Erro no pacote %s"
4294
#: src/gtk/gui.cc:906
4296
msgid "Asking whether to replace the configuration file %s"
4297
msgstr "Não foi possível substituir %s pelo novo ficheiro de configuração"
4299
#: src/gtk/gui.cc:962 src/ui.cc:1210
4300
msgid "Downloading packages"
4301
msgstr "A transferir pacotes"
4303
#: src/gtk/gui.cc:1038
4304
msgid "Broken packages"
4305
msgstr "Pacotes com problemas"
4307
#: src/gtk/gui.cc:1071
4308
msgid "Show broken packages"
4309
msgstr "Mostrar pacotes com problemas"
4311
#: src/gtk/gui.cc:1075
4312
msgid "Resolve dependencies"
4313
msgstr "Resolver dependências"
4315
#: src/gtk/gui.cc:1103
4317
msgid "%d package is broken"
4318
msgid_plural "%d packages are broken."
4319
msgstr[0] "%d pacote com problemas"
4320
msgstr[1] "%d pacotes com problemas."
4322
#: src/gtk/gui.cc:1147
4323
msgid "View changes"
4324
msgstr "Ver alterações"
4326
#: src/gtk/gui.cc:1151
4327
msgid "Apply changes"
4328
msgstr "Aplicar alterações"
4330
#. ForTranslators: any numbers in this
4331
#. string will be displayed in a larger
4333
#: src/gtk/gui.cc:1192
4335
msgid "%d package to install"
4336
msgid_plural "%d packages to install"
4337
msgstr[0] "%d pacote a instalar"
4338
msgstr[1] "%d pacotes a instalar"
4340
#. ForTranslators: any numbers in this
4341
#. string will be displayed in a larger
4343
#: src/gtk/gui.cc:1207
4345
msgid "%d package to remove"
4346
msgid_plural "%d packages to remove"
4347
msgstr[0] "%d pacote a remover"
4348
msgstr[1] "%d pacotes a remover"
4350
#: src/gtk/gui.cc:1246
4352
msgid "Download size: %sB."
4353
msgstr "Tamanho a transferir: %sB."
4355
#: src/gtk/gui.cc:1288
4357
msgid "Tags of %s:\n"
4358
msgstr "Tags de %s:\n"
4360
#: src/gtk/gui.cc:1349
4361
msgid "This feature is not implemented, yet."
4362
msgstr "Esta funcionalidade ainda não está implementada."
4364
#: src/gtk/gui.cc:1355
4365
msgid "Not implemented"
4366
msgstr "Não implementado"
4368
#: src/gtk/gui.cc:1407 src/gtk/gui.cc:1426
4369
msgid "Install/Upgrade"
4370
msgstr "Instalar/Actualizar"
4372
#: src/gtk/gui.cc:1433
4376
#: src/gtk/gui.cc:1438
4380
#: src/gtk/gui.cc:1443
4382
msgstr "Manter a versão"
4384
#: src/gtk/gui.cc:1449
4385
msgid "Set as automatic"
4386
msgstr "Definir como automático"
4388
#: src/gtk/gui.cc:1454
4389
msgid "Set as manual"
4390
msgstr "Definir como manual"
4392
#: src/gtk/gui.cc:1459
4393
msgid "Toggle automatic status"
4394
msgstr "Mudar o estado do automatismo"
4396
#: src/gtk/gui.cc:1787
4398
msgid "Unable to load the user interface definition file %s/aptitude.glade."
4400
"Não foi possível carregar o ficheiro de definição de interface com o "
4401
"utilizador %s/aptitude.glade."
4403
#: src/gtk/info.cc:161 src/gtk/pkgview.cc:169
4404
msgid "Current status"
4405
msgstr "Estado actual"
4407
#: src/gtk/info.cc:163 src/gtk/pkgview.cc:171
4408
msgid "Selected status"
4409
msgstr "Estado seleccionado"
4411
#: src/gtk/info.cc:496
4412
msgid "Not available"
4413
msgstr "Não disponível"
4415
#: src/gtk/info.cc:545
4416
msgid "Package information: version list"
4417
msgstr "Informação do pacote: lista de versões"
4419
#: src/gtk/info.cc:555
4420
msgid "Package information: dependency list"
4421
msgstr "Informação do pacote: lista de dependências"
4423
#: src/gtk/info.cc:597
4424
msgid "Please wait; reloading cache..."
4425
msgstr "Por favor aguarde; a carregar novamente a cache..."
4427
#: src/gtk/info.cc:779
4431
#: src/gtk/packageinformation.cc:104 src/gtk/packageinformation.cc:106
4432
#: src/pkg_columnizer.cc:353 src/pkg_columnizer.cc:374
4433
#: src/pkg_columnizer.cc:381 src/pkg_grouppolicy.cc:270
4434
#: src/pkg_info_screen.cc:128 src/pkg_info_screen.cc:129
4435
#: src/pkg_ver_item.cc:350 src/pkg_ver_item.cc:384
4437
msgstr "Desconhecido"
4439
#: src/gtk/packagestab.cc:60
4441
msgstr "Erro de análise"
4443
#: src/gtk/packagestab.cc:203
4445
msgid "No packages matched \"%s\"."
4446
msgstr "Nenhum pacote coincidiu com \"%s\"."
4448
#: src/gtk/packagestab.cc:313
4449
msgid "Enter a search and click \"Find\" to display packages."
4451
"Introduza uma procura e clique em \"Encontrar\" para mostrar os pacotes."
4453
#: src/gtk/packagestab.cc:415
4457
#: src/gtk/pkgview.cc:224
4459
msgid "%s was installed automatically."
4460
msgstr "%s foi instalado automaticamente."
4462
#: src/gtk/pkgview.cc:227
4464
msgid "%s is being installed automatically."
4465
msgstr "%s está a ser instalado automaticamente."
4467
#: src/gtk/pkgview.cc:235
4469
msgid "%s was installed manually."
4470
msgstr "%s foi instalado manualmente."
4472
#: src/gtk/pkgview.cc:238
4474
msgid "%s is being installed manually."
4475
msgstr "%s está a ser instalado manualmente."
4477
#: src/gtk/pkgview.cc:401
4478
msgid "Cache reloading, please wait..."
4479
msgstr "A carregar novamente a cache, por favor aguarde..."
4481
#: src/gtk/pkgview.cc:607
4483
msgid "Searching..."
4486
#: src/gtk/pkgview.cc:718
4487
msgid "Finalizing view"
4488
msgstr "A terminar vista"
4490
#: src/gtk/pkgview.cc:718 src/pkg_tree.cc:204 src/pkg_tree.cc:215
4491
#: src/pkg_tree.cc:226 src/pkg_tree.cc:238
4492
msgid "Building view"
4493
msgstr "A criar vista"
4495
#: src/gtk/previewtab.cc:97 src/pkg_grouppolicy.cc:637
4498
"Packages with unsatisfied dependencies\n"
4499
" The dependency requirements of these packages will be unmet after the "
4500
"install is complete.\n"
4502
" The presence of this tree probably indicates that something is broken, "
4503
"either on your system or in the Ubuntu archive."
4505
"Pacotes com dependências não satisfeitas\n"
4506
" Os requisitos de dependências destes pacotes permanecerão não satisfeitos "
4507
"depois da instalação estar completa.\n"
4509
" A presença desta árvore provavelmente indica que algo está com problemas no "
4510
"seu sistema ou no repositório Debian."
4512
#: src/gtk/previewtab.cc:98 src/pkg_grouppolicy.cc:638
4514
"Packages being removed because they are no longer used\n"
4515
" These packages are being deleted because they were automatically installed "
4516
"to fulfill dependencies, and the planned action will result in no installed "
4517
"package declaring an 'important' dependency on them.\n"
4519
"Pacotes a serem removidos porque já não são utilizados\n"
4520
" Estes pacotes estão a ser apagados porque foram instalados automaticamente "
4521
"para satisfazer dependências e a acção planeada resultará em nenhum pacote "
4522
"instalado que declare uma dependência 'importante' para estes.\n"
4524
#: src/gtk/previewtab.cc:99 src/pkg_grouppolicy.cc:639
4526
"Packages being automatically held in their current state\n"
4527
" These packages could be upgraded, but they have been kept in their current "
4528
"state to avoid breaking dependencies."
4530
"Pacotes a serem automaticamente mantidos no seu estado actual\n"
4531
" Estes pacotes podem ser actualizados, mas foram mantidos no seu estado "
4532
"actual para evitar dependências não satisfeitas."
4534
#: src/gtk/previewtab.cc:100 src/pkg_grouppolicy.cc:640
4536
"Packages being automatically installed to satisfy dependencies\n"
4537
" These packages are being installed because they are required by another "
4538
"package you have chosen for installation."
4540
"Pacotes a serem automaticamente instalados para satisfazer dependências\n"
4541
" Estes pacotes estão a ser instalados porque são necessários a outro pacote "
4542
"que escolheu para ser instalado."
4544
#: src/gtk/previewtab.cc:101 src/pkg_grouppolicy.cc:641
4546
"Packages being deleted due to unsatisfied dependencies\n"
4547
" These packages are being deleted because one or more of their dependencies "
4548
"is no longer available, or because another package conflicts with them."
4550
"Pacotes a serem removidos devido a dependências não satisfeitas\n"
4551
" Estas pacotes irão ser removidos porque uma ou mais dependências já não "
4552
"estão disponíveis ou porque outro pacote entra em conflito com estes."
4554
#: src/gtk/previewtab.cc:102 src/pkg_grouppolicy.cc:642
4556
"Packages to be downgraded\n"
4557
" An older version of these packages than is currently installed will be "
4560
"Pacotes a mudar para uma versão anterior \n"
4561
" Será instalada uma versão mais antiga do que a versão que está actualmente "
4564
#: src/gtk/previewtab.cc:103 src/pkg_grouppolicy.cc:643
4566
"Packages being held back\n"
4567
" These packages could be upgraded, but you have asked for them to be held at "
4568
"their current version."
4570
"Pacotes a serem mantidos\n"
4571
" Estes pacotes podem ser actualizados mas pediu que os mesmos fossem "
4572
"mantidos nas suas versões actuais."
4574
#: src/gtk/previewtab.cc:104 src/pkg_grouppolicy.cc:644
4576
"Packages to be reinstalled\n"
4577
" These packages will be reinstalled."
4579
"Pacotes a serem reinstalados\n"
4580
" Estes pacotes serão reinstalados."
4582
#: src/gtk/previewtab.cc:105 src/pkg_grouppolicy.cc:645
4584
"Packages to be installed\n"
4585
" These packages have been manually selected for installation on your "
4588
"Pacotes a serem instalados\n"
4589
"Estes pacotes foram seleccionados manualmente para serem instalados no seu "
4592
#: src/gtk/previewtab.cc:106 src/pkg_grouppolicy.cc:646
4594
"Packages to be removed\n"
4595
" These packages have been manually selected for removal."
4597
"Pacotes a serem removidos\n"
4598
" Estes pacotes foram seleccionados manualmente para remoção."
4600
#: src/gtk/previewtab.cc:107 src/pkg_grouppolicy.cc:647
4602
"Packages to be upgraded\n"
4603
" These packages will be upgraded to a newer version."
4605
"Pacotes a serem actualizados\n"
4606
" Estes pacotes irão ser actualizados para uma versão mais recente."
4608
#: src/gtk/previewtab.cc:108 src/pkg_grouppolicy.cc:648
4610
"Packages that are partially installed\n"
4611
" These packages are not fully installed and configured; an attempt will be "
4612
"made to complete their installation."
4614
"Pacotes que estão parcialmente instalados\n"
4615
" Estes pacotes não estão totalmente instalados e configurados; será feita "
4616
"uma tentativa para completar a sua instalação."
4618
#: src/gtk/previewtab.cc:179
4622
#: src/gtk/resolver.cc:69
4624
msgid "Error in dependency resolver: %s"
4625
msgstr "Erro no solucionador de dependências: %s"
4627
#: src/gtk/resolver.cc:72
4630
"Fatal error in dependency resolver. You can continue searching, but some "
4631
"solutions might be impossible to generate.\n"
4635
"Erro fatal no solucionador de dependências. Pode continuar a pesquisar, mas "
4636
"algumas soluções poderam ser impossíveis de gerar.\n"
4640
#: src/gtk/resolver.cc:213
4642
msgid "Virtual package"
4643
msgstr "não é um pacote verdadeiro"
4645
#: src/gtk/resolver.cc:247 src/solution_fragment.cc:438
4646
msgid "Not Installed"
4647
msgstr "Não Instalado"
4649
#: src/gtk/resolver.cc:378
4651
msgid "Removing %s is rejected."
4652
msgstr "A remover %s"
4654
#: src/gtk/resolver.cc:383
4656
msgid "Canceling the installation of %s is rejected."
4657
msgstr "Cancelar a instalação de %s."
4659
#: src/gtk/resolver.cc:392
4661
msgid "Canceling the removal of %s is rejected."
4662
msgstr "Cancelar a remoção de %s."
4664
#: src/gtk/resolver.cc:395
4666
msgid "Keeping %s at version %s is rejected."
4667
msgstr "Manter %s na versão %s (%s)"
4669
#: src/gtk/resolver.cc:402
4671
msgid "Installing %s version %s is rejected."
4672
msgstr "Instalar %s versão %s"
4674
#: src/gtk/resolver.cc:408
4676
msgid "Downgrading %s to version %s is rejected."
4677
msgstr "Downgrade para %s versão %s"
4679
#: src/gtk/resolver.cc:414
4681
msgid "Upgrading %s to version %s is rejected."
4682
msgstr "Actualizar para %s versão %s"
4684
#: src/gtk/resolver.cc:431
4686
msgid "Removing %s is preferred over all un-accepted alternatives."
4689
#: src/gtk/resolver.cc:436
4692
"Canceling the installation of %s is preferred over all un-accepted "
4696
#: src/gtk/resolver.cc:445
4699
"Canceling the removal of %s is preferred over all un-accepted alternatives."
4702
#: src/gtk/resolver.cc:448
4705
"Keeping %s at version %s is preferred over all un-accepted alternatives."
4708
#: src/gtk/resolver.cc:455
4711
"Installing %s version %s is preferred over all un-accepted alternatives."
4714
#: src/gtk/resolver.cc:461
4717
"Downgrading %s to version %s is preferred over all un-accepted alternatives."
4720
#: src/gtk/resolver.cc:467
4723
"Upgrading %s to version %s is preferred over all un-accepted alternatives."
4724
msgstr "Actualizar para %s versão %s"
4726
#: src/gtk/resolver.cc:485
4728
msgid "Leaving %ls unresolved is rejected."
4731
#: src/gtk/resolver.cc:491
4733
msgid "Leaving %ls unresolved is preferred over all un-accepted alternatives."
4736
#: src/gtk/resolver.cc:909
4737
msgid "How to treat the selected action"
4738
msgid_plural "How to treat the selected actions"
4742
#: src/gtk/resolver.cc:913
4743
msgid "Ignore solutions containing this action."
4744
msgid_plural "Ignore solutions containing these actions."
4748
#: src/gtk/resolver.cc:917
4750
"Allow solutions containing this action, but do not prefer them to other "
4753
"Allow solutions containing these actions, but do not prefer them to other "
4758
#: src/gtk/resolver.cc:921
4760
"Always prefer this action over alternatives that have not been accepted."
4762
"Always prefer these actions over alternatives that have not been accepted."
4766
#: src/gtk/resolver.cc:1241 src/solution_fragment.cc:116
4768
msgid "%s depends upon %s"
4769
msgstr "%s depende de %s"
4771
#: src/gtk/resolver.cc:1244 src/solution_fragment.cc:119
4773
msgid "%s pre-depends upon %s"
4774
msgstr "%s predepende de %s"
4776
#: src/gtk/resolver.cc:1247 src/solution_fragment.cc:122
4778
msgid "%s suggests %s"
4779
msgstr "%s sugere %s"
4781
#: src/gtk/resolver.cc:1250 src/solution_fragment.cc:125
4782
#: src/solution_item.cc:603
4784
msgid "%s recommends %s"
4785
msgstr "%s recomenda %s"
4787
#: src/gtk/resolver.cc:1253 src/solution_fragment.cc:128
4789
msgid "%s conflicts with %s"
4790
msgstr "%s faz conflito com %s"
4792
#: src/gtk/resolver.cc:1256 src/solution_fragment.cc:131
4794
msgid "%s breaks %s"
4795
msgstr "%s estraga %s"
4797
#: src/gtk/resolver.cc:1259 src/solution_fragment.cc:134
4799
msgid "%s replaces %s"
4800
msgstr "%s substitui %s"
4802
#: src/gtk/resolver.cc:1262 src/solution_fragment.cc:137
4804
msgid "%s obsoletes %s"
4805
msgstr "%s torna obsoleto %s"
4807
#: src/gtk/resolver.cc:1374 src/gtk/resolver.cc:1839
4808
#: src/solution_screen.cc:272
4809
msgid "Remove the following packages:"
4810
msgstr "Remover os seguintes pacotes:"
4812
#: src/gtk/resolver.cc:1388 src/gtk/resolver.cc:1851
4813
#: src/solution_screen.cc:296
4814
msgid "Install the following packages:"
4815
msgstr "Instalar os seguintes pacotes:"
4817
#: src/gtk/resolver.cc:1401 src/gtk/resolver.cc:1863
4818
msgid "Keep the following packages:"
4819
msgstr "Manter os seguintes pacotes:"
4821
#: src/gtk/resolver.cc:1414 src/gtk/resolver.cc:1875
4822
#: src/solution_screen.cc:308
4823
msgid "Upgrade the following packages:"
4824
msgstr "Actualizar os seguintes pacotes:"
4826
#: src/gtk/resolver.cc:1427 src/gtk/resolver.cc:1888
4827
#: src/solution_screen.cc:320
4828
msgid "Downgrade the following packages:"
4829
msgstr "Downgrade aos seguintes pacotes:"
4831
#: src/gtk/resolver.cc:1440 src/gtk/resolver.cc:1901
4832
msgid "Leave the following dependencies unresolved:"
4833
msgstr "Deixar as seguintes dependências por resolver:"
4835
#: src/gtk/resolver.cc:1517
4837
msgid "Remove %s [<big>%s</big> (%s)]"
4838
msgstr "Remover %s [%s (%s)]"
4840
#: src/gtk/resolver.cc:1524
4842
msgid "Install %s [<big>%s</big> (%s)]"
4843
msgstr "Instalar %s [%s (%s)]"
4845
#: src/gtk/resolver.cc:1532
4847
msgid "Cancel the installation of %s"
4848
msgstr "Cancelar a instalação de %s"
4850
#: src/gtk/resolver.cc:1535
4852
msgid "Cancel the removal of %s"
4853
msgstr "Cancelar a remoção de %s"
4855
#: src/gtk/resolver.cc:1538
4857
msgid "Keep %s at version <big>%s</big> (%s)"
4858
msgstr "Manter %s na versão %s (%s)"
4860
#: src/gtk/resolver.cc:1545
4862
msgid "Upgrade %s [<big>%s</big> (%s) -> <big>%s</big> (%s)]"
4863
msgstr "Actualizar %s [%s (%s) -> %s (%s)]"
4865
#: src/gtk/resolver.cc:1554
4867
msgid "Downgrade %s [<big>%s</big> (%s) -> <big>%s</big> (%s)]"
4868
msgstr "Downgrade de %s [%s (%s) -> %s (%s)]"
4870
#: src/gtk/resolver.cc:1613
4872
msgid "<b>Remove</b> %s"
4875
#: src/gtk/resolver.cc:1613
4877
msgid "<b>remove</b> %s"
4880
#: src/gtk/resolver.cc:1622
4882
msgid "<b>Keep</b> %s at version %s"
4883
msgstr "Manter %s na versão %s (%s)"
4885
#: src/gtk/resolver.cc:1622
4887
msgid "<b>keep</b> %s at version %s"
4888
msgstr "Manter %s na versão %s (%s)"
4890
#: src/gtk/resolver.cc:1630
4892
msgid "<b>Cancel</b> the installation of %s"
4893
msgstr "Cancelar a instalação de %s"
4895
#: src/gtk/resolver.cc:1630
4897
msgid "<b>cancel</b> the installation of %s"
4898
msgstr "Cancelar a instalação de %s"
4900
#: src/gtk/resolver.cc:1637
4902
msgid "<b>Install</b> %s %s"
4903
msgstr "Instalar %s [%s (%s)]"
4905
#: src/gtk/resolver.cc:1637
4907
msgid "<b>install</b> %s %s"
4908
msgstr "Instalar %s [%s (%s)]"
4910
#: src/gtk/resolver.cc:1646
4912
msgid "<b>Downgrade</b> %s to version %s"
4913
msgstr "Downgrade para %s versão %s"
4915
#: src/gtk/resolver.cc:1646
4917
msgid "<b>downgrade</b> %s to version %s"
4918
msgstr "Downgrade para %s versão %s"
4920
#: src/gtk/resolver.cc:1655
4922
msgid "<b>Upgrade</b> %s to version %s"
4923
msgstr "Actualizar para %s versão %s"
4925
#: src/gtk/resolver.cc:1655
4927
msgid "<b>upgrade</b> %s to version %s"
4928
msgstr "Actualizar para %s versão %s"
4930
#: src/gtk/resolver.cc:1668
4932
msgid "Leave %s unresolved"
4935
#: src/gtk/resolver.cc:1668
4937
msgid "leave %s unresolved"
4940
#: src/gtk/resolver.cc:1736
4943
msgid_plural "%s installs"
4944
msgstr[0] "%d instalação"
4945
msgstr[1] "%d instalações"
4947
#: src/gtk/resolver.cc:1741
4950
msgid_plural "%s removes"
4951
msgstr[0] "%d remoção"
4952
msgstr[1] "%d remoções"
4954
#: src/gtk/resolver.cc:1747
4957
msgid_plural "%s keeps"
4958
msgstr[0] "%d mantido"
4959
msgstr[1] "%d mantidos"
4961
#: src/gtk/resolver.cc:1753
4964
msgid_plural "%s upgrades"
4965
msgstr[0] "%d actualização"
4966
msgstr[1] "%d actualizações"
4968
#: src/gtk/resolver.cc:1759
4970
msgid "%s downgrade"
4971
msgid_plural "%s downgrades"
4972
msgstr[0] "%d downgrade"
4973
msgstr[1] "%d downgrades"
4975
#: src/gtk/resolver.cc:1765
4977
msgid "%s unresolved recommendation"
4978
msgid_plural "%s unresolved recommendations"
4979
msgstr[0] "Auditar ^Recomendações"
4980
msgstr[1] "Auditar ^Recomendações"
4982
#: src/gtk/resolver.cc:2057
4983
msgid "No solutions yet."
4984
msgstr "Ainda sem soluções."
4986
#: src/gtk/resolver.cc:2064
4988
msgid "No dependency solution was found."
4989
msgstr "Nenhuma cadeia de dependências encontrada."
4991
#: src/gtk/resolver.cc:2065
4992
msgid "No solutions."
4993
msgstr "Sem soluções."
4995
#: src/gtk/resolver.cc:2076
4996
msgid "To view a solution, select it from the list to the right."
4999
#: src/gtk/resolver.cc:2077
5001
msgid "%u solutions."
5002
msgstr "Sem soluções."
5004
#: src/gtk/resolver.cc:2107
5006
msgid "Solution %s of %s."
5007
msgstr "Solução %d de %d (pontuação: %d)"
5009
#: src/gtk/tab.cc:68
5013
#: src/load_config.cc:48
5015
msgid "Unrecognized color name \"%s\""
5016
msgstr "Nome de cor não reconhecido \"%s\""
5018
#: src/load_config.cc:75
5020
msgid "Unrecognized attribute name \"%s\""
5021
msgstr "Nome de atributo não reconhecido \"%s\""
5023
#: src/load_config.cc:113
5025
msgid "Invalid entry in style definition group: \"%s\""
5026
msgstr "Entrada inválida no grupo de definição de estilo: \"%s\""
5028
#: src/load_config.cc:115
5030
msgid "Invalid tagless entry in style definition group: \"%s\""
5031
msgstr "Entrada sem tag inválida no grupo de definição de estilo: \"%s\""
5033
#: src/load_config.cc:127
5034
msgid "The default color may only be used as a background."
5035
msgstr "A cor predefinida só pode ser utilizada como fundo."
5037
#: src/load_config.cc:144
5039
msgid "Unknown style attribute %s"
5040
msgstr "Atributo de estilo desconhecido %s"
5042
#: src/load_config.cc:167 src/load_config.cc:169
5044
msgid "Invalid entry in keybinding group: \"%s\""
5045
msgstr "Registo inválido no grupo de definições de teclas: \"%s\""
5047
#: src/load_config.cc:184
5049
msgid "Ignoring invalid keybinding \"%s\" -> \"%s\""
5050
msgstr "A ignorar as definições de teclas inválidas \"%s\" -> \"%s\""
5052
#: src/load_grouppolicy.cc:289
5054
msgid "Expected policy identifier, got '%c'"
5055
msgstr "Esperava identificador de política, obtido '%c'"
5057
#: src/load_grouppolicy.cc:305
5059
msgid "Expected ',', '%c', or '('; got '%c'"
5060
msgstr "Esperado ',' '%c', ou '('; obtido '%c'"
5062
#: src/load_grouppolicy.cc:309
5064
msgid "Expected ',' or '(', got '%c'"
5065
msgstr "Esperado ',' ou '('', obtido '%c'"
5067
#: src/load_grouppolicy.cc:317
5069
msgid "Unknown grouping policy \"%s\""
5070
msgstr "Política de agrupamento desconhecida \"%s\""
5072
#: src/load_grouppolicy.cc:324
5074
msgid "Terminal policy \"%s\" should be the last policy in the list"
5075
msgstr "Política de terminal \"%s\" deve ser a última política na lista"
5077
#: src/load_grouppolicy.cc:385 src/load_grouppolicy.cc:739
5078
msgid "Unmatched '(' in pattern grouping policy"
5079
msgstr "Não coincidem '(' no padrão de política de agrupamento"
5081
#: src/load_grouppolicy.cc:413
5083
msgid "Bad section name '%s' (use 'none', 'topdir', 'subdir', or 'subdirs')"
5085
"Nome de secção '%s' inválido (use 'none', 'topdir', 'subdir' ou 'subdirs')"
5087
#: src/load_grouppolicy.cc:423
5089
msgid "Bad passthrough setting '%s' (use 'passthrough' or 'nopassthrough')"
5091
"Configuração de passthrough '%s' inválida (use 'passthrough' ou "
5094
#: src/load_grouppolicy.cc:428
5095
msgid "Too many arguments to by-section grouping policy"
5096
msgstr "Demasiados argumentos para a política de agrupamento por secção"
5098
#: src/load_grouppolicy.cc:441
5099
msgid "By-status grouping policies take no arguments"
5100
msgstr "As políticas de agrupamentos por estado não levam argumentos"
5102
#: src/load_grouppolicy.cc:460
5103
msgid "Expected '(' after 'filter'"
5104
msgstr "Esperava '(' após 'filter'"
5106
#: src/load_grouppolicy.cc:497
5108
msgid "Unable to parse pattern at '%s'"
5109
msgstr "Não foi possível analisar o padrão em '%s'"
5111
#: src/load_grouppolicy.cc:502
5112
msgid "Exactly one filter must be provided as an argument to a filter policy"
5114
"Deve ser fornecido exactamente um filtro como argumento para uma política de "
5117
#: src/load_grouppolicy.cc:521
5118
msgid "By-mode grouping policies take no arguments"
5119
msgstr "As políticas de agrupamento por modo não têm argumentos"
5121
#: src/load_grouppolicy.cc:532
5122
msgid "First-character grouping policies take no arguments"
5123
msgstr "As políticas de agrupamento pelo primeiro carácter não têm argumentos"
5125
#: src/load_grouppolicy.cc:544
5126
msgid "Version-generating grouping policies take no arguments"
5127
msgstr "As políticas de agrupamento por versão gerada não têm argumentos"
5129
#: src/load_grouppolicy.cc:555
5130
msgid "Dep-generating grouping policies take no arguments"
5132
"As políticas de agrupamento por dependências geradas não têm argumentos"
5134
#: src/load_grouppolicy.cc:566
5135
msgid "By-priority grouping policies take no arguments"
5136
msgstr "As políticas de agrupamento por prioridade não têm argumentos"
5138
#: src/load_grouppolicy.cc:597
5139
msgid "Task grouping policies take no arguments"
5140
msgstr "As políticas de agrupamento por tarefas não têm argumentos"
5142
#: src/load_grouppolicy.cc:610
5143
msgid "Expected no more than one argument to a tag grouping policy"
5145
"Não esperava mais de um argumento para uma política de agrupamento de 'tags'"
5147
#: src/load_grouppolicy.cc:625
5148
msgid "Expected '(' after 'pattern'"
5149
msgstr "Esperava '(' depois de 'pattern'"
5151
#: src/load_grouppolicy.cc:633
5152
msgid "Missing arguments to 'pattern'"
5153
msgstr "Faltam argumentos para 'pattern'"
5155
#: src/load_grouppolicy.cc:656
5157
msgid "Unable to parse pattern after \"%s\""
5158
msgstr "Não foi possível analisar o padrão após \"%s\""
5160
#: src/load_grouppolicy.cc:694
5162
msgid "Unexpectedly empty tree title after \"%s\""
5163
msgstr "Título de árvore vazio inesperado após \"%s\""
5165
#: src/load_grouppolicy.cc:713
5167
msgid "Expected '{', ')', or ',' following '||', got '%s'"
5168
msgstr "Esperado '{', ')', ou ',' seguido de '||', foi obtido '%s'"
5170
#: src/load_pkgview.cc:64
5171
msgid "Couldn't parse layout: No column format specified for static item"
5173
"Não foi possível analisar o layout: Não foi especificado nenhum formato de "
5174
"coluna para o item estático"
5176
#: src/load_pkgview.cc:97
5177
msgid "Couldn't parse layout: encoding error in column descriptor"
5179
"Não foi possível analisar o layout: erro de codificação no descriptor de "
5182
#: src/load_pkgview.cc:118
5184
msgid "Couldn't parse layout: unknown view item type \"%s\""
5186
"Não foi possível analisar o layout: tipo de item de visão desconhecido\"%s\""
5188
#: src/load_pkgview.cc:125 src/load_pkgview.cc:133
5189
msgid "Couldn't parse layout: no row number specified"
5191
"Não foi possível analisar o layout: não foi especificado nenhum número de "
5194
#: src/load_pkgview.cc:141
5195
msgid "Couldn't parse layout: no width specified"
5197
"Não foi possível analisar o layout: não foi especificada nenhuma largura"
5199
#: src/load_pkgview.cc:149
5200
msgid "Couldn't parse layout: no height specified"
5202
"Não foi possível analisar o layout: não foi especificada nenhuma altura"
5204
#: src/load_pkgview.cc:180 src/load_pkgview.cc:198
5206
msgid "Unknown alignment type '%s'"
5207
msgstr "Tipo de alinhamento '%s' desconhecido"
5209
#: src/load_sortpolicy.cc:51
5210
msgid "By-name sorting policies take no arguments"
5211
msgstr "As políticas de ordenação por nome não têm argumentos"
5213
#: src/load_sortpolicy.cc:64
5214
msgid "By-version sorting policies take no arguments"
5215
msgstr "As políticas de ordenação por versão não têm argumentos"
5217
#: src/load_sortpolicy.cc:77
5218
msgid "By-installed size sorting policies take no arguments"
5219
msgstr "As políticas de ordenação por tamanho instalado não têm argumentos"
5221
#: src/load_sortpolicy.cc:90
5222
msgid "By-priority sorting policies take no arguments"
5223
msgstr "As políticas de ordenação por prioridade não têm argumentos"
5225
#: src/load_sortpolicy.cc:148
5226
msgid "Invalid zero-length sorting policy name"
5227
msgstr "Nome de política de ordenação de tamanho zero inválido"
5229
#: src/load_sortpolicy.cc:166
5230
msgid "Unmatched '(' in sorting policy description"
5231
msgstr "'(' sem par na descrição da política de ordenação "
5233
#: src/load_sortpolicy.cc:193
5235
msgid "Invalid sorting policy type '%s'"
5236
msgstr "Tipo de política de ordenação '%s' inválido"
5240
msgid "Can't decode multibyte string after \"%ls\""
5241
msgstr "Não pode descodificar string multibyte após \"%ls\""
5245
msgid "Can't decode wide-character string after \"%s\""
5246
msgstr "Não pode descodificar string de tamanho de carácter após \"%s\""
5250
msgid "%s %s compiled at %s %s\n"
5251
msgstr "%s %s compilado em %s %s\n"
5255
msgid "Compiler: g++ %s\n"
5256
msgstr "Compilador: g++ %s\n"
5259
msgid "Compiled against:\n"
5260
msgstr "Compilado com:\n"
5264
msgid " apt version %d.%d.%d\n"
5265
msgstr " apt versão %d.%d.%d\n"
5269
msgid " NCurses version: Unknown\n"
5270
msgstr " NCurses versão: Desconhecida\n"
5274
msgid " NCurses version %s\n"
5275
msgstr " NCurses versão %s\n"
5279
msgid " libsigc++ version: %s\n"
5280
msgstr " libsigc++ versão: %s\n"
5284
msgid " Ept support enabled.\n"
5285
msgstr " Activado suporte para Ept.\n"
5289
msgid " Ept support disabled.\n"
5290
msgstr " Suporte para Ept desactivado.\n"
5294
msgid " Gtk+ version %d.%d.%d\n"
5295
msgstr " apt versão %d.%d.%d\n"
5299
msgid " Gtk-- version %d.%d.%d\n"
5300
msgstr " apt versão %d.%d.%d\n"
5304
msgid " Gtk+ support disabled.\n"
5305
msgstr " Suporte para Ept desactivado.\n"
5310
"Current library versions:\n"
5313
"Versões das bibliotecas actuais:\n"
5317
msgid " NCurses version: %s\n"
5318
msgstr " NCurses versão: %s\n"
5322
msgid " cwidget version: %s\n"
5323
msgstr " cwidget versão: %s\n"
5327
msgid " Apt version: %s\n"
5328
msgstr " Apt versão: %s\n"
5332
msgid "Usage: aptitude [-S fname] [-u|-i]"
5333
msgstr "Utilização: aptitude [-S fname] [-u|-i]"
5337
msgid " aptitude [options] <action> ..."
5338
msgstr " aptitude [opções] <acção> ..."
5343
" Actions (if none is specified, aptitude will enter interactive mode):\n"
5346
" Acções (se não for especificada, o aptitude irá entrar no modo "
5352
msgid " install - Install/upgrade packages.\n"
5353
msgstr " install - Instalar/actualizar pacotes\n"
5357
msgid " remove - Remove packages.\n"
5358
msgstr " remove - Remover pacotes\n"
5362
msgid " purge - Remove packages and their configuration files.\n"
5363
msgstr " purge - Remover pacotes e os seus ficheiros de configuração\n"
5367
msgid " hold - Place packages on hold.\n"
5368
msgstr " hold - Manter pacotes na versão actual\n"
5372
msgid " unhold - Cancel a hold command for a package.\n"
5373
msgstr " unhold - Cancelar o comando hold para um pacote\n"
5377
msgid " markauto - Mark packages as having been automatically installed.\n"
5379
" markauto - Marcar pacotes como tendo sido automaticamente instalados\n"
5383
msgid " unmarkauto - Mark packages as having been manually installed.\n"
5385
" unmarkauto - Marcar pacotes como tendo sido manualmente instalados\n"
5390
" forbid-version - Forbid aptitude from upgrading to a specific package "
5393
" forbid-version - Proibir o aptitude de actualizar para uma versão "
5394
"específica de um pacote.\n"
5398
msgid " update - Download lists of new/upgradable packages.\n"
5399
msgstr " update - Transferir as listas de pacotes novos/actualizáveis\n"
5403
msgid " safe-upgrade - Perform a safe upgrade.\n"
5404
msgstr " safe-upgrade - Executar uma actualização segura\n"
5409
" full-upgrade - Perform an upgrade, possibly installing and removing "
5412
" full-upgrade - Executar uma actualização, possivelmente instalando e "
5413
"removendo pacotes\n"
5417
msgid " build-dep - Install the build-dependencies of packages.\n"
5418
msgstr "'&BD' para instalar as dependências de compilação de um pacote."
5422
msgid " forget-new - Forget what packages are \"new\".\n"
5423
msgstr " forget-new - Esquecer quais os pacotes que são \"novos\"\n"
5427
msgid " search - Search for a package by name and/or expression.\n"
5428
msgstr " search - Procurar um pacote por nome e/ou expressão\n"
5432
msgid " show - Display detailed information about a package.\n"
5433
msgstr " show - Mostrar informação detalhada acerca de um pacote\n"
5437
msgid " clean - Erase downloaded package files.\n"
5438
msgstr " clean - Apagar ficheiros de pacotes já transferidos\n"
5442
msgid " autoclean - Erase old downloaded package files.\n"
5443
msgstr " autoclean - Apagar ficheiros antigos de pacotes transferidos\n"
5447
msgid " changelog - View a package's changelog.\n"
5448
msgstr " changelog - Ver o registo de alterações de um pacote\n"
5452
msgid " download - Download the .deb file for a package.\n"
5453
msgstr " download - Transferir o ficheiro .deb para um pacote\n"
5458
" reinstall - Download and (possibly) reinstall a currently installed "
5461
" reinstall - Transferir e (possivelmente) reinstalar um pacote "
5462
"actualmente instalado\n"
5467
" why - Show the manually installed packages that require a package, "
5469
" why one or more packages would require the given package\n"
5471
" why - Mostrar os pacotes instalados manualmente que necessitem "
5473
" pacote, ou porque um ou mais pacotes necessitariam dum dado "
5479
" why-not - Show the manually installed packages that lead to a "
5481
" with the given package, or why one or more packages would\n"
5482
" lead to a conflict with the given package if installed.\n"
5484
" why-not - Mostrar os pacotes instalados manualmente que levam a um\n"
5485
" conflito com o dito pacote, se instalado\n"
5494
msgid " -h This help text.\n"
5495
msgstr " -h Este texto de ajuda\n"
5500
" --gui Use the GTK GUI even if disabled in the configuration.\n"
5502
" --gui Utilizar o GUI GTK mesmo que desabilitado na configuração.\n"
5506
msgid " --no-gui Do not use the GTK GUI even if available.\n"
5507
msgstr " --no-gui Não utilizar o GUI GTK mesmo que disponível.\n"
5511
msgid " -s Simulate actions, but do not actually perform them.\n"
5512
msgstr " -s Simular acções, sem as executar.\n"
5517
" -d Only download packages, do not install or remove anything.\n"
5519
" -d Apenas transferir os pacotes, não instalar ou remover nada.\n"
5523
msgid " -P Always prompt for confirmation or actions.\n"
5524
msgstr " -P Pedir sempre por confirmação ou acções\n"
5529
" -y Assume that the answer to simple yes/no questions is 'yes'.\n"
5531
" -y Assumir que a resposta é 'sim' para perguntas simples de sim/"
5537
" -F format Specify a format for displaying search results; see the "
5540
" -F formato Especificar um formato para exibição dos resultados da "
5541
"pesquisa; ver o manual\n"
5546
" -O order Specify how search results should be sorted; see the "
5549
" -O ordem Especifica como os resultados das pesquisas devem ser "
5550
"ordenados; ver o manual\n"
5555
" -w width Specify the display width for formatting search results.\n"
5557
" -w largura Especifica a largura de exibição para formatar os "
5558
"resultados de pesquisa\n"
5562
msgid " -f Aggressively try to fix broken packages.\n"
5564
" -f Tentar agressivamente corrigir os pacotes com problemas.\n"
5568
msgid " -V Show which versions of packages are to be installed.\n"
5570
" -V Exibir quais as versões de pacotes que irão ser instalados.\n"
5575
" -D Show the dependencies of automatically changed packages.\n"
5577
" -D Exibir as dependências dos pacotes modificados "
5578
"automaticamente.\n"
5582
msgid " -Z Show the change in installed size of each package.\n"
5584
" -Z Mostrar a alteração no tamanho instalado de cada pacote.\n"
5589
" -v Display extra information. (may be supplied multiple "
5592
" -v Exibir informação extra. (pode ser fornecido várias vezes)\n"
5597
" -t [release] Set the release from which packages should be installed.\n"
5599
" -t [release] Define de que distribuição os pacotes devem ser instalados\n"
5604
" -q In command-line mode, suppress the incremental progress.\n"
5607
" -q No modo de linha de comandos, suprimir os indicadores de\n"
5608
" progresso incremental.\n"
5612
msgid " -o key=val Directly set the configuration option named 'key'.\n"
5614
" -o key=val Define directamente a opção de configuração chamada 'key'\n"
5619
" --with(out)-recommends\tSpecify whether or not to treat recommends as.\n"
5620
" strong dependencies.\n"
5622
" --with(out)-recommends\tEspecifica se as recomendações devem ser \n"
5623
" tratadas como dependências fortes\n"
5627
msgid " -S fname Read the aptitude extended status info from fname.\n"
5629
" -S fname Lê a informação de estado extendido do aptitude do fname.\n"
5633
msgid " -u Download new package lists on startup.\n"
5634
msgstr " -u Transferir novas listas de pacotes no arranque.\n"
5636
#: src/main.cc:222 src/main.cc:224
5638
msgid " (terminal interface only)"
5643
msgid " -i Perform an install run on startup.\n"
5644
msgstr " -i Executa uma execução de instalação no arranque.\n"
5648
msgid " This aptitude does not have Super Cow Powers.\n"
5649
msgstr " Este aptitude não tem Poderes de Super Vaca.\n"
5651
#. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on
5652
#. the command-line or set in the configuration file.
5658
#. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on
5659
#. the command-line or set in the configuration file.
5664
#. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on
5665
#. the command-line or set in the configuration file.
5671
#. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on
5672
#. the command-line or set in the configuration file.
5677
#. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on
5678
#. the command-line or set in the configuration file.
5684
#. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on
5685
#. the command-line or set in the configuration file.
5691
#. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on
5692
#. the command-line or set in the configuration file.
5697
#. ForTranslators: both the translated and the untranslated
5698
#. log level names are accepted here.
5702
"Unknown log level name \"%s\" (expected \"trace\", \"debug\", \"info\", "
5703
"\"warn\", \"error\", \"fatal\", or \"off\")."
5708
msgid "Invalid logger name \"%s\"."
5709
msgstr "Operação inválida %s"
5713
msgid "Expected a number after -q=\n"
5714
msgstr "Esperava um número após -q=\n"
5718
msgid "Expected a number after -q=, got %s\n"
5719
msgstr "Esperava um número após -q=, foi obtido %s\n"
5723
msgid "-o requires an argument of the form key=value, got %s\n"
5724
msgstr "-o necessita de um argumento na forma chave=valor, foi obtido %s\n"
5728
msgid "No comma following tag name \"%s\".\n"
5729
msgstr "Nenhuma vírgula a seguir o nome do 'tag' \"%s\".\n"
5731
#: src/main.cc:910 src/main.cc:919
5732
msgid "WEIRDNESS: unknown option code received\n"
5733
msgstr "ESTRANHO: recebida uma opção de código desconhecida\n"
5736
msgid "--show-package-names|never"
5740
msgid "--show-package-names|auto"
5744
msgid "--show-package-names|always"
5750
"Invalid package names display mode \"%s\" (should be \"never\", \"auto\", or "
5760
msgid "first-package"
5764
msgid "first-package-and-type"
5769
msgid "all-packages"
5770
msgstr "Todos os Pacotes"
5773
msgid "all-packages-with-dep-versions"
5776
#. ForTranslators: "why" here is the aptitude command name and
5777
#. should not be translated.
5781
"Invalid \"why\" summary mode \"%s\": expected \"no-summary\", \"first-package"
5782
"\", \"first-package-and-type\", \"all-packages\", or \"all-packages-with-dep-"
5789
"Only one of --auto-clean-on-startup, --clean-on-startup, -i, and -u may be "
5791
msgstr "Apenas uma das opções -u e -i pode ser especificada\n"
5796
"-u, -i, and --clean-on-startup may not be specified in command-line mode "
5797
"(eg, with 'install')"
5799
"-u e -i não podem ser especificadas em modo de linha de comando (eg. com "
5804
msgid "-u, -i, and --clean-on-startup may not be specified with a command"
5805
msgstr "-u e -i não podem ser especificadas com um comando"
5809
msgid "Unknown command \"%s\"\n"
5810
msgstr "Comando desconhecido \"%s\"\n"
5812
#: src/main.cc:1173 src/main.cc:1241
5814
msgid "Uncaught exception: %s\n"
5815
msgstr "Excepção não tratada: %s\n"
5817
#: src/main.cc:1177 src/main.cc:1245
5826
#: src/menu_text_layout.cc:43 src/menu_tree.cc:227 src/view_changelog.cc:168
5827
msgid "Search for: "
5828
msgstr "Procurar por: "
5830
#: src/menu_text_layout.cc:75 src/menu_tree.cc:244 src/view_changelog.cc:180
5831
msgid "Search backwards for: "
5832
msgstr "Procurar para trás por: "
5834
#: src/mine/cmine.cc:115 src/mine/cmine.cc:154 src/ui.cc:1710
5836
msgstr "Campo Minado"
5838
#: src/mine/cmine.cc:120
5840
msgid "%i/%i mines %d %s"
5841
msgstr "%i/%i minas %d %s"
5843
#: src/mine/cmine.cc:124 src/mine/cmine.cc:129
5847
#: src/mine/cmine.cc:124 src/mine/cmine.cc:129
5851
#: src/mine/cmine.cc:126
5853
msgid " %s in %d %s"
5854
msgstr " %s em %d %s"
5856
#: src/mine/cmine.cc:127
5860
#: src/mine/cmine.cc:127
5864
#: src/mine/cmine.cc:169 src/mine/cmine.cc:209
5866
msgid "Could not open file \"%s\""
5867
msgstr "Não foi possível abrir ficheiro \"%s\""
5869
#: src/mine/cmine.cc:182
5871
msgid "Could not load game from %s"
5872
msgstr "Não foi possível carregar o jogo de %s"
5874
#: src/mine/cmine.cc:247
5875
msgid "The board height must be a positive integer"
5876
msgstr "A altura do quadro tem de ser um número positivo"
5878
#: src/mine/cmine.cc:259
5879
msgid "The board width must be a positive integer"
5880
msgstr "A largura do quadro tem de ser um número positivo"
5882
#: src/mine/cmine.cc:271
5883
msgid "Invalid mine count; please enter a positive integer"
5884
msgstr "Contagem de minas inválida; por favor introduza um número positivo"
5886
#: src/mine/cmine.cc:291
5887
msgid "Setup custom game"
5888
msgstr "Configurar jogo personalizado"
5890
#: src/mine/cmine.cc:293
5891
msgid "Height of board: "
5892
msgstr "Altura do tabuleiro: "
5894
#: src/mine/cmine.cc:296
5895
msgid "Width of board: "
5896
msgstr "Largura do tabuleiro: "
5898
#: src/mine/cmine.cc:299
5899
msgid "Number of mines: "
5900
msgstr "Número de minas: "
5902
#: src/mine/cmine.cc:302 src/mine/cmine.cc:367 src/ui.cc:289 src/ui.cc:361
5906
#: src/mine/cmine.cc:360
5907
msgid "Choose difficulty level"
5908
msgstr "Escolher o nível de dificuldade"
5910
#: src/mine/cmine.cc:362
5914
#: src/mine/cmine.cc:363
5918
#: src/mine/cmine.cc:364
5922
#: src/mine/cmine.cc:365
5924
msgstr "Personalizado"
5926
#: src/mine/cmine.cc:463
5927
msgid "You have won."
5928
msgstr "Você ganhou."
5930
#: src/mine/cmine.cc:466
5932
msgstr "Você perdeu!"
5934
#: src/mine/cmine.cc:471
5935
msgid "You die... --More--"
5936
msgstr "Você morreu ... --Mais--"
5938
#: src/mine/cmine.cc:484
5939
msgid "The spikes were poisoned! The poison was deadly... --More--"
5940
msgstr "As estacas estavam envenenadas! O veneno foi mortal.. --Mais--"
5942
#: src/mine/cmine.cc:487
5943
msgid "You land on a set of sharp iron spikes! --More--"
5944
msgstr "Aterrou num conjunto de estacas de ferro afiadas! --Mais--"
5946
#: src/mine/cmine.cc:490
5947
msgid "You fall into a pit! --More--"
5948
msgstr "Caiu num buraco! --Mais--"
5950
#: src/mine/cmine.cc:493
5951
msgid "KABOOM! You step on a land mine. --More--"
5952
msgstr "KABOOM! Pisou numa mina terrestre. --Mais--"
5954
#: src/mine/cmine.cc:498
5955
msgid "The dart was poisoned! The poison was deadly... --More--"
5956
msgstr "O dardo foi envenenado! O envenenamento foi mortal... --Mais"
5958
#: src/mine/cmine.cc:500
5960
"A little dart shoots out at you! You are hit by a little dart! --More--"
5962
"Um pequeno dardo foi atirado contra si! Foi atingido por um pequeno dardo! --"
5965
#: src/mine/cmine.cc:504
5966
msgid "You turn to stone... --More--"
5967
msgstr "Foi transformado em pedra... --Mais--"
5969
#: src/mine/cmine.cc:506
5970
msgid "Touching the cockatrice corpse was a fatal mistake. --More--"
5971
msgstr "Tocar no cadáver de cockatrice foi um erro fatal. --Mais--"
5973
#: src/mine/cmine.cc:508
5974
msgid "You feel here a cockatrice corpse. --More--"
5975
msgstr "Sentiu aqui um cadáver de cockatrice. --Mais--"
5977
#: src/mine/cmine.cc:512
5979
"Click! You trigger a rolling boulder trap! You are hit by a boulder! --"
5982
"Click! Disparou uma armadilha de rocha rolante! Foi atingido por uma rocha! "
5985
#: src/mine/cmine.cc:522
5989
#: src/mine/cmine.cc:525
5993
#: src/mine/cmine.cc:528
5997
#: src/mine/cmine.cc:531
6001
#: src/mine/cmine.cc:534
6002
msgid "magic missile"
6003
msgstr "míssil mágico"
6005
#: src/mine/cmine.cc:537
6006
msgid "secret door detection"
6007
msgstr "detecção de porta secreta"
6009
#: src/mine/cmine.cc:540
6010
msgid "invisibility"
6011
msgstr "invisibilidade"
6013
#: src/mine/cmine.cc:543
6017
#: src/mine/cmine.cc:547
6019
msgid "Your wand of %s breaks apart and explodes! --More--"
6020
msgstr "A sua varinha de %s desfez-se e explodiu! --Mais--"
6022
#: src/mine/cmine.cc:553
6023
msgid "You are jolted by a surge of electricity! --More--"
6024
msgstr "Foi sacudido por um pico de electricidade! --Mais--"
6026
#: src/mine/cmine.cc:657
6027
msgid "Enter the filename to load: "
6028
msgstr "Introduza o nome do ficheiro para ler: "
6030
#: src/mine/cmine.cc:664
6031
msgid "Enter the filename to save: "
6032
msgstr "Introduza o nome do ficheiro para gravar: "
6034
#: src/mine/cmine.cc:672
6035
msgid "mine-help.txt"
6036
msgstr "mine-help.txt"
6038
#: src/mine/cmine.cc:674
6039
msgid "Encoding of mine-help.txt|UTF-8"
6040
msgstr "Codificação de mine-help.txt|UTF-8"
6042
#: src/pkg_columnizer.cc:85
6043
msgid "30 6 6 1 1 40 10 10 11 10 35 9 10 2 1 1 10 12 30 15 15"
6044
msgstr "30 6 6 1 1 40 10 10 11 10 35 9 10 2 1 1 10 12 30 15 15"
6046
#: src/pkg_columnizer.cc:88 src/ui.cc:2698
6050
#: src/pkg_columnizer.cc:89
6054
#: src/pkg_columnizer.cc:90
6058
#: src/pkg_columnizer.cc:92
6062
#: src/pkg_columnizer.cc:94
6066
#: src/pkg_columnizer.cc:95
6070
#: src/pkg_columnizer.cc:96
6074
#: src/pkg_columnizer.cc:97
6078
#: src/pkg_columnizer.cc:98
6082
#: src/pkg_columnizer.cc:99
6086
#: src/pkg_columnizer.cc:100
6090
#: src/pkg_columnizer.cc:101
6094
#: src/pkg_columnizer.cc:103
6098
#: src/pkg_columnizer.cc:106
6102
#: src/pkg_columnizer.cc:107
6106
#: src/pkg_columnizer.cc:108
6110
#: src/pkg_columnizer.cc:109
6114
#: src/pkg_columnizer.cc:110
6115
msgid "DownloadSize"
6116
msgstr "TamanhoTransfer"
6118
#: src/pkg_columnizer.cc:138 src/pkg_columnizer.cc:150 src/pkg_ver_item.cc:104
6119
#: src/pkg_ver_item.cc:169
6123
#: src/pkg_columnizer.cc:180 src/pkg_columnizer.cc:191
6127
#: src/pkg_columnizer.cc:237 src/pkg_grouppolicy.cc:264
6131
#: src/pkg_columnizer.cc:244 src/pkg_ver_item.cc:219 src/pkg_ver_item.cc:227
6135
#: src/pkg_columnizer.cc:251 src/pkg_ver_item.cc:234
6137
msgstr "parcialmente-configurado"
6139
#: src/pkg_columnizer.cc:253 src/pkg_ver_item.cc:236
6140
msgid "half-install"
6141
msgstr "parcialmente-instalado"
6143
#: src/pkg_columnizer.cc:255 src/pkg_ver_item.cc:238
6144
msgid "config-files"
6145
msgstr "ficheiros-de-configuração"
6147
#: src/pkg_columnizer.cc:260
6148
msgid "triggers-awaited"
6149
msgstr "à espera de eventos"
6151
#: src/pkg_columnizer.cc:262
6152
msgid "triggers-pending"
6153
msgstr "eventos pendentes"
6155
#: src/pkg_columnizer.cc:265 src/pkg_columnizer.cc:551 src/pkg_ver_item.cc:242
6159
#: src/pkg_columnizer.cc:312 src/pkg_ver_item.cc:300
6163
#: src/pkg_columnizer.cc:315
6164
msgid "forbidden upgrade"
6165
msgstr "actualização proibida"
6167
#: src/pkg_columnizer.cc:317
6171
#: src/pkg_columnizer.cc:317 src/pkg_ver_item.cc:324
6175
#: src/pkg_columnizer.cc:319 src/pkg_ver_item.cc:222 src/pkg_ver_item.cc:306
6177
msgstr "com problemas"
6179
#: src/pkg_columnizer.cc:321 src/pkg_ver_item.cc:310 src/pkg_ver_item.cc:317
6180
#: src/pkg_ver_item.cc:326
6184
#: src/pkg_columnizer.cc:323
6188
#: src/pkg_columnizer.cc:325
6192
#: src/pkg_columnizer.cc:327 src/pkg_columnizer.cc:329 src/pkg_ver_item.cc:312
6193
#: src/pkg_ver_item.cc:319 src/pkg_ver_item.cc:328 src/pkg_ver_item.cc:331
6197
#. ForTranslators: Imp = Important
6198
#: src/pkg_columnizer.cc:361 src/pkg_ver_item.cc:359
6202
#. ForTranslators: Req = Required
6203
#: src/pkg_columnizer.cc:363 src/pkg_ver_item.cc:362
6207
#. ForTranslators: Std = Standard
6208
#: src/pkg_columnizer.cc:365 src/pkg_ver_item.cc:365
6212
#. ForTranslators: Opt = Optional
6213
#: src/pkg_columnizer.cc:367 src/pkg_ver_item.cc:368
6217
#. ForTranslators: Xtr = Extra
6218
#: src/pkg_columnizer.cc:369 src/pkg_ver_item.cc:371
6222
#: src/pkg_columnizer.cc:371 src/pkg_ver_item.cc:373
6226
#: src/pkg_columnizer.cc:393
6228
msgid "#Broken: %ld"
6229
msgstr "#Com problemas: %ld"
6231
#: src/pkg_columnizer.cc:408
6233
msgid "Will use %sB of disk space"
6234
msgstr "Serão usados %sB de espaço em disco"
6236
#: src/pkg_columnizer.cc:416
6238
msgid "Will free %sB of disk space"
6239
msgstr "Serão libertados %sB de espaço em disco"
6241
#: src/pkg_columnizer.cc:430
6243
msgid "DL Size: %sB"
6244
msgstr "Tamanho DL: %sB"
6246
#. ForTranslators: Hostname
6247
#: src/pkg_columnizer.cc:503
6249
msgstr "HN muito grande"
6251
#: src/pkg_columnizer.cc:675 src/pkg_columnizer.cc:684
6253
msgid "Unable to transcode package display format after \"%ls\""
6255
"Não foi possível recodificar o formato de visualização de pacotes após \"%ls"
6258
#: src/pkg_columnizer.cc:691
6259
msgid "Internal error: Default column string is unparsable"
6260
msgstr "Erro interno: String de coluna padrão não é interpretável"
6262
#: src/pkg_grouppolicy.cc:259 src/pkg_grouppolicy.cc:1074
6266
#: src/pkg_grouppolicy.cc:285
6270
#: src/pkg_grouppolicy.cc:427
6273
"Security Updates\n"
6274
" Security updates for these packages are available from security.ubuntu.com."
6276
"Actualizações de Segurança\n"
6277
" Actualizações de segurança para esses pacotes estão disponíveis a partir de "
6278
"security.debian.org."
6280
#: src/pkg_grouppolicy.cc:428
6282
"Upgradable Packages\n"
6283
" A newer version of these packages is available."
6285
"Pacotes Actualizáveis\n"
6286
" Está disponível uma versão mais recente destes pacotes."
6288
#: src/pkg_grouppolicy.cc:429
6292
" These packages have been added to Ubuntu since the last time you cleared "
6293
"the list of \"new\" packages (choose \"Forget new packages\" from the "
6294
"Actions menu to empty this list)."
6297
" Estes pacotes foram adicionados a Debian desde a última vez que você limpou "
6298
"a lista de \"novos\" pacotes. (escolha \"Esquecer novos pacotes\" a partir "
6299
"do menu Acções para limpar esta lista)."
6301
#: src/pkg_grouppolicy.cc:430
6303
"Installed Packages\n"
6304
" These packages are currently installed on your computer."
6306
"Pacotes Instalados\n"
6307
" Estes pacotes estão actualmente instalados no seu computador."
6309
#: src/pkg_grouppolicy.cc:431
6311
"Not Installed Packages\n"
6312
" These packages are not installed on your computer."
6314
"Pacotes não Instalados\n"
6315
" Estes pacotes não estão instalados no seu computador."
6317
#: src/pkg_grouppolicy.cc:432
6319
"Obsolete and Locally Created Packages\n"
6320
" These packages are currently installed on your computer, but they are not "
6321
"available from any apt source. They may be obsolete and removed from the "
6322
"archive, or you may have built a private version of them yourself."
6324
"Pacotes Obsoletos e Criados Localmente\n"
6325
" Estes pacotes estão actualmente instalados no seu computador, mas não estão "
6326
"disponíveis em nenhuma fonte do apt. Eles podem estar obsoletos e foram "
6327
"removidos do repositório ou podem ter sido construídos como uma versão "
6330
#: src/pkg_grouppolicy.cc:433
6332
"Virtual Packages\n"
6333
" These packages do not exist; they are names other packages use to require "
6334
"or provide some functionality."
6336
"Pacotes Virtuais\n"
6337
" Estes pacotes não existem; eles são nomes que outros pacotes usam para "
6338
"requerer ou fornecer alguma funcionalidade."
6340
#: src/pkg_grouppolicy.cc:588
6342
"Packages which are recommended by other packages\n"
6343
" These packages are not strictly required, but they may be necessary to "
6344
"provide full functionality in some other programs that you are installing or "
6347
"Pacotes que são recomendados por outros pacotes\n"
6348
" Estes pacotes não são estritamente necessários para fazer o sistema "
6349
"funcionar totalmente, mas podem fornecer funcionalidades adicionais a alguns "
6350
"programas que está a instalar ou actualizar."
6352
#: src/pkg_grouppolicy.cc:609
6354
"Packages which are suggested by other packages\n"
6355
" These packages are not required in order to make your system function "
6356
"properly, but they may provide enhanced functionality for some programs that "
6357
"you are currently installing."
6359
"Pacotes que são sugeridos por outros pacotes\n"
6360
" Estes pacotes não são necessários para fazer o seu sistema funcionar "
6361
"correctamente, mas podem disponibilizar funcionalidades adicionais a alguns "
6362
"programas que está a instalar."
6364
#: src/pkg_grouppolicy.cc:765
6366
msgstr "desconhecido"
6368
#: src/pkg_grouppolicy.cc:776
6371
msgstr "Prioridade %s"
6373
#: src/pkg_grouppolicy.cc:890
6374
msgid "UNCATEGORIZED"
6375
msgstr "NÃO CLASSIFICADO"
6377
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1017
6379
msgstr "Utilizador-final"
6381
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1018
6385
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1019
6387
msgstr "Desenvolvimento"
6389
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1020
6390
msgid "Localization"
6391
msgstr "Localização"
6393
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1021
6394
msgid "Hardware Support"
6395
msgstr "Suporte a Hardware"
6397
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1023
6398
msgid "Unrecognized tasks"
6399
msgstr "Tarefas não reconhecidas"
6401
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1075
6404
" Tasks are groups of packages which provide an easy way to select a "
6405
"predefined set of packages for a particular purpose."
6408
" Tarefas são grupos de pacotes que oferecem uma maneira simples de "
6409
"seleccionar um conjunto predefinido de pacotes para um propósito particular."
6411
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1207
6413
msgid "Bad number in format string: %ls"
6414
msgstr "Número inválido na string de formato: %ls"
6416
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1216
6418
msgid "Match indices must be 1 or greater, not \"%s\""
6419
msgstr "Índices coincidentes têm de ser 1 ou mais, não \"%s\""
6421
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1234
6423
msgid "Match index %ls is too large; available groups are (%s)"
6425
"O índice coincidente %ls é demasiado grande; os grupos disponíveis são (%s)"
6427
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1512
6428
msgid "TAGLESS PACKAGES"
6429
msgstr "PACOTES SEM TAGS"
6431
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1513
6434
" These packages have not yet been classified in debtags, or the debtags "
6435
"database is not present (installing debtags may correct this problem)."
6438
"Estes pacotes ainda não foram classificados no debtags, ou a base de dados "
6439
"do debtags não está presente (instalar o debtags poderá corrigir este "
6442
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1547
6446
#: src/pkg_info_screen.cc:131
6447
msgid "Compressed size: "
6448
msgstr "Tamanho compactado: "
6450
#: src/pkg_info_screen.cc:132
6451
msgid "Uncompressed size: "
6452
msgstr "Tamanho descompactado: "
6454
#: src/pkg_info_screen.cc:133
6455
msgid "Source Package: "
6456
msgstr "Pacote de Fonte: "
6458
#: src/pkg_info_screen.cc:143
6460
msgid "Package names provided by %s"
6461
msgstr "Nomes de pacotes disponibilizados por %s"
6463
#: src/pkg_info_screen.cc:156
6465
msgid "Packages which depend on %s"
6466
msgstr "Pacotes que dependem de %s"
6468
#: src/pkg_info_screen.cc:162
6470
msgid "Versions of %s"
6471
msgstr "Versões de %s"
6473
#: src/pkg_item.cc:90
6476
"%s is an essential package!%n%nAre you sure you want to remove it?%nType '%"
6479
"%s é um pacote essencial!%n%nTem certeza de que deseja removê-lo?%nDigite '%"
6480
"s' se tiver a certeza."
6482
#: src/pkg_item.cc:235 src/pkg_ver_item.cc:683 src/solution_item.cc:299
6484
msgid "Information about %s"
6485
msgstr "Informação sobre %s"
6487
#: src/pkg_item.cc:237 src/pkg_ver_item.cc:685 src/solution_item.cc:297
6490
msgstr "informação %s"
6492
#: src/pkg_item.cc:333
6494
msgid "Available versions of %s"
6495
msgstr "Versões disponíveis de %s"
6497
#: src/pkg_item.cc:336
6502
#: src/pkg_item.cc:348 src/pkg_ver_item.cc:713
6504
msgid "Dependencies of %s"
6505
msgstr "Dependências de %s"
6507
#: src/pkg_item.cc:350 src/pkg_ver_item.cc:715
6512
#: src/pkg_item.cc:361 src/pkg_ver_item.cc:725
6514
msgid "Packages depending on %s"
6515
msgstr "Pacotes que dependem de %s"
6517
#: src/pkg_item.cc:363 src/pkg_ver_item.cc:727
6519
msgid "%s reverse deps"
6520
msgstr "%s dependências reversas"
6522
#: src/pkg_item.cc:413 src/pkg_ver_item.cc:775
6524
msgid "Reporting a bug in %s:\n"
6525
msgstr "Reportar um bug em %s:\n"
6527
#: src/pkg_item.cc:433
6529
"You are not root and I cannot find any way to become root. To reconfigure "
6530
"this package, install the menu package, the login package, or run aptitude "
6533
"Você não é root e não foi possível encontrar nenhuma maneira de se tornar "
6534
"root. Para reconfigurar este pacote, instale o pacote menu, o pacote login "
6535
"ou execute o aptitude como root."
6537
#: src/pkg_item.cc:441
6539
msgid "Reconfiguring %s\n"
6540
msgstr "A reconfigurar %s\n"
6542
#: src/pkg_item.cc:451 src/ui.cc:1163
6543
msgid "Press return to continue.\n"
6544
msgstr "Pressione Enter para continuar.\n"
6546
#: src/pkg_item.cc:468
6547
msgid "Hierarchy editor"
6548
msgstr "Editor de hierarquia"
6550
#: src/pkg_item.cc:468 src/pkg_view.cc:670
6551
msgid "Hierarchy Editor"
6552
msgstr "Editor de Hierarquia"
6554
#: src/pkg_subtree.cc:159
6556
msgid "This group contains %d package."
6557
msgid_plural "This group contains %d packages."
6558
msgstr[0] "Este grupo contém %d pacote."
6559
msgstr[1] "Este grupo contém %d pacotes."
6561
#: src/pkg_tree.cc:178
6562
msgid "All Packages"
6563
msgstr "Todos os Pacotes"
6565
#: src/pkg_tree.cc:282
6567
msgid "No packages matched the pattern \"%ls\"."
6568
msgstr "Nenhum pacote coincidiu com o padrão \"%ls\"."
6570
#: src/pkg_tree.cc:301
6571
msgid "Enter the new package tree limit: "
6572
msgstr "Introduza o novo limite da árvore de pacote: "
6574
#: src/pkg_tree.cc:334
6575
msgid "Enter the new package grouping mechanism for this display: "
6576
msgstr "Introduza o novo mecanismo de agrupamento de pacotes para esta vista: "
6578
#: src/pkg_tree.cc:342
6579
msgid "Enter the new package sorting mechanism for this display: "
6580
msgstr "Introduza o novo mecanismo de ordenação de pacotes para esta vista: "
6582
#: src/pkg_view.cc:163
6583
msgid "Couldn't cw::util::transcode column definition"
6584
msgstr "Não foi consegui a definição de coluna cw::util::transcode"
6586
#: src/pkg_view.cc:170
6587
msgid "Couldn't parse column definition"
6588
msgstr "Não foi possível analisar a definição de coluna"
6590
#: src/pkg_view.cc:220
6592
"If you select a package, an explanation of why it should be installed or "
6593
"removed will appear in this space."
6595
"Se escolher um pacote, neste espaço aparece uma explicação porque deve ser "
6596
"instalado ou removido."
6598
#: src/pkg_view.cc:572
6599
msgid "make_package_view: error in arguments -- two main widgets??"
6600
msgstr "make_package_view: erro nos argumentos -- dois widgets principais??"
6602
#: src/pkg_view.cc:578
6604
"make_package_view: error in arguments -- bad column list for static item"
6606
"make_package_view: erro nos argumentos -- lista de colunas inválida para "
6609
#: src/pkg_view.cc:675
6610
msgid "Related Dependencies"
6611
msgstr "Dependências Relacionadas"
6613
#: src/pkg_view.cc:678
6614
msgid "Why Installed"
6615
msgstr "Porquê Instalado"
6617
#: src/pkg_view.cc:697
6618
msgid "make_package_view: bad argument!"
6619
msgstr "make_package_view: argumento inválido!"
6621
#: src/pkg_view.cc:749
6622
msgid "make_package_view: no main widget found"
6623
msgstr "make_package_view: nenhum widget principal encontrado"
6625
#: src/reason_fragment.cc:32
6629
#: src/reason_fragment.cc:34
6630
msgid "pre-depends on"
6631
msgstr "predepende de"
6633
#: src/reason_fragment.cc:36
6637
#: src/reason_fragment.cc:37
6641
#: src/reason_fragment.cc:39
6642
msgid "conflicts with"
6643
msgstr "em conflito com"
6645
#: src/reason_fragment.cc:41
6649
#: src/reason_fragment.cc:43
6653
#: src/reason_fragment.cc:44
6657
#: src/reason_fragment.cc:177
6659
msgid " (provided by %F)"
6660
msgstr " (disponibilizado por %F)"
6662
#: src/reason_fragment.cc:287
6667
#: src/reason_fragment.cc:336
6669
"If you select a package, an explanation of its current state will appear in "
6672
"Se seleccionar um pacote, uma explicação de seu estado actual aparecerá "
6675
#: src/reason_fragment.cc:370
6677
"%B%s%b was installed automatically; it is being removed because all of the "
6678
"packages which depend upon it are being removed:"
6680
"%B%s%b foi instalado automaticamente; está agora a ser removido dado que "
6681
"todos os pacotes que dependiam dele estão também a ser removidos:"
6683
#: src/reason_fragment.cc:374
6684
msgid "%B%s%b will be automatically removed because of dependency errors:"
6685
msgstr "%B%s%b será removido automaticamente devido a erros de dependências:"
6687
#: src/reason_fragment.cc:378
6689
"%B%s%b will be automatically installed to satisfy the following dependencies:"
6691
"%B%s%b será instalado automaticamente para satisfazer as seguintes "
6694
#: src/reason_fragment.cc:384 src/reason_fragment.cc:396
6696
"%B%s%b cannot be upgraded now, but if it could be, it would still be held at "
6699
"%B%s%b não pode ser actualizado neste momento, mas se pudesse, ainda assim "
6700
"seria mantido na versão %B%s%b."
6702
#: src/reason_fragment.cc:387
6704
"%B%s%b will not be upgraded to version %B%s%b, to avoid breaking the "
6705
"following dependencies:"
6707
"%B%s%b não será actualizado para a versão %B%s%b para evitar quebrar as "
6708
"seguintes dependências :"
6710
#: src/reason_fragment.cc:399
6711
msgid "%B%s%b is currently installed."
6712
msgstr "%B%s%b está actualmente instalado."
6714
#: src/reason_fragment.cc:405
6715
msgid "%B%s%b is not currently installed."
6716
msgstr "%B%s%b não está actualmente instalado."
6718
#: src/reason_fragment.cc:413
6719
msgid "Some dependencies of %B%s%b are not satisfied:"
6720
msgstr "Algumas dependências de %B%s%b não estão satisfeitas:"
6722
#: src/reason_fragment.cc:417
6723
msgid "%B%s%b will be downgraded."
6724
msgstr "será feito downgrade a %B%s%b."
6726
#: src/reason_fragment.cc:424
6727
msgid "%B%s%b will not be upgraded to the forbidden version %B%s%b."
6728
msgstr "%B%s%b não será actualizado para a versão %B%s%b que está proibida."
6730
#: src/reason_fragment.cc:428
6732
"%B%s%b could be upgraded to version %B%s%b, but it is being held at version %"
6735
"%B%s%b poderia ser actualizado para a versão %B%s%b, mas será mantido na "
6738
#: src/reason_fragment.cc:435
6739
msgid "%B%s%b will be re-installed."
6740
msgstr "%B%s%b será reinstalado."
6742
#: src/reason_fragment.cc:439
6743
msgid "%B%s%b will be installed."
6744
msgstr "%B%s%b será instalado."
6746
#: src/reason_fragment.cc:443
6747
msgid "%B%s%b will be removed."
6748
msgstr "%B%s%b será removido."
6750
#: src/reason_fragment.cc:448
6751
msgid "%B%s%b will be upgraded from version %B%s%b to version %B%s%b."
6752
msgstr "%B%s%b será actualizado da versão %B%s%b para a versão %B%s%b."
6754
#: src/reason_fragment.cc:455
6755
msgid "%B%s%b is only partly installed; its installation will be completed."
6757
"%B%s%b está apenas parcialmente instalado; a sua instalação será completada."
6759
#: src/reason_fragment.cc:487
6761
"The following packages depend on %B%s%b and will be broken by its removal:"
6763
"Os pacotes seguintes dependem de %B%s%b e ficarão com problemas com a sua "
6766
#: src/reason_fragment.cc:490
6767
msgid "The following packages depend on %B%s%b and are broken:"
6768
msgstr "Os pacotes seguintes dependem de %B%s%b e estão com problemas:"
6770
#: src/reason_fragment.cc:497
6772
"The following packages conflict with %B%s%b and will be broken by its "
6775
"Os pacotes seguintes entram em conflito com %B%s%b e ficarão com problemas "
6776
"pela sua instalação:"
6778
#: src/reason_fragment.cc:530
6780
"The following packages depend on a version of %B%s%b other than the "
6781
"currently installed version of %B%s%b, or conflict with the currently "
6782
"installed version:"
6784
"Os seguintes pacotes dependem de uma versão de %B%s%b em vez da versão de %B%"
6785
"s%b actualmente instalada, ou entram em conflito com a versão actualmente "
6788
#: src/reason_fragment.cc:534
6790
"The following packages conflict with %B%s%b, or depend on a version of it "
6791
"which is not going to be installed."
6793
"Os pacotes seguintes entram em conflito com %B%s%b, ou dependem de uma "
6794
"versão desse pacote que não irá ser instalada."
6796
#: src/reason_fragment.cc:538
6797
msgid "The following packages conflict with %B%s%b:"
6798
msgstr "Os pacotes seguintes estão em conflito com %B%s%b:"
6800
#: src/reason_fragment.cc:543
6802
"The following packages depend on a version of %B%s%b other than the "
6803
"currently installed version of %B%s%b:"
6805
"Os seguintes pacotes dependem de uma versão de %B%s%b em vez da versão de %B%"
6806
"s%b que está actualmente instalada:"
6808
#: src/reason_fragment.cc:547
6810
"The following packages depend on a version of %B%s%b which is not going to "
6813
"Os seguintes pacotes dependem de uma versão de %B%s%b que não vai ser "
6816
#: src/reason_fragment.cc:553
6818
msgstr "actualizados"
6820
#: src/reason_fragment.cc:553
6822
msgstr "feito downgrade"
6824
#: src/reason_fragment.cc:559
6826
"The following packages depend on the currently installed version of %B%s%b (%"
6827
"B%s%b), or conflict with the version it will be %s to (%B%s%b), and will be "
6828
"broken if it is %s."
6830
"Os seguintes pacotes dependem da versão de %B%s%b (%B%s%b) actualmente "
6831
"instalada, ou entram em conflito com a versão que será %s para (%B%s%b), e "
6832
"ficará com problemas se for %s."
6834
#: src/reason_fragment.cc:566
6836
"The following packages conflict with version %B%s%b of %B%s%b, and will be "
6837
"broken if it is %s."
6839
"Os seguintes pacotes estão em conflito com a versão %B%s%b de %B%s%b, e "
6840
"ficarão com problemas se for %s."
6842
#: src/reason_fragment.cc:571
6844
"The following packages depend on version %B%s%b of %B%s%b, and will be "
6845
"broken if it is %s."
6847
"Os seguintes pacotes dependem da versão %B%s%b de %B%s%b, e ficarão com "
6848
"problemas se for %s."
6850
#: src/solution_dialog.cc:97 src/solution_screen.cc:505
6851
msgid "The package cache is not available."
6852
msgstr "A cache de pacotes não está disponível."
6854
#: src/solution_dialog.cc:105
6855
msgid "No packages are broken."
6856
msgstr "Não está nenhum pacote com problemas."
6858
#: src/solution_dialog.cc:114 src/solution_screen.cc:528
6859
msgid "No resolution found."
6860
msgstr "Não foi encontrada nenhuma resolução."
6862
#: src/solution_dialog.cc:183
6866
#: src/solution_dialog.cc:184
6870
#: src/solution_dialog.cc:185
6874
#: src/solution_dialog.cc:186
6878
#: src/solution_fragment.cc:150
6880
msgid "%s conflicts with %s [provided by %s %s]"
6881
msgstr "%s em conflito com %s [disponibilizado por %s %s]"
6883
#: src/solution_fragment.cc:163
6886
msgstr "A remover %s"
6888
#: src/solution_fragment.cc:165
6890
msgid "Installing %s %s (%s)"
6891
msgstr "A instalar %s %s (%s)"
6893
#: src/solution_fragment.cc:170
6895
msgid "Leave %ls unresolved."
6898
#: src/solution_fragment.cc:396
6899
msgid "%BRemove%b the following packages:%n"
6900
msgstr "%BRemover%b os seguintes pacotes:%n"
6902
#: src/solution_fragment.cc:411
6903
msgid "%BInstall%b the following packages:%n"
6904
msgstr "%BInstalar%b os seguintes pacotes:%n"
6906
#: src/solution_fragment.cc:429
6907
msgid "%BKeep%b the following packages at their current version:%n"
6908
msgstr "%BManter%b os seguintes pacotes na sua versão actual:%n"
6910
#: src/solution_fragment.cc:453
6911
msgid "%BUpgrade%b the following packages:%n"
6912
msgstr "%BActualizar%b os seguintes pacotes:%n"
6914
#: src/solution_fragment.cc:473
6915
msgid "%BDowngrade%b the following packages:%n"
6916
msgstr "%BDowngrade%b dos seguintes pacotes:%n"
6918
#: src/solution_fragment.cc:494
6920
msgid "Leave the following dependencies unresolved:%n"
6921
msgstr "Deixar as seguintes dependências por resolver:%n"
6923
#: src/solution_item.cc:97
6925
msgid "Remove %F [%s (%s)]"
6926
msgstr "Remover %F [%s (%s)]"
6928
#: src/solution_item.cc:104
6930
msgid "Install %F [%s (%s)]"
6931
msgstr "Instalar %F [%s (%s)]"
6933
#: src/solution_item.cc:112
6935
msgid "Cancel the installation of %F"
6936
msgstr "Cancelar a instalação de %F"
6938
#: src/solution_item.cc:115
6940
msgid "Cancel the removal of %F"
6941
msgstr "Cancelar a remoção de %F"
6943
#: src/solution_item.cc:118
6945
msgid "Keep %F at version %s (%s)"
6946
msgstr "Manter %F na versão %s (%s)"
6948
#: src/solution_item.cc:126
6950
msgid "Upgrade %F [%s (%s) -> %s (%s)]"
6951
msgstr "Actualizar %F [%s (%s) -> %s (%s)]"
6953
#: src/solution_item.cc:135
6955
msgid "Downgrade %F [%s (%s) -> %s (%s)]"
6956
msgstr "Downgrade de %F [%s (%s) -> %s (%s)]"
6958
#: src/solution_item.cc:607
6960
msgid "-> Leave the dependency \"%s recommends %s\" unresolved."
6961
msgstr "-> Deixar a dependência \"%s recomenda %s\" não resolvido."
6963
#: src/solution_screen.cc:164
6964
msgid "The following actions will resolve this dependency:"
6965
msgstr "As seguintes acções irão resolver esta dependência:"
6967
#: src/solution_screen.cc:284
6968
msgid "Keep the following packages at their current version:"
6969
msgstr "Manter os seguintes pacotes na sua versão actual:"
6971
#: src/solution_screen.cc:332
6972
msgid "Leave the following recommendations unresolved:"
6973
msgstr "Deixar as seguintes recomendações não resolvidas:"
6975
#: src/solution_screen.cc:512
6976
msgid "No broken packages."
6977
msgstr "Sem pacotes com problemas"
6979
#: src/solution_screen.cc:542
6981
msgid "open: %d; closed: %d; defer: %d; conflict: %d"
6982
msgstr "aberto: %d; fechado: %d; adiado: %d; conflito: %d"
6984
#: src/trust.cc:19 src/trust.cc:21
6990
"%F: This version of %s is from an %Buntrusted source%b! Installing this "
6991
"package could allow a malicious individual to damage or take control of your "
6994
"%F: Esta versão de %s vem de uma %Bfonte não confiável%b! Instalar este "
6995
"pacote pode permitir a um indivíduo com intenções maliciososas danificar ou "
6996
"tomar o controle do seu sistema."
6999
msgid "Yes, I am aware this is a very bad idea"
7000
msgstr "Sim, estou ciente que é uma má ideia."
7003
msgid "Er, there aren't any errors, this shouldn't have happened.."
7004
msgstr "Er, não ocorreu nenhum erro, isto não deveria ter acontecido.."
7016
msgstr "Procurar por: "
7020
"WARNING: the package cache is opened in read-only mode! This change and all "
7021
"subsequent changes will not be saved unless you stop all other running apt-"
7022
"based programs and select \"Become root\" from the Actions menu."
7024
"AVISO: a cache de pacotes está aberta apenas em modo de leitura! Esta "
7025
"alteração e todas as subsequentes alterações não serão gravadas a menos que "
7026
"pare todos os outros programas baseados no apt e no menu Acções escolha "
7027
"\"Tornar-se root\"."
7030
msgid "Never display this message again."
7031
msgstr "Nunca mais mostrar esta mensagem."
7035
"You may not modify the state of any package while a download is underway."
7037
"Não pode modificar o estado de nenhum pacote enquanto decorre a "
7041
msgid "You already are root!"
7042
msgstr "Você já é root!"
7045
msgid "Invalid Get-Root-Command; it should start with su: or sudo:"
7046
msgstr "Get-Root-Command inválido; deveria começar por su: ou sudo:"
7050
msgid "Invalid Get-Root-Command; it should start with su: or sudo:, not %s:"
7052
"Get-Root-Command inválido; deveria começar por su: ou sudo:, e não por %s:"
7056
msgid "Unable to fork: %s"
7057
msgstr "Não foi possível abrir %ls"
7061
"Subprocess exited with an error -- did you type your password correctly?"
7063
"Subprocesso saiu com um erro -- introduziu a sua password correctamente?"
7066
msgid "Loading cache"
7067
msgstr "A carregar a cache"
7070
msgid "Really quit Aptitude?"
7071
msgstr "Deseja mesmo sair do Aptitude?"
7073
#: src/ui.cc:699 src/ui.cc:701
7075
msgstr "Preferências"
7077
#: src/ui.cc:700 src/ui.cc:2461
7078
msgid "Change the behavior of aptitude"
7079
msgstr "Modificar o comportamento do aptitude"
7082
msgid "Really discard your personal settings and reload the defaults?"
7084
"Deseja mesmo descartar as suas configurações pessoais e carregar novamente "
7087
#: src/ui.cc:841 src/ui.cc:888 src/ui.cc:916 src/ui.cc:939
7088
msgid "View available packages and choose actions to perform"
7089
msgstr "Visualizar os pacotes disponíveis e escolher as acções a executar"
7092
msgid "Recommended Packages"
7093
msgstr "Pacotes Recomendados"
7096
msgid "View packages that it is recommended that you install"
7097
msgstr "Ver os pacotes que são recomendados instalar"
7100
msgid "Recommendations"
7101
msgstr "Recomendações"
7105
"Aptitude %s%n%nCopyright 2000-2008 Daniel Burrows.%n%naptitude comes with %"
7106
"BABSOLUTELY NO WARRANTY%b; for details see 'license' in the Help menu. This "
7107
"is free software, and you are welcome to redistribute it under certain "
7108
"conditions; see 'license' for details."
7110
"Aptitude %s%n%nCopyright 2000-2008 Daniel Burrows.%n%nO aptitude é fornecido "
7111
"%BSEM ABSOLUTAMENTE NENHUMA GARANTIA%b; para detalhes veja 'licença' no menu "
7112
"Ajuda. Isto é software livre, e você é encorajado a redistribuí-lo sob "
7113
"certas condições; veja a 'licença' para detalhes."
7115
#: src/ui.cc:1031 src/ui.cc:1033
7119
#: src/ui.cc:1032 src/ui.cc:2553
7120
msgid "View the terms under which you may copy and distribute aptitude"
7121
msgstr "Ver os termos sob os quais pode copiar e distribuir o aptitude"
7128
msgid "Encoding of help.txt|UTF-8"
7129
msgstr "Codificação de help.txt|UTF-8"
7133
msgstr "Ajuda Online"
7136
msgid "View a brief introduction to aptitude"
7137
msgstr "Ver uma breve introdução ao aptitude"
7139
#: src/ui.cc:1061 src/ui.cc:2703
7148
msgid "Encoding of README|ISO_8859-1"
7149
msgstr "Codificação de README|ISO_8859-1"
7152
msgid "User's Manual"
7153
msgstr "Manual do Utilizador"
7156
msgid "Read the full user's manual of aptitude"
7157
msgstr "Ler a totalidade do manual do utilizador de aptitude"
7163
#: src/ui.cc:1090 src/ui.cc:1092
7167
#: src/ui.cc:1091 src/ui.cc:2545
7168
msgid "View a list of frequently asked questions"
7169
msgstr "Ver a lista de perguntas frequentes"
7171
#: src/ui.cc:1100 src/ui.cc:1102
7177
msgid "View the important changes made in each version of %s"
7178
msgstr "Ver as alterações importantes feitas em cada versão de %s"
7183
"Unable to remove the old temporary directory; you should remove %s by hand."
7185
"Não foi possível remover o directório temporário antigo; você deve remover %"
7191
"Will not remove %s; you should examine the files in it and remove them by "
7194
"Não irá remover %s; você deve examinar os ficheiros nele e removê-los à mão"
7199
"It appears that a previous version of aptitude left files behind in %s. "
7200
"These files are probably useless and safe to delete.%n%nDo you want to "
7201
"remove this directory and all its contents? If you select \"No\", you will "
7202
"not see this message again."
7204
"Parece que uma versão anterior do aptitude deixou para trás ficheiros em %"
7205
"s. Estes ficheiros provavelmente são inúteis e será seguro apagá-los.%n%"
7206
"nDeseja remover este directório e todo o seu conteúdo? Se seleccionar \"Não"
7207
"\", não verá esta mensagem novamente."
7210
msgid "View the progress of the package download"
7211
msgstr "Ver o progresso da transferência do pacote"
7214
msgid "Package Download"
7215
msgstr "Transferência de Pacote"
7219
"%BWARNING%b: untrusted versions of the following packages will be installed!%"
7220
"n%nUntrusted packages could %Bcompromise your system's security%b. You "
7221
"should only proceed with the installation if you are certain that this is "
7222
"what you want to do.%n%n"
7224
"%BAVISO%b: serão instaladas versões não confiáveis dos seguintes pacotes!%n%"
7225
"nPacotes não confiáveis podem %Bcomprometer a segurança do seu sistema%b. "
7226
"Você deve apenas proceder com a instalação se tiver a certeza de que é isto "
7227
"que deseja fazer.%n%n"
7230
msgid " %S*%N %s [version %s]%n"
7231
msgstr " %S*%N %s [versão %s]%n"
7234
msgid "Really Continue"
7235
msgstr "Continuar Mesmo"
7238
msgid "Abort Installation"
7239
msgstr "Abortar a Instalação"
7242
msgid "Preview of package installation"
7243
msgstr "Previsão da instalação de pacotes"
7246
msgid "View and/or adjust the actions that will be performed"
7247
msgstr "Ver e/ou ajustar as acções que serão executadas"
7250
msgid "Some packages were broken and have been fixed:"
7251
msgstr "Alguns pacotes estavam com problemas e foram corrigidos:"
7254
msgid "No solution to these dependency problems exists!"
7255
msgstr "Não existe solução para estes problemas de dependências!"
7260
"Ran out of time while trying to resolve dependencies (press \"%s\" to try "
7263
"Esgotou o tempo enquanto tentava resolver dependências (carregue em \"%s\" "
7264
"para tentar melhor)"
7268
"Installing/removing packages requires administrative privileges, which you "
7269
"currently do not have. Would you like to change to the root account?"
7271
"Instalar/remover pacotes requer privilégios administrativos, que você "
7272
"actualmente não possui. Deseja mudar para a conta de root?"
7274
#: src/ui.cc:1459 src/ui.cc:1698 src/ui.cc:1747 src/ui.cc:1830
7276
msgstr "Tornar-se root"
7278
#: src/ui.cc:1461 src/ui.cc:1700 src/ui.cc:1749 src/ui.cc:1832
7279
msgid "Don't become root"
7280
msgstr "Não se tornar root"
7283
msgid "No packages are scheduled to be installed, removed, or upgraded."
7285
"Não estão agendados nenhuns pacotes para serem instalados, removidos ou "
7290
"No packages will be installed, removed or upgraded. Some packages could be "
7291
"upgraded, but you have not chosen to upgrade them. Type \"U\" to prepare an "
7294
"Não serão instalados, removidos ou actualizados nenhuns pacotes. Alguns "
7295
"pacotes podiam ser actualizados, mas você escolheu não os actualizar. "
7296
"Carregue em \"U\" para preparar uma actualização."
7298
#: src/ui.cc:1651 src/ui.cc:1796
7299
msgid "Deleting obsolete downloaded files"
7300
msgstr "A apagar os ficheiros transferidos que são obsoletos"
7303
msgid "Updating package lists"
7304
msgstr "A actualizar as listas de pacotes"
7307
msgid "View the progress of the package list update"
7308
msgstr "Ver o progresso da actualização da lista de pacotes"
7312
msgstr "Lista de Actualizações"
7316
"Updating the package lists requires administrative privileges, which you "
7317
"currently do not have. Would you like to change to the root account?"
7319
"Actualizar a lista de pacotes requer privilégios administrativos, que você "
7320
"actualmente não possui. Deseja mudar para a conta de root ?"
7322
#: src/ui.cc:1717 src/ui.cc:1793
7323
msgid "Cleaning while a download is in progress is not allowed"
7324
msgstr "Não é permitido limpar enquanto está em curso uma transferência"
7327
msgid "Deleting downloaded files"
7328
msgstr "A apagar ficheiros transferidos"
7331
msgid "Downloaded package files have been deleted"
7332
msgstr "Ficheiros de pacotes transferidos foram apagados"
7337
"Cleaning the package cache requires administrative privileges, which you "
7338
"currently do not have. Would you like to change to the root account?"
7340
"Actualizar a lista de pacotes requer privilégios administrativos, que você "
7341
"actualmente não possui. Deseja mudar para a conta de root ?"
7344
msgid "The apt cache file is not available; cannot auto-clean."
7346
"O ficheiro de cache do apt não está disponível; não pode fazer a limpeza "
7352
"Obsolete downloaded package files have been deleted, freeing %sB of disk "
7355
"Ficheiros de pacotes obsoletos transferidos foram apagados, libertando %sB "
7356
"de espaço em disco."
7361
"Deleting obsolete files requires administrative privileges, which you "
7362
"currently do not have. Would you like to change to the root account?"
7364
"Actualizar a lista de pacotes requer privilégios administrativos, que você "
7365
"actualmente não possui. Deseja mudar para a conta de root ?"
7368
msgid "No more solutions."
7369
msgstr "Não há mais soluções."
7372
msgid "Unable to find a solution to apply."
7373
msgstr "Não foi possível encontrar uma solução para aplicar."
7376
msgid "Ran out of time while trying to find a solution."
7377
msgstr "Esgotou o tempo enquanto tentava encontrar uma solução."
7379
#: src/ui.cc:2203 src/ui.cc:2205
7380
msgid "Resolve Dependencies"
7381
msgstr "Resolver Dependências."
7384
msgid "Search for solutions to unsatisfied dependencies"
7385
msgstr "Procurar por soluções para dependências não satisfeitas:"
7389
msgid "Unable to open %ls"
7390
msgstr "Não foi possível abrir %ls"
7393
msgid "Error while dumping resolver state"
7394
msgstr "Erro enquanto fazia o dump do estado do resolvedor"
7397
msgid "File to which the resolver state should be dumped:"
7398
msgstr "Ficheiro para o qual deve ser feito o dump do estado do resolvedor:"
7401
msgid "^Install/remove packages"
7402
msgstr "^Instalar/remover pacotes"
7405
msgid "^Update package list"
7406
msgstr "Act^Ualizar a lista de pacotes"
7409
msgid "Mark Up^gradable"
7410
msgstr "Marcar Actualizável ^g"
7413
msgid "^Forget new packages"
7414
msgstr "^F Esquecer novos pacotes"
7417
msgid "Canc^el pending actions"
7418
msgstr "Canc^elar acções pendentes"
7421
msgid "^Clean package cache"
7422
msgstr "Limpar ^Cache de pacotes"
7425
msgid "Clean ^obsolete files"
7426
msgstr "Limpar ficheiros ^obsoletos"
7429
msgid "^Reload package cache"
7430
msgstr "^Reler cache de pacotes"
7433
msgid "^Play Minesweeper"
7434
msgstr "^P Jogar Campo Minado"
7437
msgid "^Become root"
7438
msgstr "^B Tornar-se root"
7444
#: src/ui.cc:2314 src/ui.cc:2697
7453
msgid "Flag the currently selected package for installation or upgrade"
7455
"Marcar o pacote actualmente seleccionado para instalação ou actualização"
7462
msgid "Flag the currently selected package for removal"
7463
msgstr "Marcar o pacote actualmente seleccionado para remoção"
7471
"Flag the currently selected package and its configuration files for removal"
7473
"Marcar o pacote actualmente seleccionado e seus ficheiros de configuração "
7474
"para serem removidos"
7481
msgid "Cancel any action on the selected package"
7482
msgstr "Cancelar qualquer acção no pacote seleccionado"
7486
msgstr "^H Manter a Versão"
7490
"Cancel any action on the selected package, and protect it from future "
7493
"Cancelar qualquer acção no pacote seleccionado e protegê-lo de futuras "
7498
msgstr "Marcar ^Auto"
7502
"Mark the selected package as having been automatically installed; it will "
7503
"automatically be removed if no other packages depend on it"
7505
"Marcar o pacote seleccionado como tendo sido instalado automaticamente; será "
7506
"automaticamente removido se nenhum outro pacote depender dele"
7509
msgid "Mark ^Manual"
7510
msgstr "Marcar ^Manual"
7514
"Mark the selected package as having been manually installed; it will not be "
7515
"removed unless you manually remove it"
7517
"Marcar o pacote seleccionado como tendo sido instalado manualmente; não irá "
7518
"ser removido a menos que você o remova manualmente"
7521
msgid "^Forbid Version"
7522
msgstr "^F Proibir Versão"
7526
"Forbid the candidate version of the selected package from being installed; "
7527
"newer versions of the package will be installed as usual"
7529
"Proibir a versão candidata do pacote seleccionado de ser instalada; versões "
7530
"mais recentes deste pacote serão instaladas como de costume"
7533
msgid "I^nformation"
7534
msgstr "I^nformação"
7537
msgid "Display more information about the selected package"
7538
msgstr "Mostrar mais informações acerca do pacote seleccionado"
7541
msgid "C^ycle Package Information"
7542
msgstr "^y Percorrer Informação de Pacote"
7546
"Cycle through the modes of the package information area: it can show the "
7547
"package's long description, a summary of its dependency status, or an "
7548
"analysis of why the package is required."
7550
"Percorrer os modos da área de informação de pacote: pode mostrar a descrição "
7551
"longa do pacote, um sumário do estado das suas dependências, ou uma análise "
7552
"acerca da razão porque o pacote é necessário."
7559
msgid "Display the Debian changelog of the selected package"
7560
msgstr "Mostrar o registo de alterações Debian do pacote seleccionado"
7563
msgid "^Examine Solution"
7564
msgstr "^Examinar Solução"
7567
msgid "Examine the currently selected solution to the dependency problems."
7569
"Examine a solução actualmente seleccionada para estes problemas de "
7573
msgid "Apply ^Solution"
7574
msgstr "Aplicar ^Solução"
7577
msgid "Perform the actions contained in the currently selected solution."
7578
msgstr "Executar as acções contidas na solução actualmente seleccionada."
7581
msgid "^Next Solution"
7582
msgstr "^N Próxima Solução"
7585
msgid "Select the next solution to the dependency problems."
7586
msgstr "Escolha a próxima solução para os problemas de dependências."
7589
msgid "^Previous Solution"
7590
msgstr "Solução ^Prévia"
7593
msgid "Select the previous solution to the dependency problems."
7594
msgstr "Escolha a solução prévia para os problemas de dependências."
7597
msgid "^First Solution"
7598
msgstr "^F Primeira Solução"
7601
msgid "Select the first solution to the dependency problems."
7602
msgstr "Escolha a primeira solução para os problemas de dependências."
7605
msgid "^Last Solution"
7606
msgstr "Ú^Ltima Solução"
7610
"Select the last solution to the dependency problems that has been generated "
7613
"Escolha a última solução para os problemas de dependências que foram gerados "
7617
msgid "Toggle ^Rejected"
7618
msgstr "Alternar ^Rejeitado"
7621
msgid "Toggle whether the currently selected action is rejected."
7622
msgstr "Alternar se a acção actualmente escolhida é rejeitada."
7625
msgid "Toggle ^Approved"
7626
msgstr "Comutar ^Aprovado"
7629
msgid "Toggle whether the currently selected action is approved."
7630
msgstr "Alternar se a acção actualmente escolhida é aprovada."
7633
msgid "^View Target"
7637
msgid "View the package which will be affected by the selected action"
7638
msgstr "Ver o pacote que será afectado pela acção seleccionada"
7641
msgid "Reject Breaking ^Holds"
7642
msgstr "Rejeitar Estragar ^Holds (Mantidos)"
7646
"Reject all actions that would change the state of held packages or install "
7647
"forbidden versions"
7649
"Rejeitar todas as acções que alterariam o estado dos pacotes mantidos ou "
7650
"instalariam versões proibidas."
7654
msgstr "^F Procurar"
7657
msgid "Search forwards"
7658
msgstr "Procurar para a frente"
7661
msgid "^Find Backwards"
7662
msgstr "^F Procurar para trás"
7665
msgid "Search backwards"
7666
msgstr "Procurar para trás"
7670
msgstr "Procurar Nov^Amente"
7673
msgid "Repeat the last search"
7674
msgstr "Repetir a última procura"
7677
msgid "Find Again ^Backwards"
7678
msgstr "^F Procurar Novamente Para Trás"
7681
msgid "Repeat the last search in the opposite direction"
7682
msgstr "Repetir a última procura no sentido contrário"
7685
msgid "^Limit Display"
7686
msgstr "^Limitar a vista"
7689
msgid "Apply a filter to the package list"
7690
msgstr "Aplicar um filtro à lista de pacotes"
7693
msgid "^Un-Limit Display"
7694
msgstr "^U Retirar limite à vista"
7697
msgid "Remove the filter from the package list"
7698
msgstr "Remover o filtro da lista de pacotes"
7701
msgid "Find ^Broken"
7702
msgstr "Procurar Pro^Blemáticos"
7705
msgid "Find the next package with unsatisfied dependencies"
7706
msgstr "Procurar o próximo pacote com dependências não satisfeitas:"
7709
msgid "^Preferences"
7710
msgstr "^Preferências"
7714
msgstr "^Opções da interface ^UI"
7717
msgid "Change the settings which affect the user interface"
7718
msgstr "Altera as configurações que afectam a interface do utilizador"
7721
msgid "^Dependency handling"
7722
msgstr "Lidar com ^Dependências"
7725
msgid "Change the settings which affect how package dependencies are handled"
7727
"Altera as configurações que afectam a forma como as dependências de pacotes "
7731
msgid "^Miscellaneous"
7732
msgstr "^Miscelânea"
7735
msgid "Change miscellaneous program settings"
7736
msgstr "Altera as configurações diversas do programa"
7739
msgid "^Revert options"
7740
msgstr "^Reverter as opções"
7743
msgid "Reset all settings to the system defaults"
7744
msgstr "Reset a todas as configurações para os padrões do sistema"
7751
msgid "View next display"
7752
msgstr "Visualizar a próxima página"
7759
msgid "View previous display"
7760
msgstr "Visualizar a página anterior"
7767
msgid "Close this display"
7768
msgstr "Fechar esta página"
7771
msgid "New Package ^View"
7772
msgstr "Nova ^Visão de Pacote"
7775
msgid "Create a new default package view"
7776
msgstr "Criar uma nova visão de pacote padrão"
7779
msgid "Audit ^Recommendations"
7780
msgstr "Auditar ^Recomendações"
7784
"View packages which it is recommended that you install, but which are not "
7785
"currently installed."
7787
"Ver pacotes que é recomendado que você instale, mas que actualmente não "
7791
msgid "New ^Flat Package List"
7792
msgstr "Nova Lista ^Flat de Pacotes"
7795
msgid "View all the packages on the system in a single uncategorized list"
7796
msgstr "Ver todos os pacotes no sistema numa lista única sem classificação"
7799
msgid "New ^Debtags Browser"
7800
msgstr "Novo Browser para ^Debtags"
7803
msgid "Browse packages using Debtags data"
7804
msgstr "Navegar por pacotes utilizando os dados Debtags"
7807
msgid "New Categorical ^Browser"
7808
msgstr "^B Novo Navegador de Categorias"
7811
msgid "Browse packages by category"
7812
msgstr "Navega pelos pacotes por categoria"
7819
msgid "View information about this program"
7820
msgstr "Ver informações sobre este programa."
7827
msgid "View the on-line help"
7828
msgstr "Visualiza a ajuda on-line"
7831
msgid "User's ^Manual"
7832
msgstr "^Manual do Utilizador"
7835
msgid "View the detailed program manual"
7836
msgstr "Ver o manual detalhado do programa"
7847
msgid "View the important changes made in each version of "
7848
msgstr "Ver as alterações importantes feitas em cada versão de "
7873
"%ls: Menu %ls: Help %ls: Quit %ls: Update %ls: Download/Install/Remove "
7876
"%ls: Menu %ls: Ajuda %ls: Sair %ls: Actualizar %ls: Download/Instalar/"
7887
#: src/view_changelog.cc:273
7890
msgstr "%s alterações"
7892
#: src/view_changelog.cc:274
7893
msgid "View the list of changes made to this Debian package."
7894
msgstr "Ver a lista de alterações feita a este pacote Debian."
7896
#: src/view_changelog.cc:343
7898
msgid "Preparing to download the changelog of %s"
7899
msgstr "A preparar para transferir registos de alterações"
7901
#: src/view_changelog.cc:371
7903
msgid "Failed to download the changelog of %s: %s"
7904
msgstr "Falhou a transferência do registo de alterações: %s"
7906
#: src/view_changelog.cc:382
7908
msgid "Downloading the changelog of %s"
7909
msgstr "A transferir registos de alterações"
7911
#: src/view_changelog.cc:415
7913
msgid "You can only view changelogs of official Ubuntu packages."
7914
msgstr "Só pode ver registos de alterações de pacotes oficiais Debian."
7917
#~ "Unable to resolve dependencies for the upgrade (the resolver timed out)."
7919
#~ "Não foi possível resolver dependências para a actualização (o "
7920
#~ "solucionador esgotou o tempo)."
7923
#~ msgid "Safe actions"
7927
#~ msgid "Cancel all user actions"
7928
#~ msgstr "Canc^elar acções pendentes"
7931
#~ msgid "Remove packages"
7932
#~ msgstr "'-' para remover pacotes"
7935
#~ msgid "Modify held packages"
7936
#~ msgstr "não é um pacote verdadeiro"
7939
#~ msgid "Remove essential packages"
7940
#~ msgstr "Remover os seguintes pacotes:"
7942
#~ msgid "Unknown error"
7943
#~ msgstr "Erro desconhecido"
7949
#~ msgid "Downloading Changelog"
7950
#~ msgstr "A efectuar a transferência do registo de alterações"
7953
#~| msgid "No resolution found."
7954
#~ msgid "No changelog found."
7955
#~ msgstr "Não foi encontrada nenhuma resolução."
7958
#~| msgid "Cannot open package hierarchy file %s"
7959
#~ msgid "Can't create a temporary file: %s"
7960
#~ msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro de hierarquia de pacotes %s"
7962
#~ msgid "Download Changelog"
7963
#~ msgstr "A Transferir o Registo de Alterações"
7965
#~ msgid "Unable to delete temporary directory \"%s\""
7966
#~ msgstr "Não foi possível remover o directório temporário \"%s\""
7968
#~ msgid "_Install/Remove Packages"
7969
#~ msgstr "_Instalar/Remover Pacotes"
7971
#~ msgid "_Update Package List"
7972
#~ msgstr "Act_Ualizar Lista de Pacotes"
7974
#~ msgid "Mark Up_gradable"
7975
#~ msgstr "Marcar Actualizável _g"
7977
#~ msgid "_Forget New Packages"
7978
#~ msgstr "_F Esquecer Novos Pacotes"
7980
#~ msgid "Canc_el Pending Actions"
7981
#~ msgstr "Canc_elar Acções Pendentes"
7983
#~ msgid "C_lean Package Cache"
7984
#~ msgstr "_limpar Cache de Pacotes"
7986
#~ msgid "Clean _Obsolete Files"
7987
#~ msgstr "Limpar Ficheiros _Obsoletos"
7989
#~ msgid "_Reload Package Cache"
7990
#~ msgstr "_Reler Cache de Pacotes"
7992
#~ msgid "_Play Minesweeper"
7993
#~ msgstr "Jogar Cam_Po Minado"
7995
#~ msgid "_Become Root"
7996
#~ msgstr "_B Tornar-se Root"
8001
#~ msgid "_Edit Columns..."
8002
#~ msgstr "_Editar Colunas..."
8004
#~ msgid "View Apt _Errors"
8005
#~ msgstr "Ver _Erros do Apt"
8007
#~ msgid "Find _Dependency Chains"
8008
#~ msgstr "Encontrar Cadeias de _Dependências"
8010
#~ msgid "gtk-close"
8011
#~ msgstr "gtk-fechar"
8014
#~ msgstr "gtk-procurar"
8016
#~ msgid "gtk-apply"
8017
#~ msgstr "gtk-aplicar"
8026
#~ msgid "Invalid command-line option '%s'"
8027
#~ msgstr "Operação inválida %s"
8030
#~ "The package %s has no candidate version and will not be upgraded; unable "
8031
#~ "to show its changelog."
8033
#~ "O pacote %s não tem versão candidata e não será actualizado; não é "
8034
#~ "possível mostrar o seu registo de alterações."
8036
#~ msgid "but it is not installable"
8037
#~ msgstr "mas não é instalável."
8039
#~ msgid "E: The %s command takes no arguments\n"
8040
#~ msgstr "E: O comando %s não leva argumentos\n"
8043
#~ "The options --safe-resolver and --full-resolver are not meaningful\n"
8044
#~ "for %s, which always uses the safe resolver.\n"
8046
#~ "As opções --safe-resolver e --full-resolver não têm significado para\n"
8047
#~ "%s, que utiliza sempre o resolver seguro.\n"
8049
#~ msgid "gtk-delete"
8050
#~ msgstr "gtk-apagar"
8052
#~ msgid "Show an explanation of the solution"
8053
#~ msgstr "Ver uma explicação da solução"
8056
#~ msgid_plural "(for %s)"
8057
#~ msgstr[0] "(para %s)"
8058
#~ msgstr[1] " (para %s)"
8061
#~ "The resolver timed out after producing a solution; some possible upgrades "
8062
#~ "might not be performed."
8064
#~ "O solucionador ultrapassou o tempo após produzir uma solução; poderão não "
8065
#~ "feitos algumas actualizações possíveis."
8068
#~ "Dependency resolution incomplete (%s); some possible upgrades might not "
8071
#~ "Resolução de dependências incompleta (%s); algumas actualizações "
8072
#~ "possíveis poderão não ser executadas."
8074
#~ msgid "Dependency Chain"
8075
#~ msgstr "Cadeia de Dependências"
8077
#~ msgid "Conffile Diff"
8078
#~ msgstr "Diff de Ficheiros de Configuração"
8083
#~ msgid "Nothing to do: there are no broken packages."
8084
#~ msgstr "Nada a fazer: não existem pacotes com problemas."
8086
#~ msgid "No resolutions found."
8087
#~ msgstr "Nenhuma resolução encontrada."
8089
#~ msgid "Score is %d"
8090
#~ msgstr "A Pontuação é %d"
8094
#~ msgstr "Instalar"
8110
#~ msgstr "Manter a versão"
8113
#~ msgid "Mark _Auto"
8114
#~ msgstr "Marcar ^Auto"
8117
#~ msgid "Mark _Manual"
8118
#~ msgstr "Marcar ^Manual"
8121
#~ msgid "_Forbid Version"
8122
#~ msgstr "^F Proibir Versão"
8125
#~ msgid "Resolver:"
8126
#~ msgstr "Resolver"
8130
#~ msgstr "Ver antes"
8133
#~ msgid "%d packages are broken."
8134
#~ msgstr "Não está nenhum pacote com problemas."
8137
#~ msgid "%d packages to install"
8138
#~ msgstr "%d instalação"
8141
#~ msgid "%d packages to remove"
8142
#~ msgstr "Não está nenhum pacote com problemas."
8150
#~ msgid "Automatically Installed"
8151
#~ msgstr "Instalado Automaticamente"
8154
#~ msgstr "Com problemas"
8156
#~ msgid "Unchanged"
8157
#~ msgstr "Sem alterações"
8159
#~ msgid "Remove [unused]"
8160
#~ msgstr "Remover [não utilizado]"
8162
#~ msgid "Hold [auto]"
8163
#~ msgstr "Manter [auto]"
8165
#~ msgid "Install [auto]"
8166
#~ msgstr "Instalar [auto]"
8168
#~ msgid "Remove [auto]"
8169
#~ msgstr "Remover [auto]"
8171
#~ msgid "Essential"
8172
#~ msgstr "Essencial"
8174
#~ msgid "Config Files Remain"
8175
#~ msgstr "Manter Ficheiros de Configuração"
8180
#~ msgid "No reverse dependencies"
8181
#~ msgstr "Sem dependências inversas"
8183
#~ msgid "New Package"
8184
#~ msgstr "Novo Pacote"
8186
#~ msgid "Upgradable"
8187
#~ msgstr "Actualizável"
8190
#~ msgstr "Obsoleto"
8192
#~ msgid "Unable to resolve dependencies for the upgrade (resolver timed out)."
8194
#~ "Não foi possível resolver dependências para a actualização (a resolução "
8195
#~ "de dependências esgotou o tempo)."
8197
#~ msgid "The package \"%s\" is a starting point of the search.\n"
8198
#~ msgstr "O pacote \"%s\" é um ponto de inicio da pesquisa.\n"
8205
#~ "The system configuration file (%s) contains a setting for the obsolete "
8206
#~ "option 'Aptitude::Recommends-Important'; consider setting 'APT::Install-"
8207
#~ "Recommends' instead or removing this setting."
8209
#~ "#-#-#-#-# pt.po (aptitude) #-#-#-#-#\n"
8210
#~ "O ficheiro (%s) de configuração do sistema contém uma definição para a "
8211
#~ "opção obsoleta 'Aptitude::Recommends-Important'; em vez disso considere "
8212
#~ "definir 'APT::Install-Recommends' ou remova esta configuração.\n"
8213
#~ "#-#-#-#-# pt.po (aptitude) #-#-#-#-#\n"
8214
#~ "O ficheiro de configuração do sistema (%s) contém uma definição para a "
8215
#~ "opção obsoleta 'Aptitude::Recommends-Important'; em vez disso considere "
8216
#~ "definir 'APT::Install-Recommends' ou remova esta configuração."
8219
#~ msgid "Unable to load debtags vocabulary, perhaps debtags is not installed?"
8221
#~ "#-#-#-#-# pt.po (aptitude) #-#-#-#-#\n"
8222
#~ "Não foi possível carregar o vocabulário debtags, talvez o debtags não "
8223
#~ "esteja instalado?\n"
8224
#~ "#-#-#-#-# pt.po (aptitude) #-#-#-#-#\n"
8225
#~ "Não foi possível carregar o vocabulário debtags, talvez o debtags não "
8226
#~ "esteja instalado?"
8229
#~ "No debtags data available, perhaps you need to install debtags and run "
8230
#~ "'debtags update'?"
8232
#~ "Estão disponíveis dados debtag, talvez você tenha de instalar o debtags e "
8233
#~ "correr 'debtags update'?"
8237
#~ " - why one or more packages would require the given package\n"
8239
#~ " -V Exibir quais as versões de pacotes que irão ser "
8244
#~ " lead to a conflict with the given package if installed\n"
8246
#~ " -V Exibir quais as versões de pacotes que irão ser "
8250
#~ msgid " indicators.\n"
8251
#~ msgstr " -h Este texto de ajuda\n"
8253
#~ msgid "There are now %F."
8254
#~ msgstr "Agora existem %F."
8256
#~ msgid "Don't warn about the obsolete \"Recommends-Important\" option."
8257
#~ msgstr "Não avisar acerca da opção obsoleta \"Recommends-Important\"."
8260
#~ "If the configuration option %BRecommends-Important%b is set in the system "
8261
#~ "configuration file, aptitude will warn you about it on start-up. Enable "
8262
#~ "this option to skip this warning (for instance, if your apt configuration "
8263
#~ "is shared with a system that has an older version of aptitude installed)."
8265
#~ "Se a opção de configuração %BRecommends-Important%b estiver definida no "
8266
#~ "ficheiro de configuração do sistema, o aptitude irá alertá-lo disso no "
8267
#~ "arranque. Active esta opção para saltar este alerta (por exemplo, se a "
8268
#~ "configuração do seu apt for partilhada com um sistema que tenha instalado "
8269
#~ "uma versão mais antiga do aptitude)."
8271
#~ msgid "No justification for removing %s could be constructed.\n"
8272
#~ msgstr "Não pode ser construida nenhuma justificação para remover %s.\n"
8274
#~ msgid "No justification for %s could be constructed.\n"
8275
#~ msgstr "Não pode ser construida nenhuma justificação para %s.\n"
8277
#~ msgid "Downloading "
8278
#~ msgstr "A transferir "
8280
#~ msgid "Downloaded %sB in %ss (%sB/s)."
8281
#~ msgstr "Transferidos %sB em %ss (%sB/s)."
8284
#~ "The debtags command (%s) does not exist; perhaps you need to install the "
8285
#~ "debtags package?"
8287
#~ "Não existe o comando debtags (%s); talvez você tenha de instalar o pacote "
8290
#~ msgid "Not enough resources to create thread"
8291
#~ msgstr "Sem recursos suficientes para criar thread"
8293
#~ msgid "Formatting marker with missing format code"
8294
#~ msgstr "Marcador de formatação com código de formato em falta"
8296
#~ msgid "Bad number in format string: '%ls'"
8297
#~ msgstr "Número errado na string de formato: '%ls'"
8299
#~ msgid "Missing parameter number in format string"
8300
#~ msgstr "Falta número de parâmetro na string de formato"
8302
#~ msgid "Parameter numbers must be 1 or greater, not %ld"
8303
#~ msgstr "Números de parâmetro têm de ser 1 ou superior, não %ld"
8305
#~ msgid "Unknown formatting code '%lc'"
8306
#~ msgstr "Código de formatação desconhecido: '%lc'"
8308
#~ msgid "Bad format parameter"
8309
#~ msgstr "Parâmetro de formato errado"
8311
#~ msgid "Cannot parse key description: %ls"
8312
#~ msgstr "Não pode processar a descrição chave: %ls"
8314
#~ msgid "Invalid null keybinding"
8315
#~ msgstr "Combinação de teclas nula inválida"
8317
#~ msgid "Sorry, control modifiers may not be used with unprintable characters"
8319
#~ "Desculpe, modificadores de controle não podem ser utilizados com "
8320
#~ "caracteres não imprimíveis"
8322
#~ msgid "Ouch! Got SIGTERM, dying..\n"
8323
#~ msgstr "Ouch! Recebi um SIGTERM, a morrer ..\n"
8325
#~ msgid "Ouch! Got SIGSEGV, dying..\n"
8326
#~ msgstr "Ouch ! Recebi um SIGSEV, a morrer..\n"
8328
#~ msgid "Ouch! Got SIGABRT, dying..\n"
8329
#~ msgstr "Ouch ! Recebi um SIGABRT, a morrer ..\n"
8331
#~ msgid "Ouch! Got SIGQUIT, dying..\n"
8332
#~ msgstr "Ouch ! Recebi um SIGQUIT, a morrer..\n"
8335
#~ "Unable to load filename: the string %ls has no multibyte representation."
8337
#~ "Não foi possível carregar um nome de ficheiro: a string %ls não tem "
8338
#~ "representação multibyte."
8340
#~ msgid "TOP LEVEL"
8341
#~ msgstr "NÍVEL de TOPO"
8343
#~ msgid "Internal buffer overflow on package \"%s\" while writing state file"
8345
#~ "Buffer overflow interno no pacote \"%s\" ao escrever o ficheiro de estado"
8347
#~ msgid "Tasks/Tasks"
8348
#~ msgstr "Tarefas/Tarefas"
8350
#~ msgid "Unknown/Unknown"
8351
#~ msgstr "Desconhecido/Desconhecidos"
8353
#~ msgid "virtual/virtual"
8354
#~ msgstr "virtual/virtuais"
8357
#~ msgid "You must resolve these dependencies before continuing."
8358
#~ msgstr "Não foi possível resolver dependências! A desistir..."
8361
#~ "Packages which set up your computer to perform a particular task\n"
8362
#~ " Packages in the 'Tasks' section contain no files; they merely depend "
8363
#~ "upon other packages. These packages provide an easy way to select a "
8364
#~ "predefined set of packages for a specialized task."
8366
#~ "Pacotes que configuram o seu computador para executar uma tarefa "
8368
#~ " Pacotes na secção 'Tasks' não contém ficheiros; eles meramente dependem "
8369
#~ "de outros pacotes. Estes pacotes oferecem uma maneira fácil de "
8370
#~ "seleccionar um conjunto pré-definido de pacotes para uma tarefa "
8374
#~ "Packages with no declared section\n"
8375
#~ " No section is given for these packages. Perhaps there is an error in the "
8378
#~ "Pacotes sem uma secção declarada\n"
8379
#~ " Nenhuma secção foi dada para estes pacotes. Talvez exista um erro no "
8380
#~ "ficheiro Packages?"
8383
#~ "Administrative utilities (install software, manage users, etc)\n"
8384
#~ " Packages in the 'admin' section allow you to perform administrative "
8385
#~ "tasks such as installing software, managing users, configuring and "
8386
#~ "monitoring your system, examining network traffic, and so on."
8388
#~ "Utilitários administrativos (instalar software, gerir utilizadores, etc)\n"
8389
#~ " Pacotes na secção 'admin' permitem-lhe executar tarefas administrativas "
8390
#~ "tais como instalar software, gerir utilizadores, configurar e monitorizar "
8391
#~ "o seu sistema, examinar o tráfego de rede, e assim por diante."
8394
#~ "Packages converted from foreign formats (rpm, tgz, etc)\n"
8395
#~ " Packages in the 'alien' section were created by the 'alien' program from "
8396
#~ "a non-Debian package format such as RPM"
8398
#~ "Pacotes convertidos a partir de formatos externos (rpm, tgz, etc)\n"
8399
#~ " Pacotes na secção 'alien' foram criados pelo programa 'alien' a partir "
8400
#~ "de um formato de pacote não-Debian como o RPM"
8403
#~ "The Debian base system\n"
8404
#~ " Packages in the 'base' section are part of the initial system "
8407
#~ "O sistema base Debian\n"
8408
#~ " Pacotes na secção 'base' fazem parte da instalação inicial do sistema."
8411
#~ "Programs for faxmodems and other communication devices\n"
8412
#~ " Packages in the 'comm' section are used to control modems and other "
8413
#~ "hardware communications devices. This includes software to control "
8414
#~ "faxmodems (for instance, PPP for dial-up internet connections and "
8415
#~ "programs originally written for that purpose, such as zmodem/kermit), as "
8416
#~ "well as software to control cellular phones, interface with FidoNet, and "
8419
#~ "Programas para faxmodems e outros dispositivos de comunicação\n"
8420
#~ " Pacotes na secção 'comm' são utilizados para controlar modems e outros "
8421
#~ "dispositivos de hardware de comunicação. Isto inclui software para "
8422
#~ "controlar faxmodems (por exemplo, ligações PPP ou ligações internet de "
8423
#~ "acesso telefónico e programas originalmente escritos para esse propósito, "
8424
#~ "tal como o zmodem/kermit), bem como software para controlar telemóveis, "
8425
#~ "interfaces com a FidoNet e correr uma BBS."
8428
#~ "Utilities and programs for software development\n"
8429
#~ " Packages in the 'devel' section are used to write new software and work "
8430
#~ "on existing software. Non-programmers who do not compile their own "
8431
#~ "software probably do not need much software from this section.\n"
8433
#~ " It includes compilers, debugging tools, programmer's editors, source "
8434
#~ "processing tools, and other things related to software development."
8436
#~ "Utilitários e programas para desenvolvimento de software\n"
8437
#~ " Pacotes na secção 'devel' são usados para escrever novos programas e "
8438
#~ "trabalhar em software existente. Utilizadores não-programadores que não "
8439
#~ "compilam o seu próprio software provavelmente não precisam de muitos "
8440
#~ "programas desta secção.\n"
8442
#~ " Inclui compiladores, ferramentas de depuração, editores para \n"
8443
#~ "programadores, ferramentas para processamento de código-fonte e outros "
8444
#~ "programas relacionados com o desenvolvimento de software."
8447
#~ "Documentation and specialized programs for viewing documentation\n"
8448
#~ " Packages in the 'doc' section document parts of the Debian system, or "
8449
#~ "are viewers for documentation formats."
8451
#~ "Documentação e programas especializados para visualizar documentação\n"
8452
#~ " Pacotes na secção 'doc' documentam partes do sistema Debian ou são "
8453
#~ "visualizadores para formatos de documentação."
8456
#~ "Text editors and word processors\n"
8457
#~ " Packages in the 'editors' section allow you to edit plain ASCII text. "
8458
#~ "These are not necessarily word processors, although some word processors "
8459
#~ "may be found in this section."
8461
#~ "Editores e processadores de texto\n"
8462
#~ " Pacotes na secção 'editors' permitem-lhe editar texto puro em ASCII. Não "
8463
#~ "são necessariamente processadores de texto, no entanto alguns "
8464
#~ "processadores de texto podem ser encontradas nesta secção."
8467
#~ "Programs for working with circuits and electronics\n"
8468
#~ " Packages in the 'electronics' section include circuit design tools, "
8469
#~ "simulators and assemblers for microcontrollers, and other related "
8472
#~ "Programas para trabalhar com circuitos e electrónica\n"
8473
#~ " Pacotes na secção 'electronics' incluem ferramentas de desenho de "
8474
#~ "circuitos, simuladores e assemblers para microcontroladores e outros "
8475
#~ "programas relacionados."
8478
#~ "Programs for embedded systems\n"
8479
#~ " Packages in the 'embedded' section are meant to run on embedded devices. "
8480
#~ "Embedded devices are specialized hardware devices with much less power "
8481
#~ "than a typical desktop system: for instance, a PDA, a cell phone, or a "
8484
#~ "Programa para sistemas embebidos\n"
8485
#~ " Pacotes na secção 'embedded' destinam-se a correr em dispositivos "
8486
#~ "embebidos. Dispositivos embebidos são dispositivos de hardware específico "
8487
#~ "com menos potência que um sistema desktop típico: por exemplo, um PDA, um "
8488
#~ "telefone móvel, ou um Tivo."
8491
#~ "The GNOME Desktop System\n"
8492
#~ " GNOME is a collection of software which provides an easy-to-use desktop "
8493
#~ "environment for Linux. Packages in the 'gnome' section are part of the "
8494
#~ "GNOME environment or closely integrated into it."
8496
#~ "O Sistema de Ambiente de Trabalho GNOME\n"
8497
#~ " O GNOME é uma colecção de software que disponibiliza um ambiente de "
8498
#~ "trabalho de fácil utilização para Linux. Os pacotes na secção 'gnome' "
8499
#~ "fazem parte do ambiente GNOME ou já estão integrados no ambiente."
8502
#~ "Games, toys, and fun programs\n"
8503
#~ " Packages in the 'games' section are meant primarily for entertainment."
8505
#~ "Jogos, brinquedos e programas divertidos\n"
8506
#~ " Pacotes na secção 'games' são destinados principalmente para "
8507
#~ "entretenimento."
8510
#~ "Utilities to create, view, and edit graphics files\n"
8511
#~ " Packages in the 'graphics' section include viewers for image files, "
8512
#~ "image processing and manipulation software, software to interact with "
8513
#~ "graphics hardware (such as video cards, scanners, and digital cameras), "
8514
#~ "and programming tools for handling graphics."
8516
#~ "Utilitários para criar, visualizar e editar ficheiros gráficos\n"
8517
#~ " Pacotes na secção 'graphics' incluem visualizadores para ficheiros de "
8518
#~ "imagem, processamento de imagens e software de manipulação, software para "
8519
#~ "interagir com hardware gráfico (tal como placas de vídeo, scanners e "
8520
#~ "câmaras digitais) e ferramentas de programação para trabalhos gráficos."
8523
#~ "Software for ham radio operators\n"
8524
#~ " Packages in the 'hamradio' section are meant primarily for ham radio "
8527
#~ "Software para operadores de rádio amador\n"
8528
#~ " Pacotes na secção 'hamradio' são destinados principalmente para "
8529
#~ "operadores de rádio amador."
8532
#~ "Interpreters for interpreted languages\n"
8533
#~ " Packages in the 'interpreters' section include interpreters for "
8534
#~ "languages like Python, Perl, and Ruby, and libraries for these same "
8537
#~ "Interpretadores para linguagens interpretadas\n"
8538
#~ " Pacotes na secção 'interpreters' incluem interpretadores para linguagens "
8539
#~ "como Python, Perl e Ruby e bibliotecas para estas linguagens."
8542
#~ "The KDE Desktop System\n"
8543
#~ " KDE is a collection of software which provides an easy-to-use desktop "
8544
#~ "environment for Linux. Packages in the 'kde' section are part of the KDE "
8545
#~ "environment or closely integrated into it."
8547
#~ "O Sistema de Ambiente de Trabalho KDE\n"
8548
#~ " KDE é uma colecção de software que disponibiliza um ambiente de trabalho "
8549
#~ "de fácil utilização para Linux. Pacotes na secção 'kde' fazem parte do "
8550
#~ "ambiente KDE ou já estão integrados no ambiente."
8553
#~ "Development files for libraries\n"
8554
#~ " Packages in the 'libdevel' section contain files required for building "
8555
#~ "programs that use libraries in the 'libs' section. You don't need "
8556
#~ "packages from this section unless you want to compile software yourself."
8558
#~ "Ficheiros de desenvolvimento para bibliotecas\n"
8559
#~ " Pacotes na secção 'libdevel' contém ficheiro necessários para criar "
8560
#~ "programas que usam bibliotecas na secção 'libs'. Não necessita de pacotes "
8561
#~ "desta secção a não ser que pretenda compilar software por si próprio."
8564
#~ "Collections of software routines\n"
8565
#~ " Packages in the 'libs' section provide necessary functionality for other "
8566
#~ "software on the computer. With very few exceptions, you should not need "
8567
#~ "to explicitly install a package from this section; the package system "
8568
#~ "will install them as required to fulfill dependencies."
8570
#~ "Colecções de rotinas de software\n"
8571
#~ " Pacotes na secção 'libs' disponibilizam funções necessárias a outros "
8572
#~ "programas no seu computador. Salvo raras excepções, não necessitará "
8573
#~ "explicitamente de instalar um pacote desta secção; o sistema de pacotes "
8574
#~ "irá instalá-los para satisfazer as dependências necessárias."
8577
#~ "Perl interpreter and libraries\n"
8578
#~ " Packages in the 'perl' section provide the Perl programming language and "
8579
#~ "many third-party libraries for it. Unless you are a Perl programmer, you "
8580
#~ "don't need to install packages from this section explicitly; the package "
8581
#~ "system will install them if they are required."
8583
#~ "Interpretador Perl e bibliotecas\n"
8584
#~ " Pacotes na secção 'perl' disponibilizam a linguagem de programação Perl "
8585
#~ "e outras bibliotecas de terceiros. A não ser que seja um programador de "
8586
#~ "Perl, não precisa de instalar explicitamente os pacotes desta secção; o "
8587
#~ "sistema de pacotes irá instalá-los se for necessário."
8590
#~ "Python interpreter and libraries\n"
8591
#~ " Packages in the 'python' section provide the Python programming language "
8592
#~ "and many third-party libraries for it. Unless you are a Python "
8593
#~ "programmer, you don't need to install packages from this section "
8594
#~ "explicitly; the package system will install them if they are required."
8596
#~ "Interpretador Python e bibliotecas\n"
8597
#~ " Pacotes na secção 'python' disponibilizam a linguagem de programação "
8598
#~ "Python e outras bibliotecas de terceiros. A não ser que seja um "
8599
#~ "programador de Python, não precisa de instalar explicitamente os pacotes "
8600
#~ "desta secção; o sistema de pacotes irá instalá-los se for necessário."
8603
#~ "Programs to write, send, and route email messages\n"
8604
#~ " Packages in the 'mail' section include mail readers, mail transport "
8605
#~ "daemons, mailing list software, and spam filters, as well as various "
8606
#~ "other software related to electronic mail."
8608
#~ "Programas para escrever, enviar e encaminhar mensagens de e-mail\n"
8609
#~ " Pacotes na secção 'mail' incluem leitores de correio, daemons de "
8610
#~ "transporte de correio, software de listas de correio e filtros de spam, "
8611
#~ "bem como diversos outros programas relacionados com o correio electrónico."
8614
#~ "Numeric analysis and other mathematics-related software\n"
8615
#~ " Packages in the 'math' section include calculators, languages for "
8616
#~ "mathematical computation (similar to Mathematica), symbolic algebra "
8617
#~ "packages, and programs to visualize mathematical objects."
8619
#~ "Análise numérica e outros programas relacionados com a matemática\n"
8620
#~ " Pacotes na secção 'math' incluem calculadoras, linguagens para "
8621
#~ "computação matemática (semelhantes a Mathematica), pacotes de álgebra "
8622
#~ "simbólica e programas para visualizar objectos matemáticos."
8625
#~ "Miscellaneous software\n"
8626
#~ " Packages in the 'misc' section have too unusual a function to be "
8629
#~ "Software diverso\n"
8630
#~ " Pacotes na secção 'misc' possuem funções pouco usuais para serem "
8634
#~ "Programs to connect to and provide various services\n"
8635
#~ " Packages in the 'net' section include clients and servers for many "
8636
#~ "protocols, tools to manipulate and debug low-level network protocols, IM "
8637
#~ "systems, and other network-related software."
8639
#~ "Programas para se ligar e disponibilizar diversos serviços\n"
8640
#~ " Pacotes na secção 'net' incluem clientes e servidores para muitos "
8641
#~ "protocolos, ferramentas para manipular e fazer debug de baixo nível a "
8642
#~ "protocolos de rede, sistemas de mensagens instantâneas e outros programas "
8643
#~ "relacionados com redes."
8646
#~ "Usenet clients and servers\n"
8647
#~ " Packages in the 'news' section are related to the Usenet distributed "
8648
#~ "news system. They include news readers and news servers."
8650
#~ "Clientes e servidores Usenet\n"
8651
#~ " Pacotes na secção 'news' estão relacionados com sistemas de notícias "
8652
#~ "distribuídas Usenet. Incluem leitores e servidores de notícias."
8655
#~ "Obsolete libraries\n"
8656
#~ " Packages in the 'oldlibs' section are obsolete and should not be used by "
8657
#~ "new software. They are provided for compatibility reasons, or because "
8658
#~ "software distributed by Debian still requires them.\n"
8660
#~ " With very few exceptions, you should not need to explicitly install a "
8661
#~ "package from this section; the package system will install them as "
8662
#~ "required to fulfill dependencies."
8664
#~ "Bibliotecas obsoletas\n"
8665
#~ " Pacotes na secção 'oldlibs' são obsoletos e não devem ser usados por "
8666
#~ "novos programas. Eles são fornecidos por razões de compatibilidade ou "
8667
#~ "porque ainda existem programas distribuídos pelo Debian ainda os "
8669
#~ " Salvo raras excepções, não necessita de instalar explicitamente um "
8670
#~ "pacote desta secção; o sistema de pacotes irão instalá-los quando "
8671
#~ "necessário para resolver algumas dependências."
8674
#~ "Emulators and software to read foreign filesystems\n"
8675
#~ " Packages in the 'otherosfs' section emulate hardware and operating "
8676
#~ "systems and provide tools for transferring data between different "
8677
#~ "operating systems and hardware platforms. (for instance, utilities to "
8678
#~ "read DOS floppies, and utilities to communicate with Palm Pilots)\n"
8680
#~ " It is worth noting that CD burning software is included in THIS section."
8682
#~ "Emuladores e programas para ler sistemas de ficheiros externos\n"
8683
#~ " Pacotes na secção 'otherosfs' emulam hardware e sistemas operativos e "
8684
#~ "oferecem ferramentas para transferir dados entre diferentes sistemas "
8685
#~ "operativos e plataformas de hardware. (por exemplo, utilitários para ler "
8686
#~ "disquetes DOS e utilitários para comunicação com Palm Pilots)\n"
8688
#~ " É importante mencionar que programas para gravação de CDs estão "
8689
#~ "incluídos NESTA secção."
8692
#~ "Software for scientific work\n"
8693
#~ " Packages in the 'science' section include tools for astronomy, biology, "
8694
#~ "and chemistry, as well as other science-related software."
8696
#~ "Software para trabalho científico\n"
8697
#~ " Pacotes na secção 'science' incluem ferramentas para astronomia, "
8698
#~ "biologia e química, bem como outros programas relacionados com ciências."
8701
#~ "Command shells and alternative console environments\n"
8702
#~ " Packages in the 'shells' section include programs providing a command-"
8703
#~ "line interface."
8705
#~ "Shells de comandos e ambientes de consola alternativos\n"
8706
#~ " Pacotes na secção 'shells' incluem programas que disponibilizam uma "
8707
#~ "interface de linha de comandos."
8710
#~ "Utilities to play and record sound\n"
8711
#~ " Packages in the 'sound' section include sound players, recorders, and "
8712
#~ "encoders for many formats, mixers and volume controls, MIDI sequencers "
8713
#~ "and programs to generate musical notation, drivers for sound hardware, "
8714
#~ "and sound processing software."
8716
#~ "Utilitários para ouvir e gravar som\n"
8717
#~ " Pacotes na secção 'sound' incluem leitores de som, gravadores e encoders "
8718
#~ "para muitos formatos, misturadores e controladores de volumes, "
8719
#~ "sequenciadores MIDI e programas para gerar notação musical, controladores "
8720
#~ "para hardware de som e software para processamento de som."
8723
#~ "The TeX typesetting system\n"
8724
#~ " Packages in the 'tex' section are related to TeX, a system for producing "
8725
#~ "high-quality typeset output. They include TeX itself, TeX packages, "
8726
#~ "editors designed for TeX, utilities to convert TeX and TeX output files "
8727
#~ "to various formats, TeX fonts, and other software related to TeX."
8729
#~ "O sistema de typesetting TeX\n"
8730
#~ " Pacotes na secção 'tex' estão relacionados com o TeX, um sistema para "
8731
#~ "produzir saída typeset de alta-qualidade. Estes incluem o próprio TeX, "
8732
#~ "pacotes TeX, editores desenhados para TeX, utilitários para converter Tex "
8733
#~ "e ficheiros TeX para diversos formatos, fontes TeX e outros programas "
8734
#~ "relacionados com o TeX."
8737
#~ "Text processing utilities\n"
8738
#~ " Packages in the 'text' section include text filters and processors, "
8739
#~ "spelling checkers, dictionary programs, utilities to convert between "
8740
#~ "character encodings and text file formats (eg, Unix and DOS), text "
8741
#~ "formatters and pretty-printers, and other software which operates on "
8744
#~ "Utilitários de processamento de textos\n"
8745
#~ " Pacotes na secção 'text' incluem filtros de texto e processadores, "
8746
#~ "correctores ortográficos, programas de dicionários, utilitários para "
8747
#~ "converter entre codificações de caracteres e formatos de ficheiros texto "
8748
#~ "(eg. Unix e DOS), formatadores de texto e impressão e outros programas "
8749
#~ "que operam com texto puro."
8752
#~ "Various system utilities\n"
8753
#~ " Packages in the 'utils' section are utilities whose purpose is too "
8754
#~ "unique to be classified."
8756
#~ "Diversos utilitários de sistema\n"
8757
#~ " Pacotes na secção 'utils' são utilitários que possuem um propósito muito "
8758
#~ "único para serem classificados."
8761
#~ "Web browsers, servers, proxies, and other tools\n"
8762
#~ " Packages in the 'web' section include Web browsers, Web servers and "
8763
#~ "proxies, software to write CGI scripts or Web-based programs, pre-written "
8764
#~ "Web-based programs, and other software related to the World Wide Web."
8766
#~ "Navegadores Web, servidores, proxies e outras ferramentas\n"
8767
#~ " Pacotes na secção 'web' incluem navegadores Web, servidores Web e "
8768
#~ "proxies, programas para escrever scripts CGI ou programas baseados na "
8769
#~ "Web, programas pré-escritos baseados na Web e outros programas "
8770
#~ "relacionados com a World Wide Web."
8773
#~ "The X window system and related software\n"
8774
#~ " Packages in the 'x11' section include the core packages for the X window "
8775
#~ "system, window managers, utility programs for X, and miscellaneous "
8776
#~ "programs with an X GUI which were placed here because they didn't fit "
8779
#~ "O sistema de janelas X e programas relacionados\n"
8780
#~ " Pacotes na secção 'x11' incluem os pacotes principais para o sistema de "
8781
#~ "janelas X, gestores de janelas, programas utilitários para o X e "
8782
#~ "programas genéricos com uma interface de utilizador X foram colocados "
8783
#~ "aqui porque não encaixavam em mais nenhum lado."
8786
#~ "Programs which depend on software not in Debian\n"
8787
#~ " Packages in the 'contrib' section are not part of Debian.\n"
8789
#~ " These packages are Free Software, but they depend on software which is "
8790
#~ "not part of Debian. This may be because it is not Free Software, but is "
8791
#~ "packaged in the non-free section of the archive, because Debian cannot "
8792
#~ "distribute it at all, or (in rare cases) because no-one has packaged it "
8795
#~ " For more information about what Debian considers to be Free Software, "
8796
#~ "see http://www.debian.org/social_contract#guidelines"
8798
#~ "Programas que dependem de programas não disponíveis em Debian\n"
8799
#~ " Pacotes na secção 'contrib' não fazem parte de Debian.\n"
8801
#~ "Estes pacotes são Software Livre, mas dependem de programas que não fazem "
8802
#~ "parte de Debian. Isto pode ser porque não são Software Livre, mas que "
8803
#~ "pertencem à secção non-free do repositório, porque Debian não pode "
8804
#~ "distribuí-los ou (em casos raros) porque ninguém ainda os empacotou.\n"
8806
#~ "Para mais informações sobre o que o Debian considera Software Livre, veja "
8807
#~ "http://www.debian.org/social_contract#guidelines"
8810
#~ "The main Debian archive\n"
8811
#~ " The Debian distribution consists of packages from the 'main' section. "
8812
#~ "Every package in 'main' is Free Software.\n"
8814
#~ " For more information about what Debian considers to be Free Software, "
8815
#~ "see http://www.debian.org/social_contract#guidelines"
8817
#~ "O repositório principal Debian\n"
8818
#~ " A distribuição Debian consiste em pacotes da secção 'main'. Cada pacote "
8819
#~ "na secção 'main' é Software Livre.\n"
8821
#~ " Para mais informações sobre o que o Debian considera ser Software Livre, "
8822
#~ "veja http://www.debian.org/social_contract.pt.html#guidelines"
8825
#~ "Programs stored outside the US due to export controls\n"
8826
#~ " Packages in 'non-US' likely contain cryptography; a few implement "
8827
#~ "patented algorithms. Because of this, they cannot be exported from the "
8828
#~ "United States, and hence are stored on a server in the \"free world\".\n"
8830
#~ " Note: the Debian Project is currently merging cryptographic software "
8831
#~ "into the US-based archives after consulting with legal experts about "
8832
#~ "recent changes in export policies. Most packages which were formerly "
8833
#~ "found in this section, therefore, are now in 'main'."
8835
#~ "Programas armazenados fora dos Estados Unidos devido a controlo de "
8837
#~ " Pacotes na secção 'non-US' provavelmente contêm criptografia; alguns "
8838
#~ "contêm algoritmos patenteados. Devido a esse facto, não podem ser "
8839
#~ "exportados dos Estado Unidos e portanto são armazenados num servidor no "
8840
#~ "\"mundo livre\".\n"
8842
#~ " Nota: o Projecto Debian está actualmente a juntar software criptográfico "
8843
#~ "nos repositórios baseados nos Estados Unidos depois de consultar "
8844
#~ "instâncias legais sobre as recentes mudanças nas políticas de exportação. "
8845
#~ "A maioria dos pacotes que se encontravam nesta secção estão agora na "
8849
#~ "Programs which are not free software\n"
8850
#~ " Packages in the 'non-free' section are not part of Debian.\n"
8852
#~ " These packages fail to meet one or more of the requirements of the "
8853
#~ "Debian Free Software Guidelines (see below). You should read the license "
8854
#~ "of programs in this section to be sure that you are allowed to use them "
8855
#~ "in the way you intend.\n"
8857
#~ " For more information about what Debian considers to be Free Software, "
8858
#~ "see http://www.debian.org/social_contract#guidelines"
8860
#~ "Programas que não são software livre\n"
8861
#~ " Pacotes na secção 'non-free' não fazem parte de Debian.\n"
8863
#~ " Estes pacotes falham em cumprir um ou mais requisitos do Debian Free "
8864
#~ "Software Guidelines (ver em baixo). Você deverá ler a licença dos "
8865
#~ "programas desta secção para certificar-se de que é permitido utilizá-los "
8866
#~ "da maneira que pretende.\n"
8868
#~ " Para mais informações sobre o que o Debian considera ser Software Livre, "
8869
#~ "veja http://www.debian.org/social_contract#guidelines"
8872
#~ "Virtual packages\n"
8873
#~ " These packages do not exist; they are names other packages use to "
8874
#~ "require or provide some functionality."
8876
#~ "Pacotes Virtuais\n"
8877
#~ " Estes pacotes não existem; eles são nomes que outros pacotes utilizam "
8878
#~ "para pedir ou fornecer alguma funcionalidade."
8882
#~ " These packages have not yet been classified in debtags."
8885
#~ " Estes pacotes ainda não foram classificados em debtags."
8887
#~ msgid "Don't automatically remove unused packages matching this filter"
8889
#~ "Não remover automaticamente pacotes não utilizados que coincidam com este "
8894
#~ "y: %Fn: %Fi: %Fc: %Fd: %Fs: %Fv: %Fw: %Fe: %F%n%F%n%F%F%F%F%F%F%F%F%F"
8895
#~ msgstr "y: %Fn: %Fi: %Fc: %Fd: %Fs: %Fv: %Fe: %F%n%F%n%F%F%F%F%F%F%F%F"
8898
#~ msgstr "^NOTICIAS"
8900
#~ msgid "1 install"
8901
#~ msgstr "1 instalação"
8903
#~ msgid "1 removal"
8904
#~ msgstr "1 remoção"
8907
#~ msgstr "1 mantido"
8909
#~ msgid "1 upgrade"
8910
#~ msgstr "1 a actualizar"
8912
#~ msgid "1 downgrade"
8913
#~ msgstr "1 downgrade"
8915
#~ msgid "Search backwards for:"
8916
#~ msgstr "Procurar para trás por: "
8918
#~ msgid "Encoding error in long description."
8919
#~ msgstr "Erro de codificação na descrição longa"
8924
#~ msgid "Can't get value of $HOME, using TMPDIR (insecure)"
8926
#~ "Não foi possível obter o valor de $HOME, a usar TMPDIR (não é seguro)"
8928
#~ msgid "Internal error: uncaught 'out of solutions' exception.\n"
8929
#~ msgstr "Erro interno: excepção 'sem mais soluções' não foi apanhada.\n"
8931
#~ msgid "Internal error: uncaught 'out of time' exception.\n"
8932
#~ msgstr "Erro interno: excepção 'sem mais tempo' não foi apanhada.\n"
8934
#~ msgid "Warning: the visual interface will ignore -s/Cmdline::Simulate\n"
8935
#~ msgstr "Aviso: o interface visual irá ignorar -s/Cmdline::Simulate\n"
8937
#~ msgid "Create a new flat package list"
8938
#~ msgstr "Criar uma nova lista flat de pacotes"
8940
#~ msgid "Search for a package"
8941
#~ msgstr "Procurar por um pacote"
8943
#~ msgid "Search backwards for a package"
8944
#~ msgstr "Procurar para trás por um pacote"
8946
#~ msgid "Solution search failed. %s: try harder"
8947
#~ msgstr "Falha na procura de solução. %s: tentar melhor"
8950
#~ "Time exhausted while searching for a solution (you can select \"Next "
8951
#~ "Solution\" or press %s to try harder)."
8953
#~ "O tempo foi esgotado enquanto procurava por uma solução (você pode "
8954
#~ "seleccionar \"Próxima Solução\" ou carregar em %s para tentar melhor)."
8956
#~ msgid "All solutions exhausted."
8957
#~ msgstr "Todas as soluções esgotadas."
8959
#~ msgid "Bad filter type '%s' (valid types are: 'missing')"
8960
#~ msgstr "Tipo de filtro '%s' inválido (tipos válidos são: 'missing')"
8962
#~ msgid "Version-generating grouping policies must be the tail of a chain"
8964
#~ "Políticas de agrupamento por versão gerada devem ser o fim de uma cadeia"
8966
#~ msgid "Dep-generating grouping policies must be the tail of a chain"
8968
#~ "Políticas de agrupamento por dependências geradas devem ser o fim de uma "
8971
#~ msgid "Invalid zero-length grouping policy name"
8972
#~ msgstr "Nome de política de agrupamento de tamanho zero inválido"
8974
#~ msgid "Invalid grouping policy type '%s'"
8975
#~ msgstr "Tipo de política de agrupamento '%s' inválido"
8977
#~ msgid "%sB bytes of disk space will be freed\n"
8978
#~ msgstr "%sB de espaço em disco serão libertados\n"
8980
#~ msgid "Warning: could not lock the cache file. Opening in read-only mode"
8982
#~ "Aviso: não foi possível obter acesso exclusivo ao ficheiro de cache. A "
8983
#~ "abrir apenas para leitura"
8985
#~ msgid "The number of mines must be a number"
8986
#~ msgstr "O número de minas deve ser um número"
8990
#~ " y: continue with the installation\n"
8991
#~ " n: abort and quit\n"
8992
#~ " i: show information about one or more packages;\n"
8993
#~ " the package names should follow 'i'\n"
8994
#~ " c: show the Debian changelogs of one or more packages;\n"
8995
#~ " the package names should follow 'c'\n"
8996
#~ " d: toggle display of dependency information\n"
8997
#~ " s: toggle display of changes in package sizes\n"
8998
#~ " v: toggle display of versions\n"
8999
#~ " e: enter the full visual interface\n"
9001
#~ " You may also specify modifications to the set of package actions.\n"
9002
#~ " To do so, type an action character followed by one or more package "
9004
#~ "or patterns. The action will be applied to all packages. (you may "
9006
#~ "additional actions; each will be applied to all packages that follow it)\n"
9015
#~ " y: continua com a instalação\n"
9016
#~ " n: aborta e termina\n"
9017
#~ " i: mostra a informação sobre um ou mais pacotes\n"
9018
#~ " os nomes dos pacotes devem seguir 'i'.\n"
9019
#~ " c: mostra os changelogs de Debian de um ou mais pacotes;\n"
9020
#~ " os·nomes·dos·pacotes·devem·seguir·'c'.\n"
9021
#~ " d : muda a exibição de informação de dependência\n"
9022
#~ " s : muda a exibição de alteração no tamanho de pacotes\n"
9023
#~ " v : muda a exibição de versões\n"
9024
#~ " e : entra no interface completamente visual\n"
9026
#~ " Também pode especificar modificações para o conjunto de acções de\n"
9027
#~ " pacotes. Para fazê-lo, digite um caracter de acção seguido por um ou\n"
9028
#~ " mais nomes de pacotes ou padrões. A acção será aplicada a todos os\n"
9029
#~ " pacotes. (Pode especificar acções adicionais; cada acção será\n"
9030
#~ " aplicada a todos os pacotes que a seguirem)\n"
9033
#~ " + : Instalar\n"
9039
#~ "Some packages had unmet dependencies. This may mean that you have\n"
9040
#~ "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
9041
#~ "distribution that some required packages have not yet been created\n"
9042
#~ "or been moved out of Incoming.\n"
9045
#~ "Alguns pacotes possuem dependências não satisfeitas. Isto significa\n"
9046
#~ " que você pediu uma situação impossível ou, caso você esteja \n"
9047
#~ " a usar a distribuição instável, que alguns pacotes pedidos ainda\n"
9048
#~ " não foram criados ou foram movidos da Incoming.\n"
9052
#~ "Please insert the following disc into the drive \"%s\":\n"
9055
#~ "Por favor, introduza o seguinte disco na drive \"%s\":\n"
9058
#~ msgid "Need exactly two colors in color definition \"%s\""
9059
#~ msgstr "São necessárias exactamente duas cores na definição de cor \"%s\""
9061
#~ msgid "Can't parse foreground \"%s\"of color \"%s\""
9062
#~ msgstr "Não foi possível interpretar a frente \"%s\" da frente \"%s\""
9064
#~ msgid "Can't parse background \"%s\" of color \"%s\""
9065
#~ msgstr "Não foi possível interpretar o fundo \"%s\" da cor \"%s\""
9067
#~ msgid "Invalid option for interactive mode: -s\n"
9068
#~ msgstr "Opção inválida para modo interativo: -s\n"
9071
#~ "Programs for faxmodems and other communications devices\n"
9072
#~ " Packages in the 'comm' section are used to control modems and other "
9073
#~ "hardware communications devices. This includes software to control "
9074
#~ "faxmodems (for instance, PPP for dial-up internet connections and "
9075
#~ "programs originally written for that purpose (zmodem/kermit), as well as "
9076
#~ "software to control cellular phones, interface with FidoNet, and run a "
9079
#~ "Programas para fax-modems e outros dispositivos de comunicação\n"
9080
#~ " Pacotes na secção 'comm' são usados para controlar modems e outros "
9081
#~ "dispositivos de hardware de comunicação. Inclui software para controlar "
9082
#~ "fax-modems (por exemplo, ligações PPP ou ligações internet de acesso "
9083
#~ "telefónico e programas originalmente escritos para este propósito (zmodem/"
9084
#~ "kermit), bem como software para controlar telefones celulares, interfaces "
9085
#~ "com a FidoNet e correr uma BBS."
9088
#~ "Programs which are not free software\n"
9089
#~ " Packages in the 'non-free' section are not part of Debian.\n"
9091
#~ " These packages fail to meet one or more of the requirements of the "
9092
#~ "Debian Free Software Guidelines (see below) You should read the license "
9093
#~ "of programs in this section to be sure that you are allowed to use them "
9094
#~ "in the way you intend.\n"
9096
#~ " For more information about what Debian considers to be Free Software, "
9097
#~ "see http://www.debian.org/social_contract#guidelines"
9099
#~ "Programas que não são software livre\n"
9100
#~ " Pacotes na secção 'non-free' não são parte do Debian.\n"
9102
#~ " Estes pacotes falham em cumprir um ou mais requisitos do Debian Free "
9103
#~ "Software Guidelines (ver em baixo). Deverá ler a licença dos programas "
9104
#~ "nesta secção para certificar-se de que é permitido utilizá-los da maneira "
9105
#~ "que pretende.\n"
9107
#~ " Para mais informações sobre o que o Debian considera ser Software Livre, "
9108
#~ "veja http://www.debian.org/social_contract.pt.html#guidelines"
9112
#~ " These packages have been added to Debian since the last time you cleared "
9113
#~ "the list of \"new\" packages. (choose \"Forget new packages\" from the "
9114
#~ "Actions menu to empty this list)"
9116
#~ "Novos Pacotes\n"
9117
#~ " Estes pacotes foram adicionados ao Debian desde a última vez que você "
9118
#~ "limpou a lista de \"novos\" pacotes. (escolha \"Esquecer novos pacotes\" "
9119
#~ "a partir do menu Acções para limpar esta lista)"
9122
#~ "%s is an essential package!\n"
9124
#~ "Are you sure you want to remove it?\n"
9125
#~ "Type '%s' if you are."
9127
#~ "%s é um pacote essencial!\n"
9129
#~ "Tem certeza de que deseja removê-lo?\n"
9130
#~ "Digite '%s' se tiver a certeza."
9132
#~ msgid "Available versions of "
9133
#~ msgstr "Versões disponíveis de "
9136
#~ "You are not root and I cannot find any way\n"
9137
#~ "to become root. To reconfigure this package,\n"
9138
#~ "install the menu package, the login package,\n"
9139
#~ "or run aptitude as root."
9141
#~ "Você não é root e não foi possível encontrar nenhuma maneira\n"
9142
#~ "de se tornar root. Para reconfigurar este pacote,\n"
9143
#~ "instale o pacote menu, o pacote login ou execute o \n"
9144
#~ "aptitude como root."
9146
#~ msgid "Information about "
9147
#~ msgstr "Informação sobre "
9152
#~ "Copyright 2000 Daniel Burrows.\n"
9154
#~ "aptitude comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details see 'license' in "
9156
#~ "Help menu. This is free software, and you are welcome to redistribute "
9158
#~ "under certain conditions; see 'license' for details."
9162
#~ "Copyright 2000 Daniel Burrows.\n"
9164
#~ "O aptitude é fornecido SEM GARANTIA NENHUMA; para detalhes\n"
9165
#~ "veja 'licença' no menu Ajuda. Este é um software livre e é encorajado \n"
9166
#~ "a distribuí-lo sob certas condições; veja a 'licença' para detalhes."
9168
#~ msgid "Some packages were broken and have been fixed"
9169
#~ msgstr "Alguns pacotes tinham dependências quebradas e foram corrigidos"
9171
#~ msgid "Some broken packages could not be fixed!"
9173
#~ "Alguns pacotes tinham dependências quebradas e não puderam ser corrigidos!"
9175
#~ msgid "Some packages are broken. Try to fix them?"
9177
#~ "Alguns pacotes têm dependências quebradas. Deseja tentar corrigi-las?"
9180
#~ "Installing/removing packages requires administrative privileges, which\n"
9181
#~ "you currently do not have. Would you like to change to the root "
9184
#~ "Instalar/remover pacotes requer privilégios de administrador, que\n"
9185
#~ "actualmente não possui. Deseja mudar para a conta de root?\n"
9188
#~ "No packages will be installed, removed or upgraded.\n"
9190
#~ "Some packages could be upgraded, but you have not chosen to upgrade "
9192
#~ "Type \"U\" to prepare an upgrade."
9194
#~ "Nenhuns pacotes serão instalados removidos ou actualizados.\n"
9196
#~ "Alguns pacotes podiam ser actualizados, mas escolheu não os actualizar.\n"
9197
#~ "Carregue em \"U\" para preparar uma actualização."
9200
#~ "Updating the package lists requires administrative privileges, which\n"
9201
#~ "you currently do not have. Would you like to change to the root "
9204
#~ "Actualizar a lista de pacotes requer privilégios de administrador, que\n"
9205
#~ "actualmente não possui. Deseja mudar para a conta de root ?\n"
9207
#~ msgid "Obsolete downloaded package files have been deleted"
9208
#~ msgstr "Ficheiros de pacotes obsoletos transferidos foram apagados"
9211
#~ "Run 'su' to become root; this will restart the program, but your\n"
9212
#~ "settings will be preserved"
9214
#~ "Executar 'su' para tornar-se root. Esta operação irá reiniciar o\n"
9215
#~ "programa, mas as suas configurações serão guardadas."
9218
#~ "Mark the selected package as having been automatically installed;\n"
9219
#~ "it will automatically be removed if no other packages depend on it"
9221
#~ "Marcar o pacote seleccionado como tendo sido automaticamente instalado;\n"
9222
#~ "será automaticamente removido se nenhum outro pacote depender dele"
9225
#~ "Mark the selected package as having been manually installed;\n"
9226
#~ "it will not be removed unless you manually remove it"
9228
#~ "Marcar o pacote seleccionado como tendo sido manualmente instalado;\n"
9229
#~ "não irá ser removido a menos que você o remova manualmente"
9232
#~ "Forbid the candidate version of the selected package from being "
9234
#~ "newer versions of the package will be installed as usual"
9236
#~ "Proibir a versão candidata do pacote seleccionado de ser instalada;\n"
9237
#~ "versões mais recentes deste pacote serão instaladas como de costume"
9239
#~ msgid "^ChangeLog"
9240
#~ msgstr "^C Log de alterações"
9242
#~ msgid "View the important changes made in each version of the program"
9243
#~ msgstr "Ver as alterações importantes feitas em cada versão do programa"
9245
#~ msgid "Go away, I'm trying to think.\n"
9246
#~ msgstr "Vá-se embora, eu estou a tentar pensar.\n"
9248
#~ msgid " This will use %sB of disk space."
9249
#~ msgstr " Serão usados %sB de espaço em disco"
9251
#~ msgid " This will free %sB of disk space."
9252
#~ msgstr " Serão libertados %sB de espaço em disco"
9254
#~ msgid "Use new (idempotent) package command behavior"
9255
#~ msgstr "Utilitza el nou comportament (idempotent) d'ordres per a paquets"
9257
#~ msgid "Install Suggested packages automatically"
9258
#~ msgstr "Instalar pacotes Sugeridos automaticamente"
9262
#~ "Packages with unsatisfied dependencies\n"
9263
#~ " The dependency requirements of these packages will be after the install "
9266
#~ " The presence of this tree probably indicates that something is broken, "
9267
#~ "either on your system or in the Debian archive."
9269
#~ "Pacotes com dependências não satisfeitas\n"
9270
#~ " Os requisitos de dependências destes pacotes permanecerão não "
9271
#~ "satisfeitos até que a instalação esteja completa.\n"
9273
#~ " A presença desta árvore provavelmente indica que algo está danificado no "
9274
#~ "seu sistema ou no repositório Debian."
9277
#~ msgid "Description of %s"
9278
#~ msgstr "Descrição: "
9281
#~ msgid "Description of "
9282
#~ msgstr "Descrição: "
9285
#~ msgid " -S fname read the aptitude extended status info from fname.\n"
9287
#~ " -S fname Lê a informação de estado extendido do aptitude do "
9292
#~ "Could not regain the system lock! (Perhaps another apt or dpkg is "
9295
#~ "Não foi possível recuperar o acesso exclusivo ao sistema! (Talvez outro "
9296
#~ "apt ou dpkg esteja a correr?)"
9299
#~ msgid "Bad section name '%s' (use 'none', 'topdir', or 'subdir'"
9300
#~ msgstr "Nome de secção '%s' inválido (use 'none', 'topdir' ou 'subdir')"
9303
#~ msgstr "gtk-desfazer"
9306
#~ msgstr "gtk-cortar"
9309
#~ msgstr "gtk-copiar"
9311
#~ msgid "gtk-paste"
9312
#~ msgstr "gtk-colar"
9314
#~ msgid "gtk-about"
9315
#~ msgstr "gtk-acerca"
9317
#~ msgid "gtk-go-back"
9318
#~ msgstr "gtk-voltar-atrás"
9320
#~ msgid "gtk-go-forward"
9321
#~ msgstr "gtk-avançar-em-frente"
9323
#~ msgid "Applying Changes"
9324
#~ msgstr "Aplicar Alterações"