~ubuntu-branches/ubuntu/maverick/aptitude/maverick

« back to all changes in this revision

Viewing changes to .pc/11_ubuntu_uses_sudo/po/pt.po

  • Committer: Steve Langasek
  • Date: 2010-07-08 04:29:08 UTC
  • Revision ID: steve.langasek@canonical.com-20100708042908-t6q7fyeav21a8b3z
unapply patches again for the package merge :(

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# Portuguese (Portugal) Translation Project <traduz@debianpt.org>
2
 
# Nuno Sénica, 2004
3
 
# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005-2009
4
 
#
5
 
msgid ""
6
 
msgstr ""
7
 
"Project-Id-Version: aptitude\n"
8
 
"Report-Msgid-Bugs-To: aptitude@packages.debian.org\n"
9
 
"POT-Creation-Date: 2010-07-06 23:33+0000\n"
10
 
"PO-Revision-Date: 2009-09-23 12:45+0200\n"
11
 
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianPT.org>\n"
12
 
"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
13
 
"MIME-Version: 1.0\n"
14
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
 
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n"
17
 
 
18
 
#: src/apt_config_treeitems.cc:99
19
 
msgid ""
20
 
"%BOption:%b  %s\n"
21
 
"%BDefault:%b %s\n"
22
 
"%BValue:%b   %s\n"
23
 
msgstr ""
24
 
"%BOpção:%b         %s\n"
25
 
"%BPredefinição:%b  %s\n"
26
 
"%BValor:%b         %s\n"
27
 
 
28
 
#: src/apt_config_treeitems.cc:103 src/apt_config_treeitems.cc:104
29
 
msgid "True"
30
 
msgstr "Verdadeiro"
31
 
 
32
 
#: src/apt_config_treeitems.cc:103 src/apt_config_treeitems.cc:104
33
 
msgid "False"
34
 
msgstr "Falso"
35
 
 
36
 
#: src/apt_config_treeitems.cc:209 src/apt_config_treeitems.cc:393
37
 
msgid "%BOption:%b  "
38
 
msgstr "%BOpção:%b  "
39
 
 
40
 
#: src/apt_config_treeitems.cc:211 src/apt_config_treeitems.cc:395
41
 
msgid "%BDefault:%b "
42
 
msgstr "%BPredefinição:%b "
43
 
 
44
 
#: src/apt_config_treeitems.cc:213 src/apt_config_treeitems.cc:397
45
 
msgid "%BValue:%b   "
46
 
msgstr "%BValor:%b   "
47
 
 
48
 
#: src/apt_config_treeitems.cc:279
49
 
#, c-format
50
 
msgid "Editing \"%ls\""
51
 
msgstr "A editar \"%ls\""
52
 
 
53
 
#: src/apt_config_treeitems.cc:401
54
 
msgid "%BChoice:%b  "
55
 
msgstr "%BEscolha:%b  "
56
 
 
57
 
#: src/apt_options.cc:160
58
 
msgid "Display some available commands at the top of the screen"
59
 
msgstr "Exibir alguns comandos disponíveis no topo do ecrã"
60
 
 
61
 
#: src/apt_options.cc:161
62
 
msgid ""
63
 
"If this option is enabled, a brief summary of some of the most important "
64
 
"aptitude commands will appear beneath the menu bar."
65
 
msgstr ""
66
 
"Se esta opção estiver activa, irá aparecer por baixo da barra de menu, um "
67
 
"breve sumário dos comandos mais importantes do aptitude."
68
 
 
69
 
#: src/apt_options.cc:165
70
 
msgid "Hide the menu bar when it is not being used"
71
 
msgstr "Esconder a barra de menu quando não estiver a ser utilizada"
72
 
 
73
 
#: src/apt_options.cc:166
74
 
msgid ""
75
 
"If this option is enabled, the menu bar will only appear when it has been "
76
 
"activated by pressing the menu key."
77
 
msgstr ""
78
 
"Se esta opção estiver activa, a barra de menu apenas irá aparecer quando for "
79
 
"activada ao carregar na tecla de menu."
80
 
 
81
 
#: src/apt_options.cc:170
82
 
msgid "Use a minibuffer-style prompt when possible"
83
 
msgstr "Usar um prompt estilo mini-buffer quando possível"
84
 
 
85
 
#: src/apt_options.cc:171
86
 
msgid ""
87
 
"If this option is enabled, prompts will be displayed in a single line at the "
88
 
"bottom of the screen.  If not, prompts will be displayed as pop-up dialog "
89
 
"boxes."
90
 
msgstr ""
91
 
"Se esta opção estiver activa, as perguntas serão mostradas numa única linha "
92
 
"ao fundo do ecrã.  Caso contrário, serão mostradas em caixas de diálogo."
93
 
 
94
 
#: src/apt_options.cc:176
95
 
msgid "Show partial search results (incremental search)"
96
 
msgstr "Mostrar resultados parciais de pesquisa (pesquisa incremental)"
97
 
 
98
 
#: src/apt_options.cc:177
99
 
msgid ""
100
 
"If this option is enabled, aptitude will perform searches within the package "
101
 
"list as you type them.  This is convenient, but may slow the program down, "
102
 
"particularly on older computers."
103
 
msgstr ""
104
 
"Se esta opção estiver activa, o aptitude irá fazer pesquisas dentro da lista "
105
 
"de pacotes à medida que você as digitar.  Isto é conveniente, mas pode "
106
 
"tornar o programa lento, principalmente em computadores antigos."
107
 
 
108
 
#: src/apt_options.cc:183
109
 
msgid "Closing the last view exits the program"
110
 
msgstr "Fechar a última vista termina o programa"
111
 
 
112
 
#: src/apt_options.cc:184
113
 
msgid ""
114
 
"If this option is enabled, aptitude will stop running when all views "
115
 
"(package lists, package details, etc) have been closed.  Otherwise, aptitude "
116
 
"will continue running until you select 'Quit' from the Actions menu."
117
 
msgstr ""
118
 
"Se esta opção estiver activa, o aptitude deixará de correr quando todas as "
119
 
"vistas (listas de pacotes, detalhes de pacotes, etc) forem fechadas.  Caso "
120
 
"contrário, o aptitude irá continuar a correr até escolher 'Sair' do menu "
121
 
"Acções."
122
 
 
123
 
#: src/apt_options.cc:190
124
 
msgid "Prompt for confirmation at exit"
125
 
msgstr "Pedir confirmação ao sair"
126
 
 
127
 
#: src/apt_options.cc:191
128
 
msgid ""
129
 
"If this option is enabled, aptitude will not terminate until you confirm "
130
 
"that you really want to quit."
131
 
msgstr ""
132
 
"Se esta opção estiver activa, o aptitude não irá terminar até você confirmar "
133
 
"que deseja mesmo sair."
134
 
 
135
 
#: src/apt_options.cc:195
136
 
msgid "Pause after downloading files"
137
 
msgstr "Pausa após transferir ficheiros"
138
 
 
139
 
#: src/apt_options.cc:196
140
 
msgid ""
141
 
"This option controls whether aptitude will wait for confirmation after a "
142
 
"download before it goes ahead and installs packages."
143
 
msgstr ""
144
 
"Esta opção controla se o aptitude irá, ou não, esperar por confirmação, após "
145
 
"uma transferência, antes de avançar e instalar pacotes."
146
 
 
147
 
#: src/apt_options.cc:199
148
 
msgid "Never"
149
 
msgstr "Nunca"
150
 
 
151
 
#: src/apt_options.cc:200
152
 
msgid ""
153
 
"Never wait for the user after downloading packages: always begin the "
154
 
"installation immediately."
155
 
msgstr ""
156
 
"Nunca esperar pelo utilizador após fazer a transferência de pacotes: começar "
157
 
"sempre com a instalação imediatamente."
158
 
 
159
 
#: src/apt_options.cc:201
160
 
msgid "When an error occurs"
161
 
msgstr "Quando ocorre um erro"
162
 
 
163
 
#: src/apt_options.cc:202
164
 
msgid ""
165
 
"Wait for confirmation if an error occurred during the download.  If there "
166
 
"were no errors, begin installing packages immediately."
167
 
msgstr ""
168
 
"Esperar por confirmação se ocorrer um erro durante a transferência.  Se não "
169
 
"houver erros, começar imediatamente a instalar os pacotes."
170
 
 
171
 
#: src/apt_options.cc:203
172
 
msgid "Always"
173
 
msgstr "Sempre"
174
 
 
175
 
#: src/apt_options.cc:204
176
 
msgid ""
177
 
"Always wait for the user to confirm the download before proceeding with the "
178
 
"installation."
179
 
msgstr ""
180
 
"Esperar sempre que o utilizador confirme a transferência antes de proceder "
181
 
"com a instalação."
182
 
 
183
 
#: src/apt_options.cc:206
184
 
msgid "Use a 'status-line' download indicator for all downloads"
185
 
msgstr ""
186
 
"Utilizar um indicador linha de estado de transferência para todos as "
187
 
"transferências"
188
 
 
189
 
#: src/apt_options.cc:207
190
 
msgid ""
191
 
"If this option is enabled, aptitude will display the status of ongoing "
192
 
"downloads at the bottom of the screen, rather than opening a new view."
193
 
msgstr ""
194
 
"Se esta opção estiver activa, o aptitude irá mostrar o estado das "
195
 
"transferências a decorrer na zona inferior do ecrã, em vez de abrir uma nova "
196
 
"vista."
197
 
 
198
 
#: src/apt_options.cc:211
199
 
msgid "Display the information area by default"
200
 
msgstr "Por predefinição exibir a área de informação"
201
 
 
202
 
#: src/apt_options.cc:212
203
 
msgid ""
204
 
"If this option is enabled, the information area (the pane at the bottom of "
205
 
"the screen) in the package list will be visible when the program starts; "
206
 
"otherwise, it will be initially hidden."
207
 
msgstr ""
208
 
"Se esta opção estiver activa, a área de informação (na área na zona inferior "
209
 
"do ecrã) na lista de pacotes será visível quando o programa começar; caso "
210
 
"contrário, inicialmente estará escondido."
211
 
 
212
 
#: src/apt_options.cc:217
213
 
msgid "Display tabs for the available views"
214
 
msgstr "Mostrar separadores para as vistas disponíveis"
215
 
 
216
 
#: src/apt_options.cc:218
217
 
msgid ""
218
 
"If this option is enabled, tabs will appear at the top of the screen listing "
219
 
"the currently opened views."
220
 
msgstr ""
221
 
"Se esta opção estiver activa, irão aparecer separadores no topo do ecrã "
222
 
"listando as vistas actualmente abertas."
223
 
 
224
 
#: src/apt_options.cc:221
225
 
msgid "Display tabs for the information area"
226
 
msgstr "Mostrar separadores para a área de informações"
227
 
 
228
 
#: src/apt_options.cc:222
229
 
msgid ""
230
 
"If this option is enabled, tabs will appear at the top of the information "
231
 
"area (the pane at the bottom of the screen) listing the different displays "
232
 
"of information that can be viewed there."
233
 
msgstr ""
234
 
"Se esta opção estiver activa, irá aparecer um separador no topo da área de "
235
 
"informações (a área na zona inferior do ecrã) listando as diferentes vistas "
236
 
"de informação que podem ser vistas lá."
237
 
 
238
 
#: src/apt_options.cc:227
239
 
msgid "Advance to the next item after changing the state of a package"
240
 
msgstr "Avançar para o próximo item depois de mudar o estado de um pacote"
241
 
 
242
 
#: src/apt_options.cc:228
243
 
msgid ""
244
 
"If this option is enabled, then performing an action on a package (for "
245
 
"instance, installing or removing it) will move the selection to the next "
246
 
"package in the list."
247
 
msgstr ""
248
 
"Se esta opção estiver activa, então executar uma acção num pacotes (por "
249
 
"exemplo, instalá-lo removê-lo) irá mover a selecção para o próximo pacote na "
250
 
"lista."
251
 
 
252
 
#: src/apt_options.cc:233
253
 
msgid "Automatically show why packages are broken"
254
 
msgstr "Mostrar automaticamente porque os pacotes estão danificados"
255
 
 
256
 
#: src/apt_options.cc:234
257
 
msgid ""
258
 
"If this option is enabled, then highlighting a package that has broken "
259
 
"dependencies will automatically display the dependencies that are "
260
 
"unfulfilled in the lower pane of the display."
261
 
msgstr ""
262
 
"Se esta opção estiver activa, então destacar um pacote que tenha "
263
 
"dependências problemáticas irá mostrar automaticamente as dependências que "
264
 
"não estão satisfeitas na divisória inferior do ecrã."
265
 
 
266
 
#: src/apt_options.cc:240
267
 
msgid "Display flat view instead of default view on startup"
268
 
msgstr "Mostrar a vista simples em vez da vista predefinida no arranque"
269
 
 
270
 
#: src/apt_options.cc:241
271
 
msgid ""
272
 
"If this option is enabled, then the first view displayed on startup will be "
273
 
"a flat view instead of the default view."
274
 
msgstr ""
275
 
"Se esta opção estiver activa, então a vista mostrada no arranque será a "
276
 
"vista simples em vez da vista predefinida."
277
 
 
278
 
#: src/apt_options.cc:245
279
 
msgid "The default grouping method for package views"
280
 
msgstr "O método de agrupamento predefinido para vistas de pacotes"
281
 
 
282
 
#: src/apt_options.cc:246
283
 
msgid ""
284
 
"This option controls how aptitude organizes the package list.  See the "
285
 
"aptitude user's manual for information on how to specify a grouping method."
286
 
msgstr ""
287
 
"Esta opção controla como o aptitude organiza a lista de pacotes.  Veja o "
288
 
"manual de utilizador do aptitude para informação acerca de como especificar "
289
 
"um método de agrupar."
290
 
 
291
 
#: src/apt_options.cc:250
292
 
msgid "The default display-limit for package views"
293
 
msgstr "O limite de exibição predefinido para vistas de pacotes"
294
 
 
295
 
#: src/apt_options.cc:251
296
 
msgid ""
297
 
"By default, the limit of each package view will be set to the value "
298
 
"specified by this option.  See the aptitude user's manual for detailed "
299
 
"information about searches."
300
 
msgstr ""
301
 
"Por predefinição o limite de cada vista de pacote será definido para o valor "
302
 
"especificado por esta opção.  Veja o manual de utilizador do aptitude para "
303
 
"informação detalhada acerca de pesquisas."
304
 
 
305
 
#: src/apt_options.cc:256
306
 
msgid "The display format for package views"
307
 
msgstr "O formato de exibição para vistas de pacotes"
308
 
 
309
 
#: src/apt_options.cc:257
310
 
msgid ""
311
 
"This option controls how aptitude formats lines of the package list.  See "
312
 
"the aptitude user's manual for information on how to specify a display "
313
 
"format."
314
 
msgstr ""
315
 
"Esta opção controla como o aptitude formata as linhas da lista de pacotes. "
316
 
"Veja o manual de utilizador do aptitude para informação acerca de como "
317
 
"especificar um formato de visualização."
318
 
 
319
 
#: src/apt_options.cc:263
320
 
msgid "The display format for the status line"
321
 
msgstr "O formato de exibição para a linha de estado"
322
 
 
323
 
#: src/apt_options.cc:264
324
 
msgid ""
325
 
"This option controls how aptitude formats the status line (the line between "
326
 
"the package list and the lower pane).  See the aptitude user's manual for "
327
 
"information on how to specify a display format."
328
 
msgstr ""
329
 
"Esta opção controla como o aptitude formata a linha de estado (a linha entre "
330
 
"a lista de pacotes e a divisória inferior).  Veja o manual de utilizador do "
331
 
"aptitude para informação acerca de como especificar um formato de "
332
 
"visualização."
333
 
 
334
 
#: src/apt_options.cc:271
335
 
msgid "The display format for the header line"
336
 
msgstr "O formato de exibição para a linha de cabeçalho"
337
 
 
338
 
#: src/apt_options.cc:272
339
 
msgid ""
340
 
"This option controls how aptitude formats the header line (the line above "
341
 
"the package list).  See the aptitude user's manual for information on how to "
342
 
"specify a display format."
343
 
msgstr ""
344
 
"Esta opção controla como o aptitude formata a linha de cabeçalho (a linha "
345
 
"acima da lista de pacotes).  Veja o manual de utilizador do aptitude acerca "
346
 
"de como especificar um formato de visualização."
347
 
 
348
 
#: src/apt_options.cc:282
349
 
msgid "Automatically upgrade installed packages"
350
 
msgstr "Actualizar automaticamente os pacotes instalados"
351
 
 
352
 
#: src/apt_options.cc:283
353
 
msgid ""
354
 
"If this option is enabled, then on startup, aptitude will select all "
355
 
"upgradable packages for upgrade."
356
 
msgstr ""
357
 
"Se esta opção estiver activa, então no arranque, o aptitude irá escolher "
358
 
"todos os pacotes com actualizações para serem actualizados."
359
 
 
360
 
#: src/apt_options.cc:287
361
 
msgid "Remove obsolete package files after downloading new package lists"
362
 
msgstr ""
363
 
"Remover ficheiros de pacotes obsoletos após fazer a transferência das novas "
364
 
"listas de pacotes"
365
 
 
366
 
#: src/apt_options.cc:288
367
 
msgid ""
368
 
"If this option is enabled, then after every install run, aptitude will "
369
 
"delete from the package cache any package files that can no longer be "
370
 
"downloaded from any archive in sources.list."
371
 
msgstr ""
372
 
"Se esta opção estiver activa, após correr cada instalação, o aptitude irá "
373
 
"apagar da cache de pacotes todos os ficheiros de pacotes aos quais já não "
374
 
"possa ser feita a transferência a partir de nenhum dos arquivos em sources."
375
 
"list."
376
 
 
377
 
#: src/apt_options.cc:293
378
 
msgid "URL to use to download changelogs"
379
 
msgstr "URL a utilizar para fazer a transferência dos registos de alterações"
380
 
 
381
 
#: src/apt_options.cc:294
382
 
#, fuzzy
383
 
msgid ""
384
 
"This option controls the template that's used to download changelogs from "
385
 
"the Ubuntu Web site.  You should only need to change this if the changelogs "
386
 
"move to a different URL."
387
 
msgstr ""
388
 
"Esta opção controla o modelo que é utilizado para transferir os registos de "
389
 
"alterações do website Debian.  Só terá de alterar isto se os registos de "
390
 
"alterações mudarem para outro URL."
391
 
 
392
 
#: src/apt_options.cc:300
393
 
msgid "Display a preview of what will be done before doing it"
394
 
msgstr "Exibir uma previsão do que será feito antes de o fazer"
395
 
 
396
 
#: src/apt_options.cc:301
397
 
msgid ""
398
 
"If this option is enabled, then when you ask aptitude to perform an install "
399
 
"run, it will first display a summary of the actions it is going to perform."
400
 
msgstr ""
401
 
"Se esta opção estiver activa, quando pedir ao aptitude para executar uma "
402
 
"instalação, primeiro irá mostrar um sumário das acções que irá executar."
403
 
 
404
 
#: src/apt_options.cc:307
405
 
msgid ""
406
 
"Forget which packages are \"new\" whenever the package lists are updated"
407
 
msgstr ""
408
 
"Esquecer que pacotes são \"novos\" sempre que as listas de pacotes forem "
409
 
"actualizadas"
410
 
 
411
 
#: src/apt_options.cc:308
412
 
msgid ""
413
 
"If this option is enabled, then aptitude will clear the list of new packages "
414
 
"after you update the package lists (e.g., by pressing 'u')."
415
 
msgstr ""
416
 
"Se esta opção estiver activa, então o aptitude irá limpar a lista de novos "
417
 
"pacotes após você actualizar as listas de pacotes (o mesmo que ao pressionar "
418
 
"'u')."
419
 
 
420
 
#: src/apt_options.cc:313
421
 
msgid ""
422
 
"Forget which packages are \"new\" whenever packages are installed or removed"
423
 
msgstr ""
424
 
"Esquecer quais os pacotes que são \"novos\" sempre que pacotes forem "
425
 
"instalados ou removidos"
426
 
 
427
 
#: src/apt_options.cc:314
428
 
msgid ""
429
 
"If this option is enabled, then aptitude will clear the list of new packages "
430
 
"after you perform an install run or install or remove packages from the "
431
 
"command-line."
432
 
msgstr ""
433
 
"Se esta opção estiver activa, então o aptitude irá limpar a lista de novos "
434
 
"pacotes após você executar uma instalação ou instalar ou remover pacotes a "
435
 
"partir da linha de comandos."
436
 
 
437
 
#: src/apt_options.cc:320
438
 
msgid ""
439
 
"Do not display a warning when the first change is made in read-only mode"
440
 
msgstr ""
441
 
"Não mostrar um aviso quando é feita a primeira alteração em modo de apenas-"
442
 
"leitura."
443
 
 
444
 
#: src/apt_options.cc:321
445
 
msgid ""
446
 
"If this option is %Bnot%b enabled, aptitude will display a warning when you "
447
 
"modify the state of a package if you do not have permissions to apply the "
448
 
"change to the system."
449
 
msgstr ""
450
 
"Se esta opção %Bnão%b estiver activa, o aptitude irá mostrar um aviso quando "
451
 
"você modificar o estado de um pacote se não tiver permissões para aplicar as "
452
 
"alterações ao sistema."
453
 
 
454
 
#: src/apt_options.cc:327
455
 
msgid "Warn when attempting to perform a privileged action as a non-root user"
456
 
msgstr ""
457
 
"Avisar quando tentar executar uma acção privilegiada como utilizador não-root"
458
 
 
459
 
#: src/apt_options.cc:328
460
 
msgid ""
461
 
"If this option is enabled, aptitude will warn you when you attempt to "
462
 
"perform an action which you do not have permission to do: for instance, "
463
 
"installing packages as a non-root user.  You will be given the option to log "
464
 
"in as root and perform the action with root privileges."
465
 
msgstr ""
466
 
"Se esta opção estiver activa, o aptitude irá avisá-lo quando tentar executar "
467
 
"uma acção para a qual não tenha permissões para o fazer: por exemplo, "
468
 
"instalar pacotes como utilizador que não o root.  Ser-lhe-à dada a opção de "
469
 
"se identificar como root e executar a acção com os privilégios de root."
470
 
 
471
 
#: src/apt_options.cc:337
472
 
msgid "File to log actions into"
473
 
msgstr "Ficheiro para guardar o registo das acções"
474
 
 
475
 
#: src/apt_options.cc:338
476
 
msgid ""
477
 
"When you install or remove packages, a summary of what aptitude does will be "
478
 
"written to this file.  If the first character of the file name is a pipe "
479
 
"character ('%B|%b'), the remainder of the name will be interpreted as a "
480
 
"shell command that is to receive the log on standard input."
481
 
msgstr ""
482
 
"Quando instalar ou remover pacotes, será escrito um sumário do que o "
483
 
"aptitude faz para este ficheiro.  Se o primeiro carácter do nome do ficheiro "
484
 
"for um 'pipe' ('%B|%b'), o resto do nome será interpretado como um comando "
485
 
"da shell que está para receber o registo na entrada standard."
486
 
 
487
 
#: src/apt_options.cc:350
488
 
msgid "Automatically resolve dependencies of a package when it is selected"
489
 
msgstr ""
490
 
"Resolver automaticamente dependências de um pacote quando for seleccionado"
491
 
 
492
 
#: src/apt_options.cc:351
493
 
msgid ""
494
 
"If this option is enabled, aptitude will use a simple heuristic to "
495
 
"immediately resolve the dependencies of each package you flag for "
496
 
"installation.  This is much faster than the built-in dependency resolver, "
497
 
"but may produce suboptimal results or fail entirely in some scenarios."
498
 
msgstr ""
499
 
"Se esta opção estiver activa, o aptitude irá utilizar uma heurística simples "
500
 
"para resolver imediatamente as dependências de cada pacote que você marque "
501
 
"para ser instalado.  Isto é muito mais rápido do que o solucionador de "
502
 
"dependências incorporado, mas pode produzir resultados não-óptimos ou em "
503
 
"alguns cenários falhar completamente."
504
 
 
505
 
#: src/apt_options.cc:359
506
 
msgid "Automatically fix broken packages before installing or removing"
507
 
msgstr ""
508
 
"Corrigir automaticamente pacotes danificados antes de instalar ou remover"
509
 
 
510
 
#: src/apt_options.cc:360
511
 
msgid ""
512
 
"If this option is enabled, and you perform an install run while some "
513
 
"packages are broken, aptitude will automatically apply the current "
514
 
"suggestion of the problem resolver.  Otherwise, aptitude will prompt you for "
515
 
"a solution to the broken dependencies."
516
 
msgstr ""
517
 
"Se esta opção estiver activa, e executar uma instalação com alguns pacotes "
518
 
"com problemas, o aptitude irá aplicar automaticamente a sugestão actual do "
519
 
"solucionador de problemas.  Caso contrário, o aptitude irá perguntar-lhe a "
520
 
"solução para os pacotes com problemas."
521
 
 
522
 
#: src/apt_options.cc:367
523
 
msgid "Install recommended packages automatically"
524
 
msgstr "Instalar automaticamente pacotes recomendados"
525
 
 
526
 
#: src/apt_options.cc:368
527
 
msgid ""
528
 
"If this option is enabled and \"automatically resolve dependencies\" is also "
529
 
"enabled, aptitude will attempt to install the recommendations of newly "
530
 
"installed packages in addition to their outright dependencies.  Suggestions "
531
 
"will not be automatically installed.\n"
532
 
"If this option is enabled and \"Remove unused packages automatically\" is "
533
 
"enabled, packages that are recommended by an installed package will not be "
534
 
"automatically removed."
535
 
msgstr ""
536
 
"Se esta opção estiver activa e se \"resolver as dependências automaticamente"
537
 
"\" também estiver activa, o aptitude irá tentar instalar as recomendações "
538
 
"dos pacotes acabados de instalar além das suas próprias dependências.  As "
539
 
"sugestões não serão automaticamente instaladas.\n"
540
 
"Se esta opção estiver activa e se \"Remover automaticamente pacotes não "
541
 
"utilizados\" estiver activa, os pacotes que forem recomendados por um pacote "
542
 
"instalado não serão automaticamente removidos."
543
 
 
544
 
#: src/apt_options.cc:380
545
 
msgid "Remove unused packages automatically"
546
 
msgstr "Remover automaticamente pacotes não utilizados"
547
 
 
548
 
#: src/apt_options.cc:381
549
 
msgid ""
550
 
"If this option is enabled, packages that are automatically installed and "
551
 
"that no manually installed package depends on will be removed from the "
552
 
"system.  Cancelling the removal will flag the package as manually "
553
 
"installed.\n"
554
 
"If this option is enabled and \"Install recommended packages automatically\" "
555
 
"is enabled, automatically installed packages will not be removed if any "
556
 
"installed package recommends them."
557
 
msgstr ""
558
 
"Se esta opção estiver activa, os pacotes que são instalados automaticamente "
559
 
"e sobre os quais nenhum pacote instalado manualmente dependa deles serão "
560
 
"removidos do sistema.  Cancelar a remoção irá marcar o pacote como instalado "
561
 
"manualmente.\n"
562
 
"Se esta opção estiver activa, e \"Instalar automaticamente os pacotes "
563
 
"recomendados\" estiver activo, os pacotes instalados automaticamente não "
564
 
"serão removidos se algum pacote instalado os recomendar."
565
 
 
566
 
#: src/apt_options.cc:392
567
 
msgid "Packages that should never be automatically removed"
568
 
msgstr "Pacotes que nunca devem ser removidos automaticamente"
569
 
 
570
 
#: src/apt_options.cc:393
571
 
msgid ""
572
 
"Packages matching this search pattern will always be treated as if an "
573
 
"installed package depends on them: they will never be targeted for removal "
574
 
"as unused packages."
575
 
msgstr ""
576
 
"Os pacotes que coincidam com este padrão de busca serão sempre tratados como "
577
 
"se um pacote instalado dependesse deles: estes nunca serão seleccionados "
578
 
"para serem removidos como os pacotes não utilizados."
579
 
 
580
 
#: src/apt_options.cc:398
581
 
msgid "Allow dependency resolutions that break holds or forbids"
582
 
msgstr ""
583
 
"Permitir resoluções de dependências que estraguem a manutenção ou proibição "
584
 
"de pacotes"
585
 
 
586
 
#: src/apt_options.cc:399
587
 
msgid ""
588
 
"If this option is enabled, then whenever aptitude solves a dependency "
589
 
"problem, it will consider modifying held packages, or installing forbidden "
590
 
"package versions.  With this option disabled, these solutions will be "
591
 
"rejected by default.\n"
592
 
"NOTE: At present, this restriction only applies to situations in which "
593
 
"aptitude's dependency resolver (the red bar at the bottom of the screen) is "
594
 
"activated.  aptitude will still break holds when automatically installing "
595
 
"the dependencies of a package that has just been selected for installation "
596
 
"or upgrade, due to apt bug #470035."
597
 
msgstr ""
598
 
"Se esta opção estiver activa, então sempre que o aptitude resolver um "
599
 
"problema de dependências, irá considerar modificar os pacotes mantidos, ou "
600
 
"instalar versões proibidas de pacotes.  Com esta opção desactivada, estas "
601
 
"soluções serão rejeitadas.\n"
602
 
"NOTA: Neste momento, esta restrição apenas se aplica a situações nas quais o "
603
 
"solucionador de dependências do aptitude (a barra vermelha no fundo do ecrã) "
604
 
"esteja activado.  Devido ao bug #470035 o aptitude irá à mesma estragar os "
605
 
"mantidos quando instalar automaticamente dependências de um pacote que tenha "
606
 
"acabado de ser escolhido para instalação ou actualização."
607
 
 
608
 
#: src/apt_options.cc:525
609
 
msgid "UI options"
610
 
msgstr "Opções UI"
611
 
 
612
 
#: src/apt_options.cc:527
613
 
msgid "Dependency handling"
614
 
msgstr "Lidar com dependências"
615
 
 
616
 
#: src/apt_options.cc:529 src/pkg_grouppolicy.cc:1022
617
 
msgid "Miscellaneous"
618
 
msgstr "Diversos"
619
 
 
620
 
#: src/broken_indicator.cc:128
621
 
#, c-format
622
 
msgid "%ls: Examine"
623
 
msgstr "%ls: Examinar"
624
 
 
625
 
#: src/broken_indicator.cc:137
626
 
#, c-format
627
 
msgid "%ls: Apply"
628
 
msgstr "%ls: Aplicar"
629
 
 
630
 
#: src/broken_indicator.cc:142
631
 
#, c-format
632
 
msgid "%ls: Next"
633
 
msgstr "%ls: Próximo"
634
 
 
635
 
#: src/broken_indicator.cc:148
636
 
#, c-format
637
 
msgid "%ls: Previous"
638
 
msgstr "%ls: Anterior"
639
 
 
640
 
#: src/broken_indicator.cc:243
641
 
msgid "Dependency resolution disabled."
642
 
msgstr "Resolução de dependências desligada."
643
 
 
644
 
#: src/broken_indicator.cc:254
645
 
msgid "Unable to resolve dependencies."
646
 
msgstr "Não foi possível resolver as dependências."
647
 
 
648
 
#: src/broken_indicator.cc:265
649
 
msgid "Fatal error in resolver"
650
 
msgstr "Erro fatal no resolvedor"
651
 
 
652
 
#: src/broken_indicator.cc:277
653
 
#, c-format
654
 
msgid "[%d(%d)/...] Resolving dependencies"
655
 
msgstr "[%d(%d)/...] A resolver as dependências"
656
 
 
657
 
#: src/broken_indicator.cc:313 src/gtk/resolver.cc:1292
658
 
#: src/gtk/resolver.cc:1460 src/solution_dialog.cc:140
659
 
#: src/solution_screen.cc:569
660
 
msgid "Internal error: unexpected null solution."
661
 
msgstr "Erro interno: solução nula não esperada."
662
 
 
663
 
#: src/broken_indicator.cc:371
664
 
msgid "Suggest keeping all packages at their current version."
665
 
msgstr "Sugerir manter todos os pacotes na sua versão actual."
666
 
 
667
 
#: src/broken_indicator.cc:379
668
 
#, c-format
669
 
msgid "%d install"
670
 
msgid_plural "%d installs"
671
 
msgstr[0] "%d instalação"
672
 
msgstr[1] "%d instalações"
673
 
 
674
 
#: src/broken_indicator.cc:389
675
 
#, c-format
676
 
msgid "%d removal"
677
 
msgid_plural "%d removals"
678
 
msgstr[0] "%d remoção"
679
 
msgstr[1] "%d remoções"
680
 
 
681
 
#: src/broken_indicator.cc:399
682
 
#, c-format
683
 
msgid "%d keep"
684
 
msgid_plural "%d keeps"
685
 
msgstr[0] "%d mantido"
686
 
msgstr[1] "%d mantidos"
687
 
 
688
 
#: src/broken_indicator.cc:409
689
 
#, c-format
690
 
msgid "%d upgrade"
691
 
msgid_plural "%d upgrades"
692
 
msgstr[0] "%d actualização"
693
 
msgstr[1] "%d actualizações"
694
 
 
695
 
#: src/broken_indicator.cc:419
696
 
#, c-format
697
 
msgid "%d downgrade"
698
 
msgid_plural "%d downgrades"
699
 
msgstr[0] "%d downgrade"
700
 
msgstr[1] "%d downgrades"
701
 
 
702
 
#. ForTranslators: %F is replaced with a comma separated list such as
703
 
#. "n1 installs, n2 removals", ...
704
 
#.
705
 
#: src/broken_indicator.cc:430
706
 
#, c-format
707
 
msgid "Suggest %F"
708
 
msgstr "Sugere %F"
709
 
 
710
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:51
711
 
#, c-format
712
 
msgid "Unable to find the source package for \"%s\".\n"
713
 
msgstr "Não foi possível encontrar o pacote de código-fonte para \"%s\".\n"
714
 
 
715
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:206
716
 
#, fuzzy, c-format
717
 
msgid "Unable to satisfy the build-depends: %s.\n"
718
 
msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação %s."
719
 
 
720
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:242
721
 
#, c-format
722
 
msgid ""
723
 
"Note: \"%s\", providing the virtual package\n"
724
 
"      \"%s\", is already installed.\n"
725
 
msgstr ""
726
 
"Nota : \"%s\", que disponibiliza o pacote virtual\n"
727
 
"       \"%s\", que já está instalado.\n"
728
 
 
729
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:249
730
 
#, c-format
731
 
msgid ""
732
 
"Note: \"%s\", providing the virtual package\n"
733
 
"      \"%s\", is already going to be installed.\n"
734
 
msgstr ""
735
 
"Nota : \"%s\", disponibiliza o pacote virtual\n"
736
 
"       \"%s\", já irá ser instalado.\n"
737
 
 
738
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:271
739
 
#, c-format
740
 
msgid ""
741
 
"\"%s\" exists in the package database, but it is not a\n"
742
 
"real package and no package provides it.\n"
743
 
msgstr ""
744
 
"\"%s\" existe na base de dados de pacotes, mas não é\n"
745
 
"um pacote verdadeiro e nenhum pacote o disponibiliza.\n"
746
 
 
747
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:279
748
 
#, c-format
749
 
msgid "\"%s\" is a virtual package provided by:\n"
750
 
msgstr "\"%s\" é um pacote virtual disponibilizado por:\n"
751
 
 
752
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:282
753
 
#, c-format
754
 
msgid "You must choose one to install.\n"
755
 
msgstr "Tem de escolher um para instalar.\n"
756
 
 
757
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:290
758
 
#, c-format
759
 
msgid ""
760
 
"Note: selecting \"%s\" instead of the\n"
761
 
"      virtual package \"%s\"\n"
762
 
msgstr ""
763
 
"Nota : a seleccionar \"%s\" em vez do\n"
764
 
"       pacote virtual \"%s\"\n"
765
 
 
766
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:311
767
 
#, c-format
768
 
msgid "%s is already installed at the requested version (%s)\n"
769
 
msgstr "%s já está instalado na versão pedida (%s)\n"
770
 
 
771
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:321
772
 
#, fuzzy, c-format
773
 
msgid "%s is not currently installed, so it will not be upgraded.\n"
774
 
msgstr "%s não está actualmente instalado, portanto não será reinstalado.\n"
775
 
 
776
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:324
777
 
#, fuzzy, c-format
778
 
msgid ""
779
 
"%s is already installed at the latest version, so it will not be upgraded."
780
 
msgstr "%s já está instalado na versão pedida (%s)\n"
781
 
 
782
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:329
783
 
#, c-format
784
 
msgid "%s is not currently installed, so it will not be reinstalled.\n"
785
 
msgstr "%s não está actualmente instalado, portanto não será reinstalado.\n"
786
 
 
787
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:336 src/cmdline/cmdline_action.cc:342
788
 
#, c-format
789
 
msgid "Package %s is not installed, so it will not be removed\n"
790
 
msgstr "O pacote %s não está instalado, portanto não será removido\n"
791
 
 
792
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:360
793
 
#, c-format
794
 
msgid "Package %s is not installed, cannot forbid an upgrade\n"
795
 
msgstr ""
796
 
"O pacote %s não está instalado, não é possível proibir uma actualização\n"
797
 
 
798
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:362
799
 
#, c-format
800
 
msgid "Package %s is not upgradable, cannot forbid an upgrade\n"
801
 
msgstr ""
802
 
"O pacote %s não é actualizável, não é possível proibir uma actualização\n"
803
 
 
804
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:461
805
 
#, c-format
806
 
msgid "Note: selecting the task \"%s: %s\" for installation\n"
807
 
msgstr "Nota: a seleccionar a tarefa \"%s: %s\" para instalação\n"
808
 
 
809
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:495
810
 
#, c-format
811
 
msgid ""
812
 
"You can only specify a package version with an 'install' command or a "
813
 
"'forbid-version' command.\n"
814
 
msgstr ""
815
 
"Só pode especificar uma versão de pacote com um comando 'install' ou com um "
816
 
"comando 'forbid-version'.\n"
817
 
 
818
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:504
819
 
#, c-format
820
 
msgid "You can only specify a package archive with an 'install' command.\n"
821
 
msgstr ""
822
 
"Só pode especificar um repositório de pacotes com o comando 'install'.\n"
823
 
 
824
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:541
825
 
#, c-format
826
 
msgid ""
827
 
"Couldn't find package \"%s\", and more than 40\n"
828
 
"packages contain \"%s\" in their name.\n"
829
 
msgstr ""
830
 
"Não foi possível encontrar o pacote \"%s\", e mais de 40\n"
831
 
"pacotes contêm \"%s\" no seu nome.\n"
832
 
 
833
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:544
834
 
#, c-format
835
 
msgid ""
836
 
"Couldn't find package \"%s\".  However, the following\n"
837
 
"packages contain \"%s\" in their name:\n"
838
 
msgstr ""
839
 
"Não foi possível encontrar o pacote \"%s\". No entanto,\n"
840
 
"os seguintes pacotes contêm \"%s\" no seu nome:\n"
841
 
 
842
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:566
843
 
#, c-format
844
 
msgid "Couldn't find any package whose name or description matched \"%s\"\n"
845
 
msgstr ""
846
 
"Não foi possível encontrar nenhum pacote em que o nome ou a descrição "
847
 
"coincida com \"%s\"\n"
848
 
 
849
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:568
850
 
#, c-format
851
 
msgid ""
852
 
"Couldn't find any package matching \"%s\", and more than 40\n"
853
 
"packages contain \"%s\" in their description.\n"
854
 
msgstr ""
855
 
"Não foi possível encontrar nenhum pacote que coincida com \"%s\", e\n"
856
 
"mais de 40 pacotes contêm \"%s\" na sua descrição.\n"
857
 
 
858
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:571
859
 
#, c-format
860
 
msgid ""
861
 
"Couldn't find any package matching \"%s\".  However, the following\n"
862
 
"packages contain \"%s\" in their description:\n"
863
 
msgstr ""
864
 
"Não foi possível encontrar nenhum pacote que coincida com \"%s\".  \n"
865
 
"No entanto, os seguintes pacotes contêm \"%s\" na sua descrição:\n"
866
 
 
867
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:710
868
 
#, c-format
869
 
msgid "Bad action character '%c'\n"
870
 
msgstr "Carácter de acção '%c' não disponível\n"
871
 
 
872
 
#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:105 src/generic/apt/acqprogress.cc:89
873
 
msgid "Get:"
874
 
msgstr "Obter:"
875
 
 
876
 
#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:113 src/generic/apt/acqprogress.cc:124
877
 
msgid "Err "
878
 
msgstr "Err "
879
 
 
880
 
#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:144
881
 
#, fuzzy, c-format
882
 
msgid "Changelog download failed: %s"
883
 
msgstr "Registo de alterações de %s"
884
 
 
885
 
#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:242
886
 
#, fuzzy
887
 
msgid "Can't execute sensible-pager, is this a working Ubuntu system?"
888
 
msgstr ""
889
 
"Não foi possível executar o sensible-pager, este é um sistema Debian "
890
 
"funcional?"
891
 
 
892
 
#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:300
893
 
#, fuzzy, c-format
894
 
msgid "%s is not an official Ubuntu package, cannot display its changelog."
895
 
msgstr ""
896
 
"%s não é um pacote oficial Debian, não é possível mostrar o seu registo de "
897
 
"alterações."
898
 
 
899
 
#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:382
900
 
#, c-format
901
 
msgid "Couldn't find a changelog for %s"
902
 
msgstr "Não foi possível encontrar um registo de alterações para %s"
903
 
 
904
 
#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:30
905
 
#, c-format
906
 
msgid "E: The clean command takes no arguments\n"
907
 
msgstr "E: O comando clean não leva argumentos\n"
908
 
 
909
 
#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:59
910
 
#, c-format
911
 
msgid "Del %s* %spartial/*\n"
912
 
msgstr "Del %s* %sparcial/*\n"
913
 
 
914
 
#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:87
915
 
#, c-format
916
 
msgid "Del %s %s [%sB]\n"
917
 
msgstr "Del %s %s [%sB]\n"
918
 
 
919
 
#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:112
920
 
#, c-format
921
 
msgid "E: The autoclean command takes no arguments\n"
922
 
msgstr "E: O comando autoclean não leva argumentos\n"
923
 
 
924
 
#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:149
925
 
#, c-format
926
 
msgid "Would free %sB of disk space\n"
927
 
msgstr "Iria libertar %sB de espaço em disco\n"
928
 
 
929
 
#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:152
930
 
#, c-format
931
 
msgid "Freed %sB of disk space\n"
932
 
msgstr "Libertado %sB de espaço em disco\n"
933
 
 
934
 
#: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:131
935
 
#, c-format
936
 
msgid "Invalid operation %s"
937
 
msgstr "Operação inválida %s"
938
 
 
939
 
#: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:203
940
 
msgid "Unexpected pattern argument following \"keep-all\""
941
 
msgstr "Argumento de padrão não esperado a seguir a \"keep-all\""
942
 
 
943
 
#: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:310
944
 
#, c-format
945
 
msgid ""
946
 
"Unable to safely resolve dependencies, try running with --full-resolver.\n"
947
 
msgstr ""
948
 
"Não foi possível resolver as dependências de forma segura, tente correr com\n"
949
 
"--full-resolver.\n"
950
 
 
951
 
#: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:349 src/cmdline/cmdline_simulate.cc:35
952
 
#: src/main.cc:1168
953
 
#, c-format
954
 
msgid "Abort.\n"
955
 
msgstr "Abortar.\n"
956
 
 
957
 
#: src/cmdline/cmdline_download.cc:33
958
 
#, c-format
959
 
msgid "download: you must specify at least one package to download\n"
960
 
msgstr "download: tem de especificar pelo menos um pacote para transferir\n"
961
 
 
962
 
#: src/cmdline/cmdline_download.cc:45
963
 
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:87
964
 
msgid "Couldn't read source list"
965
 
msgstr "Não foi possível ler a lista de fontes"
966
 
 
967
 
#: src/cmdline/cmdline_download.cc:74
968
 
#, c-format
969
 
msgid "Can't find a package named \"%s\""
970
 
msgstr "Não foi possível encontrar nenhum pacote chamado \"%s\""
971
 
 
972
 
#: src/cmdline/cmdline_download.cc:118
973
 
#, c-format
974
 
msgid ""
975
 
"No downloadable files for %s version %s; perhaps it is a local or obsolete "
976
 
"package?"
977
 
msgstr ""
978
 
"Não existem ficheiros para transferência para %s versão %s; talvez seja um "
979
 
"pacote local ou obsoleto?"
980
 
 
981
 
#: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:45
982
 
#, c-format
983
 
msgid ""
984
 
"extract-cache-entries: at least one argument is required (the directory\n"
985
 
"to which to write files).\n"
986
 
msgstr ""
987
 
"extract-cache-entries: é necessário pelo menos um argumento (o directório\n"
988
 
"para onde escrever os ficheiros).\n"
989
 
 
990
 
#: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:79
991
 
#: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:119
992
 
#, c-format
993
 
msgid "No such package \"%s\".\n"
994
 
msgstr "O pacote \"%s\" não existe.\n"
995
 
 
996
 
#: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:119
997
 
#, c-format
998
 
msgid "No packages were selected by the given search pattern; nothing to do.\n"
999
 
msgstr ""
1000
 
"Não foram escolhidos pacotes pelo dado padrão de procura: nada a fazer.\n"
1001
 
 
1002
 
#: src/cmdline/cmdline_forget_new.cc:27
1003
 
#, c-format
1004
 
msgid "E: The forget-new command takes no arguments\n"
1005
 
msgstr "E: O comando forget-new não leva argumentos\n"
1006
 
 
1007
 
#: src/cmdline/cmdline_forget_new.cc:54
1008
 
#, c-format
1009
 
msgid "Would forget what packages are new\n"
1010
 
msgstr "Esqueceria quais os pacotes que são novos\n"
1011
 
 
1012
 
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:16
1013
 
#, c-format
1014
 
msgid "There are no Easter Eggs in this program.\n"
1015
 
msgstr "Não existem Ovos da Páscoa neste programa.\n"
1016
 
 
1017
 
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:19
1018
 
#, c-format
1019
 
msgid "There really are no Easter Eggs in this program.\n"
1020
 
msgstr "Não existem mesmo Ovos de Páscoa neste programa.\n"
1021
 
 
1022
 
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:22
1023
 
#, c-format
1024
 
msgid ""
1025
 
"Didn't I already tell you that there are no Easter Eggs in this program?\n"
1026
 
msgstr "Eu já não tinha dito que não existem Ovos de Páscoa neste programa?\n"
1027
 
 
1028
 
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:25
1029
 
#, c-format
1030
 
msgid "Stop it!\n"
1031
 
msgstr "Já chega!\n"
1032
 
 
1033
 
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:28
1034
 
#, c-format
1035
 
msgid "Okay, okay, if I give you an Easter Egg, will you go away?\n"
1036
 
msgstr "Ok, ok, se eu lhe der um Ovo de Páscoa, você vai-se embora?\n"
1037
 
 
1038
 
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:31
1039
 
#, c-format
1040
 
msgid "All right, you win.\n"
1041
 
msgstr "Tudo bem, ganhou.\n"
1042
 
 
1043
 
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:42
1044
 
#, c-format
1045
 
msgid "What is it?  It's an elephant being eaten by a snake, of course.\n"
1046
 
msgstr "O que é isso? É um elefante a ser comido por uma cobra, claro.\n"
1047
 
 
1048
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:44
1049
 
msgid "Unexpected end-of-file on standard input"
1050
 
msgstr "Fim-de-ficheiro inesperado na entrada standard"
1051
 
 
1052
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:68
1053
 
msgid "Couldn't read list of sources"
1054
 
msgstr "Não foi possível ler a lista das fontes"
1055
 
 
1056
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:319
1057
 
msgid "Config files"
1058
 
msgstr "Ficheiros de configuração"
1059
 
 
1060
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:370
1061
 
msgid "The following packages are BROKEN:"
1062
 
msgstr "Os seguintes pacotes estão COM PROBLEMAS:"
1063
 
 
1064
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:371
1065
 
msgid "The following packages are unused and will be REMOVED:"
1066
 
msgstr "Os seguintes pacotes não são usados e serão REMOVIDOS:"
1067
 
 
1068
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:372
1069
 
msgid "The following packages have been automatically kept back:"
1070
 
msgstr "Os seguintes pacotes foram automaticamente mantidos:"
1071
 
 
1072
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:373
1073
 
msgid "The following NEW packages will be automatically installed:"
1074
 
msgstr "Os seguintes NOVOS pacotes serão automaticamente instalados:"
1075
 
 
1076
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:374
1077
 
msgid "The following packages will be automatically REMOVED:"
1078
 
msgstr "Os seguintes pacotes serão automaticamente REMOVIDOS:"
1079
 
 
1080
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:375
1081
 
msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1082
 
msgstr "Os seguintes pacotes serão alterados para uma versão ANTERIOR:"
1083
 
 
1084
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:376
1085
 
msgid "The following packages have been kept back:"
1086
 
msgstr "Os seguintes pacotes foram mantidos:"
1087
 
 
1088
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:377
1089
 
msgid "The following packages will be REINSTALLED:"
1090
 
msgstr "Os seguintes pacotes serão REINSTALADOS:"
1091
 
 
1092
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:378
1093
 
msgid "The following NEW packages will be installed:"
1094
 
msgstr "Os seguintes NOVOS pacotes serão instalados:"
1095
 
 
1096
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:379
1097
 
msgid "The following packages will be REMOVED:"
1098
 
msgstr "Os seguintes pacotes serão REMOVIDOS:"
1099
 
 
1100
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:380
1101
 
msgid "The following packages will be upgraded:"
1102
 
msgstr "Os seguintes pacotes serão actualizados:"
1103
 
 
1104
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:381
1105
 
msgid "The following partially installed packages will be configured:"
1106
 
msgstr "Os seguintes pacotes parcialmente instalados serão configurados:"
1107
 
 
1108
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:436 src/ui.cc:1514
1109
 
#, c-format
1110
 
msgid "The following ESSENTIAL packages will be REMOVED!\n"
1111
 
msgstr "Os seguintes pacotes ESSENCIAIS serão REMOVIDOS !\n"
1112
 
 
1113
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:445 src/ui.cc:1529
1114
 
#, c-format
1115
 
msgid "The following ESSENTIAL packages will be BROKEN by this action:\n"
1116
 
msgstr ""
1117
 
"Os seguintes pacotes ESSENCIAIS ficarão COM PROBLEMAS por causa desta "
1118
 
"acção:\n"
1119
 
 
1120
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:455 src/ui.cc:1542
1121
 
#, c-format
1122
 
msgid ""
1123
 
"WARNING: Performing this action will probably cause your system to break!\n"
1124
 
"         Do NOT continue unless you know EXACTLY what you are doing!\n"
1125
 
msgstr ""
1126
 
"AVISO : Executar esta acção irá provavelmente fazer com que o seu sistema "
1127
 
"fique com problemas!\n"
1128
 
"        NÃO continue a menos que saiba EXACTAMENTE o que está a fazer!\n"
1129
 
 
1130
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:457
1131
 
msgid "I am aware that this is a very bad idea"
1132
 
msgstr "Estou ciente de que esta é um ideia muito má."
1133
 
 
1134
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:461 src/ui.cc:1543
1135
 
#, c-format
1136
 
msgid "To continue, type the phrase \"%s\":\n"
1137
 
msgstr "Para continuar, introduza a frase \"%s\":\n"
1138
 
 
1139
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:503
1140
 
#, c-format
1141
 
msgid ""
1142
 
"WARNING: untrusted versions of the following packages will be installed!\n"
1143
 
"\n"
1144
 
"Untrusted packages could compromise your system's security.\n"
1145
 
"You should only proceed with the installation if you are certain that\n"
1146
 
"this is what you want to do.\n"
1147
 
"\n"
1148
 
msgstr ""
1149
 
"AVISO: serão instaladas versões não confiáveis dos seguintes pacotes!\n"
1150
 
"\n"
1151
 
"Pacotes não confiáveis podem comprometer a segurança do seu sistema.\n"
1152
 
"Você só deve prosseguir com a instalação se tiver a certeza de que é\n"
1153
 
"isto o que deseja fazer.\n"
1154
 
 
1155
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:515
1156
 
#, c-format
1157
 
msgid ""
1158
 
"*** WARNING ***   Ignoring these trust violations because\n"
1159
 
"                  %s::CmdLine::Ignore-Trust-Violations is 'true'!\n"
1160
 
msgstr ""
1161
 
" *** AVISO ***   A ignorar estas violações de confiança porque\n"
1162
 
"                 %s::CmdLine::Ignore-Trust-Violations é 'true'!\n"
1163
 
 
1164
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:524
1165
 
msgid ""
1166
 
"*** WARNING ***   Ignoring these trust violations because\n"
1167
 
"                  Apt::Get::AllowUnauthenticated is 'true'!\n"
1168
 
msgstr ""
1169
 
" *** AVISO ***   A ignorar estas violações de confiança porque\n"
1170
 
"                 Apt::Get::AllowUnauthenticated é 'true'!\n"
1171
 
 
1172
 
#. ForTranslators: This string is a confirmation message, which
1173
 
#. users (especially CJK users) should be able to input without
1174
 
#. input methods.  Please include nothing but ASCII characters.
1175
 
#. The text preceding the pipe character (|) will be ignored and
1176
 
#. can be removed from your translation.
1177
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:535
1178
 
msgid "Go ahead and ignore the warning|Yes"
1179
 
msgstr "Continuar e ignorar o aviso|Sim"
1180
 
 
1181
 
#. ForTranslators: This string is a confirmation message, which
1182
 
#. users (especially CJK users) should be able to input without
1183
 
#. input methods.  Please include nothing but ASCII characters.
1184
 
#. The text preceding the pipe character (|) will be ignored and
1185
 
#. can be removed from your translation.
1186
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:541
1187
 
msgid "Abort instead of overriding the warning|No"
1188
 
msgstr "Abortar em vez de ultrapassar o aviso|Não"
1189
 
 
1190
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:552
1191
 
#, c-format
1192
 
msgid "Do you want to ignore this warning and proceed anyway?\n"
1193
 
msgstr "Deseja ignorar este aviso e continuar de qualquer forma?\n"
1194
 
 
1195
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:553
1196
 
#, c-format
1197
 
msgid "To continue, enter \"%s\"; to abort, enter \"%s\": "
1198
 
msgstr "Para continuar, introduza \"%s\"; para abortar, introduza \"%s\": "
1199
 
 
1200
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:570
1201
 
#, c-format
1202
 
msgid "Unrecognized input.  Enter either \"%s\" or \"%s\".\n"
1203
 
msgstr "Entrada não reconhecida.  Introduza ou \"%s\" ou \"%s\".\n"
1204
 
 
1205
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:682
1206
 
#, c-format
1207
 
msgid "The following packages are RECOMMENDED but will NOT be installed:\n"
1208
 
msgstr "Os seguintes pacotes são RECOMENDADOS mas NÃO serão instalados:\n"
1209
 
 
1210
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:688
1211
 
#, c-format
1212
 
msgid "The following packages are SUGGESTED but will NOT be installed:\n"
1213
 
msgstr "Os seguintes pacotes são SUGERIDOS mas NÃO serão instalados:\n"
1214
 
 
1215
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:694
1216
 
#, c-format
1217
 
msgid "No packages will be installed, upgraded, or removed.\n"
1218
 
msgstr "Nenhum pacote será instalado, actualizado ou removido.\n"
1219
 
 
1220
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:696
1221
 
#, c-format
1222
 
msgid "%lu packages upgraded, %lu newly installed, "
1223
 
msgstr "%lu pacotes actualizados, %lu novos instalados, "
1224
 
 
1225
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:700
1226
 
#, c-format
1227
 
msgid "%lu reinstalled, "
1228
 
msgstr "%lu reinstalados, "
1229
 
 
1230
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:702
1231
 
#, c-format
1232
 
msgid "%lu downgraded, "
1233
 
msgstr "%lu alterados para uma versão anterior, "
1234
 
 
1235
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:704
1236
 
#, c-format
1237
 
msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1238
 
msgstr "%lu para serem removidos e %lu não actualizados.\n"
1239
 
 
1240
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:711
1241
 
#, c-format
1242
 
msgid "Need to get %sB/%sB of archives. "
1243
 
msgstr "É preciso obter %sB/%sB de ficheiros. "
1244
 
 
1245
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:714
1246
 
#, c-format
1247
 
msgid "Need to get %sB of archives. "
1248
 
msgstr "É preciso obter %sB de ficheiros. "
1249
 
 
1250
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:721
1251
 
#, c-format
1252
 
msgid "After unpacking %sB will be used.\n"
1253
 
msgstr "Depois de desempacotar serão utilizados %sB.\n"
1254
 
 
1255
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:724
1256
 
#, c-format
1257
 
msgid "After unpacking %sB will be freed.\n"
1258
 
msgstr "Depois de desempacotar, serão libertados %sB.\n"
1259
 
 
1260
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:745
1261
 
#, c-format
1262
 
msgid "No packages to show -- enter the package names on the line after 'i'.\n"
1263
 
msgstr ""
1264
 
"Não existem pacotes para mostrar -- introduza os nomes dos pacotes na linha "
1265
 
"a seguir a 'i'.\n"
1266
 
 
1267
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:751
1268
 
msgid "Press Return to continue."
1269
 
msgstr "Carregue em Return (Enter) para continuar."
1270
 
 
1271
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:762
1272
 
#, c-format
1273
 
msgid "No packages found -- enter the package names on the line after 'c'.\n"
1274
 
msgstr ""
1275
 
"Não foram encontrados pacotes -- introduza os nomes dos pacotes na linha a "
1276
 
"seguir a 'c'.\n"
1277
 
 
1278
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:766
1279
 
msgid "Press Return to continue"
1280
 
msgstr "Carregue em Return (Enter) para continuar"
1281
 
 
1282
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:776
1283
 
#, c-format
1284
 
msgid ""
1285
 
"No packages found -- enter zero or more roots of the search followed by the "
1286
 
"package to justify.\n"
1287
 
msgstr ""
1288
 
"Não foram encontrados pacotes -- introduza zero ou mais raízes da procura "
1289
 
"seguido do pacote a justificar.\n"
1290
 
 
1291
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:801
1292
 
#, c-format
1293
 
msgid "y: %F"
1294
 
msgstr "y: %F"
1295
 
 
1296
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:803
1297
 
msgid "continue with the installation"
1298
 
msgstr "continuar com a instalação"
1299
 
 
1300
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:805
1301
 
#, c-format
1302
 
msgid "n: %F"
1303
 
msgstr "n: %F"
1304
 
 
1305
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:807
1306
 
msgid "abort and quit"
1307
 
msgstr "abortar e sair"
1308
 
 
1309
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:809
1310
 
#, c-format
1311
 
msgid "i: %F"
1312
 
msgstr "i: %F"
1313
 
 
1314
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:811
1315
 
msgid ""
1316
 
"show information about one or more packages; the package names should follow "
1317
 
"the 'i'"
1318
 
msgstr ""
1319
 
"mostrar informação acerca de um ou mais pacotes; os nomes de pacotes devem "
1320
 
"seguir o 'i'"
1321
 
 
1322
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:813
1323
 
#, c-format
1324
 
msgid "c: %F"
1325
 
msgstr "c: %F"
1326
 
 
1327
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:815
1328
 
msgid ""
1329
 
"show the Debian changelogs of one or more packages; the package names should "
1330
 
"follow the 'c'"
1331
 
msgstr ""
1332
 
"mostrar os registos de alterações Debian de um ou mais pacotes; os nomes de "
1333
 
"pacotes devem seguir o 'c'"
1334
 
 
1335
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:817
1336
 
#, c-format
1337
 
msgid "d: %F"
1338
 
msgstr "d: %F"
1339
 
 
1340
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:819
1341
 
msgid "toggle the display of dependency information"
1342
 
msgstr "comutar a visualização de informações de dependências"
1343
 
 
1344
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:821
1345
 
#, c-format
1346
 
msgid "s: %F"
1347
 
msgstr "s: %F"
1348
 
 
1349
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:823
1350
 
msgid "toggle the display of changes in package sizes"
1351
 
msgstr "comutar a exibição de alterações nos tamanhos de pacotes"
1352
 
 
1353
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:825
1354
 
#, c-format
1355
 
msgid "v: %F"
1356
 
msgstr "v: %F"
1357
 
 
1358
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:827
1359
 
msgid "toggle the display of version numbers"
1360
 
msgstr "comutar a exibição de números de versão"
1361
 
 
1362
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:829
1363
 
#, c-format
1364
 
msgid "w: %F"
1365
 
msgstr "w: %F"
1366
 
 
1367
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:831
1368
 
msgid ""
1369
 
"try to find a reason for installing a single package, or explain why "
1370
 
"installing one package should lead to installing another package."
1371
 
msgstr ""
1372
 
"tentar encontrar a razão para instalar um único pacote, ou explicar porque "
1373
 
"instalar um pacote deve levar à instalação de um outro pacote."
1374
 
 
1375
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:834
1376
 
#, c-format
1377
 
msgid "r: %F"
1378
 
msgstr "r: %F"
1379
 
 
1380
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:836
1381
 
msgid "run the automatic dependency resolver to fix the broken dependencies."
1382
 
msgstr ""
1383
 
"correr o resolvedor de dependências para corrigir os pacotes problemáticos."
1384
 
 
1385
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:838
1386
 
#, c-format
1387
 
msgid "e: %F"
1388
 
msgstr "e: %F"
1389
 
 
1390
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:840
1391
 
msgid "enter the full visual interface"
1392
 
msgstr "entrar no interface visual completo"
1393
 
 
1394
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:843
1395
 
msgid ""
1396
 
"You may also specify modification to the actions which will be taken.  To do "
1397
 
"so, type an action character followed by one or more package names (or "
1398
 
"patterns).  The action will be applied to all the packages that you list.  "
1399
 
"The following actions are available:"
1400
 
msgstr ""
1401
 
"Você também pode especificar a modificação às acções que serão tomadas. Para "
1402
 
"o fazer, carregue num carácter de acção seguido de um ou mais nomes de "
1403
 
"pacotes (ou padrões).  A acção será aplicada a todos os pacotes que você "
1404
 
"listar.  Estão disponíveis as seguintes acções:"
1405
 
 
1406
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:850 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:259
1407
 
msgid "'+' to install packages"
1408
 
msgstr "'+' para instalar pacotes"
1409
 
 
1410
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:853 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:261
1411
 
msgid ""
1412
 
"'+M' to install packages and immediately flag them as automatically installed"
1413
 
msgstr ""
1414
 
"'+M' para instalar pacotes e imediatamente marcá-los como automaticamente "
1415
 
"instalados"
1416
 
 
1417
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:855 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:263
1418
 
msgid "'-' to remove packages"
1419
 
msgstr "'-' para remover pacotes"
1420
 
 
1421
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:857 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:265
1422
 
msgid "'_' to purge packages"
1423
 
msgstr "'_' para purgar pacotes"
1424
 
 
1425
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:859 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:267
1426
 
msgid "'=' to place packages on hold"
1427
 
msgstr "'=' para colocar pacotes em hold"
1428
 
 
1429
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:861 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:269
1430
 
msgid ""
1431
 
"':' to keep packages in their current state without placing them on hold"
1432
 
msgstr "':' para manter os pacotes no seu estado actual sem os colocar em hold"
1433
 
 
1434
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:863 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:271
1435
 
msgid "'&M' to mark packages as automatically installed"
1436
 
msgstr "'&M' para marcar pacotes como automaticamente instalados"
1437
 
 
1438
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:865 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:273
1439
 
msgid "'&m' to mark packages as manually installed"
1440
 
msgstr "'&m' para marcar pacotes como manualmente instalados"
1441
 
 
1442
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:867
1443
 
msgid "'&BD' to install the build-dependencies of a package."
1444
 
msgstr "'&BD' para instalar as dependências de compilação de um pacote."
1445
 
 
1446
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:870
1447
 
msgid ""
1448
 
"In the list of actions to be performed, some packages will be followed by "
1449
 
"one or more characters enclosed in braces; for instance: \"aptitude{u}\".  "
1450
 
"These characters provide extra information about the package's state, and "
1451
 
"can include any combination of the following:"
1452
 
msgstr ""
1453
 
 
1454
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:874
1455
 
#, fuzzy
1456
 
msgid "'a': the package was automatically installed or removed."
1457
 
msgstr "Se este pacote é automaticamente instalado."
1458
 
 
1459
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:876
1460
 
msgid ""
1461
 
"'b': some of the package's dependencies are violated by the proposed changes."
1462
 
msgstr ""
1463
 
 
1464
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:878
1465
 
msgid "'p': the package will be purged in addition to being removed."
1466
 
msgstr ""
1467
 
 
1468
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:880
1469
 
msgid "'u': the package is being removed because it is unused."
1470
 
msgstr ""
1471
 
 
1472
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:884
1473
 
msgid "Commands:"
1474
 
msgstr "Comandos:"
1475
 
 
1476
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:997
1477
 
msgid ""
1478
 
"aptitude failed to find a solution to these dependencies.  You can solve "
1479
 
"them yourself by hand or type 'n' to quit."
1480
 
msgstr ""
1481
 
"O aptitude não conseguiu encontrar uma solução para estas dependências.  "
1482
 
"iPode resolvê-las você mesmo, manualmente, ou escrever 'n' e sair."
1483
 
 
1484
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1015
1485
 
msgid "Do you want to continue? [Y/n/?] "
1486
 
msgstr "Deseja continuar ? [Y/n/?] "
1487
 
 
1488
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1016
1489
 
msgid "Resolve these dependencies by hand? [N/+/-/_/:/?] "
1490
 
msgstr "Resolver estas dependências à mão? [N/+/-/_/:/?] "
1491
 
 
1492
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1034
1493
 
msgid "Invalid response.  Please enter a valid command or '?' for help.\n"
1494
 
msgstr ""
1495
 
"Resposta inválida.  Por favor introduza um comando válido ou '?' para "
1496
 
"ajuda.\n"
1497
 
 
1498
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1040
1499
 
msgid ""
1500
 
"Enter a package management command (such as '+ package' to install a "
1501
 
"package), 'R' to attempt automatic dependency resolution or 'N' to abort."
1502
 
msgstr ""
1503
 
"Introduza um comando de gestão de pacotes (tal como '+ pacote' para instalar "
1504
 
"um pacote), 'R' para tentar a resolução automática de dependências ou 'N' "
1505
 
"para cancelar."
1506
 
 
1507
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1071
1508
 
#, c-format
1509
 
msgid ""
1510
 
"\n"
1511
 
"Dependency information will be shown.\n"
1512
 
"\n"
1513
 
msgstr ""
1514
 
"\n"
1515
 
"A informação de dependências será exibida.\n"
1516
 
"\n"
1517
 
 
1518
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1073
1519
 
#, c-format
1520
 
msgid ""
1521
 
"\n"
1522
 
"Dependency information will not be shown.\n"
1523
 
"\n"
1524
 
msgstr ""
1525
 
"\n"
1526
 
"A informação de dependências não será exibida.\n"
1527
 
"\n"
1528
 
 
1529
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1079
1530
 
#, c-format
1531
 
msgid ""
1532
 
"\n"
1533
 
"Versions will be shown.\n"
1534
 
"\n"
1535
 
msgstr ""
1536
 
"\n"
1537
 
"As versões serão mostradas.\n"
1538
 
"\n"
1539
 
 
1540
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1081
1541
 
#, c-format
1542
 
msgid ""
1543
 
"\n"
1544
 
"Versions will not be shown.\n"
1545
 
"\n"
1546
 
msgstr ""
1547
 
"\n"
1548
 
"As versões não serão mostradas.\n"
1549
 
"\n"
1550
 
 
1551
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1086
1552
 
#, c-format
1553
 
msgid ""
1554
 
"\n"
1555
 
"Size changes will be shown.\n"
1556
 
"\n"
1557
 
msgstr ""
1558
 
"\n"
1559
 
"As alterações de tamanho serão exibidas.\n"
1560
 
"\n"
1561
 
 
1562
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1088
1563
 
#, c-format
1564
 
msgid ""
1565
 
"\n"
1566
 
"Size changes will not be shown.\n"
1567
 
"\n"
1568
 
msgstr ""
1569
 
"\n"
1570
 
"As alterações de tamanho não serão exibidas.\n"
1571
 
"\n"
1572
 
 
1573
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:142 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:989
1574
 
#: src/generic/apt/apt.cc:290
1575
 
#, c-format
1576
 
msgid "Unable to open %s for writing"
1577
 
msgstr "Não foi possível abrir %s para escrita"
1578
 
 
1579
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:148 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:994
1580
 
#, c-format
1581
 
msgid "Error writing resolver state to %s"
1582
 
msgstr "Erro ao escrever o estado do resolver para %s"
1583
 
 
1584
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:150 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:996
1585
 
msgid "Resolver state successfully written!"
1586
 
msgstr "Estado do resolvedor escrito com sucesso!"
1587
 
 
1588
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:214
1589
 
#, fuzzy, c-format
1590
 
msgid ""
1591
 
"y: %Fn: %Fq: %F,: %F.: %Fo: %Fe: %Fx: %Fr (ID|pkg ver) ...: %F%na (ID|pkg "
1592
 
"ver) ...: %F%n<ID>: %F%n<ACTION> pkg... : %F%n%F%F%F%F%F%F%F%F"
1593
 
msgstr ""
1594
 
"y: %Fn: %Fq: %F,: %F.: %Fo: %Fe: %Fx: %Fr pkg ver ...: %F%na pkg ver ...: %F%"
1595
 
"n<ACÇÃO> pkg... : %F%n%F%F%F%F%F%F%F%F"
1596
 
 
1597
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:235
1598
 
msgid "accept the proposed changes"
1599
 
msgstr "aceitar as alterações propostas"
1600
 
 
1601
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:237
1602
 
msgid "reject the proposed changes and search for another solution"
1603
 
msgstr "rejeitar as alterações propostas e procurar outra solução"
1604
 
 
1605
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:239
1606
 
msgid "give up and quit the program"
1607
 
msgstr "desistir e sair do programa"
1608
 
 
1609
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:241
1610
 
msgid "move to the next solution"
1611
 
msgstr "ir para a próxima solução"
1612
 
 
1613
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:243
1614
 
msgid "move to the previous solution"
1615
 
msgstr "ir para a solução anterior"
1616
 
 
1617
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:245
1618
 
msgid ""
1619
 
"toggle between the contents of the solution and an explanation of the "
1620
 
"solution"
1621
 
msgstr "alternar entre o conteúdo da solução e a explicação da solução"
1622
 
 
1623
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:247
1624
 
msgid "examine the solution in the visual user interface"
1625
 
msgstr "examinar a solução no interface visual do utilizador"
1626
 
 
1627
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:249
1628
 
msgid ""
1629
 
"abort automatic dependency resolution; resolve dependencies by hand instead"
1630
 
msgstr ""
1631
 
"abortar a resolução de dependências automática; em vez disso resolver as "
1632
 
"dependências à mão"
1633
 
 
1634
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:251
1635
 
#, fuzzy
1636
 
msgid ""
1637
 
"reject the given package versions; don't display any solutions in which they "
1638
 
"occur.  Enter UNINST instead of a version to reject removing the package.  "
1639
 
"ID is the integer printed to the left of the action."
1640
 
msgstr ""
1641
 
"rejeitar as versões do pacote dadas; não mostrar quaisquer soluções nas "
1642
 
"quais ocorram. Introduza UNINST em vez da versão para rejeitar a remoção do "
1643
 
"pacote"
1644
 
 
1645
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:253
1646
 
#, fuzzy
1647
 
msgid ""
1648
 
"accept the given package versions; display only solutions in which they "
1649
 
"occur.  Enter UNINST instead of a version to accept removing the package.  "
1650
 
"ID is the integer printed to the left of the action."
1651
 
msgstr ""
1652
 
"aceitar as versões do pacote dadas (; mostrar apenas soluções nas quais "
1653
 
"estas ocorram.  Introduza UNINST em vez de uma versão para aceitar remover o "
1654
 
"pacote."
1655
 
 
1656
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:255
1657
 
msgid ""
1658
 
"display information about the action labeled ID from the solution.  The "
1659
 
"label is the integer printed to the left of the action."
1660
 
msgstr ""
1661
 
 
1662
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:257
1663
 
msgid "adjust the state of the listed packages, where ACTION is one of:"
1664
 
msgstr "ajustar o estado dos pacotes listados, onde ACÇÃO é um de:"
1665
 
 
1666
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:275
1667
 
msgid ""
1668
 
"Adjustments will cause the current solution to be discarded and recalculated "
1669
 
"as necessary."
1670
 
msgstr ""
1671
 
"Ajustes irão fazer que a solução actual seja descartada e recalculada "
1672
 
"conforme necessário."
1673
 
 
1674
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:289
1675
 
#, c-format
1676
 
msgid "The version %s is available in the following archives:"
1677
 
msgstr "A versão %s está disponível nos seguintes arquivos:"
1678
 
 
1679
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:297
1680
 
#, c-format
1681
 
msgid "Select the version of %s that should be used: "
1682
 
msgstr "Escolha a versão de %s que deve ser utilizada: "
1683
 
 
1684
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:304
1685
 
#, c-format
1686
 
msgid "Invalid response.  Please enter an integer between 1 and %d."
1687
 
msgstr ""
1688
 
"Resposta inválida;  Por favor introduza um número inteiro entre 1 e %d."
1689
 
 
1690
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:320
1691
 
#, c-format
1692
 
msgid "Expected at least one package/version pair following '%c'"
1693
 
msgstr "É esperado pelo menos um par pacote/versão seguindo '%c'"
1694
 
 
1695
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:342
1696
 
#, c-format
1697
 
msgid "Expected a version or \"%s\" after \"%s\""
1698
 
msgstr "Esperava uma versão ou \"%s\" após \"%s\""
1699
 
 
1700
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:352
1701
 
#, c-format
1702
 
msgid "No such package \"%s\""
1703
 
msgstr "Pacote \"%s\" não existe"
1704
 
 
1705
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:368
1706
 
#, c-format
1707
 
msgid "%s has no version named \"%s\""
1708
 
msgstr "%s não tem nenhuma versão chamada \"%s\""
1709
 
 
1710
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:394
1711
 
#, c-format
1712
 
msgid "Allowing the removal of %s"
1713
 
msgstr "Permitir a remoção de %s"
1714
 
 
1715
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:397
1716
 
#, c-format
1717
 
msgid "Allowing the installation of %s version %s (%s)"
1718
 
msgstr "Permitindo a instalação de %s versão %s (%s)"
1719
 
 
1720
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:407
1721
 
#, c-format
1722
 
msgid "Rejecting the removal of %s"
1723
 
msgstr "A rejeitar a remoção de %s"
1724
 
 
1725
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:410
1726
 
#, c-format
1727
 
msgid "Rejecting the installation of %s version %s (%s)"
1728
 
msgstr "A rejeitar a instalação de %s versão %s (%s)"
1729
 
 
1730
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:423
1731
 
#, c-format
1732
 
msgid "No longer requiring the removal of %s"
1733
 
msgstr "Já não é necessária a remoção de %s"
1734
 
 
1735
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:426
1736
 
#, c-format
1737
 
msgid "No longer requiring the installation of %s version %s (%s)"
1738
 
msgstr "Já não é necessária a instalação de %s versão %s (%s)"
1739
 
 
1740
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:435
1741
 
#, c-format
1742
 
msgid "Requiring the removal of %s"
1743
 
msgstr "Necessita da remoção de %s"
1744
 
 
1745
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:438
1746
 
#, c-format
1747
 
msgid "Requiring the installation of %s version %s (%s)"
1748
 
msgstr "Necessita da instalação de %s versão %s (%s)"
1749
 
 
1750
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:487
1751
 
#, fuzzy, c-format
1752
 
msgid "Allowing this recommendation to be ignored: %s"
1753
 
msgstr "Deixar as seguintes recomendações não resolvidas:"
1754
 
 
1755
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:493
1756
 
#, fuzzy, c-format
1757
 
msgid "Always obeying this recommendation: %s"
1758
 
msgstr "Auditar ^Recomendações"
1759
 
 
1760
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:502
1761
 
#, fuzzy, c-format
1762
 
msgid "No longer ignoring this recommendation: %s"
1763
 
msgstr "Já não é necessária a remoção de %s"
1764
 
 
1765
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:508
1766
 
#, fuzzy, c-format
1767
 
msgid "Ignoring this recommendation: %s"
1768
 
msgstr "Auditar ^Recomendações"
1769
 
 
1770
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:566
1771
 
#, fuzzy, c-format
1772
 
msgid "Action \"%s\""
1773
 
msgstr "Acções"
1774
 
 
1775
 
#. ForTranslators: the substitution is
1776
 
#. replaced in English with something
1777
 
#. like "Pkg1 depends upon Pkg2".
1778
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:579
1779
 
#, c-format
1780
 
msgid "This action was selected because %ls."
1781
 
msgstr ""
1782
 
 
1783
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:581
1784
 
msgid "This action is currently rejected; it will not appear in new solutions."
1785
 
msgstr ""
1786
 
 
1787
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:582
1788
 
msgid ""
1789
 
"This action is currently approved; it will be selected whenever possible."
1790
 
msgstr ""
1791
 
 
1792
 
#. ForTranslators: the "r" here is
1793
 
#. for "reject", but should not be
1794
 
#. translated since the commands in
1795
 
#. aptitude's internal command-line
1796
 
#. aren't translated.
1797
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:589
1798
 
#, c-format
1799
 
msgid "Enter \"r %s\" to allow this action to appear in new solutions."
1800
 
msgstr ""
1801
 
 
1802
 
#. ForTranslators: the "r" here is
1803
 
#. for "reject", but should not be
1804
 
#. translated since the commands in
1805
 
#. aptitude's internal command-line
1806
 
#. aren't translated.
1807
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:595
1808
 
#, c-format
1809
 
msgid "Enter \"r %s\" to prevent this action from appearing in new solutions."
1810
 
msgstr ""
1811
 
 
1812
 
#. ForTranslators: the "a" here is
1813
 
#. for "approve", but should not be
1814
 
#. translated since the commands in
1815
 
#. aptitude's internal command-line
1816
 
#. aren't translated.
1817
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:601
1818
 
#, c-format
1819
 
msgid ""
1820
 
"Enter \"a %s\" to cease requiring that new solutions include this action if "
1821
 
"possible."
1822
 
msgstr ""
1823
 
 
1824
 
#. ForTranslators: the "a" here is
1825
 
#. for "approve", but should not be
1826
 
#. translated since the commands in
1827
 
#. aptitude's internal command-line
1828
 
#. aren't translated.
1829
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:607
1830
 
#, c-format
1831
 
msgid ""
1832
 
"Enter \"a %s\" to require that new solutions include this action if possible."
1833
 
msgstr ""
1834
 
 
1835
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:779
1836
 
#, c-format
1837
 
msgid "open: %zd; closed: %zd; defer: %zd; conflict: %zd"
1838
 
msgstr "aberto: %zd; fechado: %zd; adiado: %zd; conflito: %zd"
1839
 
 
1840
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:802
1841
 
#, c-format
1842
 
msgid ""
1843
 
"Would resolve dependencies, but dependency resolution is disabled.\n"
1844
 
"   (%s::ProblemResolver::StepLimit = 0)\n"
1845
 
msgstr ""
1846
 
"Resolveria as dependências, mas a resolução de dependências está "
1847
 
"desactivada.\n"
1848
 
"   (%s::ProblemResolver::StepLimit = 0)\n"
1849
 
 
1850
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:811
1851
 
msgid "I want to resolve dependencies, but no dependency resolver was created."
1852
 
msgstr ""
1853
 
"Eu quero resolver as dependências, mas não foi criado um resolvedor de "
1854
 
"dependências."
1855
 
 
1856
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:825 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1161
1857
 
#: src/gtk/resolver.cc:2056 src/solution_dialog.cc:127
1858
 
#: src/solution_screen.cc:546
1859
 
msgid "Resolving dependencies..."
1860
 
msgstr "A resolver as dependências..."
1861
 
 
1862
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:884
1863
 
msgid "The following actions will resolve these dependencies:"
1864
 
msgstr "As seguintes acções irão resolver estas dependências:"
1865
 
 
1866
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:903
1867
 
msgid "Accept this solution? [Y/n/q/?] "
1868
 
msgstr "Aceitar esta solução? [Y/n/q?] "
1869
 
 
1870
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:930 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1064
1871
 
msgid "Abandoning all efforts to resolve these dependencies."
1872
 
msgstr "Abandonar todos os esforços para resolver estas dependências."
1873
 
 
1874
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:933
1875
 
msgid ""
1876
 
"Abandoning automatic dependency resolution and reverting to manual "
1877
 
"resolution."
1878
 
msgstr ""
1879
 
"A abandonar a resolução automática de dependências e a voltar à resolução "
1880
 
"manual."
1881
 
 
1882
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:966
1883
 
msgid "The following commands are available:"
1884
 
msgstr "Estão disponíveis os seguintes comandos:"
1885
 
 
1886
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:986
1887
 
msgid "File to write resolver state to: "
1888
 
msgstr "Ficheiro para onde escrever o estado do resolvedor: "
1889
 
 
1890
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1018
1891
 
msgid "Invalid response; please enter one of the following commands:"
1892
 
msgstr "Resposta inválida; por favor introduza um dos seguintes comandos:"
1893
 
 
1894
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1038
1895
 
msgid "No solution found within the allotted time.  Try harder? [Y/n]"
1896
 
msgstr ""
1897
 
"Não foi encontrada nenhuma solução dentro do tempo alocado.  Tentar melhor? "
1898
 
"[Y/n]"
1899
 
 
1900
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1067
1901
 
msgid "Invalid response; please enter 'y' or 'n'."
1902
 
msgstr "Resposta inválida; por favor introduza 'y' ou 'n'."
1903
 
 
1904
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1076
1905
 
msgid "Unable to resolve dependencies!  Giving up..."
1906
 
msgstr "Não foi possível resolver dependências!  A desistir..."
1907
 
 
1908
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1082
1909
 
msgid "*** No more solutions available ***"
1910
 
msgstr "*** Sem mais soluções disponíveis ***"
1911
 
 
1912
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1101
1913
 
msgid ""
1914
 
"*** ERROR: search aborted by fatal exception.  You may continue\n"
1915
 
"           searching, but some solutions will be unreachable."
1916
 
msgstr ""
1917
 
"*** ERRO: pesquisa abortada por uma excepção fatal.  Pode continuar\n"
1918
 
"          a pesquisa, mas algumas soluções serão inalcançáveis."
1919
 
 
1920
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1172
1921
 
#, c-format
1922
 
msgid ""
1923
 
"Unable to resolve dependencies for the upgrade because the resolver timed "
1924
 
"out.\n"
1925
 
"  You may be able to solve this problem by increasing\n"
1926
 
"  Aptitude::ProblemResolver::StepLimit (currently %d)."
1927
 
msgstr ""
1928
 
 
1929
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1182
1930
 
#, fuzzy
1931
 
msgid "Unable to resolve dependencies for the upgrade: no solution found."
1932
 
msgstr ""
1933
 
"Não foi possível resolver para a actualização (não foi encontrada solução)."
1934
 
 
1935
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1188
1936
 
#, fuzzy, c-format
1937
 
msgid "Unable to resolve dependencies for the upgrade: %s"
1938
 
msgstr "Não foi possível resolver as dependências para a actualização (%s)."
1939
 
 
1940
 
#: src/cmdline/cmdline_search.cc:145 src/cmdline/cmdline_versions.cc:500
1941
 
#, c-format
1942
 
msgid "iconv of %s failed.\n"
1943
 
msgstr "falhou iconv de %s.\n"
1944
 
 
1945
 
#: src/cmdline/cmdline_search.cc:162
1946
 
#, c-format
1947
 
msgid "search: You must provide at least one search term\n"
1948
 
msgstr "pesquisa: Deve fornecer pelo menos um termo para pesquisar\n"
1949
 
 
1950
 
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:72
1951
 
#, c-format
1952
 
msgid "but %s is to be installed."
1953
 
msgstr "mas %s está para ser instalado."
1954
 
 
1955
 
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:75
1956
 
#, c-format
1957
 
msgid "but %s is installed and it is kept back."
1958
 
msgstr "mas %s está instalado e é mantido."
1959
 
 
1960
 
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:78
1961
 
#, c-format
1962
 
msgid "but %s is installed."
1963
 
msgstr "mas %s está instalado."
1964
 
 
1965
 
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:85
1966
 
#, c-format
1967
 
msgid "but it is not installable."
1968
 
msgstr "mas não é instalável."
1969
 
 
1970
 
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:87
1971
 
#, c-format
1972
 
msgid "but it is not going to be installed."
1973
 
msgstr "mas não irá ser instalado."
1974
 
 
1975
 
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:92
1976
 
#, c-format
1977
 
msgid " which is a virtual package."
1978
 
msgstr " o qual é um pacote virtual."
1979
 
 
1980
 
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:95
1981
 
#, c-format
1982
 
msgid " or"
1983
 
msgstr " ou"
1984
 
 
1985
 
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:118
1986
 
#, c-format
1987
 
msgid "The following packages have unmet dependencies:\n"
1988
 
msgstr "Os seguintes pacotes têm dependências não satisfeitas:\n"
1989
 
 
1990
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:172 src/cmdline/cmdline_show.cc:416
1991
 
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:180 src/gtk/resolver.cc:1193
1992
 
#: src/solution_fragment.cc:68
1993
 
msgid "<NULL>"
1994
 
msgstr "<NULL>"
1995
 
 
1996
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:189 src/cmdline/cmdline_show.cc:194
1997
 
msgid "not installed"
1998
 
msgstr "não instalado"
1999
 
 
2000
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:196 src/pkg_columnizer.cc:249
2001
 
#: src/pkg_ver_item.cc:232
2002
 
msgid "unpacked"
2003
 
msgstr "desempacotado"
2004
 
 
2005
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:198
2006
 
msgid "partially configured"
2007
 
msgstr "configurado parcialmente"
2008
 
 
2009
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:200
2010
 
msgid "partially installed"
2011
 
msgstr "instalado parcialmente"
2012
 
 
2013
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:202
2014
 
msgid "not installed (configuration files remain)"
2015
 
msgstr "não instalado (mantêm-se os ficheiros de configuração)"
2016
 
 
2017
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:205
2018
 
msgid "awaiting trigger processing by other package(s)"
2019
 
msgstr "à espera de evento de processamento por outro(s) pacote(s)"
2020
 
 
2021
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:207
2022
 
msgid "awaiting trigger processing"
2023
 
msgstr "à espera de evento de processamento"
2024
 
 
2025
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:210 src/pkg_columnizer.cc:257
2026
 
#: src/pkg_ver_item.cc:240
2027
 
msgid "installed"
2028
 
msgstr "instalado"
2029
 
 
2030
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:233
2031
 
#, c-format
2032
 
msgid "%s; will be purged because nothing depends on it"
2033
 
msgstr "%s; será purgado porque nada depende dele"
2034
 
 
2035
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:235 src/cmdline/cmdline_show.cc:331
2036
 
#, c-format
2037
 
msgid "%s; will be purged"
2038
 
msgstr "%s; será purgado"
2039
 
 
2040
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:240
2041
 
#, c-format
2042
 
msgid "%s; will be removed because nothing depends on it"
2043
 
msgstr "%s; será removido porque nada depende dele"
2044
 
 
2045
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:242
2046
 
#, c-format
2047
 
msgid "%s; will be removed"
2048
 
msgstr "%s; será removido"
2049
 
 
2050
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:260
2051
 
#, c-format
2052
 
msgid "%s%s; will be downgraded [%s -> %s]"
2053
 
msgstr "%s%s; será mudado para uma versão anterior [%s ->%s]"
2054
 
 
2055
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:263
2056
 
#, c-format
2057
 
msgid "%s%s; will be upgraded [%s -> %s]"
2058
 
msgstr "%s%s; será actualizado [%s ->%s]"
2059
 
 
2060
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:272
2061
 
msgid "not a real package"
2062
 
msgstr "não é um pacote verdadeiro"
2063
 
 
2064
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:285
2065
 
msgid " [held]"
2066
 
msgstr " [mantido]"
2067
 
 
2068
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:299
2069
 
#, fuzzy, c-format
2070
 
msgid "%s%s; will be installed"
2071
 
msgstr "%s; será instalado"
2072
 
 
2073
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:301
2074
 
#, fuzzy, c-format
2075
 
msgid "%s%s; will be installed automatically"
2076
 
msgstr "%s; será instalado automaticamente"
2077
 
 
2078
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:321
2079
 
#, c-format
2080
 
msgid "%s; version %s will be installed"
2081
 
msgstr "%s; será instalada a versão %s"
2082
 
 
2083
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:325
2084
 
#, c-format
2085
 
msgid "%s; version %s will be installed automatically"
2086
 
msgstr "%s; versão %s será automaticamente instalado"
2087
 
 
2088
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:350 src/cmdline/cmdline_show.cc:372
2089
 
msgid "Package: "
2090
 
msgstr "Pacote: "
2091
 
 
2092
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:351 src/cmdline/cmdline_show.cc:380
2093
 
#: src/pkg_columnizer.cc:91
2094
 
msgid "State"
2095
 
msgstr "Estado"
2096
 
 
2097
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:352 src/cmdline/cmdline_show.cc:438
2098
 
msgid "Provided by"
2099
 
msgstr "Disponibilizado por"
2100
 
 
2101
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:374 src/pkg_info_screen.cc:120
2102
 
msgid "Essential: "
2103
 
msgstr "Essencial: "
2104
 
 
2105
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:374 src/cmdline/cmdline_show.cc:378
2106
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:389 src/pkg_info_screen.cc:120
2107
 
msgid "yes"
2108
 
msgstr "sim"
2109
 
 
2110
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:378
2111
 
msgid "New"
2112
 
msgstr "Novo"
2113
 
 
2114
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:383 src/gtk/gui.cc:98
2115
 
msgid "Forbidden version"
2116
 
msgstr "Versão proibida"
2117
 
 
2118
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:387
2119
 
msgid "Automatically installed"
2120
 
msgstr "Instalado automaticamente"
2121
 
 
2122
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:389
2123
 
msgid "no"
2124
 
msgstr "não"
2125
 
 
2126
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:391 src/gtk/entitysummary.cc:359
2127
 
#: src/gtk/previewtab.cc:230
2128
 
msgid "Version: "
2129
 
msgstr "Versão: "
2130
 
 
2131
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:392 src/pkg_info_screen.cc:128
2132
 
msgid "Priority: "
2133
 
msgstr "Prioridade: "
2134
 
 
2135
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:393 src/cmdline/cmdline_show.cc:395
2136
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:404
2137
 
msgid "N/A"
2138
 
msgstr "N/D"
2139
 
 
2140
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:394 src/pkg_info_screen.cc:129
2141
 
msgid "Section: "
2142
 
msgstr "Secção: "
2143
 
 
2144
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:396 src/pkg_info_screen.cc:130
2145
 
msgid "Maintainer: "
2146
 
msgstr "Maintainer: "
2147
 
 
2148
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:399
2149
 
msgid "Uncompressed Size: "
2150
 
msgstr "Tamanho Descomprimido: "
2151
 
 
2152
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:403
2153
 
msgid "Architecture: "
2154
 
msgstr "Arquitectura: "
2155
 
 
2156
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:405
2157
 
msgid "Compressed Size: "
2158
 
msgstr "Tamanho Comprimido: "
2159
 
 
2160
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:407
2161
 
msgid "Filename: "
2162
 
msgstr "Nome do Ficheiro: "
2163
 
 
2164
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:409
2165
 
msgid "MD5sum: "
2166
 
msgstr "MD5sum: "
2167
 
 
2168
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:413 src/cmdline/cmdline_show.cc:416
2169
 
#: src/gtk/entityview.cc:606
2170
 
msgid "Archive"
2171
 
msgstr "Arquivo"
2172
 
 
2173
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:421
2174
 
msgid "Depends"
2175
 
msgstr "Dependente de"
2176
 
 
2177
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:423
2178
 
msgid "PreDepends"
2179
 
msgstr "Pré-Dependente de"
2180
 
 
2181
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:425 src/cmdline/cmdline_why.cc:323
2182
 
msgid "Recommends"
2183
 
msgstr "Recomenda"
2184
 
 
2185
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:427 src/cmdline/cmdline_why.cc:326
2186
 
msgid "Suggests"
2187
 
msgstr "Sugere"
2188
 
 
2189
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:429
2190
 
msgid "Conflicts"
2191
 
msgstr "Em conflito com"
2192
 
 
2193
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:431
2194
 
msgid "Breaks"
2195
 
msgstr "Estraga"
2196
 
 
2197
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:433
2198
 
msgid "Replaces"
2199
 
msgstr "Substitui"
2200
 
 
2201
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:435
2202
 
msgid "Obsoletes"
2203
 
msgstr "Obsoleta"
2204
 
 
2205
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:437 src/cmdline/cmdline_why.cc:254
2206
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1516 src/gtk/dependency_chains_tab.cc:205
2207
 
msgid "Provides"
2208
 
msgstr "Disponibiliza"
2209
 
 
2210
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:441 src/gtk/entitysummary.cc:367
2211
 
#: src/gtk/info.cc:716 src/gtk/previewtab.cc:238 src/pkg_info_screen.cc:102
2212
 
msgid "Description: "
2213
 
msgstr "Descrição: "
2214
 
 
2215
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:447 src/pkg_info_screen.cc:107
2216
 
#: src/pkg_view.cc:256
2217
 
msgid "Homepage: "
2218
 
msgstr "Página de Internet:"
2219
 
 
2220
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:544
2221
 
#, c-format
2222
 
msgid "Unable to locate package %s"
2223
 
msgstr "Não foi possível localizar o pacote %s"
2224
 
 
2225
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:560
2226
 
#, c-format
2227
 
msgid "Unable to parse pattern %s"
2228
 
msgstr "Não foi possível analisar o padrão %s"
2229
 
 
2230
 
#: src/cmdline/cmdline_simulate.cc:41
2231
 
#, c-format
2232
 
msgid "Would download/install/remove packages.\n"
2233
 
msgstr "Iria fazer a transferência/instalar/remover pacotes.\n"
2234
 
 
2235
 
#: src/cmdline/cmdline_simulate.cc:52
2236
 
msgid "Internal Error, Ordering didn't finish"
2237
 
msgstr "Erro interno, a Ordenação não terminou"
2238
 
 
2239
 
#: src/cmdline/cmdline_update.cc:34
2240
 
#, c-format
2241
 
msgid "Deleting obsolete downloaded files\n"
2242
 
msgstr "A apagar os ficheiros obsoletos que foram transferidos\n"
2243
 
 
2244
 
#: src/cmdline/cmdline_update.cc:43
2245
 
#, c-format
2246
 
msgid "E: The update command takes no arguments\n"
2247
 
msgstr "E: O comando update não leva argumentos\n"
2248
 
 
2249
 
#: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:55
2250
 
#, c-format
2251
 
msgid "Adding user tag \"%s\" to the package \"%s\".\n"
2252
 
msgstr "A acrescentar o 'tag' \"%s\" ao pacote \"%s\".\n"
2253
 
 
2254
 
#: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:62
2255
 
#, c-format
2256
 
msgid "Removing user tag \"%s\" from the package \"%s\".\n"
2257
 
msgstr "A remover o 'tag' \"%s\" do pacote \"%s\".\n"
2258
 
 
2259
 
#: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:92
2260
 
#, c-format
2261
 
msgid "%s: too few arguments; expected at least a tag name and a package.\n"
2262
 
msgstr ""
2263
 
"%s: argumentos insuficientes; esperado pelo menos um nome de 'tag' e um "
2264
 
"pacote.\n"
2265
 
 
2266
 
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:133
2267
 
#, c-format
2268
 
msgid "No candidate version found for %s\n"
2269
 
msgstr "Não foi encontrada nenhuma versão candidata para %s\n"
2270
 
 
2271
 
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:135
2272
 
#, c-format
2273
 
msgid "No current or candidate version found for %s\n"
2274
 
msgstr "Nenhuma foi encontrada nenhuma versão actual ou candidata para %s\n"
2275
 
 
2276
 
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:159
2277
 
#, c-format
2278
 
msgid "Unable to find an archive \"%s\" for the package \"%s\"\n"
2279
 
msgstr ""
2280
 
"Não foi possível encontrar um repositório \"%s\" para o pacote \"%s\"\n"
2281
 
 
2282
 
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:169
2283
 
#, c-format
2284
 
msgid "Unable to find a version \"%s\" for the package \"%s\"\n"
2285
 
msgstr "Não foi possível encontrar uma versão \"%s\" para o pacote \"%s\"\n"
2286
 
 
2287
 
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:175
2288
 
#, c-format
2289
 
msgid "Internal error: invalid value %i passed to cmdline_find_ver!\n"
2290
 
msgstr "Erro interno : valor %i inválido passado a cmdline_find_ver!\n"
2291
 
 
2292
 
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:205
2293
 
#, c-format
2294
 
msgid "You cannot specify both an archive and a version for a package\n"
2295
 
msgstr "Não pode especificar um arquivo e uma versão para um pacote\n"
2296
 
 
2297
 
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:303
2298
 
#, c-format
2299
 
msgid "%d broken [%+d]"
2300
 
msgid_plural "%d broken [%+d]"
2301
 
msgstr[0] "%d estragado [%+d]"
2302
 
msgstr[1] "%d estragados [%+d]"
2303
 
 
2304
 
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:317
2305
 
#, c-format
2306
 
msgid "%d update [%+d]"
2307
 
msgid_plural "%d updates [%+d]"
2308
 
msgstr[0] "%d actualização [%+d]"
2309
 
msgstr[1] "%d actualizações [%+d]"
2310
 
 
2311
 
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:331
2312
 
#, c-format
2313
 
msgid "%d new [%+d]"
2314
 
msgid_plural "%d new [%+d]"
2315
 
msgstr[0] "%d novo [%+d]"
2316
 
msgstr[1] "%d novos [%+d]"
2317
 
 
2318
 
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:342
2319
 
#, c-format
2320
 
msgid "Current status: %F."
2321
 
msgstr "Estado actual: %F."
2322
 
 
2323
 
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:353
2324
 
#, c-format
2325
 
msgid "There is %d newly obsolete package."
2326
 
msgid_plural "There are %d newly obsolete packages."
2327
 
msgstr[0] "Existe %d pacote obsoleto."
2328
 
msgstr[1] "Existem %d pacotes obsoletos."
2329
 
 
2330
 
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:365
2331
 
#, c-format
2332
 
msgid "There is %d newly obsolete package: "
2333
 
msgid_plural "There are %d newly obsolete packages: "
2334
 
msgstr[0] "Existe %d novo pacote obsoleto: "
2335
 
msgstr[1] "Existem %d novos pacotes obsoletos: "
2336
 
 
2337
 
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:97
2338
 
#, fuzzy, c-format
2339
 
msgid "Package %s:"
2340
 
msgstr "Pacotes"
2341
 
 
2342
 
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:124 src/cmdline/cmdline_versions.cc:163
2343
 
#, fuzzy, c-format
2344
 
msgid "Source package %s:"
2345
 
msgstr "Pacote de Fonte: "
2346
 
 
2347
 
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:185
2348
 
#, fuzzy, c-format
2349
 
msgid "Archive %s:"
2350
 
msgstr "Arquivo"
2351
 
 
2352
 
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:250
2353
 
#, fuzzy, c-format
2354
 
msgid "No such package \"%s\"."
2355
 
msgstr "O pacote \"%s\" não existe.\n"
2356
 
 
2357
 
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:438
2358
 
msgid "--group-by|archive"
2359
 
msgstr ""
2360
 
 
2361
 
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:442
2362
 
msgid "--group-by|auto"
2363
 
msgstr ""
2364
 
 
2365
 
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:446
2366
 
msgid "--group-by|none"
2367
 
msgstr ""
2368
 
 
2369
 
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:450
2370
 
msgid "--group-by|package"
2371
 
msgstr ""
2372
 
 
2373
 
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:454
2374
 
msgid "--group-by|source-package"
2375
 
msgstr ""
2376
 
 
2377
 
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:458
2378
 
msgid "--group-by|source-version"
2379
 
msgstr ""
2380
 
 
2381
 
#. ForTranslators: --group-by is the argument name and shouldn't
2382
 
#. be translated.
2383
 
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:464
2384
 
#, c-format
2385
 
msgid ""
2386
 
"Invalid package grouping mode \"%s\" (should be \"auto\", \"none\", \"package"
2387
 
"\", or \"source-package\")"
2388
 
msgstr ""
2389
 
 
2390
 
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:517
2391
 
#, fuzzy, c-format
2392
 
msgid "versions: You must provide at least one package selector\n"
2393
 
msgstr "pesquisa: Deve fornecer pelo menos um termo para pesquisar\n"
2394
 
 
2395
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:314
2396
 
msgid "dep_level"
2397
 
msgstr "dep_level"
2398
 
 
2399
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:320
2400
 
msgid "DependsOnly"
2401
 
msgstr "DependeApenas"
2402
 
 
2403
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:334
2404
 
msgid "version_selection"
2405
 
msgstr "escolha_de_versão"
2406
 
 
2407
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:339
2408
 
msgid "Current"
2409
 
msgstr "Actual"
2410
 
 
2411
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:342
2412
 
msgid "Candidate"
2413
 
msgstr "Candidato"
2414
 
 
2415
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:345 src/gtk/gui.cc:91 src/gtk/gui.cc:1421
2416
 
msgid "Install"
2417
 
msgstr "Instalar"
2418
 
 
2419
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:348
2420
 
msgid "InstallNotCurrent"
2421
 
msgstr "InstalarNãoActuais"
2422
 
 
2423
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:356
2424
 
msgid "allow_choices"
2425
 
msgstr "permitir_escohas"
2426
 
 
2427
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:359
2428
 
msgid "true"
2429
 
msgstr "verdadeiro"
2430
 
 
2431
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:361
2432
 
msgid "false"
2433
 
msgstr "falso"
2434
 
 
2435
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:415
2436
 
#, c-format
2437
 
msgid "Install(%s)"
2438
 
msgstr "Instalar(%s)"
2439
 
 
2440
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:417
2441
 
#, c-format
2442
 
msgid "Remove(%s)"
2443
 
msgstr "Remover(%s)"
2444
 
 
2445
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:419
2446
 
#, c-format
2447
 
msgid "Install(%s provides %s)"
2448
 
msgstr "A instalar (%s disponibiliza %s)"
2449
 
 
2450
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:423
2451
 
#, c-format
2452
 
msgid "Remove(%s provides %s)"
2453
 
msgstr "Remover (%s disponibiliza %s)"
2454
 
 
2455
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:481
2456
 
#, c-format
2457
 
msgid "    ++ Examining %F\n"
2458
 
msgstr "    ++ A examinar %F\n"
2459
 
 
2460
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:491
2461
 
msgid "    ++   --> skipping, not a conflict\n"
2462
 
msgstr "    ++   --> a ultrapassar, não é um conflito\n"
2463
 
 
2464
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:501
2465
 
msgid "    ++   --> skipping conflict\n"
2466
 
msgstr "    ++   --> a ultrapassar o conflito\n"
2467
 
 
2468
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:509
2469
 
msgid "    ++   --> skipping, not relevant according to params\n"
2470
 
msgstr ""
2471
 
"    ++   --> a ultrapassar, de acordo com os parâmetros não é relevante\n"
2472
 
 
2473
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:516
2474
 
msgid "    ++   --> skipping, parent is not the selected version\n"
2475
 
msgstr "    ++   --> a ultrapassar, o pai não está na versão escolhida\n"
2476
 
 
2477
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:563
2478
 
msgid "    ++   --> skipping, the dep is satisfied by the current version\n"
2479
 
msgstr ""
2480
 
"    ++   --> a ultrapassar, a dependência está satisfeita pela versão "
2481
 
"actual\n"
2482
 
 
2483
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:596
2484
 
msgid "    ++   --> ENQUEUING\n"
2485
 
msgstr "    ++   --> A COLOCAR EM FILA\n"
2486
 
 
2487
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:603
2488
 
msgid "    ++   --> skipping, version check failed\n"
2489
 
msgstr "    ++   --> a ultrapassar, falhou a verificação de versão\n"
2490
 
 
2491
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:621
2492
 
#, c-format
2493
 
msgid "    ++   --> ENQUEUING %s Provides %s\n"
2494
 
msgstr "    ++   --> A COLOCAR %s NA FILA Disponibiliza %s\n"
2495
 
 
2496
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:755
2497
 
#, c-format
2498
 
msgid "Starting search with parameters %ls\n"
2499
 
msgstr "Iniciar a pesquisa com os parâmetros %ls\n"
2500
 
 
2501
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:973
2502
 
msgid "Skipping this solution, I've already seen it.\n"
2503
 
msgstr "A ultrapassar esta solução, eu já a vi.\n"
2504
 
 
2505
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1100
2506
 
#, c-format
2507
 
msgid "Unable to find a reason to remove %s.\n"
2508
 
msgstr "Não foi possível encontrar uma razão para remover %s.\n"
2509
 
 
2510
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1102
2511
 
#, c-format
2512
 
msgid "Unable to find a reason to install %s.\n"
2513
 
msgstr "Não foi possível encontrar uma razão para instalar %s.\n"
2514
 
 
2515
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1141
2516
 
#, fuzzy, c-format
2517
 
msgid "Packages requiring %s:"
2518
 
msgstr "Pacotes que dependem de %s"
2519
 
 
2520
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1194 src/cmdline/cmdline_why.cc:1221
2521
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1280
2522
 
#, c-format
2523
 
msgid "No package named \"%s\" exists."
2524
 
msgstr "Não existe nenhum pacote chamado \"%s\"."
2525
 
 
2526
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1225
2527
 
msgid "Unable to parse some match patterns."
2528
 
msgstr "Não foi possível analisar alguns padrões a coincidir."
2529
 
 
2530
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1253
2531
 
#, fuzzy, c-format
2532
 
msgid ""
2533
 
"%s: this command requires at least one argument (the package to query).\n"
2534
 
msgstr ""
2535
 
"%s: este comando necessita de pelo menos um argumento (o pacote a "
2536
 
"interrogar)."
2537
 
 
2538
 
#: src/cmdline/cmdline_why.h:202
2539
 
msgid "Unknown version selection, something is very wrong."
2540
 
msgstr ""
2541
 
 
2542
 
#: src/dep_item.cc:148
2543
 
msgid "UNSATISFIED"
2544
 
msgstr "(NÃO SATISFEITAS)"
2545
 
 
2546
 
#: src/dep_item.cc:148 src/reason_fragment.cc:256
2547
 
msgid "UNAVAILABLE"
2548
 
msgstr "INDISPONÍVEL"
2549
 
 
2550
 
#: src/desc_render.cc:133 src/gtk/aptitude.glade:1060
2551
 
msgid "Tags"
2552
 
msgstr "Tags"
2553
 
 
2554
 
#: src/desc_render.cc:153
2555
 
msgid "User Tags"
2556
 
msgstr "Tags do Utilizador"
2557
 
 
2558
 
#: src/download_item.cc:80 src/download_item.cc:84 src/download_item.cc:106
2559
 
#: src/generic/apt/acqprogress.cc:248
2560
 
#, c-format
2561
 
msgid " [Working]"
2562
 
msgstr " [A trabalhar]"
2563
 
 
2564
 
#: src/download_item.cc:110 src/download_list.cc:361
2565
 
msgid "[Hit]"
2566
 
msgstr "[Atingiu]"
2567
 
 
2568
 
#: src/download_item.cc:110 src/download_list.cc:383
2569
 
msgid "[Downloaded]"
2570
 
msgstr "[Transferido]"
2571
 
 
2572
 
#: src/download_list.cc:82
2573
 
#, c-format
2574
 
msgid "Downloaded %sB in %s (%sB/s)."
2575
 
msgstr "Transferidos %sB em %s (%sB/s)."
2576
 
 
2577
 
#: src/download_list.cc:88
2578
 
#, c-format
2579
 
msgid "%n%nSome files were not downloaded successfully."
2580
 
msgstr "%n%nAlguns ficheiros não foram transferidos com sucesso."
2581
 
 
2582
 
#: src/download_list.cc:98 src/download_list.cc:345 src/gtk/download.cc:444
2583
 
msgid "Continue"
2584
 
msgstr "Continuar"
2585
 
 
2586
 
#: src/download_list.cc:100 src/mine/cmine.cc:303 src/mine/cmine.cc:368
2587
 
msgid "Cancel"
2588
 
msgstr "Cancelar"
2589
 
 
2590
 
#: src/download_list.cc:214
2591
 
msgid "Total Progress: "
2592
 
msgstr "Progresso Total: "
2593
 
 
2594
 
#: src/download_list.cc:242
2595
 
#, c-format
2596
 
msgid " [ %i%% ] (%sB/s, %s remaining)"
2597
 
msgstr " [ %i%% ] (%sB/s, faltam %s)"
2598
 
 
2599
 
#: src/download_list.cc:244
2600
 
#, c-format
2601
 
msgid " [ %i%% ] (stalled)"
2602
 
msgstr " [ %i%% ] (parado)"
2603
 
 
2604
 
#: src/download_list.cc:246
2605
 
#, c-format
2606
 
msgid " [ %i%% ]"
2607
 
msgstr " [ %i%% ]"
2608
 
 
2609
 
#: src/download_list.cc:264
2610
 
msgid "Downloading... "
2611
 
msgstr "A transferir... "
2612
 
 
2613
 
#: src/download_list.cc:340 src/gtk/download.cc:441
2614
 
#, c-format
2615
 
msgid "Please insert the disc labeled \"%s\" into the drive \"%s\""
2616
 
msgstr "Por favor insira o disco com o nome \"%s\" no leitor \"%s\""
2617
 
 
2618
 
#: src/download_list.cc:347 src/gtk/download.cc:445
2619
 
msgid "Abort"
2620
 
msgstr "Abortar"
2621
 
 
2622
 
#: src/download_list.cc:405
2623
 
msgid "[IGNORED]"
2624
 
msgstr "[IGNORADO]"
2625
 
 
2626
 
#: src/download_list.cc:411
2627
 
msgid "[ERROR]"
2628
 
msgstr "[ERRO]"
2629
 
 
2630
 
#: src/download_thread.h:138
2631
 
msgid "Attempt to start a download thread twice!"
2632
 
msgstr ""
2633
 
 
2634
 
#: src/edit_pkg_hier.cc:192
2635
 
msgid "No hierarchy information to edit"
2636
 
msgstr "Não existe informação de hierarquia para editar"
2637
 
 
2638
 
#: src/edit_pkg_hier.cc:294
2639
 
#, c-format
2640
 
msgid "Couldn't open \"%s\" for writing"
2641
 
msgstr "Não foi possível abrir \"%s\" para escrita"
2642
 
 
2643
 
#: src/edit_pkg_hier.cc:339
2644
 
msgid "Unable to look up your home directory, saving to /tmp/function_pkgs!"
2645
 
msgstr ""
2646
 
"Não foi possível ver o seu directório home, a gravar para /tmp/function_pkgs!"
2647
 
 
2648
 
#: src/generic/apt/acqprogress.cc:65
2649
 
msgid "Hit "
2650
 
msgstr "Atingiu "
2651
 
 
2652
 
#: src/generic/apt/acqprogress.cc:120
2653
 
msgid "Ign "
2654
 
msgstr "Ign "
2655
 
 
2656
 
#: src/generic/apt/acqprogress.cc:148
2657
 
#, c-format
2658
 
msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
2659
 
msgstr "Obteve %sB em %s (%sB/s)\n"
2660
 
 
2661
 
#: src/generic/apt/acqprogress.cc:296
2662
 
#, c-format
2663
 
msgid ""
2664
 
"Media Change: Please insert the disc labeled '%s' in the drive '%s' and "
2665
 
"press [Enter].\n"
2666
 
msgstr ""
2667
 
"Mudança de Média: Por favor, insira o disco chamado '%s' na drive '%s' e "
2668
 
"carregue em [Enter]\n"
2669
 
 
2670
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:271
2671
 
#, c-format
2672
 
msgid ""
2673
 
"Error parsing a user-tag for the package %s: unexpected end-of-line "
2674
 
"following %s."
2675
 
msgstr ""
2676
 
"Erro a interpretar um 'tag' de utilizador para o pacote %s: fim de linha "
2677
 
"inesperado a seguir a %s."
2678
 
 
2679
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:288
2680
 
#, c-format
2681
 
msgid "Unterminated '\"' in the user-tags list of the package %s."
2682
 
msgstr "'\"' não terminado na lista de 'tags' do utilizador do pacote %s."
2683
 
 
2684
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:392
2685
 
msgid "Can't open Aptitude extended state file"
2686
 
msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro de estados extendido do Aptitude"
2687
 
 
2688
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:406 src/generic/apt/aptcache.cc:494
2689
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:496
2690
 
msgid "Reading extended state information"
2691
 
msgstr "A ler informações extendidas de estado"
2692
 
 
2693
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:502 src/generic/apt/aptcache.cc:584
2694
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:587
2695
 
msgid "Initializing package states"
2696
 
msgstr "A inicializar os estados dos pacotes"
2697
 
 
2698
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:745
2699
 
msgid "Cannot open Aptitude state file"
2700
 
msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro de estados do Aptitude"
2701
 
 
2702
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:749 src/generic/apt/aptcache.cc:855
2703
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:858
2704
 
msgid "Writing extended state information"
2705
 
msgstr "A gravar informações extendidas de estado"
2706
 
 
2707
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:846
2708
 
msgid "Couldn't write state file"
2709
 
msgstr "Não foi possível escrever o ficheiro de estado"
2710
 
 
2711
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:863
2712
 
msgid "Error writing state file"
2713
 
msgstr "Erro ao escrever o ficheiro do estado"
2714
 
 
2715
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:881
2716
 
#, c-format
2717
 
msgid "failed to remove %s"
2718
 
msgstr "falhou remover %s"
2719
 
 
2720
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:888
2721
 
#, c-format
2722
 
msgid "failed to rename %s to %s"
2723
 
msgstr "falhou renomear %s para %s"
2724
 
 
2725
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:896
2726
 
#, c-format
2727
 
msgid "couldn't replace %s with %s"
2728
 
msgstr "não foi possível substituir %s por %s"
2729
 
 
2730
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:1516
2731
 
msgid "Unable to correct dependencies, some packages cannot be installed"
2732
 
msgstr ""
2733
 
"Não foi possível corrigir as dependências, alguns pacotes não podem ser "
2734
 
"instalados"
2735
 
 
2736
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:2163
2737
 
msgid "The list of sources could not be read."
2738
 
msgstr "A lista de fontes não pode ser lida."
2739
 
 
2740
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:2170
2741
 
msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2742
 
msgstr ""
2743
 
"As listas de pacotes ou o ficheiro de estado não pode ser analisado ou "
2744
 
"aberto."
2745
 
 
2746
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:2173
2747
 
msgid "You may want to update the package lists to correct these missing files"
2748
 
msgstr ""
2749
 
"Pode querer actualizar as listas de pacotes para corrigir estes ficheiros em "
2750
 
"falta"
2751
 
 
2752
 
#. ForTranslators: Set this string to the name of a configuration
2753
 
#. file in $pkgdatadir/aptitude that overrides defaults for your
2754
 
#. language.  This is particularly intended for overriding entries
2755
 
#. in the Aptitude::Sections::Descriptions tree.
2756
 
#.
2757
 
#. For instance, Sections localized for the language .ww might be
2758
 
#. stored in a file named aptitude-defaults.ww, which would be
2759
 
#. indicated by translating "Localized defaults|" below to
2760
 
#. "aptitude-defaults.ww".  If you use this mechanism, you should
2761
 
#. also add your defaults file to pkgdata_DATA in Makefile.am.
2762
 
#: src/generic/apt/apt.cc:189
2763
 
msgid "Localized defaults|"
2764
 
msgstr "Pré-definições traduzidas|"
2765
 
 
2766
 
#: src/generic/apt/apt.cc:262
2767
 
#, c-format
2768
 
msgid "%s is readable but not writable; unable to write configuration file."
2769
 
msgstr ""
2770
 
"%s é legível mas não pode ser escrito; não foi possível escrever o ficheiro "
2771
 
"de configuração"
2772
 
 
2773
 
#: src/generic/apt/apt.cc:307
2774
 
#, c-format
2775
 
msgid "Unable to replace %s with new configuration file"
2776
 
msgstr "Não foi possível substituir %s pelo novo ficheiro de configuração"
2777
 
 
2778
 
#: src/generic/apt/apt.cc:458
2779
 
msgid ""
2780
 
"Could not lock the cache file; this usually means that dpkg or another apt "
2781
 
"tool is already installing packages.  Opening in read-only mode; any changes "
2782
 
"you make to the states of packages will NOT be preserved!"
2783
 
msgstr ""
2784
 
"Não pode obter acesso exclusivo ao ficheiro de cache; isto normalmente "
2785
 
"significa que o dpkg ou outra ferramenta do apt já está a instalar pacotes.  "
2786
 
"A abrir em modo de leitura; quaisquer alterações que faça aos estados dos "
2787
 
"pacotes NÃO serão preservadas!"
2788
 
 
2789
 
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:477
2790
 
#, c-format
2791
 
msgid "Invalid hint \"%s\": expected an action, but found nothing."
2792
 
msgstr ""
2793
 
"Dica \"%s\" inválida: era esperada uma acção, mas não foi encontrado nada."
2794
 
 
2795
 
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:502
2796
 
#, fuzzy, c-format
2797
 
msgid ""
2798
 
"Invalid hint \"%s\": expected a component name and a number, but found "
2799
 
"nothing."
2800
 
msgstr ""
2801
 
"Dica \"%s\" inválida: era esperado um alvo, mas não foi encontrado nada."
2802
 
 
2803
 
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:521
2804
 
#, fuzzy, c-format
2805
 
msgid ""
2806
 
"Invalid hint \"%s\": expected the numeric value following the component "
2807
 
"name, but found nothing."
2808
 
msgstr ""
2809
 
"Dica \"%s\" inválida: era esperado um alvo, mas não foi encontrado nada."
2810
 
 
2811
 
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:541
2812
 
#, c-format
2813
 
msgid "Invalid hint \"%s\": the numeric component \"%s\" cannot be parsed."
2814
 
msgstr ""
2815
 
 
2816
 
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:552
2817
 
#, fuzzy, c-format
2818
 
msgid "Invalid hint \"%s\": expected a level, but found nothing."
2819
 
msgstr ""
2820
 
"Dica \"%s\" inválida: era esperado um alvo, mas não foi encontrado nada."
2821
 
 
2822
 
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:574
2823
 
#, c-format
2824
 
msgid "Invalid hint \"%s\": expected a target, but found nothing."
2825
 
msgstr ""
2826
 
"Dica \"%s\" inválida: era esperado um alvo, mas não foi encontrado nada."
2827
 
 
2828
 
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:601
2829
 
#, c-format
2830
 
msgid "Invalid hint \"%s\": invalid target: %s"
2831
 
msgstr "Dica \"%s\" inválida: alvo inválido: %s"
2832
 
 
2833
 
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:621
2834
 
#, c-format
2835
 
msgid "Invalid hint \"%s\": trailing junk after the version."
2836
 
msgstr "Dica \"%s\" inválida: lixo no final após a versão"
2837
 
 
2838
 
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:716
2839
 
#, fuzzy, c-format
2840
 
msgid ""
2841
 
"Invalid hint \"%s\": the action \"%s\" should be \"approve\", \"reject\", or "
2842
 
"a number."
2843
 
msgstr ""
2844
 
"Dica inválida: a acção \"%s\" deve ser \"aprovar\", \"rejeitar\", ou um "
2845
 
"número."
2846
 
 
2847
 
#: src/generic/apt/aptitude_resolver_cost_settings.cc:130
2848
 
#, c-format
2849
 
msgid "Conflicting types for the cost component %s."
2850
 
msgstr ""
2851
 
 
2852
 
#: src/generic/apt/aptitude_resolver_universe.cc:828
2853
 
#, c-format
2854
 
msgid ""
2855
 
"Invalid safety level \"%s\" (not \"discard\", \"maximum\", \"minimum\", or "
2856
 
"an integer)."
2857
 
msgstr ""
2858
 
 
2859
 
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:60
2860
 
msgid ""
2861
 
"The package cache is not available; unable to download and install packages."
2862
 
msgstr ""
2863
 
"A cache de pacotes não está disponível; não foi possível transferir e "
2864
 
"instalar os pacotes."
2865
 
 
2866
 
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:80
2867
 
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:92
2868
 
msgid "Couldn't lock list directory..are you root?"
2869
 
msgstr ""
2870
 
"Não foi possível obter acesso exclusivo à lista de directórios..é root?"
2871
 
 
2872
 
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:97
2873
 
msgid "Internal error: couldn't generate list of packages to download"
2874
 
msgstr "Erro interno: não foi possível gerar a lista de pacotes a transferir"
2875
 
 
2876
 
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:126
2877
 
#, c-format
2878
 
msgid "Failed to fetch %s: %s"
2879
 
msgstr "Falhou a obtenção de %s: %s"
2880
 
 
2881
 
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:132
2882
 
msgid "Unable to correct for unavailable packages"
2883
 
msgstr "Não é possível corrigir para pacotes não disponíveis"
2884
 
 
2885
 
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:167
2886
 
msgid "A package failed to install.  Trying to recover:"
2887
 
msgstr "Falhou a instalação de um pacote. A tentar recuperar:"
2888
 
 
2889
 
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:211
2890
 
msgid ""
2891
 
"Could not regain the system lock!  (Perhaps another apt or dpkg is running?)"
2892
 
msgstr ""
2893
 
"Não foi possível recuperar o acesso exclusivo ao sistema! (Talvez esteja "
2894
 
"outro apt ou dpkg a correr?)"
2895
 
 
2896
 
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:77
2897
 
msgid "Couldn't read list of package sources"
2898
 
msgstr "Não foi possível ler a lista de fontes de pacotes"
2899
 
 
2900
 
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:138
2901
 
#, fuzzy, c-format
2902
 
msgid "Unterminated quoted string in command: %s"
2903
 
msgstr "String literal não terminada após %s"
2904
 
 
2905
 
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:214
2906
 
#, c-format
2907
 
msgid "fork() failed: %s"
2908
 
msgstr "fork() falhou: %s"
2909
 
 
2910
 
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:262
2911
 
#, c-format
2912
 
msgid "waitpid() failed: %s"
2913
 
msgstr "waitpid() falhou: %s"
2914
 
 
2915
 
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:320
2916
 
msgid "Couldn't clean out list directories"
2917
 
msgstr "Não foi possível limpar a lista de directórios"
2918
 
 
2919
 
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:333
2920
 
msgid "Couldn't rebuild package cache"
2921
 
msgstr "Não foi possível reconstruir a cache de pacotes"
2922
 
 
2923
 
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:349
2924
 
msgid "The debtags command must not be an empty string."
2925
 
msgstr "O comando debtags não pode ser uma string vazia."
2926
 
 
2927
 
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:353
2928
 
msgid "The debtags command must be an absolute path."
2929
 
msgstr "O comando debtags tem de ser um caminho absoluto."
2930
 
 
2931
 
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:366
2932
 
#, c-format
2933
 
msgid "The debtags command (%s) cannot be executed: %s"
2934
 
msgstr "O comando (%s) do debtags não pode ser executado: %s"
2935
 
 
2936
 
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:371
2937
 
msgid "Updating debtags database..."
2938
 
msgstr "A actualizar a base de dados de debtags..."
2939
 
 
2940
 
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:388
2941
 
msgid "(core dumped)"
2942
 
msgstr "(core dumped)"
2943
 
 
2944
 
#. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it!
2945
 
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:391
2946
 
#, c-format
2947
 
msgid "The debtags update process (%s update %s) was killed by signal %d%s."
2948
 
msgstr ""
2949
 
"O processo de actualização de debtags (%s update %s) foi morto pelo sinal %d%"
2950
 
"s."
2951
 
 
2952
 
#. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it!
2953
 
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:399
2954
 
#, c-format
2955
 
msgid "The debtags update process (%s update %s) exited abnormally (code %d)."
2956
 
msgstr ""
2957
 
"O processo de actualização de debtags (%s update %s) terminou anormalmente "
2958
 
"(código %d)."
2959
 
 
2960
 
#. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it!
2961
 
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:406
2962
 
#, c-format
2963
 
msgid ""
2964
 
"The debtags update process (%s update %s) exited in an unexpected way "
2965
 
"(status %d)."
2966
 
msgstr ""
2967
 
"O processo de actualização de debtags (%s update %s) terminou de uma forma "
2968
 
"não esperada (status %d)."
2969
 
 
2970
 
#. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it!
2971
 
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:412
2972
 
#, c-format
2973
 
msgid ""
2974
 
"Updating the debtags database (%s update %s) failed (perhaps debtags is not "
2975
 
"installed?): %s"
2976
 
msgstr ""
2977
 
"A actualização da base de dados debtags falhou (%s update %s) (talvez o "
2978
 
"debtags não esteja instalado?): %s"
2979
 
 
2980
 
#: src/generic/apt/dump_packages.cc:539 src/generic/apt/dump_packages.cc:629
2981
 
#, c-format
2982
 
msgid "Unable to stat %s."
2983
 
msgstr "Não foi possível fazer stat a %s."
2984
 
 
2985
 
#: src/generic/apt/dump_packages.cc:674
2986
 
#, fuzzy, c-format
2987
 
msgid "Unable to create truncated cache: %s."
2988
 
msgstr "Não foi possível localizar o pacote %s"
2989
 
 
2990
 
#: src/generic/apt/log.cc:55
2991
 
#, c-format
2992
 
msgid "Unable to open %s to log actions"
2993
 
msgstr "Não é possível abrir %s para gravar o log das acções"
2994
 
 
2995
 
#: src/generic/apt/log.cc:67
2996
 
#, c-format
2997
 
msgid "Error generating local time (%s)"
2998
 
msgstr "Erro ao gerar o tempo local (%s)"
2999
 
 
3000
 
#: src/generic/apt/log.cc:71
3001
 
msgid "log report"
3002
 
msgstr "relatório de log"
3003
 
 
3004
 
#: src/generic/apt/log.cc:72
3005
 
#, c-format
3006
 
msgid ""
3007
 
"IMPORTANT: this log only lists intended actions; actions which fail due to\n"
3008
 
"dpkg problems may not be completed.\n"
3009
 
"\n"
3010
 
msgstr ""
3011
 
"IMPORTANTE: este log lista apenas as acções pretendidas; as acções que "
3012
 
"falham devido a problemas do dpkg podem não estar completas.\n"
3013
 
"\n"
3014
 
 
3015
 
#: src/generic/apt/log.cc:73
3016
 
#, c-format
3017
 
msgid "Will install %li packages, and remove %li packages.\n"
3018
 
msgstr "Serão instalados %li pacotes e removidos %li pacotes.\n"
3019
 
 
3020
 
#: src/generic/apt/log.cc:77
3021
 
#, c-format
3022
 
msgid "%sB of disk space will be used\n"
3023
 
msgstr "%sB de espaço em disco será usado\n"
3024
 
 
3025
 
#: src/generic/apt/log.cc:80
3026
 
#, c-format
3027
 
msgid "%sB of disk space will be freed\n"
3028
 
msgstr "serão libertados %sB de espaço em disco\n"
3029
 
 
3030
 
#: src/generic/apt/log.cc:90
3031
 
#, c-format
3032
 
msgid "[UPGRADE] %s %s -> %s\n"
3033
 
msgstr "[ACTUALIZAR] %s %s -> %s\n"
3034
 
 
3035
 
#: src/generic/apt/log.cc:94
3036
 
#, c-format
3037
 
msgid "[DOWNGRADE] %s %s -> %s\n"
3038
 
msgstr "[DOWNGRADE] %s %s -> %s\n"
3039
 
 
3040
 
#: src/generic/apt/log.cc:104
3041
 
msgid "REMOVE"
3042
 
msgstr "REMOVER"
3043
 
 
3044
 
#: src/generic/apt/log.cc:110
3045
 
msgid "INSTALL"
3046
 
msgstr "INSTALAR"
3047
 
 
3048
 
#: src/generic/apt/log.cc:113
3049
 
msgid "REINSTALL"
3050
 
msgstr "REINSTALAR"
3051
 
 
3052
 
#: src/generic/apt/log.cc:116
3053
 
msgid "HOLD"
3054
 
msgstr "MANTER"
3055
 
 
3056
 
#: src/generic/apt/log.cc:119
3057
 
msgid "BROKEN"
3058
 
msgstr "DANIFICADO"
3059
 
 
3060
 
#: src/generic/apt/log.cc:122
3061
 
msgid "REMOVE, NOT USED"
3062
 
msgstr "REMOVER, NÃO UTILIZADO"
3063
 
 
3064
 
#: src/generic/apt/log.cc:125
3065
 
msgid "REMOVE, DEPENDENCIES"
3066
 
msgstr "REMOVER, DEPENDÊNCIAS"
3067
 
 
3068
 
#: src/generic/apt/log.cc:128
3069
 
msgid "INSTALL, DEPENDENCIES"
3070
 
msgstr "INSTALAR, DEPENDÊNCIAS"
3071
 
 
3072
 
#: src/generic/apt/log.cc:131
3073
 
msgid "HOLD, DEPENDENCIES"
3074
 
msgstr "MANTER, DEPENDÊNCIAS"
3075
 
 
3076
 
#: src/generic/apt/log.cc:134
3077
 
msgid "UNCONFIGURED"
3078
 
msgstr "NÃO CONFIGURADO"
3079
 
 
3080
 
#: src/generic/apt/log.cc:137
3081
 
msgid "????????"
3082
 
msgstr "????????"
3083
 
 
3084
 
#: src/generic/apt/log.cc:141
3085
 
#, c-format
3086
 
msgid "[%s] %s\n"
3087
 
msgstr "[%s] %s\n"
3088
 
 
3089
 
#: src/generic/apt/log.cc:144
3090
 
#, c-format
3091
 
msgid ""
3092
 
"===============================================================================\n"
3093
 
"\n"
3094
 
"Log complete.\n"
3095
 
msgstr ""
3096
 
"===============================================================================\n"
3097
 
"\n"
3098
 
"Log completo.\n"
3099
 
 
3100
 
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:307
3101
 
#, c-format
3102
 
msgid "Unknown action type: %s"
3103
 
msgstr "Tipo de acção desconhecida: %s"
3104
 
 
3105
 
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:348
3106
 
#, c-format
3107
 
msgid "Unterminated literal string after %s"
3108
 
msgstr "String literal não terminada após %s"
3109
 
 
3110
 
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:445
3111
 
#, c-format
3112
 
msgid "Unknown priority %s"
3113
 
msgstr "Prioridade desconhecida %s"
3114
 
 
3115
 
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:464
3116
 
#, c-format
3117
 
msgid "Match pattern ends unexpectedly (expected '%c')."
3118
 
msgstr "O padrão a coincidir termina inesperadamente (esperado '%c')."
3119
 
 
3120
 
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:467
3121
 
#, c-format
3122
 
msgid "Expected '%c', got '%c'."
3123
 
msgstr "Esperado '%c', obtido '%c'."
3124
 
 
3125
 
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:807
3126
 
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1255
3127
 
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1295
3128
 
#, c-format
3129
 
msgid "Unknown dependency type: %s"
3130
 
msgstr "Tipo de dependência desconhecida: %s"
3131
 
 
3132
 
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:860
3133
 
#, c-format
3134
 
msgid "Unknown term type: \"%s\"."
3135
 
msgstr "Tipo de termo desconhecido: \"%s\"."
3136
 
 
3137
 
#. ForTranslators: Question marks ("?") are used as prefix for function names.
3138
 
#. Leave the question marks attached to the string placeholders.
3139
 
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:874 src/generic/apt/matching/parse.cc:883
3140
 
#, c-format
3141
 
msgid ""
3142
 
"The ?%s term must be used in a \"wide\" context (a top-level context, or a "
3143
 
"context enclosed by ?%s)."
3144
 
msgstr ""
3145
 
"O termo ?%s tem de ser utilizado num contexto \"amplo\" (um contexto de "
3146
 
"nível de topo, ou um contexto fechado por ?%s)."
3147
 
 
3148
 
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1113
3149
 
msgid "Unmatched '('"
3150
 
msgstr "'(' sem par"
3151
 
 
3152
 
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1261
3153
 
msgid "Provides: cannot be broken"
3154
 
msgstr "Disponibiliza: não pode ser estragado"
3155
 
 
3156
 
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1317
3157
 
#, c-format
3158
 
msgid "Unknown pattern type: %c"
3159
 
msgstr "Tipo de padrão desconhecido: %c"
3160
 
 
3161
 
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1331
3162
 
msgid "Can't search for \"\""
3163
 
msgstr "Não pode procurar por \"\""
3164
 
 
3165
 
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1359
3166
 
msgid "Unexpected empty expression"
3167
 
msgstr "Expressão vazia não esperada"
3168
 
 
3169
 
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1388
3170
 
#, c-format
3171
 
msgid "Badly formed expression: expected '|', got '%c'"
3172
 
msgstr "Expressão mal formada: '|' esperado, '%c' obtido"
3173
 
 
3174
 
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1435
3175
 
msgid "Unexpected ')'"
3176
 
msgstr "')' inesperado"
3177
 
 
3178
 
#: src/generic/apt/parse_dpkg_status.cc:72
3179
 
msgid "<aptitude: internal parse error: no apostrophe>"
3180
 
msgstr "<aptitude: erro de análise interno: sem apóstrofo>"
3181
 
 
3182
 
#: src/generic/apt/parse_dpkg_status.cc:80
3183
 
msgid "<aptitude: internal parse error: missing terminal apostrophe>"
3184
 
msgstr "<aptitude: erro interno de processamento: falta apóstrofo de terminal>"
3185
 
 
3186
 
#: src/generic/apt/pkg_acqfile.cc:50
3187
 
#, c-format
3188
 
msgid ""
3189
 
"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3190
 
"to manually fix this package. (due to missing arch)"
3191
 
msgstr ""
3192
 
"Não foi possível localizar um ficheiro para o pacote %s. Isso pode "
3193
 
"significar que precisa de corrigir manualmente este pacote. (devido a "
3194
 
"arquitectura inexistente)"
3195
 
 
3196
 
#: src/generic/apt/pkg_acqfile.cc:99
3197
 
#, c-format
3198
 
msgid ""
3199
 
"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3200
 
msgstr ""
3201
 
"Os ficheiros de índice de pacotes estão corrompidos. Não existe o campo "
3202
 
"Filename: para o pacote %s."
3203
 
 
3204
 
#: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:441 src/view_changelog.cc:272
3205
 
#, c-format
3206
 
msgid "ChangeLog of %s"
3207
 
msgstr "Registo de alterações de %s"
3208
 
 
3209
 
#: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:565 src/generic/apt/pkg_changelog.cc:570
3210
 
#, fuzzy, c-format
3211
 
msgid "Failed to download changelogs: %s"
3212
 
msgstr "Falhou a transferência do registo de alterações: %s"
3213
 
 
3214
 
#: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:575
3215
 
#, fuzzy
3216
 
msgid "Failed to download changelogs: unexpected exception."
3217
 
msgstr "Falhou a transferência do registo de alterações: %s"
3218
 
 
3219
 
#: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:589
3220
 
#, fuzzy, c-format
3221
 
msgid "Changelog of %s"
3222
 
msgstr "Registo de alterações de %s"
3223
 
 
3224
 
#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:28 src/generic/apt/pkg_hier.cc:49
3225
 
#, c-format
3226
 
msgid "Warning: group %s is involved in a cycle"
3227
 
msgstr "Aviso: grupo %s está envolvido num ciclo"
3228
 
 
3229
 
#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:143
3230
 
#, c-format
3231
 
msgid "Cannot open package hierarchy file %s"
3232
 
msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro de hierarquia de pacotes %s"
3233
 
 
3234
 
#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:164
3235
 
msgid "Global block encountered after first record, ignoring"
3236
 
msgstr "Bloco global encontrado após o primeiro registro, a ignorar"
3237
 
 
3238
 
#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:177
3239
 
msgid "Bad record encountered (no Package or Group entry), skipping"
3240
 
msgstr ""
3241
 
"Foi encontrado um registo incorrecto (nenhuma entrada Pacote ou Grupo), a "
3242
 
"saltar"
3243
 
 
3244
 
#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:179
3245
 
#, c-format
3246
 
msgid "Bad record encountered (Package=%s, Group=%s), skipping"
3247
 
msgstr "Foi encontrado um registo incorrecto (Pacote=%s, Grupo=%s), a saltar"
3248
 
 
3249
 
#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:242
3250
 
#, c-format
3251
 
msgid "Multiple descriptions found for group %s, ignoring one"
3252
 
msgstr ""
3253
 
"Foram encontradas várias descrições para o grupo %s, ignorando uma delas"
3254
 
 
3255
 
#: src/generic/apt/resolver_manager.cc:489
3256
 
#, c-format
3257
 
msgid "Unable to create the output file: child killed by signal %d."
3258
 
msgstr ""
3259
 
 
3260
 
#: src/generic/apt/resolver_manager.cc:491
3261
 
#, c-format
3262
 
msgid "Unable to create the output file: child exited with status %d."
3263
 
msgstr ""
3264
 
 
3265
 
#: src/generic/apt/resolver_manager.cc:910
3266
 
#: src/generic/apt/resolver_manager.cc:912
3267
 
#, fuzzy, c-format
3268
 
msgid "Failed to parse the cost settings string: %s"
3269
 
msgstr "Não foi possível analisar o padrão %s"
3270
 
 
3271
 
#: src/generic/apt/tags.cc:218 src/generic/apt/tags.cc:225
3272
 
msgid "Building tag database"
3273
 
msgstr "A construir a base de dados de tags"
3274
 
 
3275
 
#: src/generic/apt/tasks.cc:278
3276
 
msgid "Unable to open /usr/share/tasksel/debian-tasks.desc"
3277
 
msgstr "Não foi possível abrir /usr/share/tasksel/debian-tasks.desc"
3278
 
 
3279
 
#: src/generic/apt/tasks.cc:285 src/generic/apt/tasks.cc:327
3280
 
#: src/generic/apt/tasks.cc:329
3281
 
msgid "Reading task descriptions"
3282
 
msgstr "A ler as descrições das tarefas"
3283
 
 
3284
 
#: src/generic/problemresolver/exceptions.h:105
3285
 
msgid "Cost increments must be strictly positive."
3286
 
msgstr ""
3287
 
 
3288
 
#: src/generic/problemresolver/exceptions.h:114
3289
 
msgid "The maximum cost value was exceeded."
3290
 
msgstr ""
3291
 
 
3292
 
#: src/generic/problemresolver/exceptions.h:124
3293
 
msgid "A single cost level was both added and lower-bounded."
3294
 
msgstr ""
3295
 
 
3296
 
#: src/generic/util/parsers.h:735
3297
 
#, fuzzy, c-format
3298
 
msgid "Expected '%s', but got EOF."
3299
 
msgstr "Esperado '%c', obtido '%c'."
3300
 
 
3301
 
#: src/generic/util/parsers.h:737
3302
 
#, fuzzy, c-format
3303
 
msgid "Expected '%s', but got '%s'."
3304
 
msgstr "Esperado '%c', obtido '%c'."
3305
 
 
3306
 
#: src/generic/util/parsers.h:778
3307
 
#, fuzzy
3308
 
msgid "Expected any character, but got EOF."
3309
 
msgstr "Esperava um número após -q=, foi obtido %s\n"
3310
 
 
3311
 
#: src/generic/util/parsers.h:791
3312
 
#, fuzzy
3313
 
msgid "any character"
3314
 
msgstr "Carácter de acção '%c' não disponível\n"
3315
 
 
3316
 
#: src/generic/util/parsers.h:832
3317
 
#, fuzzy, c-format
3318
 
msgid "Expected %s, but got EOF."
3319
 
msgstr "Esperado '%c', obtido '%c'."
3320
 
 
3321
 
#: src/generic/util/parsers.h:843
3322
 
#, fuzzy, c-format
3323
 
msgid "Expected %s, but got '%c'."
3324
 
msgstr "Esperado '%c', obtido '%c'."
3325
 
 
3326
 
#: src/generic/util/parsers.h:1017
3327
 
#, fuzzy
3328
 
msgid "Expected an integer, got EOF."
3329
 
msgstr "Esperava identificador de política, obtido '%c'"
3330
 
 
3331
 
#: src/generic/util/parsers.h:1026
3332
 
#, fuzzy
3333
 
msgid "Expected an integer following '-', got EOF."
3334
 
msgstr "Esperado '{', ')', ou ',' seguido de '||', foi obtido '%s'"
3335
 
 
3336
 
#: src/generic/util/parsers.h:1032
3337
 
#, fuzzy, c-format
3338
 
msgid "Expected an integer, got '%c'."
3339
 
msgstr "Esperava identificador de política, obtido '%c'"
3340
 
 
3341
 
#: src/generic/util/parsers.h:1046 src/generic/util/parsers.h:1054
3342
 
#, fuzzy, c-format
3343
 
msgid "Invalid integer: \"%s\"."
3344
 
msgstr "Operação inválida %s"
3345
 
 
3346
 
#: src/generic/util/parsers.h:1077
3347
 
#, fuzzy, c-format
3348
 
msgid "Expected EOF, got '%c'."
3349
 
msgstr "Esperado '%c', obtido '%c'."
3350
 
 
3351
 
#: src/generic/util/parsers.h:1191
3352
 
msgid "anything"
3353
 
msgstr ""
3354
 
 
3355
 
#. ForTranslators: this is used to generate an error
3356
 
#. message; a brief description of what we expected to see
3357
 
#. is inserted into it.
3358
 
#: src/generic/util/parsers.h:1941 src/generic/util/parsers.h:2034
3359
 
#: src/generic/util/parsers.h:2085
3360
 
#, fuzzy, c-format
3361
 
msgid "Expected %s"
3362
 
msgstr "')' inesperado"
3363
 
 
3364
 
#: src/generic/util/parsers.h:2007
3365
 
#, fuzzy
3366
 
msgid " or "
3367
 
msgstr " ou"
3368
 
 
3369
 
#: src/generic/util/parsers.h:2762
3370
 
#, fuzzy, c-format
3371
 
msgid "Unexpected %s"
3372
 
msgstr "')' inesperado"
3373
 
 
3374
 
#: src/generic/util/temp.cc:201 src/generic/util/temp.cc:275
3375
 
#, c-format
3376
 
msgid "Unable to create temporary directory from template \"%s\": %s"
3377
 
msgstr ""
3378
 
"Não foi possível criar o directório temporário a partir do modelo \"%s\": %s"
3379
 
 
3380
 
#: src/generic/util/temp.cc:342
3381
 
#, fuzzy, c-format
3382
 
msgid "Unable to create temporary filename from prefix \"%s\""
3383
 
msgstr ""
3384
 
"Não foi possível criar o directório temporário a partir do modelo \"%s\": %s"
3385
 
 
3386
 
#: src/generic/util/util.cc:346
3387
 
#, c-format
3388
 
msgid "Unable to stat \"%s\""
3389
 
msgstr "Não foi possível fazer stat a \"%s\""
3390
 
 
3391
 
#: src/generic/util/util.cc:352
3392
 
#, c-format
3393
 
msgid "Unable to remove \"%s\""
3394
 
msgstr "Não foi possível remover \"%s\""
3395
 
 
3396
 
#: src/generic/util/util.cc:362
3397
 
#, c-format
3398
 
msgid "Unable to list files in \"%s\""
3399
 
msgstr "Não foi possível listar os ficheiros em \"%s\""
3400
 
 
3401
 
#: src/generic/util/util.cc:379
3402
 
#, c-format
3403
 
msgid "Failure closing directory \"%s\""
3404
 
msgstr "Falhou ao fechar o directório \"%s\""
3405
 
 
3406
 
#: src/generic/util/util.cc:385
3407
 
#, c-format
3408
 
msgid "Unable to remove directory \"%s\""
3409
 
msgstr "Não foi possível remover o directório \"%s\""
3410
 
 
3411
 
#: src/gtk/aptitude.glade:6
3412
 
msgid "Aptitude Package Manager"
3413
 
msgstr "Gestor de Pacotes Aptitude"
3414
 
 
3415
 
#: src/gtk/aptitude.glade:19
3416
 
msgid "_File"
3417
 
msgstr "_Ficheiro"
3418
 
 
3419
 
#: src/gtk/aptitude.glade:28 src/ui.cc:2263
3420
 
msgid "Perform all pending installs and removals"
3421
 
msgstr "Executar todas as instalações e remoções pendentes"
3422
 
 
3423
 
#: src/gtk/aptitude.glade:38 src/ui.cc:2266
3424
 
msgid "Check for new versions of packages"
3425
 
msgstr "Procurar por novas versões de pacotes"
3426
 
 
3427
 
#: src/gtk/aptitude.glade:53 src/ui.cc:2271
3428
 
msgid "Mark all upgradable packages which are not held for upgrade"
3429
 
msgstr ""
3430
 
"Marcar para actualização todos os pacotes actualizáveis que não sejam para "
3431
 
"manter"
3432
 
 
3433
 
#: src/gtk/aptitude.glade:63 src/ui.cc:2276
3434
 
msgid "Forget which packages are \"new\""
3435
 
msgstr "Esquecer os pacotes que são \"novos\""
3436
 
 
3437
 
#: src/gtk/aptitude.glade:72 src/ui.cc:2280
3438
 
msgid "Cancel all pending installations, removals, holds, and upgrades."
3439
 
msgstr ""
3440
 
"Cancelar todas as instalações pendentes, remoções, suspensos (hold) e "
3441
 
"actualizações."
3442
 
 
3443
 
#: src/gtk/aptitude.glade:81 src/ui.cc:2284
3444
 
msgid "Delete package files which were previously downloaded"
3445
 
msgstr "Apagar ficheiros de pacotes que foram previamente transferidos"
3446
 
 
3447
 
#: src/gtk/aptitude.glade:90 src/ui.cc:2288
3448
 
msgid "Delete package files which can no longer be downloaded"
3449
 
msgstr "Apagar ficheiros de pacotes que já não possam ser transferidos"
3450
 
 
3451
 
#: src/gtk/aptitude.glade:104 src/ui.cc:2295
3452
 
msgid "Reload the package cache"
3453
 
msgstr "Reler a cache de pacotes"
3454
 
 
3455
 
#: src/gtk/aptitude.glade:113 src/ui.cc:1710 src/ui.cc:2300
3456
 
msgid "Waste time trying to find mines"
3457
 
msgstr "Gaste tempo a tentar encontrar minas"
3458
 
 
3459
 
#: src/gtk/aptitude.glade:127 src/ui.cc:2305
3460
 
msgid ""
3461
 
"Run 'su' to become root; this will restart the program, but your settings "
3462
 
"will be preserved"
3463
 
msgstr ""
3464
 
"Executar 'su' para se tornar root; isto irá reiniciar o programa, mas as "
3465
 
"suas configurações serão mantidas"
3466
 
 
3467
 
#: src/gtk/aptitude.glade:136 src/ui.cc:2308
3468
 
msgid "Exit the program"
3469
 
msgstr "Sair do programa"
3470
 
 
3471
 
#: src/gtk/aptitude.glade:148
3472
 
msgid "E_dit"
3473
 
msgstr "E_ditar"
3474
 
 
3475
 
#: src/gtk/aptitude.glade:157 src/ui.cc:2315
3476
 
msgid "Undo the last package operation or group of operations"
3477
 
msgstr "Desfaz a última operação ou grupo de operações"
3478
 
 
3479
 
#: src/gtk/aptitude.glade:206
3480
 
msgid "_Package"
3481
 
msgstr "_Pacote"
3482
 
 
3483
 
#: src/gtk/aptitude.glade:218
3484
 
msgid "_View"
3485
 
msgstr "_Vista"
3486
 
 
3487
 
#: src/gtk/aptitude.glade:227
3488
 
msgid "Change which columns are visible in the currently active view."
3489
 
msgstr "Mudar quais as colunas que são visíveis na vista activa actual."
3490
 
 
3491
 
#: src/gtk/aptitude.glade:241
3492
 
msgid ""
3493
 
"View errors that have occurred in the apt system since the program was "
3494
 
"started."
3495
 
msgstr ""
3496
 
"Ver os erros que ocorreram no sistema apt desde que o programa começou."
3497
 
 
3498
 
#: src/gtk/aptitude.glade:250
3499
 
msgid "Find chains of dependencies linking one package to another."
3500
 
msgstr "Encontrar cadeias de dependências ligando um pacote a outro."
3501
 
 
3502
 
#: src/gtk/aptitude.glade:297
3503
 
msgid "_Help"
3504
 
msgstr "_H Ajuda"
3505
 
 
3506
 
#: src/gtk/aptitude.glade:326 src/gtk/dashboardtab.cc:754 src/gtk/gui.cc:1610
3507
 
#: src/gtk/gui.cc:1808
3508
 
msgid "Dashboard"
3509
 
msgstr "Painel de Controlo"
3510
 
 
3511
 
#: src/gtk/aptitude.glade:345
3512
 
msgid "Update"
3513
 
msgstr "Actualizar"
3514
 
 
3515
 
#: src/gtk/aptitude.glade:356 src/gtk/gui.cc:1322 src/ui.cc:840 src/ui.cc:842
3516
 
#: src/ui.cc:887 src/ui.cc:889 src/ui.cc:915 src/ui.cc:917 src/ui.cc:938
3517
 
#: src/ui.cc:940
3518
 
msgid "Packages"
3519
 
msgstr "Pacotes"
3520
 
 
3521
 
#: src/gtk/aptitude.glade:367 src/gtk/gui.cc:1033 src/gtk/previewtab.cc:118
3522
 
#: src/ui.cc:1340
3523
 
msgid "Preview"
3524
 
msgstr "Pré-visualizar"
3525
 
 
3526
 
#: src/gtk/aptitude.glade:378 src/gtk/gui.cc:1028 src/ui.cc:2699
3527
 
msgid "Resolver"
3528
 
msgstr "Resolvedor"
3529
 
 
3530
 
#: src/gtk/aptitude.glade:389
3531
 
msgid "Install/Remove"
3532
 
msgstr "Instalar/Remover"
3533
 
 
3534
 
#: src/gtk/aptitude.glade:592
3535
 
msgid "Edit Columns..."
3536
 
msgstr "Editar Colunas..."
3537
 
 
3538
 
#: src/gtk/aptitude.glade:606
3539
 
msgid "Dummy label (will be replaced at runtime)."
3540
 
msgstr "Etiqueta 'dummy' (será substituida durante a execução)."
3541
 
 
3542
 
#: src/gtk/aptitude.glade:634
3543
 
msgid "Make this the default for new package lists."
3544
 
msgstr "Tornar isto predefinido para novas listas de pacotes."
3545
 
 
3546
 
#: src/gtk/aptitude.glade:649
3547
 
msgid "Apply these settings to all active package lists."
3548
 
msgstr "Aplicar estas definições para todas as listas de pacotes activas."
3549
 
 
3550
 
#: src/gtk/aptitude.glade:723 src/gtk/aptitude.glade:1457
3551
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1789 src/gtk/aptitude.glade:1928
3552
 
msgid "Search:"
3553
 
msgstr "Procurar:"
3554
 
 
3555
 
#: src/gtk/aptitude.glade:754
3556
 
#, fuzzy
3557
 
msgid "Incremental"
3558
 
msgstr "reinstalar"
3559
 
 
3560
 
#: src/gtk/aptitude.glade:774 src/gtk/aptitude.glade:1496
3561
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1828 src/gtk/aptitude.glade:1967
3562
 
msgid "Errors"
3563
 
msgstr "Erros"
3564
 
 
3565
 
#: src/gtk/aptitude.glade:791 src/gtk/aptitude.glade:1845
3566
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1984
3567
 
msgid "Show "
3568
 
msgstr "Mostrar "
3569
 
 
3570
 
#: src/gtk/aptitude.glade:901
3571
 
msgid "<span size=\"xx-large\">Versions:</span>"
3572
 
msgstr "<span size=\"xx-large\">Versões:</span>"
3573
 
 
3574
 
#: src/gtk/aptitude.glade:962
3575
 
msgid "Dependencies"
3576
 
msgstr "Dependências"
3577
 
 
3578
 
#: src/gtk/aptitude.glade:992
3579
 
msgid "Changelog"
3580
 
msgstr "Registo de Alterações"
3581
 
 
3582
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1020
3583
 
msgid "Files"
3584
 
msgstr "Ficheiros"
3585
 
 
3586
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1031
3587
 
msgid "popcon"
3588
 
msgstr "popcon"
3589
 
 
3590
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1040
3591
 
msgid "Popcon"
3592
 
msgstr "Popcon"
3593
 
 
3594
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1051
3595
 
msgid "tags"
3596
 
msgstr "tags"
3597
 
 
3598
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1085
3599
 
msgid "Screenshot"
3600
 
msgstr ""
3601
 
 
3602
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1137
3603
 
msgid "Fixing upgrade manually:"
3604
 
msgstr ""
3605
 
 
3606
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1147 src/gtk/dashboardtab.cc:540
3607
 
msgid "Calculating upgrade..."
3608
 
msgstr ""
3609
 
 
3610
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1195
3611
 
msgid "<b>Solutions</b>"
3612
 
msgstr ""
3613
 
 
3614
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1213 src/gtk/download.cc:261
3615
 
#: src/gtk/entityview.cc:551
3616
 
msgid "Status"
3617
 
msgstr "Estado"
3618
 
 
3619
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1247
3620
 
msgid "Group by action type"
3621
 
msgstr "Agrupar por tipo de acção"
3622
 
 
3623
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1251
3624
 
msgid ""
3625
 
"Arrange the actions of the current solution so that actions that are of the "
3626
 
"same type are placed together (for instance, all the actions that remove "
3627
 
"packages).\n"
3628
 
"\n"
3629
 
"This is the default view mode."
3630
 
msgstr ""
3631
 
"Dispor as acções da solução actual de modo que as acções que são do mesmo "
3632
 
"tipo sejam colocadas juntas (por exemplo, todas as acções que removem "
3633
 
"pacotes).\n"
3634
 
"\n"
3635
 
"Este é o modo de vista predefinido."
3636
 
 
3637
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1265
3638
 
msgid "Group by dependency"
3639
 
msgstr ""
3640
 
 
3641
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1269
3642
 
msgid ""
3643
 
"Show the order in which the actions in the current solution were performed "
3644
 
"and the dependency that triggered each action."
3645
 
msgstr ""
3646
 
"Mostrar a ordem pela qual as acções na solução actual foram executadas e a "
3647
 
"dependência que lançou cada acção."
3648
 
 
3649
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1286
3650
 
msgid "<b>View Mode</b>"
3651
 
msgstr "<b>Modo de Vista</b>"
3652
 
 
3653
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1328
3654
 
#, fuzzy
3655
 
msgid "Rejected"
3656
 
msgstr "Alternar ^Rejeitado"
3657
 
 
3658
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1343
3659
 
#, fuzzy
3660
 
msgid "No preference"
3661
 
msgstr "Preferências"
3662
 
 
3663
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1359
3664
 
msgid "Accepted"
3665
 
msgstr ""
3666
 
 
3667
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1379
3668
 
msgid "<b>Status of selected action</b>"
3669
 
msgstr ""
3670
 
 
3671
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1400
3672
 
#, fuzzy
3673
 
msgid "Find a new solution"
3674
 
msgstr "^Examinar Solução"
3675
 
 
3676
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1404
3677
 
#, fuzzy
3678
 
msgid "Calculate the next solution that has not yet been generated."
3679
 
msgstr "Escolha a próxima solução para os problemas de dependências."
3680
 
 
3681
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1419
3682
 
#, fuzzy
3683
 
msgid ""
3684
 
"Perform the actions in the currently selected solution and close this tab."
3685
 
msgstr "Executar as acções contidas na solução actualmente seleccionada."
3686
 
 
3687
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1576
3688
 
msgid "Upgrade Summary"
3689
 
msgstr "Sumário de Actualização"
3690
 
 
3691
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1605
3692
 
msgid "Selected Package"
3693
 
msgstr "Pacote Seleccionado"
3694
 
 
3695
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1640
3696
 
msgid ""
3697
 
"Label explaining the upgrade.  This text will not appear in the program at "
3698
 
"runtime."
3699
 
msgstr ""
3700
 
 
3701
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1652
3702
 
#, fuzzy
3703
 
msgid "Fix Manually"
3704
 
msgstr "Manual"
3705
 
 
3706
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1665 src/gtk/gui.cc:93 src/gtk/gui.cc:1412
3707
 
msgid "Upgrade"
3708
 
msgstr "Actualizar"
3709
 
 
3710
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1696
3711
 
msgid "<b>Available Upgrades:</b>"
3712
 
msgstr "<b>Actualizações disponíveis:</b>"
3713
 
 
3714
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1893
3715
 
msgid "<b>Start at these packages:</b>"
3716
 
msgstr "<b>Começar nestes pacotes:</b>"
3717
 
 
3718
 
#: src/gtk/aptitude.glade:2032
3719
 
msgid "<b>End at these packages:</b>"
3720
 
msgstr "<b>Terminar nestes pacotes:</b>"
3721
 
 
3722
 
#: src/gtk/aptitude.glade:2100
3723
 
msgid "A terminal running dpkg will appear here."
3724
 
msgstr "Irá aparecer aqui um terminal a correr o dpkg."
3725
 
 
3726
 
#: src/gtk/aptitude.glade:2113
3727
 
msgid ""
3728
 
"Placeholder label for the explanation that two conffiles are being "
3729
 
"compared.\n"
3730
 
"This text should not appear in the program."
3731
 
msgstr ""
3732
 
"Etiqueta de marcação para a explicação de dois ficheiros de configuração a "
3733
 
"serem comparados.\n"
3734
 
"Este texto não deverá aparecer no programa."
3735
 
 
3736
 
#: src/gtk/aptitude.glade:2142
3737
 
msgid "View the differences\t"
3738
 
msgstr "Ver as diferenças\t"
3739
 
 
3740
 
#: src/gtk/aptitude.glade:2168
3741
 
msgid ""
3742
 
"Do you want to apply these changes?\n"
3743
 
"You can also modify the files by hand, then click \"No\"."
3744
 
msgstr ""
3745
 
"Deseja aplicar estas alterações?\n"
3746
 
"Pode também alterar os ficheiros manualmente, depois clique em \"Não\"."
3747
 
 
3748
 
#: src/gtk/changelog.cc:283
3749
 
msgid "The changelog is empty."
3750
 
msgstr "O registo de alterações está vazio."
3751
 
 
3752
 
#: src/gtk/changelog.cc:285
3753
 
msgid ""
3754
 
"No new changelog entries; it looks like you installed a locally compiled "
3755
 
"version of this package."
3756
 
msgstr ""
3757
 
"Sem novas entradas no registo de alterações; parece que instalou uma versão "
3758
 
"compilada localmente deste pacote."
3759
 
 
3760
 
#: src/gtk/changelog.cc:287
3761
 
msgid ""
3762
 
"No new changelog entries; this is likely due to a binary-only upload of this "
3763
 
"package."
3764
 
msgstr ""
3765
 
"Sem novas entradas no registo de alterações; provavelmente deve-se a um "
3766
 
"upload de binário deste pacote."
3767
 
 
3768
 
#: src/gtk/changelog.cc:378
3769
 
#, c-format
3770
 
msgid "Failed to download the changelog: %s"
3771
 
msgstr "Falhou a transferência do registo de alterações: %s"
3772
 
 
3773
 
#: src/gtk/changelog.cc:514 src/gtk/changelog.cc:646
3774
 
#, fuzzy, c-format
3775
 
msgid "Parsing the changelog of %s version %s..."
3776
 
msgstr "Necessita da instalação de %s versão %s (%s)"
3777
 
 
3778
 
#: src/gtk/changelog.cc:613
3779
 
#, c-format
3780
 
msgid ""
3781
 
"You can only view changelogs of official Debian packages; the origin of %s "
3782
 
"is unknown."
3783
 
msgstr ""
3784
 
"Só pode ver registo de alterações de pacotes Debian oficiais; a origem de %s "
3785
 
"é desconhecida."
3786
 
 
3787
 
#: src/gtk/changelog.cc:617
3788
 
#, c-format
3789
 
msgid ""
3790
 
"You can only view changelogs of official Debian packages; %s is from %s."
3791
 
msgstr ""
3792
 
"Só pode ver registos de alterações de pacotes oficiais Debian; %s vem de %s."
3793
 
 
3794
 
#: src/gtk/changelog.cc:692
3795
 
#, fuzzy, c-format
3796
 
msgid "Downloading the changelog of %s version %s..."
3797
 
msgstr "A transferir registo de alterações; por favor aguarde..."
3798
 
 
3799
 
#: src/gtk/changelog.cc:883
3800
 
#, fuzzy, c-format
3801
 
msgid "Preparing to download the changelog of %s version %s."
3802
 
msgstr "A preparar para transferir registos de alterações"
3803
 
 
3804
 
#: src/gtk/dashboardtab.cc:215
3805
 
msgid "Resolve Upgrade Manually"
3806
 
msgstr ""
3807
 
 
3808
 
#: src/gtk/dashboardtab.cc:311
3809
 
msgid "Preparing to download changelogs"
3810
 
msgstr "A preparar para transferir registos de alterações"
3811
 
 
3812
 
#: src/gtk/dashboardtab.cc:397
3813
 
msgid "Available upgrades:"
3814
 
msgstr "Actualizações disponíveis:"
3815
 
 
3816
 
#: src/gtk/dashboardtab.cc:414
3817
 
#, c-format
3818
 
msgid "%d available upgrade:"
3819
 
msgid_plural "%d available upgrades:"
3820
 
msgstr[0] "%d actualização disponível:"
3821
 
msgstr[1] "%d actualizações disponíveis:"
3822
 
 
3823
 
#: src/gtk/dashboardtab.cc:633
3824
 
#, fuzzy
3825
 
msgid "No upgrades are available."
3826
 
msgstr "Não disponível"
3827
 
 
3828
 
#: src/gtk/dashboardtab.cc:645
3829
 
#, fuzzy
3830
 
msgid "Unable to calculate an upgrade."
3831
 
msgstr "Não foi possível localizar o pacote %s"
3832
 
 
3833
 
#: src/gtk/dashboardtab.cc:654
3834
 
#, c-format
3835
 
msgid ""
3836
 
"Press \"%s\" to install <span size='large'>%d</span> upgrade out of <span "
3837
 
"size='large'>%d</span>."
3838
 
msgid_plural ""
3839
 
"Press \"%s\" to install <span size='large'>%d</span> upgrades out of <span "
3840
 
"size='large'>%d</span>."
3841
 
msgstr[0] ""
3842
 
msgstr[1] ""
3843
 
 
3844
 
#: src/gtk/dashboardtab.cc:666
3845
 
#, c-format
3846
 
msgid ""
3847
 
"Press \"%s\" to manually attempt to install the remaining <span size='large'>"
3848
 
"%d</span> upgrade."
3849
 
msgid_plural ""
3850
 
"Press \"%s\" to manually attempt to install the remaining <span size='large'>"
3851
 
"%d</span> upgrades."
3852
 
msgstr[0] ""
3853
 
msgstr[1] ""
3854
 
 
3855
 
#: src/gtk/dashboardtab.cc:691
3856
 
#, c-format
3857
 
msgid ""
3858
 
"Unable to calculate an upgrade.  Press \"%s\" to manually search for a "
3859
 
"solution."
3860
 
msgstr ""
3861
 
 
3862
 
#: src/gtk/dashboardtab.cc:708
3863
 
#, fuzzy, c-format
3864
 
msgid "Internal error encountered while calculating an upgrade: %s"
3865
 
msgstr "Erro interno: String de coluna padrão não é interpretável"
3866
 
 
3867
 
#: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:78
3868
 
msgid "Find dependency chains: start"
3869
 
msgstr "Encontrar cadeias de dependências: inicio"
3870
 
 
3871
 
#: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:82
3872
 
msgid "Find dependency chains: end"
3873
 
msgstr "Encontrar cadeias de dependências: fim"
3874
 
 
3875
 
#: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:86
3876
 
msgid "Find dependency chains: results"
3877
 
msgstr "Encontrar cadeias de dependências: resultados"
3878
 
 
3879
 
#: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:226
3880
 
msgid "Select one or more starting packages and an ending package to search."
3881
 
msgstr ""
3882
 
"Escolha um ou mais pacotes para começar e um pacote para terminar a procura."
3883
 
 
3884
 
#: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:281
3885
 
msgid "No dependency chain found."
3886
 
msgstr "Nenhuma cadeia de dependências encontrada."
3887
 
 
3888
 
#: src/gtk/download.cc:179
3889
 
msgid "Ignored"
3890
 
msgstr "Ignorado"
3891
 
 
3892
 
#: src/gtk/download.cc:185
3893
 
msgid "Failed"
3894
 
msgstr "Falhou"
3895
 
 
3896
 
#: src/gtk/download.cc:193
3897
 
msgid "Already downloaded"
3898
 
msgstr "Já transferido"
3899
 
 
3900
 
#: src/gtk/download.cc:204
3901
 
msgid "Done"
3902
 
msgstr "Feito"
3903
 
 
3904
 
#: src/gtk/download.cc:248 src/gtk/entityview.cc:397 src/pkg_columnizer.cc:93
3905
 
#: src/pkg_view.cc:672
3906
 
msgid "Description"
3907
 
msgstr "Descrição"
3908
 
 
3909
 
#: src/gtk/download.cc:253
3910
 
msgid "Progress"
3911
 
msgstr "Progresso"
3912
 
 
3913
 
#: src/gtk/download.cc:264
3914
 
msgid "Short Description"
3915
 
msgstr "Breve Descrição"
3916
 
 
3917
 
#: src/gtk/download.cc:272
3918
 
msgid "URI"
3919
 
msgstr "URI"
3920
 
 
3921
 
#: src/gtk/download.cc:319
3922
 
msgid "The download is still in progress.  Should it be canceled?"
3923
 
msgstr "Ainda está em curso uma transferência.  Deve ser cancelada?"
3924
 
 
3925
 
#: src/gtk/download.cc:395 src/gtk/gui.cc:832
3926
 
msgid "View Details"
3927
 
msgstr "Ver Detalhes"
3928
 
 
3929
 
#: src/gtk/download.cc:439
3930
 
msgid "Change media"
3931
 
msgstr "Mudar média"
3932
 
 
3933
 
#: src/gtk/download.cc:460
3934
 
#, c-format
3935
 
msgid "%s: %sB/s"
3936
 
msgstr "%s: %sB/s"
3937
 
 
3938
 
#: src/gtk/download.cc:480
3939
 
#, c-format
3940
 
msgid "%s: %lu/%lu, %sB/s"
3941
 
msgstr "%s: %lu/%lu, %sB/s"
3942
 
 
3943
 
#: src/gtk/download.cc:486
3944
 
#, c-format
3945
 
msgid "%s: %lu/%lu, stalled"
3946
 
msgstr "%s: %lu/%lu, parado"
3947
 
 
3948
 
#: src/gtk/download.cc:507
3949
 
#, c-format
3950
 
msgid "%s: %sB of %sB at %sB/s, %s remaining"
3951
 
msgstr "%s: %sB de %sB a %sB/s, faltam %s"
3952
 
 
3953
 
#: src/gtk/download.cc:514
3954
 
#, c-format
3955
 
msgid "%s: %sB of %sB, stalled"
3956
 
msgstr "%s: %sB de %sB, parado"
3957
 
 
3958
 
#: src/gtk/download.cc:541
3959
 
msgid "Completed"
3960
 
msgstr "Terminado"
3961
 
 
3962
 
#: src/gtk/download.cc:543
3963
 
msgid "Completed with errors"
3964
 
msgstr "Terminado com erros"
3965
 
 
3966
 
#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:352
3967
 
#, c-format
3968
 
msgid "%s: Unable to create a Unix-domain socket: %s"
3969
 
msgstr "%s: Não foi possível criar um socket de domínio-Unix: %s"
3970
 
 
3971
 
#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:388 src/gtk/dpkg_terminal.cc:466
3972
 
#, c-format
3973
 
msgid "Internal error: the temporary socket name \"%s\" is too long!"
3974
 
msgstr ""
3975
 
 
3976
 
#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:429
3977
 
#, fuzzy, c-format
3978
 
msgid "%s: Unable to accept a connection: %s"
3979
 
msgstr "%s: Não foi possível aceitar uma ligação do sub-processo: %s"
3980
 
 
3981
 
#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:533
3982
 
#, c-format
3983
 
msgid "[%s] dpkg process starting...\n"
3984
 
msgstr "[%s] processo dpkg a iniciar...\n"
3985
 
 
3986
 
#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:566
3987
 
#, c-format
3988
 
msgid "[%s] dpkg process complete.\n"
3989
 
msgstr "[%s] processo dpkg terminado.\n"
3990
 
 
3991
 
#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:569
3992
 
#, c-format
3993
 
msgid "[%s] dpkg process failed.\n"
3994
 
msgstr "[%s] o processo dpkg falhou.\n"
3995
 
 
3996
 
#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:572
3997
 
#, c-format
3998
 
msgid "[%s] dpkg process complete; there are more packages left to process.\n"
3999
 
msgstr "[%s] processo dpkg terminado; existem mais pacotes para processar.\n"
4000
 
 
4001
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:115
4002
 
#, c-format
4003
 
msgid "Upgrade to %s version %s"
4004
 
msgstr "Actualizar para %s versão %s"
4005
 
 
4006
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:123
4007
 
#, c-format
4008
 
msgid "Install %s version %s"
4009
 
msgstr "Instalar %s versão %s"
4010
 
 
4011
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:131
4012
 
#, c-format
4013
 
msgid "Downgrade to %s version %s"
4014
 
msgstr "Downgrade para %s versão %s"
4015
 
 
4016
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:142
4017
 
#, c-format
4018
 
msgid "Don't hold %s at its current version."
4019
 
msgstr "Não manter %s na sua versão actual."
4020
 
 
4021
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:145 src/gtk/entitysummary.cc:165
4022
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:168
4023
 
#, c-format
4024
 
msgid "Cancel any actions on %s."
4025
 
msgstr "Cancelar quaisquer acções em %s."
4026
 
 
4027
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:150
4028
 
#, c-format
4029
 
msgid "Cancel the purge of %s."
4030
 
msgstr "Cancelar a purga de %s."
4031
 
 
4032
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:152
4033
 
#, c-format
4034
 
msgid "Cancel the removal of %s."
4035
 
msgstr "Cancelar a remoção de %s."
4036
 
 
4037
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:157
4038
 
#, c-format
4039
 
msgid "Cancel the upgrade of %s."
4040
 
msgstr "Cancelar a actualização de %s."
4041
 
 
4042
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:159
4043
 
#, c-format
4044
 
msgid "Cancel the installation of %s."
4045
 
msgstr "Cancelar a instalação de %s."
4046
 
 
4047
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:161
4048
 
#, c-format
4049
 
msgid "Cancel the downgrade of %s."
4050
 
msgstr "Cancelar o downgrade de %s."
4051
 
 
4052
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:163
4053
 
#, c-format
4054
 
msgid "Cancel the reinstallation of %s."
4055
 
msgstr "Cancelar a reinstalação de %s."
4056
 
 
4057
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:206
4058
 
#, c-format
4059
 
msgid "Remove %s"
4060
 
msgstr "Remover %s"
4061
 
 
4062
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:210
4063
 
#, c-format
4064
 
msgid "Purge %s"
4065
 
msgstr "Purgar %s"
4066
 
 
4067
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:218
4068
 
#, c-format
4069
 
msgid "Hold %s at its current version."
4070
 
msgstr "Manter %s na sua versão actual."
4071
 
 
4072
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:223
4073
 
#, c-format
4074
 
msgid "Mark %s as automatically installed."
4075
 
msgstr "Marcar %s como automaticamente instalado."
4076
 
 
4077
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:228
4078
 
#, c-format
4079
 
msgid "Mark %s as manually installed."
4080
 
msgstr "Marcar %s como instalado manualmente."
4081
 
 
4082
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:277
4083
 
#, c-format
4084
 
msgid "%s is a virtual package provided by:\n"
4085
 
msgstr "%s é um pacote virtual disponibilizado por:\n"
4086
 
 
4087
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:341 src/gtk/previewtab.cc:215
4088
 
msgid "(more info...)"
4089
 
msgstr "(mais informação...)"
4090
 
 
4091
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:373
4092
 
#, fuzzy
4093
 
msgid "Source: "
4094
 
msgstr "Pacote de Fonte: "
4095
 
 
4096
 
#: src/gtk/entityview.cc:381 src/gtk/entityview.cc:575
4097
 
msgid "Name"
4098
 
msgstr "Nome"
4099
 
 
4100
 
#: src/gtk/entityview.cc:385
4101
 
msgid "Visible?"
4102
 
msgstr "Visível?"
4103
 
 
4104
 
#: src/gtk/entityview.cc:411
4105
 
#, c-format
4106
 
msgid "Columns of \"%s\":"
4107
 
msgstr "Colunas de \"%s\":"
4108
 
 
4109
 
#: src/gtk/entityview.cc:412
4110
 
#, c-format
4111
 
msgid "Editing the columns of \"%s\""
4112
 
msgstr "A editar as colunas de \"%s\""
4113
 
 
4114
 
#: src/gtk/entityview.cc:552
4115
 
msgid "Icons showing the current and future status of this package."
4116
 
msgstr "Ícones mostram o estado actual e futuro deste pacote."
4117
 
 
4118
 
#: src/gtk/entityview.cc:564 src/pkg_columnizer.cc:102
4119
 
msgid "Auto"
4120
 
msgstr "Auto"
4121
 
 
4122
 
#: src/gtk/entityview.cc:570
4123
 
msgid "Whether the package is automatically installed."
4124
 
msgstr "Se este pacote é automaticamente instalado."
4125
 
 
4126
 
#: src/gtk/entityview.cc:576
4127
 
msgid "The name and description of the package."
4128
 
msgstr "O nome e descrição do pacote."
4129
 
 
4130
 
#: src/gtk/entityview.cc:591
4131
 
msgid "Version"
4132
 
msgstr "Versão"
4133
 
 
4134
 
#: src/gtk/entityview.cc:592
4135
 
msgid "The version number of the package."
4136
 
msgstr "O número da versão do pacote."
4137
 
 
4138
 
#: src/gtk/entityview.cc:607
4139
 
msgid "The package archives that contain this version."
4140
 
msgstr "Os arquivos de pacote que contém esta versão."
4141
 
 
4142
 
#: src/gtk/filesview.cc:295
4143
 
#, c-format
4144
 
msgid ""
4145
 
"This file list pertains to the currently installed version \"%s\", not the "
4146
 
"selected version \"%s\"."
4147
 
msgstr ""
4148
 
"Esta lista de ficheiros mantém a versão \"%s\" actualmente instalada, não a "
4149
 
"versão escolhida \"%s\"."
4150
 
 
4151
 
#: src/gtk/filesview.cc:309
4152
 
msgid "Files list is only available for installed packages."
4153
 
msgstr "A lista de ficheiros está disponível apenas para pacotes instalados."
4154
 
 
4155
 
#: src/gtk/gui.cc:80
4156
 
msgid "Not installed"
4157
 
msgstr "Não instalado"
4158
 
 
4159
 
#: src/gtk/gui.cc:81
4160
 
msgid "Virtual"
4161
 
msgstr "Virtual"
4162
 
 
4163
 
#: src/gtk/gui.cc:82
4164
 
msgid "Unpacked"
4165
 
msgstr "Desempacotado"
4166
 
 
4167
 
#: src/gtk/gui.cc:83
4168
 
msgid "Half-configured"
4169
 
msgstr "Meio-configurado"
4170
 
 
4171
 
#: src/gtk/gui.cc:84
4172
 
msgid "Half-installed"
4173
 
msgstr "Meio-instalado"
4174
 
 
4175
 
#: src/gtk/gui.cc:85
4176
 
msgid "Configuration files and data remain"
4177
 
msgstr "Mantêm-se os ficheiros de configuração e de dados"
4178
 
 
4179
 
#: src/gtk/gui.cc:86
4180
 
msgid "Triggers awaited"
4181
 
msgstr "À espera de 'triggers'"
4182
 
 
4183
 
#: src/gtk/gui.cc:87
4184
 
msgid "Triggers pending"
4185
 
msgstr "'Triggers' pendentes"
4186
 
 
4187
 
#: src/gtk/gui.cc:88
4188
 
msgid "Installed"
4189
 
msgstr "Instalado"
4190
 
 
4191
 
#: src/gtk/gui.cc:92
4192
 
msgid "Reinstall"
4193
 
msgstr "Reinstalar"
4194
 
 
4195
 
#: src/gtk/gui.cc:94 src/gtk/gui.cc:1418
4196
 
msgid "Downgrade"
4197
 
msgstr "Downgrade"
4198
 
 
4199
 
#: src/gtk/gui.cc:95 src/gtk/gui.cc:1428
4200
 
msgid "Remove"
4201
 
msgstr "Remover"
4202
 
 
4203
 
#: src/gtk/gui.cc:96
4204
 
msgid "Remove and purge configuration/data"
4205
 
msgstr "Remover e purgar configuração/dados"
4206
 
 
4207
 
#: src/gtk/gui.cc:97
4208
 
msgid "Hold (don't upgrade)"
4209
 
msgstr "Manter (não actualizar)"
4210
 
 
4211
 
#: src/gtk/gui.cc:99
4212
 
msgid "Unsatisfied dependencies"
4213
 
msgstr "Dependências não satisfeitas"
4214
 
 
4215
 
#: src/gtk/gui.cc:269
4216
 
msgid "Checking for updates"
4217
 
msgstr "Verificar a existência de actualizações"
4218
 
 
4219
 
#: src/gtk/gui.cc:287
4220
 
msgid "Insufficient privileges."
4221
 
msgstr "Previlégios insuficientes."
4222
 
 
4223
 
#: src/gtk/gui.cc:290
4224
 
msgid "You must be root to update the package lists."
4225
 
msgstr "Tem de ser root para actualizar as listas de pacotes."
4226
 
 
4227
 
#: src/gtk/gui.cc:298 src/gtk/gui.cc:946
4228
 
msgid "Download already running."
4229
 
msgstr "Download já a decorrer."
4230
 
 
4231
 
#: src/gtk/gui.cc:300 src/gtk/gui.cc:948 src/ui.cc:1466 src/ui.cc:1705
4232
 
msgid "A package-list update or install run is already taking place."
4233
 
msgstr ""
4234
 
"Uma actualização da lista de pacotes ou uma instalação já está em execução."
4235
 
 
4236
 
#: src/gtk/gui.cc:359
4237
 
#, c-format
4238
 
msgid "Update %s?"
4239
 
msgstr "Actualizar %s?"
4240
 
 
4241
 
#: src/gtk/gui.cc:385
4242
 
#, c-format
4243
 
msgid ""
4244
 
"Replace configuration file\n"
4245
 
"'%s'?"
4246
 
msgstr ""
4247
 
"Substituir o ficheiro de configuração\n"
4248
 
"'%s'?"
4249
 
 
4250
 
#: src/gtk/gui.cc:389
4251
 
#, c-format
4252
 
msgid ""
4253
 
"The configuration file %s was modified (by you or by a script). An updated "
4254
 
"version is shipped in this package. If you want to keep your current "
4255
 
"version, choose 'No'. Do you want to replace the current file and install "
4256
 
"the new package maintainers version? "
4257
 
msgstr ""
4258
 
"O ficheiro de configuração %s foi modificado (por si ou por um script). "
4259
 
"Neste pacote é incluida uma versão actualizada. Se desejar manter a sua "
4260
 
"versão actual, escolha 'Não'. Deseja substituir o ficheiro actual e instalar "
4261
 
"a versão do novo pacote?"
4262
 
 
4263
 
#: src/gtk/gui.cc:417
4264
 
#, c-format
4265
 
msgid "Comparing %s to %s..."
4266
 
msgstr "Comparar %s a %s..."
4267
 
 
4268
 
#: src/gtk/gui.cc:738
4269
 
msgid ""
4270
 
"Interrupting this process could leave your system in an inconsistent state.  "
4271
 
"Are you sure you want to stop applying your changes?"
4272
 
msgstr ""
4273
 
"Interromper este processo poderá deixar o seu sistema num estado "
4274
 
"inconsistente.  Tem a certeza que deseja parar de aplicar as suas alterações?"
4275
 
 
4276
 
#: src/gtk/gui.cc:776
4277
 
msgid "Done applying changes!"
4278
 
msgstr "Terminada a aplicação de alterações!"
4279
 
 
4280
 
#: src/gtk/gui.cc:823
4281
 
msgid "Applying changes..."
4282
 
msgstr "A aplicar as alterações..."
4283
 
 
4284
 
#: src/gtk/gui.cc:875
4285
 
#, c-format
4286
 
msgid "%s: %s"
4287
 
msgstr "%s: %s"
4288
 
 
4289
 
#: src/gtk/gui.cc:878
4290
 
#, c-format
4291
 
msgid "Error in package %s"
4292
 
msgstr "Erro no pacote %s"
4293
 
 
4294
 
#: src/gtk/gui.cc:906
4295
 
#, c-format
4296
 
msgid "Asking whether to replace the configuration file %s"
4297
 
msgstr "Não foi possível substituir %s pelo novo ficheiro de configuração"
4298
 
 
4299
 
#: src/gtk/gui.cc:962 src/ui.cc:1210
4300
 
msgid "Downloading packages"
4301
 
msgstr "A transferir pacotes"
4302
 
 
4303
 
#: src/gtk/gui.cc:1038
4304
 
msgid "Broken packages"
4305
 
msgstr "Pacotes com problemas"
4306
 
 
4307
 
#: src/gtk/gui.cc:1071
4308
 
msgid "Show broken packages"
4309
 
msgstr "Mostrar pacotes com problemas"
4310
 
 
4311
 
#: src/gtk/gui.cc:1075
4312
 
msgid "Resolve dependencies"
4313
 
msgstr "Resolver dependências"
4314
 
 
4315
 
#: src/gtk/gui.cc:1103
4316
 
#, c-format
4317
 
msgid "%d package is broken"
4318
 
msgid_plural "%d packages are broken."
4319
 
msgstr[0] "%d pacote com problemas"
4320
 
msgstr[1] "%d pacotes com problemas."
4321
 
 
4322
 
#: src/gtk/gui.cc:1147
4323
 
msgid "View changes"
4324
 
msgstr "Ver alterações"
4325
 
 
4326
 
#: src/gtk/gui.cc:1151
4327
 
msgid "Apply changes"
4328
 
msgstr "Aplicar alterações"
4329
 
 
4330
 
#. ForTranslators: any numbers in this
4331
 
#. string will be displayed in a larger
4332
 
#. font.
4333
 
#: src/gtk/gui.cc:1192
4334
 
#, c-format
4335
 
msgid "%d package to install"
4336
 
msgid_plural "%d packages to install"
4337
 
msgstr[0] "%d pacote a instalar"
4338
 
msgstr[1] "%d pacotes a instalar"
4339
 
 
4340
 
#. ForTranslators: any numbers in this
4341
 
#. string will be displayed in a larger
4342
 
#. font.
4343
 
#: src/gtk/gui.cc:1207
4344
 
#, c-format
4345
 
msgid "%d package to remove"
4346
 
msgid_plural "%d packages to remove"
4347
 
msgstr[0] "%d pacote a remover"
4348
 
msgstr[1] "%d pacotes a remover"
4349
 
 
4350
 
#: src/gtk/gui.cc:1246
4351
 
#, c-format
4352
 
msgid "Download size: %sB."
4353
 
msgstr "Tamanho a transferir: %sB."
4354
 
 
4355
 
#: src/gtk/gui.cc:1288
4356
 
#, c-format
4357
 
msgid "Tags of %s:\n"
4358
 
msgstr "Tags de %s:\n"
4359
 
 
4360
 
#: src/gtk/gui.cc:1349
4361
 
msgid "This feature is not implemented, yet."
4362
 
msgstr "Esta funcionalidade ainda não está implementada."
4363
 
 
4364
 
#: src/gtk/gui.cc:1355
4365
 
msgid "Not implemented"
4366
 
msgstr "Não implementado"
4367
 
 
4368
 
#: src/gtk/gui.cc:1407 src/gtk/gui.cc:1426
4369
 
msgid "Install/Upgrade"
4370
 
msgstr "Instalar/Actualizar"
4371
 
 
4372
 
#: src/gtk/gui.cc:1433
4373
 
msgid "Purge"
4374
 
msgstr "Purgar"
4375
 
 
4376
 
#: src/gtk/gui.cc:1438
4377
 
msgid "Keep"
4378
 
msgstr "Manter"
4379
 
 
4380
 
#: src/gtk/gui.cc:1443
4381
 
msgid "Hold"
4382
 
msgstr "Manter a versão"
4383
 
 
4384
 
#: src/gtk/gui.cc:1449
4385
 
msgid "Set as automatic"
4386
 
msgstr "Definir como automático"
4387
 
 
4388
 
#: src/gtk/gui.cc:1454
4389
 
msgid "Set as manual"
4390
 
msgstr "Definir como manual"
4391
 
 
4392
 
#: src/gtk/gui.cc:1459
4393
 
msgid "Toggle automatic status"
4394
 
msgstr "Mudar o estado do automatismo"
4395
 
 
4396
 
#: src/gtk/gui.cc:1787
4397
 
#, c-format
4398
 
msgid "Unable to load the user interface definition file %s/aptitude.glade."
4399
 
msgstr ""
4400
 
"Não foi possível carregar o ficheiro de definição de interface com o "
4401
 
"utilizador %s/aptitude.glade."
4402
 
 
4403
 
#: src/gtk/info.cc:161 src/gtk/pkgview.cc:169
4404
 
msgid "Current status"
4405
 
msgstr "Estado actual"
4406
 
 
4407
 
#: src/gtk/info.cc:163 src/gtk/pkgview.cc:171
4408
 
msgid "Selected status"
4409
 
msgstr "Estado seleccionado"
4410
 
 
4411
 
#: src/gtk/info.cc:496
4412
 
msgid "Not available"
4413
 
msgstr "Não disponível"
4414
 
 
4415
 
#: src/gtk/info.cc:545
4416
 
msgid "Package information: version list"
4417
 
msgstr "Informação do pacote: lista de versões"
4418
 
 
4419
 
#: src/gtk/info.cc:555
4420
 
msgid "Package information: dependency list"
4421
 
msgstr "Informação do pacote: lista de dependências"
4422
 
 
4423
 
#: src/gtk/info.cc:597
4424
 
msgid "Please wait; reloading cache..."
4425
 
msgstr "Por favor aguarde; a carregar novamente a cache..."
4426
 
 
4427
 
#: src/gtk/info.cc:779
4428
 
msgid "Info"
4429
 
msgstr "Informação"
4430
 
 
4431
 
#: src/gtk/packageinformation.cc:104 src/gtk/packageinformation.cc:106
4432
 
#: src/pkg_columnizer.cc:353 src/pkg_columnizer.cc:374
4433
 
#: src/pkg_columnizer.cc:381 src/pkg_grouppolicy.cc:270
4434
 
#: src/pkg_info_screen.cc:128 src/pkg_info_screen.cc:129
4435
 
#: src/pkg_ver_item.cc:350 src/pkg_ver_item.cc:384
4436
 
msgid "Unknown"
4437
 
msgstr "Desconhecido"
4438
 
 
4439
 
#: src/gtk/packagestab.cc:60
4440
 
msgid "Parse error"
4441
 
msgstr "Erro de análise"
4442
 
 
4443
 
#: src/gtk/packagestab.cc:203
4444
 
#, c-format
4445
 
msgid "No packages matched \"%s\"."
4446
 
msgstr "Nenhum pacote coincidiu com \"%s\"."
4447
 
 
4448
 
#: src/gtk/packagestab.cc:313
4449
 
msgid "Enter a search and click \"Find\" to display packages."
4450
 
msgstr ""
4451
 
"Introduza uma procura e clique em \"Encontrar\" para mostrar os pacotes."
4452
 
 
4453
 
#: src/gtk/packagestab.cc:415
4454
 
msgid "Packages: "
4455
 
msgstr "Pacotes: "
4456
 
 
4457
 
#: src/gtk/pkgview.cc:224
4458
 
#, c-format
4459
 
msgid "%s was installed automatically."
4460
 
msgstr "%s foi instalado automaticamente."
4461
 
 
4462
 
#: src/gtk/pkgview.cc:227
4463
 
#, c-format
4464
 
msgid "%s is being installed automatically."
4465
 
msgstr "%s está a ser instalado automaticamente."
4466
 
 
4467
 
#: src/gtk/pkgview.cc:235
4468
 
#, c-format
4469
 
msgid "%s was installed manually."
4470
 
msgstr "%s foi instalado manualmente."
4471
 
 
4472
 
#: src/gtk/pkgview.cc:238
4473
 
#, c-format
4474
 
msgid "%s is being installed manually."
4475
 
msgstr "%s está a ser instalado manualmente."
4476
 
 
4477
 
#: src/gtk/pkgview.cc:401
4478
 
msgid "Cache reloading, please wait..."
4479
 
msgstr "A carregar novamente a cache, por favor aguarde..."
4480
 
 
4481
 
#: src/gtk/pkgview.cc:607
4482
 
#, fuzzy
4483
 
msgid "Searching..."
4484
 
msgstr "Procurar"
4485
 
 
4486
 
#: src/gtk/pkgview.cc:718
4487
 
msgid "Finalizing view"
4488
 
msgstr "A terminar vista"
4489
 
 
4490
 
#: src/gtk/pkgview.cc:718 src/pkg_tree.cc:204 src/pkg_tree.cc:215
4491
 
#: src/pkg_tree.cc:226 src/pkg_tree.cc:238
4492
 
msgid "Building view"
4493
 
msgstr "A criar vista"
4494
 
 
4495
 
#: src/gtk/previewtab.cc:97 src/pkg_grouppolicy.cc:637
4496
 
#, fuzzy
4497
 
msgid ""
4498
 
"Packages with unsatisfied dependencies\n"
4499
 
" The dependency requirements of these packages will be unmet after the "
4500
 
"install is complete.\n"
4501
 
" .\n"
4502
 
" The presence of this tree probably indicates that something is broken, "
4503
 
"either on your system or in the Ubuntu archive."
4504
 
msgstr ""
4505
 
"Pacotes com dependências não satisfeitas\n"
4506
 
" Os requisitos de dependências destes pacotes permanecerão não satisfeitos "
4507
 
"depois da instalação estar completa.\n"
4508
 
" .\n"
4509
 
" A presença desta árvore provavelmente indica que algo está com problemas no "
4510
 
"seu sistema ou no repositório Debian."
4511
 
 
4512
 
#: src/gtk/previewtab.cc:98 src/pkg_grouppolicy.cc:638
4513
 
msgid ""
4514
 
"Packages being removed because they are no longer used\n"
4515
 
" These packages are being deleted because they were automatically installed "
4516
 
"to fulfill dependencies, and the planned action will result in no installed "
4517
 
"package declaring an 'important' dependency on them.\n"
4518
 
msgstr ""
4519
 
"Pacotes a serem removidos porque já não são utilizados\n"
4520
 
" Estes pacotes estão a ser apagados porque foram instalados automaticamente "
4521
 
"para satisfazer dependências e a acção planeada resultará em nenhum pacote "
4522
 
"instalado que declare uma dependência 'importante' para estes.\n"
4523
 
 
4524
 
#: src/gtk/previewtab.cc:99 src/pkg_grouppolicy.cc:639
4525
 
msgid ""
4526
 
"Packages being automatically held in their current state\n"
4527
 
" These packages could be upgraded, but they have been kept in their current "
4528
 
"state to avoid breaking dependencies."
4529
 
msgstr ""
4530
 
"Pacotes a serem automaticamente mantidos no seu estado actual\n"
4531
 
" Estes pacotes podem ser actualizados, mas foram mantidos no seu estado "
4532
 
"actual para evitar dependências não satisfeitas."
4533
 
 
4534
 
#: src/gtk/previewtab.cc:100 src/pkg_grouppolicy.cc:640
4535
 
msgid ""
4536
 
"Packages being automatically installed to satisfy dependencies\n"
4537
 
" These packages are being installed because they are required by another "
4538
 
"package you have chosen for installation."
4539
 
msgstr ""
4540
 
"Pacotes a serem automaticamente instalados para satisfazer dependências\n"
4541
 
" Estes pacotes estão a ser instalados porque são necessários a outro pacote "
4542
 
"que escolheu para ser instalado."
4543
 
 
4544
 
#: src/gtk/previewtab.cc:101 src/pkg_grouppolicy.cc:641
4545
 
msgid ""
4546
 
"Packages being deleted due to unsatisfied dependencies\n"
4547
 
" These packages are being deleted because one or more of their dependencies "
4548
 
"is no longer available, or because another package conflicts with them."
4549
 
msgstr ""
4550
 
"Pacotes a serem removidos devido a dependências não satisfeitas\n"
4551
 
" Estas pacotes irão ser removidos porque uma ou mais dependências já não "
4552
 
"estão disponíveis ou porque outro pacote entra em conflito com estes."
4553
 
 
4554
 
#: src/gtk/previewtab.cc:102 src/pkg_grouppolicy.cc:642
4555
 
msgid ""
4556
 
"Packages to be downgraded\n"
4557
 
" An older version of these packages than is currently installed will be "
4558
 
"installed."
4559
 
msgstr ""
4560
 
"Pacotes a mudar para uma versão anterior \n"
4561
 
" Será instalada uma versão mais antiga do que a versão que está actualmente "
4562
 
"instalada."
4563
 
 
4564
 
#: src/gtk/previewtab.cc:103 src/pkg_grouppolicy.cc:643
4565
 
msgid ""
4566
 
"Packages being held back\n"
4567
 
" These packages could be upgraded, but you have asked for them to be held at "
4568
 
"their current version."
4569
 
msgstr ""
4570
 
"Pacotes a serem mantidos\n"
4571
 
" Estes pacotes podem ser actualizados mas pediu que os mesmos fossem "
4572
 
"mantidos nas suas versões actuais."
4573
 
 
4574
 
#: src/gtk/previewtab.cc:104 src/pkg_grouppolicy.cc:644
4575
 
msgid ""
4576
 
"Packages to be reinstalled\n"
4577
 
" These packages will be reinstalled."
4578
 
msgstr ""
4579
 
"Pacotes a serem reinstalados\n"
4580
 
" Estes pacotes serão reinstalados."
4581
 
 
4582
 
#: src/gtk/previewtab.cc:105 src/pkg_grouppolicy.cc:645
4583
 
msgid ""
4584
 
"Packages to be installed\n"
4585
 
" These packages have been manually selected for installation on your "
4586
 
"computer."
4587
 
msgstr ""
4588
 
"Pacotes a serem instalados\n"
4589
 
"Estes pacotes foram seleccionados manualmente para serem instalados no seu "
4590
 
"computador."
4591
 
 
4592
 
#: src/gtk/previewtab.cc:106 src/pkg_grouppolicy.cc:646
4593
 
msgid ""
4594
 
"Packages to be removed\n"
4595
 
" These packages have been manually selected for removal."
4596
 
msgstr ""
4597
 
"Pacotes a serem removidos\n"
4598
 
" Estes pacotes foram seleccionados manualmente para remoção."
4599
 
 
4600
 
#: src/gtk/previewtab.cc:107 src/pkg_grouppolicy.cc:647
4601
 
msgid ""
4602
 
"Packages to be upgraded\n"
4603
 
" These packages will be upgraded to a newer version."
4604
 
msgstr ""
4605
 
"Pacotes a serem actualizados\n"
4606
 
" Estes pacotes irão ser actualizados para uma versão mais recente."
4607
 
 
4608
 
#: src/gtk/previewtab.cc:108 src/pkg_grouppolicy.cc:648
4609
 
msgid ""
4610
 
"Packages that are partially installed\n"
4611
 
" These packages are not fully installed and configured; an attempt will be "
4612
 
"made to complete their installation."
4613
 
msgstr ""
4614
 
"Pacotes que estão parcialmente instalados\n"
4615
 
" Estes pacotes não estão totalmente instalados e configurados; será feita "
4616
 
"uma tentativa para completar a sua instalação."
4617
 
 
4618
 
#: src/gtk/previewtab.cc:179
4619
 
msgid "Preview: "
4620
 
msgstr "Previsão: "
4621
 
 
4622
 
#: src/gtk/resolver.cc:69
4623
 
#, c-format
4624
 
msgid "Error in dependency resolver: %s"
4625
 
msgstr "Erro no solucionador de dependências: %s"
4626
 
 
4627
 
#: src/gtk/resolver.cc:72
4628
 
#, c-format
4629
 
msgid ""
4630
 
"Fatal error in dependency resolver.  You can continue searching, but some "
4631
 
"solutions might be impossible to generate.\n"
4632
 
"\n"
4633
 
"%s"
4634
 
msgstr ""
4635
 
"Erro fatal no solucionador de dependências.  Pode continuar a pesquisar, mas "
4636
 
"algumas soluções poderam ser impossíveis de gerar.\n"
4637
 
"\n"
4638
 
"%s"
4639
 
 
4640
 
#: src/gtk/resolver.cc:213
4641
 
#, fuzzy
4642
 
msgid "Virtual package"
4643
 
msgstr "não é um pacote verdadeiro"
4644
 
 
4645
 
#: src/gtk/resolver.cc:247 src/solution_fragment.cc:438
4646
 
msgid "Not Installed"
4647
 
msgstr "Não Instalado"
4648
 
 
4649
 
#: src/gtk/resolver.cc:378
4650
 
#, fuzzy, c-format
4651
 
msgid "Removing %s is rejected."
4652
 
msgstr "A remover %s"
4653
 
 
4654
 
#: src/gtk/resolver.cc:383
4655
 
#, fuzzy, c-format
4656
 
msgid "Canceling the installation of %s is rejected."
4657
 
msgstr "Cancelar a instalação de %s."
4658
 
 
4659
 
#: src/gtk/resolver.cc:392
4660
 
#, fuzzy, c-format
4661
 
msgid "Canceling the removal of %s is rejected."
4662
 
msgstr "Cancelar a remoção de %s."
4663
 
 
4664
 
#: src/gtk/resolver.cc:395
4665
 
#, fuzzy, c-format
4666
 
msgid "Keeping %s at version %s is rejected."
4667
 
msgstr "Manter %s na versão %s (%s)"
4668
 
 
4669
 
#: src/gtk/resolver.cc:402
4670
 
#, fuzzy, c-format
4671
 
msgid "Installing %s version %s is rejected."
4672
 
msgstr "Instalar %s versão %s"
4673
 
 
4674
 
#: src/gtk/resolver.cc:408
4675
 
#, fuzzy, c-format
4676
 
msgid "Downgrading %s to version %s is rejected."
4677
 
msgstr "Downgrade para %s versão %s"
4678
 
 
4679
 
#: src/gtk/resolver.cc:414
4680
 
#, fuzzy, c-format
4681
 
msgid "Upgrading %s to version %s is rejected."
4682
 
msgstr "Actualizar para %s versão %s"
4683
 
 
4684
 
#: src/gtk/resolver.cc:431
4685
 
#, c-format
4686
 
msgid "Removing %s is preferred over all un-accepted alternatives."
4687
 
msgstr ""
4688
 
 
4689
 
#: src/gtk/resolver.cc:436
4690
 
#, c-format
4691
 
msgid ""
4692
 
"Canceling the installation of %s is preferred over all un-accepted "
4693
 
"alternatives."
4694
 
msgstr ""
4695
 
 
4696
 
#: src/gtk/resolver.cc:445
4697
 
#, c-format
4698
 
msgid ""
4699
 
"Canceling the removal of %s is preferred over all un-accepted alternatives."
4700
 
msgstr ""
4701
 
 
4702
 
#: src/gtk/resolver.cc:448
4703
 
#, c-format
4704
 
msgid ""
4705
 
"Keeping %s at version %s is preferred over all un-accepted alternatives."
4706
 
msgstr ""
4707
 
 
4708
 
#: src/gtk/resolver.cc:455
4709
 
#, c-format
4710
 
msgid ""
4711
 
"Installing %s version %s is preferred over all un-accepted alternatives."
4712
 
msgstr ""
4713
 
 
4714
 
#: src/gtk/resolver.cc:461
4715
 
#, c-format
4716
 
msgid ""
4717
 
"Downgrading %s to version %s is preferred over all un-accepted alternatives."
4718
 
msgstr ""
4719
 
 
4720
 
#: src/gtk/resolver.cc:467
4721
 
#, fuzzy, c-format
4722
 
msgid ""
4723
 
"Upgrading %s to version %s is preferred over all un-accepted alternatives."
4724
 
msgstr "Actualizar para %s versão %s"
4725
 
 
4726
 
#: src/gtk/resolver.cc:485
4727
 
#, c-format
4728
 
msgid "Leaving %ls unresolved is rejected."
4729
 
msgstr ""
4730
 
 
4731
 
#: src/gtk/resolver.cc:491
4732
 
#, c-format
4733
 
msgid "Leaving %ls unresolved is preferred over all un-accepted alternatives."
4734
 
msgstr ""
4735
 
 
4736
 
#: src/gtk/resolver.cc:909
4737
 
msgid "How to treat the selected action"
4738
 
msgid_plural "How to treat the selected actions"
4739
 
msgstr[0] ""
4740
 
msgstr[1] ""
4741
 
 
4742
 
#: src/gtk/resolver.cc:913
4743
 
msgid "Ignore solutions containing this action."
4744
 
msgid_plural "Ignore solutions containing these actions."
4745
 
msgstr[0] ""
4746
 
msgstr[1] ""
4747
 
 
4748
 
#: src/gtk/resolver.cc:917
4749
 
msgid ""
4750
 
"Allow solutions containing this action, but do not prefer them to other "
4751
 
"solutions."
4752
 
msgid_plural ""
4753
 
"Allow solutions containing these actions, but do not prefer them to other "
4754
 
"solutions."
4755
 
msgstr[0] ""
4756
 
msgstr[1] ""
4757
 
 
4758
 
#: src/gtk/resolver.cc:921
4759
 
msgid ""
4760
 
"Always prefer this action over alternatives that have not been accepted."
4761
 
msgid_plural ""
4762
 
"Always prefer these actions over alternatives that have not been accepted."
4763
 
msgstr[0] ""
4764
 
msgstr[1] ""
4765
 
 
4766
 
#: src/gtk/resolver.cc:1241 src/solution_fragment.cc:116
4767
 
#, c-format
4768
 
msgid "%s depends upon %s"
4769
 
msgstr "%s depende de %s"
4770
 
 
4771
 
#: src/gtk/resolver.cc:1244 src/solution_fragment.cc:119
4772
 
#, c-format
4773
 
msgid "%s pre-depends upon %s"
4774
 
msgstr "%s predepende de %s"
4775
 
 
4776
 
#: src/gtk/resolver.cc:1247 src/solution_fragment.cc:122
4777
 
#, c-format
4778
 
msgid "%s suggests %s"
4779
 
msgstr "%s sugere %s"
4780
 
 
4781
 
#: src/gtk/resolver.cc:1250 src/solution_fragment.cc:125
4782
 
#: src/solution_item.cc:603
4783
 
#, c-format
4784
 
msgid "%s recommends %s"
4785
 
msgstr "%s recomenda %s"
4786
 
 
4787
 
#: src/gtk/resolver.cc:1253 src/solution_fragment.cc:128
4788
 
#, c-format
4789
 
msgid "%s conflicts with %s"
4790
 
msgstr "%s faz conflito com %s"
4791
 
 
4792
 
#: src/gtk/resolver.cc:1256 src/solution_fragment.cc:131
4793
 
#, c-format
4794
 
msgid "%s breaks %s"
4795
 
msgstr "%s estraga %s"
4796
 
 
4797
 
#: src/gtk/resolver.cc:1259 src/solution_fragment.cc:134
4798
 
#, c-format
4799
 
msgid "%s replaces %s"
4800
 
msgstr "%s substitui %s"
4801
 
 
4802
 
#: src/gtk/resolver.cc:1262 src/solution_fragment.cc:137
4803
 
#, c-format
4804
 
msgid "%s obsoletes %s"
4805
 
msgstr "%s torna obsoleto %s"
4806
 
 
4807
 
#: src/gtk/resolver.cc:1374 src/gtk/resolver.cc:1839
4808
 
#: src/solution_screen.cc:272
4809
 
msgid "Remove the following packages:"
4810
 
msgstr "Remover os seguintes pacotes:"
4811
 
 
4812
 
#: src/gtk/resolver.cc:1388 src/gtk/resolver.cc:1851
4813
 
#: src/solution_screen.cc:296
4814
 
msgid "Install the following packages:"
4815
 
msgstr "Instalar os seguintes pacotes:"
4816
 
 
4817
 
#: src/gtk/resolver.cc:1401 src/gtk/resolver.cc:1863
4818
 
msgid "Keep the following packages:"
4819
 
msgstr "Manter os seguintes pacotes:"
4820
 
 
4821
 
#: src/gtk/resolver.cc:1414 src/gtk/resolver.cc:1875
4822
 
#: src/solution_screen.cc:308
4823
 
msgid "Upgrade the following packages:"
4824
 
msgstr "Actualizar os seguintes pacotes:"
4825
 
 
4826
 
#: src/gtk/resolver.cc:1427 src/gtk/resolver.cc:1888
4827
 
#: src/solution_screen.cc:320
4828
 
msgid "Downgrade the following packages:"
4829
 
msgstr "Downgrade aos seguintes pacotes:"
4830
 
 
4831
 
#: src/gtk/resolver.cc:1440 src/gtk/resolver.cc:1901
4832
 
msgid "Leave the following dependencies unresolved:"
4833
 
msgstr "Deixar as seguintes dependências por resolver:"
4834
 
 
4835
 
#: src/gtk/resolver.cc:1517
4836
 
#, fuzzy, c-format
4837
 
msgid "Remove %s [<big>%s</big> (%s)]"
4838
 
msgstr "Remover %s [%s (%s)]"
4839
 
 
4840
 
#: src/gtk/resolver.cc:1524
4841
 
#, fuzzy, c-format
4842
 
msgid "Install %s [<big>%s</big> (%s)]"
4843
 
msgstr "Instalar %s [%s (%s)]"
4844
 
 
4845
 
#: src/gtk/resolver.cc:1532
4846
 
#, c-format
4847
 
msgid "Cancel the installation of %s"
4848
 
msgstr "Cancelar a instalação de %s"
4849
 
 
4850
 
#: src/gtk/resolver.cc:1535
4851
 
#, c-format
4852
 
msgid "Cancel the removal of %s"
4853
 
msgstr "Cancelar a remoção de %s"
4854
 
 
4855
 
#: src/gtk/resolver.cc:1538
4856
 
#, fuzzy, c-format
4857
 
msgid "Keep %s at version <big>%s</big> (%s)"
4858
 
msgstr "Manter %s na versão %s (%s)"
4859
 
 
4860
 
#: src/gtk/resolver.cc:1545
4861
 
#, fuzzy, c-format
4862
 
msgid "Upgrade %s [<big>%s</big> (%s) -> <big>%s</big> (%s)]"
4863
 
msgstr "Actualizar %s [%s (%s) -> %s (%s)]"
4864
 
 
4865
 
#: src/gtk/resolver.cc:1554
4866
 
#, fuzzy, c-format
4867
 
msgid "Downgrade %s [<big>%s</big> (%s) -> <big>%s</big> (%s)]"
4868
 
msgstr "Downgrade de %s [%s (%s) -> %s (%s)]"
4869
 
 
4870
 
#: src/gtk/resolver.cc:1613
4871
 
#, fuzzy, c-format
4872
 
msgid "<b>Remove</b> %s"
4873
 
msgstr "Remover %s"
4874
 
 
4875
 
#: src/gtk/resolver.cc:1613
4876
 
#, fuzzy, c-format
4877
 
msgid "<b>remove</b> %s"
4878
 
msgstr "Remover %s"
4879
 
 
4880
 
#: src/gtk/resolver.cc:1622
4881
 
#, fuzzy, c-format
4882
 
msgid "<b>Keep</b> %s at version %s"
4883
 
msgstr "Manter %s na versão %s (%s)"
4884
 
 
4885
 
#: src/gtk/resolver.cc:1622
4886
 
#, fuzzy, c-format
4887
 
msgid "<b>keep</b> %s at version %s"
4888
 
msgstr "Manter %s na versão %s (%s)"
4889
 
 
4890
 
#: src/gtk/resolver.cc:1630
4891
 
#, fuzzy, c-format
4892
 
msgid "<b>Cancel</b> the installation of %s"
4893
 
msgstr "Cancelar a instalação de %s"
4894
 
 
4895
 
#: src/gtk/resolver.cc:1630
4896
 
#, fuzzy, c-format
4897
 
msgid "<b>cancel</b> the installation of %s"
4898
 
msgstr "Cancelar a instalação de %s"
4899
 
 
4900
 
#: src/gtk/resolver.cc:1637
4901
 
#, fuzzy, c-format
4902
 
msgid "<b>Install</b> %s %s"
4903
 
msgstr "Instalar %s [%s (%s)]"
4904
 
 
4905
 
#: src/gtk/resolver.cc:1637
4906
 
#, fuzzy, c-format
4907
 
msgid "<b>install</b> %s %s"
4908
 
msgstr "Instalar %s [%s (%s)]"
4909
 
 
4910
 
#: src/gtk/resolver.cc:1646
4911
 
#, fuzzy, c-format
4912
 
msgid "<b>Downgrade</b> %s to version %s"
4913
 
msgstr "Downgrade para %s versão %s"
4914
 
 
4915
 
#: src/gtk/resolver.cc:1646
4916
 
#, fuzzy, c-format
4917
 
msgid "<b>downgrade</b> %s to version %s"
4918
 
msgstr "Downgrade para %s versão %s"
4919
 
 
4920
 
#: src/gtk/resolver.cc:1655
4921
 
#, fuzzy, c-format
4922
 
msgid "<b>Upgrade</b> %s to version %s"
4923
 
msgstr "Actualizar para %s versão %s"
4924
 
 
4925
 
#: src/gtk/resolver.cc:1655
4926
 
#, fuzzy, c-format
4927
 
msgid "<b>upgrade</b> %s to version %s"
4928
 
msgstr "Actualizar para %s versão %s"
4929
 
 
4930
 
#: src/gtk/resolver.cc:1668
4931
 
#, c-format
4932
 
msgid "Leave %s unresolved"
4933
 
msgstr ""
4934
 
 
4935
 
#: src/gtk/resolver.cc:1668
4936
 
#, c-format
4937
 
msgid "leave %s unresolved"
4938
 
msgstr ""
4939
 
 
4940
 
#: src/gtk/resolver.cc:1736
4941
 
#, fuzzy, c-format
4942
 
msgid "%s install"
4943
 
msgid_plural "%s installs"
4944
 
msgstr[0] "%d instalação"
4945
 
msgstr[1] "%d instalações"
4946
 
 
4947
 
#: src/gtk/resolver.cc:1741
4948
 
#, fuzzy, c-format
4949
 
msgid "%s remove"
4950
 
msgid_plural "%s removes"
4951
 
msgstr[0] "%d remoção"
4952
 
msgstr[1] "%d remoções"
4953
 
 
4954
 
#: src/gtk/resolver.cc:1747
4955
 
#, fuzzy, c-format
4956
 
msgid "%s keep"
4957
 
msgid_plural "%s keeps"
4958
 
msgstr[0] "%d mantido"
4959
 
msgstr[1] "%d mantidos"
4960
 
 
4961
 
#: src/gtk/resolver.cc:1753
4962
 
#, fuzzy, c-format
4963
 
msgid "%s upgrade"
4964
 
msgid_plural "%s upgrades"
4965
 
msgstr[0] "%d actualização"
4966
 
msgstr[1] "%d actualizações"
4967
 
 
4968
 
#: src/gtk/resolver.cc:1759
4969
 
#, fuzzy, c-format
4970
 
msgid "%s downgrade"
4971
 
msgid_plural "%s downgrades"
4972
 
msgstr[0] "%d downgrade"
4973
 
msgstr[1] "%d downgrades"
4974
 
 
4975
 
#: src/gtk/resolver.cc:1765
4976
 
#, fuzzy, c-format
4977
 
msgid "%s unresolved recommendation"
4978
 
msgid_plural "%s unresolved recommendations"
4979
 
msgstr[0] "Auditar ^Recomendações"
4980
 
msgstr[1] "Auditar ^Recomendações"
4981
 
 
4982
 
#: src/gtk/resolver.cc:2057
4983
 
msgid "No solutions yet."
4984
 
msgstr "Ainda sem soluções."
4985
 
 
4986
 
#: src/gtk/resolver.cc:2064
4987
 
#, fuzzy
4988
 
msgid "No dependency solution was found."
4989
 
msgstr "Nenhuma cadeia de dependências encontrada."
4990
 
 
4991
 
#: src/gtk/resolver.cc:2065
4992
 
msgid "No solutions."
4993
 
msgstr "Sem soluções."
4994
 
 
4995
 
#: src/gtk/resolver.cc:2076
4996
 
msgid "To view a solution, select it from the list to the right."
4997
 
msgstr ""
4998
 
 
4999
 
#: src/gtk/resolver.cc:2077
5000
 
#, fuzzy, c-format
5001
 
msgid "%u solutions."
5002
 
msgstr "Sem soluções."
5003
 
 
5004
 
#: src/gtk/resolver.cc:2107
5005
 
#, fuzzy, c-format
5006
 
msgid "Solution %s of %s."
5007
 
msgstr "Solução %d de %d (pontuação: %d)"
5008
 
 
5009
 
#: src/gtk/tab.cc:68
5010
 
msgid "Download"
5011
 
msgstr "Download"
5012
 
 
5013
 
#: src/load_config.cc:48
5014
 
#, c-format
5015
 
msgid "Unrecognized color name \"%s\""
5016
 
msgstr "Nome de cor não reconhecido \"%s\""
5017
 
 
5018
 
#: src/load_config.cc:75
5019
 
#, c-format
5020
 
msgid "Unrecognized attribute name \"%s\""
5021
 
msgstr "Nome de atributo não reconhecido \"%s\""
5022
 
 
5023
 
#: src/load_config.cc:113
5024
 
#, c-format
5025
 
msgid "Invalid entry in style definition group: \"%s\""
5026
 
msgstr "Entrada inválida no grupo de definição de estilo: \"%s\""
5027
 
 
5028
 
#: src/load_config.cc:115
5029
 
#, c-format
5030
 
msgid "Invalid tagless entry in style definition group: \"%s\""
5031
 
msgstr "Entrada sem tag inválida no grupo de definição de estilo: \"%s\""
5032
 
 
5033
 
#: src/load_config.cc:127
5034
 
msgid "The default color may only be used as a background."
5035
 
msgstr "A cor predefinida só pode ser utilizada como fundo."
5036
 
 
5037
 
#: src/load_config.cc:144
5038
 
#, c-format
5039
 
msgid "Unknown style attribute %s"
5040
 
msgstr "Atributo de estilo desconhecido %s"
5041
 
 
5042
 
#: src/load_config.cc:167 src/load_config.cc:169
5043
 
#, c-format
5044
 
msgid "Invalid entry in keybinding group: \"%s\""
5045
 
msgstr "Registo inválido no grupo de definições de teclas: \"%s\""
5046
 
 
5047
 
#: src/load_config.cc:184
5048
 
#, c-format
5049
 
msgid "Ignoring invalid keybinding \"%s\" -> \"%s\""
5050
 
msgstr "A ignorar as definições de teclas inválidas \"%s\" -> \"%s\""
5051
 
 
5052
 
#: src/load_grouppolicy.cc:289
5053
 
#, c-format
5054
 
msgid "Expected policy identifier, got '%c'"
5055
 
msgstr "Esperava identificador de política, obtido '%c'"
5056
 
 
5057
 
#: src/load_grouppolicy.cc:305
5058
 
#, c-format
5059
 
msgid "Expected ',', '%c', or '('; got '%c'"
5060
 
msgstr "Esperado ',' '%c', ou '('; obtido '%c'"
5061
 
 
5062
 
#: src/load_grouppolicy.cc:309
5063
 
#, c-format
5064
 
msgid "Expected ',' or '(', got '%c'"
5065
 
msgstr "Esperado ',' ou '('', obtido '%c'"
5066
 
 
5067
 
#: src/load_grouppolicy.cc:317
5068
 
#, c-format
5069
 
msgid "Unknown grouping policy \"%s\""
5070
 
msgstr "Política de agrupamento desconhecida \"%s\""
5071
 
 
5072
 
#: src/load_grouppolicy.cc:324
5073
 
#, c-format
5074
 
msgid "Terminal policy \"%s\" should be the last policy in the list"
5075
 
msgstr "Política de terminal \"%s\" deve ser a última política na lista"
5076
 
 
5077
 
#: src/load_grouppolicy.cc:385 src/load_grouppolicy.cc:739
5078
 
msgid "Unmatched '(' in pattern grouping policy"
5079
 
msgstr "Não coincidem '(' no padrão de política de agrupamento"
5080
 
 
5081
 
#: src/load_grouppolicy.cc:413
5082
 
#, c-format
5083
 
msgid "Bad section name '%s' (use 'none', 'topdir', 'subdir', or 'subdirs')"
5084
 
msgstr ""
5085
 
"Nome de secção '%s' inválido (use 'none', 'topdir', 'subdir' ou 'subdirs')"
5086
 
 
5087
 
#: src/load_grouppolicy.cc:423
5088
 
#, c-format
5089
 
msgid "Bad passthrough setting '%s' (use 'passthrough' or 'nopassthrough')"
5090
 
msgstr ""
5091
 
"Configuração de passthrough '%s' inválida (use 'passthrough' ou "
5092
 
"'nopassthrough')"
5093
 
 
5094
 
#: src/load_grouppolicy.cc:428
5095
 
msgid "Too many arguments to by-section grouping policy"
5096
 
msgstr "Demasiados argumentos para a política de agrupamento por secção"
5097
 
 
5098
 
#: src/load_grouppolicy.cc:441
5099
 
msgid "By-status grouping policies take no arguments"
5100
 
msgstr "As políticas de agrupamentos por estado não levam argumentos"
5101
 
 
5102
 
#: src/load_grouppolicy.cc:460
5103
 
msgid "Expected '(' after 'filter'"
5104
 
msgstr "Esperava '(' após 'filter'"
5105
 
 
5106
 
#: src/load_grouppolicy.cc:497
5107
 
#, c-format
5108
 
msgid "Unable to parse pattern at '%s'"
5109
 
msgstr "Não foi possível analisar o padrão em '%s'"
5110
 
 
5111
 
#: src/load_grouppolicy.cc:502
5112
 
msgid "Exactly one filter must be provided as an argument to a filter policy"
5113
 
msgstr ""
5114
 
"Deve ser fornecido exactamente um filtro como argumento para uma política de "
5115
 
"filtro"
5116
 
 
5117
 
#: src/load_grouppolicy.cc:521
5118
 
msgid "By-mode grouping policies take no arguments"
5119
 
msgstr "As políticas de agrupamento por modo não têm argumentos"
5120
 
 
5121
 
#: src/load_grouppolicy.cc:532
5122
 
msgid "First-character grouping policies take no arguments"
5123
 
msgstr "As políticas de agrupamento pelo primeiro carácter não têm argumentos"
5124
 
 
5125
 
#: src/load_grouppolicy.cc:544
5126
 
msgid "Version-generating grouping policies take no arguments"
5127
 
msgstr "As políticas de agrupamento por versão gerada não têm argumentos"
5128
 
 
5129
 
#: src/load_grouppolicy.cc:555
5130
 
msgid "Dep-generating grouping policies take no arguments"
5131
 
msgstr ""
5132
 
"As políticas de agrupamento por dependências geradas não têm argumentos"
5133
 
 
5134
 
#: src/load_grouppolicy.cc:566
5135
 
msgid "By-priority grouping policies take no arguments"
5136
 
msgstr "As políticas de agrupamento por prioridade não têm argumentos"
5137
 
 
5138
 
#: src/load_grouppolicy.cc:597
5139
 
msgid "Task grouping policies take no arguments"
5140
 
msgstr "As políticas de agrupamento por tarefas não têm argumentos"
5141
 
 
5142
 
#: src/load_grouppolicy.cc:610
5143
 
msgid "Expected no more than one argument to a tag grouping policy"
5144
 
msgstr ""
5145
 
"Não esperava mais de um argumento para uma política de agrupamento de 'tags'"
5146
 
 
5147
 
#: src/load_grouppolicy.cc:625
5148
 
msgid "Expected '(' after 'pattern'"
5149
 
msgstr "Esperava '(' depois de 'pattern'"
5150
 
 
5151
 
#: src/load_grouppolicy.cc:633
5152
 
msgid "Missing arguments to 'pattern'"
5153
 
msgstr "Faltam argumentos para 'pattern'"
5154
 
 
5155
 
#: src/load_grouppolicy.cc:656
5156
 
#, c-format
5157
 
msgid "Unable to parse pattern after \"%s\""
5158
 
msgstr "Não foi possível analisar o padrão após \"%s\""
5159
 
 
5160
 
#: src/load_grouppolicy.cc:694
5161
 
#, c-format
5162
 
msgid "Unexpectedly empty tree title after \"%s\""
5163
 
msgstr "Título de árvore vazio inesperado após \"%s\""
5164
 
 
5165
 
#: src/load_grouppolicy.cc:713
5166
 
#, c-format
5167
 
msgid "Expected '{', ')', or ',' following '||', got '%s'"
5168
 
msgstr "Esperado '{', ')', ou ',' seguido de '||', foi obtido '%s'"
5169
 
 
5170
 
#: src/load_pkgview.cc:64
5171
 
msgid "Couldn't parse layout: No column format specified for static item"
5172
 
msgstr ""
5173
 
"Não foi possível analisar o layout: Não foi especificado nenhum formato de "
5174
 
"coluna para o item estático"
5175
 
 
5176
 
#: src/load_pkgview.cc:97
5177
 
msgid "Couldn't parse layout: encoding error in column descriptor"
5178
 
msgstr ""
5179
 
"Não foi possível analisar o layout: erro de codificação no descriptor de "
5180
 
"coluna"
5181
 
 
5182
 
#: src/load_pkgview.cc:118
5183
 
#, c-format
5184
 
msgid "Couldn't parse layout: unknown view item type \"%s\""
5185
 
msgstr ""
5186
 
"Não foi possível analisar o layout: tipo de item de visão desconhecido\"%s\""
5187
 
 
5188
 
#: src/load_pkgview.cc:125 src/load_pkgview.cc:133
5189
 
msgid "Couldn't parse layout: no row number specified"
5190
 
msgstr ""
5191
 
"Não foi possível analisar o layout: não foi especificado nenhum número de "
5192
 
"coluna"
5193
 
 
5194
 
#: src/load_pkgview.cc:141
5195
 
msgid "Couldn't parse layout: no width specified"
5196
 
msgstr ""
5197
 
"Não foi possível analisar o layout: não foi especificada nenhuma largura"
5198
 
 
5199
 
#: src/load_pkgview.cc:149
5200
 
msgid "Couldn't parse layout: no height specified"
5201
 
msgstr ""
5202
 
"Não foi possível analisar o layout: não foi especificada nenhuma altura"
5203
 
 
5204
 
#: src/load_pkgview.cc:180 src/load_pkgview.cc:198
5205
 
#, c-format
5206
 
msgid "Unknown alignment type '%s'"
5207
 
msgstr "Tipo de alinhamento '%s' desconhecido"
5208
 
 
5209
 
#: src/load_sortpolicy.cc:51
5210
 
msgid "By-name sorting policies take no arguments"
5211
 
msgstr "As políticas de ordenação por nome não têm argumentos"
5212
 
 
5213
 
#: src/load_sortpolicy.cc:64
5214
 
msgid "By-version sorting policies take no arguments"
5215
 
msgstr "As políticas de ordenação por versão não têm argumentos"
5216
 
 
5217
 
#: src/load_sortpolicy.cc:77
5218
 
msgid "By-installed size sorting policies take no arguments"
5219
 
msgstr "As políticas de ordenação por tamanho instalado não têm argumentos"
5220
 
 
5221
 
#: src/load_sortpolicy.cc:90
5222
 
msgid "By-priority sorting policies take no arguments"
5223
 
msgstr "As políticas de ordenação por prioridade não têm argumentos"
5224
 
 
5225
 
#: src/load_sortpolicy.cc:148
5226
 
msgid "Invalid zero-length sorting policy name"
5227
 
msgstr "Nome de política de ordenação de tamanho zero inválido"
5228
 
 
5229
 
#: src/load_sortpolicy.cc:166
5230
 
msgid "Unmatched '(' in sorting policy description"
5231
 
msgstr "'(' sem par na descrição da política de ordenação "
5232
 
 
5233
 
#: src/load_sortpolicy.cc:193
5234
 
#, c-format
5235
 
msgid "Invalid sorting policy type '%s'"
5236
 
msgstr "Tipo de política de ordenação '%s' inválido"
5237
 
 
5238
 
#: src/main.cc:111
5239
 
#, c-format
5240
 
msgid "Can't decode multibyte string after \"%ls\""
5241
 
msgstr "Não pode descodificar string multibyte após \"%ls\""
5242
 
 
5243
 
#: src/main.cc:120
5244
 
#, c-format
5245
 
msgid "Can't decode wide-character string after \"%s\""
5246
 
msgstr "Não pode descodificar string de tamanho de carácter após \"%s\""
5247
 
 
5248
 
#: src/main.cc:128
5249
 
#, c-format
5250
 
msgid "%s %s compiled at %s %s\n"
5251
 
msgstr "%s %s compilado em %s %s\n"
5252
 
 
5253
 
#: src/main.cc:131
5254
 
#, c-format
5255
 
msgid "Compiler: g++ %s\n"
5256
 
msgstr "Compilador: g++ %s\n"
5257
 
 
5258
 
#: src/main.cc:133
5259
 
msgid "Compiled against:\n"
5260
 
msgstr "Compilado com:\n"
5261
 
 
5262
 
#: src/main.cc:134
5263
 
#, c-format
5264
 
msgid "  apt version %d.%d.%d\n"
5265
 
msgstr "  apt versão %d.%d.%d\n"
5266
 
 
5267
 
#: src/main.cc:137
5268
 
#, c-format
5269
 
msgid "  NCurses version: Unknown\n"
5270
 
msgstr "  NCurses versão: Desconhecida\n"
5271
 
 
5272
 
#: src/main.cc:139
5273
 
#, c-format
5274
 
msgid "  NCurses version %s\n"
5275
 
msgstr " NCurses versão %s\n"
5276
 
 
5277
 
#: src/main.cc:141
5278
 
#, c-format
5279
 
msgid "  libsigc++ version: %s\n"
5280
 
msgstr "  libsigc++ versão: %s\n"
5281
 
 
5282
 
#: src/main.cc:143
5283
 
#, c-format
5284
 
msgid "  Ept support enabled.\n"
5285
 
msgstr "  Activado suporte para Ept.\n"
5286
 
 
5287
 
#: src/main.cc:145
5288
 
#, c-format
5289
 
msgid "  Ept support disabled.\n"
5290
 
msgstr "  Suporte para Ept desactivado.\n"
5291
 
 
5292
 
#: src/main.cc:148
5293
 
#, fuzzy, c-format
5294
 
msgid "  Gtk+ version %d.%d.%d\n"
5295
 
msgstr "  apt versão %d.%d.%d\n"
5296
 
 
5297
 
#: src/main.cc:150
5298
 
#, fuzzy, c-format
5299
 
msgid "  Gtk-- version %d.%d.%d\n"
5300
 
msgstr "  apt versão %d.%d.%d\n"
5301
 
 
5302
 
#: src/main.cc:153
5303
 
#, fuzzy, c-format
5304
 
msgid "  Gtk+ support disabled.\n"
5305
 
msgstr "  Suporte para Ept desactivado.\n"
5306
 
 
5307
 
#: src/main.cc:156
5308
 
msgid ""
5309
 
"\n"
5310
 
"Current library versions:\n"
5311
 
msgstr ""
5312
 
"\n"
5313
 
"Versões das bibliotecas actuais:\n"
5314
 
 
5315
 
#: src/main.cc:157
5316
 
#, c-format
5317
 
msgid "  NCurses version: %s\n"
5318
 
msgstr "  NCurses versão: %s\n"
5319
 
 
5320
 
#: src/main.cc:158
5321
 
#, c-format
5322
 
msgid "  cwidget version: %s\n"
5323
 
msgstr "  cwidget versão: %s\n"
5324
 
 
5325
 
#: src/main.cc:159
5326
 
#, c-format
5327
 
msgid "  Apt version: %s\n"
5328
 
msgstr "  Apt versão: %s\n"
5329
 
 
5330
 
#: src/main.cc:165
5331
 
#, c-format
5332
 
msgid "Usage: aptitude [-S fname] [-u|-i]"
5333
 
msgstr "Utilização: aptitude [-S fname] [-u|-i]"
5334
 
 
5335
 
#: src/main.cc:167
5336
 
#, c-format
5337
 
msgid "       aptitude [options] <action> ..."
5338
 
msgstr "       aptitude [opções] <acção> ..."
5339
 
 
5340
 
#: src/main.cc:169
5341
 
#, c-format
5342
 
msgid ""
5343
 
"  Actions (if none is specified, aptitude will enter interactive mode):\n"
5344
 
"\n"
5345
 
msgstr ""
5346
 
"  Acções (se não for especificada, o aptitude irá entrar no modo "
5347
 
"interactivo):\n"
5348
 
"\n"
5349
 
 
5350
 
#: src/main.cc:170
5351
 
#, fuzzy, c-format
5352
 
msgid " install      - Install/upgrade packages.\n"
5353
 
msgstr " install      - Instalar/actualizar pacotes\n"
5354
 
 
5355
 
#: src/main.cc:171
5356
 
#, fuzzy, c-format
5357
 
msgid " remove       - Remove packages.\n"
5358
 
msgstr " remove       - Remover pacotes\n"
5359
 
 
5360
 
#: src/main.cc:172
5361
 
#, fuzzy, c-format
5362
 
msgid " purge        - Remove packages and their configuration files.\n"
5363
 
msgstr " purge        - Remover pacotes e os seus ficheiros de configuração\n"
5364
 
 
5365
 
#: src/main.cc:173
5366
 
#, fuzzy, c-format
5367
 
msgid " hold         - Place packages on hold.\n"
5368
 
msgstr " hold         - Manter pacotes na versão actual\n"
5369
 
 
5370
 
#: src/main.cc:174
5371
 
#, fuzzy, c-format
5372
 
msgid " unhold       - Cancel a hold command for a package.\n"
5373
 
msgstr " unhold       - Cancelar o comando hold para um pacote\n"
5374
 
 
5375
 
#: src/main.cc:175
5376
 
#, fuzzy, c-format
5377
 
msgid " markauto     - Mark packages as having been automatically installed.\n"
5378
 
msgstr ""
5379
 
" markauto     - Marcar pacotes como tendo sido automaticamente instalados\n"
5380
 
 
5381
 
#: src/main.cc:176
5382
 
#, fuzzy, c-format
5383
 
msgid " unmarkauto   - Mark packages as having been manually installed.\n"
5384
 
msgstr ""
5385
 
" unmarkauto   - Marcar pacotes como tendo sido manualmente instalados\n"
5386
 
 
5387
 
#: src/main.cc:177
5388
 
#, c-format
5389
 
msgid ""
5390
 
" forbid-version - Forbid aptitude from upgrading to a specific package "
5391
 
"version.\n"
5392
 
msgstr ""
5393
 
" forbid-version - Proibir o aptitude de actualizar para uma versão "
5394
 
"específica de um pacote.\n"
5395
 
 
5396
 
#: src/main.cc:178
5397
 
#, fuzzy, c-format
5398
 
msgid " update       - Download lists of new/upgradable packages.\n"
5399
 
msgstr " update       - Transferir as listas de pacotes novos/actualizáveis\n"
5400
 
 
5401
 
#: src/main.cc:179
5402
 
#, fuzzy, c-format
5403
 
msgid " safe-upgrade - Perform a safe upgrade.\n"
5404
 
msgstr " safe-upgrade - Executar uma actualização segura\n"
5405
 
 
5406
 
#: src/main.cc:180
5407
 
#, fuzzy, c-format
5408
 
msgid ""
5409
 
" full-upgrade - Perform an upgrade, possibly installing and removing "
5410
 
"packages.\n"
5411
 
msgstr ""
5412
 
" full-upgrade - Executar uma actualização, possivelmente instalando e "
5413
 
"removendo pacotes\n"
5414
 
 
5415
 
#: src/main.cc:181
5416
 
#, fuzzy, c-format
5417
 
msgid " build-dep    - Install the build-dependencies of packages.\n"
5418
 
msgstr "'&BD' para instalar as dependências de compilação de um pacote."
5419
 
 
5420
 
#: src/main.cc:182
5421
 
#, fuzzy, c-format
5422
 
msgid " forget-new   - Forget what packages are \"new\".\n"
5423
 
msgstr " forget-new   - Esquecer quais os pacotes que são \"novos\"\n"
5424
 
 
5425
 
#: src/main.cc:183
5426
 
#, fuzzy, c-format
5427
 
msgid " search       - Search for a package by name and/or expression.\n"
5428
 
msgstr " search       - Procurar um pacote por nome e/ou expressão\n"
5429
 
 
5430
 
#: src/main.cc:184
5431
 
#, fuzzy, c-format
5432
 
msgid " show         - Display detailed information about a package.\n"
5433
 
msgstr " show         - Mostrar informação detalhada acerca de um pacote\n"
5434
 
 
5435
 
#: src/main.cc:185
5436
 
#, fuzzy, c-format
5437
 
msgid " clean        - Erase downloaded package files.\n"
5438
 
msgstr " clean        - Apagar ficheiros de pacotes já transferidos\n"
5439
 
 
5440
 
#: src/main.cc:186
5441
 
#, fuzzy, c-format
5442
 
msgid " autoclean    - Erase old downloaded package files.\n"
5443
 
msgstr " autoclean    - Apagar ficheiros antigos de pacotes transferidos\n"
5444
 
 
5445
 
#: src/main.cc:187
5446
 
#, fuzzy, c-format
5447
 
msgid " changelog    - View a package's changelog.\n"
5448
 
msgstr " changelog    - Ver o registo de alterações de um pacote\n"
5449
 
 
5450
 
#: src/main.cc:188
5451
 
#, fuzzy, c-format
5452
 
msgid " download     - Download the .deb file for a package.\n"
5453
 
msgstr " download     - Transferir o ficheiro .deb para um pacote\n"
5454
 
 
5455
 
#: src/main.cc:189
5456
 
#, fuzzy, c-format
5457
 
msgid ""
5458
 
" reinstall    - Download and (possibly) reinstall a currently installed "
5459
 
"package.\n"
5460
 
msgstr ""
5461
 
" reinstall    - Transferir e (possivelmente) reinstalar um pacote "
5462
 
"actualmente instalado\n"
5463
 
 
5464
 
#: src/main.cc:190
5465
 
#, c-format
5466
 
msgid ""
5467
 
" why          - Show the manually installed packages that require a package, "
5468
 
"or\n"
5469
 
"                why one or more packages would require the given package\n"
5470
 
msgstr ""
5471
 
" why          - Mostrar os pacotes instalados manualmente que necessitem "
5472
 
"dum\n"
5473
 
"                pacote, ou porque um ou mais pacotes necessitariam dum dado "
5474
 
"pacote\n"
5475
 
 
5476
 
#: src/main.cc:192
5477
 
#, fuzzy, c-format
5478
 
msgid ""
5479
 
" why-not      - Show the manually installed packages that lead to a "
5480
 
"conflict\n"
5481
 
"                with the given package, or why one or more packages would\n"
5482
 
"                lead to a conflict with the given package if installed.\n"
5483
 
msgstr ""
5484
 
" why-not      - Mostrar os pacotes instalados manualmente que levam a um\n"
5485
 
"                conflito com o dito pacote, se instalado\n"
5486
 
 
5487
 
#: src/main.cc:196
5488
 
#, c-format
5489
 
msgid "  Options:\n"
5490
 
msgstr "  Opções:\n"
5491
 
 
5492
 
#: src/main.cc:197
5493
 
#, fuzzy, c-format
5494
 
msgid " -h             This help text.\n"
5495
 
msgstr " -h             Este texto de ajuda\n"
5496
 
 
5497
 
#: src/main.cc:199
5498
 
#, c-format
5499
 
msgid ""
5500
 
" --gui          Use the GTK GUI even if disabled in the configuration.\n"
5501
 
msgstr ""
5502
 
" --gui          Utilizar o GUI GTK mesmo que desabilitado na configuração.\n"
5503
 
 
5504
 
#: src/main.cc:201
5505
 
#, c-format
5506
 
msgid " --no-gui       Do not use the GTK GUI even if available.\n"
5507
 
msgstr " --no-gui       Não utilizar o GUI GTK mesmo que disponível.\n"
5508
 
 
5509
 
#: src/main.cc:202
5510
 
#, c-format
5511
 
msgid " -s             Simulate actions, but do not actually perform them.\n"
5512
 
msgstr " -s             Simular acções, sem as executar.\n"
5513
 
 
5514
 
#: src/main.cc:203
5515
 
#, c-format
5516
 
msgid ""
5517
 
" -d             Only download packages, do not install or remove anything.\n"
5518
 
msgstr ""
5519
 
" -d             Apenas transferir os pacotes, não instalar ou remover nada.\n"
5520
 
 
5521
 
#: src/main.cc:204
5522
 
#, fuzzy, c-format
5523
 
msgid " -P             Always prompt for confirmation or actions.\n"
5524
 
msgstr " -P             Pedir sempre por confirmação ou acções\n"
5525
 
 
5526
 
#: src/main.cc:205
5527
 
#, fuzzy, c-format
5528
 
msgid ""
5529
 
" -y             Assume that the answer to simple yes/no questions is 'yes'.\n"
5530
 
msgstr ""
5531
 
" -y             Assumir que a resposta é 'sim' para perguntas simples de sim/"
5532
 
"não\n"
5533
 
 
5534
 
#: src/main.cc:206
5535
 
#, fuzzy, c-format
5536
 
msgid ""
5537
 
" -F format      Specify a format for displaying search results; see the "
5538
 
"manual.\n"
5539
 
msgstr ""
5540
 
" -F formato      Especificar um formato para exibição dos resultados da "
5541
 
"pesquisa; ver o manual\n"
5542
 
 
5543
 
#: src/main.cc:207
5544
 
#, fuzzy, c-format
5545
 
msgid ""
5546
 
" -O order       Specify how search results should be sorted; see the "
5547
 
"manual.\n"
5548
 
msgstr ""
5549
 
" -O ordem       Especifica como os resultados das pesquisas devem ser "
5550
 
"ordenados; ver o manual\n"
5551
 
 
5552
 
#: src/main.cc:208
5553
 
#, fuzzy, c-format
5554
 
msgid ""
5555
 
" -w width       Specify the display width for formatting search results.\n"
5556
 
msgstr ""
5557
 
" -w largura      Especifica a largura de exibição para formatar os "
5558
 
"resultados de pesquisa\n"
5559
 
 
5560
 
#: src/main.cc:209
5561
 
#, c-format
5562
 
msgid " -f             Aggressively try to fix broken packages.\n"
5563
 
msgstr ""
5564
 
" -f             Tentar agressivamente corrigir os pacotes com problemas.\n"
5565
 
 
5566
 
#: src/main.cc:210
5567
 
#, c-format
5568
 
msgid " -V             Show which versions of packages are to be installed.\n"
5569
 
msgstr ""
5570
 
" -V             Exibir quais as versões de pacotes que irão ser instalados.\n"
5571
 
 
5572
 
#: src/main.cc:211
5573
 
#, c-format
5574
 
msgid ""
5575
 
" -D             Show the dependencies of automatically changed packages.\n"
5576
 
msgstr ""
5577
 
" -D             Exibir as dependências dos pacotes modificados "
5578
 
"automaticamente.\n"
5579
 
 
5580
 
#: src/main.cc:212
5581
 
#, c-format
5582
 
msgid " -Z             Show the change in installed size of each package.\n"
5583
 
msgstr ""
5584
 
" -Z             Mostrar a alteração no tamanho instalado de cada pacote.\n"
5585
 
 
5586
 
#: src/main.cc:213
5587
 
#, fuzzy, c-format
5588
 
msgid ""
5589
 
" -v             Display extra information. (may be supplied multiple "
5590
 
"times).\n"
5591
 
msgstr ""
5592
 
" -v             Exibir informação extra. (pode ser fornecido várias vezes)\n"
5593
 
 
5594
 
#: src/main.cc:214
5595
 
#, fuzzy, c-format
5596
 
msgid ""
5597
 
" -t [release]   Set the release from which packages should be installed.\n"
5598
 
msgstr ""
5599
 
" -t [release]   Define de que distribuição os pacotes devem ser instalados\n"
5600
 
 
5601
 
#: src/main.cc:215
5602
 
#, fuzzy, c-format
5603
 
msgid ""
5604
 
" -q             In command-line mode, suppress the incremental progress.\n"
5605
 
"                indicators.\n"
5606
 
msgstr ""
5607
 
" -q             No modo de linha de comandos, suprimir os indicadores de\n"
5608
 
"                progresso incremental.\n"
5609
 
 
5610
 
#: src/main.cc:217
5611
 
#, fuzzy, c-format
5612
 
msgid " -o key=val     Directly set the configuration option named 'key'.\n"
5613
 
msgstr ""
5614
 
" -o key=val     Define directamente a opção de configuração chamada 'key'\n"
5615
 
 
5616
 
#: src/main.cc:218
5617
 
#, fuzzy, c-format
5618
 
msgid ""
5619
 
" --with(out)-recommends\tSpecify whether or not to treat recommends as.\n"
5620
 
"                strong dependencies.\n"
5621
 
msgstr ""
5622
 
" --with(out)-recommends\tEspecifica se as recomendações devem ser \n"
5623
 
"                tratadas como dependências fortes\n"
5624
 
 
5625
 
#: src/main.cc:220
5626
 
#, c-format
5627
 
msgid " -S fname       Read the aptitude extended status info from fname.\n"
5628
 
msgstr ""
5629
 
" -S fname       Lê a informação de estado extendido do aptitude do fname.\n"
5630
 
 
5631
 
#: src/main.cc:221
5632
 
#, c-format
5633
 
msgid " -u             Download new package lists on startup.\n"
5634
 
msgstr " -u             Transferir novas listas de pacotes no arranque.\n"
5635
 
 
5636
 
#: src/main.cc:222 src/main.cc:224
5637
 
#, c-format
5638
 
msgid "                  (terminal interface only)"
5639
 
msgstr ""
5640
 
 
5641
 
#: src/main.cc:223
5642
 
#, c-format
5643
 
msgid " -i             Perform an install run on startup.\n"
5644
 
msgstr " -i             Executa uma execução de instalação no arranque.\n"
5645
 
 
5646
 
#: src/main.cc:226
5647
 
#, c-format
5648
 
msgid "                  This aptitude does not have Super Cow Powers.\n"
5649
 
msgstr "                  Este aptitude não tem Poderes de Super Vaca.\n"
5650
 
 
5651
 
#. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on
5652
 
#. the command-line or set in the configuration file.
5653
 
#: src/main.cc:352
5654
 
#, fuzzy
5655
 
msgid "trace"
5656
 
msgstr "verdadeiro"
5657
 
 
5658
 
#. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on
5659
 
#. the command-line or set in the configuration file.
5660
 
#: src/main.cc:355
5661
 
msgid "debug"
5662
 
msgstr ""
5663
 
 
5664
 
#. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on
5665
 
#. the command-line or set in the configuration file.
5666
 
#: src/main.cc:358
5667
 
#, fuzzy
5668
 
msgid "info"
5669
 
msgstr "Informação"
5670
 
 
5671
 
#. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on
5672
 
#. the command-line or set in the configuration file.
5673
 
#: src/main.cc:361
5674
 
msgid "warn"
5675
 
msgstr ""
5676
 
 
5677
 
#. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on
5678
 
#. the command-line or set in the configuration file.
5679
 
#: src/main.cc:364
5680
 
#, fuzzy
5681
 
msgid "error"
5682
 
msgstr "Erros"
5683
 
 
5684
 
#. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on
5685
 
#. the command-line or set in the configuration file.
5686
 
#: src/main.cc:367
5687
 
#, fuzzy
5688
 
msgid "fatal"
5689
 
msgstr "falso"
5690
 
 
5691
 
#. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on
5692
 
#. the command-line or set in the configuration file.
5693
 
#: src/main.cc:370
5694
 
msgid "off"
5695
 
msgstr ""
5696
 
 
5697
 
#. ForTranslators: both the translated and the untranslated
5698
 
#. log level names are accepted here.
5699
 
#: src/main.cc:440
5700
 
#, c-format
5701
 
msgid ""
5702
 
"Unknown log level name \"%s\" (expected \"trace\", \"debug\", \"info\", "
5703
 
"\"warn\", \"error\", \"fatal\", or \"off\")."
5704
 
msgstr ""
5705
 
 
5706
 
#: src/main.cc:453
5707
 
#, fuzzy, c-format
5708
 
msgid "Invalid logger name \"%s\"."
5709
 
msgstr "Operação inválida %s"
5710
 
 
5711
 
#: src/main.cc:701
5712
 
#, c-format
5713
 
msgid "Expected a number after -q=\n"
5714
 
msgstr "Esperava um número após -q=\n"
5715
 
 
5716
 
#: src/main.cc:710
5717
 
#, c-format
5718
 
msgid "Expected a number after -q=, got %s\n"
5719
 
msgstr "Esperava um número após -q=, foi obtido %s\n"
5720
 
 
5721
 
#: src/main.cc:734
5722
 
#, c-format
5723
 
msgid "-o requires an argument of the form key=value, got %s\n"
5724
 
msgstr "-o necessita de um argumento na forma chave=valor, foi obtido %s\n"
5725
 
 
5726
 
#: src/main.cc:832
5727
 
#, c-format
5728
 
msgid "No comma following tag name \"%s\".\n"
5729
 
msgstr "Nenhuma vírgula a seguir o nome do 'tag' \"%s\".\n"
5730
 
 
5731
 
#: src/main.cc:910 src/main.cc:919
5732
 
msgid "WEIRDNESS: unknown option code received\n"
5733
 
msgstr "ESTRANHO: recebida uma opção de código desconhecida\n"
5734
 
 
5735
 
#: src/main.cc:937
5736
 
msgid "--show-package-names|never"
5737
 
msgstr ""
5738
 
 
5739
 
#: src/main.cc:940
5740
 
msgid "--show-package-names|auto"
5741
 
msgstr ""
5742
 
 
5743
 
#: src/main.cc:943
5744
 
msgid "--show-package-names|always"
5745
 
msgstr ""
5746
 
 
5747
 
#: src/main.cc:948
5748
 
#, c-format
5749
 
msgid ""
5750
 
"Invalid package names display mode \"%s\" (should be \"never\", \"auto\", or "
5751
 
"\"always\")."
5752
 
msgstr ""
5753
 
 
5754
 
#: src/main.cc:954
5755
 
msgid "no-summary"
5756
 
msgstr ""
5757
 
 
5758
 
#: src/main.cc:956
5759
 
#, fuzzy
5760
 
msgid "first-package"
5761
 
msgstr "Pacote"
5762
 
 
5763
 
#: src/main.cc:958
5764
 
msgid "first-package-and-type"
5765
 
msgstr ""
5766
 
 
5767
 
#: src/main.cc:960
5768
 
#, fuzzy
5769
 
msgid "all-packages"
5770
 
msgstr "Todos os Pacotes"
5771
 
 
5772
 
#: src/main.cc:962
5773
 
msgid "all-packages-with-dep-versions"
5774
 
msgstr ""
5775
 
 
5776
 
#. ForTranslators: "why" here is the aptitude command name and
5777
 
#. should not be translated.
5778
 
#: src/main.cc:968
5779
 
#, c-format
5780
 
msgid ""
5781
 
"Invalid \"why\" summary mode \"%s\": expected \"no-summary\", \"first-package"
5782
 
"\", \"first-package-and-type\", \"all-packages\", or \"all-packages-with-dep-"
5783
 
"versions\"."
5784
 
msgstr ""
5785
 
 
5786
 
#: src/main.cc:1020
5787
 
#, fuzzy
5788
 
msgid ""
5789
 
"Only one of --auto-clean-on-startup, --clean-on-startup, -i, and -u may be "
5790
 
"specified\n"
5791
 
msgstr "Apenas uma das opções -u e -i pode ser especificada\n"
5792
 
 
5793
 
#: src/main.cc:1029
5794
 
#, fuzzy
5795
 
msgid ""
5796
 
"-u, -i, and --clean-on-startup may not be specified in command-line mode "
5797
 
"(eg, with 'install')"
5798
 
msgstr ""
5799
 
"-u e -i não podem ser especificadas em modo de linha de comando (eg. com "
5800
 
"'install')"
5801
 
 
5802
 
#: src/main.cc:1050
5803
 
#, fuzzy
5804
 
msgid "-u, -i, and --clean-on-startup may not be specified with a command"
5805
 
msgstr "-u e -i não podem ser especificadas com um comando"
5806
 
 
5807
 
#: src/main.cc:1161
5808
 
#, c-format
5809
 
msgid "Unknown command \"%s\"\n"
5810
 
msgstr "Comando desconhecido \"%s\"\n"
5811
 
 
5812
 
#: src/main.cc:1173 src/main.cc:1241
5813
 
#, c-format
5814
 
msgid "Uncaught exception: %s\n"
5815
 
msgstr "Excepção não tratada: %s\n"
5816
 
 
5817
 
#: src/main.cc:1177 src/main.cc:1245
5818
 
#, c-format
5819
 
msgid ""
5820
 
"Backtrace:\n"
5821
 
"%s\n"
5822
 
msgstr ""
5823
 
"Backtrace:\n"
5824
 
"%s\n"
5825
 
 
5826
 
#: src/menu_text_layout.cc:43 src/menu_tree.cc:227 src/view_changelog.cc:168
5827
 
msgid "Search for: "
5828
 
msgstr "Procurar por: "
5829
 
 
5830
 
#: src/menu_text_layout.cc:75 src/menu_tree.cc:244 src/view_changelog.cc:180
5831
 
msgid "Search backwards for: "
5832
 
msgstr "Procurar para trás por: "
5833
 
 
5834
 
#: src/mine/cmine.cc:115 src/mine/cmine.cc:154 src/ui.cc:1710
5835
 
msgid "Minesweeper"
5836
 
msgstr "Campo Minado"
5837
 
 
5838
 
#: src/mine/cmine.cc:120
5839
 
#, c-format
5840
 
msgid "%i/%i mines  %d %s"
5841
 
msgstr "%i/%i minas  %d %s"
5842
 
 
5843
 
#: src/mine/cmine.cc:124 src/mine/cmine.cc:129
5844
 
msgid "second"
5845
 
msgstr "segundo"
5846
 
 
5847
 
#: src/mine/cmine.cc:124 src/mine/cmine.cc:129
5848
 
msgid "seconds"
5849
 
msgstr "segundos"
5850
 
 
5851
 
#: src/mine/cmine.cc:126
5852
 
#, c-format
5853
 
msgid "    %s in %d %s"
5854
 
msgstr "    %s em %d %s"
5855
 
 
5856
 
#: src/mine/cmine.cc:127
5857
 
msgid "Won"
5858
 
msgstr "Ganhou"
5859
 
 
5860
 
#: src/mine/cmine.cc:127
5861
 
msgid "Lost"
5862
 
msgstr "Perdeu"
5863
 
 
5864
 
#: src/mine/cmine.cc:169 src/mine/cmine.cc:209
5865
 
#, c-format
5866
 
msgid "Could not open file \"%s\""
5867
 
msgstr "Não foi possível abrir ficheiro \"%s\""
5868
 
 
5869
 
#: src/mine/cmine.cc:182
5870
 
#, c-format
5871
 
msgid "Could not load game from %s"
5872
 
msgstr "Não foi possível carregar o jogo de %s"
5873
 
 
5874
 
#: src/mine/cmine.cc:247
5875
 
msgid "The board height must be a positive integer"
5876
 
msgstr "A altura do quadro tem de ser um número positivo"
5877
 
 
5878
 
#: src/mine/cmine.cc:259
5879
 
msgid "The board width must be a positive integer"
5880
 
msgstr "A largura do quadro tem de ser um número positivo"
5881
 
 
5882
 
#: src/mine/cmine.cc:271
5883
 
msgid "Invalid mine count; please enter a positive integer"
5884
 
msgstr "Contagem de minas inválida; por favor introduza um número positivo"
5885
 
 
5886
 
#: src/mine/cmine.cc:291
5887
 
msgid "Setup custom game"
5888
 
msgstr "Configurar jogo personalizado"
5889
 
 
5890
 
#: src/mine/cmine.cc:293
5891
 
msgid "Height of board: "
5892
 
msgstr "Altura do tabuleiro: "
5893
 
 
5894
 
#: src/mine/cmine.cc:296
5895
 
msgid "Width of board: "
5896
 
msgstr "Largura do tabuleiro: "
5897
 
 
5898
 
#: src/mine/cmine.cc:299
5899
 
msgid "Number of mines: "
5900
 
msgstr "Número de minas: "
5901
 
 
5902
 
#: src/mine/cmine.cc:302 src/mine/cmine.cc:367 src/ui.cc:289 src/ui.cc:361
5903
 
msgid "Ok"
5904
 
msgstr "Ok"
5905
 
 
5906
 
#: src/mine/cmine.cc:360
5907
 
msgid "Choose difficulty level"
5908
 
msgstr "Escolher o nível de dificuldade"
5909
 
 
5910
 
#: src/mine/cmine.cc:362
5911
 
msgid "Easy"
5912
 
msgstr "Fácil"
5913
 
 
5914
 
#: src/mine/cmine.cc:363
5915
 
msgid "Medium"
5916
 
msgstr "Médio"
5917
 
 
5918
 
#: src/mine/cmine.cc:364
5919
 
msgid "Hard"
5920
 
msgstr "Difícil"
5921
 
 
5922
 
#: src/mine/cmine.cc:365
5923
 
msgid "Custom"
5924
 
msgstr "Personalizado"
5925
 
 
5926
 
#: src/mine/cmine.cc:463
5927
 
msgid "You have won."
5928
 
msgstr "Você ganhou."
5929
 
 
5930
 
#: src/mine/cmine.cc:466
5931
 
msgid "You lose!"
5932
 
msgstr "Você perdeu!"
5933
 
 
5934
 
#: src/mine/cmine.cc:471
5935
 
msgid "You die...  --More--"
5936
 
msgstr "Você morreu ... --Mais--"
5937
 
 
5938
 
#: src/mine/cmine.cc:484
5939
 
msgid "The spikes were poisoned!  The poison was deadly...  --More--"
5940
 
msgstr "As estacas estavam envenenadas!  O veneno foi mortal.. --Mais--"
5941
 
 
5942
 
#: src/mine/cmine.cc:487
5943
 
msgid "You land on a set of sharp iron spikes!  --More--"
5944
 
msgstr "Aterrou num conjunto de estacas de ferro afiadas! --Mais--"
5945
 
 
5946
 
#: src/mine/cmine.cc:490
5947
 
msgid "You fall into a pit!  --More--"
5948
 
msgstr "Caiu num buraco! --Mais--"
5949
 
 
5950
 
#: src/mine/cmine.cc:493
5951
 
msgid "KABOOM!  You step on a land mine.  --More--"
5952
 
msgstr "KABOOM! Pisou numa mina terrestre. --Mais--"
5953
 
 
5954
 
#: src/mine/cmine.cc:498
5955
 
msgid "The dart was poisoned!  The poison was deadly...  --More--"
5956
 
msgstr "O dardo foi envenenado! O envenenamento foi mortal... --Mais"
5957
 
 
5958
 
#: src/mine/cmine.cc:500
5959
 
msgid ""
5960
 
"A little dart shoots out at you!  You are hit by a little dart!  --More--"
5961
 
msgstr ""
5962
 
"Um pequeno dardo foi atirado contra si! Foi atingido por um pequeno dardo! --"
5963
 
"Mais--"
5964
 
 
5965
 
#: src/mine/cmine.cc:504
5966
 
msgid "You turn to stone... --More--"
5967
 
msgstr "Foi transformado em pedra... --Mais--"
5968
 
 
5969
 
#: src/mine/cmine.cc:506
5970
 
msgid "Touching the cockatrice corpse was a fatal mistake.  --More--"
5971
 
msgstr "Tocar no cadáver de cockatrice foi um erro fatal.  --Mais--"
5972
 
 
5973
 
#: src/mine/cmine.cc:508
5974
 
msgid "You feel here a cockatrice corpse.  --More--"
5975
 
msgstr "Sentiu aqui um cadáver de cockatrice.  --Mais--"
5976
 
 
5977
 
#: src/mine/cmine.cc:512
5978
 
msgid ""
5979
 
"Click!  You trigger a rolling boulder trap!  You are hit by a boulder! --"
5980
 
"More--"
5981
 
msgstr ""
5982
 
"Click! Disparou uma armadilha de rocha rolante! Foi atingido por uma rocha! "
5983
 
"--Mais--"
5984
 
 
5985
 
#: src/mine/cmine.cc:522
5986
 
msgid "sleep"
5987
 
msgstr "dormir"
5988
 
 
5989
 
#: src/mine/cmine.cc:525
5990
 
msgid "striking"
5991
 
msgstr "golpe"
5992
 
 
5993
 
#: src/mine/cmine.cc:528
5994
 
msgid "death"
5995
 
msgstr "morte"
5996
 
 
5997
 
#: src/mine/cmine.cc:531
5998
 
msgid "polymorph"
5999
 
msgstr "polimorfia"
6000
 
 
6001
 
#: src/mine/cmine.cc:534
6002
 
msgid "magic missile"
6003
 
msgstr "míssil mágico"
6004
 
 
6005
 
#: src/mine/cmine.cc:537
6006
 
msgid "secret door detection"
6007
 
msgstr "detecção de porta secreta"
6008
 
 
6009
 
#: src/mine/cmine.cc:540
6010
 
msgid "invisibility"
6011
 
msgstr "invisibilidade"
6012
 
 
6013
 
#: src/mine/cmine.cc:543
6014
 
msgid "cold"
6015
 
msgstr "frio"
6016
 
 
6017
 
#: src/mine/cmine.cc:547
6018
 
#, c-format
6019
 
msgid "Your wand of %s breaks apart and explodes!  --More--"
6020
 
msgstr "A sua varinha de %s desfez-se e explodiu!  --Mais--"
6021
 
 
6022
 
#: src/mine/cmine.cc:553
6023
 
msgid "You are jolted by a surge of electricity!  --More--"
6024
 
msgstr "Foi sacudido por um pico de electricidade!  --Mais--"
6025
 
 
6026
 
#: src/mine/cmine.cc:657
6027
 
msgid "Enter the filename to load: "
6028
 
msgstr "Introduza o nome do ficheiro para ler: "
6029
 
 
6030
 
#: src/mine/cmine.cc:664
6031
 
msgid "Enter the filename to save: "
6032
 
msgstr "Introduza o nome do ficheiro para gravar: "
6033
 
 
6034
 
#: src/mine/cmine.cc:672
6035
 
msgid "mine-help.txt"
6036
 
msgstr "mine-help.txt"
6037
 
 
6038
 
#: src/mine/cmine.cc:674
6039
 
msgid "Encoding of mine-help.txt|UTF-8"
6040
 
msgstr "Codificação de mine-help.txt|UTF-8"
6041
 
 
6042
 
#: src/pkg_columnizer.cc:85
6043
 
msgid "30 6 6 1 1 40 10 10 11 10 35 9 10 2 1 1 10 12 30 15 15"
6044
 
msgstr "30 6 6 1 1 40 10 10 11 10 35 9 10 2 1 1 10 12 30 15 15"
6045
 
 
6046
 
#: src/pkg_columnizer.cc:88 src/ui.cc:2698
6047
 
msgid "Package"
6048
 
msgstr "Pacote"
6049
 
 
6050
 
#: src/pkg_columnizer.cc:89
6051
 
msgid "InstSz"
6052
 
msgstr "TamInst"
6053
 
 
6054
 
#: src/pkg_columnizer.cc:90
6055
 
msgid "DebSz"
6056
 
msgstr "TamDeb"
6057
 
 
6058
 
#: src/pkg_columnizer.cc:92
6059
 
msgid "Action"
6060
 
msgstr "Acção"
6061
 
 
6062
 
#: src/pkg_columnizer.cc:94
6063
 
msgid "InstVer"
6064
 
msgstr "VerInst"
6065
 
 
6066
 
#: src/pkg_columnizer.cc:95
6067
 
msgid "CandVer"
6068
 
msgstr "VerCand"
6069
 
 
6070
 
#: src/pkg_columnizer.cc:96
6071
 
msgid "LongState"
6072
 
msgstr "EstEstend"
6073
 
 
6074
 
#: src/pkg_columnizer.cc:97
6075
 
msgid "LongAction"
6076
 
msgstr "AcçEstend"
6077
 
 
6078
 
#: src/pkg_columnizer.cc:98
6079
 
msgid "Maintainer"
6080
 
msgstr "Maintainer"
6081
 
 
6082
 
#: src/pkg_columnizer.cc:99
6083
 
msgid "Priority"
6084
 
msgstr "Prioridade"
6085
 
 
6086
 
#: src/pkg_columnizer.cc:100
6087
 
msgid "Section"
6088
 
msgstr "Secção"
6089
 
 
6090
 
#: src/pkg_columnizer.cc:101
6091
 
msgid "RC"
6092
 
msgstr "RC"
6093
 
 
6094
 
#: src/pkg_columnizer.cc:103
6095
 
msgid "Tag"
6096
 
msgstr "Tag"
6097
 
 
6098
 
#: src/pkg_columnizer.cc:106
6099
 
msgid "ProgName"
6100
 
msgstr "NomeProg"
6101
 
 
6102
 
#: src/pkg_columnizer.cc:107
6103
 
msgid "ProgVer"
6104
 
msgstr "VerProg"
6105
 
 
6106
 
#: src/pkg_columnizer.cc:108
6107
 
msgid "#Broken"
6108
 
msgstr "#Partido"
6109
 
 
6110
 
#: src/pkg_columnizer.cc:109
6111
 
msgid "DiskUsage"
6112
 
msgstr "UsoDisco"
6113
 
 
6114
 
#: src/pkg_columnizer.cc:110
6115
 
msgid "DownloadSize"
6116
 
msgstr "TamanhoTransfer"
6117
 
 
6118
 
#: src/pkg_columnizer.cc:138 src/pkg_columnizer.cc:150 src/pkg_ver_item.cc:104
6119
 
#: src/pkg_ver_item.cc:169
6120
 
msgid "<N/A>"
6121
 
msgstr "<N/D>"
6122
 
 
6123
 
#: src/pkg_columnizer.cc:180 src/pkg_columnizer.cc:191
6124
 
msgid "<none>"
6125
 
msgstr "<nenhum>"
6126
 
 
6127
 
#: src/pkg_columnizer.cc:237 src/pkg_grouppolicy.cc:264
6128
 
msgid "virtual"
6129
 
msgstr "virtual"
6130
 
 
6131
 
#: src/pkg_columnizer.cc:244 src/pkg_ver_item.cc:219 src/pkg_ver_item.cc:227
6132
 
msgid "purged"
6133
 
msgstr "purgado"
6134
 
 
6135
 
#: src/pkg_columnizer.cc:251 src/pkg_ver_item.cc:234
6136
 
msgid "half-config"
6137
 
msgstr "parcialmente-configurado"
6138
 
 
6139
 
#: src/pkg_columnizer.cc:253 src/pkg_ver_item.cc:236
6140
 
msgid "half-install"
6141
 
msgstr "parcialmente-instalado"
6142
 
 
6143
 
#: src/pkg_columnizer.cc:255 src/pkg_ver_item.cc:238
6144
 
msgid "config-files"
6145
 
msgstr "ficheiros-de-configuração"
6146
 
 
6147
 
#: src/pkg_columnizer.cc:260
6148
 
msgid "triggers-awaited"
6149
 
msgstr "à espera de eventos"
6150
 
 
6151
 
#: src/pkg_columnizer.cc:262
6152
 
msgid "triggers-pending"
6153
 
msgstr "eventos pendentes"
6154
 
 
6155
 
#: src/pkg_columnizer.cc:265 src/pkg_columnizer.cc:551 src/pkg_ver_item.cc:242
6156
 
msgid "ERROR"
6157
 
msgstr "ERRO"
6158
 
 
6159
 
#: src/pkg_columnizer.cc:312 src/pkg_ver_item.cc:300
6160
 
msgid "hold"
6161
 
msgstr "mantido"
6162
 
 
6163
 
#: src/pkg_columnizer.cc:315
6164
 
msgid "forbidden upgrade"
6165
 
msgstr "actualização proibida"
6166
 
 
6167
 
#: src/pkg_columnizer.cc:317
6168
 
msgid "purge"
6169
 
msgstr "purgado"
6170
 
 
6171
 
#: src/pkg_columnizer.cc:317 src/pkg_ver_item.cc:324
6172
 
msgid "delete"
6173
 
msgstr "remover"
6174
 
 
6175
 
#: src/pkg_columnizer.cc:319 src/pkg_ver_item.cc:222 src/pkg_ver_item.cc:306
6176
 
msgid "broken"
6177
 
msgstr "com problemas"
6178
 
 
6179
 
#: src/pkg_columnizer.cc:321 src/pkg_ver_item.cc:310 src/pkg_ver_item.cc:317
6180
 
#: src/pkg_ver_item.cc:326
6181
 
msgid "install"
6182
 
msgstr "instalar"
6183
 
 
6184
 
#: src/pkg_columnizer.cc:323
6185
 
msgid "reinstall"
6186
 
msgstr "reinstalar"
6187
 
 
6188
 
#: src/pkg_columnizer.cc:325
6189
 
msgid "upgrade"
6190
 
msgstr "actualizar"
6191
 
 
6192
 
#: src/pkg_columnizer.cc:327 src/pkg_columnizer.cc:329 src/pkg_ver_item.cc:312
6193
 
#: src/pkg_ver_item.cc:319 src/pkg_ver_item.cc:328 src/pkg_ver_item.cc:331
6194
 
msgid "none"
6195
 
msgstr "nenhum"
6196
 
 
6197
 
#. ForTranslators: Imp = Important
6198
 
#: src/pkg_columnizer.cc:361 src/pkg_ver_item.cc:359
6199
 
msgid "Imp"
6200
 
msgstr "Imp"
6201
 
 
6202
 
#. ForTranslators: Req = Required
6203
 
#: src/pkg_columnizer.cc:363 src/pkg_ver_item.cc:362
6204
 
msgid "Req"
6205
 
msgstr "Req"
6206
 
 
6207
 
#. ForTranslators: Std = Standard
6208
 
#: src/pkg_columnizer.cc:365 src/pkg_ver_item.cc:365
6209
 
msgid "Std"
6210
 
msgstr "Std"
6211
 
 
6212
 
#. ForTranslators: Opt = Optional
6213
 
#: src/pkg_columnizer.cc:367 src/pkg_ver_item.cc:368
6214
 
msgid "Opt"
6215
 
msgstr "Opt"
6216
 
 
6217
 
#. ForTranslators: Xtr = Extra
6218
 
#: src/pkg_columnizer.cc:369 src/pkg_ver_item.cc:371
6219
 
msgid "Xtr"
6220
 
msgstr "Xtr"
6221
 
 
6222
 
#: src/pkg_columnizer.cc:371 src/pkg_ver_item.cc:373
6223
 
msgid "ERR"
6224
 
msgstr "ERR"
6225
 
 
6226
 
#: src/pkg_columnizer.cc:393
6227
 
#, c-format
6228
 
msgid "#Broken: %ld"
6229
 
msgstr "#Com problemas: %ld"
6230
 
 
6231
 
#: src/pkg_columnizer.cc:408
6232
 
#, c-format
6233
 
msgid "Will use %sB of disk space"
6234
 
msgstr "Serão usados %sB de espaço em disco"
6235
 
 
6236
 
#: src/pkg_columnizer.cc:416
6237
 
#, c-format
6238
 
msgid "Will free %sB of disk space"
6239
 
msgstr "Serão libertados %sB de espaço em disco"
6240
 
 
6241
 
#: src/pkg_columnizer.cc:430
6242
 
#, c-format
6243
 
msgid "DL Size: %sB"
6244
 
msgstr "Tamanho DL: %sB"
6245
 
 
6246
 
#. ForTranslators: Hostname
6247
 
#: src/pkg_columnizer.cc:503
6248
 
msgid "HN too long"
6249
 
msgstr "HN muito grande"
6250
 
 
6251
 
#: src/pkg_columnizer.cc:675 src/pkg_columnizer.cc:684
6252
 
#, c-format
6253
 
msgid "Unable to transcode package display format after \"%ls\""
6254
 
msgstr ""
6255
 
"Não foi possível recodificar o formato de visualização de pacotes após \"%ls"
6256
 
"\""
6257
 
 
6258
 
#: src/pkg_columnizer.cc:691
6259
 
msgid "Internal error: Default column string is unparsable"
6260
 
msgstr "Erro interno: String de coluna padrão não é interpretável"
6261
 
 
6262
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:259 src/pkg_grouppolicy.cc:1074
6263
 
msgid "Tasks"
6264
 
msgstr "Tarefas"
6265
 
 
6266
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:285
6267
 
msgid "main"
6268
 
msgstr "principal"
6269
 
 
6270
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:427
6271
 
#, fuzzy
6272
 
msgid ""
6273
 
"Security Updates\n"
6274
 
" Security updates for these packages are available from security.ubuntu.com."
6275
 
msgstr ""
6276
 
"Actualizações de Segurança\n"
6277
 
" Actualizações de segurança para esses pacotes estão disponíveis a partir de "
6278
 
"security.debian.org."
6279
 
 
6280
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:428
6281
 
msgid ""
6282
 
"Upgradable Packages\n"
6283
 
" A newer version of these packages is available."
6284
 
msgstr ""
6285
 
"Pacotes Actualizáveis\n"
6286
 
" Está disponível uma versão mais recente destes pacotes."
6287
 
 
6288
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:429
6289
 
#, fuzzy
6290
 
msgid ""
6291
 
"New Packages\n"
6292
 
" These packages have been added to Ubuntu since the last time you cleared "
6293
 
"the list of \"new\" packages (choose \"Forget new packages\" from the "
6294
 
"Actions menu to empty this list)."
6295
 
msgstr ""
6296
 
"Novos Pacotes\n"
6297
 
" Estes pacotes foram adicionados a Debian desde a última vez que você limpou "
6298
 
"a lista de \"novos\" pacotes. (escolha \"Esquecer novos pacotes\" a partir "
6299
 
"do menu Acções para limpar esta lista)."
6300
 
 
6301
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:430
6302
 
msgid ""
6303
 
"Installed Packages\n"
6304
 
" These packages are currently installed on your computer."
6305
 
msgstr ""
6306
 
"Pacotes Instalados\n"
6307
 
" Estes pacotes estão actualmente instalados no seu computador."
6308
 
 
6309
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:431
6310
 
msgid ""
6311
 
"Not Installed Packages\n"
6312
 
" These packages are not installed on your computer."
6313
 
msgstr ""
6314
 
"Pacotes não Instalados\n"
6315
 
" Estes pacotes não estão instalados no seu computador."
6316
 
 
6317
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:432
6318
 
msgid ""
6319
 
"Obsolete and Locally Created Packages\n"
6320
 
" These packages are currently installed on your computer, but they are not "
6321
 
"available from any apt source.  They may be obsolete and removed from the "
6322
 
"archive, or you may have built a private version of them yourself."
6323
 
msgstr ""
6324
 
"Pacotes Obsoletos e Criados Localmente\n"
6325
 
" Estes pacotes estão actualmente instalados no seu computador, mas não estão "
6326
 
"disponíveis em nenhuma fonte do apt. Eles podem estar obsoletos e foram "
6327
 
"removidos do repositório ou podem ter sido construídos como uma versão "
6328
 
"privada por si."
6329
 
 
6330
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:433
6331
 
msgid ""
6332
 
"Virtual Packages\n"
6333
 
" These packages do not exist; they are names other packages use to require "
6334
 
"or provide some functionality."
6335
 
msgstr ""
6336
 
"Pacotes Virtuais\n"
6337
 
" Estes pacotes não existem; eles são nomes que outros pacotes usam para "
6338
 
"requerer ou fornecer alguma funcionalidade."
6339
 
 
6340
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:588
6341
 
msgid ""
6342
 
"Packages which are recommended by other packages\n"
6343
 
" These packages are not strictly required, but they may be necessary to "
6344
 
"provide full functionality in some other programs that you are installing or "
6345
 
"upgrading."
6346
 
msgstr ""
6347
 
"Pacotes que são recomendados por outros pacotes\n"
6348
 
" Estes pacotes não são estritamente necessários para fazer o sistema "
6349
 
"funcionar totalmente, mas podem fornecer funcionalidades adicionais a alguns "
6350
 
"programas que está a instalar ou actualizar."
6351
 
 
6352
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:609
6353
 
msgid ""
6354
 
"Packages which are suggested by other packages\n"
6355
 
" These packages are not required in order to make your system function "
6356
 
"properly, but they may provide enhanced functionality for some programs that "
6357
 
"you are currently installing."
6358
 
msgstr ""
6359
 
"Pacotes que são sugeridos por outros pacotes\n"
6360
 
" Estes pacotes não são necessários para fazer o seu sistema funcionar "
6361
 
"correctamente, mas podem disponibilizar funcionalidades adicionais a alguns "
6362
 
"programas que está a instalar."
6363
 
 
6364
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:765
6365
 
msgid "unknown"
6366
 
msgstr "desconhecido"
6367
 
 
6368
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:776
6369
 
#, c-format
6370
 
msgid "Priority %s"
6371
 
msgstr "Prioridade %s"
6372
 
 
6373
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:890
6374
 
msgid "UNCATEGORIZED"
6375
 
msgstr "NÃO CLASSIFICADO"
6376
 
 
6377
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1017
6378
 
msgid "End-user"
6379
 
msgstr "Utilizador-final"
6380
 
 
6381
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1018
6382
 
msgid "Servers"
6383
 
msgstr "Servidores"
6384
 
 
6385
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1019
6386
 
msgid "Development"
6387
 
msgstr "Desenvolvimento"
6388
 
 
6389
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1020
6390
 
msgid "Localization"
6391
 
msgstr "Localização"
6392
 
 
6393
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1021
6394
 
msgid "Hardware Support"
6395
 
msgstr "Suporte a Hardware"
6396
 
 
6397
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1023
6398
 
msgid "Unrecognized tasks"
6399
 
msgstr "Tarefas não reconhecidas"
6400
 
 
6401
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1075
6402
 
msgid ""
6403
 
"\n"
6404
 
" Tasks are groups of packages which provide an easy way to select a "
6405
 
"predefined set of packages for a particular purpose."
6406
 
msgstr ""
6407
 
"\n"
6408
 
" Tarefas são grupos de pacotes que oferecem uma maneira simples de "
6409
 
"seleccionar um conjunto predefinido de pacotes para um propósito particular."
6410
 
 
6411
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1207
6412
 
#, c-format
6413
 
msgid "Bad number in format string: %ls"
6414
 
msgstr "Número inválido na string de formato: %ls"
6415
 
 
6416
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1216
6417
 
#, c-format
6418
 
msgid "Match indices must be 1 or greater, not \"%s\""
6419
 
msgstr "Índices coincidentes têm de ser 1 ou mais, não \"%s\""
6420
 
 
6421
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1234
6422
 
#, c-format
6423
 
msgid "Match index %ls is too large; available groups are (%s)"
6424
 
msgstr ""
6425
 
"O índice coincidente %ls é demasiado grande; os grupos disponíveis são (%s)"
6426
 
 
6427
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1512
6428
 
msgid "TAGLESS PACKAGES"
6429
 
msgstr "PACOTES SEM TAGS"
6430
 
 
6431
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1513
6432
 
msgid ""
6433
 
"\n"
6434
 
" These packages have not yet been classified in debtags, or the debtags "
6435
 
"database is not present (installing debtags may correct this problem)."
6436
 
msgstr ""
6437
 
"\n"
6438
 
"Estes pacotes ainda não foram classificados no debtags, ou a base de dados "
6439
 
"do debtags não está presente (instalar o debtags poderá corrigir este "
6440
 
"problema)."
6441
 
 
6442
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1547
6443
 
msgid "MISSING TAG"
6444
 
msgstr "FALTA FAG"
6445
 
 
6446
 
#: src/pkg_info_screen.cc:131
6447
 
msgid "Compressed size: "
6448
 
msgstr "Tamanho compactado: "
6449
 
 
6450
 
#: src/pkg_info_screen.cc:132
6451
 
msgid "Uncompressed size: "
6452
 
msgstr "Tamanho descompactado: "
6453
 
 
6454
 
#: src/pkg_info_screen.cc:133
6455
 
msgid "Source Package: "
6456
 
msgstr "Pacote de Fonte: "
6457
 
 
6458
 
#: src/pkg_info_screen.cc:143
6459
 
#, c-format
6460
 
msgid "Package names provided by %s"
6461
 
msgstr "Nomes de pacotes disponibilizados por %s"
6462
 
 
6463
 
#: src/pkg_info_screen.cc:156
6464
 
#, c-format
6465
 
msgid "Packages which depend on %s"
6466
 
msgstr "Pacotes que dependem de %s"
6467
 
 
6468
 
#: src/pkg_info_screen.cc:162
6469
 
#, c-format
6470
 
msgid "Versions of %s"
6471
 
msgstr "Versões de %s"
6472
 
 
6473
 
#: src/pkg_item.cc:90
6474
 
#, c-format
6475
 
msgid ""
6476
 
"%s is an essential package!%n%nAre you sure you want to remove it?%nType '%"
6477
 
"s' if you are."
6478
 
msgstr ""
6479
 
"%s é um pacote essencial!%n%nTem certeza de que deseja removê-lo?%nDigite '%"
6480
 
"s' se tiver a certeza."
6481
 
 
6482
 
#: src/pkg_item.cc:235 src/pkg_ver_item.cc:683 src/solution_item.cc:299
6483
 
#, c-format
6484
 
msgid "Information about %s"
6485
 
msgstr "Informação sobre %s"
6486
 
 
6487
 
#: src/pkg_item.cc:237 src/pkg_ver_item.cc:685 src/solution_item.cc:297
6488
 
#, c-format
6489
 
msgid "%s info"
6490
 
msgstr "informação %s"
6491
 
 
6492
 
#: src/pkg_item.cc:333
6493
 
#, c-format
6494
 
msgid "Available versions of %s"
6495
 
msgstr "Versões disponíveis de %s"
6496
 
 
6497
 
#: src/pkg_item.cc:336
6498
 
#, c-format
6499
 
msgid "%s versions"
6500
 
msgstr "%s versões"
6501
 
 
6502
 
#: src/pkg_item.cc:348 src/pkg_ver_item.cc:713
6503
 
#, c-format
6504
 
msgid "Dependencies of %s"
6505
 
msgstr "Dependências de %s"
6506
 
 
6507
 
#: src/pkg_item.cc:350 src/pkg_ver_item.cc:715
6508
 
#, c-format
6509
 
msgid "%s deps"
6510
 
msgstr "%s deps"
6511
 
 
6512
 
#: src/pkg_item.cc:361 src/pkg_ver_item.cc:725
6513
 
#, c-format
6514
 
msgid "Packages depending on %s"
6515
 
msgstr "Pacotes que dependem de %s"
6516
 
 
6517
 
#: src/pkg_item.cc:363 src/pkg_ver_item.cc:727
6518
 
#, c-format
6519
 
msgid "%s reverse deps"
6520
 
msgstr "%s dependências reversas"
6521
 
 
6522
 
#: src/pkg_item.cc:413 src/pkg_ver_item.cc:775
6523
 
#, c-format
6524
 
msgid "Reporting a bug in %s:\n"
6525
 
msgstr "Reportar um bug em %s:\n"
6526
 
 
6527
 
#: src/pkg_item.cc:433
6528
 
msgid ""
6529
 
"You are not root and I cannot find any way to become root.  To reconfigure "
6530
 
"this package, install the menu package, the login package, or run aptitude "
6531
 
"as root."
6532
 
msgstr ""
6533
 
"Você não é root e não foi possível encontrar nenhuma maneira de se tornar "
6534
 
"root. Para reconfigurar este pacote, instale o pacote menu, o pacote login "
6535
 
"ou execute o aptitude como root."
6536
 
 
6537
 
#: src/pkg_item.cc:441
6538
 
#, c-format
6539
 
msgid "Reconfiguring %s\n"
6540
 
msgstr "A reconfigurar %s\n"
6541
 
 
6542
 
#: src/pkg_item.cc:451 src/ui.cc:1163
6543
 
msgid "Press return to continue.\n"
6544
 
msgstr "Pressione Enter para continuar.\n"
6545
 
 
6546
 
#: src/pkg_item.cc:468
6547
 
msgid "Hierarchy editor"
6548
 
msgstr "Editor de hierarquia"
6549
 
 
6550
 
#: src/pkg_item.cc:468 src/pkg_view.cc:670
6551
 
msgid "Hierarchy Editor"
6552
 
msgstr "Editor de Hierarquia"
6553
 
 
6554
 
#: src/pkg_subtree.cc:159
6555
 
#, c-format
6556
 
msgid "This group contains %d package."
6557
 
msgid_plural "This group contains %d packages."
6558
 
msgstr[0] "Este grupo contém %d pacote."
6559
 
msgstr[1] "Este grupo contém %d pacotes."
6560
 
 
6561
 
#: src/pkg_tree.cc:178
6562
 
msgid "All Packages"
6563
 
msgstr "Todos os Pacotes"
6564
 
 
6565
 
#: src/pkg_tree.cc:282
6566
 
#, c-format
6567
 
msgid "No packages matched the pattern \"%ls\"."
6568
 
msgstr "Nenhum pacote coincidiu com o padrão \"%ls\"."
6569
 
 
6570
 
#: src/pkg_tree.cc:301
6571
 
msgid "Enter the new package tree limit: "
6572
 
msgstr "Introduza o novo limite da árvore de pacote: "
6573
 
 
6574
 
#: src/pkg_tree.cc:334
6575
 
msgid "Enter the new package grouping mechanism for this display: "
6576
 
msgstr "Introduza o novo mecanismo de agrupamento de pacotes para esta vista: "
6577
 
 
6578
 
#: src/pkg_tree.cc:342
6579
 
msgid "Enter the new package sorting mechanism for this display: "
6580
 
msgstr "Introduza o novo mecanismo de ordenação de pacotes para esta vista: "
6581
 
 
6582
 
#: src/pkg_view.cc:163
6583
 
msgid "Couldn't cw::util::transcode column definition"
6584
 
msgstr "Não foi consegui a definição de coluna cw::util::transcode"
6585
 
 
6586
 
#: src/pkg_view.cc:170
6587
 
msgid "Couldn't parse column definition"
6588
 
msgstr "Não foi possível analisar a definição de coluna"
6589
 
 
6590
 
#: src/pkg_view.cc:220
6591
 
msgid ""
6592
 
"If you select a package, an explanation of why it should be installed or "
6593
 
"removed will appear in this space."
6594
 
msgstr ""
6595
 
"Se escolher um pacote, neste espaço aparece uma explicação porque deve ser "
6596
 
"instalado ou removido."
6597
 
 
6598
 
#: src/pkg_view.cc:572
6599
 
msgid "make_package_view: error in arguments -- two main widgets??"
6600
 
msgstr "make_package_view: erro nos argumentos -- dois widgets principais??"
6601
 
 
6602
 
#: src/pkg_view.cc:578
6603
 
msgid ""
6604
 
"make_package_view: error in arguments -- bad column list for static item"
6605
 
msgstr ""
6606
 
"make_package_view: erro nos argumentos -- lista de colunas inválida para "
6607
 
"itens estáticos"
6608
 
 
6609
 
#: src/pkg_view.cc:675
6610
 
msgid "Related Dependencies"
6611
 
msgstr "Dependências Relacionadas"
6612
 
 
6613
 
#: src/pkg_view.cc:678
6614
 
msgid "Why Installed"
6615
 
msgstr "Porquê Instalado"
6616
 
 
6617
 
#: src/pkg_view.cc:697
6618
 
msgid "make_package_view: bad argument!"
6619
 
msgstr "make_package_view: argumento inválido!"
6620
 
 
6621
 
#: src/pkg_view.cc:749
6622
 
msgid "make_package_view: no main widget found"
6623
 
msgstr "make_package_view: nenhum widget principal encontrado"
6624
 
 
6625
 
#: src/reason_fragment.cc:32
6626
 
msgid "depends on"
6627
 
msgstr "depende de"
6628
 
 
6629
 
#: src/reason_fragment.cc:34
6630
 
msgid "pre-depends on"
6631
 
msgstr "predepende de"
6632
 
 
6633
 
#: src/reason_fragment.cc:36
6634
 
msgid "suggests"
6635
 
msgstr "sugere"
6636
 
 
6637
 
#: src/reason_fragment.cc:37
6638
 
msgid "recommends"
6639
 
msgstr "recomenda"
6640
 
 
6641
 
#: src/reason_fragment.cc:39
6642
 
msgid "conflicts with"
6643
 
msgstr "em conflito com"
6644
 
 
6645
 
#: src/reason_fragment.cc:41
6646
 
msgid "breaks"
6647
 
msgstr "estraga"
6648
 
 
6649
 
#: src/reason_fragment.cc:43
6650
 
msgid "replaces"
6651
 
msgstr "substitui"
6652
 
 
6653
 
#: src/reason_fragment.cc:44
6654
 
msgid "obsoletes"
6655
 
msgstr "obsoleta"
6656
 
 
6657
 
#: src/reason_fragment.cc:177
6658
 
#, c-format
6659
 
msgid " (provided by %F)"
6660
 
msgstr " (disponibilizado por %F)"
6661
 
 
6662
 
#: src/reason_fragment.cc:287
6663
 
#, c-format
6664
 
msgid "%F%s %F %F"
6665
 
msgstr "%F%s %F %F"
6666
 
 
6667
 
#: src/reason_fragment.cc:336
6668
 
msgid ""
6669
 
"If you select a package, an explanation of its current state will appear in "
6670
 
"this space."
6671
 
msgstr ""
6672
 
"Se seleccionar um pacote, uma explicação de seu estado actual aparecerá "
6673
 
"neste espaço."
6674
 
 
6675
 
#: src/reason_fragment.cc:370
6676
 
msgid ""
6677
 
"%B%s%b was installed automatically;  it is being removed because all of the "
6678
 
"packages which depend upon it are being removed:"
6679
 
msgstr ""
6680
 
"%B%s%b foi instalado automaticamente; está agora a ser removido dado que "
6681
 
"todos os pacotes que dependiam dele estão também a ser removidos:"
6682
 
 
6683
 
#: src/reason_fragment.cc:374
6684
 
msgid "%B%s%b will be automatically removed because of dependency errors:"
6685
 
msgstr "%B%s%b será removido automaticamente devido a erros de dependências:"
6686
 
 
6687
 
#: src/reason_fragment.cc:378
6688
 
msgid ""
6689
 
"%B%s%b will be automatically installed to satisfy the following dependencies:"
6690
 
msgstr ""
6691
 
"%B%s%b será instalado automaticamente para satisfazer as seguintes "
6692
 
"dependências:"
6693
 
 
6694
 
#: src/reason_fragment.cc:384 src/reason_fragment.cc:396
6695
 
msgid ""
6696
 
"%B%s%b cannot be upgraded now, but if it could be, it would still be held at "
6697
 
"version %B%s%b."
6698
 
msgstr ""
6699
 
"%B%s%b não pode ser actualizado neste momento, mas se pudesse, ainda assim "
6700
 
"seria mantido na versão %B%s%b."
6701
 
 
6702
 
#: src/reason_fragment.cc:387
6703
 
msgid ""
6704
 
"%B%s%b will not be upgraded to version %B%s%b, to avoid breaking the "
6705
 
"following dependencies:"
6706
 
msgstr ""
6707
 
"%B%s%b não será actualizado para a versão %B%s%b para evitar quebrar as "
6708
 
"seguintes dependências :"
6709
 
 
6710
 
#: src/reason_fragment.cc:399
6711
 
msgid "%B%s%b is currently installed."
6712
 
msgstr "%B%s%b está actualmente instalado."
6713
 
 
6714
 
#: src/reason_fragment.cc:405
6715
 
msgid "%B%s%b is not currently installed."
6716
 
msgstr "%B%s%b não está actualmente instalado."
6717
 
 
6718
 
#: src/reason_fragment.cc:413
6719
 
msgid "Some dependencies of %B%s%b are not satisfied:"
6720
 
msgstr "Algumas dependências de %B%s%b não estão satisfeitas:"
6721
 
 
6722
 
#: src/reason_fragment.cc:417
6723
 
msgid "%B%s%b will be downgraded."
6724
 
msgstr "será feito downgrade a %B%s%b."
6725
 
 
6726
 
#: src/reason_fragment.cc:424
6727
 
msgid "%B%s%b will not be upgraded to the forbidden version %B%s%b."
6728
 
msgstr "%B%s%b não será actualizado para a versão %B%s%b que está proibida."
6729
 
 
6730
 
#: src/reason_fragment.cc:428
6731
 
msgid ""
6732
 
"%B%s%b could be upgraded to version %B%s%b, but it is being held at version %"
6733
 
"B%s%b."
6734
 
msgstr ""
6735
 
"%B%s%b poderia ser actualizado para a versão %B%s%b, mas será mantido na "
6736
 
"versão %B%s%b."
6737
 
 
6738
 
#: src/reason_fragment.cc:435
6739
 
msgid "%B%s%b will be re-installed."
6740
 
msgstr "%B%s%b será reinstalado."
6741
 
 
6742
 
#: src/reason_fragment.cc:439
6743
 
msgid "%B%s%b will be installed."
6744
 
msgstr "%B%s%b será instalado."
6745
 
 
6746
 
#: src/reason_fragment.cc:443
6747
 
msgid "%B%s%b will be removed."
6748
 
msgstr "%B%s%b será removido."
6749
 
 
6750
 
#: src/reason_fragment.cc:448
6751
 
msgid "%B%s%b will be upgraded from version %B%s%b to version %B%s%b."
6752
 
msgstr "%B%s%b será actualizado da versão %B%s%b para a versão %B%s%b."
6753
 
 
6754
 
#: src/reason_fragment.cc:455
6755
 
msgid "%B%s%b is only partly installed; its installation will be completed."
6756
 
msgstr ""
6757
 
"%B%s%b está apenas parcialmente instalado; a sua instalação será completada."
6758
 
 
6759
 
#: src/reason_fragment.cc:487
6760
 
msgid ""
6761
 
"The following packages depend on %B%s%b and will be broken by its removal:"
6762
 
msgstr ""
6763
 
"Os pacotes seguintes dependem de %B%s%b e ficarão com problemas com a sua "
6764
 
"remoção:"
6765
 
 
6766
 
#: src/reason_fragment.cc:490
6767
 
msgid "The following packages depend on %B%s%b and are broken:"
6768
 
msgstr "Os pacotes seguintes dependem de %B%s%b e estão com problemas:"
6769
 
 
6770
 
#: src/reason_fragment.cc:497
6771
 
msgid ""
6772
 
"The following packages conflict with %B%s%b and will be broken by its "
6773
 
"installation:"
6774
 
msgstr ""
6775
 
"Os pacotes seguintes entram em conflito com %B%s%b e ficarão com problemas "
6776
 
"pela sua instalação:"
6777
 
 
6778
 
#: src/reason_fragment.cc:530
6779
 
msgid ""
6780
 
"The following packages depend on a version of %B%s%b other than the "
6781
 
"currently installed version of %B%s%b, or conflict with the currently "
6782
 
"installed version:"
6783
 
msgstr ""
6784
 
"Os seguintes pacotes dependem de uma versão de %B%s%b em vez da versão de %B%"
6785
 
"s%b actualmente instalada, ou entram em conflito com a versão actualmente "
6786
 
"instalada:"
6787
 
 
6788
 
#: src/reason_fragment.cc:534
6789
 
msgid ""
6790
 
"The following packages conflict with %B%s%b, or depend on a version of it "
6791
 
"which is not going to be installed."
6792
 
msgstr ""
6793
 
"Os pacotes seguintes entram em conflito com %B%s%b, ou dependem de uma "
6794
 
"versão desse pacote que não irá ser instalada."
6795
 
 
6796
 
#: src/reason_fragment.cc:538
6797
 
msgid "The following packages conflict with %B%s%b:"
6798
 
msgstr "Os pacotes seguintes estão em conflito com %B%s%b:"
6799
 
 
6800
 
#: src/reason_fragment.cc:543
6801
 
msgid ""
6802
 
"The following packages depend on a version of %B%s%b other than the "
6803
 
"currently installed version of %B%s%b:"
6804
 
msgstr ""
6805
 
"Os seguintes pacotes dependem de uma versão de %B%s%b em vez da versão de %B%"
6806
 
"s%b que está actualmente instalada:"
6807
 
 
6808
 
#: src/reason_fragment.cc:547
6809
 
msgid ""
6810
 
"The following packages depend on a version of %B%s%b which is not going to "
6811
 
"be installed."
6812
 
msgstr ""
6813
 
"Os seguintes pacotes dependem de uma versão de %B%s%b que não vai ser "
6814
 
"instalada."
6815
 
 
6816
 
#: src/reason_fragment.cc:553
6817
 
msgid "upgraded"
6818
 
msgstr "actualizados"
6819
 
 
6820
 
#: src/reason_fragment.cc:553
6821
 
msgid "downgraded"
6822
 
msgstr "feito downgrade"
6823
 
 
6824
 
#: src/reason_fragment.cc:559
6825
 
msgid ""
6826
 
"The following packages depend on the currently installed version of %B%s%b (%"
6827
 
"B%s%b), or conflict with the version it will be %s to (%B%s%b), and will be "
6828
 
"broken if it is %s."
6829
 
msgstr ""
6830
 
"Os seguintes pacotes dependem da versão de %B%s%b (%B%s%b) actualmente "
6831
 
"instalada, ou entram em conflito com a versão que será %s para (%B%s%b), e "
6832
 
"ficará com problemas se for %s."
6833
 
 
6834
 
#: src/reason_fragment.cc:566
6835
 
msgid ""
6836
 
"The following packages conflict with version %B%s%b of %B%s%b, and will be "
6837
 
"broken if it is %s."
6838
 
msgstr ""
6839
 
"Os seguintes pacotes estão em conflito com a versão %B%s%b de %B%s%b, e "
6840
 
"ficarão com problemas se for %s."
6841
 
 
6842
 
#: src/reason_fragment.cc:571
6843
 
msgid ""
6844
 
"The following packages depend on version %B%s%b of %B%s%b, and will be "
6845
 
"broken if it is %s."
6846
 
msgstr ""
6847
 
"Os seguintes pacotes dependem da versão %B%s%b de %B%s%b, e ficarão com "
6848
 
"problemas se for %s."
6849
 
 
6850
 
#: src/solution_dialog.cc:97 src/solution_screen.cc:505
6851
 
msgid "The package cache is not available."
6852
 
msgstr "A cache de pacotes não está disponível."
6853
 
 
6854
 
#: src/solution_dialog.cc:105
6855
 
msgid "No packages are broken."
6856
 
msgstr "Não está nenhum pacote com problemas."
6857
 
 
6858
 
#: src/solution_dialog.cc:114 src/solution_screen.cc:528
6859
 
msgid "No resolution found."
6860
 
msgstr "Não foi encontrada nenhuma resolução."
6861
 
 
6862
 
#: src/solution_dialog.cc:183
6863
 
msgid "Previous"
6864
 
msgstr "Anterior"
6865
 
 
6866
 
#: src/solution_dialog.cc:184
6867
 
msgid "Next"
6868
 
msgstr "Próximo"
6869
 
 
6870
 
#: src/solution_dialog.cc:185
6871
 
msgid "Apply"
6872
 
msgstr "Aplicar"
6873
 
 
6874
 
#: src/solution_dialog.cc:186
6875
 
msgid "Close"
6876
 
msgstr "Fechar"
6877
 
 
6878
 
#: src/solution_fragment.cc:150
6879
 
#, c-format
6880
 
msgid "%s conflicts with %s [provided by %s %s]"
6881
 
msgstr "%s em conflito com %s [disponibilizado por %s %s]"
6882
 
 
6883
 
#: src/solution_fragment.cc:163
6884
 
#, c-format
6885
 
msgid "Removing %s"
6886
 
msgstr "A remover %s"
6887
 
 
6888
 
#: src/solution_fragment.cc:165
6889
 
#, c-format
6890
 
msgid "Installing %s %s (%s)"
6891
 
msgstr "A instalar %s %s (%s)"
6892
 
 
6893
 
#: src/solution_fragment.cc:170
6894
 
#, c-format
6895
 
msgid "Leave %ls unresolved."
6896
 
msgstr ""
6897
 
 
6898
 
#: src/solution_fragment.cc:396
6899
 
msgid "%BRemove%b the following packages:%n"
6900
 
msgstr "%BRemover%b os seguintes pacotes:%n"
6901
 
 
6902
 
#: src/solution_fragment.cc:411
6903
 
msgid "%BInstall%b the following packages:%n"
6904
 
msgstr "%BInstalar%b os seguintes pacotes:%n"
6905
 
 
6906
 
#: src/solution_fragment.cc:429
6907
 
msgid "%BKeep%b the following packages at their current version:%n"
6908
 
msgstr "%BManter%b os seguintes pacotes na sua versão actual:%n"
6909
 
 
6910
 
#: src/solution_fragment.cc:453
6911
 
msgid "%BUpgrade%b the following packages:%n"
6912
 
msgstr "%BActualizar%b os seguintes pacotes:%n"
6913
 
 
6914
 
#: src/solution_fragment.cc:473
6915
 
msgid "%BDowngrade%b the following packages:%n"
6916
 
msgstr "%BDowngrade%b dos seguintes pacotes:%n"
6917
 
 
6918
 
#: src/solution_fragment.cc:494
6919
 
#, c-format
6920
 
msgid "Leave the following dependencies unresolved:%n"
6921
 
msgstr "Deixar as seguintes dependências por resolver:%n"
6922
 
 
6923
 
#: src/solution_item.cc:97
6924
 
#, c-format
6925
 
msgid "Remove %F [%s (%s)]"
6926
 
msgstr "Remover %F [%s (%s)]"
6927
 
 
6928
 
#: src/solution_item.cc:104
6929
 
#, c-format
6930
 
msgid "Install %F [%s (%s)]"
6931
 
msgstr "Instalar %F [%s (%s)]"
6932
 
 
6933
 
#: src/solution_item.cc:112
6934
 
#, c-format
6935
 
msgid "Cancel the installation of %F"
6936
 
msgstr "Cancelar a instalação de %F"
6937
 
 
6938
 
#: src/solution_item.cc:115
6939
 
#, c-format
6940
 
msgid "Cancel the removal of %F"
6941
 
msgstr "Cancelar a remoção de %F"
6942
 
 
6943
 
#: src/solution_item.cc:118
6944
 
#, c-format
6945
 
msgid "Keep %F at version %s (%s)"
6946
 
msgstr "Manter %F na versão %s (%s)"
6947
 
 
6948
 
#: src/solution_item.cc:126
6949
 
#, c-format
6950
 
msgid "Upgrade %F [%s (%s) -> %s (%s)]"
6951
 
msgstr "Actualizar %F [%s (%s) -> %s (%s)]"
6952
 
 
6953
 
#: src/solution_item.cc:135
6954
 
#, c-format
6955
 
msgid "Downgrade %F [%s (%s) -> %s (%s)]"
6956
 
msgstr "Downgrade de %F [%s (%s) -> %s (%s)]"
6957
 
 
6958
 
#: src/solution_item.cc:607
6959
 
#, c-format
6960
 
msgid "-> Leave the dependency \"%s recommends %s\" unresolved."
6961
 
msgstr "-> Deixar a dependência \"%s recomenda %s\" não resolvido."
6962
 
 
6963
 
#: src/solution_screen.cc:164
6964
 
msgid "The following actions will resolve this dependency:"
6965
 
msgstr "As seguintes acções irão resolver esta dependência:"
6966
 
 
6967
 
#: src/solution_screen.cc:284
6968
 
msgid "Keep the following packages at their current version:"
6969
 
msgstr "Manter os seguintes pacotes na sua versão actual:"
6970
 
 
6971
 
#: src/solution_screen.cc:332
6972
 
msgid "Leave the following recommendations unresolved:"
6973
 
msgstr "Deixar as seguintes recomendações não resolvidas:"
6974
 
 
6975
 
#: src/solution_screen.cc:512
6976
 
msgid "No broken packages."
6977
 
msgstr "Sem pacotes com problemas"
6978
 
 
6979
 
#: src/solution_screen.cc:542
6980
 
#, c-format
6981
 
msgid "open: %d; closed: %d; defer: %d; conflict: %d"
6982
 
msgstr "aberto: %d; fechado: %d; adiado: %d; conflito: %d"
6983
 
 
6984
 
#: src/trust.cc:19 src/trust.cc:21
6985
 
msgid "WARNING"
6986
 
msgstr "AVISO"
6987
 
 
6988
 
#: src/trust.cc:20
6989
 
msgid ""
6990
 
"%F: This version of %s is from an %Buntrusted source%b!  Installing this "
6991
 
"package could allow a malicious individual to damage or take control of your "
6992
 
"system."
6993
 
msgstr ""
6994
 
"%F: Esta versão de %s vem de uma %Bfonte não confiável%b!  Instalar este "
6995
 
"pacote pode permitir a um indivíduo com intenções maliciososas danificar ou "
6996
 
"tomar o controle do seu sistema."
6997
 
 
6998
 
#: src/ui.cc:207
6999
 
msgid "Yes, I am aware this is a very bad idea"
7000
 
msgstr "Sim, estou ciente que é uma má ideia."
7001
 
 
7002
 
#: src/ui.cc:234
7003
 
msgid "Er, there aren't any errors, this shouldn't have happened.."
7004
 
msgstr "Er, não ocorreu nenhum erro, isto não deveria ter acontecido.."
7005
 
 
7006
 
#: src/ui.cc:240
7007
 
msgid "E:"
7008
 
msgstr "E:"
7009
 
 
7010
 
#: src/ui.cc:242
7011
 
msgid "W:"
7012
 
msgstr "W:"
7013
 
 
7014
 
#: src/ui.cc:256
7015
 
msgid "Search for:"
7016
 
msgstr "Procurar por: "
7017
 
 
7018
 
#: src/ui.cc:338
7019
 
msgid ""
7020
 
"WARNING: the package cache is opened in read-only mode!  This change and all "
7021
 
"subsequent changes will not be saved unless you stop all other running apt-"
7022
 
"based programs and select \"Become root\" from the Actions menu."
7023
 
msgstr ""
7024
 
"AVISO: a cache de pacotes está aberta apenas em modo de leitura! Esta "
7025
 
"alteração e todas as subsequentes alterações não serão gravadas a menos que "
7026
 
"pare todos os outros programas baseados no apt e no menu Acções escolha "
7027
 
"\"Tornar-se root\"."
7028
 
 
7029
 
#: src/ui.cc:344
7030
 
msgid "Never display this message again."
7031
 
msgstr "Nunca mais mostrar esta mensagem."
7032
 
 
7033
 
#: src/ui.cc:390
7034
 
msgid ""
7035
 
"You may not modify the state of any package while a download is underway."
7036
 
msgstr ""
7037
 
"Não pode modificar o estado de nenhum pacote enquanto decorre a "
7038
 
"transferência."
7039
 
 
7040
 
#: src/ui.cc:421
7041
 
msgid "You already are root!"
7042
 
msgstr "Você já é root!"
7043
 
 
7044
 
#: src/ui.cc:436
7045
 
msgid "Invalid Get-Root-Command; it should start with su: or sudo:"
7046
 
msgstr "Get-Root-Command inválido; deveria começar por su: ou sudo:"
7047
 
 
7048
 
#: src/ui.cc:443
7049
 
#, c-format
7050
 
msgid "Invalid Get-Root-Command; it should start with su: or sudo:, not %s:"
7051
 
msgstr ""
7052
 
"Get-Root-Command inválido; deveria começar por su: ou sudo:, e não por %s:"
7053
 
 
7054
 
#: src/ui.cc:472
7055
 
#, fuzzy, c-format
7056
 
msgid "Unable to fork: %s"
7057
 
msgstr "Não foi possível abrir %ls"
7058
 
 
7059
 
#: src/ui.cc:565
7060
 
msgid ""
7061
 
"Subprocess exited with an error -- did you type your password correctly?"
7062
 
msgstr ""
7063
 
"Subprocesso saiu com um erro -- introduziu a sua password correctamente?"
7064
 
 
7065
 
#: src/ui.cc:604
7066
 
msgid "Loading cache"
7067
 
msgstr "A carregar a cache"
7068
 
 
7069
 
#: src/ui.cc:646
7070
 
msgid "Really quit Aptitude?"
7071
 
msgstr "Deseja mesmo sair do Aptitude?"
7072
 
 
7073
 
#: src/ui.cc:699 src/ui.cc:701
7074
 
msgid "Preferences"
7075
 
msgstr "Preferências"
7076
 
 
7077
 
#: src/ui.cc:700 src/ui.cc:2461
7078
 
msgid "Change the behavior of aptitude"
7079
 
msgstr "Modificar o comportamento do aptitude"
7080
 
 
7081
 
#: src/ui.cc:736
7082
 
msgid "Really discard your personal settings and reload the defaults?"
7083
 
msgstr ""
7084
 
"Deseja mesmo descartar as suas configurações pessoais e carregar novamente "
7085
 
"as predefinições?"
7086
 
 
7087
 
#: src/ui.cc:841 src/ui.cc:888 src/ui.cc:916 src/ui.cc:939
7088
 
msgid "View available packages and choose actions to perform"
7089
 
msgstr "Visualizar os pacotes disponíveis e escolher as acções a executar"
7090
 
 
7091
 
#: src/ui.cc:870
7092
 
msgid "Recommended Packages"
7093
 
msgstr "Pacotes Recomendados"
7094
 
 
7095
 
#: src/ui.cc:871
7096
 
msgid "View packages that it is recommended that you install"
7097
 
msgstr "Ver os pacotes que são recomendados instalar"
7098
 
 
7099
 
#: src/ui.cc:872
7100
 
msgid "Recommendations"
7101
 
msgstr "Recomendações"
7102
 
 
7103
 
#: src/ui.cc:981
7104
 
msgid ""
7105
 
"Aptitude %s%n%nCopyright 2000-2008 Daniel Burrows.%n%naptitude comes with %"
7106
 
"BABSOLUTELY NO WARRANTY%b; for details see 'license' in the Help menu.  This "
7107
 
"is free software, and you are welcome to redistribute it under certain "
7108
 
"conditions; see 'license' for details."
7109
 
msgstr ""
7110
 
"Aptitude %s%n%nCopyright 2000-2008 Daniel Burrows.%n%nO aptitude é fornecido "
7111
 
"%BSEM ABSOLUTAMENTE NENHUMA GARANTIA%b; para detalhes veja 'licença' no menu "
7112
 
"Ajuda.  Isto é software livre, e você é encorajado a redistribuí-lo sob "
7113
 
"certas condições; veja a 'licença' para detalhes."
7114
 
 
7115
 
#: src/ui.cc:1031 src/ui.cc:1033
7116
 
msgid "License"
7117
 
msgstr "Licença"
7118
 
 
7119
 
#: src/ui.cc:1032 src/ui.cc:2553
7120
 
msgid "View the terms under which you may copy and distribute aptitude"
7121
 
msgstr "Ver os termos sob os quais pode copiar e distribuir o aptitude"
7122
 
 
7123
 
#: src/ui.cc:1046
7124
 
msgid "help.txt"
7125
 
msgstr "help.txt"
7126
 
 
7127
 
#: src/ui.cc:1048
7128
 
msgid "Encoding of help.txt|UTF-8"
7129
 
msgstr "Codificação de help.txt|UTF-8"
7130
 
 
7131
 
#: src/ui.cc:1059
7132
 
msgid "Online Help"
7133
 
msgstr "Ajuda Online"
7134
 
 
7135
 
#: src/ui.cc:1060
7136
 
msgid "View a brief introduction to aptitude"
7137
 
msgstr "Ver uma breve introdução ao aptitude"
7138
 
 
7139
 
#: src/ui.cc:1061 src/ui.cc:2703
7140
 
msgid "Help"
7141
 
msgstr "Ajuda"
7142
 
 
7143
 
#: src/ui.cc:1069
7144
 
msgid "README"
7145
 
msgstr "README"
7146
 
 
7147
 
#: src/ui.cc:1070
7148
 
msgid "Encoding of README|ISO_8859-1"
7149
 
msgstr "Codificação de README|ISO_8859-1"
7150
 
 
7151
 
#: src/ui.cc:1081
7152
 
msgid "User's Manual"
7153
 
msgstr "Manual do Utilizador"
7154
 
 
7155
 
#: src/ui.cc:1082
7156
 
msgid "Read the full user's manual of aptitude"
7157
 
msgstr "Ler a totalidade do manual do utilizador de aptitude"
7158
 
 
7159
 
#: src/ui.cc:1083
7160
 
msgid "Manual"
7161
 
msgstr "Manual"
7162
 
 
7163
 
#: src/ui.cc:1090 src/ui.cc:1092
7164
 
msgid "FAQ"
7165
 
msgstr "FAQ"
7166
 
 
7167
 
#: src/ui.cc:1091 src/ui.cc:2545
7168
 
msgid "View a list of frequently asked questions"
7169
 
msgstr "Ver a lista de perguntas frequentes"
7170
 
 
7171
 
#: src/ui.cc:1100 src/ui.cc:1102
7172
 
msgid "News"
7173
 
msgstr "Novidades"
7174
 
 
7175
 
#: src/ui.cc:1101
7176
 
#, c-format
7177
 
msgid "View the important changes made in each version of %s"
7178
 
msgstr "Ver as alterações importantes feitas em cada versão de %s"
7179
 
 
7180
 
#: src/ui.cc:1108
7181
 
#, c-format
7182
 
msgid ""
7183
 
"Unable to remove the old temporary directory; you should remove %s by hand."
7184
 
msgstr ""
7185
 
"Não foi possível remover o directório temporário antigo; você deve remover %"
7186
 
"s à mão."
7187
 
 
7188
 
#: src/ui.cc:1113
7189
 
#, c-format
7190
 
msgid ""
7191
 
"Will not remove %s; you should examine the files in it and remove them by "
7192
 
"hand."
7193
 
msgstr ""
7194
 
"Não irá remover %s; você deve examinar os ficheiros nele e removê-los à mão"
7195
 
 
7196
 
#: src/ui.cc:1139
7197
 
#, c-format
7198
 
msgid ""
7199
 
"It appears that a previous version of aptitude left files behind in %s.  "
7200
 
"These files are probably useless and safe to delete.%n%nDo you want to "
7201
 
"remove this directory and all its contents?  If you select \"No\", you will "
7202
 
"not see this message again."
7203
 
msgstr ""
7204
 
"Parece que uma versão anterior do aptitude deixou para trás ficheiros em %"
7205
 
"s.  Estes ficheiros provavelmente são inúteis e será seguro apagá-los.%n%"
7206
 
"nDeseja remover este directório e todo o seu conteúdo?  Se seleccionar \"Não"
7207
 
"\", não verá esta mensagem novamente."
7208
 
 
7209
 
#: src/ui.cc:1211
7210
 
msgid "View the progress of the package download"
7211
 
msgstr "Ver o progresso da transferência do pacote"
7212
 
 
7213
 
#: src/ui.cc:1212
7214
 
msgid "Package Download"
7215
 
msgstr "Transferência de Pacote"
7216
 
 
7217
 
#: src/ui.cc:1259
7218
 
msgid ""
7219
 
"%BWARNING%b: untrusted versions of the following packages will be installed!%"
7220
 
"n%nUntrusted packages could %Bcompromise your system's security%b.  You "
7221
 
"should only proceed with the installation if you are certain that this is "
7222
 
"what you want to do.%n%n"
7223
 
msgstr ""
7224
 
"%BAVISO%b: serão instaladas versões não confiáveis dos seguintes pacotes!%n%"
7225
 
"nPacotes não confiáveis podem %Bcomprometer a segurança do seu sistema%b. "
7226
 
"Você deve apenas proceder com a instalação se tiver a certeza de que é isto "
7227
 
"que deseja fazer.%n%n"
7228
 
 
7229
 
#: src/ui.cc:1265
7230
 
msgid "  %S*%N %s [version %s]%n"
7231
 
msgstr "  %S*%N %s [versão %s]%n"
7232
 
 
7233
 
#: src/ui.cc:1271
7234
 
msgid "Really Continue"
7235
 
msgstr "Continuar Mesmo"
7236
 
 
7237
 
#: src/ui.cc:1273
7238
 
msgid "Abort Installation"
7239
 
msgstr "Abortar a Instalação"
7240
 
 
7241
 
#: src/ui.cc:1338
7242
 
msgid "Preview of package installation"
7243
 
msgstr "Previsão da instalação de pacotes"
7244
 
 
7245
 
#: src/ui.cc:1339
7246
 
msgid "View and/or adjust the actions that will be performed"
7247
 
msgstr "Ver e/ou ajustar as acções que serão executadas"
7248
 
 
7249
 
#: src/ui.cc:1396
7250
 
msgid "Some packages were broken and have been fixed:"
7251
 
msgstr "Alguns pacotes estavam com problemas e foram corrigidos:"
7252
 
 
7253
 
#: src/ui.cc:1404
7254
 
msgid "No solution to these dependency problems exists!"
7255
 
msgstr "Não existe solução para estes problemas de dependências!"
7256
 
 
7257
 
#: src/ui.cc:1410
7258
 
#, c-format
7259
 
msgid ""
7260
 
"Ran out of time while trying to resolve dependencies (press \"%s\" to try "
7261
 
"harder)"
7262
 
msgstr ""
7263
 
"Esgotou o tempo enquanto tentava resolver dependências (carregue em \"%s\" "
7264
 
"para tentar melhor)"
7265
 
 
7266
 
#: src/ui.cc:1456
7267
 
msgid ""
7268
 
"Installing/removing packages requires administrative privileges, which you "
7269
 
"currently do not have.  Would you like to change to the root account?"
7270
 
msgstr ""
7271
 
"Instalar/remover pacotes requer privilégios administrativos, que você "
7272
 
"actualmente não possui.  Deseja mudar para a conta de root?"
7273
 
 
7274
 
#: src/ui.cc:1459 src/ui.cc:1698 src/ui.cc:1747 src/ui.cc:1830
7275
 
msgid "Become root"
7276
 
msgstr "Tornar-se root"
7277
 
 
7278
 
#: src/ui.cc:1461 src/ui.cc:1700 src/ui.cc:1749 src/ui.cc:1832
7279
 
msgid "Don't become root"
7280
 
msgstr "Não se tornar root"
7281
 
 
7282
 
#: src/ui.cc:1582
7283
 
msgid "No packages are scheduled to be installed, removed, or upgraded."
7284
 
msgstr ""
7285
 
"Não estão agendados nenhuns pacotes para serem instalados, removidos ou "
7286
 
"actualizados."
7287
 
 
7288
 
#: src/ui.cc:1588
7289
 
msgid ""
7290
 
"No packages will be installed, removed or upgraded.  Some packages could be "
7291
 
"upgraded, but you have not chosen to upgrade them.  Type \"U\" to prepare an "
7292
 
"upgrade."
7293
 
msgstr ""
7294
 
"Não serão instalados, removidos ou actualizados nenhuns pacotes.  Alguns "
7295
 
"pacotes podiam ser actualizados, mas você escolheu não os actualizar. "
7296
 
"Carregue em \"U\" para preparar uma actualização."
7297
 
 
7298
 
#: src/ui.cc:1651 src/ui.cc:1796
7299
 
msgid "Deleting obsolete downloaded files"
7300
 
msgstr "A apagar os ficheiros transferidos que são obsoletos"
7301
 
 
7302
 
#: src/ui.cc:1668
7303
 
msgid "Updating package lists"
7304
 
msgstr "A actualizar as listas de pacotes"
7305
 
 
7306
 
#: src/ui.cc:1669
7307
 
msgid "View the progress of the package list update"
7308
 
msgstr "Ver o progresso da actualização da lista de pacotes"
7309
 
 
7310
 
#: src/ui.cc:1670
7311
 
msgid "List Update"
7312
 
msgstr "Lista de Actualizações"
7313
 
 
7314
 
#: src/ui.cc:1695
7315
 
msgid ""
7316
 
"Updating the package lists requires administrative privileges, which you "
7317
 
"currently do not have.  Would you like to change to the root account?"
7318
 
msgstr ""
7319
 
"Actualizar a lista de pacotes requer privilégios administrativos, que você "
7320
 
"actualmente não possui. Deseja mudar para a conta de root ?"
7321
 
 
7322
 
#: src/ui.cc:1717 src/ui.cc:1793
7323
 
msgid "Cleaning while a download is in progress is not allowed"
7324
 
msgstr "Não é permitido limpar enquanto está em curso uma transferência"
7325
 
 
7326
 
#: src/ui.cc:1720
7327
 
msgid "Deleting downloaded files"
7328
 
msgstr "A apagar ficheiros transferidos"
7329
 
 
7330
 
#: src/ui.cc:1734
7331
 
msgid "Downloaded package files have been deleted"
7332
 
msgstr "Ficheiros de pacotes transferidos foram apagados"
7333
 
 
7334
 
#: src/ui.cc:1744
7335
 
#, fuzzy
7336
 
msgid ""
7337
 
"Cleaning the package cache requires administrative privileges, which you "
7338
 
"currently do not have.  Would you like to change to the root account?"
7339
 
msgstr ""
7340
 
"Actualizar a lista de pacotes requer privilégios administrativos, que você "
7341
 
"actualmente não possui. Deseja mudar para a conta de root ?"
7342
 
 
7343
 
#: src/ui.cc:1790
7344
 
msgid "The apt cache file is not available; cannot auto-clean."
7345
 
msgstr ""
7346
 
"O ficheiro de cache do apt não está disponível; não pode fazer a limpeza "
7347
 
"automática."
7348
 
 
7349
 
#: src/ui.cc:1816
7350
 
#, c-format
7351
 
msgid ""
7352
 
"Obsolete downloaded package files have been deleted, freeing %sB of disk "
7353
 
"space."
7354
 
msgstr ""
7355
 
"Ficheiros de pacotes obsoletos transferidos foram apagados, libertando %sB "
7356
 
"de espaço em disco."
7357
 
 
7358
 
#: src/ui.cc:1827
7359
 
#, fuzzy
7360
 
msgid ""
7361
 
"Deleting obsolete files requires administrative privileges, which you "
7362
 
"currently do not have.  Would you like to change to the root account?"
7363
 
msgstr ""
7364
 
"Actualizar a lista de pacotes requer privilégios administrativos, que você "
7365
 
"actualmente não possui. Deseja mudar para a conta de root ?"
7366
 
 
7367
 
#: src/ui.cc:1929
7368
 
msgid "No more solutions."
7369
 
msgstr "Não há mais soluções."
7370
 
 
7371
 
#: src/ui.cc:2137
7372
 
msgid "Unable to find a solution to apply."
7373
 
msgstr "Não foi possível encontrar uma solução para aplicar."
7374
 
 
7375
 
#: src/ui.cc:2143
7376
 
msgid "Ran out of time while trying to find a solution."
7377
 
msgstr "Esgotou o tempo enquanto tentava encontrar uma solução."
7378
 
 
7379
 
#: src/ui.cc:2203 src/ui.cc:2205
7380
 
msgid "Resolve Dependencies"
7381
 
msgstr "Resolver Dependências."
7382
 
 
7383
 
#: src/ui.cc:2204
7384
 
msgid "Search for solutions to unsatisfied dependencies"
7385
 
msgstr "Procurar por soluções para dependências não satisfeitas:"
7386
 
 
7387
 
#: src/ui.cc:2216
7388
 
#, c-format
7389
 
msgid "Unable to open %ls"
7390
 
msgstr "Não foi possível abrir %ls"
7391
 
 
7392
 
#: src/ui.cc:2222
7393
 
msgid "Error while dumping resolver state"
7394
 
msgstr "Erro enquanto fazia o dump do estado do resolvedor"
7395
 
 
7396
 
#: src/ui.cc:2232
7397
 
msgid "File to which the resolver state should be dumped:"
7398
 
msgstr "Ficheiro para o qual deve ser feito o dump do estado do resolvedor:"
7399
 
 
7400
 
#: src/ui.cc:2262
7401
 
msgid "^Install/remove packages"
7402
 
msgstr "^Instalar/remover pacotes"
7403
 
 
7404
 
#: src/ui.cc:2265
7405
 
msgid "^Update package list"
7406
 
msgstr "Act^Ualizar a lista de pacotes"
7407
 
 
7408
 
#: src/ui.cc:2270
7409
 
msgid "Mark Up^gradable"
7410
 
msgstr "Marcar Actualizável ^g"
7411
 
 
7412
 
#: src/ui.cc:2275
7413
 
msgid "^Forget new packages"
7414
 
msgstr "^F Esquecer novos pacotes"
7415
 
 
7416
 
#: src/ui.cc:2279
7417
 
msgid "Canc^el pending actions"
7418
 
msgstr "Canc^elar acções pendentes"
7419
 
 
7420
 
#: src/ui.cc:2283
7421
 
msgid "^Clean package cache"
7422
 
msgstr "Limpar ^Cache de pacotes"
7423
 
 
7424
 
#: src/ui.cc:2287
7425
 
msgid "Clean ^obsolete files"
7426
 
msgstr "Limpar ficheiros ^obsoletos"
7427
 
 
7428
 
#: src/ui.cc:2294
7429
 
msgid "^Reload package cache"
7430
 
msgstr "^Reler cache de pacotes"
7431
 
 
7432
 
#: src/ui.cc:2299
7433
 
msgid "^Play Minesweeper"
7434
 
msgstr "^P Jogar Campo Minado"
7435
 
 
7436
 
#: src/ui.cc:2304
7437
 
msgid "^Become root"
7438
 
msgstr "^B Tornar-se root"
7439
 
 
7440
 
#: src/ui.cc:2307
7441
 
msgid "^Quit"
7442
 
msgstr "^Q Sair"
7443
 
 
7444
 
#: src/ui.cc:2314 src/ui.cc:2697
7445
 
msgid "Undo"
7446
 
msgstr "Desfazer"
7447
 
 
7448
 
#: src/ui.cc:2323
7449
 
msgid "^Install"
7450
 
msgstr "^Instalar"
7451
 
 
7452
 
#: src/ui.cc:2324
7453
 
msgid "Flag the currently selected package for installation or upgrade"
7454
 
msgstr ""
7455
 
"Marcar o pacote actualmente seleccionado para instalação ou actualização"
7456
 
 
7457
 
#: src/ui.cc:2327
7458
 
msgid "^Remove"
7459
 
msgstr "^Remover"
7460
 
 
7461
 
#: src/ui.cc:2328
7462
 
msgid "Flag the currently selected package for removal"
7463
 
msgstr "Marcar o pacote actualmente seleccionado para remoção"
7464
 
 
7465
 
#: src/ui.cc:2331
7466
 
msgid "^Purge"
7467
 
msgstr "^Purgar"
7468
 
 
7469
 
#: src/ui.cc:2332
7470
 
msgid ""
7471
 
"Flag the currently selected package and its configuration files for removal"
7472
 
msgstr ""
7473
 
"Marcar o pacote actualmente seleccionado e seus ficheiros de configuração "
7474
 
"para serem removidos"
7475
 
 
7476
 
#: src/ui.cc:2335
7477
 
msgid "^Keep"
7478
 
msgstr "^K Manter"
7479
 
 
7480
 
#: src/ui.cc:2336
7481
 
msgid "Cancel any action on the selected package"
7482
 
msgstr "Cancelar qualquer acção no pacote seleccionado"
7483
 
 
7484
 
#: src/ui.cc:2339
7485
 
msgid "^Hold"
7486
 
msgstr "^H Manter a Versão"
7487
 
 
7488
 
#: src/ui.cc:2340
7489
 
msgid ""
7490
 
"Cancel any action on the selected package, and protect it from future "
7491
 
"upgrades"
7492
 
msgstr ""
7493
 
"Cancelar qualquer acção no pacote seleccionado e protegê-lo de futuras "
7494
 
"actualizações"
7495
 
 
7496
 
#: src/ui.cc:2343
7497
 
msgid "Mark ^Auto"
7498
 
msgstr "Marcar ^Auto"
7499
 
 
7500
 
#: src/ui.cc:2344
7501
 
msgid ""
7502
 
"Mark the selected package as having been automatically installed; it will "
7503
 
"automatically be removed if no other packages depend on it"
7504
 
msgstr ""
7505
 
"Marcar o pacote seleccionado como tendo sido instalado automaticamente; será "
7506
 
"automaticamente removido se nenhum outro pacote depender dele"
7507
 
 
7508
 
#: src/ui.cc:2347
7509
 
msgid "Mark ^Manual"
7510
 
msgstr "Marcar ^Manual"
7511
 
 
7512
 
#: src/ui.cc:2348
7513
 
msgid ""
7514
 
"Mark the selected package as having been manually installed; it will not be "
7515
 
"removed unless you manually remove it"
7516
 
msgstr ""
7517
 
"Marcar o pacote seleccionado como tendo sido instalado manualmente; não irá "
7518
 
"ser removido a menos que você o remova manualmente"
7519
 
 
7520
 
#: src/ui.cc:2351
7521
 
msgid "^Forbid Version"
7522
 
msgstr "^F Proibir Versão"
7523
 
 
7524
 
#: src/ui.cc:2352
7525
 
msgid ""
7526
 
"Forbid the candidate version of the selected package from being installed; "
7527
 
"newer versions of the package will be installed as usual"
7528
 
msgstr ""
7529
 
"Proibir a versão candidata do pacote seleccionado de ser instalada; versões "
7530
 
"mais recentes deste pacote serão instaladas como de costume"
7531
 
 
7532
 
#: src/ui.cc:2356
7533
 
msgid "I^nformation"
7534
 
msgstr "I^nformação"
7535
 
 
7536
 
#: src/ui.cc:2357
7537
 
msgid "Display more information about the selected package"
7538
 
msgstr "Mostrar mais informações acerca do pacote seleccionado"
7539
 
 
7540
 
#: src/ui.cc:2360
7541
 
msgid "C^ycle Package Information"
7542
 
msgstr "^y Percorrer Informação de Pacote"
7543
 
 
7544
 
#: src/ui.cc:2361
7545
 
msgid ""
7546
 
"Cycle through the modes of the package information area: it can show the "
7547
 
"package's long description, a summary of its dependency status, or an "
7548
 
"analysis of why the package is required."
7549
 
msgstr ""
7550
 
"Percorrer os modos da área de informação de pacote: pode mostrar a descrição "
7551
 
"longa do pacote, um sumário do estado das suas dependências, ou uma análise "
7552
 
"acerca da razão porque o pacote é necessário."
7553
 
 
7554
 
#: src/ui.cc:2364
7555
 
msgid "^Changelog"
7556
 
msgstr "^Changelog"
7557
 
 
7558
 
#: src/ui.cc:2365
7559
 
msgid "Display the Debian changelog of the selected package"
7560
 
msgstr "Mostrar o registo de alterações Debian do pacote seleccionado"
7561
 
 
7562
 
#: src/ui.cc:2372
7563
 
msgid "^Examine Solution"
7564
 
msgstr "^Examinar Solução"
7565
 
 
7566
 
#: src/ui.cc:2373
7567
 
msgid "Examine the currently selected solution to the dependency problems."
7568
 
msgstr ""
7569
 
"Examine a solução actualmente seleccionada para estes problemas de "
7570
 
"dependências."
7571
 
 
7572
 
#: src/ui.cc:2376
7573
 
msgid "Apply ^Solution"
7574
 
msgstr "Aplicar ^Solução"
7575
 
 
7576
 
#: src/ui.cc:2377
7577
 
msgid "Perform the actions contained in the currently selected solution."
7578
 
msgstr "Executar as acções contidas na solução actualmente seleccionada."
7579
 
 
7580
 
#: src/ui.cc:2380
7581
 
msgid "^Next Solution"
7582
 
msgstr "^N Próxima Solução"
7583
 
 
7584
 
#: src/ui.cc:2381
7585
 
msgid "Select the next solution to the dependency problems."
7586
 
msgstr "Escolha a próxima solução para os problemas de dependências."
7587
 
 
7588
 
#: src/ui.cc:2384
7589
 
msgid "^Previous Solution"
7590
 
msgstr "Solução ^Prévia"
7591
 
 
7592
 
#: src/ui.cc:2385
7593
 
msgid "Select the previous solution to the dependency problems."
7594
 
msgstr "Escolha a solução prévia para os problemas de dependências."
7595
 
 
7596
 
#: src/ui.cc:2388
7597
 
msgid "^First Solution"
7598
 
msgstr "^F Primeira Solução"
7599
 
 
7600
 
#: src/ui.cc:2389
7601
 
msgid "Select the first solution to the dependency problems."
7602
 
msgstr "Escolha a primeira solução para os problemas de dependências."
7603
 
 
7604
 
#: src/ui.cc:2392
7605
 
msgid "^Last Solution"
7606
 
msgstr "Ú^Ltima Solução"
7607
 
 
7608
 
#: src/ui.cc:2393
7609
 
msgid ""
7610
 
"Select the last solution to the dependency problems that has been generated "
7611
 
"so far."
7612
 
msgstr ""
7613
 
"Escolha a última solução para os problemas de dependências que foram gerados "
7614
 
"até agora."
7615
 
 
7616
 
#: src/ui.cc:2399
7617
 
msgid "Toggle ^Rejected"
7618
 
msgstr "Alternar ^Rejeitado"
7619
 
 
7620
 
#: src/ui.cc:2400
7621
 
msgid "Toggle whether the currently selected action is rejected."
7622
 
msgstr "Alternar se a acção actualmente escolhida é rejeitada."
7623
 
 
7624
 
#: src/ui.cc:2404
7625
 
msgid "Toggle ^Approved"
7626
 
msgstr "Comutar ^Aprovado"
7627
 
 
7628
 
#: src/ui.cc:2405
7629
 
msgid "Toggle whether the currently selected action is approved."
7630
 
msgstr "Alternar se a acção actualmente escolhida é aprovada."
7631
 
 
7632
 
#: src/ui.cc:2409
7633
 
msgid "^View Target"
7634
 
msgstr "^Ver Alvo"
7635
 
 
7636
 
#: src/ui.cc:2410
7637
 
msgid "View the package which will be affected by the selected action"
7638
 
msgstr "Ver o pacote que será afectado pela acção seleccionada"
7639
 
 
7640
 
#: src/ui.cc:2416
7641
 
msgid "Reject Breaking ^Holds"
7642
 
msgstr "Rejeitar Estragar ^Holds (Mantidos)"
7643
 
 
7644
 
#: src/ui.cc:2418
7645
 
msgid ""
7646
 
"Reject all actions that would change the state of held packages or install "
7647
 
"forbidden versions"
7648
 
msgstr ""
7649
 
"Rejeitar todas as acções que alterariam o estado dos pacotes mantidos ou "
7650
 
"instalariam versões proibidas."
7651
 
 
7652
 
#: src/ui.cc:2426
7653
 
msgid "^Find"
7654
 
msgstr "^F Procurar"
7655
 
 
7656
 
#: src/ui.cc:2427
7657
 
msgid "Search forwards"
7658
 
msgstr "Procurar para a frente"
7659
 
 
7660
 
#: src/ui.cc:2430
7661
 
msgid "^Find Backwards"
7662
 
msgstr "^F Procurar para trás"
7663
 
 
7664
 
#: src/ui.cc:2431
7665
 
msgid "Search backwards"
7666
 
msgstr "Procurar para trás"
7667
 
 
7668
 
#: src/ui.cc:2434
7669
 
msgid "Find ^Again"
7670
 
msgstr "Procurar Nov^Amente"
7671
 
 
7672
 
#: src/ui.cc:2435
7673
 
msgid "Repeat the last search"
7674
 
msgstr "Repetir a última procura"
7675
 
 
7676
 
#: src/ui.cc:2438
7677
 
msgid "Find Again ^Backwards"
7678
 
msgstr "^F Procurar Novamente Para Trás"
7679
 
 
7680
 
#: src/ui.cc:2439
7681
 
msgid "Repeat the last search in the opposite direction"
7682
 
msgstr "Repetir a última procura no sentido contrário"
7683
 
 
7684
 
#: src/ui.cc:2443
7685
 
msgid "^Limit Display"
7686
 
msgstr "^Limitar a vista"
7687
 
 
7688
 
#: src/ui.cc:2444
7689
 
msgid "Apply a filter to the package list"
7690
 
msgstr "Aplicar um filtro à lista de pacotes"
7691
 
 
7692
 
#: src/ui.cc:2447
7693
 
msgid "^Un-Limit Display"
7694
 
msgstr "^U Retirar limite à vista"
7695
 
 
7696
 
#: src/ui.cc:2448
7697
 
msgid "Remove the filter from the package list"
7698
 
msgstr "Remover o filtro da lista de pacotes"
7699
 
 
7700
 
#: src/ui.cc:2452
7701
 
msgid "Find ^Broken"
7702
 
msgstr "Procurar Pro^Blemáticos"
7703
 
 
7704
 
#: src/ui.cc:2453
7705
 
msgid "Find the next package with unsatisfied dependencies"
7706
 
msgstr "Procurar o próximo pacote com dependências não satisfeitas:"
7707
 
 
7708
 
#: src/ui.cc:2460
7709
 
msgid "^Preferences"
7710
 
msgstr "^Preferências"
7711
 
 
7712
 
#: src/ui.cc:2465
7713
 
msgid "^UI options"
7714
 
msgstr "^Opções da interface ^UI"
7715
 
 
7716
 
#: src/ui.cc:2466
7717
 
msgid "Change the settings which affect the user interface"
7718
 
msgstr "Altera as configurações que afectam a interface do utilizador"
7719
 
 
7720
 
#: src/ui.cc:2469
7721
 
msgid "^Dependency handling"
7722
 
msgstr "Lidar com ^Dependências"
7723
 
 
7724
 
#: src/ui.cc:2470
7725
 
msgid "Change the settings which affect how package dependencies are handled"
7726
 
msgstr ""
7727
 
"Altera as configurações que afectam a forma como as dependências de pacotes "
7728
 
"são geridas"
7729
 
 
7730
 
#: src/ui.cc:2473
7731
 
msgid "^Miscellaneous"
7732
 
msgstr "^Miscelânea"
7733
 
 
7734
 
#: src/ui.cc:2474
7735
 
msgid "Change miscellaneous program settings"
7736
 
msgstr "Altera as configurações diversas do programa"
7737
 
 
7738
 
#: src/ui.cc:2480
7739
 
msgid "^Revert options"
7740
 
msgstr "^Reverter as opções"
7741
 
 
7742
 
#: src/ui.cc:2481
7743
 
msgid "Reset all settings to the system defaults"
7744
 
msgstr "Reset a todas as configurações para os padrões do sistema"
7745
 
 
7746
 
#: src/ui.cc:2492
7747
 
msgid "^Next"
7748
 
msgstr "^N Próximo"
7749
 
 
7750
 
#: src/ui.cc:2493
7751
 
msgid "View next display"
7752
 
msgstr "Visualizar a próxima página"
7753
 
 
7754
 
#: src/ui.cc:2496
7755
 
msgid "^Prev"
7756
 
msgstr "^Prev"
7757
 
 
7758
 
#: src/ui.cc:2497
7759
 
msgid "View previous display"
7760
 
msgstr "Visualizar a página anterior"
7761
 
 
7762
 
#: src/ui.cc:2500
7763
 
msgid "^Close"
7764
 
msgstr "Fe^Char"
7765
 
 
7766
 
#: src/ui.cc:2501
7767
 
msgid "Close this display"
7768
 
msgstr "Fechar esta página"
7769
 
 
7770
 
#: src/ui.cc:2506
7771
 
msgid "New Package ^View"
7772
 
msgstr "Nova ^Visão de Pacote"
7773
 
 
7774
 
#: src/ui.cc:2507
7775
 
msgid "Create a new default package view"
7776
 
msgstr "Criar uma nova visão de pacote padrão"
7777
 
 
7778
 
#: src/ui.cc:2510
7779
 
msgid "Audit ^Recommendations"
7780
 
msgstr "Auditar ^Recomendações"
7781
 
 
7782
 
#: src/ui.cc:2511
7783
 
msgid ""
7784
 
"View packages which it is recommended that you install, but which are not "
7785
 
"currently installed."
7786
 
msgstr ""
7787
 
"Ver pacotes que é recomendado que você instale, mas que actualmente não "
7788
 
"estão instalados."
7789
 
 
7790
 
#: src/ui.cc:2514
7791
 
msgid "New ^Flat Package List"
7792
 
msgstr "Nova Lista ^Flat de Pacotes"
7793
 
 
7794
 
#: src/ui.cc:2515
7795
 
msgid "View all the packages on the system in a single uncategorized list"
7796
 
msgstr "Ver todos os pacotes no sistema numa lista única sem classificação"
7797
 
 
7798
 
#: src/ui.cc:2518
7799
 
msgid "New ^Debtags Browser"
7800
 
msgstr "Novo Browser para ^Debtags"
7801
 
 
7802
 
#: src/ui.cc:2520
7803
 
msgid "Browse packages using Debtags data"
7804
 
msgstr "Navegar por pacotes utilizando os dados Debtags"
7805
 
 
7806
 
#: src/ui.cc:2523
7807
 
msgid "New Categorical ^Browser"
7808
 
msgstr "^B Novo Navegador de Categorias"
7809
 
 
7810
 
#: src/ui.cc:2525
7811
 
msgid "Browse packages by category"
7812
 
msgstr "Navega pelos pacotes por categoria"
7813
 
 
7814
 
#: src/ui.cc:2533
7815
 
msgid "^About"
7816
 
msgstr "^A Sobre"
7817
 
 
7818
 
#: src/ui.cc:2534
7819
 
msgid "View information about this program"
7820
 
msgstr "Ver informações sobre este programa."
7821
 
 
7822
 
#: src/ui.cc:2537
7823
 
msgid "^Help"
7824
 
msgstr "^H Ajuda"
7825
 
 
7826
 
#: src/ui.cc:2538
7827
 
msgid "View the on-line help"
7828
 
msgstr "Visualiza a ajuda on-line"
7829
 
 
7830
 
#: src/ui.cc:2540
7831
 
msgid "User's ^Manual"
7832
 
msgstr "^Manual do Utilizador"
7833
 
 
7834
 
#: src/ui.cc:2541
7835
 
msgid "View the detailed program manual"
7836
 
msgstr "Ver o manual detalhado do programa"
7837
 
 
7838
 
#: src/ui.cc:2544
7839
 
msgid "^FAQ"
7840
 
msgstr "^FAQ"
7841
 
 
7842
 
#: src/ui.cc:2548
7843
 
msgid "^News"
7844
 
msgstr "^Novidades"
7845
 
 
7846
 
#: src/ui.cc:2549
7847
 
msgid "View the important changes made in each version of "
7848
 
msgstr "Ver as alterações importantes feitas em cada versão de "
7849
 
 
7850
 
#: src/ui.cc:2552
7851
 
msgid "^License"
7852
 
msgstr "^Licença"
7853
 
 
7854
 
#: src/ui.cc:2696
7855
 
msgid "Actions"
7856
 
msgstr "Acções"
7857
 
 
7858
 
#: src/ui.cc:2700
7859
 
msgid "Search"
7860
 
msgstr "Procurar"
7861
 
 
7862
 
#: src/ui.cc:2701
7863
 
msgid "Options"
7864
 
msgstr "Opções"
7865
 
 
7866
 
#: src/ui.cc:2702
7867
 
msgid "Views"
7868
 
msgstr "Vistas"
7869
 
 
7870
 
#: src/ui.cc:2768
7871
 
#, c-format
7872
 
msgid ""
7873
 
"%ls: Menu  %ls: Help  %ls: Quit  %ls: Update  %ls: Download/Install/Remove "
7874
 
"Pkgs"
7875
 
msgstr ""
7876
 
"%ls: Menu  %ls: Ajuda  %ls: Sair  %ls: Actualizar  %ls: Download/Instalar/"
7877
 
"Remover "
7878
 
 
7879
 
#: src/ui.cc:3127
7880
 
msgid "yes_key"
7881
 
msgstr "s"
7882
 
 
7883
 
#: src/ui.cc:3128
7884
 
msgid "no_key"
7885
 
msgstr "n"
7886
 
 
7887
 
#: src/view_changelog.cc:273
7888
 
#, c-format
7889
 
msgid "%s changes"
7890
 
msgstr "%s alterações"
7891
 
 
7892
 
#: src/view_changelog.cc:274
7893
 
msgid "View the list of changes made to this Debian package."
7894
 
msgstr "Ver a lista de alterações feita a este pacote Debian."
7895
 
 
7896
 
#: src/view_changelog.cc:343
7897
 
#, fuzzy, c-format
7898
 
msgid "Preparing to download the changelog of %s"
7899
 
msgstr "A preparar para transferir registos de alterações"
7900
 
 
7901
 
#: src/view_changelog.cc:371
7902
 
#, fuzzy, c-format
7903
 
msgid "Failed to download the changelog of %s: %s"
7904
 
msgstr "Falhou a transferência do registo de alterações: %s"
7905
 
 
7906
 
#: src/view_changelog.cc:382
7907
 
#, fuzzy, c-format
7908
 
msgid "Downloading the changelog of %s"
7909
 
msgstr "A transferir registos de alterações"
7910
 
 
7911
 
#: src/view_changelog.cc:415
7912
 
#, fuzzy
7913
 
msgid "You can only view changelogs of official Ubuntu packages."
7914
 
msgstr "Só pode ver registos de alterações de pacotes oficiais Debian."
7915
 
 
7916
 
#~ msgid ""
7917
 
#~ "Unable to resolve dependencies for the upgrade (the resolver timed out)."
7918
 
#~ msgstr ""
7919
 
#~ "Não foi possível resolver dependências para a actualização (o "
7920
 
#~ "solucionador esgotou o tempo)."
7921
 
 
7922
 
#, fuzzy
7923
 
#~ msgid "Safe actions"
7924
 
#~ msgstr "Secção"
7925
 
 
7926
 
#, fuzzy
7927
 
#~ msgid "Cancel all user actions"
7928
 
#~ msgstr "Canc^elar acções pendentes"
7929
 
 
7930
 
#, fuzzy
7931
 
#~ msgid "Remove packages"
7932
 
#~ msgstr "'-' para remover pacotes"
7933
 
 
7934
 
#, fuzzy
7935
 
#~ msgid "Modify held packages"
7936
 
#~ msgstr "não é um pacote verdadeiro"
7937
 
 
7938
 
#, fuzzy
7939
 
#~ msgid "Remove essential packages"
7940
 
#~ msgstr "Remover os seguintes pacotes:"
7941
 
 
7942
 
#~ msgid "Unknown error"
7943
 
#~ msgstr "Erro desconhecido"
7944
 
 
7945
 
#, fuzzy
7946
 
#~ msgid "Tier: %s"
7947
 
#~ msgstr "i: %F"
7948
 
 
7949
 
#~ msgid "Downloading Changelog"
7950
 
#~ msgstr "A efectuar a transferência do registo de alterações"
7951
 
 
7952
 
#, fuzzy
7953
 
#~| msgid "No resolution found."
7954
 
#~ msgid "No changelog found."
7955
 
#~ msgstr "Não foi encontrada nenhuma resolução."
7956
 
 
7957
 
#, fuzzy
7958
 
#~| msgid "Cannot open package hierarchy file %s"
7959
 
#~ msgid "Can't create a temporary file: %s"
7960
 
#~ msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro de hierarquia de pacotes %s"
7961
 
 
7962
 
#~ msgid "Download Changelog"
7963
 
#~ msgstr "A Transferir o Registo de Alterações"
7964
 
 
7965
 
#~ msgid "Unable to delete temporary directory \"%s\""
7966
 
#~ msgstr "Não foi possível remover o directório temporário \"%s\""
7967
 
 
7968
 
#~ msgid "_Install/Remove Packages"
7969
 
#~ msgstr "_Instalar/Remover Pacotes"
7970
 
 
7971
 
#~ msgid "_Update Package List"
7972
 
#~ msgstr "Act_Ualizar Lista de Pacotes"
7973
 
 
7974
 
#~ msgid "Mark Up_gradable"
7975
 
#~ msgstr "Marcar Actualizável _g"
7976
 
 
7977
 
#~ msgid "_Forget New Packages"
7978
 
#~ msgstr "_F Esquecer Novos Pacotes"
7979
 
 
7980
 
#~ msgid "Canc_el Pending Actions"
7981
 
#~ msgstr "Canc_elar Acções Pendentes"
7982
 
 
7983
 
#~ msgid "C_lean Package Cache"
7984
 
#~ msgstr "_limpar Cache de Pacotes"
7985
 
 
7986
 
#~ msgid "Clean _Obsolete Files"
7987
 
#~ msgstr "Limpar Ficheiros _Obsoletos"
7988
 
 
7989
 
#~ msgid "_Reload Package Cache"
7990
 
#~ msgstr "_Reler Cache de Pacotes"
7991
 
 
7992
 
#~ msgid "_Play Minesweeper"
7993
 
#~ msgstr "Jogar Cam_Po Minado"
7994
 
 
7995
 
#~ msgid "_Become Root"
7996
 
#~ msgstr "_B Tornar-se Root"
7997
 
 
7998
 
#~ msgid "_Quit"
7999
 
#~ msgstr "_Q Sair"
8000
 
 
8001
 
#~ msgid "_Edit Columns..."
8002
 
#~ msgstr "_Editar Colunas..."
8003
 
 
8004
 
#~ msgid "View Apt _Errors"
8005
 
#~ msgstr "Ver _Erros do Apt"
8006
 
 
8007
 
#~ msgid "Find _Dependency Chains"
8008
 
#~ msgstr "Encontrar Cadeias de _Dependências"
8009
 
 
8010
 
#~ msgid "gtk-close"
8011
 
#~ msgstr "gtk-fechar"
8012
 
 
8013
 
#~ msgid "gtk-find"
8014
 
#~ msgstr "gtk-procurar"
8015
 
 
8016
 
#~ msgid "gtk-apply"
8017
 
#~ msgstr "gtk-aplicar"
8018
 
 
8019
 
#~ msgid "gtk-yes"
8020
 
#~ msgstr "gtk-sim"
8021
 
 
8022
 
#~ msgid "gtk-no"
8023
 
#~ msgstr "gtk-não"
8024
 
 
8025
 
#, fuzzy
8026
 
#~ msgid "Invalid command-line option '%s'"
8027
 
#~ msgstr "Operação inválida %s"
8028
 
 
8029
 
#~ msgid ""
8030
 
#~ "The package %s has no candidate version and will not be upgraded; unable "
8031
 
#~ "to show its changelog."
8032
 
#~ msgstr ""
8033
 
#~ "O pacote %s não tem versão candidata e não será actualizado; não é "
8034
 
#~ "possível mostrar o seu registo de alterações."
8035
 
 
8036
 
#~ msgid "but it is not installable"
8037
 
#~ msgstr "mas não é instalável."
8038
 
 
8039
 
#~ msgid "E: The %s command takes no arguments\n"
8040
 
#~ msgstr "E: O comando %s não leva argumentos\n"
8041
 
 
8042
 
#~ msgid ""
8043
 
#~ "The options --safe-resolver and --full-resolver are not meaningful\n"
8044
 
#~ "for %s, which always uses the safe resolver.\n"
8045
 
#~ msgstr ""
8046
 
#~ "As opções --safe-resolver e --full-resolver não têm significado para\n"
8047
 
#~ "%s, que utiliza sempre o resolver seguro.\n"
8048
 
 
8049
 
#~ msgid "gtk-delete"
8050
 
#~ msgstr "gtk-apagar"
8051
 
 
8052
 
#~ msgid "Show an explanation of the solution"
8053
 
#~ msgstr "Ver uma explicação da solução"
8054
 
 
8055
 
#~ msgid "(for %s)"
8056
 
#~ msgid_plural "(for %s)"
8057
 
#~ msgstr[0] "(para %s)"
8058
 
#~ msgstr[1] " (para %s)"
8059
 
 
8060
 
#~ msgid ""
8061
 
#~ "The resolver timed out after producing a solution; some possible upgrades "
8062
 
#~ "might not be performed."
8063
 
#~ msgstr ""
8064
 
#~ "O solucionador ultrapassou o tempo após produzir uma solução; poderão não "
8065
 
#~ "feitos algumas actualizações possíveis."
8066
 
 
8067
 
#~ msgid ""
8068
 
#~ "Dependency resolution incomplete (%s); some possible upgrades might not "
8069
 
#~ "be performed."
8070
 
#~ msgstr ""
8071
 
#~ "Resolução de dependências incompleta (%s); algumas actualizações "
8072
 
#~ "possíveis poderão não ser executadas."
8073
 
 
8074
 
#~ msgid "Dependency Chain"
8075
 
#~ msgstr "Cadeia de Dependências"
8076
 
 
8077
 
#~ msgid "Conffile Diff"
8078
 
#~ msgstr "Diff de Ficheiros de Configuração"
8079
 
 
8080
 
#~ msgid "Fetch"
8081
 
#~ msgstr "Obter"
8082
 
 
8083
 
#~ msgid "Nothing to do: there are no broken packages."
8084
 
#~ msgstr "Nada a fazer: não existem pacotes com problemas."
8085
 
 
8086
 
#~ msgid "No resolutions found."
8087
 
#~ msgstr "Nenhuma resolução encontrada."
8088
 
 
8089
 
#~ msgid "Score is %d"
8090
 
#~ msgstr "A Pontuação é %d"
8091
 
 
8092
 
#, fuzzy
8093
 
#~ msgid "_Install"
8094
 
#~ msgstr "Instalar"
8095
 
 
8096
 
#, fuzzy
8097
 
#~ msgid "_Remove"
8098
 
#~ msgstr "Remover"
8099
 
 
8100
 
#, fuzzy
8101
 
#~ msgid "_Purge"
8102
 
#~ msgstr "^Purgar"
8103
 
 
8104
 
#, fuzzy
8105
 
#~ msgid "_Keep"
8106
 
#~ msgstr "Manter"
8107
 
 
8108
 
#, fuzzy
8109
 
#~ msgid "_Hold"
8110
 
#~ msgstr "Manter a versão"
8111
 
 
8112
 
#, fuzzy
8113
 
#~ msgid "Mark _Auto"
8114
 
#~ msgstr "Marcar ^Auto"
8115
 
 
8116
 
#, fuzzy
8117
 
#~ msgid "Mark _Manual"
8118
 
#~ msgstr "Marcar ^Manual"
8119
 
 
8120
 
#, fuzzy
8121
 
#~ msgid "_Forbid Version"
8122
 
#~ msgstr "^F Proibir Versão"
8123
 
 
8124
 
#, fuzzy
8125
 
#~ msgid "Resolver:"
8126
 
#~ msgstr "Resolver"
8127
 
 
8128
 
#, fuzzy
8129
 
#~ msgid "Preview:"
8130
 
#~ msgstr "Ver antes"
8131
 
 
8132
 
#, fuzzy
8133
 
#~ msgid "%d packages are broken."
8134
 
#~ msgstr "Não está nenhum pacote com problemas."
8135
 
 
8136
 
#, fuzzy
8137
 
#~ msgid "%d packages to install"
8138
 
#~ msgstr "%d instalação"
8139
 
 
8140
 
#, fuzzy
8141
 
#~ msgid "%d packages to remove"
8142
 
#~ msgstr "Não está nenhum pacote com problemas."
8143
 
 
8144
 
#~ msgid "Yes"
8145
 
#~ msgstr "Sim"
8146
 
 
8147
 
#~ msgid "No"
8148
 
#~ msgstr "Não"
8149
 
 
8150
 
#~ msgid "Automatically Installed"
8151
 
#~ msgstr "Instalado Automaticamente"
8152
 
 
8153
 
#~ msgid "Broken"
8154
 
#~ msgstr "Com problemas"
8155
 
 
8156
 
#~ msgid "Unchanged"
8157
 
#~ msgstr "Sem alterações"
8158
 
 
8159
 
#~ msgid "Remove [unused]"
8160
 
#~ msgstr "Remover [não utilizado]"
8161
 
 
8162
 
#~ msgid "Hold [auto]"
8163
 
#~ msgstr "Manter [auto]"
8164
 
 
8165
 
#~ msgid "Install [auto]"
8166
 
#~ msgstr "Instalar [auto]"
8167
 
 
8168
 
#~ msgid "Remove [auto]"
8169
 
#~ msgstr "Remover [auto]"
8170
 
 
8171
 
#~ msgid "Essential"
8172
 
#~ msgstr "Essencial"
8173
 
 
8174
 
#~ msgid "Config Files Remain"
8175
 
#~ msgstr "Manter Ficheiros de Configuração"
8176
 
 
8177
 
#~ msgid "Garbage"
8178
 
#~ msgstr "Lixo"
8179
 
 
8180
 
#~ msgid "No reverse dependencies"
8181
 
#~ msgstr "Sem dependências inversas"
8182
 
 
8183
 
#~ msgid "New Package"
8184
 
#~ msgstr "Novo Pacote"
8185
 
 
8186
 
#~ msgid "Upgradable"
8187
 
#~ msgstr "Actualizável"
8188
 
 
8189
 
#~ msgid "Obsolete"
8190
 
#~ msgstr "Obsoleto"
8191
 
 
8192
 
#~ msgid "Unable to resolve dependencies for the upgrade (resolver timed out)."
8193
 
#~ msgstr ""
8194
 
#~ "Não foi possível resolver dependências para a actualização (a resolução "
8195
 
#~ "de dependências esgotou o tempo)."
8196
 
 
8197
 
#~ msgid "The package \"%s\" is a starting point of the search.\n"
8198
 
#~ msgstr "O pacote \"%s\" é um ponto de inicio da pesquisa.\n"
8199
 
 
8200
 
#~ msgid "Got "
8201
 
#~ msgstr "Obteve "
8202
 
 
8203
 
#, fuzzy
8204
 
#~ msgid ""
8205
 
#~ "The system configuration file (%s) contains a setting for the obsolete "
8206
 
#~ "option 'Aptitude::Recommends-Important'; consider setting 'APT::Install-"
8207
 
#~ "Recommends' instead or removing this setting."
8208
 
#~ msgstr ""
8209
 
#~ "#-#-#-#-#  pt.po (aptitude)  #-#-#-#-#\n"
8210
 
#~ "O ficheiro (%s) de configuração do sistema contém uma definição para a "
8211
 
#~ "opção obsoleta 'Aptitude::Recommends-Important'; em vez disso considere "
8212
 
#~ "definir 'APT::Install-Recommends' ou remova esta configuração.\n"
8213
 
#~ "#-#-#-#-#  pt.po (aptitude)  #-#-#-#-#\n"
8214
 
#~ "O ficheiro de configuração do sistema (%s) contém uma definição para a "
8215
 
#~ "opção obsoleta 'Aptitude::Recommends-Important'; em vez disso considere "
8216
 
#~ "definir 'APT::Install-Recommends' ou remova esta configuração."
8217
 
 
8218
 
#, fuzzy
8219
 
#~ msgid "Unable to load debtags vocabulary, perhaps debtags is not installed?"
8220
 
#~ msgstr ""
8221
 
#~ "#-#-#-#-#  pt.po (aptitude)  #-#-#-#-#\n"
8222
 
#~ "Não foi possível carregar o vocabulário debtags, talvez o debtags não  "
8223
 
#~ "esteja instalado?\n"
8224
 
#~ "#-#-#-#-#  pt.po (aptitude)  #-#-#-#-#\n"
8225
 
#~ "Não foi possível carregar o vocabulário debtags, talvez o debtags não "
8226
 
#~ "esteja instalado?"
8227
 
 
8228
 
#~ msgid ""
8229
 
#~ "No debtags data available, perhaps you need to install debtags and run "
8230
 
#~ "'debtags update'?"
8231
 
#~ msgstr ""
8232
 
#~ "Estão disponíveis dados debtag, talvez você tenha de instalar o debtags e "
8233
 
#~ "correr 'debtags update'?"
8234
 
 
8235
 
#, fuzzy
8236
 
#~ msgid ""
8237
 
#~ "              - why one or more packages would require the given package\n"
8238
 
#~ msgstr ""
8239
 
#~ " -V             Exibir quais as versões de pacotes que irão ser "
8240
 
#~ "instalados.\n"
8241
 
 
8242
 
#, fuzzy
8243
 
#~ msgid ""
8244
 
#~ "                lead to a conflict with the given package if installed\n"
8245
 
#~ msgstr ""
8246
 
#~ " -V             Exibir quais as versões de pacotes que irão ser "
8247
 
#~ "instalados.\n"
8248
 
 
8249
 
#, fuzzy
8250
 
#~ msgid "                indicators.\n"
8251
 
#~ msgstr " -h             Este texto de ajuda\n"
8252
 
 
8253
 
#~ msgid "There are now %F."
8254
 
#~ msgstr "Agora existem %F."
8255
 
 
8256
 
#~ msgid "Don't warn about the obsolete \"Recommends-Important\" option."
8257
 
#~ msgstr "Não avisar acerca da opção obsoleta \"Recommends-Important\"."
8258
 
 
8259
 
#~ msgid ""
8260
 
#~ "If the configuration option %BRecommends-Important%b is set in the system "
8261
 
#~ "configuration file, aptitude will warn you about it on start-up.  Enable "
8262
 
#~ "this option to skip this warning (for instance, if your apt configuration "
8263
 
#~ "is shared with a system that has an older version of aptitude installed)."
8264
 
#~ msgstr ""
8265
 
#~ "Se a opção de configuração %BRecommends-Important%b estiver definida no "
8266
 
#~ "ficheiro de configuração do sistema, o aptitude irá alertá-lo disso no "
8267
 
#~ "arranque.  Active esta opção para saltar este alerta (por exemplo, se a "
8268
 
#~ "configuração do seu apt for partilhada com um sistema que tenha instalado "
8269
 
#~ "uma versão mais antiga do aptitude)."
8270
 
 
8271
 
#~ msgid "No justification for removing %s could be constructed.\n"
8272
 
#~ msgstr "Não pode ser construida nenhuma justificação para remover %s.\n"
8273
 
 
8274
 
#~ msgid "No justification for %s could be constructed.\n"
8275
 
#~ msgstr "Não pode ser construida nenhuma justificação para %s.\n"
8276
 
 
8277
 
#~ msgid "Downloading "
8278
 
#~ msgstr "A transferir "
8279
 
 
8280
 
#~ msgid "Downloaded %sB in %ss (%sB/s)."
8281
 
#~ msgstr "Transferidos %sB em %ss (%sB/s)."
8282
 
 
8283
 
#~ msgid ""
8284
 
#~ "The debtags command (%s) does not exist; perhaps you need to install the "
8285
 
#~ "debtags package?"
8286
 
#~ msgstr ""
8287
 
#~ "Não existe o comando debtags (%s); talvez você tenha de instalar o pacote "
8288
 
#~ "debtags?"
8289
 
 
8290
 
#~ msgid "Not enough resources to create thread"
8291
 
#~ msgstr "Sem recursos suficientes para criar thread"
8292
 
 
8293
 
#~ msgid "Formatting marker with missing format code"
8294
 
#~ msgstr "Marcador de formatação com código de formato em falta"
8295
 
 
8296
 
#~ msgid "Bad number in format string: '%ls'"
8297
 
#~ msgstr "Número errado na string de formato: '%ls'"
8298
 
 
8299
 
#~ msgid "Missing parameter number in format string"
8300
 
#~ msgstr "Falta número de parâmetro na string de formato"
8301
 
 
8302
 
#~ msgid "Parameter numbers must be 1 or greater, not %ld"
8303
 
#~ msgstr "Números de parâmetro têm de ser 1 ou superior, não %ld"
8304
 
 
8305
 
#~ msgid "Unknown formatting code '%lc'"
8306
 
#~ msgstr "Código de formatação desconhecido: '%lc'"
8307
 
 
8308
 
#~ msgid "Bad format parameter"
8309
 
#~ msgstr "Parâmetro de formato errado"
8310
 
 
8311
 
#~ msgid "Cannot parse key description: %ls"
8312
 
#~ msgstr "Não pode processar a descrição chave: %ls"
8313
 
 
8314
 
#~ msgid "Invalid null keybinding"
8315
 
#~ msgstr "Combinação de teclas nula inválida"
8316
 
 
8317
 
#~ msgid "Sorry, control modifiers may not be used with unprintable characters"
8318
 
#~ msgstr ""
8319
 
#~ "Desculpe, modificadores de controle não podem ser utilizados com "
8320
 
#~ "caracteres não imprimíveis"
8321
 
 
8322
 
#~ msgid "Ouch!  Got SIGTERM, dying..\n"
8323
 
#~ msgstr "Ouch!  Recebi um SIGTERM, a morrer ..\n"
8324
 
 
8325
 
#~ msgid "Ouch!  Got SIGSEGV, dying..\n"
8326
 
#~ msgstr "Ouch ! Recebi um SIGSEV, a morrer..\n"
8327
 
 
8328
 
#~ msgid "Ouch!  Got SIGABRT, dying..\n"
8329
 
#~ msgstr "Ouch ! Recebi um SIGABRT, a morrer ..\n"
8330
 
 
8331
 
#~ msgid "Ouch!  Got SIGQUIT, dying..\n"
8332
 
#~ msgstr "Ouch ! Recebi um SIGQUIT, a morrer..\n"
8333
 
 
8334
 
#~ msgid ""
8335
 
#~ "Unable to load filename: the string %ls has no multibyte representation."
8336
 
#~ msgstr ""
8337
 
#~ "Não foi possível carregar um nome de ficheiro: a string %ls não tem "
8338
 
#~ "representação multibyte."
8339
 
 
8340
 
#~ msgid "TOP LEVEL"
8341
 
#~ msgstr "NÍVEL de TOPO"
8342
 
 
8343
 
#~ msgid "Internal buffer overflow on package \"%s\" while writing state file"
8344
 
#~ msgstr ""
8345
 
#~ "Buffer overflow interno no pacote \"%s\" ao escrever o ficheiro de estado"
8346
 
 
8347
 
#~ msgid "Tasks/Tasks"
8348
 
#~ msgstr "Tarefas/Tarefas"
8349
 
 
8350
 
#~ msgid "Unknown/Unknown"
8351
 
#~ msgstr "Desconhecido/Desconhecidos"
8352
 
 
8353
 
#~ msgid "virtual/virtual"
8354
 
#~ msgstr "virtual/virtuais"
8355
 
 
8356
 
#, fuzzy
8357
 
#~ msgid "You must resolve these dependencies before continuing."
8358
 
#~ msgstr "Não foi possível resolver dependências!  A desistir..."
8359
 
 
8360
 
#~ msgid ""
8361
 
#~ "Packages which set up your computer to perform a particular task\n"
8362
 
#~ " Packages in the 'Tasks' section contain no files; they merely depend "
8363
 
#~ "upon other packages. These packages provide an easy way to select a "
8364
 
#~ "predefined set of packages for a specialized task."
8365
 
#~ msgstr ""
8366
 
#~ "Pacotes que configuram o seu computador para executar uma tarefa "
8367
 
#~ "particular\n"
8368
 
#~ " Pacotes na secção 'Tasks' não contém ficheiros; eles meramente dependem "
8369
 
#~ "de outros pacotes. Estes pacotes oferecem uma maneira fácil de "
8370
 
#~ "seleccionar um conjunto pré-definido de pacotes para uma tarefa "
8371
 
#~ "especializada."
8372
 
 
8373
 
#~ msgid ""
8374
 
#~ "Packages with no declared section\n"
8375
 
#~ " No section is given for these packages. Perhaps there is an error in the "
8376
 
#~ "Packages file?"
8377
 
#~ msgstr ""
8378
 
#~ "Pacotes sem uma secção declarada\n"
8379
 
#~ " Nenhuma secção foi dada para estes pacotes. Talvez exista um erro no "
8380
 
#~ "ficheiro Packages?"
8381
 
 
8382
 
#~ msgid ""
8383
 
#~ "Administrative utilities (install software, manage users, etc)\n"
8384
 
#~ " Packages in the 'admin' section allow you to perform administrative "
8385
 
#~ "tasks such as installing software, managing users, configuring and "
8386
 
#~ "monitoring your system, examining network traffic, and so on."
8387
 
#~ msgstr ""
8388
 
#~ "Utilitários administrativos (instalar software, gerir utilizadores, etc)\n"
8389
 
#~ " Pacotes na secção 'admin' permitem-lhe executar tarefas administrativas "
8390
 
#~ "tais como instalar software, gerir utilizadores, configurar e monitorizar "
8391
 
#~ "o seu sistema, examinar o tráfego de rede, e assim por diante."
8392
 
 
8393
 
#~ msgid ""
8394
 
#~ "Packages converted from foreign formats (rpm, tgz, etc)\n"
8395
 
#~ " Packages in the 'alien' section were created by the 'alien' program from "
8396
 
#~ "a non-Debian package format such as RPM"
8397
 
#~ msgstr ""
8398
 
#~ "Pacotes convertidos a partir de formatos externos (rpm, tgz, etc)\n"
8399
 
#~ " Pacotes na secção 'alien' foram criados pelo programa 'alien' a partir "
8400
 
#~ "de um formato de pacote não-Debian como o RPM"
8401
 
 
8402
 
#~ msgid ""
8403
 
#~ "The Debian base system\n"
8404
 
#~ " Packages in the 'base' section are part of the initial system "
8405
 
#~ "installation."
8406
 
#~ msgstr ""
8407
 
#~ "O sistema base Debian\n"
8408
 
#~ " Pacotes na secção 'base' fazem parte da instalação inicial do sistema."
8409
 
 
8410
 
#~ msgid ""
8411
 
#~ "Programs for faxmodems and other communication devices\n"
8412
 
#~ " Packages in the 'comm' section are used to control modems and other "
8413
 
#~ "hardware communications devices. This includes software to control "
8414
 
#~ "faxmodems (for instance, PPP for dial-up internet connections and "
8415
 
#~ "programs originally written for that purpose, such as zmodem/kermit), as "
8416
 
#~ "well as software to control cellular phones, interface with FidoNet, and "
8417
 
#~ "run a BBS."
8418
 
#~ msgstr ""
8419
 
#~ "Programas para faxmodems e outros dispositivos de comunicação\n"
8420
 
#~ " Pacotes na secção 'comm' são utilizados para controlar modems e outros "
8421
 
#~ "dispositivos de hardware de comunicação. Isto inclui software para "
8422
 
#~ "controlar faxmodems (por exemplo, ligações PPP ou ligações internet de "
8423
 
#~ "acesso telefónico e programas originalmente escritos para esse propósito, "
8424
 
#~ "tal como o zmodem/kermit), bem como software para controlar telemóveis, "
8425
 
#~ "interfaces com a FidoNet e correr uma BBS."
8426
 
 
8427
 
#~ msgid ""
8428
 
#~ "Utilities and programs for software development\n"
8429
 
#~ " Packages in the 'devel' section are used to write new software and work "
8430
 
#~ "on existing software. Non-programmers who do not compile their own "
8431
 
#~ "software probably do not need much software from this section.\n"
8432
 
#~ " .\n"
8433
 
#~ " It includes compilers, debugging tools, programmer's editors, source "
8434
 
#~ "processing tools, and other things related to software development."
8435
 
#~ msgstr ""
8436
 
#~ "Utilitários e programas para desenvolvimento de software\n"
8437
 
#~ " Pacotes na secção 'devel' são usados para escrever novos programas e "
8438
 
#~ "trabalhar em software existente. Utilizadores não-programadores que não "
8439
 
#~ "compilam o seu próprio software provavelmente não precisam de muitos "
8440
 
#~ "programas desta secção.\n"
8441
 
#~ " .\n"
8442
 
#~ " Inclui compiladores, ferramentas de depuração, editores para \n"
8443
 
#~ "programadores, ferramentas para processamento de código-fonte e outros "
8444
 
#~ "programas relacionados com o desenvolvimento de software."
8445
 
 
8446
 
#~ msgid ""
8447
 
#~ "Documentation and specialized programs for viewing documentation\n"
8448
 
#~ " Packages in the 'doc' section document parts of the Debian system, or "
8449
 
#~ "are viewers for documentation formats."
8450
 
#~ msgstr ""
8451
 
#~ "Documentação e programas especializados para visualizar documentação\n"
8452
 
#~ " Pacotes na secção 'doc' documentam partes do sistema Debian ou são "
8453
 
#~ "visualizadores para formatos de documentação."
8454
 
 
8455
 
#~ msgid ""
8456
 
#~ "Text editors and word processors\n"
8457
 
#~ " Packages in the 'editors' section allow you to edit plain ASCII text. "
8458
 
#~ "These are not necessarily word processors, although some word processors "
8459
 
#~ "may be found in this section."
8460
 
#~ msgstr ""
8461
 
#~ "Editores e processadores de texto\n"
8462
 
#~ " Pacotes na secção 'editors' permitem-lhe editar texto puro em ASCII. Não "
8463
 
#~ "são necessariamente processadores de texto, no entanto alguns "
8464
 
#~ "processadores de texto podem ser encontradas nesta secção."
8465
 
 
8466
 
#~ msgid ""
8467
 
#~ "Programs for working with circuits and electronics\n"
8468
 
#~ " Packages in the 'electronics' section include circuit design tools, "
8469
 
#~ "simulators and assemblers for microcontrollers, and other related "
8470
 
#~ "software."
8471
 
#~ msgstr ""
8472
 
#~ "Programas para trabalhar com circuitos e electrónica\n"
8473
 
#~ " Pacotes na secção 'electronics' incluem ferramentas de desenho de "
8474
 
#~ "circuitos, simuladores e assemblers para microcontroladores e outros "
8475
 
#~ "programas relacionados."
8476
 
 
8477
 
#~ msgid ""
8478
 
#~ "Programs for embedded systems\n"
8479
 
#~ " Packages in the 'embedded' section are meant to run on embedded devices. "
8480
 
#~ "Embedded devices are specialized hardware devices with much less power "
8481
 
#~ "than a typical desktop system: for instance, a PDA, a cell phone, or a "
8482
 
#~ "Tivo."
8483
 
#~ msgstr ""
8484
 
#~ "Programa para sistemas embebidos\n"
8485
 
#~ " Pacotes na secção 'embedded' destinam-se a correr em dispositivos "
8486
 
#~ "embebidos. Dispositivos embebidos são dispositivos de hardware específico "
8487
 
#~ "com menos potência que um sistema desktop típico: por exemplo, um PDA, um "
8488
 
#~ "telefone móvel, ou um Tivo."
8489
 
 
8490
 
#~ msgid ""
8491
 
#~ "The GNOME Desktop System\n"
8492
 
#~ " GNOME is a collection of software which provides an easy-to-use desktop "
8493
 
#~ "environment for Linux.  Packages in the 'gnome' section are part of the "
8494
 
#~ "GNOME environment or closely integrated into it."
8495
 
#~ msgstr ""
8496
 
#~ "O Sistema de Ambiente de Trabalho GNOME\n"
8497
 
#~ " O GNOME é uma colecção de software que disponibiliza um ambiente de "
8498
 
#~ "trabalho de fácil utilização para Linux. Os pacotes na secção 'gnome' "
8499
 
#~ "fazem parte do ambiente GNOME ou já estão integrados no ambiente."
8500
 
 
8501
 
#~ msgid ""
8502
 
#~ "Games, toys, and fun programs\n"
8503
 
#~ " Packages in the 'games' section are meant primarily for entertainment."
8504
 
#~ msgstr ""
8505
 
#~ "Jogos, brinquedos e programas divertidos\n"
8506
 
#~ " Pacotes na secção 'games' são destinados principalmente para "
8507
 
#~ "entretenimento."
8508
 
 
8509
 
#~ msgid ""
8510
 
#~ "Utilities to create, view, and edit graphics files\n"
8511
 
#~ " Packages in the 'graphics' section include viewers for image files, "
8512
 
#~ "image processing and manipulation software, software to interact with "
8513
 
#~ "graphics hardware (such as video cards, scanners, and digital cameras), "
8514
 
#~ "and programming tools for handling graphics."
8515
 
#~ msgstr ""
8516
 
#~ "Utilitários para criar, visualizar e editar ficheiros gráficos\n"
8517
 
#~ " Pacotes na secção 'graphics' incluem visualizadores para ficheiros de "
8518
 
#~ "imagem, processamento de imagens e software de manipulação, software para "
8519
 
#~ "interagir com hardware gráfico (tal como placas de vídeo, scanners e "
8520
 
#~ "câmaras digitais) e ferramentas de programação para trabalhos gráficos."
8521
 
 
8522
 
#~ msgid ""
8523
 
#~ "Software for ham radio operators\n"
8524
 
#~ " Packages in the 'hamradio' section are meant primarily for ham radio "
8525
 
#~ "operators."
8526
 
#~ msgstr ""
8527
 
#~ "Software para operadores de rádio amador\n"
8528
 
#~ " Pacotes na secção 'hamradio' são destinados principalmente para "
8529
 
#~ "operadores de rádio amador."
8530
 
 
8531
 
#~ msgid ""
8532
 
#~ "Interpreters for interpreted languages\n"
8533
 
#~ " Packages in the 'interpreters' section include interpreters for "
8534
 
#~ "languages like Python, Perl, and Ruby, and libraries for these same "
8535
 
#~ "languages."
8536
 
#~ msgstr ""
8537
 
#~ "Interpretadores para linguagens interpretadas\n"
8538
 
#~ " Pacotes na secção 'interpreters' incluem interpretadores para linguagens "
8539
 
#~ "como Python, Perl e Ruby e bibliotecas para estas linguagens."
8540
 
 
8541
 
#~ msgid ""
8542
 
#~ "The KDE Desktop System\n"
8543
 
#~ " KDE is a collection of software which provides an easy-to-use desktop "
8544
 
#~ "environment for Linux.  Packages in the 'kde' section are part of the KDE "
8545
 
#~ "environment or closely integrated into it."
8546
 
#~ msgstr ""
8547
 
#~ "O Sistema de Ambiente de Trabalho KDE\n"
8548
 
#~ " KDE é uma colecção de software que disponibiliza um ambiente de trabalho "
8549
 
#~ "de fácil utilização para Linux. Pacotes na secção 'kde' fazem parte do "
8550
 
#~ "ambiente KDE ou já estão integrados no ambiente."
8551
 
 
8552
 
#~ msgid ""
8553
 
#~ "Development files for libraries\n"
8554
 
#~ " Packages in the 'libdevel' section contain files required for building "
8555
 
#~ "programs that use libraries in the 'libs' section.  You don't need "
8556
 
#~ "packages from this section unless you want to compile software yourself."
8557
 
#~ msgstr ""
8558
 
#~ "Ficheiros de desenvolvimento para bibliotecas\n"
8559
 
#~ " Pacotes na secção 'libdevel' contém ficheiro necessários para criar "
8560
 
#~ "programas que usam bibliotecas na secção 'libs'. Não necessita de pacotes "
8561
 
#~ "desta secção a não ser que pretenda compilar software por si próprio."
8562
 
 
8563
 
#~ msgid ""
8564
 
#~ "Collections of software routines\n"
8565
 
#~ " Packages in the 'libs' section provide necessary functionality for other "
8566
 
#~ "software on the computer. With very few exceptions, you should not need "
8567
 
#~ "to explicitly install a package from this section; the package system "
8568
 
#~ "will install them as required to fulfill dependencies."
8569
 
#~ msgstr ""
8570
 
#~ "Colecções de rotinas de software\n"
8571
 
#~ " Pacotes na secção 'libs' disponibilizam funções necessárias a outros "
8572
 
#~ "programas no seu computador. Salvo raras excepções, não necessitará "
8573
 
#~ "explicitamente de instalar um pacote desta secção; o sistema de pacotes "
8574
 
#~ "irá instalá-los para satisfazer as dependências necessárias."
8575
 
 
8576
 
#~ msgid ""
8577
 
#~ "Perl interpreter and libraries\n"
8578
 
#~ " Packages in the 'perl' section provide the Perl programming language and "
8579
 
#~ "many third-party libraries for it. Unless you are a Perl programmer, you "
8580
 
#~ "don't need to install packages from this section explicitly; the package "
8581
 
#~ "system will install them if they are required."
8582
 
#~ msgstr ""
8583
 
#~ "Interpretador Perl e bibliotecas\n"
8584
 
#~ " Pacotes na secção 'perl' disponibilizam a linguagem de programação Perl "
8585
 
#~ "e outras bibliotecas de terceiros. A não ser que seja um programador de "
8586
 
#~ "Perl, não precisa de instalar explicitamente os pacotes desta secção; o "
8587
 
#~ "sistema de pacotes irá instalá-los se for necessário."
8588
 
 
8589
 
#~ msgid ""
8590
 
#~ "Python interpreter and libraries\n"
8591
 
#~ " Packages in the 'python' section provide the Python programming language "
8592
 
#~ "and many third-party libraries for it. Unless you are a Python "
8593
 
#~ "programmer, you don't need to install packages from this section "
8594
 
#~ "explicitly; the package system will install them if they are required."
8595
 
#~ msgstr ""
8596
 
#~ "Interpretador Python e bibliotecas\n"
8597
 
#~ " Pacotes na secção 'python' disponibilizam a linguagem de programação "
8598
 
#~ "Python e outras bibliotecas de terceiros. A não ser que seja um "
8599
 
#~ "programador de Python, não precisa de instalar explicitamente os pacotes "
8600
 
#~ "desta secção; o sistema de pacotes irá instalá-los se for necessário."
8601
 
 
8602
 
#~ msgid ""
8603
 
#~ "Programs to write, send, and route email messages\n"
8604
 
#~ " Packages in the 'mail' section include mail readers, mail transport "
8605
 
#~ "daemons, mailing list software, and spam filters, as well as various "
8606
 
#~ "other software related to electronic mail."
8607
 
#~ msgstr ""
8608
 
#~ "Programas para escrever, enviar e encaminhar mensagens de e-mail\n"
8609
 
#~ " Pacotes na secção 'mail' incluem leitores de correio, daemons de "
8610
 
#~ "transporte de correio, software de listas de correio e filtros de spam, "
8611
 
#~ "bem como diversos outros programas relacionados com o correio electrónico."
8612
 
 
8613
 
#~ msgid ""
8614
 
#~ "Numeric analysis and other mathematics-related software\n"
8615
 
#~ " Packages in the 'math' section include calculators, languages for "
8616
 
#~ "mathematical computation (similar to Mathematica), symbolic algebra "
8617
 
#~ "packages, and programs to visualize mathematical objects."
8618
 
#~ msgstr ""
8619
 
#~ "Análise numérica e outros programas relacionados com a matemática\n"
8620
 
#~ " Pacotes na secção 'math' incluem calculadoras, linguagens para "
8621
 
#~ "computação matemática (semelhantes a Mathematica), pacotes de álgebra "
8622
 
#~ "simbólica e programas para visualizar objectos matemáticos."
8623
 
 
8624
 
#~ msgid ""
8625
 
#~ "Miscellaneous software\n"
8626
 
#~ " Packages in the 'misc' section have too unusual a function to be "
8627
 
#~ "classified."
8628
 
#~ msgstr ""
8629
 
#~ "Software diverso\n"
8630
 
#~ " Pacotes na secção 'misc' possuem funções pouco usuais para serem "
8631
 
#~ "classificados."
8632
 
 
8633
 
#~ msgid ""
8634
 
#~ "Programs to connect to and provide various services\n"
8635
 
#~ " Packages in the 'net' section include clients and servers for many "
8636
 
#~ "protocols, tools to manipulate and debug low-level network protocols, IM "
8637
 
#~ "systems, and other network-related software."
8638
 
#~ msgstr ""
8639
 
#~ "Programas para se ligar e disponibilizar diversos serviços\n"
8640
 
#~ " Pacotes na secção 'net' incluem clientes e servidores para muitos "
8641
 
#~ "protocolos, ferramentas para manipular e fazer debug de baixo nível a "
8642
 
#~ "protocolos de rede, sistemas de mensagens instantâneas e outros programas "
8643
 
#~ "relacionados com redes."
8644
 
 
8645
 
#~ msgid ""
8646
 
#~ "Usenet clients and servers\n"
8647
 
#~ " Packages in the 'news' section are related to the Usenet distributed "
8648
 
#~ "news system.  They include news readers and news servers."
8649
 
#~ msgstr ""
8650
 
#~ "Clientes e servidores Usenet\n"
8651
 
#~ " Pacotes na secção 'news' estão relacionados com sistemas de notícias "
8652
 
#~ "distribuídas Usenet. Incluem leitores e servidores de notícias."
8653
 
 
8654
 
#~ msgid ""
8655
 
#~ "Obsolete libraries\n"
8656
 
#~ " Packages in the 'oldlibs' section are obsolete and should not be used by "
8657
 
#~ "new software.  They are provided for compatibility reasons, or because "
8658
 
#~ "software distributed by Debian still requires them.\n"
8659
 
#~ " .\n"
8660
 
#~ " With very few exceptions, you should not need to explicitly install a "
8661
 
#~ "package from this section; the package system will install them as "
8662
 
#~ "required to fulfill dependencies."
8663
 
#~ msgstr ""
8664
 
#~ "Bibliotecas obsoletas\n"
8665
 
#~ " Pacotes na secção 'oldlibs' são obsoletos e não devem ser usados por "
8666
 
#~ "novos programas. Eles são fornecidos por razões de compatibilidade ou "
8667
 
#~ "porque ainda existem programas distribuídos pelo Debian ainda os "
8668
 
#~ "necessitam.\n"
8669
 
#~ " Salvo raras excepções, não necessita de instalar explicitamente um "
8670
 
#~ "pacote desta secção; o sistema de pacotes irão instalá-los quando "
8671
 
#~ "necessário para resolver algumas dependências."
8672
 
 
8673
 
#~ msgid ""
8674
 
#~ "Emulators and software to read foreign filesystems\n"
8675
 
#~ " Packages in the 'otherosfs' section emulate hardware and operating "
8676
 
#~ "systems and provide tools for transferring data between different "
8677
 
#~ "operating systems and hardware platforms. (for instance, utilities to "
8678
 
#~ "read DOS floppies, and utilities to communicate with Palm Pilots)\n"
8679
 
#~ " .\n"
8680
 
#~ " It is worth noting that CD burning software is included in THIS section."
8681
 
#~ msgstr ""
8682
 
#~ "Emuladores e programas para ler sistemas de ficheiros externos\n"
8683
 
#~ " Pacotes na secção 'otherosfs' emulam hardware e sistemas operativos e "
8684
 
#~ "oferecem ferramentas para transferir dados entre diferentes sistemas "
8685
 
#~ "operativos e plataformas de hardware. (por exemplo, utilitários para ler "
8686
 
#~ "disquetes DOS e utilitários para comunicação com Palm Pilots)\n"
8687
 
#~ " .\n"
8688
 
#~ " É importante mencionar que programas para gravação de CDs estão "
8689
 
#~ "incluídos NESTA secção."
8690
 
 
8691
 
#~ msgid ""
8692
 
#~ "Software for scientific work\n"
8693
 
#~ " Packages in the 'science' section include tools for astronomy, biology, "
8694
 
#~ "and chemistry, as well as other science-related software."
8695
 
#~ msgstr ""
8696
 
#~ "Software para trabalho científico\n"
8697
 
#~ " Pacotes na secção 'science' incluem ferramentas para astronomia, "
8698
 
#~ "biologia e química, bem como outros programas relacionados com ciências."
8699
 
 
8700
 
#~ msgid ""
8701
 
#~ "Command shells and alternative console environments\n"
8702
 
#~ " Packages in the 'shells' section include programs providing a command-"
8703
 
#~ "line interface."
8704
 
#~ msgstr ""
8705
 
#~ "Shells de comandos e ambientes de consola alternativos\n"
8706
 
#~ " Pacotes na secção 'shells' incluem programas que disponibilizam uma "
8707
 
#~ "interface de linha de comandos."
8708
 
 
8709
 
#~ msgid ""
8710
 
#~ "Utilities to play and record sound\n"
8711
 
#~ " Packages in the 'sound' section include sound players, recorders, and "
8712
 
#~ "encoders for many formats, mixers and volume controls, MIDI sequencers "
8713
 
#~ "and programs to generate musical notation, drivers for sound hardware, "
8714
 
#~ "and sound processing software."
8715
 
#~ msgstr ""
8716
 
#~ "Utilitários para ouvir e gravar som\n"
8717
 
#~ " Pacotes na secção 'sound' incluem leitores de som, gravadores e encoders "
8718
 
#~ "para muitos formatos, misturadores e controladores de volumes, "
8719
 
#~ "sequenciadores MIDI e programas para gerar notação musical, controladores "
8720
 
#~ "para hardware de som e software para processamento de som."
8721
 
 
8722
 
#~ msgid ""
8723
 
#~ "The TeX typesetting system\n"
8724
 
#~ " Packages in the 'tex' section are related to TeX, a system for producing "
8725
 
#~ "high-quality typeset output.  They include TeX itself, TeX packages, "
8726
 
#~ "editors designed for TeX, utilities to convert TeX and TeX output files "
8727
 
#~ "to various formats, TeX fonts, and other software related to TeX."
8728
 
#~ msgstr ""
8729
 
#~ "O sistema de typesetting TeX\n"
8730
 
#~ " Pacotes na secção 'tex' estão relacionados com o TeX, um sistema para "
8731
 
#~ "produzir saída typeset de alta-qualidade. Estes incluem o próprio TeX, "
8732
 
#~ "pacotes TeX, editores desenhados para TeX, utilitários para converter Tex "
8733
 
#~ "e ficheiros TeX para diversos formatos, fontes TeX e outros programas "
8734
 
#~ "relacionados com o TeX."
8735
 
 
8736
 
#~ msgid ""
8737
 
#~ "Text processing utilities\n"
8738
 
#~ " Packages in the 'text' section include text filters and processors, "
8739
 
#~ "spelling checkers, dictionary programs, utilities to convert between "
8740
 
#~ "character encodings and text file formats (eg, Unix and DOS), text "
8741
 
#~ "formatters and pretty-printers, and other software which operates on "
8742
 
#~ "plain text."
8743
 
#~ msgstr ""
8744
 
#~ "Utilitários de processamento de textos\n"
8745
 
#~ " Pacotes na secção 'text' incluem filtros de texto e processadores, "
8746
 
#~ "correctores ortográficos, programas de dicionários, utilitários para "
8747
 
#~ "converter entre codificações de caracteres e formatos de ficheiros texto "
8748
 
#~ "(eg. Unix e DOS), formatadores de texto e impressão e outros programas "
8749
 
#~ "que operam com texto puro."
8750
 
 
8751
 
#~ msgid ""
8752
 
#~ "Various system utilities\n"
8753
 
#~ " Packages in the 'utils' section are utilities whose purpose is too "
8754
 
#~ "unique to be classified."
8755
 
#~ msgstr ""
8756
 
#~ "Diversos utilitários de sistema\n"
8757
 
#~ " Pacotes na secção 'utils' são utilitários que possuem um propósito muito "
8758
 
#~ "único para serem classificados."
8759
 
 
8760
 
#~ msgid ""
8761
 
#~ "Web browsers, servers, proxies, and other tools\n"
8762
 
#~ " Packages in the 'web' section include Web browsers, Web servers and "
8763
 
#~ "proxies, software to write CGI scripts or Web-based programs, pre-written "
8764
 
#~ "Web-based programs, and other software related to the World Wide Web."
8765
 
#~ msgstr ""
8766
 
#~ "Navegadores Web, servidores, proxies e outras ferramentas\n"
8767
 
#~ " Pacotes na secção 'web' incluem navegadores Web, servidores Web e "
8768
 
#~ "proxies, programas para escrever scripts CGI ou programas baseados na "
8769
 
#~ "Web, programas pré-escritos baseados na Web e outros programas "
8770
 
#~ "relacionados com a World Wide Web."
8771
 
 
8772
 
#~ msgid ""
8773
 
#~ "The X window system and related software\n"
8774
 
#~ " Packages in the 'x11' section include the core packages for the X window "
8775
 
#~ "system, window managers, utility programs for X, and miscellaneous "
8776
 
#~ "programs with an X GUI which were placed here because they didn't fit "
8777
 
#~ "anywhere else."
8778
 
#~ msgstr ""
8779
 
#~ "O sistema de janelas X e programas relacionados\n"
8780
 
#~ " Pacotes na secção 'x11' incluem os pacotes principais para o sistema de "
8781
 
#~ "janelas X, gestores de janelas, programas utilitários para o X e "
8782
 
#~ "programas genéricos com uma interface de utilizador X foram colocados "
8783
 
#~ "aqui porque não encaixavam em mais nenhum lado."
8784
 
 
8785
 
#~ msgid ""
8786
 
#~ "Programs which depend on software not in Debian\n"
8787
 
#~ " Packages in the 'contrib' section are not part of Debian.\n"
8788
 
#~ " .\n"
8789
 
#~ " These packages are Free Software, but they depend on software which is "
8790
 
#~ "not part of Debian.  This may be because it is not Free Software, but is "
8791
 
#~ "packaged in the non-free section of the archive, because Debian cannot "
8792
 
#~ "distribute it at all, or (in rare cases) because no-one has packaged it "
8793
 
#~ "yet.\n"
8794
 
#~ " .\n"
8795
 
#~ " For more information about what Debian considers to be Free Software, "
8796
 
#~ "see http://www.debian.org/social_contract#guidelines"
8797
 
#~ msgstr ""
8798
 
#~ "Programas que dependem de programas não disponíveis em Debian\n"
8799
 
#~ " Pacotes na secção 'contrib' não fazem parte de Debian.\n"
8800
 
#~ ".\n"
8801
 
#~ "Estes pacotes são Software Livre, mas dependem de programas que não fazem "
8802
 
#~ "parte de Debian. Isto pode ser porque não são Software Livre, mas que "
8803
 
#~ "pertencem à secção non-free do repositório, porque Debian não pode "
8804
 
#~ "distribuí-los ou (em casos raros) porque ninguém ainda os empacotou.\n"
8805
 
#~ ".\n"
8806
 
#~ "Para mais informações sobre o que o Debian considera Software Livre, veja "
8807
 
#~ "http://www.debian.org/social_contract#guidelines"
8808
 
 
8809
 
#~ msgid ""
8810
 
#~ "The main Debian archive\n"
8811
 
#~ " The Debian distribution consists of packages from the 'main' section. "
8812
 
#~ "Every package in 'main' is Free Software.\n"
8813
 
#~ " .\n"
8814
 
#~ " For more information about what Debian considers to be Free Software, "
8815
 
#~ "see http://www.debian.org/social_contract#guidelines"
8816
 
#~ msgstr ""
8817
 
#~ "O repositório principal Debian\n"
8818
 
#~ " A distribuição Debian consiste em pacotes da secção 'main'. Cada pacote "
8819
 
#~ "na secção 'main' é Software Livre.\n"
8820
 
#~ ".\n"
8821
 
#~ " Para mais informações sobre o que o Debian considera ser Software Livre, "
8822
 
#~ "veja http://www.debian.org/social_contract.pt.html#guidelines"
8823
 
 
8824
 
#~ msgid ""
8825
 
#~ "Programs stored outside the US due to export controls\n"
8826
 
#~ " Packages in 'non-US' likely contain cryptography; a few implement "
8827
 
#~ "patented algorithms. Because of this, they cannot be exported from the "
8828
 
#~ "United States, and hence are stored on a server in the \"free world\".\n"
8829
 
#~ " .\n"
8830
 
#~ " Note: the Debian Project is currently merging cryptographic software "
8831
 
#~ "into the US-based archives after consulting with legal experts about "
8832
 
#~ "recent changes in export policies. Most packages which were formerly "
8833
 
#~ "found in this section, therefore, are now in 'main'."
8834
 
#~ msgstr ""
8835
 
#~ "Programas armazenados fora dos Estados Unidos devido a controlo de "
8836
 
#~ "exportação\n"
8837
 
#~ " Pacotes na secção 'non-US' provavelmente contêm criptografia; alguns "
8838
 
#~ "contêm algoritmos patenteados. Devido a esse facto, não podem ser "
8839
 
#~ "exportados dos Estado Unidos e portanto são armazenados num servidor no "
8840
 
#~ "\"mundo livre\".\n"
8841
 
#~ ".\n"
8842
 
#~ " Nota: o Projecto Debian está actualmente a juntar software criptográfico "
8843
 
#~ "nos repositórios baseados nos Estados Unidos depois de consultar "
8844
 
#~ "instâncias legais sobre as recentes mudanças nas políticas de exportação. "
8845
 
#~ "A maioria dos pacotes que se encontravam nesta secção estão agora na "
8846
 
#~ "secção 'main'."
8847
 
 
8848
 
#~ msgid ""
8849
 
#~ "Programs which are not free software\n"
8850
 
#~ " Packages in the 'non-free' section are not part of Debian.\n"
8851
 
#~ " .\n"
8852
 
#~ " These packages fail to meet one or more of the requirements of the "
8853
 
#~ "Debian Free Software Guidelines (see below). You should read the license "
8854
 
#~ "of programs in this section to be sure that you are allowed to use them "
8855
 
#~ "in the way you intend.\n"
8856
 
#~ " .\n"
8857
 
#~ " For more information about what Debian considers to be Free Software, "
8858
 
#~ "see http://www.debian.org/social_contract#guidelines"
8859
 
#~ msgstr ""
8860
 
#~ "Programas que não são software livre\n"
8861
 
#~ " Pacotes na secção 'non-free' não fazem parte de Debian.\n"
8862
 
#~ " .\n"
8863
 
#~ " Estes pacotes falham em cumprir um ou mais requisitos do Debian Free "
8864
 
#~ "Software Guidelines (ver em baixo). Você deverá ler a licença dos "
8865
 
#~ "programas desta secção para certificar-se de que é permitido utilizá-los "
8866
 
#~ "da maneira que pretende.\n"
8867
 
#~ ".\n"
8868
 
#~ " Para mais informações sobre o que o Debian considera ser Software Livre, "
8869
 
#~ "veja http://www.debian.org/social_contract#guidelines"
8870
 
 
8871
 
#~ msgid ""
8872
 
#~ "Virtual packages\n"
8873
 
#~ " These packages do not exist; they are names other packages use to "
8874
 
#~ "require or provide some functionality."
8875
 
#~ msgstr ""
8876
 
#~ "Pacotes Virtuais\n"
8877
 
#~ " Estes pacotes não existem; eles são nomes que outros pacotes utilizam "
8878
 
#~ "para pedir ou fornecer alguma funcionalidade."
8879
 
 
8880
 
#~ msgid ""
8881
 
#~ "\n"
8882
 
#~ " These packages have not yet been classified in debtags."
8883
 
#~ msgstr ""
8884
 
#~ "\n"
8885
 
#~ " Estes pacotes ainda não foram classificados em debtags."
8886
 
 
8887
 
#~ msgid "Don't automatically remove unused packages matching this filter"
8888
 
#~ msgstr ""
8889
 
#~ "Não remover automaticamente pacotes não utilizados que coincidam com este "
8890
 
#~ "filtro"
8891
 
 
8892
 
#, fuzzy
8893
 
#~ msgid ""
8894
 
#~ "y: %Fn: %Fi: %Fc: %Fd: %Fs: %Fv: %Fw: %Fe: %F%n%F%n%F%F%F%F%F%F%F%F%F"
8895
 
#~ msgstr "y: %Fn: %Fi: %Fc: %Fd: %Fs: %Fv: %Fe: %F%n%F%n%F%F%F%F%F%F%F%F"
8896
 
 
8897
 
#~ msgid "^NEWS"
8898
 
#~ msgstr "^NOTICIAS"
8899
 
 
8900
 
#~ msgid "1 install"
8901
 
#~ msgstr "1 instalação"
8902
 
 
8903
 
#~ msgid "1 removal"
8904
 
#~ msgstr "1 remoção"
8905
 
 
8906
 
#~ msgid "1 keep"
8907
 
#~ msgstr "1 mantido"
8908
 
 
8909
 
#~ msgid "1 upgrade"
8910
 
#~ msgstr "1 a actualizar"
8911
 
 
8912
 
#~ msgid "1 downgrade"
8913
 
#~ msgstr "1 downgrade"
8914
 
 
8915
 
#~ msgid "Search backwards for:"
8916
 
#~ msgstr "Procurar para trás por: "
8917
 
 
8918
 
#~ msgid "Encoding error in long description."
8919
 
#~ msgstr "Erro de codificação na descrição longa"
8920
 
 
8921
 
#~ msgid "Happy?"
8922
 
#~ msgstr "Feliz?"
8923
 
 
8924
 
#~ msgid "Can't get value of $HOME, using TMPDIR (insecure)"
8925
 
#~ msgstr ""
8926
 
#~ "Não foi possível obter o valor de $HOME, a usar TMPDIR (não é seguro)"
8927
 
 
8928
 
#~ msgid "Internal error: uncaught 'out of solutions' exception.\n"
8929
 
#~ msgstr "Erro interno: excepção 'sem mais soluções' não foi apanhada.\n"
8930
 
 
8931
 
#~ msgid "Internal error: uncaught 'out of time' exception.\n"
8932
 
#~ msgstr "Erro interno: excepção 'sem mais tempo' não foi apanhada.\n"
8933
 
 
8934
 
#~ msgid "Warning: the visual interface will ignore -s/Cmdline::Simulate\n"
8935
 
#~ msgstr "Aviso: o interface visual irá ignorar -s/Cmdline::Simulate\n"
8936
 
 
8937
 
#~ msgid "Create a new flat package list"
8938
 
#~ msgstr "Criar uma nova lista flat de pacotes"
8939
 
 
8940
 
#~ msgid "Search for a package"
8941
 
#~ msgstr "Procurar por um pacote"
8942
 
 
8943
 
#~ msgid "Search backwards for a package"
8944
 
#~ msgstr "Procurar para trás por um pacote"
8945
 
 
8946
 
#~ msgid "Solution search failed.  %s: try harder"
8947
 
#~ msgstr "Falha na procura de solução.  %s: tentar melhor"
8948
 
 
8949
 
#~ msgid ""
8950
 
#~ "Time exhausted while searching for a solution (you can select \"Next "
8951
 
#~ "Solution\" or press %s to try harder)."
8952
 
#~ msgstr ""
8953
 
#~ "O tempo foi esgotado enquanto procurava por uma solução (você pode "
8954
 
#~ "seleccionar \"Próxima Solução\" ou carregar em %s para tentar melhor)."
8955
 
 
8956
 
#~ msgid "All solutions exhausted."
8957
 
#~ msgstr "Todas as soluções esgotadas."
8958
 
 
8959
 
#~ msgid "Bad filter type '%s' (valid types are: 'missing')"
8960
 
#~ msgstr "Tipo de filtro '%s' inválido (tipos válidos são: 'missing')"
8961
 
 
8962
 
#~ msgid "Version-generating grouping policies must be the tail of a chain"
8963
 
#~ msgstr ""
8964
 
#~ "Políticas de agrupamento por versão gerada devem ser o fim de uma cadeia"
8965
 
 
8966
 
#~ msgid "Dep-generating grouping policies must be the tail of a chain"
8967
 
#~ msgstr ""
8968
 
#~ "Políticas de agrupamento por dependências geradas devem ser o fim de uma "
8969
 
#~ "cadeia"
8970
 
 
8971
 
#~ msgid "Invalid zero-length grouping policy name"
8972
 
#~ msgstr "Nome de política de agrupamento de tamanho zero inválido"
8973
 
 
8974
 
#~ msgid "Invalid grouping policy type '%s'"
8975
 
#~ msgstr "Tipo de política de agrupamento '%s' inválido"
8976
 
 
8977
 
#~ msgid "%sB bytes of disk space will be freed\n"
8978
 
#~ msgstr "%sB de espaço em disco serão libertados\n"
8979
 
 
8980
 
#~ msgid "Warning: could not lock the cache file.  Opening in read-only mode"
8981
 
#~ msgstr ""
8982
 
#~ "Aviso: não foi possível obter acesso exclusivo ao ficheiro de cache. A "
8983
 
#~ "abrir apenas para leitura"
8984
 
 
8985
 
#~ msgid "The number of mines must be a number"
8986
 
#~ msgstr "O número de minas deve ser um número"
8987
 
 
8988
 
#~ msgid ""
8989
 
#~ "Commands:\n"
8990
 
#~ "  y: continue with the installation\n"
8991
 
#~ "  n: abort and quit\n"
8992
 
#~ "  i: show information about one or more packages;\n"
8993
 
#~ "     the package names should follow 'i'\n"
8994
 
#~ "  c: show the Debian changelogs of one or more packages;\n"
8995
 
#~ "     the package names should follow 'c'\n"
8996
 
#~ "  d: toggle display of dependency information\n"
8997
 
#~ "  s: toggle display of changes in package sizes\n"
8998
 
#~ "  v: toggle display of versions\n"
8999
 
#~ "  e: enter the full visual interface\n"
9000
 
#~ "\n"
9001
 
#~ "  You may also specify modifications to the set of package actions.\n"
9002
 
#~ "  To do so, type an action character followed by one or more package "
9003
 
#~ "names\n"
9004
 
#~ "or patterns.  The action will be applied to all packages. (you may "
9005
 
#~ "specify\n"
9006
 
#~ "additional actions; each will be applied to all packages that follow it)\n"
9007
 
#~ "\n"
9008
 
#~ "Actions:\n"
9009
 
#~ "  + : Install\n"
9010
 
#~ "  - : Remove\n"
9011
 
#~ "  _ : Purge\n"
9012
 
#~ "  = : Hold\n"
9013
 
#~ msgstr ""
9014
 
#~ "Comandos :\n"
9015
 
#~ "  y: continua com a instalação\n"
9016
 
#~ "  n: aborta e termina\n"
9017
 
#~ "  i: mostra a informação sobre um ou mais pacotes\n"
9018
 
#~ "     os nomes dos pacotes devem seguir 'i'.\n"
9019
 
#~ "  c: mostra os changelogs de Debian de um ou mais pacotes;\n"
9020
 
#~ "     os·nomes·dos·pacotes·devem·seguir·'c'.\n"
9021
 
#~ "  d : muda a exibição de informação de dependência\n"
9022
 
#~ "  s : muda a exibição de alteração no tamanho de pacotes\n"
9023
 
#~ "  v : muda a exibição de versões\n"
9024
 
#~ "  e : entra no interface completamente visual\n"
9025
 
#~ "\n"
9026
 
#~ "  Também pode especificar modificações para o conjunto de acções de\n"
9027
 
#~ "  pacotes. Para fazê-lo, digite um caracter de acção seguido por um ou\n"
9028
 
#~ "  mais nomes de pacotes ou padrões. A acção será aplicada a todos os\n"
9029
 
#~ "  pacotes. (Pode especificar acções adicionais; cada acção será\n"
9030
 
#~ "  aplicada a todos os pacotes que a seguirem)\n"
9031
 
#~ "\n"
9032
 
#~ "Acções :\n"
9033
 
#~ "  + : Instalar\n"
9034
 
#~ "  - : Remover\n"
9035
 
#~ "  _ : Apagar\n"
9036
 
#~ "  = : Manter\n"
9037
 
 
9038
 
#~ msgid ""
9039
 
#~ "Some packages had unmet dependencies.  This may mean that you have\n"
9040
 
#~ "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
9041
 
#~ "distribution that some required packages have not yet been created\n"
9042
 
#~ "or been moved out of Incoming.\n"
9043
 
#~ "\n"
9044
 
#~ msgstr ""
9045
 
#~ "Alguns pacotes possuem dependências não satisfeitas. Isto significa\n"
9046
 
#~ " que você pediu uma situação impossível ou, caso você esteja \n"
9047
 
#~ " a usar a distribuição instável, que alguns pacotes pedidos ainda\n"
9048
 
#~ " não foram criados ou foram movidos da Incoming.\n"
9049
 
#~ "\n"
9050
 
 
9051
 
#~ msgid ""
9052
 
#~ "Please insert the following disc into the drive \"%s\":\n"
9053
 
#~ "%s"
9054
 
#~ msgstr ""
9055
 
#~ "Por favor, introduza o seguinte disco na drive \"%s\":\n"
9056
 
#~ "%s"
9057
 
 
9058
 
#~ msgid "Need exactly two colors in color definition \"%s\""
9059
 
#~ msgstr "São necessárias exactamente duas cores na definição de cor \"%s\""
9060
 
 
9061
 
#~ msgid "Can't parse foreground \"%s\"of color \"%s\""
9062
 
#~ msgstr "Não foi possível interpretar a frente \"%s\" da frente \"%s\""
9063
 
 
9064
 
#~ msgid "Can't parse background \"%s\" of color \"%s\""
9065
 
#~ msgstr "Não foi possível interpretar o fundo \"%s\" da cor \"%s\""
9066
 
 
9067
 
#~ msgid "Invalid option for interactive mode: -s\n"
9068
 
#~ msgstr "Opção inválida para modo interativo: -s\n"
9069
 
 
9070
 
#~ msgid ""
9071
 
#~ "Programs for faxmodems and other communications devices\n"
9072
 
#~ " Packages in the 'comm' section are used to control modems and other "
9073
 
#~ "hardware communications devices. This includes software to control "
9074
 
#~ "faxmodems (for instance, PPP for dial-up internet connections and "
9075
 
#~ "programs originally written for that purpose (zmodem/kermit), as well as "
9076
 
#~ "software to control cellular phones, interface with FidoNet, and run a "
9077
 
#~ "BBS."
9078
 
#~ msgstr ""
9079
 
#~ "Programas para fax-modems e outros dispositivos de comunicação\n"
9080
 
#~ " Pacotes na secção 'comm' são usados para controlar modems e outros "
9081
 
#~ "dispositivos de hardware de comunicação. Inclui software para controlar "
9082
 
#~ "fax-modems (por exemplo, ligações PPP ou ligações internet de acesso "
9083
 
#~ "telefónico e programas originalmente escritos para este propósito (zmodem/"
9084
 
#~ "kermit), bem como software para controlar telefones celulares, interfaces "
9085
 
#~ "com a FidoNet e correr uma BBS."
9086
 
 
9087
 
#~ msgid ""
9088
 
#~ "Programs which are not free software\n"
9089
 
#~ " Packages in the 'non-free' section are not part of Debian.\n"
9090
 
#~ " .\n"
9091
 
#~ " These packages fail to meet one or more of the requirements of the "
9092
 
#~ "Debian Free Software Guidelines (see below) You should read the license "
9093
 
#~ "of programs in this section to be sure that you are allowed to use them "
9094
 
#~ "in the way you intend.\n"
9095
 
#~ " .\n"
9096
 
#~ " For more information about what Debian considers to be Free Software, "
9097
 
#~ "see http://www.debian.org/social_contract#guidelines"
9098
 
#~ msgstr ""
9099
 
#~ "Programas que não são software livre\n"
9100
 
#~ " Pacotes na secção 'non-free' não são parte do Debian.\n"
9101
 
#~ " .\n"
9102
 
#~ " Estes pacotes falham em cumprir um ou mais requisitos do Debian Free "
9103
 
#~ "Software Guidelines (ver em baixo). Deverá ler a licença dos programas "
9104
 
#~ "nesta secção para certificar-se de que é permitido utilizá-los da maneira "
9105
 
#~ "que pretende.\n"
9106
 
#~ ".\n"
9107
 
#~ " Para mais informações sobre o que o Debian considera ser Software Livre, "
9108
 
#~ "veja http://www.debian.org/social_contract.pt.html#guidelines"
9109
 
 
9110
 
#~ msgid ""
9111
 
#~ "New Packages\n"
9112
 
#~ " These packages have been added to Debian since the last time you cleared "
9113
 
#~ "the list of \"new\" packages. (choose \"Forget new packages\" from the "
9114
 
#~ "Actions menu to empty this list)"
9115
 
#~ msgstr ""
9116
 
#~ "Novos Pacotes\n"
9117
 
#~ " Estes pacotes foram adicionados ao Debian desde a última vez que você "
9118
 
#~ "limpou a lista de \"novos\" pacotes. (escolha \"Esquecer novos pacotes\" "
9119
 
#~ "a partir do menu Acções para limpar esta lista)"
9120
 
 
9121
 
#~ msgid ""
9122
 
#~ "%s is an essential package!\n"
9123
 
#~ "\n"
9124
 
#~ "Are you sure you want to remove it?\n"
9125
 
#~ "Type '%s' if you are."
9126
 
#~ msgstr ""
9127
 
#~ "%s é um pacote essencial!\n"
9128
 
#~ "\n"
9129
 
#~ "Tem certeza de que deseja removê-lo?\n"
9130
 
#~ "Digite '%s' se tiver a certeza."
9131
 
 
9132
 
#~ msgid "Available versions of "
9133
 
#~ msgstr "Versões disponíveis de "
9134
 
 
9135
 
#~ msgid ""
9136
 
#~ "You are not root and I cannot find any way\n"
9137
 
#~ "to become root.  To reconfigure this package,\n"
9138
 
#~ "install the menu package, the login package,\n"
9139
 
#~ "or run aptitude as root."
9140
 
#~ msgstr ""
9141
 
#~ "Você não é root e não foi possível encontrar nenhuma maneira\n"
9142
 
#~ "de se tornar root. Para reconfigurar este pacote,\n"
9143
 
#~ "instale o pacote menu, o pacote login ou execute o \n"
9144
 
#~ "aptitude como root."
9145
 
 
9146
 
#~ msgid "Information about "
9147
 
#~ msgstr "Informação sobre "
9148
 
 
9149
 
#~ msgid ""
9150
 
#~ "Aptitude %s\n"
9151
 
#~ "\n"
9152
 
#~ "Copyright 2000 Daniel Burrows.\n"
9153
 
#~ "\n"
9154
 
#~ "aptitude comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details see 'license' in "
9155
 
#~ "the\n"
9156
 
#~ "Help menu.  This is free software, and you are welcome to redistribute "
9157
 
#~ "it\n"
9158
 
#~ "under certain conditions; see 'license' for details."
9159
 
#~ msgstr ""
9160
 
#~ "Aptitude %s\n"
9161
 
#~ "\n"
9162
 
#~ "Copyright 2000 Daniel Burrows.\n"
9163
 
#~ "\n"
9164
 
#~ "O aptitude é fornecido SEM GARANTIA NENHUMA; para detalhes\n"
9165
 
#~ "veja 'licença' no menu Ajuda. Este é um software livre e é encorajado \n"
9166
 
#~ "a distribuí-lo sob certas condições; veja a 'licença' para detalhes."
9167
 
 
9168
 
#~ msgid "Some packages were broken and have been fixed"
9169
 
#~ msgstr "Alguns pacotes tinham dependências quebradas e foram corrigidos"
9170
 
 
9171
 
#~ msgid "Some broken packages could not be fixed!"
9172
 
#~ msgstr ""
9173
 
#~ "Alguns pacotes tinham dependências quebradas e não puderam ser corrigidos!"
9174
 
 
9175
 
#~ msgid "Some packages are broken.  Try to fix them?"
9176
 
#~ msgstr ""
9177
 
#~ "Alguns pacotes têm dependências quebradas. Deseja tentar corrigi-las?"
9178
 
 
9179
 
#~ msgid ""
9180
 
#~ "Installing/removing packages requires administrative privileges, which\n"
9181
 
#~ "you currently do not have.  Would you like to change to the root "
9182
 
#~ "account?\n"
9183
 
#~ msgstr ""
9184
 
#~ "Instalar/remover pacotes requer privilégios de administrador, que\n"
9185
 
#~ "actualmente não possui. Deseja mudar para a conta de root?\n"
9186
 
 
9187
 
#~ msgid ""
9188
 
#~ "No packages will be installed, removed or upgraded.\n"
9189
 
#~ "\n"
9190
 
#~ "Some packages could be upgraded, but you have not chosen to upgrade "
9191
 
#~ "them.\n"
9192
 
#~ "Type \"U\" to prepare an upgrade."
9193
 
#~ msgstr ""
9194
 
#~ "Nenhuns pacotes serão instalados removidos ou actualizados.\n"
9195
 
#~ "\n"
9196
 
#~ "Alguns pacotes podiam ser actualizados, mas escolheu não os actualizar.\n"
9197
 
#~ "Carregue em \"U\" para preparar uma actualização."
9198
 
 
9199
 
#~ msgid ""
9200
 
#~ "Updating the package lists requires administrative privileges, which\n"
9201
 
#~ "you currently do not have.  Would you like to change to the root "
9202
 
#~ "account?\n"
9203
 
#~ msgstr ""
9204
 
#~ "Actualizar a lista de pacotes requer privilégios de administrador, que\n"
9205
 
#~ "actualmente não possui. Deseja mudar para a conta de root ?\n"
9206
 
 
9207
 
#~ msgid "Obsolete downloaded package files have been deleted"
9208
 
#~ msgstr "Ficheiros de pacotes obsoletos transferidos foram apagados"
9209
 
 
9210
 
#~ msgid ""
9211
 
#~ "Run 'su' to become root; this will restart the program, but your\n"
9212
 
#~ "settings will be preserved"
9213
 
#~ msgstr ""
9214
 
#~ "Executar 'su' para tornar-se root. Esta operação irá reiniciar o\n"
9215
 
#~ "programa, mas as suas configurações serão guardadas."
9216
 
 
9217
 
#~ msgid ""
9218
 
#~ "Mark the selected package as having been automatically installed;\n"
9219
 
#~ "it will automatically be removed if no other packages depend on it"
9220
 
#~ msgstr ""
9221
 
#~ "Marcar o pacote seleccionado como tendo sido automaticamente instalado;\n"
9222
 
#~ "será automaticamente removido se nenhum outro pacote depender dele"
9223
 
 
9224
 
#~ msgid ""
9225
 
#~ "Mark the selected package as having been manually installed;\n"
9226
 
#~ "it will not be removed unless you manually remove it"
9227
 
#~ msgstr ""
9228
 
#~ "Marcar o pacote seleccionado como tendo sido manualmente instalado;\n"
9229
 
#~ "não irá ser removido a menos que você o remova manualmente"
9230
 
 
9231
 
#~ msgid ""
9232
 
#~ "Forbid the candidate version of the selected package from being "
9233
 
#~ "installed;\n"
9234
 
#~ "newer versions of the package will be installed as usual"
9235
 
#~ msgstr ""
9236
 
#~ "Proibir a versão candidata do pacote seleccionado de ser instalada;\n"
9237
 
#~ "versões mais recentes deste pacote serão instaladas como de costume"
9238
 
 
9239
 
#~ msgid "^ChangeLog"
9240
 
#~ msgstr "^C Log de alterações"
9241
 
 
9242
 
#~ msgid "View the important changes made in each version of the program"
9243
 
#~ msgstr "Ver as alterações importantes feitas em cada versão do programa"
9244
 
 
9245
 
#~ msgid "Go away, I'm trying to think.\n"
9246
 
#~ msgstr "Vá-se embora, eu estou a tentar pensar.\n"
9247
 
 
9248
 
#~ msgid "  This will use %sB of disk space."
9249
 
#~ msgstr "  Serão usados %sB de espaço em disco"
9250
 
 
9251
 
#~ msgid "  This will free %sB of disk space."
9252
 
#~ msgstr "  Serão libertados %sB de espaço em disco"
9253
 
 
9254
 
#~ msgid "Use new (idempotent) package command behavior"
9255
 
#~ msgstr "Utilitza el nou comportament (idempotent) d'ordres per a paquets"
9256
 
 
9257
 
#~ msgid "Install Suggested packages automatically"
9258
 
#~ msgstr "Instalar pacotes Sugeridos automaticamente"
9259
 
 
9260
 
#, fuzzy
9261
 
#~ msgid ""
9262
 
#~ "Packages with unsatisfied dependencies\n"
9263
 
#~ " The dependency requirements of these packages will be after the install "
9264
 
#~ "is complete.\n"
9265
 
#~ " .\n"
9266
 
#~ " The presence of this tree probably indicates that something is broken, "
9267
 
#~ "either on your system or in the Debian archive."
9268
 
#~ msgstr ""
9269
 
#~ "Pacotes com dependências não satisfeitas\n"
9270
 
#~ " Os requisitos de dependências destes pacotes permanecerão não "
9271
 
#~ "satisfeitos até que a instalação esteja completa.\n"
9272
 
#~ " .\n"
9273
 
#~ " A presença desta árvore provavelmente indica que algo está danificado no "
9274
 
#~ "seu sistema ou no repositório Debian."
9275
 
 
9276
 
#, fuzzy
9277
 
#~ msgid "Description of %s"
9278
 
#~ msgstr "Descrição: "
9279
 
 
9280
 
#, fuzzy
9281
 
#~ msgid "Description of "
9282
 
#~ msgstr "Descrição: "
9283
 
 
9284
 
#, fuzzy
9285
 
#~ msgid " -S fname       read the aptitude extended status info from fname.\n"
9286
 
#~ msgstr ""
9287
 
#~ " -S fname       Lê a informação de estado extendido do aptitude do "
9288
 
#~ "fname.\n"
9289
 
 
9290
 
#, fuzzy
9291
 
#~ msgid ""
9292
 
#~ "Could not regain the system lock!  (Perhaps another apt or dpkg is "
9293
 
#~ "running?"
9294
 
#~ msgstr ""
9295
 
#~ "Não foi possível recuperar o acesso exclusivo ao sistema! (Talvez outro "
9296
 
#~ "apt ou dpkg esteja a correr?)"
9297
 
 
9298
 
#, fuzzy
9299
 
#~ msgid "Bad section name '%s' (use 'none', 'topdir', or 'subdir'"
9300
 
#~ msgstr "Nome de secção '%s' inválido (use 'none', 'topdir' ou 'subdir')"
9301
 
 
9302
 
#~ msgid "gtk-undo"
9303
 
#~ msgstr "gtk-desfazer"
9304
 
 
9305
 
#~ msgid "gtk-cut"
9306
 
#~ msgstr "gtk-cortar"
9307
 
 
9308
 
#~ msgid "gtk-copy"
9309
 
#~ msgstr "gtk-copiar"
9310
 
 
9311
 
#~ msgid "gtk-paste"
9312
 
#~ msgstr "gtk-colar"
9313
 
 
9314
 
#~ msgid "gtk-about"
9315
 
#~ msgstr "gtk-acerca"
9316
 
 
9317
 
#~ msgid "gtk-go-back"
9318
 
#~ msgstr "gtk-voltar-atrás"
9319
 
 
9320
 
#~ msgid "gtk-go-forward"
9321
 
#~ msgstr "gtk-avançar-em-frente"
9322
 
 
9323
 
#~ msgid "Applying Changes"
9324
 
#~ msgstr "Aplicar Alterações"