903
904
"Utilitzeu <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">aquesta pàgina</a> "
904
905
"per a seleccionar un nom d'usuari del Facebook si no en teniu."
906
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12
907
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:13
907
908
msgid "Use old SS_L"
908
909
msgstr "Utilitza l'SS_L antic"
910
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:13
911
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14
911
912
msgid "What is your Facebook password?"
912
913
msgstr "Quina és la vostra contrasenya del Facebook?"
914
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14
915
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:15
915
916
msgid "What is your Facebook username?"
916
917
msgstr "Quin és el vostre nom d'usuari del Facebook?"
918
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:15
919
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:16
919
920
msgid "What is your Google ID?"
920
921
msgstr "Quin és el vostre identificador del Google?"
922
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:16
923
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17
923
924
msgid "What is your Google password?"
924
925
msgstr "Quina és la vostra contrasenya del Google?"
926
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17
927
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18
927
928
msgid "What is your Jabber ID?"
928
929
msgstr "Quin és el vostre identificador del Jabber?"
930
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18
931
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19
931
932
msgid "What is your Jabber password?"
932
933
msgstr "Quina és la vostra contrasenya del Jabber?"
934
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19
935
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20
935
936
msgid "What is your desired Jabber ID?"
936
937
msgstr "Quin identificador del Jabber voleu?"
938
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20
939
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21
939
940
msgid "What is your desired Jabber password?"
940
941
msgstr "Quina contrasenya preferiu per al Jabber?"
942
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21
943
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22
943
944
msgid "_Encryption required (TLS/SSL)"
944
945
msgstr "_Es requereix xifratge (TLS/SSL)"
946
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22
947
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23
947
948
msgid "_Ignore SSL certificate errors"
948
949
msgstr "_Ignora els errors del certificat SSL"
1000
1001
msgstr "Descobreix automàticament el servidor STUN"
1002
1003
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
1003
msgid "Hostname of the proxy for outbound requests."
1004
msgstr "Nom del servidor intermediari per a les peticions de sortida."
1006
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
1007
1004
msgid "Interval (seconds)"
1008
1005
msgstr "Interval (segons)"
1010
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8
1007
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
1011
1008
msgid "Keep-Alive Options"
1012
1009
msgstr "Opcions del manteniment de la connexió oberta"
1014
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9
1016
"Look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a "
1019
"Comprova el nom d'ordinador del servidor STUN en el registre SRV del DNS en "
1020
"el domini del servei."
1022
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10
1011
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8
1023
1012
msgid "Loose Routing"
1024
1013
msgstr "Enrutament flexible"
1026
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11
1015
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9
1027
1016
msgid "Mechanism:"
1028
1017
msgstr "Mecanisme:"
1030
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12
1019
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10
1031
1020
msgid "Miscellaneous Options"
1032
1021
msgstr "Opcions diverses"
1034
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13
1023
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11
1035
1024
msgid "NAT Traversal Options"
1036
1025
msgstr "Opcions del travessament del NAT"
1038
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15
1039
msgid "Port of the proxy for outbound requests."
1040
msgstr "Port del servidor intermediari per a les peticions de sortida."
1042
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16
1027
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13
1046
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17
1031
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14
1047
1032
msgid "Proxy Options"
1048
1033
msgstr "Opcions del servidor intermediari"
1050
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18
1035
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15
1051
1036
msgid "STUN Server:"
1052
1037
msgstr "Servidor STUN:"
1054
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19
1039
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16
1055
1040
msgid "Server:"
1056
1041
msgstr "Servidor:"
1058
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20
1060
"The username for SIP authentication, if different from the SIP URI\n"
1063
"El nom d'usuari per a l'autenticació SIP en cas que sigui diferent\n"
1064
"al nom d'usuari de l'URI de SIP."
1066
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:22
1043
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17
1067
1044
msgid "Transport:"
1068
1045
msgstr "Transport:"
1070
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:23
1072
"Update the registration binding if the external address for the client is "
1073
"discovered to be different from the local binding."
1075
"Actualitza la vinculació d'enregistrament si l'adreça externa del client és "
1076
"diferent de la vinculació local."
1078
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:24
1080
"Use the loose routing behavior and the Route header as recommended in RFC "
1083
"Utilitza el comportament de l'enrutament flexible i la capçalera «Route» tal "
1084
"com recomana l'RFC 3261."
1086
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:25
1047
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18
1087
1048
msgid "What is your SIP account password?"
1088
1049
msgstr "Quina és la vostra contrasenya del compte de SIP?"
1090
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:26
1051
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19
1091
1052
msgid "What is your SIP login ID?"
1092
1053
msgstr "Quin és el vostre identificador d'entrada de SIP?"
1094
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:27
1055
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20
1095
1056
msgid "_Username:"
1096
1057
msgstr "N_om d'usuari:"
1269
1230
msgid "No topic defined"
1270
1231
msgstr "No s'ha definit cap tema"
1272
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1629
1233
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1626
1273
1234
msgid "(No Suggestions)"
1274
1235
msgstr "(Cap suggeriment)"
1276
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1683
1237
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1680
1277
1238
msgid "Insert Smiley"
1278
1239
msgstr "Insereix una emoticona"
1281
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1701
1242
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1698
1282
1243
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1675
1284
1245
msgstr "_Envia"
1286
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1735
1247
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1732
1287
1248
msgid "_Spelling Suggestions"
1288
1249
msgstr "_Suggeriments d'ortografia"
1290
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1829
1251
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1826
1291
1252
msgid "Failed to retrieve recent logs"
1292
1253
msgstr "No s'han pogut recuperar els registres recents"
1294
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1960
1255
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1957
1296
1257
msgid "%s has disconnected"
1297
1258
msgstr "En/na %s s'ha desconnectat"
1312
1273
#. translators: reverse the order of these arguments
1313
1274
#. * if the banned should come before the banner in your locale.
1315
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1978
1276
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1975
1317
1278
msgid "%1$s was banned by %2$s"
1318
1279
msgstr "En/na %2$s ha bandejat en/na %1$s"
1320
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1981
1281
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1978
1322
1283
msgid "%s was banned"
1323
1284
msgstr "s'ha bandejat en/na %s"
1325
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1985
1286
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1982
1327
1288
msgid "%s has left the room"
1328
1289
msgstr "En/na %s ha sortit de la sala"
1332
1293
#. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1333
1294
#. * please let us know. :-)
1335
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1994
1296
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1991
1340
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2019
1301
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2016
1342
1303
msgid "%s has joined the room"
1343
1304
msgstr "En/na %s ha entrat a la sala"
1345
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2044
1306
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2041
1347
1308
msgid "%s is now known as %s"
1348
1309
msgstr "En/na %s ara es diu %s"
1350
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2179 ../src/empathy-call-window.c:1532
1311
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2176 ../src/empathy-call-window.c:1532
1351
1312
msgid "Disconnected"
1352
1313
msgstr "Fora de línia"
1354
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2701
1315
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2698
1355
1316
msgid "Wrong password; please try again:"
1356
1317
msgstr "Contrasenya errònia, torneu-ho a intentar:"
1358
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2702
1319
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2699
1360
1321
msgstr "Torna-ho a intentar"
1362
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2707
1323
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2704
1363
1324
msgid "This room is protected by a password:"
1364
1325
msgstr "Aquesta sala és protegida per una contrasenya:"
1366
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2708
1327
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2705
1368
1329
msgstr "Uneix-te"
1370
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2848
1331
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2845
1371
1332
msgid "Connected"
1372
1333
msgstr "Connectat"
1374
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2901
1335
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2898
1375
1336
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:707
1376
1337
msgid "Conversation"
1377
1338
msgstr "Conversa"
1379
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.ui.h:1 ../src/empathy-chat-window.c:672
1340
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.ui.h:1 ../src/empathy-chat-window.c:677
2454
2415
msgstr "Trucada"
2456
2417
#. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected
2457
#: ../src/empathy-call-window.c:1695
2418
#: ../src/empathy-call-window.c:1837
2459
2420
msgid "Connected — %d:%02dm"
2460
2421
msgstr "Connectat -- %d:%02dm"
2462
#: ../src/empathy-call-window.c:1756
2423
#: ../src/empathy-call-window.c:1898
2463
2424
msgid "Technical Details"
2464
2425
msgstr "Detalls tècnics"
2466
#: ../src/empathy-call-window.c:1794
2427
#: ../src/empathy-call-window.c:1936
2469
2430
"%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
2490
2451
"No s'ha pogut connectar amb en/na %s. Algú dels dos deu estar en una xarxa "
2491
2452
"que no permet connexions directes."
2493
#: ../src/empathy-call-window.c:1811
2454
#: ../src/empathy-call-window.c:1953
2494
2455
msgid "There was a failure on the network"
2495
2456
msgstr "Hi ha hagut una fallada en la xarxa"
2497
#: ../src/empathy-call-window.c:1815
2458
#: ../src/empathy-call-window.c:1957
2499
2460
"The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
2501
2462
"Els formats d'àudio necessaris per a aquesta trucada no estan instal·lats en "
2502
2463
"aquest ordinador"
2504
#: ../src/empathy-call-window.c:1818
2465
#: ../src/empathy-call-window.c:1960
2506
2467
"The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
2508
2469
"Els formats de vídeo necessaris per a aquesta trucada no estan instal·lats "
2509
2470
"en aquest ordinador"
2511
#: ../src/empathy-call-window.c:1828
2472
#: ../src/empathy-call-window.c:1970
2514
2475
"Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
2519
2480
"\">Informeu d'aquesta errada</a> i adjunteu-hi els registres recollits a la "
2520
2481
"finestra «Depuració» del menú Ajuda."
2522
#: ../src/empathy-call-window.c:1836
2483
#: ../src/empathy-call-window.c:1978
2523
2484
msgid "There was a failure in the call engine"
2524
2485
msgstr "Hi ha hagut una fallada en el motor de trucada"
2526
#: ../src/empathy-call-window.c:1875
2487
#: ../src/empathy-call-window.c:2017
2527
2488
msgid "Can't establish audio stream"
2528
2489
msgstr "No s'ha pogut establir el flux d'àudio"
2530
#: ../src/empathy-call-window.c:1885
2491
#: ../src/empathy-call-window.c:2027
2531
2492
msgid "Can't establish video stream"
2532
2493
msgstr "No s'ha pogut establir el flux de vídeo"
2600
2561
msgstr "_Visualitza"
2602
#: ../src/empathy-chat-window.c:436 ../src/empathy-chat-window.c:456
2563
#: ../src/empathy-chat-window.c:441 ../src/empathy-chat-window.c:461
2604
2565
msgid "%s (%d unread)"
2605
2566
msgid_plural "%s (%d unread)"
2606
2567
msgstr[0] "%s (%d sense llegir)"
2607
2568
msgstr[1] "%s (%d sense llegir)"
2609
#: ../src/empathy-chat-window.c:448
2570
#: ../src/empathy-chat-window.c:453
2611
2572
msgid "%s (and %u other)"
2612
2573
msgid_plural "%s (and %u others)"
2613
2574
msgstr[0] "%s (i %u altre)"
2614
2575
msgstr[1] "%s (i %u altres)"
2616
#: ../src/empathy-chat-window.c:464
2577
#: ../src/empathy-chat-window.c:469
2618
2579
msgid "%s (%d unread from others)"
2619
2580
msgid_plural "%s (%d unread from others)"
2620
2581
msgstr[0] "%s (%d sense llegir d'altres)"
2621
2582
msgstr[1] "%s (%d sense llegir d'altres)"
2623
#: ../src/empathy-chat-window.c:473
2584
#: ../src/empathy-chat-window.c:478
2625
2586
msgid "%s (%d unread from all)"
2626
2587
msgid_plural "%s (%d unread from all)"
2627
2588
msgstr[0] "%s (%d sense llegir de tots)"
2628
2589
msgstr[1] "%s (%d sense llegir de tots)"
2630
#: ../src/empathy-chat-window.c:676
2591
#: ../src/empathy-chat-window.c:681
2631
2592
msgid "Typing a message."
2632
2593
msgstr "S'està escrivint un missatge."
2948
2909
msgid "%s account"
2949
2910
msgstr "Compte %s"
2951
#: ../src/empathy-main-window.c:437
2912
#: ../src/empathy-main-window.c:438
2952
2913
msgid "Reconnect"
2953
2914
msgstr "Torna a connectar"
2955
#: ../src/empathy-main-window.c:443
2916
#: ../src/empathy-main-window.c:444
2956
2917
msgid "Edit Account"
2957
2918
msgstr "Edita el compte"
2959
#: ../src/empathy-main-window.c:449
2920
#: ../src/empathy-main-window.c:450
2963
#: ../src/empathy-main-window.c:1033
2924
#: ../src/empathy-main-window.c:1034
2964
2925
msgid "Contact"
2965
2926
msgstr "Contacte"
2967
#: ../src/empathy-main-window.c:1414
2928
#: ../src/empathy-main-window.c:1415
2968
2929
msgid "Show and edit accounts"
2969
2930
msgstr "Mostra i edita els comptes"
3075
3036
"Cal contrasenya: %s\n"
3078
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:541
3079
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:542
3039
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:608
3040
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:609
3083
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:569
3044
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:636
3084
3045
msgid "Could not start room listing"
3085
3046
msgstr "No s'ha pogut iniciar el llistat de sales"
3087
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:579
3048
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:646
3088
3049
msgid "Could not stop room listing"
3089
3050
msgstr "No s'ha pogut aturar el llistat de sales"
3403
3364
msgid "Empathy Debugger"
3404
3365
msgstr "Depurador de l'Empathy"
3367
#~ msgid "Hostname of the proxy for outbound requests."
3368
#~ msgstr "Nom del servidor intermediari per a les peticions de sortida."
3371
#~ "Look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a "
3374
#~ "Comprova el nom d'ordinador del servidor STUN en el registre SRV del DNS "
3375
#~ "en el domini del servei."
3377
#~ msgid "Port of the proxy for outbound requests."
3378
#~ msgstr "Port del servidor intermediari per a les peticions de sortida."
3381
#~ "The username for SIP authentication, if different from the SIP URI\n"
3384
#~ "El nom d'usuari per a l'autenticació SIP en cas que sigui diferent\n"
3385
#~ "al nom d'usuari de l'URI de SIP."
3388
#~ "Update the registration binding if the external address for the client is "
3389
#~ "discovered to be different from the local binding."
3391
#~ "Actualitza la vinculació d'enregistrament si l'adreça externa del client "
3392
#~ "és diferent de la vinculació local."
3395
#~ "Use the loose routing behavior and the Route header as recommended in RFC "
3398
#~ "Utilitza el comportament de l'enrutament flexible i la capçalera «Route» "
3399
#~ "tal com recomana l'RFC 3261."
3406
3401
#~ msgid "_Add…"
3407
3402
#~ msgstr "_Afegeix…"